14.01.2013 Views

pdf materiais didácticos - Línguas & Educação

pdf materiais didácticos - Línguas & Educação

pdf materiais didácticos - Línguas & Educação

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Línguas</strong> e <strong>Educação</strong>: construir e partilhar a formação<br />

(PTDC/CED/68813/2006 / FCOMP-01-0124-FEDER-007106)<br />

2007 > 2010<br />

Viajando pelo mundo dos provérbios<br />

Autoras<br />

Berta Santos � Leonor Santos � Luciana Mesquita �Teresa Ferreira<br />

Quadro-síntese de apresentação<br />

Título:<br />

Viajando pelo mundo dos provérbios: actividades de leitura para o desenvolvimento da literacia plurilingue de<br />

alunos do 2º CEB<br />

Público: Alunos do 2º Ciclo do Ensino Básico<br />

<strong>Línguas</strong> abordadas: Variadas (Português – europeu e brasileiro –, Castelhano, Latim, Italiano, Francês,<br />

Inglês, Alemão e Russo)<br />

Objectivo principal:<br />

Explorar e avaliar estratégias de abordagem didáctica de provérbios em diferentes línguas-culturas, com vista ao<br />

desenvolvimento de competências de leitura e da literacia plurilingue de aprendentes.<br />

Materiais: Fichas de trabalho<br />

1. O que sei sobre provérbios?<br />

2. Mundo de provérbios<br />

3. Família de provérbios<br />

4. Moral da história<br />

Oficina de Formação Colaborar em práticas de ensino da leitura: que possibilidades de desenvolvimento profissional?<br />

