You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ealizãri dintr-o serie proiectatã din<br />
autori români. (op. cit. f. 38).<br />
Eugen Ionescu a mai informat<br />
centrala Ministerului Afacerilor<br />
Strãine despre apariþia în hebdomadarul<br />
„Demain” a nuvelei<br />
„Sborului de la cuib” (L’abandon du<br />
Nid), scrisã de Pavel Dan.<br />
Traducerea era semnatã de<br />
Gabrielle Cabrini ºi de Eugen<br />
Ionescu. Diplomatul are grijã sã<br />
trimitã în þarã cinci exemplare din<br />
lucrare.<br />
O serie editorialã proiectatã<br />
cuprinzând autori români<br />
La începutul anului 1944,<br />
revine printr-un referat (cf. op.cit,<br />
raport 1464 din 22 ianuarie 1944,<br />
AMAE, dosar X, ff. 37-38), în care<br />
menþiona cã „din cauza crizei<br />
actuale de hârtie din Franþa,<br />
nuvela româneascã nu apare în<br />
condiþiile cele mai satisfãcãtoare:<br />
prezentarea scriitorului – care<br />
trebuia sã aibã ºaptezeci de linii<br />
a fost redusã numai la douãsprezece<br />
linii, – iar nuvela nu<br />
poate fi publicatã decât în douã<br />
pãrþi succesive, cu „urmare” ca un<br />
roman foileton. Sperã totuºi ca<br />
asemenea neajunsuri sã fie<br />
înlãturate la apariþia în volum a<br />
nuvelelor lui Pavel Dan, care erau<br />
traduse ºi pregãtite pentru editare.<br />
Dar editura „Fundaþiilor” nu se<br />
învredniciserã sã asigure editorului<br />
de la Marseille copyrightul pe<br />
care diplomatul îl solicitase în<br />
corespondenþa anterioarã.<br />
Totodatã, Eugen Ionescu<br />
solicitã din þarã un stoc de hârtie<br />
care ar uºura ºi grãbi editarea<br />
traducerilor.<br />
Sunt inedite elementele pe care<br />
diplomatul le comunicã factorilor<br />
români; Ionescu subliniind stadiul<br />
în care se aflau alte lucrãri în atenþie,<br />
respectiv: „culegerea de poeme<br />
traduse din T. Arghezi aºteptatã, la<br />
rându-i, autorizaþia autorului,<br />
solicitatã în ultimele noastre rapoarte,<br />
tot pe numele editoruluui<br />
Jean Vigneau, din Marseille.<br />
Despre Academia de<br />
humanism din Franþa<br />
La 3 februarie 1944, Eugen<br />
Ionescu redacteazã un referat<br />
26 succint, rezultat al unei convorbiri<br />
avutã cu Jean Rivain, preºedintele<br />
„Academiei de humanism” despre<br />
obiectivele acestei instituþii<br />
internaþionale din care fãceau parte<br />
personalitãþi de seamã ale<br />
naþiunilor lumii.<br />
Vrem sã credem cã nu întâmplãtor,<br />
ci dimpotrivã, din<br />
încrederea pe care i-a produs-o<br />
interlocutorul, acesta i-a solicitat<br />
diplomatului român sã îi prezinte<br />
nume de români care sã fie<br />
cooptaþi ca membri ai acestei<br />
instituþii. Se vede cã discuþia a fost<br />
mai aplecatã cãtre nume concrete<br />
ºi cãtre activitatea ºtiinþificã desfãºuratã<br />
de unele personalitãþi<br />
culturale româneºti în vogã în acea<br />
perioadã, de vreme ce Jean<br />
Rivaine a reþinut, deocamdatã,<br />
numele profesorilor: I. Petrovici, G.<br />
Brãtianu ºi Tudor Vianu.<br />
Eugen Ionescu solicita organelor<br />
de resort româneºti sã facã<br />
ºi alte propuneri. El urmãrea însã<br />
cu asiduitate modul în care se<br />
prefigura miºcarea intelectualã<br />
postbelicã ºi va trimite la Bucureºti<br />
numãrul 9 al publicaþiei: „Cahiers<br />
de l’Unite Francaise” – în fapt<br />
buletinul miºcãrii franceze ce îºi<br />
propunea sã contrbuie la „organizarea<br />
