04.07.2025 Visualizações

Curtas Vila do Conde IFF 2025 - Magazine

O programa do 33.º Curtas Vila do Conde – que decorre de 12 a 20 de julho de 2025 – conta com 240 filmes nas Competições Nacional e Internacional e muitos nomes em destaque nos programas especiais: Mahdi Fleifel, Whit Stillman, Maryam Tafakory, Maureen Fazenderio e muitos outros.

O programa do 33.º Curtas Vila do Conde – que decorre de 12 a 20 de julho de 2025 – conta com 240 filmes nas Competições Nacional e Internacional e muitos nomes em destaque nos programas especiais: Mahdi Fleifel, Whit Stillman, Maryam Tafakory, Maureen Fazenderio e muitos outros.

SHOW MORE
SHOW LESS

Transforme seus PDFs em revista digital e aumente sua receita!

Otimize suas revistas digitais para SEO, use backlinks fortes e conteúdo multimídia para aumentar sua visibilidade e receita.



2

4

5

8

11

14

24

28

34

38

46

52

54

60

64

70

72

74

80

82

84

86

88

94

96

[CI]

[CN]

[EXP]

[TO]

[InF]

[Solar]

[NV]

[CR]

[RI]

[ST]

[CE]

[MG]

[:)]

[PPE]

[EFA]

Horário Schedule

Infos + Bilhetes Info + Tickets

Prólogo Foreword

Prémios Awards

Júris Juries

Competição Internacional International Competition

Competição Nacional Portuguese Competition

Competição Experimental Experimental Competition

Take One!

In Focus

Whit Stillman

Mahdi Fleifel

Solar Maryam Tafakory

New Voices

Maureen Fazendeiro

Cinema Revisitado Revisited Cinema

Radical Intimacy

Stereo

Lee Ranaldo × Quick Billy, Bruce Baillie

Felicia Atkinson × Les yeux sans visage, Georges Franju

John Carroll Kirby × Nika Milano

Filmes Musicais Music Films

Competição Vídeos Musicais Music Video Competition

Cinema Expandido Expanded Cinema

My Generation

Curtinhas

Prémio do Público Europeu

European Short Film Audience Award

European Film Academy

Curtas Pro

Workshops, Atividades e Exposições

Workshops, Activities and Exhibitions

Festas Parties

Festivais Parceiros Partner Festivals

Ficha Técnica Credits


SAT, 12 JUL

SUN, 13 JUL

MON, 14 JUL

TUE, 15 JUL

15:00 TEATRO, SALA 1

Curtinhas

Opening film

Elio

17:00 TEATRO, SALA 1

Festival opening +

In Focus /

Whit Stillman 1

The Last Days of

Disco

17:30 TEATRO, SALA 2

Curtinhas

Competition M/9

19:00 SOLAR – CINEMATIC

ART GALLERY

Maryam Tafakory

“Which pain

does film cure?”,

exhibition opening

20:00 TEATRO, SALA 2

Cinema Revisited

The Last Film 1

21:00 TEATRO, SALA 1

International

Competition 1

21:45 OPEN AIR CINEMA

European Film

Awards

2024 nominees -

European Short

Film – Prix Vimeo

(M/16)

22:00 TEATRO, SALA 2

Maryam Tafakory 1

Carte blanche

23:00 TEATRO, SALA 1

Stereo

Lee Ranaldo × Quick

Billy, Bruce Baillie

23:00 CAFÉ PÁTIO, LATE

NIGHT

The Last Days Of

Disco After Party

Whit Stillman +

Rodrigo Affreixo

11:30 TEATRO, SALA 1

Curtinhas

Competition M/6

14:00* SOLAR – CINEMATIC

–22:00 ART GALLERY

Maryam Tafakory

Exhibition “Which

pain does film

cure?”

15:00 TEATRO, SALA 1

Curtinhas

Competition M/3

15:30 TEATRO, SALA 2

Expanded Cinema

Morada Aberta,

Tânia Dinis (M/16)

16:00 AUDITÓRIO

Showcase ESMAD 1

16:45 TEATRO, SALA 1

International

Competition 2

+ Q&A with the

directors

17:00 SOLAR – CINEMATIC

ART GALLERY

Happy our

DJ Pedro Tenreiro

17:30 AUDITÓRIO

Mad Jam (ESMAD)

Exhibition opening

19:00 TEATRO, SALA 1

New Voices /

Maureen

Fazendeiro 1

Short films + talk

with the director

(with Paulo Cunha)

19:00 AUDITÓRIO

Showcase ESMAD 2

20:30 TEATRO, SALA 2

Maryam Tafakory 2

Carte blanche

21:30 TEATRO, SALA 1

International

Competition 3

+ Q&A with the

directors

16:00 TEATRO, SALA 2

Radical Intimacy 1

Reykjavik IFF:

My Own Private

Program

17:00 SOLAR – CINEMATIC

ART GALLERY

Happy hour

DJ Miguel Dias

17:30 TEATRO, SALA 2

Experimental

Competition 1

+ Q&A with the

directors

19:00 TEATRO, SALA 1

International

Competition 4

+ Q&A with the

directors

20:30 TEATRO, SALA 2

Cinema Revisited -

The Last Film 3

21:30 TEATRO, SALA 1

International

Competition 5

+ Q&A with the

directors

21:45 OPEN AIR CINEMA

European short film

audience award 2

22:00 TEATRO, SALA 2

Maryam Tafakory 3

Carte blanche

23:00 CAFÉ PÁTIO

Late Night

14:30 TEATRO, SALA 2

Cinema Revisited

Back To the Future,

25 Years Later

(including talk with

Daniel Ribas, Paulo

Cunha and Ivo

Ferreira)

14:30 AUDITÓRIO

Festival Talk

New Approaches

to Audience

Development

16:00 SOLAR – CINEMATIC

ART GALLERY

Talk

Solar – Cinematic

Art Gallery, 20 Years

16:30 TEATRO, SALA 2

Competition

Take One! 1

17:00 SOLAR – CINEMATIC

ART GALLERY

Curtas Pro

Announcement

Awards In

Development

Happy hour

DJ Kikas

17:45 TEATRO, SALA 2

Experimental

Competition 2

+ Q&A with the

directors

19:00 TEATRO, SALA 1

International

Competition 6

20:15 TEATRO, SALA 2

Maryam Tafakory 4

Carte blanche

20:45 TEATRO, SALA 1

Stereo / Music

Video Competition

21:45 TEATRO, SALA 2

In Focus /

Whit Stillman 2

Barcelona

21:45 OPEN AIR CINEMA

My Generation 1

* SOLAR – CINEMATIC

ART GALLERY

Maryam Tafakory

Exhibition Opening hours

12.07–20.07.2025

Everyday

14:00–22:00

Free admission

21:45 OPEN AIR CINEMA

European short film

audience award 1

22:00 TEATRO, SALA 2

Cinema Revisited

The Last Film 2

22.00 TEATRO, SALA 1

International

Competition 7

+ Q&A with the

directors

23:00 AUDITÓRIO LATE

NIGHT

Party

DJ Sérgio Gomes

2 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 3

WED, 16 JUL

THU, 17 JUL

FRI, 18 JUL

SAT, 19 JUL

SUN, 20 JUL

14:30 TEATRO, SALA 2

Radical Intimacy 2

Vienna Shorts:

Intimacy

Emergency

16:00 SOLAR – CINEMATIC

ART GALLERY

Maryam Tafakory

“Which pain does

film cure?”, guided

tour with the artist

16:00 TEATRO, SALA 2

Competition Take

One! 2

17:30 TEATRO, SALA 2

Experimental

Competition 3

+ Q&A with the

directors

18:00 JARDIM DO MUSEU

DAS RENDAS DE

BILROS

Happy Hour, concert

Jazz no Jardim

Carlos Azevedo

Trio with Polly Rose

Neubauer

19:00 TEATRO, SALA 1

International

Competition 8

+ Q&A with the

directors

20:15 TEATRO, SALA 2

Cinema Revisited

The Last Film 4

21:30 TEATRO, SALA 1

International

Competition 9

+ Q&A with the

directors

21:45 OPEN AIR CINEMA

My Generation 2

22:00 TEATRO, SALA 2

In Focus /

Whit Stillman 3

Damsels In Distress

23:00 CASA DO XISTO

Film and Visual Arts

Residence

Screening of films

and after party

11:45 AUDITÓRIO

Whit Stillman

Making low budget

film: A talk with Whit

Stillman

14:45 TEATRO, SALA 2

Maryam Tafakory

Talk with Maryan

Tafakory with Daniel

Ribas

15:00 TEATRO, SALA 1

National

Competition 1

+ Q&A with the

directors

16:00 TEATRO, SALA 2

Competition

Take One! 3

17:00 TEATRO, SALA 1

National

Competition 2

+ Q&A with the

directors

17:30 SOLAR – CINEMATIC

ART GALLERY

Competition

Take One!

Talk with the directors

with Paulo Cunha

17:30 TEATRO, SALA 2

Experimental

Competition 4

+ Q&A with the

directors

18:30 SOLAR – CINEMATIC

ART GALLERY

Happy hour

DJ Ephe May

19:00 TEATRO, SALA 1

International

Competition 10

+ Q&A with the

directors

20:00 TEATRO, SALA 2

Cinema Revisited

The Last Film 5

21:15 TEATRO, SALA 1

International

Competition 11

21:45 OPEN AIR CINEMA

Stereo / Films

Monk in Pieces

+DJ set Os Suspeitos

por Pedro Ferreira

a partir das 21:00

22:00 TEATRO, SALA 2

In Focus /

Mahdi Fleifel 1

A World Not Ours

23:00 TEATRO, SALA 1

Stereo

Felicia Atkinson +

Eyes Without a Face,

Georges Franju

23:00 CAFÉ PÁTIO

Late Night

14:30 TEATRO, SALA 2

In Focus /

Whit Stillman 4

Talk with Whit

Stillman with Daniel

Ribas (includes a

surprise short film)

15:00 TEATRO, SALA 1

National

Competition 3

+ Q&A with the

directors

16:00 TEATRO, SALA 2

In Focus /

Whit Stillman 5

Metropolitan

17:00 TEATRO, SALA 1

National

Competition 4

+ Q&A with the

directors

17:00 SOLAR – CINEMATIC

ART GALLERY

Happy hour

DJ Rui Pimenta

18:00 TEATRO, SALA 2

Experimental

Competition 5

+ Q&A with the

directors

19:00 TEATRO, SALA 1

International

Competition 12

+ Q&A with the

directors

20:00 TEATRO, SALA 2

Cinema Revisited

The Last Film 6

21:15 TEATRO, SALA 1

International

Competition 13

21:45 OPEN AIR CINEMA

Stereo / Films

Ritas

+DJ set Os Suspeitos

por Miguel Ortigão a

partir das 21:00

22:00 TEATRO, SALA 2

In Focus Mahdi

Fleifel 2

Short Films

23:00 TEATRO, SALA 1

Stereo

Traces: John Carroll

Kirby + Nika Milano

23:00 AUDITÓRIO, LATE

NIGHT PARTY

DJ Alfredo

11:30 TEATRO, SALA 2

Curtinhas

Competition M/3

14:30 TEATRO, SALA 1

National

Competition 5

+ Q&A with the

directors

14:30 TEATRO, SALA 2

In Focus /

Mahdi Fleifel 3

Talk with Mahdi

Fleifel with Ricardo

Alexandre + Short

Films

16:00 TEATRO, SALA 2

New Voices /

Maureen

Fazendeiro 2

Diários de Otsoga

16:30 TEATRO, SALA 1

In Focus / Mahdi

Fleifel 4

To A land Unknown

17:00 SOLAR – CINEMATIC

ART GALLERY

Happy hour

DJ rivetphoenix

18:00 TEATRO, SALA 2

Radical Intimacy 3

Curtas Vila do

Conde: We Will

Never Be Alone

19:00 TEATRO, SALA 1

Award Ceremony

20:00 TEATRO, SALA 2

Awarded Films 2

20:30 TEATRO, SALA 1

Stereo /

Closing Film

Koln 75

21:30 TEATRO, SALA 2

Awarded Films 1

23:00 TEATRO, SALA 1

Cinema Revisited

Twin Peaks -

Season 3, Episode 8:

Got a light?

Free admission!

23:00 CAFÉ PÁTIO

Late Night

·

11:30 TEATRO, SALA 1

Curtinhas

Competition M/6

14:00 TEATRO, SALA 2

Curtinhas

Competition

Award Ceremony +

Awarded Films

15:00 TEATRO, SALA 1

Curtinhas

Competition M/9

16:00 JARDIM DO MUSEU

DAS RENDAS DE

BILROS

Curtinhas

Closing Party

17:00 TEATRO, SALA 1

Awarded Films 1

18:00 TEATRO, SALA 2

In Focus / Whit

Stillman 6

Love and Friendship

18:30 TEATRO, SALA 1

Awarded Films 2

21:30 TEATRO, SALA 1

Awarded Films 3

Todas as sessões são para M/12, exceto as assinaladas no programa

Shedule


+Informações

BILHETEIRA

Teatro Municipal de Vila do Conde

Av. Dr. João Canavarro

4480- 668 Vila do Conde

T 252 290 050

Horário: das 10:00 até ao início da

última sessão

Solar - Galeria de Arte Cinemática

Rua do Lidador

T 252 138 191

12 - 20 de Julho 2025

Horário: das 14:00 até ao início da

última sessão (Cinema Ar Livre)

Bilheteira online: bol.pt

GUEST OFFICE

Teatro Municipal de Vila do Conde

Av. Dr. João Canavarro

4480- 668 Vila do Conde

T 252 631 200

12 - 20 de Julho 2025

11:00 - 20:00

(dia 20 encerra às 16:00)

PREÇOS

Passe geral: 40€

Passe estudante: 25€

(mediante apresentação de cartão

de estudante válido).

A compra do passe geral pode ser

efectuada no Guest Office do festival

de 12 a 20 de julho (Teatro Municipal

Vila do Conde) e em festival.curtas.

pt. O passe geral permite a entrada

em todas as sessões de cinema e

cine-concertos no Teatro Municipal

de Vila do Conde, Cinema ao Ar

Livre e Auditório Municipal. Não se

efetuam trocas ou devoluções após

a compra dos passes do festival:

passe geral, passe estudante, passe

de Indústria, passe Cineclube.

Consulte o site festival.curtas.pt para

mais informações.

Teatro Municipal Vila do

Conde, Cinema ao Ar Livre,

Auditório Municipal

Sessões de cinema

5,00€

Concertos

15,00€/ 12,00€ — Lee Ranaldo x

Quick Billy, Bruce Baillie

10,00€/ 8,00€ - Felicia Atkinson x Les

yeux sans visage, Georges Franju

12,00€/ 10,00€ -Traces: John Carroll

Kirby x Nika Milano

Todas as sessões têm 20% de

desconto para portadores de Cartão

de Estudante, Cartão Jovem, Sócios

ACP, Sócios Gerador. Os portadores

do cartão Vila-jovem têm desconto

de 50% em todas as sessões.

Venda antecipada dos bilhetes para

todas as sessões do 33º Curtas

Vila do Conde na plataforma BOL -

Bilheteira Online: em bol.pt.

4 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025

PREÇOS CURTINHAS

Sessões de cinema

Menores de 16 anos: 2,50€

Maiores de 16 anos: 5,00€

Bilhete Família: 10,00€

(para 2 adultos e 2 crianças)

Sessões Especiais para escolas e

instituições (mediante reserva)

16 e 17 de Julho

Horários disponíveis:

10h00, 11h30

Auditório Municipal de Vila do Conde

*Outros horários podem ser

combinados

Consulte-nos para informações e

reserva antecipada:

s.educativo@curtas.pt

252 631 200

ESPAÇO INFANTIL

Brincar ao Cinema

4 – 12 anos

12 - 20 de Julho · 14:30–23:30

Teatro Municipal · Piso 2

Inscrições: máximo de 15 crianças

Acesso livre mediante a

apresentação de um bilhete para

uma sessão de cinema no mesmo

horário.

Oficinas

(mediante inscrição)

MONSTRINHOS DO PLANETA SENTIR:

OFICINA DE COLAGEM M/3

Dom · 13 de julho · 16:30

Formadoras: Joana Peres

Inscrições: máx. 12 crianças +

acompanhante

Preço: 5,00€

Local: Espaço Brincar ao Cinema ·

Piso 2

UMA VIAGEM AO ESPAÇO:

DESENHAR UMA HISTÓRIA

EM PELÍCULA M/4

Sáb · 19 de julho · 15:00

Formadora: Helena Estrela e

Cristopher Ruiz / Casa Estrela

Inscrições: máx. 8 crianças +

acompanhante

Preço: 5,00€

Local: Espaço Brincar ao Cinema ·

Piso 2

ARTISTAS DO SOL: OFICINA

DE CIANOTIPIA M/4

Sáb · 20 de julho · 11:00

Formadora: Rita Babo

Inscrições: máx. 10 crianças +

acompanhante

Preço: 5,00€

Local: Ar livre · Jardim do Museu das

Rendas de Bilros

TICKET OFFICE

Teatro Municipal de Vila do Conde

Av. Dr. João Canavarro

4480- 668 Vila do Conde

T 252 290 050

Schedule: from 10:00 am until the

beginning of the last screening

(Teatro Municipal)

Solar - Cinematic Art Gallery

Rua do Lidador

T 252 138 191

12th - 20th July 2025

Schedule: from 2:00 pm until the

beginning of the last screening (Solar

- Open Air Cinema)

Online Ticket: bol.pt

GUEST OFFICE

Teatro Municipal de Vila do Conde

Av. Dr. João Canavarro

4480- 668 Vila do Conde

T 252 631 200

12th - 20th July 2025

11:00 am - 8:00 pm

(20th July closes at 4:00 pm)

TICKET PRICES

Festival Pass: 40,00€

Student Pass: 25€

The Festival Pass can be purchased

at the Guest Office from 12th to

20th of July (Teatro Municipal Vila

do Conde) and at festival.curtas.pt.

The Festival Pass allows entry to all

film screenings and concert films at

Teatro Municipal Vila do Conde, Open

Air Cinema and Auditório Municipal.

No exchanges or refunds will be made

after purchasing the festival passes:

general pass, student pass, Industry

pass, Film Club pass.

More information: festival.curtas.pt

Teatro Municipal Vila do

Conde, Cinema ao Ar Livre,

Auditório Municipal

Film Screenings

5,00€

Live Concerts

15,00€/ 12,00€ — Lee Ranaldo x

Quick Billy, Bruce Baillie

10,00€/ 8,00€ - Felicia Atkinson x Les

yeux sans visage, Georges Franju

12,00€/ 10,00€ -Traces: John Carroll

Kirby x Nika Milano

All screenings have a 20% discount

for holders of Student Card / Youth

Card, ACP and Gerador. All screenings

of the festival have a 50% discount for

Vila-Jovem card holders. Early sale of

tickets for all sessions at 33rd Curtas

Vila do Conde are available at bol.pt.

Early sale of tickets for all sessions

at 33rd Curtas Vila do Conde are

available at bol.pt.

TICKETS CURTINHAS

Film Screenings

Under 16 years old: 2,50€

Over 16 years old: 5,00€

Family Ticket: 10,00€

(for 2 adults and 2 children)

Special Film Screenings for schools

and institutions (by appointment)

17th and 18th July

Available Schedules:

10h00, 11h30

Auditório Municipal

*Other schedules can be previously

arranged

Please contact for more information

and reservations:

s.educativo@curtas.pt

252 631 200

KID’S AREA

Brincar ao Cinema

4 – 12 years old

12th - 20th July · 2:30 pm – 11:30 pm

Teatro Municipal · 2nd Floor

Registration: maximum 15 children

Free entrance by presenting a film

screening ticket for the same time.

Workshops

(by appointment)

LITTLE MONSTERS FROMPLANET

EMOTION: COLLAGE WORKSHOP

Sun · July 13th · 4:30 pm

Instructors: Joana Peres

Entries: max. 12 children + parent/

guardian

Price: 5,00€

Location: Teatro Municipal · 2nd Floor

VOYAGE TO SPACE:

DRAWING A STORY ON FILM

Sat · July 19th · 3:00 pm

Instructors: Helena Estrela e

Cristopher Ruiz / Casa Estrela

Entries: max. 8 children + parent/

guardian

Price: 5,00€

Location: Teatro Municipal · 2nd Floor

ARTISTS OF THE SUN:

CYANOTYPE WORKSHOP

Sun · July 20th · 11:00 am

Instructor: Rita Babo

Entries: max. 10 children + parent/

guardian

Price: 5,00€

Location: Garden of the Rendas de

Bilros Museum

+Useful Information


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 5

Se o cinema é muitas vezes apelidado de

uma janela para o mundo, isso acontece em

parte pela ligação sempre presente e sempre

inabalável entre o cinema e o mundo à sua

volta. Da mesma forma, um festival de cinema

está intrinsecamente ligado à realidade atual, não só pela

sociedade e atualidade em que se insere, mas também

através dos retratos miniaturas que cada filme e cada obra

trazem do exterior para a escuridão da sala de cinema.

A edição anterior do Curtas dava amplo destaque à ideia

da liberdade na altura em que se celebravam os 50 anos

do 25 de Abril, e esta edição não pode deixar de olhar para

o estado do mundo em que vivemos, algo refletido também

nas diversas obras escolhidas para esta edição. Desde logo

um dos maiores destaques do Curtas 2025, a Solar - Galeria

de Arte Cinemática apresenta uma exposição da artista

e realizadora Maryam Tafakory, uma voz ativa na denúncia do

genocídio em curso em Gaza. Intitulada “What Pain does Film

Cure” (“Que dor cura o cinema?”), o trabalho desta realizadora

parece estar em diálogo permanente com a atualidade,

mas também com a questão premente: o que fazer perante

a tragédia dos nossos dias, e qual o papel da arte nessa

resposta? A sua filmografia, repleta de ensaios com imagens

de arquivo e de filmes iranianos, trabalha a ideia de lutar

contra o apagamento, contra a reescrita da história por quem

detém o poder, defendendo uma ideia de liberdade, protesto

e emancipação perante a repressão. Além da sua exposição,

Tafakory apresenta também uma Carta Branca, uma seleção

de filmes da sua escolha, entre os quais se encontra o filme

“I Signed The Petition”, de Mahdi Fleifel, um realizador

palestiniano que cresceu num campo de refugiados no

Líbano. Fleifel é precisamente um dos destaques do programa

In Focus, através do qual será possível descobrir a obra deste

realizador que, de várias formas, sempre manteve a questão

palestiniana e das migrações de refugiados num lugar central

na sua filmografia.

Outro grande destaque da programação do Curtas

2025 é a retrospectiva integral dedicada a Whit Stillman

no programa In Focus, um dos autores mais importantes

do cinema independente americano das últimas décadas.

Através de filmes como “Metropolitan” (1989) e “Barcelona”

(1994), Stillman traça um olhar sobre as transformações

mais vastas da sociedade, com exame a uma específica

classe social: a elite privilegiada e urbana. É também um olhar

nostálgico, em particular sobre o final da década de 90 e uma

espécie de anúncio de fim de festa, assinalado no seu filme

mais conhecido, “The Last Days of Disco” (1998). O programa

New Voices tem dado a conhecer ao longo dos últimos anos

o trabalho de talentos emergentes em maior detalhe, e o desta

edição volta a apresentar a obra de uma autora que conta

já com uma ainda curta mas impressionante filmografia:

Maureen Fazendeiro tem-se afirmado como uma realizadora

a acompanhar, que tem explorado habilmente diferentes

formas narrativas, quer nos seus trabalhos a solo, quer nos

filmes com Miguel Gomes.

As preocupações em torno da atividade de criar arte,

à medida que os horrores em todo o mundo se intensificam

e se questiona o valor da própria arte neste contexto

é uma das ideias abordadas pelo realizador John Smith

e que atravessa, através de vários registos, as diferentes

competições do Curtas. Além de John Smith, presente na

Competição Internacional, outros autores, alguns conhecidos,

como Sergei Loznitsa, Konstantina Kotzamani, Vitali Mansky,

Marco Bellochio ou o coletivo Total Refusal, ou outros novos

realizadores a descobrir, abordam diferentes formas de

encarar a realidade, quer seja através de documentários,

ficções que funcionam como metáforas, ou até o humor ou

a ficção científica. Quer seja na Competição Internacional, na

Competição Nacional, ou na Competição Experimental, será

possível assistir a uma montra do melhor que foi produzido

no último ano, que funciona também como uma radiografia

do estado corrente do cinema, em toda a sua vitalidade,

imprevisibilidade e diversidade.

O encontro entre o cinema e a música no programa

Stereo é sempre um dos momentos mais aguardados

de cada edição do Curtas, e este ano promete mais uma

série de espetáculos memoráveis. Destaque para os três

filmes-concertos, com Lee Ranaldo a musicar ao vivo uma

banda-sonora para o filme “Quick Billy” (1971), do cineasta

Bruce Baillie; da artista visual e compositora francesa Félicia

Atkinson, espera-se uma interpretação surpreendente da

banda sonora do filme “Les Yeux Sans Visage” (1960), um

clássico do cinema de terror; com enorme expectativa

é também aguardado o que o músico, produtor e multiinstrumentista

John Carroll Kirby tem preparado para este

programa - o americano irá musicar uma obra inédita

encomendada para o efeito à artista visual Nika Milano.

A completar este programa, além da sempre imprevisível

competição de Vídeos Musicais, serão exibidos três

documentários ligados ao mundo da música.

Ao lado da sua vocação principal, que passa pela

celebração do cinema do presente e de novos autores, no

Curtas acreditamos que uma das missões essenciais dos

festivais é, também, a sua contribuição para um olhar sempre

atento e sempre renovado sobre a história do cinema, que

acontece aqui através da secção Cinema Revisitado. Nesta

edição destacamos o programa “The Last Film”, que exibe

curtas-metragens, que por diferentes razões, acabaram por

ser a última obra de realizadores consagrados - neste caso,

filmes de Douglas Sirk, Michael Powell, Manoel de Oliveira,

Godard e Roberto Rossellini. Há ainda espaço para prestar

homenagem a David Lynch, com uma raríssima apresentação

do oitavo episódio da mais recente temporada de “Twin

Peaks”, e um olhar sobre os 25 anos da “Geração Curtas”.

No Curtas há sempre espaço para os mais novos, não

fosse também uma das ambições do festival desenvolver

o interesse das novas gerações pela sétima arte. O Curtinhas

apresenta diversos programas de filmes para variadas faixas

etárias, além de oficinas que são oportunidades pedagógicas,

mas também de diversão em grupo. Também a secção My

Generation, um programa com curadoria de jovens que

estiveram envolvidos em todas as fases do processo (desde

a seleção das obras até à elaboração de textos), reflete

o olhar desta geração de jovens sobre o mundo, ajudando-nos

a pensar sobre questões atuais através do seu ponto de vista.

São muitos e variados os pontos de interesse que esta

edição do Curtas apresenta, especialmente em diálogo com

o estado do mundo. Como escreve precisamente Maryam

Tafakory no texto de introdução à sua exposição, citando Toni

Morrison: “Este é precisamente o momento em que os artistas

vão trabalhar. Não há tempo para o desespero, nem espaço

para o medo.”⬛

·

Prólogo



33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 7

If cinema is often referred to as a window to the world,

this is partly due to the ever-present and unshakeable

connection between cinema and the world around

it. Similarly, a film festival is intrinsically linked to

current reality, not only because of the society and

current events in which it takes place, but also through the

miniature portraits that each film and each work brings from

the outside into the darkness of the screening room. The

previous edition of Curtas gave ample prominence to the idea

of freedom at the time of the 50th anniversary of the 25th

of April Carnation Revolution, and this edition cannot fail to

look at the state of the world in which we live, something also

reflected in the various works chosen for this edition. One of

the highlights of Curtas 2025, Solar – Cinematic Art Gallery

presents an exhibition by Iranian artist and director Maryam

Tafakory, an active voice in denouncing the ongoing genocide

in Gaza. Entitled ‘What Pain does Film Cure’, this director’s

work seems to be in constant dialogue with current events,

but also with the pressing question: what to do in the face of

today’s tragedy, and what is the role of art in that response?

Her filmography, full of essays with archive images and Iranian

films, works with the idea of fighting against erasure, against

the rewriting of history by those in power, defending an idea of

freedom, protest and emancipation in the face of repression.

In addition to her exhibition, Tafakory also presents a Carte

Blanche, a selection of films of her choice, including the film

‘I Signed The Petition’ by Mahdi Fleifel, a Palestinian director

who grew up in a refugee camp in Lebanon. Fleifel is one of the

highlights of the In Focus program, which will allow viewers

to discover the work of this director who, in various ways, has

always kept the Palestinian question and refugee migration at

the centre of his filmography.

Another highlight of the Curtas 2025 program is the

complete retrospective dedicated to Whit Stillman in the

In Focus program, one of the most important authors in

American independent cinema in recent decades. Through

films such as “Metropolitan” (1990) and “Barcelona” (1994),

Stillman takes a look at the broader transformations of

society, examining a specific social class: the privileged urban

elite. It is also a nostalgic look, particularly at the end of the

1990s, and a kind of announcement of a party coming to

an end, showcased in his most famous film, “The Last Days

of Disco” (1998). Over the last few years, the New Voices

program has been showcasing the work of emerging talents in

greater detail, and this edition once again presents the work of

an author who already has a short but impressive filmography:

Maureen Fazendeiro has established herself as a director to

watch, skillfully exploring different narrative forms, both in her

solo works and in her films with Miguel Gomes.

Preoccupations surrounding the act of creating art, as

horrors around the world intensify and the value of art itself

is questioned in this context, are one of the ideas addressed

by director John Smith and which runs through the various

sections of Curtas’ different competitions. In addition to

John Smith, who is featured in the International Competition,

other filmmakers, some well-known, such as Sergei Loznitsa,

Konstantina Kotzamani, Vitali Mansky, Marco Bellochio or

the Total Refusal collective, as well as other new filmmakers

waiting to be discovered, address different ways of looking at

reality, whether through documentaries, fiction that serves

as metaphors, or even humour or science fiction. Whether in

the International Competition, the Portuguese Competition,

or the Experimental Competition, it will be possible to watch

a showcase of the best that has been produced in the last

year, which also serves as an X-ray of the current state of

cinema, in all its vitality, unpredictability, and diversity.

The encounter between cinema and music in the Stereo

program is always one of the most eagerly awaited moments

of each edition of Curtas, and this year promises another

series of memorable shows. Highlights include three film

concerts, with Lee Ranaldo performing a live soundtrack

for the film “Quick Billy” (1971), from Bruce Baillie; French

visual artist and composer Félicia Atkinson is expected to

deliver a surprising interpretation of the soundtrack for the

film “Les Yeux Sans Visage” (1960), a classic horror film;

there is also great anticipation for what musician, producer

and multi-instrumentalist John Carroll Kirby has prepared

for this program - the American will perform an unpublished

work commissioned for this purpose by visual artist Nika

Milano. Rounding out this section, in addition to the always

unpredictable Music Video competition, three documentaries

related to the world of music will be screened.

Alongside its main vocation, which involves celebrating

contemporary cinema and new filmmakers, at Curtas we

believe that one of the essential missions of festivals is also to

contribute to an ever-attentive and ever-renewed view of the

history of cinema, which happens here through the Cinema

Revisited section. In this edition, we highlight the program

‘The Last Film’, which screens short films that, for different

reasons, ended up being the last works of renowned directors

- in this case, films by Douglas Sirk, Michael Powell, Manoel de

Oliveira, Godard and Roberto Rossellini. There is also time to

pay tribute to David Lynch, with a very rare screening of the

eighth episode of the most recent season of ‘Twin Peaks’, and

a look back at 25 years of ‘Geração Curtas’.

At Curtas, there is always room for the youngest, as one

of the festival’s ambitions is to develop the interest of new

generations in the seventh art. Curtinhas presents various film

programs for different age groups, as well as workshops that

are educational opportunities, but also fun for groups. The My

Generation section, a program curated by young people who

were involved in all stages of the process (from the selection

of works to the writing of texts), reflects this generation’s view

of the world, helping us to think about current issues from

their perspective.

This edition of Curtas presents many and varied points of

interest, especially in dialogue with the state of the world. As

Maryam Tafakory writes in the introduction to her exhibition,

quoting Toni Morrison: ‘This is precisely the moment when

artists go to work. There is no time for despair, no room for fear.’

São muitos e variados os pontos de interesse que esta

edição do Curtas apresenta, especialmente em diálogo com

o estado do mundo. Como escreve precisamente Maryam

Tafakory no texto de introdução à sua exposição, citando

Toni Morrison: “Este é precisamente o momento em que os

artistas vão trabalhar. Não há tempo para o desespero, nem

espaço para o medo.” ⬛

·

Foreword


Prémios

·

COMPETIÇÃO

INTERNACIONAL

MELHOR FILME

Grande Prémio DCN Beers

Melhor Filme em competição, no

valor de 2.250 euros.

Prémio ESMAD

Melhor Filme de cada categoria a

concurso: Animação, Documentário

e Ficção, no valor total de 1.500 euros

(500 euros para cada categoria).

PRÉMIO DO PÚBLICO Fricon

Para o filme da Competição

Internacional com a melhor média de

votação atribuída pelos espetadores,

no valor de 2.000 euros.

European Film Awards Short

Film Prix Vimeo Candidate

2026

O júri elege um filme que será

o candidato do Festival para os

nomeados aos Prémios do Cinema

Europeu, na categoria de curta-

-metragem, organizados pela

European Film Academy em Janeiro

de 2026.

COMPETIÇÃO NACIONAL

MELHOR FILME

Prémio Escola das Artes,

Universidade Católica

Portuguesa

1.500 euros para o Melhor Filme.

+

Prémio Pulsar Studios

6.000 euros em serviços de pósprodução

áudio.

+

Prémio Canais TVCINE

Aquisição dos direitos de exibição do

filme vencedor nos Canais TVCine.

+

Prémio Festhome

400 euros no valor de inscrições na

plataforma Festhome.

PRÉMIO DO PÚBLICO

SPA - Sociedade Portuguesa

dos Autores

Para o filme da Competição Nacional

com a melhor média de votação

atribuída pelos espetadores, no valor

de 1.500 euros.

Os filmes da Competição Nacional

também concorrem para os Prémios

da Competição Internacional.

COMPETIÇÃO

EXPERIMENTAL

Prémio Centro de Arte Oliva

Melhor Filme da Competição

Experimental, no valor de 1.500 euros.

COMPETIÇÃO MY

GENERATION

Prémio Auto Bemguiados

Para o filme com melhor média

resultante das votações do público

nas sessões do Curtas, no valor de

1.250 euros.

COMPETIÇÃO CURTINHAS

Prémio Ativo Kids

Para o Melhor Filme da competição

Curtinhas, eleito por um grupo de

10 crianças com idades entre os 8 e

os 12 anos, no valor de 750 euros +

voucher de 250 euros para compras

online ou em lojas Ativo.

COMPETIÇÃO TAKE ONE!

MELHOR FILME

Prémio Showreel

2.500 euros em serviços de aluguer

de equipamento.

+

Prémio Instituto Português

do Desporto e da Juventude

800 euros patrocinado pelo

Instituto Português do Desporto e da

Juventude (IPDJ);

+

Prémio Restart

Vale em formação no valor de 800

euros na Restart - Instituto de

Criatividade e Novas Tecnologias.

MELHOR REALIZAÇÃO

Prémio Blit

Prémio para a melhor realização

da competição, no valor de 2.000

euros, em serviços de pós-produção,

patrocinado pela Blit.

COMPETIÇÃO

VÍDEOS MUSICAIS

Prémio Vídeos Musicais

Louie Louie

Prémio para o Vencedor da

Competição de Vídeos Musicais,

com a atribuição de um voucher em

compras na loja ou online, no valor de

500 euros.

CURTAS PRO

MELHOR PROJETO

“IN DEVELOPMENT”

Prémio Pulsar Studios

3.600 euros em serviços de

consultoria de som para cinema.

+

Prémio Blit

2.000 euros em serviços de

pós-produção.

+

Prémio Festhome

400 euros em inscrições na

plataforma Festhome.

+

Prémio de Consultoria

MIDPOINT

Uma sessão online de consultoria

aprofundada de argumento com

um dos especialistas do Instituto

MIDPOINT.

O Curtas Vila do Conde - Festival

Internacional de Cinema é OSCAR®

Qualifying Film Festival. O Grande

Prémio da Competição Internacional

e o Prémio para melhor filme da

Competição Nacional são elegíveis

para consideração nas categorias

de Melhor Animação/ Melhor Ficção

(Live Action) dos Academy Awards®.

INTERNATIONAL

COMPETITION

BEST FILM

Grand Prix

Best Film in competition, warranting

a cash prize worth 2,250 euros

sponsored by DCN Beers.

ESMAD AWARD

The award is presented to the best

film in each competitive category:

Animation,

Documentary and Fiction, warranting

a cash prize worth 1,500 euros (500

euros for each category).

Fricon AUDIENCE AWARD

Presented to the film in the

International Competition with the

best average rating as voted by the

audience, warranting a cash prize

worth 2,000 euros.

European Film Awards Short

Film Prix Vimeo Candidate

2026

The jury awards a film that will be the

Festival’s candidate for nomination

to the European Film Awards in the

short film category, organized by the

European Film Academy in January

2026.

PORTUGUESE COMPETITION

BEST FILM

Universidade Católica

Portuguesa School of Arts

Award

1,500 euros;

+

Pulsar Studios Award

6,000 euros in audio post-production

services awarded to the best

Portuguese film.

+

TVCINE Channels Award

Acquisition of the rights to show the

winning film on TVCine channels.

+

Festhome Award

400 euros towards registration on the

Festhome platform.

AUDIENCE AWARD

SPA – Portuguese Society

of Authors

Presented to the film in the Portuguese

Competition with best average rating

as voted by the audience, warranting a

cash prize worth 1,500 euros.

The films in the Portuguese

Competition are also eligible for

the awards in the International

Competition.

8 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 9

EXPERIMENTAL

COMPETITION

Oliva Art Center Award

Best Film in the Experimental

Competition, warranting a cash prize

worth 1,500 euros sponsored by the

Oliva Art Center.

MY GENERATION

COMPETITION

Autobemguiados Award

Presented to the film with the best

average resulting from audience voting

in the festival screenings, warranting

a cash prize worth 1,250 euros

sponsored by Auto Bemguiados.

CURTINHAS COMPETITION

Ativo Kids Award

Presented to the Best Film in the

Curtinhas Competition, chosen by a

group of 10 kids from the ages of 8 to

12, warranting a cash prize worth 750

euros + voucher for purchases online or

in Ativo stores in a total amount of 250

euros, sponsored by Ativo Kids.

TAKE ONE! COMPETITION

BEST FILM

Showreel Award

2,500 euros in equipment rental

services.

+

Portuguese Institute of

Sports and Youth Award

800 euros, sponsored by the

Portuguese Institute of Sports and

Youth (IPDJ).

+

Restart Award

Voucher for training worth 800 euros

at Restart – Institute of Creativity, Arts,

and New Technologies.

BEST DIRECTOR

Blit Award

Presented to the Best Director in the

competition, warranting a cash prize

worth 2,000

euros, in post-production services.

CURTAS PRO

BEST “IN DEVELOPMENT”

PROJECT

Pulsar Studios Award

3,600 euros in sound consulting

services for cinema.

+

Blit Award

2,000 euros in post-production

services.

+

Festhome Award

400 euros in submissions on the

Festhome platform.

+

MIDPOINT Consulting Award

An in-depth online script consultancy

with one of the MIDPOINT Institute

experts.

Curtas Vila do Conde - International

Film Festival is an OSCAR® Qualifying

Film Festival. The International

Competition Grand Prize and the

Portuguese Competition Best Film

Award are eligible for consideration

in the Academy Awards® Best

Animation/Best Fiction (Live Action)

categories.

PATROCINADORES DE PRÉMIOS AWARD SPONSORS

MUSIC VIDEO COMPETITION

Music Video Award

Presented to the winner in the Music

Video Competition, with the award

of a voucher for purchases in store or

online, worth 500 euros, sponsored by

Louie Louie.

·

Awards



Júri

33

• Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 11

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL

INTERNATIONAL COMPETITION

COMPETIÇÃO EXPERIMENTAL

EXPERIMENTAL COMPETITION

Maureen Fazendeiro

Maureen Fazendeiro (1989, Créteil, França) é

realizadora e argumentista. Os seus filmes “Motu

Maeva” (FID 2014), “Sol Negro” (TIFF 2019) e “Les

Habitants” (Cinéma du Réel 2025) foram exibidos

em festivais internacionais, cinematecas, museus

e exposições. Nos últimos anos tem dividido o

tempo entre projetos individuais e colaborações

com Miguel Gomes, com quem co-realizou “Diários

de Otsoga” (Quinzena dos Cineastas, Cannes

2021). Assina a direção de casting e o argumento

de “Grand Tour” (Competição Oficial Cannes

2024). Vive e trabalha em Lisboa.

Maureen Fazendeiro (b. 1989, Créteil, France) is a

filmmaker and scriptwriter. Her short films “Motu

Maeva” (FID 2014), “Black Sun” (TIFF 2019) and “The

Inhabitants” (Cinéma du Réel 2025) have been

shown at international film festivals, cinematheques

and museums. In the past years she has been

dividing her time between individual projects and

collaborations with Miguel Gomes, with whom she

co-directed “The Tsugua Diaries” (Director’s Fortnight

2021). She worked as casting director and scriptwriter

for “Grand Tour” (Cannes Official Competition

2024). She lives and work in Lisbon, Portugal.

João Rosas

João Rosas é autor de três livros de contos e dos

filmes “A Minha Mãe é Pianista” (2005), “Birth of

a City” (2009), “Entrecampos” (2012), “Maria do

Mar” (2015), estreado em Locarno e premiado no

Curtas 2015, bem como em Espanha e Brasil, e

“Catavento” (2020), Melhor Curta no BAFICI 2021

e Menção Especial do Júri no 18º Festival de Brive.

O documentário “A Morte de uma Cidade” (2022),

ganhou o Prémio DocAlliance para melhor longa-

-metragem. “A Vida Luminosa” é o seu último filme.

João Rosas is the author of three short story books

and the films “A Minha Mãe é Pianista” (2005), “Birth

of a City” (2009), “Entrecampos” (2012), “Maria do

Mar” (2015), which premiered in Locarno and won

awards at Curtas 2015 as well as in Spain and Brazil,

and “Catavento” (2020), Best Short Film at BAFICI

2021 and Special Jury Mention at the 18th Brive Festival.

The documentary “Death of a City” (2022) won

the DocAlliance Award for Best Feature Documentary.

“A Vida Luminosa” is his latest film.

Tânia Dinis

Tânia Dinis (1983), Mestre em Práticas Artísticas

Contemporâneas pela FBAUP (2015), é artista

e realizadora, com percurso na área do cinema

experimental e documental, cruzando imagem

de arquivo, memória familiar e práticas performativas

e estética relacional. Tem desenvolvido um

trabalho cinematográfico premiado nacional e

internacionalmente, destacando-se os filmes “Tão

pequeninas, tinham o ar de serem já crescidas”,

“Laura” e “Não são favas, são feijocas”. Desenvolve

também projetos de criação artística com forte

componente de investigação, integrou diversas

exposições coletivas e está representada na coleção

de arte contemporânea do Município do Porto

e na Harvard University Library.

Tânia Dinis (1983), Master in Contemporary Artistic

Practices from FBAUP (2015), is an artist and director

with a career in experimental and documentary

cinema, combining archival images, family memoirs,

performative practices, and relational aesthetics. Her

cinematic work has been acclaimed nationally and

internationally, notably the films “Tão pequeninas,

tinham o ar de serem já crescidas”, “Laura” and “Não

são favas, são feijocas”. She also develops artistic

creation projects with a strong research component,

has participated in several collective exhibitions and is

represented in the contemporary art collection of the

Municipality of Porto and at Harvard University Library.

Emily Wright

Anne Gaschütz

Anne Gaschütz estudou Cinema no País de Gales e

passou por todas as fases da produção cinematográfica

na produtora filoufilm. Desde então,

trabalhou como assistente de produção e diretora

de produção em várias curtas-metragens. Desde

2013, integra o Comité de Selecção Internacional

do FILMFEST DRESDEN – Festival Internacional de

Curtas-Metragens, do qual é diretora desde 2024.