(Grupo de Trabalho B - GTB)<br />

CCPFC/ACC 53858/08<br />

Formadoras<br />

Cristina Sá � Esperança Martins � Leonor Santos �Teresa Ferreira<br />

Ano Lectivo 2008/2009


Sessão I<br />

90min.<br />

Sessão II<br />

90min.<br />

Sessão<br />

III<br />

45min.<br />

Planificação global<br />

Berta Santos � Leonor Santos � Luciana Mesquita � Teresa Ferreira<br />

Viajando pelo mundo dos provérbios<br />

Objectivo(s) Desenvolvimento Material(is)<br />

- Diagnosticar conhecimentos prévios sobre as<br />

principais características dos provérbios.<br />

- Activar o repertório linguístico-cultural na<br />

identificação de diferentes línguas europeias e na<br />

compreensão do significado de provérbios em<br />

diferentes línguas-culturas.<br />

- Inferir o significado de provérbios em diferentes<br />

línguas-culturas.<br />

- Sensibilizar para as diferenças / semelhanças entre<br />

provérbios de diferentes línguas-culturas.<br />

- Evidenciar os diferentes níveis de leitura implicados<br />

nos provérbios (literal, inferencial/semântica).<br />

- Sensibilizar para as diferenças/semelhanças entre<br />

provérbios de diferentes línguas-culturas.<br />

- Evidenciar os diferentes níveis de leitura implicados<br />

nos provérbios (literal, inferencial/semântica);<br />

- Sensibilizar para as diferenças / semelhanças entre<br />

provérbios de diferentes línguas-culturas.<br />

- Conhecer as principais características dos<br />

provérbios.<br />

- Testar a capacidade de criar um contexto novo para<br />

aplicar um determinado provérbio.<br />

- Testar a capacidade de invocar provérbios que se<br />

relacionem com situações criadas.<br />

Preenchimento de uma ficha de trabalho com um exercício de V/F sobre<br />

as características dos provérbios e recolha das respostas pelo(a) docente<br />

para posterior análise (a correcção será realizada no fim da unidade<br />

temática).<br />

- Realização, em pares, de uma Ffcha de trabalho, em que os alunos<br />

terão de:<br />

- identificar a língua em que se encontram 33 provérbios de diferentes<br />

línguas-culturas,<br />

- relacionar o significado desses 33 provérbios em línguas<br />

estrangeiras com o de 20 provérbios portugueses, fornecidos numa<br />

lista separada;<br />

- Diálogo professor(a)-alunos sobre as respostas dadas, focando<br />

algumas características dos provérbios.<br />

Realização, em pares, de uma ficha de trabalho, na qual os alunos irão<br />

agrupar 24 provérbios de diferentes línguas-culturas em famílias,<br />

expondo a ideia que serviu de base para tais agrupamentos – a docente<br />

recolherá as fichas dos alunos para posterior análise.<br />

Diálogo professor(a)-alunos sobre as respostas à ficha “Famílias de<br />

provérbios”.<br />

Sistematização das principais características dos provérbios, através da<br />

revisão pelos alunos (Ficha 1, coluna 2º momento) e posterior correcção<br />

em conjunto da referida ficha.<br />

Realização individual de uma última ficha de trabalho, que consiste na<br />

elaboração escrita de uma situação que ilustre um provérbio escolhido de<br />

entre os que foram abordados nos exercícios anteriores.<br />

Apresentação à turma das situações criadas na aula anterior, a partir da<br />

quais os colegas terão de adivinhar os provérbios seleccionados.<br />

O(a) docente recolherá os textos dos alunos para correcção e para<br />

posterior análise.<br />

“O que sei sobre provérbios?”<br />

(Ficha 1)<br />

“Mundo de provérbios”<br />

(Ficha 2)<br />

“Famílias de provérbios” (Ficha<br />

3)<br />

“Famílias de provérbios”<br />

(Ficha 3)<br />

“O que sei sobre provérbios?”<br />

(Ficha 1)<br />

“Moral da história”<br />

(Ficha 4)<br />

Textos produzidos na Ficha 4


Viajando pelo mundo dos provérbios<br />

Ficha 1<br />

O que sei sobre provérbios?<br />

1. Lê atentamente as seguintes afirmações e, de acordo com o que sabes sobre<br />

provérbios, indica se são Verdadeiras (V) ou Falsas (F).<br />

1. Os provérbios transmitem uma moral ou um ensinamento.<br />

2. Os provérbios abrangem vários aspectos da vida de um povo.<br />

3. A origem dos provérbios é, na maior parte das vezes, conhecida.<br />

4. A maior parte dos provérbios é muito recente.<br />

5. Os provérbios têm sido transmitidos ao longo dos tempos através da<br />

escrita.<br />

6. Os provérbios transmitem conhecimentos baseados nos livros.<br />

7. Os provérbios só existem na Língua Portuguesa.<br />

8. Existem alguns provérbios em diferentes línguas que transmitem o mesmo<br />

ensinamento, mas com recurso a ideias diferentes.<br />

9. Alguns provérbios portugueses têm ligeiras variantes.<br />

10. Alguns provérbios portugueses são típicos de uma determinada região.<br />

11. Alguns contos populares terminam com um provérbio que resume a moral<br />

da história.<br />

12. Cada provérbio é constituído por muitas frases.<br />

13. Os provérbios são curtos.<br />

14. Os provérbios são difíceis de memorizar.<br />

15. Normalmente os provérbios são constituídos por duas partes.<br />

