Curtas Vila do Conde IFF 2025 - Magazine
O programa do 33.º Curtas Vila do Conde – que decorre de 12 a 20 de julho de 2025 – conta com 240 filmes nas Competições Nacional e Internacional e muitos nomes em destaque nos programas especiais: Mahdi Fleifel, Whit Stillman, Maryam Tafakory, Maureen Fazenderio e muitos outros.
O programa do 33.º Curtas Vila do Conde – que decorre de 12 a 20 de julho de 2025 – conta com 240 filmes nas Competições Nacional e Internacional e muitos nomes em destaque nos programas especiais: Mahdi Fleifel, Whit Stillman, Maryam Tafakory, Maureen Fazenderio e muitos outros.
Transforme seus PDFs em revista digital e aumente sua receita!
Otimize suas revistas digitais para SEO, use backlinks fortes e conteúdo multimídia para aumentar sua visibilidade e receita.
2
4
5
8
11
14
24
28
34
38
46
52
54
60
64
70
72
74
80
82
84
86
88
94
96
[CI]
[CN]
[EXP]
[TO]
[InF]
[Solar]
[NV]
[CR]
[RI]
[ST]
[CE]
[MG]
[:)]
[PPE]
[EFA]
Horário Schedule
Infos + Bilhetes Info + Tickets
Prólogo Foreword
Prémios Awards
Júris Juries
Competição Internacional International Competition
Competição Nacional Portuguese Competition
Competição Experimental Experimental Competition
Take One!
In Focus
Whit Stillman
Mahdi Fleifel
Solar Maryam Tafakory
New Voices
Maureen Fazendeiro
Cinema Revisitado Revisited Cinema
Radical Intimacy
Stereo
Lee Ranaldo × Quick Billy, Bruce Baillie
Felicia Atkinson × Les yeux sans visage, Georges Franju
John Carroll Kirby × Nika Milano
Filmes Musicais Music Films
Competição Vídeos Musicais Music Video Competition
Cinema Expandido Expanded Cinema
My Generation
Curtinhas
Prémio do Público Europeu
European Short Film Audience Award
European Film Academy
Curtas Pro
Workshops, Atividades e Exposições
Workshops, Activities and Exhibitions
Festas Parties
Festivais Parceiros Partner Festivals
Ficha Técnica Credits
SAT, 12 JUL
SUN, 13 JUL
MON, 14 JUL
TUE, 15 JUL
15:00 TEATRO, SALA 1
Curtinhas
Opening film
Elio
17:00 TEATRO, SALA 1
Festival opening +
In Focus /
Whit Stillman 1
The Last Days of
Disco
17:30 TEATRO, SALA 2
Curtinhas
Competition M/9
19:00 SOLAR – CINEMATIC
ART GALLERY
Maryam Tafakory
“Which pain
does film cure?”,
exhibition opening
20:00 TEATRO, SALA 2
Cinema Revisited
The Last Film 1
21:00 TEATRO, SALA 1
International
Competition 1
21:45 OPEN AIR CINEMA
European Film
Awards
2024 nominees -
European Short
Film – Prix Vimeo
(M/16)
22:00 TEATRO, SALA 2
Maryam Tafakory 1
Carte blanche
23:00 TEATRO, SALA 1
Stereo
Lee Ranaldo × Quick
Billy, Bruce Baillie
23:00 CAFÉ PÁTIO, LATE
NIGHT
The Last Days Of
Disco After Party
Whit Stillman +
Rodrigo Affreixo
11:30 TEATRO, SALA 1
Curtinhas
Competition M/6
14:00* SOLAR – CINEMATIC
–22:00 ART GALLERY
Maryam Tafakory
Exhibition “Which
pain does film
cure?”
15:00 TEATRO, SALA 1
Curtinhas
Competition M/3
15:30 TEATRO, SALA 2
Expanded Cinema
Morada Aberta,
Tânia Dinis (M/16)
16:00 AUDITÓRIO
Showcase ESMAD 1
16:45 TEATRO, SALA 1
International
Competition 2
+ Q&A with the
directors
17:00 SOLAR – CINEMATIC
ART GALLERY
Happy our
DJ Pedro Tenreiro
17:30 AUDITÓRIO
Mad Jam (ESMAD)
Exhibition opening
19:00 TEATRO, SALA 1
New Voices /
Maureen
Fazendeiro 1
Short films + talk
with the director
(with Paulo Cunha)
19:00 AUDITÓRIO
Showcase ESMAD 2
20:30 TEATRO, SALA 2
Maryam Tafakory 2
Carte blanche
21:30 TEATRO, SALA 1
International
Competition 3
+ Q&A with the
directors
16:00 TEATRO, SALA 2
Radical Intimacy 1
Reykjavik IFF:
My Own Private
Program
17:00 SOLAR – CINEMATIC
ART GALLERY
Happy hour
DJ Miguel Dias
17:30 TEATRO, SALA 2
Experimental
Competition 1
+ Q&A with the
directors
19:00 TEATRO, SALA 1
International
Competition 4
+ Q&A with the
directors
20:30 TEATRO, SALA 2
Cinema Revisited -
The Last Film 3
21:30 TEATRO, SALA 1
International
Competition 5
+ Q&A with the
directors
21:45 OPEN AIR CINEMA
European short film
audience award 2
22:00 TEATRO, SALA 2
Maryam Tafakory 3
Carte blanche
23:00 CAFÉ PÁTIO
Late Night
14:30 TEATRO, SALA 2
Cinema Revisited
Back To the Future,
25 Years Later
(including talk with
Daniel Ribas, Paulo
Cunha and Ivo
Ferreira)
14:30 AUDITÓRIO
Festival Talk
New Approaches
to Audience
Development
16:00 SOLAR – CINEMATIC
ART GALLERY
Talk
Solar – Cinematic
Art Gallery, 20 Years
16:30 TEATRO, SALA 2
Competition
Take One! 1
17:00 SOLAR – CINEMATIC
ART GALLERY
Curtas Pro
Announcement
Awards In
Development
Happy hour
DJ Kikas
17:45 TEATRO, SALA 2
Experimental
Competition 2
+ Q&A with the
directors
19:00 TEATRO, SALA 1
International
Competition 6
20:15 TEATRO, SALA 2
Maryam Tafakory 4
Carte blanche
20:45 TEATRO, SALA 1
Stereo / Music
Video Competition
21:45 TEATRO, SALA 2
In Focus /
Whit Stillman 2
Barcelona
21:45 OPEN AIR CINEMA
My Generation 1
* SOLAR – CINEMATIC
ART GALLERY
Maryam Tafakory
Exhibition Opening hours
12.07–20.07.2025
Everyday
14:00–22:00
Free admission
21:45 OPEN AIR CINEMA
European short film
audience award 1
22:00 TEATRO, SALA 2
Cinema Revisited
The Last Film 2
22.00 TEATRO, SALA 1
International
Competition 7
+ Q&A with the
directors
23:00 AUDITÓRIO LATE
NIGHT
Party
DJ Sérgio Gomes
2 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 3
WED, 16 JUL
THU, 17 JUL
FRI, 18 JUL
SAT, 19 JUL
SUN, 20 JUL
14:30 TEATRO, SALA 2
Radical Intimacy 2
Vienna Shorts:
Intimacy
Emergency
16:00 SOLAR – CINEMATIC
ART GALLERY
Maryam Tafakory
“Which pain does
film cure?”, guided
tour with the artist
16:00 TEATRO, SALA 2
Competition Take
One! 2
17:30 TEATRO, SALA 2
Experimental
Competition 3
+ Q&A with the
directors
18:00 JARDIM DO MUSEU
DAS RENDAS DE
BILROS
Happy Hour, concert
Jazz no Jardim
Carlos Azevedo
Trio with Polly Rose
Neubauer
19:00 TEATRO, SALA 1
International
Competition 8
+ Q&A with the
directors
20:15 TEATRO, SALA 2
Cinema Revisited
The Last Film 4
21:30 TEATRO, SALA 1
International
Competition 9
+ Q&A with the
directors
21:45 OPEN AIR CINEMA
My Generation 2
22:00 TEATRO, SALA 2
In Focus /
Whit Stillman 3
Damsels In Distress
23:00 CASA DO XISTO
Film and Visual Arts
Residence
Screening of films
and after party
11:45 AUDITÓRIO
Whit Stillman
Making low budget
film: A talk with Whit
Stillman
14:45 TEATRO, SALA 2
Maryam Tafakory
Talk with Maryan
Tafakory with Daniel
Ribas
15:00 TEATRO, SALA 1
National
Competition 1
+ Q&A with the
directors
16:00 TEATRO, SALA 2
Competition
Take One! 3
17:00 TEATRO, SALA 1
National
Competition 2
+ Q&A with the
directors
17:30 SOLAR – CINEMATIC
ART GALLERY
Competition
Take One!
Talk with the directors
with Paulo Cunha
17:30 TEATRO, SALA 2
Experimental
Competition 4
+ Q&A with the
directors
18:30 SOLAR – CINEMATIC
ART GALLERY
Happy hour
DJ Ephe May
19:00 TEATRO, SALA 1
International
Competition 10
+ Q&A with the
directors
20:00 TEATRO, SALA 2
Cinema Revisited
The Last Film 5
21:15 TEATRO, SALA 1
International
Competition 11
21:45 OPEN AIR CINEMA
Stereo / Films
Monk in Pieces
+DJ set Os Suspeitos
por Pedro Ferreira
a partir das 21:00
22:00 TEATRO, SALA 2
In Focus /
Mahdi Fleifel 1
A World Not Ours
23:00 TEATRO, SALA 1
Stereo
Felicia Atkinson +
Eyes Without a Face,
Georges Franju
23:00 CAFÉ PÁTIO
Late Night
14:30 TEATRO, SALA 2
In Focus /
Whit Stillman 4
Talk with Whit
Stillman with Daniel
Ribas (includes a
surprise short film)
15:00 TEATRO, SALA 1
National
Competition 3
+ Q&A with the
directors
16:00 TEATRO, SALA 2
In Focus /
Whit Stillman 5
Metropolitan
17:00 TEATRO, SALA 1
National
Competition 4
+ Q&A with the
directors
17:00 SOLAR – CINEMATIC
ART GALLERY
Happy hour
DJ Rui Pimenta
18:00 TEATRO, SALA 2
Experimental
Competition 5
+ Q&A with the
directors
19:00 TEATRO, SALA 1
International
Competition 12
+ Q&A with the
directors
20:00 TEATRO, SALA 2
Cinema Revisited
The Last Film 6
21:15 TEATRO, SALA 1
International
Competition 13
21:45 OPEN AIR CINEMA
Stereo / Films
Ritas
+DJ set Os Suspeitos
por Miguel Ortigão a
partir das 21:00
22:00 TEATRO, SALA 2
In Focus Mahdi
Fleifel 2
Short Films
23:00 TEATRO, SALA 1
Stereo
Traces: John Carroll
Kirby + Nika Milano
23:00 AUDITÓRIO, LATE
NIGHT PARTY
DJ Alfredo
11:30 TEATRO, SALA 2
Curtinhas
Competition M/3
14:30 TEATRO, SALA 1
National
Competition 5
+ Q&A with the
directors
14:30 TEATRO, SALA 2
In Focus /
Mahdi Fleifel 3
Talk with Mahdi
Fleifel with Ricardo
Alexandre + Short
Films
16:00 TEATRO, SALA 2
New Voices /
Maureen
Fazendeiro 2
Diários de Otsoga
16:30 TEATRO, SALA 1
In Focus / Mahdi
Fleifel 4
To A land Unknown
17:00 SOLAR – CINEMATIC
ART GALLERY
Happy hour
DJ rivetphoenix
18:00 TEATRO, SALA 2
Radical Intimacy 3
Curtas Vila do
Conde: We Will
Never Be Alone
19:00 TEATRO, SALA 1
Award Ceremony
20:00 TEATRO, SALA 2
Awarded Films 2
20:30 TEATRO, SALA 1
Stereo /
Closing Film
Koln 75
21:30 TEATRO, SALA 2
Awarded Films 1
23:00 TEATRO, SALA 1
Cinema Revisited
Twin Peaks -
Season 3, Episode 8:
Got a light?
Free admission!
23:00 CAFÉ PÁTIO
Late Night
·
11:30 TEATRO, SALA 1
Curtinhas
Competition M/6
14:00 TEATRO, SALA 2
Curtinhas
Competition
Award Ceremony +
Awarded Films
15:00 TEATRO, SALA 1
Curtinhas
Competition M/9
16:00 JARDIM DO MUSEU
DAS RENDAS DE
BILROS
Curtinhas
Closing Party
17:00 TEATRO, SALA 1
Awarded Films 1
18:00 TEATRO, SALA 2
In Focus / Whit
Stillman 6
Love and Friendship
18:30 TEATRO, SALA 1
Awarded Films 2
21:30 TEATRO, SALA 1
Awarded Films 3
Todas as sessões são para M/12, exceto as assinaladas no programa
Shedule
+Informações
BILHETEIRA
Teatro Municipal de Vila do Conde
Av. Dr. João Canavarro
4480- 668 Vila do Conde
T 252 290 050
Horário: das 10:00 até ao início da
última sessão
Solar - Galeria de Arte Cinemática
Rua do Lidador
T 252 138 191
12 - 20 de Julho 2025
Horário: das 14:00 até ao início da
última sessão (Cinema Ar Livre)
Bilheteira online: bol.pt
GUEST OFFICE
Teatro Municipal de Vila do Conde
Av. Dr. João Canavarro
4480- 668 Vila do Conde
T 252 631 200
12 - 20 de Julho 2025
11:00 - 20:00
(dia 20 encerra às 16:00)
PREÇOS
Passe geral: 40€
Passe estudante: 25€
(mediante apresentação de cartão
de estudante válido).
A compra do passe geral pode ser
efectuada no Guest Office do festival
de 12 a 20 de julho (Teatro Municipal
Vila do Conde) e em festival.curtas.
pt. O passe geral permite a entrada
em todas as sessões de cinema e
cine-concertos no Teatro Municipal
de Vila do Conde, Cinema ao Ar
Livre e Auditório Municipal. Não se
efetuam trocas ou devoluções após
a compra dos passes do festival:
passe geral, passe estudante, passe
de Indústria, passe Cineclube.
Consulte o site festival.curtas.pt para
mais informações.
Teatro Municipal Vila do
Conde, Cinema ao Ar Livre,
Auditório Municipal
Sessões de cinema
5,00€
Concertos
15,00€/ 12,00€ — Lee Ranaldo x
Quick Billy, Bruce Baillie
10,00€/ 8,00€ - Felicia Atkinson x Les
yeux sans visage, Georges Franju
12,00€/ 10,00€ -Traces: John Carroll
Kirby x Nika Milano
Todas as sessões têm 20% de
desconto para portadores de Cartão
de Estudante, Cartão Jovem, Sócios
ACP, Sócios Gerador. Os portadores
do cartão Vila-jovem têm desconto
de 50% em todas as sessões.
Venda antecipada dos bilhetes para
todas as sessões do 33º Curtas
Vila do Conde na plataforma BOL -
Bilheteira Online: em bol.pt.
4 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
PREÇOS CURTINHAS
Sessões de cinema
Menores de 16 anos: 2,50€
Maiores de 16 anos: 5,00€
Bilhete Família: 10,00€
(para 2 adultos e 2 crianças)
Sessões Especiais para escolas e
instituições (mediante reserva)
16 e 17 de Julho
Horários disponíveis:
10h00, 11h30
Auditório Municipal de Vila do Conde
*Outros horários podem ser
combinados
Consulte-nos para informações e
reserva antecipada:
s.educativo@curtas.pt
252 631 200
ESPAÇO INFANTIL
Brincar ao Cinema
4 – 12 anos
12 - 20 de Julho · 14:30–23:30
Teatro Municipal · Piso 2
Inscrições: máximo de 15 crianças
Acesso livre mediante a
apresentação de um bilhete para
uma sessão de cinema no mesmo
horário.
Oficinas
(mediante inscrição)
MONSTRINHOS DO PLANETA SENTIR:
OFICINA DE COLAGEM M/3
Dom · 13 de julho · 16:30
Formadoras: Joana Peres
Inscrições: máx. 12 crianças +
acompanhante
Preço: 5,00€
Local: Espaço Brincar ao Cinema ·
Piso 2
UMA VIAGEM AO ESPAÇO:
DESENHAR UMA HISTÓRIA
EM PELÍCULA M/4
Sáb · 19 de julho · 15:00
Formadora: Helena Estrela e
Cristopher Ruiz / Casa Estrela
Inscrições: máx. 8 crianças +
acompanhante
Preço: 5,00€
Local: Espaço Brincar ao Cinema ·
Piso 2
ARTISTAS DO SOL: OFICINA
DE CIANOTIPIA M/4
Sáb · 20 de julho · 11:00
Formadora: Rita Babo
Inscrições: máx. 10 crianças +
acompanhante
Preço: 5,00€
Local: Ar livre · Jardim do Museu das
Rendas de Bilros
TICKET OFFICE
Teatro Municipal de Vila do Conde
Av. Dr. João Canavarro
4480- 668 Vila do Conde
T 252 290 050
Schedule: from 10:00 am until the
beginning of the last screening
(Teatro Municipal)
Solar - Cinematic Art Gallery
Rua do Lidador
T 252 138 191
12th - 20th July 2025
Schedule: from 2:00 pm until the
beginning of the last screening (Solar
- Open Air Cinema)
Online Ticket: bol.pt
GUEST OFFICE
Teatro Municipal de Vila do Conde
Av. Dr. João Canavarro
4480- 668 Vila do Conde
T 252 631 200
12th - 20th July 2025
11:00 am - 8:00 pm
(20th July closes at 4:00 pm)
TICKET PRICES
Festival Pass: 40,00€
Student Pass: 25€
The Festival Pass can be purchased
at the Guest Office from 12th to
20th of July (Teatro Municipal Vila
do Conde) and at festival.curtas.pt.
The Festival Pass allows entry to all
film screenings and concert films at
Teatro Municipal Vila do Conde, Open
Air Cinema and Auditório Municipal.
No exchanges or refunds will be made
after purchasing the festival passes:
general pass, student pass, Industry
pass, Film Club pass.
More information: festival.curtas.pt
Teatro Municipal Vila do
Conde, Cinema ao Ar Livre,
Auditório Municipal
Film Screenings
5,00€
Live Concerts
15,00€/ 12,00€ — Lee Ranaldo x
Quick Billy, Bruce Baillie
10,00€/ 8,00€ - Felicia Atkinson x Les
yeux sans visage, Georges Franju
12,00€/ 10,00€ -Traces: John Carroll
Kirby x Nika Milano
All screenings have a 20% discount
for holders of Student Card / Youth
Card, ACP and Gerador. All screenings
of the festival have a 50% discount for
Vila-Jovem card holders. Early sale of
tickets for all sessions at 33rd Curtas
Vila do Conde are available at bol.pt.
Early sale of tickets for all sessions
at 33rd Curtas Vila do Conde are
available at bol.pt.
TICKETS CURTINHAS
Film Screenings
Under 16 years old: 2,50€
Over 16 years old: 5,00€
Family Ticket: 10,00€
(for 2 adults and 2 children)
Special Film Screenings for schools
and institutions (by appointment)
17th and 18th July
Available Schedules:
10h00, 11h30
Auditório Municipal
*Other schedules can be previously
arranged
Please contact for more information
and reservations:
s.educativo@curtas.pt
252 631 200
KID’S AREA
Brincar ao Cinema
4 – 12 years old
12th - 20th July · 2:30 pm – 11:30 pm
Teatro Municipal · 2nd Floor
Registration: maximum 15 children
Free entrance by presenting a film
screening ticket for the same time.
Workshops
(by appointment)
LITTLE MONSTERS FROMPLANET
EMOTION: COLLAGE WORKSHOP
Sun · July 13th · 4:30 pm
Instructors: Joana Peres
Entries: max. 12 children + parent/
guardian
Price: 5,00€
Location: Teatro Municipal · 2nd Floor
VOYAGE TO SPACE:
DRAWING A STORY ON FILM
Sat · July 19th · 3:00 pm
Instructors: Helena Estrela e
Cristopher Ruiz / Casa Estrela
Entries: max. 8 children + parent/
guardian
Price: 5,00€
Location: Teatro Municipal · 2nd Floor
ARTISTS OF THE SUN:
CYANOTYPE WORKSHOP
Sun · July 20th · 11:00 am
Instructor: Rita Babo
Entries: max. 10 children + parent/
guardian
Price: 5,00€
Location: Garden of the Rendas de
Bilros Museum
+Useful Information
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 5
Se o cinema é muitas vezes apelidado de
uma janela para o mundo, isso acontece em
parte pela ligação sempre presente e sempre
inabalável entre o cinema e o mundo à sua
volta. Da mesma forma, um festival de cinema
está intrinsecamente ligado à realidade atual, não só pela
sociedade e atualidade em que se insere, mas também
através dos retratos miniaturas que cada filme e cada obra
trazem do exterior para a escuridão da sala de cinema.
A edição anterior do Curtas dava amplo destaque à ideia
da liberdade na altura em que se celebravam os 50 anos
do 25 de Abril, e esta edição não pode deixar de olhar para
o estado do mundo em que vivemos, algo refletido também
nas diversas obras escolhidas para esta edição. Desde logo
um dos maiores destaques do Curtas 2025, a Solar - Galeria
de Arte Cinemática apresenta uma exposição da artista
e realizadora Maryam Tafakory, uma voz ativa na denúncia do
genocídio em curso em Gaza. Intitulada “What Pain does Film
Cure” (“Que dor cura o cinema?”), o trabalho desta realizadora
parece estar em diálogo permanente com a atualidade,
mas também com a questão premente: o que fazer perante
a tragédia dos nossos dias, e qual o papel da arte nessa
resposta? A sua filmografia, repleta de ensaios com imagens
de arquivo e de filmes iranianos, trabalha a ideia de lutar
contra o apagamento, contra a reescrita da história por quem
detém o poder, defendendo uma ideia de liberdade, protesto
e emancipação perante a repressão. Além da sua exposição,
Tafakory apresenta também uma Carta Branca, uma seleção
de filmes da sua escolha, entre os quais se encontra o filme
“I Signed The Petition”, de Mahdi Fleifel, um realizador
palestiniano que cresceu num campo de refugiados no
Líbano. Fleifel é precisamente um dos destaques do programa
In Focus, através do qual será possível descobrir a obra deste
realizador que, de várias formas, sempre manteve a questão
palestiniana e das migrações de refugiados num lugar central
na sua filmografia.
Outro grande destaque da programação do Curtas
2025 é a retrospectiva integral dedicada a Whit Stillman
no programa In Focus, um dos autores mais importantes
do cinema independente americano das últimas décadas.
Através de filmes como “Metropolitan” (1989) e “Barcelona”
(1994), Stillman traça um olhar sobre as transformações
mais vastas da sociedade, com exame a uma específica
classe social: a elite privilegiada e urbana. É também um olhar
nostálgico, em particular sobre o final da década de 90 e uma
espécie de anúncio de fim de festa, assinalado no seu filme
mais conhecido, “The Last Days of Disco” (1998). O programa
New Voices tem dado a conhecer ao longo dos últimos anos
o trabalho de talentos emergentes em maior detalhe, e o desta
edição volta a apresentar a obra de uma autora que conta
já com uma ainda curta mas impressionante filmografia:
Maureen Fazendeiro tem-se afirmado como uma realizadora
a acompanhar, que tem explorado habilmente diferentes
formas narrativas, quer nos seus trabalhos a solo, quer nos
filmes com Miguel Gomes.
As preocupações em torno da atividade de criar arte,
à medida que os horrores em todo o mundo se intensificam
e se questiona o valor da própria arte neste contexto
é uma das ideias abordadas pelo realizador John Smith
e que atravessa, através de vários registos, as diferentes
competições do Curtas. Além de John Smith, presente na
Competição Internacional, outros autores, alguns conhecidos,
como Sergei Loznitsa, Konstantina Kotzamani, Vitali Mansky,
Marco Bellochio ou o coletivo Total Refusal, ou outros novos
realizadores a descobrir, abordam diferentes formas de
encarar a realidade, quer seja através de documentários,
ficções que funcionam como metáforas, ou até o humor ou
a ficção científica. Quer seja na Competição Internacional, na
Competição Nacional, ou na Competição Experimental, será
possível assistir a uma montra do melhor que foi produzido
no último ano, que funciona também como uma radiografia
do estado corrente do cinema, em toda a sua vitalidade,
imprevisibilidade e diversidade.
O encontro entre o cinema e a música no programa
Stereo é sempre um dos momentos mais aguardados
de cada edição do Curtas, e este ano promete mais uma
série de espetáculos memoráveis. Destaque para os três
filmes-concertos, com Lee Ranaldo a musicar ao vivo uma
banda-sonora para o filme “Quick Billy” (1971), do cineasta
Bruce Baillie; da artista visual e compositora francesa Félicia
Atkinson, espera-se uma interpretação surpreendente da
banda sonora do filme “Les Yeux Sans Visage” (1960), um
clássico do cinema de terror; com enorme expectativa
é também aguardado o que o músico, produtor e multiinstrumentista
John Carroll Kirby tem preparado para este
programa - o americano irá musicar uma obra inédita
encomendada para o efeito à artista visual Nika Milano.
A completar este programa, além da sempre imprevisível
competição de Vídeos Musicais, serão exibidos três
documentários ligados ao mundo da música.
Ao lado da sua vocação principal, que passa pela
celebração do cinema do presente e de novos autores, no
Curtas acreditamos que uma das missões essenciais dos
festivais é, também, a sua contribuição para um olhar sempre
atento e sempre renovado sobre a história do cinema, que
acontece aqui através da secção Cinema Revisitado. Nesta
edição destacamos o programa “The Last Film”, que exibe
curtas-metragens, que por diferentes razões, acabaram por
ser a última obra de realizadores consagrados - neste caso,
filmes de Douglas Sirk, Michael Powell, Manoel de Oliveira,
Godard e Roberto Rossellini. Há ainda espaço para prestar
homenagem a David Lynch, com uma raríssima apresentação
do oitavo episódio da mais recente temporada de “Twin
Peaks”, e um olhar sobre os 25 anos da “Geração Curtas”.
No Curtas há sempre espaço para os mais novos, não
fosse também uma das ambições do festival desenvolver
o interesse das novas gerações pela sétima arte. O Curtinhas
apresenta diversos programas de filmes para variadas faixas
etárias, além de oficinas que são oportunidades pedagógicas,
mas também de diversão em grupo. Também a secção My
Generation, um programa com curadoria de jovens que
estiveram envolvidos em todas as fases do processo (desde
a seleção das obras até à elaboração de textos), reflete
o olhar desta geração de jovens sobre o mundo, ajudando-nos
a pensar sobre questões atuais através do seu ponto de vista.
São muitos e variados os pontos de interesse que esta
edição do Curtas apresenta, especialmente em diálogo com
o estado do mundo. Como escreve precisamente Maryam
Tafakory no texto de introdução à sua exposição, citando Toni
Morrison: “Este é precisamente o momento em que os artistas
vão trabalhar. Não há tempo para o desespero, nem espaço
para o medo.”⬛
·
Prólogo
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 7
If cinema is often referred to as a window to the world,
this is partly due to the ever-present and unshakeable
connection between cinema and the world around
it. Similarly, a film festival is intrinsically linked to
current reality, not only because of the society and
current events in which it takes place, but also through the
miniature portraits that each film and each work brings from
the outside into the darkness of the screening room. The
previous edition of Curtas gave ample prominence to the idea
of freedom at the time of the 50th anniversary of the 25th
of April Carnation Revolution, and this edition cannot fail to
look at the state of the world in which we live, something also
reflected in the various works chosen for this edition. One of
the highlights of Curtas 2025, Solar – Cinematic Art Gallery
presents an exhibition by Iranian artist and director Maryam
Tafakory, an active voice in denouncing the ongoing genocide
in Gaza. Entitled ‘What Pain does Film Cure’, this director’s
work seems to be in constant dialogue with current events,
but also with the pressing question: what to do in the face of
today’s tragedy, and what is the role of art in that response?
Her filmography, full of essays with archive images and Iranian
films, works with the idea of fighting against erasure, against
the rewriting of history by those in power, defending an idea of
freedom, protest and emancipation in the face of repression.
In addition to her exhibition, Tafakory also presents a Carte
Blanche, a selection of films of her choice, including the film
‘I Signed The Petition’ by Mahdi Fleifel, a Palestinian director
who grew up in a refugee camp in Lebanon. Fleifel is one of the
highlights of the In Focus program, which will allow viewers
to discover the work of this director who, in various ways, has
always kept the Palestinian question and refugee migration at
the centre of his filmography.
Another highlight of the Curtas 2025 program is the
complete retrospective dedicated to Whit Stillman in the
In Focus program, one of the most important authors in
American independent cinema in recent decades. Through
films such as “Metropolitan” (1990) and “Barcelona” (1994),
Stillman takes a look at the broader transformations of
society, examining a specific social class: the privileged urban
elite. It is also a nostalgic look, particularly at the end of the
1990s, and a kind of announcement of a party coming to
an end, showcased in his most famous film, “The Last Days
of Disco” (1998). Over the last few years, the New Voices
program has been showcasing the work of emerging talents in
greater detail, and this edition once again presents the work of
an author who already has a short but impressive filmography:
Maureen Fazendeiro has established herself as a director to
watch, skillfully exploring different narrative forms, both in her
solo works and in her films with Miguel Gomes.
Preoccupations surrounding the act of creating art, as
horrors around the world intensify and the value of art itself
is questioned in this context, are one of the ideas addressed
by director John Smith and which runs through the various
sections of Curtas’ different competitions. In addition to
John Smith, who is featured in the International Competition,
other filmmakers, some well-known, such as Sergei Loznitsa,
Konstantina Kotzamani, Vitali Mansky, Marco Bellochio or
the Total Refusal collective, as well as other new filmmakers
waiting to be discovered, address different ways of looking at
reality, whether through documentaries, fiction that serves
as metaphors, or even humour or science fiction. Whether in
the International Competition, the Portuguese Competition,
or the Experimental Competition, it will be possible to watch
a showcase of the best that has been produced in the last
year, which also serves as an X-ray of the current state of
cinema, in all its vitality, unpredictability, and diversity.
The encounter between cinema and music in the Stereo
program is always one of the most eagerly awaited moments
of each edition of Curtas, and this year promises another
series of memorable shows. Highlights include three film
concerts, with Lee Ranaldo performing a live soundtrack
for the film “Quick Billy” (1971), from Bruce Baillie; French
visual artist and composer Félicia Atkinson is expected to
deliver a surprising interpretation of the soundtrack for the
film “Les Yeux Sans Visage” (1960), a classic horror film;
there is also great anticipation for what musician, producer
and multi-instrumentalist John Carroll Kirby has prepared
for this program - the American will perform an unpublished
work commissioned for this purpose by visual artist Nika
Milano. Rounding out this section, in addition to the always
unpredictable Music Video competition, three documentaries
related to the world of music will be screened.
Alongside its main vocation, which involves celebrating
contemporary cinema and new filmmakers, at Curtas we
believe that one of the essential missions of festivals is also to
contribute to an ever-attentive and ever-renewed view of the
history of cinema, which happens here through the Cinema
Revisited section. In this edition, we highlight the program
‘The Last Film’, which screens short films that, for different
reasons, ended up being the last works of renowned directors
- in this case, films by Douglas Sirk, Michael Powell, Manoel de
Oliveira, Godard and Roberto Rossellini. There is also time to
pay tribute to David Lynch, with a very rare screening of the
eighth episode of the most recent season of ‘Twin Peaks’, and
a look back at 25 years of ‘Geração Curtas’.
At Curtas, there is always room for the youngest, as one
of the festival’s ambitions is to develop the interest of new
generations in the seventh art. Curtinhas presents various film
programs for different age groups, as well as workshops that
are educational opportunities, but also fun for groups. The My
Generation section, a program curated by young people who
were involved in all stages of the process (from the selection
of works to the writing of texts), reflects this generation’s view
of the world, helping us to think about current issues from
their perspective.
This edition of Curtas presents many and varied points of
interest, especially in dialogue with the state of the world. As
Maryam Tafakory writes in the introduction to her exhibition,
quoting Toni Morrison: ‘This is precisely the moment when
artists go to work. There is no time for despair, no room for fear.’
São muitos e variados os pontos de interesse que esta
edição do Curtas apresenta, especialmente em diálogo com
o estado do mundo. Como escreve precisamente Maryam
Tafakory no texto de introdução à sua exposição, citando
Toni Morrison: “Este é precisamente o momento em que os
artistas vão trabalhar. Não há tempo para o desespero, nem
espaço para o medo.” ⬛
·
Foreword
Prémios
·
COMPETIÇÃO
INTERNACIONAL
MELHOR FILME
Grande Prémio DCN Beers
Melhor Filme em competição, no
valor de 2.250 euros.
Prémio ESMAD
Melhor Filme de cada categoria a
concurso: Animação, Documentário
e Ficção, no valor total de 1.500 euros
(500 euros para cada categoria).
PRÉMIO DO PÚBLICO Fricon
Para o filme da Competição
Internacional com a melhor média de
votação atribuída pelos espetadores,
no valor de 2.000 euros.
European Film Awards Short
Film Prix Vimeo Candidate
2026
O júri elege um filme que será
o candidato do Festival para os
nomeados aos Prémios do Cinema
Europeu, na categoria de curta-
-metragem, organizados pela
European Film Academy em Janeiro
de 2026.
COMPETIÇÃO NACIONAL
MELHOR FILME
Prémio Escola das Artes,
Universidade Católica
Portuguesa
1.500 euros para o Melhor Filme.
+
Prémio Pulsar Studios
6.000 euros em serviços de pósprodução
áudio.
+
Prémio Canais TVCINE
Aquisição dos direitos de exibição do
filme vencedor nos Canais TVCine.
+
Prémio Festhome
400 euros no valor de inscrições na
plataforma Festhome.
PRÉMIO DO PÚBLICO
SPA - Sociedade Portuguesa
dos Autores
Para o filme da Competição Nacional
com a melhor média de votação
atribuída pelos espetadores, no valor
de 1.500 euros.
Os filmes da Competição Nacional
também concorrem para os Prémios
da Competição Internacional.
COMPETIÇÃO
EXPERIMENTAL
Prémio Centro de Arte Oliva
Melhor Filme da Competição
Experimental, no valor de 1.500 euros.
COMPETIÇÃO MY
GENERATION
Prémio Auto Bemguiados
Para o filme com melhor média
resultante das votações do público
nas sessões do Curtas, no valor de
1.250 euros.
COMPETIÇÃO CURTINHAS
Prémio Ativo Kids
Para o Melhor Filme da competição
Curtinhas, eleito por um grupo de
10 crianças com idades entre os 8 e
os 12 anos, no valor de 750 euros +
voucher de 250 euros para compras
online ou em lojas Ativo.
COMPETIÇÃO TAKE ONE!
MELHOR FILME
Prémio Showreel
2.500 euros em serviços de aluguer
de equipamento.
+
Prémio Instituto Português
do Desporto e da Juventude
800 euros patrocinado pelo
Instituto Português do Desporto e da
Juventude (IPDJ);
+
Prémio Restart
Vale em formação no valor de 800
euros na Restart - Instituto de
Criatividade e Novas Tecnologias.
MELHOR REALIZAÇÃO
Prémio Blit
Prémio para a melhor realização
da competição, no valor de 2.000
euros, em serviços de pós-produção,
patrocinado pela Blit.
COMPETIÇÃO
VÍDEOS MUSICAIS
Prémio Vídeos Musicais
Louie Louie
Prémio para o Vencedor da
Competição de Vídeos Musicais,
com a atribuição de um voucher em
compras na loja ou online, no valor de
500 euros.
CURTAS PRO
MELHOR PROJETO
“IN DEVELOPMENT”
Prémio Pulsar Studios
3.600 euros em serviços de
consultoria de som para cinema.
+
Prémio Blit
2.000 euros em serviços de
pós-produção.
+
Prémio Festhome
400 euros em inscrições na
plataforma Festhome.
+
Prémio de Consultoria
MIDPOINT
Uma sessão online de consultoria
aprofundada de argumento com
um dos especialistas do Instituto
MIDPOINT.
O Curtas Vila do Conde - Festival
Internacional de Cinema é OSCAR®
Qualifying Film Festival. O Grande
Prémio da Competição Internacional
e o Prémio para melhor filme da
Competição Nacional são elegíveis
para consideração nas categorias
de Melhor Animação/ Melhor Ficção
(Live Action) dos Academy Awards®.
INTERNATIONAL
COMPETITION
BEST FILM
Grand Prix
Best Film in competition, warranting
a cash prize worth 2,250 euros
sponsored by DCN Beers.
ESMAD AWARD
The award is presented to the best
film in each competitive category:
Animation,
Documentary and Fiction, warranting
a cash prize worth 1,500 euros (500
euros for each category).
Fricon AUDIENCE AWARD
Presented to the film in the
International Competition with the
best average rating as voted by the
audience, warranting a cash prize
worth 2,000 euros.
European Film Awards Short
Film Prix Vimeo Candidate
2026
The jury awards a film that will be the
Festival’s candidate for nomination
to the European Film Awards in the
short film category, organized by the
European Film Academy in January
2026.
PORTUGUESE COMPETITION
BEST FILM
Universidade Católica
Portuguesa School of Arts
Award
1,500 euros;
+
Pulsar Studios Award
6,000 euros in audio post-production
services awarded to the best
Portuguese film.
+
TVCINE Channels Award
Acquisition of the rights to show the
winning film on TVCine channels.
+
Festhome Award
400 euros towards registration on the
Festhome platform.
AUDIENCE AWARD
SPA – Portuguese Society
of Authors
Presented to the film in the Portuguese
Competition with best average rating
as voted by the audience, warranting a
cash prize worth 1,500 euros.
The films in the Portuguese
Competition are also eligible for
the awards in the International
Competition.
8 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 9
EXPERIMENTAL
COMPETITION
Oliva Art Center Award
Best Film in the Experimental
Competition, warranting a cash prize
worth 1,500 euros sponsored by the
Oliva Art Center.
MY GENERATION
COMPETITION
Autobemguiados Award
Presented to the film with the best
average resulting from audience voting
in the festival screenings, warranting
a cash prize worth 1,250 euros
sponsored by Auto Bemguiados.
CURTINHAS COMPETITION
Ativo Kids Award
Presented to the Best Film in the
Curtinhas Competition, chosen by a
group of 10 kids from the ages of 8 to
12, warranting a cash prize worth 750
euros + voucher for purchases online or
in Ativo stores in a total amount of 250
euros, sponsored by Ativo Kids.
TAKE ONE! COMPETITION
BEST FILM
Showreel Award
2,500 euros in equipment rental
services.
+
Portuguese Institute of
Sports and Youth Award
800 euros, sponsored by the
Portuguese Institute of Sports and
Youth (IPDJ).
+
Restart Award
Voucher for training worth 800 euros
at Restart – Institute of Creativity, Arts,
and New Technologies.
BEST DIRECTOR
Blit Award
Presented to the Best Director in the
competition, warranting a cash prize
worth 2,000
euros, in post-production services.
CURTAS PRO
BEST “IN DEVELOPMENT”
PROJECT
Pulsar Studios Award
3,600 euros in sound consulting
services for cinema.
+
Blit Award
2,000 euros in post-production
services.
+
Festhome Award
400 euros in submissions on the
Festhome platform.
+
MIDPOINT Consulting Award
An in-depth online script consultancy
with one of the MIDPOINT Institute
experts.
Curtas Vila do Conde - International
Film Festival is an OSCAR® Qualifying
Film Festival. The International
Competition Grand Prize and the
Portuguese Competition Best Film
Award are eligible for consideration
in the Academy Awards® Best
Animation/Best Fiction (Live Action)
categories.
PATROCINADORES DE PRÉMIOS AWARD SPONSORS
MUSIC VIDEO COMPETITION
Music Video Award
Presented to the winner in the Music
Video Competition, with the award
of a voucher for purchases in store or
online, worth 500 euros, sponsored by
Louie Louie.
·
Awards
Júri
33
• Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 11
COMPETIÇÃO INTERNACIONAL
INTERNATIONAL COMPETITION
COMPETIÇÃO EXPERIMENTAL
EXPERIMENTAL COMPETITION
Maureen Fazendeiro
Maureen Fazendeiro (1989, Créteil, França) é
realizadora e argumentista. Os seus filmes “Motu
Maeva” (FID 2014), “Sol Negro” (TIFF 2019) e “Les
Habitants” (Cinéma du Réel 2025) foram exibidos
em festivais internacionais, cinematecas, museus
e exposições. Nos últimos anos tem dividido o
tempo entre projetos individuais e colaborações
com Miguel Gomes, com quem co-realizou “Diários
de Otsoga” (Quinzena dos Cineastas, Cannes
2021). Assina a direção de casting e o argumento
de “Grand Tour” (Competição Oficial Cannes
2024). Vive e trabalha em Lisboa.
Maureen Fazendeiro (b. 1989, Créteil, France) is a
filmmaker and scriptwriter. Her short films “Motu
Maeva” (FID 2014), “Black Sun” (TIFF 2019) and “The
Inhabitants” (Cinéma du Réel 2025) have been
shown at international film festivals, cinematheques
and museums. In the past years she has been
dividing her time between individual projects and
collaborations with Miguel Gomes, with whom she
co-directed “The Tsugua Diaries” (Director’s Fortnight
2021). She worked as casting director and scriptwriter
for “Grand Tour” (Cannes Official Competition
2024). She lives and work in Lisbon, Portugal.
João Rosas
João Rosas é autor de três livros de contos e dos
filmes “A Minha Mãe é Pianista” (2005), “Birth of
a City” (2009), “Entrecampos” (2012), “Maria do
Mar” (2015), estreado em Locarno e premiado no
Curtas 2015, bem como em Espanha e Brasil, e
“Catavento” (2020), Melhor Curta no BAFICI 2021
e Menção Especial do Júri no 18º Festival de Brive.
O documentário “A Morte de uma Cidade” (2022),
ganhou o Prémio DocAlliance para melhor longa-
-metragem. “A Vida Luminosa” é o seu último filme.
João Rosas is the author of three short story books
and the films “A Minha Mãe é Pianista” (2005), “Birth
of a City” (2009), “Entrecampos” (2012), “Maria do
Mar” (2015), which premiered in Locarno and won
awards at Curtas 2015 as well as in Spain and Brazil,
and “Catavento” (2020), Best Short Film at BAFICI
2021 and Special Jury Mention at the 18th Brive Festival.
The documentary “Death of a City” (2022) won
the DocAlliance Award for Best Feature Documentary.
“A Vida Luminosa” is his latest film.
Tânia Dinis
Tânia Dinis (1983), Mestre em Práticas Artísticas
Contemporâneas pela FBAUP (2015), é artista
e realizadora, com percurso na área do cinema
experimental e documental, cruzando imagem
de arquivo, memória familiar e práticas performativas
e estética relacional. Tem desenvolvido um
trabalho cinematográfico premiado nacional e
internacionalmente, destacando-se os filmes “Tão
pequeninas, tinham o ar de serem já crescidas”,
“Laura” e “Não são favas, são feijocas”. Desenvolve
também projetos de criação artística com forte
componente de investigação, integrou diversas
exposições coletivas e está representada na coleção
de arte contemporânea do Município do Porto
e na Harvard University Library.
Tânia Dinis (1983), Master in Contemporary Artistic
Practices from FBAUP (2015), is an artist and director
with a career in experimental and documentary
cinema, combining archival images, family memoirs,
performative practices, and relational aesthetics. Her
cinematic work has been acclaimed nationally and
internationally, notably the films “Tão pequeninas,
tinham o ar de serem já crescidas”, “Laura” and “Não
são favas, são feijocas”. She also develops artistic
creation projects with a strong research component,
has participated in several collective exhibitions and is
represented in the contemporary art collection of the
Municipality of Porto and at Harvard University Library.
Emily Wright
Anne Gaschütz
Anne Gaschütz estudou Cinema no País de Gales e
passou por todas as fases da produção cinematográfica
na produtora filoufilm. Desde então,
trabalhou como assistente de produção e diretora
de produção em várias curtas-metragens. Desde
2013, integra o Comité de Selecção Internacional
do FILMFEST DRESDEN – Festival Internacional de
Curtas-Metragens, do qual é diretora desde 2024.
