Celulose 72 Dupla OPS
14,16,20,21,22,23,24,25,26,29,30,31,34,,36,40,41,43,44,46,48
14,16,20,21,22,23,24,25,26,29,30,31,34,,36,40,41,43,44,46,48
Transforme seus PDFs em revista digital e aumente sua receita!
Otimize suas revistas digitais para SEO, use backlinks fortes e conteúdo multimídia para aumentar sua visibilidade e receita.
Alexandre Esper destaca a gestão de pessoas no Grupo Santa Maria
Pela água:
Transporte marítimo
diminui emissões de CO 2
Pesquisa:
Papel tissue segue
em plena expansão
Eficiência
reforçada
Projetos de modernização
elevam desempenho e
competitividade da
indústria do papel
Enhanced
efficiency
Modernization projects
increase the performance
and competitiveness
of the paper industry
H.BREMER, HÁ MAIS DE 79 ANOS
Comprometida com a excelência em
soluções térmicas de alto desempenho
para indústrias no Brasil e no mundo.
• CALDEIRAS
• EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS
• AQUECEDORES DE FLUÍDO TÉRMICO
A natureza
agradece
H.Bremer & Filhos LTDA
(47) 3531-9000
Rio do Sul | SC | Brasil
S U M Á R I O
28 Pesquisa
Mercado analisado
Market analysis
18 Principal
Tecnologia, confiança e resultados
Technology, trust, and results
38 Logística
Transporte otimizado
Optimized transportation
06 Sumário
08 Editorial
10 Cartas
12 Novidades
24 Avanços e tecnologia
Cada vez mais versátil
Increasingly versatile
32 Artigo
Relatório padronizado
Standardized reporting
42 Entrevista
Alexandre Esper
50 Calendário
06
E D I T O R I A L
REFERÊNCIA
Celulose & Papel
REFERÊNCIA Celulose & Papel
AS MELHORES SOLUÇÕES EM
ULTRASSOM E INSPEÇÕES
AVANÇADAS
Papel, pessoas, progresso
Assim como uma folha em branco guarda
infinitas possibilidades, a inovação na indústria de
celulose e papel transforma ideias em soluções
que desenham o futuro. Cada fibra, cada processo
e cada tecnologia representam oportunidades
para repensar o mercado, criar valor e promover
sustentabilidade, unindo tradição e vanguarda em
uma só página. Nesta edição, trazemos na capa a
Hergen, referência em soluções para a indústria
papeleira, que compartilha suas novidades em eficiência,
modernidade e sustentabilidade. Além disso,
exploramos temas essenciais como reciclagem,
tendências do mercado tissue e novas aplicações
da celulose, que prometem revolucionar processos
produtivos. Não deixe de conferir nossa entrevista
exclusiva com Alexandre Esper, Head de Gente &
Gestão do grupo Santa Maria, que revela insights
sobre gestão de pessoas e inovação no setor. Esta
edição celebra o dinamismo da cadeia do papel
e da celulose, mostrando que, assim como uma
folha bem trabalhada, o setor continua a escrever
histórias de sucesso, criatividade e transformação.
Excelente leitura!
Paper, people, progress
Just as a blank sheet of paper holds infinite possibilities,
innovation in the pulp and paper industry
transforms ideas into solutions that will shape the
future. Every fiber, process, and technology offers
opportunities to rethink the market, create value,
and promote sustainability, combining tradition and
cutting-edge technology. In this issue, we feature
Hergen, a leading provider of solutions for the paper
industry, who share their latest developments in
efficiency, technology, and sustainability. We also
explore key topics such as recycling, tissue market
trends, and new pulp applications, which promise
to transform product production processes. Do not
miss our exclusive interview with Alexandre Esper,
Head of People & Management at the Santa Maria
Group, who offers insights into people management
and innovation in the Sector. This issue celebrates
the dynamism of the paper and pulp industry,
demonstrating that it continues to write stories of
success, creativity, and transformation, much like a
well-crafted sheet of paper. Pleasant reading!
Ultrassom Phased Array
Ultrassom TOFD
Ultrassom C-Scan (Mapeamento de
corrosão robotizado)
Ultrassom EMAT (Mapeamento de
caldeira robotizado)
Ultrassom Convencional
Ultrassom Iris
Ultrassom B-Scan
Eddy Current em tubos
MFL
Ondas Guiadas
EXPEDIENTE
JOTA EDITORA
Diretor Comercial / Commercial Director: Fábio Alexandre Machado (fabiomachado@revistareferencia.com.br) • Diretor Executivo / Executive Director:
Pedro Bartoski Jr (bartoski@revistareferencia.com.br) • Redação / Writing: Vinicius Santos - (jornalismo@revistareferencia.com.br) • Dep. de Criação
/ Graphic Design: Fabiana Tokarski - Supervisão, Aime Cristine Lima, Letícia Stefanello - (criacao@revistareferencia.com.br) • Tradução / Translation:
John Wood Moore • Dep. Comercial / Sales Departament: Gerson Penkal (comercial@revistareferencia.com.br) • Fone: +55 (41) 3333-1023 •
Depto. de Assinaturas: (assinatura@revistareferencia.com.br) José A. Ferreira - (41) 99203-2091
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação da JOTA EDITORA
Rua Maranhão, 502 Água Verde - Cep: 80610-000 - Curitiba (PR) - Brasil
Fone/Fax: +55 (41) 3333-1023
www.jotaeditora.com.br
ASSINATURAS
0800 600 2038
Publicações Técnicas da JOTA EDITORA
08
Veículo filiado a:
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação trimestral
e independente, dirigida aos produtores e consumidores de bens e serviços
em celulose e papel, instituições de pesquisa, estudantes universitários, orgãos
governamentais, ONG’s, entidades de classe e demais públicos, direta e/ou
indiretamente ligados ao segmento. A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL
não se responsabiliza por conceitos emitidos em matérias, artigos ou colunas
assinadas, por entender serem estes materiais de responsabilidade de seus autores.
A utilização, reprodução, apropriação, armazenamento de banco de dados,
sob qualquer forma ou meio, dos textos, fotos e outras criações intelectuais da
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL são terminantemente proibidos sem
autorização escrita dos titulares dos direitos autorais, exceto para fins didáticos.
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is a quarterly and an independent publication
directed at the producers and consumers of the good and services of the pulp and paper industry,
research institutions, university students, governmental agencies, NGO’s, class and other entities
directly and/or indirectly linked to the segment. Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL does not
hold itself responsible for the concepts contained in the material, articles or columns signed by
others. These are the exclusive responsibility of the authors, themselves. The use, reproduction,
appropriation and databank storage under any form or means of the texts, photographs and
other intellectual property in each publication of Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is
expressly prohibited without the written authorization of the holders of the authorial rights.
Inspeções
(11) 4587-1778
(11) 99530-5063
www.utmaax.com.br
Feira fomenta
novos negócios
Empresa celebra
15 anos de história
C A R T A S
José Carlos da Fonseca Júnior: desafios e objetivos à frente da EMPAPEL
Latampaper:
Brasil:
A Revista da Indústria de Celulose e Papel www.celulosepapel.com.br
Ano XVIII - nº 71 - 2025
Precisão além
do olhar
Verificação com sistema
de inteligência artificial
garante qualidade na
produção de papel
Precision
beyond the eye
Verification with an artificial intelligence
system ensures quality in paper production
Capa da Edição 71 da
Revista CELULOSE & PAPEL
Imagem: reprodução Imagem: reprodução
10
PRINCIPAL
Por Carlos Antonio Braga, Belo Horizonte (MG)
Quem trabalha para melhorar e aumentar a produtividade deve ser sempre
valorizado. Muito sucesso à IBS e a todos do setor.
LATAM PAPER
Por Gabriel de Oliveira, Bauru (SP)
Nada como uma feira para o fortalecimento das relações profissionais e
compartilhamento de conhecimentos.
ENTREVISTA
Por Sandra Moraes, Londrina (PR)
Belas palavras do embaixador. Pessoas de alto gabarito como ele são
essenciais na representação e valorização da cadeia produtiva do papel.
INOVAÇÃO
Por Paulo Santos e Silva, Vitória da Conquista (BA)
Essas novidades com aplicação de celulose sempre surpreendem. A celulose
é a matéria-prima do futuro.
Leitor, participe de nossas pesquisas online respondendo os e-mails enviados por nossa equipe de jornalismo.
As melhores respostas serão publicadas em CARTAS. Sua opinião é fundamental para a Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL.
revistareferencia@revistareferencia.com.br
Imagem: reprodução Imagem: reprodução
WoodTechProtect
Proteção contra incêndio para indústrias de processamento de madeira
Nossas Soluções:
Detecção e extinção de calor em dois níveis: topo da correia e no nível dos rolos (defeitos
nos rolamentos dos rolos são frequentemente a fonte de incêndio).
Detector de chamas pode ser instalada opcionalmente.
O sistema pode ser projetado de acordo com as normas NFPA ou VdS.
Componentes com aprovações FM ou VdS.
O sistema é aplicável a diferentes tipos de transportadores: transportador de correia,
transportador de arraste ou Redler, transportador por corrente de calha, transportador helicoidal.
Difusores com fechamento automaticamente estão disponíveis para áreas com alta poluição.
O sistema de proteção do transportador pode ser combinado com um sistema de extinção
de faíscas para rampas de descarga antes e depois do transportador.
MINIMAX, seu parceiro em sistemas de combate a incêndio
Minimax do Brasil Ltda
info@minimaxbrasil.com.br www.minimaxbrasil.com.br
(19) 9 9388-6448 (19) 3886-6670
Avenida Octávio Tasca, 560, João XXIII – Vinhedo – SP – Brasil
N O V I D A D E S
Podcast REFERÊNCIA
Podcast REFERÊNCIA, o novo programa tem como objetivo apresentar as pessoas que fazem o setor de base florestal
cada vez melhor e os programas mantiveram o ritmo que nossos expectadores já conhecem. Nesse mês os convidados
foram Jonathan Taborda (foto de cima), gerente comercial da ABB Wood Brasil, empresa especializada em madeira
serrada para pallets, e Claudio Zini (foto de baixo), engenheiro civil e CEO da Pormade, uma das principais indústrias de
portas do Brasil. Os programas desse mês tiveram o apoio de DRV Indústria, Impacto Máquinas e Rotteng.
Jonathan Taborda recorda que seu primeiro contato com a madeira foi na época que seu pai, que trabalhava com
transportes, passou a operar na colheita da madeira em Mato Grosso. “Estudava de manhã e, à tarde, ia afiar a serra
circular na lima. Na época era na lima, não existia vídea
ainda e se existia no Brasil a gente não tinha. Minha função
era chegar depois do almoço, pegar uma escova de
aço, limpar a serra, colocar em uma bancada, pegar a lima
e só parar quando meu pai achasse que ficou bom”, relata
Jonathan.
A ABBWood é especialista na exportação de madeira
serrada para pallets e com o tempo passou a entender
tendências e demandas como oportunidades dentro do
setor, como a exigência de madeira certificada que ganha
força continuamente e passou a ser regra dentro da empresa.
