18.05.2026 Visualizações

Celulose_75 OPS

12,14,16,18,22,23,24,25,27,28,32,33,34,35,37,38,40,43,44,46,49,50,51,53,54,55,56,57

12,14,16,18,22,23,24,25,27,28,32,33,34,35,37,38,40,43,44,46,49,50,51,53,54,55,56,57

SHOW MORE
SHOW LESS
  • Nenhuma tag encontrada…

Transforme seus PDFs em revista digital e aumente sua receita!

Otimize suas revistas digitais para SEO, use backlinks fortes e conteúdo multimídia para aumentar sua visibilidade e receita.

Sergio Froguel e a valorização do funcionário na indústria papeleira

Economia:

Acordo entre Mercosul e

UE amplia horizontes

Sustentabilidade:

Conservação ambiental é

chave para pautas ESG

Cobertura completa

Tecnologia de ponta e suporte

contínuo fortalecem indústria

de equipamentos para papeleiras

Full coverage

Cutting-edge technology and

ongoing support strengthen the

paper recycling equipment industry


H.BREMER, RUMO AOS 80 ANOS

Comprometida com a excelência em

soluções térmicas de alto desempenho

para indústrias no Brasil e no mundo.

• CALDEIRAS

• EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS

• AQUECEDORES DE FLUÍDO TÉRMICO

A natureza

agradece

H.Bremer & Filhos LTDA

(47) 3531-9000

Rio do Sul | SC | Brasil



S U M Á R I O

MXOne

Turbina Extintora de Alto Desempenho

30 Economia

Negócio fechado

Done deal

20 Principal

Tecnologia

Technology

04 Sumário

06 Editorial

08 Cartas

10 Novidades

26 Avanços e tecnologia

Eficiência e Bioeconomia

Efficiency and the bioeconomy

36 Artigo

Pinus taeda na polpação kraft

Pinus taeda wood in kraft pulping

48 Produto

Inovação e mercado

Innovation and market

52 Entrevista

Sergio Froguel

42 Sustentabilidade

Atenção no ambiental

Focus on the environment

58 Calendário

Informações técnicas sobre a

turbina extintora de alto

desempenho MXOne:

Conexão de energia:

480 V / 60 Hz

Corrente máxima nominal: 27 A

Vazão máxima: 6.500 l/min

Controle: totalmente automático ou

manualmente via controle remoto

Peso: 945 kg

Iluminação LED: 2 x 3.000 lúmens

Operação no verão e no inverno:

-15° a +55°C

Ângulo de inclinação: -19° a +43°

Ângulo de rotação: 360°

Conexão de água: 5 polegadas

(DN 125)

Pressão de operação: 4 a 16 bar

Potência da hélice: 12,5 kW

a 2.910 rpm

04



E D I T O R I A L

REFERÊNCIA

Celulose & Papel

Pacote completo

A produtividade na indústria de papel é como o

entrelaçamento de fibras em uma folha: o vigor do

resultado depende da união de elementos distintos.

Tecnologia e talento humano são as fibras que

sustentam o progresso. Enquanto a automação traz

a precisão dos milissegundos e a segurança operacional,

é o discernimento humano que orienta a

inovação. Equipamentos de ponta são ferramentas

poderosas, mas é a mão do operador capacitado

que escreve a história da eficiência. Fortalecer

esse vínculo é garantir que a folha do futuro seja

resistente, sustentável e, acima de tudo, feita por

pessoas. Nessa edição, o leitor ira conhecer a

complexidade do trabalho da IBS PPG, que une

tecnologia de ponta para a indústria e cuidado

com entregas técnicas e treinamento, as novidades

para o mercado de papel para embalagem, a

importância da sustentabilidade na indústria, as

possibilidades abertas com o acordo Mercosul com

a União Europeia e uma entrevista exclusiva com

Sergio Froguel, diretor da Tera Papéis, que compartilha

sua experiencia e vivência na liderança de

uma indústria papeleira. Excelente leitura.

REFERÊNCIA Celulose & Papel

Complete Package

Productivity in the paper industry is like the interweaving

of fibers in a sheet. The strength of the final

product depends on how well the individual elements

are combined. Technology and human talent are the

fibers that sustain progress. While automation provides

millisecond precision and operational safety, human

insight guides innovation. State-of-the-art equipment

is a powerful tool, but the skilled operator’s touch is

what truly drives efficiency. Strengthening this bond

ensures that the paper of the future will be resilient and

sustainable — and made by people. This issue explores

the intricacies of IBS PPG’s work, combining cutting-

-edge technology with a focus on technical support and

training. Readers will also discover the latest developments

in the packaging paper market, the significance

of sustainability in the industry, and the opportunities

presented by the Mercosur-EU agreement. Additionally,

there is an exclusive interview with Sergio Froguel, the

Managing Director of Tera Papéis, who shares his experiences

and insights on leading a paper manufacturing

company. Pleasant reading!

EXPEDIENTE

JOTA EDITORA

Diretor Comercial / Commercial Director: Fábio Alexandre Machado (fabiomachado@revistareferencia.com.br) • Diretor Executivo / Executive Director:

Pedro Bartoski Jr (bartoski@revistareferencia.com.br) • Redação / Writing: Vinicius Santos - (jornalismo@revistareferencia.com.br) • Dep. de Criação

/ Graphic Design: Fabiana Tokarski - Supervisão, Aime Cristine Lima, Letícia Stefanello - (criacao@revistareferencia.com.br) • Tradução / Translation:

John Wood Moore • Dep. Comercial / Sales Departament: Gerson Penkal (comercial@revistareferencia.com.br) • Fone: +55 (41) 3333-1023 •

Depto. de Assinaturas: (assinatura@revistareferencia.com.br) José A. Ferreira - (41) 99203-2091

A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação da JOTA EDITORA

Rua Maranhão, 502 Água Verde - Cep: 80610-000 - Curitiba (PR) - Brasil

Fone/Fax: +55 (41) 3333-1023

www.jotaeditora.com.br

ASSINATURAS

0800 600 2038

Publicações Técnicas da JOTA EDITORA

06

Veículo filiado a:

A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL é uma publicação bimestral e

independente, dirigida aos produtores e consumidores de bens e serviços em

celulose e papel, instituições de pesquisa, estudantes universitários, orgãos

governamentais, ONG’s, entidades de classe e demais públicos, direta e/ou

indiretamente ligados ao segmento. A Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL

não se responsabiliza por conceitos emitidos em matérias, artigos ou colunas

assinadas, por entender serem estes materiais de responsabilidade de seus autores.

A utilização, reprodução, apropriação, armazenamento de banco de dados,

sob qualquer forma ou meio, dos textos, fotos e outras criações intelectuais da

Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL são terminantemente proibidos sem

autorização escrita dos titulares dos direitos autorais, exceto para fins didáticos.

Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is a bimonthly and an independent publication

directed at the producers and consumers of the good and services of the pulp and paper industry,

research institutions, university students, governmental agencies, NGO’s, class and other entities

directly and/or indirectly linked to the segment. Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL does not

hold itself responsible for the concepts contained in the material, articles or columns signed by

others. These are the exclusive responsibility of the authors, themselves. The use, reproduction,

appropriation and databank storage under any form or means of the texts, photographs and

other intellectual property in each publication of Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL is

expressly prohibited without the written authorization of the holders of the authorial rights.



:27

Queda acentuada aponta

fragilidade do setor

Novas rotas aceleram

desenvolvimento da indústria

C A R T A S

Mauricio Feldman destaca a visão de mercado da Trombini Embalagens

Reciclagem:

Logística:

A Revista da Indústria de Celulose e Papel www.celulosepapel.com.br

Ano XIX - nº 74 - 2026

Sem

desperdício

Equipamento

transforma

resíduo

industrial

em combustível

para caldeiras

No waste

Equipment transforms

industrial waste into

fuel for boilers

9 772359 467032 0 0 0 7 4

Capa da Edição 74 da

Revista CELULOSE & PAPEL

Imagem: reprodução Imagem: reprodução

PRINCIPAL

Por César Pereira, Bauru (SP)

Pensar em todas as partes da cadeia produtiva é muito importante e uma

necessidade e que cada vez cresce no segmento. Muito sucesso à iniciativa!

RECICLAGEM

Por Francisco Macedo, Três Lagoas (MS)

Nem só de papel novo o segmento é feito. Cuidar da cadeia de

reaproveitamento ajuda a reduzir custos e preservar o meio ambiente.

ENTREVISTA

Por Flávia Caldeira, Contagem (MG)

A experiência de grandes profissionais ser compartilhada e servir de exemplo

para quem quer entrar ou está começando no setor como um bom exemplo.

MERCADO

Por Thiago Cândido, Feira de Santana (BA)

Em um mundo globalizado como o nosso, estar atendo a tendências

mundiais é chave para planejar o futuro.

Imagem: reprodução Imagem: reprodução

08

Leitor, participe de nossas pesquisas online respondendo os e-mails enviados por nossa equipe de jornalismo.

As melhores respostas serão publicadas em CARTAS. Sua opinião é fundamental para a Revista REFERÊNCIA CELULOSE & PAPEL.

revistareferencia@revistareferencia.com.br

VENDAS@SCPOLIAS.COM.BR

WWW.SCPOLIAS.COM.BR

(48) 3476-0975 (48) 3476-0380 @scpolias



N O V I D A D E S

Podcast REFERÊNCIA

O Podcast REFERÊNCIA contou com presenças

ilustres e de grande valor para o segmento

florestal em abril de 2026. No primeiro

episódio do mês estava presente a sócia da

Santa Rosa Florestal, Gabriela Cibulski Breda

(foto de cima). O segundo episódio teve a

presença do fundador e diretor da empresa

Resinas Jardim, Israel Jardim (foto de baixo).

Gabriela contou como esteve desde cedo

inserida dentro da Santa Rosa, fundada pelo

pai, Nelso Cibulski, e com isso se aproximou

também do setor florestal. “Isso me deu vontade

de fazer uma faculdade nesse ramo para

poder auxiliar o negócio”, explicou.

Após a graduação em Negócios Internacionais

e Comércio Exterior pela PUC-RS (Pontifícia

Universidade Católica do Rio Grande do

Sul) e começar a carreira fora da Santa Rosa,

Gabriela decidiu voltar para a empresa em

2015 e desde então tem seguido os passos do

pai no comando da empresa.

“Continuamos a ser uma empresa familiar e

enxuta, mas temos a capacidade de qualquer

parceria que a gente firmar, a gente consegue

dar conta. Temos maquinário de ponta, tecnologia

da indústria”, complementou.

No outro programa, Jardim explicou o

processo para retirada da resina das árvores e

do derivado deste composto que é o breu, atualmente,

responsável por 85% do mercado da

empresa, especialmente para o setor de tintas.

Jardim também detalhou como a família

migrou da produção de cebolas para começar

a cultivar pinus, até que em 2008 nasceu a

Resinas Jardim. “Acho que o principal vetor do

nosso crescimento primário foram governança,

inovação e a execução”, resumiu o empresário.

Os episódios completos

o Leitor pode conferir

no canal do youtube da

Revista REFERÊNCIA:

10

Fotos: REFERÊNCIA



N O V I D A D E S

Ampliação garantida

O mercado de capitais e o setor florestal brasileiro acabam de consolidar um marco que une expansão

industrial e regeneração ambiental. A Bracell, gigante da celulose controlada pelo grupo asiático RGE (Royal

Golden Eagle), oficializou a contratação de uma linha de crédito de R$ 1,5 bilhão junto ao BTG Pactual. O

montante não apenas reforça o caixa da companhia, mas carimba o passaporte para um movimento ambicioso

em Mato Grosso do Sul: a transformação de pastagens degradadas em florestas produtivas de eucalipto,

fundamentais para suprir a futura demanda da empresa. Este aporte financeiro é o combustível necessário

para acelerar as obras da nova unidade fabril em Bataguassu (MS), um projeto de envergadura global

estimado em US$ 4 bilhões. Com previsão de entrar em operação em 2029, a planta terá a impressionante

capacidade de produzir 2,8 milhões de toneladas de celulose por ano. O início das obras, previsto ainda

para este ano, sinaliza a confiança no potencial do estado para se consolidar como um dos principais hubs

mundiais de bioeconomia, integrando tecnologia de ponta e manejo florestal em larga escala.

A operação ganha contornos ainda mais relevantes por ser a pioneira no âmbito do Eco Invest Brasil,

programa que articula recursos públicos e privados para fomentar o desenvolvimento sustentável no país. O

BTG Pactual, que se destacou como o maior vencedor entre as instituições privadas nesta etapa do leilão,

administra agora R$ 4,9 bilhões voltados especificamente à recuperação produtiva. A estrutura do financiamento

é híbrida: 40% provêm do Tesouro Nacional, enquanto o restante é captado junto a investidores,

assegurando liquidez para projetos que priorizam a restauração de biomassa.

No coração desta estratégia está o compromisso com a resiliência do cerrado. Do total de hectares que

o BTG pretende recuperar nacionalmente através desta linha, a operação com a Bracell será responsável

por cerca de um terço, totalizando 54 mil ha (hectares) de terras anteriormente subutilizadas. O objetivo é

converter essas áreas em sistemas de produção florestal de alto desempenho, promovendo um ciclo virtuoso

que alia o sequestro de carbono à geração de empregos e ao fortalecimento da infraestrutura regional.

Para os executivos envolvidos, a parceria é o exemplo prático de um modelo que deve ditar o ritmo

do agronegócio moderno. Com um prazo de 10 anos, a linha de crédito respeita a maturidade biológica

do eucalipto, permitindo um planejamento financeiro sólido a custos competitivos. Como definiu Rogerio

Stallone, sócio do BTG Pactual, o contrato simboliza a convergência ideal entre eficiência econômica e

responsabilidade socioambiental, pavimentando o caminho para uma indústria de celulose cada vez mais

verde e resiliente.

ENERGIA

QUE IMPULSIONA

QUE IMPULSIONA

RESULTADOS!

RESULTADOS!

