Celulose_75 OPS
12,14,16,18,22,23,24,25,27,28,32,33,34,35,37,38,40,43,44,46,49,50,51,53,54,55,56,57
12,14,16,18,22,23,24,25,27,28,32,33,34,35,37,38,40,43,44,46,49,50,51,53,54,55,56,57
- Nenhuma tag encontrada…
Transforme seus PDFs em revista digital e aumente sua receita!
Otimize suas revistas digitais para SEO, use backlinks fortes e conteúdo multimídia para aumentar sua visibilidade e receita.
Sergio Froguel e a valorização do funcionário na indústria papeleira
Economia:
Acordo entre Mercosul e
UE amplia horizontes
Sustentabilidade:
Conservação ambiental é
chave para pautas ESG
Cobertura completa
Tecnologia de ponta e suporte
contínuo fortalecem indústria
de equipamentos para papeleiras
Full coverage
Cutting-edge technology and
ongoing support strengthen the
paper recycling equipment industry
H.BREMER, RUMO AOS 80 ANOS
Comprometida com a excelência em
soluções térmicas de alto desempenho
para indústrias no Brasil e no mundo.
• CALDEIRAS
• EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS
• AQUECEDORES DE FLUÍDO TÉRMICO
A natureza
agradece
H.Bremer & Filhos LTDA
(47) 3531-9000
Rio do Sul | SC | Brasil
S U M Á R I O
MXOne
Turbina Extintora de Alto Desempenho
30 Economia
Negócio fechado
Done deal
20 Principal
Tecnologia
Technology
04 Sumário
06 Editorial
08 Cartas
10 Novidades
26 Avanços e tecnologia
Eficiência e Bioeconomia
Efficiency and the bioeconomy
36 Artigo
Pinus taeda na polpação kraft
Pinus taeda wood in kraft pulping
48 Produto
Inovação e mercado
Innovation and market
52 Entrevista
Sergio Froguel
42 Sustentabilidade
Atenção no ambiental
Focus on the environment
58 Calendário
Informações técnicas sobre a
turbina extintora de alto
desempenho MXOne:
Conexão de energia:
480 V / 60 Hz
Corrente máxima nominal: 27 A
Vazão máxima: 6.500 l/min
Controle: totalmente automático ou
manualmente via controle remoto
Peso: 945 kg
Iluminação LED: 2 x 3.000 lúmens
Operação no verão e no inverno:
-15° a +55°C
Ângulo de inclinação: -19° a +43°
Ângulo de rotação: 360°
Conexão de água: 5 polegadas
(DN 125)
Pressão de operação: 4 a 16 bar
Potência da hélice: 12,5 kW
a 2.910 rpm
04
E D I T O R I A L
REFERÊNCIA
Celulose & Papel
Pacote completo
A produtividade na indústria de papel é como o
entrelaçamento de fibras em uma folha: o vigor do
resultado depende da união de elementos distintos.
Tecnologia e talento humano são as fibras que
sustentam o progresso. Enquanto a automação traz
a precisão dos milissegundos e a segurança operacional,
é o discernimento humano que orienta a
inovação. Equipamentos de ponta são ferramentas
poderosas, mas é a mão do operador capacitado
que escreve a história da eficiência. Fortalecer
esse vínculo é garantir que a folha do futuro seja
resistente, sustentável e, acima de tudo, feita por
pessoas. Nessa edição, o leitor ira conhecer a
complexidade do trabalho da IBS PPG, que une
tecnologia de ponta para a indústria e cuidado
com entregas técnicas e treinamento, as novidades
para o mercado de papel para embalagem, a
importância da sustentabilidade na indústria, as
possibilidades abertas com o acordo Mercosul com
a União Europeia e uma entrevista exclusiva com
Sergio Froguel, diretor da Tera Papéis, que compartilha
sua experiencia e vivência na liderança de
uma indústria papeleira. Excelente leitura.
REFERÊNCIA Celulose & Papel
Complete Package
Productivity in the paper industry is like the interweaving
of fibers in a sheet. The strength of the final
product depends on how well the individual elements
are combined. Technology and human talent are the
fibers that sustain progress. While automation provides
millisecond precision and operational safety, human
insight guides innovation. State-of-the-art equipment
is a powerful tool, but the skilled operator’s touch is
what truly drives efficiency. Strengthening this bond
ensures that the paper of the future will be resilient and
sustainable — and made by people. This issue explores
the intricacies of IBS PPG’s work, combining cutting-
-edge technology with a focus on technical support and
training. Readers will also discover the latest developments
in the packaging paper market, the significance
of sustainability in the industry, and the opportunities
presented by the Mercosur-EU agreement. Additionally,
there is an exclusive interview with Sergio Froguel, the
Managing Director of Tera Papéis, who shares his experiences
and insights on leading a paper manufacturing
company. Pleasant reading!
EXPEDIENTE
JOTA EDITORA
Diretor Comercial / Commercial Director: Fábio Alexandre Machado (fabiomachado@revistareferencia.com.br) • Diretor Executivo / Executive Director:
Pedro Bartoski Jr (bartoski@revistareferencia.com.br) • Redação / Writing: Vinicius Santos - (jornalismo@revistareferencia.com.br) • Dep. de Criação
/ Graphic Design: Fabiana Tokarski - Supervisão, Aime Cristine Lima, Letícia Stefanello - (criacao@revistareferencia.com.br) • Tradução / Translation:
John Wood Moore • Dep. Comercial / Sales Departament: Gerson Penkal (comercial@revistareferencia.com.br) • Fone: +55 (41) 3333-1023 •
Depto. de Assinaturas: (assinatura@revistareferencia.com.br) José A. Ferreira - (41) 99203-2091
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação da JOTA EDITORA
Rua Maranhão, 502 Água Verde - Cep: 80610-000 - Curitiba (PR) - Brasil
Fone/Fax: +55 (41) 3333-1023
www.jotaeditora.com.br
ASSINATURAS
0800 600 2038
Publicações Técnicas da JOTA EDITORA
06
Veículo filiado a:
A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação bimestral e
independente, dirigida aos produtores e consumidores de bens e serviços em
celulose e papel, instituições de pesquisa, estudantes universitários, orgãos
governamentais, ONG’s, entidades de classe e demais públicos, direta e/ou
indiretamente ligados ao segmento. A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL
não se responsabiliza por conceitos emitidos em matérias, artigos ou colunas
assinadas, por entender serem estes materiais de responsabilidade de seus autores.
A utilização, reprodução, apropriação, armazenamento de banco de dados,
sob qualquer forma ou meio, dos textos, fotos e outras criações intelectuais da
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL são terminantemente proibidos sem
autorização escrita dos titulares dos direitos autorais, exceto para fins didáticos.
Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is a bimonthly and an independent publication
directed at the producers and consumers of the good and services of the pulp and paper industry,
research institutions, university students, governmental agencies, NGO’s, class and other entities
directly and/or indirectly linked to the segment. Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL does not
hold itself responsible for the concepts contained in the material, articles or columns signed by
others. These are the exclusive responsibility of the authors, themselves. The use, reproduction,
appropriation and databank storage under any form or means of the texts, photographs and
other intellectual property in each publication of Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is
expressly prohibited without the written authorization of the holders of the authorial rights.
:27
Queda acentuada aponta
fragilidade do setor
Novas rotas aceleram
desenvolvimento da indústria
C A R T A S
Mauricio Feldman destaca a visão de mercado da Trombini Embalagens
Reciclagem:
Logística:
A Revista da Indústria de Celulose e Papel www.celulosepapel.com.br
Ano XIX - nº 74 - 2026
Sem
desperdício
Equipamento
transforma
resíduo
industrial
em combustível
para caldeiras
No waste
Equipment transforms
industrial waste into
fuel for boilers
9 772359 467032 0 0 0 7 4
Capa da Edição 74 da
Revista CELULOSE & PAPEL
Imagem: reprodução Imagem: reprodução
PRINCIPAL
Por César Pereira, Bauru (SP)
Pensar em todas as partes da cadeia produtiva é muito importante e uma
necessidade e que cada vez cresce no segmento. Muito sucesso à iniciativa!
RECICLAGEM
Por Francisco Macedo, Três Lagoas (MS)
Nem só de papel novo o segmento é feito. Cuidar da cadeia de
reaproveitamento ajuda a reduzir custos e preservar o meio ambiente.
ENTREVISTA
Por Flávia Caldeira, Contagem (MG)
A experiência de grandes profissionais ser compartilhada e servir de exemplo
para quem quer entrar ou está começando no setor como um bom exemplo.
MERCADO
Por Thiago Cândido, Feira de Santana (BA)
Em um mundo globalizado como o nosso, estar atendo a tendências
mundiais é chave para planejar o futuro.
Imagem: reprodução Imagem: reprodução
08
Leitor, participe de nossas pesquisas online respondendo os e-mails enviados por nossa equipe de jornalismo.
As melhores respostas serão publicadas em CARTAS. Sua opinião é fundamental para a Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL.
revistareferencia@revistareferencia.com.br
VENDAS@SCPOLIAS.COM.BR
WWW.SCPOLIAS.COM.BR
(48) 3476-0975 (48) 3476-0380 @scpolias
N O V I D A D E S
Podcast REFERÊNCIA
O Podcast REFERÊNCIA contou com presenças
ilustres e de grande valor para o segmento
florestal em abril de 2026. No primeiro
episódio do mês estava presente a sócia da
Santa Rosa Florestal, Gabriela Cibulski Breda
(foto de cima). O segundo episódio teve a
presença do fundador e diretor da empresa
Resinas Jardim, Israel Jardim (foto de baixo).
Gabriela contou como esteve desde cedo
inserida dentro da Santa Rosa, fundada pelo
pai, Nelso Cibulski, e com isso se aproximou
também do setor florestal. “Isso me deu vontade
de fazer uma faculdade nesse ramo para
poder auxiliar o negócio”, explicou.
Após a graduação em Negócios Internacionais
e Comércio Exterior pela PUC-RS (Pontifícia
Universidade Católica do Rio Grande do
Sul) e começar a carreira fora da Santa Rosa,
Gabriela decidiu voltar para a empresa em
2015 e desde então tem seguido os passos do
pai no comando da empresa.
“Continuamos a ser uma empresa familiar e
enxuta, mas temos a capacidade de qualquer
parceria que a gente firmar, a gente consegue
dar conta. Temos maquinário de ponta, tecnologia
da indústria”, complementou.
No outro programa, Jardim explicou o
processo para retirada da resina das árvores e
do derivado deste composto que é o breu, atualmente,
responsável por 85% do mercado da
empresa, especialmente para o setor de tintas.
Jardim também detalhou como a família
migrou da produção de cebolas para começar
a cultivar pinus, até que em 2008 nasceu a
Resinas Jardim. “Acho que o principal vetor do
nosso crescimento primário foram governança,
inovação e a execução”, resumiu o empresário.
Os episódios completos
o Leitor pode conferir
no canal do youtube da
Revista REFERÊNCIA:
10
Fotos: REFERÊNCIA
N O V I D A D E S
Ampliação garantida
O mercado de capitais e o setor florestal brasileiro acabam de consolidar um marco que une expansão
industrial e regeneração ambiental. A Bracell, gigante da celulose controlada pelo grupo asiático RGE (Royal
Golden Eagle), oficializou a contratação de uma linha de crédito de R$ 1,5 bilhão junto ao BTG Pactual. O
montante não apenas reforça o caixa da companhia, mas carimba o passaporte para um movimento ambicioso
em Mato Grosso do Sul: a transformação de pastagens degradadas em florestas produtivas de eucalipto,
fundamentais para suprir a futura demanda da empresa. Este aporte financeiro é o combustível necessário
para acelerar as obras da nova unidade fabril em Bataguassu (MS), um projeto de envergadura global
estimado em US$ 4 bilhões. Com previsão de entrar em operação em 2029, a planta terá a impressionante
capacidade de produzir 2,8 milhões de toneladas de celulose por ano. O início das obras, previsto ainda
para este ano, sinaliza a confiança no potencial do estado para se consolidar como um dos principais hubs
mundiais de bioeconomia, integrando tecnologia de ponta e manejo florestal em larga escala.
A operação ganha contornos ainda mais relevantes por ser a pioneira no âmbito do Eco Invest Brasil,
programa que articula recursos públicos e privados para fomentar o desenvolvimento sustentável no país. O
BTG Pactual, que se destacou como o maior vencedor entre as instituições privadas nesta etapa do leilão,
administra agora R$ 4,9 bilhões voltados especificamente à recuperação produtiva. A estrutura do financiamento
é híbrida: 40% provêm do Tesouro Nacional, enquanto o restante é captado junto a investidores,
assegurando liquidez para projetos que priorizam a restauração de biomassa.
No coração desta estratégia está o compromisso com a resiliência do cerrado. Do total de hectares que
o BTG pretende recuperar nacionalmente através desta linha, a operação com a Bracell será responsável
por cerca de um terço, totalizando 54 mil ha (hectares) de terras anteriormente subutilizadas. O objetivo é
converter essas áreas em sistemas de produção florestal de alto desempenho, promovendo um ciclo virtuoso
que alia o sequestro de carbono à geração de empregos e ao fortalecimento da infraestrutura regional.
Para os executivos envolvidos, a parceria é o exemplo prático de um modelo que deve ditar o ritmo
do agronegócio moderno. Com um prazo de 10 anos, a linha de crédito respeita a maturidade biológica
do eucalipto, permitindo um planejamento financeiro sólido a custos competitivos. Como definiu Rogerio
Stallone, sócio do BTG Pactual, o contrato simboliza a convergência ideal entre eficiência econômica e
responsabilidade socioambiental, pavimentando o caminho para uma indústria de celulose cada vez mais
verde e resiliente.
ENERGIA
QUE IMPULSIONA
QUE IMPULSIONA
RESULTADOS!
RESULTADOS!
