pdf materiais didácticos - Línguas & Educação
pdf materiais didácticos - Línguas & Educação
pdf materiais didácticos - Línguas & Educação
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Línguas</strong> e <strong>Educação</strong>: construir e partilhar a formação<br />
(PTDC/CED/68813/2006 / FCOMP-01-0124-FEDER-007106)<br />
2007 > 2010<br />
Viajando pelo mundo dos provérbios<br />
Autoras<br />
Berta Santos � Leonor Santos � Luciana Mesquita �Teresa Ferreira<br />
Quadro-síntese de apresentação<br />
Título:<br />
Viajando pelo mundo dos provérbios: actividades de leitura para o desenvolvimento da literacia plurilingue de<br />
alunos do 2º CEB<br />
Público: Alunos do 2º Ciclo do Ensino Básico<br />
<strong>Línguas</strong> abordadas: Variadas (Português – europeu e brasileiro –, Castelhano, Latim, Italiano, Francês,<br />
Inglês, Alemão e Russo)<br />
Objectivo principal:<br />
Explorar e avaliar estratégias de abordagem didáctica de provérbios em diferentes línguas-culturas, com vista ao<br />
desenvolvimento de competências de leitura e da literacia plurilingue de aprendentes.<br />
Materiais: Fichas de trabalho<br />
1. O que sei sobre provérbios?<br />
2. Mundo de provérbios<br />
3. Família de provérbios<br />
4. Moral da história<br />
Oficina de Formação Colaborar em práticas de ensino da leitura: que possibilidades de desenvolvimento profissional?<br />
(Grupo de Trabalho B - GTB)<br />
CCPFC/ACC 53858/08<br />
Formadoras<br />
Cristina Sá � Esperança Martins � Leonor Santos �Teresa Ferreira<br />
Ano Lectivo 2008/2009
Sessão I<br />
90min.<br />
Sessão II<br />
90min.<br />
Sessão<br />
III<br />
45min.<br />
Planificação global<br />
Berta Santos � Leonor Santos � Luciana Mesquita � Teresa Ferreira<br />
Viajando pelo mundo dos provérbios<br />
Objectivo(s) Desenvolvimento Material(is)<br />
- Diagnosticar conhecimentos prévios sobre as<br />
principais características dos provérbios.<br />
- Activar o repertório linguístico-cultural na<br />
identificação de diferentes línguas europeias e na<br />
compreensão do significado de provérbios em<br />
diferentes línguas-culturas.<br />
- Inferir o significado de provérbios em diferentes<br />
línguas-culturas.<br />
- Sensibilizar para as diferenças / semelhanças entre<br />
provérbios de diferentes línguas-culturas.<br />
- Evidenciar os diferentes níveis de leitura implicados<br />
nos provérbios (literal, inferencial/semântica).<br />
- Sensibilizar para as diferenças/semelhanças entre<br />
provérbios de diferentes línguas-culturas.<br />
- Evidenciar os diferentes níveis de leitura implicados<br />
nos provérbios (literal, inferencial/semântica);<br />
- Sensibilizar para as diferenças / semelhanças entre<br />
provérbios de diferentes línguas-culturas.<br />
- Conhecer as principais características dos<br />
provérbios.<br />
- Testar a capacidade de criar um contexto novo para<br />
aplicar um determinado provérbio.<br />
- Testar a capacidade de invocar provérbios que se<br />
relacionem com situações criadas.<br />
Preenchimento de uma ficha de trabalho com um exercício de V/F sobre<br />
as características dos provérbios e recolha das respostas pelo(a) docente<br />
para posterior análise (a correcção será realizada no fim da unidade<br />
temática).<br />
- Realização, em pares, de uma Ffcha de trabalho, em que os alunos<br />
terão de:<br />
- identificar a língua em que se encontram 33 provérbios de diferentes<br />
línguas-culturas,<br />
- relacionar o significado desses 33 provérbios em línguas<br />
estrangeiras com o de 20 provérbios portugueses, fornecidos numa<br />
lista separada;<br />
- Diálogo professor(a)-alunos sobre as respostas dadas, focando<br />
algumas características dos provérbios.<br />
Realização, em pares, de uma ficha de trabalho, na qual os alunos irão<br />
