17.04.2021 Views

Novos Olhares

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

a nossa pequena história

em grandes números

our little story

in big numbers


A nossa pequena história

em grandes números

Região


Coimbra

A nossa pequena história

em grandes números


4

19 municípios,

a força de uma região

em 38 fotografias

19 municipalities, the strength

of a region in 38 photos


5

Na CIM Região de Coimbra construímos,

para além de memórias, um carinho por uma

região enriquecida pelo seu património:

natureza, cultura, gastronomia e desporto.

Juntos construímos novos olhares sobre este

património.

In the CIM Região de Coimbra we have built,

besides memories, an affection for a region

enriched by its heritage: nature, culture,

gastronomy and sport. Together we build new

perspectives on this patrimony.


01

02

08

6

03

04

07

05

06

12

13


09

15

19

10

11

16

7

14 17

18


01

Mira

02

Cantanhede

03

Figueira da Foz

04

Montemor - O - Velho

05

Soure

06

Condeixa - A - Nova

07

8

Coimbra

08

Mealhada

09

Mortágua

10

Penacova

11

Vila Nova de Poiares

12

Miranda do Corvo

13

Penela


14

Lousã

15

Tábua

16

Arganil

17

Góis

18

Pampilhosa da Serra

19

Oliveira do Hospital

9

A CIM Região de Coimbra é a maior

comunidade Intermunicipal do País

460 mil habitantes

19 municípios de três distritos

distintos (Coimbra, Aveiro e Viseu)

Uma área de 4336 km²

CIM Região de Coimbra is the largest

inter-municipal community in the country

460 thousand inhabitants

19 municipalities from three distinct

districts (Coimbra, Aveiro and Viseu)

An area of 4336 km²


CIM

01

Mira . 4 Freguesias

4 Parishes


egião de Coimbra

100,5 Hab. / km² 124,03 km²


Mira

12

Esta igreja data de 1843. É uma capela simples e

humilde, pintada de azul e branco e feita em madeira

como os palheiros, casas dos pescadores e local

de arrumação para os utensílios da faina da pesca.

O seu interior é sóbrio e tranquilo, convidando

à paz e aos recolhimento. Tem hoje a seu lado o

monumento aos Pescadores de Mira evocando a

vocação piscatória desta terra outrora chamada

Palheiros de Mira. Constitui hoje em raro legado do

tipo de construção que predominou nesta região

e que evoca os antepassados Vikings que aqui se

estabeleceram há séculos atrás.


This church dates from 1843. It is a simple and

humble chapel, painted blue and white and made

of wood like the haylofts, fishermen’s houses and

storage place for fishing gear. Its interior is sober and

tranquil, inviting to peace and recollection. Today

it has beside it the monument to the Fishermen

of Mira, evoking the fishing vocation of this land

once called Palheiros de Mira. Today it constitutes

a rare legacy of the type of construction that

predominated in this region and evokes the Viking

ancestors who settled here centuries ago.

13


14

Classificada como área de interesse prioritário

para a conservação da biodiversidade Europeia, a

Lagoa e a Barrinha são pequenas lagoas abastecidas

por cursos de água doce, pelo que são habitats

extremamente sensíveis a alterações ambientais

e contêm comunidades biológicas particulares,

nomeadamente em relação à diversidade de

libélulas e libelinhas. De configuração arredondada,

enquadrada por arvoredo e dunas, onde se pode

andar de gaivota. É rica em limos, semelhantes aos

da ria de Aveiro, com a qual se liga. Para o lado norte,

através da Vala da Cana, também comunica com a

lagoa de Mira.


Classified as an area of priority interest for the

conservation of European biodiversity, the Lagoa

and the Barrinha are small lagoons supplied by

freshwater streams, making them extremely sensitive

habitats to environmental changes and containing

particular biological communities, namely in relation

to the diversity of dragonflies and damselflies. It

has a rounded shape, framed by trees and dunes,

where you can ride a seagull. It is rich in silt, similar

to the silt found in the Ria de Aveiro, with which it is

connected. To the north, through Vala da Cana, it

also connects with the Mira lagoon.

15


Pensar em Mira é pensar em água, no seu melhor

sentido. Seja pela sua costa atlântica, pela Barrinha,

moinhos ou pelas lagoas e ribeiras existentes ao

longo do município. Associada a esta temática, está

obviamente ligada a atividade da pesca, através da Arte

Xávega, ou então pela pesca tradicional, desportiva ou

lúdica.

16

To think of Mira is to think of water, in its best sense.

Whether by its Atlantic coast, by the Barrinha, mills

or by the lagoons and streams existing along the

municipality. Associated with this theme, it is obviously

linked to fishing activity, through Arte Xávega, or

traditional sporting or recreational fishing.


17


18

O Remo é um desporto de grande relevo no

Centro de Portugal e Mira é um dos seus maiores

embaixadores enquanto município. Palco

para grandes atletas, competições nacionais e

internacionais, para além de promotor de saúde

e bem-estar da sua população, trata-se de um dos

maiores ativos turísticos enquanto capturador

de novos visitantes e interessados na região de

Coimbra.


Rowing is a sport of great importance in central

Portugal and Mira is one of its greatest ambassadors

as a municipality. Stage for great athletes, national

and international competitions, in addition

to promoting the health and wellbeing of its

population, it is one of the biggest tourist assets as

it attracts new visitors and those interested in the

region of Coimbra.

19


20

Caminhando pela areia fina se percebe logo

que Mira é um local obrigatório de visita para os

verdadeiros amantes de praia. Protegida por um

vasto conjunto de dunas e servida de um passadiço

em madeira ao longo da sua costa, esta zona

balnear destaca-se entre as demais pelas suas

várias características que a tornam segura, bonita e

convidativa para a prática de desportos náuticos.


Walking along the fine sand, it is soon noticed

that Mira is a must-visit place for the true beach

lovers. Protected by a vast set of dunes and served

by a wooden walkway along its coast, this bathing

area stands out among the others for its various

characteristics that make it safe, beautiful and

inviting for water sports.

21


22

Longe de tudo e de todos e com praias propícias

à prática do surf, todos os que escolhem este

destino procuram a calma e a serenidade que o surf

proporciona. Em praias bonitas e serenas, onde

cada onda proporciona um contacto íntimo com

a natureza. Pelas ondas de Mira, respira-se um surf

diferente. E que, citando o projeto Surf No Crowd

promovido pela região: “Sente-se uma maresia

muito especial. Ouvem-se ventos que respiram

a cultura e tradição da região. Vozes de uma

comunidade acolhedora e simpática. Aqui, não se

disputam ondas. Só se procura tranquilidade.”


Far from everything and everyone and with beaches

suitable for surfing, all those who choose this

destination seek the calm and serenity that surfing

provides. On beautiful, serene beaches, where

each wave provides intimate contact with nature.

Through the waves of Mira, you can breathe in a

different kind of surfing. And that, quoting the Surf

No Crowd project promoted by the region: “You

feel a very special sea air. You can hear winds that

breathe the culture and tradition of the region.

Voices of a welcoming and friendly community.

Here, you don’t fight for waves. All you seek is

tranquillity.”

23


Mira tem uma forte vocação marítima e uma das

artes mais tradicionais tem lugar no areal e é um

postal ilustrado para os visitantes: a arte Xávega.

Os barcos chamados de “meia lua”, rasos para

escorregarem na areia, lançam as redes de cerco e

nos extremos têm cordas com bóias. Um dos cabos

fica em terra. A rede é estendida em alto mar, no

centro está um saco de rede e o barco traz a outra

ponta. As cordas são puxadas por tratores e até há

poucos anos atrás era por juntas de bois. Como

dizem os locais, este processo por arrasto “é pescar

ao cerco e alar para terra”.

24


Mira has a strong maritime vocation and one of the

most traditional arts takes place on the beach and is

a picture postcard for visitors: the Xávega art.

The boats, called “half-moons”, shallow to slip on

the sand, cast their seine nets and at the ends have

ropes with buoys. One of the ropes stays on land.

The net is stretched out in the open sea, in the

centre is a net bag and the boat brings the other end.

The ropes are pulled by tractors and until a few years

ago by ox-joints. As the locals say, this process by

trawling “is to fish by seine and haul to shore”.

25


Há no concelho de Mira uma tradição secular

que não se sabe quando ou como começou. Os

Caretos da Lagoa saem todos os anos no Carnaval,

percorrendo as ruas da localidade e do concelho

para pregar partidas, conviver e sobretudo mostrar

uma cultura que está a renascer após anos de

26

In the municipality of Mira, there is a centuries-old

tradition that no one knows when or how it began.

Caretos da Lagoa come out every year at Carnival

time, travelling through the streets of the town and

the municipality to play tricks, socialise and above

all show a culture that is being reborn after years of


esquecimento. Para além da “campina” (máscara),

uma indumentária composta por uma saia vermelha,

que alude ao pecado, e uma camisa branca, símbolo

de pureza, completam a vestimenta que disfarça a

identidade de quem a usa.

27

oblivion. Besides the “campina” (mask), a garment

composed of a red skirt, which alludes to sin, and a

white shirt, symbol of purity, complete the outfit that

disguises the identity of the wearer.


Sendo a qualidade da água uma preocupação

constante do município e residentes de Mira, esta

qualidade representa um fator de saúde pública e

um importante indicador de qualidade ambiental

e de desenvolvimento turístico. O lado oeste do

concelho é dominado por praias e também por

28

As the quality of the water is a constant concern of

the municipality and residents of Mira, this quality

represents a public health factor and an important

indicator of environmental quality and tourism

development. The western side of the municipality

is dominated by beaches and also by freshwater


lagoas de água doce, sendo de destacar duas delas:

a da Barrinha, a 400 metros da costa, com cerca de

1300 metros de comprimento e 600 de largura, e a

Lagoa de Mira, a 3700 metros da costa, com cerca

de 1200 metros de comprimento e 800 de largura.

29

lagoons, two of which stand out: Barrinha, 400

metres from the coast, about 1300 metres long and

600 metres wide, and Lagoa de Mira, 3700 metres

from the coast, about 1200 metres long and 800

metres wide.


30

A história dos moinhos data do tempo em que

o Homem procurou moer os cereais para a sua

alimentação, procurando achar máquinas que

lhe diminuísse a penosa tarefa de fabricar farinha.

Esmagou cereal, primeiro entre duas pedras e

depois recorreu ao pilão e ao graal. Os moinhos são

marcos distintivos na paisagem rural e evidenciam a

sabedoria e técnica popular no aproveitamento dos

recursos naturais. É graças a alguns moleiros que os

moinhos de água de Mira ainda teimam em laborar,

integrando um valioso património sócio-cultural.


The history of mills dates back to the time when

man tried to grind grain to feed himself, trying to

find machines that would reduce the painful task of

making flour. He crushed cereal, first between two

stones and then he used the pestle and the grail. The

mills are distinctive marks in the rural landscape and

show the popular wisdom and technique in the use

of natural resources. It is thanks to some millers that

the water mills of Mira are still operating, forming

part of a valuable socio-cultural heritage.

31


CIM

02

Cantanhede . 14 Freguesias

14 Parishes


egião de Coimbra

Can

tan

he

de

93,1 Hab. / km² 390,88 km²


Cantanhede

34

Banhado pelo Oceano Atlântico, o município de

Cantanhede é um precioso embaixador das várias

atividades aquáticas a acontecer na região.

No seu mar, são frequentemente encontradas as

condições ideais para a prática dos vários desportos

que se acabaram por tornar uma tradição para a

comunidade local e envolvente.


Bathed by the Atlantic Ocean, the municipality

of Cantanhede is a precious ambassador for the

various aquatic activities taking place in the region.

35

In its sea, the ideal conditions are often found for the

practice of the various sports that have become a

tradition for the local and surrounding community.


36

O município de Cantanhede possui um

extraordinário património natural, entre zonas

dunares, ribeiras, praias fluviais, com elevado

potencial ambiental e ecológico, dando suporte a

espécies e habitats próprios, atividades agrícolas e

de pesca, bem como atividades de lazer e bem-estar.

Do rico património natural existente, destacam-se

também as lagoas , nomeadamente a dos Teixoeiros,

com uma envolvente natural maioritariamente

florestal, e onde é possível observar variadas

espécies de fauna e flora.


The municipality of Cantanhede has an

extraordinary natural heritage, among dune areas,

streams, river beaches, with high environmental and

ecological potential, supporting its own species

and habitats, agricultural and fishing activities, as

well as leisure and well-being activities. From the

rich existing natural heritage, we can also highlight

the lagoons, namely the Teixoeiros, with a natural

environment mostly forest, and where it is possible

to observe various species of fauna and flora.

37


São poucos os lugares no concelho de Cantanhede

que não se aviste uma capela, uma igreja, alminhas,

calvários ou cruzeiros, marcas evidentes da devoção

ao sagrado da região. O património religioso

é, indubitavelmente, uma das vertentes mais

imponentes e simbólicas do património edificado

do município, nomeadamente edifícios de interesse

arquitetónico e igrejas que conservam estatuária

religiosa e ornamentos de cantaria de elevado valor

artístico.

38

There are few places in the Cantanhede municipality

where you cannot see a chapel, a church, shrines,

calvary or crosses, evident marks of devotion to

the sacred in the region. The religious heritage

is undoubtedly one of the most imposing and

symbolic aspects of the municipality’s built

heritage, namely buildings of architectural interest

and churches that preserve religious statuary and

stonework ornaments of great artistic value.


39


40


As vinhas de Cantanhede são uma referência

paisagística para ver e apreciar e já são um ícone da

cidade que é conhecida sobretudo pelos seus vinhos.

No ano de 1954 foi fundada a Adega Cooperativa

de Cantanhede, por cerca de cem agricultores. Hoje

são já mais de setecentos associados e uma produção

média anual de seis a sete milhões de quilos de uvas,

sendo um dos principais produtores da região da

Bairrada.

The vineyards of Cantanhede are a landscape

reference to see and appreciate and are already an

icon of the city that is known above all for its wines.

The Adega Cooperativa de Cantanhede was founded

in 1954 by around a hundred farmers. Today there

are already over seven hundred members and an

average annual production of six to seven million kilos

of grapes, being one of the main producers in the

Bairrada region.

41


42

Ao longo dos vários municípios que constituem

a região de Coimbra, é usual encontrar um lugar

tranquilo, fresco e natural, onde se respira ar puro

e onde o convívio e o lazer constituem motivo de

visita.

Cantanhede é um dos principais embaixadores

destes ativos, possuindo um rico património natural,

florístico e faunístico, destacando-se algumas

espécies mais observadas, sendo estas o mergulhãopequeno,

a marrequinha e a galinha-d’água.


43

Throughout the various municipalities that

make up the region of Coimbra, it is usual to

find a quiet, fresh and natural place, where you

can breathe pure air and where conviviality and

leisure are a reason to visit.

Cantanhede is one of the main ambassadors of

these assets, possessing a rich natural, floristic

and faunal heritage, with some of the most

commonly observed species being the little

grebe, the teal and the moorhen.


44

Seja pelas planícies ou terrenos mais montanhosos,

a região de Coimbra tem na sua composição

geográfica, um conjunto de características que

prima por oferecer aos seus habitantes e quem

lhe visita, um conjunto de experiências bastante

diferenciado. A pé, de carro, transportes e/ou

bicicleta, os percursos mais urbanos ou mais rurais,

são um convite a conhecer o que de melhor tem os

seus municípios.


Whether it’s the plains or more mountainous terrain,

the region of Coimbra has in its geographical

composition, a set of characteristics that excels in

offering its inhabitants and those who visit, a very

different set of experiences. On foot, by car, by

transport and/or bicycle, the more urban or more

rural routes are an invitation to get to know the best

of its municipalities.

45


A Lagoa dos Coadiçais, com uma área de cerca de

3 hectares, é um dos muitos espaço naturais da

região que se enquadrada como um meio de fuga

ao urbanismo das cidades, oferecendo condições

muito agradáveis para a prática do lazer em

diferentes sentidos.

46

The Coadiçais Lagoon, with an area of

approximately 3 hectares, is one of the many natural

spaces in the region which is framed as a means

of escape from urbanism, offering very pleasant

conditions for the practice of leisure in different

senses.


Das atividades desenvolvidas, destacam-se a pesca,

pequenos passeios em pequenas embarcações,

com possibilidade de piqueniques no parque de

merendas, bem como caminhadas pelo pequeno

circuito de manutenção que percorre a margem da

lagoa.

47

The most popular activities are fishing, small boat

trips, with the possibility of picnics in the picnic area,

as well as walks along the small maintenance circuit

that runs along the shore of the lake.


À beira mar plantado, o município de Cantanhede

entra para o leque de destinos de Surf mais

apetecíveis a nível nacional, quer pela qualidade

da sua água e ondas, como também pela calma e

relaxamento que é capaz de retribuir a quem escolhe

este destino para a prática deste desporto. Longe

48

By the sea, the city of Cantanhede enters the range

of the most desirable national destinations for

surfing, either by the quality of its water and waves,

as well as the calm and relaxation that is able to

give back to those who choose this destination for


de tudo e de todos e com praias ideiais para o

usufruto do Surf, quem é corajoso o suficiente para

entrar neste mar, também é corajoso que chegue

para nunca o mais deixar no esquecimento.

49

the practice of this sport. Far from everything and

everyone and with beaches ideal for the enjoyment

of surfing, those who are brave enough to enter

this sea, are also brave enough to never leave it in

oblivion.


50

Num lugar ligado umbilicalmente à areia e ao mar,

Cantanhede tem na sua luz um dos maiores ativos

naturais e com isso uma uma força que enquanto

município acaba por ser determinante para a

felicidade de quem lá vive e quem visita.

E estas bóias, enquanto objeto de praia,

funcionam aqui como um complemento artístico

e que representam através das suas cores vivas, a

felicidade que é partilhada por todos aqueles que

escolhem Cantanhede para passar umas horas, dias

ou toda a sua vida.


In a place umbilically linked to the sand and the

sea, Cantanhede has in its light one of the greatest

natural assets and with that a force that as a

municipality ends up being determinant for the

happiness of those who live there and those who

visit.

51

And these buoys, as a beach object, work here as

an artistic complement and represent through

their bright colours, the happiness that is shared by

all those who choose Cantanhede to spend a few

hours, days or all their life.


52

Ao largo da costa da região de Coimbra, encontrase

um denonimador bastante comum que são as

extensas dunas que desempenham um importante

papel na defesa da população costeira, protegendo-a

de inundações e do avanço da areia. Na praia da

Tocha, por exemplo, foi criada, por este motivo, uma

passagem em madeira sobre as dunas com o intuito

de as preservar e manter assim ao máximo as melhores

características das praias que compõem a nossa costa.


Along the coast of the Coimbra region, there is a fairly

common denomination: the extensive dunes that play

an important role in defending the coastal population,

protecting it from floods and the advancing sand. At

Tocha beach, for example, a wooden walkway was

created over the dunes in order to preserve them and

thus maintain the best characteristics of the beaches

that make up our coast.

53


CIM

03

Figueira da Foz . 14 Freguesias

14 Parishes


egião de Coimbra

163,9 Hab. / km² 379,05 km²


Figueira da Foz

56

Abençoada por uma beleza própria de filme de

cinema, a região de Coimbra vê na Figueira da

Foz um local que além de esplêndido no seu mais

variado património, carrega em si um conjunto de

características naturais que fazem apaixonar quem

visita este município localizado bem de frente para o

mar. São largos os fins de tarde em que o pôr do sol

abraça o seu mar e eleva a Figueira para uma beleza que

é capaz de maravilhar qualquer pessoa que visita este

maravilhoso local.


Blessed with a beauty fit for a movie, the region of

Coimbra sees in Figueira da Foz a place that, besides

being splendid in its most varied heritage, carries in

itself a set of natural characteristics that make those

who visit this municipality located right in front of the

sea fall in love. There are many late afternoons when

the sunset embraces the sea and raises Figueira to a

beauty that is capable of astonishing anyone who visits

this wonderful place.

57


58

Numa região que se caracteriza como inclusiva, esta

característica deve passar também pelas suas ligações

entre municípios e as outras regiões que compõem

o território nacional. Na travessia do rio Mondego,

na chegada à Figueira da Foz, mais exatamente

em Lares, uma das melhores formas de chegar e

conhecer a envolvente deste município, é por via do

comboio que, com a passagem na ponte ferroviária,

torna esta viagem de certa forma especial.


In a region that is characterized as inclusive, this

characteristic should also include its connections

between municipalities and the other regions that

make up the national territory. When crossing the

River Mondego, on arrival at Figueira da Foz, more

exactly in Lares, one of the best ways to get to and get

to know the surroundings of this municipality is by

train, which, with its passage over the railway bridge,

makes this journey somehow special.