@ENGECASSVAPOR
@ENGECASSVAPOR
ACESSE NOSSO SITE
ACESSE NOSSO SITE
E CONHEÇA NOSSAS SOLUÇÕES
EM E CONHEÇA GERAÇÃO NOSSAS DE ENERGIA! SOLUÇÕES
EM www.engecasscaldeiras.com.br
GERAÇÃO DE ENERGIA!
www.engecasscaldeiras.com.br
ENGECASS
ENGECASS
ENGECASS
ENGECASS
ENGECASS
ENGECASS
12
Foto: divulgação
Telefone: +55 (47) 3520-2500
Rua dos Vereadores, Telefone: 410 +55 - Itoupava (47) 3520-2500 - Rio do Sul - SC - Brasil
Rua dos Vereadores, 410 - Itoupava - Rio do Sul - SC - Brasil
N O V I D A D E S
Expansão de mercado
Mato Grosso do Sul consolidou-se como o epicentro
global da indústria de celulose, atraindo investimentos
bilionários de grupos internacionais, que buscam eficiência
logística e sustentabilidade. Durante missões
estratégicas em centros financeiros como Nova York, o
governo estadual reafirmou sua posição como um porto
seguro para o capital estrangeiro, transformando a região
em um hub dinâmico de bioeconomia. O movimento
é parte de um plano de industrialização agressivo que
converte áreas rurais em polos tecnológicos, elevando o
Estado ao protagonismo na transição para uma economia
de baixo carbono.
Entre os marcos dessa nova fase está o Projeto Sucuriú,
do grupo chileno Arauco, que prevê aportes superiores
a US$ 3 bilhões em Inocência (MS), além da chegada
estratégica da Bracell a Bataguassu (MS). Esses complexos
industriais de última geração não apenas alteram a
geografia econômica do Estado, mas desencadeiam uma
modernização estrutural em municípios antes pacatos. A
entrada desses gigantes no mercado local cria uma demanda
massiva por infraestrutura e tecnologia de ponta,
consolidando definitivamente a região sob a alcunha de
Vale da Celulose.
O diferencial competitivo sul-mato-grossense repousa
em um modelo de gestão que equilibra segurança jurídica
e metas ambientais ousadas, como o compromisso
de se tornar um estado Carbono Neutro até 2030. Sob
a liderança do governador Eduardo Riedel, a agilidade
no licenciamento ambiental e o diálogo estreito com a
iniciativa privada mitigam riscos e atraem corporações
focadas em práticas ESG. Esse alinhamento institucional
garante que o crescimento econômico não seja apenas
acelerado, mas também sustentável e resiliente frente às
exigências do mercado global.
Olhando para o horizonte, o estado desenha um
futuro onde o agronegócio e a indústria caminham juntos
para gerar impacto social profundo e duradouro. A
consolidação dessa cadeia produtiva, que já conta com
operações recordes de líderes como Suzano e Eldorado
Brasil, promove a qualificação da mão de obra local e
o aumento real da renda regional. Mato Grosso do Sul
deixa de ser um mero exportador de matéria-prima
para se tornar um exemplo global de desenvolvimento
integrado, onde a prosperidade econômica floresce em
harmonia com a preservação ambiental.
14
Foto: divulgação
0800 180 3000
R. Uruguai, 2100, Pq. Ind. Cel Quito
Junqueira - Ribeirão Preto - SP
N O V I D A D E S
Complicação mundial
O cenário de instabilidade no Oriente Médio, intensificado pelos conflitos na Faixa de Gaza, cruzou
oceanos e atingiu em cheio o setor madeireiro brasileiro. O que começou como uma crise geopolítica
regional rapidamente se transformou em um gargalo logístico e econômico para os exportadores nacionais,
especialmente aqueles que dependem das rotas comerciais que atravessam o Canal de Suez. Com
a escalada das tensões, a fluidez das exportações deu lugar a um compasso de espera, evidenciando a
vulnerabilidade das cadeias de suprimentos globais diante de conflitos armados.
O principal vilão dessa retração não é apenas a queda direta na demanda, mas a explosão nos custos
operacionais. O aumento dos prêmios de seguro de carga e a disparada no valor dos fretes marítimos
tornaram o produto brasileiro menos competitivo na região. Muitas armadoras, temendo ataques no Mar
Vermelho, optaram por rotas alternativas mais longas, contornando o Cabo da Boa Esperança, no sul da
África, o que adiciona semanas ao tempo de trânsito e milhares de dólares à conta final. Para o exportador
de madeira, que opera com margens muitas vezes estreitas, esse custo logístico adicional inviabiliza
contratos que antes eram rotineiros.
No sul do Brasil, coração da produção de madeira de pinus e eucalipto, o impacto é sentido de forma
mais aguda. Empresas do Paraná e de Santa Catarina, que viam em Israel e nos países vizinhos mercados
consolidados e em crescimento, agora enfrentam estoques acumulados e uma redução drástica no volume
de embarques. A interrupção do fluxo para esses destinos obriga as serrarias e indústrias de beneficiamento
a recalibrarem sua produção, buscando alternativas em mercados saturados ou aguardando
uma estabilização que ainda parece distante no horizonte político.
Diante desse cenário desafiador, a palavra de ordem no setor passou a ser resiliência. Enquanto
o conflito não apresenta sinais de arrefecimento, os exportadores brasileiros buscam diversificar seus
destinos e renegociar parcerias para mitigar as perdas. Essa crise serve como um lembrete severo de que,
no mundo hiperconectado de hoje, um disparo de artilharia no deserto pode, de fato, silenciar serras no
interior do Brasil, exigindo das empresas uma agilidade estratégica que vai muito além da gestão florestal.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Foto: divulgação
16
N O V I D A D E S
Tributação menor
O ano de 2026 marca um ponto de inflexão estratégico para a economia circular brasileira com a entrada
em vigor da nova legislação que isenta a venda de resíduos e aparas da incidência de PIS e Cofins. A
medida remove uma barreira tributária histórica que, na prática, encarecia o reaproveitamento de materiais
e desestimulava a sustentabilidade no setor industrial. Ao desonerar o elo inicial da cadeia de reciclagem, o
governo sinaliza um compromisso concreto com a transformação do descarte em um ativo financeiro competitivo,
alinhando a política fiscal às urgências climáticas da atualidade.
Essa mudança estrutural corrige uma distorção que, por décadas, penalizou a eficiência ambiental em
favor da extração de recursos naturais. Até então, a carga tributária sobre os materiais reciclados frequentemente
tornava seu custo final superior ao das matérias-primas virgens, criando um paradoxo econômico
que travava o avanço do setor. Com a nova isenção, o mercado ganha o fôlego necessário para recalcular
margens e atrair novos investimentos em tecnologia de processamento, tornando o uso de insumos reciclados
uma escolha não apenas ética, mas financeiramente superior.
Para a indústria de papel e celulose, o impacto é particularmente profundo, dada a dependência vital do
segmento em relação às aparas para a produção de diversos tipos de embalagens e papéis. A desoneração
facilita o fluxo de suprimentos e fortalece a logística reversa, permitindo que as grandes companhias consolidem
suas metas de ESG com maior segurança jurídica. Além disso, a medida incentiva a formalização de
toda a rede de fornecedores e cooperativas, garantindo que a riqueza gerada pela reciclagem seja distribuída
de forma mais transparente e eficiente ao longo da pirâmide produtiva.
Em última análise, a isenção do PIS/Cofins para resíduos funciona como um motor de transformação
que vai além do balanço contábil das empresas. Ao alinhar os incentivos fiscais às necessidades de uma
economia de baixo carbono, o Brasil pavimenta o caminho para um modelo industrial onde o desperdício
é minimizado e o valor é maximizado. O avanço legislativo coloca o país em sintonia com as melhores
práticas internacionais, provando que a responsabilidade ambiental, quando apoiada por políticas públicas
inteligentes, é um dos pilares mais sólidos para o crescimento econômico de longo prazo.
Foto: divulgação
18
P R I N C I P A L
TECNOLOGIA
SISTEMAS FOCADOS EM AUTOMAÇÃO E SEGURANÇA
REDEFINEM A INDÚSTRIA DE PAPEL E CELULOSE
Technology
AUTOMATION AND SAFETY SYSTEMS ARE
REDEFINING THE PULP AND
PAPER INDUSTRY
RCS 5000 - NA EMPRESA ADAMI
Fotos: divulgação
RCS 5000 - NA EMPRESA ADAMI
No dinâmico e competitivo cenário da indústria
global de papel, celulose e não
tecidos, a busca pela produtividade máxima
deixou de ser um diferencial para
se tornar um requisito de sobrevivência.
Em um setor onde as margens de
lucro são diretamente influenciadas pela continuidade
operacional e pela minimização de desperdícios, cada
etapa do processo produtivo é escrutinada em busca
de ganhos marginais. No entanto, um dos pontos mais
críticos e historicamente problemáticos ocorre no final
da máquina de papel: o momento da transferência da
folha para uma nova estanga. Falhas nesta transição,
que ocorre em frações de segundo, não representam
apenas um erro técnico, mas um prejuízo financeiro
direto. O chamado “broke” (refugo) papel que é destruído,
tanto no núcleo da nova bobina, quanto na camada
externa da anterior devido a rugas ou falhas de
adesão é um dos maiores vilões silenciosos da rentabilidade.
Em máquinas de alta velocidade, uma falha de
transferência pode significar toneladas de papel perdidas
em poucos minutos.
I
n the dynamic and competitive global pulp,
paper, and nonwovens landscape, maximizing
productivity is no longer just a competitive
advantage; it is a requirement for survival.
In this industry, where profit margins depend
on operational continuity and waste minimization,
every stage of the production process is examined
for potential improvements. One of the most critical
and historically problematic points, however, occurs
at the end of the paper machine when the sheet is
transferred to a new reel. Failures in this transition,
which occur in fractions of a second, represent a
technical error and a direct financial loss. “Broke”
paper, which is destroyed at the core of the new
reel and on the outer layer of the previous one due
to wrinkles or adhesion failures, is one of the biggest
silent villains of profitability. On high-speed machines,
a transfer failure can result in the loss of tons of
paper in just a few minutes.
In this context of extreme demands, the IBS Paper
Performance Group (IBS PPG) has become the
global benchmark for engineering solutions that
20
21
P R I N C I P A L
COLABORADORES DA KLABIN PIRACICABA
NO EVENTO REALIZADO NA IBS DO BRASIL
Neste contexto de exigência extrema, a IBS Paper
Performance Group (IBS PPG) surge como a referência
mundial em soluções de engenharia para a otimização
do desempenho de máquinas de papel. Com décadas
de experiência e uma subsidiária robusta no Brasil, a
empresa consolidou sua reputação ao focar no que há
de mais vital para o fabricante: a estabilidade do processo.
A filosofia da IBS vai além da simples venda de
equipamentos; trata-se de uma abordagem sistêmica
que analisa cada componente, desde a seção úmida,
até a enroladeira, buscando gargalos e implementando
tecnologias que aumentem a vida útil das vestimentas,
reduzam o consumo de energia e, primordialmente,
elevem a segurança e a automação. Com uma presença
global que abrange os maiores players do setor, a
IBS PPG tornou-se sinônimo de confiabilidade técnica,
transformando desafios operacionais complexos em
resultados tangíveis e sustentáveis para seus clientes ao
redor do mundo.
RCS 5000: O PROTAGONISTA
O grande destaque tecnológico deste momento,
e que ilustra a capa desta edição, é o sistema RCS
5000 (Reel Change System). Considerado um divisor
de águas global, o RCS 5000 é a evolução máxima em
sistemas de troca automática de bobinas. Sua operação
é uma coreografia de precisão: utilizando uma fita
de papel especial e patenteada, aplicada com adesivo
de dupla face, o sistema realiza o corte e a transferência
da folha para a nova estanga em milissegundos. Ao
ser injetada no nip (ponto de contato) entre a estanga
vazia e o tambor enrolador, a fita espirala ao redor do
núcleo com tamanha rapidez que garante uma transferência
totalmente controlada, livre de rugas e bolhas.
RCS 5000 PILOTO LOCALIZADO NA IBS DO BRASIL
optimize paper machine performance. With decades
of experience and a robust subsidiary in Brazil,
IBS has solidified its reputation by focusing on what
matters most to manufacturers: process stability.
IBS’s philosophy goes beyond selling equipment. It
is a systemic approach that analyzes every component,
from the wet section to the winder. This approach
identifies bottlenecks and implements technologies
that extend the service life of felts, reduce
energy consumption, and enhance safety and automation.
With a global presence that encompasses
the industry’s leading players, IBS PPG has become
synonymous with technical reliability, transforming
complex operational challenges into tangible, sustainable
results for its customers worldwide.
THE RCS 5000: THE STAR
The Reel Change System (RCS) 5000 is the major
technological highlight of the moment and the subject
of this issue’s cover. Considered a global game-
-changer, the RCS 5000 is the ultimate evolution of
automatic reel-change systems. The system operates
with precision: using special, patented paper tape
with double-sided adhesive, it cuts and transfers the
sheet to the new reel in milliseconds. When injected
into the “nip” (the point of contact) between the
empty reel and the winding drum, the tape spirals
around the core so quickly that it ensures a fully
Os números que acompanham essa tecnologia são expressivos
e justificam sua adoção em mais de 1.500
instalações globais: o RCS 5000 é capaz de reduzir
o refugo em até 80% quando comparado a sistemas
baseados em jato de ar, e em até 50% em relação a
sistemas de jato de água. Além da eficiência produtiva,
o sistema é um baluarte da segurança industrial,
atendendo rigorosamente à norma NR12. Através de
uma interface intuitiva em uma tela sensível ao toque
de 7 polegadas, o operador controla todo o processo
à distância, eliminando a necessidade de aproximação
de partes móveis em alta rotação, transformando um
procedimento que antes era de alto risco em uma tarefa
segura e monitorada.
CAPACITAÇÃO E CONFIABILIDADE
Mesmo a tecnologia mais avançada do mundo depende
da competência de quem a opera e mantém.
Com essa visão, a IBS do Brasil realizou recentemente,
em sua sede, um abrangente treinamento de reciclagem
e capacitação técnica voltado para a unidade da
Klabin em Piracicaba (SP). O foco foi a manutenção e
operação do RCS 5000, instalado na máquina de papel
MP#21 desde dezembro de 2018. O treinamento
foi conduzido pelos especialistas em assistência técnica
da IBS, Márcio Antônio de Moraes Barbatto e Rogério
Sanchez, que trouxeram a experiência de campo
para a sala de aula e para as simulações práticas.