16. Os provérbios são conhecidos e utilizados por poucas pessoas.<br />

17. Os provérbios usam linguagem complicada.<br />

18. Muitas vezes, os provérbios têm dois sentidos: um sentido literal e um<br />

sentido figurado.<br />

19. Os provérbios aplicam-se a situações práticas do dia-a-dia.<br />

20. As pessoas aceitam os provérbios como verdades.<br />

21. Cada provérbio pode ser aplicado a situações variadas.<br />

1º momento<br />

2º momento<br />

Correcção


Viajando pelo mundo dos provérbios<br />

[respostas]<br />

O que sei sobre provérbios?<br />

1. Lê atentamente as seguintes afirmações e, de acordo com o que sabes sobre provérbios, indica<br />

se são Verdadeiras (V) ou Falsas (F).<br />

1. Os provérbios transmitem uma moral ou um ensinamento. X<br />

2. Os provérbios abrangem vários aspectos da vida de um povo. X<br />

V F<br />

3. A origem dos provérbios é, na maior parte das vezes, conhecida. X<br />

4. A maior parte dos provérbios é muito recente. X<br />

5. Os provérbios têm sido transmitidos ao longo dos tempos através da escrita. X<br />

6. Os provérbios transmitem conhecimentos baseados nos livros. X<br />

7. Os provérbios só existem na Língua Portuguesa. X<br />

8. Existem alguns provérbios em diferentes línguas que transmitem o mesmo<br />

ensinamento, mas com recurso a ideias diferentes.<br />

9. Alguns provérbios portugueses têm ligeiras variantes. X<br />

10. Alguns provérbios portugueses são típicos de uma determinada região. X<br />

11. Alguns contos populares terminam com um provérbio que resume a moral da<br />

história.<br />

12. Cada provérbio é constituído por muitas frases. X<br />

13. Os provérbios são curtos. X<br />

14. Os provérbios são difíceis de memorizar. X<br />

15. Normalmente os provérbios são constituídos por duas partes. X<br />

16. Os provérbios são conhecidos e utilizados por poucas pessoas. X<br />

17. Os provérbios usam linguagem complicada. X<br />

18. Muitas vezes, os provérbios têm dois sentidos: um sentido literal e um sentido<br />

figurado.<br />

19. Os provérbios aplicam-se a situações práticas do dia-a-dia. X<br />

20. As pessoas aceitam os provérbios como verdades. X<br />

21. Cada provérbio pode ser aplicado a situações variadas. X<br />

X<br />

X<br />

X


Ficha 2<br />

Mundo de Provérbios<br />

1. Completa a lista 1 de provérbios, indicando:<br />

1.1. a língua em que se apresenta cada um dos provérbios.<br />

1.2. o provérbio equivalente da lista 2 (escreve a letra correspondente).<br />

Viajando pelo mundo dos provérbios<br />

Lista 1<br />

Provérbios<br />

1. Perro ladrador, poco mordedor.<br />

2. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.<br />

3. Errare humanum est.<br />

4. A buen entendedor, pocas palabras bastan.<br />

5. Dios le da sombrero al que no tiene cabeza.<br />

6. A bird in the hand is worth two in the bush.<br />

7. Une hirondelle ne fait pas le printemps.<br />

8. Ce que tu peux aujourd’hui, ne le renvoie pas à demain.<br />

9. A caval donato non si guarda in bocca.<br />

10. Ride bene chi ride l'ultimo.<br />

11. Дарёному коню в зубы не смотрят.<br />

12. Caras vemos, corazones no sabemos.<br />

13. La femme et la sardine, les plus petites sont les plus fines.<br />

14. Gato escaldado del agua fría huye.<br />

15. E' meglio un uovo oggi di una gallina domani.<br />

16. He who laughs last laughs best.<br />

17. Don't look a gift horse in the mouth.<br />

18. Abandon fait larron.<br />

19. Cachorro mordido por cobra, tem medo de lingüiça.<br />

20. L'abito non fa il monaco.<br />

21. À terra onde fores ter, faz como vires fazer.<br />

22. Better late than never.<br />

23. Tout chien qui aboie ne mord pas.<br />

24. Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani.<br />

25. A caballo regalado no le mires el dentado.<br />

26. Qui achète ce qu'il ne peut, vend, après, ce qu'il ne veut.<br />

27. Quien fue a Sevilla perdió su silla.<br />

28. Más vale pájaro en mano que ciento volando.<br />

29. Habitus non facit monachum.<br />

30. Meglio tardi che mai.<br />

31. Quem foi ao vento, perdeu o seu assento.<br />

32. Siembra vientos y recogerás tormentas.<br />

33. Si fueris Romae, Romano vivito more.<br />

Língua Equivalente<br />

Lista 2<br />

a) Gato escaldado de água fria tem medo. k) Dá Deus nozes a quem não tem dentes.<br />

b) Cão que ladra não morde. l) Quem foi ao mar, perdeu o seu lugar.<br />

c) Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. m) Quem semeia ventos colhe tempestades.<br />

d) A cavalo dado não se olha o dente. n) Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.<br />

e) Quem vê caras não vê corações. o) A ocasião faz o ladrão.<br />

f) A mulher e a sardinha quer-se pequenina. p) Quem dá o que tem, a pedir vem.<br />

g) Uma andorinha não faz a primavera. q) Longe da vista, longe do coração.<br />

h) Quem ri por último ri melhor. r) O hábito não faz o monge.<br />

i) Errar é humano. s) Mais vale tarde que nunca.<br />

j) Para bom entendedor, meia palavra basta. t) Em Roma, sê romano.