59


60

O troço final da Serra da Boa Viagem, entre as praias

da Murtinheira e da Figueira da Foz, o cabo do

Mondego é o único ponto de falésia da costa central

portuguesa. Trata-se de um trecho portentoso de

rochas calcárias que se estende até ao mar. De forma a

proteger e auxiliar as embarcações que passam ao seu

redor, o Farol do Cabo Mondego afirma-se como uma

obra arquitetónica de relevo e que faz a combinação

perfeita entre o meio terrestre e aquático.


The final stretch of the Serra da Boa Viagem, between

the beaches of Murtinheira and Figueira da Foz, the

Mondego cape is the only cliff point on the central

Portuguese coast. It is a portly stretch of limestone

rock that extends into the sea. In order to protect and

assist the vessels passing around it, the Cabo Mondego

lighthouse stands out as a major architectural work that

makes the perfect combination of land and water.

61


62

Reconhecida internacionalmente como a onda

direita mais longa da Europa, as fantásticas

condições para a prática de desportos aquáticos

são um dos principais convites à visita da região,

para quem ousa desafiar e sentir a adrenalina das

indomáveis ondas do Atlântico. A Figueira da

Foz tem em si um dos patrimónios aquáticos mais

importantes a nível nacional, sendo também um dos

principais motores da cultura e economia da região.


Internationally recognised as the longest right wave

in Europe, the fantastic conditions for water sports

are one of the main invitations to visit the region, for

those who dare to challenge and feel the adrenaline

of the indomitable Atlantic waves. Figueira da Foz

has in itself one of the most important aquatic

heritages at a national level, being also one of the

main engines of culture and economy in the region.

63


Constituída por inúmeras extensões de salinas,

caniçais, sapais, pisciculturas e arrozais, a ilha da

Morraceira representa um património natural com

características únicas, sendo um espaço que através

do seu território cria imagens e memórias de uma

beleza estonteante. A exploração de sal no estuário

64

Consisting of numerous expanses of salt pans, reed

beds, salt marshes, fish farms and rice fields, the

island of Morraceira represents a natural heritage

with unique characteristics, being an area that

through its territory creates images and memories

of breathtaking beauty. The exploitation of salt in


do Mondego teve no passado um elevado peso na

economia local, sendo que o salgado da Figueira da

Foz foi ao longo da história da nacionalidade, uma

referência na economia do nosso país.

65

the Mondego estuary had in the past a high weight in

the local economy, and the salt industry of Figueira

da Foz was throughout the history of nationality, a

reference in the economy of our country.


De alguns sítios menos prováveis nascem por vezes

bonitos postais da natureza, que merecem uma

visita para com uma lente captar a magia do local

e, essencialmente, desfrutar da beleza genuína da

paisagem. A água é azul-esverdeada e parece saída

de um cenário paradisíaco. Por não se conhecerem

66

From some less likely places sometimes beautiful

postcards of nature are born, which are worth a

visit to capture the magic of the place with a lens

and, essentially, enjoy the genuine beauty of the

landscape. The water is blue-green and looks like

something out of a paradise scenario. As not all


todos os componentes desta água, pensandose

que possa conter químicos relacionados com

a antiga exploração da pedreira, não é um local

aconselhado a banhos. Um espaço que vive pela

sua beleza visual e que convida os mais curiosos a

conhecerem.

67

the components of this water are known, and it is

thought that it may contain chemicals related to the

old quarry operation, it is not a place advised for

bathing. A space that lives on for its visual beauty and

invites the more curious to get to know it.


68

Possuídoras de condições naturais, especialmente

pela sua sua luminosidade única, as praias da

Figueira da Foz celebrizaram-se enquanto praias de

referência quando o extraordinário desenvolvimento

do município e as condições naturais da paisagem

atraíam banhistas de todo o território nacional.

Seja pelos mergulhos no mar, pelos banhos de

sol, ou para a prática do surf, windsurf, vela ou remo,

a Figueira da Foz ainda é por muitos considerada a

rainha das praias portuguesas.


Possessing natural conditions, especially for their

unique luminosity, the beaches of Figueira da Foz

became famous as reference beaches when the

extraordinary development of the municipality and

the natural conditions of the landscape attracted

bathers from all over the country. Whether for diving

in the sea, sunbathing or for surfing, windsurfing,

sailing or rowing, Figueira da Foz is still considered

by many to be the queen of Portuguese beaches.

69


70

Os flamingos são uma das espécies mais emblemáticas

do ecossistema da região, nomeadamente nas

localizações dominadas pelas salinas tradicionais da

Figueira da Foz e que por consequência proporcionam

um tipo de espetáculo visual, contribuindo assim para a

atração de mais visitantes ao município. Para encontrálos

é preciso procurar bem e observar em silêncio, já

que se refugiam nestas zonas de salinas da Figueira

depois de realizarem longas viagens migratórias.


Flamingos are one of the most emblematic species of

the region’s ecosystem, particularly in the locations

dominated by the traditional saltpans of Figueira da

Foz and which consequently provide a type of visual

spectacle, thus contributing to attracting more visitors

to the municipality. To find them you have to look hard

and observe quietly, as they take refuge in these areas

of Figueira’s saltpans after undertaking long migratory

journeys.

71


72

Mais que presente no nome do município, a Foz que

compõe a Figueira, é também o lugar onde desagua o

Mondego, um dos mais importantes rios de Portugal.

Nascido no alto da Serra da Estrela, é caso único

em Portugal nascer numa fonte à beira da estrada e

que ao longo do seu trajeto atravessa três distritos,

passando por povoações e cidades importantes

como por exemplo Penacova e Coimbra. Antes

de desaguar, perto da Figueira da Foz, o Mondego

alberga várias espécies de aves mais ou menos raras:

flamingos, garças-reais, garças-brancas-pequenas e

estorninhos-malhados são apenas algumas que vivem

ou passam por aqui.


More than present in the name of the municipality,

the Foz that makes up Figueira, is also the place where

the Mondego flows, one of the most important rivers

in Portugal. Born high up in the Serra da Estrela, it

is unique in Portugal to be born in a fountain on the

roadside and along its course it crosses three districts,

passing through important towns and cities such as

Penacova and Coimbra. Before it flows into the river,

near Figueira da Foz, the Mondego is home to various

species of more or less rare birds: flamingos, egrets,

little egrets and starlings are just a few that live or pass

through here.

73


74

Figueira da Foz, naturalmente associada ao sol e à sua

luz, muito graças à dimensão da sua costa marítima,

composta por 34 magníficos quilómetros de praias,

a banhar o atlântico, é também um local de diferentes

espectros meteorológicos, fazendo desta cidade

um misterioso e fascinante lugar a descobrir, desde

o amanhecer ao entardecer, seja nos meses mais

quentes, amenos ou frios do ano.


Figueira da Foz, naturally associated with the sun

and its light, much thanks to the size of its maritime

coast, composed of 34 magnificent kilometres of

beaches, bathing the Atlantic, is also a place of different

meteorological spectra, making this city a mysterious

and fascinating place to discover, from dawn to dusk,

whether in the hottest, mildest or coldest months of

the year.

75


CIM

04

Montemor - O - Velho . 11 Freguesias

11 Parishes


egião de Coimbra

Mon

temor

- O -

Velho

114,3 Hab. / km² 228,96 km²


Montemor -

- O - Velho

78

Situado numa posição dominante sobre a vila,

à margem direita do rio Mondego, o Castelo de

Montemor-o-Velho, no contexto da afirmação

da nacionalidade, integrou a chamada “Linha

do Mondego”, de que foi a fortificação mais

importante, tendo sido uma das maiores do reino à

época, afirmando-se que podia aquartelar até cinco

mil homens de armas. A sua importância militar

e estratégica manteve-se ao longo dos séculos

seguintes, tendo o seu comando sido sempre

exercido por figuras de destaque da nobreza do

reino.


Situated in a dominant position above the town,

on the right bank of the Mondego River, the

Castle of Montemor-o-Velho, in the context of

the assertion of nationality, was part of the socalled

“Mondego Line”, of which it was the most

important fortification, having been one of the

largest in the kingdom at the time. Its military and

strategic importance was maintained throughout

the following centuries, and its command was

always exercised by leading figures of the kingdom’s

nobility.

79


80

Lugar de uma abundante história e estórias,

Montemor-o-Velho é um município que para

além de uma respeitável identidade e tradição,

concentra-se em providenciar felicidade a quem o

visita. O seu imponente Castelo, a maior fortificação

da região do Mondego, é um local que atesta todas

estas características, sendo um dos mais belos

patrimónios edificados do país.


A place of abundant history and stories, Montemoro-Velho

is a municipality that, in addition to a

respectable identity and tradition, focuses on

providing happiness to those who visit it. Its

imposing Castle, the largest fortification in the

Mondego region, is a place that attests to all these

characteristics, being one of the most beautiful built

estates in the country.

81


Viajar até Montemor-o-Velho significa conhecer

um vasto leque de experiências sensoriais, entre as

quais se destacam o seu património e gastronomia

secular. Tentúgal, histórica vila da margem direita

do Mondego, concentra na sua freguesia estes dois

mundos, sendo que o Pastel de Tentúgal é um dos

reis e senhores da região, por ser considerado um dos

doces conventuais mais consumido e desejado a nível

nacional.

82

Travelling to Montemor-o-Velho means getting to

know a wide range of sensory experiences, among

which its heritage and secular gastronomy stand out.

Tentúgal, a historic town on the right bank of the

Mondego River, concentrates these two worlds in

its village. Pastel de Tentúgal is one of the king of the

region, as it is considered one of the most consumed

and desired conventual sweet at a national level.


83


84


Pelos vários quilómetros de campos que

compõem a paisagem natural da região, é notável

a beleza que os municípios transparecem através

deste tipo de património natural. Em Montemoro-Velho,

é dos extensos arrozais que nasce o

saboroso Arroz Carolino do Baixo Mondego,

cada vez mais aprecidado por chefs reconhecidos

e que acaba por chegar cada vez mais aos

diferentes pratos da gastronomia portuguesa.

Throughout the various kilometres of fields

which make up the natural landscape of the

region, the beauty which the municipalities

show through this type of natural heritage is

remarkable. In Montemor-o-Velho, it is from the

extensive rice fields that the tasty Arroz Carolino

do Baixo Mondego is born, which is increasingly

appreciated by renowned chefs and which

ends up in more and more dishes of Portuguese

gastronomy.

85


86

Para além do ambiente calmo e pacífico

predominamente encontrado nos largos campos

que formam o município, é também possível alargar

este sentimento ao vasto património religioso que

está edificado por Montemor-o-Velho. Entre as

várias capelas, igrejas e conventos, são variados os

locais de fé que muitos locais e turistas procuram

para preencher a sua mente e alma.


Besides the calm and peaceful environment

predominantly found in the wide fields that form

the municipality, it is also possible to extend this

feeling to the vast religious heritage that is built by

Montemor-o-Velho. Among the various chapels,

churches and convents, there are various places of

faith that many locals and tourists seek to fill their

minds and souls.

87


88

Carregado por uma importante paisagem

hidrográfica e terrestre, o município de Montemoro-Velho

tem em si um misto de características

territoriais que permite a quem vive e visita, uma

compreensão visual desta região com um grande

valor acrescentado. Seja nos canais, seja pelas

margens, conhecer Montemor-o-Velho é uma

agradável surpresa a vários níveis, permitindo

assim a criação de um enorme gosto pelo diferente

património e comunidade local.


Carried by an important hydrographic and terrestrial

landscape, the municipality of Montemor-o-Velho

has in itself a mixture of territorial characteristics

that allow those who live and visit, a visual

understanding of this region with a great added

value. Whether in the canals, or along the banks,

getting to know Montemor-o-Velho is a pleasant

surprise at several levels, thus allowing the creation

of a huge taste for the different heritage and local

community.

89


Caracterizados pela acumulação progressiva de

matérias orgânicas de origem vegetal, os pauis são

um ecossistema de zona húmida frequentemente

encontrados pela região de Coimbra fora. Em

Montemor-o-Velho destaca-se o Paul do Taipal,

como também, o Paul de Arzila. Compostos por

90

Characterised by the progressive accumulation of

organic matter of plant origin, the bogs are a wetland

ecosystem often found in the Coimbra region. In

Montemor-o-Velho, Paul do Taipal stands out, as

does Paul de Arzila. Made up of various species of


várias espécies de fauna e flora bem específicas

da região, são locais que a Natureza convida os

mais curiosos a perceber melhor estes fenómenos

que podem ser considerados mais raros em outras

regiões do território português.

91

fauna and flora that are very specific to the region,

these are places that Nature invites the more curious

to better understand these phenomena that may be

considered rarer in other regions of Portugal.


A cada passo que é dado em direção ao interior da

nossa região, o aparecimento e prevalência dos tons

azuis e verdes, em dias de primavera e verão, são

cada vez mais predominantes na paisagem natural.

Cercado pelos extensos arrozais que lhe dão um

tom ora azulado, ora verdejante, outras vezes

92

With each step that is taken towards the interior

of our region, the appearance and prevalence of

blue and green tones, on spring and summer days,

are more and more predominant in the natural

landscape. Surrounded by extensive rice fields which

give it a tone which is sometimes bluish, sometimes

green and sometimes yellowish, this is where the


amarelecido, é aqui que cresce o Arroz Carolino

do Baixo Mondego, tão saboroso quanto versátil.

Aproveitando o melhor que os campos e o Rio

Mondego oferecem, o concelho de Montemoro-Velho

é fértil nos diferentes patrimónios que o

compõe.

93

brown rice of the Lower Mondego grows, which is as

tasty as it is versatile. Taking advantage of the best

that the fields and the Mondego river have to offer,

the municipality of Montemor-o-Velho is fertile in

the different patrimonies that make it up.


94


Projetado para acolher as modalidades de canoagem,

natação, remo e triatlo, o Centro de Alto Rendimento

de Montemor-o-Velho, beneficiando das condições

únicas do Baixo Mondego, revela-se num espaço

de excelência para o treino e competição a nível

internacional. Este padrão de qualidade é um foco

primordial de atração de atletas e de adeptos,

promovendo a região como destino turístico

desportivo ao longo de todo o ano.

Designed to host canoeing, swimming, rowing

and triathlon sports, the Montemor-o-Velho High

Performance Centre, benefiting from the unique

conditions of the Baixo Mondego, is an area of

excellence for training and competition at international

level. This standard of quality is a primary focus for

attracting athletes and fans, promoting the region as a

sports tourism destination throughout the year.

95


Casa de um grande número de atletas e clubes,

sendo reconhecido por muitos como a casa da

canoagem a nível nacional, são vários os feitos já

conquistados que tiveram como origem este local.

Dotado da qualidade técnica que os desportos aqui

praticados necessitam, é também um património

edificado com relevância arquitetónica para a

região, conseguindo assim deslumbrar também os

não praticantes das modalidades através das suas

linhas e qualidade visual que apresenta.

96

Home to a large number of athletes and clubs, being

recognised by many as the home of canoeing at a

national level, there are several achievements that

have originated here. Endowed with the technical

quality that the sports practiced here require, it is

also a built heritage with architectural relevance to

the region, thus managing to dazzle also the nonpractitioners

of sports through its lines and visual

quality that presents.


97


CIM

05

Soure . 10 Freguesias

10 Parishes


egião de Coimbra

Sou

re

72,9 Hab. / km² 263,91 km²


Soure

100

É no registo idílico que a paisagem da região de

Coimbra também vive, sendo Soure um local

com características intrinsicamente ligadas a

esta tipologia de cenário. São especialmente

as manhãs frias de inverno que enaltecem as

qualidades de quem faz do campo e do pastorício

a sua forma de viver, e que desta forma também

preserva tradições seculares que construíram esta

região e vários dos seus municípios.


It is in the idyllic setting that the landscape of the

Coimbra region also lives, Soure being a place

with characteristics intrinsically linked to this

type of scenario. It is especially the cold winter

mornings that highlight the qualities of those who

make the countryside and pastoralism their way of

life, and who thus also preserve the centuries-old

traditions that have built this region and several of

its municipalities.

101


102

Os produtos endógenos são uma aposta clara da

região e o vinho é um dos seus principais ativos.

Tal como noutros municípios da Comunidade

Intermunicipal de Coimbra, em Soure é possível

encontrar vários conjuntos de vinhas espalhados pela

vila, sendo que muitas delas são destinadas à produção

dos vinhos da sub-região Terras de Sicó.


Endogenous products are a clear bet of the region and

wine is one of its main assets. As in other municipalities

of the Intermunicipal Community of Coimbra, in

Soure it is possible to find several sets of vineyards

scattered around the town, many of which are destined

to the production of the wines of the sub-region Terras

de Sicó.

103


Pertencente à rede dos vários castelos e muralhas

que podem ser encontrados pela nossa região, o

Castelo de Soure, exemplar de arquitetura militar,

românica, gótica e manuelina, de enquadramento

urbano, é um marco importante no desenvolvimento

da história que compõe este município. Alvo de

várias intervenções ao longo da sua história, o

Castelo de Soure mantém-se disponível para as

visitas dos mais curiosos dos temas históricos e

patrimoniais.

104

Belonging to the network of the various castles

and walls that can be found throughout our

region, Soure Castle, an example of military,

Romanesque, Gothic and Manueline architecture

and urban setting, is an important milestone in

the development of the history that makes up

this municipality. Target of various interventions

throughout its history, Soure Castle remains

available for visits by those who are curious about

historical and heritage issues.


105


106


Dominado por um estilo arquitetónico mais clássico

e carregado também por uma vertente mais medieval,

também é possível encontrar em Soure um registo

arquitetónico com linhas modernas e com o olhar

apontado para o futuro no Centro Interpretativo do

Espaço Muralhado de Soure, um espaço capaz de

conservar, promover o estudo e divulgar a memória

física dos momentos históricos relacionados com a

defesa da linha de Coimbra, durante os séc. XI e XII.

Dominated by a more classical architectural style

and charged also by a more medieval aspect, it is

also possible to find in Soure an architectural record

with modern lines and with an eye to the future in the

Interpretative Centre of the Walled Space of Soure,

a space capable of preserving, promoting the study

and spreading the physical memory of the historical

moments related to the defence of the Coimbra line,

during the 11th and 12th centuries.

107


108

Local de passagem dos rios Anços, Arunca,

Pranto e Mondego, o concelho de Soure tem

no seu património natural um dos maiores

embaixadores do município. Saindo da zona

da vila há 12 freguesias a explorar. Três ficam

localizadas na zona serrana de Sicó e as

restantes formam a parte do concelho que é mais

plana e marcada pelos rios. Entre o azul da água

e o verde da vegetação, são vários os motivos

que tornam Soure um local de excelência para

quem procura a tranquilidade do interior.


Crossing the Anços, Arunca, Pranto and Mondego

rivers, the municipality of Soure has in its natural

heritage one of the greatest ambassadors of the

municipality. Leaving the town area there are

12 parishes to explore. Three are located in the

mountainous area of Sicó and the others form the

flatter part of the municipality marked by rivers.

Between the blue of the water and the green of the

vegetation, there are several reasons that make

Soure an excellent place for those seeking the

tranquillity of the interior.

109


110

Na zona fronteiriça de Soure, encontra-se a Capela

da Senhora da Estrela, erguida em plena serra.

Dada a sua paisagem envolvente, e o peculiar local

onde foi edificada, é um dos monumentos capazes

de atrair mais atenção de visitantes para este lugar.

Diz o povo da região que a construção desta capela

é fruto de uma promessa de um pescador que

sobreviveu a um naufrágio através de uma estrela

guia, originando assim o seu nome.


In the border area of Soure is the Chapel of Senhora

da Estrela, built in the middle of the mountains.

Given its surrounding landscape, and the peculiar

place where it was built, it is one of the monuments

able to attract more attention from visitors to

this place. The people of the region say that the

construction of this chapel is the result of a promise

from a fisherman who survived a shipwreck through

a guiding star, thus giving its name.

111


Nem só da planície vive Soure e é nos terrenos

mais montanhosos que é possível encontrar locais

de fazer perder a vista, dada a sua densidade

natural ao longo de todo o município. Ao longo da

Serra de Sicó e seus arredores, são encontrados

autênticos miradouros naturais que fazem sentir

112

Soure does not live on plains alone and it is in the

more mountainous terrain that it is possible to find

places that make you lose your sight, given their

natural density throughout the municipality. Along

the Serra de Sicó and its surroundings, you can

find authentic natural viewpoints that make those


quem visita estes locais da região, em verdadeiros

aventureiros e apaixonados pelo mundo natural. A

abundância de cores vivas encontradas ao longo do

município, tornam Soure num local de passagem

quase obrigatória para os verdadeiros amantes da

Natureza.

