Celulose_74 OPS
13,14,16,20,21,22,23,25,26,30,31,32,33,36,37,38,41,42,43,44,45,47,48,49,50,51,53,54,55,56
13,14,16,20,21,22,23,25,26,30,31,32,33,36,37,38,41,42,43,44,45,47,48,49,50,51,53,54,55,56
- Nenhuma tag encontrada…
Transforme seus PDFs em revista digital e aumente sua receita!
Otimize suas revistas digitais para SEO, use backlinks fortes e conteúdo multimídia para aumentar sua visibilidade e receita.
Mauricio Feldman destaca a visão de mercado da Trombini Embalagens
Reciclagem:
Queda acentuada aponta
fragilidade do setor
Logística:
Novas rotas aceleram
desenvolvimento da indústria
Sem
desperdício
Equipamento
transforma
resíduo
industrial
em combustível
para caldeiras
9 772359 467032 0 0 0 7 4
No waste
Equipment transforms
industrial waste into
fuel for boilers
H.BREMER, RUMO AOS 80 ANOS
Comprometida com a excelência em
soluções térmicas de alto desempenho
para indústrias no Brasil e no mundo.
• CALDEIRAS
• EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS
• AQUECEDORES DE FLUÍDO TÉRMICO
A natureza
agradece
H.Bremer & Filhos LTDA
(47) 3531-9000
Rio do Sul | SC | Brasil
S U M Á R I O
28 Logística
Novos caminhos
New paths
18 Principal
Energia, economia e sustentabilidade
Energy, economy, and sustainability
46 Reciclagem
Desafios da reciclagem
Recycling challenges
06 Sumário
08 Editorial
10 Cartas
12 Novidades
24 Avanços e tecnologia
Multifuncional e inovadora
Multifunctional and innovative
34 Artigo
Padrão de especialização da celulose brasileira
Brazilian wood pulp specialization
40 Mercado
Mundo embalado em papel
A world wrapped in paper
52 Entrevista
Mauricio Feldman
58 Calendário
06
E D I T O R I A L
REFERÊNCIA
Celulose & Papel
REFERÊNCIA Celulose & Papel
MXOne
Turbina Extintora de Alto Desempenho
Indústria sustentável, indústria forte
Na indústria da celulose, sustentabilidade não é apenas
um conceito: é como o fio que costura cada etapa
da cadeia produtiva. Assim como em qualquer mercado
emergente, o setor precisa de práticas sólidas que garantam
equilíbrio entre produção e preservação. O desafio
está em transformar processos industriais em soluções
que respeitem o meio ambiente sem renunciar à competitividade.
Investimentos em tecnologia limpa, logística
eficiente e economia circular são os galhos que sustentam
esse crescimento. Cabe às empresas cultivar inovação e
responsabilidade, para que o futuro da celulose seja tão
renovável quanto a floresta que lhe dá origem. Nessa
edição, o Leitor tem a oportunidade de conhecer o novo
equipamento da Engecass, que transforma o resíduo industrial
em fonte de energia, as perspectivas do mercado
mundial de embalagens, a importância da inovação na
atividade industrial, os desafios do segmento de reciclagem,
a expansão da logística brasileira e uma entrevista
exclusiva com Mauricio Feldman, Superintendente de
Vendas da Trombini Embalagens, que apresenta o momento
da empresa e os desafios e soluções que a indústria
apresenta para o mercado. Excelente leitura!
EXPEDIENTE
JOTA EDITORA
A sustainable and strong sector
In the Pulp Sector, sustainability is more than just a
concept; it connects each stage of the production chain.
As with any emerging market, the Sector requires robust
practices to ensure a balance between production and
preservation. The challenge lies in transforming industrial
processes into environmentally friendly solutions without
sacrificing competitiveness. Investments in clean technology,
efficient logistics, and the circular economy support
this growth. Companies must cultivate innovation and
responsibility to ensure that the future of the Pulp Sector
is as renewable as the forests from which it originates.
This issue offers readers the chance to learn about
Engecass’s new equipment that transforms industrial
waste into energy, the prospects of the global packaging
market, the importance of innovation in industry, the
challenges of the Recycling Sector, the growth of Brazilian
logistics, and an exclusive interview with Mauricio
Feldman, Sales Superintendent at Trombini Embalagens.
Feldman discusses his Company’s current situation, the
Sector’s challenges, and solutions. Pleasant reading!
Diretor Comercial / Commercial Director: Fábio Alexandre Machado (fabiomachado@revistareferencia.com.br) • Diretor Executivo / Executive Director:
Pedro Bartoski Jr (bartoski@revistareferencia.com.br) • Redação / Writing: Vinicius Santos - (jornalismo@revistareferencia.com.br) • Dep. de Criação
/ Graphic Design: Fabiana Tokarski - Supervisão, Aime Cristine Lima, Letícia Stefanello - (criacao@revistareferencia.com.br) • Tradução / Translation:
John Wood Moore • Dep. Comercial / Sales Departament: Gerson Penkal (comercial@revistareferencia.com.br) • Fone: +55 (41) 3333-1023 •
Depto. de Assinaturas: (assinatura@revistareferencia.com.br) 0800 600 2038 • Assinaturas Eventos. José A. Ferreira - (41) 99203-2091
Informações técnicas sobre a
turbina extintora de alto
desempenho MXOne:
Conexão de energia:
480 V / 60 Hz
Corrente máxima nominal: 27 A
Vazão máxima: 6.500 l/min
Controle: totalmente automático ou
manualmente via controle remoto
Peso: 945 kg
Iluminação LED: 2 x 3.000 lúmens
Operação no verão e no inverno:
-15° a +55°C
Ângulo de inclinação: -19° a +43°
Ângulo de rotação: 360°
Conexão de água: 5 polegadas
(DN 125)
Pressão de operação: 4 a 16 bar
Potência da hélice: 12,5 kW
a 2.910 rpm
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação da JOTA EDITORA
Rua Maranhão, 502 Água Verde - Cep: 80610-000 - Curitiba (PR) - Brasil
Fone/Fax: +55 (41) 3333-1023
www.jotaeditora.com.br
ASSINATURAS
0800 600 2038
Publicações Técnicas da JOTA EDITORA
08
Veículo filiado a:
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação bimestral e
independente, dirigida aos produtores e consumidores de bens e serviços em
celulose e papel, instituições de pesquisa, estudantes universitários, órgãos
governamentais, ONG’s, entidades de classe e demais públicos, direta e/ou
indiretamente ligados ao segmento. A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL
não se responsabiliza por conceitos emitidos em matérias, artigos ou colunas
assinadas, por entender serem estes materiais de responsabilidade de seus autores.
A utilização, reprodução, apropriação, armazenamento de banco de dados,
sob qualquer forma ou meio, dos textos, fotos e outras criações intelectuais da
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL são terminantemente proibidos sem
autorização escrita dos titulares dos direitos autorais, exceto para fins didáticos.
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is a bimonthly and an independent publication
directed at the producers and consumers of the good and services of the pulp and paper industry,
research institutions, university students, governmental agencies, NGO’s, class and other entities
directly and/or indirectly linked to the segment. Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL does not
hold itself responsible for the concepts contained in the material, articles or columns signed by
others. These are the exclusive responsibility of the authors, themselves. The use, reproduction,
appropriation and databank storage under any form or means of the texts, photographs and
other intellectual property in each publication of Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is
expressly prohibited without the written authorization of the holders of the authorial rights.
:27
Legislação pode afetar
produtores do mundo todo
01 DE DEZEMBRO DE 2025
ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE
MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO
www
revistareferencia.com.br
APOIO:
SERRAS E FACAS INDUSTRIAIS
comercial@revistareferencia.com.br
Conheça os vencedores da
maior festa do segmento
C A R T A S
Cezar Comachio e as estratégias de crescimento na liderança da Valpasa
Europa:
Prêmio REFERÊNCIA:
A Revista da Indústria de Celulose e Papel www.celulosepapel.com.br
Ano XVIII - nº 73 - 2025
História
sendo feita
Prestes a completar
80 anos, indústria celebra
trajetória de sucesso
History
being made
Approaching its 80th
anniversary, the industry
celebrates a successful trajectory
Capa da Edição 73 da
Revista CELULOSE & PAPEL
Imagem: reprodução Imagem: reprodução
PRINCIPAL
Por Fabiano Borges, Santo André (SP)
A H Bremer é um exemplo de trabalho e dedicação para o crescimento, não
apenas da empresa, mas de toda a cidade e região.
EUROPA
Por Rafael Costa, Contagem (MG)
A diferença entre exigência de qualidade e responsabilidade e ideias
impossíveis é o que pode fazer esse acordo dar certo. É preciso negociar.
ENTREVISTA
Por Leonardo Martins, Rio do Sul (SC)
As experiências compartilhadas pelo profissional mostram que
independente do tamanho e lugar, trabalho duro e foco geram sucesso.
INOVAÇÃO
Por Beatriz Ferreira, Nova Andradina (MS)
A celulose é porta para o futuro. É muito versátil, tem muitas possibilidades e
nas mãos de bons profissionais pode gerar maravilhas para a sociedade.
Imagem: reprodução Imagem: reprodução
Leitor, participe de nossas pesquisas online respondendo os e-mails enviados por nossa equipe de jornalismo.
As melhores respostas serão publicadas em CARTAS. Sua opinião é fundamental para a Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL.
revistareferencia@revistareferencia.com.br
10
N O V I D A D E S
Podcast REFERÊNCIA
O Podcast REFERÊNCIA contou com presenças ilustres e de
grande valor para o segmento florestal em fevereiro de 2026. No
primeiro episódio do mês estavam presentes Igor Dutra de Souza e
Humberto Godinho, respectivamente diretor florestal e proprietário
da Reflorestar, empresa de serviços florestais de Minas Gerais. O segundo
episódio teve a presença do time da SVJD Robotics empresa
focada em automação para a indústria de madeira serrada, formado
por Adir Eliseu Dias, Samuel José Dias e Arno Murara. Os programas
contaram com o apoio de Envimat, Roder, Rotary-Ax e SVJD Robotics.
Humberto Godinho começou sua participação comentando
com o início do Grupo Emília Cordeiro, que a Reflorestar faz parte.
Dando os primeiros passos no ramo da cerâmica, que tem tradição
em Minas Gerais, o consumo de lenha é muito importante e assim
começou o contato com o florestal. “Fazíamos a limpeza de áreas de
silvicultura para utilizar esse resíduo para alimentar o fogo. Passamos
a plantar eucalipto, para suprir nossas demandas de lenha e com o
tempo chegamos na Reflorestar, que através do trabalho que começou
de forma experimental e se tornou uma liderança no grupo”,
relatou Humberto
Igor de Souza chegou anos depois na Reflorestar já quando a empresa
estava estabelecida, mas trouxe com sua experiência em gestão
de pessoas uma visão focada na mecanização completa da estrutura
de operação florestal. “Ajustamos posicionamento, reestruturamos
a marca e, com o conhecimento que adquiri no trabalho em uma
multinacional, adaptei todos os padrões utilizados lá para a Reflorestar,
o que nos coloca em um patamar de controle de processos que
garante ao nosso cliente excelência em cada ação”, explicou Igor.
No outro programa, Adir Dias contou a fagulha que acendeu dentro
dele para criar a SVJD. Com 20 anos de experiência na indústria
automotiva, Adir entrou em um galpão de uma indústria madeireira
e perceber todas as demandas de automação poderia resolver. “Trabalhei
com grandes empresas no mercado nacional e internacional
no automobilismo, e para a madeireira convidei o Arno para trazer a
visão dele de mercado para que as soluções sejam desenvolvidas de
acordo com demandas reais de mercado”, contou Adir.
Sobre a parte comercial da empresa Arno percebeu que a indústria
madeireira nacional está atrasada em relação aos grandes players
do mundo. “Temos mão de obra qualificada, mas muitas vezes não
temos equipamentos que atendam esse profissional”, ressalta Arno.
“O sistema robotizado garante precisão total de acordo com o que
foi pedido. Esses dados geram valor, pois evitam desperdícios na
serraria e dão controle maior de toda operação”, concluiu Samuel.
Os episódios completos o Leitor pode conferir no
canal do youtube da Revista REFERÊNCIA:
Igor Dutra de Souza, diretor florestal
da Reflorestar
Adir Eliseu Dias, da SVJD Robotics
Arno Murara, da SVJD Robotics
Humberto Godinho, proprietário
da Reflorestar
Samuel José Dias, da SVJD Robotics
Fotos: REFERÊNCIA
A força do ondulado
A expedição de papelão ondulado é um dos principais indicadores da atividade industrial ligada
ao setor de embalagens no Brasil. O boletim estatístico da Empapel mostra que, em dezembro,
tradicionalmente há um aumento significativo na demanda, impulsionado pelo comércio e pela
logística de fim de ano. Esse movimento se reflete tanto no volume total expedido quanto no IBPO
(Índice Brasileiro de Papelão Ondulado), que mede a evolução do setor em relação a anos anteriores.
