Novos Olhares
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
a nossa pequena história
em grandes números
our little story
in big numbers
A nossa pequena história
em grandes números
Região
Coimbra
A nossa pequena história
em grandes números
4
19 municípios,
a força de uma região
em 38 fotografias
19 municipalities, the strength
of a region in 38 photos
5
Na CIM Região de Coimbra construímos,
para além de memórias, um carinho por uma
região enriquecida pelo seu património:
natureza, cultura, gastronomia e desporto.
Juntos construímos novos olhares sobre este
património.
In the CIM Região de Coimbra we have built,
besides memories, an affection for a region
enriched by its heritage: nature, culture,
gastronomy and sport. Together we build new
perspectives on this patrimony.
01
02
08
6
03
04
07
05
06
12
13
09
15
19
10
11
16
7
14 17
18
01
Mira
02
Cantanhede
03
Figueira da Foz
04
Montemor - O - Velho
05
Soure
06
Condeixa - A - Nova
07
8
Coimbra
08
Mealhada
09
Mortágua
10
Penacova
11
Vila Nova de Poiares
12
Miranda do Corvo
13
Penela
14
Lousã
15
Tábua
16
Arganil
17
Góis
18
Pampilhosa da Serra
19
Oliveira do Hospital
9
A CIM Região de Coimbra é a maior
comunidade Intermunicipal do País
460 mil habitantes
19 municípios de três distritos
distintos (Coimbra, Aveiro e Viseu)
Uma área de 4336 km²
CIM Região de Coimbra is the largest
inter-municipal community in the country
460 thousand inhabitants
19 municipalities from three distinct
districts (Coimbra, Aveiro and Viseu)
An area of 4336 km²
CIM
01
Mira . 4 Freguesias
4 Parishes
egião de Coimbra
100,5 Hab. / km² 124,03 km²
Mira
12
Esta igreja data de 1843. É uma capela simples e
humilde, pintada de azul e branco e feita em madeira
como os palheiros, casas dos pescadores e local
de arrumação para os utensílios da faina da pesca.
O seu interior é sóbrio e tranquilo, convidando
à paz e aos recolhimento. Tem hoje a seu lado o
monumento aos Pescadores de Mira evocando a
vocação piscatória desta terra outrora chamada
Palheiros de Mira. Constitui hoje em raro legado do
tipo de construção que predominou nesta região
e que evoca os antepassados Vikings que aqui se
estabeleceram há séculos atrás.
This church dates from 1843. It is a simple and
humble chapel, painted blue and white and made
of wood like the haylofts, fishermen’s houses and
storage place for fishing gear. Its interior is sober and
tranquil, inviting to peace and recollection. Today
it has beside it the monument to the Fishermen
of Mira, evoking the fishing vocation of this land
once called Palheiros de Mira. Today it constitutes
a rare legacy of the type of construction that
predominated in this region and evokes the Viking
ancestors who settled here centuries ago.
13
14
Classificada como área de interesse prioritário
para a conservação da biodiversidade Europeia, a
Lagoa e a Barrinha são pequenas lagoas abastecidas
por cursos de água doce, pelo que são habitats
extremamente sensíveis a alterações ambientais
e contêm comunidades biológicas particulares,
nomeadamente em relação à diversidade de
libélulas e libelinhas. De configuração arredondada,
enquadrada por arvoredo e dunas, onde se pode
andar de gaivota. É rica em limos, semelhantes aos
da ria de Aveiro, com a qual se liga. Para o lado norte,
através da Vala da Cana, também comunica com a
lagoa de Mira.
Classified as an area of priority interest for the
conservation of European biodiversity, the Lagoa
and the Barrinha are small lagoons supplied by
freshwater streams, making them extremely sensitive
habitats to environmental changes and containing
particular biological communities, namely in relation
to the diversity of dragonflies and damselflies. It
has a rounded shape, framed by trees and dunes,
where you can ride a seagull. It is rich in silt, similar
to the silt found in the Ria de Aveiro, with which it is
connected. To the north, through Vala da Cana, it
also connects with the Mira lagoon.
15
Pensar em Mira é pensar em água, no seu melhor
sentido. Seja pela sua costa atlântica, pela Barrinha,
moinhos ou pelas lagoas e ribeiras existentes ao
longo do município. Associada a esta temática, está
obviamente ligada a atividade da pesca, através da Arte
Xávega, ou então pela pesca tradicional, desportiva ou
lúdica.
16
To think of Mira is to think of water, in its best sense.
Whether by its Atlantic coast, by the Barrinha, mills
or by the lagoons and streams existing along the
municipality. Associated with this theme, it is obviously
linked to fishing activity, through Arte Xávega, or
traditional sporting or recreational fishing.
17
18
O Remo é um desporto de grande relevo no
Centro de Portugal e Mira é um dos seus maiores
embaixadores enquanto município. Palco
para grandes atletas, competições nacionais e
internacionais, para além de promotor de saúde
e bem-estar da sua população, trata-se de um dos
maiores ativos turísticos enquanto capturador
de novos visitantes e interessados na região de
Coimbra.
Rowing is a sport of great importance in central
Portugal and Mira is one of its greatest ambassadors
as a municipality. Stage for great athletes, national
and international competitions, in addition
to promoting the health and wellbeing of its
population, it is one of the biggest tourist assets as
it attracts new visitors and those interested in the
region of Coimbra.
19
20
Caminhando pela areia fina se percebe logo
que Mira é um local obrigatório de visita para os
verdadeiros amantes de praia. Protegida por um
vasto conjunto de dunas e servida de um passadiço
em madeira ao longo da sua costa, esta zona
balnear destaca-se entre as demais pelas suas
várias características que a tornam segura, bonita e
convidativa para a prática de desportos náuticos.
Walking along the fine sand, it is soon noticed
that Mira is a must-visit place for the true beach
lovers. Protected by a vast set of dunes and served
by a wooden walkway along its coast, this bathing
area stands out among the others for its various
characteristics that make it safe, beautiful and
inviting for water sports.
21
22
Longe de tudo e de todos e com praias propícias
à prática do surf, todos os que escolhem este
destino procuram a calma e a serenidade que o surf
proporciona. Em praias bonitas e serenas, onde
cada onda proporciona um contacto íntimo com
a natureza. Pelas ondas de Mira, respira-se um surf
diferente. E que, citando o projeto Surf No Crowd
promovido pela região: “Sente-se uma maresia
muito especial. Ouvem-se ventos que respiram
a cultura e tradição da região. Vozes de uma
comunidade acolhedora e simpática. Aqui, não se
disputam ondas. Só se procura tranquilidade.”
Far from everything and everyone and with beaches
suitable for surfing, all those who choose this
destination seek the calm and serenity that surfing
provides. On beautiful, serene beaches, where
each wave provides intimate contact with nature.
Through the waves of Mira, you can breathe in a
different kind of surfing. And that, quoting the Surf
No Crowd project promoted by the region: “You
feel a very special sea air. You can hear winds that
breathe the culture and tradition of the region.
Voices of a welcoming and friendly community.
Here, you don’t fight for waves. All you seek is
tranquillity.”
23
Mira tem uma forte vocação marítima e uma das
artes mais tradicionais tem lugar no areal e é um
postal ilustrado para os visitantes: a arte Xávega.
Os barcos chamados de “meia lua”, rasos para
escorregarem na areia, lançam as redes de cerco e
nos extremos têm cordas com bóias. Um dos cabos
fica em terra. A rede é estendida em alto mar, no
centro está um saco de rede e o barco traz a outra
ponta. As cordas são puxadas por tratores e até há
poucos anos atrás era por juntas de bois. Como
dizem os locais, este processo por arrasto “é pescar
ao cerco e alar para terra”.
24
Mira has a strong maritime vocation and one of the
most traditional arts takes place on the beach and is
a picture postcard for visitors: the Xávega art.
The boats, called “half-moons”, shallow to slip on
the sand, cast their seine nets and at the ends have
ropes with buoys. One of the ropes stays on land.
The net is stretched out in the open sea, in the
centre is a net bag and the boat brings the other end.
The ropes are pulled by tractors and until a few years
ago by ox-joints. As the locals say, this process by
trawling “is to fish by seine and haul to shore”.
25
Há no concelho de Mira uma tradição secular
que não se sabe quando ou como começou. Os
Caretos da Lagoa saem todos os anos no Carnaval,
percorrendo as ruas da localidade e do concelho
para pregar partidas, conviver e sobretudo mostrar
uma cultura que está a renascer após anos de
26
In the municipality of Mira, there is a centuries-old
tradition that no one knows when or how it began.
Caretos da Lagoa come out every year at Carnival
time, travelling through the streets of the town and
the municipality to play tricks, socialise and above
all show a culture that is being reborn after years of
esquecimento. Para além da “campina” (máscara),
uma indumentária composta por uma saia vermelha,
que alude ao pecado, e uma camisa branca, símbolo
de pureza, completam a vestimenta que disfarça a
identidade de quem a usa.
27
oblivion. Besides the “campina” (mask), a garment
composed of a red skirt, which alludes to sin, and a
white shirt, symbol of purity, complete the outfit that
disguises the identity of the wearer.
Sendo a qualidade da água uma preocupação
constante do município e residentes de Mira, esta
qualidade representa um fator de saúde pública e
um importante indicador de qualidade ambiental
e de desenvolvimento turístico. O lado oeste do
concelho é dominado por praias e também por
28
As the quality of the water is a constant concern of
the municipality and residents of Mira, this quality
represents a public health factor and an important
indicator of environmental quality and tourism
development. The western side of the municipality
is dominated by beaches and also by freshwater
lagoas de água doce, sendo de destacar duas delas:
a da Barrinha, a 400 metros da costa, com cerca de
1300 metros de comprimento e 600 de largura, e a
Lagoa de Mira, a 3700 metros da costa, com cerca
de 1200 metros de comprimento e 800 de largura.
29
lagoons, two of which stand out: Barrinha, 400
metres from the coast, about 1300 metres long and
600 metres wide, and Lagoa de Mira, 3700 metres
from the coast, about 1200 metres long and 800
metres wide.
30
A história dos moinhos data do tempo em que
o Homem procurou moer os cereais para a sua
alimentação, procurando achar máquinas que
lhe diminuísse a penosa tarefa de fabricar farinha.
Esmagou cereal, primeiro entre duas pedras e
depois recorreu ao pilão e ao graal. Os moinhos são
marcos distintivos na paisagem rural e evidenciam a
sabedoria e técnica popular no aproveitamento dos
recursos naturais. É graças a alguns moleiros que os
moinhos de água de Mira ainda teimam em laborar,
integrando um valioso património sócio-cultural.
The history of mills dates back to the time when
man tried to grind grain to feed himself, trying to
find machines that would reduce the painful task of
making flour. He crushed cereal, first between two
stones and then he used the pestle and the grail. The
mills are distinctive marks in the rural landscape and
show the popular wisdom and technique in the use
of natural resources. It is thanks to some millers that
the water mills of Mira are still operating, forming
part of a valuable socio-cultural heritage.
31
CIM
02
Cantanhede . 14 Freguesias
14 Parishes
egião de Coimbra
Can
tan
he
de
93,1 Hab. / km² 390,88 km²
Cantanhede
34
Banhado pelo Oceano Atlântico, o município de
Cantanhede é um precioso embaixador das várias
atividades aquáticas a acontecer na região.
No seu mar, são frequentemente encontradas as
condições ideais para a prática dos vários desportos
que se acabaram por tornar uma tradição para a
comunidade local e envolvente.
Bathed by the Atlantic Ocean, the municipality
of Cantanhede is a precious ambassador for the
various aquatic activities taking place in the region.
35
In its sea, the ideal conditions are often found for the
practice of the various sports that have become a
tradition for the local and surrounding community.
36
O município de Cantanhede possui um
extraordinário património natural, entre zonas
dunares, ribeiras, praias fluviais, com elevado
potencial ambiental e ecológico, dando suporte a
espécies e habitats próprios, atividades agrícolas e
de pesca, bem como atividades de lazer e bem-estar.
Do rico património natural existente, destacam-se
também as lagoas , nomeadamente a dos Teixoeiros,
com uma envolvente natural maioritariamente
florestal, e onde é possível observar variadas
espécies de fauna e flora.
The municipality of Cantanhede has an
extraordinary natural heritage, among dune areas,
streams, river beaches, with high environmental and
ecological potential, supporting its own species
and habitats, agricultural and fishing activities, as
well as leisure and well-being activities. From the
rich existing natural heritage, we can also highlight
the lagoons, namely the Teixoeiros, with a natural
environment mostly forest, and where it is possible
to observe various species of fauna and flora.
37
São poucos os lugares no concelho de Cantanhede
que não se aviste uma capela, uma igreja, alminhas,
calvários ou cruzeiros, marcas evidentes da devoção
ao sagrado da região. O património religioso
é, indubitavelmente, uma das vertentes mais
imponentes e simbólicas do património edificado
do município, nomeadamente edifícios de interesse
arquitetónico e igrejas que conservam estatuária
religiosa e ornamentos de cantaria de elevado valor
artístico.
38
There are few places in the Cantanhede municipality
where you cannot see a chapel, a church, shrines,
calvary or crosses, evident marks of devotion to
the sacred in the region. The religious heritage
is undoubtedly one of the most imposing and
symbolic aspects of the municipality’s built
heritage, namely buildings of architectural interest
and churches that preserve religious statuary and
stonework ornaments of great artistic value.
39
40
As vinhas de Cantanhede são uma referência
paisagística para ver e apreciar e já são um ícone da
cidade que é conhecida sobretudo pelos seus vinhos.
No ano de 1954 foi fundada a Adega Cooperativa
de Cantanhede, por cerca de cem agricultores. Hoje
são já mais de setecentos associados e uma produção
média anual de seis a sete milhões de quilos de uvas,
sendo um dos principais produtores da região da
Bairrada.
The vineyards of Cantanhede are a landscape
reference to see and appreciate and are already an
icon of the city that is known above all for its wines.
The Adega Cooperativa de Cantanhede was founded
in 1954 by around a hundred farmers. Today there
are already over seven hundred members and an
average annual production of six to seven million kilos
of grapes, being one of the main producers in the
Bairrada region.
41
42
Ao longo dos vários municípios que constituem
a região de Coimbra, é usual encontrar um lugar
tranquilo, fresco e natural, onde se respira ar puro
e onde o convívio e o lazer constituem motivo de
visita.
Cantanhede é um dos principais embaixadores
destes ativos, possuindo um rico património natural,
florístico e faunístico, destacando-se algumas
espécies mais observadas, sendo estas o mergulhãopequeno,
a marrequinha e a galinha-d’água.
43
Throughout the various municipalities that
make up the region of Coimbra, it is usual to
find a quiet, fresh and natural place, where you
can breathe pure air and where conviviality and
leisure are a reason to visit.
Cantanhede is one of the main ambassadors of
these assets, possessing a rich natural, floristic
and faunal heritage, with some of the most
commonly observed species being the little
grebe, the teal and the moorhen.
44
Seja pelas planícies ou terrenos mais montanhosos,
a região de Coimbra tem na sua composição
geográfica, um conjunto de características que
prima por oferecer aos seus habitantes e quem
lhe visita, um conjunto de experiências bastante
diferenciado. A pé, de carro, transportes e/ou
bicicleta, os percursos mais urbanos ou mais rurais,
são um convite a conhecer o que de melhor tem os
seus municípios.
Whether it’s the plains or more mountainous terrain,
the region of Coimbra has in its geographical
composition, a set of characteristics that excels in
offering its inhabitants and those who visit, a very
different set of experiences. On foot, by car, by
transport and/or bicycle, the more urban or more
rural routes are an invitation to get to know the best
of its municipalities.
45
A Lagoa dos Coadiçais, com uma área de cerca de
3 hectares, é um dos muitos espaço naturais da
região que se enquadrada como um meio de fuga
ao urbanismo das cidades, oferecendo condições
muito agradáveis para a prática do lazer em
diferentes sentidos.
46
The Coadiçais Lagoon, with an area of
approximately 3 hectares, is one of the many natural
spaces in the region which is framed as a means
of escape from urbanism, offering very pleasant
conditions for the practice of leisure in different
senses.
Das atividades desenvolvidas, destacam-se a pesca,
pequenos passeios em pequenas embarcações,
com possibilidade de piqueniques no parque de
merendas, bem como caminhadas pelo pequeno
circuito de manutenção que percorre a margem da
lagoa.
47
The most popular activities are fishing, small boat
trips, with the possibility of picnics in the picnic area,
as well as walks along the small maintenance circuit
that runs along the shore of the lake.
À beira mar plantado, o município de Cantanhede
entra para o leque de destinos de Surf mais
apetecíveis a nível nacional, quer pela qualidade
da sua água e ondas, como também pela calma e
relaxamento que é capaz de retribuir a quem escolhe
este destino para a prática deste desporto. Longe
48
By the sea, the city of Cantanhede enters the range
of the most desirable national destinations for
surfing, either by the quality of its water and waves,
as well as the calm and relaxation that is able to
give back to those who choose this destination for
de tudo e de todos e com praias ideiais para o
usufruto do Surf, quem é corajoso o suficiente para
entrar neste mar, também é corajoso que chegue
para nunca o mais deixar no esquecimento.
49
the practice of this sport. Far from everything and
everyone and with beaches ideal for the enjoyment
of surfing, those who are brave enough to enter
this sea, are also brave enough to never leave it in
oblivion.
50
Num lugar ligado umbilicalmente à areia e ao mar,
Cantanhede tem na sua luz um dos maiores ativos
naturais e com isso uma uma força que enquanto
município acaba por ser determinante para a
felicidade de quem lá vive e quem visita.
E estas bóias, enquanto objeto de praia,
funcionam aqui como um complemento artístico
e que representam através das suas cores vivas, a
felicidade que é partilhada por todos aqueles que
escolhem Cantanhede para passar umas horas, dias
ou toda a sua vida.
In a place umbilically linked to the sand and the
sea, Cantanhede has in its light one of the greatest
natural assets and with that a force that as a
municipality ends up being determinant for the
happiness of those who live there and those who
visit.
51
And these buoys, as a beach object, work here as
an artistic complement and represent through
their bright colours, the happiness that is shared by
all those who choose Cantanhede to spend a few
hours, days or all their life.
52
Ao largo da costa da região de Coimbra, encontrase
um denonimador bastante comum que são as
extensas dunas que desempenham um importante
papel na defesa da população costeira, protegendo-a
de inundações e do avanço da areia. Na praia da
Tocha, por exemplo, foi criada, por este motivo, uma
passagem em madeira sobre as dunas com o intuito
de as preservar e manter assim ao máximo as melhores
características das praias que compõem a nossa costa.
Along the coast of the Coimbra region, there is a fairly
common denomination: the extensive dunes that play
an important role in defending the coastal population,
protecting it from floods and the advancing sand. At
Tocha beach, for example, a wooden walkway was
created over the dunes in order to preserve them and
thus maintain the best characteristics of the beaches
that make up our coast.
53
CIM
03
Figueira da Foz . 14 Freguesias
14 Parishes
egião de Coimbra
163,9 Hab. / km² 379,05 km²
Figueira da Foz
56
Abençoada por uma beleza própria de filme de
cinema, a região de Coimbra vê na Figueira da
Foz um local que além de esplêndido no seu mais
variado património, carrega em si um conjunto de
características naturais que fazem apaixonar quem
visita este município localizado bem de frente para o
mar. São largos os fins de tarde em que o pôr do sol
abraça o seu mar e eleva a Figueira para uma beleza que
é capaz de maravilhar qualquer pessoa que visita este
maravilhoso local.
Blessed with a beauty fit for a movie, the region of
Coimbra sees in Figueira da Foz a place that, besides
being splendid in its most varied heritage, carries in
itself a set of natural characteristics that make those
who visit this municipality located right in front of the
sea fall in love. There are many late afternoons when
the sunset embraces the sea and raises Figueira to a
beauty that is capable of astonishing anyone who visits
this wonderful place.
57
58
Numa região que se caracteriza como inclusiva, esta
característica deve passar também pelas suas ligações
entre municípios e as outras regiões que compõem
o território nacional. Na travessia do rio Mondego,
na chegada à Figueira da Foz, mais exatamente
em Lares, uma das melhores formas de chegar e
conhecer a envolvente deste município, é por via do
comboio que, com a passagem na ponte ferroviária,
torna esta viagem de certa forma especial.
In a region that is characterized as inclusive, this
characteristic should also include its connections
between municipalities and the other regions that
make up the national territory. When crossing the
River Mondego, on arrival at Figueira da Foz, more
exactly in Lares, one of the best ways to get to and get
to know the surroundings of this municipality is by
train, which, with its passage over the railway bridge,
makes this journey somehow special.