@ENGECASSVAPOR

@ENGECASSVAPOR

ACESSE NOSSO SITE

ACESSE NOSSO SITE

E CONHEÇA NOSSAS SOLUÇÕES

EM E CONHEÇA GERAÇÃO NOSSAS DE ENERGIA! SOLUÇÕES

EM www.engecasscaldeiras.com.br

GERAÇÃO DE ENERGIA!

www.engecasscaldeiras.com.br

ENGECASS

ENGECASS

ENGECASS

ENGECASS

ENGECASS

ENGECASS

12

Foto: divulgação

Telefone: +55 (47) 3520-2500

Rua dos Vereadores, Telefone: 410 +55 - Itoupava (47) 3520-2500 - Rio do Sul - SC - Brasil

Rua dos Vereadores, 410 - Itoupava - Rio do Sul - SC - Brasil



N O V I D A D E S

Expansão de mercado

Mato Grosso do Sul consolidou-se como o epicentro

global da indústria de celulose, atraindo investimentos

bilionários de grupos internacionais, que buscam eficiência

logística e sustentabilidade. Durante missões

estratégicas em centros financeiros como Nova York, o

governo estadual reafirmou sua posição como um porto

seguro para o capital estrangeiro, transformando a região

em um hub dinâmico de bioeconomia. O movimento

é parte de um plano de industrialização agressivo que

converte áreas rurais em polos tecnológicos, elevando o

Estado ao protagonismo na transição para uma economia

de baixo carbono.

Entre os marcos dessa nova fase está o Projeto Sucuriú,

do grupo chileno Arauco, que prevê aportes superiores

a US$ 3 bilhões em Inocência (MS), além da chegada

estratégica da Bracell a Bataguassu (MS). Esses complexos

industriais de última geração não apenas alteram a

geografia econômica do Estado, mas desencadeiam uma

modernização estrutural em municípios antes pacatos. A

entrada desses gigantes no mercado local cria uma demanda

massiva por infraestrutura e tecnologia de ponta,

consolidando definitivamente a região sob a alcunha de

Vale da Celulose.

O diferencial competitivo sul-mato-grossense repousa

em um modelo de gestão que equilibra segurança jurídica

e metas ambientais ousadas, como o compromisso

de se tornar um estado Carbono Neutro até 2030. Sob

a liderança do governador Eduardo Riedel, a agilidade

no licenciamento ambiental e o diálogo estreito com a

iniciativa privada mitigam riscos e atraem corporações

focadas em práticas ESG. Esse alinhamento institucional

garante que o crescimento econômico não seja apenas

acelerado, mas também sustentável e resiliente frente às

exigências do mercado global.

Olhando para o horizonte, o estado desenha um

futuro onde o agronegócio e a indústria caminham juntos

para gerar impacto social profundo e duradouro. A

consolidação dessa cadeia produtiva, que já conta com

operações recordes de líderes como Suzano e Eldorado

Brasil, promove a qualificação da mão de obra local e

o aumento real da renda regional. Mato Grosso do Sul

deixa de ser um mero exportador de matéria-prima

para se tornar um exemplo global de desenvolvimento

integrado, onde a prosperidade econômica floresce em

harmonia com a preservação ambiental.

14

Foto: divulgação

0800 180 3000

R. Uruguai, 2100, Pq. Ind. Cel Quito

Junqueira - Ribeirão Preto - SP



N O V I D A D E S

Complicação mundial

O cenário de instabilidade no Oriente Médio, intensificado pelos conflitos na Faixa de Gaza, cruzou

oceanos e atingiu em cheio o setor madeireiro brasileiro. O que começou como uma crise geopolítica

regional rapidamente se transformou em um gargalo logístico e econômico para os exportadores nacionais,

especialmente aqueles que dependem das rotas comerciais que atravessam o Canal de Suez. Com

a escalada das tensões, a fluidez das exportações deu lugar a um compasso de espera, evidenciando a

vulnerabilidade das cadeias de suprimentos globais diante de conflitos armados.

O principal vilão dessa retração não é apenas a queda direta na demanda, mas a explosão nos custos

operacionais. O aumento dos prêmios de seguro de carga e a disparada no valor dos fretes marítimos

tornaram o produto brasileiro menos competitivo na região. Muitas armadoras, temendo ataques no Mar

Vermelho, optaram por rotas alternativas mais longas, contornando o Cabo da Boa Esperança, no sul da

África, o que adiciona semanas ao tempo de trânsito e milhares de dólares à conta final. Para o exportador

de madeira, que opera com margens muitas vezes estreitas, esse custo logístico adicional inviabiliza

contratos que antes eram rotineiros.

No sul do Brasil, coração da produção de madeira de pinus e eucalipto, o impacto é sentido de forma

mais aguda. Empresas do Paraná e de Santa Catarina, que viam em Israel e nos países vizinhos mercados

consolidados e em crescimento, agora enfrentam estoques acumulados e uma redução drástica no volume

de embarques. A interrupção do fluxo para esses destinos obriga as serrarias e indústrias de beneficiamento

a recalibrarem sua produção, buscando alternativas em mercados saturados ou aguardando

uma estabilização que ainda parece distante no horizonte político.

Diante desse cenário desafiador, a palavra de ordem no setor passou a ser resiliência. Enquanto

o conflito não apresenta sinais de arrefecimento, os exportadores brasileiros buscam diversificar seus

destinos e renegociar parcerias para mitigar as perdas. Essa crise serve como um lembrete severo de que,

no mundo hiperconectado de hoje, um disparo de artilharia no deserto pode, de fato, silenciar serras no

interior do Brasil, exigindo das empresas uma agilidade estratégica que vai muito além da gestão florestal.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Foto: divulgação

16



N O V I D A D E S

Tributação menor

O ano de 2026 marca um ponto de inflexão estratégico para a economia circular brasileira com a entrada

em vigor da nova legislação que isenta a venda de resíduos e aparas da incidência de PIS e Cofins. A

medida remove uma barreira tributária histórica que, na prática, encarecia o reaproveitamento de materiais

e desestimulava a sustentabilidade no setor industrial. Ao desonerar o elo inicial da cadeia de reciclagem, o

governo sinaliza um compromisso concreto com a transformação do descarte em um ativo financeiro competitivo,

alinhando a política fiscal às urgências climáticas da atualidade.

Essa mudança estrutural corrige uma distorção que, por décadas, penalizou a eficiência ambiental em

favor da extração de recursos naturais. Até então, a carga tributária sobre os materiais reciclados frequentemente

tornava seu custo final superior ao das matérias-primas virgens, criando um paradoxo econômico

que travava o avanço do setor. Com a nova isenção, o mercado ganha o fôlego necessário para recalcular

margens e atrair novos investimentos em tecnologia de processamento, tornando o uso de insumos reciclados

uma escolha não apenas ética, mas financeiramente superior.

Para a indústria de papel e celulose, o impacto é particularmente profundo, dada a dependência vital do

segmento em relação às aparas para a produção de diversos tipos de embalagens e papéis. A desoneração

facilita o fluxo de suprimentos e fortalece a logística reversa, permitindo que as grandes companhias consolidem

suas metas de ESG com maior segurança jurídica. Além disso, a medida incentiva a formalização de

toda a rede de fornecedores e cooperativas, garantindo que a riqueza gerada pela reciclagem seja distribuída

de forma mais transparente e eficiente ao longo da pirâmide produtiva.

Em última análise, a isenção do PIS/Cofins para resíduos funciona como um motor de transformação

que vai além do balanço contábil das empresas. Ao alinhar os incentivos fiscais às necessidades de uma

economia de baixo carbono, o Brasil pavimenta o caminho para um modelo industrial onde o desperdício

é minimizado e o valor é maximizado. O avanço legislativo coloca o país em sintonia com as melhores

práticas internacionais, provando que a responsabilidade ambiental, quando apoiada por políticas públicas

inteligentes, é um dos pilares mais sólidos para o crescimento econômico de longo prazo.

Foto: divulgação

18



P R I N C I P A L

TECNOLOGIA

SISTEMAS FOCADOS EM AUTOMAÇÃO E SEGURANÇA

REDEFINEM A INDÚSTRIA DE PAPEL E CELULOSE

Technology

AUTOMATION AND SAFETY SYSTEMS ARE

REDEFINING THE PULP AND

PAPER INDUSTRY

RCS 5000 - NA EMPRESA ADAMI

Fotos: divulgação

RCS 5000 - NA EMPRESA ADAMI

No dinâmico e competitivo cenário da indústria

global de papel, celulose e não

tecidos, a busca pela produtividade máxima

deixou de ser um diferencial para

se tornar um requisito de sobrevivência.

Em um setor onde as margens de

lucro são diretamente influenciadas pela continuidade

operacional e pela minimização de desperdícios, cada

etapa do processo produtivo é escrutinada em busca

de ganhos marginais. No entanto, um dos pontos mais

críticos e historicamente problemáticos ocorre no final

da máquina de papel: o momento da transferência da

folha para uma nova estanga. Falhas nesta transição,

que ocorre em frações de segundo, não representam

apenas um erro técnico, mas um prejuízo financeiro

direto. O chamado “broke” (refugo) papel que é destruído,

tanto no núcleo da nova bobina, quanto na camada

externa da anterior devido a rugas ou falhas de

adesão é um dos maiores vilões silenciosos da rentabilidade.

Em máquinas de alta velocidade, uma falha de

transferência pode significar toneladas de papel perdidas

em poucos minutos.

I

n the dynamic and competitive global pulp,

paper, and nonwovens landscape, maximizing

productivity is no longer just a competitive

advantage; it is a requirement for survival.

In this industry, where profit margins depend

on operational continuity and waste minimization,

every stage of the production process is examined

for potential improvements. One of the most critical

and historically problematic points, however, occurs

at the end of the paper machine when the sheet is

transferred to a new reel. Failures in this transition,

which occur in fractions of a second, represent a

technical error and a direct financial loss. “Broke”

paper, which is destroyed at the core of the new

reel and on the outer layer of the previous one due

to wrinkles or adhesion failures, is one of the biggest

silent villains of profitability. On high-speed machines,

a transfer failure can result in the loss of tons of

paper in just a few minutes.

In this context of extreme demands, the IBS Paper

Performance Group (IBS PPG) has become the

global benchmark for engineering solutions that

20

21



P R I N C I P A L

COLABORADORES DA KLABIN PIRACICABA

NO EVENTO REALIZADO NA IBS DO BRASIL

Neste contexto de exigência extrema, a IBS Paper

Performance Group (IBS PPG) surge como a referência

mundial em soluções de engenharia para a otimização

do desempenho de máquinas de papel. Com décadas

de experiência e uma subsidiária robusta no Brasil, a

empresa consolidou sua reputação ao focar no que há

de mais vital para o fabricante: a estabilidade do processo.

A filosofia da IBS vai além da simples venda de

equipamentos; trata-se de uma abordagem sistêmica

que analisa cada componente, desde a seção úmida,

até a enroladeira, buscando gargalos e implementando

tecnologias que aumentem a vida útil das vestimentas,

reduzam o consumo de energia e, primordialmente,

elevem a segurança e a automação. Com uma presença

global que abrange os maiores players do setor, a

IBS PPG tornou-se sinônimo de confiabilidade técnica,

transformando desafios operacionais complexos em

resultados tangíveis e sustentáveis para seus clientes ao

redor do mundo.

RCS 5000: O PROTAGONISTA

O grande destaque tecnológico deste momento,

e que ilustra a capa desta edição, é o sistema RCS

5000 (Reel Change System). Considerado um divisor

de águas global, o RCS 5000 é a evolução máxima em

sistemas de troca automática de bobinas. Sua operação

é uma coreografia de precisão: utilizando uma fita

de papel especial e patenteada, aplicada com adesivo

de dupla face, o sistema realiza o corte e a transferência

da folha para a nova estanga em milissegundos. Ao

ser injetada no nip (ponto de contato) entre a estanga

vazia e o tambor enrolador, a fita espirala ao redor do

núcleo com tamanha rapidez que garante uma transferência

totalmente controlada, livre de rugas e bolhas.

RCS 5000 PILOTO LOCALIZADO NA IBS DO BRASIL

optimize paper machine performance. With decades

of experience and a robust subsidiary in Brazil,

IBS has solidified its reputation by focusing on what

matters most to manufacturers: process stability.

IBS’s philosophy goes beyond selling equipment. It

is a systemic approach that analyzes every component,

from the wet section to the winder. This approach

identifies bottlenecks and implements technologies

that extend the service life of felts, reduce

energy consumption, and enhance safety and automation.

With a global presence that encompasses

the industry’s leading players, IBS PPG has become

synonymous with technical reliability, transforming

complex operational challenges into tangible, sustainable

results for its customers worldwide.

THE RCS 5000: THE STAR

The Reel Change System (RCS) 5000 is the major

technological highlight of the moment and the subject

of this issue’s cover. Considered a global game-

-changer, the RCS 5000 is the ultimate evolution of

automatic reel-change systems. The system operates

with precision: using special, patented paper tape

with double-sided adhesive, it cuts and transfers the

sheet to the new reel in milliseconds. When injected

into the “nip” (the point of contact) between the

empty reel and the winding drum, the tape spirals

around the core so quickly that it ensures a fully

Os números que acompanham essa tecnologia são expressivos

e justificam sua adoção em mais de 1.500

instalações globais: o RCS 5000 é capaz de reduzir

o refugo em até 80% quando comparado a sistemas

baseados em jato de ar, e em até 50% em relação a

sistemas de jato de água. Além da eficiência produtiva,

o sistema é um baluarte da segurança industrial,

atendendo rigorosamente à norma NR12. Através de

uma interface intuitiva em uma tela sensível ao toque

de 7 polegadas, o operador controla todo o processo

à distância, eliminando a necessidade de aproximação

de partes móveis em alta rotação, transformando um

procedimento que antes era de alto risco em uma tarefa

segura e monitorada.

CAPACITAÇÃO E CONFIABILIDADE

Mesmo a tecnologia mais avançada do mundo depende

da competência de quem a opera e mantém.