Em 2021, passou a integrar o comité de selecção
Pardi di domani do Festival de Cinema de Locarno.
É também co-fundadora da Talking Shorts e membro
da Academia Europeia de Cinema.
Anne Gaschütz studied Film in Wales and went
through all stages of film production at the production
company filoufilm. Since then, she has worked
as a production assistant and production manager
on various short films. Since 2013, she has been part
of the International Selection Committee of FILM-
FEST DRESDEN – International Short Film Festival,
where she has served as director since 2024. In 2021,
she joined the Pardi di domani selection committee
at the Locarno Film Festival. She is also one of the
founders of Talking Shorts and a member of the
European Film Academy.
Emily Wright é curadora de cinema e profissional
de comunicação social, atualmente a trabalhar
como gestora sénior global de programação da
MUBI, onde faz curadoria e licencia títulos globalmente
para a plataforma de streaming. Antes da
MUBI, foi programadora de cinema no Porto/Post/
Doc, consultora de programação no Open City
Documentary Festival, e curadora de temporadas
na Cinemateca de Bogotá e na Close-Up London.
Paralelamente ao trabalho em festivais, tem
trabalhado como produtora e consultora criativa
em curtas-metragens documentais para órgãos de
comunicação internacionais, como a Time Magazine,
The Atlantic, The Guardian e The New Yorker.
Emily Wright is a film curator and media professional,
currently working as global senior programming
manager for MUBI, where she curates and licenses
titles globally for the streaming platform. Prior to
MUBI, she was a film programmer for Porto/Post/
Doc, a program advisor at Open City Documentary
Festival, and curated seasons at the Cinemateca de
Bogotá and Close-Up London. Alongside her festival
work, she has worked as a producer and creative
consultant on short documentaries for international
news outlets, such as Time Magazine, The Atlantic,
The Guardian, and The New Yorker.
João Terras
João Terras é curador e diretor artístico interino
do CIAJG e das Artes Visuais d’A Oficina, no Palácio
Vila Flor, Guimarães, desde 2024. Foi coordenador
de projetos do Art Center da Escola das Artes da
Universidade Católica do Porto e diretor de produção
da representação portuguesa na 18.ª Bienal de
Arquitetura de Veneza 2023, com o projeto “Fertile
Futures”. De 2017 a 2022 foi curador adjunto do
Espaço MIRA no Porto. Destacam-se as colaborações
com artistas como André Príncipe, Artur
Barrio, Ana Vaz, Carla Filipe, Domenico Lancellotti,
entre outros.
João Terras is curator and interim artistic director
of CIAJG and Artes Visuais d’A Oficina, located at
Palácio Vila Flor in Guimarães, since 2024. He was
project coordinator at the Art Center of the School of
Arts at Universidade Católica do Porto and production
director for the Portuguese representation at
the 18th Venice Architecture Biennale 2023, with the
Jury
Júri
project “Fertile Futures.” From 2017 to 2022, he was
assistant curator at Espaço MIRA in Porto. Notable
collaborations include artists such as André Príncipe,
Artur Barrio, Ana Vaz, Carla Filipe, Domenico Lancellotti,
among others.
COMPETIÇÃO TAKE ONE!
TAKE ONE! COMPETITION
Billy Woodberry
Billy Woodberry é um realizador norte-americano,
conhecido por ser uma das figuras centrais
do movimento cinematográfico L.A. Rebellion.
Estreou-se com o filme “Bless Their Little Hearts”
(1984), obra pioneira e fundamental de L.A. Rebellion,
amplamente aclamada pela crítica. Continua
ativo na promoção de narrativas alternativas
dentro do cinema independente. Em 1989, Woodberry
começou a leccionar no Instituto de Artes
da Califórnia. A sua obra foi exibida em instituições
como MoMA, Tate Modern e Centre Pompidou e
nos festivais de cinema de Cannes, Berlim, Roterdão,
entre outros.
Billy Woodberry is an American filmmaker, known
as one of the central figures of the L.A. Rebellion film
movement. He debuted with the film “Bless Their
Little Hearts” (1984), a pioneering and seminal work
of the L.A. Rebellion, widely acclaimed by critics. He
remains active in promoting alternative narratives
within independent cinema. In 1989, Woodberry
began teaching at the California Institute of the Arts.
His work has been showcased at institutions such
as MoMA, Tate Modern, and Centre Pompidou, as
well as at film festivals including Cannes, Berlin, and
Rotterdam, among others.
Rita Capucho
Rita Capucho é uma das fundadoras e co-diretora
do Porto Femme – Festival Internacional de
Cinema, programadora das Femme Sessions e do
Shortcutz Aveiro. Trabalha como produtora, curadora
e formadora em diversos contextos culturais.
É fundadora e membro da direção da MUTIM –
Associação das Mulheres Trabalhadoras da Imagem
em Movimento. Desde 2004, integra o Grupo
Poético de Aveiro, sendo atualmente presidente
da direção. É também uma das organizadoras do
Poetry Slam Aveiro e coordenadora da Plataforma
Portugal Slam.
Rita Capucho is one of the founders and co-director
of Porto Femme – International Film Festival,
programmer of Femme Sessions and Shortcutz
Aveiro. She works as a producer, curator, and trainer
in various cultural contexts. She is a founder and
board member of MUTIM – Association of Women
Workers in Moving Image. Since 2004, she has been
part of the Aveiro Poetic Group, currently serving
as its president. She is also one of the organizers of
Poetry Slam Aveiro and coordinator of the Portugal
Slam Platform.
Diogo Salgado
Diogo Salgado é realizador e produtor. “Noite
Turva”, a sua curta-metragem estreada em
2020, foi selecionada para o Festival de Cannes e
recebeu o prémio de Melhor Filme na Competição
Nacional do Festival Curtas Vila do Conde. Em
2025, apresentou “Vultosos Cumes” no Festival de
Roterdão. Em 2023, fundou a Bravado Filmes, produtora
focada no desenvolvimento de curtas-metragens
de jovens realizadores portugueses.
Diogo Salgado is a director and producer. “Noite
Turva”, his short film premiered in 2020, was selected
for the Cannes Film Festival and won the Best
Film award in the Portuguese Competition at the
Curtas Vila do Conde Festival. In 2025, he presented
“Vultosos Cumes” at the Rotterdam Festival. In 2023,
he founded Bravado Filmes, a production company
focused on developing short films by young Portuguese
directors.
Leo Černic
Leo Černic é um autor ítalo-esloveno de curtas-
-metragens de animação, apaixonado por cinema
independente. Licenciou-se em Realização de
Cinema e Televisão na Academia de Teatro, Rádio,
Cinema e Televisão em Liubliana (Eslovénia) e
prosseguiu os seus estudos em animação no
Centro Experimental de Cinematografia em Turim
(Itália). O seu filme de final de curso, “Pentola”,
recebeu vários prémios internacionais e foi exibido
em festivais como Annecy, Clermont-Ferrand, Animafest
Zagreb, IndieLisboa, entre muitos outros.
Leo Černic is an Italian - Slovenian author of short
animated films, passionate about independent film.
He graduated in Film and Television directing from
the Academy of Theatre, Radio, Film and Television
in Ljubljana (Slovenia) and later continued his
studies in animation at the Experimental Center of
Cinematography in Turin (Italy). His graduation film
“Pentola” received numerous awards worldwide and
was screened at Annecy, Clermont-Ferrand, Animafest
Zagreb, IndieLisboa and many other festivals.
12 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 13
COMPETIÇÃO VÍDEOS MUSICAIS
MUSIC VIDEO COMPETITION
emmy Curl
Catarina Miranda Trindade é uma das primeiras
produtoras musicais femininas portuguesas.
Multi-instrumentista, compositora, produtora e
realizadora, lançou aos 15 anos o álbum “Ether”.
Aos 18 tocou em grandes palcos como o Sudoeste
e abriu para os Eels no Coliseu de Lisboa. Depois
do álbum “Navia” (2015), participou no Festival
da Canção 2018, ficando em 2.º lugar. Em 2020
lançou “ØPorto” e em 2024 “Pastoral”, aclamado
pela crítica.
Catarina Miranda Trindade is one of the first female
music producers in Portugal. A multi-instrumentalist,
composer, producer, and director, she released her
album “Ether” at age 15. By 18, she performed on
major stages like Sudoeste and opened for the Eels
at Lisbon’s Coliseu. After the album “Navia” (2015),
she competed in the 2018 Festival da Canção,
placing second. In 2020, she released “ØPorto” and in
2024 the critically acclaimed “Pastoral”.
PZ
PZ, diminutivo de Paulo Zé, começou a fazer
música aos 16 anos com um computador, um
sampler e um ou dois sintetizadores. Com oito
discos lançados até à data, PZ compõe, produz e
realiza os seus próprios telediscos. Nas incursões
pelo mundo das imagens PZ conta também com a
colaboração de realizadores como Alexandre Azinheira,
Nuno Beato e Filipa Cardoso. Recentemente
PZ foi também responsável pela banda sonora
da peça de teatro “Could Be Worse: The Musical”,
e participou numa série televisiva da RTP Lab,
“Menos Um”. Em 2025, lançou o seu mais recente
álbum, “Apocalypse Later”.
PZ, short for Paulo Zé, began making music at 16
with a computer, a sampler, and one or two synthesizers.
With eight albums released to date, PZ composes,
produces, and directs his own music videos.
In his visual work, he has collaborated with directors
such as Alexandre Azinheira, Nuno Beato, and Filipa
Cardoso. Recently, PZ was also responsible for the
soundtrack of the theater play “Could Be Worse:
The Musical” and appeared in the RTP Lab TV series
“Menos Um”. In 2025, he released his latest album,
“Apocalypse Later”.
André Tentugal
André Tentugal nasceu no Porto em 1982. A par da
sua carreira como mentor do projecto musical We
Trust, realizou uma série de vídeos musicais para
grupos nacionais – Old Jerusalem, Norberto Lobo,
X-Wife, Mind da Gap, Moonspell, Sizo, Foge Foge
Bandido, Ornatos Violeta, Sean Riley & The Slowriders,
Rodrigo Leão, entre outros, e internacionais
– Kap Bambino, Scout Niblett, Tiny Vipers, Ariel
Pink, Divine Comedy, etc. Foi director de fotografia
do filme “Land of My Dreams”, de Yann Gonzalez,
do projeto “Estaleiro” e estreou-se em 2013 na realização
com o filme “De Onde Os Pássaros Vêem
a Cidade”.
André Tentugal was born in Porto in 1982. Alongside
his career as the mentor of the musical project
We Trust, he directed a series of music videos for
national bands such as Old Jerusalem, Norberto
Lobo, X-Wife, Mind da Gap, Moonspell, Sizo, Foge Foge
Bandido, Ornatos Violeta, Sean Riley & The Slowriders,
Rodrigo Leão, among others, and international
acts like Kap Bambino, Scout Niblett, Tiny Vipers,
Ariel Pink, Divine Comedy, etc. He was the director
of photography for the film “Land of My Dreams” by
Yann Gonzalez, of the project “Estaleiro,” and made
his directorial debut in 2013 with the film “De Onde
Os Pássaros Vêem a Cidade”.
Jury
[CI]
Competição Internacional
A Competição Internacional do Curtas funciona
como um retrato do que foi acontecendo no
último ano, não só no mundo, mas também no
cinema, realçando a vitalidade da sétima arte.
Apresentando uma seleção do melhor que foi
produzido nos últimos 12 meses, nos diferentes
registos na área da ficção, documentário
e animação, e sempre com uma grande diversidade
cultural e de origem geográfica, esta é
uma janela privilegiada para espreitar o estado
do mundo: o que fazer perante uma realidade
em ebulição, perto da rutura? Segundo estes
filmes, responder com um cinema efervescente,
combativo e atento às questões da sociedade.
“Being John Smith”, documentário do artista e
realizador John Smith, que regressa ao Curtas
com um ensaio que funciona como uma reflexão
sobre a sua carreira, levanta precisamente
inúmeras preocupações em torno da atividade
de criar arte, à medida que os horrores em todo
o mundo se intensificam e se questiona o valor
da arte neste contexto. Ainda no campo do documentário,
destaque para a questão da guerra na
Ucrânia, com os documentários de três realizadores
ucranianos: Sergei Loznitsa (um autor
com presença regular no Curtas), Vitaly Mansky
(uma estreia no festival deste multipremiado
autor), e Mila Zhluktenko. A questão dos movimentos
migratórios é o tema de “Pasta Negra”,
de Jorge Thielen Armand, uma ficção sobre
mulheres venezuelanas que atravessam a fronteira
à procura de comida, e também de “Sunset
over America”, do chileno Matías Rojas Valencia,
que acompanha uma rapariga que parte da
Venezuela à procura de uma vida melhor no
Chile, atravessando o continente. Este tema é
também abordado por duas animações, “As if the
earth had swallowed them up”, de Natalia León,
sobre uma emigrante de regresso ao México;
e “Sulaimani”, da realizadora Vinnie Ann Bose,
que acompanha duas mulheres indianas e as
memórias que deixaram no seu país de origem
ao emigrarem para França.
A ficção pode também ser uma forma de encarar
tempos conturbados, seja através do escapismo,
de um olhar nostálgico, ou da construção
de metáforas. Nesse campo, destaque maior
para dois regressos ao Curtas das realizadoras
gregas Konstantina Kotzamani (já premiada
no festival), com “What Mary Didn’t Know”, e
de Thelyia Petraki, com “400 Cassettes”, mas
também para o novo filme do realizador francês
Guil Sela (depois de ter estado presente na
edição de 2024), “No Skate”, um olhar divertido
sobre as olimpíadas de Paris. Nos repetentes,
destaque para o colombiano Andrés Ramírez
Pulido e para o coletivo Total Refusal, com um
novo filme que recorre aos jogos de computador
para criar um comentário subversivo. Também a
ficção científica pode ser uma forma de refúgio
da realidade, como nos casos de “Vox Humana”,
de Don Josephus Raphael Eblahan, e “Common
Pear”, de Gregor Božič. Nos estreantes no Curtas,
destaque final para Marco Bellocchio, realizador
consagrado que regressa mais uma vez ao formato
da curta-metragem. Perante tão diferentes
propostas, o melhor mesmo é partir à descoberta
destes novos olhares sobre o mundo.
International Competition
The International Competition at Curtas serves
as a snapshot of the past year – not only of the
world, but also of cinema – highlighting the
enduring vitality of the seventh art. Showcasing
a selection of the best works produced over
the last 12 months across fiction, documentary,
and animation, and always marked by strong
cultural and geographic diversity, this competition
offers a unique window into the state of the
world: what can be done in the face of a reality
in turmoil, on the verge of collapse? According
to these films, the answer lies in a cinema that
is effervescent, combative, and deeply engaged
with the issues shaping our societies. “Being John
Smith”, a documentary by artist and filmmaker
John Smith, marks his return to Curtas with an
essay that looks back on his career while raising
urgent questions about what it means to make
art in a time when global horrors are escalating
– and whether art still holds value in such a context.
Also in the field of documentary, the war
in Ukraine takes center stage in films by three
Ukrainian directors: Sergei Loznitsa (a regular
presence at Curtas), Vitaly Mansky (making his
festival debut despite being a multi-award-winning
filmmaker), and Mila Zhluktenko. Migration is
another recurring theme. “Pasta Negra”, by Jorge
Thielen Armand, is a fiction film about Venezuelan
women crossing the border in search of
food. In “Sunset over America”, Chilean director
Matías Rojas Valencia follows a young girl leaving
Venezuela and travelling across the continent in
search of a better life in Chile. The theme also
appears in two animated works: “As If the Earth
Had Swallowed Them Up”, by Natalia León, about
a migrant returning to Mexico, and “Sulaimani”,
by Vinnie Ann Bose, which follows two Indian
women and the memories they left behind when
they emigrated to France.
Fiction, too, can be a way of facing turbulent
times – whether through escapism, nostalgia,
or metaphor. Here, we welcome back two Greek
filmmakers: Konstantina Kotzamani (already
awarded at the festival), with “What Mary Didn’t
Know”, and Thelyia Petraki, with “400 Cassettes”.
Also returning is French director Guil Sela, with
“No Skate” – a playful take on the Paris Olympics,
following his appearance at last year’s edition.
Among the returning directors, special mention
goes to Colombian filmmaker Andrés Ramírez
Pulido and the collective Total Refusal, with a new
film that uses video games to create a subversive
commentary. Science fiction also offers a form
of escape from reality, as in “Vox Humana”, by
Don Josephus Raphael Eblahan, and “Common
Pear”, by Gregor Božič. Among the newcomers
to Curtas, a final highlight goes to acclaimed Italian
director Marco Bellocchio, who once again
returns to the short film format. With such a
diverse and thought-provoking lineup, the best
approach is to dive in and discover these fresh
new perspectives on the world.
* Quando assinalado, e com a presença dos
realizadores, haverá uma pequena conversa de
perguntas e respostas no final da sessão, aberta
também à participação do público.
* When indicated, and in the presence of the filmmakers,
there will be a short question and answer
conversation at the end of the screening, which will
also be open to audience participation.
Abreviaturas Abbreviations
WP Estreia Mundial World Premiere
ICEBERGS
IP Estreia Internacional International Premiere
EP Estreia Europeia European Premiere
PP Estreia Nacional Portuguese Premiere
14 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 15
[CI] 1
12 JUL · SÁB SAT · 21:00
Teatro Municipal 1 [74 min.]
ICEBERGS
Carlos Pereira, 2024
Germany, FIC, 21’
(Ver pág. 25/ See page 25)
CASA CHICA
Lau Charles, 2025
Mexico, FIC, 26’
PP
PP
Enquanto a mãe desfaz as caixas da mudança,
Valentina, de 5 anos, e Quique, de 11, correm descontroladamente
pelo apartamento. Os pais deles
separaram-se. Quando o pai lhes apresenta a nova
família, as crianças têm um vislumbre doloroso
do mundo adulto. O termo “casa chica” refere-
-se a uma forma de concubinato na sociedade
mexicana, que envolve uma família secundária que
alguns homens casados mantêm, separadamente
da família principal.
While their mother unpacks removal boxes, 5-yearold
Valentina and 11-year-old Quique run riot around
the flat. Their parents have separated. When their
father shows them their new family, the children
receive a painful glimpse into the adult world. The
term “casa chica” refers to a form of concubinage in
Mexican society, which involves a secondary family
that some married men maintain, separately from
their primary family.
KISMET
Ziga Virc, 2025
Slovenia, Croatia, FIC, 15’
PP
Milena, uma menina cigana de 11 anos, está a
rebelar-se contra bolos de casamento e lençóis
manchados de sangue. A sua irmã sonha com o
casamento como um bilhete para a liberdade, e
Milena tenta provar-lhe que o destino – o kismet –
não existe.
11-year-old Roma girl Milena is waging a rebellion
against wedding cakes and bloodstained sheets. Her
sister dreams of marriage as a ticket to freedom,
and Milena tries to prove to her that fate – kismet –
does not exist.
CÃO SOZINHO
DOG ALONE
Marta Reis Andrade, 2025
Portugal, France, ANI, 13’
(Ver pág. 26/ See page 26)
PP
[CI] 2*
13 JUL · DOM SUN · 16:45
Teatro Municipal 1 [69 min.]
LA ERA DE LAS
PLANTAS CON FLOR
A ERA DAS PLANTAS EM FLOR
THE AGE OF FLOWERING PLANTS
Magaly Ugarte de Pablo, 2025
Mexico, FIC, 18’
PP
Valeria trabalha numa florista noturna onde as
plantas emanam erotismo. No seu círculo de
amigos, alguns humanos têm orelhas longas e
pontiagudas, outros têm asas. A vida de Valeria dá
uma reviravolta quando encontra um novo ser misterioso,
cuja presença desperta a sua curiosidade
erótica e o desejo de autoexploração. Ela embarca
numa jornada de descoberta que acaba por conduzi-la
à sua metamorfose.
Valeria works in a nocturnal flower shop where the
plants emit eroticism. In her circle of friends, some
humans have long, pointed ears, others have wings.
Valeria’s life takes a turn when she encounters a new
mysterious being, whose mere presence ignites her
erotic curiosity and desire for self-exploration. She
embarks on a journey of discovery that ultimately
leads to her metamorphosis.
LA ERA DE LAS PLANTAS CON FLOR
CASA CHICA KISMET CASI SEPTIEMBRE
International Competition
[CI]
OFÉLIA
Carlos Lobo, 2025
Portugal, FIC, 21’
(Ver pág. 26/ See page 26)
CASI SEPTIEMBRE
QUASE SETEMBRO
CLOSE TO SEPTEMBER
Lucía G. Romero, 2025
Spain, FIC, 30’
WP
PP
“Close to September” conta a história de Alejandra,
uma jovem que vive com a família num modesto
parque de campismo numa vila costeira, entre
rotina e amores sazonais passageiros. Numa
saída à noite, conhece Amara, uma rapariga da
cidade que irradia confiança mistério. Este verão,
Alejandra enfrenta uma transformação que a fará
repensar o amor e a sua própria identidade.
“Close to September” portrays the life of Alejandra, a
young woman who lives with her family in a modest
campsite in a seaside town, caught between routine
and fleeting seasonal romances. One night out, she
meets Amara, a city girl who radiates confidence
and mystery. This summer, Alejandra faces a transformation
that will make her rethink love and her
own identity.
[CI] 3*
13 JUL · DOM SUN · 21:30
Teatro Municipal 1 [77 min.]
PORQUE HOJE
É SÁBADO
BECAUSE TODAY IS SATURDAY
Alice Eça Guimarães, 2025
Portugal, France, Spain, ANI, 12’
(Ver pág. 25/ See page 25)
BELI DANI
DIAS RADIANTES DE VERÃO
BRIGHT SUMMER DAYS
Nevena Desivojevic_, 2025
Serbia, North Macedonia, Portugal, Bosnia and
Herzegovina, FIC, 14’
WP
PP
Duas irmãs, depois de não se verem durante vários
anos, reencontram-se entre partidas, ausências
e regressos que parecem impossíveis de ter um
lugar. O passado torna-se a única coisa que agora
têm em comum.
Two sisters, after not seeing each other for several
years, re-encounter between departures, absences
and returns that seem impossible to have a place.
The past becomes the only thing they now have in
common.
PALEONTOLOGY
LESSON
Sergei Loznitsa, 2025
The Netherlands, DOC, 12’
PP
Junho de 2023, um ano desde que a Rússia invadiu
a Ucrânia. Em Kyiv, uma turma visita o Museu
de História Natural, guiada por um professor de
paleontologia que transporta os alunos para um
mundo distante e pacífico.
June 2023, one year since Russia invaded Ukraine. In
Kyiv, a class is visiting the Natural History Museum,
guided by a paleontology teacher who transports the
schoolchildren into a faraway and peaceful world.
DZELZS
FERRO
IRON
Vitaly Mansky, 2024
Latvia, Czech Republic, Ukraine, DOC, 39’
PP
A guerra não começa e termina nos campos de
batalha; ela tem origem e é enterrada em cidades
pacíficas. Polónia, Azerbaijão, Rússia, Estónia,
Alemanha, Ucrânia... Em algumas cidades desses
países, veículos militares são trazidos para
desfiles, usados em exposições ou feiras. Este
filme investiga o contexto da guerra em curso na
Ucrânia, refletindo sobre como as memórias da
Segunda Guerra Mundial são usadas por alguns
como propaganda para novos conflitos.
War doesn’t start and end in battlefields; it originates
and is buried in peaceful cities. Poland, Azerbaijan,
Russia, Estonia, Germany, Ukraine… In some cities
of these countries, military vehicles are brought in
for parades, used for exhibitions or fairs. This film
delves into the context of the ongoing war in Ukraine,
by reflecting how the memories of the Second
World War are used by some as propaganda for new
conflicts.
BELI DANI
DZELZS
PALEONTOLOGY LESSON
16 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 17
[CI] 4*
14 JUL · SEG MON · 19:00
Teatro Municipal 1 [64 min.]
NO MEAN CITY
Ross McClean, 2025
United States, United Kingdom, DOC, 15’
PP
Numa noite clara em Belfast, dois operários e o seu
aprendiz trabalham metodicamente para substituir
as luzes das ruas da cidade, passando do sódio
laranja para o LED branco. À medida que a noite
avança, uma cidade em busca de clareza começa
a ganhar foco.
On a clear night in Belfast, two workers and their
apprentice work methodically to change the city’s
streetlights from orange sodium to white LED. As the
night progresses, a city searching for clarity starts to
come into focus.
DIEU EST TIMIDE
DEUS É TÍMIDO
GOD IS SHY
Jocelyn Charles, 2025
France, ANI, 15’
IP
Durante uma viagem de comboio, Ariel e Paul
passam o tempo a desenhar os seus medos mais
profundos. O jogo deles toma um rumo inesperado
quando Gilda, uma passageira misteriosa, se
intromete na conversa. No entanto, a relação dela
com o medo parece muito menos inocente do que
os seus divertidos desenhos.
During a train ride, Ariel and Paul pass the time
sketching their deepest fears. Their game takes an
unexpected turn when Gilda, a mysterious passenger,
intrudes on their exchange. Yet, her relationship
with fear seems far less innocent than their playful
drawings.
VOX HUMANA
AMARELO BANANA
Alexandre Sousa, 2025
Portugal, Hungary, ANI, 13’
(Ver pág. 26/ See page 26)
VOX HUMANA
Don Josephus Raphael Eblahan, 2024
Philippines, United States, Singapore, FIC, 22’
PP
PP
Após um terramoto, a polícia encontra um homem
na floresta. Esther, uma zoóloga, é relutantemente
recrutada pelo chefe da polícia para comunicar
com um homem misterioso encontrado na
floresta, que se acredita falar apenas a linguagem
dos animais e que, segundo rumores, é a causa
dos recentes desastres. À medida que a equipa
de investigação avança e as tensões aumentam,
torna-se necessário explorar novas formas de
comunicar com a natureza.
In the aftermath of an earthquake, the police find a
man in the woods. Esther, a zoologist, is reluctantly
enlisted by a police Chief to communicate with a
mysterious Man found in the forest who is believed
to only speak in animal language, and is rumored to
be the cause of the recent disasters. As the investigation
team proceeds and tensions rise, new ways of
communicating with nature must be explored.
NO MEAN CITY
DIEU EST TIMIDE
WORLD AT STAKE
[CI] 5*
14 JUL · SEG MON · 21:30
Teatro Municipal 1 [77 min.]
WORLD AT STAKE
Susanna Flock, Adrian Jonas Haim,
Jona Kleinlein, 2025
Austria, ANI, EXP, 18’
PP
Um jogador de golfe falha o ataque, uma equipa de
futebol joga contra si própria e um copiloto de rali
enfrenta uma crise de identidade. Estão rodeados
por um público incapaz de agir. “World At Stake”
subverte os princípios estabelecidos de vitória e
derrota e questiona os papéis sociais entre a soberania
individual e a passividade colectiva. Perante a
catástrofe, persiste um sentimento de impotência
política. Nada menos que o mundo está em jogo.
A golfer fails to strike, a soccer team plays against
itself and a rally co-driver faces an identity crisis.
They are surrounded by an audience unable to act.
“World At Stake” turns the ordering principles of victory
and defeat upside down and negotiates social
roles between individual sovereignty and collective
passivity. In the face of catastrophe, a feeling of
political powerlessness remains. Nothing less than
the world is at stake.
+10K IP
Gala Hernández López, 2025
France, Spain, DOC, 33’
Pol tem 21 anos e mora com a avó. Sonha em
morar em Miami e ganhar 10.000 euros por mês.
Ele participa em eventos de desenvolvimento
pessoal, segue mentores online e investe em cripto
moedas. Pol não sabe quando alcançará o seu
objetivo de se tornar a melhor versão de si mesmo.
Pol is 21 and lives with his grandmother. He dreams
of living in Miami and generating 10.000€ a month.
He attends personal development events, follows
online coaches and invests in cryptocurrencies. Pol
doesn’t know when he’ll achieve his goal of becoming
the best version of himself.
SOL MENOR
André Silva Santos, 2025
Portugal, FIC, 27’
(Ver pág. 25/ See page 25)
+10K
WP
International Competition
[CI]
[CI] 6
15 JUL · TER TUE · 19:00
Teatro Municipal 1 [69 min.]
1 HIJO & 1 PADRE PP
UM FILHO E UM PAI
A SON AND A FATHER
Andrés Ramírez Pulido, 2024
France, Colombia, FIC, 26’
Kevin é visto como um rapaz problemático. Na verdade,
tem tendência para perder a calma quando
gozam com ele. Depois de mais um incidente,
é obrigado a participar numa sessão de terapia
comportamental só para homens. Kevin deveria
ir com o seu pai, mas este recusa-se a aparecer. É
o padrasto de Kevin, que parece ser um seu irmão
mais novo, que é chamado para ir com ele.
Kevin is seen as a troubled boy. To be truthful, he
tends to lose his temper when he is made fun of.
After one more incident, he is forced to participate in
an all-male behavioral therapy session. Kevin should
be going with his father, but he has refused to show
up. It’s Kevin’s stepfather, who looks more like his little
brother, who is named to go with him.
UNE FUGUE
FLORESTA ADENTRO
TO THE WOODS
Agnès Patron, 2025
France, ANI, 15’
IP
Do Irmão, a Irmã lembra-se dos seus olhos negros,
do cabelo igual ao dela, dos ombros estreitos como
asas de pássaro e de que ele sabia de cor o caminho
até ao rio. Do Irmão, a Irmã não esqueceu nada.
Of Brother, Sister remembers his black eyes, the
same hair as hers, slender shoulders like the wings of
a bird, and that he knew by heart the path to the river.
Of Brother, Sister has forgotten nothing.
RUI CARLOS
Margarida Paias, 2025
Portugal, FIC, 15’
(Ver pág. 24/ See page 24)
WP
400 CASSETTES PP
Thelyia Petraki, 2024
Greece, Germany, FIC, 14’
Após uma aula sobre arqueólogos cósmicos e de
uma luta de água no recreio da escola, a Elly rouba
a alma da Faye e a Faye oferece à Elly um presente
de aniversário raro. Mas depois, sob um céu cheio
de estrelas, uma canção do passado irá lembrar às
raparigas que nada dura para sempre.
After a lesson about cosmic archaeologists and a
water fight in the schoolyard, Elly steals Faye’s soul
and Faye gives Elly a rare birthday present. But then,
under a sky full of stars, a song from the past will
remind the girls that nothing really lasts forever.
[CI] 7*
15 JUL · TER TUE · 22:00
Teatro Municipal 1 [74 min.]
NO SKATE!
Guil Sela, 2025
France, FIC, 24’
IP
Paris, Jogos Olímpicos 2024. Isaac é rapaz que
trabalha como cartaz publicitário ambulante.
Cléo é uma rapariga que trabalha como cartaz
publicitário ambulante. Um dia, Isaac vê Cléo atirar
um skate para a água. “No skate!” dá início a uma
aventura em forma de jogo de tabuleiro, improvisada
e filmada com uma câmara oculta, seguindo
um único lema: absolutamente nada de skates!
Paris, 2024 Olympic Games. Isaac is a sandwich
man. Cléo is a sandwich woman. One day, Isaac sees
Cléo throw a skateboard into the water. “No skate!”
kicks off an adventure in the form of a board game,
improvised and filmed with a hidden camera, following
a single motto: absolutely no skateboards!
1 HIJO & 1 PADRE
UNE FUGUE
400 CASSETTES
18 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 19
SULAIMANI
Vinnie Ann Bose, 2025
France, ANI, 20’
PP
Uma noite, Alia e Neena, duas jovens indianas,
jantam no Sulaimani, um restaurante em Paris. A
refeição e a comida indiana trazem de volta emoções
enterradas e despertam certas memórias
que, pouco a pouco, nos revelam porque é que elas
deixaram o seu país. Se as suas razões são diferentes,
as duas são vítimas da mesma nostalgia
durante este jantar que as aproxima um pouco
mais de casa.
One evening, Alia and Neena, two young Indian
women, are having dinner at Sulaimani, a restaurant
in Paris. The meal and the Indian food bring back buried
emotions and unleash certain memories which,
little by little, reveal to us why they left their country. If
their reasons are different, they are prey to the same
nostalgia during this dinner which brings them a little
closer to home.
NEKO
Inês Oliveira, 2025
Portugal, FIC, 30’
(Ver pág. 24/ See page 24)
PP
[CI] 8*
16 JUL · QUA WED · 19:00
Teatro Municipal 1 [65 min.]
ALIȘVERIȘ
Vasile Todinca, 2025
Romania, FIC, 16’
PP
Tatiana, uma mulher desempregada, passa os seus
dias a vender os seus pertences pessoais para
sobreviver. Hoje ela tem um prazo importante e
pode acabar por vender uma parte do seu corpo
para manter um teto sobre a sua cabeça.
Tatiana, an unemployed woman, spends her days
selling her personal things in order to survive. Today
she has an important deadline, and she might end
up selling a piece of her body in order to keep a roof
over her head.
PASTA NEGRA
Jorge Thielen Armand, 2025
Canada, Venezuela, Italy, Colombia, FIC, 15’
PP
Três mulheres – uma avó, uma jovem com um
bebé e a sua mãe – atravessam todas as semanas
a fronteira da Venezuela para a Colômbia para
encontrar algo para comer; desta vez, um pacote
de massa. Uma adaptação do conto “Tijeras”, da
autora venezuelana Karina Sainz Borgo, o filme
sublinha que, num mundo de escassez, o simples
ato de cozinhar massa pode tornar-se, por si só,
um ato de consequência e algo a desejar.
VULTOSOS CUMES
UNDER THE MOUNTAINS’ SHADOW
Diogo Salgado, 2025
Portugal, France, Belgium, FIC, 20’
(Ver pág. 25/ See page 25)
COMO SI LA TIERRA SE
LAS HUBIERA TRAGADO
COMO SE A TERRA
AS TIVESSE ENGOLIDO
AS IF THE EARTH
HAD SWALLOWED THEM UP
Natalia León, 2025
France, ANI, 14’
PP
PP
Olivia, uma jovem rapariga que vive no estrangeiro,
regressa à sua cidade natal, no México, na
esperança de se reencontrar com o seu passado.
Mas a violência que testemunhou em criança não
desapareceu e a viagem reacende memórias que
se revelam impossíveis de reconciliar.
Olivia, a young woman living abroad, returns to her
hometown in Mexico in the hope of reconnecting
with her past. But the violence she witnessed as a
child has not abated, and the journey rekindles memories
that are impossible to reconcile with.
NO SKATE!
SULAIMANI
Three women – a grandmother, a young woman with
a baby and her mother – cross the border from Venezuela
into Colombia every week to find something
to eat; this time, a packet of pasta. An adaptation on
the short story “Tijeras” by Venezuelan author Karina
Sainz Borgo, the film underlines that in a world of
scarcity, the simple act of cooking pasta can in itself
become an act of consequence, something to look for.
COMO SI LA TIERRA SE LAS HUBIERA TRAGADO
PASTA NEGRA
ALIȘVERIȘ
International Competition
[CI]
[CI] 9*
16 JUL · QUA WED · 21:30
Teatro Municipal 1 [71 min.]
EVEN IN THE WIND
Sam Kuhn, 2024
United States, France, FIC, 19’
Jesse conduz até a costa para ficar sozinho com
a lembrança da sua esposa. Um fim de semana
assombrado por aparições transforma-se num
encontro inesperado.
PP
Jesse drives to the coast to be alone with the memory
of his wife; a weekend haunted by apparitions
and a chance encounter.
CALHAU
Paulo Abreu, 2025
Portugal, , 22’
(Ver pág. 24/ See page 24)
WP
SE POSSO
PERMETTERMI
CAPITOLO II
SE ME PERMITEM - CAPÍTULO II
MAY I SAY? CHAPTER TWO
Marco Bellocchio, 2024
Italy, FIC, 30’
PP
“Se Me Permitem - Capítulo II” é a continuação da
curta de 2019 com o mesmo título realizada em
Bobbio, no âmbito do curso Bottega XNL de Marco
Bellocchio. Três anos após o primeiro capítulo,
Fausto vive isolado na casa da mãe, sem rendimentos.
Quando decide vendê-la, a empregada
Barbara revolta-se. Ao longo de um dia, desfilam
visitas absurdas, até que à noite chegam ladrões —
e acabam todos à conversa até ao amanhecer.
“May I Say? Chapter Two” is the sequel to the 2019
short film of the same name, made in Bobbio as part
of Marco Bellocchio’s Bottega XNL course. Three
years after the first chapter, Fausto lives in isolation
in his mother’s house, with no income. When he
decides to sell it, the maid, Barbara, revolts. Over the
course of a day, absurd visitors parade through —
until night falls and thieves arrive, ending in a chat
until dawn.
[CI] 10*
17 JUL · QUI THU · 19:00
Teatro Municipal 1 [65 min.]
ARGUMENTS
IN FAVOR OF LOVE
Gabriel Abrantes, 2025
Portugal, FIC, ANI, 10’
(Ver pág. 26/ See page 26)
BEING JOHN SMITH
John Smith, 2024
United Kingdom, DOC, EXP, 27’
PP
PP
Depois de passar muitas décadas de embaraço
e desconforto, o artista admite finalmente o
impacto negativo que o facto de possuir o nome
mais comum no mundo anglófono causou na sua
mente. Repleto de fragmentos díspares de uma
autobiografia, “Being John Smith” leva-nos numa
viagem confessional que revela quão importante
pode ser um nome.
After enduring many decades of embarrassment
and discomfort, the artist John Smith finally admits
to the negative impact that possessing the commonest
name in the English-speaking world has had
on his psyche. Peppered with disparate fragments
of autobiography, “Being John Smith” takes us on a
confessional journey that reveals just how important
a name can be.
PRAIA DE PEDRA
STONE BEACH
Sofia Bost, 2025
Portugal, FIC, 29’
(Ver pág.26/ See page 26)
WP
EVEN IN THE WIND
SE POSSO PERMETTERMI CAPITOLO II
BEING JOHN SMITH
20 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 21
[CI] 11
17 JUL · QUI THU · 21:15
Teatro Municipal 1 [78 min.]
ATOM & VOID
Gonçalo Almeida, 2024
Portugal, FIC, 9’
(Ver pág. 25/ See page 25)
COMMON PEAR
Gregor Božič, 2025
Slovenia, United Kingdom, DOC, FIC, 15’
PP
PP
Num futuro não muito distante, devastado pela
crise climática, uma equipa de cientistas analisa
imagens de arquivo de agricultores do passado,
numa tentativa de compreender a sua ligação
à terra. Esta mistura de documentário e ficção
presta uma calorosa homenagem aos antigos
agricultores da região de Goriška, no oeste da
Eslovénia, que apreciavam a fruta como algo mais
do que um simples produto para venda.
In a not-too-distant future ravaged by climate crisis,
a team of scientists analyze the archival footage of
farmers from the past, in an attempt to understand
their connection to the land. This blend of documentary
and fiction pays warm tribute to the old growers
of the Goriška region in Western Slovenia, who appreciated
fruit as more than merely a product for sale.
WHAT MARY
DIDN’T KNOW
Konstantina Kotzamani, 2024
France, Greece, Sweden, FIC, 54’
PP
Um navio de cruzeiro, o Neoromantica, atravessa
o Mediterrâneo. Entre pensionistas que desejam
as suas Marriage Margaritas, Mary, uma adolescente,
vagueia pelo casino e encontra o seu próprio
jackpot no amor. Sob a caprichosa lua do Egeu,
mitos gregos encontram as Mil e Uma Noites.
A cruise ship, Neoromantica, crosses the Mediterranean.
Among pensioners who yearn for Marriage
Margaritas, Mary, a teenage girl, wanders the casino
and hits her own jackpot in love. Under the whimsical
Aegean moon, Greek myths meet Arabian Nights.
[CI] 12*
18 JUL · SEX FRI · 19:00
Teatro Municipal 1 [78 min.]
TAPETE VOADOR
FLYING CARPET
Justin Amorim, 2025
Portugal, FIC, 28’
(Ver pág. 27/ See page 27)
SAMBA INFINITO
Leonardo Martinelli, 2025
Brazil, France, FIC, 15’
PP
PP
Angelo, varredor de rua, percorre as ruas do Rio
de Janeiro atrás dos cortejos de Carnaval. Este
momento de fervor musical e júbilo popular traz-
-lhe recordações da sua irmã, que desapareceu
quando ele era criança. Em plena folia dos blocos
de rua, ele encontra uma criança perdida, usando
um estranho disfarce de anjo e com o mesmo
nome que ele. Angelo decide ajudá-lo a encontrar
os seus pais.
Angelo, a street cleaner, walks the streets of Rio de
Janeiro behind the Carnival parades. This moment of
musical fervor and popular joy brings back memories
of his sister, who went missing when he was a
child. In the midst of the street festivities, he finds
a lost child wearing a strange angel costume and
bearing the same name as him. Angelo decides to
help the boy find his parents.
COMMON PEAR
WHAT MARY DIDN’T KNOW
NOITES MAIS FÁCEIS
EASIER NIGHTS
João Pedro Mamede, 2025
Portugal, FIC, 16’
(Ver pág. 27/ See page 27)
WP
SAMBA INFINITO
International Competition
[CI]
ERASERHEAD
IN A KNITTED
SHOPPING BAG
Lili Koss, 2024
Bulgaria, FIC, 19’
PP
No lento e abafado verão do final dos anos 90 na
Europa Oriental, Ro, de 12 anos, decide procurar
uma cópia pirata do filme “Eraserhead”, de David
Lynch. A sua jornada, marcada por amizades em
ruínas, cigarros roubados e jogos de poder da era
VHS, desenrola-se num mundo onde a infância
se transforma silenciosamente noutra coisa, e o
cinema torna-se a única forma disponível de fuga.
In the slow, sticky summer of late-90s Eastern
Europe, twelve-year-old Ro sets out to procure a
pirated copy of “Eraserhead” by David Lynch. Her
journey, through crumbling friendships, stolen
cigarettes, and VHS-era power games, unfolds in a
world where childhood slips quietly into something
else, and cinema becomes the only available glimpse
of escape.
[CI] 13
18 JUL · SEX FRI · 21:15
Teatro Municipal 1 [54 min.]
A EMANCIPAÇÃO
DE MIMI
Marcelo Pereira, 2025
Portugal, FIC, 13’
(Ver pág. 27/ See page 27)
ATARDECER
EN AMÉRICA
SUNSET OVER AMERICA
Matías Rojas Valencia, 2025
Brazil, Chile, Colombia, DOC, 17’
WP
PP
A angustiante viagem de uma adolescente pelo
perigoso planalto do Altiplano, na América Latina,
é marcada por uma sensação assustadora de
presença fantasmagórica, que a acompanha como
um vento espectral pela paisagem traiçoeira.
A teen’s harrowing journey across the perilous
Altiplano plateau in Latin America is marked by an
eerie sense of a ghostly presence, drifting alongside
her like a spectral wind through the treacherous
landscape.
CRITICAL CONDITION
ESTADO CRÍTICO
Mila Zhluktenko, 2025
Germany, FIC, 24’
PP
Inspirado nos acontecimentos em torno da vida
de Lev Rebet, autor ucraniano e chefe de redação
do jornal de exílio “Ukrainian Independist”, com
sede em Munique. “Critical Condition” retrata os
destinos da diáspora ucraniana no passado e no
presente.
Inspired by the events surrounding the life of Lev
Rebet, Ukrainian author and editor-in-chief of the
exile newspaper “Ukrainian Independist”, based in
Munich. “Critical Condition” portrays the fates of the
Ukrainian diaspora in the past and present.
22 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
ERASERHEAD IN A KNITTED SHOPPING BAG
CRITICAL CONDITION
ATARDECER EN AMÉRICA
International Competition
[CN]
Competição Nacional
Na sua 33ª edição, o Curtas Vila do Conde reafirma-se
como um espaço privilegiado para
a celebração e difusão do cinema português
contemporâneo. Com grandes expectativas,
a Competição Nacional apresenta em estreia
nacional os mais recentes trabalhos de cineastas
cuja trajetória o festival acompanha atentamente
há três décadas. Entre os nomes já
conhecidos do público, destacam-se Carlos
Lobo, Carlos Pereira, Diogo Salgado, Sofia Bost,
Gabriel Abrantes, Alice Eça Guimarães, Inês
Oliveira, Gonçalo Almeida, Alexandre Sousa
e Paulo Abreu. Paralelamente, o Curtas mantém-se
na vanguarda da descoberta de novos
talentos, revelando em mais uma edição uma
geração emergente de cineastas promissores
que começa agora a traçar o seu percurso no
panorama cinematográfico nacional.