Essa diferenciação tornou-se a principal estratégia
da empresa para competir com outros players do mercado
nacional e, principalmente internacional. “É entregar a madeira
pronta para pregar, que vai direto para a pregadeira
automatizada e flui na produção”, resume o gerente.
Cláudio Zini lembra que sua visão de gestão começou a
se transformar a partir de uma viagem ao Japão, em 1988.
Em uma das visitas, Zini recorda de uma frase marcante de
um especialista japonês: erros são tesouros. O executivo
confessa ter achado curioso no momento e brincado consigo
mesmo: “então eu tô rico.” Esse episódio, no entanto,
seria o ponto de partida para mudanças profundas em sua
forma de liderar. Líder inquieto e aberto a novas ideias,
Zini transformou essa experiência internacional em base
para o crescimento da Pormade.
Para Cláudio Zini, o erro deve ser visto como parte
essencial do processo de inovação. Para o CEO, estimular
o erro é estimular a busca por novos caminhos, desde que
feito de maneira responsável, com envolvimento coletivo.
“O sucesso de uma empresa é em função do número de
experimentos que ela realiza por ano, por mês, por dia. Se
não estamos fracassando, é porque não estamos tentando
o suficiente”, acredita Cláudio.
12
Os episódios completos o Leitor
pode conferir no canal do youtube
da Revista REFERÊNCIA:
Fotos: REFERÊNCIA
N O V I D A D E S
Transporte marítimo
O mês de agosto marca um ano da atuação da Portocel no Terminal 32 (T32) do
Porto de Santos. Foi nesse ponto estratégico que a empresa, tradicional referência na
movimentação de produtos florestais, passou a assumir também o papel de operador
logístico, responsável pela recepção e embarque de parte da celulose produzida
pela Suzano no Brasil. A operação em Santos (SP) representou um passo decisivo na
estratégia de crescimento da companhia, que busca levar sua reconhecida expertise
operacional para além de Aracruz, no Espírito Santo.
Nos primeiros doze meses, o T32 movimentou mais de 945 mil toneladas de celulose,
com uma média de 16 vagões recebidos por hora. O volume é transportado até
Santos por ferrovia e já rendeu dois marcos importantes: em março de 2025, o terminal
registrou recorde mensal de 111 mil toneladas embarcadas, e em junho atingiu a
impressionante produtividade de 863 toneladas por hora durante o carregamento do
navio Cosco Shipping Glory.
“Essas marcas refletem a eficiência e o compromisso de nossas equipes”, enaltece
Alexandre Billot Mori, gerente-executivo da Portocel. Ele destaca que, com 47 anos
de atuação em Aracruz, a empresa enxerga no aprendizado em Santos uma oportunidade
de replicar seu modelo de operação em outros terminais dedicados à celulose.
No Espírito Santo, a Portocel investe em diversificação de cargas, mas mantém o
olhar voltado à expansão nacional. “Chegamos aqui há um ano, geramos 61 empregos
e contribuímos para a economia regional. Buscamos, com esse modelo de operação,
ampliar nossa presença na logística portuária”, projeta Alexandre.
Foto: divulgação
14
N O V I D A D E S
Energia limpa
A Klabin atingiu um patamar histórico na sua matriz energética, alcançando 93% de fontes renováveis
em 2024. A companhia anunciou, em 2020, o compromisso de atingir 92% até 2030 por meio da agenda
2030, materializada nos Kods (Objetivo Klabin para o Desenvolvimento Sustentável), conjunto de compromissos
de curto, médio e longo prazos que organizam e orientam os marcos Ambientais, Sociais e de Governança
prioritários para a empresa e aderentes ao seu plano estratégico de crescimento.
O avanço é resultado de um processo contínuo de melhoria e otimização das operações. A estabilização
da produção da Unidade Ortigueira (PR), após a conclusão do Projeto Puma II, e da Planta de Gaseificação
de Biomassa foram fatores determinantes. Além disso, a melhoria nos controles operacionais e a implementação
de novos projetos de expansão contribuíram para a redução da demanda por combustíveis fósseis,
como óleo combustível e gás natural.
O acompanhamento rigoroso e mensal dos indicadores de consumo em todas as operações industriais
permite à Klabin identificar oportunidades para elevar ainda mais o uso de fontes renováveis. A empresa
está atenta à disponibilidade de novas tecnologias e busca soluções que acelerem a descarbonização de
seus processos, mantendo a competitividade e a eficiência operacional.
Outro destaque importante é a conquista de 100% de energia elétrica consumida, em 2024, proveniente
de fontes renováveis. A Klabin certificou essa energia por meio da aquisição de certificados Irec´s (International
Renewable Energy Certificate), consolidando um objetivo que passará de meta a processo internalizado.
Este resultado demonstra a maturidade da companhia em relação aos temas de sustentabilidade.
As conquistas na matriz energética e na compra de energia certificada reforçam a ambição estratégica de
a Klabin atuar como agente de transformação na agenda ESG (Ambiental, Social e Governança). A redução
da dependência de combustíveis fósseis diminui a exposição a oscilações de preços, contribui para a resiliência
operacional e reduz as emissões de GEE (gases de efeito estufa). O foco em energia verde posiciona a
companhia como protagonista em práticas sustentáveis, agregando valor para clientes, investidores e para a
sociedade. A empresa também trabalha com metas de redução de emissões de GEE, reforçando a abordagem
holística e completa na jornada de descarbonização.
Foto: divulgação
16
P R I N C I P A L
TECNOLOGIA, CONFIANÇA
E RESULTADOS
INDÚSTRIA REALIZA MELHORIAS
PARA TRANSFORMAR
EQUIPAMENTO EM REFERÊNCIA
DE EFICIÊNCIA E TECNOLOGIA
Fotos: divulgação
A
busca pela eficiência e pela sustentabilidade
na indústria papeleira passa,
inevitavelmente, pela modernização
de processos e pela adoção de tecnologias
capazes de gerar impacto
real na performance das máquinas.
Esse foi o ponto de partida da Iberkraft, empresa
que vem se consolidando como referência em
papéis de embalagem, ao iniciar a modernização
da sua MP1 (Máquina de Papel 1), localizada em
Quedas do Iguaçu (PR).
A Hergen foi escolhida como parceira estratégica
para conduzir esse projeto de transformação,
fornecendo soluções tecnológicas completas, suporte
técnico especializado e a confiança de quem
acumula décadas de experiência em máquinas
para papel. O desafio era claro: elevar a performance
da MP1 a um novo patamar de produtividade,
qualidade e estabilidade operacional, com
ganhos concretos desde o start-up.
A parceria entre a Iberkraft e a Hergen vem se
consolidando como um dos projetos mais emblemáticos
de modernização de máquinas de papel
no Brasil. Com um plano estruturado em três fases,
a MP1 de Quedas do Iguaçu está sendo transformada
em uma referência de eficiência, qualidade e
sustentabilidade, demonstrando como visão estratégica
e tecnologia de ponta podem redesenhar o
futuro da produção de papel.
PRIMEIRA FASE - RESULTADOS IMEDIATOS
EM PERFORMANCE
A primeira fase do projeto marcou um divisor
de águas na operação da MP1. A Hergen foi responsável
por fornecer soluções completas para
essa etapa, que incluiu a substituição das antigas
formas redondas por duas novas Mesas Planas –
Primária e Secundária, totalmente construídas em
aço inoxidável e equipadas com sistemas de vácuo
automatizados. O resultado foi maior estabilidade
na formação da folha e eficiência no processo produtivo.
O escopo contemplou ainda o sistema completo
de Approach Flow e o tanque Couch-Pit, elementos
fundamentais para garantir regularidade no
Technology,
trust, and results
A COMPANY IS MAKING IMPROVEMENTS
TO TRANSFORM EQUIPMENT INTO
A BENCHMARK FOR EFFICIENCY AND
TECHNOLOGY
I
n the paper industry, the pursuit of efficiency
and sustainability inevitably involves modernizing
processes and adopting technologies that
can significantly impact machine performance.
Iberkraft, a company establishing itself as a benchmark
in packaging paper, began modernizing its Paper
Machine (MP1) in Quedas do Iguaçu (PR) with this in
mind.
Hergen was chosen as a strategic partner to lead
this transformation project, providing complete technological
solutions, specialized technical support, and
the confidence that comes with decades of experience
with paper machines. The challenge was clear: raise
MP1’s performance to a new level of productivity, quality,
and operational stability, achieving concrete gains
from the start.
The partnership between Iberkraft and Hergen has
become one of the most notable paper machine modernization
projects in Brazil. MP1 in Quedas do Iguaçu
is being transformed into a benchmark for efficiency,
quality, and sustainability, with a plan structured into
three phases. This demonstrates how strategic vision
and cutting-edge technology can redesign the future of
paper production.
THE FIRST PHASE YIELDED IMMEDIATE
PERFORMANCE RESULTS
This phase marked a turning point in MP1’s operations.
Hergen provided complete solutions for this
stage, including replacing the old round molds with
two new flat tables — primary and secondary — made
entirely of stainless steel and equipped with automated
vacuum systems. The result was greater stability in sheet
formation and increased production efficiency.
18
19
P R I N C I P A L
20
fluxo de massa e estabilidade operacional. Mas os
destaques desta etapa vieram da nova Seção de
Prensas, equipada com a imponente Prensa Jumbo
de 1.210 mm (milímetros) de diâmetro e o Sistema
de Estabilização da folha, além de três Cilindros
Secadores em configuração Unirun na entrada da
secagem, que trouxeram mais eficiência térmica e
maior estabilidade ao processo.
Segundo o Gerente Comercial da Hergen, Vilmar
Sasse, um dos grandes diferenciais dessa fase
foi a instalação das Caixas de Entrada de nova geração
Smart Flow Precision. Desenvolvidas recentemente
pela Hergen, elas reúnem avanços como
deslocamento linear do lábio superior, estrutura
100% em inox, preparação para diluição via manifold
e controle de bordas. “São caixas robustas,
precisas e altamente estáveis, mesmo sob condições
de alta pressão, garantindo uniformidade de
perfis e melhor qualidade no papel”, explica Vilmar.
Os resultados dessa primeira fase foram imediatos.
A MP1 passou a operar com maior estabilidade,
alcançando velocidades superiores, melhorando
a qualidade final do papel e proporcionando
ganhos consistentes de produção. Para a Iberkraft,
o impacto foi além dos indicadores técnicos: o
projeto trouxe confiança e segurança para seguir
adiante no plano de modernização. Como destacou
o diretor industrial da companhia, a parceria
com a Hergen foi determinante para superar expectativas
desde o start-up, consolidando a certeza
de que cada novo investimento é um passo
firme em direção a um futuro mais competitivo.