Em dezembro de 2023, por exemplo, o IBPO avançou 4,1% em comparação ao mesmo mês do
ano anterior, alcançando 140,5 pontos. O volume expedido ultrapassou 300 mil toneladas, consolidando
o quarto ano consecutivo em que dezembro registra patamares elevados. Esse desempenho
mostra a resiliência do setor, mesmo diante de oscilações econômicas, e reforça a importância do
papelão ondulado como insumo essencial para embalagens de consumo e transporte.
A análise dos dados também revela que, além do crescimento anual, há uma tendência de
estabilidade em volumes médios por dia útil, mesmo quando há variação no número de dias trabalhados.
Isso indica que a produção e a expedição se ajustam de forma eficiente às necessidades
do mercado. A consistência do setor é resultado de investimentos em tecnologia, logística e sustentabilidade,
já que o papelão ondulado é amplamente reciclável e alinhado às demandas ambientais
atuais.
O panorama para dezembro de 2025, portanto, deve seguir essa trajetória de crescimento
moderado e sustentação de volumes elevados. A expectativa é que o setor mantenha sua relevância
estratégica para a cadeia de suprimentos, especialmente em um cenário de expansão do comércio
eletrônico e maior exigência por soluções sustentáveis de embalagem. Assim, a expedição de papelão
ondulado continuará sendo um termômetro importante da economia brasileira e da capacidade
de resposta da indústria às demandas de consumo.
Foto: divulgação
12
13
N O V I D A D E S
Papel ganha espaço
Foto: divulgação
Pesquisadores do LLnano/CNPEM (Laboratório Nacional
de Nanotecnologia/Centro Nacional de Pesquisa
em Energia e Materiais), em colaboração com a UICAMP
(Universidade Estadual de Campinas) e a UFABC (Universidade
do Grande ABC), desenvolveram um papel biodegradável
de origem vegetal que combina alta resistência
mecânica, barreira contra líquidos e oxigênio, além de
propriedades antibacterianas. A inovação surge como uma
alternativa promissora ao plástico descartável, com grande
potencial de aplicação em embalagens, especialmente nos
setores alimentício e cosmético. O avanço foi publicado
no periódico internacional Chemical Engineering Journal.
A tecnologia utiliza a interação eletrostática entre nanocelulose
obtida do bagaço de cana-de-açúcar e o látex
natural da seringueira, formando um revestimento em
múltiplas camadas. O resultado é um material sustentável,
reciclável e livre de compostos fluorados, capaz de atender
às exigências de conservação e segurança do mercado
de embalagens. Essa abordagem alia ciência de ponta à
valorização de matérias-primas renováveis, reforçando o
papel da nanotecnologia na busca por soluções ambientais.
Os testes realizados demonstraram resultados expressivos:
o papel revestido com cinco camadas reduziu em
20 vezes a passagem de vapor de água, prolongando a
vida útil dos produtos embalados. Também apresentou
uma diminuição de até 4 mil vezes na permeabilidade ao
oxigênio, prevenindo processos de oxidação e mantendo
a qualidade dos alimentos. Além disso, atingiu máxima resistência
contra óleos e gorduras e mostrou ação antibacteriana
contra E. coli, eliminando mais de 99% das células
após contato direto.
Um dos diferenciais mais relevantes é que o novo
papel preserva sua reciclabilidade, podendo retornar à
cadeia produtiva sem perda de desempenho. “Nosso objetivo
foi criar uma alternativa viável para reduzir a dependência
de plásticos descartáveis. O resultado é um papel
funcional, sustentável e capaz de atender às demandas
de conservação e segurança do mercado de embalagens”,
destaca Juliana Bernardes, pesquisadora do LNnano/
CNPEM e autora correspondente do estudo.
A SOLUÇÃO EFICAZ, ECONÔMICA
E SUSTENTÁVEL NO MANEJO DAS
FORMIGAS CORTADEIRAS
Controle eficaz de saúvas e
quenquéns, de forma segura e
econômica.
14
0800 180 3000
R. Uruguai, 2100, Pq. Ind. Cel Quito
Junqueira - Ribeirão Preto - SP
N O V I D A D E S
Logística otimizada
A concessão da Rota da Celulose em Campo Grande (MS) representa um marco para os modelos
rodoviários no Brasil, ao introduzir tecnologia, flexibilidade contratual e capacidade de resposta rápida às
demandas logísticas. O projeto, que abrange seis rodovias estratégicas, surge em meio à expansão industrial
impulsionada pelo setor de celulose e pelo agronegócio, reforçando a importância da infraestrutura
para o desenvolvimento regional.
Com duração de 30 anos, o contrato prevê investimentos superiores a R$ 10 bilhões, destinados principalmente
à modernização da malha viária. Diferente dos modelos tradicionais, a concessão aposta no
monitoramento contínuo do tráfego, permitindo que obras de duplicação, terceiras faixas e ampliações
sejam realizadas conforme o crescimento real da circulação de veículos, garantindo maior eficiência e
competitividade.
Dados da licitação mostram que a BR-262 registrou, em março de 2023, um fluxo médio diário de
3.419 veículos, sendo 60% carros de passeio e 40% comerciais. Apesar da intensidade, apenas 101,73
km (quilômetros) serão duplicados entre Campo Grande (MS) e Ribas do Rio Pardo (MS), com obras previstas
para ocorrer entre 2027 e 2028, dentro do programa de investimentos da concessão.
O trecho duplicado terá início em frente à fábrica da Suzano, em Ribas, e seguirá até o Anel Rodoviário
de Campo Grande, conectando-se à BR-163. Como parte da extensão já é duplicada, a concessionária
deverá readequar a pista, garantindo maior fluidez e segurança ao escoamento da produção florestal
e agrícola da região.
Esse modelo de concessão sinaliza uma nova etapa para a infraestrutura rodoviária brasileira, ao alinhar
inovação tecnológica, sustentabilidade e competitividade. A Rota da Celulose não apenas atende às
necessidades imediatas da logística, mas também projeta um futuro de maior integração entre indústria,
agronegócio e transporte, consolidando Mato Grosso do Sul como polo estratégico no cenário nacional e
internacional.
Foto: divulgação
16
P R I N C I P A L
ENERGIA, ECONOMIA E
SUSTENTABILIDADE
TECNOLOGIA TRANSFORMA RESÍDUOS EM
COMBUSTÍVEL LIMPO E REDUZ IMPACTOS
AMBIENTAIS NA INDÚSTRIA
Fotos: divulgação Engecass
Energy, Economy, and
Sustainability
TECHNOLOGY TRANSFORMS INDUSTRIAL AND
URBAN WASTE INTO CLEAN FUEL, REDUCING
ENVIRONMENTAL IMPACTS
18
19
P R I N C I P A L
OBrasil vive um momento de transformação
na gestão de resíduos e na
busca por alternativas energéticas
sustentáveis. Nesse cenário, a Engecass,
empresa catarinense com mais
de 30 anos de experiência na fabricação
de caldeiras e sistemas de geração de energia,
vem se destacando ao unir tradição industrial com
inovação tecnológica. Reconhecida nacionalmente
por sua vanguarda na produção em caldeiras, a companhia
decidiu ampliar seu portfólio e investir em
soluções de valorização de resíduos sólidos urbanos
e industriais, transformando lixo em energia limpa e
reduzindo impactos ambientais.
Fundada com foco na fabricação de caldeiras, a
Engecass acumulou mais de três décadas de experiência
nesse setor. Essa base sólida permitiu que a
empresa desse um passo ousado: desenvolver sistemas
capazes de transformar resíduos em combustível.
O projeto nasceu há cerca de 8 anos, inspirado
em tecnologias já consolidadas na Europa e nos EUA
(Estados Unidos da América), mas ainda pouco exploradas
no Brasil.
Segundo o engenheiro Paulo da Cass, CEO da Engecass,
a ideia foi unir a expertise da empresa em
caldeiras com o conhecimento de parceiros especializados
em preparação de resíduos. “Conseguimos
juntar uma boa equipe para que esses equipamentos
nascessem já com uma experiência bastante sólida”,
explica Paulo. O resultado foi um sistema que reduz
o volume de lixo destinado a aterros e gera energia
elétrica de forma limpa e eficiente.
O que dá maior
segurança aos
clientes é saber
que os projetos são
aprovados pelos
órgãos de controle
de emissões
e poluentes
Paulo da Cass,
CEO da Engecass
B
razil is undergoing a transformation in
waste management and in the search for
sustainable energy alternatives. In this
context, Engecass, a company from the
State of Santa Catarina with over 30 years
of experience manufacturing boilers and power generation
systems, stands out by combining industrial
tradition with technological innovation. Recognized
nationally for its cutting-edge boiler production, Engecass
has expanded its portfolio to include solutions for
the recovery of urban and industrial solid waste. These
solutions transform waste into clean energy, reducing
environmental impacts.
Engecass was founded with a focus on boiler
manufacturing and has accumulated more than
four decades of experience in this sector. This solid
foundation enabled the Company to take a bold step
and develop systems that can transform waste into
fuel. Inspired by technologies already consolidated in
Europe and the United States but still little explored in
Brazil, the project was born about eight years ago.
According to Paulo da Cass, Engecass’s Chief
Executive, the idea was to combine the Company’s
boiler expertise with partners’ knowledge of waste
preparation. “We assembled a strong team to develop
this equipment with a solid foundation of experience,”
he explains. The result is a system that reduces
the amount of waste sent to landfills while generating
clean, efficient electricity.
FROM WASTE TO ENERGY
Engecass’s system operates on two complementa-
Acreditamos que esse é um projeto rentável e de extrema importância para
toda a sociedade
DO RESÍDUO A ENERGIA
O sistema desenvolvido pela Engecass atua em
duas frentes complementares que têm como objetivo
transformar resíduos em energia limpa e reduzir o
impacto ambiental do descarte. A primeira consiste
na conversão de resíduos, especialmente de origem
orgânica, em carvão, que pode ser posteriormente
utilizado em diferentes setores industriais, como na
produção de vapor para fertilizantes e cimento. A
segunda frente é a produção de CDR (Combustível
Derivado de Resíduos), um combustível sustentável
que, quando queimado em caldeiras adaptadas para
operar em temperaturas superiores a 800°C (graus
Celsius), gera vapor e movimenta turbinas para a produção
de eletricidade sem emissão de gases nocivos.
Dessa forma, a tecnologia da empresa oferece soluções
que unem eficiência energética, inovação e sustentabilidade,
transformando passivos ambientais em
ativos produtivos.
Esse processo reduz em até 90% o volume destinado
a aterros sanitários, mitigando problemas como
infiltração de chorume e emissão de GEE (gases de
efeito estufa). Além disso, o sistema pode ser integrado
diretamente a plantas industriais, aproveitando
resíduos que antes eram considerados passivos ambientais.
Um exemplo citado por Paulo é o projeto
desenvolvido para uma empresa de embalagens, que
transformou rejeitos não recicláveis em combustível
para gerar 2 MW (megawatts) de potência elétrica.
Paulo da Cass,
CEO da Engecass
ry fronts, aiming to transform waste into clean energy
and reduce the environmental impact of disposal.
First, waste, especially organic waste, is converted into
coal. This coal can then be used in different Industrial
Sectors, such as in the production of steam for
fertilizers and cement. The second is producing RDF
(refuse-derived fuel). This sustainable fuel generates
steam and drives turbines to produce electricity without
emitting harmful gases when burned in boilers
adapted to operate at temperatures above 800°C
(1,472°F). Thus, Engecass’s technology offers solutions
that combine energy efficiency, innovation, and sustainability,
transforming environmental liabilities into
productive assets.
This process reduces the volume of waste sent to
landfills by up to 90%, mitigating problems such as
leachate infiltration and greenhouse gas emissions.
Additionally, the system can be integrated directly into
industrial plants to leverage previously considered waste
as an environmental liability. Cass cited an example
of a project developed for a packaging company that
converted non-recyclable waste into fuel to generate 2
MW of electricity.
CREDIBILITY AND MARKET
Engecass’s credibility is tied to technical rigor and
environmental certifications. “The greatest source of
security for customers is knowing that emissions and
pollutant control agencies approve the projects,” says
20
21
P R I N C I P A L
CREDIBILIDADE E MERCADO
A credibilidade da Engecass está ligada ao rigor
técnico e às certificações ambientais. “O que dá
maior segurança aos clientes é saber que os projetos
são aprovados pelos órgãos de controle de emissões
e poluentes”, afirma Paulo. Essa preocupação garante
que as plantas possam operar sem riscos regulatórios,
fator essencial para atrair indústrias e municípios.
Hoje, a empresa já possui projetos em operação
que processam até 120 toneladas por dia de resíduos
sólidos urbanos e plantas de carvão com capacidade
de 20 toneladas por hora. O tempo médio de implantação
de uma unidade é de cerca de 12 meses, variando
conforme a obtenção de licenças ambientais.
Apesar do interesse crescente, Paulo destaca que
o setor ainda enfrenta desafios relacionados ao financiamento
público. “O mercado carece de linhas de
crédito atrativas. Existem iniciativas como o Finep (Financiadora
de Estudos e Projetos) e programas ligados
ao BNDES (Banco Nacional de Desenvolvimento
Social), mas ainda é pouco diante da demanda”, observa.
Mesmo assim, a procura por soluções da Engecass
vem crescendo em todo o Brasil, além de países
da América do Sul e América Central.