59
60
O troço final da Serra da Boa Viagem, entre as praias
da Murtinheira e da Figueira da Foz, o cabo do
Mondego é o único ponto de falésia da costa central
portuguesa. Trata-se de um trecho portentoso de
rochas calcárias que se estende até ao mar. De forma a
proteger e auxiliar as embarcações que passam ao seu
redor, o Farol do Cabo Mondego afirma-se como uma
obra arquitetónica de relevo e que faz a combinação
perfeita entre o meio terrestre e aquático.
The final stretch of the Serra da Boa Viagem, between
the beaches of Murtinheira and Figueira da Foz, the
Mondego cape is the only cliff point on the central
Portuguese coast. It is a portly stretch of limestone
rock that extends into the sea. In order to protect and
assist the vessels passing around it, the Cabo Mondego
lighthouse stands out as a major architectural work that
makes the perfect combination of land and water.
61
62
Reconhecida internacionalmente como a onda
direita mais longa da Europa, as fantásticas
condições para a prática de desportos aquáticos
são um dos principais convites à visita da região,
para quem ousa desafiar e sentir a adrenalina das
indomáveis ondas do Atlântico. A Figueira da
Foz tem em si um dos patrimónios aquáticos mais
importantes a nível nacional, sendo também um dos
principais motores da cultura e economia da região.
Internationally recognised as the longest right wave
in Europe, the fantastic conditions for water sports
are one of the main invitations to visit the region, for
those who dare to challenge and feel the adrenaline
of the indomitable Atlantic waves. Figueira da Foz
has in itself one of the most important aquatic
heritages at a national level, being also one of the
main engines of culture and economy in the region.
63
Constituída por inúmeras extensões de salinas,
caniçais, sapais, pisciculturas e arrozais, a ilha da
Morraceira representa um património natural com
características únicas, sendo um espaço que através
do seu território cria imagens e memórias de uma
beleza estonteante. A exploração de sal no estuário
64
Consisting of numerous expanses of salt pans, reed
beds, salt marshes, fish farms and rice fields, the
island of Morraceira represents a natural heritage
with unique characteristics, being an area that
through its territory creates images and memories
of breathtaking beauty. The exploitation of salt in
do Mondego teve no passado um elevado peso na
economia local, sendo que o salgado da Figueira da
Foz foi ao longo da história da nacionalidade, uma
referência na economia do nosso país.
65
the Mondego estuary had in the past a high weight in
the local economy, and the salt industry of Figueira
da Foz was throughout the history of nationality, a
reference in the economy of our country.
De alguns sítios menos prováveis nascem por vezes
bonitos postais da natureza, que merecem uma
visita para com uma lente captar a magia do local
e, essencialmente, desfrutar da beleza genuína da
paisagem. A água é azul-esverdeada e parece saída
de um cenário paradisíaco. Por não se conhecerem
66
From some less likely places sometimes beautiful
postcards of nature are born, which are worth a
visit to capture the magic of the place with a lens
and, essentially, enjoy the genuine beauty of the
landscape. The water is blue-green and looks like
something out of a paradise scenario. As not all
todos os componentes desta água, pensandose
que possa conter químicos relacionados com
a antiga exploração da pedreira, não é um local
aconselhado a banhos. Um espaço que vive pela
sua beleza visual e que convida os mais curiosos a
conhecerem.
67
the components of this water are known, and it is
thought that it may contain chemicals related to the
old quarry operation, it is not a place advised for
bathing. A space that lives on for its visual beauty and
invites the more curious to get to know it.
68
Possuídoras de condições naturais, especialmente
pela sua sua luminosidade única, as praias da
Figueira da Foz celebrizaram-se enquanto praias de
referência quando o extraordinário desenvolvimento
do município e as condições naturais da paisagem
atraíam banhistas de todo o território nacional.
Seja pelos mergulhos no mar, pelos banhos de
sol, ou para a prática do surf, windsurf, vela ou remo,
a Figueira da Foz ainda é por muitos considerada a
rainha das praias portuguesas.
Possessing natural conditions, especially for their
unique luminosity, the beaches of Figueira da Foz
became famous as reference beaches when the
extraordinary development of the municipality and
the natural conditions of the landscape attracted
bathers from all over the country. Whether for diving
in the sea, sunbathing or for surfing, windsurfing,
sailing or rowing, Figueira da Foz is still considered
by many to be the queen of Portuguese beaches.
69
70
Os flamingos são uma das espécies mais emblemáticas
do ecossistema da região, nomeadamente nas
localizações dominadas pelas salinas tradicionais da
Figueira da Foz e que por consequência proporcionam
um tipo de espetáculo visual, contribuindo assim para a
atração de mais visitantes ao município. Para encontrálos
é preciso procurar bem e observar em silêncio, já
que se refugiam nestas zonas de salinas da Figueira
depois de realizarem longas viagens migratórias.
Flamingos are one of the most emblematic species of
the region’s ecosystem, particularly in the locations
dominated by the traditional saltpans of Figueira da
Foz and which consequently provide a type of visual
spectacle, thus contributing to attracting more visitors
to the municipality. To find them you have to look hard
and observe quietly, as they take refuge in these areas
of Figueira’s saltpans after undertaking long migratory
journeys.
71
72
Mais que presente no nome do município, a Foz que
compõe a Figueira, é também o lugar onde desagua o
Mondego, um dos mais importantes rios de Portugal.
Nascido no alto da Serra da Estrela, é caso único
em Portugal nascer numa fonte à beira da estrada e
que ao longo do seu trajeto atravessa três distritos,
passando por povoações e cidades importantes
como por exemplo Penacova e Coimbra. Antes
de desaguar, perto da Figueira da Foz, o Mondego
alberga várias espécies de aves mais ou menos raras:
flamingos, garças-reais, garças-brancas-pequenas e
estorninhos-malhados são apenas algumas que vivem
ou passam por aqui.
More than present in the name of the municipality,
the Foz that makes up Figueira, is also the place where
the Mondego flows, one of the most important rivers
in Portugal. Born high up in the Serra da Estrela, it
is unique in Portugal to be born in a fountain on the
roadside and along its course it crosses three districts,
passing through important towns and cities such as
Penacova and Coimbra. Before it flows into the river,
near Figueira da Foz, the Mondego is home to various
species of more or less rare birds: flamingos, egrets,
little egrets and starlings are just a few that live or pass
through here.
73
74
Figueira da Foz, naturalmente associada ao sol e à sua
luz, muito graças à dimensão da sua costa marítima,
composta por 34 magníficos quilómetros de praias,
a banhar o atlântico, é também um local de diferentes
espectros meteorológicos, fazendo desta cidade
um misterioso e fascinante lugar a descobrir, desde
o amanhecer ao entardecer, seja nos meses mais
quentes, amenos ou frios do ano.
Figueira da Foz, naturally associated with the sun
and its light, much thanks to the size of its maritime
coast, composed of 34 magnificent kilometres of
beaches, bathing the Atlantic, is also a place of different
meteorological spectra, making this city a mysterious
and fascinating place to discover, from dawn to dusk,
whether in the hottest, mildest or coldest months of
the year.
75
CIM
04
Montemor - O - Velho . 11 Freguesias
11 Parishes
egião de Coimbra
Mon
temor
- O -
Velho
114,3 Hab. / km² 228,96 km²
Montemor -
- O - Velho
78
Situado numa posição dominante sobre a vila,
à margem direita do rio Mondego, o Castelo de
Montemor-o-Velho, no contexto da afirmação
da nacionalidade, integrou a chamada “Linha
do Mondego”, de que foi a fortificação mais
importante, tendo sido uma das maiores do reino à
época, afirmando-se que podia aquartelar até cinco
mil homens de armas. A sua importância militar
e estratégica manteve-se ao longo dos séculos
seguintes, tendo o seu comando sido sempre
exercido por figuras de destaque da nobreza do
reino.
Situated in a dominant position above the town,
on the right bank of the Mondego River, the
Castle of Montemor-o-Velho, in the context of
the assertion of nationality, was part of the socalled
“Mondego Line”, of which it was the most
important fortification, having been one of the
largest in the kingdom at the time. Its military and
strategic importance was maintained throughout
the following centuries, and its command was
always exercised by leading figures of the kingdom’s
nobility.
79
80
Lugar de uma abundante história e estórias,
Montemor-o-Velho é um município que para
além de uma respeitável identidade e tradição,
concentra-se em providenciar felicidade a quem o
visita. O seu imponente Castelo, a maior fortificação
da região do Mondego, é um local que atesta todas
estas características, sendo um dos mais belos
patrimónios edificados do país.
A place of abundant history and stories, Montemoro-Velho
is a municipality that, in addition to a
respectable identity and tradition, focuses on
providing happiness to those who visit it. Its
imposing Castle, the largest fortification in the
Mondego region, is a place that attests to all these
characteristics, being one of the most beautiful built
estates in the country.
81
Viajar até Montemor-o-Velho significa conhecer
um vasto leque de experiências sensoriais, entre as
quais se destacam o seu património e gastronomia
secular. Tentúgal, histórica vila da margem direita
do Mondego, concentra na sua freguesia estes dois
mundos, sendo que o Pastel de Tentúgal é um dos
reis e senhores da região, por ser considerado um dos
doces conventuais mais consumido e desejado a nível
nacional.
82
Travelling to Montemor-o-Velho means getting to
know a wide range of sensory experiences, among
which its heritage and secular gastronomy stand out.
Tentúgal, a historic town on the right bank of the
Mondego River, concentrates these two worlds in
its village. Pastel de Tentúgal is one of the king of the
region, as it is considered one of the most consumed
and desired conventual sweet at a national level.
83
84
Pelos vários quilómetros de campos que
compõem a paisagem natural da região, é notável
a beleza que os municípios transparecem através
deste tipo de património natural. Em Montemoro-Velho,
é dos extensos arrozais que nasce o
saboroso Arroz Carolino do Baixo Mondego,
cada vez mais aprecidado por chefs reconhecidos
e que acaba por chegar cada vez mais aos
diferentes pratos da gastronomia portuguesa.
Throughout the various kilometres of fields
which make up the natural landscape of the
region, the beauty which the municipalities
show through this type of natural heritage is
remarkable. In Montemor-o-Velho, it is from the
extensive rice fields that the tasty Arroz Carolino
do Baixo Mondego is born, which is increasingly
appreciated by renowned chefs and which
ends up in more and more dishes of Portuguese
gastronomy.
85
86
Para além do ambiente calmo e pacífico
predominamente encontrado nos largos campos
que formam o município, é também possível alargar
este sentimento ao vasto património religioso que
está edificado por Montemor-o-Velho. Entre as
várias capelas, igrejas e conventos, são variados os
locais de fé que muitos locais e turistas procuram
para preencher a sua mente e alma.
Besides the calm and peaceful environment
predominantly found in the wide fields that form
the municipality, it is also possible to extend this
feeling to the vast religious heritage that is built by
Montemor-o-Velho. Among the various chapels,
churches and convents, there are various places of
faith that many locals and tourists seek to fill their
minds and souls.
87
88
Carregado por uma importante paisagem
hidrográfica e terrestre, o município de Montemoro-Velho
tem em si um misto de características
territoriais que permite a quem vive e visita, uma
compreensão visual desta região com um grande
valor acrescentado. Seja nos canais, seja pelas
margens, conhecer Montemor-o-Velho é uma
agradável surpresa a vários níveis, permitindo
assim a criação de um enorme gosto pelo diferente
património e comunidade local.
Carried by an important hydrographic and terrestrial
landscape, the municipality of Montemor-o-Velho
has in itself a mixture of territorial characteristics
that allow those who live and visit, a visual
understanding of this region with a great added
value. Whether in the canals, or along the banks,
getting to know Montemor-o-Velho is a pleasant
surprise at several levels, thus allowing the creation
of a huge taste for the different heritage and local
community.
89
Caracterizados pela acumulação progressiva de
matérias orgânicas de origem vegetal, os pauis são
um ecossistema de zona húmida frequentemente
encontrados pela região de Coimbra fora. Em
Montemor-o-Velho destaca-se o Paul do Taipal,
como também, o Paul de Arzila. Compostos por
90
Characterised by the progressive accumulation of
organic matter of plant origin, the bogs are a wetland
ecosystem often found in the Coimbra region. In
Montemor-o-Velho, Paul do Taipal stands out, as
does Paul de Arzila. Made up of various species of
várias espécies de fauna e flora bem específicas
da região, são locais que a Natureza convida os
mais curiosos a perceber melhor estes fenómenos
que podem ser considerados mais raros em outras
regiões do território português.
91
fauna and flora that are very specific to the region,
these are places that Nature invites the more curious
to better understand these phenomena that may be
considered rarer in other regions of Portugal.
A cada passo que é dado em direção ao interior da
nossa região, o aparecimento e prevalência dos tons
azuis e verdes, em dias de primavera e verão, são
cada vez mais predominantes na paisagem natural.
Cercado pelos extensos arrozais que lhe dão um
tom ora azulado, ora verdejante, outras vezes
92
With each step that is taken towards the interior
of our region, the appearance and prevalence of
blue and green tones, on spring and summer days,
are more and more predominant in the natural
landscape. Surrounded by extensive rice fields which
give it a tone which is sometimes bluish, sometimes
green and sometimes yellowish, this is where the
amarelecido, é aqui que cresce o Arroz Carolino
do Baixo Mondego, tão saboroso quanto versátil.
Aproveitando o melhor que os campos e o Rio
Mondego oferecem, o concelho de Montemoro-Velho
é fértil nos diferentes patrimónios que o
compõe.
93
brown rice of the Lower Mondego grows, which is as
tasty as it is versatile. Taking advantage of the best
that the fields and the Mondego river have to offer,
the municipality of Montemor-o-Velho is fertile in
the different patrimonies that make it up.
94
Projetado para acolher as modalidades de canoagem,
natação, remo e triatlo, o Centro de Alto Rendimento
de Montemor-o-Velho, beneficiando das condições
únicas do Baixo Mondego, revela-se num espaço
de excelência para o treino e competição a nível
internacional. Este padrão de qualidade é um foco
primordial de atração de atletas e de adeptos,
promovendo a região como destino turístico
desportivo ao longo de todo o ano.
Designed to host canoeing, swimming, rowing
and triathlon sports, the Montemor-o-Velho High
Performance Centre, benefiting from the unique
conditions of the Baixo Mondego, is an area of
excellence for training and competition at international
level. This standard of quality is a primary focus for
attracting athletes and fans, promoting the region as a
sports tourism destination throughout the year.
95
Casa de um grande número de atletas e clubes,
sendo reconhecido por muitos como a casa da
canoagem a nível nacional, são vários os feitos já
conquistados que tiveram como origem este local.
Dotado da qualidade técnica que os desportos aqui
praticados necessitam, é também um património
edificado com relevância arquitetónica para a
região, conseguindo assim deslumbrar também os
não praticantes das modalidades através das suas
linhas e qualidade visual que apresenta.
96
Home to a large number of athletes and clubs, being
recognised by many as the home of canoeing at a
national level, there are several achievements that
have originated here. Endowed with the technical
quality that the sports practiced here require, it is
also a built heritage with architectural relevance to
the region, thus managing to dazzle also the nonpractitioners
of sports through its lines and visual
quality that presents.
97
CIM
05
Soure . 10 Freguesias
10 Parishes
egião de Coimbra
Sou
re
72,9 Hab. / km² 263,91 km²
Soure
100
É no registo idílico que a paisagem da região de
Coimbra também vive, sendo Soure um local
com características intrinsicamente ligadas a
esta tipologia de cenário. São especialmente
as manhãs frias de inverno que enaltecem as
qualidades de quem faz do campo e do pastorício
a sua forma de viver, e que desta forma também
preserva tradições seculares que construíram esta
região e vários dos seus municípios.
It is in the idyllic setting that the landscape of the
Coimbra region also lives, Soure being a place
with characteristics intrinsically linked to this
type of scenario. It is especially the cold winter
mornings that highlight the qualities of those who
make the countryside and pastoralism their way of
life, and who thus also preserve the centuries-old
traditions that have built this region and several of
its municipalities.
101
102
Os produtos endógenos são uma aposta clara da
região e o vinho é um dos seus principais ativos.
Tal como noutros municípios da Comunidade
Intermunicipal de Coimbra, em Soure é possível
encontrar vários conjuntos de vinhas espalhados pela
vila, sendo que muitas delas são destinadas à produção
dos vinhos da sub-região Terras de Sicó.
Endogenous products are a clear bet of the region and
wine is one of its main assets. As in other municipalities
of the Intermunicipal Community of Coimbra, in
Soure it is possible to find several sets of vineyards
scattered around the town, many of which are destined
to the production of the wines of the sub-region Terras
de Sicó.
103
Pertencente à rede dos vários castelos e muralhas
que podem ser encontrados pela nossa região, o
Castelo de Soure, exemplar de arquitetura militar,
românica, gótica e manuelina, de enquadramento
urbano, é um marco importante no desenvolvimento
da história que compõe este município. Alvo de
várias intervenções ao longo da sua história, o
Castelo de Soure mantém-se disponível para as
visitas dos mais curiosos dos temas históricos e
patrimoniais.
104
Belonging to the network of the various castles
and walls that can be found throughout our
region, Soure Castle, an example of military,
Romanesque, Gothic and Manueline architecture
and urban setting, is an important milestone in
the development of the history that makes up
this municipality. Target of various interventions
throughout its history, Soure Castle remains
available for visits by those who are curious about
historical and heritage issues.
105
106
Dominado por um estilo arquitetónico mais clássico
e carregado também por uma vertente mais medieval,
também é possível encontrar em Soure um registo
arquitetónico com linhas modernas e com o olhar
apontado para o futuro no Centro Interpretativo do
Espaço Muralhado de Soure, um espaço capaz de
conservar, promover o estudo e divulgar a memória
física dos momentos históricos relacionados com a
defesa da linha de Coimbra, durante os séc. XI e XII.
Dominated by a more classical architectural style
and charged also by a more medieval aspect, it is
also possible to find in Soure an architectural record
with modern lines and with an eye to the future in the
Interpretative Centre of the Walled Space of Soure,
a space capable of preserving, promoting the study
and spreading the physical memory of the historical
moments related to the defence of the Coimbra line,
during the 11th and 12th centuries.
107
108
Local de passagem dos rios Anços, Arunca,
Pranto e Mondego, o concelho de Soure tem
no seu património natural um dos maiores
embaixadores do município. Saindo da zona
da vila há 12 freguesias a explorar. Três ficam
localizadas na zona serrana de Sicó e as
restantes formam a parte do concelho que é mais
plana e marcada pelos rios. Entre o azul da água
e o verde da vegetação, são vários os motivos
que tornam Soure um local de excelência para
quem procura a tranquilidade do interior.
Crossing the Anços, Arunca, Pranto and Mondego
rivers, the municipality of Soure has in its natural
heritage one of the greatest ambassadors of the
municipality. Leaving the town area there are
12 parishes to explore. Three are located in the
mountainous area of Sicó and the others form the
flatter part of the municipality marked by rivers.
Between the blue of the water and the green of the
vegetation, there are several reasons that make
Soure an excellent place for those seeking the
tranquillity of the interior.
109
110
Na zona fronteiriça de Soure, encontra-se a Capela
da Senhora da Estrela, erguida em plena serra.
Dada a sua paisagem envolvente, e o peculiar local
onde foi edificada, é um dos monumentos capazes
de atrair mais atenção de visitantes para este lugar.
Diz o povo da região que a construção desta capela
é fruto de uma promessa de um pescador que
sobreviveu a um naufrágio através de uma estrela
guia, originando assim o seu nome.
In the border area of Soure is the Chapel of Senhora
da Estrela, built in the middle of the mountains.
Given its surrounding landscape, and the peculiar
place where it was built, it is one of the monuments
able to attract more attention from visitors to
this place. The people of the region say that the
construction of this chapel is the result of a promise
from a fisherman who survived a shipwreck through
a guiding star, thus giving its name.
111
Nem só da planície vive Soure e é nos terrenos
mais montanhosos que é possível encontrar locais
de fazer perder a vista, dada a sua densidade
natural ao longo de todo o município. Ao longo da
Serra de Sicó e seus arredores, são encontrados
autênticos miradouros naturais que fazem sentir
112
Soure does not live on plains alone and it is in the
more mountainous terrain that it is possible to find
places that make you lose your sight, given their
natural density throughout the municipality. Along
the Serra de Sicó and its surroundings, you can
find authentic natural viewpoints that make those
quem visita estes locais da região, em verdadeiros
aventureiros e apaixonados pelo mundo natural. A
abundância de cores vivas encontradas ao longo do
município, tornam Soure num local de passagem
quase obrigatória para os verdadeiros amantes da
Natureza.
