Celulose_73Dupla OPS
12,13,14,16,18,21,22,23,24,25,27,28,32,33,34,35,37,38,39,40,43,44,46,50,51,52,53,58,59,60,61,62,64
12,13,14,16,18,21,22,23,24,25,27,28,32,33,34,35,37,38,39,40,43,44,46,50,51,52,53,58,59,60,61,62,64
- Nenhuma tag encontrada…
Transforme seus PDFs em revista digital e aumente sua receita!
Otimize suas revistas digitais para SEO, use backlinks fortes e conteúdo multimídia para aumentar sua visibilidade e receita.
www
ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE
MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO
revistareferencia.com.br
SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS
comercial@revistareferencia.com.br
Cezar Comachio e as estratégias de crescimento na liderança da Valpasa
Europa:
Legislação pode afetar
produtores do mundo todo
01 DE DEZEMBRO DE 2025
Prêmio REFERÊNCIA:
Conheça os vencedores da
maior festa do segmento
APOIO:
História
sendo feita
Prestes a completar
80 anos, indústria celebra
trajetória de sucesso
History
being made
Approaching its 80th
anniversary, the industry
celebrates a successful trajectory
H.BREMER, RUMO AOS 80 ANOS
Comprometida com a excelência em
soluções térmicas de alto desempenho
para indústrias no Brasil e no mundo.
• CALDEIRAS
• EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS
• AQUECEDORES DE FLUÍDO TÉRMICO
A natureza
agradece
H.Bremer & Filhos LTDA
(47) 3531-9000
Rio do Sul | SC | Brasil
S U M Á R I O
30 Europa
Europa em alerta
Europe on alert
20 Principal
Rumo aos 80 anos
On the way to 80 years
04 Sumário
06 Editorial
08 Cartas
10 Novidades
26 Avanços e tecnologia
Celulose em tudo
Cellulose is everywhere
36 Artigo
Pegada de carbono de produtos de papel e celulose:
Carbon footprint of pulp and paper products:
54 Prêmio REFERÊNCIA
Melhores do Ano
42 Planejamento
Planejamento e valorização
Planning and appreciation
48 Preservação
Produz mais, preserva mais
Produce more, preserve more
58 Entrevista
Cezar Augusto Comachio
66 Calendário
04
E D I T O R I A L
REFERÊNCIA
Celulose & Papel
REFERÊNCIA Celulose & Papel
MXOne
Turbina Extintora de Alto Desempenho
Próximo capítulo
É com um profundo sentimento de gratidão que nos
dirigimos a nossos leitores e parceiros. A cada edição da
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL, celebramos o
sucesso, a inovação e o crescimento sustentável que marcam
a jornada do nosso setor. O ano que se encerra foi de
superação, aprendizado e, acima de tudo, de conquistas
notáveis, impulsionadas pela dedicação e pelo talento de
cada um que compõe esta cadeia produtiva. Neste momento,
percebemos que estamos virando uma página. Essa
metáfora, tão intrínseca ao nosso produto, a folha de papel,
reflete a transição para um novo capítulo: não esquecemos
a história e as fibras que nos trouxeram até aqui, mas
olhamos para a próxima folha em branco com otimismo e
propósito. Ela representa um futuro em que a sustentabilidade
e a inovação tecnológica não são apenas tendências,
mas sim o alicerce de um setor cada vez mais essencial e
responsável. Nessa edição, conheça um pouco da história
da H. Bremer que está chegando aos 80 anos, os vencedores
do Prêmio REFERÊNCIA Melhores do Ano 2025, as
novidades da utilização da celulose, como as indústrias têm
encontrado soluções sustentáveis e uma entrevista exclusiva
com Cezar Augusto Comachio, diretor vice-presidente
da Valpasa, empresa catarinense que tem no trabalho duro
e dedicação seu segredo para o sucesso. Excelente leitura e
um Feliz Natal e próspero ano novo a todos!
EXPEDIENTE
JOTA EDITORA
The next chapter
We want to express our deepest gratitude to our
readers and partners. With each issue of REFERÊNCIA
Celulose & Papel, we celebrate the success, innovation,
and sustainable growth that characterize our industry’s
journey. The year that is coming to an end has been
one of overcoming challenges, learning, and, above all,
remarkable achievements, driven by the dedication and
talent of everyone involved in this production chain. At this
moment, we realize that we are turning a page. This metaphor,
so intrinsic to our product — the sheet of paper —
reflects the transition to a new chapter. We do not forget
the history and fibers that brought us here; however, we
look to the next blank sheet with optimism and purpose. It
represents a future in which sustainability and technological
innovation are not just trends, but the foundation of an
increasingly vital and responsible industry. In this issue, you
can read about the history of H. Bremer, which is approaching
its 80th anniversary; the winners of the REFERÊNCIA
Best of the Year 2025 Award; the latest developments in
the use of cellulose; how industries have found sustainable
solutions; and, an exclusive interview with Cezar Augusto
Comachio, Vice President of Valpasa, a Santa Catarina-
-based company whose secrets to success are hard work
and dedication. Pleasant reading, and a Merry Christmas
and a Happy New Year to all!
Diretor Comercial / Commercial Director: Fábio Alexandre Machado (fabiomachado@revistareferencia.com.br) • Diretor Executivo / Executive Director:
Pedro Bartoski Jr (bartoski@revistareferencia.com.br) • Redação / Writing: Vinicius Santos - (jornalismo@revistareferencia.com.br) • Dep. de Criação
/ Graphic Design: Fabiana Tokarski - Supervisão, Aime Cristine Lima, Letícia Stefanello - (criacao@revistareferencia.com.br) • Tradução / Translation:
John Wood Moore • Dep. Comercial / Sales Departament: Gerson Penkal (comercial@revistareferencia.com.br) • Fone: +55 (41) 3333-1023 •
Depto. de Assinaturas: (assinatura@revistareferencia.com.br) José A. Ferreira - (41) 99203-2091
Informações técnicas sobre a
turbina extintora de alto
desempenho MXOne:
Conexão de energia:
480 V / 60 Hz
Corrente máxima nominal: 27 A
Vazão máxima: 6.500 l/min
Controle: totalmente automático ou
manualmente via controle remoto
Peso: 945 kg
Iluminação LED: 2 x 3.000 lúmens
Operação no verão e no inverno:
-15° a +55°C
Ângulo de inclinação: -19° a +43°
Ângulo de rotação: 360°
Conexão de água: 5 polegadas
(DN 125)
Pressão de operação: 4 a 16 bar
Potência da hélice: 12,5 kW
a 2.910 rpm
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação da JOTA EDITORA
Rua Maranhão, 502 Água Verde - Cep: 80610-000 - Curitiba (PR) - Brasil
Fone/Fax: +55 (41) 3333-1023
www.jotaeditora.com.br
ASSINATURAS
0800 600 2038
Publicações Técnicas da JOTA EDITORA
06
Veículo filiado a:
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação bimestral e
independente, dirigida aos produtores e consumidores de bens e serviços em
celulose e papel, instituições de pesquisa, estudantes universitários, orgãos
governamentais, ONG’s, entidades de classe e demais públicos, direta e/ou
indiretamente ligados ao segmento. A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL
não se responsabiliza por conceitos emitidos em matérias, artigos ou colunas
assinadas, por entender serem estes materiais de responsabilidade de seus autores.
A utilização, reprodução, apropriação, armazenamento de banco de dados,
sob qualquer forma ou meio, dos textos, fotos e outras criações intelectuais da
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL são terminantemente proibidos sem
autorização escrita dos titulares dos direitos autorais, exceto para fins didáticos.
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is a bimonthly and an independent publication
directed at the producers and consumers of the good and services of the pulp and paper industry,
research institutions, university students, governmental agencies, NGO’s, class and other entities
directly and/or indirectly linked to the segment. Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL does not
hold itself responsible for the concepts contained in the material, articles or columns signed by
others. These are the exclusive responsibility of the authors, themselves. The use, reproduction,
appropriation and databank storage under any form or means of the texts, photographs and
other intellectual property in each publication of Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is
expressly prohibited without the written authorization of the holders of the authorial rights.
17:01:47
Transporte marítimo
Papel tissue segue
em plena expansão
A Revista da Indústria de Celulose e Papel www.celulosepapel.com.br
Ano XVIII - nº 72 - 2025
C A R T A S
Eficiência
reforçada
Projetos de modernização
elevam desempenho e
competitividade da
indústria do papel
Alexandre Esper destaca a gestão de pessoas no Grupo Santa Maria
Pela água:
diminui emissões de CO 2
Pesquisa:
Enhanced
efficiency
Modernization projects
increase the performance
and competitiveness
of the paper industry
Capa da Edição 72 da
Revista CELULOSE & PAPEL
AS MELHORES SOLUÇÕES EM
ULTRASSOM E INSPEÇÕES
AVANÇADAS
Imagem: reprodução Imagem: reprodução
PRINCIPAL
Por Gustavo Oliveira, Campo Grande (MS)
A Hergen é sinônimo de excelência, tradição e inovação no segmento de
papel. São sempre soluções ideais e feitas para melhorar a cadeia produtiva.
ENTREVISTA
Por Eduardo Martins, Chapecó (SC)
A importância de alguém ligado à gestão de pessoas nunca pode ser
diminuída, pois, no final, entre números, planilhas e máquinas, quem faz
tudo funcionar são as pessoas.
LOGÍSTICA
Por Sérgio Castro de Paula, Vitória (ES)
Solução sustentável e clássica que poderia, e deveria, ser mais
utilizada e valorizada.
PESQUISA
Por Carla Yamada, Bauru (SP)
Entender o mercado é chave para saber qual direção seguir. Saber para
onde ir é chave para o sucesso.
Imagem: reprodução Imagem: reprodução
Ultrassom Phased Array
Ultrassom TOFD
Ultrassom C-Scan (Mapeamento de
corrosão robotizado)
Ultrassom EMAT (Mapeamento de
caldeira robotizado)
Ultrassom Convencional
Ultrassom Iris
Ultrassom B-Scan
Eddy Current em tubos
MFL
Ondas Guiadas
08
Leitor, participe de nossas pesquisas online respondendo os e-mails enviados por nossa equipe de jornalismo.
As melhores respostas serão publicadas em CARTAS. Sua opinião é fundamental para a Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL.
revistareferencia@revistareferencia.com.br
Inspeções
(11) 4587-1778
(11) 99530-5063
www.utmaax.com.br
N O V I D A D E S
Podcast REFERÊNCIA
O mês de outubro no Podcast REFERÊNCIA foi marcado
por debates sobre os desafios da gestão, a profissionalização
da indústria madeireira e os caminhos da sucessão
familiar. As conversas abordaram como equilibrar
o legado dos fundadores com a necessidade de inovação
e a implementação de novas tecnologias. Os primeiros
convidados foram Rogério Dalgallo (foto de cima), CEO
da Dalcomad, e Vitoria Dalgallo (foto do meio), Diretora
Corporativa da empresa. O segundo convidado foi
Rafael Lessa (foto de baixo), engenheiro florestal e sócio-
-proprietário da IndHub. Os episódios contaram com o
apoio da Contraco Máquinas, Auge do Brasil e da Borroz
Indústria e Comércio de Borrachas.
Rogério e Vitoria Dalgallo, pai e filha, compartilharam
a jornada da Dalcomad, destacando os desafios de
preparar a empresa para o futuro. A conversa abordou a
importância de separar os papéis familiares dos profissionais
e de estruturar a governança. Contudo, não faltou
espaço para lembrar dos conflitos enfrentados por ambos
e as experiências vividas na rotina de trabalho em como
solucionar os problemas. “Neste caso, o importante é
tentar se colocar na posição do outro para tentar ter
uma visão e solução mais adequada”, aconselha a filha
acerca da resolução dos conflitos internos e planejamentos
futuros. Vitoria, que representa a nova geração na
gestão, falou sobre a importância de criar uma cultura
empresarial sólida. “A governança corporativa em uma
empresa familiar não é para engessar, mas sim para dar
sustentabilidade e agilidade ao processo de sucessão”,
destacou Vitoria.
Rafael Lessa aprofundou a discussão sobre a profissionalização
de empresas familiares, trazendo sua experiência
como consultor focado na indústria da madeira. Ele
falou sobre a importância de organizar processos, capacitar
a mão de obra e implementar dados para tomar decisões,
saindo do “eu acho”. Refletindo sobre o propósito
de trabalho, Rafael compartilhou sua visão sobre o legado
para o setor. “Quero que a próxima geração herde
uma indústria melhor. Não uma indústria que recebeu
algo que já foi melhor. Quero que seja uma indústria
caminhando para um futuro promissor”, concluiu.
Os episódios completos o Leitor
pode conferir no canal do youtube
da Revista REFERÊNCIA:
Fotos: REFERÊNCIA
De cara nova
A ABTCP (Associação Brasileira Técnica de Celulose e Papel) apresentou oficialmente sua
nova identidade visual durante a abertura do LVII Congresso Internacional de Celulose e Papel, o
ABTCP 2025, em São Paulo (SP). A mudança marca uma nova etapa na história da entidade, que
há mais de meio século se dedica ao desenvolvimento técnico, capacitação de profissionais e à
integração do setor no Brasil.
Para o diretor executivo da ABTCP, Darcio Berni, a atualização da marca integra um movimento
de modernização institucional. “O planejamento estratégico elaborado em 2020 previa a
renovação da imagem da associação, alinhada a diversas iniciativas já concretizadas. A mudança
do logotipo é um passo importante e totalmente conectado a essa estratégia”, afirmou Darcio.
Ele destaca que o processo de desenvolvimento da nova identidade visual buscou traduzir
o novo posicionamento sem perder a essência construída ao longo de 58 anos. “Esse foi nosso
grande desafio e a razão de envolvermos uma agência especializada, e o nosso conselho executivo.
A mensagem do logotipo anterior era muito forte. Ficamos muito satisfeitos com o resultado e
com a certeza de que o novo design traduz a realidade atual da ABTCP”, ressalta Darcio.
Claudia D’Amato, coordenadora de marketing da ABTCP, reforça que a evolução da marca
acompanha a ampliação do portfólio da entidade, com iniciativas como a Universidade Setorial e
o portal Newspulpaper. “A antiga identidade visual já não refletia a modernidade esperada pelas
novas gerações, hoje público central da associação. A atualização fortalece o posicionamento da
ABTCP como o principal hub de formação e capacitação técnica do setor”, destacou Claudia.
O novo logotipo utiliza elementos que representam toda a cadeia produtiva de celulose e
papel. O símbolo remete ao tronco da árvore cortada e seus anéis de crescimento, à bobina de
papel, eixo da indústria, e à espiral, que simboliza o conhecimento técnico em constante evolução.
A tipografia Komet reforça solidez com leveza, enquanto a paleta de cores conecta a tecnologia
à origem natural da matéria-prima.
Antes:
Depois:
Fotos: divulgação ABTCP
10
11
N O V I D A D E S
Parceria Estratégica
A Hergen consolidou sua posição entre os principais fornecedores globais de tecnologia para a indústria
papeleira ao firmar uma parceria estratégica com um dos maiores produtores mundiais de papéis para embalagem.
Este contrato significativo prevê o fornecimento da Caixa de Entrada de nova geração, Smart Flow
Precision, um marco que reforça a presença da Hergen no mercado global. O equipamento, essencial para a
qualidade do produto final, está programado para ter seu start-up no primeiro semestre de 2026. Esta colaboração
sublinha o compromisso da Hergen em entregar soluções de engenharia de ponta que combinam
inovação, confiabilidade e alto desempenho industrial.