SEGUNDA FASE - CONSOLIDANDO A
EXCELÊNCIA
Com esse sucesso, a Iberkraft avançou para
a segunda fase do projeto, que já está em andamento
e que está focada em agregar ainda mais
valor ao papel produzido. Nessa fase, a instalação
da Prensa de Cola (Size Press) ampliará as possibilidades
de acabamento e resistência superficial,
melhor performance na aplicação de aditivos e ganhos
notáveis em imprimibilidade, além da diversificação
de aplicações. Para os clientes da Iberkraft,
isso significa papéis com mais resistência, melhor
desempenho e maior atratividade comercial. Complementando
essa fase, a Hergen fornecerá uma
pós-secagem totalmente nova com os cilindros
secadores Smart Steel Dryers, projetados para
oferecer maior transferência térmica e segurança
operacional. Fabricados em aço carbono, são mais
leves e resistentes, reduzindo custos energéticos e
ampliando a confiabilidade do processo. Essa com-
The scope included the complete approach flow
system and the couch-pit tank, both of which are key
to ensuring regular mass flow and operational stability.
However, the new Press Section was the highlight of this
stage. It is equipped with an impressive 1,210-mm-diameter
Jumbo Press and a Sheet Stabilization System. In
addition, three Dryer Rolls in a Unirun configuration
were installed at the drying inlet. These features enhanced
the process’s thermal efficiency and stability.
According to Vilmar Sasse, Hergen’s Commercial
Manager, one of the significant differences in this phase
was the installation of the new-generation SMART
FLOW precision inlet boxes. Recently developed by
Hergen, these boxes combine several advances, including
linear displacement of the upper lip, a 100%
stainless steel structure, preparation for dilution via
manifold, and edge control. “These boxes are robust,
precise, and highly stable, even under high-pressure
conditions. They ensure uniform profiles and better paper
quality,” Sasse explains.
The results of this first phase were immediate. The
MP1 began operating with greater stability and reached
higher speeds, improving the final quality of the
paper and providing consistent production gains. For
Iberkraft, the impact went beyond technical indicators.
The project instilled the confidence and security needed
to move forward with the modernization plan. As
Benedito Maciel Arantes Júnior, Iberkraft’s Industrial Director
and Engineer, pointed out, the partnership with
Hergen was decisive in exceeding expectations from
the start, providing certainty that each new investment
brings them closer to a more competitive future.
THE SECOND PHASE: CONSOLIDATING
EXCELLENCE
Following this success, Iberkraft proceeded to the
second phase of the project, which is currently underway.
This phase focuses on adding even more value
to the paper produced. This phase involves installing a
Size Press to expand finishing possibilities and improve
performance when applying additives. It will also
provide notable gains in printability and diversify applications.
For Iberkraft’s customers, this means paper
with greater resistance and improved performance, as
well as enhanced commercial appeal. To complement
this phase, Hergen will supply a brand-new post-drying
system comprising Smart Steel Dryers, which are designed
to offer improved heat transfer and operational
safety. Made of carbon steel, these dryers are lighter
and more resistant, reducing energy costs and increasing
process reliability. This combination demonstrates
Hergen’s commitment to providing solutions that
enhance performance and contribute directly to the
sustainability of the production process.
São caixas robustas,
precisas e altamente
estáveis, mesmo sob
condições de alta pressão,
garantindo uniformidade
de perfis e melhor
qualidade no papel
Vilmar Sasse, gerente comercial
da Hergen
21
P R I N C I P A L
binação reforça o compromisso da Hergen em oferecer
soluções que não apenas ampliam a performance,
mas também contribuem diretamente para
a sustentabilidade do processo produtivo.
TERCEIRA FASE – O FUTURO JÁ
DESENHADO
O planejamento da terceira fase de modernização
já está em andamento e será decisivo para
garantir a performance total do projeto. Essa etapa
terá como foco ampliar ainda mais a capacidade
instalada e a eficiência global da MP1, com a substituição
da pré-secagem e a implantação de uma
nova seção de acabamento, incluindo enroladeira
e rebobinadeira de última geração. Mais do que
um upgrade técnico, essa fase representa a consolidação
de um ciclo de modernização contínua,
alinhado à visão da Iberkraft de se manter na vanguarda
em um setor cada vez mais desafiador e
competitivo.
SINERGIA ENTRE EQUIPES E UM
FUTURO PROMISSOR
Mais do que fornecedora de equipamentos, a
Hergen tem se mostrado uma parceira estratégica
da Iberkraft. Cada fase do projeto da MP1 traduz
a convergência entre experiência técnica, inovação
tecnológica e compromisso com o futuro. O que
começou como uma necessidade de atualização
se tornou um movimento de transformação, onde
cada novo passo representa um avanço consistente
rumo a uma máquina mais moderna, eficiente e
sustentável.
THE THIRD PHASE: THE FUTURE IS ALREADY
MAPPED OUT
Planning for the third phase of modernization is
already underway and will be crucial in ensuring the
project’s success. This stage will focus on expanding
MP1’s installed capacity and efficiency further by replacing
the pre-drying section and implementing a new
finishing section. This will include a state-of-the-art
coiler and rewinder. This phase represents more than
just a technical upgrade; it signifies the consolidation
of a cycle of continuous modernization, in line with
Iberkraft’s vision of remaining at the forefront of an increasingly
challenging and competitive sector.
COLLABORATION BETWEEN TEAMS AND
A PROMISING FUTURE!
Hergen has proven to be more than just an equipment
supplier; they are a strategic partner for Iberkraft.
Every phase of the MP1 project reflects the convergence
of technical expertise, technological innovation, and
a commitment to the future. What began as a need
for an update has evolved into a transformative movement,
with each new step representing a consistent
advancement toward a more modern, efficient, and
sustainable machine.
Para o diretor industrial da Iberkraft, o engenheiro
Benedito Maciel Arantes Júnior, a evolução
é notória. “A sinergia entre nossas equipes permitiu
a conclusão de todo o projeto no prazo de dezoito
meses. Desde o start-up, a máquina vem apresentando
excelente qualidade nos papéis produzidos
e um volume de produção superior ao planejado.
Estamos satisfeitos com os resultados e confiantes
nas próximas etapas da reforma”, ressalta Benedito.
INOVAÇÃO, SUSTENTABILIDADE
E FUTURO
O projeto em Quedas do Iguaçu reflete o compromisso
da Iberkraft e da Hergen com a sustentabilidade.
A nova geração de equipamentos, como
as Caixas de Entrada Smart Flow Precision e os Cilindros
Secadores Smart Steel Dryers, foi desenvolvida
para garantir maior eficiência energética, economia
de insumos e redução de custos e impactos
ambientais.
Esse conceito tecnológico está alinhado ao programa
ECOperformance, que norteia a atuação da
Hergen e busca oferecer soluções de alta performance,
impulsionando a sustentabilidade em todas
as etapas do processo produtivo.
A modernização da MP1 simboliza a força de
uma parceria que une conhecimento, confiança
e ousadia. Um projeto que, ao mesmo tempo
em que respeita a história e a trajetória da planta,
projeta seu futuro com tecnologia sustentável de
ponta e visão de longo prazo. A cada fase concluída
ou planejada, fica ainda mais evidente que o
verdadeiro protagonismo da Hergen está em transformar
desafios em resultados concretos, impulsionando
não apenas a produtividade, mas a evolução
da indústria papeleira brasileira.
Desde o start-up, a
máquina vem apresentando
excelente qualidade nos
papéis produzidos e um
volume de produção superior
ao planejado. Estamos
satisfeitos com os resultados
e confiantes nas próximas
etapas da reforma
Benedito Maciel Arantes Júnior,
diretor industrial da Iberkraft
According to Arantes Júnior, the evolution is remarkable.
“The collaboration between our teams allowed
us to complete the entire project within eighteen
months. Since its inception, the machine has consistently
produced excellent-quality paper and achieved
a higher production volume than initially planned. We
are satisfied with the results and confident in the next
stages of the renovation,” the Industrial Director emphasizes.
INNOVATION, SUSTAINABILITY, AND THE
FUTURE
The Quedas do Iguaçu project reflects Iberkraft and
Hergen’s commitment to sustainability. The new generation
of equipment, including Smart Flow Precision
Inlet Boxes and Smart Steel Dryers, was developed to
ensure greater energy efficiency and savings, as well as
reduced costs and environmental impact.
This technological concept aligns with Hergen’s
ECO Performance Program, which guides its activities
and seeks to provide high-performance solutions that
promote sustainability throughout the production process.
The modernization of MP1 symbolizes a partnership
strengthened by knowledge, trust, and boldness. It
is a project that respects the plant’s history and trajectory
while projecting its future with cutting-edge sustainable
technology and a long-term vision. With each
completed or planned phase, Hergen’s role becomes
increasingly evident, transforming challenges into tangible
results and driving the evolution of the Brazilian
paper industry.
22
23
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A
Parte da alimentação
Cada vez
mais versátil
Acelulose, tradicionalmente associada à resistência e estabilidade de fibras
vegetais, revela hoje novas possibilidades na inovação científica.
Pesquisas recentes mostram seu potencial tanto na produção sustentável
de intermediários farmacêuticos a partir de resíduos de madeira
quanto na interação com a microbiota intestinal, quando utilizada
como espessante alimentar. Esses avanços desafiam visões tradicionais,
destacando a celulose como um recurso versátil capaz de transformar setores
industriais e alimentares, unindo sustentabilidade, saúde e tecnologia.
Increasingly
Versatile
T
raditionally associated with the strength and stability of plant fibers, cellulose is
now revealing new possibilities in scientific innovation. Recent research shows
its potential in the sustainable production of pharmaceutical intermediates from
wood waste, as well as in its interaction with gut microbiota when used as a
food thickener. These advances challenge traditional perceptions, showcasing cellulose as
a multifaceted resource with the potential to transform the Industrial and Food Sectors by
combining sustainability, health, and technology.
Pesquisadores da Universidade da Colúmbia Britânica
descobriram que os espessantes alimentares à base de
celulose, anteriormente considerados indigestos, podem
ser metabolizados por bactérias intestinais humanas. Esse
achado desafia a visão tradicional de que esses aditivos
passam inalterados pelo sistema digestivo. A pesquisa,
publicada no Journal of Bacteriology, revela que, quando
combinados com polissacarídeos naturais presentes em
frutas, vegetais e cereais, esses espessantes ativam enzimas
bacterianas capazes de quebrar suas estruturas complexas.
Os espessantes derivados da celulose são amplamente
utilizados em alimentos como ketchup, molhos para salada
e até mesmo em produtos de higiene bucal devido à sua
capacidade de aumentar a viscosidade. Sua estrutura molecular,
rica em ligações de glicose, torna-os resistentes à
digestão humana direta. No entanto, a presença de polissacarídeos
naturais na dieta parece ativar enzimas bacterianas
que facilitam a quebra dessas moléculas artificiais.
A pesquisa destaca que, embora esses espessantes
sejam geralmente seguros para consumo, a interação com
a microbiota intestinal pode ter implicações nutricionais
ainda não totalmente compreendidas. O estudo sugere
que a combinação desses aditivos com outros componentes
alimentares pode influenciar a digestão e a absorção de
nutrientes.