113
who visit these places in the region feel like true
adventurers and lovers of the natural world. The
abundance of bright colours found throughout the
municipality make Soure an almost compulsory stop
for true nature lovers.
Presente no Rio Anços está a ponte de origem
medival lançada em três arcos plenos desiguais
com tabuleiro em cavalete pronunciado sobre o
primeiro arco, com uma mplantação destacada e
um enquadramento harmonioso sobre o rio que
tem a montante uma albufeira criada pelo açude
das azenhas e forma a jusante uma pequena cascata
114
Situated on the River Anços is a bridge of medieval
origin built in three unequal full arches with a
trestle board pronounced over the first arch, with a
prominent setting and a harmonious framing over
the river, which has upstream a reservoir created by
the weir of the watermills and downstream forms a
small waterfall surrounded by vegetation. History
odeada de vegetação. A história diz que ao longo
do tempo, junto à ponte, apareceram muitos
vestígios do combate ali travado com as forças
francesas, destacando assim a importância que esta
teve no desenvolvimento do município.
115
tells us that over time, next to the bridge, many
traces appeared of the battle fought there with the
French forces, thus highlighting the importance
that this bridge had in the development of the
municipality.
116
Fruto de condições naturais excecionais para
esta prática, é comum encontrar no património
natural da região, a instalação de sistemas de
produção de energia eólica, ajudando assim os
municípios a evoluir cada vez mais no caminho
da sustentabilidade ambiental e energética. Para
além de grandes engenhos no nível técnico, estes
componentes são também um ativo valioso na
criação de um efeito visual muito vistoso ao longo
da paisagem natural deste e de outros municípios,
perfazendo assim uma combinação vencedora.
As a result of the exceptional natural conditions
for this practice, it is common to find in the
natural heritage of the region, the installation of
wind energy production systems, thus helping
municipalities to evolve increasingly on the path of
environmental and energy sustainability. Besides
being great devices on a technical level, these
components are also a valuable asset in creating a
very showy visual effect along the natural landscape
of this and other municipalities, thus making up a
winning combination.
117
118
Na vila há muitas ruas e recantos que, numa
caminhada, valem a pena explorar. A Igreja Matriz de
S. Tiago, que remonta ao século XV, é um monumento
a apreciar, seja de qual ângulo for. Juntamente com
outro patromónio religioso encontrado na região e
município, esta é uma igreja que marcou um tempo
importante na história, revelando-se de grande
importância nos séculos XV-XVI, época em que D.
Manuel I, quando ainda era infante, recebeu de seu
primo D. João II a comenda de Soure.
There are many streets and nooks and crannies in
the town that are worth exploring on a walk. The
Igreja Matriz de S. Tiago, which dates back to the 15th
century, is a monument to be appreciated from any
angle. Along with other religious heritage found in the
region and municipality, this is a church that marked
an important time in history, proving to be of great
importance in the 15th-16th centuries, when King
Manuel I, when still a child, received the commendation
of Soure from his cousin King João II.
119
CIM
06
Condeixa - A - Nova . 7 Freguesias
7 Parishes
egião de Coimbra
123,1 Hab. / km² 138,68 km²
Condeixa -
A - Nova
122
Numa região com um alto índice de recursos e
patrimónios de origem natural, destacam-se os
trilhos e percursos pedestres espalhados pelos
vários municípios da região.
Em Condeixa-a-Nova, não é excepção, e as Buracas
do Casmilo são um ponto de passagem obrigatório
para os visitantes mais aventureiros, dadas as suas
características únicas.
In a region with a high index of resources and
heritage of natural origin, the footpaths and trails
scattered throughout the various municipalities of
the region stand out.
123
In Condeixa-a-Nova, it is no exception, and Buracas
do Casmilo is an obligatory point of passage for
the most adventurous visitors, given its unique
characteristics.
124
Através do património edificado, mais propriamente
do património religioso, é composta uma importante
fatia da herança cultural da região de Coimbra.
Nesta imagem, a Igreja Matriz de Condeixa-a-Nova,
dedicada a Santa Cristina, foi construída no século
XVI. Saqueada e incendiada em 1811 pelas Invasões
Francesas, foi reconstruida dez anos depois alterando
o aspeto para o atual neoclássico, mas mantendo
ainda sinais do original manuelino.
Through the built up heritage, more specifically
the religious heritage, an important part of the
cultural heritage of the region of Coimbra is
composed. In this image, the Mother Church of
Condeixa-a-Nova, dedicated to Saint Cristina,
was built in the XVI century. Looted and burned
in 1811 by the French Invasions, it was rebuilt ten
years later changing its appearance to the present
neoclassical one, but still maintaining signs of the
original Manueline.
125
126
A antiga cidade da província romana da Lusitânia
é o melhor e maior conjunto de ruínas romanas em
Portugal. O mais valioso e mais bem preservado
achado arqueológico nacional impressiona pela
sua dimensão e beleza. Cidade munida de termas,
anfiteatro, fórum e aqueduto, ninguém fica indiferente
aos elaborados e artísticos pavimentos das casas
nobres, com destaque, obviamente, para a Casa
dos Repuxos. Estendem-se por uma vasta área,
apresentando todos os traços de uma cidade de
grandes dimensões e que só foi parcialmente escavada.
The ancient city of the Roman province of Lusitania
is the best and largest set of Roman ruins in Portugal.
The most valuable and best preserved national
archaeological find impresses with its size and beauty.
A city equipped with thermal baths, amphitheatre,
forum and aqueduct, nobody remains indifferent to the
elaborate and artistic pavements of the noble houses,
with emphasis, obviously, on the Casa dos Repuxos.
They extend over a vast area, showing all the traces
of a city of great dimensions and which has only been
partially excavated.
127
128
Numa região dominada por um património natural
invejável, são vários os caminhos de aventura que
são possíveis encontrar por aqueles que querem
descobrir as várias rotas instaladas ao longo da
região e que Condeixa-a-Nova não é exceção.
Pelos vários percursos disponíveis, os visitantes
destes locais estão convidados a descobrir tudo
o que de bom tem a mãe natureza para oferecer.
Seja a pé, bicicleta ou outro meio de locomoção, o
município de Condeixa-a-Nova não deixa ninguém
de fora no capítulo da aventura.
In a region dominated by an enviable natural
heritage, there are several adventure paths that can
be found by those who want to discover the various
routes installed throughout the region and that
Condeixa-a-Nova is no exception. Through the
various routes available, visitors to these places are
invited to discover all the good that mother nature
has to offer. Whether on foot, by bike or by any other
means of locomotion, the municipality of Condeixaa-Nova
leaves no one out of the adventure chapter.
129
Condeixa-a-Nova enquanto município tem a
particularidade de ter no seu património, variados
palácios no seu território, mais propriamente os
palácios dos Figueiredos, dos Sás, Sotto Mayor
e o do Conde de Podentes, que é possível ver
na imagem. Este edifício do século XVIII, foi até
130
Condeixa-a-Nova as a municipality has the
particularity of having in its patrimony several
palaces in its territory, more specifically the palaces
of Figueiredos, dos Sás, Sotto Mayor and the Conde
de Podentes, which is possible to see in the image.
1834 convento de frades antoninos-franciscanos
que davam apoio a religiosos com problemas
psiquiátricos. Não lhe faltam belos exemplares de
azulejaria, tanto no jardim como no interior.
131
This 18th century building was, until 1834, a convent
of Antonine-Franciscan friars who supported
religious men with psychiatric problems. There is no
lack of beautiful tiles, both in the garden and inside.
Nos diferentes quilómetros de troços que
compõem a paisagem ambiental da região, são
magníficos os diferentes percursos pedestres
naturais nela encontrados. Neste município,
são também caminhados, para além de outros,
os Caminhos de Santiago, internacionalmente
132
In the different kilometres of stretches that make
up the environmental landscape of the region,
the different natural footpaths found there are
magnificent. In this municipality, besides others,
the internationally renowned Caminos de Santiago
conhecidos e que contam com Condeixa-a-Nova
como opção para um dos seus pontos de passagem.
Na Serra de Sicó, do inverno ao verão, são
vários os caminhos em formato trail neste município
que podem ser descobertos.
133
(Ways of St. James) are also walked, with Condeixaa-Nova
as an option for one of its crossing points. In
the Serra de Sicó, from winter to summer, there are
several trails in trail format in this municipality that
can be discovered.
134
Uma viagem à presença romana nas terras de
Sicó feita através da combinação de achados
arqueológicos com ecrãs de interface tátil, soluções
interativas gestuais, componentes 3D e outras
soluções multimédia, o Museu PO.RO.S. mostra
como eram as cidades romanas, mas vai muito
além disso, dando a conhecer a cultura, as rotinas e
muitas curiosidades do império romano. Ouve-se,
toca-se, experimenta-se. É assim um pouco por
todo o museu, onde a história da romanização e a
interatividade se fundem, dando vida e dinâmica ao
espaço.
A journey to the Roman presence in the lands
of Sicó made through the combination of
archaeological findings with tactile interface screens,
gestural interactive solutions, 3D components
and other multimedia solutions, the PO.RO.S.
Museum shows how the Roman cities were, but goes
far beyond that, giving knowledge of the culture,
routines and many curiosities of the Roman Empire.
You listen, you touch, you experiment. It is like
this throughout the museum, where the history of
Romanization and interactivity merge, giving life and
dynamics to the space.
135
136
Com forte tradição no azeite em Portugal, a região
centro é um dos principais embaixadores para a
produção deste produto endógeno nacional. São
várias as oliveiras encontradas na comunidade
intermunicipal que servem como fonte de matéria
prima para este produto. A apanha da azeitona, num
processo ainda bastante artesanal, é uma atividade
que é possível encontrar em vários pontos da região e
que tem em Condeixa-a-Nova um dos seus locais de
eleição.
With a strong tradition in olive oil in Portugal, the
centre region is one of the main ambassadors for the
production of this endogenous national product.
There are several olive trees found in the intermunicipal
community that serve as a source of raw material for
this product. The olive harvest, still a very artisanal
process, is an activity that can be found in various parts
of the region and that has in Condeixa-a-Nova one of
its favourite places.
137
138
A cerâmica artística, inspirada na cerâmica tradicional
portuguesa dos séculos XVII e XVIII, aparece como
o cartão de visita do artesanato condeixense.
Não obstante, e a par deste artesanato mais
industrializado, persiste por todo o concelho um
artesanato rudimentar que surpreende pela variedade
e simplicidade dos materiais usados, bem como pela
destreza e técnicas ancestrais dos artesãos que o
executam.
Artistic ceramics, inspired by traditional Portuguese
ceramics of the 17th and 18th centuries, are the calling
card of the handicrafts of Condeixense. However,
alongside this more industrialised craft, there is
a rudimentary craft throughout the municipality,
which is surprising for the variety and simplicity of
the materials used, as well as the skill and ancestral
techniques of the craftsmen who make it.
139
140
O Castellum de Alcabideque é mais um atestado de
preservação histórica do município de Condeixa-a-
Nova que se caracteriza como uma torre de captação,
junto a um tanque recolector e que no passado servia
essencialmente para captar e elevar a água para o seu
posterior transporte, através do aqueduto. Sobre
isto existe ainda a lenda que envolve uma peripécia
de uma pastora e que desde esse dia, passou a ser
uma região farta de água, tornando Alcabideque em
sinónimo de “olhos de água” e de “água de Deus”.
The Castellum of Alcabideque is another attestation
of historical preservation of the municipality of
Condeixa-a-Nova, which is characterized as a
collection tower, next to a collector tank and that
in the past served essentially to capture and raise
the water for its subsequent transport, through the
aqueduct. There is also a legend about this, which
involves a shepherdess’s peripetia and that since that
day, it has become a region abundant with water,
making Alcabideque synonymous with “eyes of water”
and “God’s water”.
141
CIM
07
Coimbra . 18 Freguesias
18 Parishes
egião de Coimbra
418,7 Hab. / km² 319,4 km²
Coimbra
144
Habitualmente reconhecida como a Cidade do
Conhecimento, Coimbra está naturalmente
conectada aos amores de estudante, à investigação e,
consequentemente à sua Universidade, a mais antiga
de Portugal e uma das mais antigas do mundo, símbolo
de excelência e vitalidade, sendo classificada pela
UNESCO como Património da Humanidade.
Usually recognized as the City of Knowledge, Coimbra
is naturally connected to student love, research and
consequently to its University, the oldest in Portugal
and one of the oldest in the world, symbol of excellence
and vitality, being classified by UNESCO as World
Heritage.
145
146
Dotada de uma localização absolutamente central, a
Universidade de Coimbra para além de local de culto
para os estudantes durante a sua carreira académica,
também faz dos seus cantos e recantos um espaço
turístico convidativo a qualquer pessoa que visita a
região. Um local carregado de simbolismo cultural e
arquitetónico que agrega vários pontos de interesse
e de visita, como também vistas desafogadas sobre
outros pontos da cidade, tal como acontece na
Faculdade de Direito, presente na imagem.
Coimbra é uma cidade historicamente universitária,
por causa da Universidade de Coimbra, uma das
mais antigas da Europa e das maiores de Portugal,
fundada em 1290 como Estudo Geral Português por
D. Dinis em Lisboa que depois várias instalações nas
duas cidades, se fixou definitivamente na cidade do
Mondego em 1537. Na história recente a população
estudantil da Universidade teve um papel importante
ao ser ativamente defensora dos valores da liberdade e
democracia frente à ditadura do Estado Novo.
147
Localizada num campus tido pela Unesco como
Património Mundial da Humanidade, a Universidade
de Coimbra, está entre as mais antigas da Europa,
fundada em 1290. Ao longo de vários séculos, a
Universidade de Coimbra foi a única universidade
em Portugal e é sem dúvida o maior ex-líbris do
município de Coimbra e um dos maiores orgulhos
ao nível do património edificado nacional. A
evolução da universidade tem sido uma constante
e prova disso é a crescente lista de ingressos de
estudantes tanto nacionais como internacionais.
148
Uma das cidades mais antigas do país, foi a capital
de Portugal antes de Lisboa, até 1255, e nela está
o primeiro Panteão Nacional, o Mosteiro de Santa
Cruz.
As duas margens de Coimbra são banhadas pelo
rio Mondego, proveniente da Serra da Estrela, no
sentido Este-Oeste, sendo sede de um município
com 319,4 km² de área e 143 396 habitantes (2011),
subdividido em 18 freguesias.
149
150
O Fado de Coimbra é uma expressão musical única
no mundo. Tocado e cantado pelos estudantes da
Universidade é, segundo a tradição, necessário tocar
e cantar o Fado de Coimbra envergando a capa,
que deve estar traçada. É um Fado cujos poemas
evocam, invariavelmente, o amor e a saudade por
uma mulher, pela cidade e pela Academia. Se o Fado
é considerado a canção da alma portuguesa, o Fado
de Coimbra é, seguramente, a música que marca o
ritmo do coração da cidade dos estudantes.
Este é limitado a norte pelo município da Mealhada,
a leste por Penacova, Vila Nova de Poiares e Miranda
do Corvo, a sul por Condeixa-a-Nova, a oeste por
Montemor-o-Velho e a noroeste por Cantanhede.
151
A Coimbra deve-se Mondego, rio que separa as
duas margens do município mas que por sua vez, se
torna num dos maiores agregadores comunitários
da história e evolução da cidade. A par do rio
Mondego e Coimbra, é de tal modo importante
destacar a Ponte Rainha Santa Isabel, pela sua
152
Coimbra owes its history to Mondego, a river that
separates the two margins of the municipality but
which in turn becomes one of the largest community
aggregators in the history and evolution of the city.
Alongside the Mondego River and Coimbra, it is
also important to highlight the Rainha Santa Isabel
Bridge, because of its importance as an architectural
importância enquanto património arquitetónico
da região e que permitiu um acesso mais rápido à
zona sul da cidade, tornando benéfica a circulação
dos seus habitantes e contribuindo assim para o
aumento da sua qualidade de vida.
153
heritage of the region and which has allowed faster
access to the southern part of the city, making the
circulation of its inhabitants beneficial and thus
contributing to increasing their quality of life.
O Jardim Botânico da Universidade de Coimbra é
um espaço magnífico que se estende ao longo de
13 hectares e onde está patente uma excepcional
colecção de plantas de todo o mundo. Foi
construído no século XVIII por ordem do Marquês
de Pombal com a finalidade de estudar e criar
plantas para fins medicinais. No passeio ao longo
154
O concelho teve uma efémera extinção, resultado
da lei de 26 de junho de 1867 que preconizava uma
reforma administrativa, regulamentada por decreto
de 10 de dezembro desse mesmo ano, que extinguia
vários concelhos, entre os quais Mira e Vagos, tendo
da mata, é possível encontrar uma vasta área do
bambuzal que protege a pequena Capela de S.
Bento do século XVII. Por ser um local muito fresco,
era usado no passado pelos monges beneditinos
(que ofereceram estes terrenos à universidade) para
ali fazerem as suas orações privadas.
155
Mira ficado integrada no concelho
de Cantanhede.
A Alta da Cidade é a parte mais antiga de Coimbra,
feita de ruas estreitas e íngremes que conduzem ao
topo da colina onde nasceu e a que os estudantes
deram vida. Nestes caminhos carregados com
uma enorme carga cultural e própria da cidade, é
possível sentir a verdadeira alma que ao longo dos
anos acabou por caracterizar a forte personalidade
de Coimbra. Do comércio à habitação, estas ruas
transportam em si a personalidade da grande parte
dos moradores que compõem o município.
156
The Alta da Cidade is the oldest part of Coimbra,
made of narrow and steep streets that lead to the
top of the hill where it was born and to which the
students gave life. In these streets, loaded with the
city’s own enormous cultural charge, it is possible
to feel the true soul that over the years has come to
characterise Coimbra’s strong personality. From
commerce to housing, these streets carry the
personality of most of the residents that make up the
city.
157
158
O Aqueduto de São Sebastião, que popularmente
é conhecido como “Arcos do Jardim”, pela sua
proximidade ao Jardim Botânico da Universidade
de Coimbra, é um dos vários cartões de visita do
município, destacando-se pela sua imponência e
valor patrimonial que remonta a 1570, quando D.
Sebastião ordenou a sua construção para abastecer
de água a Alta da cidade aproveitando o traçado de
um precedente aqueduto romano.
The São Sebastião Aqueduct, popularly known as
“Garden Arches” because of its proximity to the
University of Coimbra’s Botanical Garden, is one
of the city’s many calling cards. It stands out for its
magnificence and heritage value, dating back to
1570, when King Sebastião ordered its construction
to supply water to the upper part of the city, using
the route of a previous Roman aqueduct.
159
Monumento Nacional, o Claustro da Manga
carrega em si um imenso valor patrimonial que,
construído na década de 30 do século XVI, como
obra renascentista, juntamente com o jardim
que o rodeia, é reconhecido como uma das mais
importantes Fontes da Vida da arquitectura
europeia, sendo inspirada pelas casas de fresco
renascentistas italianas. Os pormenores são muitos,
desde a cúpula que representa o universo ou o
firmamento; os 4 pequenos lagos que representam
os rios Gehon, Físon, Tigre e Eufrates e que
correm em direcção aos 4 pontos cardeais; e
os 4 corredores que dão acesso às torres e que
simbolizam a vida terrena.
160
A National Monument, the Manga Cloister carries
in itself an immense heritage value that, built in
the 1930s as a Renaissance work, together with
the garden that surrounds it, is recognised as
one of the most important Fountains of Life in
European architecture, being inspired by the Italian
Renaissance fresco houses. The details are many,
from the dome that represents the universe or the
firmament; the 4 small lakes that represent the
Gehon, Phyton, Tigris and Euphrates rivers and
that flow towards the 4 cardinal points; and the 4
corridors that give access to the towers and that
symbolise earthly life.
161
162
Na descoberta de Coimbra ninguém consegue ficar
indiferente ao porte robusto daquela construção que
mais parece um castelo, com muros altos coroados
com ameias e pequenas e estreitas janelas. Visitar
a Sé Velha de Coimbra é o mesmo que recuar aos
primórdios da História de Portugal quando, após a
Batalha de Ourique em 1139, Afonso Henriques se
declara 1º Rei de Portugal e ordena erguer a Sé de
Coimbra, cidade onde fixa a capital do Reino. Trata-se
de ser a única catedral portuguesa românica, da época
da Reconquista, que sobreviveu relativamente intacta
até aos nossos dias.
When discovering Coimbra, no one can remain
indifferent to the robust size of that building, which
looks more like a castle, with high walls crowned with
battlements and small, narrow windows. Visiting
Coimbra’s Old Cathedral is like going back to the
beginning of Portugal’s history when, after the Battle
of Ourique in 1139, Afonso Henriques declared himself
the first King of Portugal and ordered the construction
of Coimbra Cathedral, where he established the
Kingdom’s capital. It is the only Romanesque
Portuguese cathedral from the Reconquest period that
has survived relatively intact to the present day.