Com essa visão, a IBS do Brasil realizou recentemente,

em sua sede, um abrangente treinamento de reciclagem

e capacitação técnica voltado para a unidade da

Klabin em Piracicaba (SP). O foco foi a manutenção e

operação do RCS 5000, instalado na máquina de papel

MP#21 desde dezembro de 2018. O treinamento

foi conduzido pelos especialistas em assistência técnica

da IBS, Márcio Antônio de Moraes Barbatto e Rogério

Sanchez, que trouxeram a experiência de campo

para a sala de aula e para as simulações práticas.

Márcio Barbatto enfatizou a inteligência do sistema

e como o RCS 5000 é um sistema totalmente automático,

com interação amigável via IHM intuitiva, além de

possuir uma comunicação eficiente com a enroladeira

da máquina de papel. “A redução de perdas é potencializada

pela otimização do início do enrolamento da

folha e pelo refinamento do corte no final do jumbo”,

apontou Márcio. Já Rogério Sanchez, por sua vez, re-

controlled, wrinkle- and bubble-free transfer. The

RCS 5000’s impressive figures justify its adoption in

over 1,500 global installations. It reduces waste by

up to 80% compared to air-jet systems and up to

50% compared to water-jet systems. In addition to

increasing production efficiency, the RCS 5000 is a

bastion of industrial safety, strictly complying with

NR12 standards. Through an intuitive 7-inch touchscreen

interface, operators can control the entire

process remotely, eliminating the need to approach

high-speed moving parts and transforming a once

high-risk procedure into a safe, monitored task.

TRAINING AND RELIABILITY

Even the world’s most advanced technology

depends on the competence of those who operate

and maintain it. With this in mind, IBS do Brasil

recently held a comprehensive refresher and technical

training session at its headquarters focused on

the Klabin facility in Piracicaba, São Paulo. The training

focused on maintaining and operating the RCS

5000, which has been installed on paper machine

MP#21 since December 2018. IBS technical support

specialists Márcio Antônio de Moraes Barbatto

and Rogério Sanchez conducted the training, bringing

their field experience into the classroom and

practical simulations.

Barbatto emphasized the system’s intelligence

and explained that the RCS 5000 is fully automatic.

It features user-friendly interaction via an intuitive

human-machine interface (HMI) and efficient

communication with the paper machine’s winder.

“Loss reduction is enhanced by optimizing the start

of sheet winding and refining the cut at the end of

the jumbo,” Barbatto noted. Sanchez, for his part,

emphasized the safety aspect: “The key advantage

22

COLABORADORES DA KLABIN PIRACICABA

NO EVENTO REALIZADO NA IBS DO BRASIL

23



P R I N C I P A L

forçou a questão da segurança: “O grande diferencial é

ser um equipamento totalmente automático, não sendo

necessária a intervenção humana, o que o torna

muito mais seguro e confiável. O sistema atende rigorosamente

à norma NR12, eliminando qualquer necessidade

de proximidade com partes móveis durante a

operação”, concluiu Rogério.

A resposta dos participantes da Klabin confirmou

o sucesso da iniciativa. Matheus Gonçalves Santini,

Instrumentista 2, destacou: “O sistema elimina quase

100% da interação entre homem e máquina em rotação,

não precisa chegar perto de partes móveis e acessar

a área da enroladeira com a mesma em operação”.

O eletricista Alexandre de Oliveira ressaltou a agilidade

e o controle remoto, afirmando que as dúvidas foram

sanadas e a equipe sente-se mais preparada. Outros

colaboradores, como Rafael Willians Trevisan e Edval

Gomes dos Santos Neto, classificaram o treinamento

como de ótima qualidade, destacando a praticidade

da manutenção e a capacidade dos instrutores em esclarecer

pontos críticos do processo.

QUALIDADE QUE ABRE PORTAS

A excelência demonstrada em cases como o da Klabin

e a robustez do suporte técnico da IBS do Brasil

serviram como o cartão de visitas ideal para a entrada

em outro gigante do setor: a Adami, em Caçador (SC).

A confiança na marca e no serviço de pós-venda permitiu

que a IBS conduzisse a modernização do sistema

de troca de bobinas da máquina de papel nº 1 (MP#1)

da empresa catarinense. A transição para o RCS 5000

na Adami foi marcada por uma curva de aprendizado

acelerada e resultados imediatos em eficiência.

Para José Carlos Costa Ramos, Coordenador de

Manutenção Elétrica e Mecânica da Adami, a escolha

da IBS foi uma decisão fundamentada na experiência

prévia: “Já tínhamos o RCS 2000 instalado e sabíamos

da capacidade e eficiência da IBS na prática. O suporte

atendeu muito a expectativa, desde a compra e planejamento

até a execução e treinamento. A implantação

PONTO DE LANÇAMENTO DA FITA - RCS 5000 ADAMI

is that it is a fully automatic system requiring no human

intervention, making it much safer and more

reliable. The system strictly complies with NR12

standards, eliminating the need for proximity to moving

parts during operation,” concluded Sanchez

The response from Klabin participants confirmed

the initiative’s success. Matheus Gonçalves

Santini, an instrument technician 2, highlighted:

“The system eliminates nearly 100% of human-machine

interaction during operation. There is no need

to approach moving parts or enter the winder area

while it is running.” Electrician Alexandre de Oliveira

emphasized the agility and remote-control features,

stating that his questions were answered and that

he and his team feel better prepared. Other employees,

such as Rafael Willians Trevisan and Edval

Gomes dos Santos Neto, rated the training excellent.

They highlighted the practicality of maintenance

and the instructors’ ability to clarify critical points

of the process.

THIS QUALITY OPENS DOORS

The excellence demonstrated in cases such as

Klabin’s, as well as the robustness of IBS do Brasil’s

technical support, served as the ideal calling card

for entering another industry giant: Adami in Caçador,

Santa Catarina. IBS’s trusted brand and excellent

after-sales service enabled it to lead the modernization

of the reel-change system for the Santa

Catarina-based company’s Paper Machine No. 1

(PM#1). The transition to the RCS 5000 at Adami

was marked by a steep learning curve and immediate

efficiency gains.

For José Carlos Costa Ramos, Adami’s electrical

and mechanical maintenance coordinator,

choosing IBS was an easy decision based on prior

experience. “We already had the RCS 2000 installed,

so we knew firsthand about IBS’s capabilities

and efficiency. The support we received met our

expectations throughout the entire process, from

PAINEL DE CONTROLE - ADAMI MP1

PAINEL DE CONTROLE - ADAMI MP1

superou e muito as expectativas iniciais, principalmente

pela facilidade de adaptação dos colaboradores e

pela performance tecnológica do equipamento”. Jose

Carlos ressalta que o impacto na operação pode ser resumido

em três pilares: “Facilidade operacional, segurança

e tecnologia são surpreendentes no RCS 5000,

contribuindo para a eficiência global de nossa máquina

de papel”, valorizou José. Ele destaca ainda que houve

uma redução drástica nas falhas e paradas para intervenção,

permitindo que a produção fluísse com muito

mais estabilidade.

COMPROMISSO ALÉM DA VENDA

O sucesso dessas implementações reflete a visão

estratégica da liderança da IBS. Vanderlei Santos Silva,

Diretor Técnico da IBS do Brasil, sintetiza o propósito

da companhia ao focar no sucesso do cliente: “A

IBS otimiza a troca de bobinas em máquinas de papel

para embalagens com um foco inegociável: a redução

de perdas de papel e o aumento da segurança operacional.

Não entregamos apenas uma máquina; entregamos

uma garantia de que o processo será mais estável

e seguro para o trabalhador”, destaca Vanderlei.

Para o diretor, a modernização em plantas como a da

Adami e o acompanhamento contínuo na Klabin mostram

que o setor de celulose & papel brasileiro está

na vanguarda da adoção tecnológica, transformando

cada milissegundo economizado em um passo rumo à

sustentabilidade econômica e ambiental.

A parceria entre a IBS PPG e os produtores de celulose

& papel brasileiros prova que é possível aliar altos

índices de produtividade com um ambiente de trabalho

mais seguro. Ao reduzir o refugo e otimizar cada

troca de bobina, as empresas não apenas protegem

seus lucros, mas também reafirmam seu compromisso

com a eficiência no uso de recursos naturais, garantindo

que o papel produzido hoje seja o fruto de

uma tecnologia cada vez mais limpa, rápida e, acima

de tudo, confiável.

RCS 5000 - ADAMI MP1

purchase and planning to implementation and training.

Implementation far exceeded initial expectations,

mainly due to how easily employees adapted

to it and the technological performance of the

equipment.” Ramos emphasizes that the impact

on operations can be summarized by three pillars:

“Operational ease, safety, and technology are outstanding

in the RCS 5000, contributing to the overall

efficiency of our paper machine,” he noted. He also

highlights that there has been a drastic reduction in

failures and maintenance downtime, allowing production

to flow with much greater stability.

COMMITMENT BEYOND THE SALE

These successful implementations reflect the

strategic vision of IBS’s leadership. Vanderlei Santos

Silva, Technical Director at IBS Brazil, sums up

the Company’s purpose by emphasizing customer

success: “IBS optimizes reel changes on packaging

paper machines with a non-negotiable focus on reducing

paper waste and increasing operational safety.

We do not just deliver a machine; we guarantee

a more stable and safer process for workers,” Silva

emphasizes. For Silva, the modernization of plants

like Adami’s, as well as the ongoing support at Klabin,

demonstrates that the Brazilian Pulp and Paper

Sector is at the forefront of technological adoption.

Every millisecond saved brings the Sector closer to

achieving economic and environmental sustainability.

The partnership between IBS PPG and Brazilian

pulp and paper producers proves that high productivity

rates and a safe work environment can coexist.

By reducing waste and optimizing every reel change,

companies protect their profits and reaffirm their

commitment to the efficient use of natural resources.

This ensures that the paper produced today is

the result of increasingly cleaner, faster, and more

reliable technology.

24

25



A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A

Embalagens do Futuro

Eficiência e

Bioeconomia

Acelulose transcende o papel para assumir o protagonismo na ciência

de materiais e na proteção ambiental. Da biomimética de besouros,

que cria embalagens superiores ao plástico, ao desenvolvimento de

esferas biodegradáveis que removem derramamentos de petróleo em

minutos, à fibra vegetal, revela uma versatilidade extraordinária. Essas

tecnologias não apenas mitigam crises ecológicas, como a poluição

marinha, mas estabelecem novos padrões de eficiência. O avanço das nanofibras

reafirma a floresta como a fonte estratégica para as soluções globais e sustentáveis

do século XXI.

Efficiency and the

bioeconomy

C

ellulose plays a central role in materials science and environmental protection,

extending far beyond paper. From beetle-inspired biomimicry that creates superior

packaging to biodegradable spheres that clean up oil spills in minutes, plant fiber

reveals its extraordinary versatility. These technologies mitigate ecological crises such

as marine pollution and set new efficiency standards. Advances in nanofibers reaffirm the strategic

importance of forests as a source of global, sustainable solutions in the 21st century.

O que começou como um estudo sobre a brancura

de um besouro do Sudeste Asiático acabou revelando

uma das soluções mais promissoras para a crise global

das embalagens: um filme biodegradável de alto

desempenho que utiliza a celulose como peça-chave

de sua estrutura. A descoberta ocorreu no laboratório

de engenharia de Jie Wu, onde o objetivo inicial era

identificar pigmentos naturais para branquear papéis

e tintas. Ao extrair nanofibras de quitina (um polímero

encontrado em crustáceos), os pesquisadores esperavam

criar um material poroso e branco, mas obtiveram

filmes densos e transparentes. O teste de laboratório

revelou algo surpreendente: esse novo material

barrava a entrada de oxigênio de forma muito mais

eficiente do que muitos plásticos convencionais.

Embora a quitina tenha dado o pontapé inicial, o

verdadeiro avanço para viabilizar uma tecnologia de

escala industrial ocorreu em 2018, quando a equipe

do Georgia Tech decidiu unir forças entre dois dos

biopolímeros mais abundantes do planeta: a celulose

e a quitina. A inovação consistiu no uso de uma

técnica de revestimento por spray para criar camadas

alternadas de nanomateriais de celulose e nanofibras

de quitina. A celulose, um polímero de carboidrato

derivado de plantas e amplamente disponível na

indústria florestal, revelou-se o parceiro perfeito para

a quitina.

O segredo dessa barreira superior reside na física:

enquanto a celulose possui carga elétrica negativa, a

quitina apresenta carga positiva. Ao serem combinadas,

as nanofibras se atraem intensamente, criando

uma estrutura “sanduíche” extremamente densa. Essa

organização em nanoescala impede a passagem de

moléculas de oxigênio, protegendo alimentos, medicamentos

e produtos de higiene de forma muito mais

eficaz do que as multicamadas de plástico.

Atualmente, a maioria das embalagens de proteção

utiliza múltiplas camadas de plásticos diferentes,

o que torna a reciclagem praticamente impossível e

condena o material aos aterros sanitários. O uso da

celulose nesta nova tecnologia resolve esse impasse.

Por ser um material renovável e biodegradável, a celulose

permite que o filme final ofereça uma alternativa

sustentável sem sacrificar a performance. Em vez de

depender de derivados de petróleo, a indústria pode

recorrer a fontes vegetais para garantir a preservação

dos produtos.

Foto: divulgação

Packaging

in the future

A study on the whiteness of a Southeast Asian beetle

revealed one of the most promising solutions to the global

packaging crisis: a high-performance, biodegradable film that

uses cellulose as a key structural component. This discovery

occurred in the Jie Wu Engineering Laboratory, where the

initial objective was to identify natural pigments for bleaching

paper and inks. The scientists hoped to create a porous, white

material by extracting nanofibers from chitin (a polymer found

in crustaceans), but instead obtained dense, transparent films.

Laboratory testing revealed that this new material blocks oxygen

much more efficiently than many conventional plastics.

Although chitin was the initial catalyst, the real breakthrough

that made industrial-scale technology feasible occurred

in 2018, when a Georgia Tech team combined two of

the most abundant biopolymers on Earth: cellulose and chitin.

They used a spray-coating technique to create alternating layers

of cellulose nanomaterials and chitin nanofibers. Cellulose,

a carbohydrate polymer derived from plants and widely available

in the forestry industry, proved to be the perfect partner

for chitin.