A Smart Flow Precision representa uma evolução da bem-sucedida linha iNOVAFLOW, trazendo inovações
significativas em tecnologia e design construtivo. Ela é equipada com um avançado sistema de controle de
gramatura por diluição, garantindo formação uniforme e perfis transversais de altíssima precisão. Sua estrutura
é 100% em aço inoxidável, proporcionando máxima resistência e estabilidade do jato de massa mesmo sob
altas pressões. Entre outras melhorias, a nova geração incorpora o deslocamento linear do lábio superior, que
aumenta a precisão dos ajustes, e um sistema de diluição via manifold de resposta rápida e uniforme, resultando
em perfis de papel altamente estáveis e melhores propriedades mecânicas, como resistência e tração.
O fornecimento desta tecnologia está diretamente alinhado ao programa ECOPerformance da Hergen,
parte do seu Programa de Sustentabilidade Converge to the Future. Este programa foca em soluções que promovem
a otimização de insumos, a redução de desperdícios e uma elevada segurança operacional. Segundo
a equipe de engenharia da Hergen, a Smart Flow Precision não apenas aprimora o desempenho técnico da
máquina, mas também contribui ativamente para uma produção mais eficiente e sustentável. A integração
destas melhorias tecnológicas no processo produtivo reflete o propósito da empresa de aliar alta performance
industrial com responsabilidade ambiental.
A excelência da Smart Flow Precision já foi comprovada nas primeiras unidades instaladas. Em uma aplicação,
a Caixa de Entrada foi integrada a uma máquina de dupla largura, equipada com o sistema de diluição
automatizado via manifold e o Edge Control. O resultado alcançado foi uma estabilidade e uniformidade de
perfil notáveis desde o start-up da máquina. Este desempenho em campo valida a qualidade superior e a confiabilidade
da nova geração de equipamentos da Hergen, confirmando que a tecnologia entrega a alta precisão
e os benefícios operacionais prometidos aos seus clientes globais.
Foto: divulgação Hergen
Celulose no topo
Entre janeiro e outubro de 2025, Mato Grosso do Sul registrou avanço na balança comercial, com
crescimento de 4,24% nas exportações em relação ao mesmo período do ano anterior. O total exportado
chegou a US$ 9,08 bilhões, enquanto o saldo comercial atingiu US$ 6,91 bilhões, alta de 8,98% frente a
2024. Os dados constam no Boletim de Comércio Exterior da Semadesc, elaborado pela Aseco (Assessoria
Especial de Economia e Estatística).
A celulose segue como carro-chefe das exportações, responsável por 29,34% do total, com 5,8 milhões
de toneladas embarcadas. Em seguida aparecem a soja (24,51%) e a carne bovina (16,36%), que
registrou expressivo aumento de 46,6% em volume. O minério de ferro também se destacou, com
crescimento de 61,2% e recorde de 7,79 milhões de toneladas exportadas pelo rio Paraguai, reforçando a
importância logística dos portos de Corumbá e Porto Murtinho.
Segundo o secretário Jaime Verruck, da Semadesc, os números refletem a consolidação do Estado em
setores estratégicos e a diversificação dos mercados. “A celulose cresceu 25% e já coloca Mato Grosso do
Sul como maior exportador do país, impulsionado pela operação plena da Suzano em Ribas do Rio Pardo.
Também tivemos avanço significativo na carne bovina e recorde no minério de ferro, com 7,8 milhões
de toneladas embarcadas”, destacou Jaime.
O secretário também ressaltou o papel crescente da logística fluvial. “Corumbá já soma mais de 8 milhões
de toneladas exportadas neste ano, resultado dos investimentos em terminais portuários. Em Porto
Murtinho, a soja já alcança 375 mil toneladas, consolidando a hidrovia como alternativa para o escoamento
da produção”, afirmou Jaime.
No campo das importações, o Estado registrou retração de 8,43%, totalizando US$ 2,17 bilhões. O
gás natural manteve-se como principal item, mas com queda de 31% em relação a 2024, impactando a
arrecadação estadual. Em contrapartida, cresceram as compras de equipamentos para o setor de celulose,
destinados à nova planta da Arauco em Inocência. Três Lagoas segue como maior município exportador,
responsável por 19,46% das vendas externas, seguido por Ribas do Rio Pardo (14,62%) e Campo Grande
(7,5%). Os portos mais utilizados foram Santos (39,02%), Paranaguá (32,7%), São Francisco do Sul
(12,09%) e Corumbá (5,15%).
Foto: divulgação
12
13
N O V I D A D E S
Papel kraft em alta
As embalagens de papel estão ganhando espaço na preferência
de grandes marcas (brand owners), um avanço impulsionado
por seus atributos sustentáveis e de comunicação. Essa é uma das
principais conclusões da II edição da pesquisa Percepções & Oportunidades
para Embalagens de Papel, encomendada pela Empapel
(Associação Brasileira de Embalagens em Papel) e Two Sides Brasil e
realizada pela Quórum Brasil. O levantamento, que atualiza os dados
de 2019, entrevistou 87 profissionais de 40 empresas atuantes
em diversos segmentos, como alimentos, farmacêutico, cosmético e
têxtil, buscando traçar um panorama atual sobre o uso de embalagens
sustentáveis.
Um dos achados mais relevantes da pesquisa, cujas entrevistas
ocorreram no segundo semestre de 2024, é a mudança no perfil
dos decisores sobre a adoção de embalagens nas companhias. Em
2019, as áreas de suprimentos e desenvolvimento de embalagens
eram as mais influentes. Atualmente, os departamentos de Qualidade
e Marketing ganharam protagonismo nesse processo. Essa
transição sinaliza que as decisões não se baseiam apenas em custo
ou supply chain, mas passam a envolver, cada vez mais, atributos
relacionados ao desempenho técnico e à imagem da marca no
mercado.
O embaixador José Carlos da Fonseca Jr., presidente-executivo
da Empapel, destaca que as embalagens de papel se consolidaram
como mais do que um atributo de sustentabilidade. “Está claro que,
para além do atributo de sustentabilidade, as embalagens de papel
têm ganhado espaço como um veículo de comunicação de marca e
transmissão de valor,” comenta José. O presidente-executivo ressalta
que a digitalização impulsionou esse movimento, transformando
a embalagem, que antes era vista como mera necessidade de armazenamento,
em uma ferramenta crucial para a aproximação entre a
marca e o cliente.
Essa valorização se reflete no aumento da menção ao uso de
materiais fibrosos pelas empresas pesquisadas. Em comparação
com os dados anteriores, houve um crescimento na utilização de
papel (que subiu de 62% para 65%), papel-cartão (de 57% para
60%) e papelão ondulado (de 65% para 70%). Fábio Mortara, presidente
da Two Sides Brasil, aponta que esses números, embora não
representem participação de mercado, indicam uma valorização
crescente e um aumento nas oportunidades para as embalagens
de papel. O desafio central para a indústria, conforme revelado, é
atender ao principal requisito dos compradores: qualidade.
Foto: divulgação
14
N O V I D A D E S
Nova direção
A partir de 5 de janeiro de 2026, Alexandre Lanna, atualmente Diretor Industrial na
Suzano, assumirá como Diretor-Presidente (CEO) da Veracel, conduzindo a empresa em
sua próxima etapa de desenvolvimento, com foco em desempenho, inovação e sustentabilidade.
O processo de sucessão vem sendo conduzido de forma conjunta e planejada entre
os dois executivos, assegurando a continuidade das prioridades estratégicas da empresa e a
consolidação de uma cultura pautada em excelência operacional e cuidado com as pessoas.
Durante sua gestão, Zanardo impulsionou uma importante evolução cultural e estratégica
na Veracel, com avanços em competitividade operacional, transformação digital,
sustentabilidade e desenvolvimento de pessoas. “Gostaríamos de expressar nosso profundo
agradecimento a Caio Zanardo por sua dedicação e legado”, elogia Johanna Hagelberg,
presidente do Conselho de Administração da Veracel Celulose.
Alexandre Lanna possui sólida trajetória no setor de celulose e papel e ampla experiência
em gestão industrial. Ele chega à Veracel com o compromisso de dar continuidade à
agenda de inovação e sustentabilidade, reforçando o papel da empresa como referência em
desempenho, responsabilidade socioambiental e geração de valor.
Controle eficaz de saúvas e
quenquéns
Alexandre Lanna
Fotos: divulgação Veracel
Econômico e seguro para uso
agrícola e florestal
Proteção inteligente para
sua floresta
Floresta segura, futuro
garantido
Caio Zanardo
0800 180 3000
16
R. Uruguai, 2100, Pq. Ind. Cel Quito
Junqueira - Ribeirão Preto - SP
N O V I D A D E S
Senai e BNDES lançam
chamada de R$ 56 milhões
para digitalização industrial
Boas
Festas!
O Senai (Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial) e o BNDES (Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico
e Social) anunciaram a disponibilização de R$ 56 milhões em recursos não reembolsáveis. Este montante
será destinado a financiar projetos de PD&I (Pesquisa, Desenvolvimento e Inovação) com foco em digitalização,
por meio da chamada B+P – Smart Factory BNDES/2025. A iniciativa visa impulsionar a transformação tecnológica
no setor produtivo nacional, representando o maior valor já alocado para esta linha de fomento desde sua
criação.
Podem participar da chamada empresas que são provedoras de soluções tecnológicas para a indústria. Isso
inclui fabricantes e desenvolvedores de sensores, aplicações móveis, robôs, simuladores, inteligência artificial e
outras tecnologias habilitadoras da Indústria 4.0. As propostas de projetos devem ser submetidas em conjunto com
os Institutos de Inovação e Tecnologia do Senai, utilizando a Plataforma Inovação para a Indústria. A meta é selecionar
até 100 propostas que demonstrem capacidade de melhorar a produtividade de MPMEs (micro, pequenas
e médias indústrias).
Esta é a IX edição da chamada Smart Factory, que já investiu um total de R$ 66 milhões em 147 projetos de
digitalização e automação em edições anteriores. O objetivo principal dessas chamadas é oferecer apoio técnico e
custear até 70% dos projetos de PD&I, facilitando a adoção de tecnologias que aumentam a eficiência e a competitividade
das MPMEs. O diretor-geral do Senai, Gustavo Leal, enfatiza que essa iniciativa é uma das principais
estratégias nacionais para acelerar a digitalização das indústrias brasileiras.
A ação faz parte do programa federal: Brasil Mais Produtivo; especificamente na modalidade de transformação
digital, e é vista como um motor de desenvolvimento tecnológico. José Luis Gordon, diretor de Desenvolvimento
Produtivo, Inovação e Comércio Exterior do BNDES, ressalta que o programa promove o desenvolvimento de soluções
para a Indústria 4.0, essenciais para a competitividade da indústria nacional. A estimativa é que, até 2027,
a iniciativa resulte no desenvolvimento de mais de 360 projetos de inovação, com um impacto positivo na produtividade
de 8,4 mil MPMEs em todo o país.
Foto: divulgação
18
P R I N C I P A L
RUMO AOS
80 ANOS
COM TRADIÇÃO, INOVAÇÃO E COMPROMISSO COM
A QUALIDADE, O GRUPO SEGUE FORTALECENDO SUA
HISTÓRIA RUMO A NOVAS CONQUISTAS
Com mais de sete décadas de atuação,
a H. Bremer & Filhos Ltda
se consolidou como uma das
principais referências brasileiras
na fabricação de caldeiras e equipamentos
de geração de energia
térmica. Fundada em 1946, a empresa construiu
uma trajetória marcada por trabalho, inovação e
compromisso com a qualidade, valores que atravessam
gerações e sustentam seu crescimento
contínuo rumo aos 80 anos de história.
O início dessa trajetória está ligado ao espírito
empreendedor de uma família que acreditou no
potencial industrial de Santa Catarina e viu na
metalurgia um caminho para o desenvolvimento
regional. Desde os primeiros equipamentos fabricados
artesanalmente, até a estrutura moderna
de hoje, a H. Bremer se destacou pela capacidade
de transformar desafios em oportunidades,
mantendo o foco na melhoria constante de seus
processos e produtos.
Ao longo das décadas, a empresa evoluiu
acompanhando o ritmo da industrialização brasileira.
Os anos 1960 e 1970 foram decisivos para
a consolidação do segmento de caldeiras, área
que se tornaria o principal eixo de atuação. A
especialização tecnológica e o investimento em
engenharia própria garantiram o domínio sobre
cada etapa de produção, da concepção do projeto
à entrega final. Com visão estratégica e disciplina
técnica, a H. Bremer conquistou clientes
em diversos setores industriais, tornando-se sinônimo
de confiabilidade e desempenho.
O crescimento da empresa também se refletiu
em sua estrutura física. Em 1997, foi inaugurado
o atual parque fabril, às margens da BR-470, em
Rio do Sul (SC), ocupando uma área de 130 mil
m² (metros quadrados), com mais de 21 mil m²
de área construída. O espaço abriga uma linha
de produção moderna, automatizada e constantemente
atualizada, reforçando o compromisso
da marca com a inovação tecnológica. O parque
foi projetado para atender à fabricação de equipamentos
de grande porte e incorporar soluções
que antecipam as demandas da indústria 4.0.
On the way
to 80 years
WITH A TRADITION OF INNOVATION
AND A COMMITMENT TO QUALITY, A
COMPANY CONTINUES TO BUILD ON
ITS HISTORY OF ACHIEVEMENTS
W
ith over seven decades of experience,
H. Bremer & Filhos Ltda has become
one of Brazil’s leading manufacturers of
boilers and thermal power generation
equipment. Since its founding in 1946,
the Company has built a track record marked by hard
work, innovation, and a commitment to quality—values
that have spanned generations and sustained its growth
for almost 80 years.
This trajectory began with the entrepreneurial spirit
of a family that believed in Santa Catarina’s industrial
potential and saw metallurgy as a path to regional development.
From its humble beginnings with handcrafted
equipment to its modern structure today, H. Bremer has
distinguished itself by turning challenges into opportunities
while continually improving its processes and products.
Over the decades, the Company has evolved alongside
Brazilian industrialization. The 60s and 70s were pivotal
for consolidating the boiler segment, which would
become its primary focus. Technological specialization
and investment in its own engineering enabled the Company
to master each stage of production, from project
design to final delivery. With strategic vision and technical
discipline, H. Bremer attracted customers from various Industrial
Sectors and became synonymous with reliability
and performance.
The Company’s growth was also reflected in its physical
structure. In 1997, the current industrial park was
inaugurated along the BR-470 highway in Rio do Sul,
Santa Catarina, occupying 130,000 square meters and
featuring over 21,000 square meters of constructed space.
This space houses a modern, automated production
line that is constantly updated, reinforcing the brand’s
20
21
P R I N C I P A L
Desde a criação da primeira caldeira de modelo
próprio, a H. Bremer tem se destacado pela
busca contínua de eficiência energética e sustentabilidade.
A parceria com empresas europeias,
firmada ainda na década de 1970, permitiu o
acesso a tecnologias de ponta e impulsionou o
desenvolvimento de produtos de alto desempenho
e menor impacto ambiental. O resultado é
uma linha de equipamentos que combina robustez,
flexibilidade e confiabilidade operacional.
A H. Bremer tem mais de 2 mil equipamentos
instalados no Brasil, no Mercosul e em países da
Europa, atendendo a diferentes ramos da indústria,
como têxtil, alimentícia, papeleira, madeireira,
química, farmacêutica, de plásticos e de bebidas,
entre outras. A versatilidade de soluções
e a capacidade de personalização são diferenciais
que reforçam o posicionamento da empresa
como parceira estratégica de seus clientes.
