Transforme seus PDFs em revista digital e aumente sua receita!
Otimize suas revistas digitais para SEO, use backlinks fortes e conteúdo multimídia para aumentar sua visibilidade e receita.
Safeguarding
Linguistic
Diversity
A Handbook for Theatres
Performing in Regional and
Minority Languages
Safeguarding
Linguistic
Diversity
A Handbook for Theatres
Performing in Regional and
Minority Languages
3
Table of Content
A Map of all phōnē Theatre Partners and their Languages
What is phōnē?
Regional and Minority Languages in phōnē and their Theatres
Yiddish and Teatrul Evreiesc de Stat (RO)
Frisian and Tryater (NL)
Breton and Teatr Piba (FR)
Galician and Centro Dramático Galego (ES)
Irish and Fíbín (IE)
Ladin and Stadttheater Bruneck (IT)
Kven and Kvääniteatteri (NO)
Sorbian and Deutsch-Sorbisches Volkstheater Bautzen (DE)
Empowerment of Artists
Writers and their Plays
King of the Klezmers by Daniel Galay
Fanfare by Wessel de Vries
Bastard by Christophe Le Menn
Calígula by Iaco Rigo
Hercy – On the Far Side of the Moon by Lubina Hajduk-Veljkovićowa
The Grey Man by Philip Doherty
Let the Little Children Come to Me by Inger Birkelund
Acts and Prophecies by Xacio Baño & Tamara Canosa
6
8
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
36
40
44
48
52
56
60
Community Theatre Directors about their Projects
The Perfect Passover Dinner - Liat Farris Twaina
Untracked Trail - Mona Caroff
The Last Word - Romke Gabe Draaijer
The Club of the Secret Sorbs - Georg Genoux
The Heart in the Mouth - Rafael Rey Domech
The Tree of Words - Brendan Murray
Wonders - Nadia Rungger
Annijoki - Sara Lindbach
A Week of Community Theatre in South Tyrol
Conference in Bautzen (DE)
Indigenous Cultures in Theatre and their Political Challenges
Loko Lipscomp – Hawaain
Maitland Schnaars – Noongar
Rebecca Duncan – Squamish
Kusunda – a virtual reality experience
Evaluation of phōnē
Network for World's Languages in Danger
Imprint
Partners of phōnē
70
72
74
76
78
80
82
84
86
88
94
98
100
102
104
106
112
114
115
I Hear You in My Dreams – Documentary by Murk-Jaep van der Schaaf
65
Writers Residencies - Experiences of Exchanges
66
4 5
6 7
What
is
phōnē? *
phōnē [fс'ni] – Ancient Greek for Voice
c
This book serves as a hybrid handbook
presenting the main results of the phōnē
project.
phōnē, a three-year collaboration (June
2022 – March 2025) co-funded by the
European Union, brought together eight
European theatres working in Regional
and Minority Languages (RML). At various
stages, phōnē connected professional
theatre makers and community members
across linguistic and cultural boundaries
in creative processes.
The publication of
phōnē's project
achievements
represents an
important contribution
to safeguarding
linguistic
diversity in Europe.
UNESCO identifies
five degrees of language
endangerment, primarily based
on the intergenerational transmission
of language—one of the key indicators of
linguistic vitality (UNESCO, 2003). Globally,
at least 43% of spoken languages are
currently endangered, highlighting the
urgent need for preservation efforts.
Over the past 200 years, the history of
many minority languages has been marked
by suppression. With the rise of nation-states,
these languages have frequently
been discriminated against, restricted,
and even banned, while their speakers
have often been silenced.
"phōnē gives endangered
languages a voice, a stage,
and a platform."
Regions where Regional and Minority
Languages are spoken tend to be bilingual,
but the proportion of bilingual
speakers varies significantly. The higher
the proportion of speakers, the more
stable the language remains.
All project partners share a common
challenge: their languages are classified
as endangered according to UNESCO’s
World Atlas of Languages in Danger.
phōnē marks the first major
international collaboration
between
theatres working in
Regional and Minority
Languages.
The project has
actively contributed
to the revitalisation
of endangered RMLs by
providing them with a voice, a
stage, and a platform for exchange.
To ensure the survival of endangered
languages and their cultural expressions,
it is crucial to successfully pass them on
to future generations. The project focuses
on bridging generations, targeting both
young people—whose connection to
RMLs may not yet be firmly established—and
elderly speakers, who serve
as key bearers of linguistic and cultural
heritage. Through intergenerational collaboration,
young people, together with
their parents’ or grandparents’ generation
and RML-speaking communities, have
8 9
developed creative forms of expression.
Under the leitmotif Tradition in Modernity,
they tell the stories of their communities—ensuring
that these languages and
cultures remain vibrant and alive.
Our 8 partner theatres from Norway
(Kven, Kvääniteatteri), Germany (Sorbian,
DSVTh Bautzen), the Netherlands
(Frisian, Tryater), Ireland (Irish, Fíbín),
France (Breton, Teatr Piba), Spain (Galician,
CDG), Italy (Ladin, Stadttheater
Bruneck) and Romania (Yiddish, TES)
worked artistically for, with and about
their communities in their RMLs for
three years.
They were supported by our two university
partners, who contributed their specialised
expertise. The Institute for Sorbian
Studies at the University of Leipzig (DE)
supported direct translations between
minority languages, enhancing linguistic
diversity.
The Research Centre for Arts &
Society at the University of
Groningen (NL) evaluated
the project's artistic
research. Using creativity
as a catalyst for social
change, they foster interdisciplinary
collaboration
between researchers,
artists, and social partners,
reinforcing theatre’s
transformative power in
multilingual contexts.
All partner theatres worked for the
communities: Professional playwrights
were invited to write eight contemporary
plays, which led to professional
productions staged at each theatre. The
playwrights shared their knowledge in
workshops and residencies whilst also
learning new methods of biographical
and documentary writing.
During the International Theatre Nights,
two excerpts from these productions traveled
to a partner theatre, allowing three
RMLs to be heard in one single evening.
With and about the communities:
At the same time eight intergenerational
Community Theatre productions with
non-professional actors were developed
at each partner theatre and opened up
new formats, venues (site specific) and
digital media (podcasts & vodcasts – see
https://rml-theatre-voices.eu).
The major multilingual co-creation
Together at the creative week in the small
Ladin-speaking village in South Tyrol
(IT) was one of the highlights
of our project. Forty
non-professional
and professional
Community Theatre
enthusiasts,
aged between 10
and 74, gathered
from across Europe
to collaborate and explore
the importance of
Community Theatre work
and its potential for revitalising
"Theatre is a vital
force in protecting
linguistic and
cultural diversity."
and protecting languages through theatrical
expression.
Another project highlight was the conference
held in Bautzen (DE) in June 2023.
Over 15 languages from around the world
resonated on stage, accompanied by an
array of thought-provoking discussions.
Topics ranged from indigenous cultures
in theatre and their political challenges
to the diverse landscape of Regional and
Minority Language (RML) theatre in
Europe.
One of the most significant outcomes of
the conference was the establishment of
a global theatre network for endangered
languages, addressing a long-standing gap
in the theatrical landscape. Participants
engaged in workshops on themes such
as tradition vs. modernity, minority vs.
majority cultures, and the relationship
between language, culture, and landscape.
These discussions laid the foundation for
a sustainable platform advocating for
RML theatre worldwide.
So far, there is no national or international
lobby for theatres working in their
Regional and Minority Languages. The
network for RML theatres will provide a
much-needed platform for collaboration,
visibility, advocacy, cultural exchange,
and language preservation, with clear
action points guiding its development and
impact.
Through this initiative, we celebrate
artistic innovation, foster intercultural
dialogue, and strengthen the role of theatre
as a vital force in protecting linguistic
and cultural diversity across Europe and
beyond.
This book invites readers on a journey to
explore the power of storytelling across
languages and borders, showcasing the efforts
of artists to revitalise their languages
through creativity in theatre.
10 11
CITY: Bucharest (RO)
NUMBER OF SPEAKERS: Unknown
THEATRE: Teatrul Evreiesc de Stat
Yiddish proverb
» Az der vurem zitst in
khreyn, meynt er az es iz
keyn zisers nishtu«
When a worm sits in horseradish, it thinks there's nothing sweeter
THE LANGUAGE: Yiddish means “Jewish” in the language itself. For centuries, it
had various names, but “Yiddish” became standard in the mid-19th century as Jewish
immigrants arrived in England and later in the U.S. Before the Holocaust, Yiddish was
the main Jewish vernacular, connecting Jews worldwide. Its press spanned continents,
keeping communities informed. Despite the war’s devastation, Yiddish remains an
international language, mainly spoken today by Hasidim and Haredim, with up to one
million speakers in the U.S., Canada, Europe, and Israel.
Yiddish is, above all, a paradigmatic Jewish language - an insider’s way to communicate
about everyday life. Since speaking to or about God was reserved for Hebrew, Yiddish
became the voice of the people. It is sarcastic yet joyful, dark yet full of vigour, always
pervaded by hope. In Yiddish, survivor stories carry both pathos and faith in the future,
with humour triumphing over hardship. Spoken across Europe, it absorbed words from
every area of Jewish life, making it a language of resilience, unity, and history.
Marienbad by Sholem Aleichem, directed by Andrei Munteanu
TEATRUL EVREIESC DE STAT (TES)
in Bucharest carries on the legacy of the
first professional Jewish theatre in the
world. The institution preserves and
celebrates the Yiddish cultural heritage
and language, a profound symbol of
identity and community for the Jewish
people. The TES building, located in the
heart of the former Jewish quarter in
Bucharest, was inaugurated in its current
form in 1954. Over the decades, TES
has sustained its activity and has staged
more than 200 premieres and gained
international recognition through tours
across the United States, Canada, Israel,
Russia, Switzerland, France, Greece, and
Germany. Additionally, it has organised
and hosted several festivals, including
the first International Festival of Yiddish
Culture in Europe (2003). As a cultural
landmark both in Romania and internationally,
TES continues to preserve
Yiddish theatre through performances
and global tours.
12
13
CITY: Leeuwarden (NL)
SPEAKERS: 400.000
THEATRE: Tryater
Frisian proverb
» It is mei sizzen net te dwaan«
You don’t achieve anything by just talking about it
The Tryater company in Leeuwarden, Friesland
THE LANGUAGE: The Frisian language
is used by around 400.000 speakers.
It’s the second national language of The
Netherlands and therefore the speakers
have the right to use it also in several
official occasions. In primary schools in
Friesland the language is taught, mostly
orally and many times also in writing.
Yet, most Frisians use it mostly as a spoken
language and find it hard to write or
even read it.
Culturally, the language situation is quite
healthy: there’s an official dictionary,
there’s a popular TV and radio station
broadcasting only in the Frisian language,
a lot of Frisian books are published every
year and the language can be heard all
year round in several theatre plays, be
it amateur of professional like those of
Tryater. There are several funds to help
produce outings in Frisian. In general
however, the use of Dutch seems to be
automatically dominant.
TRYATER is a multilingual theatre company in the Netherlands. The Frisian language
has an evident place in our productions. We put on approximately 235 performances a
year for some 23.000 children, youth and adults.
We produce large and small-scale on-location theatre in places where communities
come together: from open-air swimming pools to schools and squares. The community
is our source, our fellow player, and our mirror. We bring together different people
and perspectives, regardless of generation, culture and social background. Hereby, we
create new, powerful stories that connect people.
Our artistic team is diverse. We continually create space for talent in order to ensure
that there is a new generation of Frisian or Frisian speaking theatre creators. We do
this through our own talent development programmes and through collaborations
with fellow organisations.
Founded in 1965, Tryater has a rich history in providing theatre in Friesland. Our
operational management aims to create a sustainable future. Our scope is bigger than
just Friesland. From our unique regional position, we go out into the world.
14 15
Breton proverb
CITY: Brest (FR)
SPEAKERS: 105.000
THEATRE: Teatr Piba
» Da bep labous e gan,
da bep pobl he yezh«
To all birds theirs songs, to all people their language
TEATR PIBA is a company founded in 2009, based in Brest (Brittany – France). Its
creation is the result of a series of encounters and collaborations among artists whose
intersecting paths and shared experiences led them to a common desire: to create composite,
multilingual - in Breton in French, in French Sign Language etc., contemporary,
and travel-inspired works. Here, time is taken to explore and construct narratives
through empiricism: Teatr Piba aims to embody a ‘theatre of experiences’.
The company is committed to artistic and theatrical creation, placing great importance
on the writing of the least heard voices: marginalised languages, the margins, and
consequently, the question of ‘diversities’ in creation. By making multilingualism a
poetic writing challenge as well as a technological one, the company seeks to continually
reinvent a space conducive to fruitful encounters between artists and audiences.
Since its inception, Teatr Piba has focused on developing transnational and/or transdisciplinary
cooperation projects, advocating for long-term engagement, meandering,
decentralisation, and alternatives. It is therefore quite natural that the company has
joined the European phōnē project.
Merch Yr Eog, 2016,
Teatr Piba - Theatr Genedlaethol Cymru
THE LANGUAGE: The Breton language,
a Celtic language spoken primarily in
Brittany, is a fundamental element of the
cultural identity of this region. According
to the latest data, the number of
Breton speakers is approximately 105.000
today.
The Breton language underwent a major
decline during the 20th century, largely
as a result of linguistic assimilation
policies, globalisation and the domination
of French. However, revitalisation
efforts have been undertaken, particularly
through bilingual education, culture
and media in Breton. Breton language
immersion schools are attracting more
and more families who want to pass on
this language to their children.
Cultural initiatives, including theatrical
productions, also help to promote the
language. Despite the challenges, the
Breton language is regaining a place in
modern society, supported by a new
generation of learners and activists.
16 17
CITY: Santiago de Compostela (ES)
SPEAKERS: 2.000.000
THEATRE: Centro Dramático Galego
As oito da tarde cando morren as nais author: Avelina Pérez, director: Marta Pazos
Galician proverb
» O falar non ten cancelas«
Talking has no gates: saying has no brake
THE LANGUAGE: Galician is a Romance language—closely related to others such as
Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, French, and Romanian—that originated in the
northwest of the Iberian Peninsula around 2,000 years ago and continues to be, today,
the language of a large part of Galicia’s population.
Of the approximately 2.800.000 registered inhabitants of Galicia, around 2.000.000 are
able to use Galician regularly. Likewise, the presence of Galician extends across the
entire territory, with no areas where it is not spoken.
Galician, along with Spanish, is the official language of Galicia and is present in all
areas of society. Although it is in a relatively strong position compared to other minority
languages, the commitment of society as a whole is essential for its preservation
and transmission.
THE CENTRO DRAMÁTICO GALEGO
(CDG) is the public theatre company of
Galicia, created in 1984 with the aim of
promoting and revitalising the Galician
theatre scene. As part of the Xunta de
Galicia (Galician government), its work
focuses on the production, dissemination,
and preservation of theatrical heritage,
always emphasising quality and artistic
innovation.
Its main headquarter is located at the
Salón Teatro in Santiago de Compostela,
from where it promotes large-scale theatrical
productions, based on both classical
works and contemporary texts, from
Galician and universal authors. Additionally,
the CDG works closely with companies,
playwrights, and professionals
in the sector, fostering co-productions,
training programs, and initiatives that
seek to bring theatre closer to society.
Throughout its history, it has established
itself as a key reference in the Galician
theatre scene, bringing its productions
to stages both within and outside the
region. Its commitment to the Galician
language and cultural identity is reflected
in each of its creations, ensuring diverse,
accessible, and high-quality theatre. With
this commitment, the CDG continues to
expand its impact, promoting new forms
of theatrical expression and strengthening
its connection with the audience.
18 19
Irish proverb
» Ná díol do chearc lá fliuch«
Don't sell your hen on a wet day
CITY: Galway (IE)
SPEAKERS: 70.000
THEATRE: Fíbín
FÍBÍN Fíbín was one of Ireland’s most dynamic and innovative theatre companies,
renowned for its distinctive style and dedication to Irish culture, particularly through
the Irish language. Founded in 2003, it engaged younger audiences by blending traditional
storytelling with cutting-edge visuals, making Irish-language theatre widely
accessible.
Celebrated for its creativity and high-quality productions, Fíbín toured extensively,
performing at festivals and theatres worldwide. Collaborations with events like the
Galway International Arts Festival and involvement in educational outreach programs
cemented its reputation as a leading force in Irish theatre.
Known for its bold use of puppetry, masks, multimedia, and vibrant visuals, Fíbín’s
performances were as visually stunning as they were emotionally engaging. By redefining
Irish-language theatre, the company inspired a new generation to connect with
Irish culture in a fresh and contemporary way.
Despite its success, Fíbín was forced to close in December 2024 after 21 years due to a
lack of government support. Its legacy remains a testament to innovation, inclusivity,
and the power of storytelling.
An Toraíocht, 2018, an epic tale from the Fenian cycle in Irish Mythology
THE LANGUAGE: "Irish is my first
language - the foundation of my education,
my thoughts, and my relationships.