The secret to this superior barrier lies in physics: while cellulose

carries a negative electrical charge, chitin carries a positive

one. When combined, the nanofibers attract each other

intensely, forming an extremely dense “sandwich” structure.

This nanoscale organization prevents the passage of oxygen

molecules, thus protecting food, medicines, and hygiene

products much more effectively than multilayered plastics do.

Currently, most protective packaging uses multiple layers

of different plastics, making recycling practically impossible

and condemning the material to landfills. Using cellulose in

this new technology resolves this issue. As a renewable, biodegradable

material, cellulose enables the final film to provide

a sustainable alternative without compromising performance.

Rather than relying on petroleum derivatives, the industry can

turn to plant-based sources to ensure product preservation.

26

27



A V A N Ç O S E T E C N O L O G I A

Água limpa

VEM AÍ!

Uma inovação tecnológica baseada em polímeros

naturais promete transformar a resposta a desastres

ambientais marinhos. Pesquisadores desenvolveram

esferas biodegradáveis, compostas majoritariamente

por celulose, capazes de absorver óleo da água em

poucos minutos, oferecendo uma alternativa sustentável

e eficiente aos métodos tradicionais que dependem

de plásticos sintéticos. Historicamente, a limpeza

de derramamentos de petróleo utiliza polímeros derivados

de combustíveis fósseis que, embora eficazes

na absorção, acabam gerando um segundo problema

ambiental: a produção de resíduos plásticos não biodegradáveis

e a potencial liberação de microplásticos

nos oceanos. A nova solução inverte essa lógica ao

utilizar a biomassa como matéria-prima.

A escolha da celulose não é fortuita. Como um

polímero natural abundante e renovável, sua estrutura

pode ser manipulada em escala nanométrica para

criar uma rede extremamente porosa. Essas microesferas

de celulose funcionam como “esponjas inteligentes”.

Por meio de tratamentos químicos simples, os

pesquisadores tornam a celulose hidrofóbica (repele a

água) e lipofílica (atrai o óleo).

Ao entrar em contato com a mancha de poluição,

a estrutura porosa da celulose atrai as moléculas de

óleo para o seu interior, retendo-as de forma estável.

O processo é rápido: em poucos minutos, as esferas

saturam-se de contaminantes, permitindo uma remoção

mecânica facilitada da superfície da água. O grande

diferencial desta tecnologia, além da velocidade, é

a capacidade de retenção. Uma vez absorvido, o óleo

permanece preso na estrutura de celulose, minimizando

o gotejamento durante o processo de coleta. Após

o uso, o material, por ser de base biológica, possui um

caminho de descarte muito mais seguro e alinhado

aos princípios da economia circular.

Para o setor de celulose e papel, essa inovação

representa a abertura de um novo mercado de alto

valor agregado para as fibras de madeira. O avanço

reafirma a celulose como o bloco de construção

fundamental para a bioeconomia do futuro, provando

que a ciência de materiais pode encontrar na natureza

as ferramentas necessárias para reparar danos causados

ao próprio planeta.

Clean water

A technological innovation based on natural polymers

promises to transform responses to marine environmental

disasters. Scientists have developed biodegradable beads composed

mainly of cellulose that can absorb oil from water in just

a few minutes. These beads offer a sustainable and efficient

alternative to traditional methods that rely on synthetic plastics.

Historically, oil spill cleanup relied on polymers derived

from fossil fuels. While these polymers are effective at absorbing

oil, they ultimately create a second environmental problem

by producing non-biodegradable plastic waste and releasing

microplastics into the oceans. The new solution reverses this

logic by using biomass as a raw material.

The choice of cellulose is no accident. As an abundant, renewable

natural polymer, it can have its structure manipulated

at the nanoscale to create an extremely porous network. These

cellulose microspheres function as “smart sponges.” Through

simple chemical treatments, scientists make the cellulose hydrophobic

(water-repelling) and lipophilic (oil-attracting).

When they come into contact with a pollution slick, the

porous structure of the cellulose microspheres draws in oil

molecules, trapping them securely inside. The process is fast.

Within minutes, the spheres become saturated with contaminants,

allowing for easy mechanical removal from the water’s

surface. Besides its speed, the key advantage of this technology

is its retention capacity. Once absorbed, the oil remains

“trapped” within the cellulose structure, minimizing dripping

during the collection process. After use, the material can be

disposed of more safely because it is bio-based, aligning with

circular economy principles.

This innovation opens up a new, high-value market for

wood fibers in the pulp and paper industry. This breakthrough

reaffirms the fundamental role of cellulose in the future bioeconomy,

demonstrating that materials science can harness

natural resources to address environmental damage.

30 de novembro - CURITIBA (PR)

ASSOCIAÇÃO DO COMÉRCIO E INDÚSTRIA DE

MADEIRAS E DERIVADOS DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO

APOIO:

28

Foto: divulgação

www

revistareferencia.com.br

comercial@revistareferencia.com.br



E C O N O M I A

NEGÓCIO

FECHADO

ACORDO ENTRE MERCOSUL E UNIÃO EUROPEIA ABRE

POSSIBILIDADES PARA O SEGMENTO DE CELULOSE E PAPEL

Done deal

THE AGREEMENT BETWEEN MERCOSUR AND THE

EUROPEAN UNION OPENS UP OPPORTUNITIES

FOR THE PULP AND PAPER SECTOR

Fotos: divulgação

Aformalização do acordo de associação

entre o Mercosul e a UE (União

Europeia), marca um ponto de

inflexão estratégico para a indústria

brasileira. Em um cenário global caracterizado

pela reorganização das

cadeias de suprimentos e pela volatilidade geopolítica,

o tratado devolve ao bloco europeu um

papel central no radar das empresas nacionais.

No entanto, para o setor de árvores plantadas, a

leitura é de cautela pragmática: o impacto tende

a ser mais cirúrgico do que transformacional, com

benefícios consolidados no médio e longo prazo.

Durante um webinar promovido pela IBÁ

(Indústria Brasileira de Árvores), especialistas

e lideranças setoriais dissecaram as minúcias

do texto. A conclusão é que, embora o acordo

traga uma previsibilidade valiosa, os ganhos reais

dependem do cumprimento rigoroso dos cronogramas

de desgravação tarifária e da capacidade

de adaptação às novas exigências de governança

e sustentabilidade.

T

he formalization of the association

agreement between Mercosur and

the EU marks a strategic turning

point for Brazilian industry. In a

global landscape marked by supply

chain reorganization and geopolitical volatility,

the treaty restores the European bloc’s

central role in the eyes of Brazilian companies.

However, the outlook for the Planted

Forest Sector is one of pragmatic caution. The

impact is likely to be more incremental than

transformative, with benefits materializing in

the medium and long term.

During a webinar hosted by the Brazilian

Forest Industry (IBÁ), experts and industry leaders

discussed the details of the agreement.

They concluded that although the agreement

provides valuable predictability, the real gains

depend on strict adherence to tariff-reduction

schedules and the ability to adapt to new

governance and sustainability requirements.

José Carlos da Fonseca Júnior, IBÁ’s

30

31



E C O N O M I A

José Carlos da Fonseca Júnior, diretor de

relações internacionais da IBÁ, contextualiza a

assinatura do pacto dentro de um panorama de

desordem internacional. Segundo o executivo,

o enfraquecimento de organismos multilaterais

e a ascensão do unilateralismo tornam acordos

bilaterais desse porte essenciais, não apenas pelos

números, mas pelo simbolismo. “Essa conclusão é

importante em si mesma como um sinal de previsibilidade

em meio à volatilidade do comércio

global”, afirmou José.

A relação comercial entre o Brasil e a UE no

setor florestal é historicamente assimétrica. Dados

consolidados pela BMJ Consultoria referentes a

2025 revelam que o Brasil exportou US$ 1,68

bilhão para o bloco, uma leve retração frente aos

US$ 1,72 bilhão de 2024. A pauta exportadora

é dominada pela celulose, que responde por

88,7% dos embarques. Já no caminho inverso, o

Brasil importa majoritariamente papéis e produtos

derivados (93,5%), com um valor de importação

que se manteve estável na casa dos US$ 357

milhões em 2025.

Essa conclusão é

importante em si mesma

como um sinal de

previsibilidade em meio à

volatilidade do comércio

global

José Carlos da Fonseca Júnior,

diretor de relações

internacionais da IBÁ

Director of International Relations, contextualizes

the signing of the pact within a landscape

of international turmoil. According to

the Executive, the weakening of multilateral

organizations and the rise of unilateralism

make bilateral agreements of this magnitude

essential, both in number and in symbolism.

“This agreement is significant as a sign of predictability

amid the volatility of global trade,”

said Fonseca Júnior.

Historically, trade relations between Brazil

and the EU in the Forest-based Sector have

been asymmetrical, and according to data

compiled by BMJ Consultoria, Brazil exported

$1.68 billion of goods to the bloc in 2025,

slightly less than the $1.72 billion recorded in

2024. Pulp dominates the export basket, accounting

for 88.7% of shipments. Conversely,

Brazil’s imports are primarily paper and paper

products (93.5%), with a stable import value

of around US$357 million in 2025.

The trade pillar of the agreement provides

for the elimination of 90% of bilateral tariffs.

O pilar comercial do acordo prevê a desgravação

de 90% do universo tarifário bilateral. Para

o setor de base florestal, a vantagem reside na

estabilidade dos cronogramas negociados, o que

permite um planejamento industrial de longo

prazo. A redução das alíquotas ocorrerá de forma

linear, distribuída em cestas de prazos que variam

de imediato a 15 anos.

No detalhamento técnico, os impactos

mais imediatos, daqui até 2030, serão sentidos

em linhas específicas como a celulose (NCM

4702.00.00), que partirá de uma tarifa inicial de

2,9% até zerar no quarto ano. Papéis kraft e papéis

filtro também seguem esse ritmo acelerado.

Para outros segmentos, o horizonte é mais distante.

Painéis de madeira e itens de celulose processada

entram em cestas de oito anos. Já produtos

com maior valor agregado, como papel térmico e

certos tipos de papel cartão, enfrentam alíquotas

iniciais mais altas (acima de 8%) e só alcançarão

a isenção total em uma década. Itens considerados

sensíveis ou que exigem maior tempo de

ajuste industrial, como o painel waferboard,

foram alocados na cesta de 15 anos. Essa gradação

funciona como um amortecedor regulatório,

dando tempo para a indústria nacional calibrar

investimentos e portfólios.

For the Forest-based Sector, the advantage

lies in the stability of negotiated timelines,

which enable long-term industrial planning.

Tariff reductions will occur on a linear basis

and be distributed across timeframes ranging

from immediately to 15 years.

The most immediate impacts, between

now and 2030, will be felt in specific product

lines, such as pulp (NCM 4702.00.00), which

will start with an initial tariff of 2.9% and

reach zero in the fourth year. Kraft paper and

filter paper will also follow this accelerated

pace. Other segments have longer timelines.

Wood panels and processed pulp products

fall into the eight-year category. Meanwhile,

higher-value products, such as thermal paper

and certain types of cardboard, face higher

initial rates (above 8%) and will not reach full

exemption for ten years. Items considered

sensitive or requiring more time for industrial

adjustment, such as waferboard, fall into

the 15-year category. This phased approach

acts as a regulatory buffer, giving the domestic

industry time to adjust investments and

portfolios.

One of the most important aspects of

strategic planning is dividing the agreement

32

33



E C O N O M I A

Uma das nuances mais importantes para o

planejamento estratégico é a divisão do pacto

em dois instrumentos distintos. O ITA (Acordo

Comercial Interino) foca exclusivamente no pilar

comercial: tarifas, regras de origem e defesa comercial.

Por ter um escopo mais restrito, sua tramitação

é mais célere, permitindo uma aplicação

provisória que pode destravar ganhos comerciais

antes da ratificação completa do pacote.

Já o Empa (Acordo de Parceria Empa UE-Mercosul)

é mais abrangente, englobando pilares políticos

e de cooperação, além de temas transversais

complexos. Por exigir ratificações mais amplas em

todos os Estados-membros da UE, o Empa está

mais sujeito a atrasos e impasses políticos. Para

o setor privado, o ITA é visto como o caminho

mais operável no curto prazo, embora não esteja

totalmente imune a questionamentos jurídicos no

parlamento europeu.

SUSTENTABILIDADE

O tratado é classificado como um instrumento

de nova geração. Isso significa que ele não

se limita a impostos, mas estabelece um capítulo

robusto sobre comércio e desenvolvimento

sustentável. José Pimenta, diretor de comércio da

BMJ, ressalta que o acordo incentiva o comércio

de produtos originários de florestas de manejo

sustentável e prevê mecanismos de cooperação

no combate ao desmatamento ilegal.

into two distinct instruments. The Interim

Trade Agreement (ITA) focuses exclusively on

the trade pillar, including tariffs, rules of origin,

and trade remedies. Due to its narrower

scope, the ITA is processed faster, enabling

provisional application and unlocking trade

gains before the package is fully ratified.

The EU-Mercosur Partnership Agreement

(Empa), on the other hand, is more comprehensive.

It encompasses political and

cooperation pillars, as well as complex cross-

-cutting issues. Due to the need for broader

ratification across all EU member states, the

Empa is more susceptible to delays and political

deadlocks. In the short term, the ITA is

seen as the most viable option for the Private

Sector, although it is not entirely immune to

legal challenges in the European Parliament.

SUSTAINABILITY

The treaty is classified as a new-generation

instrument. This means it is not limited to

taxes; rather, it establishes a robust chapter

on trade and sustainable development. José

Pimenta, Trade Director at BMJ, emphasizes

that the agreement encourages trade in products

from sustainably managed forests and

provides cooperation mechanisms to combat

illegal deforestation.

For Brazilian companies, tariff reduction

Para as empresas brasileiras, isso significa que

a redução tarifária é apenas metade da equação.

O acesso efetivo ao mercado europeu continuará

condicionado ao compliance ambiental e social.

A agenda do Green Deal europeu e as exigências

de rastreabilidade já estão integradas à rotina

do setor produtivo nacional, mas o acordo cria

uma moldura institucional para a resolução de

divergências via subcomitês técnicos e painéis de

especialistas, evitando que questões ambientais

se transformem imediatamente em contenciosos

comerciais agressivos.