[respostas]<br />

Mundo de Provérbios<br />

1. Completa a lista 1 de provérbios, indicando:<br />

1.1. a língua em que se apresenta cada um dos provérbios.<br />

1.2. o provérbio equivalente da lista 2 (escreve a letra correspondente).<br />

Viajando pelo mundo dos provérbios<br />

Lista 1<br />

Provérbios Língua Equivalente<br />

1. Perro ladrador, poco mordedor. Castelhano b)<br />

2. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Italiano q)<br />

3. Errare humanum est. Latim i)<br />

4. A buen entendedor, pocas palabras bastan. Castelhano j)<br />

5. Dios le da sombrero al que no tiene cabeza. Castelhano k)<br />

6. A bird in the hand is worth two in the bush. Inglês c)<br />

7. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Francês g)<br />

8. Ce que tu peux aujourd’hui, ne le renvoie pas à demain. Francês n)<br />

9. A caval donato non si guarda in bocca. Italiano d)<br />

10. Ride bene chi ride l'ultimo. Italiano h)<br />

11. Дарёному коню в зубы не смотрят. Russo d)<br />

12. Caras vemos, corazones no sabemos. Castelhano e)<br />

13. La femme et la sardine, les plus petites sont les plus fines. Francês f)<br />

14. Gato escaldado del agua fría huye. Castelhano a)<br />

15. E' meglio un uovo oggi di una gallina domani. Italiano c)<br />

16. He who laughs last laughs best. Inglês h)<br />

17. Don't look a gift horse in the mouth. Inglês d)<br />

18. Abandon fait larron. Francês o)<br />

19. Cachorro mordido por cobra, tem medo de lingüiça. Português do Brasil a)<br />

20. L'abito non fa il monaco. Italiano r)<br />

21. À terra onde fores ter, faz como vires fazer. Português t)<br />

22. Better late than never. Inglês s)<br />

23. Tout chien qui aboie ne mord pas. Francês b)<br />

24. Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani. Italiano n)<br />

25. A caballo regalado no le mires el dentado. Castelhano d)<br />

26. Qui achète ce qu'il ne peut, vend, après, ce qu'il ne veut. Francês p)<br />

27. Quien fue a Sevilla perdió su silla. Castelhano l)<br />

28. Más vale pájaro en mano que ciento volando. Castelhano c)<br />

29. Habitus non facit monachum. Latim r)<br />

30. Meglio tardi che mai. Italiano s)<br />

31. Quem foi ao vento, perdeu o seu assento. Português l)<br />

32. Siembra vientos y recogerás tormentas. Castelhano m)<br />

33. Si fueris Romae, Romano vivito more. Latim t)<br />

Lista 2<br />

a) Gato escaldado de água fria tem medo. k) Dá Deus nozes a quem não tem dentes.<br />

b) Cão que ladra não morde. l) Quem foi ao mar, perdeu o seu lugar.<br />

c) Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. m) Quem semeia ventos colhe tempestades.<br />

d) A cavalo dado não se olha o dente. n) Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.<br />

e) Quem vê caras não vê corações. o) A ocasião faz o ladrão.<br />

f) A mulher e a sardinha quer-se pequenina. p) Quem dá o que tem, a pedir vem.<br />

g) Uma andorinha não faz a primavera. q) Longe da vista, longe do coração.<br />

h) Quem ri por último ri melhor. r) O hábito não faz o monge.<br />

i) Errar é humano. s) Mais vale tarde que nunca.<br />

j) Para bom entendedor, meia palavra basta. t) Em Roma, sê romano.