De acordo com a diretora executiva Lilian
Bremer Vogelbacher, o compromisso com a qualidade
e a inovação está no centro da cultura empresarial.
“A H. Bremer trabalha com a busca da
qualidade contínua, através de uma grande equipe.
Nosso parque fabril tem capacidade produtiva
para marcar presença no desenvolvimento de
empresas nacionais e estrangeiras, com equipamentos
de alto padrão tecnológico, sendo continuamente
modernizado em termos de qualidade
de fabricação”, ressalta Lilian.
A empresa mantém uma estrutura integrada
de engenharia e produção, o que garante agilidade
e precisão na execução dos projetos. O investimento
constante em automação, digitalização
e capacitação da equipe reflete o alinhamento
com os conceitos da indústria 4.0. “A H. Bremer
tem equipamentos de ponta e desenvolvimento
contínuo para indústria 4.0 dentro de casa. São
diferenciais que propiciam garantia de qualidade
ao produto e velocidade na produção. Temos
um sistema único de produção, tudo isso visando
a alta eficiência e produtividade, com excelência
na fabricação”, aponta a diretora.
A busca pela eficiência energética e pela sustentabilidade
também norteia as decisões de
engenharia. Os equipamentos da H. Bremer são
projetados para operar com diferentes tipos de
combustível, priorizando soluções de menor impacto
ambiental e melhor retorno ao investimento.
Essa preocupação reforça o compromisso da
empresa com o desenvolvimento responsável e
com as metas globais de descarbonização.
Ao longo de sua história, a H. Bremer construiu
mais do que um parque industrial moderno:
edificou uma cultura empresarial sólida, pautada
em valores humanos e técnicos. O legado
de seus fundadores segue presente na dedicação
e no comprometimento das novas gerações, que
mantêm viva a essência do trabalho bem feito e
do respeito às pessoas. “Temos um legado que
nos encoraja. Nosso pai nos deixou o que temos
de mais precioso: o amor da família, o respeito
para com o próximo, a persistência e, principalcommitment
to technological innovation. The park is designed
to manufacture large equipment and incorporate
Industry 4.0 solutions.
Since creating its first proprietary boiler model, H.
Bremer has distinguished itself through its ongoing commitment
to energy efficiency and sustainability. Its partnership
with European companies, established in the
70s, has provided access to cutting-edge technology and
fueled the development of high-performance, environmentally
friendly products. The result is a line of robust,
flexible, and reliable equipment.
H. Bremer has installed more than 2,000 pieces of
equipment in Brazil, Mercosur, and European countries.
These serve a range of industries, including textiles, food,
paper, wood, chemicals, pharmaceuticals, plastics, and
beverages. Its ability to provide versatile solutions and
customization options reinforces its position as a strategic
partner for its customers.
According to Executive Director Lilian Bremer Vogelbacher,
the commitment to quality and innovation lies
at the heart of the corporate culture. “H. Bremer works
to pursue continuous quality improvement with a large
team. Our manufacturing facility has the production capacity
to support the growth of domestic and international
companies with state-of-the-art equipment that is
constantly being upgraded to ensure optimal manufacturing
quality,” Vogelbacher emphasizes.
The Company’s integrated engineering and production
structure ensures agility and precision in project execution.
Its constant investment in automation, digitization,
A H. Bremer tem
equipamentos de ponta e
desenvolvimento contínuo
para indústria 4.0 dentro
de casa. São diferenciais
que propiciam garantia de
qualidade ao produto e
velocidade na produção
Lilian Bremer Vogelbacher, diretora
executiva da H. Bremer
and team training reflects its alignment with Industry 4.0
concepts. H. Bremer boasts state-of-the-art equipment
and continuous in-house development for Industry 4.0.
These are differentiators that ensure product quality and
accelerate production. Our unique production system is
aimed at achieving high efficiency and productivity with
excellence in manufacturing,” points out the Director.
The pursuit of energy efficiency and sustainability also
affects shaping engineering decisions. H. Bremer’s equipment
is designed to operate on various types of fuel, prioritizing
solutions with lower environmental impact and
better return on investment. This commitment reinforces
the Company’s dedication to responsible development
and global decarbonization goals.
Throughout its history, H. Bremer has built more than
just a modern industrial park; it has cultivated a robust
corporate culture grounded in human and technical values.
The legacy of its founders lives on in the dedication
and commitment of new generations who uphold the values
of a job well done and respect for others. “We have
a legacy that encourages us. Our father left us the most
precious things: love for family, respect for others, persistence,
and above all, a strong foundation for a company
that is a symbol of trust,” says Vogelbacher.
The Company understands that sustainable growth
depends on valuing people and exchanging experiences.
This vision is reflected in a collaborative environment and
a constant search for innovation without losing sight of
the ethical principles that have shaped the Company’s
trajectory, as Ivone Bremer, the Administrative Director,
points out. “I believe in seeking examples and exchanging
experiences. We must always closely examine the Company
and each client’s needs. This is how we find inspi-
22
23
P R I N C I P A L
mente, o trabalho com a base forte de uma empresa
símbolo de confiança”, enaltece Lilian.
A empresa entende que o crescimento sustentável
depende da valorização das pessoas e
da troca de experiências. Essa visão se reflete em
um ambiente colaborativo e na constante busca
por inovação, sem perder de vista os princípios
éticos que moldaram sua trajetória, como aponta
Ivone Bremer, diretora administrativa da empresa.
“Acredito na busca de exemplos, na troca de
experiências. Precisamos sempre olhar para dentro
da empresa atentamente e para as necessidades
de cada cliente. Assim encontramos inspiração,
dificuldades, desafios e nos alinhamos na
disciplina e no desenvolvimento do patrimônio
tecnológico”, assegura Ivone.
Um fator muito valorizado por Ivone é a ligação
da empresa com Rio do Sul. A cidade, que
tem pouco mais de 90 anos, teve na H. Bremer
um de seus motores de crescimento. “Na H. Bremer
acreditamos nesse trabalho, da valorização
das pessoas e da comunidade. Nesses quase 80
anos demos oportunidades de crescimento, geramos
empregos e auxiliamos o município sempre
que tivemos oportunidade. É um orgulho fazer
parte da história de Rio do Sul”, celebra Ivone.
ration, overcome difficulties, and rise to challenges while
developing technological assets,” Bremer assures us.
She greatly values the Company’s connection with
Rio do Sul. The Municipality, which is just over 90 years
old, found one of its engines of growth in H. Bremer. “At
H. Bremer, we believe in our work and in valuing people
and the community. In our nearly 80 years of operation,
we have provided growth opportunities, created jobs,
and supported the Municipality whenever possible. We
are proud to be part of Rio do Sul’s history,” Bremer says.
Looking to the future, H. Bremer is planning for the
coming years with the same determination that has marked
its past. The goal is to continue evolving technically,
expanding markets, and strengthening the brand’s international
presence — all while maintaining a commitment
to quality, safety, and innovation. “In the years to come,
we want to continue evolving technically to produce
the best equipment for the most demanding customers
through a skilled, qualified, committed, and satisfied
team,” says Vogelbacher.
As it approaches its 80th anniversary, H. Bremer reaffirms
its commitment to industrial progress and sustainable
development. The Company remains true to the
values that have brought it this far: tradition, technology,
and trust. What started as a small family workshop has
become a well-established industrial enterprise that con-
Com foco no futuro, a H. Bremer projeta os
próximos anos com a mesma determinação que
marcou seu passado. A meta é continuar evoluindo
tecnicamente, ampliando mercados e
fortalecendo a presença internacional da marca,
sempre com base em qualidade, segurança e inovação.
“Para os próximos anos queremos seguir
com evolução técnica, para produzir sempre o
melhor equipamento aos clientes mais exigentes,
através de uma equipe capacitada, qualificada,
comprometida e satisfeita”, projeta Lilian.
Rumo aos 80 anos, a H. Bremer reafirma o
compromisso com o progresso industrial e com
o desenvolvimento sustentável, sem abrir mão da
essência que a trouxe até aqui: a união entre tradição,
tecnologia e confiança. O que começou
como uma pequena oficina familiar é hoje um
grupo industrial consolidado, que segue impulsionando
o setor energético com soluções que
combinam engenharia, eficiência e propósito.
Mais do que fabricar caldeiras, a H. Bremer fabrica
história, uma história feita de trabalho, inovação
e visão de futuro, que segue aquecendo
o coração da indústria brasileira e inspirando as
próximas gerações a manterem acesa a chama
do progresso.
tinues to propel the Energy Sector forward with solutions
that blend engineering, efficiency, and purpose. H. Bremer
does not just manufacture boilers; it manufactures
history. Its history is made of hard work, innovation, and
a vision for the future. It continues to warm the heart of
Brazilian industry and inspire future generations to keep
the flame of progress burning.
Nosso pai nos deixou
como herança o que temos
de mais precioso: o amor da
família, o respeito para com
o próximo, a persistência e,
principalmente, o trabalho
com a base forte de uma
empresa símbolo
de confiança
Lilian Bremer Vogelbacher, diretora
executiva da H. Bremer
24
25
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A
Celulose
em tudo
Acelulose, material estrutural fundamental das plantas, emerge como
a grande solução para dois dos maiores desafios de sustentabilidade
da era moderna: a toxicidade na agricultura de precisão e a poluição
por embalagens plásticas. Pesquisadores de ponta desenvolveram
inovações que utilizam esse biopolímero abundante para criar um
lubrificante sólido totalmente biodegradável que otimiza o plantio sem
contaminar solo ou polinizadores, e também um filme biológico de alta performance
que oferece uma alternativa renovável e eficaz aos plásticos tradicionais
na conservação de alimentos, sinalizando uma ruptura com materiais de origem
petroquímica em setores cruciais.
Cellulose is
Everywhere
A
s a fundamental structural material found in plants, cellulose is emerging as the ultimate
solution to two of the most significant sustainability challenges of the modern
era: toxicity in precision agriculture and pollution from plastic packaging. Leading scientists
have developed innovations that use this abundant biopolymer to create a fully
biodegradable solid lubricant that optimizes planting without contaminating soil or pollinators.
They have also developed a high-performance biological film that offers a renewable, effective
alternative to traditional plastics for food preservation. This signals a break with petrochemicalbased
materials in critical sectors.
Celulose no plantio
Pesquisadores desenvolveram uma nova classe
de lubrificantes sólidos que é ao mesmo tempo não
tóxica e totalmente biodegradável. Essa inovação foi
criada especificamente para otimizar a dispersão de
sementes em equipamentos de plantio modernos,
visando eliminar a dependência de lubrificantes
atuais que apresentam riscos significativos de toxicidade
para humanos e o meio ambiente.
O estudo intitulado: Graph Theory Based Bioderived
Solid Lubricant - Lubrificante Sólido Bioderivado
Baseado em Teoria dos Grafos -; foi publicado na
prestigiada revista Matter. Além do novo material,
a equipe criou um modelo analítico avançado que
permitirá a rápida avaliação de materiais candidatos
para futuras tecnologias de lubrificação, acelerando
o desenvolvimento na área.
A agricultura contemporânea depende de
máquinas de alta precisão para garantir o plantio
eficiente. Contudo, o emperramento das sementes
dentro desses equipamentos é um problema persistente.
Para manter o fluxo contínuo e evitar que as
sementes grudem, os agricultores utilizam lubrificantes
sólidos. O grande ponto de preocupação é que
os produtos comerciais existentes empregam talco
ou microplásticos, que representam ameaças diretas
à saúde dos trabalhadores rurais, à qualidade do
solo e, crucialmente, aos polinizadores vitais.
O novo lubrificante é derivado da celulose, composto
por milhões de minúsculas fibras que medem
de 0,2 mm a 2 mm (milímetros) de comprimento
e 10 a 40 mícrons de diâmetro. A superfície dessas
fibras é modificada, sendo enxertada com partículas
hidrofóbicas (que repelem a água). O lubrificante
biodegradável de celulose reduz o atrito em máquinas
de plantio por meio de um mecanismo duplo:
suas fibras minúsculas possuem uma superfície mais
lisa que a das sementes, atuando como um agente
de deslizamento que minimiza o atrito mecânico.
Além disso, as partículas hidrofóbicas enxertadas
nessas fibras repelem a água adsorvida na superfície
das sementes, tornando-as mais escorregadias e
garantindo que o fluxo não sofra interrupções por
emperramento ou aglomeração.
Cellulose in planting
Scientists have developed a new class of solid
lubricants that are non-toxic and fully biodegradable.
This innovation was created specifically to optimize
seed dispersion in modern planting equipment and
eliminate dependence on current lubricants, which
pose significant risks to human health and the environment.
The study, entitled “Graph Theory-based Bio-derived
Solid Lubricant”, was published in the prestigious
journal Matter. In addition to the new material,
the team developed an advanced analytical model to
rapidly evaluate candidate materials for future lubrication
technologies, thereby accelerating development
in this area.
Contemporary agriculture relies on high-precision
machinery to ensure efficient planting. However,
seeds getting stuck inside this equipment is a persistent
problem. To maintain a continuous flow and
prevent seeds from sticking, farmers use solid lubricants.
A significant concern is that existing commercial
products contain talc or microplastics, posing direct
threats to the health of rural workers, soil quality, and
vital pollinators.
The new lubricant is derived from cellulose and
composed of millions of tiny fibers measuring 0.2 to 2
millimeters in length and 10 to 40 microns in diameter.
These fibers have a modified surface, created by
grafting hydrophobic (water-repellent) particles onto
them. This biodegradable cellulose lubricant reduces
friction in planting machines through a dual mechanism:
its tiny fibers have a smoother surface than
seeds, acting as a lubricant that minimizes mechanical
friction. Additionally, the hydrophobic particles grafted
onto these fibers repel the water adsorbed on the
seeds’ surfaces, making the seeds more slippery and
preventing jamming or clumping.
Foto: divulgação
26
27
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A
Embalagem moderna
Foto: divulgação
A poluição causada pelas embalagens plásticas tradicionais,
que levam séculos para se degradar em aterros e oceanos,
exige uma solução urgente. A indústria tem buscado biopolímeros
renováveis, mas esses materiais enfrentam grandes
barreiras técnicas, especialmente na capacidade de bloquear
oxigênio e umidade, fatores críticos para a conservação de alimentos
e produtos sensíveis. Agora, pesquisadores do Instituto
de Tecnologia da Georgia desenvolveram um filme biológico
promissor que utiliza ingredientes naturais e abundantes para
rivalizar com a eficácia dos plásticos convencionais.
O avanço crucial alcançado pela equipe do professor
Carson Meredith reside na criação de um filme composto por
uma mistura inteligente de componentes naturais. Entre os
ingredientes principais, destaca-se a celulose, o polímero que
confere estrutura e rigidez às plantas, essencial para a resistência
e base do novo material. Outros componentes incluem
quitosana, derivada de resíduos de crustáceos ou cogumelos,
e ácido cítrico, oriundo de frutas cítricas, aproveitando assim o
desperdício alimentar.
Por mais de uma década, a pesquisa com biopolímeros
encontrou o obstáculo da alta umidade, que enfraquecia as
propriedades de barreira dos filmes sustentáveis. A solução
encontrada foi misturar e tratar termicamente a celulose, a
quitosana e o ácido cítrico, por meio de um processo chamado
cross-linking. Essa técnica de “ligação cruzada” resultou em
um filme fino com uma estrutura molecular densa e ordenada,
que resiste ao inchaço ou amolecimento mesmo em condições
de calor e umidade extremas.
O desempenho do novo filme, que utiliza celulose para sua
estrutura e um aditivo repelente à água, impressionou os cientistas.