Em 2021, passou a integrar o comité de selecção

Pardi di domani do Festival de Cinema de Locarno.

É também co-fundadora da Talking Shorts e membro

da Academia Europeia de Cinema.

Anne Gaschütz studied Film in Wales and went

through all stages of film production at the production

company filoufilm. Since then, she has worked

as a production assistant and production manager

on various short films. Since 2013, she has been part

of the International Selection Committee of FILM-

FEST DRESDEN – International Short Film Festival,

where she has served as director since 2024. In 2021,

she joined the Pardi di domani selection committee

at the Locarno Film Festival. She is also one of the

founders of Talking Shorts and a member of the

European Film Academy.

Emily Wright é curadora de cinema e profissional

de comunicação social, atualmente a trabalhar

como gestora sénior global de programação da

MUBI, onde faz curadoria e licencia títulos globalmente

para a plataforma de streaming. Antes da

MUBI, foi programadora de cinema no Porto/Post/

Doc, consultora de programação no Open City

Documentary Festival, e curadora de temporadas

na Cinemateca de Bogotá e na Close-Up London.

Paralelamente ao trabalho em festivais, tem

trabalhado como produtora e consultora criativa

em curtas-metragens documentais para órgãos de

comunicação internacionais, como a Time Magazine,

The Atlantic, The Guardian e The New Yorker.

Emily Wright is a film curator and media professional,

currently working as global senior programming

manager for MUBI, where she curates and licenses

titles globally for the streaming platform. Prior to

MUBI, she was a film programmer for Porto/Post/

Doc, a program advisor at Open City Documentary

Festival, and curated seasons at the Cinemateca de

Bogotá and Close-Up London. Alongside her festival

work, she has worked as a producer and creative

consultant on short documentaries for international

news outlets, such as Time Magazine, The Atlantic,

The Guardian, and The New Yorker.

João Terras

João Terras é curador e diretor artístico interino

do CIAJG e das Artes Visuais d’A Oficina, no Palácio

Vila Flor, Guimarães, desde 2024. Foi coordenador

de projetos do Art Center da Escola das Artes da

Universidade Católica do Porto e diretor de produção

da representação portuguesa na 18.ª Bienal de

Arquitetura de Veneza 2023, com o projeto “Fertile

Futures”. De 2017 a 2022 foi curador adjunto do

Espaço MIRA no Porto. Destacam-se as colaborações

com artistas como André Príncipe, Artur

Barrio, Ana Vaz, Carla Filipe, Domenico Lancellotti,

entre outros.

João Terras is curator and interim artistic director

of CIAJG and Artes Visuais d’A Oficina, located at

Palácio Vila Flor in Guimarães, since 2024. He was

project coordinator at the Art Center of the School of

Arts at Universidade Católica do Porto and production

director for the Portuguese representation at

the 18th Venice Architecture Biennale 2023, with the

Jury


Júri

project “Fertile Futures.” From 2017 to 2022, he was

assistant curator at Espaço MIRA in Porto. Notable

collaborations include artists such as André Príncipe,

Artur Barrio, Ana Vaz, Carla Filipe, Domenico Lancellotti,

among others.

COMPETIÇÃO TAKE ONE!

TAKE ONE! COMPETITION

Billy Woodberry

Billy Woodberry é um realizador norte-americano,

conhecido por ser uma das figuras centrais

do movimento cinematográfico L.A. Rebellion.

Estreou-se com o filme “Bless Their Little Hearts”

(1984), obra pioneira e fundamental de L.A. Rebellion,

amplamente aclamada pela crítica. Continua

ativo na promoção de narrativas alternativas

dentro do cinema independente. Em 1989, Woodberry

começou a leccionar no Instituto de Artes

da Califórnia. A sua obra foi exibida em instituições

como MoMA, Tate Modern e Centre Pompidou e

nos festivais de cinema de Cannes, Berlim, Roterdão,

entre outros.

Billy Woodberry is an American filmmaker, known

as one of the central figures of the L.A. Rebellion film

movement. He debuted with the film “Bless Their

Little Hearts” (1984), a pioneering and seminal work

of the L.A. Rebellion, widely acclaimed by critics. He

remains active in promoting alternative narratives

within independent cinema. In 1989, Woodberry

began teaching at the California Institute of the Arts.

His work has been showcased at institutions such

as MoMA, Tate Modern, and Centre Pompidou, as

well as at film festivals including Cannes, Berlin, and

Rotterdam, among others.

Rita Capucho

Rita Capucho é uma das fundadoras e co-diretora

do Porto Femme – Festival Internacional de

Cinema, programadora das Femme Sessions e do

Shortcutz Aveiro. Trabalha como produtora, curadora

e formadora em diversos contextos culturais.

É fundadora e membro da direção da MUTIM –

Associação das Mulheres Trabalhadoras da Imagem

em Movimento. Desde 2004, integra o Grupo

Poético de Aveiro, sendo atualmente presidente

da direção. É também uma das organizadoras do

Poetry Slam Aveiro e coordenadora da Plataforma

Portugal Slam.

Rita Capucho is one of the founders and co-director

of Porto Femme – International Film Festival,

programmer of Femme Sessions and Shortcutz

Aveiro. She works as a producer, curator, and trainer

in various cultural contexts. She is a founder and

board member of MUTIM – Association of Women

Workers in Moving Image. Since 2004, she has been

part of the Aveiro Poetic Group, currently serving

as its president. She is also one of the organizers of

Poetry Slam Aveiro and coordinator of the Portugal

Slam Platform.

Diogo Salgado

Diogo Salgado é realizador e produtor. “Noite

Turva”, a sua curta-metragem estreada em

2020, foi selecionada para o Festival de Cannes e

recebeu o prémio de Melhor Filme na Competição

Nacional do Festival Curtas Vila do Conde. Em

2025, apresentou “Vultosos Cumes” no Festival de

Roterdão. Em 2023, fundou a Bravado Filmes, produtora

focada no desenvolvimento de curtas-metragens

de jovens realizadores portugueses.

Diogo Salgado is a director and producer. “Noite

Turva”, his short film premiered in 2020, was selected

for the Cannes Film Festival and won the Best

Film award in the Portuguese Competition at the

Curtas Vila do Conde Festival. In 2025, he presented

“Vultosos Cumes” at the Rotterdam Festival. In 2023,

he founded Bravado Filmes, a production company

focused on developing short films by young Portuguese

directors.

Leo Černic

Leo Černic é um autor ítalo-esloveno de curtas-

-metragens de animação, apaixonado por cinema

independente. Licenciou-se em Realização de

Cinema e Televisão na Academia de Teatro, Rádio,

Cinema e Televisão em Liubliana (Eslovénia) e

prosseguiu os seus estudos em animação no

Centro Experimental de Cinematografia em Turim

(Itália). O seu filme de final de curso, “Pentola”,

recebeu vários prémios internacionais e foi exibido

em festivais como Annecy, Clermont-Ferrand, Animafest

Zagreb, IndieLisboa, entre muitos outros.

Leo Černic is an Italian - Slovenian author of short

animated films, passionate about independent film.

He graduated in Film and Television directing from

the Academy of Theatre, Radio, Film and Television

in Ljubljana (Slovenia) and later continued his

studies in animation at the Experimental Center of

Cinematography in Turin (Italy). His graduation film

“Pentola” received numerous awards worldwide and

was screened at Annecy, Clermont-Ferrand, Animafest

Zagreb, IndieLisboa and many other festivals.

12 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 13

COMPETIÇÃO VÍDEOS MUSICAIS

MUSIC VIDEO COMPETITION

emmy Curl

Catarina Miranda Trindade é uma das primeiras

produtoras musicais femininas portuguesas.

Multi-instrumentista, compositora, produtora e

realizadora, lançou aos 15 anos o álbum “Ether”.

Aos 18 tocou em grandes palcos como o Sudoeste

e abriu para os Eels no Coliseu de Lisboa. Depois

do álbum “Navia” (2015), participou no Festival

da Canção 2018, ficando em 2.º lugar. Em 2020

lançou “ØPorto” e em 2024 “Pastoral”, aclamado

pela crítica.

Catarina Miranda Trindade is one of the first female

music producers in Portugal. A multi-instrumentalist,

composer, producer, and director, she released her

album “Ether” at age 15. By 18, she performed on

major stages like Sudoeste and opened for the Eels

at Lisbon’s Coliseu. After the album “Navia” (2015),

she competed in the 2018 Festival da Canção,

placing second. In 2020, she released “ØPorto” and in

2024 the critically acclaimed “Pastoral”.

PZ

PZ, diminutivo de Paulo Zé, começou a fazer

música aos 16 anos com um computador, um

sampler e um ou dois sintetizadores. Com oito

discos lançados até à data, PZ compõe, produz e

realiza os seus próprios telediscos. Nas incursões

pelo mundo das imagens PZ conta também com a

colaboração de realizadores como Alexandre Azinheira,

Nuno Beato e Filipa Cardoso. Recentemente

PZ foi também responsável pela banda sonora

da peça de teatro “Could Be Worse: The Musical”,

e participou numa série televisiva da RTP Lab,

“Menos Um”. Em 2025, lançou o seu mais recente

álbum, “Apocalypse Later”.

PZ, short for Paulo Zé, began making music at 16

with a computer, a sampler, and one or two synthesizers.

With eight albums released to date, PZ composes,

produces, and directs his own music videos.

In his visual work, he has collaborated with directors

such as Alexandre Azinheira, Nuno Beato, and Filipa

Cardoso. Recently, PZ was also responsible for the

soundtrack of the theater play “Could Be Worse:

The Musical” and appeared in the RTP Lab TV series

“Menos Um”. In 2025, he released his latest album,

“Apocalypse Later”.

André Tentugal

André Tentugal nasceu no Porto em 1982. A par da

sua carreira como mentor do projecto musical We

Trust, realizou uma série de vídeos musicais para

grupos nacionais – Old Jerusalem, Norberto Lobo,

X-Wife, Mind da Gap, Moonspell, Sizo, Foge Foge

Bandido, Ornatos Violeta, Sean Riley & The Slowriders,

Rodrigo Leão, entre outros, e internacionais

– Kap Bambino, Scout Niblett, Tiny Vipers, Ariel

Pink, Divine Comedy, etc. Foi director de fotografia

do filme “Land of My Dreams”, de Yann Gonzalez,

do projeto “Estaleiro” e estreou-se em 2013 na realização

com o filme “De Onde Os Pássaros Vêem

a Cidade”.

André Tentugal was born in Porto in 1982. Alongside

his career as the mentor of the musical project

We Trust, he directed a series of music videos for

national bands such as Old Jerusalem, Norberto

Lobo, X-Wife, Mind da Gap, Moonspell, Sizo, Foge Foge

Bandido, Ornatos Violeta, Sean Riley & The Slowriders,

Rodrigo Leão, among others, and international

acts like Kap Bambino, Scout Niblett, Tiny Vipers,

Ariel Pink, Divine Comedy, etc. He was the director

of photography for the film “Land of My Dreams” by

Yann Gonzalez, of the project “Estaleiro,” and made

his directorial debut in 2013 with the film “De Onde

Os Pássaros Vêem a Cidade”.

Jury


[CI]

Competição Internacional

A Competição Internacional do Curtas funciona

como um retrato do que foi acontecendo no

último ano, não só no mundo, mas também no

cinema, realçando a vitalidade da sétima arte.

Apresentando uma seleção do melhor que foi

produzido nos últimos 12 meses, nos diferentes

registos na área da ficção, documentário

e animação, e sempre com uma grande diversidade

cultural e de origem geográfica, esta é

uma janela privilegiada para espreitar o estado

do mundo: o que fazer perante uma realidade

em ebulição, perto da rutura? Segundo estes

filmes, responder com um cinema efervescente,

combativo e atento às questões da sociedade.

“Being John Smith”, documentário do artista e

realizador John Smith, que regressa ao Curtas

com um ensaio que funciona como uma reflexão

sobre a sua carreira, levanta precisamente

inúmeras preocupações em torno da atividade

de criar arte, à medida que os horrores em todo

o mundo se intensificam e se questiona o valor

da arte neste contexto. Ainda no campo do documentário,

destaque para a questão da guerra na

Ucrânia, com os documentários de três realizadores

ucranianos: Sergei Loznitsa (um autor

com presença regular no Curtas), Vitaly Mansky

(uma estreia no festival deste multipremiado

autor), e Mila Zhluktenko. A questão dos movimentos

migratórios é o tema de “Pasta Negra”,

de Jorge Thielen Armand, uma ficção sobre

mulheres venezuelanas que atravessam a fronteira

à procura de comida, e também de “Sunset

over America”, do chileno Matías Rojas Valencia,

que acompanha uma rapariga que parte da

Venezuela à procura de uma vida melhor no

Chile, atravessando o continente. Este tema é

também abordado por duas animações, “As if the

earth had swallowed them up”, de Natalia León,

sobre uma emigrante de regresso ao México;

e “Sulaimani”, da realizadora Vinnie Ann Bose,

que acompanha duas mulheres indianas e as

memórias que deixaram no seu país de origem

ao emigrarem para França.

A ficção pode também ser uma forma de encarar

tempos conturbados, seja através do escapismo,

de um olhar nostálgico, ou da construção

de metáforas. Nesse campo, destaque maior

para dois regressos ao Curtas das realizadoras

gregas Konstantina Kotzamani (já premiada

no festival), com “What Mary Didn’t Know”, e

de Thelyia Petraki, com “400 Cassettes”, mas

também para o novo filme do realizador francês

Guil Sela (depois de ter estado presente na

edição de 2024), “No Skate”, um olhar divertido

sobre as olimpíadas de Paris. Nos repetentes,

destaque para o colombiano Andrés Ramírez

Pulido e para o coletivo Total Refusal, com um

novo filme que recorre aos jogos de computador

para criar um comentário subversivo. Também a

ficção científica pode ser uma forma de refúgio

da realidade, como nos casos de “Vox Humana”,

de Don Josephus Raphael Eblahan, e “Common

Pear”, de Gregor Božič. Nos estreantes no Curtas,

destaque final para Marco Bellocchio, realizador

consagrado que regressa mais uma vez ao formato

da curta-metragem. Perante tão diferentes

propostas, o melhor mesmo é partir à descoberta

destes novos olhares sobre o mundo.

International Competition

The International Competition at Curtas serves

as a snapshot of the past year – not only of the

world, but also of cinema – highlighting the

enduring vitality of the seventh art. Showcasing

a selection of the best works produced over

the last 12 months across fiction, documentary,

and animation, and always marked by strong

cultural and geographic diversity, this competition

offers a unique window into the state of the

world: what can be done in the face of a reality

in turmoil, on the verge of collapse? According

to these films, the answer lies in a cinema that

is effervescent, combative, and deeply engaged

with the issues shaping our societies. “Being John

Smith”, a documentary by artist and filmmaker

John Smith, marks his return to Curtas with an

essay that looks back on his career while raising

urgent questions about what it means to make

art in a time when global horrors are escalating

– and whether art still holds value in such a context.

Also in the field of documentary, the war

in Ukraine takes center stage in films by three

Ukrainian directors: Sergei Loznitsa (a regular

presence at Curtas), Vitaly Mansky (making his

festival debut despite being a multi-award-winning

filmmaker), and Mila Zhluktenko. Migration is

another recurring theme. “Pasta Negra”, by Jorge

Thielen Armand, is a fiction film about Venezuelan

women crossing the border in search of

food. In “Sunset over America”, Chilean director

Matías Rojas Valencia follows a young girl leaving

Venezuela and travelling across the continent in

search of a better life in Chile. The theme also

appears in two animated works: “As If the Earth

Had Swallowed Them Up”, by Natalia León, about

a migrant returning to Mexico, and “Sulaimani”,

by Vinnie Ann Bose, which follows two Indian

women and the memories they left behind when

they emigrated to France.

Fiction, too, can be a way of facing turbulent

times – whether through escapism, nostalgia,

or metaphor. Here, we welcome back two Greek

filmmakers: Konstantina Kotzamani (already

awarded at the festival), with “What Mary Didn’t

Know”, and Thelyia Petraki, with “400 Cassettes”.

Also returning is French director Guil Sela, with

“No Skate” – a playful take on the Paris Olympics,

following his appearance at last year’s edition.

Among the returning directors, special mention

goes to Colombian filmmaker Andrés Ramírez

Pulido and the collective Total Refusal, with a new

film that uses video games to create a subversive

commentary. Science fiction also offers a form

of escape from reality, as in “Vox Humana”, by

Don Josephus Raphael Eblahan, and “Common

Pear”, by Gregor Božič. Among the newcomers

to Curtas, a final highlight goes to acclaimed Italian

director Marco Bellocchio, who once again

returns to the short film format. With such a

diverse and thought-provoking lineup, the best

approach is to dive in and discover these fresh

new perspectives on the world.

* Quando assinalado, e com a presença dos

realizadores, haverá uma pequena conversa de

perguntas e respostas no final da sessão, aberta

também à participação do público.

* When indicated, and in the presence of the filmmakers,

there will be a short question and answer

conversation at the end of the screening, which will

also be open to audience participation.

Abreviaturas Abbreviations

WP Estreia Mundial World Premiere

ICEBERGS

IP Estreia Internacional International Premiere

EP Estreia Europeia European Premiere

PP Estreia Nacional Portuguese Premiere

14 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 15

[CI] 1

12 JUL · SÁB SAT · 21:00

Teatro Municipal 1 [74 min.]

ICEBERGS

Carlos Pereira, 2024

Germany, FIC, 21’

(Ver pág. 25/ See page 25)

CASA CHICA

Lau Charles, 2025

Mexico, FIC, 26’

PP

PP

Enquanto a mãe desfaz as caixas da mudança,

Valentina, de 5 anos, e Quique, de 11, correm descontroladamente

pelo apartamento. Os pais deles

separaram-se. Quando o pai lhes apresenta a nova

família, as crianças têm um vislumbre doloroso

do mundo adulto. O termo “casa chica” refere-

-se a uma forma de concubinato na sociedade

mexicana, que envolve uma família secundária que

alguns homens casados mantêm, separadamente

da família principal.

While their mother unpacks removal boxes, 5-yearold

Valentina and 11-year-old Quique run riot around

the flat. Their parents have separated. When their

father shows them their new family, the children

receive a painful glimpse into the adult world. The

term “casa chica” refers to a form of concubinage in

Mexican society, which involves a secondary family

that some married men maintain, separately from

their primary family.

KISMET

Ziga Virc, 2025

Slovenia, Croatia, FIC, 15’

PP

Milena, uma menina cigana de 11 anos, está a

rebelar-se contra bolos de casamento e lençóis

manchados de sangue. A sua irmã sonha com o

casamento como um bilhete para a liberdade, e

Milena tenta provar-lhe que o destino – o kismet –

não existe.

11-year-old Roma girl Milena is waging a rebellion

against wedding cakes and bloodstained sheets. Her

sister dreams of marriage as a ticket to freedom,

and Milena tries to prove to her that fate – kismet –

does not exist.

CÃO SOZINHO

DOG ALONE

Marta Reis Andrade, 2025

Portugal, France, ANI, 13’

(Ver pág. 26/ See page 26)

PP

[CI] 2*

13 JUL · DOM SUN · 16:45

Teatro Municipal 1 [69 min.]

LA ERA DE LAS

PLANTAS CON FLOR

A ERA DAS PLANTAS EM FLOR

THE AGE OF FLOWERING PLANTS

Magaly Ugarte de Pablo, 2025

Mexico, FIC, 18’

PP

Valeria trabalha numa florista noturna onde as

plantas emanam erotismo. No seu círculo de

amigos, alguns humanos têm orelhas longas e

pontiagudas, outros têm asas. A vida de Valeria dá

uma reviravolta quando encontra um novo ser misterioso,

cuja presença desperta a sua curiosidade

erótica e o desejo de autoexploração. Ela embarca

numa jornada de descoberta que acaba por conduzi-la

à sua metamorfose.

Valeria works in a nocturnal flower shop where the

plants emit eroticism. In her circle of friends, some

humans have long, pointed ears, others have wings.

Valeria’s life takes a turn when she encounters a new

mysterious being, whose mere presence ignites her

erotic curiosity and desire for self-exploration. She

embarks on a journey of discovery that ultimately

leads to her metamorphosis.

LA ERA DE LAS PLANTAS CON FLOR

CASA CHICA KISMET CASI SEPTIEMBRE

International Competition


[CI]

OFÉLIA

Carlos Lobo, 2025

Portugal, FIC, 21’

(Ver pág. 26/ See page 26)

CASI SEPTIEMBRE

QUASE SETEMBRO

CLOSE TO SEPTEMBER

Lucía G. Romero, 2025

Spain, FIC, 30’

WP

PP

“Close to September” conta a história de Alejandra,

uma jovem que vive com a família num modesto

parque de campismo numa vila costeira, entre

rotina e amores sazonais passageiros. Numa

saída à noite, conhece Amara, uma rapariga da

cidade que irradia confiança mistério. Este verão,

Alejandra enfrenta uma transformação que a fará

repensar o amor e a sua própria identidade.

“Close to September” portrays the life of Alejandra, a

young woman who lives with her family in a modest

campsite in a seaside town, caught between routine

and fleeting seasonal romances. One night out, she

meets Amara, a city girl who radiates confidence

and mystery. This summer, Alejandra faces a transformation

that will make her rethink love and her

own identity.

[CI] 3*

13 JUL · DOM SUN · 21:30

Teatro Municipal 1 [77 min.]

PORQUE HOJE

É SÁBADO

BECAUSE TODAY IS SATURDAY

Alice Eça Guimarães, 2025

Portugal, France, Spain, ANI, 12’

(Ver pág. 25/ See page 25)

BELI DANI

DIAS RADIANTES DE VERÃO

BRIGHT SUMMER DAYS

Nevena Desivojevic_, 2025

Serbia, North Macedonia, Portugal, Bosnia and

Herzegovina, FIC, 14’

WP

PP

Duas irmãs, depois de não se verem durante vários

anos, reencontram-se entre partidas, ausências

e regressos que parecem impossíveis de ter um

lugar. O passado torna-se a única coisa que agora

têm em comum.

Two sisters, after not seeing each other for several

years, re-encounter between departures, absences

and returns that seem impossible to have a place.

The past becomes the only thing they now have in

common.

PALEONTOLOGY

LESSON

Sergei Loznitsa, 2025

The Netherlands, DOC, 12’

PP

Junho de 2023, um ano desde que a Rússia invadiu

a Ucrânia. Em Kyiv, uma turma visita o Museu

de História Natural, guiada por um professor de

paleontologia que transporta os alunos para um

mundo distante e pacífico.

June 2023, one year since Russia invaded Ukraine. In

Kyiv, a class is visiting the Natural History Museum,

guided by a paleontology teacher who transports the

schoolchildren into a faraway and peaceful world.

DZELZS

FERRO

IRON

Vitaly Mansky, 2024

Latvia, Czech Republic, Ukraine, DOC, 39’

PP

A guerra não começa e termina nos campos de

batalha; ela tem origem e é enterrada em cidades

pacíficas. Polónia, Azerbaijão, Rússia, Estónia,

Alemanha, Ucrânia... Em algumas cidades desses

países, veículos militares são trazidos para

desfiles, usados em exposições ou feiras. Este

filme investiga o contexto da guerra em curso na

Ucrânia, refletindo sobre como as memórias da

Segunda Guerra Mundial são usadas por alguns

como propaganda para novos conflitos.

War doesn’t start and end in battlefields; it originates

and is buried in peaceful cities. Poland, Azerbaijan,

Russia, Estonia, Germany, Ukraine… In some cities

of these countries, military vehicles are brought in

for parades, used for exhibitions or fairs. This film

delves into the context of the ongoing war in Ukraine,

by reflecting how the memories of the Second

World War are used by some as propaganda for new

conflicts.

BELI DANI

DZELZS

PALEONTOLOGY LESSON

16 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 17

[CI] 4*

14 JUL · SEG MON · 19:00

Teatro Municipal 1 [64 min.]

NO MEAN CITY

Ross McClean, 2025

United States, United Kingdom, DOC, 15’

PP

Numa noite clara em Belfast, dois operários e o seu

aprendiz trabalham metodicamente para substituir

as luzes das ruas da cidade, passando do sódio

laranja para o LED branco. À medida que a noite

avança, uma cidade em busca de clareza começa

a ganhar foco.

On a clear night in Belfast, two workers and their

apprentice work methodically to change the city’s

streetlights from orange sodium to white LED. As the

night progresses, a city searching for clarity starts to

come into focus.

DIEU EST TIMIDE

DEUS É TÍMIDO

GOD IS SHY

Jocelyn Charles, 2025

France, ANI, 15’

IP

Durante uma viagem de comboio, Ariel e Paul

passam o tempo a desenhar os seus medos mais

profundos. O jogo deles toma um rumo inesperado

quando Gilda, uma passageira misteriosa, se

intromete na conversa. No entanto, a relação dela

com o medo parece muito menos inocente do que

os seus divertidos desenhos.

During a train ride, Ariel and Paul pass the time

sketching their deepest fears. Their game takes an

unexpected turn when Gilda, a mysterious passenger,

intrudes on their exchange. Yet, her relationship

with fear seems far less innocent than their playful

drawings.

VOX HUMANA

AMARELO BANANA

Alexandre Sousa, 2025

Portugal, Hungary, ANI, 13’

(Ver pág. 26/ See page 26)

VOX HUMANA

Don Josephus Raphael Eblahan, 2024

Philippines, United States, Singapore, FIC, 22’

PP

PP

Após um terramoto, a polícia encontra um homem

na floresta. Esther, uma zoóloga, é relutantemente

recrutada pelo chefe da polícia para comunicar

com um homem misterioso encontrado na

floresta, que se acredita falar apenas a linguagem

dos animais e que, segundo rumores, é a causa

dos recentes desastres. À medida que a equipa

de investigação avança e as tensões aumentam,

torna-se necessário explorar novas formas de

comunicar com a natureza.

In the aftermath of an earthquake, the police find a

man in the woods. Esther, a zoologist, is reluctantly

enlisted by a police Chief to communicate with a

mysterious Man found in the forest who is believed

to only speak in animal language, and is rumored to

be the cause of the recent disasters. As the investigation

team proceeds and tensions rise, new ways of

communicating with nature must be explored.

NO MEAN CITY

DIEU EST TIMIDE

WORLD AT STAKE

[CI] 5*

14 JUL · SEG MON · 21:30

Teatro Municipal 1 [77 min.]

WORLD AT STAKE

Susanna Flock, Adrian Jonas Haim,

Jona Kleinlein, 2025

Austria, ANI, EXP, 18’

PP

Um jogador de golfe falha o ataque, uma equipa de

futebol joga contra si própria e um copiloto de rali

enfrenta uma crise de identidade. Estão rodeados

por um público incapaz de agir. “World At Stake”

subverte os princípios estabelecidos de vitória e

derrota e questiona os papéis sociais entre a soberania

individual e a passividade colectiva. Perante a

catástrofe, persiste um sentimento de impotência

política. Nada menos que o mundo está em jogo.

A golfer fails to strike, a soccer team plays against

itself and a rally co-driver faces an identity crisis.

They are surrounded by an audience unable to act.

“World At Stake” turns the ordering principles of victory

and defeat upside down and negotiates social

roles between individual sovereignty and collective

passivity. In the face of catastrophe, a feeling of

political powerlessness remains. Nothing less than

the world is at stake.

+10K IP

Gala Hernández López, 2025

France, Spain, DOC, 33’

Pol tem 21 anos e mora com a avó. Sonha em

morar em Miami e ganhar 10.000 euros por mês.

Ele participa em eventos de desenvolvimento

pessoal, segue mentores online e investe em cripto

moedas. Pol não sabe quando alcançará o seu

objetivo de se tornar a melhor versão de si mesmo.

Pol is 21 and lives with his grandmother. He dreams

of living in Miami and generating 10.000€ a month.

He attends personal development events, follows

online coaches and invests in cryptocurrencies. Pol

doesn’t know when he’ll achieve his goal of becoming

the best version of himself.

SOL MENOR

André Silva Santos, 2025

Portugal, FIC, 27’

(Ver pág. 25/ See page 25)

+10K

WP

International Competition


[CI]

[CI] 6

15 JUL · TER TUE · 19:00

Teatro Municipal 1 [69 min.]

1 HIJO & 1 PADRE PP

UM FILHO E UM PAI

A SON AND A FATHER

Andrés Ramírez Pulido, 2024

France, Colombia, FIC, 26’

Kevin é visto como um rapaz problemático. Na verdade,

tem tendência para perder a calma quando

gozam com ele. Depois de mais um incidente,

é obrigado a participar numa sessão de terapia

comportamental só para homens. Kevin deveria

ir com o seu pai, mas este recusa-se a aparecer. É

o padrasto de Kevin, que parece ser um seu irmão

mais novo, que é chamado para ir com ele.

Kevin is seen as a troubled boy. To be truthful, he

tends to lose his temper when he is made fun of.

After one more incident, he is forced to participate in

an all-male behavioral therapy session. Kevin should

be going with his father, but he has refused to show

up. It’s Kevin’s stepfather, who looks more like his little

brother, who is named to go with him.

UNE FUGUE

FLORESTA ADENTRO

TO THE WOODS

Agnès Patron, 2025

France, ANI, 15’

IP

Do Irmão, a Irmã lembra-se dos seus olhos negros,

do cabelo igual ao dela, dos ombros estreitos como

asas de pássaro e de que ele sabia de cor o caminho

até ao rio. Do Irmão, a Irmã não esqueceu nada.

Of Brother, Sister remembers his black eyes, the

same hair as hers, slender shoulders like the wings of

a bird, and that he knew by heart the path to the river.

Of Brother, Sister has forgotten nothing.

RUI CARLOS

Margarida Paias, 2025

Portugal, FIC, 15’

(Ver pág. 24/ See page 24)

WP

400 CASSETTES PP

Thelyia Petraki, 2024

Greece, Germany, FIC, 14’

Após uma aula sobre arqueólogos cósmicos e de

uma luta de água no recreio da escola, a Elly rouba

a alma da Faye e a Faye oferece à Elly um presente

de aniversário raro. Mas depois, sob um céu cheio

de estrelas, uma canção do passado irá lembrar às

raparigas que nada dura para sempre.

After a lesson about cosmic archaeologists and a

water fight in the schoolyard, Elly steals Faye’s soul

and Faye gives Elly a rare birthday present. But then,

under a sky full of stars, a song from the past will

remind the girls that nothing really lasts forever.

[CI] 7*

15 JUL · TER TUE · 22:00

Teatro Municipal 1 [74 min.]

NO SKATE!

Guil Sela, 2025

France, FIC, 24’

IP

Paris, Jogos Olímpicos 2024. Isaac é rapaz que

trabalha como cartaz publicitário ambulante.

Cléo é uma rapariga que trabalha como cartaz

publicitário ambulante. Um dia, Isaac vê Cléo atirar

um skate para a água. “No skate!” dá início a uma

aventura em forma de jogo de tabuleiro, improvisada

e filmada com uma câmara oculta, seguindo

um único lema: absolutamente nada de skates!

Paris, 2024 Olympic Games. Isaac is a sandwich

man. Cléo is a sandwich woman. One day, Isaac sees

Cléo throw a skateboard into the water. “No skate!”

kicks off an adventure in the form of a board game,

improvised and filmed with a hidden camera, following

a single motto: absolutely no skateboards!

1 HIJO & 1 PADRE

UNE FUGUE

400 CASSETTES

18 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 19

SULAIMANI

Vinnie Ann Bose, 2025

France, ANI, 20’

PP

Uma noite, Alia e Neena, duas jovens indianas,

jantam no Sulaimani, um restaurante em Paris. A

refeição e a comida indiana trazem de volta emoções

enterradas e despertam certas memórias

que, pouco a pouco, nos revelam porque é que elas

deixaram o seu país. Se as suas razões são diferentes,

as duas são vítimas da mesma nostalgia

durante este jantar que as aproxima um pouco

mais de casa.

One evening, Alia and Neena, two young Indian

women, are having dinner at Sulaimani, a restaurant

in Paris. The meal and the Indian food bring back buried

emotions and unleash certain memories which,

little by little, reveal to us why they left their country. If

their reasons are different, they are prey to the same

nostalgia during this dinner which brings them a little

closer to home.

NEKO

Inês Oliveira, 2025

Portugal, FIC, 30’

(Ver pág. 24/ See page 24)

PP

[CI] 8*

16 JUL · QUA WED · 19:00

Teatro Municipal 1 [65 min.]

ALIȘVERIȘ

Vasile Todinca, 2025

Romania, FIC, 16’

PP

Tatiana, uma mulher desempregada, passa os seus

dias a vender os seus pertences pessoais para

sobreviver. Hoje ela tem um prazo importante e

pode acabar por vender uma parte do seu corpo

para manter um teto sobre a sua cabeça.

Tatiana, an unemployed woman, spends her days

selling her personal things in order to survive. Today

she has an important deadline, and she might end

up selling a piece of her body in order to keep a roof

over her head.

PASTA NEGRA

Jorge Thielen Armand, 2025

Canada, Venezuela, Italy, Colombia, FIC, 15’

PP

Três mulheres – uma avó, uma jovem com um

bebé e a sua mãe – atravessam todas as semanas

a fronteira da Venezuela para a Colômbia para

encontrar algo para comer; desta vez, um pacote

de massa. Uma adaptação do conto “Tijeras”, da

autora venezuelana Karina Sainz Borgo, o filme

sublinha que, num mundo de escassez, o simples

ato de cozinhar massa pode tornar-se, por si só,

um ato de consequência e algo a desejar.

VULTOSOS CUMES

UNDER THE MOUNTAINS’ SHADOW

Diogo Salgado, 2025

Portugal, France, Belgium, FIC, 20’

(Ver pág. 25/ See page 25)

COMO SI LA TIERRA SE

LAS HUBIERA TRAGADO

COMO SE A TERRA

AS TIVESSE ENGOLIDO

AS IF THE EARTH

HAD SWALLOWED THEM UP

Natalia León, 2025

France, ANI, 14’

PP

PP

Olivia, uma jovem rapariga que vive no estrangeiro,

regressa à sua cidade natal, no México, na

esperança de se reencontrar com o seu passado.

Mas a violência que testemunhou em criança não

desapareceu e a viagem reacende memórias que

se revelam impossíveis de reconciliar.

Olivia, a young woman living abroad, returns to her

hometown in Mexico in the hope of reconnecting

with her past. But the violence she witnessed as a

child has not abated, and the journey rekindles memories

that are impossible to reconcile with.

NO SKATE!

SULAIMANI

Three women – a grandmother, a young woman with

a baby and her mother – cross the border from Venezuela

into Colombia every week to find something

to eat; this time, a packet of pasta. An adaptation on

the short story “Tijeras” by Venezuelan author Karina

Sainz Borgo, the film underlines that in a world of

scarcity, the simple act of cooking pasta can in itself

become an act of consequence, something to look for.

COMO SI LA TIERRA SE LAS HUBIERA TRAGADO

PASTA NEGRA

ALIȘVERIȘ

International Competition


[CI]

[CI] 9*

16 JUL · QUA WED · 21:30

Teatro Municipal 1 [71 min.]

EVEN IN THE WIND

Sam Kuhn, 2024

United States, France, FIC, 19’

Jesse conduz até a costa para ficar sozinho com

a lembrança da sua esposa. Um fim de semana

assombrado por aparições transforma-se num

encontro inesperado.

PP

Jesse drives to the coast to be alone with the memory

of his wife; a weekend haunted by apparitions

and a chance encounter.

CALHAU

Paulo Abreu, 2025

Portugal, , 22’

(Ver pág. 24/ See page 24)

WP

SE POSSO

PERMETTERMI

CAPITOLO II

SE ME PERMITEM - CAPÍTULO II

MAY I SAY? CHAPTER TWO

Marco Bellocchio, 2024

Italy, FIC, 30’

PP

“Se Me Permitem - Capítulo II” é a continuação da

curta de 2019 com o mesmo título realizada em

Bobbio, no âmbito do curso Bottega XNL de Marco

Bellocchio. Três anos após o primeiro capítulo,

Fausto vive isolado na casa da mãe, sem rendimentos.

Quando decide vendê-la, a empregada

Barbara revolta-se. Ao longo de um dia, desfilam

visitas absurdas, até que à noite chegam ladrões —

e acabam todos à conversa até ao amanhecer.

“May I Say? Chapter Two” is the sequel to the 2019

short film of the same name, made in Bobbio as part

of Marco Bellocchio’s Bottega XNL course. Three

years after the first chapter, Fausto lives in isolation

in his mother’s house, with no income. When he

decides to sell it, the maid, Barbara, revolts. Over the

course of a day, absurd visitors parade through —

until night falls and thieves arrive, ending in a chat

until dawn.

[CI] 10*

17 JUL · QUI THU · 19:00

Teatro Municipal 1 [65 min.]

ARGUMENTS

IN FAVOR OF LOVE

Gabriel Abrantes, 2025

Portugal, FIC, ANI, 10’

(Ver pág. 26/ See page 26)

BEING JOHN SMITH

John Smith, 2024

United Kingdom, DOC, EXP, 27’

PP

PP

Depois de passar muitas décadas de embaraço

e desconforto, o artista admite finalmente o

impacto negativo que o facto de possuir o nome

mais comum no mundo anglófono causou na sua

mente. Repleto de fragmentos díspares de uma

autobiografia, “Being John Smith” leva-nos numa

viagem confessional que revela quão importante

pode ser um nome.

After enduring many decades of embarrassment

and discomfort, the artist John Smith finally admits

to the negative impact that possessing the commonest

name in the English-speaking world has had

on his psyche. Peppered with disparate fragments

of autobiography, “Being John Smith” takes us on a

confessional journey that reveals just how important

a name can be.

PRAIA DE PEDRA

STONE BEACH

Sofia Bost, 2025

Portugal, FIC, 29’

(Ver pág.26/ See page 26)

WP

EVEN IN THE WIND

SE POSSO PERMETTERMI CAPITOLO II

BEING JOHN SMITH

20 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 21

[CI] 11

17 JUL · QUI THU · 21:15

Teatro Municipal 1 [78 min.]

ATOM & VOID

Gonçalo Almeida, 2024

Portugal, FIC, 9’

(Ver pág. 25/ See page 25)

COMMON PEAR

Gregor Božič, 2025

Slovenia, United Kingdom, DOC, FIC, 15’

PP

PP

Num futuro não muito distante, devastado pela

crise climática, uma equipa de cientistas analisa

imagens de arquivo de agricultores do passado,

numa tentativa de compreender a sua ligação

à terra. Esta mistura de documentário e ficção

presta uma calorosa homenagem aos antigos

agricultores da região de Goriška, no oeste da

Eslovénia, que apreciavam a fruta como algo mais

do que um simples produto para venda.

In a not-too-distant future ravaged by climate crisis,

a team of scientists analyze the archival footage of

farmers from the past, in an attempt to understand

their connection to the land. This blend of documentary

and fiction pays warm tribute to the old growers

of the Goriška region in Western Slovenia, who appreciated

fruit as more than merely a product for sale.

WHAT MARY

DIDN’T KNOW

Konstantina Kotzamani, 2024

France, Greece, Sweden, FIC, 54’

PP

Um navio de cruzeiro, o Neoromantica, atravessa

o Mediterrâneo. Entre pensionistas que desejam

as suas Marriage Margaritas, Mary, uma adolescente,

vagueia pelo casino e encontra o seu próprio

jackpot no amor. Sob a caprichosa lua do Egeu,

mitos gregos encontram as Mil e Uma Noites.

A cruise ship, Neoromantica, crosses the Mediterranean.

Among pensioners who yearn for Marriage

Margaritas, Mary, a teenage girl, wanders the casino

and hits her own jackpot in love. Under the whimsical

Aegean moon, Greek myths meet Arabian Nights.

[CI] 12*

18 JUL · SEX FRI · 19:00

Teatro Municipal 1 [78 min.]

TAPETE VOADOR

FLYING CARPET

Justin Amorim, 2025

Portugal, FIC, 28’

(Ver pág. 27/ See page 27)

SAMBA INFINITO

Leonardo Martinelli, 2025

Brazil, France, FIC, 15’

PP

PP

Angelo, varredor de rua, percorre as ruas do Rio

de Janeiro atrás dos cortejos de Carnaval. Este

momento de fervor musical e júbilo popular traz-

-lhe recordações da sua irmã, que desapareceu

quando ele era criança. Em plena folia dos blocos

de rua, ele encontra uma criança perdida, usando

um estranho disfarce de anjo e com o mesmo

nome que ele. Angelo decide ajudá-lo a encontrar

os seus pais.

Angelo, a street cleaner, walks the streets of Rio de

Janeiro behind the Carnival parades. This moment of

musical fervor and popular joy brings back memories

of his sister, who went missing when he was a

child. In the midst of the street festivities, he finds

a lost child wearing a strange angel costume and

bearing the same name as him. Angelo decides to

help the boy find his parents.

COMMON PEAR

WHAT MARY DIDN’T KNOW

NOITES MAIS FÁCEIS

EASIER NIGHTS

João Pedro Mamede, 2025

Portugal, FIC, 16’

(Ver pág. 27/ See page 27)

WP

SAMBA INFINITO

International Competition


[CI]

ERASERHEAD

IN A KNITTED

SHOPPING BAG

Lili Koss, 2024

Bulgaria, FIC, 19’

PP

No lento e abafado verão do final dos anos 90 na

Europa Oriental, Ro, de 12 anos, decide procurar

uma cópia pirata do filme “Eraserhead”, de David

Lynch. A sua jornada, marcada por amizades em

ruínas, cigarros roubados e jogos de poder da era

VHS, desenrola-se num mundo onde a infância

se transforma silenciosamente noutra coisa, e o

cinema torna-se a única forma disponível de fuga.

In the slow, sticky summer of late-90s Eastern

Europe, twelve-year-old Ro sets out to procure a

pirated copy of “Eraserhead” by David Lynch. Her

journey, through crumbling friendships, stolen

cigarettes, and VHS-era power games, unfolds in a

world where childhood slips quietly into something

else, and cinema becomes the only available glimpse

of escape.

[CI] 13

18 JUL · SEX FRI · 21:15

Teatro Municipal 1 [54 min.]

A EMANCIPAÇÃO

DE MIMI

Marcelo Pereira, 2025

Portugal, FIC, 13’

(Ver pág. 27/ See page 27)

ATARDECER

EN AMÉRICA

SUNSET OVER AMERICA

Matías Rojas Valencia, 2025

Brazil, Chile, Colombia, DOC, 17’

WP

PP

A angustiante viagem de uma adolescente pelo

perigoso planalto do Altiplano, na América Latina,

é marcada por uma sensação assustadora de

presença fantasmagórica, que a acompanha como

um vento espectral pela paisagem traiçoeira.

A teen’s harrowing journey across the perilous

Altiplano plateau in Latin America is marked by an

eerie sense of a ghostly presence, drifting alongside

her like a spectral wind through the treacherous

landscape.

CRITICAL CONDITION

ESTADO CRÍTICO

Mila Zhluktenko, 2025

Germany, FIC, 24’

PP

Inspirado nos acontecimentos em torno da vida

de Lev Rebet, autor ucraniano e chefe de redação

do jornal de exílio “Ukrainian Independist”, com

sede em Munique. “Critical Condition” retrata os

destinos da diáspora ucraniana no passado e no

presente.

Inspired by the events surrounding the life of Lev

Rebet, Ukrainian author and editor-in-chief of the

exile newspaper “Ukrainian Independist”, based in

Munich. “Critical Condition” portrays the fates of the

Ukrainian diaspora in the past and present.

22 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025

ERASERHEAD IN A KNITTED SHOPPING BAG

CRITICAL CONDITION

ATARDECER EN AMÉRICA

International Competition



[CN]

Competição Nacional

Na sua 33ª edição, o Curtas Vila do Conde reafirma-se

como um espaço privilegiado para

a celebração e difusão do cinema português

contemporâneo. Com grandes expectativas,

a Competição Nacional apresenta em estreia

nacional os mais recentes trabalhos de cineastas

cuja trajetória o festival acompanha atentamente

há três décadas. Entre os nomes já

conhecidos do público, destacam-se Carlos

Lobo, Carlos Pereira, Diogo Salgado, Sofia Bost,

Gabriel Abrantes, Alice Eça Guimarães, Inês

Oliveira, Gonçalo Almeida, Alexandre Sousa

e Paulo Abreu. Paralelamente, o Curtas mantém-se

na vanguarda da descoberta de novos

talentos, revelando em mais uma edição uma

geração emergente de cineastas promissores

que começa agora a traçar o seu percurso no

panorama cinematográfico nacional.