113

who visit these places in the region feel like true

adventurers and lovers of the natural world. The

abundance of bright colours found throughout the

municipality make Soure an almost compulsory stop

for true nature lovers.


Presente no Rio Anços está a ponte de origem

medival lançada em três arcos plenos desiguais

com tabuleiro em cavalete pronunciado sobre o

primeiro arco, com uma mplantação destacada e

um enquadramento harmonioso sobre o rio que

tem a montante uma albufeira criada pelo açude

das azenhas e forma a jusante uma pequena cascata

114

Situated on the River Anços is a bridge of medieval

origin built in three unequal full arches with a

trestle board pronounced over the first arch, with a

prominent setting and a harmonious framing over

the river, which has upstream a reservoir created by

the weir of the watermills and downstream forms a

small waterfall surrounded by vegetation. History


odeada de vegetação. A história diz que ao longo

do tempo, junto à ponte, apareceram muitos

vestígios do combate ali travado com as forças

francesas, destacando assim a importância que esta

teve no desenvolvimento do município.

115

tells us that over time, next to the bridge, many

traces appeared of the battle fought there with the

French forces, thus highlighting the importance

that this bridge had in the development of the

municipality.


116

Fruto de condições naturais excecionais para

esta prática, é comum encontrar no património

natural da região, a instalação de sistemas de

produção de energia eólica, ajudando assim os

municípios a evoluir cada vez mais no caminho

da sustentabilidade ambiental e energética. Para

além de grandes engenhos no nível técnico, estes

componentes são também um ativo valioso na

criação de um efeito visual muito vistoso ao longo

da paisagem natural deste e de outros municípios,

perfazendo assim uma combinação vencedora.


As a result of the exceptional natural conditions

for this practice, it is common to find in the

natural heritage of the region, the installation of

wind energy production systems, thus helping

municipalities to evolve increasingly on the path of

environmental and energy sustainability. Besides

being great devices on a technical level, these

components are also a valuable asset in creating a

very showy visual effect along the natural landscape

of this and other municipalities, thus making up a

winning combination.

117


118

Na vila há muitas ruas e recantos que, numa

caminhada, valem a pena explorar. A Igreja Matriz de

S. Tiago, que remonta ao século XV, é um monumento

a apreciar, seja de qual ângulo for. Juntamente com

outro patromónio religioso encontrado na região e

município, esta é uma igreja que marcou um tempo

importante na história, revelando-se de grande

importância nos séculos XV-XVI, época em que D.

Manuel I, quando ainda era infante, recebeu de seu

primo D. João II a comenda de Soure.


There are many streets and nooks and crannies in

the town that are worth exploring on a walk. The

Igreja Matriz de S. Tiago, which dates back to the 15th

century, is a monument to be appreciated from any

angle. Along with other religious heritage found in the

region and municipality, this is a church that marked

an important time in history, proving to be of great

importance in the 15th-16th centuries, when King

Manuel I, when still a child, received the commendation

of Soure from his cousin King João II.

119


CIM

06

Condeixa - A - Nova . 7 Freguesias

7 Parishes


egião de Coimbra

123,1 Hab. / km² 138,68 km²


Condeixa -

A - Nova

122

Numa região com um alto índice de recursos e

patrimónios de origem natural, destacam-se os

trilhos e percursos pedestres espalhados pelos

vários municípios da região.

Em Condeixa-a-Nova, não é excepção, e as Buracas

do Casmilo são um ponto de passagem obrigatório

para os visitantes mais aventureiros, dadas as suas

características únicas.


In a region with a high index of resources and

heritage of natural origin, the footpaths and trails

scattered throughout the various municipalities of

the region stand out.

123

In Condeixa-a-Nova, it is no exception, and Buracas

do Casmilo is an obligatory point of passage for

the most adventurous visitors, given its unique

characteristics.


124

Através do património edificado, mais propriamente

do património religioso, é composta uma importante

fatia da herança cultural da região de Coimbra.

Nesta imagem, a Igreja Matriz de Condeixa-a-Nova,

dedicada a Santa Cristina, foi construída no século

XVI. Saqueada e incendiada em 1811 pelas Invasões

Francesas, foi reconstruida dez anos depois alterando

o aspeto para o atual neoclássico, mas mantendo

ainda sinais do original manuelino.


Through the built up heritage, more specifically

the religious heritage, an important part of the

cultural heritage of the region of Coimbra is

composed. In this image, the Mother Church of

Condeixa-a-Nova, dedicated to Saint Cristina,

was built in the XVI century. Looted and burned

in 1811 by the French Invasions, it was rebuilt ten

years later changing its appearance to the present

neoclassical one, but still maintaining signs of the

original Manueline.

125


126

A antiga cidade da província romana da Lusitânia

é o melhor e maior conjunto de ruínas romanas em

Portugal. O mais valioso e mais bem preservado

achado arqueológico nacional impressiona pela

sua dimensão e beleza. Cidade munida de termas,

anfiteatro, fórum e aqueduto, ninguém fica indiferente

aos elaborados e artísticos pavimentos das casas

nobres, com destaque, obviamente, para a Casa

dos Repuxos. Estendem-se por uma vasta área,

apresentando todos os traços de uma cidade de

grandes dimensões e que só foi parcialmente escavada.


The ancient city of the Roman province of Lusitania

is the best and largest set of Roman ruins in Portugal.

The most valuable and best preserved national

archaeological find impresses with its size and beauty.

A city equipped with thermal baths, amphitheatre,

forum and aqueduct, nobody remains indifferent to the

elaborate and artistic pavements of the noble houses,

with emphasis, obviously, on the Casa dos Repuxos.

They extend over a vast area, showing all the traces

of a city of great dimensions and which has only been

partially excavated.

127


128

Numa região dominada por um património natural

invejável, são vários os caminhos de aventura que

são possíveis encontrar por aqueles que querem

descobrir as várias rotas instaladas ao longo da

região e que Condeixa-a-Nova não é exceção.

Pelos vários percursos disponíveis, os visitantes

destes locais estão convidados a descobrir tudo

o que de bom tem a mãe natureza para oferecer.

Seja a pé, bicicleta ou outro meio de locomoção, o

município de Condeixa-a-Nova não deixa ninguém

de fora no capítulo da aventura.


In a region dominated by an enviable natural

heritage, there are several adventure paths that can

be found by those who want to discover the various

routes installed throughout the region and that

Condeixa-a-Nova is no exception. Through the

various routes available, visitors to these places are

invited to discover all the good that mother nature

has to offer. Whether on foot, by bike or by any other

means of locomotion, the municipality of Condeixaa-Nova

leaves no one out of the adventure chapter.

129


Condeixa-a-Nova enquanto município tem a

particularidade de ter no seu património, variados

palácios no seu território, mais propriamente os

palácios dos Figueiredos, dos Sás, Sotto Mayor

e o do Conde de Podentes, que é possível ver

na imagem. Este edifício do século XVIII, foi até

130

Condeixa-a-Nova as a municipality has the

particularity of having in its patrimony several

palaces in its territory, more specifically the palaces

of Figueiredos, dos Sás, Sotto Mayor and the Conde

de Podentes, which is possible to see in the image.


1834 convento de frades antoninos-franciscanos

que davam apoio a religiosos com problemas

psiquiátricos. Não lhe faltam belos exemplares de

azulejaria, tanto no jardim como no interior.

131

This 18th century building was, until 1834, a convent

of Antonine-Franciscan friars who supported

religious men with psychiatric problems. There is no

lack of beautiful tiles, both in the garden and inside.


Nos diferentes quilómetros de troços que

compõem a paisagem ambiental da região, são

magníficos os diferentes percursos pedestres

naturais nela encontrados. Neste município,

são também caminhados, para além de outros,

os Caminhos de Santiago, internacionalmente

132

In the different kilometres of stretches that make

up the environmental landscape of the region,

the different natural footpaths found there are

magnificent. In this municipality, besides others,

the internationally renowned Caminos de Santiago


conhecidos e que contam com Condeixa-a-Nova

como opção para um dos seus pontos de passagem.

Na Serra de Sicó, do inverno ao verão, são

vários os caminhos em formato trail neste município

que podem ser descobertos.

133

(Ways of St. James) are also walked, with Condeixaa-Nova

as an option for one of its crossing points. In

the Serra de Sicó, from winter to summer, there are

several trails in trail format in this municipality that

can be discovered.


134

Uma viagem à presença romana nas terras de

Sicó feita através da combinação de achados

arqueológicos com ecrãs de interface tátil, soluções

interativas gestuais, componentes 3D e outras

soluções multimédia, o Museu PO.RO.S. mostra

como eram as cidades romanas, mas vai muito

além disso, dando a conhecer a cultura, as rotinas e

muitas curiosidades do império romano. Ouve-se,

toca-se, experimenta-se. É assim um pouco por

todo o museu, onde a história da romanização e a

interatividade se fundem, dando vida e dinâmica ao

espaço.


A journey to the Roman presence in the lands

of Sicó made through the combination of

archaeological findings with tactile interface screens,

gestural interactive solutions, 3D components

and other multimedia solutions, the PO.RO.S.

Museum shows how the Roman cities were, but goes

far beyond that, giving knowledge of the culture,

routines and many curiosities of the Roman Empire.

You listen, you touch, you experiment. It is like

this throughout the museum, where the history of

Romanization and interactivity merge, giving life and

dynamics to the space.

135


136

Com forte tradição no azeite em Portugal, a região

centro é um dos principais embaixadores para a

produção deste produto endógeno nacional. São

várias as oliveiras encontradas na comunidade

intermunicipal que servem como fonte de matéria

prima para este produto. A apanha da azeitona, num

processo ainda bastante artesanal, é uma atividade

que é possível encontrar em vários pontos da região e

que tem em Condeixa-a-Nova um dos seus locais de

eleição.


With a strong tradition in olive oil in Portugal, the

centre region is one of the main ambassadors for the

production of this endogenous national product.

There are several olive trees found in the intermunicipal

community that serve as a source of raw material for

this product. The olive harvest, still a very artisanal

process, is an activity that can be found in various parts

of the region and that has in Condeixa-a-Nova one of

its favourite places.

137


138

A cerâmica artística, inspirada na cerâmica tradicional

portuguesa dos séculos XVII e XVIII, aparece como

o cartão de visita do artesanato condeixense.

Não obstante, e a par deste artesanato mais

industrializado, persiste por todo o concelho um

artesanato rudimentar que surpreende pela variedade

e simplicidade dos materiais usados, bem como pela

destreza e técnicas ancestrais dos artesãos que o

executam.


Artistic ceramics, inspired by traditional Portuguese

ceramics of the 17th and 18th centuries, are the calling

card of the handicrafts of Condeixense. However,

alongside this more industrialised craft, there is

a rudimentary craft throughout the municipality,

which is surprising for the variety and simplicity of

the materials used, as well as the skill and ancestral

techniques of the craftsmen who make it.

139


140

O Castellum de Alcabideque é mais um atestado de

preservação histórica do município de Condeixa-a-

Nova que se caracteriza como uma torre de captação,

junto a um tanque recolector e que no passado servia

essencialmente para captar e elevar a água para o seu

posterior transporte, através do aqueduto. Sobre

isto existe ainda a lenda que envolve uma peripécia

de uma pastora e que desde esse dia, passou a ser

uma região farta de água, tornando Alcabideque em

sinónimo de “olhos de água” e de “água de Deus”.


The Castellum of Alcabideque is another attestation

of historical preservation of the municipality of

Condeixa-a-Nova, which is characterized as a

collection tower, next to a collector tank and that

in the past served essentially to capture and raise

the water for its subsequent transport, through the

aqueduct. There is also a legend about this, which

involves a shepherdess’s peripetia and that since that

day, it has become a region abundant with water,

making Alcabideque synonymous with “eyes of water”

and “God’s water”.

141


CIM

07

Coimbra . 18 Freguesias

18 Parishes


egião de Coimbra

418,7 Hab. / km² 319,4 km²


Coimbra

144

Habitualmente reconhecida como a Cidade do

Conhecimento, Coimbra está naturalmente

conectada aos amores de estudante, à investigação e,

consequentemente à sua Universidade, a mais antiga

de Portugal e uma das mais antigas do mundo, símbolo

de excelência e vitalidade, sendo classificada pela

UNESCO como Património da Humanidade.


Usually recognized as the City of Knowledge, Coimbra

is naturally connected to student love, research and

consequently to its University, the oldest in Portugal

and one of the oldest in the world, symbol of excellence

and vitality, being classified by UNESCO as World

Heritage.

145


146

Dotada de uma localização absolutamente central, a

Universidade de Coimbra para além de local de culto

para os estudantes durante a sua carreira académica,

também faz dos seus cantos e recantos um espaço

turístico convidativo a qualquer pessoa que visita a

região. Um local carregado de simbolismo cultural e

arquitetónico que agrega vários pontos de interesse

e de visita, como também vistas desafogadas sobre

outros pontos da cidade, tal como acontece na

Faculdade de Direito, presente na imagem.


Coimbra é uma cidade historicamente universitária,

por causa da Universidade de Coimbra, uma das

mais antigas da Europa e das maiores de Portugal,

fundada em 1290 como Estudo Geral Português por

D. Dinis em Lisboa que depois várias instalações nas

duas cidades, se fixou definitivamente na cidade do

Mondego em 1537. Na história recente a população

estudantil da Universidade teve um papel importante

ao ser ativamente defensora dos valores da liberdade e

democracia frente à ditadura do Estado Novo.

147


Localizada num campus tido pela Unesco como

Património Mundial da Humanidade, a Universidade

de Coimbra, está entre as mais antigas da Europa,

fundada em 1290. Ao longo de vários séculos, a

Universidade de Coimbra foi a única universidade

em Portugal e é sem dúvida o maior ex-líbris do

município de Coimbra e um dos maiores orgulhos

ao nível do património edificado nacional. A

evolução da universidade tem sido uma constante

e prova disso é a crescente lista de ingressos de

estudantes tanto nacionais como internacionais.

148

Uma das cidades mais antigas do país, foi a capital

de Portugal antes de Lisboa, até 1255, e nela está

o primeiro Panteão Nacional, o Mosteiro de Santa

Cruz.

As duas margens de Coimbra são banhadas pelo

rio Mondego, proveniente da Serra da Estrela, no

sentido Este-Oeste, sendo sede de um município

com 319,4 km² de área e 143 396 habitantes (2011),

subdividido em 18 freguesias.


149


150


O Fado de Coimbra é uma expressão musical única

no mundo. Tocado e cantado pelos estudantes da

Universidade é, segundo a tradição, necessário tocar

e cantar o Fado de Coimbra envergando a capa,

que deve estar traçada. É um Fado cujos poemas

evocam, invariavelmente, o amor e a saudade por

uma mulher, pela cidade e pela Academia. Se o Fado

é considerado a canção da alma portuguesa, o Fado

de Coimbra é, seguramente, a música que marca o

ritmo do coração da cidade dos estudantes.

Este é limitado a norte pelo município da Mealhada,

a leste por Penacova, Vila Nova de Poiares e Miranda

do Corvo, a sul por Condeixa-a-Nova, a oeste por

Montemor-o-Velho e a noroeste por Cantanhede.

151


A Coimbra deve-se Mondego, rio que separa as

duas margens do município mas que por sua vez, se

torna num dos maiores agregadores comunitários

da história e evolução da cidade. A par do rio

Mondego e Coimbra, é de tal modo importante

destacar a Ponte Rainha Santa Isabel, pela sua

152

Coimbra owes its history to Mondego, a river that

separates the two margins of the municipality but

which in turn becomes one of the largest community

aggregators in the history and evolution of the city.

Alongside the Mondego River and Coimbra, it is

also important to highlight the Rainha Santa Isabel

Bridge, because of its importance as an architectural


importância enquanto património arquitetónico

da região e que permitiu um acesso mais rápido à

zona sul da cidade, tornando benéfica a circulação

dos seus habitantes e contribuindo assim para o

aumento da sua qualidade de vida.

153

heritage of the region and which has allowed faster

access to the southern part of the city, making the

circulation of its inhabitants beneficial and thus

contributing to increasing their quality of life.


O Jardim Botânico da Universidade de Coimbra é

um espaço magnífico que se estende ao longo de

13 hectares e onde está patente uma excepcional

colecção de plantas de todo o mundo. Foi

construído no século XVIII por ordem do Marquês

de Pombal com a finalidade de estudar e criar

plantas para fins medicinais. No passeio ao longo

154

O concelho teve uma efémera extinção, resultado

da lei de 26 de junho de 1867 que preconizava uma

reforma administrativa, regulamentada por decreto

de 10 de dezembro desse mesmo ano, que extinguia

vários concelhos, entre os quais Mira e Vagos, tendo


da mata, é possível encontrar uma vasta área do

bambuzal que protege a pequena Capela de S.

Bento do século XVII. Por ser um local muito fresco,

era usado no passado pelos monges beneditinos

(que ofereceram estes terrenos à universidade) para

ali fazerem as suas orações privadas.

155

Mira ficado integrada no concelho

de Cantanhede.


A Alta da Cidade é a parte mais antiga de Coimbra,

feita de ruas estreitas e íngremes que conduzem ao

topo da colina onde nasceu e a que os estudantes

deram vida. Nestes caminhos carregados com

uma enorme carga cultural e própria da cidade, é

possível sentir a verdadeira alma que ao longo dos

anos acabou por caracterizar a forte personalidade

de Coimbra. Do comércio à habitação, estas ruas

transportam em si a personalidade da grande parte

dos moradores que compõem o município.

156

The Alta da Cidade is the oldest part of Coimbra,

made of narrow and steep streets that lead to the

top of the hill where it was born and to which the

students gave life. In these streets, loaded with the

city’s own enormous cultural charge, it is possible

to feel the true soul that over the years has come to

characterise Coimbra’s strong personality. From

commerce to housing, these streets carry the

personality of most of the residents that make up the

city.


157


158


O Aqueduto de São Sebastião, que popularmente

é conhecido como “Arcos do Jardim”, pela sua

proximidade ao Jardim Botânico da Universidade

de Coimbra, é um dos vários cartões de visita do

município, destacando-se pela sua imponência e

valor patrimonial que remonta a 1570, quando D.

Sebastião ordenou a sua construção para abastecer

de água a Alta da cidade aproveitando o traçado de

um precedente aqueduto romano.

The São Sebastião Aqueduct, popularly known as

“Garden Arches” because of its proximity to the

University of Coimbra’s Botanical Garden, is one

of the city’s many calling cards. It stands out for its

magnificence and heritage value, dating back to

1570, when King Sebastião ordered its construction

to supply water to the upper part of the city, using

the route of a previous Roman aqueduct.

159


Monumento Nacional, o Claustro da Manga

carrega em si um imenso valor patrimonial que,

construído na década de 30 do século XVI, como

obra renascentista, juntamente com o jardim

que o rodeia, é reconhecido como uma das mais

importantes Fontes da Vida da arquitectura

europeia, sendo inspirada pelas casas de fresco

renascentistas italianas. Os pormenores são muitos,

desde a cúpula que representa o universo ou o

firmamento; os 4 pequenos lagos que representam

os rios Gehon, Físon, Tigre e Eufrates e que

correm em direcção aos 4 pontos cardeais; e

os 4 corredores que dão acesso às torres e que

simbolizam a vida terrena.

160

A National Monument, the Manga Cloister carries

in itself an immense heritage value that, built in

the 1930s as a Renaissance work, together with

the garden that surrounds it, is recognised as

one of the most important Fountains of Life in

European architecture, being inspired by the Italian

Renaissance fresco houses. The details are many,

from the dome that represents the universe or the

firmament; the 4 small lakes that represent the

Gehon, Phyton, Tigris and Euphrates rivers and

that flow towards the 4 cardinal points; and the 4

corridors that give access to the towers and that

symbolise earthly life.


161


162

Na descoberta de Coimbra ninguém consegue ficar

indiferente ao porte robusto daquela construção que

mais parece um castelo, com muros altos coroados

com ameias e pequenas e estreitas janelas. Visitar

a Sé Velha de Coimbra é o mesmo que recuar aos

primórdios da História de Portugal quando, após a

Batalha de Ourique em 1139, Afonso Henriques se

declara 1º Rei de Portugal e ordena erguer a Sé de

Coimbra, cidade onde fixa a capital do Reino. Trata-se

de ser a única catedral portuguesa românica, da época

da Reconquista, que sobreviveu relativamente intacta

até aos nossos dias.


When discovering Coimbra, no one can remain

indifferent to the robust size of that building, which

looks more like a castle, with high walls crowned with

battlements and small, narrow windows. Visiting

Coimbra’s Old Cathedral is like going back to the

beginning of Portugal’s history when, after the Battle

of Ourique in 1139, Afonso Henriques declared himself

the first King of Portugal and ordered the construction

of Coimbra Cathedral, where he established the

Kingdom’s capital. It is the only Romanesque

Portuguese cathedral from the Reconquest period that

has survived relatively intact to the present day.