It's the language I speak with my parents,
my community, and now my children. In
our increasingly connected world, Irish
is our sanctuary - the language we retreat
to, create in, and dream in. As the world
grows smaller, what makes us distinct
becomes more precious. The old saying
captures this perfectly: "ar scáth a chéile
a mhairimid" - we live in each other's
shadows. Our language binds us together,
now more than ever." Darach Ó Tuairisg
Today, Irish faces both challenge and
hope. While daily speakers in Ireland
number only around 70.000, with most
concentrated in Gaeltacht regions, there's
growing interest in urban areas. Gaelscoileanna
(Irish-medium schools) are
increasing, with over 45.000 students now
attending. Yet the language remains vulnerable,
classified as "definitely endangered"
by UNESCO. Still, each new speaker
carries forward an unbroken chain of
culture and a connection to our history
stretching back millennia.
20 21
CITY: Brunico – Bruneck (IT)
SPEAKERS: 30.000
THEATRE: Stadttheater Bruneck
Ladin proverb
» Cöstes döes cosses ne vën
nia plü derevers: la parora
dita y la saíta trata«
These two things are irretrievable: the spoken word and the shot arrow
THE LANGUAGE: The phōnē project introduced Ladin as a living minority language
and the Ladin people as cultural contributors to a broad audience in Bruneck and
across Europe. This helped establish Ladin as socially accepted in an international
cultural context. Equally important was the hands-on experience of using the language,
both in the professional production of Calígula by Iaco Rigo and the amateur play
Morvëies by Nadia Rungger.
Today, around 30.000 Ladins live in the Dolomite valleys (South Tyrol, Trentino, and
Belluno/Veneto), speaking the oldest language in the Alps, which evolved from Vulgar
Latin and has been used since Roman times. However, the region lacks a uniform
school system and political cohesion, limiting opportunities for cooperation. While
there are active Ladin theatre associations, Ladinia has no professional theatre structure.
This made participation in phōnē especially valuable for us Ladins in South Tyrol.
Building of Stadttheater Bruneck
STADTTHEATER BRUNECK was
founded in 1994 as the "Theater im Pub"
in Bruneck by Klaus Gasperi and other
theatre enthusiasts. Since the 2020/2021
season, three creative minds have been
responsible for the continued success of
the theatre: Christine Lasta as artistic
director, Jan Gasperi, responsible for
technical direction, and Sabine Renzler,
who oversees concerts, children's theatre,
and administrative management.
Each season, 5 to 6 theatre productions
are staged. However, the Stadttheater
also hosts jazz concerts, cabaret evenings,
film screenings, readings, talk events,
and children's theatre performances. All
in-house productions are created with
professional actors, directors, costume
and stage designers. A major focus for the
organisers is the promotion of children's
and youth theatre. Throughout the season,
various theatre workshops are held
for children aged 6 to 14.
The Stadttheater is considered one of
the most renowned stages in South
Tyrol and is frequently invited to guest
performances at prominent theatres in
German-speaking countries. Our productions
have been shown at the Tiroler
Landestheater Innsbruck, Landestheater
Salzburg, Graz stages, Theater Akzent in
Vienna, Waldviertler Hoftheater, Stadttheater
Mödling/Vienna, Tiroler Volksschauspiele
in Telfs, Gostner Hoftheater
in Nuremberg, Theater Die Rampe in
Stuttgart, Sophiensäle in Berlin, House of
German History in Bonn, and more.
22 23
Kven greeting
CITY: Storslett (NO)
SPEAKERS: 2.000–8.000
THEATRE: Kvääniteatteri
» Rauhaa, ja rakkhauta«
Peace and Love
KVÄÄNITEATTERI was founded in 2022 as a theatre dedicated to creating and
promoting Kven performing arts regionally, nationally, and internationally. Our
mission is to use and develop the Kven language, preserve the Kven cultural heritage,
strengthen our minority identity, and engage with minority issues. The main target
audience includes children, youth, and adults in Kven communities across Norway
and the Northern region. The theatre focuses on newly written plays in Kven or with
a Kven cultural foundation.
Kvääniteatteri does not have a permanent theatre building but produces site-specific
performances in diverse settings such as nature, boats, and barns. It operates digitally
and in a decentralised manner, with its base in Nordreisa. Currently, the theatre has
two full-time administrative employees, Frank Jørstad is the theatre director, and
we have two actors on fixed-term contracts. From 2025, five key personnel have been
added to strengthen the organisation. Since its founding, Kvääniteatteri has produced
nine performance productions, and we have actively contributed to discussions
on northern identity and Kven culture. We have had fixed government operating
funding since 2024.
Näkymätön kansa (The Invisible People)
THE LANGUAGE: “Rauhaa, ja rakkhauta”
(Peace and Love). This is how the
elders greeted each other in the Kven
language. Our minority language has existed
as an oral language among the Kven
people in the Nordic region for centuries.
Passed down from generation to generation,
the language has been an important
carrier of culture with its linguistic
richness.
The policy of Norwegianisation caused
significant harm, and today the Kven
people struggle to reclaim their language.
In many places, the youngest native speakers
are in their 60s, while in other areas,
there are only a few older speakers left.
Kvääniteatteri aims to spark the audience's
interest in the language by using Kven
as a stage language. Many Kvens have a
strong desire to hear their language in the
theatre, while most of our audience does
not understand Kven. Our challenge lies
in ensuring that everyone in the audience
understands what is happening on stage
while maintaining the artistic vision in
each production.
24 25
CITY: Bautzen (DE)
SPEAKERS UPPER SORBIAN: 8.500
SPEAKERS LOWER SORBIAN: 1.000
THEATRE: Deutsch-Sorbisches Volkstheater Bautzen
Main building of Deutsch-Sorbisches Volkstheater Bautzen
Sorbian proverb
» Časnik zastanje, ale čas nic«
The clock stops, but time does not
THE LANGUAGE: Sorbian belongs to
the West Slavonic languages and once
had over 164.000 speakers (1858). Lower
Sorbian is mainly spoken in Brandenburg,
Upper Sorbian in Saxony.
Germany collects no official data, but
research by Dr. Ludwig Elle (2000) and
Prof. Nicole Dołowy-Rybińska (2012)
estimates around 1.000 Lower Sorbian
(dolnoserbski) and 8.500 Upper Sorbian
(hornjoserbski) speakers. Numbers continue
to decline due to assimilation, urbanisation,
and shifting linguistic policies.
Despite legal protections under German
and European minority rights frameworks,
Sorbian's survival depends on
intergenerational transmission and societal
use. Institutions like the Domowina,
Sorbian-language education, and media
efforts support revitalisation.
DEUTSCH-SORBISCHES VOILKSTHEATER BAUTZEN (DSVTH) With around
1.000 events, 25 premieres, and a diverse repertoire, the Deutsch-Sorbisches Volkstheater
Bautzen offers a rich theatrical experience. Every year, over 150.000 visitors
enjoy performances in German, Upper Sorbian, and Lower Sorbian, with Sorbian
plays translated into German via headphones. Founded in 1948 as the Sorbian People’s
Theatre, it became the first professional cultural institution of the Sorbs. In 1963, it
merged with the Bautzen Municipal Theatre, forming today’s Deutsch-Sorbisches
Volkstheater. Bautzen itself has over 600 years of theatre history. The theatre operates
two venues: the Bautzener Burgtheater/Dźiwadło na hrodźe (Castle Theatre), built
in 2003, hosts smaller productions, while the main house, restored in 2006, seats 400.
Touring performances bring Sorbian plays and puppet theatre to Upper and Lower
Lusatia . A highlight of the season is the Bautzener Theatersommer, an outdoor theatre
spectacle held in the Ortenburg Castle courtyard each June–August. Today, DSVTh
employs over 120 people, including 22 actors (10 Sorbian) and six puppeteers.
26 27
Empowerment of Artists
Enriching Theatre: How phōnē strengthened
Minority Language Creators
These almost three project years have
been something very special for the eight
theatres working in Regional and Minority
Languages. After all, it was the first
international co-operation on this scale in
this area.
Why is it important to emphasise this?
Because the artists who work in one of
these endangered languages are operating
in a permanent field of tension. They are
representatives of a cultural minority
in their own country and experience (to
varying degrees) little appreciation from
their majority language colleagues. Their
artistic work is less recognised nationally
(or even internationally), invited to
festivals, or represented by the national
media.
This underestimated perception is also
due to geographical reasons, as Regional
and Minority languages were only able to
survive in the peripheries of the respective
countries.
For this reason, the main aim of the
phōnē project was to place the artists of
the RML theatres at the centre of all activities,
fostering a new level of confidence,
collaboration, and creative exchange.
Specifically, phōnē focused on writers,
directors, and directors of Community
Theatres (CT). They should be empowered
to share their innovative approaches
with each other to help revitalise linguistic
and cultural heritage.
The result was a powerful revitalisation
of theatre in Regional and Minority Languages,
with long-lasting effects on both
artists and communities.
COLLABORATIVE LEARNING: WORK
MEETINGS AND RESIDENCIES
One of the defining elements of phōnē
was the structured exchange between
playwrights and CT directors. These work
meetings provided a crucial space for reflection,
mentorship, and inspiration.
Playwrights engaged in artistic residencies,
traveling to partners, where they observed
performances, engaged with local
communities, and absorbed the linguistic
and cultural nuances of another minority
language. This not only enhanced their
writing but also broadened their perspectives
on the shared challenges of minority
language theatre.
This intensive exchange of artists led to
unexpected, great results in international
co-operation.
Some examples:
• Inger Birkelund’s play Let the Little
Children Come to Me became the
first theatre piece ever written in
Kven for her Kvääniteatteri and was
staged by a Frisian author.
• The Breton author Christophe Le
Menn was inspired by the touching
life story of his Norwegian colleague
and incorporated it into his play.
These collaborations only happened
because phōnē provided artists with a
platform.
CT directors similarly benefited from residencies,
where they explored different
methodologies for participatory theatre.
Through masterclasses and moderated
feedback sessions, CT directors refined
their skills in working with amateur
performers of all generations. They
experimented with intergenerational
storytelling, integrating lived experiences
of older community members with
the voices of younger generations. These
collaborations created a unique theatrical
language that resonated deeply with
audiences.
IMPACT ON THEATRES
AND ARTISTS
The exchange fostered by phōnē has a lasting
impact on the participating theatres.
Artistic directors reported a renewed
sense of purpose and confidence in producing
new work in minority languages.
The visibility gained through international
collaboration helped strengthen their
status within their home regions and
increased audience engagement.
For individual artists, the experience was
transformative.
• Playwrights found themselves
empowered to write more bravely
in their native languages, pushing
the boundaries of traditional theatre
forms.
• CT directors, in turn, developed
new strategies for engaging with
their communities, ensuring that
theatre remains a living, evolving
part of regional and minority
cultures.
The empowerment fostered by phōnē extends
beyond the immediate participants.
The methodologies and insights gained
through this project are now being shared
widely, forming the foundation for
a stronger, more connected network of
minority language theatres across Europe.
By giving voice to artists and communities
in their native languages, phōnē
has demonstrated that theatre is not
just a reflection of cultural identity but
a powerful tool for its preservation and
renewal.
28 29
Writers
and their
Plays
Professional writers were invited to write eight
contemporary plays, which led to professional
productions staged at each theatre. The writers
shared their knowledge in workshops and
residencies while also learning new methods of
biographical and documentary writing.
30 31
Meylekh Haklezmorim
King of the Klezmers by Daniel Galay
ARTISTIC TEAM:
Director: Andrei Munteanu
Set: Ionut Racoreanu,
Costumes: Miruna Balasa,
Ioana Butica,
Sound design: Misha Mendel
Musicians: Mihai Pintenaru,
Flaviu Ludușan
CAST: Marius Călugărița
Viorica Predica, Darius
Daradici, Mircea Drîmbăreanu,
Arabela Neazi, Mihai Prejban,
Luana Stoica, Roxana Guttman,
Cristina Cîrcei, Katia
Pascariu, Natalie Ester, Alina
Tomi, George Remeș, Mircea
Dragoman, Nicolae Călugărița,,
Mihai Ciucă, Dorina Păunescu,
Viorel Manole, Neculai Predica,
Monia Pricopi, Meda
Topîrceanu, Nicolae
Botezatu, Mirela Nicolau,
Veaceslav Grosu, Anka
Levana, Andrei Miercure
OPENING NIGHT:
May 30, 2024, at Teatrul
Evreiesc de Stat (TES) in
Bucharest (RO)
Daniel was born in Buenos Aires in 1945.
He began writing poetry and short stories
in Yiddish and Spanish at an early age and
received a prize from the Jewish World
Congress in 1960 for his story Okser Nar.
He lives in Israel and writes poetry, plays
and texts for musical theatre mostly in
Yiddish, as well as libretti for operas. In
1978, his spectacle Sunburst Wheels, based
on his own texts and music, was presented
in Chicago.
At the Acre Theatre Festival (1987), one of
his plays Hamekubalisimos, was performed
in Hebrew and in Spanish.
In 1990, he was co-founder and member of
the editorial board of the Yiddish literary
magazine Naye Vegn. In 1997 he received
the Shayber Literary Prize, which honours
the prose, poetry and dramaturgy of a new
generation of Yiddish writers.
He published 10 books, mainly theatre
plays, children’s literature and essays.
Four of his chamber operas (libretto and
music) have been performed in Israel and
Germany. He wrote around 25 short plays
in Yiddish and organised public readings
of these works. His articles on Yiddish
intonation have appeared in academic
books, and he is the author of a handbook
on this subject.
Galay is also a well-known composer whose
symphonies and chamber music have
been played in many countries.
Opening night, final applause
SUMMARY OF THE PLAY: Between here and there…between today and yesterday…
a cruel war has been raging in the world of the Klezmers, between two completely
uneven forces. On one hand the gifted clarinet player: Yoshke, King of the Klezmers,
and opposed to him: the clarinet player Fayvel the intriguer who stands at the head of
a group of unsuccessful tone-deaf Klezmers. At a time when Esterke, Yoshke’s wife, is
returning home from the post office with sacks full of invitations for performances,
Fayvl and his group are going stir crazy at their headquarters from being idle. Yoshke
is expressing his hopes to Esterke that one day they will have a child and then their
happiness will be complete.
As a sign of good will Yoshke agrees for Fayvel to substitute him in one of his shows.
Fayvel, however, regards this as a degrading act. Fayvel tears up the invitation in front
of his players. This is "casus beli" for him and he declares a war extinction against
Yoshke. One day Fayvel bursts into the office of the Major. He exposes his plan which
deals with empty halls, since the audiences are not attending them. This is a problem
from which his band and also the city suffers. According to the plan, a most variegated
audience will be transported by bus, will be given free meals and a fee of cash will
be included for every participant in this ostentatious project. Along term contract is
signed between the Major and Fayvel, for performances based on “bus-meal-cash”.
32
33
Act one, Scene 1, English
ershter aktw, stsene 1, Idish
In Feivel’s “Headquarter”. Feivel’s band is
playing a military overture.
The musicians are standing around a canvas
doll, which stands in for their rival, the musician
Yoshke. They punch the doll and kick it
around like a football.
All: Down with Yoshke! A plague on
him! Get sick and drop dead! Stinker! To
hell with Yoshke!
(Here and there, we hear wrong notes and the
musicians lose the beat. But the musical ritual
against their opponent continues to the end.)
Feivel: Bravo, comrades! Excellent!
You’ve got that fighting spirit we all
need. I’m proud of the overture and the
good healthy kicks you gave Yoshke.
Unfortunately, our situation is going
butter-side down.
Fiddler: We know…
scene photo
Trombone: … You hardly hear the words
“Feivel’s Band”...
Feivel: (Angry) What?
Trombone: …People just laugh.
in fayvls "general shtab". fayvls kapelye shpilt
a militerishe overtur.
di muzikers shteyen arum a layvntene popke,
vos shtelt far zey for dem konkurent, dem
klezmer yoshke. zey izdiekevn zikh bekoyekh
in der lialke un gybn ir kopes vy in a
fustbolshpi.
ale: oys yoshke! a kholere! krenken zolstu!
a sof tsu dir, shtinker! tsum tayvl, yoshke!
(do un dort hert men falshe tener un nit
tomid trefn arayn di muzikers in takt... nor
der klezmerisher ritual kegn zeyer oponent
geyt on bizn sof.)
fayvl: bravo, khevre! oysgetseykhnt! a
kemferisher gayst, vos mir ale
noytikn zikh haynt .shtolts bin
ikh mit der overtur un gezunte
kopes vos ir hot yoshken arayngehakt
... nor der matsev, layder,
geyt mit der puter arop...
"fayvls kapelye…"
fayvl: (angry) nu, iz vos?…
trombon: …lakht men. gants poshet.
trumeyter: … oft mol veynt men oykh…
fayvl: (irritated) ver iz ober shuldik?
shuldik iz nisht kayn
anderer...nor undzer "yoshkele",
"meylekh haklezmorim".
ale: dos "ben-yokhidl", der menuvl!… a
rikh in zayn tatns tatn arayn!
(di klezmorim banayen zeyer izdiekeven zikh
kegn der lyalke "yoshke".)
Viorica Predica (Esther) and Marius Calugarita (Yoshke)
Feivel: Well you might.
Trumpet: … And they cry, too.
fidler: mir veysn es.
Accordion: We’re up the creek.
Feivel: Right.