Portuguese Competition
In its 33rd edition, Curtas Vila do Conde reaffirms
its role as a key platform for the celebration and
promotion of contemporary Portuguese cinema.
With great anticipation, the Portuguese
Competition presents the national premieres
of the latest works by filmmakers whose creative
journeys the festival has followed closely
over the past three decades. Among the familiar
names are Carlos Lobo, Carlos Pereira, Diogo
Salgado, Sofia Bost, Gabriel Abrantes, Alice Eça
Guimarães, Inês Oliveira, Gonçalo Almeida,
Alexandre Sousa, and Paulo Abreu. At the same
time, Curtas remains firmly committed to
championing new talent, once again bringing
to the fore an emerging generation of promising
filmmakers who are now beginning to shape the
future of Portuguese cinema.
[CN] 1*
17 JUL · QUI THU · 15:00
Teatro Municipal 1 [67 min.]
CALHAU
Paulo Abreu, 2025
Portugal, , 22’
WP
Três homens dão à costa num recanto esquecido,
onde o tempo parece ter parado. Cercados por
rochas vulcânicas e marés, ficam confinados num
local tão belo quanto inóspito. Com o passar dos
dias, uma estranha presença insinua-se entre eles.
Three men wash ashore in a forgotten cove, where
time seems to have stood still. Surrounded by volcanic
rocks and tides, they find themselves confined
in a place as beautiful as it is inhospitable. As the
days go by, a strange presence begins to insinuate
itself among them.
NEKO
Inês Oliveira, 2025
Portugal, FIC, 30’
PP
Neko e os seus amigos encontram-se no Chiado
numa tarde de final de verão. Fazem o seu périplo
pelas ruas de uma cidade que, como eles, parece
uma adolescente em transformação. Junto ao Tejo
encontram-se com outros jovens que se espraiam
na relva. Entre eles está Matilde, que vê em Neko a
sua melhor amiga da creche, e Carolina, com quem
perdeu contacto...
Neko and his friends meet in the city center one late
summer afternoon. They tour the streets of a city
that seems to be a teenager in flux just like them.
They meet other young people sprawled on the
grass, by the Tejo river. Among them is Matilde, who
sees in Neko her best friend from nursery school, and
Carolina, with whom she has lost contact...
RUI CARLOS
Margarida Paias, 2025
Portugal, FIC, 15’
WP
Em meados dos anos 80, no auge do verão, “Rui
Carlos” conta a história de um grupo de rapazes
que aproveitam o tempo livre no seu bairro
entre jogos de futebol e as brincadeiras próprias
da idade. No seio do grupo, a alegria e a excitação
andam de mãos dadas, sobretudo na acesa
competição dos torneios de futebol de rua. Mas
tudo muda quando a preciosa bola se fura e Rui
Carlos, agora sozinho, vê-se obrigado a enfrentar
o problema da idade adulta — a responsabilidade
pelos erros.
In the mid-1980s and in the middle of summer, “Rui
Carlos” tells the story of a group of young boys who
enjoy their free time in their neighbourhood between
football matches and the games they play at a
young age. Within the group, joy and excitement go
hand in hand, especially in the fierce competition of
the street football tournaments, but everything is put
into perspective when the precious ball gets punctured
and Rui Carlos, left alone, has to confront the
problem of adulthood, the responsibility for mistakes.
CALHAU
RUI CARLOS
* Quando assinalado, e com a presença dos
realizadores, haverá uma pequena conversa de
perguntas e respostas no final da sessão, aberta
também à participação do público.
* When indicated, and in the presence of the filmmakers,
there will be a short question and answer
conversation at the end of the screening, which will
also be open to audience participation.
NEKO
24 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 25
[CN] 2*
17 JUL · QUI THU · 17:00
Teatro Municipal 1 [58 min.]
PORQUE HOJE
É SÁBADO
BECAUSE TODAY IS SATURDAY
Alice Eça Guimarães, 2025
Portugal, France, Spain, ANI, 12’
WP
É sábado, dia de descanso. Uma mulher acorda
cedo pois quer oferecer a si própria um presente:
tempo. Mas, sempre que surge um momento de
inspiração, é interrompida por situações domésticas
que reclamam a sua atenção: as crianças, a
roupa, as refeições. A carga mental dessas tarefas
acaba por se tornar insuportável e ela entra em
ponto de ruptura.
It is Saturday, a day of rest. A woman wakes up early
so that she can give herself a birthday gift: some
time to write. But whenever an inspirational moment
occurs, it is interrupted by domestic situations
that claim her attention: the children, laundry, the
meals. The mental load of those tasks ends up being
unbearable and she reaches a breaking point.
VULTOSOS CUMES
UNDER THE MOUNTAINS’ SHADOW
Diogo Salgado, 2025
Portugal, France, Belgium, FIC, 20’
PP
No final de cada fim-de-semana, serralheiros portugueses
rumam aos países da Europa central para
manutenção de fábricas. Pedro é um jovem que
segue pela primeira vez numa das carrinhas que
rumam a França, acompanhado por quatro colegas
mais velhos e experientes. Na fábrica, entre tarefas
duras e cansaço, vislumbra os Alpes enquanto
sonha com outro destino, mas o trabalho chama-o
sempre de volta.
At the end of every weekend, Portuguese metalworkers
head to Central European countries to carry
out factory maintenance. Pedro is a young man
travelling for the first time in one of the vans bound
for France, accompanied by four older, more experienced
colleagues. At the factory, amid hard labour
and fatigue, he catches sight of the Alps and dreams
of another destiny, but work always calls him back.
VULTOSOS CUMES
SOL MENOR
André Silva Santos, 2025
Portugal, FIC, 27’
WP
Primavera. Uma sonata, uma carta, um ramo
de flores. A paisagem de São João da Madeira,
pequena cidade no norte de Portugal, é lentamente
atravessada por um comboio. Samuel, 38 anos,
dedica os seus dias ao trabalho como professor
de flauta e aos rituais de luto pela viuvez de Luísa,
com quem partilhava um quotidiano dedicado à
música. Após uma visita do irmão, Samuel enfrenta
um novo impasse na sua vida.
End of Spring. A sonata, a letter, a bouquet of flowers.
A train runs slowly through the landscape of São João
da Madeira, a small town in the north of Portugal.
Samuel, 38, devotes his days to his work as a flute
teacher and the rituals of mourning the early death
of his wife Luísa, with whom he shared a life dedicated
to music. After a visit from his brother, Samuel
faces a dilemma.
PORQUE HOJE É SÁBADO
SOL MENOR
[CN] 3*
18 JUL · SEX FRI · 15:00
Teatro Municipal 1 [64 min.]
ATOM & VOID
Gonçalo Almeida, 2024
Portugal, FIC, 9’
PP
Na caverna de Valya, um rugido repetido perturba a
sua vida e empurra-a para o desconhecido.
In Valya’s burrow, a repeated rumbling disrupts her
life and pushes her into the unknown.
ICEBERGS
Carlos Pereira, 2024
Germany, FIC, 21’
PP
Numa noite, na escuridão de uma cidade entorpecida,
Theo é confrontado com a sua própria
fragilidade. Desejando proximidade, viaja para o
campo para visitar a sua amiga Ida.
One night, in the darkness of a numb city, Theo
is confronted with his own fragility. Longing for
closeness, he travels to the countryside to visit his
friend Ida.
ATOM & VOID
ICEBERGS
Portuguese Competition
[CN]
OFÉLIA
Carlos Lobo, 2025
Portugal, FIC, 21’
WP
“Ofélia” revela as dores de crescimento de dois
adolescentes em rota de colisão numa sociedade
moralmente conservadora.
“Ofélia” portrays the growing pains of two teenagers
set on a collision course within a morally conservative
society.
CÃO SOZINHO
DOG ALONE
Marta Reis Andrade, 2025
Portugal, France, ANI, 13’
PP
Após a morte do dono e companheiros, um cão
fica abandonado na própria casa. Uiva noite e dia
incomodando toda a vizinhança. Na casa ao lado, a
idade de um homem afasta-o de todos à sua volta.
A sua neta, Marta, regressa de Londres, lugar onde
se sentiu mais sozinha que nunca.
After the death of its owner and companions, a dog
is left alone in its house. He howls day and night disturbing
all the neighbourhood. In the house next door,
a man’s age distanced him from everyone around.
His grand-daughter, Marta returns from London,
where she felt lonelier than ever.
[CN] 4*
18 JUL · SEX FRI · 17:00
Teatro Municipal 1 [51 min.]
ARGUMENTS
IN FAVOR OF LOVE
Gabriel Abrantes, 2025
Portugal, FIC, ANI, 10’
PP
Uma animação com as vozes de Inês Castel-
-Branco e Jack Haven. Passada num deserto digital
inundado e em chamas, fantasmas discutem
testes genéticos, o luto e o amor.
An animation featuring the voices of Inês Castel-Branco
and Jack Haven. Set in a flooded and
burning digital wasteland, ghosts argue about
genetic testing, grief, and love.
AMARELO BANANA
Alexandre Sousa, 2025
Portugal, Hungary, ANI, 13’
PP
Depois de mais uma noite de insónia, um homem
depara-se com uma comunidade misteriosa que
vive no seu prédio. Como forma de quebrar o tédio,
decide fazer-lhes uma visita, que rapidamente se
transforma numa experiência bizarra que o fará
questionar se o que está a acontecer é real.
After another night of insomnia, a socially frustrated
man comes across an eerie community that lives
in his building. As a way of breaking the boredom he
decides to pay them a visit and it quickly turns into
a bizarre experience that will make him question if
what’s happening is real.
PRAIA DE PEDRA
STONE BEACH
Sofia Bost, 2025
Portugal, FIC, 29’
WP
No início dos anos 90, Leonor, uma ama portuguesa,
viaja para França com Vera, de oito anos,
onde esta vai passar férias com o pai francês e a
sua nova família. A forte ligação entre Leonor e
Vera, aliada à barreira linguística que as isola, gera
uma dinâmica peculiar. À medida que as tensões
aumentam, Leonor é relembrada do seu lugar
naquele contexto familiar.
In the early ‘90s, portuguese nanny Leonor accompanies
8-year-old Vera to France, where the girl spends
her vacation with her estranged French father and
his new family. The deep bond between Leonor and
Vera, along with the language barrier isolating them,
creates a complex dynamic. As tensions mount,
Leonor faces reminders of her subordinate position
within the household.
ARGUMENTS IN FAVOR OF LOVE
CÃO SOZINHO
AMARELO BANANA
OFÉLIA
PRAIA DE PEDRA
26 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 27
[CN] 5*
19 JUL · SÁB SAT · 15:00
Teatro Municipal 1 [57 min.]
TAPETE VOADOR
FLYING CARPET
Justin Amorim, 2025
Portugal, FIC, 28’
PP
Com base numa das várias histórias reais do maior
caso de pedofilia institucionalizada em Portugal,
“Tapete Voador” segue Ricardo, um adolescente
à procura de escapar à realidade impiedosa que o
sufoca a ele e às pessoas à sua volta, impedindo-o
de levantar voo.
Based on one of the many true stories within the biggest
case of institutionalised pedophilia in Portugal,
“Flying Carpet” follows Ricardo, a teenager searching
for a way out of a ruthless reality that traps him and
everyone around him, preventing them from reaching
for the stars.
A EMANCIPAÇÃO
DE MIMI
Marcelo Pereira, 2025
Portugal, FIC, 13’
WP
Miguel tem 9 anos e é obcecado pela cantora
Mariah Carey. Estuda numa escola católica e, um
dia, a sua turma é desafiada pelas freiras a vender
calendários da Virgem Maria. Quando descobre
que não conseguirá ficar com o lucro da venda dos
calendários como imaginava, decide agir. Como
uma espécie de milagre, a sua cantora favorita vai
dar um concerto na sua cidade.
Miguel is 9 years old and obsessed with the singer
Mariah Carey. He goes to a Catholic school and one
day his class is challenged by the nuns to sell calendars
of the Virgin Mary. When he finds out that he
won’t be able to keep the profits from the calendar
sales like he thought, he decides to take action. Like
some kind of miracle, his favourite singer is going to
give a concert in his hometown.
NOITES MAIS FÁCEIS
EASIER NIGHTS
João Pedro Mamede, 2025
Portugal, FIC, 16’
WP
Inspirado num haiku de Jack Kerouac, “Noites Mais
Fáceis” acompanha Ema numa das suas primeiras
noites de trabalho num escritório. Quando uma
rajada de vento faz voar o seu lenço pela janela,
Ema abandona o posto para o tentar recuperar.
Mas esse gesto desencadeia uma jornada absurda,
travada a cada passo por colegas conformados
que a pressionam a manter o seu lugar.
Inspired by a haiku by Jack Kerouac, “Easier Nights”
follows Ema during one of her first night shifts at an
office. When a sudden gust of wind sends her scarf
flying out the window, Ema leaves her post to retrieve
it. But this gesture sets in motion an absurd journey,
as her compliant coworkers repeatedly try to hold
her back.
TAPETE VOADOR
NOITES MAIS FÁCEIS
A EMANCIPAÇÃO DE MIMI
Portuguese Competition
[EXP]
Competição Experimental
Ano após ano, a Competição Experimental do
Curtas é um lugar de reflexão e expansão das
possibilidades e formas de experimentação em
cinema. Num campo que não conhece fronteiras
estético-formais e espácio-temporais, cada
filme mostra-se como meio de problematização
e reinvenção dos arquétipos e dispositivos cinematográficos
convencionais.
O espaço expositivo da Solar - Galeria de Arte
Cinemática rompe com as barreiras da sala de
cinema desafiando artistas e cineastas, tanto
emergentes como consagrados, a expandir as
suas obras a diferentes formatos e suportes e a
dialogar com outras práticas artísticas, a partir
das quais novas relações e iterações surpreendem
o espectador. Na 33.ª edição, o festival
recebe a artista e cineasta iraniana Maryam
Tafakory, para quem o cinema e a performance
são gestos políticos movidos pela poesia, pelos
arquivos na sua potencialidade de especular realidades
cinematográficas, históricas e afetivas.
Na sala de cinema, Tafakory estreia em Portugal
o seu mais recente filme “Daria’s Night Flowers”,
no qual continua a investigação pelos arquivos
cinematográficos iranianos para, no entrelaçamento
de camadas textuais, imagéticas e sonoras,
contar e mostrar todas as dimensões, das
mais visíveis às que se escondem no quotidiano,
associadas à violência de género.
Dos jardins afetivos de Tafakory e vulcânicos da
dupla espanhola Helena Girón e Samuel M. Delgado
às paisagens ancestrais de Malena Szlam,
a Competição Experimental acolhe o regresso
de Morgan Quaintance, artista britânico convidado
da Solar na edição anterior, e do incontornável
artista e cineasta alemão Christoph
Girardet, presença regular neste programa. Entre
as estreantes promissoras nesta competição,
destaque para a cineasta americana Elisabeth
Subrin (presente na Competição Internacional
em 2022), a cineasta hispano-venezuelana
Elena Duque, e o realizador tunisino Younes Ben
Slimane, este com trabalhos exibidos no passado
na Solar, tal como a artista visual espanhola
Carla Andrade, e ainda para o repetente James
Edmonds. Entre os portugueses, regressa Helena
Gouveia Monteiro com um híbrido analógico-
-digital, e estreia-se João Pedro Amorim com
um gesto tanto filosófico quanto poético de
resistência da natureza à dominação humana.
O convite estende-se ainda às artistas e cineastas
Randa Maroufi, Caroline Monnet, Sara Sowell
e Helena Wittmann, aos cineastas Marti Madaula
Esquirol, Riar Rizaldi, Adam Piron, Sebastián
Schjaer, Theo Panagopoulos e às duplas Johann
Lurf e Christina Jauernik e Margit Lukács e Persijn
Broersen, que mostram pela primeira vez os seus
mais recentes filmes.
Entre o documentário e a ficção, o animismo
e a política, a Competição Experimental multiplica-se
em paisagens fílmicas que propõem
movimentos de poetização e re-encantação
ética e estética do mundo.
Experimental Competition
Year after year, the Experimental Competition
at Curtas creates a space for reflection and for
expanding the possibilities and forms of experimentation
in cinema. In a field without aesthetic,
formal, spatial or temporal boundaries, each film
presents itself as a means of questioning and
reinventing conventional cinematic archetypes
and devices.
The exhibition space of Solar – Cinematic Art
Gallery breaks away from the boundaries of the
movie theatre, challenging artists and filmmakers,
both emerging and established, to expand
their works into different formats and media,
and to engage in dialogue with other artistic
practices, from which new relationships and
interactions emerge to surprise the viewer. In
its 33rd edition, the festival welcomes Iranian
artist and filmmaker Maryam Tafakory, for whom
cinema and performance are political gestures
driven by poetry and by archives in their potential
to speculate on cinematic, historical, and emotional
realities. In the screening room, Tafakory
presents the Portuguese premiere of her most
recent film, “Daria’s Night Flowers”, in which
she continues her investigation into Iranian cinematic
archives. Through the interweaving of
textual, visual, and sound layers, she tells and
reveals all dimensions – from the most visible to
those hidden in everyday life – associated with
gender-based violence.
From the affective gardens of Tafakory and the
volcanic ones of the Spanish duo Helena Girón
and Samuel M. Delgado to the ancestral landscapes
of Malena Szlam, the Experimental Competition
also welcomes the return of Morgan
Quaintance, the British artist invited by Solar in
the previous edition, and of the prominent German
artist and filmmaker Christoph Girardet,
a regular presence in this program. Among the
promising newcomers to the competition are
American filmmaker Elisabeth Subrin (featured
in the International Competition in 2022), Spanish-Venezuelan
filmmaker Elena Duque, and
Tunisian director Younes Ben Slimane – whose
work has previously been shown at Solar – as well
as Spanish visual artist Carla Andrade and returning
filmmaker James Edmonds. Among the Portuguese,
Helena Gouveia Monteiro returns with
an analogue-digital hybrid, while João Pedro
Amorim makes his debut with a gesture that
is both philosophical and poetic, expressing
nature’s resistance to human domination. The
invitation is further extended to artists and filmmakers
Randa Maroufi, Caroline Monnet, Sara
Sowell, and Helena Wittmann; to filmmakers
Marti Madaula Esquirol, Riar Rizaldi, Adam Piron,
Sebastián Schjaer, and Theo Panagopoulos; and
to the duos Johann Lurf & Christina Jauernik and
Margit Lukács & Persijn Broersen, all of whom
present their most recent films for the first time.
Between documentary and fiction, animism and
politics, the Experimental Competition unfolds
in filmic landscapes that propose gestures of
poetic and ethical-aesthetic re-enchantment
of the world.
* Quando assinalado, e com a presença dos
realizadores, haverá uma pequena conversa de
perguntas e respostas no final da sessão, aberta
também à participação do público.
* When indicated, and in the presence of the filmmakers,
there will be a short question and answer
conversation at the end of the screening, which will
also be open to audience participation.
PIDIKWE
28 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 29
[EXP] 1*
14 JUL · SEG MON · 17:30
Teatro Municipal 2 [76 min.]
PIDIKWE
ESTRONDO
RUMBLE
Caroline Monnet, 2025
Canada, FIC, EXP, 10’
PP
Com a participação de mulheres indígenas de
várias gerações, “Rumble” integra a dança tradicional
e contemporânea num turbilhão audiovisual
que se situa na fronteira entre o filme e a performance,
explorando as ligações entre a intoxicação
dos loucos anos 20 e a nossa sociedade. As
filmagens em 16 mm evocam as representações
erróneas do cinema antigo e a exploração do corpo
feminino pelo olhar colonial.
Featuring indigenous women of various generations,
“Rumble” integrates traditional and contemporary
dance in an audiovisual whirlwind that straddles the
border between film and performance, exploring the
links between the intoxication of the Roaring Twenties
and our society. The 16mm filming evokes the
erroneous representations of early cinema and the
exploitation of the female body by the colonial gaze.
MANAL ISSA, 2024
Elisabeth Subrin, 2025
United States, Lebanon, DOC, 10’
PP
Filmado em Beirute a 22 de setembro de 2024,
poucas horas antes da escalada dos bombardeamentos
no país, “Manal Issa, 2024” apresenta
uma entrevista com a atriz Manal Issa, que se
recusa a ser vista pela câmara. A partir de horas
de conversas à distância ao longo do último ano
entre Elisabeth, nos Estados Unidos, e Manal, no
Líbano, o filme retrata intimamente o papel do ator
durante o conflito.
MANAL ISSA
Filmed in Beirut on September 22, 2024, just hours
before bombing escalated throughout the country,
“Manal Issa, 2024” presents an interview with the
actress Manal Issa, refusing to be seen on camera.
Distilled from hours of long-distance conversations
between Elisabeth in the U.S. and Manal in Lebanon
over the past year, the film intimately portraits the
role of the actor during the conflict.
IMAGES DE TUNISIE
IMAGENS DA TUNÍSIA
Younes Ben Slimane, 2025
United Kingdom, Tunisia, France, DOC, 15’
PP
“Imagens da Tunísia” recupera e recontextualiza
imagens de arquivo dos cinejornais dos anos 40
produzidos por Les Actualités Françaises, para
servir a propaganda francesa nos países colonizados
do Norte de África e sobre esses países. Essas
imagens são combinadas com novas imagens
filmadas nos mesmos locais de arquitetura vernacular
nas aldeias berberes do sul da Tunísia, utilizando
uma câmara manual Super 8 para explorar
os locais em ruínas.
“Images of Tunisia” reclaims and recontextualizes
archival footage from 1940s newsreels produced by
Les Actualités Françaises, to serve French propaganda
in and about the colonized countries of North
Africa. Those images are combined with new footage
filmed at the same vernacular architecture sites in
the Berber villages of southern Tunisia, using a Super
8 hand-held camera to explore the ruined sites.
DARIA’S NIGHT FLOWERS
DARIA’S NIGHT
FLOWERS
Maryam Tafakory, 2025
Iran, United Kingdom, France, EXP, DOC, 15’
IP
Daria escreveu o seu primeiro manuscrito sobre
apaixonar-se por uma rapariga misteriosa chamada
‘abi’(azul). As flores noturnas do seu jardim escondem
os segredos de um país que transformou
histórias de amor em cenas de crime rotineiras.
Daria has written her first manuscript about falling
in love with a mysterious girl called ‘abi’ (blue). The
night flowers in her garden hide the secrets of a
country that has turned love stories into routine
crime scenes.
L’MINA
Randa Maroufi, 2025
Morocco, France, Italy, Qatar, DOC, EXP, 26’
IP
Jerada é uma cidade mineira em Marrocos, onde a
extração de carvão, embora oficialmente encerrada
em 2001, continua de forma informal até
aos dias de hoje. “L’mina” recria o trabalho atual
nas minas através de um cenário concebido em
colaboração com os habitantes da cidade, que se
interpretam a si mesmos.
Jerada is a mining town in Morocco where coal
extraction, although officially halted in 2001, continues
informally to this day. “L’mina” recreates the current
work in mining pits using a set design created in
collaboration with the town’s residents, who perform
in their own roles.
IMAGES DE TUNISIE
L’MINA
Experimental Competition
[EXP]
[EXP] 2*
15 JUL · TER TUE · 17:45
Teatro Municipal 2 [75 min.]
BLACK GLASS
Adam Piron, 2024
United States, EXP, 9’
PP
Antes dos seus lendários estudos proto-cinemáticos
em movimento, o fotógrafo Muybridge documentou
a guerra dos EUA contra a tribo Modoc no
norte da Califórnia numa série de estereografias,
muitas delas encenadas. “Black Glass” examina as
histórias emaranhadas da tecnologia visual e do
genocídio e expropriação das populações indígenas
pelos colonos brancos através de uma violenta
colisão de imagem e som.
Before his legendary proto-cinematic studies in
motion, photographer Muybridge documented the
US war against the Modoc tribe in Northern California
in a series of stereographs, many of them staged.
“Black Glass” examines the entangled histories of
visual technology and the genocide and expropriation
of Indigenous populations by white settlers
through a violent collision of image and sound.
UN DRAGÓN
E CIEN CABEZAS
UM DRAGÃO DE CEM CABEÇAS
A HUNDRED-HEADED DRAGON
Samuel Delgado, Helena Girón, 2025
Spain, DOC, 15’
PP
Inspirado no mito grego do Jardim das Hespérides
e da criatura monstruosa que defendia os seus
frutos dourados, “Um Dragão de Cem Cabeças” é
um documentário que se transforma num gesto
político mágico. Um diálogo comovente entre mãe
e filho transforma-se num gesto sussurrado de
solidariedade e resistência, reivindicando os direitos
de todos os seres vivos, sejam eles humanos,
animais ou vegetais.
Inspired by the Greek myth of the Garden of the Hesperides
and the monstrous creature that defended
its golden fruits, “A Hundred-Headed Dragon” is a
documentary that turns into a magical political gesture.
A moving dialogue between mother and child
transformed into a whispered gesture of solidarity
and resistance, claiming the rights of all living beings,
be they human, animal or plant.
NAYAN
Carla Andrade, 2025
Spain, DOC, EXP, 23’
IP
Em sânscrito, Nayan significa “olho” e evoca uma
dimensão poética da perceção e da visão. Este
termo dá também título a uma canção criada por
Sandeep, em 2015. Dez anos depois, Carla Andrade
revisita o seu trabalho no Chile, denunciando
privilégios do passado, explorando a forma como
a linguagem, tanto visual como verbal, revela as
nossas limitações e as estruturas invisíveis de
poder que nos moldam.
In Sanskrit, Nayan means “eye” and evokes a poetic
dimension of perception and vision. This term also
gives title to a song created by Sandeep in 2015. Ten
years later, Carla Andrade revisits her work in Chile,
denouncing past privilege, exploring how language,
both visual and verbal, reveals our limitations and the
invisible structures of power that shape us.
THE INDIVIDUAL
Sara Sowell, 2024
United States, EXP, 29’
PP
Neste filme, Sara Sowell apresenta-nos uma reimaginação
especulativa de obras de arte e eventos
Dada entre 1912-1923, 100 anos depois. Os paradoxos
entre criação de imagens, representação,
fotografia, capital e linguagem são examinados
e incorporados. Apropriando-se da autobiografia
de Man Ray como ponto de partida, outras fontes
incluem escritos de Rosalind Krauss, Claude Cahun
e Kathy Acker.
In this film, Sara Sowell presents us a speculative
reimagining of Dada artworks and events between
1912-1923, 100 years later. Paradoxes between
image-making, representation, photography,
capital and language are examined and embodied.
Appropriating Man Ray’s autobiography as a point
of departure, other sources include writings from
Rosalind Krauss, Claude Cahun and Kathy Acker.
THE INDIVIDUAL
BLACK GLASS
UN DRAGÓN DE CIEN CABEZAS
NAYAN
30 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 31
[EXP] 3*
16 JUL · QUA WED · 17:30
Teatro Municipal 2 [73 min.]
COMO UN ESTALLIDO
COMO UM ESTOURO
LIKE AN OUTBURST
Sebastián Schjaer, 2024
Argentina, EXP, 11’
PP
Alimentado por uma mistura de imaginários entre
seres vivos, objetos e tecnologias, “Como um
Estouro” propõe um tempo suspenso. Flashes
brumosos de outras formas de vida, de mentes
paralelas, de pensamentos confusos, que na serenidade
do não-tempo constroem vínculos e amizades
inesperadas. Será, talvez, nesses estranhos
encontros que existe uma outra forma de pensar
novas alianças para o futuro.
Nourished by a mixture of imaginaries between living
beings, objects and technologies, “Like an Outburst”
proposes a suspended time. Blurred flashes of other
forms of life, of parallel minds, of confused thoughts,
that in the serenity of no-time build unlikely links
and connections and improbable friendships. It is,
perhaps, in those strange encounters where there is
another way of thinking new alliances for the future.
ARCHIPELAGO
OF EARTHEN BONES —
TO BUNYA
Malena Szlam, 2024
Canada, Australia, Chile, EXP, 20’
PP
Este filme é parte de uma constelação que Malena
Szlam dedica a paisagens vulcânicas longínquas.
As deslumbrantes exposições múltiplas traçam
um caminho ao longo da floresta tropical de Gondwana,
nas cordilheiras centro-orientais da Austrália,
que foram iluminadas pelo brilho da erupção do
Hunga-Ha’apai, acompanhadas por gravações de
campo e atmosferas sonoras de Lawrence English.
COMO UN ESTALLIDO
This film is part of a constellation that Malena Szlam
has dedicated to distant volcanic landscapes. The
dazzling multiple exposures trace a path through
the rainforest of Gondwana in Australia’s east-central
ranges, which were illuminated by the glow
of the Hunga-Ha’apai eruption, accompanied by
field recordings and atmospheric soundscapes by
Lawrence English.
PORTALES
PORTAIS
PORTALS
Elena Duque, 2025
Spain, ANI, EXP, 16’
PP
“Portais” segue o curso do rio Guadalete em Cádiz,
Espanha, das montanhas até ao mar. A realizadora
Elena Duque permite-nos descobrir um catálogo
de paisagens que escondem outras paisagens,
uma coleção de portais interdimensionais (e postais)
que funde ação real e animação criando uma
fauna e flora impossíveis, inventando uma nova
história e geografia para uma humilde via fluvial.
“Portals” follows the course of the Guadalete River in
Cádiz, Spain, from the mountains to the sea. Director
Elena Duque allows us to discover a catalogue of
landscapes that hide other landscapes, a collection
of interdimensional portals (and postcards) that fuse
real action and animation to create impossible fauna
and flora, inventing a new history and geography for
a humble waterway.
ARCHIPELAGO OF EARTHEN BONES — TO BUNYA
DA INSOLÊNCIA
DO NATURAL
IN NATURE’S SPITE
João Pedro Amorim, 2025
Portugal, Italy, EXP, DOC, 26’
WP
Uma tragicomédia interespécie que traça o arco
da resistência da natureza à dominação humana.
Enquanto um realizador sonha em filmar um
poema sobre a vingança contra uma flor, o mundo
desdobra-se em ciclos de criação, exploração e
renascimento. “Da Insolência do Natural” é uma
viagem surreal e filosófica pelos escombros da
ideia moderna de natureza. Um convite a sonhar
com resistência, regeneração e formas de saber
ainda por vir.
An interspecies tragicomedy tracing the arc of
nature’s resistance to human domination. As a
director dreams of filming a poem about revenge
against a flower, the world unfolds in cycles of
creation, exploitation, and rebirth. “In Nature’s Spite”
is a surreal and philosophical journey through the
wreckage of modernity’s idea of nature. It invites us
to dream of resistance, regeneration, and forms of
knowing yet to come.
PORTALES
DA INSOLÊNCIA DO NATURAL
Experimental Competition
[EXP]
[EXP] 4*
17 JUL · QUI THU · 17:30
Teatro Municipal 2 [73 min.]
ONE HUNDRED
YEARS LATER
Christoph Girardet, 2025
Germany, EXP, 8’
IP
Em 1939, uma segunda unidade com um duplo e
figurantes filmou cenas para o clássico de Hollywood
“Mr. Smith Goes to Washington” no Lincoln
Memorial. A sucessão de longos pré-planeados
planos-sequência mina a narração cinematográfica
clássica – o enredo parece não progredir. A
arquitetura neoclássica continua a ser o cenário
de um ritual recorrente e questionável, no qual o
protagonista se perde.
In 1939, a second unit with a double and extras
filmed scenes for the Hollywood classic “Mr. Smith
Goes to Washington” in the Lincoln Memorial. The
succession of the long, sorted-out plan sequences
undermines the classic cinematic narration; the
plot does not seem to progress. The neoclassical
architecture remains the setting for a recurring and
questionable ritual, in which the protagonist is lost.
REVOLVING ROUNDS
Johann Lurf, Christina Jauernik, 2024
Austria, EXP, DOC, 11’
PP
“Revolving Rounds” é um filme cíclico, tanto na
forma como no conteúdo. Filmado num campo
agrícola nos arredores de Viena, a curta percorre
um caminho planimétrico ao longo de três estufas,
enquanto o sol da manhã atravessa a paisagem.
Animando uma planta de ervilha, o “ciclotéréoscope”,
dispositivo cinematográfico de meados do
século, assemelha-se hoje a uma peça de equipamento
agrícola industrial.
“Revolving Rounds” is a cyclical film in both form and
content. Shot at an agricultural field on the outskirts
of Vienna, the short tracks a planimetric path alongside
three greenhouses as the early morning sun
beams across the landscape. Animating a pea plant,
the “cyclostéréoscope”, a midcentury cinematic
device, resembles today a piece of industrial farm
equipment.
AVAILABLE LIGHT
Morgan Quaintance, 2025
United Kingdom, Japan, EXP, 32’
PP
Explorando noções do lar e de pertença, “Available
Light” retrata a precariedade da habitação na
sociedade contemporânea. Incluindo entrevistas
com trabalhadores do Museu de Arquitetura ao Ar
Livre de Tóquio e conversas com inquilinos dessa
cidade e de Londres, abre-se uma dialética entre
o ideal histórico preservado pelo museu e as realidades
perturbadoras do alojamento nas cidades
modernas.
Exploring notions of home and belonging, “Available
Light” portraits residential precarity in contemporary
society. Comprising interviews with workers at the
Tokyo Open Air Architecture Museum and fragments
of conversations with renters of that city and London,
a dialectic opens between the museum’s preserved
historical ideal of the domestic and the unsettling
realities of accommodation in modern cities.
SONGS OVERHEARD
IN THE SHADOWS
James Edmonds, 2025
Germany, EXP, 22’
EP
Equilibrado no limite do visível, tudo vem do nada
e volta ao nada. É o que nos lembra o realizador
inglês James Edmonds através das imagens que
reúne neste filme de 16mm. Fios de consciência
que tentam reunir-se uns com os outros. Formas
de significação pessoal em tempo de crise, libertadas
em movimento aleatório através de operações
fortuitas. Detalhes recorrentes apontam para um
centro.
Balanced on the edge of the visible, everything
comes from nothing and returns to nothing. This is
what English director James Edmonds reminds us
through the images he gathers in this 16mm film.
Threads of consciousness trying to reunite with each
other. Forms of personal meaning in a time of crisis,
released in random movement through chance
operations. Recurring details point to a centre.
ONE HUNDRED YEARS LATER
AVAILABLE LIGHT
REVOLVING ROUNDS
SONGS OVERHEARD IN THE SADOWS
32 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 33
[EXP] 5*
18 JUL · SEX FRI · 18:00
Teatro Municipal 2 [78 min.]
SKINFLICKER
Helena Gouveia Monteiro, 2024
Ireland, EXP, 5’
PP
“SKINFLICKER” combina filmagens em Super8 processadas
manualmente com uma técnica de montagem
digital que extrai e baralha arbitrariamente
cada fotograma do filme. Reinterpreta a forma do
flicker film através da montagem digital e explora
a representação do corpo através da película e
da fragmentação, acompanhada por uma banda
sonora de percussão tocada num bodhrán irlandês,
feito de pele de animal.
“SKINFLICKER” blends hand processed Super8
footage with a digital editing technique that extracts
and arbitrarily shuffles each frame of the film. It
reinterprets the flicker film form using a purely digital
editing and explores the representation of a body
through surface (film) and fragmentation, accompanied
by a percussion soundtrack played on the
Irish bodhrán, itself made from animal hide.
A THOUSAND
WAVES AWAY
Helena Wittmann, 2025
Germany, EXP, FIC, 10’
PP
O povo está em alvoroço. O solo onde cresce o seu
jardim encantado está a tremer. Entre arbustos
e árvores, canteiros e fontes, todos se perderam
sozinhos. Os seus olhos procuram os caminhos,
as suas mãos tentam lembrar-se. Por vezes,
descobrem algo. Por vezes, escutam. Apanham um
sussurro, uma promessa ténue. Seguem as pétalas
rio abaixo. Para além disso.
The people are in turmoil. The ground from which
their enchanted garden grows is trembling. Between
bushes and trees, flowerbeds and fountains, everyone
has lost their way on their own. Their eyes search
for paths, their hands try to remember. Sometimes
they spot something. Sometimes they listen. They
catch a whisper, a faint promise. They follow the
petals downstream. Further.
SKINFLICKER
TRAMUNTANA
Marti Madaula Esquirol, 2025
United States, Spain, EXP, DOC, 18’
IP
Numa zona remota do norte de Espanha, o vento
tem um nome: Tramuntana. Tramuntana leva o que
quer - roupas, árvores, barcos e as pessoas da paisagem
que vivem com a ameaça interminável de
serem levadas pela sua força. Neste documentário,
o realizador catalão Marti Madaula Esquirol traça
um retrato lírico deste vento furioso, tecido a partir
das histórias transmitidas pelos aldeões locais.
In a remote area of northern Spain, the wind has
a name: Tramuntana. Tramuntana takes what it
wants — clothes, trees, boats, and the people of the
landscape who live with the endless threat of being
carried away by its force. Marti Madaula Esquirol´s
documentary is a lyrical portrait of this furious
wind, woven from the stories passed down by local
villagers.
I WAN’NA BE LIKE YOU
PP
Margit Lukács, Persijn Broersen, 2024
The Netherlands, France, Belgium, United Kingdom,
Germany, ANI, EXP, 14’
Ao imaginar o conceito ocidental de “selva” cobiçado
pelas potências coloniais, os realizadores
investigam a forma como a natureza selvagem foi
recriada nos jardins botânicos da Europa. Através
de fotogrametria, modelação 3D e captura de
movimento, estes jardins são transformados
numa selva virtual. O espectador é atraído para
uma estufa em ruínas onde uma figura dança uma
canção popular da Disney.
A THOUSAND WAVES AWAY
Envisioning the Western concept of “the jungle”
coveted by colonial powers, the directors delve into
how wilderness was recreated in Europe’s botanical
gardens. Through photogrammetry, 3D modeling,
and motion capture, these gardens are transformed
into a virtual jungle. The viewer is lured deep into a
dilapidated glasshouse, by a figure dancing a popular
song from Disney.
MIRAGE: EIGENSTATE
Riar Rizaldi, 2024
Indonesia, Portugal, United Kingdom, FIC, 30’
PP
“Miragem – Eigenstate” tece investigações sobre
a natureza da realidade, posicionando a ciência
ocidental como apenas uma metodologia entre
muitas. O filme explora diferentes interpretações
da realidade, desde o misticismo sufi e o monorrealismo
até às teorias de mecânica quântica, editadas
ao estilo do programa de televisão dos anos
80 do astrónomo e cientista planetário americano
Carl Sagan, “Cosmos”.
“Mirage – Eigenstate” weaves together investigations
into the nature of reality, positioning Western
science as just one methodology among many.
The film explores different interpretations of reality,
from Sufi mysticism and Monorealism to theories of
quantum mechanics, edited in the style of American
astronomer and planetary scientist Carl Sagan’s
1980s television show, “Cosmos”.
I WAN’NA BE LIKE YOU
MIRAGE: EIGENSTATE
Experimental Competition
[TO!]
Take One!
A partir de centenas de submissões, o Curtas
escolheu um conjunto de filmes de escola - de
ficção, documentário e animação - que atestam
a diversidade criativa e estética dos jovens
cineastas portugueses que frequentam escolas
de cinema em Portugal ou no estrangeiro. O
programa do Take One! é mesmo um dos mais
entusiasmantes do Curtas, por oferecer uma
janela para a diversidade das vozes emergentes
no panorama cinematográfico nacional e talentos
emergentes, sendo por isso mesmo um palco
privilegiado para uma nova geração de cineastas
portugueses. Espera-se assim poder acompanhar
os primeiros passos dos que poderão ser
os autores de referência do cinema português
nas próximas décadas, recordando que nas
edições anteriores contam-se entre os vencedores
nomes como João Salaviza, Leonor Teles,
Salomé Lamas, e João Gonzalez, este último que
recentemente viu o seu filme “Ice Merchants”
reconhecido como um dos nomeados ao Oscar
de Melhor Curta-Metragem de Animação.
Take One!
From hundreds of submissions, Curtas chose a
set of school films - fiction, documentary and
animation - that attest to the creative and aesthetic
diversity of young Portuguese filmmakers
attending film schools in Portugal or abroad. The
Take One! programme is one of the most exciting
at Curtas, offering a window into the diversity of
emerging voices in the national film scene and
emerging talents, making it a privileged stage for
a new generation of Portuguese filmmakers. It
is hoped that this will allow us to follow the first
steps of those who may become the leading
figures in Portuguese cinema in the coming
decades, remembering that previous editions
have included winners such as João Salaviza,
Leonor Teles, Salomé Lamas, and João Gonzalez,
the latter of whom recently saw his film ‘Ice
Merchants’ recognised as one of the nominees
for the Oscar for Best Animated Short Film.
[TO!] Take One! 1
15 JUL · TER TUE · 16:30
Teatro Municipal 2 [49 min.]
CLOTILDE
Maria João Lourenço, 2024
Portugal, United Kingdom, ANI, 4’
Num planeta onde a reprodução é obrigatória na
vida quotidiana dos seus habitantes, há uma alienígena
que só deseja dar prazer a si mesma.
In a planet where reproduction is mandatory in the
daily life of its inhabitants, there is an alien who just
wishes to pleasure herself.
LINGUA D’ÁGUA
WATER TONGUE
Stella Horta, 2025
Portugal, DOC, EXP, 19’
Canções de baleias, vocalizações de cagarros, cartas
transatlânticas, sinais de rádio. “Linha d’água”
reflete sobre formas mais-do-que-humanas de
comunicação. Mariana, nos Açores, e Stella, em
Lisboa, trocam ideias e filmam juntas no arquipélago
dos Açores.
Whale songs, shearwater vocalisations, transatlantic
letters, radio signals. “Water tongue” reflects
on more-than-human forms of communication.
Mariana, in the Azores, and Stella, in Lisbon, exchange
ideas and film together in the Azores archipelago.
LINGUA D’ÁGUA
O PÁSSARO DE DENTRO
THE BIRD FROM WITHIN
Laura Anahory, 2024
Portugal, ANI, 6’
O filme segue uma mulher e o pássaro que vive
dentro dela, e como a incapacidade que os dois
têm em coexistir causa danos físicos no seu corpo.
The film follows a woman and the bird that lives
inside her, and how their inability to coexist causes
physical damage to her body.
SIEGER
CAMPEÕES
WINNERS
Edgar Gomes Ferreira, 2024
Switzerland, FIC, 20’
No primeiro treino na nova equipa de futebol,
Jonas conhece o colega Niklas. Após uma festa,
acabam em casa de Niklas. Abraçados, os dois
amigos adormecem juntos. A proximidade entre
eles não passa despercebida. A equipa ganha o
jogo seguinte, mas a distância entre os dois parece
impossível de ultrapassar.
During his first training session with his new football
team, Jonas meets his teammate Niklas. After a
party, they end up at Niklas’s house. Hugging each
other, the two friends fall asleep together. Their
closeness does not go unnoticed. The team wins the
next game, but the distance between the two seems
impossible to overcome.
CLOTILDE
PELAS COSTURAS
34 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 35
[TO!] Take One! 2
16 JUL · QUA WED · 16:00
Teatro Municipal 2 [58 min.]
PELAS COSTURAS
BURSTING AT THE SEAMS
Daniela Tietzen, Luana Rodrigues,
Adriana Andrade, 2024
Portugal, ANI, 4’
Relatos de três mulheres sobre as suas experiências,
a sua luta interior entre ser feminina e
masculina e as suas jornadas de aceitação. Um
filme sobre crescer e aceitar quem somos, como
mulheres.
Three women recount their experiences, their inner
struggle between being feminine and masculine,
and their journeys towards acceptance. A film about
growing up and accepting who we are as women.
PERPETUAL DISORDER
João Carlos Pinto, 2024
Portugal, EXP, 5’
Uma viagem sensorial pelas vibrantes ruas da
Ciutat Vella de Barcelona, onde tempo, espaço
e presença humana se entrelaçam de maneiras
inesperadas. Filmado em 16mm com múltiplas
exposições in-camera, o filme capta a tensão entre
a sobrecarga sensorial do mundo moderno e o
ritmo lento do cinema analógico.