Portuguese Competition

In its 33rd edition, Curtas Vila do Conde reaffirms

its role as a key platform for the celebration and

promotion of contemporary Portuguese cinema.

With great anticipation, the Portuguese

Competition presents the national premieres

of the latest works by filmmakers whose creative

journeys the festival has followed closely

over the past three decades. Among the familiar

names are Carlos Lobo, Carlos Pereira, Diogo

Salgado, Sofia Bost, Gabriel Abrantes, Alice Eça

Guimarães, Inês Oliveira, Gonçalo Almeida,

Alexandre Sousa, and Paulo Abreu. At the same

time, Curtas remains firmly committed to

championing new talent, once again bringing

to the fore an emerging generation of promising

filmmakers who are now beginning to shape the

future of Portuguese cinema.

[CN] 1*

17 JUL · QUI THU · 15:00

Teatro Municipal 1 [67 min.]

CALHAU

Paulo Abreu, 2025

Portugal, , 22’

WP

Três homens dão à costa num recanto esquecido,

onde o tempo parece ter parado. Cercados por

rochas vulcânicas e marés, ficam confinados num

local tão belo quanto inóspito. Com o passar dos

dias, uma estranha presença insinua-se entre eles.

Three men wash ashore in a forgotten cove, where

time seems to have stood still. Surrounded by volcanic

rocks and tides, they find themselves confined

in a place as beautiful as it is inhospitable. As the

days go by, a strange presence begins to insinuate

itself among them.

NEKO

Inês Oliveira, 2025

Portugal, FIC, 30’

PP

Neko e os seus amigos encontram-se no Chiado

numa tarde de final de verão. Fazem o seu périplo

pelas ruas de uma cidade que, como eles, parece

uma adolescente em transformação. Junto ao Tejo

encontram-se com outros jovens que se espraiam

na relva. Entre eles está Matilde, que vê em Neko a

sua melhor amiga da creche, e Carolina, com quem

perdeu contacto...

Neko and his friends meet in the city center one late

summer afternoon. They tour the streets of a city

that seems to be a teenager in flux just like them.

They meet other young people sprawled on the

grass, by the Tejo river. Among them is Matilde, who

sees in Neko her best friend from nursery school, and

Carolina, with whom she has lost contact...

RUI CARLOS

Margarida Paias, 2025

Portugal, FIC, 15’

WP

Em meados dos anos 80, no auge do verão, “Rui

Carlos” conta a história de um grupo de rapazes

que aproveitam o tempo livre no seu bairro

entre jogos de futebol e as brincadeiras próprias

da idade. No seio do grupo, a alegria e a excitação

andam de mãos dadas, sobretudo na acesa

competição dos torneios de futebol de rua. Mas

tudo muda quando a preciosa bola se fura e Rui

Carlos, agora sozinho, vê-se obrigado a enfrentar

o problema da idade adulta — a responsabilidade

pelos erros.

In the mid-1980s and in the middle of summer, “Rui

Carlos” tells the story of a group of young boys who

enjoy their free time in their neighbourhood between

football matches and the games they play at a

young age. Within the group, joy and excitement go

hand in hand, especially in the fierce competition of

the street football tournaments, but everything is put

into perspective when the precious ball gets punctured

and Rui Carlos, left alone, has to confront the

problem of adulthood, the responsibility for mistakes.

CALHAU

RUI CARLOS

* Quando assinalado, e com a presença dos

realizadores, haverá uma pequena conversa de

perguntas e respostas no final da sessão, aberta

também à participação do público.

* When indicated, and in the presence of the filmmakers,

there will be a short question and answer

conversation at the end of the screening, which will

also be open to audience participation.

NEKO

24 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 25

[CN] 2*

17 JUL · QUI THU · 17:00

Teatro Municipal 1 [58 min.]

PORQUE HOJE

É SÁBADO

BECAUSE TODAY IS SATURDAY

Alice Eça Guimarães, 2025

Portugal, France, Spain, ANI, 12’

WP

É sábado, dia de descanso. Uma mulher acorda

cedo pois quer oferecer a si própria um presente:

tempo. Mas, sempre que surge um momento de

inspiração, é interrompida por situações domésticas

que reclamam a sua atenção: as crianças, a

roupa, as refeições. A carga mental dessas tarefas

acaba por se tornar insuportável e ela entra em

ponto de ruptura.

It is Saturday, a day of rest. A woman wakes up early

so that she can give herself a birthday gift: some

time to write. But whenever an inspirational moment

occurs, it is interrupted by domestic situations

that claim her attention: the children, laundry, the

meals. The mental load of those tasks ends up being

unbearable and she reaches a breaking point.

VULTOSOS CUMES

UNDER THE MOUNTAINS’ SHADOW

Diogo Salgado, 2025

Portugal, France, Belgium, FIC, 20’

PP

No final de cada fim-de-semana, serralheiros portugueses

rumam aos países da Europa central para

manutenção de fábricas. Pedro é um jovem que

segue pela primeira vez numa das carrinhas que

rumam a França, acompanhado por quatro colegas

mais velhos e experientes. Na fábrica, entre tarefas

duras e cansaço, vislumbra os Alpes enquanto

sonha com outro destino, mas o trabalho chama-o

sempre de volta.

At the end of every weekend, Portuguese metalworkers

head to Central European countries to carry

out factory maintenance. Pedro is a young man

travelling for the first time in one of the vans bound

for France, accompanied by four older, more experienced

colleagues. At the factory, amid hard labour

and fatigue, he catches sight of the Alps and dreams

of another destiny, but work always calls him back.

VULTOSOS CUMES

SOL MENOR

André Silva Santos, 2025

Portugal, FIC, 27’

WP

Primavera. Uma sonata, uma carta, um ramo

de flores. A paisagem de São João da Madeira,

pequena cidade no norte de Portugal, é lentamente

atravessada por um comboio. Samuel, 38 anos,

dedica os seus dias ao trabalho como professor

de flauta e aos rituais de luto pela viuvez de Luísa,

com quem partilhava um quotidiano dedicado à

música. Após uma visita do irmão, Samuel enfrenta

um novo impasse na sua vida.

End of Spring. A sonata, a letter, a bouquet of flowers.

A train runs slowly through the landscape of São João

da Madeira, a small town in the north of Portugal.

Samuel, 38, devotes his days to his work as a flute

teacher and the rituals of mourning the early death

of his wife Luísa, with whom he shared a life dedicated

to music. After a visit from his brother, Samuel

faces a dilemma.

PORQUE HOJE É SÁBADO

SOL MENOR

[CN] 3*

18 JUL · SEX FRI · 15:00

Teatro Municipal 1 [64 min.]

ATOM & VOID

Gonçalo Almeida, 2024

Portugal, FIC, 9’

PP

Na caverna de Valya, um rugido repetido perturba a

sua vida e empurra-a para o desconhecido.

In Valya’s burrow, a repeated rumbling disrupts her

life and pushes her into the unknown.

ICEBERGS

Carlos Pereira, 2024

Germany, FIC, 21’

PP

Numa noite, na escuridão de uma cidade entorpecida,

Theo é confrontado com a sua própria

fragilidade. Desejando proximidade, viaja para o

campo para visitar a sua amiga Ida.

One night, in the darkness of a numb city, Theo

is confronted with his own fragility. Longing for

closeness, he travels to the countryside to visit his

friend Ida.

ATOM & VOID

ICEBERGS

Portuguese Competition


[CN]

OFÉLIA

Carlos Lobo, 2025

Portugal, FIC, 21’

WP

“Ofélia” revela as dores de crescimento de dois

adolescentes em rota de colisão numa sociedade

moralmente conservadora.

“Ofélia” portrays the growing pains of two teenagers

set on a collision course within a morally conservative

society.

CÃO SOZINHO

DOG ALONE

Marta Reis Andrade, 2025

Portugal, France, ANI, 13’

PP

Após a morte do dono e companheiros, um cão

fica abandonado na própria casa. Uiva noite e dia

incomodando toda a vizinhança. Na casa ao lado, a

idade de um homem afasta-o de todos à sua volta.

A sua neta, Marta, regressa de Londres, lugar onde

se sentiu mais sozinha que nunca.

After the death of its owner and companions, a dog

is left alone in its house. He howls day and night disturbing

all the neighbourhood. In the house next door,

a man’s age distanced him from everyone around.

His grand-daughter, Marta returns from London,

where she felt lonelier than ever.

[CN] 4*

18 JUL · SEX FRI · 17:00

Teatro Municipal 1 [51 min.]

ARGUMENTS

IN FAVOR OF LOVE

Gabriel Abrantes, 2025

Portugal, FIC, ANI, 10’

PP

Uma animação com as vozes de Inês Castel-

-Branco e Jack Haven. Passada num deserto digital

inundado e em chamas, fantasmas discutem

testes genéticos, o luto e o amor.

An animation featuring the voices of Inês Castel-Branco

and Jack Haven. Set in a flooded and

burning digital wasteland, ghosts argue about

genetic testing, grief, and love.

AMARELO BANANA

Alexandre Sousa, 2025

Portugal, Hungary, ANI, 13’

PP

Depois de mais uma noite de insónia, um homem

depara-se com uma comunidade misteriosa que

vive no seu prédio. Como forma de quebrar o tédio,

decide fazer-lhes uma visita, que rapidamente se

transforma numa experiência bizarra que o fará

questionar se o que está a acontecer é real.

After another night of insomnia, a socially frustrated

man comes across an eerie community that lives

in his building. As a way of breaking the boredom he

decides to pay them a visit and it quickly turns into

a bizarre experience that will make him question if

what’s happening is real.

PRAIA DE PEDRA

STONE BEACH

Sofia Bost, 2025

Portugal, FIC, 29’

WP

No início dos anos 90, Leonor, uma ama portuguesa,

viaja para França com Vera, de oito anos,

onde esta vai passar férias com o pai francês e a

sua nova família. A forte ligação entre Leonor e

Vera, aliada à barreira linguística que as isola, gera

uma dinâmica peculiar. À medida que as tensões

aumentam, Leonor é relembrada do seu lugar

naquele contexto familiar.

In the early ‘90s, portuguese nanny Leonor accompanies

8-year-old Vera to France, where the girl spends

her vacation with her estranged French father and

his new family. The deep bond between Leonor and

Vera, along with the language barrier isolating them,

creates a complex dynamic. As tensions mount,

Leonor faces reminders of her subordinate position

within the household.

ARGUMENTS IN FAVOR OF LOVE

CÃO SOZINHO

AMARELO BANANA

OFÉLIA

PRAIA DE PEDRA

26 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 27

[CN] 5*

19 JUL · SÁB SAT · 15:00

Teatro Municipal 1 [57 min.]

TAPETE VOADOR

FLYING CARPET

Justin Amorim, 2025

Portugal, FIC, 28’

PP

Com base numa das várias histórias reais do maior

caso de pedofilia institucionalizada em Portugal,

“Tapete Voador” segue Ricardo, um adolescente

à procura de escapar à realidade impiedosa que o

sufoca a ele e às pessoas à sua volta, impedindo-o

de levantar voo.

Based on one of the many true stories within the biggest

case of institutionalised pedophilia in Portugal,

“Flying Carpet” follows Ricardo, a teenager searching

for a way out of a ruthless reality that traps him and

everyone around him, preventing them from reaching

for the stars.

A EMANCIPAÇÃO

DE MIMI

Marcelo Pereira, 2025

Portugal, FIC, 13’

WP

Miguel tem 9 anos e é obcecado pela cantora

Mariah Carey. Estuda numa escola católica e, um

dia, a sua turma é desafiada pelas freiras a vender

calendários da Virgem Maria. Quando descobre

que não conseguirá ficar com o lucro da venda dos

calendários como imaginava, decide agir. Como

uma espécie de milagre, a sua cantora favorita vai

dar um concerto na sua cidade.

Miguel is 9 years old and obsessed with the singer

Mariah Carey. He goes to a Catholic school and one

day his class is challenged by the nuns to sell calendars

of the Virgin Mary. When he finds out that he

won’t be able to keep the profits from the calendar

sales like he thought, he decides to take action. Like

some kind of miracle, his favourite singer is going to

give a concert in his hometown.

NOITES MAIS FÁCEIS

EASIER NIGHTS

João Pedro Mamede, 2025

Portugal, FIC, 16’

WP

Inspirado num haiku de Jack Kerouac, “Noites Mais

Fáceis” acompanha Ema numa das suas primeiras

noites de trabalho num escritório. Quando uma

rajada de vento faz voar o seu lenço pela janela,

Ema abandona o posto para o tentar recuperar.

Mas esse gesto desencadeia uma jornada absurda,

travada a cada passo por colegas conformados

que a pressionam a manter o seu lugar.

Inspired by a haiku by Jack Kerouac, “Easier Nights”

follows Ema during one of her first night shifts at an

office. When a sudden gust of wind sends her scarf

flying out the window, Ema leaves her post to retrieve

it. But this gesture sets in motion an absurd journey,

as her compliant coworkers repeatedly try to hold

her back.

TAPETE VOADOR

NOITES MAIS FÁCEIS

A EMANCIPAÇÃO DE MIMI

Portuguese Competition


[EXP]

Competição Experimental

Ano após ano, a Competição Experimental do

Curtas é um lugar de reflexão e expansão das

possibilidades e formas de experimentação em

cinema. Num campo que não conhece fronteiras

estético-formais e espácio-temporais, cada

filme mostra-se como meio de problematização

e reinvenção dos arquétipos e dispositivos cinematográficos

convencionais.

O espaço expositivo da Solar - Galeria de Arte

Cinemática rompe com as barreiras da sala de

cinema desafiando artistas e cineastas, tanto

emergentes como consagrados, a expandir as

suas obras a diferentes formatos e suportes e a

dialogar com outras práticas artísticas, a partir

das quais novas relações e iterações surpreendem

o espectador. Na 33.ª edição, o festival

recebe a artista e cineasta iraniana Maryam

Tafakory, para quem o cinema e a performance

são gestos políticos movidos pela poesia, pelos

arquivos na sua potencialidade de especular realidades

cinematográficas, históricas e afetivas.

Na sala de cinema, Tafakory estreia em Portugal

o seu mais recente filme “Daria’s Night Flowers”,

no qual continua a investigação pelos arquivos

cinematográficos iranianos para, no entrelaçamento

de camadas textuais, imagéticas e sonoras,

contar e mostrar todas as dimensões, das

mais visíveis às que se escondem no quotidiano,

associadas à violência de género.

Dos jardins afetivos de Tafakory e vulcânicos da

dupla espanhola Helena Girón e Samuel M. Delgado

às paisagens ancestrais de Malena Szlam,

a Competição Experimental acolhe o regresso

de Morgan Quaintance, artista britânico convidado

da Solar na edição anterior, e do incontornável

artista e cineasta alemão Christoph

Girardet, presença regular neste programa. Entre

as estreantes promissoras nesta competição,

destaque para a cineasta americana Elisabeth

Subrin (presente na Competição Internacional

em 2022), a cineasta hispano-venezuelana

Elena Duque, e o realizador tunisino Younes Ben

Slimane, este com trabalhos exibidos no passado

na Solar, tal como a artista visual espanhola

Carla Andrade, e ainda para o repetente James

Edmonds. Entre os portugueses, regressa Helena

Gouveia Monteiro com um híbrido analógico-

-digital, e estreia-se João Pedro Amorim com

um gesto tanto filosófico quanto poético de

resistência da natureza à dominação humana.

O convite estende-se ainda às artistas e cineastas

Randa Maroufi, Caroline Monnet, Sara Sowell

e Helena Wittmann, aos cineastas Marti Madaula

Esquirol, Riar Rizaldi, Adam Piron, Sebastián

Schjaer, Theo Panagopoulos e às duplas Johann

Lurf e Christina Jauernik e Margit Lukács e Persijn

Broersen, que mostram pela primeira vez os seus

mais recentes filmes.

Entre o documentário e a ficção, o animismo

e a política, a Competição Experimental multiplica-se

em paisagens fílmicas que propõem

movimentos de poetização e re-encantação

ética e estética do mundo.

Experimental Competition

Year after year, the Experimental Competition

at Curtas creates a space for reflection and for

expanding the possibilities and forms of experimentation

in cinema. In a field without aesthetic,

formal, spatial or temporal boundaries, each film

presents itself as a means of questioning and

reinventing conventional cinematic archetypes

and devices.

The exhibition space of Solar – Cinematic Art

Gallery breaks away from the boundaries of the

movie theatre, challenging artists and filmmakers,

both emerging and established, to expand

their works into different formats and media,

and to engage in dialogue with other artistic

practices, from which new relationships and

interactions emerge to surprise the viewer. In

its 33rd edition, the festival welcomes Iranian

artist and filmmaker Maryam Tafakory, for whom

cinema and performance are political gestures

driven by poetry and by archives in their potential

to speculate on cinematic, historical, and emotional

realities. In the screening room, Tafakory

presents the Portuguese premiere of her most

recent film, “Daria’s Night Flowers”, in which

she continues her investigation into Iranian cinematic

archives. Through the interweaving of

textual, visual, and sound layers, she tells and

reveals all dimensions – from the most visible to

those hidden in everyday life – associated with

gender-based violence.

From the affective gardens of Tafakory and the

volcanic ones of the Spanish duo Helena Girón

and Samuel M. Delgado to the ancestral landscapes

of Malena Szlam, the Experimental Competition

also welcomes the return of Morgan

Quaintance, the British artist invited by Solar in

the previous edition, and of the prominent German

artist and filmmaker Christoph Girardet,

a regular presence in this program. Among the

promising newcomers to the competition are

American filmmaker Elisabeth Subrin (featured

in the International Competition in 2022), Spanish-Venezuelan

filmmaker Elena Duque, and

Tunisian director Younes Ben Slimane – whose

work has previously been shown at Solar – as well

as Spanish visual artist Carla Andrade and returning

filmmaker James Edmonds. Among the Portuguese,

Helena Gouveia Monteiro returns with

an analogue-digital hybrid, while João Pedro

Amorim makes his debut with a gesture that

is both philosophical and poetic, expressing

nature’s resistance to human domination. The

invitation is further extended to artists and filmmakers

Randa Maroufi, Caroline Monnet, Sara

Sowell, and Helena Wittmann; to filmmakers

Marti Madaula Esquirol, Riar Rizaldi, Adam Piron,

Sebastián Schjaer, and Theo Panagopoulos; and

to the duos Johann Lurf & Christina Jauernik and

Margit Lukács & Persijn Broersen, all of whom

present their most recent films for the first time.

Between documentary and fiction, animism and

politics, the Experimental Competition unfolds

in filmic landscapes that propose gestures of

poetic and ethical-aesthetic re-enchantment

of the world.

* Quando assinalado, e com a presença dos

realizadores, haverá uma pequena conversa de

perguntas e respostas no final da sessão, aberta

também à participação do público.

* When indicated, and in the presence of the filmmakers,

there will be a short question and answer

conversation at the end of the screening, which will

also be open to audience participation.

PIDIKWE

28 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 29

[EXP] 1*

14 JUL · SEG MON · 17:30

Teatro Municipal 2 [76 min.]

PIDIKWE

ESTRONDO

RUMBLE

Caroline Monnet, 2025

Canada, FIC, EXP, 10’

PP

Com a participação de mulheres indígenas de

várias gerações, “Rumble” integra a dança tradicional

e contemporânea num turbilhão audiovisual

que se situa na fronteira entre o filme e a performance,

explorando as ligações entre a intoxicação

dos loucos anos 20 e a nossa sociedade. As

filmagens em 16 mm evocam as representações

erróneas do cinema antigo e a exploração do corpo

feminino pelo olhar colonial.

Featuring indigenous women of various generations,

“Rumble” integrates traditional and contemporary

dance in an audiovisual whirlwind that straddles the

border between film and performance, exploring the

links between the intoxication of the Roaring Twenties

and our society. The 16mm filming evokes the

erroneous representations of early cinema and the

exploitation of the female body by the colonial gaze.

MANAL ISSA, 2024

Elisabeth Subrin, 2025

United States, Lebanon, DOC, 10’

PP

Filmado em Beirute a 22 de setembro de 2024,

poucas horas antes da escalada dos bombardeamentos

no país, “Manal Issa, 2024” apresenta

uma entrevista com a atriz Manal Issa, que se

recusa a ser vista pela câmara. A partir de horas

de conversas à distância ao longo do último ano

entre Elisabeth, nos Estados Unidos, e Manal, no

Líbano, o filme retrata intimamente o papel do ator

durante o conflito.

MANAL ISSA

Filmed in Beirut on September 22, 2024, just hours

before bombing escalated throughout the country,

“Manal Issa, 2024” presents an interview with the

actress Manal Issa, refusing to be seen on camera.

Distilled from hours of long-distance conversations

between Elisabeth in the U.S. and Manal in Lebanon

over the past year, the film intimately portraits the

role of the actor during the conflict.

IMAGES DE TUNISIE

IMAGENS DA TUNÍSIA

Younes Ben Slimane, 2025

United Kingdom, Tunisia, France, DOC, 15’

PP

“Imagens da Tunísia” recupera e recontextualiza

imagens de arquivo dos cinejornais dos anos 40

produzidos por Les Actualités Françaises, para

servir a propaganda francesa nos países colonizados

do Norte de África e sobre esses países. Essas

imagens são combinadas com novas imagens

filmadas nos mesmos locais de arquitetura vernacular

nas aldeias berberes do sul da Tunísia, utilizando

uma câmara manual Super 8 para explorar

os locais em ruínas.

“Images of Tunisia” reclaims and recontextualizes

archival footage from 1940s newsreels produced by

Les Actualités Françaises, to serve French propaganda

in and about the colonized countries of North

Africa. Those images are combined with new footage

filmed at the same vernacular architecture sites in

the Berber villages of southern Tunisia, using a Super

8 hand-held camera to explore the ruined sites.

DARIA’S NIGHT FLOWERS

DARIA’S NIGHT

FLOWERS

Maryam Tafakory, 2025

Iran, United Kingdom, France, EXP, DOC, 15’

IP

Daria escreveu o seu primeiro manuscrito sobre

apaixonar-se por uma rapariga misteriosa chamada

‘abi’(azul). As flores noturnas do seu jardim escondem

os segredos de um país que transformou

histórias de amor em cenas de crime rotineiras.

Daria has written her first manuscript about falling

in love with a mysterious girl called ‘abi’ (blue). The

night flowers in her garden hide the secrets of a

country that has turned love stories into routine

crime scenes.

L’MINA

Randa Maroufi, 2025

Morocco, France, Italy, Qatar, DOC, EXP, 26’

IP

Jerada é uma cidade mineira em Marrocos, onde a

extração de carvão, embora oficialmente encerrada

em 2001, continua de forma informal até

aos dias de hoje. “L’mina” recria o trabalho atual

nas minas através de um cenário concebido em

colaboração com os habitantes da cidade, que se

interpretam a si mesmos.

Jerada is a mining town in Morocco where coal

extraction, although officially halted in 2001, continues

informally to this day. “L’mina” recreates the current

work in mining pits using a set design created in

collaboration with the town’s residents, who perform

in their own roles.

IMAGES DE TUNISIE

L’MINA

Experimental Competition


[EXP]

[EXP] 2*

15 JUL · TER TUE · 17:45

Teatro Municipal 2 [75 min.]

BLACK GLASS

Adam Piron, 2024

United States, EXP, 9’

PP

Antes dos seus lendários estudos proto-cinemáticos

em movimento, o fotógrafo Muybridge documentou

a guerra dos EUA contra a tribo Modoc no

norte da Califórnia numa série de estereografias,

muitas delas encenadas. “Black Glass” examina as

histórias emaranhadas da tecnologia visual e do

genocídio e expropriação das populações indígenas

pelos colonos brancos através de uma violenta

colisão de imagem e som.

Before his legendary proto-cinematic studies in

motion, photographer Muybridge documented the

US war against the Modoc tribe in Northern California

in a series of stereographs, many of them staged.

“Black Glass” examines the entangled histories of

visual technology and the genocide and expropriation

of Indigenous populations by white settlers

through a violent collision of image and sound.

UN DRAGÓN

E CIEN CABEZAS

UM DRAGÃO DE CEM CABEÇAS

A HUNDRED-HEADED DRAGON

Samuel Delgado, Helena Girón, 2025

Spain, DOC, 15’

PP

Inspirado no mito grego do Jardim das Hespérides

e da criatura monstruosa que defendia os seus

frutos dourados, “Um Dragão de Cem Cabeças” é

um documentário que se transforma num gesto

político mágico. Um diálogo comovente entre mãe

e filho transforma-se num gesto sussurrado de

solidariedade e resistência, reivindicando os direitos

de todos os seres vivos, sejam eles humanos,

animais ou vegetais.

Inspired by the Greek myth of the Garden of the Hesperides

and the monstrous creature that defended

its golden fruits, “A Hundred-Headed Dragon” is a

documentary that turns into a magical political gesture.

A moving dialogue between mother and child

transformed into a whispered gesture of solidarity

and resistance, claiming the rights of all living beings,

be they human, animal or plant.

NAYAN

Carla Andrade, 2025

Spain, DOC, EXP, 23’

IP

Em sânscrito, Nayan significa “olho” e evoca uma

dimensão poética da perceção e da visão. Este

termo dá também título a uma canção criada por

Sandeep, em 2015. Dez anos depois, Carla Andrade

revisita o seu trabalho no Chile, denunciando

privilégios do passado, explorando a forma como

a linguagem, tanto visual como verbal, revela as

nossas limitações e as estruturas invisíveis de

poder que nos moldam.

In Sanskrit, Nayan means “eye” and evokes a poetic

dimension of perception and vision. This term also

gives title to a song created by Sandeep in 2015. Ten

years later, Carla Andrade revisits her work in Chile,

denouncing past privilege, exploring how language,

both visual and verbal, reveals our limitations and the

invisible structures of power that shape us.

THE INDIVIDUAL

Sara Sowell, 2024

United States, EXP, 29’

PP

Neste filme, Sara Sowell apresenta-nos uma reimaginação

especulativa de obras de arte e eventos

Dada entre 1912-1923, 100 anos depois. Os paradoxos

entre criação de imagens, representação,

fotografia, capital e linguagem são examinados

e incorporados. Apropriando-se da autobiografia

de Man Ray como ponto de partida, outras fontes

incluem escritos de Rosalind Krauss, Claude Cahun

e Kathy Acker.

In this film, Sara Sowell presents us a speculative

reimagining of Dada artworks and events between

1912-1923, 100 years later. Paradoxes between

image-making, representation, photography,

capital and language are examined and embodied.

Appropriating Man Ray’s autobiography as a point

of departure, other sources include writings from

Rosalind Krauss, Claude Cahun and Kathy Acker.

THE INDIVIDUAL

BLACK GLASS

UN DRAGÓN DE CIEN CABEZAS

NAYAN

30 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 31

[EXP] 3*

16 JUL · QUA WED · 17:30

Teatro Municipal 2 [73 min.]

COMO UN ESTALLIDO

COMO UM ESTOURO

LIKE AN OUTBURST

Sebastián Schjaer, 2024

Argentina, EXP, 11’

PP

Alimentado por uma mistura de imaginários entre

seres vivos, objetos e tecnologias, “Como um

Estouro” propõe um tempo suspenso. Flashes

brumosos de outras formas de vida, de mentes

paralelas, de pensamentos confusos, que na serenidade

do não-tempo constroem vínculos e amizades

inesperadas. Será, talvez, nesses estranhos

encontros que existe uma outra forma de pensar

novas alianças para o futuro.

Nourished by a mixture of imaginaries between living

beings, objects and technologies, “Like an Outburst”

proposes a suspended time. Blurred flashes of other

forms of life, of parallel minds, of confused thoughts,

that in the serenity of no-time build unlikely links

and connections and improbable friendships. It is,

perhaps, in those strange encounters where there is

another way of thinking new alliances for the future.

ARCHIPELAGO

OF EARTHEN BONES —

TO BUNYA

Malena Szlam, 2024

Canada, Australia, Chile, EXP, 20’

PP

Este filme é parte de uma constelação que Malena

Szlam dedica a paisagens vulcânicas longínquas.

As deslumbrantes exposições múltiplas traçam

um caminho ao longo da floresta tropical de Gondwana,

nas cordilheiras centro-orientais da Austrália,

que foram iluminadas pelo brilho da erupção do

Hunga-Ha’apai, acompanhadas por gravações de

campo e atmosferas sonoras de Lawrence English.

COMO UN ESTALLIDO

This film is part of a constellation that Malena Szlam

has dedicated to distant volcanic landscapes. The

dazzling multiple exposures trace a path through

the rainforest of Gondwana in Australia’s east-central

ranges, which were illuminated by the glow

of the Hunga-Ha’apai eruption, accompanied by

field recordings and atmospheric soundscapes by

Lawrence English.

PORTALES

PORTAIS

PORTALS

Elena Duque, 2025

Spain, ANI, EXP, 16’

PP

“Portais” segue o curso do rio Guadalete em Cádiz,

Espanha, das montanhas até ao mar. A realizadora

Elena Duque permite-nos descobrir um catálogo

de paisagens que escondem outras paisagens,

uma coleção de portais interdimensionais (e postais)

que funde ação real e animação criando uma

fauna e flora impossíveis, inventando uma nova

história e geografia para uma humilde via fluvial.

“Portals” follows the course of the Guadalete River in

Cádiz, Spain, from the mountains to the sea. Director

Elena Duque allows us to discover a catalogue of

landscapes that hide other landscapes, a collection

of interdimensional portals (and postcards) that fuse

real action and animation to create impossible fauna

and flora, inventing a new history and geography for

a humble waterway.

ARCHIPELAGO OF EARTHEN BONES — TO BUNYA

DA INSOLÊNCIA

DO NATURAL

IN NATURE’S SPITE

João Pedro Amorim, 2025

Portugal, Italy, EXP, DOC, 26’

WP

Uma tragicomédia interespécie que traça o arco

da resistência da natureza à dominação humana.

Enquanto um realizador sonha em filmar um

poema sobre a vingança contra uma flor, o mundo

desdobra-se em ciclos de criação, exploração e

renascimento. “Da Insolência do Natural” é uma

viagem surreal e filosófica pelos escombros da

ideia moderna de natureza. Um convite a sonhar

com resistência, regeneração e formas de saber

ainda por vir.

An interspecies tragicomedy tracing the arc of

nature’s resistance to human domination. As a

director dreams of filming a poem about revenge

against a flower, the world unfolds in cycles of

creation, exploitation, and rebirth. “In Nature’s Spite”

is a surreal and philosophical journey through the

wreckage of modernity’s idea of nature. It invites us

to dream of resistance, regeneration, and forms of

knowing yet to come.

PORTALES

DA INSOLÊNCIA DO NATURAL

Experimental Competition


[EXP]

[EXP] 4*

17 JUL · QUI THU · 17:30

Teatro Municipal 2 [73 min.]

ONE HUNDRED

YEARS LATER

Christoph Girardet, 2025

Germany, EXP, 8’

IP

Em 1939, uma segunda unidade com um duplo e

figurantes filmou cenas para o clássico de Hollywood

“Mr. Smith Goes to Washington” no Lincoln

Memorial. A sucessão de longos pré-planeados

planos-sequência mina a narração cinematográfica

clássica – o enredo parece não progredir. A

arquitetura neoclássica continua a ser o cenário

de um ritual recorrente e questionável, no qual o

protagonista se perde.

In 1939, a second unit with a double and extras

filmed scenes for the Hollywood classic “Mr. Smith

Goes to Washington” in the Lincoln Memorial. The

succession of the long, sorted-out plan sequences

undermines the classic cinematic narration; the

plot does not seem to progress. The neoclassical

architecture remains the setting for a recurring and

questionable ritual, in which the protagonist is lost.

REVOLVING ROUNDS

Johann Lurf, Christina Jauernik, 2024

Austria, EXP, DOC, 11’

PP

“Revolving Rounds” é um filme cíclico, tanto na

forma como no conteúdo. Filmado num campo

agrícola nos arredores de Viena, a curta percorre

um caminho planimétrico ao longo de três estufas,

enquanto o sol da manhã atravessa a paisagem.

Animando uma planta de ervilha, o “ciclotéréoscope”,

dispositivo cinematográfico de meados do

século, assemelha-se hoje a uma peça de equipamento

agrícola industrial.

“Revolving Rounds” is a cyclical film in both form and

content. Shot at an agricultural field on the outskirts

of Vienna, the short tracks a planimetric path alongside

three greenhouses as the early morning sun

beams across the landscape. Animating a pea plant,

the “cyclostéréoscope”, a midcentury cinematic

device, resembles today a piece of industrial farm

equipment.

AVAILABLE LIGHT

Morgan Quaintance, 2025

United Kingdom, Japan, EXP, 32’

PP

Explorando noções do lar e de pertença, “Available

Light” retrata a precariedade da habitação na

sociedade contemporânea. Incluindo entrevistas

com trabalhadores do Museu de Arquitetura ao Ar

Livre de Tóquio e conversas com inquilinos dessa

cidade e de Londres, abre-se uma dialética entre

o ideal histórico preservado pelo museu e as realidades

perturbadoras do alojamento nas cidades

modernas.

Exploring notions of home and belonging, “Available

Light” portraits residential precarity in contemporary

society. Comprising interviews with workers at the

Tokyo Open Air Architecture Museum and fragments

of conversations with renters of that city and London,

a dialectic opens between the museum’s preserved

historical ideal of the domestic and the unsettling

realities of accommodation in modern cities.

SONGS OVERHEARD

IN THE SHADOWS

James Edmonds, 2025

Germany, EXP, 22’

EP

Equilibrado no limite do visível, tudo vem do nada

e volta ao nada. É o que nos lembra o realizador

inglês James Edmonds através das imagens que

reúne neste filme de 16mm. Fios de consciência

que tentam reunir-se uns com os outros. Formas

de significação pessoal em tempo de crise, libertadas

em movimento aleatório através de operações

fortuitas. Detalhes recorrentes apontam para um

centro.

Balanced on the edge of the visible, everything

comes from nothing and returns to nothing. This is

what English director James Edmonds reminds us

through the images he gathers in this 16mm film.

Threads of consciousness trying to reunite with each

other. Forms of personal meaning in a time of crisis,

released in random movement through chance

operations. Recurring details point to a centre.

ONE HUNDRED YEARS LATER

AVAILABLE LIGHT

REVOLVING ROUNDS

SONGS OVERHEARD IN THE SADOWS

32 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 33

[EXP] 5*

18 JUL · SEX FRI · 18:00

Teatro Municipal 2 [78 min.]

SKINFLICKER

Helena Gouveia Monteiro, 2024

Ireland, EXP, 5’

PP

“SKINFLICKER” combina filmagens em Super8 processadas

manualmente com uma técnica de montagem

digital que extrai e baralha arbitrariamente

cada fotograma do filme. Reinterpreta a forma do

flicker film através da montagem digital e explora

a representação do corpo através da película e

da fragmentação, acompanhada por uma banda

sonora de percussão tocada num bodhrán irlandês,

feito de pele de animal.

“SKINFLICKER” blends hand processed Super8

footage with a digital editing technique that extracts

and arbitrarily shuffles each frame of the film. It

reinterprets the flicker film form using a purely digital

editing and explores the representation of a body

through surface (film) and fragmentation, accompanied

by a percussion soundtrack played on the

Irish bodhrán, itself made from animal hide.

A THOUSAND

WAVES AWAY

Helena Wittmann, 2025

Germany, EXP, FIC, 10’

PP

O povo está em alvoroço. O solo onde cresce o seu

jardim encantado está a tremer. Entre arbustos

e árvores, canteiros e fontes, todos se perderam

sozinhos. Os seus olhos procuram os caminhos,

as suas mãos tentam lembrar-se. Por vezes,

descobrem algo. Por vezes, escutam. Apanham um

sussurro, uma promessa ténue. Seguem as pétalas

rio abaixo. Para além disso.

The people are in turmoil. The ground from which

their enchanted garden grows is trembling. Between

bushes and trees, flowerbeds and fountains, everyone

has lost their way on their own. Their eyes search

for paths, their hands try to remember. Sometimes

they spot something. Sometimes they listen. They

catch a whisper, a faint promise. They follow the

petals downstream. Further.

SKINFLICKER

TRAMUNTANA

Marti Madaula Esquirol, 2025

United States, Spain, EXP, DOC, 18’

IP

Numa zona remota do norte de Espanha, o vento

tem um nome: Tramuntana. Tramuntana leva o que

quer - roupas, árvores, barcos e as pessoas da paisagem

que vivem com a ameaça interminável de

serem levadas pela sua força. Neste documentário,

o realizador catalão Marti Madaula Esquirol traça

um retrato lírico deste vento furioso, tecido a partir

das histórias transmitidas pelos aldeões locais.

In a remote area of northern Spain, the wind has

a name: Tramuntana. Tramuntana takes what it

wants — clothes, trees, boats, and the people of the

landscape who live with the endless threat of being

carried away by its force. Marti Madaula Esquirol´s

documentary is a lyrical portrait of this furious

wind, woven from the stories passed down by local

villagers.

I WAN’NA BE LIKE YOU

PP

Margit Lukács, Persijn Broersen, 2024

The Netherlands, France, Belgium, United Kingdom,

Germany, ANI, EXP, 14’

Ao imaginar o conceito ocidental de “selva” cobiçado

pelas potências coloniais, os realizadores

investigam a forma como a natureza selvagem foi

recriada nos jardins botânicos da Europa. Através

de fotogrametria, modelação 3D e captura de

movimento, estes jardins são transformados

numa selva virtual. O espectador é atraído para

uma estufa em ruínas onde uma figura dança uma

canção popular da Disney.

A THOUSAND WAVES AWAY

Envisioning the Western concept of “the jungle”

coveted by colonial powers, the directors delve into

how wilderness was recreated in Europe’s botanical

gardens. Through photogrammetry, 3D modeling,

and motion capture, these gardens are transformed

into a virtual jungle. The viewer is lured deep into a

dilapidated glasshouse, by a figure dancing a popular

song from Disney.

MIRAGE: EIGENSTATE

Riar Rizaldi, 2024

Indonesia, Portugal, United Kingdom, FIC, 30’

PP

“Miragem – Eigenstate” tece investigações sobre

a natureza da realidade, posicionando a ciência

ocidental como apenas uma metodologia entre

muitas. O filme explora diferentes interpretações

da realidade, desde o misticismo sufi e o monorrealismo

até às teorias de mecânica quântica, editadas

ao estilo do programa de televisão dos anos

80 do astrónomo e cientista planetário americano

Carl Sagan, “Cosmos”.

“Mirage – Eigenstate” weaves together investigations

into the nature of reality, positioning Western

science as just one methodology among many.

The film explores different interpretations of reality,

from Sufi mysticism and Monorealism to theories of

quantum mechanics, edited in the style of American

astronomer and planetary scientist Carl Sagan’s

1980s television show, “Cosmos”.

I WAN’NA BE LIKE YOU

MIRAGE: EIGENSTATE

Experimental Competition


[TO!]

Take One!

A partir de centenas de submissões, o Curtas

escolheu um conjunto de filmes de escola - de

ficção, documentário e animação - que atestam

a diversidade criativa e estética dos jovens

cineastas portugueses que frequentam escolas

de cinema em Portugal ou no estrangeiro. O

programa do Take One! é mesmo um dos mais

entusiasmantes do Curtas, por oferecer uma

janela para a diversidade das vozes emergentes

no panorama cinematográfico nacional e talentos

emergentes, sendo por isso mesmo um palco

privilegiado para uma nova geração de cineastas

portugueses. Espera-se assim poder acompanhar

os primeiros passos dos que poderão ser

os autores de referência do cinema português

nas próximas décadas, recordando que nas

edições anteriores contam-se entre os vencedores

nomes como João Salaviza, Leonor Teles,

Salomé Lamas, e João Gonzalez, este último que

recentemente viu o seu filme “Ice Merchants”

reconhecido como um dos nomeados ao Oscar

de Melhor Curta-Metragem de Animação.

Take One!

From hundreds of submissions, Curtas chose a

set of school films - fiction, documentary and

animation - that attest to the creative and aesthetic

diversity of young Portuguese filmmakers

attending film schools in Portugal or abroad. The

Take One! programme is one of the most exciting

at Curtas, offering a window into the diversity of

emerging voices in the national film scene and

emerging talents, making it a privileged stage for

a new generation of Portuguese filmmakers. It

is hoped that this will allow us to follow the first

steps of those who may become the leading

figures in Portuguese cinema in the coming

decades, remembering that previous editions

have included winners such as João Salaviza,

Leonor Teles, Salomé Lamas, and João Gonzalez,

the latter of whom recently saw his film ‘Ice

Merchants’ recognised as one of the nominees

for the Oscar for Best Animated Short Film.

[TO!] Take One! 1

15 JUL · TER TUE · 16:30

Teatro Municipal 2 [49 min.]

CLOTILDE

Maria João Lourenço, 2024

Portugal, United Kingdom, ANI, 4’

Num planeta onde a reprodução é obrigatória na

vida quotidiana dos seus habitantes, há uma alienígena

que só deseja dar prazer a si mesma.

In a planet where reproduction is mandatory in the

daily life of its inhabitants, there is an alien who just

wishes to pleasure herself.

LINGUA D’ÁGUA

WATER TONGUE

Stella Horta, 2025

Portugal, DOC, EXP, 19’

Canções de baleias, vocalizações de cagarros, cartas

transatlânticas, sinais de rádio. “Linha d’água”

reflete sobre formas mais-do-que-humanas de

comunicação. Mariana, nos Açores, e Stella, em

Lisboa, trocam ideias e filmam juntas no arquipélago

dos Açores.

Whale songs, shearwater vocalisations, transatlantic

letters, radio signals. “Water tongue” reflects

on more-than-human forms of communication.

Mariana, in the Azores, and Stella, in Lisbon, exchange

ideas and film together in the Azores archipelago.

LINGUA D’ÁGUA

O PÁSSARO DE DENTRO

THE BIRD FROM WITHIN

Laura Anahory, 2024

Portugal, ANI, 6’

O filme segue uma mulher e o pássaro que vive

dentro dela, e como a incapacidade que os dois

têm em coexistir causa danos físicos no seu corpo.

The film follows a woman and the bird that lives

inside her, and how their inability to coexist causes

physical damage to her body.

SIEGER

CAMPEÕES

WINNERS

Edgar Gomes Ferreira, 2024

Switzerland, FIC, 20’

No primeiro treino na nova equipa de futebol,

Jonas conhece o colega Niklas. Após uma festa,

acabam em casa de Niklas. Abraçados, os dois

amigos adormecem juntos. A proximidade entre

eles não passa despercebida. A equipa ganha o

jogo seguinte, mas a distância entre os dois parece

impossível de ultrapassar.

During his first training session with his new football

team, Jonas meets his teammate Niklas. After a

party, they end up at Niklas’s house. Hugging each

other, the two friends fall asleep together. Their

closeness does not go unnoticed. The team wins the

next game, but the distance between the two seems

impossible to overcome.

CLOTILDE

PELAS COSTURAS

34 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 35

[TO!] Take One! 2

16 JUL · QUA WED · 16:00

Teatro Municipal 2 [58 min.]

PELAS COSTURAS

BURSTING AT THE SEAMS

Daniela Tietzen, Luana Rodrigues,

Adriana Andrade, 2024

Portugal, ANI, 4’

Relatos de três mulheres sobre as suas experiências,

a sua luta interior entre ser feminina e

masculina e as suas jornadas de aceitação. Um

filme sobre crescer e aceitar quem somos, como

mulheres.

Three women recount their experiences, their inner

struggle between being feminine and masculine,

and their journeys towards acceptance. A film about

growing up and accepting who we are as women.

PERPETUAL DISORDER

João Carlos Pinto, 2024

Portugal, EXP, 5’

Uma viagem sensorial pelas vibrantes ruas da

Ciutat Vella de Barcelona, onde tempo, espaço

e presença humana se entrelaçam de maneiras

inesperadas. Filmado em 16mm com múltiplas

exposições in-camera, o filme capta a tensão entre

a sobrecarga sensorial do mundo moderno e o

ritmo lento do cinema analógico.

