08.12.2012 Views

arta traducerii - Vatra

arta traducerii - Vatra

arta traducerii - Vatra

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

tolle lege<br />

Alexandru MUŞINA<br />

Tatăl Tuturor Cîinilor<br />

Pe-un cîmp de la marginea cartierului, dactăr Nicu a ridicat o statuie: un cîine<br />

uriaş de bronz, înalt de 3-4 metri, care priveşte spre cer. Din ochi îi curg lacrimi. „Tatăl<br />

Tuturor Cîinilor”, aşa l-a numit.<br />

În nopţile cu lună plină, javrele din cartier se-adună acolo şi-ncep să latre. Sute<br />

şi sute de cîini, înghesuiţi unul în altul, un covor de cîini, de toate culorile, care latră<br />

prelung la lună: „Ha-uuu! Ha-uuu!”.<br />

Apoi apar hingherii, care încep să-i adune. Nu se zbat, nu muşcă, nu încearcă să<br />

scape. Numai privesc la lună şi latră-nainte. Pînă ce hingherii îşi umplu dubele negre şi<br />

demarează în trombă.<br />

În urma lor rămîne Tatăl Tuturor Cîinilor. Singur. Plîngînd.<br />

1


2<br />

Stimate Domnule Dan Culcer,<br />

inedit<br />

de la vatra adunate şi iarăşi la vatra date<br />

6. Alexandru George către D. C.<br />

Am citit cronica dumneavoastră din „<strong>Vatra</strong>”, în care aveţi amabilitatea de a vă ocupa de cartea mea Semne şi repere.<br />

S-ar putea să vă miraţi că, deşi vă scriu, n-am să vă mulţumesc pentru binevoitoarea Dvs. consideraţie, dar cred că o carte<br />

nu mai aparţine autorului, iar în cazul în care e una care suscită un articol de critică, ea intră cu acesta din urmă într-un<br />

dialog, în care contează numai adevărul. Or, în măsura în care Dvs. aţi izbutit să spuneţi despre ea adevărul, meritaţi<br />

felicitări, dar nu eu vi le pot adresa.<br />

Adevăratul scop al acestei epistole – pe care grave împrejurări de familie m-au silit să nu v-o pot transmite imediat –<br />

e să vă atrag atenţia asupra unor chestiuni de puţină importanţă pentru judecata Dvs. dar care cred totuşi că v-ar putea<br />

interesa. O fac, deoarece, pe lîngă înţelegerea ce o dovediţi (ceea ce, încă o dată, vă onorează doar pe Dvs.) am distins un<br />

accent puternic de bună credinţă, atît de rar în publicistica noastră.<br />

Din cîte înţeleg eu, Dvs. ignoraţi faptul că eu am mai făcut să apară alte trei volume, dintre care două de proză. La<br />

acestea din urmă ţin eu mai mult ca la orice, căci eu mă consider prozator, cu totul rătăcit în critică. V-am spus acest lucru<br />

pentru că situaţia unui prozator care scrie şi critică schimbă complet perspectiva în care această ultimă calitate trebuie<br />

considerată. În cazul că am dreptate să cred că nu cunoaşteţi activitatea mea de prozator şi v-ar interesa cele volume ale<br />

mele, vă rog să-mi indicaţi adresa Dvs., unde vi le-aş putea trimite (ar fi bine să nu fie adresa redacţiei, unde, cel puţin la<br />

Bucureşti, se întîmplă totdeauna multe lucruri).<br />

A doua observaţie pe care o supun atenţiei Dvs., se referă la cuvîntul spijă, pe care eu l-aş fi tradus greşit prin<br />

bronz. De fapt, traducerea nu-mi aparţine: ea e dedusă din expresia folosită de Paşadia: Curtenii calului de spijă prin care<br />

am reuşit, după multă bătaie de cap, să aflu că Mateiu Caragiale traducea în româneşte pe Les chevaliers du Cheval de<br />

bronze. E vorba de o bandă de răufăcători parizieni care obişnuiau să-şi ia ca punct de întîlnire statuia ecvestră a lui<br />

Henric al IV-lea de lîngă Pont Neuf, de curînd erijată pe vremea aceea (adică a lui Ludovic al XIII-lea). În cazul că spijă<br />

înseamnă fontă (eu am găsit în Scriban* şi în Tiktin* aliaj de aramă în genere), greşala e a lui. Dar nu cred să fie greşală.<br />

Cuvîntul apare şi la Eminescu (Împărat şi proletar): „Chiar clopotul n-a plînge cu limba lui de spijă…” şi nu văd cum sar<br />

traduce cu fontă. Cred că dacă spijă a avut acest înţeles, el şi l-a căpătat ulterior pe cel de mai sus.<br />

În sfîrşit, vreau să închei cu încă o observaţie asupra unui amănunt pe care Dvs. n-aveţi de unde să-l cunoaşteţi.<br />

Cartea mea ultimă, Semne şi repere, nu s-a epuizat datorită „vîlvei” pe care a stîrnit-o, şi care a izbucnit cam la patru luni<br />

după apariţia ei. Cartea s-a epuizat la cîteva zile după apariţie – cel puţin la Bucureşti, publicul cititor fiind mult mai<br />

receptiv decît mi-aş fi închipuit. E singura carte din colecţia de critică a „Cărţii Româneşti” aflată în această situaţie. Vîlva<br />

aceasta a fost provocată artificial de Eugen Barbu, de Al. Piru şi de alţi „apărători” ai memoriei lui Călinescu (căruia eu îi<br />

recunosc, în treacăt fie spus, multe şi mari merite, dar nu calitatea de creator). De la apariţia articolelor lui Barbu şi care<br />

reprezintă un model de rea-credinţă şi de falsificare a intenţiilor şi scrisului meu, s-a interzis orice articol favorabil cărţii<br />

mele, cu mici excepţii: cei care au vrut să scrie au fost împiedicaţi sau li s-a amputat partea de laude din respectivele<br />

articole. Mai mult decît atît: s-a dat dispoziţie redacţiilor să ia atitudine împotriva ei şi numai faptul că nu s-a găsit nici un<br />

critic dispus să facă aşa ceva a împiedicat apariţia unor articole în acest sens. Aşa se explică faptul că mai multe reviste<br />

destul de importante (Rom. lit., Contemporanul, Tomis, Cronica, Ateneu etc) nu au publicat cronici la cartea mea, tăcerea<br />

fiind singurul răspuns pe care l-au putut da. De abia după premierea cărţii au apărut cîteva articole, şi acelea grav amputate<br />

de Direcţia Presei.<br />

Vă spun toate acestea, pentru informaţia Dvs. şi mai ales pentru faptul că sînteţi un indiscutabil critic (ceea ce nu e<br />

cazul meu) şi e mai bine să ştiţi la ce vă puteţi expune.<br />

P.S. Scrisoarea mea se încheia cam aici, cînd am primit scrisoarea Dvs. din 26 august, în care mă invitaţi să scriu un articol pentru<br />

ancheta Dvs. În căutarea romanului (Nu am primit cealaltă scrisoare la care faceţi aluzie). Din nenorocire, eu am scris un articol asupra<br />

prozei actuale apărut acum un an în Rom. lit. „Gînduri despre noua proză” (de altminteri, nu exact în forma pe care aş fi vrut să i-o<br />

dau). La „Uniune” lipseşte nr. 5 din <strong>Vatra</strong>, iar în Biblioteca Academiei nu a venit încă (vă atrag atenţia!). Îndată ce am să pot citi<br />

articolul de care vorbiţi, am să mai reflectez: poate că nu se suprapune integral cu subiectul articolului meu. În ceea ce priveşte „crezul”<br />

meu de scriitor, situaţia e şi mai dificilă. Eu sînt un scriitor a cărui operă nu e în principala ei parte publicată – tot ceea ce am făcut să<br />

apară pînă acum şi, mai exact, articolele de prin reviste, fiind oarecum lucruri întîmplătoare şi nu totdeauna semnificative – aşa că ar fi<br />

prezumţios să vorbesc în numele unei situaţii pe care n-o cunosc decît eu. Am răspuns ceva în acest sens la o anchetă din Ateneu, dar<br />

articolul meu nu a apărut – cum se întîmplă de multe ori cu ceea ce scriu, nu mi s-a dat încă un răspuns, dar după 1 septembrie am să<br />

pot afla so<strong>arta</strong> lui. În cazul că nu se publică, am să încerc să leg răspunsul de tema pe care mi-o propuneţi Dvs.<br />

V-aş ruga, dacă sînteţi în trecere prin Bucureşti, să-mi daţi un telefon oricînd în cursul zilei la 11.30.30. Aş vrea să stăm de vorbă mai<br />

mult despre literatură şi despre posibilitatea de a colabora la revista Dvs.<br />

În aşteptare, rămîn al Dvs.<br />

Alexandru George<br />

· Autorii unor dicţionare clasice ale limbii române. August Scriban (Dicţionaru limbii româneşti, Iaşi, 1939). Heimann Hariton<br />

Tiktin (Rumänisch-deutsches Wörterbuch, trei volume, 1903-1925)


·<br />

Ioţa<br />

„Ce zici de chestia asta? Ar merita<br />

s-o scriu?” Cam aşa îşi începea Ioţa<br />

povestirea proiectelor sale de povestiri. Nu<br />

ştiu pe cîte le-a terminat, căci şi în schiţa<br />

orală Radin era extrem de migălos şi<br />

nuanţele jucau inepuizabil una dintr-alta.<br />

Cînd începea să contureze atmosfera în<br />

care personajele urmau să se mişte, surveneau atîtea detalii<br />

concrete încît, practic, citeam la propriu povestirea<br />

nescrisă, nu ascultam doar un stadiu de intenţii. „Ce zici,<br />

merge?”. În realitate nu erau întrebări la care era nevoie<br />

de un răspuns încurajator, căci Ioţa vedea răspunsul din<br />

felul în care te captiva povestirea. La primul semn de<br />

neatenţie, povestirea se termina brusc, „hai să plecăm, că<br />

prea m-am lungit”. Erau, în genere, povestiri de două cafele.<br />

Cînd, peste zile, îl întrebam cum merge povestirea, recula<br />

în dificultăţi. „Bătrîne, nu vreau s-o mîntuiesc, vreau să<br />

iasă ceva”. Spontaneitatea care se vede în povestirile lui<br />

Radin era, de fapt, rezultatul unui chin. Iar povestirile de<br />

la cafea erau, cred, simple verificări de etapă. Dar Ioţa era<br />

un povestitor cu seducţie electrică. N-am fost niciodată<br />

la pescuit cu el (era dintre mulţii mei prieteni pescari care<br />

mi-au tot promis că mă vor lua, dar de fiecare dată m-au<br />

uitat), dar dacă aş ţine minte reportajele lui de pescar aş<br />

putea transcrie cele mai fine şi mai vii senzaţii de undiţă.<br />

Simţeam, adesea, cum mi se udă mie picioarele, cum mă<br />

împinge apa, cum mă cuprinde frigul şi nu doar că vedeam<br />

peştele dansînd în cîrlig, dar îi simţeam în palmă zbaterile,<br />

în funcţie de soiul prins. Pescuitul era reveria lui, căci nu<br />

ştiu, de fapt, cît de bun pescar era. Dar trebuie că era.<br />

Concretul acelor senzaţii şi indicele lor acut nu puteau fi<br />

de ficţiune.<br />

Era şi un cititor cum şi-ar dori orice scriitor: riguros<br />

şi devotat. (Aparte super-corectorul din el; cred că era în<br />

stare să vadă greşelile fără să deschidă cartea sau revista;<br />

mi-a făcut o demonstraţie, după ce m-a pus pe mine să<br />

corectez cît pot eu de scrupulos cîteva pagini: s-a uitat<br />

peste ele şi mi-a arătat numaidecît vreo zece erori). Atent<br />

la tot (deşi îl scoteau din sărite greşelile de tipar), de la<br />

construcţie pînă la cea mai fină nuanţă expresivă. Şi era<br />

un extraordinar cititor de poezie. Se vede asta din<br />

traducerile pe care le-a făcut; nu m-ar mira să fie mai bune<br />

decît originalele. Literatura sîrbă, în orice caz, o ştia pe de<br />

rost. Era, nu-ncape vorbă, un devotat al acestei literaturi,<br />

un pasionat al ei.<br />

Discret pînă la timiditate, dar cu un ochi<br />

atoatevăzător; gentil întotdeauna, de o nobleţe naturală,<br />

dar şi capabil de tranşanţe; generos, dar nu fără gustul<br />

maliţiozităţilor; umorul lui era o conduită, nu un spectacol.<br />

N-a lăsat multe cărţi, dar e unul din povestitorii de/<br />

cu har. E dintre puţinii povestitori care fac povestirea vie.<br />

in memoriam<br />

Al. Al. Cistelecan<br />

Cistelecan<br />

„A murit Ioţa!…”<br />

ştirea a venit fulgerător, năucitor. Am<br />

simţit că mi se taie picioarele, respiraţia. Apoi<br />

s-a stârnit un vârtej de imagini, amintiri cu el<br />

într-o devălmăşie ameţitoare dintr-un târg de<br />

odinioară aparent mult mai calm, cu<br />

cafenelele pe care le frecventam, frânturi de<br />

discuţii, formule, gesturi, un film derulat cu<br />

viteza gândului. Un film care acum s-a<br />

întrerupt brusc, toate cadrele rămân goale.<br />

În săptămâna aceea am vorbit cu el de mai multe ori,<br />

îmi trimisese intervenţia la ancheta despre traducere şi ma<br />

sunat ca să facem câteva modificări, să schimbăm câteva<br />

expresii şi să scot o virgulă rătăcită. Acribios, nu lăsa<br />

nimic la voia întâmplării, totul trebuia să fie la locul lui,<br />

asamblat ca un ceas „şviţerian”. Avea o rigoare de invidiat,<br />

antrenat de anii de corectură la revistă, dar şi de disciplina<br />

pe care ţi-o impune proza scurtă, în care el atingea zona<br />

miraculosului. Vedea „sâmburele de caisă” acolo unde<br />

alţii nu zăreau decât vălul cotidianului tern.<br />

Ne apropia şi ecuaţia originii şi soluţia culturală, dar<br />

prietenia noastră se baza pe altceva, pe o afinitate pe care<br />

o resimt cei ce au acces direct la două culturi prin datul<br />

destinului şi se transformă în cărăuşi de valori, transpun<br />

într-o altă limbă un univers de care sunt fascinaţi şi pe<br />

care simt nevoia de a-l dărui şi altora, punând asta de<br />

multe ori înaintea desăvârşirii propriei opere. Intrarea<br />

liberă în două universuri culturale îţi oferă şi şansa<br />

comparaţiei valorice, dincolo de care nu te mai poţi<br />

sustrage tentaţiei de a traduce. Ioţa nu era oaspetele<br />

inopinat al literaturii sârbe, ci cunoscătorul ei în detalii,<br />

din care a tradus cât l-au ţinut puterile, şi a făcut asta la<br />

superlativ. Ce dovadă mai bună ar trebui decât prezentarea<br />

avangardei sârbe în numărul dublu (7-8/2005) al revistei<br />

<strong>Vatra</strong>? Dacă există texte care te obligă la un travaliu<br />

intelectual epuizant, unde îţi poţi da măsura valorii, ele<br />

sunt chiar ale avangardei, pentru asta trebuie să fii tălmaci,<br />

să faci grefe de limbă. Mare parte din tot ce ştiu despre<br />

literatura sârbă contemporană i se datorează lui. Dispariţia<br />

sa retează pentru o vreme fluxul de informaţii din acest<br />

areal cultural. Semnătura lui îţi oferea şi girul calităţii.<br />

L-am cunoscut în mediul revistei <strong>Vatra</strong> în anii de<br />

început, tânăr, inteligent, răzvrătit, maliţios, sarcastic. Aşa<br />

cum era şi în proza lui, ironic, chicotind printre rânduri,<br />

plantând mine anti-personal în solul cuvintelor aride,<br />

banale, într-o joacă în care şi-l făcea complice pe cititor la<br />

o lectură cu cheie... Era dintre cei ce ştiau să povestească,<br />

îi curgeau cuvintele, le înşira cu patos şi le condimenta cu<br />

interjecţii şi un râs tonic, un conviv molipsitor, mai ales în<br />

zilele lui de bună dispoziţie, care veneau, de regulă, după<br />

zile norocoase de pescuit („Bătrâne, şi acum îmi ţin laolaltă<br />

cârligele de pescuit cu magnetul de la tine”, mi-a spus în<br />

urmă cu câţiva ani, după zile de pescuit la Dunăre), dar nu<br />

cred că scria uşor, dovadă chiar puţinătatea paginilor pe<br />

care le-a umplut. Ştiu că punea la un loc prozele rămase pe<br />

din afara cărţilor, mi-a cerut să caut în colecţia revistei<br />

câteva proze de care „uitase”, cărora le „croia” o haină<br />

nouă. Dar timpul a fost nemilos…<br />

Kocsis Kocsis Francisko<br />

Francisko<br />

3


4<br />

in memoriam<br />

Ioan RADIN<br />

(Ioan Peianov), n. 2 ianuarie 1945, Timişoara. Prozator, traducător.<br />

Studii: şcoala generală şi liceul la Şcoala Medie nr. 8, cu limbă de predare sârbă din Timişoara; urmează timp<br />

de trei ani Facultatea de Filologie, la început la Timişoara, apoi la Cluj-Napoca. Profesii şi locuri de muncă: corector<br />

la revista „<strong>Vatra</strong>”, bibliotecar la Uniunea Sârbilor din Timişoara.<br />

Colaborează la: „Orizont”, „Tribuna”, „Echinox”, „<strong>Vatra</strong>”, „Luceafărul”, „Ateneu”, „Steaua” etc.<br />

Volume publicate: Aventurile tânărului Serafim, Cluj, Editura Dacia, 1976; Schiţă de portret, Bucureşti,<br />

Cartea Românească, 1988; Ghid de conversaţie român-sârb, Iaşi, Editura Polirom, 2002, ediţia a II-a, 2005;<br />

Traduceri: Harms Daniil, Un spectacol ratat, proză scurtă, Iaşi, Editura Junimea, 1982; Milisav Sevic, Pâine şi<br />

frică, roman, Bucureşti, Editura Nemira, 1996, Sebastian A. Corn, Quirinal ave 2428, roman, Belgrad, Editura<br />

Prosveta, 1996; Ivan Cvetanović, Piciorul femeii, gâtul lebedei, poezie, trad. sub pseudonimul Antonie Şemineanu,<br />

Bucureşti, Editura Europoint, 1996; Radomir Uljarevic, Pământul făgăduinţei, Bucureşti, Editura Du Style, 1997;<br />

Ljubiša Didić, Călăreţii Sfântului Gheorghe, poezii, Timişoara, Editura Helicon, 1997; Srba Ignjatović, Când eram<br />

cu toţii Tito şi alte povestiri, Bucureşti, Editura Universal Dalsi, 1997; Zdravko Krstanović, Povestiri din Infern,<br />

proză scurtă, Bucureşti, Editura Universal Dalsi, 1997; Radomir Andrić, Icoana românească/ Rumunska ikona,<br />

versuri, ediţie bilingvă, Timişoara, Editura Augusta, 1998; Danilo Kiš, Grădina, cenuşa, Bucureşti, Editura Univers<br />

şi A treia Europă, 2000; Daniil Harms, Un spectacol ratat, prefaţă Dan Culcer, Bucureşti, Editura Paideia, 1997,<br />

reeditare, 2007, cu omiterea numelui traducătorului şi prefaţatorului, Miloš Crnjanski (3 volume de poezie,<br />

manifeste şi jurnal: Stražilovo, Jurnal despre Čarnojević, Lirica Itakăi).<br />

Volume colective, antologii: Arhipelag, 1980; Hipocrate se amuză, 1980; Proză satirică românească, 1982;<br />

Erkundungen, II, rumänische Erzähler, Berlin, 1985; Cultura memoriei în Europa Centrală, Timişoara, Editura<br />

Univer-sităţii de Vest, 2005. I. R. a scris scenariile TV: Nouă secvenţe din interior, 1992; Oficiul poştal, 1992.<br />

Premii literare: Premiul Uniunii Scriitorilor pentru debut în proză (1976); Premiul Asociaţiei Scriitorilor Târgu<br />

Mureş pentru traduceri (1982); Premiul Asociaţiei Scriitorilor Timişoara pentru traduceri (2000); Menţiune la<br />

concursul APTR pentru scenarii (1992).<br />

Referinţe critice<br />

În volume: Laurenţiu Ulici, Prima verba, Bucureşti, Editura Albatros, 1978; Cornel Moraru, Cornel Moraru,<br />

Semnele realului, Bucureşti, Editura Eminescu, 1981; Dan Culcer, Serii şi grupuri, Bucureşti, Editura Cartea<br />

Românească, 1981; Nicolae Manolescu, Teme, Bucureşti, Editura Cartea Românească, 1984; Cornel Regman, De la<br />

imperfect la mai puţin ca perfect, Bucureşti, Editura Eminescu, 1987; Laurenţiu Ulici, Literatura română<br />

contemporană, Bucureşti, Editura Cartea Românescă, 1995; Ştefan Borbely, Xenograme, Oradea, Editura Cogito,<br />

1997; Aquilina Birăescu, Diana Zărie, Scriitori şi lingvişti timişoreni, Timişoara, Editura Marineasa, 2000; Nicolae<br />

Oprea, Literatura Echinoxului, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 2003; Dicţionar Echinocţiu, coordonator, Horea<br />

Poenar, Bucureşti-Cluj, Editura Tritonic, 2004; Dicţionar al scriitorilor din Banat, coordonator Alexandru Ruja,<br />

Timişoara, Editura Universităţii de Vest, 2005.<br />

În periodice: Nicolae Ciobanu, „Luceafărul”, 30 oct. 1976; Radu, G. Ţeposu, „Steaua”, nr. 4, 1977; Marian<br />

Papahagi, „Tribuna”, 3 nov. 1988; Cornel Ungureanu, „Orizont”, 30 dec. 1988; Laurenţiu Ulici, „România literară”, 5<br />

ian., 1989; G. Nistor, „Transilvania”, nr. 5, 1989; Mircea Iorgulescu, „România literară”, 3 aug., 1989; Liubinca Perinaţ<br />

Stancov, „Književni život”, nr. 1-2, 1998; Paul Cernat, „Observator cultural”, nr. 32, 2000; Ştefan Borbely,<br />

„Cotidianul”, 25 nov., 2002.


Gara<br />

Nicolae COANDE<br />

E o gară unde vreau să cobor<br />

E un loc unde păşesc neştiut<br />

E un drum pe care merg solitar<br />

În lumina crudă a timpului<br />

Printre pini şi măceşi ordonaţi<br />

E o zi cînd liniştea<br />

Mă răscoleşte pentru totdeauna<br />

E un gînd care mă găseşte<br />

În neaşteptata blîndeţe a milei<br />

Lucrurile se coc fără zgomot<br />

În independenţa lor simplă<br />

Frunzişul soarelui mîngîie<br />

Un pui de suflet<br />

Rătăcit printre găini idioate<br />

Un cîntecel se aude<br />

În podul unei case famate<br />

E un popor de nori<br />

Atent să nu prăvale ploaia<br />

Peste peştii din iazul uscat<br />

Cei ce scapă acum<br />

Se vor preface în oameni<br />

Unul va dori să-mi vorbească.<br />

E un secol cînd visez<br />

Că sînt un vînt tînăr.<br />

Buzunarul<br />

Tu crezi că un mare critic poate înţelege un poet atîtica?<br />

Lumina dintr-o catedrală are habar cum îşi trage sufletul<br />

ciuperca de periferie?<br />

Ce este adevărat în diapazonul său pedant, episcop<br />

ambulant,<br />

în adecvarea măreaţă de satir precaut în infirmeria<br />

cărnii, a maţelor, atent la virgula dintre cap şi sentiment?<br />

Ştii, preţul nu e pentru toate pungile, pentru hămesiţi.<br />

Nu costă prea mult, inhalăm creiere, lipăim nervi, am plătit<br />

şi plătim pentru un pacheţel bine făcut, rafturi rînduite<br />

cu vicii –<br />

tu crezi că un mare critic are grijă să şteargă sîngele pe hîrtie?<br />

Lîngă hala de maţe o pisică soioasă îmi face cu ochiul,<br />

ruina vieţii ei îmi străpunge ficatul,<br />

gol puşcă, acoperit cu-n buchet de florile cîmpului<br />

trec printre oameni decent îmbrăcaţi –<br />

femeile sînt atente la grădini, bărbaţii la gardurile care le<br />

închid.<br />

Tu crezi că putem vorbi unul cu altul?<br />

Mi-e dor de un pahar de vin băut cu un sărac, plătit<br />

din buzunarul nostru comun<br />

carmen saeculare<br />

Inimă la vedere<br />

În vremuri de pace bătrînii soldaţi sînt ucişi<br />

de vântul din nord,<br />

mireasma altei lumi ne ridică pe cruce,<br />

despre milă şi crimă cine ar vrea oare să scrie<br />

fără teama de a fi doborît la pămînt?<br />

Chiar frumuseţea ar putea fi un subiect<br />

dureros în absenţa unei femei<br />

pe care nu o poţi uita deşi vrei să te ascunzi<br />

de durere<br />

cum ariciul se înveleşte în plapuma nopţii<br />

Foto oto tivită<br />

de de<br />

cu<br />

Mihai Mihai Mihai Mihai Mihai<br />

stele,<br />

VV<br />

Vakulovski VV<br />

akulovski akulovski akulovski akulovski<br />

despre singurătate şi spaimă aş fi vrut să şoptesc<br />

în cutii ambalate unde oamenii vin să-şi depună<br />

frica de a nu-şi vedea chipul în propriile case<br />

şi dacă asculţi mai bine vei putea simţi<br />

cum ceva se mişcă la piept în dosul hainei de gală<br />

a fiecăruia,<br />

un ghem poate o pungă de plastic umflată,<br />

gata să crape<br />

de atîta filozofie şi ură îndelung frecventate.<br />

Vin scump<br />

Te am în palmă. Un vers-bărbat<br />

cu haina tăiată în dreptul inimii: doi caraghioşi<br />

iubeau aceeaşi încurcătură – viaţa.<br />

Dacă îţi lipeşti de geam chipul poţi vedea în gînd<br />

pini aproape năruiţi de şoapte,<br />

locuri pe unde ai trecut cu soarele căzut în şanţuri –<br />

un beţiv care te cheamă să cîntaţi împreună.<br />

Te am în minte. Nu reuşesc să te visez oricît aş vrea<br />

ridicola noapte mă desparte de tine<br />

cum linia vieţii taie cerul în cruci de pămînt,<br />

vântul te cheamă printr-o spărtură de gard,<br />

un băiat cu o lumînare în mijlocul zilei<br />

a văzut stafia zăpezii, apa tulburată de mîinile tale,<br />

pe câteva planete dimprejur cu lumina lor moartă<br />

încă nu am auzit pe nimeni şoptindu-ţi numele:<br />

un vin scump ţinut în sticle proaste<br />

de cămătarul oraşului.<br />

Piper vărsat de porumbei<br />

Nu sînt atît de curajos cînd îţi văd umbra<br />

ivită în deschizătura unei pagini unde se vorbeşte<br />

despre cum mersul tău spune ce toamnă ori soartă<br />

vom avea,<br />

cearcănul lunii tulbură vinul în care ne-om scălda<br />

iar pasul crede în laţul pus de vînători cu bască,<br />

niagara mîinii se alungeşte peste ultimul capitol<br />

în nereuşita diegeză a criticii scălîmbe – unii ce scriu<br />

dar nu scot sabia.<br />

Măcar ştim că anul ăsta naşte pui candizi de şopîrlă,<br />

meteori şui ce-şi caută norocul printre porci,<br />

balta e plină de pescari ghinionişti goniţi de<br />

foamea din bucătăriile pisicii,<br />

coada ei ne porunceşte nouă şi ne lasă-n viaţă<br />

iar ghicitoarea satului e-n competiţie cruntă<br />

cu ilustrul filozof al zonei: sfinţii sînt nişte ţărani cu<br />

ifose<br />

de vulturi cu pene smulse de un cîine-n joacă,<br />

5


6 carmen saeculare<br />

în timp ce lumea ar vrea să fie fată mare<br />

pînă la ultimul bal scandalos din univers.<br />

Nu sînt atît de simplu de crezut şi nici de suportat<br />

la paişpe ani visam să gust piper vărsat de porumbei<br />

în liniile din palma ta –<br />

eu, un anonim care nu face diferenţa între cele gîndite<br />

şi cele adevărate.<br />

Un oraş cu genunchii juliţi<br />

Lumina secretă din privirea ta în dimineţi încercănate<br />

de cafea –<br />

soarele strănută ca o pisică salvată din trompeta<br />

pierdută de îngerul chefliu în mijlocul maidanului<br />

circul fumegă vesel în aplauzele pinguinilor dresaţi.<br />

Se mai văd lăbuţe în aer,<br />

doi delfini pe trotuar printre pietoni eleganţi,<br />

o nimfă ascunsă sub covor,<br />

sufleţelul uitat într-o băltoacă<br />

şi asfinţitul cum roşeşte ca o fată care şi-a uitat<br />

degetul mic în buzunarul primului iubit.<br />

Printre grămăjoare de cenuşă frumos aliniate<br />

un băiat fără piele scrie pe zid o rugăciune auzită<br />

în gura de canal a lumii,<br />

de pe coperta noii evanghelii un bancher ostenit<br />

scoate cu lopeţica din seif<br />

nisip pentru copiii care trebuie ajutaţi să cadă<br />

cât mai lin în cruda realitate.<br />

Lumina secretă din privirea ta – un oraş<br />

cu genunchii juliţi.<br />

Puntea<br />

Nu cred în ziua care trece fără un surîs al tău,<br />

aşa cum nu vibrez la versuri şchioape mîzgălite<br />

de poeţi cu mutre de falsificatori<br />

ce-şi cheamă comic muza ridată la-ntîlniri<br />

la care ei nu vin.<br />

Nervii tăi subţiri adună dimineaţa rîndunicile pe sfoara<br />

din balcon,<br />

xantipe inocente ce ne vor părăsi curînd cu fum sub aripă,<br />

aisberguri pe mări de diamant pe care le visează<br />

marinarii, laşii fumători de opiu, croitorii<br />

de strîmtuţe haine cu croşete scurte<br />

pentru negustori cu mîini şi cu neveste<br />

scurte.<br />

Nu cred în ziua ce nu te-a văzut cum îţi dezbraci<br />

cu gesturi leneşe cămaşa de care atîrnă singuratic<br />

bucla unui gând al meu. Nu te speria – plătesc şi pentru asta.<br />

Dumnezeu îmi schimbă neîncetat inima.<br />

Estimp, crima îşi ascute gheara pe pieptul celor ce<br />

visează<br />

o nouă împărăţie şi o nouă dragoste: şi eu, deci.<br />

Fii aşa cum zilnic mi-am dorit, aspră din bunătatea<br />

ce o-mprăştii<br />

nu ca nisipul cînd îţi intră fals în gură cu accent viclean,<br />

dogoarea vocii tale mă-ncălzeşte în nopţile când<br />

sulful viselor îmi arde mintea.<br />

Fii cum eu aş vrea să fiu, dacă tu ai păşi<br />

peste un hău care se cască în viaţa noastră uneori:<br />

o punte dintr-un singur lemn făcută,<br />

şi dintr-un salt uitată, ca şi cînd n-ar fi existat.<br />

Cad oameni, nasturi, epoci.<br />

Cad zei.<br />

Stampa dantela<br />

Nu pot înlocui pe nimeni oricît de aspră ar fi substanţa<br />

din care e făcut,<br />

stampa discretă a unei minţi defuncte, dantela fină,<br />

broderia micii lui ratări,<br />

poate că nu-mi place omul e un peşte prea crud,<br />

ioc glezne dármite culori,<br />

nu-ţi pot promite gusturi simple, praguri, nici petreceri,<br />

amurgul celor ce se caută<br />

an după an ca orbii conspirînd în somn,<br />

însă pot fi o rădăcină mică pentru ceva al tău<br />

din gînd, pe urma feţei tale-n pernă,<br />

cu ochii larg deschişi în noapte, nemişcat, un Păzitor,<br />

cum bufniţa urmează şoarecele ani în şir<br />

la cuibul său, dar nu-l striveşte<br />

ci doar îi prinde un gînd în ceafă.<br />

Şi e normal să nu înţelegi cuvîntul spus<br />

atunci cînd iese nou pe gură:<br />

limba e nepregătită pentru spectre.<br />

Mănînci sau vorbeşti cuvinte moarte?<br />

Dorinţa ta e chipul dintre gratii smuls,<br />

dacă nu voi ridica privirea din pămînt<br />

în iarna ce vine să nu te miri,<br />

inseparabil e timpul ce ne consumă.<br />

Sîntem despărţiţi de o ploaie,<br />

nu de un oraş.<br />

Bărbatul din drum<br />

Sînt bărbatul din drumul tău spre casă,<br />

nu mai insist să cred<br />

ca altădată că totul e sus, viaţa nu e pe culmi,<br />

acolo unde ochii tăi ar putea fi stele şi romanţe,<br />

văluri cu care lumina aprinde un subsol fără imaginaţie<br />

iar inima e spînzurată de o nouă duioşie care o va răni,<br />

doar pentru că ai o vârstă cînd înţelegi ce te doare<br />

fără să ceri cuiva să te răsplătească pentru asta<br />

sau măcar să te accepte cum te apleci peste nori,<br />

aşa cum sîngele nu pricepe de ce se-aprinde în locuri joase,<br />

parcă supt de buzele tale, atras de un alt puls<br />

ce i s-ar potrivi mai bine,<br />

tot astfel cum visele bărbaţilor uitaţi se strâng şirag<br />

la gîtul femeilor ce îndrăgesc podoabele<br />

mai mult decît rochia lor de fetiţe<br />

din vechile fotografii unde, nepăsătoare, sar coarda<br />

dinspre bucurie spre cruzime,<br />

cînd pe un picior cînd<br />

pe altul.<br />

Yoga în mintea unui copil<br />

Noapte cu vinişoare albastre –<br />

mă şterg cu tot cu nume din cuvintele tale,<br />

de pe o altă lume cade un nufăr în asfinţit<br />

cum ar strănuta un înger în spatele casei,<br />

sub pleoape prefacem apa în vin<br />

şi marea violetă pe care o minţim în fiecare zi<br />

privind-o în ochi.<br />

Scriu pe pămînt în epoca sa cea mai proastă,<br />

Yoga în mintea unui copil,<br />

nu pot să te cunosc pînă nu îmbătrînesc puţin,<br />

nu ştiu cum e să uiţi oameni care au fost cîndva tineri,


copacului de sub pat i-au crescut unghii prin frunze,<br />

cei iubiţi trebuie îndepărtaţi repede,<br />

tu sau gîndul tău spuneţi asta în şoaptă,<br />

dar eu aud de la mari depărtări<br />

cum lucrurile mă adoptă cu milă,<br />

stau întins pe jos în românia şi fiara asta captivă<br />

sîngerează<br />

ca o femeie ce-şi scoate singură scalpul şi îl dăruieşte<br />

unui străin atras de ochii ei orbi.<br />

Acum trăieşti în sfîrşit fără să ştii unde sînt.<br />

Benzinarul<br />

Ia-mă cu tine să săpăm duminica în pămînt vechi<br />

după inima zeilor tăi pierduţi,<br />

adu şi cărţi din care să citeşti vechile descîntece<br />

prin care le insufli dorul de a trăi din nou<br />

printre blidele cu lapte şi cu miere<br />

în care a turnat o mînă dulcea dorinţă de a fi-mpreună,<br />

cu caii care au văzut războaiele cum vin şi trec<br />

şi cele mai frumoase prăzi oferite învingătorilor. Cum ştii,<br />

învinşii au rămas cu poezia,<br />

rasa uitată în cuştile în care nici păunul prost nu<br />

locuieşte<br />

cei care, ca mine, ca uitaţii, cîntă disperarea de a nu se fi<br />

înălţat cîndva –<br />

nici în pămînt nu se scufundă,<br />

doar trec răniţi în camere-ale morţii unde lumina e un<br />

petec negru<br />

îngăduit de cei ce fac aur din suflete zdrobite şi apoi le varsă<br />

în lingouri care ţin Banca.<br />

Ei scriu jelania lor pe faţa lumii cum desenează enigme<br />

timpul<br />

pe chipul celei mai frumoase curtezane. Nimic nu e al nostru,<br />

trebuie să dăm înapoi tot ce am primit. Tu ce ştii?<br />

Ne vom întoarce în luna sîngerie care ne-a lăsat cîndva aici<br />

sau vom fi efigii năruite peste care se înalţă, ca mîine,<br />

vreo benzinărie de unde Benzinarul ne toarnă direct<br />

în hăul unei guri care n-a scos în viaţa ei un sunet?<br />

Vino cu mine, chiar dacă nu s-a-ntors vreodată nimeni<br />

să ne spună ce-a găsit.<br />

Crima<br />

Spune-mi, nemernicii întîlniţi în viaţă sînt jaloane moarte<br />

printre care sîntem condamnaţi să trecem<br />

sau fraţii noştri dintr-o altă lume care n-au putut ajunge aici?<br />

I-am uitat deja, ca pe schilozii din orfelinatele durerii.<br />

Nu vrem să ştim, a lor e boala.<br />

Poţi să auzi cum strigă-n piept o inimă a cuiva, geamănă<br />

cu-a ta,<br />

aşa cum sfredeleşte dracul în asfaltul ce desparte noua<br />

lume de una veche, veche?<br />

Au, poate, şi ei o dragoste cu care îşi împlinesc<br />

biografia lor umilă,<br />

un soi de resemnare că nu pot atinge punctul durerii fix,<br />

undeva<br />

între mîna care strînge de gît o viaţă şi gura de aer pe<br />

unde iese sufletul expulzat fără putinţă de întoarcere.<br />

Exil – şi noi îi spunem<br />

moartea morţii noastre.<br />

Nu te uita-napoi dacă se-ntîmplă să te întîlneşti cu unul<br />

dintre ei,<br />

un avatar al tău pierdut sub eşafodul mării,<br />

carmen saeculare<br />

sînt cei care omoară pentru noi tot ce nouă nu este<br />

acum permis.<br />

Cu toţii avem knock-out-ul nostru luat în viaţă.<br />

Cu toţi ucidem şi ne lăsăm ucişi de cineva care este<br />

înaintea noastră<br />

şi vine după.<br />

Nu a fost niciodată omul singur după crimă.<br />

Maimuţa roşie<br />

Află că morţii nu vorbesc cu nimeni, nici între ei măcar,<br />

nu se-nţeleg prin semne şi nu cerşesc iubire, nu-şi scriu<br />

bilete<br />

în care lasă urme pentru cei ce ştiu să vadă –<br />

nu e hîrtie pe lume să le poată ţine scrisul, doar poveşti<br />

şoptite veşnic de vîntul umed<br />

în gulagurile africane unde maimuţa cu măciucă roşie<br />

e la putere – vecinul ei slab e omul trăitor în ţarcuri<br />

părăsite<br />

de marile furnici, la ultimul incest al tatălui lor senil.<br />

Stafia unui porc cu rîtul negru duce-n spinare răsuflarea<br />

celei mai calde femei la corturile unde inima-i bătea în<br />

gîtul<br />

vechilor vulcani. Sîntem cenuşa lor tăcută.<br />

Hamacul lunii dintre sînii ei m-a cîntărit cândva o<br />

noapte,<br />

lăncii de catifea pe care inima le-ndură cu credinţă,<br />

sub groaza cât un cap de bivol ochi vechi de mii de ani<br />

mi-au spus ceva, dar am trăit.<br />

Irişii ei sînt varul cu care maimuţa roşie aruncă peste<br />

gropile<br />

unde se ard cărţile celor slabi şi fără viitor,<br />

umbre pe stîlpii dimineţii făcute ghem la rădăcină –<br />

la ziuă am văzut armata orbilor în lanţuri spre vechile<br />

cuptoare<br />

unde se aleg unghiile şi părul dăruite zeului nebun<br />

la care se închină exilaţii şi cei fără noroc.<br />

Nu s-a inventat hîrtie să nu ardă.<br />

7


8 epica magna<br />

Constantin ABĂLUŢĂ<br />

Întâmplări imaginare pe străzile<br />

Bucureştiului<br />

(fragmente)<br />

DDD<br />

(străzile şi obiectele lor preferate)<br />

Pe strada Daracului stau doi cizmari. Nici unul nu<br />

vorbeşte cu celălalt. Cetăţenii ce locuiesc între cizmării îşi<br />

repară pantofii la cizmarul cel mai apropiat. Nici cetăţenii<br />

celor două tabere nu vorbesc între ei. Abia localnicii ce<br />

nu stau între cizmării sunt liberi să se salute şi să-şi repare<br />

pantofii în altă parte, pe oricare altă stradă a oraşului.<br />

Pe strada Dăicăreanu e o casă cu un salcâm la<br />

poartă. Pe cutia poştală un mic anunţ plouat şi jerpelit:<br />

Milostiviţi-vă, caut muncitor să-mi taie salcâmul!<br />

Pe strada Declamării este un internat de surdomuţi<br />

şi lungul gard de cărămidă al unui poligon de trageri.<br />

Locatarii celor câteva viluţe cochete şi-au pus două<br />

rânduri de termopane la ferestre, dar tot sunt momente<br />

când îi invidiază pe copiii ce-şi fac semne şi râd când trec<br />

pe lângă zidul bubuitor.<br />

Lunga stradă Deliorman e vestită pentru locuitorii<br />

ei scunzi şi tăcuţi. Dimineaţa când năvălesc în metrou şi<br />

colonizează câteva vagoane, tăcerea care se instalează<br />

acolo e atât de mare şi mişcările masei de fiinţe de-o<br />

şchioapă atât de încetinite încât cei câţiva călători<br />

nedeliormăneni se simt ameninţaţi şi, la prima staţie, se<br />

grăbesc să schimbe vagonul. Dintre cei ce nimeresc întrun<br />

vagon identic se recrutează bolnavii de nervi ce asigură<br />

clientela doctorului Liormande ce are cabinet pe strada<br />

Deliorman numărul 874 bis.<br />

Pe strada Detectorului trec caii hergheliei ce aparţine<br />

sculptorului stabilit în Albeşti. Acesta sculptează numai<br />

cai. Fiecare din caii ce trec pe strada Detectorului are cel<br />

puţin câteva copii la diverse mărimi, comandate de<br />

asociaţiile hipice din toată lumea. Cai de ghips, cai de<br />

bronz, cai de marmoră, cai de sticlă pe care nimeni nu i-a<br />

văzut niciodată căci nici unul din ei nu trece pe strada<br />

Detectorului, asta-i tristeţea...<br />

Pe strada Diaconu Coresi se află un mic atelier de<br />

fesuri. Patronul e şi unicul său muncitor. Lucrează mai<br />

mult pentru teatre şi muzee. Într-o zi un cetăţean a<br />

comandat un fes verde. Când a venit să-l ridice, profitând<br />

de lipsa din odaie a patronului, a scos un pistol şi-a<br />

împuşcat toate fesurile de pe calapoade. A fugit fără să-şi<br />

mai ridice fesul. Patronul nu s-a enervat. A adăugat doar<br />

la firma Atelier de fesuri cuvântul găurite. Fesul verde,<br />

absolut intact, l-a ascuns în pod, ca pe-un lucru ruşinos.<br />

Pe strada Didiţel există o casă ce are în fiecare din<br />

cele patru colţuri ale ei câte un copac diferit. La faţadă un<br />

tei şi un mesteacăn, în fundul curţii un plop şi un castan.<br />

Păsările ce vin în aceşti copaci sunt şi ele diferite. Cei<br />

patru copii ai familiei Leordeanu au îndrăgit fiecare câte<br />

un copac. În toţi copacii te poţi căţăra, numai în plop nu.<br />

Aşa că băiatul ce a îndrăgit plopul este considerat fricos,<br />

sau el chiar este aşa şi-i place cum este. Ceilalţi trei, în<br />

măsuri diferite, cutează să abordeze crengile şi cuiburile<br />

de păsări. Părinţii sunt tot timpul la serviciu şi habar n-au<br />

nici de copaci nici de copii. De la serviciu părinţii trec<br />

direct în moarte. Copiii se fac mari. Plopul e doborât de-o<br />

furtună. Băiatul care nu se urcase în el ajunge aviator.<br />

Ceilalţi trei copii sunt funcţionari şi abia-şi permit câte trei<br />

zile de concediu la mare. Aviatorul are un accident de<br />

muncă. Iată-l în scaunul cu rotile colindând ţările lumii<br />

căci are o pensie exorbitantă. Îi ajută şi pe ceilalţi trei fraţi<br />

să stea la mare câte şase zile pe an. Când au vândut casa<br />

părintească cei trei copaci erau gârboviţi dar încă în<br />

picioare.<br />

Pe strada Doja Gheorghe sunt oameni antipatici<br />

care îţi împuie capul cu gloriosul nostru trecut istoric. Dar<br />

tot aici locuieşte şi simpatica pereche de octogenari Barbu<br />

şi Filofteea Nolan-Casatti care nu-ţi vorbesc decât de<br />

călătoriile lor prin toată lumea, de insulele Japoniei, de<br />

Sardinia şi de corsari, de Adriatica şi coloniile de broaşte<br />

ţestoase gigantice, de polul Sud şi pinguinii ucigaşi creaţi<br />

de Hitler în laboratoarele Wehrmachtului. Prin indiscreţia<br />

vreunui cunoscut, afli mult prea târziu, că bătrâneii au<br />

murit şi că de fapt ei îşi petrecuseră douăzeci de ani la<br />

Canal şi că nu ieşiseră din ţară niciodată.<br />

Strada Dolhasca are un singur trotuar cu case.<br />

Celălalt este zidul din plăci de beton al Spitalului de boli<br />

osoase. Şontorogi din toată capitala se adună aici. La<br />

numărul 14 stă un poet care umblă numai în cipici. În<br />

borcane străvezii, el murează fluturi negri şi albi. În fundul<br />

fiecărui borcan aruncă o copeică găurită. Când vine<br />

furtuna, fluturii presimt şi se lipesc cât pot mai mult de<br />

copeică. Şontorogii îşi înalţă-n sus braţele lor slăbănoage<br />

şi se lipesc şi ei de zidul de beton. Trăznetul îl face pe poet<br />

să cadă într-o lungă catalepsie. Versurile care izbucnesc<br />

circulă pe toată strada, şfichiuind cheliile şontorogilor,<br />

încurcându-se-n frunzişul arborilor şi pierzându-se-n<br />

văzduh. Unele se lipesc pe faţadele caselor, de obicei sub<br />

streaşină, la adăpost de ochi indiscreţi.<br />

Cetăţenii de pe strada Dolomitului sunt cobaii<br />

neoficiali ai magazinului cu de toate din colţ. E un magazin<br />

unde orice articol costă 12 lei. Sunt lucruri noi ce valorează<br />

mult mai mult şi toţi se-mbulzesc la chilipir. Aşa se face că<br />

toate casele de pe Strada Dolomitului au draperii purpurii<br />

la ferestre. Şi toţi locatarii umblă cu bastoane colorate.<br />

Gospodinele calcă cu aceeaşi marcă de fier de călcat şi<br />

gătesc în aceleaşi tigăi teflonate. Copiii lor au trotinete<br />

tip. Pisicile şi câinii lor mănâncă grăunţe din pungi babane<br />

care costă numai 12 lei. Vopseaua de pe garduri e tot de 12<br />

lei. Parfumurile tinerelor mironosiţe tot de 12 lei. Babele


împart colivă gata preparată în tăvi de plastic de 12 lei. Un<br />

cărţoi Guiness Book costă tot 12 lei. În funcţie de numărul<br />

de piese vestimentare pe care le poartă, cetăţenii de pe<br />

strada Dolomitului, valorează între 48 şi 62 de lei fiecare.<br />

Damele poate mai mult, depăşind chiar 100 de lei, căci au<br />

o droaie de brizbrizuri: corsete, catarame, lănţuguri la gât<br />

şi la glezne etc. În fine, magazinul din colţ e foarte mulţumit<br />

de prestaţia dolomitenilor, aşa că de anul nou le dă gratuit<br />

(numai pe buletin) câte un brad de plastic înalt de 40 de<br />

centimetri şi decorat cu trei globuri tricolore numite popular<br />

funăriţe.<br />

Pe strada Duca Vodă un băiat umblă cu o doniţă în<br />

cap. I-a făcut două vizoare în dreptul ochilor şi înainte<br />

vede bine, dar lateral aproape deloc, aşa că se mai ciocneşte<br />

de trecători, de burlane, de stâlpi. Vecinii îl cunosc şi-l<br />

îngăduie : tatăl lui e Rafoleanu, patronul Fast Food-ului<br />

din colţ cu Eclipsei. Doctorul a spus că n-are nimic : Lăsaţil<br />

să umble cu doniţa în cap până când i-o trece – că altfel<br />

poate să facă o criză de personalitate şi să paralizeze.<br />

Decât paralitic, mai bine cu doniţa în cap, îşi spune<br />

Rafoleanu laolaltă cu toţi megieşii. Într-o zi, un trecător<br />

necunoscut, îi scoate brusc băiatului doniţa de pe cap. Şi<br />

iată că acesta nu păţeşte nimic, ba chiar e bucuros. Părinţiis<br />

în al nouălea cer. Până când, observă că băiatul a devenit<br />

cleptoman. Şuteşte de la rude, de la vecini, tot ce-i pică în<br />

cale. Ascunde obiectele în pivniţă, într-un vechi dulap.<br />

Degeaba îl mustră părinţii, băiatul îşi vede de-ale lui. Atunci<br />

domnul Rafoleanu are o idee. Într-o dimineaţă, pe nepusă<br />

masă, îi pune din nou doniţa în cap. Poate şi-o reveni,<br />

gândeşte. Dar băiatul o asvârle cât colo şi-şi continuă mai<br />

abitir furtişagurile. Doctorul le spune părinţilor că au<br />

procedat greşit. Nu trebuie să-l mustre pe băiat ci, din<br />

contră, să-l laude. Ba mai mult, să facă ceva din care să<br />

rezulte că toată lumea îl apreciază. De exemplu, să-nchirieze<br />

o sală şi să-i deschidă puştiului o Expoziţie de cleptomanie<br />

: toate obiectele frumos expuse pe panouri ori în vitrine,<br />

cu plăcuţe însoţitoare, de la cine au fost furate, când, cu<br />

ce ocazie etc. Părinţii, consternaţi, fac totuşi cele cerute<br />

de doctor. Şi, să vezi minune, băiatul fuge de la vernisaj,<br />

se duce acasă şi-şi trage singur doniţa pe cap. Părinţii<br />

dau acatiste la biserică. Domnul Rafoleanu scade trei zile<br />

cu 10% preţurile de la Fast Food. Vecinii simt şi ei o duioşie<br />

paternă când îl văd pe micuţul moştenitor patrulând de la<br />

un cap la altul al străzii Duca Vodă cu doniţa în cap.<br />

Pe strada Dudului, în curtea domnului Samoilache,<br />

într-o noapte, s-a auzit un zgomot suficient de mare ca<br />

acesta să se trezească şi să se-ntrebe ce-o fi căci nu<br />

semăna cu niciunul dintre zgomotele cunoscute. Dar<br />

somnul său fiind mai zdravăn iar curiozitatea, ca de obicei,<br />

mai pirpirie, domnul Samoilache a adormit la loc. A doua zi<br />

în grădină, printre pansele, begonii şi margarete zdrobite<br />

trona o imensă elice de avion cu trei braţe. Ca să nu fie<br />

bănuit că a furat-o, domnul Samoilache a anunţat poliţia,<br />

dar funcţionarul de la telefon i-a râs în nas: Nu ne ocupăm<br />

de fleacuri de-astea. S-a dus la Primărie cu o jalbă, dar<br />

aceştia l-au trimis la Fisc. Fiscul i-a răspuns că „Obiectul<br />

elice nu se regăseşte în Nomenclatorul de impozitări”. Sa<br />

dus la un post de televiziune dar aceştia i-au spus:<br />

Suntem în campanie electorală! La Institutul aeronautic iau<br />

spus că elicea e-un model demodat şi nu-i interesează.<br />

La Parlament nu s-a mai dus căci a intuit că şi ei sunt în<br />

campanie electorală. I s-a spovedit preotului Dominic<br />

Alteia, i-a spus că nu mai doarme noaptea de frică să nu<br />

epica magna<br />

pice altă elice. Preotul i-a spus: Jucării suntem în mâinile<br />

Domnului. Trebuie să le-ndurăm pe toate şi-n cele din<br />

urmă, dacă avem credinţă, vom fi răsplătiţi ca bunul Iov.”<br />

Domnul Samoilache a înţeles că trebuie să-şi îndure elicea.<br />

Din acea zi nu s-a mai temut de nimic din ce ar fi să se mai<br />

întâmple. Ba chiar i se părea că elicea aceea în grădina lui,<br />

printre flori, îl apără de rele mult mai mari.<br />

Strada Dunei e o stradă cu cochete viluţe tip parter<br />

şi etaj. Umblă vorba că într-una din vile, două din odăile<br />

suprapuse alcătuiesc o uriaşă clepsidră care măsoară<br />

timpul unei zile. Noaptea un zumzet fin pluteşte în văzduh.<br />

Se pare că ar veni de la elevatorul electric care-ntreaga<br />

noapte urcă nisipul scurs din nou în odaia superioară.<br />

Nea Petrache, puţarul, crede a şti că odinioară toate casele<br />

străzii aveau astfel de clepsidre dar că, odată cu trecerea<br />

vremii, ele s-au demodat şi puţini din locatarii de azi mai<br />

consideră util să-şi măsoare timpul în felul acesta. Doar<br />

unul, cel mai încăpăţânat, bătrânul care se confundă cu<br />

numele străzii, se mai bucură să urmărească întreaga zi<br />

firul de nisip cum se scurge dintr-o odaie într-alta, iar<br />

noaptea să adoarmă în zumzetul fin al măruntelor fire care<br />

sunt urcate din nou să facă faţă altei zile ce se arată la<br />

orizont.<br />

Pe strada Duioşiei există un parc părăginit. Frunzele<br />

n-au mai fost strânse de cine ştie când şi toamnele şi-au<br />

adăugat fiecare stratul foşnitor, ca-ntr-o pădure. Puţini<br />

oameni mai vin să stea pe cele câteva bănci putrede. Există<br />

un singur vizitator fidel, un bătrân cu faţa smochinită care,<br />

în fiecare zi de 25 septembrie întârzie ore bune pe banca<br />

de vizavi de monument. Monumentul e un ciudat obelisc<br />

de marmoră, de înălţimea unui om, pe care iniţial au fost<br />

sculptate, în basorelief, un chip şi cinci rânduri de cuvinte.<br />

Acum toate sunt atât de roase şi înnegrite că nu se mai<br />

disting nici trăsături care să-nchege o figură, nici cuvinte<br />

cu înţeles. Bătrânul se apropie din când în când de piatra<br />

de-altădată, o studiază atent, parcă vrând să-i descifreze<br />

secretul, ori parcă vrând să-i împărtăşească propriul lui<br />

secret. Îşi trece degetele peste ovalul cu însemnele<br />

pulverizate ale unui chip, peste rămăşiţele de litere. Apoi<br />

se întoarce cu paşi mici şi nesiguri la bancă şi cade într-o<br />

stare de prostraţie. Într-o zi de 25 septembrie Primăria a<br />

hotărât să dezafecteze parcul ca să se poată construi aici<br />

blocul turn al unei Bănci. S-au tăiat copacii, o macara a<br />

ridicat monumentul, bătrânul găsit mort pe-o bancă a fost<br />

dus la spitalul de urgenţă. Macaragiul a făcut o comandă<br />

greşită şi obeliscul s-a izbit de trunchiul unui copac,<br />

spărgându-se. Bucăţile de marmoră au fost strânse<br />

numaidecât de cupa buldozerului şi aruncate în camionul<br />

cu ciozvârte de arbori. N-a trecut nici un an şi strada<br />

Duioşiei, cu trotuarele de-acum în umbra înaltului turn, a<br />

fost rebotezată, în modul cel mai realist, Strada Băncii.<br />

Pe strada Duminicii, domnul Calalb are o ladă cu<br />

artificii nefolosite de ani întregi. E sigur că nu se mai aprind,<br />

dar domnul Calalb nu se îndură s-o arunce. Nu ştie nici el<br />

pentru ce şi pentru cine le ţine acolo în pivniţa igrasioasă.<br />

Poate se gândeşte că cineva, cândva, va scrie despre ele.<br />

Se va găsi poate vreun ţâcnit care să scrie despre artificiile<br />

expirate ignorând că acestea nu mai pot naşte jerbe de<br />

scântei colorate şi nu mai pot bucura pe nimeni, copil sau<br />

om mare, nemaifiind în stare nici măcar să sperie un câine<br />

vagabond. Sunt zile când, nici dacă ar avea un cal alb,<br />

domnul Calalb n-ar fi mai bucuros. Se duce în pivniţă,<br />

9


10 epica magna<br />

ridică capacul lăzii cu artificii, priveşte măciucile divers<br />

colorate, îşi închipuie că ele explodează dintr-odată, ştie<br />

că nu e aşa, închide la loc capacul lăzii, urcă sus, iese în<br />

grădină şi se aşează pe scaunul de paie. Pe strada Duminicii<br />

e o linişte minunată.<br />

Pe strada Dunavăţ, în curtea Bisericii Evanghelice<br />

se află o imensă roată de car, deformată şi pe jumătate<br />

îngropată în pământ. Muşchiul şi iarba au năpădit-o şi<br />

seara, în lumina apusului, când iese la de slujbă, Sfinţiei<br />

sale Baranko Gyula îi pare că seamănă cu o troiţă barbară<br />

şi, nu se ştie de ce, gândul ăsta nu-l înspăimântă. În ziua<br />

când, ieşind de la slujbă, n-o să mai văd roata asta, îşi zice<br />

Dânsul, lumea o să mi se pară mai fără nădejde decât<br />

oricând şi-o să ştiu că vehiculul ceresc s-a împotmolit<br />

fără drept de apel.<br />

Strada Dunărea Albastră e dirijată din balconul casei<br />

de la nr. 1 de o morişcă de copil, însă puţini ştiu asta. În<br />

zilele cu vânt morişca azurie se-nvârte atât de repede încât<br />

strada Dunărea Albastră ameţeşte, copacii ei se clatină în<br />

toate sensurile, trecătorii se-ntreabă de ce îi doare capul<br />

şi mâinile li se bălăngăne aiurea de parcă n-ar fi ale lor.<br />

Domnul Gălbişoru îşi ţine cu mâna pălăria şi se gândeşte<br />

la soacră-sa pe care nu mai poate s-o urnească din cimitir,<br />

de la răposatu. Maestrul Grabari, saxofonistul, suflă mai<br />

cu spor decât oricând, îşi simte coardele vocale vibrând<br />

în măruntaiele instrumentului şi-şi zice că aşa zi n-a mai<br />

apucat de la înmormântarea coanei Lixăndrina, borşăreasa<br />

cartierului. Vintilescu, băiatul la toate, ajutor de mecanic<br />

în zilele bune, crede că nu vede bine: acoperişul din pânză<br />

de cort al spălătoriei auto s-a desprins şi se tot înalţă în<br />

văzduh. Nimeni nu se-ntreabă de unde vin toate astea.<br />

Abia atunci când morişca dispare din balconul casei de la<br />

nr. 1 (copilul a murit, ori s-a mutat, ori a distrus morişca)<br />

locatarii de pe strada Dunărea Albastră îşi sparg capul să<br />

afle de ce totul cade în împietrire: copacii paralizează,<br />

trecătorii se târâie plictisiţi de la o casă la alta, domnul<br />

Gălbişoru e în capul gol şi soacră-sa nu se mai poate da<br />

jos din pat, maestrului Grabari i-a crescut un nodul pe<br />

coardele vocale, Vintilescu freacă parbrize şi-ascultă<br />

vântul ţiuind monoton în pânza de cort a acoperişului,<br />

vălurind-o uşor, atât de uşor că speranţa de a o ridica în<br />

văzduh n-ar putea fi nutrită decât de un nebun.<br />

În intrarea Durău, într-o fereastră de la etajul întâi<br />

se află cinci pietre cu pete albe şi negre. Odaia e ocupată<br />

de un filatelist. Filatelistul schimbă în fiecare zi ordinea<br />

pietrelor. Băiatului său de opt ani, Dobrică, nu-i place acest<br />

obicei. Îi spune : când stătea cu noi mama nu recurgeai la<br />

pietre. Filatelistul îl atinge. Dobrică plânge moderat căci<br />

se aştepta la scatoalcă. În fond, pietrele îi plac. Dar ar vrea<br />

să le amestece el. Chiar o face când taică-su nu-i acasă. Le<br />

pune în ce ordine vrea el, le priveşte o vreme, apoi le<br />

aşează la loc. Nimeni n-are cum să ştie. La procesul pentru<br />

atribuirea copilului, maică-sa spune: Soţul meu e nebun,<br />

uitaţi-vă la filmul ăsta! A pus cameră de supraveghere ca<br />

să-l prindă pe Dobrică în flagrant delict. Auzi, să nu-i<br />

clintească cele cinci pietre din fereastră!<br />

Pe strada Duşului toată noaptea trec căruţe cu mere<br />

Domneşti. Caii merg la pas tropăind încet şi câteodată<br />

fornăind lung, surugiul moţăie pe capră, coviltirele de<br />

papură se clatină scârţâind uşor. Vreo groapă în caldarâm<br />

face câteva mere să sară în sus, şi vreunul din capătul<br />

liber al căruţii se-ntâmplă să ajungă pe caldarâm. Aşa că<br />

în zori, primii trecători pot culege frumoasele mere<br />

Domneşti înşirate pe strada Duşului, şi parcă zvârlite din<br />

cer.<br />

Mama Certege, care îşi petrece nopţile împletind („căn<br />

întuneric mâinile umblă singure şi lucrează mai bine şi<br />

mai abitir ca când le-aş trimite eu încotrova”) e singura de<br />

pe toată strada care vede căruţele cu mere. „Au două<br />

felinare, unul pe capră şi altul la spate, sus, agăţat de<br />

coviltir. Şi luminiţele lor se leagănă şi-naintează lin ca şi<br />

rândurile-mpletiturii mele şi n-am nici o grijă cât timp<br />

suntem în puterea nopţii şi caii tropăie uşurel văzându-şi<br />

de drumul lor încotrova la vreun târg unde trebuie s-ajungă<br />

înainte să se crape de ziuă, că şi eu trebuie să sfârşesc dempletit<br />

ochiurile nainte de-a pătrunde ţâr de lumină în<br />

odaie, că chiar în spălăceală degetele nu mai ştiu lucra,<br />

aşa-s eu de când m-a făcut mama, că zice că am biritmul<br />

ăla schimbat, ca nelumea, da uite mă mai dreg cu căruţele<br />

astea cu mere, Dumnezeu să le ţie tot pe-aici...<br />

Pe strada Duţa Gheorghe, viluţa dărăpănată de la<br />

numărul 22 are pe faţadă o placă de marmoră, înnegrită şi<br />

crăpată, pe care scrie: AICI A PUS ULTIMUL PUNCT PE<br />

ULTIMUL SĂU MANUSCRIS POETUL CLOTIL ION<br />

(1908-1953), CETĂŢEAN DE ONOARE AL ORAŞULUI<br />

REŞIŢA. Domnul Simferopol Vladimir, administratorul<br />

micului bloc cu un etaj, îi duce pe extrem de rarii curioşi în<br />

pod unde, printre mobile ieşite din uz se află un impozant<br />

dulap de mahon cu o uşă-oglindă. Pe cealaltă uşă se află<br />

prinsă o plăcuţă emailată pe care scrie cu litere albastre:<br />

DULAP MEMORIAL. Chinuindu-se să descuie broasca<br />

ruginită, domnul Simferopol te informează: Acest Dulap<br />

Memorial, cu tot ce se află într-însul, s-a putut constitui<br />

prin grija autorităţilor municipale Reşiţa. Tot Dânşii plătesc<br />

de 20 de ani chiria podului, iar mie o diurnă lunară de ghid<br />

autorizat. Şi-n timp ce îţi arată, în partea cu oglindă a<br />

şifonierului două costume de haine ale însemnatului poet<br />

reşiţean, iar pe două rafturi din partea cealaltă cele şaizeci<br />

de exemplare din cele două volume postume (Copacii<br />

care visează şi Vis în vis), domnul Simferopol îţi relatează<br />

unica lui întâlnire cu poetul. Era pe atunci elev şi tocmai<br />

venise de la şcoală şi, pe scări, s-a ciocnit de un domn cu<br />

o impresionantă claie de păr care i-a spus cu glasul lui<br />

gros: Băiete/ Tot cu gândul după fete/ Dar fii atent căci<br />

vis în vis/ Habar n-ai ce s-a mai decis. Poetul Clotil Ion,<br />

căci el era, a coborât mai departe scările, iar viitorul administrator<br />

a aflat de la părinţii săi că peste două zile Dânsul<br />

a murit, noaptea în somn, în cămăruţa de mansardă. Plătise<br />

chiria pentru o lună dar n-a apucat să stea decât trei zile.<br />

Iar băieţelul de atunci a avut privilegiul să asiste la<br />

naşterea ultimei sale poezii. Căci catrenul pe care i l-a<br />

recitat spontan atunci când s-au ciocnit pe scări a fost<br />

găsit frumos caligrafiat pe singura foaie de hârtie din<br />

odăiţă. Era adăugat doar titlul: VIS ÎN VIS. Toate celelalte<br />

manuscrise – spune cu părere de rău ghidul autorizat – se<br />

află într-un dulap identic la Primăria Reşiţa, de, acolo s-a<br />

născut. Umflându-şi pieptul, bătrânelul îţi arată o foaie<br />

îngălbenită şi adaugă: În schimb, noi avem ceea ce nimeni<br />

nu mai poate avea: avem ultimul punct pe ultima filă din<br />

manuscrisele poetului. Se poate spune fără urmă de<br />

îndoială că aici, în această mansardă şi-a desăvârşit opera<br />

poetul Clotil Ion, cetăţean de onoare al oraşului Reşiţa,<br />

dar nu mai puţin locuitor veşnic al străzii Duţa Gheorghe,<br />

numărul 22, Bucureşti.


Eugeniu COŞERIU<br />

„Greşeala care se face în general în<br />

ştiinţele culturii este aceea de a ne limita la<br />

o anumită perspectivă.”<br />

L-am cunoscut pe marele lingvist Eugeniu Coşeriu<br />

la Suceava, la câteva ediţii ale colocviului internaţional<br />

de Ştiinţele Limbajului, fondat de profesorul Mihail<br />

Iordache şi alţi universitari suceveni. Avea un chip<br />

luminos, cu trăsături ferme şi dulci în acelaşi timp, cu o<br />

privire ageră şi limpede, şi era extrem de cordial,<br />

prietenos şi modest, iar vocea sa neobişnuită,<br />

melodioasă, dar cu întreruperi misterioase, o retrăiesc şi<br />

acum cu acuitate, în timp ce scriu. Am avut acest dialog<br />

aproape spontan, cu întrebări nepregătite dinainte, din<br />

fericire înregistrat pe reportofon, după una dintre<br />

prelegerile sale memorabile. O secvenţă din viaţa sa,<br />

atât de legată de aventura limbajului, care denotă atât<br />

extraordinara sa erudiţie, cât şi forţa ideilor novatoare,<br />

care schimbă perspectivele şi viziunile cu care am fost<br />

obişnuiţi. Dacă aş fi avut lângă mine, în Suceava, un<br />

prieten şi un model de talia sa, probabil acum aş fi scris<br />

ca Borges, Umberto Eco sau Mario Vargas Llosa...<br />

�<br />

– Din ceea ce spun specialiştii, cunoaştem faptul<br />

că în ultimii 50 de ani au existat multe încercări de a<br />

întemeia curente noi în lingvistică, majoritatea dintre<br />

ele eşuate. Integralismul coşerian a rămas însă o<br />

tendinţă majoră, iar unii dintre discipolii dvs. din<br />

întreaga lume, în frunte cu Mircea Borcilă, afirmă că ar<br />

fi calea regală din lingvistica actuală şi viitoare. Care<br />

sunt liniile de forţă ale lingvisticii integraliste?<br />

– Nu s-ar spune că are într-adevăr anumite trăsături<br />

esenţiale. Trăsătura esenţială e dată de numele acestui<br />

curent, adică integralismul înseamnă a considera faptul<br />

lingvistic din toate punctele de vedere. Greşeala care se<br />

face în general în ştiinţele culturii este aceea de a ne limita<br />

la o anumită perspectivă. Se înţelege însă că acesta este<br />

un fapt în realitate productiv. Uneori trebuie să te<br />

mărgineşti la anumite aspecte, la o perspectivă oarecare,<br />

însă greşeala sau pericolul sau riscul pe care le avem în<br />

acest caz este că prin această limitare pierdem din vedere<br />

celelalte perspective şi ajungem să considerăm că este<br />

singura viabilă, că spunem totul despre limbaj. A spune<br />

lucrurile aşa cum sunt, ţelul oricărei ştiinţe, este un lucru<br />

extrem de greu. Nu-i de ajuns să consemnezi faptele şi să<br />

le descrii, fiindcă ele se găsesc în tot felul de contexte,<br />

fiind legate de alte fapte, mai ales de un fapt fundamental<br />

cum este limbajul. Orice perspectivă este o viziune<br />

totdeauna parţială. Trebuie să înţelegi că fiecare<br />

perspectivă este parţială şi că există şi altele, că este cel<br />

mai greu să spui lucrurile aşa cum sunt ele în realitate.<br />

Acesta este principiul de bază al oricărei ştiinţe, pe care la<br />

formulat Platon în dialogul său despre sofişti, principiul<br />

logosului care spune adevărul. Să spui lucrurile aşa cum<br />

sunt. Logosul neadevărat spune lucrurile ori cum nu sunt,<br />

ori cum nu mai sunt, ori cum nu sunt încă ş.a.m.d. Ei bine,<br />

vatra-dialog cu lingvistul<br />

11<br />

acesta e lucrul cel mai greu şi înseamnă integralism,<br />

înseamnă din toate punctele de vedere. Trebuie să te<br />

întrebi totdeauna sau să conştientizezi dacă nu cumva ai<br />

parţializat. Poate că a trebuit să parţializezi, dar trebuie să<br />

fii conştient că toate aceste afirmaţii sunt făcute dintr-o<br />

perspectivă parţială şi că, din alt unghi, ar trebui să mai<br />

spui şi altceva sau să le vezi într-o altă lumină.<br />

„În România lingvistica mea a pătruns foarte puţin”<br />

– Există o consonanţă între integralismul coşerian<br />

şi un alt curent din gândirea filozofică actuală,<br />

holismul, promovat în ultimele decenii mai ales de<br />

americani?<br />

– Da, există, dar în realitate ideile acestea de<br />

integralism eu le aveam deja acum 50 de ani cel puţin, şi<br />

deci înţelegeam că totdeauna ne aflăm în acest proces de<br />

parţializare. Eu înţeleg acest holism, de altfel am şi spuso,<br />

nu ca o realizare, ca perspectivă globală (ea nici nu<br />

poate exista), ci ca program. Programul nostru este de<br />

exemplu un program de tipologie integrală. Nu înseamnă<br />

că începem cu tipologia integrală, ci că avem programul<br />

ca să ajungem la această interpretare integrală. Ea se face<br />

din mai multe puncte de vedere şi sunt numeroase căi de<br />

urmat. De aceea, şi discipolii mei sunt toţi diferiţi, în sensul<br />

că se ocupă fiecare de altă perspectivă, văd lucrurile altfel,<br />

dar în acelaşi timp ştiind că este o perspectivă parţială. Eu<br />

nu le-am hotărât calea în tot ce fac, ci numai mi-am permis<br />

să le-o deschid, să le spun dintr-o viziune globală care<br />

erau problemele sau punctele unde trebuiau să cerceteze<br />

şi să meargă mai departe. Prin urmare, ceea ce<br />

caracterizează aşa-zisa şcoală coşeriană în lingvistică este<br />

faptul că fiecare elev al meu a plecat de la anumite idei sau<br />

de la puţine exemple pe care le puteam da eu şi le-a<br />

dezvoltat, a mers mai departe într-un anumit sens. Ei au<br />

mers mai departe independent, după ce le-am spus doar<br />

atât: „Văd aici o problemă şi s-ar putea să descoperi o altă<br />

soluţie, diferită de cea pe care o văd eu în acest moment.”<br />

Într-adevăr, uneori s-au găsit alte soluţii, însă interesant<br />

este că fiecare elev afirmă că a plecat de la o anumită idee,<br />

de la o anumită constatare a mea şi, mergând mai departe,<br />

a dezvoltat, a văzut alte aspecte pe care eu însumi nu le<br />

văzusem. Uneori a văzut că şi constatarea mea era valabilă<br />

în alte contexte decât cele pe care le remarcasem eu şi, de<br />

aceea, aşa-zisa şcoală formează o comunitate de cercetători<br />

liberi şi în acelaşi timp cu orientări diferite. Unii se întreabă<br />

cum se poate ca, dintre discipolii mei declaraţi, unul să se<br />

ocupe cu semiotica, altul cu stilistica, altul cu lingvistica<br />

istorică, altul să facă semantică culturală ş.a.m.d. S-ar<br />

părea că nu ţin de aceeaşi şcoală, dar tocmai prin aceasta<br />

ţin de aceeaşi şcoală.<br />

– Cred că sunteţi de acord că, în ultimele decenii,<br />

mulţi filozofi au fost preocupaţi în proiectele lor de<br />

aventura lingvistică. Aveţi cumva informaţii că pe plan<br />

internaţional există filozofi preocupaţi de aventura<br />

coşeriană?<br />

– Nu ştiu dacă există, dar poate vor începe să existe.<br />

Un mare lingvist japonez, Takashi Kamei, a şi scris acest<br />

lucru: „Lingvistica lui Coşeriu nu e o lingvistică din secolul<br />

al XX-lea, e o lingvistică a secolului XXI”, adică înţelegea<br />

că va începe să se dezvolte şi să fie acceptată mai târziu.<br />

Dar în general, cel puţin în lingvistică, pătrunde din ce în<br />

ce mai mult concepţia mea. Nepoata mea, domnişoara


12<br />

Bojoga, a cercetat în teza ei de doctorat, de exemplu,<br />

receptarea lingvisticii mele în fosta Uniune Sovietică şi a<br />

descoperit foarte multe aspecte de receptare, scriind vreo<br />

300-400 de pagini despre asta. În ce mă priveşte, e mai<br />

bine să mă ocup cu lucrurile care trebuiesc cercetate şi cu<br />

dezvoltarea ideilor, decât cu receptarea lingvisticii mele.<br />

Domnul Borcilă a descoperit şi el foarte multe aspecte în<br />

acest sens în Statele Unite etc., lucruri pe care eu nu le<br />

cunoşteam. S-au publicat deja mai multe monografii, iar<br />

unele dintre ele vor fi recenzate într-o revistă de la Cluj,<br />

care îmi va dedica un număr. Deci se pătrunde, încetul cu<br />

încetul, în afară de o singură ţară, România. Aici, în afară<br />

de centrul domnului Borcilă de la Cluj, această lingvistică<br />

a pătruns foarte puţin, poate şi fiindcă lucrările mele nu<br />

au fost scrise în limba română. Au fost traduse foarte<br />

puţine, iar eu am scris mai mult în spaniolă, franceză şi mai<br />

ales în germană. Deci, în România nu s-au cunoscut prea<br />

mult lucrările mele, în afară de faptul probabil că şi<br />

pregătirea teoretică a multor lingvişti români este mai mult<br />

sau mai puţin parţială şi, adeseori, fără baze filozofice<br />

serioase. De aceea, probabil, am pătruns mai puţin în<br />

România, în afară de această neîncredere care<br />

caracterizează cultura românească cu privire la realizările<br />

românilor. Numai după ce ai fost recunoscut în străinătate<br />

începi să fii apreciat şi în România: „Trebuie să fie cineva<br />

domnul acesta, dacă cutare necunoscut francez spune că<br />

e foarte bun.”<br />

„Nu există în realitate o opoziţie între Platon şi<br />

Aristotel”<br />

– Nu cumva opera dvs. se află în consonanţă, din<br />

perspectivă filozofică, cu cea a idealismului lui Platon,<br />

spre deosebire de lucrările altor lingvişti contemporani,<br />

care pun în centru corporalitatea şi gestualitatea, un<br />

fel de materialism camuflat?<br />

– Nu, eu mă apropii de gândirea platonică numai în<br />

sensul în care Platon a descoperit problemele. Platon este<br />

omul care a creat şi a descoperit cele mai multe probleme<br />

esenţiale, însă de cele mai multe ori lăsându-le ca probleme<br />

în toată problematicitatea lor. Deci, în acest sens, fără<br />

îndoială, da. În realitate, filozofii care m-au influenţat cel<br />

mai mult în filozofia limbajului şi în filozofia ştiinţei sunt<br />

Aristotel şi Hegel. Dar şi aici trebuie să afirm o convingere<br />

pe care încerc să o transmit şi elevilor: nu există în realitate<br />

o opoziţie între Platon şi Aristotel. Dacă îl înţelegem bine<br />

pe Aristotel, să nu uităm că el pleacă de la punctul la care<br />

a ajuns Platon în discuţia unei probleme şi o duce mai<br />

departe. El nu se opune în realitate lui Platon, şi în acest<br />

sens este discipolul lui cel mai fidel. Discipolii cei mai<br />

fideli ai lui Platon nu sunt platonicienii, tocmai fiindcă<br />

Aristotel a înţeles să meargă mai departe. Nu degeaba a<br />

fost 20 de ani la şcoala lui Platon. A învăţat foarte multe, a<br />

învăţat mai ales cum se pun problemele şi cum se formează<br />

discuţia. De aceea spun că în filozofia limbajului şi a ştiinţei<br />

se poate pleca de la Aristotel. De altfel, filozoful care este<br />

citat de cele mai multe ori în lucrările mele este tocmai<br />

Aristotel. Dar pe de o parte el nu se opune lui Platon, şi pe<br />

de altă parte nu este un filozof materialist, aşa cum se<br />

crede, ci un filozof idealist, cel mai mare filozof idealist.<br />

– Un idealist mai pragmatic decât Platon...<br />

– Da, Aristotel vede ideea... Hegel spunea că<br />

Aristotel era capabil să vadă universul într-o scoică. Şi de<br />

vatra-dialog cu lingvistul<br />

la scoici se ridica apoi până la obiectivitatea generală. În<br />

timpul pozitivismului s-a ajuns la aberaţia că celui mai mic<br />

gânditor, lui Herbert Spencer, i s-a dat numele de Filozoful,<br />

adică numele care i se dăduse celui mai mare dintre<br />

gânditori, lui Aristotel. În ce priveşte corporalitatea şi toate<br />

celelalte, trebuie să se înţeleagă şi în cazul limbajului etc.,<br />

care este pulsiunea materiei în obiectele culturale. Numai<br />

materia poate fi captată în afara conştiinţei, deci trebuie<br />

să avem această materialitate, însă ea este aleasă de idee<br />

ca să poată fi într-adevăr eficace. Şi eu dădeam următorul<br />

exemplu într-o carte: muzica nu se face ca muzică abstractă,<br />

ci se face ca muzică deja destinată unui instrument. Se<br />

înţelege că o poţi şi transfera la un alt instrument, însă<br />

dacă vrei să faci muzica autentică a lui Vivaldi trebuie să ai<br />

şi instrumentele lui Vivaldi. Un alt exemplu: de ce grecii<br />

făceau statuile de bărbaţi din bronz şi statuile de femei<br />

din marmură de Paros? Fiindcă bronzul este opac şi<br />

accentuează muşchii, vigoarea fizică, pe când marmura de<br />

Paros e translucidă şi lasă să pătrundă lumina până la 2/3<br />

centimetri, toate contururile devenind atunci vagi, dulci.<br />

Se alegea acea materie care corespundea conţinutului şi,<br />

în acest sens, şi materia devenea conţinut. La fel se<br />

întâmplă şi cu faptul de limbaj. După expozeul foarte<br />

interesant al domnului Jean-Claude Coquet, spuneam că<br />

experienţa sensibilă ca atare nu este cognoscibilă. Atunci<br />

când o cunoaştem, ea este deja o experienţă trecută, pe<br />

care o analizăm, iar ca să o analizăm trebuie să o numim, şi<br />

ca să o numim trebuie să o retrăim şi nu mai este aceeaşi,<br />

este o experienţă pe care începem să o ordonăm. La fel cu<br />

exemplul pe care l-a dat el din Flaubert: când înţelege<br />

Madame Bovary ce experienţă a avut? Nu în momentul în<br />

care a avut-o, ci în cel care îşi permite să o retrăiască şi să<br />

o gândească, deci să o numească.<br />

– Mulţi sfinţi şi vizionari au vorbit şi despre<br />

existenţa unui limbaj divin, un limbaj fără cuvinte, integral,<br />

intraductibil în limbajul uzual. La colocviile de<br />

lingvistică nu se vorbeşte însă despre un astfel de limbaj.<br />

Credeţi că acesta ar putea fi considerat adevăratul<br />

limbaj integral sau o componentă a sa?<br />

– Dacă un limbaj de acest fel există, atunci nu putem<br />

şti dacă există. La fel, dacă există un limbaj al animalelor<br />

nu putem şti, fiindcă noi nu vorbim cu ele. Însă limbaj în<br />

sensul nostru, de creare a lumii omului, nu îl putem<br />

constata la Dumnezeu.<br />

Interviu realizat de Constantin SEVERIN, la Colocviul<br />

Internaţional de Ştiinţele Limbajului, Universitatea „Ştefan cel<br />

Mare”, Suceava, octombrie 2001.


I: Contextul<br />

Ştefan BORBÉLY<br />

The White Negro<br />

Manifest memorabil şi radical al hipsterului<br />

american, eseul lui Norman Mailer The White Negro<br />

(Negroteiul alb) apare pentru prima oară în toamna anului<br />

1957 în revista Dissent, fiind republicat doi ani mai târziu<br />

în partea a patra a volumului compozit Advertisments for<br />

Myself. S-ar putea spune că el nu a mulţumit pe nimeni,<br />

fiind gratulat şi azi, de către exegeză, cu epitete de genul<br />

controversial şi infamuos: albii nu s-au regăsit în el fiindcă<br />

în eseu se sugerează o inferioritate sexuală a albului în<br />

raport cu negrul, negrii nefiind, nici ei, integral mulţumiţi,<br />

fiindcă imaginea negrului din eseu apare ca fiind energetică<br />

şi instinctuală, într-o vreme în care lupta lor pentru<br />

recunoaşterea unor drepturi sociale şi politice (Malcolm X,<br />

Dr. Martin Luther King) purta identitarul rasial într-o cu<br />

totul altă direcţie decât cea subconştientă, iraţională.<br />

Se mai ştie, pe de altă parte, că Norman Mailer a<br />

scris prima parte a eseului în mod eruptiv şi exaltat, în<br />

urma unui pariu făcut cu Lyle Stuart, patronul lunarului<br />

Independent, căruia ar fi vrut să-i arate că va fi în stare să<br />

scrie un text despre desegregare pe care nici un ziar important<br />

nu va fi dispus să îl publice. Fixarea temei pe<br />

desegregare este doar aparentă, miza protestatară a<br />

autorului fiind mult mai radicală: The White Negro<br />

desemnează un amalgam de categorii sociologice intercalate,<br />

hipsterul derivând foarte liber din existenţialism, pe<br />

un plan uman şi comportamental ce uneşte itineranţa<br />

psihopată, delincvenţa juvenilă şi marginalitatea potenţată<br />

sexual. Mai mult decât atât, aruncând o privire dincolo de<br />

Ocean, Mailer va afirma în eseu şi o discrepanţă de<br />

vitalitate între existenţialismul francez şi cel american,<br />

primul fiind considerat artificial, rod al unui drog consensual<br />

de tip intelectual, pe când – va afirma autorul –<br />

societatea americană postbelică este singura din lume în<br />

stare să genereze un existenţialism autentic şi paroxistic,<br />

datorită vidului axiologic pe care îl produce o naţiune<br />

conformistă, consensuală, a cărei unitate de măsură o<br />

reprezintă „clasa de mijloc” (middle man class), asociată<br />

deja de către psihiatrul Robert M. Lindner (în Must You<br />

Conform?) cu mediul prielnic pentru generarea unui nou<br />

tip de Mass Man (om de masă).<br />

bumerangul ºi clepsidra<br />

13<br />

Impetuozitatea cu care Norman Mailer a purces la<br />

scrierea lui The White Negro, în chiar seara în care a avut<br />

loc pariul cu Lyle Stuart, demonstrează atât inspiraţie cât<br />

şi exasperare condiţionată temporal şi psihologic; în<br />

consecinţă, cronologia culturală a circumstanţelor în care<br />

a fost redactat eseul se cuvine a fi schiţată în articulaţiile<br />

sale de ansamblu, generale, fiindcă ea explică nu numai<br />

contextul psihologic al redactării textului, ci şi unele dintre<br />

ideile sau numele care apar în interiorul său.<br />

1955 e anul în care vede lumina rampei filmul de<br />

referinţă Rebel Without a Cause, cu James Dean şi Natalie<br />

Wood, titlul fiind preluat din cartea omonimă a Robert M.<br />

Lindner din 1944, care are şi un subtitlu semnificativ:<br />

Hypnoanalysis of a Critical Psychopath (Hipnoanaliza<br />

unui psihopat critic). Psihiatru celebru, decedat prematur,<br />

autor al unui eseu cu o audienţă socială foarte mare,<br />

intitulat Must You Conform? (Trebuie să te conformezi?),<br />

Lindner descrie, în Rebel Without a Cause, o şedinţă de<br />

psihanaliză de 46 de ore desfăşurată la Penitenciarul<br />

Lewisburg din Pennsylvania, pe un subiect de<br />

„psihopatologie criminală”, numit convenţional Harold,<br />

a cărei concluzie este că în momente de inerţie, vid social<br />

şi axiologic, la suprafaţa unei societăţi apar în mod necesar<br />

elemente psihopatologice maligne, menite să denunţe<br />

conformismul şi să ofere o tipologie umană alternativă.<br />

Hipsterul nu e un psihotic – adică victimă tarată, bolnavă<br />

a sistemului -, ci un psihopat al acestuia, construit pe o<br />

logică socială confrontaţională; diferenţa dintre psihotic<br />

şi psihopat marchează, în profunzime, întreaga economie<br />

a textului, sugerând că psihoticul rămâne, prin excelenţă,<br />

un repudiat şi un alienat, în timp ce psihopatul manifestă<br />

premisele unei „revolte pozitive” (positive rebellion), prin<br />

care poate scăpa de conformismul Square-ilor (a „capetelor<br />

pătrate”) şi de masificare.<br />

În consecinţă – scrie Lindner -, pentru a circumscrie<br />

psihopatul este nevoie să analizăm coordonatele culturii<br />

în care el apare, caracteristica sa principală fiind<br />

marginalizarea socială agresivă, realizată prin regresie<br />

infantilă, în urma căreia psihopatul participă voluntar la<br />

articularea unei subculturi protestatare, derivată din<br />

refuzul de maturizare. Expresiile acestei subculturi sunt<br />

retorica simplistă, interjecţională (prin intermediul căreia<br />

se creează o „limbă”, un cod verbal de uz intern, doar<br />

parţial tranzitiv), agresivitatea şi beligeranţa antisocială<br />

(împinsă, în situaţiile radicale, până la crimă, înţeleasă ca<br />

formă radicală de protest social), grandoarea fizică şi


14 bumerangul ºi clepsidra<br />

corporală, exacerbată până la limita exuberantă,<br />

protestatară a sexului (ca pozitivitate existenţială şi<br />

„eliberare”, echivalente cu absenţa fricii de moarte, de<br />

negativitate) şi infantilizarea nomadă, itineranţa fiind<br />

percepută tot ca pe un refuz de a fi „absorbit” de către<br />

sistemul conformist al „adulţilor”, de unde derivă, în mod<br />

firesc, şi reticenţa faţă de orice muncă instituţionalizată<br />

sau integrată.<br />

Spectatorii îşi amintesc, de bună seamă, că în scena<br />

introductivă a filmului Rebel Without a Cause,<br />

protagonistul Jim Stark (interpretat de către James Dean)<br />

se joacă, posesiv şi absorbit, cu o jucărie, întreg filmul –<br />

în care se defineşte un hipster – fiind construit pe relevarea<br />

tensiunilor ireductibile dintre civilizaţia conformistă a<br />

adulţilor şi subcultura protestatară, spontană, prematur<br />

dezabuzată a celor tineri. Două teze domină această<br />

opoziţie: absenţa unei figuri paterne puternice, ca reflex al<br />

„momismului” definit de către Philip Wylie în Generation<br />

of Vipers (Generaţia viperelor, 1942), şi atitudinea<br />

axiologică faţă de moarte: altfel spus, voinţa de face din<br />

moarte o realitate existenţială provocatoare, plină de<br />

„sens”, în contrapartidă cu adulţii pentru care moartea nu<br />

este altceva decât o fatalitate personală întâmplătoare sau<br />

o realitate colectivă statistică, asumată impersonal prin<br />

intermediul mass mediei.<br />

Scena cea mai cutremurătoare a filmului Rebel Without<br />

a Cause, faimoasa chicken run – 6 minute cenzurate<br />

atunci când pelicula a ajuns să fie proiectată în Marea<br />

Britanie – redă celebra cursă thanatică a maşinilor conduse<br />

înspre o faleză abruptă, în urma căreia unul dintre<br />

preopinenţii lui Jim Stark moare blocat în habitaclu:<br />

capacitatea de a trăi la marginea morţii defineşte –<br />

sugerează filmul – morala existenţială radicală a celor tineri,<br />

spre deosebire de conformismul timorat al adulţilor,<br />

simbolizat în film de o mamă posesivă, intolerantă şi de<br />

efeminarea grotescă a tatălui protagonistului, prezentat<br />

ca purtând un şorţ de bucătărie. Contrastul, de altfel, e<br />

preluat din „momism”: într-un best-seller din 1942, Generation<br />

of Vipers, Philip Wylie enunţa ideea potrivit căreia<br />

femeile emasculate, specifice Mid-Westului domină<br />

matriarhal societatea americană, bărbaţii devenind soft şi<br />

manipulative, simple caricaturi sau marionete ale idealului<br />

de masculinitate pe care-l propagă filmele de Far West.<br />

Sugestia insidioasă a lui Wylie – neagreată superlativ în<br />

momentul elaborării sale, dar adulată după, în anii de<br />

dinaintea publicării Omului unidimensional al lui Herbert<br />

Marcuse (1964) – este că expresia politică supremă a<br />

„mamei dominatoare” o reprezintă Statul, conceput în aşa<br />

fel încât să le ceară „fiilor” săi doar supunere şi lipsă de<br />

iniţiativă. Prin anii ’50, multe cărţi, derivate în marea lor<br />

majoritate din spiritul Şcolii de la Frankfurt, reprezentată<br />

de celebrul Bureau for Social Research al lui Paul<br />

Lazarsfeld, de la Universitatea Columbia (The Lonely<br />

Crowd, de David Riesman, Nathan Glazer şi Reuel Denney,<br />

sau White Collar: The American Middle Classes, de C.<br />

Wright Mills etc.), vor extinde această analiză în direcţia<br />

relaţiei dintre etatizare şi consumism, elaborând psihoza<br />

unui americanism hedonist şi reticent faţă de tot ceea ce<br />

reprezintă conflict (inclusiv politicul), lobotomizat volitiv<br />

de o prea exagerată dependenţă faţă de tot ceea reprezintă<br />

materialitate.<br />

Din faldurile acestei psihoze se va desprinde<br />

Square-ul (conformistul, capul-pătrat) din Negroteiul alb<br />

al lui Norman Mailer, planul de opoziţie al întregii<br />

demonstraţii. Consensualismul social şi politic reprezintă,<br />

de altfel, figura spectrală negativă predilectă a anilor ’50,<br />

pentru care – s-a spus pe faţă... – conflictualitatea specifică<br />

a Războiului Rece a venit la timp, fiind indispensabilă<br />

pentru scoaterea din apatie a milioane de americani. După<br />

Arthur Schlesinger Jr., consensualismul a fost cel mai<br />

important aspect al anilor ’50, într-o Americă integral<br />

preocupată de exigenţele reconstrucţiei sociale şi<br />

economice de după cel de-al doilea război mondial. Definit<br />

deja de către George F. Kennan (în celebra „telegramă<br />

lungă”, trimisă Administraţiei americane în februarie 1946,<br />

de la Moscova), consensualismul presupunea o realitate<br />

transideologică, bazată pe preamărirea omului natural,<br />

simplu, a valorilor imediate, organice, comunitare, dintre<br />

care se disting patriotismul firesc şi respectul faţă de<br />

Dumnezeu. Cât timp sovieticii construiesc o societate<br />

eminamente politică, omul fiind, şi el, conceput în URSS<br />

doar ca fiinţă politică, adică parte a unui „sistem” artificial<br />

de credinţe şi ideologii, societatea americană – sugera<br />

Kennan – trebuie să răspundă prin promovarea valorilor<br />

fireşti, naturale şi a omului „fericit”, care le exprimă.<br />

Vulnerabilitatea şi predispoziţia pentru panică (panicprone<br />

society) sunt – au replicat imediat specialiştii –<br />

principalele carenţe ale unei asemenea formule, volumul<br />

The Lonely Crowd – deja citat – precizând, prin implicarea<br />

unor surse empirice de analiză socială, că rezultatul unei<br />

asemenea „naturaleţi” îl reprezintă omul apatic, hedonist,<br />

vidat de conştiinţă politică şi ideologică, lipsit de alt context<br />

identitar decât acela derivat din orgoliul de a rămâne<br />

un „bun american”.<br />

Menţionarea sa explicită de către Norman Mailer şi<br />

anul publicării iniţiale a textului – 1957 – îl aduc în mod<br />

obligatoriu în discuţie şi pe psihanalistul Wilhelm Reich<br />

(1897 – 1957), prin intermediul căruia intrăm în problematica<br />

sexuală din The White Negro, hipsterul fiind caracterizat<br />

ca actant al unei efervescenţe seminale ieşite din comun,<br />

exuberante. Wilhelm Reich făcuse parte din cercul de<br />

apropiaţi ai lui Sigmund Freud, din Societatea Psihanalitică<br />

Vieneză, fiind obligat să părăsească Austria după venirea<br />

naziştilor la putere. Sălăşluieşte, într-o primă instanţă, în<br />

Peninsula Scandinavă (Danemarca, Suedia, Norvegia),<br />

unde metodele sale psihanalitice – bazate pe încurajarea<br />

contratransferului prin interacţiune directă cu pacientul –<br />

sunt contestate de către specialişti, sosind în Statele Unite<br />

în 1939, pentru a se lansa în cercetări experimentale care îl<br />

vor duce în conflict cu autorităţile federale, fiind chiar<br />

închis.<br />

Autor, deja, al unei foarte bine primite The Mass<br />

Psychology of Fascism, care este şi acum una dintre<br />

lucrările de referinţă ale cercetărilor privind psihologia<br />

colectivă germană care l-a adus la putere pe Hitler, Reich<br />

îşi axează interesul pe dimensiunea sexuală a<br />

comportamentului uman, interpretat ca factor de<br />

„eliberare” existenţială şi neurotică. Lărgind accepţiunea<br />

pe care Freud i-o dă libidoului, Reich stipulează existenţa<br />

unei energii cosmice omniprezente, primordiale, numite<br />

orgon, la care subiectul se racordează prin intermediul<br />

„potenţei sale orgasmice” (orgastic potency), realizând o


fervoare suprapersonală, „divină”, echivalentă cu<br />

eliberarea de restricţii. În acord cu tezele principale ale<br />

psihanalizei, „potenţa orgasmică” ajută pacientul să se<br />

emancipeze de represiunile care i-au fost impuse social şi<br />

prin educaţie; în acord cu această lege a compensaţiei<br />

exorcizante, Reich emite ipoteza „armurii corporale” (body<br />

armor), prin intermediul căreia oamenii se manifestă,<br />

energia psihosexuală reprimată funcţionând ca o „platoşă”,<br />

menită să inhibe muşchii şi voinţa. Pentru a contracara<br />

acest blocaj psihic, Reich transgresează voluntar<br />

neutralitatea care i se cere unui psihanalist, interacţionând<br />

senzual cu pacienţii, punându-i pe aceştia să se dezbrace<br />

în timpul şedinţei, totul din dorinţa eliminării radicale a<br />

oricăror inhibiţii şi a intrării in interacţiune cu orgonul,<br />

conceput, în sens schopenhaurian şi nietzschean, ca<br />

energie plastică primordială, cosmogonică, aflată dincolo<br />

de limitele artificiale impuse eului prin individuaţie.<br />

E de precizat, înainte de a trece mai departe, că<br />

Wilhelm Reich nu este cel dintâi care vorbeşte de „energie<br />

orgasmică”, el fiind precedat de magicianul Aleister<br />

Crowley (1875 – 1947), fondatorul congregaţiei ezoterice<br />

a Thelemei şi – în mod incontestabil – una dintre cele mai<br />

fascinante figuri ale secolului XX. Membru al Ordinului<br />

Hermetic al Răsăritului Auriu (Hermetic Order of the<br />

Golden Dawn), căruia îi aparţinea şi Yeats, şi fondator al<br />

Ordinului Stelei Argintii A.: A.: (Argentium Astrum, Astron<br />

Argon etc.), Crowley – foarte priapic, de altfel... –<br />

propovăduieşte sexul ca ritual religios, în cadrul unei<br />

confraternităţi mistice pe care o numeşte Thelema, după<br />

numele unei anti-abaţii a voinţei libere şi a plăcerii, care se<br />

găseşte în Gargantua şi Pantagruel, de Rabelais.<br />

Fascinaţia lui Crowley – cu o biografie de-a dreptul<br />

fabuloasă, în care intră, între altele, şansa reală de a deveni<br />

campion mondial la şah şi cucerirea câtorva vârfuri<br />

muntoase celebre, expediţia din care făcea parte nereuşind<br />

să urce pe K2 – se baza pe o primă experienţă mistică din<br />

1896 şi pe una, mult mai profundă, din Egipt (derivată din<br />

cultul lui Horus), în urma căreia el elaborează ipoteza<br />

eliberării totale prin intermediul „magiei sexuale”, pe<br />

considerentul că masculinul şi femininul sunt „principii<br />

universale”, prin interacţiunea cărora energia orgasmică<br />

a lumii se pune în mişcare, ridicându-i pe participanţi în<br />

vâltoarea Voinţei Autentice (True Will), care echivalează<br />

cu împlinirea menirii lor „destinale”. De bună seamă, umbra<br />

lui Schopenhauer şi a lui Nietzsche se lasă adânc<br />

peste toate aceste exaltări energetice suprapersonale, dar<br />

cercetători scrupuloşi nu pregetă să amintească şi faptul<br />

că – parţial, cel puţin – Crowley preia sugestia expansiunii<br />

cosmice prin intermediul erosului de la medium-ul Paschal<br />

Beverly Rudolph, care vorbise în Eulis! (1874) de<br />

forţa eliberatoare a „momentului nupţial” (nuptive moment),<br />

propovăduind orgasmul ca „act religios”.<br />

Pentru a conferi suport experimental exorcismului<br />

psihic realizat prin intermediul joncţiunii extatice cu<br />

orgonul, înţeles ca energie cosmică primordială, Wilhelm<br />

Reich confecţionează câteva „orgonoane”, concepute<br />

sub forma unor acumulatori sau dulapuri terapeutice, al<br />

căror scop practic era să genereze energia necesară<br />

joncţiunii cu orgonul, ceea ce-l aduce în conflict cu U.S.<br />

Food and Drug Administration, care impune, prin<br />

intermediul justiţiei, interzicerea comercializării<br />

bumerangul ºi clepsidra<br />

15<br />

acumulatorilor de energie, oprelişte pe care Reich o<br />

nesocoteşte, în urma căreia este condamnat la închisoare<br />

pe doi ani, în august 1956. Urmează un episod cu un impact<br />

uriaş asupra intelectualilor din vremea respectivă<br />

(Mailer, Kerouac, Ginsberg etc.), pentru care Reich<br />

continuă să fie un exponent al insurgenţei antistatale şi al<br />

eliberării prin sex, pedepsită încă de pudoarea publică: în<br />

data de 23 august 1956, şase tone de cărţi, reviste, material<br />

publicistic şi scrieri ale lui Wilhelm Reich sunt arse la<br />

Incineratorul Gansvoort de pe strada 25 din New York<br />

(printre cărţi, titluri ştiinţifice consacrate şi foarte<br />

apreciate, ca: The Sexual Revolution, Character Analysis,<br />

The Mass Psychology of Fascism), demonstrând că<br />

statul poate acţiona punitiv şi discreţionar împotriva<br />

oricărui intelectual neobedient, indiferent de amploarea<br />

sa ştiinţifică sau de prestigiul public de care el se bucură.<br />

De altfel, conflictul era la ordinea zilei: atunci când Lawrence<br />

Ferlinghetti publică, la City Lights Books, volumul<br />

Howl and Other Poems, de Allen Ginsberg (1956), i se<br />

intentează un proces pe motive de obscenitate, fiind<br />

absolvit de vină abia pe 3 octombrie 1957, de către<br />

judecătorul Clayton W. Horn, care decide că Howl are<br />

drept liber de circulaţie publică. Noua sensibilitate<br />

lansează, însă, contraofensiva: tot în 1957, Jack Kerouac<br />

publică On the Road, iar doi ani mai târziu, William S.<br />

Burroughs Naked Lunch, pentru a demonstra că timpurile<br />

sunt de neoprit, în ciuda voinţei Statului de a menţine o<br />

linie conservatoare, prudentă, mai uşor de controlat decât<br />

anarhia, insubordonarea civică sau insurgenţa.<br />

(Va urma)


16 cronicã literarã<br />

Cosmin BORZA<br />

Ispăşire<br />

Primele semne ale consacrării unui prozator apar<br />

atunci când personajele, situaţiile ori destinele configurate<br />

epic infuzează realitatea până la crearea iluziei similitudinii.<br />

Ficţionalul coboară în cotidian, fiinţele de hârtie prind<br />

carne, iar cititorul e asaltat de instantanee de déjà vu/déjà<br />

lu. Despre tipologii caragialiene sau urmuziene, despre<br />

atmosferă cărtăresciană ori blecheriană, despre<br />

metamorfoze existenţiale brebaniene şi bănulesciene poate<br />

vorbi orice cititor măcar alfabetizat cu literatura română.<br />

Rare sunt, în schimb, cazurile în care scriitorul însuşi<br />

ajunge în postura de a transfigura materializarea propriului<br />

imaginar artistic. Dacă în prima situaţie literatura îşi<br />

demonstrează fascinanta deschidere, în cea de-a doua<br />

ipostază ea trebuie să se confrunte cu propriile limite:<br />

odată trecute în spaţiul romanesc, cele mai comune<br />

întâmplări din real pot deveni neverosimile, dialogurile<br />

cele mai banale ar putea părea superflue şi artificiale, iar<br />

story-ul trăit nu are cum să evite suspiciunea de molipsire<br />

vizionar-imaginară adusă de cel ce îl scrie. Întâlnindu-şi<br />

multe dintre particularităţile cărţilor anterioare în povestea<br />

femeii ce a propus editurii Cartea Românească scrierea<br />

unei cărţi despre viaţa sa dramatică, Radu Aldulescu a<br />

fost pus, probabil, într-un atare impas când a hotărât<br />

ficţionalizeze destinul acelei românce din Viena în romanul<br />

Ana Maria şi îngerii. Pe de o parte, autorul a fost nevoit<br />

să se menţină cât mai aproape de lumea protagonistei, pe<br />

de cealaltă, nu a putut evita să nu îşi aproprie stilisticovizionar<br />

povestea.<br />

Roman-sinteză fără voie<br />

În consecinţă, bună parte din povestea Marianei,<br />

a părinţilor ei, a fiicei Ana Maria şi a celor care într-un fel<br />

sau altul se intersectează cu existenţa lor pare desprinsă<br />

din ficţiunile lui Aldulescu. Ca într-un joc de puzzle,<br />

tipologii, situaţii, teme, ba chiar expresii din Amantul<br />

Colivăresei, din Prorocii Ierusalimului ori din Mirii<br />

nemuririi conlucrează la conturarea romanului Ana Maria<br />

şi îngerii.<br />

Perioada petrecută de Mariana în ţară aminteşte<br />

de „neliniştea rea, sufocantă” şi de ratările succesive,<br />

dezintegratoare, ale Mirelei Dogaru. Întocmai ca eroina<br />

din Mirii nemuririi, Mariana deţine, aparent, atuurile<br />

necesare asumării unei existenţe echilibrare: părinţi destul<br />

de bine situaţi financiar pentru a susţine finalizarea<br />

studiilor şi oarecare talente ce pot fi exploatate fericit.<br />

Dorinţa eliberării de sub tutela unei familii castratoare şi o<br />

anume înclinaţie spre promiscuitate destabilizează acea<br />

evoluţie socială cvasi-idilică. Un Velicu la scară mai mare<br />

apare în viaţa Marianei, Remus Delea, iar decăderea femeii<br />

intră în zodia fatalităţii. Pierde-vară alcoolic şi afemeiat cu<br />

aere de artist-boem, instructorul-coregraf al echipei de<br />

dansuri populare din care Mariana făcea parte constituie<br />

cea mai proastă alternativă pentru statutul de soţ, însă<br />

tânăra se opune tuturor evidenţelor şi, dintr-o combinaţie<br />

de martiraj şi orgoliu feminin, hotărăşte să-i schimbe<br />

destinul. Nici tonul neutru prin care bărbatul îi cere „s-o ia<br />

în gură” ca preludiu la dezvirginarea ei, nici desele<br />

escapade ale lui Remus cu vechea lui amantă, nici<br />

falimentul financiar spre care se îndreaptă, nici presiunile<br />

mamei ori ale persoanelor apropiate nu reuşesc să<br />

ciuntească iluzia femeii că el este „bărbatul vieţii ei”.<br />

Naşterea Anei Maria – un copil destinat de cei din jur<br />

avortului – putea produce răsturnarea acestui destin<br />

dramatic (de unde şi numele întors dat fetiţei), însă<br />

demonicul Remus o face părtaşă la numeroase fraude<br />

financiare (traficul cu aparate electrocasnice din<br />

magazinele comuniste), aşa încât singura salvare rămâne<br />

exilul.<br />

Nu-i vorba, existenţa la extreme este o moştenire<br />

genetică, părinţii fiind fundamental antinomici: mama,<br />

Maria Bejan – o comunistă puritan-dogmatică, fixistă şi<br />

orgolioasă, sudoriţă fruntaşă medaliată de Ceauşescu<br />

însuşi, iar tata, Savu Bejan – portarul Gloriei Arad, la rândul<br />

lui premiat, însă ca „fotbalistul anului 1958”, îşi ratează<br />

cariera din cauza unui nomencalturist invidios, devine un<br />

chefliu faimos printre alcoolici arădeni, îşi trăieşte cu<br />

emfază o ratare tipic „aldulesciană”.<br />

După trecerea frauduloasă a frontierei în Ungaria,<br />

apoi în Austria – ce repetă întrucâtva atmosfera<br />

halucinatorie şi apocaliptică din scenele similare din<br />

Prorocii Ierusalimului –, Mariana îşi începe viaţa în vestul<br />

democratic cu şederea la lagărul pentru emigranţi din<br />

Traiskirchen, un spaţiu al decăderii, morţii şi umilinţei,<br />

construit în aceeaşi tonalitate de liturghie întoarsă ce<br />

reprezintă marca înregistrată a lui Aldulescu (uşor<br />

identificabilă şi pe străzile Parisului din Prorocii<br />

Ierusalimului, şi în campaniile de demolări din Amantul<br />

Colivăresei, şi în ap<strong>arta</strong>mentul-celulă din Mirii<br />

nemuririi): „să ne izbăvească Domnul de prăpădul Lui<br />

din jungla aia a unui turn Babel, unde s-au încurcat<br />

limbile colcăind şi sfârâind într-o putoare de hală de<br />

sortat gunoaie. Coborî în adâncuri, spre fundul<br />

pământului şi mai departe, printre figuri duse, de toate<br />

neamurile, culorile şi rasele, supte, întunecate, îndârjite,<br />

sălbăticite în acel iad unde nu era milă, iertare şi<br />

împăcare şi unde fiecare se alia cu fiecare împotriva<br />

tuturor şi toţi se uneau spre a unelti împotriva fiecăruia”.<br />

Expunându-se unui viol în grup repetat seri la rând<br />

pentru a obţine un pat, protagonista se salvează prin<br />

transformarea fiicei Ana Maria (rămasă în ţară) în înger<br />

protector şi scop al vieţii. După ce se eliberează, trăieşte<br />

în gară în cele mai inumane condiţii, se angajează la o<br />

pensiune, reuşeşte să îşi ducă fiica pentru o perioadă<br />

scurtă în Viena, o pierde din nou din cauza unor<br />

probleme cu actele, e implicată stupid într-un conflict<br />

cu un grup de infractori români, se salvează iar, îşi<br />

deschide un mic restaurant, îşi reîntregeşte familia, dar<br />

toată afacerea se năruie din cauza parteneruluiîntreţinut,<br />

alcoolicul Manfred. Peste toate, Ana Maria<br />

se îmbolnăveşte de boala „Lupus” ca o consecinţă a<br />

traumelor din prima copilărie, când, departe de mama<br />

sa, locuieşte cu un tată nepăsător, dar şi din cauza<br />

provizoratului continuu în care trăieşte: cu ani petrecuţi<br />

în şcolile vieneze (unde – deşi se dovedeşte o elevă<br />

remarcabilă – e umilită constant de colegii austrieci),<br />

cu repatrieri forţate şi destabilizatoare. De aici i se trage<br />

şi o viziune autist-idilică asupra lumii, Ana Maria


căutând pretutindeni simulacre de îngeri. Dezastrul final<br />

e adus tocmai de un adolescent – Gabriel (fiul unor<br />

infractori români ce se confundă parcă cu „părinţii”<br />

copiilor scoşi la produs în Prorocii Ierusalimului) –<br />

de care se îndrăgosteşte obsesiv în ciuda semnelor<br />

evidente de nesimţire şi retard mintal care îl<br />

caracterizează.<br />

Itinerariile existenţiale tipic aldulesciene (dintre care<br />

am schiţat până aici doar o parte) din Ana Maria şi îngerii<br />

sunt completate de alte mecanisme creatoare specifice<br />

autorului: tematica sa deja clasicizată (familia-carceră,<br />

părinţii denaturaţi, atracţia ratării, ascetismul şi barbaria<br />

aduse de boală şi foame, ex-centricitatea politică, socială,<br />

existenţială, cruzimea şi umilinţa exilului, scindările<br />

interioare etc.) e monumentalizată prin stilistica<br />

binecunoscută oricărui cititor al lui Aldulescu –<br />

comunismul e un „rai al hoţilor, un vis şi o epocă de aur”,<br />

iubirea oferă „curajul vieţii”, viaţa e în schimb „o vale a<br />

plângerii”, „nenorocirea, plânsul şi scrâşnirea din dinţi”,<br />

bărbaţii lasă în urmă doar „praf şi pulbere”, în timp ce<br />

„mila şi sila” orientează un univers al „întunericului şi<br />

umbrelor”.<br />

Deşi romanul era menit să „traducă un teribil coşmar<br />

în literă scrisă. Să-l neutralizeze, prin forţa cuvântului”<br />

(după cum specifică editoarea Mădălina Ghiu), Radu<br />

Aldulescu îşi asumă până la capăt postura de scriitor al<br />

mizerabilismului, al grotescului şi carnavalescului, şi scrie<br />

ca în romanele sale în aceeaşi măsură în care redă povestea<br />

Marianei. Departe de a-i neutraliza impactul, scriitorul<br />

accentuează mai ales acele valenţe ale dramei individuale<br />

care au deschidere spre o generalitate anistorică a<br />

umanului.<br />

Boala fără istorie<br />

Istoria „mare” rămâne doar un fundal apăsător –<br />

construit din clişee negativiste – ce potenţează prin reflex<br />

microistoriile personajelor. Pentru oamenii obişnuiţi<br />

comunismul se identifică mai ales cu „pilele, relaţiile şi<br />

cunoştinţele” de care depinde evoluţia socială, el<br />

legitimează furtul pentru a supravieţui; exilul e sinonim<br />

dezumanizării şi implică o sumă de umilinţe groteşti, iar<br />

transfugii români sunt preponderent infractori, avizi de<br />

îmbogăţire rapidă, egoişti şi răzbunători; vestul aşa-zis<br />

democratic se dovedeşte a fi doldora de putreziciune şi<br />

de intoleranţă; revolta anti-comunistă înseamnă, cum<br />

altfel, doar o revoluţie de catifea; tranziţia românească<br />

implică exodul pegrei şi ruşinii ţării, inechităţi grosiere,<br />

degringoladă şi speranţe deşarte etc. Participanţi direcţi<br />

la o istorie atât de convulsivă, eroii lui Radu Aldulescu ar<br />

fi putut fi consideraţi drept victime fără vină ale unui destin<br />

nefast.<br />

Cu toate acestea, aşa cum sugerează şi metafora<br />

centrală a romanului – boala Anei Maria, lupusul – nu<br />

socialul ori politicul influenţează decisiv viaţa<br />

personajelor, ci propriile alegeri. Nu întâmplător, în<br />

momentele de maximă tensiune epică, naratorul<br />

aldulescian renunţă la clasica relatare obiectivă, pentru a<br />

se desfăşura prin intermediul atât de familiarului stil indirect<br />

liber. Nu homo homini lupus (cum s-ar putea aştepta un<br />

cititor grăbit), ci omul îşi este propriul lup devorator. Aşa<br />

cum boala fiicei Marianei presupune producerea unor<br />

anticorpi nocivi pentru propriul corp, tot astfel răul lumii<br />

cronicã literarã<br />

17<br />

din Ana Maria şi îngerii e extraistoric. Oricât s-ar dovedi<br />

de opresiv, socialul lasă mereu o fantă de salvare pe care<br />

oamenii nu sunt dispuşi ori capabili să o urmeze. Am<br />

pomenit deja de căsniciile/iubirile distructive ale triadei<br />

Maria-Mariana-Ana Maria cu cei trei bărbaţi ce trăiesc cu<br />

fervoare anularea de sine: Savu, Remus, respectiv Gabriel.<br />

Dar poate simptomatice pentru acest curs al autodevorării<br />

rămân personajele secundare şi episodice de tipul Cinty,<br />

Manfred ori Lidia Potlog. Primul, „omul cavernelor şi al<br />

gunoaielor”, e colegul de suferinţă al Marianei din<br />

perioada petrecută în gara din Viena. Fostul artist, năruit<br />

financiar de soţia ce se aliase cu avocatul familiei, renunţă<br />

la orice formă de integrare socială, preferând să-şi protejeze<br />

sensibilitatea şi candoarea prin învăluirea într-un halou<br />

de „duhoare acră-dulceagă, de gunoi fermentat” pe care îl<br />

emana prin barbă şi plete. Cel de-al doilea, soţul platonic<br />

al protagonistei în Viena, subminează eforturile Marianei<br />

de a regenera biroul său tehnic cheltuind banii destinaţi<br />

impozitelor pe băutură şi jocuri de noroc (în ciuda faptului<br />

că se dovedeşte un tată dedicat şi priceput pentru Ana<br />

Maria). Şi mai interesant e cazul basarabencei Lidia, mama<br />

retardatului iubit al Anei Maria, Gabriel. Lăsând în urmă<br />

„păcatele” tinereţii de până la 25 de ani (trei căsnicii şi<br />

patru copii), Lidia are şansa de a începe o nouă viaţă<br />

alături de un sexagenar parizian, însă, în drum spre Franţa,<br />

îl întâlneşte pe renumitul infractor Marius Ciobănaşu şi<br />

revine pe „făgaşul ei dintâi [...] acela de curvă, mamă,<br />

soaţă, tovarăşă de cazan”.<br />

În fapt, morbul autodistrugerii marchează toate<br />

personajele aldulesciene, singura diferenţă adusă de Ana<br />

Maria şi îngerii venind din tonalitatea mai programatică<br />

– specifică unui roman dedicat publicului larg – a afirmării<br />

acestei posturi eroizante.<br />

În absenţa bărbaţilor<br />

Spun „eroizante” deoarece – spre deosebire de<br />

celelalte romane unde procesul anulării existenţiale se<br />

desfăşoară mult mai subtil – Aldulescu înscenează aici o<br />

melodramatică epopee a inventării şi reinventării de sine.<br />

Resentimentar faţă de orice formă a corectitudinii politice,<br />

autorul imaginează o lume demasculinizată, de aceea<br />

cuprinsă mereu de febra căutării unei identităţi. Atâta<br />

vreme cât bărbaţii din Ana Maria şi îngerii apar exclusiv<br />

în ipostaze dintre cele mai josnice – de la violatori, la<br />

alcoolici cronici, la infractori şi până la handicapaţi mintal<br />

ori fizic –, femeile sunt chemate să instaureze o ordine.<br />

Chiar dacă reuşesc să îi suplinească în dese rânduri,<br />

postura aleasă frizează mai întotdeauna maternitatea. Nu<br />

e de mirare deci că personajele menite să preia postura<br />

de îngeri protectori devin degrabă nişte întreţinuţi, iar<br />

femeile se reinventează mereu până ce se dezintegrează<br />

dramatic.<br />

Numeroase sunt scenele în care existenţa<br />

personajelor se năruie ca un castel de nisip, noua identitate<br />

asumată fiind sortită doar provizoratului. De pildă, întreaga<br />

viaţă a Marianei stă sub semnul unui perpetuu început:<br />

„să dispari, să-ţi iei lumea în cap, să dai cu sare-n urmă, să<br />

ştergi şi să uiţi, iarăşi şi iarăşi...”; „de când trecuse graniţa,<br />

prima dată în Ungaria, de-a lungul a cinsprezece ani, o<br />

luase de la zero în mai multe rânduri, tot încercând,<br />

improvizând, căzând şi ridicându-se şi iar căzând şi luândo<br />

de la capăt”; „a încerca să uiţi de tot şi de toate, cine eşti


18 cronicã literarã<br />

şi cum arăţi mai ales, îndopându-te în neştire, evitând<br />

îndeobşte să te uiţi în oglindă şi urându-te”. De altfel,<br />

metamorfozele psihice şi fizice ale protagonistei sunt<br />

spectaculoase: de la tânăra atletică, atrăgătoare, talentată<br />

şi independentă, Mariana trece în faza soţiei plate ce<br />

acceptă umilinţele generate de Remus ca pe un fel de<br />

martiraj. Naşterea Anei Maria produce o nouă transformare<br />

completă, „mami” simţindu-se datoare să investească în<br />

fiică toate potenţialităţile sale. Femeia energică şi<br />

independenta îşi pierde din nou orice identitate în zilele<br />

petrecute în lagărul pentru azilanţi, se regăseşte pe sine<br />

când diversele slujbe îi oferă posibilitatea de a se reîntâlni<br />

cu Ana Maria, dar noua existenţă presupune o ruptura de<br />

tot trecutul printr-o nouă metamorfoză, de data aceasta şi<br />

fizică: ajunge să cântărească aproape 150 de kilograme şi<br />

îşi augmentează simţul matern asupra tuturor clienţilor ei<br />

alcoolici, ba până şi legăturile sexuale avute se molipsesc<br />

de o valenţă incestuoasă.<br />

Nici Ana Maria nu se poate sustrage transformărilor<br />

identitare multiple. Chiar înainte ca Lupusul să o schimbe<br />

psihic şi fizic, ea e mereu scindată între un tată monstruos<br />

în egoismul său (care o ţine închisă în casă zile întregi) şi<br />

o mamă obsedată de dragostea pe care i-o poartă. Dotată<br />

cu o inteligenţă genialoidă şi cu talente sportive şi artistice<br />

peste medie, tânăra dă semne de autism încă de mică<br />

încercând să suplinească dramele prin postularea unei<br />

lumi edenice: de la culoarea roz din cameră şi de pe haine,<br />

până la identificarea unor îngeri pretutindeni în jur, tânăra<br />

se decorporalizează cu mult înainte de iminenta sa moarte<br />

din finalul romanului: „Ea plecase de acolo, ieşise din<br />

propriu-i trup, se ascunsese, pândea de dincolo de geamul<br />

vitrinei”; „Din oglindă parcă o pândea altcineva – un fel<br />

de clonă a ei, degenerată, stranie, îmbătrânită peste<br />

noapte”.<br />

Semnificativă în acest sens e şi imaginea<br />

coşmarescă a Lupusului care sintetizează şi dezvăluie<br />

totodată monstruozitatea lumii din Ana Maria şi<br />

îngerii: „Renate, goală, cu un penis crescut deasupra<br />

pubisului, mişcându-se şi devenind un omuleţ de o<br />

palmă, gol, făcând un fel de mătănii, văitându-se parcă,<br />

ghemuindu-se şi lovindu-se cu fruntea de fruntea<br />

pubisului Renatei şi ridicând braţele spre cer, implorând<br />

parcă. [...] O arătare în pielea goală, amintind de un<br />

avorton, fără sex, cu nişte rudiemente de braţe şi<br />

picioare şi un singur ochi în mijlocul frunţii, scăpărând<br />

o privire umilă-sfidătoare prin care scuipa în bătaie de<br />

joc jeturi sacadate de spermă ca o otravă fierbinte. Nu<br />

putea fi altcineva decât Lupusul, omuleţul acela,<br />

bineînţeles, după ce a chinuit-o în fel şi chip, s-a îndurat<br />

în sfârşit să i se arate în vis”.<br />

Fiecare personaj pare sortit să ispăşească vina de<br />

a nu fi ştiut să se sustragă presiunii unui univers avortat;<br />

tot astfel, şi Radu Aldulescu e nevoit să asume tuşele<br />

stilistice şi vizionare mai îngroşate generate de dorinţa de<br />

a experimenta scrierea unui roman de consum.<br />

_____<br />

* Radu Aldulescu, Ana Maria şi îngerii, Cartea<br />

Românească, 2010<br />

Evelina OPREA<br />

Intrarea secretă<br />

Cartea lui Mihai Ignat, Onomastica în romanul<br />

românesc*, la origine teză de doctorat, rezolvă, în sfârşit,<br />

în manieră sistematică problema absenţei unui studiu<br />

consistent despre funcţia, rolul, sensul nivelului<br />

antroponimic într-o operă literară.<br />

Lucrarea este una de pionierat, personală, riguroasă<br />

prin fineţea nuanţelor şi voinţa globală, modernă în<br />

interpretări şi prin metodologie, atractivă prin subiect şi<br />

prin direcţia urmată: de la analiza operelor interesante din<br />

punctul de vedere al onomasticii, la degajarea, fără<br />

supralicitare, a unor taxinomii, care nu sunt însă excesiv<br />

şi inutil rafinate, ci cu un profit real în abordarea practică<br />

a faptului literar.<br />

Fără să mizeze exclusiv şi exagerat pe anvergura<br />

efectelor numelui în spaţiul romanesc, fără să-i<br />

absolutizeze importanţa şi, declinându-se în selectarea<br />

textelor, de orice parti pris, autorul explorează într-o<br />

manieră diacronică un material destul de cuprinzător (peste<br />

100 de volume) şi evidenţiază ansamblul eterogen de<br />

aspecte specifice antroponimiei. Explicaţiile şi comentariile<br />

se sprijină pe un aparat noţional şi pe distincţii<br />

terminologice, dar ele nu ecranează sau asfixiază cartea şi<br />

reprezintă un fel de balize care orientează cititorul.<br />

După un capitol introductiv, teoretic, partea întâi a<br />

lucrării, cea mai amplă, are un caracter descriptiv,<br />

funcţional, precum şi un înalt/excelent grad de adecvare<br />

la text, fiind jalonată de titlurile operelor avute în vedere<br />

(de la romanul începuturilor până la romanul<br />

contemporan). Mihai Ignat analizează strategiile<br />

auctoriale, puzderia de procedee folosite de un scriitor în<br />

selectarea inventarului de nume, înregistrează schimbările<br />

de optică literară, glosează pe marginea relevanţei stilistice<br />

a numelor, a relaţiei dintre tipul de roman, tipul de lectură<br />

şi nume, examinează consecinţele absenţei numelor şi a<br />

caracteristicilor personajelor, plecând de la marcajele<br />

nominale.<br />

Ordonarea cronologică şi după exigenţele<br />

canonului a operelor comentate din perspectiva numelor<br />

proprii conţinute, nu instituie neapărat un traseu de<br />

semnificaţie, ci fereşte studiul de debordare sau revărsare.<br />

Urmărirea secvenţelor, a pasajelor care pun în lumină/în<br />

abis sensul numelor proprii, trecerea scrupuloasă în revistă<br />

a intervenţiilor criticilor pe această temă, cercetarea<br />

valorilor conotative ataşate numelor, a gradului lor de<br />

predeterminare, a combinaţiilor în care intră sau a<br />

neutralităţii lor, a receptării şi a constituirii unei paradigme,<br />

toate acestea nu exclud o mare atenţie acordată întregii<br />

construcţii imaginative proprii fiecărui roman în parte.<br />

În romanul începuturilor, Mihai Ignat sesizează<br />

folosirea criptonimelor, utilizarea articulată a numelui,<br />

prezenţa numelor autohtone, a numelor fără un semantism<br />

la vedere, dar şi a celor gândite maniheic sau care au<br />

sonorităţi particulare. Epoca Marilor clasici marchează prin<br />

romanul Mara a lui Ioan Slavici, folosirea numelui ca mijloc<br />

ce susţine verosimilitatea etnică, socială a lumii descrise.<br />

În romanele interbelice revin criptonimele care sprijină


însă alte intenţii scriitoriceşti (la Camil Petrescu, de<br />

exemplu, ele pot exprima plăcerea autorului de a recurge<br />

la enigme sau limitele cunoaşterii de care beneficiază<br />

naratorul amestecat printre personaje). În plus, numele<br />

continuă să afirme realitatea (la Liviu Rebreanu) sau să o<br />

pulverizeze, alcătuiesc partituri muzicale (la Hortensia<br />

Papadat Bengescu, George Călinescu), sau – atunci când<br />

au greutate simbolică – se dovedesc apte să genereze ori<br />

măcar să susţină lecturi ezoterice, parabolice (la Mihail<br />

Sadoveanu, Mateiu Caragiale). Autorul nu vizează cu orice<br />

chip alcătuirea unei liste cu numele folosite de un<br />

romancier, pe care să le supună unui şablon de interpretare.<br />

El îşi acomodează permanent discursul critic sensurilor<br />

particularizante ale operei. În romanul postbelic, pe lângă<br />

reinventarea unor fenomene prezente în producţiile<br />

anterioare (omisiunile onomastice, capacităţile plastice ale<br />

numelor) se semnalează şi alte elemente: efectele acustice<br />

ale densităţii onomastice (la Marin Preda), înserierea<br />

numelor, numele devenit temă în cadrul unei scriituri<br />

parodice, metatextuale (la Mircea Horia Simionescu). Când<br />

textul este ofertant (chiar dacă scriitorul e sau nu<br />

canonizabil), observaţiile se înmulţesc. Din romanele lui<br />

Paul Georgescu, Mihai Ignat reţine repetările<br />

antroponimice, reluarea în ecou a numelui propriu,<br />

apelativele complementare, spectacolul limbajului şi al<br />

onomasticii, adjectivizarea numelui propriu, dubletele<br />

onomastice. Rotind această cheiţă a substratului<br />

onomastic, criticul intră în spaţiul generalizărilor<br />

profitabile, al aprecierilor asupra întregului, stabilind unele<br />

filiaţii: „Dar cel mai interesant roman, singular în literatura<br />

română, amintind însă, de exemplu, de un Tom Stoppard<br />

de aiurea, cel ce a scris o piesă de teatru (Rosencranz şi<br />

Guilderstern sunt morţi) este Solstiţiu tulburat (1982),<br />

text paradoxal în care sunt puse în mişcare personaje ce<br />

poartă nume precum Felix, Otilia, Dinu, Tănase, Tincuţa<br />

şi chiar posedă unele dintre datele personajelor omoloage<br />

din romanele lui Duiliu Zamfirescu, George Călinescu sau<br />

Nicolae Filimon. Statutul numelor proprii reflectă, de fapt,<br />

statutul ambiguu al actanţilor, respectiv al operei întregi<br />

şi invers.”<br />

Prin aceste studii de caz, autorul ajunge într-un<br />

mod voluntar, dar fără forţare, în partea a II-a a lucrării, la<br />

câteva ramificări tipologice. Plecându-se de la importanţa<br />

interdependenţei dintre sistemul onomastic şi textul operei<br />

şi acceptându-se doza de relativitate dintr-o asemenea<br />

întreprindere, numele sunt clasificate după criteriul formal<br />

(nume întregi, nume ca iniţială, nume absente), după<br />

criteriul semantismului (nume cu semantism la vedere,<br />

nume cu semantism ascuns), după criteriul stilistic (nume<br />

teatrale/expresive/calofile şi nume discrete/anticalofile).<br />

În final, tot haloul de notaţii făcute în contiguitatea<br />

textului literar, susceptibile a contribui la elaborarea unei<br />

demonstraţii sunt recapitulate şi sintetizate. Într-o<br />

asemenea zonă a socotelilor, Mihai Ignat trage linie,<br />

permiţându-şi, pe baza demersului de până acum să dea<br />

contur unei poetici. Ea se configurează, cel puţin, în forma<br />

ei implicită în funcţie de principiul unicităţii („numele<br />

unicizează opera”, „un personaj poate confisca un nume”),<br />

al adecvării („numele propriu e adecvat personajului şi<br />

contextului”), al frecvenţei („unităţile onomastice” sunt<br />

„abundente” sau „absente”, „revelatoare” etc) şi al<br />

expresivităţii sonore.<br />

cronicã literarã<br />

19<br />

Nu în îndrăzneala alcătuirii unui asemenea loc<br />

geometric al analizei sau în realizarea grilei tipologice ori<br />

în clasificările făcute stă însă valoarea studiului semnat<br />

de Mihai Ignat, a proiectului său auctorial. Importanţa lui<br />

este dată de perfecta ancorare în universul textului literar,<br />

de compunerea unei alt fel de istorii literare, şi mai ales de<br />

găsirea unei noi intrări (secrete) în lumea ficţională,<br />

neîncercată de alţi critici: onomastica, parte din substanţa<br />

literaturii, contribuind din plin la constituirea semnificaţiei<br />

textuale.<br />

Toate acestea trebuie că îi vor asigura autorului nu<br />

doar un „nume adunat pe o carte”, ci şi o receptare fertilă.<br />

______<br />

*Mihai Ignat, Onomastica în romanul românesc,<br />

Editura Universităţii Transilvania din Braşov, 2009<br />

Alex GOLDIŞ<br />

Comunismul în benzi desenate<br />

La capitolul „cele mai aşteptate cărţi ale literaturii<br />

actuale”, imediat după „Istoria critică” a lui Manolescu,<br />

trebuie trecut, cu siguranţă, noul roman al lui Ioan<br />

Groşan*, promis încă dintr-un „Echinox” de acum trei<br />

decenii. Cei care răsuflă uşuraţi la ideea că suspansul a<br />

luat sfârşit au, însă, un nou prilej de angoasă, căci<br />

galopul cu sufletul la gură printre cele 300 de pagini nu<br />

se soldează decât cu amânarea finiş-ului: dezolanta<br />

sintagmă „sfârşitul volumului I” readuce romanul, de nu<br />

chiar la startul himeric pe care-l exersează de 30 de ani<br />

încoace, măcar la o nouă etapă a incertitudinii. Dar să<br />

lăsăm la o parte frustrările sau speculaţiile. Puţin<br />

contează, la urma urmei, dacă Groşan practică doar o<br />

savantă tehnică a amânării sau chiar urmează să scrie<br />

celălalt (celelalte?) volume. După cum inutil e să te-ntrebi<br />

cam câte generaţii de scriitori se vor mai perinda la<br />

suprafaţa literaturii române între noua promisiune şi<br />

onorarea ei propriu-zisă. Cert e că avem în sfârşit pe<br />

masă o nouă producţie marca Groşan.<br />

Receptarea de până acum a demonstrat că, atunci<br />

când e lăsat să se dezvolte monstruos de-a lungul a câtorva<br />

decenii, orizontul de aşteptare a unei cărţi îi poate obtura<br />

cu brio realitatea propriu-zisă. Un om din Est a beneficiat<br />

de o critică pe cât de consistentă, nu-i vorbă, pe atât de<br />

emfatică: fie că au elogiat sau au respins romanul,<br />

comentatorii au tins să-l citească foarte de sus,<br />

supralicitându-i programul şi intenţiile. Or, după cum arată<br />

ea deocamdată (perspectiva se va lărgi odată cu<br />

continuarea proiectului), „Un om din Est” se vrea o istorie<br />

apocrifă, din unghi parodic, a comunismului românesc.<br />

Astfel încât nu trebuie nici să ne mire, nici să ne<br />

scandalizeze lejeritatea tonului sau livrescul situaţiilor. În<br />

nişte gaguri narative montate inteligent şi bine însiropate<br />

umoristic, Ioan Groşan pune sub reflector destinul a patru<br />

tineri bântuiţi de spectrul ratării. Momentul însuşi<br />

ameninţă să devină simbolic (tot în eventualele continuări),<br />

întrucât acţiunea se petrece cu câteva luni înaintea<br />

Revoluţiei din 1989.