Cass. This ensures that the plants can operate without
regulatory risks, which is an essential factor in attracting
industries and municipalities.
Currently, Engecass has projects in operation that
process up to 120 tons of municipal solid waste per
day and coal plants with a capacity of 20 tons per
hour. The average implementation time is about 12
months, depending on the time it takes to obtain
environmental licenses.
Despite growing interest, Cass points out that the
Sector still faces challenges related to public financing.
“The market lacks attractive credit lines. There are
initiatives such as the Financing Agent of Studies and
Projects (Finep) and programs linked to the National
Bank for Social and Economic Development (BNDES).
Still, they are insufficient to meet demand,” he notes.
Nevertheless, demand for Engecass solutions has been
growing throughout Brazil and in South and Central
American countries.
É um projeto bastante
inovador e estamos em fase
de amadurecimento, mas
podemos garantir que a
Engecass está ao nosso lado
para que alcancemos os
objetivos
Everton Herzer,
gerente técnico da Herzer Ambiental
IMPACTO E FUTURO
Na avaliação de Everton Herzer, gerente técnico
da Herzer Ambiental, o projeto desenvolvido com a
Engecass representa um marco inovador no setor de
resíduos. Segundo o gerente, o equipamento fornecido
foi especialmente projetado para atender às demandas
da planta e já demonstra resultados satisfatórios
durante o comissionamento. “Mesmo sem estar
em regime pleno de operação, o equipamento tem
alcançado os objetivos previstos e se mostra alinhado
às necessidades da unidade”, aponta Everton.
Ele destaca ainda que, por se tratar da primeira
planta de tratamento térmico de resíduos da América
Latina, é natural que ocorram ajustes e adequações
ao longo do processo. Nesse sentido, a Engecass tem
se mostrado um parceiro fundamental, oferecendo
suporte contínuo e disponibilidade para atender às
demandas técnicas. “É um projeto bastante inovador
e estamos em fase de amadurecimento, mas podemos
garantir que a Engecass está ao nosso lado para
que alcancemos os objetivos”, afirma Everton.
A entrada da Engecass no setor de reaproveitamento
de resíduos representa uma expansão estratégica.
A empresa conseguiu transferir sua experiência
do setor de caldeiras para o mercado de waste-to-
-energy, criando soluções que rapidamente se tornaram
referência no transporte e processamento de resíduos.
O impacto é duplo: econômico e ambiental.
De um lado, empresas reduzem custos com destinação
de rejeitos e ganham uma nova fonte de energia.
De outro, municípios podem diminuir a pressão
sobre aterros sanitários e contribuir para metas de
sustentabilidade. “Acreditamos que esse é um projeto
rentável e de extrema importância para toda a
sociedade”, resume Paulo.
IMPACT AND FUTURE
According to Everton Herzer, the Technical Manager
at Herzer Ambiental, the project developed with
Engecass is an innovative milestone for the Waste Sector.
The Manager states that the supplied equipment
was specifically designed to meet the plant’s requirements
and has already demonstrated satisfactory
performance during commissioning. “Even without
being in full operation, the equipment has achieved
its intended objectives and is aligned with the unit’s
needs,” Herzer points out.
He also notes that, since this is the first waste
thermal treatment plant in Latin America, adjustments
and adaptations are to be expected throughout the
process. In this sense, Engecass has proven to be a key
partner, offering continuous support to meet technical
demands. “It is a very innovative project, and we are
in the maturing phase. However, we can guarantee
that Engecass is by our side to help us achieve our
goals,” says Herzer.
Engecass’s entry into the Waste Reuse Sector is
a strategic expansion. The Company has successfully
transferred its experience from the Boiler Sector to
the waste-to-energy market, developing solutions that
have swiftly become benchmarks in waste transportation
and processing. The impact is twofold: economic
and environmental. On the one hand, companies
reduce waste disposal costs and gain a new energy
source. On the other hand, municipalities can reduce
pressure on landfills and contribute to sustainability
goals. “This is a profitable project and extremely important
for society as a whole,” Cass summarizes.
22
23
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A
Multifuncional e
inovadora
Acelulose está ganhando protagonismo em pesquisas que unem
sustentabilidade e inovação. Universidades japonesas têm apresentado
avanços notáveis: em Osaka, cientistas criaram uma madeira
altamente transparente sem uso de plásticos, capaz de abrir caminho
para aplicações em arquitetura eficiente e dispositivos de nova geração;
já em Tsukuba, pesquisadores desenvolveram folhas compostas de celulose
com polímeros funcionais, capazes de bloquear elementos radioativos e oferecer
soluções para segurança ambiental. Esses estudos mostram como processos tradicionais,
aliados à ciência de materiais, podem transformar a biomassa florestal em
compósitos inteligentes, ampliando o valor agregado do setor e posicionando-o
como motor de tecnologias limpas e multifuncionais.
Multifunctional and
Innovative
C
ellulose is gaining prominence in research combining sustainability and innovation.
Japanese universities have made remarkable advances. In Osaka, scientists created
highly transparent wood without using plastics, paving the way for applications in
efficient architecture and next-generation devices. In Tsukuba, scientists developed
cellulose-based sheets functionalized with polymers that can block radioactive elements, offering
solutions for environmental safety. These studies demonstrate how traditional processes combined
with materials science can transform forest biomass into smart composites, thereby increasing the
Sector’s added value and establishing it as a driver of clean, multifunctional technologies.
Embalagens do futuro
Pesquisadores da Universidade de Osaka desenvolveram
um material altamente transparente feito exclusivamente
de madeira natural, sem a necessidade de plásticos
ou polímeros. O estudo, publicado na revista Macromolecular
Materials and Engineering, revelou que a transparência
não depende apenas do tratamento químico, mas
também da direção da estrutura microscópica interna da
madeira. Essa descoberta abre novas possibilidades para a
criação de materiais sustentáveis e livres de plástico, com
aplicações em construções energeticamente eficientes e
dispositivos de última geração.
Normalmente, a madeira é opaca devido à presença
de lignina e de cavidades microscópicas chamadas
lúmens, que dispersam a luz. A remoção da lignina torna
a madeira esbranquiçada e translúcida, mas alcançar
transparência total sempre foi um desafio. A equipe concentrou-se
em madeira delignificada tratada com KOH
(hidróxido de potássio), identificando que o processo
remove a hemicelulose residual e altera o estado químico
dos grupos carboxila nas paredes celulares. Essas mudanças
suavizam o esqueleto interno de microfibrilas de
celulose, permitindo que, durante a secagem, as paredes
colapsem de forma mais completa, reduzindo os espaços
de ar e diminuindo drasticamente a dispersão da luz.
Os pesquisadores também demonstraram que a
transparência varia conforme a direção estrutural da madeira.
Após o tratamento alcalino e a secagem, as seções
tangenciais se mostraram significativamente mais transparentes
que as radiais. Em testes com luz de 550 nm,
amostras radiais transmitiram cerca de 59% da luminosidade,
enquanto as tangenciais atingiram 69%. Quando
reforçadas com polímero transparente para comparação,
as tangenciais chegaram a mais de 90% de transmitância.
Essa diferença está ligada ao arranjo das microfibrilas de
celulose, que favorece o colapso mais completo dos lúmens
internos nas seções tangenciais, resultando em uma
estrutura mais densa e clara.
Para o setor de celulose e papel, essa inovação representa
uma oportunidade estratégica. Além de reforçar a
imagem da madeira como recurso renovável e versátil,
abre caminho para novos produtos de alto valor agregado,
como painéis arquitetônicos eficientes, componentes
ópticos leves e até eletrônicos flexíveis à base de madeira.
Trata-se de um avanço que conecta ciência de materiais,
sustentabilidade e inovação, alinhando-se diretamente às
tendências globais de substituição de plásticos e redução
de impactos ambientais.
Foto: divulgação
Packaging of the future
Scientists at Osaka University developed a highly transparent
material made entirely from natural wood, eliminating
the need for plastics or polymers. The study, published
in the journal Macromolecular Materials and Engineering,
revealed that transparency depends on both chemical treatment
and the direction of the wood’s internal microscopic
structure. This discovery opens up new possibilities for
creating sustainable, plastic-free materials for use in energyefficient
buildings and state-of-the-art devices.
Wood is usually opaque due to the presence of lignin
and microscopic cavities called lumens that scatter light.
While removing lignin makes wood whitish and translucent,
achieving total transparency has always been challenging.
The team studied delignified wood treated with potassium
hydroxide (KOH), discovering that the process removes
residual hemicellulose and alters the chemical state of
the cell wall’s carboxyl groups. These changes soften the
internal skeleton of cellulose microfibrils, enabling the walls
to collapse more completely during drying and reducing air
spaces. This dramatically decreases light scattering.
The scientists also demonstrated that transparency
varies with the wood’s structural orientation. After alkaline
treatment and drying, the tangential sections were significantly
more transparent than the radial sections. In tests
with 550-nm light, radial samples transmitted approximately
59% of the light, whereas tangential samples transmitted
69%. When reinforced with a transparent polymer, the
tangential sections achieved over 90% transmittance. This
difference is linked to the arrangement of the cellulose
microfibrils, which allows for a more complete collapse of
the internal lumens in the tangential sections. This results in
a denser and clearer structure.
For the Pulp and Paper Sector, this innovation represents
a strategic opportunity. In addition to reinforcing the image
of wood as a renewable and versatile resource, transparent
wood paves the way for new, high-value products
such as efficient architectural panels, lightweight optical
components, and flexible wood-based electronics. This
breakthrough connects materials science, sustainability, and
innovation. It aligns directly with the global trend of replacing
plastics and reducing environmental impact.
24
25
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A
Bloqueio de radiação
Pesquisadores da Universidade de Tsukuba desenvolveram
folhas compostas à base de celulose com
propriedades magnetoeletrônicas e capacidade de
adsorção de elementos radioativos. O trabalho, publicado
na revista Composite Interfaces, utilizou técnicas
tradicionais de fabricação de papel para integrar fibras
de celulose com diferentes polímeros e compostos
funcionais. Primeiro, foi criada uma folha composta
de celulose, polifenilacetileno e polianilina, que apresentou
comportamento antiferromagnético em baixas
temperaturas. Em seguida, os cientistas produziram
uma estrutura multicamadas formada por celulose/
amido, celulose/polianilina, celulose/azul da Prússia e
celulose/ácido algínico, capaz de adsorver e imobilizar
elementos como césio, iodo e estrôncio.
A inovação demonstra como a combinação de
polímeros naturais e sintéticos com fibras de celulose,
aliada ao empilhamento em múltiplas camadas, pode
gerar materiais funcionais de alto desempenho. Além
da aplicação no controle de contaminação radioativa,
os pesquisadores destacam que esse tipo de compósito
abre caminho para usos diversos, como embalagens
alimentícias resistentes a óleo, meios filtrantes e folhas
para blindagem eletromagnética.
O diferencial está na simplicidade do processo: ao
adaptar técnicas tradicionais de papelaria, os cientistas
conseguiram integrar uniformemente celulose e polímeros
funcionais, criando um material inovador sem
recorrer a métodos industriais complexos. Essa abordagem
reforça o potencial da celulose como matriz versátil
e sustentável para o desenvolvimento de soluções
tecnológicas avançadas.
Para o setor de celulose e papel, os resultados representam
uma oportunidade estratégica. A pesquisa mostra
que a biomassa florestal pode ser transformada em
compósitos inteligentes, capazes de atender demandas
críticas de segurança ambiental e tecnológica, ampliando
o valor agregado da matéria-prima. Esse avanço
conecta ciência de materiais, inovação e sustentabilidade,
posicionando a celulose como protagonista em
aplicações que vão muito além do papel tradicional.
Radiation Blocking
Scientists at the University of Tsukuba developed
cellulose-based composite sheets with magneto-electronic
properties and the ability to absorb radioactive
elements. Their work, published in the journal Composite
Interfaces, employed traditional paper manufacturing
techniques to integrate cellulose fibers with various
polymers and functional compounds. First, they created
a composite sheet of cellulose, polyphenylacetylene, and
polyaniline, which exhibited antiferromagnetic behavior
at low temperatures. Next, the scientists produced multilayer
structures comprising cellulose/starch, cellulose/
polyaniline, cellulose/Prussian blue, and cellulose/alginic
acid. This structure can absorb and immobilize elements
such as cesium, iodine, and strontium.
This innovation shows that combining natural and
synthetic polymers with cellulose fibers and stacking
them into multilayers can create high-performance, functional
materials. In addition to its application in controlling
radioactive contamination, the scientists point out
that this composite paves the way for various other uses,
such as oil-resistant food packaging, filter media, and
electromagnetic shielding sheets.
The difference lies in the simplicity of the process.
By adapting traditional papermaking techniques, the
scientists were able to uniformly integrate the cellulose
and functional polymers to create an innovative material
without resorting to complex industrial methods. This approach
highlights the potential of cellulose as a versatile,
sustainable matrix for advanced technological solutions.
For the Pulp and Paper Sector, these results represent
a strategic opportunity. Research shows that forest
biomass can be transformed into smart composites that
meet critical environmental and technological safety standards,
thereby increasing the raw material’s added value.