Uma descoberta importante foi que, em concentrações
elevadas, esses espessantes podem atuar como laxantes,
indicando que, embora digeríveis, seu consumo excessivo
pode afetar o sistema digestivo. Isso ressalta a necessidade
de uma avaliação mais aprofundada dos efeitos desses
aditivos na saúde intestinal.
O próximo passo da pesquisa é investigar a capacidade
de diferentes cepas bacterianas de digerir esses espessantes
e avaliar os impactos potenciais na saúde humana. Esse
estudo abre novas perspectivas sobre a interação entre
aditivos alimentares e microbiota intestinal, desafiando
concepções anteriores e sugerindo que a digestão desses
compostos é mais complexa do que se pensava.
It is part of the diet
Researchers at the University of British Columbia have
discovered that cellulose-based food thickeners, which
were previously thought to be indigestible, can actually be
metabolized by human intestinal bacteria. This challenges the
traditional view that these additives pass through the digestive
system unchanged. The study, published in the Journal of
Bacteriology, reveals that when these thickeners are combined
with natural polysaccharides found in fruits, vegetables,
and cereals, they activate bacterial enzymes that can break
down the complex structures of these polysaccharides.
Cellulose-derived thickeners are widely used in foods such
as ketchup and salad dressings, as well as in oral hygiene
products, due to their ability to increase viscosity and texture.
Their molecular structure, which is rich in glucose bonds,
makes them resistant to direct human digestion. However,
the presence of natural polysaccharides in the diet appears
to activate bacterial enzymes that facilitate the breakdown of
these artificial molecules.
The research highlights that, while these thickeners are
generally safe to consume, their interaction with gut microbiota
is not fully understood and may have nutritional implications.
The study suggests that combining these additives with
other food components may affect digestion and nutrient
absorption.
A key finding was that these thickeners can act as laxatives
at high concentrations, suggesting that excessive consumption
can affect the digestive system despite their being digestible.
This underlines the need for further evaluation of the impact
of these additives on gut health.
The next stage of the research will involve investigating
the ability of different bacterial strains to digest these thickeners
and assessing their potential impact on human health.
This study sheds new light on the interaction between food
additives and gut microbiota, challenging previous assumptions
and suggesting that the digestion of these compounds is
more complex than previously thought.
24
Fotos: divulgação
25
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A
Na medicina
Pesquisadores do Forest Bioproducts Research
Institute da Universidade do Maine desenvolveram
um método sustentável para produzir (S)-3-hidroxi-γbutirolactona,
um intermediário farmacêutico chave,
a partir de glicose derivada de resíduos de madeira.
Esse processo utiliza biomassa lignocelulósica, como
serragem e galhos de árvores, para obter glicose, que
é então convertida em HBL com alta concentração
e rendimento. A produção de HBL é crucial para a
síntese de medicamentos como estatinas, antibióticos
e inibidores do HIV.
A principal vantagem desse método é a redução
significativa dos custos de produção e das emissões
de gases de efeito estufa em mais de 60% em comparação
com os processos tradicionais que utilizam
matérias-primas derivadas do petróleo. Além disso, o
processo pode gerar outros produtos químicos comercialmente
importantes, como ácido glicólico, ampliando
as oportunidades econômicas.
A produção sustentável de HBL a partir de resíduos
de madeira não só oferece uma alternativa mais econômica
e ecológica aos métodos convencionais, mas
também contribui para a redução do desperdício de
biomassa lignocelulósica, promovendo uma economia
circular mais eficiente.
Esse avanço representa um passo significativo na
busca por soluções mais sustentáveis e acessíveis na
indústria farmacêutica, com potencial para impactar
positivamente os custos dos medicamentos e a pegada
ambiental da produção farmacêutica. O estudo foi
publicado na revista Chem em setembro de 2025 e
destaca a importância da pesquisa em bioprodutos
florestais para a inovação em processos industriais
sustentáveis.
In medicine
Researchers at the Forest Bioproducts Research Institute
at the University of Maine have developed a sustainable
method for producing (S)-3-hydroxy-γ-butyrolactone
(HBL), a key pharmaceutical intermediate, from glucose
derived from wood waste. This process uses lignocellulosic
biomass, such as sawdust and tree branches, to
obtain glucose, which is then converted into HBL at a
high concentration and yield. HBL production is crucial
for synthesizing drugs, including statins, antibiotics, and
HIV inhibitors.
The main advantages of this method are the significant
reductions in production costs and greenhouse gas
emissions, which are more than 60% lower than those of
traditional processes using petroleum-derived raw materials.
Additionally, the process can generate other commercially
essential chemicals, such as glycolic acid, thereby
creating new economic opportunities.
The sustainable production of HBL from wood waste
offers a more economical and environmentally friendly
alternative to conventional methods. It also helps to reduce
lignocellulosic biomass waste and promote a more
efficient circular economy.
This advance is a significant step towards finding more
sustainable and accessible solutions in the pharmaceutical
industry, with the potential to positively impact drug
costs and the environmental footprint of pharmaceutical
production. The study, published in the journal Chem in
September 2025, highlights the importance of researching
forest bioproducts to innovate sustainable industrial
processes.
Controle eficaz de saúvas e
quenquéns
Econômico e seguro para uso
agrícola e florestal
Proteção inteligente para
sua floresta
Floresta segura, futuro
garantido
26
Fotos: divulgação
0800 180 3000
R. Uruguai, 2100, Pq. Ind. Cel Quito
Junqueira - Ribeirão Preto - SP
P E S Q U I S A
MERCADO
ANALISADO
INDÚSTRIA APRESENTA ESTUDO INÉDITO SOBRE MERCADO
DE TISSUE INSTITUCIONAL NO BRASIL
Fotos: divulgação
Market Analysis
A COMPANY PRESENTS AN UNPRECEDENTED STUDY ON THE
INSTITUTIONAL TISSUE MARKET IN BRAZIL
ABracell Papéis reuniu distribuidores,
parceiros e representantes do setor
de tissue institucional em um evento
em São Paulo (SP) para apresentar os
resultados de uma pesquisa inédita
encomendada à Euromonitor International.
O estudo traça um panorama detalhado
do mercado brasileiro de tissue profissional, que
contempla a venda das categorias de papel-toalha,
papel higiênico, wipers e guardanapos para uso
institucional, e revela que o segmento movimentou
R$ 2,2 bilhões em 2024, com projeção de ultrapassar
R$ 2,5 bilhões até 2027.
“Trata-se de um levantamento inédito no setor
de papéis, feito com o objetivo de apoiar decisões
mais qualificadas em toda a cadeia. Ao escolher-
B
racell Papéis brought together distributors,
partners, and representatives
from the Institutional Tissue Sector in
São Paulo for an event to present the
results of a survey commissioned by Euromonitor
International. The study offers a comprehensive
overview of the Brazilian professional tissue market,
encompassing sales of paper towels, sanitary
paper, wipes, and paper napkins for institutional
use. It reveals that this market generated R$2.2
billion in 2024 and is projected to exceed R$2.5
billion by 2027.
Jonas Naranjo, Director of Marketing at Bracell
Papéis, states, “This is an unparalleled survey in the
Paper Sector, conducted to support more informed
decision-making throughout the supply chain. In
mos a Euromonitor, buscávamos rigor metodológico
e também profundidade analítica. E esse
trabalho ganha ainda mais relevância ao acontecer
em um momento de expansão para a Bracell, com
o anúncio da nova máquina de produtos em rolo,
que reforça nossa capacidade de atender com
escala, qualidade e previsibilidade”, afirmou Jonas
Naranjo, diretor comercial e head de marketing da
Bracell Papéis. A máquina recém-adquirida será
instalada na unidade de Lençóis Paulista (SP), e
marca um novo patamar para a operação industrial
da companhia. A Bracell Papéis, que começou sua
operação na planta em meados de 2024, correspondeu
a 3,5% do volume e por 2,8% do valor
vendido no país no período.
choosing Euromonitor, we sought methodological
rigor and analytical depth. This work is particularly
relevant given Bracell’s current expansion, including
the announcement of a new roll product machine,
which will enhance our ability to deliver on a large
scale with consistent quality and reliability.” The
newly acquired machine will be installed at the
Lençóis Paulista (SP) unit, marking a new level for
the Company’s industrial operations. Bracell Papéis
began operating at the plant in mid-2024 and
accounted for 3.5% of the volume and 2.8% of the
value sold in the Country during this period.
Eduardo Aron, Managing Director of Bracell
Papéis, noted that the survey marks the culmination
of a cycle that began two years ago, when
28
29
P E S Q U I S A
Ao reunir distribuidores e
tomadores de decisão em um
ambiente de troca e análise,
fortalecemos nossa posição como
referência no setor e ampliamos
nossa contribuição para o
desenvolvimento sustentável da
cadeia de tissue no Brasil
Jonas Naranjo, diretor Comercial e head de
Marketing da Bracell Papéis
the Company presented its proposal to operate
in the institutional segment to the market. “We
have a fully operational factory with cutting-edge
technology, logistics integration, and renewable
energy. Moreover, we have a well-structured team
of professionals, now backed by data that will help
to guide the Sector’s growth intelligently and with a
focus on value,” said Aron.
The study, conducted between April and July
2025, confirmed Brazil’s importance in the global
institutional tissue market. In 2024, 229 thousand
tons were consumed, equating to an average of 1.1
kg per inhabitant. In terms of value, the Country
generated R$2.2 billion, indicating potential for
qualitative expansion. The analysis by category revealed
that paper towels lead the market, followed
by sanitary tissue, wipes, and interfolded paper
napkins, which is the smallest of the four categories.
Wipes and interfolded napkins are expected
to experience the most significant growth in the
coming years.
Temos uma fábrica em plena
operação, com tecnologia de ponta,
integração logística e energia
renovável
Eduardo Aron,
diretor-geral da Bracell Papéis
Eduardo Aron, diretor-geral da Bracell Papéis,
destacou que a pesquisa simboliza a consolidação
de um ciclo iniciado 2 anos antes, quando a
empresa apresentou ao mercado sua proposta de
atuação no segmento institucional. “Temos uma fábrica
em plena operação, com tecnologia de ponta,
integração logística e energia renovável. Mais do
que isso, temos uma linha professional estruturada
e agora respaldada por dados que ajudam a orientar
o crescimento do setor com inteligência e foco
em valor”,comemorou Eduardo.
O estudo, conduzido entre abril e julho de
2025, confirmou a importância do Brasil no mercado
global de tissue institucional, com 229 mil
toneladas consumidas em 2024 e média de 1,1
kg por habitante. Em valor, o país movimentou R$
2,2 bilhões, o que evidencia espaço para expansão
qualitativa. Na análise por categorias, o papel toalha
lidera o mercado, seguido de papel higiênico,
wipers e guardanapos interfolhados, a menor das
quatro categorias. As categorias com maior previsão
de crescimento nos próximos anos são wipers e
guardanapos interfolhados.
O recorte por setores mostrou a saúde como líder,
seguido pela indústria, escritórios comerciais e
demais segmentos, que incluem foodservice, educação,
transporte, hospitalidade e entretenimento.