Ficha 3<br />

Famílias de Provérbios<br />

1. Agrupa os seguintes provérbios em famílias (entre 3 e 6 famílias).<br />

2. Dá um nome a cada família de provérbios que criaste.<br />

1. A paciência é uma virtude.<br />

2. A fruta não cai longe da árvore.<br />

3. Devagar se vai ao longe.<br />

4. Dime con quién andas, y te diré quién eres. (Castelhano)<br />

5. Filho de peixe sabe nadar.<br />

6. Grão a grão enche a galinha o papo.<br />

7. Depressa e bem há pouco quem.<br />

Viajando pelo mundo dos provérbios<br />

8. Birds of a feather flock together. (Inglês – tradução literal: “Pássaros do mesmo bando voam<br />

juntos.”)<br />

9. Quanto mais depressa, mais devagar.<br />

10. Filho de peixe, peixinho é. (Português do Brasil)<br />

11. A stitch in time saves nine. (Inglês – tradução literal: “Um ponto a tempo salva nove.”)<br />

12. С кем поведешься, от того и наберешься. (Russo – tradução literal: “Com quem andas,<br />

deles receberás.”)<br />

13. Quem espera sempre alcança.<br />

14. Tal pai, tal filho.<br />

15. De tostão por tostão chega-se ao milhão. (Português do Brasil)<br />

16. Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és.<br />

17. Melhor perder um minuto da vida do que a vida em um minuto.<br />

18. Quem sai aos seus não degenera.<br />

19. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.<br />

20. Chi va piano, va sano e va lontano. (Italiano – tradução literal: “Quem vai calmo, vai são e vai<br />

longe.”)<br />

21. The apple does not fall far from the tree. (Inglês – tradução literal: “A maçã não cai longe da<br />

árvore.”)<br />

22. A pressa é inimiga da perfeição.<br />

23. He who lies down with dogs, gets up with fleas. (Inglês – tradução literal: “Quem se deita com<br />

cães levanta-se com pulgas.”)<br />

24. Mais vale prevenir que remediar.


[exemplo de resposta]<br />

Famílias de Provérbios<br />

1. Agrupa os seguintes provérbios em famílias (entre 3 e 6 famílias).<br />

2. Dá um nome a cada família de provérbios que criaste.<br />

Viajando pelo mundo dos provérbios<br />

Escolher as companhias<br />

Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és.<br />

Dime con quién andas, y te diré quién eres. (Castelhano)<br />

He who lies down with dogs, gets up with fleas. (Inglês – tradução literal: “Quem se deita com cães<br />

levanta-se com pulgas.”)<br />

Birds of a feather flock together. (Inglês – tradução literal: “Pássaros do mesmo bando voam<br />

juntos.”)<br />

С кем поведешься, от того и наберешься. (Russo – tradução literal: “Com quem andas, deles<br />

receberás.”)<br />

Ter calma e paciência<br />

Devagar se vai ao longe.<br />

A pressa é inimiga da perfeição.<br />

Quanto mais depressa, mais devagar.<br />

Depressa e bem há pouco quem.<br />

Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.<br />

Quem espera sempre alcança.<br />

A paciência é uma virtude.<br />

Melhor perder um minuto da vida do que a vida em um minuto.<br />

De tostão por tostão chega-se ao milhão. (Português do Brasil)<br />

Grão a grão enche a galinha o papo.<br />

Chi va piano, va sano e va lontano. (Italiano – tradução literal: “Quem vai calmo, vai são e vai<br />

longe.”)<br />

A stitch in time saves nine. (Inglês – tradução literal: “Um ponto a tempo salva nove.”)<br />

Mais vale prevenir que remediar.<br />

Herança genética<br />

Filho de peixe sabe nadar.<br />

Tal pai, tal filho.<br />

Quem sai aos seus não degenera.<br />

A fruta não cai longe da árvore.<br />

The apple does not fall far from the tree. (Inglês – tradução literal: “A maçã não cai longe da<br />

árvore.”)<br />

Filho de peixe, peixinho é. (Português do Brasil)


Ficha 4<br />

Moral da História<br />

1. Escolhe um provérbio português dos que foram abordados na aula.<br />

Viajando pelo mundo dos provérbios<br />

2. Escreve uma pequena situação em que esse provérbio se aplique, sendo a moral da história.<br />

NOTA: mais tarde irás ler a tua história à turma e, com base na situação que criaste, os teus<br />

colegas terão de adivinhar qual o provérbio que escolheste!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!