This advancement connects materials science, innovation,
and sustainability, establishing cellulose as a vital component
in applications extending well beyond traditional
paper uses.
Foto: divulgação
26
L O G Í S T I C A
NOVOS
CAMINHOS
INVESTIMENTOS EM LOGÍSTICA INTEGRADA FORTALECEM
PRESENÇA INTERNACIONAL DA INDÚSTRIA DE CELULOSE
Fotos: divulgação
New Paths
INVESTMENTS IN INTEGRATED LOGISTICS STRENGTHEN
THE INTERNATIONAL PRESENCE OF THE PULP SECTOR
OBrasil vive uma fase histórica no
desenvolvimento de sua logística
ferroviária dedicada à indústria de
celulose, um dos principais pilares
da balança comercial nacional. A
evolução das malhas de transporte
está deixando de ser somente uma pauta técnica para
tornar-se um vetor estrutural de competitividade global,
impulsionando investimentos bilionários, parcerias
público-privadas, novas autorizações regulatórias e um
reposicionamento estratégico das cadeias de suprimento.
Neste cenário, ferrovias que ligam florestas,
fábricas, terminais e portos se transformam em protagonistas
de um novo ciclo de crescimento com foco
em eficiência, sustentabilidade e redução de custos.
B
razil is experiencing a historic phase
in the development of rail logistics for
the Pulp Sector, one of the main pillars
of the national foreign trade balance.
The evolution of transport networks has become
a structural driver of global competitiveness,
boosting billion-dollar investments, public-private
partnerships, new regulatory authorizations, and
a strategic repositioning of supply chains. In this
scenario, railways connecting forests, factories,
terminals, and ports are the protagonists of a new
growth cycle focused on efficiency, sustainability,
and cost reduction.
Although road transport still dominates domestic
transportation, Brazilian pulp logistics are
28
29
L O G Í S T I C A
Se por um lado os modais rodoviários ainda dominam
parte do transporte interno, a tendência é que a
balança logística da celulose brasileira migre cada vez
mais para os trilhos, graças a projetos que agregam
escala e previsibilidade ao fluxo de carga. Nos últimos
2 anos, iniciativas corporativas e governamentais ganharam
impulso, sinalizando que a integração ferroviária
entre os grandes polos produtores e os principais
portos do país, especialmente o Porto de Santos (SP),
não é mais uma promessa distante, mas uma realidade
em construção.
Um dos exemplos mais emblemáticos dessa nova
geração de investimentos é o projeto liderado pela
Eldorado Brasil Celulose, que recebeu aporte de R$
1,05 bilhão do BNDES (Banco Nacional de Desenvolvimento
Econômico e Social) para construir uma ferrovia
de 86,7 km ligando sua fábrica em Três Lagoas
(MS) ao terminal ferroviário em Aparecida do Taboado
(MS). Essa linha será integrada à Malha Norte, operada
pela Rumo, abrindo um corredor ferroviário até o
Porto de Santos e reduzindo drasticamente a dependência
do modal rodoviário para escoar a produção.
O projeto, que se tornou o primeiro a ser concebido
sob o novo regime de autorização ferroviária (diferente
do modelo tradicional de concessões), também
inclui a emissão de debêntures de infraestrutura, uma
nova ferramenta prevista na Lei número 14.801 e
coordenada pelo próprio BNDES. Isso representa um
avanço físico na logística da celulose e uma inovação
financeira que pode abrir caminho para outros investimentos
em infraestrutura no Brasil.
A ferrovia deverá substituir aproximadamente 50
mil viagens de caminhões por ano, reduzir custos
logísticos em escala e cortar emissões de dióxido de
carbono em cerca de 105 mil toneladas anuais, um
ganho relevante tanto para eficiência operacional
quanto para compromissos ambientais das empresas.
A expectativa para os próximos anos é que
esses investimentos se consolidem e atraiam
ainda mais projetos ligados não só à celulose,
mas também a outros setores exportadores
que dependem de soluções logísticas
robustas para competir globalmente
increasingly shifting to rail, thanks to projects that
add scale and predictability to cargo flows. Over
the past two years, corporate and government initiatives
have gained momentum, signaling that the
integration of railways between major production
centers and the Country’s main ports, especially
the Port of Santos, São Paulo, is no longer a distant
promise but a reality in the making.
One of the most emblematic examples of this
new generation of investments is the project led by
Eldorado Brasil Celulose. The Company received
R$1.05 billion from the National Bank for Social
and Economic Development (BNDES) to build an
86.7 km railway connecting its factory in Três Lagoas,
Mato Grosso do Sul, to the railway terminal in
Aparecida do Taboado, Mato Grosso do Sul. This
line will be integrated into the Malha Norte (Northern
Rail Network), operated by Rumo. This will
open a railway corridor to the Port of Santos and
drastically reduce dependence on road transport
for shipping production.
The project is the first to be conceived under
the new railway authorization regime, which is
different from the traditional concession model. It
also includes the issuance of infrastructure debentures,
a new tool provided for in Law No. 14,801
and coordinated by BNDES itself.
This represents a significant advancement in
pulp logistics and a financial innovation that could
pave the way for other infrastructure investments
in Brazil.
The railway is expected to replace around
50,000 truck journeys per year, significantly reducing
logistics costs and cutting carbon dioxide emissions
by approximately 105,000 tons annually, a
substantial improvement in terms of both operational
efficiency and environmental commitment.
CENTRO-OESTE EM ALTA
Ao mesmo tempo, o Estado de Mato Grosso do
Sul, um dos maiores polos exportadores de celulose
do país, deu início a outro projeto ferroviário estratégico
no município de Inocência (MS): uma linha de
45 km (quilômetros) que conectará a futura fábrica da
Arauco Brasil à Malha Norte. Com um investimento
estimado em aproximadamente R$ 2,4 bilhões, a pedra
fundamental da ferrovia foi lançada em cerimônia
com autoridades federais e deverá ser concluída até o
segundo semestre de 2027.
O modelo adotado, conhecido como shortline,
é focado em trechos curtos exclusivos para cargas
específicas e integra a produção diretamente à Malha
Norte, facilitando o fluxo para exportação. A previsão
é que a linha suporte composições com até 100
vagões, capaz de movimentar cerca de 3,5 milhões de
toneladas por ano, consolidando o Mato Grosso do
Sul como um hub logístico essencial para o agronegócio
e a indústria florestal brasileira.
Esse movimento, além de fortalecer a presença
de grandes players internacionais no setor, como a
Arauco, também sinaliza uma tendência de logística
integrada, em que produção, transporte e exportação
caminham de forma articulada para melhorar prazos,
reduzir custos e ampliar a capacidade competitiva dos
produtos brasileiros no mercado global.
MIDWEST ON THE RISE
Meanwhile, the State of Mato Grosso do Sul,
one of Brazil’s largest pulp export hubs, has launched
a new strategic railway project in the municipality
of Inocência: a 45-kilometer line connecting
the future Arauco Brasil plant to the Malha Norte
network. With an estimated investment of around
R$2.4 billion, construction of the railway began in
a ceremony attended by federal authorities, and it
is expected to be completed in the second half of
2027.
The Shortline Model focuses exclusively on
short railway lines for specific cargo and integrates
production directly into the Malha Norte network,
facilitating export logistics. The line is expected
to support trains carrying up to 100 rail cars and
capable of transporting around 3.5 million tons of
cargo per year. This will consolidate Mato Grosso
do Sul’s position as a vital logistics hub for Brazilian
agribusiness and the Forestry Sector.
In addition to strengthening the presence of
major international players in the Sector, such as
Arauco, this development signals a trend towards
integrated logistics. Here, production, transportation,
and export work together to improve delivery
times, reduce costs, and boost the competitiveness
of Brazilian products in the international market.
30
31
L O G Í S T I C A
PELA ÁGUA
O Porto de Santos, principal porto exportador do
Brasil, tem observado um crescimento expressivo no
volume de celulose movimentado por trilhos. Em
2024, cerca de 6,8 milhões de toneladas de celulose
foram embarcadas por ferrovias, representando mais
de 91% do total exportado pelo complexo portuário.
Esse avanço reflete a consolidação do modal ferroviário
como vetor prioritário no escoamento da produção
nacional.
Essa integração entre ferrovias e infraestrutura
portuária evidencia como o sistema logístico brasileiro
está se adaptando às demandas do comércio exterior,
estimulando investimentos em terminais especializados,
pátios de manobra e equipamentos que aceleram
o fluxo de cargas. Nesse contexto, terminais como o
da Eldorado em Santos estão sendo equipados com
guindastes, empilhadeiras e sistemas de manejo automatizado
para tornar mais eficiente ainda o processo
de exportação.
Além das ferrovias já em construção, há discussões
em curso sobre novos corredores estratégicos que
podem integrar ainda mais o interior produtivo ao
litoral exportador. Esses debates envolvem desde a revitalização
de linhas históricas abandonadas até novos
trechos ferroviários que conectariam diferentes regiões
do país, ampliando o alcance logístico e diversificando
as rotas de escoamento para além do eixo tradicional
norte-sul.
O governo federal e a ANTT (Agência Nacional
de Transportes Terrestres) têm intensificado conversas
sobre a modernização e expansão da malha ferroviária
no Brasil, incluindo o uso de novos modelos regulatórios,
concessões e parcerias público-privadas para
destravar esses projetos. A ideia é fortalecer o papel
das ferrovias como principal modal de longa distância,
superando barreiras históricas que até hoje limitam
sua participação no transporte de cargas no país.
BY WATER
The Port of Santos, Brazil’s primary export
hub, has experienced substantial growth in pulp
transported by rail. In 2024, approximately 6.8
million tons of pulp were shipped by rail, accounting
for over 91% of the port complex’s total pulp
exports. This growth reflects the consolidation of
rail transport as a key mode for moving national
production.
The integration of railways and port infrastructure
demonstrates how the Brazilian logistics
system is adapting to the demands of foreign trade
by stimulating investments in specialized terminals,
marshaling yards, and equipment that accelerate
cargo flow. In this context, terminals such as that of
Eldorado in Santos are being equipped with cranes,
forklifts, and automated handling systems to streamline
the export process.
In addition to the railways already under construction,
there are ongoing discussions about new
strategic corridors that could further integrate the
productive interior with the exporting coast. These
discussions range from revitalizing abandoned
historic lines to building new railroad sections that
would connect different regions of the Country.
This would expand the logistical reach and diversify
transport routes beyond the traditional north-south
axis.
The Federal Government and the National
Land Transport Agency (ANTT) have intensified
discussions on modernizing and expanding Brazil’s
railway network. This includes using new regulatory
models, concessions, and public-private partnerships
to fund these projects. The goal is to strengthen
railways’ role as the primary long-distance
transportation method and overcome historical
barriers that limit their participation in domestic
freight transport.
Esses debates envolvem desde
a revitalização de linhas históricas
abandonadas até novos trechos ferroviários
que conectariam diferentes regiões do país,
ampliando o alcance logístico e diversificando
as rotas de escoamento para além do eixo
tradicional norte-sul
Um dos aspectos mais relevantes dessa transformação
logística é o seu impacto ambiental. Comparado
ao transporte rodoviário, o modal ferroviário reduz
significativamente as emissões de gases de efeito estufa
por tonelada transportada, fortalecendo os compromissos
de sustentabilidade das cadeias produtivas.
Para empresas exportadoras de celulose, que frequentemente
usam certificações de sustentabilidade como
diferencial competitivo, essa redução de emissões se
traduz em vantagem junto a mercados internacionais
cada vez mais exigentes.
Além disso, a substituição de grandes volumes de
cargas transportadas por caminhões diminui acidentes,
alivia a pressão sobre as rodovias brasileiras e reduz
custos operacionais, refletindo benefícios sociais e
econômicos que ultrapassam o setor industrial.
PERSPECTIVAS
A expectativa para os próximos anos é que esses
investimentos se consolidem e atraiam ainda mais
projetos ligados não só à celulose, mas também a
outros setores exportadores que dependem de soluções
logísticas robustas para competir globalmente. A
combinação de recursos públicos e privados, inovações
em modelos regulatórios e o crescente interesse
internacional em infraestrutura brasileira formam um
cenário propício para que o país transforme sua matriz
logística e alcance novos patamares de eficiência.
Assim, a logística ferroviária para o setor de celulose
deixa de ser uma pauta secundária para tornar-se
estratégica, conectando florestas plantadas, fábricas,
terminais e portos em uma cadeia competitiva, sustentável
e alinhada às demandas do comércio mundial.
One of the most important aspects of this logistical
transformation is its environmental impact.
Compared to road transport, rail transport significantly
reduces greenhouse gas emissions per ton
transported, thereby strengthening supply chains’
sustainability commitments. For pulp exporting
companies that use sustainability certifications as
a competitive advantage, this reduction translates
into a competitive edge in increasingly demanding
international markets.
Additionally, replacing large volumes of cargo
transported by truck reduces accidents, alleviates
pressure on Brazilian highways, and lowers operating
costs. These benefits extend beyond the Industrial
Sector to the social and economic realms.