Márcio Barbatto enfatizou a inteligência do sistema
e como o RCS 5000 é um sistema totalmente automático,
com interação amigável via IHM intuitiva, além de
possuir uma comunicação eficiente com a enroladeira
da máquina de papel. “A redução de perdas é potencializada
pela otimização do início do enrolamento da
folha e pelo refinamento do corte no final do jumbo”,
apontou Márcio. Já Rogério Sanchez, por sua vez, re-
controlled, wrinkle- and bubble-free transfer. The
RCS 5000’s impressive figures justify its adoption in
over 1,500 global installations. It reduces waste by
up to 80% compared to air-jet systems and up to
50% compared to water-jet systems. In addition to
increasing production efficiency, the RCS 5000 is a
bastion of industrial safety, strictly complying with
NR12 standards. Through an intuitive 7-inch touchscreen
interface, operators can control the entire
process remotely, eliminating the need to approach
high-speed moving parts and transforming a once
high-risk procedure into a safe, monitored task.
TRAINING AND RELIABILITY
Even the world’s most advanced technology
depends on the competence of those who operate
and maintain it. With this in mind, IBS do Brasil
recently held a comprehensive refresher and technical
training session at its headquarters focused on
the Klabin facility in Piracicaba, São Paulo. The training
focused on maintaining and operating the RCS
5000, which has been installed on paper machine
MP#21 since December 2018. IBS technical support
specialists Márcio Antônio de Moraes Barbatto
and Rogério Sanchez conducted the training, bringing
their field experience into the classroom and
practical simulations.
Barbatto emphasized the system’s intelligence
and explained that the RCS 5000 is fully automatic.
It features user-friendly interaction via an intuitive
human-machine interface (HMI) and efficient
communication with the paper machine’s winder.
“Loss reduction is enhanced by optimizing the start
of sheet winding and refining the cut at the end of
the jumbo,” Barbatto noted. Sanchez, for his part,
emphasized the safety aspect: “The key advantage
22
COLABORADORES DA KLABIN PIRACICABA
NO EVENTO REALIZADO NA IBS DO BRASIL
23
P R I N C I P A L
forçou a questão da segurança: “O grande diferencial é
ser um equipamento totalmente automático, não sendo
necessária a intervenção humana, o que o torna
muito mais seguro e confiável. O sistema atende rigorosamente
à norma NR12, eliminando qualquer necessidade
de proximidade com partes móveis durante a
operação”, concluiu Rogério.
A resposta dos participantes da Klabin confirmou
o sucesso da iniciativa. Matheus Gonçalves Santini,
Instrumentista 2, destacou: “O sistema elimina quase
100% da interação entre homem e máquina em rotação,
não precisa chegar perto de partes móveis e acessar
a área da enroladeira com a mesma em operação”.
O eletricista Alexandre de Oliveira ressaltou a agilidade
e o controle remoto, afirmando que as dúvidas foram
sanadas e a equipe sente-se mais preparada. Outros
colaboradores, como Rafael Willians Trevisan e Edval
Gomes dos Santos Neto, classificaram o treinamento
como de ótima qualidade, destacando a praticidade
da manutenção e a capacidade dos instrutores em esclarecer
pontos críticos do processo.
QUALIDADE QUE ABRE PORTAS
A excelência demonstrada em cases como o da Klabin
e a robustez do suporte técnico da IBS do Brasil
serviram como o cartão de visitas ideal para a entrada
em outro gigante do setor: a Adami, em Caçador (SC).
A confiança na marca e no serviço de pós-venda permitiu
que a IBS conduzisse a modernização do sistema
de troca de bobinas da máquina de papel nº 1 (MP#1)
da empresa catarinense. A transição para o RCS 5000
na Adami foi marcada por uma curva de aprendizado
acelerada e resultados imediatos em eficiência.
Para José Carlos Costa Ramos, Coordenador de
Manutenção Elétrica e Mecânica da Adami, a escolha
da IBS foi uma decisão fundamentada na experiência
prévia: “Já tínhamos o RCS 2000 instalado e sabíamos
da capacidade e eficiência da IBS na prática. O suporte
atendeu muito a expectativa, desde a compra e planejamento
até a execução e treinamento. A implantação
PONTO DE LANÇAMENTO DA FITA - RCS 5000 ADAMI
is that it is a fully automatic system requiring no human
intervention, making it much safer and more
reliable. The system strictly complies with NR12
standards, eliminating the need for proximity to moving
parts during operation,” concluded Sanchez
The response from Klabin participants confirmed
the initiative’s success. Matheus Gonçalves
Santini, an instrument technician 2, highlighted:
“The system eliminates nearly 100% of human-machine
interaction during operation. There is no need
to approach moving parts or enter the winder area
while it is running.” Electrician Alexandre de Oliveira
emphasized the agility and remote-control features,
stating that his questions were answered and that
he and his team feel better prepared. Other employees,
such as Rafael Willians Trevisan and Edval
Gomes dos Santos Neto, rated the training excellent.
They highlighted the practicality of maintenance
and the instructors’ ability to clarify critical points
of the process.
THIS QUALITY OPENS DOORS
The excellence demonstrated in cases such as
Klabin’s, as well as the robustness of IBS do Brasil’s
technical support, served as the ideal calling card
for entering another industry giant: Adami in Caçador,
Santa Catarina. IBS’s trusted brand and excellent
after-sales service enabled it to lead the modernization
of the reel-change system for the Santa
Catarina-based company’s Paper Machine No. 1
(PM#1). The transition to the RCS 5000 at Adami
was marked by a steep learning curve and immediate
efficiency gains.
For José Carlos Costa Ramos, Adami’s electrical
and mechanical maintenance coordinator,
choosing IBS was an easy decision based on prior
experience. “We already had the RCS 2000 installed,
so we knew firsthand about IBS’s capabilities
and efficiency. The support we received met our
expectations throughout the entire process, from
PAINEL DE CONTROLE - ADAMI MP1
PAINEL DE CONTROLE - ADAMI MP1
superou e muito as expectativas iniciais, principalmente
pela facilidade de adaptação dos colaboradores e
pela performance tecnológica do equipamento”. Jose
Carlos ressalta que o impacto na operação pode ser resumido
em três pilares: “Facilidade operacional, segurança
e tecnologia são surpreendentes no RCS 5000,
contribuindo para a eficiência global de nossa máquina
de papel”, valorizou José. Ele destaca ainda que houve
uma redução drástica nas falhas e paradas para intervenção,
permitindo que a produção fluísse com muito
mais estabilidade.
COMPROMISSO ALÉM DA VENDA
O sucesso dessas implementações reflete a visão
estratégica da liderança da IBS. Vanderlei Santos Silva,
Diretor Técnico da IBS do Brasil, sintetiza o propósito
da companhia ao focar no sucesso do cliente: “A
IBS otimiza a troca de bobinas em máquinas de papel
para embalagens com um foco inegociável: a redução
de perdas de papel e o aumento da segurança operacional.
Não entregamos apenas uma máquina; entregamos
uma garantia de que o processo será mais estável
e seguro para o trabalhador”, destaca Vanderlei.
Para o diretor, a modernização em plantas como a da
Adami e o acompanhamento contínuo na Klabin mostram
que o setor de celulose & papel brasileiro está
na vanguarda da adoção tecnológica, transformando
cada milissegundo economizado em um passo rumo à
sustentabilidade econômica e ambiental.
A parceria entre a IBS PPG e os produtores de celulose
& papel brasileiros prova que é possível aliar altos
índices de produtividade com um ambiente de trabalho
mais seguro. Ao reduzir o refugo e otimizar cada
troca de bobina, as empresas não apenas protegem
seus lucros, mas também reafirmam seu compromisso
com a eficiência no uso de recursos naturais, garantindo
que o papel produzido hoje seja o fruto de
uma tecnologia cada vez mais limpa, rápida e, acima
de tudo, confiável.
RCS 5000 - ADAMI MP1
purchase and planning to implementation and training.
Implementation far exceeded initial expectations,
mainly due to how easily employees adapted
to it and the technological performance of the
equipment.” Ramos emphasizes that the impact
on operations can be summarized by three pillars:
“Operational ease, safety, and technology are outstanding
in the RCS 5000, contributing to the overall
efficiency of our paper machine,” he noted. He also
highlights that there has been a drastic reduction in
failures and maintenance downtime, allowing production
to flow with much greater stability.
COMMITMENT BEYOND THE SALE
These successful implementations reflect the
strategic vision of IBS’s leadership. Vanderlei Santos
Silva, Technical Director at IBS Brazil, sums up
the Company’s purpose by emphasizing customer
success: “IBS optimizes reel changes on packaging
paper machines with a non-negotiable focus on reducing
paper waste and increasing operational safety.
We do not just deliver a machine; we guarantee
a more stable and safer process for workers,” Silva
emphasizes. For Silva, the modernization of plants
like Adami’s, as well as the ongoing support at Klabin,
demonstrates that the Brazilian Pulp and Paper
Sector is at the forefront of technological adoption.
Every millisecond saved brings the Sector closer to
achieving economic and environmental sustainability.
The partnership between IBS PPG and Brazilian
pulp and paper producers proves that high productivity
rates and a safe work environment can coexist.
By reducing waste and optimizing every reel change,
companies protect their profits and reaffirm their
commitment to the efficient use of natural resources.
This ensures that the paper produced today is
the result of increasingly cleaner, faster, and more
reliable technology.
24
25
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A
Embalagens do Futuro
Eficiência e
Bioeconomia
Acelulose transcende o papel para assumir o protagonismo na ciência
de materiais e na proteção ambiental. Da biomimética de besouros,
que cria embalagens superiores ao plástico, ao desenvolvimento de
esferas biodegradáveis que removem derramamentos de petróleo em
minutos, à fibra vegetal, revela uma versatilidade extraordinária. Essas
tecnologias não apenas mitigam crises ecológicas, como a poluição
marinha, mas estabelecem novos padrões de eficiência. O avanço das nanofibras
reafirma a floresta como a fonte estratégica para as soluções globais e sustentáveis
do século XXI.
Efficiency and the
bioeconomy
C
ellulose plays a central role in materials science and environmental protection,
extending far beyond paper. From beetle-inspired biomimicry that creates superior
packaging to biodegradable spheres that clean up oil spills in minutes, plant fiber
reveals its extraordinary versatility. These technologies mitigate ecological crises such
as marine pollution and set new efficiency standards. Advances in nanofibers reaffirm the strategic
importance of forests as a source of global, sustainable solutions in the 21st century.
O que começou como um estudo sobre a brancura
de um besouro do Sudeste Asiático acabou revelando
uma das soluções mais promissoras para a crise global
das embalagens: um filme biodegradável de alto
desempenho que utiliza a celulose como peça-chave
de sua estrutura. A descoberta ocorreu no laboratório
de engenharia de Jie Wu, onde o objetivo inicial era
identificar pigmentos naturais para branquear papéis
e tintas. Ao extrair nanofibras de quitina (um polímero
encontrado em crustáceos), os pesquisadores esperavam
criar um material poroso e branco, mas obtiveram
filmes densos e transparentes. O teste de laboratório
revelou algo surpreendente: esse novo material
barrava a entrada de oxigênio de forma muito mais
eficiente do que muitos plásticos convencionais.
Embora a quitina tenha dado o pontapé inicial, o
verdadeiro avanço para viabilizar uma tecnologia de
escala industrial ocorreu em 2018, quando a equipe
do Georgia Tech decidiu unir forças entre dois dos
biopolímeros mais abundantes do planeta: a celulose
e a quitina. A inovação consistiu no uso de uma
técnica de revestimento por spray para criar camadas
alternadas de nanomateriais de celulose e nanofibras
de quitina. A celulose, um polímero de carboidrato
derivado de plantas e amplamente disponível na
indústria florestal, revelou-se o parceiro perfeito para
a quitina.
O segredo dessa barreira superior reside na física:
enquanto a celulose possui carga elétrica negativa, a
quitina apresenta carga positiva. Ao serem combinadas,
as nanofibras se atraem intensamente, criando
uma estrutura “sanduíche” extremamente densa. Essa
organização em nanoescala impede a passagem de
moléculas de oxigênio, protegendo alimentos, medicamentos
e produtos de higiene de forma muito mais
eficaz do que as multicamadas de plástico.
Atualmente, a maioria das embalagens de proteção
utiliza múltiplas camadas de plásticos diferentes,
o que torna a reciclagem praticamente impossível e
condena o material aos aterros sanitários. O uso da
celulose nesta nova tecnologia resolve esse impasse.
Por ser um material renovável e biodegradável, a celulose
permite que o filme final ofereça uma alternativa
sustentável sem sacrificar a performance. Em vez de
depender de derivados de petróleo, a indústria pode
recorrer a fontes vegetais para garantir a preservação
dos produtos.
Foto: divulgação
Packaging
in the future
A study on the whiteness of a Southeast Asian beetle
revealed one of the most promising solutions to the global
packaging crisis: a high-performance, biodegradable film that
uses cellulose as a key structural component. This discovery
occurred in the Jie Wu Engineering Laboratory, where the
initial objective was to identify natural pigments for bleaching
paper and inks. The scientists hoped to create a porous, white
material by extracting nanofibers from chitin (a polymer found
in crustaceans), but instead obtained dense, transparent films.
Laboratory testing revealed that this new material blocks oxygen
much more efficiently than many conventional plastics.
Although chitin was the initial catalyst, the real breakthrough
that made industrial-scale technology feasible occurred
in 2018, when a Georgia Tech team combined two of
the most abundant biopolymers on Earth: cellulose and chitin.
They used a spray-coating technique to create alternating layers
of cellulose nanomaterials and chitin nanofibers. Cellulose,
a carbohydrate polymer derived from plants and widely available
in the forestry industry, proved to be the perfect partner
for chitin.