20 cronicã literarã<br />

Deocamdată, însă, România anilor ’80 reconstituită<br />

prin lentila Groşan e tărâmul aproape idilic al micilor<br />

escrocherii de salon şi al erotismului fără limite. Toate,<br />

împachetate într-o imagistică de benzi desenate. Perioada<br />

cea mai gri a comunismului, finalul anilor ’80, apare, în<br />

roman, ca o lume extrem de vie şi colorată. La propriu, nu<br />

doar la figurat. Căci prin cantitatea considerabilă de<br />

comparaţii, metafore şi trimiteri livreşti – plasate, desigur,<br />

sub semnul ironiei –, scriitorul plasticizează, cum nimeni<br />

n-a făcut-o până acum, cotidianul comunist. Nu doar<br />

culorile care ameninţă să-şi depăşească strident conturul<br />

dau impresia de cartoon (când intră în ap<strong>arta</strong>mentul<br />

repartizat de la Centru, un personaj „aprinde lumina<br />

stârnind reflexe roşietice pe frumosul linoleum de culoarea<br />

plămânilor de porc”), ci şi dinamica bizară a obiectelor. Un<br />

animism de substanţă, contrapus parodic răcelii mortuare<br />

din ultimii ani ai totalitarismului, traversează imaginarul<br />

„Omului din Est”, topind graniţele dintre verosimil şi<br />

supranatural. Lumea comunistă respiră tumultuos prin toţi<br />

porii, se frământă, pulsează enigmatic. Profesorului de<br />

biologie din orăşelul A[gnita]., obsedat brusc de intrarea<br />

în Partid, îi vorbesc atât exponatele din laborator sau<br />

frigiderul Fram („deschise uşa frigiderului şi imediat<br />

bătrânul Fram începu să toarcă zgomotos, cu<br />

conştiinciozitate, ca un motan adormit ce recunoaşte mâna<br />

stăpânului”), cât şi – în momentele de graţie când Grigore<br />

Samsaru face o faptă bună în contul Partidului –<br />

omniprezentul tablou al lui Ceauşescu: „Era o dispoziţie<br />

recentă, de sus, să nu se mai adreseze elevii profesorilor<br />

cu «domnule», o rămăşiţă de formulă burgheză, ci, mai<br />

democratic, mai sănătos, cu «tovarăşe». De pe peretele<br />

din faţă, încadrat de steaguri, chipul mare, calm-surâzător<br />

al Tovarăşului, păru să-l aprobe tacit”. Nu mai insist,<br />

majoritatea cronicarilor au semnalat savurosul pasaj în<br />

care, în mintea tânărului biolog, celula de Partid<br />

dobândeşte proporţiile geometrice ale organizării naturale<br />

în regnuri şi specii. Trebuie remarcată, în schimb, ca o<br />

trăsătură originală, tratarea politicului fără nostalgie, dar<br />

şi fără resentimente: ironia lui Groşan e atât de luxuriantmolipsitoare,<br />

încât ea devine imposibil de disociat de<br />

buna-dispoziţie însăşi.<br />

Energiile secrete ale acestei lumi – iată morala de<br />

substrat a cărţii – stau în erotismul ei generalizat. Dacă<br />

există o patrie a concupiscenţei absolute sau un regim<br />

mai favorabil acuplărilor celor mai fabuloase, aceasta e,<br />

cu siguranţă, România sub ceauşism. Dincolo de meseriile<br />

şi de ocupaţiile de zi cu zi, singura „vocaţie” adevărată a<br />

lui Nelu Cucerzan (zis şi Sanepidu) , Iuliu Borna, Willy<br />

Schuster, dar şi a tovarăşei Szekely, secretara de Partid,<br />

sau Şari-neni, proprietara văduvă, e practicarea asiduă a<br />

amorului. Un ciudat pansexualism apropie destinele<br />

acestor personaje, depăşind toate graniţele posibile: de<br />

vârstă, de etnie şi de clasă socială. Nu cred că există unghi<br />

din care Ioan Groşan să nu exploateze, cu multă imaginaţie<br />

şi umor caricatural, capriciile erotice ale protagoniştilor.<br />

Motivaţiile, cadrele, situaţiile şi, nu în ultimul rând, poziţiile<br />

alcătuiesc un show inegalabil care ocoleşte pornografia<br />

pentru a pluti în pură butaforie. Întregul efect umoristic al<br />

romanului se hrăneşte din faptul că aceşti oameni simpli<br />

şi puerili îşi transportă în pat toate obsesiile de zi cu zi:<br />

tânărul pădurar Willy identifică un ritual de vânătoare în<br />

gemetele languroase, „evocând grohăiturile unei femele<br />

de mistreţ rănite de moarte” ale lui Şari-neni, în timp ce<br />

Grigore Samsaru îşi satisface nevoia de a pătrunde în<br />

Partid prin descoperirea nurilor Secretarei de Organizaţie.<br />

Mostre foarte convingătoare atât de ars amandi,<br />

cât mai ales de ars scribendi, ne oferă prozatorul în<br />

pasajele, redactate în italice, care compun jurnalul de amor<br />

al lui Nelu Cucerzan. Profesorul şi jurnalistul ratat îşi<br />

descoperă vocaţia propriu-zisă în seducţie, practicând un<br />

fel de turism erotic prin întreaga ţară. Pe cât de diverse<br />

sunt locurile de popas, pe atât de exotice – şi egal de<br />

uşuratice – sunt protagonistele poveştilor. Conştient că<br />

frumuseţea e mai cu seamă în ochii privitorului, acest<br />

neobosit Don Juan de Agnita descoperă câte o qualité<br />

maîtresse în fiecare dintre femeile frecventate, de la<br />

frageda Annelise până la trupeşa Mariana (zisă şi Nilă,<br />

după personajul Moromeţilor), sau de la funcţionara office<br />

până la simple muncitoare fruntaşe. Cu fiecare, însă, actul<br />

erotic e o revelaţie în sine, surprinsă de prozator în<br />

veritabile mostre de orgasm scriitoricesc. Despre textilistă,<br />

Nelu îşi notează în caietul dedicat amicului scriitor cam<br />

aşa: „Era stahanovistă şi-n amor. După cinci minute,<br />

patul îmi părea acel utilaj duduitor văzut în hala de<br />

producţie, iar eu, în mâinile ei, o suveică lunecând când<br />

într-o parte, când într-alta, înţelegi ce vreau să spun.<br />

Pauzele erau scurte, de-o ţigară, ca la locul de muncă”.<br />

Virgina prilejuieşte bărbatului o stare de vinovăţie foarte<br />

plastică: „M-am extras din trupul ei, ca un hoţ ieşind<br />

printr-o spărtură din OCL Alimentara”. Cum ar fi putut<br />

arăta, apoi, experienţa fericitului protagonist cu o birocrată<br />

comunistă decât astfel: „Făcea dragoste la fel cum<br />

muncea: eficient. Însă un lucru mă emoţiona: când simţea<br />

să sunt pe cale să năvălească asupra-i spasmele<br />

voluptăţii ultime, îşi descleşta palma dreaptă de pe<br />

şoldul meu şi-şi acoperea cu antebraţul ochii, ca şi cum<br />

în dosul lor, deşi închişi, eu aş fi putut vedea cine ştie ce<br />

grozăvii impudice. Iar în pauze mă privea pe sub gene<br />

în tăcere, de parcă m-ar fi evaluat. Am avut senzaţia că<br />

mă evaluează – cum să zic? – pozitiv”. Nici acolo unde<br />

<strong>arta</strong> amantului e depăşită clar de cea a partenerei, aşa cum<br />

se întâmplă cu studenta de la Costineşti, prozatorul nu dă<br />

greş. Dimpotrivă: „Se silea să ajungă cât mai repede la<br />

momentul suprem pe care, simţindu-l apropiindu-se, şil<br />

pregătea şi-l savura destul de ciudat, ţinându-şi<br />

respiraţia aproape un minut, până se făcea vânătă. Întrun<br />

fel, mă obliga şi pe mine să fac acelaşi lucru şi-al<br />

naibii să fiu, dragă Iuliu, dacă nu era foarte excitant,<br />

fiindcă încetând zgomotul răsuflării noastre, însuşi<br />

timpul părea suspendat şi singur sunetul înfundat al<br />

corpurilor lovindu-se era desprins de noi – banda<br />

sonoră a unui film porno pe care o ascultam avizi, cu<br />

respiraţia tăiată. Nici măcar o singură dată în cele cinci<br />

nopţi cât am fost împreună n-am reuşit să rezist cât ea,<br />

totdeauna dădeam drumul aerului mai repede cu patrucinci<br />

minute. Din această submersiune în lumea tăcută<br />

a plăcerii, cu mari peşti fosforescenţi lunecând greoi şi<br />

lascivi printre picioarele albe, lungi, ea urca la suprafaţă<br />

prin două ţipete, primul foarte scurt şi ascuţit, al doilea<br />

prelung, tânguitor, crispându-i faţa şi făcând-o aproape<br />

urâtă”.<br />

S-ar putea, însă, ca aspectul de cartoon şi<br />

spilcuirea stilistică, delectabile acum, să devină deranjante<br />

în scriitura viitoare. Deocamdată, se întrevăd două căi


aproape opuse de continuare a romanului: pe de o parte,<br />

latura – extrem de riscantă – senzaţionalist-textualistă<br />

(Iuliu Borna îşi dă seama că scrierile lui de mâna a II-a<br />

schimbă consistenţa realului), pe de altă parte,<br />

dimensiunea mai vădit realistă, cu focalizarea asupra<br />

evenimentelor decisive din ’89-’90. Cine ştie, poate că<br />

primul roman al Revoluţiei, atât de aşteptat şi invocat,<br />

nici nu va fi o cronică gravă şi solicitantă, ci o epopee<br />

umoristică. Tot ce se poate spune deocamdată este că,<br />

fără a fi o revelaţie, „Un om din Est” are calitatea necesară<br />

de a păstra încă în joc proiectul lui Groşan. Nu m-aş hazarda<br />

în verdicte totalizatoare sau finale asupra unei cărţi<br />

incomplete, chiar cu riscul că voi reveni asupra subiectului<br />

abia peste câteva decenii.<br />

______<br />

*Ioan Groşan, Un om din Est, Editura Noul Scris<br />

Românesc Tracus Arte, Bucureşti, 2010, 296 p.<br />

Nicoleta CLIVEŢ<br />

Chinuri şi suspinuri<br />

Douămiiştilor deja reputaţi, ajunşi cel puţin la al<br />

treilea volum prin mixarea aceloraşi formule poetice, li s-a<br />

cam tras preşul de sub picioare. Aşa ar putea fi văzut<br />

debutul, cu Chipurile*, al lui Stoian G. Bogdan – un poet<br />

atipic pentru generaţia sa, dintre cei care au tupeul de a se<br />

simţi bine în propria piele şi de a o mai şi spune, verde-n<br />

faţă; un poet pentru care viaţa nu mai e în altă parte, ci<br />

chiar aici, în haosul şi mocirla care ne înconjoară, un poet<br />

al lui „asta e“ (şi, deopotrivă, al lui „asta a fost“), străin de<br />

orice ritual fandosit întru salvarea fiinţei. Ironia sorţii, deci:<br />

mai bine de zece ani de experienţe şi experimente<br />

fracturisto-minimalisto-biografisto-neoexpresioniste (şi<br />

nu numai), unele mai inspirate şi mai prizate, altele mai<br />

puţin, sunt relaxat aduse la acelaşi numitor comun, într-o<br />

formulă având deja propriul imaginar şi propria sintaxă.<br />

Isprava aparţine unui poet care recunoaşte cinstit: „scriu<br />

pentru că trăiesc“ şi pentru că „simt nevoia“ să fac din<br />

propria biografie (consistent ficţionalizată) un poem. Adică<br />

nu pentru că a frecventat Literele (e avocat stagiar), cursuri<br />

de scriere creatoare sau cenacluri, nu pentru că ar fi citit<br />

nişte cărţi şi s-ar fi simţit chemat brusc spre versificaţiune<br />

şi nici pentru că l-ar chinui vreun demon interior, ci pur şi<br />

simplu pentru că aşa are el chef („Da, am chef să scriu<br />

chiar poemul ăsta,/ c-aşa am eu chef“ – Săgeata neagră).<br />

În definiri ale propriului concept poetic nu excelează şi<br />

nici nu-i bai; puţinele „teoretizări“ sunt făcute ingenuuteribilist<br />

şi pe negativ. SGB vrea să scrie poeme care să nu<br />

fie nici hemografice, nici de plată tranzitivitate, nici cu<br />

nervii şi sentimentele palpitând la suprafaţa textului: „Nu<br />

sunt un poet care ar putea scrie cu sânge-/le lui. Sunt<br />

mai degrabă un copil care a îmbătrânit prea devreme./<br />

Nu mi-am propus niciodată să cobor <strong>arta</strong> în stradă,/<br />

dar am pavat câteva străzi cu poemele mele./ Nu sunt<br />

sărac; am avut şi perioade când n-aveam/ ce mânca şi<br />

uneori mai am zile cu buzunarele goale,/ însă atunci<br />

evit să scriu, fiindcă nu-mi place s-o dau în suspine./ Aş<br />

fi în mod sigur un om cu credinţă, smerit, dacă n-aş şti/<br />

că Dumnezeu e un produs al gândirii./ Am absolvit toate<br />

cronicã literarã<br />

21<br />

şcolile elementare. Sunt un om care se simte/ bine în<br />

pielea lui, chiar şi-atunci când pielea lui are plăgi./<br />

Scriu pentru că trăiesc. Şi, deşi această scurtă biografie<br />

nu e un poem,/ totuşi eu am simţit nevoia să-l fac să fie“<br />

(Scurtă biografie). Izolat, i se întâmplă să facă şi ceea ce<br />

nu şi-a propus, dar în ansamblu poezia sa e consecventă<br />

unui anume stil, extras dintr-o anume lume; din interiorul<br />

unei tagme a dezmoşteniţilor (formate de borfaşi notorii<br />

ori lichele mărunte, prostituate, orfani, nebuni), cu care<br />

poetul empatizeză până la identificare, sunt raportate, cu<br />

o directeţe virilă, destinele unor indivizi rătăciţi în iluzia că<br />

pot juca viaţa pe degete, când, de fapt, viaţa este cea care<br />

dă, invariabil şi definitiv, cu ei de pământ. Pe acest nivel,<br />

al tratării vieţii cu sictir, SGB îşi creează o imagine de „golan<br />

oarecare“, de „canibal“, „hienă“ ori pur şi simplu de lichea<br />

simpatică, gata să le facă şi să le spună pe toate; se ridică<br />

astfel la înălţimea unei lumi pestriţe, sulfuroase,<br />

halucinante, care trece într-o secundă de la extaz la agonie,<br />

o lume unde nu există decât derapaje, căderi, destine frânte.<br />

Nimeni nu se salvează, toţi sfârşesc prost, la închisoare<br />

(tatăl), la ospiciu (mama), în mizerie, promiscuitate ori direct<br />

sub pământ (iubitele, prietenii, cunoscuţii care sunt vii în<br />

memoria afectivă a poetului, suficient de vii încât să<br />

alcătuiască Chipurile): „înaintez pe culoare/ întunecoase<br />

şi reci. cât un copil lepădat/ mi s-a făcut inima. aici între<br />

ziduri/ca-ntr-o bulă de linişte/ zac cei care-au trecut prin<br />

zidurile realităţii/ psihopaţii/ paranoicii/ oligofrenii/ mama/<br />

/ aici totul e verde/ zidurile uşile aerul nebunia/ înaintez<br />

pe culoare// e ca şi cum aş pluti decojit de trup/atras de<br />

ecoul cuvintelor mamei/ undeva în scrumul timpului/ când<br />

în casa noastră luceau/ bucuria şi ochii// o găsesc strânsăn<br />

cămaşă de forţă/ cum se clatină ca o pendulă stricată/<br />

din lumea mea în lumea ei/ m-ar împăca acum şi o bătaie/<br />

un blestem o înjurătură/ un scuipat/ fiindcă îmi e atât de<br />

dor/ atât de dor/ de mama“ (Sanatoriu). Există ceva (poate<br />

o brumă de suflet de poet) care-l împiedică pe SGB să<br />

devină un cinic sadea, un amoral şi nimic mai mult. Spre<br />

deosebire de toţi cei (dragi) portretizaţi, cărora viaţa le-a<br />

zvârlit înapoi în faţă tot sictirul cu care credeau că o pot<br />

trata, poetul nostru are ceva în plus, ceva ce-i încurcă<br />

socotelile, îi complică traiul, dar îl şi salvează, chiar dacă<br />

într-un mod precar. Lui îi este destul de greu să nu se<br />

arate terifiat de lipsa de sens, de neantul ce se cască


22 cronicã literarã<br />

pretutindeni în jur, de sfârşeala şi de „scârba de viaţă“<br />

suverane. Că, în asemenea context, moartea este singura<br />

modalitate de eliberare, devine aproape o axiomă: „e vremea<br />

când diamantele devin nişte cioburi/ când fiecare fum de<br />

ţigară e-o gură de aer proaspăt/ când vodca se scurge pe<br />

gâtul meu/ în gol/(...)/ e vremea când viermele mă găseşte/<br />

/ o zi înseamnă de fapt 8 filme 3 mese rapide/ şi câteva<br />

minute cât mă uşurez// uitarea se împrăştie ca o lopată de<br />

pământ/ peste mine// aştept obosit ceva/ ceva cu venele<br />

rupte cu ochii ieşiţi din orbite/ (...)/ deschid ochii direct<br />

din carne privesc/ aceleaşi chiştoace stoarse/ sperând<br />

că-mi vor aduce măcar un pui de cancer/ aceeaşi zi<br />

încolăcindu-mi-se în jurul gâtlejului/ ca şi ieri ca şi alaltăieri/<br />

(...)/ până la urmă o să-mi scot eu frumos ochii/ ca să-mi<br />

îndes în orbite nişte grenade cu inelele scoase/ poate aşa<br />

o să am o viziune mai normală asupra lucrurilor/poate aşa<br />

voi avea un look mai mulţumitor“. Poemul din ultima<br />

cameră (din care tocmai am citat) e oarecum atipic în<br />

ansamblul volumului, lăsând loc bănuielii că SGB e deja<br />

vag nemulţumit de formula poetică la care a ajuns. Mai<br />

puţină exprimare pe şleau, mai puţin pitoresc şi mai mult<br />

avânt spre viziune, dublat de o perspectivă ceva mai<br />

interiorizată, ar putea fi un prim pas spre următoarea etapă<br />

a scrisului său. Până acolo, însă, rămân deocamdată<br />

poemele de debut, mustind de „chinuri şi suspinuri“, cele<br />

amoroase apropiindu-se cel mai mult de nota maximă:<br />

„toate femeile de care mă îndrăgostesc/ ajung rău// e-o<br />

ceaţă groasă ca muştarul/ şi-o îmbulzeală despre care aş<br />

putea scrie pagini întregi/ şi creierul meu se învârte dintro<br />

parte în alta mă/ sprijin într-o rână de zidul bisericii/ şi<br />

parcă-s căzut/ dintr-un vis/ chipul tău mi se adânceşte în<br />

ochi ca o galeră/ raluca/ genele tale încă îmi mai înţeapă<br />

inima/ te privesc cum te mişti în ritmul razelor lunii/ la braţ<br />

cu tatăl tău beat/ şi gândul că ai cancer/ gândul că ai<br />

orbit/ gândul că e posibil să mori în/ fiecare clipă/ e de<br />

fapt un vierme necrofor// oare din când în când mă mai<br />

târăsc şi eu prin gândul tău/ (...)/ tu cauţi probabil puţină<br />

lumină/ eu caut o curvă să-mi mai umplu golul/ din pat//<br />

toate femeile de care mă îndrăgostesc sfârşesc rău raluca/<br />

de parcă liniile din palmele mele se termină/ în palmele<br />

lor“.<br />

_____<br />

* Stoian G. Bogdan, Chipurile, Editura Cartea<br />

Românească, Bucureşti, 2009<br />

Lucia ŢURCANU<br />

Singurătatea de la marginea marginii<br />

Liliana Armaşu debuta editorial (obţinând Marele<br />

Premiu la Festivalul Naţional de Literatură „Tudor<br />

Arghezi” din Târgu-Jiu) în 2001, cu volumul de poezie Eu<br />

scriu... Tu scrii... El este. În 2010 publică a doua sa carte<br />

de poezie, Singurătatea de miercuri*, în care nu mai<br />

păstrează aproape nimic din textualismul, metatextualitatea<br />

şi atitudinea de revoltă proprie versurilor anterioare. De<br />

această dată, autoarea adoptă lirismul confesiv ca mijloc<br />

de defulare a trăirilor interioare provocate de un acut (şi<br />

dramatic) sentiment al singurătăţii şi incomunicării. Criticul<br />

Eugen Lungu constata, pe bună dreptate, în prefaţa cărţii,<br />

intitulată Jurnal de singurătate, că Liliana Armaşu înclină<br />

spre o singurătate molcomă, „care îşi acceptă ursita, dacă<br />

nu ca pe un datum, atunci cel puţin ca pe o fatalitate”. Nu<br />

ştiu dacă mai găsim în poezia contemporană o astfel de<br />

atitudine literar-existenţială. Poeta îşi acceptă singurătatea<br />

ca pe o condiţie sine qua non şi, se pare, se obişnuieşte<br />

cu (sau poate chiar se complace în) ipostaza de locuitor<br />

de la o „margine a marginii”. Eul poeziei sale, de o<br />

sensibilitate (neo)romantică, este prins între două lumi:<br />

cea reală, o lume reificată, a convenţiilor, a obiectelor<br />

efemere, a banalului, şi cea imaginată-visată-aşteptată, o<br />

lume a esenţelor, a autenticului, a adevărului. Chiar dacă<br />

nu este un revoltat, acest eu aşteaptă – beckettian? („De<br />

când aştept am şi uitat ce anume aştept,/ dar aştept cu<br />

siguranţă ceva./ Când se va ivi, voi şti precis că anume<br />

asta e.”) – „că poate mâine se va întâmpla ceva/ nesperat<br />

de frumos”.<br />

Retras în singurătate ca în propria moarte („Cel<br />

mai mare eveniment din viaţa ta/ e atunci când (nu) ţi se<br />

întâmplă nimic –/ când te afli într-o cameră, singur,/ nesigur<br />

de ceea ce eşti,/ iar ceilalţi te-au uitat”), „personajul”<br />

Singurătăţii de miercuri are totuşi câţiva confesori<br />

(prietenul Cips, păpuşa Williams, „pe care am găsit-o întro<br />

cutie de la/ ajutoare umanitare (aruncată undeva pe<br />

stradă)”, şi un „tu” abstract, „singurul care ştii/ cum să<br />

deschizi uşa”), dar şi un „colocatar” (Lulu, un „animal<br />

sălbatic” din casă) – aceştia fiind, de fapt, alter ego-uri<br />

ale aceluiaşi eu claustrat. Nu are loc decât o comunicare<br />

cu sine, căci lumea din afară e pe cât de falsă pe atât de<br />

ostilă. Iată o subtilă metaforă ce sugerează refuzul (frica?)<br />

de a comunica: „...atunci când sunt plecată la serviciu, la<br />

piaţă sau – în/ cazuri excepţionale – la înmormântări, am<br />

grijă să-i asigur lui/ Lulu maximă securitate. Închid ermetic<br />

ferestrele, trag bine/ perdelele mov la geamuri, încui casa<br />

cu câteva perechi de chei,/ iar pe el îl pun într-o cutie<br />

neagră, asemănătoare cu un mic/ cavou. Asta pentru<br />

cazurile când, Doamne fereşte, poate să se/ năpustească<br />

vreun hoţ în casă”.<br />

Motivul incomunicării sau al falsei comunicări<br />

apare frecvent în carte, autoarea referindu-se, în poeme<br />

ca Sub pleoape, Ceva important..., Hai să vorbim..., la<br />

starea de apatie generală şi de supunere în faţa<br />

convenţiilor. Însingurarea eului (ca formă de protecţie)


este cauzată, se pare, de viziunea hamletiană asupra lumii:<br />

„Prea cumplită încercare de a rămâne tu însuţi/ în această<br />

închisoare mută de viermi albi,/ când fiecare vrea să soarbă<br />

din tine tot ce ai mai bun,/ să-ţi tulbure liniştea, iar apoi<br />

să-ţi strecoare în vene/ un alt om care să le semene,/ adică<br />

să pari a fi un vierme”. În Singurătatea de miercuri ar<br />

putea fi găsite cel puţin trei cuvinte care definesc exact<br />

condiţia eului poetic: două verbe, livreşti prin excelenţă –<br />

„să hamletizăm” şi „upanişăm”, care exprimă tendinţa eului<br />

de a face din orice lucru o dilemă şi de a se pierde în<br />

meditaţii filosofice despre fiinţă – şi un toponim inventat<br />

de autoare – Gingador, desemnând locul (sau poate<br />

starea?) râvnit(ă), în care „se poartă obligatoriu voia bună<br />

şi/ e timp doldora de trăit”. Ar fi vorba de o continuă<br />

căutare-aşteptare a autenticului, a ceea ce este adevărat,<br />

netrucat şi esenţial („Atunci, am tăiat şi am tăiat în cuvinte/<br />

până am ajuns la cel care dezvăluie esenţialul”, declară<br />

stănescian autoarea în Ceva important...).<br />

Rămânând ea însăşi (ca s-o parafrazez), Liliana<br />

Armaşu nu se supune modei şi tendinţelor poetice. Nimic<br />

din visceralitatea şi sexualitatea poeziei contemporane nu<br />

pătrunde în versurile sale. Atunci când scrie poezie de<br />

dragoste (îndeosebi în ciclul M-aş preface în propria ta<br />

singurătate), autoarea evocă, foarte discret, clipele în care<br />

(ca în celebrul Un homme et une femme al lui Claude<br />

Lelouche) „privim prostiţi înainte/ căutând nu ştiu ce<br />

înapoi/ şi aşa stăm unul lângă altul/ până ne plictisim de<br />

stat/ şi de noi./ Apoi ne ridicăm,/ ne scuturăm uşurel de<br />

praf,/ facem câte-o reverenţă şi plecăm./ Tu – înspre anii<br />

tăi, / eu – înspre anii mei”. Nu se urmăreşte (cum des se<br />

întâmplă în poezia de azi) şocarea prin limbaj sau imagine.<br />

Dimpotrivă, se operează cu arhetipuri pentru a crea o<br />

poezie a trăirii profunde: „Tandreţea ne-a însoţit mereu,<br />

pasiunea,/ florile şi încântarea./ Suntem perechea eternă.<br />

Nu ai frică de moarte./ Dormi liniştit.”<br />

În general detaşându-se prin ironie, Liliana Armaşu<br />

rămâne totuşi uneori foarte implicată în demersul poetic,<br />

cum ar fi în cazul acestei definiţii uşor patetice a iubirii,<br />

din poemul Despre cea care te lasă fără: „Ea te scoate în<br />

stradă/ zdrenţuit, flămând, obosit,/ te arată cu degetul/ ca<br />

pe un retardat mintal,/ ca pe un cerşetor împuţit,/ îţi stoarce<br />

toate rezervele/ de calciu şi magneziu din organism,/ toţi<br />

banii din buzunare,/ te lasă fără dinţi,/ fără păr pe cap,/<br />

fără unghii la mâini/ şi la picioare./ Te înnebuneşte!”. La<br />

fel de implicată este şi în poezia condiţiei feminine (Ce-au<br />

făcut, roabo, cu viaţa ta?, Vreau să te ţin în braţele<br />

mele, mamă, Bunica scrie poeme): „E înfricoşător să fii<br />

femeie/ şi să auzi cum îţi clănţănesc dinţii în gură/ de<br />

teamă să nu sfârşeşti urât”. De cele mai multe ori însă<br />

adevărata trăire nu e la suprafaţă, ci se strecoară pe<br />

nesimţite printre versuri, se acumulează treptat, pentru a<br />

se configura într-o mare dramă a însingurării.<br />

Prozaizarea devine o formă de diluare a<br />

dramatismului. Mai multe poeme încep cu un verb care<br />

denotă tendinţa de narativizare: „...se făcea că mergeam<br />

prin Deşertul Tătarilor” (La întoarcere), „...să vă<br />

povestesc acum despre păpuşa mea” (Williams). Astfel,<br />

scenariul vieţii de zi cu zi se suprapune experienţei<br />

sufleteşti, având o funcţie disimulatoare. Versurile cu<br />

caracter de sentinţă readuc însă, de fiecare dată, în primplan<br />

viziunea dramatică asupra lumii: „visele, gropari de<br />

cronicã literarã<br />

23<br />

oameni vii,/ te ţin cu voluptate în ele/ ca într-un mormânt<br />

de cristal/ de unde nu se vede nimic”; „lumea e un tablou<br />

de mult uitat/ într-un colţ de cer răsturnat”.<br />

De un dramatism netrucat, poezia Lilianei Armaşu<br />

poate descumpăni şi fascina totodată prin directeţea şi<br />

simplitatea mărturisirii, poate deprima la nivel conceptual<br />

şi bucura prin ineditul imaginii poetice. E o poezie care te<br />

răscoleşte, lucru rar întâlnit astăzi.<br />

______<br />

* Liliana Armaşu, Singurătatea de miercuri, Chişinău,<br />

Editura Arc, 2010.<br />

Cristina TIMAR<br />

Cum mi-am petrecut sfârşitul lumii<br />

comuniste<br />

1. Dilemele speciei<br />

Debutând cu proză scurtă, continuând cu<br />

foiletoanele publicate în cele două reviste, Viaţa<br />

studenţească şi Ştiinţă şi tehnică, Ioan Groşan a tot<br />

amânat scrierea unui roman. S-a încumetat, totuşi, să se<br />

apuce de roman înainte de 2000 şi, după mai bine de o<br />

decadă, timp în care romanul său în lucru devine subiect<br />

de anecdotă literară, Un om din Est* apare în sfârşit în<br />

primăvara lui 2010. Groşan nu s-a simţit pregătit mult timp<br />

să atace romanul, în ciuda „uceniciei pe la clasici”. Iar<br />

când l-a atacat în sfârşit, scrierea lui s-a dovedit mult prea<br />

anevoioasă, scriitorul justificând gestaţia îndelungată prin<br />

„imensa lene în a-l scrie”, „dublată de temerea că-l voi rata<br />

total”. Ce-i drept, cele câteva cronici de întâmpinare de<br />

care a avut parte romanul din martie 2010 până în prezent,<br />

încă pun la îndoială apartenenţa cărţii la specia romanului.<br />

Cosmin Ciotloş, în cronica apărută în România literară<br />

consideră că producţia lui Groşan este „o comedie lejeră<br />

şi episodică, scrisă ireproşabil…nu un roman”. Ioan<br />

Buduca amână sentinţa până la apariţia celui de-al doilea<br />

volum promis de autor, care ar putea risipi orice suspiciune<br />

legată de încadrarea în specie. Mircea Mihăieş nu-şi poate<br />

ascunde o uşoară neîncredere, judecând lucrurile din<br />

perspectiva celor câteva fragmente publicate în presa<br />

culturală: „Două fragmente publicate în ultimii ani indicau,<br />

mai degrabă, că aşa-zisul roman va fi doar o însumare de<br />

povestiri independente – impecabil scrise, fireşte, dar<br />

incapabile să se topească în magma omogenă a unei<br />

ficţiuni de dimensiuni ample. Ceva-ceva din această<br />

temere subzistă şi după lectura cărţii. Ioan Groşan n-a<br />

abandonat cu totul plăcerea micro-naraţiunii, a textului<br />

autosuficient, perfect înrămat şi oferit cititorului pe post<br />

de trufanda.”<br />

Trecând peste aceste dileme, mai degrabă false<br />

dileme, căci cartea este un roman, unul marca Groşan, dar<br />

totuşi roman, rămâne de stabilit valoarea sa. Andrei Terian<br />

îl declară mediocru. O primă obiecţie priveşte inadecvarea<br />

titlului. În interpretarea lui Terian, titlul ar trimite spre ideea<br />

de exemplaritate, de proză cu miez existenţial, cu psihologii<br />

abisale, chiar şi intervalul temporal ales încurajează o<br />

atare interpretare: câteva luni înaintea Revoluţiei din<br />

Decembrie ’89, şi câteva luni după, până la mineriada din


24 cronicã literarã<br />

iunie 1990 – dar conţinutul e dezamăgitor. Printre<br />

numeroasele cusururi (pastişa nejustificată din Kafka la<br />

începutul capitolului doi, epuizarea resurselor narative la<br />

pagina 68, „însemnările erotice” ale lui Nelu Cucerzan,<br />

care ar fi putut alcătui o carte separată de nuvele erotice,<br />

ceea ce ar fi fost în beneficiul romanului, reciclarea unor<br />

tehnici metanarative, binecunoscute din scrierile<br />

anterioare şi oricum perimate de-acum), se desprinde una<br />

mai greu de trecut cu vederea: umorul excesiv - o capcană<br />

fatală în calea profunzimii psihologice şi a adâncimii<br />

existenţiale. Cronica lui Andrei Terian pare să fie o<br />

demonstrare şi reconfirmare a verdictului lui Nicolae<br />

Manolescu: prozatorul e un „umorist adevărat”, care-şi<br />

merită locul în sfera „divertismentului”. Pornind de la<br />

conotaţiile titlului, Terian consideră, în mod eronat, că<br />

Ioan Groşan a ratat tocmai profunzimea, altfel spus că şia<br />

propus să cucerească mai mult decât îi îngăduiau armele<br />

sale de prozator iar într-o astfel de cheie de lectură romanul<br />

se înscrie, fără drept de apel, pe orbita „planetei<br />

mediocrilor”. Drept dovadă, Terian porneşte într-o<br />

vânătoare a locurilor comune reciclate de Groşan în Un<br />

om din Est, majoritatea găsindu-se in nuce în O dimineaţă<br />

perfectă pentru proză scurtă, prima povestire din volumul<br />

de debut. Vânătoarea apare şi în O dimineaţă perfectă…,<br />

şi acolo întâlnim motivul cerbului fabulos, şi aceea e o<br />

vânătoare comandată; cu vizita activistului de la centru<br />

într-o localitate de provincie ne întâlnim şi în Caravana<br />

cinematografică, cu menţiunea că în cazul romanului,<br />

vizitatorul e chiar Tovarăşu’, în ipostaza de vânător; cu<br />

tema profesorului-scriitor, care reuşeşte să prescrie<br />

realitatea, avem de-a face şi în Marea amărăciune, cu<br />

tehnicile de relativizare postmoderne ne întâlnim şi în<br />

celelalte proze, cu umorul debordant de asemenea. Dar<br />

„vânătoarea” lui Terian e incompletă. În romanul lui Groşan<br />

se varsă şi alte „aluviuni” din textele anterioare:<br />

intelectualul pasionat de pescuit, folosit ca pretext pentru<br />

a întâlni pe cineva (preotul din Spovedania iese la pescuit<br />

doar pentru a o întâlni pe Ana, Iuliu Borna pentru a-l<br />

întâlni pe Willy Schuster şi a vedea dacă „răzbunarea” are<br />

efect), eşantionul uman din care-şi recrutează eroii e cel al<br />

profesorilor, frecvent şi în prozele anterioare, tema<br />

plictisului vieţii conjugale şi a infidelităţii o regăsim şi în<br />

Marea amărăciune sau Spovedania, şi nu în ultimă<br />

instanţă, regăsim acelaşi mediu atât de cunoscut din<br />

nuvele, al mediocrităţii vieţii cotidiene provinciale, în care,<br />

potrivit observaţiei lui Mircea Mihăieş „promiscuitatea şi<br />

intelectualitatea coexistă dezinvolt”, şi o aceeaşi atitudine<br />

faţă de această lume decăzută: „mozartiana plăcere de a<br />

transforma drama în comedie şi menuetul crispat al<br />

existenţei în zâmbet lejer.”<br />

„Reciclările” din textele anterioare nu sunt o<br />

excepţie, sunt chiar regula, dar acest lucru nu impietează<br />

asupra originalităţii romanului. Regăsim toată problematica<br />

relaţiei dintre literatură şi viaţă, dintre experienţa<br />

scripturală şi experienţa existenţială, dintre tehnică şi<br />

substanţă, dintre revelaţie şi banalitatea vieţii cotidiene,<br />

topite în materia unei cărţi de certă originalitate. Nu e un<br />

mare roman al condiţiei umane în comunismul târziu, după<br />

cum promitea titlul. E, însă, o mare comedie umană, după<br />

cum vom încerca să arătăm în continuare.<br />

2. Posibilităţile revelaţiei în comunism<br />

Romanul începe promiţător. Un tânăr intelectual,<br />

Nelu Cucerzan, profesor de Limba română într-un orăşel<br />

transilvănean, dă semne că urmează să treacă printr-o criză<br />

existenţială cu ocazia împlinirii a 30 de ani. Pus în faţa unui<br />

bilanţ existenţial, verdictul pare a fi cel de ratare. Profesor<br />

fără vocaţie, critic mediocru, imaginându-şi un destin de<br />

scriitor (autorul unei singure fraze a unui proiectat roman,<br />

repede abandonat: „Avea treizeci de ani şi privea în<br />

depărtare”), cunoscut mai ales pentru performanţele sale<br />

erotice care-i atrag porecla de „Sanepidu” încă din primii<br />

ani de facultate, el face parte din seria intelectualilor lui<br />

Groşan afiliaţi temei scrisului şi autorului. Majoritatea<br />

eroilor-intelectuali (profesori, redactori, preoţi cu veleităţi<br />

literare), ai lui Groşan au aproximativ 30 de ani, vârsta<br />

cristică, la care, având revelaţia mediocrităţii propriei vieţi,<br />

îşi doresc o transformare, un destin în locul surogatului<br />

de viaţă de până atunci. Dar transformarea, consecinţa<br />

unei insatisfacţii ontologice, a lipsei de consistenţă<br />

existenţială, e în cazul fiecăruia parţială, incompletă,<br />

temporară şi, prin urmare, ratată. Zvâcnirile de rebeliune<br />

nu au suficientă amplitudine şi intensitate pentru a<br />

determina saltul la un alt nivel existenţial (fapt care se<br />

petrece în cazul unor indivizi simpli, precum acarul din<br />

Trenul de noapte), aşa încât personajele cu pricina recad<br />

în mediocritate, cel mai tipic fiind cazul profesorului<br />

Sebastian Pop din Marea amărăciune.<br />

Nelu Sanepidu nu face excepţie. Rememorarea<br />

vieţii din dimineaţa zilei de octombrie 1989, alternează<br />

dimensiunea publică, a formării sale profesionale (anii de<br />

liceu, de studenţie la Filologia clujeană, zelul studenţesc<br />

din primii ani de facultate), cu dimensiunea personală,<br />

dominată de neobişnuitul său apetit amoros. Alternând<br />

amintirile din zona formării sale şi a bogatei experienţe<br />

amoroase care-i alcătuiau biografia, Nelu Sanepidu ajunge<br />

la inevitabila întrebare: „Ce vocaţie avea el?” În Insula,<br />

protagonistul, ispitit de iubita sa, ajunge să se întrebe în<br />

mod similar: „Cine sunt eu?” Sunt întrebări adresate<br />

subiectivităţii, identităţii şi interiorităţii, care îi proiectează<br />

pe cei doi în plină criză existenţială şi în vecinătatea<br />

revelaţiei.<br />

Aşadar, tema revelaţiei revine în forţă în roman.<br />

Rămâne de văzut dacă revelaţia lui Nelu Sanepidu se<br />

converteşte într-o veritabilă „experienţă revelatoare”, în<br />

termenii lui Virgil Podoabă, într-un moment de<br />

discontinuitate, de ruptură ontologică în sensul<br />

deschiderii spre un sens autentic al existenţei, sau e mai<br />

degrabă o revelaţie demitizantă, după cum demitizante au<br />

fost şi celelalte teme mari pe marginea cărora glosează<br />

Nelu Sanepidu în decursul monologului său interior.<br />

Indiferent ce temă intră pe orbita conştiinţei sale, va suferi<br />

o inevitabilă şi exasperantă relativizare, demistificare sau<br />

ridiculizare: istoria naţională, imaginea dascălului ardelean<br />

civilizator şi mesianic, formarea intelectuală şi literatura<br />

(fie că e privită din ipostaza de cititor sau creator) şi, fireşte,<br />

iubirea, mai precis iubirea transfiguratoare, „mitul fericirii<br />

prin iubire”.<br />

Înainte de emergenţa vocaţiei, Nelu Sanepidu se<br />

rupe, prin câteva gesturi semnificative, de propriul trecut,<br />

de falsele „vocaţii”: aruncă volumaşul de versuri pe care<br />

urma să-l recenzeze pe unul din rafturile bibliotecii, priveşte


cu dispreţ zecile de fişe de lectură din studenţie, apoi<br />

recenzia apărută într-o revistă de provincie ca în final săşi<br />

autoironizeze veleităţile de critic literar şi să renunţe la<br />

cele de scriitor, mototolind foaia pe care scrisese prima<br />

frază a romanului. Eliberat de ceea ce i se părea a fi o<br />

existenţă falsă, de tot balastul vieţii sale de până atunci,<br />

de cei „treizeci de ani fără vocaţie”, într-un moment de<br />

maximă sinceritate faţă de sine, Nelu Sanepidu îşi<br />

îmbrăţişează vocaţia cu simplitate şi fermitate.<br />

Prima însemnare erotică a lui Nelu Sanepidu<br />

deconspiră deplin natura revelaţiei şi a vocaţiei sale şi<br />

rostul aruncării săgeţii de darts pe h<strong>arta</strong> ţării, săgeată<br />

înfiptă tocmai în orăşelul Făurei din Câmpia Bărăganului.<br />

După o scurtă monografie descriptivă a Făureiului, devenit<br />

„semi-mamut industrial” în timpul comunismului prin<br />

Fabrica de textile care absorbea aproape întreaga mână<br />

de lucru feminină din zonă, discursul redevine confesiv şi<br />

reia tema vocaţiei, definită în termeni ontologici: „(…)<br />

vocaţia e rezultatul unei întâlniri fericite între o calitate a<br />

fiinţei tale şi nevoia de a te simţi bine cu tine însuţi în lume<br />

(…) Cred că nu e nevoie să-ţi mărturisesc unde mă simt eu<br />

bine cu mine, fiindcă ştii: în amor, în amorul fizic. (…) Dacă<br />

tot îţi place asta, atunci, hai, tâmpitule, s-o facem cu un<br />

sens, programatic, chiar ştiinţific dacă se poate, să-nvăţăm<br />

de fiecare dată ceva esenţial, profund, între cearşafuri. Să<br />

căutăm nu orice femeie, ci pe aceea, pe fiinţa aceea care<br />

exprimă într-un spaţiu dat fizionomia, chintesenţa acelui<br />

loc, spiritul lui, fie el un spirit nu prea elevat. Spiritus loci.<br />

Sau poate nu ea, ci tatăl sau bunicul ei. Dar ca s-ajung la<br />

ei, nu trebuie oare s-o cunosc, s-o cuceresc mai întâi pe<br />

ea? Nu contează dacă e frumoasă, inteligentă, cu picioare<br />

până-n laringe, sau dacă e balcâză, lălâie, saşie, peltică,<br />

slabă, grasă ş.a.m.d. Să exprime spiritul locului, asta-i<br />

important.” (pp.99-100)<br />

Deşi revelaţia vocaţiei poate părea rizibilă şi<br />

neserioasă – parcă ne-am fi aşteptat la o altfel de revelaţie,<br />

care să urmărească un scop mai măreţ şi un alt tip de<br />

angajament existenţial – totuşi autenticitatea ei nu poate<br />

fi tăgăduită şi Nelu Sanepidu, chiar dacă poate fi bănuit<br />

de frivolitate, nu poate fi suspectat de ipocrizie. Revelaţia<br />

sa parcurge toate etapele unei veritabile revelaţii: detaşarea<br />

de propriul trecut şi de existenţa anterioară, percepute ca<br />

inautentice, interogarea propriei subiectivităţi, revelaţia<br />

propriu-zisă, acţiunea în sensul împlinirii revelaţiei şi, în<br />

ultima fază, scrisul, ca formă de salvare a experienţei,<br />

transpusă din planul trăirii, în cel scriptural. Dincolo de<br />

ineditul situaţiei – un Casanova autohton devenit autorul<br />

unor „povestiri erotice” ce tind să constituie un „tratat<br />

feminin” din perioada comunismului târziu – regăsim o<br />

veche supratemă a creaţiei lui Groşan: raportul dintre<br />

existenţial şi scriptural. În roman, Nelu Sanepidu va fi de<br />

partea principiului întâietăţii existenţialului asupra<br />

scripturalului, a trăirii înaintea livrescului. Privindu-şi<br />

existenţa retrospectiv în ziua în care împlinea treizeci de<br />

ani, el repudiază „intelectualul de serviciu”, se debarasează<br />

de tot „balastul” livresc, cultural, intelectual, şi alege<br />

„performanţa” în domeniul erotic. Aşadar, vocaţia lui Nelu<br />

Sanepidu nu e atât de frivolă şi simplistă cum ar părea la<br />

prima vedere, ci se vrea a fi o îmbinare a utilului cu plăcutul,<br />

a erotismului cu studiul sociologic, a seriozităţii cu jocul<br />

identităţilor, lui Nelu Sanepidu făcându-i o mare plăcere<br />

să schimbe măştile, vocaţia heteronimiei adăugându-se<br />

cronicã literarã<br />

25<br />

celei erotice. Vom reveni asupra „însemnărilor sale erotice”,<br />

dar nu înainte de a remarca marea sa mobilitate şi<br />

disponibilitate pentru aventură, pentru neprevăzut şi<br />

pentru farsă. Comparativ cu celelalte personaje masculine<br />

(prietenul Iuliu Borna, inginerul silvic Willy Schuster sau<br />

profesorul de biologie Grigorie Samsaru), el gustă riscul<br />

şi aventura, fără a mai pune la socoteală faptul că străbate<br />

mii de kilometri în câteva luni, devenind un veritabil picaro<br />

al comunismului târziu.<br />

Ceilalţi trei, deşi mult mai legaţi de orăşelul A., unde<br />

au locurile de muncă, şi de pădurea din împrejurimi, au<br />

totuşi în comun cu Nelu Sanepidu două coordonate<br />

existenţiale: revelaţia şi erosul.<br />

Dacă Iuliu Borna e cel mai apropiat de Nelu<br />

Sanepidu (prieteni din facultate, profesori de limba română<br />

la aceeaşi şcoala, cu preocupări literare, outsideri, pe cât<br />

posibil, în raport cu sistemul), e şi cel mai îndepărtat prin<br />

principiul de creaţie căruia îi acordă întâietatea: livrescul<br />

înaintea existenţialului, textul înaintea realităţii, scrierea<br />

înaintea experienţei. Corespondentul lui cel mai potrivit e<br />

profesorul-scriitor Sebastian Pop din Marea amărăciune,<br />

care forţează realitatea iubirii să se supună textului,<br />

„prescrierii” sale. Acolo însă, metoda îşi dovedeşte<br />

ineficienţa şi artificialitatea, ducând la un dublu eşec: al<br />

iubirii (Sebastian şi Ioana se despart) şi al creaţiei<br />

(înţelegând că i se refuză creaţia, că tot ce poate e pseudodemiurgia<br />

pre-scrierii, Sebastian se resemnează să rămână<br />

în graţiile directoarei, scriindu-i discursurile). În roman<br />

însă, Iuliu nu încearcă în mod deliberat să-şi prescrie actele,<br />

dar descoperă uimit că scrisul său are puteri demiurgice,<br />

creează realitatea. Dar dacă Sebastian nu putea (pre)scrie<br />

decât „în limitele posibilităţilor”, (pre)scrierea realităţii în<br />

cazul lui Iuliu conţine un element de magie neagră.<br />

Revelaţia lui Iuliu constă în demiurgia negativă pe care<br />

şi-o descoperă. Mai degrabă caricatură a Marelui Creator,<br />

el creează dintr-o motivaţie egoistă, din capriciu, din<br />

dorinţa de a se răzbuna. Asistă la realizarea actelor<br />

prescrise ca un spectator înspăimântat la început, uimit<br />

mai apoi, încântat în cele din urmă de puterea sa de a<br />

interveni în destinele oamenilor. Înfuriat pe directoarea<br />

Oproiu, mic dictator al şcolii, îi prescrie de două ori căderea<br />

în WC-ul de scânduri din curtea şcolii (ceea ce se şi<br />

întâmplă); după ce pierde tot salariul la o partidă de pocher,<br />

îi prescrie lui Willy Schuster, căruia îi plăceau cerbii, să<br />

vadă un cerb uriaş în pădurea de la marginea oraşului şi,<br />

fire ghiduşă, Iuliu va merge pe malul răului sub pretextul<br />

pescuitului, pentru a surprinde momentul în care Willy va<br />

ajunge „victima” cerbului-fantomă; invitat de Nelu<br />

Sanepidu la cheful frumoasei doctoriţe a şcolii, Vianda,<br />

prescrie scena în cele mai mici detalii, şi-i adresează<br />

întrebarea indecentă, scandaloasă din final.<br />

Jocul de-a demiurgul al lui Iuliu Borna nu are mize<br />

prea mari, de fapt ele nici nu depăşesc nivelul strict<br />

personal, Iuliu folosindu-şi darul doar pentru a pune la<br />

cale mici vendete împotriva unor oameni care l-au ofensat<br />

la un moment dat. Ca şi în cazul lui Sebastian Pop,<br />

capacităţile sale creatoare sfârşesc în ridicol. Se vede silit<br />

să renunţe la pretenţiile de scriitor-prescriptor al realităţii<br />

în momentul în care se loveşte de imprevizibilul vieţii.<br />

Dacă în cazul lui Sebastian scrisul e aliatul în cucerirea<br />

Ioanei, dar, prieten perfid, tot el va duce şi la despărţirea<br />

celor doi, în cazul lui Iuliu cele două forţe nu pot exista în


26 cronicã literarã<br />

simultaneitate. Impresionată de atitudinea jucatdispreţuitoare<br />

a lui Iuliu, mai degrabă decât scandalizată,<br />

Vianda îl caută în ziua următoare şi flacăra pasiunii<br />

izbucneşte şi îi mistuie pe cei doi o bucată de vreme. Mai<br />

ales asupra lui Iuliu dragostea va avea un efect devastator.<br />

Copleşit de intensitatea trăirii, el va abandona scrisul.<br />

Întâlnirea cu Vianda îi anulează condiţia de scrib al realităţii<br />

şi, din scriitor-spectator al propriilor farse prescrise celor<br />

din jur, devine actor fără voie luându-şi foarte în serios<br />

rolul de îndrăgostit. Cu puţine modificări, recunoaştem<br />

tiparul din alte proze semnate de Groşan: tot ce nu porneşte<br />

din existenţial, sfârşeşte prost, la un moment dat viaţa îşi<br />

ia revanşa, se răzbună. Intensitatea trăirii anulează<br />

valoarea scrisului, devenit inutil. Pentru Iuliu, scrisul era<br />

şi o formă de apărare în faţa surprizelor vieţii, de evitare a<br />

neprevăzutului vieţii şi substituire a „vieţii-viaţă” cu „viaţa<br />

din cărţi”.<br />

Părăsit pe neaşteptate de Vianda, Iuliu reia practica<br />

scrisului, dar scrisul său face un salt calitativ şi depăşeşte<br />

cadrul strâmt al vanităţii şi măruntelor mize personale,<br />

intrând în conflict aproape deschis cu regimul, cu cenzura,<br />

reprezentată în roman de maiorul de securitate Dobre.<br />

După vânătoarea prezidenţială, Iuliu e convocat de maiorul<br />

Dobre la o discuţie despre povestirea sa Vânătoare în<br />

Evul Mediu, publicată într-o revistă literară. Maiorul<br />

încearcă să-l intimideze şi să-l facă să mărturisească<br />

caracterul subversiv al povestirii. Iuliu face faţă onorabil<br />

interogatoriului maiorului Dobre, până când acesta îi cere<br />

să-i divulge numele informatorului infiltrat în echipa care<br />

organizase vânătoarea. În disperare de cauză, Iuliu face o<br />

greşeală care transformă ceea ce părea a fi o confruntare<br />

dură cu sistemul, într-o întâmplare ridicolă. El încearcă să<br />

se scuze, deconspirându-şi darul pentru prima dată (nici<br />

chiar lui Nelu Sanepidu nu i-l divulgase): faptul că tot<br />

ceea ce scria se întâmpla întocmai. În acest punct, Andrei<br />

Terian obiecta romancierului replica total neinspirată a<br />

personajului: „Tot ce scriu…sau aproape tot…se<br />

transformă în realitate…pot să vă demonstrez…”, scena<br />

fiind astfel etichetată drept „cel mai dezolant rateu al<br />

romancierului”. Nu cred însă că e vorba de un rateu<br />

compoziţional (am văzut deja că Groşan reciclează,<br />

nuanţează şi topeşte în roman cam toate temele şi tehnicile<br />

narative ale volumelor anterioare), cât de unul existenţial.<br />

Mărturisindu-şi darul într-un moment de teamă, îl trădează,<br />

scena demascând laşitatea personajului, care încearcă să<br />

pună povestirea (de fapt toată creaţia sa), pe seama unui<br />

blestem, a unei forţe iraţionale, şi nu a unei alegeri<br />

deliberate, conştiente şi asumate, indiferent de consecinţe.<br />

Chiar şi aşa, ultima replică prescrisă şi rostită întocmai de<br />

maior (o înjurătură naţională) îl înfurie pe reprezentantul<br />

legii într-o asemenea măsură, încât Iuliu se vede nevoit să<br />

părăsească încăperea.<br />

Totuşi, în ciuda duplicităţii sale, în care teama e<br />

amestecată cu ireverenţa, laşitatea cu îndrăzneală,<br />

slugărnicia cu aluziile subversive, Iuliu Borna e alter-egoul<br />

cel mai apropiat de Groşan, personajul care-şi precizează<br />

doctrina literară, una extrem de asemănătoare cu a<br />

autorului însuşi, îndatorată modernismului, după cum s-a<br />

remarcat deja. Aşadar, vom regăsi tema creatorului şi a<br />

creaţiei imperfect, a coerenţei şi echilibrului – ca principii<br />

de creaţie sau teama de creaţia romanescă. Ca noutate, în<br />

cazul lui Iuliu Borna apare ideea „demiurgului rău”, textele<br />

sale cele mai reuşite sub raport artistic „nu intră în real<br />

decât dacă fac rău.” (p.281) Aceasta e revelaţia lui Iuliu<br />

Borna. Textele lui Iuliu par să se afle sub domnia unui<br />

creator mefistofelic, dar ludic, răul pe care-l produc fiind<br />

mult mai limitat, aproape inofensiv, mai degrabă un şir de<br />

farse cu tentă justiţiară, decât răul generalizat în care<br />

sucombase întreaga societate românească în epoca<br />

ceauşismului târziu.<br />

Ceea ce le lipseşte cu desăvârşire celor doi e<br />

apetenţa pentru sesizarea schimbării cursului istoriei, o<br />

inconştienţă şi o nepăsare aproape neverosimile faţă de<br />

marea istorie. Prinşi în micile şi derizoriile lor probleme, cei<br />

doi prieteni află întâmplător, deşi se aflau ambii în Bucureşti<br />

în acele zile fatidice, de revoltele din Timişoara şi din<br />

capitală. Par total rupţi de marele eveniment şi mult mai<br />

preocupaţi de propriile dorinţe, suferinţe sau gelozii. Pe<br />

Iuliu, Revoluţia îl surprinde pe acoperişul unui bloc,<br />

urmărind fereastra Viandei, pe Nelu Sanepidu în patul<br />

Viandei. Cei doi apar în cadrul ferestrei, spre disperarea<br />

lui Iuliu, atraşi de focurile de armă care se auzeau dinspre<br />

Piaţa Universităţii. La ei ajunge doar vuietul Revoluţiei,<br />

nu şi spiritul ei. Cel puţin unul dintre ei, Nelu Sanepidu,<br />

va profita de pe urma schimbărilor, plecând din ţară şase<br />

luni mai târziu. Deşi tineri, orice solidaritate cu tinerii aflaţi<br />

în bătaia gloanţelor a dispărut şi odată cu ea orice urmă<br />

de eroism. Cei doi sunt nişte anti-eroi în care instinctul de<br />

supravieţuire e mai puternic decât cel de solidarizare.<br />

Dezinteresul faţă de Evenimente, neparticiparea la ceea<br />

ce se întâmpla, îşi are ambiguitatea sa: fie cei doi, trăind<br />

„în cercul lor strâmt”, sunt prizonierii propriilor<br />

subiectivităţi şi patimi mărunte, incapabili să le transceandă<br />

spre un scop mai măreţ, fie Revoluţia e demitizată, redusă<br />

la o mişcare spontană, haotică a maselor, manipulate,<br />

dezinformate şi transformate în ţinte vii, „eroii Revoluţiei”<br />

fiind mai mult eroi fără voie, victime inutile ale unei revolte<br />

regizate şi conduse din spatele scenei de o mână de<br />

aparatnici hotărâţi să acapareze puterea.<br />

Cecitatea e chiar mai gravă în cazul celor aflaţi şi<br />

rămaşi în orăşelul A. Deşi acţiunea romanului e plasată<br />

doar cu două luni înaintea Revoluţiei, comportamentul<br />

lor nu lasă nicio îndoială asupra convingerii că regimul<br />

comunist va dura încă mulţi ani cu Tovarăşu’ la cârma sa.<br />

Gesturi precum cel al lui Grigorie Samsaru – care vrea cu<br />

tot dinadinsul să intre în Partid pentru privilegii mărunte,<br />

sau cel al lui Willy Schuster – care organizează vânătoarea<br />

prezidenţială a cerbului, sperând că va fi gratificat de<br />

Tovarăşu’ – sunt de-a dreptul meschine, accentuând<br />

mediocritatea personajelor şi a lumii provinciale în care<br />

trăiau. În acest sens, Mircea Mihăieş are dreptate să<br />

considere romanul „radiografia unui grup de personaje<br />

surprinse în ultimele luni ale regimului comunist, personaje<br />

care şi-au ratat nu doar biografia, ci şi întâlnirea cu Istoria.<br />

Micile potlogării ale unor existenţe terne, rezolvarea<br />

complexelor sociale şi personale prin veritabile turniruri<br />

erotice, farsele groteşti pe care şi le fac între ele<br />

personajele (…) ţin de o anumită regie a disperării şi de<br />

ritualitatea neagră ale unui timp dominat de forţe drăceşti.”<br />

În ciuda mediocrităţii lor, revelaţiile (dar şi necazurile<br />

erotice, după cum notam mai devreme) nu-i ocolesc nici<br />

pe Willy Schuster, respectiv Grigorie Samsaru, ultimul fiind<br />

exemplarul masculin cel mai caraghios din grupul celor<br />

patru.


Willy Schuster are revelaţia frumuseţii absolute<br />

din clipa în care ajunge în zona de fascinaţie a cerbului de<br />

„cel puţin 230 de puncte”, pe care doar el îl vede. Cu toate<br />

acestea, iluzie sau nu, reuşeşte să-i convingă pe ceilalţi<br />

de existenţa cerbului, chiar şi pe oamenii Tovarăşului,<br />

punând la cale vânătoarea prezidenţială. Trimiterile la<br />

Mistreţul cu colţi de argint al lui Doinaş, Moartea<br />

căprioarei a lui Labiş sau Vânătoarea regală a lui<br />

D.R.Popescu sunt inevitabile. Oricât de tentante sunt<br />

vecinătăţile livreşti, o vânătoare comunistă, cu Tovarăşu’<br />

pe post de prim-vânător, nu seamănă cu nicio altă<br />

vânătoare. Dacă vânătoarea lui Doinaş e construită pe o<br />

schemă mitică, a lui Groşan e una complet demitizată, la<br />

limita grotescului. Vânătoarea ritualică a Marelui Cerb e<br />

un spectacol aberant şi absurd, orchestrat în cele mai mici<br />

detalii. Organizarea şi desfăşurarea ei pun în evidenţă<br />

toată demenţa cultului personalităţii, falsitatea şi minciuna<br />

pe care se întemeia regimul, din care orice gest spontan<br />

fusese distrus. Andrei Terian „execută” cu rapiditate<br />

scena, motivând faptul că Groşan nu reuşeşte decât să se<br />

autopastişeze. Dar descrierea aventurii cinegetice a<br />

Tovarăşului, de la organizarea gonacilor-voluntari, reduşi<br />

la condiţia unor patrupede canine, dintre care se distinge<br />

Grigorie Samsaru, îmbrăcat în costumul lui de mire, la<br />

generalii şi maiorii de securitate, vulgari şi dispreţuitori, la<br />

Tovarăşul intangibil, văzut de la distanţă prin binoclu de<br />

Willy, care trage în bietul Gică Şchiopu, bătrânul cerb din<br />

pădurea Steinburg, la cheful deşănţat de după, scena<br />

vânătorii capătă dimensiuni halucinante, apocaliptice şi<br />

infernale, punând definitiv pecetea grotescului şi a morţii<br />

pe chipul unei lumi în pragul colapsului. Compromisul din<br />

studenţie, îndelung regretat, se răzbună perfid, bântuindui<br />

în cele din urmă existenţa cotidiană şi modificându-i<br />

comportamentul. Departe de-a se simţi vinovat pentru<br />

moartea bătrânului şi singurului cerb din pădurea<br />

Steinburgului, punctul culminat al compromisurilor cu<br />

puterea şi al alienării sale, Willy aşteaptă să i se arate<br />

puţină consideraţie din partea puterii<br />

A doua revelaţie a lui Willy are în vedere rolul său<br />

în propaganda de partid. Cooptat încă din studenţie, printrun<br />

şantaj, în biroul de propagandă datorită talentului de a<br />

memora clişeele limbajului ideologic. Nu fără a face haz de<br />

necaz, Willy îşi dă seama că vocaţia sa e cea de<br />

„sinonimolog” (p.87), altfel spus de expert, fără voia sa, în<br />

<strong>arta</strong> limbajului de lemn, devenit o a doua limbă maternă.<br />

Willy e astfel al treilea „scriitor”, sau măcar autor de texte<br />

din roman, dar creaţiile lui se situează la antipodul celorlalţi<br />

doi: Nelu, care renunţă la ficţiune în favoarea scrierii<br />

confesive, considerate mai autentice, şi Iuliu, în cazul<br />

căruia ficţiunea instituie, creează realitatea, deşi, din motive<br />

necunoscute, într-un registru negativ. Limbajele lor sunt<br />

subversive în raport cu limbajul oficial al puterii. Nu şi al<br />

lui Willy. El ajunge, forţat de împrejurări, maestrul limbajului<br />

impersonal şi depersonaliza(n)t al puterii. Din perspectiva<br />

fascinaţiei pentru text şi tema scriitorului, a jocului<br />

limbajelor şi perspectivelor narative, alternate în<br />

permanenţă, romanul e „un produs de lux al<br />

textualismului”, potrivit lui Mircea Mihăieş (Avem un<br />

Boccaccio!, în Orizont, nr.4 / 2010)<br />

Cu adevărat sedus de retorica şi imaginea<br />

misterioasă, conspirativă a Partidului ce-şi răsplăteşte<br />

membrii devotaţi cu excursii în Bulgaria, e însă naivul<br />

cronicã literarã<br />

27<br />

profesor Grigorie Samsaru. Eforturile sale partinice, şi asta<br />

cu puţin timp înainte de căderea partidului, frizează<br />

ridicolul. Dacă cei trei, Nelu, Iuliu şi Willy, încă tineri, având<br />

în jur de 30 de ani, încearcă să evadeze din sistem, să-şi<br />

creeze breşe de relativă libertate (unele mai nobile: scris,<br />

iubire, vânătoare, altele mai ignobile: pocher, alcool),<br />

Samsaru, singurul familist din această galerie de portrete<br />

masculine, e un monument de mediocritate. Motivaţia<br />

intrării în partid e meschină: dorinţa de a aparţine castei<br />

privilegiaţilor. Când în sfârşit dorinţa aproape i se<br />

îndeplineşte, va cădea regimul. Se alege totuşi cu un trofeu<br />

după partida de vânătoare la care participă pe post de<br />

gonaci: secretara de partid, iar Samsaru constată, nu fără<br />

o doză de cinism: „Uite că n-am intrat în partid, da’ intrun<br />

secretara de partid, gândi el şi se simţi fericit.”<br />

Prin cele patru tipologii masculine, Groşan încearcă<br />

să schiţeze imaginea „omului din Est”, un „homo duplex”,<br />

prea ocupat să menţină echilibrul fragil al duplicităţii<br />

pentru a citi semnele vremurilor. Indiferent de gradul lor<br />

de ridicol, toţi cei patru ratează întâlnirea cu Istoria şi nu<br />

mai au puterea de a prevedea sau de a-şi dori o schimbare<br />

la nivel macrosocial, ci, sub imperiul unei disperări<br />

acumulate în timp, se alienează până în punctul în care<br />

sunt gata fie să facă jocul regimului (Samsaru sau Willy<br />

Schuster), fie să-l ignore, recurgând la paliative precum<br />

erosul şi scrisul. Înfruntarea directă a sistemului nu apare<br />

pe lista opţiunilor lor existenţiale.<br />

3. O epocă „dezeroizată”<br />

Roman îndelung aşteptat, Un om din Est e o<br />

reconciliere a celor doi Groşani, o încercare de reunire a<br />

contrariilor, de împăcare a marelui conflict dintre realitate<br />

şi scris, dintre experienţa existenţială şi experienţa textuală.<br />

Scriitorul nu transformă romanul în ilustrarea unor doctrine<br />

literare (mimesis vs. confesiv sau livresc), nu îşi propune<br />

să probeze superioritatea experienţei existenţiale asupra<br />

celei scripturale, ci oferă mai degrabă imaginea sintezei<br />

celor două tipuri de experienţă din care se naşte scrisul,<br />

ilustrate de cei doi profesori-scriitori: Nelu Sanepidu şi<br />

Iuliu Borna.<br />

Romanul lui Groşan poate trece drept o farsă uriaşă<br />

şi demistificatoare nu doar a unei epoci, ci şi a literaturii<br />

înseşi, a ambiţiilor sale eroizante de a se considera o oază<br />

de libertate şi rezistenţă într-o lume a valorilor răsturnate.<br />

Paradoxal, cu cât era mai bine scrisă această literatură,<br />

mai valoroasă din punct de vedere estetic, cu atât se<br />

dovedea mai nocivă. În roman, profesorul-scriitor Iuliu<br />

Borna nu reuşeşte să înţeleagă cum se face că tot ceea ce<br />

creează nu trece în realitate decât dacă e bine scris, şi<br />

atunci cu efecte negative. Talentul, s-ar părea, se<br />

contaminează de viclenia şi demonia vremurilor şi nu e<br />

nicidecum rezistenţă, ci subterfugiu, nu se opune răului,<br />

ci îl amplifică iar rezultatul, în vremuri de inversare a<br />

valorilor, e proliferarea răului, sub masca valorii estetice.<br />

Cel puţin pe acest segment, romanul are şi o dimensiune<br />

parabolică, care amplifică radicalismul întregii viziuni<br />

satirice a romanului lui Ioan Groşan, îndreptată împotriva<br />

mediocrităţii noastre sub comunism.<br />

______<br />

* Ioan Groşan, Un om din Est (vol. I), Editura Noul<br />

Scris Românesc -Tracus Arte, Bucureşti, 2010, 294 p.


28 biblioteca stranie<br />

Ruxandra CESEREANU<br />

Bizarerii în proza străină (6)<br />

Mama, profesoara (fiica), elevul. Scurtă<br />

introducere în sado-masochism<br />

O carte care a stârnit indignare şi frenezie în acelaşi<br />

timp, ambele datorită curajului (sau insolenţei) autoarei<br />

de a încălca demonstrativ tabu-uri, este Pianista de<br />

Elfriede Jelinek (traducere de Nora Iuga, Editura Polirom,<br />

2004), nume contestat parţial în mediul scriitoricesc<br />

internaţional chiar şi atunci când autoarea austriacă a fost<br />

recompensată cu Premiul Nobel pentru literatură. În Austria,<br />

cartea a apărut în 1983, la doi ani după Luni de fiere,<br />

romanul anti-tabu al lui Pascal Bruckner (1981), fiind<br />

înrudită de altfel în chip făţiş cu romanul lui Bruckner prin<br />

dilema indirectă propusă: care este limita erotismului şi a<br />

hybrisului omenesc înăuntrul erotismului? Admit că,<br />

datorită filmului care mi s-a părut ratat (spre deosebire de<br />

excelenta adaptare cinematografică a romanului Luni de<br />

fiere), am amânat multă vreme lectura romanului Elfriedei<br />

Jelinek, cu prejudecata că va fi fiind vorba despre exact<br />

acelaşi lucru. Or, dimpotrivă, romanul austriecei s-a<br />

dovedit a fi fascinant şi mai ales splendid scris. Trama<br />

este pripită şi nedesăvârşită spre final (pentru că este<br />

previzibilă), am destule reproşuri legate de grotescul epic<br />

gratuit, uneori, dar romanul este scris într-atât de bine<br />

încât nu poate să nu-ţi smulgă preţuire şi admiraţie<br />

stilistică. Propoziţii seci şi poeme tulburătoare, stil exact,<br />

matematic, şi stil liric, suculent, acesta este amestecul<br />

captivant şi fascinant din romanul lui Elfriede Jelinek.<br />

Lumea lăuntrică (fantasmele, sângele, carnea, dorinţele)<br />

este portretizată iscusit de autoarea austriacă.<br />

Pianista este un text detabuizant întrucât propune<br />

analiza în paralel a unei relaţii sado-masochiste cu dublă<br />

ramificaţie: mama şi fiica pe de o parte, profesoara de pian<br />

şi elevul său, pe de altă parte. Cuplurile sunt două, prin<br />

urmare, dar unul din pionii cuplurilor este acelaşi: fiica id<br />

est profesoara de pian. Să luăm cele două cupluri în parte<br />

şi să urmărim implicaţiile şi reverberaţiile lor psihice<br />

destabilizatoare, care fac din romanul Elfriedei Jelinek o<br />

provocare maximă.<br />

Dacă Franz Kafka a scris celebra „Scrisoare către<br />

tata“, întreaga lui proză fiind dominată de o figură<br />

paternală devoratoare, Elfriede Jelinek ar fi putut foarte<br />

bine să scrie în replică „Scrisoare către mama”, întrucât<br />

Pianista este un roman excesiv mai cu seamă din pricina<br />

unei proiecţii hiperbolizate negativ în chestiunea<br />

portretului matern. (În paranteză fie spus, sunt bătător de<br />

multe nume K în acest roman, semn că domnul Kafka stă<br />

în preajmă inclusiv ca metatext şi referinţă livrescă posibile.)<br />

Mama Erikăi Kohut este un exemplar de tip totalitar, o mamăcăpcăun,<br />

al cărei imperiu este ap<strong>arta</strong>mentul pe care îl domină<br />

şi pe care îl împarte cu „copilul” (Erika, pianista, are 35 de<br />

ani): uşa de la odaia fiicei nu este încuiată niciodată, astfel<br />

încât mama să aibă oricând acces şi control asupră-i. Erika<br />

Kohut nu are atât o mamă, cât o „mămică”: relaţia este<br />

intenţionat menţinută într-un stadiu infantil, astfel încât să<br />

fie evitat pericolul fatal pe care îl percepe „mămica” pentru<br />

copil; aceştia sunt bărbaţii, masculii, împotriva cărora cele<br />

două femei se cuvine să poarte o bătălie pe viaţă şi pe<br />

moarte. Mama este geloasă inclusiv pe rochiile fiicei sale,<br />

drept care i le confiscă sau i le distruge: rochiile sunt<br />

percepute ca nişte trupuri vandabile ale fiicei în faţa<br />

bărbaţilor profanatori. Atunci când ajunge să taie la propriu<br />

o rochie, mama pedepseşte, de fapt, trupul presupus a fi<br />

trădător al „copilului”. Căpcăuna este o Bernarda Alba<br />

(mama-stareţă totalitară din piesa lui Lorca) dusă la extrem,<br />

cu o singură teorie limpede despre viaţă: lumea femeilor nu<br />

trebuie să se predea lumii masculine, ci s-o refuze şi s-o<br />

înfrângă. Relaţia dintre mamă şi fiică alternează între scene<br />

casnice de violenţă (atunci când îi sunt confiscate rochiile,<br />

Erika îi smulge mamei părul din cap), scene burgheze de<br />

comuniune pasiv-comodă, şi scene de comuniune<br />

pasională, terifiante: a se vedea secvenţa în care, respinsă<br />

de Walter Klemmer, elevul ei predilect şi insidios erotizant,<br />

Erika revine la autoritatea maternă, dar nu oricum – ea vrea<br />

să intre înapoi în pântec, râvneşte să îşi posede mama (după<br />

cum precizează chiar autoarea, sau traducătoarea, săruturile<br />

în avalanşă ale Erikăi către mama sa sunt parasexuale, eventual<br />

criptosexuale!).<br />

Nemulţumirea mamei nu este legată doar de rochii<br />

(şi de eventuala feminitate ispititoare a Erikăi), ci şi de<br />

ratarea genialităţii fiicei sale în muzică: Erika nu a devenit<br />

o „pianistă de reputaţie mondială” (care să-i întreacă pe<br />

toţi bărbaţii), ci o entitate academică. Eşecul este perceput<br />

cu atât mai mult, cu cât fiica este considerată a fi<br />

excepţională. Deşi creditată ca genială, Erika a clacat atunci<br />

când a avut şansa să ajungă în vârf, rămânând doar o<br />

eminentă profesoară de pian.<br />

Dar care este portretul fiicei şi de ce se înfăţişează<br />

aceasta ca un caz clinic? În cotidian, Erika se izolează<br />

demonstrativ de ceilalţi: nu suportă murdăria, corupţia,<br />

umanitatea grobiană, întrucât ea este unicat. Refugiile sale<br />

sunt muzica (unde este stăpână, putând chiar distruge<br />

vieţi) şi imperiul mamei, chiar dacă are câteva subterfugii<br />

de rezervă dincolo de autoritatea maternă: rochiile, de pildă,<br />

sunt percepute de Erika drept nişte imagini ale libidoului<br />

ei; datorită mamei-căpcăun, care interzice rochiile, acestea<br />

devin însă „cadavre de rochii” nepurtate niciodată, ci doar<br />

păstrate în dulap şi eventual admirate în taină. Studiată<br />

sub lupă, fiica-pianistă este un sex care se învecheşte<br />

singur, fără vreo atingere virilă; portretul acestui sex<br />

autoînfoliat şi chitinizat este hipnotizant descris de<br />

Elfriede Jelinek. Prietena şi confidenta Erikăi este o lamă<br />

de ras care eliberează efemer şi exorcizator, fără o vătămare<br />

extremă, sângele pianistei atunci când acesta este îmbibat<br />

de poftă şi frustrare: este o lamă de ras confidentă şi<br />

punitivă în acelaşi timp, totul în romanul autoarei austriece<br />

fiind construit prin intermediul dialecticii victimă-călău.<br />

Prin urmare, trupul îi este interzis profesoarei de pian,<br />

care dezvoltă o rănire intenţionată a corpului ei<br />

obstrucţionat. Dar rănirea este simţită ca fiind<br />

voluptuoasă: lasciva lamă de ras este penisul de împrumut


al pianistei; nu erectil, ci turtit şi rece. Rănirea cea mai<br />

voluptuoasă este chiar la intrarea în pântecele sexual, iar<br />

drumul până acolo este cel care o fascinează pe profesoara<br />

de pian: drumul până la propriul ei sex pe care îl disecă.<br />

Despicătura Erikăi va suferi tăieturi, dar de-abia prin aceste<br />

tăieturi despicătura sexuală va fi percepută ca vie, şi nu<br />

moartă. Este un gest de exorcizare dar şi de autovampirism:<br />

sângele devine chiar sexul Erikăi, întrucât pianista este o<br />

femeie care îşi urăşte trupul şi propriul sex („acest şobolan<br />

scârbos”, „fructul poros, rânced”), pentru că nu îl poate<br />

utiliza firesc. Obsesia pianistei pentru tăiere şi rănire cu<br />

lama de ras ori cuţitul ţine însă şi de o altă percepţie asupra<br />

sângelui: acesta este o materie rea, ca un puroi. Poate că<br />

autorănirea şi sângerarea este un fel de a ieşi din ataraxie<br />

şi indiferenţă! Este masochismul captivant? Elfriede<br />

Jelinek demonstrează că în literatură poate fi...<br />

Pianista este, însă, şi o voyeuristă temeinică, de<br />

anvergură. Una dintre voluptăţile tainice ale Erikăi este să<br />

asiste, alături de bărbaţi, la peep-show-uri de cabină,<br />

pentru masturbare, pianista fiind sigura femeie care<br />

priveşte la fel de excitată precum bărbaţii. Jelinek nu<br />

speculează vreo nuanţă lesbiană aici, miza este cu totul<br />

alta. Ceea ce admiră Erika la şi în sexul unei (altei) femei<br />

expuse este chiar sexul ei pe care nu-l poate vedea şi pe<br />

care nu se cuvine să-l atingă deplin. Iar bărbaţii cu atât<br />

mai puţin sunt îngăduiţi să atingă acest sex privat şi unic<br />

al pianistei. Profesoara circulă nu doar prin cuştile de<br />

masturbare alocate peep-show-urilor, ci şi pe maidanele<br />

vieneze unde se acuplează sălbatic femei şi bărbaţi; iar<br />

aici contemplă totul cu un binoclu, transformând vizionata<br />

copulaţie în doi într-un menage ŕ trois.<br />

Relaţia mamă-fiică este secondată de relaţia elevprofesoară,<br />

elevul fiind cel care râvneşte să-şi seducă şi<br />

să-şi iniţieze profesoara: Walter Klemmer nu este un sentimental<br />

sau trubadur, ci un tânăr doritor de sexualitate în<br />

toate formele ei acute. Materia pe care doreşte să<br />

experimenteze, însă, este Erika Kohut. Cu alte cuvinte, elevul<br />

râvneşte să-i fie profesor de sex profesoarei sale de pian,<br />

să o iniţieze şi apoi să o părăsească – aceasta ar fi lecţia lui<br />

de viaţă. Klemmer îşi studiază victima ca un chirurg şi<br />

autopsist, întrucât intenţionează să o posede lent şi complet,<br />

pe toate întinderile şi în toate străfundurile ei. Iniţial, muzica<br />

simfonică este pentru Erika Kohut şi Walter Klemmer<br />

platforma de lucru: ea cerebralizează muzica, el se desprinde<br />

treptat de canonul profesoarei şi o senzorializeazăsenzualizează,<br />

apoi ambiţionează să-i predea această lecţie<br />

(ca preambul sexual şi epistolă de dragoste) profesoarei<br />

sale. Traiectul de seducţie este ingenios construit de<br />

Elfriede Jelinek. Muzica este carnalizată de bărbat, pentru a<br />

izbuti să-şi atingă astfel profesoara şi să fie el însuşi atins.<br />

Între elev şi profesoară se iscă o bătălie atât pentru muzică<br />

(vezi disputa asupra lui Schubert, de pildă), cât şi o bătălie<br />

pentru trup, pentru descuierea şi desfolierea acestuia.<br />

Erika este o teoreticiană şi practiciană a neatingerii ei<br />

în relaţia cu bărbatul, neatingere născută din frustrare<br />

recurentă; cu toate acestea, ea capitulează, aspirând să fie<br />

devorată sexual în chip exhibiţionist, prin tortură şi printrun<br />

pact în care partenerii sunt strategi şi tacticieni (cuplul<br />

Erika-Walter este strindbergian în neo-naturalismul său<br />

patologic). Ea capitulează, prin urmare, pretinzând să fie<br />

agresată, umilită, batjocorită, proiectând în Klemmer un<br />

substitut de tată pedepsitor şi de-abia apoi un iubit. Elevul<br />

proclamă în profesoara sa un caz clinic, refuzând iniţial să<br />

fie torţionarul râvnit şi mascul al femeii; dacă va accepta<br />

totuşi, parţial, jocul sexual propus de pianistă, aceasta doar<br />

biblioteca stranie<br />

29<br />

întrucât va fi excitat de experimentalismul extrem<br />

nemaiîntâlnit. Într-o scrisoare, Erika îi oferă lui Klemmer<br />

instrucţiunile de folosinţă agresivă asupră-i, şocându-l pe<br />

elev mai ales prin faptul că nu vrea să fie tratată ca o femeie,<br />

ci ca un excrement. Elevul acceptă finalmente condiţiile de<br />

joc sexual periculos, dar numai întrucât intenţionează să<br />

ridice ştacheta şi să-şi depăşească profesoara în<br />

experimentalism. O va chinui şi batjocori pe pianistă, dar<br />

nu după indicaţiile ei, ci după pofta lui. Jelinek descrie pe<br />

îndelete felul în care neatingerea o face pe Erika să<br />

construiască erotismul strict pe practica sexului oral,<br />

scenele fiind dozate în aşa fel încât să indice impurificarea<br />

profesoarei care, treptat, ajunge să fie percepută ca o<br />

miasmă. Respinsă ca dejecţie de către elev, Erika îşi<br />

preschimbă corpul în carne torturată cu clame de rufe şi<br />

bolduri. Frustrat de amânare şi mai ales de ratarea erotică,<br />

Klemmer simte nevoia să o surclaseze pe Erika: invazia finală<br />

a bărbatului în locuinţa femeii se soldează cu maltratări,<br />

batjocură şi viol, întrucât acesta este felul elevului de a<br />

întrece fantasmele sado-masochiste ale profesoarei şi de a<br />

aplica o puniţie suplimentară. Klemmer adoră să se afle în<br />

hybris: să-şi tortureze profesoara tocmai fiindcă pasiunea<br />

lui de odinioară a devenit ură vie, concretă (personajul lui<br />

Walter Klemmer este exagerat, pe alocuri, până la caricatura<br />

masculinităţii, ceea ce constituie o eroare a autoarei). În<br />

urma acestui traiect impurificator, Erika are două soluţii: să<br />

îl extermine pe elev, aşa cum aproape că a exterminat-o el,<br />

ori să se lichideze pe sine, fie şi numai simbolic. Ea optează<br />

pentru ultima soluţie, previzibilă de altfel.<br />

Unde rămâne muzica în toată istoria aceasta? Nicăieri.<br />

După pagini întregi despre Schubert şi Bach, nici fărâmă<br />

de vreunul dintre ei în final. Păcat că Elfried Jelinek<br />

abandonează cheia muzicală a romanului său. Ar fi fost<br />

fezabil narativ ca Erika Kohut să îşi iniţieze traseul de<br />

autoanihilare, în final, pe muzica lui Schubert...<br />

Pasajul meu preferat se găseşte peste tot în<br />

Pianista, nu degeaba am lăudat excelenţa stilului autoarei<br />

austriece. Aşa că citez la întâmplare: „EA nu este decât un<br />

instrument grosolan. Apăsată de o minte greoaie, înceată.<br />

Greutate de plumb moartă. Sabot de frână. Niciodată armă<br />

eficientă împotriva ei înseşi. Menghine de tablă.” Dixit.<br />

Suferinţa ca artă cu tendinţă<br />

Este suferinţa principala energie care catalizează <strong>arta</strong><br />

autentică! Este durerea motorul esenţial pentru<br />

diagnosticarea şi validarea valorii estetice? Joey Goebel<br />

construieşte un bizar bildungsroman parţial sadic şi<br />

involuntar masochist pe această temă în Torturaţi-l pe<br />

artist (traducere de Irina Horea, Editura Humanitas, 2007).<br />

Precizez de la început: nu cred nici măcar în teoria livrescsado-maso<br />

a romanului; nu cred în suferinţa majoritarstimulatoare<br />

creator, chiar dacă admit că ea poate avea o<br />

asemenea funcţie, în condiţii de criză; nu cred în nevroza<br />

continuă, indiferent dacă aceasta este indusă ori<br />

instinctuală. Cred doar în atacurile nevrotice temporare<br />

care pot provoca un climax artistic; dar generalizarea<br />

acestora este nereală. Or, tocmai pe artificialitatea<br />

prelungită a durerii, pe confecţionarea ei şi preschimbarea<br />

ei în suferinţă reală cu miză estetică îşi construieşte<br />

romanul Joey Goebel. Este posibil să obţii dintr-un copil<br />

inteligent şi sensibil un homuncul cu vocaţie de geniu?<br />

Teoria, amplu ramificată în romanul de faţă, glosează pe<br />

conţinutul artei garantate major doar prin exploatarea<br />

emoţională şi psihologică (până la jupuire şi descuamare)


30<br />

a nefericirii. Mântuirea este obţinută mai cu seamă estetic,<br />

nu etic sau religios, clamează destule personaje din<br />

Torturaţi-l pe artist. Nu există dragoste, ci doar durere şi<br />

singurătate creatoare. Iar pentru a crea genial, artistul se<br />

cuvine a fi torturat cu tendinţă.<br />

Academia Noua Renaştere este o ambiţioasă instituţie<br />

experimentală (axată în special pe literatură, muzică, film),<br />

dirijată din umbră de un mogul media (Foster Lipowitz) şi<br />

de managerul său pragmatic (Drew Prormps), care<br />

selectează iniţial două sute cincizeci şi şapte de copii educaţi<br />

(prin suferinţă inculcată) să devină copii-minune; selecţia<br />

continuă, descrescător, ajungându-se la patruzeci, apoi la<br />

şapte şi, în final, la un copil verificat, antrenat şi abilitat să<br />

fie metamorfozat în geniu. Noua Renaştere depinde<br />

instituţional de o uriaşă companie-caracatiţă de<br />

divertisment, care angajează antrenori-torţionari pentru<br />

copiii creditaţi să devină minune, întru scopuri financiare<br />

de anvergură. Torţionarii nu sunt fizici, ci morali şi psihici,<br />

manipulând şi controlând copiii, prin constrângeri şi<br />

obstrucţiune programatice, să creeze major. Noua<br />

Renaştere (conceptul şi instituţia) iau naştere din vinovăţia,<br />

dezgustul şi omnipotenţa mogulului media Lipowitz, obosit<br />

şi plictisit să promoveze kitschul. Teoria lui Lipowitz este<br />

aceea că inovarea industriei divertismentului va stopa<br />

ataraxia cerebrală colectivă (din acest punct de vedere,<br />

romanul conţine şi o lecţie cinică de anatomie în lumea<br />

producţiei de televiziune). Cel mai important ingredient al<br />

acestei stopări este suferinţa cultivată maximal (nu minimal),<br />

aptă să producă artă autentică. Lipowitz nu este<br />

interesat decât de confecţionarea unui „artist suprem” şi<br />

antihedonist, condiţionat prin durere, până când aceasta<br />

devine reflex pavlovian creator, cariera artistică fiind<br />

construită exclusiv prin şi de chin. Dar „artistul suprem”<br />

are nevoie să fie torturat nu de el însuşi, ci de un celălalt,<br />

manager şi antrenor, dinafară şi în acelaşi timp apropiat,<br />

astfel încât suferinţa să poate fi metamorfozată, creator, în<br />

capodoperă. „Artistul suprem” trebuie să fie solitar, nefericit,<br />

bolnav, nevrotic, întrucât el este un creator cu destin călăuzit<br />

intenţionat: durerea indusă lui trebuie să fie constructivă<br />

(nu destructivă), iar inspiraţia se cuvine să prelucreze<br />

durerea exclusiv creator. Astfel, harul va depinde numai de<br />

durerea procesată şi manageriată pentru artist de o eminentă<br />

cenuşie abilă şi performantă. Lunga listă de creatori torturaţi<br />

pe gustul lui Lipowitz face trecerea de la Dostoievski la<br />

Ezra Pound, de la Kafka la Sylvia Plath.<br />

Romanul este povestea unui cuplu alcătuit dintr-un<br />

astfel de torţionar în scopuri estetice şi copilul evaluat să<br />

ajungă, prin antrenament dureros, geniu: Harlan şi Vincent<br />

(între cei doi fiind o diferenţă de douăzeci de ani).<br />

Rocker ratat, apoi critic discografic, Harlan devine impresar<br />

la Noua Renaştere şi antrenorul-torţionar (îngerul negru<br />

păzitor) specializat pe cazul Vincent. Ca să-şi formeze şi<br />

marcheze victima antrenată, Harlan este un producător<br />

aplicat de traume demonstrative: lui Vincent copil i se<br />

otrăveşte căţeluşa (aşezată ostentativ sub pomul de<br />

Crăciun, cu scopul de a-l face pe cel vizat să intre în contact<br />

precoce cu moartea), i se speculează sensibilitatea<br />

morbidă puberă, i se cultivă programatic tristeţea, i se<br />

incendiază casa (pentru a fi înstrăinat de familie), i se<br />

blochează legăturile de sânge (figura mamei este cea<br />

dizolvată intenţionat), i se catalizează stările de solitudine,<br />

i se elimină posibilele relaţii amoroase. Îi este inculcată<br />

tristeţea ca normalitate, i se creează adicţie alcoolică (şi în<br />

acest caz, lista creatorilor intoxicaţi etilic este lungă, de la<br />

E. A. Poe la Anne Sexton, ca să mă limitez doar la două<br />

biblioteca stranie<br />

nume de anvergură), posibilele iubite îi sunt finanţate<br />

contractual tocmai ca să nu îi devină iubite. Toate acestea<br />

culminează previzibil cu încercarea de suicid a lui Vincent<br />

şi cu internarea lui într-un centru de dezintoxicare, unde<br />

personajul ajunge să semene (după cum este catalogat)<br />

cu un melancolic rus ori cu un byronian. Victima id est<br />

„artistul torturat” devine împuţinat creator doar atunci<br />

când presiunile asupra lui dispar efemer şi libertatea<br />

financiară şi sufletească îi permit să respire relativ normal.<br />

Dar cum torţionarul-antrenor-impresar este unul de<br />

serviciu, ceremoniile programatice de obstrucţionare<br />

existenţială şi emoţională a personajului reîncep, întrucât<br />

Drew Prormps (liderul din umbră al Noii Renaşteri)<br />

intenţionează să facă din Vincent un idol şi un semizeu<br />

media, un om renascentist postmodern (o „struţocămilă”),<br />

comercializând, inclusiv cu riscul unui kitsch dus la extrem,<br />

formula iniţială a fostei instituţii experimentale. Operele<br />

majore ale lui Vincent rămân, pe de o parte scenariul Harlan<br />

şi eu (varianta ontică relatată din perspectiva inocentă a<br />

victimei), pe de altă parte Noul Vrăjitor din Oz, viziune<br />

rap şi pamfletară, satiră a clişeelor şi moravurilor din industria<br />

divertismentului. Romanul are inserate, din când<br />

în când, şi mostre din textele comise de Vincent, de la<br />

simili-basmele infantile la textele postmoderne.<br />

Când conspiraţia artistică şi manipulatoare iese la<br />

iveală în cele din urmă, Harlan şi Vincent riscă să fie<br />

lichidaţi, drept care ei aleg o viaţă anonimă sau camuflată<br />

heteronimic: Harlan este, însă, cel care va scrie romanul<br />

vieţii lor de cuplu torţionar-victimă întru creaţia supremă<br />

(sic!). Din păcate, spre final, Torturaţi-l pe artist se<br />

clişeizează atât tematic, cât şi stilistic, autorul pierzânduşi<br />

suflul proaspăt şi alert al primelor două treimi din carte.<br />

Joey Goebel merită, însă, apreciat cel puţin pentru<br />

tema pe care o supune disecţiei, atât în ton romantic-grav,<br />

cât şi în ton ironic-cinic: suferinţa ca platformă catalizatoare<br />

creator. Din punctul acesta de vedere, romanul de faţă se<br />

plasează pe o poziţie de răscruce: pe de o parte durerea<br />

este asumată ca instinct artistic atroce, pe de altă parte ea<br />

este persiflată, atâta vreme cât suferinţa este una artificială<br />

la originea ei manipulatoare.<br />

La finalul acestei analize, am ales două citate cinice,<br />

specifice romanului lui Joey Goebel: 1. „Ce nu ne omoară<br />

ne face mai puternici”; 2. „Ce nu te omoară te face să-ţi<br />

doreşti să mori”. Dixit. Dar ar mai fi şi un al treilea citat, la o<br />

adică (suplimentar şi facultativ): „Şi m-am tot gândit că,<br />

dacă frumuseţea e doar de suprafaţă, atunci şi urâţenia e<br />

doar de suprafaţă, şi de ce adică n-aş lua eu un cuţit de tăiat<br />

carne, să mă spintec şi să mă deschid?” Încă o dată Dixit.<br />

______________________________<br />

Abstract<br />

Not only professional readers, but readers in general<br />

may be, sometimes or oftentimes, fascinated both by<br />

classical, respectable, famous books and by unusual,<br />

strange, atypical, exotic works (and the list of qualifiers<br />

could go on). I prefer to call these books simply outlandish.<br />

This essay analyses two such outlandish novels,<br />

as regards both their subject matter and their style.<br />

The two novels are indicative of new tendencies emerging<br />

in contemporary fiction.<br />

Keywords<br />

Elfriede Jelinek, Joey Goebel, outlandish novel,<br />

subject matter, style, narrative construction, violence,<br />

pain.<br />

______________________________


Daniel PIŞCU<br />

Cli-pite<br />

57. Dor, dor, dor…, doar aceste sunete repetate în<br />

cuvântul dor…<br />

De-aia e el atât de amplu şi intraductibil.<br />

58. „Ai vântul în faţă…”<br />

„Şi vântul mă are pe mine în spate…”<br />

59. Surprizele sunt ceva deasupra oricărei prize.<br />

60. Un bolnav de pneumonie nu va putea niciodată<br />

să umfle un pneu ca lumea.<br />

61. Ubi Deus ibi adoreus.<br />

62. Cei foarte acerbi au bărbile din ţepi ca de oţel.<br />

63. Era haios dar deviza lui nu era: „hai, os! “, ci „hai,<br />

oase”.<br />

64. Era un bun poştaş şi bun creştin, era în post dar<br />

nu era şef de post.<br />

65. Deltaplanul zboară până şi para-panta rei.<br />

66. Stătea mereu cu capul scos pe geam şi se numea<br />

Oblomov, dar nu de Gonciarov.<br />

67. Ce zi frumoasă când lumina a apărut…<br />

68. Să mă îmbrac în tine?<br />

69. H<strong>arta</strong> României vă prezintă Europa… (Sebi).<br />

70. H<strong>arta</strong> Europei vă prezintă tot România…(tot<br />

Sebi)<br />

71. Parchetul avea deviza: „Pa, lux“.<br />

72. – Tati, e greu să ştii locurile de pe pământ!<br />

Trebuie să întrebi toată lumea!<br />

73. Consecvent – secvenţă de cuvânt.<br />

74. Consecvenţă – boare de cuvânt.<br />

75. În orice parlament ar trebui să se vorbească cuminte.<br />

76. Noapte spre zi: ce întuneheeric eteheeric cu<br />

braţele sferic!<br />

77. Era lacom dar nu ca lupii.<br />

78. Era darnic dar nu da nimic.<br />

79. Era fricos dar nu-şi freca pielea.<br />

80. Era friguros dar nu frigea oasele.<br />

asterisc<br />

31<br />

81. Simt că înnebunesc, zise nebunul. Simt că mă<br />

tâmpesc, zise tâmpitul.<br />

82. Nu fi lacom ca mine, frate păgâne!<br />

83. Interval – în pământul dintre valuri, în valul dintre<br />

pământuri.<br />

84. Degeaba a pictat-o Dali pe Gala, că e de<br />

nerecunoscut… El, însă, e foarte bine cunoscut<br />

86. Pe când Gioconda (Mona Lisa) e recognoscibilă<br />

iar infantele spaniole şi delphinii au pozat cam degeaba,<br />

Velasquez şi Goya au rămas<br />

în conştiinţa publicului artistic.<br />

87. Revista „Elle“ era el şi de la stânga, şi de la<br />

dreapta.<br />

88. Cu-vânt înainte: vânt bun din pupa…<br />

89. Ce bine e să stai într-un pat de drept (Denisa).<br />

90. După ce că le spun, mai trebuie să mi le şi<br />

amintesc!<br />

91. Ce bucurie!: regina-şi păstrează culoarea.<br />

92. Să fii campion mondial la vârsta de 80 de ani la<br />

popice. Ce longevitate!<br />

93. A plecat cu capul plecat… Şi sabia nu l-a tăiat!<br />

94. Avea un celular în celulă.<br />

96. Avea o nucă , cât o nălucă.<br />

97. Să ţii capul de afiş- ce dependenţă!<br />

98. – Tati, ştii, Ochilă cu ochiul deschis nu vede, dar<br />

cu ochiul închis vede... (Sebi).<br />

100. Eu: Aşa şi cu Dictatorul: cu agentul său secret<br />

(ochii şi urechile lui…), cu urechea înfundată aude foarte<br />

bine, cu cea desfundată e surd. Sa-trapul şi u-galopul.<br />

101. De la 45 de ani, bărbaţii se uită mai acătării la<br />

fetele de 15 ani, la 15 ani băieţii se uită deja la femeile<br />

trecute de 40 de ani.<br />

102. Întrebare la un talk-show: – Aţi prefera să fiţi<br />

soţie de ministru sau soţie de poet?<br />

103. Pe scările blocului: Nu mă uit la vecina mea<br />

Magdalena, mă uit la fata ei Roxana, care-i tot vecină…<br />

104. The last but not least: lest, dar nu listă.<br />

105. Sebi: – Atâta timp cât nu faci rău faci bine? Nu<br />

aşa şi aşa<br />

106. Între parteneri: „Încă una… şi mă duc...”<br />

107. A fi pesimist înseamnă a dormi cu faţa-n jos, a fi<br />

optimist înseamnă a dormi cu faţa-n sus iar a fi cinic<br />

înseamnă a dormi prea mult sau deloc.<br />

108. Rafinamentul inteligenţei ca publicist: a avea<br />

două cuvinte mai des folosite: sau, sau ori, şi şi.<br />

108. Prevedere: a renunţa la prezervativ e de<br />

neconceput!<br />

109. Am pierdut ore-n şir scriind clipite…<br />

110. Avea grijă copilul de mama sa: în timp ce ea<br />

dormea, el se juca.<br />

111. Dialog: – E un frig afară îngrozitor, de crapă<br />

pietrele…<br />

– Mie îmi place să încălzesc aerul…<br />

112. Era bronzat dar nu de bronz.<br />

113. Era statuar dar nu ca o statuie.<br />

114. Era gol dar nu ca la fotbal.


32 asterisc<br />

115. Era goluţ dar nu ca o puşcă.<br />

116. Era rău dar nu ca un câine.<br />

117. Era frig dar nu ca într-un frigider.<br />

118. Era cald dar nu ca la Calderom Lapis.<br />

119. Era o mo(n)stră de menstruaţie.<br />

120. Era un prost deşi nu avea prostată.<br />

121. Avea doi copii cultivaţi în domenii diferite:<br />

copilul de dinozauri iar fata de civilizaţiile antice. Era iarnă<br />

grea. Trebuia să le găsim cazare: în paleozoic băiatului şi<br />

în Grecia fetiţei.<br />

122. Dau totul pentru om, nu omenirii…<br />

123. Împuţitului nu-i plăcea să facă baie nici în lac,<br />

nici în puţ.<br />

124. Mă uitam după ochi şi n-am văzut nimic în pupila<br />

lor.<br />

125. Când n-a luat examenul din prima a deziluzionat<br />

nu numai familia ci întreaga localitate.<br />

126. Ironia salvează omenia.<br />

127. Eşti urâtă de-atâta frumuseţe!…<br />

128. Doctorul consultându-l pe scriitor (beţi<br />

amândoi) : - Ar trebui să-ţi faci o tipo-grafie…<br />

129. Tipografie- o grafie tip.<br />

130. Gazda către comeseni: - Avem numai o masă<br />

medie…, la botez va fi mai largă…<br />

131. Limerick: Testul a fost testat cu testosteroni de<br />

broască ţestoasă cu o ţeastă aflată sub ţest.<br />

132. Se poate citi şi invers. În acest caz se înlocuieşte<br />

testosteronul cu progesteronul.<br />

133. În deplinătatea sa mintală minţea cu neruşinare.<br />

134. Demenţial: forţa sa mentală se datora<br />

consumului excesiv de ceai de mentă.<br />

135. Ce să-i faci: o mentalitate şi asta…<br />

136. Era atât de proastă că n-ar fi luat nici bacul de la<br />

Vadul Oii, deşi avea o facultate mentală<br />

137. Gafa, dar n-a făcut nici o gafă în pro(u)stimea<br />

(madelainea) din jur.<br />

138. Era tare fizic datorită chimiei organice.<br />

139. Duritatea i se datora celei anorganice.<br />

140. Bântuia numai lunea, deci nu era un vântură<br />

lume. Ceea ce intriga uşor pe mulţi lunatici.<br />

141. Îngheţata se degustă mai mult vara, când<br />

păsările din ţări calde fac celebrul lapte de pasăre.<br />

142. Călduţala (cuvânt ce-mi aparţine în exclusivitate)<br />

se degustă mai ales toamna şi iarna, când viticultorii sau<br />

simpli barmani fierb de bucurie.<br />

143. Era piperat dar nu cu piper.<br />

144. Era sărat din cauza transpiraţiei.<br />

145. VIP-urile se cunosc şi după vipuşca mentală<br />

sau fizică.<br />

146. Sebi , 6 ani : – Ai văzut cerul gurii, tati? Eu: –<br />

Nu. El: – Se întinde de aici (şi-mi arată cu degetul gura) şi<br />

până la dreptul mustăţii…<br />

147. Fiecare cu cel doare…Dar dacă pe mine nu mă<br />

doare-n cot? (Deni)<br />

148. Eu: – Intră încălţată! Îţi dau voie, sunt calm…<br />

Pot să mătur cât vrei.<br />

149. Citesc volumele de poeme ca pe un ziar.<br />

150. Chiar şi pentru-n hoţ de codru des la lumină<br />

toate ies (Agia Freud).<br />

151. Pace: Câte un medic pentru un im/ pacient.<br />

152. Vitamine: minele vieţii.<br />

153. Narcisist, Doamne, narcisist uneori. Dar Narcis<br />

n-a ucis.<br />

154. – Şi v-aţi fost fideli până la vârsta asta? – Eu<br />

cred că da…<br />

155. – Postesc mâine, dă-mi mâncare azi!<br />

156. Sebi: – Tati, stângacii sunt bolnavi? Eu: – Nu,<br />

stângăcia e o boală.<br />

157. Pornografic- stopare a unei scrieri tipo, foto,<br />

video etc., avortoane în ne/lalocul ei.<br />

158. Jung transferat în Freud şi viceversa. Tusea şi<br />

junghiul.<br />

159. Marlboro – minunat fel de sombrero, de bor de<br />

pălărie de vaquero.


<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Argument<br />

Ne-am hotărât să dedicăm un număr al revistei <strong>Vatra</strong> artei şi tehnicii <strong>traducerii</strong>. Intenţia noastră a fost, pe<br />

această cale, să-i ascultăm şi să aducem un omagiu celora care îşi trec cu modestie numele undeva pe pagina de gardă,<br />

cu litere destul de mici.<br />

S-au ocupat de <strong>arta</strong> şi metodologia <strong>traducerii</strong>, în texte mai mult sau mai puţin întinse: Goethe, Schopenhauer,<br />

Matew Arnold, Paul Valèry, Ezra Pound, I.A. Richards, Benedetto Croce, Walter Benjamin, Ortega y Gasset şi lista<br />

poate continua pânã în zilele noastre. Iar Cicero este primul care ne spune cã nu se traduce verbum pro verbo. Există şi<br />

o teorie a <strong>traducerii</strong>, lingviştii cei mai reputaţi s-au exprimat.<br />

Fenomenul globalizării a dus la creşterea interesului faţă de traductologie. Ce înseamnă a traduce? Primul<br />

răspuns consolator ar fi: a spune acelaşi lucru într-o altă limbă. Să folosim o definiţie dată de Umberto Eco: A traduce<br />

înseamnă a înţelege mecanismul interior al unei limbi şi structura unui anumit text din acea limbă, iar apoi a construi o<br />

copie a mecanismului textual care, dintr-o anumită perspectivă, să poată produce efecte asemănătoare asupra<br />

cititorului, atât în plan semantic şi sintactic, cât şi în cel stilistic, metric, fonosilabic, precum şi în efectele sentimentale<br />

spre care tindea textul-sursă. El mai spune că traducerea se află sub semnul negocierii... (pentru a se obţine ceva se<br />

renunţă la altceva). Cine cu cine negociază câtă vreme nu există consimţământul implicit al părţilor? Negociem cu<br />

autorul, cu cititorul, cu editorul chiar.<br />

Walter Benjamin face o diferenţiere între traducerea ca rezultate al unei desemnări (Auftrag) şi cea care reprezintă<br />

o formă autentică de asumare (Aufgabe), diferenţa dintre cele două fiind dată de modul în care traducătorul abordează<br />

sarcina sa. Traducătorul desemnat este preocupat de atingerea unei performanţe satisfăcătoare şi încearcă să evite<br />

scandalizarea critică. Exigenţa sa feste aţă de sine. Asumarea adevăratei poveri a <strong>traducerii</strong> nu dispune, dimpotrivă, de<br />

o imagine riguroasă a sfârşitului ei. Traducerea înţeleasă ca desemnare operează pornind de la exigenţe externe, şi este<br />

una mai curând analitică, în timp ce traducerea asumată ca sarcină este determinată de confruntarea cu propriile<br />

exigenţe, este (auto)reflexivă. Astfel traducerea ca însărcinare este un exerciţiu teleologic, traducerea asumată fiind un<br />

exerciţiu hermeneutic<br />

În principiu, traducere ideală nu există, şi totuşi se traduce masiv. La poezie problemele par insurmontabile. Şi<br />

totuşi poezie se traduce permanent. Dacă marile opere literare ar fi existat doar în versiunile originale, cultura<br />

universală ar fi fost mai săracă decât ne putem imagina. Posibilitatea aceasta este atât de absurdă încât n-o putem<br />

avansa nici măcar pentru un exerciţiu distopic. Când ne punem problema traducerilor, apar imediat o serie de întrebări.<br />

Traducem substanţa textului, dar ce este substanţa textului, fiind limpede că nu e vorba doar de inventarul<br />

conţinutului? Ce se pierde când traducem? Sunt traducerile reversibile? În ce grad? Cum rezolvăm ambiguităţile (de<br />

cele mai multe ori intenţionate) din textul original? După ce criterii stabilim că o traducere e mai bună decât alta (a<br />

aceluiaşi text)? Care este importanţa ritmului, aliteraţiei (la poezie, dar nu numai)? Căutăm soluţii? Renunţăm la ele?<br />

Poate o traducere îmbunătăţi textul (se spunea asta despre traducerile lui Baudelaire din Poe, despre traducerile lui<br />

Rilke din sonetele semnate de Louise Labé)? Dar Heine nu era mulţumit de rezultatul <strong>traducerii</strong> sale în franţuzeşte, iar<br />

Vladimir Nabokov găseşte prilej să arate calităţile originalului în comparaţie cu propria traducere din Evgheni Oneghin.<br />

De ce traducerile se „uzează” şi trebuiesc din când în când actualizate, înnoite? Există o diferenţă între cititorul care<br />

cunoaşte originalul şi cel care nu are alt acces la el decât traducerea pe care tocmai o citeşte? Care sunt, din experienţa<br />

fiecăruia, capcanele de care trebuie să se ferească un traducător? Este oare o regulă de necontrazis că cele mai multe<br />

şanse de reuşită le avem când traducem din limba pasivă în limba activă? Ce implică asta? Pentru că se spune că<br />

traducem dintr-o limbă mai bogată într-o limbă mai săracă. O fi adevărat? Şi cum traducem din limbi moarte (clasicii<br />

greci şi latini)? Traducătorii biblici s-au războit permanent între ei (să nu uităm primele traduceri: stângace şi nefericite).<br />

Şi totuşi milioane de oameni îşi modulează credinţa după texte la care are acces în traducere. Unele traduceri sunt<br />

canonizate (agreate de biserică). De aceea s-a simţit şi nevoia unor traduceri academice. Evoluţia limbii poate duce la<br />

nevoia convertirii textelor esenţiale într-o limbă pe înţelesul cititorului de fiecare zi (Shakespeare a fost „tradus” în<br />

engleza modernă, Kazantzakis a făcut acelaşi lucru cu Homer în neo-greacă)?<br />

Întrebările sunt multe, dar de fapt pot fi şi mai multe: ecranizarea unei opere literare – este aceasta o „traducere”?<br />

Din multe puncte de vedere, da. Stiti de existenta programului de traducere automata Altavista? Există problema<br />

traducerilor instantanee (la congrese), a traducerilor oficiale, a <strong>traducerii</strong> de documente juridice (în care ambiguităţile<br />

creează probleme).<br />

Înţelegerea este o traducere, spune George Steiner, iar traducerea o înţelegere, putem imediat adăuga. Să<br />

înţelegem contextele, să procedăm la dezambiguizarea contextuală, şi încercăm s-o refacem, în măsura posibilităţilor, în<br />

limba în care traducem. Trebuie să descoperim intenţiile textului în contextul cultural originar (intentio auctoris), şi să<br />

le refacem în contextul nostru cultural. (Un editor mi-a cerut să schimb milele în kilometri, ori cititorul care ştie evident<br />

că în lumea anglo-saxonă nu se foloseşte kilometrul ca unitate de măsură a distanţei parcurse). Traducând interpretăm,<br />

îl servim pe autor ca şi cum acesta ar fi un oaspete în ţara noastră. Dacă ar fi să-şi scrie cartea în limba noastră cum ar<br />

proceda, la ce contexte ar apela. Echivalenţa semnificaţiei, echivalenţa conotativă: să provoace în mintea cititorilor<br />

aceleaşi asociaţii şi reacţii emoţionale. Comuniunea sentimentală care trebuite să se realizeze între autorul original şi<br />

traducător. Intimitatea care se realizează între traducător şi autor, traducătorul trăieşte o substituire. Empatia. Unii<br />

scriitori sunt şi traducători, aceasta vorbind de la sine despre etajul creator al acestei îndeletniciri. Există nume de<br />

traducători care constituie o garanţie, care şi-au făcut o reputaţie.<br />

Într-un context cultural care datorita globalizarii devine unul universal, traducatorul nu-si diminueaza rolul, ba,<br />

am spune, chiar dimpotriva.<br />

33<br />

Alexandru Alexandru Alexandru Alexandru Alexandru VLAD VLAD VLAD<br />

VLAD VLAD


34 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Îndreptar practic de traducere<br />

Ioan POP-CURŞEU<br />

Şapte taine (teoretice şi practice) ale<br />

<strong>traducerii</strong>, sau materiale pentru o apologie<br />

Traducerea pare a fi astăzi, în lumea literelor de la<br />

noi, singura formă de activitate susceptibilă de a permite<br />

cuiva cu dragoste de literatură să devină un profesionist<br />

al scrisului. Constatarea că, în afară de câţiva romancieri<br />

şi eseişti de mare succes, nimeni nu poate trăi în România<br />

din fructificarea ideilor sale originale prin scris, este una<br />

banală şi – deşi mulţi au făcut-o în repetate rânduri –<br />

consider necesar s-o reiau aici. Contractele pe care poeţii,<br />

prozatorii, criticii le încheie cu editurile funcţionează cel<br />

mai adesea în defavoarea lor (cât priveşte aspectul strict<br />

financiar al chestiunii), însă interesul de a fi editat, de a<br />

ieşi în librării, de a merge către contactul direct cu publicul<br />

primează asupra oricăror altor considerente. Autorii se<br />

mulţumesc cel mai frecvent să fie plătiţi „în exemplare”, pe<br />

care le distribuie ulterior – cu mai multă sau mai puţină<br />

largheţe – prietenilor, cunoştinţelor, sau revistelor unde<br />

îşi doresc să se scrie despre ei. Analizând comparativ<br />

creaţia originală şi traducerea, pornind de la realitatea<br />

empirică a propriei experienţe, mi se pare că aceasta din<br />

urmă suplineşte în mod eficient toate lipsurile celei dintâi,<br />

păstrând, chiar sub formă de surogat, bucuriile şi<br />

satisfacţiile specifice în special aceleia.<br />

În primul rând, traducerea se realizează pe baza<br />

unui contract unde drepturile traducătorului sunt clar<br />

stipulate, pornind de la suma de bani care i se plăteşte „pe<br />

pagină” (de obicei fixată convenţional la 1500 de semne)<br />

şi ajungând la numărul de exemplare gratuite care i se<br />

cuvin, de obicei 10-15, cărora li se adaugă cel puţin 35 de<br />

exemplare pe care persoana în cauză are dreptul să le<br />

cumpere direct de la editură, cu o reducere de aproximativ<br />

35 %. Obligaţiile care îi revin traducătorului în schimbul<br />

acestor „avantaje” sunt legate mai ales de predarea<br />

<strong>traducerii</strong> la o dată fixată cu stricteţe, dar şi de cesiunea<br />

drepturilor de autor pe o perioadă determinată. Câştigurile<br />

strict financiare ale traducătorului nu ating, din păcate,<br />

sume extraordinare, cu precădere când acesta traduce din<br />

limbi a căror folosire este mai răspândită, cum ar fi engleza<br />

ori franceza: în aceste cazuri, numărul relativ mare de<br />

traducători literari incită editurile să practice o politică de<br />

menţinere a preţurilor la un nivel scăzut, în ciuda<br />

subvenţiilor pe care le pot obţine prin diferite programe<br />

culturale. Raţionamentul e simplu: „Dacă tu, traducătorule,<br />

refuzi să lucrezi pentru suma cutare, nicio problemă, vom<br />

găsi repede alt traducător din aceeaşi limbă – chiar dacă<br />

mai prost – dispus să nu facă fiţe.” Mi s-a întâmplat aşa<br />

ceva, când am cerut o creştere semnificativă a sumei din<br />

contractul care mi se propunea ca să traduc un autor<br />

francez de secol XX, extrem de dificil, ceea ce a provocat<br />

reacţia imediată a directorului editurii cu care – de altfel –<br />

colaborasem altădată foarte bine.<br />

Lucrurile se schimbă radical în cazul limbilor mai<br />

puţin vorbite: cu cât limba din care se traduce este mai<br />

puţin practicată şi cunoscută în România, cu atât<br />

traducătorul pregătit să presteze o muncă de calitate este<br />

mai „scump”. Avantajele sale cresc şi prin faptul că, dacă<br />

limbile respective au în spate mari puteri economice decise<br />

să-şi promoveze interesele geostrategice şi pe cale<br />

culturală, subvenţiile oferite editurilor şi traducătorilor<br />

pentru realizarea şi publicarea traducerilor sunt mult mai<br />

„grase” decât în mod obişnuit. În comparaţie cu un<br />

traducător din franceză ori engleză, unul care traduce din<br />

germană, rusă, flamandă, chineză ori japoneză beneficiază<br />

de oferte financiare mult mai stimulante.<br />

Cu toate acestea, în ansamblu, lumea traducerilor<br />

din România este – din păcate, ca majoritatea celorlalte<br />

aspecte ale vieţii noastre economice şi culturale – una de<br />

categoria a treia şi nu se integrează în sistemul european<br />

decât parţial, rămânând mereu marginală. Să mă explic.<br />

Anul trecut, 2009, am beneficiat de o bursă oferită de<br />

Centre National du Livre (CNL), Paris, care mi-a permis să<br />

efectuez un sejur de lucru la Centrul Internaţional al<br />

Traducătorilor literari de la Arles. Am cunoscut traducători<br />

din sau în franceză, care veneau de pe toate continentele;<br />

s-au legat prietenii, s-au rupt bariere culturale, s-au ţesut<br />

animozităţi, pe scurt a fost o experienţă intensă... Figuri<br />

dintre cele mai stranii mi-au stârnit mirări, ca de pildă o<br />

traducătoare din Georgia, a cărei franceză se reducea la<br />

bonjour-bonsoir, dar care primea cei 1800 de euro pe lună<br />

în contul bursei, ca să traducă Mythologies de Barthes.<br />

Gurile rele – adică două lituanience, cu care georgianca<br />

se întreţinea în ruseşte – mi-au spus că, de fapt, ea traduce<br />

servindu-se de un intermediar în limba rusă, cumva<br />

ca pe vremea copiştilor din scriptoriile medievale.<br />

Oricum, unul din subiectele de conversaţie pe care<br />

puteai să-l abordezi cu oricare din cei zece traducători<br />

aflaţi acolo în reşedinţă îl constituiau dificultăţile de care<br />

se izbeau toţi în ţările de origine. Mulţi se plângeau că le<br />

vine greu să găsească contracte, aceasta nu neapărat din<br />

pricină că ar fi tradus aiurea (am putut să judec pornind<br />

de la eşantioane), ci din pricină că erau prea tineri şi puţin<br />

celebri, sau din pricină că piaţa traducătorilor din engleză<br />

în franceză e suprasaturată. Alţii se plângeau că trebuie<br />

să traducă – din raţiuni „alimentare” – texte care nu aveau<br />

nimic de-a face cu formaţia şi gustul lor de literaţi: lucrări<br />

de istoria crimei, cărţi de bucate, manuale de întrebuinţare<br />

a produselor electro-casnice, tratate juridice ş. a. Dar tu?<br />

m-au întrebat. – Păi, eu nu mă confrunt cu niciuna dintre<br />

aceste dificultăţi. Deocamdată, am două-trei contracte pe<br />

an, că doar atât pot să-mi asum, deoarece mai lucrez şi<br />

altceva pe lângă, însă nu traduc decât literatură, eseuri,<br />

cărţi de antropologie sau de teorie literară. Din principiu!<br />

– Dar de ce mai lucrezi şi altceva pe lângă? Nu poţi trăi<br />

doar din traduceri? – Sigur că nu. Am încă un alt job, chiar<br />

două în anumite perioade ale anului. – Cum? Da’ cât eşti<br />

plătit? – Cam 2,5 euro pe pagină, sau 3,5-4 în cazurile<br />

ultra-fericite! – destul de puţin, într-adevăr. – Voi? În urma<br />

acestei întrebări pe care am pus-o, am fost stupefiat să<br />

constat că în Franţa un traducător ia cam 24 de euro pe<br />

„feuillet”, în Germania 18-19, în Lituania 9, ba chiar şi în<br />

Serbia o pagină tradusă se plăteşte cu aproximativ 5 euro.<br />

De fapt, publicând în Franţa traducerea unui volum alcătuit<br />

din vreo 25 de poeme, în 2006, făcusem experienţa<br />

discrepanţei de tratament financiar pe propria piele:<br />

această întreprindere îmi adusese „în mână” 500 de euro,


lucru care în România nu se va întâmpla fără îndoială înainte<br />

de momentul când mă voi odihni în cimitirul de la Ocoliş.<br />

Relatarea experienţei arleziene îmi permite să evoc<br />

un al doilea punct în care traducerea se dovedeşte<br />

superioară experienţei creatoare propriu-zise. Este vorba<br />

de bursele de traduceri, mult mai numeroase şi mai<br />

accesibile decât aşa-numitele „burse de creaţie”, în cazul<br />

cărora funcţionează un principiu de numerus clausus<br />

destul de supărător. Condiţiile pe care trebuie să le<br />

îndeplinească traducătorul sunt două: să fi avut o<br />

activitate semnificativă în domeniu şi să beneficieze de<br />

un sacrosanct contract cu o editură (ceea ce garantează<br />

că traducerea pentru care solicită bursa va ieşi de sub<br />

tipar în bune condiţiuni). Aceste burse, destul de<br />

substanţiale, îi permit traducătorului să facă economii, să<br />

le pună la ciorap şi, odată întors în ţara de baştină (de<br />

obicei mult mai săracă decât aceea unde s-a deplasat), să<br />

înfrunte cu mai mult curaj o realitate adesea cenuşie. Însă<br />

atenţie: dacă beneficiaţi de o bursă CNL, cumpăraţi<br />

produse de la Ed, Aldi sau Lidl, şi mai puţin de la Carrefour<br />

sau Mousquetaires, deplasaţi-vă de preferinţă pe jos, nu<br />

cheltuiţi pe lucruri inutile şi duceţi o viaţă de benedictin<br />

pentru două sau trei luni! Vă veţi întoarce acasă bogat,<br />

dar tot numai pentru două sau trei luni!<br />

Primele două puncte tratate mai sus arată limpede<br />

că un traducător care se respectă lucrează numai cu contract<br />

şi că trebuie să-l negocieze dur, atât în ceea ce priveşte<br />

clauzele financiare, cât şi în ceea ce priveşte autorii<br />

abordaţi. Dacă primul aspect nu l-am controlat<br />

întotdeauna, în ceea ce-l priveşte pe al doilea am putut să<br />

mă arăt destul de strict, ceea ce mi-a permis să lucrez doar<br />

pe autori care mă pasionează (Michaux, L.-F. Céline, Blaga),<br />

sau care prezintă cel puţin un real interes literar sau cultural<br />

(Patrick Deville, Gustave Thibon, Jean Cuisenier,<br />

Philippe Forest). Totuşi, la fel ca în activitatea creatoare,<br />

şi în domeniul traducerilor există nebunii, tocade,<br />

îndrăgostiri subite, pasiuni iraţionale, activităţi falimentare,<br />

devotamente sublime şi puteri care biruie orice obstacole.<br />

Deşi am tradus mai ales cu contract, am lucrat şi<br />

după ureche, pe baza unei zvâcniri de moment. Astfel, am<br />

tradus un volum al celui pe care-l consider cel mai talentat<br />

poet francofon la ora actuală, belgianul William Cliff, încă<br />

din 2001, şi am purtat cartea respectivă prin sediile mai<br />

multor edituri – cu care de altfel am colaborat mulţumitor:<br />

Echinox, Tact, Casa Cărţii de Ştiinţă. La una nu se integra<br />

în colecţiile standardizate, la alta se lovea de indolenţa<br />

redactorilor, la a treia nu mai sosea finanţarea de la<br />

Ministerul belgian al Culturii. William Cliff, spre deosebire<br />

de multi poeti contemporani, simpli umoristi, oportunisti<br />

facatori de rime si ritmuri fara substanta, pare sa mai creada<br />

în încarcatura emotionala, existentiala a poeziei. – O lectura<br />

superficiala a volumelor lui ar lasa sa se creada ca<br />

subiectul explodeaza într-o multitudine de experiente<br />

diferite: sexuale, mistice, literare, sociale... Dar, în fond,<br />

experientele lui Cliff se reduc la una singura, reiterata în<br />

toate volumele, aceea a calatoriei, cu multiplele sale fete:<br />

calatoria-cautare de sine, calatoria-eros, calatoriaaventura,<br />

calatoria-cautare înfrigurata de imagini, altele si<br />

altele si mereu altele. Cliseul baroc, de sorginte biblica, al<br />

omului biet calator prin lume pare sa fie iarasi actual:<br />

America de Sud si de Nord, Europa, Orientul sunt spatiul<br />

infinit unde William Cliff îsi joaca magistral rolul, totusi<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