PERSPECTIVAS E SALVAGUARDAS

Um ponto de alívio para o setor é que madeira,

celulose e papel não foram incluídos nas

discussões sobre salvaguardas agrícolas, como mecanismos

de proteção para produtos sensíveis do

agronegócio que geram ruído político na Europa.

Isso blinda a pauta florestal de gatilhos protecionistas

diretos, embora o clima político geral ainda

dite o ritmo das ratificações.

O recado final para a indústria é de preparação

ativa. O acordo entre Mercosul e UE oferece

o mapa e a bússola para a expansão no mercado

europeu, mas a velocidade da travessia dependerá

da governança política internacional e da capacidade

das empresas de capturar valor dentro

de um cronograma de desgravação escalonado.

O horizonte de 2030 e além já começou a ser

desenhado.

is only half the equation. Effective access to

the European market will continue to depend

on environmental and social compliance. The

European Green Deal agenda and traceability

requirements are already part of the

National Manufacturing Sector’s routine. Still,

the agreement establishes an institutional

framework for resolving disputes through

technical subcommittees and expert panels.

This framework prevents environmental issues

from immediately escalating into aggressive

trade disputes.

OUTLOOK AND SAFEGUARDS

The Sector has one source of relief: wood,

pulp, and paper were not included in discussions

about agricultural safeguards. These

are protective mechanisms for politically

controversial agribusiness products. While this

shields the forestry agenda from direct protectionist

triggers, the overall political climate

still dictates the pace of ratifications.

The final message for the industry is to

prepare proactively. The Mercosur-EU agreement

provides a roadmap for expanding into

the European market. Still, the pace of the

transition depends on international governance

and companies’ ability to capture value

under a phased tariff-reduction schedule. The

horizon for 2030 and beyond is already taking

shape.

34

35



A R T I G O

Estudo

comparativo dos

componentes

químicos da

madeira de

Pinus taeda na

polpação kraft

Diesley Olga Homercher

Machado Vedovotto

UFSM (Universidade Federal de

Santa Maria)

Cyndel Ramos Monteiro

UFSM (Universidade Federal de

Santa Maria)

COMPARATIVE STUDY OF THE

CHEMICAL COMPONENTS OF PINUS

TAEDA WOOD IN KRAFT PULPING

Fotos: divulgação

Daniel Tavares de Farias

UFSM (Universidade Federal de

Santa Maria)

Mikaela Rehbein

UFSM (Universidade Federal de

Santa Maria)

RESUMO

SUMMARY

Roberta Rodrigues Roubuste

UFSM (Universidade Federal de

Santa Maria)

Wanessa Lunardi Wacht

UFSM (Universidade Federal de

Santa Maria)

Dieimes Maciel da Silva

UFSM (Universidade Federal de

Santa Maria)

Eduardo Schmitt

UFSM (Universidade Federal de

Santa Maria)

Rodrigo Coldebella

UFSM (Universidade Federal de

Santa Maria)

Cristiane Pedrazzi

UFSM (Universidade Federal de

Santa Maria)

Este estudo teve como objetivo produzir

polpas kraft da madeira de Pinus taeda e

avaliou a eficiência do processo de polpação

a partir da qualidade das polpas com

base nos teores de seus componentes químicos.

Utilizou-se cavacos industriais da

madeira de Pinus taeda com idade aproximada de

16 anos, de plantios comerciais de uma empresa do

setor de celulose e papel, em Santa Catarina, Brasil.

Os cavacos foram classificados manualmente e posterior

eliminação de nós e finos. Para as análises químicas

da madeira, parte dos cavacos foi transformada

em serragem, utilizando-se o moinho tipo Willey.

A polpação kraft foi realizada em digestor laboratorial

Regmed rotativo, aquecido eletricamente e do-

T

his study aimed to produce kraft pulps from

Pinus taeda wood and evaluate the efficiency

of the pulping process in terms of pulp quality,

considering the chemical composition of the

wood components. Industrial wood chips of P. taeda,

approximately 16 years old, from commercial plantations

of a pulp and paper company in Santa Catarina,

Brazil, were used. The chips were manually classified to

remove oversized ones using a sieve, and subsequently

to remove knots and fines. For the chemical analyses of

the wood, part of the chips was converted into sawdust

using a Willey-type mill. The kraft pulping was carried out

in a 20-liter capacity electrically heated rotary laboratory

digester (Regmed). The physicochemical analyses of the

wood and brown kraft pulp included: moisture, ash, total

36 37



A R T I G O

tado de uma célula com capacidade de 20 litros. As

análises físico-químicas da madeira e da polpa kraft

marrom de pinus foram: umidade, cinzas, extrativos

totais, lignina, holocelulose e alfa-celulose. As determinações

do percentual de componentes químicos

(extrativos, lignina Klason, holocelulose, alfa-celulose

e cinzas) retidos na polpa celulósica e removidos da

madeira durante o cozimento. A madeira de Pinus

taeda apresentou características químicas favoráveis

para produção de polpa celulósica kraft, destacando-se

pelos baixos teores de extrativos totais (3,76%)

e lignina (27,76%), e elevado teor de carboidratos

(holocelulose de 59,61% e alfa-celulose de 50,66%).

Além disso, é possível indicar seu uso potencial

como matéria-prima para a produção de polpa kraft

marrom.

INTRODUÇÃO

Os processos industriais empregados na conversão

de madeira em polpa celulósica envolvem

normalmente a remoção total ou parcial da lignina,

aplicando um licor de cozimento à madeira. Entre

esses processos, a polpação kraft é o método químico

mais amplamente utilizado e é caracterizado pelo

uso de um licor de cozimento composto por hidróxido

de sódio (NaOH) e sulfeto de sódio (Na 2

S), sob

alta temperatura e pressão, para individualizar as

fibras de celulose que constituem a biomassa lignocelulósica

(Fernandes et al., 2025).

Nesse contexto, a qualidade da madeira e as proporções

de seus constituintes químicos exercem um

extractives, lignin, holocellulose, and alpha-cellulose. The

contents of chemical components (extractives, Klason

lignin, holocellulose, alpha-cellulose, and ash) retained

in the pulp and removed from the wood during cooking

were determined. P. taeda wood presented chemical

characteristics favorable for kraft pulp production, notably

due to its low contents of total extractives (3.76%) and

lignin (27.76%), and its high carbohydrate content [holocellulose

(59.61%) and alpha-cellulose (50.66%)]. Furthermore,

its potential use as a raw material for brown kraft

pulp production is evident.

Introduction

The industrial processes employed in converting wood

into cellulosic pulp typically involve the complete or partial

removal of lignin by treating the wood with a cooking

liquor. Among these processes, kraft pulping is the most

widely used chemical method. It is characterized by the

use of a cooking liquor composed of sodium hydroxide

(NaOH) and sodium sulfide (Na₂S) at high temperature

and pressure to isolate the cellulose fibers that constitute

the lignocellulosic biomass (Fernandes et al., 2025).

In this context, the quality of the wood and the

proportions of its chemical constituents strongly affect the

efficiency of the pulping process and the quality of the

resulting cellulosic pulp. Among the chemical constituents

of wood are carbohydrates, which include cellulose and

hemicelluloses, lignin, extractives, and inorganic components.

Cellulose and hemicelluloses are the most desirable

polymers, as they are directly related to increased yield

forte efeito sobre a eficiência do processo de polpação

e sobre a qualidade da polpa celulósica produzida.

Entre os constituintes químicos da madeira estão

os carboidratos, que incluem celulose e hemiceluloses,

lignina, extrativos e componentes inorgânicos.

A celulose e as hemiceluloses são os polímeros

mais desejáveis, pois estão diretamente relacionaand

to the physical and mechanical properties of the

pulp, whereas lignin and extractives, in turn, represent

the main constraints, requiring greater consumption of

chemical reagents and affecting brightness and viscosity

(Dias; Simonelli, 2013; Ramos et al., 2024). According

to Ramos et al. (2024), a high holocellulose content

positively influences pulping yields. Conversely, woods

CATALISADOR METABÓLICO

www.energywater.com.br

( 19 ) 97401-4202

contato@energywater.com.br

• para uso no LODO ATIVADO

• reduz a geração de BIOSSÓLIDO

• melhora a DECANTABILIDADE

• enfraquece as FILAMENTOSAS

• reduz o custo com DESÁGÜE

• oferecemos teste de 3 MESES

38 39



A R T I G O

dos ao aumento do rendimento e às propriedades

físicas e mecânicas da polpa, enquanto a lignina e

os extrativos, por sua vez, representam as principais

restrições, exigindo maior consumo de reagentes

químicos e afetando a alvura e a viscosidade (Dias;

Simonelli, 2013; Ramos et al., 2024). De acordo

com Ramos et al. (2024), um alto teor de holocelulose

influencia positivamente o rendimento dos

processos de polpação. Por outro lado, madeiras

com maiores teores de lignina apresentam menor

rendimento e maior número kappa, exigindo maior

carga de álcali e condições de cozimento mais severas.

Além disso, Dias e Simonelli (2013) afirmam que

a lignina é o composto mais indesejável, pois requer

uma quantidade maior de álcali para a deslignificação.

Da mesma forma, os extrativos, embora representem

uma pequena fração, consomem mais reagentes

de cozimento e branqueamento e reduzem

40

Da mesma forma,

os extrativos, embora

representem uma pequena

fração, consomem mais

reagentes de cozimento e

branqueamento e reduzem

a alvura da polpa, sendo,

portanto, considerados

indesejáveis para o

processo

with higher lignin content show lower yields and higher

kappa numbers, requiring greater alkali charge and more

severe cooking conditions. In addition, Dias and Simonelli

(2013) state that lignin is the most undesirable compound

because it requires a greater amount of alkali for delignification.

Likewise, extractives, although representing a small

fraction, consume more cooking and bleaching reagents

and reduce pulp brightness, and are therefore considered

undesirable in the process. (Ramos et al., 2024).

Therefore, comprehensive knowledge of the cellulose,

hemicellulose, lignin, and extractive contents of wood is

essential to optimize the parameters of the kraft pulping

process, since the efficiency of pulping is directly related

to the proportion of the chemical components of

the wood and to the alkali charge of the cooking liquor

(Mboowa, 2024).

In the production of cellulosic pulps, it is also important

to highlight that woods with high lignin content, such

as those of the genus Pinus, often require higher alkali

charges and longer cooking times to achieve adequate

lignin dissolution. Moreover, the structure of lignin,

particularly the ratio between syringyl and guaiacyl units

(S/G), has a strong effect on the pulping process, such that

lignins composed exclusively of guaiacyl units, as those

present in pine woods, are more condensed and less susceptible

to alkaline attack, requiring higher concentrations

of chemical reagents and longer cooking times (Manoel et

al., 2024).

Severe pulping conditions, such as high alkali charge

and prolonged cooking time, can compromise the quality

of cellulose fibers, reducing pulp yield and, consequently,

the performance of its derived products (Iglesias et al.,

2020). Therefore, it is essential to conduct studies evaluating

cooking conditions for producing cellulosic pulps with

high cellulose content, especially from woods of the genus

Pinus.

a alvura da polpa, sendo, portanto, considerados

indesejáveis para o processo (Ramos et al., 2024).

Portanto, o conhecimento abrangente dos teores

de celulose, hemicelulose, lignina e extrativos da

madeira é essencial para otimizar os parâmetros do

processo de polpação kraft, uma vez que a eficiência

da polpação está diretamente relacionada à proporção

dos componentes químicos da madeira e à carga

de álcali do licor de cozimento (Mboowa, 2024).

Na produção de polpas celulósicas, também é

importante destacar que madeiras com alto teor de

lignina, como as do gênero pinus, frequentemente

exigem maiores cargas de álcali e tempos de cozimento

mais longos para alcançar uma dissolução

adequada da lignina. Além disso, a estrutura da lignina,

particularmente a razão entre unidades siringil e

guaiacil (S/G), tem um forte efeito sobre o processo

de polpação, de tal modo que ligninas compostas

exclusivamente por unidades guaiacil, como aquelas

presentes em madeiras de pinus, são mais condensadas

e menos suscetíveis ao ataque alcalino, exigindo

maiores concentrações de reagentes químicos e tempos

de cozimento mais longos (Manoel et al., 2024).

Condições severas de polpação, como alta carga

de álcali e tempo de cozimento prolongado, podem

comprometer a qualidade das fibras de celulose,

reduzindo o rendimento da polpa e, consequentemente,

o desempenho de seus produtos derivados

(Iglesias et al., 2020). Portanto, é essencial conduzir

estudos que avaliem condições de cozimento para

a produção de polpas celulósicas com altos teores

de celulose, especialmente a partir de madeiras do

gênero pinus.



S U S T E N T A B I L I D A D E

ATENÇÃO NO

AMBIENTAL

EMPRESA CONSOLIDA LIDERANÇA EM ESG COM AVANÇO NAS

METAS DE SUSTENTABILIDADE E CONSERVAÇÃO AMBIENTAL

Focus on the

Environment

A COMPANY STRENGTHENS ITS

LEADERSHIP IN ESG THROUGH

PROGRESS ON SUSTAINABILITY AND

ENVIRONMENTAL CONSERVATION GOALS

Fotos: divulgação

ABracell oficializou o lançamento

de seu Relatório de Sustentabilidade

2025. O documento detalha os

avanços robustos da companhia em

sua agenda ESG (Ambiental, Social e

Governança, em inglês), apresentando

resultados expressivos em pilares críticos como

a preservação da biodiversidade, o combate às

mudanças climáticas e o fortalecimento do impacto

social nas regiões onde atua. Mesmo diante de um

cenário econômico global repleto de desafios, a empresa

reafirma que a sustentabilidade não é apenas

uma diretriz, mas o eixo central de seu modelo de

negócio.