Trumpet: We haven’t had a gig in
months…
Feivel: It’s true.
Feivel: (Angry) And who’s to blame?
None other than our little “Yoshkele”,
so-called “King of the Klezmers”.
All: The "privileged", the ugly one!... that
lousy blackguard! The Devil take him!
(The musicians continue their cruel football
play with the doll of "Yoshke".)
Translation: Michael Shapiro
fayvl: ir megt nokh a mol visn.
akordeon: tif in dr'erd ligt men.
fayvl: rikhtik.
trumeyter: khadoshim nit aroysgetrotn ...
fayvl: emes.
trombon: ...koym hert men dem nomen
34
35
Scene photo with
the marching band
Fanfare
by Wessel de Vries
ARTISTIC TEAM:
Conceptor and Director:
Tatiana Pratley
Direction: Aukje Schaafsma
Final Direction: Sjoeke-Marije
Wallendal
Music: Laurens van
der Meulen
Dramaturgy: Maarten Bos
Costumes: Hanne Pierrot,
Mathilde van der Hoop
Scenography:
Afke Manshanden
CAST: Brecht Wassenaar, Joop
Wittermans,
Rop Verheijen, Eva Meijering,
Lourens van den Akker,
Nynke Heeg,
Rixt Siderius (stage),
Klaske Smid (stage),
Oane Marten van der Veen
(stage) and the marching band
with 50 musicians from several
Frisian fanfares
OPENING NIGHT:
May 31, 2024, presented by
Tryater at Easterlittens,
Fryslan (NL)
Wessel (* Leeuwarden, 1994) is a Dutch-
Frisian playwright. He studied History
at the University of Amsterdam and
Writing for Performance at the School of
Arts Utrecht. Since 2017 he wrote several
plays for the Frisian theatre company
Tryater such as the camping ground performance
Part Time Paradise (2019), and
Underwater (2022) about the melting tradition
of ice skating in Friesland. Plays by
Wessel are fanciful and humorous, poetic
and banal at the same time, sometimes
based on historical events but always with
a present day importance.
Next to his work for Tryater Wessel is
working for several Dutch theatre company’s.
For Theatergroep De Jonge Honden
from Zwolle he wrote a book adaptation
of the famous Dutch novel Winter in Wartime
(2020) and The Spaghetti Riot (2021)
about Italian guest workers coming to the
Netherlands in the 1960s. For TG Goed
Gezelschap from Amsterdam Wessel wrote
Pianotunes (2022) about art theft during
World War II.
When not writing plays Wessel is directing
and performing himself like in Dining
with Dictators (2022) with Theatergroep
De Jonge Honden. He also writes movie
screenplays like Three people find a car
(2015) and works as a teacher and writing
coach at (for example) NHL Stenden University,
Meeuw Jonge Theatermakers and
Schrijversvakschool Amsterdam.
SUMMARY OF THE PLAY: Fanfare is a play about a Frisian fanfare. In times of increasing
individuality, when people are withdrawing more and more from community involvement,
there is a small Frisian village where 35 people still come to fanfare rehearsals
every Tuesday evening. While making music together, they forget their everyday worries
because they are immersed in something bigger than themselves: The fanfare is always
on. There is Carmen, who plays the saxophone: After her divorce, it's very difficult for
her as a single mum to find time for the fanfare, but she doesn't want to stop because
Tuesday evening is the only night of the week when she does something for herself. There's
Wieke, the fanfare's first female drummer: when she hits the drums, everyone
can see her anger, but nobody knows what she's angry about. There is Vincent, a communicative
trumpet player: He is new in the village and has joined the fanfare to meet
people and make new friends, but this turns out to be more difficult than he thought.
There are Femke and Marieke, two 16-year-old girls who play bugel: They wonder if they
will stay in the fanfare forever. There's Rinse, a seventy-year-old euphonium player who
leaves the fanfare because he feels he's getting old.
Fanfare is about the little stories of all these different fanfare members. But it's also a
bigger story about a collective and a community. Will the community be strong enough
to future-proof the fanfare? To overcome differences of opinion and indifference?
Fanfare is a heart-warming and poetic story about people who leave their private islands
of sorrow to do something they really love: making music together. Once a week, they all
try to dissolve their personal problems in a perfect harmony of trumpets and trombones,
saxophones and euphoniums. As long as they keep trying, the fanfare will go on.
36 37
Scene 2.9. English
Scene 2.9. Frysk
John-Douwe wants to come in. Rinse is
blocking his way
John-Douwe: Rinse, I…
absolutely right.
Rinse: And I know it's difficult.
You care a lot for Carmen.
John-Douwe wol deryn komme. Rinse stiet
foar him.
John-Douwe: Rinse, ik-
hielendal gelyk!
Rinse: En ik wit ek wol dat it lestich is. Do
hâldst in soad fan Carmen…
Rinse: You shouldn't be here, John-Douwe.
John-Douwe: Rinse, I need help. I don't
know what to do. I'm like a glass of water
tipping over, Rinse.
A glass of water. The glass tips over, the
water spills out And I don't know how to
stop it.
Everything’s getting wet.
John-Douwe: Yes, a lot, really a lot.
Oh, I love Carmen so much!
Rinse: But your relationship is over, and
you need to accept that!
And you need to stay away from Carmen.
John-Douwe: Damn it! Sailboat! Sailboat!
Sailboat!
Rinse: Do moatst hjir net komme, John-
Douwe.
John-Douwe: Rinse, ik ha help noadich. Ik
wit net wat ik moat. Ik bin in glês wetter
dat omfalt Rinse.
It glês falt om. It wetter klotst derút. En
ik wit net hoe’t ik it tsjinhâlde moat, alles
wurdt wiet.
John-Douwe: Ja in hiel soad. Echt in hiel
soad. Ooo ik hâld safolle fan Carmen.
Rinse: Mar dyn relaasje is no klear en
dat moatst akseptearje! En do moatst by
Carmen út ‘e buert bliuwe .
John-Douwe: Harejasses! Sylboat! Sylboat!
Sylboat!
Rinse: Well, sit down for a moment then.
Rinse: Huh? What? Sailboat?
Rinse: No, gean mar even sitten dan.
Rinse: He? Wat? Sylboat?
John-Douwe: I'm so scared, Rinse. Scare
that they'll take Björn and Isa away from
me. That I'll never see them again. I've
been looking for them all evening. But I
can't find them. I know I'm a loser and an
asshole. But I love my kids so much. And
Björn and Isa never… They’ve never…
I'm a good father, aren’t I, Rinse?
Rinse:You're a good father, John-Douwe.
But you’re not in control of yourself.
John-Douwe: I’m not in control of
myself.
Rinse: You can't react like this every time
something goes wrong.
John-Douwe: You're right, you're
John-Douwe: That woman, the family
coach, Marja, she said: When you're
angry, look for harmony within yourself.
Think of an image that brings you peace.
Rinse: A sailboat?
John-Douwe: Yes, a sailboat! On the
water! Doesn't it look beautiful and peaceful?
No engine noise.
Just a sail in the wind. Carrying you away.
That's harmony, isn’t it?
Rinse: You need to go now, John-Douwe.
Rehearsal’s almost over. And it's best if
Carmen doesn't see you here. Go home.
Get some rest.
silence
Tomorrow is another day.
Translation: Tori Kelly
John-Douwe: Ik bin sa bang Rinse. Dat
se Björn en Isa by my weihelje. Dat ik se
noait mear sjen sil Ik bin al de hiele jûn
oan it sykjen. Mar ik kin se net fine . Ja, ik
wit ek wol dat ik in loser bin en in kloatsek.
Mar ik hâld sa’n ferskrikkelik soad fan
myn bern. En Björn en Isa ha noait--
Se ha toch noait-. Ik bin toch in goeie heit,
hey Rinse?
Rinse: Do bist in goeie heit, John-Douwe.
Mar do hast dysels net yn ‘e macht.
John-Douwe: Ik ha mysels net yn ‘e macht!
Rinse: Do kinst net alle kearen dat er wat
mis giet, sa reagearje!
John-Douwe: Do hast gelyk, do hast
John-Douwe: Ja dat wiif, dy gesinscoach,
Marja. Dy sei: As’t lilk wurdst, moatst
sykje nei harmony yn dysels-- Tink oan in
byld dêr’st rêstich fan wurdst.
Rinse: In sylboat?
John-Douwe: Ja in sylboat! Op it wetter!
Dat sjocht der toch moai en rêstich út?
Gjin motoren-bende.
Gewoan, in seil yn ‘e wyn Dy meifiere litte
Da’s harmony Toch?
Rinse: Do moatst no mar gean, John-Douwe.
Want de repetysje is hast klear. En it is
echt better as Carmen dy net wer sjocht.
Moatst mar nei hûs gean. Lekker sliepe.
stilte
Moarn is der wer in dei.
38
39
Christophe Le Menn
Bastard
by Christophe Le Menn
ARTISTIC TEAM:
Director:
Thomas Cloarec
Writing and performance:
Christophe Le Menn
Musical creation:
Tom Leclerc and
Christophe Le Menn
Set design:
Nadège Renard
Sound engineer:
Gwenole Peaudecerf
Stage manager:
Gaidig Bleinhant
Lighting design:
Stéphane Le Bel
OPENING NIGHT:
November 28, 2024
presented by Teatr Piba in
Nantes, Brittany (FR)
Krismenn (Christophe Le Menn) blazed
his own trail. A child of Gwerz and Kan
ha diskan (traditional Breton music), he
converted to writing rap in Breton and
made this language sound like
no one had ever done before. After performing
on stage with his acoustic
instruments looped in real time or accompanied
by human beatbox world
champion Alem, Krismenn released his
first album in 2017, mixing rap and
vocals, electronic music, field recording
and instruments. As an actor and dubbing
artist, he has lent his voice to many
films and animated films in Breton.
Since 2019 he has been collaborating with
Teatr Piba as an actor and musician for
the art-science project Donvor, an immersive
experience that shakes him up and
in turn makes him want to write for the
theatre. In 2021, he begins an immersion
writing work with people with Alzheimer’s
disease in collaboration with Teatr
Pipa and the Tréguier Hospital Center.
SUMMARY OF THE PLAY: Christophe, a collector of Breton songs, regularly visits a
retirement home in Brittany in the hope of being able to record traditional stories or
songs. But the declining use of the Breton language and the lack of singing leave him
with only fragments of tales: Roger, the sailor with the frozen feet; Claire, a former
hippie and Louise, who is fascinated by owls. Then, he meets Claude, who sings without
words and tells nonsensical stories. One day Claude reveals: "I don’t have a father."
Christophe, who has always claimed to have had a happy childhood, responds: "Neither
do I." This bond forces him to confront a long-hidden family secret: the mystery of his
father, Emka, a stranger with whom he shares nothing. In his search for answers, Christophe
asks the single mothers in the home, but is met with silence. However, a table
decorated for Christmas points in an unexpected direction - to the North Pole.
Lost in a snowstorm, Christophe finds refuge in a cabin with adventurers, including
Inger, a Sami-Kven hunter with an owl bone belt, to whom he feels drawn to. Inger’s
story of being rejected for having a child out of wedlock and her joyful experiences as a
mother and grandmother shed light on Christophe's own questions about his mother.
The storm subsides and the group returns to the village. Christophe listens to his phone
messages and learns that Mona, the mother of his unknown father, has died. Inger
convinces Christophe to go back. Back in Brittany, Christophe meets Emka’s brother,
who invites him to visit Mona’s house. This place, decorated with sculpted owls, is loaded
with a past that Christophe gradually uncovers. In this house-cave, Christophe finds
parallels between Mona’s life as a musician and volunteer in an orphanage, and his own
quest for songs and encounters with the elderly. Christophe understands that this search
finds meaning in absence, and he transforms his inner void into a new space.
40 41
Scene 5, Act 1, English
Senenn 5, Akt 1, Brezhoneg
I don't have a father.
I grew up with no father.
Not having a father is a bit like
not having a microwave oven.
It's weird for other people,
For me,
No dad, that's normal.
M eus ket tad ebet
Kresket on gant tad ebet
Bezañ hep tad
a zo un tamm evel
Bezañ hep four microonde.
Iskis eo evit an dud all,
Evidon, bezañ hep tad, a zo normal.
katekiz,
A oa an hini gentañ e-mesk he familh o
chom hep krediñ e Doue
Hi hag a oa bet rediet d’am badeziñ,
He doa respontet dezhi:
« Non, tu sais mémé, moi je suis comme la
vierge Marie. Il est arrivé là comme ça... »
It's the others who ask questions.
"My dad's a policeman and what does
yours do?"
"Why don't you have a dad?"
It was the others who kept telling me:
"How can you be a real man if you don't
have a dad?"
"How can you be a good father if you've
had no example?"
When it came to writing my father's
name,
I didn't know what to do at school.
At first, I left the box blank,
And then I ended up adding 'unknown'.
When I was born, my great-grandmother
asked my mother:
"Chantal, this little boy does have a father,
doesn't he?"
Chantal, who, despite years of catechism
lessons,
was the first in the family to stop believing,
the one who was forced to baptize me,
scene photo
replied:
"No, you know Grandma, I'm like the
Virgin Mary.
He got there just like that..."
Afterwards, she didn’t mention it.
She didn't mention it to me.
My grandparents never told me about it.
For me, it was normal.
I had a happy childhood,
Full of love.
I didn't miss a thing.
Translation: Talwyn Baudu
Ar re all a vez o sevel goulennoù.
« Mon père il est policier et le tiens il fait
quoi ? »
« Pourquoi t’as pas de père ? »
Ar re all a vez o randoniñ
« Comment veux tu être un vrai homme si
t’as pas de papa ? »
« Comment veux tu être un bon père si
t’as pas eu d’exemple ? »
Pa veze ret skrivañ anv ma zad,
‘Ba’r skol ne ouien ket petra ober,
Ne m’oa respont ebet da reiñ d’ar goulennse
da gentañ
Ha benn-fin e skriven « inconnu ».
Pa oan ganet he doa goullet ma Mammguñv
gant ma mamm :
« Mais quand même Chantal ce petit il a
bien un père ? »
Ma mamm, daoust d’he bloavezhioù
Ha goude
N’eus ket komzet eus se ken.
N’eus ket komzet eus se ganin,
N’o deus ket ma zud-kozh komzet eus se
ganin.
Evidon-me e oa normal,
Ur vugaleaj kaer am eus bevet
Leun a garantez
N’eus ket manket mann ebet din.
Christophe Le Menn
42 43
Calígula
By Iaco Rigo
ARTISTIC TEAM:
Director: Viktoria
Obermarzoner
Set & Costume design: Ursula
Tavella
Music: Maria Craffonara
Choreography: Sabrina
Fraternali
Light: Jan Gasperi
Simultaneous Translation:
Bernadett Schneider
CAST: Sabrina Fraternali,
Hanenn Huber, Lisa Laner,
Mirko Costa
OPENING NIGHT:
March 22, 2024
at Stadttheater Bruneck (IT)
Iaco, born in 1968 in Bruneck, is a journalist,
writer, and singer-songwriter in
the Dolomites. His literary works include
novels, stories, poetry, and plays and are
published primarily in Ladin. Occasionally
he is translating from Italian and
German.
His plays were performed by professional
and lay theatre companies, such as the
play Die Rechtfertigung in German (2005
Stadttheater Bruneck), the multilingual
music drama Iadô chël côl – Hinterm Hügel
– Dietro la collina (2008 with guest actors),
the musical cuntra löm (2011, youth
project) and the popular operetta La
zingaindra (2018, Teater La Pli and guest
actors and musicians). His most recent
project Fiat Lux was a collaborative sacral
audio-visual installation on the Liturgy
of the Hours (2022, Neustift, South Tyrol,
Italy).
Besides his own work as a writer, he is
also involved in the Ladin art association
EPL and the Ladin association of singersongwriters
UCL, which are important
voices in the Ladin cultural scene. They
organize art exhibitions, a triennial poetry
prize, and song contests.
scene photo
SUMMARY OF THE PLAY: The play is set in an ordinary family. The parents, Sofia
(a professor at a scientific high school) and André (a journalist), have a daughter,
Silvia, who is in her first year at high school. The routine of their daily life is disturbed
by several events:
Silvia asks for a pet, and a Beo bird (also known as an Indian blackbird) arrives at
the house. At the same time, Silvia's best friend is in her first romantic relationship
and neglects her friendship with Silvia. Sofia is having a secret affair with one of her
students.… Now Calígula, the Beo, is picking up more and more words and phrases,
imitating the three family members. He demands more and more attention and care,
interrupting conversations in the house, phone calls, and is even interfering in family
arguments. After a while, Calígula knows more about the family members than anyone
else, he knows everyone's secrets, and he knows how to use them to get more attention.
His behavior makes him a real member of the family - until the truth comes out: André
and Silvia learn that scientific experiments are being carried out on Calígula, who
is programmable through a chip implanted in his head and that he has the absolute
knowledge of humanity at his disposal. However, there are only two people in possession
of the app that controls the bird and its knowledge: Sofia and Franz, a computer
science student and Sophia's lover. For Silvia there is no doubt: the artificial manipulation
of Calígula goes too far. She now feels compassion and love for him and decides
to separate her "human bird" from this crazy world and to flee with him: At the end
she says "to freedom! - but it is probably a freedom that no longer exists!