O material demonstrou baixíssima permeabilidade ao
oxigênio e à água, mesmo quando testado em uma umidade
relativa de 80%, simulando ambientes tropicais. O resultado
é que os filmes baseados em celulose não apenas se igualam,
mas superam o desempenho de plásticos comuns como o PET
e o Evoh na proteção e conservação de produtos.
Modern packaging
The pollution caused by traditional plastic
packaging, which takes centuries to degrade in
landfills and oceans, requires an urgent solution.
The industry has been seeking renewable biopolymers,
but these materials face significant technical
barriers, particularly in their ability to block oxygen
and moisture, both of which are critical for preserving
food and sensitive products. However, scientists
at the Georgia Institute of Technology have now developed
a promising biological film that uses natural
and abundant ingredients to rival the effectiveness
of conventional plastics.
Professor Carson Meredith and his team have
achieved a crucial breakthrough in creating a film
composed of a blend of natural components. One
of the main ingredients is cellulose, a polymer that
gives plants their structure and rigidity. This polymer
is essential to the strength and foundation of the
new material. Other components include chitosan,
derived from crustacean or mushroom waste, and
citric acid, derived from citrus fruits, thus making
use of food waste.
For over a decade, research on biopolymers has
been hampered by high humidity, which weakens
the barrier properties of sustainable films. The solution
was to mix and heat-treat chitosan and citric
acid through a process called cross-linking. This
technique results in a thin film with a dense, orderly
molecular structure that resists swelling or softening,
even under extreme heat and humidity.
Scientists were impressed by the performance
of the new film, which uses cellulose as its structural
material and a water-repellent additive. The
material demonstrated very low oxygen and water
permeability, even when tested at 80% relative
humidity, which simulates tropical environments.
Cellulose-based films now surpass common plastics,
such as PET and EVOH, in their ability to protect
and preserve products.
LODOS INDUSTRIAIS, RESÍDUOS ORGÂNICOS, COMPOST BARN E ESTAÇÕES DE TRATAMENTO DE ESGOTO
LODOS INDUSTRIAIS, RESÍDUOS ORGÂNICOS, COMPOST BARN E ESTAÇÕES DE TRATAMENTO DE ESGOTO
28
E U R O P A
EUROPA
EM ALERTA
ASSOCIAÇÕES EUROPEIAS PEDEM A BRUXELAS
PARAR O RELÓGIO DAS REGULAMENTAÇÕES
RELACIONADAS A FLORESTAS POR INCERTEZA
LEGAL E PRAZOS IRREAIS
Fotos: divulgação
Europe on Alert
EUROPEAN ASSOCIATIONS HAVE CALLED ON BRUSSELS
TO HALT FOREST-RELATED REGULATIONS DUE TO LEGAL
UNCERTAINTY AND UNREALISTIC DEADLINES
30
31
E U R O P A
Em um esforço monumental para combater
o desflorestamento global, a UE (União
Europeia) implementou o EUDR (Regulamento
de Desflorestação da UE, em
inglês), que exige que produtos como café,
cacau, soja, óleo de palma e madeira,
entre outros, sejam livres de desflorestamento para
entrar no mercado europeu. No entanto, a reta final
para a entrada em vigor do regulamento está marcada
por uma crescente onda de preocupação e incerteza
operacional.
Mais de 20 associações da indústria emitiram
uma declaração conjunta em 27 de outubro sobre as
recentes alterações propostas, afirmando: “As alterações
introduzidas pela comissão são substanciais e
merecem um tempo apropriado para que as partes
interessadas, decisores políticos e Estados-Membros as
analisem e discutam. Isto é excepcionalmente difícil
considerando o prazo de 30 de dezembro de 2025
atualmente em vigor”, relata a nota.
A seguinte carta aberta conjunta está publicada no
website da CEPF (Confederação Europeia de Proprietários
Florestais):
Os signatários desta declaração aberta recordam
que a eficácia de qualquer quadro legislativo depende
da sua viabilidade, clareza legal e previsibilidade.
As recentes alterações propostas pela EUDR após o
anúncio de um novo adiamento em 23 de setembro,
prolongam uma situação de incerteza dispendiosa
e de prazos de implementação irrealistas. A nova
proposta, e o cronograma muito desafiador para a
sua aprovação, corre o risco de minar tanto a credibilidade
quanto a aplicação prática do Regulamento,
ao mesmo tempo que coloca os operadores europeus
em uma posição insustentável de incerteza legal e
operacional.
As alterações introduzidas pela comissão são
substanciais e merecem um tempo apropriado
para que as partes interessadas, decisores políticos
e Estados-Membros as analisem e discutam. Isto é
excepcionalmente difícil considerando o prazo de 30
de dezembro de 2025 atualmente em vigor. É irrealista
e inaceitável esperar que as empresas estejam
prontas para cumprir imediatamente um regulamento
que foi negociado apressadamente apenas algumas
semanas antes da sua entrada em vigor. Na verdade,
a maioria das grandes indústrias a jusante não estará
em condições de adaptar novamente os seus sistemas
de TI, que foram concebidos para interagir com a
plataforma Traces, enquanto os operadores a jusante
pequenos e micro enfrentarão um número muito
maior de números de referência DDS, uma vez que
estes se acumulam ao longo da cadeia de valor. Os
operadores a jusante de todos os tamanhos enfrentarão
problemas de conformidade com as novas regras,
que, no melhor dos cenários, serão adotadas apenas
alguns dias antes da entrada em vigor.
Além disso, a proposta não reflete a realidade
operacional do mercado, onde as empresas de média
e grande dimensão interagem rotineiramente com
pequenas e microempresas dentro de cadeias de
abastecimento integradas. Como resultado, o esta-
A
s part of its efforts to combat
global deforestation, the EU has
introduced the EU Deforestation
Regulation (EUDR), which stipulates
that products such as coffee, cocoa,
soy, palm oil, and wood must be deforestation-
-free to be sold in Europe. However, the final
stretch before the regulation comes into force is
marked by a growing wave of concern and operational
uncertainty.
On October 27, more than 20 industry associations
issued a joint statement on the recent
proposed changes, stating: “The changes introduced
by the Commission are substantial and
deserve appropriate time for stakeholders, policy
makers, and Member States to analyse and discuss
them. This is exceptionally difficult considering
the deadline of 30 December 2025 currently in
place,” the note reports.
The following joint open letter has been published
on the website of the European Confederation
of Forest Owners (CEPF):
“The signatories of this open statement recall
that the effectiveness of any legislative framework
depends on its workability, legal clarity, and predictability.
The recent amendments proposed by
the European Commission to the EU Deforestation
Regulation (EUDR) after the announcement of a
further postponement on 23 September, prolong
a situation of costly uncertainty and unrealistic
implementation timelines. The new proposal, and
the very challenging timeline to have it approved,
risks undermining both the credibility and the
practical enforcement of the Regulation, while placing
European operators in an untenable position
of legal and operational uncertainty.
The changes introduced by the Commission
are substantial and deserve appropriate time for
stakeholders, policy makers and Member States
to analyse and discuss them. This is exceptionally
difficult considering the deadline of 30 December
2025 currently in place. It’s unrealistic and
unacceptable to expect that companies will be
ready to comply right away with a regulation that
has been hastily renegotiated only few weeks
before entry into application. In fact, most large
downstream industries will not be in the position
to adapt again their IT systems, which have been
designed to interact with the TRACES platform,
whereas small and micro downstream operators
will be faced with a much larger number of DDS
reference numbers as these accumulate along the
value chain. Downstream operators of all sizes
will face compliance problems with the new rules,
which in the best-case scenario will be adopted
only few days before the entry into application.
The proposal further fails to reflect the operational
reality of the market, where medium-sized
and large companies routinely interact with small
and micro-enterprises within integrated supply
chains. As a result, establishing different applica-
32
33
E U R O P A
belecimento de datas de aplicação diferentes – com
as grandes e médias empresas obrigadas a cumprir a
partir de 30 de dezembro de 2025, e as pequenas e
microempresas a beneficiarem de doze meses adicionais
– irá, na prática, forçar todos os operadores a
cumprir a partir da mesma data. A interdependência
das empresas na cadeia de valor torna o adiamento
proposto ilusório, uma vez que os operadores menores
terão de se alinhar imediatamente para manter as
relações comerciais.
Os nossos setores continuam a enfrentar um sério
défice de clareza e segurança jurídica, que está em
conflito com um direito fundamental garantido pela
legislação da UE e que continua a ser indispensável
para operações comerciais sólidas, competitividade e
investimento.
Instamos, portanto, a Comissão Europeia a introduzir
um mecanismo de parar o relógio (stop-the-clock)
que permita aos decisores políticos ter uma avaliação
adequada e abrangente do impacto e da implementação
do Regulamento. Essa reavaliação deve visar a
identificação de genuínas medidas de simplificação
e a tornar as obrigações do EUDR verdadeiramente
viáveis, preservando integralmente o legítimo objetivo
ambiental do Regulamento de combater a desflorestação,
um objetivo fortemente apoiado pelos signatários
desta declaração aberta.
Lista de Signatários (todos com nomes traduzidos
do inglês):
• APAG – Oleochemicals Europe
• Bioenergy Europe
• CEI-Bois – Confederação Europeia das Indústrias
da Madeira
• CELCAA – Comité Europeu de Ligação para o
Comércio Agrícola e Agroalimentar
• CEPF – Confederação Europeia de Proprietários
Florestais
tion dates – with large and medium enterprises
required to comply from 30 December 2025,
and small and micro-enterprises benefiting from
twelve additional months, will, in practice, force
all operators to comply from the same date. The
interdependence of companies within the value
chain makes the proposed postponement illusory,
as smaller operators will be required to align immediately
to maintain business relations.
Our sectors continue to face a serious deficit
of clarity and legal certainty, which conflicts with
a fundamental right guaranteed under EU law and
which remains indispensable for sound business
operations, competitiveness, and investment.
We therefore urge the European Commission
to introduce a ‘stop-the-clock’ mechanism that
allows for policymakers to have a proper and a
comprehensive assessment of the Regulation’s impact
and implementation. Such a reassessment
should aim to identify genuine simplification measures
and to render the EUDR obligations truly
workable, while fully preserving the Regulation’s
legitimate environmental objective of combating
deforestation, a goal strongly supported by the
signatories of this open statement.”
List of signatories:
• APAG – Oleochemicals Europe
• Bioenergy Europe
• CEI-Bois – European Confederation of Woodworking
Industries
• CELCAA – European Liaison Committee for
Agricultural and Agri-food Trade
• CEPF – Confederation of European Forest
Owners
• CEPI – European Confederation of the Pulp
and Paper Industry
• CEPI – Confederação Europeia da Indústria de
Pasta e Papel
• CESIO – Comité Europeu de Tensoativos Orgânicos
e Seus Intermediários
• COCERAL – Associação Europeia do Comércio
de Cereais, Oleaginosas, Arroz, Leguminosas, Azeite,
Óleos e Gorduras, Alimentos para Animais e Agro-
-Abastecimento
• COPA-COGECA – Agricultores Europeus e Cooperativas
Agrícolas
• COTANCE – Confederação das Associações Nacionais
de Curtidores e Acabadores da Comunidade
Europeia
• ECF – Federação Europeia do Café
• ECMA – Associação Europeia de Fabricantes de
Cartão
• EDANA – Associação de Não-Tecidos e Indústrias
Relacionadas
• EFIC – Confederação Europeia das Indústrias do
Mobiliário
• ELO – Organização Europeia de Proprietários
Rurais
• EOS – Organização Europeia da Indústria de
Serraria
• EPF – Federação Europeia de Painéis
• ETTF – Federação Europeia do Comércio de
Madeira
• FEP – Federação de Editores Europeus
• FECOF – Federação Europeia das Comunas
Florestais
• FEFAC – Federação Europeia de Fabricantes de
Alimentos Compostos para Animais
• FEFPEB – Federação Europeia de Fabricantes de
Paletes e Embalagens de Madeira
• FEP – Federação Europeia de Pavimentos de
Madeira
• INTERGRAF – Associação Comercial Europeia da
Indústria Gráfica
• UECBV – União Europeia do Comércio Pecuário
e de Carnes
Instamos, portanto,
a Comissão Europeia a
introduzir um mecanismo
de parar o relógio (stopthe-clock)
que permita
aos decisores políticos ter
uma avaliação adequada
e abrangente do impacto
e da implementação do
Regulamento
• CESIO – European Committee of Organic
Surfactants and their Intermediates
• COCERAL – European Association of Trade
in Cereals, Oilseeds, Rice, Pulses, Olive Oil, Oils
and Fats, Animal Feed and Agro-Supply
• COPA-COGECA –- European Farmers
and Agri-Cooperatives
• COTANCE – Confederation of National Associations
of Tanners and Dressers of the European
Community
• ECF – European Coffee Federation
• ECMA – European Carton Makers Association
• EDANA – Association of Nonwovens and
Related Industries
• EFIC – European Furniture Industries Confederation
• ELO – European Landowners’ Organisation
• EOS – European Organisation of the Sawmill
Industry
• EPF – European Panel Federation
• ETTF – European Timber Trade Federation
• FEP – Federation of European Publishers
• FECOF – European Federation of Forest
Communes
• FEFAC – European Feed Manufacturers’
Federation
• FEFPEB – European Federation of Pallet and
Wooden Packaging Manufacturers
• FEP – European Federation of Wood Flooring
• INTERGRAF – European Trade Association of
the Graphic Industry
• UECBV – European Livestock and Meat
Trades Union
34
35
A R T I G O
Pegada de carbono de
produtos de papel e
celulose: uma abordagem
de análise do ciclo de vida
CARBON FOOTPRINT OF PULP AND PAPER
PRODUCTS: A LIFE CYCLE ASSESSMENT
APPROACH
Fotos: divulgação
RESUMO
SUMMARY
Fernanda Leite Cunha
UFLA (Universidade Federal de Lavras)
Rachel Cook
NC State (North Carolina State University)
Kelly Marianne Guimarães Pereira
UFLA (Universidade Federal de Lavras)
Sarah Puls
UFLA (Universidade Federal de Lavras)
Natielle Gomes Cordeiro
UFLA (Universidade Federal de Lavras)
Otávio Camargo Campoe
UFLA (Universidade Federal de Lavras)
Produtos de madeira colhida (HWPs),
como papel e celulose, contribuem
para a mitigação climática ao armazenarem
carbono temporariamente. Neste
estudo, adaptamos um modelo originalmente
desenvolvido para plantações
de pinus nos EUA (Estados Unidos da América) às
condições brasileiras, simulando o ciclo de vida de
produtos de papel de eucalyptus ao longo de 18
anos. Considerando biomassa seca como entrada
e práticas de reciclagem, os produtos armazenam
até 12,7 MtC ao entrarem no mercado. O balanço
líquido de carbono é negativo quando as emissões
industriais são incluídas, mas torna-se positivo (+152
MtCO 2
eq) ao excluí-las. A indústria representa a
maior fonte de emissões (90%). Os resultados destacam
o papel estratégico dos HWPs no sequestro de
carbono, e reforçam que o aumento da reciclagem,
maior durabilidade dos produtos e maior eficiência
industrial são estratégias-chave para ampliar a
retenção de carbono e devem ser consideradas em
políticas climáticas nacionais.
H
arvested wood products (HWPs),
such as paper and pulp, contribute
to climate change mitigation
by temporarily storing carbon (C).