A sensory journey through the vibrant streets of Barcelona’s

Ciutat Vella, where time, space and human

presence intertwine in unexpected ways. Filmed in

16mm with multiple in-camera exposures, the film

captures the tension between the sensory overload

of the modern world and the slow pace of analogue

cinema.

UMA CROSTA DE FERRO

IRON CRUST

Vasco Barbedo, 2024

Portugal, DOC, 20’

Um diálogo que se passa numa zona industrial

algures no norte de Portugal. O ouvinte, um

português, faz perguntas e recebe respostas do

interlocutor, um brasileiro. Uma reflexão sobre o

trabalho fabril, a indústria, o esforço dos trabalhadores,

a poluição e o papel dos imigrantes na nossa

sociedade.

A dialogue set in an industrial area somewhere in the

north of Portugal. The listener, a Portuguese national,

asks questions and receives answers from the interlocutor,

a Brazilian national. A reflection on factory

work, industry, worker effort, pollution, and the role of

immigrants in our society.

REALIZAR, UMA VISITA

DIRECTING, A VISIT

Teresa Beirão, 2024

Portugal, DOC, EXP, 7’

WP

Andar pelo museu, mais que fazer uma visita, é

realizar uma visita. Cada visitante constrói inconscientemente

o seu filme consoante o seu ritmo na

exposição, o seu percurso, os seus interesses e a

sua companhia.

Wandering around the museum, more than just

visiting, is directing a visit. Each visitor unconsciously

creates their own movie according to their pace

through the exhibition, their route, their interest and

their company.

O TEMPO DAS CEREJAS

REAPING CHERRIES

Clara Frazão Parente, 2025

Portugal, FIC, 22’

Inês tem 25 anos e nunca menstruou. No ginecologista,

em busca de um diagnóstico para as suas

dores inexplicáveis, é-lhe dito que podem existir

milhares de seres, em forma de aranha, a viver

dentro do seu útero. Tenta, ao longo de momentos

de dor e inquietação, compreender o que se passa

dentro do seu corpo: “O que se passa comigo?”

Inês is 25 years old and has never had her period.

At the gynaecologist, seeking a diagnosis for her

unexplained pain, she is told that there may be thousands

of spider-like creatures living inside her uterus.

Through moments of pain and anxiety, she tries to

understand what is happening inside her body: ‘What

is wrong with me?’

UMA CROSTA DE FERRO

REALIZAR, UMA VISITA

SIEGER

O PÁSSARO DE DENTRO

PERPETUAL DISORDER

O TEMPO DAS CEREJAS

Take One!


[TO!]

[TO!] Take One! 3

17 JUL · QUI THU · 16:00

Teatro Municipal 2 [58 min.]

LEMBRA DE MIM

REMEMBER ME

Bárbara Barreto, Caroline Soares,

João Cadima, 2024

Portugal, ANI, 5’

Malu e Clara são duas crianças que, num encontro

repentino, criam uma amizade genuína, cheia de

criatividade e energia — até chegar a hora de ir

para casa.

Malu and Clara are two children who in a sudden

meeting create a genuine friendship full of creativity

and energy - until it’s time to go home.

HENRIQUE ALVES COSTA:

CINÉFILO INCONFORMISTA

Manuel Vitorino, 2025

Portugal, DOC, 20’

Este é um documentário sobre Henrique Alves

Costa (1910-1988), o pioneiro do cineclubismo em

Portugal. Foi através da sua ação que o Cineclube

do Porto alcançou grande prestígio nacional e

internacional. Esteve ligado aos principais acontecimentos

da cultura cinematográfica, entre

os quais, a Semana do Novo Cinema Português,

decorrida no Porto.

This is a documentary about Henrique Alves Costa

(1910-1988), the pioneer of film clubs in Portugal. It

was through his efforts that the Cineclube do Porto

achieved great national and international prestige.

He was involved in the main events of film culture,

including the Semana do Novo Cinema Português

(New Portuguese Cinema Week), held in Porto.

NÃO SEI O QUE FAZER

COM AS MÃOS

I DON’T KNOW WHAT TO DO

WITH MY HANDS

Marta Delgado, 2024

Portugal, FIC, 16’

Matilde viaja para a aldeia da família devido à

morte da sua bisavó. Após o funeral, a jovem reconecta-se

com o lugar onde passou a sua infância,

aprendendo sobre a história que ela e a sua mãe

partilham na mesma casa.

Matilde viaja para a aldeia da família devido à morte

da sua bisavó. Após o funeral, a jovem reconecta-se

com o lugar onde passou a sua infância, aprendendo

sobre a história que ela e a sua mãe partilham na

mesma casa.

HOMEM

MAN

Fábio Zilberman Iuchno, 2025

Brazil, Portugal, DOC, 17’

EP

Um grupo de reclusos escreve histórias sobre um

Homem. À medida que representam as suas palavras,

as suas celas transformam-se em quartos de

infância e outras paisagens. Mas, à medida que as

linhas entre imaginação e realidade se esbatem,

começamos a questionar-nos sobre quem é este

Homem.

A group of inmates writes stories about a Man. As

they act out their words, their cells transform into

childhood bedrooms and other landscapes. But as

the lines between imagination and reality blur, we

begin to wonder who this Man is.

[TO!] Talk

17 JUL QUI THU 17:30

Solar – Cinematic Art Gallery

No final da última sessão competitiva, o pátio da

Solar - Galeria de Arte Cinemática será palco de

uma conversa dos realizadores dos filmes que

compõem este programa dedicado às escolas

de cinema. A conversa será moderada por Paulo

Cunha.

At the end of the last competitive session, the

courtyard in Solar - Cinematic Art Gallery will

host a conversation between the directors of the

films that make up this program dedicated to

film schools. The conversation will be moderated

by Paulo Cunha.

LEMBRA DE MIM

HOMEM

HENRIQUE ALVES COSTA: CINÉFILO INCONFORMISTA

36 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025

NÃO SEI O QUE FAZER COM AS MÃOS

Take One!



[InF]

In Focus: Whit Stillman

Na última década, o Curtas Vila do Conde tem

dedicado a sua programação retrospetiva ao

cinema contemporâneo e também às virtudes

e defeitos da sociedade norte-americana que

– para o bem e para o mal – como que colonizou

o nosso imaginário coletivo. A geografia

suburbana das classes médias, os precários

esquecidos pelo sistema, a disfuncionalidade

das famílias ou das gerações mais jovens são

temas escalpelizados por este cinema de múltiplas

variações. Da comédia ao terror, muitos

destes filmes demonstram uma espécie de

vazio existencial. Neste contexto, há uma certa

continuidade ao propor um novo In Focus a um

cineasta norte-americano (ou sobretudo nova-

-iorquino?) como Whit Stillman, que tem também,

nas últimas quatro décadas, proposto um

exame singular a uma específica classe social:

aquela da elite privilegiada e urbana.

Stillman tem manifestado, nas cinco longas-

-metragens que realizou desde 1990 até 2016,

uma sagaz decifração e transformação deste

espaço de privilégio, observando nele também

as transformações mais vastas da sociedade.

Stillman vem precisamente desse espaço – os

seus filmes que se confundem com a sua própria

vida –, mas o seu olhar sarcástico e generoso

permite pensar para além do privilégio, encontrando

nestas pessoas e nas suas vidas uma

metáfora das declinações sobre o ser humano,

as suas bondades e as suas imperfeições. Se há

algo de virtuoso nestes filmes é a sua capacidade

de olhar para o cinema (e para a sociedade)

através de grupos de personagens, construindo

assim um “retrato” de conjunto. E é particularmente

tocante que isso aconteça através

de uma contagiante ternura que a câmara de

Stillman tem em relação aos seus atores, permitindo-lhes

uma potência latente da performance.

Mesmo em personagens menores, há

sempre uma força interior que permite propor

tonalidades singulares.

Stillman utiliza a sageza do diálogo como arma

para uma discussão leal. Para ele, nos seus filmes,

e com as suas personagens, tudo é passível

de ser posto em causa. Esse lado caloroso do

debate puro é uma das qualidades deste cinema,

e que talvez o aproxime tanto das virtudes da

comédia romântica (as screwballs comedies)

do cinema clássico americano, como da verve

acelerada dos filmes de Woody Allen. Dir-se-

-ia talvez mais: Stillman é uma versão de Allen

num determinado contexto social, partilhando,

a maior parte das vezes, o mesmo espaço cultural

e imaginário: Nova Iorque (curiosamente,

ambos fazem, na sua carreira, filmes em Barcelona).

Para Stillman – como já o era em Allen – a

preocupação central está em absorver o estereótipo

para melhor poder discuti-lo e pensá-lo.

O preconceito está sempre connosco, e estes

filmes encontram-se precisamente dentro dele,

como que o desfazendo, utilizando a comédia

como fator para dinamitar a normatividade. Talvez

seja por isso que outra das referências que

parecem permear este cinema é a revolução

cultural (e sexual) proposta por uma série como

“O Sexo e a Cidade” (1998-2004, Darren Star),

precisamente olhando para uma Nova Iorque

em transformação, a partir de uma classe culta

e privilegiada. Portanto, uma mistura divertida

de Carrie (a protagonista dessa série) com as

multifacetadas personagens protagonizadas

por Allen.

É curioso que vemos, em muito deste cinema,

declinações de filmes de género – seja a já citada

screwball comedy, seja o thriller, o musical, a

comédia adolescente ou mesmo o filme de

época. Mas são sempre variações do mesmo

propósito – sem que, com isso, estejamos a dizer

que são filmes “menores” –, a vontade de falar

das transformações sexuais, sociológicas e culturais

da sociedade ocidental. E isso é evidente

no que medeia “Metropolitan” (1990) e “Amor &

Amizade” (2016). Mas é também interessante

ver o modelo narrativo destes filmes: o grupo

de personagens (como já assinalámos) é abalado

pela chegada de um novo membro; esse

abalo não impede o ajustamento, criando-se

assim um momento de vivacidade do grupo,

que eventualmente depois acabará. Os filmes de

Stillman são vivos e divertidos, mas são também

melancólicos, como se o fogo-fátuo fosse já evidente

quando a festa está no auge. Os bailes de

debutantes estão a acabar em “Metropolitan”;

a guerra fria também em “Barcelona”; e, a seguir,

são “os últimos dias do disco”. Esta consciência

do fim é também uma virtude humanista de

Stillman, apesar do seu privilégio.

Seja debatendo as profundas transformações

sexuais – o seu primeiro filme mostra-se na

sequência do aparecimento da SIDA –, ou ativando

um divertido, mas erudito debate político,

o cinema de Stillman é um vivo retrato do seu

tempo. Um retrato musical – vejam-se as sucessivas

cenas de festa em todos estes filmes – que se

desdobra numa impiedosa nostalgia por algo que

se perdeu (ou que nunca se teve?). (Daniel Ribas)

In Focus. Whit Stillman

Over the past decade, Curtas Vila do Conde has

dedicated its retrospective programming to

contemporary cinema and also to the virtues

and flaws of American society, which – for better

or worse – has in many ways colonized our

collective imagination. The suburban geography

of the middle classes, the precarious lives of

those forgotten by the system, the dysfunction

of families or younger generations – these are

themes dissected by this cinema in its many

variations. Many of these films, from comedy

to horror, reveal a kind of existential emptiness.

In this context, it is fitting to dedicate a new In

Focus to an American filmmaker (or perhaps

more precisely, a New Yorker?) like Whit Stillman,

who has spent the past four decades crafting a

singular examination of a specific social class:

the privileged urban elite.

Across the five feature films he has directed

between 1990 and 2016, Stillman has offered

a sharp and transformative reading of this privileged

space, reflecting broader social transformations

within it. Stillman himself comes from

this milieu – his films often blur with his own

life – yet his sarcastic and generous gaze allows

him to think beyond privilege, finding in these

characters and their lives a metaphor for the

human nature, its virtues and its flaws. One of

the remarkable traits of his films is their ability

to look at cinema (and society) through groups

of characters, creating a kind of collective portrait.

It’s especially touching that this is achieved

through a contagious tenderness Stillman’s

camera shows toward his actors, allowing their

performances a latent potency. Even in minor

roles, there is always an inner strength that gives

each character unique tonalities.

Stillman uses the wit of dialogue as a tool for

honest discussion. In his films, and through his

characters, everything can be questioned. This

warmth of open debate is one of the hallmarks

of his cinema – and it perhaps brings him close

to the charm of the screwball comedies of classical

American cinema, or to the fast-paced

verve of Woody Allen’s films. One might even

go further: Stillman could be seen as a version

of Allen within a specific social context, often

occupying the same cultural and imaginative

38 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 39

space – New York (interestingly, both directors

also made films set in Barcelona). Like Allen,

Stillman’s central concern lies in absorbing stereotypes

in order to better deconstruct and analyze

them. Prejudice is always present, and these

films place themselves squarely within it — only

to unravel it from the inside, using comedy as a

means to blow up normativity. Perhaps that’s

why another reference that seems to permeate

this kind of cinema is the cultural (and sexual)

revolution proposed by a series like “Sex and

the City” (1998-2004, Darren Star), which also

looked at a changing New York through the lens

of a cultured and privileged class. In that sense,

it’s like a playful blend of Carrie (the show’s protagonist)

and the multifaceted characters portrayed

by Woody Allen.

Interestingly, Stillman’s films also flirt with genre

– be it screwball comedy, thriller, musical, teen

movies, or period drama. But these are always

variations on the same goal (without diminishing

them as “minor” works): to explore the sexual,

sociological, and cultural transformations of

Western society. This is evident in the evolution

from “Metropolitan” (1990) to “Love & Friendship”

(2016).

Stillman’s narrative model is also noteworthy:

a group of characters is shaken by the arrival of

a new member; this disruption doesn’t destroy

the group, but rather activates it, leading to a

vibrant moment – one that inevitably fades. His

films are lively and fun, but also melancholic, as

if the ephemeral nature of joy is already visible

at its height. In “Metropolitan”, debutante balls

are coming to an end; in “Barcelona”, so is the

Cold War; and next, we find ourselves in “the

last days of disco”. This sense that things are

always coming to an end is also one of Stillman’s

humanist strengths, even if he speaks from a

place of privilege.

Whether addressing profound sexual transformations

– his first film follows the emergence of

the AIDS crisis – or initiating a witty, intellectual

political debate, Stillman’s cinema is a vivid portrait

of its time. A musical portrait too – consider

the recurring party scenes – drenched in a biting

nostalgia for something that has been lost (or

perhaps never truly existed?). (Daniel Ribas)

APOIO SUPPORT

Whit Stillman 1

12 JUL · SÁB SAT · 17:00

Teatro Municipal 1 [113 min.]

THE LAST DAYS

OF DISCO

AS NOITES LOUCAS DO DISCO

Whit Stillman, 1998

United States, FIC, 113’

Um olhar nostálgico sobre a vida nocturna de

Nova Iorque no início dos anos 80, durante os

últimos anos da música disco. A história segue

duas jovens licenciadas da Ivy League numa série

de interações românticas, profissionais e sociais,

tendo como pano de fundo um dos clubes mais

falados da cidade. Repleto do humor seco característico

de Stillman e de uma seleção musical marcante,

o filme é uma ode à discoteca, à juventude

e ao fim de uma era.

A nostalgic look at the nightlife scene of New York in

the early 1980s, during disco’s final years. The story

follows two young Ivy League graduates in a series

of romantic, professional and social interactions, set

against the backdrop of one of the most talked about

clubs in the city. Brimming with Stillman’s trademark

dry humor and a striking musical selection, the film is

an ode to disco, youth and the end of an era.

Whit Stillman 2

15 JUL · TER TUE · 21:45

Teatro Municipal 2 [101 min.]

BARCELONA

Whit Stillman, 1994

United States, Spain, FIC, 101’

Nos anos 80, Ted Boynton é um vendedor que

trabalha no escritório de Barcelona de uma

empresa de Chicago. Recebe a visita inesperada

do seu primo Fred, um oficial da marinha que veio

a Espanha numa missão de relações públicas. Não

sendo exatamente amigos no passado, Ted e Fred

começam a relacionar-se com mulheres da cidade

espanhola e vivem conflitos: Ted com o seu empregador

e Fred com a comunidade de Barcelona.

During the 1980s, uptight Ted Boynton is a salesman

working in the Barcelona office of a Chicago-based

company. He receives an unexpected visit from his

cousin Fred, a naval officer who has come to Spain

on a public relations mission. Not exactly friends in

the past, Ted and Fred strike up relationships with

women in the Spanish city and experience conflicts:

Ted with his employer, and Fred with the Barcelona

community.

THE LAST DAYS OF DISCO

BARCELONA

InFocus: Whit Stillman


[InF]

Whit Stillman 3

16 JUL · QUA WED · 22:00

Teatro Municipal 2 [99 min.]

DAMSELS IN DISTRESS

Whit Stillman, 2011

United States, FIC, 99’

Violet é uma estudante que procura revolucionar

a vida numa universidade americana decadente,

com a ajuda das suas amigas Rose e Heather.

Elas acolhem no seu grupo Lily, uma estudante

recém-transferida, que procura ajudar estudantes

gravemente deprimidos com um programa de boa

higiene e números de dança musicais. Mas, em

pouco tempo, Lily começa a atrair a atenção de

alguns dos rapazes populares da universidade, o

que ameaça a amizade e a sanidade das raparigas.

Violet is a student who seeks to revolutionize life at

a grungy American university, with the help of her

friends Rose and Heather. They welcome transfer

student Lily into their group, which seeks to help

severely depressed students with a program of good

hygiene and musical dance numbers. But soon, Lily

starts attracting the attention of some of the popular

boys in the university, which threatens the girls’

friendship and sanity.

Making low

budget films

Uma conversa com Whit Stillman

A talk with Whit Stillman

17 JUL · QUI THU · 11:45

Auditório Municipal

O cineasta Whit Stillman irá discutir com os

jovens realizadores do festival que procuram

produzir longas-metragens de baixo orçamento

casos anteriores de sucesso, como “Computer

Chess”, de Andrew Bujalski, “That Sinking Feeling”,

de Bill Forsyth, “Tiny Furniture”, de Lena

Dunham, “She’s Gotta Have It”, de Spike Lee, “La

Linea del Cielo”, de Fernando Colomo, o cinema

de género de Lloyd Kaufman e os seus próprios

filmes de baixo orçamento, “Metropolitan” e

“Damsels in Distress”. Os cineastas do festival

apresentarão as suas próprias experiências e

estratégias para produções de baixo orçamento.

Filmmaker Whit Stillman will discuss with young

filmmakers at the festival who are looking to produce

low-budget feature films previous success

stories, such as Andrew Bujalski’s “Computer

Chess”, Bill Forsyth’s “That Sinking Feeling”, Lena

Dunham’s “Tiny Furniture”, Spike Lee’s “She’s

Gotta Have It”, “La Linea del Cielo” by Fernando

Colomo, Lloyd Kaufman’s genre cinema, and his

own low-budget films, “Metropolitan” and “Damsels

in Distress”. The filmmakers at the festival

will present their own experiences and strategies

for low-budget productions.

Whit Stillman 4

Filme Surpresa e Conversa

Surprise Film and Talk

18 JUL · SEX FRI · 14:30

Teatro Municipal 2 [73 min.]

Numa conversa com o público, o realizador Whit

Stillman, em destaque no programa In Focus, irá

abordar o seu processo criativo e as suas escolhas,

os temas presentes na sua filmografia e as

suas influências e inspirações. A conversa será

moderada por Daniel Ribas e durante a sessão

será exibido um filme surpresa.

In a conversation with the audience, director

Whit Stillman, featured in the In Focus program,

will discuss his creative process and choices,

the themes present in his filmography, and his

influences and inspirations. The conversation

will be moderated by Daniel Ribas, and a surprise

film will be screened during the session.

DAMSELS IN DISTRESS

40 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 41

Whit Stillman 5

18 JUL · SEX FRI · 16:00

Teatro Municipal 2 [99 min.]

METROPOLITAN

Whit Stillman, 1990

United States, Spain, FIC, 99’

Um grupo de amigos de famílias da classe alta

de Nova Iorque reúne-se quase todas as noites

num apartamento em Manhattan, falando sobre

mobilidade social, jogando bridge e discutindo o

socialismo de Fourier. Um dia, junta-se a eles um

estudante radical, com uma visão crítica do seu

estilo de vida, que irá servir de catalisador para

alterar todas as suas vidas.

A group of friends from upper-class families of New

York meet almost every night at an apartment in

Manhattan, talking about social mobility, playing

bridge and discussing Fourier’s socialism. One day

they are joined by a radical student, with a critical

view of their way of life, which will serve as a catalyst

to alter all of their lives.

Whit Stillman 6

20 JUL · DOM SUN · 18:00

Teatro Municipal 2 [96 min.]

LOVE & FRIENDSHIP

AMOR & AMIZADE

Whit Stillman, 2016

United Kingdom, United States, Ireland, The

Netherlands, France, FIC, 96’

A jovem viúva Susan Vernon visita a propriedade

dos sogros enquanto espera que os rumores

sociais sobre as suas indiscrições pessoais passem.

Enquanto lá está, decide arranjar um marido

para si e para a sua filha relutante. Com a ajuda de

um velho amigo, atrai a atenção de muitos homens

interessantes.

Young widow Susan Vernon visits her in-laws’ estate

while waiting for social chatter about her personal

indiscretions to pass. While there, she decides to

secure a husband for herself and her reluctant

daughter. Enlisting the help of an old friend, she

attracts the attention of many interesting men.

METROPOLITAN

LOVE & FRIENDSHIP

InFocus: Whit Stillman


[InF]

In Focus: Mahdi Fleifel

É quase inevitável, para qualquer espectador

que veja pela primeira vez uma obra de Mahdi

Fleifel, ficar contagiado pelo humanismo e pela

honestidade que o realizador presta às suas

personagens e histórias, e pela forma como a

questão Palestiniana e das migrações de refugiados

ocupa um lugar central na sua filmografia.

Repare-se em “I Signed the Petition”, que é uma

espécie de súmula do cinema de Fleifel, uma

curta-metragem sob a forma de uma conversa

entre o realizador e um amigo, em que o primeiro,

logo depois de assinar uma petição a pedir à

banda Radiohead para não tocar em Tel Aviv,

exprime as suas dúvidas sobre as consequências

de tal acção; o amigo, relembra-lhe, em poucos

minutos, as suas circunstâncias, da escassez do

poder individual sobre o coletivo perante questões

de injustiça social, mas da importância da

expressão artística para reivindicar atenção aos

temas que preocupam Fleifel. É como se esta

obra, que começou por dar maior visibilidade ao

trabalho de Fleifel, funcionasse como uma espécie

de manual que o realizador vai seguir no seus

trabalhos: em filmes como “A Drowning Man”, “A

Man Returned” ou “Xenos”, Fleifel constrói um

retrato metódico e pleno de empatia das comunidades

de refugiados palestinianos, exilados ou

no regresso a casa. No fundo, é como se em cada

filme estivesse sempre presente um regresso às

origens de Fleifel, ele que cresceu no no campo

de refugiados de Ain el-Helweh, no sul do Líbano,

algo que é patente precisamente no documentário

“A World Not Ours”, que recorrendo a uma

vasta coleção de gravações pessoais, arquivos

familiares e imagens históricas, consegue construir

um estudo sobre várias gerações que viveram

nessas condições de privação. Esta é uma

filmografia vital, de enorme atualidade e que urge

conhecer. (João Araújo)

In Focus. Mahdi Fleifel

It is almost inevitable that any viewer encountering

Mahdi Fleifel’s work for the first time will

be struck by the humanism and honesty with

which he approaches his characters and stories

and by the central role that the Palestinian

question and the plight of refugee migrations

play in his filmography. Take “I Signed the Petition”,

for instance, a kind of distillation of Fleifel’s

cinema, a short film presented as a conversation

between the director and a friend, in which

Fleifel, having just signed a petition urging the

band Radiohead not to perform in Tel Aviv, begins

to question the potential consequences of his

action. His friend gently reminds him, in just

a few minutes, of their circumstances, of the

limited power of the individual over collective

injustice, but also of the importance of artistic

expression in drawing attention to the issues

that deeply concern Fleifel. In a way, this work,

which first brought greater visibility to Fleifel’s

career, serves as a kind of blueprint for the filmmaker’s

subsequent work: in films such as “A

Drowning Man”, “A Man Returned” or “Xenos”,

Fleifel constructs methodical, deeply empathetic

portraits of Palestinian refugee communities,

whether in exile or returning home. At

heart, it is as if each of his films is, in some way,

a return to Fleifel’s own origins – having grown up

in the Ain el-Helweh refugee camp in southern

Lebanon – something that is especially evident

in the documentary “A World Not Ours”. Drawing

on a vast collection of personal footage, family

archives and historical images, this film creates

a study of multiple generations who have lived

under such deprived conditions. This is a vital

body of work, of urgent relevance, that deserves

to be known. (João Araújo)

Mahdi Fleifel 1

17 JUL · QUI THU · 22:00

Teatro Municipal 2 [93 min.]

A WORLD NOT OURS

PP

Mahdi Fleifel, 2012

Lebanon, United Kingdom, Denmark, Palestinian

Territory, United Arab Emirates, DOC, 93’

Um retrato de três gerações de exilados no campo

de refugiados de Ain el-Helweh, no sul do Líbano.

Baseado numa vasta coleção de gravações pessoais,

arquivos familiares e imagens históricas, “A

World Not Ours” é um estudo esclarecedor sobre

o sentimento de pertença na vida daqueles para

quem a privação é a norma.

A portrait of three generations of exile in the refugee

camp of Ain el-Helweh, in southern Lebanon. Based

on a wealth of personal recordings, family archives,

and historical footage, “A World Not Ours” is an illuminating

study of belonging in the lives of those for

whom dispossession is the norm.

XENOS

42 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 43

Mahdi Fleifel 2

Curtas Shorts

18 JUL · SEX FRI · 22:00

Teatro Municipal 2 [82 min.]

ELEFSINA NOTRE

AMOUR

Mahdi Fleifel, 2023

Greece, Palestinian Territory, DOC, EXP, 9’

PP

Paisagens desertas, ruínas antigas e navios

naufragados abandonados no mar. “Elefsina Notre

Amour” é um pequeno ensaio silencioso de ficção

científica, filmado em Kodak colorido de 16 mm.

Foi encomendado para a exposição coletiva “Elefsina

Mon Amour: In Search of the Third Paradise”,

para a Capital Europeia da Cultura Eleusis 2023.

Deserted landscapes, ancient ruins and abandoned

shipwrecks at sea. “Elefsina Notre Amour” is a short

sci-fi silent essay, filmed on 16mm color Kodak. It

was commissioned for the group exhibition “Elefsina

Mon Amour: In Search of the Third Paradise”, for the

2023 Eleusis European Capital of Culture.

3 LOGICAL EXITS

Mahdi Fleifel, 2020

United Kingdom, Denmark, Lebanon, DOC, 15’

Uma reflexão sociológica sobre as diferentes “saídas”

que os jovens palestinianos escolhem para

lidar com a vida nos campos de refugiados.

A sociological meditation on the different “exits” that

young Palestinians choose, in order to cope with life

in the refugee camps.

A DROWNING MAN

Mahdi Fleifel, 2017

Denmark, United Kingdom, Greece, FIC, 15’

Sozinho e longe de casa, The Kid, um imigrante

palestiniano que vive na Grécia, percorre uma

cidade estranha à procura de meios para sobreviver

ao dia. Rodeado por predadores, é forçado a

fazer concessões apenas para sobreviver, e a sua

vida no exílio prolonga-se mais um dia.

Alone and far from home, The Kid, a Palestinian

immigrant living in Greece, makes his way through a

strange city looking for the means to get through his

day. Surrounded by predators he is forced to make

compromises merely to survive, his life of exile grows

one day longer.

A MAN RETURNED

Mahdi Fleifel, 2016

United Kingdom, Denmark, The Netherlands,

Palestinian Territory, DOC, 30’

Reda tem 26 anos. Os seus sonhos de escapar do

campo de refugiados palestiniano de Ain El-Helweh

terminaram em fracasso após três anos preso

na Grécia. Ele regressou com um vício em heroína

para uma vida num campo dilacerado por conflitos

internos e pela invasão da guerra da Síria.

Reda is 26 years old. His dreams of escaping the

Palestinian refugee camp of Ain El-Helweh ended

in failure after three years trapped in Greece. He

returned with a heroin addiction to life in a camp

being torn apart by internal strife and the encroachment

of war from Syria.

XENOS

Mahdi Fleifel, 2014

United Kingdom, Denmark, Greece, DOC, 13’

Uma mistura íntima de telefonemas, fotografias e

imagens de vídeo dá uma ideia da dura realidade

diária de um grupo de refugiados palestinianos em

Atenas. Num país que enfrenta uma crise económica

e política, eles encontram uma saída difícil

nas drogas e na prostituição.

Intimate amalgam of phone calls, photographs and

video footage provides a glimpse of the daily harsh

reality of a group of Palestinian refugees in Athens. In

a country faced with an economic and political crisis,

they find a thorny way out in drugs and prostitution.

A WORLD NOT OURS

A MAN RETURNED

A DROWNING MAN

ELEFSINA NOTRE AMOUR

InFocus: Mahdi Fleifel


[InF]

Mahdi Fleifel 3

Curtas e Conversa

Shorts and Talk

19 JUL · SÁB SAT · 14:30

Teatro Municipal 2 [65 min.]

Nesta sessão, que conta com a exibição das

curtas-metragens de Mahdi Fleifel, “I Signed

the Petition” e “20 Handshakes for Peace”, dois

filmes com a Palestina como tema principal, o

realizador irá falar, numa conversa aberta ao

público, do seu processo criativo, das suas ideias

sobre o documentário político e do seu envolvimento

na questão palestiniana. A conversa será

moderada pelo jornalista Ricardo Alexandre.

In this session, which features the screening of

Mahdi Fleifel’s short films, “I Signed the Petition”

and “20 Handshakes for Peace”, two films with

Palestine as their main theme, the director will

talk, in a conversation open to the public, about

his creative process, his ideas about political

documentaries, and his involvement in the Palestinian

issue. The conversation will be moderated

by journalist Ricardo Alexandre.

I SIGNED THE PETITION

ASSINEI A PETIÇÃO

Mahdi Fleifel, 2018

Germany, Switzerland, United Kingdom, DOC, 10’

Uma conversa entre dois amigos sobre a eficácia e

as implicações de apoiar publicamente o boicote

cultural a Israel. Um dos amigos está preocupado

por ter assinado uma petição pedindo à banda

Radiohead para não tocar em Tel Aviv, enquanto o

outro está mais confiante.

A conversation between two friends about the effectiveness

and implications of publicly supporting the

cultural boycott of Israel. One friend is wracked with

worry having signed a petition asking Radiohead not

to play Tel Aviv, the other is more sanguine.

20 HANDSHAKES PP

FOR PEACE

Mahdi Fleifel, 2014

Palestinian Territory, Germany, DOC, 5’

13 de setembro de 1993: dois líderes nacionais

estendem as mãos e cumprimentam-se, enquanto

um terceiro observa. Yasser Arafat, Yitzhak

Rabin e Bill Clinton no jardim da Casa Branca. Um

momento histórico, repetido 20 vezes, manchado

por inúmeras esperanças frustradas. Na banda

sonora, Edward Said expressa a sua indignação

com o Acordo de Paz de Oslo, que foi selado com

este aperto de mãos.

September 13, 1993: two national leaders reach out

and shake hands, while a third one watches. Yasser

Arafat, Yitzhak Rabin, and Bill Clinton in the garden

of the White House. A historic moment, repeated

20 times, tainted by countless shattered hopes. On

the soundtrack Edward Said expresses his outrage

at the Oslo Peace Accord which was settled by this

handshake.

Mahdi Fleifel 4

19 JUL · SÁB SAT · 16:30

Teatro Municipal 1 [105 min.]

TO A LAND UNKNOWN

Mahdi Fleifel, 2024

United Kingdom, France, Germany, The

Netherlands, Greece, Qatar, Saudi Arabia,

Palestinian Territory, FIC, 105’

PP

Os riscos não poderiam ser maiores para Chatila e

Reda, dois refugiados palestinianos exilados, neste

drama de suspense. Os primos estão a poupar

dinheiro para comprar passaportes falsos e sair

de Atenas, mas quando Reda perde o dinheiro que

ganharam com tanto esforço devido à dependência

de drogas, Chatila elabora um plano extremo

para se fazerem passar por contrabandistas, numa

tentativa de sair da sua situação desesperadora

antes que seja tarde demais.

The stakes couldn’t be higher for displaced Palestinian

refugees Chatila and Reda in this knife-edge

drama. The cousins are saving to pay for fake

passports to get out of Athens, but when Reda loses

their hard-earned cash to his drug addiction, Chatila

hatches an extreme plan to pose as smugglers in an

attempt to get them out of their desperate situation

before it is too late.

44 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025

I SIGNED THE PETITION

20 HANDSHAKES FOR PEACE

TO A LAND UNKNOWN

InFocus: Mahdi Fleifel



[S]

Que dor cura o cinema?

Não sou curadora. Foi como cineasta que reuni

estes programas para perguntar: como podemos

continuar a fazer filmes quando os mapas

estão a ser redesenhados com sangue, quando

o genocídio é documentado no terreno, dia após

dia, e rotulado como “conflito”, quando o silêncio

é vestido de diplomacia, quando Gaza não é

sequer nomeada, quando um genocídio é chamado

de “crise no Médio Oriente”, quando alguns

dos que têm voz, que têm palco, nunca disseram

uma palavra sobre as maiores monstruosidades

documentadas do nosso tempo? O que significa

fazer arte num tempo que exige não a neutralidade,

mas uma tomada de posição clara?

Por outro lado, já passaram quase dois anos

desde que os meios de comunicação e as instituições

culturais ocidentais se apropriaram

do movimento Mulher, Vida, Liberdade, para

encobrir a sua cumplicidade com as mesmas

estruturas de poder que dizem criticar. Mulher,

Vida, Liberdade tornou-se a posição política

mais lucrativa e confortável no Ocidente para

aqueles que optam por permanecer em silêncio

enquanto crianças, mulheres e homens palestinianos

são queimados vivos.

Pediram-me que organizasse alguns programas

em torno de uma série de filmes meus — obras

que, de formas diferentes, falam da censura no

Irão e daquilo que não pode ser mostrado. Não

posso escrever sobre a censura iraniana sem

também falar da censura discreta e insidiosa das

vozes palestinianas nas instituições culturais

ocidentais. Esta nem sempre se apresenta como

censura: apresenta-se como adiamento, como

gestão de riscos, como emails que ficam sem

resposta, apoios e exposições que são silenciosamente

cancelados, artistas que deixam de ser

convidados. Apresenta-se como silêncio: “não

lhe chamem isso”, “não arrisquem”, “isto não

vai mudar nada”, “não estraguem o ambiente”.

Não reconhecer o clima político em que vivemos

hoje é mais uma forma de cumplicidade.

Estes programas reúnem filmes de todo o Médio

Oriente — obras que não procuram explicar nem

traduzir. Foram feitas com a urgência de falar.

Toni Morrison escreveu: “Este é precisamente

o momento em que os artistas vão trabalhar.

Não há tempo para o desespero, nem espaço

para o medo.”

Mas o que significa ir trabalhar hoje, quando

as instituições preferem um “posicionamento

político” seguro, para parecerem progressistas,

mas quase nenhuma quer uma verdade suficientemente

afiada, capaz de abalar o status quo?

Quando ser “político” é aplaudido, desde que se

mantenha um discurso vago que não arrisque

ofender a “paz” e os salários de quem financia

estes espaços. Quando o artista é bem-vindo,

desde que não perturbe o espectáculo. Desde

que o negócio continue como de costume.

Não há uma forma certa de fazer filmes durante

um genocídio, quando os mapas estão a ser

redesenhados com sangue. Mas há uma escolha:

entre a violência cúmplice do silêncio e o trabalho

urgente de falar e fazer algo que importe.

“Este é precisamente o momento em que os

artistas vão trabalhar”. (Maryam Tafakory)

Which Pain does Film Cure?

I’m not a curator. It was as a filmmaker that

I put together these programs to ask: how

we can continue to make films when maps

are being redrawn in blood, when genocide is

documented on the ground, day in day out and

labelled a “conflict,” when silence is repackaged

as diplomacy, when Gaza is not named, when a

genocide is called “the Middle East crisis”, when

some of those given the largest platforms have

never said a word about the most documented

monstrosities of our time? What does it mean to

make art at a time that demands not neutrality,

but a clear stance?

On the other hand, it has been almost two years

since the Western media and cultural institutions

co-opted the Woman Life Freedom

movement to wash over their complicity with

the same structures of power they claim to

critique. Woman Life Freedom has become the

most profitable and comfortable political stance

in the West for those who choose to stay silent

while Palestinian children, women, and men are

burned alive.

I was asked to put together a few programs in

relation to a series of my films — works that, in

different ways, speak to censorship in Iran, and

with what cannot be shown. I can’t write about

Iranian censorship without also speaking to the

discreet, insidious censorship of Palestinian

voices across Western cultural institutions. It

doesn’t always look like censorship: it looks like

postponement, like risk assessment, like emails

that go unanswered, funding and exhibitions that

are quietly cancelled, artists that won’t be invited

again. It looks like silence: “don’t name it”, “don’t

risk it”, “this won’t change anything”, “don’t ruin

the mood”.

Not acknowledging the political climate we are

in now is yet another form of complicity. These

programs bring together films from across the

Middle East — works that do not seek to explain,

nor translate. They were made with the urgency

to speak.

Toni Morrison wrote: “This is precisely the time

when artists go to work. There is no time for

despair, no room for fear”.

But what does going to work look like now when

institutions make a safe ‘political’ statement

to appear progressive, but almost none want

a truth sharp enough to destabilise the status

quo? When being ‘political’ is applauded, as long

as it stays vague and doesn’t risk offending the

‘peace’ and salaries of those who fund these

spaces. When the artist is welcomed, as long as

they don’t disrupt the show. As long as business

continues as usual.

There is no correct way to make films during

a genocide, when maps are being redrawn in

blood. But there is a choice: between the quiet

violence of silence and the urgent work of speaking

up and making something that matters. “This

is precisely the time when artists go to work”.

(Maryam Tafakory)

APOIO FINANCEIRO FINANCIAL SUPPORT

CODE NAMES

46 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 47

Maryam Tafakory:

Wich Pain

does Film Cure?

Exposição Exhibition

12 JUL — 30 AGO AUG

Solar — Galeria de Arte Cinemática / Cinematic Art Gallery

NAZARBAZI

O JOGO DE OLHARES

Maryam Tafakory, 2021

Iran, United Kingdom, EXP, 19’, loop

O cinema iraniano, desde a revolução de 1979,

nunca mostra personagens masculinos e femininos

a tocarem-se – uma proibição que levou

realizadores e público a conspirarem voluntária e

conscientemente num jogo de subterfúgios, que

inventa outras formas de demonstrar intimidade.

“Nazarbazi” é composto de uma série desses

momentos, um filme sobre amor e desejo, feito a

partir de um cativante rasto de olhares e gestos.

Iranian cinema, since the 1979 revolution, has made

a point of never showing male and female characters

touching – a prohibition that has prompted directors

and audiences to willingly and knowingly conspire in

a play of subterfuge, inventing other ways of showing

intimacy. “Nazarbazi” is made up of many of these

moments, a film about love and desire, made of a

captivating trail of looks and gestures.

CODE NAMES

Maryam Tafakory, 2023

Iran, EXP, 3’, loop

Em “Code Names”, Maryam Tafakory revisita

filmes realizados no Irão após a revolução de 1979

através de projeção digital, performance ao vivo e

uma pesquisa arquivística pelo não-dito que se faz

ouvir. É uma busca por nomes esquecidos, corpos

proibidos e desaparecimentos de mulheres dentro

e fora do ecrã.

In “Code Names”, Maryam Tafakory revisits films

made in Iran after 1979 through digital projection,

live performance, and an archival search for the

unspoken that is speaking. It is a search for forgotten

names, for forbidden bodies, for women’s disappearances

both on and off the screen.

IRANI BAG

MALA IRANIANA

Maryam Tafakory, 2020

Iran, United Kingdom, Singapore, DOC, EXP, 8, loop’

Usando excertos de filmes produzidos entre 1990

e 2018, “Irani Bag” é um vídeo-ensaio em split-

-screen que questiona a inocência das malas no

cinema iraniano pós-revolução de 1979.

Using excerpts of films produced between 1990

and 2018, “Irani Bag” is a split-screen video essay

questioning the innocence of bags in post-revolution

Iranian cinema.

Inauguração

Exposição

Exhibition Opening

12 JUL · SÁB SAT · 19:30

Solar – Área de Exposição [101 min.]

Visita Guiada

Guided Visit

16 JUL · QUA WED · 16:00

Solar - Galeria de Arte Cinemática

A realizadora iraniana Maryam Tafakory conduzirá

uma visita guiada à sua exposição “Which pain

does film cure?”, patente na Solar – Galeria de Arte

Cinemática, na qual abordará o processo de idealização

desta exposição e as interligações entre

as obras escolhidas. Nesta visita guiada Tafakory

responderá a questões eventualmente levantadas

pelos visitantes, numa conversa que se espera

aberta e de tom informal.

Iranian director Maryam Tafakory will lead a guided

tour of her exhibition ‘Which pain does film cure?’,

on display at Solar – Cinematic Art Gallery, in which

she will discuss the process of conceptualising this

exhibition and the interconnections between the

selected works. During this guided tour, Tafakory will

answer any questions raised by visitors in what is

expected to be an open and informal conversation.

NAZARBAZI

IRANI BAG

SHE STUTTERED

SHE STUTTERED

PP

Maryam Tafakory, 2019

Iran, United Kingdom, Singapore, DOC, EXP, 6’, loop

Aqui, conheço cada imagem, cada gesto, cada palavra

– contra a minha vontade – e começo a alucinar

entre imagens – imagens impossíveis, alucinando

um corpo que não é nem isto nem aquilo, para

quem a resistência é secretamente uma rotina.

Here, I know every image, every turn, every word –

despite myself, and I begin hallucinating in-between

images – impossible images, hallucinating a body

that is neither this nor that, for whom resistance is

secretly routine.

MAHMOUD DARWISH: IN

THE PRESENCE OF ABSENCE

“Longing is the absent chatting with the absent. The

distant turning toward the distant.”

IS THE IMPOSSIBLE

DISTANT?

“He said: If I die before you, I urge you to cling to the

impossible!”

Conversa

com a Artista

Artist Talk

17 JUL · QUI THU · 14:45

Teatro Municipal 2

Numa conversa aberta ao público, a realizadora

iraniana Maryam Tafakory, que estará em destaque

na Solar – Galeria de Arte Cinemática, com a sua

exposição “Which pain does film cure?”, irá falar

do seu processo criativo, das suas diferentes

abordagens através do formato de vídeo-ensaio

patente na sua filmografia, sobre as suas escolhas

para a Carta Branca que será exibida no festival e

ainda sobre o papel da arte no contexto actual.

In a conversation open to the public, Iranian director

Maryam Tafakory, who will be featured at Solar – Cinematic

Art Gallery with her exhibition “ Which pain

does film cure?”, will talk about her creative process,

her different approaches through the video essay

format evident in her filmography, her choices for the

Cart Blanche that will be screened at the festival, and

the role of art in the current context.

Solar: Maryam Tafakory


[S]

Maryam Tafakory:

Carte Blanche

Maryam Tafakory: um cinema

de gestos políticos e afetivos

Realizadora, ativista, mulher, iraniana, Maryam

Tafakory é um dos nomes mais promissores do

cinema contemporâneo. Trabalhando sobretudo

a partir de found footage, e aproximando-se,

algumas vezes, da ideia do ensaio audiovisual,

a cineasta tem procurado investigar as imagens

e aquilo que elas escondem. É, talvez, relevante

citar o seu modus operandi, que criticamente

coloca a ênfase nas produções de sentido e na

criação tanto de imaginários nacionais como

das invenções da tradição: “Nos últimos anos,

apresentei cada um dos meus filmes com um

breve pedido: que o público preste atenção ao

que não pode ver, para refletir sobre a razão

pela qual a visibilidade pode ser sobrevalorizada.

Estou a tentar distinguir entre os atos de ver e de

testemunhar, ao mesmo tempo que encorajo os

espectadores a ler as imagens com uma paranoia

crítica, assumindo que falta sempre alguma

coisa” (Frieze, 250, 2025).