44 45
Scene 10, English
Scena 10, Ladin
Only Silvia and the cage with the huge bird
are left in the room; the bird is silent as if he
is stunned
Silvia: Calígula, what happened to your
happy song? Poor bird! You don't imitate
people anymore, remember: globetrotter,
globetrotter... shut up, shut up…? Oh
how you got on our nerves! And then you
entertained me when I needed someone,
but I was too proud to tell you that. I was
ashamed to admit that a little bird is capable
of comforting me. That would have
been an insult to an intelligent person:
receiving comfort from a bird! And now?
I don't know what to do...
Calígula (makes a subtle noise in the cage,
moves its feathers, then recites): Silvia, do
you still remember that time of your
short life when beauty shone in your
laughing and shy eyes, and you approached
the flower of youth in happiness
and sorrow?
Silvia: Calígula, Calígula! You are alive
and recite Giacomo Leopardi?! Incredible!
Calígula: Let me out of this prison, Silvia,
I beg you! I love you, and you and I could
be together forever.
Silvia: Calígula, I know your love is dangerous
in the freedom I give you.
scene photo
(she opens the cage, it gets dark, after a while
it gets light again)
The room is empty and the cage is open and
empty, Sofia comes home.
Sofia (takes out the cell phone and calls the
student, her lover, speaks quietly): I got home
safely, thank you for this great evening. I
love you very much, I want to be with you
forever!
Sofia sees that the cage is empty, but she
doesn't worry about anything anymore, she
sits down.
After a while she picks up her cell phone again
and looks at Calígula's app.
Sofia: Oh, shit! The app no longer
responds, Calígula is gone and his cell is
down!
Te stöa él ma plü Silvia y la gabia con le gran
vicel lëite co stá chît desche al foss amatí
Silvia: Calígula, olá é pa to cianté ligherzin?
Püre vicel! Te ne smates gnanca plü
la jont, te recordeste: globetrotter, globetrotter…
scuta chíta, scuta chíta… desche
te nes jês söi nerf! Porchël te orênse pa
bun: avisa deache te nes jês söi nerf. Y
spo mo fajêste compagnia, avisa canche i
adorâ compagnia, ma che i ne orea nia dé
pro che en picio vicel, desche t’ês laota,
m’ess consolé. Ci ofenjiun por na porsona
umana: ciafé consolaziun da en vicel! Y
sën pa? I ne sá nia ci che i dess fá…
Calígula (fej en picio vers da vicel te gabia,
raugna, se mosciöda y scassa la plöma, spo
rezitëiel): Silvia, te recôrdeste ciamó chël
tomp de töa cörta vita mortala, canche te
tü edli ridonc y spâi slominâ la belëza, y
tö, tla felizité y tal festide, te avijinâs al
florimont dla jonëza?
Silvia: Calígula, Calígula! Te vires, y mo
rezitëies Leopardi?! Nia da crëie!
Calígula: Láscemo fora de cösta porjun,
Silvia, i te prëii! I t’ó bun, y tö y iu podun
sté adöm por dagnora.
Silvia: Calígula, i sá che to amur é prigorus
tla liberté che i te dá… (ara daür sö
la gabia, te chël vëgnel scür, y do mez minut
vëgnel endô de)
La stöa é öta y la gabia é daverta y öta, al
röa a ciasa Sofia.
Sofia (tól ca le fonin y chërda sö le studënt,
so amant, baia adascusc): I sun roada bun
a ciasa, iolan de cösta bela sëra. I t’ó dër
bun, y oress sté dagnora pa te!
Sofia á odü che la gabia é öta, ara ne se
crüzia nia plü, ara se sonta jö
Do da en pez tal chît, tólera endô ca le telefonn
y ciara söla app de Calígula.
Sofia: Ah, porzelana! La app ne fej plü
nia, Calígula é demez y n’á nia plü rëi con
me!
scene photo
46 47
Na tamnym boku měsačka
- Hercy
On the Far Side of the Moon - Hercy
by Lubina Hajduk-Veljkovićowa
ARTISTIC TEAM:
Director: Lutz Hillmann
Set & Costume design:
Miroslaw Nowotny
Music: Tasso Schille
Video: Miroslaw Nowotny
Dramaturgy: Madleńka Scholze
Simultaneous Translation:
Bernadett Schneider
CAST: Tadej (HERCY Band):
Mirko Brankatschk
Józef (HERCY Band):
Jurij Schiemann
Korla (HERCY Band):
István Kobjela
Syman (HERCY Band):
Thomas Ziesch
Marian (HERCY Band):
Torsten Schlosser
Janka: Anna-Maria
Brankatschk
Božena: Julia Klingner
OPENING NIGHT:
February 10, 2024 at Deutsch-
Sorbisches Volkstheater
Bautzen, Lusatia (DE)
Lubina, born 1976 in Bautzen, now lives
in Leipzig. She studied Sorbian studies
and history. She writes mainly prose for
adults and children, but also radio plays,
song lyrics and plays. She also works as a
translator. Since 1998 she has published
mainly in Upper Sorbian, sometimes together
with her husband Dušan. Her last
book for adults was her crime novel Módre
buny (Blue Beans, Domowina Publishing
House, Bautzen 2017), her latest book
for children Chaos w konjencu (Chaos in
the Horse Stable, Domowina Publishing
House, Bautzen 2022). Since 2021, she
and her son Branko have been publishing
their own children’s books under the
Veles Publishing label in many Slavic and
other languages.
scene photo
SUMMARY OF THE PLAY: The end of the 1960s: The Beatles and The Rolling
Stones conquer the world, in Poland everyone knows the beat band Czerwone Gitary.
In the Czech Republic, the Prague Spring was violently suppressed and the world
watched the first moon landing. And in Lusatia, four young Sorbs full of
dreams came together and wanted to become famous with their beat music. Hercy.
In the midst of the space race, they developed completely new songs that inspired the
Sorbian youth.They dreamed of music and success, of love and freedom. But the GDR
had its own rules and they soon came up against the first limits. They had to fight for
the right to perform, for better technical support, for every word of their strictly monitored
songs. But when love intervened, one of them was drafted into the army and
the band manager tried to flee the socialist bloc and was arrested, the group fell apart
under the difficulties of the times. What remained were the memories of a wonderful
beginning. And songs like ‘Moja luba holčka’ (My dear girl).
48 49
Scene 11, English
Scena 11, Serbski
Father: With the graduate from high
school out into the world. Study and
breathe in the new spirit. You can choose
for yourselves what you want to do.
Korla: (flustered) I'm supposed to report
to the military district command for a
physical. In two weeks. That means I have
to join the army in the fall. But who will
take care of everything at home then?
And what about my studies? And what
about the Hercy?
Marian: (helping his father carry the fridge)
But... how... already!? That's not possible!
We have two important performances
coming up in the fall! You know that.
Berlin!
Korla: A year and a half in the army!
What a waste of time!
Marian: (to Korla's father) Is that the great
freedom that awaits us?
Father: (holding the fridge alone) Come on,
give me a hand.
Korla: (confused) A year and a half in the
army...
(all three carry together, with pauses)
Father: Sometimes you have to grit your
teeth and go along with it. And see where
you can find your little freedom. You do
music, after all. That's something.
Korla: Next time in Sollschwitz.
(are in the house, setting up the refrigerator)
Korla: The Beatles don't have to join the
army either!
Father: (is silent for a moment) I know. I
don't want you to have to hold a weapon
either. But you can't avoid military
service.
(Father takes a large bed sheet and covers the
refrigerator with it, Korla and Marian tie a
large bow around it.)
Father: Be glad that you were even
allowed to graduate from high school. It's
bad enough that you're Catholic. They're
watching us closely.
Korla: And that's why I have to join the
army now?
Marian: At least we won't be sent to Vietnam,
that's much worse. (hugs him briefly)
Nan: Z maturu w zaku won do swěta.
Studować a so noweho ducha nasrěbać.
Móžeće sej sami wupytać, što chceće raz
činić.
Korla: (zmotany) Dyrbju na wokrjesny
woborny komando. Za dwaj tydźenjej. To
rěka, zo dyrbju wot nazymy do wójska.
Ale štó da so potom doma wo wšo stara?
A što budźe z mojim studijom? A što z
Hercow?
Marian: (nosy z nanom chłódźak) Ale …
kak da tomu … nětko hižo!? To njeńdźe!
W nazymje mamy wažnej wustupaj! Wěš
tola. Berlin!
Korla: Połdra lěta wójska! To je zhubjeny
čas!
Marian: (ke Korlinemu nanej) Je to wona
wulka swoboda, kiž na nas čaka?
Nan: (dźerži chłódźak sam) Pójtaj, pomhajtaj
mi raz.
Korla: (zmotany) Połdra lěta wójska …
(wšitcy třo njesu zhromadnje, z přestawkami)
Nan: Druhdy dyrbiš zuby zakusnyć a
sobu činić. A hladać, hdźe swoju mału
swobodu namakaš. Wy tola hudźbu
činiće. To něšto je.
Korla: Přichodny raz w Sulšecach.
scene photo
(su w domje, nastaja chłódźak)
Korla: Beatlesy tež njetrjebaja do wójska!
Nan: (mjelči wokomik) Wěm. Ja tež njecham,
zo dyrbiš bróń do rukow wzać. Ale
słužbje we wójsku so wuwinyć njemóžeš.
(Nan wozmje wulku płachtu a chłódźak z nim
pokryje, Korla a Marian zwjazataj wulku
seklu wokoło njeho z bantom.)
Nan: Budź wjesoły, zo sy scyła maturować
směł. Dosaha hižo, zo sy katolski. Nas
woni dokładnje wobkedźbuja.
Korla: A tohodla dyrbju nětko do wójska?
Marian: Znajmjeńša njetrjebamy do Vietnama,
to je hišće wjele hórje. (wobjima
jeho skrótka)
50
51
An Fear Liath
The Grey Man by Philip Doherty
ARTISTIC TEAM:
Director and adaptation:
Fran Núnez
Actor: Caitríona Ní Dhomhnaill
Performer & Singer: Becky Ní
Éallaithe, Voice Over: Jay Burke,
Puppet: Rafael Rey, Isabel Rei
Pousada, Marcelino de Santiago
(Kukas) Music & Sound effects:
Xosé Lois Romero, Hugo Torres
(buíochas ar leith do / with thanks
to Aliboria, Milladoiro)
Audio Recording Galway: Jay
Burke, Lighting Design: Mike
Byrne Technician: Donnacha
Walsh, Costumes: Bláth Noonan,
Set Builders: Fiachra Davoren,
Gareth Smith, Cloe Scanla,
Choreography: Kristyn Fontanella
Marketing: Isobel Ní Nuanáin,
Photographer: Bruno Pierucci,
Image: Engin, Akyurt Stage
Manager: Aoife Lannon,
Production manager: Frank
Commins, Producer: Pearse
Doherty
OPENING NIGHT: July 25, 2024 at
Claddagh Quay, Galway City -
presented by Fíbín Theatre
Company (IE) as part of Galway
International Arts Festival
In theatre, Philip is a multi-award winning
playwright for both stage and radio.
He has written and directed over sixty
plays in both English and Irish, and was
artistic director of Fíbín sa Taibhdhearc,
the National Irish Language Theatre.
Three of his plays premiered at the Galway
International Arts Festival, most recently
his new Irish language play An Fear
Liath / The Grey Man, in 2025. This was a
co-production between Fíbín sa Taibhdhearc
and Centro Dramático Galego in
Galica. It was part of the inaugural phōnē
network, a European minority language
theatre network. His other productions in
GIAF were Muc Rí, a cyberpunk spectacle,
which premiered to critical acclaim in
2022, and Cogadh na Saoirse at the GIAF in
2021; an open air spectacle presented on
14 stages about the Irish War of Independence.
His play Fiach, a drive-in theatre
show in Connemara, was one of the few
live performance events during Covid in
2020, and was awarded a BBC NI Stewart
Parker Award. At Fíbín, Philip produced
17 world premieres, as well as street spectacles,
live TV broadcasts, radio plays,
and leading the Fíbín team to take the
artistic reins in An Taibhdhearc.
Staged advertising image
SUMMARY OF THE PLAY: A fishing village is rocked by the inexplicable disappearance
of a family owned trawler at sea. Joan, the eldest daughter, returns home but gets
caught up in a web of deceit, superstition and murder.
A late night spectacle on the pier with deep woven allusions to Irish mythology and
Greek tragedy; a story that walks between two worlds, this world and the next. An open
air spectacle on the pier, a story that walks between two worlds, giving voice to a country
unmoored by grudges, thwarted dreams, and self-medication.
Story: One by one, the dead bodies of her three brothers wash ashore. A sense of doom
descends on the village. Rumours and secrets are unearthed to try and explain the unexplainable.
Whispers of murder/ suicide prevent the brothers from getting a sacred burial.
Joan becomes entangled in a net of strange conspiracies. With the most mystifying of
disappearances, a theory emerges that the sea is getting its revenge. Could The Grey
Man, a symbolic mythological creature of the sea, used to explain drowned fishermen, be
part of this inexplicable series of tragedies?
Themes: The Grey Man is set in the heart of a working class Irish coastal village with a
fictional name. It will be a powerful and emotional look at identity, economy, humanity,
and nature. It will try to explain the supernatural, as well as uncover a corrupt society.
It will give voice to the aches and frustrations that animate a country unmoored by
displacement and thwarted dreams. Like nature, language is an organic thing. Irish, an
endangered language on the edge of Europe, will be used to express the condition of a
people faced with their own mortality.
52 53
Part 5, English
Cuid 5, Gaeilge
Women of the See
One by one...
the brothers emerged from the big blue...
The brothers left the world in the same
sequence
that they arrived into it...
First it was the eldest... Tom...
No cry to mark his departure...
Found conked on the sand like he was
after a good night out...
The sigh of the waves hushing him asleep
forever...
Next came Richard, found wrangled in
the sea weed...
scene photo
Like he was kidnapped, and tied up by
the green claws of the sea...
The last brother, Harold,
was found on a beach beyond the parish...
His eyeballs eaten clean out of his head
by gulls...
His wedding band stripped by thieves...
But still no sign of Old Duffy...
Time ticked by as time knows so well
how to do...
Days spread like cancer into weeks...
Old Duffy was still out there...
And a rotten stench started to emanate
from the brothers’ bodies.
Ceann ar cheann...
Tháinig na deartháireacha
ón an fharraige dorchadas domhain...
D’fhág na deartháireacha an domhain
ar an mbealach céanna a thainig siad
isteach an domhain...
Ar dtús... an buachaill is sine... Tom.
Níl aon caoineadh don a imeacht...
D’aimsigh siad an corp ar an ngaineam
mar a bhí sé ina ndiadh an oíche mór.
An osna na tonnta an-maoth...
ag guí oíche mhaith air...
an t-ámhrán deirneach...
Tar éis sin...
D’aimsigh siad Richard...
bhí sé gafa i ngreim na feamainn.
D’fhuadaigh an farraige é...
bhí sé ceangailte suas ag na crúba glasa
na mara...
Tar éis sin...
D’aimsigh siad an dearthair deirneach ar
an dtrá...
Harold is ainm dé...
Níl aon súil fágtha...
D’ith na faoileáin na súile...
Agus ghoid an gadaí dubh a fáinní bainise...
scene photo
cosúil le hailse...
Bhí Duffy fós amuigh ansin...
Agus tháinig an boladh lofa
óna coirp na deartháireacha.
Ach níl aon comhartha na Duffy...
bhí an clog ag ticáil...
D’fhás laethanta ina seachtainí
54
55
Sallikaa lasten tulla
minun tykö
Let the Little Children Come to Me by Inger Birkelund
ARTISTIC TEAM:
Director: Wessel de Vries
Dramaturg: Teodor Janson
Costume Designer:
Nora Furuholmen
Light Designer:
Hendrik Walter
Composer, vocal: Frida Lydia
Virtanen Hansen
Technician: Karl-Magnus
Malinen
CAST: Ørjan Steinsvik,
Frida Lydia Virtanen
Hansen, Inger Birkelund
OPENING NIGHT:
March 8, 2025
at the National Theatre
(Amfi stage) in Oslo (NO)
Inger Birkelund has performed as storyteller
and actress in various plays and
events, both with her own stories and
as an actress in collaboration with other
performers. She has written theatre
scripts and monologues. Her texts often
have a personal approach and as a common
theme they highlight individuals and
events from her historical and cultural
background Northern Norway.
Inger Birkelund is 59 years old, and has
worked in the fields of education, culture
and tourism. With her company ihana!
she was the initiator of the foundation
of Kvääniteatteri. Today she works as
administrative director and producer for
the national theatre of the kven minority
in Norway - Kvääniteatteri.
Inger Birkelund and Frida Lydia Virtanen Hansen
SUMMARY OF THE PLAY: The woman lies sleepless in bed and sees her soon-tobe
grown-up daughter sleeping next to her. The daughter has just told her that she is
pregnant and is only 18 years old. As the woman wakes up, she thinks back to when she
herself became pregnant for the first time, how abortion was seen as the right choice at
the time, while it was completely out of the question in her family. She thinks back to
the shame of becoming an unwed mother. What was the greatest happiness in life for
her was perceived as a sin by those around her.