OUTLOOK
In the coming years, these investments are
expected to solidify and attract more projects, not
only in the Pulp Sector but also in other Export
Sectors that depend on robust logistics solutions to
compete globally.
A favorable environment for the Country to
transform its logistics matrix and reach new levels
of efficiency is created by the combination of public
and private resources, innovations in regulatory
models, and growing international interest in
Brazilian infrastructure.
Thus, rail logistics for the Pulp Sector has become
a strategic issue, connecting planted forests,
factories, terminals, and ports in a competitive,
sustainable chain aligned with the demands of
global trade.
32
33
A R T I G O
Padrão de especialização da
celulose brasileira e de seus
principais concorrentes no
mercado internacional
BRAZILIAN WOOD PULP SPECIALIZATION
STANDARD AND ITS MAIN COMPETITORS
IN THE INTERNATIONAL MARKET
Fotos: divulgação
Jéssia Albertina Carvalho da Silva
Uesc (Universidade Estadual de Santa Cruz)
Clayton Alexandre do Amaral
Uesc (Universidade Estadual de Santa Cruz)
Naisy Silva Soares
Uesc (Universidade Estadual de Santa Cruz)
Lyvia Julienne Sousa Rego
Uesc (Universidade Estadual de Santa Cruz)
RESUMO
E
sta pesquisa analisou o padrão de especialização
da celulose brasileira e de seus principais
concorrentes no mercado internacional.
Especificamente, estimou-se a competitividade
do comércio internacional da celulose
brasileira, de 1992 a 2022, pelos índices
vantagem comparativa revelada e desvantagem comparativa
revelada e analisada a matriz de especialização
de Aquino. Verificou-se o Brasil, a Finlândia e o
Chile são os países mais competitivos. Brasil, Canadá,
Chile, Rússia e Suécia se mantiveram todo o período
estudado na especialização interindustrial.
SUMMARY
T
his study analyzed the specialization
patterns of Brazilian pulp and its main
competitors in the international market.
Specifically, the study estimated the
competitiveness of Brazilian pulp in
international trade from 1992 to 2022 using the
indices of revealed comparative advantage and disadvantage.
It also analyzed Aquino’s specialization
matrix. Brazil, Finland, and Chile were found to be
the most competitive countries. Brazil, Canada,
Chile, Russia, and Sweden maintained inter-industry
specialization throughout the studied period.
34
35
A R T I G O
INTRODUÇÃO
Ao longo dos anos, o segmento nacional de celulose
tem se destacado no mercado mundial em termos
de produção, exportação e competitividade. Conforme
relatório da FAO (Organização das Nações Unidas
para a Alimentação e Agricultura), o Brasil produziu
13,09% da produção mundial de celulose em 2022,
confirmando assim a importância do mercado brasileiro
para atender a demanda mundial de produtos de
origem vegetal (FAO, 2022).
Segundo Carvalho et al. (2012), durante as décadas
de 1960 e 1970 os principais fatores que contribuíram
para o aumento da produção de celulose de
fibra curta no Brasil foram o crescimento dos estudos
em melhoramento genético e a introdução de novas
procedências, bem como as políticas públicas e
os incentivos fiscais ao reflorestamento. Estes, por
exemplo, contribuíram para aumentar a produção e
as exportações de celulose até o fim da década de
80, colocando o Brasil como um dos maiores exportadores
mundiais. Com o fim dos incentivos fiscais as
empresas continuaram os investimentos com recurso
próprio ou com financiamentos do BNDES (Banco
Nacional de Desenvolvimento Social e Econômico)
(Carvalho, 2012; Marques, 2015; Silva, 2024).
Em 2012, o país também
se configurou como o maior
exportador mundial de celulose de
fibra curta derivada do eucalipto
e o quarto exportador mundial de
celulose de todos os tipos
INTRODUCTION
Over the years, the Brazilian pulp industry has
distinguished itself in the global market through
its production, exports, and competitiveness.
According to a report by the Food and Agriculture
Organization of the United Nations (FAO),
Brazil produced 13.09% of the world’s pulp in
2022, confirming the importance of the Brazilian
market in meeting global demand for plant-based
products.
Carvalho et al. (2012) state that the main
factors contributing to the increase in short-fiber
pulp production in Brazil during the 1960s and
1970s were advances in genetic improvement, the
introduction of new sources, and public policies
and tax incentives for reforestation. These factors
contributed to increased pulp production and exports
until the end of the 1980s, establishing Brazil
as one of the world’s leading exporters. Following
the removal of tax incentives, companies continued
to invest using their own resources or financing
from the National Bank for Social and Economic
Development (BNDES) (Carvalho, 2012; Marques,
2015; Silva, 2024).
However, in recent years, the Brazilian pulp
Contudo, nos últimos anos a indústria brasileira de
celulose tem avançado e se consolidado no mercado
com inovações tecnológicas buscando aprimorar
o processo industrial da utilização da madeira de
eucalipto para produção de celulose. A automação
e robótica, a digitalização, IA (inteligência artificial),
energia renovável, aproveitamento de resíduos, redução
do consumo de água com sistema avançado de
reciclagem de água, minimização das emissões com
utilização de energia renovável, novos processos de
produção com tecnologias como o cozimento contínuo
de cavacos e a separação da lignina através da
tecnologia Ligno Boost estão otimizando a produção
e permitindo o desenvolvimento de novos produtos,
e a nanotecnologia são algumas das áreas que estão
transformando a indústria. Além disso, para o futuro
a tendências é a logística inteligente com utilização
de tecnologias para otimizar a gestão da logística
interna, desde a extração da madeira até o transporte
do produto final; IOT (internet das coisas, em inglês)
com sensores e dispositivos conectados estão sendo
utilizados para monitorar e otimizar processos em
tempo real, aumentando a eficiência e a segurança;
e a biotecnologia está abrindo novas possibilidades
para a utilização da celulose e seus derivados, como a
produção de bioplásticos e outros materiais renováveis
(Gomes, 2011; Hora, 2017; Silva et al., 2024 (a), Silva
et al., 2024 (b), Silva, 2024; Senai/PR, 2025).
industry has advanced and consolidated its position
in the market by innovating to improve the
industrial process for producing eucalyptus pulp.
Some of the areas that are transforming the industry
include automation and robotics, digitization,
artificial intelligence, renewable energy, waste utilization,
advanced water recycling systems to reduce
water consumption, minimizing emissions through
the use of renewable energy, and new production
processes with technologies such as continuous
chip cooking and lignin separation using Ligno
Boost technology, as well as nanotechnology.
These innovations are optimizing production and
enabling the development of new products. Future
trends include smart logistics, which uses technology
to optimize internal logistics management from
timber extraction to final product transportation;
the Internet of Things (IoT), which uses sensors
and connected devices to monitor and optimize
processes in real time, thereby increasing efficiency
and safety; and biotechnology, which opens up
new possibilities for using cellulose and its derivatives,
such as producing bioplastics and other
renewable materials (Gomes, 2011; Hora, 2017;
Silva et al., 2024a, 2024b, 2024c; Silva, 2024;
Senai/PR, 2025).
Brazil has been standing out as a leader on
the international scene in the genetics, improve-
36 37
A R T I G O
Em 2022, no cenário
brasileiro de exportação
de celulose obteve um
total exportado de US$
8,4 bilhões, representando
2,5% das exportações totais
do país, houve também
um aumento de 21,8% na
quantidade exportada em
relação a 2021
Em 2022, no cenário brasileiro de exportação
de celulose obteve um total exportado de US$ 8,4
bilhões, representando 2,5% das exportações totais
do país, houve também um aumento de 21,8% na
quantidade exportada em relação a 2021. Além disso,
houve um aumento de 24,6% no faturamento em relação
a 2021, e em 2023 com dados até setembro foi
registrada uma queda de 6,2 % no valor total exportado
(Comex Stat, 2023).
of pulp. That year, Brazil ranked fourth among the
world’s largest pulp producers (FAO, 2022).
In 2022, Brazil’s pulp exports totaled $8.4
billion, representing 2.5% of the Country’s total
exports. This figure represents a 21.8% increase in
exported quantity compared to 2021. Additionally,
revenue increased by 24.6%, and, as of September
2023, the total value of exports decreased by 6.2%
(Comex Stat, 2023).
O material completo pode ser
acessado pelo QR Code ao lado:
Na área de genética, melhoramento e propagação
do eucalipto, o Brasil vem se destacando como um
dos líderes no cenário internacional, apresentando
resultados expressivos na produtividade e na qualidade
da madeira, devido a sua capacidade de inovação,
com clonagem de mudas e novas técnicas de corte
(Grattapaglia, 2021). Além disso, o segmento brasileiro
de celulose apresenta grande vantagem competitiva
devido ao clima, a qualidade dos solos e outros fatores
que permitem a alta produtividade de suas florestas,
que favorecem a produção da celulose de fibra curta,
permitindo que o Brasil ocupe o segundo lugar como
maior produtor de celulose do mundo (Schwertner et
al., 2023; Silva, 2024).
Em 2022, o Brasil ocupou a primeira posição
como o maior exportador de celulose do mundo, com
16,3 milhões de toneladas. Contudo, em termos de
produção, os EUA (Estados Unidos da América) liderou,
com quase 50 milhões de toneladas, possuindo
11,74% de participação no mercado, e 8 milhões de
toneladas exportadas, ficando atrás do Canadá, com
8,2 milhões de toneladas. Esse cenário de liderança
do Brasil no mercado internacional de celulose não é
recente. Em 2012, o país também se configurou como
o maior exportador mundial de celulose de fibra curta
derivada do eucalipto e o quarto exportador mundial
de celulose de todos os tipos. Naquele ano o Brasil
ocupou o quarto lugar entre os maiores produtores
mundiais de celulose (FAO, 2022).
ment, and propagation of eucalyptus, presenting
significant productivity and wood quality gains due
to its capacity for innovation, including techniques
such as seedling cloning (Grattapaglia, 2021). Furthermore,
Brazil’s pulp industry holds a significant
competitive advantage thanks to favorable climate
and soil conditions that enable high productivity
in its forests, facilitating the production of short-
-fiber pulp. This allows Brazil to rank second as the
world’s largest pulp producer (Schwertner et al.,
2023; Silva, 2024).
In 2022, Brazil ranked first as the world’s
largest pulp exporter with 16.3 million tons.
However, the United States led in production, with
nearly 50 million tons, accounting for 11.74% of
the market share. They exported 8 million tons,
second only to Canada, which exported 8.2 million
tons. Brazil’s dominance in the global pulp market
is not a recent phenomenon. In 2012, Brazil was
the world’s largest exporter of short-fiber eucalyptus
pulp and the fourth-largest exporter of all types
CATALISADOR METABÓLICO
www.energywater.com.br
( 19 ) 97401-4202
contato@energywater.com.br
• para uso no LODO ATIVADO
• reduz a geração de BIOSSÓLIDO
• melhora a DECANTABILIDADE
• enfraquece as FILAMENTOSAS
• reduz o custo com DESÁGÜE
• oferecemos teste de 3 MESES
38
39
M E R C A D O
MUNDO EMBALADO
EM PAPEL
INDÚSTRIA GLOBAL APOSTA EM SACOLAS
RECICLÁVEIS PARA ATENDER CONSUMIDORES
E METAS AMBIENTAIS CRESCENTES
Fotos: divulgação
A World
Wrapped in
Paper
THE GLOBAL WORLD IS INVESTING
IN RECYCLABLE BAGS TO MEET
CONSUMER DEMAND AND GROWING
ENVIRONMENTAL GOALS
Omercado global de embalagens de papel
segue em expansão constante. Em 2025,
o setor foi avaliado em aproximadamente
US$ 6,4 bilhões e projeta-se que
alcance US$ 9,6 bilhões até 2032, com
uma taxa média de crescimento anual
de 5,9%. Esse avanço é impulsionado por fatores como o
aumento da consciência ambiental, a intensificação das
legislações que proíbem embalagens plásticas descartáveis
e a rápida expansão dos setores de varejo e alimentação
fora do lar.
T
he global paper packaging market continues
to grow steadily. Valued at approximately
US$6.4 billion in 2025, the Sector
is projected to reach US$9.6 billion by
2032, reflecting an average annual growth rate of
5.9%. This growth is driven by increased environmental
awareness, stricter legislation concerning disposable
plastic packaging, and the rapid expansion of the
Retail and Food Service Sectors.
The search for sustainable packaging solutions
has accelerated the adoption of paper packaging
40
41
M E R C A D O
A busca por soluções sustentáveis de embalagem
tem acelerado a adoção das embalagens de papel em
todo o mundo. Governos de grandes economias vêm
impondo restrições severas e até mesmo proibições ao
uso de plásticos de uso único, obrigando redes varejistas
e operadores de foodservice a migrarem para alternativas
ecológicas. As embalagens de papel, biodegradáveis e
recicláveis, surgem como substitutas preferenciais diante
dessas exigências regulatórias. Países da Europa e da Ásia-
-Pacífico reforçaram seus marcos de redução de plásticos,
influenciando diretamente as decisões de compra de
redes de supermercados e restaurantes de serviço rápido.