agrupar 24 provérbios de diferentes línguas-culturas em famílias,<br />
expondo a ideia que serviu de base para tais agrupamentos – a docente<br />
recolherá as fichas dos alunos para posterior análise.<br />
Diálogo professor(a)-alunos sobre as respostas à ficha “Famílias de<br />
provérbios”.<br />
Sistematização das principais características dos provérbios, através da<br />
revisão pelos alunos (Ficha 1, coluna 2º momento) e posterior correcção<br />
em conjunto da referida ficha.<br />
Realização individual de uma última ficha de trabalho, que consiste na<br />
elaboração escrita de uma situação que ilustre um provérbio escolhido de<br />
entre os que foram abordados nos exercícios anteriores.<br />
Apresentação à turma das situações criadas na aula anterior, a partir da<br />
quais os colegas terão de adivinhar os provérbios seleccionados.<br />
O(a) docente recolherá os textos dos alunos para correcção e para<br />
posterior análise.<br />
“O que sei sobre provérbios?”<br />
(Ficha 1)<br />
“Mundo de provérbios”<br />
(Ficha 2)<br />
“Famílias de provérbios” (Ficha<br />
3)<br />
“Famílias de provérbios”<br />
(Ficha 3)<br />
“O que sei sobre provérbios?”<br />
(Ficha 1)<br />
“Moral da história”<br />
(Ficha 4)<br />
Textos produzidos na Ficha 4
Viajando pelo mundo dos provérbios<br />
Ficha 1<br />
O que sei sobre provérbios?<br />
1. Lê atentamente as seguintes afirmações e, de acordo com o que sabes sobre<br />
provérbios, indica se são Verdadeiras (V) ou Falsas (F).<br />
1. Os provérbios transmitem uma moral ou um ensinamento.<br />
2. Os provérbios abrangem vários aspectos da vida de um povo.<br />
3. A origem dos provérbios é, na maior parte das vezes, conhecida.<br />
4. A maior parte dos provérbios é muito recente.<br />
5. Os provérbios têm sido transmitidos ao longo dos tempos através da<br />
escrita.<br />
6. Os provérbios transmitem conhecimentos baseados nos livros.<br />
7. Os provérbios só existem na Língua Portuguesa.<br />
8. Existem alguns provérbios em diferentes línguas que transmitem o mesmo<br />
ensinamento, mas com recurso a ideias diferentes.<br />
9. Alguns provérbios portugueses têm ligeiras variantes.<br />
10. Alguns provérbios portugueses são típicos de uma determinada região.<br />
11. Alguns contos populares terminam com um provérbio que resume a moral<br />
da história.<br />
12. Cada provérbio é constituído por muitas frases.<br />
13. Os provérbios são curtos.<br />
14. Os provérbios são difíceis de memorizar.<br />
15. Normalmente os provérbios são constituídos por duas partes.<br />
16. Os provérbios são conhecidos e utilizados por poucas pessoas.<br />
17. Os provérbios usam linguagem complicada.<br />
18. Muitas vezes, os provérbios têm dois sentidos: um sentido literal e um<br />
sentido figurado.<br />
19. Os provérbios aplicam-se a situações práticas do dia-a-dia.<br />
20. As pessoas aceitam os provérbios como verdades.<br />
21. Cada provérbio pode ser aplicado a situações variadas.<br />
1º momento<br />
2º momento<br />
Correcção
Viajando pelo mundo dos provérbios<br />
[respostas]<br />
O que sei sobre provérbios?<br />
1. Lê atentamente as seguintes afirmações e, de acordo com o que sabes sobre provérbios, indica<br />
se são Verdadeiras (V) ou Falsas (F).<br />
1. Os provérbios transmitem uma moral ou um ensinamento. X<br />
2. Os provérbios abrangem vários aspectos da vida de um povo. X<br />
V F<br />
3. A origem dos provérbios é, na maior parte das vezes, conhecida. X<br />
4. A maior parte dos provérbios é muito recente. X<br />
5. Os provérbios têm sido transmitidos ao longo dos tempos através da escrita. X<br />
6. Os provérbios transmitem conhecimentos baseados nos livros. X<br />
7. Os provérbios só existem na Língua Portuguesa. X<br />