163


CIM

08

Mealhada . 6 Freguesias

6 Parishes


egião de Coimbra

184,6 Hab. / km² 110,66 km²


Mealhada

166

Foi neste território que se fixaram os monges que

cuidaram, ao longo de vários séculos, de um bem

precioso – a Mata Nacional do Bussaco – que hoje se

afirma como uma formação florestal única em Portugal

e à escala mundial, e cuja candidatura a Património

Mundial da Humanidade (UNESCO) já foi submetida.

A Mata do Buçaco, possível de visitar pela sua Grande

Rota de 56 Km, deslumbra pelas suas paisagens, pelas

suas águas de excelência e pelo bom ar que aqui se

respira, que em tempos movia as velas do seu conjunto

de moinhos.


It was in this territory that monks settled who took care,

over several centuries, of a precious asset - the Mata

Nacional do Bussaco - which today stands as a unique

forest formation in Portugal and worldwide, and whose

application for World Heritage (UNESCO) has already

been submitted. The Forest of Buçaco, possible to

visit through its Great Route of 56 Km, dazzles for its

landscapes, for its waters of excellence and for the

good air that is breathed here, that in times moved the

sails of its group of mills.

167


168

Na zona fronteiriça da Serra do Bussaco que separa a

Mealhada de Mortágua, é possível encontrar o Moinho

de Sula e o seu magnífico miradouro sobre toda aquela

envolvente carregada de características naturais e que

tão bem definem a região de Coimbra. Para além de

estar braços dados com esta componente natural,

o Moinho de Sula carrega também em si uma dose

de história, sendo que foi um posto de comando ao

general Robert Craufurd, comandante das tropas lusobritânicas

que defendiam o flanco norte da Serra, em

1810, aquando da Batalha do Buçaco.


In the border area of Serra do Bussaco that separates

Mealhada from Mortágua, it is possible to find the

Sula Mill and its magnificent viewpoint over all that

surrounding full of natural features and that so well

define the region of Coimbra. Besides this natural

component, Moinho de Sula also carries a dose of

history, as it was a command post for General Robert

Craufurd, commander of the Luso-British troops

which defended the northern flank of the mountain, in

1810, during the Battle of Buçaco.

169


O ponto mais alto da Serra do Buçaco, a Cruz Alta é o

culminar celestial, a aproximação às divindades. Tendo

hoje várias finalidades enquanto visita, como namorar

ou ponto de observação, muitos visitantes da serra do

Buçaco preservam o espírito dos monges que durante

séculos viveram aqui e deixaram um legado fabuloso,

em particular a notável Mata do Buçaco. O olhar em

dias com poucas nuvens alcança as serras da Boa

Viagem, da Estrela e do Caramulo. O local designa-se

como uma varanda circular e no meio está a cruz em

pedra com alguns metros de altura.

170

The highest point of the Serra do Buçaco, the High

Cross is the celestial culmination, the approach to

the divinities. Having today various purposes while

visiting, such as dating or observation point, many

visitors to the Buçaco mountain range preserve the

spirit of the monks who for centuries lived here and left

a fabulous legacy, in particular the remarkable Mata do

Buçaco. The view on days with few clouds reaches the

mountains of Boa Viagem, Estrela and Caramulo. The

place is called a circular balcony and in the middle is a

stone cross a few metres high.


171


172


A vila do Luso, reconhecida pelas suas

excelentes águas oriundas do lençol do Buçaco

e propriedades termais, tem ao seu dispor

um conjunto de infraestruturas pensadas e

desenhadas para providenciar experiências

de relaxamento memoráveis a quem visita este

belo município tornando a água, por si só, um

importante ativo no panorama da vila.

The town of Luso, renowned for its excellent

waters from the Buçaco sheet and thermal

properties, has at its disposal a set of

infrastructures thought and designed to provide

memorable relaxation experiences to those who

visit this beautiful town making the water, by itself,

an important asset in the town’s panorama.

173


Numa mistura de arquitectura, história, religião,

natureza e muita beleza, é como podemos encontrar

o Palácio do Buçaco, o último palácio real português

e que atualmente funciona como um reconhecido

hotel, considerado por muitos como um dos hotéis

mais especiais do mundo. Localizado no coração

da bucólica e majestosa Mata Nacional do Buçaaco,

o palácio tem um enquadramento paisagístico

considerado perfeito e é para o município e região um

dos seus maiores embaixadores patrimoniais.

174

In a mixture of architecture, history, religion, nature and

much beauty, is how we can find the Palace of Buçaco,

the last Portuguese royal palace and that currently

works as a recognized hotel, considered by many as

one of the most special hotels in the world. Located in

the heart of the bucolic and majestic Buçaaco National

Forest, the palace has a landscape setting that is

considered perfect and is for the municipality and the

region one of its greatest heritage ambassadors.


175


Com mais de cem hectares, a Mata do Buçaco é

mais um dos patrimónios naturais a juntar ao vasto

leque de hipóteses a visitar na região de Coimbra.

Caracterizada por um microclima muito particular,

com temperaturas amenas, elevada precipitação

e frequentes nevoeiros matinais, faz com que a

176

With more than one hundred hectares, Mata do

Buçaco is another natural heritage to be added to

the wide range of possibilities to visit in the region

of Coimbra. Characterized by a very particular

microclimate, with mild temperatures, high rainfall


ocorrência de biodiversidade seja elevada ao longo

da sua história.

177

and frequent morning fogs, it makes the occurrence

of biodiversity high throughout its history.


Dotada de condições únicas, a Água Termal de

Luso é um recurso de exceção e tem a sua origem na

água da chuva infiltrada na Serra do Buçaco. Após

a infiltração, a água faz um circuito profundo, em

rochas formadas quase exclusivamente por quartzo,

estimando-se que atinja mais de 500 metros de

178

Endowed with unique conditions, the Luso

Thermal Water is an exception resource and has

its origin in the rainwater infiltrated in the Buçaco

Mountain. After the infiltration, the water makes a

deep circuit, in rocks formed almost exclusively by

quartz, estimating that it reaches more than 500


profundidade, provocando um aquecimento da

água e que assim obriga à ascensão concentrada

das águas, em torno de 28ºC, sendo por isso uma

água bastante usada para o tratamento de vários

problemas de saúde.

179

meters deep, causing a heating of the water and thus

forcing the concentrated rise of the waters, around

28ºC, being therefore a water widely used for the

treatment of various health problems.


180

Ano após ano, os Vinhos da Bairrada conquistam cada

vez mais uma quota de mercado, fruto do investimento

na qualidade que os produtores locais têm aplicado

nas suas vinhas, nos seus produtos. É certo que

existem outras regiões com um maior número de

vinhos lançados por ano, e outras que assentam num

protótipo regional mais característico ou identificativo.

Mas dificilmente encontramos tanta diversidade, com

qualidade e bom preço, como na nossa região.


Year after year, Bairrada Wines conquer more and

more market share, as a result of the investment in

quality that the local producers have applied to their

vineyards and their products. It is true that there are

other regions with a higher number of wines launched

per year, and others based on a more characteristic or

identifiable regional prototype. But it is difficult to find

so much diversity, with quality and good price, as in our

region.

181


182

Na região da Bairrada, nasceu o primeiro museu

subterrâneo onde estagiam espumantes, vinhos

e aguardentes em perfeita união com variadas

coleções artísticas. Num conceito totalmente

inovador, são nove as coleções permanentes que

tratam áreas como a arqueologia, etnografia,

mineralogia, paleontologia, azulejaria, cerâmica,

estanhos e cultura indiana nas salas húmidas que

compõem este espaço com uma forte ligação

cultural à região e aos seus produtos endógenos.


In the Bairrada region, the first underground

museum was created where sparkling wines, wines

and brandies are aged in perfect union with a variety

of artistic collections. In a totally innovative concept,

there are nine permanent collections that deal with

areas such as archaeology, ethnography, mineralogy,

palaeontology, tiles, ceramics, pewter and Indian

culture in the wet rooms that make up this space with

a strong cultural connection to the region and its

endogenous products.

183


184

O Luso pode considerar-se uma “vila de águas”,

dado que a sua origem se deve às nascentes e a sua

vida desenvolve-se em torno delas. Preenchida por

coloridas habitações quase como em formato de

palácio, é neste cenário que dezenas de pessoas

enchem todos os dias garrafões com a água que nasce

mesmo ali e brota das onze bicas da Fonte de São

João. Do inverno ao verão, a frescura deste património

natural revela-se como um dos maiores tesouros para

os habitantes da região e daqueles que a visitam.


Luso can be considered a “town of waters”, as its origin

is due to the springs and its life develops around them.

Filled with colourful palace-like houses, it is in this

setting that dozens of people fill jugs every day with

the water that springs from the eleven spouts of Fonte

de São João. From winter to summer, the freshness of

this natural heritage reveals itself as one of the greatest

treasures for the inhabitants of the region and those

who visit it.

185


CIM

09

Mortágua . 7 Freguesias

7 Parishes


egião de Coimbra

38,2 Hab. / km² 251,18 km²


Mortágua

188

A natureza, um dos maiores convites para a

entrada na região, tem em Mortágua um dos

seus maiores embaixadores, seja através dos seus

refúgios florestais ou dos seus cursos de água,

convocando assim qualquer pessoa a desfrutar

do seu vasto território natural e deixar-se assim

apaixonar por este escape à confusão urbana que

invade parte do território nacional.


Nature, one of the greatest invitations to enter

the region, has in Mortágua one of its greatest

ambassadors, either through its forest refuges or

its watercourses, thus summoning anyone to enjoy

its vast natural territory and let themselves fall in

love with this escape from the urban confusion that

invades some parts of the national territory.

189


190

Pelos vários trilhos naturais que são possíveis encontrar

em Mortágua, as Quedas de Água de Paredes estão

localizadas num local espetacular de grande beleza

natural no meio do arvoredo em plena natureza

formando piscinas naturais numa zona com ar puro,

sossego, tranquilidade. Dignos de belos passeios ao ar

livre, este tipo de trilhos são um dos maiores convites

que o município pode fazer a quem o visita, sejam estas

caminhadas de uma forma individual como também

em grupo.


Through the various natural trails that can be found

in Mortágua, the Paredes Waterfalls are located in a

spectacular place of great natural beauty in the middle

of the trees in full nature forming natural pools in an

area with pure air, peace and tranquillity. Worthy of

beautiful walks in the open air, these trails are one of the

greatest invitations that the municipality can make to

those who visit, whether these walks are individual or in

groups.

191


De aventura também se faz a Região de Coimbra e

Mortágua cria condições muito favoráveis à prática

de várias atividades destinadas aos corajosos que

querem abraçar a natureza e tudo o que ela tem

de bom para oferecer. O Canyoning é um dos

embaixadores desta prática desportiva na região

e são vários os agentes disponíveis que podem

proporciar este e outro tipo de atividades seja neste

município ou nos seus vizinhos.

192

The Coimbra Region is also made of adventure and

Mortágua creates very favourable conditions for

the practice of various activities for the brave who

want to embrace nature and all that it has to offer.

Canyoning is one of the ambassadors of this sport

in the region and there are several agents available

who can offer this and other types of activities,

either in this municipality or in its neighbours.


193


Inserida num cenário de uma beleza natural

deslumbrante, o Pontão de Almaça, também

conhecido como Ponte de Arame, é uma estrutura

que para além de servir como acesso pedonal e

ciclável a terrenos agrícolas e florestais, carrega em

si um valor patrimonial muito importente. Numa

194

Set against a backdrop of stunning natural beauty,

the Almaça Pontoon, also known as the Arame

Bridge, is a structure that besides serving as

pedestrian and cycling access to agricultural and

forest land, it also has a very important heritage


completa harmonia com a paisagem, o Pontão de

Almaça funde-se com o rio e vegetação das duas

margens, aplicando a esta construção um enorme

sentido de equilíbrio entre natureza e engenharia.

195

value. In complete harmony with the landscape,

the Almaça Bridge blends in with the river and

the vegetation on both banks, applying to this

construction an enormous sense of balance

between nature and engineering.


O Santuário do Cabeço do Sr. do Mundo, para

além de um lugar de culto e romaria e ser composto

por três capelas: a capela do Sr. do Mundo, uma

capela dedicada a S. Pedro e outra dedicada a

Nossa Senhora do Desterro, tem um conjunto

de características paisagísticas pouco comuns.

Localizado a uma grande altitude, oferece aos seus

196

The Cabeço do Sr. do Mundo Sanctuary, besides

being a place of worship and pilgrimage and being

composed of three chapels: the chapel of Sr. do

Mundo, a chapel dedicated to S. Pedro and another

dedicated to Nossa Senhora do Desterro, has a set

of unusual landscape features. Located at a high


visitantes uma vista de cortar a respiração sobre

a Vila de Mortágua e a sua extensa planície. As

suas condições naturais de defesa terão estado

na origem de um antigo povoamento castrejo,

denominado, também, por Crasto.

197

altitude, it offers its visitors a breathtaking view over

the town of Mortágua and its extensive plain. Its

natural defence conditions would have been at the

origin of an ancient Castrejo settlement, also known

as Crasto.


198

Com uma enorme importância para a região ao nível

do abastecimento de água, produção de energia

elétrica, irrigação agrícola, entre outros, a Barragem

da Aguieira é um dos seus patrimónios edificados

mais imponentes. Fruto desta construção, os

antigos vales dos rios Mondego e Dão tornaram-se

grandes depósitos de águas paradas que atualmente

formam os mais perfeitos refúgios para viver uns dias

ao ritmo da natureza.


The Aguieira Dam is one of the most important

dams in the region in terms of water supply, electric

power production, agricultural irrigation, among

others. As a result of this construction, the old

Mondego and Dão river valleys have become large

still water deposits that currently form the most

perfect refuges to live relaxed and stressless for a few

days.

199


200

Detentora de um poder arquitetónico e engenhoso

de grande dimensão, a Barragem da Aguieira para

além das suas características técnicas, tem também

um valor patrimonial importante para a região,

capaz de espantar todos aqueles que a visitam,

pelo seu poderio visual e por aquilo que tem ao seu

redor. Tanto o amanhecer como o pôr do sol,são

momentos do dia que conseguem criar memórias

visuais inesquecíveis a quem a visita.


Holder of a great architectural and ingenious

power, the Aguieira Dam beyond its technical

characteristics, also has an important heritage value

for the region, capable of astonishing all those who

visit it, by its visual power and by what it has around

it. Both the sunrise and sunset, are moments of the

day that can create unforgettable visual memories to

those who visit.

201


Já distinguida como a “capital do mundo” da

canoagem, Mortágua apresenta condições muito

especiais para a prática desta modalidade, sendo

que as suas águas já foram palco de competição

para muitos campeões olímpicos, mundiais e

europeus deste desporto. As condições excecionais

202

Already distinguished as the canoeing “capital of

the world”, Mortágua has very special conditions for

the practice of this sport, and its waters have already

been the stage of competition for many Olympic,

world and European champions of this sport. The


da sua albufeira, em Aguieira, para a prática da

modalidade, um plano de água extenso e calmo, e o

apoio de várias entidadas ligadas ao desporto, são

fatores fundamentais para este desígnio.

203

exceptional conditions of its reservoir, in Aguieira,

for the practice of the sport, an extensive and calm

water plane, and the support of various entities

linked to the sport, are fundamental factors for this

purpose.


Para além dos seus trilhos naturais, Mortágua

tem no seu Parque Verde da Ponte, um local de

visita para quem é fã da natureza e ar livre. Este

parque urbano constitui um agradável e belo

espaço de descanso, bem-estar, convívio e lazer,

onde predomina a água, as árvores e o verde dos

204

Besides its natural trails, Mortágua has in its Green

Park of the Bridge, a place to visit for those who are

a fan of nature and the outdoors. This urban park is

a pleasant and beautiful place for resting, well-being,

socializing and leisure, where water, trees and green


espaços relvados. Os choupos, freixos e salgueiros,

entre outras espécies ali existentes, oferecem aos

visitantes sombra e frescura nos dias de Verão. Os

acessos envolventes convidam a fazer passeios e a

manter a boa forma física.

205

lawns predominate. The poplars, ash-trees and

willows, among other species existing there, offer

visitors shade and freshness on summer days. The

surrounding accesses invite you to go for walks and

keep fit.


206

Na descoberta dos caminhos pedestres e naturais de

Mortágua, é possível ainda desfrutar das várias piscinas

naturais (algumas delas alimentadas por cachoeiras)

que caem a partir da cascatas e no Verão convidam

aos banhos refrescantes. O contacto com a natureza,

o ar puro, o perfume das plantas silvestres, o sussurrar

melodioso das águas, é uma companhia constante ao

longo destes percursos, respirando-se um ambiente de

tranquilidade e bem-estar.


In the discovery of the footpaths and natural paths of

Mortágua, it is also possible to enjoy the various natural

pools (some of them fed by waterfalls) that fall from the

waterfalls and in the summer invite to refreshing baths.

The contact with nature, the pure air, the perfume of

wild plants, the melodious whispering of the waters, is a

constant companion along these paths, breathing in an

atmosphere of tranquillity and well-being.

207


CIM

10

Penacova . 8 Freguesias

8 Parishes


egião de Coimbra

70,4 Hab. / km² 216,73 km²


Penacova

210

Bem no centro de Penacova, é possível encontrar a

Pérgola Raul Lino, uma autêntica varanda virada para

o Mondego, numa localização privilegiada para os

seus visitantes mais curiosos. Além de um espaço e

vistas cativantes, a pérgola encontra-se coberta por

glicínias e possui vários bancos, onde se é possível

sentar e contemplar tranquilamente o rio a correr para

jusante. Com as suas montanhas de ao longo do vale

do Mondego, é sem dúvida um território de excelência

para os amantes de paisagens naturais panorâmicas.


Right in the centre of Penacova, it is possible to find

the Raul Lino Pergola, an authentic veranda facing

the Mondego, in a privileged location for its most

curious visitors. Besides a space and captivating views,

the pergola is covered with wisteria and has various

benches, where you can sit and quietly contemplate the

river flowing downstream. With its mountains along the

Mondego valley, it is undoubtedly an area of excellence

for lovers of panoramic natural landscapes.

211


212

Percorrendo Penacova, um dos locais mais

emblemáticos deste município é a Praia Fluvial do

Vimieiro que se encontra pleno Rio Alva, muito

próximo da sua foz. De águas cristalinas e rodeada de

uma paisagem verde cativante, este local proporciona

a tranquilidade e descanso necessário de todos

aqueles que a visitam. Na sua encosta é possível

encontrar um conjunto de casas construídas em xisto,

assim como um moinho de água e uma roda de rio

que proporcionam ao local um ambiente pitoresco e

acolhedor.


Going through Penacova, one of the most emblematic

places of this municipality is the Praia Fluvial do

Vimieiro that is located in the middle of the Alva River,

very close to its mouth. With crystal clear waters and

surrounded by a captivating green landscape, this

place provides the tranquility and rest needed by all

those who visit. On its slope you can find a group of

houses built of schist, as well as a water mill and a river

wheel that provide the place with a picturesque and

welcoming environment.

213


Digno de várias paisagens cénicas, o município de

Penacova apresenta-se como um destino de eleição

para quem pretende uma experiência natural e

paisagística intensa. Desde os vales, nadando pelos

rios e ribeiras, passando pelos vários miradouros e

penedos até aos moinhos e azenhas, esta incrível

vila dividida pelo rio Mondego, é um ponto

obrigatório de passagem para os aventureiros e

descobridores mais curiosos.

214

Worthy of several scenic landscapes, the

municipality of Penacova presents itself as a

destination of choice for those who want an intense

natural and landscape experience. From the valleys,

swimming through the rivers and streams, through

the various belvederes and rocks to the mills and

watermills, this incredible village divided by the

Mondego river, is a mandatory point of passage for

the most curious adventurers and discoverers.


215


216


O Mondego foi, durante centenas de anos, a

principal via de comunicação entre as populações

do interior e do litoral. A inexistência de soluções

ferroviárias/rodoviárias e a rapidez e baixo custo

do transporte fluvial transformaram o Mondego,

no responsável principal pela subsistência e

economia das populações por ele banhadas.

Muito por causa destes fatores, surgiu a Barca

Serrana que assumia, neste contexto, um papel

de destaque, encontrando-se no centro das mais

importantes atividades económicas e comerciais

da bacia do Mondego.

For hundreds of years, the Mondego was the

main means of communication between the

populations of the interior and the coast. The lack

of rail/road solutions and the speed and low cost

of river transport made the Mondego the main

responsible for the subsistence and economy of

the populations bordering it. It was largely because

of these factors that Barca Serrana emerged and

took on a prominent role, being at the centre of

the most important economic and commercial

activities in the Mondego basin.