The secret to this superior barrier lies in physics: while cellulose
carries a negative electrical charge, chitin carries a positive
one. When combined, the nanofibers attract each other
intensely, forming an extremely dense “sandwich” structure.
This nanoscale organization prevents the passage of oxygen
molecules, thus protecting food, medicines, and hygiene
products much more effectively than multilayered plastics do.
Currently, most protective packaging uses multiple layers
of different plastics, making recycling practically impossible
and condemning the material to landfills. Using cellulose in
this new technology resolves this issue. As a renewable, biodegradable
material, cellulose enables the final film to provide
a sustainable alternative without compromising performance.
Rather than relying on petroleum derivatives, the industry can
turn to plant-based sources to ensure product preservation.
26
27
A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A
Água limpa
VEM AÍ!
Uma inovação tecnológica baseada em polímeros
naturais promete transformar a resposta a desastres
ambientais marinhos. Pesquisadores desenvolveram
esferas biodegradáveis, compostas majoritariamente
por celulose, capazes de absorver óleo da água em
poucos minutos, oferecendo uma alternativa sustentável
e eficiente aos métodos tradicionais que dependem
de plásticos sintéticos. Historicamente, a limpeza
de derramamentos de petróleo utiliza polímeros derivados
de combustíveis fósseis que, embora eficazes
na absorção, acabam gerando um segundo problema
ambiental: a produção de resíduos plásticos não biodegradáveis
e a potencial liberação de microplásticos
nos oceanos. A nova solução inverte essa lógica ao
utilizar a biomassa como matéria-prima.
A escolha da celulose não é fortuita. Como um
polímero natural abundante e renovável, sua estrutura
pode ser manipulada em escala nanométrica para
criar uma rede extremamente porosa. Essas microesferas
de celulose funcionam como “esponjas inteligentes”.
Por meio de tratamentos químicos simples, os
pesquisadores tornam a celulose hidrofóbica (repele a
água) e lipofílica (atrai o óleo).
Ao entrar em contato com a mancha de poluição,
a estrutura porosa da celulose atrai as moléculas de
óleo para o seu interior, retendo-as de forma estável.
O processo é rápido: em poucos minutos, as esferas
saturam-se de contaminantes, permitindo uma remoção
mecânica facilitada da superfície da água. O grande
diferencial desta tecnologia, além da velocidade, é
a capacidade de retenção. Uma vez absorvido, o óleo
permanece preso na estrutura de celulose, minimizando
o gotejamento durante o processo de coleta. Após
o uso, o material, por ser de base biológica, possui um
caminho de descarte muito mais seguro e alinhado
aos princípios da economia circular.
Para o setor de celulose e papel, essa inovação
representa a abertura de um novo mercado de alto
valor agregado para as fibras de madeira. O avanço
reafirma a celulose como o bloco de construção
fundamental para a bioeconomia do futuro, provando
que a ciência de materiais pode encontrar na natureza
as ferramentas necessárias para reparar danos causados
ao próprio planeta.
Clean water
A technological innovation based on natural polymers
promises to transform responses to marine environmental
disasters. Scientists have developed biodegradable beads composed
mainly of cellulose that can absorb oil from water in just
a few minutes. These beads offer a sustainable and efficient
alternative to traditional methods that rely on synthetic plastics.
Historically, oil spill cleanup relied on polymers derived
from fossil fuels. While these polymers are effective at absorbing
oil, they ultimately create a second environmental problem
by producing non-biodegradable plastic waste and releasing
microplastics into the oceans. The new solution reverses this
logic by using biomass as a raw material.
The choice of cellulose is no accident. As an abundant, renewable
natural polymer, it can have its structure manipulated
at the nanoscale to create an extremely porous network. These
cellulose microspheres function as “smart sponges.” Through
simple chemical treatments, scientists make the cellulose hydrophobic
(water-repelling) and lipophilic (oil-attracting).
When they come into contact with a pollution slick, the
porous structure of the cellulose microspheres draws in oil
molecules, trapping them securely inside. The process is fast.
Within minutes, the spheres become saturated with contaminants,
allowing for easy mechanical removal from the water’s
surface. Besides its speed, the key advantage of this technology
is its retention capacity. Once absorbed, the oil remains
“trapped” within the cellulose structure, minimizing dripping
during the collection process. After use, the material can be
disposed of more safely because it is bio-based, aligning with
circular economy principles.
This innovation opens up a new, high-value market for
wood fibers in the pulp and paper industry. This breakthrough
reaffirms the fundamental role of cellulose in the future bioeconomy,
demonstrating that materials science can harness
natural resources to address environmental damage.
30 de novembro - CURITIBA (PR)
ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE
MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO
APOIO:
28
Foto: divulgação
www
revistareferencia.com.br
comercial@revistareferencia.com.br
E C O N O M I A
NEGÓCIO
FECHADO
ACORDO ENTRE MERCOSUL E UNIÃO EUROPEIA ABRE
POSSIBILIDADES PARA O SEGMENTO DE CELULOSE E PAPEL
Done deal
THE AGREEMENT BETWEEN MERCOSUR AND THE
EUROPEAN UNION OPENS UP OPPORTUNITIES
FOR THE PULP AND PAPER SECTOR
Fotos: divulgação
Aformalização do acordo de associação
entre o Mercosul e a UE (União
Europeia), marca um ponto de
inflexão estratégico para a indústria
brasileira. Em um cenário global caracterizado
pela reorganização das
cadeias de suprimentos e pela volatilidade geopolítica,
o tratado devolve ao bloco europeu um
papel central no radar das empresas nacionais.
No entanto, para o setor de árvores plantadas, a
leitura é de cautela pragmática: o impacto tende
a ser mais cirúrgico do que transformacional, com
benefícios consolidados no médio e longo prazo.
Durante um webinar promovido pela IBÁ
(Indústria Brasileira de Árvores), especialistas
e lideranças setoriais dissecaram as minúcias
do texto. A conclusão é que, embora o acordo
traga uma previsibilidade valiosa, os ganhos reais
dependem do cumprimento rigoroso dos cronogramas
de desgravação tarifária e da capacidade
de adaptação às novas exigências de governança
e sustentabilidade.
T
he formalization of the association
agreement between Mercosur and
the EU marks a strategic turning
point for Brazilian industry. In a
global landscape marked by supply
chain reorganization and geopolitical volatility,
the treaty restores the European bloc’s
central role in the eyes of Brazilian companies.
However, the outlook for the Planted
Forest Sector is one of pragmatic caution. The
impact is likely to be more incremental than
transformative, with benefits materializing in
the medium and long term.
During a webinar hosted by the Brazilian
Forest Industry (IBÁ), experts and industry leaders
discussed the details of the agreement.
They concluded that although the agreement
provides valuable predictability, the real gains
depend on strict adherence to tariff-reduction
schedules and the ability to adapt to new
governance and sustainability requirements.
José Carlos da Fonseca Júnior, IBÁ’s
30
31
E C O N O M I A
José Carlos da Fonseca Júnior, diretor de
relações internacionais da IBÁ, contextualiza a
assinatura do pacto dentro de um panorama de
desordem internacional. Segundo o executivo,
o enfraquecimento de organismos multilaterais
e a ascensão do unilateralismo tornam acordos
bilaterais desse porte essenciais, não apenas pelos
números, mas pelo simbolismo. “Essa conclusão é
importante em si mesma como um sinal de previsibilidade
em meio à volatilidade do comércio
global”, afirmou José.
A relação comercial entre o Brasil e a UE no
setor florestal é historicamente assimétrica. Dados
consolidados pela BMJ Consultoria referentes a
2025 revelam que o Brasil exportou US$ 1,68
bilhão para o bloco, uma leve retração frente aos
US$ 1,72 bilhão de 2024. A pauta exportadora
é dominada pela celulose, que responde por
88,7% dos embarques. Já no caminho inverso, o
Brasil importa majoritariamente papéis e produtos
derivados (93,5%), com um valor de importação
que se manteve estável na casa dos US$ 357
milhões em 2025.
Essa conclusão é
importante em si mesma
como um sinal de
previsibilidade em meio à
volatilidade do comércio
global
José Carlos da Fonseca Júnior,
diretor de relações
internacionais da IBÁ
Director of International Relations, contextualizes
the signing of the pact within a landscape
of international turmoil. According to
the Executive, the weakening of multilateral
organizations and the rise of unilateralism
make bilateral agreements of this magnitude
essential, both in number and in symbolism.
“This agreement is significant as a sign of predictability
amid the volatility of global trade,”
said Fonseca Júnior.
Historically, trade relations between Brazil
and the EU in the Forest-based Sector have
been asymmetrical, and according to data
compiled by BMJ Consultoria, Brazil exported
$1.68 billion of goods to the bloc in 2025,
slightly less than the $1.72 billion recorded in
2024. Pulp dominates the export basket, accounting
for 88.7% of shipments. Conversely,
Brazil’s imports are primarily paper and paper
products (93.5%), with a stable import value
of around US$357 million in 2025.
The trade pillar of the agreement provides
for the elimination of 90% of bilateral tariffs.
O pilar comercial do acordo prevê a desgravação
de 90% do universo tarifário bilateral. Para
o setor de base florestal, a vantagem reside na
estabilidade dos cronogramas negociados, o que
permite um planejamento industrial de longo
prazo. A redução das alíquotas ocorrerá de forma
linear, distribuída em cestas de prazos que variam
de imediato a 15 anos.
No detalhamento técnico, os impactos
mais imediatos, daqui até 2030, serão sentidos
em linhas específicas como a celulose (NCM
4702.00.00), que partirá de uma tarifa inicial de
2,9% até zerar no quarto ano. Papéis kraft e papéis
filtro também seguem esse ritmo acelerado.
Para outros segmentos, o horizonte é mais distante.
Painéis de madeira e itens de celulose processada
entram em cestas de oito anos. Já produtos
com maior valor agregado, como papel térmico e
certos tipos de papel cartão, enfrentam alíquotas
iniciais mais altas (acima de 8%) e só alcançarão
a isenção total em uma década. Itens considerados
sensíveis ou que exigem maior tempo de
ajuste industrial, como o painel waferboard,
foram alocados na cesta de 15 anos. Essa gradação
funciona como um amortecedor regulatório,
dando tempo para a indústria nacional calibrar
investimentos e portfólios.
For the Forest-based Sector, the advantage
lies in the stability of negotiated timelines,
which enable long-term industrial planning.
Tariff reductions will occur on a linear basis
and be distributed across timeframes ranging
from immediately to 15 years.
The most immediate impacts, between
now and 2030, will be felt in specific product
lines, such as pulp (NCM 4702.00.00), which
will start with an initial tariff of 2.9% and
reach zero in the fourth year. Kraft paper and
filter paper will also follow this accelerated
pace. Other segments have longer timelines.
Wood panels and processed pulp products
fall into the eight-year category. Meanwhile,
higher-value products, such as thermal paper
and certain types of cardboard, face higher
initial rates (above 8%) and will not reach full
exemption for ten years. Items considered
sensitive or requiring more time for industrial
adjustment, such as waferboard, fall into
the 15-year category. This phased approach
acts as a regulatory buffer, giving the domestic
industry time to adjust investments and
portfolios.
One of the most important aspects of
strategic planning is dividing the agreement
32
33
E C O N O M I A
Uma das nuances mais importantes para o
planejamento estratégico é a divisão do pacto
em dois instrumentos distintos. O ITA (Acordo
Comercial Interino) foca exclusivamente no pilar
comercial: tarifas, regras de origem e defesa comercial.
Por ter um escopo mais restrito, sua tramitação
é mais célere, permitindo uma aplicação
provisória que pode destravar ganhos comerciais
antes da ratificação completa do pacote.
Já o Empa (Acordo de Parceria Empa UE-Mercosul)
é mais abrangente, englobando pilares políticos
e de cooperação, além de temas transversais
complexos. Por exigir ratificações mais amplas em
todos os Estados-membros da UE, o Empa está
mais sujeito a atrasos e impasses políticos. Para
o setor privado, o ITA é visto como o caminho
mais operável no curto prazo, embora não esteja
totalmente imune a questionamentos jurídicos no
parlamento europeu.
SUSTENTABILIDADE
O tratado é classificado como um instrumento
de nova geração. Isso significa que ele não
se limita a impostos, mas estabelece um capítulo
robusto sobre comércio e desenvolvimento
sustentável. José Pimenta, diretor de comércio da
BMJ, ressalta que o acordo incentiva o comércio
de produtos originários de florestas de manejo
sustentável e prevê mecanismos de cooperação
no combate ao desmatamento ilegal.
into two distinct instruments. The Interim
Trade Agreement (ITA) focuses exclusively on
the trade pillar, including tariffs, rules of origin,
and trade remedies. Due to its narrower
scope, the ITA is processed faster, enabling
provisional application and unlocking trade
gains before the package is fully ratified.
The EU-Mercosur Partnership Agreement
(Empa), on the other hand, is more comprehensive.
It encompasses political and
cooperation pillars, as well as complex cross-
-cutting issues. Due to the need for broader
ratification across all EU member states, the
Empa is more susceptible to delays and political
deadlocks. In the short term, the ITA is
seen as the most viable option for the Private
Sector, although it is not entirely immune to
legal challenges in the European Parliament.
SUSTAINABILITY
The treaty is classified as a new-generation
instrument. This means it is not limited to
taxes; rather, it establishes a robust chapter
on trade and sustainable development. José
Pimenta, Trade Director at BMJ, emphasizes
that the agreement encourages trade in products
from sustainably managed forests and
provides cooperation mechanisms to combat
illegal deforestation.
For Brazilian companies, tariff reduction
Para as empresas brasileiras, isso significa que
a redução tarifária é apenas metade da equação.
O acesso efetivo ao mercado europeu continuará
condicionado ao compliance ambiental e social.
A agenda do Green Deal europeu e as exigências
de rastreabilidade já estão integradas à rotina
do setor produtivo nacional, mas o acordo cria
uma moldura institucional para a resolução de
divergências via subcomitês técnicos e painéis de
especialistas, evitando que questões ambientais
se transformem imediatamente em contenciosos
comerciais agressivos.