Um dos marcos mais celebrados do último

ano foi o progresso no Compromisso Um-Para-

-Um. Trata-se de uma iniciativa pioneira em que a

Bracell se compromete a apoiar a conservação de

um hectare de floresta nativa para cada hectare de

B

racell has officially launched its 2025

Sustainability Report. The Report

details Bracell’s substantial progress

on its Environmental, Social, and

Governance (ESG) agenda. It presents notable

achievements in key areas such as biodiversity

preservation, climate change mitigation, and

enhancing social impact in its operating regions.

Despite the challenges of the current global economic

landscape, Bracell reaffirms that sustainability

is the central pillar of its business model,

not just a guideline.

One of the most notable achievements of

the past year was the progress made on the

One-for-One Commitment. Through this pioneering

initiative, Bracell commits to conserving

one hectare of native forest for every hectare of

eucalyptus planted. By 2025, Bracell had protected

301,000 hectares of native vegetation,

42

43



S U S T E N T A B I L I D A D E

eucalipto plantado. Em 2025, a companhia atingiu a

marca de 301 mil ha (hectares) de vegetação nativa

sob sua proteção, alcançando 100% da meta estabelecida

muito antes do prazo previsto. Este resultado

consolida o papel da empresa como uma guardiã da

biodiversidade brasileira.

Paralelamente, a Bracell avançou na implementação

de soluções baseadas na natureza, utilizando

inimigos naturais para o controle biológico em seus

plantios, o que permitiu uma redução drástica de

80% na aplicação de defensivos químicos. “Dois

anos após o lançamento do nosso plano de metas

Bracell 2030, os resultados mostram que estamos no

caminho certo para transformar compromissos em

entregas concretas. Avançamos de forma consistente

em temas vitais, integrando crescimento econômico

e conservação. Para nós, a sustentabilidade é a

base da forma como geramos valor no longo prazo”,

destaca Márcio Nappo, vice-presidente de Sustentabilidade

da companhia.

surpassing its 100% goal well ahead of schedule.

This result solidifies the Company’s role as a

steward of Brazilian biodiversity.

At the same time, Bracell has made progress

in implementing nature-based solutions. The

Company uses natural enemies for biological

control in its plantations, resulting in an 80%

reduction in chemical pesticide use. “Two years

after launching our Bracell 2030 goals plan,

the results show that we are on the right track

to transforming commitments into concrete

outcomes. We have made consistent progress

on vital issues, integrating economic growth and

conservation. For us, sustainability is the foundation

of how we generate long-term value,” said

Márcio Nappo, the Company’s Vice President of

Sustainability.

CLIMATE AGENDA AND OPERATIONAL

EFFICIENCY

In the fight against global warming, Bracell

presented figures underscoring its positive contributions

to the planet. Through a combination

of production forests and native conservation

areas, Bracell’s operations have enabled the

removal of 3.4 million metric tons of CO 2

e from

the atmosphere. Additionally, Bracell is steadily

decarbonizing; since 2020, it has reduced

carbon emissions by 47% per ton of manufactured

product, a critical step toward achieving its

2030 climate goals.

AGENDA CLIMÁTICA E

EFICIÊNCIA OPERACIONAL

No combate ao aquecimento global, a Bracell

apresentou números que reforçam sua contribuição

positiva ao planeta. Através da combinação entre

florestas produtivas e áreas de preservação nativa,

as operações da companhia permitiram a remoção

de 3,4 milhões de toneladas de CO 2

e da atmosfera.

Além disso, a empresa mantém uma trajetória firme

de descarbonização: desde 2020, houve uma redução

de 47% nas emissões de carbono por tonelada

de produto fabricado, um passo fundamental para

atingir as metas climáticas de 2030.

Essa performance ambiental é sustentada por

uma infraestrutura industrial de última geração.

Em 2025, 90% da matriz energética da Bracell foi

composta por fontes renováveis, minimizando a

dependência de combustíveis fósseis. Com uma

capacidade anual de até 3 milhões de toneladas de

celulose kraft e 2 milhões de toneladas de celulose

solúvel, a companhia demonstra que é possível aliar

alta produtividade a uma operação de baixo impacto

ambiental.

This environmental performance is supported

by state-of-the-art industrial infrastructure.

By 2025, 90% of Bracell’s energy mix came

from renewable sources, minimizing dependence

on fossil fuels. With an annual capacity of

up to three million tons of kraft pulp and two

million tons of dissolving pulp, Bracell demonstrates

that high productivity and low environmental

impact can coexist.

EXPANSION AND SOCIAL COMMITMENT

The Report also highlights the maturity of

the tissue business. Through an aggressive and

Avançamos de forma

consistente em temas vitais,

integrando crescimento

econômico e conservação. Para

nós, a sustentabilidade é a

base da forma como geramos

valor no longo prazo

Márcio Nappo,

vice-presidente de

Sustentabilidade da companhia

44



S U S T E N T A B I L I D A D E

concedido pela Amcham Brasil ao Compromisso

Um-Para-Um, destacando a liderança ambiental

da empresa.

Os resultados contidos no Relatório de Sustentabilidade

2025 reforçam que a Bracell segue

uma estratégia de longo prazo resiliente, onde

a responsabilidade socioambiental é o motor da

inovação e da competitividade. Ao equilibrar

produção industrial de larga escala com a regeneração

de ecossistemas e o fomento social, a

companhia consolida seu impacto positivo e sua

relevância no futuro da bioeconomia global.

its One-for-One Commitment, which highlights

environmental leadership.

The 2025 Sustainability Report shows that

Bracell has a resilient long-term strategy where

social and environmental responsibility drives

innovation and competitiveness. By balancing

large-scale industrial production with ecosystem

regeneration and social development, Bracell is

consolidating its positive impact and relevance

in the future of the global bioeconomy.

46

EXPANSÃO E COMPROMISSO SOCIAL

O relatório também destaca a maturidade do

negócio de tissue. Com uma estratégia de expansão

agressiva e eficiente, a Bracell alcançou quase 10%

de participação no mercado brasileiro de consumo,

além de consolidar sua presença internacional com

exportações para a Europa, América Latina e Oriente

Médio. O crescimento neste segmento reflete a

versatilidade da celulose produzida e a capacidade

da empresa em atender demandas globais por produtos

essenciais.

No âmbito social, a atuação da companhia por meio

do programa Bracell Social atingiu novos patamares.

Foram investidos R$ 9,9 milhões em projetos

voltados para educação, bem-estar e geração de

renda, beneficiando diretamente mais de 159 mil

pessoas. Um dado que ilustra o sucesso dessas

iniciativas é o aumento de 10% na renda média das

famílias participantes dos projetos produtivos locais

em comparação ao ano anterior, evidenciando que

o desenvolvimento da empresa caminha junto com

o desenvolvimento das comunidades vizinhas.

A governança corporativa da Bracell também

colhe frutos em diversidade e inclusão. Atualmente,

as mulheres ocupam 27,7% dos cargos de liderança,

aproximando a companhia de sua meta de 30%

até 2030. Esse esforço contínuo foi reconhecido

externamente com o prestigiado Prêmio Eco 2025,

efficient expansion strategy, Bracell has achieved

nearly a 10% share of the Brazilian consumer

market. The Company has also consolidated its

international presence by exporting to Europe,

Latin America, and the Middle East. This growth

reflects the versatility of the pulp produced

and the Company’s ability to meet the global

demand for essential products.

In the social sphere, Bracell’s activities

through the Bracell Social program have reached

new heights. R$9.9 million was invested

in projects focused on education, well-being,

and income generation, directly benefiting over

159,000 people. One figure that illustrates the

success of these initiatives is the 10% increase

in the average income of families participating

in local productive projects compared to

the previous year. This demonstrates that the

Company’s development goes hand in hand

with the development of neighboring communities.

Bracell’s commitment to corporate governance

is yielding results in diversity and

inclusion. Currently, women hold 27.7% of

leadership positions, bringing the Company

closer to its 2030 goal of 30%. The Company’s

ongoing efforts were recognized with the prestigious

Eco 2025 Award from Amcham Brasil for

IMPLEMENTOS DE ALTA

PERFORMANCE PARA A

MOVIMENTAÇÃO DE TORAS

MATRIZ

J de Souza Indústria Metalúrgica LTDA

BR 116 - Nº 5828, KM 247

Área Industrial

+55 49 3226 0511 I +55 49 3226 0722

Lages - Santa Catarina - Brasil

www.jdesouza.com.br

UNIDADE 01

SETE LAGOAS - MG

Av. Prefeito Alberto Moura, Nº 2051A - Vale das Palmeiras

UNIDADE 02

IMPERATRIZ - MA

Av. Moacir Campos Milhomem, Nº 12 - Colina Park

UNIDADE 03

LAGES - SC

BR 116 - S/Nº, KM 247 - Área Industrial

CENTRO DE DESENVOLVIMENTO

E TESTES

SÃO JOSÉ DO CERRITO - SC

Localidade de Bom Jesus

47



P R O D U T O

INOVAÇÃO

E MERCADO

NOVA FIBRA NÃO BRANQUEADA FOCA NOS MERCADOS

DE EMBALAGENS E PAPÉIS FLEXÍVEIS, UNINDO ALTA

RESISTÊNCIA E MENOR IMPACTO AMBIENTAL

INNOVATION AND MARKET

SUZANO’S NEW UNBLEACHED FIBER TARGETS THE PACKAGING AND

FLEXIBLE PAPER MARKETS. IT COMBINES HIGH STRENGTH WITH A

LOWER ENVIRONMENTAL IMPACT

ASuzano acaba de consolidar a entrada

de um produto estratégico em seu portfólio

comercial: o Eucanatural. Trata-se

de uma celulose marrom de eucalipto,

desenvolvida pelo time de Pesquisa e

Desenvolvimento no Centro de Tecnologia

de Aracruz, no Espírito Santo, e que agora

alcança com sucesso a escala industrial. Ainda com

pouca disponibilidade no mercado global, esse tipo

de fibra não branqueada surge como uma alternativa

de alto rendimento para a indústria. O produto

é direcionado a segmentos exigentes, como o de

embalagens robustas, papéis flexíveis e filtros de ar,

entregando a resistência mecânica necessária aliada a

uma estética natural e menor pegada ambiental.

Fotos: divulgação

S

uzano has just added this strategic

product to its commercial portfolio:

Eucanatural. This brown eucalyptus pulp

was developed by the research and development

team at the Aracruz Technology Center

in Espírito Santo and has now reached industrial

scale. Still scarce on the global market, this type of

unbleached fiber is a high-performance alternative

for the industry.

It is aimed at demanding segments such as

heavy-duty packaging, flexible papers, and air filters.

It delivers the necessary mechanical strength

combined with a natural aesthetic and smaller

environmental footprint.

DO LABORATÓRIO À ESCALA

EM LARGA ESCALA

A trajetória do Eucanatural teve início em 2020.

Entre 2021 e 2022, o projeto passou por um intenso

escrutínio técnico, com pesquisadores simulando

todas as etapas do processo industrial em laboratório.

Após a validação das propriedades físicas e químicas

e a realização de testes piloto, a tecnologia escalou,

em 2023, para a sua primeira campanha industrial,

resultando na produção de milhares de toneladas.

Recentemente, uma nova rodada de produção marcou

a inserção definitiva do produto no mercado.

Para Fabrício José da Silva, Diretor de Operações

Industriais da Suzano, o êxito do projeto dependeu

de uma forte integração interna. “Foi uma parceria

robusta entre o Centro Tecnológico de Aracruz e a

equipe industrial de celulose. Transformar uma inovação

de laboratório em uma campanha de grande

escala exige sinergia total entre as áreas. Esse alinhamento

foi fundamental para garantir que o produto

chegasse ao mercado com segurança, qualidade e

desempenho”, destaca Fabrício.

SUSTENTABILIDADE E

APLICAÇÕES PRÁTICAS

O grande diferencial ecológico do Eucanatural

reside na eliminação da etapa de branqueamento, o

que reduz substancialmente o consumo de insumos

químicos no processo produtivo. O resultado é uma

fibra de coloração naturalmente parda, ideal para

marcas que buscam transmitir autenticidade e compromisso

ambiental em suas embalagens: de caixas

de papelão estruturais a sacolas e caixas de calçados.

Lucas Ornelas Jacinto, pesquisador sênior da

Suzano, explica que o produto atende a uma forte

demanda global por performance sustentável. “Pouquíssimas

empresas no mundo produzem celulose

marrom de mercado. O Eucanatural se destaca pela

EUCANATURAL’S JOURNEY FROM THE LAB

TO FULL-SCALE

Production began in 2020. Between 2021 and

2022, the project underwent intense technical

scrutiny, with scientists simulating all stages of

the industrial process in the laboratory. After

validating the physical and chemical properties

and conducting pilot tests, the technology was

scaled up in 2023 for its first industrial campaign,

resulting in the production of thousands of tons.

A recent production run marked the product’s

definitive entry into the market.

According to Fabrício José da Silva, Suzano’s

Director of Industrial Operations, the project’s

success hinged on robust internal integration. “It

was a robust partnership between the Aracruz

Technology Center and the pulp industrial team.

Transforming a laboratory innovation into a large-

-scale campaign requires full cross-departmental

collaboration. This alignment was essential to ensuring

that the product reached the market safely,

with high quality, and optimal performance,” Silva

highlights.

SUSTAINABILITY AND

PRACTICAL APPLICATIONS

Eucanatural’s key ecological advantage is

eliminating the bleaching stage, which substantially

reduces chemical input consumption in the

production process. The result is naturally brown

fiber, which is ideal for brands seeking to convey

authenticity and environmental commitment

through their packaging, including structural cardboard

boxes, shopping bags, and shoe boxes.

Lucas Ornelas Jacinto, a Senior Scientist at Suzano,

explains that the product meets the strong

global demand for sustainable performance. “Very

few companies worldwide produce market-grade

48

49



P R O D U T O

resistência e pelo menor consumo de produtos químicos”,

pontua Lucas. O pesquisador revela ainda o

forte apelo da fibra em nichos específicos. “O ramo

de mercado que mais compra a celulose marrom é

o de papéis flexíveis, como rótulos de vinho, sacos

de café e papéis para air fryer. A combinação entre

desempenho técnico e atributos ambientais faz do

Eucanatural uma alternativa estratégica em um mundo

orientado para soluções renováveis. Na Suzano,

trabalhamos empenhados na inovação, pois é daí que

surgem oportunidades para melhorar o mundo e o

nosso negócio”, conclui Lucas.