Esses segmentos variados concentraram 40,9% do
consumo, com destaque para o consumo de guardanapos
interfolhados e papel higiênico. Regionalmente,
o sudeste e sul são os maiores mercados,
com 60% do mercado nacional. O centro-oeste
conta com 15,7% do volume vendido. Já o norte
e nordeste, ambos abaixo da média nacional, são
as regiões com maior potencial de expansão nos
próximos anos.
O evento reforçou a estratégia da Bracell Papéis
de atuar de forma próxima ao mercado institucional,
promovendo produtos e conteúdo, inteligência
de mercado e soluções integradas. “Ao reunir
distribuidores e tomadores de decisão em um
ambiente de troca e análise, fortalecemos nossa
posição como referência no setor e ampliamos
nossa contribuição para o desenvolvimento sustentável
da cadeia de tissue no Brasil”, atesta Naranjo.
Breakdown by segment showed healthcare to
be the leader, followed by industry, commercial
offices, and other segments, including food service,
education, transportation, hospitality, and entertainment.
These varied segments accounted for
40.9% of consumption, with a focus on interfolded
napkins and sanitary tissue. In terms of regions,
the Southeast and South are the largest markets,
accounting for 60% of the domestic market. The
Midwest accounts for 15.7% of the volume sold.
The North and Northeast are the regions with the
most significant potential for expansion in the coming
years, both of which are below the national
average.
The event reinforced Bracell Papéis’ strategy of
collaborating closely with the institutional market
to promote products, market intelligence, and
integrated solutions. “By bringing together distributors
and decision-makers in an environment of
exchange and analysis, we strengthen our position
as a benchmark in the Sector and expand our contribution
to the sustainable development of Brazil’s
tissue industry,” says Naranjo.
30
31
A R T I G O
Relatório padronizado
de falhas para máquinas da indústria
de papel e celulose:
desenvolvimento e aplicação
STANDARDIZED FAILURE REPORTING
FOR PULP AND PAPER MACHINERY:
DEVELOPMENT AND APPLICATION
Fotos: divulgação
Gabriel Rodrigues Friedmann
UTFPR (Universidade Tecnológica Federal do Paraná)
RESUMO
Aelevada competitividade e os custos
operacionais na indústria de papel e
celulose demandam alta confiabilidade
dos ativos para garantir a eficiência produtiva.
A análise de falhas, crucial para a
melhoria contínua dos equipamentos, é
frequentemente prejudicada pela falta de padronização
nos registros de eventos, dificultando a consolidação
de dados por parte de fabricantes e usuários.
Este trabalho teve como objetivo principal o
desenvolvimento de um modelo de relatório padronizado
para registro de eventos de falhas em máquinas
e equipamentos, com foco na ilha de cozimento
contínuo, utilizando a norma internacional ISO
14224:2016 como principal referencial.
ABSTRACT
T
he high competitiveness and operational costs
in the pulp and paper industry demand high
asset reliability to ensure production efficiency.
Failure analysis, crucial for continuous equipment
improvement, is often hindered by the lack of standardization
in event records, making it difficult for manufacturers
and users to consolidate and effectively analyze
data. The primary objective of this work was to develop
a standardized failure reporting model for machinery
and equipment, specifically focusing on the Continuous
Cooking Island, utilizing the international standard ISO
14224:2016 as the primary reference. The methodology
was applied in nature, involving the study of the standard,
contextualization for the kraft process, categorization
of 11 classes of mechanical and rotating equipment,
32 33
A R T I G O
A metodologia foi de natureza aplicada, envolvendo
o estudo da norma, a contextualização para
o processo kraft, a categorização de 11 classes de
equipamentos mecânicos e rotativos, a elaboração de
diagramas de limites e a definição de uma estrutura
taxonômica hierárquica. Como resultado, foi proposta
uma estrutura de dados detalhada, com campos
padronizados para dados do equipamento, de manutenção
e de falha, incluindo listas codificadas para
modos de falha, mecanismos, causas e métodos de
detecção. Conclui-se que o modelo desenvolvido oferece
uma ferramenta robusta para a coleta consistente
de informações, permitindo análises de confiabilidade
mais precisas, a identificação de problemas crônicos
e o fortalecimento do ciclo de melhoria de produto,
agregando valor tanto para os produtores de celulose
quanto para os fabricantes de equipamentos.
Para as empresas
fornecedoras de tecnologia, isso
significa um desafio constante
de aprimorar seus produtos,
garantindo maior durabilidade e
eficiência. A melhoria contínua
dos equipamentos é essencial
para atender às exigências do
mercado e prolongar o ciclo de
vida dos ativos industriais
elaboration of boundary diagrams, and the definition of
a hierarchical taxonomic structure. As a result, a detailed
data structure was proposed, with standardized fields
for equipment, maintenance, and failure data, including
coded lists for failure modes, mechanisms, causes, and
detection methods. It is concluded that the developed
model provides a robust tool for consistent information
gathering, enabling more accurate reliability analyses, the
identification of chronic problems, and the enhancement
of the product improvement cycle, thereby adding value
for both pulp producers and equipment manufacturers.
INTRODUCTION
The pulp and paper industry is one of the primary
exporters of forest products, playing a crucial role in the
Brazilian economy. Not only does this Sector contribute
significantly to the Country’s GDP — around 1.2%
over the past 10 years — it also generates thousands of
direct and indirect jobs. According to the Brazilian Tree
Industry’s (IBÁ) 2024 Annual Report, Brazil produced
24.3 million tons of pulp in 2023, securing its title as
the world’s second-largest producer. Of this production,
74.5% was destined for export, making Brazil the global
leader in exports of this product. The United States and
Canada follow Brazil in this category.
INTRODUÇÃO
A indústria de papel e celulose desempenha um
papel importante na economia brasileira, sendo uma
das principais exportadoras de produtos derivados
de madeira. Este setor não só contribui significativamente
para o PIB do país, cerca de 1,2% nos últimos
10 anos, mas também gera milhares de empregos
diretos e indiretos. Segundo o relatório anual de 2024
da IBÁ (Indústria Brasileira de Árvores), a produção
de celulose brasileira em 2023 foi de 24,3 milhões
de toneladas, garantindo ao país o título de segundo
maior produtor mundial de celulose, sendo 74,5%
desta produção destinada à exportação, que coloca
o país como líder global em exportação deste tipo de
produto, seguido por EUA (Estados Unidos da América)
e Canadá.
Com a crescente demanda global por produtos
sustentáveis e recicláveis, a perspectiva de crescimento
para a indústria de papel e celulose no Brasil é
promissora, com investimentos que podem chegar a
Due to the growing global demand for sustainable
and recyclable products, the outlook for growth in the
Brazilian pulp and paper industry is promising. According
to the Ministry of Development, Industry, Trade, and
Services (Mdic), investments could reach R$105 billion
by 2028. However, this optimistic scenario requires companies
in the Sector to continuously invest in innovation
and reduce operational inefficiencies to remain competitive
in the global market.
In this context, reliable machinery and equipment are
fundamental to the efficient operation of the pulp and
paper industries. Reliable equipment minimizes unplanned
downtime, reduces maintenance costs, and increases
productivity. According to research by ABB, a global
leader in electrification and automation technologies for
companies, unplanned downtime can cost companies
in the Sector up to US$25,000 per hour. For technology
suppliers, this means constantly improving their products
to ensure greater durability and efficiency. Continuously
improving equipment is crucial for meeting market de-
34
A R T I G O
confiabilidade e a performance dos equipamentos,
resultando em benefícios mútuos e na satisfação do
cliente.
A Manutenção Centrada em Confiabilidade, descrita
por Bem-daya e Siddiqui (2009) como um método
sistêmico orientado a custo-benefício para mitigar
o risco de falha funcional — oferece a base conceitual
para priorizar esforços de manutenção. Paralelamente,
a norma ISO 14224 (2016) padroniza taxonomia,
limites de equipamentos e requisitos de dados,
tornando possível comparar e consolidar históricos de
falhas entre plantas. Com base nisto, este trabalho foi
desenvolvido com os objetivos descritos a seguir.
(2016) standardizes taxonomy, equipment limits, and
data requirements, enabling failure histories to be compared
and consolidated between plants. This work was
developed based on these objectives, with the following.
GENERAL OBJECTIVE
Develop a standardized report template to record
machine and equipment failure events for manufacturers
and users of equipment in continuous cooking islands in
pulp mills.
R$ 105 bilhões até 2028, segundo o MDIC (Ministério
do Desenvolvimento, Indústria, Comércio e Serviços).
Este cenário positivo, no entanto, exige que as empresas
do setor invistam continuamente em inovação,
assim como na redução de ineficiências operacionais
e na maximização da utilização dos ativos para se
manterem competitivas no mercado global.
Neste contexto, a confiabilidade das máquinas e
equipamentos é fundamental para a operação eficiente
das indústrias de papel e celulose. Equipamentos
confiáveis minimizam paradas não planejadas, reduzem
custos de manutenção e aumentam a produtividade.
Segundo pesquisa da ABB, líder global em
tecnologias de eletrificação e automação para indústrias,
paradas não planejadas podem custar até U$ 25
mil por hora para indústrias do setor. Para as empresas
fornecedoras de tecnologia, isso significa um desafio
constante de aprimorar seus produtos, garantindo
maior durabilidade e eficiência. A melhoria contínua
dos equipamentos é essencial para atender às exigências
do mercado e prolongar o ciclo de vida dos ativos
industriais.
Um banco de dados de falhas bem estruturado é
uma ferramenta vital para identificar problemas crônicos
e áreas de melhoria nos equipamentos. Através
da coleta e análise sistemática de dados de falhas, as
empresas podem desenvolver estratégias mais eficazes
de manutenção preventiva e preditiva. Por exemplo,
a análise de dados históricos pode reduzir o tempo de
inatividade em até 50% (Dilda et al., 2017).
Além disso, a colaboração estreita entre clientes e
fornecedores é crucial para o sucesso deste processo.
A troca de informações e experiências permite que
ambos os lados trabalhem juntos para aprimorar a
mands and extending the lifespan of industrial assets.
A well-structured failure database is a vital tool for
identifying chronic equipment problems and areas for
improvement. By systematically collecting and analyzing
failure data, companies can develop more effective
preventive and predictive maintenance strategies. For
instance, analyzing historical data has been shown to
reduce downtime by up to 50% (Dilda et al., 2017).
Close collaboration between customers and suppliers
is also crucial to the success of this process. Exchanging
information and experiences enables both parties to
collaborate on enhancing equipment reliability and
performance, resulting in mutual benefits and customer
satisfaction.
Reliability-centered maintenance (RCM), as described
by Bem-Daya and Siddiqui (2009) as a cost-benefit-
-oriented, systemic method for mitigating the risk of
functional failure, provides the conceptual basis for
prioritizing maintenance efforts. Meanwhile, ISO 14224
A troca de informações
e experiências permite
que ambos os lados
trabalhem juntos para
aprimorar a confiabilidade
e a performance dos
equipamentos, resultando
em benefícios mútuos e na
satisfação do cliente
OBJETIVO GERAL
Desenvolver um modelo de relatório padronizado
para registro de eventos de falhas em máquinas e
equipamentos para fabricantes e usuários de equipamentos
na ilha de cozimento contínuo de plantas de
celulose.