163
CIM
08
Mealhada . 6 Freguesias
6 Parishes
egião de Coimbra
184,6 Hab. / km² 110,66 km²
Mealhada
166
Foi neste território que se fixaram os monges que
cuidaram, ao longo de vários séculos, de um bem
precioso – a Mata Nacional do Bussaco – que hoje se
afirma como uma formação florestal única em Portugal
e à escala mundial, e cuja candidatura a Património
Mundial da Humanidade (UNESCO) já foi submetida.
A Mata do Buçaco, possível de visitar pela sua Grande
Rota de 56 Km, deslumbra pelas suas paisagens, pelas
suas águas de excelência e pelo bom ar que aqui se
respira, que em tempos movia as velas do seu conjunto
de moinhos.
It was in this territory that monks settled who took care,
over several centuries, of a precious asset - the Mata
Nacional do Bussaco - which today stands as a unique
forest formation in Portugal and worldwide, and whose
application for World Heritage (UNESCO) has already
been submitted. The Forest of Buçaco, possible to
visit through its Great Route of 56 Km, dazzles for its
landscapes, for its waters of excellence and for the
good air that is breathed here, that in times moved the
sails of its group of mills.
167
168
Na zona fronteiriça da Serra do Bussaco que separa a
Mealhada de Mortágua, é possível encontrar o Moinho
de Sula e o seu magnífico miradouro sobre toda aquela
envolvente carregada de características naturais e que
tão bem definem a região de Coimbra. Para além de
estar braços dados com esta componente natural,
o Moinho de Sula carrega também em si uma dose
de história, sendo que foi um posto de comando ao
general Robert Craufurd, comandante das tropas lusobritânicas
que defendiam o flanco norte da Serra, em
1810, aquando da Batalha do Buçaco.
In the border area of Serra do Bussaco that separates
Mealhada from Mortágua, it is possible to find the
Sula Mill and its magnificent viewpoint over all that
surrounding full of natural features and that so well
define the region of Coimbra. Besides this natural
component, Moinho de Sula also carries a dose of
history, as it was a command post for General Robert
Craufurd, commander of the Luso-British troops
which defended the northern flank of the mountain, in
1810, during the Battle of Buçaco.
169
O ponto mais alto da Serra do Buçaco, a Cruz Alta é o
culminar celestial, a aproximação às divindades. Tendo
hoje várias finalidades enquanto visita, como namorar
ou ponto de observação, muitos visitantes da serra do
Buçaco preservam o espírito dos monges que durante
séculos viveram aqui e deixaram um legado fabuloso,
em particular a notável Mata do Buçaco. O olhar em
dias com poucas nuvens alcança as serras da Boa
Viagem, da Estrela e do Caramulo. O local designa-se
como uma varanda circular e no meio está a cruz em
pedra com alguns metros de altura.
170
The highest point of the Serra do Buçaco, the High
Cross is the celestial culmination, the approach to
the divinities. Having today various purposes while
visiting, such as dating or observation point, many
visitors to the Buçaco mountain range preserve the
spirit of the monks who for centuries lived here and left
a fabulous legacy, in particular the remarkable Mata do
Buçaco. The view on days with few clouds reaches the
mountains of Boa Viagem, Estrela and Caramulo. The
place is called a circular balcony and in the middle is a
stone cross a few metres high.
171
172
A vila do Luso, reconhecida pelas suas
excelentes águas oriundas do lençol do Buçaco
e propriedades termais, tem ao seu dispor
um conjunto de infraestruturas pensadas e
desenhadas para providenciar experiências
de relaxamento memoráveis a quem visita este
belo município tornando a água, por si só, um
importante ativo no panorama da vila.
The town of Luso, renowned for its excellent
waters from the Buçaco sheet and thermal
properties, has at its disposal a set of
infrastructures thought and designed to provide
memorable relaxation experiences to those who
visit this beautiful town making the water, by itself,
an important asset in the town’s panorama.
173
Numa mistura de arquitectura, história, religião,
natureza e muita beleza, é como podemos encontrar
o Palácio do Buçaco, o último palácio real português
e que atualmente funciona como um reconhecido
hotel, considerado por muitos como um dos hotéis
mais especiais do mundo. Localizado no coração
da bucólica e majestosa Mata Nacional do Buçaaco,
o palácio tem um enquadramento paisagístico
considerado perfeito e é para o município e região um
dos seus maiores embaixadores patrimoniais.
174
In a mixture of architecture, history, religion, nature and
much beauty, is how we can find the Palace of Buçaco,
the last Portuguese royal palace and that currently
works as a recognized hotel, considered by many as
one of the most special hotels in the world. Located in
the heart of the bucolic and majestic Buçaaco National
Forest, the palace has a landscape setting that is
considered perfect and is for the municipality and the
region one of its greatest heritage ambassadors.
175
Com mais de cem hectares, a Mata do Buçaco é
mais um dos patrimónios naturais a juntar ao vasto
leque de hipóteses a visitar na região de Coimbra.
Caracterizada por um microclima muito particular,
com temperaturas amenas, elevada precipitação
e frequentes nevoeiros matinais, faz com que a
176
With more than one hundred hectares, Mata do
Buçaco is another natural heritage to be added to
the wide range of possibilities to visit in the region
of Coimbra. Characterized by a very particular
microclimate, with mild temperatures, high rainfall
ocorrência de biodiversidade seja elevada ao longo
da sua história.
177
and frequent morning fogs, it makes the occurrence
of biodiversity high throughout its history.
Dotada de condições únicas, a Água Termal de
Luso é um recurso de exceção e tem a sua origem na
água da chuva infiltrada na Serra do Buçaco. Após
a infiltração, a água faz um circuito profundo, em
rochas formadas quase exclusivamente por quartzo,
estimando-se que atinja mais de 500 metros de
178
Endowed with unique conditions, the Luso
Thermal Water is an exception resource and has
its origin in the rainwater infiltrated in the Buçaco
Mountain. After the infiltration, the water makes a
deep circuit, in rocks formed almost exclusively by
quartz, estimating that it reaches more than 500
profundidade, provocando um aquecimento da
água e que assim obriga à ascensão concentrada
das águas, em torno de 28ºC, sendo por isso uma
água bastante usada para o tratamento de vários
problemas de saúde.
179
meters deep, causing a heating of the water and thus
forcing the concentrated rise of the waters, around
28ºC, being therefore a water widely used for the
treatment of various health problems.
180
Ano após ano, os Vinhos da Bairrada conquistam cada
vez mais uma quota de mercado, fruto do investimento
na qualidade que os produtores locais têm aplicado
nas suas vinhas, nos seus produtos. É certo que
existem outras regiões com um maior número de
vinhos lançados por ano, e outras que assentam num
protótipo regional mais característico ou identificativo.
Mas dificilmente encontramos tanta diversidade, com
qualidade e bom preço, como na nossa região.
Year after year, Bairrada Wines conquer more and
more market share, as a result of the investment in
quality that the local producers have applied to their
vineyards and their products. It is true that there are
other regions with a higher number of wines launched
per year, and others based on a more characteristic or
identifiable regional prototype. But it is difficult to find
so much diversity, with quality and good price, as in our
region.
181
182
Na região da Bairrada, nasceu o primeiro museu
subterrâneo onde estagiam espumantes, vinhos
e aguardentes em perfeita união com variadas
coleções artísticas. Num conceito totalmente
inovador, são nove as coleções permanentes que
tratam áreas como a arqueologia, etnografia,
mineralogia, paleontologia, azulejaria, cerâmica,
estanhos e cultura indiana nas salas húmidas que
compõem este espaço com uma forte ligação
cultural à região e aos seus produtos endógenos.
In the Bairrada region, the first underground
museum was created where sparkling wines, wines
and brandies are aged in perfect union with a variety
of artistic collections. In a totally innovative concept,
there are nine permanent collections that deal with
areas such as archaeology, ethnography, mineralogy,
palaeontology, tiles, ceramics, pewter and Indian
culture in the wet rooms that make up this space with
a strong cultural connection to the region and its
endogenous products.
183
184
O Luso pode considerar-se uma “vila de águas”,
dado que a sua origem se deve às nascentes e a sua
vida desenvolve-se em torno delas. Preenchida por
coloridas habitações quase como em formato de
palácio, é neste cenário que dezenas de pessoas
enchem todos os dias garrafões com a água que nasce
mesmo ali e brota das onze bicas da Fonte de São
João. Do inverno ao verão, a frescura deste património
natural revela-se como um dos maiores tesouros para
os habitantes da região e daqueles que a visitam.
Luso can be considered a “town of waters”, as its origin
is due to the springs and its life develops around them.
Filled with colourful palace-like houses, it is in this
setting that dozens of people fill jugs every day with
the water that springs from the eleven spouts of Fonte
de São João. From winter to summer, the freshness of
this natural heritage reveals itself as one of the greatest
treasures for the inhabitants of the region and those
who visit it.
185
CIM
09
Mortágua . 7 Freguesias
7 Parishes
egião de Coimbra
38,2 Hab. / km² 251,18 km²
Mortágua
188
A natureza, um dos maiores convites para a
entrada na região, tem em Mortágua um dos
seus maiores embaixadores, seja através dos seus
refúgios florestais ou dos seus cursos de água,
convocando assim qualquer pessoa a desfrutar
do seu vasto território natural e deixar-se assim
apaixonar por este escape à confusão urbana que
invade parte do território nacional.
Nature, one of the greatest invitations to enter
the region, has in Mortágua one of its greatest
ambassadors, either through its forest refuges or
its watercourses, thus summoning anyone to enjoy
its vast natural territory and let themselves fall in
love with this escape from the urban confusion that
invades some parts of the national territory.
189
190
Pelos vários trilhos naturais que são possíveis encontrar
em Mortágua, as Quedas de Água de Paredes estão
localizadas num local espetacular de grande beleza
natural no meio do arvoredo em plena natureza
formando piscinas naturais numa zona com ar puro,
sossego, tranquilidade. Dignos de belos passeios ao ar
livre, este tipo de trilhos são um dos maiores convites
que o município pode fazer a quem o visita, sejam estas
caminhadas de uma forma individual como também
em grupo.
Through the various natural trails that can be found
in Mortágua, the Paredes Waterfalls are located in a
spectacular place of great natural beauty in the middle
of the trees in full nature forming natural pools in an
area with pure air, peace and tranquillity. Worthy of
beautiful walks in the open air, these trails are one of the
greatest invitations that the municipality can make to
those who visit, whether these walks are individual or in
groups.
191
De aventura também se faz a Região de Coimbra e
Mortágua cria condições muito favoráveis à prática
de várias atividades destinadas aos corajosos que
querem abraçar a natureza e tudo o que ela tem
de bom para oferecer. O Canyoning é um dos
embaixadores desta prática desportiva na região
e são vários os agentes disponíveis que podem
proporciar este e outro tipo de atividades seja neste
município ou nos seus vizinhos.
192
The Coimbra Region is also made of adventure and
Mortágua creates very favourable conditions for
the practice of various activities for the brave who
want to embrace nature and all that it has to offer.
Canyoning is one of the ambassadors of this sport
in the region and there are several agents available
who can offer this and other types of activities,
either in this municipality or in its neighbours.
193
Inserida num cenário de uma beleza natural
deslumbrante, o Pontão de Almaça, também
conhecido como Ponte de Arame, é uma estrutura
que para além de servir como acesso pedonal e
ciclável a terrenos agrícolas e florestais, carrega em
si um valor patrimonial muito importente. Numa
194
Set against a backdrop of stunning natural beauty,
the Almaça Pontoon, also known as the Arame
Bridge, is a structure that besides serving as
pedestrian and cycling access to agricultural and
forest land, it also has a very important heritage
completa harmonia com a paisagem, o Pontão de
Almaça funde-se com o rio e vegetação das duas
margens, aplicando a esta construção um enorme
sentido de equilíbrio entre natureza e engenharia.
195
value. In complete harmony with the landscape,
the Almaça Bridge blends in with the river and
the vegetation on both banks, applying to this
construction an enormous sense of balance
between nature and engineering.
O Santuário do Cabeço do Sr. do Mundo, para
além de um lugar de culto e romaria e ser composto
por três capelas: a capela do Sr. do Mundo, uma
capela dedicada a S. Pedro e outra dedicada a
Nossa Senhora do Desterro, tem um conjunto
de características paisagísticas pouco comuns.
Localizado a uma grande altitude, oferece aos seus
196
The Cabeço do Sr. do Mundo Sanctuary, besides
being a place of worship and pilgrimage and being
composed of three chapels: the chapel of Sr. do
Mundo, a chapel dedicated to S. Pedro and another
dedicated to Nossa Senhora do Desterro, has a set
of unusual landscape features. Located at a high
visitantes uma vista de cortar a respiração sobre
a Vila de Mortágua e a sua extensa planície. As
suas condições naturais de defesa terão estado
na origem de um antigo povoamento castrejo,
denominado, também, por Crasto.
197
altitude, it offers its visitors a breathtaking view over
the town of Mortágua and its extensive plain. Its
natural defence conditions would have been at the
origin of an ancient Castrejo settlement, also known
as Crasto.
198
Com uma enorme importância para a região ao nível
do abastecimento de água, produção de energia
elétrica, irrigação agrícola, entre outros, a Barragem
da Aguieira é um dos seus patrimónios edificados
mais imponentes. Fruto desta construção, os
antigos vales dos rios Mondego e Dão tornaram-se
grandes depósitos de águas paradas que atualmente
formam os mais perfeitos refúgios para viver uns dias
ao ritmo da natureza.
The Aguieira Dam is one of the most important
dams in the region in terms of water supply, electric
power production, agricultural irrigation, among
others. As a result of this construction, the old
Mondego and Dão river valleys have become large
still water deposits that currently form the most
perfect refuges to live relaxed and stressless for a few
days.
199
200
Detentora de um poder arquitetónico e engenhoso
de grande dimensão, a Barragem da Aguieira para
além das suas características técnicas, tem também
um valor patrimonial importante para a região,
capaz de espantar todos aqueles que a visitam,
pelo seu poderio visual e por aquilo que tem ao seu
redor. Tanto o amanhecer como o pôr do sol,são
momentos do dia que conseguem criar memórias
visuais inesquecíveis a quem a visita.
Holder of a great architectural and ingenious
power, the Aguieira Dam beyond its technical
characteristics, also has an important heritage value
for the region, capable of astonishing all those who
visit it, by its visual power and by what it has around
it. Both the sunrise and sunset, are moments of the
day that can create unforgettable visual memories to
those who visit.
201
Já distinguida como a “capital do mundo” da
canoagem, Mortágua apresenta condições muito
especiais para a prática desta modalidade, sendo
que as suas águas já foram palco de competição
para muitos campeões olímpicos, mundiais e
europeus deste desporto. As condições excecionais
202
Already distinguished as the canoeing “capital of
the world”, Mortágua has very special conditions for
the practice of this sport, and its waters have already
been the stage of competition for many Olympic,
world and European champions of this sport. The
da sua albufeira, em Aguieira, para a prática da
modalidade, um plano de água extenso e calmo, e o
apoio de várias entidadas ligadas ao desporto, são
fatores fundamentais para este desígnio.
203
exceptional conditions of its reservoir, in Aguieira,
for the practice of the sport, an extensive and calm
water plane, and the support of various entities
linked to the sport, are fundamental factors for this
purpose.
Para além dos seus trilhos naturais, Mortágua
tem no seu Parque Verde da Ponte, um local de
visita para quem é fã da natureza e ar livre. Este
parque urbano constitui um agradável e belo
espaço de descanso, bem-estar, convívio e lazer,
onde predomina a água, as árvores e o verde dos
204
Besides its natural trails, Mortágua has in its Green
Park of the Bridge, a place to visit for those who are
a fan of nature and the outdoors. This urban park is
a pleasant and beautiful place for resting, well-being,
socializing and leisure, where water, trees and green
espaços relvados. Os choupos, freixos e salgueiros,
entre outras espécies ali existentes, oferecem aos
visitantes sombra e frescura nos dias de Verão. Os
acessos envolventes convidam a fazer passeios e a
manter a boa forma física.
205
lawns predominate. The poplars, ash-trees and
willows, among other species existing there, offer
visitors shade and freshness on summer days. The
surrounding accesses invite you to go for walks and
keep fit.
206
Na descoberta dos caminhos pedestres e naturais de
Mortágua, é possível ainda desfrutar das várias piscinas
naturais (algumas delas alimentadas por cachoeiras)
que caem a partir da cascatas e no Verão convidam
aos banhos refrescantes. O contacto com a natureza,
o ar puro, o perfume das plantas silvestres, o sussurrar
melodioso das águas, é uma companhia constante ao
longo destes percursos, respirando-se um ambiente de
tranquilidade e bem-estar.
In the discovery of the footpaths and natural paths of
Mortágua, it is also possible to enjoy the various natural
pools (some of them fed by waterfalls) that fall from the
waterfalls and in the summer invite to refreshing baths.
The contact with nature, the pure air, the perfume of
wild plants, the melodious whispering of the waters, is a
constant companion along these paths, breathing in an
atmosphere of tranquillity and well-being.
207
CIM
10
Penacova . 8 Freguesias
8 Parishes
egião de Coimbra
70,4 Hab. / km² 216,73 km²
Penacova
210
Bem no centro de Penacova, é possível encontrar a
Pérgola Raul Lino, uma autêntica varanda virada para
o Mondego, numa localização privilegiada para os
seus visitantes mais curiosos. Além de um espaço e
vistas cativantes, a pérgola encontra-se coberta por
glicínias e possui vários bancos, onde se é possível
sentar e contemplar tranquilamente o rio a correr para
jusante. Com as suas montanhas de ao longo do vale
do Mondego, é sem dúvida um território de excelência
para os amantes de paisagens naturais panorâmicas.
Right in the centre of Penacova, it is possible to find
the Raul Lino Pergola, an authentic veranda facing
the Mondego, in a privileged location for its most
curious visitors. Besides a space and captivating views,
the pergola is covered with wisteria and has various
benches, where you can sit and quietly contemplate the
river flowing downstream. With its mountains along the
Mondego valley, it is undoubtedly an area of excellence
for lovers of panoramic natural landscapes.
211
212
Percorrendo Penacova, um dos locais mais
emblemáticos deste município é a Praia Fluvial do
Vimieiro que se encontra pleno Rio Alva, muito
próximo da sua foz. De águas cristalinas e rodeada de
uma paisagem verde cativante, este local proporciona
a tranquilidade e descanso necessário de todos
aqueles que a visitam. Na sua encosta é possível
encontrar um conjunto de casas construídas em xisto,
assim como um moinho de água e uma roda de rio
que proporcionam ao local um ambiente pitoresco e
acolhedor.
Going through Penacova, one of the most emblematic
places of this municipality is the Praia Fluvial do
Vimieiro that is located in the middle of the Alva River,
very close to its mouth. With crystal clear waters and
surrounded by a captivating green landscape, this
place provides the tranquility and rest needed by all
those who visit. On its slope you can find a group of
houses built of schist, as well as a water mill and a river
wheel that provide the place with a picturesque and
welcoming environment.
213
Digno de várias paisagens cénicas, o município de
Penacova apresenta-se como um destino de eleição
para quem pretende uma experiência natural e
paisagística intensa. Desde os vales, nadando pelos
rios e ribeiras, passando pelos vários miradouros e
penedos até aos moinhos e azenhas, esta incrível
vila dividida pelo rio Mondego, é um ponto
obrigatório de passagem para os aventureiros e
descobridores mais curiosos.
214
Worthy of several scenic landscapes, the
municipality of Penacova presents itself as a
destination of choice for those who want an intense
natural and landscape experience. From the valleys,
swimming through the rivers and streams, through
the various belvederes and rocks to the mills and
watermills, this incredible village divided by the
Mondego river, is a mandatory point of passage for
the most curious adventurers and discoverers.
215
216
O Mondego foi, durante centenas de anos, a
principal via de comunicação entre as populações
do interior e do litoral. A inexistência de soluções
ferroviárias/rodoviárias e a rapidez e baixo custo
do transporte fluvial transformaram o Mondego,
no responsável principal pela subsistência e
economia das populações por ele banhadas.
Muito por causa destes fatores, surgiu a Barca
Serrana que assumia, neste contexto, um papel
de destaque, encontrando-se no centro das mais
importantes atividades económicas e comerciais
da bacia do Mondego.
For hundreds of years, the Mondego was the
main means of communication between the
populations of the interior and the coast. The lack
of rail/road solutions and the speed and low cost
of river transport made the Mondego the main
responsible for the subsistence and economy of
the populations bordering it. It was largely because
of these factors that Barca Serrana emerged and
took on a prominent role, being at the centre of
the most important economic and commercial
activities in the Mondego basin.