“Irani Bag”, de 2020, chamado pela autora como

“ensaio fílmico”, é um exemplo claro de um filme

que procura dar conta de uma particular questão

que atravessa o cinema iraniano pós-revolução:

como é proibido mostrar o toque entre mãos

ou outras partes do corpo, o cinema encontra

outras formas de dramatizar a relação entre

as personagens. Daí a importância das malas e

sacos que promovem a ligação física, seja ela

de afeto ou de violência. Tafakory é, assim, uma

cineasta que procura revelar o oculto, exibindo

as formas como o desejo humano ultrapassa

todas as interdições.

Dir-se-ia que os filmes seguintes prolongam

esta ideia, mas vão bem mais longe que “Irani

Bag”. “Nazarbazi” (2021), “Mast-del” (2023) e

“Razeh-del” (2024) procuram, cada um da sua

forma, reinventar a linguagem do filme feito

a partir do imaginário de um cinema nacional.

Utilizando sobreposições, imagens em negativo,

texto sobre o ecrã, repetições de sequências,

estas colagens permitem aprofundar as contradições

da sociedade iraniana, e sobretudo o lugar

da mulher e do corpo. Utilizando, muitas vezes,

pormenores autobiográficos, Maryam Tafakory

expõe a delicadeza e a fragilidade do desejo,

em particular quando ele é banido das imagens

oficiais. Fazendo, assim, um contra-cinema, a

cineasta impõe um gesto poético de radical

contestação política. Um cinema revolucionário

a partir de um quotidiano comum. (Daniel Ribas)

Maryam Tafakory: a cinema

of political and affective gestures

Filmmaker, activist, woman, Iranian, Maryam

Tafakory is one of the most promising names in

contemporary cinema. Working primarily with

found footage, and often approaching the realm

of the audiovisual essay, the filmmaker explores

images and what they conceal. It is perhaps

worth quoting her modus operandi, which critically

places emphasis on meaning-making and

on the construction of both national imaginaries

and invented traditions: “Over the last few years,

I have opened each of my solo film programmes

with a brief request: that the audience attends to

what they cannot see, to consider why visibility

may be overvalued. I’m attempting to distinguish

between the acts of seeing and of witnessing,

while encouraging viewers to read the images

with a critical paranoia, assuming something is

always missing” (Frieze, 250, 2025).

“Irani Bag” (2020), described by the author

as a “film essay”, is a clear example of a work

that addresses a specific question that runs

through post-revolutionary Iranian cinema:

given that showing physical touch – hands or

other body parts – is prohibited, cinema must

find other ways to dramatise relationships

between characters. Hence the significance of

bags and purses as mediators of physical contact,

whether affectionate or violent. Tafakory

is thus a filmmaker who seeks to reveal what is

hidden, showing how human desire overcomes

all interdictions.

Her later films seem to extend this idea, but

go much further than “Irani Bag”. “Nazarbazi”

(2021), “Mast-del” (2023), and “Razeh-del”

(2024) each strive to reinvent the language of

films drawn from the imaginary of a national cinema.

Using overlays, negative images, on-screen

text, repeated sequences, these collages deepen

the contradictions of Iranian society – above all,

the place of women and the body. Often weaving

in autobiographical elements, Maryam Tafakory

exposes the grace and fragility of desire, particularly

when it is banished from official imagery.

In crafting this counter-cinema, the filmmaker

imposes a poetic gesture of radical political

resistance. A revolutionary cinema emerging

from the everyday life. (Daniel Ribas)

Maryam Tafakory 1

12 JUL · SÁB SAT · 22:00

Teatro Municipal 2 [73 min.]

THE RETREAT

Gelare Khoshgozaran, 2023

Estados Unidos, França,

United States, France , DOC, 21’

PP

O exílio como espaço de solidariedade transnacional

é explorado através de um processo discursivo

e comunitário de produção, centrado num retiro no

sul de França. Um grupo internacional de participantes,

com experiências distintas mas partilhadas

de deslocamento, reúne-se para refletir sobre

as relações entre exílio, saúde mental e formas de

resistência antifascista.

Exile as a space for transnational solidarity is

explored through a discursive, community-oriented

process of production centred around a retreat

in the South of France. An international group of

participants with distinct but shared experiences of

displacement come together to reflect on the connections

between exile, mental health and modes of

antifascist praxis.

KHANEH SIAH AST

A CASA É NEGRA

THE HOUSE IS BLACK

Forugh Farrokhzad, 1962

Irão, Iran, DOC, 22’

O único filme realizado pela poeta feminista

iraniana Forough Farrokhzad, “A Casa é Negra” olha

para uma comunidade de habitantes isolados do

resto do mundo pela lepra. Inspirada no Antigo Testamento,

no Alcorão e na própria poesia da realizadora,

Farrokhzad cria um retrato profundamente

empático daqueles rejeitados pela sociedade

— um encontro cara a cara com a humanidade por

detrás da doença.

The only film directed by the Iranian feminist poet

Forough Farrokhzad, “The House is Black” looks at a

community of inhabitants isolated from the rest of

the world by leprosy. Inspired by the Old Testament,

48 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 49

the Quran, and the director’s own poetry, Farrokhzad

creates a deeply empathetic portrait of those

rejected by society — a face-to-face encounter with

the humanity behind the disease.

A NIGHT WE HELD

BETWEEN

UMA NOITE QUE NOS UNIU

Noor Abed, 2024

Palestina, Palestinian Territory, EXP, 30’

PP

“Uma Noite que nos Uniu” centra-se em “Song

for The Fighters”, encontrada no arquivo sonoro

do Popular Art Center da Palestina. Através das

camadas da canção, num labirinto de sons e lugares,

o filme invoca a história como um presente

contínuo, um ato coletivo e imaginativo.

“A Night We Held Between” centers around “Song for

The Fighters,” which was found at the sonic archive

of the Popular Art Center Palestine. Through the layers

of the song, in a labyrinth of sounds and sites, the

film conjures history as a permanent present tense,

a collective and imaginative act.

KHANEH SIAH AST

THE RETREAT

A NIGHT WE HELD BETWEEN

Maryam Tafakory 2

13 JUL · DOM SUN · 20:30

Teatro Municipal 2 [69 min.]

LE BATEAU DE L’EXIL

O BARCO DO EXÍLIO

THE SHIP OF EXILE

Jocelyne Saab, 1982

France, Lebanon, DOC, 15’

Após ter vivido na clandestinidade em Beirute

para escapar aos israelitas, o chefe da OLP Yasser

Arafat abandonou o Líbano rumo a um novo exílio

na Grécia e depois na Tunísia, a bordo do paquete

“Atlantis”. Arafat fala-nos do seu destino e do

futuro da OLP.

After living underground in Beirut to escape the

Israelis, the PLO leader Yasser Arafat left Lebanon for

a new exile in Greece and then Tunisia, aboard the

liner “Atlantis.” Arafat speaks to us about his destiny

and the future of the PLO.

WE BEGAN BY MEASURING

DISTANCE

Basma Alsharif, 2009

Palestina , Egito,

Palestinian Territory, Egypt, DOC, EXP, 19’

Planos longos e fixos, texto, linguagem e som

entrelaçam-se para dar forma à narrativa de um

grupo anónimo que ocupa o tempo a medir distâncias.

O que começa como um gesto inocente

transforma-se num acto político, ao explorar

de que forma imagem e som podem dar a ver a

história. “We Began by Measuring Distance” expõe

um profundo desencanto com os factos, quando o

visual se revela incapaz de expressar o trágico.

LE BATEAU DE L’EXIL

Long still frames, text, language, and sound intertwine

to shape the narrative of an anonymous group

that spends its time measuring distances. What

begins as an innocent gesture turns into a political

act, exploring how image and sound can make

history visible. “We Began by Measuring Distance”

reveals a deep disenchantment with facts, when the

visual proves incapable of expressing the tragic.

THE TIME THAT

SEPARATES US

O TEMPO QUE NOS SEPARA

Parastoo Anoushahpour, 2022

Canadá, Jordânia, Palestina,

Canada, Jordan, Palestinian Territory, DOC, EXP, 35’

“O tempo que nos separa” percorre a história da

Mulher de Ló e os locais mitológicos a ela associados,

formações antigas de rocha salgada ao

longo de uma fronteira contestada. O Pilar de Sal

torna-se um portal através do qual se confronta a

militarização e as complexas infraestruturas de

turismo do contemporâneo Vale do Rio Jordão,

bem como os domínios estigmatizados do desejo,

da sexualidade e do género, codificados nesta

paisagem política altamente mediada.

“The Time That Separates Us” circles the story

of Lot’s Wife and its related sites of mythology,

ancient salt-rock formations found doubled across

a contested border. In the process the Pilar of Salt

becomes a portal through which to face the contemporary

Jordan River Valley, its heavily militarized

border and complex infrastructures of tourism,

and the stigmatized realms of desire, sexuality, and

gender encoded within this highly mediated political

landscape.

THE TIME THAT SEPARATES US

WE BEGAN BY MEASURING DISTANCE

Solar: Maryam Tafakory


[S]

Maryam Tafakory 3

14 JUL · SEG MON · 22:00

Teatro Municipal 2 [72 min.]

I SIGNED THE PETITION

ASSINEI A PETIÇÃO

Mahdi Fleifel, 2018

Germany, Switzerland, United Kingdom, DOC, 10’

Uma conversa entre dois amigos sobre a eficácia e

as implicações de apoiar publicamente o boicote

cultural a Israel. Um dos amigos está preocupado

por ter assinado uma petição pedindo à banda

Radiohead para não tocar em Tel Aviv, enquanto o

outro está mais confiante.

A conversation between two friends about the effectiveness

and implications of publicly supporting the

cultural boycott of Israel. One friend is wracked with

worry having signed a petition asking Radiohead not

to play Tel Aviv, the other is more sanguine.

THE FLOWERS STAND

SILENTLY, WITNESSING

Theo Panagopoulos, 2024

United Kingdom, DOC, 17’

50 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025

PP

Quando um cineasta palestiniano radicado na

Escócia descobre um arquivo escocês cinematográfico

e raramente visto sobre flores silvestres

palestinianas, decide resgatar as imagens. “The

Flowers Stand Silently, Witnessing” é ensaio

fílmico sensível que questiona o papel da criação

de imagens como ferramenta tanto de testemunho

como de violência, quando entrelaçada nas

relações complexas entre as pessoas e a terra.

When a Palestinian filmmaker based in Scotland

unearths a rarely-seen Scottish film archive of Palestinian

wild flowers, he decides to reclaim the footage.

“The Flowers Stand Silently, Witnessing” is tender

essay film that questions the role of image-making

as a tool of both testimony and violence when connected

to entanglements between people and land.

THE SECRET GARDEN

O JARDIM SECRETO

Nour Ouayda, 2023

Lebanon, EXP, FIC, 27’

Os habitantes de uma cidade acordam de manhã

e descobrem que árvores, plantas e flores nunca

antes vistas irromperam repentinamente pelas

ruas e praças. Eventos estranhos e misteriosos

começam a acontecer enquanto Camelia e Nahla

investigam as origens dessas novas e peculiares

criaturas.

The inhabitants of a city awake one morning to find

that never-before-seen trees, plants, and flowers

suddenly erupted throughout the streets and in the

squares. Strange and mysterious events start taking

place as Camelia and Nahla investigate the origins of

these new and peculiar creatures.

PARADISO, XXXI, 108

Kamal Aljafari, 2022

Palestinian Territory, Germany, DOC, EXP, 18’

Será bastante silencioso; o rugido dos nossos aviões

abafa tudo o resto. Entramos a direito na maior

exibição de fogos de artifício silenciosos do mundo,

e é aqui que vamos lançar as nossas bombas.

It’s going to be quite soundless; the roar of our aircraft

is drowning everything else. We are running straight

into the most gigantic display of soundless fireworks

in the world, and here we go to drop our bombs.

THE FLOWERS STAND SILENTLY, WITNESSING PARADISO, XXXI, 108

THE SECRET GARDEN

RAZEH-DEL

Maryam Tafakory 4

15 JUL · TER TUE · 20:15

Teatro Municipal 2 [70 min.]

DEL NEVESHTE

Maryam Tafakory, 2025

Iran, EXP, 24’

Performance ao vivo com a realizadora

Live performance with the director

PP

O coração é uma biblioteca pouco fiável. Memórias

são mal arquivadas, algumas páginas desaparecem,

outras queimadas num momento de raiva ou

desejo. O que fica é um aroma, um som, uma palavra,

um nome, uma história silenciosa de esquecimento,

lembrança e dos vestígios do destruído.

The heart is an unreliable library. Memories are

misfiled, some pages missing, others burned in a

moment of rage or desire. What remains is a scent,

a sound, a word, a name, a quiet story of forgetting,

remembering, and the traces of the erased.

RAZEH-DEL

Maryam Tafakory, 2024

Iran, United Kingdom, Italy, DOC, EXP, 28’

Em 1998, duas alunas enviaram uma carta ao primeiro

jornal iraniano feito por mulheres. Enquanto

aguardavam a publicação, ponderaram fazer um

filme impossível.

In 1998, two schoolgirls sent a letter to Iran’s first-ever

women’s newspaper. While they waited to be published,

they considered making an impossible film.

MAST-DEL

Maryam Tafakory, 2023

Iran, United Kingdom, DOC, FIC, 17’

Duas mulheres deitadas na cama. Uma conta à

outra a memória colorida de um encontro com um

homem em Teerão. A sua história inscreve-se na

tela através de sobreposições de imagens de abraços

e fragmentos de filmes iranianos produzidos

após a revolução islâmica.

Two women lie in bed together. One tells the other

the colorful memory of a date with a man in Tehran.

Her story is inscribed on the screen, via superimpositions

of images of embraces and flashes of Iranian

films produced after the Islamic revolution.

MAST-DEL

Solar: Maryam Tafakory



[NV]

New Voices:

Maureen Fazendeiro

Maureen Fazendeiro está de volta ao Curtas,

depois de aqui ter estreado “Sol Negro” (2019)

e “Diários de Otsoga” (2021), este corealizado

com Miguel Gomes. Para além da possibilidade

de rever estes dois filmes, os espectadores do

Curtas poderão agora conhecer as outras duas

obras que compõem a sua filmografia como

realizadora: “Motu Maeva” (2014) e “Les Habitants”

(2025), este em estreia nacional depois

de estreia internacional no Cinéma du Réel.

Numa acutilante exploração das formas narrativas,

Maureen Fazendeiro tem trabalhado recorrentemente

com os códigos ficcionais, documentais

e experimentais, cruzando os seus limites

e condicionantes de forma livre e curiosa. Em

comum há sempre uma reflexão prática sobre a

forma de narrar: a partir de um poema de Henri

Michaux, “Sol Negro” recua até 2015, onde um

eclipse solar em Lisboa é mote para uma carta

radiofónica sobre a vida numa terra longínqua;

filmado em pleno estado de confinamento, “Diários

de Otsoga” assume a forma de um diário

invertido sobre uma equipa de cinema que se

isola numa quinta em Sintra para fazer um filme;

com imagens captadas em película super-8 e a

voz-off de uma mulher que nunca conheceremos,

“Motu Maeva” é uma cartografia construída

através das memórias de Sonja André, uma aventureira

do século XX que vive num abrigo que ela

própria construiu; finalmente, “Les Habitants”

é uma espécie de etnografia subtil sobre a reação

de uma cidade-dormitório dos subúrbios de

Paris à chegada de uma comunidade de pessoas

ciganas, que se instalou na vila. Esta constante

experimentação de diferentes formas de narrar

(carta, diário, cartografia ou etnografia) também

é notória na forma de colagem visual e sonora

que assume, justapondo imagens e sons de

arquivo com novos registos, valorizando também

a película “menor”, que a história canónica

do cinema condenou como “filmes de amadores”.

Estas narrativas situam-se num território

ambíguo entre passado, presente e futuro, parecendo

querer deixar algumas reflexões sobre

a forma com o nosso tempo lida com as suas

memórias e arquivos.

Outra peça fundamental na filmografia de Maureen

Fazendeiro é a Mulher e o seu lugar nos

diversos mundos que vai narrando: em “Les

Habitants”, perante a indignação da maioria dos

moradores, são as mulheres que tentam ajudar

os ciganos a habitar o terreno que ocupam e a

procurar alguma forma de harmonização social

e humana; em “Motu Maeva”, a protagonista

Sonja constrói o seu próprio abrigo, numa clara

alegoria da reconstrução de uma nova sociedade

que rejeita o patriarcado; em “Sol Negro”,

são as imagens filmadas por Maureen Fazendeiro,

pouco tempo após se mudar para Lisboa,

à procura do seu lugar, que se misturam com

um poema escolhido e lido por Delphine Seyrig,

a atriz que deu corpo e voz a Jeanne Dielman,

no referencial filme de Chantal Akerman; por

fim, em “Diários de Otsoga”, tanto a atriz Crista

Alfaiate como a própria realizadora Maureen

Fazendeiro, em estado avançado de gravidez, são

polos dinâmicos num puzzle narrativo que procura

soluções para os problemas que surgem nas

rotinas diárias de todos os elementos da equipa.

Voz ativa no meio cinematográfico, com intervenção

em várias direções (da prática artística

à atividade associativa ou cívica, manifestada

publicamente), Maureen Fazendeiro mostra

particular atenção e sensibilidade aos problemas

do mundo, procurando compreendê-los

melhor na sua forma abstrata e transversal,

independentemente de cronologias ou geografias

específicas. (Paulo Cunha)

New Voices:

Maureen Fazendeiro

Maureen Fazendeiro returns to Curtas after previously

premiering “Black Sun” (2019) and “The

Tsugua Diaries” (2021), the latter co-directed

with Miguel Gomes. Alongside the opportunity

to revisit these two films, Curtas audiences will

now be able to discover the other two works that

complete her filmography as a director: “Motu

Maeva” (2014) and “The Inhabitants” (2025), the

latter making its national premiere following an

international debut at Cinéma du Réel.

In a sharp exploration of narrative forms, Maureen

Fazendeiro consistently works across fictional,

documentary, and experimental codes, freely

and curiously crossing their boundaries and

constraints. At the heart of her filmmaking is a

hands-on reflection on how to tell stories: “Black

Sun”, inspired by a poem by Henri Michaux,

goes back to 2015, when a solar eclipse in Lisbon

becomes the starting point for a radio letter

about life in a faraway land; filmed during lockdown,

“The Tsugua Diaries” takes the form of a

reverse diary about a film crew isolating themselves

on a farm in Sintra to make a movie; using

Super 8 footage and the voice-over of a woman

we never meet, “Motu Maeva” is a cartography

built from the memories of Sonja André, a twentieth-century

adventurer who lives in a shelter

she built herself; and finally, “The Inhabitants” is a

kind of subtle ethnography about how a suburban

dormitory town near Paris reacts to the arrival of

a Roma community settling in the village. This

constant experimentation with different narrative

forms (letter, diary, cartography, or ethnography)

is equally visible in Fazendeiro’s approach

to visual and sonic collage, juxtaposing archival

images and sounds with new footage, while also

embracing so-called “minor” film formats often

dismissed by the canonical history of cinema as

“amateur films”. Her narratives inhabit an ambiguous

territory between past, present, and future,

seeming to offer thoughtful reflections on how

we engage with memory and archival material.

Another central thread in Fazendeiro’s filmography

is the figure of the Woman and her place

within the diverse worlds she portrays. In “The

Inhabitants”, while most residents respond with

indignation to the Roma community’s arrival, it

is the women who take steps toward offering

help and seeking social and human harmony; in

“Motu Maeva”, Sonja’s construction of her own

shelter becomes an allegory for building a society

that rejects patriarchal norms; in “Black Sun”,

Fazendeiro’s own footage – filmed shortly after

moving to Lisbon – blends with a poem chosen

and read by Delphine Seyrig, the actress who

embodied Jeanne Dielman in Chantal Akerman’s

landmark film; finally, in “The Tsugua Diaries”,

both actress Crista Alfaiate and Fazendeiro herself

– filming while heavily pregnant – serve as

dynamic anchors in a narrative puzzle seeking

solutions to the daily challenges of the film crew.

A vital voice in contemporary cinema, Fazendeiro’s

practice spans artistic, associative, and

civic realms. Her films reflect a deep attentiveness

to the world’s complexities, seeking

to understand its problems in abstract, interconnected

ways, beyond fixed chronologies or

geographic borders. (Paulo Cunha)

52 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 53

Maureen

Fazendeiro 1

Shorts and Talk

13 JUL · DOM SUN · 19:00

Teatro Municipal 1 [90 min.]

SOL NEGRO

BLACK SUN

Maureen Fazendeiro, 2019

Portugal, France, EXP, 7’

Uma coleção de imagens poderosas revela paisagens

distantes, como vulcões, cascatas, avalanches.

Depois, diferentes pessoas, estranhos e sem

qualquer aparente relação entre si, olham por um

telescópio ou outros dispositivos, e procuram um

vislumbre do eclipse solar visto a partir de Lisboa, a

20 de Março de 2015.

A collection of powerful images reveals distant

landscapes, such as volcanoes, waterfalls, and avalanches.

Then, different people—strangers with no

apparent connection to one another—look through

a telescope or other devices, searching for a glimpse

of the solar eclipse seen from Lisbon on March 20,

2015.

LES HABITANTS

OS HABITANTES

THE INHABITANTS

Maureen Fazendeiro, 2025

Portugal, France, DOC, FIC, 41’

Uma cidade dormitório dos subúrbios de Paris.

Os seus aglomerados habitacionais inspirados

no modelo americano, as suas estufas de rosas

e de legumes, os seus habitantes. É inverno e um

acampamento de pessoas ciganas instalou-se na

vila. Enquanto a maioria dos moradores se indigna

e exige a expulsão dos recém-chegados, algumas

mulheres tentam ajudá-los a habitar o terreno que

ocupam.

SOL NEGRO

A commuter town in the suburbs of Paris, with its

housing developments inspired by the American

model, its rose and vegetable greenhouses, its inhabitants.

It’s winter and a camp of roma people has

settled in town. While the majority of the neighbours

are displeased and demand that the newcomers

be expelled, a few women are trying to help them

inhabit the land they occupy.

MOTU MAEVA

Maureen Fazendeiro, 2014

France, Portugal, DOC, 42’

Motu Meva é uma ilha construída por Sonja, uma

aventureira do século XX. Um pedaço de terra

indefinido, intemporal e ausente de qualquer

mapa. Entre memórias felizes e dolorosas, Sonja

narra fragmentos de uma vida repleta de histórias

— uma vida que, no entanto, jamais conheceremos

por completo.

Motu Meva is an island built by Sonja, a 20th-century

adventurer. A piece of land undefined, timeless, and

absent from any map. Through happy and painful

memories, Sonja recounts fragments of a life full of

stories — a life that, nevertheless, we will never fully

come to know.

LES HABITANTS

Maureen

Fazendeiro 2

19 JUL · SÁB SAT · 16:00

Teatro Municipal 2 [102 min.]

DIÁRIOS DE OTSOGA

THE TSUGUA DIARIES

Maureen Fazendeiro,

Miguel Gomes, 2021

Portugal, FIC, 102’

Durante a pandemia da COVID-19, Crista, Carloto e

João, acompanhados por uma equipa de filmagens,

constroem uma estufa arejada para borboletas

no jardim. Os três partilham as rotinas da casa,

dia após dia… E não são os únicos. “Diários de

Otsoga” marca a estreia de Maureen Fazendeiro

na longa-metragem , num filme co-realizado com

Miguel Gomes.

During the COVID-19 pandemic, Crista, Carloto and

João, accompanied by a film crew, building an airy

greenhouse for butterflies in the garden. The three of

them share household routines, day after day… And

they are not the only ones. “Otsoga Diaries” marks

Maureen Fazendeiro’s feature film debut, in a film

co-directed with Miguel Gomes.

DIÁRIOS DE OTSOGA

MOTU MAEVA

New Voices: Maureen Fazendeiro


[CR]

Cinema Revisitado

Ao lado da sua vocação principal, que passa pela

celebração do cinema do presente e dos novos

autores que todos os anos vão engrossando a

lista de descobertas do festival, a recuperação

de algumas obras mais ou menos conhecidas,

mais ou menos obscuras, da história do cinema,

estiveram desde sempre em destaque na programação

do Curtas. Acreditamos que uma das

missões essenciais dos festivais é, também, a

sua contribuição para um olhar sempre atento e

sempre renovado sobre a história do cinema. No

campo da curta-metragem, torna-se inevitável

afastarmo-nos dos cânones clássicos e, assim,

propor uma história do cinema alternativa. É

isso que temos feito desde a primeira edição do

Curtas, colocando num outro contexto tanto os

clássicos como as obras esquecidas.

Esta edição do Cinema Revisitado tem como

ingrediente principal o programa “The Last Film”,

que parte do seguinte pressuposto: as curtas-metragens

são, na maior parte dos casos, obras de início

de carreira da maior parte dos cineastas, mas

também – situação mais rara - podem ser as últimas

obras. Por razões muito diversas, os últimos

filmes de realizadores como Douglas Sirk, Michael

Powell, Manoel de Oliveira, Godard ou Roberto

Rossellini são curtas-metragens. Por mero acaso

ou por razões de saúde, por uma vontade de experimentação,

por questões orçamentais ou por um

afastamento progressivo dos centros de decisão

da indústria do cinema, muitos cineastas contradizem

a regra de que a curta-metragem se resume

ao início das respetivas filmografias.

Esta é, também, uma secção do programa que

se presta a efemérides. É o caso do “Regresso

ao Futuro: Geração Curtas, 25 Anos Depois”

que revisita, num breve programa, um período

de mudança no cinema português ligado a uma

maior visibilidade e aumento de produção das

curtas-metragens, com o qual o Curtas Vila do

Conde esteve intimamente relacionado, e cuja

designação como “Geração Curtas” foi cunhada

num artigo de Augusto M. Seabra no Público, e

posteriormente numa publicação da recém-

-criada Agência da Curta Metragem. A escolha

recaiu, deliberadamente, num conjunto de filmes

menos vistos – pelo menos nos tempos

mais recentes – desse período, de quatro autores

que se encontraram “no centro dessa transformação

invisível, mas estrutural, do cinema

português”, nas palavras de Paulo Cunha e Daniel

Ribas que introduzem o programa.

Finalmente, completa este Cinema Revisitado

uma evocação de David Lynch, falecido no início

do ano e cuja filmografia o Curtas foi mostrando

ao longo da sua história, através de um programa

com as suas curtas-metragens (em 2007) ou,

mais recentemente, assinalando os vinte anos

da obra-prima “Mulholland Drive” com o programa

“Hollywood: Daydreams and Nightmares”,

justamente no programa deste Cinema

Revisitado da edição de 2021. E esta evocação

faz-se com o célebre oitavo episódio da mais

recente temporada de “Twin Peaks”, do qual

toda a gente já ouviu falar, mas poucos viram (e

menos ainda numa sala de cinema), o famoso

episódio da bomba atómica, que fica para sempre

como um dos um dos elementos definidores

da obra de Lynch, uma viagem surrealista pelos

confins dos pesadelos e, sem dúvida, um dos

momentos mais experimentais e alucinantes

da história da televisão. (Miguel Dias)

Revisited Cinema

Alongside its core mission – the celebration of

contemporary cinema and the new filmmakers

who each year expand the festival’s list of discoveries

– bringing to light films from the history

of cinema, both well-known and obscure,

has always been a key element of Curtas’ programming.

We believe that one of the essential

missions of film festivals is also to contribute to

a thoughtful and ever-renewed gaze upon the

history of cinema. In the field of short films, it

becomes inevitable to move away from classical

canons and, in doing so, to propose an alternative

history of cinema. This has been our aim since

the very first edition of Curtas, recontextualizing

both classics and forgotten works.

This year’s Cinema Revisited section features as

its main highlight the program “The Last Film”,

which is built on the following premise: short

films are, in most cases, early works in a filmmaker’s

career, but they can also, more rarely,

be the last. For many different reasons, the final

films of directors such as Douglas Sirk, Michael

Powell, Manoel de Oliveira, Godard, or Roberto

Rossellini are short films. Whether by chance

or due to illness, a desire for experimentation,

budget constraints, or a progressive distance

from the industry’s centers of power, many filmmakers

defy the notion that short films are confined

to the beginnings of their filmographies.

This section of the program also lends itself to

commemorative events. One such example is

“Back to the Future: The Curtas Generation, 25

Years Later”, which revisits, in a concise program,

a key period of change in Portuguese cinema –

one marked by increased visibility and production

of short films, with Curtas Vila do Conde

playing an integral role. The term “Curtas Generation”

was first coined by Augusto M. Seabra

in Público, and later adopted in a publication by

the newly-founded Agência da Curta Metragem.

The selection deliberately focuses on a set of

lesser-seen works – at least in recent years –

by four filmmakers who, in the words of Paulo

Cunha and Daniel Ribas, “stood at the center of

this invisible yet structural transformation of

Portuguese cinema.”

Finally, this edition of Cinema Revisited also offers

a tribute to David Lynch, who passed away earlier

this year and whose work has long been a fixture

of the festival’s program – whether through his

short films (shown in 2007) or, more recently,

through the program “Hollywood: Daydreams

and Nightmares”, which marked the 20th anniversary

of “Mulholland Drive” in the 2021 edition

of Cinema Revisited. This year’s tribute features

the legendary eighth episode of the most recent

season of “Twin Peaks” – a piece that many have

heard of, but few have actually seen (and even

fewer on a cinema screen): the famous “atomic

bomb episode,” which remains one of the defining

elements of Lynch’s oeuvre, a surrealist journey

into the depths of nightmares, and undoubtedly

one of the most experimental and hallucinatory

moments in the history of television. (Miguel Dias)

The Last Film 1

12 JUL · SÁB SAT · 20:00

Teatro Municipal 2 [89 min.]

JEAN COCTEAU

S’ADRESSE... À L’AN 2000

JEAN COCTEAU FALA

SOBRE O ANO 2000

JEAN COCTEAU ADDRESSES

THE YEAR 2000

Jean Cocteau, 1962

France, EXP, 25’

Em agosto de 1963, apenas alguns meses antes da

sua morte, Jean Cocteau realizou a sua última curta-

-metragem. O filme consiste numa única cena fixa e

muito sóbria de Cocteau, olhando diretamente para

a câmara para se dirigir à juventude do futuro. Uma

vez gravada, esta mensagem falada para o século

XXI foi selada e guardada com o entendimento de

que só seria aberta no ano 2000. Quando o espectador

vir esta imagem, Jean Cocteau, o nosso poeta

salvador, já estará há muito morto.

In Augtust 1963, just a couple of months before his

death, Jean Cocteau made one last short film. The

film comprises one still and highly sober shot of Cocteau

facing the camera head-on to address the youth

of the future. Once recorded, this spoken message

for the 21st century was sealed and stored with the

understanding that it would be opened only in the

year 2000. By the time the viewer sees this image,

Jean Cocteau, our saviour Poet, will long be dead.

JEAN COCTEAU S’ADRESSE... À L’AN 2000

54 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 55

ITINÉRAIRE

DE JEAN BRICARD

ITINERÁRIO DE JEAN BRICARD

ITINERARY OF JEAN BRICARD

Daniéle Huillet,

Jean-Marie Straub, 2008

France, DOC, 40’

ITINÉRAIRE DE JEAN BRICARD

Uma curta-metragem baseada no texto homónimo

do sociólogo Jean-Yves Petiteau. Este itinerário

acompanha a vida de Jean Bricard, gerente de

uma empresa de extracção de areia que combateu

os nazis durante a Segunda Guerra Mundial, e os

seus comentários históricos, geográficos e económicos

sobre as margens do rio Loire e as ilhas que

o povoam. O último filme realizado em conjunto

por Danièle Huillet e Jean-Marie Straub.

A short film based on the homonymous text by

the sociologist Jean-Yves Petiteau. This itinerary

follows the life of Jean Bricard, the manager of a

sand extraction company who had fought the nazis

during WWII, and his historical, geographical and

economic comments on the banks of the Loire River

and the islands that populate it. The last film Danièle

Huillet and Jean-Marie Straub made together.

RETURN TO THE

EDGE OF THE WORLD

Michael Powell, 1978

United Kingdom, DOC, 24’

Em 1937, o realizador Michael Powell filmou a sua

primeira longa-metragem “The Edge of the World”,

na remota ilha de Foula, na Escócia. Em 1978,

Michael Powell, acompanhado pelos atores principais

John Laurie e Grant Sutherland, regressou a

Foula para descobrir o que tinha acontecido aos

seus habitantes e qual o impacto que o filme teve

nas suas vidas.

In 1937, director Michael Powell shot his first major

feature feature “The Edge of the World” on Scotland’s

remote island of Foula. In 1978, Michael Powell,

accompanied by leading actors John Laurie and

Grant Sutherland, revisited Foula to find out what

became of the islanders and the impact the film had

on their lives.

The Last Film 2

13 JUL · DOM SUN · 22:00

Teatro Municipal 2 [71 min.]

THE RAILRODDER

Buster Keaton, Gerald Potterton, 1965

Canada, FIC, 25’

“The Railrodder”, realizado por Gerald Potterton,

tem como protagonista Buster Keaton, num dos

últimos filmes da sua longa carreira. No papel de

um ferroviário, Keaton atravessa o Canadá de leste

a oeste num pequeno vagão ferroviário. Fiel ao

género de Keaton, o filme está repleto de comédia,

enquanto o nosso protagonista avança, aos solavancos,

até à Colúmbia Britânica. Não é proferida

uma única palavra ao longo do filme, e Keaton

mostra-se tão ágil e engenhoso a provocar risos

como nos velhos tempos do cinema mudo.

“The Railrodder”, directed by Gerald Potterton, stars

Buster Keaton in one of the last films of his long

career. As the railrodder, Keaton crosses Canada

from east to west on a railway track speeder. True

to Keaton’s genre, the film is full of sight gags as our

protagonist putt-putts his way to British Columbia.

Not a word is spoken throughout, and Keaton is as

spry and ingenious at fetching laughs as he was in

the old days of the silent slapsticks.

O VELHO DO RESTELO

THE OLD MAN OF BELÉM

Manoel de Oliveira, 2014

Portugal, France, FIC, 20’

Um mergulho livre e sem esperança na História tal

qual como a conhecemos, como um sedimento

fértil na memória de Manoel de Oliveira. Num

banco do século XXI, Oliveira reúne Dom Quixote, o

poeta Luís Vaz de Camões e os escritores Teixeira

de Pascoaes e Camilo Castelo Branco.

A hopeless free dive into History as we know it, like a

fertile sediment in Manoel de Oliveira’s memory. In a

21st century park bench, Oliveira unites Don Quixote

with poet Luís Vaz de Camões and novelists Teixeira

de Pascoaes and Camilo Castelo Branco.

FORZA BASTIA

Jacques Tati, Sophie Tatischeff, 2000

France, DOC, 26’

Em 1978, Jacques Tati viajou até à cidade de Bastia,

na ilha da Córsega, para documentar a preparação

exuberante daquele que viria a ser um jogo

memoravelmente enlameado e encharcado entre

os heróis da casa e os seus rivais holandeses —

assinalando a primeira vez que uma equipa corsa

alcançava a final da Taça UEFA. Deixado inacabado

por Tati, a montagem de “Forza Bastia” foi concluída

em 2000 pela sua filha, Sophie Tatischeff.

In 1978, Jacques Tati traveled to the city of Bastia

on the island of Corsica to document the exuberant

lead-up to what would ultimately be a memorably

muddy, waterlogged match between the hometown

heroes and their visiting Dutch rivals—marking the

first time a Corsican team had reached the UEFA

Cup finals. Left unfinished by Tati, the editing of

“Forza Bastia” was ultimately completed in 2000 by

his daughter Sophie Tatischeff.

VELHO DO RESTELO

FORZA BASTIA

THE RAILRODDER

Cinema Revisited


[CR]

The Last Film 3

14 JUL · SEG MON · 20:30

Teatro Municipal 2 [68 min.]

HELLO OUT THERE

James Whale, 1949

United States, FIC, 31’

Um jogador azarado acaba na prisão numa pequena

cidade do Texas, onde conhece e se apaixona por

Emily. Fazem planos para ir para São Francisco, mas

talvez não tenham essa oportunidade. O último

filme do realizador James Whale, deveria fazer parte

de um filme antológico mas este nunca foi estreado.

A down on his luck gambler ends up in jail in a small

Texan town where he meets and falls in love with

Emily. They make plans to go to San Francisco but

may not get the opportunity. Director James Whale’s

last film, it was supposed to be part of an anthology

film but was never released.

LE RETOUR À LA VIE

O REGRESSO À VIDA

THE RETURN TO LIFE

Germaine Dulac, Jean Brérault,

François Moch, 1936

France, FIC, 12’

Em França, em 1946, o regresso difícil à vida civil de

cinco deportados e prisioneiros de guerra depois de

terem vivido o inferno da Segunda Guerra Mundial.

In France in 1946, the difficult return to civilian life of

five deportees and prisoners of war after having lived

through the hell of the Second World War.

BOURBON STREET BLUES*

Douglas Sirk, Hans Schönherr,

Tilman Taube, 1979

Germany, FIC, 25’

Depois do suicídio do marido, uma mulher permanece

sozinha no seu apartamento. O último filme

de Sirk é uma história de ‘reflexão sobre a vida’, com

Fassbinder no papel de um escritor. “Não há mentiras,

exceto aquelas de que precisas para viver.”

After her husband commits suicide, a woman is alone

in her apartment. Sirk’s last film is a ‘reflection of life’

story, with Fassbinder playing the part of a writer.

“There are no lies except the ones you need to live”.

The Last Film 4

16 JUL · QUA WED · 20:15

Teatro Municipal 2 [76 min.]

A TREMONHA DE CRISTAL**

António Campos, 1993

Portugal, FIC, 31’

A TREMONHA DE CRISTAL

Armando, o único neto de um velho trabalhador

das Salinas de Aveiro, estuda música em França e

faz rarear notícias suas. O avô Abílio decide então

enviar-lhe uma carta anunciando a sua morte

e Armando apressa-se a regressar. Quando era

criança, Armando e o avô costumavam procurar no

sal tremonhas, pirâmides quadrangulares perfeitas

e muito raras.

Armando, the only grandson of an old Aveiro salt

mines worker, studies music in France and news of

him is rare. His grandfather Abílio decides to send

him a letter announcing his death and Armando

hurries back. When he was a child, Armando and his

grandfather used to search in the salt for hoppers,

perfect square pyramids which were very rare.

LA PETITE VENDEUSE

DE SOLEIL

THE LITTLE GIRL WHO SOLD THE SUN

Djibril Diop Mambety, 1999

Senegal, Switzerland, Germany, France, FIC, 45’

No último filme de Mambéty, “The Little Girl Who

Sold the Sun”, Sili é uma jovem com paralisia

dos membros inferiores que está determinada a

vender o jornal local “Le Soleil” nas ruas de Dakar,

apesar do negócio ser, historicamente, dominado

por rapazes. Ágil nas suas canadianas, enfrenta

com alegria um mercado implacável e saturado.

In Mambéty’s final film, “The Little Girl Who Sold

the Sun”, Sili is a young girl with paraplegia who is

determined to sell the local newspaper “Le Soleil” on

the streets of Dakar, despite the fact that boys have

historically run that racket. Agile on her crutches,

she cheerfully confronts a ruthless and saturated

marketplace.

The Last Film 5

17 JUL · QUI THU · 20:00

Teatro Municipal 2 [81 min.]

LESBIAN WHALE

Barbara Hammer, 2015

United States, EXP, 7’

“Lesbian Whale” é uma animação em vídeo a partir

dos primeiros desenhos dos cadernos de notas

de Hammer, acompanhada por uma banda sonora

com comentários de amigas e colegas da artista.

O guião é composto por fragmentos e pensamentos

soltos – ‘como feminista, sou muito cética’;

‘não necessariamente o tempo físico, mas o tempo

emocional’ – e não é totalmente claro se se trata

de algo espontâneo, planeado, composto pelas

próprias intervenientes ou lido a partir dos cadernos

de Hammer.

“Lesbian Whale” is a video animation of Hammer’s

early notebook drawings set to a sound track of

commentary by the artist’s friends and peers. The

script is composed of fragments and stray thoughts

– ‘as a feminist I’m very skeptical’; ‘not necessarily

physical time but emotional time’ – and it’s not quite

clear whether it’s spontaneous, planned, composed

by the speakers, or read from Hammer’s notebooks.

BEAUBOURG, CENTRE D’ART ET DE CULTURE

BOURBON STREET BLUES

* Cortesia do Film Heritage of the University of Television and

Film Munich pela utilização do filme no 33º Curtas Vila do Conde

- Festival Internacional de Cinema . Thanks to the Film Heritage of

the University of Television and Film Munich for the opportunity to

use the film for the 33rd Curtas Vila do Conde International Film

Festival.

** Cópia digitalizada pela Cinemateca Portuguesa – Museu do

Cinema no âmbito do projecto FILMar, integrado no Mecanismo

Europeu de Financiamento EEA Grants 2020-2024. Copy digitized

by Cinemateca Portuguesa - Museu do Cinema under the FILMar

project, part of the EEA Grants 2020-2024 European Funding

Mechanism.

LA PETITE VENDEUSE DE SOLEIL

56 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 57

LO SGUARDO DI

MICHELANGELO

O OLHAR DE MIGUEL ÂNGELO

MICHELANGELO EYE TO EYE

Michelangelo Antonioni, 2004

Italy, DOC, 19’

Michelangelo Antonioni entra na Basílica de São

Pedro Acorrentado, em Roma, onde, erguendo-

-se imponente sobre o túmulo do Papa Júlio II, se

encontra a enigmática estátua de Moisés, obra do

homónimo do realizador, Michelangelo Buonarroti.

Esta peça meditativa é, de certa forma, um testamento

espiritual – o legado de um grande cineasta.

Michelangelo Antonioni enters Rome’s church of

St Peter in Chains where, towering above the tomb

of Pope Julius II, is the enigmatic statue of Moses,

the work of the director’s namesake, Michelangelo

Buonarroti. This meditative piece is something of

a spiritual last will and testament – the legacy of a

great filmmaker.

BEAUBOURG, CENTRE

D’ART ET DE CULTURE

Roberto Rossellini, 1977

France, DOC, 56’

A câmara do realizador italiano Roberto Rossellini,

figura central do neo-realismo, explora a arquitectura

high-tech/pós-moderna do Centro Georges

Pompidou e os seus arredores, na zona de

Beaubourg, em Paris, no dia da sua inauguração.

Sem guião nem narrador, grava as conversas dos

visitantes, quer maravilhados, quer hesitantes,

num surpreendente documentário.

The camera of the veteran neo realist director

Robert Rossellini explores the high tech/postmodern

architecture of the Georges Pompidou center and its

surroundings in the Beaubourg area of Paris, on its

opening day. Without script or narrator, he records

the conversations of visitors, whether amazed or

hesitant, in a surprising documentary film.

The Last Film 6

18 JUL · SEX FRI · 20:00

Teatro Municipal 2 [54 min.]

EXPOSÉ DU FILM ANNONCE

DU FILM “SCÉNARIO”

APRESENTAÇÃO DO TRAILER

DO FILME “SCÉNARIO”

PRESENTATION OF THE TRAILER

OF A FILM “SCÉNARIO”

Jean-Luc Godard, 2024

France, Japan, FIC, 36’

Em outubro de 2021, Jean-Luc Godard apresentou

a sua ideia para “Scénario”, uma longa-metragem

em seis capítulos que combina imagens fixas e em

movimento, a meio caminho entre ler e ver.

In October 2021, Jean-Luc Godard presented his idea

for “Scénario”, a six chapter feature film combining

still and moving images, halfway between reading

and seeing.

SCÉNARIOS

ARGUMENTOS

SCENARIOS

Jean-Luc Godard, 2024

France, Japan, FIC, 18’

Em francês, “scénario” é o nome que o cinema dá

à forma como conta histórias. Este é o título que

Jean-Luc Godard escolheu para o seu último filme,

que foi literalmente concluído no dia anterior à sua

morte voluntária. Isto não significa que o filme seja

incompleto, mas sim que a sua própria incompletude

o torna completo.

In French, “scénario” is cinema’s name for how it tells

stories. This is the title Jean-Luc Godard chose for

his final film, which was literally completed the day

before his self-death. This did not mean that it would

remain unfinished, but that its very unfinishedness

would make it complete.

