16.02.2015 Views

august - Steaua

august - Steaua

august - Steaua

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ealizãri dintr-o serie proiectatã din<br />

autori români. (op. cit. f. 38).<br />

Eugen Ionescu a mai informat<br />

centrala Ministerului Afacerilor<br />

Strãine despre apariþia în hebdomadarul<br />

„Demain” a nuvelei<br />

„Sborului de la cuib” (L’abandon du<br />

Nid), scrisã de Pavel Dan.<br />

Traducerea era semnatã de<br />

Gabrielle Cabrini ºi de Eugen<br />

Ionescu. Diplomatul are grijã sã<br />

trimitã în þarã cinci exemplare din<br />

lucrare.<br />

O serie editorialã proiectatã<br />

cuprinzând autori români<br />

La începutul anului 1944,<br />

revine printr-un referat (cf. op.cit,<br />

raport 1464 din 22 ianuarie 1944,<br />

AMAE, dosar X, ff. 37-38), în care<br />

menþiona cã „din cauza crizei<br />

actuale de hârtie din Franþa,<br />

nuvela româneascã nu apare în<br />

condiþiile cele mai satisfãcãtoare:<br />

prezentarea scriitorului – care<br />

trebuia sã aibã ºaptezeci de linii<br />

a fost redusã numai la douãsprezece<br />

linii, – iar nuvela nu<br />

poate fi publicatã decât în douã<br />

pãrþi succesive, cu „urmare” ca un<br />

roman foileton. Sperã totuºi ca<br />

asemenea neajunsuri sã fie<br />

înlãturate la apariþia în volum a<br />

nuvelelor lui Pavel Dan, care erau<br />

traduse ºi pregãtite pentru editare.<br />

Dar editura „Fundaþiilor” nu se<br />

învredniciserã sã asigure editorului<br />

de la Marseille copyrightul pe<br />

care diplomatul îl solicitase în<br />

corespondenþa anterioarã.<br />

Totodatã, Eugen Ionescu<br />

solicitã din þarã un stoc de hârtie<br />

care ar uºura ºi grãbi editarea<br />

traducerilor.<br />

Sunt inedite elementele pe care<br />

diplomatul le comunicã factorilor<br />

români; Ionescu subliniind stadiul<br />

în care se aflau alte lucrãri în atenþie,<br />

respectiv: „culegerea de poeme<br />

traduse din T. Arghezi aºteptatã, la<br />

rându-i, autorizaþia autorului,<br />

solicitatã în ultimele noastre rapoarte,<br />

tot pe numele editoruluui<br />

Jean Vigneau, din Marseille.<br />

Despre Academia de<br />

humanism din Franþa<br />

La 3 februarie 1944, Eugen<br />

Ionescu redacteazã un referat<br />

26 succint, rezultat al unei convorbiri<br />

avutã cu Jean Rivain, preºedintele<br />

„Academiei de humanism” despre<br />

obiectivele acestei instituþii<br />

internaþionale din care fãceau parte<br />

personalitãþi de seamã ale<br />

naþiunilor lumii.<br />

Vrem sã credem cã nu întâmplãtor,<br />

ci dimpotrivã, din<br />

încrederea pe care i-a produs-o<br />

interlocutorul, acesta i-a solicitat<br />

diplomatului român sã îi prezinte<br />

nume de români care sã fie<br />

cooptaþi ca membri ai acestei<br />

instituþii. Se vede cã discuþia a fost<br />

mai aplecatã cãtre nume concrete<br />

ºi cãtre activitatea ºtiinþificã desfãºuratã<br />

de unele personalitãþi<br />

culturale româneºti în vogã în acea<br />

perioadã, de vreme ce Jean<br />

Rivaine a reþinut, deocamdatã,<br />

numele profesorilor: I. Petrovici, G.<br />

Brãtianu ºi Tudor Vianu.<br />

Eugen Ionescu solicita organelor<br />

de resort româneºti sã facã<br />

ºi alte propuneri. El urmãrea însã<br />

cu asiduitate modul în care se<br />

prefigura miºcarea intelectualã<br />

postbelicã ºi va trimite la Bucureºti<br />

numãrul 9 al publicaþiei: „Cahiers<br />

de l’Unite Francaise” – în fapt<br />

buletinul miºcãrii franceze ce îºi<br />

propunea sã contrbuie la „organizarea<br />