217
Os desportos náuticos são sem dúvida um dos
maiores patrimónios culturais da Região de
Coimbra, sendo que Penacova não fica de fora
deste roteiro de municípios que mais tem tradição e
praticantes. Ao longo do Rio Mondego, são vários
os pontos que convidam os mais aventureiros
a navegar o seu caudal. Para além da prática
desportiva, a observação de locais naturais com
uma beleza excecional, é também um ingrediente
especial nestes percursos.
218
Water sports are undoubtedly one of the
greatest cultural heritage of the Coimbra Region,
and Penacova is not left out of this itinerary
of municipalities with the most tradition and
practitioners. Along the Mondego River there are
several points that invite the more adventurous to
navigate its flow. Besides the sportive practice, the
observation of natural places with an exceptional
beauty is also a special ingredient in these routes.
219
220
A cinco minutos do centro da vila, está o Mirante
Emydgio da Silva que, datado do início do séc.
XX, é paragem obrigatória por terras de Penacova.
Encantador e quase secreto, ninguém imagina o que
está por de trás, e em baixo, daquela estrutura. Na
proa mais avançada da escarpa ergue-se o pequeno
monumento numa espécie de refúgio onde é
possível observar a vista pânoramica absolutamente
avassaladora constitúida pelo Mondego e as
suas margens compostas de cores e sensações
indiscritíveis, trazendo uma paz inigualável.
Five minutes from the town centre is the Emydgio da
Silva Viewpoint, which dates back to the beginning
of the 20th century and is an obligatory stop in
Penacova. Charming and almost secret, no one can
imagine what is behind and below that structure.
At the most advanced head of the escarpment, the
small monument stands as a kind of refuge where it
is possible to observe the absolutely overwhelming
Panoramic view constituted by the Mondego and
its banks composed of colours and indescribable
sensations, bringing an incomparable peace.
221
222
Chegar e conhecer Penacova é muitas vezes sinónimo
de se perder entre vales, respirar o ar puro da serra e
do rio, deixar o verde da paisagem invadir todos os
nossos sentidos. Num meio rural que invoca calma, paz
e harmonia com a natureza, este município tem na sua
constituição um conjunto de características que fazem
dele um verdadeiro recanto mágico e pronto a ser
explorado, seja pelo seu vasto património ou paisagens
inspiradoras.
Arriving and getting to know Penacova is often
synonymous of getting lost between valleys, breathing
the pure air of the mountains and the river, letting the
green of the landscape invade all our senses. In a rural
environment that invokes calm, peace and harmony
with nature, this municipality has in its constitution a
set of characteristics that make it a true magical corner
ready to be explored, either for its vast heritage or
inspiring landscapes.
223
Outrora edifícios indispensáveis à obtenção de
rendimento e de alimento através da moagem
dos cereais, os moinhos são hoje, na sua maioria,
apenas entendidos como património indispensável
à compreensão das vivências populares e da
evolução dos tempos. Em Portugal, é no concelho
224
Mills were once indispensable buildings for
obtaining income and food through the milling
of cereals, but today most of them are only
understood as a heritage that is indispensable to
the understanding of popular life and the evolution
of time. In Portugal, it is in the municipality of
de Penacova que podemos encontrar um dos
maiores núcleos molinológicos do país, ainda com
bastantes em funcionamento, de formaa manter a
memória viva e continuar a fazer assim desta arte um
património pronto a conhecer por todos.
225
Penacova that we can find one of the largest mills in
the country, with many still in operation, in order to
keep the memory alive and thus continue to make
this art a heritage ready for everyone to discover.
Em Penacova, um dos patrimónios mais vincados
na sua população são as capelas ou ermidas
dedicadas aos padroeiros dos lugares. Encontra-se
este património de arquitetura religiosa presente
em todas as freguesias do município. Um outro
património que atravessa gerações e séculos de
226
In Penacova, one of the most important heritage
features of its population are the chapels or chapels
dedicated to the patron saints of the places. This
heritage of religious architecture can be found in all
the parishes of the municipality. Another heritage
that crosses generations and centuries of history,
história, e icónicos pela sua arquitetura são o
Pelourinho e o Cruzeiro. Todos eles locais de culto
mas que para além dessa vertente, marcam também
o património arquitetónico deste município.
227
and iconic for its architecture, are the Pillory and the
Cross. All of them places of worship but that beyond
this aspect, also mark the architectural heritage of
this municipality.
228
Aos moinhos associa-se muitas vezes um
sentimento poético capaz de aquecer qualquer
vista e coração. Penacova, tendo um dos maiores
conjuntos molinológicos do país que, no passado,
constituíram uma fonte de rendimentos e uma
forma de subsistência, hoje são uma mais-valia
patrimonial que surpreende quem os visita.
The mills are often associated with a poetic feeling
capable of warming any view and heart. Penacova,
having one of the largest molinological ensembles
in the country, which in the past were a source of
income and a way of subsistence, today they are an
asset that surprises those who visit them.
229
CIM
11
Vila Nova de Poiares . 4 Freguesias
4 Parishes
egião de Coimbra
86,2 Hab. / km² 84,45 km²
Vila Nova
de Poiares
232
Sendo o Mondego, rei e senhor da Região
de Coimbra, há outros rios que também
têm o seu lugar de destaque na geografia de
alguns dos seus municípios. Em Vila Nova de
Poiares, o Rio Alva é também um importante
património natural pela beleza do seu leito,
como também pelas margens que ao longo do
município constituem um aspeto visual digno
de admiração. Vila Nova de Poiares, seguindo
a linha generalizada da região, tem em si, para
além de outros, um património natural imenso
e que tem todo um potencial a ser descoberto.
While the Mondego is king and lord of the
Coimbra Region, there are other rivers that also
have their place of prominence in the geography
of some of its municipalities. In Vila Nova de
Poiares, the river Rio Alva is also an important
natural patrimony for the beauty of its bed,
as well as for the margins that throughout the
municipality constitute a visual aspect worthy of
admiration. Vila Nova de Poiares, following the
general line of the region, has in itself, besides
others, a huge natural patrimony that has all the
potential to be discovered.
233
234
Situada bem no centro do distrito, Vila Nova de
Poiares é verdadeiramente a fronteira entre o
litoral e o interior do país, num equilíbrio perfeito
entre o desenvolvimento do litoral e a qualidade
de vida do interior. Ao longo do seu território,
podemos encontrar paisagens naturais de prender
a respiração e que fazem do seu património natural,
um dos principais embaixadores do município. Da
montanha à planície, Vila Nova de Poiares tem no
seu desenvolvimento harmonioso, um conjunto de
detalhes que conquista os seus visitantes.
Located right in the centre of the district, Vila Nova
de Poiares is truly the border between the coast
and the interior of the country, in a perfect balance
between the development of the coast and the quality
of life of the interior. Throughout its territory, we can
find breathtaking natural landscapes that make its
natural heritage one of the main ambassadors of the
municipality. From the mountain to the plain, Vila
Nova de Poiares has in its harmonious development, a
set of details that conquers its visitors.
235
O mercado municipal de Vila Nova de Poaires,
para além do seu principal propósito de fornecer
os munícipes e os seus visitantes com produtos
alimentares e de outras tipologias, acarreta em
si um visual que por si só é adorável à vista de
qualquer curioso. Para os conhecedores de cinema
internacional, a vista frontal do mercado, como
observada na fotografia, é facilmente confundida
com a abordagem artística que está muitas vezes
presente nos filmes do realizador Wes Anderson.
Terá o realizador visitado alguma vez o município
e ter encontrado aqui uma inspiração para o seu
trabalho? Fica a questão.
236
The municipal market of Vila Nova de Poaires,
besides its main purpose of supplying the citizens
and its visitors with food and other products,
carries in itself a visual that in itself is lovely to
the eye of any curious person. For connoisseurs
of international cinema, the frontal view of the
market, as seen in the photograph, is easily
mistaken for the artistic approach that is often
present in the films of director Wes Anderson. Has
the director ever visited the township and found
inspiration for his work here? That remains the
question.
237
238
O “Monumento ao Cristo” trata-se de uma obra
patrimonial que não passa indiferente a qualquer
pessoa que visita este município. Localizado no centro
da cidade e com uma altura de cerca de 17 metros,
domina toda a vila, sendo visível de muitos pontos
geográficos ao seu redor. Situado no topo de uma
longa escadaria é também palco de encontro em festas
e romarias que acontecem ao longo do ano em Vila
Nova de Poiares.
The “Monument ao Cristo” is a work of heritage
that does not pass unnoticed to anyone visiting this
municipality. Located in the centre of the town and
with a height of about 17 metres, it dominates the whole
village, being visible from many geographical points
around it. Situated at the top of a long staircase, it is
also a meeting place for festivals and pilgrimages that
take place throughout the year in Vila Nova de Poiares.
239
A Capela Nossa Senhora das Necessidades
localizada em Vila Nova de Poiares, mais
propriamente na Catraia de Nossa Senhora das
Necessidades, é um templo de grande significado
para o concelho, acolhendo todos os anos em
Agosto as festas da sua padroeira. Esta capela de
arquitetura revivalista tem por tradição receber
peregrinos e forasteiros de grande parte da região
das Beiras, ao 2° fim-de-semana de Agosto para
pedirem as suas preces.
240
The Nossa Senhora das Necessidades Chapel
located in Vila Nova de Poiares, more specifically
in Catraia de Nossa Senhora das Necessidades, is
a temple of great significance for the municipality,
hosting every year in August the festivities of its
patron saint. This chapel of revivalist architecture
has for tradition to receive pilgrims and strangers
from most of the Beiras region, on the second
weekend of August to ask for their prayers.
241
242
“Vila Nova de Poiares um concelho com futuro”
não é só um slogan turístico, representa isso sim, a
verdadeira essência de um concelho que, apostado
no crescimento e num desenvolvimento harmonioso,
não perdeu os pequenos detalhes que encantam os
seus visitantes e munícipes. O município que hoje
todos podemos observar e constatar, é caracterizado
pela modernidade, apresentando uma importância
inequívoca ao nível regional e nacional preservando
assim a sua identidade e a sua memória.
“Vila Nova de Poiares a municipality with a future” is not
only a touristic slogan, it represents the true essence
of a municipality that, committed to growth and
harmonious development, has not lost the small details
that enchant its visitors and citizens. The municipality
that we can all observe and see today is characterised
by modernity, presenting an unequivocal importance
at regional and national level, thus preserving its
identity and memory.
243
244
Numa simbiose quase perfeita entre o
desenvolvimento do litoral e a qualidade de vida
do interior, Vila Nova de Poiares afirma-se como
um concelho com futuro, que ao ter apostado no
crescimento e num desenvolvimento harmonioso, não
perdeu os pequenos detalhes que encantam os seus
visitantes e munícipes. Do centro do município até à
sua periferia, são muitos os encantos a descobrir nesta
maravilhosa vila.
In an almost perfect symbiosis between the
development of the coast and the quality of life in
the interior, Vila Nova de Poiares affirms itself as a
municipality with a future, which, having invested
in growth and harmonious development, has not
lost the small details that enchant its visitors and
residents. From the centre of the municipality to its
outskirts, there are many good things to discover in this
wonderful town.
245
Numa preocupação constante pelo bem-estar
social dos seus munícipes e visitantes, são vários
os espaços de convívio ao ar livre que podem
ser descobertos ao longo da região. O Parque
de Merendas de Medas é um dos agradáveis e
históricos lugares destinados ao convívio de famílias
246
In a constant concern for the social wellbeing of
their residents and visitors, there are several outdoor
living spaces that can be discovered throughout the
region. The Medas Picnic Park is one of the pleasant
and historical places destined to the conviviality of
e amigos, concebendo a oportunidade de maior
confraternização e união de laços.
247
families and friends, conceiving the opportunity of
greater fraternization and union of bonds.
São vários os locais ao longo da Serra do Carvalho
que é possível aproveitar o melhor que a Natureza
pode dar a quem visita este município com tanto
para descobrir. Ao longo de Vila Nova de Poiares,
são três os percursos pedestres que servem de
convite aos amantes da natureza.
248
There are several places along the Serra do
Carvalho where you can enjoy the best that nature
can give to those who visit this municipality with so
much to discover. Throughout Vila Nova de Poiares,
there are three footpaths that serve as an invitation
to nature lovers. Over almost 30 kilometres it is
Ao longo de quase 30 quilómetros é possível
descobrir os principais recursos naturais do
concelho, todos eles possuidores de condições
excecionais e sem dúvida, criadores de memórias e
bons momentos de lazer e aventura.
249
possible to discover the main natural resources
of the municipality, all of which have exceptional
conditions and undoubtedly create memories and
good moments of leisure and adventure.
250
Conhecidos pelos vários espaços naturais e lúdicos
que proporcionam qualidade e bem-estar a quem
visita, os municípios da Região de Coimbra fizeram
uma aposta grande neste sentido. Em Vila Nova de
Poiares, mais especificamente na aldeia de Louredo,
é possível encontrar o Louredo Natura Parque na
zona ribeirinha do rio Mondego, que beneficia de uma
paisagem e ambiente únicos na região. Este espaço
traduz-se essencialmente num lugar acessível a todos
os cidadãos tornando-se numa zona de lazer, convívio
e fruição de grande qualidade.
Known for the various natural and recreational
spaces that provide quality and well-being to those
who visit, the municipalities of the Coimbra Region
have made a big bet in this sense. In Vila Nova de
Poiares, more specifically in the village of Louredo,
it is possible to find the Louredo Natura Park in
the riverside area of the River Mondego, which
benefits from a unique landscape and environment
in the region. This space is essentially an accessible
place for all citizens, becoming an area of leisure,
conviviality and enjoyment of great quality.
251
CIM
12
Miranda do Corvo . 4 Freguesias
4 Parishes
egião de Coimbra
103,6 Hab. / km² 126,38 km²
Miranda
do Corvo
254
Seja ao nascer como ao pôr do sol, são vários os
cenários espalhados pela região de Coimbra que
conseguem surpreender quem os visita. No lugar
do Observatório Astronómico e da Natureza
António dos Reis, bem no cimo da montanha,
é capaz de se observar algumas das mais belas
vistas e por vezes até se sentir nas nuvens, como é
possível observar na fotografia.
Both at sunrise and sunset, there are several
scenarios scattered throughout the region of
Coimbra that can surprise those who visit them. In
place of the Astronomical and Nature Observatory
António dos Reis, right on top of the mountain,
you can see some of the most beautiful views and
sometimes even feel yourself in the clouds, as you
can see in the photograph.
255
256
Poucos sítios existem como as Aldeias do Xisto.Tudo
começa muito antes de caminharmos pelas suas ruas.
Montanha acima, montanha abaixo, o trajeto que nos
leva até lá, por estradas em ziguezague, abraçadas
pela beleza natural da Região de Coimbra, paisagens
deslumbrantes e panorâmicas das serras, fazemnos
entrar numa outra dimensão, que nos convida
a conhecer a ruralidade mágica e genuína do nosso
país.
Few places exist like the Aldeias do Xisto.It all starts
long before we walk through its streets. Mountain
up, mountain down, the path that takes us there,
through zigzag roads, embraced by the natural beauty
of the Coimbra Region, stunning landscapes and
panoramic views of the mountains, make us enter
another dimension, which invites us to know the
magical and genuine rurality of our country.
257
É num vibrante vermelho que a Casa das Artes
de Miranda do Corvo se destaca perante a
paisagem verde que a circunda. Sendo um ícone
do município, esta obra pública está entre as
mais afirmadas no domínio da arquitectura do
território nacional. Na sua apresentação pode
ler-se que “Mais do que um edifício, a Casa das
Artes funciona como um elemento icónico na
paisagem, celebrando o lugar onde as gentes se
encontram, onde a cultura e a arte acontecem, um
espaço capaz de promover e estimular a actividade
criativa, aumentando a qualidade de vida da
população”.
258
The Casa das Artes de Miranda do Corvo stands
out against the surrounding green landscape in
a vibrant red. Being an icon of the municipality,
this public work is among the most affirmed in the
field of architecture in the national territory. In
its presentation, one can read that “More than a
building, the Casa das Artes functions as an iconic
element in the landscape, celebrating the place
where people meet, where culture and art happen,
a space capable of promoting and stimulating
creative activity, increasing the quality of life of the
population”.
259
260
O Templo Ecuménico Universalista situa-se no
topo da montanha do Parque Biológico da Serra
da Lousã, em Miranda do Corvo. Inaugurado em
2016, é uma iniciativa da Fundação Assistência,
Desenvolvimento e Formação Profissional,
dedicado à defesa da Liberdade, Igualdade e
Fraternidade e que procura constituir-se como uma
peça dinâmica e significativa na criação de pontes
entre as religiões e na difusão de uma cultura de
paz. O Templo faz parte de um Trivium que integra,
ainda, o Parque Biológico da Serra da Lousã e o
Ecomuseu Espaço da Mente.
The Universalist Ecumenical Temple is located
on top of the mountain in the Biological Park of
Serra da Lousã, in Miranda do Corvo. Inaugurated
in 2016, it is an initiative of the Assistance,
Development and Vocational Training Foundation,
dedicated to the defence of Freedom, Equality
and Fraternity, and seeks to become a dynamic and
significant part of building bridges between religions
and spreading a culture of peace. The Temple is
part of a Trivium that also includes the Biological
Park of Serra da Lousã and the Espaço da Mente
Ecomuseum.
261
O centro do conjunto, o Templo, tem como base
um quadrilátero do qual se projeta uma pirâmide
com 13,4 metros, invocando a altura do Templo
de Salomão, construído no século IX a.C em
Jerusalém e aludindo ao Antigo Egipto e a todo
o seu legado cultural e religioso. 0s cantos estão
orientados para os quatro pontos cardeais: norte,
sul, este e oeste. Nas fachadas, destacam-se três
palavras e três letras maiúsculas: Bondade (B),
Moral (M) e Verdade (V).
262
The centre of the complex, the Temple, has a
quadrilateral base from which a 13.4 metre pyramid
projects, recalling the height of Solomon’s Temple,
built in the 9th century BC in Jerusalem and
alluding to Ancient Egypt and its entire cultural
and religious legacy. The corners are orientated
towards the four cardinal points: north, south, east
and west. On the façades, three words and three
capital letters stand out: Goodness (B), Moral (M)
and Truth (V).
263
264
De Miranda do Corvo, são muitos os motivos
que fazem qualquer pessoa querer visitar esta
terra apaixonante. Um dos principais motivos é
Gondramaz, mais uma das Aldeias do Xisto da
região, e que na sua visita, é fácil de perceber a
importância deste património para o município.
Miguel Torga, médico na região, era visitante
assíduo deste lugar, sendo que em sua homenagem,
é possível encontrar um poema da sua autoria como
boas-vindas na aldeia.
From Miranda do Corvo, there are many reasons
that make anyone want to visit this exciting land.
One of the main reasons is Gondramaz, one more
of the “Aldeias do Xisto” of the region, and in his
visit, it is easy to understand the importance of this
heritage to the municipality. Miguel Torga, a doctor
in the region, was a regular visitor to this place, and
in his honour, it is possible to find a poem of his
authorship as a welcome to the village.
265
Um dos melhores modos de conhecer as zonas
das Aldeias do Xisto será a pé, pelos percursos
que devolveram a vida aos antigos trilhos serranos,
usados durante séculos pelos antigos habitantes.
São vários os percursos pedestres que cruzam a
rede das Aldeias do Xisto, incluindo Miranda do
Corvo, numa proposta diferente para conhecer
uma região onde história, natureza e tradição se
cruzam a cada passo. A pé, são possíveis conhecer,
além dos trilhos que estes percursos oferecem,
todo um conjunto de detalhes, como por exemplo
materiais e artefactos, como o que está presente na
fotografia.
266
One of the best ways to get to know the Schist
Villages areas is on foot, along the paths that have
brought life back to the old mountain paths, used
for centuries by the ancient inhabitants. There are
several footpaths crossing the network of Schist
Villages, including Miranda do Corvo, a different
way of getting to know a region where history,
nature and tradition cross at every step. On foot,
it is possible to get to know, besides the trails that
these routes offer, a whole set of details, such as
materials and artefacts, like the one pictured.
267
268
Viajando para zonas mais interiores do território,
novas experiências turísticas são capazes de ser
descobertas. O Astroturismo, que se baseia na
escolha de um destino cuja principal motivação
é a observação do cosmos e das estrelas, tem-se
afirmado como uma das melhores atividades a
explorar em Portugal e a Região de Coimbra cria
condições propícias a este tipo de atividade.
