Views
4 months ago

Revista ABRATES - DEZEMBRO 2016 - 2ª Edição

Metáfrase – REVISTA

Metáfrase – REVISTA DA ABRATES o auxílio do Memsource representam, no geral, o mercado mais amplo de tradução no Brasil, no qual o português se relaciona em maior número com outras línguas europeias, principalmente o inglês. A maior parte dos usuários do Memsource, ao utilizar o português como idioma de origem, 90% das vezes tem o inglês como idioma de chegada. Outros idiomas de chegada proeminentes são espanhol, italiano, alemão, grego, russo e francês. Quando o português é o idioma de destino, 82% das traduções são realizados do inglês. Os outros idiomas de origem com algum destaque são italiano, alemão, espanhol e francês. Por que o inglês é a língua mais presente? Devemos nos questionar por que o volume de tradução do e para o inglês é tão predominante. A resposta parece óbvia. Como já foi escrito anteriormente, o inglês é a língua global atual par excellence. Como língua de partida e de chegada, o inglês é o idioma mais traduzido do mundo, e 50% das comunicações realizados na internet são feitas em inglês. No entanto, minha experiência no mercado demonstra que o grande volume de traduções de e para o inglês está relacionado não só ao fato de ele ser um idioma de chegada ou de origem, mas também ao fato de servir como ponte. Por exemplo, muitas embaixadas árabes em Brasília, quando precisam de uma tradução do árabe para o português, ou vice-versa, não contratam um tradutor que trabalha com esse par de idiomas devido à quantidade irrisória da oferta de tradutores profissionais de árabe-português-árabe. Desse modo, é frequente que enviem a tradução original do árabe para ser traduzida para o inglês por um tradutor que nem está localizado no Brasil e nem fala português, para que depois outro tradutor traduza do inglês ao português 3 . Algumas poucas vezes o inglês é substituído pelo espanhol. No entanto, à medida que os tradutores notam a crescente demanda de traduções de línguas não europeias do ou para o português, há um aumento nos estudos dessas línguas, criando a possibilidade de o mercado de tradução desses idiomas crescer no Brasil, mesmo assim é difícil que o inglêsportuguês-inglês deixe de representar a maior porcentagem das traduções, pois ainda há grande espaço no mercado para que as traduções inglêsportuguês-inglês continuem crescendo. Volume de traduções do português no Memsource Mesmo com a atual crise econômico-política pela qual passa o Brasil, há ainda grande potencial de crescimento para o mercado de tradução, pois o interesse do mercado e do público brasileiros continua voltado para a esfera internacional. Isso, juntamente com a popularização da plataforma Memsource, devido aos benefícios que oferece, gera um forte crescimento do uso do português na CAT tool tanto como idioma de origem como de destino. Em maio de 2016, foi realizada a tradução de 6,1 milhões de palavras do e para o português em textos completados pelos tradutores usuários da plataforma. Em agosto do ano passado, o volume era de aproximadamente 2,5 milhões de palavras. O volume mais do que duplicou, o que é um bom motivo para usar o Memsource e para se manter ativo no Anúncios de trabalho (beta) 4 , uma página que permite encontrar e oferecer trabalhos. 3 Pude verificar que o mesmo muitas vezes ocorre com textos em russo e chinês, que são traduzidos primeiro para o inglês para depois serem traduzidos para o português. 4 Em inglês, “Memsource job board”. Para obter mais informações sobre como utilizar a página de anúncios de trabalho, visite http://wiki.memsource.com/wiki/Job_Board Por Jamila Jacob Jamila Jacob é graduada em Ciências Sociais, com habilitação em Antropologia, pela Universidade de Brasília. Foi assessora na Embaixada de Omã trabalhando com o aprimoramento do intercâmbio da produção sociocultural no âmbito bilateral Brasil-Omã, onde a tradução de documentos, artigos, panfletos, entre outros, esteve constantemente presente. Acabou se apaixonando pela tradução e buscou se especializar na área. Hoje, tem na tradução a sua profissão. Contato: Mjacobjamila@gmail.com 16

EDIÇÃO 2 • DEZEMBRO/2016 ENTREVISTA COM KIRTI VASHEE Durante o VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, realizado em junho deste ano no Rio de Janeiro, tive o prazer de entrevistar Kirti Vashee, palestrante internacional convidado para falar sobre tradução automática, impressionando a muitos. Kirti é consultor e especialista em tecnologia da tradução. Antes de começar a trabalhar de forma independente, há cinco meses, trabalhou na Asia Online, empresa que tinha, originalmente, a visão incrível de traduzir a Wikipédia em inglês e outros conteúdos de código aberto para idiomas do sulasiático, a fim de criar conteúdo de conhecimento para esse público e direcionar o que eles chamam de information public (público de informações). De acordo com o entrevistado, foi um experimento com uma motivação ótima, mas que não funcionou comercialmente por falta de apoio do governo. A Asia 17

Revista Resultados Oficiais 2ª edição - Português
penergeticbrasil
Revista LiteraLivre 2ª Edição
revistaliteralivre
O Carpinteiro - dezembro 2016
grafikarapida
Dezembro/2016 - Condominium 08
jota.2016
ABRIL 2016 edição 216
araujomota
Dezembro/2016 - Celulose e Papel 28
jota.2016
Revista True 4ª Edição Ano 2 Set I Out de 2016 Mundo Masculino
Ideasmarter
Super Moderna Magazine | Dezembro 2016 | Edição Brasil
supermoderna
Revista Simers Dez 2016
waycomm
EDIÇÃO 22 - Dezembro/11 - RBCIAMB
ABESDN
octirodae brasil 2ª edição em português – tradução do original em ...
octirodaebrasil.com.br