intelectualã ºi politicã a<br />

Europei de mâine ºi la formarea<br />

tinerelor cadre viitoare, - într-un<br />

spirit humanist, naþionalist, universal<br />

ºi autoritar: un autoritarism<br />

însã întemiat pe primatul<br />

intelectualitãþii, - într-un sens platonician,<br />

- propunându-ºi o luptã<br />

pentru restabilirea ordinii morale<br />

a ierahiei conducerii lumii, în fruntea<br />

cãreia nu poate sta decât<br />

„intelectualul” ºi nu „politicul” sau<br />

„demagogul”. Erau aprecierile<br />

diplomatului scriitor.<br />

În încheierea referatului, Eugen<br />

Ionescu anunþa cã va întocmi în<br />

curând un raport cu privire la rostul<br />

miºcãrii respective ºi a semnificaþiilor<br />

acesteia. Se pare cã n-a mai<br />

apucat sã întocmeascã raportul<br />

respectiv, activitatea sa diplomaticã<br />

la Vichy încetând în apriliemai<br />

1944.<br />

Atrage atenþia cã nr. 9 al<br />

publicaþiei respective, tipãrit cu<br />

aprobarea „ºefului statului”,<br />

difuzat în cercuri restrânse ºi care<br />

nu se aflã în vânzare se aflã<br />

înserate numele noilor membri<br />

români (propuºi de secretarul<br />

pricincipal cultural – Eugen<br />

Ionescu) ºi care se aflau la<br />

paginile VIII ºi IX.<br />

Ultimul raport<br />

Redactat ºi expediat de Eugen<br />

Ionescu de la Vichy este datat la 3<br />

aprilie 1944, în preajma bombardamentelor<br />

aliate asupra Bucureºtilor.<br />

Abordeazã o chestiune<br />

stringentã pentru activitatea lui pe<br />

care o mai semnalaserã, aceea a<br />

asigurãrii hârtiei necesare pentru<br />

tipãrirea traducerilor din literatura<br />

românã.<br />

Eugen Ionescu informeazã cã<br />

se aflã finalizat volumul de nuvele<br />

din creaþia transilvãneanului Pavel<br />

Dan predat editurii Jean Vigneau<br />

din Marsilia, care are aprobarea<br />

primei cenzuri de la Paris, urmând<br />

în sãpãmâna în care se intrase sã<br />

se înfãptuiascã ºi formalitãþile<br />

propriu zise.<br />

Aflãm cã volumul de poezii<br />

traduse din Arghezi, - „cu învoirea<br />

autorului” ar fi ºi el aproape gata,<br />

afarã de unele mici modificãri pe<br />

care tocmai i le aducea, acestea<br />

fiind cerute de autor. Erau traduse,<br />

de asemenea, ºi poemele din<br />

Blaga, din care unele apãruse<br />

(probabil în presa literarã).<br />

Lipsa de hârtie care se semnala<br />

în Franþa putea sã facã imposibilã<br />

apariþia acestor lucrãri. Arãta cã<br />

vitrinele librãriilor sunt pline cu<br />

literaturã finlandezã, estonianã<br />

etc., personal citise romanele<br />

acestor literaturi moderne cât ºi<br />

unele poeme ºi exprima convingerea<br />

cã „ele nu depãºesc<br />

niciuna în valoare producþiile<br />

literare româneºti”. (ibidem f. 136).<br />

Informeazã cã proza maghiarã,<br />

mai ales, se realiza din iniþiativa<br />

oficiilor lor de propagandã de la<br />

Budapesta, iar în cazul altor þãri,<br />

editãrile erau „patronate de Legaþii,<br />

iar hârtia adusã din þãrile respective<br />

sau obþinutã pe piaþa liberã sau prin<br />

intervenþia Legaþiilor pe lângã<br />

autoritãþile franceze de resort”.<br />

Eugen Ionescu mai sublinia cã<br />

editorii nu au hârtia decât în cantitãþi<br />

limitate; pânã ºi Gallimard, cea mai<br />

mare editurã din Franþa, cu care<br />

se discutase în vederea publicãrii<br />

unui roman românesc, nu dispunea<br />

de hârtia necesarã. Ungurii au<br />

fost cei care au asigurat hârtia

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!