The text is about a woman's attachment to and detachment from a northern
fundamentalist religion. Life within, the struggle for secession and the costs of
standing alone on the outside. The text deals with social control, faith, family ties, betrayal,
abuse, love, self-loathing, children, self-realisation and the struggle of women.
Is it possible for her to move on with dignity?
Back to the daughter, she sees her standing in a different reality, but she also must
grow up overnight - and make choices that she has to live with for the rest of her life.
56 57
Scene 3. English
Seeni 3. Kven
Woman: It’s early morning on Easter
Sunday.
New mum: I’m lying in a large double
bed together with my little baby.
She’s three weeks old. The most beautiful
thing in the world. A new mum.
Her father is asleep in another room.
Out of respect for the elders’ wishes. Not
married, so not sharing a bed.
Woman: The room is clean and bright.
The curtains freshly starched.
New mum: It’s quiet inside.
Woman: Quiet outside.
New mum: I breastfeed my tiny, beautiful
and ravenous baby. I realise I need a wee.
Woman: I dread getting up. Encountering
them. His parents. Our first meeting since
the birth. When we arrived for the Easter
holidays last night, the house was quiet.
Everyone had gone to bed. But now they
are probably up. They are preparing for a
preacher’s visit. A religious gathering at
home.
New mum: I can’t wait any longer.
Get dressed, gather all the baby’s things
together. Lift up the warm little bundle.
And go into the living room. To the new
grandparents.
New mum: Good morning.
Grandparents: Mmm.
Woman: They say nothing.
They drink their morning coffee. Black,
hot coffee poured onto the saucer.
Slurping it up, using a sugar cube in the
mouth as a strainer.
Grandfather is reading a hymnbook.
Grandmother just sitting there.
New mum: I’m just going to attend to her
a bit.
Grandparents: Mmm.
Woman: They say nothing.
I lift the baby up in front of me. I want
to show her to everyone. Grandfather
continues to read. Grandmother looks up,
and with a stiff smile she points to the
dining table.
New mum: She’s grown a lot already.
Woman: They say nothing.
Grandmother stands up and walks slowly
forward to look at the little girl.
She carefully takes hold of the tiny naked
foot.
Translation: Samtext
vaimo: Se oon varhanen aamu, pääsiäisaamu.
nuori mamma: Mie makkaan isossa tuplasängyssä
minun pikkusen kans.
Kolme viikkoa vanha. Kaunhein mailmassa.
Veres mamma. Hänen pappa nukkuu
toisessa lomassa.
Ko hällä oon respekti niitä vanhoja
kohthaan: Ko ei ole käyny vihilä, niin ei
makkaa samassa sängyssä.
vaimo: Minun loma oon puhas, valosa.
Kartiinit vastasilitetyt.
nuori mamma: Sisälä oon hiljasta.
vaimo: Ulkonaki hiljasta.
nuori mamma: Imetän minun pientä,
ahnetta, ihanaa lasta.
Tunnen, ette mulla oon kusihätä.
vaimo: Pölkään nousta ylös. Kohata
heitä. Hänen vanhiimiita. Se oon ensi
kohtaaminen synnyksen jälkhiin. Ko met
tulima pääsiäisfeeriälle eilen illala, oli
koko huonet vaiti. Kaikki oli menheet
nukkumhaan. Mutta luultavasti het oon
jo nousheet. Ja valmistelevat saarnamiehen
vierailua. Kotiseuroja.
nuori mamma: En pysty oottamhaan
ennää. Panen vaattheet itteni pääle, kok-
koon yhtheen pikkusen kampheet.
Nostan ylös tämän pienen, lämpimän
kapalon. Ja menen tuphaan.
Veresten isovanhiimitten tykö.
nuori mamma: Hyvvää aamua.
isovanhiimet: Mmm.
vaimo: Het ei sano mithään.
Juovat aamukaffia. Mustaa, lämmintä
kaffia jota oon kaajettu teefatile.
Sen het lakkivat ja siivittävät suussa sokkeripalan
lävitte. Äiji lukkee virsikirjaa.
Ämmi tyhä istuu sielä.
nuori mamma: Mie aijoin tyhä vähän
hoitaat häntä.
isovanhiimet: Mmm.
vaimo: Het ei sano mithään.
Mie nostan pikkusen framile. Haluan näyttäät
heile. Äiji jatkaa lukemista. Ämmi
nostaa kattheen, tiukka hymy, osottaa
ruokapöytää.
nuori mamma: Hänhän oon kasunu jo
paljo.
vaimo: Het oon vaiti. Ämmi nousee ja
tullee hithaasti likemäksi kattomhaan
tätä pientä tyärtä. Hän pannee käen varovasti
pienen, alastoman jalan ympäri.
58
59
Os actos e as profecías
Acts and Prophecies by Xacio Baño&Tamara Canosa
ARTISTIC TEAM:
Director: Tamara Canosa
Costumes and
characterization: Montse
Piñeiro and Marta
Ferrer Ucelay
Movement: Rut Balbís
Stage design: José Faro
Lighting: Iván Núñez Casal
and José Faro
Sound: Xosé Lois Romero
CAST: Sergio Abelaira,
Marta Alonso Tejada, Mónica
Camaño, Miguel Canalejo,
Isolda Comesaña, Manuel
Cortés, Antón Coucheiro Cou,
Iván Davila, Raquel Espada,
Xosé Manuel Esperante, Alba
Fernández Cotelo, Sara Ferro,
Atenea García, Miguel
Gendre, Raquel Nogueira Watson,
Alba Recondo, Ana Santos
Maneiro, Lois Soaxe, Jorge
Varandela, Antía Vidal.
OPENING NIGHT:
April 11, 2024 at Centro
Dramático Galego, Santiago de
Compostela, Galicia (ES)
Tamara began her creative career as an
actress. She has worked on dozens of titles
between film, theater and television. In
2020, she founded the cultural company
Rebordelos with Xacio Baño. They
have made cultural projects from cinema
to theatre, also audiobooks or cultural
iniciatives for young audiences. Her work
is focused on underrepresented voices and
personal collective memory.
As director: 2020. Liberto, by Gemma Brió.7
finalist nominations for the Maria Casares
awards. Audience Award at the Mostra de
Teatro in Malpica.
2022 Amantis [selfies, sexting, and other
ways of loving (oneself)], company’s second
show. It was co-written with Xacio Baño.
The play was selected for the Camiño
Escena Norte program and won the Young
Jury Award for Best Youth Show at the
Compostela Cultura 2023 program.
2024. Soños [Dreams] by Fernando Epelde
2024. Acts and Prophecies by Tamara Canosa
and Xacio Baño. Her works have been
featured at the Ribadavia International
Theatre Festival, the Cangas International
Festival of Comic and Festive Theatre, and
the Outono Teatro International Festival.
As an actress, she has received the Mestre
Mateo Award for Best Female Leading
Performance in Film, as well as the Ciudad
de Palencia Award for Best Female Leading
Performance in Theatre.
Xasio Baño (1983) studied film at the
University of León. He produces, writes
and directs several films that have been
presented at numerous national and
international festivals such as Locarno,
Viennale, Clermont Ferrand, Telluride
Film Festival, Mar de el Plata, New Directors/New
Films, Festival de Lanas Palmas,
Festival Málaga, Slamdance, Alcine, Busan
Int. Short Film Festival, Shnit, Aspen
Shortfest, etc.
He was chosen by VARIETY magazine
as one of the ten rising stars of Spanish
cinema. He participated in the Ikusmira
Berriak artistic residency at Tabakalera in
Donostia.
Trote, his first feature-length fiction film
produced by Frida Films was very well
received on the festival circuit, having its
world premiere at the Locarno festival.
It then travelled to festivals such as San
Sebastián, Nantes, Lanzarote, Alternativa,
etc.
He also works as a film teacher within the
Cinema en curs initiative. He also works as
a film editor for other audiovisual works.
He is co-author of the theathre plays Amantis
and Acts and Prophecies.
He is a member of the European Film
Academy, the Spanish Film Academy and
the Galician Audiovisual Academy. He
currently creates and develops projects
from the cultural company Rebordelos.
60 61
Scene 23, Act 4, English
Breakfast with the kids
Technician and beginner with two frontal
lights on.
Technician: I’m sure there is something
you do right. You talk and people listen
to you.
Scene photo
SUMMARY OF THE PLAY: Two sisters. The older one, Alba, does not speak.
Luz is the name of the younger one. She moves forward with the determination of a
thirsty animal that has heard the call of a river.They communicate with each other in
an invented language that no one else understands.
Acts and Prophecies creates a universe around a talent show as a space to talk about
family, expectations and life decisions marked by the search for success.
In the play, the doors of a talent show, its ecosystem and its machinery, open up for us
to think about what we kill, abandon or betray to follow our personal path.
The world of talent shows, television programs that combine reality shows and talent
contests, contains many vital gaps with the potential to show the points of friction
between life and dreams, between a desired, dreamed, idealized life, and the present.
The need to be, to show off, to win, to succeed. The urgencies of life, care, difficulties,
etc. But in the glare of television we also find an invitation to celebrate. An invitation
to laugh and shine and to keep going even if the ground opens up beneath our feet.
Translation: Margarita Díaz
Technician: Working light!
Beginner: There is nothing done.
Technician: There are only a few of us
here. Almost everyone went home. Let's
see if we can get pace and finish early.
Beginner: We’ll finish really late, boss...
Why don't we leave it for tomorrow?
Technician: They're going to be performing
a children's play here tomorrow.
We need to go fast and unpack everything.
I want to go home soon and have breakfast
with the kids.
Beginner: Napoleon had a jacket with
102 buttons. 102. In wars, when there was
a bloody awful attack, he always said to
the one who used to dress him: "Dress me
slowly. Haste makes waste."
Technician: Have you ever thought about
entering a contest like this one?
Beginner: Me? I was always the last
chosen one when we played basketball or
prison ball in school. I avoid confronting
global rejection and public ridicule. I'd
rather manage my shit at home.
Beginner: You sure? I don't see it myself.
Also, the first thing those people would
ask me is to speak normally. I've been
told about it. What's that about normal
talk? I don’t know any other way to
speak!
They keep working.
Beginner: Can you imagine me taking
part? And if everything goes well and I
get to the final? (...) And my whole family
is in the audience cheering. There's also
my grandmother, who died a long time
ago... But I’m there. And the prize of the
contest is not about making money, or
a future, or becoming the new Ana Kiro
(famous Galician singer). The contest is
about getting another chance. Another
chance to do something you didn't do in
time. Like spending more hours with my
grandmother...
Or do something you don't do because
you're into other things that seem more
important to you.
Or something you just don't know how
to do. (...)
We're 20 in the final. Wishing.
Let it be me.
Let it be to me.
62
63
Escena 23, Acto 4, Galego
Almorzar cos nenos
Técnico e a que empeza baixan con dous
frontais acesos.
Técnico: Luz de traballo!
A que empeza: Está todo por facer.
Técnico: Quedamos poucos. Xa marchou
case todo o mundo para a casa. A ver se
lle damos ritmo e rematamos cedo.
A que empeza: Vannos dar as mil, xefe…
Por que non o deixamos para mañá?
Técnico: Mañá van representar aquí unha
obra teatral infantil.
Hai que ir rápido e desmontalo todo.
Quero volver pronto para a casa e almorzar
cos nenos.
A que empeza: Napoleón tiña unha chaqueta
con 102 botóns. 102. Nas guerras,
cando había una ataque da hostia, sempre
lle dicía ao que o vestía: “Vísteme amodo
que teño présa.”
Técnico: Ti non pensaches nunca en
presentarte a un concursos destes?
A que empeza: Eu? Sempre era a última
escollida cando xogabamos ao baloncesto
ou ao brilé no cole. Paso de enfrontarme
ao rexeitamento mundial e ao escarnio
público. Prefiro xestionar as miñas merdas
na casa.
Técnico: Algo saberás facer ben. Ti falas
e aténdeseche.
A que empeza: Dis ti? Non me vexo. Ademais,
o primeiro que me van pedir eses
é que fale normal. Que xa mo din por aí.
Que é iso de falar normal? Que non me
nace falar doutro xeito!
Seguen a traballar.
A que empeza: Imaxinas que me presento?
E me vai ben e chego á final? (...)
E teño a toda a miña familia no público
animando. Tamén está miña avoa, que vai
boa que morreu… Pero está. E o premio
do concurso non vai de gañar cartos, nin
un futuro, nin de converterte na nova
Ana Kiro. Vai de ter outra oportunidade.
Outra oportunidade de facer algo que
non fixeches a tempo. Como pasar máis
horas con miña avoa…
Ou facer algo que non fas porque estás
a outras cousas que che parecen máis
importantes.
Ou algo que, simplemente, non sabes
como facer. (...)
Somos 20 na final. Desexando.
Que sexa eu.
Que sexa a min.
Yn myn dreamen
hear ik dy
I Hear You in My Dreams
MURK-JAEP VAN DER SCHAAF
(Leeuwarden, 1985), documentary filmmaker,
editor and freelance director.
I was educated at the Utrecht School of
the Arts and graduated in 2007 in Audio-
VisualMedia, specializing in documentary
directing.
Since 2006 I have been working full time
on my own productions and commissioned
by various clients including national
and regional broadcasters, cultural institutions
and companies.
My passion and love lie with the craft
of documentary film and television
series. Stories in which content and form
balance and reinforce each other. Made
with integrity and crafted to perfection.
A process in which I enjoy working
with a talented network of researchers,
cameramen, editors, designers and sound
designers, among others.
I have broad interests, but my documentary
work is mainly characterised by
continuous research into identity and
how people try to get a grip on their past,
present and future.
SUMMARY OF THE FILM: For the FryslânDOK film, documentary maker Murk-
Jaep van der Schaaf traveled to Leeuwarden, Brest and Storslett in 2024. The film
follows theatre makers from three theatre companies that work in a small language:
Tryater from Friesland, Teatr Piba from Brittany and Kvääniteatteri from Northern
Norway.
Together with theatre makers Wessel de Vries, Christophe Le Menn and Inger Birkelund,
he explored their landscapes, their languages and their work. Van der Schaaf
also followed their mutual exchanges, creative processes and especially their growing
shared love for language and environment.
64 65
Writers Residencies
Experiences of Exchanges
Inger Birkelund spent one week with Christophe
Le Menn, Wessel de Vries in Galway (IE), visiting
Philip Doherty in August 2023
Lubina Hajduk-Veljkovićowa
visited Iaco Rigo in South Tyrol (IT)
in September 2024
»In St. Vigil - La Plan in Ladin
- the Ladin language is still
very much present. I was touched
when I heard a group of
boys on bicycles passing by
on the street speaking Ladin.
I feel the same way in Lusatia,
because it is no longer a
matter of course.«
»The professional benefit in Galway was great for my
writing process. We had long conversations about
culture, minority challenges, languages - and about
our various writing processes. I realised that what I
thought was unique about my culture and upbringing,
was not so different from the culture of the others. The
similarities were greater than the differences… I thank
Wessel, Christophe and Philip for including me in
their writing group. Through the collaboration, I have
developed as a person and writer. In addition, it
has been incredible fun!.«
Daniel Galay visited Lubina Hajduk-Veljkovićowa
in Leipzig (DE) in October 2023
»One project that we started to develop, is about an exchange of
translating stories of children. That means that my book The fight
of the barbers would be translated to Sorbian, and one of Lubina's
stories for children will be translated to Yiddish.
It was also a great pleasure for me to meet Lubina in Leipzig and to
get impressed by the city of J.S. Bach and Felix Mendelssohn, who I
admire and who have been part of my life since my childhood.«
Wessel de Vries spent residencies in Storslett (NO),
Brest (FR) and Galway (IE) in 2023
»It was really helpful that I could talk to both Inger and Christophe
about the struggles that I experienced during the writing process. The
residencies with Inger had a really special outcome for me, because
Inger asked me to direct her play and help her finish it.«
66 67
Iaco Rigo visited Daniel Galay
in Tel Aviv (IL) in April 2024
»Since I make music
myself, specially composing
and performing
chansons in my native
Ladin language, I was
inspired by Daniel, who
is a great composer and
master of Klezmer music,
to include musical
interludes in my
stage play.«
Christophe Le Menn about his stay in
Storslett (NO), visiting Inger Birkelund in
February 2023
»Despite our different backgrounds, we
discovered many similarities, especially
regarding our experiences with societal
taboos. This trip deeply influenced
my theatrical work, integrating elements
such as northern lights hunting,
night-time skiing in the polar forest,
and information found in the Tromsø
Polar Museum. These experiences
provided invaluable insights into
the local culture, which are now
integral parts of my play.«
Philip Doherty about his residency in
Brittany (FR), meeting Christophe Le Menn and
Wessel de Vries in April 2024
»My play focuses on the mysterious
disappearance of a fishing boat. While
in Brittany I encountered fishermen,
who told me stories about the disappearance
of a fishing boat that was
pulled down into the water, killing everyone
on board. The rumour, which the
government tried to cover up,
was that a submarine got caught in its
nets and pulled it down to its demise.