8. Existem alguns provérbios em diferentes línguas que transmitem o mesmo<br />
ensinamento, mas com recurso a ideias diferentes.<br />
9. Alguns provérbios portugueses têm ligeiras variantes. X<br />
10. Alguns provérbios portugueses são típicos de uma determinada região. X<br />
11. Alguns contos populares terminam com um provérbio que resume a moral da<br />
história.<br />
12. Cada provérbio é constituído por muitas frases. X<br />
13. Os provérbios são curtos. X<br />
14. Os provérbios são difíceis de memorizar. X<br />
15. Normalmente os provérbios são constituídos por duas partes. X<br />
16. Os provérbios são conhecidos e utilizados por poucas pessoas. X<br />
17. Os provérbios usam linguagem complicada. X<br />
18. Muitas vezes, os provérbios têm dois sentidos: um sentido literal e um sentido<br />
figurado.<br />
19. Os provérbios aplicam-se a situações práticas do dia-a-dia. X<br />
20. As pessoas aceitam os provérbios como verdades. X<br />
21. Cada provérbio pode ser aplicado a situações variadas. X<br />
X<br />
X<br />
X
Ficha 2<br />
Mundo de Provérbios<br />
1. Completa a lista 1 de provérbios, indicando:<br />
1.1. a língua em que se apresenta cada um dos provérbios.<br />
1.2. o provérbio equivalente da lista 2 (escreve a letra correspondente).<br />
Viajando pelo mundo dos provérbios<br />
Lista 1<br />
Provérbios<br />
1. Perro ladrador, poco mordedor.<br />
2. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.<br />
3. Errare humanum est.<br />
4. A buen entendedor, pocas palabras bastan.<br />
5. Dios le da sombrero al que no tiene cabeza.<br />
6. A bird in the hand is worth two in the bush.<br />
7. Une hirondelle ne fait pas le printemps.<br />
8. Ce que tu peux aujourd’hui, ne le renvoie pas à demain.<br />
9. A caval donato non si guarda in bocca.<br />
10. Ride bene chi ride l'ultimo.<br />
11. Дарёному коню в зубы не смотрят.<br />
12. Caras vemos, corazones no sabemos.<br />
13. La femme et la sardine, les plus petites sont les plus fines.<br />
14. Gato escaldado del agua fría huye.<br />
15. E' meglio un uovo oggi di una gallina domani.<br />
16. He who laughs last laughs best.<br />
17. Don't look a gift horse in the mouth.<br />
18. Abandon fait larron.<br />
19. Cachorro mordido por cobra, tem medo de lingüiça.<br />
20. L'abito non fa il monaco.<br />
21. À terra onde fores ter, faz como vires fazer.<br />
22. Better late than never.<br />
23. Tout chien qui aboie ne mord pas.<br />
24. Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani.<br />
25. A caballo regalado no le mires el dentado.<br />
26. Qui achète ce qu'il ne peut, vend, après, ce qu'il ne veut.<br />
27. Quien fue a Sevilla perdió su silla.<br />
28. Más vale pájaro en mano que ciento volando.<br />
29. Habitus non facit monachum.<br />
30. Meglio tardi che mai.<br />
31. Quem foi ao vento, perdeu o seu assento.<br />
32. Siembra vientos y recogerás tormentas.<br />
33. Si fueris Romae, Romano vivito more.<br />
Língua Equivalente<br />
Lista 2<br />
a) Gato escaldado de água fria tem medo. k) Dá Deus nozes a quem não tem dentes.<br />
b) Cão que ladra não morde. l) Quem foi ao mar, perdeu o seu lugar.<br />
c) Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. m) Quem semeia ventos colhe tempestades.<br />
d) A cavalo dado não se olha o dente. n) Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.<br />
e) Quem vê caras não vê corações. o) A ocasião faz o ladrão.<br />
f) A mulher e a sardinha quer-se pequenina. p) Quem dá o que tem, a pedir vem.<br />
g) Uma andorinha não faz a primavera. q) Longe da vista, longe do coração.<br />
h) Quem ri por último ri melhor. r) O hábito não faz o monge.<br />
i) Errar é humano. s) Mais vale tarde que nunca.<br />
j) Para bom entendedor, meia palavra basta. t) Em Roma, sê romano.