Portugal apresenta-se no topo da lista de melhores
locais para esta forma de turismo devido ao clima
e aos espaços de ocupação remota de algumas
regiões do país que permitem contemplar, em todo
o seu esplendor, as constelações, as nebulosas e os
planetas.
Travelling to more inland areas of the territory,
new tourist experiences can be discovered.
Astrotourism, which is based on choosing
a destination whose main motivation is the
observation of the cosmos and the stars, has been
affirmed as one of the best activities to explore in
Portugal and the Coimbra Region creates favourable
conditions for this type of activity. Portugal tops
the list of the best places for this form of tourism
due to the climate and the remote areas in some
regions of the country that allow you to contemplate
the constellations, nebulae and planets in all their
splendour.
269
Miranda do Corvo cujo nome proéem de
miradouro, e corresponde à primitiva função
do cabeço onde foi construído o castelo e de
onde hoje se vê a igreja matriz, tem portanto
uma quantidade incontável de locais propícios
para a observação deste magnífico município
da Região de Coimbra. Para além destes locais
proporcionarem uma vista privilegiada sobre a
vila e as suas serras, são capazes de trazer a paz de
alma e bem-estar a quem os visita.
270
Miranda do Corvo, whose name comes from
miradouro (belvedere), and corresponds to the
primitive function of the hill where the castle
was built and from where today we can see the
main church, has therefore a countless number
of suitable places for the observation of this
magnificent municipality of the Coimbra Region.
Besides these places providing a privileged view
over the town and its mountains, they are capable
of bringing peace of soul and well-being to those
who visit them.
271
272
É redutor achar que as casas típicas são o único
motivo para uma visita às Aldeias do Xisto. Mais que
uma personalidade própria, as atividades únicas à
disposição dos curiosos, são um chamariz enorme
para estes locais tão especiais. Ao longo dos trilhos
disponíveis, são várias as caminhadas em segurança
que são possíveis fazer e que através delas são
descobertos os mais incríveis recantos, segredos
e tesouros que estes locais fantásticos têm para
mostrar aos seus visitantes.
It’s misleading to think that the typical houses are the
only reason for a visit to the Schist Villages. More
than a personality of their own, the unique activities
available to the curious are a huge draw to these
very special places. Along the available trails, there
are several safe hikes that can be done and through
which the most incredible corners, secrets and
treasures that these fantastic places have to show
their visitors can be discovered.
273
CIM
13
Penela . 4 Freguesias
4 Parishes
egião de Coimbra
45,2 Hab. / km² 132,49 km²
Penela
276
Num dos pontos mais altos do município, encontra
o Monte de Vez onde é possível desfrutar-se de
uma paisagem deslumbrante. A existência de uma
Capela e de um moinho de vento reconstruído
são dois elementos que emprestam ao local uma
beleza muito própria. Daqui avista-se uma grande
parte da área do Concelho, como também as
várias estruturas eólicas, criando assim uma vista
inconfundível e capaz de marcar as memórias de
quem lá passa.
On one of the highest points of the
municipality, you will find Monte de Vez, where
you can enjoy a breathtaking landscape. The
existence of a chapel and a rebuilt windmill
are two elements that lend the place a very
special beauty. From here you can see a large
part of the municipality’s area, as well as the
various windmill structures, thus creating an
unmistakable view that is able to mark the
memories of those who pass through.
277
278
Em família ou com os amigos, as rotas e percursos que
são possíveis encontrar em Penela, são uma excelente
opção para quem se quiser lançar à descoberta, por
caminhos calcários ou xistosos preenchidos com
flores de cores vibrantes, árvores seculares e toda uma
fauna diversificada e selvagem, nos vários recantos
de singular beleza no município de Penela. Estes são
apenas alguns dos ingredientes que fazem deste lugar
uma das zonas geográficas mais bonitass da Região de
Coimbra, tornando difícil o regresso a casa de quem
visita.
With family or friends, the routes and trails that
can be found in Penela are an excellent option for
those who want to set off on a journey of discovery,
through limestone or schist paths filled with
vibrant coloured flowers, secular trees and a whole
diversified and wild fauna, in the various corners of
singular beauty in the municipality of Penela. These
are just some of the ingredients that make this place
one of the most beautiful geographical areas of the
Coimbra Region, making it difficult for those who
visit to return home.
279
Escondido pelo verde arvoredo, o Convento de
Santo António de Penela, fundado em 1578, pela
Província de Santo António dos Frades Capuchos, é
um dos exemplares do património religioso que está
presente no município, alinhando assim a importância
da arquitetura religiosa da Região de Coimbra.
Classificado como imóvel de interesse público, o
Convento de Santo António segue as premissas
que habitualmente caracterizam as casas religiosas
franciscanas, pautando-se todo o conjunto por uma
grande austeridade arquitectónica e decorativa.
280
Hidden by green trees, the Convent of Santo António
de Penela, founded in 1578 by the Province of Santo
António dos Frades Capuchos, is one of the examples
of religious heritage that is present in the municipality,
thus aligning the importance of religious architecture in
the region of Coimbra. Classified as property of public
interest, the Convent of Santo António follows the
premises that usually characterise Franciscan religious
houses, the whole being marked by great architectural
and decorative austerity.
281
282
O município de Penela é rico em aldeias serranas
com a sua arquitectura rural típica bem preservada.
Ali é possível contemplar a riqueza paisagística
e cultural tão característica das aldeias rurais. A
simplicidade da aldeia abre espaço para usufruir
de bons momentos de descanso após um dia de
escalada. O Centro de BTT complementa muito
bem nos dias em que os braços não oferecem o
rendimento necessário.
The municipality of Penela is rich in mountain
villages with their typical rural architecture well
preserved. There it is possible to contemplate the
landscape and cultural richness so characteristic
of rural villages. The simplicity of the village makes
room to enjoy good moments of rest after a day of
climbing. The mountain bike centre complements
very well on days when the arms do not offer the
necessary performance.
283
Penela é mais um dos lugares da região de Coimbra
que poderia ter sido inspirado por um conto de fadas,
fruto da sua beleza natural. Os seus caminhos calcários
e xistos preenchidos por flores de cores vibrantes e a
sua fauna e flora diversificada e selvagem, que alberga,
entre outras, árvores de idade secular, são alguns dos
convites a oferecer a quem quer visitar esta fascinante
vila.
284
Penela is another place in the region of Coimbra that
could have been inspired by a fairy tale, fruit of its
natural beauty. Its limestone and schist paths filled with
vibrant coloured flowers and its diverse and wild fauna
and flora, which shelters, among others, secular age
trees, are some of the invitations to offer to those who
want to visit this fascinating town.
285
286
Enquadrada urbanisticamente no alto da povoação,
a Igreja de São Miguel , trata-se de um edifício
religioso capaz de emancipar a paz desta região,
graças ao seu posicionamento geográfico. Com
o céu bem azul como pano de fundo, é capaz
de impressionar quem chega perto. Protegida
pelo Castelo de Penela e as suas muralhas, este
monumento é um dos vistosos exemplos de
património religioso que Penela tem ao dispor dos
seus visitantes, proporcionado um conjunto de
experiências memoráveis.
The São Miguel church, situated high up in the
town, is a religious building capable of emancipating
the peace of this region, thanks to its geographical
location. With the very blue sky as a backdrop, it is
capable of impressing anyone who comes close.
Protected by the Castle of Penela and its walls, this
monument is one of the showy examples of religious
heritage that Penela has available to its visitors,
providing a set of memorable experiences.
287
288
A luz do amanhecer de Penela presenteia-nos com
os seus tons dourados refletidos nos seus inúmeros
vales ao longo do seu território. A forma como o
seu brilho é emancipado através do arvoredo e
vegetação que compõem estes pedaços de terra,
traz consigo uma beleza única e até uma carga
emotiva para quem observa este tipo de paisagem
maravilhosa. Penela é vida, é luz, é uma descoberta
constante de um lugar propício a ser inesquecível.
The light of dawn in Penela presents us with its
golden hues reflected in its numerous valleys
throughout its territory. The way its brightness is
emancipated through the trees and vegetation that
make up these pieces of land, brings with it a unique
beauty and even an emotional charge for those who
observe this type of wonderful landscape. Penela is
life, it is light, it is a constant discovery of a place fit
to be unforgettable.
289
Numa relação quase umbilical entre religião e
natureza, Penela é um destino que tem nestas duas
vertentes, um conjunto diferenciador deste tipo
de ativos patrimoniais. Ao longo do seu território
podem ser encontrados os mais variados tipos
de monumentos sagrados e que por sua vez são
290
In an almost umbilical relationship between religion
and nature, Penela is a destination that has in these
two aspects, a differentiating set of this type of
heritage assets. Throughout its territory can be
found the most varied types of sacred monuments
testemunhos da importância que este legado tem
para o município como também para a Região de
Coimbra.
291
and that in turn are testimonies of the importance
that this legacy has for the municipality as well as for
the region of Coimbra.
Região com fortes ligações ao património religioso,
a Comunidade Intermunicipal de Coimbra tem no
seu território um conjunto de mosteiros, conventos,
igrejas, capelas e outros demais edifícios que
constituem uma numerosa rede de monumentos de
grande valor patrimonial, em que, por exemplo, a Igreja
Matriz do Rabaçal é parte integrante.
292
A region with strong links to religious heritage, the
Intermunicipal Community of Coimbra has in its
territory a number of monasteries, convents, churches,
chapels and other buildings that constitute a large
network of monuments of great patrimonial value, in
which, for example, the “Igreja Matriz do Rabaçal” is an
integral part.
293
294
Penela também é significado de produtos
endógenos, sendo que o azeite proveniente da
Serra de Sicó é um importante alavanque para outro
tipo de produtos da região. O azeite da serra de
Sicó acompanha a tradição da gastronomia que se
pratica na sub-região: o cabrito e o borrego de Sicó,
os doces tradicionais, “as lagaradas” com bacalhau e
batatas assadas no lagar, regados a azeite na época
da sua fabricação, sendo que também é essencial
para a conservação dos enchidos, em potes de
barro, bem como para o Queijo Rabaçal.
Penela also means endogenous products, and the
olive oil from the Serra de Sicó is an important
leverage for other products of the region. The
olive oil from the Sicó Mountains accompanies
the gastronomic traditions of the sub-region: Sicó
kid and lamb, traditional sweets, “lagaradas” with
codfish and potatoes roasted in the olive press,
watered with olive oil at the time of its manufacture,
and is also essential for the preservation of sausages,
in clay pots, as well as for Rabaçal cheese.
295
CIM
14
Lousã . 4 Freguesias
4 Parishes
egião de Coimbra
Lou
sã
127,2 Hab. / km² 138,40 km²
Lousã
298
A Serra da Lousã é um verdadeiro paraíso natural
inserido no interior de Portugal, mais propriamente
na Região de Coimbra. Um local de histórias, de boa
gastronomia e, sobretudo, de paisagens naturais
capazes de encher o olho e a alma. Destinados
aos apaixonados pelo turismo de natureza, esta
localização tem consigo alguns dos mais belos
tesouros do nosso país. As paisagens verdejantes a
perder de vista, o som da água das cascatas e o pleno
contacto com a natureza, são mais que motivos
suficientes para qualquer pessoa se deixar apaixonar.
The Serra da Lousã is a true natural paradise in the
interior of Portugal, more specifically in the Coimbra
Region. A place of stories, good food and, above all,
natural landscapes capable of filling the eye and the
soul. Aimed at those who love nature tourism, this
location has some of the most beautiful treasures of
our country. The endless green landscapes, the sound
of waterfalls and the full contact with nature are more
than enough reasons for anyone to fall in love.
299
300
Com uma instalação desportiva natural por excelência,
como é a Serra da Lousã, o Município da Lousã tem
apostado, com os seus parceiros, nesta modalidade,
onde se destaca a presença recorrente dos melhores
atletas e marcas de equipamentos de BTT do
mundo, bem como a realização de provas nacionais e
internacionais da modalidade, confirmando a Lousã
como a Capital do BTT. Os percursos são variados e
adequados a todos os tipos de utilizadores , desde os
que pretendem iniciar-se até aos mais exigentes.
With a natural sports facility par excellence, as is
the Serra da Lousã, the Municipality of Lousã has
invested, with its partners, in this sport, where the
recurring presence of the best athletes and brands of
mountain biking equipment in the world stands out, as
well as the organization of national and international
competitions of the sport, confirming Lousã as the
Capital of Mountain Biking. The routes are varied and
suitable for all types of users, from beginners to the
most demanding.
301
Entre os casarios e as estreitas ruelas recheadas de
simbolismo, as Aldeias do Xisto são um retrato viável
da história do interior do nosso país. Atualmente já
com poucos habitantes de uma forma geral, algumas
delas até já inabitadas, as aldeias são vistas como
um refúgio para muitos turistas que pretendem
visitar a nossa região. Ao longo do nosso país estão
referenciadas variadas Aldeias de Xisto, sendo que
quase metade delas estão localizadas na Serra da
Lousã, fazendo deste município um dos principais
motores deste tipo de turismo emergente.
302
Between the houses and the narrow alleys full of
symbolism, the Schist Villages are a viable portrait of
the history of the interior of our country. Currently
with few inhabitants in general, some of them already
uninhabited, the villages are seen as a refuge for many
tourists who want to visit our region. Throughout our
country there are several Aldeias de Xisto, almost half
of which are located in the Serra da Lousã, making this
municipality one of the main engines of this type of
emerging tourism.
303
304
Além da energia positiva sentida no território, a
energia proveniente das estruturas eólicas é um
dos maiores ativos para a região, seja pelo lado
económico como pelo ambiental. Portugal tem-se
afirmado como uma potência ao nível das energias
renováveis e conta com a Região Centro como um
dos seus maiores embaixadores. Estas estruturas
conseguem também servir como elementos visuais
de grande impacto, conseguindo criar memórias
visuais impactantes a quem se cruza com elas.
In addition to the positive energy felt in the
territory, energy from wind power structures is
one of the greatest assets for the region, both
economically and environmentally. Portugal has
established itself as a powerhouse in terms of
renewable energies and counts on the Centro
Region as one of its greatest ambassadors. These
structures can also serve as visual elements of great
impact, creating impactful visual memories to those
who come across them.
305
O Dark Sky® Aldeias do Xisto é uma iniciativa que se
integra no processo de certificação como “Destino
Turístico Starlight”. Este produto turístico inovador
vai ao encontro da consciência que, a observação
da luz das estrelas, sempre foi uma inspiração para
toda a Humanidade, tendo representando um papel
fundamental no desenvolvimento cultural, científico
e civilizacional.
306
Dark Sky® Aldeias do Xisto is an initiative that is
part of the process of certification as a “Starlight
Tourist Destination”. This innovative tourist product
meets the awareness that stargazing has always
been an inspiration for all humanity, representing a
fundamental role in cultural, scientific and civilizational
development.
307
308
Normalmente associados a contos de fadas, os
castelos fazem parte do imaginário de todos
aqueles que se deixaram abraçar pelas mais belas
histórias, livros e filmes. Na região de Coimbra, a
ficção passa a realidade através dos vários castelos
existentes na sua comunidade intermunicipal. O
Castelo da Lousã, classificado como Monumento
Nacional, é um dos ex-libris da zona centro de
Portugal, sendo-lhe reconhecido um importante
marco na história portuguesa.
Normally associated with fairy tales, castles
are part of the imaginary of all those who let
themselves be embraced by the most beautiful
stories, books and films. In the region of Coimbra,
fiction passes reality through the various castles
in its intermunicipal community. The Castle of
Lousã, classified as a National Monument, is one
of the ex-libris of the central area of Portugal,
being recognized as an important landmark in
Portuguese history.
309
Entre a vasta e variada vegetação que compõe o
município da Lousã, encontram-se doze Aldeias
do Xisto prontas para receber os visitantes que
procuram a calma e o relaxamento que a Natureza
tem para oferecer neste pedaço de paraíso.
São vários os percursos disponíveis para serem
descobertos, seja através das estradas cénicas
presentes no município, das caminhadas pelos
percursos terrestres ou ainda de bicicleta.
310
Among the vast and varied vegetation that makes
up the municipality of Lousã, there are twelve
Schist Villages ready to receive visitors who seek
the calm and relaxation that Nature has to offer in
this piece of paradise.
There are several routes available to be discovered,
either through the scenic roads present in the
municipality, the walks on the land or even by
bicycle.
311
Em Serpins mora uma ponte medieval que
semantém aos dias de hoje como um dos pontos
de interesse do município, atraindo visitantes,
particularmente pelo seu valor histórico. Edificação
toda em pedra rolada, xisto e argamassa, é formada
por três arcos com uma base de sustentação de
312
In Serpins lives a medieval bridge that remains
to this day as one of the points of interest of the
municipality, attracting visitors, particularly for its
historical value. Built entirely of rolled stone, schist
and mortar, it is formed by three arches with a
corta-águas nos dois lados, com assento de um
tabuleiro de setenta e cinco metros e que atravessa
o rio Ceira.
313
supporting base of cutwaters on both sides, seated
on a seventy-five metre deck that spans the river
Ceira.
As instalações artísticas do projecto “Isto é Lousã”
vão para além do baloiço do Trevim e levam-nos a
conhecer e a desfrutar de lugares, que através deste
projeto ganharam uma nova vida e colocam a Lousã
num patamar turístico com grande valor aos dias de
hoje.
314
The artistic installations of the project “Isto é Lousã”
go beyond the swing of Trevim and take us to know
and enjoy places, which through this project gained
a new life and put Lousã in a touristic level with great
value nowadays.
The Trevim Swing, as the name suggests, is located
O Baloiço do Trevim, tal como o nome indica,
fica no Alto do Trevim, a 1200 metros de altitude,
o ponto mais alto da Serra da Lousã e é visitado
por muitos curiosos que não resistem a uma boa
fotografia neste objeto que transporta qualquer
pessoa à sua infância.
315
at Alto do Trevim, 1200 metres above sea level, the
highest point in the Serra da Lousã and is visited
by many curious people who can’t resist a good
photo in this object that takes anyone back to their
childhood.
316
Aigra Nova, Aigra Velha, Candal, Casal Novo,
Chiqueiro, Ferraria de São João, Pena, Casal de
São Simão, Cerdeira, Comareira, Gondramaz e
Talasnal são a equipa que compõe as Aldeias de
Xisto localizadas na Lousã. Um alinhamento de
luxo capaz de proporcionar momentos únicos de
lazer, aventura e bem-estar a quem as visita. Seja
para uma escapadinha, seja para um serão turístico
mais longo, as Aldeias do Xisto são lugares que sem
dúvida merecem a consideração e respeito dos
mais variados turistas que se interessem pela nossa
região.
Aigra Nova, Aigra Velha, Candal, Casal Novo,
Chiqueiro, Ferraria de São João, Pena, Casal de
São Simão, Cerdeira, Comareira, Gondramaz
and Talasnal are the team that make up the Schist
Villages located in Lousã. A luxury line-up capable
of providing unique moments of leisure, adventure
and well-being to those who visit them. Whether
for a short getaway or for a longer touristic evening,
the Schist Villages are places that undoubtedly
deserve the consideration and respect of the most
varied tourists who are interested in our region.
317
CIM
15
Tábua . 11 Freguesias
11 Parishes
egião de Coimbra
60,4 Hab. / km² 199,79 km²
Tábua
320
Procurada muitas vezes pelo relaxamento, calma e
tranquilidade que tem a oferecer a quem a visita, a
região de Coimbra dispõe de condições exclusivas
para quem procura este tipo de características. Em
Tábua, são vários os recantos naturais que convidam à
descompressão e que comprovam a sua eficácia junto
de quem procura estas experiências.
Tábua é uma vila portuguesa do distrito de Coimbra,
na província da Beira Alta, região do Centro (Região
das Beiras) e sub-região Região de Coimbra, com
cerca de 2 700 habitantes.
321
É sede de um município com 199,79 km² de área e 12
071 habitantes (2011), subdividido em 11 freguesias.
O município é limitado a norte pelo município de
Carregal do Sal, a este por Oliveira do Hospital, a sul
por Arganil, a oeste por Penacova e a noroeste por
Santa Comba Dão.
A Região Demarcada do Dão, numa extensão
aproximada de 376 000 hectares, desenvolve-se
entre zonas profundamente montanhosas e vales
com colinas e declives suaves e arredondados, com
um clima frio e chuvoso no Inverno e quente e seco no
Verão, condições únicas para a produção de vinhos
sem igual.
O património arqueológico do concelho de Tábua
sugere a prática ancestral do cultivo da vinha,
encontrando-se com alguma regularidade lagares
ou lagaretas, de múltiplas variantes tipológicas,
constituindo um notório testemunho de práticas
relacionadas com a produção de vinho.