35<br />

poate cam teatral si verbios pe alocuri. Pederastul<br />

melancolic, ratacitor din loc în loc, lup de stepa alungat<br />

cu pietre, se refugiaza în mirajul linistitor al scrisului. Ce<br />

editura poate sa fie într-atât de opaca, încât sa nu publice<br />

versuri ca urmatoarele, de un minimalism care-i evoca pe<br />

o serie de „optzecisti”?<br />

„nu e nimic la Kars” asta mă interesează<br />

aţi spus „nimic”? e într-adevăr vorba de „nimic”?<br />

(nu l-am citit pe Meister Eckhart dar ştiu că<br />

spune că-n vid e Dumnezeu)<br />

pentru vid voi fi zdruncinat<br />

preţ de mai bine de treizeci de ore<br />

în creierul munţilor Anatoliei?<br />

ar trebui să ajungem mâine<br />

dacă totul e în ordine către zece seara<br />

şi ce vom găsi la Kars? nimic nu e nimic la Kars<br />

Nimic Vidul<br />

O altă experienţă dezamăgitoare a constituit-o<br />

traducerea unui volum de meditaţii creştine, Divins appels<br />

(Chemări divine), alcătuit de o vizionară catolică a<br />

veacului XX, Marie Sevray. Lucrurile au mers bine până<br />

într-un anumit punct: drepturile de autor erau pe punctul<br />

de a fi cedate de moştenitorii autoarei, însă descoperirea<br />

unei crime de lez-maiestate a blocat proiectul. În traducere<br />

figura, alături de formula consacrată în lumea catolică,<br />

Sfântul Spirit, şi cea consacrată în lumea ortodoxă, Sfântul<br />

Duh, într-un gând de ecumenism creştin. Se urmărea, prin<br />

aceasta, ca Divins appels să se adreseze, în România, nu<br />

doar publicului catolic de limbă română, extrem de<br />

nesemnificativ din punct de vedere cantitativ, ci şi publicului<br />

ortodox deschis la minte şi la inimă. Acest ecumenism însă<br />

i-a supărat pe francezi, care au reclamat punerea pe linie<br />

moartă a... Duhului şi respectarea strictă a terminologiei<br />

cauţionate de papa, ceea ce autorul rândurilor de faţă – în<br />

calitatea lui de fiu de popă pravoslavnic – a tranşat cu un<br />

comentariu sec: „Doar n-o să fac reclamă gratuită pentru<br />

papistaşi!”, încuind traducerea în sertar până în momentul<br />

când cartea va intra în domeniul public şi va fi publicată,<br />

atât spre gloria Spiritului, cât şi spre slava Duhului,<br />

amândouă Sfinte, bineînţeles!<br />

În al treilea rând, voi mărturisi că mă atrage în<br />

munca de traducere posibilitatea colaborării, a lucrului în<br />

doi, în trei, „în câte câţi vrei”. Când o echipă de traducători<br />

se apleacă asupra unui text – în mod fatal scris de o<br />

persoană exterioară grupului – colaborarea se vădeşte<br />

mult mai uşoară decât în cazul creaţiei propriu-zise,<br />

deoarece orgoliile auctoriale nu sunt la fel de puternice.<br />

Dialogul obligatoriu cu altcineva, cu un eu exterior,<br />

potenţează la maximum exerciţiul de modestie intelectuală<br />

care este în sine orice traducere. Traducând în echipă,<br />

înveţi să taci şi să asculţi de două ori: o dată, te supui<br />

autorului abordat, iar a doua oară eşti obligat să ţii cont<br />

de părerea partenerului de lucru (dacă este argumentată).<br />

O bună parte a proiectelor de traducere la care am lucrat,<br />

în cei doisprezece ani de activitate în acest domeniu, au<br />

fost realizate la patru mâini; am colaborat pentru texte de<br />

întinderi foarte variabile cu Marius Voinea, Cornel Vîlcu,


36 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Ion Pop, traducători de generaţii şi formaţii foarte diferite,<br />

fapt care mi-a îmbogăţit orizontul mental.<br />

Însă cea mai solidă, mai îmbucurătoare şi mai<br />

fructuoasă colaborare a fost aceea cu soţia mea, Ştefana<br />

Pop-Curşeu, împreună cu care am tradus din română în<br />

franceză, sau invers, şase cărţi, plus numeroase texte disparate,<br />

în special poeme din Maeterlinck, Beckett şi Blaga.<br />

Traducătorii pe care i-am cunoscut la Arles mă întrebau<br />

cum e posibil să lucrez cu altcineva la o traducere. Înşirând<br />

o sumă de paradoxuri, care în fond nici măcar nu sunt aşa<br />

de paradoxale, le-am răspuns după cum urmează: 1. Ştefana<br />

şi cu mine citim cartea, stabilim o listă de termeni centrali,<br />

care trebuie traduşi peste tot în acelaşi fel, fiecare traduce<br />

jumătate, apoi analizăm ce a tradus fiecare – lucrând în<br />

permanenţă cu originalul în oglindă. Punem traducerea cap<br />

la cap şi facem o lectură finală, menită să cureţe scoriile,<br />

stângăciile, greşelile de redactare, să elimine transpunerile<br />

greşite dintr-o limbă în alta etc. Metoda respectivă am<br />

aplicat-o la traducerea romanului Femeia perfectă de<br />

Patrick Deville. 2. Unul dintre noi ţine cartea în mână şi îi<br />

dictează celuilalt traducând, în vreme ce textul se aşterne<br />

pe ecranul computerului. Intervenţiile şi discuţiile se fac pe<br />

măsură ce treaba înaintează, ultima etapă fiind perfect<br />

similară cu cea de la punctul precedent. Rolurile sunt<br />

interschimbabile şi e chiar recomandat să se schimbe<br />

frecvent: astfel, se evită atât oboseala vocii, cât şi oboseala<br />

degetelor care lovesc în ritm rapid tastele computerului.<br />

Metoda aceasta am aplicat-o în traducerea volumului de<br />

eseuri al lui Gustave Thibon, Diagnostic. 3. Dacă este vorba<br />

de poeme, lucrăm amândoi pe text, cu creionul, înainte să<br />

redactăm orice pe computer. Acest stil de traducere<br />

presupune o simbioză intelectuală mai pronunţată decât<br />

celelalte două. Aşa am procedat cu Blaga, Maeterlinck,<br />

Beckett. 4. Unul dintre noi face o traducere integrală a unei<br />

cărţi, la primul jet, fără să recitească şi să îndrepte nimic, în<br />

mare viteză. „Grosul” astfel obţinut se ia la purecat şi la<br />

corectat, cu o răbdare infinită, de celălalt traducător din<br />

echipă, iar rezultatul final se evaluează în colaborare.<br />

– Dar ce mai rămâne din opţiunile personale, intime,<br />

ale unui traducător, după o asemenea muncă în doi? nu-şi<br />

pierde el oare identitatea? m-au întrebat prietenii de la Arles.<br />

– Ba deloc, am replicat eu. Munca de colaborare îmbogăţeşte<br />

şi nu-i interzice deloc traducătorului să-şi menajeze spaţii de<br />

libertate, plaje de comunicare cu autori pe care-i simte doar<br />

„ai lui”. Fiecare îşi poate urmări în continuare obsesiile,<br />

trăznăile şi poate practica jocurile imaginative şi<br />

combinatorice cu care s-a obişnuit. Astfel e, le-am spus,<br />

Baudelaire pentru mine. Mă delectez de unul singur<br />

traducându-l, fie că lucrez cu pixul pe foaie, fie că rumeg<br />

transpunerea versurilor sale în româneşte când mă aflu la<br />

frizer ori pe stradă... muzica poemelor mă urmăreşte oriunde<br />

m-aş afla... şi urmăresc încăpăţânat proiectul de a da o<br />

traducere integrală a întregii opere poetice a lui Baudelaire,<br />

pe care o voi publica de îndată ce se va ivi prilejul (bicentenarul<br />

naşterii, 2021). Deocamdată, traduc în afara oricărui câştig,<br />

dar şi în afara constrângerilor de orice tip!<br />

În al patrulea rând, traducerile permit, în mai mare<br />

măsură decât alte activităţi literare, constituirea unei discipline<br />

precise de lucru. Ca traducător, ştii clar ce interval<br />

de timp ai la dispoziţie pentru a termina o carte anume.<br />

Dacă se întâmplă să fii disciplinat (şi disciplina strictă<br />

este o calitate obligatorie în munca de traducător!), ştii clar<br />

câte pagini pe zi „faci”, aşa că îţi poţi programa totul cu<br />

destul de mare exactitate, în funcţie de un ritm, care îţi dă un<br />

sentiment foarte plăcut pe tot parcursul execuţiei. În caz că<br />

alte obligaţii socio-profesionale sau personale nu te<br />

constrâng să le acorzi timp, te trezeşti în fiecare dimineaţă<br />

la aceeaşi oră, te aşezi la computer, faci pauze în funcţie de<br />

un p<strong>arta</strong>j exact al timpului şi te bucuri văzând ce sistematic<br />

avansezi. Dispunând de genul acesta de date, ştii exact<br />

câte cărţi eşti capabil să traduci pe an, aceasta însemnând<br />

că-ţi poţi estima clar veniturile rezultate din activitatea<br />

respectivă (şi, în România, poţi decide cum şi când să le<br />

completezi). Genul acesta de atitudine mi se pare aproape<br />

imposibil în munca de creaţie, unde eşti supus capriciilor<br />

Inspiraţiei – oricât s-au străduit unii şi alţii, începând cu<br />

post-romanticii, s-o execute. Baudelaire afirma că „inspiraţia<br />

vine întotdeauna când vrea omul”, însă tot el avea grijă să<br />

completeze că ea nu pleacă la cerere. Probabil din această<br />

pricină, fiind prea supus violenţelor unei Inspiraţii detestate,<br />

a ales poetul să se supună cămăşii de forţă a <strong>traducerii</strong>,<br />

transpunând magistral în limba franceză majoritatea scrierilor<br />

în proză ale lui E. A. Poe. De fapt, din traduceri a şi câştigat<br />

el majoritatea celor aproximativ 10.000 de franci (la cât s-au<br />

ridicat veniturile sale de scriitor profesionist), nu din cele<br />

două ediţii ale Florilor răului, sau din publicarea studiilor<br />

de critică de artă!<br />

În al cincilea rând, activitatea de traducător îţi dă<br />

sentimentul că regăseşti foarte uşor esenţa literaturii, a<br />

producerii de cărţi: jocul cu idei şi, mai ales, jocul cu limba.<br />

Artă combinatorică prin excelenţă, traducerea îţi procură<br />

câte ceva din plăcerea de a face cuvinte încrucişate, de a<br />

dezlega rebusuri, de a decripta enigme ca un detectiv<br />

inteligent. E un soi de divinaţie pe care traducătorul<br />

trebuie să o practice în marginea textului, un fel de<br />

chiromanţie sau de cartomanţie care trebuie să-l ducă înspre<br />

gândirea intimă a autorului tradus. Traducerea merge<br />

întotdeauna mână în mână cu plăcerea de a recrea contexte<br />

culturale, de a reda nuanţe lingvistice, subtilităţi fonetice,<br />

străluciri figurative, culori arhaizante şi argotice ale<br />

limbajului. Traducând poemele baudelairiene, îmi spun<br />

adesea, trebuie să redau mentalitatea şi orizontul cultural al<br />

autorului lor, dar să le şi filtrez printr-o sită lingvistică<br />

specifică literaturii române (o combinaţie de Eminescu,<br />

Arghezi şi simbolişti mărunţi). Nu trebuie să uit şi că ar fi<br />

bine să mă exprim pe mine însumi prin versurile poetului<br />

francez, că – de! – în ciuda faptului că tot pledez pentru<br />

traducere în detrimentul creaţiei originale... Şi, un ultim aspect,<br />

însă deloc lipsit de importanţă, este că trebuie să se<br />

producă o adaptare, o „ajustare” a baudelairianismului la<br />

contextul mentalitar specific începutului de veac XXI, când<br />

imaginea vizuală restrânge spaţiul ocupat de cuvântul scris<br />

în ansamblul vieţii spiritului. De fapt, poziţia traducătorului<br />

ca mijlocitor între două culturi este relativ ingrată, deoarece<br />

mereu îl chinuie gândul nedesăvârşirii, al incompletudinii,<br />

ideea că nu poate transpune perfect un text dintr-o limbă în<br />

alta, în ciuda tuturor strategiilor aplicate!<br />

În al şaselea rând, în domeniul traducerilor, selecţia<br />

este mai rapidă şi mai drastică decât în domeniul creaţiei<br />

(literare) propriu-zise. Valorile se cern mult mai uşor, deoarece<br />

judecarea calităţii unei traduceri reprezintă – în fond – un<br />

act ai cărui parametri sunt limpezi, deoarece ţin mai degrabă<br />

de mecanic (înţeleg termenul în sens bergsonian) decât de<br />

inefabil. Criticul care analizează o traducere trebuie să ob-


serve de câtă fidelitate dă dovadă faţă de original, cât de<br />

fluidă este limba în care s-a tradus, dacă particularităţile<br />

stilistice ale autorului (ritmuri, forme, asonanţe, orchestrarea<br />

temelor şi a motivelor) au fost respectate şi, în cele din<br />

urmă, dacă traducerea în cauză răspunde unor aşteptări<br />

precise ale publicului. Cât priveşte judecata estetică în cazul<br />

unei creaţii originale, ea şovăie, tatonează în căutarea unor<br />

criterii viabile, se întreabă mereu dacă grila aplicată operei<br />

este justă sau nu ş. a. Aici, valoarea şi non-valoarea nu sar<br />

în ochi la fel de repede ca în cazul unei traduceri şi<br />

întotdeauna testul posterităţii are ultimul cuvânt.<br />

Concluzia? Statutul de bun traducător se câştigă mai repede<br />

şi se bazează pe realităţi mai palpabile decât statutul de<br />

autor de valoare. De asemenea, odată dobândit, el se pierde<br />

ceva mai greu decât celălalt, din pricină că fluctuaţiile<br />

gustului şi ale pieţei îl ating în mai mică măsură.<br />

În al şaptelea rând, şi observaţiile din prezentul<br />

paragraf decurg logic din cel precedent, traducerea<br />

prezintă avantajul că permite constituirea unei „opere”<br />

mult mai rapid decât creaţia originală. Există opere de<br />

traducători – independente de scrierile originale ale<br />

persoanelor respective – şi este de ajuns să menţionăm,<br />

pentru cultura română, numele lui Şt. O. Iosif, G. Coşbuc,<br />

Ion Pillat, Al. Philippide, A. E. Baconsky, Leonid Dimov,<br />

Mircea Ivănescu, cărora doar efortul de a ne aduce<br />

aproape capodopere ale literaturii universale le-ar fi fost<br />

de ajuns pentru a le asigura un loc de cinste în istoria<br />

literelor române. Sigur că traducerile lor de poezie au alt<br />

preţ completate fiind cu poeme originale! Oricum ar fi,<br />

cred că bucuriile intelectuale, pasiunile senzuale sau<br />

emoţiile subtile pe care le încearcă un scriitor făcându-şi<br />

opera pot fi resimţite şi de traducător, care – pe deasupra<br />

– beneficiază şi de un fel de cocon protector, unde nu se<br />

simte mirosul dezgustător de sânge, sudoare, spermă,<br />

lacrimi, care însoţeşte naşterea oricărui produs viabil din<br />

punct de vedere estetic sau ideatic.<br />

O mică problemă ar fi doar cu mândria, vierme<br />

neadormit, eternă boală a fiecăruia dintre noi... Orgoliul<br />

literar al traducătorului e satisfăcut doar în parte, pentru<br />

că nu se poate simţi ca un creator în adevăratul sens al<br />

cuvântului: conţinutul şi forma îi sunt întotdeauna impuse<br />

din afară, în timp ce el nu are decât o libertate combinatorie<br />

aproape infinită. Rareori un artist, el trebuie să ştie să se<br />

mulţumească a fi cu precădere un bun artizan. Chiar dacă<br />

traducătorul nu este (şi nu poate fi) considerat un creator<br />

în deplinul înţeles al termenului, el rămâne totuşi un<br />

Profesionist, unul dintre puţinii profesionişti autentici ai<br />

cetăţii literelor. Mai ales în România, la ora actuală!<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

37<br />

Laszlo Alexandru este profesor de italiană la<br />

Colegiul Naţional „George Bariţiu” din Cluj. Este doctor<br />

în ştiinţe filologice al U.B.B. Cluj. A tradus din limba<br />

franceză: Romain Gary, Ai toată viaţa înainte,<br />

Raymond Queneau, Zazie în metrou, Sîntem mereu<br />

prea buni cu femeile; Catherine Siguret, Femei celebre<br />

pe divan şi din limba italiană Umberto Eco, A spune<br />

cam acelaşi lucru. Experienţe de traducere, 2008;<br />

Giovanni Papini, Dante viu, 2009; Patrizio Trequattrini,<br />

Furio, 2010.<br />

Atelier<br />

LASZLO Alexandru<br />

Cum am tradus „Zazie în metrou”<br />

Traducerea e privită, în cultura noastră, ca o<br />

Cenuşăreasă, iar numele traducătorului e de obicei ignorat.<br />

Unii dintre marii scriitori români s-au implicat şi în acest<br />

domeniu, dar l-au considerat mai curînd ca pe un atelier<br />

de experimente, în vederea propriei creaţii originale. Nu e<br />

de mirare, astfel, că discuţiile serioase în legătură cu<br />

meşteşugul <strong>traducerii</strong> au fost cu totul sporadice la noi.<br />

Dar ele încep să dobîndească o importanţă tot mai mare<br />

azi, cînd ne căutăm consacrarea culturală inclusiv peste<br />

hotare, cînd insistăm pe preluarea adecvată a operelor<br />

literare din străinătate.<br />

Poate că o sumă de meditaţii, legate de felul în care<br />

am tradus romanul lui Raymond Queneau, Zazie în<br />

metrou, referitoare la dificultăţile pe care le-am avut de<br />

înfruntat şi la soluţiile pe care le-am propus vor atrage<br />

atenţia celor interesaţi de acest domeniu. A trebuit, înainte<br />

de orice altceva, să mă familiarizez în profunzime cu<br />

personalitatea şi ansamblul creaţiei lui Queneau. În cazul<br />

de faţă era vorba despre o figură foarte cunoscută a<br />

literaturii franceze din secolul XX, cu o diversificată<br />

activitate artistică (poezii, povestiri, romane, eseuri,<br />

însemnări de călătorie etc.). Cu o formaţie enciclopedică,<br />

ascunsă în spatele unui stil bonom, ironic, uneori sarcastic,<br />

Queneau a fost unul dintre membrii cei mai proeminenţi<br />

ai Societăţii Oulipo, care a insistat pe valenţele ascunse<br />

ale limbii franceze (experimente lingvistice, calambururi,<br />

cuvinte încrucişate, cuvinte-valiză etc.). În cîteva din<br />

cărţile sale, predomină atenţia acordată formei expresive.<br />

Bunăoară în Exerciţii de stil, autorul relatează, în 99 de moduri<br />

diferite, aceeaşi întîmplare banală: un tip bizar, îmbrăcat cu<br />

un loden căruia îi lipseşte un nasture, se ceartă în autobuz<br />

cu altcineva, apoi coboară şi îşi continuă drumul pe jos<br />

prin Paris. În alte scrieri, cum sînt cele publicate sub<br />

pseudonimul Sally Mara (vezi şi romanul Sîntem mereu prea<br />

buni cu femeile), predominantă este acţiunea burlescă, alertă,<br />

căreia stilul îi ţine doar companie, din umbră.<br />

Romanul Zazie în metrou e considerat, fără ezitări,<br />

ca fiind capodopera lui Raymond Queneau. Aici scriitorul<br />

izbuteşte o subtilă echilibrare între sfidările stilistice şi


38 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

căutările tematice. În centrul atenţiei se află tînăra Zazie,<br />

adusă de mama ei la Paris şi lăsată pentru două zile<br />

(intervalul unei escapade amoroase materne) în grija<br />

unchiului Gabriel. Fetişcana e obsedată de ideea – mereu<br />

amînată şi pînă la urmă ratată – de-a călători cu metroul.<br />

Lucrurile banale fiindu-i inaccesibile, va avea parte, în<br />

schimb, de un şir de experienţe extraordinare: o evadare<br />

din casa unchiului care doarme, ostenit după orele de<br />

muncă, o incursiune fabuloasă în piaţa de vechituri de la<br />

periferie, în vederea procurării unei perechi de blugi<br />

fenomenali, o ascensiune pe Turnul Eiffel, alături de<br />

unchiul Gabriel şi de amicul acestuia, Charles, pilotarea<br />

unui grup de turişti străini zăpăciţi, printr-un Paris haotic<br />

şi labirintic, totul încununat cu o neuitată noapte de cabaret,<br />

într-un bar de homosexuali, cu găliganul Gabriel<br />

performînd pe scenă, în tutu, momente de balet din<br />

Moartea lebedei. Schimbările de planuri şi succesiunile<br />

rapide de evenimente sînt potenţate de umorul exploziv al<br />

întregii cărţi (Raymond Queneau este, înainte de toate,<br />

un umorist), iar răsturnările de situaţie sînt însoţite de<br />

uluitoarele experimentări stilistice ale autorului. În mod<br />

programatic, prezentînd cu impresionantă duioşie şi<br />

tandreţe mediul mic-burghez, romancierul îi adoptă<br />

limbajul, expresiile şi ticurile. Dar căutările sale evoluează<br />

nu doar în plan lexical, ci şi sintactic sau ortografic, el<br />

zgîlţîind din temelii tiparele osificate ale francezei<br />

academice. Între grafia greoaie, etimologică, oficială, şi<br />

expresia alertă, ironică, imediată, Queneau propune a treia<br />

cale, intermediară: o notaţie care să imite vorbirea, aproape<br />

o transcriere fonetică a replicilor. Dacă adăugăm la<br />

asemenea caracteristici prezenţa masivă a argoului,<br />

apariţia celor mai subtile ori spectaculoase jocuri de<br />

cuvinte, a cuvintelor-valiză, a imprecaţiilor şi grosolăniilor<br />

caracteristice periferiei, toate acestea presărate cu ironice<br />

preţiozităţi auctoriale (citate latine stîlcite sarcastic,<br />

englezisme urlate, germanisme şi italienisme contorsionate<br />

etc.), ne vom face o idee asupra dificultăţilor pe care<br />

traducătorul le avea de rezolvat.<br />

Într-o astfel de situaţie complexă, nu mai era vorba<br />

despre o subtilă opţiune de principiu, dacă transpunerea<br />

românească ar trebui să fie „fidelă” sau mai curînd<br />

„frumoasă”, ci pur şi simplu se punea problema dacă<br />

respectiva carte poate fi sau nu tradusă. Oricum, de la<br />

prima ediţie franceză, din 1959, şi pînă la căderea<br />

comunismului din România, în 1989, vreo tentativă<br />

finalizată n-a existat. Probabil că limbajul frust, uneori la<br />

limita insultei, dezinhibiţia stilistică şi imagistică intrau în<br />

contradicţie cu posomoreala ponosită a mioriticei dictaturi<br />

comuniste. În 1991, cînd am avut (chiar în lipsa unui contract<br />

cu vreo editură autohtonă sau a unui copyright din<br />

partea editurii franceze) iniţiativa acestei provocări<br />

profesionale, aveam oricum de soluţionat o dificultate<br />

preliminară. Norma literară a momentului ignora complet<br />

valenţele suculente ale limbii vorbite şi ale argoului.<br />

Puţinele reuşite în domeniu (de pildă romanul Groapa, de<br />

Eugen Barbu) datau de peste 30 de ani şi configurau<br />

universuri tenebroase, respingătoare, pe alocuri abjecte,<br />

prin nimic compatibile cu ironia tonică şi dinamismul<br />

stilistic ale autorului francez. Poate că e semnificativ să<br />

adaug că nici atunci, nici în anii imediat următori n-a existat<br />

pe piaţa cărţii noastre vreun dicţionar argotic, sau de limbă<br />

română vorbită. Tradiţia limbajului scris de la începutul<br />

anilor ‘90 ţinea încă de formalismul automatizat, de limba<br />

de lemn rutinieră, de sobrietatea schematică şi plicticoasă.<br />

Avînd în vedere carenţele generale ale universului<br />

lingvistic de destinaţie, se impunea edificarea din temelii<br />

a “regulilor jocului”. Asta îi conferea traducătorului o mai<br />

mare libertate de mişcare, dar şi o mai mare răspundere.<br />

Am pornit la drum cu determinarea de-a sta cît mai<br />

aproape de inovaţiile şi bizareriile stilistice ale originalului.<br />

Eram conştient că vor exista aspecte punctuale,<br />

intraductibile în deplinătatea evantaiului lor contextual.<br />

Iată, spre exemplu, faimoasa expresie ce ilustrează, în<br />

lucrările de profil, categoria calamburului: “Charles attend”.<br />

Replica i-a fost ironic atribuită regelui Ludovic al<br />

XVIII-lea care, pe patul de moarte, excedat de<br />

incompetenţa medicilor, le-ar fi strigat: “Allons! Finissonsen,<br />

charlatans!” (“Haideţi, să terminăm odată,<br />

şarlatanilor!”). Aceeaşi replică, transpusă cu altă grafie,<br />

dobîndeşte un nou înţeles: “Allons! Finissons-en, Charles<br />

attend!” („Haideţi, să terminăm odată, Charles aşteaptă!”).<br />

În a doua ipoteză, aluzia se face la succesorul lui Ludovic<br />

al XVIII-lea, anume Carol al X-lea, acel Charles care îi<br />

aşteaptă nerăbdător moartea pentru a se vedea încoronat.<br />

Se întîmplă, însă, că în romanul lui Queneau unchiul îşi<br />

îndeamnă nepoata să grăbească pasul, pe peronul gării,<br />

fiindcă sînt aşteptaţi: “– Et puis faut se grouiller: Charles<br />

attend. / – Oh! celle-là je la connais, s’esclama Zazie<br />

furieuse, je l’ai lue dans les Mémoires du général Vermot.<br />

/ – Mais non, dit Gabriel, mais non, Charles, c’est un pote<br />

et il a un tac. Je nous le sommes réservé à cause de la<br />

grève précisément, son tac. T’as compris? En route”.<br />

Versiunea română era obligată să urmeze firul epic<br />

al romanului, căci, într-adevăr, şoferul cu pricina se afla în<br />

taxiul său din faţa gării: „– Şi p-ormă că tre s-o luăm la<br />

picior: Charles aşteaptă. / – Of, chestia asta o ştiu, iesclamă<br />

Zazie furioasă, am citit-o în Memoriile generalului Vermot.<br />

/ – Nici vorbă, zice Gabriel, nici vorbă, Charles i-un amic şi<br />

are un taxiu. Mi l-am închiriat pentru noi, din cauza grevei.<br />

Ai priceput? Hai”. Se pierd astfel, inevitabil, celelalte două<br />

semnificaţii paralele ale calamburului: aceea cu „şarlatanii”<br />

şi aceea cu „Carol al X-lea”. Orice completare de subsol,<br />

care să atragă atenţia asupra complexităţii lingvistice şi a<br />

subtextului ironic ar fi distras atenţia cititorului de la<br />

desfăşurarea acţiunii. S-ar fi alterat, implicit, aspectul aluziv<br />

al originalului, unde Queneau nu vine să-şi expliciteze pe<br />

rînd trucurile artistice, ci le lasă cu totul la cheremul<br />

publicului: unii vor pricepe doar suprafaţa, alţii vor<br />

recunoaşte apropoul, alţii vor savura calamburul. Am<br />

renunţat aşadar la serviciul notelor explicative din josul<br />

paginii, preferînd să rezolv dificultăţile, atît cît era posibil,<br />

în interiorul textului, chiar cu preţul sacrificării, pe moment,<br />

a intertextualităţii.<br />

Fiindu-mi limpede că vor exista pasaje în care voi<br />

fi inevitabil “învins” de bogăţia artistică a originalului, am<br />

decis să mă inspir totuşi din sfaturile oferite de Lucian<br />

Blaga (el însuşi un traducător reputat): “Experienţa ce am<br />

făcut-o cu poeme mai mari, şi cu Faust, mă îndeamnă să<br />

cred că încercarea de a traduce opere poetice de proporţii<br />

are alte şanse. În efortul de traducere al unor opere poetice<br />

de dimensiuni mai mari se dă traducătorului o reală<br />

*


posibilitate de a se lua la întrecere cu originalul. Într-un<br />

poem mai amplu, traducătorul poate găsi locuri unde,<br />

tocmai datorită limbii în care se traduce, insuccesele dintro<br />

parte se pot compensa cu reuşite în altă parte. Pentru a<br />

realiza o bună traducere, traducătorul trebuie să fie în<br />

permanenţă călăuzit de această aspiraţie spre compensaţie.<br />

Poemele de oareşicare amploare oferă traducătorului<br />

destule prilejuri de a-şi răzbuna înfrîngerile. Şi pentru a<br />

salva o poezie, în traducere, e de multe ori suficientă o<br />

singură biruinţă a traducătorului asupra autorului” (vezi<br />

Steaua, nr. 5/1957).<br />

În virtutea acestui precept al compensaţiei, m-am<br />

luat aşadar la întrecere, pe alocuri, cu autorul francez. În<br />

primul rînd m-am străduit să păstrez, de-a lungul întregii<br />

traduceri, o expresie dezinvoltă, neacademică. Atunci cînd<br />

ea nu-mi izbutea în pasajele astfel marcate din original, o<br />

completam în alte momente: “On dit qu’il y a pas onze<br />

pour cent des appartements à Paris, qui ont des salles de<br />

bains. / „Zice că nici unşpe la sută din locuinţele Parisului<br />

n-au baie”. În bătaia generalizată din barul Nictalopii,<br />

descrisă într-un ritm frenetic şi cu un umor cuceritor, apar<br />

inevitabil enumeraţiile. Mi-am permis, acolo unde mi-a fost<br />

cu putinţă, să le dublez prin aliteraţii (îmbogăţind astfel<br />

originalul): “C’était maintenat des troupeaux de loufiats<br />

qui surgissaient de toutes parts. Jamais on upu croire<br />

qu’il y en u tant. Ils sortaient des cuisines, des caves, des<br />

offices, des soutes. / “De-acum, armate întregi de ospătari<br />

apăreau din toate părţile. Niciodată naifi crezut căs atîţia.<br />

Ieşeau de prin bucătării, beciuri, birouri, budă.”.<br />

O problemă serioasă de care m-am izbit ţinea de<br />

cuvintele-valiză. O astfel de creaţie, pe cît de ciudată, pe<br />

atît de celebră, deschide însuşi romanul: exclamaţia<br />

exasperată a lui Gabriel “Doukipudonktan” /<br />

„Dundeputeaşa”. Evident că, în transpunerea cuvintelorvaliză,<br />

am ţinut seama de: a) respectarea conţinutului lor<br />

semantic; b) păstrarea ciudăţeniei lor formale; c)<br />

menţinerea ritmului lor stilistic (a numărului de silabe).<br />

Iată şi un alt exemplu, în aceeaşi direcţie: “l’armoire à glace<br />

insistait: elle se pencha pour proférer cette pentasyllabe<br />

monophasée: – Skeutadittaleur…” / „dulapu cu oglinzi<br />

insista: se aplecă pentru a-i profera acest pentasilab<br />

monofazat: – Ceaizismainaint…” .<br />

În inventivitatea sa lexicală debordantă,<br />

romancierul contopeşte două insulte într-una singură,<br />

pentru a-i conferi mai mare forţă de impact. Ajunge aici<br />

alipind cuvintele sourd (surd) şi dingue (prost):<br />

sourdingue. Traducătorul, negăsind un singur termen<br />

adecvat, a optat uneori pentru o versiune extinsă,<br />

juxtapunînd două expresii româneşti insultătoare. “– Dis<br />

donc, tata Marceline, dit Zazie, tu te fous de moi ou bien<br />

t’es vraiment sourdingue?” / „– Auzi, tuşă Marceline, zice<br />

Zazie, faci mişto de mine sau chiar eşti surdusă cu pluta<br />

de-o ureche?”. Alteori cuvintele contopite au putut fi<br />

redate ca atare, fără probleme speciale: “elle avait encore<br />

dix minutes à attendre son fligolo” (combinaţie între „flic”<br />

şi „gigolo”) / “tocmai constatase că mai are încă zece<br />

minute de aşteptat după detectipu ei”.<br />

O particularitate a francezei vorbite ţine de căderea<br />

anumitor vocale mediane sau de alterarea unor consoane,<br />

*<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

39<br />

în cadrul expresiei rapide, neglijente. Am echivalat<br />

fenomenul, exploatînd caracteristica limbii române orale,<br />

care adeseori trunchiază articolul hotărît de masculin singular,<br />

ori deformează vocalele din prepoziţii, pronume<br />

personale sau substantive: “Le ptit type” / „Sfrijitu”;<br />

“Chsuis Zazie, jparie que tu es mon tonton Gabriel” / „Ios<br />

Zazie, păpariu că tu eşti unchimeu Gabriel”.<br />

Redarea dublei negaţii din original printr-o afirmaţie<br />

în textul-ţintă (sau viceversa) constituie unul dintre<br />

expedientele obişnuite ale <strong>traducerii</strong>: “Pas mécontent de<br />

sa formule, le ptit type / „Îi pica bine slăbănogului formula<br />

găsită”.<br />

Traducătorul trebuie să aibă uneori în vedere<br />

adaptarea insultei ori a injuriei din original, la specificul<br />

limbii spre care se deplasează. Aşa se face că „vacile” din<br />

franceză pot deveni „boi” în română. Fetişcana protestează<br />

vehement împotriva grevei muncitorilor de la metrou, care<br />

îi retează curiozităţile exploratoare, în următorii termeni:<br />

“Ah les salauds, s’écrie Zazie, ah les vaches. Me faire ça<br />

à moi. / – Y a pas qu’à toi qu’ils font ça, dit Gabriel<br />

parfaitement objectif.” / „Vai, ticăloşii, strigă Zazie, vai,<br />

boii. Să-mi facă mie asta. / – Nu numai ţie îţi fac asta, zice<br />

Gabriel perfect obiectiv.”<br />

Alteori sînt consemnate adevărate noduri stilistice,<br />

care adună procedee artistice complexe: ironie, injurie,<br />

apocopă etc.: “Jm’en fous. N’empêche que c’est à moi<br />

que ça arrive, moi qu’étais si heureuse, si contente et<br />

tout de m’aller voiturer dans lmétro. Sacrebleu, merde<br />

alors.” / „Mi se fîlfîie. Asta nu-nseamnă că nu mă dă peste<br />

cap şi pe mine, care eram aşa de bucuroasă, de mulţumită<br />

şi tot restu la gîndu c-o să mi-o plimb îmetro. De-acuma,<br />

plimb ursu, fi-le-ar mutra” .<br />

O situaţie specifică e dată de ticul vulgar al<br />

protagonistei, de a-şi însoţi multe replici sfidătoare cu<br />

expresia “mon cul” (“– Monte, dit Gabriel, et sois pas<br />

snob. / – Snob mon cul, dit Zazie”; “– Zazie, déclare<br />

Gabriel en prenant un air majestueux trouvé sans peine<br />

dans son répertoire, si ça te plaît de voir vraiment les<br />

Invalides et le tombeau du vrai Napoléon, je t’y conduirai.<br />

/ – Napoléon mon cul, réplique Zazie. Il m’intéresse pas<br />

du tout, cet enflé, avec son chapeau à la con”). Evident<br />

că un banal „fir-ar să fie” sau „la naiba” ar fi fost cu totul<br />

insuficient. De altminteri, partea anatomică licenţioasă e<br />

amintită şi de adulţii care îi comentează, nemulţumiţi,<br />

proasta creştere: “– C’est bien simple, dit Charles. Elle<br />

peut pas dire un mot, cette gosse, sans ajouter mon cul<br />

après. / – Et elle joint le geste à la parole? demanda<br />

Turandot.” / „– Foarte simplu, zice Charles. Nu poa să<br />

scoată o vorbă puştoaica fără să-şi pună curu-n faţă. / –<br />

Şi şi arată cu mîna cînd vorbeşte? întrebă Turandot”.<br />

Vulgarităţile şi injuriile transpuse în limba română trebuie<br />

să respecte, pe cît posibil, sfera semantică şi intensitatea<br />

celor din original („–Urcă, zice Gabriel, şi nu fi snoabă. / –<br />

Curu-i snob, zice Zazie”; „– Zazie, declară Gabriel luînduşi<br />

un aer maiestuos găsit cu uşurinţă în repertoriul său,<br />

dacă îţi face plăcere să vezi într-adevăr Invalizii şi mormîntul<br />

original al veritabilului Napoleon, te duc acolo. / – Curu<br />

Napoleon, replică Zazie. Nu mă-nteresează absolut deloc<br />

umflatu ăla, cu pălăria lui dă bou.”)<br />

Aceeaşi fidelitate trebuie menţinută şi în situaţia<br />

construcţiilor oximoronice, încastrate în edificiul<br />

expresiilor insultătoare, pentru păstrarea ansamblului


40 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

comic al romanului: “– Merde de merde, je veux pas dans<br />

ma maison d’une petite salope qui dise des cochoncetés<br />

comme ça. Je vois ça d’ici, elle va pervertir tout le quartier.<br />

D’ici huit jours… / - Elle reste que deux trois jours, dit<br />

Charles. / – C’est de trop! cria Turandot. En deux trois<br />

jours, elle aura eu le temps de mettre la main dans la<br />

braguette de tous les vieux gâteux qui m’honorent de leur<br />

clientèle. Je veux pas d’histoires, tu entends, je veux pas<br />

d’histoires.” / „– Rahatu mă-sii, nu vreau în casă la mine o<br />

mică ştoarfă care să zică aşa nişte porcăciuni. De-acuma<br />

văd c-o să pervertească tot cartieru. În opt zile… / – Nu<br />

stă decît două-trei zile, zice Charles. / – Prea mult! strigă<br />

Turandot. În două-trei zile, o să aibă vreme să-şi bage<br />

mîna în şliţu fiecărui boşorog curvar care mă onorează cu<br />

clientela lui. N-am nevoie de necazuri, înţălegi, n-am<br />

nevoie de necazuri”.<br />

Atunci cînd a fost posibil, m-am străduit nu doar<br />

să redau expresia argotică din original printr-o altă expresie<br />

argotică, în limba-ţintă, ci să-i respect pînă şi conotaţiile.<br />

Iată un exemplu în care subtextul “alunecos”, lichid, a<br />

fost păstrat: “T’as pas à te plaindre en fin de compte, dit<br />

Gabriel, tu te la coules douce, c’est un métier de feignant<br />

que le tien.” / „Nu tre să te plîngi, zice Gabriel, la urma<br />

urmei, dacă nu curge, pică, ai o meserie de băgător de<br />

seamă”.<br />

Sintagmele răsturnate ironic au fost menţinute ca<br />

atare: “Çui-là, qu’il se dit à lui-même avec sa petite voix<br />

intérieure, à chaque fois que je cause avec lui, il<br />

m’egzagère mon infériorité de complexe.” / „Ăsta unu, îşi<br />

zice cu mica lui voce interioară, de fiecare dată cînd<br />

vorbesc cu el îmi egzagerează inferioritatea de complex”.<br />

Nimic nu scapă ironiei demitizante a lui Raymond<br />

Queneau. Destinaţiile turistice faimoase ale Parisului ajung<br />

să fie stîlcite injurios: Sacré-Cœur devine Sacré Con. În<br />

versiunea românã, pornit în cãutarea unui echivalent trivial<br />

monosilabic, am optat pentru jocul de cuvinte Sacré-<br />

Cœur / Sacrul Cur.<br />

În romanul lui Queneau, aceleiaşi finalităţi ironice<br />

îi slujesc cuvintele şi expresiile preluate din diverse limbi<br />

străine. Ele îşi păstrează sonorităţile xenofone, dar au parte<br />

de o grafie adaptată la limba franceză. Un şofer de autobuz<br />

îşi subliniază evoluţia în carieră, datorită căreia nu mai e<br />

obligat să-i transporte pe clienţii barurilor de noapte, în<br />

următorii termeni: “– Tu vois, dit Féodor Balanovitch à<br />

Gabriel, je ne fais plus le bâille-naïte, je me suis élevé dans<br />

la hiérarchie sociale et j’emmène tous ces cons à la Sainte-<br />

Chapelle”. În echivalare se păstrează, desigur, sonoritatea<br />

engleză, care beneficiază însă de o transcriere autohtonă:<br />

„– Vezi, îi zise Feodor Balanovici lui Gabriel, nu mai fac pă<br />

bainait-istul, am urcat în ierarhia socială şi-i duc pe toţi<br />

boii la Sainte-Chapelle”. Aceeaşi situaţie lingvistică apare<br />

cînd turiştii, petrecînd extaziaţi în barul pentru homosexuali,<br />

îi cîntă lui Gabriel de ziua lui: “Les voyageurs, attendris,<br />

chantèrent en chœur apibeursdé touillou et quelques<br />

serviteurs écossaises, émus, écrasèrent la larme qui leur<br />

aurait gâché leur rimmel.” / „Călătorii, înduioşaţi, cîntară<br />

în cor hepibărsdei tuiu şi cîteva scoţiene ospătari,<br />

emoţionaţi, îşi striviră lacrima care le-ar fi stricat rimelul”.<br />

Pare absolut bizar contextul unui scandal de<br />

noapte, în care un fals poliţist sfîrşeşte prin a fi arestat de<br />

adevăraţi poliţişti, dar ne stîrneşte o şi mai mare perplexitate<br />

apariţia neaşteptată a unui latinism, într-un ambient atît<br />

de frivol: “– Minute, s’écria Trouscaillon faisant preuve<br />

du plus grand courage, minute, vous m’avez donc pas<br />

regardé? Adspicez mon uniforme. Je suis flicard, voyez<br />

mes ailes. / Et il agitait sa pèlerine”. Verbul latin “adspicio,<br />

-icere, -exi, -ectum” înseamnă „a privi”, „a vedea”.<br />

Aveam oare dreptul să renunţ la acest latinism ironic al lui<br />

Queneau, pentru a face traducerea mai transparentă, sau<br />

eram obligat să-i calc pe urme, cu riscul de a-l lăsa pe<br />

cititorul mediu român în ceaţă? Am ales a doua variantă:<br />

„O clipă, strigă Trouscaillon, dînd dovadă de foarte mare<br />

curaj, o clipă, nu v-aţi uitat la mine? Adspicaţi uniforma.<br />

Io mi-s curcan, priviţi-mi penele. / Şi îşi agita penelerina”.<br />

O menţiune suplimentară e de făcut în cazul supra<strong>traducerii</strong><br />

“pèlerine” = „penelerină”, unde nu doar am transpus<br />

nivelul semantic, ci am construit şi un cuvînt-valiză, pentru<br />

a compensa alte pasaje în care n-am putut egala nivelul<br />

de complexitate al originalului.<br />

Ce soluţie poate găsi traducătorul, atunci cînd<br />

autorul francez decide să transcrie fonetic un cuvînt,<br />

slujindu-se de o singură consoană, iar apoi incluzînd totul<br />

într-o expresie? “– Vous devez avoir autre chose à faire.<br />

/ – Croyez pas ça. Je suis libre comme l’r” (contragere din:<br />

“libre comme l’air”). Am despărţit problemele de rezolvat<br />

şi le-am abordat succesiv. Întîi am identificat pentru<br />

sintagma franceză o expresie echivalentă în română (“liber<br />

ca pasărea”). Apoi am căutat variante de contragere<br />

monosilabică a vreunui cuvînt din acea expresie: “–<br />

Probabil c-aveţi alte probleme de rezolvat. / – Să nu crezi<br />

asta. Îs liber k pasărea”. (În româna actuală, înţesată de<br />

abrevierile tehnice ale comunicării expeditive prin sms ori<br />

chat, soluţia mea din 1991 poate părea banală. Dar eu am<br />

adoptat-o, acum douăzeci de ani, cu satisfacţia unei mici<br />

victorii personale.)<br />

În alte trucuri lingvistice, Queneau alege să<br />

desfacă substantivul, pentru a-i pune în valoare<br />

componenţa onomatopeică, dar şi în semn de<br />

inconfundabilă marcă artistică personală. Iată o frază care<br />

descrie faimoasa braserie Sferoidul, cu nenumăratele sale<br />

mese de biliard şi turiştii implicaţi vocalic în respectiva<br />

nobilă ocupaţie: “Du sous-sol emanait un grand brou. Ah<br />

ah”. Am identificat aceeaşi posibilitate de descompunere<br />

a substantivului românesc, prin valorificarea interjecţiei<br />

componente: „De la subsol emana ditamai tevat. Ura, ura”.<br />

Există şi situaţii unde prozatorul dispersează, în<br />

perimetrul dialogului, jocul de cuvinte. Personajul principal<br />

reia pur şi simplu, ca un ecou, două jumătăţi de cuvînt<br />

din replica anterioară a unui poliţist, le lipeşte şi emite al<br />

treilea cuvînt, în scop de frapantă batjocură: “– Mazette,<br />

dit le hanvélo qui savait causer, vous avez entendu,<br />

subordonné? Voilà qui semble friser l’injure. / – C’est pas<br />

une frisure, dit Zazie mollement, c’est une permanente”.<br />

Fireşte că traducătorul trebuie să depăşească semnificatul<br />

aparent absurd şi să perceapă reconstruirea ironică a<br />

semnificantului, pentru a recurge la acelaşi procedeu în<br />

cadrul activităţii sale: „– Hopa, zise bicicleţaiul care ştia<br />

să vorbească, ai auzit şi tu, subordonatule? Puştoaica<br />

frizează că-njură. / – Ba nu-i o frizură, zise Zazie moale, îi<br />

un permanent”.<br />

Alteori jocul de cuvinte, dispersat în cadrul<br />

dialogului, se referă la repetarea aceluiaşi termen, în<br />

contexte argotice diferite, pentru a transmite mesaje diferite<br />

(ironia speriată vs. ameninţarea mascată): “– Et en plus


c’est donc vrai que t’es un flic? / – Non, non, s’écria<br />

Trouscaillon. C’est un déguisement... juste pour<br />

m’amuser... pour vous amuser... c’est comme vott tutu...<br />

c’est le même tabac... / – Le même passage à tabac, dit<br />

Gridoux inspiré.” / „– Şi-n plus, e adevărat că eşti curcan?<br />

/ – Nu, nu, strigă Trouscaillon. E o deghizare... doar ca să<br />

mă amuz... ca să vă amuz... îi ca şi tutu-ul tău... îi doar o<br />

fasoleală... / – Mie-mi place fasolea bătută, zise Gridoux<br />

inspirat”.<br />

O problemă deosebită, de soluţionat în baza unei<br />

analize preliminare, se referă la transpunerea numelor de<br />

personaje din roman. Cum ar trebui să procedăm? Să<br />

păstrăm nemodificate numele străine, ori să le adaptăm la<br />

versiunea românească? Pînă acum nu am găsit precizată,<br />

în literatura de specialitate, o unică soluţie acceptabilă.<br />

De fapt, contează foarte mult şi strategia traducătorului,<br />

de la caz la caz: are el intenţia de-a naturaliza pe solul<br />

autohton opera străină, sau, dimpotrivă, intenţionează săl<br />

transpună ideal, pe cititorul de-aici, în realitatea<br />

îndepărtată? Probabil că o soluţie de mijloc s-ar impune,<br />

în majoritatea situaţiilor, prin marcarea subtilă a realităţilor<br />

sociale diferite, dar şi prin alungarea insolitării excesive.<br />

Rămîne, însă, dificultatea legată de numele<br />

personajelor din roman. Cu atît mai mult cu cît, vom vedea,<br />

acestea sînt de mai multe categorii. Îi avem, mai întîi, pe<br />

actorii de calibru, Gabriel, Zazie, Charles etc., care au<br />

prenume franţuzeşti obişnuite, ce pot fi păstrate ca atare.<br />

Intenţia autorului era, probabil, de-a semnala – inclusiv<br />

prin banalitatea onomastică – plasarea acţiunii în mijlocul<br />

oamenilor simpli, a mic-burghezilor fără pretenţii. Alte<br />

nume cuprind clare ironii intertextuale (cazul birtaşului<br />

greu de cap, din subsolul imobilului, pe care-l cheamă...<br />

Turandot). În sfîrşit, alte nume au finalităţi estetice<br />

asumate, fiind destinate să-l caracterizeze pe purtătorul<br />

lor. Slujnicuţa harnică de la bar, scundă şi dinamică, veselă<br />

şi disponibilă, se numeşte Mado Ptits-pieds. În ediţia<br />

română am optat pentru varianta Mado Picioruş.<br />

Papagalul stereotip care, din colivia sa, toată ziua-bună<br />

ziua, îşi reia refrenul amuzant-obsedant: „Vorbeşti,<br />

vorbeşti, atîta ştii să faci”, se numea Laverdure. În<br />

versiunea românească, el se numeşte Verdeaţă.<br />

Mama puştoaicei e o femeie pîrguită, mereu în<br />

*<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

41<br />

căutare de experienţe sexuale gratificante. Şi-a omorît<br />

soţul, dîndu-i cu toporul în cap, tocmai pe cînd acesta era<br />

pe cale s-o înşele, într-o tentativă de viol asupra<br />

adolescentei. S-a despărţit de amantul măcelar, cînd i s-au<br />

aprins şi aceluia călcîiele după Zazie. Acum vine la Paris,<br />

cuprinsă iar de frenezia acuplării, şi îşi abandonează o<br />

vreme copila în grija rudelor. Prozatorul îi inventează<br />

numele de Jeanne Lalochère (nou prilej de răsfoire febrilă<br />

a dicţionarelor). O posibilă trimitere ar fi în direcţia “loche”<br />

– „ţipar”, peşte de apă dulce, cu corpul subţire şi alungit<br />

(o sugestie falică?). Nu e de eliminat din calcul nici<br />

brutalitatea aluzivă a termenului “lochies” (scurgeri uterine<br />

din perioada postnatală). În orice caz, sfera semantică<br />

definitorie a personajului era de căutat în direcţia<br />

vulgarităţii, a acuplării, a sexualităţii lipsite de reţineri.<br />

Păstrînd numele francez ca atare, conotaţiile grobiene lear<br />

fi rămas inaccesibile cititorilor români. Se impunea o<br />

traducere. Dar cît anume să transpun? Dacă o împingeam<br />

pe Jeanne să devină... Ioana, aş fi „autohtonizat” excesiv<br />

acţiunea. Am ales, pînă la urmă, calea de mijloc, păstrînd<br />

neschimbat prenumele, dar echivalînd – destul de brutal<br />

– numele: Jeanne Găoază.<br />

Pasajul de maximă dificultate procedurală a cărţii a<br />

impus identificarea soluţiilor de principiu, înainte de<br />

efectuarea concretă a <strong>traducerii</strong>. Asistăm aici la<br />

încununarea burlescului în acţiune, care se grefează pe<br />

sarabanda apropourilor stilistice. Trouscaillon, unul din<br />

personajele polimorfe şi etern deghizate ale romanului, se<br />

strecoară noaptea în locuinţa Marcelinei, cu intenţia de-a<br />

o viola. (Să nu pierdem din vedere nici ulterioara evoluţie<br />

a Marcelinei sub formă de Marcel, tînăr apărut din senin<br />

în sprijinul lui Zazie – o nouă posibilă aluzie transsexuală.)<br />

Dar, pînă atunci, Trouscaillon, travestit în inspector de<br />

poliţie, încearcă să-şi etaleze farmecele intelectuale, pentru<br />

a-şi seduce victima. Din păcate, între cei doi apare o dispută<br />

gramaticală, legată de conjugarea verbelor franţuzeşti<br />

neregulate „a se îmbrăca” şi „a se dezbrăca”. Potenţiala<br />

victimă îşi trimite, cu dispreţ, virtualul violator să se<br />

documenteze dintr-un dicţionar, înainte de-a trece la<br />

acţiune. În timp ce maniacul sexual răsfoieşte îngîndurat<br />

enciclopedia, bolborosind a luare-aminte cuvintele cele<br />

mai bizare, prada lui se eclipsează. “– Je me vêts, répéta-til<br />

douloureusement. C’est français ça: je me vêts? Je m’en<br />

vais, oui, mais: je me vêts? Qu’est-ce que vous en pensez,<br />

ma toute belle? / – Eh bien, allez-vous-en. / – Ça n’est pas<br />

du tout dans mes intentions. Donc, lorsque je me vêts... /<br />

– Déguise... / – Mais non! pas du tout!! ce n’est pas un<br />

déguisement!!! qu’est-ce qui vous a dit que je n’étais pas<br />

un véritable flic? / Marceline haussa les épaules. / – Eh<br />

bien vêtez-vous. / – Vêtissez-vous, ma toute belle. On dit:<br />

vêtissez-vous. / Marceline s’esclaffa. / – Vêtissez-vous!<br />

vêtissez-vous! Mais vous êtes nul. On dit: vêtez-vous. /<br />

– Vous ne me ferez jamais croire ça. / Il avait l’air vexé. / –<br />

Regardez dans le dictionnaire. / – Un dictionnaire? mais<br />

je n’en ai pas sur moi de dictionnaire. Ni même à la maison.<br />

Si vous croyez que j’ai le temps de lire. Avec toutes mes<br />

occupations. / – Y en a un là-bas (geste). / – Fichtre, ditil<br />

impressionné. C’est que vous êtes en plus une<br />

intellectuelle. / Mais il bougeait pas. / – Vous voulez que<br />

*


42 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

j’aille le chercher? demanda doucement Marceline. / –<br />

Non, j’y vêts. / L’air méfiant, il alla prendre le livre sur une<br />

étagère en s’efforçant de ne pas perdre de vue Marceline.<br />

Puis, revenu avec le bouquin, il se mit à le consulter<br />

péniblement et s’absorba complètement dans ce travail. /<br />

– Voyons voir... vésubie... vésuve... vetter... véturie, mère<br />

de Coriolan... ça y est pas. / – C’est avant les feuilles<br />

roses qu’il faut regarder. / – Et qu’est-ce qu’il y a dans les<br />

feuilles roses? des cochonneries, je parie... j’avais pas<br />

tort, c’est en latin... «fèr’ ghiss ma-inn nich’t, veritas odium<br />

ponit, victis honos...», ça y est pas non plus. / – Je vous<br />

ai dit: avant les feuilles roses. / – Merde, c’est d’un<br />

compliqué... Ah! enfin, des mots que tout le monde<br />

connaît... vestalat... vésulien... vétilleux... euse... ça y est!<br />

Le voilà! Et en circonchose. Oui: vêtir. Je vêts... là, vous<br />

voyez si je m’esprimais bien tout à l’heure. Tu vêts, il vêt,<br />

nous vêtons, vous vêtez... vous vêtez... c’est pourtant<br />

vrai... vous vêtez... marant... positivement marant... Tiens...<br />

Et dévêtir?... regardons dévêtir... Le vlà. Dévêtir vé té se<br />

conje comme vêtir. On dit donc dévêtez-vous. Eh bien,<br />

hurla-t-il brusquement, eh bien, ma toute belle, dévêtezvous!<br />

Et en vitesse! À poil! à poil! / Et ses yeux étaient<br />

injectés de sang. Et d’autant plus d’ailleurs que Marceline<br />

s’était totalement non moins que brusquement éclipsée”.<br />

Avînd în vedere că personajul francez răsfoieşte<br />

dicţionarul, în căutarea unui anumit termen, desigur că<br />

acelaşi lucru trebuie să-l facă el şi în versiunea tradusă a<br />

romanului. Numai că dicţionarul consultat nu mai poate fi<br />

al limbii franceze, ci al limbii române (din motive de logică<br />

internă a acţiunii), iar termenii pretenţioşi, pomeniţi ironic,<br />

trebuie să fie cu totul alţii, în funcţie de exigenţele alfabetice<br />

ale aşezării cuvintelor-titlu în pagină. Ba chiar şi<br />

„instrumentul de tortură intelectuală” a violatorului se<br />

cuvine adaptat la noua realitate, prin urmare Larousse-ul<br />

cu pagini roz la mijloc a fost înlocuit de Dicţionarul<br />

Explicativ Ilustrat (care, tot aşa, include la mijloc paginile<br />

roz de explicaţii ale termenilor în limbi străine). Dezbaterile<br />

în contradictoriu dintre cei doi, legate de ortografia<br />

franceză, era necesar să fie echivalate printr-o altă<br />

strategie, căci ortografia românească nu permitea<br />

ambiguităţi suficient de… suculente. Întreaga ironie a fost<br />

aşadar deplasată către diatezele verbului şi eventualele<br />

sale conotaţii licenţioase. „– Mi-o îmbrac, repetă el cu<br />

durere. O fi corect aşa: mi-o îmbrac? Mă car, da, dar: mi-o<br />

îmbrac? Ce crezi, frumoasa mea? / – Ei bine, cară-te. / –<br />

Nici n-am de gînd. Deci, cînd mi-o îmbrac… / – Deghizez…/<br />

– Ba nu! deloc!! nu-i o deghizare!!! cine ţi-a zis că nu-s cu<br />

adevărat curcan? / Marceline ridică din umeri. / – Ei bine,<br />

îmbracă-te. / – Îmbracă-ţi-o, frumoasa mea. Se zice:<br />

îmbracă-ţi-o. / Marceline se-ndoí de rîs. / – Îmbracă-ţi-o!<br />

îmbracă-ţi-o! Eşti un zero barat. Se zice: îmbracă-te. / – No<br />

să cred asta niciodată. / Părea jignit. / – Uită-te în<br />

dicţionar. / – Un dicţionar? dar n-am la mine un dicţionar.<br />

Nici măcar acasă. Doar nu-ţi închipui că am timp să citesc.<br />

Cu atîtea ocupaţii. / – Îi unu p-acolo (gest). / – I-auzi, zise<br />

el impresionat. Înseamnă că în plus mai eşti şi intelectuală.<br />

/ Dar nu se clintea. / – Vrei să ţi-l caut eu? întrebă blînd<br />

Marceline. / – Nu, mi-o car eu. / Cu o mutră neîncrezătoare,<br />

se duse să ia cartea de pe etajeră, străduindu-se să n-o<br />

piardă din vedere pe Marceline. Apoi, întorcîndu-se cu<br />

cărţoiul, se apucă să-l consulte bîjbîind şi se adînci<br />

complet în această muncă. / – Ia să vedem… imbaba…<br />

imberie şi margarona… imbros… imhotep, medic din<br />

Egipt… nu-i aici. / – Înainte de paginile roz trebuie să te<br />

uiţi. / – Şi-n paginile roz ce-i? nişte porcărele, pun pariu…<br />

ştiam eu bine, uite că-i în latină… «iş bin besser als mein<br />

ruf, ignoti nulla cupido, impavidi progrediamur», nici aici<br />

nu-i. / – Ţi-am zis: înainte de paginile roz. / – Un căcat,<br />

prea-i complicat p-aici… A! în sfîrşit, cuvinte de-ale<br />

noastre, de le ştie toată lumea… îmbolbojí… îmboldorí…<br />

îmbolnăví… năvesc… îmbondorí… gata! Aicia-i! Şi-ncă<br />

în vîrful paginii. Îmbrăcá. Are ş-un accent înclinat. Da:<br />

îmbrăcá. Eu mă îmbrac, tu te îmbraci… tu te îmbraci…<br />

chiar c-aşa-i… tu te îmbraci… mişto… zău că-i mişto… Ce<br />

chestie... Dar dezbrăcá?... Să ne uităm la dezbrăcá… ia să<br />

vedem… dezbiná… dezbobiná…dezbrăcá… Uite-l.<br />

Dezbrăcá ve te se conj ca îmbrăcá. Deci se zice dezbracăte.<br />

Ei bine, urlă el brusc, ei bine, frumoasa mea, dezbracăte!<br />

Şi rapid! Goală! goală! / Iar ochii lui erau injectaţi de<br />

sînge. Cu atît mai mult, de altfel, cu cît Marceline se<br />

eclipsase total şi la fel de brusc.”<br />

Exemplele picante, de situaţii litigioase în romanul<br />

Zazie în metrou, s-ar putea prelungi încă mult şi bine. De<br />

fapt nu am urmărit să pun pe hîrtie o sinteză completă, ci<br />

mai degrabă să fac un pas în direcţia meditaţiei legate de<br />

problemele de principiu ce apar în calea traducătorului,<br />

precum şi soluţiile pe care acesta le are la dispoziţie. O<br />

bună cunoaştere prealabilă a autorului, a operei sale întregi<br />

şi a contextului literar din care se realizează traducerea<br />

este absolut obligatorie. O stăpînire nuanţată a limbiiţintă,<br />

a realităţilor ei social-dialectale, a posibilităţilor şi<br />

limitelor sale, se impune inevitabil. Transpunerea efectivă<br />

a frazelor trebuie precedată de meditaţia generală a<br />

traducătorului asupra contextelor preliminare existente în<br />

carte, asupra nuanţelor ce trebuie redate în mod fidel, dar<br />

mai ales asupra intenţiilor urmărite de scriitor în opera<br />

originală.<br />

O ultimă remarcă. Deşi activitatea de traducere<br />

literară e îndeobşte răsplătită de public printr-o sîcîitoare,<br />

o apăsătoare indolenţă, ea nu poate fi dusă niciodată la<br />

bun sfîrşit fără o tulburătoare, o copleşitoare pasiune<br />

intelectuală.<br />

P.S. Am obţinut din partea Editurii Gallimard, în<br />

noiembrie 1991, acordul prealabil de publicare a lui Zazie… în<br />

România şi i-am încredinţat manuscrisul meu lui Marian<br />

Papahagi. Directorul Editurii Echinox a perfectat formalităţile<br />

de copyright, însă fără a tipări cartea. După ce, în ianuarie 1994,<br />

m-a respins de la ocuparea unui post de asistent universitar, M.<br />

Papahagi a decis să-şi combine răfuiala personală cu blocada<br />

culturală. Romanul tradus de mine a rămas, pînă în 1996, prin<br />

sertarele încăpătoare ale editurii clujene. Într-un final, versiunea<br />

românească a lui Zazie în metrou a apărut la Editura Paralela 45<br />

din Piteşti, ediţia întîi în 2001, ediţia a doua în 2004, iar ediţia a<br />

treia în 2008.<br />

*


Irina PETRAŞ, critic literar, eseistă,<br />

traducătoare. Preşedinta Filialei Cluj a Uniunii<br />

Scriitorilor din România. Cronicar literar la „Apostrof”,<br />

„Contemporanul. Ideea europeană”, „Tribuna”,<br />

„Steaua”.<br />

A tradus din Marcel Moreau: Discurs contra<br />

piedicilor, 1993; Farmecul şi groaza, 1994; Celebrarea<br />

femeii, 1998; Artele viscerale, 1997; Extaz pentru o<br />

domniţă româncă, 2004; Anatoli Râbakov, Copiii din<br />

Arbat, 1991; din Henry James, Philip Roth şi alţii.<br />

Masculin/feminin şi <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Irina PETRAŞ<br />

Fragmente despre traducere<br />

Traducerile? Am s-o iau un pic mai pe departe.<br />

Scufundate în „murmurul vorbirii”, fiinţele umane<br />

au despre limbă şi vorbire o cunoaştere pre-ontologică,<br />

aşa cum se întâmplă cu a fi, fire sau, în cazuri alese, cu a<br />

muri. Toată lumea ştie, cumva fără cuvinte, ce înseamnă<br />

să fii, să vorbeşti şi, eventual, să mori. Dar o ştie in-adaptat,<br />

în ruptură cu esenţa ultimă a acestor „realităţi” cotidiene.<br />

Limbajul îşi păstrează intact şi crizic dublul aspect – el<br />

constituie, prin semne, un univers de fapte şi obiecte, un<br />

referent, dar îngăduie transformarea acestui referent în<br />

semne ale stărilor de spirit şi de suflet ale omului.<br />

Obiectivitatea sa se însoţeşte cu subiectivitatea într-un<br />

du-te-vino care e trăsătura fundamentală a fiinţei<br />

vorbitoare. A vorbi şi a înţelege limba nu depinde de<br />

inteligenţa sau de volumul creierului. Depinde de faptul<br />

de a fi om. Omul posedă, în mod natural, o facultate a<br />

limbajului. Ca fiinţă gânditoare a inventat limbajul pentru<br />

a-şi exprima gândurile, potrivind cuvinte pe o structură a<br />

competenţei intelectuale deja existentă. Se vorbeşte astăzi<br />

despre aşa-numita mentaleză, un soi de „limbă” încrustată<br />

în creierul uman (lingua mentalis) printr-o dispoziţie<br />

genetică. Popoarele deţin o structură fundamentală,<br />

esenţială, arhetipală de corelare a limbii cu lumea – de<br />

aceea sunt posibile traducerile –, dar e la fel de evident că<br />

există nuanţări specifice fiecărui popor în parte. Limba<br />

reflectă un mod de gândire, iar acesta este modelat de<br />

cuvinte. Rămânerea în urmă a formelor limbii face ca limba<br />

să fie conservatoare şi să dobândească structuri aproape<br />

„magice”, câteodată intraductibile, în care vorbitorii se<br />

recunosc şi la care ţin ca la nişte legitimări obscure ale<br />

eului etnic.<br />

Un paradox al Europei poliglote: deşi, de la<br />

Humboldt încoace, se crede că nici un cuvânt dintr-o limbă<br />

nu e perfect echivalent cu unul din altă limbă, că există un<br />

„geniu” al fiecărei limbi, un mod strict şi rigid de „a vedea,<br />

a organiza şi a interpreta lumea” (Weltansichten), totuşi<br />

se crede la fel de puternic în posibilitatea traducerilor dintro<br />

limbă în alta. Walter Benjamin intuia, pornind de la acest<br />

paradox, existenţa unei limbi perfecte originare. Umberto<br />

Eco (În căutarea limbii perfecte) vede Europa viitorului<br />

nu ca pe un tărâm al poligloţilor – fiecare vorbind toate<br />

limbile –, ci ca pe teritoriu în care oamenii ar înţelege limba<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

43<br />

celorlalţi, fără a o putea vorbi, căci ar utiliza „geniul”<br />

european, „adică universul cultural pe care fiecare îl<br />

exprimă atunci când vorbeşte limba propriilor strămoşi şi<br />

a propriei tradiţii”. Ar conta atunci (vezi H.P. Grice, Studies<br />

in the way of words) mai ales implicatura (ceea ce se<br />

comunică, nu doar ceea ce se spune) şi principiul de<br />

cooperare, în vederea interpretării enunţului. Pentru<br />

Ortega y Gasset, enunţul nu e alcătuit doar din cuvinte.<br />

Acestea sunt o componentă a complexului de realitate:<br />

„...toate celelalte ingrediente ale unei circumstanţe care<br />

nu sunt cuvânt, care nu sunt sensu stricto «limbă»,<br />

posedă o potenţialitate enunţiativă şi [...] limba constă nu<br />

doar în a spune ceea ce spune prin ea însăşi, ci în a<br />

actualiza acea potenţialitate retorizantă, semnificativă, a<br />

prejmei [...] într-o coalescenţă subită cu lucrurile şi fiinţele<br />

din jur.” De aici şi nestarea limbilor omeneşti care, deşi<br />

„date”, primite aparent de-a gata de către om, se fac şi se<br />

desfac permanent, „ca tot ceea ce e omenesc”. Pentru<br />

Descartes, semnificaţiile confuze pe care le propun limbile<br />

diferite sunt „nori în faţa ochilor”. Nu poţi fi niciodată<br />

sigur că celălalt a înţeles perfect ce spui, indiferent că<br />

apelezi la traduceri ori vorbeşti aceeaşi limbă „vie”, deci<br />

nestatornică, alunecoasă. „Sentimentul lingvistic” traduce<br />

supunerea faţă de „limbă”, imaginarul indus de patternuri<br />

lingvistice. Wittgenstein avea dreptate: convenţiile<br />

tacite pentru înţelegerea limbajului uzual sunt „enorm de<br />

complicate”. În fundalul „imaginilor” de la suprafaţă, în<br />

numele cărora au loc comunicarea şi înţelegerea dintre<br />

oamenii vorbitori ai aceleiaşi limbi, colcăie o impresionantă<br />

„enciclopedie”, se întreţes etimologii şi convenţii.<br />

În urmă cu mai mulţi ani, am făcut o descoperire:<br />

„Îndoiala e, în limba franceză, masculină!”, îi scriam lui<br />

Marcel Moreau. În frază a intervenit le doute, aşa, singur,<br />

cu genul exhibat. Până atunci, îl folosisem exclusiv în<br />

expresii: sans doute, mettre en doute... Învăluit şi pudic.<br />

„Îndoiala” am resimţit-o întotdeauna ca pe o stare feminină:<br />

fragilă, nesigură, dar creatoare şi lucidă. Era, pentru<br />

româna mea, neîndoielnic femeie. Că francezul o vedea ca<br />

bărbat mi s-a părut nu doar straniu, ci de-a dreptul absurd.<br />

M-am gândit atunci că nu poate să fie totuna cum<br />

sunt numite lucrurile de limba ta. Că ceva se întâmplă, se<br />

mişcă, deviază, alunecă, înmugureşte sau se veştejeşte<br />

când genul se schimbă dintr-o limbă în alta. Că, pentru<br />

mine, lumea nu putea fi decât femeie. Tot aşa, problema,<br />

amintirea, cartea, primăvara, ziua. Iar pentru Marcel<br />

Moreau, de pildă, toate acestea erau bărbaţi şi cereau în<br />

jur contexte masculinizate. Când, scriind Feminitatea<br />

limbii române, am socotit că mă pot opri şi pot da<br />

fragmentelor coerenţa unei provocări la discuţie, am găsit<br />

un exemplar din La poétique de la reverie a lui Gaston<br />

Bachelard. Ca şi în cazul „ştiinţei morţii” – unde<br />

descoperirea lui Levinas şi a morţii intravitale m-a ajutat<br />

să adaug tuşa finală, să găsesc numele potrivit şi<br />

confirmarea atitudinii mele –, „visătorul de cuvinte”<br />

Bachelard venea să confirme ceea ce aflasem şi<br />

formulasem deja, după câţiva ani buni de lecturi şi<br />

scormoniri printre cărţi şi cuvinte. Îmi găsisem martorul<br />

ideal! El îşi lua precauţiunea de a se numi „filosof visător”,<br />

adică unul nu neapărat supus rigorilor unui sistem, ci<br />

„visând la limba sa maternă, în limba sa maternă”. În 1960,<br />

Gaston Bachelard se întreba cu o mirare dezarmant de<br />

copilăroasă: „E posibil să existe limbi care pun fântâna la


44 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

masculin?” Der Brunnen-ul i se părea monstruos şi diabolic.<br />

Tot cam pe-atunci aflasem, la lecţiile de germană cu<br />

tante Adele, că soarele e feminin în germană, iar uluirea<br />

mea nu avea margini. Învăţam la şcoală franceza şi rusa,<br />

nepotriviri „diabolice” erau şi acolo, dar acelea erau limbi<br />

„din cărţi”, unde se puteau petrece – pentru fetiţa de 12<br />

ani care eram – orice lucruri ciudate. Germana, însă, era<br />

limba vorbită de oameni în carne şi oase, de prietenii mei<br />

din vecini! Începusem să-i privesc altfel, pândind clipa în<br />

care se vor dezmetici şi vor înţelege în ce greşeală se află!<br />

Genosanalizele mi-au dovedit, deocamdată pe texte<br />

poetice (însă, cu siguranţă, nici proza nu se poate eschiva<br />

de la o asemenea analiză), că feminitatea cu nuanţe<br />

androgine a limbii române e „vinovată” de multe dintre<br />

perspectivele lirice şi că tot ea face şi mai greu traductibilă<br />

poezia cu toate nuanţele sale. De câte ori mi-au fost la<br />

îndemână, am făcut comparaţii şi am cântărit ce şi cât se<br />

pierde din privirea sexuată a românei la trecerea într-o<br />

altă limbă. Transcriu aici câteva secvenţe.<br />

Baudelaire se imaginează la picioarele Uriaşei ca<br />

un motan la picioarele reginei şi, în ultima strofă, „comme<br />

un hameau paisible au pied d’une montagne”. În franceză,<br />

lanţul de comparaţii îşi păstrează coerenţa. Poetul,<br />

motanul, sătucul, înfăţişări ale masculinului, se<br />

prosternează, omagiind-o, la picioarele feminităţii – uriaşa,<br />

regina şi... muntele sunt substantive feminine, imaginate<br />

ca atare. Traducerea românească are de depăşit o<br />

dificultate. Sătucul nu e firesc să se închine muntelui,<br />

ambii fiind imaginaţi (la singular) ca masculini. „În poala<br />

unui munte” este o rezolvare pe jumătate. Muntele rămâne<br />

în fundal oarecum stânjenit. De asemenea, în poemul Une<br />

charogne – „un hoit”, „un stârv” –, nu încape îndoială că<br />

poetul a fost împins spre imaginea violentă ce urmează de<br />

genul substantivului: „les jambes en l’air comme une<br />

femme lubrique”. Versiunile româneşti care traduc<br />

charogne prin hoit sau stârv, cum am făcut-o mai sus,<br />

dau soluţii parţiale, ocolind chiar, de-a dreptul, comparaţia.<br />

Rezolvarea se găsea în limba română, oricât de brutal e<br />

substantivul: O mortăciune. Ba, mai mult, mortăciunea<br />

trimite direct la lubricitatea morţii, iar comparaţia ar fi curs<br />

de la sine. Imagini, legături subterane, perspective sunt<br />

impuse de genul (sub)conştientizat al lucrurilor. „Voici le<br />

soir charmant, ami du criminel; / Il vient comme un<br />

complice, a pas de loup” (tot din Baudelaire) – „seara”,<br />

masculină, nu are paşi de pisică, ci de lup. Mă întreb dacă<br />

seara (le soir – masculin) ar fi venit „cu paşi de lup” şi în<br />

cazul în care versul ar fi fost scris în româneşte.<br />

Iată perechi „tradiţionale” la Rimbaud: „C’est la<br />

mer allée / Avec le soleil”; „Le Soleil, le foyer de tendresse<br />

et de vie, / Verse l’amour brűlant ŕ la terre ravie”. În<br />

ultimul exemplu, amorul soarelui apelează la valenţe feminine,<br />

se androginizează pentru a „uşura” relaţia: „tandreţe”<br />

şi „viaţă”. Aceeaşi iubire „clasică” la Prévert: „Le soleil<br />

aime la terre / La terre aime le soleil”. Şi o variantă<br />

androginizată, la acelaşi poet: „le grand soleil paillard bon<br />

infant et souriant / plonge sa grande main chaude dans la<br />

décolleté de la nuit”. Mâna soarelui strecurată viclean<br />

spre decolteul (feminin!) al nopţii.<br />

În poezia lui Esenin, mesteacănul are un loc<br />

privilegiat, precum teiul eminescian. Veritabil axis mundi,<br />

el organizează în jurul său un întreg univers – satul,<br />

copilăria, dragostele, înstrăinarea etc. Zvelt, delicat,<br />

tremurător, alimentează un motiv poetic de extraordinară<br />

pregnanţă. Pentru cititorul traducerilor româneşti, el are<br />

aparenţă oximoronică. Forţa sa masculină îşi adjudecă<br />

determinări feminine – fragilitate, alint, senzualitate,<br />

şăgălnicie. Când „vântul prinde-un mesteacăn de poale /<br />

şi-l despoaie de jos până sus”, relaţia e şocantă, aproape<br />

perversă, iar imaginea ţine de suprarealitate. Lucrurile stau<br />

aşa doar în traducerea românească! Dacă cititorul român<br />

ştie, şi nu uită în timpul lecturii, că mesteacănul – berioza<br />

– e feminin în limba rusă, toate versurile care-l evocă îşi<br />

redobândesc logica şi echilibrul, iar Esenin redevine ceea<br />

ce este – un poet pentru care pământul (zemlia), râul<br />

(reka), mesteacănul sunt feminine, satul întreg (derevnia)<br />

alcătuindu-se în contrapunct nostalgic cu fiul rătăcitor.<br />

Versuri precum: „Stă drept mesteacănul / Picotind la gard”;<br />

„şi mestecenii-n iaz tremurau după val”; „mărgele de<br />

mesteceni”; „Câţi mesteceni cu sânii lor goi, / Ce i-aş<br />

strânge la piept în zăvoi” îşi recapătă firescul şi clasicitatea.<br />

Ioanichie Olteanu rezolvă nepotrivirea de gen şi<br />

perspectivă dintre cele două limbi recurgând la un artificiu.<br />

Comparaţia. Zelenaia pricesca (pieptănătură verde)<br />

apare cu titlul Mesteacăn ca o fată. Stranietatea, ineditul<br />

personificării se atenuează dacă cititorul român îşi<br />

aminteşte că mesteacănul este o fată. Iată două strofe:<br />

„Mesteacăn ca o fată, / Pletos şi subţirel, / Iazul cu ce tembată<br />

/ De te tot uiţi în el? // Ce-ţi şuşotesc alunii? /<br />

Nisipul ce ţi-a spus? / Ori vrei agrafa lunii / în păr să ţio<br />

fi pus?” În versiunea românească, senzualitatea indusă<br />

de scena poetică e vag perversă. Subţirelul mesteacăn îşi<br />

pune agrafe în plete, se lasă îmbrăţişat de păstorul<br />

îndrăgostit... Limba originalului, rusa, pune lucrurile în<br />

ordinea firească. Subţirică şi alintată, „mesteacăna” este<br />

o fată şi poate fi iubita ciobănaşului.<br />

Câteva exemple ale învestirii cu sex a numelor<br />

neutre în poezia engleză: Somnul, fiu al nopţii, frate al<br />

morţii („Care charmer Sleep, son of the sable Night /<br />

Brother to Death, in silent darkness born” – Samuel<br />

Daniel), poate fi şi infirmieră, feminin, de vreme ce precizarea<br />

male lipseşte („O sleep, O gentle sleep, / Nature’s soft<br />

nurse” – Shakespeare). Viaţa e fratele mai tânăr al nimicului<br />

(„Oh Life, thou Nothing’s Younger brother!” – Abraham<br />

Cowley). Purtând sceptru, iarna este masculină („O Winter!...<br />

I dare not lift mine eyes, For he hath rear’d his<br />

sceptre o’er the World” – William Blake). Tot aşa viermele<br />

(„The invisible worm... And his dark secret love” – William<br />

Blake). La Henry Constable descopăr o libertate<br />

surprinzătoare: albinele au rege! („As the bird do love the<br />

spring, / Or the bees their careful King”).<br />

În antologia Poeţi români contemporani (Počtes<br />

roumains contemporains, Écrit des Forges, EDP, 2000) –<br />

alcătuită de mine pentru Canada, în vreme ce, pentru<br />

cititorul român, tradusesem o antologie de Poeţi din<br />

Québec (EDP, Écrit des Forges, 1997) – versurile poeţilor<br />

români au fost traduse de Ioana Crăciunescu şi Alexandru<br />

Ştefănescu, iar traducerea, revizuită de Donald Alarie,<br />

Michelle Fiset şi Bernard Pozier. Fiind vorba despre<br />

traduceri în franceză, răsfoiesc volumul genosanalizând.<br />

„O traducere, oricât de fidelă şi oricât de frumoasă, nu<br />

poate transmite farmecul particular al limbii originalului”<br />

– subscria Laurenţiu Ulici, în 1978, vechii idei a<br />

intraductibilităţii poeziei. O făcea în cuvântul înainte la


ediţia bilingvă 30 poeţi români apărută la Cartea<br />

românească. Versiunile franceze (semnate Irina Radu,<br />

Ileana Vulpescu, Romulus Vulpescu, Marina Zamifescu)<br />

sunt absolut remarcabile şi de o acurateţe excepţională a<br />

transcrierii. Recitesc aici din ambele volume câteva<br />

episoade încercând să demonstrez că acel „farmec particular”<br />

al limbii române alunecă inevitabil printre degetele<br />

şi celui mai virtuoz traducător din cauza privirii sexuate a<br />

limbii noastre. Că versůra originalului românesc ascunde<br />

întreţeseri ivite anume din jocul genurilor substantivelor.<br />

Că ambigenul specific limbii române înlesneşte perspective<br />

interzise altor limbi, oricât de înrudite cu a noastră.<br />

Privirea nu doar sexuată, ci şi personalizată a limbii române<br />

– din perspectiva ei, nu există nici un lucru pe lume care<br />

să nu fie el sau ea – creează tensiuni senzuale în teritoriul<br />

scriptural, fioruri cărora traducerea nu le poate ţine isonul.<br />

Iată: în Nocturna lui Aurel Gurghianu, epitetul<br />

„tradiţional” preia rolul privirii sexuate a substantivului.<br />

Că umbrela e feminină în română şi masculină („le<br />

parapluie”) în franceză pare să-şi fi pierdut însemnătatea.<br />

Dimensiunea (mic, „petit”) şi culoarea (roz, „rose”) sunt<br />

argumente suficiente pentru feminitatea „uneia” dintre<br />

umbrele, în vreme ce „mare şi neagră” indică, fără putinţă<br />

de tăgadă, masculinul, cel care va eşua firesc, în ultimul<br />

vers, în faţa unei sticle de whisky (o altă „pereche”).<br />

Senzualitatea fină, insinuantă dintr-un sonet de Dinu<br />

Ianculescu (E-un timp grăbit ca o zăpadă), scris anume<br />

„pentru acei ce ştiu să vadă”, e posibilă graţie jocului<br />

genurilor şi verbelor la care se dedau: „o zăpadă / în care<br />

pasul mi-l însemn”, o tornadă supusă vântului, cercuri<br />

strânse în lemn şi, în fine, „pe coşuri fumul suie demn / şin<br />

vetre moare o livadă”. În franceză, femininul „la trace”<br />

risipeşte aluzia cuplului, tot aşa cum „la fumée” îşi pierde<br />

bărbăţia capabilă să extenueze o livadă întreagă în varianta<br />

românească (fumul). De altminteri, multe dintre poemele<br />

volumului O lumină de cuvinte (1994) ar putea fi citate<br />

drept martore ale privirii conştient sexuate a poetului. Să<br />

nu pomenesc decât de lumina de cuvinte născută din<br />

„muntele părinte” şi din „maica ţărână”, sau de privirile<br />

scăpate de sub paza gândului, duse în munţi, printre<br />

arbori, în aşteptarea unor „nunţi înalte”... Cuvintele lui<br />

Ştefan Augustin Doinaş debutează cu o visceralitate<br />

groasă, agresivă: „Se simte după mirosul de fiară / şi după<br />

vântul care dă târcoale acestor dulci găoci”. Până aici,<br />

franceza ţine pasul. Dar nu şi mai departe: „Mezalianţă /<br />

cu spaţiul a fost aspra răsuflare / care-a trecut pe-aici şi<br />

s-a oprit / uimită că întreaga ţesătură / a lumii tremură în<br />

plasma ei...”. Nuntirea spaţiului – vremelnic masculin –<br />

cu răsuflarea e una firească „biologic”. Tot aşa, răsuflarea<br />

îşi alătură un cortegiu de feminine care-i întăresc asprimea<br />

– ţesătura, lumea, plasma, feminine în română, sunt în<br />

franceză masculine, iar l’espace şi le souffle, masculine şi<br />

ele, pot spera o cârdăşie, nicidecum (vinovată) nuntire. În<br />

Miercuri, steaua frivolă apelează la gura unui greier pentru<br />

a muşca din „iarba ce tremură-n amurg”. Gestul erotic se<br />

împlineşte printr-un intermediar masculin, greierele,<br />

uşuratic şi sentimental prin definiţie livrescă. La cigale,<br />

în franceză, feminin fiind, opreşte gestul în pragul purei<br />

agresivităţi, pierzând pe drum nuanţa erotică. În Fântâna<br />

lui Ion Caraion, o grădină cu fructe, păsări şi adjective,<br />

toate feminine, fie pe de-a-ntregul, fie la plural, „scoate<br />

firesc fluturi, culori, pasiuni şi chiar propoziţii”(?), căci<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

45<br />

are darul naşterii. În versiunea franceză, jardin, fruit,<br />

oiseau etc. sunt toate masculine, „scoaterea” încetează a<br />

fi geneză – e doar truc sau deposedare. Versurile,<br />

lucrurile, elanurile, plurale, pot fi (vezi Rânduri pentru<br />

un eventual deces ale lui Geo Dumitrescu) tot atâtea iniţieri<br />

– femininul prelung din pluralul ambigenului le transformă<br />

în preotese. Tot aşa cum nimic mai firesc decât „visurile<br />

neruşinate ale unui băietan”, şi ele feminine, fără ecou în<br />

varianta franceză. În ediţia bilingvă din 2001, mai găsesc:<br />

„Grădina publică era tristă şi goală; / toamna beată îşi<br />

pierduse toate vanităţile”. În franceză, „Le jardin public<br />

était triste et sans vie, / l’automne ivre...”. Mi se pare<br />

dincolo de îndoială că poetul a exploatat şi ambiguitatea<br />

adjectivului goală, mânat de imaginea unei femei părăsite,<br />

despuiate, cu un accent în plus de decădere. Tot femeie e<br />

presupusă, fireşte, şi toamna. Ambele imagini slăbesc în<br />

traducere. De altminteri, „bărbatul” grădină e acum fără<br />

viaţă, despuierea subînţeleasă nu mai avea nici un haz.<br />

„Stau zile grămădite-n coridor / De vizitiul dus ca să sembete”<br />

(Leonid Dimov). Neîndoielnic, femininul zilelor a<br />

impus imaginea mutonieră; mânate de un masculin agresiv,<br />

împrumută spaima, supuşenia, acceptă umiliri. Pentru<br />

varianta franceză, întâmplarea capătă o nuanţă<br />

dezonorantă în plus – o grămadă de jours, masculini, se<br />

lasă mânaţi de un singur exemplar cu o autoritate, acum,<br />

precară. În Genealogie (Ana Blandiana), ideea de fiară<br />

din „Visăm şi noi o lume / Sălbatic zvârcolită-n somn” se<br />

rătăceşte în versul francez cu le monde, la masculin. Tot<br />

aşa cum Din auster şi din naivitate îşi extrage sevele din<br />

feminine precum priviri, poartă, mănăstire, caldă mantă<br />

cenuşie, chilie şi deşertăciune a lumii, remuşcare,<br />

secondate de androgine – văz, trup, vis, frig, blestem,<br />

timp. Franceza le pierde căldura, nesăbuinţa, neîmplinirea<br />

pe drum. Masculinele păstrează de la începuturi o doză<br />

îngheţată de definitiv, de schematic, care le îngustează<br />

forţa rezonatoare.<br />

La Editura Clusium a apărut o antologie de texte<br />

despre viaţa şi opera lui Mihai Eminescu, în limba engleză,<br />

cu o sumă de texte eminesciene în ediţie bilingvă. Autori,<br />

Andrei Bantaş şi Mariana Neţ. Jean-Boniface Hétrat<br />

credea că „Dacă Eminescu ar fi scris în una dintre limbile<br />

internaţionale, ar fi fost cu siguranţă numărat printre marii<br />

poeţi ai lumii”. Să spun doar că mă îndoiesc. Nu numai că<br />

e imposibil de verificat – Eminescu n-a scris într-o limbă<br />

internaţională, nimic nu poate schimba această întâmplare<br />

–, dar dacă ar fi scris într-o limbă internaţională n-ar mai fi<br />

fost poet român, iar discuţia îşi pierde obiectul.<br />

În Mortua est, „cu umezi morminte” şi-ar putea<br />

explica licenţa şi prin nevoia subconştientă de masculin,<br />

o prelungire, o rămânere în urmă a singularului (ca gen),<br />

precum zâmbetul pisicii din Cheshire; încă agăţat de<br />

masculinitatea sa singuratică prin adjectivul leneş, întârziat<br />

în proiect. Fireşte, traducerea nu-i poate face faţă.<br />

Eventualele latenţe senzuale, voite sau nu însă oferite<br />

interpretării libere – „un sunet de clopot în orele sfinte” –<br />

sau procedeul, atât de frecvent la Eminescu, pe care l-am<br />

numit androginizarea perspectivei poetice („obiectele”<br />

lumii eminesciene invadează spaţiul dintre, distanţa, cu<br />

valenţele de sex opus care fac apropierea de celălalt/<br />

cealaltă firească, uşoară, ambigenul având un rol uriaş în<br />

această mişcare, căci lucrurile numite de el îşi întorc o faţă


46 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

sau cealaltă funcţie de sexul celui de care se va opera<br />

apropierea), precum în „un vis ce îşi moaie aripa-n amar”,<br />

nu mai păstrează nimic din această înfiorată ambiguitate<br />

în traducere.<br />

În „Peste vârfuri trece lună / Codru-şi bate frunza<br />

lin” devenit „Over tree-tops glides the moon, / Woods<br />

are dancing in the breeze”, laconicul „vârfuri” capătă o<br />

precizare (de copac, „tree-tops”) aproape carcerală, îmi<br />

vine să spun, codrul îşi pierde solemn-tragica singurătate<br />

şi dansează frivol, fără lina relaţie cu frunza arhetipală din<br />

original. Luna însăşi nu mai trece – zvonind moartea –, ci<br />

alunecă doar cu o graţie cochetă. Această lună căzută din<br />

eticheta unicităţii ei distante poate fi convocată în relaţii<br />

surprinzătoare, imposibile altminteri. Într-o poezie de foarte<br />

strictă economie prozodică, Stelele-n cer, farmecul<br />

declinărilor nu se conservă în traducere. De la „ard<br />

depărtărilor” la „distantly gleaming” e o cale atât de lungă.<br />

Aş citi în dativul eminescian o îmblânzire a datului existenţial<br />

(„Nu e păcat / Ca să se lepede / Clipa cea repede / Ce ni sa<br />

dat” – s.m.; în engleză „all we have got”, am căpătat, am<br />

obţinut), o dăruire tentând cu blândă disperare încă<br />

întreţinerea unei relaţii. „Până ce pier” întăreşte această<br />

bănuială, racursiul fiind evident. Dativul „tradiţional” al<br />

negoţului (a da/a cere (a lua) ceva cuiva) se iluzionează aici<br />

că mai poate avea şansa unui schimb, a unei urme de viaţă.<br />

„Ard depărtărilor”. Arderea stelelor nu se petrece în gol, ci<br />

e dăruită prin acest rar dativ şi anulează fără-de-răspunsul<br />

morţii la pândă. Tot ce urmează e umbra unui răspuns –<br />

clătinarea catargelor, tremurul vaselor de lemn, drumurile<br />

de nori, mişcătoarele pustietăţi şi chiar „vecinica trecere”.<br />

Citite fără raportare la original, cele mai multe dintre<br />

versiunile englezeşti incluse în volum sunt foarte bune,<br />

fluente poezii – chiar Stelele-n cer, tradusă de Corneliu M.<br />

Popescu, veşnic tânărul excelent traducător din Eminescu.<br />

Traduc cu plăcere fiindcă mă interesează limbile şi<br />

capacitatea lor de a se oglindi una pe/în cealaltă.<br />

Imperfecţiunile inevitabile ale transpunerii dintr-o limbă<br />

în alta îşi au şi ele farmecul lor – sunt provocatoare, te<br />

ajută să vezi mai adânc în specificul fiecărei limbi. Apoi,<br />

să citeşti ceva interesant într-o limbă inaccesibilă<br />

aproapelui tău şi să intermediezi „lectura” lui înseamnă să<br />

fii, iarăşi, bun-conducător-de-texte.<br />

Cel mai important – dar nicidecum singurul – moment<br />

din cariera mea de traducătoare l-aş socoti momentul<br />

Moreau. În primăvara lui ‘90, sosise la Cluj, la biblioteca<br />

de la Litere, un camion cu cărţi, donaţie din Belgia. Le-am<br />

răscolit curioasă şi am ales, lacomă, un braţ întreg. Printre<br />

ele, Marcel Moreau, Les arts visceraux (peste ani, într-o<br />

revistă pentru românii din Canada, Moreau avea să<br />

povestească întâmplarea cu „Irina, cea care vede dincolo<br />

de litera scrisă”). Lucruri de o simplitate extraordinară a<br />

gândului, în sensul eliberării de orice prejudecăţi, într-o<br />

limbă de o plasticitate aproape dureroasă. Am ales un<br />

fragment, l-am tradus, cu plăcerea de a descoperi româna<br />

în stare de uluitoare corespondenţe, şi l-am publicat în<br />

Steaua. După câteva luni, o scrisoare de la editorul francez.<br />

Încântat că mi-a plăcut cartea, se oferea să-mi trimită şi<br />

altele de acelaşi autor. Cum de ajunsese atât de repede la<br />

ei ştirea <strong>traducerii</strong> mele din Steaua? Mister. În 5 iunie<br />

1991, o scrisoare de la Moreau însuşi: „... Un prieten mi-a<br />

trimis o fotocopie după Steaua din august 1990 [...] Am<br />

multe afinităţi cu România – acum 13 ani eram îndrăgostit<br />

de o sculptoriţă, Valentina B., personaj nesăbuit, visceral.<br />

Am şi prieteni vechi, fideli, sensibili, cititorii mei dincolo<br />

de bine şi de rău, Ştefan Fay şi Voica [...] Iubesc ţara<br />

dumitale, cu îngerii şi cu demonii ei şi cu o vibraţie atât de<br />

specială care face ca între unii şi ceilalţi să se mai afle destule<br />

motive pentru a nu fi nici rece, nici călduţ”. Primesc, curând,<br />

un braţ de cărţi. Unele mi le trimite, pentru operativitate,<br />

Ştefan Fay, de la Bucureşti. Editura Libra întâmpină cu<br />

entuziasm ideea unei serii de traduceri din Moreau. Apare,<br />

în 1993, Discurs contra piedicilor, o antologie de texte<br />

selectate din mai multe cărţi ale sale: Gândirea mongolă,<br />

Artele viscerale, Elogiu femeii, Discurs contra piedicilor,<br />

Caiete caniculare, Kamalalam, Monstrul, O mie de voci<br />

răguşite. Câştigă imediat cititori fideli printre români de<br />

toate vârstele. Urmează Artele viscerale, Celebrarea femeii,<br />

Farmecul şi groaza, Extaz pentru o domniţă româncă, la<br />

aceeaşi editură Libra. Ne-am întâlnit la Bucureşti, la Târgul<br />

de carte. Întors la Paris, îmi scrie: „...nu m-am înşelat. Trebuia<br />

să ne întâlnim, prin verbul meu, prin lectura ta, apoi<br />

traducerile şi, în fine, complicitatea noastră, prietenia”...;<br />

„Timpul pe care mi-l consacri rupe tăcerile morţii... Publicul<br />

s-a lăsat sedus de îndrăzneţul tău pariu – să mă faci<br />

cunoscut şi, poate, iubit. Spune Laurei tale că sunt tulburat<br />

de talentul ei – nu se putea copertă mai frumoasă şi mai<br />

adevărată. Truda ta de a mă face cunoscut seamănă mai<br />

degrabă a misiune ferventă decât a ocupaţie<br />

profesională...”; „Cuvintele mele se nasc de două ori: când<br />

le scriu şi când le traduci. Cuvintele mele sunt norocoase,<br />

iar eu fericit...” Iremediabil noptatec şi subteran, cum se<br />

ştie el însuşi („Sunt singur în revoluţia mea. Nu-mi voi înălţa<br />

biserică...”), scrie cărţi uluitoare cu titluri-poem: Nuntiri de<br />

noapte, Mormânt pentru întenebrări, Compania femeilor,<br />

Tânăra şi nebunul ei, Feminariu, Iubirea, cel mai frumos<br />

dialog al surzilor, Lectura iraţională a vieţii, Corpus<br />

scripti. Îi promit un nou volum antologic. Şi o lungă prefaţă<br />

la Epistolarul Ştefan Fay/Marcel Moreau, pe care tocmai<br />

l-am tradus:<br />

Moreau a devenit un autor la care trimit aproape în<br />

fiecare text al meu. Nu e un autor uşor de tradus, jocul<br />

subtil de cuvinte e instrument predilect, când cuvintele<br />

din dicţionar nu-i ajung, inventează altele. Cu atât mai<br />

încântătoare truda traducătorului. Lângă cărţile lui Moreau<br />

nu poţi aţipi. Când descoperi o soluţie bună pentru<br />

traducere, încântarea e fără margini. Avea, îmi amintesc,<br />

un joc cu dieux şi adieux, la care am tot gândit zile în şir.<br />

Am găsit într-o noapte soluţia: sfinţiri/asfinţiri!<br />

Foarte importante au fost, apoi, experienţele trăite<br />

prin traducerile din Michel Haar (despre Heidegger), apoi<br />

din Chesterton (Orthodoxia), Philip Roth (Animal pe<br />

moarte), Mac Ricketts (cartea despre Rădăcinile<br />

româneşti ale lui Eliade), Putnam (un tratat despre<br />

personalitatea multiplă, traducere rămasă în manuscris),<br />

Outers, De Decker, dar şi cele din Mark Twain, D.H.<br />

Lawrence, Henry James (acestea din urmă apărute în<br />

Colecţia mea „Bufniţa”). Nu e vorba doar de contactul<br />

direct cu viaţa altor limbi, ci şi de sentimentul că pătrunzi<br />

în locuri secrete, în ciudate mansarde necunoscute altora,<br />

pline de comori. Traducerea e o scormonire palpitantă din<br />

care ieşi întotdeauna îmbogăţit.<br />

Şi, lucru deloc mărunt – afli minuni despre propria<br />

limbă.


Radu Ţuculescu, prozator şi dramaturg,<br />

traducător din lirica elveţiană de limbă germană (Werner<br />

Lutz şi alţii) al cărei bun cunoscător este.<br />

Traducerea şi <strong>arta</strong> dirijorului<br />

Radu ŢUCULESCU<br />

Exerciţiu de admiraţie<br />

Am publicat, pînă la această oră, nouă plachete de<br />

poezii (bilingve) traduse din literatura elveţiană<br />

contemporană de expresie germană, o antologie de proză<br />

şi încă două volume de autor din aceeaşi literatură plus<br />

un volum de proză austriacă, dar nu mă consider decît un<br />

amator într-ale <strong>traducerii</strong>. O fac întîmplător, nu sistematic<br />

şi fără sacrificiile, adesea epuizante, pe care le cere această<br />

artă. Ceea ce am cîştigat este un respect şi mai mare şi mai<br />

profund faţă de traducători, faţă de aceşti pseudo-anonimi<br />

care „re-crează” opere literare ale altor culturi şi fără de<br />

care viaţa spirituală a lumii ar fi mult mai săracă, fadă de-a<br />

dreptul. Fără ei, numeroasele comunităţi ale pămîntului ar<br />

fi trăit, precum satele elveţiene pînă nu cu foarte mulţi ani<br />

în urmă, izolate unele de altele, într-o totală lipsă de<br />

comunicare. Lipsă pe care-aş „traduce-o” prin cuvîntul<br />

ignoranţă...<br />

A traduce înseamnă, cred, în primul rînd a<br />

comunica, a transmite. A dărui, cu profesionalism dar şi<br />

cu generozitate. A cunoaşte, nu doar pe orizontală ci şi pe<br />

verticală, limba şi cultura din care traduci şi, în aceeaşi<br />

măsură, limba şi cultura pentru care traduci...Trebuie să<br />

simţi, mereu, pulsul viu al timpului (timpurilor) în care<br />

trăieşti alături de cei cărora intenţionezi să le dăruieşti cu<br />

convingerea că vor pricepe şi vor aprecia produsul final,<br />

la fel cum l-ai înţeles şi apreciat la rîndul tău. Iar ca totul să<br />

fie în ordine pînă la capăt (!), ar trebui să traduci doar ceea<br />

ce-ţi place...Dar, bineînţeles, există şi comenzi şi...nevoi<br />

iar traducătorul este şi el un artist, adică un om cu nevoile<br />

sale... Norocul meu a fost (şi va rămîne, sper...) că nu am<br />

tradus decît ce mi-a plăcut.<br />

S-a întîmplat cînd am primit prima bursă la<br />

Schweizer Radio International (adică SRI, iniţiale care-mi<br />

produceau, de cîte ori le vedeam la intrare ori imprimate<br />

pe stilouri şi ceasuri, inexplicabile puseuri de stres interior...)<br />

cu sediul la Berna. Am cerut să lucrez la secţia<br />

culturală. Deoarece m-am interesat şi de teatrul radiofonic,<br />

mi s-au promis două săptămîni şi la Radio Basel iar acolo<br />

se va naşte punctul de pornire a noii mele activităţi la care<br />

nu mă gîndisem, pînă atunci, niciodată că o voi practicao.<br />

La Basel, într-o mansardă de pe malul Rinului am<br />

descoperit o bibliotecă bogată şi m-am pus pe citit, la<br />

întîmplare. Iar întîmplarea (?) mi-a pus în mîini o carte de<br />

proze scurte de Bichsel, apoi un roman de Widmer, proze<br />

de Hohler (despre care ştiam deja că este un violoncelist<br />

şi cabaretist de renume), de Muschg...Am rămas pur şi<br />

simplu uimit pentru că....habar n-aveam c-ar mai putea<br />

exista oarece scriitori elveţieni de expresie germană înafară<br />

de Frisch şi Dürrenmatt...! Şi-atunci, dintr-un entuziasm<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

47<br />

debordant şi necontrolat, care irumpe de cîte ori mă aflu<br />

singur într-o mansardă de pe malul Rinului (plus aferenta<br />

naivitate de a crede că va interesa pe cineva...), am hotărît<br />

să alcătuiesc o antologie de proză contemporană elveţiană<br />

de expresie germană, pentru ca românii să afle că mai există<br />

şi alţi scriitori decît cei doi...<br />

America nu există (titlul unei admirabile proze de<br />

Bichsel) apărută la Editura Cogito(1996), va fi prima<br />

antologie de acest fel şi încă nu ştiu să mai fi apărut alta la<br />

noi. Apoi, mi-am cunoscut vecinul de mansardă. Un<br />

grafician bonom, simpatic şi iubitor de vin roşu care<br />

era....cel mai important poet elveto-german al momentului<br />

şi se numea Werner Lutz! Ne-am împrietenit şi am<br />

descoperit un om de-o mare discreţie şi modestie, care<br />

locuia aproape tot anul în vîrf de munte, retras într-o casă<br />

din lemn şi cobora în oraş doar cînd iarna devenea prea<br />

aspră. Din poeziile sale am alcătuit o selecţie şi a fost<br />

primul volum din seria iniţiată la Editura Biblioteca<br />

Revistei Familia patronată de excelentul nostru poet Ioan<br />

Moldovan. A fost o adevărată piatră de încercare pentru<br />

activitatea în care mă lansasem aproape inconştient. Asta<br />

s-a întîmplat, însă, abia a doua şi a treia oară cînd am<br />

revenit în Elveţia ca bursier, navetînd între Berna, Basel şi<br />

Zürich cu tot mai multe volume de poezie şi proză în<br />

rucsac...Cînd prietenii elveţieni au aflat că doresc să-l<br />

traduc pe Lutz, s-au mirat peste măsură şi au clătinat,<br />

neîncrezători, din cap. E poetul cel mai dificil de tradus,<br />

mereu „inventează” cuvinte, ori le reinventează pe cele<br />

cunoscute, mi se spunea. O să te chinuie, mi se mai spunea.<br />

Şi, într-adevăr, cu toată „scurtimea” lor, poeziile (unii le-ar<br />

numi minimaliste dar eu nu accept termenul...) lui Lutz miau<br />

pus nervii la încercare. Existau momente cînd eram<br />

hotărît să renunţ, în fond nu aveam decît o oarecare<br />

obligaţie morală faţă de el, deoarece îi făcusem promisiuni<br />

într-un moment tipic cînd acestea se nasc... pe buzele<br />

paharelor cu vin roşu de Porto... Apoi m-am înverşunat şi<br />

am reuşit să termin şi chiar să risc a tipări volumul bilingv...<br />

Astfel, l-am „lăsat” la-ndemîna oricărui cunoscător al limbii<br />

germane să mă „verifice”, ba chiar să emită judecăţi...<br />

Durerile de cap au început încă de la titlu: Gräserstille<br />

Einfachheit. Gräserstille este un singur cuvînt creat de<br />

Lutz din Gras=iarbă şi Stille=linişte. Adică, pe româneşte<br />

ar veni: linişteaierbii. Pînă aici sună binişor. Dar urmează:<br />

Einfachheit care înseamnă simplitate! Combinaţia e<br />

năucitoare iar astfel de combinaţii se găsesc în toate<br />

poeziile lui Lutz. Deci ar veni: Simplitatea liniştei ierbii??<br />

Sau: Liniştea simplă a ierbii? Am încheiat volumul de tradus<br />

şi tot nu aveam încă opţiunea pentru titlu. În cele din<br />

urmă m-am hotărît: Doar liniştea ierbii. L-am considerat<br />

cel mai potrivit, şi din punct de vedere...sonor. Ca un<br />

început de incantaţie. Oricum, eram hotărît să renunţ la<br />

traduceri, considerînd că antologia de proză plus cel cu<br />

poeziile lui Werner Lutz erau de ajuns pentru mine, mă<br />

chinuiseră destul. Apoi a fost întîmplarea. Nora Iuga l-a<br />

cunoscut pe Lutz în Elveţia, el i-a arătat volumul tradus<br />

de mine, ea l-a citit şi m-a lăudat (fără a mă cunoaşte)<br />

asigurîndu-l pe Lutz că totul „sună” foarte bine şi pe<br />

româneşte... Păi, dacă Nora Iuga a zis, atunci m-am liniştit,<br />

ba chiar am fost mîndru în sinea mea. Prin urmare, am<br />

continuat să traduc, în special în perioadele în care mă<br />

aflam în Elveţia...


48 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Traducătorul poate fi comparat şi cu un dirijor.<br />

Acesta „traduce” partitura, făcînd muncă de creaţie, în<br />

funcţie de talent dar şi în funcţie de spiritul vremii. De cît<br />

de bine îl înţelege. Astfel, există dirijori mari şi dirijori<br />

mediocri, cu toate că partitura rămîne aceeaşi. Altcumva<br />

sună Simfonia a V-a de Beethoven dirijată de Celibidache,<br />

în comparaţie cu aceeaşi simfonie dirijată de X.<br />

Oricum, mărturisesc încă o dată: nu am scris aceste<br />

rînduri decît ca un exerciţiu de admiraţie faţă de traducători.<br />

Faţă de cei care mi-au oferit marea literatură rusă, pe cea<br />

franceză ori engleză, pe cea japoneză etc şi ale căror nume<br />

le-am uita ori, sincer, uneori nici nu m-am străduit să le<br />

citesc... Dar fără existenţa acestor minunaţi „anonimi” care<br />

mi-au umplut rafturile bibliotecii şi mi-au deschis orizonturi<br />

neaşteptate, aş fi fost mult mai sărac, mai neputincios,<br />

mai limitat. Fără existenţa lor, nu aş fi făcut cele mai<br />

fantastice călătorii din viaţă. Şi sper să le mai fac o vreme...<br />

_________________________________<br />

Dinu Flămând este un poet cunoscut şi<br />

traducător reputat. A tradus din Carlos Drummond de<br />

Andrade, Samuel Beckett, Herberto Helder, Unmberto<br />

Saba, Fernando Pessoan şi Cesar Vallejo.<br />

Dacă renunţăm la limba maternă, devenim<br />

proprii noştri traducători?<br />

Dinu FLĂMÂND<br />

Poezia în limba «stăină»*<br />

Mărturisesc de la bun început, Doamnelor şi<br />

Domnilor, că nu am găsit răspuns la întrebarea inclusă în<br />

titlul acestor însemnări. Mă întreb de multă vreme dacă se<br />

poate scrie poezie în altă limbă decât în limba maternă. (În<br />

sinea mea, cred că nu, dar nu înseamnă că am dreptate).<br />

Dilema vizează, evident, o persoană care şi-a petrecut nu<br />

doar vârsta formativă în limba maternă dar a şi apucat să<br />

scrie, cu o anumită consecvenţă, în acea limbă; astfel limba<br />

sa maternă a devenit şi limba trezirii sale la expresia literară.<br />

Precizarea este importantă. Împrejurările în care<br />

palpezi, incredul, primele texte ieşite din imaginaţia ta sunt<br />

la fel de hotărâtoare, pentru tot restul vieţii, ca şi mediul,<br />

universul afectiv în care s-a petrecut iniţierea ta în misterul<br />

limbajului pur şi simplu. Amintirea primelor cuvinte scrise<br />

te fixează în universul emoţiilor, la fel cum primii paşi spre<br />

semantizarea lumii tale personale te fixează în lumea ideilor.<br />

La început, aceste lumi sunt mult mai amestecate, iar<br />

senzaţiile sunt mult mai importante decât ideile. Cum poezia<br />

este o disciplină improprie a sensibilităţii, dar totuşi<br />

metodă, ea va încerca prin procedee mai mult sau mai<br />

puţin evidente să ţină trează emoţia, inclusiv mistificând<br />

regulile unei reprezentări raţionale a lumii. Nu e de mirare<br />

că se stabileşte o legătură specială între sensibilitatea<br />

celui care mai târziu îşi va investiga emoţiile, şi limbajul<br />

matern «supt». El va continua să se raporteze ulterior<br />

chiar şi la primele sale încercări naive ca la o experienţă<br />

decisivă, indiferent dacă ele au fost sărace. Cum emoţiile<br />

noastre sunt năbădăioase şi se lasă greu definite, de obicei<br />

nu le putem scoate la aer sau aşterne pe pagină decât<br />

regresând tot spre acel limbaj de la începuturilor noastre<br />

– adică vârsta la care sunetul, culoarea, spaima,<br />

sentimentul de euforie sau de protecţie erau din aceeaşi<br />

materie din care se alcătuiau primele noastre cuvinte.<br />

Pentru poet nu e chiar o dovadă de infantilism, o<br />

dependenţă de cordonul ombilical. Regresiunea lui rămâne<br />

o sursă de împrospătare a emoţiei. În cazul prozatorilor, al<br />

eseiştilor şi al filosofilor, dintre cei care mânuiesc cuvintele<br />

nu doar pentru a-şi semnala prezenţa pe blogosferă, ci<br />

fiindcă participă interogativ la misterul vieţii, situaţia ar<br />

putea fi alta. S-ar zice că la un moment dat ei pot să-şi taie<br />

cordonul ombilical, sau chiar e necesar s-o facă.<br />

Când începi să scrii poezie ai deja revelaţia că<br />

universul tău indicibil se lasă parţial spus. Iar aceasta<br />

este o altă limbă ce vine să extindă limitele limbii tale<br />

materne de zi cu zi. Pentru mulţi neiniţiaţi, văzut din exterior,<br />

limbajul poeziei dă impresia că este doar o dificultate,<br />

o complicaţie, mai mult sau mai puţin ornamentală, a limbii<br />

cotidiene vehiculate. Pentru iubitorii de poezie, şi cu atât<br />

mai mult pentru cei care o fac, e vorba de intrarea în acea<br />

lume în care te laşi condus de forţa misterioasă a verbului.<br />

E o experienţă individuală foarte personală, deşi nu este<br />

proprietate a ta, căci presupune o empatie colectivă. După<br />

cum, din fericire, nu este nici limita ta.<br />

Să mă explic. Eu sunt de părere că numai în limba<br />

sa maternă poetul dispune, cel puţin în principiu, de un<br />

rezervor aproape nesecat de posibilităţi lexicale, sintactice,<br />

morfologice, sau de combinaţii adecvate, comune sau<br />

insolite, care îi structurează, de bine de rău, gândirea şi<br />

exprimarea ei. Dispune de ele şi atunci (sau mai cu seamă<br />

atunci) când nu e conştient de prezenţa acestui fond, pe<br />

care contează cu un fel de încredere mistică. Dar care nu<br />

se poate constitui spontan prin cunoştinţele acumulate<br />

în altă limbă, la vârsta matură. O limbă străină ne dobândită<br />

în copilărie ci mult mai târziu, cât de perfect ar fi fost ea<br />

însuşită rămâne doar o experienţă intelectuală acumulată,<br />

căreia îi lipseşte acel liant afectiv ce personalizează<br />

achiziţia. Unii scriitori cum este formidabilul George<br />

Steiner, sunt perfect trilingvi încă din copilărie. Eseurile<br />

sale degajă această dezinvoltură rezultată din frecventarea<br />

vie a mai multor culturi. Dar el nu este poet. De fapt, puţini<br />

poeţi au fost tentaţi să scrie şi în alte idiomuri decât limba<br />

maternă. Ezra Pound era pasionat de caracterul arhaic al<br />

limbii provensale, care deseori îi ornează textele cu citate<br />

şi aluzii. Dar de scris a continuat să scrie în engleză.<br />

Poemele în franceză ale lui Ungaretti sunt sub calitatea<br />

celor din italiană, La fel e cazul lui Hudobro, care un timp<br />

a abandonat spaniola pentru limba franceză. Pessoa scria<br />

în engleză sonet elisabetan numai de dragul de a-şi exercita<br />

dexteritatea pe un gen reputat dificil. I-a reuşit, totuşi, un<br />

mare poem, Antinous, în fina engleză deprinsă la liceul<br />

din Durban, doar fiindcă acolo este o compoziţie<br />

structurată ca un eseu, un fin comentariu imaginativ despre<br />

iubirea împăratului Hadrianus pentru favoritul său care<br />

se sinucisese aruncându-se în Nil. Samuel Beckett<br />

reprezintă un caz. El a început să scrie poezie într-o engleză<br />

dificilă dar conjuncturală, pe teme date, însă în momentul<br />

în care şi-a tradus primele poeme în franceză le-a<br />

transformat în spiritul noii limbi. După care a renunţat să<br />

mai scrie poezie în engleză şi a continuat numai în franceză.<br />

Spre deosebire de alte texte pe care mai târziu şi le-a tradus


singur din franceză în engleză (modificându-le drastic,<br />

forţând limba engleză să accepte noile tipuri de ambiguitate<br />

găsite in franceză), Beckett nu şi-a mai tradus în engleză<br />

şi acele magnifice poeme scrise, prin ani, în franceză. Lam<br />

tradus cândva în româneşte, uluit să constat cât de<br />

profund era labirintul liric găsit de Beckett în limba sa de<br />

imigraţie. El este cazul unic, după câte ştiu, de poet născut<br />

pe deplin, la maturitate, într-o a doua limbă.<br />

Poetul care nu face doar exerciţi de stil ci riscă să<br />

pună în jocul textului miza dilemelor sale ontologice<br />

păstrează secreta convingere, poate iraţională, care îl face<br />

să creadă că poate să recurgă în orice împrejurare numai<br />

la fondul lingvistic de rezervă şi de urgenţă constituit de<br />

el în copilărie. Sigur că experienţa de lectură şi familiaritatea<br />

cu mecanismele limbajului scris în general îl pot ajuta să<br />

compună poezii corecte şi în altă limbă. Dar centrul salvării<br />

sale este rămâne doar fondul său lexical dobândit în limba<br />

maternă. Este şi centru exigenţelor sale, cele care îi cer<br />

poeziei să-l surprindă şi să-l depăşească în primul rând<br />

tocmai pe poet. Nici o altă experienţă nu semănă cu<br />

aventura creaţiei poetice. Care în momentele ei sublime îţi<br />

poate oferi mai mult decât te credeai capabil.<br />

Cioran spunea că un scriitor deja format trăieşte<br />

o adevărată catastrofă mondială dacă e nevoit să-ţi<br />

schimbe limba creaţiei. El vorbea despre o a doua naştere,<br />

dar se refera nu atât la şansa unei noi existenţe, cât la<br />

chinurile prin care treci, ca avorton posibil, în maieutica<br />

provocată de vicisitudinile istoriei. Din fericire, în cazul<br />

său, această a doua naştere a fost până la urmă<br />

norocoasă. Cioran s-a născut efectiv a doua oară în limba<br />

franceză începând, poate, cu acel scurt text despre Franţa,<br />

De la France, ultimul eseu inedit, tradus şi editat recent,<br />

atât de elogios comentat în presa franceză. În<br />

scrisese în româneşte dar îl concepuse…în franceză.<br />

Abandona stihiile freneziei sale iraţionale din tinereţe<br />

exprimate în româneşte, se îndrepta deja spre acea<br />

claritate a limbii franceze care îl făcea mai profund şi mai<br />

inteligibil. Dar era naşterea unei noi personalităţi,<br />

devenită posibilă printr-o uluitoare metamorfoză stilistică<br />

în idiomul adoptat. Noul Cioran va deveni în franceză şi<br />

mai dezabuzat în ironia lui muşcătoare, care de asemenea<br />

va deveni mai densă. Cioran îşi asuma subtila practicare<br />

a raţionalităţii în cea mai bună tradiţie carteziană,<br />

agrementată cu lejeritatea stilului epistolar din cel mai<br />

frivol veac francez – cel de al XVIII-lea. Dacă ar fi fost să<br />

caute mai adânc în partea emoţională a fiinţei sale, cea<br />

mai expusă şi cea mai dependentă de limba maternă, nu<br />

e sigur că ar fi reuşit.<br />

Îl precedaseră la Paris puţini scriitori români tentaţi<br />

de experienţa bilingvismului. Primul demn de luat în seamă<br />

este simbolistul Macedonski (uneori se citează şi cazul<br />

câtorva compuneri semnate de Bolintineanu); M<strong>arta</strong><br />

Bibescu nu poate fi pusă la socoteală, căci a scris numai<br />

în limba franceză. Poeziile compuse de Macedonski în<br />

franceză, grupate în impozantul volum Aur sunt însă, vai,<br />

nişte compoziţii retorice pândite de toate locurile comune,<br />

fără vlagă, înşirate într-o franceză de o perfectă<br />

corectitudine plată. Nimic din limbajul somptuos al<br />

«nopţilor», nici o urmă din subtilitatea orientală a<br />

rondelurilor.<br />

Dintre români, la Paris au reuşit să scrie poezie<br />

interesantă în limba franceză numai avangardiştii: de la<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

49<br />

Tzara la Fundoianu (Fondaine), de la Gherasim Luca la<br />

Isidore Isou. Cu toţii sunt însă, de la bun început, şi<br />

împreună cu supremul «poet» Eugen Ionesco, nişte<br />

ucigaşi ai limbajului. Fiecare îşi provoacă şi îşi «simplifică»<br />

în acelaşi timp adaptarea la noua limbă acţionând asupra<br />

articulaţiilor universale ale limbajului, rupându-le,<br />

dezmembrându-le, poate tocmai pentru a se elibera de<br />

corsetul limbajului matern. Dacă observăm bine, şi Ionesco<br />

şi-a găsit adevăratul limbaj « al absurdului » numai după<br />

ce a luat un ghid gramatical – în engleză, ca să fie mi mai<br />

exotic la Paris – pentru a demonta însuşi mecanismul<br />

logosului care produce sens; ca să arate că între inefabil<br />

şi absurd nu se află decât scama unei interpretări. Şi<br />

Ionesco se convingea, indirect, pe sine că trebuie să se<br />

elibereze de referinţa subiectivă la limba română, deşi<br />

profitase din plin de expresivitatea acesteia înainte să<br />

rămână la Paris. La fel, poeţii avangardişti ce debutaseră<br />

în limba română pe melodia simbolismului agrest tardiv,<br />

imediat sosiţi la Paris au început prin a arunca cu largi<br />

gesturi punţile care îi legau de limba începuturilor lor<br />

literare. Gestul de ruptură are ceva de păcat oedipian, nu<br />

degeaba Luca şi alţii vor dori să fie mesagerii unui anti-<br />

Oedip. Cu toţii începuseră să scrie în limba franceză în<br />

perioada de cosmopolitism a Bucureştiului interbelic, şi<br />

priveau spre Paris cu adoraţie maximă. După cum ştim,<br />

Parisul a fost un centru al dezmembrărilor şi pentru alte<br />

limbaje artistice, în pictură mai cu seamă; iar experienţa a<br />

fost mult mai radicală decât bietul deconstructivism din<br />

postmodernismul nostru incipient. Cel mai departe a mers<br />

Gherasim Luca, inventatorul unui limbaj onomatopeic în<br />

care cuvintele se pulverizează sau se aglomerează punând<br />

laolaltă doar fragmente de sens, părţi din membrele lor,<br />

într-o rumoare universală, o bâlbâială a neputinţei, ce face<br />

inutil mesajul. Gherasim Luca, cel care sfârşeşte în<br />

perplexitate şi non comunicare, dar foarte aproape de neant<br />

– iată un discret avangardist român mai radical decât<br />

Breton sau René Char. Ultima generaţie de poeţi francofoni<br />

de la sfârşitul mileniului trecut şi-l revendică ca pe un<br />

mentor absolut. Gilles Deleuze nu s-a sfiit să-l proclame<br />

pe Luca cel mai mare poet francez din veacul trecut.<br />

Dar mulţi alţi poeţi francezi sau străini, aflaţi în<br />

creuzetul tuturor experimentelor interbelice pariziene, au<br />

perceput mai târziu demolarea sistematică a limbajului ca<br />

pe ceva frustrant. Rene Char s-a îndreptat spre un gen de<br />

orfism ermetic care căuta repotenţarea valenţelor ascunse<br />

în limbaj. Aragon şi Breton au scris cele mai frumoase<br />

poeme de dragoste după ce au revenit în casa lirismului,<br />

distrusă iniţial de revolta dicteului automat. Elytis s-a întors<br />

la Atena şi a regăsit ortodoxismul, dizolvat in ample spaţii<br />

maritime. Iar poeţii latino-americani au luat din<br />

suprarealismul european multă dezinvoltură asociativă<br />

pentru a reveni însă, pe meleagurile lor, la tonurile ample<br />

ale unei limbi spaniole ce mustea de toate sevele<br />

tropicelor.<br />

Cel mai interesant caz mi se pare cel al lui Paul<br />

Celan. Se poate spune că este singurul poet care a reuşit<br />

să facă corp comun nu cu limba vorbită în casă la Cernăuţi,<br />

idish, ci cu limba care beneficia de prestigiul culturii în<br />

acea comunitate multilingvistică, limba germana. Poliglot<br />

el însuşi şi traducător prolific dinspre mai multe limbi spre<br />

altele, Celan soseşte la Paris după ce optase definitiv să<br />

scrie numai în limba germană, între timp însuşită de el ca


50 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

nimeni altul. S-a speculat abundent mai apoi pe tema dramei<br />

intime a poetului care a ales, cu suspectă obstinaţie, să se<br />

exprima în limba persecutorului său nazist. Să nu uităm că<br />

pentru acelaşi adolescent limba germană a fost mai întâi<br />

de toate o limbă admirată, nu limba torţionarilor familiei<br />

sale. Evident că şi Celan este un „distrugător” al limbii<br />

adoptate de el. Dar unul sublim, care îi explorează<br />

potenţialul de expresivitate chinuind-o. Spre deosebire<br />

de avangardiştii români sosiţi mai devreme la Paris, Celan<br />

nu demolează ci construieşte în spiritul limbii. Există la el<br />

credinţa că poezia poate să spună mai mult decât spune,<br />

prin referinţa la un limbaj patrimoniu, care în cazul său<br />

este, efectiv, un complicat multilingvism. Dar pe teritoriul<br />

limbajului care pretinde să spună mai mult decât ştie, ne<br />

întâlnim cu intransigentul Wittgensttein. El recomandă<br />

imperativ tăcerea. Ca şi cum tăcerea nu ar fi locuită ea<br />

însăşi de limbaj...<br />

Pessoa spunea: «patria mea e limba portugheză».<br />

Nichita Stănescu, fără să fi cunoscut superba formulă a<br />

lusitanului, a emis un enunţ similar. Evident, opţiunea lui<br />

sentimental patriotică era pentru limba română. Eu aş<br />

spune: patria mea e limba maternă. E un enunţ mai modest<br />

care nu pune în competiţie limbile şi specificităţile lor. Şi<br />

nici nu vrea să impună speculaţiile, deja atât de banalizate,<br />

despre imposibilitatea <strong>traducerii</strong> poeziei, sau despre<br />

caracterul inefabil al unei limbi în comparaţie cu aspectul<br />

mai rigid al alteia. Cine se aplică, poate să traducă în mod<br />

satisfăcător poezie. Contează, evident, dexteritatea de care<br />

dai dovadă în limba ţintă, felul subtil în care activezi zonele<br />

sensibile ale textului de bază pentru a evita anchilozarea<br />

lui în limba de exil. Dar am nevoie de limba maternă fiindcă<br />

numai în ea găsesc mecanismul de control care îmi indică,<br />

vag, e drept, însă altul nu există, justeţea tonul, calitatea<br />

timbrului, sau dacă se adaptează sau nu emoţia la textul<br />

meu ce tocmai iese din neant. Când scriu la începutul<br />

unui poem – fie-mi îngăduit să mă citez – «tufa de liliac se<br />

jupoaie de miros lângă zidul grajdului», eu ştiu foarte<br />

bine că verbului îi corespunde in franceză «s’écorche»<br />

sau în italiană «si scortica del profumo». Dar nu mi-ar<br />

veni spontan în nicio altă limbă această asociere, şi nici<br />

accentul semantic special pus pe verb, care poate sugera<br />

şi sfâşierea placentelor în plin aprilie agrest. Iar asocierea<br />

conţine şi ideea de frumuseţe ce se naşte prin abandon şi<br />

efort, dar ea mi-a venit ca un dar al limbii şi ca un imbold<br />

de a păşi spre acea complexitate. Nu sunt sigur că aş fi<br />

găsit această complexă ocurenţă în bagajul exclusiv<br />

lingvistic al unei limbi străine. Aş spune că nici nu e meritul<br />

inteligenţei sau al eventualei mele experienţe cu textele.<br />

Ajungi spre asemenea imagini numai printr-o intuiţie<br />

alimentată de limba maternă. Iar poemele astfel rezultate<br />

s-ar putea numit biopoeme, dacă mi se îngăduie să mă<br />

citez din nou. Tot aşa, nu aş avea într-o limbă dobândită<br />

la maturitate intuiţia complexă a locului şi a<br />

situaţiei rezultate din asocierea unui miros suav cu mirosul<br />

pestilenţial al unui grajd, undeva în Transilvania mea<br />

natală. Eu ştiu dintr-o experienţă directă a simţurilor, dar<br />

ştiu numai în acel limbaj, că cele două mirosuri ajung să se<br />

purifice prin asociere, şi se sublimează în gerul printanier<br />

sub un cer înstelat. Iar personajele ce vor apărea ca nişte<br />

umbre eclipsate de prezenţa mirosurilor se plasează<br />

oarecum în aceeaşi simbioză rece şi contradictorie cu<br />

evenimentul cosmic ce le apare pe cer: o cometă. Iar totul<br />

se încheie cu ipoteza dubios mirositoare a eternităţii Toate<br />

acestea există şi îmi sunt distribuite aproape spontan; şi<br />

alcătuiesc mecanismul meu de control, subiectiv, relativ,<br />

înşelător, dar care dă oarecare siguranţă. Am nevoie de<br />

un relativ control pentru că am şi intrat la bănuieli, de<br />

îndată ce am aşternut primele linii pe hârtie. Fiindcă mă<br />

interoghează propriul meu demon relativist, cel care de la<br />

bun început m-a convins că intră în compunerea poeziei<br />

doze mari de impostură, proporţii nebănuite de banalitate<br />

inexpresivă sau zone care ademenesc indiferenţa<br />

potenţialului mei cititor, mai mult decât îi stârnesc realmente<br />

curiozitatea.<br />

Iar dacă mă uit prin jur, văd că la fel procedează şi<br />

alţi poeţi în limbile lor. De exemplu inegalabilul Lorca atunci<br />

când scrie.<br />

«ˇ Ai qué trabajo me questa<br />

quererte como te quero !<br />

Por tu amor me duele el aire,<br />

el corazó<br />

y el sombrero »<br />

Nu cred că ar fi reuşit să gândească în franceză<br />

ambiguitatea acelui „cost”, adică preţul simbolic pentru<br />

„munca” de a iubi. Iar cititorul iberic, care are aceeaşi<br />

experienţă a limbii spaniole chiar dacă nu şi dexteritatea<br />

poetului, înţelege repede că nu e vorba de un preţ<br />

mercantil, decât în glumă. Pricepe că in se face cu ochiul,<br />

pentru ca tânguirea îndrăgostitului, pe care ajunge să-l<br />

„doară” până şi pălăria, să devină şi mai sublimă. Vine<br />

traducătorul, să zicem român, şi vede această minunată<br />

potriveală. De aici începe munca lui, de astă dată în limba<br />

lui natală. Va încerca să transpună aceeaşi succesiune de<br />

ambiguităţi, cu aceeaşi eleganţă, cât mai apropiat de original,<br />

dar ferindu-se ca de ciumă să lase impresia că Lorca<br />

vorbeşte de „costul” bancar al iubirii. Ştim de la Rifattere<br />

că poetul, cititorul, traducătorul, cititorul traducătorului<br />

scriu împreună acelaşi poem menţinând imaginaţia vie a<br />

spiritului. Îl refac permanent, îl transmit generaţiilor<br />

viitoare într-o simbioză unică ce îi reuşeşte numai poeziei.<br />

Uneori...<br />

_____<br />

*Conferinţă rostită la Universitatea din Alicante,<br />

Spania, 13 noiembrie 2009


Kocsis Francisko (n. 1955), poet şi traducător. A<br />

tradus Efectul admiraţiei. Poeţi maghiari din<br />

Transilvania, Tg-Mureş, 2006; Viaţă în dar, roman de<br />

Samuel Csernovits, 2009; Avangarda în literatura<br />

maghiară din România, de Balázs Imre József,<br />

Timişoara, 2009; Ultima casă, versuri de Reményik<br />

Sándor, ediţie bilingvă, Ed. Eikon, Cluj, 2009; Drama<br />

istorică: Shakespeare în creaţia scenică a ultimelor<br />

decenii, secolul XX, teatrologie, de Balási András, 2009<br />

etc.<br />

alteritatea<br />

KOCSIS Francisko<br />

Cărăuşul de cultură<br />

În ceea ce priveşte traducerea, tentaţiile şi<br />

dificultăţile pe care le are de înfruntat şi de biruit un cărăuş<br />

de identităţi artistice, s-a configurat de-a lungul vremii un<br />

fel de tablă de reguli, de la cele mai deceptive până la cele<br />

mai optimiste. Dacă unii afirmă că traducerea este<br />

imposibilă în spirit şi încărcătură afectivă, alţii dimpotrivă,<br />

recurg la exagerarea contrariului. Undeva la jumătatea<br />

distanţei dintre scepticismul malign şi optimismul<br />

dăunător se află o zonă de echilibru în care s-au conturat<br />

două atitudini subiective faţă de actul <strong>traducerii</strong>, prin<br />

opţiunile, soluţiile şi finalităţile pentru care optează<br />

traducătorii. Fiecare dintre aceste opţiuni se bazează pe<br />

argumente convingătoare, fără a putea însă combate<br />

contraargumentele. Unii traducători consideră că opera<br />

trebuie redată în spiritul ei, de aceea transpunerea devine<br />

o operă de creaţie. Ceilalţi, mai mulţi, sunt adepţii fidelităţii<br />

faţă de original şi consideră că traducerea trebuie să fie ca<br />

o imagine în oglindă, diferenţa reducându-se doar la<br />

alteritatea limbajului în care se comunică. Aceştia din urmă<br />

preferă să sacrifice elemente ale originalului, cum ar fi<br />

rimă sau prozodie, decât să se abată de la nuanţe,<br />

semnificaţii, cromatică, ritm, tensiune interioară. Personal<br />

sunt adeptul unei cât mai elastice fidelităţi, pentru că opera<br />

trebuie doar tălmăcită, nu răstălmăcită. Opera a fost<br />

creată printr-un efort irepetabil, unic, de aceea nu poate fi<br />

re-creată, ci doar redată, retransmisă. Dintr-o asemenea<br />

atitudine, se poate sesiza şi respectul pentru autor.<br />

Traducătorul nu poate uzurpa calitatea acestuia.<br />

Dar pe lângă aceste câteva enunţuri, traducerea<br />

presupune un întreg cod de reguli personale nescrise,<br />

aplicate de fiecare după criterii dintre cele mai nuanţate.<br />

Aici ar fi de făcut o evidenţiere necesară, de evoluţie<br />

istorică. Limbile naţionale n-au evoluat în paralel şi la<br />

niveluri de expresie apropiate, cu potenţial de dezvoltare<br />

a limbajului la valori apropiate. Decalajul dintre ele se<br />

întinde pe câteva secole. În timp ce limba literară în apus<br />

începea să se cristalizeze şi să producă opere culte, cele<br />

din estul continentului abia dacă produceau cronici<br />

istorice în cancelariile domnitoare. În consecinţa acestei<br />

realităţi istorice, s-au produs într-o vreme traduceri care<br />

încercau să sugereze perioada scrierii operei prin adaptarea<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

51<br />

limbajului, fără a ţine însă seama de nivelul de evoluţie al<br />

limbii în care s-a scris opera în raport cu cea în care s-a<br />

transpus. Pentru a nu se crea nici un fel de confuzii în<br />

receptarea unui asemenea enunţ: un text scris în limba<br />

franceză de la 1800 se traduce în limba română vorbită la<br />

1800. O adaptare a limbajului sub acest aspect este o<br />

soluţie inacceptabilă, deoarece prin acest efect arhaizant<br />

se ajunge să i se inoculeze cititorului impresia că nivelul<br />

celor două limbi era acelaşi, bogăţia vocabularului similară.<br />

Dintr-o asemenea practică iese în pierdere autorul,<br />

deoarece o seamă de nuanţe şi semnificaţii de subsidiar<br />

pe care le poate sugera limba originalului se pierd în<br />

traducere şi se ajunge la o comunicare frustă,<br />

sărăcăcioasă, banală.<br />

Limba maghiară literară a evoluat cu un pas<br />

înaintea limbii române, aflându-se în imediata vecinătate<br />

a culturii germane, suferind influenţa ideilor reformei. Peste<br />

toate acestea, are avantajul de a-şi crea cu relativă uşurinţă<br />

termeni noi, fiind o limbă de aglutinare, cu numeroase<br />

posibilităţi de nuanţare. De asemenea, chiar dacă este o<br />

limbă ceva mai refractară la neologisme, a recurs la<br />

împrumuturi masive, mai ales din aria germană. Astfel că<br />

scriitorul maghiar are la început de secol 18 o limbă literară<br />

bogată, bine structurată, expresivă. Petőfi a scris deja întro<br />

limbă modernă, care nu are nevoie de un dicţionar de<br />

arhaisme pentru a fi înţeleasă. De aceea, el nu poate fi<br />

tradus decât în limbajul cristalizat după Eminescu, în nici<br />

un caz într-unul arhaizant. Fiecare autor merită un limbaj<br />

care-i slujeşte, care-l slujeşte. De aici se poate lesne deduce<br />

că nici extrema cealaltă nu e de acceptat, adică<br />

folosirea unui limbaj actual, hiperneologistic.<br />

Pasajul de mai sus are menirea de a ţine loc de<br />

explicaţii pentru cei ce se aşteaptă să întâlnească expresii<br />

şi construcţii metaforice asemănătoare cu ale autorilor<br />

români contemporani lui. Adevărul este că decalajul a fost<br />

redus extrem de repede, cele două limbi aflându-se astăzi<br />

pe acelaşi palier de posibilităţi expresive. Traducătorii de<br />

literatură contemporană nu mai sunt pândiţi de tentaţii de<br />

genul celor aduse în discuţie, însă dificultăţile echivalării<br />

n-au dispărut, poate dimpotrivă, au sporit prin continua<br />

resemantizare a limbajului cultural cu sensuri dobândite<br />

în medii profesionale sau chiar şi din argou.<br />

Traducătorul trebuie să învingă şi obstacole care<br />

nu ţin numai de limbaj, ci de simboluri culturale specifice,<br />

de aceea trebuie să fie un fin cunoscător al culturii din<br />

care traduce, pentru a nu altera sensuri sau nuanţe care<br />

nu se regăsesc cu aceeaşi valoare în limba sa. Aceste<br />

elemente de istoria culturii necesită de multe ori explicaţii<br />

pentru cititorul obişnuit pentru a-şi însuşi nedeformat<br />

conţinuturi cu care nu s-a întâlnit în cultura sa ori ele au<br />

dobândit semnificaţii diferite, chiar dacă pornesc din<br />

aceeaşi sursă culturală. Lacunele de cunoaştere pot da<br />

naştere la situaţii jenante. Cei mai mulţi traducători însă<br />

sunt conştienţi de dificultăţile de această natură şi evită<br />

cu relativă uşurinţă calchierile prin consultarea unor lucrări<br />

de specialitate, din ce în ce mai multe, mai consistente şi<br />

mai competente, din fericire. Cât priveşte informaţiile ce<br />

ţin de un substrat cultural specific, lucrările de etnografie<br />

şi de istoria culturii sunt extrem de utile şi facilitează<br />

decelarea între nuanţe şi simboluri cu semantică<br />

diferenţiată.