PERSPECTIVAS E SALVAGUARDAS
Um ponto de alívio para o setor é que madeira,
celulose e papel não foram incluídos nas
discussões sobre salvaguardas agrícolas, como mecanismos
de proteção para produtos sensíveis do
agronegócio que geram ruído político na Europa.
Isso blinda a pauta florestal de gatilhos protecionistas
diretos, embora o clima político geral ainda
dite o ritmo das ratificações.
O recado final para a indústria é de preparação
ativa. O acordo entre Mercosul e UE oferece
o mapa e a bússola para a expansão no mercado
europeu, mas a velocidade da travessia dependerá
da governança política internacional e da capacidade
das empresas de capturar valor dentro
de um cronograma de desgravação escalonado.
O horizonte de 2030 e além já começou a ser
desenhado.
is only half the equation. Effective access to
the European market will continue to depend
on environmental and social compliance. The
European Green Deal agenda and traceability
requirements are already part of the
National Manufacturing Sector’s routine. Still,
the agreement establishes an institutional
framework for resolving disputes through
technical subcommittees and expert panels.
This framework prevents environmental issues
from immediately escalating into aggressive
trade disputes.
OUTLOOK AND SAFEGUARDS
The Sector has one source of relief: wood,
pulp, and paper were not included in discussions
about agricultural safeguards. These
are protective mechanisms for politically
controversial agribusiness products. While this
shields the forestry agenda from direct protectionist
triggers, the overall political climate
still dictates the pace of ratifications.
The final message for the industry is to
prepare proactively. The Mercosur-EU agreement
provides a roadmap for expanding into
the European market. Still, the pace of the
transition depends on international governance
and companies’ ability to capture value
under a phased tariff-reduction schedule. The
horizon for 2030 and beyond is already taking
shape.
34
35
A R T I G O
Estudo
comparativo dos
componentes
químicos da
madeira de
Pinus taeda na
polpação kraft
Diesley Olga Homercher
Machado Vedovotto
UFSM (Universidade Federal de
Santa Maria)
Cyndel Ramos Monteiro
UFSM (Universidade Federal de
Santa Maria)
COMPARATIVE STUDY OF THE
CHEMICAL COMPONENTS OF PINUS
TAEDA WOOD IN KRAFT PULPING
Fotos: divulgação
Daniel Tavares de Farias
UFSM (Universidade Federal de
Santa Maria)
Mikaela Rehbein
UFSM (Universidade Federal de
Santa Maria)
RESUMO
SUMMARY
Roberta Rodrigues Roubuste
UFSM (Universidade Federal de
Santa Maria)
Wanessa Lunardi Wacht
UFSM (Universidade Federal de
Santa Maria)
Dieimes Maciel da Silva
UFSM (Universidade Federal de
Santa Maria)
Eduardo Schmitt
UFSM (Universidade Federal de
Santa Maria)
Rodrigo Coldebella
UFSM (Universidade Federal de
Santa Maria)
Cristiane Pedrazzi
UFSM (Universidade Federal de
Santa Maria)
Este estudo teve como objetivo produzir
polpas kraft da madeira de Pinus taeda e
avaliou a eficiência do processo de polpação
a partir da qualidade das polpas com
base nos teores de seus componentes químicos.
Utilizou-se cavacos industriais da
madeira de Pinus taeda com idade aproximada de
16 anos, de plantios comerciais de uma empresa do
setor de celulose e papel, em Santa Catarina, Brasil.
Os cavacos foram classificados manualmente e posterior
eliminação de nós e finos. Para as análises químicas
da madeira, parte dos cavacos foi transformada
em serragem, utilizando-se o moinho tipo Willey.
A polpação kraft foi realizada em digestor laboratorial
Regmed rotativo, aquecido eletricamente e do-
T
his study aimed to produce kraft pulps from
Pinus taeda wood and evaluate the efficiency
of the pulping process in terms of pulp quality,
considering the chemical composition of the
wood components. Industrial wood chips of P. taeda,
approximately 16 years old, from commercial plantations
of a pulp and paper company in Santa Catarina,
Brazil, were used. The chips were manually classified to
remove oversized ones using a sieve, and subsequently
to remove knots and fines. For the chemical analyses of
the wood, part of the chips was converted into sawdust
using a Willey-type mill. The kraft pulping was carried out
in a 20-liter capacity electrically heated rotary laboratory
digester (Regmed). The physicochemical analyses of the
wood and brown kraft pulp included: moisture, ash, total
36 37
A R T I G O
tado de uma célula com capacidade de 20 litros. As
análises físico-químicas da madeira e da polpa kraft
marrom de pinus foram: umidade, cinzas, extrativos
totais, lignina, holocelulose e alfa-celulose. As determinações
do percentual de componentes químicos
(extrativos, lignina Klason, holocelulose, alfa-celulose
e cinzas) retidos na polpa celulósica e removidos da
madeira durante o cozimento. A madeira de Pinus
taeda apresentou características químicas favoráveis
para produção de polpa celulósica kraft, destacando-se
pelos baixos teores de extrativos totais (3,76%)
e lignina (27,76%), e elevado teor de carboidratos
(holocelulose de 59,61% e alfa-celulose de 50,66%).
Além disso, é possível indicar seu uso potencial
como matéria-prima para a produção de polpa kraft
marrom.
INTRODUÇÃO
Os processos industriais empregados na conversão
de madeira em polpa celulósica envolvem
normalmente a remoção total ou parcial da lignina,
aplicando um licor de cozimento à madeira. Entre
esses processos, a polpação kraft é o método químico
mais amplamente utilizado e é caracterizado pelo
uso de um licor de cozimento composto por hidróxido
de sódio (NaOH) e sulfeto de sódio (Na 2
S), sob
alta temperatura e pressão, para individualizar as
fibras de celulose que constituem a biomassa lignocelulósica
(Fernandes et al., 2025).
Nesse contexto, a qualidade da madeira e as proporções
de seus constituintes químicos exercem um
extractives, lignin, holocellulose, and alpha-cellulose. The
contents of chemical components (extractives, Klason
lignin, holocellulose, alpha-cellulose, and ash) retained
in the pulp and removed from the wood during cooking
were determined. P. taeda wood presented chemical
characteristics favorable for kraft pulp production, notably
due to its low contents of total extractives (3.76%) and
lignin (27.76%), and its high carbohydrate content [holocellulose
(59.61%) and alpha-cellulose (50.66%)]. Furthermore,
its potential use as a raw material for brown kraft
pulp production is evident.
Introduction
The industrial processes employed in converting wood
into cellulosic pulp typically involve the complete or partial
removal of lignin by treating the wood with a cooking
liquor. Among these processes, kraft pulping is the most
widely used chemical method. It is characterized by the
use of a cooking liquor composed of sodium hydroxide
(NaOH) and sodium sulfide (Na₂S) at high temperature
and pressure to isolate the cellulose fibers that constitute
the lignocellulosic biomass (Fernandes et al., 2025).
In this context, the quality of the wood and the
proportions of its chemical constituents strongly affect the
efficiency of the pulping process and the quality of the
resulting cellulosic pulp. Among the chemical constituents
of wood are carbohydrates, which include cellulose and
hemicelluloses, lignin, extractives, and inorganic components.
Cellulose and hemicelluloses are the most desirable
polymers, as they are directly related to increased yield
forte efeito sobre a eficiência do processo de polpação
e sobre a qualidade da polpa celulósica produzida.
Entre os constituintes químicos da madeira estão
os carboidratos, que incluem celulose e hemiceluloses,
lignina, extrativos e componentes inorgânicos.
A celulose e as hemiceluloses são os polímeros
mais desejáveis, pois estão diretamente relacionaand
to the physical and mechanical properties of the
pulp, whereas lignin and extractives, in turn, represent
the main constraints, requiring greater consumption of
chemical reagents and affecting brightness and viscosity
(Dias; Simonelli, 2013; Ramos et al., 2024). According
to Ramos et al. (2024), a high holocellulose content
positively influences pulping yields. Conversely, woods
CATALISADOR METABÓLICO
www.energywater.com.br
( 19 ) 97401-4202
contato@energywater.com.br
• para uso no LODO ATIVADO
• reduz a geração de BIOSSÓLIDO
• melhora a DECANTABILIDADE
• enfraquece as FILAMENTOSAS
• reduz o custo com DESÁGÜE
• oferecemos teste de 3 MESES
38 39
A R T I G O
dos ao aumento do rendimento e às propriedades
físicas e mecânicas da polpa, enquanto a lignina e
os extrativos, por sua vez, representam as principais
restrições, exigindo maior consumo de reagentes
químicos e afetando a alvura e a viscosidade (Dias;
Simonelli, 2013; Ramos et al., 2024). De acordo
com Ramos et al. (2024), um alto teor de holocelulose
influencia positivamente o rendimento dos
processos de polpação. Por outro lado, madeiras
com maiores teores de lignina apresentam menor
rendimento e maior número kappa, exigindo maior
carga de álcali e condições de cozimento mais severas.
Além disso, Dias e Simonelli (2013) afirmam que
a lignina é o composto mais indesejável, pois requer
uma quantidade maior de álcali para a deslignificação.
Da mesma forma, os extrativos, embora representem
uma pequena fração, consomem mais reagentes
de cozimento e branqueamento e reduzem
40
Da mesma forma,
os extrativos, embora
representem uma pequena
fração, consomem mais
reagentes de cozimento e
branqueamento e reduzem
a alvura da polpa, sendo,
portanto, considerados
indesejáveis para o
processo
with higher lignin content show lower yields and higher
kappa numbers, requiring greater alkali charge and more
severe cooking conditions. In addition, Dias and Simonelli
(2013) state that lignin is the most undesirable compound
because it requires a greater amount of alkali for delignification.
Likewise, extractives, although representing a small
fraction, consume more cooking and bleaching reagents
and reduce pulp brightness, and are therefore considered
undesirable in the process. (Ramos et al., 2024).
Therefore, comprehensive knowledge of the cellulose,
hemicellulose, lignin, and extractive contents of wood is
essential to optimize the parameters of the kraft pulping
process, since the efficiency of pulping is directly related
to the proportion of the chemical components of
the wood and to the alkali charge of the cooking liquor
(Mboowa, 2024).
In the production of cellulosic pulps, it is also important
to highlight that woods with high lignin content, such
as those of the genus Pinus, often require higher alkali
charges and longer cooking times to achieve adequate
lignin dissolution. Moreover, the structure of lignin,
particularly the ratio between syringyl and guaiacyl units
(S/G), has a strong effect on the pulping process, such that
lignins composed exclusively of guaiacyl units, as those
present in pine woods, are more condensed and less susceptible
to alkaline attack, requiring higher concentrations
of chemical reagents and longer cooking times (Manoel et
al., 2024).
Severe pulping conditions, such as high alkali charge
and prolonged cooking time, can compromise the quality
of cellulose fibers, reducing pulp yield and, consequently,
the performance of its derived products (Iglesias et al.,
2020). Therefore, it is essential to conduct studies evaluating
cooking conditions for producing cellulosic pulps with
high cellulose content, especially from woods of the genus
Pinus.
a alvura da polpa, sendo, portanto, considerados
indesejáveis para o processo (Ramos et al., 2024).
Portanto, o conhecimento abrangente dos teores
de celulose, hemicelulose, lignina e extrativos da
madeira é essencial para otimizar os parâmetros do
processo de polpação kraft, uma vez que a eficiência
da polpação está diretamente relacionada à proporção
dos componentes químicos da madeira e à carga
de álcali do licor de cozimento (Mboowa, 2024).
Na produção de polpas celulósicas, também é
importante destacar que madeiras com alto teor de
lignina, como as do gênero pinus, frequentemente
exigem maiores cargas de álcali e tempos de cozimento
mais longos para alcançar uma dissolução
adequada da lignina. Além disso, a estrutura da lignina,
particularmente a razão entre unidades siringil e
guaiacil (S/G), tem um forte efeito sobre o processo
de polpação, de tal modo que ligninas compostas
exclusivamente por unidades guaiacil, como aquelas
presentes em madeiras de pinus, são mais condensadas
e menos suscetíveis ao ataque alcalino, exigindo
maiores concentrações de reagentes químicos e tempos
de cozimento mais longos (Manoel et al., 2024).
Condições severas de polpação, como alta carga
de álcali e tempo de cozimento prolongado, podem
comprometer a qualidade das fibras de celulose,
reduzindo o rendimento da polpa e, consequentemente,
o desempenho de seus produtos derivados
(Iglesias et al., 2020). Portanto, é essencial conduzir
estudos que avaliem condições de cozimento para
a produção de polpas celulósicas com altos teores
de celulose, especialmente a partir de madeiras do
gênero pinus.
S U S T E N T A B I L I D A D E
ATENÇÃO NO
AMBIENTAL
EMPRESA CONSOLIDA LIDERANÇA EM ESG COM AVANÇO NAS
METAS DE SUSTENTABILIDADE E CONSERVAÇÃO AMBIENTAL
Focus on the
Environment
A COMPANY STRENGTHENS ITS
LEADERSHIP IN ESG THROUGH
PROGRESS ON SUSTAINABILITY AND
ENVIRONMENTAL CONSERVATION GOALS
Fotos: divulgação
ABracell oficializou o lançamento
de seu Relatório de Sustentabilidade
2025. O documento detalha os
avanços robustos da companhia em
sua agenda ESG (Ambiental, Social e
Governança, em inglês), apresentando
resultados expressivos em pilares críticos como
a preservação da biodiversidade, o combate às
mudanças climáticas e o fortalecimento do impacto
social nas regiões onde atua. Mesmo diante de um
cenário econômico global repleto de desafios, a empresa
reafirma que a sustentabilidade não é apenas
uma diretriz, mas o eixo central de seu modelo de
negócio.
Um dos marcos mais celebrados do último
ano foi o progresso no Compromisso Um-Para-
-Um. Trata-se de uma iniciativa pioneira em que a
Bracell se compromete a apoiar a conservação de
um hectare de floresta nativa para cada hectare de
B
racell has officially launched its 2025
Sustainability Report. The Report
details Bracell’s substantial progress
on its Environmental, Social, and
Governance (ESG) agenda. It presents notable
achievements in key areas such as biodiversity
preservation, climate change mitigation, and
enhancing social impact in its operating regions.