322
The Dão Demarcated Region, covering approximately
376 000 hectares, is made up of deeply mountainous
areas and valleys with gentle, rounded hills and slopes,
with a climate that is cold and rainy in winter and
hot and dry in summer, unique conditions for the
production of unequalled wines.
The archaeological heritage of the municipality
of Tábua suggests the ancestral practice of vine
cultivation. One can regularly find presses or
lagaretas, of multiple typological variants, constituting
a notorious testimony of practices related to the
production of wine.
323
Construído no século XIX, pelo 2º Visconde de
Midões (Dr. César Ribeiro de Abranches Castelo-
Branco), o Palácio de Midões é definitivamente
uma das grandes jóias da Beira e um exemplo
deslumbrante da arquitectura tradicional
portuguesa da região. O palácio também é
conhecido como Palácio das Quatro Estações
devido às estátuas icónicas que se elevam na
entrada principal, cada uma representando uma
estação: primavera, verão, outono e inverno.
324
Built in the 19th century by the 2nd Viscount of
Midões (Dr. César Ribeiro de Abranches Castelo-
Branco), the Palace of Midões is definitely one
of Beira’s great jewels and a stunning example of
traditional Portuguese architecture in the region.
The palace is also known as the Palace of the Four
Seasons due to the iconic statues that stand at the
main entrance, each representing a season: spring,
summer, autumn and winter.
325
326
Se há motivos de visita a Tábua, os seus trilhos e
percursos pedestres são sem dúvida um deles,
assumindo-se atualmente como uma das maiores
atracões turísticas do município. Afirmando-se cada
vez mais como uma marca turística com relevo, o
turismo de natureza é uma das fortes apostas da
região, sendo que dia para dia são consolidadas novas
estratégias para elevar cada vez mais este património.
Do inverno ao verão não faltam razões para que os
visitantes guardem Tábua e a Região Centro no seu
álbum de memórias.
If there are reasons to visit Tábua, its trails and
footpaths are undoubtedly one of them, currently
becoming one of the biggest tourist attractions of
the municipality. Affirming itself more and more as a
relevant tourist brand, nature tourism is one of the
strong bets of the region, and day by day new strategies
are consolidated to raise more and more this heritage.
From winter to summer, there are plenty of reasons for
visitors to keep Tábua and the Central Region in their
album of memories.
327
Numa ligação intrínseca com a natureza, Tábua e a
restante região de Coimbra, apresentam também
aos seus munícipes e visitantes outro tipo de
experiências. O Centro Cultural de Tábua, junto
ao Jardim Sarah Beirão, é uma obra arquitectónica
com linhas modernas, que se apresenta como o
espaço de maior dimensão cultural do concelho,
com espetáculos semanais de cinema, teatro
e música, aproximando assim o município de
experiências socio-culturais de grande valor.
328
In an intrinsic connection with nature, Tábua and
the rest of Coimbra also present to its residents
and visitors another type of experiences. The
“Centro Cultural de Tábua”, next to “Jardim Sarah
Beirão” is an architectural work with modern lines,
which presents itself as the largest cultural space
in the municipality, with weekly shows of cinema,
theatre and music, thus bringing the municipality
closer to socio-cultural experiences of great value.
329
330
Situado bem no centro da vila, junto da Igreja Matriz
e da Capela do Senhor dos Milagres, está o Jardim
Sarah Beirão que através de um espaço simples,
acompanhado de árvores de grande porte, um coreto
e uma fonte marca um ponto central no município para
aqueles que lá habitam ou passam de visita. A partir
da calma característica da região, é possível desfrutar
de momentos lúdicos e de bem-estar neste espaço
público de homenagem a uma das maiores escritoras e
personalidades do município de Tábua.
Located right in the centre of the town, next to the
Mother Church and the Chapel of Senhor dos
Milagres, is the Sarah Beirão Garden, which through a
simple space, accompanied by large trees, a bandstand
and a fountain marks a central point in the municipality
for those who live there or pass by on a visit. From the
calmness characteristic of the region, it is possible to
enjoy ludic moments and well-being in this public space
that pays tribute to one of the greatest writers and
personalities of the municipality of Tábua.
331
O facto do município ser atravessado por rios tão
importantes como o rio Mondego, mas também
pelo rio Alva e o rio Seia e, ainda por pequenos
afluentes e ribeiros, como o rio de Cavalos,
provoca enormes rasgos e contrastes, que fazem
das paisagens tabuenses locais aprazíveis. Por
outro lado, á água podemos associar algumas
fontes, fontenários e antigos engenhos que
constituem por si só, pequenos monumentos que
merecem e devem ser visitados.
332
The fact that the municipality is crossed by rivers
as important as the river Mondego, but also by
the river Alva and the river Seia, as well as by small
tributaries and streams, such as the river Cavalos,
causes enormous contrasts, which make the
Tabuenses landscapes pleasant places. On the
other hand, water can be associated with some
fountains, fountains and old mills which are in
themselves small monuments that deserve and
should be visited.
333
Em Tábua, numa das encostas que vai dar à albufeira
da Aguieira, encontramos dois dos mais fantásticos
miradouros naturais do centro de Portugal. As vistas
sobre o rio Mondego são sublimes e à noite é um
local de eleição para a prática do astroturismo. Os
miradouros da Pedra C’abana e o da Pedra da Sé,
334
In Tábua, on one of the slopes leading to the
Aguieira reservoir, we find two of the most fantastic
natural viewpoints in central Portugal. The views
over the Mondego river are sublime and at night it
is an ideal place for astrotourism. The belvederes
dividem o protagonismo que merecem, dadas as
vistas desafogadas que têm sobre o patirmónio
natural que compõe o município de Tábua e faz dele
um local mágico.
335
of Pedra C’abana and Pedra da Sé share the
prominence they deserve, given the unobstructed
views they have over the natural heritage that makes
up the municipality of Tábua and makes it a magical
place.
Numa constante descoberta pelo equilíbrio entre
o verde e o azul, misturados categoricamente com
o castanho dos elementos xistosos que compõem
a paisagem natural do município e região, é que é
possível perceber o quanto Tábua é um local de
harmonização entre a fauna/flora e o ser humando
336
In a constant discovery of the balance between
green and blue, categorically mixed with the
brown of the schistose elements that make up
the natural landscape of the municipality and the
region, it is possible to see how Tábua is a place
enquanto habitante ou visitante. São estas as
paisagens que elevam Tábua para um lugar diferente,
um lugar de tranquilidade e ligação sensorial.
337
of harmonisation between fauna/flora and the
human being as inhabitant or visitor. These are the
landscapes that elevate Tábua to a different place, a
place of tranquillity and sensory connection.
338
A olaria, arte e costume bem tradicional da
Região de Coimbra, tem em Tábua um dos
seus principais mensageiros desta forma de
artesanato, mais especificamente a freguesia
de Candosa. Chegando a este local, encontrase
uma estátua de homenagem aos oleiros que
durante décadas, homens, mulheres, famílias
inteiras dedicaram-se à olaria, nas suas diversas
funções. Ao longo do tempo foram-se perdendo
artistas, mas nunca a sua ‘força’, pois esta arte
foi a principal subsistência de muitas das gentes
deste município.
The pottery, a very traditional art and custom
of the Coimbra Region, has in Tábua one of
its main messengers of this form of craft, more
specifically the parish of Candosa. Arriving at
this place, there is a statue that pays homage
to the potters who for decades, men, women,
entire families dedicated themselves to pottery,
in its various functions. Over time artists were
lost, but never their ‘strength’, as this art was the
main subsistence of many of the people of this
municipality.
339
CIM
16
Arganil . 14 Freguesias
14 Parishes
egião de Coimbra
34,8 Hab. / km² 332,84 km²
Arganil
342
A cascata da Fraga da Pena não deixa indiferente
quem por ali passa. É considerada um dos ex-libris
da Serra do Açor, e de facto, é fácil perceber porquê.
Encontra-se num cenário idílico onde se pode
aproveitar, em perfeita comunhão com a natureza,
um relaxamento singular, ouvindo apenas as quedas
de água e o chilrear das aves que por ali passam e
habitam. Uma extraordinária maravilha natural que
permanece intocável pelo Homem, onde a água
abre caminho por entre a vegetação e a superfície
xistosa, e se despenha numa majestosa cascata com
mais de 20 metros.
The Fraga da Pena waterfall leaves no passer-by
indifferent. It is considered one of the ex-libris of the
Serra do Açor, and in fact, it is easy to understand
why. It is found in an idyllic setting where you can
enjoy, in perfect communion with nature, a unique
relaxation, listening only to the waterfalls and the
chirping of the birds that pass by and live there.
An extraordinary natural wonder that remains
untouched by Man, where the water makes its way
through the vegetation and the schistous surface,
and drops into a majestic waterfall of over 20
metres.
343
344
Situada entre a Serra da Lousã e a da Estrela, está a
Serra do Açor, um património natural detentor de
inúmeras características bem particulares, sendo
uma serra que é considerada um dos cenários mais
impressionantes da região centro de Portugal.
As estradas cénicas, como podemos encontrar nesta
fotografia, são surpreendentes a cada curva através
das suas paisagens de cortar a respiração.
Situated between Serra da Lousã and Estrela, is Serra
do Açor, a natural heritage with many very particular
characteristics, being a mountain range that is
considered one of the most impressive scenarios in the
central region of Portugal.
The scenic roads, as we can find in this photo, are
amazing at every turn through its breathtaking
landscapes.
345
Sendo um dos tesouros mais bem guardados da
região, a aldeia de Foz D’Égua revela-se como
um local particularmente único, carregado de
características naturais e arquitectónicas dignas
de uma localização de filme de cinema premiado
internacionalmente.
Cercada pela magistral Serra do Açor e muito
próxima de outras aldeias igualmente históricas e
belas, como por exemplo Piodão, a aldeia de Foz
D’Égua carrega em si um património riquíssimo,
caracterizado pelo seu aspecto rural serrano.
346
As one of the region’s best kept treasures,
the village of Foz D’Égua is proving to be a
particularly unique place, loaded with natural and
architectural features worthy of an internationally
awarded film location.
Surrounded by the masterly Serra do Açor and
very close to other equally historical and beautiful
villages, such as Piodão, the village of Foz D’Égua
carries in itself a very rich heritage, characterized
by its mountainous rural aspect.
347
348
Detentora de uma arquitectura que por si só é
inesquecível, a Cerâmica Arganilense é um marco
patrimonial para a Região de Coimbra e é de
louvar a sua transformação e evolução ao longo do
tempo, sendo atualmente um projeto culturalmente
importante para a comunidade. As intervenções
de que foi alvo transformaram este edifício numa
excelente infraestrutura com novas valências e
pronto para acolher vários tipos de desafios.
With an architecture that is unforgettable in itself,
the Cerâmica Arganilense is a heritage landmark
for the region of Coimbra and its transformation
and evolution over time is commendable, and is
currently a culturally important project for the
community. The interventions that it has undergone
have transformed this building into an excellent
infrastructure with new valences and ready to
welcome various types of challenges.
349
Arganil tem um território riquíssimo do ponto
de vista do património histórico e natural. A
presença das suas aldeias em redes reconhecidas,
como as Aldeias Históricas de Portugal e as
Aldeias do Xisto, posicionam o município como
uma referência no turismo a nível nacional e
internacional. As aldeias que vivem das memórias
das suas gentes, mas que se dirigem a um público
mais jovem, nacional e internacional, que procura
a autenticidade com modernidade.
350
Arganil has a very rich territory from the point
of view of historical and natural heritage. The
presence of its villages in recognized networks,
such as the Historical Villages of Portugal and
the Schist Villages, position the municipality
as a reference in tourism nationally and
internationally. The villages that live from the
memories of its people, but that are aimed at a
younger audience, national and international,
seeking authenticity with modernity.
351
352
Classificada como Paisagem Protegida, a Serra do
Açor é uma zona montanhosa predominantemente
xistosa, com uma área florestal diversificada e com
grande expressão na região. Do alto dos seus 1349
metros, a paisagem que a Serra oferece é de uma
beleza estonteante, com a natureza no seu estado
quase puro. Serra com nome de pássaro, que serve
de casa a algumas espécies de aves que escolhem
a liberdade dos grandes espaços selvagens. Mas é
pelo elenco florístico e pelas formações vegetais que
aqui ocorrem que esta serra vê reconhecida a sua
importância para o património natural lusitano.
Classified as Protected Landscape, Serra do Açor
is a predominantly schistose mountainous area,
with a diversified forest area with great expression
in the region. From the top of its 1349 metres, the
landscape that the mountain offers is of stunning
beauty, with nature in its almost pure state. A
mountain range named after a bird, which is home to
some species of birds that choose the freedom of the
great wild spaces. But it is because of the flora and
plant formations that occur here that this mountain
range is recognised as an important part of Portugal’s
natural heritage.
353
354
Numa região que predominam os percursos
pedestres, ciclovias, trilhos e outros tipos de
itinerários que incentivam a atividade física, são
também os locais que convidam a descansar e a
desfrutar as mais belas paisagens de cada município
que merecem um lugar de destaque. São vários os
miradouros espalhados pela Região de Coimbra
e que servem de regalo aos olhos de quem os
visita. Dos mais novos aos mais velhos, estes locais
são local de visita obrigatória para quem gosta de
contemplar o que há de tão bom para ver nestes
pontos de vista tão privilegiados.
In a region where footpaths, cycle paths, trails
and other types of routes that encourage physical
activity predominate, it is also the places that
invite you to rest and enjoy the most beautiful
landscapes of each municipality that deserve a
place of prominence. There are various viewpoints
scattered throughout the Coimbra Region which are
a feast for the eyes of those who visit them. From the
youngest to the oldest, these places are a must-see
for those who like to contemplate what is so good to
see in these privileged viewpoints.
355
À descoberta dos locais mais recônditos da Região
de Coimbra, são descobertos vários pontos
geográficos que nos levam a acreditar que existem
mesmo lugares especiais e memoráveis. Nesta
exploração, facilitada pelos trilhos que o município
de Arganil e tantos outros concedem aos seus
356
In the discovery of the most hidden places in the
Coimbra Region, several geographical points are
discovered that lead us to believe that there really are
special and memorable places. In this exploration,
made easier by the trails that the municipality of
visitantes, é de louvar os lugares intocáveis pelo
homem e que nos transportam para uma dimensão
superior em muitos aspetos mas principalmente no
domínio do relaxamento e bem estar natural.
357
Arganil and so many others give to their visitors, we
must praise the places untouched by man and which
transport us to a higher dimension in many aspects
but mainly in the field of relaxation and natural wellbeing.
Chegar a Piodão significa ser recebido por um
dos maiores embaixadores religiosos da região em
termos visuais. A Igreja do Piodão, dedicada a Nossa
Senhora da Conceição, é um elemento patrimonial
de grande destaque na aldeia. Completamente
distinta da paisagem, é um dos poucos edifícios
que não é composta maioritariamente por xisto,
358
Arriving in Piodão means being welcomed by one of
the greatest religious ambassadors of the region in
visual terms. The Church of Piodão, dedicated to
Nossa Senhora da Conceição, is a heritage element
of great prominence in the village. Completely
distinct from the landscape, it is one of the few
fazendo assim um contraste muito interessante
com a restante paisagem da aldeia. É a igreja matriz,
que pelas suas características arquitetónicas e
cromáticas, parece convidar para a entrada num
conto de fadas.
359
buildings that is not composed mainly of xisto, thus
making a very interesting contrast with the rest of
the village landscape. It is the mother church, which
by its architectural and chromatic characteristics,
seems to invite you to enter a fairy tale.
360
Aldeia histórica, Piódão tornou-se conhecida
essencialmente pela sua posição cenográfica
encastelada na serra do Açor, motivo de sobra para
merecer uma visita. A marca desta aldeia serrana
de ruas estreitas e sinuosas é o xisto, material
abundante na região, que é utilizado na construção
das casas e no chão das ruas, formando uma
mancha de cor uniforme interrompida pelo azul
forte das janelas e das portas de algumas das
casas fazendo lembrar um presépio pela forma
harmoniosa como as suas casas estão dispostas
em anfiteatro e que, à noite quando se acende
a iluminação, formam uma das suas melhores
imagens.
A historical village, Piódão has become known
essentially for its scenic position perched on
the Açor mountain range, plenty of reasons to
make it worth a visit. The mark of this mountain
village of narrow, winding streets is the schist, an
abundant material in the region, which is used in
the construction of the houses and on the floor
of the streets, forming a patch of uniform colour
interrupted by the strong blue of the windows
and doors of some of the houses, reminiscent
of a nativity scene due to the harmonious way its
houses are arranged in an amphitheatre and which,
at night, when the lights come on, form one of its
best images.
361
CIM
17
Góis . 4 Freguesias
4 Parishes
egião de Coimbra
Góis
14,5 Hab. / km² 263,30 km²
Góis
364
Não só de sol vive a Região de Coimbra. Os serões
nebulosos são também parte integrante daquilo que
é esta região. Capazes de atribuir uma densidade
dramática a qualquer paisagem, estas condições
meteorológicas são um ponto-chave daquilo que
é a construção da região enquanto destino plural
e multissensorial. É principalmente nos bosques
e meios florestais que esta nebulosidade é capaz
de criar efeitos visuais admiráveis e convidativos
a quem tem dentro de si uma personalidade com
caracerísticas mais contemplativas.
The Coimbra Region does not live by sunshine
alone. The misty evenings are also an integral part
of what this region is. Able to give a dramatic density
to any landscape, these meteorological conditions
are a key point in the construction of the region as
a plural and multi-sensorial destination. It is mainly
in the woods and forests that this cloudiness is
capable of creating visual effects that are admirable
and inviting to those who have within themselves a
personality with more contemplative characteristics.
365
366
A energia eólica é vista como uma das mais
importantes opções para a geração de energia
limpa e sustentável, o que possibilita uma melhor
qualidade de vida para as futuras gerações.
Também com a capacidade de reduzir os gases de
efeito estufa e fazer baixar a poluição, este tipo de
estruturas são importantes para o desenvolvimento
e sustentabilidade dos municípios que constituem a
Região de Coimbra. Inseridos na paisagem natural,
são capazes de criar um efeito visual de grande
aparato quando as condições meteorológicas
também ajudam, como mostra a fotografia.
Wind energy is seen as one of the most important
options for generating clean and sustainable
energy, which enables a better quality of life for
future generations. Also with the ability to reduce
greenhouse gases and lower pollution, this type
of structure is important for the development and
sustainability of the municipalities that make up the
Coimbra Region. Inserted in the natural landscape,
they are capable of creating a great visual effect
when the weather conditions also help, as shown in
the photograph.
367
A história remonta ao período pré-histórico,
relativamente à ocupação humana dos territórios do
xisto, e que a partir daí se deu o início à exploração,
construção e edificação das Aldeias do Xisto
que compõem uma significante parte da região
de Coimbra. No Município de Góis, é possível
encontrar quatro destas aldeias pertencentes à
rede de Aldeias do Xisto – Aigra Nova, Aigra Velha,
Comareira e Pena.
368
The history goes back to the prehistoric period,
regarding the human occupation of the schist
territories, and that from then on began the
exploration, construction and construction of the
Schist Villages that make up a significant part of the
Coimbra region. In the municipality of Góis, it is
possible to find four of these villages belonging to
the Schist Villages network - Aigra Nova, Aigra Velha,
Comareira and Pena.
369
Considerado a Capital do Ceira, o município de
Góis apresenta um imponente enquadramento
paisagístico, dominado por altas e majestosas
serras, como também planícies de perder a vista.
Destaca-se a mancha florestal, que composta
por uma enorme variedade de fauna e flora, é um
370
Considered the capital of the Ceira, the municipality
of Góis has an imposing landscape, dominated by
high and majestic mountains, as well as breathtaking
plains. The wooded area, with its huge variety of
fauna and flora, is a very important lung for the
pulmão muito importante para o desenvolvimento
ambiental da região. O verde da vegetação e
arvoredo é um pilar fundamental daquilo que é feito
este município tão singular.
371
environmental development of the region. The
green vegetation and trees are a fundamental pillar
of what this unique municipality is made of.
Entre o rio e a montanha predominam, percursos
pedestres e praias fluviais cuja pureza das suas águas
proporcionam irresistíveis e refrescantes banhos
aos mais corajosos que se atrevem a experimentar
este conjunto de recursos naturais. Os seus rios, de
águas puras e cristalinas, oferecem variadas praias
372
Between the river and the mountain there are
predominant footpaths and fluvial beaches whose
pure waters provide irresistible and refreshing
baths to the most courageous who dare to try out
this set of natural resources. Its rivers, with pure
e piscinas fluviais onde se é possível mergulhar,
nadar e contemplar a paz e beleza circundante deste
destino tão especial.