52 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

O altă tentaţie, poate cea mai perfidă, care se produce<br />

aproape inconştient, este transferul limbajului propriu<br />

la autorii traduşi. Pentru a evita o asemenea capcană,<br />

traducătorul trebuie să-şi însuşească până la detalii<br />

inefabile opera, să se lase dominat de spiritul ei, să caute<br />

acele soluţii care redau ritm, cromatică, sugestivitate,<br />

frecvenţă noţională, amplitudine semantică. Este cu<br />

adevărat dificil de realizat asemenea performanţe, însă<br />

satisfacţiile sunt cu atât mai mari.<br />

�<br />

Ce se traduce şi din ce limbă ar fi un aspect demn<br />

de luare aminte. În ciuda vecinătăţii şi a numărului<br />

considerabil al cunoscătorilor limbilor, culturile aşa-zis<br />

periferice (sau mici) se neglijează reciproc cu neobosită<br />

indiferenţă. Sigur, aici dezinteresului trebuie să-i aglutinăm<br />

cu totul alte argumente, de genul că atenţia este polarizată<br />

de marile capitale ale literelor, neglijându-se cele plasate<br />

în conul lor de umbră, în care se situează, se pare, toate. Şi<br />

tocmai de aceea pare cel puţin de neînţeles cum se tratează.<br />

Strădaniile unui sufletist iniţiator de dialoguri între culturi<br />

învecinate cum este profesorul universitar din Szeged,<br />

Ilia Mihály, pentru a porni într-un efort conjugat asaltul<br />

de afirmare în areal european şi mondial, au avut ecouri<br />

destul de estompate. El şi-a dedicat energia literaturilor<br />

central-est-europene şi a încercat să realizeze canale de<br />

comunicaţie între ele, să le apropie şi să-i apropie pe autori,<br />

să (se) reducă (pe cât e posibil), prin traduceri, prin<br />

difuzarea informaţiilor, izolarea în care se află unele faţă<br />

de celelalte. Important nu este cât a reuşit de unul singur,<br />

gestul în sine are nobleţe şi forţă de atracţie.<br />

După unii, traducerea ar fi o trădare a originalului.<br />

Există o doză de adevăr în această afirmaţie, însă cred că<br />

este imposibilă doar o fidelitate totală faţă de original, nu<br />

şi o transpunere în altă limbă. Aici ar fi locul să ne amintim<br />

că ponderea covârşitoare a informaţiilor, lectura operelor<br />

scriitorilor străini s-a consumat prin mijlocirea traducerilor.<br />

Uneori, textul transpus pierde din bogăţia de asociaţii pe<br />

care le are în original, pentru că în limba în care se realizează<br />

traducerea asociaţiile nu sunt identice, bogăţia semantică,<br />

simbolică, aluzivă ori de substrat cultural neputând fi<br />

redată integral, dar alteori traducerea poate câştiga noi<br />

valenţe. Pierderile şi câştigurile, minusurile şi plusurile,<br />

pe care le are orice tentativa de acest gen, fac în final ca o<br />

traducere fidelă, realizată de un cunoscător profund al<br />

limbilor din care şi în care se traduce, să echilibreze balanţa.<br />

Cred că proză poate traduce oricine cunoaşte la un nivel<br />

acceptabil o limbă şi are un nivel cultural superior, dar<br />

poezia trebuie să fie tradusă numai de către poeţi, pentru<br />

că ei nu „trădează“, sau trădarea lor se converteşte în<br />

admiraţie, trăind poezia la frecvenţa creatorului.<br />

Un lucru pe care îl refuz este „traducerea după<br />

traducere“, opera trebuie transpusă direct, fără „escală“.<br />

Să mă explic: pentru a limpezi argumentele refuzului, am<br />

recurs la un experiment. Cu acordul unui cunoscut, căruia<br />

i s-au tradus câteva poeme pe care nu le cunoşteam în<br />

original, am realizat o transpunere cât mai fidelă a unui<br />

text, căutând zile la rând cuvintele cu nuanţele cele mai<br />

apropiate. Când am considerat că am realizat o<br />

„capodoperă“, l-am rugat să-mi arate originalul. Erau<br />

poeme diferite, cu imagini care aveau nuanţe comune,<br />

câteva metafore care se reflectau ca într-o oglindă aburită,<br />

dar nu total identice, accentul deplasându-se spre<br />

periferiile semantice ale originalului. Ceea ce se poate<br />

deduce din cele de mai sus nu mai are nevoie de explicaţii.<br />

Un traducător are de trecut un test destul de dificil:<br />

el trebuie să atingă acel nivel de „naturalizare“ a limbajului<br />

care să-i anuleze cititorului sentimentul că citeşte o<br />

traducere şi să-i dea impresia că textul a fost scris în limba<br />

sa, cea în care gândeşte. Efortul este uneori epuizant,<br />

pare imposibil de realizat, dar răbdarea, stăruinţa de a<br />

descoperi corespondentul desăvârşit duce în final la<br />

soluţii care şterg la lectură orice sincope, păstrând – mai<br />

bine spus: etalând – doar alteritatea stilului, a amprentei<br />

culturale şi a sensibilităţii specifice.<br />

De unde provin aceste piedici şi de ce sunt ele<br />

atât de greu de îndepărtat este aspectul la care merită să<br />

zăbovim şi să încercăm dacă nu câteva explicaţii, măcar o<br />

demontare pe elemente cu care suntem mai familiarizaţi.<br />

Poetul caută să descopere între sunete interferenţe inedite,<br />

dar aceasta nu este atât o activitate conştientă şi<br />

programatică, o laborioasă acţiune de cercetare şi<br />

experimentare sub control raţional, un travaliu sisific de<br />

luare în stăpânire a limbajului şi a semnificaţiilor sale cele<br />

mai subtile, ci un proces care se desfăşoară în<br />

subconştient, identificarea fiind mai curând empirică.<br />

Sunetele se află în raporturi intime între ele, conţinutul lor<br />

fixat în memorie putând să răspundă ca un ecou la<br />

vibraţiile altor conţinuturi, intrând în relaţie cu alte sunete,<br />

putând astfel modifica sau nuanţa semnificaţiile obiectelor<br />

materiale sau ideale pe care le reprezintă. Sunetele, ca şi<br />

reprezentarea lor prin semne grafice, au uneori o<br />

multitudine de conotaţii, făcându-ne să ne gândim la doua,<br />

trei sau mai multe lucruri în acelaşi timp. Tocmai de aceea,<br />

între ele se pot stabili legături de unicitate durabile, uşor<br />

de recunoscut. Să ne gândim la acele asocieri ieşite din<br />

obişnuit, extraordinare care au apărut deja în texte ale<br />

unor autori care le-au dat o marcă (să ne gândim aici la<br />

Eminescu, Arghezi, Caragiale, Ady, Petőfi, Hölderlin,<br />

Beaudelaire, Esenin, Whitman, Montale sau Nichita<br />

Stănescu). Sunetele au şi substrat cultural, mitologic (aici<br />

am la îndemâna un exemplu de deturnare nefericită, o<br />

traducere în care calul năzdrăvan al spaţiului nostru este<br />

înlocuit în traducere cu Pegasul unui alt spaţiu cultural,<br />

dându-se loc astfel unei confuzii care în final îl<br />

sancţionează pe traducător) care nu poate fi neglijat. Semantic,<br />

cuvintele au puterea de a declanşa în mintea<br />

cititorului asociaţii inedite, proprii doar persoanei,<br />

individualităţii sale. Dacă ne raportăm la exemplul din<br />

paranteză, caii deşiraţi ai basmelor noastre, cei ce devin<br />

năzdrăvani după ce-şi consumă tainul de jeratic, n-au nimic<br />

în comun cu Pegasul. Aripile lui fâlfâie în preajma zeilor, ai<br />

năzdrăvanului pe calea spre alte tărâmuri, unde au fost<br />

exilate fiinţele fabuloase ale imaginaţiei colective şi unde<br />

îl duc pe eroul justiţiar, ca să le pedepsească pentru eterna<br />

ameninţare la cursul firesc al vieţii. Fără a mai aduce în<br />

discuţie calităţile lor.<br />

Desigur, relaţiile despre care vorbim nu sunt<br />

conştiente, ele nu sunt prezente în mintea subiectului ca<br />

elemente ale gândirii, nu sunt indispensabile în actul<br />

vorbirii, care se desfăşoară spontan, ci se află în stare<br />

latentă într-un depozit al memoriei. Evocarea unor sunete<br />

declanşează un lanţ de alte sunete. Poetul este cel care le


poate evoca într-o ordine şi o corelaţie pe care nu le-au<br />

mai avut înainte. Astfel îi definim, poate, harul, talentul.<br />

Poezia, limbajul poetic, reprezintă o conjunctură. Nu despre<br />

limbajul uzual sau cel ştiinţific vorbim aici, care sunt<br />

instrumente mai puţin expresive ori specializate, ci despre<br />

cel care nu cunoaşte limite rigide, nu reduce sunetul la un<br />

semnificant invariabil. În afara literaturii, sunetul are o<br />

funcţie de comunicare limitată. Numai în poezie şi în muzică<br />

sunetul este un şir de sonorităţi în care amplitudinea este<br />

stabilită de imaginaţie şi sensibilitate, în care ritmuri,<br />

alternanţe, consonanţe ori disonanţe au funcţiuni bine<br />

determinate, ca sunetele distribuite pentru o orchestră în<br />

care fiecare instrument îşi are locul şi rolul său.<br />

Sunetul este esenţial pentru poezie, sonoritatea,<br />

ritmul interior sunt asemenea inimii pentru fiinţa vie.<br />

Limbile se diferenţiază în special prin vocale, prin numărul,<br />

sonoritatea şi frecvenţa lor. Unele limbi au sonorităţi care<br />

lipsesc din altele. În situaţiile când textul mizează pe<br />

frecvenţa ori recurenţa acestora, o traducere nu va avea<br />

acelaşi efect, indiferent dacă va propune o cheie cu<br />

sonoritate apropiată, emoţiile pe care ar reuşi să le trezească<br />

nu răscolesc un substrat afectiv-cultural cu acelaşi<br />

conţinut.<br />

În intenţia lor de a înnoi limbajul, scriitorii au<br />

îndepărtat limitele ca pe un lucru banal, au nesocotit<br />

canoanele, considerându-le constrângeri inutile.<br />

Traducătorul trebuie să reflecte şi această realitate.<br />

Răzvrătiţii, frondeurii tuturor generaţiilor poetice şi-au<br />

propus această schimbare din capul locului, ca pe o luptă<br />

în care se dobândeşte unicitate şi se câştiga admiraţie.<br />

Au întâmpinat întotdeauna rezistenţă din partea celor ce<br />

au ajuns la un conservatorism acerb în apărarea propriei<br />

formule, care avusese cândva acelaşi statut. Dar<br />

confruntările dintre generaţii nu trebuie văzute ca nişte<br />

acţiuni punitive cu consecinţe catastrofice. Ele sunt fireşti,<br />

nu fac decât să impună noile atribute ale gustului,<br />

standarde de epocă, mentalităţi culturale ori mode.<br />

Schimbarea gustului e un lucru ştiut, dar când aceasta<br />

schimbare este prea abruptă sau când ea nu convine<br />

puterii ori ideologiei politice, cum a fost cazul şi la noi în<br />

trecutul nu prea îndepărtat, şansele se reduc simţitor şi<br />

înnoirea pe care ar putea s-o genereze se transformă în<br />

ceva eterogen. Schimbările prea violente, extreme, sunt<br />

expuse şi unui alt risc major: cititorul le poate trece la<br />

pasivul interesului, ca extravagante inutile, delir verbal<br />

ori grafomanie patologică. Şi aceasta ar fi sancţiunea cea<br />

mai drastică. Aceste aspecte devin extrem de importante<br />

când privim lucrurile din perspectiva traducătorului, pentru<br />

că şi el va fi atras de ceea ce într-un moment dat ţine capul<br />

de afiş al interesului într-o cultură şi va fi tentat să opteze<br />

pentru traducerea operei care întruneşte calităţi care o<br />

propulsează în centrul dezbaterii critice.<br />

Traducătorul este unul dintre cei dintâi care ţine<br />

socoteală de ierarhiile stabilite de critică atunci când<br />

optează pentru o operă. Dar ele nu sunt imbatabile,<br />

deoarece subiectivitatea poate să-i dicteze altă alegere,<br />

alteori ea poate fi însă pur conjuncturală, ţinând cont de<br />

răsunetul în epocă al unei scrieri ori de interesul pe care-l<br />

manifestă publicul, ultimul criteriu nebeneficiind<br />

întotdeauna de validarea critică ulterioară (cazul<br />

best-seller-urilor sau al jurnalelor unor vipuri ori persoane<br />

aflate în focarul atenţiei din diverse motive).<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

53<br />

Toate aceste consideraţii trebuie să-i fie cunoscute<br />

şi traducătorului, chiar şi celui care nu este însuşi creator,<br />

pentru că altfel nu va face decât să transpună sensuri<br />

superficiale, detaliile, nuanţele, asociaţiile de mare fineţe<br />

rămânând pentru totdeauna în limba originalului,<br />

oferindu-i publicului său un text sărăcit şi, poate, nu cel<br />

mai reprezentativ pentru cultura din care provine.<br />

Traducătorul trebuie să se transforme în ghid al alterităţii.<br />

Fără a fi el însuşi primul care îndepărtează aceste bariere,<br />

nu se va putea transforma în călăuză în eposuri ontice<br />

inconfundabil particulare.<br />

_________________________________<br />

Ioana Sasu-Bolba – absolventă a Facultăţii de<br />

Filologie, secţia engleză-germană, s-a specializat în<br />

teoria şi practica <strong>traducerii</strong> de poezie. Autoare a două<br />

volume având ca temă teoria <strong>traducerii</strong> de poezie: A<br />

Pocket Guide to English Metrical Structures (Understanding<br />

Poetry) – A Pocket Guide to Translation of<br />

English Poetry into Romanian (Early Attempts), şi<br />

Broken Dreams: A Concise Guide to Poetry Analysis,<br />

care se adresează celor interesaţi în a învăţa regulile de<br />

bază ale <strong>traducerii</strong> de poezie.<br />

Traducerile ei de poezie de până acum au apărut<br />

în volumele: Florilegiu de poezie religioasă engleză<br />

din secolul al XVII-lea. (premiul special „Eta Boeriu”,<br />

premiul fiind acordat de Uniunea Scriitorilor, Filiala Cluj<br />

(2007) şi Poezie religioasă în Anglia medievală;<br />

.Alexander Pope: ESEU despre Om şi alte versuri.<br />

Ioana SASU-BOLBA<br />

Traducătorul de poezie sau... Călător între<br />

două lumi<br />

(Consideraţii asupra unor traduceri din<br />

poezia engleză)<br />

Sumar<br />

Cel care îşi asumă rolul de traducător de poezie<br />

trebuie să ştie că ceea ce face este, de fapt, „înhămarea” la<br />

dulcele jug al creaţiei, privită din mai multe unghiuri<br />

simultan. Orice alt comentariu am face acum, ne-ar lansa<br />

într-o lungă, dezlânată şi inutilă polemică.<br />

Traducerea de poezie este, dincolo de toate, un<br />

act de creaţie sui generis. Un act pe parcursul căruia<br />

traducătorul trebuie să renunţe la orgoliile sale şi să creeze<br />

pentru altcineva. În acelaşi timp, trebuie să adăugăm că<br />

de multe ori este o mare diferenţă între multele şi, de altfel,<br />

foarte frumoasele abordări ale teoriei <strong>traducerii</strong> şi ceea ce<br />

se petrece de fapt în practica <strong>traducerii</strong> de poezie. Şi totuşi,<br />

oricât ar părea de paradoxal, a nu cunoaşte principiile de<br />

bază ale teoriei <strong>traducerii</strong>, precum şi noţiuni exacte de<br />

prozodie, înseamnă, foarte clar, a nu putea traduce deloc!<br />

Rezolvarea acestei situaţii paradoxale este posibilă<br />

numai acordând acestui proces timp. Timp pentru<br />

contactul cu poezia, timp pentru înţelegerea importanţei<br />

prozodiei, timp pentru asimilare şi exerciţiu, timp pentru


54 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

traducerea propriu-zisă. În acest context, timpul nu are<br />

însă nici o valoare, dacă nu este însoţit de plăcere, ba mai<br />

mult, de iubire pentru poezie, pentru creaţia artistică,<br />

pentru Creaţie şi pentru Om. Dacă aceste cuvinte par<br />

cumva prea „mari”, cel ce crede acest lucru trebuie să ştie<br />

că, din momentul în care am decis că putem şi ne place să<br />

traducem poezie am renunţat de fapt la multe alte lucruri;<br />

ne-am retras într-o lume a singurătăţii în care nu poţi trăi<br />

dacă nu îţi asumi conştient acest sacrificiu.<br />

Traducerea de poezie<br />

Considerăm că una dintre primele şi cele mai<br />

importante probleme care trebuie urmărite şi soluţionate<br />

de către traducătorul de poezie este relaţia sa cu textul<br />

original. Printre Îndatoririle traducătorului stabilite de<br />

„Federaţia internaţională a traducătorilor”, legătura dintre<br />

opera originală şi traducere ocupă una dintre primele<br />

poziţii. Conform acestei îndatoriri, orice traducere trebuie<br />

să fie fidelă şi să redea întocmai gândirea şi forma<br />

originalului, iar respectarea acestei fidelităţi este o obligaţie<br />

juridică şi morală a traducătorului. Dar, traducerea fidelă<br />

nu poate fi confundată cu traducerea literală, întrucât<br />

fidelitatea nu exclude unele modificări necesare al căror<br />

scop este de a reda într-o altă limbă şi într-o altă ţară<br />

forma, atmosfera şi sensul lăuntric al operei (Leon<br />

D.Leviţchi, p.17).<br />

Principiile enunţate mai sus au unele elemente<br />

comune. În primul rând, ele sunt în mare măsură<br />

atemporale. Cu greu se poate vorbi despre reala lor<br />

modificare în timp. Cu toate acestea, situaţia este oarecum<br />

diferită în cazul <strong>traducerii</strong> de poezie. Începută la noi destul<br />

de târziu (sec.XVIII-XIX) ca traducere în proză, ea devine<br />

curând acceptată doar în vers. Traducerea în proză poate<br />

fi motivată prin cunoaşterea insuficientă a limbii din care<br />

se traduce, necunoaşterea elementelor de prozodie, dar şi<br />

inexistenţa unor traducători profesionişti, capabili să<br />

producă o traducere reuşită.<br />

În al doilea rând, chiar dacă traducerea literală este<br />

oricum exclusă mai este necesară o adăugire: la traducerea<br />

unui text în proză, traducătorului îi este mult mai uşor să<br />

se menţină aproape de textul original. Cu totul alta este<br />

situaţia în cazul <strong>traducerii</strong> de poezie. În acest caz, trebuie<br />

să se ţină seama de două aspecte esenţiale şi în această<br />

ordine, aspecte care se referă la text: forma şi înţelesul.<br />

Poezia, oricare ar fi ea, lipsită de forma pe care i-a<br />

dat-o poetul, pierde calitatea ei intrinsecă: ritmul. Căci<br />

ritmul, acea muzicalitate proprie, este ceea ce face ca fiecare<br />

poezie să fie unică. Acesta este motivul pentru care foarte<br />

mulţi teoreticieni ai <strong>traducerii</strong>, dar şi traducători, consideră<br />

redarea exactă a structurii metrice ca fiind de primă<br />

importanţă. Şi asta deoarece efectul ritmului unei poezii<br />

nu se datorează faptului că noi percepem un tipar în afara<br />

noastră, ci faptul că noi înşine devenim structură<br />

(I.A.Richards, 139). Noi suntem ritm, deoarece aşa<br />

funcţionează organismul nostru: bătăile inimii, respiraţia,<br />

undele creierului, etc. Ritmul face parte din noi. Ba mai<br />

mult, experienţa ne dovedeşte că mintea este deosebit de<br />

receptivă şi sugestionabilă la mesajele pe care le primeşte<br />

într-o formă ritmică sau care sunt însoţite de un tipar ritmic<br />

(Arthur Koestler, 312). Este însă tot atât de adevărat că<br />

ritmul fără un mesaj este inutil atât în poezie, cât şi în<br />

ştiinţă.<br />

Poezia nu constă numai dintr-un tipar (intonaţie)<br />

care se repetă. Ea implică o construcţie complexă incluzând<br />

silabele accentuate şi ne-accentuate, asonanţa şi rima.<br />

Din punctul meu de vedere, rima are un rol fundamental în<br />

poezie. S-a dovedit că rima este un rezultat relativ târziu al<br />

ritmului. Ambele cuvinte derivă din aceeaşi rădăcină<br />

grecească, rhutmos. Până în secolul al XVI-lea ele au fost<br />

considerate sinonime (Arthur Koestler, 314). În timp,<br />

tiparele metrice bazate exclusiv pe picioare metrice au fost<br />

combinate cu tipare bazate pe repetiţia unor consoane şi<br />

vocale şi, în felul acesta, via aliteraţie şi asonanţă, s-a<br />

născut rima – ea însăşi o melodie (Arthur Koestler, Idem).<br />

Rima conştientă a fost admisă numai în literatura formală<br />

din Evul mediu, iniţial ca rimă interioară, dar îşi are<br />

originea în subconştient şi se află la chiar originea limbii<br />

(Arthur Koestler, Idem). În concluzie, ritmul, asonanţa,<br />

jocul de cuvinte şi rima nu sunt ornamente ale limbii create<br />

artificial. Tot ceea ce cunoaştem despre ele ne permite<br />

să spunem că îşi au originea în timpuri primitive, infantile<br />

(aşa silabiseşte şi bebeluşul), unde sunetul şi înţelesul se<br />

ţes împreună (Arthur Koestler, 315). Urmează să vedem<br />

cum se pot transpune ele în traducere.<br />

În cele ce urmează, ne vom referi mai ales la<br />

traducerile pe care le-am făcut din poezia engleză religioasă<br />

a Evului mediu, poezia metafizică religioasă a secolului al<br />

XVII-lea şi poezia lui Alexander Pope.<br />

În toate aceste cazuri am aplicat aceleaşi reguli.<br />

Am optat pentru redarea tiparului metric original, acesta<br />

fiind un garant al transpunerii corecte a ritmului. În poezia<br />

medievală, versurile au un număr variabil de silabe, în<br />

timp ce poezia metafizică se bazează chiar pe versuri de<br />

lungimi diferite, rime ciudate, toate pentru a se conforma<br />

manierei sofisticate a timpului. Poezia era adresată unei<br />

elite pregătite să o asculte.<br />

În ceea ce priveşte rima, aceasta este, în cele mai<br />

multe cazuri, împerecheată, de tipul aa bb cc etc., dar<br />

întâlnim şi cele mai ciudate forme de rimă, care vin să<br />

demonstreze cele menţionate mai sus. Această structură<br />

metrică o găsim în versurile medievale, majoritatea texte<br />

ale unor cântece sau colinde.<br />

Keep my body in all cleanliness,<br />

That God Almighty in his gentleness<br />

Allow me to behold you in high bliss.<br />

And all my friends beg you in prayer today<br />

What I have sung you in this English lay.<br />

And now I beg you by your holiness<br />

To bring your Monk to final happiness<br />

Who made this song on you, beloved Lady,<br />

Gentle Mother of Jesus, holy Mary!<br />

(A Goodly Orison to Our Lady)<br />

Fragmentul de mai sus este dintr-o rugăciune,<br />

scrisă cam la sfârşitul secolului al XIII-lea. Versul 1 are<br />

doar 8 silabe, majoritatea versurilor sunt de 10 silabe, iar<br />

unele versuri au câte 11 silabe. Rima din prima strofă este<br />

aaa bb, comparativ cu partea a doua unde este<br />

împerecheată. Traducerea păstrează aceste caracteristici.


Am observat că ceea ce se poate spune clar în limba<br />

engleză printr-un vers de 10 silabe, poate fi redat la fel de<br />

clar în limba română, dar versul este de 9 sau 11 silabe. În<br />

multe situaţii, ne-am permis această modificare,<br />

considerând că traducerea este cu mult mai corectă, dacă<br />

textul este redat într-o limbă românească clară:<br />

Păstrează-mi corpu-n curăţie,<br />

Ca Dumnezeu în marea-i tărie,<br />

Să-mi permită să te văd cu bucurie.<br />

Şi toţi prietenii mei te roagă, supus,<br />

Ceea ce eu prin cântec am avut de spus.<br />

Ş-acum te rog, Sfântă, cu iubire,<br />

Condu-ţi Călugărul 1 la fericire,<br />

Căci el în cântec şi-a pus bucuria,<br />

Blândă Mam-a lui Isus, Maria!<br />

(O frumoasă rugăciune închinată Doamnei<br />

noastre)<br />

Cel de al doilea fragment ales pentru exemplificare<br />

face parte dintr-un cântec ale cărui versuri au câte 8 silabe.<br />

Rima este constant: ab ab ab. De remarcat forma<br />

geometrică a strofei, care trădează interesul poetului<br />

anonim pentru formal:<br />

This world is brief and all confined:<br />

When one man comes, another goes;<br />

The one who led now lags behind;<br />

Whom loves adored, now hates oppose:<br />

And so they wander like the blind<br />

Who to this world their love dispose.<br />

For this world’s worth you see declined;<br />

Here virtue droops, while evil grows.<br />

(A Song)<br />

Traducerea redă tiparul întocmai, dar permite şi<br />

versul de 9 silabe acolo unde este cerut de sens şi nu<br />

strică muzicalitatea originalului:<br />

Lumea asta e ciudată:<br />

În urmă-i cel ce conducea;<br />

Când un om vine, altul pleacă;<br />

Iubeşte cel care ura.<br />

Ca orbii merg cei care, iată,<br />

Lumii şi-au dat iubireá.<br />

Valoarea lumii-i schimbată:<br />

Virtuţii, răul locul ia.<br />

(Un cântec)<br />

Următorul fragment este relevant pentru modul în<br />

care se pot traduce versurile mai scurte. Se observă un<br />

număr diferit de silabe pentru fiecare vers, dar se poate<br />

intui alternanţa de 6 – 7 şi 6 – 4 silabe. Rima este<br />

încrucişată şi îmbrăţişată. Deasemenea, se vede că şi<br />

aici este vorba despre un cântec, întrucât apare refrenul:<br />

Lovely tear from lovely eye, 7 a<br />

Why do you give me woe? 6 b<br />

Sorrowful tear from sorrowful eye, 9 a<br />

You break my heart in two. 6 c<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

55<br />

You sigh so sore, 4 c<br />

Your sorrow is more 5 c<br />

Than mouth of man can tell. 6 d<br />

In grief you sing, 4 e<br />

Mankind to bring 4 e<br />

Out of the pit of hell. 6 d<br />

Lovely tear from lovely eye, etc. 7<br />

(Lovely tear from lovely eye)<br />

Traducerea păstrează structura originalului. Se<br />

poate vedea din nou cum, la traducere, este nevoie cam<br />

de o silabă în plus pentru redarea textului original:<br />

Lacrimă din ochi iubit, 7 a<br />

De ce mă chinuieşti? 6 b<br />

Lacrimă din ochi jelit, 7 a<br />

Tu inima-mi zdrobeşti. 6 b<br />

Oftatu-ţi doare, 5 c<br />

Durerea-i mare, 5 c<br />

Mai mult decât se poate. 7 d<br />

Întristat reuşeşti, 6 e<br />

Pe om să fereşti 5 e<br />

De-a iadului hârtoape. 7 d<br />

Lacrimă din ochi iubit, etc.<br />

(Lacrimă din ochi iubit)<br />

John Donne nu a fost doar un mare poet metafizic,<br />

dar şi fondatorul acestui stil de poezie. În traducerea<br />

versurilor sale, dificultatea constă în redarea unei forme<br />

fixe de poezie, care este sonetul. Sonetul englez, deci şi al<br />

lui J.Donne (dar şi al lui Shakespeare) este o poezie de 14<br />

versuri, care are o formă diferită de aceea a sonetului<br />

european, fiind alcătuit din 3 catrene şi un cuplet final.<br />

Rima catrenelor este: abab cdcd efef, urmate de cupletul<br />

final: gg (Enid Hamer, p199).Versul are 10 silabe<br />

(pentametru iambic). Sonetul lui Donne are o formă mai<br />

neregulată, dar păstrează cupletul final :<br />

Thou hast made me, and shall thy work decay? a<br />

Repair me now, for now mine end dost haste, b<br />

I run to death, and death meets me as fast, c<br />

And all my pleasures are like yesterday, a<br />

I dare not move my dim eyes any way, a<br />

Despair behind, and death before doth cast c<br />

Such terror, and my feebled flesh doth waste b<br />

By sin in it, which it t’wards hell doth weigh; a<br />

Only thou art above, and when towards thee d<br />

By thy leave I can look, I rise again; e<br />

But our old subtle foe so tempteth me, d<br />

That no one hour myself I can sustain, e<br />

Thy grace may wing me to prevent his art f<br />

And thou like adamant draw mine iron heart. f<br />

(I. Thou hast made me, and shall<br />

thy work decay)<br />

Traducerea are o formă mai apropiată de cea a<br />

sonetului englez de tip Shakespeare, dar acest lucru nu<br />

se datorează intenţiei de a-l traduce aşa, cât modului în<br />

care s-a reuşit să se adapteze conţinutul la forma fixă:


56 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Tu m-ai făcut, vrei să mă pierzi acum? a<br />

Repară-mă, s-apropie sfârşitul, b<br />

Spre moarte fug şi moartea-mi iese-n drum, a<br />

Plăcerile-mi ating azi asfinţitul, b<br />

Slabă fiind, privirea mi se frânge, c<br />

Căci de privesc-napoi văd disperare, d<br />

Iar înainte, a morţii teroare, d<br />

Trupul ros de păcat spre iad mă-mpinge; c<br />

Doar tu eşti sus şi de te pot ghici, e<br />

Pot, urmărindu-ţi calea, să mă scol, f<br />

Dar vechiul nostru duşman din nou îmi dă ocol,<br />

f<br />

Încât deloc eu nu mă pot feri; e<br />

Dar mila ta mă-mpinge să-l opresc, g<br />

Spre tine, ca spre-un magnet, să o pornesc. g<br />

Ceilalţi poeţi metafizici, care n-au scris o poezie<br />

metafizică în sensul pe care îl dăm astăzi cuvântului, ci o<br />

poezie geometrică, bazată pe o imaginaţie scoasă din<br />

comun, pe grija pentru cuvânt şi aşezarea sa neaşteptată<br />

în strofă, dau şi ei bătaie de cap traducătorului, care şi-a<br />

propus să păstreze neşirbită forma. Strofa de mai jos<br />

aparţine lui Richard Crashaw. În 31 de strofe, poetul cântă<br />

ochii care plâng ai Mariei Magdalena. Iată cum arată o<br />

strofă din acest poem:<br />

6<br />

Not in the evening’s eyes 6 a<br />

When they red with weeping are 7 b<br />

For the sun that dies, 5 a<br />

Sits Sorrow with a face so fair, 8 c<br />

Nowhere but here did ever meet 7 d<br />

Sweetness so sad, sadness so sweet. 8 d<br />

(Saint Mary Magdalene or the Weeper)<br />

Traducerea a păstrat structura originală, dar a<br />

suferit unele modificări mai ales datorită intenţiei de a<br />

păstra jocul de cuvinte din ultimul vers:<br />

6<br />

Dar nu în ochii nopţii 7 a<br />

Când roşi ei sunt d’atâta plâns, 8 b<br />

Că soarele a fost dat morţii, 9 a<br />

Tristeţea faţa şi-a cuprâns, 8 b<br />

Căci doar aici poa-să se culce 9 c<br />

Dulceaţa tristă, tristeţea dulce. 10 c<br />

(Sfânta Maria Magdalena sau cea care<br />

plânge)<br />

După ce traducătorul a determinat structura metrică<br />

a versiunii originale, el a înţeles şi poate reda muzicalitatea<br />

poeziei originale, iar, pe de altă parte, el este limitat,<br />

trebuind să „îmbrace” în cuvinte româneşti un „schelet<br />

prozodic” specific englezesc. Din acest moment,<br />

traducătorul se va situa între două lumi, două civilizaţii,<br />

două culturi, încercând să le împace.<br />

În felul acesta, traducătorul ajunge la cel de al<br />

doilea aspect al activităţii sale: redarea înţelesului poeziei<br />

pe care o traduce. Idealul, adică structură metrică şi înţeles<br />

redate exact în traducere, este foarte greu de obţinut.<br />

Motivele pentru care aici intervine „trădarea” sunt multe<br />

şi cunoscute: numeroasele cuvinte plurisilabice româneşti<br />

în comparaţie cu numărul mare de cuvinte monosilabice<br />

din limba engleză; efectul unor imagini poetice în limba<br />

engleză diferit faţă de ceea ce se percepe în româneşte,<br />

rima, etc. În acest context, este interesant de urmărit cum<br />

imaginile poetice sunt rod al gândirii poetului sau chiar<br />

exteriorizarea subconştientului lui (Liviu Rusu, Creaţia<br />

artistică). Cred că traducătorul, prin empatie, trebuie să<br />

încerce să ia locul poetului original şi să-i re-creeze<br />

imaginea din poem. Există situaţii, şi nu puţine, în care<br />

imaginea re-creată este identică cu imaginea din original;<br />

există situaţii în care imaginile seamănă doar şi există<br />

situaţii când ele sunt chiar diferite, deşi redau acelaşi gând/<br />

aceeaşi idee, etc. Cum poate fi amendat şi cât de mare este<br />

coeficientul de trădare în actul prin care originalul devine<br />

o transpunere artistică într-o altă limbă?<br />

Redarea conţinutului unui poem înseamnă lucrul<br />

cu cuvintele. Este de la sine înţeles că traducerea nu<br />

poate avea loc înainte ca textul să fie mai întâi analizat<br />

minuţios, având în vedere: sensul exact al cuvintelor,<br />

aşezarea lor în vers, fixarea cuvintelor-cheie, etc.<br />

Din punctul nostru de vedere, atunci când ne<br />

ocupăm de cuvinte, se poate vorbi despre două nivele: I.<br />

Cuvinte-formă şi II. Cuvinte-sens. În alegerea cuvintelor<br />

ce urmează a îmbrăca structura metrică originală, mişcarea<br />

pe care o face traducătorul este inversă faţă de prima<br />

parte a activităţii sale. El se ocupă în primul rând de sensul<br />

cuvintelor (II). Este necesară citirea foarte atentă a<br />

textului, pentru a înţelege cât mai bine rolul cuvintelor în<br />

poezie şi acest sfat este cât se poate de serios!<br />

Pentru acoperirea acestei etape este nevoie de<br />

dicţionare foarte bune. Acestea sunt unele dintre<br />

dicţionarele folosite de noi în traducere: Leon Leviţchi,<br />

English-Romanian Dictionary, Editura 100+1<br />

GRAMMAR, 2000; Leon Leviţchi, Romanian-English<br />

Dictionary, Editura 100+1 GRAMMAR, Bucureşti, 2001;<br />

M.Eminescu, Dicţionar de rime, Editura Albatros,<br />

Bucureşti, 1976; Nicolae Lazăr, Dicţionar de rime, Editura<br />

ştiinţifică, Bucureşti, 1969; Ilie Barangă, Lucian Pricop,<br />

Dicţionar de sinonime, Editura Cartex 2000, Bucureşti,<br />

2007; Doiniţa Mirea, Dicţionar de neologisme, Editura<br />

Steaua Nordului, Constanţa, f.a.; şi alte diverse dicţionare<br />

englezeşti (ex.de sinonime, de silabe etc.). Aceste dicţionare<br />

nu au fost alese la întâmplare. Ele s-au dovedit a fi foarte<br />

eficiente pentru traducerea de poezie, conţinând cuvintele<br />

şi formele necesare, cu atât mai mult cu cât a fost vorba de<br />

o poezie mai îndepărtată în timp.<br />

Tot în această etapă se stabileşte domeniul de<br />

unde provin cuvintele. În cazul nostru, de pildă, a fost<br />

vorba de limbajul religios, precum şi alte variate domenii,<br />

cum ar fi: jocul de cărţi, societăţile secrete, filozofie, istorie<br />

etc. În această situaţie este nevoie de dicţionare speciale<br />

care oferă aceşti termeni corect. Iată, de pildă, un fragment<br />

din textul unde este descris jocul de cărţi Ombre, care se<br />

juca în înalta societate în secolul al XVIII-lea. Acesta este<br />

prezentat în paralel cu mişcările de trupe (militar) în timpul<br />

războiului. Rolul acestei legături era să creeze satira<br />

specifică poeziei secolului al XVIII-lea:<br />

The Baron now his Diamonds pours apace;<br />

Th’embroider’d King who shows but half his face,<br />

And his refulgent Queen, with pow’rs combin’d,<br />

Ok broken troops an easy conquest find.


Clubs, Diamonds, Hearts, in wild disorder seen,<br />

With throngs promiscuous strow the level green.<br />

Thus when dispers’d a routed army runs,<br />

Of Asia’s troops, and Afric’s sable sons,<br />

With like confusion different nations fly,<br />

In various habits, and of various dye,<br />

The pierc’d battalions dis-united fall,<br />

In heaps on heaps; one fate o’erwhelms them all.<br />

(Al.Pope, Rape of the Lock, Canto III)<br />

Şi traducerea textului:<br />

Baronul acum cu Caro-ul vine;<br />

Rege cu juma de faţă spre tine<br />

Şi cu Regina, puteri-mpreunate<br />

Înving uşor trupele dezmembrate.<br />

Treflă, Caro, Cupă, dezordonate sar,<br />

Pe masa verde ele lovesc iar.<br />

Armata fuge de-i dispersată,<br />

De-s trupe din Asia, Africa toată,<br />

Aceleaşi confuzii la varii naţiuni,<br />

Ce diferit se poartă sau îşi spun,<br />

Batalioane străpunse-s în ruin’,<br />

Grămezi-mpinse de-acelaşi destin.<br />

(Al.Pope, Răpirea buclei, Canto III)<br />

Pentru traducerea corectă a termenilor religioşi,<br />

am întrebuinţat textul biblic, arătând în Note care sunt<br />

textele biblice folosite şi explicând de ce am ales un anumit<br />

cuvânt pentru traducerea în limba română şi nu altul:<br />

Prayer the Church’s banquet, angel’s age,<br />

God’s breath in man returning to his birth,<br />

The soul in paraphrase, heart in pilgrimage,<br />

The Christian plummet sounding heaven and earth;<br />

(G.Herbert, Prayer 1)<br />

Cere timp de îngeri, cina divină,<br />

Om ce’ntoarce a Domnului suflare,<br />

Suflet de’nţeles, inimă senină,<br />

Cumpăna creştină de cer-pământ chemare;<br />

(G.Herbert, Rugăciune 1)<br />

În nota de subsol am dat fragmentul care explică<br />

de ce am optat pentru cuvântul suflare şi nu altul, la<br />

traducerea lui breath: „Domnul Dumnezeu a făcut pe om<br />

din ţărâna pământului, i-a suflat în nări suflare de viaţă, şi<br />

omul s-a făcut astfel un suflet viu” (Genesa 2,7). La fel şi<br />

pentru explicarea ultimului vers de aici: “…Aceşti şapte<br />

vor privi cu bucurie cumpăna în mâna lui Zorobabel.<br />

Aceşti şapte sunt ochii Domnului, cari cutreieră tot<br />

pământul.” (Zaharia 4,10).<br />

O caracteristică specială a poeziei engleze a<br />

secolelor XVII şi XVIII constă în introducerea unui număr<br />

foarte mare de aluzii făcute la adresa unor persoane<br />

istorice (ex. John Dryden despre regele Charles II, Al.Pope,<br />

J.Swift dar şi multe altele), evenimente, etc. Pentru cititorul<br />

român contemporan este deosebit de dificil să savureze o<br />

astfel de poezie, dacă nu are şi explicaţiile necesare în<br />

Notele de subsol. Iată de ce sunt importante notele de<br />

subsol (şi nu finale) care însoţesc textul tradus. În acelaşi<br />

context am introduce un aspect care este esenţial pentru<br />

înţelegerea poeziei şi anume jocul de cuvinte (pun) şi<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

57<br />

vorba de duh (wit), isteţimea minţii fiind socotită foarte<br />

importantă pentru valoarea versului. La traducere,<br />

traducătorul trebuie să redea exact acest aspect. Exemplele<br />

sunt extrem de numeroase. Am ales două dintre ele:<br />

Why doth the devil then usurp on me?<br />

Why doth he steal nay ravish that’s thy right?<br />

Except thou rise and for thy own work fight,<br />

O I shall soon despair, when I do see<br />

That thou lov’st mankind well, yet wilt’not<br />

choose me.<br />

And Satan hates me, yet is loath to lose me.<br />

(J.Donne, As due to many titles I resign)<br />

De urmărit cupletul final pentru jocul de cuvinte:<br />

Cum de vrea răul atunci să mă ia?<br />

Să ia cu sila, ce e al tău de drept?<br />

De n-ar fi să mă aperi, să-i sai la piept,<br />

O, disperarea pentru ea mă vrea:<br />

Lumea Tu o iubeşti, dar nu pe mine.<br />

Satana o urăşte, dar pentru ea mă ţine.<br />

(J.Donne, Îndreptăţit, eu ţie mă supun)<br />

Şi aici există trimiterea la textul biblic: „Aşa vor fi<br />

ultimii cei dintâi, şi cei dintâi ultimii. Căci mulţi sunt chemaţi,<br />

dar puţini aleşi” (Matei 20, 16), pentru versul 5.<br />

Al doilea exemplu dovedeşte ritmul alert al gândirii<br />

lui Pope în celebrul său Eseu despre Om:<br />

Know then thyself, presume not God to scan;<br />

The proper study of mankind is man.<br />

Plac’d on this isthmus of a middle state,<br />

A being darkly wise, and rudely great:<br />

With too much knowledge for the sceptic side,<br />

With too much weakness for the stoic’s pride,<br />

He hangs between; in doubt to act, or rest;<br />

In doubt to deem himself a god, or beast;<br />

In doubt his mind or body to prefer;<br />

Born but to die, and reas’ning but to err;<br />

Alike in ignorance, his reason such,<br />

Whether he thinks too little, or too much:<br />

Chaos of thought and passion, all confus’d;<br />

Still by himself abus’d, or disabus’d;<br />

Created half to rise, and half to fall;<br />

Great lord of all things, yet a prey to all;<br />

Sole judge of truth, in endless error hurl’d:<br />

The glory, jest, and riddle of the world!<br />

(Al.Pope, Essay on Man, Epistle II)<br />

Cunoaşte-te pe tine, nu-al tău Domn;<br />

Învăţătura lumii-i despre om.<br />

Pus în această stare de mijloc,<br />

Fiinţa lui nu-i sigură deloc:<br />

E nedesluşită înţelepţie<br />

Şi o primitivă măreţie:<br />

Pentru un sceptic, mult prea învăţat,<br />

Pentru un Stoic, mult prea slab aflat,<br />

În dubiu să facă sau să stea;<br />

De zeitate sau animal se vrea;<br />

De minte sau corp mai mult să dorească;<br />

Născut să moară, gândind să greşească;


58 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

E ignorant şi raţiunea-i éste<br />

Şi de prea mult şi de puţin gândeşte:<br />

Gând, pasiune, totu-i amestecat;<br />

Abuzat chiar de el, de el liberat;<br />

Creat cumva să urce şi să cadă;<br />

Stăpân al lucrurilor, lumii pradă;<br />

Singur judecător, tot în eroare:<br />

E gloria şi-a lumii întrebare!<br />

(Al.Pope, Eseu despre Om, Epistola II)<br />

Nu mai puţin important este nivelul al doilea, acela<br />

pe care l-am intitulat II. Cuvinte-formă. Acesta vizează<br />

unele aspecte legate de formă, având legătură directă cu<br />

forma poeziei despre care am discutat la început. În acest<br />

context, ne referim la: numărul de silabe al versului<br />

(implicit al cuvintelor din vers); cuvintele-cheie,<br />

cuvintele-rimă, forma strofei şi, din nou, ritm.<br />

Numărul de silabe din versul tradus trebuie să fie<br />

egal cu numărul de silabe din versul original. În acest<br />

sens, va trebui să găsim cuvintele cele mai scurte din<br />

limba română care pot să redea sensul original (datorită<br />

numeroaselor cuvinte plurisilabice din română).<br />

Rezolvarea acestui aspect cere multă atenţie, mai ales<br />

atunci când este vorba de versuri scurte în engleză. Am<br />

ales pentru exemplificare un poem care, din punctul nostru<br />

de vedere, are ceva deosebit de vesel şi plăcut în el. Este<br />

una dintre cele mai frumoase poezii metafizice şi îi aparţine<br />

lui Richard Crashaw:<br />

Chorus: Come we shepherds whose blessed sight 8<br />

Hath met Love’s noon in Nature’s night; 8<br />

Come lift we up our loftier song 8<br />

And wake the sun that lies too long. 8<br />

To all our world of well-stoln joy 8<br />

He slept; and dreamt of no such thing. 8<br />

While we found out Heaven’s fairer eye 8<br />

And kissed the cradle of our King. 8<br />

Tell him he rises now, too late 8<br />

To show us aught worth looking at. 8<br />

(R.Crashaw, In the Holy Nativity of our<br />

Lord God.<br />

A Hymn Sung as by the Shepherds)<br />

Traducerea trebuie să păstreze aceeaşi notă<br />

voioasă, care aminteşte cumva de păretarele scrise cam<br />

pe atunci, în acelaşi stil, dar nu mai puţin de pictura lui<br />

Breughel cel Batrân.<br />

Corul: Veniţi păstori ce aţi văzut 8<br />

Cum zi din noapte s-a făcut; 8<br />

Veniţi cu cântul vost-ce place, 9<br />

La soarele ce încă zace. 8<br />

Nici n-a visat aşa ceva; 8<br />

El doarme; lumea n-a aflat. 8<br />

Dar noi chiar am văzut steaua, 8<br />

Leagăn de Domn am sărutat. 8<br />

Să se scoale, târziu s-a făcut, 9<br />

Să ne-arate ce-i de văzut. 8<br />

(R.Crashaw, În cinstea Sfintei<br />

Naşteri a Domnului nostru<br />

Dumnezeu. Un imn cântat ca de păstori)<br />

Dacă acest text s-ar traduce folosind exact cuvintele<br />

întrebuinţate de poet, versurile ar fi cu mult prea lungi şi<br />

ar pierde ritmul original. În exemplul nostru este vorba de<br />

un vers de 8 silabe. Există însă situaţii în care numărul<br />

silabelor versului original este mult mai mic. Un astfel de<br />

exemplu este poezia Când (When) din lirica medievală:<br />

When my eyes are fogged 5<br />

And my ears are clogged<br />

And my nose turns cold<br />

And my tongue’s back rolled<br />

And my cheeks slacken<br />

And my lips blacken<br />

And my mouth blubbers<br />

And my spittle slobbers<br />

And my hair stands up<br />

And my heart-beats droop<br />

And my hands quiver<br />

And my feet stiffen, -<br />

All too late, all too late, 6<br />

When the bier is at the gate! 7<br />

Then I shall go 4<br />

From bed to floor,<br />

From floor to shroud,<br />

From shroud to bier,<br />

From bier to pit<br />

And be shut in it.<br />

Then lies my house upon my nose, 8<br />

And all my care for this world goes. 8<br />

Traducerea a fost destul de dificilă şi a cerut mai<br />

mult timp. Pentru redarea versului original am optat<br />

pentru diateza pasivă:<br />

Când ochiu-i slăbit, 5<br />

Pasul poticnit,<br />

Gura uscată,<br />

Urechea-nfundată, 6<br />

Limba s-opreşte,<br />

Nasul se răceşte,<br />

Buze-nvineţesc,<br />

Mâinile-ncetinesc, 6<br />

Părul se-albeşte,<br />

Saliva se-acreşte,<br />

Inima bate slab 7<br />

Şi obrajii cad, -<br />

Prea târziu, grea soartă,<br />

Sicriu-i la poartă!<br />

Apoi mă duc 4<br />

Din patu-mi, jos,<br />

De jos la văl<br />

Şi în sicriu;<br />

Groapa mă ia<br />

Închis în ea.<br />

Acum pe faţă am casă 8<br />

Şi de lume nu-mi mai pasă.<br />

În ceea ce priveşte cuvintele-rimă, acestea trebuie


să rămână uneori aceleaşi cu cele din original (în cazul<br />

jocurilor de cuvinte) sau pot fi modificate. Dacă sunt<br />

modificate, traducătorul trebuie să fie atent la toate<br />

aspectele referitoare la cuvinte menţionate mai sus, dar şi<br />

la context, el fiind nevoit să redea acelaşi conţinut într-o<br />

formă nouă, cu cuvinte care, la rândul lor, trebuie să rimeze.<br />

În unele cazuri, menţinerea formei strofei este<br />

foarte importantă. Maniera metafizică punea un accent<br />

deosebit pe versul construit într-o manieră cât mai<br />

complicată, cu forme ciudate ale strofei, cu versuri de<br />

diverse lungimi şi rime sofisticate. Traducerea trebuie să<br />

păstreze toate aceste caracteristici. Urmăriţi tiparul de rimă.<br />

Iată cum arată finalul unei astfel de poezii:<br />

Call in thy death’s head there: tie up thy fears.<br />

He that forbears a<br />

To suit and serve his need, b<br />

Desrves his load.” c<br />

But as I raved and grew more fierce and wild d<br />

At every word, e<br />

Methoughts I heard one calling, “Child”: d<br />

And I replied, “My Lord.” e<br />

(G.Herbert, The Collar)<br />

Traducerea are aceeaşi formă, deoarece are<br />

acelaşi număr de silabe, dar şi versurile sunt aşezate ca<br />

în poezia originală:<br />

Retrage capul morţii ca teama să n-ascult. a<br />

Cel care nu-L slujeşte b<br />

Şi la nevoie nu îi ia suspinul, c<br />

Îşi merită destinul.” c<br />

În timp ce vehement eu blestemam mereu, d<br />

În toat’aceste zile, e<br />

Mi s-a părut că cineva a spus: “Copile”. e<br />

Şi am răspuns doar: “Domnul meu.” d<br />

(G.Herbert, Gulerul)<br />

În Nota de subsol există şi explicaţia pentru alegerea<br />

cuvântului copile: „Pentru că oricâţi sunt purtaţi de Spiritul<br />

lui Dumnezeu sunt fiii lui Dumnezeu.” (Romani 8,15).<br />

În afara celor discutate până acum, mai există<br />

câteva elemente care merită să fie luate în consideraţie.<br />

Aceste elemente speciale intervin sau pot interveni în<br />

toate traducerile. Printre acestea amintim:<br />

1. Inserţiunea unor versuri sau numai cuvinte în<br />

alte limbi (poezia macaronică specifică Evului mediu).<br />

Referitor la traducerile discutate mai sus, versurile inserate<br />

au fost în latină. Se pune întrebarea dacă ele se traduc sau<br />

nu. Noi am procedat în ambele feluri: am păstrat textul<br />

latin, dar am dat, în paralel, şi traducerea lui (Ioana Sasu-<br />

Bolba, p.117 şi u.).<br />

2. Arhaismele formează un capitol aparte,<br />

controversat, luat mereu în discuţie de cei care se ocupă<br />

de traduceri. Teoretic, ele ar trebui traduse. Noi am luat în<br />

calcul cum s-ar realiza acest lucru la poezia medievală şi<br />

cea a secolului al XVII-lea. Dacă s-ar fi folosit cuvinte din<br />

limba română care aparţin vocabularului aceleaşi perioade,<br />

textul tradus ar fi fost încărcat şi lipsit de claritate.<br />

Considerăm că o traducere de acest fel este interesantă<br />

pentru filolog, pentru specialist, dar mai puţin gustată de<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

59<br />

cititorul obişnuit. Ca urmare, am tradus folosind cuvintele<br />

actuale. Iniţiativa este sprijinită de chiar atitudinea<br />

englezilor faţă de engleza medie în care sunt scrise poeziile<br />

medievale. Ei au tradus aceste poezii scrise într-un limbaj<br />

care nu se mai foloseşte astăzi deloc, folosind engleza<br />

contemporană. Totuşi, „traducerea” este artistică,<br />

păstrând toate celelalte elemente de prozodie din original<br />

(ritm, rima, structura metrică etc.). Pentru traducerea în<br />

limba română, am folosit această versiune englezească<br />

(Brian Stone, 1964).<br />

3. Un alt aspect interesant şi foarte important<br />

pentru poezia mai veche îl formează aliteraţia. Aceasta<br />

este o componentă esenţială, alături de cuvintele de<br />

legătură şi rimă. O traducere corectă trebuie să includă<br />

toate aceste trei elemente, atunci când ele apar în poezia<br />

originală. Adevărul este că redarea cuvintelor de legătură<br />

şi a rimei este mult mai uşoară decât redarea aliteraţiei. Tot<br />

ce am putut face a fost să redăm aliteraţia, dar numai acolo<br />

unde aceasta a fost posibilă cu cuvintele din limba română.<br />

Aliteraţia apare în română în alt loc şi cu alte cuvinte<br />

decât în textul original. Iată cum arată un astfel de text:<br />

While in the clasp of low delight, 8 a<br />

In bower I was by boldest knight 8 a<br />

Held an honoured guest. 5 b<br />

I fondle now no finger bright 8 a<br />

But loveless, only listen to slight, 9(8) a<br />

Shunned with the shabbiest. 5 b<br />

A gout so galling grips me tight, 8 a<br />

With many another baneful blight, 9(8) a<br />

No remedy gives me rest. 7(5) b<br />

Wild as the roe I once ran light, 8 a<br />

But now I cease that springing quite, 8 a<br />

By galloping gout oppressed. 7 (5) b<br />

On galloping horse I mounted high, 8 c<br />

Dressed for knightly deed; 6(5) d<br />

Now beggared and bare of wealth am I- 9(8) c<br />

Grief that ever I gave it eye! 7(5) c<br />

A stick is now my steed. 6(5) d<br />

When I see steeds go strong in stall, 8 e<br />

And I go halting into hall, 8 e<br />

My spirit starts to break. 5 f<br />

I, once the wanton within the wall, 8 e<br />

At their feet now faltering fall, 8 e<br />

And lure of love forsake. 6(5) f<br />

(O God above us!)<br />

Îmbrăţişat de mici plăceri, 8 a<br />

Eu eram bravul cavaler, 8 a<br />

Oaspete onorat. 6(5) b<br />

Nimic acuma nu mai sînt, 8 c<br />

Fără iubire mă frământ, 8 c<br />

Cu cei răi adunat. 6(5) b<br />

O gută rea chiar m-a înfrânt 8 c<br />

Şi alte rele mă-nspăimânt, 8 c<br />

Nimic nu m-a salvat. 6(5) b<br />

Eu ca un cerb uşor fugeam, 8 d<br />

Din saltul meu nimic nu am, 8 d<br />

Doar gută galopantă-n pat. 8 b


60 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Pe calul meu galop mergeam, 8 d<br />

Străjer luptând pe val; 6(5) e<br />

Nimic nu am din ce aveam – 8 d<br />

Durerea doar acum o am! 8 d<br />

Bastonu-mi este cal. 6(5) e<br />

Când văd cai semeţi cum iasă 8 f<br />

Şi eu mă-mpleticesc prin casă, 9 f<br />

Spiritul mi-e sfâşiat. 7(6) b<br />

Eu glumeţ eram la masă, 8 f<br />

Acum nesigur ei mă lasă, 9 f<br />

Iubirea m-a uitat. 6 b<br />

Unde-ndrăzneam, nu mai e vrere, 9 g<br />

O fire slabă am ce piere, 9 g<br />

Mulţi spuneau că le place 7(6)h<br />

Cum mă îmbrac şi-a mea avere, 9 g<br />

Acum stau parcă le-am dat fiere. 9 g<br />

Asta-i ce răul face. 7 h<br />

(Doamne de sus!)<br />

Un astfel de text este întotdeauna o mare<br />

provocare. El dovedeşte, dincolo de alte aspecte, interesul<br />

poetului anonim pentru structura versului, pentru forma<br />

poeziei, răbdarea şi spiritul lui scolastic.<br />

Concluzii<br />

Dacă ar fi să rezumăm cele discutate până aici<br />

referitoare la tehnica şi, mai ales, practica <strong>traducerii</strong> de<br />

poezie, ar trebui să începem prin a sublinia că, deşi<br />

traducerea se face conform unor norme bine stabilite şi<br />

repetate cu diverse ocazii, fiecare poet este, la rândul<br />

său, unic şi are specificul său care urmează să fie redat<br />

şi în traducere. Poate mai mult : fiecare poezie a unui<br />

poet are «ceva» ce este doar al ei şi, numai prinzând acel<br />

«ceva» putem spune că am redat originalul aşa cum se<br />

cuvine.<br />

Traducerea de poezie este o muncă minuţioasă<br />

care cere multă răbdare şi dăruire. Orice încălcare a<br />

acestor două cerinţe aduce după sine scăderea regretabilă<br />

a valorii <strong>traducerii</strong>.<br />

Ultima, dar nu cea din urmă, idee referitoare la<br />

traducere este o îndatorire care există înscrisă printre<br />

îndatoririle traducătorului şi trebuie ţinut seama de ea.<br />

După terminarea <strong>traducerii</strong>, cel ce a făcut-o se îndepărtează<br />

de textul original, se detaşează de el şi verifică dacă ceea<br />

ce a realizat este o creaţie frumoasă şi corectă în limba în<br />

care a tradus, dacă traducerea sa este un text care nu<br />

seamănă a traducere. Aşa se explică de ce traducerea<br />

este o nouă creaţie şi nu o simplă activitate mecanică.<br />

Dacă nu se face acest ultim pas care asigură claritatea<br />

<strong>traducerii</strong>, rezultatul va fi, din păcate, un text care nu mai<br />

spune nimic!<br />

______<br />

Bibliografie<br />

1. Ghiţă Gh., C.Fierăscu, Dicţionar de terminologie<br />

poetică, Editura Ion Creangă, Bucureşti, 1973.<br />

2. Hamer, Enid, The Metres of English Poetry,<br />

Methuen & Co.Ltd., London, 1930 (1967), Sonnet, p.199-<br />

200.<br />

3. Koestler, Arthur, The Act of Creation, Danube<br />

Edition, The Macmillan Company, XVI Rhythm and<br />

Rhyme.<br />

4. Leviţchi, D.Leon, Îndrumar pentru traducătorii<br />

din limba engleză în limba română, Editura Ştiinţifică şi<br />

Enciclopedică, Bucureşti, 1975.<br />

4.Medieval English Verse, Translated With an Introduction<br />

by Brian Stone, Penguin Books, England, 1964.<br />

5. Poezie religioasă engleză medievală, Traducere,<br />

studio introductive, prezentări şi note Ioana Sasu-Bolba,<br />

Editura LIMES, Cluj-Napoca, 2008.<br />

6. Richards, I.A., Principles of Literary Criticsm,<br />

Kegan Paul, London, 1927.<br />

______<br />

Abstract<br />

He who assumes the role of a poetry translator<br />

ought to know that what he does is actually<br />

embarking upon the sweet „joke” of creation, seen<br />

from various viewpoints simultaneously. Any other<br />

comment made now would release a long, loose and<br />

useless dispute.<br />

Poetry translation is, above all, both a specific<br />

way of translating and an act of creation in itself. A<br />

specific work in which the translator should give up<br />

his self-pride and do somebody else’s work. At the<br />

same time, we feel like underlining that there often is a<br />

big difference between the many and often nice<br />

theoretical approaches to translation and the actual<br />

practice of it. However, no matter how paradoxical the<br />

statement might seem, not knowing the basic<br />

principles of the theory of translation, as well as exact<br />

prosody notions, means not to be able to translate at<br />

all!<br />

The solution to this problem lies in giving t i m<br />

e to the whole process. Time for understanding poetry;<br />

time for practicing the elements of prosody, and time<br />

for the translation as such. Nevertheless, time proves<br />

to be useless unless accompanied by pleasure, or even<br />

more: by love for poetry, for the artistic creation, for<br />

the Creation and for Man. Should these words seem<br />

somewhat too grand, he who takes them for that<br />

should know that the very moment we decided that we<br />

can and like to translate poetry, we also gave up many<br />

other things. It implies withdrawal in a world of<br />

loneliness in which no one may live unless one<br />

consciously assumes this particular kind of sacrifice.<br />

Key-Words: translation, metrical structure,<br />

rhythm, rhyme, verse, meaning, prosody, act of<br />

creation, love.


dialog cu<br />

Virgil STANCIU<br />

Virgil Stanciu este profesor de literatură<br />

engleză, americană şi irlandeză, autor al Englezei cu<br />

lacrimi (1998), este traducătorul unor autori precum<br />

Joseph Conrad, Iris Murdoch, William Styron, David<br />

Lodge, Ian McEwan şi alţii.<br />

De câte ori trebuie să traducem Hamlet?<br />

– Să începem aşa: care e cea mai bună versiune<br />

românească din Hamlet?<br />

– Într-un roman de David Lodge este descris un<br />

joc de societate, practicat, fireşte, de universitarii englezi:<br />

prin întrebări meşteşugite se urmăreşte a se dovedi că<br />

unul dintre participanţi nu a citit o operă literară pe care o<br />

predă. La Lodge, cel prins cu mâţa în sac nu citise tocmai<br />

Hamlet. Eu nu recunosc nici în ruptul capului că nu am<br />

citit Hamlet. Recunosc, însă, că după ce l-am citit în<br />

româneşte în anii de liceu, ori de câte ori m-am întors, din<br />

necesitate mai mult decât din plăcere, la tragedia lui<br />

Shakespeare, am consultat originalul. Mi-e greu, deci, să<br />

răspund la această întrebare, aparent inofensivă, de fapt<br />

parşivă. Ea ar trebui adresată cuiva care nu e doar<br />

traducător, ci şi traductolog şi eventual editor de texte, de<br />

pildă lui George Volceanov care, din informaţiile avute,<br />

pregăteşte o nouă traducere integrală a operei<br />

shakespeariene, inclusiv a celor trei variante engleze ale<br />

textului lui Hamlet. Revenind, totuşi, probabil că cea mai<br />

bună traducere e a lui Vinea. Dar ne putem referi şi la<br />

curiosul experiment (inclusiv asupra textului piesei)<br />

efectuat de Vlad Mugur şi echipa sa de colaboratori, cu<br />

prilejul genialei montări a tragediei la Naţionalul clujean.<br />

El s-a folosit de o traducere mixtum-compositum, omiţând<br />

fragmente din textul dramatic, schimbând scene între ele,<br />

fragmentând solilocvii etc. Ceea ce a rezultat dă impresia<br />

de haos la lectură, dar pentru spectacol a constituit o<br />

bază de plecare formidabilă.<br />

– Şi una nouă ce-ar trebui să facă?<br />

– Cred că ar trebui să modernizeze limbajul, fără a<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

61<br />

face concesii prostului gust lingvistic de azi. Mi se pare<br />

că Volceanov tocmai asta intenţionează, dar mă tem ca<br />

dorinţa de a face Hamlet, dramaturgia shakespeareană în<br />

general, accesibile tineretului şcolar şi universitar să nu<br />

ducă la o supra-simplificare a noii traduceri. Desigur,<br />

idealul de urmărit este să captezi bogatele surse de poezie<br />

tragică existente în piesă.<br />

– Există mai multe feluri de traducători. Din<br />

vocaţie, din pasiune... Să riscăm o clasificare?<br />

– Da, cred că putem spune că există traducătorifuncţionari<br />

şi traducători-artişti. Prima categorie este<br />

formată din oamenii care cred în traducere ca meserie şi,<br />

având un anumit grad de competenţă, mai mult lingvistică<br />

decât literară, se angajează, benevol sau la comandă, să<br />

efectueze traduceri din toate domeniile, nu doar cel al<br />

literaturii de imaginaţie, în general corecte, dar, cu puţine<br />

excepţii, lipsite de scânteia harului. În cea de a doua<br />

categorie îi plasez pe cei care traduc din pasiune – sau,<br />

cel puţin, au avut un prim impuls, un prim imbold, de<br />

această natură. Ei nu sunt obsedaţi de câţi metri liniari de<br />

traducere realizează zilnic, ci de cum sună, de cum<br />

impresionează fraza (sau strofa). Aici intervine şi distincţia<br />

traducător profesionist – traducător amator. Cele două<br />

perechi de categorii nu se suprapun. În ultima vreme a<br />

crescut numărul traducătorilor buni, competenţi, care şiau<br />

făcut din asta o profesie şi ies pe piaţă cu două sau<br />

chiar trei cărţi anual. Existau şi înainte – vezi dna<br />

Antoaneta Ralian, fraţii Marian, Radu Lupan – mă refer<br />

doar la traducătorii din engleză. Plasez computerultraducător<br />

în prima categorie.<br />

– Dumneavoastră în ce categorie v-aţi încadra<br />

după propria clasificare?<br />

– Altă întrebare parşivă. Eu sunt sigur că am<br />

început să traduc din pasiune. A mers cumva mână în<br />

mână cu procesul de asimilare a limbii engleze, deşi primele<br />

traduceri făcute de mine – am spus-o şi cu altă ocazie – au<br />

fost din franceză, dar povestiri de Sir Arthur Conan-Doyle.<br />

Mai este şi un alt aspect – în fragedă tinereţe îmi doream<br />

să devin romancier. Să scriu romane de aventuri, după<br />

modele oferite de Karl May sau Edgar Rice Burroughs.<br />

Am început o mulţime şi, normal, n-am terminat nici unul.<br />

După ce m-am mai maturizat, am renunţat la proză –<br />

socotindu-mă necompetitiv – şi cred că traducerea a<br />

reprezentat un compromis: puteam oferi o supapă elanului<br />

meu creator, îmbinându-l cu studierea limbii şi literaturii<br />

engleze, din care, în pofida vicisitudinilor existente în<br />

perioada de formare a mea, mi-am făcut o carieră. Cred că,<br />

în cazul meu, predarea literaturilor engleză, americană şi<br />

irlandeză s-a armonizat firesc cu traducerile din aceste<br />

literaturi. Îmi place să cred că sunt traducător din vocaţie,<br />

chiar dacă destule cărţi mi-au fost propuse de edituri.<br />

– Care a fost prima traducere publicată în<br />

volum? Charles şi Mary Lamb? Eu pe aceasta mi-o<br />

amintesc.<br />

– Amintirea nu vă joacă feste. Cum de mai ştiţi? Îi<br />

datorez această traducere domnului Adrian Marino, care,<br />

pe vremea aceea, era, cred, un fel de consilier literar al<br />

Editurii „Dacia”. Domnia Sa a fost de părere că este


62 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

necesară o nouă traducere a Povestirilor după<br />

Shakespeare şi m-a recomandat pe mine ca traducător<br />

(pe atunci îi traduceam în engleză unele articole pe care le<br />

publica în străinătate). De altfel, este şi cartea care a<br />

cunoscut cele mai multe ediţii, cinci (la patru edituri diferite)<br />

şi de pe urma căreia am câştigat cei mai mulţi bani. Am<br />

fost plătit şi pentru o ediţie bilingvă care ar fi urmat să<br />

apară la „Paralela 45”, dar nu s-a mai materializat.<br />

– V-aţi păstrat aceeaşi metodă de lucru?<br />

Experienţa a dus la metode mai eficiente? Calculatorul?<br />

– Instrumentele s-au schimbat, în pas cu cerinţele<br />

modernizării. Au existat trei posibilităţi: scris de mână,<br />

scris la maşină, calculator (mai precis, word processor, un<br />

termen azi ieşit din uz). Până în 1992, traducerile mele au<br />

fost scrise de mână: îmi amintesc de teancul de caiete<br />

studenţeşti conţinând traducerea masivului roman din<br />

secolul XVIII Aventurile lui Peregrine Pickle. De aici la<br />

dactilografe, corectarea dactilogramei, un proces foarte<br />

anevoios, încheiat cu două călătorii la Bucureşti, una<br />

pentru predarea <strong>traducerii</strong>, a doua pentru corectarea<br />

şpalturilor. Direct la maşina de scris am tradus un singur<br />

roman, de Coilin Forbes, Comando contra cronometru,<br />

titlu falsificat, pentru ca textul să poată apărea într-un<br />

almanah Steaua din anii 1980. Prima traducere culeasă pe<br />

computer (dar nu de mine) a fost cea în engleză a studiului<br />

lui Adrian Marino The Biography of the Idea of Literature<br />

(publicată la SUNY Press, New York, în 1996). O şedere<br />

de doi ani la Londra m-a familiarizat, cât de cât, cu<br />

ordinatorul. La întoarcerea acasă, soţia mea şi fetele, având<br />

o mai mare forţă vizionară decât mine, au ţinut morţiş să<br />

mă doteze cu un calculator, lucru pentru care le sunt<br />

recunoscător. Am început, destul de prompt, să lucrez<br />

direct pe calculator, economisind timp şi energie.<br />

– După ce vedeţi numele autorului pe copertă<br />

următorul lucru e să căutaţi cine-i traducătorul? De ce,<br />

totuşi?<br />

– E un minim gest de respect pe care i-l datorăm<br />

celui ce a trudit multe zile şi nopţi asupra unui text, ca săl<br />

putem citi şi noi. Din păcate, mulţi cititori îi ignoră cu<br />

desăvârşire pe traducători. Ba o fac până şi unii critici<br />

„profesionişti”, care comentează prin reviste cărţi străine<br />

traduse de parcă ar face parte din literatura română. Sunt<br />

cititori care nu se uită nici la numele autorului când<br />

cumpără un volum. Pentru ei contează ilustraţia de pe<br />

copertă, titlul şi eventual colecţia în care este înseriată<br />

cartea. Ceea ce îmi aminteşte cum citeam în adolescenţă<br />

romane din „Colecţia de 15 lei” care, trecute prin zeci de<br />

mâini, nu mai aveau nici copertă, nici foaie de titlu. Ca<br />

recomandare, era suficientă apartenenţa la renumita<br />

colecţie.<br />

– Care e satisfacţia traducătorului? Care e plata<br />

pe pagină ştiu.<br />

– Aş spune că este aceeaşi cu a unui autor original<br />

care îşi vede o carte tipărită. Te mulţumeşte faptul că ai<br />

realizat o versiune românească a unei cărţi bune,<br />

surmontând nenumărate dificultăţi, găsind, poate, soluţii<br />

ingenioase pentru sintagme sau chiar propoziţii grele. Că<br />

ai păstrat tonul şi eleganţa stilistică a originalului. Dar<br />

asta nu e totul. Cel puţin eu, după ce văd cartea în librării,<br />

mă simt furnicat de dorinţa ca lumea s-o citească. Mă<br />

deprimă ideea că, date fiind condiţiile de criză financiară<br />

şi apatie faţă de cultură, s-ar putea să rămână necitită.<br />

Dacă aş avea tot tirajul, l-aş împărţi gratuit amicilor. Despre<br />

onorarii, mai bine nu vorbim. Trebuie să munceşti pe<br />

brânci, să traduci trei-patru volume pe an ca să poţi trăi de<br />

pe urma acestei activităţi.<br />

– Este o îndeletnicire în care reputaţiile se fac<br />

greu? Se pot şi pierde?<br />

– Probabil că acum se fac mai greu decât înainte<br />

de 1990, când din fiecare limbă traduceau doar câţiva<br />

oameni, nu numai fiindcă erau buni (poate erau), dar şi<br />

fiindcă ocupau poziţii privilegiate în sistemul editorial.<br />

După 1990, când piaţa traducerilor a explodat, au apărut<br />

legiuni de traducători, şi buni, şi mediocri, şi proşti.<br />

Impresia mea este că predomină o competenţă mediocră.<br />

În acest context, e greu să-ţi faci o reputaţie. Depinde de<br />

ce fel de texte traduci – grele sau facile. Dar ce înseamnă<br />

greu sau facil în literatura serioasă şi în cea populară?<br />

Sigur, Sandra Brown e facilă, cred că şi Coelho. Dar ce te<br />

faci când traduci un roman poliţist de Dorothy L. Sayers,<br />

scris pe jumătate în dialect scoţian? Sau o poveste<br />

marinărească mustind de termeni nautici şi de referinţe<br />

geografice misterioase? Oricum, dacă traduci numai<br />

Faulkner şi Joyce sau texte de acest calibru, cum a făcut<br />

Mircea Ivănescu, ţi-ai stabilit renumele de traducător bun.<br />

Dacă dai chix cu un volum – dar cred că e destul de greu<br />

s-o faci – îţi ştirbeşti reputaţia, însă, odată ce ai dobândito,<br />

e greu să o pierzi de tot.<br />

– Aţi făcut un dicţionar al traducătorilor din<br />

limba engleză. La ce e bun?<br />

– Până la apariţia Dicţionarului de anglişti şi<br />

americanişti români (DAAR) nu a existat în România o<br />

carte care să ofere informaţii succinte despre această<br />

breaslă, să-i scoată din nemeritata penumbră pe cei care<br />

s-au străduit, cu slabele lor puteri, să medieze între culturile<br />

română, pe de o parte, şi britanică, americană, canadiană,<br />

pe de alta. M-am gândit că o astfel de scriere ar fi utilă<br />

oricui doreşte să afle cine s-a ocupat, la noi, cu ce aspect<br />

al culturii şi literaturii de expresie engleză. Eram,<br />

întâmplător, prin poziţia pe care am ocupat-o în interiorul<br />

breslei, posesorul unei apreciabile cantităţi de informaţii<br />

în domeniu, în pole position ca să fac DAAR. Din păcate,<br />

nu am reuşit să-i includ în dicţionar pe toţi specialiştii<br />

care ar fi meritat, în parte şi din vina lor. Dat fiind că lucrez<br />

la ediţia a doua, revizuită şi adăugită, profit şi de această<br />

ocazie ca să-i rog pe angliştii şi americaniştii neincluşi în<br />

DAAR (e posibil ca unii nici să nu fi aflat de apariţia<br />

acestui dicţionar) să-mi trimită datele lor pe adresa e-mail<br />

bill_stanciu@yahoo.com.<br />

– Aţi tradus şi poezie, chiar şi poezie din<br />

româneşte în englezeşte (Ion Mureşan, de exemplu). Cu<br />

poezia e altceva. Ce e cu poezia? Ce se întâmplă cu<br />

ambiguitatea originară?<br />

– Cu poezia e mult prea greu. Paradoxal, am tradus<br />

poezie mai ales din română în engleză: Aurel Rău, Aurel<br />

Gurghianu, Ion Mureşan, Valentin Marica, Alexandru Vlad.<br />

Dacă e să fiu sincer, eu cred că poezia este doar parţial<br />

traductibilă. Prin traducere îţi faci o idee despre scheletul


ideatic al poemului, dar nu surprinzi inefabila frumuseţe<br />

legată de limba în care au fost gândite atât sensul şi<br />

imaginile, cât şi muzicalitatea versului. Ultimul roman<br />

tradus de mine (adică tradus şi publicat), Possession de<br />

A. S. Byatt, este făcut în proporţie de treizeci la sută din<br />

poezie epică şi lirică, aşa că mi-a dat mult de furcă. Se<br />

pare, totuşi, că am făcut o treabă onorabilă şi ca traducător<br />

de poezie.<br />

– Care a fost experienţa cea mai grea? Amintirea<br />

<strong>traducerii</strong> celei mai dificile.<br />

– Sunt mai multe. Una dintre primele opere literare<br />

transpuse de mine în româneşte a fost un prolix roman<br />

picaresc din secolul XVIII, pomenit ceva mai înainte. Stilul,<br />

vocabularul, aluziile la anumite aspecte ale civilizaţiei acelor<br />

vremuri mi-au dat destule bătăi de cap. Dificil de tradus a<br />

fost şi Papagalul lui Flaubert de Julian Barnes, datorită<br />

caracterului heteroglosic al textului postmodernist, dar şi<br />

Arthur & George, al aceluiaşi autor, scris cu atitudini şi<br />

vocabular absolut victoriene. O nucă grea a fost, cum<br />

spuneam, Possession de A. S. Byatt.<br />

– Există lucruri care vi se par tot atât de<br />

problematice de câte ori apar? Cum ar fi „baby-face<br />

old man”, să zicem.<br />

– Da, mereu te ciocneşti de formulări care fie nu au<br />

un corespondent în limba română, fie sunt impenetrabile,<br />

în ciuda faptului că sunt alcătuite din cuvinte pe care,<br />

luate separat, le înţelegi perfect. Cum procedezi? Consulţi<br />

dicţionare, întrebi native speakers. Uneori nici ei nu sunt<br />

capabili să-ţi ofere un răspuns. Atunci aproximezi, deduci<br />

sensul din context, în cel mai rău caz parafrazezi. Rămâi<br />

nemulţumit.<br />

– Există un program cât de cât coerent al<br />

traducerilor din literatura universală? Există, să zicem<br />

clasici restanţi? Sau, mai pe şleau, există şi alte criterii<br />

decât cele comerciale în acest domeniu?<br />

– Nu ştiu dacă mai există planuri coerente de<br />

traducere – ele au funcţionat, dar într-o măsură redusă,<br />

înainte de 1990, când se publicau colecţii ca BPT, „Clasicii<br />

literaturii universale”, „Romanul secolului XX”. Dar nu<br />

mi se pare nici că editurile de azi urmăresc doar profitul.<br />

La cele mai multe edituri mari am observat dorinţa de a<br />

echilibra balanţa publicând clasici sau clasici moderni,<br />

acoperind costurile de producţie cu banii aduşi de<br />

colecţiile populare. „Nemira”, bunăoară, pe lângă Science<br />

Fiction şi suspans, a publicat opere de J. Conrad,<br />

Hawthorne, George Meredith în „Nemira clasic”. Rao<br />

publică serii de autor Faulkner şi Steinbeck. „Polirom”,<br />

serii de autor Hemingway, Nabokov, Saramago. În general,<br />

librăriile sunt inundate de cărţi bune.<br />

– Dacă ar mai fi o întrebare, mi-aţi putea-o pune<br />

dumneavoastră mie. Şi eu sunt traducător.<br />

– Care sunt virtuţile compensatorii ale <strong>traducerii</strong><br />

pentru un romancier?<br />

– Păi, să zicem că dacă ţi se defectează automobilul<br />

nu te duci la mecanic ci la un constructor de automobile.<br />

Acesta demontează totul şi reface maşinăria,<br />

recondiţionează piesele şi ţi-o dă la cheie. I-a furat<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

63<br />

secretele, patentul, ar putea la o aducă să facă un fals.<br />

Glumesc, desigur, dar nu foarte tare. Poate că un romancier<br />

nu traduce neapărat mai bine decât un traducător de<br />

vocaţie, dar îşi oferă singur o lecţie aplicată inestimabilă.<br />

Am avut norocul să traduc mai ales romane care se<br />

înscriau printre preferinţele mele de lungă durată, şi<br />

plăcerea s-ar putea compara cu aceea a cuiva care<br />

recondiţionează o pieso de mobilier de mare valoare. Nu e<br />

un lucru rău pentru un romancier să iasă din egoismul său<br />

profesional şi să servească pe altul. Se creează o intimitate<br />

din care traducătorul romancier nu are decât de câştigat.<br />

Iar când te întorci la uneltele tale, să scrii propriile texte în<br />

propria ta limbă, constaţi că nu mai eşti chiar acelaşi.<br />

Interviu luat de Alexandru Alexandru Vlad,<br />

Vlad,<br />

care rãspunde ºi la ultima întrebare.<br />

______________________________<br />

Ofiţer de marină, Radu Niciporuc este traducător<br />

şi editor în acelasi timp. A tradus din Isabel Allende<br />

(Povestirile Evei Luna), Ramón Gómez de la Serna<br />

(Omul pierdut), Julio Cortázar şi alţii.<br />

Traducătorul - desemnat<br />

Radu NICIPORUC<br />

Traducerea ca act asumat<br />

Când am tradus prima oară un text literar – un eseu<br />

de Mario Vargas Llosa, intitulat Intelectualul ieftin – am<br />

fost un mediator automat şi harnic între doua limbi, o<br />

variantă a programului ALTAVISTA amintit de D-voastră.<br />

Eram ceva mai tânăr şi socoteam că mesajul era purtat<br />

exclusiv de cuvinte.În urma acestei experienţe am înţeles<br />

că traducătorul este receptorul unui mesaj inefabil pe care<br />

trebuie să-l transmită dintr-o altă limbă, intact, cu ajutorul<br />

cuvintelor. Ulterior, câteva transpuneri mi-au reuşit, alteori,<br />

conform firii mele, oscilam între a fi devotat translatării<br />

mecanice dintr-o limbă într-alta şi tentatiei – susţinută de<br />

invidie şi admiraţie – de a mă substitui autorului prin subtile<br />

„îmbunătăţiri” ale textului. Am trecut, cu alte cuvinte, prin<br />

bolile de tinereţe ale traducătorului pasionat. A urmat<br />

imediat a doua revelaţie: că pentru a deveni traducător<br />

stăpân pe mijloace trebuie să fii, în primul rând, matur: la<br />

egală distanţă şi cu aceeaşi forţă intimă traită în două<br />

limbi aparent diferite. A fi traducător nu e o chestiune de<br />

vocabular, ci să ai darul de a percepe un mesaj în toată<br />

complexitatea ramificaţiilor sale şi de a-l restitui firesc, cu<br />

fidelitate maximă, în limba de „aterizare”. Reuşita acestei<br />

operaţiuni ţine de capacitatea traducătorului de a-şi<br />

gestiona libertăţile şi de a alege un drum. Felul cum<br />

găseşte acest drum – singurul autentic din mai multe<br />

prefigurate – şi cum călătoreşte la suprafaţă şi în<br />

profunzimea lui – ţine de intuiţie, de meşteşug, de<br />

inspiraţie, sau de pasiune. Prezenţa sau absenţa acestor


64 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

dimensiuni face ca o traducere să fie întocmită cu har sau<br />

să plutească pe apele comune ale corectitudinii. A şti o<br />

limbă străină şi a o manevra chiar cu dexteritate, nu aduce<br />

suficiente garanţii în acest domeniu. De cele mai multe ori<br />

e doar un prim pas. Între limba de „decolare” şi cea de<br />

„aterizare” importantă este respiraţia acesteia din urmă,<br />

sub toate formele ei de manifestare. Cine a folosit prima<br />

oară sintagma traduttore-tradittore s-a referit la limita<br />

smerită a traducătorului, conştient că o copie a operei de<br />

artă rămâne, invariabil, o copie a operei de artă. Asta dincolo<br />

de supoziţia că traducerea este – considerată drept<br />

ospitalitate de limbaj – „cea mai dulce dintre trădări”,<br />

cum sustine François Ost în cartea sa Traduire, recent<br />

apărută la Fayard.<br />

Nu orice traducere este artă, de multe ori e vorba<br />

doar de o meserie mai mult sau mai puţin bine făcută, şi<br />

doar la răstimpuri de rezultatul miraculos al transpunerii<br />

mesajului şi a muzicii interioare a textului. N-am glumit<br />

când am afirmat într-o împrejurare că m-am obişnuit să<br />

traduc cu urechea, după ce am simţit de mai multe ori că<br />

mesajul textelor ajunge la mine ca tema muzicală. Un mare<br />

scriitor argentinian chiar se plângea ca mulţi dintre<br />

traducătorii povestirilor sale n-au sesizat structura lor<br />

muzicală şi le-au ratat, din această pricină, finalurile.<br />

Experienţa mea de traducător, începută prin asumare<br />

şi perfecţionată prin desemnare, se încadrează în<br />

diferenţierile lui Walter Benjamin. Am tradus din spaniolă,<br />

în regim de „asumare”, trei cărţi de proză cu grade de<br />

dificultate de la mediu la extrem (Povestirile Evei Luna<br />

de Isabel Allende, Fascinaţia cuvintelor de Julio Cortázar<br />

şi Omar Prego Gadea şi Omul pierdut de Ramón Gómez<br />

de la Serna), eliberat de tirania termenelor contractuale şi<br />

dedicat, în linişte, „cuvântului potrivit”. Caz nu tocmai<br />

des întâlnit în domeniu. Mă încumet, aşadar, să avansez<br />

convingerea că asumarea este condiţia obligatorie, în<br />

cazul meu, a unei transpuneri nu doar reuşite. Însa cum<br />

regula, şi la noi, dar şi în alte părţi, este desemnarea,<br />

ajunsurile şi neajunsurile unei traduceri decurg, de cele<br />

mai multe ori, tocmai din această stare de fapt.<br />

Traducătorul „desemnat”, stimabil, disciplinat, obedient,<br />

intimidat de text în proporţii diferite, conjugat cu palida<br />

eficienţă în edituri a „filtrelor”, constituie, de regulă, rampa<br />

care lansează pe piaţa de carte produse într-o neutră stare<br />

de flotabilitate. Traducători care să cultive standarde de<br />

calitate constante în pofida oricărui tip de „desemnare”,<br />

sunt puţini. De fapt, mănunchiul de întrebări pe care îl<br />

propuneţi, sugerează o discuţie pasionantă nu doar la<br />

nivelul detaliului. Dar oricum aş încerca să privesc lucrurile,<br />

acestea par să se reducă la împrejurarea că so<strong>arta</strong> unei<br />

traduceri se negociază între abilităţile, intuiţiile, talentul<br />

traducătorului – calităţi puse necondiţionat în slujba<br />

autorului – şi încorsetările ce decurg din statutul de<br />

„desemnat”. Abia apoi m-aş putea gândi la „amănunte”<br />

atât de importante precum ritmul, muzicalitatea, rezolvarea<br />

ambiguităţilor sau a situaţiilor traumatice, aşa cum mi s-a<br />

întâmplat cu buclucaşul „nalgatriz” care, la tălmăcirea<br />

dificilului text ramonian şi-a găsit, după zile întregi de<br />

chinuri şi ezitări, echivalenţa în „târfofesa”. Mă întreb şi<br />

azi, retrospectiv, ce misterioase inhibiţii nu mi-au îngăduit<br />

să alătur spontan târfa şi fesa, aşa cum, parcă în joacă şi<br />

cu voluptate, o făcuse Gómez de la Serna în limba lui?<br />

Deşi traducerea Omului pierdut a fost o provocare<br />

asumată, am ajuns rapid ca, din admirator al<br />

suprarealismului, să blestem acest roman „nebulitic” căruia<br />

nu-i găsisem cu uşurinţă o vibraţie comună. Mă mai întreb<br />

uneori, amintindu-mi de această experienţă, dacă şi cum<br />

l-aş putea traduce pe Dostoievski. Nu ar fi o chestiune de<br />

idiom, dar oare aş găsi în mine ecou pentru o asemenea<br />

intensitate a trăirii şi cuvinte pentru acest ecou?<br />

În prezent, astfel de confruntări îmi lipsesc şi asta<br />

mă face să cred că, între Auf- gabe şi Auftrag, actul<br />

<strong>traducerii</strong> nu se mulţumeste doar cu simpla condiţie a<br />

succeda- neului de creaţie<br />

.______________________________<br />

Leo Butnaru (n. 5. I. 1949 com. Negureni, Orhei,<br />

Moldova). Licenţiat în jurnalism şi filologie (1972). Din<br />

1993 membru al Uniunii Scriitorilor din România. A<br />

„românizat” două volume Avangarda rusă (2006; I -<br />

poezie, II - proză, teatru), alte două Miniatura poetică<br />

rusă (2006), antologia 100 de poeţi ai avangardei ruse<br />

(2008), cărţi de versuri, proză şi eseuri de Velimir<br />

Hlebnikov, Aleksei Krucionîh ,Leonid Dobîcin, Vladimir<br />

Maiakovski, Ruboko Sho, Ghennadi Ayghi, Igor<br />

Bahterev. A tradus pentru revista <strong>Vatra</strong> şi din poezia<br />

avangardei ucrainene.<br />

Vârstele traducătorului<br />

Leo BUTNARU<br />

Despre debutul ca traducător şi nu numai<br />

...Iau din raftul bibliotecii Trava zabvenia (Iarba<br />

uitării) a lui Valentin Kataev, volum apărut în 1967, pe<br />

când venisem student la Chişinău şi când nu doar l-am<br />

procurat „pentru mai târziu”, ci l-am şi citit, sublinierile, cu<br />

pastă roşie, lăsându-mi-le pentru a le STUDIA mai apoi<br />

(curios, îmi zic, ce îmi atrăgea pe atunci atenţia? – recitind<br />

(şi) astăzi cele subliniate, foarte demult, cu sporită...<br />

atenţie...). Această carte de memorialistică însă, apărută<br />

nefiresc, parcă, la Editura Detskaia literatura (Literatura<br />

pentru copii) din Moscova, are un rol de pionierat în<br />

anumite iniţieri ale mele de juneţe şi, nu este exclus, chiar<br />

în întregul meu destin de scriitor şi traducător. Vorba e că


anume din Iarba uitării începuse un fel de... ţinere de<br />

minte (a mea) referitoare la o fenomenologie literară absolut<br />

„sălbatică” (iarba! – a fiarelor, poate...), atunci, pentru<br />

învăţăcelul ce era nu că îndemnat, ci obligat să înveţe<br />

mostre versificate, anoste din „clasicii” în viaţă ai „literaturii<br />

moldoveneşti”, şi mici exemple ce ni se propuneau la<br />

literatura rusă, care nici ele nu erau relevante. „Sălbăticia”<br />

ţinea de prima mea întâlnire cu... avangarda rusă! Kataev<br />

invoca în amintirile sale mai multe figuri plăsmuitoare în<br />

universul acelei/ acestei fenomenologii, iar din David<br />

Burlik chiar reproducea două poeme (autentice!),<br />

Călăreaţa şi S liogkim vzdohom tihim şagom (Cu respir<br />

uşor cu pas tihnit), care apăruseră în al doilea volum<br />

Juvelnicul juzilor al futuriştilor ruşi şi considerate<br />

adevărate capodopere. Ei bine, Călăreaţa am tradus-o<br />

acum câteva luni, peste aproape 40 de ani după ce o citisem<br />

întâia oară.<br />

Ce înţelesesem eu atunci? Îmi vine greu să-mi<br />

amintesc... Însă, prin analogie, încerc a mă edifica printrun<br />

alt exemplu, ce ţine de tentativele mele de a traduce,<br />

acum peste trei decenii, din complicata operă de juneţe a<br />

lui Boris Pasternak, când poetul era un fervent protagonist<br />

al avangardismului de la începutul secolului trecut.<br />

Aşadar, este vorba de poemul Improvizaţie – îl voi<br />

transcrie aici în prima variantă de traducere (mai bine zis...<br />

cvasitraducere) pe care o înfăptuise naivul, desigur,<br />

scriitor debutant ce eram:<br />

Din mână-am hrănit stol mare de clape,<br />

Sub bătăi de aripi şi ciocuri.<br />

Spre el întins-am palmele aproape,<br />

În degete-având mii de focuri.<br />

În beznă, în hăul cu valuri pe prund<br />

Păsări iubite nu mai erau blânde –<br />

Păreau să omoare şi viaţă, şi gând<br />

Cu negrele clonţuri tari şi flămânde.<br />

Stânci mari pândeau în noapte ascunse,<br />

De sus curgea negrul dohot în ceaşcă.<br />

Bărcile toate – surcele distruse,<br />

Şi pajuri spre coate se-aruncă şi muşcă.<br />

Iar miezul de noapte absent stă pe mal.<br />

Pare că puii mai vor încă hrană,<br />

Şi maicile lor cu ciocuri-pumnal<br />

Ucid pentru viaţa cântului-rană.<br />

Curajos, ce mai, junele ăla dragoman (traducător)!<br />

– S-a luat de... Pasternak, crezând că-i stă în puteri<br />

apropierea, să zic aşa, de celebritatea acestuia. Dar ce să<br />

mai vorbim! – Nu ieşi (nu-mi ieşi...) decât un exerciţiu, o<br />

aproximare, o potrivire de detalii, o... liberă sau chiar<br />

libertină traducere, nu prea apropiată de mesajul „concret”<br />

al originalului. Ce credeam eu – acela, june traducător<br />

cutezător? Că Boris Pasternak ar putea merge ca şi Musa<br />

Gialil (primele traduceri publicate – în ziarul Tinerimea<br />

Moldovei – le-am avut anume din el) sau Rasul Gamzatov?<br />

Ei bine, pe aceştia mai puteam să-i şi... aproximez pe icicolo,<br />

dar pe Pasternak – să avem pardon! Astăzi pot<br />

presupune că junele ce eram nici nu s-a prea adresat<br />

dicţionarelor, mulţumindu-se cu superficiala cunoaştere<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

65<br />

a limbii ruse. În orice caz, nu a găsit de cuviinţă să precizeze<br />

anumite nuanţe ale mesajului etc. Nu că l-aş critica pe...<br />

mine, pentru că, din câte înţeleg, nu a fost laş, în intenţie,<br />

minele ce eram pe atunci, dar trebuie să recunosc că părea<br />

oarecum (niţel cam) încrezut în sine, luându-se de piept<br />

cu Pasternak, nefericitul laureat Nobel.<br />

Numai că anume descoperirea acelei probe de<br />

traducere a poemului Improvizaţie din perioada futuristă<br />

a lui Pasternak (anii 1914–1915) m-a... obligat să revin la<br />

respectivul text, întru a-l româniza, astăzi, conform<br />

potenţelor şi experienţei dragomaneşti pe care le-am<br />

acumulat cu anii (cu deceniile!). Astfel că nu am decât să<br />

reproduc şi a doua variantă a <strong>traducerii</strong>. Iat-o:<br />

Din palmă hrănit-am claviatura – stol de clape<br />

Sub bătăi de aripi, plesnete, croncănire,<br />

În vârful degetelor stând, le-ntinsei mâna aproape,<br />

Şi noaptea se freca de coate sub mâneci în răsucire.<br />

Şi era întuneric. Şi un heleşteu cu apa amară<br />

Vălura, vălura. – Şi păsări din specia te iubesc<br />

Păreau mai curând să omoare, decât să moară,<br />

Ţipătoare, negre, cu clonţul dur, diavolesc.<br />

Şi era heleşteul. Şi întuneric era.<br />

Pluteau oale cu dohotul miezului de noapte.<br />

Şi val după val pe dedesubt luntrea rodeau<br />

Şi păsările tot mai loveau cu clonţul în coate.<br />

Şi noaptea se clăti sub al zăgazului laringe.<br />

Se părea, câtă vreme puiganul nu e hrănit,<br />

Femelele mai curând vor ucide, decât şi-ar stinge<br />

Ruladele-n ţipătorul lor gâtlej hârcâit.<br />

Dar să vedeţi cum se leagă lucrurile (dacă le<br />

conştientizezi, totuşi, – şi pe ele şi legătura dintre ele):<br />

astăzi sunt sigur că şi acea primă, stângace, aproximativă<br />

traducere a respectivului poem al lui Boris Pasternak mă<br />

predispusese să citesc într-un mod (şi... moft?!) mai special<br />

volumul de memorialistică Iarba uitării. Astfel că<br />

nu a fost deloc întâmplător că, de cum mă gândii la<br />

respectiva carte a lui Valentin Kataev, ca magnetizat, pot<br />

spune, îndată m-am şi îndreptat spre locul unde se afla<br />

în bibliotecă, chiar dacă nu a fost să-l recitesc (...să-l<br />

frecventez) de ani şi ani de zile! Acest detaliu mă<br />

convinge (şi el) că Iarba uitării a intrat emblematic în<br />

psihologia-sistemul memoriei mele atât cât este dânsa<br />

în stare să nu uite. Să nu uite şi din motivul că ea, memoria,<br />

acţionează/procedează/„procesează” selectiv, în mod<br />

simpatetic: reţine ceea ce i-a atras atenţia/interesul în<br />

mod special. Pentru mai tinerii mei colegi, găsesc de<br />

cuviinţă să transcriu aici şi câteva din primele fraze<br />

subliniate în cartea lui Kataev, idei care, sunt sigur, unora<br />

le-ar putea fi de real folos în autoedificarea prin – şi în –<br />

literatură.<br />

Aşadar, cu lectura de acum aproape patru decenii<br />

sunt(em) – abia! – la pagina 30 şi redau o spusă a lui<br />

Ivan Bunin (în libera expunere a lui Kataev): „Trebuie să<br />

scrii versuri în fiece zi, asemeni cum vioristul sau<br />

pianistul trebuie să exerseze, să cânte la instrumentele<br />

lor zilnic, fără întreruperi. În caz contrar talentul dumitale<br />

neapărat va sărăci, va seca, precum fântâna din care


66 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

multă vreme nu s-a scos apă. Dar despre ce să scrii?<br />

Despre orice. Dacă la moment nu ai nici o temă, vreo<br />

idee anume, pur şi simplu scrie despre tot ce vezi. Iată,<br />

aleargă un câine cu limba scoasă, – spuse el, privind<br />

prin geam, – descrie câinele. Un catren, două. (Ş. a. m.<br />

d.)” Presupun că mi se păruse importante sfaturile pe<br />

care Bunin i le dădea lui... Kataev, în tinereţea acestuia.<br />

Eu unul le transferam, vede-se, în tinereţea şi neştiinţa<br />

mea!<br />

Şi, în finalul acestor note pseudosintetice, să zic,<br />

dar sută la sută simpatetice, vă asigur, cu titlu de omagiu<br />

adus lui Boris Pasternak, unul dintre poemele căruia<br />

devenise (...jertfit!) primul meu cobai în depistarea<br />

secretelor artei <strong>traducerii</strong>, să ne amintim de el într-o<br />

scurtisimă notă biobibliografică ce, sper, îi va îndruma<br />

pe mai mulţi cititori şi spre cărţile sale.<br />

S-a născut în anul 1890 la Moscova în familia<br />

pictorului L. Pasternak şi a pianistei R. Kaufman. În casa<br />

lor veneau frecvent scriitori, muzicieni, printre care L.<br />

Tolstoi, A. Skriabin, V. Serov. În copilărie, ia lecţii de<br />

pictură, apoi, în anii 1903-1908, se pregătea serios pentru<br />

o carieră de compozitor. Studiază filosofia la<br />

Universitatea din Moscova (1909-1913), un semestru<br />

aflându-se la Universitatea germană din Marburg,<br />

frecventând cursurile celebrului filosof G. Cohen. Numai<br />

că după absolvirea universităţii se dedică activităţii<br />

literare. Începuturile poetice i se orientează spre<br />

simbolism, însă în 1914 intră în grupul futurist<br />

Centrifuga. Sinteza simbolist-avangardistă se remarcă<br />

în primele-i cărţi – Gemene în nori (1913) şi Peste bariere<br />

(1917). Personalizarea sa „canonică” este evidentă în a<br />

treia carte, Sora mea – viaţa (1922), care ar reprezenta,<br />

parcă, un jurnal din vara anului 1917, vară dintre două<br />

revoluţii şi, se poate spune, două Rusii. Însuşi autorul<br />

definise un atare discurs poetico-filosofic drept<br />

„intimizarea istoriei”. De aici încolo B. Pasternak devine<br />

un protagonist al poeziei ruse. În 1927 părăseşte LEF-ul<br />

(Frontul de Stânga al Artei), adică şi avangardismul,<br />

orientându-se în albia unui neo-clasicism de o distinctă<br />

individualitate, în cazul său echivalentă, incontestabil,<br />

cu originalitatea. Între anii 1946-1955 îşi scrie una din<br />

principalele cărţi, romanul Doctorul Jivago, în care sunt<br />

abordate eternele ecuaţii viaţă-moarte, întemeierea<br />

existenţei umane pe/în cultură şi istorie, rolul artei şi<br />

naturii întru depăşirea dezarmoniilor pe care le cauzează<br />

moartea, războiul, revoluţiile etc. Romanul nu este<br />

acceptat de editurile sovietice, apărând în Italia (1957),<br />

după care urmează versiunile engleză, franceză, germană,<br />

suedeză. În 1958 lui B. Pasternak i se acordă Premiul<br />

Nobel, fapt ce declanşează în URSS o furibundă<br />

campanie denigratoare la adresa autorului. Drept<br />

(strâmb!) rezultat, este exclus din Uniunea Scriitorilor, la<br />

un stadiu incipient punându-se pe rol chiar şi un dosar<br />

ce stipula „trădarea de ţară”. B. Pasternak refuză premiul.<br />

(Printre altele, în Declaraţia TASS (2.11.1958) – ca în<br />

timp... de război, nu?! – se spunea că: „În cazul în care B.<br />

L. Pasternak va dori să părăsească pentru totdeauna<br />

Uniunea Sovietică, orânduirea socială şi poporul pe care<br />

le-a calomniat în opul său antisovietic Doctorul Jivago,<br />

organele oficiale nu-i vor crea impedimente. I se va oferi<br />

ocazia să plece din Uniunea Sovietică şi să încerce personal<br />

toate „minunăţiile raiului capitalist”. Astfel, se<br />

anticipa un alt caz – cel al lui Soljeniţân.) Diploma şi<br />

medalia Premiului Nobel avea să le primească, în 1989,<br />

fiul scriitorului.<br />

Boris Pasternak este şi unul dintre redutabilii<br />

traducători din opera lui Shakespeare, Goethe, Verlaine,<br />

din poezia gruzină. Şi era firesc să vorbim de un mare<br />

poet şi în egală măsură – traducător de excepţie.<br />

____________________________<br />

Sean Cotter este profesor de literatură şi<br />

traductologie la Universitatea din Dallas, Texas. A trades<br />

şapte cărţi din româneşte, printre acestea fiind volume de<br />

Nichita Danilov, Nicolae Ţone şi Liliana Ursu.<br />

Sean COTTER<br />

Traducând o ţintă în mişcare<br />

(Translating a Moving Target)<br />

În centrul Bucureştiului, eu şi cu Liliana Ursu<br />

stăteam la un balcon, privind într-o curte încadrată de<br />

blocuri de locuinţe. Curtea avea două bănci asemenea<br />

celora din parcuri, sfori de întins rufele, containere de<br />

gunoi, şi câteva şiruri de plopi care ţâşneau direct din<br />

pavaj. Acest refugiu era uluitor de liniştit, doar o clădire<br />

despărţindu-ne de gazele de eşapament şi traficul de<br />

pe Bulevardul Magheru, şi tot spaţiul era încărcat de<br />

lumina soarelui. Liliana arătă cu mâna un luminator mare<br />

de beton construit pe sol, zidul de lumină, înclinat<br />

astfel încât să reflecte lumina soarelui în ap<strong>arta</strong>mentele<br />

de la demisol. Privind ricoşeul luminos în ferestre,<br />

Liliana şi-a găsit titlul pentru volumul ei de versuri, şi<br />

eu am venit cu traducerea acestuia în englezeşte,<br />

Lightwall. Tomaž Šalamun, referindu-se la ultima<br />

traducere a Lilianei în englezeşte, a numit-o „un<br />

dansator, un arhitect al luminii.” Fericită alegere ca<br />

volumul acesta să-şi primească titlul după un element<br />

arhitectural care făcea lumina să danseze. „Zidul de<br />

lumină” relevă multe din trăsăturile poeziei pe care o<br />

scrie Liliana: o imagistică abordând unghiuri<br />

surprinzătoare, o viziune care pătrunde în locuri


neaşteptate, şi o generozitate a spiritului care ajunge<br />

până la cei care trăiesc acolo unde lumina în mod normal<br />

nu pătrunde. Ca traducător al acestui volum, lumina<br />

zigzagată corespunde şi experienţei pe care am<br />

avut-o eu însumi lucrând la aceste poeme. Povestea<br />

<strong>traducerii</strong> acestei cărţi seamănă cu aceste poeme<br />

surprinzătoare; este povestea versurilor care dansează<br />

precum lumina.<br />

Liliana este unul dintre cele mai bune exemple<br />

ale „noului internaţionalism”, după cum a numit Andrew<br />

Watchel această literatură, un poet care explorează<br />

noua relaţie a României cu Europa şi Statele Unite.<br />

Abruptele schimbări politice din România de la sfârşitul<br />

anului 1989 au avut ca rezultat schimbări surprinzătoare<br />

în biografia Lilianei Ursu, schimbări pe care ea singură<br />

e în măsură să le sondeze. Un poet deja recunoscut în<br />

perioada comunistă, Liliana îşi petrecuse ultimele două<br />

decenii în anturajul unor poeţi americani, în cadrul<br />

programului Fulbright al poeţilor rezidenţi. Poemele ei<br />

abordează problematici atât româneşti cât şi americane,<br />

găsind conexiuni pe care cele două ţări sunt pe cale dea<br />

le crea. Nicăieri nu e mai evident acest puzzle ca în<br />

poemul „Aşteptând să treacă uraganul Isabella”, care<br />

alternează stranietatea noii ei locuinţe din Lewisburg,<br />

Pennsylvania cu surprinzătoarele evocări ale copilăriei<br />

ei. Poemul se termină cu o scenă a renovării României<br />

actuale, demolarea vechiului pod feroviar pe care îl<br />

cunoştea din copilărie. Liliana reconstruieşte podul în<br />

poem, în paralel cu podul american pe care îl vede peste<br />

Susquehanna, creând imaginea unei incursiuni paralele<br />

în Statele Unite şi România.<br />

Prin structură cartea îşi extinde preocupările<br />

internaţionaliste la probleme spirituale. O secţiune<br />

inspirată de timpul petrecut la Bucknell în Lewisburg<br />

aduce un omagiu unei secţiuni despre încercările<br />

spirituale prin care au trecut Balcanii. Aceste secţiuni<br />

pivotează în jurul unui ciclu de poeme dedicate<br />

suferinţelor lui Ovidiu, care a murit în exil la Tomis<br />

(astăzi Constanţa, port la Marea Neagră în România).<br />

Prin această secţiune mediană, Liliana Ursu îşi ţine<br />

cititorul conştient de frustrările celui care nu poate<br />

călători, nu din motive politice ci economice, în noul<br />

internaţionalism românesc. Aceasta este generozitatea<br />

ei. Cum poezia Lilianei Ursu a evoluat în ultimele decenii,<br />

aceasta a devenit mai pronunţat religioasă. Aceasta se<br />

datorează nu doar faptului că poezia religioasă nu mai<br />

este prohibită, ci şi datorită unei conştienţe crescânde<br />

în ce priveşte suferinţele spirituale ale regiunii, o zonă<br />

în care religia a adus atât vărsare de sânge cât şi alinare.<br />

„Balcani” vine de la cuvântul turcesc care înseamnă<br />

„munte”, şi dau titlul ultimei secţiuni a cărţii, „Golgota<br />

Balcanilor”. Aşişderea, ultimul poem din această<br />

culegere e acela care imprimă sensul spiritual al titlului<br />

cărţii. Imaginea Maicii Domnului transformă<br />

luminatorul de beton în ziduri de lumină de alt fel.<br />

Internaţionalismul caracterizează şi istoria<br />

acestei apariţii editoriale: aceste poeme vor apare întro<br />

carte în englezeşte înainte de-a apărea astfel în<br />

româneşte. Am lucrat cu Liliana Ursu la structurarea<br />

acestei colecţii şi, ocazional, la crearea ei. Într-un<br />

octombrie, Liliana m-a vizitat la Ann Arbor, în Michigan.<br />

Ne-am dus în centru nu mult după terminarea zilei<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

67<br />

de şcoală, şi ne-am uitat la copiii în costume care<br />

umpleau trotuarele, conduşi de părinţi, în costume şi<br />

aceştia. Ne-am aşezat la o cafenea şi ne-am adâncit în<br />

paginile cărţilor pe care le cumpărasem. Când am ieşit<br />

să iau o gură de aer, am văzut că Liliana scria un poem,<br />

ceea ce avea să devină „Înainte de Halloween.” Poemul<br />

e important pentru mine, nu doar pentru că am avut<br />

cunoaşterea nemijlocită a obiectelor şi oamenilor<br />

descrişi aici, ci pentru că în pofida acestei cunoaşteri,<br />

poemul încă are capacitatea să mă surprindă. Parte din<br />

surprindere vine de la versul românesc “Ce grădini de<br />

femei,” o expresie care descrie femei bune, generoase.<br />

Versul rămas în original e menit să amintească faptul că<br />

vorbitorul trăieşte nu doar într-o singură lume, atât în<br />

păgânismul spectacular din Statele Unite cât şi<br />

româneştile „grădini de femei”.<br />

Lucrând cu Liliana Ursu, atunci, mi-a dat ocazia<br />

nu doar să lucrez cu un poet în viaţă, ci şi cu un poem<br />

viu. În timp ce am revizuit împreună manuscrisul acestei<br />

traduceri – în sufrageria ei din Bucureşti, înconjuraţi<br />

de cărţi de poezie în patru limbi, o fereastră dând spre<br />

cireşul din grădina ei, şi, mai cu seamă, rânduri întregi<br />

de icoane –, am revizuit atât traducerile cât şi<br />

originalele. Câteva din primele mele versiuni purtau<br />

specificaţia „se va folosi celălalt”, să fac următoarea<br />

versiune după noul original. Liliana spusese că această<br />

traducere e o modalitate de a proba calitatea limbii<br />

române, cum ai muşca o monedă să vezi dacă e cu<br />

adevărat de aur. Câteva din aceste schimbări erau relativ<br />

minore. Iniţial, citatul din Vieţile călugărilor venea în<br />

„Din viaţa păsărilor” la început nu la sfârşit, şi „Halloween”<br />

a fost iniţial fără titlu în versiunea românească. Am<br />

preferat să las titlul <strong>traducerii</strong> „Înainte de Halloween”<br />

mai degrabă decât să mă conformez noii versiuni<br />

româneşti, în parte pentru că meta-narative is apt: titlul<br />

<strong>traducerii</strong> a venit „înainte de „Halloween”, ca titlu al<br />

originalului Liliana trecând titlul <strong>traducerii</strong> mele, cu<br />

creionul.<br />

Alte schimbări au fost ceva mai substanţiale. În<br />

timp ce asamblam poemele într-o carte, am făcut schimbări<br />

ţinând cont de juxtapunere. Prima versiune la „Ce<br />

rămâne” avea o strofă în plus: „Între două morţi sau<br />

două vieţi, /Şi ne îmbracă în aburii ei de pâine caldă, / în<br />

pacea plutitoare şi cu gust de fragă / a insulei Patmos.”<br />

La asamblarea colecţiei, totuşi, am decis amândoi că acest<br />

final era mai puternic la sfârşitul poemului „Amsterdam,<br />

Schiphol,” şi versurile au fost tăiate de la primul poem,<br />

atât în versiunea englezească cât şi în aceea românească.<br />

Strofa finală de la „Vara arhanghelilor” a fost de asemenea<br />

tăiată, una care încadra poemul ca pe ceva ţinând de<br />

amintire în timp ce şedeam sub impresionantul cireş din<br />

curtea din spate a Lilianei. Acest ancadrament, şi copacul,<br />

simţeam noi, apărea prea frecvent în culegere, aşa că au<br />

fost omise aici. Aceste poeme au scăpat ieftin, faţă de<br />

câteva poeme puternice la care am renunţat cu totul,<br />

pentru că nu se potriveau arcului care se realiza în volum.<br />

Aceste schimbări, totuşi, n-au fost doar tăieri. Am<br />

observat că atât „Toamnă în oraşul lui Ovidiu” cât şi<br />

„Amsterdam, Schiphol” includeau un cazino în care<br />

„moartea” (în primul poem) sau „timpul” (în al doilea)<br />

făceau dragoste cui banii. Tăind versul din „Amsterdam,<br />

Schiphol” a rămas un gol la sfârşitul strofei, aşa că am


68 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

umplut spaţiul, extinzând comparaţia cu o caracatiţă din<br />

versul anterior: „Şi peste toţi şi peste toate / Se aşterne<br />

caracatiţa cazinoului / Rotindu-se pe deasupra şi în jurul<br />

/ Scărilor rulante, valizelor, copiilor, femeilor, bărbaţilor.”<br />

Comparaţia a fost tăiată din versiunea românească, deşi<br />

versul meu nu s-a adăugat. Chiar şi cititorii care nu ştiu<br />

româneşte vor observa diferenţa în numărul versurilor<br />

de pe pagină.<br />

Este dificil să însumăm efectul net al schimbărilor<br />

făcute de noi. Înclinaţia mea era să centrez versurile pe<br />

detaliile lor concrete, în detrimentul a parte din forţa<br />

incantatorie pe care Liliana o obţine prin repetarea<br />

particulei „şi”. De asemenea am sugerat ca un mic număr<br />

de versuri să fie translate. În „Aşteptând să treacă<br />

uraganul Isabella,” versurile, „Aplecat peste abac /<br />

panglici albastre împletindu-se în părul meu blond,” în<br />

versiunea originală încep strofa următoare. Mutându-le<br />

în strofa anterioară, cezura dintre strofe urmează saltul<br />

temporal. Totuşi, pentru că originalele veneau în flux în<br />

timpul procesului <strong>traducerii</strong>, pentru că până şi<br />

organizarea poemelor se realiza ca un rezultat al recitirii<br />

în procesul <strong>traducerii</strong>, e dificil de identificat contribuţia<br />

traducătorului de aceea a autorului. Liliana Ursu nu este<br />

un poet într-un turn de fildeş, care lasă traducătorii să-i<br />

adune poemele din pietrele de la baza edificiului. Ea este<br />

un poet viu, ale cărei lucrări sun deschise la schimbări,<br />

aşa cum ap<strong>arta</strong>mentele-grădină sunt deschise pentru<br />

soarele reflectat de luminator.<br />

Cât de neobişnuit poate să pară acest proces de<br />

traducere, nu sunt singurul care a trecut prin asta. După<br />

o zi plină de limba română în perpetuă schimbare,<br />

traducătorul helveto-german al Lilianei a exclamat la un<br />

moment dat: „Liliana, să te traducă cineva este ca şi cum<br />

ar traduce o ţintă mişcătoare!! E adevărat; dinamica<br />

procesului creator al Lilianei ia în răspăr ideea noastră<br />

tradiţională de traducere, istovitorul efort de fidelitate<br />

faţă de textul sursă. „Limba ţintă” a teoriei lingvistice a<br />

<strong>traducerii</strong> nu este limba <strong>traducerii</strong>, în cazul Lilianei Ursu.<br />

Ea este ţinta mişcătoare la care se străduieşte să ajungă<br />

traducătorul, un poet care încorporează traducerea în<br />

poezia lui. Cu toate că acest proces poate să complice<br />

munca de traducere, este în acelaşi timp mai fidel temelor<br />

sale şi biografia unui poet internaţional. Poemele acestea<br />

sunt despre călătoria între ţări şi experienţa contrapunerii<br />

unor limbi diferite. Încorporând traducerea în englezeşte<br />

în versiuni noi de fapt repetă întâlnirea cu Statele Unite<br />

care a dus la prima lor geneză. Probabil că în loc de limba<br />

„sursă” şi limba „ţintă” ar fi mai adecvat să folosim<br />

termenii lui Lydia Liu, engleza ca limbă „gazdă” pentru<br />

un „oaspete” român. Dar chiar şi această ospitalitate<br />

poate fi foarte uşor inversată în cazul Lilianei Ursu. În<br />

acelaşi fel în care Statele Unite a primit-o cu braţele<br />

deschise, poezia ei devine gazda sugestiilor <strong>traducerii</strong> ei<br />

englezeşti.<br />

Niciodată nu mi-a fost geneza internaţională a<br />

acestei culegeri mai clară ca în timpul pregătirii textului<br />

final pentru publicare. A fost important şi pentru mine şi<br />

pentru ea ca această carte să includă atât versiunile<br />

englezeşti cât şi pe acelea româneşti ale poemelor, faţăn<br />

faţă. Un text internaţional are nevoie de o prezentare<br />

interlinguală, ca să păstreze diferenţele vizibile. Doar că<br />

versiunile româneşti n-au fost uşor de găsit. După ani<br />

de zile de treceri încolo şi încoace ale Atlanticului, câteva<br />

poeme s-au rătăcit, sau, ca în „Lanterna pierdută”, au<br />

fost găsite doar în versiuni premergătoare. Exemplul meu<br />

preferat este unul extrem. Originalul la „Vara<br />

arhanghelului” este, pentru moment, pierdut. Pentru<br />

cartea aceasta Liliana Ursu a tradus versiunea mea în<br />

româneşte, prin email din (de unde altundeva) Suedia.<br />

Nici una din aceste complicaţii nu par a fi străine vieţii<br />

care a dat naştere acestor poeme. Ultimul vers al Lilianei<br />

Ursu din mesajul electronic o spune cel mai bine: „CE<br />

ŢI-E ŞI CU POEŢII ĂŞTIA CĂLĂTORI-MIGRATORI<br />

NU-ŞI MAI GĂSESC POEZIILE DECÂT ÎN ALTE LIMBI<br />

ALE PĂMÂNTULUI.”<br />

Sau: „Ce ţie-e şi cu poeţii aceştia migratori care<br />

nu-şi mai găsesc poemele decât în alte limbi ale<br />

pământului?”<br />

McKinney, Texas, 2008.<br />

________________________________<br />

Andrei Zanca, poet, eseist, şi mai nou, prozator.<br />

Traducător oficial recunoscut de statul german. A tradus<br />

din C.W.Schenk, Ingrid Bacher, Richard Reschika, Hans<br />

Magnus Enzensberger, Reiner Kunze, Franz Kafka şi alţii.<br />

Traducătorul – al doilea autor<br />

Andrei ZANCA<br />

Etapele transpunerii: MIHAI NEMEŞ,<br />

harul şi nuanţele unui model genuin<br />

Dincolo de numeroasele şi expertele teorii ale artei<br />

transpunerii (termen, pe care îl prefer celui de traducere),<br />

se iveşte mereu întrebarea tulburătoare, cum ar fi evoluat,<br />

ce ar fi fost literaturile lumii fără de travaliul re-creator al<br />

transpunerilor, atât de afiliat in extenso şi în acest context,<br />

de creaţiile anonime ale artiştilor din evul mediu? În<br />

fond chestiunea atât de ramificată a transpunerii poate fi<br />

pusă în analogie cu celebra spusă: „dacă mă întrebi, nu<br />

ştiu; daca nu mă întrebi, ştiu”.<br />

Aş dori însă să expun simplu, să evoc firesc, un<br />

asemenea traducător, unul din acei oameni de o rară<br />

modestie, consecvenţă şi delicateţe, un adevărat artizan<br />

şi truditor răbdător în acest domeniu atât de controversat<br />

şi important al transpunerii. Mai ales fiindcă din întrebările<br />

pe care le-aţi pus voi, prietenii mei de la <strong>Vatra</strong>, se poate<br />

deja prefigura un răspuns posibil, se pot decanta<br />

problemele cele mai acute al actului de transpunere,<br />

întrebări la care într-o scurta addendă alăturată voi încerca<br />

să răspund succint<br />

Ne-am întâlnit prin anul 1990, pe când eram amândoi<br />

dascăli la o şcoală. Nu mai ştiu exact ce preda. Am reţinut<br />

însă de la început ochii extrem de vii în dosul lentilelor,<br />

firea lui retrasă, tăcută, departe de orice ostentaţie. S-a<br />

apropiat de mine cu o anume ezitare proprie firii lui şi asta,


după câteva săptămâni. Într-o dimineaţă mi-a mărturisit<br />

cu o anume timiditate accentuată de o voce scăzută, blândă<br />

că şi el traduce, de mai multă vreme. Din aria germană.<br />

Poeţi austrieci şi germani. Am intrat în vorbă amândoi cu<br />

o anume reţinere, însă tot mai pasional pe parcurs,<br />

ajungând în cele din urmă pe o bancă în curtea şcolii.<br />

Cunoştea şi citise cam tot ce se putea pe atunci prinde de<br />

pe la cunoscuţii de limbă germană din Ţară. Mi-a vorbit<br />

cu dezinvoltură şi totuşi cu mare pătrundere de Stefan<br />

George, pe care îl tradusese de curând. Apoi, au trecut<br />

săptămâni până să-şi înfrângă o anume delicateţe şi<br />

sfiiciune şi să se apropie din nou întrebându-mă, dacă<br />

cunosc cumva expresia I wo?, care apăruse undeva în<br />

unul din textele unui poet austriac la care tocmai lucra şi<br />

pe care nu o găsise în nici un dicţionar de la noi. I-am<br />

explicat pe atunci oarecum grăbit, despre ce era vorba şi<br />

am plecat la ore. Aveam pe atunci obiceiul de a intra după<br />

cursuri, ca o plonjare în bazin după o baie de aburi, într-o<br />

anume cârciumă – preferată de mine şi prietenul M.<br />

Ivănescu, când mai venea în vizită din Sibiu – unde la o<br />

bere, rară pe atunci, ori la alt soi de pahar, să contemplu<br />

totul în jur (ori mai ales să mă cufund într-un soi de<br />

atenuare lăuntrică), să mai schimb o vorbă cu oamenii, să<br />

mai notez câte ceva pe un petec de hârtie. Într-o bună zi a<br />

intrat şi el cerându-mi voie să se aşeze la masă. Şi-a luat<br />

un suc, cum i se spunea pe atunci şi m-a privit tăcut. Întrun<br />

anume fel straniu, la el nu mă deranja acest lucru. După<br />

o vreme, lumea se obişnuise să ne vadă astfel, în faţa câte<br />

unui pahar, abia schimbând o vorbă şi înţelegându-ne<br />

totuşi de minune. A simţit cu delicateţea lui funciară că nu<br />

are rost să discutăm într-un asemenea „climat”, şi apoi<br />

simţeam că nu voia cu nici un preţ să mă „deranjeze” în<br />

tăcerea mea, care-i era în fond şi lui proprie.<br />

În drum spre casă însă începea mereu discuţia<br />

axată pe transpuneri. Am convenit amândoi de la bun<br />

început, înainte de a ajunge la rafinamente, la unele<br />

puncte comune în ceea ce priveşte travaliul transpunerii.<br />

Patima lecturilor din primele clase, apoi treptat focalizarea<br />

asupra ariei din care el începuse deja o serie de traduceri.<br />

Lecturi vaste din acest domeniu şi mai ales din toate<br />

domeniile posibile, mai ales basme, mituri, folclor, religie,<br />

literatură veche, tendinţe actuale, paralel cu lecturi tot<br />

atât de aprofundate şi de integrale din aria propriei<br />

literaturi: spiritul comparatist al neofitului începuse firav<br />

însă tot mai dominant să se contureze. Mediat de o reală<br />

pasiune lexicală şi lingvistică. Important era contextul<br />

temporal, istoric şi politic, literaturile adiacente,<br />

influenţele universale, însă mai ales raportarea lor mereu<br />

la aria semantică a uni limbi materne, ce-şi „conţinea”,<br />

mai ales în tezaurul lexicului, propria istorie. Limba<br />

vorbită ca rezervor a unei întrei evoluţii politico-istorice<br />

– în faţa unor vitregii ale vremii ce nu ofereau liniştea şi<br />

răgazul necesar însăilării unei culturi fundamentate şi<br />

diacronice, realizându-se mai ales în salturi – şi tocmai<br />

prin această fiind poate cea mai adecvată prin diversitate<br />

şi bogăţie lexicală unor transpuneri cât mai nuanţate, cât<br />

mai adecvate. Înainte de a te apuca de travaliul propriuzis,<br />

liniştea unei lecturi aprofundate, însoţite pe cât<br />

posibil de discutarea cărţii cu un aproape contaminat de<br />

aceeaşi lectură; si apoi un răgaz, absolut necesar, în<br />

care să te concentrezi asupra unor activităţi cu totul<br />

diferite. Un respiro de câteva zile întru decantarea<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