CORREDORES ECOLÓGICOS

No mês em que se celebra o Dia Mundial da

Terra (22 de abril), a empresa também reafirmou seu

compromisso com a conservação da biodiversidade.

A estratégia central da companhia é a criação e

manutenção de Corredores Ecológicos, uma iniciativa

desenhada para reconectar fragmentos florestais

isolados, promovida em parceria com a iNovaland

Brasil, gestora de fundos especializada em restauração

florestal.

A atuação ganha destaque especial no Corredor

Central da Mata Atlântica, um dos territórios mais

vitais para a conservação ambiental no Brasil. É nessa

região, que se estende entre a Bahia e o Espírito

Santo, que habitam diversas espécies ameaçadas de

extinção, como o bugio-marrom, o beija-flor-balança-

-rabo-canela e o mutum-do-sudeste. “Os corredores

ecológicos funcionam como pontes verdes que conectam

áreas antes isoladas, permitindo que espécies

circulem, se alimentem e se reproduzam, além de

aumentar a cobertura vegetal nesses ambientes. Na

prática, eles reconectam trechos de floresta fragmentados

por atividades humanas, como pastagens

ou plantios”, esclarece Tiago Pereira, Consultor de

Sustentabilidade da Suzano.

brown pulp. Eucanatural stands out for its strength

and lower chemical consumption,” he notes. The

Senior Scientist also highlights the fiber’s strong

appeal in specific niches. “The market segment

that buys the most brown pulp is flexible packaging,

such as wine labels, coffee bags, and air fryer

liners. The combination of technical performance

and environmental attributes makes Eucanatural a

strategic alternative in a world focused on renewable

solutions. At Suzano, we are committed to

innovation because that is where opportunities to

improve the world and our business arise,” Jacinto

concludes.

ECOLOGICAL CORRIDORS

During World Earth Day (April 22), the Company

reaffirmed its commitment to conserving

biodiversity. The Company’s primary strategy

involves creating and maintaining Ecological

Corridors. This initiative is designed to reconnect

isolated forest fragments and is promoted in

partnership with iNovaland Brasil, a fund manager

that specializes in forest restoration.

This initiative is particularly prominent in

the Atlantic Forest Central Corridor, one of the

most vital areas for environmental conservation

in Brazil. This Region, stretching between Bahia

and Espírito Santo, is home to several endangered

species, including the brown howler monkey, the

cinnamon-tailed hummingbird, and the southeastern

curassow. “Ecological corridors function

as green bridges that connect previously isolated

areas, allowing species to move, feed, and

reproduce while increasing vegetation cover in

these environments. In practice, they reconnect

stretches of forest fragmented by human activities,

such as pastures or plantations,” explains Tiago

Pereira, Sustainability Consultant at Suzano.

Pouquíssimas empresas no mundo produzem

celulose marrom de mercado. O Eucanatural se

destaca pela resistência e pelo menor consumo

de produtos químicos

Lucas Ornelas Jacinto,

pesquisador sênior da Suzano

Atualmente a Suzano protege cerca de 270 mil ha

(hectares) de matas nativas no eixo entre Porto Seguro

(BA) e Linhares (ES). Em solo baiano, a estratégia

interliga unidades de conservação de peso, como os

Parques Nacionais do Descobrimento e de Monte

Pascoal. Já no Espírito Santo, a conexão preserva

fragmentos florestais cruciais no entorno da Reserva

Biológica de Sooretama.

Para sustentar essa rede de biodiversidade, a empresa

vem investindo, ao longo dos últimos 4 anos,

em um plano robusto de recuperação. As frentes de

trabalho unem o plantio de mudas à regeneração

natural das espécies, mobilizando uma rede de apoio

formada por voluntários, comunidades tradicionais,

colaboradores e seus familiares.

O raio de impacto da companhia, contudo, já

ultrapassa as fronteiras da Mata Atlântica e avança

sobre os biomas Cerrado e Amazônia. Dados do

recém-lançado Relatório de Sustentabilidade da Suzano

revelam a escala do projeto: em 4 anos, foram

conectados 214.368 ha de vegetação nativa nos três

biomas, uma área que equivale a mais de 200 mil

campos de futebol. Apenas ao longo de 2025, as

frentes de trabalho interligaram 55.366 ha, um ritmo

que acelera a trajetória da empresa rumo à sua meta

pública de conectar 500 mil ha de áreas nativas até

2030.

O sucesso do projeto é fundamentado no rigor

científico. “A implantação dos corredores ecológicos

segue critérios definidos por décadas de pesquisa

e monitoramento realizados pela Suzano e parceiros”,

ressalta Tiago Pereira. Segundo o especialista, o

modelo permite que a fauna explore diferentes áreas,

potencializando a dispersão de sementes e pólens.

“Isso amplia a diversidade genética e a resiliência das

populações. Não se trata apenas de restaurar áreas

fragmentadas, mas de criar as condições para que o

ecossistema volte a funcionar de forma plenamente

integrada”, acredita Tiago.

Currently, Suzano protects approximately

270,000 hectares of native forests along the corridor

between Porto Seguro, Bahia, and Linhares,

Espírito Santo. In Bahia, the strategy links major

conservation areas, including the Descobrimento

and Monte Pascoal National Parks. In Espírito Santo,

the strategy preserves crucial forest fragments

surrounding the Sooretama Biological Reserve.

To sustain this biodiversity network, the

Company has invested in a robust restoration

plan over the past four years. This plan combines

planting seedlings with natural regeneration of

native species and mobilizes a support network of

volunteers, traditional communities, employees,

and their families.

However, the Company’s sphere of influence

already extends beyond the Atlantic Forest into

the Cerrado and Amazon biomes. Data from

Suzano’s recently released Sustainability Report

reveals the scope of the project. In just four years,

214,368 hectares of native vegetation were connected

across the three biomes—an area equivalent

to over 200,000 soccer fields. In 2025 alone,

55,366 hectares were connected, accelerating

the Company’s trajectory toward its public goal

of connecting 500,000 hectares of native areas by

2030.

The project’s success is grounded in scientific

rigor. “The implementation of ecological corridors

follows criteria defined by decades of research

and monitoring conducted by Suzano and its

partners,” notes Pereira. According to Pereira, the

model allows wildlife to explore different areas,

enhancing the dispersal of seeds and pollen.

“This increases genetic diversity and the resilience

of populations. It is not just about restoring

fragmented areas; it is about creating conditions

that allow the ecosystem to function as a whole

again,” he believes.

50

51



E N T R E V I S T A

Foto: divulgação

Sergio Froguel

Beyond paper

Casado com Glaynes Froguel há 25 anos, pai do Lucas e da Gabriella. Diretor

da Packpar Embalagens e da Tera Papéis, membro do C12 Brasil e do Ministério

dos Empreendedores da Comunidade Alcance de Curitiba.

Married to Glaynes Froguel for 25 years, father of Lucas and Gabriella. Director of Packpar

Embalagens and Tera Papéis, member of C12 Brasil and the Entrepreneurs Ministry of the

Alcance Community in Curitiba.

Aindústria de papel de embalagens é

forjada por histórias de resiliência,

onde a eficiência técnica das máquinas

necessariamente encontra o propósito

humano. Em um mercado pautado por

volumes colossais e grandes players,

o diferencial competitivo muitas vezes reside na

proximidade com o cliente e na valorização das

equipes. Para debater a evolução do papelão ondulado,

sustentabilidade e o impacto do e-commerce,

conversamos com Sergio Froguel, diretor da Tera

Papéis. Nesta entrevista, ele detalha sua jornada de

liderança, a economia circular e os rumos do setor

papeleiro.

Além

do papel

T

he packaging paper industry is shaped

by stories of resilience where technical

efficiency inevitably intersects with

human purpose. In a market defined by

enormous volumes and major players, a competitive

edge often comes from customer proximity

and a commitment to teamwork. To discuss the

evolution of corrugated cardboard, sustainability,

and the impact of e-commerce, we spoke with

Sergio Froguel, Managing Director of Tera Papéis.

In this interview, he details his leadership journey,

the circular economy, and the future of the paper

industry.

Celulose: Como foi sua trajetória no setor de

papel e papelão ondulado?

Sérgio: Tudo começou no mercado de embalagens,

mas o desejo de empreender sempre esteve

comigo. Para ter uma ideia, dos 19 aos 22 anos

trabalhei como taxista. Depois disso, fui trabalhar

em uma empresa do setor e, quando ela fechou,

decidi que era o momento de dar o meu próprio

passo. Foi assim que fundei a Packpar Embalagens,

que já está há 22 anos no mercado. A ideia

de trazer a fábrica de papel propriamente dita

surgiu do contato com um fornecedor. Foi um começo

de muita coragem: vendi meu apartamento,

peguei empréstimos e iniciei a operação em

sociedade com esse fornecedor, que ele já tinha

uma máquina de papel e outra parada, trouxemos

para Curitiba e iniciamos a fábrica.

Celulose: Houve desafios de gestão, que te

marcaram ou moldaram sua liderança?

Sérgio:O período entre 2012 e 2016 foi um

divisor de águas. Em 2012, decidimos montar

uma nova fábrica no sul de Minas Gerais, mas

2016 nos trouxe uma época dificílima. Enfrentamos

muitos problemas financeiros e um enorme

desgaste emocional por causa das viagens constantes.

Decidi encerrar a parceria societária e ficar

apenas com a fábrica de Bocaiúva do Sul (PR).

Até aquele momento, quando ainda nos chamávamos

Paraná Papéis, meu foco era estritamente

operacional e comercial, enquanto meu sócio

cuidava da fábrica. Com a divisão e a mudança

na gestão, precisei aprender a lidar com as

pessoas de uma forma completamente nova. O

time estava disperso, a fábrica não crescia e havia

muita confusão. Tive que me permitir conhecer

as dores dos funcionários e me importar com o

lado humano da operação. Aprender que o nosso

trabalho vai muito além do papel me fez um ser

humano e um líder muito melhor.

Celulose: O lema: Produzir frutos eternos; é

bastante marcante. Como ele se reflete na cultura

organizacional e no dia a dia da equipe?

Sérgio: Defendo que precisamos falar do que

acreditamos e, mais importante, viver isso. A

mudança que o meu encontro com Jesus Cristo

Celulose: What has your career path been

like in the paper and corrugated cardboard

industry?

Sergio: It all started in the packaging market,

but I have always had the desire to be an entrepreneur.

For example, from ages 19 to 22, I

worked as a taxi driver. After that, I worked at a

company in the Sector. When it closed, I decided

it was time to start my own business. That

is how I founded Packpar Embalagens, which

has been in business for 22 years. The idea of

incorporating a paper mill came from a contact

with a supplier. It was a bold beginning: I sold

my apartment, took out loans, and started the

operation in partnership with the supplier, who

had a paper machine in operation and another

idle. We brought them to Curitiba and started

the factory.

Celulose: Were there any management challenges

that left a lasting impression on you or

shaped your leadership style?

Sergio: The period between 2012 and 2016

was a turning point. In 2012, we decided to

build a new plant in southern Minas Gerais.

However, 2016 was a very difficult year for us.

We faced many financial problems and enormous

emotional strain due to constant travel.

I decided to end the business partnership and

retain only the plant in Bocaiúva do Sul, Paraná.

Up until that point, when we were still called

Paraná Papéis, I focused strictly on operations

and commerce, while my partner managed the

factory. Following the split and the change in

management, I had to learn to interact with

people in a completely different way. The team

was disorganized, the factory was not growing,

and there was a lot of confusion. I had to

understand the employees’ struggles and care

about the human side of the operation. Realizing

that our work extends far beyond paper has

made me a better person and leader.

Celulose: The motto, “Produce Eternal Fruit,”

is quite striking. In what ways is it reflected

in the organizational culture and the team’s

day-to-day work?

52

53



E N T R E V I S T A

trouxe para a minha vida mudou também a forma

como enxergo os negócios. O trabalhador recebe

seu salário, claro, mas queria que a empresa

tivesse um impacto de transformação real na vida

das pessoas. E não só dentro da Tera. “Produzir

frutos eternos” envolve nossos fornecedores,

nossos clientes e toda a comunidade que tocamos.

Queremos tirar esse lema do imaginário e

torná-lo palpável. Um exemplo claro aconteceu

durante a pandemia: uma máquina nossa queimou,

e um fornecedor, que havia feito a instalação

para nós, nos emprestou uma máquina igual.

Foi uma ponte pela qual sou imensamente grato.

Devolvemos o equipamento quatro meses depois,

quando o nosso novo chegou, escrevi uma carta

ao diretor dessa empresa. Agradeci sinceramente

e citei os valores que percebi na atitude dele,

escrevi um versículo e também mandamos uma

cesta. A resposta veio por mensagem, com muita

emoção: ele disse que nunca havia se sentido tão

valorizado e honrado. De maneira simples, podemos

fazer grandes coisas. É por isso que reforçamos

diariamente com nossos funcionários o lema:

todos nós temos um papel especial no mundo.

Celulose: A Tera Papéis tem se adaptado às

exigências atuais de sustentabilidade e economia

circular?

Sérgio: Temos um apoio gigantesco do Sinpacel

(Sindicato das Indústrias de Papel e Celulose do

Paraná). Embora não tenhamos um braço exclusivamente

dedicado a isso internamente, atuamos

ativamente por meio do comitê gestor do

sindicato. Hoje, já conseguimos dar a destinação

correta para 100% dos resíduos que a fábrica

produz. Trabalhamos com aparas, ou seja, damos

o fim e o uso corretos para aquilo que foi descarte

de outros. Além disso, não apenas retiramos o

papel desses resíduos, mas também limpamos os

plásticos e outros componentes que vêm nesses

Sergio: We need to talk about our beliefs and,

more importantly, live them out. Encountering

Jesus Christ changed my life and the way I view

business. Of course, employees receive their

paychecks, but I also want the Company to

have a transformative impact on people’s lives.