A sensory journey through the vibrant streets of Barcelona’s
Ciutat Vella, where time, space and human
presence intertwine in unexpected ways. Filmed in
16mm with multiple in-camera exposures, the film
captures the tension between the sensory overload
of the modern world and the slow pace of analogue
cinema.
UMA CROSTA DE FERRO
IRON CRUST
Vasco Barbedo, 2024
Portugal, DOC, 20’
Um diálogo que se passa numa zona industrial
algures no norte de Portugal. O ouvinte, um
português, faz perguntas e recebe respostas do
interlocutor, um brasileiro. Uma reflexão sobre o
trabalho fabril, a indústria, o esforço dos trabalhadores,
a poluição e o papel dos imigrantes na nossa
sociedade.
A dialogue set in an industrial area somewhere in the
north of Portugal. The listener, a Portuguese national,
asks questions and receives answers from the interlocutor,
a Brazilian national. A reflection on factory
work, industry, worker effort, pollution, and the role of
immigrants in our society.
REALIZAR, UMA VISITA
DIRECTING, A VISIT
Teresa Beirão, 2024
Portugal, DOC, EXP, 7’
WP
Andar pelo museu, mais que fazer uma visita, é
realizar uma visita. Cada visitante constrói inconscientemente
o seu filme consoante o seu ritmo na
exposição, o seu percurso, os seus interesses e a
sua companhia.
Wandering around the museum, more than just
visiting, is directing a visit. Each visitor unconsciously
creates their own movie according to their pace
through the exhibition, their route, their interest and
their company.
O TEMPO DAS CEREJAS
REAPING CHERRIES
Clara Frazão Parente, 2025
Portugal, FIC, 22’
Inês tem 25 anos e nunca menstruou. No ginecologista,
em busca de um diagnóstico para as suas
dores inexplicáveis, é-lhe dito que podem existir
milhares de seres, em forma de aranha, a viver
dentro do seu útero. Tenta, ao longo de momentos
de dor e inquietação, compreender o que se passa
dentro do seu corpo: “O que se passa comigo?”
Inês is 25 years old and has never had her period.
At the gynaecologist, seeking a diagnosis for her
unexplained pain, she is told that there may be thousands
of spider-like creatures living inside her uterus.
Through moments of pain and anxiety, she tries to
understand what is happening inside her body: ‘What
is wrong with me?’
UMA CROSTA DE FERRO
REALIZAR, UMA VISITA
SIEGER
O PÁSSARO DE DENTRO
PERPETUAL DISORDER
O TEMPO DAS CEREJAS
Take One!
[TO!]
[TO!] Take One! 3
17 JUL · QUI THU · 16:00
Teatro Municipal 2 [58 min.]
LEMBRA DE MIM
REMEMBER ME
Bárbara Barreto, Caroline Soares,
João Cadima, 2024
Portugal, ANI, 5’
Malu e Clara são duas crianças que, num encontro
repentino, criam uma amizade genuína, cheia de
criatividade e energia — até chegar a hora de ir
para casa.
Malu and Clara are two children who in a sudden
meeting create a genuine friendship full of creativity
and energy - until it’s time to go home.
HENRIQUE ALVES COSTA:
CINÉFILO INCONFORMISTA
Manuel Vitorino, 2025
Portugal, DOC, 20’
Este é um documentário sobre Henrique Alves
Costa (1910-1988), o pioneiro do cineclubismo em
Portugal. Foi através da sua ação que o Cineclube
do Porto alcançou grande prestígio nacional e
internacional. Esteve ligado aos principais acontecimentos
da cultura cinematográfica, entre
os quais, a Semana do Novo Cinema Português,
decorrida no Porto.
This is a documentary about Henrique Alves Costa
(1910-1988), the pioneer of film clubs in Portugal. It
was through his efforts that the Cineclube do Porto
achieved great national and international prestige.
He was involved in the main events of film culture,
including the Semana do Novo Cinema Português
(New Portuguese Cinema Week), held in Porto.
NÃO SEI O QUE FAZER
COM AS MÃOS
I DON’T KNOW WHAT TO DO
WITH MY HANDS
Marta Delgado, 2024
Portugal, FIC, 16’
Matilde viaja para a aldeia da família devido à
morte da sua bisavó. Após o funeral, a jovem reconecta-se
com o lugar onde passou a sua infância,
aprendendo sobre a história que ela e a sua mãe
partilham na mesma casa.
Matilde viaja para a aldeia da família devido à morte
da sua bisavó. Após o funeral, a jovem reconecta-se
com o lugar onde passou a sua infância, aprendendo
sobre a história que ela e a sua mãe partilham na
mesma casa.
HOMEM
MAN
Fábio Zilberman Iuchno, 2025
Brazil, Portugal, DOC, 17’
EP
Um grupo de reclusos escreve histórias sobre um
Homem. À medida que representam as suas palavras,
as suas celas transformam-se em quartos de
infância e outras paisagens. Mas, à medida que as
linhas entre imaginação e realidade se esbatem,
começamos a questionar-nos sobre quem é este
Homem.
A group of inmates writes stories about a Man. As
they act out their words, their cells transform into
childhood bedrooms and other landscapes. But as
the lines between imagination and reality blur, we
begin to wonder who this Man is.
[TO!] Talk
17 JUL QUI THU 17:30
Solar – Cinematic Art Gallery
No final da última sessão competitiva, o pátio da
Solar - Galeria de Arte Cinemática será palco de
uma conversa dos realizadores dos filmes que
compõem este programa dedicado às escolas
de cinema. A conversa será moderada por Paulo
Cunha.
At the end of the last competitive session, the
courtyard in Solar - Cinematic Art Gallery will
host a conversation between the directors of the
films that make up this program dedicated to
film schools. The conversation will be moderated
by Paulo Cunha.
LEMBRA DE MIM
HOMEM
HENRIQUE ALVES COSTA: CINÉFILO INCONFORMISTA
36 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
NÃO SEI O QUE FAZER COM AS MÃOS
Take One!
[InF]
In Focus: Whit Stillman
Na última década, o Curtas Vila do Conde tem
dedicado a sua programação retrospetiva ao
cinema contemporâneo e também às virtudes
e defeitos da sociedade norte-americana que
– para o bem e para o mal – como que colonizou
o nosso imaginário coletivo. A geografia
suburbana das classes médias, os precários
esquecidos pelo sistema, a disfuncionalidade
das famílias ou das gerações mais jovens são
temas escalpelizados por este cinema de múltiplas
variações. Da comédia ao terror, muitos
destes filmes demonstram uma espécie de
vazio existencial. Neste contexto, há uma certa
continuidade ao propor um novo In Focus a um
cineasta norte-americano (ou sobretudo nova-
-iorquino?) como Whit Stillman, que tem também,
nas últimas quatro décadas, proposto um
exame singular a uma específica classe social:
aquela da elite privilegiada e urbana.
Stillman tem manifestado, nas cinco longas-
-metragens que realizou desde 1990 até 2016,
uma sagaz decifração e transformação deste
espaço de privilégio, observando nele também
as transformações mais vastas da sociedade.
Stillman vem precisamente desse espaço – os
seus filmes que se confundem com a sua própria
vida –, mas o seu olhar sarcástico e generoso
permite pensar para além do privilégio, encontrando
nestas pessoas e nas suas vidas uma
metáfora das declinações sobre o ser humano,
as suas bondades e as suas imperfeições. Se há
algo de virtuoso nestes filmes é a sua capacidade
de olhar para o cinema (e para a sociedade)
através de grupos de personagens, construindo
assim um “retrato” de conjunto. E é particularmente
tocante que isso aconteça através
de uma contagiante ternura que a câmara de
Stillman tem em relação aos seus atores, permitindo-lhes
uma potência latente da performance.
Mesmo em personagens menores, há
sempre uma força interior que permite propor
tonalidades singulares.
Stillman utiliza a sageza do diálogo como arma
para uma discussão leal. Para ele, nos seus filmes,
e com as suas personagens, tudo é passível
de ser posto em causa. Esse lado caloroso do
debate puro é uma das qualidades deste cinema,
e que talvez o aproxime tanto das virtudes da
comédia romântica (as screwballs comedies)
do cinema clássico americano, como da verve
acelerada dos filmes de Woody Allen. Dir-se-
-ia talvez mais: Stillman é uma versão de Allen
num determinado contexto social, partilhando,
a maior parte das vezes, o mesmo espaço cultural
e imaginário: Nova Iorque (curiosamente,
ambos fazem, na sua carreira, filmes em Barcelona).
Para Stillman – como já o era em Allen – a
preocupação central está em absorver o estereótipo
para melhor poder discuti-lo e pensá-lo.
O preconceito está sempre connosco, e estes
filmes encontram-se precisamente dentro dele,
como que o desfazendo, utilizando a comédia
como fator para dinamitar a normatividade. Talvez
seja por isso que outra das referências que
parecem permear este cinema é a revolução
cultural (e sexual) proposta por uma série como
“O Sexo e a Cidade” (1998-2004, Darren Star),
precisamente olhando para uma Nova Iorque
em transformação, a partir de uma classe culta
e privilegiada. Portanto, uma mistura divertida
de Carrie (a protagonista dessa série) com as
multifacetadas personagens protagonizadas
por Allen.
É curioso que vemos, em muito deste cinema,
declinações de filmes de género – seja a já citada
screwball comedy, seja o thriller, o musical, a
comédia adolescente ou mesmo o filme de
época. Mas são sempre variações do mesmo
propósito – sem que, com isso, estejamos a dizer
que são filmes “menores” –, a vontade de falar
das transformações sexuais, sociológicas e culturais
da sociedade ocidental. E isso é evidente
no que medeia “Metropolitan” (1990) e “Amor &
Amizade” (2016). Mas é também interessante
ver o modelo narrativo destes filmes: o grupo
de personagens (como já assinalámos) é abalado
pela chegada de um novo membro; esse
abalo não impede o ajustamento, criando-se
assim um momento de vivacidade do grupo,
que eventualmente depois acabará. Os filmes de
Stillman são vivos e divertidos, mas são também
melancólicos, como se o fogo-fátuo fosse já evidente
quando a festa está no auge. Os bailes de
debutantes estão a acabar em “Metropolitan”;
a guerra fria também em “Barcelona”; e, a seguir,
são “os últimos dias do disco”. Esta consciência
do fim é também uma virtude humanista de
Stillman, apesar do seu privilégio.
Seja debatendo as profundas transformações
sexuais – o seu primeiro filme mostra-se na
sequência do aparecimento da SIDA –, ou ativando
um divertido, mas erudito debate político,
o cinema de Stillman é um vivo retrato do seu
tempo. Um retrato musical – vejam-se as sucessivas
cenas de festa em todos estes filmes – que se
desdobra numa impiedosa nostalgia por algo que
se perdeu (ou que nunca se teve?). (Daniel Ribas)
In Focus. Whit Stillman
Over the past decade, Curtas Vila do Conde has
dedicated its retrospective programming to
contemporary cinema and also to the virtues
and flaws of American society, which – for better
or worse – has in many ways colonized our
collective imagination. The suburban geography
of the middle classes, the precarious lives of
those forgotten by the system, the dysfunction
of families or younger generations – these are
themes dissected by this cinema in its many
variations. Many of these films, from comedy
to horror, reveal a kind of existential emptiness.
In this context, it is fitting to dedicate a new In
Focus to an American filmmaker (or perhaps
more precisely, a New Yorker?) like Whit Stillman,
who has spent the past four decades crafting a
singular examination of a specific social class:
the privileged urban elite.
Across the five feature films he has directed
between 1990 and 2016, Stillman has offered
a sharp and transformative reading of this privileged
space, reflecting broader social transformations
within it. Stillman himself comes from
this milieu – his films often blur with his own
life – yet his sarcastic and generous gaze allows
him to think beyond privilege, finding in these
characters and their lives a metaphor for the
human nature, its virtues and its flaws. One of
the remarkable traits of his films is their ability
to look at cinema (and society) through groups
of characters, creating a kind of collective portrait.
It’s especially touching that this is achieved
through a contagious tenderness Stillman’s
camera shows toward his actors, allowing their
performances a latent potency. Even in minor
roles, there is always an inner strength that gives
each character unique tonalities.
Stillman uses the wit of dialogue as a tool for
honest discussion. In his films, and through his
characters, everything can be questioned. This
warmth of open debate is one of the hallmarks
of his cinema – and it perhaps brings him close
to the charm of the screwball comedies of classical
American cinema, or to the fast-paced
verve of Woody Allen’s films. One might even
go further: Stillman could be seen as a version
of Allen within a specific social context, often
occupying the same cultural and imaginative
38 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 39
space – New York (interestingly, both directors
also made films set in Barcelona). Like Allen,
Stillman’s central concern lies in absorbing stereotypes
in order to better deconstruct and analyze
them. Prejudice is always present, and these
films place themselves squarely within it — only
to unravel it from the inside, using comedy as a
means to blow up normativity. Perhaps that’s
why another reference that seems to permeate
this kind of cinema is the cultural (and sexual)
revolution proposed by a series like “Sex and
the City” (1998-2004, Darren Star), which also
looked at a changing New York through the lens
of a cultured and privileged class. In that sense,
it’s like a playful blend of Carrie (the show’s protagonist)
and the multifaceted characters portrayed
by Woody Allen.
Interestingly, Stillman’s films also flirt with genre
– be it screwball comedy, thriller, musical, teen
movies, or period drama. But these are always
variations on the same goal (without diminishing
them as “minor” works): to explore the sexual,
sociological, and cultural transformations of
Western society. This is evident in the evolution
from “Metropolitan” (1990) to “Love & Friendship”
(2016).
Stillman’s narrative model is also noteworthy:
a group of characters is shaken by the arrival of
a new member; this disruption doesn’t destroy
the group, but rather activates it, leading to a
vibrant moment – one that inevitably fades. His
films are lively and fun, but also melancholic, as
if the ephemeral nature of joy is already visible
at its height. In “Metropolitan”, debutante balls
are coming to an end; in “Barcelona”, so is the
Cold War; and next, we find ourselves in “the
last days of disco”. This sense that things are
always coming to an end is also one of Stillman’s
humanist strengths, even if he speaks from a
place of privilege.
Whether addressing profound sexual transformations
– his first film follows the emergence of
the AIDS crisis – or initiating a witty, intellectual
political debate, Stillman’s cinema is a vivid portrait
of its time. A musical portrait too – consider
the recurring party scenes – drenched in a biting
nostalgia for something that has been lost (or
perhaps never truly existed?). (Daniel Ribas)
APOIO SUPPORT
Whit Stillman 1
12 JUL · SÁB SAT · 17:00
Teatro Municipal 1 [113 min.]
THE LAST DAYS
OF DISCO
AS NOITES LOUCAS DO DISCO
Whit Stillman, 1998
United States, FIC, 113’
Um olhar nostálgico sobre a vida nocturna de
Nova Iorque no início dos anos 80, durante os
últimos anos da música disco. A história segue
duas jovens licenciadas da Ivy League numa série
de interações românticas, profissionais e sociais,
tendo como pano de fundo um dos clubes mais
falados da cidade. Repleto do humor seco característico
de Stillman e de uma seleção musical marcante,
o filme é uma ode à discoteca, à juventude
e ao fim de uma era.
A nostalgic look at the nightlife scene of New York in
the early 1980s, during disco’s final years. The story
follows two young Ivy League graduates in a series
of romantic, professional and social interactions, set
against the backdrop of one of the most talked about
clubs in the city. Brimming with Stillman’s trademark
dry humor and a striking musical selection, the film is
an ode to disco, youth and the end of an era.
Whit Stillman 2
15 JUL · TER TUE · 21:45
Teatro Municipal 2 [101 min.]
BARCELONA
Whit Stillman, 1994
United States, Spain, FIC, 101’
Nos anos 80, Ted Boynton é um vendedor que
trabalha no escritório de Barcelona de uma
empresa de Chicago. Recebe a visita inesperada
do seu primo Fred, um oficial da marinha que veio
a Espanha numa missão de relações públicas. Não
sendo exatamente amigos no passado, Ted e Fred
começam a relacionar-se com mulheres da cidade
espanhola e vivem conflitos: Ted com o seu empregador
e Fred com a comunidade de Barcelona.
During the 1980s, uptight Ted Boynton is a salesman
working in the Barcelona office of a Chicago-based
company. He receives an unexpected visit from his
cousin Fred, a naval officer who has come to Spain
on a public relations mission. Not exactly friends in
the past, Ted and Fred strike up relationships with
women in the Spanish city and experience conflicts:
Ted with his employer, and Fred with the Barcelona
community.
THE LAST DAYS OF DISCO
BARCELONA
InFocus: Whit Stillman
[InF]
Whit Stillman 3
16 JUL · QUA WED · 22:00
Teatro Municipal 2 [99 min.]
DAMSELS IN DISTRESS
Whit Stillman, 2011
United States, FIC, 99’
Violet é uma estudante que procura revolucionar
a vida numa universidade americana decadente,
com a ajuda das suas amigas Rose e Heather.
Elas acolhem no seu grupo Lily, uma estudante
recém-transferida, que procura ajudar estudantes
gravemente deprimidos com um programa de boa
higiene e números de dança musicais. Mas, em
pouco tempo, Lily começa a atrair a atenção de
alguns dos rapazes populares da universidade, o
que ameaça a amizade e a sanidade das raparigas.
Violet is a student who seeks to revolutionize life at
a grungy American university, with the help of her
friends Rose and Heather. They welcome transfer
student Lily into their group, which seeks to help
severely depressed students with a program of good
hygiene and musical dance numbers. But soon, Lily
starts attracting the attention of some of the popular
boys in the university, which threatens the girls’
friendship and sanity.
Making low
budget films
Uma conversa com Whit Stillman
A talk with Whit Stillman
17 JUL · QUI THU · 11:45
Auditório Municipal
O cineasta Whit Stillman irá discutir com os
jovens realizadores do festival que procuram
produzir longas-metragens de baixo orçamento
casos anteriores de sucesso, como “Computer
Chess”, de Andrew Bujalski, “That Sinking Feeling”,
de Bill Forsyth, “Tiny Furniture”, de Lena
Dunham, “She’s Gotta Have It”, de Spike Lee, “La
Linea del Cielo”, de Fernando Colomo, o cinema
de género de Lloyd Kaufman e os seus próprios
filmes de baixo orçamento, “Metropolitan” e
“Damsels in Distress”. Os cineastas do festival
apresentarão as suas próprias experiências e
estratégias para produções de baixo orçamento.
Filmmaker Whit Stillman will discuss with young
filmmakers at the festival who are looking to produce
low-budget feature films previous success
stories, such as Andrew Bujalski’s “Computer
Chess”, Bill Forsyth’s “That Sinking Feeling”, Lena
Dunham’s “Tiny Furniture”, Spike Lee’s “She’s
Gotta Have It”, “La Linea del Cielo” by Fernando
Colomo, Lloyd Kaufman’s genre cinema, and his
own low-budget films, “Metropolitan” and “Damsels
in Distress”. The filmmakers at the festival
will present their own experiences and strategies
for low-budget productions.
Whit Stillman 4
Filme Surpresa e Conversa
Surprise Film and Talk
18 JUL · SEX FRI · 14:30
Teatro Municipal 2 [73 min.]
Numa conversa com o público, o realizador Whit
Stillman, em destaque no programa In Focus, irá
abordar o seu processo criativo e as suas escolhas,
os temas presentes na sua filmografia e as
suas influências e inspirações. A conversa será
moderada por Daniel Ribas e durante a sessão
será exibido um filme surpresa.
In a conversation with the audience, director
Whit Stillman, featured in the In Focus program,
will discuss his creative process and choices,
the themes present in his filmography, and his
influences and inspirations. The conversation
will be moderated by Daniel Ribas, and a surprise
film will be screened during the session.
DAMSELS IN DISTRESS
40 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 41
Whit Stillman 5
18 JUL · SEX FRI · 16:00
Teatro Municipal 2 [99 min.]
METROPOLITAN
Whit Stillman, 1990
United States, Spain, FIC, 99’
Um grupo de amigos de famílias da classe alta
de Nova Iorque reúne-se quase todas as noites
num apartamento em Manhattan, falando sobre
mobilidade social, jogando bridge e discutindo o
socialismo de Fourier. Um dia, junta-se a eles um
estudante radical, com uma visão crítica do seu
estilo de vida, que irá servir de catalisador para
alterar todas as suas vidas.
A group of friends from upper-class families of New
York meet almost every night at an apartment in
Manhattan, talking about social mobility, playing
bridge and discussing Fourier’s socialism. One day
they are joined by a radical student, with a critical
view of their way of life, which will serve as a catalyst
to alter all of their lives.
Whit Stillman 6
20 JUL · DOM SUN · 18:00
Teatro Municipal 2 [96 min.]
LOVE & FRIENDSHIP
AMOR & AMIZADE
Whit Stillman, 2016
United Kingdom, United States, Ireland, The
Netherlands, France, FIC, 96’
A jovem viúva Susan Vernon visita a propriedade
dos sogros enquanto espera que os rumores
sociais sobre as suas indiscrições pessoais passem.
Enquanto lá está, decide arranjar um marido
para si e para a sua filha relutante. Com a ajuda de
um velho amigo, atrai a atenção de muitos homens
interessantes.
Young widow Susan Vernon visits her in-laws’ estate
while waiting for social chatter about her personal
indiscretions to pass. While there, she decides to
secure a husband for herself and her reluctant
daughter. Enlisting the help of an old friend, she
attracts the attention of many interesting men.
METROPOLITAN
LOVE & FRIENDSHIP
InFocus: Whit Stillman
[InF]
In Focus: Mahdi Fleifel
É quase inevitável, para qualquer espectador
que veja pela primeira vez uma obra de Mahdi
Fleifel, ficar contagiado pelo humanismo e pela
honestidade que o realizador presta às suas
personagens e histórias, e pela forma como a
questão Palestiniana e das migrações de refugiados
ocupa um lugar central na sua filmografia.
Repare-se em “I Signed the Petition”, que é uma
espécie de súmula do cinema de Fleifel, uma
curta-metragem sob a forma de uma conversa
entre o realizador e um amigo, em que o primeiro,
logo depois de assinar uma petição a pedir à
banda Radiohead para não tocar em Tel Aviv,
exprime as suas dúvidas sobre as consequências
de tal acção; o amigo, relembra-lhe, em poucos
minutos, as suas circunstâncias, da escassez do
poder individual sobre o coletivo perante questões
de injustiça social, mas da importância da
expressão artística para reivindicar atenção aos
temas que preocupam Fleifel. É como se esta
obra, que começou por dar maior visibilidade ao
trabalho de Fleifel, funcionasse como uma espécie
de manual que o realizador vai seguir no seus
trabalhos: em filmes como “A Drowning Man”, “A
Man Returned” ou “Xenos”, Fleifel constrói um
retrato metódico e pleno de empatia das comunidades
de refugiados palestinianos, exilados ou
no regresso a casa. No fundo, é como se em cada
filme estivesse sempre presente um regresso às
origens de Fleifel, ele que cresceu no no campo
de refugiados de Ain el-Helweh, no sul do Líbano,
algo que é patente precisamente no documentário
“A World Not Ours”, que recorrendo a uma
vasta coleção de gravações pessoais, arquivos
familiares e imagens históricas, consegue construir
um estudo sobre várias gerações que viveram
nessas condições de privação. Esta é uma
filmografia vital, de enorme atualidade e que urge
conhecer. (João Araújo)
In Focus. Mahdi Fleifel
It is almost inevitable that any viewer encountering
Mahdi Fleifel’s work for the first time will
be struck by the humanism and honesty with
which he approaches his characters and stories
and by the central role that the Palestinian
question and the plight of refugee migrations
play in his filmography. Take “I Signed the Petition”,
for instance, a kind of distillation of Fleifel’s
cinema, a short film presented as a conversation
between the director and a friend, in which
Fleifel, having just signed a petition urging the
band Radiohead not to perform in Tel Aviv, begins
to question the potential consequences of his
action. His friend gently reminds him, in just
a few minutes, of their circumstances, of the
limited power of the individual over collective
injustice, but also of the importance of artistic
expression in drawing attention to the issues
that deeply concern Fleifel. In a way, this work,
which first brought greater visibility to Fleifel’s
career, serves as a kind of blueprint for the filmmaker’s
subsequent work: in films such as “A
Drowning Man”, “A Man Returned” or “Xenos”,
Fleifel constructs methodical, deeply empathetic
portraits of Palestinian refugee communities,
whether in exile or returning home. At
heart, it is as if each of his films is, in some way,
a return to Fleifel’s own origins – having grown up
in the Ain el-Helweh refugee camp in southern
Lebanon – something that is especially evident
in the documentary “A World Not Ours”. Drawing
on a vast collection of personal footage, family
archives and historical images, this film creates
a study of multiple generations who have lived
under such deprived conditions. This is a vital
body of work, of urgent relevance, that deserves
to be known. (João Araújo)
Mahdi Fleifel 1
17 JUL · QUI THU · 22:00
Teatro Municipal 2 [93 min.]
A WORLD NOT OURS
PP
Mahdi Fleifel, 2012
Lebanon, United Kingdom, Denmark, Palestinian
Territory, United Arab Emirates, DOC, 93’
Um retrato de três gerações de exilados no campo
de refugiados de Ain el-Helweh, no sul do Líbano.
Baseado numa vasta coleção de gravações pessoais,
arquivos familiares e imagens históricas, “A
World Not Ours” é um estudo esclarecedor sobre
o sentimento de pertença na vida daqueles para
quem a privação é a norma.
A portrait of three generations of exile in the refugee
camp of Ain el-Helweh, in southern Lebanon. Based
on a wealth of personal recordings, family archives,
and historical footage, “A World Not Ours” is an illuminating
study of belonging in the lives of those for
whom dispossession is the norm.
XENOS
42 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 43
Mahdi Fleifel 2
Curtas Shorts
18 JUL · SEX FRI · 22:00
Teatro Municipal 2 [82 min.]
ELEFSINA NOTRE
AMOUR
Mahdi Fleifel, 2023
Greece, Palestinian Territory, DOC, EXP, 9’
PP
Paisagens desertas, ruínas antigas e navios
naufragados abandonados no mar. “Elefsina Notre
Amour” é um pequeno ensaio silencioso de ficção
científica, filmado em Kodak colorido de 16 mm.
Foi encomendado para a exposição coletiva “Elefsina
Mon Amour: In Search of the Third Paradise”,
para a Capital Europeia da Cultura Eleusis 2023.
Deserted landscapes, ancient ruins and abandoned
shipwrecks at sea. “Elefsina Notre Amour” is a short
sci-fi silent essay, filmed on 16mm color Kodak. It
was commissioned for the group exhibition “Elefsina
Mon Amour: In Search of the Third Paradise”, for the
2023 Eleusis European Capital of Culture.
3 LOGICAL EXITS
Mahdi Fleifel, 2020
United Kingdom, Denmark, Lebanon, DOC, 15’
Uma reflexão sociológica sobre as diferentes “saídas”
que os jovens palestinianos escolhem para
lidar com a vida nos campos de refugiados.
A sociological meditation on the different “exits” that
young Palestinians choose, in order to cope with life
in the refugee camps.
A DROWNING MAN
Mahdi Fleifel, 2017
Denmark, United Kingdom, Greece, FIC, 15’
Sozinho e longe de casa, The Kid, um imigrante
palestiniano que vive na Grécia, percorre uma
cidade estranha à procura de meios para sobreviver
ao dia. Rodeado por predadores, é forçado a
fazer concessões apenas para sobreviver, e a sua
vida no exílio prolonga-se mais um dia.
Alone and far from home, The Kid, a Palestinian
immigrant living in Greece, makes his way through a
strange city looking for the means to get through his
day. Surrounded by predators he is forced to make
compromises merely to survive, his life of exile grows
one day longer.
A MAN RETURNED
Mahdi Fleifel, 2016
United Kingdom, Denmark, The Netherlands,
Palestinian Territory, DOC, 30’
Reda tem 26 anos. Os seus sonhos de escapar do
campo de refugiados palestiniano de Ain El-Helweh
terminaram em fracasso após três anos preso
na Grécia. Ele regressou com um vício em heroína
para uma vida num campo dilacerado por conflitos
internos e pela invasão da guerra da Síria.
Reda is 26 years old. His dreams of escaping the
Palestinian refugee camp of Ain El-Helweh ended
in failure after three years trapped in Greece. He
returned with a heroin addiction to life in a camp
being torn apart by internal strife and the encroachment
of war from Syria.
XENOS
Mahdi Fleifel, 2014
United Kingdom, Denmark, Greece, DOC, 13’
Uma mistura íntima de telefonemas, fotografias e
imagens de vídeo dá uma ideia da dura realidade
diária de um grupo de refugiados palestinianos em
Atenas. Num país que enfrenta uma crise económica
e política, eles encontram uma saída difícil
nas drogas e na prostituição.
Intimate amalgam of phone calls, photographs and
video footage provides a glimpse of the daily harsh
reality of a group of Palestinian refugees in Athens. In
a country faced with an economic and political crisis,
they find a thorny way out in drugs and prostitution.
A WORLD NOT OURS
A MAN RETURNED
A DROWNING MAN
ELEFSINA NOTRE AMOUR
InFocus: Mahdi Fleifel
[InF]
Mahdi Fleifel 3
Curtas e Conversa
Shorts and Talk
19 JUL · SÁB SAT · 14:30
Teatro Municipal 2 [65 min.]
Nesta sessão, que conta com a exibição das
curtas-metragens de Mahdi Fleifel, “I Signed
the Petition” e “20 Handshakes for Peace”, dois
filmes com a Palestina como tema principal, o
realizador irá falar, numa conversa aberta ao
público, do seu processo criativo, das suas ideias
sobre o documentário político e do seu envolvimento
na questão palestiniana. A conversa será
moderada pelo jornalista Ricardo Alexandre.
In this session, which features the screening of
Mahdi Fleifel’s short films, “I Signed the Petition”
and “20 Handshakes for Peace”, two films with
Palestine as their main theme, the director will
talk, in a conversation open to the public, about
his creative process, his ideas about political
documentaries, and his involvement in the Palestinian
issue. The conversation will be moderated
by journalist Ricardo Alexandre.
I SIGNED THE PETITION
ASSINEI A PETIÇÃO
Mahdi Fleifel, 2018
Germany, Switzerland, United Kingdom, DOC, 10’
Uma conversa entre dois amigos sobre a eficácia e
as implicações de apoiar publicamente o boicote
cultural a Israel. Um dos amigos está preocupado
por ter assinado uma petição pedindo à banda
Radiohead para não tocar em Tel Aviv, enquanto o
outro está mais confiante.
A conversation between two friends about the effectiveness
and implications of publicly supporting the
cultural boycott of Israel. One friend is wracked with
worry having signed a petition asking Radiohead not
to play Tel Aviv, the other is more sanguine.
20 HANDSHAKES PP
FOR PEACE
Mahdi Fleifel, 2014
Palestinian Territory, Germany, DOC, 5’
13 de setembro de 1993: dois líderes nacionais
estendem as mãos e cumprimentam-se, enquanto
um terceiro observa. Yasser Arafat, Yitzhak
Rabin e Bill Clinton no jardim da Casa Branca. Um
momento histórico, repetido 20 vezes, manchado
por inúmeras esperanças frustradas. Na banda
sonora, Edward Said expressa a sua indignação
com o Acordo de Paz de Oslo, que foi selado com
este aperto de mãos.
September 13, 1993: two national leaders reach out
and shake hands, while a third one watches. Yasser
Arafat, Yitzhak Rabin, and Bill Clinton in the garden
of the White House. A historic moment, repeated
20 times, tainted by countless shattered hopes. On
the soundtrack Edward Said expresses his outrage
at the Oslo Peace Accord which was settled by this
handshake.
Mahdi Fleifel 4
19 JUL · SÁB SAT · 16:30
Teatro Municipal 1 [105 min.]
TO A LAND UNKNOWN
Mahdi Fleifel, 2024
United Kingdom, France, Germany, The
Netherlands, Greece, Qatar, Saudi Arabia,
Palestinian Territory, FIC, 105’
PP
Os riscos não poderiam ser maiores para Chatila e
Reda, dois refugiados palestinianos exilados, neste
drama de suspense. Os primos estão a poupar
dinheiro para comprar passaportes falsos e sair
de Atenas, mas quando Reda perde o dinheiro que
ganharam com tanto esforço devido à dependência
de drogas, Chatila elabora um plano extremo
para se fazerem passar por contrabandistas, numa
tentativa de sair da sua situação desesperadora
antes que seja tarde demais.
The stakes couldn’t be higher for displaced Palestinian
refugees Chatila and Reda in this knife-edge
drama. The cousins are saving to pay for fake
passports to get out of Athens, but when Reda loses
their hard-earned cash to his drug addiction, Chatila
hatches an extreme plan to pose as smugglers in an
attempt to get them out of their desperate situation
before it is too late.
44 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
I SIGNED THE PETITION
20 HANDSHAKES FOR PEACE
TO A LAND UNKNOWN
InFocus: Mahdi Fleifel
[S]
Que dor cura o cinema?
Não sou curadora. Foi como cineasta que reuni
estes programas para perguntar: como podemos
continuar a fazer filmes quando os mapas
estão a ser redesenhados com sangue, quando
o genocídio é documentado no terreno, dia após
dia, e rotulado como “conflito”, quando o silêncio
é vestido de diplomacia, quando Gaza não é
sequer nomeada, quando um genocídio é chamado
de “crise no Médio Oriente”, quando alguns
dos que têm voz, que têm palco, nunca disseram
uma palavra sobre as maiores monstruosidades
documentadas do nosso tempo? O que significa
fazer arte num tempo que exige não a neutralidade,
mas uma tomada de posição clara?
Por outro lado, já passaram quase dois anos
desde que os meios de comunicação e as instituições
culturais ocidentais se apropriaram
do movimento Mulher, Vida, Liberdade, para
encobrir a sua cumplicidade com as mesmas
estruturas de poder que dizem criticar. Mulher,
Vida, Liberdade tornou-se a posição política
mais lucrativa e confortável no Ocidente para
aqueles que optam por permanecer em silêncio
enquanto crianças, mulheres e homens palestinianos
são queimados vivos.
Pediram-me que organizasse alguns programas
em torno de uma série de filmes meus — obras
que, de formas diferentes, falam da censura no
Irão e daquilo que não pode ser mostrado. Não
posso escrever sobre a censura iraniana sem
também falar da censura discreta e insidiosa das
vozes palestinianas nas instituições culturais
ocidentais. Esta nem sempre se apresenta como
censura: apresenta-se como adiamento, como
gestão de riscos, como emails que ficam sem
resposta, apoios e exposições que são silenciosamente
cancelados, artistas que deixam de ser
convidados. Apresenta-se como silêncio: “não
lhe chamem isso”, “não arrisquem”, “isto não
vai mudar nada”, “não estraguem o ambiente”.
Não reconhecer o clima político em que vivemos
hoje é mais uma forma de cumplicidade.
Estes programas reúnem filmes de todo o Médio
Oriente — obras que não procuram explicar nem
traduzir. Foram feitas com a urgência de falar.
Toni Morrison escreveu: “Este é precisamente
o momento em que os artistas vão trabalhar.
Não há tempo para o desespero, nem espaço
para o medo.”
Mas o que significa ir trabalhar hoje, quando
as instituições preferem um “posicionamento
político” seguro, para parecerem progressistas,
mas quase nenhuma quer uma verdade suficientemente
afiada, capaz de abalar o status quo?
Quando ser “político” é aplaudido, desde que se
mantenha um discurso vago que não arrisque
ofender a “paz” e os salários de quem financia
estes espaços. Quando o artista é bem-vindo,
desde que não perturbe o espectáculo. Desde
que o negócio continue como de costume.
Não há uma forma certa de fazer filmes durante
um genocídio, quando os mapas estão a ser
redesenhados com sangue. Mas há uma escolha:
entre a violência cúmplice do silêncio e o trabalho
urgente de falar e fazer algo que importe.
“Este é precisamente o momento em que os
artistas vão trabalhar”. (Maryam Tafakory)
Which Pain does Film Cure?
I’m not a curator. It was as a filmmaker that
I put together these programs to ask: how
we can continue to make films when maps
are being redrawn in blood, when genocide is
documented on the ground, day in day out and
labelled a “conflict,” when silence is repackaged
as diplomacy, when Gaza is not named, when a
genocide is called “the Middle East crisis”, when
some of those given the largest platforms have
never said a word about the most documented
monstrosities of our time? What does it mean to
make art at a time that demands not neutrality,
but a clear stance?
On the other hand, it has been almost two years
since the Western media and cultural institutions
co-opted the Woman Life Freedom
movement to wash over their complicity with
the same structures of power they claim to
critique. Woman Life Freedom has become the
most profitable and comfortable political stance
in the West for those who choose to stay silent
while Palestinian children, women, and men are
burned alive.
I was asked to put together a few programs in
relation to a series of my films — works that, in
different ways, speak to censorship in Iran, and
with what cannot be shown. I can’t write about
Iranian censorship without also speaking to the
discreet, insidious censorship of Palestinian
voices across Western cultural institutions. It
doesn’t always look like censorship: it looks like
postponement, like risk assessment, like emails
that go unanswered, funding and exhibitions that
are quietly cancelled, artists that won’t be invited
again. It looks like silence: “don’t name it”, “don’t
risk it”, “this won’t change anything”, “don’t ruin
the mood”.
Not acknowledging the political climate we are
in now is yet another form of complicity. These
programs bring together films from across the
Middle East — works that do not seek to explain,
nor translate. They were made with the urgency
to speak.
Toni Morrison wrote: “This is precisely the time
when artists go to work. There is no time for
despair, no room for fear”.
But what does going to work look like now when
institutions make a safe ‘political’ statement
to appear progressive, but almost none want
a truth sharp enough to destabilise the status
quo? When being ‘political’ is applauded, as long
as it stays vague and doesn’t risk offending the
‘peace’ and salaries of those who fund these
spaces. When the artist is welcomed, as long as
they don’t disrupt the show. As long as business
continues as usual.
There is no correct way to make films during
a genocide, when maps are being redrawn in
blood. But there is a choice: between the quiet
violence of silence and the urgent work of speaking
up and making something that matters. “This
is precisely the time when artists go to work”.
(Maryam Tafakory)
APOIO FINANCEIRO FINANCIAL SUPPORT
CODE NAMES
46 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 47
Maryam Tafakory:
Wich Pain
does Film Cure?
Exposição Exhibition
12 JUL — 30 AGO AUG
Solar — Galeria de Arte Cinemática / Cinematic Art Gallery
NAZARBAZI
O JOGO DE OLHARES
Maryam Tafakory, 2021
Iran, United Kingdom, EXP, 19’, loop
O cinema iraniano, desde a revolução de 1979,
nunca mostra personagens masculinos e femininos
a tocarem-se – uma proibição que levou
realizadores e público a conspirarem voluntária e
conscientemente num jogo de subterfúgios, que
inventa outras formas de demonstrar intimidade.
“Nazarbazi” é composto de uma série desses
momentos, um filme sobre amor e desejo, feito a
partir de um cativante rasto de olhares e gestos.
Iranian cinema, since the 1979 revolution, has made
a point of never showing male and female characters
touching – a prohibition that has prompted directors
and audiences to willingly and knowingly conspire in
a play of subterfuge, inventing other ways of showing
intimacy. “Nazarbazi” is made up of many of these
moments, a film about love and desire, made of a
captivating trail of looks and gestures.
CODE NAMES
Maryam Tafakory, 2023
Iran, EXP, 3’, loop
Em “Code Names”, Maryam Tafakory revisita
filmes realizados no Irão após a revolução de 1979
através de projeção digital, performance ao vivo e
uma pesquisa arquivística pelo não-dito que se faz
ouvir. É uma busca por nomes esquecidos, corpos
proibidos e desaparecimentos de mulheres dentro
e fora do ecrã.
In “Code Names”, Maryam Tafakory revisits films
made in Iran after 1979 through digital projection,
live performance, and an archival search for the
unspoken that is speaking. It is a search for forgotten
names, for forbidden bodies, for women’s disappearances
both on and off the screen.
IRANI BAG
MALA IRANIANA
Maryam Tafakory, 2020
Iran, United Kingdom, Singapore, DOC, EXP, 8, loop’
Usando excertos de filmes produzidos entre 1990
e 2018, “Irani Bag” é um vídeo-ensaio em split-
-screen que questiona a inocência das malas no
cinema iraniano pós-revolução de 1979.
Using excerpts of films produced between 1990
and 2018, “Irani Bag” is a split-screen video essay
questioning the innocence of bags in post-revolution
Iranian cinema.
Inauguração
Exposição
Exhibition Opening
12 JUL · SÁB SAT · 19:30
Solar – Área de Exposição [101 min.]
Visita Guiada
Guided Visit
16 JUL · QUA WED · 16:00
Solar - Galeria de Arte Cinemática
A realizadora iraniana Maryam Tafakory conduzirá
uma visita guiada à sua exposição “Which pain
does film cure?”, patente na Solar – Galeria de Arte
Cinemática, na qual abordará o processo de idealização
desta exposição e as interligações entre
as obras escolhidas. Nesta visita guiada Tafakory
responderá a questões eventualmente levantadas
pelos visitantes, numa conversa que se espera
aberta e de tom informal.
Iranian director Maryam Tafakory will lead a guided
tour of her exhibition ‘Which pain does film cure?’,
on display at Solar – Cinematic Art Gallery, in which
she will discuss the process of conceptualising this
exhibition and the interconnections between the
selected works. During this guided tour, Tafakory will
answer any questions raised by visitors in what is
expected to be an open and informal conversation.
NAZARBAZI
IRANI BAG
SHE STUTTERED
SHE STUTTERED
PP
Maryam Tafakory, 2019
Iran, United Kingdom, Singapore, DOC, EXP, 6’, loop
Aqui, conheço cada imagem, cada gesto, cada palavra
– contra a minha vontade – e começo a alucinar
entre imagens – imagens impossíveis, alucinando
um corpo que não é nem isto nem aquilo, para
quem a resistência é secretamente uma rotina.
Here, I know every image, every turn, every word –
despite myself, and I begin hallucinating in-between
images – impossible images, hallucinating a body
that is neither this nor that, for whom resistance is
secretly routine.
MAHMOUD DARWISH: IN
THE PRESENCE OF ABSENCE
“Longing is the absent chatting with the absent. The
distant turning toward the distant.”
IS THE IMPOSSIBLE
DISTANT?
“He said: If I die before you, I urge you to cling to the
impossible!”
Conversa
com a Artista
Artist Talk
17 JUL · QUI THU · 14:45
Teatro Municipal 2
Numa conversa aberta ao público, a realizadora
iraniana Maryam Tafakory, que estará em destaque
na Solar – Galeria de Arte Cinemática, com a sua
exposição “Which pain does film cure?”, irá falar
do seu processo criativo, das suas diferentes
abordagens através do formato de vídeo-ensaio
patente na sua filmografia, sobre as suas escolhas
para a Carta Branca que será exibida no festival e
ainda sobre o papel da arte no contexto actual.
In a conversation open to the public, Iranian director
Maryam Tafakory, who will be featured at Solar – Cinematic
Art Gallery with her exhibition “ Which pain
does film cure?”, will talk about her creative process,
her different approaches through the video essay
format evident in her filmography, her choices for the
Cart Blanche that will be screened at the festival, and
the role of art in the current context.
Solar: Maryam Tafakory
[S]
Maryam Tafakory:
Carte Blanche
Maryam Tafakory: um cinema
de gestos políticos e afetivos
Realizadora, ativista, mulher, iraniana, Maryam
Tafakory é um dos nomes mais promissores do
cinema contemporâneo. Trabalhando sobretudo
a partir de found footage, e aproximando-se,
algumas vezes, da ideia do ensaio audiovisual,
a cineasta tem procurado investigar as imagens
e aquilo que elas escondem. É, talvez, relevante
citar o seu modus operandi, que criticamente
coloca a ênfase nas produções de sentido e na
criação tanto de imaginários nacionais como
das invenções da tradição: “Nos últimos anos,
apresentei cada um dos meus filmes com um
breve pedido: que o público preste atenção ao
que não pode ver, para refletir sobre a razão
pela qual a visibilidade pode ser sobrevalorizada.
Estou a tentar distinguir entre os atos de ver e de
testemunhar, ao mesmo tempo que encorajo os
espectadores a ler as imagens com uma paranoia
crítica, assumindo que falta sempre alguma
coisa” (Frieze, 250, 2025).