Despite the challenges of the current global economic
landscape, Bracell reaffirms that sustainability
is the central pillar of its business model,
not just a guideline.
One of the most notable achievements of
the past year was the progress made on the
One-for-One Commitment. Through this pioneering
initiative, Bracell commits to conserving
one hectare of native forest for every hectare of
eucalyptus planted. By 2025, Bracell had protected
301,000 hectares of native vegetation,
42
43
S U S T E N T A B I L I D A D E
eucalipto plantado. Em 2025, a companhia atingiu a
marca de 301 mil ha (hectares) de vegetação nativa
sob sua proteção, alcançando 100% da meta estabelecida
muito antes do prazo previsto. Este resultado
consolida o papel da empresa como uma guardiã da
biodiversidade brasileira.
Paralelamente, a Bracell avançou na implementação
de soluções baseadas na natureza, utilizando
inimigos naturais para o controle biológico em seus
plantios, o que permitiu uma redução drástica de
80% na aplicação de defensivos químicos. “Dois
anos após o lançamento do nosso plano de metas
Bracell 2030, os resultados mostram que estamos no
caminho certo para transformar compromissos em
entregas concretas. Avançamos de forma consistente
em temas vitais, integrando crescimento econômico
e conservação. Para nós, a sustentabilidade é a
base da forma como geramos valor no longo prazo”,
destaca Márcio Nappo, vice-presidente de Sustentabilidade
da companhia.
surpassing its 100% goal well ahead of schedule.
This result solidifies the Company’s role as a
steward of Brazilian biodiversity.
At the same time, Bracell has made progress
in implementing nature-based solutions. The
Company uses natural enemies for biological
control in its plantations, resulting in an 80%
reduction in chemical pesticide use. “Two years
after launching our Bracell 2030 goals plan,
the results show that we are on the right track
to transforming commitments into concrete
outcomes. We have made consistent progress
on vital issues, integrating economic growth and
conservation. For us, sustainability is the foundation
of how we generate long-term value,” said
Márcio Nappo, the Company’s Vice President of
Sustainability.
CLIMATE AGENDA AND OPERATIONAL
EFFICIENCY
In the fight against global warming, Bracell
presented figures underscoring its positive contributions
to the planet. Through a combination
of production forests and native conservation
areas, Bracell’s operations have enabled the
removal of 3.4 million metric tons of CO 2
e from
the atmosphere. Additionally, Bracell is steadily
decarbonizing; since 2020, it has reduced
carbon emissions by 47% per ton of manufactured
product, a critical step toward achieving its
2030 climate goals.
AGENDA CLIMÁTICA E
EFICIÊNCIA OPERACIONAL
No combate ao aquecimento global, a Bracell
apresentou números que reforçam sua contribuição
positiva ao planeta. Através da combinação entre
florestas produtivas e áreas de preservação nativa,
as operações da companhia permitiram a remoção
de 3,4 milhões de toneladas de CO 2
e da atmosfera.
Além disso, a empresa mantém uma trajetória firme
de descarbonização: desde 2020, houve uma redução
de 47% nas emissões de carbono por tonelada
de produto fabricado, um passo fundamental para
atingir as metas climáticas de 2030.
Essa performance ambiental é sustentada por
uma infraestrutura industrial de última geração.
Em 2025, 90% da matriz energética da Bracell foi
composta por fontes renováveis, minimizando a
dependência de combustíveis fósseis. Com uma
capacidade anual de até 3 milhões de toneladas de
celulose kraft e 2 milhões de toneladas de celulose
solúvel, a companhia demonstra que é possível aliar
alta produtividade a uma operação de baixo impacto
ambiental.
This environmental performance is supported
by state-of-the-art industrial infrastructure.
By 2025, 90% of Bracell’s energy mix came
from renewable sources, minimizing dependence
on fossil fuels. With an annual capacity of
up to three million tons of kraft pulp and two
million tons of dissolving pulp, Bracell demonstrates
that high productivity and low environmental
impact can coexist.
EXPANSION AND SOCIAL COMMITMENT
The Report also highlights the maturity of
the tissue business. Through an aggressive and
Avançamos de forma
consistente em temas vitais,
integrando crescimento
econômico e conservação. Para
nós, a sustentabilidade é a
base da forma como geramos
valor no longo prazo
Márcio Nappo,
vice-presidente de
Sustentabilidade da companhia
44
S U S T E N T A B I L I D A D E
concedido pela Amcham Brasil ao Compromisso
Um-Para-Um, destacando a liderança ambiental
da empresa.
Os resultados contidos no Relatório de Sustentabilidade
2025 reforçam que a Bracell segue
uma estratégia de longo prazo resiliente, onde
a responsabilidade socioambiental é o motor da
inovação e da competitividade. Ao equilibrar
produção industrial de larga escala com a regeneração
de ecossistemas e o fomento social, a
companhia consolida seu impacto positivo e sua
relevância no futuro da bioeconomia global.
its One-for-One Commitment, which highlights
environmental leadership.
The 2025 Sustainability Report shows that
Bracell has a resilient long-term strategy where
social and environmental responsibility drives
innovation and competitiveness. By balancing
large-scale industrial production with ecosystem
regeneration and social development, Bracell is
consolidating its positive impact and relevance
in the future of the global bioeconomy.
46
EXPANSÃO E COMPROMISSO SOCIAL
O relatório também destaca a maturidade do
negócio de tissue. Com uma estratégia de expansão
agressiva e eficiente, a Bracell alcançou quase 10%
de participação no mercado brasileiro de consumo,
além de consolidar sua presença internacional com
exportações para a Europa, América Latina e Oriente
Médio. O crescimento neste segmento reflete a
versatilidade da celulose produzida e a capacidade
da empresa em atender demandas globais por produtos
essenciais.
No âmbito social, a atuação da companhia por meio
do programa Bracell Social atingiu novos patamares.
Foram investidos R$ 9,9 milhões em projetos
voltados para educação, bem-estar e geração de
renda, beneficiando diretamente mais de 159 mil
pessoas. Um dado que ilustra o sucesso dessas
iniciativas é o aumento de 10% na renda média das
famílias participantes dos projetos produtivos locais
em comparação ao ano anterior, evidenciando que
o desenvolvimento da empresa caminha junto com
o desenvolvimento das comunidades vizinhas.
A governança corporativa da Bracell também
colhe frutos em diversidade e inclusão. Atualmente,
as mulheres ocupam 27,7% dos cargos de liderança,
aproximando a companhia de sua meta de 30%
até 2030. Esse esforço contínuo foi reconhecido
externamente com o prestigiado Prêmio Eco 2025,
efficient expansion strategy, Bracell has achieved
nearly a 10% share of the Brazilian consumer
market. The Company has also consolidated its
international presence by exporting to Europe,
Latin America, and the Middle East. This growth
reflects the versatility of the pulp produced
and the Company’s ability to meet the global
demand for essential products.
In the social sphere, Bracell’s activities
through the Bracell Social program have reached
new heights. R$9.9 million was invested
in projects focused on education, well-being,
and income generation, directly benefiting over
159,000 people. One figure that illustrates the
success of these initiatives is the 10% increase
in the average income of families participating
in local productive projects compared to
the previous year. This demonstrates that the
Company’s development goes hand in hand
with the development of neighboring communities.
Bracell’s commitment to corporate governance
is yielding results in diversity and
inclusion. Currently, women hold 27.7% of
leadership positions, bringing the Company
closer to its 2030 goal of 30%. The Company’s
ongoing efforts were recognized with the prestigious
Eco 2025 Award from Amcham Brasil for
IMPLEMENTOS DE ALTA
PERFORMANCE PARA A
MOVIMENTAÇÃO DE TORAS
MATRIZ
J de Souza Indústria Metalúrgica LTDA
BR 116 - Nº 5828, KM 247
Área Industrial
+55 49 3226 0511 I +55 49 3226 0722
Lages - Santa Catarina - Brasil
www.jdesouza.com.br
UNIDADE 01
SETE LAGOAS - MG
Av. Prefeito Alberto Moura, Nº 2051A - Vale das Palmeiras
UNIDADE 02
IMPERATRIZ - MA
Av. Moacir Campos Milhomem, Nº 12 - Colina Park
UNIDADE 03
LAGES - SC
BR 116 - S/Nº, KM 247 - Área Industrial
CENTRO DE DESENVOLVIMENTO
E TESTES
SÃO JOSÉ DO CERRITO - SC
Localidade de Bom Jesus
47
P R O D U T O
INOVAÇÃO
E MERCADO
NOVA FIBRA NÃO BRANQUEADA FOCA NOS MERCADOS
DE EMBALAGENS E PAPÉIS FLEXÍVEIS, UNINDO ALTA
RESISTÊNCIA E MENOR IMPACTO AMBIENTAL
INNOVATION AND MARKET
SUZANO’S NEW UNBLEACHED FIBER TARGETS THE PACKAGING AND
FLEXIBLE PAPER MARKETS. IT COMBINES HIGH STRENGTH WITH A
LOWER ENVIRONMENTAL IMPACT
ASuzano acaba de consolidar a entrada
de um produto estratégico em seu portfólio
comercial: o Eucanatural. Trata-se
de uma celulose marrom de eucalipto,
desenvolvida pelo time de Pesquisa e
Desenvolvimento no Centro de Tecnologia
de Aracruz, no Espírito Santo, e que agora
alcança com sucesso a escala industrial. Ainda com
pouca disponibilidade no mercado global, esse tipo
de fibra não branqueada surge como uma alternativa
de alto rendimento para a indústria. O produto
é direcionado a segmentos exigentes, como o de
embalagens robustas, papéis flexíveis e filtros de ar,
entregando a resistência mecânica necessária aliada a
uma estética natural e menor pegada ambiental.
Fotos: divulgação
S
uzano has just added this strategic
product to its commercial portfolio:
Eucanatural. This brown eucalyptus pulp
was developed by the research and development
team at the Aracruz Technology Center
in Espírito Santo and has now reached industrial
scale. Still scarce on the global market, this type of
unbleached fiber is a high-performance alternative
for the industry.
It is aimed at demanding segments such as
heavy-duty packaging, flexible papers, and air filters.
It delivers the necessary mechanical strength
combined with a natural aesthetic and smaller
environmental footprint.
DO LABORATÓRIO À ESCALA
EM LARGA ESCALA
A trajetória do Eucanatural teve início em 2020.
Entre 2021 e 2022, o projeto passou por um intenso
escrutínio técnico, com pesquisadores simulando
todas as etapas do processo industrial em laboratório.
Após a validação das propriedades físicas e químicas
e a realização de testes piloto, a tecnologia escalou,
em 2023, para a sua primeira campanha industrial,
resultando na produção de milhares de toneladas.
Recentemente, uma nova rodada de produção marcou
a inserção definitiva do produto no mercado.
Para Fabrício José da Silva, Diretor de Operações
Industriais da Suzano, o êxito do projeto dependeu
de uma forte integração interna. “Foi uma parceria
robusta entre o Centro Tecnológico de Aracruz e a
equipe industrial de celulose. Transformar uma inovação
de laboratório em uma campanha de grande
escala exige sinergia total entre as áreas. Esse alinhamento
foi fundamental para garantir que o produto
chegasse ao mercado com segurança, qualidade e
desempenho”, destaca Fabrício.
SUSTENTABILIDADE E
APLICAÇÕES PRÁTICAS
O grande diferencial ecológico do Eucanatural
reside na eliminação da etapa de branqueamento, o
que reduz substancialmente o consumo de insumos
químicos no processo produtivo. O resultado é uma
fibra de coloração naturalmente parda, ideal para
marcas que buscam transmitir autenticidade e compromisso
ambiental em suas embalagens: de caixas
de papelão estruturais a sacolas e caixas de calçados.
Lucas Ornelas Jacinto, pesquisador sênior da
Suzano, explica que o produto atende a uma forte
demanda global por performance sustentável. “Pouquíssimas
empresas no mundo produzem celulose
marrom de mercado. O Eucanatural se destaca pela
EUCANATURAL’S JOURNEY FROM THE LAB
TO FULL-SCALE
Production began in 2020. Between 2021 and
2022, the project underwent intense technical
scrutiny, with scientists simulating all stages of
the industrial process in the laboratory. After
validating the physical and chemical properties
and conducting pilot tests, the technology was
scaled up in 2023 for its first industrial campaign,
resulting in the production of thousands of tons.
A recent production run marked the product’s
definitive entry into the market.
According to Fabrício José da Silva, Suzano’s
Director of Industrial Operations, the project’s
success hinged on robust internal integration. “It
was a robust partnership between the Aracruz
Technology Center and the pulp industrial team.
Transforming a laboratory innovation into a large-
-scale campaign requires full cross-departmental
collaboration. This alignment was essential to ensuring
that the product reached the market safely,
with high quality, and optimal performance,” Silva
highlights.
SUSTAINABILITY AND
PRACTICAL APPLICATIONS
Eucanatural’s key ecological advantage is
eliminating the bleaching stage, which substantially
reduces chemical input consumption in the
production process. The result is naturally brown
fiber, which is ideal for brands seeking to convey
authenticity and environmental commitment
through their packaging, including structural cardboard
boxes, shopping bags, and shoe boxes.
Lucas Ornelas Jacinto, a Senior Scientist at Suzano,
explains that the product meets the strong
global demand for sustainable performance. “Very
few companies worldwide produce market-grade
48
49
P R O D U T O
resistência e pelo menor consumo de produtos químicos”,
pontua Lucas. O pesquisador revela ainda o
forte apelo da fibra em nichos específicos. “O ramo
de mercado que mais compra a celulose marrom é
o de papéis flexíveis, como rótulos de vinho, sacos
de café e papéis para air fryer. A combinação entre
desempenho técnico e atributos ambientais faz do
Eucanatural uma alternativa estratégica em um mundo
orientado para soluções renováveis. Na Suzano,
trabalhamos empenhados na inovação, pois é daí que
surgem oportunidades para melhorar o mundo e o
nosso negócio”, conclui Lucas.