Essa é uma versão parcial deste
conteúdo, o material completo
pode ser acessado pelo QR Code:
CATALISADOR METABÓLICO
www.energywater.com.br
( 19 ) 97401-4202
contato@energywater.com.br
• para uso no LODO ATIVADO
• reduz a geração de BIOSSÓLIDO
• melhora a DECANTABILIDADE
• enfraquece as FILAMENTOSAS
• reduz o custo com DESÁGÜE
• oferecemos teste de 3 MESES
36
L O G Í S T I C A
TRANSPORTE
OTIMIZADO
Optimized
Transportation
EMPRESA CELEBRA 10 ANOS
DE TRANSPORTE DE CELULOSE
EXCLUSIVAMENTE PELO MAR,
EVITANDO MAIS
DE 100 MIL TONELADAS
DE DIÓXIDO DE CARBONO
A COMPANY IS CELEBRATING 10
YEARS OF TRANSPORTING PULP
EXCLUSIVELY BY SEA, THEREBY
AVOIDING THE EMISSION OF OVER
100 THOUSAND TONS
OF CARBON DIOXIDE
AVeracel Celulose comemora 10
anos de transporte de sua produção
exclusivamente por via marítima,
entre o TMB (Terminal Marítimo de
Belmonte), no sul da Bahia, e o porto
especializado Portocel, no Espírito
Santo. A operação teve início em setembro de
2015 e se consolidou como referência em sustentabilidade,
segurança logística e fortalecimento da
cadeia produtiva da celulose no Brasil.
Desde a adoção exclusiva do modal marítimo
para o transporte da celulose, a Veracel eliminou
aproximadamente 380 viagens de caminhões
a cada 48h (horas) na BR-101, em uma rota de
1.080 km (quilômetros). Considerando o consumo
médio de combustível e o fator de emissão de
carbono para caminhões pesados, essa operação
evitou a emissão de mais de 103 mil toneladas de
CO 2
(dióxido de carbono) equivalente, de setembro
de 2015 a agosto de 2025, já descontando
as emissões geradas pelas barcaças neste mesmo
período. Essa redução significativa reforça o compromisso
da empresa com a sustentabilidade, ao
mesmo tempo em que melhora a segurança viária
e preserva a infraestrutura das rodovias.
V
eracel Celulose has been transporting
its production exclusively by sea for 10
years, between the Belmonte Maritime
Terminal (TMB) in Southern Bahia and the
specialized Portocel port in Espirito Santo.
This operation, which began in September 2015, has
become a benchmark for sustainability and logistics
security, as well as strengthening the pulp production
chain in Brazil.
Since adopting maritime transport exclusively for
its pulp, Veracel has eliminated the need for approximately
380 truck journeys every 48 hours along 1,000
km of BR-101 highway. Considering the average fuel
consumption and carbon emission factor for heavy trucks,
this operation has prevented the emission of over
103,000 tons of CO 2
equivalent between September
2015 and August 2025, excluding the emissions generated
by barges during the same period. This significant
reduction reinforces the Company’s commitment to
sustainability, while improving road safety and preserving
highway infrastructure.
“Celebrating these 10 years without road transport
for pulp strengthens our dedication to the safety and
sustainability of our business. This initiative has enabled
us to reduce CO 2
emissions significantly and serves
38
39
L O G Í S T I C A
“A celebração destes 10 anos sem transporte
rodoviário de celulose reforça nosso compromisso
com a segurança e com a sustentabilidade do
nosso negócio. Essa iniciativa, que nos permitiu
uma redução significativa nas emissões de CO 2
, é
um exemplo de como a Veracel investe em uma
gestão integrada, unindo eficiência logística e
respeito ao meio ambiente. Seguiremos avançando
com inovação tecnológica e práticas responsáveis,
valorizando as pessoas que tornam essa operação
uma referência nacional”, enaltece Erico Michalsky
Campinhos, gerente de suprimentos logística, da
Veracel Celulose.
Graças ao TMB, foi possível o desenvolvimento
de projetos que promovem impactos sociais,
econômicos e ambientais relevantes para a região,
fortalecendo comunidades e colaborando para a
sustentabilidade local. Um exemplo é a Associação
de Marisqueiras e Pescadoras de Belmonte, que
conta com infraestrutura para beneficiamento de
pescado e suporte técnico ao plano de negócios.
Cerca de 20 mulheres trabalham diretamente
na associação, que também promove atividades
culturais e sociais, fortalecendo o empoderamento
feminino, a geração de renda e a conservação
ambiental. O terminal funciona 24h por dia e
conta com colaboradores capacitados para garantir
a segurança e qualidade no manuseio da carga.
Parcerias logísticas de longa data, especialmente
com a Companhia de Navegação Norsul e a JSL,
são essenciais para o sucesso, garantindo eficiência
e inovação.
A empresa também apoia o Comitê de Relacionamento
de Pescadores do Extremo Sul da Bahia,
que reúne 20 associações locais. As ações incluem
investimentos em infraestrutura, oferta de cursos
técnicos para capacitação e fornecimento de equipamentos
que garantem maior segurança durante
a atividade marítima, beneficiando diretamente as
comunidades pesqueiras da região.
as an example of how Veracel invests in integrated
management, combining logistical efficiency with
environmental respect. We will continue to move
forward with technological innovation and responsible
practices, valuing the people who make this operation
a national benchmark,” says Erico Michalsky Campinhos,
Logistics Supply Manager at Veracel Celulose.
Thanks to the TMB, projects with significant
social, economic, and environmental impacts for the
Region have been developed, contributing to the
strengthening of communities and local sustainability.
One example is the Belmonte Association of Shellfish
Gatherers and Fishermen, which provides fish processing
infrastructure and business planning support. The
Association employs around 20 women, which also
organizes cultural and social activities that promote
female empowerment, generate income, and conserve
the environment. The terminal is open 24 hours a day
and has trained staff to ensure the safe and efficient
handling of cargo. Long-standing logistics partnerships,
particularly with Companhia de Navegação Norsul and
JSL, are essential to success, ensuring efficiency and
innovation.
The Company also supports the Fishermen’s Relationship
Committee of the Far South of Bahia, uniting
20 local associations. This includes investing in infrastructure,
providing technical training, and supplying
equipment to ensure greater safety during maritime
A celebração destes 10 anos
sem transporte rodoviário
de celulose reforça nosso
compromisso com a segurança e
com a sustentabilidade do nosso
negócio
Erico Michalsky Campinhos, Gerente de
Suprimentos Logística da Veracel Celulose
Outro destaque é o Projeto Lixo Marinho, iniciado
em 2023, que atua na coleta e estudo de resíduos
sólidos marinhos na faixa costeira do TMB,
em parceria com a UFSB (Universidade Federal do
Sul da Bahia) e a Ambipar. Até o momento, mais
de 500 kg (quilogramas) de lixo foram retirados da
praia e destinados à reciclagem, com ampla participação
comunitária e impactos positivos na educação
ambiental e na conservação da fauna marinha.
As iniciativas incluem ainda a instalação de um
centro de reabilitação de tartarugas marinhas e o
monitoramento de ninhos de tartarugas e botos
cinzas, projeto que já recebeu o Prêmio Antaq
(Agência Nacional de Transportes Aquaviários)
2021 na categoria Desempenho Ambiental.
A história do Terminal Marítimo de Belmonte
começou em 2001, com a construção voltada a
dar suporte ao transporte de madeira. Em 2005, o
terminal passou a operar o transporte de celulose
por barcaças, substituindo gradualmente a movimentação
rodoviária. Em 17 de setembro de 2015,
a Veracel finalizou a última viagem por carreta e
consolidou o modal marítimo como exclusivo para
o escoamento da celulose, um marco em eficiência
e respeito ambiental.
activities, which directly benefits the Region’s fishing
communities.
Another noteworthy project is the Marine Litter
Project, launched in 2023. This project is dedicated
to collecting and studying marine solid waste on the
TMB coastline. It is run in partnership with the Federal
University of Southern Bahia (Ufsb) and Ambipar. To
date, over 500 kg of waste has been removed from the
beach and sent for recycling, with significant community
participation and a positive impact on environmental
education and marine wildlife conservation.
Other initiatives include the installation of a sea
turtle rehabilitation center and the monitoring of
turtle nests and gray dolphins. This project has already
received the 2021 National Waterway Transportation
Agency (Antaq) Award in the Environmental Performance
category.
Construction of the Belmonte Maritime Terminal
commenced in 2001, with a primary focus on supporting
timber shipments. In 2005, the terminal began
transporting pulp by barge, gradually replacing road
transport. On 17 September 2015, Veracel completed
its final truck journey, consolidating maritime transport
as the sole method of pulp distribution—a significant
milestone in terms of efficiency and environmental
respect.
40
41
E N T R E V I S T A
Foto: divulgação
Alexandre Esper
Management that
shapes the future
Graduado em Psicologia e MBA em RH Estratégico, pela PUC-MG (Pontifícia Universidade Católica
de Minas Gerais), e Gestão de Empresas, na fundação Getúlio Vargas. Com mais de 30
anos de experiência em recursos humanos, já trabalhou em empresas de diversos segmentos, em
posições de alta liderança.
Holds a degree in Psychology and an MBA in Strategic HR from the Pontifical Catholic University of Minas Gerais
(PUC-MG), as well as a degree in Business Management from the Getulio Vargas Foundation. With over 30 years
of experience in human resources, he has held senior leadership positions at companies across various industries.
Valorizar pessoas é mais do que um
princípio de gestão: é uma estratégia de
futuro. No Grupo Santa Maria, localizado
em Guarapuava (PR), a construção de
equipes fortes, alinhadas à cultura organizacional
e preparadas para os desafios
do setor de papel e celulose, é vista como o caminho
para garantir crescimento sustentável e perpetuidade.
Em um mercado altamente competitivo e em constante
transformação, a empresa aposta na formação
de talentos, na inovação aplicada ao dia a dia e na
capacidade de integrar tradição e modernidade. Para
entender como essa visão se traduz em práticas concretas,
conversamos com Alexandre Esper, Head de Gente
& Gestão do Grupo Santa Maria, que compartilha sua
trajetória profissional, desafios da área e prioridades
estratégicas para os próximos anos.
Gestão que
gera futuro
V
aluing people is not just a management
principle, but a strategy for the future. At
the Grupo Santa Maria in Guarapuava
(PR), building strong teams aligned with
organizational culture and prepared for the challenges
of the Pulp and Paper Sector is seen as the path
to ensuring sustainable growth and perpetuity. In a
highly competitive and constantly evolving market,
the Group is committed to cultivating talent, integrating
innovation into its daily operations, and blending
tradition with modernity. To understand how this
vision translates into concrete practices, we spoke to
Alexandre Esper, Head of the Department of People
and Management at the Grupo Santa Maria. He shared
insights into his professional career, the challenges
he has faced, and the Group’s strategic priorities for
the coming years.