“Irani Bag”, de 2020, chamado pela autora como
“ensaio fílmico”, é um exemplo claro de um filme
que procura dar conta de uma particular questão
que atravessa o cinema iraniano pós-revolução:
como é proibido mostrar o toque entre mãos
ou outras partes do corpo, o cinema encontra
outras formas de dramatizar a relação entre
as personagens. Daí a importância das malas e
sacos que promovem a ligação física, seja ela
de afeto ou de violência. Tafakory é, assim, uma
cineasta que procura revelar o oculto, exibindo
as formas como o desejo humano ultrapassa
todas as interdições.
Dir-se-ia que os filmes seguintes prolongam
esta ideia, mas vão bem mais longe que “Irani
Bag”. “Nazarbazi” (2021), “Mast-del” (2023) e
“Razeh-del” (2024) procuram, cada um da sua
forma, reinventar a linguagem do filme feito
a partir do imaginário de um cinema nacional.
Utilizando sobreposições, imagens em negativo,
texto sobre o ecrã, repetições de sequências,
estas colagens permitem aprofundar as contradições
da sociedade iraniana, e sobretudo o lugar
da mulher e do corpo. Utilizando, muitas vezes,
pormenores autobiográficos, Maryam Tafakory
expõe a delicadeza e a fragilidade do desejo,
em particular quando ele é banido das imagens
oficiais. Fazendo, assim, um contra-cinema, a
cineasta impõe um gesto poético de radical
contestação política. Um cinema revolucionário
a partir de um quotidiano comum. (Daniel Ribas)
Maryam Tafakory: a cinema
of political and affective gestures
Filmmaker, activist, woman, Iranian, Maryam
Tafakory is one of the most promising names in
contemporary cinema. Working primarily with
found footage, and often approaching the realm
of the audiovisual essay, the filmmaker explores
images and what they conceal. It is perhaps
worth quoting her modus operandi, which critically
places emphasis on meaning-making and
on the construction of both national imaginaries
and invented traditions: “Over the last few years,
I have opened each of my solo film programmes
with a brief request: that the audience attends to
what they cannot see, to consider why visibility
may be overvalued. I’m attempting to distinguish
between the acts of seeing and of witnessing,
while encouraging viewers to read the images
with a critical paranoia, assuming something is
always missing” (Frieze, 250, 2025).
“Irani Bag” (2020), described by the author
as a “film essay”, is a clear example of a work
that addresses a specific question that runs
through post-revolutionary Iranian cinema:
given that showing physical touch – hands or
other body parts – is prohibited, cinema must
find other ways to dramatise relationships
between characters. Hence the significance of
bags and purses as mediators of physical contact,
whether affectionate or violent. Tafakory
is thus a filmmaker who seeks to reveal what is
hidden, showing how human desire overcomes
all interdictions.
Her later films seem to extend this idea, but
go much further than “Irani Bag”. “Nazarbazi”
(2021), “Mast-del” (2023), and “Razeh-del”
(2024) each strive to reinvent the language of
films drawn from the imaginary of a national cinema.
Using overlays, negative images, on-screen
text, repeated sequences, these collages deepen
the contradictions of Iranian society – above all,
the place of women and the body. Often weaving
in autobiographical elements, Maryam Tafakory
exposes the grace and fragility of desire, particularly
when it is banished from official imagery.
In crafting this counter-cinema, the filmmaker
imposes a poetic gesture of radical political
resistance. A revolutionary cinema emerging
from the everyday life. (Daniel Ribas)
Maryam Tafakory 1
12 JUL · SÁB SAT · 22:00
Teatro Municipal 2 [73 min.]
THE RETREAT
Gelare Khoshgozaran, 2023
Estados Unidos, França,
United States, France , DOC, 21’
PP
O exílio como espaço de solidariedade transnacional
é explorado através de um processo discursivo
e comunitário de produção, centrado num retiro no
sul de França. Um grupo internacional de participantes,
com experiências distintas mas partilhadas
de deslocamento, reúne-se para refletir sobre
as relações entre exílio, saúde mental e formas de
resistência antifascista.
Exile as a space for transnational solidarity is
explored through a discursive, community-oriented
process of production centred around a retreat
in the South of France. An international group of
participants with distinct but shared experiences of
displacement come together to reflect on the connections
between exile, mental health and modes of
antifascist praxis.
KHANEH SIAH AST
A CASA É NEGRA
THE HOUSE IS BLACK
Forugh Farrokhzad, 1962
Irão, Iran, DOC, 22’
O único filme realizado pela poeta feminista
iraniana Forough Farrokhzad, “A Casa é Negra” olha
para uma comunidade de habitantes isolados do
resto do mundo pela lepra. Inspirada no Antigo Testamento,
no Alcorão e na própria poesia da realizadora,
Farrokhzad cria um retrato profundamente
empático daqueles rejeitados pela sociedade
— um encontro cara a cara com a humanidade por
detrás da doença.
The only film directed by the Iranian feminist poet
Forough Farrokhzad, “The House is Black” looks at a
community of inhabitants isolated from the rest of
the world by leprosy. Inspired by the Old Testament,
48 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 49
the Quran, and the director’s own poetry, Farrokhzad
creates a deeply empathetic portrait of those
rejected by society — a face-to-face encounter with
the humanity behind the disease.
A NIGHT WE HELD
BETWEEN
UMA NOITE QUE NOS UNIU
Noor Abed, 2024
Palestina, Palestinian Territory, EXP, 30’
PP
“Uma Noite que nos Uniu” centra-se em “Song
for The Fighters”, encontrada no arquivo sonoro
do Popular Art Center da Palestina. Através das
camadas da canção, num labirinto de sons e lugares,
o filme invoca a história como um presente
contínuo, um ato coletivo e imaginativo.
“A Night We Held Between” centers around “Song for
The Fighters,” which was found at the sonic archive
of the Popular Art Center Palestine. Through the layers
of the song, in a labyrinth of sounds and sites, the
film conjures history as a permanent present tense,
a collective and imaginative act.
KHANEH SIAH AST
THE RETREAT
A NIGHT WE HELD BETWEEN
Maryam Tafakory 2
13 JUL · DOM SUN · 20:30
Teatro Municipal 2 [69 min.]
LE BATEAU DE L’EXIL
O BARCO DO EXÍLIO
THE SHIP OF EXILE
Jocelyne Saab, 1982
France, Lebanon, DOC, 15’
Após ter vivido na clandestinidade em Beirute
para escapar aos israelitas, o chefe da OLP Yasser
Arafat abandonou o Líbano rumo a um novo exílio
na Grécia e depois na Tunísia, a bordo do paquete
“Atlantis”. Arafat fala-nos do seu destino e do
futuro da OLP.
After living underground in Beirut to escape the
Israelis, the PLO leader Yasser Arafat left Lebanon for
a new exile in Greece and then Tunisia, aboard the
liner “Atlantis.” Arafat speaks to us about his destiny
and the future of the PLO.
WE BEGAN BY MEASURING
DISTANCE
Basma Alsharif, 2009
Palestina , Egito,
Palestinian Territory, Egypt, DOC, EXP, 19’
Planos longos e fixos, texto, linguagem e som
entrelaçam-se para dar forma à narrativa de um
grupo anónimo que ocupa o tempo a medir distâncias.
O que começa como um gesto inocente
transforma-se num acto político, ao explorar
de que forma imagem e som podem dar a ver a
história. “We Began by Measuring Distance” expõe
um profundo desencanto com os factos, quando o
visual se revela incapaz de expressar o trágico.
LE BATEAU DE L’EXIL
Long still frames, text, language, and sound intertwine
to shape the narrative of an anonymous group
that spends its time measuring distances. What
begins as an innocent gesture turns into a political
act, exploring how image and sound can make
history visible. “We Began by Measuring Distance”
reveals a deep disenchantment with facts, when the
visual proves incapable of expressing the tragic.
THE TIME THAT
SEPARATES US
O TEMPO QUE NOS SEPARA
Parastoo Anoushahpour, 2022
Canadá, Jordânia, Palestina,
Canada, Jordan, Palestinian Territory, DOC, EXP, 35’
“O tempo que nos separa” percorre a história da
Mulher de Ló e os locais mitológicos a ela associados,
formações antigas de rocha salgada ao
longo de uma fronteira contestada. O Pilar de Sal
torna-se um portal através do qual se confronta a
militarização e as complexas infraestruturas de
turismo do contemporâneo Vale do Rio Jordão,
bem como os domínios estigmatizados do desejo,
da sexualidade e do género, codificados nesta
paisagem política altamente mediada.
“The Time That Separates Us” circles the story
of Lot’s Wife and its related sites of mythology,
ancient salt-rock formations found doubled across
a contested border. In the process the Pilar of Salt
becomes a portal through which to face the contemporary
Jordan River Valley, its heavily militarized
border and complex infrastructures of tourism,
and the stigmatized realms of desire, sexuality, and
gender encoded within this highly mediated political
landscape.
THE TIME THAT SEPARATES US
WE BEGAN BY MEASURING DISTANCE
Solar: Maryam Tafakory
[S]
Maryam Tafakory 3
14 JUL · SEG MON · 22:00
Teatro Municipal 2 [72 min.]
I SIGNED THE PETITION
ASSINEI A PETIÇÃO
Mahdi Fleifel, 2018
Germany, Switzerland, United Kingdom, DOC, 10’
Uma conversa entre dois amigos sobre a eficácia e
as implicações de apoiar publicamente o boicote
cultural a Israel. Um dos amigos está preocupado
por ter assinado uma petição pedindo à banda
Radiohead para não tocar em Tel Aviv, enquanto o
outro está mais confiante.
A conversation between two friends about the effectiveness
and implications of publicly supporting the
cultural boycott of Israel. One friend is wracked with
worry having signed a petition asking Radiohead not
to play Tel Aviv, the other is more sanguine.
THE FLOWERS STAND
SILENTLY, WITNESSING
Theo Panagopoulos, 2024
United Kingdom, DOC, 17’
50 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
PP
Quando um cineasta palestiniano radicado na
Escócia descobre um arquivo escocês cinematográfico
e raramente visto sobre flores silvestres
palestinianas, decide resgatar as imagens. “The
Flowers Stand Silently, Witnessing” é ensaio
fílmico sensível que questiona o papel da criação
de imagens como ferramenta tanto de testemunho
como de violência, quando entrelaçada nas
relações complexas entre as pessoas e a terra.
When a Palestinian filmmaker based in Scotland
unearths a rarely-seen Scottish film archive of Palestinian
wild flowers, he decides to reclaim the footage.
“The Flowers Stand Silently, Witnessing” is tender
essay film that questions the role of image-making
as a tool of both testimony and violence when connected
to entanglements between people and land.
THE SECRET GARDEN
O JARDIM SECRETO
Nour Ouayda, 2023
Lebanon, EXP, FIC, 27’
Os habitantes de uma cidade acordam de manhã
e descobrem que árvores, plantas e flores nunca
antes vistas irromperam repentinamente pelas
ruas e praças. Eventos estranhos e misteriosos
começam a acontecer enquanto Camelia e Nahla
investigam as origens dessas novas e peculiares
criaturas.
The inhabitants of a city awake one morning to find
that never-before-seen trees, plants, and flowers
suddenly erupted throughout the streets and in the
squares. Strange and mysterious events start taking
place as Camelia and Nahla investigate the origins of
these new and peculiar creatures.
PARADISO, XXXI, 108
Kamal Aljafari, 2022
Palestinian Territory, Germany, DOC, EXP, 18’
Será bastante silencioso; o rugido dos nossos aviões
abafa tudo o resto. Entramos a direito na maior
exibição de fogos de artifício silenciosos do mundo,
e é aqui que vamos lançar as nossas bombas.
It’s going to be quite soundless; the roar of our aircraft
is drowning everything else. We are running straight
into the most gigantic display of soundless fireworks
in the world, and here we go to drop our bombs.
THE FLOWERS STAND SILENTLY, WITNESSING PARADISO, XXXI, 108
THE SECRET GARDEN
RAZEH-DEL
Maryam Tafakory 4
15 JUL · TER TUE · 20:15
Teatro Municipal 2 [70 min.]
DEL NEVESHTE
Maryam Tafakory, 2025
Iran, EXP, 24’
Performance ao vivo com a realizadora
Live performance with the director
PP
O coração é uma biblioteca pouco fiável. Memórias
são mal arquivadas, algumas páginas desaparecem,
outras queimadas num momento de raiva ou
desejo. O que fica é um aroma, um som, uma palavra,
um nome, uma história silenciosa de esquecimento,
lembrança e dos vestígios do destruído.
The heart is an unreliable library. Memories are
misfiled, some pages missing, others burned in a
moment of rage or desire. What remains is a scent,
a sound, a word, a name, a quiet story of forgetting,
remembering, and the traces of the erased.
RAZEH-DEL
Maryam Tafakory, 2024
Iran, United Kingdom, Italy, DOC, EXP, 28’
Em 1998, duas alunas enviaram uma carta ao primeiro
jornal iraniano feito por mulheres. Enquanto
aguardavam a publicação, ponderaram fazer um
filme impossível.
In 1998, two schoolgirls sent a letter to Iran’s first-ever
women’s newspaper. While they waited to be published,
they considered making an impossible film.
MAST-DEL
Maryam Tafakory, 2023
Iran, United Kingdom, DOC, FIC, 17’
Duas mulheres deitadas na cama. Uma conta à
outra a memória colorida de um encontro com um
homem em Teerão. A sua história inscreve-se na
tela através de sobreposições de imagens de abraços
e fragmentos de filmes iranianos produzidos
após a revolução islâmica.
Two women lie in bed together. One tells the other
the colorful memory of a date with a man in Tehran.
Her story is inscribed on the screen, via superimpositions
of images of embraces and flashes of Iranian
films produced after the Islamic revolution.
MAST-DEL
Solar: Maryam Tafakory
[NV]
New Voices:
Maureen Fazendeiro
Maureen Fazendeiro está de volta ao Curtas,
depois de aqui ter estreado “Sol Negro” (2019)
e “Diários de Otsoga” (2021), este corealizado
com Miguel Gomes. Para além da possibilidade
de rever estes dois filmes, os espectadores do
Curtas poderão agora conhecer as outras duas
obras que compõem a sua filmografia como
realizadora: “Motu Maeva” (2014) e “Les Habitants”
(2025), este em estreia nacional depois
de estreia internacional no Cinéma du Réel.
Numa acutilante exploração das formas narrativas,
Maureen Fazendeiro tem trabalhado recorrentemente
com os códigos ficcionais, documentais
e experimentais, cruzando os seus limites
e condicionantes de forma livre e curiosa. Em
comum há sempre uma reflexão prática sobre a
forma de narrar: a partir de um poema de Henri
Michaux, “Sol Negro” recua até 2015, onde um
eclipse solar em Lisboa é mote para uma carta
radiofónica sobre a vida numa terra longínqua;
filmado em pleno estado de confinamento, “Diários
de Otsoga” assume a forma de um diário
invertido sobre uma equipa de cinema que se
isola numa quinta em Sintra para fazer um filme;
com imagens captadas em película super-8 e a
voz-off de uma mulher que nunca conheceremos,
“Motu Maeva” é uma cartografia construída
através das memórias de Sonja André, uma aventureira
do século XX que vive num abrigo que ela
própria construiu; finalmente, “Les Habitants”
é uma espécie de etnografia subtil sobre a reação
de uma cidade-dormitório dos subúrbios de
Paris à chegada de uma comunidade de pessoas
ciganas, que se instalou na vila. Esta constante
experimentação de diferentes formas de narrar
(carta, diário, cartografia ou etnografia) também
é notória na forma de colagem visual e sonora
que assume, justapondo imagens e sons de
arquivo com novos registos, valorizando também
a película “menor”, que a história canónica
do cinema condenou como “filmes de amadores”.
Estas narrativas situam-se num território
ambíguo entre passado, presente e futuro, parecendo
querer deixar algumas reflexões sobre
a forma com o nosso tempo lida com as suas
memórias e arquivos.
Outra peça fundamental na filmografia de Maureen
Fazendeiro é a Mulher e o seu lugar nos
diversos mundos que vai narrando: em “Les
Habitants”, perante a indignação da maioria dos
moradores, são as mulheres que tentam ajudar
os ciganos a habitar o terreno que ocupam e a
procurar alguma forma de harmonização social
e humana; em “Motu Maeva”, a protagonista
Sonja constrói o seu próprio abrigo, numa clara
alegoria da reconstrução de uma nova sociedade
que rejeita o patriarcado; em “Sol Negro”,
são as imagens filmadas por Maureen Fazendeiro,
pouco tempo após se mudar para Lisboa,
à procura do seu lugar, que se misturam com
um poema escolhido e lido por Delphine Seyrig,
a atriz que deu corpo e voz a Jeanne Dielman,
no referencial filme de Chantal Akerman; por
fim, em “Diários de Otsoga”, tanto a atriz Crista
Alfaiate como a própria realizadora Maureen
Fazendeiro, em estado avançado de gravidez, são
polos dinâmicos num puzzle narrativo que procura
soluções para os problemas que surgem nas
rotinas diárias de todos os elementos da equipa.
Voz ativa no meio cinematográfico, com intervenção
em várias direções (da prática artística
à atividade associativa ou cívica, manifestada
publicamente), Maureen Fazendeiro mostra
particular atenção e sensibilidade aos problemas
do mundo, procurando compreendê-los
melhor na sua forma abstrata e transversal,
independentemente de cronologias ou geografias
específicas. (Paulo Cunha)
New Voices:
Maureen Fazendeiro
Maureen Fazendeiro returns to Curtas after previously
premiering “Black Sun” (2019) and “The
Tsugua Diaries” (2021), the latter co-directed
with Miguel Gomes. Alongside the opportunity
to revisit these two films, Curtas audiences will
now be able to discover the other two works that
complete her filmography as a director: “Motu
Maeva” (2014) and “The Inhabitants” (2025), the
latter making its national premiere following an
international debut at Cinéma du Réel.
In a sharp exploration of narrative forms, Maureen
Fazendeiro consistently works across fictional,
documentary, and experimental codes, freely
and curiously crossing their boundaries and
constraints. At the heart of her filmmaking is a
hands-on reflection on how to tell stories: “Black
Sun”, inspired by a poem by Henri Michaux,
goes back to 2015, when a solar eclipse in Lisbon
becomes the starting point for a radio letter
about life in a faraway land; filmed during lockdown,
“The Tsugua Diaries” takes the form of a
reverse diary about a film crew isolating themselves
on a farm in Sintra to make a movie; using
Super 8 footage and the voice-over of a woman
we never meet, “Motu Maeva” is a cartography
built from the memories of Sonja André, a twentieth-century
adventurer who lives in a shelter
she built herself; and finally, “The Inhabitants” is a
kind of subtle ethnography about how a suburban
dormitory town near Paris reacts to the arrival of
a Roma community settling in the village. This
constant experimentation with different narrative
forms (letter, diary, cartography, or ethnography)
is equally visible in Fazendeiro’s approach
to visual and sonic collage, juxtaposing archival
images and sounds with new footage, while also
embracing so-called “minor” film formats often
dismissed by the canonical history of cinema as
“amateur films”. Her narratives inhabit an ambiguous
territory between past, present, and future,
seeming to offer thoughtful reflections on how
we engage with memory and archival material.
Another central thread in Fazendeiro’s filmography
is the figure of the Woman and her place
within the diverse worlds she portrays. In “The
Inhabitants”, while most residents respond with
indignation to the Roma community’s arrival, it
is the women who take steps toward offering
help and seeking social and human harmony; in
“Motu Maeva”, Sonja’s construction of her own
shelter becomes an allegory for building a society
that rejects patriarchal norms; in “Black Sun”,
Fazendeiro’s own footage – filmed shortly after
moving to Lisbon – blends with a poem chosen
and read by Delphine Seyrig, the actress who
embodied Jeanne Dielman in Chantal Akerman’s
landmark film; finally, in “The Tsugua Diaries”,
both actress Crista Alfaiate and Fazendeiro herself
– filming while heavily pregnant – serve as
dynamic anchors in a narrative puzzle seeking
solutions to the daily challenges of the film crew.
A vital voice in contemporary cinema, Fazendeiro’s
practice spans artistic, associative, and
civic realms. Her films reflect a deep attentiveness
to the world’s complexities, seeking
to understand its problems in abstract, interconnected
ways, beyond fixed chronologies or
geographic borders. (Paulo Cunha)
52 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 53
Maureen
Fazendeiro 1
Shorts and Talk
13 JUL · DOM SUN · 19:00
Teatro Municipal 1 [90 min.]
SOL NEGRO
BLACK SUN
Maureen Fazendeiro, 2019
Portugal, France, EXP, 7’
Uma coleção de imagens poderosas revela paisagens
distantes, como vulcões, cascatas, avalanches.
Depois, diferentes pessoas, estranhos e sem
qualquer aparente relação entre si, olham por um
telescópio ou outros dispositivos, e procuram um
vislumbre do eclipse solar visto a partir de Lisboa, a
20 de Março de 2015.
A collection of powerful images reveals distant
landscapes, such as volcanoes, waterfalls, and avalanches.
Then, different people—strangers with no
apparent connection to one another—look through
a telescope or other devices, searching for a glimpse
of the solar eclipse seen from Lisbon on March 20,
2015.
LES HABITANTS
OS HABITANTES
THE INHABITANTS
Maureen Fazendeiro, 2025
Portugal, France, DOC, FIC, 41’
Uma cidade dormitório dos subúrbios de Paris.
Os seus aglomerados habitacionais inspirados
no modelo americano, as suas estufas de rosas
e de legumes, os seus habitantes. É inverno e um
acampamento de pessoas ciganas instalou-se na
vila. Enquanto a maioria dos moradores se indigna
e exige a expulsão dos recém-chegados, algumas
mulheres tentam ajudá-los a habitar o terreno que
ocupam.
SOL NEGRO
A commuter town in the suburbs of Paris, with its
housing developments inspired by the American
model, its rose and vegetable greenhouses, its inhabitants.
It’s winter and a camp of roma people has
settled in town. While the majority of the neighbours
are displeased and demand that the newcomers
be expelled, a few women are trying to help them
inhabit the land they occupy.
MOTU MAEVA
Maureen Fazendeiro, 2014
France, Portugal, DOC, 42’
Motu Meva é uma ilha construída por Sonja, uma
aventureira do século XX. Um pedaço de terra
indefinido, intemporal e ausente de qualquer
mapa. Entre memórias felizes e dolorosas, Sonja
narra fragmentos de uma vida repleta de histórias
— uma vida que, no entanto, jamais conheceremos
por completo.
Motu Meva is an island built by Sonja, a 20th-century
adventurer. A piece of land undefined, timeless, and
absent from any map. Through happy and painful
memories, Sonja recounts fragments of a life full of
stories — a life that, nevertheless, we will never fully
come to know.
LES HABITANTS
Maureen
Fazendeiro 2
19 JUL · SÁB SAT · 16:00
Teatro Municipal 2 [102 min.]
DIÁRIOS DE OTSOGA
THE TSUGUA DIARIES
Maureen Fazendeiro,
Miguel Gomes, 2021
Portugal, FIC, 102’
Durante a pandemia da COVID-19, Crista, Carloto e
João, acompanhados por uma equipa de filmagens,
constroem uma estufa arejada para borboletas
no jardim. Os três partilham as rotinas da casa,
dia após dia… E não são os únicos. “Diários de
Otsoga” marca a estreia de Maureen Fazendeiro
na longa-metragem , num filme co-realizado com
Miguel Gomes.
During the COVID-19 pandemic, Crista, Carloto and
João, accompanied by a film crew, building an airy
greenhouse for butterflies in the garden. The three of
them share household routines, day after day… And
they are not the only ones. “Otsoga Diaries” marks
Maureen Fazendeiro’s feature film debut, in a film
co-directed with Miguel Gomes.
DIÁRIOS DE OTSOGA
MOTU MAEVA
New Voices: Maureen Fazendeiro
[CR]
Cinema Revisitado
Ao lado da sua vocação principal, que passa pela
celebração do cinema do presente e dos novos
autores que todos os anos vão engrossando a
lista de descobertas do festival, a recuperação
de algumas obras mais ou menos conhecidas,
mais ou menos obscuras, da história do cinema,
estiveram desde sempre em destaque na programação
do Curtas. Acreditamos que uma das
missões essenciais dos festivais é, também, a
sua contribuição para um olhar sempre atento e
sempre renovado sobre a história do cinema. No
campo da curta-metragem, torna-se inevitável
afastarmo-nos dos cânones clássicos e, assim,
propor uma história do cinema alternativa. É
isso que temos feito desde a primeira edição do
Curtas, colocando num outro contexto tanto os
clássicos como as obras esquecidas.
Esta edição do Cinema Revisitado tem como
ingrediente principal o programa “The Last Film”,
que parte do seguinte pressuposto: as curtas-metragens
são, na maior parte dos casos, obras de início
de carreira da maior parte dos cineastas, mas
também – situação mais rara - podem ser as últimas
obras. Por razões muito diversas, os últimos
filmes de realizadores como Douglas Sirk, Michael
Powell, Manoel de Oliveira, Godard ou Roberto
Rossellini são curtas-metragens. Por mero acaso
ou por razões de saúde, por uma vontade de experimentação,
por questões orçamentais ou por um
afastamento progressivo dos centros de decisão
da indústria do cinema, muitos cineastas contradizem
a regra de que a curta-metragem se resume
ao início das respetivas filmografias.
Esta é, também, uma secção do programa que
se presta a efemérides. É o caso do “Regresso
ao Futuro: Geração Curtas, 25 Anos Depois”
que revisita, num breve programa, um período
de mudança no cinema português ligado a uma
maior visibilidade e aumento de produção das
curtas-metragens, com o qual o Curtas Vila do
Conde esteve intimamente relacionado, e cuja
designação como “Geração Curtas” foi cunhada
num artigo de Augusto M. Seabra no Público, e
posteriormente numa publicação da recém-
-criada Agência da Curta Metragem. A escolha
recaiu, deliberadamente, num conjunto de filmes
menos vistos – pelo menos nos tempos
mais recentes – desse período, de quatro autores
que se encontraram “no centro dessa transformação
invisível, mas estrutural, do cinema
português”, nas palavras de Paulo Cunha e Daniel
Ribas que introduzem o programa.
Finalmente, completa este Cinema Revisitado
uma evocação de David Lynch, falecido no início
do ano e cuja filmografia o Curtas foi mostrando
ao longo da sua história, através de um programa
com as suas curtas-metragens (em 2007) ou,
mais recentemente, assinalando os vinte anos
da obra-prima “Mulholland Drive” com o programa
“Hollywood: Daydreams and Nightmares”,
justamente no programa deste Cinema
Revisitado da edição de 2021. E esta evocação
faz-se com o célebre oitavo episódio da mais
recente temporada de “Twin Peaks”, do qual
toda a gente já ouviu falar, mas poucos viram (e
menos ainda numa sala de cinema), o famoso
episódio da bomba atómica, que fica para sempre
como um dos um dos elementos definidores
da obra de Lynch, uma viagem surrealista pelos
confins dos pesadelos e, sem dúvida, um dos
momentos mais experimentais e alucinantes
da história da televisão. (Miguel Dias)
Revisited Cinema
Alongside its core mission – the celebration of
contemporary cinema and the new filmmakers
who each year expand the festival’s list of discoveries
– bringing to light films from the history
of cinema, both well-known and obscure,
has always been a key element of Curtas’ programming.
We believe that one of the essential
missions of film festivals is also to contribute to
a thoughtful and ever-renewed gaze upon the
history of cinema. In the field of short films, it
becomes inevitable to move away from classical
canons and, in doing so, to propose an alternative
history of cinema. This has been our aim since
the very first edition of Curtas, recontextualizing
both classics and forgotten works.
This year’s Cinema Revisited section features as
its main highlight the program “The Last Film”,
which is built on the following premise: short
films are, in most cases, early works in a filmmaker’s
career, but they can also, more rarely,
be the last. For many different reasons, the final
films of directors such as Douglas Sirk, Michael
Powell, Manoel de Oliveira, Godard, or Roberto
Rossellini are short films. Whether by chance
or due to illness, a desire for experimentation,
budget constraints, or a progressive distance
from the industry’s centers of power, many filmmakers
defy the notion that short films are confined
to the beginnings of their filmographies.
This section of the program also lends itself to
commemorative events. One such example is
“Back to the Future: The Curtas Generation, 25
Years Later”, which revisits, in a concise program,
a key period of change in Portuguese cinema –
one marked by increased visibility and production
of short films, with Curtas Vila do Conde
playing an integral role. The term “Curtas Generation”
was first coined by Augusto M. Seabra
in Público, and later adopted in a publication by
the newly-founded Agência da Curta Metragem.
The selection deliberately focuses on a set of
lesser-seen works – at least in recent years –
by four filmmakers who, in the words of Paulo
Cunha and Daniel Ribas, “stood at the center of
this invisible yet structural transformation of
Portuguese cinema.”
Finally, this edition of Cinema Revisited also offers
a tribute to David Lynch, who passed away earlier
this year and whose work has long been a fixture
of the festival’s program – whether through his
short films (shown in 2007) or, more recently,
through the program “Hollywood: Daydreams
and Nightmares”, which marked the 20th anniversary
of “Mulholland Drive” in the 2021 edition
of Cinema Revisited. This year’s tribute features
the legendary eighth episode of the most recent
season of “Twin Peaks” – a piece that many have
heard of, but few have actually seen (and even
fewer on a cinema screen): the famous “atomic
bomb episode,” which remains one of the defining
elements of Lynch’s oeuvre, a surrealist journey
into the depths of nightmares, and undoubtedly
one of the most experimental and hallucinatory
moments in the history of television. (Miguel Dias)
The Last Film 1
12 JUL · SÁB SAT · 20:00
Teatro Municipal 2 [89 min.]
JEAN COCTEAU
S’ADRESSE... À L’AN 2000
JEAN COCTEAU FALA
SOBRE O ANO 2000
JEAN COCTEAU ADDRESSES
THE YEAR 2000
Jean Cocteau, 1962
France, EXP, 25’
Em agosto de 1963, apenas alguns meses antes da
sua morte, Jean Cocteau realizou a sua última curta-
-metragem. O filme consiste numa única cena fixa e
muito sóbria de Cocteau, olhando diretamente para
a câmara para se dirigir à juventude do futuro. Uma
vez gravada, esta mensagem falada para o século
XXI foi selada e guardada com o entendimento de
que só seria aberta no ano 2000. Quando o espectador
vir esta imagem, Jean Cocteau, o nosso poeta
salvador, já estará há muito morto.
In Augtust 1963, just a couple of months before his
death, Jean Cocteau made one last short film. The
film comprises one still and highly sober shot of Cocteau
facing the camera head-on to address the youth
of the future. Once recorded, this spoken message
for the 21st century was sealed and stored with the
understanding that it would be opened only in the
year 2000. By the time the viewer sees this image,
Jean Cocteau, our saviour Poet, will long be dead.
JEAN COCTEAU S’ADRESSE... À L’AN 2000
54 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 55
ITINÉRAIRE
DE JEAN BRICARD
ITINERÁRIO DE JEAN BRICARD
ITINERARY OF JEAN BRICARD
Daniéle Huillet,
Jean-Marie Straub, 2008
France, DOC, 40’
ITINÉRAIRE DE JEAN BRICARD
Uma curta-metragem baseada no texto homónimo
do sociólogo Jean-Yves Petiteau. Este itinerário
acompanha a vida de Jean Bricard, gerente de
uma empresa de extracção de areia que combateu
os nazis durante a Segunda Guerra Mundial, e os
seus comentários históricos, geográficos e económicos
sobre as margens do rio Loire e as ilhas que
o povoam. O último filme realizado em conjunto
por Danièle Huillet e Jean-Marie Straub.
A short film based on the homonymous text by
the sociologist Jean-Yves Petiteau. This itinerary
follows the life of Jean Bricard, the manager of a
sand extraction company who had fought the nazis
during WWII, and his historical, geographical and
economic comments on the banks of the Loire River
and the islands that populate it. The last film Danièle
Huillet and Jean-Marie Straub made together.
RETURN TO THE
EDGE OF THE WORLD
Michael Powell, 1978
United Kingdom, DOC, 24’
Em 1937, o realizador Michael Powell filmou a sua
primeira longa-metragem “The Edge of the World”,
na remota ilha de Foula, na Escócia. Em 1978,
Michael Powell, acompanhado pelos atores principais
John Laurie e Grant Sutherland, regressou a
Foula para descobrir o que tinha acontecido aos
seus habitantes e qual o impacto que o filme teve
nas suas vidas.
In 1937, director Michael Powell shot his first major
feature feature “The Edge of the World” on Scotland’s
remote island of Foula. In 1978, Michael Powell,
accompanied by leading actors John Laurie and
Grant Sutherland, revisited Foula to find out what
became of the islanders and the impact the film had
on their lives.
The Last Film 2
13 JUL · DOM SUN · 22:00
Teatro Municipal 2 [71 min.]
THE RAILRODDER
Buster Keaton, Gerald Potterton, 1965
Canada, FIC, 25’
“The Railrodder”, realizado por Gerald Potterton,
tem como protagonista Buster Keaton, num dos
últimos filmes da sua longa carreira. No papel de
um ferroviário, Keaton atravessa o Canadá de leste
a oeste num pequeno vagão ferroviário. Fiel ao
género de Keaton, o filme está repleto de comédia,
enquanto o nosso protagonista avança, aos solavancos,
até à Colúmbia Britânica. Não é proferida
uma única palavra ao longo do filme, e Keaton
mostra-se tão ágil e engenhoso a provocar risos
como nos velhos tempos do cinema mudo.
“The Railrodder”, directed by Gerald Potterton, stars
Buster Keaton in one of the last films of his long
career. As the railrodder, Keaton crosses Canada
from east to west on a railway track speeder. True
to Keaton’s genre, the film is full of sight gags as our
protagonist putt-putts his way to British Columbia.
Not a word is spoken throughout, and Keaton is as
spry and ingenious at fetching laughs as he was in
the old days of the silent slapsticks.
O VELHO DO RESTELO
THE OLD MAN OF BELÉM
Manoel de Oliveira, 2014
Portugal, France, FIC, 20’
Um mergulho livre e sem esperança na História tal
qual como a conhecemos, como um sedimento
fértil na memória de Manoel de Oliveira. Num
banco do século XXI, Oliveira reúne Dom Quixote, o
poeta Luís Vaz de Camões e os escritores Teixeira
de Pascoaes e Camilo Castelo Branco.
A hopeless free dive into History as we know it, like a
fertile sediment in Manoel de Oliveira’s memory. In a
21st century park bench, Oliveira unites Don Quixote
with poet Luís Vaz de Camões and novelists Teixeira
de Pascoaes and Camilo Castelo Branco.
FORZA BASTIA
Jacques Tati, Sophie Tatischeff, 2000
France, DOC, 26’
Em 1978, Jacques Tati viajou até à cidade de Bastia,
na ilha da Córsega, para documentar a preparação
exuberante daquele que viria a ser um jogo
memoravelmente enlameado e encharcado entre
os heróis da casa e os seus rivais holandeses —
assinalando a primeira vez que uma equipa corsa
alcançava a final da Taça UEFA. Deixado inacabado
por Tati, a montagem de “Forza Bastia” foi concluída
em 2000 pela sua filha, Sophie Tatischeff.
In 1978, Jacques Tati traveled to the city of Bastia
on the island of Corsica to document the exuberant
lead-up to what would ultimately be a memorably
muddy, waterlogged match between the hometown
heroes and their visiting Dutch rivals—marking the
first time a Corsican team had reached the UEFA
Cup finals. Left unfinished by Tati, the editing of
“Forza Bastia” was ultimately completed in 2000 by
his daughter Sophie Tatischeff.
VELHO DO RESTELO
FORZA BASTIA
THE RAILRODDER
Cinema Revisited
[CR]
The Last Film 3
14 JUL · SEG MON · 20:30
Teatro Municipal 2 [68 min.]
HELLO OUT THERE
James Whale, 1949
United States, FIC, 31’
Um jogador azarado acaba na prisão numa pequena
cidade do Texas, onde conhece e se apaixona por
Emily. Fazem planos para ir para São Francisco, mas
talvez não tenham essa oportunidade. O último
filme do realizador James Whale, deveria fazer parte
de um filme antológico mas este nunca foi estreado.
A down on his luck gambler ends up in jail in a small
Texan town where he meets and falls in love with
Emily. They make plans to go to San Francisco but
may not get the opportunity. Director James Whale’s
last film, it was supposed to be part of an anthology
film but was never released.
LE RETOUR À LA VIE
O REGRESSO À VIDA
THE RETURN TO LIFE
Germaine Dulac, Jean Brérault,
François Moch, 1936
France, FIC, 12’
Em França, em 1946, o regresso difícil à vida civil de
cinco deportados e prisioneiros de guerra depois de
terem vivido o inferno da Segunda Guerra Mundial.
In France in 1946, the difficult return to civilian life of
five deportees and prisoners of war after having lived
through the hell of the Second World War.
BOURBON STREET BLUES*
Douglas Sirk, Hans Schönherr,
Tilman Taube, 1979
Germany, FIC, 25’
Depois do suicídio do marido, uma mulher permanece
sozinha no seu apartamento. O último filme
de Sirk é uma história de ‘reflexão sobre a vida’, com
Fassbinder no papel de um escritor. “Não há mentiras,
exceto aquelas de que precisas para viver.”
After her husband commits suicide, a woman is alone
in her apartment. Sirk’s last film is a ‘reflection of life’
story, with Fassbinder playing the part of a writer.
“There are no lies except the ones you need to live”.
The Last Film 4
16 JUL · QUA WED · 20:15
Teatro Municipal 2 [76 min.]
A TREMONHA DE CRISTAL**
António Campos, 1993
Portugal, FIC, 31’
A TREMONHA DE CRISTAL
Armando, o único neto de um velho trabalhador
das Salinas de Aveiro, estuda música em França e
faz rarear notícias suas. O avô Abílio decide então
enviar-lhe uma carta anunciando a sua morte
e Armando apressa-se a regressar. Quando era
criança, Armando e o avô costumavam procurar no
sal tremonhas, pirâmides quadrangulares perfeitas
e muito raras.
Armando, the only grandson of an old Aveiro salt
mines worker, studies music in France and news of
him is rare. His grandfather Abílio decides to send
him a letter announcing his death and Armando
hurries back. When he was a child, Armando and his
grandfather used to search in the salt for hoppers,
perfect square pyramids which were very rare.
LA PETITE VENDEUSE
DE SOLEIL
THE LITTLE GIRL WHO SOLD THE SUN
Djibril Diop Mambety, 1999
Senegal, Switzerland, Germany, France, FIC, 45’
No último filme de Mambéty, “The Little Girl Who
Sold the Sun”, Sili é uma jovem com paralisia
dos membros inferiores que está determinada a
vender o jornal local “Le Soleil” nas ruas de Dakar,
apesar do negócio ser, historicamente, dominado
por rapazes. Ágil nas suas canadianas, enfrenta
com alegria um mercado implacável e saturado.
In Mambéty’s final film, “The Little Girl Who Sold
the Sun”, Sili is a young girl with paraplegia who is
determined to sell the local newspaper “Le Soleil” on
the streets of Dakar, despite the fact that boys have
historically run that racket. Agile on her crutches,
she cheerfully confronts a ruthless and saturated
marketplace.
The Last Film 5
17 JUL · QUI THU · 20:00
Teatro Municipal 2 [81 min.]
LESBIAN WHALE
Barbara Hammer, 2015
United States, EXP, 7’
“Lesbian Whale” é uma animação em vídeo a partir
dos primeiros desenhos dos cadernos de notas
de Hammer, acompanhada por uma banda sonora
com comentários de amigas e colegas da artista.
O guião é composto por fragmentos e pensamentos
soltos – ‘como feminista, sou muito cética’;
‘não necessariamente o tempo físico, mas o tempo
emocional’ – e não é totalmente claro se se trata
de algo espontâneo, planeado, composto pelas
próprias intervenientes ou lido a partir dos cadernos
de Hammer.
“Lesbian Whale” is a video animation of Hammer’s
early notebook drawings set to a sound track of
commentary by the artist’s friends and peers. The
script is composed of fragments and stray thoughts
– ‘as a feminist I’m very skeptical’; ‘not necessarily
physical time but emotional time’ – and it’s not quite
clear whether it’s spontaneous, planned, composed
by the speakers, or read from Hammer’s notebooks.
BEAUBOURG, CENTRE D’ART ET DE CULTURE
BOURBON STREET BLUES
* Cortesia do Film Heritage of the University of Television and
Film Munich pela utilização do filme no 33º Curtas Vila do Conde
- Festival Internacional de Cinema . Thanks to the Film Heritage of
the University of Television and Film Munich for the opportunity to
use the film for the 33rd Curtas Vila do Conde International Film
Festival.
** Cópia digitalizada pela Cinemateca Portuguesa – Museu do
Cinema no âmbito do projecto FILMar, integrado no Mecanismo
Europeu de Financiamento EEA Grants 2020-2024. Copy digitized
by Cinemateca Portuguesa - Museu do Cinema under the FILMar
project, part of the EEA Grants 2020-2024 European Funding
Mechanism.
LA PETITE VENDEUSE DE SOLEIL
56 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 57
LO SGUARDO DI
MICHELANGELO
O OLHAR DE MIGUEL ÂNGELO
MICHELANGELO EYE TO EYE
Michelangelo Antonioni, 2004
Italy, DOC, 19’
Michelangelo Antonioni entra na Basílica de São
Pedro Acorrentado, em Roma, onde, erguendo-
-se imponente sobre o túmulo do Papa Júlio II, se
encontra a enigmática estátua de Moisés, obra do
homónimo do realizador, Michelangelo Buonarroti.
Esta peça meditativa é, de certa forma, um testamento
espiritual – o legado de um grande cineasta.
Michelangelo Antonioni enters Rome’s church of
St Peter in Chains where, towering above the tomb
of Pope Julius II, is the enigmatic statue of Moses,
the work of the director’s namesake, Michelangelo
Buonarroti. This meditative piece is something of
a spiritual last will and testament – the legacy of a
great filmmaker.
BEAUBOURG, CENTRE
D’ART ET DE CULTURE
Roberto Rossellini, 1977
France, DOC, 56’
A câmara do realizador italiano Roberto Rossellini,
figura central do neo-realismo, explora a arquitectura
high-tech/pós-moderna do Centro Georges
Pompidou e os seus arredores, na zona de
Beaubourg, em Paris, no dia da sua inauguração.
Sem guião nem narrador, grava as conversas dos
visitantes, quer maravilhados, quer hesitantes,
num surpreendente documentário.
The camera of the veteran neo realist director
Robert Rossellini explores the high tech/postmodern
architecture of the Georges Pompidou center and its
surroundings in the Beaubourg area of Paris, on its
opening day. Without script or narrator, he records
the conversations of visitors, whether amazed or
hesitant, in a surprising documentary film.
The Last Film 6
18 JUL · SEX FRI · 20:00
Teatro Municipal 2 [54 min.]
EXPOSÉ DU FILM ANNONCE
DU FILM “SCÉNARIO”
APRESENTAÇÃO DO TRAILER
DO FILME “SCÉNARIO”
PRESENTATION OF THE TRAILER
OF A FILM “SCÉNARIO”
Jean-Luc Godard, 2024
France, Japan, FIC, 36’
Em outubro de 2021, Jean-Luc Godard apresentou
a sua ideia para “Scénario”, uma longa-metragem
em seis capítulos que combina imagens fixas e em
movimento, a meio caminho entre ler e ver.
In October 2021, Jean-Luc Godard presented his idea
for “Scénario”, a six chapter feature film combining
still and moving images, halfway between reading
and seeing.
SCÉNARIOS
ARGUMENTOS
SCENARIOS
Jean-Luc Godard, 2024
France, Japan, FIC, 18’
Em francês, “scénario” é o nome que o cinema dá
à forma como conta histórias. Este é o título que
Jean-Luc Godard escolheu para o seu último filme,
que foi literalmente concluído no dia anterior à sua
morte voluntária. Isto não significa que o filme seja
incompleto, mas sim que a sua própria incompletude
o torna completo.
In French, “scénario” is cinema’s name for how it tells
stories. This is the title Jean-Luc Godard chose for
his final film, which was literally completed the day
before his self-death. This did not mean that it would
remain unfinished, but that its very unfinishedness
would make it complete.