CORREDORES ECOLÓGICOS
No mês em que se celebra o Dia Mundial da
Terra (22 de abril), a empresa também reafirmou seu
compromisso com a conservação da biodiversidade.
A estratégia central da companhia é a criação e
manutenção de Corredores Ecológicos, uma iniciativa
desenhada para reconectar fragmentos florestais
isolados, promovida em parceria com a iNovaland
Brasil, gestora de fundos especializada em restauração
florestal.
A atuação ganha destaque especial no Corredor
Central da Mata Atlântica, um dos territórios mais
vitais para a conservação ambiental no Brasil. É nessa
região, que se estende entre a Bahia e o Espírito
Santo, que habitam diversas espécies ameaçadas de
extinção, como o bugio-marrom, o beija-flor-balança-
-rabo-canela e o mutum-do-sudeste. “Os corredores
ecológicos funcionam como pontes verdes que conectam
áreas antes isoladas, permitindo que espécies
circulem, se alimentem e se reproduzam, além de
aumentar a cobertura vegetal nesses ambientes. Na
prática, eles reconectam trechos de floresta fragmentados
por atividades humanas, como pastagens
ou plantios”, esclarece Tiago Pereira, Consultor de
Sustentabilidade da Suzano.
brown pulp. Eucanatural stands out for its strength
and lower chemical consumption,” he notes. The
Senior Scientist also highlights the fiber’s strong
appeal in specific niches. “The market segment
that buys the most brown pulp is flexible packaging,
such as wine labels, coffee bags, and air fryer
liners. The combination of technical performance
and environmental attributes makes Eucanatural a
strategic alternative in a world focused on renewable
solutions. At Suzano, we are committed to
innovation because that is where opportunities to
improve the world and our business arise,” Jacinto
concludes.
ECOLOGICAL CORRIDORS
During World Earth Day (April 22), the Company
reaffirmed its commitment to conserving
biodiversity. The Company’s primary strategy
involves creating and maintaining Ecological
Corridors. This initiative is designed to reconnect
isolated forest fragments and is promoted in
partnership with iNovaland Brasil, a fund manager
that specializes in forest restoration.
This initiative is particularly prominent in
the Atlantic Forest Central Corridor, one of the
most vital areas for environmental conservation
in Brazil. This Region, stretching between Bahia
and Espírito Santo, is home to several endangered
species, including the brown howler monkey, the
cinnamon-tailed hummingbird, and the southeastern
curassow. “Ecological corridors function
as green bridges that connect previously isolated
areas, allowing species to move, feed, and
reproduce while increasing vegetation cover in
these environments. In practice, they reconnect
stretches of forest fragmented by human activities,
such as pastures or plantations,” explains Tiago
Pereira, Sustainability Consultant at Suzano.
Pouquíssimas empresas no mundo produzem
celulose marrom de mercado. O Eucanatural se
destaca pela resistência e pelo menor consumo
de produtos químicos
Lucas Ornelas Jacinto,
pesquisador sênior da Suzano
Atualmente a Suzano protege cerca de 270 mil ha
(hectares) de matas nativas no eixo entre Porto Seguro
(BA) e Linhares (ES). Em solo baiano, a estratégia
interliga unidades de conservação de peso, como os
Parques Nacionais do Descobrimento e de Monte
Pascoal. Já no Espírito Santo, a conexão preserva
fragmentos florestais cruciais no entorno da Reserva
Biológica de Sooretama.
Para sustentar essa rede de biodiversidade, a empresa
vem investindo, ao longo dos últimos 4 anos,
em um plano robusto de recuperação. As frentes de
trabalho unem o plantio de mudas à regeneração
natural das espécies, mobilizando uma rede de apoio
formada por voluntários, comunidades tradicionais,
colaboradores e seus familiares.
O raio de impacto da companhia, contudo, já
ultrapassa as fronteiras da Mata Atlântica e avança
sobre os biomas Cerrado e Amazônia. Dados do
recém-lançado Relatório de Sustentabilidade da Suzano
revelam a escala do projeto: em 4 anos, foram
conectados 214.368 ha de vegetação nativa nos três
biomas, uma área que equivale a mais de 200 mil
campos de futebol. Apenas ao longo de 2025, as
frentes de trabalho interligaram 55.366 ha, um ritmo
que acelera a trajetória da empresa rumo à sua meta
pública de conectar 500 mil ha de áreas nativas até
2030.
O sucesso do projeto é fundamentado no rigor
científico. “A implantação dos corredores ecológicos
segue critérios definidos por décadas de pesquisa
e monitoramento realizados pela Suzano e parceiros”,
ressalta Tiago Pereira. Segundo o especialista, o
modelo permite que a fauna explore diferentes áreas,
potencializando a dispersão de sementes e pólens.
“Isso amplia a diversidade genética e a resiliência das
populações. Não se trata apenas de restaurar áreas
fragmentadas, mas de criar as condições para que o
ecossistema volte a funcionar de forma plenamente
integrada”, acredita Tiago.
Currently, Suzano protects approximately
270,000 hectares of native forests along the corridor
between Porto Seguro, Bahia, and Linhares,
Espírito Santo. In Bahia, the strategy links major
conservation areas, including the Descobrimento
and Monte Pascoal National Parks. In Espírito Santo,
the strategy preserves crucial forest fragments
surrounding the Sooretama Biological Reserve.
To sustain this biodiversity network, the
Company has invested in a robust restoration
plan over the past four years. This plan combines
planting seedlings with natural regeneration of
native species and mobilizes a support network of
volunteers, traditional communities, employees,
and their families.
However, the Company’s sphere of influence
already extends beyond the Atlantic Forest into
the Cerrado and Amazon biomes. Data from
Suzano’s recently released Sustainability Report
reveals the scope of the project. In just four years,
214,368 hectares of native vegetation were connected
across the three biomes—an area equivalent
to over 200,000 soccer fields. In 2025 alone,
55,366 hectares were connected, accelerating
the Company’s trajectory toward its public goal
of connecting 500,000 hectares of native areas by
2030.
The project’s success is grounded in scientific
rigor. “The implementation of ecological corridors
follows criteria defined by decades of research
and monitoring conducted by Suzano and its
partners,” notes Pereira. According to Pereira, the
model allows wildlife to explore different areas,
enhancing the dispersal of seeds and pollen.
“This increases genetic diversity and the resilience
of populations. It is not just about restoring
fragmented areas; it is about creating conditions
that allow the ecosystem to function as a whole
again,” he believes.
50
51
E N T R E V I S T A
Foto: divulgação
Sergio Froguel
Beyond paper
Casado com Glaynes Froguel há 25 anos, pai do Lucas e da Gabriella. Diretor
da Packpar Embalagens e da Tera Papéis, membro do C12 Brasil e do Ministério
dos Empreendedores da Comunidade Alcance de Curitiba.
Married to Glaynes Froguel for 25 years, father of Lucas and Gabriella. Director of Packpar
Embalagens and Tera Papéis, member of C12 Brasil and the Entrepreneurs Ministry of the
Alcance Community in Curitiba.
Aindústria de papel de embalagens é
forjada por histórias de resiliência,
onde a eficiência técnica das máquinas
necessariamente encontra o propósito
humano. Em um mercado pautado por
volumes colossais e grandes players,
o diferencial competitivo muitas vezes reside na
proximidade com o cliente e na valorização das
equipes. Para debater a evolução do papelão ondulado,
sustentabilidade e o impacto do e-commerce,
conversamos com Sergio Froguel, diretor da Tera
Papéis. Nesta entrevista, ele detalha sua jornada de
liderança, a economia circular e os rumos do setor
papeleiro.
Além
do papel
T
he packaging paper industry is shaped
by stories of resilience where technical
efficiency inevitably intersects with
human purpose. In a market defined by
enormous volumes and major players, a competitive
edge often comes from customer proximity
and a commitment to teamwork. To discuss the
evolution of corrugated cardboard, sustainability,
and the impact of e-commerce, we spoke with
Sergio Froguel, Managing Director of Tera Papéis.
In this interview, he details his leadership journey,
the circular economy, and the future of the paper
industry.
Celulose: Como foi sua trajetória no setor de
papel e papelão ondulado?
Sérgio: Tudo começou no mercado de embalagens,
mas o desejo de empreender sempre esteve
comigo. Para ter uma ideia, dos 19 aos 22 anos
trabalhei como taxista. Depois disso, fui trabalhar
em uma empresa do setor e, quando ela fechou,
decidi que era o momento de dar o meu próprio
passo. Foi assim que fundei a Packpar Embalagens,
que já está há 22 anos no mercado. A ideia
de trazer a fábrica de papel propriamente dita
surgiu do contato com um fornecedor. Foi um começo
de muita coragem: vendi meu apartamento,
peguei empréstimos e iniciei a operação em
sociedade com esse fornecedor, que ele já tinha
uma máquina de papel e outra parada, trouxemos
para Curitiba e iniciamos a fábrica.
Celulose: Houve desafios de gestão, que te
marcaram ou moldaram sua liderança?
Sérgio:O período entre 2012 e 2016 foi um
divisor de águas. Em 2012, decidimos montar
uma nova fábrica no sul de Minas Gerais, mas
2016 nos trouxe uma época dificílima. Enfrentamos
muitos problemas financeiros e um enorme
desgaste emocional por causa das viagens constantes.
Decidi encerrar a parceria societária e ficar
apenas com a fábrica de Bocaiúva do Sul (PR).
Até aquele momento, quando ainda nos chamávamos
Paraná Papéis, meu foco era estritamente
operacional e comercial, enquanto meu sócio
cuidava da fábrica. Com a divisão e a mudança
na gestão, precisei aprender a lidar com as
pessoas de uma forma completamente nova. O
time estava disperso, a fábrica não crescia e havia
muita confusão. Tive que me permitir conhecer
as dores dos funcionários e me importar com o
lado humano da operação. Aprender que o nosso
trabalho vai muito além do papel me fez um ser
humano e um líder muito melhor.
Celulose: O lema: Produzir frutos eternos; é
bastante marcante. Como ele se reflete na cultura
organizacional e no dia a dia da equipe?
Sérgio: Defendo que precisamos falar do que
acreditamos e, mais importante, viver isso. A
mudança que o meu encontro com Jesus Cristo
Celulose: What has your career path been
like in the paper and corrugated cardboard
industry?
Sergio: It all started in the packaging market,
but I have always had the desire to be an entrepreneur.
For example, from ages 19 to 22, I
worked as a taxi driver. After that, I worked at a
company in the Sector. When it closed, I decided
it was time to start my own business. That
is how I founded Packpar Embalagens, which
has been in business for 22 years. The idea of
incorporating a paper mill came from a contact
with a supplier. It was a bold beginning: I sold
my apartment, took out loans, and started the
operation in partnership with the supplier, who
had a paper machine in operation and another
idle. We brought them to Curitiba and started
the factory.
Celulose: Were there any management challenges
that left a lasting impression on you or
shaped your leadership style?
Sergio: The period between 2012 and 2016
was a turning point. In 2012, we decided to
build a new plant in southern Minas Gerais.
However, 2016 was a very difficult year for us.
We faced many financial problems and enormous
emotional strain due to constant travel.
I decided to end the business partnership and
retain only the plant in Bocaiúva do Sul, Paraná.
Up until that point, when we were still called
Paraná Papéis, I focused strictly on operations
and commerce, while my partner managed the
factory. Following the split and the change in
management, I had to learn to interact with
people in a completely different way. The team
was disorganized, the factory was not growing,
and there was a lot of confusion. I had to
understand the employees’ struggles and care
about the human side of the operation. Realizing
that our work extends far beyond paper has
made me a better person and leader.
Celulose: The motto, “Produce Eternal Fruit,”
is quite striking. In what ways is it reflected
in the organizational culture and the team’s
day-to-day work?
52
53
E N T R E V I S T A
trouxe para a minha vida mudou também a forma
como enxergo os negócios. O trabalhador recebe
seu salário, claro, mas queria que a empresa
tivesse um impacto de transformação real na vida
das pessoas. E não só dentro da Tera. “Produzir
frutos eternos” envolve nossos fornecedores,
nossos clientes e toda a comunidade que tocamos.
Queremos tirar esse lema do imaginário e
torná-lo palpável. Um exemplo claro aconteceu
durante a pandemia: uma máquina nossa queimou,
e um fornecedor, que havia feito a instalação
para nós, nos emprestou uma máquina igual.
Foi uma ponte pela qual sou imensamente grato.
Devolvemos o equipamento quatro meses depois,
quando o nosso novo chegou, escrevi uma carta
ao diretor dessa empresa. Agradeci sinceramente
e citei os valores que percebi na atitude dele,
escrevi um versículo e também mandamos uma
cesta. A resposta veio por mensagem, com muita
emoção: ele disse que nunca havia se sentido tão
valorizado e honrado. De maneira simples, podemos
fazer grandes coisas. É por isso que reforçamos
diariamente com nossos funcionários o lema:
todos nós temos um papel especial no mundo.
Celulose: A Tera Papéis tem se adaptado às
exigências atuais de sustentabilidade e economia
circular?
Sérgio: Temos um apoio gigantesco do Sinpacel
(Sindicato das Indústrias de Papel e Celulose do
Paraná). Embora não tenhamos um braço exclusivamente
dedicado a isso internamente, atuamos
ativamente por meio do comitê gestor do
sindicato. Hoje, já conseguimos dar a destinação
correta para 100% dos resíduos que a fábrica
produz. Trabalhamos com aparas, ou seja, damos
o fim e o uso corretos para aquilo que foi descarte
de outros. Além disso, não apenas retiramos o
papel desses resíduos, mas também limpamos os
plásticos e outros componentes que vêm nesses
Sergio: We need to talk about our beliefs and,
more importantly, live them out. Encountering
Jesus Christ changed my life and the way I view
business. Of course, employees receive their
paychecks, but I also want the Company to
have a transformative impact on people’s lives.
Not just within Tera, either. “Producing Eternal
Fruit” involves our suppliers, customers, and
the entire community we impact. We want to
make this motto tangible. One clear example
occurred during the pandemic when one of our
machines broke down, and a supplier who had
installed it for us lent us an identical machine.