[respostas]<br />
Mundo de Provérbios<br />
1. Completa a lista 1 de provérbios, indicando:<br />
1.1. a língua em que se apresenta cada um dos provérbios.<br />
1.2. o provérbio equivalente da lista 2 (escreve a letra correspondente).<br />
Viajando pelo mundo dos provérbios<br />
Lista 1<br />
Provérbios Língua Equivalente<br />
1. Perro ladrador, poco mordedor. Castelhano b)<br />
2. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Italiano q)<br />
3. Errare humanum est. Latim i)<br />
4. A buen entendedor, pocas palabras bastan. Castelhano j)<br />
5. Dios le da sombrero al que no tiene cabeza. Castelhano k)<br />
6. A bird in the hand is worth two in the bush. Inglês c)<br />
7. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Francês g)<br />
8. Ce que tu peux aujourd’hui, ne le renvoie pas à demain. Francês n)<br />
9. A caval donato non si guarda in bocca. Italiano d)<br />
10. Ride bene chi ride l'ultimo. Italiano h)<br />
11. Дарёному коню в зубы не смотрят. Russo d)<br />
12. Caras vemos, corazones no sabemos. Castelhano e)<br />
13. La femme et la sardine, les plus petites sont les plus fines. Francês f)<br />
14. Gato escaldado del agua fría huye. Castelhano a)<br />
15. E' meglio un uovo oggi di una gallina domani. Italiano c)<br />
16. He who laughs last laughs best. Inglês h)<br />
17. Don't look a gift horse in the mouth. Inglês d)<br />
18. Abandon fait larron. Francês o)<br />
19. Cachorro mordido por cobra, tem medo de lingüiça. Português do Brasil a)<br />
20. L'abito non fa il monaco. Italiano r)<br />
21. À terra onde fores ter, faz como vires fazer. Português t)<br />
22. Better late than never. Inglês s)<br />
23. Tout chien qui aboie ne mord pas. Francês b)<br />
24. Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani. Italiano n)<br />
25. A caballo regalado no le mires el dentado. Castelhano d)<br />
26. Qui achète ce qu'il ne peut, vend, après, ce qu'il ne veut. Francês p)<br />
27. Quien fue a Sevilla perdió su silla. Castelhano l)<br />
28. Más vale pájaro en mano que ciento volando. Castelhano c)<br />
29. Habitus non facit monachum. Latim r)<br />
30. Meglio tardi che mai. Italiano s)<br />
31. Quem foi ao vento, perdeu o seu assento. Português l)<br />
32. Siembra vientos y recogerás tormentas. Castelhano m)<br />
33. Si fueris Romae, Romano vivito more. Latim t)<br />
Lista 2<br />
a) Gato escaldado de água fria tem medo. k) Dá Deus nozes a quem não tem dentes.<br />
b) Cão que ladra não morde. l) Quem foi ao mar, perdeu o seu lugar.<br />
c) Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. m) Quem semeia ventos colhe tempestades.<br />
d) A cavalo dado não se olha o dente. n) Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.<br />
e) Quem vê caras não vê corações. o) A ocasião faz o ladrão.<br />
f) A mulher e a sardinha quer-se pequenina. p) Quem dá o que tem, a pedir vem.<br />
g) Uma andorinha não faz a primavera. q) Longe da vista, longe do coração.<br />
h) Quem ri por último ri melhor. r) O hábito não faz o monge.<br />
i) Errar é humano. s) Mais vale tarde que nunca.<br />
j) Para bom entendedor, meia palavra basta. t) Em Roma, sê romano.