Twin Peaks
19 JUL · SÁB SAT · 23:00
Teatro Municipal 1 [56 min.]
TWIN PEAKS: SEASON 3,
EPISODE 8 – GOT A LIGHT?
David Lynch, 2017
United States, FIC, 56’
Dividido em quatro partes, o oitavo episódio da
terceira temporada da aclamada série “Twin
Peaks” revela Lynch na sua forma mais pura.
Neste episódio, ele ultrapassa os limites entre o
cinema experimental e os pesadelos, recorrendo a
imagens simples e aparentemente insignificantes,
como nuvens ondulantes, para evocar uma sensação
de terror avassalador.
Divided into four parts, the eighth episode of the
acclaimed series “Twin Peaks” reveals Lynch in his
purest form. In this episode, he pushes the boundaries
between experimental cinema and nightmares,
using simple and seemingly insignificant images,
such as billowing clouds, to evoke an overwhelming
sense of terror.
TWIN PEAKS: SEASON 3, EPISODE 8 – GOT A LIGHT?
APOIO À PROGRAMAÇÃO PROGRAMMING SUPPORT
LESBIAN WHALE
EXPOSÉ DU FILM ANNONCE DU FILM “SCÉNARIO”
SCÉNARIOS
Cinema Revisited
[CR]
Regresso ao Futuro:
Geração Curtas,
25 anos depois
Na última transição de século, o ecossistema do
cinema português teve um grande “pequeno”
abalo, numa história que já é sobeja e publicamente
conhecida como a Geração Curtas. A este
abalo está intimamente ligado o Curtas Vila do
Conde, espaço que deu visibilidade e protagonismo
ao aumento de produção no campo das
curtas-metragens, num momento de particular
ebulição do meio audiovisual português. O
crítico cultural Augusto M. Seabra daria notícia
dessa frescura num artigo do Público, em 1999;
e o próprio festival fez uma publicação dando
conta desse fenómeno em 2000. Nomes como
João Pedro Rodrigues, Miguel Gomes, Margarida
Cardoso, Sandro Aguilar, Raquel Freire, António
Ferreira, Inês de Medeiros ou Pedro Caldas
fazem parte deste particular momento de criatividade
e de diversificação de uma nova geração
de cineastas.
Passados 25 anos dessa publicação do festival,
propomos revisitar esse momento, num programa
que apresenta quatro curtas-metragens
de ficção. A escolha recaiu em quatro filmes
que comprovam a pluralidade duma geração
que começou a filmar em meados dos anos
1990. Apesar do recente processo de digitalização
sistemática da filmografia portuguesa,
este período ainda permanece pouco visto e
discutido. A escolha dos filmes para integrar esta
sessão também foi condicionada pela disponibilidade
de cópias em bom estado de conservação
para projeção, condição que torna mais urgente
e valioso o processo de preservação do cinema
português.
Escolhemos um conjunto de filmes realizados
entre 1998 e 2001, no centro dessa transformação
invisível, mas estrutural, do cinema
português, da autoria de quatro autores que
integravam a então efervescente Geração Curtas:
Miguel Seabra Lopes, Ivo M. Ferreira, Jeanne
Waltz e João Carrilho. Apesar de nos concentrarmos
nestes quatro filmes, a verdade é que eles
são um sintoma de uma tendência mais abrangente
na ficção portuguesa de curta-metragem
de então. Uma tendência que procurava novas
propostas estéticas e narrativas.
Por isso, esta seleção evidencia estruturas narrativas
menos lineares, onde a elipse pretende
preencher tanto as possibilidades de filmes
corais – como em “O Que Foi?”, alicerçado em
várias histórias que decorrem em simultâneo –,
dando conta de uma espécie de tensão interior
dos protagonistas, que lidavam com questões
de família: em “À Deriva”, vê-se um pai a enfrentar
os seus próprios medos, numa deliberada
digressão narrativa; em “À Margem”, observa-se
uma mãe que, ao chegar a umas férias no campo,
enfrenta a sua própria ansiedade. Essa marcação
temporal é também o dispositivo fílmico de
“As Terças da Bailarina Gorda”, que mostra dias
soltos no tempo para dar conta da vida de uma
ex-bailarina, numa idade em que a sua sensibilidade
e agilidade se transformam.
De facto, estes quatros filmes mostram os jovens
adultos à procura de aprender a viver, seja em
famílias em construção, seja em relações ainda
instáveis. Desafiando a idade e o seu corpo, Luísa,
a protagonista de “As Terças da Bailarina Gorda”,
resume esta geração numa pergunta: “Ainda queres
dançar?” (Daniel Ribas, Paulo Cunha)
Back to the Future:
The Curtas Generation,
25 years later
At the turn of the last century, the ecosystem
of Portuguese cinema experienced a quiet but
significant shake-up, in what has since become
widely and publicly known as the Curtas Generation.
This shift is closely linked to Curtas
Vila do Conde, a festival that brought visibility
and prominence to the surge in short film production
during a particularly vibrant period for
Portuguese audiovisual culture. Cultural critic
Augusto M. Seabra highlighted this fresh energy
in a 1999 article for Público, and the festival itself
published a booklet documenting the phenomenon
in 2000. Names like João Pedro Rodrigues,
Miguel Gomes, Margarida Cardoso, Sandro Aguilar,
Raquel Freire, António Ferreira, Inês de Medeiros,
and Pedro Caldas emerged as key figures in
this dynamic moment of creativity and diversification
within a new generation of filmmakers.
Twenty-five years after the festival’s publication,
we propose revisiting that moment through a
program of four short fiction films. The selection
highlights the diversity of a generation that
began filming in the mid-1990s. Despite recent
efforts to systematically digitize Portuguese film
heritage, this particular period remains relatively
underseen and under-discussed. The films chosen
for this screening were also selected based
on the availability of well-preserved projection
copies – a condition that underscores the
urgency and importance of preserving Portuguese
cinema.
The four short films in this program, made
between 1998 and 2001, stand at the center
of that subtle yet structural shift in Portuguese
cinema. They were directed by Miguel Seabra
Lopes, Ivo M. Ferreira, Jeanne Waltz, and João Carrilho
– all of whom were part of the then-burgeoning
Curtas Generation. While the focus is
on these four works, they represent a broader
trend in Portuguese short-form fiction at the
time: a search for new aesthetic and narrative
approaches.
This selection emphasizes less linear storytelling
structures, where ellipsis plays a key role in shaping
ensemble narratives – such as in “O que Foi?”,
grounded in several stories unfolding simultaneously
– and in expressing the protagonists’ inner
tensions as they navigate personal and familial
issues: in “Adrift”, we follow a father confronting
his own fears through a deliberately digressive
narrative; in “Aside”, a mother arriving for a countryside
holiday is met with her own anxiety. Time
itself becomes a narrative device in “The Fat
Dancer’s Tuesdays”, which portrays scattered
days in the life of a former ballerina whose grace
and sensitivity are being transformed by age.
Ultimately, these four films portray young adults
learning how to live – within forming families or
uncertain relationships. Defying age and physical
limitations, Luísa, the protagonist of “The
Fat Dancer’s Tuesdays”, captures the spirit of a
generation in a single question: “Do you still want
to dance?” (Daniel Ribas, Paulo Cunha)
58 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 59
Regresso ao Futuro:
Geração Curtas,
25 anos depois
Back to the Future:
The Curtas Generation,
25 years later
15 JUL · TER TUE · 14:30
Teatro Municipal 2 [59 min.]
À DERIVA*
Miguel Seabra Lopes, 2000
Portugal, FIC, 13’
A fobia de Luís à água despoleta um conjunto de
sonhos que o arrastam para a morte, transferindo
simultaneamente o seu subconsciente para a sua
mulher.
Luís’ phobia of water triggers a series of dreams that
drag him to his death, simultaneously transferring
his subconscious to his wife.
AS TERÇAS DA
BAILARINA GORDA
THE FAT DANCER’S TUESDAYS
Jeanne Waltz, 2000
Portugal, FIC, 21’
A terça é o dia de folga de Luisa, 50 anos, divorciada,
e cozinheira exímia. Luísa aproveita as
terças para mostrar os bichos ao neto ou convidar
a amiga a jantar. A amiga que gosta de homens
tristes. Até ter um filho, Luísa era bailarina. Agora
é gorda. O filho foi o fim do baile. Não foi muito
amado. As terças. Luísa bebe e fala. Até que uma
terça, Luísa dança.
Tuesday is Luisa’s day off. She is 50 years old,
divorced, and an excellent cook. Luisa takes advantage
of Tuesdays to show her grandson her pets or
invite her friend over for dinner. Her friend who likes
sad men. Until she had a child, Luisa was a ballerina.
Now she is fat. Her son was the end of dancing. He
was not very loved. Tuesdays. Luisa drinks and talks.
Until one Tuesday, Luisa dances.
À MARGEM
ASIDE
João Carrilho, 2001
Portugal, FIC, 12’
Um casal e o filho, uma casa de férias à beira
do lago, um banho ao fim do dia e depois...algo
acontece.
A couple and their son, a holiday home by the lake,
a bath at the end of the day and then... something
happens.
O QUE FOI?*
Ivo Ferreira, 1998
Portugal, FIC, 13’
Deviamos aprender o amor na escola...tanta merda:
raízes quadradas, rios, compostos químicos! O que
é que eu faço agora com o cobalto ou o potássio?
Talvez cianeto. Os filmes americanos é que lixaram
isto tudo: I love you forever. A merda é que nunca
se vê o forever.
We should learn about love at school... so much crap:
square roots, rivers, chemical compounds! What
am I supposed to do now with cobalt or potassium?
Maybe cyanide. American films are to blame for all
this: I love you forever. The problem is that you never
see the forever.
* Cópias de “À Deriva” e “O Que Foi?” conservadas pela
Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema.
“À Deriva” and “O Que Foi?”prints kept by the Cinemateca
Portuguesa - Film Museum
À DERIVA
O QUE FOI?
AS TERÇAS DA BAILARINA GORDA
À MARGEM
Cinema Revisited
[RI]
Radical Intimacy
Todos os anos, o festival Vienna Shorts convida
dois festivais para se juntarem na exploração
de um tema específico. Os programas resultantes
(Triângulo) são então apresentados nos
três festivais. Este ano, o Curtas Vila do Conde e
o Festival Internacional de Cinema de Reykjavik
foram os dois festivais convidados, e «Intimidade
Radical» foi o lema proposto pelo Vienna
Shorts. Num mundo capitalista que muitas
vezes subestima a conexão e o cuidado, este
tema destaca a intimidade como um espaço
político potente. Desde amizades e família até
comunidades partilhadas, «Radical Intimacy»
investiga como as relações e a solidariedade
podem tornar-se atos radicais, questionando
como seria a intimidade num mundo que abraça
a interdependência.
Radical Intimacy
Each year, the festival Vienna Shorts invite two
festivals to join them in exploring a thematic
Focus. The resulting programs (Triangle) are
then presented at all three festivals. This year,
Curtas Vila do Conde and Reykjavik International
Film Festival were the two invited festivals, and
“Radical Intimacy” was the motto proposed by
Vienna Shorts. In a capitalist world that often
undervalues connection and care, this theme
highlights intimacy as a potent, political space.
From friendships and family to shared communities,
‘Radical Intimacy’ investigates how relationships
and solidarity can become radical acts,
asking what intimacy could look like in a world
that embraces interdependence.
PARCEIROS DE PROGRAMAÇÃO PROGRAMMING PARTNERS
My Own Private
Program
Festival Internacional
de Cinema de Reykjavík
16 JUL · QUA WED · 14:30
Teatro Municipal 2 [75 min.]
A programação cinematográfica é uma forma de
contar histórias. O que poderia ser mais íntimo
do que contar a própria história através dela?
«Nos últimos quatro anos, fui o único programador
das secções de curtas-metragens do
Festival Internacional de Cinema de Reykjavík,
onde visões radicais e experimentação formal
estiveram em destaque», afirma Pedro Emilio
Segura Bernal. «Este programa foi concebido
como uma espécie de diário abstrato — uma
cartografia pessoal da minha jornada durante
este período como programador. Cada uma
destas obras ternas, divertidas e comoventes,
selecionadas pessoalmente, faz parte desta
narrativa em evolução, moldada com a generosidade
dos cineastas cujos filmes se tornaram
capítulos essenciais nesta história em curso.»
Film programming is a form of storytelling. What
could be more intimate than telling one’s own
story through it? “Over the past four years, I have
served as the sole programmer of the short film
sections at Reykjavík IFF, where radical visions
and formal experimentation have been at the
forefront,” says Pedro Emilio Segura Bernal. “This
program is conceived as a kind of abstract diary—a
personal cartography of my journey during
this period as a programmer. Each of these
tender, playful, and touching personally selected
works forms part of this evolving narrative,
shaped with the generosity of the filmmakers
whose films have become essential chapters in
this ongoing story.”
TALLER
Narcisa Hirsch, 1975
Argentina, EXP, 11’
PP
«Taller» é um filme que consiste num único plano
fixo. O argumentário gira em torno da voz da artista
que, enquanto conversa com um homem (o artista
Leopoldo Maler) entre torradas e chá, descreve
o que se vê no plano e depois nas outras paredes
do seu estúdio, que não são visíveis: fotografias e
objetos pessoais relacionados com a sua família,
viagens e interesses culturais. O filme pode ser
visto como um autorretrato.
“Taller” is a film that consists of a single static shot.
The plot revolves around the voice of the artist who,
as she converses with a man (the artist Leopoldo
Maler) over toast and tea, describes what is seen in
the shot and then on the other walls of her studio,
which are not visible: photographs and personal
objects related to her family, travels, and cultural
interests. The film can be seen as a self-portrait.
COLECCIÓN PRIVADA
COLEÇÃO PRIVADA
PRIVATE COLLECTION
Elena Duque, 2020
Spain, Venezuela, DOC, EXP, 13’
PP
Um inventário filmado de uma coleção particular,
que pode ser entendido como uma coleção de arte
duvidosa, mas também como uma compilação
no espírito da filatelia ou da arqueologia, ou uma
série de objetos e documentos que constituem
uma espécie de livro de amostras de memórias.
O catálogo emocional de uma vida transformada,
mais uma vez, num item colecionável.
COLECCIÓN PRIVADA
TALLER
BALCONIES
60 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 61
A filmed inventory of a private collection, that can be
understood as a dubious art collection, but also as a
compilation in the spirit of philately or archaeology, or
a series of objects and documents that constitute a
kind of sample book of memories. The emotional catalog
of a life transformed, again, into a collectible item.
SILENT CONVERSATIONS
Eva Giolo, 2023
Belgium, DOC, 8’
“Silent Conversations”, de Eva Giolo, é um estudo
subtil, mas poderoso, de encontros ternos. Filmado
em película reversível e negativa de 16 mm
processada manualmente, condensa cenas de
vinte segundos, sem palavras, de abraços íntimos
numa série de retratos baseados no tempo. Estas
miniaturas analógicas, reveladas pela própria
autora, fundem-se numa experiência sensual e
comovente.
Eva Giolo’s “Silent Conversations” is a subtle yet
powerful study of tender encounters. Shot on
hand-processed 16mm reversal and negative color
film, it condenses twenty-second, wordless scenes
of intimate embraces into a series of time-based
portraits. These analog, self-developed miniatures
merge into a sensual and moving experience.
HAVE WE MADE IT
ACROSS THE PLAIN
OF NIGHT
Naomi Pacifique, 2023
The Netherlands, DOC, 22’
PP
Numa noite, somos convidados a entrar nos quartos
de 8 a 12 habitantes de Amesterdão. Cada um partilha
uma experiência íntima com outra pessoa: um
novo parceiro, um antigo, um amigo. Uma força gravitacional
leva-nos ao longo da noite, à medida que
estas vidas separadas se vão ligando gradualmente
— o ecrã de um telemóvel num quarto leva-nos a
uma televisão noutro, a vista de uma janela leva-nos
a um novo interior, um rosto segurado leva-nos a um
nariz traçado, uma linha de cabelo recuada leva-nos
à cabeça careca de outra pessoa.
In one night, we are let into the bedrooms of 8 to
12 of Amsterdam’s inhabitants. Each shares an
intimate experience with another: a new partner,
an old one, a friend. A gravitational pull carries us
through the night as these separate lives gradually
connect—a phone screen in one room leads to a TV
in another, a window view to a new interior, a held
face to a traced nose, a receding hairline to someone
else’s bald head.
BALCONIES
VARANDAS
Kamal Aljafari, 2003
Germany, Switzerland, DOC, 8’
Um curta-metragem experimental e uma meditação
poética sobre as varandas deterioradas e
inacabadas da cidade natal do realizador Kamal
Aljafari, Ramla, no centro de Israel. Inspirado em
“Romance sonámbulo”, de Federico García Lorca,
e na sua frase assombrosa - «Mas agora já não sou
eu, e a minha casa já não é a minha casa» -, o filme
questiona: o que resta quando a casa já não parece
um lar?
An experimental short film and poetic meditation
on the deteriorated and unfinished balconies of
director Kamal Aljafari’s hometown, Ramla, in central
Israel. Inspired by Federico García Lorca’s “Romance
sonámbulo” and its haunting line - “But now I am no
longer me, and my house is no longer my house” - the
film asks: What remains when home no longer feels
like home?
Intimacy
Emergency: Stories
Of Closeness
And Emotional
Vulnerability
Vienna Shorts
14 JUL · SEG MON · 16:00
Teatro Municipal 2 [62 min.]
A intimidade como uma rebelião silenciosa contra
um mundo barulhento: de relacionamentos
em ruínas ao distanciamento emocional e à
inquietação interior, passando pela solidariedade
familiar diante da perda e do envelhecimento
– Intimacy Emergency reúne cinco filmes que
exploram situações emocionalmente desafiadoras,
até mesmo ameaçadoras, nas quais a
proximidade se torna essencial e a vulnerabilidade
se transforma em força. Essas histórias
de intimidade em crise são ternas, dolorosas e,
às vezes, políticas. As relações íntimas emergem
não apenas como fontes de conforto, mas
como atos de autoafirmação e solidariedade.
(Daniel Hadenius-Ebner)
Intimacy as a quiet rebellion against a noisy
world: From crumbling relationships to emotional
detachment and inner unrest, all the
way to familial solidarity in the face of loss and
aging—Intimacy Emergency brings together
five films that explore emotionally challenging,
even threatening situations where closeness
becomes essential and vulnerability turns into
strength. These stories of intimacy in crisis are
tender, painful, sometimes political. Close relationships
emerge not only as sources of comfort,
but as acts of self-assertion and solidarity.
(Daniel Hadenius-Ebner)
SILENT CONVERSATIONS
Radical Intimacy
[RI]
MESMERIZED –
MONOLINK
Nicola von Leffern, 2025
Austria, MV, 5’
PP
Em “Mesmerized”, Nicola von Leffern capta a
dualidade do amor através de imagens marcantes:
perda, vulnerabilidade e os novos começos que
vêm com ela. Um casal luta com uma profunda
experiência de perda; a sua relação está à beira do
fim. No entanto, apesar de todos os altos e baixos,
eles tentam encontrar o caminho de volta um para
o outro e redefinir o que o amor significa para eles.
In “Mesmerized”, Nicola von Leffern captures the
duality of love through striking imagery: loss, vulnerability,
and the new beginnings that come with it. A
couple struggles with a deep experience of loss; their
relationship is on the verge of ending. Yet despite all
the highs and lows, they try to find their way back to
each other and redefine what love means to them.
PLEASE SAY SOMETHING
David O’Reilly, 2009
Ireland, Germany, ANI, 10’
David O’Reilly recorre à estética dos antigos jogos
de computador para relatar uma trágica relação
futurista: gato e rato como um casal infeliz, cuja
vida é marcada pelo egocentrismo. Os 23 mini-
-episódios, cada um com duração de 25 segundos,
são criados de forma totalmente sintética, por
vezes provocadoramente engraçados, no minuto
seguinte tragicamente comoventes, mas sempre
harmoniosos de forma única.
David O’Reilly resorts to the aesthetics of old computer
games to relate a tragic futuristic relationship: cat
and mouse as an unhappy couple, their life scarred
with egocentrism. The 23 mini-episodes, each lasting
25 seconds, are created in an entirely synthetic way,
sometimes tantalisingly funny, the next minute heartbreakingly
tragic, but always uniquely harmonious.
I AM AFRAID TO
FORGET YOUR FACE
TENHO MEDO DE ESQUECER
O TEU ROSTO
Sameh Alaa, 2020
Egypt, France, Belgium, Qatar, FIC, 15’
PP
Uma coprodução de empresas do Egito, França, Catar
e Bélgica, o filme é protagonizado por Seif Hemeda
no papel de Adam, um jovem que está separado da
namorada há 82 dias, após terem sido afastados
pelas suas famílias, e que está disposto a fazer quase
tudo o que for necessário para se reunir com ela. O
filme foi nomeado vencedor da Palma de Ouro de
Curta-Metragem do Festival de Cannes em 2020.
A coproduction of companies from Egypt, France,
Qatar, and Belgium, the film stars Seif Hemeda as
Adam, a young man who has been separated from
his girlfriend for 82 days after being kept apart by
their families, and is willing to go to almost any
lengths necessary to reunite with her. The film was
named the winner of the Cannes Festival’s Short Film
Palme d’Or in 2020.
BÅND - FORTÆL MIG ALT
CASSETES - CONTA-ME TUDO
TAPES – TELL ME EVERYTHING
Smilla Dreinø Khonsari, 2020
Denmark, DOC, 16’
Um pai e uma filha relembram uma perda comum
num filme em que gravações antigas são a base
para um novo e fortalecido vínculo.
A father and daughter look back at a shared loss in a
film where old recordings are the basis for a new and
strengthened bond.
RETOUR À GENOA CITY
REGRESSO A GENOA CITY
BACK TO GENOA CITY
Benoît Grimalt, 2017
France, DOC, 29’
Sem perder um único episódio, a avó do realizador
e o seu irmão assistem juntos à novela “The Young
and the Restless” desde 1989. O mesmo ritual
começa todas as tardes: as cortinas são fechadas,
o ecrã acende-se e começa o espetáculo. Benoît
Grimalt criou um retrato imensamente afetuoso
e artisticamente ousado, no qual a história da sua
própria família se mistura de forma humorística
com as histórias de uma família da televisão.
Never missing an episode, the director’s grandma
and her brother have been watching the soap opera
“The Young and the Restless” together since 1989.
The same ritual begins each afternoon: curtains are
pulled shut, the screen lights up, and it’s showtime.
Benoît Grimalt created an immensely affectionate
and artistically adventurous portrait in which his own
family history humorously blends with the stories of
a television family.
PLEASE SAY SOMETHING
I AM AFRAID TO FORGET YOUR FACE
MESMERIZED – MONOLINK
RETOUR À GENOA CITY
62 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 63
We Will Never
Be Alone
Curtas Vila do Conde
19 JUL · SÁB SAT · 18:00
Teatro Municipal 2 [75 min.]
De uma geração que sonhava em integrar-se
num novo país, mas que logo se deparou com o
racismo, a uma conversa íntima sobre repressão,
herança e família; de um coro feminino que
questiona o financiamento por parte de uma
empresa causadora de grande poluição a uma
festa underground de adolescentes - We Will
Never Be Alone reúne quatro filmes que destacam
a importância do sentimento de pertença:
a uma família, a um grupo, a uma comunidade.
Num mundo que subestima a proximidade,
estas histórias de intimidade apresentam a
união como o espaço definitivo de resistência,
expressão e liberdade. (FD)
From a generation that dreamed of integrating
into a new country but was soon confronted
with racism, to an intimate conversation about
repression, heritage, and family; from a women’s
choir questioning its funding by a company
causing major pollution to an underground
teenage party - We Will Never Be Alone brings
together four films that highlight the importance
of belonging: to a family, a group, a community.
In a world that undervalues closeness, these
stories of intimacy present togetherness as the
ultimate space of resistance, expression, and
freedom. (FD)
PACIFIC CLUB
Valentin Noujaïm, 2023
France, Qatar, DOC, EXP, 16’
Em 1979, o Pacific Club foi inaugurado na cave de
La Défense, em Paris. Foi o primeiro clube para a
comunidade árabe que vivia na periferia. Azedine,
então com 17 anos, conta-nos sobre esta geração
que sonhava integrar-se em França, mas que cedo
se deparou com o racismo, a epidemia da SIDA e a
heroína.
In 1979, the Pacific Club was opened in the basement
of La Défense, in Paris. It was the first nightclub
for Arabs from the suburbs. Azedine, 17 years old at
the time, tells us about this generation who dreamed
of integrating into France but who soon came face
to face with racism, the AIDS epidemic, and heroin.
CORRESPONDENCIA
CORRESPONDÊNCIA
CORRESPONDENCE
Carla Simón,
Dominga Sotomayor, 2020
Spain, Chile, DOC, 19’
Na forma de uma conversa epistolar filmada, duas
jovens realizadoras discutem cinema, famílias
passadas e presentes, herança e maternidade. As
reflexões pessoais e profundas – encarnadas nas
graciosas imagens filmadas diariamente – são
repentinamente ecoadas pela emergência política
de uma nação.
In the form of a filmed epistolary conversation, two
young filmmakers discuss film, present and past
family, heritage, and maternity. The personal and
profound reflections — which are embodied in the
graceful images taken day-to-day — are suddenly
echoed by the political emergency of a country.
CUERDAS
CHORDS
Estibaliz Urresola Solaguren, 2022
Spain, FIC, 30’
Rita tem uma reunião com as suas companheiras
de canto: o coro feminino a que pertence corre o
risco de acabar porque perderam o subsídio que
lhes permitia alugar a sala de ensaios. No entanto,
a gigantesca petrolífera instalada a poucos metros
da cidade ofereceu ao grupo um tentador patrocínio
que significaria salvar o coro.
Rita has a meeting with her singing companions: the
choir to which she belongs is in danger of breaking
up because they have lost the subsidy that allowed
them to rent their rehearsal room. However, the
enormous petrol company installed a few meters
from the town has offered the group a tempting
sponsorship that would mean saving the choir.
NOUS NE SERONS PLUS
JAMAIS SEULS
NUNCA MAIS ESTAREMOS SOZINHOS
WE WILL NEVER BE ALONE AGAIN
Yann Gonzalez, 2012
France, FIC, 10’
Uma festa à noite. Alguns adolescentes dançam e
apaixonam-se como se fosse a primeira e a última
vez.
A party at night. Some teenagers dance and fall in
love as if it was the first and the last time.
NOUS NE SERONS PLUS JAMAIS SEULS
PACIFIC CLUB
CUERDAS
Radical Intimacy
[ST]
Stereo
O programa Stereo é, ano após ano, uma das
secções mais aguardadas do festival, graças à
promessa sempre renovada de que a união entre
cinema e música – explorada ao longo do tempo
nas suas múltiplas formas no Curtas – continua
a surpreender e a entusiasmar. Seja através da
redescoberta de clássicos com novas bandas-
-sonoras e interpretações ao vivo, de documentários
sobre figuras e temas do universo musical,
ou de espectáculos audiovisuais inovadores e
sensoriais, o Stereo mantém-se como um dos
grandes trunfos do festival. Da edição deste
ano destaca-se a performance de Lee Ranaldo
(guitarrista, compositor e um dos membros fundadores
da icónica banda Sonic Youth), que irá
musicar ao vivo uma banda-sonora para o filme
“Quick Billy” (1971), do cineasta Bruce Baillie,
nome fundamental do cinema independente
e avant-garde americano, numa confluência
imperdível entre música e cinema experimental.
Do mesmo modo, da francesa Felicia Atkinson,
artista visual e compositora que tem trabalhado
com nomes como Ben Rivers, espera-se uma
interpretação surpreendente da banda sonora
do filme “Les Yeux Sans Visage” (1960), o clássico
intemporal do cinema de terror de Georges
Franju. Com enorme expectativa é também
aguardado o que o músico, produtor e multi-instrumentista
John Carrol Kirby tem preparado
para este programa. O americano, sediado em
Los Angeles e que tem trabalhado com nomes
sonantes como Solange e Eddie Chacon, irá
musicar uma obra inédita encomendada para
o efeito à artista visual Nika Milano. A completar
este programa, além da sempre imprevisível
competição de Vídeos Musicais, serão exibidos
três documentários: “Ritas”, sobre a cantora Rita
Lee, “Monk in Pieces”, sobre a artista e compositora
visionária Meredith Monk, e “Köln 75”, que
aborda um concerto de Keith Jarrett em 1975,
que daria origem a um dos discos de jazz mais
vendidos de todos os tempos.
Stereo
The Stereo program is always one of the festival’s
most eagerly anticipated sections, thanks to its
renewed promise that the union of cinema and
music – explored over the years in its many permutations
at Curtas – can still surprise and captivate.
Whether through the rediscovery of cinema
classics via new soundtracks and live performances,
documentaries on musical themes or
iconic figures, or innovative and sensory audiovisual
shows, Stereo remains one of the festival’s
greatest attractions. A standout of this year’s
edition is the performance by Lee Ranaldo (guitarist,
composer, and founding member of the
iconic band Sonic Youth), who will perform a live
soundtrack to “Quick Billy” (1971), a film by Bruce
Baillie – a key figure in American independent
and avant-garde cinema – in an unmissable convergence
of music and experimental film. Similarly,
from French artist and composer Félicia
Atkinson – who has collaborated with the likes
of Ben Rivers – we can expect a surprising reinterpretation
of the soundtrack to “Les yeux sans
visage” (1960), Georges Franju’s timeless horror
classic. There is also great anticipation for what
musician, producer and multi-instrumentalist
John Carroll Kirby has prepared for this program.
The Los Angeles-based artist, who has worked
with major names such as Solange and Eddie
Chacon, will perform the live soundtrack to an
original film commissioned for the festival from
visual artist Nika Milano. Rounding out the program
– alongside the ever-unpredictable Music
Video Competition – are three documentaries:
“Ritas”, about the Brazilian singer Rita Lee; “Monk
in Pieces”, on the visionary artist and composer
Meredith Monk; and “Köln 75”, which chronicles
Keith Jarrett’s legendary 1975 concert – later
released as one of the best-selling jazz albums
of all time.
Lee Ranaldo ×
Quick Billy,
Bruce Baillie
Filme-Concerto Film-Concert
12 JUL · SÁB SAT · 23:00
Teatro Municipal 1 [60 min.]
LEE RANALDO
Lee Ranaldo é músico, artista visual e escritor,
mais conhecido como um dos co-fundadores da
lendária banda Sonic Youth, que ajudou a moldar
o som do rock alternativo a partir da década de
1980. Além da sua produção musical, ele expôs
também trabalhos visuais e publicou poesia,
diários e escritos sobre música.
Nos últimos anos, Lee Ranaldo tem apresentado
“Contre Jour” com a sua parceira Leah Singer -
espetáculos imersivos de som e luz com guitarras
elétricas suspensas e projeções giratórias.
A sua peça acústica a solo “In Virus Times” foi
lançada pela Mute Records em 2021, e a banda
Sonic Youth lançou o álbum ao vivo “Walls Have
Ears” no início de 2024.
Ao interpretar ao vivo uma banda-sonora para o
filme “Quick Billy” (1971) do cineasta Bruce Baillie,
realizador fundamental do cinema independente
e avant-garde americano, esta promete
um encontro imperdível e imprevisível entre a
música experimental de Lee Ranaldo e o cinema
experimental de Bruce Baillie.
Este cine-concerto é uma encomenda da Curtas Metragens
CRL, VIERNULVIER e Film Fest Gent no âmbito do
Curtas Vila do Conde e do Videodroom Festival.
QUICK BILLY
64 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 65
Lee Ranaldo is a musician, visual artist and writer,
best known as one of the co-founders of the
legendary band Sonic Youth, which helped shape
the sound of alternative rock from the 1980s on.
Alongside his musical output, he’s also exhibited
visual work and published poetry, journals and
writings on music.
In recent years, Lee has been performing “Contre
Jour” with his partner Leah Singer - immersive
sound and light shows featuring suspended electric
guitars and swirling projections. His acoustic
solo piece “In Virus Times” came out on Mute
Records in 2021, and Sonic Youth dropped the
archival live album “Walls Have Ears” in early 2024.
Performing a live soundtrack for the film “Quick
Billy” (1971) by filmmaker Bruce Baillie, a key figure
in American independent and avant-garde
cinema, this promises to be an unmissable and
unpredictable encounter between Lee Ranaldo’s
experimental music and Bruce Baillie’s experimental
cinema.
This film concert is commissioned by Curtas Metragens
CRL, VIERNULVIER & Film Fest Gent in the frame of Curtas
Vila do Conde and Videodroom Festival.
QUICK BILLY
Bruce Baillie, 1970
United States, EXP, 60’
A experiência da transformação entre a vida e a
morte, a morte e o nascimento, ou o renascimento
em quatro bobinas de película... Uma montagem
psicadélica de imagens de filmes caseiros dá lugar
a uma história western silenciosa.
The experience of transformation between life and
death, death and birth, or rebirth in four film reels… A
psychedelic montage of home movie footage gives
way to a silent western story.
Felicia Atkinson ×
Les yeux
sans visage,
Georges Franju
Filme-Concerto Film-Concert
17 JUL · QUI THU · 23:00
Teatro Municipal 1 [84 min.]
Para Félicia Atkinson, as vozes humanas habitam
uma ecologia ao lado e dentro de muitas outras
coisas que não falam, no sentido convencional:
paisagens, imagens, livros, memórias, ideias.
A compositora eletroacústica e artista visual
francesa cria música que anima essas outras
vozes possíveis em conversa com a sua própria,
colando gravações de campo, instrumentação
midi e trechos de linguagem ensaística em francês
e inglês.
A sua própria voz, sempre a mudar para criar
espaço, pode sussurrar de um canto ou assumir
o tom de outra personagem. Atkinson usa
a composição como uma forma de processar a
NOUS NE SERONS PLUS JAMAIS SEULS
FELICIA ATKINSON
vida imaginativa e criativa, envolvendo-se frequentemente
com o trabalho de artistas visuais,
cineastas e romancistas.
Atkinson vive na costa selvagem da Normandia
e toca música desde o início dos anos 2000.
Lançou muitos discos e um romance pela Shelter
Press, a editora que co-dirige. Colaborou com
músicos como Jefre Cantu-Ledesma, Chris Watson,
Christina Vantzou e Stephen O’Malley, e com
conjuntos como Eklekto (Genebra) e Neon (Oslo).
«Ver «Les yeux sans visage» - quando era adolescente,
nos anos 90 - teve um grande impacto
em mim. Não só foi inspirada por uma fantástica
canção dos anos 80 de Billy Idol, como é realmente
um excelente filme de terror a preto e
branco sobre liberdade, empoderamento feminino
e imagem.» (Félicia Atkinson)
Este cine-concerto foi encomendado pela VIERNULVIER
& Film Fest Gent no âmbito do Festival Videodroom anual.
Commissioned by VIERNULVIER & Film Fest
Gent in the frame of the annual Videodroom FestivalFor
Félicia Atkinson, human voices inhabit an
ecology alongside and within many other things
that don’t speak, in the conventional sense: landscapes,
images, books, memories, ideas. The
French electro-acoustic composer and visual
artist makes music that animates these other
possible voices in conversation with her own,
collaging field recording, midi instrumentation,
and snippets of essayistic language in both
French and English.
Her own voice, always shifting to make space,
might whisper from the corner or assume
another character’s tone. Atkinson uses composing
as a way to process imaginative and creative
life, frequently engaging with the work of
visual artists, filmmakers, and novelists.
Atkinson lives on the wild coast of Normandy
and has played music since the early 2000s. She
has released many records and a novel on Shelter
Press, the label and publisher she co-runs.
She has collaborated with musicians including
Jefre Cantu-Ledesma, Chris Watson, Christina
Stereo
[ST]
Vantzou, and Stephen O’Malley, and with ensembles
including Eklekto (Geneva) and Neon (Oslo).
‘’Watching ‘Les yeux sans visage’ - as a teenager
in the 1990s - had quite an impact on me. Not
only was it not only a fantastic ‘80s song by Billy
Idol inspired, it really is a great black-and-white
horror film about freedom, women’s empowerment
and image.” (Félicia Atkinson)
This film concert was commissioned by VIERNULVIER &
Film Fest Gent in the frame of the annual Videodroom
Festival
LES YEUX SANS VISAGE
OLHOS SEM ROSTO
EYES WITHOUT A FACE
Georges Franju, 1960
France, Italy, FIC, 84’
Um cirurgião é consumido pela culpa depois de
realizar uma cirurgia na sua filha que a deixa desfigurada.
Embora tente reparar o seu erro, ele vai
longe demais nas suas tentativas de o corrigir.
A surgeon is consumed by guilt after he performs a
surgery on his daughter that leaves her disfigured.
Though he tries to make amends for his mistake, he
goes overboard with his attempts to do so.
Traces: John Carroll
Kirby × Nika Milano
Filme-Concerto Film-Concert
18 JUL · SEX FRI · 23:00
Teatro Municipal 1 [60min.]
JOHN CARROLL KIRBY
John Carroll Kirby é um pianista, compositor e
produtor sediado em Los Angeles, conhecido
pela sua mistura distinta de jazz, new age, soul
e música eletrónica. Já colaborou com artistas
como Solange, Eddie Chacon, Frank Ocean e
Steve Lacy. O seu trabalho com sintetizadores
em “Cranes in the Sky”, de Solange, e a nomeação
para os Grammy de 2024 por “Bad Habit”, de Lacy,
consolidaram a sua reputação como um talento
muito procurado em estúdios de gravação.
NIKA MILANO
Kirby lançou oito álbuns a solo, que vão desde
a fusão de jazz tropical de “My Garden” ao
meditativo “Conflict”, o mais orientado para o
conjunto “Septet”, e o mais eletrónico “Dance
Ancestral and Blowout (2023). Ele também
compôs para cinema, criando a banda sonora
da premiada longa-metragem de animação
“Cryptozoo” e da longa-metragem de 2024
“The Luckiest Man in America”.
Nika Milano é uma artista audiovisual nascida na
Venezuela e radicada na Cidade do México. A sua
prática multidisciplinar abrange fotografia, vídeo
experimental, síntese analógica, som e cinema.
Influenciada pelo cinema estruturalista e pelos
sistemas de feedback, explora a interação entre
processos orgânicos e tecnologia.
Usando meios obsoletos, equipamento de vídeo
analógico e sintetizadores modulares, cria visuais
imersivos a partir de sinais elétricos brutos -
PARCEIROS DE PROGRAMAÇÃO PROGRAMMING PARTNERS
TRACES
66 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 67
produzindo texturas, padrões e luzes lentas. As
suas imagens são meditativas e rítmicas, evocando
estados alterados e suspensão temporal.
Este cine-concerto é uma encomenda da Curtas Metragens
CRL, VIERNULVIER e Film Fest Gent no âmbito do
Curtas Vila do Conde e do Videodroom Festival.
John Carroll Kirby is a Los Angeles-based pianist,
composer, and producer known for his distinctive
blend of jazz, new-age, soul, and electronic
music. He has collaborated with artists like Solange,
Eddie Chacon, Frank Ocean, and Steve
Lacy. His synth work on Solange’s “Cranes in
the Sky” and a 2024 Grammy nomination for
Lacy’s “Bad Habit” cement his reputation as a
sought-after studio talent.
Kirby has released eight solo albums, ranging
from the tropical-jazz fusion of “My Garden” to
the meditative “Conflict”, the ensemble-driven
“Septet”, and the more electronic “Dance Ancestral
and Blowout” (2023). He has also composed
for film, scoring the award-winning animated
feature “Cryptozoo” and the 2024 feature “The
Luckiest Man in America”.
Nika Milano is a Venezuelan-born audiovisual artist
based in Mexico City. Her multidisciplinary
practice spans photography, experimental video,
analog synthesis, sound, and film. Influenced by
structuralist cinema and feedback systems,
she explores the interplay between organic processes
and technology.
Using obsolete media, analog video gear, and
modular synths, she creates immersive visuals
from raw electrical signals - producing
slow-moving textures, patterns, and light. Her
imagery is meditative and rhythmic, evoking
altered states and temporal suspension.
This film concert is commissioned by Curtas Metragens
CRL, VIERNULVIER & Film Fest Gent in the frame of Curtas
Vila do Conde and Videodroom Festival.
TRACES
“Traces” é uma obra audiovisual meditativa do
compositor John Carroll Kirby e da artista visual
Nika Milano. Com raízes nas atmosferas pianísticas
dos álbuns “Conflict” e “Tuscany” de Kirby,
a peça desenrola-se através de camadas, gestos
lentos e rupturas silenciosas. As texturas de Milano
oscilam entre a clareza e a decadência, ecoando
as correntes emocionais subjacentes à partitura.
Juntos, eles compõem um espaço não limitado
pela narrativa, mas pela sensação.
“Traces” is a meditative audiovisual work by composer
John Carroll Kirby and visual artist Nika Milano.
Rooted in the piano-driven atmospheres of Kirby’s
albums “Conflict” and “Tuscany”, the piece unfolds
through layers, slow gestures, quiet ruptures. Milano’s
textures drift between clarity and decay, echoing
the emotional undercurrents of the score. Together,
they compose a space not bound by narrative but by
sensation.
Filmes Musicais
Um grupo de apaixonados pela música, com carreiras
profissionais noutras áreas, criaram em
2018 a cooperativa Mr. November, promotora
musical da marca “Os Suspeitos”, na organização
de concertos. Depois de 60 concertos na cidade
do Porto, “Os Suspeitos” trazem a curadoria de 3
filmes sobre música ao Curtas 2025.
“Monk in pieces”
Com estreia mundial na Berlinale deste ano,
“Monk in Pieces” retrata o percurso e a linguagem
singular da compositora, performer e artista
Meredith Monk. Com depoimentos de David
Byrne e Bjork, o filme de Billy Shebar reflete de
forma elegante a profunda influência cultural
de Monk, alargando os horizontes da expressão
artística.
“Ritas”
Documentário narrado pela própria Rita Lee,
“Ritas” é um viagem imersiva ao seu mundo,
que nos leva da vida pessoal ao processo criativo.
Humores, amores e bastidores. O feminismo
e as suas batalhas. O carisma da eremita, e as
metamorfoses em palco. O filme de Oswaldo
Santana revela o lado íntimo da rebelde por trás
da rainha do rock brasileiro.
“Koln 75”
“The Koln Concert” é para muitos o melhor álbum
gravado ao vivo de sempre. Cinquenta anos
depois “Koln 75”, filme de Ido Fluk estreado na
Berlinale, revisita a história de Vera Brandes, que
ainda adolescente, trouxe Keith Jarret a Colónia.
Esta é a história dos obstáculos e dos desafios
que teve de ultrapassar. Um piano desafinado.
O génio e os caprichos de Keith Jarret. Um concerto
icónico que esteve perto de não se realizar.
O poder da música e a vertigem idealista da
juventude.
A anteceder “Monk in Pieces” e “Ritas” teremos
um DJ Set por dois cooperantes da Mr. November,
Pedro Ferreira e Miguel Ortigão. (Fernando Vaz)
Music Films
In 2018, a group of music lovers with professional
careers in other areas created the cooperative Mr.
November, the musical promoter of the brand “Os
Suspeitos”, which organises concerts. After 60
concerts in the city of Porto, “Os Suspeitos” have
curated 3 films about music for Curtas 2025.
“Monk in pieces”
With its world premiere at this year’s Berlinale,
“Monk in Pieces” portrays the journey and unique
language of composer, performer and artist
Meredith Monk. With interviews with David Byrne
and Bjork, Billy Shebar’s film elegantly reflects
Monk’s profound cultural influence, broadening
the horizons of artistic expression.
“Ritas”
MONK IN PIECES
A documentary narrated by Rita Lee herself,
“Ritas” is an immersive journey into her world,
taking us from her personal life to her creative
process. Moods, loves and backstage. Feminism
and its battles. The charisma of the hermit, and
her metamorphoses on stage. Oswaldo Santana’s
film reveals the intimate side of the rebel
behind the queen of Brazilian rock.
Stereo
[ST]
“Koln 75”
“The Koln Concert” is for many the best live
album ever recorded. Fifty years later, “Koln 75”,
a film by Ido Fluk that premiered at the Berlinale,
revisits the story of Vera Brandes, who, as a teenager,
brought Keith Jarret to Cologne. This is the
story of the obstacles and challenges she had to
overcome. An out-of-tune piano. Keith Jarret’s
genius and whims. An iconic concert that came
close to not taking place. The power of music
and the idealistic giddiness of youth.