Grandes grupos de varejo e marcas de moda já substituem
as tradicionais embalagens plásticas por modelos
em papel kraft, alinhando-se às metas de sustentabilidade
e ao novo perfil de consumo. Além da conformidade
legal, compromissos corporativos ligados a práticas ESG
têm remodelado estratégias de aquisição, com empresas
promovendo ativamente embalagens recicláveis para
fortalecer a confiança do consumidor e agregar valor às
marcas.
worldwide. Governments in major economies have
imposed severe restrictions, including bans, on single-
-use plastics, forcing retail chains and food service
operators to switch to eco-friendly alternatives. Paper
packaging, which is biodegradable and recyclable, has
emerged as the preferred substitute in light of these
regulatory requirements. Countries in the European
and the Asia-Pacific Regions have strengthened their
plastic reduction frameworks, directly influencing
the purchasing decisions of supermarket chains and
fast-food restaurants. Large retail groups and fashion
brands are replacing traditional plastic packaging
with kraft paper models to align with sustainability
goals and the new consumer profile. In addition to
legal compliance, corporate commitments to Environmental,
Social, and Governance (ESG) practices have
reshaped procurement strategies. Companies are
actively promoting recyclable packaging to strengthen
consumer confidence and add brand value.
The growth of organized retail and the advancement
of e-commerce also play central roles in this
Regulamentações cada
vez mais rígidas contra
materiais nocivos ao meio
ambiente aceleram essa
transição, consolidando o
papel das embalagens de
papel como solução verde
em mercados globais
O e-commerce, por sua vez, transformou a dinâmica da
embalagem: plataformas digitais e serviços de entrega de
alimentos precisam de soluções leves, resistentes e sustentáveis
O crescimento do varejo organizado e o avanço do
comércio eletrônico também desempenham papel central
nesse movimento. Supermercados, hipermercados,
lojas especializadas e boutiques de luxo preferem embalagens
de papel para reforçar a percepção de marca e
atender às normas ambientais. Nos países em desenvolvimento,
a multiplicação de pontos de venda amplia a demanda
por embalagens personalizadas e com identidade
visual própria. O e-commerce, por sua vez, transformou
a dinâmica da embalagem: plataformas digitais e serviços
de entrega de alimentos precisam de soluções leves, resistentes
e sustentáveis. Embalagens de papel são amplamente
utilizadas em entregas de supermercado, refeições
para viagem, farmácias e até no setor de moda. Em 2025,
o comércio varejista global registrou expansão consistente,
sustentado pelo aumento do consumo em mercados
emergentes, o que fortaleceu diretamente a indústria
de embalagens de papel. Em regiões como América do
Norte e Europa, varejistas premium utilizam embalagens
de papel impressas de alta qualidade como ferramenta
de branding, intensificando a experiência do cliente.
movement. Supermarkets, hypermarkets, specialty
stores, and luxury boutiques prefer paper packaging
to reinforce their brands and meet environmental
standards. In developing countries, the proliferation
of points of sale increases the demand for customized
packaging with a unique visual identity. E-commerce
has also transformed packaging dynamics: digital platforms
and food delivery services require lightweight,
durable, and sustainable solutions. Paper packaging
is widely used for grocery deliveries, takeout meals,
pharmacy products, and fashion items. In 2025, the
global Retail Trade Sector experienced consistent
growth, driven by rising consumption in emerging
markets, thereby strengthening the Paper Packaging
Sector. In regions such as North America and Europe,
premium retailers use high-quality, printed paper packaging
as a branding tool to enhance the customer
experience.
Technological innovation has been crucial in
making the Sector more competitive. Manufacturers
are investing in new formats and materials to over-
42
43
M E R C A D O
A inovação tecnológica tem sido decisiva para ampliar
a competitividade do setor. Fabricantes investem em novos
formatos e materiais para superar limitações tradicionais
das embalagens de papel, como baixa resistência à
umidade e cargas pesadas. Papéis kraft avançados, estruturas
em múltiplas camadas e alças reforçadas aumentam
a durabilidade e a capacidade de transporte. Revestimentos
resistentes à água e tecnologias de barreira ganham
espaço, especialmente em segmentos de alimentação e
entregas, onde o contato com líquidos é frequente. Essas
melhorias ampliam o escopo funcional das embalagens
sem comprometer sua reciclabilidade.
A evolução das técnicas de impressão também
contribui: processos gráficos e digitais de alta definição
permitem personalização vibrante, campanhas sazonais e
mensagens específicas para o varejo. Marcas de luxo, em
particular, utilizam embalagens laminadas e texturizadas
para enriquecer a experiência do consumidor. Na Ásia-
-Pacífico, fabricantes escalam linhas automatizadas para
unir eficiência de volume e versatilidade de design. Com
isso, as embalagens de papel deixam de ser vistas apenas
como substitutas regulatórias e passam a ocupar posição
estratégica como soluções de embalagem alinhadas à
sustentabilidade e à diferenciação de marca.
O setor de alimentos permanece como principal
consumidor de embalagens de papel, utilizando-as
para compras de supermercado, refeições para viagem,
lanches e bebidas. A reciclabilidade e a biodegradabilidade
tornam o material ideal para substituir embalagens
plásticas em aplicações cotidianas. Regulamentações
cada vez mais rígidas contra materiais nocivos ao meio
ambiente aceleram essa transição, consolidando o papel
das embalagens de papel como solução verde em mercados
globais.
come the traditional limitations of paper packaging,
such as low moisture resistance and load capacity.
Advanced kraft papers, multilayer structures, and
reinforced handles increase durability and carrying
capacity. Water-resistant coatings and barrier technologies
are becoming more popular, particularly in the
food and delivery segments, where frequent contact
with liquids occurs. These improvements expand
packaging’s functional scope without compromising
its recyclability.
Advances in printing techniques also contribute to
this trend. High-definition graphics and digital processes
enable vibrant customization, seasonal campaigns,
and retailer-specific messages. Luxury brands, in
particular, use laminated and textured packaging to
enhance the consumer experience. In the Asia-Pacific
Region, manufacturers are scaling up automated
production lines to combine high volume and design
versatility. Consequently, paper packaging is no longer
viewed merely as a regulatory substitute; rather, it has
become a strategic packaging solution aligned with
sustainability and brand differentiation.
The food segment remains the main consumer
of paper packaging, using it for grocery shopping,
takeout, snacks, and beverages. The material’s
recyclability and biodegradability make it ideal for
replacing plastic packaging in everyday applications.
Stricter regulations against environmentally harmful
materials are accelerating this transition and consolidating
paper packaging’s role as a green solution in
global markets.
Regionally, the Asia-Pacific area is expected to lead
growth with an annual rate of 6.2% through 2032.
The Region stands out for its robust industrial infras-
Regionalmente, a Ásia-Pacífico lidera o crescimento,
com previsão de registrar taxa anual de 6,2% até 2032.
A região se destaca pela infraestrutura industrial robusta,
mão de obra competitiva e ampla disponibilidade de
papel reciclado e virgem. Países como China, Japão e
Índia sustentam esse avanço com indústrias de papel e
embalagem consolidadas. Investimentos em automação
e tecnologias sustentáveis reforçam a posição da região
como polo de produção. Na América do Norte, o crescimento
é impulsionado pela expansão do e-commerce e
pela aplicação rigorosa de normas contra plásticos descartáveis.
Varejistas e operadores logísticos adotam cada vez
mais embalagens em papel para atender compromissos
de sustentabilidade e expectativas dos consumidores.
Grandes players como Amazon, Walmart e Target aceleram
a transição para embalagens recicláveis, refletindo
esforços mais amplos de construção de cadeias de suprimento
verdes. Já na Europa, o avanço é sustentado por
regulamentações ambientais rígidas e pela preferência
por produtos locais. Consumidores e empresas valorizam
embalagens Made in Europe para reduzir pegadas de carbono
e apoiar indústrias regionais. A associação Eurosac,
que representa mais de 80% dos fabricantes de sacos de
papel multicamadas do continente, reúne membros em
20 países e produz cerca de 5 bilhões de unidades por
ano, consolidando a força da região no setor.
tructure, competitive labor force, and ample supply
of recycled and virgin paper. Countries such as China,
Japan, and India are sustaining this progress with well-
-established paper packaging companies. Investments
in automation and sustainable technologies further
solidify the Region’s position as a production hub. In
North America, growth is driven by the expansion of
e-commerce and the strict enforcement of regulations
against disposable plastics. Retailers and logistics operators
are adopting paper packaging at an increasing
rate to meet sustainability commitments and consumer
expectations.
Major retail companies like Amazon, Walmart,
and Target are speeding up the shift toward recyclable
packaging as part of broader efforts to establish
environmentally friendly supply chains. In Europe,
progress is being driven by strict environmental
regulations and a preference for locally sourced
products. Consumers and businesses value European-
-made packaging for its role in reducing their carbon
footprints and supporting regional industries. The
Eurosac association represents more than 80% of
the continent’s manufacturers of multilayer paper
bags. With members in 20 countries, the Association
produces around 5 billion units per year, thereby
consolidating the Region’s strength in the Sector.
44
45
R E C I C L A G E M
DESAFIOS DA
RECICLAGEM
TAXA DE RECICLAGEM CAI AO
MENOR NÍVEL EM ANOS, REVELANDO
FRAGILIDADE ESTRUTURAL DO SETOR
Fotos: divulgação
RECYCLING
CHALLENGES
THE RECYCLING RATE HAS
FALLEN TO ITS LOWEST
LEVEL IN YEARS, REVEALING
STRUCTURAL WEAKNESSES
IN THE SECTOR
Oano de 2025 deixou marcas
profundas no setor de reciclagem
de papel no Brasil.
Enquanto as grandes fabricantes
de celulose e embalagens
comemoram resultados expressivos
em seus balanços, os aparistas, responsáveis
pela coleta e fornecimento das aparas de papel,
enfrentam um cenário de baixa rentabilidade e
crescente fragilidade. Essa discrepância entre os
diferentes elos da cadeia expõe uma crise estrutural
que ameaç a sustentabilidade econômica do
setor e sua relevância social.
T
he year 2025 left a deep mark on
Brazil’s Paper Recycling Sector. While
large pulp and packaging manufacturers
boast impressive results on their
balance sheets, scrap dealers, who collect and
supply paper scraps, face low profitability and
increasing fragility. The discrepancy between the
different links in the chain exposes a structural
crisis that threatens the Sector’s economic sustainability
and social relevance.
In 2024, the Sector achieved a turnover of
R$4.2 billion, representing almost 30% growth
over the previous year. However, in 2025, the
46
47
R E C I C L A G E M
Em 2024, o setor havia alcançado um faturamento
de R$ 4,2 bilhões, resultado que representou
um crescimento de quase 30% em relação ao
ano anterior. No entanto, em 2025, a realidade
foi bem diferente. A queda nos preços das aparas,
iniciada de forma atípica entre julho e agosto, se
prolongou até o fim do ano, justamente no período
em que a demanda por embalagens costuma
aumentar em função das festas. O efeito imediato
foi a redução da taxa de reciclagem para 59,7%,
o menor índice registrado nos últimos anos. O
contraste é evidente: de um lado, a indústria
prospera; do outro, os fornecedores de aparas são
pressionados por grandes players que concentram
o mercado e ditam preços, deixando os aparistas
pulverizados com pouco poder de negociação.
situation was quite different. The drop in scrap
prices, which began unusually between July
and August, continued until the end of the year,
precisely when demand for packaging usually
increases due to the holidays. The immediate
result was a reduction in the recycling rate to
59.7%, the lowest rate in recent years. The
contrast is clear: the industry is thriving, while
scrap suppliers are under pressure from large
market dominators who dictate prices, leaving
scrap dealers scattered and with little bargaining
power.
This asymmetry is exacerbated by rising operating
costs for diesel and other essential inputs,
which further erode recycling companies’
margins. The problem, however, is not limited
A construção de um ambiente regulatório sólido, aliado a incentivos
econômicos e sociais, é o caminho para transformar a reciclagem em um
motor de desenvolvimento sustentável e inclusão social
Essa assimetria se soma ao aumento dos custos
operacionais, como o diesel e outros insumos
essenciais, corroendo ainda mais as margens das
empresas de reciclagem. O problema, entretanto,
não se limita às planilhas financeiras. Ele atinge
diretamente milhares de famílias que dependem
da coleta de materiais recicláveis para sobreviver.
Os catadores, elo mais frágil da cadeia, veem sua
renda ameaçada pela volatilidade dos preços. Estima-se
que a coleta de papel injete cerca de R$
350 milhões por ano na base da pirâmide social,
mas a instabilidade coloca em risco esse fluxo
vital de recursos. Quando a atividade deixa de ser
financeiramente sustentável, catadores e microempreendedores
migram para outras oportunidades,
provocando um impacto social massivo.
Outro desafio que se consolidou em 2025
foi a mudança estrutural trazida pelo avanço do
comércio eletrônico. A logística de coleta, antes
concentrada em grandes pontos comerciais,
passou a se pulverizar nas residências. Essa nova
realidade, comparável à chamada primeira milha
da logística, é mais cara e complexa, mas essa
complexidade não foi remunerada de volta pela
cadeia. O resultado é um sistema mais oneroso
para os aparistas, sem contrapartida proporcional
em ganhos.
to financial spreadsheets. It directly affects the
livelihoods of thousands of families who depend
on collecting recyclable materials. Waste
pickers, the weakest link in the chain, see their
income threatened by price volatility. Paper
collection is estimated to inject around R$350
million per year into the base of the Brazilian
social pyramid, but instability threatens this vital
flow of resources. When the activity becomes
financially unsustainable, waste pickers and
microentrepreneurs seek other opportunities,
resulting in a significant social impact.