In this study, we adapted a model
originally developed for U.S. Pinus plantations to
Brazilian conditions. We simulated the life cycle
of eucalyptus-based paper products over an
18-year period. Using dry biomass as input and
considering recycling practices, we estimated that
products stored up to 12.7 MtC at market entry.
The net carbon balance is negative when industrial
emissions are included but positive (+152
MtCO 2
eq) when they are excluded. Industry
accounts for the majority of emissions (90%). The
results emphasize the important role of HWPs in
carbon sequestration and reinforce the idea that
increasing recycling, improving product durability
and enhancing industrial efficiency are vital
strategies for boosting carbon retention. These
strategies should be incorporated into national
climate policies.
36 37
A R T I G O
INTRODUÇÃO
Produtos de madeira colhida, como papel,
celulose e carvão, contribuem significativamente
para o balanço de carbono global, com um estoque
estimado de cerca de 335 MtCO 2
eq por ano (Johnstone
Radeloff, 2019). Embora esse estoque seja
temporário, ele tem o potencial de adiar o pico de
temperatura global, criando uma janela de oportunidade
para implementar medidas climáticas de longo
prazo. Reconhecendo esse papel, durante a COP17
foi aprovado a inclusão dos produtos de madeira
colhida nos inventários nacionais de redução de GEE
(gases de efeito estufa) reforçando sua relevância na
mitigação climática (IPCC, 2014).
Dentro desse contexto o Brasil tem grande potencial
de armazenar carbono em produtos de madeira
colhida. O país se destaca como líder na produção
de celulose, com plantações altamente produtivas
de eucalyptus (33 m³ ha - ¹ ano - ¹ - metros cúbicos por
hectare ao ano). Neste estudo, propomos aprimorar
o modelo desenvolvido (Puls et al., 2024)e adaptá-lo
às condições brasileiras, com o objetivo de quantificar
estoques e emissões de carbono de produtos de
papel, evidenciando a importância do setor florestal
brasileiro na mitigação das mudanças climáticas por
meio de soluções baseadas na natureza. Nossa hipótese
é que o setor florestal brasileiro é uma indústria
sustentável e tem potencial de contribuir nos inventários
de redução da emissão de GEE.
INTRODUCTION
Harvested wood products, such as paper,
pulp and charcoal, have a significant impact on
the global carbon balance. It is estimated that
around 335 MtCO 2
eq are produced each year
(Johnstone Radeloff, 2019). Although this stock
is temporary, it has the potential to delay the
peak in global temperatures, creating a window
of opportunity to implement long-term climate
measures. During COP17, the inclusion of
harvested wood products in national greenhouse
gas reduction inventories was approved in
recognition of this role, thereby reinforcing their
relevance in climate mitigation (IPCC, 2014).
In this context, Brazil has significant potential
to store carbon in harvested wood products. It
stands out as a leader in pulp production, with
highly productive eucalyptus plantations (33 m³
per hectare per year). In this study, we aim to
improve upon the model developed by Puls et
al. (2024) by adapting it to Brazilian conditions.
Our goal is to quantify carbon stocks and emissions
from paper products and to emphasize the
significance of the Brazilian Forestry Sector in
mitigating climate change through nature-based
solutions. We hypothesize that the Brazilian
Forestry Sector is a sustainable industry with the
potential to contribute to GHG emission reduction
inventories.
MATERIAL E MÉTODOS
Foi utilizado o modelo ForestWies, o qual utiliza
elementos de uma abordagem de ACV (avaliação
do ciclo de vida) atribucional, avaliando o ciclo de
vida de produtos de papel e celulose, criando um
framework estruturado em R. A unidade utilizada
foi de t C no processamento do modelo foi de t C.
A fronteira do sistema segue uma perspectiva do
berço ao uso, rastreando o carbono dos produtos
madeireiros por meio de seis processos: (1) silvicultura,
(2) colheita, (3) transporte, (4) beneficiamento e
pós-processamento (indústria), (5) uso e reciclagem
e (6) emissões. A estrutura aceita dados de entrada
como valores totais ou dados baseados em diâmetro,
medidos em volume (m³) ou biomassa seca (toneladas).
Ela gera vários resultados, incluindo o carbono
armazenado em diferentes usos em qualquer ponto
no tempo e as emissões de combustíveis fósseis associadas
à silvicultura, colheita, transporte da madeira,
produção de produtos madeireiros colhida.
PROCESSOS DE RASTREIO DE CARBONO
1) SILVICULTURA
4) BENEFICIAMENTO
2) COLHEITA
5) USO E RECICLAGEM
3) TRANSPORTE
CO 2
6) EMISSÕES
MATERIALS AND METHODS
The ForestWISE model was employed,
incorporating elements of an attributional life
cycle assessment (LCA) approach to evaluate the
life cycle of paper and pulp products, creating a
structured framework in R.
The unit of measurement used in the model
processing was t C. The system boundary follows
a cradle-to-use perspective, tracking the carbon
of wood products through six processes: (1)
forestry; (2) harvesting; (3) transportation; (4)
processing and post-processing (industry); (5) use
and recycling; and (6) emissions. The framework
accepts input data in the form of total values or
diameter-based data, measured in volume (m³)
or dry biomass (metric tons). Various outputs are
generated, including the amount of carbon stored
in different applications at any given time, as well
as the amount of fossil fuel emissions associated
with forestry, harvesting, timber transport, and
38 39
A R T I G O
Dentro desse contexto
o Brasil tem grande
potencial de armazenar
carbono em produtos de
madeira colhida
estoque líquido de carbono foi obtido pela subtração
das emissões totais do armazenamento total,
permitindo quantificar a retenção de carbono ao
longo de todo o período avaliado. Adicionalmente,
foram avaliados dois cenários distintos de consumo:
(i) consumo total de celulose e papel no Brasil
e (ii) um cenário em que apenas 20% da produção
é consumida, conforme sugerido (IBÁ, 2024). Essa
comparação permitiu compreender como diferentes
níveis de consumo influenciam o armazenamento e
as emissões de carbono no longo prazo.
carbon stock was obtained by subtracting total
emissions from total storage, thereby quantifying
carbon retention over the entire evaluated
period. In addition, two different consumption
scenarios were evaluated: (i) total pulp and
paper consumption in Brazil, and (ii) a scenario
in which only 20% of production is consumed,
as suggested by IBÁ (2024). This comparison
enabled us to understand the long-term influence
of different consumption levels on carbon storage
and emissions.
Essa é uma versão parcial deste artigo.
O material completo pode ser acessado
pelo QR Code ao lado:
Para esta análise, utilizamos a biomassa total
como entrada, considerando uma produtividade
média de 33 m³ha - ¹ano - ¹, rotações de 6 anos e uma
área total plantada para produção de celulose e
papel de 2,8 milhões de ha (hectares). Esses parâmetros
resultaram em uma estimativa de 41,7 milhões
de toneladas de biomassa verde (IBÁ, 2024). Todos
os parâmetros disponíveis para plantações de eucalipto
no Brasil foram adaptados ao modelo, independentemente
de onde os produtos são consumidos.
Ele assume que os produtos exportados são consumidos
de forma semelhante aos produtos nacionais,
utilizando a distribuição de Weibull. A estrutura
produz 18 anos de produção após a colheita inicial
simulando três anos de colheitas consecutivas, considerando
seis anos de rotações. O ano 0 é considerado
o momento em que os produtos madeireiros
entram no mercado; portanto, não contabilizamos
o armazenamento cumulativo ou as emissões de
um estoque existente de produtos madeireiros. Para
modelar o decaimento do carbono na atmosfera foi
utilizado o modelo do ciclo do carbono de Berna
(IPCC, 2006).
Para avaliar o acúmulo líquido de carbono ao
longo do tempo, as curvas de estoque e emissão de
carbono foram integradas utilizando a função trapz
do pacote pracma no R (Borchers et al., 2019). O
the manufacturing of harvested wood products.
For this analysis, we used total biomass as the
input parameter, considering an average productivity
of 33 m³/ha/year, six-year rotations, and a
total area of 2.8 million hectares of land dedicated
to pulp and paper production. These parameters
produced an estimate of 41.7 million metric
tons of green biomass (IBÁ, 2024). All available
parameters for eucalyptus plantations in Brazil
were incorporated into the model, regardless of
where the products are consumed. The model
assumes that exported products are consumed
in a similar way to domestic products, using the
Weibull distribution. The model produces 18
years of output following the initial harvest, simulating
three consecutive harvests over a six-year
rotation period. Year 0 is considered to be the
point at which wood products enter the market;
therefore, we do not account for the cumulative
storage or emissions of an existing stock of wood
products. The Bern carbon cycle model (IPCC,
2006) was used to model carbon decay in the
atmosphere.
To assess net carbon accumulation over time,
we integrated the carbon stock and emission
curves using the ‘trapz’ function from the ‘pracma’
package in R (Borchers et al., 2019). Net
40
P L A N E J A M E N T O
PLANEJAMENTO
E
Fotos: divulgação
VALORIZAÇÃO
INICIATIVA INTEGRA CIÊNCIA, ARTICULAÇÃO COM
DIFERENTES ATORES E METAS GLOBAIS PARA IMPULSIONAR
SOLUÇÕES AOS DESAFIOS DA BIODIVERSIDADE
PLANNING AND
APPRECIATION
THE INITIATIVE INTEGRATES
SCIENCE AND COORDINATION
WITH DIFFERENT STAKEHOLDERS
TO DEVELOP SOLUTIONS TO
BIODIVERSITY CHALLENGES
ASuzano acaba de lançar sua
Estratégia de Natureza, iniciativa
que reafirma o compromisso da
companhia e como esse tema
orienta a tomada de decisões. As
operações da Suzano dependem
diretamente da natureza, e a empresa reconhece
que sua longevidade e capacidade de
inovar estão intrinsecamente ligadas à saúde
dos ecossistemas. Por isso, a natureza passa
a ocupar um papel ainda mais estratégico na
visão do negócio.
A Estratégia de Natureza, construída em
parceria com a IUCN (União Internacional
para a Conservação da Natureza), é baseada
na ciência e orientada pela hierarquia de mitigação:
evitar, reduzir, restaurar e transformar.
Essa abordagem permite prevenir impactos,
minimizar riscos e promover a regeneração dos
ecossistemas.
S
uzano recently launched its Nature
Strategy, reaffirming the Company’s
commitment to this cause and demonstrating
how it aids in decision-
-making. Suzano’s operations depend on
nature, and the Company recognizes that its
longevity and ability to innovate are linked to
healthy ecosystems. For this reason, nature
now plays an even more strategic role in the
business vision.
Developed in partnership with the International
Union for Conservation of Nature
(IUCN), the Nature Strategy is science-based
and guided by the mitigation hierarchy: avoid,
reduce, restore, and transform. This approach
enables the prevention of impacts, the
minimization of risks, and the promotion of
ecosystem regeneration.
With IUCN support, Suzano pioneered
the use of the Species Threat Reduction and
42
43
P L A N E J A M E N T O
Com o apoio da IUCN, a Suzano aplicou
de forma pioneira a métrica Star (Redução
e Restauração de Ameaças às Espécies, em
inglês), ferramenta que permitiu mapear áreas
sensíveis nos territórios onde atua, identificar
espécies ameaçadas e estabelecer prioridades
de ação para reduzir o risco de extinção delas.
O monitoramento de biodiversidade realizada
há décadas pela empresa revelou a presença
de 125 espécies ameaçadas, das quais 24
foram selecionadas como foco de atuação com
base em critérios técnicos.
Esse modelo estruturado em parceria com
a IUCN trouxe rigor científico e metodologias
inovadoras ao processo, que foi publicado por
meio do estudo de caso da Suzano no Congresso
da IUCN, que aconteceu no início de
Outubro. As lições aprendidas foram fundamentais
para a consolidação da metodologia
Rhino (Resultados rápidos, íntegros e positivos
para a natureza, em inglês), que orienta empresas
a agirem de forma concreta e mensurável
para a conservação da biodiversidade. A evolução
das análises internas para a construção da
Estratégia de Natureza da Suzano abrangeu os
2,9 milhões de ha (hectares) de áreas próprias
da empresa, número que se expande para cerca
de 10 milhões de hectares quando considerada
a escala das bacias hidrográficas analisadas.
Esse modelo resulta na ampliação do olhar
para além dos limites operacionais da empresa
e reforça o compromisso com a conservação
em escala de paisagem.
Giordano Automare, Gerente Executivo
de Sustentabilidade da Suzano, aponta que o
cenário global é desafiador: 75% dos ecossistemas
terrestres já foram alterados pela ação
humana e cerca de 25% das espécies avaliadas
Restoration (STAR) metric. This tool enables
Suzano to map sensitive areas in its operating
territories, identify threatened species, and
establish action priorities to reduce the risk of
extinction for these species. Decades of biodiversity
monitoring by the Company revealed
125 endangered species, 24 of which were
selected for action based on technical criteria.
This model, developed in partnership
with the IUCN, introduced scientific rigor
and innovative methodologies to the process.
The model was presented as a case study by
Suzano at the IUCN Congress in early October.
The lessons learned were fundamental to
consolidating the Rhino methodology (Rapid,
Honest, and Positive Outcomes for Nature),
which guides companies in taking concrete,
measurable actions to conserve biodiversity.
Suzano’s Nature Strategy, which covers 2.9
million hectares of land, expands to around 10
million hectares when considering the scale of
the analyzed watersheds. Thus, the evolution
of the internal analyses used to construct this
model provides a broader perspective that
extends beyond the Company’s operational
limits, thereby reinforcing its commitment to
landscape-scale conservation.
According to Giordano Automare, Executive
Sustainability Manager for Suzano, the
global scenario is challenging: 75% of terrestrial
ecosystems have been altered by human
action, and approximately 25% of assessed
species are threatened with extinction, according
to the World Economic Forum. “These
figures represent concrete risks for society and
business alike. For Suzano, ensuring the integrity
of nature means ensuring the resilience of
our business and the communities with which
estão ameaçadas de extinção, de acordo com
o World Economic Forum. “Esses números
representam riscos concretos para a sociedade
e para os negócios. Para a Suzano, garantir
a integridade da natureza significa garantir a
resiliência do nosso negócio e das comunidades
com quem nos relacionamos’’, revela
Giordano.
A Estratégia de Natureza foi construída de
forma a estar alinhada também aos compromissos
de longo prazo que foram assumidos
anteriormente pela Suzano, como a conexão
de 500 mil ha de fragmentos florestais por
CATALISADOR METABÓLICO
www.energywater.com.br
( 19 ) 97401-4202
contato@energywater.com.br
we interact,” Automare reveals.
Suzano developed the Nature Strategy to
align with its previously established long-term
commitments, such as connecting 500,000
hectares of forest fragments through ecological
corridors and increasing water availability in
critical basins within its areas of operation.
These objectives align with the global goals
of the Kunming-Montreal Global Biodiversity
Framework and the development of a regenerative
economy.
In addition to the IUCN, more than 25
stakeholders were involved in developing the
• para uso no LODO ATIVADO
• reduz a geração de BIOSSÓLIDO
• melhora a DECANTABILIDADE
• enfraquece as FILAMENTOSAS
• reduz o custo com DESÁGÜE
• oferecemos teste de 3 MESES
44
45
P L A N E J A M E N T O
meio de corredores ecológicos e o aumento da
disponibilidade hídrica em bacias críticas nas
áreas de atuação da empresa. Esses objetivos
estão também alinhados às metas globais do
Marco Global de Biodiversidade de Kunming-
-Montreal e à construção de uma economia
regenerativa.