intelectualã ºi politicã a<br />
Europei de mâine ºi la formarea<br />
tinerelor cadre viitoare, - într-un<br />
spirit humanist, naþionalist, universal<br />
ºi autoritar: un autoritarism<br />
însã întemiat pe primatul<br />
intelectualitãþii, - într-un sens platonician,<br />
- propunându-ºi o luptã<br />
pentru restabilirea ordinii morale<br />
a ierahiei conducerii lumii, în fruntea<br />
cãreia nu poate sta decât<br />
„intelectualul” ºi nu „politicul” sau<br />
„demagogul”. Erau aprecierile<br />
diplomatului scriitor.<br />
În încheierea referatului, Eugen<br />
Ionescu anunþa cã va întocmi în<br />
curând un raport cu privire la rostul<br />
miºcãrii respective ºi a semnificaþiilor<br />
acesteia. Se pare cã n-a mai<br />
apucat sã întocmeascã raportul<br />
respectiv, activitatea sa diplomaticã<br />
la Vichy încetând în apriliemai<br />
1944.<br />
Atrage atenþia cã nr. 9 al<br />
publicaþiei respective, tipãrit cu<br />
aprobarea „ºefului statului”,<br />
difuzat în cercuri restrânse ºi care<br />
nu se aflã în vânzare se aflã<br />
înserate numele noilor membri<br />
români (propuºi de secretarul<br />
pricincipal cultural – Eugen<br />
Ionescu) ºi care se aflau la<br />
paginile VIII ºi IX.<br />
Ultimul raport<br />
Redactat ºi expediat de Eugen<br />
Ionescu de la Vichy este datat la 3<br />
aprilie 1944, în preajma bombardamentelor<br />
aliate asupra Bucureºtilor.<br />
Abordeazã o chestiune<br />
stringentã pentru activitatea lui pe<br />
care o mai semnalaserã, aceea a<br />
asigurãrii hârtiei necesare pentru<br />
tipãrirea traducerilor din literatura<br />
românã.<br />
Eugen Ionescu informeazã cã<br />
se aflã finalizat volumul de nuvele<br />
din creaþia transilvãneanului Pavel<br />
Dan predat editurii Jean Vigneau<br />
din Marsilia, care are aprobarea<br />
primei cenzuri de la Paris, urmând<br />
în sãpãmâna în care se intrase sã<br />
se înfãptuiascã ºi formalitãþile<br />
propriu zise.<br />
Aflãm cã volumul de poezii<br />
traduse din Arghezi, - „cu învoirea<br />
autorului” ar fi ºi el aproape gata,<br />
afarã de unele mici modificãri pe<br />
care tocmai i le aducea, acestea<br />
fiind cerute de autor. Erau traduse,<br />
de asemenea, ºi poemele din<br />
Blaga, din care unele apãruse<br />
(probabil în presa literarã).<br />
Lipsa de hârtie care se semnala<br />
în Franþa putea sã facã imposibilã<br />
apariþia acestor lucrãri. Arãta cã<br />
vitrinele librãriilor sunt pline cu<br />
literaturã finlandezã, estonianã<br />
etc., personal citise romanele<br />
acestor literaturi moderne cât ºi<br />
unele poeme ºi exprima convingerea<br />
cã „ele nu depãºesc<br />
niciuna în valoare producþiile<br />
literare româneºti”. (ibidem f. 136).<br />
Informeazã cã proza maghiarã,<br />
mai ales, se realiza din iniþiativa<br />
oficiilor lor de propagandã de la<br />
Budapesta, iar în cazul altor þãri,<br />
editãrile erau „patronate de Legaþii,<br />
iar hârtia adusã din þãrile respective<br />
sau obþinutã pe piaþa liberã sau prin<br />
intervenþia Legaþiilor pe lângã<br />
autoritãþile franceze de resort”.<br />
Eugen Ionescu mai sublinia cã<br />
editorii nu au hârtia decât în cantitãþi<br />
limitate; pânã ºi Gallimard, cea mai<br />
mare editurã din Franþa, cu care<br />
se discutase în vederea publicãrii<br />
unui roman românesc, nu dispunea<br />
de hârtia necesarã. Ungurii au<br />
fost cei care au asigurat hârtia