217


Os desportos náuticos são sem dúvida um dos

maiores patrimónios culturais da Região de

Coimbra, sendo que Penacova não fica de fora

deste roteiro de municípios que mais tem tradição e

praticantes. Ao longo do Rio Mondego, são vários

os pontos que convidam os mais aventureiros

a navegar o seu caudal. Para além da prática

desportiva, a observação de locais naturais com

uma beleza excecional, é também um ingrediente

especial nestes percursos.

218

Water sports are undoubtedly one of the

greatest cultural heritage of the Coimbra Region,

and Penacova is not left out of this itinerary

of municipalities with the most tradition and

practitioners. Along the Mondego River there are

several points that invite the more adventurous to

navigate its flow. Besides the sportive practice, the

observation of natural places with an exceptional

beauty is also a special ingredient in these routes.


219


220

A cinco minutos do centro da vila, está o Mirante

Emydgio da Silva que, datado do início do séc.

XX, é paragem obrigatória por terras de Penacova.

Encantador e quase secreto, ninguém imagina o que

está por de trás, e em baixo, daquela estrutura. Na

proa mais avançada da escarpa ergue-se o pequeno

monumento numa espécie de refúgio onde é

possível observar a vista pânoramica absolutamente

avassaladora constitúida pelo Mondego e as

suas margens compostas de cores e sensações

indiscritíveis, trazendo uma paz inigualável.


Five minutes from the town centre is the Emydgio da

Silva Viewpoint, which dates back to the beginning

of the 20th century and is an obligatory stop in

Penacova. Charming and almost secret, no one can

imagine what is behind and below that structure.

At the most advanced head of the escarpment, the

small monument stands as a kind of refuge where it

is possible to observe the absolutely overwhelming

Panoramic view constituted by the Mondego and

its banks composed of colours and indescribable

sensations, bringing an incomparable peace.

221


222

Chegar e conhecer Penacova é muitas vezes sinónimo

de se perder entre vales, respirar o ar puro da serra e

do rio, deixar o verde da paisagem invadir todos os

nossos sentidos. Num meio rural que invoca calma, paz

e harmonia com a natureza, este município tem na sua

constituição um conjunto de características que fazem

dele um verdadeiro recanto mágico e pronto a ser

explorado, seja pelo seu vasto património ou paisagens

inspiradoras.


Arriving and getting to know Penacova is often

synonymous of getting lost between valleys, breathing

the pure air of the mountains and the river, letting the

green of the landscape invade all our senses. In a rural

environment that invokes calm, peace and harmony

with nature, this municipality has in its constitution a

set of characteristics that make it a true magical corner

ready to be explored, either for its vast heritage or

inspiring landscapes.

223


Outrora edifícios indispensáveis à obtenção de

rendimento e de alimento através da moagem

dos cereais, os moinhos são hoje, na sua maioria,

apenas entendidos como património indispensável

à compreensão das vivências populares e da

evolução dos tempos. Em Portugal, é no concelho

224

Mills were once indispensable buildings for

obtaining income and food through the milling

of cereals, but today most of them are only

understood as a heritage that is indispensable to

the understanding of popular life and the evolution

of time. In Portugal, it is in the municipality of


de Penacova que podemos encontrar um dos

maiores núcleos molinológicos do país, ainda com

bastantes em funcionamento, de formaa manter a

memória viva e continuar a fazer assim desta arte um

património pronto a conhecer por todos.

225

Penacova that we can find one of the largest mills in

the country, with many still in operation, in order to

keep the memory alive and thus continue to make

this art a heritage ready for everyone to discover.


Em Penacova, um dos patrimónios mais vincados

na sua população são as capelas ou ermidas

dedicadas aos padroeiros dos lugares. Encontra-se

este património de arquitetura religiosa presente

em todas as freguesias do município. Um outro

património que atravessa gerações e séculos de

226

In Penacova, one of the most important heritage

features of its population are the chapels or chapels

dedicated to the patron saints of the places. This

heritage of religious architecture can be found in all

the parishes of the municipality. Another heritage

that crosses generations and centuries of history,


história, e icónicos pela sua arquitetura são o

Pelourinho e o Cruzeiro. Todos eles locais de culto

mas que para além dessa vertente, marcam também

o património arquitetónico deste município.

227

and iconic for its architecture, are the Pillory and the

Cross. All of them places of worship but that beyond

this aspect, also mark the architectural heritage of

this municipality.


228

Aos moinhos associa-se muitas vezes um

sentimento poético capaz de aquecer qualquer

vista e coração. Penacova, tendo um dos maiores

conjuntos molinológicos do país que, no passado,

constituíram uma fonte de rendimentos e uma

forma de subsistência, hoje são uma mais-valia

patrimonial que surpreende quem os visita.


The mills are often associated with a poetic feeling

capable of warming any view and heart. Penacova,

having one of the largest molinological ensembles

in the country, which in the past were a source of

income and a way of subsistence, today they are an

asset that surprises those who visit them.

229


CIM

11

Vila Nova de Poiares . 4 Freguesias

4 Parishes


egião de Coimbra

86,2 Hab. / km² 84,45 km²


Vila Nova

de Poiares

232

Sendo o Mondego, rei e senhor da Região

de Coimbra, há outros rios que também

têm o seu lugar de destaque na geografia de

alguns dos seus municípios. Em Vila Nova de

Poiares, o Rio Alva é também um importante

património natural pela beleza do seu leito,

como também pelas margens que ao longo do

município constituem um aspeto visual digno

de admiração. Vila Nova de Poiares, seguindo

a linha generalizada da região, tem em si, para

além de outros, um património natural imenso

e que tem todo um potencial a ser descoberto.


While the Mondego is king and lord of the

Coimbra Region, there are other rivers that also

have their place of prominence in the geography

of some of its municipalities. In Vila Nova de

Poiares, the river Rio Alva is also an important

natural patrimony for the beauty of its bed,

as well as for the margins that throughout the

municipality constitute a visual aspect worthy of

admiration. Vila Nova de Poiares, following the

general line of the region, has in itself, besides

others, a huge natural patrimony that has all the

potential to be discovered.

233


234

Situada bem no centro do distrito, Vila Nova de

Poiares é verdadeiramente a fronteira entre o

litoral e o interior do país, num equilíbrio perfeito

entre o desenvolvimento do litoral e a qualidade

de vida do interior. Ao longo do seu território,

podemos encontrar paisagens naturais de prender

a respiração e que fazem do seu património natural,

um dos principais embaixadores do município. Da

montanha à planície, Vila Nova de Poiares tem no

seu desenvolvimento harmonioso, um conjunto de

detalhes que conquista os seus visitantes.


Located right in the centre of the district, Vila Nova

de Poiares is truly the border between the coast

and the interior of the country, in a perfect balance

between the development of the coast and the quality

of life of the interior. Throughout its territory, we can

find breathtaking natural landscapes that make its

natural heritage one of the main ambassadors of the

municipality. From the mountain to the plain, Vila

Nova de Poiares has in its harmonious development, a

set of details that conquers its visitors.

235


O mercado municipal de Vila Nova de Poaires,

para além do seu principal propósito de fornecer

os munícipes e os seus visitantes com produtos

alimentares e de outras tipologias, acarreta em

si um visual que por si só é adorável à vista de

qualquer curioso. Para os conhecedores de cinema

internacional, a vista frontal do mercado, como

observada na fotografia, é facilmente confundida

com a abordagem artística que está muitas vezes

presente nos filmes do realizador Wes Anderson.

Terá o realizador visitado alguma vez o município

e ter encontrado aqui uma inspiração para o seu

trabalho? Fica a questão.

236

The municipal market of Vila Nova de Poaires,

besides its main purpose of supplying the citizens

and its visitors with food and other products,

carries in itself a visual that in itself is lovely to

the eye of any curious person. For connoisseurs

of international cinema, the frontal view of the

market, as seen in the photograph, is easily

mistaken for the artistic approach that is often

present in the films of director Wes Anderson. Has

the director ever visited the township and found

inspiration for his work here? That remains the

question.


237


238


O “Monumento ao Cristo” trata-se de uma obra

patrimonial que não passa indiferente a qualquer

pessoa que visita este município. Localizado no centro

da cidade e com uma altura de cerca de 17 metros,

domina toda a vila, sendo visível de muitos pontos

geográficos ao seu redor. Situado no topo de uma

longa escadaria é também palco de encontro em festas

e romarias que acontecem ao longo do ano em Vila

Nova de Poiares.

The “Monument ao Cristo” is a work of heritage

that does not pass unnoticed to anyone visiting this

municipality. Located in the centre of the town and

with a height of about 17 metres, it dominates the whole

village, being visible from many geographical points

around it. Situated at the top of a long staircase, it is

also a meeting place for festivals and pilgrimages that

take place throughout the year in Vila Nova de Poiares.

239


A Capela Nossa Senhora das Necessidades

localizada em Vila Nova de Poiares, mais

propriamente na Catraia de Nossa Senhora das

Necessidades, é um templo de grande significado

para o concelho, acolhendo todos os anos em

Agosto as festas da sua padroeira. Esta capela de

arquitetura revivalista tem por tradição receber

peregrinos e forasteiros de grande parte da região

das Beiras, ao 2° fim-de-semana de Agosto para

pedirem as suas preces.

240

The Nossa Senhora das Necessidades Chapel

located in Vila Nova de Poiares, more specifically

in Catraia de Nossa Senhora das Necessidades, is

a temple of great significance for the municipality,

hosting every year in August the festivities of its

patron saint. This chapel of revivalist architecture

has for tradition to receive pilgrims and strangers

from most of the Beiras region, on the second

weekend of August to ask for their prayers.


241


242

“Vila Nova de Poiares um concelho com futuro”

não é só um slogan turístico, representa isso sim, a

verdadeira essência de um concelho que, apostado

no crescimento e num desenvolvimento harmonioso,

não perdeu os pequenos detalhes que encantam os

seus visitantes e munícipes. O município que hoje

todos podemos observar e constatar, é caracterizado

pela modernidade, apresentando uma importância

inequívoca ao nível regional e nacional preservando

assim a sua identidade e a sua memória.


“Vila Nova de Poiares a municipality with a future” is not

only a touristic slogan, it represents the true essence

of a municipality that, committed to growth and

harmonious development, has not lost the small details

that enchant its visitors and citizens. The municipality

that we can all observe and see today is characterised

by modernity, presenting an unequivocal importance

at regional and national level, thus preserving its

identity and memory.

243


244

Numa simbiose quase perfeita entre o

desenvolvimento do litoral e a qualidade de vida

do interior, Vila Nova de Poiares afirma-se como

um concelho com futuro, que ao ter apostado no

crescimento e num desenvolvimento harmonioso, não

perdeu os pequenos detalhes que encantam os seus

visitantes e munícipes. Do centro do município até à

sua periferia, são muitos os encantos a descobrir nesta

maravilhosa vila.


In an almost perfect symbiosis between the

development of the coast and the quality of life in

the interior, Vila Nova de Poiares affirms itself as a

municipality with a future, which, having invested

in growth and harmonious development, has not

lost the small details that enchant its visitors and

residents. From the centre of the municipality to its

outskirts, there are many good things to discover in this

wonderful town.

245


Numa preocupação constante pelo bem-estar

social dos seus munícipes e visitantes, são vários

os espaços de convívio ao ar livre que podem

ser descobertos ao longo da região. O Parque

de Merendas de Medas é um dos agradáveis e

históricos lugares destinados ao convívio de famílias

246

In a constant concern for the social wellbeing of

their residents and visitors, there are several outdoor

living spaces that can be discovered throughout the

region. The Medas Picnic Park is one of the pleasant

and historical places destined to the conviviality of


e amigos, concebendo a oportunidade de maior

confraternização e união de laços.

247

families and friends, conceiving the opportunity of

greater fraternization and union of bonds.


São vários os locais ao longo da Serra do Carvalho

que é possível aproveitar o melhor que a Natureza

pode dar a quem visita este município com tanto

para descobrir. Ao longo de Vila Nova de Poiares,

são três os percursos pedestres que servem de

convite aos amantes da natureza.

248

There are several places along the Serra do

Carvalho where you can enjoy the best that nature

can give to those who visit this municipality with so

much to discover. Throughout Vila Nova de Poiares,

there are three footpaths that serve as an invitation

to nature lovers. Over almost 30 kilometres it is


Ao longo de quase 30 quilómetros é possível

descobrir os principais recursos naturais do

concelho, todos eles possuidores de condições

excecionais e sem dúvida, criadores de memórias e

bons momentos de lazer e aventura.

249

possible to discover the main natural resources

of the municipality, all of which have exceptional

conditions and undoubtedly create memories and

good moments of leisure and adventure.


250

Conhecidos pelos vários espaços naturais e lúdicos

que proporcionam qualidade e bem-estar a quem

visita, os municípios da Região de Coimbra fizeram

uma aposta grande neste sentido. Em Vila Nova de

Poiares, mais especificamente na aldeia de Louredo,

é possível encontrar o Louredo Natura Parque na

zona ribeirinha do rio Mondego, que beneficia de uma

paisagem e ambiente únicos na região. Este espaço

traduz-se essencialmente num lugar acessível a todos

os cidadãos tornando-se numa zona de lazer, convívio

e fruição de grande qualidade.


Known for the various natural and recreational

spaces that provide quality and well-being to those

who visit, the municipalities of the Coimbra Region

have made a big bet in this sense. In Vila Nova de

Poiares, more specifically in the village of Louredo,

it is possible to find the Louredo Natura Park in

the riverside area of the River Mondego, which

benefits from a unique landscape and environment

in the region. This space is essentially an accessible

place for all citizens, becoming an area of leisure,

conviviality and enjoyment of great quality.

251


CIM

12

Miranda do Corvo . 4 Freguesias

4 Parishes


egião de Coimbra

103,6 Hab. / km² 126,38 km²


Miranda

do Corvo

254

Seja ao nascer como ao pôr do sol, são vários os

cenários espalhados pela região de Coimbra que

conseguem surpreender quem os visita. No lugar

do Observatório Astronómico e da Natureza

António dos Reis, bem no cimo da montanha,

é capaz de se observar algumas das mais belas

vistas e por vezes até se sentir nas nuvens, como é

possível observar na fotografia.


Both at sunrise and sunset, there are several

scenarios scattered throughout the region of

Coimbra that can surprise those who visit them. In

place of the Astronomical and Nature Observatory

António dos Reis, right on top of the mountain,

you can see some of the most beautiful views and

sometimes even feel yourself in the clouds, as you

can see in the photograph.

255


256

Poucos sítios existem como as Aldeias do Xisto.Tudo

começa muito antes de caminharmos pelas suas ruas.

Montanha acima, montanha abaixo, o trajeto que nos

leva até lá, por estradas em ziguezague, abraçadas

pela beleza natural da Região de Coimbra, paisagens

deslumbrantes e panorâmicas das serras, fazemnos

entrar numa outra dimensão, que nos convida

a conhecer a ruralidade mágica e genuína do nosso

país.


Few places exist like the Aldeias do Xisto.It all starts

long before we walk through its streets. Mountain

up, mountain down, the path that takes us there,

through zigzag roads, embraced by the natural beauty

of the Coimbra Region, stunning landscapes and

panoramic views of the mountains, make us enter

another dimension, which invites us to know the

magical and genuine rurality of our country.

257


É num vibrante vermelho que a Casa das Artes

de Miranda do Corvo se destaca perante a

paisagem verde que a circunda. Sendo um ícone

do município, esta obra pública está entre as

mais afirmadas no domínio da arquitectura do

território nacional. Na sua apresentação pode

ler-se que “Mais do que um edifício, a Casa das

Artes funciona como um elemento icónico na

paisagem, celebrando o lugar onde as gentes se

encontram, onde a cultura e a arte acontecem, um

espaço capaz de promover e estimular a actividade

criativa, aumentando a qualidade de vida da

população”.

258

The Casa das Artes de Miranda do Corvo stands

out against the surrounding green landscape in

a vibrant red. Being an icon of the municipality,

this public work is among the most affirmed in the

field of architecture in the national territory. In

its presentation, one can read that “More than a

building, the Casa das Artes functions as an iconic

element in the landscape, celebrating the place

where people meet, where culture and art happen,

a space capable of promoting and stimulating

creative activity, increasing the quality of life of the

population”.


259


260


O Templo Ecuménico Universalista situa-se no

topo da montanha do Parque Biológico da Serra

da Lousã, em Miranda do Corvo. Inaugurado em

2016, é uma iniciativa da Fundação Assistência,

Desenvolvimento e Formação Profissional,

dedicado à defesa da Liberdade, Igualdade e

Fraternidade e que procura constituir-se como uma

peça dinâmica e significativa na criação de pontes

entre as religiões e na difusão de uma cultura de

paz. O Templo faz parte de um Trivium que integra,

ainda, o Parque Biológico da Serra da Lousã e o

Ecomuseu Espaço da Mente.

The Universalist Ecumenical Temple is located

on top of the mountain in the Biological Park of

Serra da Lousã, in Miranda do Corvo. Inaugurated

in 2016, it is an initiative of the Assistance,

Development and Vocational Training Foundation,

dedicated to the defence of Freedom, Equality

and Fraternity, and seeks to become a dynamic and

significant part of building bridges between religions

and spreading a culture of peace. The Temple is

part of a Trivium that also includes the Biological

Park of Serra da Lousã and the Espaço da Mente

Ecomuseum.

261


O centro do conjunto, o Templo, tem como base

um quadrilátero do qual se projeta uma pirâmide

com 13,4 metros, invocando a altura do Templo

de Salomão, construído no século IX a.C em

Jerusalém e aludindo ao Antigo Egipto e a todo

o seu legado cultural e religioso. 0s cantos estão

orientados para os quatro pontos cardeais: norte,

sul, este e oeste. Nas fachadas, destacam-se três

palavras e três letras maiúsculas: Bondade (B),

Moral (M) e Verdade (V).

262

The centre of the complex, the Temple, has a

quadrilateral base from which a 13.4 metre pyramid

projects, recalling the height of Solomon’s Temple,

built in the 9th century BC in Jerusalem and

alluding to Ancient Egypt and its entire cultural

and religious legacy. The corners are orientated

towards the four cardinal points: north, south, east

and west. On the façades, three words and three

capital letters stand out: Goodness (B), Moral (M)

and Truth (V).


263


264


De Miranda do Corvo, são muitos os motivos

que fazem qualquer pessoa querer visitar esta

terra apaixonante. Um dos principais motivos é

Gondramaz, mais uma das Aldeias do Xisto da

região, e que na sua visita, é fácil de perceber a

importância deste património para o município.

Miguel Torga, médico na região, era visitante

assíduo deste lugar, sendo que em sua homenagem,

é possível encontrar um poema da sua autoria como

boas-vindas na aldeia.

From Miranda do Corvo, there are many reasons

that make anyone want to visit this exciting land.

One of the main reasons is Gondramaz, one more

of the “Aldeias do Xisto” of the region, and in his

visit, it is easy to understand the importance of this

heritage to the municipality. Miguel Torga, a doctor

in the region, was a regular visitor to this place, and

in his honour, it is possible to find a poem of his

authorship as a welcome to the village.

265


Um dos melhores modos de conhecer as zonas

das Aldeias do Xisto será a pé, pelos percursos

que devolveram a vida aos antigos trilhos serranos,

usados durante séculos pelos antigos habitantes.

São vários os percursos pedestres que cruzam a

rede das Aldeias do Xisto, incluindo Miranda do

Corvo, numa proposta diferente para conhecer

uma região onde história, natureza e tradição se

cruzam a cada passo. A pé, são possíveis conhecer,

além dos trilhos que estes percursos oferecem,

todo um conjunto de detalhes, como por exemplo

materiais e artefactos, como o que está presente na

fotografia.

266

One of the best ways to get to know the Schist

Villages areas is on foot, along the paths that have

brought life back to the old mountain paths, used

for centuries by the ancient inhabitants. There are

several footpaths crossing the network of Schist

Villages, including Miranda do Corvo, a different

way of getting to know a region where history,

nature and tradition cross at every step. On foot,

it is possible to get to know, besides the trails that

these routes offer, a whole set of details, such as

materials and artefacts, like the one pictured.


267


268


Viajando para zonas mais interiores do território,

novas experiências turísticas são capazes de ser

descobertas. O Astroturismo, que se baseia na

escolha de um destino cuja principal motivação

é a observação do cosmos e das estrelas, tem-se

afirmado como uma das melhores atividades a

explorar em Portugal e a Região de Coimbra cria

condições propícias a este tipo de atividade.