Another challenge that emerged in 2025
was the structural changes driven by e-commerce
growth. Collection logistics, which had
previously been concentrated in large commercial
centers, began to spread to residences.
This new reality, comparable to the first mile of
logistics, is more expensive and complex. However,
the chain has not compensated for this
complexity. The result is a more costly system
for recyclers, with no commensurate increase in
earnings.
Despite these difficulties, the year was
also marked by significant regulatory progress.
Mobilization around the Recycling PEC gained
momentum, garnering 185 favorable signatu-
48
49
R E C I C L A G E M
Apesar das dificuldades, o ano também foi
marcado por avanços regulatórios importantes.
A mobilização em torno da PEC da Reciclagem
ganhou força, com 185 assinaturas favoráveis de
deputados. A proposta prevê a isenção de tributos
como CBS e IBS para materiais recicláveis,
medida que pode corrigir distorções que comprometem
a competitividade do setor. Além disso, o
Projeto de Lei número 1.800/21, que isenta recicladores
de PIS/Cofins, avançou para o Senado, e
o Decreto número 12.451, publicado em maio,
trouxe mais segurança jurídica ao regulamentar
exceções à proibição de importação de resíduos
sólidos. Outro marco relevante foi o Decreto
número 12.688, de outubro, que estabeleceu
percentuais mínimos de material reciclado a ser
utilizado pela indústria do plástico. Essa decisão
cria uma demanda garantida até então inexistente
e abre caminho para medida semelhante no setor
de papel e papelão, promessa ainda não cumprida
pelo governo.
res from members of Congress. The proposal
exempts recyclable materials from taxes such
as the Tax on Goods and Services (IBS) and the
Contribution on Goods and Services (CBS),
thereby correcting distortions that compromise
the Sector’s competitiveness. Additionally, Bill
No. 1,800/21, which exempts recyclers from
the Program of Social Integration (PIS) and the
Contribution for the Financing of Social Security
(Cofins), advanced to the Senate. In May,
Decree No. 12,451 was published, bringing
more legal certainty by regulating exceptions
to the ban on importing solid waste. Another
important milestone was Decree No. 12,688,
issued in October. This decree established minimum
percentages of recycled material for the
plastics industry to use. This decision created
guaranteed demand where none had existed
before, paving the way for a similar measure in
the Paper and Cardboard Sector, a promise the
Government has yet to fulfill.
Quando a atividade deixa de
ser financeiramente sustentável,
catadores e microempreendedores
migram para outras
oportunidades, provocando um
impacto social massivo
A crise vivida pelos aparistas em 2025 também
expôs a necessidade de maior integração entre
políticas públicas e estratégias empresariais voltadas
à economia circular. Sem mecanismos que
assegurem previsibilidade e remuneração justa,
o setor corre o risco de perder competitividade
internacional e de comprometer avanços conquistados
ao longo das últimas décadas. O Brasil, que
já figurou entre os líderes globais em reciclagem
de papelão, precisa retomar esse protagonismo
com medidas que fortaleçam a base da cadeia e
garantam que o esforço de milhares de trabalhadores
não seja invisibilizado. A construção de um
ambiente regulatório sólido, aliado a incentivos
econômicos e sociais, é o caminho para transformar
a reciclagem em um motor de desenvolvimento
sustentável e inclusão social.
O balanço de 2025 deixa claro que o setor
vive um momento crucial. O Brasil, que já ostentou
taxas de reciclagem de papelão superiores
às da Europa, não pode se acomodar diante do
retrocesso. Para a Anap (Associação Nacional dos
Aparistas de Papel), a solução definitiva passa pela
criação de um marco regulatório específico para
papel e papelão, capaz de garantir a responsabilidade
estendida do produtor e oferecer estabilidade
para toda a cadeia. A PNRS (Política Nacional
de Resíduos Sólidos), em vigor há 15 anos, nunca
foi plenamente aplicada ao setor, e essa lacuna
precisa ser corrigida. Mais do que uma questão
ambiental, trata-se de justiça social e inteligência
econômica. A Anap conclama governo e indústria
a se unirem aos aparistas na construção de um futuro
sustentável e justo para a reciclagem no país.
The 2025 crisis experienced by recyclers
also exposed the need for greater integration
between public policies and business strategies
focused on the circular economy. Without
mechanisms ensuring predictability and
fair compensation, the Sector risks losing its
international competitiveness and jeopardizing
the progress made in recent decades. Brazil,
once a global leader in cardboard recycling,
must regain its leading role by strengthening
the industry’s foundation and ensuring that the
efforts of thousands of workers are not overlooked.
Creating a solid regulatory environment
combined with economic and social incentives
is key to transforming recycling into an engine of
sustainable development and social inclusion.
The 2025 balance sheet makes it clear that
the Sector is at a pivotal point. Brazil, which
once boasted higher cardboard recycling
rates than Europe, cannot accept this setback.
According to the National Association of Paper
Recyclers (Anap), the definitive solution is to
create a regulatory framework specifically for
paper and cardboard. This framework would
ensure extended producer responsibility and
provide stability for the entire chain. The National
Solid Waste Policy (PNRS), in force for 15
years, has never been fully applied to the Sector,
and this gap must be closed. This issue is not
only environmental, but also a matter of social
justice and economic intelligence. Anap calls
on the Government and Industry to collaborate
with recyclers to build a sustainable and equitable
future for recycling in the Country.
50
51
E N T R E V I S T A
Foto: divulgação
Mauricio Feldman
Strategy and Sustainability
Formado em Administração com habilitação em Comércio Exterior, com especialização em Engenharia
Econômica e MBA em Marketing, Mauricio Feldman é Superintendente de Vendas da Trombini desde
2023. Ingressou na empresa em 1995, com atuação nas áreas técnica e comercial, incluindo a Gerência
de Vendas do Paraná nos segmentos de papelão ondulado e sacos multifoliados. Antes, trabalhou na área
de Suprimentos da Philip Morris International. Atualmente, lidera as gerências comerciais da Trombini,
com atuação nacional e internacional, além das áreas de pricing e desenvolvimento de produtos.
Mauricio Feldman has a degree in Business Administration with a major in Foreign Trade and a specialization in Economic
Engineering, and an MBA in Marketing. He has been the Sales Superintendent at Trombini since 2023. He joined the Company
in 1995 and has worked in Technical and Commercial areas, including Sales Management in the corrugated cardboard
and multilayer bag segments in Paraná. Previously, he worked in the supplies area at Philip Morris International. He currently
leads Trombini’s Commercial Management, working nationally and internationally in addition to product pricing and
development.
Osetor de papel e embalagens vive
um momento de transformação
marcado pela busca por soluções
sustentáveis, eficiência operacional
e inovação tecnológica. Empresas
com tradição e visão de futuro têm se destacado
ao alinhar competitividade com responsabilidade
socioambiental, ampliando sua presença tanto no
mercado interno quanto externo. A Trombini Embalagens
reforça sua posição como referência nacional,
investindo em tecnologia, expansão e práticas
sustentáveis que fortalecem sua atuação em diferentes
segmentos. Para entender melhor essa trajetória
e os desafios do setor, conversamos com Mauricio
Feldman, Superintendente de Vendas da companhia,
que compartilhou sua experiência e visão sobre o
presente e o futuro da indústria.
Estratégia e
sustentabilidade
T
he Paper Packaging Sector is undergoing
a period of transformation, driven by the
pursuit of sustainable solutions, operational
efficiency, and technological innovation.
Companies that combine tradition with a vision for
the future have distinguished themselves by balancing
competitiveness with social and environmental
responsibility, thereby expanding their presence in
domestic and foreign markets. Trombini Embalagens
reinforces its position as a national benchmark by
investing in technology, expansion, and sustainable
practices that strengthen its performance in different
market segments. To better understand this
trajectory and the challenges facing the Sector, we
spoke with Mauricio Feldman, the Company’s Sales
Superintendent. He shared his experience and his
vision for the industry’s present and future.
Celulose: Seu início de carreira começou ainda na
faculdade?
Mauricio: Sou formado em Administração com
habilitação em Comércio Exterior, especialização em
Engenharia Econômica e MBA em Marketing. Antes
de ingressar na Trombini atuei na área de Suprimentos
– matéria-prima, da multinacional Phillip Morris,
durante aproximadamente 4 anos.
Celulose: Como aconteceu sua chegada à Trombini
e quais foram os principais desafios?
Mauricio: Iniciei como assessor de mercado na Trombini
no ano de 1995, na unidade de Curitiba (PR).
Atuava diretamente nas áreas de desenvolvimento de
produtos, assistência técnica e não conformidades.
Em 2015, conquistei uma oportunidade na gerência
de Vendas do Paraná, onde gerenciava os processos
comerciais envolvendo as produções de papelão
ondulado e sacos multifoliados, tanto do mercado
interno, quanto externo. Desde 2023 atuo como Superintendente
de Vendas, liderando todas as gerências
comerciais, localizadas no Paraná, Santa Catarina,
Rio Grande do Sul e São Paulo, que atendem todo
o Brasil e também o mercado externo. Também sou
responsável pelo gerenciamento das áreas de pricing,
e-commerce e desenvolvimento de produtos.
Celulose: Pode citar quais principais diferenciais
competitivos da Trombini no mercado?
Mauricio: Acredito que nosso principal diferencial
seja a forte cultura de proximidade com o cliente.
Não entregamos apenas embalagens; entregamos
soluções personalizadas, desenvolvidas em parceria
com cada segmento atendido. Nossa tradição de
mais de seis décadas, combinada com investimentos
constantes em tecnologia e inovação, reforça nossa
competitividade em um mercado cada vez mais
exigente. Além disso, destaco a integração vertical do
negócio. A Trombini atua, desde a base florestal, até a
conversão em embalagens, o que nos garante controle
de qualidade, eficiência operacional e segurança no
fornecimento.
Celulose: E sobre o momento atual do mercado
brasileiro de papel kraft e de embalagens?
Mauricio: O mercado brasileiro de papel kraft e
embalagens vive um momento de transformação.
Observamos oscilações típicas de um cenário econô-
Celulose: Did your career begin while you were in
college?
Feldman: I have a degree in Business Administration
with a major in Foreign Trade and a specialization in
Economic Engineering, as well as an MBA in Marketing.
Before joining Trombini, I worked in the raw materials
supply department at the multinational company
Phillip Morris for about four years.
Celulose: How did you come to Trombini, and what
were the main challenges?
Feldman: I started at Trombini in 1995 as a market
advisor at the Curitiba, Paraná, unit. I worked directly
in product development, technical assistance, and noncompliance.
In 2015, I was offered a position in Sales
Management in Paraná. There, I managed commercial
processes for the production of corrugated cardboard
and multi-ply bags for domestic and international
markets. Since 2023, I have served as Sales Superintendent,
leading all commercial management teams
in the States of Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do
Sul, and São Paulo. These teams serve the Brazilian and
the foreign markets. I am also responsible for managing
product pricing, e-commerce, and development.
Celulose: What are Trombini’s main competitive
advantages in the market?
Feldman: I believe our strongest advantage is our
strong culture of customer proximity. We do not just
deliver packaging; we deliver customized solutions
developed in partnership with each segment we serve.
Our tradition of more than six decades, combined with
constant investments in technology and innovation,
reinforces our competitiveness in an increasingly demanding
market. Additionally, I would like to highlight
our business’s vertical integration. Trombini operates
from the forest base through packaging conversion,
ensuring quality control, operational efficiency, and
supply security.
Celulose: What is the current situation in the Brazilian
kraft paper packaging market?
Feldman: The Brazilian kraft paper packaging market is
undergoing a period of transformation. There are fluctuations
typical of a challenging economic scenario, but
at the same time, there is growing structural demand
for sustainable solutions. Replacing less sustainable
materials with paper is a well-established trend. This
52
53
E N T R E V I S T A
mico ainda desafiador, mas ao mesmo tempo há uma
demanda estrutural crescente por soluções sustentáveis.
A substituição de materiais menos sustentáveis
pelo papel é uma tendência consolidada. Isso cria
oportunidades importantes para empresas preparadas,
eficientes e comprometidas com qualidade e competitividade,
como é o caso da Trombini.
Celulose: Houve mudanças nos últimos anos quanto
a demanda do tipo de papel embalagem?
Mauricio: Nos últimos anos, segmentos como alimentos,
agronegócio, bens de consumo e e-commerce têm
sido grandes impulsionadores da demanda. O agronegócio,
especialmente, mantém papel relevante, tanto
pelo mercado interno, quanto pelas exportações.
Já o setor de bens de consumo tem investido cada
vez mais em embalagens sustentáveis, reforçando a
preferência pelo papel como alternativa reciclável e
renovável.
Celulose: O crescimento do e-commerce também
impactou a estratégia da empresa?