Twin Peaks

19 JUL · SÁB SAT · 23:00

Teatro Municipal 1 [56 min.]

TWIN PEAKS: SEASON 3,

EPISODE 8 – GOT A LIGHT?

David Lynch, 2017

United States, FIC, 56’

Dividido em quatro partes, o oitavo episódio da

terceira temporada da aclamada série “Twin

Peaks” revela Lynch na sua forma mais pura.

Neste episódio, ele ultrapassa os limites entre o

cinema experimental e os pesadelos, recorrendo a

imagens simples e aparentemente insignificantes,

como nuvens ondulantes, para evocar uma sensação

de terror avassalador.

Divided into four parts, the eighth episode of the

acclaimed series “Twin Peaks” reveals Lynch in his

purest form. In this episode, he pushes the boundaries

between experimental cinema and nightmares,

using simple and seemingly insignificant images,

such as billowing clouds, to evoke an overwhelming

sense of terror.

TWIN PEAKS: SEASON 3, EPISODE 8 – GOT A LIGHT?

APOIO À PROGRAMAÇÃO PROGRAMMING SUPPORT

LESBIAN WHALE

EXPOSÉ DU FILM ANNONCE DU FILM “SCÉNARIO”

SCÉNARIOS

Cinema Revisited


[CR]

Regresso ao Futuro:

Geração Curtas,

25 anos depois

Na última transição de século, o ecossistema do

cinema português teve um grande “pequeno”

abalo, numa história que já é sobeja e publicamente

conhecida como a Geração Curtas. A este

abalo está intimamente ligado o Curtas Vila do

Conde, espaço que deu visibilidade e protagonismo

ao aumento de produção no campo das

curtas-metragens, num momento de particular

ebulição do meio audiovisual português. O

crítico cultural Augusto M. Seabra daria notícia

dessa frescura num artigo do Público, em 1999;

e o próprio festival fez uma publicação dando

conta desse fenómeno em 2000. Nomes como

João Pedro Rodrigues, Miguel Gomes, Margarida

Cardoso, Sandro Aguilar, Raquel Freire, António

Ferreira, Inês de Medeiros ou Pedro Caldas

fazem parte deste particular momento de criatividade

e de diversificação de uma nova geração

de cineastas.

Passados 25 anos dessa publicação do festival,

propomos revisitar esse momento, num programa

que apresenta quatro curtas-metragens

de ficção. A escolha recaiu em quatro filmes

que comprovam a pluralidade duma geração

que começou a filmar em meados dos anos

1990. Apesar do recente processo de digitalização

sistemática da filmografia portuguesa,

este período ainda permanece pouco visto e

discutido. A escolha dos filmes para integrar esta

sessão também foi condicionada pela disponibilidade

de cópias em bom estado de conservação

para projeção, condição que torna mais urgente

e valioso o processo de preservação do cinema

português.

Escolhemos um conjunto de filmes realizados

entre 1998 e 2001, no centro dessa transformação

invisível, mas estrutural, do cinema

português, da autoria de quatro autores que

integravam a então efervescente Geração Curtas:

Miguel Seabra Lopes, Ivo M. Ferreira, Jeanne

Waltz e João Carrilho. Apesar de nos concentrarmos

nestes quatro filmes, a verdade é que eles

são um sintoma de uma tendência mais abrangente

na ficção portuguesa de curta-metragem

de então. Uma tendência que procurava novas

propostas estéticas e narrativas.

Por isso, esta seleção evidencia estruturas narrativas

menos lineares, onde a elipse pretende

preencher tanto as possibilidades de filmes

corais – como em “O Que Foi?”, alicerçado em

várias histórias que decorrem em simultâneo –,

dando conta de uma espécie de tensão interior

dos protagonistas, que lidavam com questões

de família: em “À Deriva”, vê-se um pai a enfrentar

os seus próprios medos, numa deliberada

digressão narrativa; em “À Margem”, observa-se

uma mãe que, ao chegar a umas férias no campo,

enfrenta a sua própria ansiedade. Essa marcação

temporal é também o dispositivo fílmico de

“As Terças da Bailarina Gorda”, que mostra dias

soltos no tempo para dar conta da vida de uma

ex-bailarina, numa idade em que a sua sensibilidade

e agilidade se transformam.

De facto, estes quatros filmes mostram os jovens

adultos à procura de aprender a viver, seja em

famílias em construção, seja em relações ainda

instáveis. Desafiando a idade e o seu corpo, Luísa,

a protagonista de “As Terças da Bailarina Gorda”,

resume esta geração numa pergunta: “Ainda queres

dançar?” (Daniel Ribas, Paulo Cunha)

Back to the Future:

The Curtas Generation,

25 years later

At the turn of the last century, the ecosystem

of Portuguese cinema experienced a quiet but

significant shake-up, in what has since become

widely and publicly known as the Curtas Generation.

This shift is closely linked to Curtas

Vila do Conde, a festival that brought visibility

and prominence to the surge in short film production

during a particularly vibrant period for

Portuguese audiovisual culture. Cultural critic

Augusto M. Seabra highlighted this fresh energy

in a 1999 article for Público, and the festival itself

published a booklet documenting the phenomenon

in 2000. Names like João Pedro Rodrigues,

Miguel Gomes, Margarida Cardoso, Sandro Aguilar,

Raquel Freire, António Ferreira, Inês de Medeiros,

and Pedro Caldas emerged as key figures in

this dynamic moment of creativity and diversification

within a new generation of filmmakers.

Twenty-five years after the festival’s publication,

we propose revisiting that moment through a

program of four short fiction films. The selection

highlights the diversity of a generation that

began filming in the mid-1990s. Despite recent

efforts to systematically digitize Portuguese film

heritage, this particular period remains relatively

underseen and under-discussed. The films chosen

for this screening were also selected based

on the availability of well-preserved projection

copies – a condition that underscores the

urgency and importance of preserving Portuguese

cinema.

The four short films in this program, made

between 1998 and 2001, stand at the center

of that subtle yet structural shift in Portuguese

cinema. They were directed by Miguel Seabra

Lopes, Ivo M. Ferreira, Jeanne Waltz, and João Carrilho

– all of whom were part of the then-burgeoning

Curtas Generation. While the focus is

on these four works, they represent a broader

trend in Portuguese short-form fiction at the

time: a search for new aesthetic and narrative

approaches.

This selection emphasizes less linear storytelling

structures, where ellipsis plays a key role in shaping

ensemble narratives – such as in “O que Foi?”,

grounded in several stories unfolding simultaneously

– and in expressing the protagonists’ inner

tensions as they navigate personal and familial

issues: in “Adrift”, we follow a father confronting

his own fears through a deliberately digressive

narrative; in “Aside”, a mother arriving for a countryside

holiday is met with her own anxiety. Time

itself becomes a narrative device in “The Fat

Dancer’s Tuesdays”, which portrays scattered

days in the life of a former ballerina whose grace

and sensitivity are being transformed by age.

Ultimately, these four films portray young adults

learning how to live – within forming families or

uncertain relationships. Defying age and physical

limitations, Luísa, the protagonist of “The

Fat Dancer’s Tuesdays”, captures the spirit of a

generation in a single question: “Do you still want

to dance?” (Daniel Ribas, Paulo Cunha)

58 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 59

Regresso ao Futuro:

Geração Curtas,

25 anos depois

Back to the Future:

The Curtas Generation,

25 years later

15 JUL · TER TUE · 14:30

Teatro Municipal 2 [59 min.]

À DERIVA*

Miguel Seabra Lopes, 2000

Portugal, FIC, 13’

A fobia de Luís à água despoleta um conjunto de

sonhos que o arrastam para a morte, transferindo

simultaneamente o seu subconsciente para a sua

mulher.

Luís’ phobia of water triggers a series of dreams that

drag him to his death, simultaneously transferring

his subconscious to his wife.

AS TERÇAS DA

BAILARINA GORDA

THE FAT DANCER’S TUESDAYS

Jeanne Waltz, 2000

Portugal, FIC, 21’

A terça é o dia de folga de Luisa, 50 anos, divorciada,

e cozinheira exímia. Luísa aproveita as

terças para mostrar os bichos ao neto ou convidar

a amiga a jantar. A amiga que gosta de homens

tristes. Até ter um filho, Luísa era bailarina. Agora

é gorda. O filho foi o fim do baile. Não foi muito

amado. As terças. Luísa bebe e fala. Até que uma

terça, Luísa dança.

Tuesday is Luisa’s day off. She is 50 years old,

divorced, and an excellent cook. Luisa takes advantage

of Tuesdays to show her grandson her pets or

invite her friend over for dinner. Her friend who likes

sad men. Until she had a child, Luisa was a ballerina.

Now she is fat. Her son was the end of dancing. He

was not very loved. Tuesdays. Luisa drinks and talks.

Until one Tuesday, Luisa dances.

À MARGEM

ASIDE

João Carrilho, 2001

Portugal, FIC, 12’

Um casal e o filho, uma casa de férias à beira

do lago, um banho ao fim do dia e depois...algo

acontece.

A couple and their son, a holiday home by the lake,

a bath at the end of the day and then... something

happens.

O QUE FOI?*

Ivo Ferreira, 1998

Portugal, FIC, 13’

Deviamos aprender o amor na escola...tanta merda:

raízes quadradas, rios, compostos químicos! O que

é que eu faço agora com o cobalto ou o potássio?

Talvez cianeto. Os filmes americanos é que lixaram

isto tudo: I love you forever. A merda é que nunca

se vê o forever.

We should learn about love at school... so much crap:

square roots, rivers, chemical compounds! What

am I supposed to do now with cobalt or potassium?

Maybe cyanide. American films are to blame for all

this: I love you forever. The problem is that you never

see the forever.

* Cópias de “À Deriva” e “O Que Foi?” conservadas pela

Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema.

“À Deriva” and “O Que Foi?”prints kept by the Cinemateca

Portuguesa - Film Museum

À DERIVA

O QUE FOI?

AS TERÇAS DA BAILARINA GORDA

À MARGEM

Cinema Revisited


[RI]

Radical Intimacy

Todos os anos, o festival Vienna Shorts convida

dois festivais para se juntarem na exploração

de um tema específico. Os programas resultantes

(Triângulo) são então apresentados nos

três festivais. Este ano, o Curtas Vila do Conde e

o Festival Internacional de Cinema de Reykjavik

foram os dois festivais convidados, e «Intimidade

Radical» foi o lema proposto pelo Vienna

Shorts. Num mundo capitalista que muitas

vezes subestima a conexão e o cuidado, este

tema destaca a intimidade como um espaço

político potente. Desde amizades e família até

comunidades partilhadas, «Radical Intimacy»

investiga como as relações e a solidariedade

podem tornar-se atos radicais, questionando

como seria a intimidade num mundo que abraça

a interdependência.

Radical Intimacy

Each year, the festival Vienna Shorts invite two

festivals to join them in exploring a thematic

Focus. The resulting programs (Triangle) are

then presented at all three festivals. This year,

Curtas Vila do Conde and Reykjavik International

Film Festival were the two invited festivals, and

“Radical Intimacy” was the motto proposed by

Vienna Shorts. In a capitalist world that often

undervalues connection and care, this theme

highlights intimacy as a potent, political space.

From friendships and family to shared communities,

‘Radical Intimacy’ investigates how relationships

and solidarity can become radical acts,

asking what intimacy could look like in a world

that embraces interdependence.

PARCEIROS DE PROGRAMAÇÃO PROGRAMMING PARTNERS

My Own Private

Program

Festival Internacional

de Cinema de Reykjavík

16 JUL · QUA WED · 14:30

Teatro Municipal 2 [75 min.]

A programação cinematográfica é uma forma de

contar histórias. O que poderia ser mais íntimo

do que contar a própria história através dela?

«Nos últimos quatro anos, fui o único programador

das secções de curtas-metragens do

Festival Internacional de Cinema de Reykjavík,

onde visões radicais e experimentação formal

estiveram em destaque», afirma Pedro Emilio

Segura Bernal. «Este programa foi concebido

como uma espécie de diário abstrato — uma

cartografia pessoal da minha jornada durante

este período como programador. Cada uma

destas obras ternas, divertidas e comoventes,

selecionadas pessoalmente, faz parte desta

narrativa em evolução, moldada com a generosidade

dos cineastas cujos filmes se tornaram

capítulos essenciais nesta história em curso.»

Film programming is a form of storytelling. What

could be more intimate than telling one’s own

story through it? “Over the past four years, I have

served as the sole programmer of the short film

sections at Reykjavík IFF, where radical visions

and formal experimentation have been at the

forefront,” says Pedro Emilio Segura Bernal. “This

program is conceived as a kind of abstract diary—a

personal cartography of my journey during

this period as a programmer. Each of these

tender, playful, and touching personally selected

works forms part of this evolving narrative,

shaped with the generosity of the filmmakers

whose films have become essential chapters in

this ongoing story.”

TALLER

Narcisa Hirsch, 1975

Argentina, EXP, 11’

PP

«Taller» é um filme que consiste num único plano

fixo. O argumentário gira em torno da voz da artista

que, enquanto conversa com um homem (o artista

Leopoldo Maler) entre torradas e chá, descreve

o que se vê no plano e depois nas outras paredes

do seu estúdio, que não são visíveis: fotografias e

objetos pessoais relacionados com a sua família,

viagens e interesses culturais. O filme pode ser

visto como um autorretrato.

“Taller” is a film that consists of a single static shot.

The plot revolves around the voice of the artist who,

as she converses with a man (the artist Leopoldo

Maler) over toast and tea, describes what is seen in

the shot and then on the other walls of her studio,

which are not visible: photographs and personal

objects related to her family, travels, and cultural

interests. The film can be seen as a self-portrait.

COLECCIÓN PRIVADA

COLEÇÃO PRIVADA

PRIVATE COLLECTION

Elena Duque, 2020

Spain, Venezuela, DOC, EXP, 13’

PP

Um inventário filmado de uma coleção particular,

que pode ser entendido como uma coleção de arte

duvidosa, mas também como uma compilação

no espírito da filatelia ou da arqueologia, ou uma

série de objetos e documentos que constituem

uma espécie de livro de amostras de memórias.

O catálogo emocional de uma vida transformada,

mais uma vez, num item colecionável.

COLECCIÓN PRIVADA

TALLER

BALCONIES

60 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 61

A filmed inventory of a private collection, that can be

understood as a dubious art collection, but also as a

compilation in the spirit of philately or archaeology, or

a series of objects and documents that constitute a

kind of sample book of memories. The emotional catalog

of a life transformed, again, into a collectible item.

SILENT CONVERSATIONS

Eva Giolo, 2023

Belgium, DOC, 8’

“Silent Conversations”, de Eva Giolo, é um estudo

subtil, mas poderoso, de encontros ternos. Filmado

em película reversível e negativa de 16 mm

processada manualmente, condensa cenas de

vinte segundos, sem palavras, de abraços íntimos

numa série de retratos baseados no tempo. Estas

miniaturas analógicas, reveladas pela própria

autora, fundem-se numa experiência sensual e

comovente.

Eva Giolo’s “Silent Conversations” is a subtle yet

powerful study of tender encounters. Shot on

hand-processed 16mm reversal and negative color

film, it condenses twenty-second, wordless scenes

of intimate embraces into a series of time-based

portraits. These analog, self-developed miniatures

merge into a sensual and moving experience.

HAVE WE MADE IT

ACROSS THE PLAIN

OF NIGHT

Naomi Pacifique, 2023

The Netherlands, DOC, 22’

PP

Numa noite, somos convidados a entrar nos quartos

de 8 a 12 habitantes de Amesterdão. Cada um partilha

uma experiência íntima com outra pessoa: um

novo parceiro, um antigo, um amigo. Uma força gravitacional

leva-nos ao longo da noite, à medida que

estas vidas separadas se vão ligando gradualmente

— o ecrã de um telemóvel num quarto leva-nos a

uma televisão noutro, a vista de uma janela leva-nos

a um novo interior, um rosto segurado leva-nos a um

nariz traçado, uma linha de cabelo recuada leva-nos

à cabeça careca de outra pessoa.

In one night, we are let into the bedrooms of 8 to

12 of Amsterdam’s inhabitants. Each shares an

intimate experience with another: a new partner,

an old one, a friend. A gravitational pull carries us

through the night as these separate lives gradually

connect—a phone screen in one room leads to a TV

in another, a window view to a new interior, a held

face to a traced nose, a receding hairline to someone

else’s bald head.

BALCONIES

VARANDAS

Kamal Aljafari, 2003

Germany, Switzerland, DOC, 8’

Um curta-metragem experimental e uma meditação

poética sobre as varandas deterioradas e

inacabadas da cidade natal do realizador Kamal

Aljafari, Ramla, no centro de Israel. Inspirado em

“Romance sonámbulo”, de Federico García Lorca,

e na sua frase assombrosa - «Mas agora já não sou

eu, e a minha casa já não é a minha casa» -, o filme

questiona: o que resta quando a casa já não parece

um lar?

An experimental short film and poetic meditation

on the deteriorated and unfinished balconies of

director Kamal Aljafari’s hometown, Ramla, in central

Israel. Inspired by Federico García Lorca’s “Romance

sonámbulo” and its haunting line - “But now I am no

longer me, and my house is no longer my house” - the

film asks: What remains when home no longer feels

like home?

Intimacy

Emergency: Stories

Of Closeness

And Emotional

Vulnerability

Vienna Shorts

14 JUL · SEG MON · 16:00

Teatro Municipal 2 [62 min.]

A intimidade como uma rebelião silenciosa contra

um mundo barulhento: de relacionamentos

em ruínas ao distanciamento emocional e à

inquietação interior, passando pela solidariedade

familiar diante da perda e do envelhecimento

– Intimacy Emergency reúne cinco filmes que

exploram situações emocionalmente desafiadoras,

até mesmo ameaçadoras, nas quais a

proximidade se torna essencial e a vulnerabilidade

se transforma em força. Essas histórias

de intimidade em crise são ternas, dolorosas e,

às vezes, políticas. As relações íntimas emergem

não apenas como fontes de conforto, mas

como atos de autoafirmação e solidariedade.

(Daniel Hadenius-Ebner)

Intimacy as a quiet rebellion against a noisy

world: From crumbling relationships to emotional

detachment and inner unrest, all the

way to familial solidarity in the face of loss and

aging—Intimacy Emergency brings together

five films that explore emotionally challenging,

even threatening situations where closeness

becomes essential and vulnerability turns into

strength. These stories of intimacy in crisis are

tender, painful, sometimes political. Close relationships

emerge not only as sources of comfort,

but as acts of self-assertion and solidarity.

(Daniel Hadenius-Ebner)

SILENT CONVERSATIONS

Radical Intimacy


[RI]

MESMERIZED –

MONOLINK

Nicola von Leffern, 2025

Austria, MV, 5’

PP

Em “Mesmerized”, Nicola von Leffern capta a

dualidade do amor através de imagens marcantes:

perda, vulnerabilidade e os novos começos que

vêm com ela. Um casal luta com uma profunda

experiência de perda; a sua relação está à beira do

fim. No entanto, apesar de todos os altos e baixos,

eles tentam encontrar o caminho de volta um para

o outro e redefinir o que o amor significa para eles.

In “Mesmerized”, Nicola von Leffern captures the

duality of love through striking imagery: loss, vulnerability,

and the new beginnings that come with it. A

couple struggles with a deep experience of loss; their

relationship is on the verge of ending. Yet despite all

the highs and lows, they try to find their way back to

each other and redefine what love means to them.

PLEASE SAY SOMETHING

David O’Reilly, 2009

Ireland, Germany, ANI, 10’

David O’Reilly recorre à estética dos antigos jogos

de computador para relatar uma trágica relação

futurista: gato e rato como um casal infeliz, cuja

vida é marcada pelo egocentrismo. Os 23 mini-

-episódios, cada um com duração de 25 segundos,

são criados de forma totalmente sintética, por

vezes provocadoramente engraçados, no minuto

seguinte tragicamente comoventes, mas sempre

harmoniosos de forma única.

David O’Reilly resorts to the aesthetics of old computer

games to relate a tragic futuristic relationship: cat

and mouse as an unhappy couple, their life scarred

with egocentrism. The 23 mini-episodes, each lasting

25 seconds, are created in an entirely synthetic way,

sometimes tantalisingly funny, the next minute heartbreakingly

tragic, but always uniquely harmonious.

I AM AFRAID TO

FORGET YOUR FACE

TENHO MEDO DE ESQUECER

O TEU ROSTO

Sameh Alaa, 2020

Egypt, France, Belgium, Qatar, FIC, 15’

PP

Uma coprodução de empresas do Egito, França, Catar

e Bélgica, o filme é protagonizado por Seif Hemeda

no papel de Adam, um jovem que está separado da

namorada há 82 dias, após terem sido afastados

pelas suas famílias, e que está disposto a fazer quase

tudo o que for necessário para se reunir com ela. O

filme foi nomeado vencedor da Palma de Ouro de

Curta-Metragem do Festival de Cannes em 2020.

A coproduction of companies from Egypt, France,

Qatar, and Belgium, the film stars Seif Hemeda as

Adam, a young man who has been separated from

his girlfriend for 82 days after being kept apart by

their families, and is willing to go to almost any

lengths necessary to reunite with her. The film was

named the winner of the Cannes Festival’s Short Film

Palme d’Or in 2020.

BÅND - FORTÆL MIG ALT

CASSETES - CONTA-ME TUDO

TAPES – TELL ME EVERYTHING

Smilla Dreinø Khonsari, 2020

Denmark, DOC, 16’

Um pai e uma filha relembram uma perda comum

num filme em que gravações antigas são a base

para um novo e fortalecido vínculo.

A father and daughter look back at a shared loss in a

film where old recordings are the basis for a new and

strengthened bond.

RETOUR À GENOA CITY

REGRESSO A GENOA CITY

BACK TO GENOA CITY

Benoît Grimalt, 2017

France, DOC, 29’

Sem perder um único episódio, a avó do realizador

e o seu irmão assistem juntos à novela “The Young

and the Restless” desde 1989. O mesmo ritual

começa todas as tardes: as cortinas são fechadas,

o ecrã acende-se e começa o espetáculo. Benoît

Grimalt criou um retrato imensamente afetuoso

e artisticamente ousado, no qual a história da sua

própria família se mistura de forma humorística

com as histórias de uma família da televisão.

Never missing an episode, the director’s grandma

and her brother have been watching the soap opera

“The Young and the Restless” together since 1989.

The same ritual begins each afternoon: curtains are

pulled shut, the screen lights up, and it’s showtime.

Benoît Grimalt created an immensely affectionate

and artistically adventurous portrait in which his own

family history humorously blends with the stories of

a television family.

PLEASE SAY SOMETHING

I AM AFRAID TO FORGET YOUR FACE

MESMERIZED – MONOLINK

RETOUR À GENOA CITY

62 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 63

We Will Never

Be Alone

Curtas Vila do Conde

19 JUL · SÁB SAT · 18:00

Teatro Municipal 2 [75 min.]

De uma geração que sonhava em integrar-se

num novo país, mas que logo se deparou com o

racismo, a uma conversa íntima sobre repressão,

herança e família; de um coro feminino que

questiona o financiamento por parte de uma

empresa causadora de grande poluição a uma

festa underground de adolescentes - We Will

Never Be Alone reúne quatro filmes que destacam

a importância do sentimento de pertença:

a uma família, a um grupo, a uma comunidade.

Num mundo que subestima a proximidade,

estas histórias de intimidade apresentam a

união como o espaço definitivo de resistência,

expressão e liberdade. (FD)

From a generation that dreamed of integrating

into a new country but was soon confronted

with racism, to an intimate conversation about

repression, heritage, and family; from a women’s

choir questioning its funding by a company

causing major pollution to an underground

teenage party - We Will Never Be Alone brings

together four films that highlight the importance

of belonging: to a family, a group, a community.

In a world that undervalues closeness, these

stories of intimacy present togetherness as the

ultimate space of resistance, expression, and

freedom. (FD)

PACIFIC CLUB

Valentin Noujaïm, 2023

France, Qatar, DOC, EXP, 16’

Em 1979, o Pacific Club foi inaugurado na cave de

La Défense, em Paris. Foi o primeiro clube para a

comunidade árabe que vivia na periferia. Azedine,

então com 17 anos, conta-nos sobre esta geração

que sonhava integrar-se em França, mas que cedo

se deparou com o racismo, a epidemia da SIDA e a

heroína.

In 1979, the Pacific Club was opened in the basement

of La Défense, in Paris. It was the first nightclub

for Arabs from the suburbs. Azedine, 17 years old at

the time, tells us about this generation who dreamed

of integrating into France but who soon came face

to face with racism, the AIDS epidemic, and heroin.

CORRESPONDENCIA

CORRESPONDÊNCIA

CORRESPONDENCE

Carla Simón,

Dominga Sotomayor, 2020

Spain, Chile, DOC, 19’

Na forma de uma conversa epistolar filmada, duas

jovens realizadoras discutem cinema, famílias

passadas e presentes, herança e maternidade. As

reflexões pessoais e profundas – encarnadas nas

graciosas imagens filmadas diariamente – são

repentinamente ecoadas pela emergência política

de uma nação.

In the form of a filmed epistolary conversation, two

young filmmakers discuss film, present and past

family, heritage, and maternity. The personal and

profound reflections — which are embodied in the

graceful images taken day-to-day — are suddenly

echoed by the political emergency of a country.

CUERDAS

CHORDS

Estibaliz Urresola Solaguren, 2022

Spain, FIC, 30’

Rita tem uma reunião com as suas companheiras

de canto: o coro feminino a que pertence corre o

risco de acabar porque perderam o subsídio que

lhes permitia alugar a sala de ensaios. No entanto,

a gigantesca petrolífera instalada a poucos metros

da cidade ofereceu ao grupo um tentador patrocínio

que significaria salvar o coro.

Rita has a meeting with her singing companions: the

choir to which she belongs is in danger of breaking

up because they have lost the subsidy that allowed

them to rent their rehearsal room. However, the

enormous petrol company installed a few meters

from the town has offered the group a tempting

sponsorship that would mean saving the choir.

NOUS NE SERONS PLUS

JAMAIS SEULS

NUNCA MAIS ESTAREMOS SOZINHOS

WE WILL NEVER BE ALONE AGAIN

Yann Gonzalez, 2012

France, FIC, 10’

Uma festa à noite. Alguns adolescentes dançam e

apaixonam-se como se fosse a primeira e a última

vez.

A party at night. Some teenagers dance and fall in

love as if it was the first and the last time.

NOUS NE SERONS PLUS JAMAIS SEULS

PACIFIC CLUB

CUERDAS

Radical Intimacy


[ST]

Stereo

O programa Stereo é, ano após ano, uma das

secções mais aguardadas do festival, graças à

promessa sempre renovada de que a união entre

cinema e música – explorada ao longo do tempo

nas suas múltiplas formas no Curtas – continua

a surpreender e a entusiasmar. Seja através da

redescoberta de clássicos com novas bandas-

-sonoras e interpretações ao vivo, de documentários

sobre figuras e temas do universo musical,

ou de espectáculos audiovisuais inovadores e

sensoriais, o Stereo mantém-se como um dos

grandes trunfos do festival. Da edição deste

ano destaca-se a performance de Lee Ranaldo

(guitarrista, compositor e um dos membros fundadores

da icónica banda Sonic Youth), que irá

musicar ao vivo uma banda-sonora para o filme

“Quick Billy” (1971), do cineasta Bruce Baillie,

nome fundamental do cinema independente

e avant-garde americano, numa confluência

imperdível entre música e cinema experimental.

Do mesmo modo, da francesa Felicia Atkinson,

artista visual e compositora que tem trabalhado

com nomes como Ben Rivers, espera-se uma

interpretação surpreendente da banda sonora

do filme “Les Yeux Sans Visage” (1960), o clássico

intemporal do cinema de terror de Georges

Franju. Com enorme expectativa é também

aguardado o que o músico, produtor e multi-instrumentista

John Carrol Kirby tem preparado

para este programa. O americano, sediado em

Los Angeles e que tem trabalhado com nomes

sonantes como Solange e Eddie Chacon, irá

musicar uma obra inédita encomendada para

o efeito à artista visual Nika Milano. A completar

este programa, além da sempre imprevisível

competição de Vídeos Musicais, serão exibidos

três documentários: “Ritas”, sobre a cantora Rita

Lee, “Monk in Pieces”, sobre a artista e compositora

visionária Meredith Monk, e “Köln 75”, que

aborda um concerto de Keith Jarrett em 1975,

que daria origem a um dos discos de jazz mais

vendidos de todos os tempos.

Stereo

The Stereo program is always one of the festival’s

most eagerly anticipated sections, thanks to its

renewed promise that the union of cinema and

music – explored over the years in its many permutations

at Curtas – can still surprise and captivate.

Whether through the rediscovery of cinema

classics via new soundtracks and live performances,

documentaries on musical themes or

iconic figures, or innovative and sensory audiovisual

shows, Stereo remains one of the festival’s

greatest attractions. A standout of this year’s

edition is the performance by Lee Ranaldo (guitarist,

composer, and founding member of the

iconic band Sonic Youth), who will perform a live

soundtrack to “Quick Billy” (1971), a film by Bruce

Baillie – a key figure in American independent

and avant-garde cinema – in an unmissable convergence

of music and experimental film. Similarly,

from French artist and composer Félicia

Atkinson – who has collaborated with the likes

of Ben Rivers – we can expect a surprising reinterpretation

of the soundtrack to “Les yeux sans

visage” (1960), Georges Franju’s timeless horror

classic. There is also great anticipation for what

musician, producer and multi-instrumentalist

John Carroll Kirby has prepared for this program.

The Los Angeles-based artist, who has worked

with major names such as Solange and Eddie

Chacon, will perform the live soundtrack to an

original film commissioned for the festival from

visual artist Nika Milano. Rounding out the program

– alongside the ever-unpredictable Music

Video Competition – are three documentaries:

“Ritas”, about the Brazilian singer Rita Lee; “Monk

in Pieces”, on the visionary artist and composer

Meredith Monk; and “Köln 75”, which chronicles

Keith Jarrett’s legendary 1975 concert – later

released as one of the best-selling jazz albums

of all time.

Lee Ranaldo ×

Quick Billy,

Bruce Baillie

Filme-Concerto Film-Concert

12 JUL · SÁB SAT · 23:00

Teatro Municipal 1 [60 min.]

LEE RANALDO

Lee Ranaldo é músico, artista visual e escritor,

mais conhecido como um dos co-fundadores da

lendária banda Sonic Youth, que ajudou a moldar

o som do rock alternativo a partir da década de

1980. Além da sua produção musical, ele expôs

também trabalhos visuais e publicou poesia,

diários e escritos sobre música.

Nos últimos anos, Lee Ranaldo tem apresentado

“Contre Jour” com a sua parceira Leah Singer -

espetáculos imersivos de som e luz com guitarras

elétricas suspensas e projeções giratórias.

A sua peça acústica a solo “In Virus Times” foi

lançada pela Mute Records em 2021, e a banda

Sonic Youth lançou o álbum ao vivo “Walls Have

Ears” no início de 2024.

Ao interpretar ao vivo uma banda-sonora para o

filme “Quick Billy” (1971) do cineasta Bruce Baillie,

realizador fundamental do cinema independente

e avant-garde americano, esta promete

um encontro imperdível e imprevisível entre a

música experimental de Lee Ranaldo e o cinema

experimental de Bruce Baillie.

Este cine-concerto é uma encomenda da Curtas Metragens

CRL, VIERNULVIER e Film Fest Gent no âmbito do

Curtas Vila do Conde e do Videodroom Festival.

QUICK BILLY

64 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 65

Lee Ranaldo is a musician, visual artist and writer,

best known as one of the co-founders of the

legendary band Sonic Youth, which helped shape

the sound of alternative rock from the 1980s on.

Alongside his musical output, he’s also exhibited

visual work and published poetry, journals and

writings on music.

In recent years, Lee has been performing “Contre

Jour” with his partner Leah Singer - immersive

sound and light shows featuring suspended electric

guitars and swirling projections. His acoustic

solo piece “In Virus Times” came out on Mute

Records in 2021, and Sonic Youth dropped the

archival live album “Walls Have Ears” in early 2024.

Performing a live soundtrack for the film “Quick

Billy” (1971) by filmmaker Bruce Baillie, a key figure

in American independent and avant-garde

cinema, this promises to be an unmissable and

unpredictable encounter between Lee Ranaldo’s

experimental music and Bruce Baillie’s experimental

cinema.

This film concert is commissioned by Curtas Metragens

CRL, VIERNULVIER & Film Fest Gent in the frame of Curtas

Vila do Conde and Videodroom Festival.

QUICK BILLY

Bruce Baillie, 1970

United States, EXP, 60’

A experiência da transformação entre a vida e a

morte, a morte e o nascimento, ou o renascimento

em quatro bobinas de película... Uma montagem

psicadélica de imagens de filmes caseiros dá lugar

a uma história western silenciosa.

The experience of transformation between life and

death, death and birth, or rebirth in four film reels… A

psychedelic montage of home movie footage gives

way to a silent western story.

Felicia Atkinson ×

Les yeux

sans visage,

Georges Franju

Filme-Concerto Film-Concert

17 JUL · QUI THU · 23:00

Teatro Municipal 1 [84 min.]

Para Félicia Atkinson, as vozes humanas habitam

uma ecologia ao lado e dentro de muitas outras

coisas que não falam, no sentido convencional:

paisagens, imagens, livros, memórias, ideias.

A compositora eletroacústica e artista visual

francesa cria música que anima essas outras

vozes possíveis em conversa com a sua própria,

colando gravações de campo, instrumentação

midi e trechos de linguagem ensaística em francês

e inglês.

A sua própria voz, sempre a mudar para criar

espaço, pode sussurrar de um canto ou assumir

o tom de outra personagem. Atkinson usa

a composição como uma forma de processar a

NOUS NE SERONS PLUS JAMAIS SEULS

FELICIA ATKINSON

vida imaginativa e criativa, envolvendo-se frequentemente

com o trabalho de artistas visuais,

cineastas e romancistas.

Atkinson vive na costa selvagem da Normandia

e toca música desde o início dos anos 2000.

Lançou muitos discos e um romance pela Shelter

Press, a editora que co-dirige. Colaborou com

músicos como Jefre Cantu-Ledesma, Chris Watson,

Christina Vantzou e Stephen O’Malley, e com

conjuntos como Eklekto (Genebra) e Neon (Oslo).

«Ver «Les yeux sans visage» - quando era adolescente,

nos anos 90 - teve um grande impacto

em mim. Não só foi inspirada por uma fantástica

canção dos anos 80 de Billy Idol, como é realmente

um excelente filme de terror a preto e

branco sobre liberdade, empoderamento feminino

e imagem.» (Félicia Atkinson)

Este cine-concerto foi encomendado pela VIERNULVIER

& Film Fest Gent no âmbito do Festival Videodroom anual.

Commissioned by VIERNULVIER & Film Fest

Gent in the frame of the annual Videodroom FestivalFor

Félicia Atkinson, human voices inhabit an

ecology alongside and within many other things

that don’t speak, in the conventional sense: landscapes,

images, books, memories, ideas. The

French electro-acoustic composer and visual

artist makes music that animates these other

possible voices in conversation with her own,

collaging field recording, midi instrumentation,

and snippets of essayistic language in both

French and English.

Her own voice, always shifting to make space,

might whisper from the corner or assume

another character’s tone. Atkinson uses composing

as a way to process imaginative and creative

life, frequently engaging with the work of

visual artists, filmmakers, and novelists.

Atkinson lives on the wild coast of Normandy

and has played music since the early 2000s. She

has released many records and a novel on Shelter

Press, the label and publisher she co-runs.

She has collaborated with musicians including

Jefre Cantu-Ledesma, Chris Watson, Christina

Stereo


[ST]

Vantzou, and Stephen O’Malley, and with ensembles

including Eklekto (Geneva) and Neon (Oslo).

‘’Watching ‘Les yeux sans visage’ - as a teenager

in the 1990s - had quite an impact on me. Not

only was it not only a fantastic ‘80s song by Billy

Idol inspired, it really is a great black-and-white

horror film about freedom, women’s empowerment

and image.” (Félicia Atkinson)

This film concert was commissioned by VIERNULVIER &

Film Fest Gent in the frame of the annual Videodroom

Festival

LES YEUX SANS VISAGE

OLHOS SEM ROSTO

EYES WITHOUT A FACE

Georges Franju, 1960

France, Italy, FIC, 84’

Um cirurgião é consumido pela culpa depois de

realizar uma cirurgia na sua filha que a deixa desfigurada.

Embora tente reparar o seu erro, ele vai

longe demais nas suas tentativas de o corrigir.

A surgeon is consumed by guilt after he performs a

surgery on his daughter that leaves her disfigured.

Though he tries to make amends for his mistake, he

goes overboard with his attempts to do so.

Traces: John Carroll

Kirby × Nika Milano

Filme-Concerto Film-Concert

18 JUL · SEX FRI · 23:00

Teatro Municipal 1 [60min.]

JOHN CARROLL KIRBY

John Carroll Kirby é um pianista, compositor e

produtor sediado em Los Angeles, conhecido

pela sua mistura distinta de jazz, new age, soul

e música eletrónica. Já colaborou com artistas

como Solange, Eddie Chacon, Frank Ocean e

Steve Lacy. O seu trabalho com sintetizadores

em “Cranes in the Sky”, de Solange, e a nomeação

para os Grammy de 2024 por “Bad Habit”, de Lacy,

consolidaram a sua reputação como um talento

muito procurado em estúdios de gravação.

NIKA MILANO

Kirby lançou oito álbuns a solo, que vão desde

a fusão de jazz tropical de “My Garden” ao

meditativo “Conflict”, o mais orientado para o

conjunto “Septet”, e o mais eletrónico “Dance

Ancestral and Blowout (2023). Ele também

compôs para cinema, criando a banda sonora

da premiada longa-metragem de animação

“Cryptozoo” e da longa-metragem de 2024

“The Luckiest Man in America”.

Nika Milano é uma artista audiovisual nascida na

Venezuela e radicada na Cidade do México. A sua

prática multidisciplinar abrange fotografia, vídeo

experimental, síntese analógica, som e cinema.

Influenciada pelo cinema estruturalista e pelos

sistemas de feedback, explora a interação entre

processos orgânicos e tecnologia.

Usando meios obsoletos, equipamento de vídeo

analógico e sintetizadores modulares, cria visuais

imersivos a partir de sinais elétricos brutos -

PARCEIROS DE PROGRAMAÇÃO PROGRAMMING PARTNERS

TRACES

66 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 67

produzindo texturas, padrões e luzes lentas. As

suas imagens são meditativas e rítmicas, evocando

estados alterados e suspensão temporal.

Este cine-concerto é uma encomenda da Curtas Metragens

CRL, VIERNULVIER e Film Fest Gent no âmbito do

Curtas Vila do Conde e do Videodroom Festival.

John Carroll Kirby is a Los Angeles-based pianist,

composer, and producer known for his distinctive

blend of jazz, new-age, soul, and electronic

music. He has collaborated with artists like Solange,

Eddie Chacon, Frank Ocean, and Steve

Lacy. His synth work on Solange’s “Cranes in

the Sky” and a 2024 Grammy nomination for

Lacy’s “Bad Habit” cement his reputation as a

sought-after studio talent.

Kirby has released eight solo albums, ranging

from the tropical-jazz fusion of “My Garden” to

the meditative “Conflict”, the ensemble-driven

“Septet”, and the more electronic “Dance Ancestral

and Blowout” (2023). He has also composed

for film, scoring the award-winning animated

feature “Cryptozoo” and the 2024 feature “The

Luckiest Man in America”.

Nika Milano is a Venezuelan-born audiovisual artist

based in Mexico City. Her multidisciplinary

practice spans photography, experimental video,

analog synthesis, sound, and film. Influenced by

structuralist cinema and feedback systems,

she explores the interplay between organic processes

and technology.

Using obsolete media, analog video gear, and

modular synths, she creates immersive visuals

from raw electrical signals - producing

slow-moving textures, patterns, and light. Her

imagery is meditative and rhythmic, evoking

altered states and temporal suspension.

This film concert is commissioned by Curtas Metragens

CRL, VIERNULVIER & Film Fest Gent in the frame of Curtas

Vila do Conde and Videodroom Festival.

TRACES

“Traces” é uma obra audiovisual meditativa do

compositor John Carroll Kirby e da artista visual

Nika Milano. Com raízes nas atmosferas pianísticas

dos álbuns “Conflict” e “Tuscany” de Kirby,

a peça desenrola-se através de camadas, gestos

lentos e rupturas silenciosas. As texturas de Milano

oscilam entre a clareza e a decadência, ecoando

as correntes emocionais subjacentes à partitura.

Juntos, eles compõem um espaço não limitado

pela narrativa, mas pela sensação.

“Traces” is a meditative audiovisual work by composer

John Carroll Kirby and visual artist Nika Milano.

Rooted in the piano-driven atmospheres of Kirby’s

albums “Conflict” and “Tuscany”, the piece unfolds

through layers, slow gestures, quiet ruptures. Milano’s

textures drift between clarity and decay, echoing

the emotional undercurrents of the score. Together,

they compose a space not bound by narrative but by

sensation.

Filmes Musicais

Um grupo de apaixonados pela música, com carreiras

profissionais noutras áreas, criaram em

2018 a cooperativa Mr. November, promotora

musical da marca “Os Suspeitos”, na organização

de concertos. Depois de 60 concertos na cidade

do Porto, “Os Suspeitos” trazem a curadoria de 3

filmes sobre música ao Curtas 2025.

“Monk in pieces”

Com estreia mundial na Berlinale deste ano,

“Monk in Pieces” retrata o percurso e a linguagem

singular da compositora, performer e artista

Meredith Monk. Com depoimentos de David

Byrne e Bjork, o filme de Billy Shebar reflete de

forma elegante a profunda influência cultural

de Monk, alargando os horizontes da expressão

artística.

“Ritas”

Documentário narrado pela própria Rita Lee,

“Ritas” é um viagem imersiva ao seu mundo,

que nos leva da vida pessoal ao processo criativo.

Humores, amores e bastidores. O feminismo

e as suas batalhas. O carisma da eremita, e as

metamorfoses em palco. O filme de Oswaldo

Santana revela o lado íntimo da rebelde por trás

da rainha do rock brasileiro.

“Koln 75”

“The Koln Concert” é para muitos o melhor álbum

gravado ao vivo de sempre. Cinquenta anos

depois “Koln 75”, filme de Ido Fluk estreado na

Berlinale, revisita a história de Vera Brandes, que

ainda adolescente, trouxe Keith Jarret a Colónia.

Esta é a história dos obstáculos e dos desafios

que teve de ultrapassar. Um piano desafinado.

O génio e os caprichos de Keith Jarret. Um concerto

icónico que esteve perto de não se realizar.

O poder da música e a vertigem idealista da

juventude.

A anteceder “Monk in Pieces” e “Ritas” teremos

um DJ Set por dois cooperantes da Mr. November,

Pedro Ferreira e Miguel Ortigão. (Fernando Vaz)

Music Films

In 2018, a group of music lovers with professional

careers in other areas created the cooperative Mr.

November, the musical promoter of the brand “Os

Suspeitos”, which organises concerts. After 60

concerts in the city of Porto, “Os Suspeitos” have

curated 3 films about music for Curtas 2025.

“Monk in pieces”

With its world premiere at this year’s Berlinale,

“Monk in Pieces” portrays the journey and unique

language of composer, performer and artist

Meredith Monk. With interviews with David Byrne

and Bjork, Billy Shebar’s film elegantly reflects

Monk’s profound cultural influence, broadening

the horizons of artistic expression.

“Ritas”

MONK IN PIECES

A documentary narrated by Rita Lee herself,

“Ritas” is an immersive journey into her world,

taking us from her personal life to her creative

process. Moods, loves and backstage. Feminism

and its battles. The charisma of the hermit, and

her metamorphoses on stage. Oswaldo Santana’s

film reveals the intimate side of the rebel

behind the queen of Brazilian rock.

Stereo


[ST]

“Koln 75”

“The Koln Concert” is for many the best live

album ever recorded. Fifty years later, “Koln 75”,

a film by Ido Fluk that premiered at the Berlinale,

revisits the story of Vera Brandes, who, as a teenager,

brought Keith Jarret to Cologne. This is the

story of the obstacles and challenges she had to

overcome. An out-of-tune piano. Keith Jarret’s

genius and whims. An iconic concert that came

close to not taking place. The power of music

and the idealistic giddiness of youth.

