GRAŢIELA BENGA MIRCEA ELIADE. CĂDEREA ÎN ISTORIE
GRAŢIELA BENGA MIRCEA ELIADE. CĂDEREA ÎN ISTORIE
GRAŢIELA BENGA MIRCEA ELIADE. CĂDEREA ÎN ISTORIE
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Eliade, se instaurează un raport vectorial, cu caracter<br />
paradigmatic.<br />
2.3. Se impune precizarea că acest dialog intertextual<br />
trebuie înţeles în sensul pe care M. Riffaterre îl<br />
acordă termenului de intertext. Distincţia dintre intertext<br />
şi intertextualitate a fost împărtăşită, printre alţii, de<br />
Cristina Hăulică, Paul Cornea şi Smaranda Vultur,<br />
teoreticieni care operează doar prin exploatarea acestei<br />
delimitări conceptuale. Prin urmare, intertextul de care<br />
aminteam mai sus ar fi suma textelor pe care un lector<br />
competent o poate asocia unui text; sau, potrivit definirii<br />
lui Riffaterre, “ansamblul textelor care pot fi apropriate<br />
de cel pe care îl avem sub ochi, ansamblul textelor<br />
regăsite în memorie la lectura unui pasaj determinat.” 40<br />
Rămas într-o oarecare stare de pasivitate, textul dezvoltă<br />
totuşi o potenţialitate dinamică, deşi aşteaptă intervenţia<br />
lectorului ca element activ. Acest factor latent o face pe<br />
Julia Kristeva să numească fenomenul când intertext,<br />
când intertextualitate. Termen – şi el – extrem de<br />
operant în cazul lui Mircea Eliade. Astfel, textul nu se<br />
închide asupra elaborării sale şi nici asupra contextului<br />
din care izvorăşte. Pigmentat de alte texte, el suferă o<br />
absorbţie şi transformare a multiplicităţii lor. Marchează<br />
un polilog al acestora (termenul Juliei Kristeva). O reţea<br />
textuală ca ansamblu nou al enunţurilor precedente –<br />
iată definirea intertextualităţii. Se produce, în acest mod,<br />
o dublă orientare a textului: un traseu care ţinteşte<br />
sistemul semnificant (limba şi limbajul unei societăţi<br />
determinate) şi altul care vizează procesul social în<br />
cadrul căruia se desfăşoară ca discurs. Pentru Julia Kristeva,<br />
intertextul este sinonim cu un câmp de formule – a<br />
căror origine este uneori de neidentificat – şi de citări (a