69<br />

lăuntrică, întru sedimentarea celor „aspirate” rapid, spre<br />

a da posibilitatea închegării în retorta lăuntrică a căii<br />

celei mai propice de intimizare semantică cu limba<br />

maternă. Să laşi cartea să respire, să prindă contur, să<br />

vieze, să palpite în tine. Empatia se prefigura palpitând<br />

cu răbdare şi cu aceeaşi consecvenţă a focalizării<br />

neîntrerupte asupra obiectului transpunerii. Apoi,<br />

travaliul în sine, cu hârtia şi creionul (nicicum la maşină<br />

ori direct la calculator). Cufundarea în această muncă,<br />

care-ţi solicită la maximum întregul arsenal emoţional şi<br />

cognitiv, purta semnele adevăratei febre a „creaţiei”: ale<br />

beatitudinii şi bucuriei lucrului în sine, departe de orice<br />

alte considerente externe. Trăirea şi răsplata (ca fiind şi<br />

cea mai autentică), în clipă.<br />

Acest lucru l-a realizat mai apoi din plin. A tradus<br />

cu o dăruie şi o pricepere, pe care orice alt cunoscător<br />

între ale literaturii de limbă germană ar putea-o oricând<br />

atesta, o serie de scriitori, mai ales poeţi. Abia băgat în<br />

seamă de critică şi reviste. Retras, cum a trăit o viaţă<br />

întreagă. Ultima carte, o integrală-Rilke, apărută nu cu<br />

prea multă vreme în urmă, va rămâne sigur o pildă de<br />

travaliu asumat cu iubire, dăruire deplină, departe de orice<br />

alt fel de „ţeluri”. Har-Dar; şi atât. O trăire simbiotică până<br />

la mistuire. Din nou mi-am amintit de faptul că tot ce-l<br />

preocupa în fond era această cufundare deplină în Clipă,<br />

în beatitudinea, răsplata şi bucuria lucrului temeinic făcut.<br />

N-a ajuns să-şi vadă cartea. Un dar neasemuit de valoros<br />

pentru cultura română, prin integrarea delicată şi cu o rară<br />

empatie a lui Rilke în spaţiul românesc. Nu ştiu dacă cineva<br />

a scris despre acest eveniment de excepţie.<br />

Dincolo de teorii, dincolo de dogme, dincolo de<br />

orice fel de indicaţii şi învăţături (fiindcă în fond nimeni<br />

nu ne poate niciodată învăţa nimic; el poate fi în cel<br />

mai bun caz un îndrumător, un motivator la învăţare, o<br />

Călăuză, un Însoţitor sensibil, un Trezitor, ca cel în cauză<br />

să se pună el însuşi cu aceeaşi intensitate pe Calea<br />

asumării individuale), rămâne mai ales, patima timpurie<br />

a lecturii, dăruirea, răbdarea firească şi de ce nu, o<br />

Iubire pe măsură, ca singura în stare a mistui „ca de la<br />

sine” toate motivele externe (analog: cel mai bun<br />

bucătar e iubirea mistuită în actul preparării, dăruirea<br />

cu care se pregătesc bucatele, având ca premiză o<br />

ucenicie atemporalizată tocmai de aceste atribute<br />

lăuntrice). Şi apoi, mai ales capacitatea îndelung<br />

exercitată a ascultării lăuntrie, a auscultării unei Voci<br />

despre care încă nimeni nu a reuşit să spună „cui” îi<br />

aparţine (şi care evocată magistral şi deseori de Rilke<br />

însuşi), a plierii cu o anume sensibilitate la rezonanţele<br />

integrale ale cărţii, ca însoţire permanentă în travaliul<br />

pe fragmente. S-a dus, cum mi s-a relatat, înainte de aşi<br />

vedea această ultimă carte. Şoapta lui însă ne ajunge<br />

şi acum: „restul - e tăcere.”<br />

Addendă succintă, ca un posibil răspuns la<br />

chestionar:<br />

Dacă la un Umberto Eco se reliefează latura<br />

pasională, intimă, latină, la care în mod firesc se adăugă<br />

şi...taraba romană, răspunsul lui Benjamin la obiect, tipic<br />

german: diferenţa dintre motivele intrinseci şi cele extrinseci<br />

(fireşte, şi ca urmare a unui la fel de cult tipic al muncii).<br />

Transpunerile sunt şi trebuie să fie neapărat reversibile<br />

prin inserarea, prin reverberarea continuă a viului, o


70 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

simbioză deplină în care viul se mistuie într-un viu pe<br />

potrivă. Ceea ce pare a se pierde, e „prezent” la o<br />

transpunere genuină, ca „ecou” completativ, ca hiat<br />

sugerant, precum în picturile japoneze ori chineze.<br />

Transpunerile se uzează tocmai fiindcă cu toţii suntem<br />

în devenire, însuşi textul originar este în continuă<br />

„schimbare” şi devenire (obiect observat şi observator<br />

fiind unul şi acelaşi lucru). Capcana principală a unui<br />

traducător cu har este după mine nerăbdare, cauzată<br />

mai ales de motive teleologice; calitatea de bază –<br />

răgazul rotunjirii în retorta lăuntrică. Limba române<br />

este categoric una din cele mai „găzduitoare” limbi în ale<br />

transpunerii prin infinitatea nuanţărilor. Un traducător<br />

genuin este selectiv; el transpune doar pe acei autori,<br />

pe care-i asumă în deplinătatea inimii structurate de<br />

smerenia minţii (diferenţă benjaminiană). Ecranizarea unei<br />

opere este imens influenţată de programatica, ideologia<br />

şi pragmatismul în care e „prins” regizorul; unele filme<br />

ruseşti sunt pe potriva originalului, ba îl şi „împlinesc”,<br />

îl rotunjesc în mod fericit şi asta datorită faptul că actorii<br />

sunt mereu „sfâşiaţi pe dinăuntru”, sunt lăuntric<br />

incapabili de trucare, ei nu vin dinafară înspre operă ci<br />

din adânc. Problema scrierii într-o altă limbă a aceleiaşi<br />

opere de către acelaşi autor ar ţine printre altele şi (mai<br />

ales), de impregnarea matriarhală ori patriarhală a două<br />

culturi diferite, de polaritate esenţială Orient-Occident,<br />

i.e., de gradul de pondere acordată raţiunii şi intuiţiei,<br />

însă concomitent şi de conflictualizarea lor conştientă,<br />

ca posibil numitor comun. Un poet român tradus în<br />

germană a exclamat la auzul lecturii poemelor sale în limba<br />

străină: „domnule ... dar parcă sunau mai bine în<br />

româneşte...” - (lucru destul de elocvent şi dinspre care<br />

s-ar putea porni o posibilă dezbatere). Comuniunea cât<br />

mai deplină operă-traducător este esenţială. (De altfel,<br />

în genere, Comuniunea pare a fi în viitor ieşirea dintr-un<br />

impas global.) Traducătorul nu poate trăi o substituire,<br />

fiindcă în fond el este autorul, chiar dacă doar pentru<br />

puţină vreme, in loco parentis. În fond este vorba de<br />

faptul esenţial că nu există un Altul. (analog, a-ţi iubi<br />

aproapele nu ca pe tine însuţi, ci drept tine însuţi).<br />

Astfel, în orice transpunere cotată drept bună, trebuie<br />

să există o rezonanţă intimă operă-traducător (să fie deci<br />

pe aceeaşi undă). Un experiment interesant în acest context<br />

şi care ar putea răspunde destul de efectiv şi transparent<br />

tuturor acestor întrebări febrile, precum şi a altora<br />

ivite pe parcursul travaliului efectiv, ar fi următorul: după<br />

ce un autor ar fi transpus, ar trebui să experimentăm<br />

printr-un alt traducător (fără ca el fie pus în temă cu<br />

experimentul), o re-transpunere în limba din care s-a<br />

tradus originalul; cam absurd, însă deosebit de<br />

interesant, nu-i aşa?<br />

Traducătorul despre autor<br />

Ioan MILEA: Poezia lui Vincenzo<br />

Cardarelli<br />

În literatură au existat întotdeauna autori cu o<br />

apariţie fulgerătoare, autori care se impun brusc, printr-un<br />

talent debordant şi extravertit, şi care de obicei se adaptează<br />

rapid la orientarea generală a epocii lor, urmând, eventual,<br />

vreunul din curentele care se manifestă cu mai mult sau mai<br />

puţin aplomb atunci. Adesea, deşi par foarte originali, aceştia<br />

nu sunt decât tipici, iar viitorul îi înregistrează ca atare.<br />

Există însă şi autori mai discreţi, neadaptaţi, chiar prin firea<br />

lor, epocii, şi care merg împotriva curentului, în căutarea<br />

adevărului propriu. Valoarea acestora, în măsura în care<br />

este, se dezvăluie numai treptat, prin acea clarificare hărăzită<br />

cu timpul oricărei fapte şi creaţii omeneşti. Un exemplu în<br />

acest sens este şi Vincenzo Cardarelli, poet italian căruia ia<br />

fost dat să traverseze prima jumătate a secolului XX fără<br />

a fi abătut de pe calea proprie de vreunul din numeroasele<br />

isme ale perioadei. Într-una din mărturisirile adunate sub<br />

titlul Solitar în Arcadia, el nota: „Poezia ar putea fi definită<br />

şi astfel: încrederea de a-ţi vorbi ţie însuţi”. Aceste cuvinte<br />

rezumă o întreagă poetică, una întemeiată nu pe năzuinţa<br />

spre originalitate, ci pe credinţa în autenticitate. Dar, înainte<br />

de a încerca să desluşim prezenţa acestei autenticităţi în<br />

operă, să reamintim, foarte pe scurt, traseul biografic al<br />

poetului.<br />

Cel al cărui nume adevărat era Nazareno Caldarelli sa<br />

născut în anul 1887 la Corneto Tarquinia (în Viterbo), unde<br />

tatăl său administra un mic bufet. S-a desprins pretimpuriu<br />

de mediul natal şi, ducând o existenţă hoinară, a încercat mai<br />

multe meserii. Studiile sale au fost sporadice. Dar, cu toate<br />

acestea, în 1906 se afla la Roma, unde a intrat în jurnalistică.<br />

A colaborat, între altele, la revistele florentine Il Marzocco şi<br />

La Voce. Ca publicist, activitate desfăşurată decenii la rând,<br />

a fost apreciat atât pentru verva cât şi pentru seriozitatea<br />

opiniilor. De altfel, în 1919 a fondat la Roma, împreună cu<br />

Cecchi, Baldini ş.a., revista La Ronda, care a jucat un rol<br />

distinct în evoluţia literaturii italiene interbelice. Aici, poetul<br />

şi-a susţinut cu fervoare, şi uneori polemic, crezul şi a reuşit<br />

să impună, într-o epocă în care curentele avangardiste se<br />

învălmăşeau încă, ideea unui modernism echilibrat, vegheat<br />

de tradiţie şi de simţul valorii. De fapt, această idee, a unei<br />

clasicităţi reînnoite, e încarnată pe deplin de întreaga creaţie<br />

a autorului, care s-a stins din viaţă în 1959, tot la Roma.<br />

O creaţie nu prea extinsă ca dimensiuni. Ea cuprinde<br />

doar optzeci de poezii, publicate pe rând în volumele:<br />

Prologhi (Prologuri, 1916), Giorni in piena (Zile în<br />

creştere, 1934), Poesie nuove (Poezii noi, 1946), Invettiva<br />

e altre poesie disperse (Invectivă şi alte poezii risipite,<br />

1964). Mai numeroase sunt cărţile de proză, o proză lirică,<br />

autobiografică şi eseistică de o deosebită profunzime şi<br />

frumuseţe. Iată câteva dintre ele: Viaggi nel tempo<br />

(Călătorii în timp, 1920), Favole e memorie (Poveşti şi<br />

amintiri, 1924), Il sole a picco (Soare la zenit, 1929), Il<br />

cielo sulle città (Cerul deasupra oraşelor, 1939), Lettere<br />

non spedite (Scrisori netrimise, 1946). Pe măsura acestei<br />

opere, restrânsă mai ales în ce priveşte lirica propriu-zisă,<br />

viaţa poetului, ce îşi recunoaşte afinităţi cu Pascal şi


Leopardi, a fost mereu una discretă, solitară şi demnă. Deşi<br />

fără nimic spectaculos, ea, biografia, înţeleasă ca timp trăit<br />

şi preschimbat în destin, este esenţială la Cardarelli. Aşa<br />

cum nu se întâmplă de obicei la moderni, ea se leagă<br />

indisolubil de scrisul poetului. În mod firesc, lucrul a fost<br />

observat şi relevat de cei mai diverşi comentatori. Printre<br />

alţii, de Gianfranco Contini: „Culegerea de versuri<br />

cardarelliene alcătuieşte un fel de autoportret intim, ale cărui<br />

teme sunt dezvoltate cu o mirabilă precizie şi consecvenţă.“<br />

Sau de Emilio Cecchi, care, detaliind, scria: „Viaţa transpare<br />

în aceste compoziţii ca înăuntrul unei prisme puternice,<br />

care o descompune şi o realcătuieşte în pure linii de forţă.<br />

Peisaje ale voinţei, panorame ale timpului, arhitecturi<br />

polifonice de scrupule, remuşcări, revendicări, bucurii<br />

vertiginoase...“ Dar tocmai datorită acestei legături imediate,<br />

destinale, dintre viaţă şi poezie, apare un risc ce pândeşte<br />

creaţia lui Cardarelli atunci când se află în faţa unui cititor<br />

obişnuit cu un limbaj modernist, în faţa unuia ce înţelege<br />

poezia doar ca joc al fanteziei şi care consideră<br />

impersonalitatea ei drept un absolut (cum se întâmplă, de<br />

pildă, la Hugo Friedrich, în Structura liricii moderne). Este<br />

riscul de a fi receptată numai ca o confesiune, pe teme cam<br />

vechi, de altfel. Într-adevăr, parafrazând o vorbă celebră, se<br />

poate spune că lui Vincenzo Cardarelli nimic din ceea ce e<br />

poetic nu-i e străin. Nimic din ceea ce s-a statornicit de mult<br />

ca fiind poetic nu rămâne în afara orizontului său. Natura şi<br />

anotimpurile (în poeme ca: Natură, Salut de anotimp,<br />

Estivă, Toamnă veneţiană), trecutul, strămoşii şi pământul<br />

natal (în: Timpuri imaculate, Trecut, Nostalgie, Către<br />

pământ), iubirea şi nostalgia iubirii (Iubire, Adio nemilos,<br />

Stele căzătoare), moartea şi neliniştea datorată ei (În derivă,<br />

Către moarte, Nu-i de-ajuns să mori) revin mereu şi mereu<br />

în versurile poetului. Teme tradiţionale, deci. Sentimente<br />

etern umane, cum se zice. Şi totuşi în abordarea lor intervine<br />

aici ceva ce nu-i poate scăpa cititorului sensibil şi atent.<br />

Asumându-şi riscul propriei modestii, continuând să fie<br />

foarte personală, presupunând introspecţia, aflându-se<br />

mereu pe drumul care duce spre fiinţa profundă a unui om,<br />

poezia lui Cardarelli reuşeşte totuşi transcenderea<br />

experienţei intime fără a o trăda. Altfel spus, trăirea<br />

personală, rămânând personală, dobândeşte în cazul ei o<br />

semnificaţie deosebită. Ea apare ca o situaţie ontologică.<br />

Eul cucerit treptat prin autocunoaştere devine un sine mai<br />

larg ce îţi îngăduie să te identifici cu el la lectură, asta fără a<br />

se depersonaliza şi fără a te despersonaliza. Iar acest<br />

fenomen liric reprezintă atât o rectificare adusă<br />

modernismului cât şi o depăşire a tradiţionalismului.<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

71<br />

Vincenzo Cardarelli face din întâmplările vieţii, din<br />

sentimentele, obsesiile şi temele amintite mai sus, nuclee<br />

ale unei meditaţii atât de vii şi profunde încât ele iau forma<br />

unor situaţii existenţiale unice, dar accesibile fiecăruia. A<br />

porni de la cele văzute şi trăite, de la propria experienţă, a o<br />

iscodi meditativ, este, pentru poet, o cale de acces spre<br />

acel miez dur, obiectiv, foarte luminos sau foarte întunecat,<br />

al fiinţării umane în lume. Ai impresia, citindu-l, că el nu<br />

exprimă sentimente, ci, operând pe sine, face ontologia,<br />

uman prea umană, a sentimentului. De aceea, în pofida<br />

tonului confesiv, poemele lui Cardarelli nu se pierd nici o<br />

clipă în sentimentalism şi nici nu suferă, în pofida tonului<br />

meditativ, de vreo rigiditate a gândirii. Important este, la<br />

poetul italian, tocmai acest echilibru între trăire şi gând. El<br />

este semnul neîndoielnic al contemplaţiei autentice, al unei<br />

reale întâlniri a sinelui cu lumea. Gândul cuprinde<br />

sentimentul, îl înconjoară cu un văl reflexiv care nu îl<br />

înăbuşă, ci, dimpotrivă, îl face vizibil în esenţa sa. Chiar<br />

ironia, atunci când se iveşte, cu pigmentul ei etic, nu face<br />

decât să adauge o nuanţă acestui văl contemplativ. Ceea<br />

ce a fost reperat de anumiţi critici drept cerebralitate nu e,<br />

în fond, decât efectul unei neobişnuit de strânse concentrări<br />

în jurul propriei trăiri, astfel încât să nu îi scape esenţa şi<br />

inefabilul, ce trebuie captat şi el în cuvânt.<br />

Nu cerebralitate, aşadar, ci contemplativitate.<br />

Vincenzo Cardarelli e, cu adevărat, un poet capabil de a se<br />

întâlni cu locurile şi cu lucrurile şi mai ales cu fiinţele,<br />

cărora ştie să le culeagă prezenţa. Iar poemele sale cele<br />

mai impresionante sunt, cred, acelea unde este<br />

consemnată câte o asemenea întâlnire, câte un moment<br />

de revelaţie, fie ea aducătoare de bucurie, fie umbrită de<br />

tainice melancolii. De exemplu, poemul Adolescentă,<br />

născut din contemplarea stării de graţie a unei fiinţe,<br />

păstrează amprenta sublimă a acesteia, laolaltă cu<br />

sentimentul nedreptăţii erotice şi al timpului corupător ce<br />

o va face să eşueze în banal:<br />

„Asupra ta, adolescentă fecioară,<br />

pluteşte o umbră sacră.<br />

Nimic nu-i mai tainic,<br />

mai demn de adoraţie şi mai propriu<br />

decât trupul tău despuiat.<br />

Dar te retragi în veşmântul grijuliu<br />

şi locuieşti departe<br />

cu graţia ta<br />

Sigur nu eu. Dacă te văd trecând<br />

la atâta regală distanţă,<br />

cu pletele răsfirate<br />

şi toată făptura dreaptă<br />

ameţeala îmi dispare.“<br />

Sau iată întâlnirea cu fiinţa-în-somn, trimiţând<br />

gândul spre un paradis prenatal, un paradis neîngeresc, ce<br />

seamănă mai curând cu pacea materiei vii în autoplămădire:<br />

„Nimic îngeresc nu era în tine care dormeai<br />

fără vise, fără suflet,<br />

cum doarme o roză.<br />

Şi ceva din culoarea ta<br />

pierise.<br />

Cu chipul închis, prins<br />

într-un somn depărtat


72 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

şi umflat de un ferment tainic,<br />

dospeai dormind, precum altădată<br />

în pântecul matern.<br />

Iar eu am văzut, copilo,<br />

somnul tău minunat.“<br />

(Somnul fecioarei)<br />

Şi întâlnirea idilică, de neuitat, cu o „ţărăncuţă“<br />

căreia „solzi/ de argilă aurie/ îi înveleau picioarele“, ivită<br />

în cale precum o sirenă terestră, precum o zeiţă a<br />

pământului şi a vitalităţii:<br />

„Pe o ulicioară umbrită,<br />

între două ziduri cu pietre ruginii<br />

prin care ieşeau frunze de viţă<br />

scăldate în soare,<br />

am văzut, într-o zi, în Liguria,<br />

(ah, întâlnire neaşteptată!)<br />

o tânără ţărancă<br />

în picioare la marginea viei sale.<br />

Drumul era singuratic,<br />

ora fierbinte.<br />

Mă privi, îmi surâse,<br />

ţărăncuţa.<br />

Iar eu, apropiindu-mă, i-am spus<br />

cuvinte pe care le auzeam urcând<br />

din sânge,<br />

din toată fiinţa mea, ca laudă<br />

frumuseţii ei.“<br />

(Idilă)<br />

Fiecare din aceste poeme dă la iveală o conjuncţie<br />

miraculoasă între sine şi alte făpturi, fixând în imaginile<br />

sale câte o experienţă revelatoare şi memorabilă, câte un<br />

prilej al cunoaşterii şi autocunoaşterii (kairos, cum numeau<br />

grecii momentul privilegiat).<br />

Însuşi faptul că poetul a scris puţine versuri îşi<br />

dezvăluie astfel motivaţia interioară. Cardarelli dedică<br />

fiecărei experienţe intime, fiecărui eveniment lăuntric, doar<br />

câte un poem. El nu caută extensiunea, ci intensitatea. De<br />

acolo de unde alţii ar extrage şi pulberea sterilă, el scoate<br />

la lumină doar cristalul pur. El nu-şi exploatează<br />

sensibilitatea, ci o lasă să treacă în poem doar în măsura<br />

în care este lirică. Urmarea: stilul lui economicos, aflânduse<br />

cu substanţa poeziei într-o relaţie necesară, dar secretă,<br />

ca de la sâmbure la fruct. Criticii au remarcat îndeosebi<br />

frumuseţea precisă a limbajului şi ritmul cât se poate de<br />

sugestiv al versurilor. Şi, într-adevăr, limbajul cardarellian<br />

se distinge printr-o rigoare specială. El absoarbe, în<br />

armonia sa, firescul vocabularului comun, astfel încât<br />

imaginile culese din real îşi menţin atât concreteţea, cât şi<br />

darul de a iradia întotdeauna sens. Cultul cuvântului<br />

potrivit, despre care scria undeva, poetul l-a avut şi l-a<br />

oficiat cu fiecare poem. În plus, ritmul, venit din interior,<br />

apare şi el, aici, ca un inanalizabil purtător de mesaj,<br />

animând „cuvintele potrivite“ şi legându-le în forme pline<br />

de naturaleţe. Ferm, dar şi mlădios, neexcluzând nici<br />

regularitatea clasică, nici libertatea modernă, pe care se<br />

bizuie totuşi mai mult, el convinge prin firescul<br />

spontaneităţii sale ordonate. E un ritm care, uneori mai<br />

grăbit, sacadat, alteori obosit şi abia sesizabil, nu se<br />

îndepărtează niciodată prea mult de ritmul respiraţiei.<br />

Alexandru Vlad, prozator, publicist şi traducător.<br />

A tradus din Joseph Conrad, Graham Greene, Henry<br />

Miller, W. H. Hudson, John Banville şi alţii.<br />

Traducătorul – omul cu două feţe<br />

Alexandru VLAD<br />

Iannus<br />

În clipa în care sunt gata în principiu să pun punct<br />

aventurii mele de traducător simt nevoia să fac cunoscute<br />

unele concluzii la care am ajuns în privinţa acestui act de<br />

„pseudo-creaţie”, cum nu fără motive îi spun mulţi. Sau,<br />

dacă ar fi s-o iau de la început, acestea ar fi principiile<br />

după care m-aş călăuzi. Dar cui îi este dată monstruozitatea<br />

de-a şti de la bun început ce trebuie să facă, sau de-a trăi<br />

a doua oară? Şi totuşi nu cunosc o metaforă mai potrivită<br />

pentru scriitorul care devine şi traducătorul operelor<br />

altcuiva, din cele pe care le iubeşte, le admiră şi poate că<br />

le invidiază.<br />

Probabil că orice traducere este din principiu<br />

litigioasă, bazându-se, cum am spus, destul de mult pe<br />

subiectivitatea creaţiei, şi tocmai de aceea nu vor putea<br />

face niciodată calculatoarele traducere literară. Astfel<br />

traducerile vor fi subiective (sau nu vor fi deloc!), dar e<br />

firesc să fie aşa, pentru că numai subiectivitatea noastră<br />

poate pătrunde până la subiectivitatea autorului. Dacă<br />

traducerile literare ar putea fi „ştiinţific” făcute nu sunt<br />

deloc convins că opera în cauză ar mai transmite cu aceeaşi<br />

eficienţă stările şi sentimentele originare. Acestea nu ţin<br />

de domeniul obiectivului. Şi traducerea de fapt n-a fost<br />

niciodată concepută ca să concureze originalul, ci mai<br />

degrabă să-i mai dea o viaţă. S-o facă accesibilă<br />

„săracilor”. Şi ce ar însemna oare literatura universală dacă<br />

aceasta ar conţine în exclusivitate originalele? N-ar fi mai<br />

săracă? Ce ar însemna Shakespeare, Cervantes, Dante,<br />

Flaubert şi Thomas Mann citiţi doar pe limba lor de către<br />

studioşi, beneficiind doar de exegezele conaţionalilor? Cear<br />

însemna ca Joyce, un etern exilat, să se întoarcă în<br />

Irlanda natală, cu un fel de domiciliu obligatoriu? Şi pentru<br />

că veni vorba de Skespeare, George Steiner atrage atenţia<br />

că textul shakespearian de astăzi este de fapt o „traducere”<br />

făcută de editorii succesivi după in-folio-ul din l623. Multe<br />

cuvinte însemnau altceva atunci, iar textul a fost curăţat<br />

de „alterări ulterioare”.<br />

Şi oare ce traducem? Opera în sine, sau mai degrabă<br />

ideea noastră despre ea? În privinţa asta, înainte de toate<br />

trebuie să spunem limpede că noi traducem text. Mutăm<br />

opera originală într-o altă entitate lingvistică. Chiar şi dacă<br />

versiunea tipărită nu este o ediţie bilingvă, aceasta e de<br />

fapt totdeauna bilingvă în mintea traducătorului. Ca<br />

traducător, cufundat în text, devii tu însuţi pe nesimţite<br />

bilingv, un fel de fiinţă duală căruia, în efortul contextual<br />

de pliere, destul de uşor îi scapă calchieri lingvistice. Pur<br />

şi simplu nu le mai „auzi”. Acestea de regulă sunt rezolvate<br />

la retuş, când trebuie să ai o ureche de acordor. Stă în


puterea oricui să ia textele să le compare, ca să ne verifice<br />

sau ca să înveţe. Şi aici intervine redactorul de carte, un<br />

fel de avocat al cititorului, după cum şi traducătorul s-a<br />

străduit să fie avocatul autorului. Pentru că nu traducem<br />

doar spre beneficiul explicit al cititorului. Când traducem<br />

în mintea noastră noi nu-l servim aproape niciodată pe<br />

cititor, ci mai degrabă pe autor, concurăm cu el cu o lealitate<br />

maximă, învăţăm să facem paşii lui, îl învăţăm pe acesta să<br />

vorbească limba noastră ca să-i demonstrăm că textul lui<br />

ar fi fost, dacă so<strong>arta</strong> ar fi dorit-o, de la bun început posibil<br />

şi cu această identitate lingvistică.<br />

Nu adâncim semitonurile, nu căutăm efecte artistice<br />

altele decât cele originale. Nu suntem atât de lipsiţi de<br />

respect încât să devenim ad-hoc coautori, ci ne menţinem<br />

la rolul nostru de traducători. Personalitatea noastră se<br />

regăseşte în capacitatea de a fi leali, de-a fi măcar pentru<br />

o vreme la înălţimea şi la profunzimea celuia care a<br />

conceput pagina originală. Nu corectăm clasici şi nu<br />

optimizăm texte consacrate. Pentru că şi acestea au unele<br />

defectele (de multe ori notorii), dar este oare corect să le<br />

rezolvăm tacit? Îmi amintesc cum o redactoare de carte<br />

sugera la un moment dat să-i înlocuim lui Joseph Conrad<br />

expresiile ceva mai bombastice cu unele mai fireşti, care<br />

să dea textului ceva mai multă naturaleţe. Doar că sentâmpla<br />

să fie vorba tocmai despre acele expresii pe care<br />

au vrut să i le scoată uneori şi editorii, doar că scriitorul<br />

englez, deja bătrân, celebru şi încăpăţânat, n-a fost de<br />

acord cu nici un chip. Pentru aceleaşi pasaje a fost luat<br />

peste picior de critici, parodiat în presa literară a vremii de<br />

către Max Beerbohm, iar William Faulkner a fost criticat<br />

mai târziu că preluase de la Conrad tocmai aceste nefericite<br />

manierisme (ex. „incomprehensibila tăcere” nu este totuşi<br />

acelaşi lucru cu „tăcerea de neînţeles” etc). Problemă pe<br />

care editorul român ar fi vrut s-o rezolve foarte simplu şi<br />

pe loc. Şi chiar scoţând toate aceste deficienţe din text ce<br />

obţinem noi? În primul rând un alt text decât cel care a<br />

fost scris, şi, paradoxal, nu unul mai bun. Şi astfel ajungem<br />

mai degrabă la concluzia că unele defecte sunt probabil<br />

indispensabile unor anumite calităţi. Mecanismul intern<br />

al creaţiei e unul complicat şi nu poate fi totdeauna<br />

demontat la traducere, şi nici nu e neapărată nevoie. El<br />

trebuie mai degrabă intuit şi respectat, echivalat. Oricum,<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

73<br />

este inadmisibil să încercăm să rescriem Moby Dick<br />

folosind versatilitatea lingvistică a lui Malcolm Lowry, pe<br />

motiv că-i mai evoluată. Nu trebuie să fim ridicoli<br />

imaginându-ne cum şi-ar revizui textul autorul dacă ar fi<br />

trăit până astăzi şi ar avea lecturile noastre postmoderne.<br />

Când i-am sugerat unui poet căruia îi eram redactor de<br />

carte că o anume metaforă repetată pe parcursul volumului<br />

de câteva ori trebuie înlocuită măcar în jumătate din cazuri,<br />

acesta a fost imediat de acord, dar a refuzat cuvântul<br />

propus de mine pe motiv că ar avea prea mulţi de r. Mi-am<br />

dat seama în acea clipă cât de pedestră poate fi uneori<br />

simpla acribie redacţională.<br />

Soluţiile punctuale nu sunt întotdeauna<br />

îndestulătoare. Acestea trebuie să se acorde undeva cu<br />

întregul, aşa că deseori ele se certifică doar după finalizarea<br />

întregului. Dintr-o limbă în alta se traduce, cum s-ar spune,<br />

întotdeauna cu un diez la cheie. Uneori e nevoie de unul<br />

special pentru unii autori. Trebuie găsită amprenta,<br />

filigranul secret, şi aici intervine valenţa creatoare a<br />

artistului traducător. Procesul de traducere este profund<br />

empatic, un fel de mimesis esenţial. Pentru câteva luni de<br />

zile traducătorul devine un al doilea Graham Greene, de<br />

exemplu. Percepi manierismele, tiparele de gândire,<br />

predilecţiile lingvistice. E un lucru care, dacă e să semene<br />

cu ceva, seamănă mai degrabă destul de mult cu<br />

recondiţionarea operelor de artă. Şi ideal ar fi să ajungem<br />

la <strong>arta</strong> falsificatorilor, cea care produce atâta emoţie pe<br />

piaţa operelor de artă. Doar că e vorba, totuşi, din fericire,<br />

de transpunerea în altă limbă. Gluma traduttore/traditore<br />

nu este un joc de cuvinte atât de gratuit pe cât pare. Are<br />

două feţe. Ea ne arată nu doar cât de mult diferă sensurile<br />

celor două cuvinte, dar şi cât de mult se ating, vrem nu<br />

vrem. Au ceva sinonim, omonim şi antonim în acelaşi timp.<br />

Trebuie să obţinem acelaşi lucru cu autorul,<br />

pornind spre text dinspre propria noastră limbă maternă.<br />

Patinăm cărămizile, folosim culoare veche şi unele trucuri,<br />

dacă trebuie. Sensurile secunde nu sunt aceleaşi,<br />

paronimele nu sunt aceleaşi, cuvintele nu au aceeaşi<br />

valoare simbolică, nu dau aceleaşi sugestii tactile sau<br />

auditive, nu fac aceleaşi aliteraţii etc. Şi totuşi lectorul<br />

atent se va simţi pe aceeaşi lungime de undă cu autorul, şi<br />

această identificare este lucrul care nu trebuie să-ţi scape<br />

dacă te angajezi într-o traducere. În poezie lucrurile sunt<br />

cu siguranţă şi mai dificile, trebuie să refacem indescifrabila<br />

entitate originală. Ceea ce facem în acest caz seamănă<br />

puţin cu „a vorbi” după gesticulaţia unui mim.<br />

S-au încetăţenit practici pentru patina istorică şi<br />

culoarea locală, pe care nimeni nu se mai gândeşte să le ia<br />

de-acum în discuţie. Dar ce facem dacă un text abundă de<br />

regionalisme, expresii argotice şi glume care nu mai circulă,<br />

sau la care nu se mai râde? Desigur că, în primul rând,<br />

textul trebuie să „pară” c-ar fi fost scris în româneşte,<br />

limba noastră nu duce lipsă de regionalisme, şi totuşi<br />

acestea pun întotdeauna probleme, pe care orice<br />

traducător a fost obligat până la urmă să le recunoască.<br />

Neaoşismele nu sunt aproape niciodată o soluţie. Ne<br />

amintim că o traducere din William Faulkner, pentru care<br />

s-a folosit această metodă, sună pe alocuri de parcă ar fi<br />

un text scris de Ion Lăncrănjan. Nu e o soluţie prea fericită,<br />

pentru că, oricum, în mintea cititorului acţiunea acelei cărţi<br />

se petrece într-o ţară străină, pentru care are reprezentarea<br />

lui mentală. Uneori se dau note de subsol pentru a se


74 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

explica un joc de cuvinte intraductibil. Nota aceasta se va<br />

adresa mai degrabă cititorului critic şi întrerupe fatalmente<br />

fluxul lecturii – este, vrem nu vrem, un simplu insert didactic.<br />

Sau o rămăşiţă dintr-o perioadă când, pe lângă<br />

informaţia în sine, aduceau şi corecţiuni ideologice,<br />

punctând aproape orice carte cu repere marxiste. Să nu ne<br />

amintim altceva decât ediţiile din Dostoievski sau alţi<br />

clasici ruşi de dinaintea Revoluţiei.<br />

„Traducerile nu fac o literatură”, spunea Mihail<br />

Kogălniceanu cândva, în mult citatul program din l840 al<br />

Daciei literare. Evident, un adevăr – poate atunci mai<br />

mult decât acum. Fără ele oare ce cale ar lua şi ce standarde<br />

ar avea literaturile naţionale, în special cele ale naţiunilor<br />

mai mici, în limbi care n-au avantajul să fie de circulaţie<br />

universală? S-ar enclaviza şi mai mult, ba ceea ce-i mai<br />

grav – cu cititori cu tot.<br />

Nu traduc, frate,<br />

încerc să descurc<br />

limbile astea.<br />

Ioan MILEA<br />

Ion MARIA<br />

Misterele <strong>traducerii</strong><br />

Recunosc, o singură dată am încercat să traduc,<br />

aşa cum trebuie, un volum în totalitate. După primele<br />

pagini m-am lăsat păgubaş. Voiam să traduc un volum<br />

despre budismul zen şi încercarea avea loc înainte de<br />

1989, traduceam doar pentru mine şi pentru „sertar”<br />

.Încercam să traduc un text aproape ştiinţific şi credeam<br />

că va fi uşor. Am eşuat după primele pagini. M-am oprit<br />

după primele pagini, aveam probleme şi la o prepoziţie,<br />

aveau loc schimbări subtile de sens iar eu încercam să<br />

redau în română textul cât mai clar şi precis, nu reuşeam,<br />

sensurile îmi scăpau, nu se suprapuneau pe textul, în<br />

limba franceză, din care traduceam. Era o muncă peste<br />

puterile mele, nu puteam să decid ce cuvânt e mai<br />

adecvat, atunci mi-am dat seama cât de greu este să fi<br />

traducător şi de ce se pierde, uneori, atât de mult din<br />

sensul original al unui text. Aşa am căpătat un mare respect<br />

pentru traducători, respect care nu mi-a dispărut<br />

nici azi.<br />

Această experienţă mă face să cred că nu vor exista<br />

niciodată „maşini de tradus” perfecte. Da, calculatoarele<br />

îşi vor îmbunătăţi, în timp, capacitatea de-a traduce însă<br />

ce vor traduce ele va fi ceva fără suflet, fără viaţă. Pentru<br />

traducere, îndeosebi pentru traducerile literare, roman,<br />

poezie, teatru, va fi nevoie întotdeauna de un om care să<br />

simtă textul, să se implice sentimental în el, să-i dea viaţă,<br />

să se implice atât de mult în text încât să-l recreeze în limba<br />

lui, pierzând ceva pe drum dar şi câştigând altceva. Este<br />

banal a spunem că a traduce înseamnă a recrea textul în<br />

limba ta dar chiar asta se întâmplă, e o constatare nu un<br />

truism. Traducătorul îşi pune ochi noi, urechi noi, inimă<br />

nouă şi încearcă să vadă, să audă ce a văzut, auzit şi simţit<br />

autorul. Uneori operaţiunea aceasta reuşeşte, alte ori nu,<br />

aşa cum se întâmplă la orice transplant.<br />

Aşa se face că un text, atunci când este tradus,<br />

poate avea aventuri înfiorătoare sau minunate,<br />

traducerea poate să-şi atingă ţinta sau nu, oricum, o<br />

traducere este, ca orice creaţie, o încercare demiurgică<br />

şi zeii pot face lucruri minunate sau greşi fatal. Trebuie<br />

să existe o frumuseţea a <strong>traducerii</strong>, parte din frumuseţea<br />

şi misterul acestei lumi. Câteodată neînţelegerea<br />

traducătorului a dat sensuri noi, nebănuite unui text şi<br />

micile devieri sunt, poate, fertile. Să ne închipuim că nu<br />

am avea nevoie de traduceri şi traducători, să ne<br />

închipuim că am reuşi să citim orice text în original, oare<br />

nu am avea ceva de pierdut?<br />

Nu o „traducere” a încercat să facă regizorul A.<br />

Tarkovki transpunând în imagini volumul : „Picnic la<br />

marginea drumului”, scris de fraţii Strugaţki? Chiar dacă<br />

volumul nu a fost decât un pretext pentru film, cineastul,<br />

„traducând” a creat ceva mai presus de imagini şi cuvinte,<br />

ceva ce trebuie mai întâi simţit şi apoi înţeles. Printre altele<br />

, „Călăuza” este şi un film religios dar şi altceva, o poveste<br />

profundă despre oameni aşa că te întrebi: oare filmul era<br />

ascuns în carte sau cartea s-a ascuns în film?<br />

O întâmplare revelatorie, pentru mine, este legată<br />

chiar de versurile mele. Nu sunt dintre cei care vor,<br />

neapărat, să fie traduşi, este aşa de greu să te afirmi în<br />

ţară pentru a te afirma în străinătate este cu mult mai<br />

greu. Îţi trebuie talent, noroc şi un grup important de<br />

sprijin, de aici şi din ţara respectivă, condiţii aproape<br />

imposibile ...<br />

Totuşi, împrejurările au făcut să-mi fie traduse<br />

câteva poezioare de către poetul şi traducătorul Dan<br />

Brudaşcu, pentru o antologie de poezie contemporană<br />

românească, bilingvă română-engleză, apărută în 2007.<br />

Pentru că tot aveam versurile traduse în engleză m-am<br />

gândit să le trimit la revista canadiană „Terra Nova”,<br />

care apare pe internet în trei limbi: română, franceză,<br />

engleză. Surpriza a fost că Felicia Mihali, cea care se<br />

ocupă de revistă, alături de soţul ei, Calinic Toropu, o


foarte bună cunoscătoare a mai multor limbi şi o scriitoare<br />

de calitate, să-mi scrie, după publicarea poeziilor, că<br />

poeziile traduse în engleză sună mai bine decât<br />

originalele din română!<br />

M-am întrebat de ce poeziile mele par mai bune<br />

când sunt traduse în engleză şi am găsit două răspunsuri.<br />

Cele două răspunsuri ar fi sonoritatea şi ambiguitatea.<br />

Limba engleză are o sonoritate deosebită şi această<br />

sonoritate dă o anume solemnitate şi unor versuri mai<br />

puţin reuşite. Ambiguitatea, datorată bogăţiei<br />

vocabularului şi multitudinii de sensuri a cuvintelor, face<br />

ca orice citire şi recitire a versurilor să capete sensuri noi,<br />

nebănuite nici de autor. Aşa se face că ,de câte ori citesc<br />

poeziile, ele mi se par noi şi parcă nici nu sunt scrise de<br />

mine.<br />

Transcriu două poezii, în traducerea engleză<br />

realizată de Dan Brudaşcu, şi vă las pe dumneavoastră să<br />

le găsiţi sensul, din limba română, ca într-un joc, pentru a<br />

vă înşela creator, mereu veţi găsi alte înţelesuri decât cele<br />

din originalul românesc, de aceea nici nu va dau varianta<br />

mea, în limba română, vreau ca fiecare cititor să găsească<br />

înţelesurile lui, din aceste poezii:<br />

Sadness<br />

due to the sadness<br />

of the night and rain<br />

alone at the far end<br />

of the corn field<br />

with a moon ray<br />

the scarecrow<br />

cut your veins.<br />

Poetry<br />

Poetry is a free space<br />

a ring where<br />

your soul fights<br />

with God<br />

on equal positions<br />

poetry is a free space<br />

a ring where beauty<br />

faces ugliness<br />

and always<br />

wins.<br />

Puteţi să vă gândiţi la un astfel de joc şi cu alte<br />

creaţii, citiţi-le doar în engleză, fără a cunoaşte originalul<br />

din română, cunoaştere care v-ar limita în opţiuni, şi veţi<br />

găsi mereu noi sensuri, noi înţelesuri, şi asta ar da<br />

frumuseţea jocului.<br />

Traducerea este oricând o transpunere în alt<br />

univers, o translare printr-o poartă magică. Trecând<br />

prin poartă pătrunzi în alt univers foarte asemănător cu<br />

cel cunoscut însă puţin diferit, simţi această diferenţă<br />

însă nu o detectezi, ai trecut dintr-un univers în alt<br />

univers, ele par identice şi, totuşi, există diferenţe pe<br />

care doar le simţi, nu poţi să le explici. Când te uiţi în<br />

oglindă dincolo de sticlă eşti tot tu însă nu te poţi<br />

atinge, nu-ţi poţi simţii barba nerasă şi pielea aspră şi<br />

te întrebi: oare dincolo de oglindă este o traducere a ta<br />

sau o transpunere?<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

75<br />

Cseke Gábor (n. 1941, Cluj), poet, traducător,<br />

jurnalist. A tradus numeroşi poeţi români, cuprinşi în<br />

antologia Împrumuturi (Kölcsönsorok) şi Mircea Florin<br />

Şandru, În sala vastă – A nagy teremben (versuri),<br />

Editura Kriterion, Bucureşti, 1988.<br />

CSEKE Gábor<br />

Omul Babel<br />

Punând în discuţie problema traducerilor (literare),<br />

trebuie să recunoaştem că, la urma urmei, ne referim la o<br />

activitate căreia nu i se dă prea multă atenţie şi preţuire,<br />

deşi în urma ei trăiesc, trăgând foloase – cel puţin spirituale<br />

–, mai toate publicaţiile literare şi editurile care se consideră<br />

a fi serioase.<br />

*<br />

Eram încă elev de liceu, bunicel la limba şi<br />

literatura rusă (limbă aproape uitată de mine de atunci),<br />

când profesorul meu mi-a arătat două poezioare – dacă<br />

nu mă-nşel, erau nişte strofe din Serghei Mihalkov<br />

(poetul care a scris textul imnului Uniunii Sovietice,<br />

decedat în 2009) – care erau citate într-un tratat de<br />

pedagogie, în curs de traducere la Editura Didactică.<br />

M-a întrebat dacă le înţeleg. Am răspuns afirmativ: erau<br />

nişte poezii scrise pentru copii – simple, puţin jucăuşe,<br />

pe înţelesul tuturor. Trebuiesc traduse urgent – a<br />

continuat profesorul –, respectând forma iniţială, deci<br />

cu rime... O poţi face până mâine?... Proful a intuit bine:<br />

oferindu-mi o şansă neaşteptată de manifestare, mi-a<br />

trezit ambiţia de făcător de rime, astfel că textele traduse<br />

– primele mele tălmăciri! – au fost nu numai acceptate,<br />

dar şi răsplătite ca atare!<br />

*<br />

În vremea aceea îndepărtată, simţindu-mă încă<br />

imbatabil şi deosebit de talentat – faţă de acestea numai<br />

ambiţia-mi era mai mare –, se câştigau încă bani frumoşi<br />

cu traducerile literare. Erau anii ’50-’60, când erau în floare<br />

diverse programe şi scheme de cunoaştere reciprocă în<br />

cadrul culturii noastre socialiste multilinguală. Era vremea<br />

când nu poeţii şi scriitorii erau cei care dictau editurilor în<br />

privinţa alcătuirii politicii editoriale, ci comanda socială<br />

îndemna condeierii în ce direcţii să se îndrepte.<br />

De exemplu, în acea vreme, actul de a traduce din<br />

română în maghiară (şi viceversa) era considerat nu numai<br />

ca un gest simbolic, ci şi ca o acţiune de dorit, remunerată<br />

ca atare. Se întâmpla destul de frecvent ca traducătorii<br />

care realizau versiunile în maghiară (sau germană) ale<br />

operelor unor scriitori români consideraţi progresişti să<br />

fie plătiţi la fel (câteodată chiar mai bine) decât autorii<br />

înşişi. Se făceau chiar adevărate mici averi în urma<br />

traducerilor...<br />

Cei care erau certaţi într-un fel cu regimul de<br />

democraţie proletară sau cu ideologia marxistă găseau,


76 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

până la urmă, un refugiu confortabil în actul de traducere,<br />

primind pe sub mână comenzi pentru tălmăcire, fie cu<br />

pseudonim, fie anonim.<br />

*<br />

Într-un interviu am pomenit deja de o suită de<br />

interviuri pe care le-am realizat în anul 1989 cu o serie de<br />

poeţi şi traducători în maghiară a operei poetice<br />

eminesciene, cu ocazia centenarului aniversării morţii<br />

marelui poet. Am încercat atunci să reconstitui pas cu pas<br />

istoria <strong>traducerii</strong> integrale, realizată în 1966 sub egida<br />

Editurii pentru Literatură, redacţia Maghiară din Bucureşti.<br />

Am aflat, pe rând, de la cei participanţi la acest proiect<br />

impresionant – între care figurau Kiss Jenő, Márki Zoltán,<br />

Jancsik Pál, Lászlóffy Csaba, Lászlóffy Aladár, Lőrinczi<br />

László, Anavi Ádám, Jánosházy György, Székely János,<br />

Tóth István –, că pentru reuşita acţiunii şi pentru ca<br />

volumul să apară până la termenul fixat anterior, s-a făcut<br />

o mobilizare aproape totală în rândul poeţilor şi celor mai<br />

buni traducători, acoperind necesarul de colaboratori până<br />

la ultimul vers al poetului. Pe parcursul discuţiilor, aproape<br />

toţi dintre cei cu care am reuşit să stau de vorbă mi-au<br />

mărturisit că şansa de a traduce din Eminescu a însemnat<br />

pentru ei o adevărată şcoală poetică, un fel de sfidare a<br />

imposibilului, o veritabilă aventură, dar şi o sursă<br />

apreciabilă de câştig, deoarece bugetul integralei Eminescu<br />

nu era unul chiar unul de bani mărunţi.<br />

*<br />

Poetul Páskándi Géza, arestat la Cluj în urma<br />

revoluţiei din 1956 din Ungaria, pus în libertate după ani<br />

grei de detenţie, ani de-a rândul a trăit ca muncitor-salahor<br />

într-o bibliotecă bucureşteană, întregindu-şi câştigul<br />

modic cu traduceri din literatura română, semnate cu<br />

numele concubinei cu care a trăit atunci.<br />

Colegul său de detenţie, criticul literar Dávid Gyula,<br />

a avut o carieră aproape similară după eliberarea din<br />

închisoare: prietenii i-au asigurat diverse comenzi de<br />

traducere din literatura română, ori a elabora recenzii şi<br />

prezentări despre diverse fenomene literare româneşti.<br />

Cunoscând bine limba română, el a folosit anii petrecuţi<br />

în închisoare pentru perfecţionarea cunoştinţelor<br />

lingvistice. După vorbele lui, din trei-patru recenzii sau<br />

traduceri a realizat mai multe venituri decât toată leafa<br />

lunară de la un şantier de construcţii...<br />

Asemenea întâmplări pot fi culese şi despre so<strong>arta</strong><br />

altor scriitori confraţi, certaţi cu noua ordine...<br />

*<br />

Ceea ce am spus până acum sunt doar exemple şi<br />

amintiri, poate nu tocmai relevante. Învârtindu-ne mereu<br />

în jurul banilor, nu ajungem nicăieri. Sau poate, totuşi?<br />

Azi, cine doreşte un ban în urma <strong>traducerii</strong>, devine translator,<br />

eventual deschide un birou de traduceri şi copiat<br />

acte, ori se pune în slujba firmelor multinaţionale,<br />

traducând documente de afaceri, tratate, reclame,<br />

prospecte, planuri de activitate, declaraţii, memorii etc.,<br />

ciugulind ce mai rămâne din ciolanul afacerilor. Din păcate,<br />

chiar şi statutul lor este periclitat de traduceri computerizate<br />

ce funcţionează deja în spaţiul cibernetic. Deşi la nivelul<br />

conversaţiei, calitatea acesteia este una ridicolă, trebuie<br />

să recunoaştem că în privinţa unor limbi – se pot încerca<br />

de ex. funcţiile de translator ale site-ului Google - soluţia<br />

găsită este deja funcţională. Şi dacă este aşa, cu siguranţă<br />

va fi eliminată, cu timpul, acea fază a interpretării în care<br />

traducătorul încearcă să interpreteze textul în totalitatea<br />

lui, vom putea aprecia mai mult module de tradus sau<br />

traduse deja mecanic, cu aproximarea brută a programelor<br />

de traduceri. Va dispărea astfel truda, pornirea de la zero,<br />

de la baze, iar cu truda va dispărea şi satisfacţia, precum<br />

şi reversul ei. Într-un cuvânt, se va pierde esenţa: plăcerea<br />

actului de traducere.<br />

*<br />

Deşi visul omenirii tindea în mai toate timpurile<br />

spre o comunicare fără îngrădiri între toţi cei care<br />

populează această planetă – câteodată chiar şi cu cei<br />

din constelaţii mai îndepărtate! –, lucrurile nu par să<br />

ajungă la o soluţie adecvată. Traducătorii, interpreţii au<br />

devenit un fel de preoţi ai comunicării între limbi şi culturi,<br />

fiind absolut indispensabili pe de o parte pentru<br />

societate, iar pe de altă parte sunt trataţi ca nişte<br />

instrumente disponibile. Acest fel de a traduce, de a<br />

transmite idei şi informaţii este absolut impersonal şi<br />

totodată umilitor pentru cel care realizează translaţia. În<br />

continuare voi abandona acest aspect al subiectului,<br />

lăsând tălmăcirea în grija meseriaşilor şi a tuturor acelora<br />

care consideră că pictura şi zugrăveala sunt activităţi<br />

identice, deşi nici chiar înrudite nu sunt, ci au doar<br />

puncte comune, precum că atât pictorul, cât şi zugravul<br />

folosesc culori şi diverse mijloace de a le aplica, însă din<br />

cu totul alte considerente şi obiective.<br />

*<br />

Cu ani în urmă, am avut prilejul să cunosc un<br />

confrate de la Budapesta, iar de atunci am rămas în<br />

legătură aproape permanentă, în mod virtual. István Dabi,<br />

acest om subţire, de statură mică, jumătate ungur,<br />

jumătate polonez, astăzi în jur de 60 de ani, lucrează şi în<br />

prezent la o operă monumentală: o imensă antologie<br />

poetică mondială, care să cuprindă poeţi din mai toate<br />

popoarele şi populaţiile existente pe planetă. Pentru a-şi<br />

atinge scopul, respectând propriile principii de a traduce<br />

fără limbi intermediare, s-a apucat să înveţe câteva<br />

zeci de limbi, pe lângă cele câteva însuşite în mod<br />

autodidact încă în copilărie (cum sunt rusa, germana,<br />

engleza ori franceza), ajungând la o performanţă aproape<br />

incredibilă: să realizeze traduceri din peste o sută de<br />

limbi!<br />

Istvan Dabi a publicat şi o carte pe tema traducerilor<br />

(A nyelvekről, a nyelvtanulásról... és még valami / Despre<br />

limbi, învăţarea limbilor... şi încă ceva. 1995, Ediţie<br />

particulară), în care spune despre motivaţiile sale, între<br />

altele:<br />

„Am început să învăţ limbi, deoarece am crezut că<br />

voi avea mai mult acces la literatura de specialitate în<br />

domeniul ştiinţelor tehnice, literatura care presupunea<br />

cunoaşterea limbilor engleze, germane şi ruse. Pe parcurs<br />

am observat că obţin progrese rapide în studiu şi am<br />

început să studiez şi alte limbi. A trebuit să remarc<br />

similitudinile între ele, precum şi diferenţele existente între<br />

limbile înrudite. Astfel, am început să mă interesez de


cultura şi literatura popoarelor. Cunoscând rusa, am<br />

însuşit poloneză, cehă şi slovacă, mai apoi sârbă, bulgară<br />

şi macedoneană. Între timp am ţinut corespondenţă cu<br />

nişte prieteni din India, scriind în engleză, dar văzând<br />

greşelile lor gramaticale, m-am gândit de ce să nu învăţ eu<br />

limba hindusă. Atunci eu am fost cel care a comis greşeli,<br />

dar acest lucru nu m-a deranjat deloc, deoarece am putut<br />

să-mi desăvârşesc astfel cunoştinţele. M-am dedicat integral<br />

studiului şi am ajuns să constat că hobbyul meu<br />

este identic cu munca mea.”<br />

Această identificare a lui István Dabi nu se opreşte<br />

însă doar la nivel de declaraţii, ci se materializează în 9<br />

volume de traduceri – ce s-a realizat până acum în atelierul<br />

traducătorului care visează în continuare la realizarea<br />

vestitei antologii mondiale, care însă, spre marea mea<br />

mirare, nu şi-au găsit o editură în Ungaria – deşi există o<br />

bogată tradiţie de a edita tălmăciri de tot felul –, dar nici în<br />

altă parte, fiind în schimb accesibile pe internet (MEK -<br />

Biblioteca Electronică Maghiară), sub titlul Kaleidoszkóp.<br />

Barangolás a nagyvilágban (Caleidoscop. Peregrinări<br />

în lumea largă).<br />

*<br />

O asemenea performanţă este atât de uluitoare,<br />

încât pare aproape neverosimilă. Cel puţin, după părerea<br />

altora, care practică traducerea din şi în alte limbi, pentru<br />

realizarea ei omul are nevoie de o îndrăzneală oarbă,<br />

necontrolată şi trebuie să accepte rezultatul muncii de<br />

mântuială. Cu cât aria de cuprindere devine mai vastă, cu<br />

cât numărul limbilor aproximate creşte, va creşte şi gradul<br />

de superficialitate, traducerile rămân brute, neşlefuite,<br />

standardizate, nespecifice. Din poezia românească intră<br />

în această catedrală de dimensiunea Turnului Babel Ana<br />

Blandiana, Mihail Brăniceanu (cu câte o poezie) precum<br />

şi Eugen Jebeleanu (cu două poezii), arătând, că István<br />

Dabi doar tinde spre un vis „in extenso“, gesturile sale<br />

rămân însă mai mult cantitative, în dauna calităţii.<br />

*<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

77<br />

După un volum de traduceri din poezia<br />

contemporană românească (Kölcsönsorok. 36 modern és<br />

kortárs román költő versei magyarul, Cseke Gábor<br />

tolmácsolásában. Pont Kiadó, 2004 - Împrumuturi. 36 de<br />

poeţi români contemporani în maghiară, în tălmăcirea lui<br />

Cseke Gábor. Editura Pont, 2004), pe care revista <strong>Vatra</strong> la<br />

prezentat pe larg şi într-un mod elogios chiar în două<br />

ipostaze (<strong>Vatra</strong>, 2007/ nr. 1-2 şi nr. 7), trebuia să-mi<br />

recunosc că „aventura“ mea cu poezia românească a fost<br />

doar începutul, împlinirea unui vis particular, o expediţie<br />

pe cont propriu necontrolată în lumea unor poeţi care miau<br />

trezit interesul datorită unor împrejurări subiective, nu<br />

totdeauna profesionale. La acest început mă simţeam<br />

obligat să adaug în timp o selecţie mai bogată şi mai<br />

aprofundată, urmărind cu atenţie poezia românească vie<br />

ce se naşte şi se dezvoltă sub ochii noştri. În această<br />

incursiune permanentă m-am bazat în primul rând pe filtrul<br />

estetic şi valoric a trei foruri literare-culturale, cum sunt<br />

revista Asymetria, LiterNet şi <strong>Vatra</strong>, iar prin ramificaţiile<br />

lor au întrat în vizorul meu şi alte surse de informare.<br />

Această opţiune în a-mi dirija atenţia spre reviste care<br />

practică nu numai la nivelul declaraţiilor, ci şi în realitate o<br />

permanentă deschidere totală spre întreaga cultură<br />

românească, iar prin ea spre fenomenele specifice ale altor<br />

culturi şi limbi. Astfel am reuşit să alcătuiesc un al doilea<br />

volum de Împrumuturi, incluzând selecţii din poezia lui<br />

AVP (Viorel Padina), Tudor Balteş, Ştefan Bastovoi, Horia<br />

Bădescu, Ilinca Bernea, Ana Blandiana, Teodor Borz, Emil<br />

Brumaru, Dorel Bucur, Maria Popescu Butucea, Petre<br />

Cimpoeşu, George Chirilă, Şerban Codrin, Traian T.<br />

Coşovei, Dan Culcer, Nichita Danilov, Dan Dănilă, Mircea<br />

Dinescu, Alexandru Dohi, Ion Dumbravă, Teodor Dună,<br />

Nicolae Esinencu, Andrei Fischof, Dinu Flămând, Teodora<br />

Gălăţean, Ovidiu Genaru, Gheorghe Grigurcu, Marius<br />

Ianuş, Florin Iaru, Letiţia Ilea, Cezar Ivănescu, Mircea<br />

Ivănescu, Kocsis Francisko, Claudiu Komartin, Anca<br />

Mizumschi, Ion Mureşan, Alexandru Muşina, Ioan<br />

Muşlea, Horia-Roman Patapievici, Adiran Păunescu,<br />

Mircea Petean, Daniel Silvian Petre, Ioan S. Pop, Adela<br />

Popescu, Vasile Romanciuc, Grigore Scarlat, Octavian<br />

Soviany, Sorin Stoica, Mircea Florin Şandru, Robert<br />

Şerban, Costin Tănăsescu, Dorin Tudoran, Victor Ţarină,<br />

Ion Vieru, precum şi câte o poezie, grupate într-un capitol<br />

denumit „Singuraticii“, de Ioan Alexandru, Eugen Cioclea,<br />

Marius Conkan, Loredana Cristea, Traian Furnea, Ioana<br />

Ieronim, Negoiţă Irimie, Eugen Jebeleanu, Nicolae Labiş,<br />

Corneliu Moldovan, Ilarion Munteanu, M<strong>arta</strong> Petreu, Ioan<br />

Pleş, Radu Sergiu Ruba, Marin Sorescu, Iulian Tănase,<br />

Corina Ungurean... În total peste 70 de poeţi, mai vârstnici<br />

şi tineri, din ţară şi din lumea largă. Desigur, cu cât lucrez<br />

mai mult şi amân definitivarea volumului care se află în<br />

avansată stare de finalizare, apar noi şi noi repere, demne<br />

de a fi incluse în această antologie care pare să tindă spre<br />

totalitate, ceea ce e o ambiţie tot atât de absurdă cum ar fi<br />

existenţa unui Om-Babel care fie interpretul totalităţii<br />

literare de pe planetă. Doar lucrurile făcute cu perseverenţă<br />

şi migală, duse până la capăt într-un timp real util vor<br />

alcătui aceea vastă zestre intelectuală, prin care ideea de<br />

Babel nu se va referi la accentuarea inadvertenţelor, ci la<br />

similitudini esenţiale.<br />

Miercurea Ciuc, iulie 2010


78 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Gabriela Lungu, profesor universitar de italiană.<br />

Îşi ia doctoruatul cu Magna cu Laude cu o teză despre<br />

proza lui Giorgio Bassani la universitatea din Padova.<br />

Autoare sau coautoare a unor cărţi didactice, de<br />

articole şi studii despre scriitori români şi italieni. A<br />

tradus: Piero Chiara, Paltonul de astrahan. Un ghimpe<br />

în inimă, 1989; Alberto Ongaro, Umbra locuită, 1991;<br />

Dacia Maraini, Lunga viaţă a Mariannei Ucriŕ, 2000;<br />

Giacomo Leopardi, Cugetări, 2002; Dacia Maraini, Voci,<br />

2003 şi altele. Pentru traducerea din Dacia Maraini este<br />

răsplătită cu premiul pentru cea mai bună traducere întro<br />

limbă străină a unei opere italiene.<br />

Traducătorul şi cronotopii<br />

Gabriela LUNGU<br />

Un roman italian cu intarsii siciliene tradus<br />

în română (La lunga vita di Marianna Ucrìa<br />

de Dacia Maraini)<br />

În anul 1990 apare la editura Rizzoli romanul La<br />

lunga vita di Marianna Ucrìa, unanim recunoscut de<br />

public şi critică drept cea mai bună operă a Daciei Maraini.<br />

Autoarea debutase cu aproape 30 de ani în urmă şi avusese<br />

până în acel moment o evoluţie care, deşi uneori<br />

controversată, alteori ignorată de critică, din considerente<br />

nu întotdeauna literare, i-a asigurat o poziţie privilegiată<br />

în cadrul literaturii italiene contemporane.<br />

În scurtă vreme La lunga vita di Marianna Ucrìa<br />

ajunge să fie tradus în aproape 20 de limbi. Traducerea<br />

românească întârzie cu opt ani (din cauze independente<br />

de voinţa traducătoarei), dar apare totuşi în 2001.<br />

Lunga viaţa a Mariannei Ucrìa este povestea<br />

unei nobile siciliene surdo mute, care, pornind de la o<br />

necesitate practică, aceea de a reuşi să comunice cu ceilalţi,<br />

nu numai că învaţă să scrie şi să citească, dar ajunge la un<br />

grad elevat de cultură, într-o vreme (secolul al XVIII-lea)<br />

în care majoritatea femeilor, indiferent de extracţia lor<br />

socială, sunt aproape analfabete. Transformarea<br />

Mariannei de la stadiul de larvă umană, într-un fluture ce<br />

învaţă să zboare, „călătoria” existenţială pe care ea o<br />

întreprinde are ca fundal o Sicilie fascinantă, misterioasă<br />

şi plină de contradicţii. În acelaşi timp cu splendidul<br />

personaj al Mariannei, autoarea construieşte cu migală şi<br />

precizie o frescă a Settecentoului sicilian.<br />

Scris într-o italiană literară, romanul este presărat<br />

cu fraze, expresii, proverbe siciliene, respectând uneori şi<br />

o construcţie morfologică sau sintactică dialectală.<br />

Procedeul nu este nou în literatura italiană. Începând cu<br />

Giovanni Verga, părintele Verismului, care în a doua<br />

jumătate a secolului XIX-lea, foloseşte pentru prima dată<br />

în literatura italiană o asemenea manieră de scriere, alţi<br />

importanţi scriitori ca Giuseppe Tomasi de Lampedusa,<br />

Leonardo Sciascia, Elio Vittorini, Luigi Pirandello, în unele<br />

nuvele, sau Andrea Camilleri, autor ce publică în zilele<br />

noastre romane poliţiste de mare succes, au folosit<br />

dialectul sicilian amalgamându-l, mai mult sau mai puţin<br />

evident pentru cititor, cu italiana literară.<br />

De la bun început una din problemele spinoase<br />

ale <strong>traducerii</strong> romanului Daciei Maraini a fost aceea a<br />

felului în care trebuiau redate în limba română pasajele în<br />

siciliană. Dar înainte de a putea răspunde acestei întrebări<br />

trebuiau înţelese motivaţiile care au făcut-o pe autoare să<br />

le folosească. Evident o asemenea alegere este legată în<br />

primul rând de realitatea geografico-culturală în care este<br />

ambientată povestirea. Este bine ştiut că în Italia prezenţa<br />

dialectului este încă deosebit de puternică, mai ales în<br />

regiunile meridionale. În cazul romanului Daciei Maraini<br />

folosirea dialectului este deci legată de un cronotop pe<br />

care autoarea s-a hotărât să-l respecte până în cele mai<br />

mici amănunte. Se impune însă înainte de toate o precizare:<br />

dialectul apare în dialoguri, care de altfel sunt foarte<br />

puţine, şi în gândurile „auzite” de Marianna în clipa în<br />

care celelalte simţuri ale ei s-au rafinat într-atât încât au<br />

reuşit să dea naştere unuia în plus: capacitatea de „a auzi”,<br />

de „a citi gândurile” interlocutorilor ei.<br />

În Manualul traducătorului, Bruno Osimo,<br />

vorbind despre necesitatea unei analize traductologice<br />

pe baza căreia traducătorul trebuie să-şi elaboreze propria<br />

strategie de traducere, pune în evidenţă trei tipuri de<br />

cronotopi, şi anume: un cronotop topografic (legat de<br />

timpul şi locul acţiunii), un cronotop psihologic (lumea<br />

subiectivă a personajelor) şi un cronotop metafizic<br />

(mentalitatea, concepţiile autorului).<br />

Să vedem în ce manieră folosirea dialectului sicilian<br />

în romanul Daciei Maraini este rodul acestor trei cronotopi.<br />

Nu cred că mai este nevoie să insist asupra cronotopului<br />

topografic (Sicilia secolului al XVIII-lea). Voi spune doar că<br />

dorindu-şi o reprezentare cât mai fidelă a locului şi a epocii<br />

autoarea aduce în prim plan evenimente familiale (naşterea,<br />

botezul) şi tradiţii (sărbătorirea intrării în mănăstire a unei<br />

fete de familie nobilă) tipice societăţii siciliene de la 1700.<br />

Sunt descrise ospeţe îmbelşugate, spectacole de teatru<br />

somptuoase sau ciudate obiceiuri populare.<br />

Legătura cu cronotopul psihologic ni se dezvăluie<br />

doar la o lectură mai atentă. Singurele personajele care nu<br />

folosesc niciodată dialectul sunt Giacomo Camalèo,<br />

prefectul de Palermo, persoană cultă şi rafinată, un interlocutor<br />

pe măsura unei Marianne inteligente şi cultivate<br />

şi Marianna însăşi, în limbajul căreia există însă o evoluţie<br />

de la primele pagini când în puţinele ei cuvinte scrise se<br />

strecoară deseori şi dialectul, până la cele în care, matură<br />

şi cultă, graţie şi nenumăratelor cărţi pe care le comanda<br />

la Paris şi Londra, ajunge să renunţe aproape cu totul la<br />

dialect. Dialogurile ei scrise cu ceilalţi pun în evidenţă în<br />

acelaşi timp şi nivelul de educaţie al fiecăruia dintre<br />

personaje. Bunica şi mama Mariannei, amândouă<br />

semianalfabete, servitorii din casă sau ţăranii de pe moşie,<br />

folosesc fiecare în bună măsură dialectul.<br />

În ceea ce priveşte cronotopul metafizic despre<br />

care vorbea Osimo, el este strâns legat de biografia Daciei<br />

Maraini. Născută dintr-o mamă siciliană şi un tată florentin,<br />

scriitoarea a petrecut o parte din anii adolescenţei în Sicilia,<br />

de unde, sufocată de regulile rigide, de bigotismul,<br />

prejudecăţile şi lipsa de sinceritate care domneau în relaţiile<br />

dintre oameni, fuge înainte de a împlini 18 ani. Se va<br />

reîntoarce după o absenţă de mai bine de 20 de ani şi


această reîntoarcere va constitui punctul de plecare pentru<br />

scrierea Mariannei Ucrìa. Un alt element este legat de<br />

motivul dominant în toate scrierile marainiene: condiţia<br />

femeii, starea de inferioritate în care este ţinută secole de-a<br />

rândul. Mesajul cărţii este, în ultimă instanţă, cel al cuceririi<br />

libertăţii prin cultură, prin educaţie. Scrisul şi cititul sunt<br />

porţile prin care Marianna părăseşte lumea închistată a<br />

familiei şi a societăţii arhaice, ieşind la lumina cunoaşterii.<br />

Acestea au fost premisele de la care am pornit<br />

încercând să răspund la întrebarea cum trebuiau traduse<br />

frazele în siciliană. Ar fi existat posibilitatea folosirii unui<br />

dialect românesc. Dar care? Poate cel oltenesc pentru că<br />

este tot un dialect meridional şi pentru că foloseşte<br />

perfectul simplu la fel ca dialectul sicilian. Am înlăturat<br />

din prima clipă această posibilitate. Din punctul meu de<br />

vedere era aproape ilară.<br />

Aş fi putut respecta măcar timpul acţiunii din<br />

Marianna Ucrìa folosind arhaisme româneşti.* Dar şi<br />

această soluţie mi se părea că rezolvă doar în parte<br />

problema, pentru că în Marianna Ucrìa nu atât timpul<br />

este important, cât mai ales spaţiul.<br />

În final m-am hotărât pentru cea mai simplă în<br />

aparenţă dintre soluţii. Păstrarea dialectului sicilian în text,<br />

cu note de traducere la subsol. În fond cuvintele nu erau<br />

chiar atât de multe pentru că, repet, în Marianna Ucrěa<br />

nu există conversaţie, ci doar frânturi de dialog scris sau<br />

gânduri ale personajelor interceptate de Mariana. Notele<br />

la subsol nu ar fi îngreunat prea mult citirea textului, care<br />

îşi păstra în felul acesta savoarea.<br />

De altfel multe din cuvintele siciliene se referă la<br />

bucătărie (vasteddi e meusa = plăcintă cu splină; sfinciuni =<br />

plăcinte; cicirata e purpu = polip cu năut; ravazzate = prăjituri<br />

cu urdă; nucatelli = prăjituri cu smochine, muscardini =<br />

bulete din verdeţuri cu mirodenii; caponata = mâncare de<br />

vinete; gremolata = un soi de îngheţată etc.) şi ele au intrat<br />

ca atare şi în italiană. Altele, aşa cum spuneam mai sus, fac<br />

referire la mediul familial, la tradiţii şi obiceiuri. Siciliana are o<br />

rezonanţă şi o muzicalitate aparte. Am dorit să o păstrez,<br />

pentru că am avut senzaţia că asta ar fi fost şi dorinţa autoarei.<br />

Eliminarea termenilor în siciliană, din punctul meu de vedere<br />

ar fi sărăcit varianta românească. Mi-a întărit această<br />

convingere şi faptul că autoarea însăşi pune deseori cuvintele<br />

siciliene între ghilimele, scoţându-le în felul acesta în evidenţă,<br />

spre deosebire de Giovanni Verga sau de alţi autori amintiţi<br />

mai sus care le inserează pur şi simplu în text fără nici un fel<br />

de subliniere. În cazul lor cititorului îi rămâne sarcina de a le<br />

descoperi, iar dacă el nu este un vorbitor nativ de italiană va<br />

întâmpina cu siguranţă dificultăţi.<br />

Acestea au fost, pe scurt, motivele care m-au<br />

determinat să aleg o asemenea soluţie. Evident, alegândo,<br />

nu am putut să nu mă gândesc încă o dată la<br />

«inconfortabilul statut de mediator» al traducătorului<br />

despre care vorbeşte Paul Ricoeur în Despre provocarea<br />

şi plăcerea <strong>traducerii</strong>. Făcând cu cititorul ideal, pe care<br />

mi l-am imaginat tot atât de fascinat de savoarea dialectului<br />

sicilian, pe cât am fost eu, un „legământ de fidelitate”, am<br />

încercat să nu-i creez autorului o „suspiciune de trădare”.<br />

Cu siguranţă, dacă ar trebui să mai traduc încă o dată La<br />

lunga vita di Marianna Ucrìa aş proceda la fel.<br />

_____<br />

* Este, de altfel, soluţia propusă de Dana Grasso în<br />

Traduttologia e traduzione, ed. Meteor Press, Bucureşti, 2003<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Atelier<br />

Flavia TEOC<br />

79<br />

Scurtă privire în laborator<br />

sau<br />

Cum am tradus (rescris, reinventat) un vers<br />

La mijlocul secolului al XIX-lea, Humboldt scria<br />

că limbajul este efortul veşnic reluat al spiritului de a face<br />

sunetul articulat capabil să exprime ideea. Cred în<br />

caracterul energetic (în sens humboldtian) al limbajului<br />

uman, înţeles nu numai ca formă supremă de manifestare<br />

creatoare a forţelor spirituale ale omului, ci şi ca forţă care<br />

se exprimă în istorie prin limbile proprii fiecărei<br />

comunităţi. 1 În acest sens, traducerea reprezintă<br />

înţelegerea mecanismului interior al unei limbi (Umberto<br />

Eco) în eforturile constante ale celor care o vorbesc de-a<br />

atinge precizie şi elocvenţă.<br />

În ce mă priveşte traducerea este, înainte de toate,<br />

un exerciţiu de etimologie în căutarea sensului originar al<br />

cuvintelor. Este o scurtă pagină de istorie care îmi vorbeşte<br />

despre experienţa generaţiilor trecute stocată în structurile<br />

limbii. Istoria devenirii cuvântului, a formelor şi<br />

preschimbărilor lui, sugerează corespondentul potrivit în<br />

limba în care traduci. De cele mai multe ori nu este vorba<br />

despre cuvântul care îi corespunde în dicţionar, ci de<br />

încărcătura emoţională exprimată prin intermediul lui.<br />

Diversele împrumuturi sau transformări în interiorul<br />

limbilor au însoţit tot atâtea întâmplări şi fapte din istorie,<br />

multe rămase necunoscute, săvârşindu-se în masa amorfă<br />

a populaţiei, înrolată fără să ştie în laboratoarele nevăzute<br />

ale limbajului.<br />

Acestea sunt însemnările şi notele de lucru care<br />

au însoţit traducerea în daneză a poemului Melancolie,<br />

de Lucian Blaga. Ele reprezintă călătoria unui iubitor de<br />

cuvinte, nu a unui lingvist, de-aceea notele au mai mult<br />

valoarea studiului personal. Prima listă este aceea a<br />

substantivelor. Am lăsat deoparte interpretările şi trimiterile<br />

la opere literare care ar acoperi întinderea unui jurnal de<br />

lucru.<br />

Melancolie<br />

Melancolie - Melankoli - din latina târzie, melancholia,<br />

calc din greaca veche, cuvânt compus din melas<br />

(negru) şi chloe (bilă). Medicina antică şi medievală<br />

asociază starea de melancolie cu o secreţie excesivă de<br />

bilă neagră.<br />

Primul vers:<br />

Un vânt răzleţ îşi şterge lacrimile reci pe geamuri.<br />

Substantive:


80 <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Vânt - Vind – din vindr limba nordică veche.<br />

Dicţionarul etimologic trimite şi la proto-germanicul<br />

wendas. În latină, ventus (de-aici vent în franceză şi vento<br />

în italiană). În limba sanscrită, vatah, engleză veche,<br />

wawan, lituaniană, vejas, hitită huwantis. Cuvântul are<br />

mici variaţii de la o limbă la alta.<br />

Lacrimă – Tĺre – din limba nordică veche tar,<br />

asemănător cu proto-germanicul tagr. În limba engleză<br />

veche tear şi zahar în limba germană veche. În protoindo-europeană<br />

apare dakru-draku. În latină lacrima (fr.<br />

larme şi it. lacrima), iar în latina veche dacrima. Forme<br />

asemănătoare în velşă deigr şi în greacă dakryma.<br />

Geam – Vindue – din limba nordică veche vindauga,<br />

cuvânt compus din vindr (vânt) şi auga (ochi). La început a<br />

fost doar o gaură în tavan. În limba engleză, până în sec. al<br />

XVI-lea window se folosea în paralel cu latinescul fenestra.<br />

Ploaie – Regn – din limba nordică veche regn, la fel<br />

şi în engleza veche. Îl găsim şi în limba proto-indoeuropeană<br />

sub forma de reg, care înseamnă umed,<br />

umezeală. Foarte asemănător cu rigare (a iriga) în latină .<br />

Inimă – Hjerte – în limba nordică veche apare sub<br />

forma hj<strong>arta</strong>. În proto- indo-europeană kerd, în latină cor,<br />

cordis (fr. coeur, it. cuore), în greaca veche kardia, în<br />

hitită kir, iar în lituaniană širdis. Dicţionarul etimologic<br />

trimite şi la limbajul din biserica veche slavonă în care<br />

sreda însemna şi inimă şi mijloc.<br />

Piept – Bryste – din limba nordică veche brjost. În<br />

engleza veche apare sub forma breost şi breustam în<br />

proto-germanică. Interesant, în limba goţilor apare sub<br />

forma de brustus, iar în proto-indo-europeană sub forma<br />

de bhreus care însemna a se umfla, a înmuguri. Sinonimul<br />

său, chest, este împrumutat din latinescul cista, care<br />

însemna casetă în care erau depuse obiecte sacre (vezi<br />

cistellaria lui Plaut). În greacă apare sub forma de kiste.<br />

Latinescu pectus dă în italiană petto, iar în franceză (unde<br />

şi galii au avut ceva de spus) poitrine. În germana de azi<br />

apare sub ambele forme de kiste şi brust.<br />

Picătură – Dråb – din proto-germanicul drupon. În<br />

proto-indo-europeană apare sub forma de dhreub, iar în<br />

germana de azi e tropfen. În franceză e goutte din latinescul<br />

gutta, iar în italiană dă goccia. Cum am ajuns noi să-i<br />

spunem picătură?<br />

Seara – Aften – din nordica veche aptann. În engleza<br />

veche ćfen sau cwildtid. În protogermană ćbando, (azi<br />

abend).<br />

Nor – Sky – din limba nordică veche sky. În limba<br />

proto-germanică apare sub forma de skeujam, cu sensul de<br />

înveliş, pătură, nor. În limba proto-indo-europeană skeu<br />

însemna a acoperi. Mai însemna şi straturile de sus ale cerului<br />

(de aici, cer). În latină nubes: nuvola (it.), nuage (fr.).<br />

Ugere- Yvere – din proto-germanicul udr. În limba<br />

nordică veche apare sub forma de jugr, iar în proto-indoeuropeană<br />

udhr. În sanscrită e udhar, în greacă outhar,<br />

iar în latină uber.<br />

Tristeţe – Tristhed – din latinescul tristis. În limba<br />

nordică veche apare sub forma de sađr, iar în protogermanică<br />

e sathaz. Rădăcina acestor forme e şi ea latină,<br />

din satis, suficient. Sotus în lituaniană. Mai înseamnă şi<br />

sătul de.., saţietate, explicând starea de tristeţe după<br />

satisfacerea unei plăceri.<br />

Rece – Kolde – În proto-germanică apare sub forma<br />

kaldaz, iar în engleza veche cald. Posibilă evoluţie din<br />

proto-indo-europeanul gel/gol/cold. În latină, avem<br />

frigidus sau gelidus pentru indiferent sau insensibil şi<br />

frigus pentru frig, rece.<br />

A ţterge - Tørre – are şi sensul de a usca. În engleza<br />

veche există forma dryge (uscat), iar în proto-germanică<br />

draugiz. Nu e singurul caz în care consoanele moi se<br />

pronunţă tari în limbile scandinavice.<br />

Răzleţ (însingurat) – Ensom – format din een (unul)<br />

şi some (acelaşi). În engleza veche apare sub forma de<br />

sum, în proto-germanică sumas, în nordica veche sum, în<br />

proto-indo-europeană sem, iar în sanscrită samah. Toate<br />

înseamnă similar, identic. Aşadar, ensome = însingurat<br />

(unul şi acelaşi). Nu au un sens mai tare pentru răzleţ<br />

(însingurat şi rătăcitor).<br />

Traducere:<br />

En ensom vind třrrer sine kolde tĺrer pĺ vinduer.<br />

______<br />

1 Wilhelm von Humboldt, Despre diversitatea<br />

structurală a limbilor şi influenţa ei asupra dezvoltării<br />

spirituale a umanităţii, Editura Humanitas, Bucureşti, 2008<br />

_________________________________<br />

Anamaria Pop, poetă şi traducătoare. Trăieşte în<br />

Ungaria. A tradus din Péter Esterházy, Sándor Márai, Imre<br />

Kertész, Attila Bartis, Péter Nádas şi alţii. Membră a PEN<br />

Clubului din Ungaria.<br />

Lecţia de traducere<br />

Péter NÁDAS<br />

Apocalipsa memoriilor<br />

Critica literară internaţională compară<br />

Apocalipsa memoriilor, celebrul roman al lui Péter<br />

Nádas - scriitor maghiar contemporan de talie<br />

europeană - cu romanele lui Marcel Proust şi Thomas<br />

Mann, iar Susan Sontag consideră că „este cel mai mare<br />

roman al contemporaneităţii, una din marile cărţi ale<br />

secolului“.<br />

Pe cele aproape o mie de pagini ale acestui roman<br />

monumental alternează şi se contopesc trei „memorii“;<br />

primele sunt cele ale personajului principal, un tânăr<br />

scriitor maghiar, care, în anii ’70, locuieşte pentru o vreme<br />

în Berlinul de Est, unde trăieşte complicatele relaţii ale


unui triunghi amoros cu o mare actriţă şi cu un tânăr<br />

poet german, acesta scriindu-şi, la rându-i, memoriile din<br />

perioada copilăriei petrecute în Ungaria stalinistă. În<br />

paralel se derulează şi firul a încă două straturi de<br />

„memorii“, unul dintre ele fiind povestit de eroul principal<br />

al romanului în roman - scriitorul german Thomas<br />

Thoenissen -, carte la care trudeşte scriitorul în pauzele<br />

aventurii berlineze, iar cel de-al doilea, de un prieten din<br />

copilărie, căruia „i se dă cuvântul“ doar când ceilalţi doi<br />

trebuie să-şi întrerupă cu un „tragism fulgerător“<br />

aducerile aminte. Materialul narativ extrem de bogat, atât<br />

din punct de vedere istoric, politic, cât şi cultural, este<br />

exprimat, în primul rând, prin ceea ce s-ar putea numi<br />

poetica trupului: toate întâmplările sunt dezvăluite în<br />

câte o atingere a trupurilor, începând de la cea mai mică<br />

tresărire a mâinilor până la contopirea trupurilor de<br />

acelaşi sex. Apocalipsa memoriilor este o carte erotică,<br />

relevând toate enigmele atingerilor umane, ale relaţiilor<br />

de toate genurile, mascate-reprimate, care nu devin<br />

obiectuale; la fel ca marile romane ale secolului trecut,<br />

oferă o lectură fierbinte, fascinantă. Dar viziunea este a<br />

prezentului. De fapt, scriind povestea eroilor săi,<br />

torturată de istoria grotesc de crudă şi de viaţa lor<br />

interioară, Péter Nádas scrie enciclopedia sentimentaloerotică<br />

a secolului XX. Este unul dintre cele mai mari<br />

romane, de o etică exemplară, al ultimelor decenii.<br />

Despre naşterea acestei capodopere, la care Péter<br />

Nádas a lucrat timp de peste zece ani, autorul vorbeşte<br />

astfel: „În toamna anului 1973, din Berlin am mers la<br />

Rostock, apoi la Warnemünde. N-aveam nicio treabă în<br />

niciuna dintre aceste localităţi. Nu cunoşteam pe nimeni<br />

şi nimeni nu mă cunoştea. Voiam să văd marea; de la<br />

etajul zece al noului şi deprimantului hotel de forma unei<br />

cutii priveam, cât era ziua de lungă, marea şi nu mă<br />

preocupa nimic altceva decât să-mi pun capăt vieţii. Dar<br />

pentru că nu eram în stare să mă sinucid, nici să mor de<br />

aşa-zisa moarte bună, a trebuit să mă apuc de lucru.<br />

Munceam într-o stare semiconştientă, adică scriam<br />

propoziţii liniare, sigure, tihnite, propoziţii care nu numai<br />

că n-aveau nicio noimă, dar nici măcar punctuaţia nu<br />

transmitea nimic real din sentimentele mele, astfel că,<br />

urgent, m-a copleşit iar gândul sinuciderii. Neliniştea<br />

produce noduri şi bolovani în gât şi-n stomac; scuipam<br />

noduri şi bolovani la modul enunţiativ. În schimb,<br />

enunţurile mele ordonate unele lângă altele i-au dat un<br />

contur textului, care şi-a dobândit astfel o formă<br />

exterioară şi o structură interioară, reflexivă, dar nu din<br />

cauza punctuaţiei folosite cu automatismul unui şcolar<br />

eminent, ci a modului de coordonare şi a ritmului. Muzica<br />

descoperită mă îndemna la nişte asociaţii ale unor imagini<br />

înfiorător de sălbatice şi cât se poate de autentice. Cu<br />

toate astea, parcă mi-aş fi exersat doar propria-mi voce,<br />

e adevărat, pe o gamă proprie. În perioada asta a vieţii<br />

mele, problemele legate de stilul meu narativ au devenit<br />

o chestiune tematică. Mi-am dat seama că demonii<br />

acoperă cu grijă eul meu nedisimulat şi-şi trag puţin mâna<br />

de pe el numai şi numai când, în marea-mi spaimă de<br />

moarte, mă las pe seama imaginaţiei. În mine s-a conturat<br />

şi decantat un singur cuvânt: memorii. Am decis să scriu<br />

memorii. Memoriile mai multor persoane, în paralel, aflate<br />

într-un oarecare decalaj de timp. Cam aşa cum a scris<br />

Plutarh Vieţile paralele. Şi, rând pe rând, în toţi oamenii<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

81<br />

ăştia aş putea să fiu eu, fără să fiu, de fapt. Aşa am ajuns<br />

la o formă pe care am simţit-o pe măsură. Imaginaţia şi-a<br />

luat avânt. S-au năpustit peste mine diverse figuri,<br />

chipuri, trupuri, gesturi, haine, cu toate cuvintele şi<br />

mirosurile lor. Am devenit incredibil de bogat, mă<br />

îmbuibam în bunurile mele pământeşti. Au trecut doi ani<br />

de la plimbarea mea prin Warnemünde. Pe vremea aceea,<br />

locuim la etajul opt al unei clădiri dintr-un cartier de<br />

blocuri, iar vizavi de noi a început construcţia unui<br />

monstru asemănător, din beton. Zi-noapte auzeamvedeam<br />

picamerele, malaxoarele, diversele utilaje de<br />

construcţii, macaralele-turn. Cred că aşa va fi fiind<br />

zgomotul din iad. În mod ciudat, totuşi, în gălăgia asta<br />

infernală în mine s-a născut hotărârea, m-am ridicat, apoi<br />

m-am aşezat la masa de scris. Din clipa când am început<br />

să-mi scriu romanul, apoi mereu, timp de peste zece ani,<br />

i-am adresat lui Dumnezeu cele mai fierbinţi rugăciuni să<br />

nu mă lase niciodată să ucid de sus nicio propoziţie. A<br />

trebuit să mă gândesc la Sf. Gheorghe, care, de la înălţimea<br />

calului superb cabrat, înjunghie balaurul. Nu aşa. Pentru<br />

asta m-am rugat“.<br />

Începând din 1986, anul apariţiei primei ediţii, în<br />

limba maghiară, a romanului, Apocalipsa memoriilor a<br />

fost tradusă în limbile germană, engleză, franceză,<br />

spaniolă, olandeză, cehă, slovacă, suedeză, daneză,<br />

norvegiană şi finlandeză – în limba engleză, în Marea<br />

Britanie şi America, după epuizarea mai multor ediţii<br />

cartonate, au apărut succesive ediţii de buzunar, acelaşi<br />

lucru petrecându-se şi cu traducerile în germană şi<br />

olandeză; la cererea pieţei de carte din Norvegia, anul<br />

acesta urmează să apară o ediţie de buzunar şi în<br />

norvegiană. La Editura Curtea Veche se află în pregătire<br />

ediţia în limba română a romanului Apocalipsa<br />

memoriilor.<br />

Péter NÁDAS<br />

Apocalipsa memoriilor<br />

(fragment)<br />

Anamaria Anamaria Anamaria POP<br />

POP<br />

„Dar El le vorbea despre Templul trupului Său.“<br />

Evanghelia după Ioan 2.21.<br />

Stăm în palma lui Dumnezeu*<br />

Apoi totuşi apariţia Helenei rezolvă totul, adică în<br />

clipele acelea extraordinare părea că viitorul nostru<br />

imaginat sinistru se rezolvă admirabil.<br />

Pentru că atunci când a doua zi dimineaţa, încă<br />

înainte de a mă spăla, bărbieri şi îmbrăca, stăteam dus pe<br />

gânduri în faţa mesei de scris, scărpinându-mi încă puţin<br />

buimac bărbia plină de ţepi şi fiindu-mi imposibil să-mi<br />

încep, în sfârşit, ziua dovedită ulterior a fi decisivă,<br />

resimţind, totuşi, încordarea, pentru că după obositoarele<br />

vizite de adio din seara precedentă dormisem atât de<br />

profund, atât de mult şi fără să fi visat, asemenea celui<br />

care din toate punctele de vedere îşi făcuse cât se poate<br />

de bine datoria, deşi acest somn leşinat era consecinţa


82<br />

directă a noilor mele minciuni, a resemnării forţate privind<br />

tocmai problemele din viaţa mea, imposibil de rezolvat,<br />

astfel că după ce m-am trezit, conştiinţa, relaxată, odihnită<br />

şi năucă, s-a reîntors mai apăsător, mai angoasant pe<br />

făgaşu-i familiar, pe deasupra căzusem deja pradă şi<br />

agitaţiei călătoriei, acelei stări a bucuriei plină de aşteptare<br />

care ne face să credem că drept urmare a unei simple<br />

schimbări de situaţie putem lăsa în urma noastră tot ce<br />

este anost, neplăcut, deprimant sau insolubil, în antreu<br />

bagajul îşi aştepta hamalul, mai trebuia să adun doar<br />

notiţele şi cărţile de care aveam nevoie pentru munca<br />

planificată, şi care aveau să ajungă în servieta mare, din<br />

lac negru, care stătea deschisă în mijlocul camerei, pe<br />

covor, dar până după-amiază, când pleca trenul, îmi<br />

rămânea suficient timp suficient pentru această operaţie<br />

delicată chiar şi din mai multe puncte de vedere, deci,<br />

pentru că nu voiam să-mi acumulez senzaţiile neplăcute,<br />

nu mă grăbeam să-mi concentrez atenţia pentru munca<br />

asta, lăsând-o să mai hoinărească în voie, când am auzit<br />

în uşa camerei mele bătăile caracteristice ale bătrânei<br />

proprietărese, destoinica madam Hübner, care apoi, după<br />

bunul ei obicei, a şi dat buzna, fără să-mi aştepte răspunsul<br />

c-aş accepta să intre; cu toate că-n gestul ei chiar că nu<br />

era nimic excepţional, totuşi putea fi considerat deja un<br />

veritabil rezultat c-a învăţat că atunci când are ceva urgent<br />

de comunicat să nu intre val-vârtej peste mine, fără<br />

să bată la uşă, de altfel pur şi simplu n-o puteam face să<br />

priceapă că înainte să intre într-o cameră, chiar dacă ea<br />

este cea care mi-o închiriază, se cuvine nu numai să bată<br />

la uşă, dar să şi aştepte răspunsul, „dar ce poa’ să facă<br />

domnu’, nu-i aşa?, din moment ce şi aşa ştiu că-i singur,<br />

nu-i aşa“, întrebă fără să priceapă, rotindu-şi ochii mici şi<br />

netezindu-şi între timp şorţul întins peste burta-i umflată<br />

atunci când i-am expus prima dată, în modul cel mai politicos<br />

posibil, această rugăminte, dar pentru că era atât de<br />

amabilă şi drăguţă de altfel, chiar dacă se arăta incapabilă<br />

să înveţe acest fleac, treaba asta mai degrabă mă distra<br />

decât să mă enerveze, acum însă nici cu cea mai mare<br />

bunăvoinţă bocăniturile ei stridente nu se puteau numi<br />

bătăi la uşă, o lovea cu pumnii fiind cât pe aici s-o spargă,<br />

asemenea unei rafale de vânt, „a venit o domnişoara, are<br />

faţa acoperită cu voaletă, o domnişoară îl caută pe domnu’,<br />

o domnişoară!“, şoptea cu o voce gâfâită pe care, chiar<br />

dacă antreul era mare, cu siguranţă c-o auzea şi<br />

vizitatoarea, pentru că madam Hübner uitase, fireşte, să<br />

închidă uşa în urma ei, „a venit o domnişoara, cred că-i<br />

logodnica domnului!“<br />

„Vă rog s-o conduceţi la mine, madam Hübner!“, iam<br />

spus rezervat şi ceva mai tare decât s-ar fi cuvenit,<br />

pentru ca prin politeţea mea să-i pot remedia întrucâtva<br />

lipsa de educaţie şi vocea să-mi fie auzită inclusiv de<br />

oaspetele care aştepta în antreu, deşi felul cum eram<br />

îmbrăcat nicidecum nu se potrivea să primesc vizita unei<br />

persoane, indiferent de clasă socială sau rang, mai ales<br />

dacă persoana respectivă este femeie, şi nu numai că numi<br />

puteam imagina cine ar putea fi, cine mă putea căuta la<br />

ora asta mult prea matinală pentru o vizită, dar îndată s-au<br />

ivit chiar şi mai multe presupuneri din cale-afară de<br />

alarmante, trecându-mi prin cap pentru o clipă inclusiv că<br />

ar putea fi vorba de nimicirea mea fizică, deci şi din cauza<br />

asta nu m-am grăbit să-i ies în întâmpinare, prin urmare, că<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

acolo, afară, stă solul prietenului meu mai bătrân, devenit<br />

între timp duşman de moarte, iar acum vrea să-şi<br />

concretizeze promisiunea cât se poate de serioasă<br />

referitoare la uciderea mea, îşi ţine ascuns pistolul în<br />

manşonul elegant, din blană, „până şi moda lucrează pentru<br />

noi“, a spus odată râzând, pe vremea când femeile au<br />

început să poarte manşon, acest lucru sporind, din mai<br />

multe puncte de vedere, posibilităţile atentatelor, şi chiar<br />

că întotdeauna mişunau în jurul lui destule femeiuşte ca<br />

să se găsească una gata să facă orice pentru el, treaba<br />

asta o ştiam din proprie experienţă, sau poate că persoana<br />

respectivă nici nu-i femeie, ci-şi trimisese unul dintre<br />

ajutoare îmbrăcat în haine de damă, iar aceste presupuneri<br />

nu puteau fi destul de aventuroase ca să nu poată fi şi<br />

adevărate, căci ştiind bine despre toate metodele de care<br />

dispunea, nu puteam să nu iau în serios promisiunea<br />

cumpătată a prietenului meu Claus Diestenweg, şi nici nu<br />

puteam să ridic indiferent din umeri, măcar pentru că din<br />

punctul de vedere al judecăţii lui nu eram altceva decât<br />

deţinătorul unor secrete compromiţătoare, posibilul lui<br />

denunţător, deci, „trebuie să mori, noi ştim să aşteptăm!,<br />

vom sosi la momentul potrivit“, scria într-o scrisoare pe<br />

care n-o scrisese cu mâna lui, astfel că mai degrabă ar fi<br />

trebuit să mă mir de ce nu şi-a pus până acum sentinţa în<br />

aplicare, de ce tocmai acum?, şi tot ca o întrebare s-a<br />

conturat în mine şi faptul că poate şi această amânare<br />

incertă face parte din pedeapsă, carevasăzică vrea să-şi<br />

concretizeze decizia când a reuşit să-mi adoarmă complet<br />

teama şi bănuielile, când aş fi presupus deja că mi-a dat<br />

cale liberă să fug, ca atunci când sălbăticiunea care speră<br />

să se refugieze aleargă din câmpul deschis printre copacii<br />

pădurii, dar nu observă printre frunzele crengilor ţevile<br />

puştilor, astfel că nici măcar nu ne putem mira dacă nu<br />

înţelege de ce i se întâmplă aşa ceva tocmai în dimineaţa<br />

asta de toamnă paşnică; lipsa bănuielilor îi face moartea<br />

îngrozitoare, pe care în alte condiţii probabil c-ar acceptao<br />

cu indiferenţă, la fel cum de luni de zile puteam să simt şi<br />

eu, de parcă deja m-ar ascunde frunzişul şi n-aş mai fi atât<br />

de aservit, pentru că schimbându-mi de mai multe ori<br />

domiciliul am tot sperat că aş putea scăpa definitiv din<br />

cercul periculos, apoi, încetul cu-ncetul o să mă uite, şi,<br />

într-adevăr, după un timp n-au mai ajuns la mine nici<br />

mesaje, nici scrisori, iar logodna m-a consolat nu numai<br />

din punct de vedere sentimental, dar m-a readus, şi din<br />

alte puncte de vedere, la acea formă de viaţă burgheză<br />

apreciată a fi raţională, la care renunţasem pentru câţiva<br />

ani cedând tocmai prieteniei pasionante a lui Dienstenweg,<br />

acum însă gândul acesta era ameţitor şi dăduse năvală pe<br />

neaşteptate, fiind nevoit să-mi rezem mâna de spătarul<br />

fotoliului, cuvintele rostite cu voce tare nu mai puteau fi<br />

retractate, de fapt nici nu prea aveam chef pentru retractare,<br />

pentru că nu-mi plăcea să mă prefac de parcă nu mi-ar<br />

aparţine trecutul, iar dacă trebuie să mor, atunci să fie, să<br />

mor acum, să se întâmple cât mai repede, la urma urmei<br />

sunt pregătit, numai că nici madam Hübner nu se clintea,<br />

de parcă nu numai simţea, dar trăia şi ea spaima mea ivită<br />

brusc, stătea încremenită sub bolta arcuită frumos care<br />

despărţea camera mea de lucru de holul întotdeauna<br />

întunecos.<br />

„Dragă madam Hübner, să nu-l lăsăm pe oaspete să<br />

aştepte degeaba, vă rog să-l conduceţi-l aici!”, am repetat,<br />

e adevărat, acum mai încet, dar mai accentuat, dând


dovadă de o cumpătare surprinzătoare chiar şi pentru<br />

mine, pentru că-n ciuda spaimei trecătoare am reuşit să<br />

rămân glacial şi obiectiv, vocea mea îşi păstră demnitatea,<br />

iar ce simţeam şi trăiam în forul meu interior nu privea pe<br />

nimeni altcineva decât pe mine, dar văzând că totul e-n<br />

zadar, pentru că această situaţie neobişnuită o paralizează,<br />

dintr-un motiv inexplicabil, atât de tare, încât nu-i în stare<br />

să îndeplinească o simpla ceremonie de a conduce un<br />

oaspete, deşi chiar că avusese deseori ocazia să înveţe<br />

de la mine, de parcă într-adevăr ar fi îndreptată asupra ei<br />

ţeava unui pistol, astfel că după ce mi-am încheiat repede<br />

halatul de casă, asemenea celui decis să înfrunte orice,<br />

am pornit eu însumi să-mi primesc neîntârziat oaspetele,<br />

indiferent cine o fi fost.<br />

Ieşind din camera însorită în obscuritatea plăcută a<br />

holului, de unde prin uşa deschisă se putea vedea deja în<br />

antreu, a trebuit să mă opresc, în ciuda deciziei şi fermităţii,<br />

şi să strig, „Helene, într-adevăr dumneata eşti?“, pentru<br />

că văzând-o în acest ambient sărăcăcios, aproape jalnic,<br />

dar pentru mine devenit firesc, nu numai că am înţeles<br />

subit, dar pur şi simplu am şi perceput înmărmurirea<br />

superstiţioasă a gazdei mele, de parcă aş fi simţit şi eu<br />

acelaşi lucru ca biata văduvă care n-avusese multe ocazii<br />

să vadă un asemenea fenomen sau unul asemănător,<br />

pentru că-n antreu stătea Helene drept fenomen, dar din<br />

cauza ambientului acum parcă nici n-aveam nimic de-a<br />

face cu această fiinţă bogată, de o puritate angelică, nespus<br />

de armonioasă, totuşi de o păcătoşenie cât se poate de<br />

omenească; purta o rochie nouă, necunoscută mie până<br />

acum, dintr-o dantelă de un gri-argintiu, care, conform<br />

modei vremii, ascundea în modul cel mai rafinat formele<br />

zvelte şi fine ale trupului, dar în acelaşi timp le şi accentua,<br />

având grijă să nu scoată în evidenţă un anume detaliu al<br />

trupului în detrimentul altor detalii, în caz contrar ar fi<br />

putut s-o facă frapant de indecentă, astfel ca imaginea<br />

generală să aibă efectul scontat, în care întregul nefiresc<br />

aflat cu prisosinţă este contrabalansat tocmai de firescul<br />

detaliilor neaccentuate în sinea lor; stătea cu capul uşor<br />

înclinat, această ţinută îmi evocă subit după-amiezele, când<br />

se aşază la pian sau se apleacă deasupra gherghefului,<br />

gâtul, a cărui goliciune ivită din rochia încheiată până sus<br />

fiind îmbrăcat doar de zulufii desprinşi din cocul sever,<br />

făcând-o oarecum de o decenţă suportabilă, totuşi mai<br />

excitantă, dar nu numai pentru că sunt profund roşcaţi,<br />

niciodată fantezia nu este stimulată de goliciune, aceasta<br />

trezeşte mai degrabă sentimentul vulnerabilităţii şi al<br />

aservirii penibile, pe când misterul a tot ce este întrucâtva<br />

acoperit sau ascuns ne îndeamnă să îndepărtăm<br />

învelişurile, iar prin asta să ne câştigăm, noi, numai noi,<br />

dreptul să privim şi să atingem trupul ştiut vulnerabil,<br />

acesta să ne ofere propria-i goliciunea, nouă, numai nouă,<br />

pentru că numai emoţia comună şi reciprocă a cunoaşterii<br />

şi a posedării poate să facă suportabil, ba, mai mult, plăcut<br />

tot ce este de o naturaleţe crudă; dar faţa încă nu i-o<br />

puteam vedea, era umbrită de borul lat al pălăriei, iar voaleta<br />

încă nu şi-o ridicase, totuşi îi simţeam tulburarea, eu însumi<br />

fiind foarte tulburat, pe de o parte, pentru că era mult prea<br />

mare surpriza, iar pe de altă parte, era prea mare încercarea<br />

resimţită în urma bucuriei neaşteptate, care luase locul<br />

spaimei, la fel de neaşteptat cum aceasta mă copleşise cu<br />

puţin timp în urmă, şi chiar dacă ştiam că eu sunt cel care<br />

trebuie să vorbească primul, menajând-o să vorbească în<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

83<br />

faţa unor străini, de altfel, între timp, pe nişa uşii<br />

întredeschise de la bucătărie şi-au scos capul ciufulit şi<br />

două fetişcane curioase, cu chipul palid, una era nepoata<br />

gazdei, iar cealaltă, prietena acesteia, iar acum priveau şi<br />

ele cât se poate de intimidate tabloul mut oferit de prezenţa<br />

Helenei, devenind astfel, chiar şi fără voia lor, parte din<br />

acesta, dar n-am reuşit să vorbesc, pentru că tot ce aş fi<br />

putut spune ar fi fost de o intimitate mult prea impudică şi<br />

exaltată sentimental ca să fie expuse, aşa că i-am oferit<br />

doar braţul, iar drept replică mânerul lung al umbrelei<br />

rezemată pe podea tresări în mâna ei acoperită cu nişte<br />

mănuşi fine, şi, ridicându-şi trena rochiei porni spre mine,<br />

aproape plutind în tăcere, în antreu.<br />

„Ce s-a întâmplat cu dumneata, draga mea?“, am<br />

întrebat, sau poate era mai degrabă un strigăt domol ce<br />

răbufni din mine când am reuşit, în sfârşit, s-o urnesc pe<br />

madam Hübern din locul ei şi închizând uşa în urma noastră<br />

am rămas singuri sub bolta dintre lumina camerei mele şi<br />

obscuritatea holului, „s-a întâmplat ceva? ce s-a<br />

întâmplat? spune-mi Helene, nu mă exaspera!“<br />

În schimb, mult timp ea n-a răspuns, stăteam foarte<br />

aproape, faţă-n faţă, iar această muţenie mi s-a părut foarte<br />

lungă, aş fi vrut să-i smulg voaleta de pe pălărie, pur şi<br />

simplu să-i smulg, să-i smulg pălăria, care acum îi acoperea<br />

atât de stupid faţa, voiam să-i văd faţa, ca să pot afla ceva<br />

despre motivul vizitei neaşteptate, în timp ce bănuiam de<br />

ce venise, sau poate că voiam să-i smulg şi rochia de pe<br />

trup, să nu-mi mai fie străin într-un mod atât de ridicol, dar<br />

excitaţia îmi era intensificată de faptul că tremura din toate<br />

încheieturile, astfel că nu eram în stare să fac niciun gest<br />

dur sau vulgar, n-aveam curajul să mă ating de pălăria<br />

asta nenorocită, pentru că voiam s-o menajez, „ştiu, ştiu<br />

foarte bine că n-aş fi avut voie să fac asta“, şoptea<br />

dindărătul voaletei, iar de emoţionaţi ce eram cât pe aici<br />

să ne izbim unul de celălalt, deşi amândoi, atât ea, cât şi<br />

eu, aveam grijă ca acest lucru să nu se întâmple, „totuşi,<br />

nu m-am putut decide să nu vin, totul durează doar o<br />

clipă, jos mă aşteaptă trăsura, presimt că mi-ar fi îngrozitor<br />

de ruşine dacă ar trebui să spun adevăratul motiv al vizitei<br />

mele!, am vrut doar să-ţi văd ochii, Thomas, iar acum că<br />

am spus acest lucru nu mai simt că ar trebui să-mi fie<br />

ruşine, pentru că aseară, după ce ai plecat, n-am reuşit sămi<br />

reamintesc ochii dumitale, te rog, nu-ţi întoarce capul<br />

şi nu mă dispreţui că-ţi cer aşa ceva, dar uită-te la mine,<br />

da, acum îţi văd ochii, şi toată noaptea n-am reuşit să-mi<br />

amintesc de ochii dumitale.“<br />

„Dar părea că ai înţeles ce ţi-am povestit!“<br />

„Vai, nu mă înţelege greşit!, ştiam că n-ai să mă<br />

înţelegi, eu nu vreau să te reţin. Du-te.“<br />

„Dar cum aş putea să plec aşa?“<br />

„Aşa va fi şi mai bine să pleci.“<br />

„De ce eşti crudă cu mine?“<br />

„Nu, mai bine să nu vorbim.“<br />

„Mă înnebuneşti complet. Te iubesc la nebunie,<br />

Helene, acum te iubesc şi mai tare, simt că până acum nici<br />

nu te-am iubit atât de intens, pentru că tot ce mi-ai spus,<br />

vorbele dumitale m-au înnebunit complet, că mi-ai spui<br />

motivul vizitei dumitale, nu mă pot exprima, sunt ridicol,<br />

dar trebuie să ştii că-mi salvezi viaţa, dar nu din cauza<br />

asta te iubesc, şi aş vrea să-mi rup în bucăţele toate caietele<br />

şi cărţile.“<br />

„Taci.“


84<br />

„Nu pot să tac!, dar deja nu mai ştiu nici ce să-ţi<br />

spun. Cu dinţii am să sfâşii toate scrierile mele şi hârtiile.“<br />

„Eu am vrut să-ţi văd doar ochii, ochii, şi să rostesc<br />

numele dumitale, Thomas, pentru că întotdeauna trebuie<br />

să-ţi rostesc numele, iar acum i-am văzut şi pot pleca, aşa<br />

că du-te şi dumneata.“<br />

„Nu pleca.“<br />

„Trebuie să plec.“<br />

„Scumpa mea.“<br />

„Trebuie să rămânem raţionali.“<br />

„Aş vrea să-ţi văd părul. Gâtul. Am să înghesui<br />

degetele în părul dumitale, îl înşfac şi am să-l trag până vei<br />

ţipa.“<br />

„Taci.“<br />

„Te omor.“<br />

Am rostit această ultimă propoziţie, în timp ce ea îşi<br />

smulgea de pe cap pălăria cu voaletă, cu o convingere<br />

atât de profundă, pe o voce adâncă, răguşită din cauza<br />

unei pasiuni înfocate, iar cuvintele rostite parcă-n transă<br />

ar fi nimerit tocmai în acele dorinţe secrete şi pofte mascate,<br />

în acel sentiment despre care nici eu n-am ştiut până acum,<br />

dar parcă totuşi n-ar avea nimic nou în el, parcă<br />

întotdeauna numai această dorinţă aş fi simţit-o cu<br />

adevăratelea, nimic altceva, parcă toate aspiraţiile mi-ar fi<br />

fost alimentate de această dorinţă, s-o omor, astfel că<br />

propoziţia şi felul cum am pronunţat-o mi s-au părut de o<br />

sinceritate atât de profundă, încât am rămas surprins, dar<br />

în acelaşi timp eu, tocmai eu am rostit-o, care la urma<br />

urmei, oricum am suci-o, eram totuşi fiul unui criminal, fiul<br />

unui criminal ordinar care ucisese din voluptate, în niciun<br />

caz nu puteam rosti aşa ceva cu inocenţă şi fără să planeze<br />

pericolul, cel puţin în ceea ce mă privea, deci nu putea fi<br />

considerată doar o formulă goală a extazului amoros,<br />

pentru că după ce a trecut atâta amar de vreme fapta<br />

detestată şi de neînţeles până acum săvârşită de tatăl<br />

meu parcă mi-ar fi fost explicată de imboldul simţit în<br />

propriile-mi mâini, da, asemenea unui adaos nu tocmai<br />

plăcut, a fost vorba doar de o singură clipă, dar în<br />

fracţiunea asta de timp parcă ajuns în afara mea aş fi putut<br />

contempla cea mai intensă dorinţă din mine, care în acelaşi<br />

timp este ceva ce se petrecuse deja şi în destinul tatălui<br />

meu, asemenea celui care în rădăcinile unui copac, ajunse<br />

la lumina zilei, recunoaşte îngrozit forma impozantă a<br />

coroanei copacului; în secunda asta o iubeam atât de<br />

mult pe fiinţa asta care stătea în faţa mea şi care tremura<br />

de neputinţă, dar eram deja atât de departe de acele dorinţe<br />

trupeşti care amăgesc cu satisfacerea vremelnică<br />

sentimentul iubirii, simţeam că le-am depăşit şi pentru că,<br />

ţinând seama de împrejurări, până la nunta noastră la aşa<br />

ceva nu puteam nici măcar să mă gândesc, trebuia să le<br />

depăşesc, dar cu toate astea mi-ar fi plăcut să-mi lipesc<br />

palmele pe gâtul ei şi să strâng acest gât, admirat de mult,<br />

până îşi pierde şi ultima suflare.<br />

Numai că-n propoziţia asta nici ea nu putea să-şi<br />

vadă destinul, la fel cum în după-amiaza aceea de odinioară<br />

nici mama nu şi-l putuse vedea, deci nu trebuia să se<br />

gândească serios la ceea ce era serios, mai exact acea<br />

fermitate serioasă pe care o putea simţi în vocea mea parcă<br />

tocmai i-ar fi mărit entuziasmul, „sunt aici, sunt a ta“, şopti<br />

drept răspuns, râdea şi, parcă aş fi văzut-o prima dată,<br />

avea buzele atât de pline, de umede şi de cărnoase, „tu,<br />

curvă mică ordinară“, i-am şoptit în gură înainte s-o fi<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

ajuns cu limba, şi, într-o oarecare măsură, mă deranja lipsa<br />

toaletei de dimineaţă, pentru că nu-mi clătisem nici măcar<br />

gura, „tu, ordinară mică, tu, curvă, deci mă tutuieşti înainte<br />

de nuntă?“, râdeam şi eu împreună cu ea, şi cuvintele<br />

astea rostite nu chiar inconştient nu păreau deloc s-o<br />

surprindă sau s-o indigneze, şi chiar dacă respiraţia mea<br />

avea un miros neplăcut gura i s-a deschis deja complet în<br />

mine, la fel ca o nouă plăcere, iar eu, dincolo de bucuria<br />

trupului, datorită acestor cuvinte grosolane parcă aş fi<br />

simţit inclusiv un triumf spiritual cutremurător de plăcut,<br />

parcă aş fi trecut peste cadavrul tatălui meu, pentru că eu<br />

am avut curajul să rostesc ceea ce el într-un mod tragic<br />

înăbuşise în sine.<br />

Era bucurie, oricum bucuria cea mai mare dintre toate<br />

bucuriile ce pot fi percepute, căci deşi îi ţineam cu ambele<br />

palme gâtul, şi chiar dacă n-aş putea spune când şi cum<br />

mi-au ajuns acolo mâinile, spaima, ura şi supărarea care<br />

se hrăneau din acele coincidenţe şi asemănări, generând<br />

până acum remuşcări şi ruşine ce caracterizau în mine<br />

relaţia noastră, fără să mă lase să savurez clipa,<br />

amintindu-mi mereu de ceva cunoscut, petrecut<br />

odinioară, acum pur şi simplu au dispărut, s-au risipit pe<br />

neaşteptate, rămânând doar dorinţa de a devora gura<br />

asta dragă, iar gura asta dragă să soarbă prin sărut trupul<br />

meu, deşi nu îndrăzneam s-o strâng la mine, pentru că<br />

halatul moale şi pijamaua din mătase nu reuşeau să-mi<br />

ascundă erecţia violentă, mâinile mi-au devenit<br />

instrumentele gingăşiei, nu mai serveau deja la altceva<br />

decât să-i pot ţine cât mai delicat capul, într-o poziţie cât<br />

mai confortabilă, gura ei transformă forţa urii în forţa<br />

posesiunii, degetele nu mai voiau să strângă, să<br />

stranguleze, doar s-o ajute să ajungă la mine, să mă poată<br />

săruta, iar limba ei să-mi descopere gura; dar conştiinţa<br />

mea în zadar se străduia să-şi păstreze supremaţia, pentru<br />

că n-aş mai putea spune când mi-am închis ochii, când<br />

şi-a încolăcit braţele în jurul gâtului meu, de parcă ar<br />

intra unul în celălalt două universuri întunecate, fierbinte,<br />

lunecos, dar încă mai resimţeam urmele fricii care probabil<br />

se datora geloziei, pentru că nu puteam înţelege cum<br />

poate să mă sărute cu atâta experienţă, simţind în acelaşi<br />

timp că asta nicidecum nu-i experienţă, că tocmai îmi<br />

oferă cele mai pure instincte, că inocenţa ei este cea care<br />

mă impresionează atât de profund, or, aşa ceva nu poate


fi generat de niciun fel de experienţă, şi că eu sunt acela<br />

care, bazându-se pe propria experienţa amoroasă, încă<br />

nu s-a lăsat abandonat complet simţurilor; deoarece<br />

umblând cu şiretlicuri şi nu lipsit de o oarecare<br />

superioritate maliţioasă doar că-i suportam descoperirile<br />

şi atacurile, aş putea spune că n-o sărutam, dar cu vârful<br />

limbii îi surprindeam subit, întotdeauna ezitând conştient<br />

şi provocând ezitare, buzele, dinţii sau tocmai îi<br />

împiedicam traseul limbii, îmi plăcea să-i provoc<br />

consternare, iar prin asta îi aţâţam tot mai tare dorinţa de<br />

contopire, parcă aş fi dorit să-şi piardă şi ultimele refugii<br />

ale ruşinii sau ale reţinerii, să-mi fie complet aservită, de<br />

asta chiar că amândoi am fi avut multă nevoie, pentru că<br />

partea conştiinţei considerată lucidă trebuia să ţină seama<br />

inclusiv de faptul că nici unul din noi nu mai poate amâna<br />

sau opri fără riscuri tot ce începuse, va trebui să trecem<br />

şi peste faza complicată şi lungă a dezbrăcatului, care<br />

apelează la toate resursele posibile ale priceperii şi<br />

iscusinţei, iar ruşinea pricinuită de stângăcia în faţa<br />

nasturilor, şnururilor, copcilor abia ulterior poate deveni<br />

izvorul unei voluptăţi savurate şi separat, drept o<br />

amintire amuzantă, dacă cele două trupuri nude s-au unit<br />

deja.<br />

Dar în zadar mi-am planificat cu experienţă şi<br />

luciditate gesturile dacă s-a întâmplat să fie o clipă când<br />

mi-am pierdut tocmai luciditatea, iar acum, după atâţia<br />

ani, când, drept inspectorul glacial al propriei mele<br />

activităţi, încerc să rememorez evenimentele acelei<br />

dimineţi însorite, sunt nevoit să simt că tocmai în acest<br />

punct m-aş izbi de piedicile de netrecut ale exprimării<br />

sau că ar trebui să sparg cu capul peretele dur, din piatră,<br />

al posibilităţilor de exprimare, şi nicidecum doar pudoarea<br />

obligatorie, astfel ridicolă chiar din mai multe puncte de<br />

vedere, este cea care-mi face dubioasă mărturisirea, deşi<br />

fără îndoială că nu-i tocmai uşor să spui pe nume unor<br />

lucruri care în practica vieţii de toate zilele au, altminteri,<br />

un nume destul de uzat şi discreditat, dar cuvintele care<br />

desemnează aceste organe, acţiuni şi gesturi sunt greu<br />

de intercalat, chiar dacă mustesc de o picanterie<br />

viguroasă şi forţă sugestivă, în descrierea revelaţiilor<br />

personale nu pentru că mi-ar fi teamă că lezez bunele<br />

manierele burgheze, nu, acum aşa-numitele maniere<br />

burgheze nu pot să mă intereseze nici în cea mai mică<br />

măsură, pentru că trebuie să dau socoteală de o viaţă de<br />

om, manierele burgheze pot să fie doar cadrul acestei<br />

vieţi, iar dacă pentru această socoteală finală aş vrea<br />

acum să conturez cât mai precis posibil o hartă a<br />

evenimentelor sentimentale din viaţa mea, atunci ar trebui<br />

să-mi expun trupul, deci nu mă poate împiedica nicio<br />

pudoare ca să-l examinez în toată goliciunea lui, altfel ar<br />

fi la fel de ridicol ca atunci când un anatomist este<br />

împiedicat să scoată cearşaful de pe cadavrul aflat pe<br />

masa de disecţie, prin urmare acum trebuie să scot de pe<br />

mine halatul şi pijamaua, iar de pe ea, rochia aceea<br />

frumoasă şi enervant de complicată, spunând pe nume<br />

fiecărui gest şi sentiment, exact ca atunci, acolo, dar<br />

după o anume cumpănire trebuie să conchid, totuşi, că<br />

ar fi cel puţin la fel de ridicol şi de fals să vorbesc despre<br />

acele părţi ale trupului care lezează aşa-numita pudoare,<br />

iar pentru că este vorba de un trup viu, inclusiv despre<br />

funcţiile fireşti ale acestor părţi, apelând la cuvinte<br />

folosite în viaţa de toate zilele, pe cât de ridicol şi fals ar<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

85<br />

fi dacă, din politeţe, aş schimba repede vorba, de altfel,<br />

în cazul în care, încercând să ilustrez proporţiile reale şi<br />

greutăţile rezolvării problemei, m-aş întreba, numai şi<br />

numai de dragul punerii la încercare, „spune, dragule, în<br />

dimineaţa aceea însorită până la urmă ai futut-o pe<br />

logodnica ta?“, răspunsul ar fi mai degeaba afirmativ,<br />

pentru că ar fi vorba, cel puţin în aceeaşi măsură, de o<br />

simplificare la fel de falsă sau de o generalizare, pe cât<br />

de fals ar fi dacă aş evita să vorbesc despre asta, cuvintele<br />

m-ar ajuta la fel de mult să ocolesc detaliile savuroase,<br />

cum m-ar ajuta şi tăcerea; numai că atenţiei narcisiste,<br />

care nu este curioasă de nimic altceva decât de detaliile<br />

mascate, care nu sunt demne de interes, îi este greu să<br />

ofere, totuşi, o imagine despre obiectul ei, deci, despre<br />

sine, pentru că îşi pierde conştiinţa despre sine tocmai<br />

în momentele respective, tocmai când ar putea să divulge<br />

foarte mult, prin urmare, nici memoria nu poate păstra<br />

ceva de care trupul n-a fost conştient, uită de cele mai<br />

importante gesturi pentru sine, cu toate că acest lucru<br />

generează apoi senzaţia neobişnuitului, la fel ca în cazul<br />

amintirii legate de leşin, când memoria reţine doar senzaţia<br />

pierderii şi revenirii conştiinţei, în timp ce leşinul în sine,<br />

de care ulterior am putea fi cât se poate de curioşi, pentru<br />

că asta era, de fapt, starea neobişnuită, deosebită de tot<br />

ce fusese cunoscut până atunci, rămâne inaccesibilă.<br />

Pentru că pur şi simplu Helene îmi muşcă buzele, îmi<br />

posedă gura muşcând-o, iar de la acest ultim gest cât se<br />

poate de categoric, singurul răspuns posibil la reticenţele<br />

mele ludice, până la urmă mi s-a înceţoşat, într-un mod<br />

fericit, inclusiv ultima pată rămasă lucidă a conştiinţei, cel<br />

puţin acum, ulterior, cred că durerea cauzată de muşcătura<br />

asta a fost ultima senzaţie ale cărei noime şi semnificaţii<br />

conştiinţa mea le-a mai putut aprecia cu o oarecare<br />

luciditate, pentru ca mai târziu tocmai această senzaţie să<br />

mă facă să alunec în inconştienţa abia evocabilă ulterior,<br />

întrucât gura ei nu numai că-şi abandonase orice reţinere,<br />

dar şi-a manifestat explicit şi dorinţa că mă vrea întreg şi<br />

că nu mai e dispusă să suporte nicio piedică sau ceremonie<br />

stângace, deci că e complet inutil să joc rolul seducătorului<br />

abil şi priceput în tertipurile iubirii trupeşti, pe mine mă<br />

vrea, aşa cum sunt, trupul ei s-a lipit lin de trupul meu, şi<br />

că nicidecum nu trebuie să mă gândesc cum să fiu, voia<br />

să-mi strângă coapsele între coapsele ei, şi nici măcar<br />

cantitatea chiar că însemnată a straturilor de dantelă şi<br />

mătase nu era în stare să ne împiedice să simţim fierbinţeala<br />

celuilalt, gest care apoi indiferent cât de fericit m-a făcut a<br />

trezit în mine în mod ciudat şi senzaţia umilinţei, căci datorită<br />

impresiei lăsate că ea trebuie să se ocupe de orientarea<br />

destinului nostru, iar jocurile imprevizibil de previzibile ale<br />

limbii mele erau doar nişte experienţe neîndemânatice faţă<br />

de declaraţiile dinţilor ei, parcă ar fi pus la îndoială inclusiv<br />

virilitatea mea sau cel puţin ar fi jignit intenţionat vanitatea<br />

mea sexuală, parcă ar fi inversat rolurile, era de o agresivitate<br />

masculină, ceea ce, fireşte, îmi plăcea, îmi plăcea chiar foarte<br />

tare, dar în lumina acestei agresiuni atât de ferme atitudinea<br />

mea o consideram oricum doar o hârjoneală şi o cochetărie<br />

efeminate, a trebuit, deci, să ajung deasupra ei, instinctele<br />

sau deprinderile mele nu voiau să accepte această inversare<br />

de roluri, iar scopul profund inconştient al muşcăturii ei<br />

poate c-a fost tocmai trezirea dorinţei de a ajunge deasupra<br />

ei, parcă aş fi vrut s-o rup de pe mine, a revenit şi ura, doar<br />

o lipitoare smulgem de pe noi cu atâta furie, i-am înşfăcat


86<br />

părul, i-am înşfăcat materialul fin al rochiei şi poate şi pielea,<br />

în timp ce cu o mişcare bruscă a capului mi-am smuls gura<br />

din gura ei, pentru ca apoi mâna pătrunsă mai jos să-i înşface<br />

şi curul şi să-i tragă coapsele peste coapsele mele cu o<br />

violenţa deja făţişă, dându-i de ştire inclusiv ce până acum<br />

voiam să maschez oarecum, adică ce anume ascund în<br />

pantalonii de pijama, sub halat, ca să-i pot lua în posesie<br />

gura cu gura mea şi cu dinţii mei, muşcând-o şi împingândumi<br />

în ea fără dificultate limba încordată, ea răspunzându-mi,<br />

fiind deja întinsă pe podea, cu cea mai mare gingăşie, cu<br />

mângâierile mâinilor ei şi cu netezimea moale a limbii, cu<br />

toate că habar nu am cum ne-am putut prăbuşi acolo,<br />

pierdusem deja firul istoriei noastre, astfel că începând din<br />

clipa asta pot să deduc numai şi numai din gesturile ei, din<br />

trăsăturile feţei, din privirea ei, din gustul salivei ei, din<br />

mirosul transpiraţiei ei şi din zbaterea genelor ei ce anume<br />

s-a întâmplat cu mine.<br />

Stătea tolănită pe spate, pe podeaua goală, iar eu,<br />

rezemat într-un cot, eram aplecat asupra trupului ei şi-i<br />

priveam genele pleoapelor închise; îi priveam cu atenţie<br />

faţa albă, aproape nemişcată, şi trupul îmi era zguduit de un<br />

plâns sec, cu hohote, inexplicabil, ce venea dintr-o<br />

profunzime înfiorătoare.<br />

Mâna cealaltă, liberă, s-a înfundat în părul roşcat întins<br />

pe podea şi parcă ar fi vrut să-şi amintească de o veche<br />

promisiune, vai, foarte veche promisiune, îi trăgeam părul,<br />

ţinând-o de păr îi trăgeam capul spre mine, iar faţa, aproape<br />

neînsufleţită, aluneca pe podea.<br />

Acest plâns în hohote era ca o amintire a unei boli<br />

din copilărie, fierbinte, narcotică, plină de frisoane, şi<br />

parcă tot umblând prin beznă am fi dat peste acest luminiş<br />

însorit, peste camera asta, unde stăteau într-o muţenie<br />

totală mobile cunoscute şi totuşi străine, unde picioarele<br />

noastre mototoliseră covorul gros în forma unui munte<br />

înalt, dar unde toate imprimeurile şi micile cute ale<br />

tapiseriilor au rămas insuportabil de nemişcate, iar<br />

această privelişte de o goliciune luminoasă mă făcea să<br />

sufăr atât de tare, încât a trebuit să-mi pun capul pe<br />

pieptul ei, cu grijă, doar o atingeam pentru prima dată, a<br />

trebuit să-mi închid ochii, astfel ca simţind apoi, printre<br />

multele volane din dantelă ale jaboului înfierbântat de la<br />

trupul ei, dogoarea din propria-mi respiraţie, hohotele<br />

înfiorătoare să mă poată întoarce în aceea beznă din care<br />

mă rupsese această linişte.<br />

Parcă ar fi ignorat complet plânsul meu, nu m-a<br />

consolat, poate că într-adevăr am omorât-o, m-am gândit în<br />

sinea mea.<br />

Buzele mele i-au găsit cumva, printre dantele, gâtul,<br />

iar atunci a trebuit să-mi deschid din nou ochii, îi păstrez cu<br />

exactitate culoarea pieii, netezimea acesteia, pe care o simte<br />

şi gura mea, şi limba mea, pentru că-n zadar e atât de<br />

profundă acum linişte în noi dacă gura, asemenea unui<br />

melc străin de mine care înaintează în tihnă, vrea să guste<br />

totul de la care fusese nevoită atât de mult timp să se abţină,<br />

şi ochii trebuie să mi-i deschid din nou, pentru că degeaba<br />

însuşesc senzaţia pieii, asta încă nu este o despăgubire<br />

suficientă pentru minutele pierdute, poate-i mai bine dacă<br />

şi văd ceea-mi doresc cu atâta lăcomie fără să pot, totuşi,<br />

poseda.<br />

„Aş vrea să-ţi spun ceva“, am auzit-o şoptind, şi am<br />

şi pornit cu gura spre buzele ei, să nu spună, nu!, ci să<br />

respire în mine ce vrea, dar deloc nu mă grăbeam, mai întâi<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

i-am mai prins între dinţi bărbia îndreptată dulce spre mine,<br />

e atât de bine s-o ţii între dinţi, o poţi muşca, şi, asemenea<br />

câinelui când în locul ciolanului pe care-l ţine în gură i se<br />

oferă unul şi mai bun, am fost complet derutat, neplăcuta<br />

derută a alegerii, dar mă aştepta gura ei, iar aceasta totuşi<br />

mi-a decis clar calea, cu toate că pe atunci probabil că iar<br />

aveam deja ochii închişi, pentru că nu-mi amintesc altceva<br />

decât că miros parfumul respiraţiei ei şi cuvintele rostite,<br />

„te rog să mă dezbraci!“<br />

Şi, între timp, am lăsat undeva îndărătul nostru<br />

hohotele mele; ceva care iar s-a pierdut definitiv.<br />

Iar vocea ei probabil că m-a trezit cumva, pata de pe<br />

conştiinţă se limpezea, pentru că-mi pot aminti inclusiv de<br />

propria-mi mirare, dar nicidecum nu ce-mi ceruse m-a făcut<br />

să mă mir, ci vocea ei, rostise aceste cuvinte cu cea mai<br />

mare naturaleţe posibilă, în asta consta consolarea, cu o<br />

aşa naturaleţe că nici măcar nu-mi puteam imagina că ar fi<br />

putut să-mi ceară şi altceva, totuşi nu era vocea unei tinere<br />

mature, ci, parcă fără voia ei, s-ar fi reîntors în acel timp care<br />

adineaori m-a ispitit şi pe mine cu plânsul, iar prin asta<br />

parcă mi-ar fi dăruit din sine acest timp necunoscut, pe care<br />

i l-am oferit şi eu, copilăreşte, cu lacrimile mele febrile; astfel<br />

că, de fapt, nici n-a fost mirare ceea ce simţisem atunci, sau<br />

nu numai mirare, ci admiraţie, admiraţie pentru copilăria din<br />

ea şi în acelaşi timp admiraţie pentru norocul acela sublim<br />

ascuns în natura umană, că una dintre fiinţe este în stare<br />

să-i destăinuite celeilalte revelaţiile unui timp care, la drept<br />

vorbind, nu mai există.<br />

Iar această stare ciudată, atemporal de adâncă şi de<br />

vastă, a cărei neobişnuinţă era parcă dată de faptul că<br />

devenisem instrumentele tensiunii iscate între vremurile de<br />

odinioară, neconturate, şi viitorul nedefinit, ne-a ţinut în<br />

graţiile ei nu numai până când ne dezbrăcam unul pe celălalt,<br />

aparent nu cu puţină ceremonie stângace, ci, aprofundată<br />

tocmai datorită gesturilor încrederii şi ale intimităţii reciproce,<br />

puterea ei s-a extins şi peste minutele când, deja lângă<br />

mormanul ridicol al hainelor împrăştiate, pe jumătate stând,<br />

pe jumătate culcaţi fiind, ne-am putut contempla, în sfârşit,<br />

goliciunea trupurilor.<br />

O priveam pe ea, dar între timp îmi aruncam privirea,<br />

parcă pe furiş, şi peste mine, observând, cu o anume<br />

consternare, ceea ce simţeam, de altfel cu exactitate,<br />

numai că privirea voia să se şi convingă de corectitudinea<br />

senzaţiei, concret, că virilitatea mea, care cu puţin timp<br />

înainte, încă în erecţie, îşi revendica locul, acum, moale,<br />

zbârcită şi micşorată, stătea cu o nepăsare copilărească<br />

tolănită peste coapsă, dar în zadar mă străduiam să mă<br />

privesc pe furiş, a observat până şi privirea asta, pentru<br />

că ea, dimpotrivă, ţinându-şi foarte ţeapăn trupul şi<br />

capul, nu se uita la nimic altceva decât la ochii mei, parcă<br />

ar fi dorit de-a dreptul să evite să fie nevoită să se uite<br />

fie la propriul trup, fie la trupul meu, ne ţineam de mână<br />

şi presupun că nu din pudoare era atât de rezervată, ci,<br />

acum nici ea nu voia să se piardă în amănunte, la fel cum<br />

făcusem şi eu în timpul dezbrăcatului, când i-am desfăcut<br />

la spatele rochiei copcile ascunse în cutele tivite cu<br />

dantelă, i-am dezlegat şnurul de la corset, i-am scos<br />

pantofii din piele fină, brodaţi cu mărgele, chiloţii bufanţi,<br />

împodobiţi cu fundiţe roz, şi ciorapii lungi, din mătase,<br />

legaţi cu dibăcie, pentru că îndreptându-mi atenţia spre<br />

aceste copci, năsturaşi, şnururi şi fundiţe, m-am abţinut<br />

intenţionat să privesc peisajul până acum necunoscut


al trupului etalat în detalii, îl voiam în totalitate,<br />

nestânjenit, pe tot, iar acum, când aveam deja în faţa<br />

mea întregul, tot trupul gol, parcă totalitatea acestuia<br />

era prea multă ca ochii să-i poată cuprinde şi să-i poată<br />

accepta priveliştea superbă, trebuia să mă uit peste tot,<br />

simultan peste tot, dar totodată aş fi dorit să mă odihnesc<br />

într-un singur punct, să găsesc pe trupul ei un punct<br />

care să fie singurul, şi probabil că într-adevăr avea<br />

dreptate, dacă în problema asta putem să vorbim, pur şi<br />

simplu, de dreptate, că-mi privea ochii, pentru că poate<br />

să pară oricât de sentimental, dar în ochii ei albaştri şi<br />

înnouraţi se oglindea o goliciune completă faţă de cât îi<br />

putea oferi pielea, şi este normal să fie aşa, pentru că<br />

formele trupului, sub învelişul uniform al pieii, la urma<br />

urmei pot spune orice despre ele doar prin intermediul<br />

privirii.<br />

Dar nu sunt în măsură nici să explic cum am ajuns în<br />

această poziţie aparte, pentru că nu pot susţine că aş fi<br />

dispus de atâta conştiinţă care să-mi permită posibilitatea<br />

să mă gândesc la dirijarea gesturilor, dimpotrivă, mă<br />

deranjau frânturile amintirilor şi gândurilor care pluteau,<br />

apoi dispăreau cu repeziciune, la fel şi ideea apărută subit,<br />

că poate madam Hübnern stă în faţa uşii şi trage cu<br />

urechea, iar vizitiul aşteaptă în faţa clădirii, tocmai acum a<br />

agăţat de grumazul cailor traista cu ovăz, sau sentimentul<br />

trecător că Helene este atât de absurd de tânără, încă nici<br />

n-a împlinit nouăşpe ani, iar dacă mi se oferă acum, iar eu<br />

n-am să mă mai pot abţine, atunci şi eu am să mă dărui<br />

definitiv ei, astfel că instantaneu am fost nevoit să simt<br />

toate greutăţile eventualei vieţi în comun, pentru că eu<br />

voi fi primul care o să întorc spre lumină, chiar şi numai<br />

pentru o clipă, partea întunecoasă a simţurilor<br />

inconştiente, acesta va fi singurul lucru care ne va lega<br />

pe unul de celălalt, parcă ar fi stat în faţa mea o marionetă<br />

neputincioasă şi inexistentă în sinea ei, pe care eu trebuie<br />

s-o readuc la viaţă, pentru ca apoi să-mi distrugă viaţa, şi<br />

tocmai pentru că aceasta ar fi cea mai profundă legătură<br />

n-aş avea voie să fac pasul acesta, nu, n-aş avea voie sămi<br />

pierd libertatea, pentru că atunci am s-o omor, şi a<br />

trebuit să-mi amintesc şi de seara precedentă, de mica<br />

mea aventură excitantă, care deşi până la urmă a rămas<br />

neterminată, s-a referit, totuşi, la faptul că simţurile mă<br />

duc inclusiv pe drumuri pe care ea nu le-ar putea înţelege,<br />

iar de urmat deloc n-ar fi în stare să mă urmeze acolo, deci<br />

o voi expune şi mă voi expune celor mai mari pericole,<br />

numai că atunci deja stăteam acolo pe podea, faţă în faţă,<br />

goi şi dependenţi unul de celălalt, ţinându-ne de mână,<br />

fără să fi simţit vreo grabă, dar dorindu-mi foarte tare săi<br />

pătrund fiecare părticică, pentru că-mi doream foarte tare<br />

întregul, totul, tot ce fusese ea cândva, ce va fi apoi cu<br />

mine, şi ştiam că este a mea, din care cauză buimacele<br />

frânturile ale gândurilor semnalând pericolele nu erau bune<br />

la altceva decât să-mi accentueze dorinţa, deci încă mai<br />

era între noi ceva care aştepta înfrângerea, şi probabil că<br />

şi ea simţea la fel, din cauza asta nu i s-a pierdut privirea<br />

peste trupul meu, asemenea cuiva care a primit un cadou,<br />

dar încă nu poate să creadă că-i aparţine, era excesiv de<br />

tensionată, în timp ce aparent stăteam cât se poate de<br />

tihniţi, întrucâtva turceşte, îşi trase un picior sub sine<br />

rezemându-se pe celălalt picior, al cărui genunche îndoit<br />

aproape că-i atingea sfârcurile, din cauza asta coapsele îi<br />

erau complet desfăcute, imensul păr roşcat îi cădea pe<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

87<br />

umerii fragili de copilă, cu oase subţiri, iar sub podoaba<br />

părului de un roşcat mai deschis labiile i-au rămas deschise,<br />

apoi când m-am privit pe furiş scrutându-mi mădularul care<br />

se odihnea moale pe coapsă, de parcă aş fi stat, asemenea<br />

lui Pan, într-o pădure, pe iarba plină de rouă, mi s-a părut<br />

mult mai importantă decât imaginea asta faptul că şi eu stau<br />

în aceeaşi poziţie ca ea, cu unul dintre picioare tras sub<br />

mine, am coapsele complet deschise, şi mă reazem pe celălalt<br />

picior, fiind astfel imaginea în oglindă a celuilalt, dar şi talia<br />

ei, şi mai ales sânii, pentru că în curbura liniei căderii discrete<br />

a sânilor şi a celei delicate a taliei am descoperit o<br />

armonie inimaginabilă, de parcă cele două linii s-ar supune<br />

docile unei porunci identice a creaţiei.<br />

Am început să alunecăm pe podea, aproape<br />

concomitent, unul spre celălalt, în asta de un mare ajutor ne<br />

erau mâinile, ea mă trăgea pe mine, iar eu o trăgeam pe ea,<br />

dar oricât de serioasă în semnificaţii părea clipa,<br />

simultaneitatea dorinţei gesturilor nu putea fi decât<br />

amuzantă, privirea mea găsise deja acele puncte<br />

odihnitoare în imaginea superbă a trupului ei, cu toate<br />

că nu era doar un singur punct, nu era întregul, ci nu<br />

ştiu cum se face dar îi vedeam simultan sânii, mijlocul şi<br />

labiile deschise din cauza poziţiei în care şedea, şi îmi<br />

puteam permite acum să rup pentru mine acest fragment<br />

din întreg, pentru că analizând cu o anumită glacialitate<br />

întregul puteam fi liniştit, nu era cazul să rămân<br />

decepţionat, primesc ce mi-am dorit, nu mă înşelase<br />

rochia, în posesia mea ajunse un trup perfect, şi parcă<br />

atracţia acestor puncte destul de îndepărtate m-ar fi<br />

dislocat din locul meu, pentru că am început să râd şi<br />

auzeam, ba, mai mult, vedeam că şi ea râde, am început<br />

să râdem simultan, iar de la faptul că acum amândoi ştiam<br />

că amândoi ne gândim la acelaşi lucru, pentru că ne amuza<br />

simultan pe amândoi că ne mişcăm amândoi simultan şi<br />

că râdem de asta simultan, inclusiv râsul nostru simultan<br />

a devenit foarte puternic, a trecut simultan peste un<br />

anume dig transformându-se într-un urlet necunoscut,<br />

şi urlam într-adevăr, aud până şi azi, parcă din propriul<br />

nostru râs s-ar fi năpustit peste noi valul unei forţe<br />

nestăvilite, dar am ezitat încă o clipă, când i-am văzut<br />

gingia strălucind cu o maturitate de femeie, gura mea a<br />

ajuns deasupra sânilor ei, nu mă puteam decide care<br />

dintre sâni să-l vreau, din moment ce mi-i doream în egală<br />

măsură pe amândoi, iar râsul care-mi scutura tot trupul<br />

îmi amintea într-o oarecare măsură, totuşi, de plânsul de<br />

adineaori, iar palma mi-am lipit-o de coapsele ei, ca să<br />

pătrund fin cu degetul între cele două labii atât de dragi,<br />

în moale, în lunecos, în profunzime, simţindu-i pe umeri<br />

şi pe spate părul, mă învăluia asemenea unui cort, şi<br />

probabil că pe ceafă era punctul acela pe care-l tot căuta,<br />

pentru că atunci când i-am prins cu băgare de seamă<br />

între buze sfârcul tare al sânului, ea îşi lipi gura pe gâtul<br />

meu, apoi şi degetul ei a pătruns între coapsele mele, şi<br />

în acelaşi timp s-a făcut şi linişte, iar dacă acum îmi aduc<br />

aminte de asta mă obsedează că atunci, acolo, probabil<br />

că stătusem în palma lui Dumnezeu.<br />

______<br />

2 Fragment din romanul Apocalipsa memoriilor, în<br />

pregătire la Editura Curtea Veche, în traducerea semnată de<br />

Anamaria Pop.<br />

Traducere din limba maghiarã de Anamaria Anamaria Anamaria Anamaria Anamaria POP POP POP POP POP


88<br />

dialog cu traducătorul<br />

Antonio Morillo CASTELLANOS<br />

„Teoretic, globalizarea este un factor care<br />

favorizează meseria noastră...”<br />

Mariana Gorczyca: Într-un circuit firesc al<br />

produsului artistic în cadrul literaturii universale se<br />

află scriitorii, criticii dar şi editorii, traducătorii, agenţii.<br />

Te rog să defineşti în câteva cuvinte condiţia<br />

traducătorului în această lume.<br />

Antonio Morillo Castellanos: Rolul traducătorului<br />

în peisajul literar universal a evoluat de-a lungul timpului. E<br />

greu să mai vezi traducători arşi pe rug în ziua de azi. Totuşi,<br />

caleidoscopul literar nu acceptă întotdeauna traducătorul<br />

ca şi piesă fundamentală a angrenajului, iar acesta chiar<br />

este o piesă fundamentală pentru că intervine în procesul<br />

de creaţie, bineînţeles cu anumite limite etice şi de<br />

cunoaştere. Acest lucru face ca poziţia traducătorului să<br />

fie undeva lângă cea a scriitorului.<br />

După părerea mea, în ciuda importanţei sale,<br />

traducătorul trebuie să-şi accepte rolul în lanţul literar şi să<br />

nu încerce să meargă mai departe.<br />

M.G.: Mărturisesc că am avut, cel puţin până acum,<br />

o singură tentativă să traduc o carte. Se numea Pourquoi<br />

Bourdieu şi era scrisă de Nathalie Heinich. S-a întâmplat<br />

în urmă cu vreo doi ani. Era vorba în ea despre<br />

personalitatea lui Pierre Bourdieu, sociolog cu abordări<br />

percutante ale fenomenului mediatic şi care mă fascina<br />

încă din anii studenţiei mele la Facultatea de Jurnalistică<br />

de la Sibiu. Mi-au plăcut la autoare stilul confesiv,<br />

abordarea de discipol iubitor şi în acelaşi timp capabil<br />

de obiectivare care făceau din Bourdieu un personaj şi<br />

mai interesant pentru mine. Nu am dus demersul de<br />

traducător însă până la capăt. S-au ivit tot felul de alte<br />

priorităţi, printre care, numărul unu era terminarea unui<br />

roman la care scriam de ceva vreme. Sau, ca să fiu<br />

totalmente sinceră, mi s-a părut foarte grea această muncă<br />

de traducător. Şi acum ajung la întrebarea pe care trebuie<br />

să ţi-o pun: Corpul acela de literă de 12 sau cel mult de<br />

14 cu care apare numele traducătorului pe o carte, în<br />

comparaţie cu corpul de literă de la 24 în sus al autorului<br />

de facto, nu selectează cumva traducătorii dintre<br />

persoanele cele mai puţin vanitoase?<br />

A. M. Castellanos: Bineînţeles, rolul fiecărui participant<br />

la acest proces nu se măsoară prin dimensiunea literelor cu<br />

care sunt scrise numele lor şi nici apariţia numelui pe coperta<br />

unei cărţi nu este o bună modalitate de cuantificare. Este doar<br />

o formă de recunoaştere. Dar pentru a mă referi strict la meseria<br />

mea, trebuie să spun că, într-adevăr, procesul de traducere nu<br />

este deloc facil. De obicei, asociem titlul unei cărţi cu autorul<br />

său. Sunt rare cazurile în care cititorul îşi aminteşte de numele<br />

traducătorului care i-a dat posibilitatea de a se delecta cu un<br />

roman scris într-o limbă pe care nu o cunoştea.<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

M.G. : Cât este meserie şi cât este artă în munca<br />

unui traducător?<br />

A. M. Castellanos: Traducerea este atât o meserie<br />

cât şi o artă. Nu ar fi corect să generalizăm şi să spunem<br />

că este sută la sută artă sau sută la sută meserie. Cel mai<br />

bun răspuns în acest caz ar fi că „depinde”. Din punctul<br />

meu de vedere, factorii cei mai importanţi pentru a<br />

determina cât la sută este artă şi cât la sută este meserie<br />

sunt manuscrisul original şi bagajul cultural al<br />

traducătorului. Acestea îi vor permite să plonjeze în<br />

procesul de traducere, cunoscând mai bine sau mai puţin<br />

bine activitatea pe care urmează să o realizeze, precum şi<br />

metatextul, adică tipul de text cu care are de a face şi<br />

factorii care îl condiţionează. În acest sens, nu ţin minte<br />

să mă fi confruntat vreodată cu traducerea unei text scris<br />

de un autor român, în care acesta să nu stabilească<br />

legături puternice între scriitură şi cultura ţării sale. M-a<br />

ajutat foarte mult faptul că trăiesc de trei ani încoace în<br />

România. Aşa am aflat care sunt obiceiurile religioase şi<br />

păgâne ale poporului român, sau am aflat mai multe despre<br />

ce a însemnat perioada comunistă, cu atât mai mult cu<br />

cât această epocă este evocată adesea de scriitorii<br />

români. Am aflat ce sunt „cozile”, care era jargonul specific<br />

din această perioadă (de ex. „iubitul conducător”,<br />

„înfloritoarea şi minunata patrie”), am văzut cum arată<br />

un bloc comunist sau o casă vagon... În fine, concluzia<br />

este că buna cunoaştere şi contactul direct cu contextul<br />

cultural în care se înscrie autorul sunt fundamentale, cu<br />

toate că este perfect adevărat că niciodată nu vom şti<br />

atât de mult pe cât ne dorim.<br />

M.G.: Respectul pentru munca de traducător l-am<br />

căpătat în anii studenţiei clujene de la profesorul Marian<br />

Papahagi. Un semestru întreg, grupa noastră de italiană,<br />

compusă din 7 studenţi, am buchisit pe Divina Comedie.<br />

Cântul al III-lea din Infern l-am tradus în orele de seminar<br />

fiecare dintre noi. Sigur că fiecare a trudit din greu şi<br />

sigur că fiecare a venit în final cu o altă traducere. Cât de<br />

mult contează filtrul personal din punctul tău de vedere<br />

în traducerea unui text?<br />

A. M. Castellanos: Respectul, amintirea şi aprecierea<br />

pentru Marian Papahagi încă dăinuie între pereţii vechi ai<br />

Facultăţii de Litere de pe strada Horea, însă cel mai important<br />

este că încă dăinuie în minţile şi în conversaţiile<br />

colegilor săi.<br />

Importanţa existenţei unui filtru personal al<br />

traducătorului mi se pare fundamentală. Nu există<br />

traducere perfectă. Însă pot să existe traduceri diferite ale<br />

aceluiaşi text care să fie la fel de bune. Un punct de plecare<br />

solid, bine sistematizat, este stabilirea unui minim de<br />

aşteptări în ceea ce priveşte textul- sursă. Iar mai apoi,<br />

filtrul personal intervine în mod inevitabil dat fiind că,<br />

după părerea mea, în niciun moment al vieţii noastre nu<br />

putem fi total obiectivi. Aşa este firea umană. Iar<br />

traducerea nu face excepţie. Chiar şi atunci când încearcă<br />

din răsputeri să fie fidel textului original, după terminarea<br />

fiecărei traduceri, dincolo de munca propriu-zisă,<br />

traducătorul acumulează un bagaj de cunoştinţe care îi<br />

permite să-şi formeze o părere proprie. Iar acesta intră în<br />

contact atât cu cunoştinţele acumulate anterior cât şi cu<br />

opiniile altor persoane. Şi astfel va acţiona în calitate de<br />

filtru personal pentru următoarea traducere.