Celulose: O que te levou para a área de RH (recursos
humanos)?
Alexandre: Minha formação é em Psicologia, pela
PUC-MG (Pontifícia Universidade Católica de Minas
Gerais). No último ano do curso, precisávamos escolher
entre três áreas: clínica, educacional ou organizacional.
Como já estagiava em empresas, optei pela
organizacional e nunca mais saí desse campo. Naturalmente,
minha carreira foi direcionada ao RH e, ao
longo do tempo, outras frentes foram incorporadas:
comunicação institucional, segurança, saúde, meio
ambiente e programas de gestão. Minha chegada ao
Grupo Santa Maria se deu por meio de um headhunter.
A empresa buscava alguém com experiência na
gestão de pessoas, com reporte direto à presidência.
Meu currículo foi selecionado, segui para entrevistas e
negociações, até assumir a posição.
Celulose: Como foi sua chegada ao Grupo Santa
Maria?
Alexandre: Já entrei como responsável por gente &
gestão, atendendo a todos os negócios e reportando
diretamente à presidência. O grupo, ao longo de seus
63 anos, sempre valorizou a aplicação de metodologias
modernas de gestão de pessoas. Encontrei a maioria
dos processos bem estruturados e com suporte tecnológico
consistente. Meu principal desafio tem sido
dar ainda mais consistência, modernizar estruturas já
existentes e garantir equipes capacitadas e engajadas
para atender às demandas dos planejamentos estratégicos.
A coordenação desses planejamentos, inclusive,
também está sob minha responsabilidade.
Celulose: Quais as principais conquistas de trabalho
na empresa?
Alexandre: Estou há apenas três anos e meio, tempo
considerado curto diante da média de 11 anos de
permanência das lideranças. Brinco que ainda estou
no período de experiência, mas já temos conquistas
importantes: unificação dos processos de RH em uma
única plataforma tecnológica, estruturação do processo
de carreira & sucessão, implantação da Universidade
Corporativa Santa Maria e o Programa Máquina de
Talentos, que integra aprendizes, estagiários e trainees
em uma metodologia própria para acelerar o desenvolvimento
profissional. Além disso, temos mantido
resultados consistentes nas pesquisas de engajamento,
estruturado programas de desenvolvimento de lide-
Celulose: What led you to the field of Human
Resources?
Alexandre: I have a degree in Psychology from the
Pontifical Catholic University of Minas Gerais (PUC-
-MG). In the final year of the course, l had to choose
between three specialisms: clinical, educational, or
organizational psychology. As I was already interning
at companies, I opted for organizational psychology
and never left that field. My career naturally progressed
towards Human Resources, and over time,
I incorporated other areas, including institutional
communication, safety, health, environment, and
management programs. I joined the Grupo Santa
Maria through a headhunter. The Group was seeking
an individual with experience in people management
who would report directly to the President. My curriculum
was selected; I went through interviews and
negotiations before accepting the position.
Celulose: What was it like joining the Grupo Santa
Maria?
Alexandre: I joined as Head of People & Management,
responsible for all businesses and reporting
directly to the President. Throughout its 63-year history,
the Group has always valued the application of
modern people management methodologies. I found
that most of the processes were well-structured and
supported by consistent technology. My primary
challenge has been to provide even greater consistency,
modernize existing structures, and ensure that
teams are trained and engaged to meet the demands
of strategic planning. I am also responsible for coordinating
this planning.
Celulose: What are your main achievements at the
Group?
Alexandre: I have only been here for three and a half
years, which is considered short compared to the
average of 11 years that leaders stay. I joke that I am
still in my probationary period. Still, we have already
achieved several significant milestones, including
unifying HR processes on a single technology platform,
structuring the career and succession process,
implementing the Santa Maria Corporate University
and the Talent Machine Program, which integrates
apprentices, interns, and trainees into a proprietary
methodology to accelerate professional development.
We have also maintained consistent results in
42
43
E N T R E V I S T A
ranças e alcançado marcas importantes na área de
segurança e saúde: mais de 500 dias sem acidentes
com afastamento na indústria de papel e na reflorestadora,
e mais de 1 ano na área de agricultura. Quando
olhamos para indicadores como turnover, retenção,
absenteísmo e horas de treinamento, estamos acima
da média do setor.
Celulose: A mão de obra é um dos grandes desafios
da indústria?
Alexandre: Minha atuação está dividida em quatro
grandes frentes: Desenvolvimento, que engloba a vida
do colaborador, desde a atração, até a saída da empresa:
retenção, capacitação, desempenho, clima interno,
cultura, carreira e sucessão. Daqui nascem programas
como Máquina de Talentos, Desenvolvimento de
Líderes e Matrizes de Habilidades; Comunicação Institucional,
que trata da gestão da marca, redes sociais,
endomarketing e programas de engajamento, com
ações que celebram conquistas e momentos especiais;
Custo do Trabalho, onde trato das relações sindicais
e trabalhistas, além de remuneração e benefícios; e
Segurança, Saúde e Meio Ambiente, com foco no
bem-estar físico, emocional e mental dos colaboradores,
além da preservação ambiental, com destaque
para a certificação FSC (Conselho de Manejo Florestal,
sigla em inglês). Nosso grande desafio é a mão de
obra qualificada. Estamos em uma região predominantemente
agrícola, com poucas indústrias, o que
limita a oferta de profissionais para funções técnicas e
administrativas. Por isso, a estratégia do grupo sempre
foi formar seus talentos, seja por meio de programas
internos ou com parceiros externos. O exemplo mais
recente foi a formatura do Curso Técnico de Celulose
e Papel, desenvolvido em parceria exclusiva com uma
instituição de ensino.
Celulose: O Grupo Santa Maria é reconhecido pela
tradição e também por estar em constante evolução.
O que a empresa faz de melhor no setor de papel e
celulose?
engagement surveys and structured leadership development
programs. Furthermore, we have achieved
significant milestones in health and safety, including
over 500 days without lost-time accidents in the paper
industry and reforestation, as well as over a year
in agriculture. When we examine indicators such as
turnover, retention, absenteeism, and training hours,
we find that we are above the industry average.
Celulose: Is labor one of the industry’s biggest
challenges?
Alexandre: My work is divided into four main areas:
Development: Encompassing the employee’s life
from recruitment to leaving the Group, including
retention, training, performance, internal climate,
culture, career, and succession; These areas give
rise to programs such as Talent Machine, Leadership
Development, and Skills Matrices. Institutional Communication:
This area deals with brand management,
social media, internal marketing, and engagement
programs. These programs celebrate achievements
and memorable moments. Labor Costs: I deal with
union and labor relations, as well as compensation
and benefits. Safety, Health, and Environment: This
area focuses on the physical, emotional, and mental
well-being of employees. It also emphasizes environmental
preservation, such as the Forest Stewardship
Council (FSC) certification. Our biggest challenge
is finding skilled labor. We are located in a predominantly
agricultural region with limited industrial
development, which restricts the supply of professionals
for technical and administrative functions.
For this reason, the Group’s strategy has always been
to develop talent through internal programs and
partnerships with external organizations. The most
recent example is the Technical Course in Pulp and
Paper, developed in collaboration with an educational
institution.
Celulose: The Grupo Santa Maria is recognized
for its tradition as well as its ongoing evolution.
O crescimento, nestes casos, passa tanto pelo investimento
em novos equipamentos, com maior tecnologia embarcada,
como também em infraestrutura
Alexandre: Destaco dois pontos principais: o investimento
constante em tecnologia e o atendimento diferenciado
ao cliente. Na produção, a empresa investe
continuamente em aquisição de tecnologia, melhoria
de processos, implementação do TPM (Manutenção
Produtiva Total, sigla em inglês) e manutenção de uma
área robusta de pesquisa & desenvolvimento. Isso faz
com que a inovação seja parte da rotina: todos os colaboradores
são convidados a sugerir ideias, melhorias
e soluções. Já no atendimento, o foco não está apenas
em vender produtos, mas em contribuir para a melhoria
dos resultados dos clientes. É isso que move nossa
equipe e garante o diferencial competitivo.
Celulose: Como a empresa lidou com o período da
pandemia e se adaptou ao retorno da normalidade?
Alexandre: A pandemia trouxe grandes impactos: tivemos
de reduzir temporariamente a força de trabalho
e a produção caiu. A prioridade, no entanto, sempre
foi preservar a segurança dos colaboradores, mesmo
What does the Group do best in the Pulp and
Paper Sector?
Alexandre: I would highlight two main points: constant
investment in technology and differentiated customer
service. In production, the Group continually
invests in acquiring technology, improving processes,
implementing Total Productive Maintenance (TPM),
and maintaining a robust research and development
department. This makes innovation a routine part of
the organization; all employees are encouraged to
suggest ideas, improvements, and solutions. Regarding
customer service, the focus is not only on selling
products, but also on improving customer results.
This drives our team and ensures our competitive
edge.
Celulose: How did the Group deal with the pandemic
and adapt to returning to normal?
Alexandre: The pandemic had a significant impact.
We had to temporarily reduce our workforce,
Conheça o Sepaco Autogestão
• O Plano de Saúde das Empresas dos Setores de Papel e Celulose,
Papelão Ondulado e Artefatos de Papel, Papelão e Cortiça
• Soluções em Saúde conforme a
necessidade da sua empresa
• Contate-nos! Seja nosso(a) Associado(a)
A Operadora foi constituída para cuidar da saúde dos colaboradores das empresas do Setor
Papeleiro e seus familiares, integrando humanização, qualidade e preço justo.
Responsável Técnico-Médico: Dr. Antonio Tonete Bafi - CRM 121.682, Medicina Intensiva, RQE 54351
44
Whatsapp: (11) 97443-2762
Telefone: (11) 2182-7629
comercial.autogestao@sepaco.org.br
www.sepacoautogestao.org.br
Rua Vergueiro, 4210
Vila Mariana, São Paulo - SP
45
E N T R E V I S T A
que isso significasse adotar medidas mais rigorosas.
Naquele período, também houve mudanças importantes:
passamos a produzir papel marrom, que era a
demanda do mercado, e ajustamos toda a cadeia de
fornecedores, clientes e logística. Com a flexibilização
das restrições, retomamos rapidamente o trabalho presencial
e reconstruímos as equipes, dando preferência
à recontratação de ex-colaboradores. Isso nos permitiu
virar a página com agilidade e seguir em frente.
Celulose: Como enxerga o atual momento da empresa
e quais são as prioridades estratégicas para os
próximos anos?
Alexandre: Crescimento. Essa palavra resume o que se
espera para os quatro negócios do Grupo Santa Maria.
Em todos os negócios, a empresa projeta crescimento,
seja no aumento de sua capacidade de produção, seja
na criação de novas oportunidades de negócio, dentro
do segmento. Isso significa investimentos em infraestrutura
e na modernização de máquinas e equipamentos,
preparando a empresa para atender novos nichos de
mercado e/ou ampliar o seu portfólio atual. Sempre
ancorado nas premissas do planejamento estratégico
do negócio, os estudos necessários à validação do plano
de negócios já se encontram em andamento para
algumas destas iniciativas, com prazo de execução iniciando
já em 2026. O crescimento, nestes casos, passa
tanto pelo investimento em novos equipamentos, com
maior tecnologia embarcada, como também em infraestrutura.