Before ‘Monk in Pieces’ and ‘Ritas’ there will be

a DJ set by two of Mr November’s cooperative

members, Pedro Ferreira and Miguel Ortigão.

(Fernando Vaz)

Filmes Musicais 1

Music Films 1

17 JUL · QUI THU · 21:45

Solar – Cinema ao Ar Livre [94min.]

MONK IN PIECES

Billy Shebar, David Roberts, 2025

United States, Germany, France, DOC, 94’

A compositora e intérprete inovadora Meredith

Monk superou uma crítica hostil e tornou-se uma

das grandes inovadoras da sua geração. Agora,

Monk enfrenta a mortalidade: será que um trabalho

tão singular pode ser interpretado sem ela?

The boundary-breaking composer and performer

Meredith Monk overcame a hostile critical establishment

to become one of the great innovators of

her generation. Now, Monk faces mortality: can such

singular work be performed without her?

Filmes Musicais 2

Music Films 2

18 JUL · SEX FRI · 21:45

Solar – Cinema ao Ar Livre [82 min.]

RITAS

PP

Oswaldo Santana, Karen Harley, 2025

Brazil, DOC, 82’

É através do processo de “arqueologia pessoal” -

revelado nas lacunas da vida - que a cantora Rita Lee

mostra o que todos veem, mas de uma forma que

ninguém jamais viu antes: Rita como poeta, compositora,

instrumentista, escritora, eremita e musa.

It is through the process of “personal archaeology”

- revealed in the gaps of life - that singer Rita Lee

shows what everyone sees, but in a way no one has

ever seen before: Rita as poet, composer, instrumentalist,

writer, hermit, and muse.

Filmes Musicais 3

Music Films 3

19 JUL · SÁB SAT · 20:30

Teatro Municipal 1 [116 min.]

KÖLN 75

Ido Fluk, 2025

Germany, Poland, Belgium, FIC, 116’

PP

A história por trás de um dos discos de jazz mais

vendidos de todos os tempos, “The Köln Concert”,

de Keith Jarrett, de 1975, e de como quase não

aconteceu. Vera, uma adolescente alemã que

ainda estava no ensino secundário quando começou

a produzir e promover concertos musicais em

Colónia, arrisca tudo para realizar este espetáculo:

ela acredita no poder da música e nunca viu ninguém

tocar como Keith Jarrett antes.

KÖLN 75

Thes story behind one of the best-selling jazz records

of all time, Keith Jarrett’s 1975 “The Köln Concert”,

and how it almost didn’t happen. Vera, a German

teenager still in high school when she started producing

and promoting music concerts in Cologne,

puts everything on the line to put on this show: she

believes in the power of music, and she’s never seen

anyone play like Keith Jarrett before.

RITAS

68 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 69

Competição

Vídeos Musicais

Music Video Competition

15 JUL · TER TUE · 20:45

Teatro Municipal 1 [45 min.]

Um dos momentos mais singulares do Curtas

Vila do Conde é a Competição de Vídeos

Musicais. Desde a sua criação, em 2005, esta

competição tem celebrado a convergência dinâmica

entre a música e o cinema, destacando a

criatividade e inovação dos artistas plásticos e

músicos portugueses. Dedicado exclusivamente

a videoclips de bandas ou artistas de origem portuguesa

ou produzidos por autores portugueses,

o concurso desempenha um papel fundamental

na expressão da identidade destes artistas.

Entre os anteriores vencedores contam-se realizadores

como João Nicolau, Laetitia Morais,

André Tentugal, João Pombeiro e Luís Sobreiro.

One of the most unique moments of the Curtas

Vila do Conde International Film Festival is the

Music Video Competition. Since its inception

in 2005, this competition has celebrated the

dynamic convergence of music and cinema,

highlighting the creativity and innovation of Portuguese

visual artists and musicians. The competition,

dedicated exclusively to music videos

by bands or artists of Portuguese origin or produced

by Portuguese authors, plays a vital role in

expressing the identity of these artists. Previous

winners include directors such as João Nicolau,

Laetitia Morais, André Tentugal, João Pombeiro,

and Luís Sobreiro.

DAVID BRUNO – REDLAINE

WOLF MANHATTAN – PICTURES OF YOU

MOULLINEX _ GPU PANIC – TOWARDS THE SUN

MOULLINEX _ GPU PANIC –

TOWARDS THE SUN

Ruben Do Valle, 2024

Portugal, MV, 6’

MINTA & THE BROOK TROUT –

RANDOM INFORMATION

Miguel Bonneville, 2024

Portugal, MV, 4’

MEMÓRIA DE PEIXE –

GOOD MORNING

Miguel Nicolau, 2024

Portugal, MV, 5’

DAVID BRUNO – REDLAINE

Francisco Lobo, 2025

Portugal, MV, 4’

BEAUTIFY JUNKYARDS –

SOMERSAULT

Dylan Hayes, 2024

Portugal, MV, 4’

LINDA MARTINI –

A CANTIGA É

Frederico Rompante, Diogo Mendes,

2024

Portugal, MV, 5’

WOLF MANHATTAN –

PICTURES OF YOU

Vasco Mendes, 2025

Portugal, MV, 3’

MINTA & THE BROOK TROUT – RANDOM INFORMATION

RODRIGO LEÃO – JÁ SABIA

João Eleutério, 2025

Portugal, MV, 4’

BENNY BROKER & KAIZA –

O MORTO

Sebastião Santana, 2025

Portugal, MV, 2’

MÃO MORTA –

VIVA LA MUERTE!

Joana Domingues, 2024

Portugal, MV, 5’

BORDEIRA – CERCA

Francisco Valle, 2025

Portugal, MV, 3’

MÃO MORTA – VIVA LA MUERTE!

BORDEIRA – CERCA

Music Videos


[CE]

Cinema

Expandido

13 JUL · DOM SUN · 15:30

Teatro Municipal 2 [30 min.]

MORADA ABERTA

Tânia Dinis, 2025

Portugal, 30’

Performance ao vivo com a realizadora

Live performance with the director

“Morada Aberta” manifesta-se em diferentes

áreas artísticas, em diferentes territórios e espaços

artísticos, recorrendo a projeções de vídeo

e analógico (super 8mm e 16 mm) que combinam

o carácter documental e ficcional. Em

parte baseado na história pessoal da artista, em

parte acompanhando o quotidiano de mulheres

do Norte, Baixo e Alto Minho de Portugal, que

foram historicamente designadas como bruxas

e curandeiras, esta é uma pesquisa e reflexão

sobre a noção de doença e cura, no contexto

místico-religioso, e sobre as razões que levam

as pessoas a recorrerem a estes modos de cura.

‘Morada Aberta’ manifests itself in different

artistic areas, in different territories and artistic

spaces, using video and analogue projections

(super 8mm and 16mm) that combine documentary

and fictional elements documentary

and fictional character. Partly based on the

artist’s personal history, partly accompanying

the daily lives of women from the North, Lower

and Upper Minho regions of Portugal, who were

historically designated as witches and healers,

this is a research and reflection on the notion

of illness and healing in a mystical-religious

context, and on the reasons that lead people to

resort to these modes of healing.

70 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025

MORADA ABERTA

Expanded Cinema



[MG]

My Generation

Programa com curadoria de jovens de quatro

escolas secundárias da região e da Escola

Superior de Media Artes e Design (ESMAD), que

estiveram envolvidos em todas as fases do processo,

desde a seleção das obras até à elaboração

de textos, sinopses e cartazes.

Através de 9 curtas-metragens, a secção My

Generation reflete o olhar desta geração de

jovens sobre o mundo, ajudando-nos a pensar

sobre questões atuais através do seu ponto de

vista.

O Prémio My Generation, patrocinado pela Auto

Bemguiados, é atribuído pelo público através do

preenchimento do boletim de voto.

My Generation

Program curated by students from four secondary

schools in the region and Escola Superior

de Media Artes e Design (ESMAD), who

were involved in all stages of the process, from

selecting the films to drafting texts, synopses,

and posters.

Through nine short films, the My Generation

section reflects this generation of young people’s

view of the world, helping us to think about

current issues from their perspective.

The My Generation Award, sponsored by Auto

Bemguiados, is awarded by the public by filling

in the voting ballots.

HOME SWEET HOME

[MG] 1

15 JUL · TER TUE · 21:45

Solar – Open Air Cinema [71 min]

HOME SWEET HOME

LAR DOCE LAR

Tiffany Deleuze, 2024

Belgium, FIC, 20’

PP

Joséphine é uma menina de 15 anos que vive com

sua mãe e irmãos, numa espécie de campismo

transformado em moradia. A rotina da família

é marcada por dificuldades e pela ausência de

cuidado materno. Quando os serviços sociais solicitam

o depoimento de Joséphine contra a própria

mãe, ela vê-se dividida entre o sentido de lealdade

e o desejo de alterar a sua realidade e a dos seus

irmãos. É nesse momento que surge Elsa, uma

adolescente do mesmo local, cuja amizade lhe traz

a oportunidade de se sentir, apenas, uma menina

da sua idade. (Amanda Gabriele)

Joséphine is a 15-year-old girl who lives with her

mother and siblings in a kind of campsite that has

been converted into a home. The family’s routine is

marked by difficulties and the absence of maternal

care. When social services request Joséphine’s

testimony against her own mother, she finds herself

torn between a sense of loyalty and the desire to

change her reality and that of her siblings. It is at

this moment that Elsa appears, a teenager from

the same place, whose friendship provides her with

the opportunity to feel like just a girl of her own age.

(Amanda Gabriele)

KÁMEN OSUDU

KÁMEN OSUDU

PEDRA DO DESTINO

STONE OF DESTINY

Julie Černá, 2025

Czech Republic, ANI, 10’

Uma animação que acompanha a Pedra do Destino,

uma pedra antropomorfizada numa viagem

em busca de liberdade. Nesta jornada a Pedra

tem de enfrentar o medo da solidão e do fracasso.

(Anita Pereira)

An animation that accompanies the Stone of

Destiny, an anthropomorphised stone on a journey in

search of freedom. On this journey, the Stone must

face the fear of loneliness and failure. (Anita Pereira)

KE WAI HUO DONG

ATIVIDADE EXTRACURRICULAR

EXTRACURRICULAR ACTIVITY

Dean Wei, Yidan Xu, 2024

China, FIC, 22’

PP

Dois colegas de turma encontram-se durante a

noite. Após um incidente, confiam na mãe do rapaz

para resolver desta situação delicada, justapondo

o seu papel de mãe com o de mulher. (Gabriela

Costa)

Two classmates meet during the night. After an

incident, they trust the boy’s mother to handle this

delicate situation, juxtaposing her role as a mother

with that of a woman. (Gabriela Costa)

DOMINGO FAMILIAR

DOMINGO EM FAMÍLIA

FAMILY SUNDAY

Gerardo del Razo, 2025

Mexico, FIC, 18’

Num plano-sequência, acompanhamos a realidade

de um bairro social da Cidade do México. Comprometidos

pelas dívidas à máfia, os comerciantes da

zona recebem uma ameaça. (Leonor Costa)

In a long take, we follow the reality of a social housing

neighbourhood in Mexico City. Burdened by debts to

the mafia, the merchants in the area receive a threat.

(Leonor Costa)

KE WAI HUO DONG

DOMINGO FAMILIAR

72 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 73

[MG] 2

16 JUL · QUA WED · 21:45

Solar - Open Air Cinema [81 min]

A MADÁR GYERMEKEI

FILHOS DAS AVES

CHILDREN OF THE BIRD

Júlia Tudisco, 2024

Hungary, ANI, 11’

Uma história que usufrui do potencial criativo

da animação, explorando o mito da criação e

refletindo sobre o ciclo da vida humana. (Bruce

McCrorie)

PP

A story that harnesses the creative potential of animation,

exploring the myth of creation and reflecting

on the cycle of human life. (Bruce McCrorie)

A EMANCIPAÇÃO

DE MIMI

Marcelo Pereira, 2025

Portugal, FIC, 13’

WP

Numa cidade onde as ruas murmuram orações e

a fé se impõe em forma de uniforme, Miguel, um

aluno de nove anos, vive dividido entre dois altares:

o da Virgem de Fátima e o da diva pop Mariah

Carey. Percorre as ruas do Porto a vender calendários

religiosos, alheio ao esquema de exploração

que o envolve, até descobrir que não ficará com

os lucros da sua dedicação. Inspirado na imagem

exuberante de Mariah Carey, o jovem reconfigura o

conceito de santidade, trocando os ícones sagrados

pelas estrelas da cultura pop e iniciando um

percurso de emancipação. (Inês Faria de Sá)

In a city where the streets whisper prayers and faith

takes the form of uniforms, Miguel, a nine-year-old

student, lives torn between two altars: that of the

Virgin of Fatima and that of pop diva Mariah Carey. He

roams the streets of Porto selling religious calendars,

oblivious to the exploitation scheme that surrounds

him, until he discovers that he will not keep the

profits from his dedication. Inspired by the exuberant

image of Mariah Carey, the young man reconfigures

the concept of holiness, exchanging sacred icons

for pop culture stars and embarking on a journey of

emancipation. (Inês Faria de Sá)

ΗΛΎΣΙΑ ΠΕΔΙΑ

CAMPOS ELÍSIOS

ELYSIAN FIELDS

Anna-Maria Dutoit, 2025

Germany, Greece, DOC, 28’

PP

Perante uma série de fogos florestais, uma família

de agricultores procura uma solução para proteger

as suas tão valiosas oliveiras de um futuro fogo.

Com um ritmo lento e cadenciado, o filme transmite

uma mensagem forte sobre a atual situação

climática que enfrentamos no planeta ao qual

chamamos de casa. (Tiago Farinha)

Faced with a series of forest fires, a family of farmers

seeks a solution to protect their precious olive trees

from future fires. With a slow and steady pace, the

film conveys a powerful message about the current

climate situation facing the planet we call home.

(Tiago Farinha)

KISMET

Ziga Virc, 2025

Slovenia, Croatia, FIC, 15’

PP

Milena nunca acreditou no destino. Enquanto a

família segue com fervor os preparativos para o

casamento combinado da sua irmã, ela observa

tudo em silêncio, envolta num turbilhão de

pensamentos. Criada para honrar tradições que

não escolheu, começa a questionar qual o seu

caminho. Dividida entre as expectativas da sua

comunidade e o peso da tradição, ela vê-se numa

encruzilhada, onde a decisão de seguir ou quebrar

os laços com o passado determinará o seu futuro.

(Ana Filipa Silveira)

Milena never believed in fate. While her family

fervently prepares for her sister’s arranged marriage,

she watches everything in silence, her mind racing

with thoughts. Raised to honour traditions she did

not choose, she begins to question her path. Torn

between the expectations of her community and the

weight of tradition, she finds herself at a crossroads,

where the decision to follow or break ties with the

past will determine her future. (Ana Filipa Silveira)

COMO SI LA TIERRA

SE LAS HUBIERA

TRAGADO

COMO SE A TERRA

AS TIVESSE ENGOLIDO

AS IF THE EARTH

HAD SWALLOWED THEM UP

Natalia León, 2025

France, ANI, 14’

PP

Olívia, uma jovem que mora no estrangeiro,

regressa à sua cidade natal no México com a

esperança de retomar o contacto com o seu passado.

No entanto, a violência que testemunhou na

infância persiste, e a viagem reacende memórias

difíceis de conciliar. Este filme de animação 2D

aborda temas como a violência de género e a invisibilidade

das mulheres desaparecidas no México.

Através de uma narrativa íntima e visualmente

expressiva, Natália León convida-nos a refletir

sobre a perda de inocência e a memória coletiva.

(Maria Inês Ferreira)

Olivia, a young woman living abroad, returns to her

hometown in Mexico with the hope of reconnecting

with her past. However, the violence she witnessed

as a child persists, and the trip rekindles memories

that are difficult to reconcile. This 2D animated film

addresses themes such as gender violence and the

invisibility of missing women in Mexico. Through an

intimate and visually expressive narrative, Natália

León invites us to reflect on the loss of innocence

and collective memory. (Maria Inês Ferreira)

A MADÁR GYERMEKEI

ΗΛΎΣΙΑ ΠΕΔΙΑ

My Generation


[:)]

Curtinhas

A secção Curtinhas traz de volta os filmes mais

energéticos e divertidos do Curtas. Três Competições

para três faixas etárias diferentes,

M/3, M/6, M/9, serão vistas e cuidadosamente

avaliadas por um júri atento e criterioso, composto

por um grupo de crianças, entre os 8 e os

12 anos. Mas a secção Curtinhas não se faz só

de filmes, as crianças e famílias poderão ainda

aproveitar as oficinas que oferecemos, que são

oportunidades pedagógicas mas também de

diversão em grupo.

Curtinhas

The Curtinhas section brings back the most energetic

and entertaining films from Curtas. Three

competitions for three different age groups, M/3,

M/6, M/9, will be viewed and carefully evaluated

by an attentive and discerning jury, composed of

a group of children between the ages of 8 and 12.

But the Curtinhas section is not just about films;

children and families can also enjoy the workshops

we offer, which are educational opportunities

but also fun group activities.

Filme de Abertura

Curtinha’s Opening Film

12 JUL · SÁB SAT · 15:00

Teatro Municipal 1 [99 min.]

ELIO

Madeline Sharafian, Domee Shi,

Adrian Molina, 2025

United States, ANI, 99’

E se aquilo que procuras te encontrasse primeiro?

Nesta cómica desventura de cinema da Pixar

Animation Studios, Elio, um rapaz obcecado por

extraterrestres, descobre a resposta a essa pergunta

quando é transportado para o Comuniverso,

um paraíso interplanetário que acolhe formas de

vida inteligente de várias galáxias. Quando é confundido

com o líder da Terra, ele tem de criar laços

inesperados, gerir uma crise de proporções intergalácticas

e garantir que não perde a oportunidade

de viver o seu maior sonho.

What if what you’re looking for found you first? In this

comical misadventure from Pixar Animation Studios,

Elio, a boy obsessed with extraterrestrials, discovers

the answer to that question when he is transported

to the Communiverse, an interplanetary paradise

that welcomes intelligent life forms from various

galaxies. When he is mistaken for the leader of Earth,

he must forge unexpected bonds, manage a crisis of

intergalactic proportions, and ensure that he doesn’t

miss the opportunity to live his biggest dream.

Curtinhas M/3

13 JUL · DOM SUN · 15:00

Teatro Municipal 1 [49 min.]

19 JUL · SÁB SAT · 11:30

Teatro Municipal 2 [49 min.]

CLAWLOLO

A PERSEGUIÇÃO

CLAWLOLO (THE CHASE)

Alexey Alexeev, 2024

Cyprus, ANI, 3’

PP

“The Chase” é uma curta-metragem de animação

alegre e sem diálogos, que faz parte da série infantil

“Clawlolo”, criada a partir da imaginação de dois

irmãos gémeos da Hungria há seis anos, quando

tinham apenas 10 anos de idade.

“The Chase” is an animated short and joyful non-dialogue

children’s musical being part of the “Clawlolo”

series for children that originated from the imagination

of twin brothers from Hungary six years ago

when they were just 10 years old.

FIRST FLIGHT

PRIMEIRO VOO

Adrian Jaffé, 2025

Germany, ANI, 3’

PP

Três filhotes de pássaros, um grande desafio: o

primeiro voo! Mas, quando os sapos começam a

sua peculiar apresentação, o céu transforma-se

num turbilhão de improvisação: alguns pássaros

giram, outros pairam e outros apenas esperam

pelo melhor.

Three baby birds, one big challenge - their first flight!

But as the frogs begin their peculiar performance, the

sky turns into a whirlwind of improvisation - some birds

twirl, some hover, and others just hope for the best.

ELIO

RISE AGE

MITMALMEISTER ERNST

FIRST FLIGHT

BOBEL’S KITCHEN

74 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 75

RISE AGE

A ERA DA SUBIDA DO MAR

Tatjana Theuer, 2024

Germany, ANI, 5’

Criaturas fluorescentes percorrem um mundo

costeiro, lideradas por um coro superior. O seu rastejar

despreocupado, no entanto, é cada vez mais

interrompido pela subida do nível do mar. À medida

que a água exerce a sua magia nas praias, elas são

levadas uma a uma. Mas será que um perigo invisível

justifica abrandar o rastejar habitual?

Fluorescent critters groove through a coastal world,

led by a superior chorus. Their carefree crawl, however,

is increasingly interrupted by the rising seas. As

the water works its magic on the beaches, one by

one they are swept away. But is an invisible danger

worth slowing down the usual crawl?

BOBEL’S KITCHEN

A COZINHA DE BOBEL

Fiona Rolland, 2024

Belgium, ANI, 10’

Bobel, um pequeno cogumelo venenoso, sonha

em tornar-se cozinheiro no mercado da sua aldeia,

mas há apenas um problema entre ele e o seu

sonho: ninguém quer provar nada da sua banca

devido à sua natureza venenosa. Apesar disso,

Bobel não desiste e continua a dar o seu melhor

todos os dias.

Bobel, a poisonous little mushroom, dreams of

becoming a cook at his village market, but there’s

only one problem standing between him and his

dream: no one wants to taste anything from his

stand because of its poisonous nature. Despite this,

Bobel doesn’t give up and continues to come try his

best every day.

LENAS HOF: VOLLES NEST

LENAS HOF: VOLLES NEST PP

A QUINTA DA LENA: NINHO CHEIO

LENA’S FARM: FULL NEST

Elena Walf, 2025

Germany, ANI, 6’

O ninho do esquilo está bem aconchegado para

o inverno frio, com todo tipo de coisas que ele

roubou. No entanto, surge uma inundação e os

animais da floresta fogem para a fazenda de Lena.

O esquilo gostaria de ajudá-los…

The squirrel’s nest is warmly padded for the cold

winter with all kinds of stolen goods. But then a flood

breaks out and forest animals flee to Lena’s farm.

The squirrel would like to help them…

HOMEWORK

TRABALHO DE CASA

Nacho Arjona, 2024

Spain, ANI, 15’

“Homework” é uma curta-metragem animada em

3D que acompanha as aventuras imaginativas

de um lápis e dos seus amigos, que usam as suas

habilidades únicas para se ajudarem mutuamente

em situações inesperadas, dentro da escola onde

todos vivem.

“Homework” is a 3D animated short film that follows

the imaginative adventures of a pencil and its

friends, using their unique abilities to help each other

in unexpected situations, inside of the school where

all of them live.

FOREVER

PARA SEMPRE

Theo Djekou, Pierre Ferrari,

Cyrine Jouini, Pauline Philippart,

Anissa Terrier, 2024

France, ANI, 6’

Os pacíficos gnomos de jardim perdem um dos

seus, atingido por uma bola de golfe perdida. Só

há uma saída para eles: vingar-se e impedir que os

jogadores de golfe voltem a fazê-lo.

Peaceful garden gnomes lose one of their own, blown

up by a stray golf ball. There’s only one way out for

them: take revenge and stop the golfers from doing

it again.

Curtinhas M/6

13 JUL · DOM SUN · 11:30

Teatro Municipal 1 [60 min.]

20 JUL · DOM SUN · 11:30

Teatro Municipal 1 [60 min.]

PRESQU’ÎLES

PENÍNSULA

PENINSULA

PP

Angèle Vergoni, Sarah Vanhoeck, 2025

Belgium, ANI, 6’

Um dia, uma mulher acorda numa pequena

floresta. Ou talvez ela seja uma gigante? Não sabemos

ao certo. A floresta está cheia de pessoas com

aparência engraçada, também muito pequenas.

Elas não parecem estar felizes com a presença da

mulher. Bastante envergonhada, ela decide explorar

o resto do lugar para encontrar um local onde

não incomode ninguém.

One day, a woman wakes up in a tiny forest. Or

maybe she is the big one? We don’t really know. The

forest is filled with funny looking people, also very

tiny. They don’t seem to be happy with the woman

being there. Pretty embarrassed, she decides to go

explore the rest of this place to find a spot where she

wouldn’t bother anyone.

TRIASSIC CUDDLE

CARINHO TRIÁSSICO

Iulia Teodora Turiceanu, 2025

Romania, ANI, 5’

Um pequeno anfíbio pré-histórico parte numa

viagem com o objetivo de encontrar a sua

companheira.

PP

A small prehistoric amphibian goes on a journey with

the goal of finding its mate.

PRESQU’ÎLES

FOREVER

HOMEWORK

TRIASSIC CUDDLE

Curtinhas


[:)]

WHEN OCEAN RISES

QUANDO O MAR SOBE

Yongxin Wang, 2025

Germany, ANI, 6’

PP

Um urso polar e um pinguim, que perderam a sua

casa e estão à procura de um novo lugar para

viver, encontram-se na ilha onde vive o cão. Todos

querem a casa para si, até que o oceano começa a

subir e a ilha afunda-se lentamente no mar.

A polar bear and a penguin, who have lost their home

and are looking for a new place to live, meet on the

island where the dog lives. They all want the house

for themselves until the ocean begins to rise and the

island slowly sinks into the sea.

KEO ET LA POUSSIÈRE

D’ÉTOILE

KEO E A POEIRA ESTELAR

KEO AND THE STARDUST

Victor Halfen, 2024

France, ANI, 13’

PP

Keo, um pirata cósmico, arrisca a sua vida todos

os dias para recolher o máximo possível de poeira

estelar. A sua rotina é virada do avesso quando

conhece um estranho alienígena que precisa desse

precioso recurso para viver.

Keo, a cosmic pirate, risks his life every day to collect

as much stardust as possible. His routine is turned

upside down when he meets a strange alien who

needs this precious resource to live.

LA CASE VIDE

A CAIXA VAZIA

THE EMPTY PANEL

Thibault Chollet, 2025

France, ANI, 12’

PP

Desde a morte do seu cão, Paul, de 16 anos, perdeu

a vontade de desenhar as aventuras fantásticas

das quais eles eram os heróis. Mas isso sem contar

com a sua irmã mais nova, que insiste para que ele

termine uma tira inacabada.

Since the death of his dog, 16-year-old Paul has lost

interest in drawing the fantastic adventures in which

they were the heroes. But that’s without counting

on his little sister, who insists that he finish an unfinished

comic strip.

AMEN

Orphee Coutier, Bettina Demarty,

Kimie Maingonnat, Laurène Perego,

Louise Poulain, Avril Zundel, 2024

France, ANI, 7’

Um grupo de porcos vive pacificamente num

mosteiro. Um dia, um deles é retirado do recinto

por um monge e levado para uma sala escura cheia

de facas e carne. Ele compreende o destino que o

espera: os monges vão transformá-lo em charcutaria.

Como um herói, guiado por uma força divina,

ele consegue libertar-se e regressa ao recinto para

libertar também os seus amigos, dando início a

uma grande fuga por todo o mosteiro.

A group of pigs are living peacefully in a monastery.

One day one of them is taken out of the enclosure by

a monk, and brought to a dark room full of knives and

meat. He understands what fate awaits him: the monks

are going to turn him into charcuterie. Like a hero,

guided by a divine force, he manages to break free and

makes a return to the enclosure to also free his friends,

starting a great escape throughout the monastery.

KEO ET LA POUSSIÈRE D’ÉTOILE

JA SAM AKIKO

SOU A AKIKO

I AM AKIKO

Damir Romanov, 2024

Serbia, Bosnia and Herzegovina, ANI, 7’

Akiko é uma rapariga invulgar. A sua imaginação

é maior do que este mundo e a sua visão

diferente do mundo muitas vezes mete-a em

apuros. Isso não faz dela a aluna favorita do seu

professor. Durante a aula de arte, o conflito entre

eles aumenta quando Akiko responde ao tema da

magia do inverno de forma mais invulgar.

Akiko is an unusual girl. Her imagination is bigger

than this world and her different view on the world

often gets her into trouble. That doesn’t make her

her teacher’s favorite student. The conflict between

them grows when Akiko responds to the theme of

Winter magic in the most unusual way during the

art class.

LEMBRA DE MIM

REMEMBER ME

Bárbara Barreto, Caroline Soares,

João Cadima, 2024

Portugal, ANI, 5’

Malu e Clara são duas crianças que, num encontro

repentino, criam uma amizade genuína, cheia de

criatividade e energia — até chegar a hora de ir

para casa.

Malu and Clara are two children who in a sudden

meeting create a genuine friendship full of creativity

and energy - until it’s time to go home.

AMEN

LA CASE VIDE

WHEN OCEAN RISES

JA SAM AKIKO

76 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 77

Curtinhas M/9

12 JUL · SÁB SAT · 17:30

Teatro Municipal 2 [77 min.]

20 JUL · DOM SUN · 15:00

Teatro Municipal 1 [77 min.]

MORFAR HAR ET

ØDELAGT ØYE OG MAMMA

ER EN ADVENTURE

PP

O AVÔ TEM UM OLHO PARTIDO E A MÃE

É UMA AVENTURA

GRANDPA HAS A BROKEN EYE AND

MOM IS AN ADVENTURE

Marita Mayer, 2025

Norway, ANI, DOC, 8’

“Como é possível pensar quando não se consegue

falar?” Quatro crianças entre os cinco e os quinze

anos falam sobre a afasia e como comunicam e

interagem com um familiar próximo que tem dificuldades

em expressar-se verbalmente.

“How can you think when you cannot talk?” Four kids

between five and fifteen talk about aphasia and how

they communicate and interact with a close family

member who has difficulties expressing themselves

verbally.

MORFAR HAR ET ØDELAGT ØYE OG MAMMA…

REVEN

KAULQUAPPE

REVEN

PP

Hugo Babey, Victor Barreau, Line

Bossard, Chloé Hurard, Coralie Monnier,

Mathilde Morin, Léna Ripoche, Tanguy

Salaün, 2024

France, ANI, 7’

Reven, uma menina de dez anos, nasceu com a

cabeça inclinada para baixo. Quando a sua professora

questiona a sua capacidade de se adaptar aos

outros, ela decide provar que estão errados com

uma aula em que se manterá direita, tal como os

seus colegas.

Reven, a ten-year old, was born with her head tilted

downward. When her teacher questions her abilities

to adapt with others, she decides to prove them

wrong with a class where she’ll stand straight as

much as her classmates.

KAULQUAPPE

POLLIWOG

Julia Skala, 2024

Germany, ANI, FIC, 9’

Numa viagem à floresta com os colegas de turma,

Marlene, de dez anos, debate-se com as mudanças

do corpo na puberdade precoce. Sente-se sozinha

com os seus problemas, até conhecer um girino

com um desenvolvimento estranho, com quem se

identifica de forma bizarra.

On a forest home trip with her classmates, ten-yearold

Marlene is struggling with her early pubescent,

changing body. She feels all alone with her troubles

- until she meets an oddly developed tadpole whom

she is weirdly identifying with.

CLÉO SE FAIT DES FILMS

VOR MEINER TÜR AUF EINER MATTE

CLÉO SE FAIT

DES FILMS

OS FILMES DE CLÉO

LOUD AND CLEO!

Tallulah Farquhar, 2024

Belgium, ANI, FIC, 17’

PP

Cleo procura refúgio de um ambiente escolar

hostil num mundo de fantasia cheio de brilho... e

nas casas de banho dos rapazes. Mal sabe ela que

outra pessoa também está escondida lá.

Cleo seeks refuge from a hostile school environment

in a glitter ball fantasy make believe world … and the

boys’ toilets. Little does she know that someone else

is hiding there too.

UNE GUITARE À LA MER

UMA GUITARRA À DERIVA

THE DRIFTING GUITAR

Sophie Roze, 2024

France, Switzerland, ANI, 31’

Uma doninha, cujo trabalho absurdo é vender

gravatas, vagueia pelo campo. Considerada uma

praga e sempre a vaguear, ela decide arriscar-se

na floresta. O seu destino está prestes a mudar,

graças à ajuda incondicional de um ouriço.

A weasel, whose absurd job is selling ties, roams the

countryside. Considered a pest and constantly wandering,

she decides to take a chance in the forest.

Her fate is about to change, thanks to the unconditional

help of a hedgehog.

VOR MEINER TÜR

AUF EINER MATTE

NO MEU TAPETE DA ENTRADA

ON THE MAT OUTSIDE MY DOOR

Antje Heyn, 2025

Germany, ANI, 5’

WP

Um rato grande e atrevido mudou-se para a casa

do nosso protagonista. Ele assobia ao som do

rádio, senta-se no frigorífico, brinca na banheira e

está simplesmente em todo o lado – barulhento,

irritante, cheio de vida. Quando ele desaparece

de repente, o protagonista percebe: nunca tinha

estado tão silencioso – ou tão vazio.

An oversized, cheeky rat has moved in with our protagonist.

She whistles along with the radio, sits in the

fridge, splashes in the tub, and is simply everywhere –

loud, pesky, full of life. When she suddenly disappears,

he realizes: it’s never been this quiet – or this empty.

Curtinhas


[:)]

Cerimónia de

Entrega de Prémios

+ Filmes Premiados

Curtinhas Awards Ceremony +

Awarded Films

20 JUL · DOM SUN · 14:00

Teatro Municipal 2 [50 min.]

Nesta cerimónia de entrega de prémios da competição

Curtinhas, o Júri, composto por um grupo de

12 crianças entre os 8 e os 12 anos, fará a entrega

dos trofeus aos filmes premiados.

In Curtinhas closing ceremony, the Jury, formed by a

group of 12 children between the ages of 8 and 12,

will present the trophies to the winning films.

Festa de

Encerramento

Closing Party

20 JUL · DOM SUN · 16:00

Ar livre · Jardim do Museu das Rendas de Bilros [90 min.]

Convidamos as famílias a juntarem-se a nós

no Jardim do Museu das Rendas de Bilros, para

a esperada e divertida festa de encerramento,

dedicada ao filme “Elio”, com o tema “Uma viagem

intergalática”.

We invite families to join us in the garden of the

Museu das Rendas de Bilros (Bobbin Lace Museum)

for the long-awaited and fun closing party, dedicated

to the movie “Elio”, with the theme “An intergalactic

journey”.

Espaço Infantil:

Brincar ao Cinema

Kid’s Area

12 – 20 JUL · 14:30- 23:30

Teatro Municipal · Piso 2

Lotação: máximo 15 crianças.

Acesso livre mediante apresentação de um bilhete

para uma sessão de cinema no mesmo horário.

Capacity: max. 15 children

Free access upon presentation of a ticket for a cinema

screening at the same time.

78 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025

Oficinas Curtinhas

Curtinhas Workshops

MONSTRINHOS

DO PLANETA SENTIR

OFICINA DE COLAGEM

LITTLE MONSTERS FROM PLANET

EMOTION: COLLAGE WORKSHOP

12 JUL · SÁB SAT · 16:30

Kid’s Area [90 min.]

E se as emoções viessem de outro planeta?

Nesta oficina de colagens, cada criança vai imaginar

e criar o seu próprio monstrinho intergaláctico -

uma criatura vinda de uma galáxia distante, onde os

sentimentos ganham forma, cor e antenas! Através

de recortes, cores e texturas, vamos explorar o que

sentimos e dar vida a monstros únicos que representam

emoções como alegria, curiosidade, medo

ou coragem. Uma viagem onde ninguém sente

igual, mas todos podem criar livremente.

What if emotions came from another planet?

In this collage workshop, each child will imagine and

create their own intergalactic little monster —

a creature from a distant galaxy where feelings take

on shape, color, and even antennae! Through cutouts,

colors, and textures, we’ll explore what we feel and

bring to life unique monsters that represent emotions

like joy, curiosity, fear, or courage.A journey where no

one feels the same, but everyone can create freely.

A NOITE É NECESSÁRIA! -

OBSERVAÇÃO DO CÉU

A OLHO NU

THE NIGHT IS ESSENCIAL! –

DISCOVERING THE SKY

WITH JUST YOUR EYES

12 JUL · SÁB SAT · 21:45

Teatro Municipal - Parque de Estacionamento

Todas as noites temos acima da nossa cabeça

um belo firmamento em constante mudança: a

paisagem do céu é diferente a cada hora. Nesta

sessão, aprenderemos a reconhecer a olho nu as

estrelas mais brilhantes e a descobrir os padrões

que formam, bem como a orientarmo-nos com a

ajuda da Estrela Polar. Compreenderemos também

que a noite é necessária para os animais e plantas

com quem partilhamos o planeta.

Every night, above our heads, we have a beautiful

ever-changing firmament: the sky’s landscape is

different every hour. In this session, we will learn to

recognize with the naked eye the brightest stars

and discover the patterns they form, as well as how

to orient ourselves using the North Star. We will also

understand that night is essential for the animals

and plants with whom we share the planet.

UMA VIAGEM AO ESPAÇO

DESENHAR UMA HISTÓRIA EM

PELÍCULA VOYAGE TO SPACE:

DRAWING A STORY ON FILM

19 JUL · SÁB SAT · 15:00

Kid’s Area [90 min.]

Nesta oficina embarcamos numa viagem cósmica.

Em película de 16mm desenhamos uma travessia

pelo espaço: planetas por descobrir, criaturas

flutuantes, buracos negros e estrelas. No final, projetamos

os desenhos e brincamos com sombras e

sintetizadores para dar vida a este universo.

In this workshop, we embark on a cosmic journey.

On 16mm film, we’ll draw a voyage through space:

undiscovered planets, floating creatures, black holes,

and stars. In the end, we’ll project the drawings and

play with shadows and synthesizers to bring this

universe to life.

ARTISTAS DO SOL

OFICINA DE CIANOTIPIA

ARTISTS OF THE SUN:

CYANOTYPE WORKSHOP

20 JUL · DOM SUN · 11:00

Ar livre · Jardim do Museu das Rendas de Bilros [90 min.]

Uma oficina criativa onde as crianças exploram a

magia da cianotipia, pintando com o sol para revelar

imagens em tons de azul. A atividade combina

ciência e arte, estimulando a curiosidade e a criatividade

num ambiente divertido e educativo.

A creative workshop where children explore the

magic of cyanotype, painting with the sun to reveal

images in shades of blue. The activity combines

science and art, stimulating curiosity and creativity

in a fun and educational environment.

Curtinhas



[PPE]

Prémio do Público Europeu

O Curtas Vila do Conde, juntamente com outros

nove festivais europeus emblemáticos, tem o

prazer de apresentar mais uma edição do Prémio

Europeu do Público para Curtas-Metragens

(ESFAA). Uma seleção que apresenta as melhores

curtas-metragens europeias que receberam

um Prémio Nacional do Público no ano passado.

Oito curtas-metragens excecionais, cada um

deles tendo conquistado o coração dos seus

respetivos públicos, embarcam numa digressão

europeia. A viagem começa em Bruxelas, no

BSFF (Brussels Short Film Festival), coordenador

deste programa, com uma paragem no 33.º Curtas

Vila do Conde, onde o público terá a oportunidade

de escolher o seu curta-metragem favorito

entre histórias tão diversas quanto excecionais.

Além do BSFF, os outros festivais parceiros são:

Clermont-Ferrand International Film Festival, Curtas

Vila do Conde, Go Short - International Short

Film Festival Nijmegen, Interfilm - International

Short Film Festival Berlin, Short Waves Festival,

Tampere Film Festival, Alcine - Festival de Cine

Alcalá de Henares, Lviv International Short Film Festival

Wiz Art e FeKK - Ljubljana Short Film Festival.

O programa está disponível para reservas.

Entre em contacto com: distribution@esfaa.eu

European Short Film

Audience Award

Curtas Vila do Conde, along with nine other

emblematic European festivals, is pleased to

present another edition of the European Short

Film Audience Award (ESFAA). A selection that

presents the best European short films that

received a National Audience Award last year.

Eight exceptional short films, each having won the

hearts of their respective audiences, embark on a

European tour. The journey begins in Brussels, at

the BSFF (Brussels Short Film Festival), the coordinator

of this program, with a stop at the 33rd Curtas

Vila do Conde where audiences will have the

opportunity to choose their favourite short film

from stories as diverse as they are exceptional.

Besides the BSFF, the other festival partners are:

Clermont-Ferrand International Film Festival, Curtas

Vila do Conde, Go Short - International Short

Film Festival Nijmegen, Interfilm - International

Short Film Festival Berlin, Short Waves Festival,

Tampere Film Festival, Alcine - Festival de Cine

Alcalá de Henares, Lviv International Short Film Festival

Wiz Art and FeKK - Ljubljana Short Film Festival.

The programme is available for booking.

Please contact: distribution@esfaa.eu

Prémio do Público

Europeu 1

European Short Film Audience Award 1

13 JUL · DOM SUN · 21:45

Solar – Cinema ao Ar Livre [86 min.]

AMOUR À MORT

AMOR ATÉ À MORTE

LOVE TO DEATH

Ingrid Heiderscheidt, 2024

Belgium, FIC, 26’

PP

Claudine está à procura do amor. Aos 45 anos, ela

está desesperadamente solteira, é mestre de cerimónias

num crematório e majorette das Pekettes.

Claudine is looking for love. At 45, she’s desperately

single, a master of ceremonies at a crematorium

and a majorette with the Pekettes.

Awarded at Brussels Short Film Festiaval

ZARAFET VE

ŞIDDET ARASINDA

ENTRE A DELICADEZA E A VIOLÊNCIA

BETWEEN DELICATE AND VIOLENT

Şirin Bahar Demirel, 2023

Turkey, The Netherlands, DOC, EXP, 14’

PP

Os artistas referem-se a este conhecimento como

“memória manual”, que é ativada quando começam

a pintar, esculpir ou desenhar e é mantida

no corpo, e não no cérebro. Que memórias são

transmitidas através das mãos?

Artists refer to this knowledge as “hand memory,”

which is triggered when they begin painting, sculpting,

or drawing and is kept in the body rather than

AMOUR À MORT

MERENELÄVIÄ

the brain. What memories are transmitted through

the hands?

Awarded at Go Short - International Short

Film Festival Nijmegen

MERENELÄVIÄ

ANTOLOGIA DO PEIXE

FISH RIVER ANTHOLOGY

Veera Lamminpää, 2024

Finland, DOC, EXP, 14’

PP

O supermercado está quase a fechar e os últimos

clientes estão na fila para serem atendidos no

balcão da peixaria. A espera agonizante oferece

uma oportunidade para reflexão existencial e uma

pequena canção.

The supermarket is nearing its closing time, and

the last customers are queuing for their turn at the

fish counter. The agonizing wait offers a chance for

existential reflection and a little song.

Awarded at Tampere Film Festival

DEUX PERSONNES

ÉCHANGEANT

DE LA SALIVE

DUAS PESSOAS A TROCAR SALIVA

TWO PEOPLE EXCHANGING SALIVA

Alexandre Singh,

Natalie Musteata, 2024

France, United States, FIC, 35’

PP

Uma tragédia absurda que decorre numa sociedade

repressiva onde beijar é punível com a morte

e as pessoas pagam pelas coisas recebendo

bofetadas na cara. Angine, uma mulher infeliz, faz

compras compulsivamente numa loja de departamentos.

Lá, ela fica fascinada por uma vendedora

ingénua. Apesar da proibição de beijar, as duas

tornam-se íntimas, levantando as suspeitas de

uma colega ciumenta.

An absurdist tragedy set in a repressive society

where kissing is punishable by death, and people

pay for things by receiving slaps to the face. Angine,

an unhappy woman, shops compulsively in a

department store. There, she becomes fascinated

by an ingenuous salesgirl. Despite the prohibition of

kissing, the two become close, raising the suspicions

of a jealous colleague.

Awarded at Clermont-Ferrand

International Film Festival

DEUX PERSONNES ÉCHANGEANT DE LA SALIVE

80 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 81

Prémio do Público

Europeu 2

European Short Film Audience Award 2

A short film about the invisibility of domestic

violence. Whilst watching Super8 films about her

seemingly idyllic German family life in the 1960s, the

director’s grandmother Rose describes the reality of

life with a violent husband.

Awarded at Interfilm - International

Short Film Festival Berlin

14 JUL · SEG MON · 21:45

Solar – Cinema ao Ar Livre [78 min.]

CURA SANA

CURA SAUDÁVEL

HEALTHY CURE

Lucía G. Romero, 2023

Spain, FIC, 18’

Jessica é uma adolescente de 14 anos que vem de

um meio marginal. O abuso do pai desde pequena

transformou-a numa jovem revoltada e autodestrutiva,

com uma grande armadura mesmo em

relação à sua irmã mais nova, Alma, de 8 anos, com

quem tem uma relação de hostilidade. Durante

uma viagem a San Juan, Jessica perceberá que não

quer ser como o pai e aprenderá a tratar a irmã

mais nova com amor e não com violência.