Pe de altă parte, cuvântul filtru, în alte contexte, poate<br />

fi înţeles ca şi sinonim pentru cenzură. Dar aceasta este o<br />

cu totul altă poveste...<br />

M.G.: În ce mă priveşte, nu am avut în vedere<br />

cenzura. Mă gândeam că fiecare rostire a noastră trece<br />

printr-un filtru propriu, filtru care acumulează experienţe<br />

de viaţă, origini sociale, predispoziţii native, cărţile citite,<br />

partea de cer sub care te-ai născut, interese şi proiecte<br />

proprii. În cazul unui traducător format temeinic, ca tine,<br />

poţi traduce la comandă (o editură te plăteşte şi îţi spune:<br />

„Ai asta de tradus.”) sau îţi selectezi tu singur textele, în<br />

funcţie de ceea ce simţi, în funcţie de compatibilităţi, de<br />

subiecte care te interesează?<br />

A. M. Castellanos: Sunt total de acord. În plus,<br />

mă situez de partea celor care susţin că există şi alţi factori<br />

importanţi, cum ar fi interacţiunea culturală, puntea între<br />

cele două culturi, convieţuirea ambelor părţi, astfel încât<br />

niciuna dintre ele să nu fie prejudiciată, fapt care nu se<br />

întâmplă întotdeauna din cauza manipulării culturii de<br />

masă.<br />

În cazul meu, traducerile pe care le accept la comandă<br />

nu sunt, de obicei, traduceri literare. Pentru cele literare, de<br />

obicei eu sunt cel care le propune editorilor. Totuşi, pot să<br />

spun că am avut şi câteva propuneri în acest sens, unele<br />

mai interesate, altele mai puţin.<br />

Îmi amintesc că, în timpul şederii mele la Mogoşoaia,<br />

majoritatea scriitorilor pe care i-am cunoscut ne-au sfătuit<br />

să traducem doar textele care ne plac. Iar Petru Cimpoeşu a<br />

insistat foarte mult pe acest aspect. În general, acesta este<br />

şi criteriul meu. Aleg să traduc un text literar pentru că îmi<br />

place stilul, tema sau din alte motive personale, şi<br />

bineînţeles întotdeauna încerc să aleg texte care consider<br />

că ar putea prezenta interes printre cititorii din ţara mea.<br />

M.G.: Te atrage proza mai mult decât poezia?<br />

A. M. Castellanos: Nu neapărat. Mi se pare mult mai<br />

dificil să traduc poezie. Atât senzaţia pe care ţi-o dă cât şi<br />

analiza conştientă sunt mult mai profunde, detaliile sunt<br />

mai subtile. Într-un poem, lipsa de înţelegere şi componenta<br />

subiectivă pot tergiversa originalul. Cât de mult trebuie să<br />

ştii pentru a traduce o poezie?<br />

Ei bine, toate cele spuse anterior fac ca acest tip de<br />

traducere să fie o adevărată provocare pentru mine. Am<br />

tradus din plăcere poezii de Nichita Stănescu sau de George<br />

Bacovia. Mi-a luat mult timp, însă a fost un timp petrecut<br />

în mod plăcut.<br />

Un alt lucru care mi se pare fascinant în cazul poeziei<br />

este să ascult alte persoane interesate de acest subiect.<br />

Consider că face parte din procesul meu de formare. Pe<br />

lângă poezie, mă atrage foarte mult şi proza poetică, pe care<br />

o consider ca fiind un punct intermediar între cele două<br />

genuri literare<br />

M.G.: Vii din Spania. Sunt diferenţe de<br />

percepţie a traducătorului între România şi Spania?<br />

În ce priveşte România, activitatea de traducător<br />

literar încă nu este considerată o „profesie<br />

adevărată”. În general, ce crezi că ar mai trebui<br />

făcut pentru profesionismul meseriei de traducător<br />

şi pentru recunoaşterea importanţei acestei meserii<br />

în contextul globalizării, al facilitării permeabilităţii<br />

literaturilor?<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

89<br />

A. M. Castellanos: Cunosc destul de puţini<br />

traducători români: Any Shilon, Sorin Mărculescu şi soţia<br />

sa, Florin Bican... Dar mi se pare că, atât în România cât<br />

şi în Spania, problema cea mai importantă ţine de faptul<br />

că în momentul în care eşti profesionist într-un anumit<br />

domeniu, acest lucru ar trebui să-ţi permită să te întreţii<br />

din veniturile obţinute din exercitarea profesiei tale. În<br />

cazul traducătorului literar, acest lucru este aproape<br />

imposibil. Aşa cum se întâmplă cu orice bun de consum,<br />

şi în acest domeniu jocurile se fac în funcţie de cerere şi<br />

ofertă. Dacă cererea nu este destul de mare, trebuie<br />

redusă oferta pentru a evita pierderile. În plus, perioada<br />

de criză prin care trecem nu ajută deloc. O eventuală<br />

creştere a tarifului traducătorului este inimaginabilă în<br />

acest moment: piaţa nu este atât de rentabilă încât editorii<br />

să-şi permită luarea unei asemenea decizii. Dacă nu sunt<br />

suficienţi cititori, aşa cum se întâmplă în această perioadă,<br />

lanţul se frânge. Teoretic, globalizarea este un factor<br />

care favorizează meseria noastră: duce la o creştere a<br />

cererii, permite o interacţiune mai mare... Însă trebuie să<br />

ne gândim ce ne convine mai mult, cantitate sau calitate?<br />

M.G.: Când ne-am întâlnit în noiembrie, la Târgul<br />

de Carte Gaudeamus, graţie Doinei Ruşti, eu mă aflam<br />

după o plăcută altă discuţie cu câţiva tineri despre<br />

literatura ca sursă de cunoaştere dar şi ca reală forţă<br />

politică. Acordarea Premiului Nobel pentru literatură<br />

are în vedere în mod evident această dimensiune<br />

indiscutabilă. Regimurile totalitariste au dirijat şi<br />

exploatat intens mesajul politic transmis prin artă.<br />

Corectitudinea politică din creaţiile literare preocupă<br />

la nivelul cel mai înalt democraţiile occidentale de<br />

câteva decenii. Ei bine, naraţiunea ca mijloc de<br />

locomoţie a unor mentalităţi dintr-o parte în alta a<br />

lumii aducea încă o dată în schimbul nostru de opinii<br />

importanţa traducătorului. Invitaţia pe care ţi-am făcuto<br />

la acest dialog despre noima şi chichirezul<br />

traducătorului a venit de la sine şi îţi mulţumesc pentru<br />

că l-ai acceptat.<br />

realizat realizat realizat realizat realizat de de de de de Mariana Mariana GORCZYCA<br />

GORCZYCA<br />

______<br />

Antonio Morillo Castellanos este absolvent al<br />

Colegiului de limbi străine, din cadrul Universităţii din<br />

Valladolid, licenţiat al Facultăţii de Traducere şi<br />

Interpretariat din cadrul Universităţii Jaume I din<br />

Castellon, precum şi absolvent al Masteratului de<br />

Interpretariat de Conferinţă din cadrul Universităţii La<br />

Laguna. De asemenea, a fost bursier al Institutului<br />

Cultural Român în cadrul programului pentru traducători<br />

şi a tradus deja în limba spaniolă literatură română (de<br />

exemplu, Ştefan Agopian). În prezent, locuieşte la Cluj-<br />

Napoca, unde îmbină predarea unor cursuri de<br />

interpretariat în cadrul Masteratului European de<br />

Interpretariat de Conferinţă cu desfăşurarea unor<br />

proiecte literare de traducere (precum Doina Ruşti sau<br />

Dumitru Ţepeneag).<br />

______


90<br />

Ileana Alexandra Orlich este profesor de<br />

Literatura comparata si director al catedrei de literatura<br />

romana la Arizona State University in Tempe, Arizona.<br />

Este autoare a volumelor (Re)Descoperind femeia<br />

în proza scurtă românească 2002; Articulând genul,<br />

narând naţionalul: feminitate alegorică în proza<br />

românească, 2004: Mit şi modernitate în romanul<br />

românesc al secolului al douăzecilea, 2009.<br />

A tradus Haia Sanis, Ciuleandra, Mara,<br />

Povestiri din Hanul Ancutei, Concert de muzică de<br />

Bach, Patul lui Procust etc.<br />

Între autori şi traducători<br />

Ileana Alexandra ORLICH<br />

Arta <strong>traducerii</strong> lui Kafka<br />

Traducerea aduce in prim plan, la nivel transnaţional,<br />

un text care reduce perspective globală la una mult<br />

restrânsă, a unui spaţiu limitat, care la rândul lui, in mod<br />

paradoxal, înlesneşte o deschidere largă, către spaţiul<br />

universal, făcând posibil dialogul extins dincolo de spaţiul<br />

alocat de text. Don Quijote, celebrul cavaler ratat al unui<br />

spaţiu specific din perioada de aur a culturii spaniole (the<br />

Golden Age), devine dintr-o dată o metaforă culturală<br />

universală a idealistului depăşit de vremuri, luptându-se,<br />

intr-un context sau altul, cu morile de vânt stârnite de<br />

curenţi politici, sociali, culturali, sau de orice altă natură<br />

invincibilă.<br />

Arma cea mai importantă pe care traducătorul o<br />

posedă este stăpânirea limbajului textului original şi al<br />

textului care urmează să fie tradus. La rândul sau, acest<br />

limbaj este un soi special de hibrid bine înfipt în text,<br />

care implementează modificările suferite dintr-o limbă<br />

intr-alta. În procesul <strong>traducerii</strong>, textul in sine este supus<br />

unui atac violent, o siluire, mai degrabă, survenită pe<br />

corpul textului, care mai poate păstra nişte indicii prin<br />

care se identifica textul original, cum ar fi numele<br />

localităţilor şi ale personajelor, uneori intraductibile.<br />

Deşi în multe cazuri numele pot fi însuşite de o limbă,<br />

cum ar fi Romeo, Mercedes, Edmond, ş.a.m.d., există şi<br />

posibilitatea ca numele să fie un procedeu simplu prin<br />

care se poate identifica un text. Hamlet sau Gatsby fac<br />

parte desigur din aceasta categorie. Prin astfel de<br />

personaje ne aflăm in zona unei asimilări expandabile a<br />

spaţiului restrâns dintr-un roman, cum ar fi America<br />

anilor 20-30 din celebrul roman al lui Scott Fitzgerald,<br />

transferat prin traducere într-un spaţiu infinit al<br />

modernităţii colective. Identitatea teritorială devine<br />

accesibilă cititorului localizat şi izolat geografic tocmai<br />

prin acest proces de traducere.<br />

Desigur că o traducere implică o poziţie instabilă a<br />

traducătorului intre două lumi, a celei in care textul s-a<br />

născut şi a celei in care traducerea ia fiinţă. Acest proces<br />

de dedublare este asemănător unui deces la nivel local şi<br />

unei învieri pe plan transnaţional, prin care hotarele<br />

geografice şi culturale sunt înghiţite şi anihilate. De-a<br />

lungul acestui proces, limbajul trebuie să joace un dans<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

nebun, care să păstreze în urma referinţelor lingvistice<br />

dintre spaţii încrucişarea perfectă, lipsită de goluri şi<br />

meandre, prin îmbinarea şi transformarea culturilor. Alături<br />

de specificul robust trebuie să se poată înfăptui şi o altoire<br />

viguroasă a elementelor resădite pe alt sol cultural,<br />

reînnoit prin asimilare.<br />

Dincolo de o clasificare volatilă şi deci relativ<br />

inutilă a limbilor in categorii minore şi majore, cazul lui<br />

Franz Kafka, un evreu ceh care-şi scrie operele intr-o<br />

limbă “obscură”, face posibilă discuţia <strong>traducerii</strong> întro<br />

limba de circulaţie majoră cum ar fi engleza ca fiind<br />

un proces de mare rafinament literar şi cultural. În cadrul<br />

unei astfel de context, traducătorul lui Kafka trebuie să<br />

fie identificat prin permeabilitatea sa culturală, sau mai<br />

simplu, prin felul în care traducătorul se poate integra<br />

în spaţiul propus de însuşi Kafka, un autor care era în<br />

primul rând cetăţean al unui imperiu vast, multietnic şi<br />

multinaţional.<br />

Pornind de la aceasta complicată identitate<br />

culturală a autorului, traducătorii lui Kafka au produs<br />

de-a lungul vremii diverse interpretări ale binecunoscutul<br />

roman Castelul. Traducerile în sine merită o trecere în<br />

revistă, cât de sumară, deoarece aceasta examinare<br />

succintă reflectă direcţia studiilor culturale şi a<br />

importanţei lor în evaluarea tot mai intensă a contextului<br />

local, tocmai pentru a evidenţia in final valoarea<br />

incontestabilă a unui text intrat în patrimoniul literaturii<br />

universale.<br />

În termenii lansaţi In 1975 de Giles Deluze şi Felix<br />

Guattari în Kafka: Cazul unei literaturi minore (Kafka:<br />

Pour une literature minore), Kafka este un caz în speţă<br />

de autor dintr-o literatură “minoră” al cărui impact cultural<br />

nu poate fi contestat. La fel ca ceilalţi contemporani<br />

ai săi care aparţineau elitei evreieşti din Praga, Kafka<br />

vorbea fluent germana şi ceha, şi studiase atât idiş cât<br />

şi ebraica. Manuscrisele sale sunt scrise într-o germană<br />

pragheză, destul de diferită de germana autentică. În<br />

plus, manuscrisul neterminat al Castelului a fost la<br />

rândul său modificat de Max Brod, executorul<br />

testamentar al lui Kafka, şi de pe această versiune s-a<br />

făcut prima traducere în engleză a romanului de către<br />

Willa si Edwin Muir în 1930, atunci când cuplul se afla<br />

la Praga, învăţând limba cehă, în vreme ce Kafka scria<br />

Castelul în Silezia.<br />

Traducerea soţilor Muir subliniază aspectul spiritual<br />

al prozei lui Kafka, avându-l în centru pe<br />

protagonistul implicat într-o cruciadă pur spirituală,<br />

neataşată neapărat la realitatea de sfârşit de secol<br />

praghez sau chiar la cultura spaţiului de imperiu<br />

austro-ungar. Deşi contemporan cu Virginia Woolf si<br />

James Joyce, Edwin Muir, căruia îi aparţin deciziile<br />

stilistice ale <strong>traducerii</strong>, era un admirator al lui<br />

Thackeray şi Dickens. Lipsit de vreo apreciere<br />

deosebită pentru Joyce, Muir declara de pildă în<br />

cartea sa din 1928 intitulată The Structure of the<br />

Novel că Ulysses are „un stil arbitrar, o proză slabă, şi<br />

o unitate de acţiune ambiguă”. La fel ca şi Brod, care<br />

propune o interpretare teologică relativ simplistă,<br />

traducerea lui Muir consideră Castelul ca un lăcaş de<br />

gratie divină, cu tematica întregului roman dictată de<br />

salvarea sufletului în termenii doctrinari ai<br />

creştinismului alegorizaţi în Călătoria pelerinilor


(The Pilgrim’s Progress). În final, traducerea soţilor<br />

Muir se încadrează în spaţiul compartimentat al religiei.<br />

Iniţial conceput ca o naraţiune la persoana întâi,<br />

Castelul reflectă modificările survenite în concepţia<br />

autorului încă de la început, atunci când în al treilea capitol<br />

Kafka se răzgândeşte şi înlocuieşte tăind toate<br />

referinţele eului cu “K.”. Dintr-o dată stilul naraţiunii este<br />

pliat pe emotivitatea personajului – complicat şi încâlcit<br />

de câte ori K. se îndreaptă spre propriile sale gânduri, dar<br />

precis şi concret atunci când se face referinţă la acţiunile<br />

personajului. Există şi momente când proza devine foarte<br />

întortocheată, într-o manieră calibrată pe stilul<br />

oficialităţilor austro-ungare, care se pare că îl amuzau în<br />

mod deosibit pe Kafka, ca atunci când autorul izbucnea<br />

în râs în timpul discursului ţinut la Praga de preşedintele<br />

Companiei de Asigurări contra Accidentelor unde Kafka<br />

era angajat.<br />

Astfel de aspecte ale textului l-au determinat pe<br />

criticul Mark Anderson să îl discute pe Kafka dintr-o<br />

perspectivă etnică si localizată în volumul intitulat<br />

sugestiv Ornament si Estetică la sfârşit de secol<br />

habsburgic (Ornament and Aestheticism In the Habsburg<br />

Fin de Siecle, 1992). Discuţiile ulterioare, care au<br />

dezvăluit alte posibile interpretări ale textului, au stabilit<br />

necesitatea unei traduceri noi, cum a fost cea din 1998 a<br />

lui Mark Harman, care se axează pe spaţiul în care a trăit<br />

Kafka şi, implicit, pe relevanţa socială şi politică a<br />

Castelului, la fel de valabilă la sfârşitul secolului XX ca şi<br />

la sfârşitul de secol habsburgic.<br />

O discutare a <strong>traducerii</strong> Castelului în limba engleză<br />

în versiunea soţilor Muir şi a lui Mark Harman nu poate<br />

decât să ilustreze în mod concret importanţa covârşitoare<br />

a artei de traducător. De la bun început, versiunea soţilor<br />

Muir prezintă turnul bisericii castelului învesmântat întrun<br />

foliaj de o graţie mistică si îndreptat spre o înălţime<br />

greu de atins (“lofty”; graciously mantled”). Acest<br />

vocabular este menit să sugereze distanţa dintre natura<br />

umană şi cea divină şi să-l prezinte implicit pe K. In postura<br />

de pelerin. În contrast direct, traducerea lui Harman oferă<br />

o descriere lipsită de astfel de valenţe religioase, în care<br />

turnul bisericii este pur şi simplu acoperit de iederă (“hidden<br />

by ivy”). În acelaşi context secular stabilit de Harman,<br />

în descrierea procesului de gândire al personajului, K.<br />

este o fire calculată (“according to his calculations”), o<br />

interpretare care nu numai că pune sub semnul întrebării<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

91<br />

traducerea soţilor Muir ce rezerva pentru gândirea lui K.<br />

noţiunea de cugetare (“by his reckonIng”), dar în acelaşi<br />

timp corespunde şi profesiei lui K. de măsurător de terenuri<br />

– o ocupaţie favorizată de habsburgii întotdeauna<br />

antrenaţi în exactitatea spaţiala a imperiului pe care-l<br />

stăpâneau.<br />

Actul <strong>traducerii</strong> devine esenţial, ca întotdeauna de<br />

altfel în acest proces, în interpretarea textului kafkian.<br />

Dincolo de posibilele alegorii sugerate de Castel,<br />

necesitatea unei traduceri adecvate pentru cititorul care<br />

nu poate citi forma originală se poate observa la orice alt<br />

nivel al <strong>traducerii</strong>. Acest aspect nu ii poate scăpa nici lui<br />

Kafka, care inserează în text propriile sale convingeri<br />

referitoare la importanţa covârşitoare a procesului de<br />

traducere. În scena de la sfârşitul capitolului al doilea,<br />

când K. supune o scrisoare de numai şase propoziţii din<br />

partea unui oficial numit Klamm (un nume care sugerează<br />

pe plan lingvistic o identitate misterioasă<br />

“Klammheimlich”), la o analiză extrem de amănunţită,<br />

dialogul dintre el si Olga ilustrează foarte limpede acest<br />

aspect, dublat în intensitate de modul deosebit în care<br />

Muir şi Harman traduc scena (pe care o redau în limba<br />

română tradusă liber din engleză):<br />

Muir:<br />

“Dar îţi vei petrece seara cu noi,” spuse Olga,<br />

cuprinsă de mirare.<br />

“Fără îndoială,” răspunse K., lăsând-o să<br />

interpreteze cum vrea ea cuvintele pe care tocmai le rostise.<br />

Harman:<br />

“Dar îţi vei petrece seara cu noi,” spuse Olga,<br />

cuprinsă de mirare.<br />

“Fără îndoială,” răspunse K., lăsând-o să<br />

interpreteze cuvintele pe care tocmai le rostise.<br />

Desigur ca în aceeaşi categorie căreia ii aparţine<br />

citatul de mai sus se pot înscrie şi multe alte aspecte,<br />

cum ar fi traducerea termenului de Wirtin drept “hangiţa”<br />

(Harman) sau “soţia hangiului” (Muir), cu înţelegerea<br />

corespunzătoare, şi anume: că soţia trăieşte în umbra<br />

soţului, o interpretare necorespunzătoare facilitată de<br />

traducerea lui Muir, sau cea adecvată, sugerată de<br />

Harman, prin care hangiţa este ea însăşi o prezenţă<br />

redutabilă.<br />

În încheiere trebuie adăugat că traducerea lui<br />

Harman nu se foloseşte de întreruperile convenţionale<br />

ale semnelor de punctuaţie, aşa cum o face Muir, care se<br />

bazează mai ales pe schimbările efectuate de Max Brod.<br />

Dimpotrivă, Harman reţine lungimea interminabilă a<br />

construcţiilor din germană a lui Kafka, şi de asemenea<br />

păstrează dialogurile în interiorul pasajelor descriptive,<br />

un aspect care-i acordă <strong>traducerii</strong> sale un caracter extrem<br />

de autentic şi contemporan. În acest sens, modul de<br />

conştientizare a <strong>traducerii</strong> lui Harman se situează pe<br />

acelaşi nivel cu Samuel Beckett care, într-un Interviu din<br />

1956 în New York Times asupra stilului lui Kafka, se referă<br />

la caracterul clasic al prozei autorului praghez, la<br />

repeziciunea cu care stilul Castelului, pe care-l citise în<br />

original, “merge repede ca o locomotivă cu aburi –<br />

pufăind şi lipsit de orice întreruperi arbitrate de<br />

punctuaţie”.


92<br />

Traducerea lui Harman sugerează ceea ce era<br />

probabil important pentru Kafka, şi anume interesul<br />

cititorului pentru lectura în sine şi înţelegerea<br />

Castelului ca un document care exprimă preocupări<br />

sociale şi politice. Interesant de menţionat în acest<br />

context este iarăşi traducerea oferită de Muir şi Harman.<br />

Cel dintâi foloseşte termenul de “reverenţă” în<br />

traducerea cuvântului “Ehrfurcht” care exprimă<br />

atitudinea oamenilor din satul unde ajunge K. pentru<br />

stăpânirea de la Castel. Cel de-al doilea traducător<br />

foloseşte cuvântul “respect” pentru acelaşi context,<br />

un termen mult mai simplu întâlnit în operele autorilor<br />

proveniţi din spaţiile imperiilor, cum ar fi de pildă Gogol,<br />

a cărui piesă, Revizorul, a fost nu o dată menţionată ca<br />

inspiraţie pentru romanul Castelul. În piesa lui Gogol,<br />

cuvântul respect, folosit de primarul orăşelului de<br />

provincie în dialogul cu aşa-zisul revizor, este un termen<br />

cheie pentru înţelegerea acelui amestec inedit al<br />

imperiilor, fie ele habsburgice sau ţariste – un termen<br />

care implică atât dimensiunea slugărniciei oamenilor a<br />

căror existenţă depinde de demnitarii din St. Petersburg<br />

sau de la Castel în cazul romanului lui Kafka) cât şi<br />

ironia, sau chiar detaşarea observatorului dinafară, un<br />

revizor sau K., din vremea lui Gogol, a lui Kafka, sau<br />

chiar cititorul contemporan, locuitor al spaţiului<br />

imperiilor trecute şi continuate în prezent prin anumite<br />

practici sociale ale comunităţii.<br />

Aceasta este desigur menirea Castelului, dincolo<br />

de valenţele impuse de o metaforă religioasă sau o<br />

izolare/victimizare a evreului în spaţiul austro-ungar.<br />

Lipsit de o fermă amplasare în spaţiu sau în timp,<br />

Castelul kafkian ne vorbeşte, prin limbajul unei<br />

traduceri desăvârşite, despre deteritorializare şi<br />

reînscriere în sfera umorului absurd care purifică în<br />

urma lecturii sufletul încătuşat de practici sociale şi<br />

politici opresive.<br />

Arizona Arizona Arizona State State University<br />

University<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Emilian Galaicu-Păun (n. 1964, Unchiteşti,<br />

Soroca, Republica Moldova), poet, prozator, eseist şi<br />

editor. A tradus pentru editura Cartier: Jean-Michel<br />

Gaillard, Anthony Rowley, Istoria continentului<br />

european, 2001; Robert Muchembled, O istorie a<br />

diavolului, 2002; Mario Turchetti, Tirania şi<br />

tiranicidul, 2003; Michel Pastoureau, O istorie<br />

simbolică a Evului Mediu occidental, 2004; Michel<br />

Pastoureau, Albastru. Istoria unei culori, 2006; Michel<br />

Pastoureau, Ursul. Istoria unui rege decăzut, 2007 şi<br />

Roland Barthes, Jurnal de doliu, Cartier, 2009.<br />

Eu, traducătorul<br />

Emilian GALAICU-PĂUN<br />

L-am tradus pe Roland Barthes<br />

Parafrazându-l pe personajul lui Bohumil Hrabal, din<br />

L-am slujit pe regele Angliei, aş putea exclama şi eu – la<br />

capătul unei experienţe de un deceniu sau, dacă preferaţi<br />

o altă unitate de măsură, de peste 4.000 de pagini, dintre<br />

care circa 1.000 semnate de Michel Pastoureau –, cu<br />

legitimă mândrie: „L-am tradus pe Roland Barthes!” Şi<br />

asta deoarece un atare demers, dincolo de caracterul lui<br />

strict literar, chiar te marchează pe viaţă (şi pe moarte – sar<br />

cuveni să adaug între paranteze, fiind vorba de Jurnalul<br />

de doliu).<br />

La început însă a fost provocarea din afară – de<br />

unde până la acea oră nu semnasem decât versiunea<br />

românească a câtorva poeme de Boris Pasternak, pentru<br />

o antologie de lirică rusă, Gh. Erizanu, directorul editurii<br />

Cartier, mi-a propus în toamna lui 2000 să traduc ditamai<br />

volumul lui Jean-Michel Gaillard şi Anthony Rowley,<br />

Histoire du continent européen, Seuil, 1998. Se vede că a<br />

avut mână uşoară – versiunea românească apărea în<br />

toamna lui 2001, aducându-mi pe lângă primul onorar în<br />

valută, şi Premiul Uniunii Latine, totodată inaugurând o<br />

altfel de numărătoare (hai să zic, de uz personal) a secolului<br />

XXI: anul şi cartea tradusă. Abia odată cu prima lucrare<br />

aleasă în mod deliberat – (deloc) întâmplător Une histoire<br />

du diable, de Robert Muchembled, Seuil, 2000 –, se poate<br />

spune că am semnat pactul cu… (cine Dumnezeu o fi<br />

patronul/ispititorul tălmacilor?!), iar de-atunci încoace, mai<br />

mult (cantitativ) decât scriitor român, sunt traducător de<br />

franceză, de unde până de curând basarabenii aveau faima<br />

de „tălmaci de rusească” (vezi Paul Goma, Gherla).<br />

Ca şi şampania, coniacul sau camembertul, franceza<br />

mi se pare un brand în sine, astfel încât – in extremis –<br />

orice traducere nu face decât să „falsifice” iremediabil<br />

produsul original; ce să mai vorbim despre toate acele<br />

stiluri personale ale marilor ei creatori – tot atât de<br />

numeroase ca felurile de brânză, nenumărate –, greu de<br />

redat, dacă nu chiar imposibil, într-o limbă mai puţin<br />

elevată. (Suficient să mi-l imaginez pe Marcel Proust<br />

transpus în găgăuză!...) Cum însă piaţa de carte cere (şi)<br />

autori francezi – de la clasicii citiţi în copilărie: Victor Hugo,<br />

Alexandre Dumas, Jules Verne ş.a., la cei contemporani<br />

(dintre toate naţiunile, Franţa deţine recordul laureaţilor<br />

Premiului Nobel în domeniul literaturii) –, multiplicarea


traducerilor din franceză aminteşte de exportul, în cantităţi<br />

industriale, de beaujolais nouveau la scară globală, în<br />

timp ce adevăraţii degustători ai vinului francez merg pe<br />

mâna unor mărci concrete. Într-un cuvânt, franceza este<br />

(ca şi un vin maturat, de colecţie) pour les connaisseurs;<br />

traducerile spre alte limbi, oricât de strălucite (suficient<br />

să-i amintesc pe seniorii Irina Mavrodin, Sorin<br />

Mărculescu, Şerban Foarţă, sau pe mai tinerii Bogdan<br />

Ghiu, Claudiu Constantinescu, Doru Mareş ş.a., în cazul<br />

românei), sunt ad usum delphini. Şi asta deoarece,<br />

întocmai renumitului roquefort – dacă tot am început<br />

alineatul cu o comparaţie gastronomică –, „mucegaiul”<br />

francezei nu e ciupercă banală, ci chiar bronz coclit,<br />

atestându-i vechimea & nobleţea. La fel cum limbajul heraldic<br />

– (o spun nu atât în calitate de autor al Arme-lor<br />

grăitoare, cât de traducător în română al lui Michel<br />

Pastoureau, O istorie simbolică a Evului Mediu<br />

occidental, Cartier, 2004) – este la origine francez!<br />

Lucrurile se complică exponenţial atunci când peste<br />

brand-ul francezei se suprapune un brand auctorial, fie că<br />

este vorba de Mallarmé (transpus admirabil de Şerban<br />

Foarţă), Marcel Proust (în tălmăcirea monumentală a Irinei<br />

Mavrodin) sau Boris Vian (rescris româneşte, ca şi cum ar<br />

fi fost limba originalului, de Sorin Mărculescu). Practic,<br />

dintr-o dată nu mai eşti doar un traducător de franceză, ci<br />

traducătorul lui Louis-Ferdinand Céline, André Pieyre de<br />

Mandiargues sau Georges Perec (ca să dau doar câteva<br />

nume ale unor creatori de poetici inconfundabile, fie că<br />

acestea ţin de limbaj, caracter experimental sau manieră).<br />

Îndrăznesc să afirm, în cunoştinţă de cauză (pierdută, ar<br />

zice unii), că este mai uşor să găseşti echivalentele unor<br />

termeni specifici, iar la rigoare să le şi inventezi – or,<br />

heraldica chiar este un astfel de limbaj pour les<br />

connaisseurs –, decât să redai plenar, fără pierderi<br />

colaterale, nu atât textul cutărui sau cutărui mare creator,<br />

cât acel ceva de-citit-printre-rânduri ce-i condimentează<br />

scriitura. Mai mult ca oricare altă artă, cea a cuvântului<br />

este una contextuală – aceeaşi noţiune trimite la cu totul<br />

alte reprezentări (grafice & sonore) în diferite limbi. Şi…<br />

cine ştie dacă nu tocmai partea intraductibilă face deliciul<br />

fiecărei literaturi naţionale.<br />

Trec razant peste mia de pagini „heralde” ale lui<br />

Michel Pastoureau (O istorie simbolică a Evului Mediu<br />

occidental; Albastru. Istoria unei culori, Cartier, 2006;<br />

Ursul. Istoria unui rege decăzut, Cartier, 2007), cele mai<br />

dense din câte am tradus până-n ziua de azi, pentru a mă<br />

opri la cea mai cumplită, din ce mi-a fost dat să trăiesc,<br />

încercare, şi anume redarea golului – cum altfel aş putea<br />

să-i spun <strong>traducerii</strong> Jurnal-ului de doliu barthian?! (Între<br />

paranteze fie spus, Alex Cistelecan a dat o strălucită<br />

versiune românească a Imperiul-ui semnelor, inspirat de<br />

experienţa japoneză a autorului.) Într-adevăr, felul în care<br />

Roland Barthes şi-a notat textul, pe fişe, asemenea unor<br />

mantre, face trimitere mai curând la o tradiţie orientală ce<br />

privilegiază vidul. (Deloc hazardat, unii critici au comparat<br />

aceste note fulgurante cu nişte hai-ku-uri; de-ar fi să citez<br />

o singură nota, din 24 martie 1978:<br />

„Tristeţea, ca o piatră<br />

(de gât,<br />

în străfundul meu)”<br />

– altele asemănătoare, presărate pe ici-acolo, sunt<br />

tot atâtea descărcări în egretă atunci când durerea de<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

93<br />

nespus atinge paroxismul.) A-l traduce, în litera şi spiritul<br />

lui, presupune a-l epura de orice urmă de scriitură – tocmai<br />

pe Barthes! –, spre a-i reda dimensiunea metafizică de<br />

sorginte lamaistă (mărturisesc, în tot timpul cât am lucrat<br />

la traducere, am tras cu ochiul de nenumărate ori prin<br />

Cartea tibetană a morţilor), acel zero absolut către care<br />

tinde Jurnal-ul (şi n-am spus nimic despre faptul, peste<br />

care nu se poate trece, că nu ai cum realiza o asemenea<br />

muncă fără a intra în pielea personajului îndoliat; or, atunci<br />

când ai o mamă şi un tată ÎN VIAŢĂ, acest lucru-i de-a<br />

dreptul sfâşietor). Întrebarea este şi rămâne: cum să traduci<br />

o carte de-citit-printre-rânduri?<br />

* * *<br />

Banalitatea unei experienţe de viaţă – cea mai<br />

cumplită din câte se poate imagina, mai cu seamă în cazul<br />

unui fiu iubitor care nu a părăsit niciodată căminul<br />

părintesc, şi anume pierderea mamei – se întoarce, sub<br />

pana lui Roland BARTHES, într-un eveniment literar major<br />

(adevărat, la distanţă de 3 decenii de la ultima notă<br />

scrisă, în 15 septembrie 1979, şi 29 de ani de la moartea<br />

autorului, în martie 1980): Jurnal de deuil vede lumina<br />

tiparului pe 5 februarie 2009, la Editura Seuil, stârnind<br />

imediat o vie polemică. „Barthes – Ultimul strigăt”, titrează<br />

presa din Hexagon. „Cât timp trebuie să treacă de la<br />

moartea autorului, se întreabă editorialistul de la Liberation,<br />

pentru a face publice scrierile sale intime?” Deloc<br />

retorică, întrebarea, şi asta fiindcă François Wahl, prietenul<br />

şi ex-editorul lui Roland Barthes, a contestat violent<br />

publicarea celor două texte inedite – în aceeaşi zi de 5<br />

februarie 2009, Editura Bourgois scoate Carnets du voyage<br />

en Chine, conţinând notele de călătorie ale autorului<br />

Gradului zero al scriiturii în China maoistă, din mai 1974 –<br />

, pe motiv că aceasta ar constitui un „derapaj” (chit că apar<br />

cu acordul lui Michel Salzedo, fratele şi executorul<br />

testamentar al lui Barthes!), însemnările postume ţinând de<br />

stricta intimitate a scriitorului. Nu este singura polemică<br />

din Franţa ultimilor decenii privitoare la publicaţiile postume:<br />

seminarele lui Lacan, autobiografia lui Althusser, ineditele<br />

lui Foucault provoacă mânia unora şi entuziasmul altora.<br />

Redactat esenţialmente la Paris şi la Urt, între 26<br />

octombrie 1977 şi 15 septembrie 1979, Jurnalul de doliu<br />

conţine 330 de fişe, aşezate în ordine cronologică, titlul<br />

aparţinând lui Roland Barthes. În ce măsură însă aceste<br />

note alcătuiesc un text de sine stătător? Eric Marty,<br />

discipolul lui Barthes, iar mai încoace şi omul care i-a îngrijit<br />

Oeuvres complètes, în 5 volume, la Seuil, este categoric:<br />

„Avem un titlu, un act de nominalizare. În opinia mea, nui<br />

vorba de o efuziune, ci de un proiect de scriitură în toată<br />

puterea cuvântului”. La rându-i, Maurice Nadeau,<br />

directorul de la Quinzaine litteraire, ţine să nuanţeze<br />

lucrurile: „Notaţia nu este încă o scriitură. Am putea doar<br />

să ne imaginăm ce ar fi putut deveni [acest jurnal]”. Şi unii<br />

şi alţii îl consideră mai degrabă un fel de scrierepalimpsest:<br />

nu atât o „ciornă” a Camerei luminoase, cât<br />

arhiva unei cărţi ce nu există (romanul proiectat Vita nova,<br />

niciodată scris, dar din care va rezulta cursul său pentru<br />

Collčge de France, „La Préparation du roman”), în<br />

continuarea Fragmente-lor dintr-un discurs îndrăgostit.<br />

„Tocmai aici rezidă frumuseţea acestui jurnal de doliu: el<br />

apasă cumplit, ca o piatră de moară, totodată însă conţine<br />

germenele unor cărţi, proiecte, dorinţe”, observă Marielle


94<br />

Macé, cercetătoare la CNRS, în Le Monde. Idee<br />

dezvoltată de Gilles Macassar, în Telerama: „Departe de<br />

a se reduce la venerarea, de către un fiu homosexual, a<br />

unei figuri feminine idealizate, acest imn al dragostei<br />

materne celebrează, în egală măsură, valoarea pe care o<br />

incarnează, în ochii lui Roland Barthes, Mama şi<br />

Literatura: nobleţea.”<br />

Nu în ultimul rând, amintesc că primul articol critic<br />

semnat de Roland Barthes, în 1942, este consacrat Jurnalului<br />

lui André Gide, pentru ca ultimele note să aparţină<br />

propriului Jurnal de doliu: cerc închis, cum ar fi – cercul<br />

artiştilor dispăruţi.<br />

* * *<br />

Roland BARTHES<br />

Jurnal de doliu<br />

(fragmente)<br />

26 octombrie 1977<br />

Prima noapte de nuntă.<br />

Dar prima noapte de doliu?<br />

27 octombrie<br />

– Nu aţi cunoscut corpul Femeii!<br />

– Am cunoscut corpul mamei mele bolnave, apoi<br />

muribunde.<br />

27 octombrie<br />

În fiecare dimineaţă, pe la 6 şi jumătate, afară în<br />

noapte, zgomotul fierăriei containerelor de gunoi.<br />

Ea zicea uşurată: în sfârşit noaptea s-a încheiat (ea a<br />

suferit noaptea, singură, cumplită încercare).<br />

27 octombrie<br />

Cine ştie? Poate puţin aur în aceste note?<br />

27 octombrie<br />

Nemurire. N-am priceput niciodată această poziţie<br />

bizară, sceptică: nu ştiu.<br />

27 octombrie<br />

Toată lumea evaluează – simt asta – gradul de<br />

intensitate a doliului. Imposibil însă (semne derizorii,<br />

contradictorii) să calculezi în ce măsură acesta este atins.<br />

27 octombrie<br />

– „Niciodată mai mult! Niciodată mai mult!”<br />

– Şi totuşi, ce contradicţie: acest „niciodată mai mult”<br />

nu-i veşnic, şi asta deoarece voi înşivă veţi muri într-o zi.<br />

„Niciodată mai mult” este un cuvânt de nemuritor.<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

27 octombrie<br />

Adunare mult prea numeroasă. Frivolitate în<br />

creştere, inevitabilă. Mă gândesc la ea, care este alături.<br />

Totul se prăbuşeşte.<br />

Anume aici se află începutul solemn al marelui,<br />

îndelungatului doliu.<br />

Pentru prima oară în ultimele două zile, ideea<br />

acceptabilă a propriei mele morţi.<br />

29 octombrie<br />

În propoziţia „Ea nu mai suferă”, la ce, la cine face<br />

trimitere „ea”? Ce vrea să spună acest prezent?<br />

29 octombrie<br />

Ideea – stupefiantă, nu şi dezolantă – că ea nu a<br />

fost „totul” pentru mine. În caz contrar, nu mi-aş fi scris<br />

opera. De când o îngrijeam, vreme de şase luni de zile,<br />

efectiv ea era „totul” pentru mine, iar eu uitasem cu<br />

desăvârşire că aş fi scris. Nu existam decât pentru ea,<br />

atât. Înainte, ea se eclipsa ca să pot scrie.<br />

29 octombrie<br />

Luând aceste note, mă încredinţez banalităţii ce zace în mine.<br />

31 octombrie<br />

Nu vreau să vorbesc despre asta, de frică să nu fac<br />

literatură – sau fără să fiu sigur că nu ar deveni literatură<br />

–, chiar dacă literatura ia naştere din aceste adevăruri.<br />

2 noiembrie<br />

Ceea ce e de mirare în aceste note este un subiect<br />

devastat lăsat pradă prezenţei de spirit.<br />

3 noiembrie<br />

Pe de-o parte, ea îmi cere totul, întreg doliul, absolutul<br />

lui (chiar dacă nu ea mi-o cere, ci eu sunt acela care o<br />

investesc să-mi ceară asta). Pe de altă parte (fiind întradevăr<br />

ea însăşi), ea îmi recomandă lejeritatea, viaţa, ca şi<br />

cum m-ar îndemna iar: „hai ieşi, distrează-te...”<br />

6 noiembrie<br />

Doliul meu este cel al unei relaţii de dragoste şi nu al<br />

unei organizări a vieţii. Vine graţie cuvintelor (de dragoste)<br />

ţâşnind din capul meu...<br />

10 noiembrie<br />

Mi se urează „curaj”. Dar vremea curajului a fost<br />

cea în care ea era bolnavă, pe când o îngrijeam văzândui<br />

suferinţele, tristeţile, şi când trebuia să mă ascund pentru<br />

a plânge. În fiecare clipă trebuia să-mi asum o decizie, o<br />

atitudine; or, anume acesta-i curajul. – Acum, curaj<br />

înseamnă dorinţa de viaţă şi nu am decât prea mult.


10 noiembrie<br />

Frapat de natura abstractă a absenţei; şi totuşi, este<br />

arzător, sfâşietor. Ceea ce mă face să înţeleg mai bine<br />

abstracţia: ea este absenţă şi durere, durere a absenţei –<br />

poate, deci, dragoste?<br />

10 noiembrie<br />

Jenat şi aproape culpabilizat, deoarece uneori cred<br />

că doliul meu se reduce la pură emotivitate.<br />

Dar oare întreaga viaţă nu am fost decât aşa:<br />

emoţionat?<br />

11 noiembrie<br />

Singurătate = să nu ai pe nimeni apropiat căruia săi<br />

poţi spune: mă întorc la cutare oră sau căruia să-i poţi<br />

telefona (zice): iată, m-am întors.<br />

15 noiembrie<br />

Sunt fie sfâşiat fie nenorocit<br />

şi uneori o gură de viaţă<br />

16 noiembrie<br />

Acum, pretutindeni, pe stradă, la cafenea, îl văd pe<br />

fiecare individ din perspectiva unui înainte-muritor, la<br />

modul ineluctabil, adică foarte exact de muritor. – Şi nu<br />

mai puţin evident, din perspectiva unor neştiutori ce-i<br />

aşteaptă.<br />

19 noiembrie<br />

A întrezări, îngrozit, ca fiind pur şi simplu posibil<br />

momentul în care amintirea cuvintelor pe care mi le-a spus<br />

nu m-ar mai face să plâng...<br />

21 noiembrie<br />

De la moartea mamei, un soi de fragilitate digestivă<br />

– ca şi cum aş fi atins tocmai acolo unde ea avea cea mai<br />

mare grijă de mine: hrana (chiar dacă, de luni de zile, n-o<br />

mai pregătea ea cu mâna ei).<br />

24 noiembrie<br />

Mirarea mea – şi, ca să zic aşa, neliniştea mea<br />

(indispoziţia mea) – vine de la ceea ce, la drept vorbind,<br />

nu este o absenţă (nu pot descrie asta ca o absenţă, viaţa<br />

mea nu-i dezorganizată), ci o rană, ceva care doare în<br />

chiar inima dragostei.<br />

26 noiembrie<br />

Mă îngrozeşte la modul absolut caracterul<br />

discontinuu al doliului.<br />

7 decembrie<br />

Acum, uneori, urcă în mine, inopinat, ca o bulă ce se<br />

sparge: constatarea: ea nu mai este, ea nu mai este, pentru<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

95<br />

totdeauna şi în totalitate. Sfârşit, fără adjectiv – vertiginos,<br />

deoarece-i nesemnificativ (fără o posibilă interpretare).<br />

Durere nouă.<br />

9 decembrie<br />

Doliu: indispoziţie, situaţie fără putinţă de şantaj.<br />

11 decembrie<br />

În dricul cernit al acestei dimineţi tăcute de<br />

duminică:<br />

Puţin câte puţin urcă în mine tema serioasă<br />

(disperată): de-acum înainte care-i sensul vieţii mele?<br />

18 ianuarie 1978<br />

Iremediabilul este în egală măsură ceea ce mă sfâşie<br />

şi ceea ce mă reţine (nicio posibilitate isterică de şantaj la<br />

adresa suferinţei, deoarece ar fi jucată).<br />

22 ianuarie 1978<br />

Nu dorinţă, ci nevoie de singurătate.<br />

6 martie 1978<br />

Mantoul meu este atât de trist, încât îmi pare că<br />

mama nu ar suporta eşarfa neagră sau gri pe care mi-o<br />

puneam mereu, şi-i aud vocea care-mi spune să adaug<br />

ceva culoare.<br />

Pentru prima oară, iată, îmi pun o eşarfă de culoare<br />

(scoţiană).<br />

22 martie 1978<br />

Atunci când tristeţea, doliul intră în regim de<br />

croazieră...<br />

24 martie 1978<br />

Tristeţea, ca o piatră...<br />

(de gât,<br />

în străfundul meu)<br />

2 aprilie 1978<br />

Ce-aş mai avea de pierdut acum, când mi-am pierdut<br />

Raţiunea de a fi – Raţiunea de a tremura pentru cineva.<br />

3 aprilie 1978<br />

„Sufăr de moartea mamei”<br />

(Mers înainte pentru a ajunge la scris)<br />

3 aprilie 1978<br />

Disperare: cuvântul e mult prea teatral, face parte<br />

din limbaj.


96<br />

O piatră.<br />

1 mai 1978<br />

A gândi, a şti că mama e moartă pentru totdeauna,<br />

complet („complet” care nu poate fi gândit decât prin<br />

violenţă şi fără ca să poţi suporta timp îndelungat<br />

acest gând), înseamnă a gândi, literă cu literă<br />

(literalmente şi simultan) că şi eu voi muri pentru<br />

totdeauna şi complet.<br />

Există, aşadar, în doliu (doliul de acest fel, al meu) o<br />

îmblânzire radicală şi nouă a morţii; căci, înainte, nu era<br />

decât o cunoaştere împrumutată (stângace, venită de la<br />

alţii, din filosofie etc.), iar acum este cunoaşterea mea.<br />

Nu-mi poate face deloc mai mult rău decât doliul meu.<br />

18 mai 1978<br />

La fel ca dragostea, doliul loveşte lumea, mondenul,<br />

irealitatea, inoportunitatea. Rezist lumii, sufăr din cauza a<br />

ceea ce-mi cere, de pretenţia ei. Lumea îmi sporeşte<br />

tristeţea, asprimea, zăpăceala, iritarea etc. Lumea mă<br />

deprimă.<br />

18 mai 1978<br />

(ieri)<br />

Din cafeneaua Flore, văd o femeie aşezată pe<br />

pervazul unei ferestre de la Hune; ţine un pahar în mână şi<br />

are aerul că se plictiseşte; bărbaţi văzuţi din spate, etajul<br />

întâi e plin de lume. Este un cocktail.<br />

Cocktail de Mai. Senzaţie tristă, deprimantă de<br />

stereotip social şi sezonier. Sfâşietor. Mă gândesc: mama<br />

nu mai este aici, iar viaţa stupidă îşi urmează cursul.<br />

18 mai 1978<br />

Moartea mamei: probabil, este singurul lucru, în<br />

viaţa mea, la care nu am reacţionat nevrotic. Doliul meu<br />

nu a fost unul isteric, abia dacă-i vizibil pentru ceilalţi<br />

(poate fiindcă ideea de a-l „teatraliza” mi-ar fi fost<br />

insuportabilă); şi fără îndoială, mai isteric, afişându-mi<br />

deprimarea, trimiţând la plimbare toată lumea, încetând să<br />

trăiesc socialmente, aş fi fost mai puţin nefericit. Şi atunci<br />

constat că non-nevroza nu este bună, nu este de bine.<br />

25 mai 1978<br />

Când mama trăia (adică toată viaţa mea trecută), eram<br />

în plină nevroză de frică să n-o pierd.<br />

Acum (şi anume asta mă învaţă doliul), acest doliu<br />

este, ca să zic aşa, singurul meu punct care nu este<br />

nevrotic: ca şi cum mama, printr-un ultim dar, ar fi<br />

îndepărtat de mine partea rea, nevroza.<br />

28 mai 1978<br />

Adevărul doliului este cât se poate de simplu: acum,<br />

când mama e moartă, eu sunt constrâns de moarte (nimic<br />

nu mai stă între mine şi ea decât timpul).<br />

31 mai 1978<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Prin ce-i prezentă mama în tot ce am scris: prin aceea<br />

că există pretutindeni în acele scrieri o idee a Binelui<br />

Suveran.<br />

(15 Iunie)<br />

Totul reîncepea de îndată: manuscrisele, solicitările,<br />

poveştile unora şi altora, fiecare împingând în faţă, nemilos,<br />

mica sa solicitare (de dragoste, de recunoştinţă): abia dacă<br />

mama a dispărut, şi lumea mă asurzeşte cu: totul continuă.<br />

21 iunie<br />

Recitit pentru prima oară acest jurnal de doliu. Plâns de<br />

fiecare dată când amintesc de ea – de persoana sa – nu de mine.<br />

Aşadar, emotivitatea revine.<br />

Proaspătă ca în prima zi de doliu.<br />

*<br />

Prezenţă totală<br />

absolută<br />

zero greutate<br />

densitatea, nu greutatea<br />

*<br />

Hendaye<br />

Nu prea fericită<br />

era o moştenire.<br />

Traducere din franceză de Em. GALAICU-PĂUN<br />

______________________________<br />

Péter Demény (n. 1972, Cluj-Napoca), redactor la<br />

revista literară Látó din Tg. Mureş. A tradus în limba<br />

maghiară: Gabriel Liiceanu, Despre minciună, versuri de<br />

Ioan Es. Pop, Gianina Cărbunariu, un volum de Petre<br />

Barbu, Tatăl nostru care eşti în supermarket, nuvele de<br />

Alexandru Ivasiuc, Constantin Ţoiu şi Eugen Uricaru în<br />

Nuvele româneşti din sec. al XX-lea, 2009.<br />

Prea multă vorbă strică<br />

Dragi colegi,<br />

Péter DEMÉNY<br />

pentru mine, traducerea este un gest al pasiunii duse<br />

pînă la cinism. De cele mai multe ori, traduc din română,<br />

dar am tradus şi cîteva versuri ale poetesei britanice Carol<br />

Rumens. Niciodată n-am făcut acest gest din dorinţa sau<br />

cu scopul de a sluji „prietenia dintre popoare”, un slogan<br />

care mă face să bat cîmpii şi să mă treacă fiorii. M-am<br />

apucat de tradus pentru că realmente m-a bîntuit<br />

atmosfera din versurile lui Ioan Es. Pop sau m-au<br />

entuziasmat meditaţiile lui Gabriel Liiceanu despre<br />

gunoaie, despre Mihail Sebastian, despre minciună etc.<br />

Traduc acum Cartea de la Metopolis, un roman pe carel<br />

ador încă din anii mei de facultate.<br />

Mă gîndesc că dacă aş traduce din „prietenie”, aş fi<br />

prea cuviincios, prea bine crescut, ca un elev ce încearcă


să fie adult. Bineînţeles, e nevoie de o cunoaştere cît mai<br />

adîncă a culturii „originale”, dar şi de un curaj cîteodată<br />

arogant. Cu ani în urmă, l-am tradus pe Nichita Stănescu<br />

folosindu-mă de una dintre primele poezii ale culturii<br />

maghiare, Ómagyar Mária-siralom (Jelania Mariei în<br />

maghiara arhaică). O prietenă m-a numit cinic dar cred<br />

că textul maghiar trebuie să-i convingă pe cititori, şi în<br />

seducţie nu sînt nici limite, nici reguli.<br />

Iertaţi-mi răspunsul concis dar cred că despre<br />

traducere s-a spus de foarte multe ori şi ce era de spus, şi<br />

ce nu era nici măcar de amintit.<br />

Cu preţuire.<br />

Cluj, 6 august 2010<br />

______________________________<br />

Nicolae Mareş (n. 1938), are studii de filosofie,<br />

filologie şi istoria artei la Universităţile Bucureşti şi<br />

Varşovia. Doctor în ştiinţe umaniste la Institutul<br />

Călinescu al Academiei Române. Diplomat de carieră<br />

(1966-1999), membru al Uniunii Scriitorilor din 1980. A<br />

tradus, publicat şi prefaţat peste 30 de volume, printre<br />

care trei antologii de lirică poloneză, cu peste 100 de<br />

poeţi contemporani, o antologie de lirică primitivă,<br />

volumul de eseuri, Incă Polonia, o monografie despre<br />

Stanisław Wyspiański şi altele.<br />

Traducătorul ca ambasador<br />

Nicolae MAREŞ<br />

Traducerea – exerciţiu spiritual al oricărei<br />

culturi<br />

„Scriitorii fac literatura naţională, iar traducătorii fac<br />

literatura universală”<br />

José Saramago<br />

Nu greşesc, cred, dacă afirm că fără transpunerile<br />

realizate din limba şi literatura polonă în româneşte, în<br />

ultimii 50 de ani, cultura românească în ansamblul ar fi<br />

fost mai săracă. Cu siguranţă mai îngustă, poate chiar<br />

marginală. Aş spune că am fi rămas vitregiţi în manifestarea<br />

noastră spirituală prin necunoaşterea unor capodopere<br />

care intrase deja în cultura universală. Judecăţile sunt<br />

valabile nu numai în ceea ce priveşte literatura poloneză,<br />

dar şi alte literaturi. Mărginindu-mă la spaţiul polonez,<br />

afirm că fără transpunerile din polonă, cititorii români n-ar<br />

fi putut cunoaşte trăirile şi manifestarea unui popor atât<br />

de apropiat de cel român de-a lungul secolelor, cu<br />

similitudini istorice, înfrăţite printr-un ajutor reciproc,<br />

primind şi oferind lumină. Fără transpunerile respective<br />

n-am fi avut nici reperele necesare pentru a ne compara<br />

cu această cultură şi cu acest popor. Cum am fi putut face<br />

o paralelă între Eminescu şi romanticii polonezi, cum am fi<br />

putut compara literatura sadoveniană şi sienkiewiciană,<br />

opera lui Reymont cu cea a lui Rebreanu? Fără să-i fi<br />

cunoscut pe Mickiewicz, Slowacki, Sienkiewicz, Reymont,<br />

Rozewicz, Iwaszkiewicz, Milosz, Szymborska, Wojtyla,<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

97<br />

Lec, alături de alţi scriitori sau cărturari de renume –<br />

transpuşi după texte originale – deseori de polonişti<br />

înzestraţi cu mult har scriitoricesc (unii dintre ei membrii<br />

ai Uniunii Scriitorilor), dar şi de renumiţi literaţi români,<br />

aproape că nu ne mai putem imagina cum s-ar fi prezentat<br />

literele româneşti în mileniul al treilea fără să fi intrat ca<br />

naţiune în posesia cărţilor lor de vizită, puse apoi pe<br />

frontispiciul literelor româneşti prin traduceri – în haină<br />

românească, de sărbătoare.<br />

În anii ’70, preşedintele Uniunii Scriitorilor, Zaharia<br />

Stancu, mă ruga să îi comunic omologului său, Jaroslaw<br />

Iwaszkiewicz, că am tăiat codrii întregi din munţii României<br />

să îi transpunem pe polonezi în româneşte. Se referea la<br />

trilogia lui Sienkiewicz „Prin foc şi sabie”, apărută în limba<br />

română în 150.000 de exemplare, la fel ca şi alte romane de<br />

prestigiu ale literaturii polone. Cine îşi mai poate închipui<br />

azi un florilegiu din Mickiewicz în 15.000 de exemplare, un<br />

Rozewicz în prestigioasa colecţie Literatura pentru toţi<br />

de la Minerva în 30.000 de exemplare, după ce apăruse la<br />

„Junimea” într-un tiraj elegant tot de masă?<br />

Mai mult, traducerile realizate şi din istoria culturii,<br />

istoria artei, filosofiei, teologiei, alături de cele literare ne<br />

dau o imagine mai rotundă a ceea ce a reprezentat naţiunea<br />

nobilă, distinsă şi eroică poloneză. Care ar fi fost nivelul<br />

nostru de percepere dacă ne-ar fi lipsit operele<br />

reprezentative ale polonităţii, intrate în universal şi cu<br />

care o naţiune şi un popor se identifică până într-acolo<br />

încât afirmă cu o mândrie nedisimulată: din ei (din clasicii<br />

literaturii, din romanticii polonezi), toţi ne tragem.<br />

Mulţumesc proniei cereşti că în timpul studiilor la<br />

Universitatea din Varşovia, la începutul deceniului al<br />

şaselea al mileniului trecut, am putut cunoaşte o bună<br />

parte din cărturarii şi creatorii polonezi contemporani, am<br />

putut aprofunda creaţia clasicilor literaturii polone cu<br />

profesori de renume: Libera, Krzyzanowski, Jakubowski,<br />

Zolkiewski etc. Am frecventat unele cursuri sau am audiat<br />

conferinţe susţinute de cărturari de seamă, de filosofi,<br />

istorici de artă etc.: Adam Shaf, Baczko, Tatarkiewicz,<br />

Bialostocki, Szczepanski, Kosidowski etc. Apropierea<br />

unora dintre ei a mers până acolo încât Introducerea în<br />

sociologie a academicianului Jan Szczepanski am şi<br />

transpus-o, ca un omagiu pe care doream să i-l transmit<br />

profesorului, academicianului, transpunerea constituind<br />

pentru perioada respectivă un curs de referinţă pentru<br />

universitatea şi şcoala sociologică românească. Iar<br />

Povestirile biblice – semnate de Zenon Kosidowski – au<br />

ajuns să se impună drept bestseller la Editura Ştiinţifică,<br />

fiind o floare rară azi prin anticariate.<br />

Lucrând după aceea ani buni - ca diplomat la<br />

Varşovia - am avut prilejul ca să îi cunosc, să discut şi să<br />

mă împrietenesc cu mulţi dintre creatorii de seamă ai<br />

decadelor a şaptea, a opta şi a noua a secolului trecut.<br />

Nimic n-a fost întâmplător când am transpus şi am realizat<br />

în limba română culegerea: Zece poeţi polonezi, apărută<br />

la Editura Univers, în anii ’70, florilegiu urmat de Antologia<br />

poeziei contemporane poloneze, tipărită la Editura Dacia<br />

(cu 83 de poeţi), şi mai recent de Antologia poeziei<br />

poloneze (103 poeţi), apărută la Editura Ivan Krasko din<br />

Arad, în colecţia Punţi, în 2007. Am cunoscut din interior<br />

creaţia lor, aspiraţiile acestora, visele, poate chiar şi<br />

gusturile lor. Nu spunea Mickiewicz, că pentru a traduce<br />

un poet trebuie să ajungi în ţara poetului?


98<br />

Astfel, pe marele Iwaszkiewicz l-am cunoscut nu<br />

numai la Uniunea Literaţilor Polonezi, ca preşedinte, dar<br />

şi în intimitatea lui de la conacul din Stawisko, unde mă<br />

duceam deseori împreună cu poetul Jan Koprowski, un<br />

îndrăgostit de literatura şi cultura românească, secretar<br />

general al Uniunii de atunci. I-am cunoscut personal pe<br />

Rozewicz, pe Illakowiczowna, Wojtyla, Sliwiak, Przybos,<br />

Slonimski, Harasimowicz, Jastrun, Dobrowolski,<br />

Drozdowski, Nawrocki (coleg de an la facultate), Piechal,<br />

Zagorski, Sprusinski, Jerzyna, Karpowicz, Marjanska,<br />

Kamienska şi alţii.<br />

Am inclus în antologiile realizate în limba română<br />

chiar unele din poemele preferate de ei. Unii au răspuns la<br />

prietenia mea cu încercări de a transpune – la rândul lor –<br />

din creaţia poeţilor români. Dovadă marea Antologiei a<br />

poeziei româneşti apărută la PIW, în 1989, în coordonarea<br />

Danutei Bienkowska şi Irenei Harasimowicz.<br />

Şi am mai avut o şansă. Tot în timpul studiilor, sub<br />

auspiciile Pen-Clubului Polonez, la Universitatea din<br />

Varşovia s-a ţinut un ciclu de prelegeri susţinute de cei<br />

mai de seamă traducători şi scriitori polonezi din acei ani<br />

intitulat <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong>. Ulterior, intervenţiile lor au fost<br />

tipărite, la Editura Ossolineum din Wroclaw, constituinduse<br />

într-un preţios vademecum pentru câteva generaţii de<br />

traducători. Despre un asemenea demers academic şi<br />

publicistic în România nu prea am aflat. Numai după aceea<br />

am simţit că aş putea face faţă unei asemenea provocări.<br />

Iată cum m-am verificat. Am comparat traducerile lui<br />

Miron Radu Paraschivescu realizate din Mickiewicz şi<br />

Slowacki în română. În primul rând din „Pan Tadeusz”,<br />

poem pe care l-am recitit din polonă, urmărind în ce măsură<br />

traducătorul român a respectat mesajul în ansamblu, nu<br />

doar înţelesul cuvintelor, aşa cum o făcuseră redutabilii<br />

polonişti: I.C. Chiţimia şi Victor Jeglinski, care publicase o<br />

recenzie destul de critică în Romanoslavica, învinuindu-l<br />

mai ales că nu cunoştea limba şi cultura poloneză şi că a<br />

greşit apucându-se de traducere. Aveau şi unele exemple,<br />

minore însă.<br />

Receptarea polonistului ce mă consideram a fost<br />

cât se poate de pozitivă, favorabilă lui MRP, plecând<br />

tocmai de la ceea ce învăţasem despre <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong> la<br />

cursurile amintite, frecventate. Concluzia lor fiind că nu<br />

fidelitatea este punctul forte al transpunerilor literare.<br />

Mesajul din limba română al <strong>traducerii</strong> realizate de poetul<br />

român nu era sub nici o formă alterat de cel care<br />

beneficiase de o transpunere literală. Dimpotrivă. Talentul<br />

poetic al autorului Cânticelor ţigăneşti a asigurat valenţe<br />

surprinzătoare originalului, intuind o seamă de mecanisme<br />

interioare din text cât şi din sufletul romanticului. MRP a<br />

respectat, când a simţit necesar, chiar stilistica sau sintaxa<br />

poloneză, fără a le fi sclav. A fost preocupat să asigure în<br />

primul rând armonia, climatul şi suflul polonez: repere<br />

esenţiale. Toate mai importante decât o slovă în plus sau<br />

în minus. S-a folosit cu măiestrie de muzicalitatea limbii<br />

române şi a realizat fragmente care sună mai armonios în<br />

limba lui Eminescu decât în cea consonantică a lui<br />

Mickiewicz. Am spus despre aceste constatări profesorilor<br />

mei: Libera şi Jakubowski, cel din urmă fiind şi redactorşef<br />

al publicaţiei Przeglad humanistyczny, care apărea la<br />

Varşovia. Ei m-au îndemnat să scriu aceste lucruri, ceea<br />

ce am şi făcut, astfel că în 1966 a apărut studiul comparativ<br />

despre Mickiewicz în limba română - publicat în revista<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

amintită ce apărea sub egida Academiei de Ştiinţe<br />

Poloneze, condusă de profesorul meu.<br />

Practic, subliniam, sub impresia făcută de modul în<br />

care MRP transpusese Cântul al XII-lea „Să ne iubim”, şi<br />

mai ales „concertul” susţinut la ţambal de Jankel că<br />

strofele în transpunerea lui Miron Radu Parachivescu pot<br />

fi apreciate – ca traducere – drept congeniale, faţă de alte<br />

traduceri făcute în rusă sau franceză. Iată-le:<br />

Atunci, lângă ţambalu-i, de grabă-ngenunchiază<br />

Doi tineri, ce la strune din nou i-l cercetează<br />

Să vadă cum răsună, de-s bine acordate;<br />

Şi Iancăl, stând cu ochii închişi pe jumătate,<br />

Mut, neclintite-şi ţine cinelele-ntre deşte.<br />

În tact de biruinţă, pe loc le slobozeşte<br />

Şi tot mai des, pe urmă, tocând cu ele-n strune<br />

Ca ropote de ploaie, uimi întreaga lume;<br />

Dar asta-i doar o probă; s-a şi-ntrerupt îndată<br />

Şi-apoi în sus ridică baghetele deodată.<br />

Iar cântă: ciocănele-i tremură uşoare<br />

Şi zbârnâie pe strune ca două aripioare<br />

De muşte, ce-n surdină scot sunete mărunte<br />

Cu-n zumzet ce-n ureche, pierdut, abia pătrunde.<br />

Spre cer cătând maestrul, un har parcă-i coboară.<br />

De sus, cu ochiul mândru ţambalul şi-l măsoară<br />

Şi mâinile ridică; lăsându-le, deodată<br />

Cu beţele amândouă lovi, iar lumea toată<br />

Rămase încremenită....<br />

M-am întâlnit cu Miron Radu Paraschivescu la<br />

Vălenii de Munte în 1964 şi în 1965, în casa pe care o<br />

cumpărase, exact din banii primiţi de la Academia Română,<br />

drept premiu pentru traducerea epopeii poloneze „Pan<br />

Tadeusz”, şi unde dorea să ridice şi un bust al bardului<br />

polonez, dar nu găsea un sculptor pe măsură. Îşi dorea o<br />

lucrare în genul celor realizate de Bourdelle la Paris. Visuri<br />

ale unui poet visător....<br />

Nutrind o simpatie deosebită faţă de literatura<br />

polonă, după ce a văzut unele transpuneri făcute din<br />

Rozewicz şi Lec, MRP m-a îndemnat să le public şi să mă<br />

ţin de traduceri, care îmi vor şlefui condeiul, îmi vor<br />

îmbogăţi „percepţia”. Astfel, Miron Radu Paraschivescu<br />

a devenit mentorul meu.<br />

După ani, după transpunerea a peste 100 de autori,<br />

în zeci de volume, am ajuns la convingerea poetului Ion


Pillat că: „Traducerea este o sarcină delicată, cu<br />

precădere umilă, melancolică; un proces riguros, un<br />

exerciţiu spiritual; o formă tandră a înţelegerii; o<br />

manipulare somptuoasă a misterelor; o conştientizare;<br />

o confruntare de ritmuri; o aventură a spiritului”.<br />

Acest lucru l-am simţit mai mult decât oricând atunci<br />

când am transpus în româneşte Poemele Papei Ioan Paul<br />

al II-lea, pentru prima dată într-un spaţiu ortodox, volum<br />

dens situat la graniţa poeziei şi doxologiei, la graniţa dintre<br />

mesajul catolicismului şi al ortodoxiei.<br />

O experienţă insolită a fost şi transpunerea „liricii<br />

primitive” din coperţile volumului Cântece vorbite, tipărit<br />

la Junimea din Iaşi în 1979.<br />

_____________________________<br />

Ioan Radin Peianov (1945 - 2010, Timişoara),<br />

prozator şi traducător. A devenit cunoscut cu traducerea<br />

unui volum de proză scurtă din Daniil Harms, Un<br />

spectacol ratat, 1982. A mai tradus Milisav Sevic, Pâine<br />

şi frică,1996, Sebastian A. Corn. Quirinal ave 2428,<br />

1996; Ivan Cvetanović, Piciorul femeii, gâtul lebedei,<br />

1996, Danilo Kiš, Grădina, cenuşa, 2000 şi o Antologie<br />

de poezie nouă românească în limba sârbă etc.<br />

Cine va lua în seamă?<br />

Ioan RADIN<br />

1. Referitor la pasajul introductiv al anchetei - „... îşi<br />

trec cu modestie numele...”:<br />

În 2007, editura Paideea din Bucureşti tipăreşte a<br />

doua ediţie-pirat a <strong>traducerii</strong> mele din Daniil Harms (Un<br />

spectacol ratat, apărută iniţial în 1982 la Junimea),<br />

eliminând de pe pagina de gardă modesta semnătură a<br />

traducătorului, subsemnatul, şi a prefaţatorului, Dan<br />

Culcer. Nici la prima ediţie, legală (1982), nici la cele două<br />

(deocamdată?) ediţii pirat, nu am putut să aflu tirajul. Toate<br />

aceste ediţii s-au epuizat rapid (nu m-ar mira defel ca la<br />

următoarea ediţie-pirat să dispară şi numele autorului de<br />

pe copertă!). O persoană din (probabil) editură, al cărei<br />

nume îmi scapă momentan, n-a uitat să-şi pună semnătura<br />

în dreptul titulaturii redactor, fără să fi mişcat vre-un deget,<br />

mai puţin cel cu care a îndepărtat modesta noastră<br />

semnătură de pe pagina de gardă (am folosit aici pluralul<br />

majestăţii, pentru că semnătura lui Culcer apare, printr-o<br />

minune, la finele prefeţei).<br />

Nu ştiu alţii cum sunt, dar mie mi-e ruşine (pentru<br />

alţii).<br />

Această mică istorie am relatat-o pentru a sugera că<br />

a vorbi, azi, despre <strong>arta</strong> şi tehnica <strong>traducerii</strong> este greu fără<br />

a vorbi şi despre comerţul cu cartea, despre afacerile<br />

(horribile dictu!) cu cartea: multă lume se plânge că „nu<br />

merge cartea”, totuşi, sunt unii care de pe urma cărţii<br />

prosperă (strict material). Tocmai de aceea se traduce mult:<br />

există felurite programe care permit accesarea unor fonduri<br />

şi din ţară şi de-afară, nimeni însă nu cred că urmăreşte<br />

rezultatele concrete ale acestor investiţii. Din păcate, şi<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

99<br />

editurile noastre, şi autorii traduşi, contemporani, nu iau<br />

seama la calitatea <strong>traducerii</strong>: mulţi dintre ei sunt interesaţi<br />

doar de bifarea încă a unei traduceri în străinătate, pentru<br />

CV-ul personal.<br />

2. Referitor la întrebarea „Cine cu cine negociază...”,<br />

plecând de la afirmaţia lui Eco: cred că singurul negoţ al<br />

<strong>traducerii</strong> / traducătorului este cel cu textul / autorul tradus.<br />

Dar, aş exclude şi de aici vocabula negoţ: traducătorul ar<br />

trebui să dea textului atât cât acesta îi cere. Iar dacă nu<br />

are, să renunţe!<br />

3. „Când ne punem problema traducerilor, apar<br />

imediat o serie de întrebări.”<br />

Dar cine îşi pune, imediat, seria de întrebări?<br />

Traducătorul, editura, cititorul, teoreticianul, stilistul?<br />

Multe edituri (care, după traducător, şi „peste capul<br />

lui”, ar trebui să facă asta mai abitir) trimit la tipar textele<br />

aşa cum le primesc. De unde, în puţinele cazuri fericite,<br />

pot ieşi lucruri bune; de multe ori ies năzbâtii de-ţi vine să<br />

te cruceşti. Voi da un singur exemplu, din sutele care pot<br />

fi adunate de pe cuprinsul a 172 de pagini (Milorad Pavić,<br />

Mantia de stele, Humanitas Fiction, 2008):<br />

«...Filipa citi limpede din manuscris următoarea<br />

propoziţie: „Că nu-i femeie pe lumea asta în cădenia<br />

întunecimii, nici a împărtăşirii smernicului cu<br />

nesmernica”.»<br />

Mă întreb cine ce poate înţelege din aceste<br />

propoziţii? Las la o parte că, în original, Filipa citeşte nu<br />

limpede ci cursiv (tečno,după cum scrie în original), pentru<br />

că o face cu voce tare; las la o parte orice alt detaliu şi<br />

comentariu şi vă propun să comparaţi textul subliniat mai<br />

sus cu următorul, singurul mod în care trebuia redat din<br />

original:<br />

„Şi ce împreunare e luminii cătră întunearecu, au<br />

ce parte e credinciosului cu cel necredincios?” („No<br />

sglasije tme k svetu ni jedino že, ni pričestija vernu s<br />

nevernimi.”)<br />

Doar aşa putea fi tradus, nu pentru că aşa vreau eu,<br />

ci pentru că aşa a fost deja tradus pasajul (pasajele) din<br />

Scriptură, la 1688. Anume, Pavić sintetizează, într-o singură<br />

propoziţie, două pasaje din 2.Corinteni, 6.14,15. („...ce<br />

împărtăşire are lumina cu întunericul?... sau ce parte are un<br />

credincios cu un necredincios?”, cum scrie în traducerea<br />

recentă a Sfintei Scripturi) folosind o traducere din aceeaşi<br />

epocă, în slava bisericească (perioada barocă, despre care<br />

autorul romanului a scris câteva cărţi). Că, să zicem, svet<br />

(lumină), din limba veche este confundat cu svet (lume) din<br />

limba curentă, treacă-meargă, dar de unde femeia?<br />

Acest exemplu, ca răspuns implicit la unele teme<br />

propuse în prolegomenele anchetei, dar ca referire directă<br />

la fraza „Înţelegerea este o traducere, spune George<br />

Steiner, iar traducerea o înţelegere, putem imediat<br />

adăuga.”<br />

Şi, în continuare, - despre ce grad de înţelegere<br />

poate fi vorba atunci când, chiar din titlu, subtitlu, încep<br />

aproximările: în loc de Ghid astrologic pentru ghicit, ar<br />

trebui, corect, ... pentru neiniţiaţi?!


100<br />

4. „Trebuie să descoperim intenţiile textului în<br />

contextul cultural originar (intentio auctoris ), şi să le<br />

refacem în contextul nostru cultural.”<br />

Exemplul pe care l-am dat mai sus (sub 3.) vorbeşte<br />

despre aceasta. Adică despre necunoaşterea acestor<br />

contexte. Şi despre absenţa strădaniei de a le cunoaşte,<br />

măcar pentru moment, pentru munca la care te-ai angajat<br />

(aşa cum, la şcoală, anumite poezii erau învăţate doar<br />

pentru a doua zi, pentru notă, iar apoi erau repede uitate).<br />

E greu de crezut că îşi permite cineva să traducă<br />

dintr-o limbă pe care o cunoaşte după ureche (confundând<br />

stânga cu dreapta, sau sus cu jos şi alte asemenea noţiuni<br />

de bază), dintr-o cultură despre al cărei esenţial, prim text<br />

de poezie să nu fi auzit: Slovo ljubve, al despotului Stevan<br />

Lazarević, amintit în romanul respectiv, să-l traduci prin<br />

Dragoste de slovă, când înseamnă Slovă (cuvânt) despre<br />

iubire! Ba să te chinui şi să-l traduci, îndrugând frumuseţi<br />

cu nemiluita, în loc să apelezi la o traducere deja existentă,<br />

chiar în mai multe ediţii, semnată de un poet de talia lui<br />

Ioan Flora. Dintr-o cultură despre a cărei sărbătoare<br />

religioasă Zadušnice crede că este numele unei localităţi!<br />

N-am să spun că se aplică, pe la unele edituri, un<br />

tratament discriminatoriu literaturilor „mici”. Sau că<br />

suntem în bună măsură snobi şi acordăm atenţia cuvenită<br />

doar celor „mari.” (Dar ceva de soiul ăsta se distinge<br />

pretutindeni: iată ce mi-a fost dat să găsesc în presa locală:<br />

„... staţiunea cehă Carlo Vivari.”!!). Spun doar că le facem<br />

de mântuială, astea şi multe altele.<br />

Şi nu spun că doar traducătorul care produce perle<br />

cu nemiluita este de vină: trăim într-un stat democratic,<br />

oricine are dreptul să încerce orice, nu-i aşa. Dar cel care<br />

pune semnătura pe BT, dacă se mai pune aşa ceva, ar<br />

trebui să poarte responsabilitatea. Dar, în faţa cui?<br />

Să dau şi un exemplu din propria experienţă: un<br />

redactor (ce-i drept, era angajat stagiar, dar poet cu două<br />

sau trei volume, repede [acest cuvânt omoară!] scoase<br />

după anul de graţie ’89) a intervenit în textul unui roman<br />

pe care îl tradusesem în aşa fel încât a reieşit că Giotto<br />

pictase prin mănăstirile din Serbia, şi asta cu aproape o<br />

sută de ani înainte să se fi născut! Acelaşi m-a întrebat, la<br />

telefon, ce sunt africatele. Şi tot acest personaj mi-a cerut<br />

să fragmentez, cu puncte şi virgule, o frază mai lungă,<br />

care vorbea despre un peisaj arid, în care timpul abia trece<br />

şi monotonia domină apăsătoare. Iar o scenă - leit-motiv,<br />

care se repeta identic, de trei ori anume, în text, epifania<br />

Domnului în cerşetor, a fost redusă la doar două apariţii.<br />

Da, se traduce mult şi se tipăreşte mai mult decât se<br />

traduce! Sunt multe edituri şi puţini editori, redactori de<br />

carte; puţini dintre cei care să facă măcar confruntarea<br />

veridicităţii unei traduceri în raport cu originalul, şi mai<br />

puţini care să intervină stilistic în ajutorul neajutoraţilor,<br />

pe care nici măcar aspectul de corectitudine gramaticală a<br />

textului în limba română nu-i interesează: dă-i să meargă!<br />

Într-un astfel de context se poate publica orice,<br />

oricum. Şi se tot publică. Eu mă refer doar la (unele)<br />

traduceri din limba sârbă, nu mă îndoiesc că este la fel şi<br />

în multe alte cazuri.<br />

Toate astea sunt lucruri care nu ţin de „<strong>arta</strong> şi tehnica<br />

<strong>traducerii</strong>“, veţi spune. Păi nu ţin, pentru că le stârpesc.<br />

Pentru că tocmai cei care ar trebui să vegheze la acestea –<br />

în fond e vorba de limba română, indiferent din ce limbă e<br />

tradus textul – sunt cei care le ignoră. S-au dat chiar premii<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

ale US unor traduceri antologice prin gafele etalate. Cui<br />

prodest?<br />

Paradoxal, poate, „<strong>arta</strong> şi tehnica“ apar cel mai puţin<br />

stăpânite chiar de cei care traduc în sfera beletristicii, a<br />

literaturii frumoase. Că sub această marcă intră tot mai<br />

multă marfă, iarăşi este adevărat. Se crede, poate, că<br />

literatura permite mai multă libertate de mişcare, că e una<br />

să traduci un text ştiinţific, alta să traduci „vorbăria“<br />

beletristică. N-aş zice. Iar exemple avem destule.<br />

Sunt alte domenii, literatura filosofică, religioasă, de la<br />

care vin îndemnuri de mai bine, în care se realizează lucrări<br />

monumentale: priviţi primul tom, apărut anul trecut, din<br />

Summa theologiae (Polirom, 2009)! De aici se poate învăţa.<br />

Poate că, în vederea „artei şi tehnicii“, n-ar strica o<br />

mai bună organizare, las că este treaba fiecăruia de unde,<br />

cum şi ce învaţă, şi dacă învaţă vreodată. Cred însă că<br />

lipsesc reacţiile, lipseşte o oarecare critică de recepţie, de<br />

analiză a traducerilor, cum există prin alte părţi. Apoi, n-ar<br />

fi rău să avem şi o asociaţie a traducătorilor cum, iarăşi,<br />

există prin alte părţi. A traducătorilor de literatură<br />

frumoasă.<br />

Sunt multe teme de discuţie în propunerile anchetei,<br />

se poate divaga zile întregi. La multe din întrebările formulate<br />

există deja răspunsuri date. Le-au dat un Coşbuc,<br />

un Murnu, doamna Mariella Seulescu, doamna Eta Boeriu,<br />

Romulus Vulpescu, Şerban Foarţă... Şi de aici se poate<br />

învăţa.<br />

În final, permiteţi-mi şi mie o întrebare: Cine credeţi<br />

că va lua în seamă tot ce se va spune în paginile revistei,<br />

fie bune, fie rele, pe această temă?<br />

Cu umilinţa cuvenită,<br />

I. R.


Traducerea – o competiţie<br />

Luminiţa URS<br />

Traducător trădător<br />

Traducerea este, sau ar trebui sa fie, o sărbătoare a<br />

intelectului (cel puţin traducerea literară). Un deliciu. O<br />

comuniune între autor si traducător, între traducător si<br />

cititor. Ori, din raţiuni impenetrabile, ea este din ce în ce<br />

mai puţin o asemenea sărbătoare. E chiar o corvoadă, îmi<br />

spun, o dată cu abundenţa editurilor «specializate» în<br />

traduceri de orice fel si a invaziei de texte ce trebuie<br />

obligatoriu traduse. Şi repede. Absolvite adesea de<br />

criteriul exigenţei calitative şi al justeţii. Nu o dată am<br />

auzit «nu înţeleg nimic din ce am citit», «e greoi», «ilizibil»,<br />

arborînd, fără glorie, ultimul C…., recentul A…. Disperarea<br />

cititorului - fără să mai considerăm preţurile astronomice<br />

justificate desigur de numele şi celebritatea autorilor<br />

proaspăt traduşi -, e reală în faţa tomurilor de traduceri «la<br />

comandă». Căci un lucru e sigur : se traduce aşa cum se<br />

scrie. La normă. E suficient să facem o mică incursiune în<br />

orice librărie sau biblioteca pentru a constata ritmul euforic<br />

şi frenezia traducerilor în mai toate registrele. Dar mai cu<br />

seamă a textelor «salvatoare» sau de circumstanţă.<br />

Rafturile sînt luate cu asalt de «manuale» şi ghiduri de<br />

viaţă (de supravieţuire!), de stil, de formare personală,<br />

intelectuală etc., unele mai atrăgătoare şi mai promiţătoare<br />

decît altele. Totul seamănă cu un imens magazin al<br />

«urgenţelor» în care clientul grăbit găseşte instantaneu<br />

si fără efort ghidul ideal pentru orice ocazie sau romanul<br />

la moda. Best seller-ul!<br />

Nu mai pomenim de traducerile ad-hoc şi dicţionarele<br />

on line, utile, ce e drept, pe care le datorăm netului şi<br />

progresului tehnic din ultimii ani. Nici de pletora de<br />

traducători : autorizaţi, titraţi, agreaţi de toate soiurile.<br />

Capabili sa traducă precum respiră: la text, la paragraf, la<br />

cuvînt, stîrnind cînd invidia cînd sentimentul de<br />

inferioritate, chiar de culpă, al celuilalt. Cum adică să nu<br />

vorbeşti măcar o limbă străină? E limpede, traducătorul e<br />

omul viitorului, cel care domneşte definitiv peste un anumit<br />

segment bine delimitat al existentei şi importanţei sociale,<br />

prin libertatea şi capacitatea sa de a reconstitui şi reda o<br />

realitate lingvistică obscură ba chiar inaccesibilă celuilalt.<br />

Dar nu despre acest «meseriaş» al lucrului tradus<br />

voiam să vorbesc. Voiam doar să schiţez, în cîteva linii o<br />

micropoetică amoroasă a <strong>traducerii</strong>, să reiau, cu ajutorul a<br />

unul-două exemple personale, ce s-a mai spus despre<br />

celălalt, traducătorul aproape desuet, homo faber şi vates,<br />

trudnic şi inspirat în acelaşi timp, pentru care conştiinţa<br />

<strong>traducerii</strong> este un act irepetabil, la limita sacrului şi cu atît<br />

mai dificil de realizat. În care cititorul detectează, nu o<br />

dată, angoasa în faţa «foii albe» de hîrtie. Despre<br />

traducătorul pasionat, cînd pacient şi încrezător cînd<br />

isteric atunci cînd fraza îi «scapă» sau sensul «nu iese»<br />

cum trebuie. Straniu uneori şi capabil să nu doarmă,<br />

obsedat de exactitatea unui cuvînt, bîntuit de întorsătura<br />

justă a unei sintagme.<br />

Traducătorul: cel care interpretează, adăugînd<br />

textului «în lucru» un pic de filozofie, un pic de muzică<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

101<br />

(sau muzicalitate), un pic de istorie, un pic de poezie, de<br />

ritm, un pic din sine. Cel care transfigurează fără să se<br />

preocupe de fidelitatea absolută, nici de viciile <strong>traducerii</strong>,<br />

altfel spus de perfecţiune. Cel al cărui text îl citim sau<br />

recitim cu plăcere şi care rezistă la proba timpului.<br />

Traducerea e o metaforă a lecturii plăcute - şi<br />

inteligibile -, îmi repet ca pe o mantră, de cîte ori convertesc,<br />

în minte, un text la întîmplare sau cînd trebuie să traduc<br />

«oficial» un text. Şi nu o dată mi s-a întîmplat să traduc<br />

spontan un text dinspre franceza înspre româna sau invers,<br />

şi retraducîndu-l să realizez diferenţele uriaşe între o<br />

varianta şi alta, în doar cîteva secunde. Eram aceeaşi<br />

«traducătoare», vizam aceeaşi comprehensiune a textului<br />

sau a mesajului, atunci de unde toată aceasta mişcare<br />

browniană incredibilă, această variaţie infinită de<br />

sens(uri)? De fiecare dată am sfîrşit prin a mă aşeza şi a<br />

pune pe hîrtie toate variantele posibile, confruntate atent<br />

pentru a fi sigură ca am «înţeles bine» ce voia acel text. Şi<br />

dacă continuu să traduc un autor pasionant, acest travaliu<br />

mă interesează, aceasta curgere de cuvinte în căutarea<br />

unui sens şi luminile fenomenale pe care efortul căutării<br />

(lui) le generează.<br />

Alt exemplu : ca profesor, mi se întîmplă uneori să le<br />

propun elevilor mei traducerea unui text literar. Un exerciţiu<br />

«odios» sau «neobişnuit»! dixit cei care se cred<br />

«stîngaci», «fără imaginaţie», «incompetenţi» cărora<br />

oficial li se cere să redea, să înveţe mecanic dar mai puţin<br />

să creeze sau recreeze ceva, să lucreze cu Sensul unui<br />

text. Spre surpriza generală, improbabilul «exerciţiu» îşi ia<br />

avînt şi se prelungeşte zile chiar săptămîni, transformînduse<br />

în competiţie babelică, cu bunăvoinţa celor de la<br />

catedrele de engleză, germană, spaniolă. L-au numit, cu<br />

abilitate, «proba mixerului», în care totul se amestecă, se<br />

confruntă, se completează pentru a defini o variantă finală<br />

de text lizibilă. E vorba de un mic pasaj selectat, în funcţie<br />

de afinităţi si de cunoaşterea unei limbi străine. O poezie,<br />

cîteva rînduri de proză, un dialog. Tinerii traducători se<br />

lasă destul de repede antrenaţi în «jocul» intelectual al<br />

întrebărilor-răspuns, al sinonimiei infinite, al îndoielilor<br />

indispensabile, al «trucajului» şi pactului inconturnabile,<br />

cu sensul. Apoi retraduc acelaşi text si încearcă să verifice<br />

«realitatea» <strong>traducerii</strong>: cît de aproape sînt de textul iniţial,<br />

cît de aproape vor să fie? Ce s-a schimbat cu adevărat, în<br />

ce proporţie şi de ce? Ce s-a păstrat dintr-un anumit text<br />

şi de ce, cît de obiectivi li se cere să fie şi cît de subiectivi<br />

devin, prinşi în vîrtejul textului? Cum se evaluează adică<br />

şi ce este, în fond, o traducere «bună»?<br />

Sonorităţile stranii la început, se transformă în<br />

cuvinte domolite sau nervoase - totul depinde de textul<br />

ales -, mulţi continuă, rezistă pînă la sfîrşitul experienţei,<br />

mulţi preferă să mizeze pe cei rămaşi în grupul curajoşilor.<br />

Surpriza este adesea imensă, un fel de revelaţie şi de<br />

victorie personală.<br />

Mă gîndeam la acest exemplu pentru că în fond nu<br />

exista o definiţie a traducătorului. Exista însă o seamă de<br />

vocabule după care îl putem recunoaşte: pasiune, intuiţie,<br />

creativitate, angoasă, pacienţă, cultură, sensibilitate,<br />

capacitatea de a relativiza şi a accepta un eşec pentru a o<br />

lua de la cap.<br />

Traducerea ca exerciţiu de răbdare, de trădare aussi.<br />

Paris, mai 2010


102<br />

Revenire - puţină teorie<br />

Leo BUTNARU<br />

Umberto Eco despre <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

1. În zodia tratativelor<br />

S-ar fi putut crede că, după atâtea secole de travaliu<br />

propriu-zis şi asiduu în <strong>arta</strong> – sau... (so)<strong>arta</strong> – <strong>traducerii</strong> şi<br />

de teoretizare despre atare captivantă întâmplare-derulare,<br />

nu s-ar mai ivi posibilitatea de „a trage” şi alte fire ideatice<br />

interpretative în ariile respectivei fenomenologii care îi<br />

înlesneşte lumii comunicarea (dar îi şi sporeşte...<br />

desfătarea). Sau – de ce nu? – le ajută popoarelor-lumii<br />

să iasă din starea de insulă, spre a forma continente<br />

spirituale nu doar „coastă în coastă, hotar în hotar”, ci,<br />

bineînţeles, – continente... tansoceanice,<br />

transcontinentale, transrasiale etc., la modul propriu şi<br />

cel figurat, întru (con)sens. Ba chiar de a face din întreg<br />

globul pământesc un continent de intercomunicare cu<br />

sine însuşi. (Am impresia că deja tenta tautologizării este<br />

aproape inevitabilă în suprasaturatul (de sine însuşi?), ca<br />

entropie, act dialogic postmodern (...non-stop, 24 din 24!),<br />

ceea ce se (re)simte şi în cele câteva fraze, pe care le-am<br />

încondeiat/încomputerizat până aici. Iar noţiunea de<br />

entropie, care defineşte DEX-online (!) (da, da, deschideţi:<br />

www.dexonilne.ro) mărimea fundamentală în teoria<br />

informaţiei, ce indică cantitatea de sensuri, să zic aşa,<br />

raportată la un element al mesajului transmis, – adică<br />

(măria sa) entropia – mie unuia îmi sună aproape religios<br />

– ca parohia, episcopia etc., şi – cu pioasă – vă asigur –<br />

extindere de sensosubiectivitate – ... ca euharistia, drept<br />

împărtăşanie, din cuvânt şi prin cuvânt, între limbi şi<br />

popoare, între cărţi şi cetăţi, spre pacea bunei înţelegeri şi<br />

îmbogăţiri mutuale cu minuni ale artei cuvintelor, zisă –<br />

beletristică, literatură.)<br />

Însă iată că mereu surprinzătorul domn Umberto Eco<br />

multiplică grupurile gramaticale de trei puncte, ca<br />

posibilitate de extindere a discuţiilor asupra subiectului<br />

dat – traducerea, formulând teze şi, concomitent, antiteze<br />

memorabile, ce fortifică baza teoretică a metodelor de<br />

receptare şi analiză a <strong>traducerii</strong>, ca artă, fenomenologie<br />

sau simplă, dar inevitabilă – deci, şi inestimabilă –<br />

îndeletnicire umană. În prefaţa lucrării sale „Dire quasi la<br />

stessa cosa” – „A spune aproape acelaşi lucru” (aici nu<br />

ar merge, cred, sinonimul: aproximativ acelaşi...), celebrul<br />

literat italian spune că nu are intenţia de a o da drept<br />

„carte despre teoria <strong>traducerii</strong> (îi lipseşte o sistematizare<br />

corespunzătoare) din simplul motiv că infinitele probleme<br />

ale traductologiei rămân şi de aici încolo deschise”. Este<br />

demnă de atenţie această remarcă ce vine din partea unui<br />

scriitor şi teoretician care s-a remarcat şi ca un eminent<br />

traducător, italienizând lucrări ale unor autori de maximă<br />

dificultate, cum ar fi Raymond Queneau, Gérard Nerval...<br />

Şi iată prima formulă-concept surprinzătoare,<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

(a)dusă în ariile diplomaţiei ca atare (care, se spune, n-ar fi<br />

decât „<strong>arta</strong> compromisurilor”) – zice Eco că dragomania,<br />

alias – moderna traducere „este o procedură... care se<br />

întâmplă sub semnul tratativelor”. Cum să nu atragă atenţia<br />

un astfel de cvasiadagiu, hai să zic, scos din sfera<br />

banalizării sale în această lume – aproape – a noastră<br />

care, sub toate aspectele, pare a fi anume una a<br />

interminabilelor, omniprezentelor tratative?! Iar stringenta<br />

necesitate a tratativelor învederează anume dovada<br />

diversităţii de opinie. În diplomaţie şi nu numai. (Ca să<br />

rămânem în sfera a ceea ce se poate fructifica eficace şi<br />

făcând abstracţie de cealaltă parte a stării de fapt – tratative<br />

de dragul tratativelor, din cauza încăpăţânării, cinismului<br />

– politic rusesc, spre exemplu, – obscurantismului etc.)<br />

Iar inevitabilitatea „tratativelor”, adică şi a înaltei<br />

diplomaţii, ca element inclus, în <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong> este<br />

„dictată” de caracterul specific al unor sau altor limbi care<br />

trebuie nu pur şi simplu să (inter)comunice, ci să şi păstreze<br />

(menajeze) cel mai înalt, mai subtil nivel de comunicare –<br />

artistic, literar, filosofic. (Vai, ce mai probleme au<br />

traducătorii de filosofie!... Nu o singură dată,<br />

„coincidenţele” şi divergenţele – astea, fără a fi luate între<br />

ghilimele, – se amestecă într-un fel de „aproximaţie”<br />

ineluctabilă, (...neapărată), de uşoară sau ceva mai gravă<br />

resemnare – de moment, pentru că alţi filosofi-traducători<br />

nu renunţă: revin la textele „blestemate”, ale antichităţii<br />

sau modernităţii, patricienilor, patristicienilor sau<br />

avangardiştilor, testamentelor vechi, noi sau postmoderne<br />

etc., împănate de sensuri, subsensuri sau suprasensuri...<br />

zenital-infernale; adică, şi ca nişte... furnale ale zenitalnadiralelor<br />

sensuri atât de necesare comunicării umane<br />

profund-superioare, mereu captivante, atractive şi dulcechinuitoare,<br />

ca enigma Sfinxului!... Plus mereu<br />

imprevizibilele... – dreapta-stânga sensuri zig-zag-ate!)<br />

În continuare (de dorinţă întru comunicare), Umberto<br />

Eco „insinuează” subtil-subtextual ideea conform căreia<br />

o prea mare râvnă întru minuţioasă teoretizare asupra<br />

metodelor şi gradualităţilor – ca „doză de exactitate”, poate<br />

duce la jertfirea mai multor elemente importante în „procesul<br />

tratativelor”. Cu alte cuvinte, când traduci, spre exemplu,<br />

din Aristofan, trebuie să fii (cât mai mult)... ArTistofan,<br />

decât (...pardon) – teoretician. Şi aici îmi amintesc de<br />

traducerile lui Boris Pasternak din Verlaine, referitor la<br />

care exegeţii, teoreticienii constatară că ele ar fi sensibil<br />

deosebite de original, dar tot unii din ei au emis fericita<br />

constatare conform căreia putem fi siguri că, dacă Verlaine<br />

ar fi scris în ruseşte, ar fi scris anume astfel, precum l-a<br />

tradus Pasternak. (Ura! Vivat concordia!) Adică, şi în acest<br />

caz s-a ajuns la compromis. Pe calea tratativelor, pe cea a<br />

diplomaţiei în literatură care, ca şi diplomaţia propriu-zis(ă),<br />

ar fi de asemenea <strong>arta</strong> compromisurilor. (Iar o mare<br />

autoritate în domeniu, precum e Pasternak, cam impune şi<br />

regulile jocului – cu accepţiile, decepţiile, constatările,<br />

doleanţele, resemnările şi, deci, cu respectarea de către<br />

părţi a anumitor dozaje în <strong>arta</strong> compromisurilor – adică,<br />

nu e obligatoriu să cedeze prea mult ambele părţi; una –<br />

mai multişor, cealaltă – nu chiar atât etc. De, diplomaţie,<br />

politică, adică...)<br />

Iar faptul că, la rândul său, Umberto Eco este poate<br />

cel mai tradus autor italian contemporan în multe, foarte<br />

multe limbi, nu de puţine ori el însuşi a trebuit să se<br />

angajeze „în tratative” cu traducătorii săi francezi, englezi


etc., despre care, de altfel, povesteşte, „cu cărţile pe<br />

masă”, – oferind exemple concrete, în aceeaşi carte (uite,<br />

nu poţi să-i spui – studiu, exegeză anume din cauza susinvocatului,<br />

deja, liberalism de bun simţ, până la<br />

păciuirea... extraliterară, aproape, a autorului) – „Dire quasi<br />

la stessa cosa”.<br />

Bineînţeles, expansiva noastră rudă italiană nu ar fi<br />

avut timp să ducă tratative cu toţi dragomanii din lume, ce<br />

îşi pliaseră interesul pe romanele sale care – să amintim –<br />

au fost transpuse în peste 20 de limbi (mai) fiecare. Dar<br />

ideea tratativelor, reale sau virtuale, rămâne în picioare şi<br />

merită a fi susţinută anume cu argumentele, plastic formulate,<br />

de cel care a lansat-o – Eco: „Să admitem că teoria<br />

tinde spre puritate (nealterat), fără de care experienţa poate<br />

să şi se descurce, însă ar fi interesant să înţelegem în ce<br />

măsură şi fără de ce încă s-ar putea descurca experienţa.<br />

De unde şi opinia că traducerea se bazează pe ceva<br />

asemănător tratativelor, deoarece acestea şi constituie<br />

procesul de bază, în timpul căruia, pentru a ajunge la<br />

anumite rezultate, trebuie să se renunţe la altele posibile.<br />

În ultimă instanţă, părţile trebuie să iasă din acest proces<br />

cu un sentiment de satisfacţie reciproc(ă), ţinând minte<br />

regula de aur conform căreia este imposibil să deţii totul”.<br />

Astfel, prin această quasi la stessa cosa se generalizează<br />

şi alte formule, cunoscute până la (de asemenea)<br />

memorabila – s-o recunoaştem şi parcă ceva mai<br />

„proaspăta” – zicere a lui Eco tratative, în rezultatul cărora<br />

ambele părţi se aleg cu aproape rezultatul scontat şi<br />

nicidecum cu întregul. Acesta este, pur şi simplu,<br />

imposibil, chiar când se traduc geniile înde ele. Chiar în<br />

cazul când ar traduce însuşi îngerii! (Sau, meticuloşi, –<br />

inginerii...) (Numai că, probabil, aceştia / aceia, îngerii,<br />

vorbesc o singură limbă şi nu au nevoie de a se califica în<br />

dragomanie. De la un capăt la celălalt al(e) cerului – un<br />

singur cuvânt, înţeles tuturor! – Cuvântul care a fost la<br />

Început, dar nu va fi şi la... Sfârşit. Sfârşitul vizează omul,<br />

dar nu şi Îngerul, căruia îi este asigurată veşnicia...) Acest<br />

aproape era / este prezent şi în precedentele adagiuri<br />

referitoare la tema în cauză: că, chipurile, traducerea nu ar<br />

fi decât un sărut prin... sticlă; sau reversul unei cusături<br />

pe canava, ţesături; sau că ar fi asemeni femeii-doamne:<br />

dacă e fidelă – nu e frumoasă, dacă e frumoasă – nu e<br />

fidelă etc. Altceva e cât poate fi de departe acest...<br />

aproape! Adică, în ce măsură datul aproape (quasi) permite<br />

depărtarea <strong>traducerii</strong> de original. Probabil, de acest lucru<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

103<br />

sunt preocupaţi iarăşi meticuloşii (poate că şi... tipicarii)<br />

teoreticieni pe care, fără a-i ignora, Eco pare, pur şi simplu,<br />

a-i ocoli (nu-i exclus, de asemenea delicat, şi... a-i fenta...),<br />

propunând propriile păreri / deducţii. Astfel că dânsul<br />

pune în relaţie aproapele <strong>traducerii</strong> de original nu în sens<br />

juxtalinear, ci înalţă fapta transferului de scris-sens dintro<br />

limbă în alta în spaţiile diafanului, fineţei de percepţie<br />

(şi... accepţie!), vorbind deja de effetto del testo – efectul<br />

textului – (Cât de uşor pare a se traduce din italiană în<br />

română: effetto del testo = efectul textului... Dar înşelătoare<br />

iluzie!).<br />

2. Efectul textului sau – micşorarea distanţelor<br />

Prin urmare, ce ar însemna efetto del testo = efectul<br />

textului?<br />

Pornind de la premisa că scrisul – să-l luăm în calcul,<br />

în primul rând, pe cel ce are (şi) funcţii / calităţi estetice,<br />

literare – poezia, proza, – „trebuie să producă acelaşi efect,<br />

pe care contase originalul”, spune Umberto Eco. Ar fi<br />

aici, implicit necesară, o sinteză atavico-izomorfă, să zic<br />

aşa, când descendentul – traducerea presupune, prin sine,<br />

manifestarea particularităţilor pe care le avu al său (de, o<br />

uşoară întorsătură stilistică arhaizantă...) părinte-sorginte,<br />

dacă se poate numi (şi) astfel originalul. Cu alte cuvinte, e<br />

o relaţie de sugestie-efect-impresie izomorfică, o legăturăcorespondenţă<br />

de cât mai apropiată (identitatea ar fi,<br />

totuşi, exclusă) afinitate de structură, atât sub aspect semantic,<br />

cât şi sintactic, stilistic, fonetic (când e vorba de<br />

aliteraţii, apofonie, jocuri de cuvinte), iar în cazul poeziei<br />

– şi de similitudini metrice, de construcţie prozodică<br />

recognoscibilă în original şi, poate cel mai important efect,<br />

– cel al ascendenţei (şi, concomitent... descendenţei!)<br />

emoţionale. Adică, celebrul cercetător italian se menţine<br />

– pe acest segment teoretic – în raza echivalenţei<br />

funcţionale, utilizate de mulţi exegeţi ai artei <strong>traducerii</strong>.<br />

Spre a se ajunge la reproducerea, dar, mai bine zis, –<br />

crearea-recrearea stării de efect (scontat) este nevoie de<br />

un anume (Ar putea fi mai multe? Nu este exclus...) mod<br />

de interpretare a originalului. Şi aici intervine – discret,<br />

chiar... misterios (dacă ne gândim că şi traducerea are<br />

nevoie de talent, intuiţie artistică, inspiraţie – lucruri rămase<br />

ca şi... zeieşti-ezoterice), – deci, intervine necesitatea de a<br />

depista dominantele matricei (intentio operis). Iar din cele<br />

deduse-mărturisite de Eco în continuare – pornind de la<br />

propria sa experienţă de traducător – un tânăr aspirant la<br />

gloria de dragoman (cu toate actele şi... aprecierile<br />

exegetice în regulă) poate afla că nu e obligator să fie<br />

extrem de rigid în receptarea trăsăturilor (unele dintre ele<br />

– chiar... dominante) pe care le învederează originalul, că<br />

ar putea fi mai relaxat, dar şi mai inventiv în limba (şi<br />

literatura) în care transferă o operă „străină” (o traducere<br />

meritorie face să cadă de la sine acest termen – „străină”<br />

– cu tot cu perechea-i de ghilimele: nu o singură dată,<br />

unele lucrări traduse au fost percepute, tratate ca...<br />

originale în limba în care au fost transplantate). Pentru că<br />

ce spune, instructiv, cu autoritate, Eco? – În translarea<br />

„Silviei” lui Nerval el s-a diferenţiat de traducătorii<br />

precedenţi, care considerau ca dominante aspectele<br />

sintactice şi lexicale, în timp ce Eco „pedalează” pe<br />

componenta metrico-ritmică, mărturisind că, în mai multe<br />

cazuri, „eu am renunţat la convertibilitatea lexicală şi


104<br />

sintactică, deoarece consideram că nivelul (planul) cu<br />

adevărat important era anume cel metric.... Nu m-a interesat<br />

prea mult traducerea juxtalineară a textului, mai curând<br />

tinzând să produc (invoc) aceeaşi impresie care, conform<br />

interpretării mele, textul ar fi vrut să o producă asupra<br />

cititorului”. Prin urmare, traducerea ca proces trebuie<br />

înţeleasă, înainte de toate, drept interpretare; abia după<br />

depistarea intenţiilor de adâncime ale originalului se poate<br />

recurge la „tratative” ce privesc alte niveluri, planuri,<br />

aspecte etc. Astfel, în scopul şi măiestria <strong>traducerii</strong><br />

intervine, iminent, legea compensaţiei (dar numai după<br />

etapa de tratative), când se pune în balanţă renunţarea la<br />

(din original) şi câştigul a (în textul tradus). Cele mai dificile<br />

însă sunt, probabil, momentele în care pierderea nu mai<br />

poate fi compensată; e o pierdere... absolută, definitivă.<br />

Pentru că traducerea, ţinând şi ea de artă, cere jertfe, –<br />

nu? (Ca să amintim de un celebrissim adagiu.) Pe de altă<br />

parte, mie unuia mi se pare că <strong>arta</strong> tratativelor şi <strong>arta</strong><br />

renunţărilor – pentru a se ajunge la adevărata artă a<br />

traducerilor – ţin de aceeaşi categorie (a creaţiei, măiestriei)<br />

ca ars combinatoria – ştiinţa combinaţiilor, scoasă din<br />

dialectica scolasticii târzii şi adusă în imensa arie a<br />

sistemului formalizat de semne (texte!), în care se caută<br />

tipurile optime de relaţii între original şi traducere. Nu,<br />

noţiunea de ştiinţă nu e străină domeniului, odată ce<br />

Umberto Eco, când se referă la – uneori – inevitabilele<br />

pierderi absolute, zice că trebuie să se recurgă la extrema<br />

ratio care „mărturiseşte despre înfrângere”. Dar – de ce<br />

nu? – şi despre anumite victorii poate mărturisi tot ea,<br />

această judecată în ultimă instanţă.<br />

Bineînţeles, „pierderea absolută” e numai a unui<br />

singur element din întregul (con)text al transferurilor<br />

semantice, emotive dintre original şi derivat (am putea<br />

spune – subiectiv, desigur, – şi astfel). În mare, rămâne a<br />

ne edifica în ce măsură în transmiterea „efectului textului”<br />

poate fi modificat (substituit, împuţinat sau augmentat)<br />

denotatul. Eco subliniază că (şi) în acest caz nu există legi<br />

imuabile. Fiecare traducător în parte caută propriile<br />

rezolvări de oricare ordin, pentru a(-şi) atinge scopul, pe<br />

care-l consideră a fi ca atare: scop. Ar fi bine (sau, poate,<br />

foarte bine, însă nicidecum – ideal) ca pierderile să ţină de<br />

fondul microsensurilor (Eco se referă, de fapt, la:<br />

macropropoziţii), iar câştigurile – de macrosensuri (acestea<br />

putând fi de tipuri şi niveluri diferite), ca tendinţă de<br />

micşorare a distanţelor culturale, caracteristice (în sensul<br />

derivat din: caracter) dintre original şi traducere.<br />

În finalitatea <strong>traducerii</strong>, ca tendinţă – respectată –<br />

de ansamblu, Eco pledează pentru onestitate, chiar cu<br />

riscul de a nu aduce... îmbunătăţiri (posibile, tentante, de<br />

altfel) calităţii acesteia. Teoreticianul italian menţionează<br />

că cititorului trebuie să i se lase posibilitatea de-a afla de<br />

scăderile, părţile slabe ale originalului care nu trebuie<br />

ameliorat, „ajutat” de a se înfăţişa, adică, optimizat opticii<br />

noului său cititor – de altă limbă, al altei literaturi. Anume<br />

la acesta gândindu-se, la cititorul... „străin” care, de fapt,<br />

odată pus în faţa unei opere sau alteia, originale sau<br />

traduse, e pur şi simplu cititorul (implicit – şi apreciatorul);<br />

aşadar, un traducător prea grijuliu ar putea ceda ispitei de<br />

a... îmbunătăţi textul-matrice, apelând la cosmetizări, dar<br />

şi explicaţii, un fel de expunere în – spunere, să zic. Una<br />

din legităţi (nici pe departe cea de aur, totuşi) ar trebui să<br />

pledeze pentru echilibrul dintre cerinţele de fidelitate faţă<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

de original şi necesităţile de a face textul adus într-o altă<br />

albie lingvistică (dar – şi psihologică) nu numai înţeles, ci<br />

şi agreabil cititorului (nou, ca să nu-i mai zicem „străin”).<br />

E o sarcină deloc simplă, deoarece traducătorul este ţinut<br />

mereu în şahul dihotomiei – de a se orienta la sursă sau la<br />

cititor. Şi de această dată, un dragoman cu adevărat<br />

talentat, dar – obligatoriu – şi inteligent, recurge la<br />

(discreta, să zicem) metodă a alternanţei – la un moment<br />

sau altul dându-i prioritate (neafişat, spuneam) uneia<br />

dintre cele două imperative, în cazurile fericite –<br />

sintetizându-le (...ajungând, ca şi cum, la un fel de... tertium<br />

inclus).. Anume sinteza rezolvă, sub aspect artistic,<br />

estetic, diviziunile (spre a nu le permite să ajungă să<br />

dezbine) arhaizare / modernizare şi explicare / adaptare.<br />

Iar sinteza generală a procesului de traducere, ca rezultat<br />

final, – aceeaşi operă de artă (re)modelată într-o altă limbă<br />

– mie unuia mi se pare a avea o sinonimie, uşor metaforică,<br />

ce s-ar putea numi anume: micşorarea distanţelor.<br />

Versiuni paralele<br />

Adrian GRĂNESCU<br />

Traduceri şi traducători – note de lectură –<br />

însemnări de cititor<br />

I<br />

Cred că ponderea lecturilor aproape oricui dintre<br />

cei care ne citesc, şi nu numai, este netă în favoarea<br />

traducerilor. Nu pentru că am fi dezinteresaţi de literatura<br />

naţională, sau de autorii naţionali, nu… Trăim în lumea<br />

aceasta (mare sau „tot mai mare”) din care au început să<br />

dispară şi graniţele… De tradus se traduce de mult… Vrem<br />

să ştim ce se întîmplă şi altundeva… Dacă ştim o limbă de<br />

mare circulaţie, dacă o „cunoaştem” în toate subtilităţile<br />

ei, putem citi în original operele aparţinînd acelei limbi,<br />

dacă n-o posedăm foarte bine, recurgem, dacă avem<br />

ocazia, la versiunea românească… Dacă ne interesează<br />

ceva publicat în altă limbă decît cea pe care o cunoaştem<br />

este preferabil să citim în limba noastră maternă, evident<br />

dacă lucrarea este tradusă… Iată cîteva argumente în<br />

sprijinul traducerilor… Nu cred că este cazul să continui…<br />

O lucrare poate exista în traducere sau nu. O lucrare<br />

poate avea chiar şi mai multe versiuni ale <strong>traducerii</strong> (în<br />

cadrul aceleiaşi limbi). O lucrare poate fi prost tradusă<br />

compromiţînd opera şi autorul (uneori ireversibil).<br />

Conştiinţa posibilităţii existenţei mai multor versiuni (prin<br />

traduceri) a aceluiaşi text (nu în forma clară de acum) am<br />

avut-o cîndva în copilărie. Nu pentru că eram copil<br />

precoce… Nu, ci din cauza poştaşului, care uneori greşea<br />

şi ne punea în cutie ziarul unguresc, dacă eu descopeream<br />

aceasta, îl luam şi mergeam la vecinul nostru, în casa<br />

următoare, şi făceam schimbul. Cîteodată lui i se dădea<br />

ziarul nostru românesc, Făclia, iar nouă ni se punea a lui.<br />

Era pe la mijlocul anilor cinzeci, şi, cel puţin, pagina întîia<br />

a ziarului Igazság era (poate nu întotdeauna) identică ca<br />

tehnoredactare, ca prezenţă de imagini fotografice. Eram<br />

absolut convins că toţi citim acelaşi lucru (nici nu greşeam


prea tare fiindcă asta se şi dorea de către regimul „democrat-popular”)<br />

dar în limbi diferite. În nici un caz nu-mi<br />

băteam capul cu aceasta, eram copil, şi aveam de făcut cu<br />

totul altceva. În primul rînd, să mă joc. Totuşi, certitudinea<br />

mi s-a întărit cînd vedeam la chioşcurile de ziare, de<br />

exemplu, suplimentul-broşură al revistei Ştiinţă şi tehnică,<br />

ştiinţifico-fantastic, micul roman Uraniu, ce apărea în<br />

ambele limbi 1 (oare la Sibiu, la Mediaş, la Sighişoara sau<br />

la Braşov, pardon la Oraşul Stalin, cum i se spunea, se<br />

vindea şi o versiune germană?), la fel de identic realizat.<br />

La fel de identic încît, dacă nu erai atent (ca şi poştaşul<br />

nostru), puteai să iei cealaltă versiune 2 … Încă înainte dea<br />

merge la şcoală, părinţii mei m-au dat la germană. După<br />

vreun an de învăţat (fondul principal de cuvinte şi<br />

construcţii gramaticale „după ureche”), intrînd la şcoala<br />

primară, între timp, s-a considerat că aş avea nevoie, fiindcă<br />

deja învăţasem să citesc, şi de o carte (în germană) din<br />

care să citim, să facem exerciţii. Prilejul a făcut ca alegerea<br />

să fie Poveşti de Fraţii Grimm, nici că se putea mai bine, ea<br />

apăruse (simultan) în Editura Tineretului, împreună cu<br />

versiunea germană 3 (poate o fi exista şi una maghiară),<br />

realizate, aţi ghicit, tot „fotografic” identice. Aşa credeam,<br />

aşa se vedea… Mi s-au cumpărat amîndouă. Le-am citit<br />

cătinel cătinel, eram elev abia în clasa întîia. Cele „lungi” mă<br />

enervau, cele scurte îmi dădeau satisfacţia terminării unei<br />

lecturi. Profesoara mea de germană, nu ştiu cum, nu ştiu de<br />

ce, mi-a ales o poveste pe care s-o buchisim (Doamne, ce<br />

plictiseală) o vreme. Cîteva propoziţii pe oră. Cam ca şi la<br />

comentariile de texte de mai tîrziu, la Filologie. Povestea se<br />

numea Rumpelstinchen, intraductibil în româneşte. Najunsesem<br />

încă la ea în versiunea românească, aşadar mam<br />

grăbit s-ajung repede acasă s-o citesc că, doar, nu-mi<br />

ajungeau cele cîteva fraze pe care le făcusem cu doamna<br />

profesoară… Vroiam, cu nerăbdare copilărească, să cunosc<br />

„repede” subiectul poveştii şi, mai ales, sfîrşitul ei. Acasă<br />

stupefacţie povestea nu exista „pe româneşte”. De ce? Nu<br />

ştiu. Mi s-a părut o imperfecţiune a cărţii, de unde să ştiu<br />

(repet, copil fiind) că putea fi o chichiţă a cenzurii, sau<br />

putea s-o fi considerat greu de tradus – nu văd de ce –<br />

traducătorul, eliminînd-o… În sfîrşit perfecţiunea din<br />

viziunea mea de copil nu mai era desăvîrşită 4 .<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