Mesmo em momentos de grande instabilidade,
como o que vivemos agora, a empresa sempre se
posicionou de forma muito assertiva, acreditando que
com a firmeza de propósito, um planejamento bem-
-feito, a responsabilidade na gestão (Governança com
G maiúsculo) e o engajamento de nossos colaboradores,
nosso destino é crescer.
resulting in a decrease in production. However, our
top priority was always to ensure the safety of our
employees, even if that meant adopting stricter measures.
During that period, we also made significant
changes. We began producing brown paper, which
was in high demand, and we adjusted the entire supply
chain, including our customers and logistics. As
restrictions eased, we quickly resumed on-site work
and rebuilt our teams, giving preference to rehiring
former employees. This enabled us to turn the page
and move forward soon.
Celulose: What is your assessment of the Group’s
current situation, and what are the strategic priorities
for the coming years?
Alexandre: Growth. This word sums up the expectations
for the four businesses of the Grupo Santa
Maria. The Group projects growth in all businesses,
whether by increasing production capacity or creating
new business opportunities within the segment.
This requires investments in infrastructure and the
modernization of machinery and equipment to prepare
the Group to serve new market niches and/or
expand its current portfolio. The studies necessary to
validate the business plan are already underway for
some of these initiatives, with an execution deadline
as early as 2026, and are always anchored in the
principles of strategic business planning. In these
cases, growth involves investing in new equipment
with more advanced embedded technology, as well
as infrastructure. Even in times of significant instability,
such as those we are currently experiencing, the
Group has positioned itself assertively, believing that
with purpose, planning, effective management, and
employee engagement, we are well-positioned to
grow.
apoio, controle e medição são os pilares para contribuir
com a construção do futuro da empresa.
Celulose: A inovação tem ganhado cada vez mais espaço
na indústria. Como a Santa Maria trabalha esse
tema no dia a dia, inclusive na gestão de pessoas?
Alexandre: A inovação é um dos valores do grupo e,
como tal, considerado nas principais decisões estratégicas
da empresa. Sem falsa modéstia, posso dizer que
esse tema sempre ocupou espaço relevante na empresa.
Temos uma gerência específica para tratar a questão
da inovação na indústria de papel. E, como dito
anteriormente, existe ambiência para que cada colaborador
seja estimulado a contribuir, desde pequenas
ideias até, em alguns casos, situações mais complexas e
disruptivas. O Comitê de Inovação, ligado ao Conselho
de Administração, é o responsável pela definição das
premissas estratégicas relacionadas com a inovação.
A partir daí, de acordo com o projeto em questão,
grupos multidisciplinares são estabelecidos para que
Celulose: Innovation is gaining ground in the
industry. How does Santa Maria address this issue
daily, including in people management?
Alexandre: Innovation is one of the Group’s core
values and is therefore considered in the Group’s
primary strategic decisions. Without false modesty,
I can say that innovation has always been a priority
for the Group. We have a dedicated management
team focused on innovation in the paper industry. As
mentioned earlier, there is an environment in which
each employee is encouraged to contribute ideas,
from small ones to more complex and disruptive
ones. The Innovation Committee, which is linked to
the Administrative Board, is responsible for defining
strategic premises related to innovation. Depending
on the project, multidisciplinary groups are formed
to transform ideas into actions, improving processes,
equipment, and products. These groups use agile
methodologies, such as Scrum and Kanban, and
remain in place until the innovation is implemented.
IMPLEMENTOS DE ALTA
PERFORMANCE PARA A
MOVIMENTAÇÃO DE TORAS
Celulose: De que maneira a área de gente & gestão
pode contribuir para o crescimento sustentável da
Santa Maria e para o desenvolvimento dos colaboradores?
Alexandre: A correta interpretação do planejamento
estratégico permite calibrar os processos de gente &
gestão, oferecendo insumos adequados para o crescimento
de cada negócio, no seu ritmo. Sempre com
visão estratégica, buscamos que os programas de RH
sejam consistentes e traduzam, em números, os resultados
desejados. Processos estruturados, tecnologia de
46
Celulose: How can the people and management
area contribute to Santa Maria’s sustainable growth
and employee development?
Alexandre: Correctly interpreting strategic planning
allows us to calibrate people and management processes,
providing adequate inputs for the growth of
each business at its own pace. With a strategic vision,
we ensure that HR programs are consistent and
translate desired results into numbers. Structured
processes, supportive technology, control, and measurement
are the pillars that contribute to building
the Group’s future.
MATRIZ
J de Souza Indústria Metalúrgica LTDA
BR 116 - Nº 5828, KM 247
Área Industrial
+55 49 3226 0511 I +55 49 3226 0722
Lages - Santa Catarina - Brasil
www.jdesouza.com.br
UNIDADE 01
SETE LAGOAS - MG
Av. Prefeito Alberto Moura, Nº 2051A - Vale das Palmeiras
UNIDADE 02
IMPERATRIZ - MA
Av. Moacir Campos Milhomem, Nº 12 - Colina Park
UNIDADE 03
LAGES - SC
BR 116 - S/Nº, KM 247 - Área Industrial
CENTRO DE DESENVOLVIMENTO
E TESTES
SÃO JOSÉ DO CERRITO - SC
Localidade de Bom Jesus
E N T R E V I S T A
a ideia se concretize em ação, gerando incrementos
em processos, equipamentos e produtos. Estes grupos
utilizam de metodologias ágeis (Scrum, Kanban, por
exemplo) e duram pelo tempo necessário para que a
inovação seja implementada. Em seguida, são desfeitos
para que novos grupos tenham espaço, criando
um movimento contínuo de renovação de conceitos,
habilidades e competências dentro da empresa. Para
ideias mais simples, temos o Programa Santa Ideia
que estimula, valoriza e premia as boas sugestões que
são apresentadas e implementadas. Todos os colaboradores
têm acesso a essa plataforma, que transforma
contribuição inovadora em prêmios.
Celulose: Qual a maior marca de seu trabalho na
Santa Maria Celulose?
Alexandre: Acredito que seja contribuir de forma objetiva,
com resultados palpáveis, não apenas no discurso.
Principalmente na preparação do novo time que vai
levar a Santa Maria aos 100 anos. Estamos com 63
anos de história, e para chegar ao centenário não será
esse grupo atual que estará à frente. O que queremos
é ser lembrados, no vídeo dos 100 anos, como aqueles
que prepararam as pessoas que mantiveram o crescimento
e o DNA da empresa nas próximas décadas. Ser
lembrado por isso seria fantástico. Claro que, para isso,
precisamos manter a consistência dos processos e um
RH atualizado com as novidades que o mercado traz.
Mas tudo isso é ferramenta: a gente vai ao mercado
e compra. A marca real está em formar a equipe,
transmitir os valores e os propósitos da família para a
liderança, e essa liderança, por sua vez, para suas equipes.
Isso é o que garante perpetuidade e crescimento.
Trazer inteligência artificial, melhorias de processo, isso
sempre vai acontecer. Agora é IA (inteligência artificial),
daqui 10 anos será outra tecnologia. Essas coisas fazem
parte, mas o essencial é imprimir a marca da cultura,
dos valores e da identidade.
Then, they disband to make room for new groups,
creating a continuous renewal of concepts, skills, and
competencies within the Group. For simpler ideas,
there is the Santa Idea Program, which encourages,
values, and rewards good suggestions that are presented
and implemented. All employees have access
to the Program’s platform, which turns innovative
contributions into awards.
Celulose: What is the most significant mark you
have left on your work at Santa Maria Celulose?
Alexandre: Well, in terms of legacy, I believe it is
to contribute tangible results, not just words. I am
mainly referring to my role in preparing the new
team that will lead Santa Maria to its 100th anniversary.
We have 63 years of history, and the current
team will not be at the helm when we reach our centenary.
We want to be remembered in the 100-year
video as the people who prepared those who will
maintain the Group’s growth and DNA for the coming
decades. Being remembered for that would be
fantastic. To achieve this, we must maintain consistency
in our processes and keep our HR department
informed about the latest market developments.
However, all of that is just a tool that we can purchase.
The authentic brand lies in building the team and
transmitting the family’s values and purposes to the
leadership. That leadership, in turn, must communicate
them to their teams. That is what ensures perpetuity
and growth. Bringing in artificial intelligence and
process improvements will always happen. Now it is
AI; in 10 years, it will be another technology. These
things are part of it, but the essential thing is to instill
the brand’s culture, values, and identity.
VEM AÍ!
01 DE DEZEMBRO DE 2025
APOIO:
A marca real está em formar a equipe, transmitir os valores e
os propósitos da família para a liderança, e essa liderança, por sua
vez, para suas equipes. Isso é o que garante perpetuidade
e crescimento
ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE
MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO
SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS
48
www
revistareferencia.com.br
comercial@revistareferencia.com.br
C A L E N D Á R I O
OUTUBRO 2025
MIAC 2025
Data: 08 a 10
Local: Lucca (Itália)
Informações: www.miac.info
OUTUBRO 2025
WORLD PAPER & TISSUE
Data: 21 a 24
Local: Jakarta (Indonésia)
Informações:
https://worldofpapertissue.com/
INTERNATIONAL PACKAGING
INNOVATION FORUM
Data: 15 e 16
Local: Beijing (China)
Informações:
https://www.china-ipif.com/en-gb.html
EMPACK
Data: 15 a 16
Local: Madrid (Espanha)
Informações:
https://www.empackmadrid.com/en/
ABTCP 2025
Data: 14 a 16
Local: São Paulo (SP)
Informações: abtcp2025.org.br
NOVEMBRO 2025
PAPERWORLD CHINA
Data: 21 a 23
Local: Shanghai (China)
Informações: https://paperworldchina.
hk.messefrankfurt.com/shanghai/en.html
DEZEMBRO 2025
PAPEREX INDIA
Data: 03 a 06
Local: Nova Dheli (Índia)
Informações: https://india.paperex-expo.com/
Home2026
• Lâminas raspadoras
• Raspadores e porta
lâminas
• Chuveiros e bicos
• Filtros e elementos
filtrantes
• Afiadoras de
lâminas e facas
ASSINE AS PRINCIPAIS
REVISTAS DO SETOR
E FIQUE POR DENTRO
DAS NOVIDADES!
FLORESTAL
PRODUTOS
CELULOSE
INDUSTRIAL
BIOMAIS
INFORMAÇÃO
A ALMA DO NEGÓCIO!
LIGUE AGORA PARA NOSSA
CENTRAL DE ATENDIMENTO
0800 600 2038
Pagamento nos Cartões de Crédito
em até 3X sem juros
Acesse o nosso site: www.looking.com.br
(19) 3936-7800 (19) 9 9635-4244
looking@looking.com.br