Além da IUCN, a construção da Estratégia
de Natureza envolveu mais de 25 stakeholders,
incluindo especialistas, representantes
do governo, academia, ONGs e comunidades
locais. Essa escuta ativa garantiu legitimidade
e diversidade de perspectivas para as ações
propostas.
RESULTADOS ATUAIS
Foi divulgado o balanço do terceiro trimestre
de 2025 (3T25) com vendas totais de 3,6
milhões de toneladas de celulose e diferentes
tipos de papéis, uma expansão de 20% em
relação ao mesmo período de 2024. A variação
positiva é impulsionada pelas operações da
fábrica de celulose de Ribas do Rio Pardo (MS),
inaugurada no ano passado, e pela incorporação
da produção de papel-cartão pelos ativos
adquiridos nos EUA (Estados Unidos da América)
em outubro de 2024.
Outro destaque do trimestre foi o custo
caixa de produção de celulose, excluindo
paradas, que ficou em R$ 801, queda de 7%
em relação ao resultado alcançado no terceiro
trimestre do ano passado. Os dados trimestrais
Esses números representam
riscos concretos para a
sociedade e para os negócios.
Para a Suzano, garantir a
integridade da natureza significa
garantir a resiliência do nosso
negócio e das comunidades com
quem nos relacionamos
Giordano Automare,
Gerente Executivo de
Sustentabilidade da Suzano
Nature Strategy, including experts, government
representatives, academics, non-governmental
organizations (NGOs), and local communities.
This active engagement ensured the legitimacy
and diversity of perspectives for the proposed
actions.
CURRENT RESULTS
The balance sheet for the third quarter of
2025 was released, showing total sales of 3.6
million tons of pulp and various types of paper.
This represents a 20% increase compared
to the same period in 2024. This positive variation
was driven by the operations of the Ribas
do Rio Pardo (MS) pulp mill, which began
operations last year, and by the incorporation
of paperboard production from assets acquired
in the United States in October 2024.
Another highlight of the quarter was the
cash cost per ton of pulp produced, excluding
evidenciam a continuidade da tendência de
queda do custo caixa da Suzano e o ganho de
competitividade da companhia.
A receita líquida acumulada entre julho e
setembro somou R$ 12,2 bilhões, praticamente
estável em relação ao terceiro trimestre de
2024. O Ebitda ajustado e a geração de caixa
operacional caíram cerca de 20% na comparação
anual e somaram R$ 5,2 bilhões e R$ 3,4
bilhões, respectivamente, variação influenciada
sobretudo pela queda dos preços da celulose e
pelo câmbio menos favorável às exportações.
Na última linha do balanço, o resultado foi
positivo em R$ 2 bilhões.
shutdowns, of R$801 — a 7% decrease from
the result in Q3 last year. The quarterly data
show a continued downward trend in Suzano’s
cash costs, demonstrating the Company’s
increased competitiveness.
Net revenue between July and September
totaled R$12.2 billion, virtually unchanged
from the third quarter of 2023. However, adjusted
EBITDA and operating cash flow fell by
around 20% year-on-year to R$5.2 billion and
R$3.4 billion, respectively. Falling pulp prices
and an unfavorable exchange rate for exports
mainly influenced this change. The bottom line
was positive at R$2 billion.
Conheça o Sepaco Autogestão
• O Plano de Saúde das Empresas dos Setores de Papel e Celulose,
Papelão Ondulado e Artefatos de Papel, Papelão e Cortiça
• Soluções em Saúde conforme a
necessidade da sua empresa
• Contate-nos! Seja nosso(a) Associado(a)
A Operadora foi constituída para cuidar da saúde dos colaboradores das empresas do Setor
Papeleiro e seus familiares, integrando humanização, qualidade e preço justo.
Responsável Técnico-Médico: Dr. Antonio Tonete Bafi - CRM 121.682, Medicina Intensiva, RQE 54351
46
Whatsapp: (11) 97443-2762
Telefone: (11) 2182-7629
comercial.autogestao@sepaco.org.br
www.sepacoautogestao.org.br
Rua Vergueiro, 4210
Vila Mariana, São Paulo - SP
47
48
P R E S E R V A Ç Ã O
PRODUZ MAIS,
PRESERVA MAIS
EMPRESA INVESTE EM TÉCNICAS SUSTENTÁVEIS
QUE CONTRIBUEM PARA A PROTEÇÃO DE
FLORESTAS NATIVAS
Fotos: divulgação
, PRESERVA MAIS PROD
DUZ MAIS, PRESERVA MAIS
SERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESER
Z MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, P
A MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ
IS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRES
ESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS,
ODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PROD
RVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS
Z MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERV
PRODUCE MORE,
PRESERVE MORE!
A COMPANY INVESTS IN SUSTAINABLE
PRACTICES THAT HELP PROTECT
NATIVE FORESTS
ODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS
S, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MA
VA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRES
DUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS
AIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRO
UZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA
ESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS P
MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PROD
Z MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MA
, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, P
AIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERV
49
P R E S E R V A Ç Ã O
Os mosaicos florestais, principal
técnica de ocupação do
solo adotada pelas empresas
de base florestal do setor de
celulose e papel do Brasil,
é uma das iniciativas mais
conhecidas pelo público em prol da proteção
das florestas nativas. Mas não é a única contribuição
feita pelas empresas do segmento,
especialmente as que cultivam eucalipto em
larga escala, para a proteção da flora e fauna
silvestres. A Bracell, por exemplo, mantém quatro
RPPNs (reservas particulares de patrimônio
natural), investe em tecnologia que ampliam
o alcance do serviço de vigilância patrimonial
a fim de combater o desmatamento, caça e
captura de animais silvestres, forma parcerias
com governos em projetos de conservação e
ainda realiza projetos consistentes de educação
ambiental voltados às comunidades vizinhas.
50
O
ne of the best-known initiatives
for protecting native
forests is forest mosaics, the
primary land-use technique
adopted by forest-based companies in
Brazil’s Pulp and Paper Sector. However,
this is not the only contribution that companies
in this Sector, particularly those that
grow eucalyptus on a large scale, make to
protecting wild flora and fauna. Bracell,
for instance, maintains four Private Natural
Heritage Reserves (RPPNs) and invests
in technology to expand the reach of its
heritage surveillance service to combat
deforestation, hunting, and the capture of
wild animals. The Company also partners
with governments on conservation projects
and conducts ongoing environmental
education initiatives for neighboring communities.
MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ
ERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS,
IS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA
MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ
AIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, VA MAIS
Essa meta deve ser alcançada até o final
deste ano, mas vale ressaltar que, se a
Bracell aumentar as áreas da base florestal,
será ampliada, proporcionalmente, as áreas
conservadas, de forma a manter o nosso
compromisso contínuo
Meryellen Baldim,
gerente de Meio Ambiente e Certificações da Bracell
Estas iniciativas, de acordo com Meryellen
Baldim, gerente de Meio Ambiente e Certificações
da Bracell Bahia, representam um
somatório de esforços integrados em favor
da manutenção dos remanescentes de mata
nativa, habitat não apenas de centenas de
espécies de plantas, mas também de animais,
além de abrigar inúmeras nascentes e cursos
d’água importantes para a manutenção de rios
e riachos, como o Farje. As ações desenvolvidas
pela empresa mesclam diversas técnicas para
a preservação ambiental, como os mosaicos
florestais, que são plantios de eucalipto entre
corredores de vegetação nativa, contribuindo
para um melhor equilíbrio ambiental, e as reservas
particulares, que são unidades de conservação
que apresentam grande relevância social
e ambiental devido aos serviços ecossistêmicos,
como controle do clima e do ciclo das águas.
“Um exemplo é a RPPN Lontra, que é uma
das principais áreas de conservação de Mata
Atlântica do litoral norte da Bahia, com 1.377
ha (hectares) de vegetação nativa”, enaltece
Meryellen. Ela ainda destaca uma iniciativa
inédita desenvolvida pela Bracell no Brasil, o
Compromisso Um-Para-Um, que contribui para
a conservação das áreas de vegetação nativa em
tamanho igual às áreas de plantio de eucalipto
na Bahia, São Paulo e Mato Grosso do Sul.
“Essa iniciativa quer igualar cada um hectare
plantado de floresta de eucalipto a um hectare
de vegetação nativa conservada. Essa meta deve
ser alcançada até o final deste ano, mas vale
ressaltar que, se a Bracell aumentar as áreas da
base florestal, será ampliada, proporcionalmen-
According to Meryellen Baldim, Environment
and Certifications Manager at
Bracell Bahia, these initiatives represent an
integrated effort to preserve the remaining
native forest. This forest is home to hundreds
of plant and animal species, as well
as numerous springs and watercourses that
are important for maintaining rivers and
streams, such as the Farje. The Company’s
actions combine various environmental
preservation techniques, such as forest
mosaics — eucalyptus plantations interspersed
with native vegetation corridors
— which contribute to a better ecological
balance. There are also private reserves,
which are conservation units of great social
and environmental importance due to the
ecosystem services they provide, such as
controlling the climate and water cycle.
“One example is the Lontra RPPN, one of
the main Atlantic Forest conservation areas
on the northern coast of Bahia with 1,377
hectares of native vegetation,” says Baldim.
She also highlights Bracell’s One-for-One
Commitment, an initiative that contributes
to the conservation of native vegetation
areas equal in size to those planted with
eucalyptus in the States of Bahia, São Paulo,
and Mato Grosso do Sul. “This initiative
aims to match each hectare of eucalyptus
forest with one hectare of preserved native
vegetation. This goal should be achieved by
the end of the year. However, it is worth
noting that if Bracell increases its forestry
operations, the conserved areas will also
51
P R E S E R V A Ç Ã O
te, as áreas conservadas, de forma a manter o
nosso compromisso contínuo”, salienta Meryellen,
acrescentando que, para atingir a meta, a
empresa firmou parceria com governos estaduais
para preservação e manutenção de áreas
públicas.
Um dos exemplos desse compromisso na
Bahia é a parceria com o governo estadual, por
meio da Sema (Secretaria do Meio Ambiente)
e do Inema (Instituto do Meio Ambiente e Recursos
Hídricos), para a conservação do Parque
Metropolitano de Pituaçu, em Salvador (BA).
Ao investir na conservação e na manutenção
de um espaço ambiental como esse, a indústria
contribui com a preservação da fauna e da flora
de uma das poucas áreas remanescentes da
Mata Atlântica da cidade. “Fazemos isso porque
acreditamos que a conservação de espaços
naturais é extremamente importante para o
equilíbrio do meio ambiente e da vida”, defende
João Fernando Silva, gerente de Silvicultura
da Bracell Bahia. João salienta também que a
Bracell, dentro das ações de preservação das
florestas nativas, desenvolve outros programas e
iniciativas para administrar com responsabilidade
os recursos florestais. Para isso, são firmadas
parcerias com universidades, instituições de
pesquisa e com outras empresas do setor a
fim de contribuir para o estabelecimento do
manejo florestal sustentável, evitando, desta
forma, o desmatamento. “A iniciativa consiste
em um conjunto de práticas que visa a garantir
a manutenção a longo prazo, conciliando
a produção de bens e serviços florestais com
a preservação do ecossistema. Na Bracell, por
exemplo, as áreas destinadas para plantio de
expand proportionally to maintain our ongoing
commitment,” emphasizes Baldim.
She adds that to achieve this goal, the
Company has entered into partnerships
with State Governments to preserve and
maintain public areas.
In Bahia, one example of this commitment
is the partnership with the State
Government, through the Secretariat of
the Environment (Sema) and the Institute
of the Environment and Water Resources
(Inema), to conserve the Pituaçu Metropolitan
Park in Salvador. By investing in
the conservation and maintenance of this
environmental space, the Company helps
preserve the fauna and flora of one of
the few remaining Atlantic Forest areas in
the City. “We do this because we believe
that conserving natural spaces is crucial
for environmental and life balance,” says
João Fernando Silva, Forestry Manager for
Bracell Bahia. He also points out that, as
part of its efforts to preserve native forests,
Bracell develops programs and initiatives
to manage forest resources responsibly. To
this end, Bracell establishes partnerships
with universities, research institutions, and
other companies in the Sector to promote
sustainable forest management and prevent
deforestation. The initiative consists
of a set of practices that aim to ensure
long-term maintenance by reconciling the
production of forest goods and services
with the preservation of the ecosystem. “At
Bracell, for example, areas designated for
eucalyptus planting were previously used
Esse manejo, que ajuda a
recuperar o solo e a qualidade
ambiental, segue as diretrizes
da política de sustentabilidade
da empresa, além de atender às
legislações aplicáveis
João Fernando Silva,
gerente de Silvicultura da Bracell Bahia
eucalipto eram ocupadas, antes, por culturas
agrícolas ou pastagens, não utilizando a prática
do desmatamento. Esse manejo, que ajuda a
recuperar o solo e a qualidade ambiental, segue
as diretrizes da política de sustentabilidade da
empresa, além de atender às legislações aplicáveis”,
pontua João.
Além das técnicas sustentáveis, a companhia
reforça o trabalho com as comunidades na área
de influência da empresa por meio de uma série
de iniciativas focadas na educação ambiental.
Um exemplo é a manutenção do Núcleo
de Educação Ambiental da Bracell, na Fazenda
Salgado, no município de Inhambupe, que
desenvolve atividades de cunho ambiental com
estudantes e educadores de toda a região. “A
isso, somam-se as atividades realizadas dentro
do projeto Ecomunidade, que forma ecoagentes
nas comunidades rurais que realizam diversas
ações de conscientização, especialmente
relacionadas ao descarte correto de lixo e ao reaproveitamento
de resíduos, contribuindo para
a preservação da natureza nas comunidades
onde vivem e para estimular práticas agrícolas
domésticas sustentáveis”, completa João.
for crops or pastures without deforestation.
This management approach helps
restore soil and environmental quality. It
follows the Company’s sustainability policy
guidelines and complies with applicable
legislation,” Silva points out.
In addition to using sustainable techniques,
Bracell reinforces its work with local
communities through initiatives focused on
environmental education. One example is
Bracell’s maintenance of the Environmental
Education Center in Fazenda Salgado, in
Inhambupe, where environmental activities
are developed with students and
educators from across the region. “Added
to this are the activities carried out within
the Ecomunidade project, which trains
eco-agents in rural communities. These
agents carry out various awareness-raising
activities, especially those related to proper
waste disposal and the reuse of residues.
This contributes to preserving nature in the
communities where they live and encourages
sustainable domestic agricultural
practices,” finishes Silva.
PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA
MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS
PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRO
MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MA
MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA MAIS PRODUZ MAIS, PRESERVA
52
53
P R Ê M I O R E F E R Ê N C I A 2 0 2 5
CONHEÇA OS VENCEDORES DA EDIÇÃO DESTE ANO DO MAIS
TRADICIONAL PRÊMIO DO SETOR DE BASE FLORESTAL
No dia 1 de dezembro a indústria de
base florestal brasileira estará em
festa, pois será realizada a cerimônia
do Prêmio REFERÊNCIA 2025.
O tradicional evento que chega
a sua vigésima segunda edição é
organizado e realizado pela JOTA Editora que é
responsável pela publicação das revistas REFERÊN-
CIA Celulose & Papel, REFERÊNCIA Produtos de
Madeira, REFERÊNCIA Madeira Industrial, REFE-
RÊNCIA Biomais e REFERÊNCIA Florestal.
Nesta edição, o evento conta com o apoio
de: Abimci (Associação Brasileira da Indústria de
Madeira Processada Mecanicamente), Acimderj
(Associação do Comércio e Indústria de Madeiras e
Derivados do Estado do Rio de Janeiro), Aimex (Associação
das Indústrias Exportadoras de Madeiras
do Estado do Pará), Cipem (Centro das Indústrias
Produtoras e Exportadoras de Madeira do Estado
de Mato Grosso), DRV, Envimat, Formóbile, Himev,
Montana Química, MSM Química e Rotteng.