105<br />

Era doar o greşeală fiindcă ştiam, eram convins, că<br />

textele sunt şi trebuie să fie identice (de ce n-ar fi ?) în toate<br />

limbile, în mod aproape mecanic. Concluzie întărită prin<br />

faptul că la aceleaşi chioşcuri de ziare vedeam revista<br />

Uniunea Sovietică, la fel de identică în cîteva limbi.<br />

Descoperisem la librărie că Biblioteca şcolarului, o serie<br />

populară de literatură recomandată de programele didactice,<br />

apărea şi în maghiară dar şi în germană. Mai rar cu traduceri<br />

„reciproce” (pînă la urmă probabil numai în măsura în care<br />

acestea existau gata realizate) dar cu textele recomandate.<br />

Formatul colecţiei, coperta, desenele erau efectuate riguros<br />

identice. Îmi mai aduc aminte de o carte pentru copii,<br />

neaparţinînd vreunei colecţii, de Tudor Arghezi, Prisaca,<br />

apărută (tot „identic”) şi în maghiară. Ce-i drept, în biblioteca<br />

de acasă, aveam (printre puţinele cărţi interbelice, mai corect,<br />

dinaintea vremii comuniste) şi (dau două exemple): Peter<br />

Cheyney, Misiunea cea mare, traducere din limba engleză<br />

de Dan Duţescu, Editura Cultura Naţională, s.a., s.l., sau<br />

Upton Sinclair, O lume de cîştigat, vol.I şi II, traducere din<br />

limba engleză de Viola Duţescu şi Radu Vasiliu, Editura<br />

Cultura Naţională, 1947, s.l. Ba, mai mult, peste vreun an<br />

sau doi, a apărut la librăria cea mare din inima Clujului o<br />

carte despre oraşul nostru, în trei versiuni separate (română,<br />

maghiară şi germană) nu tocmai limbile „turiştilor” ci limba<br />

oficială şi a celor două minorităţi naţionale din Ardeal,<br />

respectiv din Cluj. Realizare aproape fotografică 5 … Mai<br />

era un lucru, din punctul meu de vedere, important. Pe<br />

vremea aceea toate inscripţiile publice, la Cluj, erau bilingve:<br />

pe româneşte şi pe ungureşte. La Sibiu, nu ţin minte, dacă<br />

toate erau trilingve. Deci mie mi se părea că toate textele<br />

pot fi traduse, că este firesc să fie aşa, că traducerea este, şi<br />

nu poate fi altfel, decît identică…<br />

II<br />

Nu puteam să evităm un foarte scurt istoric, nu vrem<br />

să plictisim dar nici să o lungim prea mult… Ar trebui<br />

(obligatoriu) să-l pomenim pe sfîntul Ieronim pentru<br />

traducerea în latină a textelor Sfintei Scripturi 6 . Ar trebui<br />

să amintim, în acelaşi context al religiei, traducerile care sau<br />

făcut (tot din Biblie) sub influenţa Reformei 7 . Chiar şi<br />

începuturile scrisului în limba noastră au fost influenţate<br />

de acest lucru… Şi înainte de-a păşi înapoi pe teritoriul<br />

textelor laice aş mai aminti experienţa <strong>traducerii</strong> Scării<br />

raiului, experienţă care a evidenţiat necesitatea unui text<br />

„stabilit”, „îngheţat” 8 . Mulţi traducători de mai tîrziu<br />

foloseau nu doar o singură ediţie, atunci cînd existau mai<br />

multe. Prilej de îmbunătăţire a calităţii muncii lor, de note 9 .<br />

Dar să revenim la perioada cînd eram elev…<br />

Treptat lucrurile aveau să se schimbe… Ca să-mi<br />

continui gluma, de mai sus, întîi au dispărut, din Cluj şi<br />

din alte oraşe transilvane, textele bilingve ale inscripţiilor…<br />

Revistele, diferitele publicaţii nu se mai multiplicau (cvasifotografic).<br />

Fiecare îşi avea personalitatea sa. Era normal,<br />

fiecare avea o redacţie, redactorii puteau scrie independent.<br />

În lumea cărţilor, au început să se publice mult mai<br />

multe traduceri. Suntem aproape de anul 1964, un an de<br />

„cotitură”. Timp de un deceniu şi ceva apăruseră ediţii<br />

destul de bune din clasici ruşi şi sovietici 10 . Alături de<br />

scriitori proletcultişti. Apăruseră cîteva serii de opere alese<br />

sau complete (inclusiv cu aparatul critic al ediţiei<br />

sovietice): A. P. Cehov, M. Gorki, L. N. Tolstoi, A. Tolstoi,


106<br />

N. Şcedrin, N. V. Gogol, I. S. Turgheniev, K. Fedin, I. A.<br />

Goncearov etc. Exista deja colecţia Clasicii literaturii<br />

universale unde se publicase, printre altele, Faust-ul lui<br />

Blaga, Whitman, Goldoni, Shakespeare etc. Biblioteca<br />

pentru toţi, cam vetustă 11 , publica, de asemenea, traduceri.<br />

În afara colecţiilor, se publicaseră două excelente traduceri<br />

din François Villon. Amploarea a fost şi mai mare, după<br />

declaraţia partidului din 1964. Dar cenzura veghea, totuşi,<br />

să nu se producă situaţii jenante (din punctul ei de<br />

vedere), „periculoase”, „indezirabile”. Nu mai existau<br />

situaţii de oameni care să nu aibă drept de semnătură (şi<br />

să semneze sub alt nume, chiar şi traduceri), după amnistie<br />

se eliberaseră mulţi buni cunoscători de limbi străine. Un<br />

deosebit aport l-a avut şi revista Secolul 20 care publica<br />

traduceri (unele rămase multă vreme unice, altele<br />

însemnînd avanpremiera publicării editoriale). Practic,<br />

momentul era deosebit şi a fost exploatat ca atare.<br />

„Lansarea” a fost suficient de puternică ca să mai poată fi<br />

stăvilită prin intervenţiile dure, autoritare viitoare (mă refer<br />

la tezele din iulie 1971 sau la alte „măsuri”, periodic<br />

clamate, ale partidului unic), ci doar stînjenită din cînd în<br />

cînd. Cu primele două cărţi (traduse, mai tîrziu, prin anii<br />

optzeci) ale lui Celine s-a făcut o mare tevatură. Asta nu<br />

înseamnă că nu au rămas scriitori (străini) la „index” pînă<br />

după 1990. Primii ani de după 1989 au însemnat nu numai<br />

o „eliberare” ci şi o „refulare” tipografic-editorială. Alături<br />

de multe traduceri noi (nu vreau să le comentez calitatea)<br />

imposibil de publicat în epoca de dinainte s-au retipărit<br />

cele mai multe succese interbelice, fără nici un discernămînt<br />

filologic sau pecuniar 12 . Marea majoritate a cărţilor (a<br />

traducerilor) de azi sînt republicări ale unora mai vechi.<br />

Căci timpurile era favorabile (din punctul de vedere al<br />

editurilor şi a dorinţei cititorilor, dar licenţele de traducere<br />

se „cerşeau” uneori şi chiar se obţineau adevărate<br />

„pomeni” în ideea că editura (adică ţara) nu poate plăti<br />

mult. Fiind redactor la editura Dacia, mult mai tîrziu, nu o<br />

dată am obţinut astfel de avantaje. Unul din autorii care<br />

n-au vrut sub nici o formă să marşeze la dorinţa noastră<br />

(în fond corectă, noi vroiam să oferim cititorului român<br />

posibilitatea lecturii unui scriitor străin dar fiind „săraci”,<br />

vroiam cu bani puţini) a fost scriitoarea Catherine Ann<br />

Porter. În fond, era dreptul ei… La polul opus s-a situat<br />

Oriana Falacci cu care s-au schimbat (dintr-o neînţelegere)<br />

trei contracte, pînă să ne accepte „pretenţiile” (meschine)<br />

dictate de situaţia României Socialiste, adică o sumă absolut<br />

derizorie (cîteva mii de lei), pe care autorul (era obligat) să o<br />

cheltuiască (chiar aşa se spunea în ultimul contract) în ţara<br />

noastră. Şi aici putem spune acelaşi lucru, era decizia ei…<br />

Cîştigau, în schimb, cititorii români. Au mai fost şi situaţii<br />

cînd un mare autor (Faulkner) a fost tradus de două<br />

persoane 13 : traducătorul şi un scriitor de vază şi foarte influent<br />

(Eugen Barbu) care se pare nu ştia limba engleză.<br />

Dacă ne-am compara cu alte ţări am descoperi că<br />

(încă) mai sunt cărţi şi autori ce vieţuiesc uitaţi prin<br />

biblioteci fără să mai fie republicaţi sau retraduşi într-o<br />

limbă românească nouă. Ca să nu vorbim de opere sau de<br />

autori încă netraduşi. Dacă în alte ţări traducerile se fac<br />

aproape simultan cu apariţiile lor în ţările de origine, la noi<br />

uneori durează… Pînă ce se uită cine este autorul… Ce<br />

putem să spunem despre acestea… Să ne bucurăm că<br />

poate fi (şi) aşa cum este… Oare, nu suntem noi ţara lui<br />

„uite că se poate şi aşa!” Din păcate nu avem o situaţie<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

sau un repertoriu al traducerilor româneşti. Singura cale<br />

pentru cercetător ar fi „studiul” în bibliotecă, adică o<br />

căutare asiduă la cataloage, o confruntare, identificarea<br />

cărţilor apărute. De ajutor ar putea fi cataloagele de cărţi<br />

apărute publicate de edituri (dacă există, dacă le putem<br />

găsi). Totuşi au fost cazuri, de exemplu, Nicolae Lascu a<br />

publicat lucrarea Clasicii antici în România (492 pag.,<br />

Editura Dacia, Cluj, 1974), un vast repertoriu al lucrărilor<br />

traduse (în reviste sau în cărţi), ca şi indicii revistei Secolul<br />

20 pentru traducerile publicate de ei.<br />

III<br />

Experienţa mea de traducător, mai corect încercările<br />

mele, din păcate, s-au desfăşurat doar în timpul studenţiei.<br />

La Biblioteca Centrală Universitară unde învăţam luam de<br />

la „raftul liber” ca să mă destind o carte 14 care conţinea un<br />

text standard tradus în aproape toate limbile. Dacă îmi<br />

amintesc, existau şi situaţii în care textul nu fusese tradus<br />

(mai mult decît sigur, din lipsă de cunoscători ai acelei<br />

limbi). Cartea, lectura ei era foarte plăcută, reconfortantă.<br />

Unde mai pui că îţi dădea impresia că totul poate fi tradus<br />

(„aproape” identic) şi că un text poate fi astfel multiplicat<br />

cît se poate de simplu… Tot în anii aceia, la limba italiană,<br />

făceam (cîteodată) exerciţii de traducere în româneşte a<br />

unor texte italiene. Munca era greoaie, ea se desfăşura<br />

la seminarii, era ascultat fiecare student. Concluzia era<br />

trasă de profesoara noastră (domnişoara Maria Oprean)<br />

care, uneori, îşi exprima preferinţa pentru cîte o formă<br />

atestată deja (foarte corect) prin sintagma unui scriitor.<br />

Repet, exerciţiile nu erau permanente, fiindcă noi nu<br />

exersam traducerea ca viitoare profesie. O altă experienţă<br />

(oarecum pe „dos”) am avut-o la orele de latină din<br />

facultate, unde, printre altele, făceam şi traduceri din<br />

clasici, apoi se trecea la gramatică (mult mai grea…).<br />

Studentul (ca şi elevul) român este descurcăreţ, aşa că<br />

s-a descoperit repede o carte (din Biblioteca<br />

şcolarului) 15 care conţinea exact textele din crestomaţia<br />

după care studiam. Cel întrebat citea textul în latină, apoi<br />

vădit preocupat de traducere, citea ceea ce-şi notase<br />

(era doar tema de casă), traducea cu mici greşeli (că doar<br />

nu era cazul să fie perfectă ca astfel să fii descoperit).<br />

Profesoara ne corecta (noi nu puteam fi perfecţi), textul<br />

final era apropiat (dar niciodată identic) cu cel din cartea<br />

noastră de ajutor. Firesc.<br />

La redacţia revistei Echinox încercam să traducem<br />

texte din limbile pe care le cunoşteam, cu rezultate notabile,<br />

oricum nimeni, niciodată nu ne-a reproşat<br />

incorectitudinea 16 . Cîteva concluzii s-au tras (foarte uşor):<br />

obligaţia unei foarte bune cunoaşteri a limbii din care<br />

traduci. Aceasta se face prin studiu îndelung şi intens.<br />

Prin frecventarea şi absolvirea unei facultăţi de specialitate<br />

chiar dacă limba respectivă este maternă. Prin cunoaşterea<br />

ţării şi a obiceiurilor, prin stagii îndelungate „acolo” 17 . Totul<br />

alături de o bună cunoaştere al limbii române. O limbă<br />

(mai trebuie) învăţată de la un nativ, nu de la unul care a<br />

învăţat-o, la rîndul lui. Cîţi se pot lăuda că fac faţă cu brio<br />

aceste cerinţe?<br />

Invers, adică a traduce din româneşte într-o limbă<br />

străină, este o întreprindere extrem de riscantă, posibilitatea<br />

de fals (prin ignoranţă) fiind cît de poate de mare. Asemenea<br />

lucrări nu prea au succesul scontat. Scopul lor este, pînă la


urmă, nu cunoaşterea ci „propaganda”. Afirmaţia acesta<br />

sunt convins că nu este agreată de mulţi… Dar amintiţi-vă<br />

(de pe vremuri, cînd ascultam posturi de radio „străine”) cît<br />

de fals (nu ca accent ci ca sintaxă) vorbeau crainicii unor<br />

posturi de radio în limba română din ţări unde nu existau<br />

români „refugiaţi” (China, Albania). Dacă nu sunteţi de<br />

acord cu exemplul, vă mai dau unul, cine a putut vedea<br />

ediţiile (în limba română) ale operelor lui Kim Ir Sen, îşi<br />

poate aminti de limba română a acelor texte…<br />

La Echinox am mai avut o „experienţă”… Un membru<br />

al redacţiei ne-a adus odată traducerile unui coleg de<br />

cămin, scrise extrem de caligrafic pe hîrtie transparentă de<br />

scrisori par avion. Se găseau la papetărie astfel de plicuri,<br />

frumoase, „serioase” făcute dintr-o hîrtie deosebită, Made<br />

in China. Conform obiceiului despre care am mai povestit<br />

(în amintirile mele despre redacţia noastră) s-au citit în<br />

colectiv de către Jean Pop. Texte clare, corecte… Nimeni<br />

n-a putut formula vreo obiecţie… Am uitat (intenţionat)<br />

să vă spun că traducerile erau din poeţi (probabil clasici)<br />

chinezi. Nu cunoşteam originalul… Traducerile erau făcute<br />

– cum ni s-a spus – direct din chineză. Traducătorul era<br />

de vîrsta noastră, nu putea exista prezumţia că ar fi putut<br />

urma anterior (undeva) limba chineză. Poate că dacă ni sar<br />

fi transmis că sunt traduceri de poeţi chinezi prin<br />

intermediu traducerilor engleze (unde era student<br />

făptuitorul) le-am fi crezut, aşa s-a refuzat colaborarea.<br />

Pare-mi-se colegul a fost rugat să-l contacteze pe<br />

traducător dar aceste, timid şi foarte retractil, a refuzat.<br />

Nu se putea avea încredere într-o astfel de propunere…<br />

Mica şi neînsemnata mea experienţă de traducător<br />

s-a completat, pentru cazul de faţă, cu cea de cititor de<br />

traduceri. Cele mai multe traduceri au fost cărţi pe care leam<br />

citit „din curiozitate”, cum altfel aş putea spune.<br />

Fragmente din Ulysses al lui Joyce am citit prin clasa a<br />

zecea, în Secolul 20, şi cartea întreagă abia în 1989 cînd<br />

a apărut. Exemplul poate fi multiplicat cu alte lucrări…<br />

Este o carte „grea”… Au existat, în schimb, alte cărţi a<br />

căror lectură nu era tocmai uşoară, stilul era destul de<br />

obscur, frazele prea lungi… Şi, despre ele, se spunea că<br />

au avut succes la „marele public” tocmai datorită stilului.<br />

Or fi fost prost traduse în româneşte? Nu se putea ghici<br />

ce anume plăcuse publicului din ţara lor. Cine ştie… Cele<br />

mai multe cărţi apar traduse (şi rămîn) într-o singură<br />

ediţie. În cazul reeditării se preferă ediţia precedentă. Nu<br />

există multe cazuri de cărţi cu mai multe traduceri…Ne<br />

mulţumim, prin urmare, cu unica existentă… Au<br />

traducătorii, sau editurile un feed back al cărţii lansate…<br />

Nu prea cred… Cel al vînzării (colosale) de dinainte de<br />

1989 era fals, cel al proastei vînzări de azi (în primul rînd<br />

din cauza preţului cărţii) nu este mai puţin corect. Să fim<br />

sinceri, n-am prea văzut (ca să nu zic că n-am văzut deloc)<br />

cronici negative în periodice de specialitate, aşa cum se<br />

fac la volumele de poezie sau de proză. Nici n-ar fi prea<br />

uşor de scris… Ce să faci, să te apuci să citeşti cartea, în<br />

original (scrisă într-o limbă pe care n-o cunoşti), şi apoi<br />

dîndu-te „mare” să compari punînd texte paralele...? Ne<br />

vom mulţumi, cum am spus mai înainte, cu unica<br />

traducere existentă pe care o vom considera-o vocea pe<br />

româneşte a scriitorului străin… Atitudine firească,<br />

credem noi, în cazul operelor contemporane… Dar, de ce<br />

nu, şi foarte riscantă. Dar ce vom face cu marile opere<br />

ale umanităţii?<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

107<br />

Traducătorul trebuie să intre în contact cu cel<br />

tradus (nu cu Dante, de exemplu, căci el a murit de mult,<br />

cu Dante poţi să „intri în contact”, să zicem; după un curs<br />

de un an de comentarii pe text cum am făcut noi, la facultate,<br />

dar cu scriitorul de azi pe care-l traduci, trebuie, obligatoriu,<br />

să-l cunoşti, să-l vizitezi, să discutaţi, pe text, despre<br />

dificultăţile survenite etc.). Nu cred că ar fi posibil să se<br />

comenteze cuvînt de cuvînt (un lucru foarte greu şi<br />

probabil, pînă la urmă, refuzat de ambii factori: autor şi<br />

traducător), autorul ar putea sublinia, sau arăta<br />

traducătorului, anumite particularităţi (unde „nu este voie”<br />

să se greşească) 18 . Traducătorul trebuie să aibă o „cultură<br />

generală” foarte întinsă. Nimic nu-i poate scuza ignoranţa.<br />

Dicţionarul (de „bază” al limbii) trebuie să-l aibă în capul<br />

său. Dicţionarul său uzual ar trebui să fie cel de expresii<br />

sau locuţiuni, sau unul explicativ (al limbii din care traduce).<br />

Orice necunoaştere îl poate descalifica 19 . Recent<br />

am citit o traducere (a unei „traducătoare”) din engleză<br />

despre distrugerile aduse culturii de către cel de-al doilea<br />

război. Ei bine, domnişoara, în afară că mai făcea pe ici pe<br />

acolo greşeli de limbă (de „trecut” cu vederea), nu auzise<br />

de marele muzeu Ermitaj (din Sankt Petersburg) şi l-a<br />

tradus aşa cum se scria în engleză Hermitage. Ea cunoaşte<br />

(probabil acceptabil) engleza dar habar n-avea de Rusia,<br />

care era subiectul principal. Un traducător trebuie să<br />

folosească cuvintele care s-au impus, de-a lungul timpului,<br />

în traducerile existente sau să aibă curajul (nebunia) de-a<br />

găsi altele (insolite) dar în „spiritul” autorului. În perioada<br />

interbelică, de exemplu, din literatura rusă se traducea<br />

(declarat, cinstit, din capul locului) prin intermediu<br />

francezei, atunci, să admitem, puteai greşi… Acum după<br />

atîţia ani suntem familiarizaţi cu denumirile din Rusia…<br />

Se traduce şi azi („mascat” prin omisiunea declaraţiei)<br />

indirect, deci se „produce” o traducere de „gradul al<br />

doilea”. Marea majoritate a traducerilor de azi din limbi<br />

asiatice se fac prin intermediul altor limbi. Puţin<br />

traducători vor să fie cinstiţi şi să declare aceasta. Dacă<br />

este vorba de un scriitor clasic sau „mare”, cu multe<br />

ediţii, este imperios necesar să se caute cea mai bună<br />

ediţie, evident una agreată de autor. Pe baza acesteia să<br />

se facă traducerea 20 . Mai consider că traducătorul (sau<br />

editura) ar trebui să prezinte mai mult decît succint<br />

scriitorul şi opera sa (mai ales cînd este vorba de prima<br />

apariţie în româneşte) prin prefeţe, postfeţe, texte de<br />

copertă patru etc. Exista obiceiul (aproape abandonat azi)<br />

ca traducătorului să i se publice, la început, un fel de<br />

prefaţă, în care acesta să arate dificultăţile pe care le-a<br />

întîmpinat, ce decizii a luat, să explice anumite situaţii<br />

specifice culturii respective. De asemenea, el mai arăta<br />

(unde era cazul) ce grafie, ce transliterare a adoptat. În<br />

plus, pe parcursul lucrării, alături de notele de subsol<br />

(originale) pe care le-a tradus, adăuga şi propriile sale<br />

note numite nota traducătorului. Un traducător va fi cu<br />

atît mai „specializat” în autorul său cu cît îi va traduce mai<br />

multe cărţi. Pare un lucru absolut normal ca un traducător<br />

să se „specializeze” într-un autor (sau mai mulţi) şi să<br />

traducă întreaga lor operă… Totuşi practica, evidenţa<br />

(apariţia unor serii de autori) infirmă această aserţiune.<br />

S-ar putea invoca, împotriva acestui punct de vedere, că<br />

nu se vrea (sau că nu este productivă) „monopolizarea”<br />

operei unui autor de către un singur traducător. Este<br />

profund „democratic”… Cum ar fi (oare) mai bine?


108<br />

IV<br />

Experienţa mea de cititor de traduceri s-a desfăşurat,<br />

cum spuneam, încă din copilărie… Una dintre cele mai<br />

frumoase cărţi a fost Buratino, de A.N.Tolstoi, un fel de<br />

repovestire (originală şi declarată) după Pinocchio, a lui<br />

Carlo Collodi 21 N-am spus încă absolut nimic despre<br />

traducători. Cei mai mulţi traducători sunt, la rîndul lor,<br />

scriitori (sau aşa trebuie să fie), colegi de-ai noştri. Fără<br />

îndoială, munca lor este o re-creaţie, la fel cu scriitorii<br />

„originali” şi traducătorii transcriu (de cîteva ori) textul<br />

pînă să ajungă la forma finală. Îşi au un loc clar definit în<br />

literatura fiecărei ţări, fac parte din aceeaşi breaslă<br />

(„uniune”) de creaţie cu scriitorii sunt recompensaţi cu<br />

aceleaşi distincţii 22 . Înainte de 1989, traducerile erau făcute<br />

de persoane care aveau un certificat de traducător.<br />

Certificatul se obţinea (şi se obţine şi acum) în urma unui<br />

examen care se dădea la Bucureşti la o instituţie a<br />

Ministerului Culturii. Adesea erau căzuţi buni cunoscători<br />

de limbă (in)explicabil prin numărul mare de concurenţi şi<br />

prin numărul mic de examinatori care-şi făceau munca mai<br />

mult sau mai puţin serios. Posesia certificatului nu dădea<br />

(şi nu dă) certitudinea cunoaşterii perfecte a limbii. Tot<br />

înainte de 1989 se dădea scriitorilor (membri ai Uniunii<br />

Scriitorilor) derogare de la certificatul de traducător. Poate<br />

şi aşa se pot explica „dueturile” existente la unele<br />

traduceri: un traducător (cvasicunoscut sau necunoscut)<br />

şi un scriitor cunoscut (mai mult sau mai puţin cunoscător<br />

al limbii respective), semnînd într-o ordine inversă de cum<br />

am exemplificat eu. Un lucru era clar pentru cei din domeniu<br />

(editori): prezenţa sau lipsa certificatului de traducător nu<br />

garantează corectitudinea <strong>traducerii</strong>. Numele, semnătura<br />

traducătorului este extrem de important. Este o marcă de<br />

autor. La urma urmelor, el este egal (sau aproape) cu cel al<br />

autorului, de aceea el se trece pe pagina de titlu a oricărei<br />

cărţi şi nu ascuns printre cei ce fac „toaleta” artistică şi<br />

tehnică a cărţii, cum procedează, în batjocură, unele edituri.<br />

Aceasta este o problemă de respect pentru o muncă, azi<br />

mai prost plătită ca niciodată. În ultimii cinzeci de ani s-au<br />

creat cîteva „cazuri” interesante de traduceri, izvorîte din<br />

dorinţa de cunoaştere a unor scriitori sau opere importante<br />

ale umanităţii. Exemplele pe care le voi da nu sunt exhaustive<br />

şi, în mod absolut sigur, nu sunt toate „cazurile”<br />

existente. Nici n-a fost în intenţia mea, nici spaţiul nu miar<br />

permite şi ar cere o cercetare îndelungată iar rezultatele<br />

n-ar fi mai importante… Am ales la întîmplare opere şi<br />

traducători care îmi pot exemplifica observaţiile. Omisiunile<br />

nu se datorează antipatiei sau dorinţei de-a ignora pe<br />

cineva. Ele pot fi datorate, în schimb, necunoaşterii mele.<br />

Un mai mare interes mi-a fost trezit, la un moment dat, de<br />

„descoperirea” unor lucrări existente în limba română în<br />

mai multe versiuni (traduceri). Dacă în cazul unei opere<br />

existente într-o singură tălmăcire n-avem încotro şi o luăm<br />

de bună (mai ales atunci cînd nimeni, nicăieri nu încearcă<br />

să-i aducă observaţii, corecturi…) ce facem cînd avem<br />

mai multe versiuni? Voi prezenta în continuare cîteva opere<br />

(titluri) de lucrări traduse, „cazuri” care merită comentate<br />

cît şi aportul unor traducători români. Repet, nu mi-am<br />

propus să enumăr toate „cazurile”, toate versiunile<br />

existente, toţi traducătorii, alegerea mea a fost făcută<br />

aleatoriu, omisiunile neînsemnînd, în nici un caz,<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

desconsiderarea lor… M-am folosit de cărţile mele sau<br />

(într-o mai mare măsură) de cele ale bibliotecii, adesea voi<br />

scrie, mai jos, între paranteze numărul lucrărilor traduse<br />

de traducători 23 . Înainte de-a merge mai departe, voi mai<br />

aminti că există şi traducători cu o operă ceva mai mică,<br />

scriitori, autori de lucrări beletristice care rar editează<br />

transpuneri în limba română…<br />

Cazuri de autori şi opere în mai multe versiuni:<br />

François Villon, cunoscut de noi cu cinci versiuni<br />

româneşti (bune): Dan Botta (Balade şi alte poeme,<br />

ESPLA, Bucureşti, 1956), Romulus Vulpescu (Opurile<br />

magistrului…, Editura tineretului, Bucureşti, 1958), Al.<br />

Alexianu (Din stihurile jupînului…, Editura Univers,<br />

Bucureşti, 1980), Neculai Chirică (Poezii. Operele complete<br />

ale magistrului…, Editura Minerva, colecţia<br />

Biblioteca pentru toţi, Bucureşti, 1983), Petru Cărare<br />

(Poeme, Editura Litera Internaţional, Bucureşti (şi)<br />

Chişinău, 2003). Ar fi interesant dacă am putea cita în<br />

paralel cîteva dintre „soluţiile” oferite de către aceşti cinci<br />

tălmăcitori, dar spaţiul nu ne permite.<br />

Dao De Jing (presupusă a fi a lui Lao Zi) despre<br />

care cunoaştem vreo 12 versiuni (m-am exprimat aşa,<br />

imprecis, fiindcă opera adesea este inclusă – datorită<br />

spaţiului său mic – şi în lucrări despre daoism sau despre<br />

Lao Zi). Chinezii consideră că este printre cele mai traduse<br />

cărţi. Datorită ideogramelor şi a modului lor diferit de<br />

interpretare (în funcţie de întinderea şi vastitatea culturii<br />

fiecărui cititor) de multe ori versiunile par a avea un original<br />

diferit. Adesea (în diferite limbi sau în română)<br />

traducerea este făcută printr-o limbă intermediară, cu toate<br />

riscurile 24 . Trei versiuni româneşti sunt revendicate ca<br />

fiind traduceri direct din chineză.<br />

Confucius, Analecte (situaţia este într-un fel<br />

asemănătoare, versiunile semănă între ele, nu apar dubii<br />

fiindcă nu este vorba de un text cu imagini poetice ci de o<br />

„proză” foarte precisă) cunoaştem şase versiuni<br />

româneşti, patru dintre acestea fiind făcute din limba<br />

chineză.<br />

Ch. Dickens, Poveste de Crăciun există în şapte<br />

versiuni: Al. Iacobescu (Editura Fundaţiei Culturale<br />

Române, Bucureşti, 1995), Sanda Aronescu (Editura RAO,<br />

Bucureşti, 1995), Ana Irine Benea (Corint Junior, Bucureşti,<br />

2004), Alexandra Reocov, ediţie prescurtată (Editura RAO,<br />

Bucureşti 2006), Emilia Neculai (Editura Eduard,<br />

Constanţa, 2007), Petronela Negoşanu (Adevărul,<br />

Bucureşti, 2009), Ioana Novac (Editura Arthur – Grupul<br />

Editorial Art, Bucureşti, 2009). Nu avem comentarii,<br />

aşteptăm noi versiuni, fiecare are dreptul la o şansă,<br />

„recordurile” apar de unde nu te aştepţi.<br />

Stendhal, Roşu şi negru, în cinci versiuni: Gelu<br />

Naum (Editura Minerva, colecţia Biblioteca pentru toţi,<br />

Bucureşti, 1965), Argentina Cupcea-Josu (Editura Cartier,<br />

Chişinău, 2005), Irina Mavrodin (Editura Leda, Bucureşti,<br />

2007), Ion Marin Sadoveanu (Editura Cartex, Bucureşti,<br />

2007), Doru Mareş (Adevărul Holding, Bucureşti, 2009).<br />

Din păcate, aşa cum spuneam şi mai înainte, spaţiul nu ne<br />

permite să ne întindem prea mult exemplificînd, totuşi o<br />

vom face cu următoarea:<br />

Goethe, Faust. Ne vom referi în cele ce urmează la<br />

şase versiuni integrale (există, din păcate una, cea a lui


Ion Gorun cuprinzînd doar partea întîia : editura<br />

„Bucovina, s.a. republicată în editura Mondero Bucureşti,<br />

2005). I.U.Soricu ( Editura „Ancora”, Bucureşti, s.a.), Laura<br />

M. Dragomirescu (col. Convorbiri Literare, Bucureşti, vol.I,<br />

1940, vol. II, 1942), Lucian Blaga (ESPLA, Bucureşti, 1955),<br />

Ion Iordan (ESPLA, colecţia Biblioteca pentru toţi,<br />

Bucureşti, vol.I 1957, vol.II 1959), Ştefan Augustin Doinaş<br />

(Editura Grai şi suflet, Bucureşti, 1996), Mihai Nemeş<br />

(Editura Paralela 45, Piteşti, 2005), Leonida Marin, ediţie<br />

în proză (Institutul European, Iaşi, 2007). Ne-am gîndit să<br />

cităm în continuare finalul poemului în aceste versiuni:<br />

Tot ce e pămîntean Tot ce-i vremelnic<br />

Aici dispare, E numai simbol<br />

Visul neîmplinit Faptă devine-n ocol.<br />

Îşi ia’ntrupare, Inefabil deplinul<br />

Ce’n lume n’am ajuns Izbîndă-i aici.<br />

Ne ’nalţă farmecul Etern femininul<br />

Este aeve: Ne-nalţă-n tării.<br />

Eternei Eve ! (L.Blaga)<br />

(I.U.Soricu)<br />

Vremelnic-sensibilul Pururi vremelnicul<br />

Doar ca simbol survine; Pildă e numai;<br />

Aici intangibilul Aici neprielnicul<br />

Evidenţă devine; Faptă acum-i;<br />

Aici genuinul ne- Aici îşi dă plinul<br />

Rostibil s-a spus; Tot ce-i de nespus;<br />

Etern-Femininul ne Etern-femininul<br />

Trage în sus. Ne trage în sus.<br />

(Şt.Aug. Doinaş) (M. Nemeş)<br />

Toate pieritele Viaţa vremelnică<br />

Doar pilduire-s; E năzuinţă;<br />

Neîmplinitele Desăvîrşirea-i doar<br />

Aici vădire-s; Sus cu putinţă.<br />

Aici se-ntîmplă aieve Harul iubirii<br />

Tot ce-i vis în cei vii; Etern feminin<br />

Harul veşnicei Eve Ne’nalţă sufletul<br />

Ne-nalţă-n tării. Către Divin.<br />

((I. Iordan) (L. M. Dragomirescu)<br />

Numai simbol e<br />

Trecerea-ntreagă<br />

Neîmplinitul<br />

În fapte se-ncheagă;<br />

Inexprimabilul<br />

Aici s-a-ntrupat;<br />

Etern femininul<br />

Ne duce-n înalt.<br />

(L. Maniu).<br />

Shakespeare, Sonete. Numeroşi traducători şi-au<br />

exersat talentul cu Shakespeare, aşa cum şi era firesc…<br />

Volumul al 12-lea din seria critică a Editurii Univers, apărut<br />

în 1995 editează bilingv sonetele. Pentru variantele<br />

româneşti se optează (de către îngrijitorul Leon D. Leviţchi)<br />

pentru cele mai reuşite (în opinia sa), în mod variabil<br />

prezentîndu-se de fiecare dată atîtea cîte se consideră.<br />

Traducătorii prezenţi sunt: Mihaela Anghelescu-Irimia,<br />

Nicolae Argintescu-Amza, Lucian Blaga, Teodor Boşca,<br />

Neculai Chirica, Ion Costin, Ştefan Augustin Doinaş,<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

109<br />

Tudor Dorin, Dan Duţescu, Mihai Eminescu, Ion Frunzetti,<br />

Mihnea Gheorghiu, Petre Grimm, Leon Leviţchi [sic], Maria<br />

Moscu, Ion Pillat, N. Porsenna, Mihail Sebastian, Petre<br />

Solomon, Gheorghe Tomozei, Tudor Vianu, George<br />

Volceanov, C.D. Zeletin. La Adevărul Holding, în seria<br />

Shakespeare, a apărut un volum de sonete, bilingv,<br />

conţinînd alături de forma din limba engleză o singură<br />

traducere românească alegîndu-se întrte: N. Chirică, P.<br />

Solomon, M. Gheorghiu, M. Eminescu, T. Boşca, Leon D.<br />

Leviţchi, George Volceanov. La toţi aceştia s-a adăugat<br />

de curînd Violeta Popa (inaugurînd primul volum al unei<br />

noi serii shakeaspeariene, în cadrul Editurii Paralela 45).<br />

Chiar dacă sunt observaţii sau obiecţii, lectura tuturor<br />

acestor versiuni ne apropie şi mai mult de înţelegerea lui<br />

Shakespeare.<br />

Shakespeare, Teatru a fost tradus cu mult înainte<br />

de primul război. În anii de după al doilea război s-a<br />

publicat în volume disparate în colecţia Biblioteca pentru<br />

toţi (acolo unde apăruse mai sus pomenita traducere a lui<br />

Petru Dumitriu dar şi Furtuna, în traducerea lui Petre Solomon,<br />

azi uitată). Între anii 1955 şi 1963 a apărut la ESPLA<br />

devenită apoi Editura pentru literatură universala 11 volume<br />

cuprinzînd întreaga dramaturgie. În 1964 a apărut un<br />

volum bibliofil cuprinzînd 11 piese dintre care 4 în<br />

traducere nouă (de fapt nu erau noutăţi ci altele faţă de<br />

precedenta ediţie). În anii optzeci s-a iniţiat la Editura<br />

Univers o nouă serie critică (conţinînd un uriaş aparat<br />

critic). S-au menţinut multe din vechile traduceri, patru<br />

fiind noi (altele decît cele cunoscute în prima ediţie de<br />

autor). În 2009 Adevărul Holding a publicat o nouă serie<br />

Shakespeare, în 14 volume, cuprinzînd patru alte traduceri<br />

(faţă de ediţiile cunoscute). Editura Paralela 45 a lansat<br />

(aprilie 2010) primele două volume dintr-o viitoare serie<br />

Shakespeare: primul volum conţinînd alături de sonete,<br />

piesa Furtuna, în traducerea lui George Volceanov, al doilea<br />

Hamlet (în trei variante diferite), în traducerea Violetei<br />

Popa şi a lui George Volceanov. O nou descoperită piesă<br />

shakeaspeariană, Doi veri de stirpe aleasă, în traducerea<br />

lui G. Volceanov a apărut în anul 2002 la Polirom. De<br />

asemenea Editura Paralela 45 a publicat în 2006 piesa<br />

Eduard al III-lea, nou introdusă în „canonul”<br />

shakespearian (traducere George Volceanov) şi Viaţa şi<br />

moartea regelui Richard al III-lea, în traducerea<br />

(„echivalenţe româneşti”) aparţinînd lui Ion Barbu şi<br />

Romulus Vulpescu. Mai trebuie să amintim, şi, mai ales să<br />

subliniem ca seria începută de Paralela 45, condusă de<br />

George Volceanov vrea să continue în viitor în româneşte<br />

cu noi traduceri, bazate pe un limbaj contemporan, în nici<br />

un caz arhaic şi se va baza pe ultimele cercetări din<br />

domeniu. Alte texte, nou „stabilite”, alte puncte de vedere<br />

etc. Aşteptăm…<br />

Cehov, Teatru. Aici dramaturgia a preferat ani de<br />

zile o traducere veche dinainte de 1950, repetată (după ce<br />

a fost „corectată” prin adăugiri de traducători) prin<br />

reeditări succesive. Prin urmare avem la dispoziţie: Trei<br />

surori (1. R. Teculescu, V. Jianu, Moni Ghelerter şi 2.<br />

Elisabeta Pop, Editura Minerva, Biblioteca pentru toţi,<br />

2008); Pescăruşul (1. R. Teculescu, apoi 2. R. Teculescu,<br />

V. Jianu, Moni Ghelerter, 3. Elisabeta Pop, recent, 4. Elena


110<br />

Vizir, în Adevărul Holding, 2010); Unchiul Vania (iniţial,<br />

1. R. Teculescu, apoi 2. R. Teculescu, V. Jianu, Moni<br />

Gherelter, 3. Elisabeta Pop, 4. Elena Vizir) şi Livada cu<br />

vişini (1. R. Teculescu, 2. R. Teculescu, V. Jianu, M.<br />

Ghelerter, 3. Elisabeta Pop, 4. Elena Vizir şi 5. Alexa Visarion<br />

pe LiterNet.ro).<br />

Cazuri de ediţii de autor sau de opere ale aceluiaşi<br />

autor:<br />

Ernst Jünger: Pe falezele de marmură, Praştia,<br />

Albine de sticlă, traducere Ion Roman (36); Heliopolis,<br />

traducere Ingrid-Irene Macarie (2); Jurnale pariziene,<br />

Cartea ceasului de nisip, Grădini şi drumuri – însemnări<br />

caucaziene, Pagini din Kirchhorst – Coliba din vie –<br />

Ani de ocupaţie, traducere Viorica Nişcov (13).<br />

Ian Mc Ewan: Amsterdam, Cîinii negri, Inocentul,<br />

Ispăşire traducere de Virgil Stanciu (30); Copilul furat,<br />

traducere Irina Horea (33); Durabila iubire, traducre<br />

Cornelia Bucur (35); Grădina de ciment, Mîngîieri<br />

străine, Sîmbătă traducre Dan Croitoru (6), Pe plaja<br />

Chesil, traducere Ana-Maria Lişman (2).<br />

Gabriel Garcia Márquez: A trăi pentru a-ţi povesti<br />

viaţa, Cronica unei morţi anunţate, Despre dragoste şi<br />

alţi demoni, Douăsprăzece povestiri, Incredibila şi trista<br />

poveste…, Ochi de cîine albastru, Toamna patriarhului<br />

traducere de Tudora Şandru Mehedinţi (37); Aventura<br />

lui Miquel Littin, clandestin în Chile, Ceas rău, Vijelia<br />

traducere Ileana Scipione (26); Colonelului n-are cine<br />

să-i scrie traducere Alexandru Samharadze (4); Dragostea<br />

în vremea holerei, Ştiri despre o răpire traducere Sarmiza<br />

Leahu (9); Fantastica şi trista poveste a Candidei<br />

Eréndira şi a nesăbuitei sale bunici traducere de Miruna<br />

(1) şi Darie Novăceanu; Toamna patriarhului traducere<br />

de Darie Novăceanu (48); Generalul în labirintul său<br />

traducere Mihaela Dumitrescu (8); Un veac de singurătate<br />

traducere de Mihnea Gheorghiu (68).<br />

Ishiguro Kazuno: Amintirea palidă a munţilor,<br />

Mihai Moroiu (33); Nemîngîiaţii Anca Boldor (1); Nocturne,<br />

Să nu mă părăseşti, Vali Florescu (14); Pe cînd<br />

eram orfani, Magda Teodorescu (11); Rămăşiţele zilei<br />

Radu Paraschivescu (75); Un artist al lumii trecătoare<br />

Rodica Ştefan (5).<br />

John Fowels: Aristos Camelia-Adina Arvatu (1) şi<br />

Irina Horea; Colecţionarul Mariana Chiţoran (12);<br />

Copacul, Omida Veronica Focşeneanu (23); Daniel Martin,<br />

Magicianul Mariana Chiţoran şi Livia Deac (13); Iubita<br />

locotenentului francez Mioara Tapalagă (5); Mantisa<br />

Angela Jianu (4); Turnul de abanos Livia Deac.<br />

Aleksandr Soljeniţîn: O zi din viaţa lui Ivan<br />

Denisovici traducere de Nina Grigorescu (3) şi o alta de<br />

Sergiu Adam (2) şi Tiberiu Ionescu (2); Chestiunea rusă<br />

la sfîrşit de secol XX, în româneşte de Boris Buzilă (5);<br />

Pavilionul canceroşilor de Maria Dinescu (3) şi Eugen<br />

Uricaru (7); Arhipelagul Gulag traducere vol. I, Nicolae<br />

Iliescu (18), vol.II, Ion Covaci (12), vol.III Nicolae Iliescu;<br />

Rusia sub avalanşă, traducere Inna Cristea (8), Viţelul şi<br />

stejarul – Însemnări din viaţa literară, vol.I şi II, traducere<br />

de Maria (4) şi Ion Nastasia (11), Două secole împreună,<br />

Evreii şi ruşii înainte de revoluţie. Evreii şi ruşii în epoca<br />

sovietică, vol I şi II, traducere de Vasile Savin (17), Darclée<br />

Tomescu-Bendon (4) şi Laura Cattaneo (1), Ca bobul între<br />

pietrele de moară. Însemnări din exil, în româneşte de<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Nicolae Vrubelschi (1), Primul cerc, Iulia Bodnari (5),<br />

Iubeşte revoluţia, Vadim Vasiliu (0), Casa Matrionei. Incident<br />

la gara din Kocetovka Ana Mihăilescu (0), cele<br />

două au mai fost traduse anterior, separat, de Luana Schidu<br />

(16) şi Igor Block (12).<br />

Cazuri de cărţi „festive” sau culegeri (mai mult sau<br />

mai puţin) complete de versiuni:<br />

Aşa cum în cazul lui Shakespeare s-au publicat sonetele<br />

însoţite de versiunile româneşti, în anul 1968 aniversîndu-se<br />

Baudelaire a apărut cartea Charles Baudelaire, Les Fleurs du<br />

Mal. Florile răului, ediţie alcătuită de Geo Dumitrescu,<br />

introducere şi cronologie de Vladimir Streinu, Editura pentru<br />

Literatură Universală, Bucureşti. Ediţie bilingvă unde alături<br />

de poezia originală în franceză apar una sau mai multe versiuni<br />

româneşti. Sunt traduceri aparţinînd lui: Tudor Arghezi,<br />

Al.Philipide, Ion Pillat, Al. Hodoş, Ştefan Bascovici, C. Z.<br />

Buzdugan, Ion Barbu, Lucian Rădan, Ion Caraion, C. D.<br />

Zeletin, Lazăr Iliescu, Mihai Beniuc, Virgil Teodorescu, N.<br />

Davidescu, Lucian Rădan, Al. Andriţoiu, G.Georgescu,<br />

Grigore Hagiu, Perpessicius, Vladimir Colin, Petre Solomon,<br />

Mircea Pavelescu, Al Westfried, Letiţia Papu, Nina Cassian,<br />

M.D. Ioanid, Barbu Nemţeanu, Tudor Măinescu, Veronica<br />

Porumbacu, Neculai Roşca, Ciru Oeconomu, Ionel Marinescu,<br />

Panait Cerna, Ana Codreanu, Emil Bărbulescu, G. Lazăr<br />

Demetrescu, Constantin Stelian, Ion M. Gane, G. Murnu, N.<br />

Iorga, Nicolae Ţimiraş, Mihail Codreanu, Al. Coloirian, Petru<br />

Sfetca, George Dan, Aurel Tita, Romulus Vulpescu, Şt. Aug.<br />

Doinaş, Raul Teodorescu, Em. Brandza, Ion Focşeneanu,<br />

Nicolae Ţirioi, Aurel Rău, Titu Dinu, Ana Niculescu-<br />

Codreanu, Cicerone Theodorescu, N. Argintescu-Amza, D.<br />

I. Suchianu, V. Pogor, V. Şardin, Constantin Stelian, Radu<br />

Boureanu, V. Pogor, Radu Gyr, Nicolae Ţaţomir, Tudor<br />

Bogdan, I. Gr. Perieţeanu, Tudor Muşatescu, Mihail Bantaş,<br />

C. Niculescu-Novaci, Lucian Rădan, Leon Feraru, Al.<br />

Colorian, Victor Eftimiu, G. Călinescu, Gherghinescu Vania,<br />

Florin Mugur, Vladimir Chardin, Mihail Iorgulescu, Mihail<br />

Steriade, Vintilă Horia, Ion Frunzetti, Constantin Rotariu, Radu<br />

Albala, Cesar Pruteanu, Petru Sfetca, Emil Gulian, Const.<br />

Stoica, Zaharia Stancu, H. Bonciu, Dan Botta, Petre Dorian,<br />

G. D. Pencioiu, Dimitrie Albota, Ştefan Braborescu, Barbu<br />

Solacolu, Lonard Gavriliu, Dan Deşliu, Tudor Bogdan, Gh.<br />

Hilt, Victor Tulbure, D. Florea-Rarişte, N. Budurescu, A.<br />

Steureman-Rodion, Eugeniu sperantia, Horia Zilieru, Oreste<br />

Georgescu, Gheorghe Tomozei, Victor Felea, Adrian Rogoz,<br />

H. Grămescu, Francisc Păcurariu etc.<br />

Oarecum asemănător, păstrînd proporţiile, mutatis<br />

mutandis, regretatul V. M. Ungureanu şi Ştefan Damian, au<br />

publicat Versioni romene del Cantico di Frate Sole, IDPress,<br />

Cluj-Napoca, 2001 o carte conţinînd versiunile în limba<br />

română ale poemului franciscan. Ele aparţin, alături de cîteva<br />

anonime, lui: Ramiro Ortiz, Ion Marin Sadoveanu, George<br />

Călinescu, Anton Tălmăcel, Aurel Decei, Alexandrina Mititelu,<br />

Mircea Streinul, Aristia Benche, D. Karnblatt, Şt. Cuciureanu,<br />

Ion. M. Gârleanu, Nicu Caranica, C. Bujor, Petru Iroaie, Irina<br />

Mavrodin, Adrian Popescu, Marcel Runcanu, Eugen<br />

Uricaru, George Tomozei, Eta Boeriu, Maria Banuş, Gheorghe<br />

Pătraşcu, Cezar Baltag, Ştefan Damian, Leonida Lari, Hristu<br />

Cândroveanu, Daniel Barbu, Maria Raica.<br />

Dacă avem în vedere ultimii 75 de ani, traducerile în<br />

limba română constituie un adevărat tezaur. Foarte multe


capodopere cunosc mai multe versiuni. Mare parte a<br />

clasicilor universali sunt traduşi. Adagiul lui Mihail<br />

Kogălniceanu legat de traduceri iarăşi „piere” în faţa celui<br />

aparţinînd lui Titu Maiorescu. Aşa că noi vom încheia:<br />

„Traduceţi, copii, numai traduceţi !”.<br />

______<br />

Note:<br />

1 A. Rogoz (şi) C. Ghenea, Uraniu, Colecţia „Povestiri<br />

ştiinţifico-fantastice” editată de revista Ştiinţă şi tehnică,<br />

Bucureşti, 1956. Sub formă de broşură (32 pag.) ea a apărut în<br />

5 fascicole. Apariţiile erau regulate, se vindeau la chioşcul de<br />

ziare, tutungerii etc. sau putea fi abonată poştal. Colecţia a<br />

însemnat enorm de mult atît pentru autorii de literatură SF cît,<br />

mai ales, pentru fanii lor cititori. Ea a fost suprimată în anul<br />

1974 la primele „măsuri” ferme luate de partid pentru<br />

economisirea hîrtiei, atunci cînd toată presa tipărită şi-a micşorat<br />

(drastic) tirajele, paginile, formatele…<br />

2 Nu ştiu cine ar mai avea astăzi exemplare din aceste<br />

mici cărţi, eu posed cîteva… Bibliotecile nu le-au păstrat. Vrînd<br />

să fiu corect în aceste rînduri l-am întrebat pe Mircea Opriţă<br />

(sctiitor, autor (şi) de lucrări SF, de sinteze dedicate acestui<br />

domeniu, traducător) dacă informaţia, adică amintirea mea<br />

concordă cu adevărul. Mi-a confirmat, micile suplimente ale<br />

revistei Ştiinţă şi tehnică, au apărut la început (circa vreo cinzeci<br />

de numere) în ambele limbi (nu şi în germană) realizate într-o<br />

unică redacţie prin serviciul unor traducători<br />

3 Presupun că titlul cărţii era: Fraţii Grimm, Poveşti,<br />

Editura tineretului, Bucureşti 1955 (?). Din păcate ele nu mai<br />

există printre cărţile mele… Prin urmare nu pot reconstitui nici<br />

ediţia nici cine era traducătorul… Evident, n-am găsit-o nici la<br />

biblioteci, uzată de atîta lectură probabil a fost casată… Povestea<br />

care nu exista în ediţia mea apare (adăugată, selectată, necenzurată,<br />

cine poate şti motivul adevărat ?) în următoarele versiuni: Poveşti,<br />

în româneşte de Dan Faur, Editura tineretului, Bucureşti, 1965,<br />

510 pag.; Poveşti, traducere de Lia Hârsu şi Al. Iacobescu, Editura<br />

Saeculum I.O. şi Vestala, Bucureşti, 1996, 288 pag.; Poveştile<br />

Fraţilor Grimm, ediţie integrală a poveştilor Fraţilor Grimm,<br />

traducere de Viorica S. Constantinescu, Polirom, Iaşi, 2000.<br />

4 N-am putut trage, nici peste ani, vreo concluzie. La ce<br />

mi-ar fi folosit. În fond antologatorul, traducătorul poate face<br />

„ce vrea” cu produsul său. Şi totuşi, printre multele ediţii din<br />

Fraţii Grimm, a apărut în româneşte şi mica poveste. Era primul<br />

meu contact (inconştient) cu libertatea de alegere a traducătorului,<br />

a versiunii. E bine aşa ? Nu e bine ?<br />

5 Clujul, ghid istoric întocmit de Ştefan Pascu, Iosif Pataki<br />

şi Vasile Popa, 191 pag + hartă, Cluj, 1957.<br />

6 Iată cum este prezentată munca de traducător a<br />

sfîntului Ieronim: „s-a angajat în misiunea colosală a realizării<br />

unui text latin standard al Bibliei, revizuit în concordanţă cu<br />

înţelesul textelor originale şi nefiind, se pare, în întregime o<br />

traducere nouă.” De asemenea se spune că scopul muncii<br />

sale a fost: „elaborarea unui text al Bibliei cît mai exact posibil,<br />

prin recurgerea la limbile de origine şi la traducerile anterioare.<br />

Textul biblic ar fi trebuit să fie lămurit prin interpretări<br />

grăitoare.” În ziua de azi o versiune („serioasă”) a Bibliei în<br />

orice limbă nu se concepe fără note, concordanţe,<br />

interpretări… Modelul acesta ar putea sta în faţa oricărui<br />

traducător, munca însă ar fi imensă, şi, probabil, de foarte<br />

puţini apreciată la valoarea ei adevărată. Citatele de mai sus<br />

sunt luate din lucrarea David Hugh Farmer, Oxford dicţionar<br />

al sfinţilor, traducere de Mihai C. Udma şi Elena Burlacu,<br />

argumentul şi articolele consacrate sfinţilor români de prof.<br />

univ.dr. Remus Pop, 577 pag., Editura Univers Enciclopedic,<br />

Bucureşti 1999. Această carte, la rîndul ei este un „exemplu”<br />

de traducere: în afara textului original care apare (acum) în<br />

româneşte posedă (şi) texte adăugate (de un alt autor) pentru<br />

versiunea românească; prin urmare versiunea oferită<br />

românilor nu este identică sută la sută cu cea britanică.<br />

7 Astăzi, datorită principiilor instituite după Reformă, în<br />

aproape toate limbile (lumii) există traduceri ale Bibliei (de această<br />

inspiraţie) alături de cele „oficiale” din ţările catolice sau ortodoxe.<br />

Tot din acest motiv apar Biblii în limba contemporană (vorbită).<br />

Chiar Biblia „lui Luther” cunoaşte cîteva ediţii acceptate: cea<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

111<br />

iniţială (monument de limbă germană), una revizuită în secolul al<br />

XIX-lea, şi una de azi.<br />

8 În traducerea sa a cărţii lui Ioan Scărarul, (Ioan Scărarul,<br />

Scara raiului precedată de viaţa pe scurt a lui Ioan Scolasticul<br />

şi urmată de cuvîntul către păstor, traducere, introducere şi<br />

note de mitropolit Nicolae Corneanu, 561 pag., Editura<br />

Amarcord, Timişoara, 1994) ni se arată cîteva căi de urmat, sau,<br />

măcar de ştiut, am zice noi, învăţături pentru traducători.<br />

Referindu-se la traducerea făcută cîndva de Varlaam ni se spune:<br />

„el pune pe o coloană textul unei traduceri slave, conţinînd<br />

elemente ucraino-carpatice, iar pe alta cel românesc. Aşa se face<br />

că se pot urmări îndeaproape versiunile de la care s-a pornit, cît<br />

şi modul în care şi-a îndeplinit sarcina de<br />

traducător”(op.cit.p.87). Într-o altă versiune, de mai tîrziu,<br />

despre Veniamin Costache ni se spune că: „El nu traduce, ci<br />

doar îmbunătăţeşte o traducere deja existentă, corectîndo”(op.cit.p.89).<br />

Despre aceeaşi versiune ni se mai atrage atenţia<br />

asupra unor „capcane”, am zice noi:”…versiunea de care ne<br />

ocupăm are şi ea destule părţi slabe, inerente vremii în care a<br />

apărut. Dintre ele, aceea care ne atrage atenţia de la bun început,<br />

nouă cititorilor de astăzi, este obscuritatea a numeroase pasaje,<br />

consecinţă a respectării originalului pînă şi în topica frazelor<br />

(subl. noastră A.G.)”(pag. 90-91). Oare toate pasajele obscure<br />

din traducerile pe care le citim sunt datorate unor „motive”<br />

asemănătoare ?<br />

9 Mi-amintesc de Vasile Sav care traducînd pe Sfîntul<br />

Augustin s-a interesat şi a folosit toate versiunile latine existente<br />

în bibliotecile clujene. În acest caz se pare că neexistînd o ediţie cu<br />

un text „stabilit” traducătorul a recurs la aceasată muncă uriaşă.<br />

10 Aceste ediţii erau traduse (presupunem sută la sută)<br />

după cele originale. Erau ediţii de autori, de opere complete, care<br />

conţineau prefeţe, prezentări succinte în faţa fiecărui nou text<br />

(operă), facsimile, comentarii etc. Un „începător” în ale ediţiilor<br />

critice, viitor editor sau redactor, nu avea de făcut decît să<br />

„copieze” aceste „tipicuri”, pe care dacă le-ar urma ar avea bune<br />

rezultate. Desigur, azi putem adăuga privitor la acele ediţii că ele<br />

erau „gata” cenzurate de la Moscova. Aşa şi era, lăsînd la o parte<br />

„scoaterile”, „purificările” ideologice ale textelor rămîne (totuşi)<br />

seriozitatea (acribia filologică) a ediţiilor.<br />

11 Printre altele aici apăruse un Hamlet în traducerea<br />

lui… Petru Dumitriu, se pare cea mai bună traducere a textului<br />

shakespearian. În realitate traducerea aparţinea lui Vladimir<br />

Streinu căruia i se luase dreptul de „semnătură” şi atunci a fost<br />

ajutat de colegul său mai tînăr. N-a fost unicul caz, ajutorul<br />

consta în faptul că adevăratul traducător lua onorariul (care-i<br />

asigura subzistenţa) prin semnătura altuia care avea acest drept.<br />

12 Atunci au apărut şi Aventurile submarinului Dox (fără<br />

nici un succes) dar şi cărţi în genul Cămăşii lui Cristos de Lloyd<br />

C. Douglas. Traducătorul, nonagenar, şi-a cerut (cu timiditate)<br />

drepurile, făcînd o vizită la editura-tipografie care i-a publicat<br />

cartea fiind luat în rîs, ironizat pentru pretenţiile sale…<br />

13 Este vorba despre : Nechemat în ţărînă, în româneşte<br />

de Eugen Barbu şi Andrei Ion Deleanu, Editura pentru<br />

literatură universală, 247 pag., Bucureşti, 1964; Cătunul, în<br />

româneşte de Eugen Barbu şi Andrei Ion Deleanu, Editura<br />

pentru literatură universală, 367 pag., Bucureşti 1967;<br />

Oraşul, în româneşte de Eugen Barbu şi Andrei Ion Deleanu,<br />

Editura pentru literatură universală, 340 pag., Bucureşti, 1967;<br />

Casa cu coloane, în româneşte de Eugen Barbu şi Andrei Ion<br />

Deleanu, Editura pentru literatură universală, 414 pag.,<br />

Bucureşti, 1968.<br />

14 Este vorba despre cartea: Lucia Wald (şi) Elena Slave,<br />

Ce limbi se vorbesc pe glob, 295 pag., Editura Ştiinţifică,<br />

Bucureşti, 1968.<br />

45 Proză latină, prefaţă şi note finale de Dumitru Crăciun,<br />

în româneşte de Dumitru Crăciun şi Radu Albala, colecţia<br />

Biblioteca şcolarului, Editura tineretului, 1964. Repet, n-am<br />

putut înţelege cum de textele de acolo se potriveau aşa de bine<br />

cu manualul nostru… Probabil cartea fusese inspirată celor doi<br />

traducători tocmai de acest manual…<br />

16 Personal nu-mi mai amintesc decît de o traducere pe<br />

care am făcut-o cu oarecare greutate împreună cu Nicolae Oprea,<br />

din limba italiană; era un articol despre poetul portughez Jorge<br />

de Sena.<br />

17 Au existat filme despre viaţa unor scriitori, au existat


112<br />

filme cu personaje scriitori (nu neapărat clasici, era vorba strict<br />

de îndeletnicirea personajului), au existat filme şi despre<br />

traducători. Cîndva am văzut un film sovietic (în vremea cînd<br />

TVR ne delecta numai cu filme socialiste, adică prin anii<br />

optzeci…) în care un traducător scandinav venise să locuiască o<br />

vreme în Leningrad. Frecventa biblioteci, cunoştea oameni,<br />

povestea cu ei (ba a tras şi o beţie de pomină)… Vroia să intre cu<br />

totul în pielea localnicilor Veneţiei nordului pentru că îl traducea<br />

(în limba lui) pe Dostoievski.<br />

18 Am avut cîteva texte traduse în limba maghiară. Am<br />

fost cît se poate de bucuros de prezenţa mea într-o antologie.<br />

Bucuria mi-a rămas neschimbată, ba s-a adăugat şi mîndria de-a<br />

fi tradus. Dar întîmplarea (veşnica întîmplare) a făcut ca<br />

publicarea să se facă foarte rapid. Erau bani, se stabilise o dată<br />

fixă etc. N-am ştiut niciodată cine va fi traducătorul meu, nici<br />

acum nu-l cunosc. Aş fi vrut să-l cunosc înainte ca să-i spun<br />

cîteva secrete (secrete pentru el). Textele mele conţineau unele<br />

denumiri din oraşul nostru (Cetăţuia, Piaţa de fîn, Turnul<br />

croitorilor etc.) care au propria lor denumire în limba maghiară<br />

(pe care eu o tradusesem în româneşte). Traducătorul le-a retradus<br />

(cu alte cuvinte) în ungureşte, neştiind ce făcusem eu.<br />

19 Mi-amintesc de un „mare” cronicar sportiv, publicist<br />

(şi autor de cărţi de „succes”) care la sfîrşitul unui meci a spus că<br />

jucătorul cutare merită notabéne pentru jocul său. Presupun că<br />

vroia să spună că merită (o) notă bună pentru „prestaţia” sa.<br />

Auzise vorba asta pe la ceva bătrîni… Ori notabéne, în limba<br />

italiană nu înseamnă notă bună ci observaţie, notă preliminară<br />

sau, figurat, atenţie, nu uitaţi (aceasta).<br />

20 La prestigioasa editură Herald se publică multă<br />

literatură “asiatică”. Scopul este informarea. Cele mai multe<br />

sunt traduse (probabil) din engleză, atunci cînd nu se specifică.<br />

Exemplu cărţi de Zen: Mintea universală, Cronica realizării,<br />

Iluminarea subită în româneşte de Stela Tinney. Alteori se<br />

specifică foarte clar: Lao Zi, Dao De Jing. Cartea despre Dao şi<br />

virtute, traducere din chineza veche şi note de Su Yan. Mai<br />

există o situaţie, cărţi asiatice cunoscute prin traduceri anterioare<br />

(prescurtate) transpuse prin intermediar englezesc sau rusesc,<br />

publicate acum integral, traduse direct din limba în care au fost<br />

scrise. Printre mulţi alţii soţii Mira şi Constantin Lupeanu îşi au<br />

o contribuţie importantă.<br />

21 Au rezultat două poveşti identice, două cărţi, diferite,<br />

aparţinînd de două literaturi naţionale (de copii) diferite, cea<br />

italiană şi cea rusă. Un caz oarecum asemănător l-a constituit<br />

povestea japoneză a celor 47 de ronini, petrecută în secolul al<br />

XVIII-lea. Din aceasta au rezultat trei romane: Gheorghe<br />

Băguleascu, Suflet Japonez, John Allyn, Povestea celor 47 de<br />

ronini şi Tamenaga Shunsui, Moartea samurailor ronini. Primul<br />

aparţine literaturii române, al doilea celei americane şi al treilea<br />

celei japoneze. Dar aici nu este vorba despre traduceri…<br />

22 Foarte mulţi traducători români au primit distincţii,<br />

decoraţii, diplome, medalii etc. din partea ţărilor autorilor traduşi.<br />

Ele erau o recunoaştere a muncii lor, un sprijin pentru astfel de<br />

demersuri, o recompensare şi o încurajare.<br />

23 Cînd m-am referit la bibliotecă m-am referit la<br />

Biblioteca Judeţeană Octavian Goga din Cluj. Biblioteca ca<br />

orice bibliotecă nu posedă (şi nici nu ar trebui să posede)<br />

absolut toate lucrările existente. Achiziţia se face după<br />

importanţa unei lucrări (mai mult sau mai puţin subiectiv) şi<br />

după cererile ce pot veni de la utilizatori (obiectiv), cît şi după<br />

fondurile băneşti existente. De aceea cifrele dintre paranteze<br />

nu vor arăta întotdeauna foarte corect, foarte exact, la zi,<br />

contribuţia traducătorului. Totuşi aşa cum o bibliotecă bună<br />

reflectă producţia de carte a unei ţări, aşa şi cifrele noastre,<br />

compararea lor, vor fi cît de cît aproape corecte dar, în mod<br />

sigur, proporţionale cu realitatea.<br />

24 Una din ultimele versiuni româneşti aparţine<br />

concitadinului meu Mihai E. Şerban ( Tao Te King, tălmăcit pe<br />

româneşte de Mihai E. Şerban, Editura Napoca Star, Cluj-<br />

Napoca, 2008) care spune în Notele traducătorului: „Traducerea<br />

a fost realizată plecînd de la diverse variante realizate în limba<br />

franceză şi engleză. În această perspectivă, nu putem vorbi<br />

despre o traducere propriu-zisă, cît mai degrabă despre o<br />

tălmăcire în care am încercat să păstrez sensurile pe care am<br />

crezut că le pot desprinde prin interpolarea respectivelor versiuni<br />

în limbi europene.”<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Andrei Fischof (n. 1940, Turda) – poet,<br />

traducător. A tradus Termitele (eseuri), de Molter<br />

Károly, 1973; Doja (poem) de Székely János, 1974;<br />

Lupii albaştri (roman) de Király László, 1975; Trei poeţi<br />

din nord (Petah Tikva, 1997) Trei poete din nord.<br />

Traduce din ebraică în română şi din română în ebraică<br />

în reviste literare din Israel, România şi Ungaria.<br />

Artă sau profesie?<br />

Andrei FISCHOF<br />

Traducerile în actualitate - artă sau<br />

profesiune<br />

Răspunsuri la întrebări imaginare<br />

Am crescut şi am fost educat într-o ambianţă bilingvă,<br />

ca mai toţi transilvănenii, astfel că, încă de la vârsta şcolilor<br />

(toate şcolile le-am făcut în limba română, fireşte) am citit,<br />

am vorbit, am scris în cele două limbi paralele: română şi<br />

maghiară. Am ajuns chiar – îmi dau seama în retrospectivă<br />

– să traduc muţeşte, în mine, textele dintr-una din aceste<br />

limbi în cealaltă, ca un joc al minţii, un fel de rebus în care<br />

cauţi cuvintele potrivite definiţiei. Astfel că, de fapt, am<br />

debutat ca traducător într-o revistă târgumureşeană, cu<br />

doua poezii ale poetului maghiar Ady Endre, şi anume:<br />

„Pianul negru” şi „Undeva în sudul îndepărtat”. Prin anii<br />

’69-’70, locuind la Tg.Mureş, mi s-a propus să traduc în<br />

româneşte, pentru editura Kriterion din Bucureşti, eseurile<br />

pe atunci nonagenarului critic literar târgumureşean Molter<br />

Károly, pe care urma să le selectez după dorinţa mea dintrun<br />

volum antologic de vreo 500 de pagini. Astfel am debutat<br />

editorial a traducător, volumul intitulându-se „Termitele”,<br />

după unul din eseuri. În următorii doi ani am tradus, pentru<br />

aceeaşi editură, o carte-poem („Doja” de Székely János) şi<br />

un excelent roman al poetului clujean (primul său roman)<br />

Király László, intitulat „Lupii albaştri”. Pentru aceste lucrări<br />

am primit premiul Uniunii Scriitorilor, filiala Tg-Mureş, pentru<br />

traduceri, după ce cu puţin înainte fusesem primit în Uniune.<br />

Am mai tradus, pentru editura Dacia, o antologie a poeţilor<br />

maghiari din România, cartea a apărut cu o lună înainte de<br />

a fi plecat din România, dar fără numele meu, care eram unul<br />

din cei doi traducători.


În Israel, prima lucrare de amploare în domeniul<br />

traducerilor a fost editarea, de către Uniunea Asociaţiilor<br />

Scriitorilor din Israel, a antologiei „Horef Yarok” („Iarna<br />

verde”), care cuprinde traduceri, marea majoritate inedite,<br />

în ebraică a circa 80 de poezii, semnate de 18 poeţi israelieni<br />

de limba română. Acest act, pe care-l consideram important<br />

pentru ambele părţi, poeţii traduşi şi cititorii încă<br />

neştiutori în ale scrisului în limba română din Israel, nu a<br />

primit nici un sprijin pentru difuzare, pentru popularizare,<br />

pentru comentare – nici din partea presei de limba română<br />

din Israel, nici a instituţiilor ca Sochnutul etc. Am<br />

convingerea că la o apariţie editorială similară, făcută de<br />

un poet imigrat din Rusia, treburile s-ar fi prezentat altfel.<br />

Traducerile din ebraică în româneşte şi<br />

retroversiunile le-am început dus de aceeaşi curiozitate,<br />

vrând să descopăr adevărata faţă a limbilor respective.<br />

Cred că, dacă a fi poet este o boală, traducerea este<br />

o profesiune, dar care poate fi şlefuită, ca orice profesiune,<br />

cu tenacitate şi dăruire, dar numai cuprins fiind de<br />

îmbrăţişarea aureolei şi a norilor limbii. Am tradus din şi în<br />

ebraică, traducerile apărând în diverse reviste literare, fie<br />

ele „Izvoare”, fie „Apirion” (ebraică), fie altele.<br />

Una din traducerile care mi-au făcut o mare cinste şi mia<br />

provocat emoţii, a fost traducerea în ebraică, din româneşte,<br />

solicitată de Teatrul „Hacameri”, a piesei „Cartea lui Yov”,<br />

prezentată la teatrul de mai sus de actorii teatrului sibian. A<br />

fost o revelaţie lingvistică şi filozofică uimitoare, regăsind, la<br />

re-citire, concentrarea imaginilor din textul biblic, concentrare<br />

care avea ca efect tocmai lărgirea imprevizibilă, plurală, a<br />

semnificaţiilor până în epoca modernă şi contemporană.<br />

Traducerea a fost destinată spectatorilor israelieni<br />

care nu vorbesc româna, dar nu pentru a asculta textul la<br />

cască, ci pentru a urmări, cu traducerea în mână,<br />

desfăşurarea dramei.<br />

Probleme specifice există în orice traducere din orice limbă<br />

în oricare alta. Metafore dintr-una par caraghioase în alta. Însuşi<br />

faptul, de pildă, că în ebraică nu exista majuscule reprezintă o<br />

îngrădire, care necesita mici trucuri pentru ca cititorul ebraic să<br />

înţeleagă acest lucru. Ori faptul că în ebraică nu exista pronumele<br />

de politeţe, ci doar pronumele la persoana a doua singular,<br />

reprezintă o piedică mai ales în proză. Un alt aspect specific<br />

ebraicii este utilizarea în limba modernă şi a unor termeni din<br />

ebraica veche, a Vechiului Testament, dar şi din arameică, aceasta<br />

fiind limba oficială a scrierilor din vremea lui Iosefus Flavius,<br />

termeni care adesea au azi altă semnificaţie decât la vremea lor.<br />

Nu ştiu dacă orice se poate traduce. De pildă,<br />

Caragiale este, după mine, intraductibil. Există o traducere<br />

a Luceafărului în ebraică, nereuşită până într-atât încât<br />

titlul LUCEAFĂRUL este tradus în poem prin LUCIFER!<br />

De aceea, ziceam, traducătorul profesionist trebuie să<br />

stăpânească limba în care traduce. Nu cred în traduceri<br />

din traduceri, cum se întâmplă uneori când e vorba de<br />

traduceri din engleză a unor haiku-uri japoneze.<br />

De altfel, în luna august a ieşit de sub tipar, la Editura<br />

Onyx din Haifa, un volum conţinând o nouă şi reuşită<br />

traducere a poemului eminescian, semnată de T. Sigler.<br />

De aceea, întrebarea legată de fenomenul traduttoretraditore<br />

este o sabie a lui Damocles deasupra oricărui<br />

traducător.<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

113<br />

Nu, nu exista în Israel, după cate ştiu, nici un program<br />

de traduceri din literatura română în ebraică, nici<br />

măcar la nivel de edituri. Am uneori impresia că nu am<br />

ştiut, noi, să popularizam scrisul românesc în traduceri în<br />

ebraica, am impresia uneori că nivelul de cunoştinţe la zi,<br />

chiar şi al celor din domeniul literaturii, legat de literatura<br />

româna modernă şi contemporană, tinde către zero.<br />

Cred că traducerile mele m-au influenţat în scrisul original,<br />

dar în mod inconştient. Nu cu bună ştiinţă. Dimpotrivă,<br />

trebuie să am mereu grijă să nu utilizez vreo imagine, vreo<br />

metafora rămasă în mine de la o traducere din alt autor.<br />

Am finisat de curând 79 de poeme în ebraică şi care<br />

vor fi cuprinse într-un volum. Câteva din poeme au fost<br />

publicate în varianta originală în ebraică, altele în presa de<br />

limba română din România, dar cele mai multe sunt inedite.<br />

Aş vrea, cu permisiunea domniilor voastre, să adaug<br />

câteva idei pe care vi le propun spre meditaţie, ele putând<br />

constitui un ghid sau puncte de plecare pentru o discuţie<br />

mai amplă asupra temei:<br />

- se poate afirma că există legi sau canoane în<br />

domeniul <strong>traducerii</strong>?<br />

- traducătorul de poezie trebuie să fie el însuşi poet?<br />

- traducerea trebuie să exprime ceea ce a preconizat<br />

autorul în original?<br />

- în genere, traducătorul trebuie să fie un creator?<br />

- traducerea trebuie să reînvie, să readucă la viaţă<br />

cuvintele din altă limbă şi altă cultură?<br />

- în traducerea unei poezii în ritm şi rimă, trebuie<br />

păstrate acestea şi în original?<br />

- se poate traduce orice? Există operă aparţinând<br />

unei singure limbi?<br />

• Caragiale, Blaga (Spaţiul Mioritic) sunt, cred,<br />

intraductibili;<br />

• Proza scriitorului israelian laureat al Premiului<br />

Nobel, S.I.Agnon, este extrem de dificil de tradus în mod<br />

profund, din cauza limbajului deosebit pe care îl foloseşte,<br />

într-un amestec uluitor de limbă veche şi limba Învăţăturii<br />

Iudaice (Tora).<br />

Îndrăznesc să cred că orice traducere a Spaţiului<br />

Mioritic este asemenea transcrierii Imperialului într-un<br />

concert, de pildă pentru clarinet şi orchestră. Baza melodică<br />

şi armoniile rămân aceleaşi, dar limbajul e totalmente<br />

adaptat la alte mijloace de înţelegere.<br />

Câteva sfaturi şi consideraţii ale unor traducători:<br />

• traducerea e precum o cucerire care îmbogăţeşte<br />

cuceritorul, dar nu-l sărăceşte pe cel tradus;<br />

• traducătorul nu trebuie să se grăbească; dacă se<br />

împotmoleşte, trebuie să se despartă de traducere şi s-o<br />

reia mai târziu;<br />

• este de dorit ca traducerea să treacă printr-o şlefuire<br />

continuă, sau e bine să se scoată versiuni multiple?<br />

• păstrarea efectelor lingvistice şi stilistice nu e un<br />

hobby, ci o parte însemnată ţinând de un înalt<br />

profesionalism.<br />

Şi-atunci, vin şi întreb din nou: este traducerea o<br />

artă sau o profesiune?


114<br />

POPESCU Dan H. (n. în 1959, Oradea). Absolvent<br />

al Institutului de Învăţământ Superior din Oradea,<br />

specializarea română-engleză, în 1982. Din 2008 este<br />

conferenţiar la Universitatea Creştină Partium din<br />

Oradea, unde predă cursuri de cultură şi civilizaţie<br />

anglo-americană. A colaborat cu articole, studii şi<br />

traduceri la revistele Familia, Feedback, Tomis,<br />

Transilvania, Tribuna şi <strong>Vatra</strong>. CĂRŢI: Contemporary<br />

British Writers (coordonator şi co-autor), Editura<br />

Universităţii din Oradea & Biblioteca Revistei Familia,<br />

1999; Efectul de parabolă (autor), Editura Universităţii<br />

din Oradea, 2006; TRADUCERI: Poeme, de John Drew,<br />

Biblioteca Revistei Familia, 1995; Batman şi Robin, de<br />

Michael J. Friedman, Editura Papyrus, 1997; Poetica<br />

postmodernismului, de Linda Hutcheon, Editura<br />

Univers, 2002; Ficţiunea postmodernistă, de Brian<br />

McHale, Editura Polirom, 2009; Casa Doctorului Dee,<br />

de Peter Ackroyd, în curs de apariţie la Editura Corint.<br />

Traducătorul sau uitarea de sine<br />

Dan H. POPESCU<br />

Iubesc trădarea, dar…<br />

Orice consideraţii cu privire la <strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong> ar<br />

ajunge invariabil, bănuiesc, la delicata problemă a<br />

apropierii sau aproprierii, a dezghiocării acelui le mot<br />

juste, în cazul traducătorului cu conotaţii poate chiar mai<br />

frustrante decât în acela al autorelui. Deşi amândoi<br />

scriptori (sau zgripţori?), traducătorul, spre deosebire<br />

de autor, este conştient că, în ceea ce-l priveşte, o<br />

întrebare, cel puţin, va prinde un alt fel de contur în mintea<br />

lectorului care îl va băga în seamă. Sau care-i va percepe<br />

strădania, ca să nu spunem truda. Şi anume: este<br />

traducătorul un artist sau un trădător?<br />

Lectorii avizaţii vor căuta, cu samavolnică plăcere<br />

uneori, semnele trădării, din dorinţa fie de a arăta cu<br />

degetul, fie de a trage de urechi sau, de ce nu, de a se<br />

împăuna cu variante mai bune, accesibile doar celor cu<br />

adevărat dedicaţi sau maeştrilor. Nu am în vedere aici<br />

minunăţiile sau scornelile care răsar pe micul ecran, ca<br />

buruienile după ploaie, în textele subtitrate ale multor<br />

filme. E problema televiziunilor, a studiourilor de traduceri<br />

specializate în astfel de producţii şi, nu în ultimul rând, a<br />

celor ce se urmăreşte a fi educaţi sau manipulaţi.<br />

Experienţa subsemnatului se limitează însă la<br />

universul de carton şi hârtie, evident în recesiune în<br />

ultimele decenii şi evident „o naţiune defavorizată”, cu<br />

riscul, imens, de a se transforma într-o „minoritate<br />

privilegiată” prin raportare la lumea de celuloid. Odată<br />

asumată însă, de către un editor oareşcare, provocarea<br />

transpunerii unui autor într-un alt spaţiu lingvistic şi<br />

rezolvate aspectele legate de copyright, traducătorii se<br />

înhamă la treabă, având în faţa ochilor imaginea căruţei<br />

condamnaţilor care îi poartă spre stâlpul infamiei, în timp<br />

ce o plăcuţă, grea, de lemn, le atârnă de gât, bălăngăninduse<br />

nu suficient de iute ca lumea să nu poată citi întrebarea<br />

inscripţionată acolo: este traducătorul un artist sau un<br />

trădător?<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

Într-o discuţie, recentă, George Volceanov, cel mai bun<br />

shakespearolog al nostru şi un traducător de mare clasă, îmi<br />

mărturisea că intenţia lui, în ce priveşte ultima ediţie din Shakespeare<br />

lansată anul acesta de Editura Paralela 45, este să<br />

ofere un Shakespeare „modern”. Cu un limbaj al zilelor<br />

noastre. Ceea ce m-a tulburat din cel puţin două pricini. O<br />

dată pentru că acceptasem să fac parte din proiect, deci se<br />

pune, dincolo de zburdălnicia ego-ului fiecăruia, problema<br />

unităţii de acţiune, lingvistice şi stilistice.<br />

Pe de altă parte, mă confruntam eu însumi, la<br />

momentul acela, cu dificultatea de a mânui două registre,<br />

chiar şi retoric diferite, în romanul unui autor britanic<br />

care trasase două linii ale acţiunii, una de secol XX, alta<br />

de epocă elizabetană. Ştiam că liniile se vor întâlni şi<br />

totuşi, până la punctul de convergenţă, alternanţa<br />

registrelor mă agasa. Până când un amic, poet, mi-a dat<br />

un sfat de bun-simţ: Mergi până la capăt cu fiecare dintre<br />

ele, pe rând, după care te întorci şi faci acordul fin.<br />

M-aş fi întors oricum, iar acordul fin era inevitabil<br />

inclus în caietul-program. Fiecare traducător are agenda<br />

lui, modalitatea proprie de a-şi dispune uneltele pe rafturi,<br />

dar există momente când trebuie să adopte soluţii radicale<br />

sau decisive. Pe lângă demonii proprii, de pildă, să-i înfrunte<br />

şi să-i îmblânzească şi pe aceia ai autorului. Atunci când<br />

Cristian Baciu mi-a spus că, pentru versiunea în limba<br />

engleză a Crailor de Curtea Veche – o iniţiativă a Editurii<br />

Paideia, se pare, din care, iată, ni se pune la dispoziţie un<br />

fragment, cu notele traducătorului, absolut necesare şi<br />

fireşti pentru ieşirea în Europa a unui text emblematic pentru<br />

literatura română – a considerat că trebuie să preia ceva din<br />

spiritul decadenţei victoriene, pe toate palierele posibile,<br />

am recunoscut că da, e o alegere bună.<br />

Pentru că orice tip de discurs literar poate fi tradus cu<br />

speranţa că putem învăţa ceva din el. În primul rând, să citim<br />

semnele. Care, nu de puţine ori, sunt temerar de apropiate, că<br />

e vorba de Jules-Amédée Barbey d’Aurevilly, de Oscar Wilde<br />

sau de Mateiu Caragiale. Semnele mâniei, ale iubirii, ale<br />

amărăciunii, încântării, agonizării sau exuberanţei, stângăciei,<br />

semnele vanităţii, ale victoriei, înfrângerii sau resemnării, ale<br />

fastului sau decadenţei, semnele comportamentului uman<br />

ca simptome ale plierii pe realitate. Traducătorul e obligat să<br />

fie mai atent la aceste semne într-o măsură mai mare decât un<br />

cititor chiar competent, el trebuie să înveţe din ele şi să le<br />

transpună în alte semne care să facă posibilă distincţia între<br />

simptom şi sindrom, să îl ajute pe cititorul pentru care<br />

intermediază să înţeleagă asta.<br />

Aşa că la întrebarea dacă traducătorul este un artist sau<br />

un trădător, răspunsul este lipsit de orice echivoc: şi una, şi<br />

alta. Un artist, pentru că, aidoma celui pe care îl traduce, iubeşte<br />

cuvintele şi jocul erotic pe care cuprinderea acestora, la toate<br />

nivelele, îl presupune. Aidoma îndrăgostiţilor, se ceartă cu<br />

textul care i se propune, care i se oferă, se sfâşie fără<br />

menajamente doar cu speranţa unei reconcilieri tandre ceva<br />

mai târziu. Aşa cum John Barth a sugerat (mai în glumă, mai în<br />

serios), o teorie erotică a lecturii, în care autorul interpretează<br />

rolul masculin, cititorul pe cel feminin, iar textul funcţionează<br />

ca actul de iubire dintre cei doi. Ce se întâmplă în actul <strong>traducerii</strong><br />

e totuşi mai complicat, traducătorul nefiind un cititor obişnuit,<br />

ci unul profund implicat, dăruindu-se până la identificare, dacă<br />

poate. Iar dacă nu poate uita de sine, atunci trădează. Şi nu se<br />

poate afirma că nu iubeşte trădarea, dar îl poate oare urî cu<br />

adevărat pe trădător?


Adrian ŢION<br />

Dragoste de bugetar<br />

După citirea sfaturilor amănunţite pe care trebuie să<br />

le urmezi ca să previi cancerul, privirea lui Gabi rămâne o<br />

clipă aţintită în gol, în golul dintre birourile colegilor. Apoi<br />

urmăreşte alte rânduri descoperite cu ajutorul degetelor<br />

plimbate pe spatele mausului vişiniu. Înainte vreme,<br />

conţopiştii frecau a pagubă creionul între degete dacă nu<br />

mai aveau de lucru până se făcea ora de plecare de la<br />

serviciu, spuneau bancuri, povesteau. Azi mai bine<br />

navighează pe net ca să treacă vremea şi află tot felul de<br />

nebunii. La fel şi Gabi, funcţionarul de la Direcţia Urbanism<br />

şi Dezvoltare din Primărie. Rândurile ce le avea în faţă<br />

începeau cu Bărbaţii au uneori impresia că le ştiu pe<br />

toate... Dar nu e aşa, îşi zice Gabi maliţios, conversând în<br />

gând cu ecranul monitorului. Parcurge uşor amuzat alte<br />

sfaturi, de data asta în legătură cu o maladie mai veche şi<br />

mai crâncenă decât cancerul, care nu mai poate fi prevenită<br />

de vreme ce eşti deja intoxicat până în gât cu virusul letal, ci<br />

doar controlată subtil, de la distanţă. Fireşte, numele bolii<br />

nu e dat în vileag, dar formele ei acute, semnalate<br />

pretutindeni impun prescrieri avizate ca aceasta. Ia te uită!<br />

Un jurnalist de doi bani vine în ajutorul nătângilor cu<br />

rezoluţii miraculoase! Gabi zâmbeşte sec, superior şi ironic,<br />

apoi citeşte mai departe de pe ecran. Jurnalistul deghizat în<br />

expert sexolog reproşează lipsa de dibăcie masculină în<br />

manevrarea şi îndulcirea bolii. El recomandă bărbaţilor puţină<br />

abilitate şi mai multă cunoaştere a partenerei în loc să<br />

încerce să ghicească ce doreşte o femeie... şi năroziile curg<br />

lanţ. Adică lanţuri zornăitoare fără miez. Să vă ia dracu,<br />

izbucneşte Gabi, cu articolele voastre cu tot. Cretinismele<br />

autorului articolului aveau în vedere un sondaj conform<br />

căruia, dacă vrei ca partenera să aibă o stare de spirit bună,<br />

nu trebuie să te apuci să-i cumperi cadouri scumpe,<br />

deoarece 50% dintre femei se vor bucura numai dacă te<br />

văd. Dar cealaltă jumătate va reacţiona pozitiv doar la<br />

„atenţiile” materiale, observă răutăcios Gabi. Totul e să-ţi<br />

dai seama din care jumătate face parte aleasa inimii tale.<br />

Aleasa inimii lui Gabi e Delia. De două ore Gabi se<br />

gândea numai la aleasa inimii lui. La zâmbetul ei, la ochii ei<br />

aprinşi de flacăra dorinţei care-l penetrau insistent,<br />

provocator, în momentele de intimitate, la sânii ei<br />

miraculoşi, frământaţi cu degetele electrizate de plăcere.<br />

Acum trage cu ochiul la colegii şi colegele lui de birou,<br />

figuri şterse, blajine sau discret insipide. Cu toţii s-au<br />

transformat în şerpi veninoşi de când se flutură prin<br />

instituţie ameninţarea cu reducerile de personal. Trebuie<br />

să fie precaut cu fiecare. Citeşte pe sărite, nu mai are<br />

răbdare şi nici chef de lucru, asta e clar, dar timpul trece<br />

îngrozitor de încet până la terminarea programului, când va<br />

fi în sfârşit liber. Abia aşteaptă să ajungă din nou în braţele<br />

ei. Să-i simtă căldura trupului, mângâierile. De trei luni, Delia<br />

îi acaparase toată fiinţa. Nu lăsa să se scurgă o zi fără s-o<br />

întâlnească. O dorea mereu, fără pauze, fără oprire. Şi ea îi<br />

răspundea cu aceeaşi ardoare. Ce mai, două temperamente<br />

năvalnice! Pentru ea şi-a neglijat familia, nu mai ştia care e<br />

casa lui: domiciliul conjugal sau ap<strong>arta</strong>mentul amantei.<br />

Bâjbâia ameţit prin plasa întinsă de surprizele vieţii. Deşi<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

115<br />

pretindea că nu poate adormi niciodată lângă o femeie<br />

fierbinte, aţipea şi el uneori ca tot omul. Sau ca iepuraşul<br />

după coit. Când se trezea brusc, se speria de fiecare dată.<br />

Nu ştia în ce ap<strong>arta</strong>ment a deschis ochii. Delia râdea cu<br />

gura până la urechi. Erau micile drăgălăşenii ale derutei<br />

întreţinute de o bigamie aflată încă sub control.<br />

Nărodul ăla cu articolul lui habar nu are de chestii<br />

ca acestea. O fi vreun refulat penibil pus pe o seamă de<br />

povăţuiri înţelepte, gândeşte sastisit funcţionarul. Ăştia<br />

se găsesc deştepţi să dea sfaturi. Chiar ei! Dar ia să vadă<br />

el în ce categorie intră Delia. Ea îl aşteaptă mereu, îl acceptă<br />

aşa cum e, îşi făce rapid Gabi inventarul erotic. El: căsătorit,<br />

bugetar, fără maşină şi vilă la Sinaia, eficient în pat<br />

(probabil) şi bun de lăudat pe la prietene. Un amant în<br />

plus nu strică niciodată. Îi plăcea să spună prietenelor şi<br />

clientelor că el este unul dintre amanţii simultani, nu cel<br />

mai bun, totuşi. Cât adevăr era în declaraţia ei nici dracu<br />

nu ştie. E limpede că Delia, patroană de coafor cu renume<br />

în oraş, o femeie cu bani, divorţată, cu o fetiţă de 6 ani<br />

crescută mai mult de bunici, nu doreşte cercei şi brăţări de<br />

la el. Nu aşteaptă cadouri, bijuterii, haine de marcă. Nici<br />

promisiuni găunoase. Se mulţumeşte să-l vadă, după cum<br />

susţine statistica „expertului” odios. Aşa că de ce mai<br />

stau eu aici? se întreabă surescitat funcţionarul din<br />

dep<strong>arta</strong>mentul Urbanism.<br />

Când se face în sfârşit ora patru, ţâşneşte primul<br />

din birou, aleargă într-un suflet pe scările instituţiei în<br />

jos, până la poartă şi în stradă urcă în primul taxiu liber.<br />

Delia! Spre ea zboară cu toate simţurile, cu toate<br />

neîmplinirile din acea zi de lucru pentru ca atingerea ei<br />

să le anihileze! Să uite o controversă, o privire<br />

duşmănoasă din partea şefului invidios pe relaţia lui<br />

extraconjugală despre care mulţi şuşoteau pe la colţuri.<br />

Să uite de disponibilizări. Să uite de monotonia şi acreala<br />

din căminul conjugal, de stereotipiile convieţuirii. Da,<br />

pentru astea sunt bune amantele! Nu se gândea decât la<br />

momentul când o va îmbrăţişa din nou pe Delia, pe<br />

frumoasa Delia, pe delicata şi pasionala Delia, când va<br />

vedea desu-urile dantelate, cu formele lor aiuritoare,<br />

indiferent de culoare şi mărimi, când mâinile lui<br />

înfierbântate vor aluneca pe pielea ei catifelată, parfumată<br />

excitant. Ce patimă! Ce trăire!<br />

În taximetru, trântit pe bancheta din spate, îşi aduce<br />

brusc aminte de cuvintele lui Nicu, amicul lui din liceu,<br />

vândut plăcerilor trupeşti încă de pe atunci, devenit ulterior<br />

calificat şi pătimaş iubitor al femeilor. Nicu povestea<br />

una din aventurile lui, ca de obicei. „Actul sexual e cea<br />

mai mare plăcere a omului”, decretă acesta ajuns la<br />

paroxismul puterii de cugetare a unui adevărat obsedat<br />

sexual. „Poate a animalului”, îl corectă ironic alt ins de<br />

faţă la discuţie, oricum mai echilibrat decât aventurierul<br />

Nicu, râzându-i în nas. Tot Nicu i-a sugerat că actul sexual<br />

începe cu mult înainte de hârjoneala fizică. Începe în cap,<br />

din clipa când ajungi să te gândeşti la reîntâlnirea cu ea,<br />

din clipa când începi să te îndrepţi spre ea. Drumul spre<br />

ea îţi dă deja sângele în clocot, e un fel de preludiu<br />

întreţinut cu fantezii. Nicu avea dreptate. O simte pe pielea<br />

lui acum Gabi. Îndreptându-se spre ea, în taximetru, Gabi<br />

e în plin act sexual. După cum şoferul ambalează motorul<br />

aşa creşte în el tensiunea acuplării apropiate. Dar parcă<br />

toată circulaţia străzii e împotriva lui. S-au înmulţit<br />

stopurile, pietonii traversează bezmetic, maşina asta parcă


116<br />

stă în loc!<br />

În sfârşit coboară la scara blocului Deliei. Grăbit, uită<br />

să plătească, şoferul îl cheamă înapoi coborând geamul lateral.<br />

Plăteşte. Zboară, sare peste două scări deodată... Mai<br />

sunt câteva trepte şi... Delia apare în cadrul uşii de la intrare.<br />

Ap<strong>arta</strong>mentul ei elegant mobilat le stă la dispoziţie. Apariţie<br />

de scurtă durată însă. Delia dispare numaidecât în direcţia<br />

fotoliului din camera de zi, de unde s-a ridicat ca să deschidă<br />

uşa. În loc de capot şi mătăsuri lucioase, foşnitoare, poartă<br />

un trening banal, casnic, gri deschis, cu fermoarul bluzei<br />

închis până sub gât. Nici urmă de senzualitate în mişcări.<br />

După scurta îmbrăţişare din hol, alunecă din braţele lui ca o<br />

umbră. I se pare că nici nu s-a rujat azi. Îşi târăşte fără chef<br />

papucii de casă pe covor, ba la un moment dat, scapă pe cel<br />

drept din picior şi nu face niciun gest că ar avea de gând săl<br />

recupereze. Papucul rozaliu rămâne pe covor ca un semn de<br />

avertizare despre posibila indispoziţie a posesoarei lui. Dar<br />

poate că e un semn de moliciune senzuală. Gabi înaintează<br />

fără să pună prea mare temei pe cele observate. E în casa<br />

iubitei şi totul va fi ok.<br />

– Vai, spune Delia cam fără glas, e înmormântarea<br />

lui Gheorghe Dinică! Actorul meu preferat.<br />

După care, fără să-i arunce o privire lui Gabi, instalat<br />

între timp pe celălalt fotoliu, îşi lipeşte privirea de ecranul<br />

televizorului, lăsând impresia că e absentă. Ecranul e<br />

invadat de mulţimea adunată în jurul sicriului acoperit cu<br />

flori. Recunoştinţă emoţionantă faţă de un mare actor.<br />

– Câtă lume! subliniază impresionată Delia după o<br />

lungă perioadă de linişte. L-am văzut de atâtea ori pe scenă,<br />

în filme... E o mare pierdere... Nu pot să cred...<br />

Delia, cumpăneşte Gabi îngrijorat brusc, face parte<br />

din categoria femeilor care se bucură să mă vadă, aşa<br />

scria dobitocul ăla, pe când adevărul este că ea nu mă<br />

vede. Eu nu exist pentru ea. Nu sunt în ap<strong>arta</strong>mentul ei.<br />

Sunt altundeva, pierdut prin univers. Aici e gol iar ea e<br />

alături de Dinică, marele actor.<br />

Îmbufnat, bărbatul îşi pune ceva de băut din sticlele<br />

de pe măsuţă şi se întinde spre Delia. I-a fost dor de ea. Îi<br />

mângâie mâna abandonată pe braţul fotoliului.<br />

– Ţi-a fost dor de mine? întreabă în joacă.<br />

– Nu-mi vine să cred că n-o să-l mai văd, murmură<br />

femeia întristată, fără să-i răspundă, retrăgându-şi mâna<br />

din capcana degetelor lui pregătite să înceapă ascensiunea<br />

spre cot şi umăr.<br />

Gabi trebuie să recunoască fără înconjur că Dinică<br />

n-a fost niciodată actorul lui preferat, dar dacă din cauza<br />

lui Delia va face fiţe, îi va deveni cel mai antipatic actor. E<br />

deja pe cale să-i devină nesuferit.<br />

Amantul redus la condiţia ingrată de funcţionar<br />

public în vizită de lucru se fâstâceşte în fotoliu, dă pe gât<br />

câteva înghiţituri mari de whisky şi apucă mai brutal braţul<br />

refuzat al femeii. Ea se supune de data asta, uşor<br />

nepăsătoare. Îl lasă chiar să avanseze spre umăr, spre<br />

sânii cuibăriţi sub bluza treningului gri. Îi mângâie şi ea<br />

vag braţul curajos, încurajându-l din reflex. Răsuflarea<br />

bărbatului se înfierbântă, deodată el se ridică din fotoliu<br />

şi degetele lui tind spre fermoarul tras până la gât pentru<br />

a dezveli şi a lua în stăpânire bogăţia corpului ascuns.<br />

– Stai să ne uităm, propune ea sec, fără să ridice<br />

privirea de pe ecranul televizorului. Uite câţi au venit la<br />

înmormântare!<br />

Dar Gabi a reuşit să deschidă fermoarul şi<br />

<strong>arta</strong> <strong>traducerii</strong><br />

splendoarea sânilor fără sutien i se dezvăluie dintr-o dată.<br />

Începe să-i mângâie bezmetic, să-i sărute, să-şi culce capul<br />

pe protuberanţele lor moi, alinătoare, dătătoare de viaţă.<br />

Nu moarte am venit să iau de aici, ci viaţă, murmură pentru<br />

sine Gabi cu capul oprit între magneţii sânilor ei superbi.<br />

Ea îl alungă brusc şi se ridică numaidecât din fotoliu. Pe<br />

faţa ei s-a instalat o expresie de silă cumplită. Îl priveşte<br />

ca pe un intrus repulsiv în intimităţile sale.<br />

– Chiar n-am chef acum... Ar trebui să înţelegi, spune<br />

stins.<br />

Pe ecran a intrat calupul obişnuit de publicitate. Poate<br />

acesta este motivul pentru care s-a desprins Delia din<br />

îmbrăţişare. Răsucit spre televizor, Gabi rămâne să<br />

privească tâmp pe idioata care prezintă purgative. Dalia e<br />

pe punctul de a ieşi din cameră. Idioata de pe ecran care a<br />

stat o zi întreagă în wc fără să fecalizeze e ajutată de vocea<br />

care începe turuiala cu Tu cât timp pierzi zilnic la<br />

toaletă?...<br />

– Să te ia dracu! izbucneşte Gabi răfuindu-se ca de<br />

obicei cu idioata de pe ecran, bucuros că are pe cine să-şi<br />

descarce nervii.<br />

Delia aude şi înţelege altfel.<br />

– Nu sună tocmai bine ceea ce spui, articulează ea<br />

surprinsă, întoarsă spre el cu capul peste umăr.<br />

Minute în şir se străduieşte Gabi să-i explice că nu<br />

despre ea a fost vorba. Degeaba. Delia şi-a ieşit din fire şi<br />

nu vrea să-l mai vadă. Gabi se apropie din nou de ea s-o<br />

liniştească, s-o îmbuneze, să-i explice că n-ar fi în stare săi<br />

spună ei, tocmai ei, aşa ceva. Fără succes însă. Înfuriat la<br />

culme, bărbatul îşi toarnă din nou whisky în pahar şi<br />

înghite tot lichidul fără să ia paharul de la gură. Se pare că<br />

pe Delia o deranjează că bea în general şi acum că bea din<br />

băutura ei. Oricum, gestul lui pune jar pe foc. Spiritele se<br />

încing. Se ceartă în toată regula. Epuizat pentru că nu se<br />

poate face înţeles, Gabi se prăbuşeşte în fotoliu. Delia, în<br />

picioare deasupra lui, cu fermoarul bluzei de trening închis<br />

până sub gât, îi dă ultima lovitură:<br />

– De-ăştia ca tine pot să-mi comand câţi vreau.<br />

1 Aflăm că autorul acestor versuri este călugăr, ceea ce<br />

explică şi expresiile luate din cadrul serviciului divin.


iblioteca babel<br />

KASSÁK Lajos<br />

Dintre poeţii maghiari moderni, Kassák este probabil cel mai comentat autor, pe de o parte, mai ales în prima<br />

perioadă, datorită atitudinii radical avangardiste, cu mai puţină aplecare asupra fondului şi mai mult ca furibund atac<br />

asupra formei şi limbajului, iar pe de alta, cu precădere în ultimele decenii, odată cu studierea fenomenului<br />

avangardei de către personalităţi prestigioase ale criticii, precum Kabdebó Lóránt, Pomogáts Béla, Passuth<br />

Krisztina, Deréky Pál, Bori Imre, Kulcsár Szabó Ernő, Sőni Pál ş.a., tocmai pentru a releva importanţa şi<br />

covârşitoarea influenţă pe care a avut-o nu numai omul, ci mai ales opera asupra unor întregi generaţii şi asupra<br />

devenirii literaturii maghiare, mergându-se cu analiza până la detalii inefabile, până la destructurarea textului şi<br />

reasamblarea semnificaţiilor, într-un efort de înţelegere care sare uneori în extrema cealaltă, nici ea de dorit.<br />

La unison, critica modernă îl consideră pe Kassák liderul autoritar al avangardei, atât ca şef de şcoală,<br />

teoretician, fondator şi conducător de publicaţii, cât şi ca autor. În tot ce a întreprins, n-a făcut niciodată economie<br />

de sine, s-a implicat şi consumat fără rezerve, efervescent, pătimaş.<br />

Poemul Calul moare păsările îşi iau zborul, apărut în revista 2x2 în 1922, aparţine genului parcours –<br />

reportaj liric – în care au excelat Guillaume Apollinaire şi Blaise Cendrars (Frédéric Louis Sauser), poemul epic al<br />

unui parcurs iniţiatic simbolic şi real, cu interferenţe şi contraste, un parcurs descoperitor de lume şi de sine mai<br />

ales, descriind cu mijloacele experimentelor literare de la început de secol – se pot decela cu uşurinţă elemente<br />

futuriste, expresioniste, dadaiste, simboliste, constructiviste – o dublă călătorie. La o primă lectură, poemul<br />

impresionează mai ales prin relieful geografic, prin cadrul fizic al parcursului, desfăşurarea liniară a călătoriei,<br />

punctarea reperelor importante pe itinerarul „de-acasă“ până la Paris. Celălalt itinerar, mai nuanţat, mai dificil, mai<br />

„pârjolitor“ este cel lăuntric, parcursul devenirii poetice, punctat în mai multe rânduri în text, de fiecare dată pe o<br />

poziţie superioară pe curba devenirii, până la finalul inechivoc, de la diminutivul din debutul poemului la numele<br />

scris cu majuscule din final. În deschidere, poemul oferă un tablou al locului fizic din care începe aventura călătoriei<br />

(„stăteam lângă coşurile de fum ale fabricilor/ cu iubita mea care avea înzidite-n obraji diamante negre”), apoi evocă<br />

o copilărie nefericită, fără împliniri, cu un tată boem, labil, după care se concentrează numai pe etapele călătoriei, pe<br />

evenimentele descrise alert, nuanţat, aritmic, cu sondări repetate în conştientul şi inconştientul autocunoaşterii, nu<br />

atât meditaţii (deşi uneori par derulări logice de analiză), cât eliberare a stărilor, trăirilor, transferul lor într-un limbaj<br />

care adeseori se dovedeşte incapabil, insuficient de a exprima întreg tumultul. De aici se nasc acele pseudo-cuvinte<br />

fără sens semantic, un fel de strigăte, de forme de exprimare a stărilor – de uimire, de exaltare, de nedumerire ori<br />

incantatorice –, destul de frecvente la mulţi avangardişti, cuvinte create pentru o stare, pentru o imagine, pentru un<br />

obiect încă fără nume al gândirii: djiramar, hadjură, turatamo, papagallum, fumigo, talatta, finfi, latabagomar ş.a., un<br />

fel de bâiguieli, de „limbă păsărească“, unele reţinute probabil pentru sonoritate din limbi auzite, dar necunoscute<br />

(talatta se apropie de numele grecesc al mării, deşi e foarte puţin probabil ca autorul să se fi gândit la ea). Oricum,<br />

ele rămân o pată de culoare exotică, transmit despre limbaj un mesaj important, dar nu influenţează decisiv rostul de<br />

a fi al poemului. Aceste „cuvinte libere“, joacă de-a fabrica de cuvinte, fragmentează discursul, fac trecerea abruptă<br />

de la o stare la reluarea firului nu întotdeauna epic, ci frecvent fragmentat de pasaje lirice, confesive, transformând<br />

poemul într-un bildungsroman. Dincolo de aceste observaţii, limbajul folosit de Kassák în Calul moare păsările îşi<br />

iau zborul e unul cotidian, limbajul viu al oraşului, cu puţine metafore, cu valenţele metonimiei şi ale silepsei, la care<br />

recurge în şuvoiul narativ în mod instinctiv, fără efort, inspirat aş spune, în care versurile lungi alternate cu cele<br />

scurte sugerează mersul pe jos, ritmul când mai lent, când mai alert al înaintării spre Paris.<br />

Sigur, dacă ne concentrăm asupra laturii biografice, poemul acestui parcurs e al unui proces de maturizare<br />

accelerată, în care timpul este concentrat, îşi desface aripile spre interior, într-un picaj de şoim. Visul de a vedea<br />

Parisul devine realitate, visul oricărui artist de a ajunge în eterna cetate a artei, însă nu reprezintă ceea ce ne-am<br />

aştepta după lunga, chinuitoarea, anevoioasa şi plină de privaţiuni călătorie: „eu am văzut parisul şi n-am văzut<br />

nimic”, afirmă poetul în final, pare o cruntă decepţie, dar e mai curând un mod sarcastic-trufaş de a-şi lua adio de la<br />

naivitate, de la tinereţe. Semnificaţia samovarului din final mă duce mai curând la această interpretare. Însă, dacă e<br />

posibilă o interpretare... Calul moare păsările îşi iau zborul e poemul marii aventuri, de care o singură dată ai parte<br />

în viaţă, care îţi modelează pentru totdeauna existenţa. Ea poate avea loc în geografia plană ori în cea lăuntrică,<br />

trebuie să ducă la unicul act existenţial major: cunoaşterea de sine, după care să poţi afirma „eu sunt...“, după care<br />

să arunci la coş toate schiţele anterioare.<br />

Prezentare ºi traducere de KK<br />

KOC KK<br />

OC OC OCSIS OCSIS<br />

SIS SIS SIS FF<br />

Francisko FF<br />

rancisko rancisko rancisko<br />

rancisko<br />

117


118 biblioteca babel<br />

Calul moare<br />

păsările îşi iau zborul<br />

A nechezat atunci timpul adică şi-a desfăcut aripile<br />

ca un papagal poartă roşie larg deschisă vă spun<br />

stăteam lângă coşurile de fum ale fabricilor<br />

cu iubita mea care avea înzidite-n obraji diamante negre<br />

şi disperată cărăbănea după ea 3 copii<br />

ştiam mâine liniile curbe<br />

hei rup hei rup<br />

mi-a spus pleci KASIKA şi eu mă voi ofili<br />

pe podium şi-n mâzgălelile domnului nádler<br />

evident<br />

evident<br />

dumnezeu nu-şi aminteşte de femeile frumoase<br />

şi-a şi făcut apariţia semicristul cioplitor în lemn<br />

era tânăr şi mirosea execrabil a dreptate<br />

mâine vom fi dincolo de graniţa maghiară<br />

păi da hm da<br />

evident evident<br />

oraşul trecea în goană pe lângă noi<br />

forfotea şi se cabra uneori<br />

am zărit pleoştita pălărie de paie a tatălui meu înotând<br />

pe deasupra zăpezii sticloase până la statuia sfintei<br />

treimi<br />

şi înapoi<br />

bătrânul credea odinioară că la 21 de ani voi fi capelan<br />

la parohia catolică din nové zámky 1<br />

dar cu 10 ani mai repede deja înghiţeam fumul<br />

din atelierul de lăcătuşerie al domnului sporni<br />

bătrânul numai arareori se mai întorcea acasă printre noi<br />

ulterior şi viitorul meu splendid schiţat l-a înghiţit<br />

şi l-a pişat odată cu berea<br />

s-a îndrăgostit de o bătrână femeie de serviciu<br />

i-a căzut părul şi ţinea prieteşug numai cu ţiganii<br />

25 aprilie 1909<br />

mă pregăteam să plec pe jos la Paris cu cioplitorul<br />

orăşelul se bălăcea în mocirlă şi cânta la armonică<br />

te scot de sub aripile mele protectoare o sfinte cristofor<br />

tu niciodată<br />

nu vei fi fiul tatălui tău<br />

un om îmbătat vărsa lacrimi de crocodil rezemat de<br />

zidul hotelului „Leul de Aur”<br />

simţeam că totul s-a sfârşit<br />

o pereche de şine roşii m-a străbătut fulgerător şi-n<br />

turle se trăgeau clopotele<br />

porumbeii făceau tumbe pe deasupra acoperişurilor<br />

mai bine zis galopau cu caleaşca soarelui<br />

clopotul nou al franciscanilor dădea în cântec<br />

cine se pregăteşte de somn să lustruiască barele de<br />

plumb<br />

orele mă ademenesc cu imaginea unor câini ciobăneşti<br />

albi<br />

simţeam că s-a sfârşit totul<br />

birtaşii şi negustorii de mărunţuşuri şi-au închis<br />

prăvăliile<br />

întoarce-te prietenaşule la copiii tăi<br />

roţile n-au mai făcut cale-ntoarsă<br />

omul îşi leapădă dinţii de mânz şi se uită în gol unde<br />

viaţa îşi muşcă propria coadă<br />

în nimic<br />

o djiramar<br />

O lebli 2<br />

o BUm Bumm<br />

iar vaporul se hurduca cu noi ca o femeie borţoasă<br />

şi îndărătul nostru cineva a pliat culisele<br />

aceasta a fost prima zi crucială a vieţii mele<br />

în mine ardeau făclii mistuitoare şi genuni abisale<br />

papagallum<br />

o fumigo<br />

papagallum<br />

stoluri de câte douăzeci păsări de cupru cucurigeau<br />

pe ţărmuri<br />

în copaci se bălăngăneau spânzuraţi şi cucurigeau şi ei<br />

cadavrele mohorâte de pe fundul apei numai arareori<br />

se mai uitau la noi<br />

dar noi aveam 21 de ani<br />

din bărbia cioplitorului ieşeau fire rozalii încârligate<br />

scârboase<br />

în rest o duceam bine<br />

o ştia numai mediana stomacului<br />

degeaba am strâns şurubul boii iar şi iar<br />

s-au pornit peste mirişti<br />

iar ochii abia ni-i mai puteam desprinde de pe gleznele<br />

fetelor<br />

în clipele acelea răsunau în mine talgerele chimvalului<br />

la Viena trei nopţi am dormit pe stradă<br />

apoi ne-am stors definitiv sinele din noi înşine<br />

ce-i aia civilizaţie<br />

omul se mâzgăleşte cu ceva smalţ şi prinde groază<br />

de păduchi<br />

ce-i aia copci familial<br />

omul îşi prelungeşte cordonul ombilical cu niscai<br />

panglici<br />

de mătase<br />

ce-i aia evlavie divină<br />

omul începe să se teamă să nu-i fie teamă<br />

noi ne-am bătut în tălpi şoselele iar soarele<br />

ne-a însoţit cu paşi de-o leghe în vidul de aur<br />

credeţi-mă elefantul nu-i mai mare decât un purice<br />

roşul nu-i mai roşu decât albul<br />

şi dacă totuşi noi ne-am dus mai departe<br />

cămară-logos 3 şi dacă facem o socoteală tot noi<br />

ieşim mai prost<br />

şi-atunci ni s-au deschis ochii<br />

şi-am devenit profund adânci ca fântânile negre din<br />

ţinuturile miniere<br />

şi mergeam şi mergeam<br />

13 îngeri mergeau în faţa noastră<br />

umblau şi ei pe jos<br />

şi ne cântau despre tinereţea noastră<br />

deja eram vagabonzi tipici cu purici bine îngrăşaţi<br />

la subţiori<br />

ne plăceau fructele căzute prin şanţuri<br />

laptele acrit<br />

şi casele de bani ale hahamilor evrei


şi de peste tot veneau spre noi fraţi<br />

cu toate felurile de limbi ale lumii şi uimitoare chipuri<br />

cu ten cărămiziu<br />

unii aveau un miros caracteristic<br />

şi unora kilometri parcurşi le-au netezit faţa şi gura<br />

altora încă păstra gustul laptelui din ţâţa maternă<br />

drumurile de sub noi zăceau în pilote albe<br />

sârmele de telegraf s-au încâlcit şi au scris pe cer<br />

semne cabalistice<br />

seara am văzut cum s-au deschis florile între pulpele<br />

femeilor<br />

dar noi eram vegetarieni şi misogini<br />

şi ne-am strecurat prin Passau<br />

Aachen<br />

Antwerpen<br />

cioplitorul a slăbit ca o aşchie şi aşchia<br />

s-a stacojit de tot<br />

în capul meu au început să crească poeme şi păduri<br />

hadjure 4<br />

pe plute uriaşe care erau împodobite cu nasturi<br />

şi ouă de păsări<br />

şobolanii au traversate de două ori fluviile de lumină<br />

scrisorile iubitelor mă aşteptau în cutii poştale<br />

dar ştiam că nopţile sunt cele mai păduchioase<br />

atunci lucram la poeziile care îmi ieşeau din cap<br />

ca nişte oi cu lână de aur<br />

nici o îndoială acestea sunt cele mai nătânge animale<br />

dar dacă cineva îşi ascunde tabla după ureche<br />

obloanele coboară speriate<br />

asta e viaţa noastră<br />

în fiecare gară vameşii ne pun viză pe inimă<br />

iar noi continuăm să înotăm în direcţia zorilor<br />

sigur ar fi mai inteligent dacă toţi ar face negustorie<br />

cu rădăcini de lemn dulce şi glucoză<br />

drămuiţi-vă lumea în care trăiţi<br />

nouă ni-e uşor parcurgem zilnic 50 de kilometri spre<br />

ieşirea din ea<br />

prin tunele pe crestele munţilor şi prin tăcutele păduri<br />

germane<br />

pe câmpuri simţim mirosul bălegarului proaspăt<br />

munţii se răsucesc uneori şi arborii cântă pe ţitera<br />

vântului<br />

în fond arborii sunt fete rămase grele<br />

vorbesc între ei în şoaptă şi spun:<br />

dacă el pleacă eu mă omor<br />

ieri toată ziua am tivit scutece cu fir de aur<br />

o voi boteza îngeraş şi-i voi atârna în urechi<br />

cireşe de diamant<br />

sau spun pur şi simplu doar atât:<br />

bărbaţii sunt toţi nişte câini şontorogi<br />

munţii s-au aplecat de tot deasupra noastră<br />

iar şarpele uriaş înghite fără scrupule soarele<br />

la urma urmei tot voi deveni poet<br />

trebuie numai amplificată morişcă şi aşa cele mai multe<br />

probleme le iscă nechibzuinţa domnişoarei anna<br />

ieri i-am trimis acasă independentei patrii ungare<br />

două poezii<br />

şi iar am revenit în stuttgart<br />

stăteam la masa cerşetorilor şi mâncam lipie cu gem<br />

biblioteca babel<br />

119<br />

şi inima unui ţăran bavarez lumina din grindă<br />

în curtea vecinului ARMATA SALVĂRII cânta<br />

recviemuri<br />

flaute şi clarinete urlau sub stele<br />

am văzut bufniţele galbene de sticlă aplecându-se<br />

deasupra<br />

mamelor tinere<br />

o mielul domnului care iei asupra ta păcatele lumii<br />

în cioplitor a început din nou să se frământe semicristul<br />

şi a vrut cu orice preţ să vorbească<br />

ţine-ţi pliscul a urlat ţăranul neamţ<br />

şi ne-a băgat inima sa sub nas<br />

vedeţi e străpunsă de 7 pumnale ruginite<br />

astea sunt cele 7 minciuni ale iubitei mele frăţiorilor<br />

vedeţi această gardină verde aici în dreapta ei?<br />

aceasta e urma ultimei muşcături a stăpânului meu<br />

frăţiorilor<br />

am 26 de ani şi viaţa mea a fost atât de pură ca<br />

roua dimineţii<br />

iarna măturam toată ziua în faţa casei vara<br />

seceram grâne îmbelşugate<br />

hei hei dar so<strong>arta</strong> omului e ca<br />

toţi aveau ochii deschişi şi vedeam cum în spatele<br />

zidurilor îşi întoarce dulama pe dos<br />

budapesta – paris – berlin – kamceatka – sankt<br />

petersburg<br />

cioplitorul deja era beat şi-i curgea din ochi ca dintr-un fel<br />

de canale tristeţea<br />

strigătele se îndreptau tot mai evident spre colţuri ca<br />

să-şi stingă feştilele<br />

juraţi că de-acum înainte n-o să mai credeţi decât în<br />

vraja<br />

curată a baierei de la izmene<br />

am rostit cu totul neaşteptat<br />

şi am văzut vocea cum se apropie de noi venind din<br />

curtea vecină<br />

eu sunt poet<br />

deci ştiu totuşi<br />

lămpaşele ard bine pentru că de două ori turatamo 5<br />

şi sunt pline cu petrol<br />

eram groaznic de amărât aş fi dorit să le dau ceva<br />

acestor oameni sărmani<br />

dar stelele s-au cărăbănit deja de la locurile lor de strajă<br />

evident cei 13 îngeri dorm cu gurile căscate-acum<br />

pe scara podului<br />

doamne-dumnezeule<br />

pe pereţi coboară în marş cetele roşcate ale ploşniţelor<br />

să-şi săreze fiecare vârful nasului<br />

iată ce scurtă e viaţa<br />

noi vom deveni totuşi nişte motani căţăraţi<br />

pe calcanele din Paris<br />

nani puişor deci nani<br />

omul adoarme<br />

astfel devin cei verticali orizontali<br />

şi în schimb<br />

s-au pogorât din cer copii de cerneală<br />

haideţi cu mine să trecem prin grădină<br />

pe malul celălalt al râului Maria îşi leagănă pruncul<br />

fiecare să-şi tragă clampele minţii


120 biblioteca babel<br />

pe podea amintirile mele fosforizau într-o băltoacă<br />

galbenă<br />

în colţuri s-au deschis rucsacurile şi-au început să latre<br />

furibund<br />

legănam în braţe întreaga grădină<br />

precum Maria pruncul<br />

iar mai jos<br />

iată sunt aici şi ceauşii cu 11/2 mărci<br />

suspinele se sticlesc<br />

florile înfloresc<br />

o deci şi tu eşti aici<br />

eu şi tu<br />

eu<br />

peste tine<br />

propteşte-ţi numai genunchii de mine<br />

femeiuşca mea<br />

salamandră de argint<br />

papagal<br />

găitan voinicesc al vieţii mele<br />

pom roditor<br />

stea smulsă<br />

o vai o vai<br />

să răsucească fiecare dopurile de sticlă<br />

orele au ieşit din coliviile lor stelare<br />

iar elefanţii s-au întors spre răsărit cu trompele lor lungi<br />

de plută<br />

primul sunet pe care l-am auzit a fost urletul unui<br />

gramofon<br />

din periferii<br />

cioplitorul nu s-a putut scula în dimineaţa aceasta<br />

o să mor a spus o să mor<br />

regina-cerşetoare stătea deasupra capului său cu o<br />

imensă ciutură de spălat vase<br />

din nas i-a ieşit un cuc cu craniu de os şi a făcut o<br />

plecăciune<br />

reverenţioasă<br />

o să mor se văicărea cioplitorul o să mor<br />

şi fiecare a văzut moartea<br />

cum a traversat de două ori camera<br />

în definitiv de ce ai pleca frate<br />

de ce<br />

încă nici n-ai mânat la strungă turma de pe câmpuri<br />

încă nici nu ţi-ai aprins lămpaşele în părul bălai<br />

şi toţi şerpii dorm încă în ochii tăi<br />

o nu lua în seamă ceaşca urâtă de cafea ea a muşcat<br />

ombilicul slujitoarei<br />

şi-acum amândouă zac într-o altă stare<br />

o să mor a ţipat cioplitorul o să<br />

mor<br />

iar casele au făcut prelungi plecăciuni leneşe spre<br />

biserică<br />

un mânz şarg şi-a mai băgat capul pe fereastră<br />

şi a nechezat<br />

cine-mi cumpără haina am spus şi eu<br />

5 coroane nu dă nimeni mai mult 5 coroane<br />

şi drumurile au început concomitent să gonească de pe<br />

munte în jos<br />

ei să mergem<br />

să mergem mai departe<br />

nu l-am mai văzut de atunci pe bietul cioplitor<br />

deşi am fost prieteni foarte buni iar serile barba lui<br />

îmi ardea în faţa ochilor ca o tufă de măceş<br />

2 săptămâni am călătorit singur<br />

eram trist ca un măgar bătrân şi la fiecare băltoacă<br />

m-am spălat pe cap<br />

aş fi vrut să-mi spăl creierul de amintiri care<br />

s-au depus înspăimântător<br />

şi agitau spre maluri drapele negre<br />

spre ce fel de maluri asta nu mai ştiu<br />

simţeam că sunt un fel de apă în goană şi am<br />

maluri<br />

cu palmieri uscaţi şi broaşte verzi<br />

pentru că în vremea aceasta deja eram poet inoperabil<br />

corespondam regulat cu iubita<br />

şi ştiam că n-ar trebui decât să-mi spintec pieptul şi ar<br />

curge<br />

din inimă aur curat<br />

numai de n-ar fi atât de murdari ţăranii ăştia elveţieni<br />

aceste animale şoviniste încă nu ştiu nimic despre<br />

mersul<br />

lumii<br />

stau degeaba în faţa lor<br />

nici unul nu-mi vede steaua din frunte<br />

eram precum cei 7 orfani<br />

şi totuşi aici s-au întretăiat în mine liniile curbe<br />

aici m-am întâlnit cu szittya care venea din zürich şi<br />

se pregătea să plece în chile ca fondator de religie<br />

eu credeam serios că poate deveni cineva<br />

urechile îi erau jegoase în mod straniu<br />

stăteam tolăniţi pe cheiul portului antwerpen iar el a<br />

ţinut<br />

o cuvântare în faţa baloturilor de bumbac şi a<br />

butoaielor cu gândaci<br />

concetăţeni cânta concetăţeni:<br />

iepurii de casă sunt găinile cu cea mai fecundă înmulţire<br />

iar morile<br />

strecoară în grâne curse de şoareci<br />

dar mai şi macină totuşi şi asta nu se întâmplă degeaba<br />

de ce vă temeţi prăpădiţilor<br />

cuvintele mele deja luaseră foc în florile de pe câmp<br />

să moară cei ce acceptă necesitatea stării<br />

de repaus<br />

noi pornim dimineaţă în direcţia soarelui spre cârciuma<br />

lui dumnezeu<br />

în biata mea minte au înflorit crinii<br />

păi da dimineaţă pornim spre cârciuma lui dumnezeu<br />

în grajdul cu acoperiş de trestie vom bea lacrimile lui<br />

cristos şi<br />

ţuică de prune<br />

o dar în so<strong>arta</strong> fiecărui om de treabă pică cel puţin<br />

un crocodil<br />

şi el care a venit dintr-o suburbie din zürich şi se<br />

pregătea să devină<br />

întemeietor de religie în chile<br />

în această noapte a luat sculament în bordelul<br />

matrozilor<br />

din strada rivoli


castelele de cărţi s-au năruit în tăcere<br />

în jurul nostru au crescut garduri precum cele care se<br />

pot<br />

vedea în grădina zoologică<br />

fără întrerupere am strigat de 21 de ori spre cer:<br />

latabagomar<br />

o talatta<br />

latabagomar şi finfi 6<br />

plăcile se roteau neîntrerupt<br />

braţele negre ale meşterilor ar trebui tăiate cu ferăstrăul<br />

tâmplarii scot fiecare nod de la locul lui<br />

lăcătuşii nu se pricep la montarea zăvoarelor<br />

şi din pricina asta într-o bună zi ni se va prăbuşi coteţul<br />

vedeţi şi Izabella şi-a pierdut una din mănuşi<br />

o cui ar putea să-i pese de noi nefericiţii cu trei<br />

ochi<br />

clăncăind pe deasupra caselor păsările şi-au luat zborul<br />

spre alte meleaguri<br />

szittya şi-a uitat cheia noii religii în vestiar<br />

şi-n prima zi a plâns după ea foarte strident ca un copil<br />

apoi şi-a mânjit urechile cu vaselină şi am pornit spre<br />

bruxelles<br />

ca unii care au fost tâlhăriţi<br />

am renunţat la toate şi ştiam că numai timpul<br />

ne înţelege<br />

el niciodată nu ne va elimina din sine<br />

seara deja şedeam la mesele lungi de la maison du<br />

peuple<br />

şi fumam tutun belgian de calitate<br />

am văzut cum a trecut vandervelde 7 prin sală spre biroul<br />

socialist<br />

iar alţi conducători faimoşi jucau o partidă<br />

cu cărţi franţuzeşti noi<br />

erau aici împreună în fenomenala oală de ciorbă a<br />

naţiilor<br />

ruşi cu ochi albaştri care s-au logodit cu revoluţia<br />

olandezi mirosind a ulei<br />

prusaci<br />

munteni slabi<br />

maghiari cu mustaţă pleoştită<br />

rudele patetice ale lui garibaldi<br />

şi erau aici toţi cei care au luat bătaie sau care acasă<br />

n-aveau pâine pe îndestulate<br />

pe umerii unora privegheau zgârie-norii new-yorkezi<br />

în ochii injectaţi de sânge ai altora se zăreşte ura<br />

priviţi cele mai măreţe elanuri pornesc<br />

din gară<br />

şuieră viscole<br />

urlă telefoanele din inima moscovei<br />

tovarăşă aşezaţi-vă la pian<br />

chelnerii trec peste noi cu zeama neagră<br />

proletarii se strâng în faţa cinematografelor<br />

omul cooperaţiei împarte biletele la grupuri<br />

de câte zece<br />

cu dinţi crăpaţi câinii urcă în fugă zidurile şi cântă<br />

precum babele<br />

cineva a spus jos cu oligarhia<br />

şi deodată:<br />

roma<br />

biblioteca babel<br />

121<br />

paris<br />

tiflis<br />

stokholm<br />

samarkand<br />

şi minele din zona ruhr<br />

auziţi clopotele mici ale primăriei din münchen?<br />

în florenţa porumbeii dorm pe umerii apostolilor<br />

toată lumea ştia nu poate fi departe ora domnului<br />

pielea fanaticilor e mai sensibilă decât seismograful<br />

iar câţiva dintre noi aşteptam<br />

tovarăşă aşezaţi-vă la pian<br />

sus<br />

sus<br />

o dacă aş putea acum conecta la asta ochii de diamant<br />

ai iubitei<br />

în jurul lămpii din mijloc au navigat salamandrele<br />

szittya deja dormea în băltoacele roşcate<br />

şi acum era frumos ca un buldog tânăr<br />

cu cât de multe s-ar putea îmbogăţi omul într-o oră<br />

dacă ar fi la fel de deştept ca un aparat de fotografiat să<br />

zicem<br />

dar omul întotdeauna e încuiat la minte şi pe lângă<br />

pielea sa<br />

lumile trec pe nesimţite<br />

la miezul nopţii ne-am dus la adunarea rusească de la<br />

petit passage<br />

un tavariş blond încă-i doar un puştan<br />

i-au înflorit flăcări în gură şi braţele îi fâlfâiau<br />

ca porumbeii cărămizii<br />

ei da noi suntem rude cu diabolicii lui dostoievski<br />

cu o muşcătură noi am smuls în noi înşine a şaptea<br />

căpăţână<br />

a sentimentalismului<br />

şi vrem să demolăm totul<br />

o Rusie tu pământ blestemat<br />

cine să vadă suferinţa ta bleagă dacă nu<br />

fii tăi însemnaţi cu stea<br />

în noi europa îl scuipă pe asiatic<br />

şi totuşi numai noi singuri urcăm pe munte<br />

nici o îndoială fata brutăreasă din astrahan sau târfa<br />

din sankt petersburg<br />

îl vor naşte într-o bună zi pe omul nou<br />

rusia e grea de primăvara roşie a revoluţiei<br />

dar în stepele rusiei încă nu pot plesni bobocii<br />

florilor<br />

dar rusia e asemenea pământului în paragină<br />

ajutaţi-ne deci!<br />

fraţilor<br />

fii nefericiţi ai europei asemenea nouă<br />

ajutaţi-ne ajutaţi-ne!<br />

şi noi am văzut cum i se aprinde capul sub şapca veche<br />

toţi şedeam între palmele sale<br />

ura! Rusia! trăiască! jivo! ura!<br />

din spinarea mea a căzut atunci un gheb<br />

pe geamuri s-au deschis florile de gheaţă<br />

iar szittya care mai târziu a devenit spionul şi<br />

provocatorul ajan<br />

a sărutat paltonul rusului<br />

sunt pur ca un copil


122 biblioteca babel<br />

a spus – dacă n-aş avea sifilis m-aş duce la ţarskoe<br />

selo 8 ca să-l pot ucide pe ţar<br />

în această noapte n-am băut ţuică<br />

ne-am spălat picioarele şi nu ne-am gândit la dragoste<br />

un tipograf maghiar care de atunci a luat 12 ani<br />

pentru revoltă a prezis din cărţile slujnicei<br />

şi am cântat încet dar până departe auzindu-se<br />

în sfârşit deci în sfârşit<br />

a sosit timpul şi noi suntem împliniţi ca puieţii altoiţi<br />

am crezut că flutură deasupra noastră drapelele de aur<br />

ale lui martie<br />

lebedele stăteau sus pe leagăne şi râdeau pe două voci<br />

în piaţa eduard am vrut să mă sacrific pentru masa<br />

săracilor<br />

dar în zori au venit după noi jandarmii belgieni<br />

încă abia se lumina<br />

în faţa statuii pişătoare încă nu se adunaseră străinii<br />

cu baedekere 9<br />

grave străzile murdare încă-şi imaginau despre ele însele<br />

că se întind prin paris<br />

zorzoanele de aur ale primăriei au râs de noi<br />

şi noi coboram cu mâinile-n lanţ prin albastrul şiroitor<br />

pe treptele povârnite<br />

prin faţa cuptoarelor ferecate de prăjit cartofi<br />

prin zoaiele cârciumilor<br />

prin duhoarea din zori a magazinelor de peşte<br />

bieţi vagabonzi pe care sistemul i-a strâns grămadă şi<br />

acum<br />

dumnezeu agonizează în sufletele lor<br />

în rue mouffetar ne-am întâlnit cu curvele<br />

eram fericit<br />

eram bucuros că sunt atât de frumoase în zori<br />

în vântul pieziş cocul le stătea într-o parte<br />

soarele reflectat de calcane le iscodea de după vălu-i<br />

diamantin<br />

am privegheat toată noaptea ca sfinţii<br />

şi acum la vederea ţigărilor lor<br />

de-aş putea să-mi scarpin spinarea scâncea szittya<br />

care nu demult încă se pregătea să devină mesia în chile<br />

într-un balcon cineva scutura o cuvertură albă de pat<br />

ne-am gândit la blondul adolescent rus care trăia cu<br />

flăcări<br />

precum dumnezeul futurist al lui marinetti<br />

şi iubea rusia mai înfocat decât îşi iubeşte fiul mama<br />

acum îl vor expulza peste graniţa belgiană şi-ntr-o<br />

dimineaţă albastră<br />

îl vor spânzura în faţa kremlinului<br />

ajutaţi-ne deci<br />

fraţilor<br />

fii ai europei nefericiţi asemenea nouă<br />

ajutaţi-ne! ajutaţi-ne!<br />

eu nu-s decât un poet smintit numai glasul mi-e tăios<br />

ce valoare are dacă cineva înjunghie cu o sabie de<br />

hârtie<br />

cotoroanţa din tumarom<br />

12 zile am zăcut în clădirea pentru expulzaţi mirosind a<br />

şoareci<br />

eram 105 într-o singură încăpere<br />

zi şi noapte<br />

noapte şi zi<br />

noaptea ne gândeam la marile şosele şi omoram ploşniţe<br />

dimineaţa primeam apă caldă la prânz păsat şi toată<br />

ziua trebuia să repetăm cu voce tare rugăciuni belgiene<br />

neînţelese<br />

după gardianul bărbos care stătea pe un podium înalt<br />

ca un fel de idol<br />

apoi ne-au dus cu vagoane verde-închis până la hotarul<br />

francez<br />

doamne dumnezeule, şi totuşi!<br />

doamne dumnezeule<br />

urmează parisul<br />

pe care încă nu-l cunosc<br />

şi despre care eu am auzit minuni melodioase<br />

ştiam că francezii au în stemă un cocoş roşu<br />

ştiam că pământul francez e binecuvântat cu fete şi artă<br />

ţăranii lui zola levitau în zori pe chitare de argint<br />

sena îşi culca pe pat de iarbă cadavrele<br />

szittya povestea despre dunajec învăţătorul maghiar<br />

care acum e violonist virtuoz la chat noir<br />

are 9 iubite franţuzoaice nărăvaşe care au fost iepe de<br />

luptă<br />

în războiul franco-german<br />

mi-am consultat notele: până acum am văzut 3004<br />

reprezentări ale lui cristos<br />

am găsit 9 feluri de ouă în cuiburile păsărilor<br />

lângă lüttich am mânat două vaci de pe păşune<br />

deci<br />

mă aflam la 300 de kilometri de paris<br />

şi pe deasupra capetelor papagalii se hârjoneau pe<br />

catalige<br />

o PARIS<br />

PARIS<br />

ady endre te-a văzut despuiat şi pe ruinele tale<br />

însângerate<br />

s-a născut guillaume apollinaire poetul<br />

simultaneist<br />

simţeam că avem cu adevărat miros de pelerini<br />

şi mergeam zilnic 60-70 de kilometri<br />

şi înaintam spre umbra turnului de fier<br />

cumpăraţi-ne băşicile le spuneam oamenilor<br />

cumpăraţi-ne băşicile bine întreţinute<br />

dacă le spargeţi cu ace subţiri nici nu veţi simţi<br />

mirosul arsurii<br />

francezii seamănă totuşi foarte mult cu belgienii în<br />

bavaria locuiesc<br />

cei mai omenoşi nătăfleţi<br />

probabil că-s aşa de la berea gustoasă cu malţ<br />

dar şi pentru că-i posibil ca-n ei filosofia creştină<br />

să se fi pecetluit în ceară roşie<br />

glandele lacrimare tumefiate ne atârnau până-n gât<br />

le purtam<br />

ca pe nişte tălăngi grele de sare<br />

zile la rând n-am primit găzduire nicăieri<br />

o de ce ne-au mai născut mamele noastre dacă n-au<br />

reuşit<br />

să ne pună-n spinare şi-o casă?<br />

un temnicer care era şi cizmar de meserie<br />

ne-a băgat pe 12 ore într-o claie de paie


din tulpinile galbene păduchii înaintau spre noi<br />

cu lănci cleşti şi adevărate suliţe ruseşti<br />

însă asta nu însemna nimic<br />

eram departe dormeam în leagăne lunare deasupra<br />

noastră<br />

cineva cânta neîntrerupt la fluier:<br />

VOI SUNTEŢI CELE DOUĂ DEGETE ARĂTĂTOARE<br />

ALE MELE<br />

iar dimineaţă am băut cafea neagră învârtindu-ne pe<br />

lângă fusta cizmăresei<br />

mi-a spus că am părul foarte frumos şi seamăn<br />

dacă mă priveşte mai atent cu un băiat pe nume igor<br />

care s-a aruncat în sena pentru ea în urmă cu 20 de ani<br />

cafeaua s-a prelins prin burtă preoţeşte cu colici<br />

iar eu am promis iubitei<br />

că-i voi trimite din paris o ilustrată<br />

cu două mâini împreunate şi un porumbel gurluitor<br />

PARIS o PARIS câţi oameni frumoşi s-au sinucis acolo<br />

şi cine ştie de ce<br />

şi nu m-am mai putut desprinde de glasul ei<br />

se tânguia în fluierul vameşilor<br />

şi râdea în claxoanele electrice ale parisului<br />

hai râzi măgarule<br />

nu vezi că stai în cuibarul de aur al vieţii<br />

acum ne leagănă PARISUL a spus szittya uitând<br />

de tot de şancru<br />

aici am muls deja odată sânge îngeresc din stele<br />

faţă de el laptele matern nu era decât sifon<br />

pune-ţi aripile<br />

mâine ne ducem la GRIZETTE<br />

mâine vom mânca stridii pe boulevard italien şi<br />

vom admira păsările electrice<br />

mâine vom trece de tuillerie 10<br />

şi prin barul stelar<br />

păi da<br />

da<br />

eram foarte trist şi simţeam cum îmi cresc unghiile<br />

pe picioarele bolnave<br />

o vai<br />

vai<br />

miracolul ajunge la mine bărbos şi despuiat<br />

2x2=4<br />

peste tot înfloresc tufe de trandafiri<br />

dar caii moderni au dinţi de fier<br />

biblioteca babel<br />

123<br />

şi cine porneşte dimineaţa nu-i sigur că seara ajunge<br />

acasă<br />

cel mai fericit e cel ce-şi poate întoarce pielea pe dos<br />

căci cine ar putea să treacă cu ochii de propriul sine<br />

ceea ce înălţăm e bun înălţat<br />

dar ceea ce ridicăm nu-nseamnă nimic<br />

râurile sunt dispuse să se destrame-n fâşii dacă vor să<br />

se grăbească<br />

domnii nu pot sări cu ambele picioare-odată ca vrăbiile<br />

ştim că femeia îşi părăseşte perechea<br />

maimuţele şi-au văzut dosul în oglinzile domnului<br />

goldman<br />

şi sunt cu desăvârşire fericite<br />

dacă aş şti să joc şah<br />

dar eu nu mă pricep la nimic cu adevărat<br />

pulpele porcului tăiat atârnă în galantare ca-n scrânciob<br />

eu am văzut parisul şi n-am văzut nimic<br />

iubita mă aştepta însărcinată în gara din angyalföld 11<br />

de sărăcie capul mamei s-a-ngălbenit de tot<br />

în faţa lor am vrut să iau totul în râs dar m-am ruşinat<br />

foarte<br />

că aveam pe mine două rânduri de pantaloni fără izmene<br />

cu certitudine poetul ori îşi construieşte ceva de care<br />

se bucură<br />

ori se poate duce hotărât s-adune chiştoace de ţigări<br />

ori<br />

ori<br />

păsările şi-au înghiţit glasul<br />

copacii cântă însă în continuare<br />

acesta deja-i semn de bătrâneţe<br />

dar nu înseamnă nimic<br />

eu sunt KASSÁK LAJOS<br />

iar peste capetele noastre trece-n zbor samovarul de<br />

nichel.<br />

(A apărut în 2x2, în 1922)<br />

______<br />

Note: 1 nové zámky (érsekújvár, în maghiară), orăşelul natal al<br />

poetului;<br />

2 djiramar, lebli – şi apoi următoarele – primele forme de<br />

„cuvinte libere”, bâiguieli, la care m-am referit în prezentare;<br />

3 cămară-logos (în original, kamaralógósz, tot un cuvânt<br />

creat) – aici sensul ar putea sugera, prin deducţie, că înfometaţii<br />

hoinari erau cu gândul la cămări în care atârnă bunătăţi, dar n-au<br />

decât logosul, posibilitatea de a povesti despre ele;<br />

4 în original: hadzsura, pădurile hercinice, probabil, dese<br />

şi întunecate;<br />

5 turatamó – cu rol de interjecţie, după cum explica însuşi<br />

Kassák într-o scrisoare;<br />

6 formule care imită o incantaţie, devenite celebre în<br />

literatura maghiară;<br />

7 Vandervelde, preşedintele Internaţionalei a II-a;<br />

8 Ţarskoe Selo – Satul Regal, reşedinţa de vară a familiei<br />

imperiale ruse. Ultimul ţar al Rusiei, Nicolae al II-lea, locuia în<br />

Palatul Alexandru în momentul în care a fost arestat împreună<br />

cu familia, după care a urmat sfârşitul tragic de la Ekaterinburg.<br />

9 baedeker – ghiduri turistice (germ.);<br />

10 tuillerie – ţiglării;<br />

11 angyalföld – cartier din Pesta.