Thisincident stayed with me and I
connected with it so much that it became
a crucial part of the plot of my play.«
Tamara Canosa and Rafael Rey Domech spent a week in Brest (FR)
in May 2024, visiting Teatr Piba and Christophe Le Menn
»During the residency, we felt a strong cultural connection
with Brittany, rooted in our shared Celtic heritage, culture, and
geographic proximity. The residency also gave us the opportunity to
connect with local artists. One connection was with Juan Escala, a
puppeteer based in Brest. Inspired by his work, we invited him to
perform at the Galicreques International puppet festival in Santiago de
Compostela. I share this to highlight the growing network of
contacts and collaborations made possible by the phōnē project.«
68 69
Community
Theatre
Projects
presented by
their
Directors
Eight intergenerational Community Theatre
productions with non-professional actors
were developed at each partner theatre and
opened up new formats.
70 71
Yiddish
»Cina perfectă de Pesah«
The Perfect Passover Dinner
LIAT FARRIS TWAINA Bringing Yiddish
to life and giving it a voice was the
biggest goal of our Community Theatre
work. The language, nearly lost due to the
Holocaust, holds deep significance for me
as a third-generation Holocaust survivor.
Performing in Yiddish was an incredible
challenge, but our ensemble fell in love
with its music, culture, and history.
Beyond that, our theatre project was about
connection. It wasn’t
just about putting on
a performance—it
was about creating
a space where students
could express
themselves freely.
Many were dealing with
academic, family, and social
pressures, and this project became
a safe place to explore personal topics in
an artistic way, expressing their thoughts,
ideas, and emotions on stage. Through
theatre games, group activities, and deep
conversations, the students learned to
trust each other and to find their voices.
They tackled complex themes like family
conflicts and self-honesty. Watching their
confidence grow was inspiring. This project
was more than a production—it was
a space for self-expression and belonging,
"The Yiddish songs
were a bridge to
history, identity,
where they could speak and be heard
without fear of judgment.
Yiddish, an endangered language with a
rich cultural history, was at the core of
this project. For most students, it was unfamiliar,
but it quickly became a powerful
tool for storytelling. Through songs and
dialogue, they didn’t just learn the
language—they connected
with its emotional and
cultural significance.
Music played a huge
role, helping students
engage with Yiddish
in a natural, deeply
moving way. The Yiddish
songs they performed weren’t
just words on a page; they were a bridge
to history, identity, and emotion. Even
though the actors weren’t fluent, their
dedication to learning and performing in
Yiddish was incredible. They brought new
energy to a language at risk of disappearing.
This project proved that community
theatre can revitalise language and
preserve cultural traditions.
and emotion."
SUMMARY OF THE PLAY: Our community theatre project at the Jewish State
Theater brought together students from grades 8 to 11, many of whom had never acted
before. What began with three participants grew into a dedicated ensemble of 13
over eight months. Together, we crafted and wrote a play rooted in Yiddish themes,
centered around the Passover meal—a time when family members gather. The play
integrated authentic cultural ceremonies and Yiddish songs from before World War
II, exploring themes of perfectionism, family pressures, addiction, betrayal, and resilience.
Through improvisation and group activities, students found their voices and
shaped the heart of the story.
A key part of this project was introducing Yiddish. For most, it was their first encounter
with the language. Learning Yiddish songs and lines brought the language to
life—not just as words but as a connection to cultural heritage. This project was more
than a play, it was a journey of self-discovery, teamwork, and personal growth. The
students didn’t just become actors; they became more confident, resilient, and bonded
as a group.
A third generation to Holocaust Survivors
72 73
Breton
»Roud Diroud«
Untracked Trail
MONA CAROFF The notion of the
laboratory was for me the essential point
of this Community Theatre work. How do
we want our language to exist and give a
glimpse of our culture in this great playground
of Community Theatre work? How
can we work together when we don't know
each other? How do we make theatre? No
matter what your theatrical experience or
level of Breton is. The starting point for
Roud Diroud is the
question of transmission.
Can I
draw the contours
of what has been
passed on to me?
And the imprint I will
leave behind me?
On this basis, 7 people responded
to the call. We met up and looked for
answers in our stories, through improvisations,
reflections and writing.
Between these periods of group research, I
was able to discover at the CDG in Galicia
and at the Tryater in Leeuwarden, their
relationship with language, bits of their
culture and their theatrical work. This had
an obvious influence on Roud Diroud.
All that time spent researching to create
a common story, in Breton, was invaluable.
Language is an intimate thing, and
"Language is an
intimate thing."
the history of our language, a forbidden
Breton language, is full of unique
links to it. Bringing them together in
a community project means creating
a common ground and bringing our
innermost selves to life.
Community Theatre is an opportunity
for speakers to meet up, work together
and use language in new contexts to tell
stories that are more or less close
to our own realities. It's an
opportunity to talk about
our relationships with our
languages and cultures,
in direct or indirect ways.
It's also a chance to play,
laugh and feel emotions, and to
share them in Breton. It seems to me
that telling new stories, specific to our
contemporary times, is necessary for our
languages.There are so many different
branches to the theatre, and each person
and each project can express themselves
in them, that the more of them there are,
the more our imagination will unfold in
and through language.
That's how we keep them current, and
therefore alive.
Roud Diroud team
SUMMARY OF THE PLAY: 2080. Humanity is overwhelmed by a mass of objects
and images that it doesn't know what to do with. Four years ago, a crazy idea was born:
To open Mirdi Ar Roud, the world's first Trace Museum ! Since then, under the direction
of Chantal Bonna, a team of knowledgable people has been searching through the
multitude of objects and images inherited from our ancestors, to find the most important
traces to safeguard for the future of human beings.
The show begins with the inauguration of this Museum of Traces. The audience is introduced
as mayors, prefects, elected representatives of the world government, the World
Traces Office team, etc.
Once the inauguration banner has been cut, the audience is led on a tour of the treasures
preserved in the museum. Each member of the knowledgable team, introduces an object:
the last stone of the edifice in which this Museum of Trace now stands, a mobile phone
charger that was once a social link, a diving mask that guaranteed a different way of life,
a bottle of life-giving water, a pie dish filled with delicious memories, a dice game for
replaying choices and destinies.
The tour continues with the question: Which essential traces would you, audience, like
to leave behind for future generations? For the knowledgable team, a Breton dance, a
song or a poem in Breton are then performed, to remind us of the need not to forget
them, for the future of human beings.
74 75
Frisian
»It lêste wurd«
The Last Word
ROMKE GABE DRAJJER For me the
most important thing about my Community
Theatre work is to research the
theme with the group and to make them
co-creators as well. So that they come
with ideas, thoughts, scenes, music; all
kinds of input. Together we can transform
this input to something bigger,
more theatrical, and we put
the puzzle together. The
participants must
have the feeling, or
the knowing, that
its really from
them what they
are making, even
if they don’t see
the endproduct.
I’m just there to
give them the feeling
that it’s coming to a good
end, guide them to gather information
and create scenens, put it all into a form
and bring it together on a level they
didn’t know they would or could be
performing.
Everyone is a professional in my Community
Theatre work. I think besides the
communal research, the end product has
also a certain artistic/professional level,
because I believe when the performance
"Everyone is a
professional in my Community
Theatre work."
is awesome, beyond expectations of what
‘Communtiy Theatre’ at first thought can
be, and people grow above themselves,
the experience can be more impactful. I
love it when that happens, and with It lêste
wurd we got there quite well and
we really became a group. After
almost a year we had already
two drinks together: I never
had that with a group in
my working career.
Community Theatre helps
revitalise endangered
languages by keeping them
actively used, shared, and
alive. Co-sharing and working
with the language strengthens
participants' connection while learning
from each other’s perspectives.
Theatre encourages reflection on language’s
personal meaning and how others perceive
it. This exchange deepens understanding,
making the language more relevant.
Through storytelling and performance,
language becomes more than words—it is
felt, experienced, and passed on.
SUMMARY OF THE PLAY: As part of the European minority language project
phōnē, Romke Gabe Draaijer creates this unique and modern-day performance for
Tryater, together with a group of seven people who speak a Frisian regional language
or a language variant. Over the course of ten rehearsals, the group worked towards
a humorous yet philosophical enactment: It lêste wurd (The Last Word), in which we
witness the final farewell to the Frisian language. In a museum setting, the dialects
and minor languages of the province symbolically bury Frisian, the Netherlands’
second national language.
This extraordinary experiment is developed with input from experts in Frisian linguistics
and brought to life through the creative efforts of passionate amateurs. A performance
driven by love for the language, It lêste wurd is both a reflection on linguistic
heritage and a thought-provoking exploration of its future.
A scene of It lêste wurd
76 77
Sorbian
»Klub potajnych Serbow «
The Club of the Secret Sorbs
GEORG GENOUX Talking about Community
Theatre and protecting minority
languages isn't necessarily my focus—perhaps
because I don’t belong to a minority
and love working in different languages.
But these aspects can be connected.
My main theatre work is with people in
crisis regions or facing major personal
crises, particularly young people. On one
hand, I enjoy immersing myself in the
challenges, excitement,
and humour of growing
up. On the other, I
know from personal
experience how meaningful
theatre can be in
processing and overcoming
crises.
I’m interested in theatre that offers
those who have never engaged in artistic
projects, or who feel excluded from
culture, the chance to "try out" theatre.
Through theatre and art, I aim to foster
dialogue between people who might
otherwise never speak to each other. My
work is rooted in the social foundations
of living in a foreign place: language,
communication, and the opportunity to
express fears, hopes, and experiences in
a safe, open space—creating community
through play.
"Theatre makes people
From 20 years of experience working with
young people, particularly those from Slavic
and Middle Eastern backgrounds, I’ve
found that nothing connects them more
than music. Music heals—it allows people
to sing their trauma out. Making music
together can be a powerful, boundarybreaking
experience.
Through theatre, I want people to stop
seeing themselves as victims and
start seeing themselves as
heroes of their own
story.
In this context,
revitalising and
protecting a language
through Community
Theatre can be a healing
process, especially when language is a
crucial part of identity. For the Sorbian
people, who live in deep fear of rising
right-wing tendencies in Saxony and the
loss of their identity, theatre provided
a beautiful opportunity to express their
love and hope for their language. Through
music, they created songs in their own
language alongside musician Yuriy
Gurzhy, reclaiming and celebrating their
heritage.
heroes of their
own biography."
Applause at the opening night
SUMMARY OF THE PLAY: In a distant future—the year 2422—a dark force has seized
power in Saxony, terrorising the people, who are now only allowed to be Aryan-
German. All other languages, rites, and traditions are banned. Anyone who rebels is
turned to stone by a spirit.
So, do the new rulers control all of Saxony? All of Saxony? No—because a group of
young Sorbian people, led by a magician, is secretly preparing an uprising to save their
Sorbian world. The spirits of the seven Sorbian kings suddenly become their allies.
Kurdish and Ukrainian youths also appear, seeking to understand the young Sorbs and
become part of them. This raises important questions: How can one become Sorbian?
What defines a Sorbian identity?
The production explores love for one's customs, legends, dances, and songs, while also
delving into growing up, identity, and meaning in an increasingly complex and threatening
world. At the same time, it takes a self-deprecating and humorous look at how
people transform in this strange reality, despite the looming darkness. What happens
if my origins disappear? What remains of me? What new parts of myself do I discover?
Director Georg Genoux developed this theatre production with young people from
Bautzen and the surrounding area who have Sorbian roots, addressing the disappearance
of their nation and traditions in Saxony.
78 79
Galician
»O Corazón Na Boca«
The Heart In The Mouth
RAFAEL REY DOMECH Community
Theatre was the discovery that changed
my company’s line of work. Thanks to the
project "O corazón na boca", a co-production
with the Galician Dramatic Center
within the European project phōnē, my
company has not stopped creating and
accompanying community projects in
Galicia and beyond our borders.
We are in a constant search about
the importance of theatre and
performing art today. In
a world of screens, stress,
Community Theatre allows the creation
and development of the community,
giving the opportunity for personal
development and growth of each of its
components and the group as a collective
entity, our language is also a community,
and needs development and encounter
to stay alive, create
in our language
and be able to
share stories,
and overstimulation, we
it keeps it in
seek meeting points where "Community
our culture
the community can join,
share, dialogue, and express
Theatre is a tool
for connection and
and therefore
present in us.
their concerns. We
In the creative
expression."
do not want to miss the
process of the show
phenomenon where we express
ourselves live, sharing
the same space, connecting
and breathing our stories,
emotions, and desires in the hall of
a theatre, the square of a town, or a sociocultural
center.
We find in Community Theatre this
place, where theatre is a useful tool for
we meet people who
have learned the language
or improved their level
thanks to meeting and creating
together in Galician.
The theatre is still alive, it is still necessary
and it is a great opportunity to
make community and claim our language,
concerns and our sensitivity.
our society and generates an open door
for everyone to discover the freedom of
scenic expression.
Scene photo of Adela fulfilling her dream of singing in Eurovision with all her friends
SUMMARY OF THE PLAY: What does dreaming mean? What does it imply?
What does it mean to dream in the age of 16? And in the age of 83?
What are the dreams of those children we once were?
Which trains do we not catch? Which are yet to be taken?
A cast of 14 people from 18 to 80 years old will put their heart in their mouth and,
with bravery of the one who dreams aloud, we will be invited to a journey through
dreams.
The impossible, the fulfilled, the forgotten, the missed… All this dreams from the Galician
theatre community, its language and history.
The theatre is full of dreams, impossible dreams and dreams that seemed to be fulfilled,
dreams that are still pending and will never be fulfilled, dreams that we give up, dreams
of the past and present. In O Corazón Na Boca the dreams of the protagonists will be
presented to us on stage in the form of characters and will tell us about the dreams in
the different stages of life. Because we too, like the theatre, are full of dreams.
An investigation by NAUTA into the community of FEGATEA, which for a year has
been developing an intergenerational show of collective creation, celebrating Galician
theatre, language, and 40 years of history.
80 81
Irish
»Crann na bhFocla «
The Tree of Words
"The children
became ‘Guardians
of Gaeilge’."
BRENDAN MURRAY The most important
thing for my Community Theatre
work was the engagement with the younger
cast members. The enthusiasm and
willingness to express themselves was laudable
and uplifting. I believe that engagement
with theatrics, through workshops
and rehearsals, gave them a great sense of
purpose and worth. The children in each
area are native speakers, in the main, and
are very aware that they
speak a language that
is very much marginalised.
Through the encouragement
of the
actors, designer, and
director, the language
they speak naturally was
elevated and given an importance
they might not readily get in everyday
life or schooling. Then, to be afforded the
opportunity to express this newfound
purpose and understanding of the almost
privileged position they are in as Irish
speakers definitely gave them a sense
of pride and a deeper understanding of
what it means to be an Irish speaker. This
mood was worked into the play as they
became ‘Guardians of Gaeilge’.
The potential for revitalising/protecting
the language through Community
Theatre work was apparent early in the
process. From the initial engagement between
the adult actors and the children,
when the whole European dimension of
the play was discussed, focus was rapidly
given to the language and its vitality.
Each child was encouraged to gather old
Irish sayings from older family members
and was eager to present them as
part of the performance. This
enhanced a sense of pride in
the knowledge that these
sayings were unique in
some way to them, their
family, and their community.
Artistic expression is a
powerful forum for exploring
language and customs. Each is inextricably
linked, and theatre especially
offers great potential for understanding
and appreciating this cultural intersection.
By taking the language out of the
everyday and putting it into what could
be considered, in and of itself, a framed,
performative ‘role,’ enormous potential
for revitalisation organically occurs in a
positive and safe environment.
SUMMARY OF THE PLAY: Our community plays – there was one in Connemara
and one in Mayo – each explored the richness of the Irish language in each region and
put them into a playful, modern context. Are the old Irish sayings still relevant; do
they resonant in today’s world? The actors and director worked with local schoolchildren
and put together games, dances and songs that were incorporated into a devised
script. All then took part in the play with local musicians providing a score.
The main character in each was the Wise Woman – an ancient Irish trope used to
impart knowledge and wisdom. She bemoaned the loss of the Irish language whilst
reciting some prime examples of poetry and song. She was interrupted by a Joker type
character that contradicted here and brought the children in to show her how the
language was still thriving amongst the younger generation. Through the Sean Fhocail
(Old Sayings) and the songs and dances they had worked on with the actors, they
showed the Wise Woman how alive it is.
The Wise Woman was eventually convinced of the potential in the youths to preserve
the language and the play finished in a joyous celebration.
Introduction to Crann na bhFocail in Conamara
82 83
Ladin
»Morvëies «
Wonders
NADIA RUNGGER Many things were
important to me in my Community
Theatre work. The group, the encounters
between people, the different generations,
the Ladin language and the different
Ladin idioms that were involved in
the community theatre. Dealing with
ourselves, our reality and our
different perspectives and
dreams, our process in
this journey. An important
aspect is also the
curiosity that helps us
to approach each other.
And also as a writer,
stories and poetry are
always essential to me.
It was important to me
together to create a space
where we can try things out
and exchange ideas, where we can
learn, where we can be creative.
From my perspective, Community
Theatre is very important for minority
languages for several reasons. It is a way
of coming together, talking to each other,
meeting each other and sharing emotions
and experiences, also between generations.