Jessica is a 14-year-old teenager who comes from a

marginal background. Her father’s abuse since she

was little has turned her into an angry self destructive

young girl with a great armor even towards her

little sister, 8-year-old Alma, with whom she has a

relationship of hostility. During a trip to San Juan,

Jessica will realize that she doesn’t want to be like

her father and she’ll learn to treat her little sister with

love and not with violence.

Awarded at Alcine - Festival de Cine Alcalá

de Henares

ROSE

Annika Mayer, 2024

Germany, DOC, 18’

PP

Um curta-metragem sobre a invisibilidade da

violência doméstica. Enquanto assiste a filmes

Super8 sobre a sua vida familiar aparentemente

idílica na Alemanha dos anos 1960, a avó da realizadora,

Rose, descreve a realidade da vida com um

marido violento.

MY SECRET

CYBERLOVE

Bartosz Stankiewicz, 2024

Poland, EXP, FIC, 30’

PP

Robert tem um relacionamento com uma robot

sexual e gere uma padaria com a mãe. Quando um

forno de bolos avaria, o seu pai tóxico volta para

consertá-lo. A presença do pai coloca à prova o

amor de Robert pela robot.

Robert is in a relationship with a sex robot and runs

a bakery with his mother. When a cake oven breaks

down, his toxic father returns to fix it. His father’s

presence puts Robert’s love for the robot to the test.

Awarded at Short Waves Festival

PERCEBES

Alexandra Ramires,

Laura Gonçalves, 2024

Portugal, France, ANI, DOC, 11’

Com o mar e um Algarve urbano como pano de

fundo, seguimos um ciclo completo da vida de um

molusco especial chamado percebes. No percurso

da sua formação até ao prato, cruzamos diferentes

contextos que nos permitem compreender melhor

esta região e aqueles que nela habitam. Alexandra

Ramires volta ao Curtas depois de “Elo” (2020)

ter vencido o prémio para Melhor Animação da

Competição Internacional.

With the sea and an urban Algarve as backdrop, we

follow the complete life cycle of a special mollusk

called percebes. From its formation to the plate, we

traverse different contexts that allow us to better

understand this region and those who live here.

Alexandra Ramires returns to Curtas after winning

the Best Animation Award in the International Competition

with “Tie” (2020).

Awarded at Curtas Vila do Conde

ZARAFET VE ŞIDDET ARASINDA

PARCEIRO DE PROGRAMAÇÃO

PROGRAMMING PARTNER

CURA SANA

ROSE

MY SECRET CYBERLOVE

PERCEBES

European Short Film Audience Award


2024 nominees

for the European

Film Awards

Programa itinerante de curtas-metragens, que

apresenta os mais recentes filmes que foram

selecionados, nomeados e venceram a categoria

de Curta-Metragem Europeia. O programa é

composto por cinco filmes, cada um escolhido

num dos renomados festivais de cinema que

integram o European Film Awards e agora apresentado

no 33º Curtas Vila do Conde.

Touring programme of short films, which presents

the latest films that have been selected,

nominated and won the European Short Film

category. The programme consists of five films,

each chosen at one of the renowned film festivals

that make up the European Film Awards and

now presented at the 33rd Curtas Vila do Conde.

82 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025

2720

BOUCAN

LA FILLE QUI EXPLOSE

2024 nominees

for the European

Film Awards

12 JUL · SÁB SAT · 21:45

Solar – Cinema ao Ar Livre [97 min.]

2720

Basil da Cunha, 2023

Portugal, Switzerland, FIC, DOC, 25’

Um bairro clandestino na Reboleira acorda com

a notícia de uma violenta rusga policial da noite

anterior. Camila, uma menina de 7 anos, parte

preocupada em busca do irmão, Igor, que anda

desaparecido. Ao mesmo tempo, passados 6 anos

na cadeia e 5 semanas em liberdade, Jysone finalmente

encontrou trabalho e sabe que não pode

chegar atrasado.

A clandestine neighborhood in Reboleira wakes up to

the news of a violent police raid the previous night.

Camila, a 7-year-old girl, goes on a worried search for

her brother, Igor, who is missing. At the same time,

after 6 years in jail and 5 weeks of freedom, Jysone

has finally found a job and knows he cannot be late.

BOUCAN

ALARIDO

CLAMOR

Salomé Da Souza, 2023

France, FIC, 25’

PP

É verão e as festas populares começam no sul

de França. Johannes e Gabin são adolescentes

do campo que partilham tudo. A mesma escola,

os mesmos amigos e a mesma família – eles são

primos. Só que também estão apaixonados.

It’s summer and the religious festivities start in the

south of France. Johannes and Gabin are teenagers

from the countryside who share everything. The

same school, same friends and the same family -

they are cousins. Only, they are also in love.

LA FILLE QUI EXPLOSE

A RAPARIGA QUE EXPLODE

THE EXPLODING GIRL

Jonathan Vinel, Caroline Poggi, 2024

France, FIC, 19’

Candice é uma rapariga que explode. Nos últimos

três meses, tem explodido diariamente, ocasionalmente

2 ou 3 vezes por dia. O seu recorde são sete,

somando atualmente um total de 192 explosões.

A cada uma, Candice renasce qual fénix e quer não

tanto preparar-se para o fim mas antes sentir-se

presente no momento antes de explodir — uma

metáfora para muitas coisas.

Candice’s life takes an explosive turn when she

suffers daily outbursts for three months. Sometimes

NEST

two or three times a day. Her record is seven times.

She currently has 192 explosions, and it doesn’t

seem to stop. Candice is reborn from the explosions

like a phoenix and wants less to prepare for the end

and more to feel present in the moment before she

explodes - a metaphor for many things.

ČOVJEK KOJI

NIJE MOGAO ŠUTJETI

O HOMEM QUE NÃO SE CALOU

THE MAN WHO COULD

NOT REMAIN SILENT

Nebojša Slijepčević, 2024

Croatia, France, Bulgaria, Slovenia, FIC, 14’

COVJEK KOJI NIJE MOGAO SUTJETI

27 de fevereiro de 1993, Strpci, Bósnia e Herzegovina.

Um comboio de passageiros a fazer a viagem

entre Belgrado e Bar é parado por forças paramilitares

que, sob o pretexto do controlo de documentos

de identificação, estão numa operação limpeza

étnica. Entre os 500 passageiros, apenas um

homem se insurge contra a detenção ilegal de civis

inocentes. Esta é a história verídica de um homem

que não conseguiu ficar calado.

February 27, 1993, Strpci, Bosnia and Herzegovina.

A passenger train traveling between Belgrade and

Bar is stopped by paramilitary forces who, under the

pretext of checking identification documents, are

conducting an ethnic cleansing operation. Among

the 500 passengers, only one man rebels against the

illegal detention of innocent civilians. This is the true

story of a man who could not remain silent.

WANDER TO WONDER

Nina Gantz, 2023

The Netherlands, Belgium, France, United Kingdom,

ANI, 14’

“Wander to Wonder” retrata o desaparecimento

de uma popular série de televisão infantil dos anos

setenta com o mesmo nome, que apresentava três

personagens peludas, Mary, Billybud e Fumbleton.

O criador e apresentador do programa, o Tio Gilly,

encontra-se com as personagens em cada episódio

para as ensinar sobre o mundo. No entanto, em

breve iremos descobrir que as aparências podem

ser enganadoras.

“Wander to Wonder” portrays the disappearance

of a popular children’s television series from the

seventies with the same name, featuring three

furry characters, Mary, Billybud, and Fumbleton. The

creator and host of the program, Uncle Gilly, meets

with the characters in each episode to teach them

about the world. However, we will soon discover that

appearances can be deceiving.

European Film Awards



Curtas Pro

O Curtas Pro é o programa do 33º Curtas Vila

do Conde IFF destinado aos profissionais da

indústria. Três dias intensos de atividades, ”networking”,

cooperação e desenvolvimento de

projetos. O Curtas Pro é também uma oportunidade

para estabelecer contactos com outros

especialistas do setor, partilhar conhecimentos

e procurar potenciais parceiros. O evento proporciona

o ambiente ideal à apresentação de

projetos e sessões de “pitching”, com o objetivo

de impulsionar a coprodução e estabelecer

colaborações entre produtores portugueses e

internacionais.

Curtas Pro is the programme of the 33rd Curtas

Vila do Conde IFF for industry professionals.

Three intense days of activities, networking,

cooperation and project development. Curtas

Pro is also an opportunity to make contacts

with other experts in the sector, share knowledge

and look for potential partners. The event

provides the perfect environment for presenting

projects and pitching ideas, with the aim of

boosting co-production and establishing collaborations

between Portuguese and international

producers.

Pitching Workshop

14 JUL · SEG MON · 10:00

Teatro Municipal

Esta iniciativa prepara realizadores e produtores

de curtas-metragens de Portugal, França e

Croácia em fase inicial de desenvolvimento para

apresentarem em público os seus projetos de

modo sucinto, aliciante e eficaz. Ao promover o

bom domínio das ferramentas de comunicação, o

workshop contribuirá para o estabelecimento de

contactos entre profissionais do cinema e potenciará

coproduções. Este evento é organizado em

colaboração com o Institut Français/MaisFRANÇA

e o Croatian Audiovisual Centre.

This initiative prepares directors and producers of

short films from Portugal, France, and Croatia in the

early stages of development to present their projects

in public in a succinct, interesting, and effective way.

By promoting a good command of communication

tools, the workshop will help establish contacts

between film professionals and boost co-productions.

This event is organised in collaboration with

Institut Français/MaisFRANÇA and the Croatian

Audiovisual Centre.

Industry Screenings

Estas são sessões privadas de novas curtas-

-metragens de Portugal, França e Croácia que

procuram uma estreia mundial ou internacional.

É um evento dirigido a todos os programadores

e diretores artísticos de festivais, bem como

a agentes de vendas, distribuidores, canais de

televisão e outros profissionais do cinema. Este

evento é organizado em colaboração com a

Agência da Curta Metragem, o Institut Français/

MaisFRANÇA e o Croatian Audiovisual Centre.

O acesso às “Industry Screenings” realiza-se

apenas por convite.

These are private screenings of new short films

from Portugal, France, and Croatia seeking a

world or international premiere. It is an event

aimed at all festival programmers and artistic

directors, as well as sales agents, distributors,

broadcasters, and other film professionals. This

event is organised in collaboration with Agência –

Portuguese Short Film Agency, Institut Français/

MaisFRANÇA, and the Croatian Audiovisual Centre.

Access to the “Industry Screenings” is by

invitation only.

Industry Screenings 1

14 JUL · SEG MON · 10:15

Teatro Municipal 2

Industry Screenings 2

14 JUL · SEG MON · 11:45

Teatro Municipal 2

Industry Screenings 3

14 JUL · SEG MON · 14:30

Teatro Municipal 2

In Development

Curtas-metragens de ficção, animação, documentário

ou experimentais de Portugal, França

e Croácia em fase inicial de desenvolvimento

são apresentadas a programadores, canais de

televisão e produtores internacionais. Este evento

tem como objetivo promover parcerias entre

produtoras e “decision makers” internacionais,

em torno de projetos de curtas-metragens. Para

além das sessões de pitching, é também uma

oportunidade única para produtores e participantes

efetuarem encontros informais. Este evento

é organizado em colaboração com o Institut

Français/MaisFRANÇA e o Croatian Audiovisual

Centre. O melhor projeto “In Development” obterá

os seguintes prémios:

• Prémio Pulsar Studios – 3.600 euros em

serviços de consultoria de som para cinema.

• Prémio Blit – 2.000 euros em serviços de

pós-produção.

• Prémio Festhome – 400 euros em inscrições

na plataforma Festhome.

• Prémio de Consultoria MIDPOINT – uma

sessão online de consultoria aprofundada

de argumento com um dos especialistas do

Instituto MIDPOINT.

Fiction, animation, documentary, or experimental

short films from Portugal, France, and Croatia

in the early stages of development are presented

to international programmers, broadcasters,

and producers. This event aims to foster partnerships

between production companies and

international decision makers around short film

projects. In addition to the pitching sessions, it

is also a unique opportunity for producers and

participants to engage in informal meetings. This

event is organised in collaboration with Institut

Français/MaisFRANÇA and the Croatian Audiovisual

Centre. The best “In Development” project

will receive the following awards:

• Pulsar Studios Award – 3,600 euros in sound

consulting services for cinema.

• Blit Award – 2,000 euros in post-production

services.

• Festhome Award – 400 euros in

submissions on the Festhome platform.

• MIDPOINT Consulting Award – an in-depth

online script consultancy with one of the

MIDPOINT Institute experts.

84 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 85

In Development 1

15 JUL · TER TUE · 10:15

Auditório Municipal

In Development 2

15 JUL · TER TUE · 11:45

Auditório Municipal

In Development -

Awards Ceremony

15 JUL · TER TUE · 17:00

Solar – Cinema ao Ar Livre

Mesa-redonda:

Novas Abordagens

para o Desenvolvimento

de Públicos

As sociedades, os festivais de cinema e os públicos

de todo o mundo estão a mudar a um ritmo

acelerado. Nesta mesa-redonda, profissionais de

diferentes festivais internacionais de cinema irão

expor estas mudanças e apresentar as suas estratégias

atuais para o desenvolvimento de públicos.

Em seguida, anteciparão os desafios que poderão

enfrentar no futuro e debaterão novas linhas

de ação, em diálogo com o público. Moderada

por Susana Costa Pereira (Desk Europa Criativa

MEDIA Portugal), a mesa-redonda contará com

a participação de Laurent Crouzeix (Clermont-

-Ferrand International Short Film Festival), Mari

Liis Keevallik (PÖFF Shorts), Mara Marxsen (Kurzfilm

Festival Hamburg), Daniel Hadenius-Ebner

(Vienna Shorts) e Nuno Rodrigues (Curtas Vila do

Conde – International Film Festival).

Este evento é organizado em colaboração com o

Desk Europa Criativa MEDIA Portugal.

Round Table:

New Approaches to

Audience Development

Societies, film festivals, and audiences around

the globe are changing at an accelerated pace.

In this round table, professionals from different

international film festivals will lay out these shifts

and present their current approaches to audience

development. Then they will anticipate challenges

they may face in the future and debate about

new lines of action, in dialogue with the public.

With the participation of Laurent Crouzeix (Clermont-Ferrand

International Short Film Festival),

Mari Liis Keevallik (PÖFF Shorts), Mara Marxsen

(Kurzfilm Festival Hamburg), Daniel Hadenius-Ebner

(Vienna Shorts), and Nuno Rodrigues (Curtas

Vila do Conde – International Film Festival), this

round table will be moderated by Susana Costa

Pereira (Creative Europe MEDIA Desk Portugal).

This event is organised in collaboration with Creative

Europe MEDIA Desk Portugal.

Round Table: New Approaches

to Audience Development

Round Table: New Approaches

to Audience Development

15 JUL · TER TUE · 14:30

Auditório Municipal [90 min.]

Meet the Festivals

Esta é uma oportunidade para realizadores, produtores,

distribuidores, escolas de cinema, entre

outros, se encontrarem com programadores dos

mais importantes festivais internacionais em que

existem competições de curtas-metragens. O

objetivo deste encontro é aprofundar o conhecimento

das especificidades de cada evento e

promover os filmes no circuito internacional.

This is an opportunity for directors, producers,

distributors, film schools, among others, to

meet with programmers from the most important

international festivals which hold short film

competitions. The aim of this meeting is to gain

insight into the specificities of each event and to

promote films on the international circuit.

Meet the Festivals 1

16 JUL · QUA WED · 10:15

The Lince Santa Clara Hotel

Meet the Festivals 2

16 JUL · QUA WED · 11:45

The Lince Santa Clara Hotel

Videoteca

Video Library

14 - 18 JUL 10:00 - 18:00

Teatro Municipal Piso 2

Limitada a profissionais, a Videoteca dispõe de

um conjunto de títulos do programa da edição

corrente do Curtas Vila do Conde, com dados

técnicos, sinopses e contactos de cópia.

Exclusive to professionals, the Video Library has a

set of titles from the current edition of Curtas Vila

do Conde with technical data, synopses and copies’

contacts.


20 Anos Solar –

Galeria de Arte

Cinemática

Talk

20 Years Solar - Cinematic Art Gallery

15 JUL · TER TUE · 16:00

Loja das Curtas

Inaugurada em 2005, a Solar – Galeria de Arte Cinemática

comemora este ano o 20º aniversário da

sua existência, e vai assinalando a efeméride com

algumas iniciativas durante o ano. Desde a sua

abertura é um dos palcos do Curtas Vila do Conde,

tanto na apresentação de exposições que dialogam

com a programação do festival, como abrindo

as suas portas para outros eventos paralelos do

Curtas. Por isso, faz todo o sentido que também o

Curtas assinale estes 20 anos, com dois momentos

de programação.

Uma exposição nos pisos 0 e -1 do Teatro Municipal

vai mostrar alguns dos cartazes que marcaram

estas duas décadas, e estará aberta durante todo

o período do festival. Por outro lado, uma conversa

sobre o tema, no espaço da livraria da Solar, terá

lugar na terça-feira, dia 15 de Julho, pelas 16:00, e

contará com a presença de artistas que marcaram

a programação do espaço. Confirmadas estão

as presenças de João Tabarra, Tatiana Macedo e

Christoph Girardet, este último co-responsável

(com Matthias Mueller) pela exposição inaugural

em Março de 2005.

Opened in 2005, Solar – Cinematic Art Gallery

celebrates its 20th anniversary this year, marking the

occasion with a number of initiatives throughout the

year. Since its opening, it has been one of the venues

for Curtas Vila do Conde, both in presenting exhibitions

that dialogue with the festival’s programme

and in opening its doors to other parallel events of

Curtas. It therefore makes perfect sense that Curtas

should also mark these 20 years with two programming

events.

An exhibition on floors 0 and -1 of the Municipal

Theatre will display some of the posters that

have marked these two decades and will be open

throughout the festival. In addition, a conversation

on the subject will take place in the Solar bookshop

on Tuesday, 15 July, at 4 pm, with the participation

of artists who have marked the venue’s programme.

Confirmed attendees include João Tabarra, Tatiana

Macedo and Christoph Girardet, the latter co-responsible

(with Matthias Mueller) for the inaugural

exhibition in March 2005.

Casa do Xisto:

Residência

de Cinema

e Artes Visuais

Casa do Xisto:

Film and Visual Arts Residence

16 JUL · QUA WED · 23:00

Casa do Xisto - Macieira de Rates

O Curtas Vila do Conde – Festival Internacional de

Cinema renova a parceria com a Casa do Xisto –

Residência de Cinema e Artes Visuais, apoiando a

criação cinematográfica em diálogo com práticas

sustentáveis e colaborativas. De 11 a 17 de Julho,

a aldeia de Macieira de Rates (Barcelos) acolhe a

oitava edição do Laboratório Imersivo de 16mm,

reunindo 10 artistas e realizadores de diferentes

nacionalidades. Durante uma semana intensiva,

os participantes desenvolvem filmes em película

16mm, utilizando técnicas de revelação ecológica

com plantas e café, criando paisagens sonoras

a partir de elementos naturais do território. Com

orientação de Ricardo Leite – criador da técnica

Alquimia do Cinema – e assistência de Juliana

Julieta, o laboratório promove um processo

coletivo, baseado na partilha de saberes técnicos,

estéticos e conceptuais. Esta abordagem colaborativa

é um dos pilares da Casa do Xisto, que

se afirma como um espaço de experimentação

artística comprometido com novas formas e práticas

artísticas mais conscientes e sustentáveis. A

parceria culmina a 16 de Julho, com uma exibição

pública ao ar livre dos filmes realizados no Jardim

da Casa do Xisto, integrada na programação oficial

do festival.

Curtas Vila do Conde – International Film Festival

renews its partnership with Casa do Xisto – Residence

for Cinema and Visual Arts, supporting

filmmaking in dialogue with sustainable and collaborative

practices. From July 11th to the 17th, the

village of Macieira de Rates (Barcelos) will host the

eighth edition of the 16mm Immersive Laboratory,

bringing together 10 artists and filmmakers of

different nationalities. During an intensive week,

participants will develop films on 16mm film, using

ecological development techniques with plants and

coffee, creating soundscapes from natural elements

of the territory. Under the guidance of Ricardo Leite

– creator of the Alquimia do Cinema technique – and

with the assistance of Juliana Julieta, the laboratory

promotes a collective process based on the sharing

of technical, aesthetic and conceptual knowledge.

This collaborative approach is one of the pillars

of Casa do Xisto, which asserts itself as a space

for artistic experimentation committed to new,

more conscious and sustainable artistic forms and

practices. The partnership culminates on 16 July with

a public outdoor screening of the films made in the

Casa do Xisto Garden, as part of the festival’s official

programme.

Showcase

ESMAD

13 JUL · DOM SUN · 16:00 · 19:00

Auditório Municipal

No final dos seus cursos, os estudantes das Licenciaturas

de Cinema e Audiovisual bem como da

Licenciatura em Multimédia, com a sua produção

de projetos finais de cinema de animação, têm a

oportunidade de se revelar naquilo que vem sendo

habitual integrar como o Showcase da Escola

Superior de Media Artes e Design (ESMAD) no Curtas

Vila do Conde Festival Internacional de Cinema.

Este ano, recuperamos a anterior tradição de

associar o Curtas à exposição RAVE dos trabalhos

dos estudantes finalistas, enquanto montra dos

projetos de ficção, experimental, documentário

e animação das licenciaturas da ESMAD. As duas

sessões do Showcase da ESMAD acontecem no

Auditório Municipal, a mítica sala das primeiras

edições do festival. Uma primeira, dedicada à

revisão de um conjunto de produções cinematográficas

do ano de 2024, algumas ainda em estreia

absoluta. Numa segunda parte, apresenta-se uma

antevisão dos mais recentes projetos finais do ano

de 2025, produções do curso de Licenciatura em

Cinema e Audiovisual.

At the end of their courses, students of the Degree

in Cinema and Audiovisual as well as the Degree in

Multimedia, with their final animated film projects,

have the opportunity to showcase themselves in

what has become a customary part of the Showcase

of the Escola Superior de Media Artes e Design

(ESMAD) at the Curtas Vila do Conde International

Film Festival. This year, we have revived the previous

tradition of associating Curtas with the RAVE exhibition

of the work of final year students, as a showcase

for fiction, experimental, documentary and animation

projects from ESMAD’s undergraduate courses.

The two sessions of the ESMAD Showcase will take

place in the Municipal Auditorium, the legendary

room for the first editions of the festival. The first

session is dedicated to review a set of film productions

from 2024, some of which are still in their world

premiere. The second part will feature a preview of

the most recent final projects from 2025, productions

from the Degree in Cinema and Audiovisual.

PARCEIRO DE PROGRAMAÇÃO

PROGRAMMING SUPPORT

86 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 87

Inauguração

da Exposição

MAD JAM:

“O Maravilhoso

Grotesco”

7.º Workshop

Europeu de Crítica

Cinematográfica

7th European Film Criticism Workshop

13–19 JUL

Opening MAD JAM exhibition:

“The Wonderful Grotesque”

13 JUL · DOM SUN · 17:30

Auditório Municipal

Esta exposição apresenta uma seleção de trabalhos

realizados durante a 9.ª edição do MAD Jam

Fest, resultado das diferentes atividades criativas

desenvolvidas em torno do tema-surpresa “O

Maravilhoso Grotesco”, revelado aos participantes

no início do evento. O MAD Jam Fest é um evento

promovido pelo Departamento de Multimédia da

ESMAD, realizado anualmente desde 2017, no mês

de fevereiro, com o apoio da Associação de Estudantes

da ESMAD (AE ESMAD) e a colaboração do

Departamento de Artes da Imagem. Trata-se de

um encontro de experiências criativas multidisciplinares,

que oferece um espaço de criação

intensiva, desafiando a produção artística nas

áreas dos videojogos, animação, fotografia, vídeo

e cinema. Ao longo do evento, os participantes são

convidados a explorar, experimentar e partilhar

novas abordagens, linguagens, tecnologias e ideias

singulares. As experiências criativas decorreram

ao longo de um fim de semana intensivo, e contaram

com cerca de 100 participantes. Os trabalhos

expostos em formato fotográfico resultam da

MAD Photo Jam, os restantes trabalhos foram

agregados em formato vídeo reproduzidos em

ciclo contínuo em ecrã e incluem criações das

vertentes – cinema/vídeo, animação e videojogos.

This exhibition presents a selection of works created

during the 9th edition of MAD Jam Fest, the result

of various creative activities developed around the

surprise theme ‘The Wonderful Grotesque’, revealed

to participants at the beginning of the event. MAD

Jam Fest is an event promoted by the Multimedia

Department of ESMAD, held annually since 2017 in

February, with the support of the ESMAD Student

Association (AE ESMAD) and the collaboration of the

Department of Image Arts. It is a gathering of multidisciplinary

creative experiences, offering a space

for intensive creation, challenging artistic production

in the areas of video games, animation, photography,

video and cinema. Throughout the event, participants

are invited to explore, experiment and share

new approaches, languages, technologies and

unique ideas. The creative experiences took place

over an intensive weekend and attracted around 100

participants. The works exhibited in photographic

format are the result of MAD Photo Jam, while the

remaining works were aggregated in video format,

reproduced in a continuous cycle on screen, and

include creations from the areas of cinema/video,

animation and video games.

Seis jovens críticos de cinema foram selecionados

para participar na 7.ª edição do Workshop Europeu

de Crítica Cinematográfica, uma iniciativa promovida

pela THE END (Rede Europeia para o Discurso

Cinematográfico) e pela revista Talking Shorts.

O programa, que decorre em duas fases, terá lugar

no Curtas Vila do Conde – Festival Internacional de

Cinema, em Portugal, de 13 a 19 de julho de 2025, e

no FeKK – Festival de Curtas-Metragens de Liubliana,

na Eslovénia, de 17 a 24 de agosto de 2025.

O workshop será conduzido por Leonardo Goi,

crítico de cinema e editor, além de colaborador

de publicações como MUBI Notebook, Senses of

Cinema, The Film Stage, Reverse Shot, Film Comment

e Filmmaker Magazine. Goi também coordena

a Berlinale Talent Press e o Critics Campus no

Festival Internacional de Cinema Golden Apricot,

em Yerevan, Arménia.

Os participantes também terão a oportunidade

de participar em eventos com outros mentores e

trabalharão em ensaios em vídeo sob a orientação

do ensaísta em vídeo Luis Azevedo.

A 7ª edição do Workshop Europeu de Críticos de

Cinema é organizada pela European Network for

Film Discourse (The END) e pela revista Talking

Shorts, com o apoio do programa Creative Europe

MEDIA da União Europeia. O projeto conta com a

colaboração de oito festivais europeus de curtas-

-metragens: Filmfest Dresden (Alemanha), Vienna

Shorts (Áustria), Curtas Vila do Conde - Festival

Internacional de Cinema (Portugal), Lago Film

Fest (Itália), FeKK - Festival de Curtas-Metragens

de Liubliana (Eslovénia), Festival Internacional de

Cinema Experimental de Bucareste (Roménia),

Kortfilmfestival Leuven (Bélgica) e Festival de

Curtas-Metragens de Vilnius (Lituânia).

Six young film critics have been selected to take

part in the 7th edition of the European Film Criticism

Workshop, an initiative promoted by THE END (European

Network for Film Discourse) and Talking Shorts

magazine.

The two-stage program will take place at Curtas Vila

do Conde - International Film Festival, in Portugal,

from July 13 to 19, 2025, and at FeKK - Ljubljana Short

Film Festival, in Slovenia, from August 17 to 24, 2025.

The workshop will be led by Leonardo Goi, film critic

and editor, as well as contributor to publications

such as MUBI Notebook, Senses of Cinema, The Film

Stage, Reverse Shot, Film Comment and Filmmaker

Magazine. Goi also coordinates the Berlinale Talent

Press and the Critics Campus at the Golden Apricot

International Film Festival in Yerevan, Armenia.

Participants will also have the opportunity to attend

events with other mentors and will work on video

essays under the guidance of video essayist Luis

Azevedo.

The project has the collaboration of eight European

short film festivals: Filmfest Dresden (Germany),

Vienna Shorts (Austria), Curtas Vila do Conde -

International Film Festival (Portugal), Lago Film Fest

(Italy), FeKK - Ljubljana Short Film Festival (Slovenia),

Bucharest International Experimental Film Festival

(Romania), Kortfilmfestival Leuven (Belgium) and

Vilnius Short Film Festival (Lithuania).

PARCEIROS DE PROGRAMAÇÃO

PROGRAMMING SUPPORT

Workshops+Activities+Exhibitions


Happy hours e festas

Todas as tardes, pelas 17:00, o espaço exterior

do pátio da Solar – Galeria de Arte Cinemática, é

o local das tradicionais “happy hours” do Curtas,

que associam momentos musicais a cargo de

vários DJs a situações de descontração e convívio

entre os convidados do Curtas e o público

em geral. Num dos dias da semana, este evento

muda-se para os jardins do Museu das Rendas

de Bilros, e inclui um concerto de jazz. À noite, o

Pátio da Solar transforma-se em Cinema ao Ar

Livre, e as duas sessões musicais em parceria

com Os Suspeitos são antecedidas por um DJ

set que continua durante meia hora após o final

do filme. Continuando numa vertente musical

e festiva de pendor noctívago, em algumas das

noites do festival outros espaços da cidade

(como o Bar do Auditório ou o Café Pátio) ou

até extravasando os limites do concelho (Casa

do Xisto, em Macieira de Rates, Barcelos) serão

ocupados com festas. Eis o calendário completo:

Happy hours and Parties

Every afternoon at 5 p.m., the outdoor space of

the Solar – Cinematic Art Gallery courtyard is the

venue for Curtas’ traditional happy hours, which

combine musical performances by various DJs

with relaxed socialising between Curtas guests

and the general public. On one of the weekdays,

this event moves to the gardens of the Museu

das Rendas de Bilros (Bobbin Lace Museum)

and includes a jazz concert. Continuing with a

musical and festive nightlife theme, on some of

the festival nights, other venues in the city (such

as the Bar do Auditório, the Centro de Memória

or the Café Pátio) or even beyond the city limits

(Casa do Xisto, in Macieira de Rates, Barcelos)

will be hosting parties.

88 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025

SÁB SAT, 12 JUL

23:00 Café Pátio, Late Night

The Last Days Of Disco After Party

Whit Stillman + Rodrigo Affreixo

DOM SUN, 13 JUL

17:00 Happy hour, Solar – Galeria de Arte Cinemática

DJ Pedro Tenreiro

SEG MON, 14 JUL

17:00 Happy hour, Solar – Galeria de Arte Cinemática

DJ Miguel Dias

23:00 Café Pátio

Late Night

TER TUE, 15 JUL

17:00 Happy Hour Solar – Galeria de Arte Cinemática

Curtas Pro, In Development –

Cerimónia de Entrega de Prémios

DJ Kikas

23:00 Auditório, Late Night Party

DJ Sérgio Gomes

QUA WED, 16 JUL

18:00 Happy Hour Jardim do Museu das Rendas de Bilros

Concerto: Jazz no Jardim

Carlos Azevedo Trio com Polly Rose

Neubauer

23:00 Casa do Xisto

Residência de Cinema e Artes Visuais,

exibição de filmes e after party

QUI THU, 17 JUL

18:30 Happy Hour Solar – Galeria de Arte Cinemática

DJ ephe may

21:00 Cinema ao ar livre

DJ set Os Suspeitos

por Pedro Ferreira

23:00 Café Pátio

Late Night

SEX FRI, 18 JUL

17:00 Happy Hour Solar – Galeria de Arte Cinemática

DJ Rui Pimenta

21:00 Cinema ao ar livre

DJ set Os Suspeitos

por Miguel Ortigão

23:00 Auditório, Late Night Party

DJ Alfredo

SÁB SAT, 19 JUL

17:00 Happy Hour Solar – Galeria de Arte Cinemática

DJ set

23:00 Café Pátio

Late Night

Happy Hours + Parties






CURTAS METRAGENS CRL

Praça José Régio, 110

4480-718 Vila do Conde – Portugal

T +351 252 646683

agencia@curtas.pt

www.agencia.curtas.pt

/agenciapt

/agenciapt_shorts

POWERED BY

SUPPORT


ALCINE. Festival de cine de Alcalá de

Henares/Comunidad de Madrid, Spain

6th-16th November 2025

Submission: July 15th

festival@alcine.org

alcine.org/

Doclisboa – Internactonal

Film Festival

16th – 26th October

Submission: Closed

doclisboa@doclisboa.org

doclisboa.org/

Intersección - A Coruña

International Film Festival

September 26th - October 4th 2025

Submission: Open.

Extended deadline: July 31st 2025

programacion@interseccion.gal

interseccion.gal/

Animest International Animation

Film Festival, Romania

3rd-12th October 2025

Submission: Closed

contact@animest.ro

www.animest.ro/

DokuFest - Int’l Documentary

and Short Film Festival

1st-9th August 2025

Submission: Closed

info@dokufest.com

https://dokufest.com

42nd Kassel Documentary

Film and Video Festival

18th-23rd November 2025

+ Online → 30th November 2025

Submission: Closed

dokfest@kasselerdokfest.de

www.kasselerdokfest.de/en/

Brest European Short Film Festival

11th - 16th November 2025

Submission: Closed

brestfestival@filmcourt.fr

www.filmcourt.fr/

European Media Art Festival (EMAF)

22nd - 26th April 2026

Submission: Starts in mid-September

info@emaf.de

www.emaf.de/

Krakow Film Festival

May 25th-June 1st 2025/ May 30th 2025 -

June 15th 2025 (online)

Submission: Closed

info@kff.com.pl

www.krakowfilmfestival.pl/en/

Brussels Short Film Festival

April 23rd to May 2nd 2026

Submission: July 13th 2025

to January 31st 2026

iinfo@bsff.be

bsff.be/

Gijón/Xixón International Film

Festival (FICX)

14th-22nd November 2025

Submission: Deadline

September 7th 2025

info@gijonfilmfestival.com

ficx.tv/

Internationale Kurzfilmtage Winterthur

4th– 9th November 2025

Submission: February 11th 2025 –

July 13th 2025

info@kurzfilmtage.ch

www.kurzfilmtage.ch

Cinanima International Animated

Film Festival

7th-16th November 2025

Submission: March 15th -

June 29th 2025

office@cinanima.pt

cinanima.pt/

IndieLisboa - Festival Internacional de

Cinema

April 30th to May 10th 2026

Submission: July- December 2025

info@indielisboa.com

indielisboa.com/

MDOC - Melgaço International

Documentary Film Festival

July 28th - August 3rd 2025

Submission: Closed

melgaco@mdocfestival.pt

mdocfestival.pt

94 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025


33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 95

MONSTRA Lisbon Animated Film Festival

12th-22nd March 2026

Submission: June 1st to

October 12th 2025

festival@monstrafestival.com

monstrafestival.com/

Nordisk Panorama Film Festival

18th–23st September 2025

Submission: Closed

post@nordiskpanorama.com

https:www.nordiskpanorama.com

Porto/Post/Doc: Film & Media Festival

20th-29th November 2025

Submission: December 1st -

July 31st 2025

opencall@portopostdoc.com

www.portopostdoc.com/

Riga International Short Film Festival

2ANNAS

Festival Date:s 10th- 16th April 2026

Submission: June - December 2025

office@2annas.lv

2annas.lv/lv

Vienna Shorts

26th-31 st May 2026

Submission: Summer 2025 - January 5th

2026 (Regular Deadline)

Late Deadline: January 31st 2026

info@viennashorts.com

viennashorts.com

Partner Festivals


[Credits]

Curtas Metragens CRL

Praça José Régio, 110

4480-718 Vila do Conde

Portugal

T +351 252646516/

252643386

info@curtas.pt

www.curtas.pt

Direção Artística Curtas

Metragens CRL

Artistic Direction Curtas

Metragens CRL

Miguel Dias, Mário Micaelo,

Nuno Rodrigues

Direção de Produção

Production Management

Filipa Guimarães

Direção Administrativa

Administrative

Management

Cândida Martins

Direcção do Festival

Festival Direction

Miguel Dias

Coordenação do Programa,

Curtas Pro

Programme Coordination,

Curtas Pro

Francisco Dias

Alwynn Rabella, Renāte

Saulīte (estagiários/interns)

Comissão de Seleção da

Competição Internacional

Selection Committee for the

International Competition

Cesário Alves, João Araújo,

Francisco Dias, Miguel Dias,

Catarina Feiteira, Débora

Gonçalves, Mónica Lemos,

Mário Micaelo, Maria

Moreira, Joaquim Pedro

Pinheiro, Cátia Rodrigues,

Nuno Rodrigues

Comissão de Seleção da

Competição Nacional

Selection Committee for

the Portuguese Competition

Paulo Cunha, Miguel Dias,

Ana Luísa Martins, Mário

Micaelo, Raquel Moreira,

Joaquim Pedro Pinheiro,

Daniel Ribas, Nuno

Rodrigues, Isabel Rodrigues

Comissão de Seleção da

Competição Experimental

Selection Committee for the

Experimental Competition

Maria Cardoso, Diana

Carvalho, Pedro Dourado,

Raquel Moreira, Laetitia

Morais, Daniel Ribas, Cátia

Rodrigues, Nuno Rodrigues,

Mário Micaelo

Comissão de Seleção da

Competição Take One!

Selection Committee for

the Take One! Competition

Paulo Cunha, Miguel Dias,

Filipa Guimarães, Bruna

Oliveira, Emanuel Oliveira,

Rosana Soares

Comissão de Seleção da

Competição Curtinhas

Selection Committee for

the Curtinhas Competition

Maria Ana Marques, Ana

Luísa Martins, Emanuel

Oliveira, António Salgueiro

Comissão de Seleção

da Competição Vídeos

Musicais

Selection Committee for the

Music Video Competition

Ana Coelho, Miguel Dias,

Mário Micaelo, Bruna

Oliveira, Nuno Rodrigues,

Rosana Soares

Comissão de Seleção da

Competição My Generation

Selection Committee for the

My Generation Competition

Romeu Ceccacci, Gabriela

Costa, Leonor Costa, Inês

Faria de Sá, Tiago Farinha,

Maria Inês Ferreira, Amanda

Gabriele, Bruce McCrorie,

Anita Pereira, Ana Filipa

Silveira, Ana Filipa Silveira

Comissão de Seleção

Industry Screenings e In

Development

Selection Committee

Industry Screenings and In

Development

Francisco Dias, Miguel

Dias, Filipa Guimarães,

Ana Luísa Martins

Carte Blanche

Maryam Tafakory

Exposição Maryam

Tafakory, Direcção Solar

Exhibition Maryam Tafakory,

Direction Solar

Mário Micaelo

Stereo

Miguel Dias, Miguel Ortigão,

Joaquim Pedro Pinheiro,

Nuno Rodrigues, Wouter

Vanhaelemeesch,

Fernando Vaz

New Voices, In Focus

Miguel Dias

Cinema Revisitado

Cinema Revisited

Paulo Cunha, Francisco

Dias, Miguel Dias, Daniel

Ribas, Renāte Saulīte

Radical Intimacy

Pedro Emilio Bernal,

Francisco Dias, Miguel Dias,

Filipa Guimarães, Daniel

Hadenius-Ebner

Coordenação Editorial

Editorial Coordination

João Araújo

Assistência Editorial

Editorial Assistance

Cátia Rodrigues

Equipa Editorial

Editorial Team

Paulo Cunha, Miguel Dias,

Mário Micaelo, Raquel

Moreira, Daniel Ribas, Cátia

Rodrigues, Maryam Tafakory

Traduções

Translations

João Araújo, Cátia Rodrigues,

Catarina Maia

Entrevistas e encontros

com os Realizadores

Interviews and meetings

with the Directors

Ricardo Alexandre, João

Araújo, Paulo Cunha,

Miguel Dias, Francisco

Dias, Ana Luísa Martins,

Mário Micaelo, Raquel

Moreira, Marta Rocha, Cátia

Rodrigues, Nuno Rodrigues

Produção Executiva

Executive Production

Parcerias e Sponsoring

Partnerships and

Sponsoring

Ana Oliveira

Parcerias locais

Local partnerships

Inês Ferreira

Coordenação do Serviço

Educativo, Curtinhas, My

Generation

Educational Program

Coordination, Curtinhas,

My Generation

Ana Luísa Martins

Curtinhas

Sofia Azevedo

Técnico Oficial de Contas

Accountant

Amadeu das Dores

Assistente administrativa

Administrative assistant

Margarida Costa, Cláudia

Moreira

Assistentes de Produção

Production Assistants

Maria Cardoso, Bruno

Carril, Pedro Coelho, Miguel

Duarte, Raquel Martins,

Gabriel Neri, Maria Moreira,

Ricardo Ramos, Victor

Silva, Francisca Cardoso

(estagiária/intern)

Produção Galeria Solar

Solar Gallery Production

Francisca Salvado

Inês Santos (estagiária/

intern)

Bruno Silva (assistant)

Loja das Curtas

Curtas Shop

Ana Ferreira, Cláudia

Moreira, Margarida Costa

Transporte de Cópias

Film Traffic

Maria Ana Marques

Base de Dados de Filmes,

Assistente transporte

de cópias, Assistente

transporte de cópias

Films Database, Film traffic

assistant, Film traffic

assistant

Daniela Vargas Matos

Gestão de cópias

Film Management

Rosana Soares

Assistente de Produção

Curtas Pro

Production Assistant Curtas

Pro

Nabil Aouad

Allwyn Rabella (estagiário/

intern)

Frente de Casa

Reception

Sofia Reis

Coordenação Voluntários

Volunteers Coordination

Maria Moreira

Coordenação de

Convidados

Guests Coordination

Ana Coelho

Chloe Wattenbergh

(estagiária/intern)

Assistente aos Júris

Juries Assistance

Sophia Pitanga

Coordenação de Bilheteira

Ticket Office Management

Ana Fernandes

Bilheteira Solar

Andreia Reis

Projecionistas

Projectionists

Raquel Gonçalves, Alice

Horta, Maria Ana Marques,

Martin Putto

Comunicação, Gestão de

Redes Sociais

Communication, Social

Media Management

Mariana Vieira

Assessoria de Imprensa

Press Office

Susana Monteiro, Lino

Miguel Teixeira, Inês Valente

Redes Sociais (Multimédia)

Social Networks

Maria Eduarda Igreja

Redes Sociais (Vídeo)

Social Networks

Igor Miranda

Website

Filipa Guimarães, Mariana

Vieira

Conteúdos Vídeo

Video Contents

Inês Nunes

Reportagem Fotográfica

Photo Report

João Brites, Igor Miranda

Design Gráfico

Graphic Design

João Faria/Drop

Spots Vídeo

Loop Audiovisual, Ana Dias,

Paulo Coutinho Dias

Coordenação Equipa

Reportagem Vídeo

Coordination Video Report

Team

Nuno Tudela, ESMAD/

IPPorto

Legendagem Eletrónica

(tradução e spotting)

Electronic Subtitling

(translation and spotting)

Luís Azevedo, Teresa

Garrido, Catarina Feiteira,

Daniela Vargas Matos,

Diogo Silva

Exposição MAD Jam Fest

MAD Jam Fest Exhibition

Hugo Lopes, Luís Leite,

Marcello Ferreira, Rui

Rodrigues, Luís Ribeiro,

Sérgio Rolando, Luís

Kasprzykowski, Marco

Oliveira

Direção e Coordenação

Geral Auditório (AM) e

Teatro Municipal (TM)

General direction and

coordination of Auditório

(AM) and Teatro

Municipal (TM)

Dra. Marta Miranda

Direção Técnica TM

Technical Direction TM

Pedro Cardoso

Técnicos TM

Technicians TM

Paulo Lima, Gualter Lima,

Adriano Tavares

Produção Executiva TM

Executive Production TM

Filipa Oliveira

Assistentes de

Produção TM

Production Assistants TM

Andreia Silveira

Adriano Tavares

Bilheteira TM

Margarida Santos,

Maurício Silva

Equipa Técnica AM

Duarte Agra, Cláudio Silva

Equipa de Produção AM

Vânia Vidal, José Lopes,

Alice Ferreira

96 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!