Before ‘Monk in Pieces’ and ‘Ritas’ there will be
a DJ set by two of Mr November’s cooperative
members, Pedro Ferreira and Miguel Ortigão.
(Fernando Vaz)
Filmes Musicais 1
Music Films 1
17 JUL · QUI THU · 21:45
Solar – Cinema ao Ar Livre [94min.]
MONK IN PIECES
Billy Shebar, David Roberts, 2025
United States, Germany, France, DOC, 94’
A compositora e intérprete inovadora Meredith
Monk superou uma crítica hostil e tornou-se uma
das grandes inovadoras da sua geração. Agora,
Monk enfrenta a mortalidade: será que um trabalho
tão singular pode ser interpretado sem ela?
The boundary-breaking composer and performer
Meredith Monk overcame a hostile critical establishment
to become one of the great innovators of
her generation. Now, Monk faces mortality: can such
singular work be performed without her?
Filmes Musicais 2
Music Films 2
18 JUL · SEX FRI · 21:45
Solar – Cinema ao Ar Livre [82 min.]
RITAS
PP
Oswaldo Santana, Karen Harley, 2025
Brazil, DOC, 82’
É através do processo de “arqueologia pessoal” -
revelado nas lacunas da vida - que a cantora Rita Lee
mostra o que todos veem, mas de uma forma que
ninguém jamais viu antes: Rita como poeta, compositora,
instrumentista, escritora, eremita e musa.
It is through the process of “personal archaeology”
- revealed in the gaps of life - that singer Rita Lee
shows what everyone sees, but in a way no one has
ever seen before: Rita as poet, composer, instrumentalist,
writer, hermit, and muse.
Filmes Musicais 3
Music Films 3
19 JUL · SÁB SAT · 20:30
Teatro Municipal 1 [116 min.]
KÖLN 75
Ido Fluk, 2025
Germany, Poland, Belgium, FIC, 116’
PP
A história por trás de um dos discos de jazz mais
vendidos de todos os tempos, “The Köln Concert”,
de Keith Jarrett, de 1975, e de como quase não
aconteceu. Vera, uma adolescente alemã que
ainda estava no ensino secundário quando começou
a produzir e promover concertos musicais em
Colónia, arrisca tudo para realizar este espetáculo:
ela acredita no poder da música e nunca viu ninguém
tocar como Keith Jarrett antes.
KÖLN 75
Thes story behind one of the best-selling jazz records
of all time, Keith Jarrett’s 1975 “The Köln Concert”,
and how it almost didn’t happen. Vera, a German
teenager still in high school when she started producing
and promoting music concerts in Cologne,
puts everything on the line to put on this show: she
believes in the power of music, and she’s never seen
anyone play like Keith Jarrett before.
RITAS
68 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 69
Competição
Vídeos Musicais
Music Video Competition
15 JUL · TER TUE · 20:45
Teatro Municipal 1 [45 min.]
Um dos momentos mais singulares do Curtas
Vila do Conde é a Competição de Vídeos
Musicais. Desde a sua criação, em 2005, esta
competição tem celebrado a convergência dinâmica
entre a música e o cinema, destacando a
criatividade e inovação dos artistas plásticos e
músicos portugueses. Dedicado exclusivamente
a videoclips de bandas ou artistas de origem portuguesa
ou produzidos por autores portugueses,
o concurso desempenha um papel fundamental
na expressão da identidade destes artistas.
Entre os anteriores vencedores contam-se realizadores
como João Nicolau, Laetitia Morais,
André Tentugal, João Pombeiro e Luís Sobreiro.
One of the most unique moments of the Curtas
Vila do Conde International Film Festival is the
Music Video Competition. Since its inception
in 2005, this competition has celebrated the
dynamic convergence of music and cinema,
highlighting the creativity and innovation of Portuguese
visual artists and musicians. The competition,
dedicated exclusively to music videos
by bands or artists of Portuguese origin or produced
by Portuguese authors, plays a vital role in
expressing the identity of these artists. Previous
winners include directors such as João Nicolau,
Laetitia Morais, André Tentugal, João Pombeiro,
and Luís Sobreiro.
DAVID BRUNO – REDLAINE
WOLF MANHATTAN – PICTURES OF YOU
MOULLINEX _ GPU PANIC – TOWARDS THE SUN
MOULLINEX _ GPU PANIC –
TOWARDS THE SUN
Ruben Do Valle, 2024
Portugal, MV, 6’
MINTA & THE BROOK TROUT –
RANDOM INFORMATION
Miguel Bonneville, 2024
Portugal, MV, 4’
MEMÓRIA DE PEIXE –
GOOD MORNING
Miguel Nicolau, 2024
Portugal, MV, 5’
DAVID BRUNO – REDLAINE
Francisco Lobo, 2025
Portugal, MV, 4’
BEAUTIFY JUNKYARDS –
SOMERSAULT
Dylan Hayes, 2024
Portugal, MV, 4’
LINDA MARTINI –
A CANTIGA É
Frederico Rompante, Diogo Mendes,
2024
Portugal, MV, 5’
WOLF MANHATTAN –
PICTURES OF YOU
Vasco Mendes, 2025
Portugal, MV, 3’
MINTA & THE BROOK TROUT – RANDOM INFORMATION
RODRIGO LEÃO – JÁ SABIA
João Eleutério, 2025
Portugal, MV, 4’
BENNY BROKER & KAIZA –
O MORTO
Sebastião Santana, 2025
Portugal, MV, 2’
MÃO MORTA –
VIVA LA MUERTE!
Joana Domingues, 2024
Portugal, MV, 5’
BORDEIRA – CERCA
Francisco Valle, 2025
Portugal, MV, 3’
MÃO MORTA – VIVA LA MUERTE!
BORDEIRA – CERCA
Music Videos
[CE]
Cinema
Expandido
13 JUL · DOM SUN · 15:30
Teatro Municipal 2 [30 min.]
MORADA ABERTA
Tânia Dinis, 2025
Portugal, 30’
Performance ao vivo com a realizadora
Live performance with the director
“Morada Aberta” manifesta-se em diferentes
áreas artísticas, em diferentes territórios e espaços
artísticos, recorrendo a projeções de vídeo
e analógico (super 8mm e 16 mm) que combinam
o carácter documental e ficcional. Em
parte baseado na história pessoal da artista, em
parte acompanhando o quotidiano de mulheres
do Norte, Baixo e Alto Minho de Portugal, que
foram historicamente designadas como bruxas
e curandeiras, esta é uma pesquisa e reflexão
sobre a noção de doença e cura, no contexto
místico-religioso, e sobre as razões que levam
as pessoas a recorrerem a estes modos de cura.
‘Morada Aberta’ manifests itself in different
artistic areas, in different territories and artistic
spaces, using video and analogue projections
(super 8mm and 16mm) that combine documentary
and fictional elements documentary
and fictional character. Partly based on the
artist’s personal history, partly accompanying
the daily lives of women from the North, Lower
and Upper Minho regions of Portugal, who were
historically designated as witches and healers,
this is a research and reflection on the notion
of illness and healing in a mystical-religious
context, and on the reasons that lead people to
resort to these modes of healing.
70 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
MORADA ABERTA
Expanded Cinema
[MG]
My Generation
Programa com curadoria de jovens de quatro
escolas secundárias da região e da Escola
Superior de Media Artes e Design (ESMAD), que
estiveram envolvidos em todas as fases do processo,
desde a seleção das obras até à elaboração
de textos, sinopses e cartazes.
Através de 9 curtas-metragens, a secção My
Generation reflete o olhar desta geração de
jovens sobre o mundo, ajudando-nos a pensar
sobre questões atuais através do seu ponto de
vista.
O Prémio My Generation, patrocinado pela Auto
Bemguiados, é atribuído pelo público através do
preenchimento do boletim de voto.
My Generation
Program curated by students from four secondary
schools in the region and Escola Superior
de Media Artes e Design (ESMAD), who
were involved in all stages of the process, from
selecting the films to drafting texts, synopses,
and posters.
Through nine short films, the My Generation
section reflects this generation of young people’s
view of the world, helping us to think about
current issues from their perspective.
The My Generation Award, sponsored by Auto
Bemguiados, is awarded by the public by filling
in the voting ballots.
HOME SWEET HOME
[MG] 1
15 JUL · TER TUE · 21:45
Solar – Open Air Cinema [71 min]
HOME SWEET HOME
LAR DOCE LAR
Tiffany Deleuze, 2024
Belgium, FIC, 20’
PP
Joséphine é uma menina de 15 anos que vive com
sua mãe e irmãos, numa espécie de campismo
transformado em moradia. A rotina da família
é marcada por dificuldades e pela ausência de
cuidado materno. Quando os serviços sociais solicitam
o depoimento de Joséphine contra a própria
mãe, ela vê-se dividida entre o sentido de lealdade
e o desejo de alterar a sua realidade e a dos seus
irmãos. É nesse momento que surge Elsa, uma
adolescente do mesmo local, cuja amizade lhe traz
a oportunidade de se sentir, apenas, uma menina
da sua idade. (Amanda Gabriele)
Joséphine is a 15-year-old girl who lives with her
mother and siblings in a kind of campsite that has
been converted into a home. The family’s routine is
marked by difficulties and the absence of maternal
care. When social services request Joséphine’s
testimony against her own mother, she finds herself
torn between a sense of loyalty and the desire to
change her reality and that of her siblings. It is at
this moment that Elsa appears, a teenager from
the same place, whose friendship provides her with
the opportunity to feel like just a girl of her own age.
(Amanda Gabriele)
KÁMEN OSUDU
KÁMEN OSUDU
PEDRA DO DESTINO
STONE OF DESTINY
Julie Černá, 2025
Czech Republic, ANI, 10’
Uma animação que acompanha a Pedra do Destino,
uma pedra antropomorfizada numa viagem
em busca de liberdade. Nesta jornada a Pedra
tem de enfrentar o medo da solidão e do fracasso.
(Anita Pereira)
An animation that accompanies the Stone of
Destiny, an anthropomorphised stone on a journey in
search of freedom. On this journey, the Stone must
face the fear of loneliness and failure. (Anita Pereira)
KE WAI HUO DONG
ATIVIDADE EXTRACURRICULAR
EXTRACURRICULAR ACTIVITY
Dean Wei, Yidan Xu, 2024
China, FIC, 22’
PP
Dois colegas de turma encontram-se durante a
noite. Após um incidente, confiam na mãe do rapaz
para resolver desta situação delicada, justapondo
o seu papel de mãe com o de mulher. (Gabriela
Costa)
Two classmates meet during the night. After an
incident, they trust the boy’s mother to handle this
delicate situation, juxtaposing her role as a mother
with that of a woman. (Gabriela Costa)
DOMINGO FAMILIAR
DOMINGO EM FAMÍLIA
FAMILY SUNDAY
Gerardo del Razo, 2025
Mexico, FIC, 18’
Num plano-sequência, acompanhamos a realidade
de um bairro social da Cidade do México. Comprometidos
pelas dívidas à máfia, os comerciantes da
zona recebem uma ameaça. (Leonor Costa)
In a long take, we follow the reality of a social housing
neighbourhood in Mexico City. Burdened by debts to
the mafia, the merchants in the area receive a threat.
(Leonor Costa)
KE WAI HUO DONG
DOMINGO FAMILIAR
72 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 73
[MG] 2
16 JUL · QUA WED · 21:45
Solar - Open Air Cinema [81 min]
A MADÁR GYERMEKEI
FILHOS DAS AVES
CHILDREN OF THE BIRD
Júlia Tudisco, 2024
Hungary, ANI, 11’
Uma história que usufrui do potencial criativo
da animação, explorando o mito da criação e
refletindo sobre o ciclo da vida humana. (Bruce
McCrorie)
PP
A story that harnesses the creative potential of animation,
exploring the myth of creation and reflecting
on the cycle of human life. (Bruce McCrorie)
A EMANCIPAÇÃO
DE MIMI
Marcelo Pereira, 2025
Portugal, FIC, 13’
WP
Numa cidade onde as ruas murmuram orações e
a fé se impõe em forma de uniforme, Miguel, um
aluno de nove anos, vive dividido entre dois altares:
o da Virgem de Fátima e o da diva pop Mariah
Carey. Percorre as ruas do Porto a vender calendários
religiosos, alheio ao esquema de exploração
que o envolve, até descobrir que não ficará com
os lucros da sua dedicação. Inspirado na imagem
exuberante de Mariah Carey, o jovem reconfigura o
conceito de santidade, trocando os ícones sagrados
pelas estrelas da cultura pop e iniciando um
percurso de emancipação. (Inês Faria de Sá)
In a city where the streets whisper prayers and faith
takes the form of uniforms, Miguel, a nine-year-old
student, lives torn between two altars: that of the
Virgin of Fatima and that of pop diva Mariah Carey. He
roams the streets of Porto selling religious calendars,
oblivious to the exploitation scheme that surrounds
him, until he discovers that he will not keep the
profits from his dedication. Inspired by the exuberant
image of Mariah Carey, the young man reconfigures
the concept of holiness, exchanging sacred icons
for pop culture stars and embarking on a journey of
emancipation. (Inês Faria de Sá)
ΗΛΎΣΙΑ ΠΕΔΙΑ
CAMPOS ELÍSIOS
ELYSIAN FIELDS
Anna-Maria Dutoit, 2025
Germany, Greece, DOC, 28’
PP
Perante uma série de fogos florestais, uma família
de agricultores procura uma solução para proteger
as suas tão valiosas oliveiras de um futuro fogo.
Com um ritmo lento e cadenciado, o filme transmite
uma mensagem forte sobre a atual situação
climática que enfrentamos no planeta ao qual
chamamos de casa. (Tiago Farinha)
Faced with a series of forest fires, a family of farmers
seeks a solution to protect their precious olive trees
from future fires. With a slow and steady pace, the
film conveys a powerful message about the current
climate situation facing the planet we call home.
(Tiago Farinha)
KISMET
Ziga Virc, 2025
Slovenia, Croatia, FIC, 15’
PP
Milena nunca acreditou no destino. Enquanto a
família segue com fervor os preparativos para o
casamento combinado da sua irmã, ela observa
tudo em silêncio, envolta num turbilhão de
pensamentos. Criada para honrar tradições que
não escolheu, começa a questionar qual o seu
caminho. Dividida entre as expectativas da sua
comunidade e o peso da tradição, ela vê-se numa
encruzilhada, onde a decisão de seguir ou quebrar
os laços com o passado determinará o seu futuro.
(Ana Filipa Silveira)
Milena never believed in fate. While her family
fervently prepares for her sister’s arranged marriage,
she watches everything in silence, her mind racing
with thoughts. Raised to honour traditions she did
not choose, she begins to question her path. Torn
between the expectations of her community and the
weight of tradition, she finds herself at a crossroads,
where the decision to follow or break ties with the
past will determine her future. (Ana Filipa Silveira)
COMO SI LA TIERRA
SE LAS HUBIERA
TRAGADO
COMO SE A TERRA
AS TIVESSE ENGOLIDO
AS IF THE EARTH
HAD SWALLOWED THEM UP
Natalia León, 2025
France, ANI, 14’
PP
Olívia, uma jovem que mora no estrangeiro,
regressa à sua cidade natal no México com a
esperança de retomar o contacto com o seu passado.
No entanto, a violência que testemunhou na
infância persiste, e a viagem reacende memórias
difíceis de conciliar. Este filme de animação 2D
aborda temas como a violência de género e a invisibilidade
das mulheres desaparecidas no México.
Através de uma narrativa íntima e visualmente
expressiva, Natália León convida-nos a refletir
sobre a perda de inocência e a memória coletiva.
(Maria Inês Ferreira)
Olivia, a young woman living abroad, returns to her
hometown in Mexico with the hope of reconnecting
with her past. However, the violence she witnessed
as a child persists, and the trip rekindles memories
that are difficult to reconcile. This 2D animated film
addresses themes such as gender violence and the
invisibility of missing women in Mexico. Through an
intimate and visually expressive narrative, Natália
León invites us to reflect on the loss of innocence
and collective memory. (Maria Inês Ferreira)
A MADÁR GYERMEKEI
ΗΛΎΣΙΑ ΠΕΔΙΑ
My Generation
[:)]
Curtinhas
A secção Curtinhas traz de volta os filmes mais
energéticos e divertidos do Curtas. Três Competições
para três faixas etárias diferentes,
M/3, M/6, M/9, serão vistas e cuidadosamente
avaliadas por um júri atento e criterioso, composto
por um grupo de crianças, entre os 8 e os
12 anos. Mas a secção Curtinhas não se faz só
de filmes, as crianças e famílias poderão ainda
aproveitar as oficinas que oferecemos, que são
oportunidades pedagógicas mas também de
diversão em grupo.
Curtinhas
The Curtinhas section brings back the most energetic
and entertaining films from Curtas. Three
competitions for three different age groups, M/3,
M/6, M/9, will be viewed and carefully evaluated
by an attentive and discerning jury, composed of
a group of children between the ages of 8 and 12.
But the Curtinhas section is not just about films;
children and families can also enjoy the workshops
we offer, which are educational opportunities
but also fun group activities.
Filme de Abertura
Curtinha’s Opening Film
12 JUL · SÁB SAT · 15:00
Teatro Municipal 1 [99 min.]
ELIO
Madeline Sharafian, Domee Shi,
Adrian Molina, 2025
United States, ANI, 99’
E se aquilo que procuras te encontrasse primeiro?
Nesta cómica desventura de cinema da Pixar
Animation Studios, Elio, um rapaz obcecado por
extraterrestres, descobre a resposta a essa pergunta
quando é transportado para o Comuniverso,
um paraíso interplanetário que acolhe formas de
vida inteligente de várias galáxias. Quando é confundido
com o líder da Terra, ele tem de criar laços
inesperados, gerir uma crise de proporções intergalácticas
e garantir que não perde a oportunidade
de viver o seu maior sonho.
What if what you’re looking for found you first? In this
comical misadventure from Pixar Animation Studios,
Elio, a boy obsessed with extraterrestrials, discovers
the answer to that question when he is transported
to the Communiverse, an interplanetary paradise
that welcomes intelligent life forms from various
galaxies. When he is mistaken for the leader of Earth,
he must forge unexpected bonds, manage a crisis of
intergalactic proportions, and ensure that he doesn’t
miss the opportunity to live his biggest dream.
Curtinhas M/3
13 JUL · DOM SUN · 15:00
Teatro Municipal 1 [49 min.]
19 JUL · SÁB SAT · 11:30
Teatro Municipal 2 [49 min.]
CLAWLOLO
A PERSEGUIÇÃO
CLAWLOLO (THE CHASE)
Alexey Alexeev, 2024
Cyprus, ANI, 3’
PP
“The Chase” é uma curta-metragem de animação
alegre e sem diálogos, que faz parte da série infantil
“Clawlolo”, criada a partir da imaginação de dois
irmãos gémeos da Hungria há seis anos, quando
tinham apenas 10 anos de idade.
“The Chase” is an animated short and joyful non-dialogue
children’s musical being part of the “Clawlolo”
series for children that originated from the imagination
of twin brothers from Hungary six years ago
when they were just 10 years old.
FIRST FLIGHT
PRIMEIRO VOO
Adrian Jaffé, 2025
Germany, ANI, 3’
PP
Três filhotes de pássaros, um grande desafio: o
primeiro voo! Mas, quando os sapos começam a
sua peculiar apresentação, o céu transforma-se
num turbilhão de improvisação: alguns pássaros
giram, outros pairam e outros apenas esperam
pelo melhor.
Three baby birds, one big challenge - their first flight!
But as the frogs begin their peculiar performance, the
sky turns into a whirlwind of improvisation - some birds
twirl, some hover, and others just hope for the best.
ELIO
RISE AGE
MITMALMEISTER ERNST
FIRST FLIGHT
BOBEL’S KITCHEN
74 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 75
RISE AGE
A ERA DA SUBIDA DO MAR
Tatjana Theuer, 2024
Germany, ANI, 5’
Criaturas fluorescentes percorrem um mundo
costeiro, lideradas por um coro superior. O seu rastejar
despreocupado, no entanto, é cada vez mais
interrompido pela subida do nível do mar. À medida
que a água exerce a sua magia nas praias, elas são
levadas uma a uma. Mas será que um perigo invisível
justifica abrandar o rastejar habitual?
Fluorescent critters groove through a coastal world,
led by a superior chorus. Their carefree crawl, however,
is increasingly interrupted by the rising seas. As
the water works its magic on the beaches, one by
one they are swept away. But is an invisible danger
worth slowing down the usual crawl?
BOBEL’S KITCHEN
A COZINHA DE BOBEL
Fiona Rolland, 2024
Belgium, ANI, 10’
Bobel, um pequeno cogumelo venenoso, sonha
em tornar-se cozinheiro no mercado da sua aldeia,
mas há apenas um problema entre ele e o seu
sonho: ninguém quer provar nada da sua banca
devido à sua natureza venenosa. Apesar disso,
Bobel não desiste e continua a dar o seu melhor
todos os dias.
Bobel, a poisonous little mushroom, dreams of
becoming a cook at his village market, but there’s
only one problem standing between him and his
dream: no one wants to taste anything from his
stand because of its poisonous nature. Despite this,
Bobel doesn’t give up and continues to come try his
best every day.
LENAS HOF: VOLLES NEST
LENAS HOF: VOLLES NEST PP
A QUINTA DA LENA: NINHO CHEIO
LENA’S FARM: FULL NEST
Elena Walf, 2025
Germany, ANI, 6’
O ninho do esquilo está bem aconchegado para
o inverno frio, com todo tipo de coisas que ele
roubou. No entanto, surge uma inundação e os
animais da floresta fogem para a fazenda de Lena.
O esquilo gostaria de ajudá-los…
The squirrel’s nest is warmly padded for the cold
winter with all kinds of stolen goods. But then a flood
breaks out and forest animals flee to Lena’s farm.
The squirrel would like to help them…
HOMEWORK
TRABALHO DE CASA
Nacho Arjona, 2024
Spain, ANI, 15’
“Homework” é uma curta-metragem animada em
3D que acompanha as aventuras imaginativas
de um lápis e dos seus amigos, que usam as suas
habilidades únicas para se ajudarem mutuamente
em situações inesperadas, dentro da escola onde
todos vivem.
“Homework” is a 3D animated short film that follows
the imaginative adventures of a pencil and its
friends, using their unique abilities to help each other
in unexpected situations, inside of the school where
all of them live.
FOREVER
PARA SEMPRE
Theo Djekou, Pierre Ferrari,
Cyrine Jouini, Pauline Philippart,
Anissa Terrier, 2024
France, ANI, 6’
Os pacíficos gnomos de jardim perdem um dos
seus, atingido por uma bola de golfe perdida. Só
há uma saída para eles: vingar-se e impedir que os
jogadores de golfe voltem a fazê-lo.
Peaceful garden gnomes lose one of their own, blown
up by a stray golf ball. There’s only one way out for
them: take revenge and stop the golfers from doing
it again.
Curtinhas M/6
13 JUL · DOM SUN · 11:30
Teatro Municipal 1 [60 min.]
20 JUL · DOM SUN · 11:30
Teatro Municipal 1 [60 min.]
PRESQU’ÎLES
PENÍNSULA
PENINSULA
PP
Angèle Vergoni, Sarah Vanhoeck, 2025
Belgium, ANI, 6’
Um dia, uma mulher acorda numa pequena
floresta. Ou talvez ela seja uma gigante? Não sabemos
ao certo. A floresta está cheia de pessoas com
aparência engraçada, também muito pequenas.
Elas não parecem estar felizes com a presença da
mulher. Bastante envergonhada, ela decide explorar
o resto do lugar para encontrar um local onde
não incomode ninguém.
One day, a woman wakes up in a tiny forest. Or
maybe she is the big one? We don’t really know. The
forest is filled with funny looking people, also very
tiny. They don’t seem to be happy with the woman
being there. Pretty embarrassed, she decides to go
explore the rest of this place to find a spot where she
wouldn’t bother anyone.
TRIASSIC CUDDLE
CARINHO TRIÁSSICO
Iulia Teodora Turiceanu, 2025
Romania, ANI, 5’
Um pequeno anfíbio pré-histórico parte numa
viagem com o objetivo de encontrar a sua
companheira.
PP
A small prehistoric amphibian goes on a journey with
the goal of finding its mate.
PRESQU’ÎLES
FOREVER
HOMEWORK
TRIASSIC CUDDLE
Curtinhas
[:)]
WHEN OCEAN RISES
QUANDO O MAR SOBE
Yongxin Wang, 2025
Germany, ANI, 6’
PP
Um urso polar e um pinguim, que perderam a sua
casa e estão à procura de um novo lugar para
viver, encontram-se na ilha onde vive o cão. Todos
querem a casa para si, até que o oceano começa a
subir e a ilha afunda-se lentamente no mar.
A polar bear and a penguin, who have lost their home
and are looking for a new place to live, meet on the
island where the dog lives. They all want the house
for themselves until the ocean begins to rise and the
island slowly sinks into the sea.
KEO ET LA POUSSIÈRE
D’ÉTOILE
KEO E A POEIRA ESTELAR
KEO AND THE STARDUST
Victor Halfen, 2024
France, ANI, 13’
PP
Keo, um pirata cósmico, arrisca a sua vida todos
os dias para recolher o máximo possível de poeira
estelar. A sua rotina é virada do avesso quando
conhece um estranho alienígena que precisa desse
precioso recurso para viver.
Keo, a cosmic pirate, risks his life every day to collect
as much stardust as possible. His routine is turned
upside down when he meets a strange alien who
needs this precious resource to live.
LA CASE VIDE
A CAIXA VAZIA
THE EMPTY PANEL
Thibault Chollet, 2025
France, ANI, 12’
PP
Desde a morte do seu cão, Paul, de 16 anos, perdeu
a vontade de desenhar as aventuras fantásticas
das quais eles eram os heróis. Mas isso sem contar
com a sua irmã mais nova, que insiste para que ele
termine uma tira inacabada.
Since the death of his dog, 16-year-old Paul has lost
interest in drawing the fantastic adventures in which
they were the heroes. But that’s without counting
on his little sister, who insists that he finish an unfinished
comic strip.
AMEN
Orphee Coutier, Bettina Demarty,
Kimie Maingonnat, Laurène Perego,
Louise Poulain, Avril Zundel, 2024
France, ANI, 7’
Um grupo de porcos vive pacificamente num
mosteiro. Um dia, um deles é retirado do recinto
por um monge e levado para uma sala escura cheia
de facas e carne. Ele compreende o destino que o
espera: os monges vão transformá-lo em charcutaria.
Como um herói, guiado por uma força divina,
ele consegue libertar-se e regressa ao recinto para
libertar também os seus amigos, dando início a
uma grande fuga por todo o mosteiro.
A group of pigs are living peacefully in a monastery.
One day one of them is taken out of the enclosure by
a monk, and brought to a dark room full of knives and
meat. He understands what fate awaits him: the monks
are going to turn him into charcuterie. Like a hero,
guided by a divine force, he manages to break free and
makes a return to the enclosure to also free his friends,
starting a great escape throughout the monastery.
KEO ET LA POUSSIÈRE D’ÉTOILE
JA SAM AKIKO
SOU A AKIKO
I AM AKIKO
Damir Romanov, 2024
Serbia, Bosnia and Herzegovina, ANI, 7’
Akiko é uma rapariga invulgar. A sua imaginação
é maior do que este mundo e a sua visão
diferente do mundo muitas vezes mete-a em
apuros. Isso não faz dela a aluna favorita do seu
professor. Durante a aula de arte, o conflito entre
eles aumenta quando Akiko responde ao tema da
magia do inverno de forma mais invulgar.
Akiko is an unusual girl. Her imagination is bigger
than this world and her different view on the world
often gets her into trouble. That doesn’t make her
her teacher’s favorite student. The conflict between
them grows when Akiko responds to the theme of
Winter magic in the most unusual way during the
art class.
LEMBRA DE MIM
REMEMBER ME
Bárbara Barreto, Caroline Soares,
João Cadima, 2024
Portugal, ANI, 5’
Malu e Clara são duas crianças que, num encontro
repentino, criam uma amizade genuína, cheia de
criatividade e energia — até chegar a hora de ir
para casa.
Malu and Clara are two children who in a sudden
meeting create a genuine friendship full of creativity
and energy - until it’s time to go home.
AMEN
LA CASE VIDE
WHEN OCEAN RISES
JA SAM AKIKO
76 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 77
Curtinhas M/9
12 JUL · SÁB SAT · 17:30
Teatro Municipal 2 [77 min.]
20 JUL · DOM SUN · 15:00
Teatro Municipal 1 [77 min.]
MORFAR HAR ET
ØDELAGT ØYE OG MAMMA
ER EN ADVENTURE
PP
O AVÔ TEM UM OLHO PARTIDO E A MÃE
É UMA AVENTURA
GRANDPA HAS A BROKEN EYE AND
MOM IS AN ADVENTURE
Marita Mayer, 2025
Norway, ANI, DOC, 8’
“Como é possível pensar quando não se consegue
falar?” Quatro crianças entre os cinco e os quinze
anos falam sobre a afasia e como comunicam e
interagem com um familiar próximo que tem dificuldades
em expressar-se verbalmente.
“How can you think when you cannot talk?” Four kids
between five and fifteen talk about aphasia and how
they communicate and interact with a close family
member who has difficulties expressing themselves
verbally.
MORFAR HAR ET ØDELAGT ØYE OG MAMMA…
REVEN
KAULQUAPPE
REVEN
PP
Hugo Babey, Victor Barreau, Line
Bossard, Chloé Hurard, Coralie Monnier,
Mathilde Morin, Léna Ripoche, Tanguy
Salaün, 2024
France, ANI, 7’
Reven, uma menina de dez anos, nasceu com a
cabeça inclinada para baixo. Quando a sua professora
questiona a sua capacidade de se adaptar aos
outros, ela decide provar que estão errados com
uma aula em que se manterá direita, tal como os
seus colegas.
Reven, a ten-year old, was born with her head tilted
downward. When her teacher questions her abilities
to adapt with others, she decides to prove them
wrong with a class where she’ll stand straight as
much as her classmates.
KAULQUAPPE
POLLIWOG
Julia Skala, 2024
Germany, ANI, FIC, 9’
Numa viagem à floresta com os colegas de turma,
Marlene, de dez anos, debate-se com as mudanças
do corpo na puberdade precoce. Sente-se sozinha
com os seus problemas, até conhecer um girino
com um desenvolvimento estranho, com quem se
identifica de forma bizarra.
On a forest home trip with her classmates, ten-yearold
Marlene is struggling with her early pubescent,
changing body. She feels all alone with her troubles
- until she meets an oddly developed tadpole whom
she is weirdly identifying with.
CLÉO SE FAIT DES FILMS
VOR MEINER TÜR AUF EINER MATTE
CLÉO SE FAIT
DES FILMS
OS FILMES DE CLÉO
LOUD AND CLEO!
Tallulah Farquhar, 2024
Belgium, ANI, FIC, 17’
PP
Cleo procura refúgio de um ambiente escolar
hostil num mundo de fantasia cheio de brilho... e
nas casas de banho dos rapazes. Mal sabe ela que
outra pessoa também está escondida lá.
Cleo seeks refuge from a hostile school environment
in a glitter ball fantasy make believe world … and the
boys’ toilets. Little does she know that someone else
is hiding there too.
UNE GUITARE À LA MER
UMA GUITARRA À DERIVA
THE DRIFTING GUITAR
Sophie Roze, 2024
France, Switzerland, ANI, 31’
Uma doninha, cujo trabalho absurdo é vender
gravatas, vagueia pelo campo. Considerada uma
praga e sempre a vaguear, ela decide arriscar-se
na floresta. O seu destino está prestes a mudar,
graças à ajuda incondicional de um ouriço.
A weasel, whose absurd job is selling ties, roams the
countryside. Considered a pest and constantly wandering,
she decides to take a chance in the forest.
Her fate is about to change, thanks to the unconditional
help of a hedgehog.
VOR MEINER TÜR
AUF EINER MATTE
NO MEU TAPETE DA ENTRADA
ON THE MAT OUTSIDE MY DOOR
Antje Heyn, 2025
Germany, ANI, 5’
WP
Um rato grande e atrevido mudou-se para a casa
do nosso protagonista. Ele assobia ao som do
rádio, senta-se no frigorífico, brinca na banheira e
está simplesmente em todo o lado – barulhento,
irritante, cheio de vida. Quando ele desaparece
de repente, o protagonista percebe: nunca tinha
estado tão silencioso – ou tão vazio.
An oversized, cheeky rat has moved in with our protagonist.
She whistles along with the radio, sits in the
fridge, splashes in the tub, and is simply everywhere –
loud, pesky, full of life. When she suddenly disappears,
he realizes: it’s never been this quiet – or this empty.
Curtinhas
[:)]
Cerimónia de
Entrega de Prémios
+ Filmes Premiados
Curtinhas Awards Ceremony +
Awarded Films
20 JUL · DOM SUN · 14:00
Teatro Municipal 2 [50 min.]
Nesta cerimónia de entrega de prémios da competição
Curtinhas, o Júri, composto por um grupo de
12 crianças entre os 8 e os 12 anos, fará a entrega
dos trofeus aos filmes premiados.
In Curtinhas closing ceremony, the Jury, formed by a
group of 12 children between the ages of 8 and 12,
will present the trophies to the winning films.
Festa de
Encerramento
Closing Party
20 JUL · DOM SUN · 16:00
Ar livre · Jardim do Museu das Rendas de Bilros [90 min.]
Convidamos as famílias a juntarem-se a nós
no Jardim do Museu das Rendas de Bilros, para
a esperada e divertida festa de encerramento,
dedicada ao filme “Elio”, com o tema “Uma viagem
intergalática”.
We invite families to join us in the garden of the
Museu das Rendas de Bilros (Bobbin Lace Museum)
for the long-awaited and fun closing party, dedicated
to the movie “Elio”, with the theme “An intergalactic
journey”.
Espaço Infantil:
Brincar ao Cinema
Kid’s Area
12 – 20 JUL · 14:30- 23:30
Teatro Municipal · Piso 2
Lotação: máximo 15 crianças.
Acesso livre mediante apresentação de um bilhete
para uma sessão de cinema no mesmo horário.
Capacity: max. 15 children
Free access upon presentation of a ticket for a cinema
screening at the same time.
78 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
Oficinas Curtinhas
Curtinhas Workshops
MONSTRINHOS
DO PLANETA SENTIR
OFICINA DE COLAGEM
LITTLE MONSTERS FROM PLANET
EMOTION: COLLAGE WORKSHOP
12 JUL · SÁB SAT · 16:30
Kid’s Area [90 min.]
E se as emoções viessem de outro planeta?
Nesta oficina de colagens, cada criança vai imaginar
e criar o seu próprio monstrinho intergaláctico -
uma criatura vinda de uma galáxia distante, onde os
sentimentos ganham forma, cor e antenas! Através
de recortes, cores e texturas, vamos explorar o que
sentimos e dar vida a monstros únicos que representam
emoções como alegria, curiosidade, medo
ou coragem. Uma viagem onde ninguém sente
igual, mas todos podem criar livremente.
What if emotions came from another planet?
In this collage workshop, each child will imagine and
create their own intergalactic little monster —
a creature from a distant galaxy where feelings take
on shape, color, and even antennae! Through cutouts,
colors, and textures, we’ll explore what we feel and
bring to life unique monsters that represent emotions
like joy, curiosity, fear, or courage.A journey where no
one feels the same, but everyone can create freely.
A NOITE É NECESSÁRIA! -
OBSERVAÇÃO DO CÉU
A OLHO NU
THE NIGHT IS ESSENCIAL! –
DISCOVERING THE SKY
WITH JUST YOUR EYES
12 JUL · SÁB SAT · 21:45
Teatro Municipal - Parque de Estacionamento
Todas as noites temos acima da nossa cabeça
um belo firmamento em constante mudança: a
paisagem do céu é diferente a cada hora. Nesta
sessão, aprenderemos a reconhecer a olho nu as
estrelas mais brilhantes e a descobrir os padrões
que formam, bem como a orientarmo-nos com a
ajuda da Estrela Polar. Compreenderemos também
que a noite é necessária para os animais e plantas
com quem partilhamos o planeta.
Every night, above our heads, we have a beautiful
ever-changing firmament: the sky’s landscape is
different every hour. In this session, we will learn to
recognize with the naked eye the brightest stars
and discover the patterns they form, as well as how
to orient ourselves using the North Star. We will also
understand that night is essential for the animals
and plants with whom we share the planet.
UMA VIAGEM AO ESPAÇO
DESENHAR UMA HISTÓRIA EM
PELÍCULA VOYAGE TO SPACE:
DRAWING A STORY ON FILM
19 JUL · SÁB SAT · 15:00
Kid’s Area [90 min.]
Nesta oficina embarcamos numa viagem cósmica.
Em película de 16mm desenhamos uma travessia
pelo espaço: planetas por descobrir, criaturas
flutuantes, buracos negros e estrelas. No final, projetamos
os desenhos e brincamos com sombras e
sintetizadores para dar vida a este universo.
In this workshop, we embark on a cosmic journey.
On 16mm film, we’ll draw a voyage through space:
undiscovered planets, floating creatures, black holes,
and stars. In the end, we’ll project the drawings and
play with shadows and synthesizers to bring this
universe to life.
ARTISTAS DO SOL
OFICINA DE CIANOTIPIA
ARTISTS OF THE SUN:
CYANOTYPE WORKSHOP
20 JUL · DOM SUN · 11:00
Ar livre · Jardim do Museu das Rendas de Bilros [90 min.]
Uma oficina criativa onde as crianças exploram a
magia da cianotipia, pintando com o sol para revelar
imagens em tons de azul. A atividade combina
ciência e arte, estimulando a curiosidade e a criatividade
num ambiente divertido e educativo.
A creative workshop where children explore the
magic of cyanotype, painting with the sun to reveal
images in shades of blue. The activity combines
science and art, stimulating curiosity and creativity
in a fun and educational environment.
Curtinhas
[PPE]
Prémio do Público Europeu
O Curtas Vila do Conde, juntamente com outros
nove festivais europeus emblemáticos, tem o
prazer de apresentar mais uma edição do Prémio
Europeu do Público para Curtas-Metragens
(ESFAA). Uma seleção que apresenta as melhores
curtas-metragens europeias que receberam
um Prémio Nacional do Público no ano passado.
Oito curtas-metragens excecionais, cada um
deles tendo conquistado o coração dos seus
respetivos públicos, embarcam numa digressão
europeia. A viagem começa em Bruxelas, no
BSFF (Brussels Short Film Festival), coordenador
deste programa, com uma paragem no 33.º Curtas
Vila do Conde, onde o público terá a oportunidade
de escolher o seu curta-metragem favorito
entre histórias tão diversas quanto excecionais.
Além do BSFF, os outros festivais parceiros são:
Clermont-Ferrand International Film Festival, Curtas
Vila do Conde, Go Short - International Short
Film Festival Nijmegen, Interfilm - International
Short Film Festival Berlin, Short Waves Festival,
Tampere Film Festival, Alcine - Festival de Cine
Alcalá de Henares, Lviv International Short Film Festival
Wiz Art e FeKK - Ljubljana Short Film Festival.
O programa está disponível para reservas.
Entre em contacto com: distribution@esfaa.eu
European Short Film
Audience Award
Curtas Vila do Conde, along with nine other
emblematic European festivals, is pleased to
present another edition of the European Short
Film Audience Award (ESFAA). A selection that
presents the best European short films that
received a National Audience Award last year.
Eight exceptional short films, each having won the
hearts of their respective audiences, embark on a
European tour. The journey begins in Brussels, at
the BSFF (Brussels Short Film Festival), the coordinator
of this program, with a stop at the 33rd Curtas
Vila do Conde where audiences will have the
opportunity to choose their favourite short film
from stories as diverse as they are exceptional.
Besides the BSFF, the other festival partners are:
Clermont-Ferrand International Film Festival, Curtas
Vila do Conde, Go Short - International Short
Film Festival Nijmegen, Interfilm - International
Short Film Festival Berlin, Short Waves Festival,
Tampere Film Festival, Alcine - Festival de Cine
Alcalá de Henares, Lviv International Short Film Festival
Wiz Art and FeKK - Ljubljana Short Film Festival.
The programme is available for booking.
Please contact: distribution@esfaa.eu
Prémio do Público
Europeu 1
European Short Film Audience Award 1
13 JUL · DOM SUN · 21:45
Solar – Cinema ao Ar Livre [86 min.]
AMOUR À MORT
AMOR ATÉ À MORTE
LOVE TO DEATH
Ingrid Heiderscheidt, 2024
Belgium, FIC, 26’
PP
Claudine está à procura do amor. Aos 45 anos, ela
está desesperadamente solteira, é mestre de cerimónias
num crematório e majorette das Pekettes.
Claudine is looking for love. At 45, she’s desperately
single, a master of ceremonies at a crematorium
and a majorette with the Pekettes.
Awarded at Brussels Short Film Festiaval
ZARAFET VE
ŞIDDET ARASINDA
ENTRE A DELICADEZA E A VIOLÊNCIA
BETWEEN DELICATE AND VIOLENT
Şirin Bahar Demirel, 2023
Turkey, The Netherlands, DOC, EXP, 14’
PP
Os artistas referem-se a este conhecimento como
“memória manual”, que é ativada quando começam
a pintar, esculpir ou desenhar e é mantida
no corpo, e não no cérebro. Que memórias são
transmitidas através das mãos?
Artists refer to this knowledge as “hand memory,”
which is triggered when they begin painting, sculpting,
or drawing and is kept in the body rather than
AMOUR À MORT
MERENELÄVIÄ
the brain. What memories are transmitted through
the hands?
Awarded at Go Short - International Short
Film Festival Nijmegen
MERENELÄVIÄ
ANTOLOGIA DO PEIXE
FISH RIVER ANTHOLOGY
Veera Lamminpää, 2024
Finland, DOC, EXP, 14’
PP
O supermercado está quase a fechar e os últimos
clientes estão na fila para serem atendidos no
balcão da peixaria. A espera agonizante oferece
uma oportunidade para reflexão existencial e uma
pequena canção.
The supermarket is nearing its closing time, and
the last customers are queuing for their turn at the
fish counter. The agonizing wait offers a chance for
existential reflection and a little song.
Awarded at Tampere Film Festival
DEUX PERSONNES
ÉCHANGEANT
DE LA SALIVE
DUAS PESSOAS A TROCAR SALIVA
TWO PEOPLE EXCHANGING SALIVA
Alexandre Singh,
Natalie Musteata, 2024
France, United States, FIC, 35’
PP
Uma tragédia absurda que decorre numa sociedade
repressiva onde beijar é punível com a morte
e as pessoas pagam pelas coisas recebendo
bofetadas na cara. Angine, uma mulher infeliz, faz
compras compulsivamente numa loja de departamentos.
Lá, ela fica fascinada por uma vendedora
ingénua. Apesar da proibição de beijar, as duas
tornam-se íntimas, levantando as suspeitas de
uma colega ciumenta.
An absurdist tragedy set in a repressive society
where kissing is punishable by death, and people
pay for things by receiving slaps to the face. Angine,
an unhappy woman, shops compulsively in a
department store. There, she becomes fascinated
by an ingenuous salesgirl. Despite the prohibition of
kissing, the two become close, raising the suspicions
of a jealous colleague.
Awarded at Clermont-Ferrand
International Film Festival
DEUX PERSONNES ÉCHANGEANT DE LA SALIVE
80 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 81
Prémio do Público
Europeu 2
European Short Film Audience Award 2
A short film about the invisibility of domestic
violence. Whilst watching Super8 films about her
seemingly idyllic German family life in the 1960s, the
director’s grandmother Rose describes the reality of
life with a violent husband.
Awarded at Interfilm - International
Short Film Festival Berlin
14 JUL · SEG MON · 21:45
Solar – Cinema ao Ar Livre [78 min.]
CURA SANA
CURA SAUDÁVEL
HEALTHY CURE
Lucía G. Romero, 2023
Spain, FIC, 18’
Jessica é uma adolescente de 14 anos que vem de
um meio marginal. O abuso do pai desde pequena
transformou-a numa jovem revoltada e autodestrutiva,
com uma grande armadura mesmo em
relação à sua irmã mais nova, Alma, de 8 anos, com
quem tem uma relação de hostilidade. Durante
uma viagem a San Juan, Jessica perceberá que não
quer ser como o pai e aprenderá a tratar a irmã
mais nova com amor e não com violência.