Portugal apresenta-se no topo da lista de melhores

locais para esta forma de turismo devido ao clima

e aos espaços de ocupação remota de algumas

regiões do país que permitem contemplar, em todo

o seu esplendor, as constelações, as nebulosas e os

planetas.

Travelling to more inland areas of the territory,

new tourist experiences can be discovered.

Astrotourism, which is based on choosing

a destination whose main motivation is the

observation of the cosmos and the stars, has been

affirmed as one of the best activities to explore in

Portugal and the Coimbra Region creates favourable

conditions for this type of activity. Portugal tops

the list of the best places for this form of tourism

due to the climate and the remote areas in some

regions of the country that allow you to contemplate

the constellations, nebulae and planets in all their

splendour.

269


Miranda do Corvo cujo nome proéem de

miradouro, e corresponde à primitiva função

do cabeço onde foi construído o castelo e de

onde hoje se vê a igreja matriz, tem portanto

uma quantidade incontável de locais propícios

para a observação deste magnífico município

da Região de Coimbra. Para além destes locais

proporcionarem uma vista privilegiada sobre a

vila e as suas serras, são capazes de trazer a paz de

alma e bem-estar a quem os visita.

270

Miranda do Corvo, whose name comes from

miradouro (belvedere), and corresponds to the

primitive function of the hill where the castle

was built and from where today we can see the

main church, has therefore a countless number

of suitable places for the observation of this

magnificent municipality of the Coimbra Region.

Besides these places providing a privileged view

over the town and its mountains, they are capable

of bringing peace of soul and well-being to those

who visit them.


271


272

É redutor achar que as casas típicas são o único

motivo para uma visita às Aldeias do Xisto. Mais que

uma personalidade própria, as atividades únicas à

disposição dos curiosos, são um chamariz enorme

para estes locais tão especiais. Ao longo dos trilhos

disponíveis, são várias as caminhadas em segurança

que são possíveis fazer e que através delas são

descobertos os mais incríveis recantos, segredos

e tesouros que estes locais fantásticos têm para

mostrar aos seus visitantes.


It’s misleading to think that the typical houses are the

only reason for a visit to the Schist Villages. More

than a personality of their own, the unique activities

available to the curious are a huge draw to these

very special places. Along the available trails, there

are several safe hikes that can be done and through

which the most incredible corners, secrets and

treasures that these fantastic places have to show

their visitors can be discovered.

273


CIM

13

Penela . 4 Freguesias

4 Parishes


egião de Coimbra

45,2 Hab. / km² 132,49 km²


Penela

276

Num dos pontos mais altos do município, encontra

o Monte de Vez onde é possível desfrutar-se de

uma paisagem deslumbrante. A existência de uma

Capela e de um moinho de vento reconstruído

são dois elementos que emprestam ao local uma

beleza muito própria. Daqui avista-se uma grande

parte da área do Concelho, como também as

várias estruturas eólicas, criando assim uma vista

inconfundível e capaz de marcar as memórias de

quem lá passa.


On one of the highest points of the

municipality, you will find Monte de Vez, where

you can enjoy a breathtaking landscape. The

existence of a chapel and a rebuilt windmill

are two elements that lend the place a very

special beauty. From here you can see a large

part of the municipality’s area, as well as the

various windmill structures, thus creating an

unmistakable view that is able to mark the

memories of those who pass through.

277


278

Em família ou com os amigos, as rotas e percursos que

são possíveis encontrar em Penela, são uma excelente

opção para quem se quiser lançar à descoberta, por

caminhos calcários ou xistosos preenchidos com

flores de cores vibrantes, árvores seculares e toda uma

fauna diversificada e selvagem, nos vários recantos

de singular beleza no município de Penela. Estes são

apenas alguns dos ingredientes que fazem deste lugar

uma das zonas geográficas mais bonitass da Região de

Coimbra, tornando difícil o regresso a casa de quem

visita.


With family or friends, the routes and trails that

can be found in Penela are an excellent option for

those who want to set off on a journey of discovery,

through limestone or schist paths filled with

vibrant coloured flowers, secular trees and a whole

diversified and wild fauna, in the various corners of

singular beauty in the municipality of Penela. These

are just some of the ingredients that make this place

one of the most beautiful geographical areas of the

Coimbra Region, making it difficult for those who

visit to return home.

279


Escondido pelo verde arvoredo, o Convento de

Santo António de Penela, fundado em 1578, pela

Província de Santo António dos Frades Capuchos, é

um dos exemplares do património religioso que está

presente no município, alinhando assim a importância

da arquitetura religiosa da Região de Coimbra.

Classificado como imóvel de interesse público, o

Convento de Santo António segue as premissas

que habitualmente caracterizam as casas religiosas

franciscanas, pautando-se todo o conjunto por uma

grande austeridade arquitectónica e decorativa.

280

Hidden by green trees, the Convent of Santo António

de Penela, founded in 1578 by the Province of Santo

António dos Frades Capuchos, is one of the examples

of religious heritage that is present in the municipality,

thus aligning the importance of religious architecture in

the region of Coimbra. Classified as property of public

interest, the Convent of Santo António follows the

premises that usually characterise Franciscan religious

houses, the whole being marked by great architectural

and decorative austerity.


281


282


O município de Penela é rico em aldeias serranas

com a sua arquitectura rural típica bem preservada.

Ali é possível contemplar a riqueza paisagística

e cultural tão característica das aldeias rurais. A

simplicidade da aldeia abre espaço para usufruir

de bons momentos de descanso após um dia de

escalada. O Centro de BTT complementa muito

bem nos dias em que os braços não oferecem o

rendimento necessário.

The municipality of Penela is rich in mountain

villages with their typical rural architecture well

preserved. There it is possible to contemplate the

landscape and cultural richness so characteristic

of rural villages. The simplicity of the village makes

room to enjoy good moments of rest after a day of

climbing. The mountain bike centre complements

very well on days when the arms do not offer the

necessary performance.

283


Penela é mais um dos lugares da região de Coimbra

que poderia ter sido inspirado por um conto de fadas,

fruto da sua beleza natural. Os seus caminhos calcários

e xistos preenchidos por flores de cores vibrantes e a

sua fauna e flora diversificada e selvagem, que alberga,

entre outras, árvores de idade secular, são alguns dos

convites a oferecer a quem quer visitar esta fascinante

vila.

284

Penela is another place in the region of Coimbra that

could have been inspired by a fairy tale, fruit of its

natural beauty. Its limestone and schist paths filled with

vibrant coloured flowers and its diverse and wild fauna

and flora, which shelters, among others, secular age

trees, are some of the invitations to offer to those who

want to visit this fascinating town.


285


286


Enquadrada urbanisticamente no alto da povoação,

a Igreja de São Miguel , trata-se de um edifício

religioso capaz de emancipar a paz desta região,

graças ao seu posicionamento geográfico. Com

o céu bem azul como pano de fundo, é capaz

de impressionar quem chega perto. Protegida

pelo Castelo de Penela e as suas muralhas, este

monumento é um dos vistosos exemplos de

património religioso que Penela tem ao dispor dos

seus visitantes, proporcionado um conjunto de

experiências memoráveis.

The São Miguel church, situated high up in the

town, is a religious building capable of emancipating

the peace of this region, thanks to its geographical

location. With the very blue sky as a backdrop, it is

capable of impressing anyone who comes close.

Protected by the Castle of Penela and its walls, this

monument is one of the showy examples of religious

heritage that Penela has available to its visitors,

providing a set of memorable experiences.

287


288

A luz do amanhecer de Penela presenteia-nos com

os seus tons dourados refletidos nos seus inúmeros

vales ao longo do seu território. A forma como o

seu brilho é emancipado através do arvoredo e

vegetação que compõem estes pedaços de terra,

traz consigo uma beleza única e até uma carga

emotiva para quem observa este tipo de paisagem

maravilhosa. Penela é vida, é luz, é uma descoberta

constante de um lugar propício a ser inesquecível.


The light of dawn in Penela presents us with its

golden hues reflected in its numerous valleys

throughout its territory. The way its brightness is

emancipated through the trees and vegetation that

make up these pieces of land, brings with it a unique

beauty and even an emotional charge for those who

observe this type of wonderful landscape. Penela is

life, it is light, it is a constant discovery of a place fit

to be unforgettable.

289


Numa relação quase umbilical entre religião e

natureza, Penela é um destino que tem nestas duas

vertentes, um conjunto diferenciador deste tipo

de ativos patrimoniais. Ao longo do seu território

podem ser encontrados os mais variados tipos

de monumentos sagrados e que por sua vez são

290

In an almost umbilical relationship between religion

and nature, Penela is a destination that has in these

two aspects, a differentiating set of this type of

heritage assets. Throughout its territory can be

found the most varied types of sacred monuments


testemunhos da importância que este legado tem

para o município como também para a Região de

Coimbra.

291

and that in turn are testimonies of the importance

that this legacy has for the municipality as well as for

the region of Coimbra.


Região com fortes ligações ao património religioso,

a Comunidade Intermunicipal de Coimbra tem no

seu território um conjunto de mosteiros, conventos,

igrejas, capelas e outros demais edifícios que

constituem uma numerosa rede de monumentos de

grande valor patrimonial, em que, por exemplo, a Igreja

Matriz do Rabaçal é parte integrante.

292

A region with strong links to religious heritage, the

Intermunicipal Community of Coimbra has in its

territory a number of monasteries, convents, churches,

chapels and other buildings that constitute a large

network of monuments of great patrimonial value, in

which, for example, the “Igreja Matriz do Rabaçal” is an

integral part.


293


294

Penela também é significado de produtos

endógenos, sendo que o azeite proveniente da

Serra de Sicó é um importante alavanque para outro

tipo de produtos da região. O azeite da serra de

Sicó acompanha a tradição da gastronomia que se

pratica na sub-região: o cabrito e o borrego de Sicó,

os doces tradicionais, “as lagaradas” com bacalhau e

batatas assadas no lagar, regados a azeite na época

da sua fabricação, sendo que também é essencial

para a conservação dos enchidos, em potes de

barro, bem como para o Queijo Rabaçal.


Penela also means endogenous products, and the

olive oil from the Serra de Sicó is an important

leverage for other products of the region. The

olive oil from the Sicó Mountains accompanies

the gastronomic traditions of the sub-region: Sicó

kid and lamb, traditional sweets, “lagaradas” with

codfish and potatoes roasted in the olive press,

watered with olive oil at the time of its manufacture,

and is also essential for the preservation of sausages,

in clay pots, as well as for Rabaçal cheese.

295


CIM

14

Lousã . 4 Freguesias

4 Parishes


egião de Coimbra

Lou


127,2 Hab. / km² 138,40 km²


Lousã

298

A Serra da Lousã é um verdadeiro paraíso natural

inserido no interior de Portugal, mais propriamente

na Região de Coimbra. Um local de histórias, de boa

gastronomia e, sobretudo, de paisagens naturais

capazes de encher o olho e a alma. Destinados

aos apaixonados pelo turismo de natureza, esta

localização tem consigo alguns dos mais belos

tesouros do nosso país. As paisagens verdejantes a

perder de vista, o som da água das cascatas e o pleno

contacto com a natureza, são mais que motivos

suficientes para qualquer pessoa se deixar apaixonar.


The Serra da Lousã is a true natural paradise in the

interior of Portugal, more specifically in the Coimbra

Region. A place of stories, good food and, above all,

natural landscapes capable of filling the eye and the

soul. Aimed at those who love nature tourism, this

location has some of the most beautiful treasures of

our country. The endless green landscapes, the sound

of waterfalls and the full contact with nature are more

than enough reasons for anyone to fall in love.

299


300

Com uma instalação desportiva natural por excelência,

como é a Serra da Lousã, o Município da Lousã tem

apostado, com os seus parceiros, nesta modalidade,

onde se destaca a presença recorrente dos melhores

atletas e marcas de equipamentos de BTT do

mundo, bem como a realização de provas nacionais e

internacionais da modalidade, confirmando a Lousã

como a Capital do BTT. Os percursos são variados e

adequados a todos os tipos de utilizadores , desde os

que pretendem iniciar-se até aos mais exigentes.


With a natural sports facility par excellence, as is

the Serra da Lousã, the Municipality of Lousã has

invested, with its partners, in this sport, where the

recurring presence of the best athletes and brands of

mountain biking equipment in the world stands out, as

well as the organization of national and international

competitions of the sport, confirming Lousã as the

Capital of Mountain Biking. The routes are varied and

suitable for all types of users, from beginners to the

most demanding.

301


Entre os casarios e as estreitas ruelas recheadas de

simbolismo, as Aldeias do Xisto são um retrato viável

da história do interior do nosso país. Atualmente já

com poucos habitantes de uma forma geral, algumas

delas até já inabitadas, as aldeias são vistas como

um refúgio para muitos turistas que pretendem

visitar a nossa região. Ao longo do nosso país estão

referenciadas variadas Aldeias de Xisto, sendo que

quase metade delas estão localizadas na Serra da

Lousã, fazendo deste município um dos principais

motores deste tipo de turismo emergente.

302

Between the houses and the narrow alleys full of

symbolism, the Schist Villages are a viable portrait of

the history of the interior of our country. Currently

with few inhabitants in general, some of them already

uninhabited, the villages are seen as a refuge for many

tourists who want to visit our region. Throughout our

country there are several Aldeias de Xisto, almost half

of which are located in the Serra da Lousã, making this

municipality one of the main engines of this type of

emerging tourism.


303


304


Além da energia positiva sentida no território, a

energia proveniente das estruturas eólicas é um

dos maiores ativos para a região, seja pelo lado

económico como pelo ambiental. Portugal tem-se

afirmado como uma potência ao nível das energias

renováveis e conta com a Região Centro como um

dos seus maiores embaixadores. Estas estruturas

conseguem também servir como elementos visuais

de grande impacto, conseguindo criar memórias

visuais impactantes a quem se cruza com elas.

In addition to the positive energy felt in the

territory, energy from wind power structures is

one of the greatest assets for the region, both

economically and environmentally. Portugal has

established itself as a powerhouse in terms of

renewable energies and counts on the Centro

Region as one of its greatest ambassadors. These

structures can also serve as visual elements of great

impact, creating impactful visual memories to those

who come across them.

305


O Dark Sky® Aldeias do Xisto é uma iniciativa que se

integra no processo de certificação como “Destino

Turístico Starlight”. Este produto turístico inovador

vai ao encontro da consciência que, a observação

da luz das estrelas, sempre foi uma inspiração para

toda a Humanidade, tendo representando um papel

fundamental no desenvolvimento cultural, científico

e civilizacional.

306

Dark Sky® Aldeias do Xisto is an initiative that is

part of the process of certification as a “Starlight

Tourist Destination”. This innovative tourist product

meets the awareness that stargazing has always

been an inspiration for all humanity, representing a

fundamental role in cultural, scientific and civilizational

development.


307


308

Normalmente associados a contos de fadas, os

castelos fazem parte do imaginário de todos

aqueles que se deixaram abraçar pelas mais belas

histórias, livros e filmes. Na região de Coimbra, a

ficção passa a realidade através dos vários castelos

existentes na sua comunidade intermunicipal. O

Castelo da Lousã, classificado como Monumento

Nacional, é um dos ex-libris da zona centro de

Portugal, sendo-lhe reconhecido um importante

marco na história portuguesa.


Normally associated with fairy tales, castles

are part of the imaginary of all those who let

themselves be embraced by the most beautiful

stories, books and films. In the region of Coimbra,

fiction passes reality through the various castles

in its intermunicipal community. The Castle of

Lousã, classified as a National Monument, is one

of the ex-libris of the central area of Portugal,

being recognized as an important landmark in

Portuguese history.

309


Entre a vasta e variada vegetação que compõe o

município da Lousã, encontram-se doze Aldeias

do Xisto prontas para receber os visitantes que

procuram a calma e o relaxamento que a Natureza

tem para oferecer neste pedaço de paraíso.

São vários os percursos disponíveis para serem

descobertos, seja através das estradas cénicas

presentes no município, das caminhadas pelos

percursos terrestres ou ainda de bicicleta.

310


Among the vast and varied vegetation that makes

up the municipality of Lousã, there are twelve

Schist Villages ready to receive visitors who seek

the calm and relaxation that Nature has to offer in

this piece of paradise.

There are several routes available to be discovered,

either through the scenic roads present in the

municipality, the walks on the land or even by

bicycle.

311


Em Serpins mora uma ponte medieval que

semantém aos dias de hoje como um dos pontos

de interesse do município, atraindo visitantes,

particularmente pelo seu valor histórico. Edificação

toda em pedra rolada, xisto e argamassa, é formada

por três arcos com uma base de sustentação de

312

In Serpins lives a medieval bridge that remains

to this day as one of the points of interest of the

municipality, attracting visitors, particularly for its

historical value. Built entirely of rolled stone, schist

and mortar, it is formed by three arches with a


corta-águas nos dois lados, com assento de um

tabuleiro de setenta e cinco metros e que atravessa

o rio Ceira.

313

supporting base of cutwaters on both sides, seated

on a seventy-five metre deck that spans the river

Ceira.


As instalações artísticas do projecto “Isto é Lousã”

vão para além do baloiço do Trevim e levam-nos a

conhecer e a desfrutar de lugares, que através deste

projeto ganharam uma nova vida e colocam a Lousã

num patamar turístico com grande valor aos dias de

hoje.

314

The artistic installations of the project “Isto é Lousã”

go beyond the swing of Trevim and take us to know

and enjoy places, which through this project gained

a new life and put Lousã in a touristic level with great

value nowadays.

The Trevim Swing, as the name suggests, is located


O Baloiço do Trevim, tal como o nome indica,

fica no Alto do Trevim, a 1200 metros de altitude,

o ponto mais alto da Serra da Lousã e é visitado

por muitos curiosos que não resistem a uma boa

fotografia neste objeto que transporta qualquer

pessoa à sua infância.

315

at Alto do Trevim, 1200 metres above sea level, the

highest point in the Serra da Lousã and is visited

by many curious people who can’t resist a good

photo in this object that takes anyone back to their

childhood.


316

Aigra Nova, Aigra Velha, Candal, Casal Novo,

Chiqueiro, Ferraria de São João, Pena, Casal de

São Simão, Cerdeira, Comareira, Gondramaz e

Talasnal são a equipa que compõe as Aldeias de

Xisto localizadas na Lousã. Um alinhamento de

luxo capaz de proporcionar momentos únicos de

lazer, aventura e bem-estar a quem as visita. Seja

para uma escapadinha, seja para um serão turístico

mais longo, as Aldeias do Xisto são lugares que sem

dúvida merecem a consideração e respeito dos

mais variados turistas que se interessem pela nossa

região.


Aigra Nova, Aigra Velha, Candal, Casal Novo,

Chiqueiro, Ferraria de São João, Pena, Casal de

São Simão, Cerdeira, Comareira, Gondramaz

and Talasnal are the team that make up the Schist

Villages located in Lousã. A luxury line-up capable

of providing unique moments of leisure, adventure

and well-being to those who visit them. Whether

for a short getaway or for a longer touristic evening,

the Schist Villages are places that undoubtedly

deserve the consideration and respect of the most

varied tourists who are interested in our region.

317


CIM

15

Tábua . 11 Freguesias

11 Parishes


egião de Coimbra

60,4 Hab. / km² 199,79 km²


Tábua

320

Procurada muitas vezes pelo relaxamento, calma e

tranquilidade que tem a oferecer a quem a visita, a

região de Coimbra dispõe de condições exclusivas

para quem procura este tipo de características. Em

Tábua, são vários os recantos naturais que convidam à

descompressão e que comprovam a sua eficácia junto

de quem procura estas experiências.


Tábua é uma vila portuguesa do distrito de Coimbra,

na província da Beira Alta, região do Centro (Região

das Beiras) e sub-região Região de Coimbra, com

cerca de 2 700 habitantes.

321

É sede de um município com 199,79 km² de área e 12

071 habitantes (2011), subdividido em 11 freguesias.

O município é limitado a norte pelo município de

Carregal do Sal, a este por Oliveira do Hospital, a sul

por Arganil, a oeste por Penacova e a noroeste por

Santa Comba Dão.


A Região Demarcada do Dão, numa extensão

aproximada de 376 000 hectares, desenvolve-se

entre zonas profundamente montanhosas e vales

com colinas e declives suaves e arredondados, com

um clima frio e chuvoso no Inverno e quente e seco no

Verão, condições únicas para a produção de vinhos

sem igual.

O património arqueológico do concelho de Tábua

sugere a prática ancestral do cultivo da vinha,

encontrando-se com alguma regularidade lagares

ou lagaretas, de múltiplas variantes tipológicas,

constituindo um notório testemunho de práticas

relacionadas com a produção de vinho.