373
and crystalline waters, offer varied beaches and
fluvial pools where it is possible to dive, swim and
contemplate the peace and surrounding beauty of
this very special destination.
374
No limiar entre Góis e a Lousã, está um dos
principais ativos patrimoniais da Região de
Coimbra, o Cabril do Ceira. Tratando-se de
um dos tesouros naturais mais desconhecidos
de Portugal é umlocal de inegável beleza e as
suas águas cristalinas fazem concorrência ao
espectacular efeito de estreitamento que o
canhão quartzítico provoca. Um longo e alto
desfiladeiro é atravessado pelo rio Ceira e termina
com um pequeno açude que ajuda a formar
uma piscina natural onde convida a prática de
mergulhos.
On the border between Góis and Lousã, lies
one of the main heritage assets of the Coimbra
region, the Cabril of Ceira. One of Portugal’s
most undiscovered natural treasures, it is a place
of undeniable beauty, its crystal-clear waters
competing with the spectacular narrowing effect
of the quartzite canyon. A long and high gorge is
crossed by the river Ceira and ends with a small
dam that helps to form a natural pool where it
invites the practice of diving.
375
376
Classificada como Imóvel de Interesse Público,
a Ponte Real de Góis, como o nome indica,
deve-se à sua edificação ter sido realizada no
período que Rei D.João III tinha Portugal como
seu mandado. O jardim que a circunda é palco
para muitos encontros, sejam eles familiares ou
não, estabelecendo-se assim como um espaço
acolhedor e de bem-estar neste município.
Classified as a Property of Public Interest, the
Ponte Real de Góis, as the name suggests, is due
to its construction having taken place during the
period when King D.João III had Portugal as his
warrant. The garden that surrounds it is the stage
for many gatherings, be they family gatherings or
not, thus establishing itself as a welcoming and
welcoming space in this municipality.
377
Com um território em grande parte dominado pela
Natureza selvagem, Góis é um lugar de descoberta,
surpresa e apreço pelas coisas mais simples da
vida. Pelos diferentes caminhos percorridos neste
vale estreito e profundo, em terras de xistos e de
penhascos abruptos, entre as Serradas do Carvalhal
378
With a territory largely dominated by wild
nature, Góis is a place of discovery, surprise and
appreciation for the simplest things in life. By the
different paths traveled in this narrow and deep
valley, in lands of schists and steep cliffs, between the
e do Rebadão, é possível avistar-se diferes espécies
da fauna e flora.
379
Serradas do Carvalhal and Rebadão, it is possible to
see different species of fauna and flora.
Sendo a pecuária uma das principais atividades
rurais e tradições a desempenhar na Região de
Coimbra, os animais são um dos principais ativos
no património natural que compõe este município.
As cabras do Sr. Luís, presentes na imagem, na sua
deambulação, em busca de alimentos variados que
380
As cattle breeding is one of the main rural activities
and traditions to be carried out in the Coimbra
Region, animals are one of the main assets in the
natural heritage that makes up this municipality. Mr.
Luís’ goats, present in the image, in their wandering,
abundam na Serra do Açor, os animais fazem o
papel de “cabras sapadoras”, dando um contributo
para reduzir o material combustível e minimizar a
ameaça dos incêndios.
381
in search of varied foodstuffs that abound in
the Serra do Açor, the animals play the role of
“sapper goats”, making a contribution to reducing
combustible material and minimising the threat of
fires.
382
Erguido no alto do monte está o Santuário da
Nossa Senhora da Candosa que, para além de
ser composta por elementos arquitetónicos
completamente em sintonia com o espaço que os
acolhe, possibilita ainda a quem o visita, uma das
melhores vistas sobre o Ceira e tudo aquilo que
o envolve. Um magnífico miradouro de paragem
obrigatória, que na descoberta da Região de
Coimbra e mais propriamente o município de Góis,
torna-se numa memória inapagável.
Built high on the hill is the Sanctuary of Nossa
Senhora da Candosa, which, besides being
composed of architectural elements completely in
tune with the space that hosts it, also allows those
who visit, one of the best views over the Ceira and all
that surrounds it. A magnificent viewpoint that is an
obligatory stop, that in the discovery of the Coimbra
Region and more specifically the municipality of
Góis, becomes an indelible memory.
383
CIM
18
Pampilhosa da Serra . 8 Freguesias
8 Parishes
egião de Coimbra
11,3 Hab. / km² 396,46 km²
Pampilhosa
da Serra
386
A Pampilhosa da Serra é um dos maiores tesouros
do Centro de Portugal e um destino simplesmente
perfeito para uma escapadinha na natureza. O lugar
ideal para trocar a azáfama citadina pela serenidade
das várias paisagens deslumbrantes ao longo do
município, os claustrofóbicos engarrafamentos
pelos libertadores trilhos, o barulho das buzinas
pelo murmurejar das águas das ribeiras, as noites de
zapping à volta da TV pelas noites de conversa à volta
da fogueira, a fast food pela slow food serrana.
Pampilhosa da Serra is one of central Portugal’s
greatest treasures and a simply perfect destination for a
nature getaway. The ideal place to exchange the hustle
and bustle of the city for the serenity of the various
stunning landscapes throughout the municipality,
the claustrophobic traffic jams for liberating trails, the
noise of the horns for the murmuring of the streams,
the nights of zapping around the TV for nights of
chatting around the campfire, fast food for slow
mountain food.
387
388
É no centro de toda a atenção, no centro do
País, no centro das nossas emoções, que surge
Pampilhosa da Serra, no Centro da Natureza.
Ser centro de uma natureza cosmopolita,
proporcionar o conforto da cidade e dinamizar a
natureza com tudo o que na cidade não se pode
comprar. O verdejar dos vales até se perderem
de vista fazem deste município um inacreditável
destino recheado de património natural.
It is in the centre of all attention, in the centre
of the country, in the centre of our emotions,
that Pampilhosa da Serra appears, in the Centre
of Nature. To be the centre of a cosmopolitan
nature, to provide the comfort of the city and
to stimulate nature with everything that in the
city you cannot buy. The green valleys until they
are lost from sight make this municipality an
unbelievable destination full of natural heritage.
389
Alimentada por uma bacia hidrográfica que
confere ao município uma beleza extraordinária, a
Pampilhosa da Serra tem um património afetivo que
só se consegue ver com o coração, é um sentimento,
uma memória que se traduz numa ligação que não
se explica, mas que se sente e que se vive para toda
a vida, num lugar ao qual se quer sempre regressar.
O verde da vegetação ajuda a pintar este verdadeiro
quadro vivo e que consegue surpreender sempre
aqueles que visitam.
390
Fed by a hydrographical basin that gives the
municipality an extraordinary beauty, Pampilhosa da
Serra has an affective heritage that can only be seen
with the heart, it’s a feeling, a memory that translates
into a connection that cannot be explained, but
that you feel and that you live for life, in a place to
which you always want to return. The green of the
vegetation helps to paint this truly living picture,
which always surprises those who visit.
391
392
As Aldeias do Xisto, um dos principais patrimónios
da Região, têm na Pampilhosa da Serra um dos
seus grandes representantes. Para quem procura
um retiro longe da confusão da cidade, aqui é
encontrado o merecido descanso, em qualquer
altura do ano. Da arquitectura às pessoas, a pureza
encontrada nestes lugares, é de uma dimensão
imensurável.
“Aldeias do Xisto”, one of the region’s main assets,
have in Pampilhosa da Serra one of its great
representatives. For those seeking a retreat away
from the hustle and bustle of the city, here is found
the deserved rest, at any time of the year. From the
architecture to the people, the purity found in these
places is of an immeasurable dimension.
393
Sinónima de natureza em estado puro, Pampilhosa
da Serra convida a descobrir os seus mais belos
e surpreendentes trilhos, em locais recônditos e
genuínos que surpreendem da forma mais positiva
a quem se atreve a descobri-los. Entre fauna e
flora exclusivos da região, ribeiras e riachos, não
faltam opções aos mais aventureiros que partem à
descoberta deste magnífico município.
394
Synonymous with pure nature, Pampilhosa da
Serra invites you to discover its most beautiful and
surprising trails, in hidden and genuine places that
surprise those who dare to discover them in the
most positive way.Among the unique fauna and flora
of the region, streams and creeks, there is no lack
of options for the most adventurous who set out to
discover this magnificent municipality.
395
396
Por vales e estradas, a mistura dos caminhos
ancestrais e modernos que constituem Pampilhosa
da Serra, onde o tempo ainda corre ao ritmo da
natureza, invocam um misticismo único, que se
torna mais empolgante a cada passo que se dá
rumo ao futuro. Aberto todo o ano, o turismo de
Pampilhosa não se resume só a dias solarengos,
sendo que os dias mais cinzentos carregam em si
uma beleza igualmente especial, proporcionado
outro tipo de experiências únicas.
Through valleys and roads, the mixture of ancestral
and modern paths that constitute Pampilhosa da
Serra, where time still runs at the pace of nature,
invoke a unique mysticism, which becomes more
exciting with every step you take towards the future.
Open all year round, tourism in Pampilhosa is not
only about sunny days, and the greyer days carry
in themselves an equally special beauty, providing
another type of unique experiences.
397
398
O município da Pampilhosa da Serra carrega em si
uma riqueza paisagística natural que lhe é peculiar
e que para além estar assente na sua vegetação,
também está em fatores como a magnitude das
suas Serras, a dinâmica dos seus Rios ou o brilho
do seu céu. Numa imensidão de recursos naturais,
a Pampilhosa da Serra é um dos melhores locais
para os seus visitantes se perderem em paisagens
únicas e contemplativas.
The municipality of Pampilhosa da Serra carries in
itself a natural landscape wealth that is peculiar to
it and that besides being based on its vegetation,
is also in factors such as the magnitude of its
Mountains, the dynamics of its Rivers or the
brightness of its sky. In an immensity of natural
resources, Pampilhosa da Serra is one of the best
places for its visitors to lose themselves in unique
and contemplative landscapes.
399
Já na zona fronteiriça com o distritode Castelo
Branco, os Passadiços do Orvalho são um dos
melhores equipamentos disponibilizados na
região a todos os seus visitantes e curiosos. Com
longas escadarias e plataformas pedestres, estes
passadiços estão inseridos no coração da Beira
400
In the border area with Castelo Branco district, the
Orvalho Footpaths are one of the best facilities
available in the region to all its visitors and curious
people. With long staircases and pedestrian
platforms, these footbridges are located in the heart
of Beira Baixa, and not only allow you to get to know
Baixa, e não só permitem conhecer uma série de
geomonumentos classificados pela UNESCO,
como por exemplo a Cascata da Fraga de Água
d´Alta e o Cabeço do Mosqueiro, como ainda dão a
conhecer aos seus visitantes umasérie de paisagens
esmagadoras e icónicas.
401
a series of geomonuments classified by UNESCO,
such as the Cascata da Fraga de Água d’Alta and the
Cabeço do Mosqueiro, but also provide its visitors
with a series of overwhelming and iconic landscapes.
De uma forma geral, numa povoação, na encosta
de um monte ou no fundo de um vale, ergue-se
uma igreja ou pequena capela em Pampilhosa da
Serra. Pode dizer-se que não há lugar no município
que não tenha o seu templo. Alinhado com a
importância que este tipo de património religioso
402
In a general way, in a village, on the slope of a hill or
at the bottom of a valley, a church or small chapel
stands in Pampilhosa da Serra. It can be said that
there is no place in the municipality that does not
have its temple. Aligned with the importance that
tem para a Região de Coimbra, estes lugares são
vitais para a sua população, sendo que também são
visita constante dos visitantes mais crentes que por
aqui passam ao longo do ano civil.
403
this kind of religious heritage has for the Region of
Coimbra, these places are vital for its population,
being also a constant visit of the more believing
visitors that pass through here during the calendar
year.
404
Comparado a um “Centro Comercial da Natureza”,
Pampilhosa da Serra afirma-se como um lugar que
detém alguns dos maiores luxos do século XXI: a
brisa de ar puro, as águas brilhantes e cristalinas e
o céu limpo e brilhante, perfazendo um conjunto
de características capazes de seduzir qualquer
olhar humano que visita este lugar. No miradouro
da Barragem de Santa Luzia é possível testemunhar
todas estas características que o município tem para
oferecer.
Compared to a “Nature’s Shopping Centre”,
Pampilhosa da Serra affirms itself as a place that
holds some of the greatest luxuries of the 21st
century: the breeze of pure air, the brilliant and
crystalline waters and the clean and bright sky,
making up a set of characteristics capable of
seducing any human gaze that visits this place. At
the viewpoint of the Santa Luzia Dam it is possible to
witness all these characteristics that the municipality
has to offer.
405
CIM
19
Oliveira do Hospital . 16 Freguesias
16 Parishes
egião de Coimbra
88,9 Hab. / km² 234,52 km²
Oliveira
do Hospital
408
Numa região marcada pela importância do meio
aquático, o Rio Alva é um dos maiores ativos de
Oliveira do Hospital, promovendo dinâmicas
culturais existentes na região, afirmando-se
como mais um polo de atração turística e de
desenvolvimento e onde se insere a Grande Rota
do Alva, um percurso que se estende ao longo de
mais de 100 km e que atravessa 7 concelhos da
Comunidade Intermunicipal de Coimbra.
In a region marked by the importance of the
aquatic environment, the Alva River is one of the
greatest assets of Oliveira do Hospital, promoting
cultural dynamics existing in the region, asserting
itself as another pole of tourist attraction and
development and where the “Grande Rota do Alva”
is inserted, a route that extends over more than
100 km and that crosses 7 municipalities of the
Intermunicipal Community of Coimbra.
409
410
Dotado de um conjunto cenográfico e etnográfico, os
Palhais dos Fiais da Beira, feitos de pedra solta coberta
com telha de canudo e implementadas em afloramento
granítico solarengo, são um património edificado
com o objetivo de guardar os cereais e alfaias agrícolas
dos trabalhadores que ali perto operam. O conjunto é
assim um monumento vivo que permite uma adequada
requalificação de práticas agrícolas, com uma vocação
comunitária, conservando assim alguns dos processos
que ainda hoje são usados na agricultura local.
Endowed with a scenographic and ethnographic set,
the Palhais dos Fiais da Beira, made of loose stone
covered with straw tiles and implemented in a sunny
granite outcrop, are a built heritage with the purpose
of storing cereals and agricultural implements of the
workers who operate nearby. The set is thus a living
monument that allows an adequate requalification of
agricultural practices, with a community vocation, thus
preserving some of the processes that are still used
today in local agriculture.
411
É de facto o aproveitamento pelo homem de
um privilégio natural, uma grande eira onde as
construções acentuam a forte relação com o
ambiente natural ( rude, pedregoso, pobre, denso
e cinzento ), sendo o resultado de uma economia
de soluções e de custos. Na organização espacial
as construções de grande simplicidade apertamse
umas às outras libertando espaço vital exterior
para utilização comum, espaço esse utilizado para
a malha, debulha e secagem dos cereais.
412
It is in fact the use by man of a natural privilege,
a large threshing floor where the buildings
accentuate the strong relationship with the natural
environment (rough, stony, poor, dense and grey),
the result of an economy of solutions and costs. In
the spatial organisation, the simple constructions
are close to each other, freeing up exterior living
space for common use. This space is used for
threshing, threshing and drying cereals.
413
414
São várias as referências religiosas espalhadas pelo
município de Oliveira do Hospital, desde os vários
edifícios como igrejas, capelas e santuários até a
esculturas e outros objetos encontrados ao longo
das várias localidades. São vários os patrimónios
a descobrir e que contribuem para o pluralismo
cultural que compõe Oliveira do Hospital.
There are several religious references scattered
throughout the municipality of Oliveira do
Hospital, from the various buildings such as
churches, chapels and shrines to sculptures and
other objects found along the various locations.
There are various heritages to discover and that
contribute to the cultural pluralism that makes up
Oliveira do Hospital.
415
Dominado por um conjunto natural de recursos ao
longo do município, Oliveira do hospital carrega
em si os melhores valores que a natureza pode
conter. É nos seus vales e terrenos montanhosos,
serpenteados pelos seus rios que são criadas
deslumbrantes paisagens capazes de proporcionar
um conjunto de memórias eternas a todos os que
visitam este magnífico lugar do interior de Portugal.
416
Dominated by a natural set of resources
throughout the municipality, Oliveira do hospital
carries in itself the best values that nature can
contain. It is in its valleys and mountainous terrain,
meandered by its rivers that are created stunning
landscapes capable of providing a set of eternal
memories to all who visit this magnificent place in
the interior of Portugal.
417
418
Os rebanhos de ovelhas espalhados pelos vários
cantos do município são um dos pilares importantes
para o municípioo como também para a região.
É a partir destes fantásticos animais que surge um
dos produtos endógenos mais importantes desta
localização geográfica: o Queijo da Serra.Oliveira do
Hospital apresenta-se como um dos seus maiores
embaixadores através dos seus produtores e das
iniciativas que desenvolve ao longo do ano como
forma de produção deste produto único e muito
saboroso.
The flocks of sheep scattered around the various
corners of the municipality are one of the important
pillars for the municipality as well as for the region. It
is from these fantastic animals that one of the most
important endogenous products of this geographical
location arises: the Serra cheese.Oliveira do Hospital
presents itself as one of its greatest ambassadors
through its producers and the initiatives it develops
throughout the year as a way of producing this unique
and very tasty product.
419
420
Dos vestígios pré-históricos que são possíveis
encontrar pela região de Coimbra, o município de
Oliveira do Hospital tem no seu território alguns
dos maiores tesouros. As Ruínas Romanas de
Bobadela são um ponto de visita obrigatório para
os estudiosos e interessados no período romano,
sendo este património um dos mais importantes
e bem preservados conjuntos de valor históricoarqueológico
em Portugal.
From the prehistoric remains that can be found in
the region of Coimbra, the municipality of Oliveira
do Hospital has in its territory some of the greatest
treasures. The “Ruínas Romanas de Bobadela” are
an obligatory point of visit for investigators and
those interested in the Roman period. This heritage
is one of the most important and well preserved sets
of historical and archaeological value in Portugal.
421
Todo o Vale do Alva é um culto à beleza. As águas
límpidas e frescas, os socalcos verdejantes que
despertam em nós o prazer inconfundível de pescar,
nadar e calcorrear tendo as montanhas como
testemunha. Sempre com o Alva como companhia,
os vários percursos naturais disponíveis para os
422
The entire Alva Valley is a cult of beauty. The clear,
fresh waters, the verdant terraces that awaken in us
the unmistakable pleasure of fishing, swimming and
hiking with the mountains as a witness. Always with
the Alva river as company, the various natural paths
visitantes deste município são mais que muitos e ao
longo deles são encontradas preciosidades cada vez
mais memoráveis a cada passo que se dá.
423
available to visitors to this municipality are more than
many and along them you will find treasures which
become more and more memorable with every step
you take.
O castelo de Avô, situado no monte junto ao
rio Alva, tem a curiosidade histórica de ter sido
construído no reinado de D. Afonso Henriques.
Há registos de ter sido muito danificado pelas lutas
entre D. Sancho II e D. Afonso III, sendo depois
recuperado no reinado de D. Dinis. Trata-se de um
424
The castle of Avô, located on the hill by the river
Alva, has the historical curiosity of having been built
during the reign of D. Afonso Henriques. There are
records of it being badly damaged during the fights
between D. Sancho II and D. Afonso III. Afonso III,
and was later restored during the reign of King Dinis.
exemplar de arquitetura militar, em estilo gótico, de
enquadramento urbano, isolado, na encosta entre
as serras da Mendacha e a dos Almoinhos, com uma
posição dominante sobre a povoação, levando-nos
assim para um imaginário dos nossos antepassados.
425
It is an example of military architecture, in Gothic
style, in an urban setting, isolated, on the slope
between the Mendacha and Almoinhos mountain
ranges, with a dominant position over the town, thus
taking us to an imaginary of our ancestors.
426
Lugar de um forte e vasto património, neste lugar
com ares de serra, a consciência de um vasto legado
histórico é um encontro constante, fazendo com que
seja pertinente observar tudo com bastante atenção,
não deixando que pequenos pormenores nos possam
escapar e impedir de guardar na memória o seu retrato
completo. Oliveira do Hospital é sem dúvida um lugar
peculiar e capaz de fazer apaixonar qualquer curioso
visitante.
Place of a strong and vast heritage, in this place with
mountain airs, the awareness of a vast historical legacy
is a constant encounter, making it pertinent to observe
everything very carefully, not letting small details
escape us and prevent us from keeping in memory its
complete portrait. Oliveira do Hospital is undoubtedly
a peculiar place, capable of making any curious visitor
fall in love.
427
428
429
@ 2021 CIM Região de Coimbra