I am immensely grateful for that bridge. We
returned the equipment four months later when
our new machine arrived. I wrote a letter to the
company’s Director to express my gratitude.
I thanked him sincerely and mentioned the
values I saw in his attitude. I included a verse
and sent a gift basket as well. He responded
via message, saying he had never felt so valued
and honored. In simple ways, we can do great
things. That is why we reinforce this motto daily
with our employees—we all have a special role
in the world.
Celulose: Has Tera Papéis adapted to the requirements
of the current sustainability and
circular economy?
Sergio: We receive tremendous support from
Sinpacel, the Business Union of Pulp and Paper
Companies of Paraná. While we do not have
an internal department dedicated exclusively
to this, we are actively involved through the
Union’s steering committee. Today, we have
successfully disposed of 100% of the factory’s
waste. We work with scrap material—that is,
we give what others have discarded the correct
end use. Furthermore, we remove the paper
from this waste and clean out the plastics and
Aprender que o nosso trabalho vai muito além do papel
me fez um ser humano e um líder muito melhor
pacotes, garantindo que tudo seja destinado de
forma ecologicamente correta.
Celulose: Com a forte ascensão do e-commerce,
como avalia a evolução do mercado de
papelão ondulado no Brasil?
Sérgio: Temos observado que o pós-pandemia
potencializou definitivamente o e-commerce.
Antes, esse mercado de vendas online não era
tão robusto, mas a pandemia ensinou o grande
público a comprar assim, e as empresas focaram
as vendas nesse formato. Isso tem um impacto
direto no consumo e no crescimento das fábricas
de papel. Ainda existe uma grande oportunidade
em aberto para desenvolver soluções para esse
mercado, pois a logística exige produtos novos,
mais resistentes, mais leves e melhores. Para a
Tera, esse cenário foi transformador. Éramos uma
empresa que produzia apenas bobinas de papel
ondulado, mas esse crescimento geral do mercado
abriu as portas que precisávamos para realizar
nosso sonho de ampliar o portfólio.
Celulose: Em um mercado com players de
grande porte, quais são os diferenciais competitivos
que garantem a relevância da Tera
Papéis?
Sérgio: O lado bom desse mercado é que há
espaço para todos. As grandes empresas atendem
às demandas macro, enquanto temos o mercado
micro para atuar. Não disputamos os mesmos
clientes gigantes. As grandes corporações trabalham
com cotas altas e giram a máquina de uma
forma diferente, o que as impede de focar em
mercados menores. É aí que entramos. Olhamos
para a nossa realidade e entregamos exatamente
o que esses clientes precisam. O nosso grande
diferencial é a proximidade e a humanização
dos processos, algo que empresas do nosso porte
conseguem fazer com excelência.
Celulose: Quais inovações tecnológicas foram
fundamentais para garantir a eficiência produtiva
da empresa?
Sérgio: Nos últimos anos, fizemos bons e adequados
investimentos à nossa realidade, como novo
preparo de massa, nova caldeira e novos equipamentos.
No entanto, equipamentos de ponta são
other components found in these packages.
We ensure that everything is disposed of in an
environmentally responsible manner.
Celulose: How do you assess the evolution
of the corrugated cardboard market in Brazil
with the strong rise of e-commerce?
Sergio: We have observed that the post-pandemic
period has definitely boosted e-commerce.
Previously, the online sales market was not as
robust, but the pandemic taught the general
public to shop this way. Companies also shifted
their sales focus to this format. This has a direct
impact on consumption and the growth of
paper mills. There is still a significant opportunity
to develop solutions for this market, as
logistics demand requires new products that
are more durable, lighter, and better. For Tera,
this scenario has been transformative. We used
to produce only corrugated paper rolls, but
the growth of the overall market opened the
door to realizing our dream of expanding our
portfolio.
Celulose: In a market dominated by large
companies, what competitive advantages
ensure Tera Papéis’ relevance?
Sergio: The good thing about this market is that
there is room for everyone. Large companies
cater to macro-level demands, while we operate
in the micro-market. We do not compete for
the same giant clients. Large corporations have
high quotas and operate differently, preventing
them from focusing on smaller markets. That is
where we come in. We assess our situation and
provide exactly what these customers need. Our
key differentiator is the proximity and human
touch in our processes—something companies
of our size can execute excellently.
Celulose: What technological innovations
have been fundamental to ensuring the
Company’s production efficiency?
Sergio: In recent years, we have made sound
investments tailored to our reality. For example,
we installed a new pulp preparation system, a
new boiler, and new equipment. However, state-of-the-art
equipment is often too expensive
54
55
E N T R E V I S T A
extremamente caros e muitas vezes inacessíveis
para o nosso porte. Por isso, apostamos muito
em automações e adequações estratégicas. No
meu dia a dia, o que mais valorizo é o processo
de melhoria contínua, seja no atendimento ou
no desenvolvimento pessoal. Muito mais do que
investir milhões em máquinas hipermodernas,
investimos em pessoas. O ajuste fino e diário da
operação, feito por uma equipe capacitada, é
o caminho que escolhemos para garantir nossa
eficiência.
Celulose: Como equilibram a agilidade na
entrega com a precisão técnica exigida, por
exemplo, no papelão micro-ondulado?
Sérgio: Produzir o micro-ondulado foi, de fato,
um grande desafio. No início, não tínhamos ideia
de como fazer, pois é um mercado nobre dentro
do setor papeleiro, que exige um produto de
alto valor agregado e alta precisão. Hoje, nosso
produto tem um grande reconhecimento no
mercado. Para alcançar isso, o investimento em
equipamentos corretos foi a chave. Sem o maquinário
adequado e preciso, é impossível fabricar
micro-ondulado com qualidade. Além disso, o
segredo está no cuidado contínuo: manutenção
rigorosa, manter o equipamento na condição
básica ideal, avaliar constantemente e entender
exatamente como as coisas precisam estar para
funcionar perfeitamente.
Celulose: E acerca dos próximos passos estratégicos
ou planos de expansão para a empresa?
Sérgio: Estamos em um momento de pivotar
nossa produção. Atualmente, concentramos todo
o nosso esforço e trabalho nesta nova fase da empresa:
o mercado de chapas (Onda B e Onda E).
Nosso principal objetivo atual é consolidar nossa
presença nesse segmento. Temos feito um trabalho
de fidelização com muita excelência e já estamos
com nossa meta anual praticamente coberta,
o que é um grande orgulho. Para os próximos 5
anos, temos planos ambiciosos, apenas aguardando
as condições corretas de mercado para
executá-los. Queremos ser a maior indústria da
região de Bocaiúva do Sul, gerando mais empregos
e contribuindo ativamente com a comunidafor
a company of our size. That is why we place
a strong emphasis on automation and strategic
adjustments. In my day-to-day work, I value the
process of continuous improvement in customer
service and personal development the most.
Rather than investing millions in state-of-the-
-art machinery, we invest in people. We have
chosen the path of daily operational fine-tuning
by a skilled team to ensure our efficiency.
Celulose: How do you balance fast turnaround
times with the technical precision
required for micro-corrugated cardboard, for
example?
Sergio: Producing micro-corrugated cardboard
was a significant challenge. Initially, we were
unsure how to proceed, as this is a high-end
market within the paper industry that demands
products with high added value and precision.
Today, our product is widely recognized in the
market. Investing in the right equipment was
key to achieving this. Without precise machinery,
it is impossible to manufacture high-quality
micro-corrugated cardboard. Furthermore,
the secret lies in continuous care: rigorous
maintenance to keep the equipment in optimal
condition, constant evaluation, and a clear
understanding of exactly how things need to be
to function perfectly.
Celulose: What about the Company’s next
strategic steps or expansion plans?
Sergio: We are at a turning point in our production.
Currently, we are focusing all our efforts on
this new phase of the Company: the corrugated
sheet market (B-flute and E-flute). Our main
goal is to consolidate our presence in this segment.
We have done an excellent job building
customer loyalty and have nearly met our annual
goal, which is a source of great pride. We
have ambitious plans for the next five years, and
we are waiting for the right market conditions to
execute them. We aspire to become the leading
industry in the Bocaiúva do Sul Region, creating
jobs and contributing to the local community.
Community engagement is important to us. We
host lectures, visit schools, and provide educa-
de local. A proximidade com a sociedade é uma
chave para nós: promovemos palestras, atendemos
escolas e levamos ensino. Temos também o
programa: Vida Abençoada; onde promovemos
casamentos comunitários. Selecionamos casais
da nossa fábrica e da região, abrindo espaço para
familiares, para celebrar e formalizar essas uniões.
Celulose: Que conselho daria para profissionais
ou mesmo empreendedores, que desejam
ingressar na indústria de transformação de
papel?
Sérgio: A primeira coisa a saber é que esta indústria
é muito exigente. Ela cobra empenho, mas ao
mesmo tempo potencializa, amplia horizontes,
gera oportunidades e te faz crescer muito. Porém,
é preciso fazer contas e se perguntar: está disposto
a pagar o preço? Vai exigir muito tempo, dedicação,
determinação e constância. A indústria te
devolve tudo isso, com certeza, mas a cobrança
é alta. Por isso, um alinhamento sincero entre os
seus objetivos pessoais e profissionais, junto com
muita disposição, é fundamental.
Celulose: E sobre o futuro da indústria de base
florestal no país?
Sérgio: O mercado tem um potencial de crescimento
contínuo. Se pensarmos em crises, precisamos
entender que elas são cíclicas: uma hora é
um problema, depois é outro. E o que aconteceu
com o mercado de papel ao longo do tempo?
Ele sempre cresceu e se potencializou. Agora,
estabilizamos em um crescimento mais moderado.
Estamos passando por desafios globais, como
guerras sobre as quais não temos controle, que
geram aumento nos insumos derivados de petróleo,
como o plástico. É exatamente aí que o papel
ganha força. O papel oferece estabilidade, continuidade,
é biodegradável e renovável. É um setor
que está sempre se reinventando e conquistando
novos espaços. O mercado continuará crescendo
e teremos muitas oportunidades pela frente.
tional outreach. Through our “Vida Abençoada”
program, we organize community weddings.
We select couples from our factory and the
surrounding area and invite their families to
celebrate and formalize these unions.
Celulose: What advice would you give to
professionals or entrepreneurs who want to
enter the paper processing industry?
Sergio: The first thing to know is that this
industry is very demanding. It requires hard
work, but it also empowers you, broadens your
horizons, creates opportunities, and helps you
grow tremendously. However, you need to ask
yourself if you are willing to pay the price. It requires
a lot of time, dedication, determination,
and perseverance. The industry will give you all
of that back, but the demands are high. That
is why aligning your personal and professional
goals with a strong drive is essential.
Celulose: What about the future of the
Forest-based Sector in the Country?
Sergio: The market has potential for continuous
growth. When we consider crises, we must
understand that they are cyclical. One moment,
there is one problem; the next, there is another.
What has happened to the paper market over
time? It has always grown and expanded. Now,
we have stabilized at a more moderate growth
rate. We are facing global challenges, such as
wars, that are beyond our control and drive up
the cost of petroleum-based inputs, including
plastic. This is precisely where paper gains
strength. Paper offers stability and continuity.
It is also biodegradable and renewable. It is a
Sector that constantly reinvents itself and breaks
into new markets. The market will continue to
grow, and there are many opportunities ahead
of us.
O papel oferece estabilidade, continuidade, é
biodegradável e renovável
56
57
C A L E N D Á R I O
JUNHO 2026
AGOSTO 2026
PAPER ONE SHOW
Data: 3 a 5
Local: Abu Dhabi (Emirados Árabes Unidos)
Informações: https://paperoneshow.net/
PAPER VIETNAM
Data: 10 a 12
Local: Tan Binh (Vietnam)
Informações: https://paper-vietnam.com/
JULHO 2026
SEMANA DA CELULOSE E PAPEL
DE TRÊS LAGOAS
Data: 18 a 20
Local: Três Lagoas (MS)
Informações: https://www.universidadesetorialabtcp.
org.br/loja-eventos
INTERPLAST-PACK
Data: 20 a 22
Local: Nairobi (Quenia)
Informações: https://www.mxmexhibitions.com/
interplastpack-kenya/
Conheça nossos -
Acessórios para
máquinas de papel
Sistema de Raspagem
Raspadores / Porta-lâminas / Lâminas
PACK EXPO 2026
Data: 9 a 11
Local: Casablanca (Marrocos)
Informações: https://packexpo.ma/
WEPACK SOUTH ASIA
Data: 27 a 29
Local: Jakarta (Indonésia)
Informações: https://www.wepack-southeastasia.com/
Sistema de Limpeza
Chuveiros / Osciladores / Bicos
AGOSTO 2026
FASTMARKETS SÃO PAULO
Data: 10 a 12
Local: São Paulo (SP)
Informações: https://www.fastmarkets.com/
events/fastmarkets-forest-products-latin-americaconference/
OUTUBRO 2026
ABTCP
Data: 14 a 16
Local: São Paulo (SP)
Informações: https://www.abtcp.org.br/
Looking -
Desde 1988,
desenvolvendo acessórios
e equipamentos para a
indústria papeleira
Sistema de Filtragem
De linha / By-pass / Gravitacional
Sistema de Desaguamento
Caixas e tubos de sucção / Tampas /
Réguas
Afiadoras
Lâminas / Facas
ASSINE AS PRINCIPAIS
REVISTAS DO SETOR
E FIQUE POR DENTRO
DAS NOVIDADES!
FLORESTAL
PRODUTOS
CELULOSE
INDUSTRIAL
BIOMAIS
INFORMAÇÃO
A ALMA DO NEGÓCIO!
LIGUE AGORA PARA NOSSA
CENTRAL DE ATENDIMENTO
0800 600 2038
Pagamento nos Cartões de Crédito
em até 3X sem juros
Acesse o nosso site: www.looking.com.br
(19) 3936-7800
(19) 9 9635-4244
looking@looking.com.br
Nossa tecnologia.
Seu máximo desempenho.