If we as a group open ourselves
up to these encounters, many things are
possible. By speaking our language with
each other, we also share our thoughts
about the minority language. Topics such
as language and culture can come up, as
well as political and geographical
aspects, but we can
also discuss individual
words and their
use, look closely,
experience their
sound and rhythm.
We can learn new
words from each
other, and in this
way, we also get to
know our language and
ourselves anew - it's a
process. I think translations
are important for better visibility
and to make the language accessible to
others. Ladin translations in the various
idioms can also be interesting. And finally,
there is the stage, which gives us the
opportunity to share our language, our
process, the thoughts and the questions,
our passion with others.
"Community Theatre
is a way of sharing
emotions and experiences,
also between generations."
After the last performance of Morvëies in the Stadttheater Bruneck, 31.05.2024.
From left to right: Susy Mutschlechner, Maria Margareth Pedevilla, Silvana Pitscheider,
Julie Mühlmann, Milena Obwegs, Marta Cristofolini.
SUMMARY OF THE PLAY: The suitcase no longer knows whom it belongs to. The
birds that live in our house are not from here and we sometimes break in the snow
when we walk. A thought matures in us: What if we could change something? But how
do we do that? We shift and new realities emerge. How do we live and how do we go
home? We experience moments, it can be a dream, a journey on the train, we look
out of the window while the landscape blurs and thoughts grow inside us. Language
is essential, words can lead us from one thought to the next through their sound and
associations. Questions that seem simple at first glance turn out to be essential. A
woman returns home, but the feeling of being at home does not arise. Someone asks
what time it is. And someone is looking for the right constellation, moving all the
objects in the surroundings. It is a poetic coexistence of finding and losing: Finding
ourselves in the midst of a crowd, in our routine, on the other hand losing the thread,
our luggage, or losing our orientation. Together we go on a search and find tamejuns y
morvëies – which is Ladin and means wheat bran and wonders, marvels. Morvëies also
means astonishment, surprise and beauty.
84 85
Kven
»Annijoki «
SARA LINDBACH The most important
aspect for us throughout the Community
Theatre play was fostering engagement
and collaboration within the community
while highlighting local history, language,
and Kven culture.
We were particularly inspired by the
enthusiasm of the participants, especially
the children and youth, and were impressed
by the strong support
from the village.
We valued the
sense of collective
creation,
emphasising
that theater is
something built
together. The
positive reception of
Annijoki reinforced
our belief in the power
of storytelling to strengthen
cultural identity and community spirit.
"Performing in a
We think Community Theatre is a
powerful tool for language revitalisation,
promoting active use and strengthening
cultural identity. By incorporating dialogues,
songs and storytelling, we were able
to create an engaging space for linguistic
practice.
heritage language builds
pride and visibility."
The theatre project also fostered intergenerational
learning, allowing elders
to pass down knowledge to younger
participants. We learned that performing
in a heritage language builds pride and
increases visibility, encouraging broader
use in daily life.
The theatre projects generated
scripts and recordings,
contributing to
language documentation
and education.
We also found that
theatre attracts
children and young
people, giving us the
opportunity to make Kven
language learning more fun and
relevant.
Through collaboration, we think Community
Theatre strengthens collective
commitment to language preservation,
giving us hope for its survival for future
generations.
SUMMARY OF THE PLAY: On June 1, 2024, the outdoor walking play Annijoki premiered
in Vestre Jakobselv. Organized by Kvääniteatteri and featuring local children
and youth, the project aimed to engage the community in theater while celebrating
Kven culture. As part of the EU project phōnē, Giving Minority Languages a Voice, Annijoki
presented five scenes at various locations, guiding the audience through the village.
The script was based on real historical events from local archives and books, with
fictionalised dialogue. The performance concluded with a concert by the local band
Linstampan at Jakobselvkaia, where guests enjoyed coffee and traditional snacks.
Despite some sound challenges due to wind and voice projection, the play was a
success, drawing around 100 in the audience. The community response was overwhelmingly
positive, with many hoping for Annijoki to become an annual event. The
project also sparked interest in more theatre opportunities for children in the village.
Sara Maria Maliniemi Lindbach represented Kvääniteatteri as director and project
manager in the play. Actor Ørjan Steinsvik, also representing Kvääniteatteri, was codirector
and participated as a professional actor.
Scene photo: The schoolteacher instructs the pupils on how to behave when they receive guests –
and most importantly, they must show that they can speak Norwegian, not Kven.
86 87
Group photo of all Community Theatre artists
A Week of
Theatre in
Community
South Tyrol
88 89
Community Theatre group experimenting with movement;
Outdoorstage and rehearsal space in La Pli
From June 30 to July 7, 2024, 40 non-professional
and professional Community
Theatre enthusiasts, aged between 10
and 74, gathered from across Europe to
collaborate under the guidance of experienced
British director Andrew Siddall
in South Tyrol.
Set against the breathtaking backdrop of
the Dolomites, the Ladin-speaking village
of La Pli became the stage for their
creativity. Together with the community
theatre directors from eight different
minority languages and countries, a play
titled Together was crafted, inspired by
the themes of language and communication.
With all participants speaking eight
Regional and Minority Languages, the
project explored fundamental questions:
How do we move around with our
languages?
What do we have in common that we
experienced through our culture, our
language and our view on creation and
how do we want to make theatre?
The idea of Community Theatre that
is created by and for a community,
involving non-professional actors and
local participants, allies with the whole
concept of phōnē to make theatre for,
with and about communities of the RML
speakers. For some participants, this
was an entirely new concept. However,
through hands-on experience and discussions,
they began to see how it connects
with everyday life, human interactions
and cultural heritage. Rather than
focusing on traditional narratives, they
explored theatre as a form of participatory
storytelling—one that strengthens
bonds within a community and gives
people a voice.
Throughout the week, participants
opened doors to new stories and emotions,
sharing them on stage in playful
interactions. Voices and sounds traveled
from one person to another, bridging
cultures and perspectives. They greeted
each other in their native tongues as well
as in the languages of their peers. On
stage, every language had equal value,
creating a unique and intense sense of
connection.
Collaboration was at the heart of this
week. Participants engaged in workshops,
discussions, and practical theatre
Andrew Siddall, Community
Theatre expert at a rehearsal
90 91
Rafael Rey Domech (CT Director, Galicia)
beautifully summarised the experience:
“The best memories are the people,
the exchange, the art, the differences,
the attention and kindness, the open
hearts, the collaborative work, the project
itself, the joy, the stunning landscape,
the food and drinks, and above all, the
warmth of the people.”
Final performance Together
exercises. They experimented in different
groups with various storytelling techniques,
mythological stories, movement,
puppetry and singing songs that reflected
their rituals and cultures. Improvisation
was also used to explore themes relevant
to their communities. An important
aspect was the shape of the landscapes
each participant came from, as well as
the distinctive features of each Regional
and Minority Language area. They also
created small performances reflecting
on social and cultural topics and built
miniature landscapes to share with the
audience. The process was highly interactive,
allowing everyone to contribute
their unique perspectives and skills.
"It was an enriching experience, especially
for the young professionals who took
part. Many had different backgrounds
and expertise, which made the exchange
of knowledge particularly valuable. They
worked together, shared perspectives,
and learned from each other’s approaches
to theatre, language, and community
engagement," said Andrew Siddall.
This experience fostered a deep sense of
unity, curiosity, and gratitude. Trying
out foreign words, embracing linguistic
diversity, and communicating without
barriers forged stronger connections
between participants. The impact of this
exchange will resonate in all their languages
and future activities.
The collaboration left a lasting impression
on everyone involved. "Participants
gained not only artistic and storytelling
skills but also a deeper understanding of
how to create sustainable and engaging
projects. They learned how to structure
their work, secure funding, and build
networks to support independent initiatives.
Additionally, the diversity of languages
and cultural backgrounds among
the participants created a unique sense
of togetherness. The differences were not
barriers but rather sources of inspiration,
allowing everyone to connect on a
deeper level and appreciate the power
of storytelling across cultures. Many left
with a renewed sense of purpose and
motivation to continue using theatre as
a means of community engagement and
cultural preservation," reflected Siddall.
Project Documentary by Carlos Gallardo
https://www.youtube.com/watch?v=3XsXExDpdFY
92 93
A Celebration of
Regional and Minority
Language Theatre
From June 30 to July 3, 2023, the Deutsch-
Sorbisches Volkstheater in Bautzen
hosted a groundbreaking international
conference dedicated to Regional and
Minority Language (RML) theatre. Over
three days, theatre makers, academics,
and activists from around the world came
together to share experiences, challenges,
and aspirations for the future of multilingual
theatre.
The conference opened with a powerful
theatrical performance featuring over
Conference in Bautzen (DE)
15 languages from around the world,
creating an emotional and immersive
moment for the 120 attendees. Probably
never before in history have so many
different regional, minority, or indigenous
languages been heard in one room.
Representatives from indigenous and
minority communities sang songs, recited
poems, and even taught dances. In these
moments on stage, togetherness was at
the heart of this multilingual theatrical
opening. We heard languages such as
Noongar from Australia, Hawaiian from
the USA, and the languages of Coastal
Salish and Squamish spoken by artists
from Canada, along with
several European RML
groups speaking their
languages on stage.
Following this special
opening, various
Karaim musician
Michael Kulieczenko
themes were explored in short
lectures. One of them focused
on the diversity of RML Theatre
across Europe, featuring seven
different keynotes. Additionally,
non-European guests shared
insights into indigenous cultures in
theatre and the political challenges
they face.
• Hanna Pilecka and Michal Kuliczenko
discussed the Karaim
language in Poland. With only
about 100 members, the Karaim
community preserves its cultural
identity through theatre, publishing,
and performances. Inspired by the
conference, they announced plans
for a musical adaptation of a Karaim
legend from Crimea.
• Despite the rich cultural diversity of
Roma communities, Roma theatre
remains largely unknown. Márton
Illés from Independent Theatre
Hungary discussed European Roma
theatre, highlighting seven years of
research that has documented these
theatres, supported their growth,
and helped establish a network to
ensure their survival.
• Tomasz Wicherkiewicz from the
University of Poznań provided
an overview of RML Theatre in
Poland. Despite Poland’s official
monolingual, status, many minority
communities actively preserve their
linguistic heritage through theatre.
The presentation included case
Working in groups
on the network idea
studies on Wymysiöeryś in Wilamowice,
Kashubian in Pomerania, and
Lithuanian in the Suvalkija region.
• Mia Fors and Erling Frederiksson
from Tornionlaakson Teatteri
discussed the evolution of Meänkieli
theatre in Sweden. What began as
an amateur group has grown into a
professional institution advocating
for the Torne Valley people. Despite
a history of persecution that disrupted
the transmission of their native
language, Tornionlaakson Teatteri
now strives to revive Meänkieli
through theatre, incorporating both
Swedish and Meänkieli on stage
to preserve cultural identity and
history.
• Marking its 20th anniversary, Cia
Sargantana - represented by Jordi
Pérez - discussed Catalan theatre’s
dedication to sustaining slow, deep,
and meaningful artistic expression.
This commitment persists despite
global trends that favour fast-paced
and superficial media.
94
95
• Prof. Werner from the University
of Leipzig (DE) discussed Sorbian
language preservation. Once spoken
by 150,000 people, Sorbian now faces
the threat of extinction despite legal
protection. Revitalisation efforts
are focused on education and media
initiatives, but maintaining intergenerational
transmission remains essential
to the survival of the culture.
• The theme of linguistic imperialism
and the systemic exclusion of
minority languages highlighted how
policies favouring dominant languages
lead to social marginalisation and
cultural erosion. Prof. Carsten Sinner
(University of Leipzig) discussed
these impacts in detail.
INDIGENOUS CULTURES IN
THEATRE AND THEIR POLITICAL
CHALLENGES (SEE PAGE 98-105)
We were delighted to have invited not
only European theatre artists but also
performers from around the world. The
presence of First Nations artists highlighted
the intersection of language,
culture, and political struggle, offering
profound insights into the socio-political
significance of language in theatre.
Hawaiian language theatre (Eric Johnson
& Loko Lipscomp, Honolulu Theatre for
Youth, Hawaii): While primarily performing
in English, the company integrates
Hawaiian, Pidgin, Japanese, and American
Sign Language into its productions,
reflecting Hawaii's multicultural identity.
*A traditional 'ōlelo no' eau
(proverb), i ka 'ōlelo ke ola,
i ka 'ōlelo ka make, "in the
language is life, in the language is
death," speaks to the power of
language, as words have the
ability to heal or destroy.
Noongar language theatre (Maitland
Schnaars, Yirra Yaakin Theatre Company,
Australia): Yirra Yaakin Theatre
Company addresses the historical
suppression of Indigenous languages by
fostering cultural pride and revitalising
Noongar through theatre workshops for
both First Nations and non-Indigenous
children.
Coastal Salish and Squamish artists
(Columpa Bobb & Rebecca Duncan,
Canada): Both artists shared personal
stories of political suppression and their
lifelong commitment to revitalising their
ancestral languages.
Kusunda: Speak to Awaken
An interactive virtual reality experience
during the conference, Kusunda, showcased
the journey of an indigenous Kusunda
shaman and his granddaughter as they
navigate language loss and revitalisation.
This powerful project illustrated
the challenges and possibilities of reclaiming
sleeping languages.
EVALUATING THE PROJECT’S IM-
PACT (SEE PAGE 106-111)
The Research Centre for Arts & Society
at the University of Groningen
(NL) conducted an interim evaluation,
analysing the artistic and social impact of
the project. Interviews with participants
provided valuable insights into theatre’s
role in preserving linguistic diversity.
This book contains extracts from their
findings and offers a glimpse into the
methodology and early results of their
research.
FIRST THEATRE NETWORK OF
WORLD'S LANGUAGES IN DANGER
(SEE PAGE 112-113)
One of the most significant outcomes
of the conference was the formation
Interim project
evaluation
of a global theatre network for endangered
languages. Participants engaged in
workshops on themes such as tradition
vs. modernity, minority vs. majority
cultures, and the relationship between
language, culture, and landscape. These
discussions laid the foundation for a
sustainable platform advocating for RML
theatre worldwide.
The conference in Bautzen was not just
an academic gathering but a historic
moment in the movement to preserve
and promote minority languages through
theatre. By fostering collaboration, raising
awareness, and establishing a formal
network, the event marked a crucial step
toward ensuring the survival of linguistic
and cultural diversity in the performing
arts worldwide.
*Quote: The American Indian Quarterly 28.1&2 (2004)
86-91, Hā, Mana, Leo (Breath, Spirit, Voice) Kanaka
Maoli Empowerment through Literature by Ku'ualoha
Ho'omanawanui
96 97
Hawaiian language
ANNIE LOKOMAIKA`I LIPSCOMB is a multidisciplinary
artist, born and raised in the islands of Hawaiʻi.
With a background in hula, performance, and creative
writing, she has spent years sharing the richness of
Hawai’i with communities across the globe. Lokomaikaʻi
is currently a member of Honolulu Theatre for Youth’s
resident ensemble.
Hawaiian proverb
» I ka 'ōlelo ke ola,
i ka 'ōlelo ka make«
In the language is life, in the language is death
THE LANGUAGE: Hawaiian is a Polynesian language spoken on all of the inhabited
islands of Hawaii with only minor dialectical differences between them. In the
nineteenth century, Hawaiian became a written language and was the language of the
Hawaiian government in public offices, courts and schools. In 1898 under the rule of
the United State English became the official language in Hawaii. In recent times, much
has transpired to rekindle the use of Hawaiian. In 1978, Hawaiian was re-established
as an official language of the state of Hawaii. In 1987, government schools began using
Hawaiian at selected sites and in now the number of Hawaiian speakers is growing
steadily. To date, Hawaiian is the most widely studied Native American language and
is the only Native American language that is used officially by a state government.
scene photo of the production Makani
MY SPECIAL MOMENT FROM THE CONFERENCE: Intertwined like foliage in
a garland, the sound of languages encircled each other, and each one of us,
winding down the ancient pathways of Bautzen. We met for the first time,
as participants, as people. But I could not help but wonder if some of these
languages were perhaps meeting for the first time. Languages still voiced.
Still leaving trails of warm breath through the air. And having survived
against all odds, having faced countless and constant threats, having been
marked for eradication and erasure–had these voices ever heard one another
before? Perhaps only in a recording, an echoing game of telephone
through paper cups connected by string? A lost fragment of song? But had
these voices heard one another, danced round each other in conversational
ritual and play, breathed into one another face to face? Perhaps. Perhaps
not. But now we can say, in our own languages, and in the languages of
others, with certainty–yes, they have. We heard them with our own ears.
98
99
Noongar
Noongar language
THE LANGUAGE: Noongar language is spoken by the fourteen First Nations Tribal
Groups in the South West of Western Australia. There is one language but a number of
slightly different dialects. Due to past Government policies and practices which banned
the speaking of Noongar, the language became endangered. Since the banning of those
policies and practices, those who have managed to keep the language alive are now able
to teach and pass the language on to a new generation. There is now a renaissance in
Noongar language in the South West of Western Australia.