Jessica is a 14-year-old teenager who comes from a
marginal background. Her father’s abuse since she
was little has turned her into an angry self destructive
young girl with a great armor even towards her
little sister, 8-year-old Alma, with whom she has a
relationship of hostility. During a trip to San Juan,
Jessica will realize that she doesn’t want to be like
her father and she’ll learn to treat her little sister with
love and not with violence.
Awarded at Alcine - Festival de Cine Alcalá
de Henares
ROSE
Annika Mayer, 2024
Germany, DOC, 18’
PP
Um curta-metragem sobre a invisibilidade da
violência doméstica. Enquanto assiste a filmes
Super8 sobre a sua vida familiar aparentemente
idílica na Alemanha dos anos 1960, a avó da realizadora,
Rose, descreve a realidade da vida com um
marido violento.
MY SECRET
CYBERLOVE
Bartosz Stankiewicz, 2024
Poland, EXP, FIC, 30’
PP
Robert tem um relacionamento com uma robot
sexual e gere uma padaria com a mãe. Quando um
forno de bolos avaria, o seu pai tóxico volta para
consertá-lo. A presença do pai coloca à prova o
amor de Robert pela robot.
Robert is in a relationship with a sex robot and runs
a bakery with his mother. When a cake oven breaks
down, his toxic father returns to fix it. His father’s
presence puts Robert’s love for the robot to the test.
Awarded at Short Waves Festival
PERCEBES
Alexandra Ramires,
Laura Gonçalves, 2024
Portugal, France, ANI, DOC, 11’
Com o mar e um Algarve urbano como pano de
fundo, seguimos um ciclo completo da vida de um
molusco especial chamado percebes. No percurso
da sua formação até ao prato, cruzamos diferentes
contextos que nos permitem compreender melhor
esta região e aqueles que nela habitam. Alexandra
Ramires volta ao Curtas depois de “Elo” (2020)
ter vencido o prémio para Melhor Animação da
Competição Internacional.
With the sea and an urban Algarve as backdrop, we
follow the complete life cycle of a special mollusk
called percebes. From its formation to the plate, we
traverse different contexts that allow us to better
understand this region and those who live here.
Alexandra Ramires returns to Curtas after winning
the Best Animation Award in the International Competition
with “Tie” (2020).
Awarded at Curtas Vila do Conde
ZARAFET VE ŞIDDET ARASINDA
PARCEIRO DE PROGRAMAÇÃO
PROGRAMMING PARTNER
CURA SANA
ROSE
MY SECRET CYBERLOVE
PERCEBES
European Short Film Audience Award
2024 nominees
for the European
Film Awards
Programa itinerante de curtas-metragens, que
apresenta os mais recentes filmes que foram
selecionados, nomeados e venceram a categoria
de Curta-Metragem Europeia. O programa é
composto por cinco filmes, cada um escolhido
num dos renomados festivais de cinema que
integram o European Film Awards e agora apresentado
no 33º Curtas Vila do Conde.
Touring programme of short films, which presents
the latest films that have been selected,
nominated and won the European Short Film
category. The programme consists of five films,
each chosen at one of the renowned film festivals
that make up the European Film Awards and
now presented at the 33rd Curtas Vila do Conde.
82 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
2720
BOUCAN
LA FILLE QUI EXPLOSE
2024 nominees
for the European
Film Awards
12 JUL · SÁB SAT · 21:45
Solar – Cinema ao Ar Livre [97 min.]
2720
Basil da Cunha, 2023
Portugal, Switzerland, FIC, DOC, 25’
Um bairro clandestino na Reboleira acorda com
a notícia de uma violenta rusga policial da noite
anterior. Camila, uma menina de 7 anos, parte
preocupada em busca do irmão, Igor, que anda
desaparecido. Ao mesmo tempo, passados 6 anos
na cadeia e 5 semanas em liberdade, Jysone finalmente
encontrou trabalho e sabe que não pode
chegar atrasado.
A clandestine neighborhood in Reboleira wakes up to
the news of a violent police raid the previous night.
Camila, a 7-year-old girl, goes on a worried search for
her brother, Igor, who is missing. At the same time,
after 6 years in jail and 5 weeks of freedom, Jysone
has finally found a job and knows he cannot be late.
BOUCAN
ALARIDO
CLAMOR
Salomé Da Souza, 2023
France, FIC, 25’
PP
É verão e as festas populares começam no sul
de França. Johannes e Gabin são adolescentes
do campo que partilham tudo. A mesma escola,
os mesmos amigos e a mesma família – eles são
primos. Só que também estão apaixonados.
It’s summer and the religious festivities start in the
south of France. Johannes and Gabin are teenagers
from the countryside who share everything. The
same school, same friends and the same family -
they are cousins. Only, they are also in love.
LA FILLE QUI EXPLOSE
A RAPARIGA QUE EXPLODE
THE EXPLODING GIRL
Jonathan Vinel, Caroline Poggi, 2024
France, FIC, 19’
Candice é uma rapariga que explode. Nos últimos
três meses, tem explodido diariamente, ocasionalmente
2 ou 3 vezes por dia. O seu recorde são sete,
somando atualmente um total de 192 explosões.
A cada uma, Candice renasce qual fénix e quer não
tanto preparar-se para o fim mas antes sentir-se
presente no momento antes de explodir — uma
metáfora para muitas coisas.
Candice’s life takes an explosive turn when she
suffers daily outbursts for three months. Sometimes
NEST
two or three times a day. Her record is seven times.
She currently has 192 explosions, and it doesn’t
seem to stop. Candice is reborn from the explosions
like a phoenix and wants less to prepare for the end
and more to feel present in the moment before she
explodes - a metaphor for many things.
ČOVJEK KOJI
NIJE MOGAO ŠUTJETI
O HOMEM QUE NÃO SE CALOU
THE MAN WHO COULD
NOT REMAIN SILENT
Nebojša Slijepčević, 2024
Croatia, France, Bulgaria, Slovenia, FIC, 14’
COVJEK KOJI NIJE MOGAO SUTJETI
27 de fevereiro de 1993, Strpci, Bósnia e Herzegovina.
Um comboio de passageiros a fazer a viagem
entre Belgrado e Bar é parado por forças paramilitares
que, sob o pretexto do controlo de documentos
de identificação, estão numa operação limpeza
étnica. Entre os 500 passageiros, apenas um
homem se insurge contra a detenção ilegal de civis
inocentes. Esta é a história verídica de um homem
que não conseguiu ficar calado.
February 27, 1993, Strpci, Bosnia and Herzegovina.
A passenger train traveling between Belgrade and
Bar is stopped by paramilitary forces who, under the
pretext of checking identification documents, are
conducting an ethnic cleansing operation. Among
the 500 passengers, only one man rebels against the
illegal detention of innocent civilians. This is the true
story of a man who could not remain silent.
WANDER TO WONDER
Nina Gantz, 2023
The Netherlands, Belgium, France, United Kingdom,
ANI, 14’
“Wander to Wonder” retrata o desaparecimento
de uma popular série de televisão infantil dos anos
setenta com o mesmo nome, que apresentava três
personagens peludas, Mary, Billybud e Fumbleton.
O criador e apresentador do programa, o Tio Gilly,
encontra-se com as personagens em cada episódio
para as ensinar sobre o mundo. No entanto, em
breve iremos descobrir que as aparências podem
ser enganadoras.
“Wander to Wonder” portrays the disappearance
of a popular children’s television series from the
seventies with the same name, featuring three
furry characters, Mary, Billybud, and Fumbleton. The
creator and host of the program, Uncle Gilly, meets
with the characters in each episode to teach them
about the world. However, we will soon discover that
appearances can be deceiving.
European Film Awards
Curtas Pro
O Curtas Pro é o programa do 33º Curtas Vila
do Conde IFF destinado aos profissionais da
indústria. Três dias intensos de atividades, ”networking”,
cooperação e desenvolvimento de
projetos. O Curtas Pro é também uma oportunidade
para estabelecer contactos com outros
especialistas do setor, partilhar conhecimentos
e procurar potenciais parceiros. O evento proporciona
o ambiente ideal à apresentação de
projetos e sessões de “pitching”, com o objetivo
de impulsionar a coprodução e estabelecer
colaborações entre produtores portugueses e
internacionais.
Curtas Pro is the programme of the 33rd Curtas
Vila do Conde IFF for industry professionals.
Three intense days of activities, networking,
cooperation and project development. Curtas
Pro is also an opportunity to make contacts
with other experts in the sector, share knowledge
and look for potential partners. The event
provides the perfect environment for presenting
projects and pitching ideas, with the aim of
boosting co-production and establishing collaborations
between Portuguese and international
producers.
Pitching Workshop
14 JUL · SEG MON · 10:00
Teatro Municipal
Esta iniciativa prepara realizadores e produtores
de curtas-metragens de Portugal, França e
Croácia em fase inicial de desenvolvimento para
apresentarem em público os seus projetos de
modo sucinto, aliciante e eficaz. Ao promover o
bom domínio das ferramentas de comunicação, o
workshop contribuirá para o estabelecimento de
contactos entre profissionais do cinema e potenciará
coproduções. Este evento é organizado em
colaboração com o Institut Français/MaisFRANÇA
e o Croatian Audiovisual Centre.
This initiative prepares directors and producers of
short films from Portugal, France, and Croatia in the
early stages of development to present their projects
in public in a succinct, interesting, and effective way.
By promoting a good command of communication
tools, the workshop will help establish contacts
between film professionals and boost co-productions.
This event is organised in collaboration with
Institut Français/MaisFRANÇA and the Croatian
Audiovisual Centre.
Industry Screenings
Estas são sessões privadas de novas curtas-
-metragens de Portugal, França e Croácia que
procuram uma estreia mundial ou internacional.
É um evento dirigido a todos os programadores
e diretores artísticos de festivais, bem como
a agentes de vendas, distribuidores, canais de
televisão e outros profissionais do cinema. Este
evento é organizado em colaboração com a
Agência da Curta Metragem, o Institut Français/
MaisFRANÇA e o Croatian Audiovisual Centre.
O acesso às “Industry Screenings” realiza-se
apenas por convite.
These are private screenings of new short films
from Portugal, France, and Croatia seeking a
world or international premiere. It is an event
aimed at all festival programmers and artistic
directors, as well as sales agents, distributors,
broadcasters, and other film professionals. This
event is organised in collaboration with Agência –
Portuguese Short Film Agency, Institut Français/
MaisFRANÇA, and the Croatian Audiovisual Centre.
Access to the “Industry Screenings” is by
invitation only.
Industry Screenings 1
14 JUL · SEG MON · 10:15
Teatro Municipal 2
Industry Screenings 2
14 JUL · SEG MON · 11:45
Teatro Municipal 2
Industry Screenings 3
14 JUL · SEG MON · 14:30
Teatro Municipal 2
In Development
Curtas-metragens de ficção, animação, documentário
ou experimentais de Portugal, França
e Croácia em fase inicial de desenvolvimento
são apresentadas a programadores, canais de
televisão e produtores internacionais. Este evento
tem como objetivo promover parcerias entre
produtoras e “decision makers” internacionais,
em torno de projetos de curtas-metragens. Para
além das sessões de pitching, é também uma
oportunidade única para produtores e participantes
efetuarem encontros informais. Este evento
é organizado em colaboração com o Institut
Français/MaisFRANÇA e o Croatian Audiovisual
Centre. O melhor projeto “In Development” obterá
os seguintes prémios:
• Prémio Pulsar Studios – 3.600 euros em
serviços de consultoria de som para cinema.
• Prémio Blit – 2.000 euros em serviços de
pós-produção.
• Prémio Festhome – 400 euros em inscrições
na plataforma Festhome.
• Prémio de Consultoria MIDPOINT – uma
sessão online de consultoria aprofundada
de argumento com um dos especialistas do
Instituto MIDPOINT.
Fiction, animation, documentary, or experimental
short films from Portugal, France, and Croatia
in the early stages of development are presented
to international programmers, broadcasters,
and producers. This event aims to foster partnerships
between production companies and
international decision makers around short film
projects. In addition to the pitching sessions, it
is also a unique opportunity for producers and
participants to engage in informal meetings. This
event is organised in collaboration with Institut
Français/MaisFRANÇA and the Croatian Audiovisual
Centre. The best “In Development” project
will receive the following awards:
• Pulsar Studios Award – 3,600 euros in sound
consulting services for cinema.
• Blit Award – 2,000 euros in post-production
services.
• Festhome Award – 400 euros in
submissions on the Festhome platform.
• MIDPOINT Consulting Award – an in-depth
online script consultancy with one of the
MIDPOINT Institute experts.
84 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 85
In Development 1
15 JUL · TER TUE · 10:15
Auditório Municipal
In Development 2
15 JUL · TER TUE · 11:45
Auditório Municipal
In Development -
Awards Ceremony
15 JUL · TER TUE · 17:00
Solar – Cinema ao Ar Livre
Mesa-redonda:
Novas Abordagens
para o Desenvolvimento
de Públicos
As sociedades, os festivais de cinema e os públicos
de todo o mundo estão a mudar a um ritmo
acelerado. Nesta mesa-redonda, profissionais de
diferentes festivais internacionais de cinema irão
expor estas mudanças e apresentar as suas estratégias
atuais para o desenvolvimento de públicos.
Em seguida, anteciparão os desafios que poderão
enfrentar no futuro e debaterão novas linhas
de ação, em diálogo com o público. Moderada
por Susana Costa Pereira (Desk Europa Criativa
MEDIA Portugal), a mesa-redonda contará com
a participação de Laurent Crouzeix (Clermont-
-Ferrand International Short Film Festival), Mari
Liis Keevallik (PÖFF Shorts), Mara Marxsen (Kurzfilm
Festival Hamburg), Daniel Hadenius-Ebner
(Vienna Shorts) e Nuno Rodrigues (Curtas Vila do
Conde – International Film Festival).
Este evento é organizado em colaboração com o
Desk Europa Criativa MEDIA Portugal.
Round Table:
New Approaches to
Audience Development
Societies, film festivals, and audiences around
the globe are changing at an accelerated pace.
In this round table, professionals from different
international film festivals will lay out these shifts
and present their current approaches to audience
development. Then they will anticipate challenges
they may face in the future and debate about
new lines of action, in dialogue with the public.
With the participation of Laurent Crouzeix (Clermont-Ferrand
International Short Film Festival),
Mari Liis Keevallik (PÖFF Shorts), Mara Marxsen
(Kurzfilm Festival Hamburg), Daniel Hadenius-Ebner
(Vienna Shorts), and Nuno Rodrigues (Curtas
Vila do Conde – International Film Festival), this
round table will be moderated by Susana Costa
Pereira (Creative Europe MEDIA Desk Portugal).
This event is organised in collaboration with Creative
Europe MEDIA Desk Portugal.
Round Table: New Approaches
to Audience Development
Round Table: New Approaches
to Audience Development
15 JUL · TER TUE · 14:30
Auditório Municipal [90 min.]
Meet the Festivals
Esta é uma oportunidade para realizadores, produtores,
distribuidores, escolas de cinema, entre
outros, se encontrarem com programadores dos
mais importantes festivais internacionais em que
existem competições de curtas-metragens. O
objetivo deste encontro é aprofundar o conhecimento
das especificidades de cada evento e
promover os filmes no circuito internacional.
This is an opportunity for directors, producers,
distributors, film schools, among others, to
meet with programmers from the most important
international festivals which hold short film
competitions. The aim of this meeting is to gain
insight into the specificities of each event and to
promote films on the international circuit.
Meet the Festivals 1
16 JUL · QUA WED · 10:15
The Lince Santa Clara Hotel
Meet the Festivals 2
16 JUL · QUA WED · 11:45
The Lince Santa Clara Hotel
Videoteca
Video Library
14 - 18 JUL 10:00 - 18:00
Teatro Municipal Piso 2
Limitada a profissionais, a Videoteca dispõe de
um conjunto de títulos do programa da edição
corrente do Curtas Vila do Conde, com dados
técnicos, sinopses e contactos de cópia.
Exclusive to professionals, the Video Library has a
set of titles from the current edition of Curtas Vila
do Conde with technical data, synopses and copies’
contacts.
20 Anos Solar –
Galeria de Arte
Cinemática
Talk
20 Years Solar - Cinematic Art Gallery
15 JUL · TER TUE · 16:00
Loja das Curtas
Inaugurada em 2005, a Solar – Galeria de Arte Cinemática
comemora este ano o 20º aniversário da
sua existência, e vai assinalando a efeméride com
algumas iniciativas durante o ano. Desde a sua
abertura é um dos palcos do Curtas Vila do Conde,
tanto na apresentação de exposições que dialogam
com a programação do festival, como abrindo
as suas portas para outros eventos paralelos do
Curtas. Por isso, faz todo o sentido que também o
Curtas assinale estes 20 anos, com dois momentos
de programação.
Uma exposição nos pisos 0 e -1 do Teatro Municipal
vai mostrar alguns dos cartazes que marcaram
estas duas décadas, e estará aberta durante todo
o período do festival. Por outro lado, uma conversa
sobre o tema, no espaço da livraria da Solar, terá
lugar na terça-feira, dia 15 de Julho, pelas 16:00, e
contará com a presença de artistas que marcaram
a programação do espaço. Confirmadas estão
as presenças de João Tabarra, Tatiana Macedo e
Christoph Girardet, este último co-responsável
(com Matthias Mueller) pela exposição inaugural
em Março de 2005.
Opened in 2005, Solar – Cinematic Art Gallery
celebrates its 20th anniversary this year, marking the
occasion with a number of initiatives throughout the
year. Since its opening, it has been one of the venues
for Curtas Vila do Conde, both in presenting exhibitions
that dialogue with the festival’s programme
and in opening its doors to other parallel events of
Curtas. It therefore makes perfect sense that Curtas
should also mark these 20 years with two programming
events.
An exhibition on floors 0 and -1 of the Municipal
Theatre will display some of the posters that
have marked these two decades and will be open
throughout the festival. In addition, a conversation
on the subject will take place in the Solar bookshop
on Tuesday, 15 July, at 4 pm, with the participation
of artists who have marked the venue’s programme.
Confirmed attendees include João Tabarra, Tatiana
Macedo and Christoph Girardet, the latter co-responsible
(with Matthias Mueller) for the inaugural
exhibition in March 2005.
Casa do Xisto:
Residência
de Cinema
e Artes Visuais
Casa do Xisto:
Film and Visual Arts Residence
16 JUL · QUA WED · 23:00
Casa do Xisto - Macieira de Rates
O Curtas Vila do Conde – Festival Internacional de
Cinema renova a parceria com a Casa do Xisto –
Residência de Cinema e Artes Visuais, apoiando a
criação cinematográfica em diálogo com práticas
sustentáveis e colaborativas. De 11 a 17 de Julho,
a aldeia de Macieira de Rates (Barcelos) acolhe a
oitava edição do Laboratório Imersivo de 16mm,
reunindo 10 artistas e realizadores de diferentes
nacionalidades. Durante uma semana intensiva,
os participantes desenvolvem filmes em película
16mm, utilizando técnicas de revelação ecológica
com plantas e café, criando paisagens sonoras
a partir de elementos naturais do território. Com
orientação de Ricardo Leite – criador da técnica
Alquimia do Cinema – e assistência de Juliana
Julieta, o laboratório promove um processo
coletivo, baseado na partilha de saberes técnicos,
estéticos e conceptuais. Esta abordagem colaborativa
é um dos pilares da Casa do Xisto, que
se afirma como um espaço de experimentação
artística comprometido com novas formas e práticas
artísticas mais conscientes e sustentáveis. A
parceria culmina a 16 de Julho, com uma exibição
pública ao ar livre dos filmes realizados no Jardim
da Casa do Xisto, integrada na programação oficial
do festival.
Curtas Vila do Conde – International Film Festival
renews its partnership with Casa do Xisto – Residence
for Cinema and Visual Arts, supporting
filmmaking in dialogue with sustainable and collaborative
practices. From July 11th to the 17th, the
village of Macieira de Rates (Barcelos) will host the
eighth edition of the 16mm Immersive Laboratory,
bringing together 10 artists and filmmakers of
different nationalities. During an intensive week,
participants will develop films on 16mm film, using
ecological development techniques with plants and
coffee, creating soundscapes from natural elements
of the territory. Under the guidance of Ricardo Leite
– creator of the Alquimia do Cinema technique – and
with the assistance of Juliana Julieta, the laboratory
promotes a collective process based on the sharing
of technical, aesthetic and conceptual knowledge.
This collaborative approach is one of the pillars
of Casa do Xisto, which asserts itself as a space
for artistic experimentation committed to new,
more conscious and sustainable artistic forms and
practices. The partnership culminates on 16 July with
a public outdoor screening of the films made in the
Casa do Xisto Garden, as part of the festival’s official
programme.
Showcase
ESMAD
13 JUL · DOM SUN · 16:00 · 19:00
Auditório Municipal
No final dos seus cursos, os estudantes das Licenciaturas
de Cinema e Audiovisual bem como da
Licenciatura em Multimédia, com a sua produção
de projetos finais de cinema de animação, têm a
oportunidade de se revelar naquilo que vem sendo
habitual integrar como o Showcase da Escola
Superior de Media Artes e Design (ESMAD) no Curtas
Vila do Conde Festival Internacional de Cinema.
Este ano, recuperamos a anterior tradição de
associar o Curtas à exposição RAVE dos trabalhos
dos estudantes finalistas, enquanto montra dos
projetos de ficção, experimental, documentário
e animação das licenciaturas da ESMAD. As duas
sessões do Showcase da ESMAD acontecem no
Auditório Municipal, a mítica sala das primeiras
edições do festival. Uma primeira, dedicada à
revisão de um conjunto de produções cinematográficas
do ano de 2024, algumas ainda em estreia
absoluta. Numa segunda parte, apresenta-se uma
antevisão dos mais recentes projetos finais do ano
de 2025, produções do curso de Licenciatura em
Cinema e Audiovisual.
At the end of their courses, students of the Degree
in Cinema and Audiovisual as well as the Degree in
Multimedia, with their final animated film projects,
have the opportunity to showcase themselves in
what has become a customary part of the Showcase
of the Escola Superior de Media Artes e Design
(ESMAD) at the Curtas Vila do Conde International
Film Festival. This year, we have revived the previous
tradition of associating Curtas with the RAVE exhibition
of the work of final year students, as a showcase
for fiction, experimental, documentary and animation
projects from ESMAD’s undergraduate courses.
The two sessions of the ESMAD Showcase will take
place in the Municipal Auditorium, the legendary
room for the first editions of the festival. The first
session is dedicated to review a set of film productions
from 2024, some of which are still in their world
premiere. The second part will feature a preview of
the most recent final projects from 2025, productions
from the Degree in Cinema and Audiovisual.
PARCEIRO DE PROGRAMAÇÃO
PROGRAMMING SUPPORT
86 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 87
Inauguração
da Exposição
MAD JAM:
“O Maravilhoso
Grotesco”
7.º Workshop
Europeu de Crítica
Cinematográfica
7th European Film Criticism Workshop
13–19 JUL
Opening MAD JAM exhibition:
“The Wonderful Grotesque”
13 JUL · DOM SUN · 17:30
Auditório Municipal
Esta exposição apresenta uma seleção de trabalhos
realizados durante a 9.ª edição do MAD Jam
Fest, resultado das diferentes atividades criativas
desenvolvidas em torno do tema-surpresa “O
Maravilhoso Grotesco”, revelado aos participantes
no início do evento. O MAD Jam Fest é um evento
promovido pelo Departamento de Multimédia da
ESMAD, realizado anualmente desde 2017, no mês
de fevereiro, com o apoio da Associação de Estudantes
da ESMAD (AE ESMAD) e a colaboração do
Departamento de Artes da Imagem. Trata-se de
um encontro de experiências criativas multidisciplinares,
que oferece um espaço de criação
intensiva, desafiando a produção artística nas
áreas dos videojogos, animação, fotografia, vídeo
e cinema. Ao longo do evento, os participantes são
convidados a explorar, experimentar e partilhar
novas abordagens, linguagens, tecnologias e ideias
singulares. As experiências criativas decorreram
ao longo de um fim de semana intensivo, e contaram
com cerca de 100 participantes. Os trabalhos
expostos em formato fotográfico resultam da
MAD Photo Jam, os restantes trabalhos foram
agregados em formato vídeo reproduzidos em
ciclo contínuo em ecrã e incluem criações das
vertentes – cinema/vídeo, animação e videojogos.
This exhibition presents a selection of works created
during the 9th edition of MAD Jam Fest, the result
of various creative activities developed around the
surprise theme ‘The Wonderful Grotesque’, revealed
to participants at the beginning of the event. MAD
Jam Fest is an event promoted by the Multimedia
Department of ESMAD, held annually since 2017 in
February, with the support of the ESMAD Student
Association (AE ESMAD) and the collaboration of the
Department of Image Arts. It is a gathering of multidisciplinary
creative experiences, offering a space
for intensive creation, challenging artistic production
in the areas of video games, animation, photography,
video and cinema. Throughout the event, participants
are invited to explore, experiment and share
new approaches, languages, technologies and
unique ideas. The creative experiences took place
over an intensive weekend and attracted around 100
participants. The works exhibited in photographic
format are the result of MAD Photo Jam, while the
remaining works were aggregated in video format,
reproduced in a continuous cycle on screen, and
include creations from the areas of cinema/video,
animation and video games.
Seis jovens críticos de cinema foram selecionados
para participar na 7.ª edição do Workshop Europeu
de Crítica Cinematográfica, uma iniciativa promovida
pela THE END (Rede Europeia para o Discurso
Cinematográfico) e pela revista Talking Shorts.
O programa, que decorre em duas fases, terá lugar
no Curtas Vila do Conde – Festival Internacional de
Cinema, em Portugal, de 13 a 19 de julho de 2025, e
no FeKK – Festival de Curtas-Metragens de Liubliana,
na Eslovénia, de 17 a 24 de agosto de 2025.
O workshop será conduzido por Leonardo Goi,
crítico de cinema e editor, além de colaborador
de publicações como MUBI Notebook, Senses of
Cinema, The Film Stage, Reverse Shot, Film Comment
e Filmmaker Magazine. Goi também coordena
a Berlinale Talent Press e o Critics Campus no
Festival Internacional de Cinema Golden Apricot,
em Yerevan, Arménia.
Os participantes também terão a oportunidade
de participar em eventos com outros mentores e
trabalharão em ensaios em vídeo sob a orientação
do ensaísta em vídeo Luis Azevedo.
A 7ª edição do Workshop Europeu de Críticos de
Cinema é organizada pela European Network for
Film Discourse (The END) e pela revista Talking
Shorts, com o apoio do programa Creative Europe
MEDIA da União Europeia. O projeto conta com a
colaboração de oito festivais europeus de curtas-
-metragens: Filmfest Dresden (Alemanha), Vienna
Shorts (Áustria), Curtas Vila do Conde - Festival
Internacional de Cinema (Portugal), Lago Film
Fest (Itália), FeKK - Festival de Curtas-Metragens
de Liubliana (Eslovénia), Festival Internacional de
Cinema Experimental de Bucareste (Roménia),
Kortfilmfestival Leuven (Bélgica) e Festival de
Curtas-Metragens de Vilnius (Lituânia).
Six young film critics have been selected to take
part in the 7th edition of the European Film Criticism
Workshop, an initiative promoted by THE END (European
Network for Film Discourse) and Talking Shorts
magazine.
The two-stage program will take place at Curtas Vila
do Conde - International Film Festival, in Portugal,
from July 13 to 19, 2025, and at FeKK - Ljubljana Short
Film Festival, in Slovenia, from August 17 to 24, 2025.
The workshop will be led by Leonardo Goi, film critic
and editor, as well as contributor to publications
such as MUBI Notebook, Senses of Cinema, The Film
Stage, Reverse Shot, Film Comment and Filmmaker
Magazine. Goi also coordinates the Berlinale Talent
Press and the Critics Campus at the Golden Apricot
International Film Festival in Yerevan, Armenia.
Participants will also have the opportunity to attend
events with other mentors and will work on video
essays under the guidance of video essayist Luis
Azevedo.
The project has the collaboration of eight European
short film festivals: Filmfest Dresden (Germany),
Vienna Shorts (Austria), Curtas Vila do Conde -
International Film Festival (Portugal), Lago Film Fest
(Italy), FeKK - Ljubljana Short Film Festival (Slovenia),
Bucharest International Experimental Film Festival
(Romania), Kortfilmfestival Leuven (Belgium) and
Vilnius Short Film Festival (Lithuania).
PARCEIROS DE PROGRAMAÇÃO
PROGRAMMING SUPPORT
Workshops+Activities+Exhibitions
Happy hours e festas
Todas as tardes, pelas 17:00, o espaço exterior
do pátio da Solar – Galeria de Arte Cinemática, é
o local das tradicionais “happy hours” do Curtas,
que associam momentos musicais a cargo de
vários DJs a situações de descontração e convívio
entre os convidados do Curtas e o público
em geral. Num dos dias da semana, este evento
muda-se para os jardins do Museu das Rendas
de Bilros, e inclui um concerto de jazz. À noite, o
Pátio da Solar transforma-se em Cinema ao Ar
Livre, e as duas sessões musicais em parceria
com Os Suspeitos são antecedidas por um DJ
set que continua durante meia hora após o final
do filme. Continuando numa vertente musical
e festiva de pendor noctívago, em algumas das
noites do festival outros espaços da cidade
(como o Bar do Auditório ou o Café Pátio) ou
até extravasando os limites do concelho (Casa
do Xisto, em Macieira de Rates, Barcelos) serão
ocupados com festas. Eis o calendário completo:
Happy hours and Parties
Every afternoon at 5 p.m., the outdoor space of
the Solar – Cinematic Art Gallery courtyard is the
venue for Curtas’ traditional happy hours, which
combine musical performances by various DJs
with relaxed socialising between Curtas guests
and the general public. On one of the weekdays,
this event moves to the gardens of the Museu
das Rendas de Bilros (Bobbin Lace Museum)
and includes a jazz concert. Continuing with a
musical and festive nightlife theme, on some of
the festival nights, other venues in the city (such
as the Bar do Auditório, the Centro de Memória
or the Café Pátio) or even beyond the city limits
(Casa do Xisto, in Macieira de Rates, Barcelos)
will be hosting parties.
88 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
SÁB SAT, 12 JUL
23:00 Café Pátio, Late Night
The Last Days Of Disco After Party
Whit Stillman + Rodrigo Affreixo
DOM SUN, 13 JUL
17:00 Happy hour, Solar – Galeria de Arte Cinemática
DJ Pedro Tenreiro
SEG MON, 14 JUL
17:00 Happy hour, Solar – Galeria de Arte Cinemática
DJ Miguel Dias
23:00 Café Pátio
Late Night
TER TUE, 15 JUL
17:00 Happy Hour Solar – Galeria de Arte Cinemática
Curtas Pro, In Development –
Cerimónia de Entrega de Prémios
DJ Kikas
23:00 Auditório, Late Night Party
DJ Sérgio Gomes
QUA WED, 16 JUL
18:00 Happy Hour Jardim do Museu das Rendas de Bilros
Concerto: Jazz no Jardim
Carlos Azevedo Trio com Polly Rose
Neubauer
23:00 Casa do Xisto
Residência de Cinema e Artes Visuais,
exibição de filmes e after party
QUI THU, 17 JUL
18:30 Happy Hour Solar – Galeria de Arte Cinemática
DJ ephe may
21:00 Cinema ao ar livre
DJ set Os Suspeitos
por Pedro Ferreira
23:00 Café Pátio
Late Night
SEX FRI, 18 JUL
17:00 Happy Hour Solar – Galeria de Arte Cinemática
DJ Rui Pimenta
21:00 Cinema ao ar livre
DJ set Os Suspeitos
por Miguel Ortigão
23:00 Auditório, Late Night Party
DJ Alfredo
SÁB SAT, 19 JUL
17:00 Happy Hour Solar – Galeria de Arte Cinemática
DJ set
23:00 Café Pátio
Late Night
Happy Hours + Parties
CURTAS METRAGENS CRL
Praça José Régio, 110
4480-718 Vila do Conde – Portugal
T +351 252 646683
agencia@curtas.pt
www.agencia.curtas.pt
/agenciapt
/agenciapt_shorts
POWERED BY
SUPPORT
ALCINE. Festival de cine de Alcalá de
Henares/Comunidad de Madrid, Spain
6th-16th November 2025
Submission: July 15th
festival@alcine.org
alcine.org/
Doclisboa – Internactonal
Film Festival
16th – 26th October
Submission: Closed
doclisboa@doclisboa.org
doclisboa.org/
Intersección - A Coruña
International Film Festival
September 26th - October 4th 2025
Submission: Open.
Extended deadline: July 31st 2025
programacion@interseccion.gal
interseccion.gal/
Animest International Animation
Film Festival, Romania
3rd-12th October 2025
Submission: Closed
contact@animest.ro
www.animest.ro/
DokuFest - Int’l Documentary
and Short Film Festival
1st-9th August 2025
Submission: Closed
info@dokufest.com
https://dokufest.com
42nd Kassel Documentary
Film and Video Festival
18th-23rd November 2025
+ Online → 30th November 2025
Submission: Closed
dokfest@kasselerdokfest.de
www.kasselerdokfest.de/en/
Brest European Short Film Festival
11th - 16th November 2025
Submission: Closed
brestfestival@filmcourt.fr
www.filmcourt.fr/
European Media Art Festival (EMAF)
22nd - 26th April 2026
Submission: Starts in mid-September
info@emaf.de
www.emaf.de/
Krakow Film Festival
May 25th-June 1st 2025/ May 30th 2025 -
June 15th 2025 (online)
Submission: Closed
info@kff.com.pl
www.krakowfilmfestival.pl/en/
Brussels Short Film Festival
April 23rd to May 2nd 2026
Submission: July 13th 2025
to January 31st 2026
iinfo@bsff.be
bsff.be/
Gijón/Xixón International Film
Festival (FICX)
14th-22nd November 2025
Submission: Deadline
September 7th 2025
info@gijonfilmfestival.com
ficx.tv/
Internationale Kurzfilmtage Winterthur
4th– 9th November 2025
Submission: February 11th 2025 –
July 13th 2025
info@kurzfilmtage.ch
www.kurzfilmtage.ch
Cinanima International Animated
Film Festival
7th-16th November 2025
Submission: March 15th -
June 29th 2025
office@cinanima.pt
cinanima.pt/
IndieLisboa - Festival Internacional de
Cinema
April 30th to May 10th 2026
Submission: July- December 2025
info@indielisboa.com
indielisboa.com/
MDOC - Melgaço International
Documentary Film Festival
July 28th - August 3rd 2025
Submission: Closed
melgaco@mdocfestival.pt
mdocfestival.pt
94 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025
33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025 | 95
MONSTRA Lisbon Animated Film Festival
12th-22nd March 2026
Submission: June 1st to
October 12th 2025
festival@monstrafestival.com
monstrafestival.com/
Nordisk Panorama Film Festival
18th–23st September 2025
Submission: Closed
post@nordiskpanorama.com
https:www.nordiskpanorama.com
Porto/Post/Doc: Film & Media Festival
20th-29th November 2025
Submission: December 1st -
July 31st 2025
opencall@portopostdoc.com
www.portopostdoc.com/
Riga International Short Film Festival
2ANNAS
Festival Date:s 10th- 16th April 2026
Submission: June - December 2025
office@2annas.lv
2annas.lv/lv
Vienna Shorts
26th-31 st May 2026
Submission: Summer 2025 - January 5th
2026 (Regular Deadline)
Late Deadline: January 31st 2026
info@viennashorts.com
viennashorts.com
Partner Festivals
[Credits]
Curtas Metragens CRL
Praça José Régio, 110
4480-718 Vila do Conde
Portugal
T +351 252646516/
252643386
info@curtas.pt
www.curtas.pt
Direção Artística Curtas
Metragens CRL
Artistic Direction Curtas
Metragens CRL
Miguel Dias, Mário Micaelo,
Nuno Rodrigues
Direção de Produção
Production Management
Filipa Guimarães
Direção Administrativa
Administrative
Management
Cândida Martins
Direcção do Festival
Festival Direction
Miguel Dias
Coordenação do Programa,
Curtas Pro
Programme Coordination,
Curtas Pro
Francisco Dias
Alwynn Rabella, Renāte
Saulīte (estagiários/interns)
Comissão de Seleção da
Competição Internacional
Selection Committee for the
International Competition
Cesário Alves, João Araújo,
Francisco Dias, Miguel Dias,
Catarina Feiteira, Débora
Gonçalves, Mónica Lemos,
Mário Micaelo, Maria
Moreira, Joaquim Pedro
Pinheiro, Cátia Rodrigues,
Nuno Rodrigues
Comissão de Seleção da
Competição Nacional
Selection Committee for
the Portuguese Competition
Paulo Cunha, Miguel Dias,
Ana Luísa Martins, Mário
Micaelo, Raquel Moreira,
Joaquim Pedro Pinheiro,
Daniel Ribas, Nuno
Rodrigues, Isabel Rodrigues
Comissão de Seleção da
Competição Experimental
Selection Committee for the
Experimental Competition
Maria Cardoso, Diana
Carvalho, Pedro Dourado,
Raquel Moreira, Laetitia
Morais, Daniel Ribas, Cátia
Rodrigues, Nuno Rodrigues,
Mário Micaelo
Comissão de Seleção da
Competição Take One!
Selection Committee for
the Take One! Competition
Paulo Cunha, Miguel Dias,
Filipa Guimarães, Bruna
Oliveira, Emanuel Oliveira,
Rosana Soares
Comissão de Seleção da
Competição Curtinhas
Selection Committee for
the Curtinhas Competition
Maria Ana Marques, Ana
Luísa Martins, Emanuel
Oliveira, António Salgueiro
Comissão de Seleção
da Competição Vídeos
Musicais
Selection Committee for the
Music Video Competition
Ana Coelho, Miguel Dias,
Mário Micaelo, Bruna
Oliveira, Nuno Rodrigues,
Rosana Soares
Comissão de Seleção da
Competição My Generation
Selection Committee for the
My Generation Competition
Romeu Ceccacci, Gabriela
Costa, Leonor Costa, Inês
Faria de Sá, Tiago Farinha,
Maria Inês Ferreira, Amanda
Gabriele, Bruce McCrorie,
Anita Pereira, Ana Filipa
Silveira, Ana Filipa Silveira
Comissão de Seleção
Industry Screenings e In
Development
Selection Committee
Industry Screenings and In
Development
Francisco Dias, Miguel
Dias, Filipa Guimarães,
Ana Luísa Martins
Carte Blanche
Maryam Tafakory
Exposição Maryam
Tafakory, Direcção Solar
Exhibition Maryam Tafakory,
Direction Solar
Mário Micaelo
Stereo
Miguel Dias, Miguel Ortigão,
Joaquim Pedro Pinheiro,
Nuno Rodrigues, Wouter
Vanhaelemeesch,
Fernando Vaz
New Voices, In Focus
Miguel Dias
Cinema Revisitado
Cinema Revisited
Paulo Cunha, Francisco
Dias, Miguel Dias, Daniel
Ribas, Renāte Saulīte
Radical Intimacy
Pedro Emilio Bernal,
Francisco Dias, Miguel Dias,
Filipa Guimarães, Daniel
Hadenius-Ebner
Coordenação Editorial
Editorial Coordination
João Araújo
Assistência Editorial
Editorial Assistance
Cátia Rodrigues
Equipa Editorial
Editorial Team
Paulo Cunha, Miguel Dias,
Mário Micaelo, Raquel
Moreira, Daniel Ribas, Cátia
Rodrigues, Maryam Tafakory
Traduções
Translations
João Araújo, Cátia Rodrigues,
Catarina Maia
Entrevistas e encontros
com os Realizadores
Interviews and meetings
with the Directors
Ricardo Alexandre, João
Araújo, Paulo Cunha,
Miguel Dias, Francisco
Dias, Ana Luísa Martins,
Mário Micaelo, Raquel
Moreira, Marta Rocha, Cátia
Rodrigues, Nuno Rodrigues
Produção Executiva
Executive Production
Parcerias e Sponsoring
Partnerships and
Sponsoring
Ana Oliveira
Parcerias locais
Local partnerships
Inês Ferreira
Coordenação do Serviço
Educativo, Curtinhas, My
Generation
Educational Program
Coordination, Curtinhas,
My Generation
Ana Luísa Martins
Curtinhas
Sofia Azevedo
Técnico Oficial de Contas
Accountant
Amadeu das Dores
Assistente administrativa
Administrative assistant
Margarida Costa, Cláudia
Moreira
Assistentes de Produção
Production Assistants
Maria Cardoso, Bruno
Carril, Pedro Coelho, Miguel
Duarte, Raquel Martins,
Gabriel Neri, Maria Moreira,
Ricardo Ramos, Victor
Silva, Francisca Cardoso
(estagiária/intern)
Produção Galeria Solar
Solar Gallery Production
Francisca Salvado
Inês Santos (estagiária/
intern)
Bruno Silva (assistant)
Loja das Curtas
Curtas Shop
Ana Ferreira, Cláudia
Moreira, Margarida Costa
Transporte de Cópias
Film Traffic
Maria Ana Marques
Base de Dados de Filmes,
Assistente transporte
de cópias, Assistente
transporte de cópias
Films Database, Film traffic
assistant, Film traffic
assistant
Daniela Vargas Matos
Gestão de cópias
Film Management
Rosana Soares
Assistente de Produção
Curtas Pro
Production Assistant Curtas
Pro
Nabil Aouad
Allwyn Rabella (estagiário/
intern)
Frente de Casa
Reception
Sofia Reis
Coordenação Voluntários
Volunteers Coordination
Maria Moreira
Coordenação de
Convidados
Guests Coordination
Ana Coelho
Chloe Wattenbergh
(estagiária/intern)
Assistente aos Júris
Juries Assistance
Sophia Pitanga
Coordenação de Bilheteira
Ticket Office Management
Ana Fernandes
Bilheteira Solar
Andreia Reis
Projecionistas
Projectionists
Raquel Gonçalves, Alice
Horta, Maria Ana Marques,
Martin Putto
Comunicação, Gestão de
Redes Sociais
Communication, Social
Media Management
Mariana Vieira
Assessoria de Imprensa
Press Office
Susana Monteiro, Lino
Miguel Teixeira, Inês Valente
Redes Sociais (Multimédia)
Social Networks
Maria Eduarda Igreja
Redes Sociais (Vídeo)
Social Networks
Igor Miranda
Website
Filipa Guimarães, Mariana
Vieira
Conteúdos Vídeo
Video Contents
Inês Nunes
Reportagem Fotográfica
Photo Report
João Brites, Igor Miranda
Design Gráfico
Graphic Design
João Faria/Drop
Spots Vídeo
Loop Audiovisual, Ana Dias,
Paulo Coutinho Dias
Coordenação Equipa
Reportagem Vídeo
Coordination Video Report
Team
Nuno Tudela, ESMAD/
IPPorto
Legendagem Eletrónica
(tradução e spotting)
Electronic Subtitling
(translation and spotting)
Luís Azevedo, Teresa
Garrido, Catarina Feiteira,
Daniela Vargas Matos,
Diogo Silva
Exposição MAD Jam Fest
MAD Jam Fest Exhibition
Hugo Lopes, Luís Leite,
Marcello Ferreira, Rui
Rodrigues, Luís Ribeiro,
Sérgio Rolando, Luís
Kasprzykowski, Marco
Oliveira
Direção e Coordenação
Geral Auditório (AM) e
Teatro Municipal (TM)
General direction and
coordination of Auditório
(AM) and Teatro
Municipal (TM)
Dra. Marta Miranda
Direção Técnica TM
Technical Direction TM
Pedro Cardoso
Técnicos TM
Technicians TM
Paulo Lima, Gualter Lima,
Adriano Tavares
Produção Executiva TM
Executive Production TM
Filipa Oliveira
Assistentes de
Produção TM
Production Assistants TM
Andreia Silveira
Adriano Tavares
Bilheteira TM
Margarida Santos,
Maurício Silva
Equipa Técnica AM
Duarte Agra, Cláudio Silva
Equipa de Produção AM
Vânia Vidal, José Lopes,
Alice Ferreira
96 | 33 • Curtas Vila do Conde, 12.–20.Jul.2025