Not just within Tera, either. “Producing Eternal

Fruit” involves our suppliers, customers, and

the entire community we impact. We want to

make this motto tangible. One clear example

occurred during the pandemic when one of our

machines broke down, and a supplier who had

installed it for us lent us an identical machine.

I am immensely grateful for that bridge. We

returned the equipment four months later when

our new machine arrived. I wrote a letter to the

company’s Director to express my gratitude.

I thanked him sincerely and mentioned the

values I saw in his attitude. I included a verse

and sent a gift basket as well. He responded

via message, saying he had never felt so valued

and honored. In simple ways, we can do great

things. That is why we reinforce this motto daily

with our employees—we all have a special role

in the world.

Celulose: Has Tera Papéis adapted to the requirements

of the current sustainability and

circular economy?

Sergio: We receive tremendous support from

Sinpacel, the Business Union of Pulp and Paper

Companies of Paraná. While we do not have

an internal department dedicated exclusively

to this, we are actively involved through the

Union’s steering committee. Today, we have

successfully disposed of 100% of the factory’s

waste. We work with scrap material—that is,

we give what others have discarded the correct

end use. Furthermore, we remove the paper

from this waste and clean out the plastics and

Aprender que o nosso trabalho vai muito além do papel

me fez um ser humano e um líder muito melhor

pacotes, garantindo que tudo seja destinado de

forma ecologicamente correta.

Celulose: Com a forte ascensão do e-commerce,

como avalia a evolução do mercado de

papelão ondulado no Brasil?

Sérgio: Temos observado que o pós-pandemia

potencializou definitivamente o e-commerce.

Antes, esse mercado de vendas online não era

tão robusto, mas a pandemia ensinou o grande

público a comprar assim, e as empresas focaram

as vendas nesse formato. Isso tem um impacto

direto no consumo e no crescimento das fábricas

de papel. Ainda existe uma grande oportunidade

em aberto para desenvolver soluções para esse

mercado, pois a logística exige produtos novos,

mais resistentes, mais leves e melhores. Para a

Tera, esse cenário foi transformador. Éramos uma

empresa que produzia apenas bobinas de papel

ondulado, mas esse crescimento geral do mercado

abriu as portas que precisávamos para realizar

nosso sonho de ampliar o portfólio.

Celulose: Em um mercado com players de

grande porte, quais são os diferenciais competitivos

que garantem a relevância da Tera

Papéis?

Sérgio: O lado bom desse mercado é que há

espaço para todos. As grandes empresas atendem

às demandas macro, enquanto temos o mercado

micro para atuar. Não disputamos os mesmos

clientes gigantes. As grandes corporações trabalham

com cotas altas e giram a máquina de uma

forma diferente, o que as impede de focar em

mercados menores. É aí que entramos. Olhamos

para a nossa realidade e entregamos exatamente

o que esses clientes precisam. O nosso grande

diferencial é a proximidade e a humanização

dos processos, algo que empresas do nosso porte

conseguem fazer com excelência.

Celulose: Quais inovações tecnológicas foram

fundamentais para garantir a eficiência produtiva

da empresa?

Sérgio: Nos últimos anos, fizemos bons e adequados

investimentos à nossa realidade, como novo

preparo de massa, nova caldeira e novos equipamentos.

No entanto, equipamentos de ponta são

other components found in these packages.

We ensure that everything is disposed of in an

environmentally responsible manner.

Celulose: How do you assess the evolution

of the corrugated cardboard market in Brazil

with the strong rise of e-commerce?

Sergio: We have observed that the post-pandemic

period has definitely boosted e-commerce.

Previously, the online sales market was not as

robust, but the pandemic taught the general

public to shop this way. Companies also shifted

their sales focus to this format. This has a direct

impact on consumption and the growth of

paper mills. There is still a significant opportunity

to develop solutions for this market, as

logistics demand requires new products that

are more durable, lighter, and better. For Tera,

this scenario has been transformative. We used

to produce only corrugated paper rolls, but

the growth of the overall market opened the

door to realizing our dream of expanding our

portfolio.

Celulose: In a market dominated by large

companies, what competitive advantages

ensure Tera Papéis’ relevance?

Sergio: The good thing about this market is that

there is room for everyone. Large companies

cater to macro-level demands, while we operate

in the micro-market. We do not compete for

the same giant clients. Large corporations have

high quotas and operate differently, preventing

them from focusing on smaller markets. That is

where we come in. We assess our situation and

provide exactly what these customers need. Our

key differentiator is the proximity and human

touch in our processes—something companies

of our size can execute excellently.

Celulose: What technological innovations

have been fundamental to ensuring the

Company’s production efficiency?

Sergio: In recent years, we have made sound

investments tailored to our reality. For example,

we installed a new pulp preparation system, a

new boiler, and new equipment. However, state-of-the-art

equipment is often too expensive

54

55



E N T R E V I S T A

extremamente caros e muitas vezes inacessíveis

para o nosso porte. Por isso, apostamos muito

em automações e adequações estratégicas. No

meu dia a dia, o que mais valorizo é o processo

de melhoria contínua, seja no atendimento ou

no desenvolvimento pessoal. Muito mais do que

investir milhões em máquinas hipermodernas,

investimos em pessoas. O ajuste fino e diário da

operação, feito por uma equipe capacitada, é

o caminho que escolhemos para garantir nossa

eficiência.

Celulose: Como equilibram a agilidade na

entrega com a precisão técnica exigida, por

exemplo, no papelão micro-ondulado?

Sérgio: Produzir o micro-ondulado foi, de fato,

um grande desafio. No início, não tínhamos ideia

de como fazer, pois é um mercado nobre dentro

do setor papeleiro, que exige um produto de

alto valor agregado e alta precisão. Hoje, nosso

produto tem um grande reconhecimento no

mercado. Para alcançar isso, o investimento em

equipamentos corretos foi a chave. Sem o maquinário

adequado e preciso, é impossível fabricar

micro-ondulado com qualidade. Além disso, o

segredo está no cuidado contínuo: manutenção

rigorosa, manter o equipamento na condição

básica ideal, avaliar constantemente e entender

exatamente como as coisas precisam estar para

funcionar perfeitamente.

Celulose: E acerca dos próximos passos estratégicos

ou planos de expansão para a empresa?

Sérgio: Estamos em um momento de pivotar

nossa produção. Atualmente, concentramos todo

o nosso esforço e trabalho nesta nova fase da empresa:

o mercado de chapas (Onda B e Onda E).

Nosso principal objetivo atual é consolidar nossa

presença nesse segmento. Temos feito um trabalho

de fidelização com muita excelência e já estamos

com nossa meta anual praticamente coberta,

o que é um grande orgulho. Para os próximos 5

anos, temos planos ambiciosos, apenas aguardando

as condições corretas de mercado para

executá-los. Queremos ser a maior indústria da

região de Bocaiúva do Sul, gerando mais empregos

e contribuindo ativamente com a comunidafor

a company of our size. That is why we place

a strong emphasis on automation and strategic

adjustments. In my day-to-day work, I value the

process of continuous improvement in customer

service and personal development the most.

Rather than investing millions in state-of-the-

-art machinery, we invest in people. We have

chosen the path of daily operational fine-tuning

by a skilled team to ensure our efficiency.

Celulose: How do you balance fast turnaround

times with the technical precision

required for micro-corrugated cardboard, for

example?

Sergio: Producing micro-corrugated cardboard

was a significant challenge. Initially, we were

unsure how to proceed, as this is a high-end

market within the paper industry that demands

products with high added value and precision.

Today, our product is widely recognized in the

market. Investing in the right equipment was

key to achieving this. Without precise machinery,

it is impossible to manufacture high-quality

micro-corrugated cardboard. Furthermore,

the secret lies in continuous care: rigorous

maintenance to keep the equipment in optimal

condition, constant evaluation, and a clear

understanding of exactly how things need to be

to function perfectly.

Celulose: What about the Company’s next

strategic steps or expansion plans?

Sergio: We are at a turning point in our production.

Currently, we are focusing all our efforts on

this new phase of the Company: the corrugated

sheet market (B-flute and E-flute). Our main

goal is to consolidate our presence in this segment.

We have done an excellent job building

customer loyalty and have nearly met our annual

goal, which is a source of great pride. We

have ambitious plans for the next five years, and

we are waiting for the right market conditions to

execute them. We aspire to become the leading

industry in the Bocaiúva do Sul Region, creating

jobs and contributing to the local community.

Community engagement is important to us. We

host lectures, visit schools, and provide educa-

de local. A proximidade com a sociedade é uma

chave para nós: promovemos palestras, atendemos

escolas e levamos ensino. Temos também o

programa: Vida Abençoada; onde promovemos

casamentos comunitários. Selecionamos casais

da nossa fábrica e da região, abrindo espaço para

familiares, para celebrar e formalizar essas uniões.

Celulose: Que conselho daria para profissionais

ou mesmo empreendedores, que desejam

ingressar na indústria de transformação de

papel?

Sérgio: A primeira coisa a saber é que esta indústria

é muito exigente. Ela cobra empenho, mas ao

mesmo tempo potencializa, amplia horizontes,

gera oportunidades e te faz crescer muito. Porém,

é preciso fazer contas e se perguntar: está disposto

a pagar o preço? Vai exigir muito tempo, dedicação,

determinação e constância. A indústria te

devolve tudo isso, com certeza, mas a cobrança

é alta. Por isso, um alinhamento sincero entre os

seus objetivos pessoais e profissionais, junto com

muita disposição, é fundamental.

Celulose: E sobre o futuro da indústria de base

florestal no país?

Sérgio: O mercado tem um potencial de crescimento

contínuo. Se pensarmos em crises, precisamos

entender que elas são cíclicas: uma hora é

um problema, depois é outro. E o que aconteceu

com o mercado de papel ao longo do tempo?

Ele sempre cresceu e se potencializou. Agora,

estabilizamos em um crescimento mais moderado.

Estamos passando por desafios globais, como

guerras sobre as quais não temos controle, que

geram aumento nos insumos derivados de petróleo,

como o plástico. É exatamente aí que o papel

ganha força. O papel oferece estabilidade, continuidade,

é biodegradável e renovável. É um setor

que está sempre se reinventando e conquistando

novos espaços. O mercado continuará crescendo

e teremos muitas oportunidades pela frente.

tional outreach. Through our “Vida Abençoada”

program, we organize community weddings.

We select couples from our factory and the

surrounding area and invite their families to

celebrate and formalize these unions.

Celulose: What advice would you give to

professionals or entrepreneurs who want to

enter the paper processing industry?

Sergio: The first thing to know is that this

industry is very demanding. It requires hard

work, but it also empowers you, broadens your

horizons, creates opportunities, and helps you

grow tremendously. However, you need to ask

yourself if you are willing to pay the price. It requires

a lot of time, dedication, determination,

and perseverance. The industry will give you all

of that back, but the demands are high. That

is why aligning your personal and professional

goals with a strong drive is essential.

Celulose: What about the future of the

Forest-based Sector in the Country?

Sergio: The market has potential for continuous

growth. When we consider crises, we must

understand that they are cyclical. One moment,

there is one problem; the next, there is another.

What has happened to the paper market over

time? It has always grown and expanded. Now,

we have stabilized at a more moderate growth

rate. We are facing global challenges, such as

wars, that are beyond our control and drive up

the cost of petroleum-based inputs, including

plastic. This is precisely where paper gains

strength. Paper offers stability and continuity.

It is also biodegradable and renewable. It is a

Sector that constantly reinvents itself and breaks

into new markets. The market will continue to

grow, and there are many opportunities ahead

of us.

O papel oferece estabilidade, continuidade, é

biodegradável e renovável

56

57



C A L E N D Á R I O

JUNHO 2026

AGOSTO 2026

PAPER ONE SHOW

Data: 3 a 5

Local: Abu Dhabi (Emirados Árabes Unidos)

Informações: https://paperoneshow.net/

PAPER VIETNAM

Data: 10 a 12

Local: Tan Binh (Vietnam)

Informações: https://paper-vietnam.com/

JULHO 2026

SEMANA DA CELULOSE E PAPEL

DE TRÊS LAGOAS

Data: 18 a 20

Local: Três Lagoas (MS)

Informações: https://www.universidadesetorialabtcp.

org.br/loja-eventos

INTERPLAST-PACK

Data: 20 a 22

Local: Nairobi (Quenia)

Informações: https://www.mxmexhibitions.com/

interplastpack-kenya/

Conheça nossos -

Acessórios para

máquinas de papel

Sistema de Raspagem

Raspadores / Porta-lâminas / Lâminas

PACK EXPO 2026

Data: 9 a 11

Local: Casablanca (Marrocos)

Informações: https://packexpo.ma/

WEPACK SOUTH ASIA

Data: 27 a 29

Local: Jakarta (Indonésia)

Informações: https://www.wepack-southeastasia.com/

Sistema de Limpeza

Chuveiros / Osciladores / Bicos

AGOSTO 2026

FASTMARKETS SÃO PAULO

Data: 10 a 12

Local: São Paulo (SP)

Informações: https://www.fastmarkets.com/

events/fastmarkets-forest-products-latin-americaconference/

OUTUBRO 2026

ABTCP

Data: 14 a 16

Local: São Paulo (SP)

Informações: https://www.abtcp.org.br/

Looking -

Desde 1988,

desenvolvendo acessórios

e equipamentos para a

indústria papeleira

Sistema de Filtragem

De linha / By-pass / Gravitacional

Sistema de Desaguamento

Caixas e tubos de sucção / Tampas /

Réguas

Afiadoras

Lâminas / Facas

ASSINE AS PRINCIPAIS

REVISTAS DO SETOR

E FIQUE POR DENTRO

DAS NOVIDADES!

FLORESTAL

PRODUTOS

CELULOSE

INDUSTRIAL

BIOMAIS

INFORMAÇÃO

A ALMA DO NEGÓCIO!

LIGUE AGORA PARA NOSSA

CENTRAL DE ATENDIMENTO

0800 600 2038

Pagamento nos Cartões de Crédito

em até 3X sem juros

Acesse o nosso site: www.looking.com.br

(19) 3936-7800

(19) 9 9635-4244

looking@looking.com.br

Nossa tecnologia.

Seu máximo desempenho.



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!