Maitland Schnaars is a leading Indigenous contemporary
theatre artist in Western Australia. He trained at
WAAPA and earned a BA in Contemporary Performance
from Edith Cowan University.
Co-founder of international theatre company Corazon
de Vaca, Maitland has performed and co-created
productions in Spain and Australia. He has worked with
independent theatre companies and performed with Yirra
Yaakin Theatre Company, Black Swan State Theatre
Company, Queensland Theatre Company, and Griffin
Theatre. His directing experience includes Assistant and
Associate Director roles for WAYTCO’s Beside (Perth
Festival 2021). In 2022, he toured nationally with Bell
Shakespeare’s Comedy of Errors.
Maitland collaborates across dance, multimedia, and
music, including time with Wadumban Noongar Dance
Group. He won the Performing Arts WA Best Actor
award in 2016 and is currently Artistic Director of Yirra
Yaakin Theatre Company.
So Long Suckers is an absurdist piece of theatre exploring drugs, alcohol and heroes. It was a creation
between Noongar, Bunaba (Pilbara region of Western Australia) and White artists.
Nyn
Sit
Djinang
Watch
Yoowart Waangk
No talking
Dwangk-kaaditj
Listen
Kaaditj
Understand
MY SPECIAL MOMENT FROM THE CONFERENCE: The Bautzen conference
was an incredible and enlightening experience. Connecting with other companies
and artists that make work in regional minority and first nations
work was very empowering. It proved that the work Yirra Yaakin has and is
doing in continuing to make work in Noongar language is the right way to
go. With regards to any special moments, for me the entire conference was
a special moment.
100
101
Skwxwu7mesh
Snichim »
Squamish Language
Squamish proverb
Ha7lh stélmexw
kwelh tiná7 chet«
We come from good people
TSITSAYXEMAAT REBECCA DUNCAN is of
Squamish and Musqueam descent of the Coast Salish
Peoples. Rebecca has devoted her life to preserve the
Squamish Language, Salish weaving and Cultural
teachings that have been handed down to her from her
late Papa and his Papa and so on and so on since the
beginning of time.
Rebecca specializes in cultural activities including
Language Games (TPR), Traditional Song & Dance,
Traditional Cooking, Weaving, Traditional Health &
Wellness, Indigenous History and Storytelling .
Rebecca has performed worldwide promoting Language
and Culture, representing Coast Salish people
and practicing protocols with Song and Dance sharing
history with storytelling and weaving workshops to
empower our people.
No matter where you are from, it is so important to
know your history, your culture, and your ties to the
land.
Rebecca Duncan on Squamish land storytelling and performing
THE LANGUAGE: Our language comes from the land, the waters and the mountains.
It is rhythmic and harmonious to our lands and waters and is very specific to our
points of topic. Our language identifies us as Skwxwu7mesh Peoples and has everything
in it’s bones to protect us and guide us to be better human beings in this world we
are forever grateful. It’s our true way of communicating to our Creator, when we’re in
prayer, ceremony or conversing with the animal kingdom.
MY SPECIAL MOMENT FROM THE CONFERENCE: What I remember the
most from Bautzen conference is how we are all in the same situation, no
matter where we are from, we’re all trying to revitalize our languages, bringing
awareness along with the importance of our cultures and how they go
hand in hand together, bringing us closer connections to our territories and
to our ancestors. We must never forget them or the teachings they fought
for to preserve for us. I always thought us Indigenous peoples were the only
ones suffering from those atrocities but learned that even the indigenous of
Europe are suffering as well!
102
103
Kusunda - speak
to awaken - a virtual
reality experience
about language
SYNOPSIS: Every two weeks a language falls asleep. Most languages at threat belong
to indigenous communities such as Kusunda in Nepal. The Kusunda language has
been categorised by linguists as a language isolate, meaning it’s unrelated to any other
language family of the world. Due to their nomadic way of life, the Kusunda call themselves
“Kings of the Forest.” Currently there are only about 150 people in Nepal who
identify as Kusunda.
Lil Bahadur, lost his mother tongue when he gave up his hunter gatherer lifestyle to
settle in the village. “When my parents died I had no one left to speak my mother tongue
with. Slowly the language started fading away. I started speaking another Nepali
language with people in the village. That’s how it happened,” he says with a sense of
resignation.
Lil’s granddaughter Hima, a bright teenager detached from her grandfather’s huntergatherer
identity, represents a modern Kusunda identity and is taking on the challenge
to revive her mother tongue. “I haven’t lived in the forests and I don’t want to! I’m
studying hard to become a teacher. But I am proud of my heritage and culture. I’ll do
whatever I can to preserve it and I’m confident of being successful.”
scene of the VR film Kusunda
official
poster of the
VR film
The VR installation at the conference
in Bautzen is named Kusanda, after the
dormant language of Nepal.
This voice-driven, interactive virtual
reality experience explores what causes a
language to fall asleep and what it takes
to awaken one. All conference participants
had the opportunity to engage
with this immersive VR experience.
Serving as a bridge between virtual reality
and real life, the installation extends
the visitor's journey beyond the headset.
It invites people to experience the story
both collectively and individually.
Designed to capture the multi-sensory
essence of the forest encountered in the
VR experience, the installation brings
this environment to life through a fusion
of textile, natural, and digital elements.
Co-created by shaman Lil Bahadur and
his granddaughter Hima, this intergenerational
story invites you to support the
revitalization of their mother tongue.
104 105
Evaluation of
Thematic narratives
In individual interviews and during imaginative dialogue sessions, artistic directors,
writers and Community Theatre directors shared various stories related to thematic
connections to their Regional or Minority Language. Themes that were discussed were,
among others, ‘body’, ‘power and ‘landscape’.
RML & BODY: The body language in some RMLs showed a very physical culture. Body
language is also often strongly connected to the environment in which people live.
The research on phōnē is conducted by two artistic researchers from the Research
Centre for Arts & Society, Groningen (NL), Nathalie Beekman and Frederik Bennema.
It aligns with the phōnē cycle learn-share-evaluate and develop creatively together. The method
used is artistic research—an emergence-oriented, open, relational, and process-focused
approach (Coumans, 2023). This combines qualitative and performative research (Østern
et al., 2021), where qualitative research gathers representative stories, while performative
research consciously applies and evaluates its effects.
Active participation of artistic researchers enabled a temporary learning community
of Community Theatre directors, artistic directors, and writers to reflect and evaluate
throughout the project. This process helped generate insights that enriched the creative
work.
A multimodal approach was used for evaluation. The process evaluation involved
individual online interviews (semi-structured and open) and imaginative dialogues in
live group sessions, incorporating aesthetic and sensory elements (Boven, 2024). These
explored thematic narratives related to Regional Minority Languages (RML) and the
creative journeys of Community Theatre directors (CT).
The post evaluation included individual and group interviews, a final imaginative group
dialogue, and online questionnaires. CT directors reflected on the value of their participation
and final performances, while artistic directors, leading the companies, assessed
the collaboration between the theatre companies and future projects.
Inaugural project meeting in Tromsø (NO), June 2022
Ladin artistic director:
“The language has a lot of Italian (body) language; lots of
gesticulations, really ‘a lived language’… it is like theatre, they cry out,
they cry and say: we are loud people, too loud. ”
Kven artistic director:
“Even in a small space you’re moving like you’re outside.
You hold things like you’re outside, working.”
106 107
RML & POWER Most of the languages have a long history of being oppressed by the
official national language.
Breton Community Theatre director:
“Due to the oppression there is a lot of shame for speaking Breton
in the generation of the grandparents, who didn’t teach their children
Breton. (Sign from 40s/50s:) “Défense de cracher par terre et de parler
Breton.” (transl.:”It is forbidden to spit on the floor and to speak Breton”).
Irish artistic director:
“Our educational system did an awful lot of harm to our language
because the way it was taught in school, it was taught as a subject.
It wasn't taught as a language.”
Breton Community Theatre director:
“There are a lot of words talking about nature and it's really poetic.
We have a lot of rocks and each one has a name. We have for
instance a name for a specific kind of rock that is just under the
limit of the water. Then you can't see him. These rocks are very
dangerous.”
Yiddish writer:
“Yiddish is spoken in all kinds of countries, all have different
landscapes. The words ‘Wald’ (forest) and ‘Schnee’ (snow) refer to
the landscape that we had for thousands of years in Europe.”
Different creative journeys in making
theatre within the context of phōnē
The creative journeys involved making theatre that deals with the existential questions
in daily life, creating theatre in a small community based on real stories and thorough
research, and making theatre for the future.
Ladin Community Theatre director:
Artistic directors meeting in Bruneck (IT), July 2024
RML & LANDSCAPE All languages have words that are strongly connected to the landscape.
Galician Community Theatre director:
“Galicia is a place where there are a lot of different bays, and so
it's like God came with some scissors and started cutting the earth.” We
have 40 words to say 'rain' with the different shapes that the rain has.”
“For me it’s the most important thing to show other possibilities
of working with the language. So to show what you can do with
Ladin, as you can do it with each language, you can reflect on
deep topics that all of us reflect on during our life. How we live.
How we move, how we think about things.”
Kven Community Theatre director:
“I'm gathering a lot of information, and I have a huge pile of
books that I'm reading. Everything from geographic history to other
things that have happened. And I've also been in contact with the
local archive. I have a lot of old texts, some stories and some old
newspapers from 100 years ago.”
108
109
Breton Community Theatre director:
“Most of the time the subjects in Breton theatre are quite old,
and artistically too, it's quite old theatre.”... “It was really important
for this project to speak in Breton about the subjects, more than
only the Breton language. Because we were talking about what
we must transmit (to the next generations).”
Community Theatre directors:
The value of participating and their
performance
Participation in the production generated pride in the actors, and their performance
led to a strong, emotional connection with the audience and among the public.
Sorbian community director talking about the actors:
“You're a hero of your story already and I hope and believe for them it was
good. And about the public: I think for a lot of Sorbians in the audience,
that they heard that other people spoke in public about their feelings
and sharing it was also good and personal for them. I think it was a good
experience.”
Community Theatre directors meeting in Galway (IE), March 2023
Artistic- & Community Theatre directors:
Insights from the collaborative process
The collaborative process involved international theatre nights, meetings, conferences,
and intensive weeks, which led to valuable effects in terms of instilling pride in RML
communities and strengthening their sense of belonging.
Galician community director:
“The play was really, really good because it was honest; people
speaking about life in a honest, face to face way…the first
day…the audience was laughing all the time…crying all the time…one
moment the audience stood up and began to dance. So for the next two
plays, we fixed that the actors danced with the audience in the end.
There is a moment that we speak about the dreams that we have….some
things that you want to do but you don't do because you're afraid of
them…so stand up and do it….after the show the audience said to them
(the actors): the play is awesome. They grew…”
Galician artistic director:
“I think the International Nights were an opportunity to build local pride
by welcoming other languages and cultures into our theatres.”
Frisian artistic director:
“…I immediately felt that I am not alone, which in my own
country can be uncommon. It feels like the exchange has
strengthened our sense of belonging in our own country
but even more in a European context."
110
111
Network for World's
Languages in Danger
The loss of a language means not only the
loss of a basic element of communication,
but also of a complete system of knowledge
developed over time. The disappearance
of a language also means the loss of a
unique, unrecoverable universe associated
with a particular environment. It means
the loss of diversity and a loss of identity.
So far, there is no national or international
lobby for theatres working in this field,
comparable to the International Theater
Institute (ITI), Opera Connection or Assitej,
the network of children's and youth
theaters. We want to use the UNESCO
Decade of Indigenous Languages to establish
a global theatre network that combines
regional, minorized and indigenous
organisations and artists.
We aim to collaborate with different
forms of marginalised languages: Regional
– Minorized – Indigenous. And will call
them from now on: RMI languages.
Theatre can make an active contribution
to the revival of threatened RMI languages.
To keep threatened languages alive, theatre
is one of the most appropriate media because
it provides a space for language, but
also because it uses non-linguistic forms
of communication. In this way, theatre in
particular makes it easier for people who
do not yet have a secure knowledge of the
RMI language to get started.
An international theatre network provides
a platform for collaboration, visibility,
advocacy, cultural exchange, and language
preservation. The action points for the
future work will be:
1. Collaboration and Exchange: The international
network provides a platform for
sharing experiences, ideas, and best practices.
The partners can get inspired and
learn from each other in order to increase
their empowerment.
This can include co-productions as well
as the staging of larger network festivals
(every three or four years).
2. Visibility and Recognition: RMI language
theatres often face challenges in terms
UNESCO Atlas of World's Languages in Danger
"Languages are carriers of our cultures, collective memory
and values. They are an essential part of our identities and a building
block of our diversity and living heritage."
of visibility and recognition and resources.
By forming an international network,
these theatres can amplify their voices and
increase their visibility on a national and
on a global scale. Global presence – local
action. Possible areas are a common social
media channel, streaming of theatre performances
or own formats, recommend
each other and their work. Particular
importance is given to the development of
a common data base of network theatres
(languages, theatres, artists, performance
venues, plays, methods, etc.).
3. Cultural Exchange and Understanding:
Theatres within the network can engage
in cultural exchange programs, residency
programmes, masterclasses, workshops
etc. in different countries or regions. This
also includes the exchange of theatre
texts and entire productions as well as
sustainable producing. This exchange promotes
cross-cultural understanding and
appreciation of the diverse linguistic and
artistic traditions represented within the
network. It allows audiences from different
linguistic backgrounds to experience
and learn about other cultures. Assistive
technology for translation can be tested
and shared in the network.
At the conference
in Bautzen (DE)
4. Preservation and Revitalisation: Theatre
serves as a powerful tool for language
promotion, as it brings the language to life
and reinforces its use within their communities.
Language-related productions and
accompanying educational programmes
can be supportive activities. One focus is
on offers for and with children and young
people including international youth
encounters.
A dialogue with older generations of
speakers (outgoing generation) can not
only serve to preserve the language, but
can lead to and support intergenerational
community programmes.
5. Policy Advocacy and Awareness:
The network can serve as a platform for
political Lobby work and draw attention
to the importance of minorized languages
in the cultural, social and political spheres.
With their collective voice, theatres can
engage with policy makers, governments
and international organisations. The network
will influence language policy, secure
funding for joint projects and so raise
awareness of the common issues.
112 113
IMPRINT
Leading Organisation: Stichting Fryske Toaniel Stifting Tryater, The Netherlands
Publisher: Elisa Braun
Editor: Odette Bereska, Elisa Braun, Dirk Neldner
Layout & Design: PrimaWunderle, www.primawunderle.de
Proof Reading: Dawn Patricia Robinson
Printed at Drucktechnik Bisping & Odenthal GmbH (DE)
Pictures:
p. 6-7 freepic, p. 11 phōnē, p. 13, 33 -35, 73 Oana Monica Nae, p. 15 Ruben van Vliet
p. 17 Kirsten McTernan, p. 19, 62 Miramemira , p. 21 Fíbín , p. 23 Ivan Bortondello
p. 25 Jørn Holm, p. 27 Gabriele Suschke, p. 37 Lucas Kemper, p. 41-43 Sébastien Durand,
p. 45-47 Silbersalz, p. 49-51 Roman Koryzna, p. 53 Bruno Pierucci, p. 54, 94-97, 107-111
Elisa Braun, p. 55 Emilija Jefremova, p. 57 Ola Solvang, p. 66-69 private, p. 75 Mona Caroff,
p. 77 Tryater, p. 79 Thespis, p. 81 Lorenzo Negueruela, p. 83 Darach O’Tuairisg,
p. 85 Stadttheater Bruneck, Jan Gasperi, p. 87 Kvääniteatteri, p. 88-93 Carlos Gallardo,
p. 98-99 Makani, p. 101 Simon Pynt, p. 103 Rebecca Duncan, p. 104-105 Kusunda
phōnē was a European project Co-funded by the European Union (2022-2025)
The views expressed in this publication are only the views of the authors.
The Commission cannot be held responsible for any use, which may be made of the
information contained therein.
DEUTSCH-SORBISCHES
VOLKSTHEATER BAUTZEN |
SORBIAN | DE
https://theater-bautzen.de
TEATR PIBA | BRETON | FR
https://teatrpiba.bzh
KVÄÄNITEATTERI |
KVEN | NO
https://kvaaniteatteri.no
STADTTHEATER BRUNECK |
LADIN | IT
https://stadttheater.eu
TRYATER | FRISIAN | NL
https://tryater.nl
CENTRO DRAMÁTICO GALE-
GO | GALICIAN | ES
https://centrodramatico.xunta.
gal/cdg
FÍBÍN | IRISH | IE
https://fibin.ie
RESEARCH CENTRE FOR
ARTS & SOCIETY | UNIVER-
SITY GRONINGEN | NL
https://rug.nl/research/icog/
research/research-centres/artsinsociety
Contact: Elisa Braun – info@rml-theatre.eu
TEATRUL EVREIESC DE STAT
| YIDDISH | RO
https://teatrul-evreiesc.com.ro
INSTITUTE FOR SORBIAN
STUDIES | UNIVERSITY OF
LEIPZIG | DE
https://philol.uni-leipzig.de/sorabistik
https://phone.rml-theatre.eu
https://rml-theatre-voices.eu
ISBN 978-3-00-082162-2
114
115
ISBN 978-3-00-082162-2