A abertura do Prêmio REFERÊNCIA Melhores
do Ano de 2025, contará com a participação de
Fernando Castanheira, que é doutor em ciências
florestais pela UnB (Universidade de Brasília) como
consultor florestal para temas relacionados ao setor
de base florestal na defesa do interesse setorial, levando
as demandas da iniciativa privada ao poder
público na construção de pontes para o crescimento,
com a palestra: Panorama do setor florestal em
2025 – cenário atual e perspectivas. Fábio Machado,
diretor comercial da JOTA Editora, destaca
essa palestra e evento como uma oportunidade de
celebração e valorização do setor. “A noite é uma
festa e temos certeza que nosso palestrante trará
conhecimento e informações da mais alta qualidade
para nossos convidados e expectadores. Será
um evento maravilhoso, uma celebração de quem
tanto faz pelo segmento de base florestal madeireira”,
valoriza Fábio.
ABB WOOD
A ABB Wood Brazil Ltda. consolida-se como um verdadeiro expoente na indústria de base florestal,
sendo a maior e mais tecnológica serraria do país com foco na produção de madeira para paletes. Integrante
do grupo francês Archimbaud, a empresa se destaca pela sua impressionante capacidade produtiva
e por sua estrutura projetada sob o conceito da Indústria 5.0, garantindo excelência em agilidade
e confiabilidade no processamento. Sua atuação não se limita apenas ao segmento de paletes, mas
abrange também a sustentável transformação de resíduos (cavacos e serragem) em pellets de madeira.
Por sua excelência e liderança tecnológica no setor, a ABB Wood teve seu mérito reconhecido ao ser
uma das vencedoras do prestigiado Prêmio REFERÊNCIA Melhores do ano.
BENEVIDES MADEIRAS
A Benevides Madeiras Ltda. se destaca no setor florestal brasileiro como uma referência em manejo
florestal sustentável na Amazônia, atuando em áreas de concessão como a Floresta Nacional de Caxiuanã,
no Pará. A empresa é reconhecida por basear sua operação no tripé da sustentabilidade: ecologicamente
correta, economicamente viável e socialmente justa, o que é atestado por certificações
como o selo FSC (Forest Stewardship Council), além das ISO 9001, 45001 e 14001. Por seu trabalho
exemplar na Amazônia, aliando a extração racional de madeira nativa com um profundo respeito ao
ecossistema e às comunidades, a Benevides Madeiras é uma das merecedoras do Prêmio REFERÊNCIA
2025.
54
55
P R Ê M I O R E F E R Ê N C I A 2 0 2 5
FORESTOKEN
A ForesToken representa a vanguarda da transformação digital no mercado florestal, atuando como
um ecossistema pioneiro que integra tecnologias de Blockchain e Geointeligência. Seu principal produto,
o EyeForest, oferece uma infraestrutura modular para resolver gargalos históricos do setor, como
a falta de crédito para pequenos produtores e a escassez de matéria-prima. Ao utilizar smart contracts,
a plataforma garante rastreabilidade da madeira, segurança jurídica nas transações de compra e venda,
e liquidez para ativos florestais que antes eram ilíquidos, como as florestas de ciclo longo. Essa inovação
tecnológica, que aproxima a cadeia florestal dos grandes centros financeiros, reconhecendo a
ForesToken como um agente de disrupção e eficiência no mercado, culminou na conquista do Prêmio
REFERÊNCIA Melhores do ano.
GBF
A GBF Madeiras Comércio e Exportação é uma empresa que se notabiliza no setor de florestas
plantadas, especialmente no cultivo, industrialização e comércio de madeira de teca, com atuação
verticalizada, desde a extração, até a exportação de painéis e produtos derivados. Com forte presença
na região amazônica, mais precisamente no Estado do Pará e em São Paulo, a empresa se compromete
com a sustentabilidade ao realizar o plantio comercial em áreas reflorestadas, como a Fazenda
União Florestal, garantindo a origem legal e rastreada da matéria-prima. A GBF adota uma operação
socialmente correta e ambientalmente responsável, promovendo a industrialização próxima à floresta
e valorizando a mão de obra local. A GBF Madeiras foi agraciada com o Prêmio Melhores do Ano,
fundamentalmente pelo investimento contínuo em florestas plantadas de alto valor e pela excelência
em seus produtos de Teca.
INDUSPARQUET
Com mais de cinco décadas de história, o Grupo Indusparquet se consolidou como uma referência
mundial na fabricação de pisos e revestimentos de madeira, englobando as marcas Indusparquet e
Masterpiso. O sucesso da empresa reside na união entre a estética sofisticada da madeira e um rigoroso
compromisso com a sustentabilidade, que está no seu DNA. Toda a matéria-prima é proveniente
de florestas manejadas ou reflorestamento certificado pelo FSC, adotando uma política de desperdício
zero. Pioneira no uso de estufas computadorizadas, a Indusparquet assegura a qualidade e a durabilidade
de seus produtos. A sua trajetória de excelência, inovação em produtos e a forte atuação em
critérios ESG, elevou ao patamar de destaque e foi merecidamente reconhecida com o Prêmio REFE-
RÊNCIA 2025.
LD CELULOSE
Outra empresa merecedora do Prêmio Melhores do Ano em 2025 é a LD Celulose, grande empresa
global, com capacidade de produção de 500 mil toneladas/ano de celulose solúvel, matéria-
-prima fundamental para fibras têxteis sustentáveis. Sua operação no triângulo mineiro é um modelo
de sustentabilidade e eficiência, com uso de florestas certificadas FSC e processo de branqueamento.
A empresa recicla cerca de 99% dos resíduos sólidos da fábrica, sendo a maior parte destinada à sua
própria Usina de Compostagem. Este projeto de economia circular transforma os resíduos em fertilizantes
e corretivos de solo (linha LD Agro), utilizados no manejo de suas florestas, garantindo o ciclo
sustentável. Sua excelência a elevou ao patamar de destaque, sendo reconhecida pela excelência em
seu trabalho.
LIGNUM BIOMASSA
A Lignum Biomassa é a empresa de soluções energéticas que se destaca pela industrialização
sustentável do cavaco de madeira nativa no Mato Grosso. Com foco na economia circular, a empresa
transforma resíduos florestais em combustível limpo para a agroindústria regional, atendendo fábricas
de etanol de milho e secagem de grãos, e promovendo a redução da emissão de GEE (gases de efeito
estufa). Por sua excelência e impacto positivo, a Lignum Biomassa está entre as empresas reconhecidas
na edição de 2025 do Prêmio REFERÊNCIA Melhores do Ano, consolidando sua posição como líder
em soluções renováveis e sustentáveis no seu segmento.
MADIMUNE
A Madimune se estabeleceu como líder no mercado de tratamento e preservação de madeiras,
sendo uma Usina de Preservação de Madeiras com foco em eucalipto tratado para uso em instalações
rurais, construção civil e paisagismo. A empresa opera com tecnologia de ponta, incluindo uma autoclave
de última geração, proporcionando a durabilidade, qualidade e segurança de seus produtos,
além de buscar continuamente soluções que respeitem as normas ambientais e promovam a consciência
ecológica. Seu compromisso com a excelência, ética profissional e a entrega de um produto
ecologicamente correto culminaram no reconhecimento de sua atuação, sendo a Madimune uma das
empresas agraciadas na edição de 2025 do Prêmio REFERÊNCIA Melhores do Ano.
REFLORESTAR
A Reflorestar Soluções Florestais se consolida como uma das principais prestadoras de serviços do
setor no Brasil, destacando-se pelos relevantes investimentos em modernização e tecnologia de ponta.
Com um aporte de R$ 60 milhões em mecanização para o ano de 2025, a empresa revolucionou
o manejo florestal ao colocar em operação a primeira máquina de roçada mecanizada em áreas de
alta declividade no país, um avanço que alia produtividade, segurança para o trabalhador e eficiência
operacional. Além disso, a Reflorestar é pioneira na neutralização integral das emissões de carbono
em seus contratos, reforçando seu profundo compromisso com a agenda ESG e a sustentabilidade.
Seu foco em inovação, tecnologia e responsabilidade ambiental garantiu à Reflorestar o merecido
reconhecimento na edição de 2025 do Prêmio REFERÊNCIA.
UNIVERSIDADE DO CARBONO
A Universidade do Carbono surge como uma iniciativa educacional pioneira no Brasil com a
missão estratégica de preencher a lacuna de profissionais especializados na área de descarbonização e
projetos de carbono. A instituição oferece programas de excelência, como o MBA em Soluções Baseadas
na Natureza, com foco em metodologias de conservação e restauração florestal (REDD+, ARR) e
agricultura regenerativa, preparando líderes com a visão técnica e estratégica necessária para atuar no
mercado global de ativos ambientais. Ao capacitar uma nova força de trabalho para garantir a integridade
e a viabilidade econômica de projetos que promovem a economia de baixo carbono e a floresta
em pé, a Universidade do Carbono demonstra um impacto direto e transformador na sustentabilidade
do país, sendo, por essa relevância e inovação no campo da educação e do clima, aclamada na edição
de 2025 do Prêmio REFERÊNCIA Melhores do Ano.
56
57
E N T R E V I S T A
Foto: divulgação
Cezar Augusto Comachio
Paper, innovation, and legacy
Diretor industrial e executivo estratégico no setor de papel, embalagens e energia, com mais de 20 anos
de experiência prática e liderança em operações de grande escala. Sua trajetória começou cedo, aos 14
anos, na Valpasa Indústria de Papel, onde passou por praticamente todos os setores, acumulando uma
visão completa do processo e do negócio. Além da Valpasa, Cezar é cofundador e responsável estratégico
por outras empresas do setor, incluindo a PCN Papel e Celulose Nacional, Viacor Embalagens, Digibox
Embalagens e a termoelétrica Thermo Azul.
Industrial Director and Strategic Executive in the Company’s paper, packaging, and energy areas. He has over 20 years of experience
in leadership roles in large-scale operations. He began his career at age 14 at Valpasa Indústria de Papel, where he
gained a comprehensive understanding of the process and the business by working in virtually every segment. In addition to
Valpasa, Comachio is a Co-founder and Strategic Manager of other companies in the Sector, including PCN Papel e Celulose
Nacional, Viacor Embalagens, Digibox Embalagens, and the Thermo Azul thermoelectric plant.
AValpasa, referência do papel micro-
-ondulado, está as portas de celebrar
30 anos de uma história marcada por
persistência e crescimento, desde que
o projeto familiar foi idealizado em
1995. O diretor industrial e executivo
estratégico, Cezar Augusto Comachio, que vivenciou
a trajetória da empresa desde os 14 anos, compartilha
a jornada da fundação, o papel visionário de seu
pai, os desafios de operar no interior de Santa Catarina
e a estratégia de flexibilidade, que mantém o
grupo competitivo frente a grandes players do setor.
A Valpasa consolida-se como um pilar de desenvolvimento
para a região, investindo em sustentabilidade
e na atração de mão de obra qualificada.
Papel, inovação
e legado
V
alpasa, a leader in micro-corrugated
paper, is about to celebrate 30 years
of persistence and growth since
the family business began in 1995.
Cezar Augusto Comachio, the Industrial Director
and Strategic Executive who has been with the
Company since he was 14, shares the story of its
founding, his father’s visionary role, the challenges
of operating in rural Santa Catarina, and the
flexible strategy that keeps the Group competitive
against major industry players. Valpasa has become
a pillar of regional development, investing in
sustainability and attracting skilled labor.
Celulose: A Valpasa nasceu de um projeto
familiar em Tangará (PR). Como começou essa
história?
Cezar: O projeto foi idealizado em 1995, mas o
primeiro papel miolo só saiu em 1998, após anos
de estruturação. A inauguração oficial ocorreu em
1º de maio de 1998. O conceito inicial passou por
várias fases, começando com a ideia de uma fábrica
de envelopes, passando por papel higiênico, até
se consolidar como uma fábrica de papel miolo.
Meu pai, Deoclides Comachio, mentor e fundador,
viu a oportunidade de montar seu próprio negócio
após 12 anos de experiência no setor de celulose. A
empresa nasceu de um esforço conjunto, envolvendo
o pai (fundador), um primo e um amigo, com
grande parte do maquinário adquirida como sucata
e montada por eles mesmos.
Celulose: Que papel o seu pai teve na fundação e
nos primeiros anos da empresa?
Cezar: Meu pai foi a força motriz por trás da
Valpasa. Trabalhou por mais de uma década no
setor em uma empresa vizinha, começando como
auxiliar administrativo e alcançando o cargo de gerente
geral. Ele usou esse profundo conhecimento
para conceber a fábrica. Colocou a mão na massa
literalmente: foi dele a ideia de adaptar e montar o
parque de máquinas a partir de sucata. Sua persistência
e visão foram cruciais para a empresa sobreviver
aos primeiros anos, garantindo a produção
do primeiro papel em 1998, mesmo enfrentando
a dificuldade de conseguir investimentos e equipamentos
na época. Hoje em dia para conseguir um
equipamento ou peça é uma ligação ou mensagem,
há 30 anos em Tangará, no interior de Santa Catarina,
o mundo era outro.
Celulose: Quais foram os principais desafios
para se estabelecer em uma cidade do interior?
Cezar: O principal desafio sempre foi a infraestrutura
e a logística, que continuam sendo um ponto
sensível até hoje. A escolha inicial da localidade
não era a ideal logisticamente, mas foi ditada pela
necessidade de ter acesso à água, próximo à curva
de um rio, e à disponibilidade de terreno, que veio
de um incentivo da prefeitura que doou um terreno
para a construção, visando a geração de empregos.
Celulose: Valpasa began as a family project in
Tangará, Paraná. How did this story begin?
Cezar: The project was conceived in 1995, but
the first product was produced in 1998 after
years of preparation. The official inauguration
took place on May 1, 1998. The initial concept
evolved through several phases, from an
envelope factory to sanitary paper, until it finally
consolidated as a corrugated paper factory. After
12 years of experience in the pulp industry,
my father saw the opportunity to start his own
business. The Company was born from a joint
effort involving my father, a cousin, and a friend.
Most of the machinery was purchased as scrap
and assembled by them.
Celulose: What role did your father play in
founding the Company and during its early
years?
Cezar: My father was the driving force behind
Valpasa. He worked in the industry for over a
decade at a neighboring company, starting as
an administrative assistant and rising to General
Manager. He used his in-depth knowledge to
design the factory. Furthermore, he literally got
his hands dirty—it was his idea to adapt and
assemble the machinery from scrap. His persistence
and vision were crucial to the Company’s
survival during its early years. They ensured the
production of the first sheet of paper in 1998,
despite the difficulty of securing funding and
equipment. Today, acquiring equipment or parts
is as easy as making a phone call or sending a
message, but 30 years ago in rural Tangará, (SC),
the world was very different.
Celulose: What were the main challenges in
establishing yourself in a rural town?
Cezar: The main challenge has always been
infrastructure and logistics, which remain a sensitive
issue to this day. Initially, the location was
not ideal logistically, but it was chosen for its
proximity to a river bend and for the availability
of land. The City Government donated the land
for construction to generate jobs. Labor was
a challenge, but the proximity of established
paper manufacturing hubs mitigated it. Never-
58
59
E N T R E V I S T A
A mão de obra era um desafio, mas mitigado pela
proximidade de polos papeleiros já consolidados. O
crescimento da Valpasa, no entanto, impulsionou o
desenvolvimento industrial na pequena cidade.