Mauricio: O crescimento do e-commerce teve um
impacto muito significativo em nossa estratégia, pois
não se trata apenas de volume adicional de pedidos,
mas de exigências diferentes em termos de logística,
prazos, performance e sustentabilidade. O comércio
eletrônico demanda embalagens que sejam resistentes,
eficientes no transporte, fáceis de manusear e,
ainda, sustentáveis — atributos que a Trombini vem
desenvolvendo de forma contínua para atender às
necessidades desses clientes. Nesse contexto, expandimos
também nossa infraestrutura logística com
a inauguração do novo CD (centro de distribuição)
em São José dos Pinhais (PR), projetado para atender
a esse crescimento. Esse CD, com capacidade para
aproximadamente 2 milhões de m 2 (metros quadrados)
de produtos armazenados, nos permite otimizar
o fluxo logístico, reduzir prazos de entrega e ampliar
a capacidade de resposta às demandas regionais e
nacionais, especialmente em períodos de alta como
a Black Friday, fim de ano e demais datas aquecidas.
Essa estrutura reforça nossa capacidade de oferecer
agilidade, confiabilidade e qualidade operacional aos
nossos clientes, integrando produção e distribuição
de forma mais eficiente e alinhada às tendências do
mercado digital.
creates significant opportunities for companies that
are prepared, efficient, and committed to quality and
competitiveness, such as Trombini.
Celulose: Have there been changes in recent years
in terms of demand for paper packaging?
Feldman: In recent years, segments such as food,
agribusiness, consumer goods, and e-commerce have
driven demand. Agribusiness continues to play an important
role in both the domestic and foreign markets.
On the other hand, the consumer goods segment has
been investing more and more in sustainable packaging,
which reinforces the preference for paper as a
recyclable, renewable alternative.
Celulose: Has the growth of e-commerce also impacted
the Company’s strategy?
Feldman: The growth of e-commerce has had a very
significant impact on our strategy, as it is not just a matter
of additional order volume, but of different requirements
in terms of logistics, deadlines, performance,
and sustainability. E-commerce requires packaging that
is resistant, efficient in transport, easy to handle, and
sustainable, attributes that Trombini has been continuously
developing to meet customers’ needs. In this
context, we have also expanded our logistics infrastructure
by inaugurating a new Distribution Center (DC)
in São José dos Pinhais, Paraná, designed to meet this
growth. This DC, with a capacity of approximately 2
million square meters for stored products, allows us
to optimize logistics flow, reduce delivery times, and
expand our ability to respond to regional and national
demand, especially during peak periods such as Black
Friday, year-end, and other busy dates. This structure
reinforces our ability to deliver agility, reliability, and
operational quality to our customers by integrating
production and distribution more efficiently and in line
with digital market trends.
Celulose: Does Trombini have any sustainability
policies?
Feldman: Sustainability is a central pillar of our strategy
and is present at every stage of our business, from
responsible forest management to the final product.
We use renewable, certified forest resources, promote
recycling and the circular economy, and constantly
seek to reduce the environmental impact of our pro-
Celulose: A Trombini possui políticas na área de
sustentabilidade?
Mauricio: A sustentabilidade é um pilar central da
nossa estratégia e está presente em todas as etapas do
nosso negócio — desde o manejo florestal responsável,
até o produto final. Trabalhamos com base florestal
renovável e certificada, promovemos a reciclagem
e a economia circular, e buscamos constantemente
reduzir impactos ambientais em nossos processos produtivos.
Um exemplo recente é a adoção de soluções
logísticas mais limpas: iniciamos operações com um
caminhão movido a biometano, um combustível renovável
produzido a partir de resíduos orgânicos, que reduz
significativamente as emissões de CO 2
em comparação
aos combustíveis fósseis. Essa iniciativa, pioneira
no segmento de transporte de embalagens no Brasil,
reforça nosso compromisso com a logística sustentável
e com a redução da pegada ambiental na cadeia de
transporte. Além disso, avançamos em programas de
logística reversa, reaproveitamento de aparas, eficiência
energética e certificações ambientais, buscando
sempre soluções que unam desempenho industrial e
responsabilidade socioambiental.
Celulose: A empresa tem realizado investimentos
em tecnologia e expansão?
Mauricio: Sim, a Trombini está em um ciclo intenso
de investimentos em tecnologia, expansão e modernização
industrial, sempre com foco em qualidade,
eficiência e sustentabilidade. Um dos projetos recentes
mais significativos é a ampliação e modernização
da nossa fábrica de papelão ondulado em Fraiburgo
(SC). Com um aporte de cerca de R$ 350 milhões,
essa planta se tornou uma das mais modernas da
América Latina no segmento, ampliando a capacidade
produtiva em cerca de 36% e incorporando tecnologia
de automação de ponta para ganho de eficiência
operacional e qualidade de produção. A unidade é
totalmente automatizada, equipada com sistemas de
última geração e amplia nossa capacidade de atender
a diversos setores, além de incorporar práticas sustentáveis,
como redução de consumo energético e
reaproveitamento de insumos renováveis. Esse investimento
não apenas reforça nossa competitividade no
Brasil, mas também fortalece a infraestrutura logística
e produtiva da Trombini para atuar com excelência no
mercado nacional e internacional.
duction processes. For example, we recently adopted
cleaner logistics solutions. We started operating with
a truck powered by biomethane, a renewable fuel
produced from organic waste. This significantly reduces
CO 2
emissions compared to fossil fuels. This initiative is
pioneering in Brazil’s packaging transport segment and
reinforces our commitment to sustainable logistics and
reducing the environmental footprint of the transport
chain. Additionally, we have made progress in reverse
logistics, scrap reuse, energy efficiency, and environmental
certification programs. We are always seeking
solutions that combine industrial performance with
social and environmental responsibility.
Celulose: Has the Company been investing in technology
and expansion?
Feldman: Yes. Trombini is currently in the midst of an
extensive investment cycle focused on technology, expansion,
and industrial modernization, all while maintaining
a commitment to quality, efficiency, and sustainability.
One of the most significant recent projects
is the expansion and modernization of our corrugated
cardboard factory in Fraiburgo, Santa Catarina. With an
investment of around R$350 million, the plant has become
one of the most modern in Latin America, expanding
production capacity by around 36%. It has also
incorporated cutting-edge automation technology to
improve operational efficiency and production quality.
The fully automated unit is equipped with state-of-the-
-art systems, expanding our capacity to serve various
sectors. It also incorporates sustainable practices, such
as reducing energy consumption and reusing renewable
inputs. This investment reinforces our competitiveness
in Brazil and strengthens Trombini’s logistics and
production infrastructure, enabling us to operate at
A Trombini atua desde a base
florestal, até a conversão em
embalagens, o que nos garante
controle de qualidade, eficiência
operacional e segurança no
fornecimento
54
55
E N T R E V I S T A
Celulose: Quais são os maiores desafios da indústria
de embalagens de papel no Brasil?
Mauricio: Vejo, que além dos desafios estruturais
como volatilidade de custos, energia, logística e
competitividade, um dos maiores pontos estratégicos
do setor é posicionar a embalagem de papel como
um fator essencial dentro da cadeia de valor — e não
apenas como um item de custo. A embalagem precisa
ser reconhecida como um ativo que contribui diretamente
para a venda, para a proteção da marca, para
a eficiência logística e para a experiência do consumidor
final. No e-commerce, por exemplo, ela é muitas
vezes o primeiro ponto de contato físico do cliente
com a marca. O desafio da indústria, portanto, é evoluir
continuamente em inovação, design, performance
e sustentabilidade, demonstrando ao mercado que a
embalagem de papel agrega valor real ao produto e
ao negócio como um todo.
Celulose: Que oportunidades enxerga para a Trombini
no mercado internacional?
Mauricio: O mercado internacional representa oportunidades
importantes, principalmente em nichos que
valorizam qualidade, rastreabilidade e sustentabilidade.
O Brasil possui vantagens competitivas relevantes,
como base florestal renovável e expertise produtiva.
Acredito que há espaço para ampliar nossa presença,
especialmente em mercados que buscam fornecedores
confiáveis e alinhados às práticas ESG. Atualmente,
atendemos mercados importantes na América Latina,
EUA (Estados Unidos da América), Caribe e África do
Sul.
Celulose: Quais são suas perspectivas para o futuro
do setor de papel e embalagens no Brasil e no mundo?
Mauricio: Sou bastante otimista em relação ao futuro
do setor. A agenda global de sustentabilidade favorece
materiais renováveis e recicláveis, como o papel. A
substituição de materiais não biodegradáveis, a expansão
do e-commerce e o crescimento do consumo
consciente são vetores estruturais que devem sustentar
a demanda no médio e longo prazo. Acredito que
o futuro será das empresas que conseguirem unir
eficiência operacional, inovação e responsabilidade
ambiental — pilares que fazem parte da estratégia da
Trombini.
an excellent level in both domestic and international
markets.
Celulose: What are the biggest challenges facing the
Paper Packaging Sector in Brazil?
Feldman: In addition to structural challenges such
as cost volatility, energy, logistics, and competitiveness,
I believe one of the Sector’s most important
strategic points is positioning paper packaging as an
essential factor in the value chain and not just a cost
item. Packaging should be recognized as an asset that
contributes directly to sales, brand protection, efficient
logistics, and the consumer experience. In e-commerce,
for instance, packaging is often the customer’s first
physical point of contact with the brand. Therefore,
the challenge for the Sector is to continuously innovate
in design, performance, and sustainability, and to
demonstrate to the market that paper packaging adds
real value to products and businesses.
Celulose: What opportunities do you see for Trombini
in the international market?
Feldman: The international market offers significant
opportunities, particularly in niches that prioritize quality,
traceability, and sustainability. Brazil has significant
competitive advantages, including a renewable forest
base and production expertise. I believe there is room
to expand our presence, particularly in markets seeking
reliable suppliers aligned with ESG practices. We
currently serve important markets in Latin America, the
United States, the Caribbean, and South Africa.
Celulose: What is your outlook for the future of the
Paper Packaging Sector in Brazil and worldwide?
Feldman: I am very optimistic about the Sector’s future.
The global sustainability agenda favors renewable
and recyclable materials, such as paper. The replacement
of non-biodegradable materials, the growth of
e-commerce, and conscious consumerism are structural
trends that will sustain demand in the medium- and
long-term. I believe the future belongs to companies
that combine operational efficiency, innovation,
and environmental responsibility, the three pillars of
Trombini’s strategy.
VEM AÍ!
30 de novembro - CURITIBA (PR)
APOIO:
www
revistareferencia.com.br comercial@revistareferencia.com.br
56
C A L E N D Á R I O
MARÇO 2026
MAIO 2026
PAPER&TISSUE SHOW
Data: 29/03 a 02/04
Local: Abu Dabi (EAU - Emirados Árabes Unidos)
Informações: https://paperoneshow.net/
LATAMPAPER
Data: 13 a 14
Local: Buenos Aires (Argentina)
Informações: https://www.latampaper.com/
Conheça nossos -
ABRIL 2026
PULP AND BEYOND
Data: 15 e 16
Local: Helsinki (Finlândia)
Informações:
https://pulpandbeyond.messukeskus.com/
PAPER EXPO CHINA
Data: 13 a 15
Local: Guanzhou (China)
Informações:
https://www.paperexpo.com.cn/english/
AGOSTO 2026
Acessórios para
máquinas de papel
Sistema de Raspagem
Raspadores / Porta-lâminas / Lâminas
TISSUE WORLD MIAMI
Data: 22 a 24
Local: Miami (EUA - Estados Unidos da América)
Informações: https://www.tissueworld.com/miami/
MAIO 2026
INTERNATIONAL PULP WEEK
Data: 10 a 12
Local: Vancouver (Canadá)
Informações: https://internationalpulpweek.com/
SEMANA DA CELULOSE E PAPEL
DE TRÊS LAGOAS
Data: 18 a 20
Local: Três Lagoas (MS)
Informações: https://www.universidadesetorialabtcp.
org.br/loja-eventos
OUTUBRO 2026
ABTCP
Data: 14 a 16
Local: São Paulo (SP)
Informações: https://www.abtcp.org.br/
Looking -
Desde 1988,
desenvolvendo acessórios
e equipamentos para a
indústria papeleira
Sistema de Limpeza
Chuveiros / Osciladores / Bicos
Sistema de Filtragem
De linha / By-pass / Gravitacional
Sistema de Desaguamento
Caixas e tubos de sucção / Tampas /
Réguas
Afiadoras
Lâminas / Facas
ASSINE AS PRINCIPAIS
REVISTAS DO SETOR
E FIQUE POR DENTRO
DAS NOVIDADES!
FLORESTAL
PRODUTOS
CELULOSE
INDUSTRIAL
BIOMAIS
INFORMAÇÃO
A ALMA DO NEGÓCIO!
LIGUE AGORA PARA NOSSA
CENTRAL DE ATENDIMENTO
0800 600 2038
Pagamento nos Cartões de Crédito
em até 3X sem juros
Acesse o nosso site: www.looking.com.br
(19) 3936-7800
(19) 9 9635-4244
looking@looking.com.br
Nossa tecnologia.
Seu máximo desempenho.