322


The Dão Demarcated Region, covering approximately

376 000 hectares, is made up of deeply mountainous

areas and valleys with gentle, rounded hills and slopes,

with a climate that is cold and rainy in winter and

hot and dry in summer, unique conditions for the

production of unequalled wines.

The archaeological heritage of the municipality

of Tábua suggests the ancestral practice of vine

cultivation. One can regularly find presses or

lagaretas, of multiple typological variants, constituting

a notorious testimony of practices related to the

production of wine.

323


Construído no século XIX, pelo 2º Visconde de

Midões (Dr. César Ribeiro de Abranches Castelo-

Branco), o Palácio de Midões é definitivamente

uma das grandes jóias da Beira e um exemplo

deslumbrante da arquitectura tradicional

portuguesa da região. O palácio também é

conhecido como Palácio das Quatro Estações

devido às estátuas icónicas que se elevam na

entrada principal, cada uma representando uma

estação: primavera, verão, outono e inverno.

324

Built in the 19th century by the 2nd Viscount of

Midões (Dr. César Ribeiro de Abranches Castelo-

Branco), the Palace of Midões is definitely one

of Beira’s great jewels and a stunning example of

traditional Portuguese architecture in the region.

The palace is also known as the Palace of the Four

Seasons due to the iconic statues that stand at the

main entrance, each representing a season: spring,

summer, autumn and winter.


325


326


Se há motivos de visita a Tábua, os seus trilhos e

percursos pedestres são sem dúvida um deles,

assumindo-se atualmente como uma das maiores

atracões turísticas do município. Afirmando-se cada

vez mais como uma marca turística com relevo, o

turismo de natureza é uma das fortes apostas da

região, sendo que dia para dia são consolidadas novas

estratégias para elevar cada vez mais este património.

Do inverno ao verão não faltam razões para que os

visitantes guardem Tábua e a Região Centro no seu

álbum de memórias.

If there are reasons to visit Tábua, its trails and

footpaths are undoubtedly one of them, currently

becoming one of the biggest tourist attractions of

the municipality. Affirming itself more and more as a

relevant tourist brand, nature tourism is one of the

strong bets of the region, and day by day new strategies

are consolidated to raise more and more this heritage.

From winter to summer, there are plenty of reasons for

visitors to keep Tábua and the Central Region in their

album of memories.

327


Numa ligação intrínseca com a natureza, Tábua e a

restante região de Coimbra, apresentam também

aos seus munícipes e visitantes outro tipo de

experiências. O Centro Cultural de Tábua, junto

ao Jardim Sarah Beirão, é uma obra arquitectónica

com linhas modernas, que se apresenta como o

espaço de maior dimensão cultural do concelho,

com espetáculos semanais de cinema, teatro

e música, aproximando assim o município de

experiências socio-culturais de grande valor.

328

In an intrinsic connection with nature, Tábua and

the rest of Coimbra also present to its residents

and visitors another type of experiences. The

“Centro Cultural de Tábua”, next to “Jardim Sarah

Beirão” is an architectural work with modern lines,

which presents itself as the largest cultural space

in the municipality, with weekly shows of cinema,

theatre and music, thus bringing the municipality

closer to socio-cultural experiences of great value.


329


330


Situado bem no centro da vila, junto da Igreja Matriz

e da Capela do Senhor dos Milagres, está o Jardim

Sarah Beirão que através de um espaço simples,

acompanhado de árvores de grande porte, um coreto

e uma fonte marca um ponto central no município para

aqueles que lá habitam ou passam de visita. A partir

da calma característica da região, é possível desfrutar

de momentos lúdicos e de bem-estar neste espaço

público de homenagem a uma das maiores escritoras e

personalidades do município de Tábua.

Located right in the centre of the town, next to the

Mother Church and the Chapel of Senhor dos

Milagres, is the Sarah Beirão Garden, which through a

simple space, accompanied by large trees, a bandstand

and a fountain marks a central point in the municipality

for those who live there or pass by on a visit. From the

calmness characteristic of the region, it is possible to

enjoy ludic moments and well-being in this public space

that pays tribute to one of the greatest writers and

personalities of the municipality of Tábua.

331


O facto do município ser atravessado por rios tão

importantes como o rio Mondego, mas também

pelo rio Alva e o rio Seia e, ainda por pequenos

afluentes e ribeiros, como o rio de Cavalos,

provoca enormes rasgos e contrastes, que fazem

das paisagens tabuenses locais aprazíveis. Por

outro lado, á água podemos associar algumas

fontes, fontenários e antigos engenhos que

constituem por si só, pequenos monumentos que

merecem e devem ser visitados.

332

The fact that the municipality is crossed by rivers

as important as the river Mondego, but also by

the river Alva and the river Seia, as well as by small

tributaries and streams, such as the river Cavalos,

causes enormous contrasts, which make the

Tabuenses landscapes pleasant places. On the

other hand, water can be associated with some

fountains, fountains and old mills which are in

themselves small monuments that deserve and

should be visited.


333


Em Tábua, numa das encostas que vai dar à albufeira

da Aguieira, encontramos dois dos mais fantásticos

miradouros naturais do centro de Portugal. As vistas

sobre o rio Mondego são sublimes e à noite é um

local de eleição para a prática do astroturismo. Os

miradouros da Pedra C’abana e o da Pedra da Sé,

334

In Tábua, on one of the slopes leading to the

Aguieira reservoir, we find two of the most fantastic

natural viewpoints in central Portugal. The views

over the Mondego river are sublime and at night it

is an ideal place for astrotourism. The belvederes


dividem o protagonismo que merecem, dadas as

vistas desafogadas que têm sobre o patirmónio

natural que compõe o município de Tábua e faz dele

um local mágico.

335

of Pedra C’abana and Pedra da Sé share the

prominence they deserve, given the unobstructed

views they have over the natural heritage that makes

up the municipality of Tábua and makes it a magical

place.


Numa constante descoberta pelo equilíbrio entre

o verde e o azul, misturados categoricamente com

o castanho dos elementos xistosos que compõem

a paisagem natural do município e região, é que é

possível perceber o quanto Tábua é um local de

harmonização entre a fauna/flora e o ser humando

336

In a constant discovery of the balance between

green and blue, categorically mixed with the

brown of the schistose elements that make up

the natural landscape of the municipality and the

region, it is possible to see how Tábua is a place


enquanto habitante ou visitante. São estas as

paisagens que elevam Tábua para um lugar diferente,

um lugar de tranquilidade e ligação sensorial.

337

of harmonisation between fauna/flora and the

human being as inhabitant or visitor. These are the

landscapes that elevate Tábua to a different place, a

place of tranquillity and sensory connection.


338

A olaria, arte e costume bem tradicional da

Região de Coimbra, tem em Tábua um dos

seus principais mensageiros desta forma de

artesanato, mais especificamente a freguesia

de Candosa. Chegando a este local, encontrase

uma estátua de homenagem aos oleiros que

durante décadas, homens, mulheres, famílias

inteiras dedicaram-se à olaria, nas suas diversas

funções. Ao longo do tempo foram-se perdendo

artistas, mas nunca a sua ‘força’, pois esta arte

foi a principal subsistência de muitas das gentes

deste município.


The pottery, a very traditional art and custom

of the Coimbra Region, has in Tábua one of

its main messengers of this form of craft, more

specifically the parish of Candosa. Arriving at

this place, there is a statue that pays homage

to the potters who for decades, men, women,

entire families dedicated themselves to pottery,

in its various functions. Over time artists were

lost, but never their ‘strength’, as this art was the

main subsistence of many of the people of this

municipality.

339


CIM

16

Arganil . 14 Freguesias

14 Parishes


egião de Coimbra

34,8 Hab. / km² 332,84 km²


Arganil

342

A cascata da Fraga da Pena não deixa indiferente

quem por ali passa. É considerada um dos ex-libris

da Serra do Açor, e de facto, é fácil perceber porquê.

Encontra-se num cenário idílico onde se pode

aproveitar, em perfeita comunhão com a natureza,

um relaxamento singular, ouvindo apenas as quedas

de água e o chilrear das aves que por ali passam e

habitam. Uma extraordinária maravilha natural que

permanece intocável pelo Homem, onde a água

abre caminho por entre a vegetação e a superfície

xistosa, e se despenha numa majestosa cascata com

mais de 20 metros.


The Fraga da Pena waterfall leaves no passer-by

indifferent. It is considered one of the ex-libris of the

Serra do Açor, and in fact, it is easy to understand

why. It is found in an idyllic setting where you can

enjoy, in perfect communion with nature, a unique

relaxation, listening only to the waterfalls and the

chirping of the birds that pass by and live there.

An extraordinary natural wonder that remains

untouched by Man, where the water makes its way

through the vegetation and the schistous surface,

and drops into a majestic waterfall of over 20

metres.

343


344

Situada entre a Serra da Lousã e a da Estrela, está a

Serra do Açor, um património natural detentor de

inúmeras características bem particulares, sendo

uma serra que é considerada um dos cenários mais

impressionantes da região centro de Portugal.

As estradas cénicas, como podemos encontrar nesta

fotografia, são surpreendentes a cada curva através

das suas paisagens de cortar a respiração.


Situated between Serra da Lousã and Estrela, is Serra

do Açor, a natural heritage with many very particular

characteristics, being a mountain range that is

considered one of the most impressive scenarios in the

central region of Portugal.

The scenic roads, as we can find in this photo, are

amazing at every turn through its breathtaking

landscapes.

345


Sendo um dos tesouros mais bem guardados da

região, a aldeia de Foz D’Égua revela-se como

um local particularmente único, carregado de

características naturais e arquitectónicas dignas

de uma localização de filme de cinema premiado

internacionalmente.

Cercada pela magistral Serra do Açor e muito

próxima de outras aldeias igualmente históricas e

belas, como por exemplo Piodão, a aldeia de Foz

D’Égua carrega em si um património riquíssimo,

caracterizado pelo seu aspecto rural serrano.

346

As one of the region’s best kept treasures,

the village of Foz D’Égua is proving to be a

particularly unique place, loaded with natural and

architectural features worthy of an internationally

awarded film location.

Surrounded by the masterly Serra do Açor and

very close to other equally historical and beautiful

villages, such as Piodão, the village of Foz D’Égua

carries in itself a very rich heritage, characterized

by its mountainous rural aspect.


347


348


Detentora de uma arquitectura que por si só é

inesquecível, a Cerâmica Arganilense é um marco

patrimonial para a Região de Coimbra e é de

louvar a sua transformação e evolução ao longo do

tempo, sendo atualmente um projeto culturalmente

importante para a comunidade. As intervenções

de que foi alvo transformaram este edifício numa

excelente infraestrutura com novas valências e

pronto para acolher vários tipos de desafios.

With an architecture that is unforgettable in itself,

the Cerâmica Arganilense is a heritage landmark

for the region of Coimbra and its transformation

and evolution over time is commendable, and is

currently a culturally important project for the

community. The interventions that it has undergone

have transformed this building into an excellent

infrastructure with new valences and ready to

welcome various types of challenges.

349


Arganil tem um território riquíssimo do ponto

de vista do património histórico e natural. A

presença das suas aldeias em redes reconhecidas,

como as Aldeias Históricas de Portugal e as

Aldeias do Xisto, posicionam o município como

uma referência no turismo a nível nacional e

internacional. As aldeias que vivem das memórias

das suas gentes, mas que se dirigem a um público

mais jovem, nacional e internacional, que procura

a autenticidade com modernidade.

350

Arganil has a very rich territory from the point

of view of historical and natural heritage. The

presence of its villages in recognized networks,

such as the Historical Villages of Portugal and

the Schist Villages, position the municipality

as a reference in tourism nationally and

internationally. The villages that live from the

memories of its people, but that are aimed at a

younger audience, national and international,

seeking authenticity with modernity.


351


352

Classificada como Paisagem Protegida, a Serra do

Açor é uma zona montanhosa predominantemente

xistosa, com uma área florestal diversificada e com

grande expressão na região. Do alto dos seus 1349

metros, a paisagem que a Serra oferece é de uma

beleza estonteante, com a natureza no seu estado

quase puro. Serra com nome de pássaro, que serve

de casa a algumas espécies de aves que escolhem

a liberdade dos grandes espaços selvagens. Mas é

pelo elenco florístico e pelas formações vegetais que

aqui ocorrem que esta serra vê reconhecida a sua

importância para o património natural lusitano.


Classified as Protected Landscape, Serra do Açor

is a predominantly schistose mountainous area,

with a diversified forest area with great expression

in the region. From the top of its 1349 metres, the

landscape that the mountain offers is of stunning

beauty, with nature in its almost pure state. A

mountain range named after a bird, which is home to

some species of birds that choose the freedom of the

great wild spaces. But it is because of the flora and

plant formations that occur here that this mountain

range is recognised as an important part of Portugal’s

natural heritage.

353


354

Numa região que predominam os percursos

pedestres, ciclovias, trilhos e outros tipos de

itinerários que incentivam a atividade física, são

também os locais que convidam a descansar e a

desfrutar as mais belas paisagens de cada município

que merecem um lugar de destaque. São vários os

miradouros espalhados pela Região de Coimbra

e que servem de regalo aos olhos de quem os

visita. Dos mais novos aos mais velhos, estes locais

são local de visita obrigatória para quem gosta de

contemplar o que há de tão bom para ver nestes

pontos de vista tão privilegiados.


In a region where footpaths, cycle paths, trails

and other types of routes that encourage physical

activity predominate, it is also the places that

invite you to rest and enjoy the most beautiful

landscapes of each municipality that deserve a

place of prominence. There are various viewpoints

scattered throughout the Coimbra Region which are

a feast for the eyes of those who visit them. From the

youngest to the oldest, these places are a must-see

for those who like to contemplate what is so good to

see in these privileged viewpoints.

355


À descoberta dos locais mais recônditos da Região

de Coimbra, são descobertos vários pontos

geográficos que nos levam a acreditar que existem

mesmo lugares especiais e memoráveis. Nesta

exploração, facilitada pelos trilhos que o município

de Arganil e tantos outros concedem aos seus

356

In the discovery of the most hidden places in the

Coimbra Region, several geographical points are

discovered that lead us to believe that there really are

special and memorable places. In this exploration,

made easier by the trails that the municipality of


visitantes, é de louvar os lugares intocáveis pelo

homem e que nos transportam para uma dimensão

superior em muitos aspetos mas principalmente no

domínio do relaxamento e bem estar natural.

357

Arganil and so many others give to their visitors, we

must praise the places untouched by man and which

transport us to a higher dimension in many aspects

but mainly in the field of relaxation and natural wellbeing.


Chegar a Piodão significa ser recebido por um

dos maiores embaixadores religiosos da região em

termos visuais. A Igreja do Piodão, dedicada a Nossa

Senhora da Conceição, é um elemento patrimonial

de grande destaque na aldeia. Completamente

distinta da paisagem, é um dos poucos edifícios

que não é composta maioritariamente por xisto,

358

Arriving in Piodão means being welcomed by one of

the greatest religious ambassadors of the region in

visual terms. The Church of Piodão, dedicated to

Nossa Senhora da Conceição, is a heritage element

of great prominence in the village. Completely

distinct from the landscape, it is one of the few


fazendo assim um contraste muito interessante

com a restante paisagem da aldeia. É a igreja matriz,

que pelas suas características arquitetónicas e

cromáticas, parece convidar para a entrada num

conto de fadas.

359

buildings that is not composed mainly of xisto, thus

making a very interesting contrast with the rest of

the village landscape. It is the mother church, which

by its architectural and chromatic characteristics,

seems to invite you to enter a fairy tale.


360

Aldeia histórica, Piódão tornou-se conhecida

essencialmente pela sua posição cenográfica

encastelada na serra do Açor, motivo de sobra para

merecer uma visita. A marca desta aldeia serrana

de ruas estreitas e sinuosas é o xisto, material

abundante na região, que é utilizado na construção

das casas e no chão das ruas, formando uma

mancha de cor uniforme interrompida pelo azul

forte das janelas e das portas de algumas das

casas fazendo lembrar um presépio pela forma

harmoniosa como as suas casas estão dispostas

em anfiteatro e que, à noite quando se acende

a iluminação, formam uma das suas melhores

imagens.


A historical village, Piódão has become known

essentially for its scenic position perched on

the Açor mountain range, plenty of reasons to

make it worth a visit. The mark of this mountain

village of narrow, winding streets is the schist, an

abundant material in the region, which is used in

the construction of the houses and on the floor

of the streets, forming a patch of uniform colour

interrupted by the strong blue of the windows

and doors of some of the houses, reminiscent

of a nativity scene due to the harmonious way its

houses are arranged in an amphitheatre and which,

at night, when the lights come on, form one of its

best images.

361


CIM

17

Góis . 4 Freguesias

4 Parishes


egião de Coimbra

Góis

14,5 Hab. / km² 263,30 km²


Góis

364

Não só de sol vive a Região de Coimbra. Os serões

nebulosos são também parte integrante daquilo que

é esta região. Capazes de atribuir uma densidade

dramática a qualquer paisagem, estas condições

meteorológicas são um ponto-chave daquilo que

é a construção da região enquanto destino plural

e multissensorial. É principalmente nos bosques

e meios florestais que esta nebulosidade é capaz

de criar efeitos visuais admiráveis e convidativos

a quem tem dentro de si uma personalidade com

caracerísticas mais contemplativas.


The Coimbra Region does not live by sunshine

alone. The misty evenings are also an integral part

of what this region is. Able to give a dramatic density

to any landscape, these meteorological conditions

are a key point in the construction of the region as

a plural and multi-sensorial destination. It is mainly

in the woods and forests that this cloudiness is

capable of creating visual effects that are admirable

and inviting to those who have within themselves a

personality with more contemplative characteristics.

365


366

A energia eólica é vista como uma das mais

importantes opções para a geração de energia

limpa e sustentável, o que possibilita uma melhor

qualidade de vida para as futuras gerações.

Também com a capacidade de reduzir os gases de

efeito estufa e fazer baixar a poluição, este tipo de

estruturas são importantes para o desenvolvimento

e sustentabilidade dos municípios que constituem a

Região de Coimbra. Inseridos na paisagem natural,

são capazes de criar um efeito visual de grande

aparato quando as condições meteorológicas

também ajudam, como mostra a fotografia.


Wind energy is seen as one of the most important

options for generating clean and sustainable

energy, which enables a better quality of life for

future generations. Also with the ability to reduce

greenhouse gases and lower pollution, this type

of structure is important for the development and

sustainability of the municipalities that make up the

Coimbra Region. Inserted in the natural landscape,

they are capable of creating a great visual effect

when the weather conditions also help, as shown in

the photograph.

367


A história remonta ao período pré-histórico,

relativamente à ocupação humana dos territórios do

xisto, e que a partir daí se deu o início à exploração,

construção e edificação das Aldeias do Xisto

que compõem uma significante parte da região

de Coimbra. No Município de Góis, é possível

encontrar quatro destas aldeias pertencentes à

rede de Aldeias do Xisto – Aigra Nova, Aigra Velha,

Comareira e Pena.

368

The history goes back to the prehistoric period,

regarding the human occupation of the schist

territories, and that from then on began the

exploration, construction and construction of the

Schist Villages that make up a significant part of the

Coimbra region. In the municipality of Góis, it is

possible to find four of these villages belonging to

the Schist Villages network - Aigra Nova, Aigra Velha,

Comareira and Pena.


369


Considerado a Capital do Ceira, o município de

Góis apresenta um imponente enquadramento

paisagístico, dominado por altas e majestosas

serras, como também planícies de perder a vista.

Destaca-se a mancha florestal, que composta

por uma enorme variedade de fauna e flora, é um

370

Considered the capital of the Ceira, the municipality

of Góis has an imposing landscape, dominated by

high and majestic mountains, as well as breathtaking

plains. The wooded area, with its huge variety of

fauna and flora, is a very important lung for the


pulmão muito importante para o desenvolvimento

ambiental da região. O verde da vegetação e

arvoredo é um pilar fundamental daquilo que é feito

este município tão singular.

371

environmental development of the region. The

green vegetation and trees are a fundamental pillar

of what this unique municipality is made of.


Entre o rio e a montanha predominam, percursos

pedestres e praias fluviais cuja pureza das suas águas

proporcionam irresistíveis e refrescantes banhos

aos mais corajosos que se atrevem a experimentar

este conjunto de recursos naturais. Os seus rios, de

águas puras e cristalinas, oferecem variadas praias

372

Between the river and the mountain there are

predominant footpaths and fluvial beaches whose

pure waters provide irresistible and refreshing

baths to the most courageous who dare to try out

this set of natural resources. Its rivers, with pure


e piscinas fluviais onde se é possível mergulhar,

nadar e contemplar a paz e beleza circundante deste

destino tão especial.