Celulose: Como a empresa mantém competitividade
em um setor dominado por grandes grupos?
Cezar: A competitividade é mantida através de
uma estratégia de segmentação de mercado e alta
flexibilidade. Em vez de competir diretamente com
os grandes players em todas as áreas, a partir das
demandas, foram nascendo empresas do grupo que
atendem cada cliente de acordo com sua necessidade.
A Valpasa (original) mantém o foco na venda
da chapa para o mercado, enquanto as empresas
do grupo (PCN Papel e Celulose Nacional, Viacor
Embalagens, Digibox Embalagens) nasceram para
atender a nichos específicos, como o ramo moveleiro,
o setor de calçados ou demandas de alta
produtividade. Essa estrutura permite que o grupo
atenda a todos os tamanhos de pedidos (grandes,
médios e pequenos) de forma eficiente, garantindo
competitividade e qualidade em toda a cadeia de
valor.
Celulose: A Valpasa se destaca nacionalmente no
papel micro-ondulado?
Cezar: A Valpasa alcançou reconhecimento nacional
no papel micro-ondulado devido ao seu
foco em serviço, atendendo a uma ampla gama de
clientes, desde pequenas a grandes demandas que
variam de 500 a 5 milhões de folhas. Esse sucesso é
fundamentado em um investimento estratégico em
uma linha de produção totalmente inovadora que
garante alta performance e personalização da página,
evitando que os custos fiquem limitados a um
único formato. Além disso, a empresa foi pioneira
theless, Valpasa’s growth boosted industrial
development in the small town.
Celulose: How does the Company remain
competitive in a sector dominated by large
groups?
Cezar: We maintain competitiveness through
market segmentation and high flexibility. Rather
than competing directly with large companies
across all areas, the Group created companies
to serve each customer’s needs. Valpasa
maintains its focus on selling sheet material. At
the same time, Group companies PCN Papel e
Celulose Nacional, Viacor Embalagens, and Digibox
Embalagens were created to serve specific
niches, including the furniture and footwear
industries and high-productivity markets. This
structure enables the Group to efficiently fulfill
orders of all sizes (large, medium, and small),
ensuring competitiveness and quality throughout
the value chain.
Celulose: Does Valpasa stand out nationally
in micro-corrugated paper?
Cezar: Valpasa has achieved national recognition
in the micro-corrugated paper industry
thanks to its commitment to customer service.
It serves a wide range of clients with diverse
needs, from small-scale to large-scale, with
orders ranging from 500 to 5 million sheets.
This success is based on a strategic investment
in an innovative production line that guarantees
high performance and customization, eliminating
the need to limit costs to a single format.
Additionally, Valpasa was the first company to
produce micro-corrugated paper weighing 230
grams, which is generally lower than the market
standard. This innovation has given its graphic
A instalação da indústria causou um impacto significativo no
desenvolvimento da cidade ao criar oportunidades de trabalho
qualificado, uma alternativa crucial ao trabalho na roça que era a
principal opção na época
ao produzir o micro-ondulado na gramatura 230g
(gramas), geralmente mais baixa que o padrão do
mercado, o que conferiu maior competitividade aos
seus parceiros gráficos. Assim, a empresa se estabeleceu
como uma referência em qualidade e entrega
no Brasil.
Celulose: De que forma a Valpasa impactou o
desenvolvimento da cidade?
Cezar: A instalação da indústria causou um impacto
significativo no desenvolvimento da cidade ao criar
oportunidades de trabalho qualificado, uma alternativa
crucial ao trabalho na roça que era a principal
opção na época. Como uma grande indústria na
região, ela atrai e emprega mão de obra de cidades
vizinhas, estimulando o desenvolvimento econômico
regional. Sua contribuição para o PIB (produto
interno bruto) local é extremamente elevada, com o
segmento de papel micro-ondulado sendo responsável
por uma parcela significativa. Adicionalmente,
o papel da empresa durante crises, como o tornado
ainda durante a pandemia, demonstrou seu impacto
social, com a mobilização de funcionários para
a reconstrução imediata das operações e apoio às
casas dos colaboradores, sublinhando sua importância
para a comunidade. Se pensarmos nas duas
cidades onde estamos, Tangará e Lebon Régis (SC),
é um universo de 20 mil habitantes e geramos mais
de 950 empregos diretos, que impactam direta e
indiretamente, mais da metade da população local.
Celulose: As certificações ISO e FSC são diferenciais
importantes. O que elas representam na
prática?
Cezar: As certificações ISO e FSC representam
garantias de padrão e responsabilidade na prática.
A ISO 9001, focado em qualidade, assegura a confiabilidade
e o padrão dos processos, permitindo
rastrear e corrigir erros internamente. A ISO 14001,
do segmento ambiental, certifica o cumprimento
rigoroso da legislação ambiental, dispensando o
cliente de solicitar comprovações detalhadas sobre
o tema e atestando o compromisso ecológico da
empresa. Por sua vez, o FSC garante a qualidade e
a origem do produto, permitindo que o cliente rastreie
toda a cadeia de fornecimento para assegurar
que a matéria-prima foi obtida de forma correta e
responsável, sem o uso de trabalho escravo.
partners a competitive advantage. Thus, Valpasa
has established itself as a quality and delivery
benchmark in Brazil.
Celulose: How has Valpasa impacted the
City’s development?
Cezar: The establishment of this industry
significantly impacted the City’s development
by creating skilled job opportunities. This was
a crucial alternative to farming, which was
the main option at the time. As a significant
regional industry, it attracts and employs labor
from neighboring cities, stimulating economic
development in the area. The micro-corrugated
paper segment accounts for a substantial share
of the local GDP. Additionally, the Company’s
response to crises, such as the tornado during
the pandemic, demonstrated its social impact.
Employees were mobilized to immediately restore
operations and support employees’ homes,
underscoring the Company’s importance to the
community. In the two cities where we are located,
Tangará and Lebon Régis (SC), we employ
more than 950 people, impacting more than
half of the local population of 20 thousand.
Celulose: ISO and FSC certifications are significant
differentiators. What do they represent
in practice?
Cezar: ISO and FSC certifications ensure compliance
with standards and responsible practices.
ISO 9001 focuses on quality and provides
the reliability and standard of processes. It allows
errors to be tracked and corrected internally.
ISO 14001, in the environmental segment,
certifies strict compliance with environmental
legislation. This exempts customers from having
to request detailed proof and attests to the
Company’s ecological commitment. FSC, on the
other hand, guarantees the product’s quality
and origin. It allows customers to track the
entire supply chain to ensure that raw materials
are obtained correctly and responsibly, without
the use of slave labor.
Celulose: What actions related to sustainability
and production efficiency are currently a
priority?
60
61
E N T R E V I S T A
Celulose: Que ações sustentáveis e de eficiência
produtiva têm sido prioridade atualmente?
Cezar: As prioridades atuais em sustentabilidade
e eficiência produtiva concentram-se na gestão
eficiente de recursos e na inovação de resíduos.
Já foi implementada a troca de bombas e rotores
por uma tecnologia alemã, que garante uma maior
eficiência e um menor uso de água, resultando em
uma qualidade de água devolvida ao meio ambiente
superior à coletada. O grande projeto em
andamento é transformar o resíduo plástico que
sobra da reciclagem do papel em energia térmica e
elétrica por meio de um processo de pirólise. Essa
inovação tem um duplo benefício: utiliza um resíduo
da própria indústria para gerar energia, o que,
por sua vez, resulta em uma redução do consumo
de cavaco (uma matéria-prima nobre) e da energia
elétrica externa, tornando o processo muito mais
autossustentável.
Celulose: Como a Valpasa tem acompanhado o
crescimento do mercado de embalagens e do e-
-commerce?
Cezar: A Valpasa acompanha o crescimento exponencial
do e-commerce através de uma estratégia
de foco em pedidos menores e atuação mais
regional, buscando entregas mais eficientes para
esse nicho. Embora não se concentre nas caixinhas
genéricas mais padronizadas, a empresa utiliza uma
das suas subsidiárias, mais focada na produção de
box (caixas de papelão), para atender demandas
específicas do e-commerce. Um exemplo disso é
o fornecimento de embalagens para uma fábrica
de perfumes vizinha que atende exclusivamente
por e-shop a nível nacional. Além disso, a empresa
demonstra flexibilidade ao identificar e suprir demandas
regionais não atendidas, como o desenvolvimento
do salva-piso para a construção civil, um
produto que, embora hoje seja distribuído por um
parceiro logístico, surgiu da capacidade da empresa
em identificar uma lacuna no mercado local.
Celulose: A empresa está prestes a completar 30
anos. Que significado tem esse?
Cezar: O marco de 30 anos da empresa é visto
com profundo orgulho e gratidão. Chegar a essa
longevidade, especialmente vindo de uma cidade
Cezar: Our current priorities in sustainability
and production efficiency focus on efficient resource
management and waste innovation. We
have replaced pumps and rotors with German
technology to ensure greater efficiency and
lower water consumption. As a result, the water
returned to the environment is of higher quality
than the water used. Our major project is transforming
plastic waste from paper recycling into
thermal and electrical energy through pyrolysis.
This innovation has a dual benefit: it uses waste
from the industry itself to generate energy. This
reduces the consumption of wood chips, a
valuable raw material, and external electricity.
Thus, the process becomes much more self-
-sustainable.
Celulose: How has Valpasa kept pace with
the growth of the packaging and e-commerce
markets?
Cezar: Valpasa has kept pace with the exponential
growth of e-commerce by focusing on
smaller orders and more regional operations
to deliver more efficiently to this niche market.
While the Company does not focus on more
standardized, generic boxes, it uses one of its
subsidiaries that specializes in box production
to meet specific e-commerce demands. For
example, Valpasa supplies packaging to a neighboring
perfume factory that exclusively sells
its products through online shops nationwide.
Additionally, Valpasa demonstrates flexibility in
identifying and meeting unmet regional demands.
One example is the development of floor
protectors for building construction. Although
a logistics partner currently distributes this product,
it arose from Valpasa’s ability to identify a
gap in the local market.
Celulose: The Company is about to celebrate
its 30th anniversary. What does this milestone
mean to you?
Cezar: We are profoundly proud and grateful
for the Company’s 30-year milestone. Coming
from a small town in the interior of the State of
Santa Catarina and achieving this longevity is a
great accomplishment that represents over-
01 DE DEZEMBRO DE 2025
ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE
MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO
APOIO:
SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS
62
www
revistareferencia.com.br
comercial@revistareferencia.com.br
E N T R E V I S T A
pequena no interior de Santa Catarina, é um grande
feito que representa a superação de inúmeras
dificuldades financeiras, comerciais e políticas. A
data simboliza a contribuição da empresa para a
sociedade, o município, e a sua rede de clientes e
parceiros. O sentimento é reforçado pela bem-sucedida
transição para a segunda geração da família,
que precisou amadurecer o negócio e implementar
um novo planejamento estratégico (com foco em
curto, médio e longo prazo) para garantir a sustentabilidade
e o crescimento contínuo. Esse marco é
uma prova de que a empresa se manteve no mercado
de forma eficiente, investindo constantemente
e cumprindo o seu propósito.
Celulose: Que legado a família pretende deixar
para o setor e para a comunidade de Tangará?
Cezar: O legado que a família pretende deixar é
o de uma empresa que não apenas sobreviveu e
prosperou no mercado de papel, mas que também
foi um pilar de desenvolvimento e solidez para
a comunidade de Tangará. Para o setor, o legado
está na inovação e na capacidade de ser um player
competitivo contra grandes grupos, baseando-se na
flexibilidade, no atendimento técnico de excelência
e na gestão eficiente de custos. Para a comunidade,
o legado é a criação de oportunidades de trabalho
qualificado, a atração de desenvolvimento regional
e o impacto social positivo. Isso é visto na lealdade
dos colaboradores (alguns desde a fundação) e no
orgulho de ver o produto da empresa no mercado.
É um legado construído com união de forças e de
mãos, demonstrando que o sucesso se constrói
junto com as pessoas.
coming countless financial, commercial, and
political difficulties. This milestone symbolizes
the Company’s contributions to society, the
municipality, and its network of customers and
partners. The successful transition to the second
generation of the family reinforces this feeling.
They matured the business and implemented
a new strategic plan focused on the short-,
medium-, and long-term to ensure sustainability
and continued growth. This milestone proves
that the Company has efficiently remained in
the market, constantly investing and fulfilling its
purpose.
Celulose: What legacy does the family intend
to leave for the Sector and the Tangará community?
Cezar: The family intends to leave behind a legacy
of a company that survived and prospered
in the paper market and was a pillar of development
and strength for the Tangará community.
For the Sector, the legacy lies in innovation and
the ability to compete with large groups based
on flexibility, excellent technical service, and
efficient cost management. For the community,
the legacy is creating skilled job opportunities,
regional development, and a positive social
impact. This legacy is evident in employees’
loyalty, some of whom have worked at the
Company since its founding, and in the pride of
seeing the Company’s products on the market.
It is a legacy built by united forces and hands,
demonstrating that success comes through
collaboration.
A Valpasa acompanha o crescimento exponencial do
e-commerce através de uma estratégia de foco em pedidos
menores e atuação mais regional, buscando entregas mais
eficientes para esse nicho
deseja a todos um Feliz Natal
e um próspero Ano Novo!
64
C A L E N D Á R I O
DEZEMBRO 2025
PAPEREX INDIA
Data: 03 a 06
Local: Nova Dheli (Índia)
Informações: https://india.paperex-expo.com/
Home2026
JANEIRO 2026
PAPER DISTRIBUITION CONFERENCE
Data: 20 a 22
Local: Flórida (EUA - Estados Unidos da América)
Informações: https://www.gonpta.com/
MARÇO 2026
PAPER&TISSUE SHOW
Data: 29/03 a 02/04
Local: Abu Dabi (EAU - Emirados Árabes Unidos)
Informações: https://paperoneshow.net/
ABRIL 2026
PULP AND BEYOND
Data: 15 e 16
Local: Helsinki (Finlândia)
Informações: https://pulpandbeyond.messukeskus.
com/
• Lâminas raspadoras
BERNEXPO
Data: 28 e 29
Local: Berna (Suíça)
Informações: https://www.empack-schweiz.ch/fr/
TISSUE WORLD MIAMI
Data: 22 a 24
Local: Miami (EUA - Estados Unidos da América)
Informações: https://www.tissueworld.com/miami/
• Raspadores e porta
lâminas
PAPER TISSUE TANZÂNIA
Data: 29 a 31
Local: Dar-Es-Salaam (Tanzânia)
Informações: https://mxmexhibitions.com/
paperTissueTanzania/
OUTUBRO 2026
ABTCP
Data: 14 a 16
Local: São Paulo (SP)
Informações: https://www.abtcp.org.br/
• Chuveiros e bicos
• Filtros e elementos
filtrantes
• Afiadoras de
lâminas e facas
ASSINE AS PRINCIPAIS
REVISTAS DO SETOR
E FIQUE POR DENTRO
DAS NOVIDADES!
FLORESTAL
PRODUTOS
CELULOSE
INDUSTRIAL
BIOMAIS
INFORMAÇÃO
A ALMA DO NEGÓCIO!
LIGUE AGORA PARA NOSSA
CENTRAL DE ATENDIMENTO
0800 600 2038
Pagamento nos Cartões de Crédito
em até 3X sem juros
Acesse o nosso site: www.looking.com.br
(19) 3936-7800 (19) 9 9635-4244
looking@looking.com.br