Ficha 3<br />
Famílias de Provérbios<br />
1. Agrupa os seguintes provérbios em famílias (entre 3 e 6 famílias).<br />
2. Dá um nome a cada família de provérbios que criaste.<br />
1. A paciência é uma virtude.<br />
2. A fruta não cai longe da árvore.<br />
3. Devagar se vai ao longe.<br />
4. Dime con quién andas, y te diré quién eres. (Castelhano)<br />
5. Filho de peixe sabe nadar.<br />
6. Grão a grão enche a galinha o papo.<br />
7. Depressa e bem há pouco quem.<br />
Viajando pelo mundo dos provérbios<br />
8. Birds of a feather flock together. (Inglês – tradução literal: “Pássaros do mesmo bando voam<br />
juntos.”)<br />
9. Quanto mais depressa, mais devagar.<br />
10. Filho de peixe, peixinho é. (Português do Brasil)<br />
11. A stitch in time saves nine. (Inglês – tradução literal: “Um ponto a tempo salva nove.”)<br />
12. С кем поведешься, от того и наберешься. (Russo – tradução literal: “Com quem andas,<br />
deles receberás.”)<br />
13. Quem espera sempre alcança.<br />
14. Tal pai, tal filho.<br />
15. De tostão por tostão chega-se ao milhão. (Português do Brasil)<br />
16. Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és.<br />
17. Melhor perder um minuto da vida do que a vida em um minuto.<br />
18. Quem sai aos seus não degenera.<br />
19. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.<br />
20. Chi va piano, va sano e va lontano. (Italiano – tradução literal: “Quem vai calmo, vai são e vai<br />
longe.”)<br />
21. The apple does not fall far from the tree. (Inglês – tradução literal: “A maçã não cai longe da<br />
árvore.”)<br />
22. A pressa é inimiga da perfeição.<br />
23. He who lies down with dogs, gets up with fleas. (Inglês – tradução literal: “Quem se deita com<br />
cães levanta-se com pulgas.”)<br />
24. Mais vale prevenir que remediar.
[exemplo de resposta]<br />
Famílias de Provérbios<br />
1. Agrupa os seguintes provérbios em famílias (entre 3 e 6 famílias).<br />
2. Dá um nome a cada família de provérbios que criaste.<br />
Viajando pelo mundo dos provérbios<br />
Escolher as companhias<br />
Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és.<br />
Dime con quién andas, y te diré quién eres. (Castelhano)<br />
He who lies down with dogs, gets up with fleas. (Inglês – tradução literal: “Quem se deita com cães<br />
levanta-se com pulgas.”)<br />
Birds of a feather flock together. (Inglês – tradução literal: “Pássaros do mesmo bando voam<br />
juntos.”)<br />
С кем поведешься, от того и наберешься. (Russo – tradução literal: “Com quem andas, deles<br />
receberás.”)<br />
Ter calma e paciência<br />
Devagar se vai ao longe.<br />
A pressa é inimiga da perfeição.<br />
Quanto mais depressa, mais devagar.<br />
Depressa e bem há pouco quem.<br />
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.<br />
Quem espera sempre alcança.<br />
A paciência é uma virtude.<br />
Melhor perder um minuto da vida do que a vida em um minuto.<br />
De tostão por tostão chega-se ao milhão. (Português do Brasil)<br />
Grão a grão enche a galinha o papo.<br />
Chi va piano, va sano e va lontano. (Italiano – tradução literal: “Quem vai calmo, vai são e vai<br />
longe.”)<br />
A stitch in time saves nine. (Inglês – tradução literal: “Um ponto a tempo salva nove.”)<br />
Mais vale prevenir que remediar.<br />
Herança genética<br />
Filho de peixe sabe nadar.<br />
Tal pai, tal filho.<br />
Quem sai aos seus não degenera.<br />
A fruta não cai longe da árvore.<br />
The apple does not fall far from the tree. (Inglês – tradução literal: “A maçã não cai longe da<br />
árvore.”)<br />
Filho de peixe, peixinho é. (Português do Brasil)
Ficha 4<br />
Moral da História<br />
1. Escolhe um provérbio português dos que foram abordados na aula.<br />
Viajando pelo mundo dos provérbios<br />
2. Escreve uma pequena situação em que esse provérbio se aplique, sendo a moral da história.<br />
NOTA: mais tarde irás ler a tua história à turma e, com base na situação que criaste, os teus<br />
colegas terão de adivinhar qual o provérbio que escolheste!