373

and crystalline waters, offer varied beaches and

fluvial pools where it is possible to dive, swim and

contemplate the peace and surrounding beauty of

this very special destination.


374

No limiar entre Góis e a Lousã, está um dos

principais ativos patrimoniais da Região de

Coimbra, o Cabril do Ceira. Tratando-se de

um dos tesouros naturais mais desconhecidos

de Portugal é umlocal de inegável beleza e as

suas águas cristalinas fazem concorrência ao

espectacular efeito de estreitamento que o

canhão quartzítico provoca. Um longo e alto

desfiladeiro é atravessado pelo rio Ceira e termina

com um pequeno açude que ajuda a formar

uma piscina natural onde convida a prática de

mergulhos.


On the border between Góis and Lousã, lies

one of the main heritage assets of the Coimbra

region, the Cabril of Ceira. One of Portugal’s

most undiscovered natural treasures, it is a place

of undeniable beauty, its crystal-clear waters

competing with the spectacular narrowing effect

of the quartzite canyon. A long and high gorge is

crossed by the river Ceira and ends with a small

dam that helps to form a natural pool where it

invites the practice of diving.

375


376

Classificada como Imóvel de Interesse Público,

a Ponte Real de Góis, como o nome indica,

deve-se à sua edificação ter sido realizada no

período que Rei D.João III tinha Portugal como

seu mandado. O jardim que a circunda é palco

para muitos encontros, sejam eles familiares ou

não, estabelecendo-se assim como um espaço

acolhedor e de bem-estar neste município.


Classified as a Property of Public Interest, the

Ponte Real de Góis, as the name suggests, is due

to its construction having taken place during the

period when King D.João III had Portugal as his

warrant. The garden that surrounds it is the stage

for many gatherings, be they family gatherings or

not, thus establishing itself as a welcoming and

welcoming space in this municipality.

377


Com um território em grande parte dominado pela

Natureza selvagem, Góis é um lugar de descoberta,

surpresa e apreço pelas coisas mais simples da

vida. Pelos diferentes caminhos percorridos neste

vale estreito e profundo, em terras de xistos e de

penhascos abruptos, entre as Serradas do Carvalhal

378

With a territory largely dominated by wild

nature, Góis is a place of discovery, surprise and

appreciation for the simplest things in life. By the

different paths traveled in this narrow and deep

valley, in lands of schists and steep cliffs, between the


e do Rebadão, é possível avistar-se diferes espécies

da fauna e flora.

379

Serradas do Carvalhal and Rebadão, it is possible to

see different species of fauna and flora.


Sendo a pecuária uma das principais atividades

rurais e tradições a desempenhar na Região de

Coimbra, os animais são um dos principais ativos

no património natural que compõe este município.

As cabras do Sr. Luís, presentes na imagem, na sua

deambulação, em busca de alimentos variados que

380

As cattle breeding is one of the main rural activities

and traditions to be carried out in the Coimbra

Region, animals are one of the main assets in the

natural heritage that makes up this municipality. Mr.

Luís’ goats, present in the image, in their wandering,


abundam na Serra do Açor, os animais fazem o

papel de “cabras sapadoras”, dando um contributo

para reduzir o material combustível e minimizar a

ameaça dos incêndios.

381

in search of varied foodstuffs that abound in

the Serra do Açor, the animals play the role of

“sapper goats”, making a contribution to reducing

combustible material and minimising the threat of

fires.


382

Erguido no alto do monte está o Santuário da

Nossa Senhora da Candosa que, para além de

ser composta por elementos arquitetónicos

completamente em sintonia com o espaço que os

acolhe, possibilita ainda a quem o visita, uma das

melhores vistas sobre o Ceira e tudo aquilo que

o envolve. Um magnífico miradouro de paragem

obrigatória, que na descoberta da Região de

Coimbra e mais propriamente o município de Góis,

torna-se numa memória inapagável.


Built high on the hill is the Sanctuary of Nossa

Senhora da Candosa, which, besides being

composed of architectural elements completely in

tune with the space that hosts it, also allows those

who visit, one of the best views over the Ceira and all

that surrounds it. A magnificent viewpoint that is an

obligatory stop, that in the discovery of the Coimbra

Region and more specifically the municipality of

Góis, becomes an indelible memory.

383


CIM

18

Pampilhosa da Serra . 8 Freguesias

8 Parishes


egião de Coimbra

11,3 Hab. / km² 396,46 km²


Pampilhosa

da Serra

386

A Pampilhosa da Serra é um dos maiores tesouros

do Centro de Portugal e um destino simplesmente

perfeito para uma escapadinha na natureza. O lugar

ideal para trocar a azáfama citadina pela serenidade

das várias paisagens deslumbrantes ao longo do

município, os claustrofóbicos engarrafamentos

pelos libertadores trilhos, o barulho das buzinas

pelo murmurejar das águas das ribeiras, as noites de

zapping à volta da TV pelas noites de conversa à volta

da fogueira, a fast food pela slow food serrana.


Pampilhosa da Serra is one of central Portugal’s

greatest treasures and a simply perfect destination for a

nature getaway. The ideal place to exchange the hustle

and bustle of the city for the serenity of the various

stunning landscapes throughout the municipality,

the claustrophobic traffic jams for liberating trails, the

noise of the horns for the murmuring of the streams,

the nights of zapping around the TV for nights of

chatting around the campfire, fast food for slow

mountain food.

387


388

É no centro de toda a atenção, no centro do

País, no centro das nossas emoções, que surge

Pampilhosa da Serra, no Centro da Natureza.

Ser centro de uma natureza cosmopolita,

proporcionar o conforto da cidade e dinamizar a

natureza com tudo o que na cidade não se pode

comprar. O verdejar dos vales até se perderem

de vista fazem deste município um inacreditável

destino recheado de património natural.


It is in the centre of all attention, in the centre

of the country, in the centre of our emotions,

that Pampilhosa da Serra appears, in the Centre

of Nature. To be the centre of a cosmopolitan

nature, to provide the comfort of the city and

to stimulate nature with everything that in the

city you cannot buy. The green valleys until they

are lost from sight make this municipality an

unbelievable destination full of natural heritage.

389


Alimentada por uma bacia hidrográfica que

confere ao município uma beleza extraordinária, a

Pampilhosa da Serra tem um património afetivo que

só se consegue ver com o coração, é um sentimento,

uma memória que se traduz numa ligação que não

se explica, mas que se sente e que se vive para toda

a vida, num lugar ao qual se quer sempre regressar.

O verde da vegetação ajuda a pintar este verdadeiro

quadro vivo e que consegue surpreender sempre

aqueles que visitam.

390

Fed by a hydrographical basin that gives the

municipality an extraordinary beauty, Pampilhosa da

Serra has an affective heritage that can only be seen

with the heart, it’s a feeling, a memory that translates

into a connection that cannot be explained, but

that you feel and that you live for life, in a place to

which you always want to return. The green of the

vegetation helps to paint this truly living picture,

which always surprises those who visit.


391


392


As Aldeias do Xisto, um dos principais patrimónios

da Região, têm na Pampilhosa da Serra um dos

seus grandes representantes. Para quem procura

um retiro longe da confusão da cidade, aqui é

encontrado o merecido descanso, em qualquer

altura do ano. Da arquitectura às pessoas, a pureza

encontrada nestes lugares, é de uma dimensão

imensurável.

“Aldeias do Xisto”, one of the region’s main assets,

have in Pampilhosa da Serra one of its great

representatives. For those seeking a retreat away

from the hustle and bustle of the city, here is found

the deserved rest, at any time of the year. From the

architecture to the people, the purity found in these

places is of an immeasurable dimension.

393


Sinónima de natureza em estado puro, Pampilhosa

da Serra convida a descobrir os seus mais belos

e surpreendentes trilhos, em locais recônditos e

genuínos que surpreendem da forma mais positiva

a quem se atreve a descobri-los. Entre fauna e

flora exclusivos da região, ribeiras e riachos, não

faltam opções aos mais aventureiros que partem à

descoberta deste magnífico município.

394

Synonymous with pure nature, Pampilhosa da

Serra invites you to discover its most beautiful and

surprising trails, in hidden and genuine places that

surprise those who dare to discover them in the

most positive way.Among the unique fauna and flora

of the region, streams and creeks, there is no lack

of options for the most adventurous who set out to

discover this magnificent municipality.


395


396


Por vales e estradas, a mistura dos caminhos

ancestrais e modernos que constituem Pampilhosa

da Serra, onde o tempo ainda corre ao ritmo da

natureza, invocam um misticismo único, que se

torna mais empolgante a cada passo que se dá

rumo ao futuro. Aberto todo o ano, o turismo de

Pampilhosa não se resume só a dias solarengos,

sendo que os dias mais cinzentos carregam em si

uma beleza igualmente especial, proporcionado

outro tipo de experiências únicas.

Through valleys and roads, the mixture of ancestral

and modern paths that constitute Pampilhosa da

Serra, where time still runs at the pace of nature,

invoke a unique mysticism, which becomes more

exciting with every step you take towards the future.

Open all year round, tourism in Pampilhosa is not

only about sunny days, and the greyer days carry

in themselves an equally special beauty, providing

another type of unique experiences.

397


398

O município da Pampilhosa da Serra carrega em si

uma riqueza paisagística natural que lhe é peculiar

e que para além estar assente na sua vegetação,

também está em fatores como a magnitude das

suas Serras, a dinâmica dos seus Rios ou o brilho

do seu céu. Numa imensidão de recursos naturais,

a Pampilhosa da Serra é um dos melhores locais

para os seus visitantes se perderem em paisagens

únicas e contemplativas.


The municipality of Pampilhosa da Serra carries in

itself a natural landscape wealth that is peculiar to

it and that besides being based on its vegetation,

is also in factors such as the magnitude of its

Mountains, the dynamics of its Rivers or the

brightness of its sky. In an immensity of natural

resources, Pampilhosa da Serra is one of the best

places for its visitors to lose themselves in unique

and contemplative landscapes.

399


Já na zona fronteiriça com o distritode Castelo

Branco, os Passadiços do Orvalho são um dos

melhores equipamentos disponibilizados na

região a todos os seus visitantes e curiosos. Com

longas escadarias e plataformas pedestres, estes

passadiços estão inseridos no coração da Beira

400

In the border area with Castelo Branco district, the

Orvalho Footpaths are one of the best facilities

available in the region to all its visitors and curious

people. With long staircases and pedestrian

platforms, these footbridges are located in the heart

of Beira Baixa, and not only allow you to get to know


Baixa, e não só permitem conhecer uma série de

geomonumentos classificados pela UNESCO,

como por exemplo a Cascata da Fraga de Água

d´Alta e o Cabeço do Mosqueiro, como ainda dão a

conhecer aos seus visitantes umasérie de paisagens

esmagadoras e icónicas.

401

a series of geomonuments classified by UNESCO,

such as the Cascata da Fraga de Água d’Alta and the

Cabeço do Mosqueiro, but also provide its visitors

with a series of overwhelming and iconic landscapes.


De uma forma geral, numa povoação, na encosta

de um monte ou no fundo de um vale, ergue-se

uma igreja ou pequena capela em Pampilhosa da

Serra. Pode dizer-se que não há lugar no município

que não tenha o seu templo. Alinhado com a

importância que este tipo de património religioso

402

In a general way, in a village, on the slope of a hill or

at the bottom of a valley, a church or small chapel

stands in Pampilhosa da Serra. It can be said that

there is no place in the municipality that does not

have its temple. Aligned with the importance that


tem para a Região de Coimbra, estes lugares são

vitais para a sua população, sendo que também são

visita constante dos visitantes mais crentes que por

aqui passam ao longo do ano civil.

403

this kind of religious heritage has for the Region of

Coimbra, these places are vital for its population,

being also a constant visit of the more believing

visitors that pass through here during the calendar

year.


404

Comparado a um “Centro Comercial da Natureza”,

Pampilhosa da Serra afirma-se como um lugar que

detém alguns dos maiores luxos do século XXI: a

brisa de ar puro, as águas brilhantes e cristalinas e

o céu limpo e brilhante, perfazendo um conjunto

de características capazes de seduzir qualquer

olhar humano que visita este lugar. No miradouro

da Barragem de Santa Luzia é possível testemunhar

todas estas características que o município tem para

oferecer.


Compared to a “Nature’s Shopping Centre”,

Pampilhosa da Serra affirms itself as a place that

holds some of the greatest luxuries of the 21st

century: the breeze of pure air, the brilliant and

crystalline waters and the clean and bright sky,

making up a set of characteristics capable of

seducing any human gaze that visits this place. At

the viewpoint of the Santa Luzia Dam it is possible to

witness all these characteristics that the municipality

has to offer.

405


CIM

19

Oliveira do Hospital . 16 Freguesias

16 Parishes


egião de Coimbra

88,9 Hab. / km² 234,52 km²


Oliveira

do Hospital

408

Numa região marcada pela importância do meio

aquático, o Rio Alva é um dos maiores ativos de

Oliveira do Hospital, promovendo dinâmicas

culturais existentes na região, afirmando-se

como mais um polo de atração turística e de

desenvolvimento e onde se insere a Grande Rota

do Alva, um percurso que se estende ao longo de

mais de 100 km e que atravessa 7 concelhos da

Comunidade Intermunicipal de Coimbra.


In a region marked by the importance of the

aquatic environment, the Alva River is one of the

greatest assets of Oliveira do Hospital, promoting

cultural dynamics existing in the region, asserting

itself as another pole of tourist attraction and

development and where the “Grande Rota do Alva”

is inserted, a route that extends over more than

100 km and that crosses 7 municipalities of the

Intermunicipal Community of Coimbra.

409


410

Dotado de um conjunto cenográfico e etnográfico, os

Palhais dos Fiais da Beira, feitos de pedra solta coberta

com telha de canudo e implementadas em afloramento

granítico solarengo, são um património edificado

com o objetivo de guardar os cereais e alfaias agrícolas

dos trabalhadores que ali perto operam. O conjunto é

assim um monumento vivo que permite uma adequada

requalificação de práticas agrícolas, com uma vocação

comunitária, conservando assim alguns dos processos

que ainda hoje são usados na agricultura local.


Endowed with a scenographic and ethnographic set,

the Palhais dos Fiais da Beira, made of loose stone

covered with straw tiles and implemented in a sunny

granite outcrop, are a built heritage with the purpose

of storing cereals and agricultural implements of the

workers who operate nearby. The set is thus a living

monument that allows an adequate requalification of

agricultural practices, with a community vocation, thus

preserving some of the processes that are still used

today in local agriculture.

411


É de facto o aproveitamento pelo homem de

um privilégio natural, uma grande eira onde as

construções acentuam a forte relação com o

ambiente natural ( rude, pedregoso, pobre, denso

e cinzento ), sendo o resultado de uma economia

de soluções e de custos. Na organização espacial

as construções de grande simplicidade apertamse

umas às outras libertando espaço vital exterior

para utilização comum, espaço esse utilizado para

a malha, debulha e secagem dos cereais.

412

It is in fact the use by man of a natural privilege,

a large threshing floor where the buildings

accentuate the strong relationship with the natural

environment (rough, stony, poor, dense and grey),

the result of an economy of solutions and costs. In

the spatial organisation, the simple constructions

are close to each other, freeing up exterior living

space for common use. This space is used for

threshing, threshing and drying cereals.


413


414


São várias as referências religiosas espalhadas pelo

município de Oliveira do Hospital, desde os vários

edifícios como igrejas, capelas e santuários até a

esculturas e outros objetos encontrados ao longo

das várias localidades. São vários os patrimónios

a descobrir e que contribuem para o pluralismo

cultural que compõe Oliveira do Hospital.

There are several religious references scattered

throughout the municipality of Oliveira do

Hospital, from the various buildings such as

churches, chapels and shrines to sculptures and

other objects found along the various locations.

There are various heritages to discover and that

contribute to the cultural pluralism that makes up

Oliveira do Hospital.

415


Dominado por um conjunto natural de recursos ao

longo do município, Oliveira do hospital carrega

em si os melhores valores que a natureza pode

conter. É nos seus vales e terrenos montanhosos,

serpenteados pelos seus rios que são criadas

deslumbrantes paisagens capazes de proporcionar

um conjunto de memórias eternas a todos os que

visitam este magnífico lugar do interior de Portugal.

416

Dominated by a natural set of resources

throughout the municipality, Oliveira do hospital

carries in itself the best values that nature can

contain. It is in its valleys and mountainous terrain,

meandered by its rivers that are created stunning

landscapes capable of providing a set of eternal

memories to all who visit this magnificent place in

the interior of Portugal.


417


418


Os rebanhos de ovelhas espalhados pelos vários

cantos do município são um dos pilares importantes

para o municípioo como também para a região.

É a partir destes fantásticos animais que surge um

dos produtos endógenos mais importantes desta

localização geográfica: o Queijo da Serra.Oliveira do

Hospital apresenta-se como um dos seus maiores

embaixadores através dos seus produtores e das

iniciativas que desenvolve ao longo do ano como

forma de produção deste produto único e muito

saboroso.

The flocks of sheep scattered around the various

corners of the municipality are one of the important

pillars for the municipality as well as for the region. It

is from these fantastic animals that one of the most

important endogenous products of this geographical

location arises: the Serra cheese.Oliveira do Hospital

presents itself as one of its greatest ambassadors

through its producers and the initiatives it develops

throughout the year as a way of producing this unique

and very tasty product.

419


420

Dos vestígios pré-históricos que são possíveis

encontrar pela região de Coimbra, o município de

Oliveira do Hospital tem no seu território alguns

dos maiores tesouros. As Ruínas Romanas de

Bobadela são um ponto de visita obrigatório para

os estudiosos e interessados no período romano,

sendo este património um dos mais importantes

e bem preservados conjuntos de valor históricoarqueológico

em Portugal.


From the prehistoric remains that can be found in

the region of Coimbra, the municipality of Oliveira

do Hospital has in its territory some of the greatest

treasures. The “Ruínas Romanas de Bobadela” are

an obligatory point of visit for investigators and

those interested in the Roman period. This heritage

is one of the most important and well preserved sets

of historical and archaeological value in Portugal.

421


Todo o Vale do Alva é um culto à beleza. As águas

límpidas e frescas, os socalcos verdejantes que

despertam em nós o prazer inconfundível de pescar,

nadar e calcorrear tendo as montanhas como

testemunha. Sempre com o Alva como companhia,

os vários percursos naturais disponíveis para os

422

The entire Alva Valley is a cult of beauty. The clear,

fresh waters, the verdant terraces that awaken in us

the unmistakable pleasure of fishing, swimming and

hiking with the mountains as a witness. Always with

the Alva river as company, the various natural paths


visitantes deste município são mais que muitos e ao

longo deles são encontradas preciosidades cada vez

mais memoráveis a cada passo que se dá.

423

available to visitors to this municipality are more than

many and along them you will find treasures which

become more and more memorable with every step

you take.


O castelo de Avô, situado no monte junto ao

rio Alva, tem a curiosidade histórica de ter sido

construído no reinado de D. Afonso Henriques.

Há registos de ter sido muito danificado pelas lutas

entre D. Sancho II e D. Afonso III, sendo depois

recuperado no reinado de D. Dinis. Trata-se de um

424

The castle of Avô, located on the hill by the river

Alva, has the historical curiosity of having been built

during the reign of D. Afonso Henriques. There are

records of it being badly damaged during the fights

between D. Sancho II and D. Afonso III. Afonso III,

and was later restored during the reign of King Dinis.


exemplar de arquitetura militar, em estilo gótico, de

enquadramento urbano, isolado, na encosta entre

as serras da Mendacha e a dos Almoinhos, com uma

posição dominante sobre a povoação, levando-nos

assim para um imaginário dos nossos antepassados.

425

It is an example of military architecture, in Gothic

style, in an urban setting, isolated, on the slope

between the Mendacha and Almoinhos mountain

ranges, with a dominant position over the town, thus

taking us to an imaginary of our ancestors.


426

Lugar de um forte e vasto património, neste lugar

com ares de serra, a consciência de um vasto legado

histórico é um encontro constante, fazendo com que

seja pertinente observar tudo com bastante atenção,

não deixando que pequenos pormenores nos possam

escapar e impedir de guardar na memória o seu retrato

completo. Oliveira do Hospital é sem dúvida um lugar

peculiar e capaz de fazer apaixonar qualquer curioso

visitante.


Place of a strong and vast heritage, in this place with

mountain airs, the awareness of a vast historical legacy

is a constant encounter, making it pertinent to observe

everything very carefully, not letting small details

escape us and prevent us from keeping in memory its

complete portrait. Oliveira do Hospital is undoubtedly

a peculiar place, capable of making any curious visitor

fall in love.

427


428


429


@ 2021 CIM Região de Coimbra

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!