124 biblioteca babel<br />

Adrian ARSINEVICI<br />

Traducându-l pe Kierkegaard<br />

În 1947, la 103 ani de la publicarea de către<br />

Kierkegaard a cărţii sale Frică şi cutremur, scriitorul<br />

existenţialist franco-algerian Albert Camus (1913-1960) a<br />

publicat Ciuma. Unul din personajele romanului, blândul<br />

slujbaş Joseph Grand, dezvăluie faptul că e un scriitor<br />

izolat. El mărturiseşte că petrece seri chinuitoare încercând<br />

să găsească cuvântul sau expresia cea mai potrivită pentru<br />

opera sa. Domnul Grand îi arată, încântat, unui prieten,<br />

manuscrisul, cerându-i opinia. Manuscrisul conţine o<br />

singură frază: „Într-o frumoasă dimineaţă de mai, o elegantă<br />

amazoană venea călare pe o superbă iapă alezană, de-a<br />

lungul unei cărări înflorite a pădurii din Boulogne”. Grand<br />

mărturiseşte că a scris şi rescris aceeaşi frază de<br />

nenumărate ori şi că avea să facă acelaşi lucru până când<br />

va atinge perfecţiunea şi va reuşi să surprindă pitorescul<br />

regiunii galice şi trapul ritmic al nobilului animal ecvestru.<br />

Toţi scriitorii se tem de blocajul lui Grand, de<br />

nesfârşita, hamletiana reluare a primei şi singurei fraze din<br />

manuscris – iar traducătorii lui Kierkegaard nu fac excepţie.<br />

Într-adevăr, Grand mă duce cu gândul la un om care visează<br />

să realizeze prima traducere completă a unei capodopere,<br />

dar nu poate nicidecum să înceapă. Veşnica cizelare a<br />

frazei li se va părea familiară multor traducători care rămân<br />

înţepeniţi la prima pagină din pricina vreunuia din motourile<br />

daneze, germane sau latine ale lui Kierkegaard.<br />

Câţi din traducătorii lui Kierkegaard au început cu<br />

limba şi literatura daneză ca apoi să urmeze cursuri<br />

avansate de filozofie, lingvistică, teologie, grafologie,<br />

germană, psihologie, istorie – iar în final să-şi<br />

desăvârşească studiile cu o diplomă în teoria <strong>traducerii</strong>?<br />

Presupun că foarte puţini. Traducerea e o meserie pe care<br />

o înveţi practicând-o. Entuziastul traducător autodidact<br />

ocoleşte preliminariile şi sare la ceea ce are de făcut şi în<br />

text. Totuşi, la scurtă vreme de la traducerea primelor<br />

pagini sau capitole ale unei cărţi de Kierkegaard, o uşoară<br />

îndoială şi anxietate se strecoară în sufletul ambiţiosului<br />

nostru ucenic. El începe să-şi facă griji privind capacitatea<br />

lui intelectuală de a-l traduce pe Kierkegaard. Decide să-şi<br />

lărgească orizontul filosofic, teologic şi lingvistic înainte<br />

de a începe să-l traducă. Ne-am putea întreba dacă e nevoie<br />

să devii erudit pentru a-l traduce pe Kierkegaard.<br />

Într-adevăr, în analele istoriei Europei sunt puţine<br />

cazuri de erudiţi nerăbdători să traducă. Spre deosebire<br />

de Est, unde munca de traducător se bucură de o stimă<br />

deosebită, cultura noastră se centrează aproape exclusiv<br />

pe creativitate şi gândire originală. Traducătorii, care, în<br />

cel mai bun caz, doar transmit originalitatea altora, nu par<br />

să ocupe niciodată un rol important. Dar nici acest fapt<br />

nu-l împiedică pe ambiţiosul nostru traducător, nici<br />

subestimarea din partea celorlalţi nu înăbuşă entuziasmul<br />

– posesorilor contemporani de minţi luminate şi timp gârlă<br />

– alegerii formării enciclopedice. (Şi, parafrazându-l pe<br />

Kierkegaard: „Invoc tot binele din lume pentru ei şi pentru<br />

alţi cunoscători din acel omnibus”.) E greu de spus ce<br />

stofă trebuie să aibă un bun traducător al lui Kierkegaard.<br />

Experienţa a arătat că puţini deţinători ai unui vast orizont<br />

de cunoaştere se arată interesaţi de popularizarea gândirii<br />

şi scrierilor altor oameni. Şi mai puţini aleg de bună-voie<br />

statutul inferior şi modest remunerat al artei <strong>traducerii</strong>.<br />

O educaţie solidă reprezintă o condiţie necesară dar<br />

insuficientă pentru o traducere reuşită. Mai devreme sau<br />

mai târziu, ambiţiosul traducător al lui SK va dori să înveţe<br />

o tehnică ce-i va modela cunoştinţele incomplete astfel<br />

încât să se potrivească cu nevoile unei traduceri per se. El<br />

va căuta o teorie şi o metodă potrivită de traducere. Dat<br />

fiind că aceste abilităţi nu pot fi obţinute pe calea<br />

academică ortodoxă, el va participa la seminarii de<br />

traducere şi va audia cursurile unor filozofi, lingvişti şi<br />

filologi care dezvăluie şi fac mai accesibile faţetele noi şi<br />

necunoscute ale textului. Metodiştii <strong>traducerii</strong> îi vor<br />

prezenta abordări interesante şi vor deconstrui alchimia<br />

<strong>traducerii</strong>. Varietatea şi versatilitatea metodelor îl pot face<br />

pe ambiţiosul traducător mai şovăitor şi mai nesigur în<br />

ceea ce priveşte opţiunea pentru metodele semantice,<br />

comprehensive, literale şi comunicative care i-au fost<br />

prezentate.<br />

Sarcina căutării şi urmării unui credo al <strong>traducerii</strong> se<br />

dovedeşte o devoratoare de timp şi viaţă. Ea seamănă<br />

foarte mult cu modelul procustian iar rezultatul aplicării<br />

acesteia nu oferă prea multe satisfacţii. Ideea unei traduceri<br />

obiective perfecte, „neatinse de mâna omului”, se<br />

dovedeşte a fi o Fata Morgana. Această puritate<br />

auto-impusă l-ar putea transforma într-un traducător de<br />

cuvinte; înţelesuri frumoase vor fi sacrificate pe altarul<br />

urâtei obiectivităţi literale.<br />

Prin contrast, traducătorul resemnat al lui Søren<br />

Kierkegaard, cum l-am putea numi, este un cunoscător al<br />

limbii care îşi acceptă limitele şi rezistă tentaţiei măreţe de<br />

a deveni un nou Pico della Mirandola. De asemenea, se<br />

eschivează de credinţa în panaceul teoriilor <strong>traducerii</strong>. El<br />

înţelege că viaţa sa e scurtă şi opera lui Søren Kierkegaard<br />

e lungă. Drept urmare, el nu va fi un erudit, dar se va<br />

înconjura de enciclopedii, dicţionare şi cărţi de referinţă.<br />

El va petrece mai puţin timp decât ambiţiosul său omolog<br />

cu pregătirea şi cercetarea comentariilor neo-liberale,<br />

literatură de specialitate adusă la zi, cărţi de semiotică,<br />

psihiatrie, antropologie şi alte ştiinţe contemporane care<br />

se înrudesc doar marginal cu umila sa slujbă. El nu face<br />

concurenţă filozofilor, dar profită de rezultatele<br />

controverselor acestora. Nu-l deranjează pretinsul egocentrism<br />

şi narcisism al lui Kierkegaard, ci apreciază<br />

impactul pozitiv pe care Søren Kierkegaard l-a avut asupra<br />

lumii. Astfel, el citeţte mai mult din corpusul operei ţi<br />

scrutează textele căutând pasajele paralele. Se apropie de<br />

text cu resemnare şi îi acordă o atenţie sporită.<br />

Zâmbeşte amuzat şi exasperat de eforturile sale<br />

constante de a nu se citi pe sine în text şi îşi admite,<br />

spăşit, inevitabila subiectivitate. Traducătorul resemnat<br />

observă că un detaliu aparent nesemnificativ auzit<br />

întâmplător se poate dovedi mai de folos decât o teorie a<br />

<strong>traducerii</strong>. Treptat el descoperă că o aluzie, un moto banal,<br />

o maximă, un vers – aparent fără nici o legătură -, îi<br />

poate fi mai de ajutor decât stăpânirea unui nou domeniu<br />

al cunoaşterii. El observă că anumite cuvinte şi maxime –<br />

pe care le-a auzit accidental şi le-a socotit irelevante –<br />

i-au rămas întipărite în subconştient, gata să fie folosite la<br />

momentul oportun.


În legătură cu acest ultim aspect al „detaliilor<br />

irelevante” şi sincronicităţii revelaţiilor subconştientului,<br />

aş vrea să reîmprospătez două maxime italiene influente şi<br />

deseori citate. Chiar dacă sunt privite cu ochi răi de mulţi<br />

şi reduse la un simplu joc de cuvinte aliterative, ele au<br />

rezistat – precum piramidele – probei timpului. Aceste<br />

maxime tutelează introducerile multor traduceri şi dau<br />

naştere la controverse privind problema <strong>traducerii</strong>. Cele<br />

două maxime sunt: traduttore – traditore („traducător –<br />

trădător”, a traduce înseamnă a trăda) şi bella e infidele,<br />

brutta e fedele (o traducere e fie „frumoasă şi<br />

necredincioasă” fie „urâtă şi credincioasă”).<br />

Aceste maxime au terorizat de multă vreme<br />

traducătorii, ca în final să se ajungă la concluzia că nici un<br />

traducător nu va reuşi să constrângă sistemul imunitar al<br />

unei limbi să accepte structura unei limbi (surse) străine.<br />

La o privire atentă, se poate spune că cele două maxime<br />

se arată favorabile textului sursă şi autorului. Ba mai mult,<br />

scepticismul pe care-l exprimă privind posibilitatea unei<br />

traduceri corecte indică preferinţa lor declarat mimetică.<br />

Potrivit acestor maxime, traducerile sunt condamnate să<br />

fie copii inferioare ale textului original, ceea ce, în cazul<br />

nostru, înseamnă că nici un traducător nu poate avea<br />

succes în surprinderea sensului, atmosferei şi frumuseţii<br />

operei originale a unui geniu precum Søren Kierkegaard.<br />

Având în vedere că traducătorii la care ne referim aici se<br />

ocupă de capodopere de valoare universală, nu e nevoie<br />

de prea multă măiestrie psihologică pentru a pricepe că a<br />

începe o traducere din Søren Kierkegaard sub calificativul<br />

„trădător” nu are o influenţă congenitală asupra capacităţii<br />

de muncă, performanţei şi stării psihice.<br />

După ani de muncă sub aceste adagii italiene, o altă<br />

maximă, mai autentică, a apărut în America de Sud. Varianta<br />

spaniolă pastişează prima maximă italiană citată anterior:<br />

traductor-recreador, („traducător – re-creator”). Prezenta<br />

maximă hermeneutică ridică traducătorul-imitator la rangul<br />

de traducător-re-creator şi poate chiar co-creator. Una din<br />

implicaţiile adagiului ar fi faptul că este mai uşor să creezi<br />

ceva original decât să traduci!<br />

Deloc întâmplător, autorul acestei maxime este<br />

scriitorul şi eruditul argentinian Jorge Luis Borges<br />

(1899-1986). Pentru Borges, cunoscut pentru scrierile sale<br />

creative, traducerea era (ca şi pentru Alexander Pope sau<br />

Baudelaire) doar violon d’Ingres. Ca traducător al lui<br />

Joyce, el a fost fericit să termine şi ultima pagină din Ulise.<br />

Interesul său pentru traducere apare în câteva eseuri:<br />

„Ulisele lui Joyce”, „Versiunile homerice” şi „Traducătorii<br />

celor O mie şi una de nopţi”, ultimul fiind o analiză<br />

comparativă a Nopţilor arabe. În aceste texte, reflecţiile<br />

sale extrem de subiective vorbesc oricărei persoane care<br />

încearcă să transpună daneza lui Kierkegaard într-o altă<br />

limbă. În rândurile care urmează voi selecta câteva din<br />

observaţiile lui Borges pe care Waisman le-a considerat<br />

pertinente.(1)<br />

· Atât în teorie cât şi în practică, Borges arată că nu<br />

avem motive să credem că o traducere îi este inferioară<br />

originalului; el problematizează concepte precum<br />

„autoritate”, „originalitate” şi „fidelitate” şi neagă<br />

conceptul unui „text definitiv”.<br />

· „Joyce dilată (extinde) şi reformează limba engleză;<br />

traducătorul său trebuie să-şi ia aceleaşi libertăţi.”<br />

· Textul sursă este: „un obiect temporar, care poate<br />

biblioteca babel<br />

125<br />

fi rescris continuu, deci ideea textului definitiv e greşită.<br />

Se pot găsi oricând noi lecturi ale aceluiaşi text.”<br />

· Când realizăm că fiecare traducere, fiecare text, este<br />

o re-scriere care dialoghează cu o versiune anterioară, ce<br />

rost mai are fidelitatea?<br />

· O importanţă majoră au „infidelităţile creative” ale<br />

traducătorului, abilitatea lui de a manipula limba şi<br />

„mişcarea sintactică”. El trebuie să fie dispus să-şi asume<br />

nişte riscuri, să omită, să schimbe, să-şi exercite preferinţele<br />

în funcţie de împrejurări.<br />

· Convingerile că o traducere ar trebui să fie literală<br />

(Newman) şi să elimine orice detalii care distrag sau<br />

întrerup textul (Arnold) sunt ambele valabile. „Infidelităţile<br />

creative” ale traducătorului îi permit să fie atât literal, cât<br />

şi liber.<br />

· O traducere literală nu-i este niciodată fidelă<br />

originalului; uneori cea mai puţin literală versiune poate fi<br />

cea mai loială.<br />

· O traducere literală ratează înţelesul idiomatic al<br />

originalului.<br />

· A citi un text nu înseamnă a schimba originalul, ci<br />

a elucida noul context astfel încât să evidenţiezi noi<br />

înţelesuri ale textului.<br />

· Relaţia dintre lectură şi traducere este echivalentă<br />

relaţiei dintre lectură şi scriere.<br />

· „Orice poate fi tradus.”<br />

Filozofia, teologia şi psihologia lui Kierkegaard sunt<br />

învelite într-un limbaj specific lui. A-l traduce pe<br />

Kierkegaard nu înseamnă imitarea literală a modului său<br />

de a scrie, ci a încerca să obţii aceeaşi diferenţă expresivă,<br />

să faci acelaşi efort de a exprima lucrurile, la fel de subiectiv<br />

şi idiomatic ca şi el în relaţie cu limba sa nativă. Dar ce<br />

cred concetăţenii lui Kierkegaard despre limba sa? (2)<br />

Kierkegaard er vel periodens størstestilkunstner,<br />

efter de første forsøg en lidenskabeligt og bevist<br />

arbejdende virtuos, med mange og villende tilnœrmelser<br />

til talesproget og det hørlige, rytiske, men dog overalt i et<br />

etorisk leje, prœget af vidtløftighed, fremmedelementer (isœr<br />

tyske) o gen abstraktion, der ikke vandt ham mange lœserei<br />

samtiden og nœppe heller – bortset fra en del orddannelser<br />

– satte direkte spor i sprogets norm, hvorimod<br />

stilpåvirkninger nok kan hos senere skribenter. (3)<br />

Muzicalitatea şi ritmul frazelor lui Kierkegaard solicită<br />

un traducător cu o ureche aparte pentru textele muzicale.<br />

Lungimea unor fraze (uneori ajungând până la 350 de<br />

cuvinte, în Lovsang til Modersmaale [Panegiric limbii<br />

materne]), cu multe subordonate, cu propoziţii subordonate<br />

altor subordonate, este o provocare bine cunoscută tuturor<br />

traducătorilor. Nu putem decât să regretăm faptul că unii<br />

traducători evită această confruntare „periind” şi<br />

„normalizând” sintaxa lui Kierkegaard. O frază lungă e<br />

fărâmiţată în câteva scurte, digerabile. Subordonatele sunt<br />

puse între paranteze. Sintaxa idiosincratică a germanei lui<br />

Kierkegaard e refăcută în propoziţii uşor de urmărit. Un<br />

exemplu de urmare a acestei căi uşoare: Sygdommen til<br />

Deden a fost redat de traducătorul român prin Maladia<br />

Mortala şi Boală de moarte.<br />

Lăsând la o parte câmpul minat al sintaxei, aş vrea<br />

să remarc câteva dificultăţi tipice traducătorului român.<br />

Româna este o limbă flexibilă, având o flexiune extrem de<br />

bogată. În daneză, ordinea cuvintelor e destul de rigidă şi


126 biblioteca babel<br />

declinarea substantivului e practic inexistentă. În limba<br />

română există trei genuri: masculin, feminin şi neutru.<br />

Substantivele daneze au două forme. De exemplu,<br />

pronumele demonstrative den şi det (denne, dette) se<br />

folosesc atât pentru substantivele animate, cât şi pentru<br />

inanimate şi nu se declină. Drept urmare, o traducere<br />

„fidelă”, literală a textului danez va părea prolixă urechii<br />

româneşti. Să luăm în considerare următorul citat:<br />

„…Gud…dannede Helten og Digteren eller<br />

Taleren. Denne kan Intet gjør, han kan kun beundre,<br />

elske, glœde sig ved Helten Dog er ogsa han lykkelig,<br />

ikke mindre end denne; thi Helten er ligesom hans bedre<br />

Vœsen,…” (4)<br />

Nu e uşor să decizi dacă denne e eroul, poetul sau<br />

vorbitorul ori un duo alcătuit din erou şi poet.<br />

Traducerea conceptelor kierkegaardiene în<br />

româneşte necesită şi mai multă atenţie. Trebuie găsit<br />

echilibrul între traducerea termenilor qua concepte sau<br />

qua cuvinte obişnuite. Spre exemplu, angest qua concept<br />

trebuie tradus constant ca anxietate. Dacă îl<br />

considerăm cuvânt obişnuit, angest se găseşte într-un<br />

context şi trebuie adecvat acestuia, putând fi tradus ca<br />

frică, îngrijorare, teamă sau groază. Ca rezultat al tensiunii<br />

dintre concept şi orientarea cuvântului, standardizarea<br />

terminologiei <strong>traducerii</strong> e dificilă. Totuşi, câteva elemente<br />

orientative sunt bine-venite. Trebuie să menţionez şi<br />

atenţia solicitată de terminologia kierkegaardiană<br />

românească, atinsă din greu de mijlocirea franceză, italiană<br />

şi germană, care a transportat cuvintele lui Kierkegaard în<br />

ţară de-a lungul timpului. Conceptele lui Kierkegaard au<br />

diferite grade de traductibilitate. Astfel, un concept precum<br />

Øieblikket (clipire) poate fi tradus relativ simplu drept<br />

clipă (a clipi indică ochiul), nu moment, care indică ceasul.<br />

Un cuvânt polisemantic precum Bestemmelse poate/<br />

ar trebui tradus ca: definiţie, categorie, determinare,<br />

calitate, expresie, caracterizare, în funcţie de context. O<br />

asemenea polisemie aduce în faţa cititorului „intenţia<br />

semantică” a lui Kierkegaard, dar, din păcate, exclude<br />

concordanţa – utilizarea consecventă a unui singur cuvânt<br />

străin pentru traducerea unui termen kierkegaardian. Aş<br />

vrea să dau câteva exemple din Begrebet Angest. Voi reda<br />

un scurt citat în daneză iar apoi traducerea acestuia în<br />

engleză, în versiunea lui Lowrie şi Thompte:<br />

1) B.A., p. 110, 1-7<br />

Når man saaledes I Dogmatikken kalder Tro det<br />

Umiddelbare uden nogen nærmere Bestemmelse…<br />

2) CD p.10, 1.12 Astfel, când în dogmatică o<br />

persoană spune că credinţa este imediatul, fără o definiţie<br />

mai clară…<br />

3) CA p.10, 1.11<br />

Astfel, când în dogmatică credinţa este numită<br />

imediatul fără altă categorie…<br />

4) p.206, 1.39<br />

…det Indesluttede og det ufrvilligt Aabenbare.<br />

Disse tvende Bestmmelser betegne, hvad de og skulle,<br />

de samme.<br />

5) 110, 17<br />

…ferecarea revelată în mod forţat. Aceste două<br />

caracteristici denotă, după cum era de aşteptat, acelaşi<br />

lucru.<br />

6) p.123, 1 20<br />

…închiderea rezervei şi ceea ce se arată forţat.<br />

Cele două definiţii indică, după cum se vede, acelaşi lucru.<br />

Ca un exemplu suplimentar, dificultatea <strong>traducerii</strong><br />

unui concept, precum Anfśgtelse (aşa cum apare în Frică<br />

şi cutremur) pare să fi fost subapreciată. De vreme ce<br />

cuvântul nu are un echivalent direct în alte limbi,<br />

exceptând germana şi limbile scandinave, traducătorul<br />

trebuie să opteze pentru sinonime. Aşadar a fost tradus<br />

ca „ispită” şi/sau „încercare”. Problema este că „ispita” şi<br />

„ordalia” sunt, mai degrabă, echivalentele semantice ale<br />

altor concepte kierkegaardiene: „fristelse”, respectiv<br />

„prøvelse”<br />

Probleme similare trebuie să fi ridicat, în istoria<br />

<strong>traducerii</strong>, adoptarea iniţială (netradusă) a conceptelor<br />

filozofice din: greacă (catharsis), latină (fatum), germană<br />

(Dasein), sanscrită (dharma) etc. care trebuie să li se fi<br />

părut total nefamiliare la început. În viitor, datorită creşterii<br />

substanţiale a corpului traducerilor, se va ajunge, probabil,<br />

la un consens în ceea ce priveşte traducerea acestor<br />

termeni şi pe măsură ce interesul pentru scrierile lui<br />

Kierkegaard va creşte, publicul se va familiariza cu<br />

terminologia originală. Ar putea bate în retragere dacă va<br />

creşte volumul comentariilor.<br />

Pentru ca Søren Kierkegaard să sune la fel de<br />

cuceritor în engleză, franceză şi română precum în daneză,<br />

nu e nevoie ca traducătorul să vină cu o variantă care<br />

egalează sau depăşeşte originalul. Traducătorului i se cere<br />

să sfredelească în structura de adâncime a scrierilor lui<br />

Kierkegaard. În felul acesta va găsi modalitatea fericită de<br />

a transpune cuvintele lui Kierkegaard în propria sa limbă.<br />

____<br />

Note:<br />

1. Citatele îi aparţin lui Sergio Gabriel Waisman, “Borges<br />

Reads Joyce. The Role of Translation in the Creation of Texts”,<br />

Variaciones Borges 9/2000, Journal of Pholosophy, Semiotics<br />

and Literature, p. 59-73, editat de The J.L. Borges Center for<br />

Studies and Documentation University of Aarhus – Denmark.<br />

2. Citatul îi aparţine lui Skautrup, Peter, Det danske sprogs<br />

historie, vol.III, p. 268, Gyldendal, Copenhagen, 1968.<br />

3. Kierkegaard este probabil cel mai însemnat stilist al<br />

epocii; după primele încercări a devenit un pasionat virtuos al<br />

scrisului, având multe studii aprofundate asupra limbii vorbite,<br />

asupra sonorităţii şi ritmului acesteia, dar întotdeauna pe un<br />

făgaş retoric, caracterizat prin verbozitate, împrumuturi străine<br />

(mai ales germane) şi un nivel al abstractizării care i-au adus<br />

puţini admiratori printre contemporani sau – exceptând câteva<br />

cuvinte compuse – au lăsat puţine urme la nivelul standardelor<br />

limbajului, pe când influenţa sa stilistică poate fi regăsită la<br />

scriitorii care i-au urmat.<br />

4. Frygt og Bœven, Søren Kierkegaards Skrifter, vol. IV,<br />

p.112, GADS Forlag, Copenhagen, 1997. „Dumnezeu…i-a creat<br />

pe erou şi pe poet sau orator. Acesta din urmă nu poate face<br />

nimic din ce face celălalt; nu-i stă în putinţă decât să admire, să<br />

iubească şi să se declare încântat de erou. Cu toate acestea, şi el<br />

este fericit; pentru că eroul este, am putea spune, natura sa mai<br />

bună…”<br />

5. 1.BA, Søren Kierkegaard, Samlede Vćker (SV3), Bind<br />

6, udg.af A.B., Drachmann, J.L. Heiberg and H.O. Lange,<br />

Gyldenal, 1963.<br />

5. 2. CD, Kierkegaard’s The Concept of Dread, trans. with<br />

introduction and notes by Walter Lowrie, Princeton, PUP, 1967.<br />

5. 3. CA, The Concept of Anxiety, de Søren Kierkegaard,<br />

ed. and trans. with introduction and notes by Reider Thompte<br />

in collaboration with Albert B. Andersen, PUP, New Jersey,<br />

1980.<br />

Traducere din limba englezã de Cristina Cristina TIMAR<br />

TIMAR


Angelo MUNDULA<br />

Poezii<br />

Angelo Mundula s-a născut la Sassari (Sardinia).<br />

Este unul dintre cei mai importanţi poeţi italieni din zilele<br />

noastre. A colaborat şi colaborează la ziare prestigioase,<br />

printre care şi „L’Osservatore Romano”, şi este prezent în<br />

numeroase antologii italiene şi străine. A publicat, printre<br />

altele, şi următoarele volume de poezii: Il colore della<br />

verità (1969), Un volo di farfalla (1973), Dal tempo<br />

all’eterno (1979), Ma dicendo Fiorenza (1982), Picasso<br />

fortemente mi ama (1987), Il vuoto e il desiderio (1990),<br />

Per mare (1993), La qu<strong>arta</strong> triade (2000), Americhe<br />

infinite (2001), Vita del gatto Romeo detto anche Meo<br />

(2005), Il cantiere e altri luoghi (2006). Este şi autorul<br />

unor volume de critică literară şi proză, precum: Tra<br />

letteratura e fede (1998), L’altra Sardegna (2003).<br />

Despre poezia lui au scris pozitiv numeroşi critici şi poeţi,<br />

dintre care îi amintim pe Mario Luzi, Sergio Pautasso,<br />

Ferruccio Ulivi, Giorgio Barberi Squarotti, Carlo Betocchi,<br />

Bruno Rombi, Elio Andriuoli, Pietro Citati, Giacinto<br />

Spagnoletti, Franco Loi, Giuliano Gramigna.<br />

CĂLĂTORIA ÎMPREUNĂ<br />

Nu călătorim niciodată singuri.<br />

Imediat ce ne mişcăm ni se înalţă<br />

undeva bronzurile<br />

şi ne urmează. Purtăm pe piele<br />

numele lor. Şi nu-i uităm nicicând<br />

pe cei care au naufragiat pentru noi<br />

şi velele rupte, cârma<br />

care a greşit direcţia<br />

şi marea făcută de sânge<br />

de nu mai ştim câţi eroi. Întotdeauna<br />

morţii noştri ne urmează şi vorbesc cu noi.<br />

Nu călătorim niciodată singuri. Şi dacă într-o zi<br />

vom adăsta într-un port acolo vom opri<br />

împreună. Şi de nu va fi vânt<br />

va mai fi încă răsuflarea rămasă<br />

în gâtlejuri, respiraţia din vechime<br />

a sardului care împinge<br />

nava ca să umfle pânzele.<br />

PE ŞANTIER<br />

În marea libertate de pe şantier<br />

mă învârteam ca un prizonier înlăuntrul<br />

unei cuşti de fier, aruncând în mare<br />

toare resturile lumii care năvăleau peste mine<br />

de pretutindeni.<br />

În apele acelea mă spălam<br />

de toate murdăriile înălţând<br />

o rugăciune drept mulţumire<br />

lui Dumnezeu care se ascundea nu ştiu pe unde.<br />

Aceea era lumea şi nu mai era nici un alt anunţ<br />

biblioteca babel<br />

„interzisă intrarea străinilor”<br />

cum se spunea acolo pe un afiş,<br />

în vreme ce Şantierul mă modela<br />

marea mă înfăşura ca o mantie.<br />

Acolo am fost nicovală şi ciocan<br />

insulă şi mare, odată pentru totdeauna.<br />

PLUTA<br />

Copil fiind, aveam o plută<br />

făcută de mâinile mele: câteva<br />

scânduri în lung prinse în cuie<br />

de alte câteva, transversale:<br />

un pătrat perfect care era de-ajuns<br />

să suporte marea din oricare parte.<br />

Dar într-o zi, între valuri,<br />

mi-a fost frică să nu naufragiez.<br />

Nu mai puteam stăpâni pluta, nici<br />

ea nu mai stăpânea marea: amândoi<br />

puteam sfârşi cine ştie unde<br />

dacă vreun val mai mare decât celelalte<br />

nu ne-ar fi dus spre ţărm<br />

după ce ne-a hurducat<br />

pe un recif ascuns sub ape.<br />

Niciodată nu am scăpat de teama aceea,<br />

de pluta mea nenorocită,<br />

de mare, de valuri.<br />

Nu am ajuns niciodată la mal.<br />

Câte un cui, câte o scândură<br />

văd din când în când ici şi colo<br />

în deriva de care vreau să mă salvez.<br />

URMĂRIREA<br />

127<br />

O îndelungă urmărire a adevărului:<br />

acesta, nu altul, a fost drumul meu,<br />

aceasta mi-a fost cărarea. Simplu,<br />

aparent şi clar, dar apoi<br />

accidentat, misterios ca<br />

anumite drumuri de pe insula mea<br />

care lasă să se întrevadă marea şi apoi se termină<br />

într-o pădure. Cu toţii spun că îl caută, că vor<br />

să îl prindă, lucrul acesta neutru care stă<br />

ca un far pe un munte foarte înalt.<br />

Cu toţii, dar nu se poate uita Omul<br />

care l-a arătat lumii mai mult ca orişicine<br />

plătindu-i preţul pe cruce<br />

cu un burete de oţet.<br />

SENZAŢIA<br />

Nu ştiu din ce parte mă urmăreşte<br />

din ce parte mă atacă fără vorbe<br />

cu ochii mari, moartea. Poate că dintr-un lung<br />

coridor de spital, poate de când<br />

am intrat în camere, poate de când<br />

un halat alb mi-a dat<br />

somnul acela asemenea morţii dar<br />

atât de deosebit: din acest grav hiat<br />

din acest di / sens<br />

capătă sens viaţa, moartea,<br />

şi moartea îmi dă cuvintele noi.


128 biblioteca babel<br />

FORMA<br />

De fiecare dată când scrii desenezi o mică formă<br />

imprimi marca fabricii tale,<br />

urma sufletului tău: ceea ce era<br />

în mintea şi în inima ta este acum<br />

imprimat de neşters pe hârtie,<br />

dar niciodată nu eşti satisfăcut pe deplin,<br />

rămâne afară forma cea mai perfectă<br />

care dă formă şi perfecţiune întregului<br />

pentru că ea însăşi este cea care creează<br />

toate celelalte forme, le topeşte, le fabrică<br />

folosindu-se de mâna ta imperfectă.<br />

De aceea rămâne ceva ce nu-i spus, nu-i<br />

scris pe pagina noastră albă.<br />

Şi trimite totul la altcineva.<br />

DESTINUL CUVINTELOR<br />

Dacă aş şti unde sfârşesc cuvintele<br />

de la A la Z când le arunc<br />

pe pagina deschisă ca pe un ogor<br />

de cultivat<br />

ca să crească şi să mă facă să ştiu<br />

ce va fi. Dacă aş şti<br />

ce caută dincolo de coaja<br />

terestră, în cine ştie ce adâncitură.<br />

Ştiu că pământul meu se revoltă<br />

atunci când cad precum<br />

sub un plug puternic care<br />

arată imediat săpătura, crăpăturile,<br />

rănile sigure nesigure. Eu sunt<br />

în plinătatea răvăşirii în<br />

magma pământului care fierbe şi<br />

îi sunt meşterul.<br />

Trup şi suflet împreună. Şi<br />

cuvinte. La marginea ogorului<br />

aştept să-mi vină în întâmpinare<br />

de undeva fantoma mea<br />

ne-apărată, greu de apărat.<br />

PENTRU ANGELO JACOMUZZI<br />

De când e mut<br />

telefonul lui mă cheamă mereu.<br />

I-ar fi plăcut să-l audă vorbind<br />

fiindcă iubea figurile<br />

retorice verificate pe viu,<br />

pe maestrul de stil numit<br />

Angelo Jacomuzzi. S-a dus<br />

aşa cum se duc adeseori poeţii<br />

pe vârful degetelor dar afirmând<br />

până în ultima clipă dreptul de a trăi<br />

în inima poeziei<br />

el, explorator retras şi ales.<br />

Scria mai mult pentru alţii decât pentru sine<br />

arătându-se cum este cu adevărat,<br />

acel crez dublu de credinţă şi de literatură<br />

pe care îl rezuma paolinic<br />

per speculum et in aenigmate<br />

cum îi lăcea să spună,<br />

pentru a descifra misterul cuvintelor.<br />

Nu ştiu dacă a avut alte ţinte,<br />

ştiu că lucrarea sa nu căuta<br />

altceva<br />

el scria pentru cuvântul care este<br />

premiul adevărului pentru cel care îl urmăreşte,<br />

această mare iubire care îl sustrage uitării.<br />

ÎNTOARCEREA<br />

Din când în când mă întorc pe Şantier<br />

să ascult glasurile de odinioară<br />

să regăsesc ceea ce s-a pierdut.<br />

Pe toţi îi aud, nimeni nu mă aude.<br />

Niciodată nu mi-au intrat în inimă<br />

vechile sunete şi lucrurile veşnice<br />

ale lumii: gălăgia uşoară a unui rac<br />

ce alunecă pe colţul de stâncă, şuierul<br />

unui şarpe, zumzetul unui viespe<br />

redeşteptat din amorţeală pe neaşteptate,<br />

pasul unui om… poate tata<br />

venit să mă salute cine ştie de unde<br />

şi toată strălucirea aceea de mare şi cer.<br />

Nimic nu s-a schimbat şi totul e altfel.<br />

Era totul, e veşnic, dar nu mai există,<br />

nu mai există nimic: şi inima este goală<br />

ca şi scoica pe care o adun<br />

pe plajă şi o arunc îndată în valuri.<br />

Cine ştie unde s-a dus<br />

unde s-a aşezat<br />

locuitorul ei misterios.<br />

În româneºte de ªtefan ªtefan ªtefan DAMIAN DAMIAN<br />

DAMIAN<br />

Dieter SCHLESAK<br />

Sentimente amestecate<br />

(Caut ceva,<br />

ce aş vrea eu însumi să citesc,<br />

şi mi-l notez,<br />

dezleg poezii ca pe propriile-mi enigme,<br />

inteligibile doar pentru unii, le abandonez.<br />

Chiar dacă moartea ameninţă precum timpul.<br />

O scrisoare de dragoste ar fi cea mai potrivită<br />

provocare,<br />

pentru a înţelege ceea ce există<br />

şi ce nu.)<br />

Nemişcare. Greu<br />

Aproape, un fluturat ca al liliecilor<br />

Către noapte / Atât e de linişte / Când sus, pe creastă,<br />

cad cele dintâi stele/ Mă simt ca şi cum aş fi de mult<br />

plecat<br />

Poate mort deja şi căzut din timp<br />

Numai astă melancolie / mă denunţă


iblioteca babel<br />

Iar ceasul îmi ticăie / De parcă aici n-ar fi nimeni<br />

De parcă, acum, un gând ar trebui să străpungă<br />

rigiditatea<br />

Doar ce în mine-i de mult apus / se apropie<br />

plin de emoţie/ şi simulează intimitatea de aici<br />

drept origine<br />

Noaptea mă ia delicat la obrazu-i<br />

Fost-a doar o părere<br />

Jos zăcea ceea ce ne vatămă<br />

Teama<br />

Vocile moarte<br />

Moartea: cum o fi ea: /Vidă, vidă-vidă<br />

Tot ar fi un tablou/ din casa vieţii<br />

Tot nicio răzbunare, mult prea retrase<br />

şi prea ridicate sunt<br />

în laringele clădit vremelnic<br />

coboară ca, mai demult,<br />

îngerii în sfera noastră electronicăne<br />

ating irisul<br />

nu numai sinapse, neuroni<br />

Ernst Meister, Ihr Haltsamen<br />

Primul şoc s-a dus de mult<br />

iar noi suntem buni vecini ai depărtărilor<br />

peisaje ca de pe alte stele<br />

copie către noi<br />

Dincolo de moarte<br />

Renaştem!<br />

***<br />

Pentru Nichita, prietenul mort<br />

Şi pentru această dragoste ce piere<br />

Ce mai urmează<br />

Tu din morţi – un semn al<br />

reîntoarcerii la trecuta masă<br />

Cel mai pur alcool în bătaia<br />

Versurilor / ca ritmul unei bătăi<br />

de inimă prezentul absenţei noastre<br />

Chiar mai mult ea/ limba noastră<br />

nu cuvântul lui Dumnezeu<br />

Propria-mi viaţă uitată<br />

Aşa cum e aici, de faţă<br />

Fără mine, fără tine<br />

Dar decedată acasă.<br />

Chiar ţi-am supravieţuit?<br />

Dar cum a fost reală pierderea ochiului<br />

A simţurilor/ care n-au mai venit<br />

Purul exterior ne oferea fruntea<br />

Deja aeroportul din Frankfurt<br />

N-a mai sosit nicicând<br />

Pe unde eşti? Mai eşti în cuvânt?<br />

Şi vorbeşti acolo<br />

Fiindcă noi abia dacă te auzim<br />

În moarte ca în vis?<br />

De-a pururi aici sunt, cu privirea<br />

Spre marea lacrimă a mării<br />

Cerul târziu nu se coboară niciodată<br />

Din când în când spre zările albastre<br />

Aproape doar ca nor<br />

Mai apropiat ca ploaia<br />

De pe pielea noastră.<br />

Simţi şi tu<br />

Cum aerul<br />

Cerul apa<br />

copacii iubirea<br />

se despart de mine<br />

în suflul respiraţiei lor<br />

ca şi cum<br />

deja mi-ai da mâna acum?<br />

***<br />

Începe în germană, prietene<br />

eşti pe aproape: nul începutul acesta<br />

gândeşte-o întotdeauna ca femeie şi bărbat<br />

dublă figură constelaţie îndurerată<br />

câteodată chiar în rimă împerecheată arareori<br />

îndepărtată şi intangibilă<br />

129<br />

Departe un luminiş strunele-şi acordă precum<br />

fanfaronul Martin<br />

de-ar şti limbajul lucrurilor<br />

clipe de adevărată simţire dar<br />

altceva îmi unge inima<br />

Fiecare cu propria-i lume şi fiecare rămas<br />

necunoscut<br />

Atât de multe lumi sfere noi toţi, aici, despărţiţi<br />

în trup liantul iubirii bine împachetat<br />

Nimic să nu se arate, căci ceea ce tulbură privirea<br />

rămâne<br />

în el proiecţia ascunde imagini din cuante adunate<br />

copii plăcere lanterna magica<br />

amintesc de abţibilduri mobile răsturnate? Da<br />

tot ce a fost ar fi fost la fel şi în viitor<br />

slavă Domnului bietul trup atârnă de funia<br />

răsucită ce putrezeşte, fiindcă aşa e datul iluzii<br />

sărbători în decăzute sărbători timp al decăderii<br />

scurt<br />

ca un fulger tuturor recomandat slavă Domnului<br />

şi o cădere ce adânc e visul pământ<br />

spre înalt până ce nu mai există decât<br />

cerul incredibil de pe dos.<br />

Traducere din germanã de Cosmin Cosmin DR DRAGOSTE<br />

DR GOSTE


130 biblioteca babel<br />

Hans Magnus ENZENSBERGER<br />

Hans Magnus Enzensberger a împlinit de curând<br />

80 de ani. Poet, romancier, lector, traducător, eseist,<br />

redactor, editor, autor al unor cărţi pentru copii, el este,<br />

în postura unui spirit estetico-politic, una din figurile<br />

cheie ale culturii germane, omul de „paradă“ al<br />

Germaniei, mereu viu, mereu spontan, neobosit,<br />

călătorind mult şi la această vîrstă, poliglot, onorat cu<br />

numeroase premii. Mi-aduc aminte că la o vizită în<br />

ap<strong>arta</strong>mentul lui la München, acum 10 ani, când i-am<br />

propus transpunerea în română a două antologii, poezie<br />

şi eseuri, din întreaga sa operă (apărute între timp la ed.<br />

Grinta din Cluj), m-a uluit vioiciunea, prezenţa lui<br />

spirituală, curiozitatea lui de excepţie, calităţi care acum,<br />

la această venerabilă vîrstă, par a spori. El îşi păstrează<br />

în continuare interesul pentru lume, invocând de altfel<br />

faptul că refuză să fie „consecvent”, încremenit într-o<br />

ipostază, optând pentru fluiditate, spontaneitate, pentru<br />

viu, prezenţă, atenţie şi veghe. (Traducere şi<br />

prezentare de Andrei ZANCA)<br />

No le bastó después a este elemento conducir<br />

orcas, alistar ballenas, murarse de montanas<br />

espumosas, infamar blanqueando sus arenas con<br />

tantas del primer atrevimiento senas – aun a los buitres<br />

lastimosas -, para con estas lastimosas senas<br />

temeridades enfrenar segundas.<br />

spumă<br />

Góngora, Soledades I, 435-442<br />

m-am născut orbit, cu spumă-n ochi<br />

urlînd de melancolie, fără a vedea cerul,<br />

într-o vinere neagră, acum treizeci de ani.<br />

spumă la gura secolului! spumă<br />

în seifuri! spumă chelăindă<br />

în ovare, în buncărele de lux!<br />

spumă în bideurile roz!<br />

fulgerul ceresc nu-i este un remediu! aceasta înfloreşte<br />

îmbracă creştetul şi membrele pămîntului<br />

cu o mucoasă turbată! nu o dislocă nici un foc,<br />

nici o sabie! nu încetează! nu-i posibil, cinstit vorbind,<br />

nici un remediu, nici un sfat, nici o secure, nici o taină.<br />

aceasta-i prea dulce! aceasta urcă din abis<br />

şi spumegă! şi zîmbeşte sub mustaţă! şi spumegă!<br />

întindeţi-mi mîna frăţească, presărată cu negi,<br />

schije şi briliante, voi trădătorilor,<br />

voi locuitori ai propoziţiilor secundare murdare,<br />

întindeţi-mi mărul lui Adam întru muşcătura lui Juda,<br />

inima spumegîndă de săpun şi extrasele de cont,<br />

rozalii de hemoglobină, trageţi-mă la fund,<br />

mai adînc spre voi, înspre celelalte flegme,<br />

în spuma liber profesionistă!<br />

aici stau zilnic, un înghiţitor de foc, ca voi,<br />

ca toţi ceilalţi, la colţul străzii mele, de la nouă<br />

la cinci, şi-mi înghit cu greu pentru douăzeci de mărci<br />

propriul foc, pînă la genunchi în spumegîndul status quo,<br />

printre carburatori şi semafoare.<br />

Ascultă!<br />

cine-ţi dă bineţe din spumă?<br />

cine mă îndeamnă a spera? şi de ce să sper?<br />

cine-mi întinde mîna frăţească lipicioasă?<br />

daţi-mi drumul! daţi-mi drumul! nu sunt unul de-ai voştri<br />

şi nici unul de-ai noştri: m-am născut din întîmplare<br />

sub spumegînde aruncătoare de apă, din întîmplare urlînd,<br />

cinstit vorbind, singur, fără fraţi, orbit,<br />

într-o vinere neagră, într-un bideu roz.<br />

şi de ce singur? şi de ce roz? şi de ce<br />

nu? şi de ce, cinstit vorbind?<br />

cine nu-şi înghite propriul foc?<br />

nu-şi vede, bălăcindu-se, de drum printre unghiile cosite<br />

ale mîinii?<br />

cine nu are clauze murdare în contractul său?<br />

cine vrea să fie mîntuit şi de cine? şi din ce?<br />

cine nu haleşte neîncetat cu o grozavă stimă de sine?<br />

cine nu-i înzestrat? cine n-a auzit strigătele de teamă<br />

de la adunările principale?<br />

cine n-are bronhii din plastic? păi, atunci!<br />

cine a fost deja într-o fabrică? cine nu<br />

duhneşe din gît? cine<br />

nu-i divorţat şi de ce?<br />

cine nu trimite cărţi poştale din Capri?<br />

cine nu se terfeleşte cu istoria?<br />

cine nu-şi regretă viaţa? şi de ce nu?<br />

şi de ce nu? cine nu spune : şi aşa mai departe?<br />

şi de ce aşa mai departe? cine strigă după ajutor?<br />

şi de ce ajutor? şi de ce de ce?<br />

cine nu ştie că se prăpădeşte? da de unde,<br />

de asta nu se moare! cine nu e pictor surrealist?<br />

cine nu are cătuşe în faţa gurii,<br />

şi n-are un creier dezinfectat? însă de unde,<br />

însă de unde oare onorariile, şi de ce nu?<br />

de unde gunoaiele, din care izbucnesc păunii<br />

şi rozele mistice? şi cinstit vorbind : de unde,<br />

de unde această spumă?<br />

daţi-mi mîna, înghiţitori de foc, doamne ajută!<br />

întindeţi-mi esofagul înspumat drept salut,<br />

uite, eu sînt unul din voi,<br />

vreau să vă înăbuş în propria spumă!<br />

fiindcă în mod întîmplător, mai trăiesc!<br />

întîmplător sunt puternic ca un schilod,<br />

care se numeşte Nimeni, cinstit vorbind,<br />

de asta nu se moare, puternic<br />

şi fără adresă şi rece ca cerul.<br />

aşadar, plecaţi odată! ce mai aştepţaţi?<br />

trenul aerian, Nicicînd-Ameliorarea,<br />

potopul favorizant de impozite?


judecata de apoi este mituită,<br />

papii călătoresc în automobile împrumutate<br />

în tiara lor de spumă.<br />

se clatină agăţaţi de telefoane încinse, mijlocitorii de afaceri<br />

în sudoare chipurilor lor din piele de porc:<br />

lupta de clasă s-a sfîrşit, la pămînt zace<br />

prada în grăsimea ei, lichidă,<br />

spumă în ochii rozalii. mucezind în vitrine<br />

se odihnesc sub celofan,<br />

călăuzitorii şi baricadele. dintr-un antic pian mecanic<br />

răsună<br />

Internaţionala, un rock-obosit.<br />

Cartierele Generale joacă golf cosmic.<br />

în spatele zidului-etanş, progresul<br />

asistă la o paradă a catedrelor didactice ghidate.<br />

în băncile de stat cîntă casieri castraţi<br />

arii spumoase, pînă ce damele entuziasmate<br />

îşi cojesc carnea congelată din Chinchilla.<br />

gaze lacrimogene, Cadillac-uri şi barăci<br />

pentru africani! daţi încoace bonurile<br />

cu rabat pentru edemurile foametei din Lumea Liberă!<br />

şi de nu aceste premiate ugere?<br />

dosuri de cinema în spumă rozalie, strip-tease<br />

al Occidentului de la Bottrop la San Diego?<br />

cinstit vorbind: de ce nu? şi de ce<br />

nici o rampă? să o ducă copiii noştri pesemne<br />

mai bine ca noi? da de unde!<br />

de unde aceşti domni mobilaţi, care se tîrîie sub covoare<br />

şi care muşcă din furnir şi din ofertele de serviciu?<br />

de unde? şi încotro cu ei? încotro cu văduvele?<br />

încotro cu comuniştii? încotro cu ceea ce spune aici<br />

Hölderlin şi se referă la Himmler, încotro cu ceea ce<br />

îngaimă rachetele şi şobolanii, cu ceea ce filmează<br />

şi fute şi fuzionează? încotro cu arhiepiscopii?<br />

încotro cu geniile ponosite, care cad de la ferestre<br />

de teamă? afară, afară în ploaie!<br />

în adînca rînceda spumă, în casele de nebuni,<br />

în închisori, în halele de congres,<br />

unde balele mincinoşilor curg de pe ziduri,<br />

încotro altminteri? în crematoriile de fontă<br />

şi la vamele blestemate însutit,<br />

vame principale şi oficialităţile de control vamal!<br />

şi-ncotro cu noi? încotro cu ceea ce burduşeşte<br />

stadioanele şi ţipă după sînge şi Coca-Cola?<br />

încotro cu bunul Dumnezeu? încotro<br />

cu chipul său mîncător de cioburi de sticlă?<br />

nesilit de nimeni în armata federală! în spumă!<br />

în turbata neagra rozalia spumă!<br />

în nechezînda spumegînda spumă!<br />

daţi-mi drumul! jos deştele! din întîmplare, mai trăiesc!<br />

Intîmplător m-am născut!<br />

biblioteca babel<br />

şi eu cunosc acest gust de clor şi plumb:<br />

nu îl simţiţi în bezelele cu frişcă<br />

voi cadavre halind neîncetat la Kranzler!<br />

Heil Hitler! să ne ierte Dumnezeu! acest gust<br />

de Ausschwitz în Cafe Flore, în Doney,<br />

de Budapesta în Savoy şi de Johannesburg?<br />

şi de ce aşa mai departe? şi de ce această naştere<br />

de tîmpiţi cinci gemeni din hîrtie de ziar pur şi simplu,<br />

aceste izbucniri de vulcani înduioşător de bătrîni,<br />

aceste încoronări şi scandaluri? Gata!<br />

încetaţi! cinstit vorbind, aceste şuvoaie arteziene,<br />

de ele nu se moare! se moare pe scaun,<br />

dacă te gîndeşti, că oamenii se mănîncă,<br />

un om, cinstit vorbind, pe celălalt!<br />

şi de ce nu? şi de ce nu inimoare de turtă dulce<br />

şi acţiuni gratuite pentru ministerul cultelor?<br />

ei şi? şi de nu Mokka? de ce nu virgulă?<br />

de ce nu Amok-ul? de asta nu se moare!<br />

se moare la Nato, de însăpunirea inimii,<br />

cinstit vorbind, într-un ghem de ministranţi,<br />

într-o casă cu etaj din gumă spumantă în Düsseldorf,<br />

se moare pe scaun, cinstit vorbind,<br />

dacă te gîndeşti, cine eşti!<br />

cumpăraţi-vă sicrie cu aer condiţionat şi apa curentă,<br />

într-adevăr, într-adevăr preţurile urcă, adio!<br />

în curînd veţi avea şmirghel în gît.<br />

ce mai aşteptaţi? înfundaţi-vă bijuteriile<br />

în sîn, deschizătorul de conserve, contrabasul,<br />

oferiţi pauşale lui Nemesis<br />

şi apucaţi! apucaţi retribuţia<br />

şi masca de gaze şi abdomenul!<br />

cumpăraţi aparate Geiger şi vechi maeştri!<br />

cumpăraţi băietani şi îndreptaţi-vă asupra<br />

lor, cîtă vreme mai sunt rezerve, molfăitul zăbălos!<br />

cumpăraţi-vă ziua-de-luni, marea!<br />

cumpăraţi-vă porridge şi bombe, cumpăraţi<br />

de pe aeroporturi geniile!<br />

cumpăraţi-vă otrava, pe care<br />

v-o aşez pe limba vandabilă,<br />

spre a vă ucide, spre a vă împrospăta!<br />

cumpăraţi-vă cultură şi rostogoliţi-o ca pe<br />

guma de mestecat între maxilare! Bazaţi-vă<br />

pe murdarul unt topit! etajaţi-vă! de ce nu?<br />

plasaţi! lichidaţi! preschimbaţi în lichid!<br />

copiaţi! vărsaţi!<br />

131<br />

şi de ce nu? de ce nu vînători de capete<br />

în mîndre cabriolete? de ce nu, hîrdaie<br />

pline cu hormoni de maimuţă în clinica de nervi?<br />

cine aruncă, cinstit vorbind, prima piatră?<br />

cine nu trăieşte din injecţii? cine nu zdrobeşte<br />

la răscruce ţestele? păi, atunci! cine nu se împărtăşeşte<br />

la comerţul cu mucoase? cine nu ştie ce înseamnă<br />

spălarea cu sila? cine nu se numeşte Pilat?<br />

deschideţi! gata! perceptorii sunt aici! martorii de<br />

căsătorie!<br />

Ordinul Crucii Federale! corul amestecat! statistica!


132 biblioteca babel<br />

logodnicul ceresc şi greva generală!<br />

deschideţi robinetele de gaz! rugăciune scurtă a disperării!<br />

teamă şi tremur!<br />

Doamne ajută! pe baricade! la basculanta uriaşă! un cînt!<br />

pînă ce dat qui cito dat! să ne ierte Dumnezeu! sus steagul!<br />

si vis pacem para bellum! dezbrăcarea! culcat!<br />

In saecula saeculorum!<br />

acestea nu încetează! acestea mor, neîncetat,<br />

însă nu de tot, îndrugă flatat despre apocalipsă,<br />

acestea halesc încă caviar la punctul zero şi<br />

stropesc albuşul pe peretele puşcăriei!<br />

rămîi cu bine, rămîi cu bine, rîgîit intercontinental,<br />

care înoată-n stil craul prin şuvoaie de gin şi Chanel,<br />

şi miroase a spumă şi cloacă! acestea nu încetează!<br />

acestea n-au rost! aici nu ajută nici un fulger ceresc!<br />

aici nu ajută nici un Rilke şi nici un Dior! acestea<br />

duhnesc la cer în săptămînile automate Bach!<br />

acestea sunt feţe de maioneză şi chit!<br />

acestea dau lovitura în ceasul morţii<br />

cu stingătoare de spumă, ţeavă de gaz şi notiţe de dosar!<br />

daţi-mi drumul! gata! de asta nu ştiu nimic!<br />

nu sunt unul din noi! sînt un nimeni!<br />

jos deştele! sînt singur! daţi-mi drumul!<br />

nu vreau să vă schimb! să ne ierte Dumnezeu!<br />

mă lasă rece! n-are rost!<br />

fraţi întru spumă, prelaţi şi înghiţitori de foc,<br />

consilieri de administraţie născuţi în spumă, mă uit la voi,<br />

rece, cinstit vorbind, şi mă întreb :<br />

într-adevăr, într-adevăr, încotro cu voi,<br />

orbite inimi de săpun, încotro? şi de ce,<br />

la dracu, şi de ce nu? şi de ce,<br />

îl iubiţi pe Johann Sebastian Bach? şi de ce,<br />

aveţi nasuri ca mine? şi de ce, spumegă dulce<br />

ca o îndepărtată scurgere de sînge, viitorul<br />

pe cerul rozaliu?<br />

da, mă numesc Nimeni, de-aş fi fratele nimănui<br />

în Ţara Nimănui, de-aş fi smuls, astfel încît<br />

să mă pot odihni de cei vii!<br />

de n-aş fi, întîmplător, unul din voi, unul din noi,<br />

aş fi liber de acestea, de noi, de această spumă,<br />

această spumă picurînd, zîmbind pe sub mustaţă, dulce<br />

de pe buzele secolului, care urcă<br />

şi urcă şi se umflă în trezorerii<br />

în patul nupţial, în poezii, şi,<br />

de ce nu? în inima mea spumoasă,<br />

care înoată, orbită, în spuma fierbîndă<br />

şi rugineşte, şi înoată,<br />

nemuritoare ca o agrafă de birou,<br />

încotro încotro<br />

în viitorul rozaliu<br />

ştirile de seară<br />

masacru pentru o mînă de orez,<br />

aud: pentru fiecare, în fiecare zi<br />

o mînă de orez: rafale asupra<br />

fragilelor colibe, tulbure<br />

le aud, la cină.<br />

pe ţiglele glazurate<br />

aud dansînd boabele de orez,<br />

o mînă plină, la cină,<br />

boabe de orez pe acoperişul meu:<br />

prima ploaie de martie, limpede.<br />

casă izolată<br />

cînd mă trezesc<br />

casa tace.<br />

doar larma păsărilor.<br />

de la fereastră nu văd pe<br />

nimeni. pe aici<br />

nu trece nici o stradă.<br />

nici un cablu pe cer<br />

şi nici un cablu în pămînt.<br />

liniştit zace viul<br />

sub secure.<br />

aşez apa pe foc.<br />

tai pîinea mea.<br />

neliniştit apăs<br />

pe butonul roşu<br />

al micului tranzistor.<br />

pt. Günter Eich<br />

„criza caraibiană…spală mai alb<br />

şi mai alb şi mai alb…<br />

gata de intervenţie…treapta a treia…<br />

that‘s the way I love you…<br />

valorile de montan, mult refăcute…”<br />

nu iau securea.<br />

nu fărîm aparatul.<br />

vocea spaimei<br />

mă linişteşte, ea spune:<br />

noi, mai suntem în viaţă.<br />

casa tace.<br />

nu ştiu, cum se pun capcanele<br />

cum se face un topor din cremene<br />

cînd ultimul tăiş<br />

e ruginit.


mal<br />

pe celălalt mal, în zorii cenuşii<br />

într-un fum, se decide<br />

cine sunt.<br />

adulmec cînepa aici, păcura,<br />

lemnul bătut de ploi.<br />

altundeva sunt ceilalţi.<br />

podeţul de amarare tremură<br />

însă paşii<br />

nu poartă departe.<br />

puţine de văzut.<br />

afară pe ape pluteşte ceva,<br />

ceva pal pluteşte-n jos.<br />

trunchiuri de arbore, de barcă<br />

de bărbaţi.<br />

strigă numai, spun eu, strigă<br />

cu vocea ta palidă,<br />

vorbele nu poartă departe<br />

într-un fum.<br />

pe celălalt mal,<br />

mereu pe celălalt mal<br />

se decide ce sunt acestea :<br />

această cînepă, acest lemn<br />

acest strigăt bătut de furtuni.<br />

există un alt mal?<br />

nu depăşesc nimic.<br />

nimic nu mă depăşeşte.<br />

nimic nu se decide aici.<br />

aici domneşte o mare linişte.<br />

puţine de văzut.<br />

lent se usucă cînepa<br />

într-un fuior de fum.<br />

celălalt<br />

unul rîde<br />

îşi face griji<br />

îmi ţine deplin obrazul sub cer<br />

lasă să se rostogolească cuvinte din gura mea<br />

unul, căruia-i e teamă şi are bani şi paşaport<br />

unul ce se ceartă şi iubeşte<br />

unul se mişcă<br />

unul se zbate<br />

însă nu eu<br />

eu sînt celălalt<br />

care nu rîde<br />

biblioteca babel<br />

ce n-are obraz sub cer<br />

şi nici cuvinte în gură<br />

ce sieşi şi mie îmi e necunoscut<br />

nu eu : celălalt : mereu celălalt<br />

ce nu învinge nici nu-i învins<br />

ce nu-şi face griji<br />

ce nu se mişcă<br />

celălalt ce-şi este indiferent<br />

despre care nu ştiu<br />

despre care nimeni nu ştie cine e<br />

de care nu-mi fac griji<br />

acesta sunt eu<br />

timp liber<br />

maşina de frizat gazonul, dumineca<br />

ce dezghioacă secundele<br />

şi iarba<br />

iarba creşte<br />

peste iarba moartă<br />

care a crescut peste morţi.<br />

cine ar putea auzi aceasta!<br />

motorul maşinii uruie<br />

acoperind<br />

ţipetele ierbii.<br />

timpul liber se-ndoapă.<br />

în proaspăta iarbă<br />

răbdători, ne petrecem.<br />

133


134 biblioteca babel<br />

Poeţi polonezi:<br />

Prietenii României din anii ’80<br />

Tadeusz ŚLIWIAK<br />

(1928 –1994)<br />

S-a născut la Lwów. A studiat la Şcoala<br />

Superioară de Teatru din Cracovia. A debutat în 1948 ca<br />

poet în paginile presei literare poloneze. I-au apărut<br />

următoarele volume: Căi şi străzi (1954), În fiecare zi<br />

moare un zeu (1959), Insula ocnaşilor (1962), Răşina<br />

(1964), Poem despre măcelăria oraşului (1965), Sfântă<br />

marţi (1968), Citind furnicarul (1969), Staţie mobilă<br />

(1971), Versuri alese (1975), Porumbarul în flăcări<br />

(1978), Am crezut în om (1996), Manuscrisul neterminat<br />

(2002).<br />

Creaţia pentru cei mai mici i-a adus o faimă<br />

binemeritată în Polonia. Traducător din limba rusă şi<br />

germană, propagator al poeziei româneşti în paginile<br />

săptămânalului cracovian Zycie literackie, unde a<br />

publicat şi unele poeme despre România, fiind un<br />

admirator sincer al culturii româneşti.<br />

Ochii tăi, versule<br />

În mii de ferestre lumină<br />

pe mii de mese<br />

poeţii se chinuie<br />

scriind cele mai importante versuri<br />

coboară în adâncime lor şi scot<br />

o fărâmă care miroase a cuvânt<br />

o încălzesc cu respiraţia<br />

o verifică dacă poate trăi singură<br />

Versule, vino<br />

arată-mi dacă în ochii tăi<br />

e lumină<br />

dacă mâinile sunt în stare arma s-o ţină<br />

versule, vino şi-arată-mi<br />

dacă ai vocea bună<br />

Nu striga – vorbeşte ca lumea<br />

îndreaptă-te<br />

versule, aş vrea să-ţi văd ochii<br />

Grăunte<br />

Într-un grăunte de grâu înec foamea<br />

într-o picătură de mac înec somnul<br />

într-o picătură de apă şi-ntr-un fir de sare<br />

înec setea şi-a vremii efemeritate<br />

mai destram din aer un fir tare de vânt<br />

leg cu el cuvântul<br />

l-arunc după păsări<br />

şi-n sămânţa arborilor mi-ascund viaţa<br />

las afară numai dragostea.<br />

totul<br />

lui Tadeusz Hołuj<br />

Totul din durere e făcut<br />

e suficient să te-ating<br />

cu-un vârf de ac sau de cuţit<br />

să te convingi<br />

că din durere eşti făcut<br />

Pielea<br />

nu ţi-e scut<br />

tot din durere eşti făcut<br />

şi asta în primul rând<br />

durerea te face Om să fii<br />

te-nvaţă frica şi căinţa<br />

prudenţa te-nvaţă<br />

şopteşte arma<br />

Tulpină de cireş<br />

În acest oraş<br />

a rămas un gol în urma noastră<br />

pe turnul înalt<br />

ora a rămas încleştată<br />

Am fost acolo<br />

am văzut<br />

aerul incendiat<br />

piatra ca un scut<br />

pe cer suspendat fum<br />

Nu mai e nimic<br />

din ceea ce numai acolo<br />

s-ar fi putut întâmpla<br />

ce doar acolo ar fi putut conta<br />

din ce era de neschimbat<br />

Acolo – unul din noi a fost foc<br />

mergea cu noi pe câmp<br />

cocea cartofi furaţi<br />

când a crescut în armată l-a luat<br />

Acolo – unul din noi a fost vânt<br />

dar să plece a trebuit<br />

nu – nu la moară


ci undeva la război<br />

unde s-a prăpădit<br />

Să ne întoarcem am putea<br />

dar oraşul nu mai e acela<br />

A rămas din cireş<br />

doar tulpina<br />

şi cineva a bătut pe inelele ei<br />

focoasele goale din gloanţele carabinei.<br />

Vino aoroape<br />

Vino aproape şi mai aproape<br />

să-ţi pot închide gura şi deschide ochii<br />

pentru care îţi alegi icoane<br />

simple ca mănuşa cu-un deget<br />

vino aproape să-mi vezi palma<br />

arată-mi-o pe-a ta – goală<br />

două mâini şi nici una nu strânge cuţitul?<br />

stai alături de mine – în mâna stângă ţin<br />

un porumbel – spre înălţimi să-l arunc<br />

provocând cerul să devină albastru<br />

precum combinezoanele noastre de lucru<br />

încercăm ceva extraordinar<br />

căci printre cabinetele cu oglinzi strâmbe<br />

precum vremurile noastre<br />

găsim şi unul fără de cusur<br />

tocmai pentru noi<br />

al meu tu eu<br />

În Marea cea roşie<br />

A fost nevoie de rodia aceea<br />

cărnoasă<br />

şi zemoasă<br />

a fost nevoie de dinţii strepeziţi<br />

ca să înţeleg<br />

dreptatea dintâi a lupului<br />

A fost nevoie<br />

de cireada de vaci care mugeau<br />

scurgându-se ca un râu<br />

în marea cea roşie a abatorului<br />

a fost nevoie<br />

de-un pahar de vodcă tare<br />

ca să înţeleg<br />

dreptatea de pe urmă a omului<br />

Fotografia comună<br />

Mă uit la ziua<br />

fotografiei comune<br />

(El în pardesiu alb<br />

stă în mijloc<br />

între poeţi elini şi polonezi)<br />

Din ziua aceea multe fete şi-au pus în degete inele<br />

multe salvări<br />

au mers în goană spre aeroporturi<br />

râurile ce trec prin oraşe<br />

şi ziarele de dimineaţă<br />

şi-au îndeplinit misiunea<br />

rumegând mecanic numele victimelor<br />

biblioteca babel<br />

135<br />

s-o fi stricat nu ştiu ce<br />

mecanism al lumii<br />

şi-a venit seara fotografiei comune<br />

a oraşului de piatră în ruine<br />

– Cracovia, martie 1977 –<br />

Grele ca din bronz<br />

Aşteptând legătura interurbană<br />

îndreptând perna sub capul copilului<br />

luând de pe foc ceainicul cu apă fiartă<br />

reglând imaginea la televizor<br />

citind „Cui îi bat clopotele“<br />

– au fost îngropaţi de vii sub dărâmături<br />

în timp de-şi croiau planuri de viitor<br />

au fost prinşi<br />

bărbaţi şi copii<br />

bătrâni cu vietăţile lor domestice<br />

tineri deznodându-şi cravata<br />

– au fost îngropaţi în moloz<br />

iar printre aceştia şi El<br />

poetul A. E. Baconsky<br />

cu umbra lui cu tot<br />

Îi citesc acum<br />

versurile<br />

atât de schimbate<br />

Mi-e greu să le recunosc<br />

nu mai sunt cele de ieri<br />

azi sunt grele<br />

de parcă-ar fi din moloz<br />

Adrese<br />

1. Trăiesc? - trăiesc<br />

2. nu ştii ce-i cu ea? – ştiu<br />

3. în ziua aceea serba onomastica<br />

îşi invitase prietenii<br />

4. Da, l-au cunoscut după pulover<br />

5. Suna din stradă de la un telefon public<br />

6. Toţi? - toţi<br />

7. aici se înălţa un bloc de zece etaje<br />

8. şi Dorin? – Dorin şi el<br />

9. rămâi la noi până una alta<br />

10. doar el şi copilul<br />

La adâncimea focului<br />

Verticalele stivuite<br />

de-a forţei dezordine<br />

sunt ameninţate<br />

piatra înstelată în nori se preface<br />

creta desenează în aer<br />

chipuri dezmembrate<br />

Pe undeva<br />

pe-aproape<br />

s-a clătinat placa cea mare<br />

din piatră<br />

a epicentrului<br />

– pământul acesta sub cetate lucrează<br />

la adâncimea focului<br />

– Bucureşti, 11 mai 1977 –


136 biblioteca babel<br />

Triptic despre cal<br />

I<br />

Nu<br />

vântul nu înseamnă moară de vânt<br />

priponită de pământ<br />

nu înseamnă un proţap desfigurat<br />

care strigă de-o veşnicie după ajutor,<br />

ciorile speriindu-le doar.<br />

Nu toate pânzele în care suflă vântul<br />

sunt vele.<br />

Doar calul seamănă cu vântul,<br />

căci el l-a scos din anonimat<br />

botul calului<br />

coama calului<br />

picioarele lui<br />

nu înseamnă străfulgerarea nesângeroasă<br />

calul nu-i nor împrăştiat<br />

calul e os legat<br />

şi carne vie<br />

calul nu înseamnă o dâră de vânt<br />

calul nu-i o sculptură<br />

calul e forţă care bate din copite<br />

pe pământ.<br />

II<br />

Tropăind<br />

în tactul tobei<br />

cu capul înălţat<br />

lucind tot<br />

în cristale de sudoare.<br />

Calul a fost întotdeauna lângă om<br />

cu el s-a cultivat pământul<br />

şi-n război s-a bătut<br />

în masca lui e fumul şi focul<br />

şi azi se mai scot<br />

de pe toate câmpurile de bătălie stinse<br />

din mormintele sciţilor<br />

împreună cu tot felul de arme<br />

şeile de aur curat.<br />

III<br />

Am cunoscut un măcelar în oraşul meu<br />

care vinde fleici de carne ieftină<br />

pentru sărmani şi câini<br />

îl preocupa măcelăritul şi nu Shakespeare<br />

nu ştia că odată cineva a dat un regat<br />

pentru un cal.<br />

El cumpăra cai cu parale puţine<br />

şi vindea carnea pe nimica toată<br />

cu toporul şi cu cuţitul în mână<br />

se juca de-a teatrul<br />

lega calul la ochi şi-n cap îl izbea cu tărie<br />

şi-i străpungea pieptul ca sângele să i se scurgă.<br />

Calul a fost totdeauna pe lângă om.<br />

Împăcare<br />

În amintirea poetului Andrzej Bursa<br />

Andrzej Wróblewski pictorul care a plecat<br />

în lumea albă a zăpezilor şi nu s-a mai întors<br />

picta oamenii în clipa în care<br />

îşi întorceau faţa şi mâinile de la viaţă<br />

oameni cu hainele cusute de cer<br />

şi picta femei cărora de multă vreme<br />

le căzuseră din mâini trandafirii şi evantaiele<br />

cărora bătrâneţea le-a comandat scaunele de iertare.<br />

În împăcarea lor cu copacul a şters graniţa<br />

şi într-un singur contur al dramei<br />

omul şi instrumentul îl cuprindea<br />

Andrzej Wróblewski pictor cu chip angelic<br />

s-a împăcat cu zăpada<br />

dar zăpada se întoarce an de an pe pământ<br />

şi la asfinţit împarte tablourile lui<br />

pe care atât de rău le-a pictat că i-au căzut din mâini<br />

mânecile erau goale iar inima bocnă i-a îngheţat<br />

Andrzej Wróblewski pictorul care nu poate trăi<br />

printre manechinele lui împuşcate<br />

ajungându-le din urmă<br />

s-a dus cu ele pe valea înzăpezită<br />

într-o haină albastră prea mare pentru el.<br />

Balanţa<br />

o balanţă-i în tine<br />

îndemânatec construită<br />

din mâini<br />

din dreapta şi din stânga<br />

mâna ta stângă<br />

mai grea cu o verighetă<br />

spre mine se apleacă<br />

de partea mea e mâna ta<br />

balanţă eşti<br />

zâmbetul şi supărarea cântăreşti<br />

acuzarea şi iertarea<br />

tu eşti balanţa<br />

care îndreaptă<br />

vremea<br />

tu eşti balanţa<br />

negustorilor taciturni<br />

numele tău e scris<br />

cu stele pe cer.<br />

Beati possidentes<br />

cât e ceasul<br />

numără patru pereţi<br />

cât e ceasul<br />

adaugă tavanul şi duşumeaua<br />

fereastra şi uşa închise<br />

cât e ceasul<br />

unu<br />

nu ştiu alte ore<br />

cu siguranţă nu există


oamenii au născocit<br />

clepsidre cu apă sau nisip<br />

apoi ceasuri solare<br />

şi ceasuri cu arc<br />

de-atunci numără şi măsoară<br />

pulsul inimii şi drumul până la stelele îndepărtate<br />

măsoară tinereţea<br />

– alergatul căprioarei<br />

de la un copac la altul<br />

întrebi câtă vreme te iubesc<br />

răspund totdeauna<br />

ştiu să număr până la doi<br />

tu – unu<br />

eu – doi<br />

Ne-ntâlnim mâine cu patria<br />

Există o Patrie din vorbe<br />

şi din steaguri fluturând în vânt<br />

Există o Patrie din tăbliţe comemorative<br />

şi din baricade înălţate din caldarâm<br />

Sunt ţări din foc<br />

şi din cenuşa lui amară<br />

Dar noi<br />

cu Patria ne-ntâlnim mâine<br />

la şapte dimineaţa<br />

când străzile sunt albastre de salopete<br />

şi când păsările îşi desfac aripile<br />

Ne-ntâlnim cu Patria<br />

dar nu cu cea făcută doar din speranţă<br />

şi de sub monumentul sâmbetei libere<br />

Ne-ntâlnim cu patria care are ochii noştri<br />

şi mâinile noastre<br />

care mergând<br />

se uită înainte şi vede<br />

şi care îşi cunoaşte propriul glas<br />

care muncind<br />

sporeşte şi împarte drept pâinea<br />

Ne-ntâlnim cu Patria mâine<br />

care începe de azi<br />

Nuca<br />

Am spart o nucă<br />

şi-am constatat<br />

cât de inteligentă poate fi<br />

cunoaşte tot copacul<br />

Conştiinţă<br />

Cu-o piatră începe avalanşa<br />

şi focul l-atâţă<br />

piatra poate ucide<br />

şi face cercuri pe apă<br />

pe masa tribunalul de campanie aşezată<br />

lista condamnaţilor de vânt o apără.<br />

Înainte de-a ne cădea de pe inimă<br />

această piatră a avut o istorie lungă.<br />

biblioteca babel<br />

În muzeu<br />

Arnold SŁUCKI<br />

Sunt în cetatea Albei Iulii....<br />

În muzeu.<br />

Statuile romane stau să le-admir.<br />

(Din togile largi mă sfidează<br />

proporţiile lor supraumane).<br />

Într-un blid dacic de lut<br />

văd secară pârjolită ca ţărâna.<br />

În lucirea boabelor simt un salut<br />

ce mi-l dau pietrele<br />

care-au frecat din greu spicele<br />

cu mâna.<br />

Bucureşti, iunie 1956<br />

Ludmiła MARIAŃSKA<br />

(1923-2005)<br />

137<br />

S-a născut la Varşovia. A absolvit filologia engleză<br />

la Universitatea din Varşovia. A debutat în anul 1953 în<br />

paginile presei literare, ca poetă. A tradus împreună cu<br />

Danuta Bieńkowska din Mihai Eminescu şi alţi poeţi<br />

români, creaţia acestora propagând-o prin implicarea sa<br />

la postul naţional de radio polonez; figurează printre<br />

poeţii polonezi care au scris despre România cu<br />

sinceritate şi admiraţie. A fost după 1990 preşedinte al<br />

Uniunii Scriitorilor Polonezi. Îi păstrez o caldă amintire<br />

pentru tot ceea ce a făcut pentru lirica românească în<br />

Polonia.<br />

A publicat: Ferestre întunecate (1958), Steaua<br />

fierbinte (1965), A doua călătorie (1977), Răşina (2001).<br />

Oamenii oamenilor<br />

Oamenii oamenilor. Aşa ne pregătim<br />

unii altora so<strong>arta</strong>, nu so<strong>arta</strong> cea oarbă<br />

învârteşte roata; noi singuri ne-o facem<br />

de bună voie, cu ochii deschişi îi întindem mâna<br />

sau refuzăm să facem asta. Şi roata se învârteşte<br />

iar oamenii uneori până şi copilul se leagă<br />

la ochi, iar pe o filă împăturită


138<br />

oto: oto: Tudor Tudor Tudor Tudor Tudor Jebeleanu Jebeleanu Jebeleanu Jebeleanu Jebeleanu<br />

so<strong>arta</strong> ne e scrisă, un număr câştigător.<br />

Tatuajul de pe mână<br />

fericire înseamnă<br />

şi-a durat.<br />

Numărul casei înseamnă<br />

că are un colţişor al lui,<br />

iar carnetul de economii, îmbuibare.<br />

Numărul ghetelor, al gulerului, al ciorapilor<br />

confirmă existenţa trupului.<br />

Vocea noastră devine număr de telefon.<br />

Întindem sârme, numărăm, trasăm,<br />

calculăm, dimensionăm, însemnăm.<br />

Oamenii oamenilor. Pentru oameni. Pentru sine<br />

pentru alţii.<br />

Avem măsura imaginaţiei tale.<br />

Viaţa e prea măruntă pentru ceea ce facem.<br />

Al cincilea simţ<br />

Laud pipăitul: simţul al cincilea<br />

simţ de neînlocuit.<br />

Înălţarea la cer a pielii.<br />

Buricele degetelor pe h<strong>arta</strong> ascultătoare.<br />

Iată muzica<br />

concretă, trupească.<br />

Goticul pipăitului.<br />

Act păcătos<br />

ramificat.<br />

Coborârea în iad<br />

a dragostei.<br />

Atîta linişte<br />

Atâta linişte se întinde că secundele<br />

se înmulţesc<br />

în dimensiuni rapide<br />

secolele umflându-se<br />

în milenii.<br />

Sub ochii noştri arde Roma lui Neron<br />

fumegă cuptoarele Auschwitzului,<br />

creştinismul se naşte în iesle<br />

şi moare pe crucea raţionalismului.<br />

Torturaţi<br />

de dragoste<br />

am vrea s-avem din grămada umflată<br />

o secundă pe care să fim stăpâni<br />

s-o probăm pe măsura noastră<br />

pe un tipar pământean.<br />

Lava fierbinte topeşte mâna<br />

ridicată în semn de protest<br />

Deschidem gura şi ochii,<br />

ne stingem<br />

atât de încet –<br />

biblioteca babel<br />

** * al meu<br />

Al meu aici şi-acum<br />

clipa mea de viaţă<br />

în afara căreia<br />

nimic nu există<br />

în afara căreia<br />

fiecare lucru e palpabil<br />

scaun taler sare<br />

rochie oglindă bani<br />

timp pământ nisip<br />

Înstrăinate de mine<br />

fără materie<br />

avem de-a face cu tot<br />

ceea ce nu-i palpabil :<br />

trecut viitor univers<br />

abstracţie şi mit<br />

lumină a stelelor<br />

galactică<br />

veşnicie<br />

nebunie<br />

vis<br />

Al meu acum şi-aici<br />

extraterestru<br />

în minte întipărit<br />

Al meu aici<br />

extraspaţial<br />

Acum<br />

Fărădetimp<br />

Selecţie şi traducere de Nicolae MAREȘ


Seriozitatea bucuroasă a poeziei<br />

latino-americane<br />

José Lezama Lima vorbea, în Paradiso, cunoscutul<br />

său roman (pe care, în paranteză fie spus, scriitorul îl<br />

considera „poem”) apărut în anul 1966 şi ajuns, astăzi,<br />

aproape un obiect de cult pentru oamenii de litere din<br />

spaţiul cultural hispano-american, despre „seriozitatea<br />

bucuroasă” a liricii, sintagmă pe care, după mai bine de<br />

patru decenii, în 2007, Armando Romero o alege drept<br />

titlu al unei extrem de interesante şi substanţiale antologii<br />

de poezie latino-americană contemporană, pe care autorul<br />

– el însuşi poet – o vede stând sub acest semn tutelar,<br />

fiind legată, deci, atât de gravitatea profundă, cât şi de<br />

bucuria de a trăi, specifică acestei lumi atât de diferite de<br />

cea cu care, chiar şi la nivel liric, suntem, ca cititori europeni,<br />

poate că mult prea obişnuiţi. Despărţiţi de orientările<br />

estetice extrem de variate ce marchează lumea sudamericană,<br />

dar mereu apropiaţi de limba comună ce uneşte<br />

douăzeci de ţări de pe acest continent, ca şi de raportarea<br />

permanentă la aceiaşi precursori, fie ei marii reprezentanţi<br />

ai modernismului, fie modelele mai îndepărtate<br />

(cronologic), dacă e să ne gândim acum doar la lirica<br />

barocă spaniolă, poeţii latino-americani contemporani<br />

demonstrează mereu inepuizabilele resurse artistice din<br />

această parte a lumii, precum şi profunda unitate de<br />

substanţă a unui fenomen liric care, pe drept cuvânt, poate<br />

fi numit „multiform şi pluristratificat” – ca să repetăm<br />

caracterizările ce apar frecvent mai cu seamă în studiile<br />

critice nord-americane.<br />

Desigur, poezia latino-americană se afirmă, de-a<br />

lungul întregului secol XX, drept continuatoare a<br />

modernismului, celebra mişcare literară ce s-a dezvoltat,<br />

aici, o dată cu finele secolului al XIX-lea, ridicând cuvântul<br />

la rang suprem, muzica fiind, în concepţia promotorilor<br />

mişcării, singura în stare să întrupeze adevăratul spirit al<br />

liricii. Dar modernismul a fost, la rândul său, prefigurat de<br />

câţiva autori extraordinari, pe care trebuie să-i amintim,<br />

chiar şi pe scurt. Astfel, cubanezul José Martí va căuta să<br />

elibereze versul de orice constrângere exterioară, nu doar<br />

pentru a descoperi în acest fel frumuseţea artistică, ci,<br />

deopotrivă, pentru a afirma însăşi ideea de libertate, esenţă<br />

a omului latino-american. La rândul său, José Asunción<br />

Silva, pornind de la vechea structură romantică a poeziei,<br />

va edifica, treptat, o neaşteptată poetică, despre care nu<br />

puţini critici au afirmat că reprezintă punctul de plecare<br />

pentru viitoarea estetică a suprarealismului în varianta sa<br />

specific latino-americană. Dar Rubén Darío, din Nicaragua,<br />

este cel care, fără îndoială, reuşeşte realmente să<br />

deschidă, dintr-o dată, toate porţile la care contemporanii<br />

săi nu îndrăzniseră încă să bată – interesant rămânând şi<br />

faptul că „el indio divino” nu face niciodată acest lucru<br />

pentru a-i pune în umbră, ci dimpotrivă, pentru a-i ajuta să<br />

se facă auziţi mai pregnant. Iar dacă Vicente Huidobro<br />

este cel care depăşeşte cel dintâi liniile modernismului<br />

pentru a afirma creaţionismul, lăsând cuvintele să<br />

întemeieze o altă realitate, a poemului, considerând metoda<br />

biblioteca babel<br />

139<br />

ştiinţifică drumul privilegiat către dominanta estetică,<br />

César Vallejo va încerca să ajungă din nou, cumva pe<br />

deasupra intelectului, la însăşi esenţa sentimentelor<br />

umane, pentru el poemul fiind capabil să desfacă „în<br />

bucăţi” realitatea exterioară, iar dincolo de ea să descopere<br />

însăşi esenţa umanităţii – tocmai de aceea, pentru el,<br />

„poetul este un mic Dumnezeu”. Desigur, descendent al<br />

modernismului, trecând prin asimilarea experienţei atât de<br />

aparte a lui Leopoldo Lugones, este şi Jorge Luis Borges,<br />

cel care a căutat mereu să se desprindă de tradiţie tocmai<br />

pentru a reuşi s-o impună din nou, dar deschizând asupra<br />

ei o perspectivă mereu neaşteptată. Considerat chiar<br />

„părintele postmodernismului literar”, etichetă la care nu<br />

a aderat, însă, niciodată, Borges rămâne, în primul rând,<br />

un poet care alege întotdeauna să se întrebe, şi mai cu<br />

seamă să lase fără răspuns nenumăratele întrebări, evitate,<br />

cel mai adesea, de majoritatea creatorilor. Poate că şi aici e<br />

de găsit explicaţia uriaşei sale influenţe, căci, spre<br />

deosebire de Pablo Neruda sau chiar de César Vallejo,<br />

autori contaminaţi de propria lor retorică, Borges este cel<br />

care i-a eliberat de influenţe directe pe poeţii latinoamericani<br />

care i-au urmat, rămânând, însă, mereu prezent,<br />

dar mai ales ca stare de spirit, cumva asemănător modului<br />

în care a acţionat suprarealismul, orientarea care a adus în<br />

poezia latino-americană marile teme ale iubirii, libertăţii şi<br />

poeziei însăşi, înţelegându-le şi tratându-le pe toate dintro<br />

altă perspectivă faţă de modernismul care se limitase la<br />

o eliberare evidentă mai cu seamă la nivelul formei, nu<br />

atât al conţinutului.<br />

Din acest punct începe, practic, antologia realizată<br />

de Armando Romero, incluzând autori afirmaţi de la sfârşitul<br />

anilor ‘40, perioadă cu adevărat efervescentă la nivelul<br />

liricii pe continentul latino-american, căci acum are loc<br />

marea resurecţie a noilor avangarde, toate pregătind,<br />

parcă, afirmarea spectaculoasă, începând cu anul 1958, a<br />

nadaismului, manifestat mai întâi în Columbia şi al cărui<br />

conducător recunoscut, în paranteză fie spus, este însuşi<br />

Armando Romero. Poeţii nadaişti adoptă un ton ironic şi<br />

superior, au o estetică eclectică, dar îşi arogă dreptul de a<br />

înfrunta realitatea socială, religioasă şi, desigur, mai ales<br />

poetică a continentului lor, precum şi de a repune în<br />

discuţie violenţa, marea problemă a lumii latino-americane,<br />

încercând s-o vindece tocmai prin violenţa deliberată a<br />

versurilor lor. În acest sens, Gonzalo Arango va afirma<br />

chiar că „nadaiştii sunt geniali, nebuni şi periculoşi”, iar<br />

Jotamario Arbeláez, poetul marelui oraş, rebelul care visa<br />

să facă „să danseze, în miez de noapte, o mie de fecioare<br />

pe străzi”, va afişa întotdeauna dispreţul la adresa tuturor<br />

convenţiilor şi convenţionalismelor ce guvernaseră, după<br />

părerea lui, prea mult timp acest spaţiu cultural. Replica<br />

va veni din Venezuela, unde se afirmă, în anii ‘60, celebrul<br />

grup cunoscut sub numele „El techo de la ballena”,<br />

reprezentat mai cu seamă de Juan Calzadilla, cel ce aduce<br />

în lirică un ton conversaţional, încercând să impună o<br />

nouă atmosferă suprarealistă în poezie. În plus, se vor<br />

manifesta alte câteva tendinţe, acoperind un spectru larg,<br />

începând cu „neobarocul” lui Nestor Perlongher şi<br />

încheind, poate, cu „barococoul” lui Eduardo Espina, cel<br />

care a încercat să readucă umorul între dominantele liricii<br />

hispano-americane. Nu trebuie, însă, să uităm, nici<br />

„barochismul cristalin” (aşa cum îşi numeşte Armando<br />

Romero) al lui Coral Bracho, care ne readuce în minte


140 biblioteca babel<br />

strălucirea liricii lui José Lezama Lima, experimentând,<br />

mereu, la nivelul limbajului dar, deopotrivă, şi la acela al<br />

substanţei poetice.<br />

Pe de altă parte, poezia latino-americană nu a<br />

ezitat niciodată să reflecteze profund asupra propriilor<br />

sale resorturi interioare şi să-şi clarifice până la capăt<br />

raporturile cu tradiţia, fie ea spaniolă sau americană. Un<br />

creator care alege această cale este José Barroeta, cel<br />

care se dovedeşte capabil să extragă esenţa din revolta<br />

„grupurilor beligerante” ale anilor ‘60 – ‘70 şi să transforme<br />

totul în profundă reflecţie asupra poeziei însăşi şi asupra<br />

şanselor ei de supravieţuire în lumea contemporană, fapt<br />

evident mai cu seamă în Arta înserării, marea sa artă<br />

poetică, de natură a lumina, dintr-o dată, creaţia unei întregi<br />

generaţii. Alţi autori vor pune în discuţie limbajul poetic<br />

însuşi, necesitatea impreciziei şi importanţa cuvântului<br />

esenţial, capabil să-şi recupereze vechea putere<br />

denotativă, aşa cum procedează Elsa Cross şi Mecedes<br />

Roffé, situate, amândouă, din acest punct de vedere, în<br />

buna descendenţă a lui Octavio Paz şi, fără îndoială, a lui<br />

Álvaro Mutis. Pornind de la aceiaşi mari precursori, Juan<br />

Manuel Roca, Jesús Urzagasti sau Jotamario Arbeláez<br />

vor propune tonul grav, dorind să aducă simplitatea<br />

aparentă a versului, „imaginea poetică” în sens tradiţional<br />

fiind extrem de redusă, dar cu atât mai semnificativă,<br />

înţelegând acest demers în alt sens decât îl practicase<br />

César Vallejo însuşi în volumul Trilce. Desigur, o dată cu<br />

anii ‘70 devine din ce în ce mai evidentă o permanentă şi<br />

impresionantă intersectare a liniilor estetice sau retorice<br />

utilizate de creatorii latino-americani, fapt vizibil şi astăzi.<br />

Nu este, însă, neapărat o preferinţă pentru formele<br />

eclectice, ci, mai degrabă, o irepresibilă tentaţie a căutării,<br />

a experimentării necontenite a unor noi ritmuri şi formule<br />

lirice. La o lectură atentă, se observă, însă, că toate acestea<br />

pornesc de la izvoarele trecutului poetic hispan, haina<br />

străină rămânând doar un soi de inedit pretext formal,<br />

chiar şi atunci când unii autori aleg să adopte forma de<br />

haiku, substanţa lirică fiind, în totalitate, legată şi<br />

raportabilă la tradiţia culturală hispano-americană. În plus,<br />

unii creatori, cum sunt mai ales Mercede Roffé sau<br />

Margarito Cuéllar practică poemul de largă respiraţie,<br />

readucându-ne în memorie versurile deja amintitului José<br />

Asuncion Silva, mai cu seamă în ceea ce priveşte lirica<br />

erotică, dovadă în plus că mai vechea „artă a înserării” sa<br />

transformat, în opera autorilor menţionaţi, într-o<br />

adevărată „artă a iubirii” – neexcluzând de aici, desigur,<br />

nici poezia însăşi.<br />

Orice antologie este subiectivă, recunoaşte<br />

acest lucru Armando Romero însuşi. Dincolo, însă, de<br />

orice posibile subiectivităţi, esenţial rămâne faptul că, prin<br />

intermediul acestei selecţii de versuri, cititorul – mai cu<br />

seamă cel european – reuşeşte să aibă o mai bună imagine<br />

a vastei arii a poeziei latino-americane contemporane.<br />

Şi, poate, să mai umple din spaţiile albe – nu puţine –<br />

existente pe simbolica hartă a liricii acestui continent. Dar,<br />

în egală măsură, să înţeleagă măcar puţin mai bine şi mai<br />

complet această lume care este, totuşi, caracterizată şi de<br />

alte amănunte esenţiale, în afara consacratelor locuri<br />

comune (cafeaua columbiană, petrolul venezuelean,<br />

fotbalul argentinian). Poate mai ales, de ce să nu spunem<br />

cu glas tare, de seriozitatea bucuroasă a poeziei sale.<br />

Jotamario ARBELÁEZ<br />

Zen şi sfinţenia (Fragment)<br />

Sfinţenia numelor noastre<br />

Nu e sfinţenia calendarului<br />

Suntem sfinţi nu pentru că ne ocupăm cu facerile de bine<br />

Ci pentru că ne ocupăm şi cu răul<br />

Problema existenţei lui Dumnezeu<br />

Este problema lui Dumnezeu<br />

Nu a noastră, cei care existăm<br />

Iată-i aici pe aceşti bieţi sfinţi care-şi scriu neghiobiile<br />

Printre sanitari şi sanatorii ale Statului<br />

Dacă păcătuim<br />

Nu suntem noi cei care păcătuim<br />

Ci societatea care ne obligă să păcătuim<br />

Sunt un sfânt modern pentru că nu mă închin<br />

Cu o punctualitate de-a dreptul franciscană<br />

Facem dragoste în toate zilele<br />

Sfinte<br />

Sfinţi puternici ca Samson<br />

Sfinţi asemenea Sfântului Domingo rugându-se toată<br />

săptămâna<br />

În curând vor fi doar sfinţi la conservă<br />

Rugăciunea noastră e blasfemia<br />

E sărutul fierbinte pe buze<br />

Rugăciunea noastră e tăcerea<br />

Noi nadaiştii suntem adevăraţii sfinţi<br />

Şi cu asta basta


Zi gnostică<br />

Dacă iese soarele e ca să distrugă recolta<br />

Dacă vine ploaia se revarsă râurile<br />

Dacă aprindem focul în cămin ia foc întreaga casă<br />

Dacă deschidem fereastra intră un liliac<br />

Nu că Domnul ar fi pierdut controlul asupra planetei<br />

Ci pentru că iubita mea e bolnavă<br />

Inima mea e o pasăre...<br />

Jesús URZAGASTI<br />

Pământul e minunat peste măsură atunci când se aude<br />

glasul tău.<br />

Inima mea e o pasăre care te recunoaşte printre umbre.<br />

Vreau să dorm liniştit şi cufundat pentru totdeauna în<br />

naivitate în piatra propriului meu suspin<br />

străin dar îngropat în ceasul profund al mângâierii tale.<br />

Drumul meu înnebunit a întârziat mult prin această vale<br />

frumoasă<br />

ca şi cum la sfârşit violenţa visului m-ar dezlega şi m-ar<br />

slobozi înspre<br />

zgomotul presimţit şi întrupat în cea de pe urmă minune.<br />

Amiază în retragere<br />

Lumina vine împreună cu polenul universului<br />

amestecă valurile străbate oraşele<br />

ajunge la capătul unui pământ fără de nume.<br />

Atunci plouă cu ardoarea primei dăţi<br />

în vastele coridoare ale unei case părăsite<br />

adierea primăvăratică îşi opreşte aripile stângace<br />

această ucenicie nu-i mai mult decât un armistiţiu<br />

între materialele incompatibile ale memoriei<br />

şi geografia severă a unei ţări pe care n-o recunoşti.<br />

Apari tu eliberată de umbre şi de sunete<br />

totul îşi înalţă zborul mai puţin imaginea ta luminoasă<br />

rămânem aşa cu profilul interminabilului<br />

şi pătrundem în noapte cu un buchet de flori<br />

şi ieşim către ziua pe care o hrăneşte inocenţa.<br />

Azi când încep să trăiesc<br />

José BARROETA<br />

Ceva va merge rău<br />

pentru că aşa e viaţa. Ceva ce nu e nici strălucirea unei<br />

minuni<br />

şi nici Cristos.<br />

Un foşnet,<br />

neliniştit ca roua de pe câmpiile voastre pline de sânge,<br />

poartă ceea ce, nefiind muzică a spiritului, mă târăşte cu<br />

milă către moarte.<br />

Ce frumos e răul de azi. Când căderea genelor sale<br />

biblioteca babel<br />

nu te mai bucură.<br />

Vântul matur mă sărbătoreşte printre copacii cei înalţi.<br />

Exact azi când încep să trăiesc<br />

un alt eşec mă aşteaptă.<br />

Arta înserării<br />

Există o artă a înserării.<br />

De la intrarea în trup şi până la suflet,<br />

de la ceaţă la rotunjime<br />

şi de la cerc la cer.<br />

Există o artă a luminii,<br />

un câmp unde a se însera<br />

înseamnă a contempla viaţa<br />

cu trupul ferecat.<br />

Există o artă a înserării,<br />

o coborâre în afundarea zilei<br />

în deplinul întuneric.<br />

Un loc intermediar unde trebuie<br />

să primeşti şi să afli totul fără vreo tresărire.<br />

Există o artă,<br />

un peisaj uneori primitor,<br />

alteori cumplit,<br />

unde urcarea şi coborârea sunt simple accesorii<br />

ale materiei pure.<br />

Există o artă a înserării.<br />

Cine a trăit sau a visat împreună cu pădurile,<br />

cu luminile şi cu demonii<br />

o cunoaşte.<br />

Pietrele<br />

9<br />

Elsa CROSS<br />

Un râu de pietre urcă abrupt înspre mare.<br />

Corali fosilizaţi<br />

pe unde trec catârii cu încărcătura lor de ulei.<br />

Florile de primăvară<br />

se transformă din nou în mici sori fragili –<br />

Un semn de lumină,<br />

pescăruşi albi.<br />

Valurile îşi repetă rugămintea la urechea lui dumnezeu.<br />

Portul se cufundă în tăcerea sa.<br />

141<br />

Mai încăpăţânată e<br />

tăcerea inimii;<br />

se întinde pe nisip<br />

în dezordinea umbrelor asfinţitului.<br />

Dorinţele devin pietre strălucitoare,<br />

seminţe ce devorează păsările,<br />

sau în penumbră se molipsesc de propria lor nimicnicie.<br />

Luna bate din aripi asemenea unei insecte,<br />

pulsează<br />

în spirale deasupra apei


142 biblioteca babel<br />

şi a suprafeţei lucrurilor vizibile,<br />

în fisurile ei<br />

creşte singură înspre un spaţiu mai închis<br />

al conştiinţei.<br />

Pescăruşii spun despre sufletul nostru<br />

lucruri pe care nu le înţelegem.<br />

Valurile<br />

6<br />

Zbor întins asemenea unui strigăt<br />

în amurg.<br />

Vântul sparge<br />

o spirală de valuri care se îndepărtează.<br />

Dus şi venit,<br />

gol făcând tumbe –<br />

şi într-un cerc<br />

dintr-o dată iluminată<br />

asemenea unui curcubeu de sărbătoare<br />

marea aduce<br />

fără ziduri şi fără incinte<br />

doar un prag.<br />

Toată noaptea, marea<br />

glasurile ei pe piele<br />

se acoperă de susure<br />

sedimentele visului<br />

creaturi furtunoase şi grăbite<br />

– zboruri ce se întorc.<br />

Asemenea privirii lui dumnezeu<br />

deja atingând dimensiunea umană,<br />

aripa ruptă,<br />

ceva coboară din cerul de neatins<br />

pentru a se condensa într-o imagine fixă<br />

po<strong>arta</strong> unui templu<br />

care nu s-a construit nicicând –<br />

în adânc splendoarea,<br />

praful oaselor noastre<br />

acoperă orizontul de ametist.<br />

Iar de la limita extremă a unui destin,<br />

dacă totul este ofrandă<br />

şi varsă uleiurile intimităţii în focul timpului,<br />

se întoarce o substanţă străveche ce se mistuie<br />

şi ne scapă din mâini,<br />

sau se transformă în rugăciune a apei,<br />

fraze de lumină<br />

mângâieri<br />

pe deasupra trupului constant al lucrurilor.<br />

Juan Manuel ROCA<br />

Testamentul pictorului chinez<br />

Atunci când cumpătatul Împărat<br />

Mi-a poruncit să scot de pe pânză o cascadă<br />

– Susurul ei neîncetat îi speria somnul –,<br />

M-am supus ca un bun curtean<br />

Şi i-am oprit curgerea.<br />

Totuşi, am ascuns în spatele imaginii unui cireş<br />

O broscuţă care orăcăia<br />

Pe care bătrânul Împărat s-o confunde<br />

Cu inima sa agitată.<br />

După un paravan de in m-am pictat pe mine însumi<br />

În clipa în care pictam un cal.<br />

Pe urmă, într-o noapte am speriat calul cu penelul<br />

Căci nu-i mai suportam nechezatul.<br />

În curând voi şterge şi chipul meu crepuscular din tablou<br />

– Ca un Împărat al propriului meu trup –,<br />

Iar atunci toată lumea va şti că absenţa unui om<br />

Şi a unui cal sunt făcute din aceeaşi materie.<br />

Biografia lui Nimeni<br />

E de reţinut gloria lui Nimeni: n-a avut precursori sub<br />

soare, sub picăturile ploii, nu are rădăcini în Orient şi nici<br />

în Occident. Nici fiul lui Nimeni,<br />

nici nepotul lui Nimeni, nici tatăl lui Nimeni, mic consul al<br />

uitării.<br />

Se vede un gol în fotografia de familie, un spaţiu lăsat<br />

între respectabilii<br />

strămoşi? E Nimeni, cel fără de chip şi fără de strămoşi.<br />

E de reţinut gloria lui Nimeni înainte de cea dintâi dimineaţă<br />

a istoriei, bunul precursor al celor ce azi sunt de-acum<br />

demult iarbă, al părinţilor altor<br />

părinţi care sunt acum lumânări fără feştile.<br />

Să-l sărbătorim pe Nimeni cel care ne ajută să presupunem<br />

că am fi Cineva.<br />

O statuie pentru Nimeni<br />

„Înmormântare a nimănui, căci nu e nimeni aici<br />

pe care să-l îngropăm.”<br />

T.S. Eliot<br />

De bronz. Să fie de bronz statuia lui Nimeni. Cu postament. Să<br />

fie de marmură postamentul. Într-o piaţă luminoasă să-i<br />

înălţăm<br />

monumentul. Nimeni nu va avea niciodată verzii epoleţi<br />

pe care obişnuiesc să-i lase<br />

porumbeii pe umerii statuilor.<br />

În lipsa altor eroi l-am putea adopta ca reprezentant al oraşului,<br />

un portdrapel în luptele cu nimicul. Istoricii şi<br />

academi-


cienii se vor ocupa de amănuntele necesare vieţii sale.<br />

Perechile<br />

îşi vor da întâlnire sub o umbră ecvestră – ce mult le plac<br />

eroilor<br />

caii – în piaţa mare căreia îi vom da un aer ŕ la Chirico.<br />

Va da bine să împodobim statuia cu flori care nu se ofilesc<br />

floarea soarelui de piatră, orhidee de metal.<br />

De bronz. Să fie de bronz statuia lui Nimeni, omagiu omului<br />

drept, domnului inexistent.<br />

Poem invadat de romani<br />

Romanii erau maliţioşi.<br />

Au umplut Europa de ruine<br />

Conspirând cu timpul.<br />

Îi interesa viitorul,<br />

Urmele mai mult decât paşii.<br />

Romanii, Casandra, erau îndemânatici.<br />

N-au proiectat Apeductul de la Segovia<br />

Ca pe o simplă conductă de apă şi lumină.<br />

L-au gândit ca pe un ansamblu de vestigii<br />

Ca pe un trecut cufundat.<br />

Au semănat edificii acum învechite prin toată Europa,<br />

Statui înalte<br />

Înghiţite de gloria Romei.<br />

N-au construit Colosseumul<br />

Pentru ca tigrii să-i poată devora<br />

După bunul lor plac pe creştinii<br />

Atât de puţin apetisanţi,<br />

Nici ca să vadă înşirate<br />

Ca nişte aperitive ale Infernului<br />

oştirile lui Sp<strong>arta</strong>cus.<br />

Şi-au gândit bine ruinele, nişte ruine mereu proporţionale<br />

Cu umbra muşcată din soarele ce agonizează.<br />

Prietenul meu Dino Campana<br />

A putut să sară chiar la gâtul<br />

Unuia dintre zeii de marmură.<br />

Romanii ne-au lăsat multe lucruri la care să ne gândim.<br />

De exemplu,<br />

La un cal de bronz<br />

Din Piazza Bianca.<br />

Când a fost restaurat,<br />

Privind prin gura lui deschisă,<br />

Au fost găsite în stomacul lui<br />

Schelete de porumbei.<br />

Asemenea iubirii tale,<br />

Care se transformă în ruine<br />

În timp ce o construiesc mai cu grijă.<br />

Timpul este roman.<br />

biblioteca babel<br />

Martha L. CANFIELD<br />

Act de lectură<br />

Pentru Alvaro Mutis<br />

Înapoia unei imagini<br />

de reflectări încrucişate Foto: Foto: Tudor Tudor Tudor Tudor Tudor Jebeleanu Jebeleanu Jebeleanu Jebeleanu Jebeleanu<br />

văd silueta trupului tău<br />

143<br />

Fiecare cuvânt are artistul său secret<br />

şi parfumul lui.<br />

Merg şi citesc printre rânduri,<br />

luându-mă după sensul<br />

ce înmugureşte respirând.<br />

Grăbită şi neliniştită<br />

printre un rând şi altul<br />

al paragrafului complet<br />

sau al strofei întregi dintr-un poem al tău<br />

exact aşa merg.<br />

Vertiginoasele piscuri<br />

unde cerul pluteşte şi mă târăşte<br />

se risipesc pe dată.<br />

Mesajul tău îl înţeleg mai mult decât îl împart cu alţii.<br />

Într-un loc de lumină<br />

dreaptă mută şi parfumată<br />

găsesc cuvântul de dincolo de cuvintele tale.<br />

Mă aprind şi mă abandonez.<br />

Te ating şi nu te simt.<br />

Te simt şi nu disting<br />

conturul verbal şi cel adevărat.<br />

Simt spatele versului tău obscur.<br />

şi spaţiul intangibil al întâlnirii<br />

se dezvăluie în carnea mea<br />

rană pătrunsă în adânc<br />

bucurându-se în tine<br />

şi transformată în altă rană<br />

ce-ţi ia locul, tot ţie, cel pe care poemul tău mi-l dăruieşte.<br />

Trupul viselor<br />

Trupul tău e în mine<br />

iar dorinţa mea se hrăneşte din imaginea ta<br />

până când ajunge să se transforme din nou în trup în tine<br />

departe de mine<br />

de neatins<br />

arzător magnet al visului<br />

care visează în mod constant<br />

să se transforme în trup<br />

şi revine mereu<br />

amintirea de neuitat<br />

a originii sale<br />

Tot trupul meu dispare astfel<br />

arzător şi deja contopit<br />

confundându-se cu visul tău.


144 biblioteca babel<br />

Noaptea<br />

– Nu există noaptea,<br />

mi-ai spus.<br />

E o stare a minţii.<br />

Ce importanţă are că pământul<br />

se învârte în jurul soarelui,<br />

că-l lasă mereu în urmă.<br />

Eu sunt în faţa ta<br />

iar asta e pentru totdeauna.<br />

Eu sunt soarele tău.<br />

din mine ţi se naşte viaţa.<br />

– Dragoste, dragoste ce departe<br />

au rămas vorbele tale.<br />

Mă întreb dacă<br />

există oare vreo pedeapsă<br />

pentru cel ce promite prea lesne<br />

îndepărtând apoi visele<br />

iar atunci glasul tău răspunde:<br />

– Ce importanţă are condiţia visului<br />

sau speranţa.<br />

Eu sunt visul tău,<br />

speranţa ta.<br />

În interiorul glasului meu<br />

inima ta găseşte mângâiere<br />

iar visul tău trăieşte<br />

pentru totdeauna.<br />

– Dragoste dragoste<br />

eu sunt glasul tău<br />

iar în mine visul tău<br />

întâlneşte cuvintele,<br />

trupurile vocale ale vieţii tale<br />

şi – sărmana de mine –<br />

ale vieţii mele.<br />

Din această lumină<br />

Coral BRACHO<br />

Din această lumină în care cade, cu delicată<br />

Flacără,<br />

Eternitatea. Din această grădină atentă,<br />

Din această umbră.<br />

Îşi deschide pragul către timp<br />

Şi în el se magnetizează<br />

Toate lucrurile.<br />

Se afundă în el,<br />

Şi el le susţine şi le oferă astfel<br />

Clare, rotunde,<br />

Generoase. Proaspete şi pline de volumul lor voios,<br />

De splendoarea lor festivă,<br />

De vechimea lor stelară.<br />

Solide şi distincte<br />

Îşi asociază spaţiul<br />

Şi clipa şi grădina lor geometrică de zarzavat<br />

Pentru a fi simţite. Asemenea pietrelor preţioase<br />

Dintr-o grădină. Asemenea răstimpurilor trasate<br />

Pe un templu.<br />

O poartă, un scaun,<br />

Marea.<br />

Albeaţa profundă,<br />

Lipsită de chip<br />

A zidului. Liniile scurte<br />

Care-o centrează.<br />

Tamarinul lasă în urmă un fulger<br />

În noaptea cea densă.<br />

Ulciorul dă drumul susurului<br />

Solar al apei.<br />

Şi neliniştea fermă a mâinilor sale lasă să iasă noaptea cea<br />

densă,<br />

Noaptea vastă şi revărsată albia eternă<br />

Răceala sa<br />

Profundă.<br />

O piatră în apa înţelepciunii<br />

O piatră în apa înţelepciunii<br />

cufundă coordonatele care ne susţin<br />

între cercuri perfecte<br />

În adânc<br />

atârnă în umbră firul înţelepciunii<br />

între acest punct<br />

şi acela<br />

între acest punct<br />

şi acela<br />

Iar dacă unul<br />

se leagănă<br />

pe romburi,<br />

va vedea spaţiul multiplicându-se<br />

sub arcurile scurte ale înţelepciunii, îşi va vedea gesturile<br />

retezate şi egale<br />

dacă apoi coboară<br />

şi se aşază<br />

şi merge mai departe legănându-se.


Dragostea în substanţa ei fortificată<br />

Aprinsă în crângurile timpului, dragostea<br />

în substanţa ei fortificată. Deschide<br />

cu un botişor de marmotă<br />

drumuri şi iar drumuri<br />

de nepătruns. E din nou<br />

vechiul drum<br />

al morţilor, locul luminos unde se adună<br />

pentru a străluci. Asemenea unor safire pe nisip<br />

îşi fac plaja, îşi fac valurile intime, înflorirea lor<br />

de cremene albă şi umplându-se ungându-se<br />

spuma lor înflorind brusc. Aşa ne spun la ureche din vântul<br />

mării liniştite, şi din soarele<br />

ce atinge<br />

cu degete arzătoare şi gingaşe<br />

prospeţimea vitală. Astfel ne spun<br />

cu candoarea ei de melci astfel merg depănându-ne<br />

cu lumina ei, care e piatră,<br />

şi care e din aceeaşi substanţă cu apa, şi e o mare<br />

de străvechi frunzişuri<br />

de neatins, pentru noi cei cărora doar aşa, noaptea,<br />

ne-a fost dat să vedem<br />

şi să ne aprindem.<br />

Santiago MUTIS<br />

Cel ce pleacă (întoarcerea)<br />

Îţi las ochii mei, ţie, arbore de foc<br />

Ţie, pământ al meu, îţi las limba<br />

buzele mele, lumina frunţii<br />

dinţii mei albi cu care ţi-am mângâiat<br />

sânii, oh, atât de gingaşi<br />

mâinile mele, în care viaţa<br />

şi-a desenat constelaţia<br />

de nisip strălucitor<br />

pieptul meu, floarea oaselor mele<br />

fosforescente<br />

am venit să ţi le aduc<br />

Lasă ca sufletul meu<br />

suav<br />

să mă îngroape în poala ta<br />

Pentru García Lorca (Pictor)<br />

„Trebuie sa fac un efort imens pentru a întreţine o<br />

conversaţie obişnuită cu aceşti oameni din staţiunea<br />

balneară”<br />

(Dintr-o scrisoare) F. G. L.<br />

„Numai misterul ne face să trăim, numai misterul”<br />

(Pe unul din desenele sale).<br />

biblioteca babel<br />

145<br />

Aer şi pământ, şi piper şi un obiect oarecare... al<br />

spiriduşului? „Lumini ale lemnului”, sau ale pietrelor;<br />

lumea în linii drepte – lacrimi sau stele–; lumea sa, frunzele<br />

sale, căzând din copacul sonor al timpului; lămâii săi –<br />

galbeni – pictaţi cu mâna de Căpitan – un „cuvânt cu<br />

stea” –. Linii ce devin drumuri, îndreptându-se înspre<br />

pădure – prin aer – sau înspre sânge, sau înspre jocul de<br />

a înălţa luna şi de a o pune pe umărul lui Federico: un<br />

cuvânt inventat de el.<br />

Picta în scrisori constelaţii negre pe fondul nopţilor<br />

albe; pe cerul său a făcut să strălucească un curcubeu şi<br />

„a construit o punte de aur”, în căutarea inimii –<br />

îndepărtate – şi a aceleia a prietenilor săi. Pentru ce altceva<br />

sunt bune scrisorile! Luna lui, deci, era albastră şi se afla<br />

deasupra orizontului, asemenea unei surprize miraculoase<br />

de a vedea ridicându-se deasupra apei mării coada<br />

balenelor şi de a o vedea dispărând în misterul zâmbetului<br />

zeilor: Ele sunt noul Inorog. Să desenezi deschizându-ţi<br />

larg aripile şi să simţi zborul în tăcerea unei pentagrame.<br />

Să desenezi cântece – să le iluminezi – şi să auzi tărâmurile<br />

norului, al peisajului, în vreme ce se simte în spate puterea<br />

tunetului şi a purităţii, ca în cazul lui Juan Gris.<br />

Elipsa umbrei unui astru pe care o picta invadând<br />

spaţiul gol, revărsările sângelui, luciditatea... Picta pentru<br />

a intra în cântecul unei păsări, ca într-o colivie, şi pentru a<br />

ţine la îndemână – pentru câteva clipe – o stea sau alta,<br />

pierdută în vreun fruct sau în gâtlejul vreunei păsări. Când<br />

picta el reînvia copilul acela cu ochi inteligenţi ce ne<br />

veghează – întotdeauna.<br />

Poezie şi... nostalgia bucuriei?<br />

În aerul calm al amintirii caută vechi jocuri<br />

vrăjitoreşti: picta pentru a-şi vindeca rănile care în mâinile<br />

sale deveneau poeme.<br />

Mercedes ROFFÉ<br />

/Să mergem, acum/<br />

Să mergem, acum<br />

ia trandafirul vânturilor cu boarea dorinţelor tale<br />

Micuţule zeu<br />

Un înger nebun face tumbe în căutarea numelui meu<br />

şi nu ştie că numele meu e numele tău<br />

şi nu ştie că numele meu e numele lui<br />

şi nu ştie că numele<br />

nu trebuie să fie săpat în piatră nici în lumina de<br />

argint<br />

ci doar în spinarea gălbuie a animalului<br />

din care s-au hrănit părinţii noştri<br />

Oh, dacă tu Intemperie Violetă nu mai eşti, spune-mi<br />

cine va închide ochii, spune-mi<br />

pe ce mâini blestemate aventuriere<br />

se va înălţa<br />

bucuria sfâşiată<br />

destinul cel rău<br />

de a coborî în sfârşit tăcerea<br />

şnurul albastru al genelor sale<br />

de copil orb


146 biblioteca babel<br />

/Eram/<br />

Eram<br />

cele două limbi ale unui monstru bătându-se<br />

în aceeaşi boltă febrilă şi ştirbă<br />

Oh, îndrăgostiţi<br />

Oh<br />

violenţa pântecelui în actul creaţiei<br />

Sub ce semn funest ne-am născut<br />

Margine<br />

Margine<br />

înainte sau după orbire<br />

Iar vinul face să înmugurească toate străchinile<br />

goale<br />

golite<br />

negre<br />

Dacă cel puţin ai fi existat...<br />

Depărtare<br />

Teresa CALDERÓN<br />

Sunt foarte departe<br />

dorindu-mi să mă întorc.<br />

Întoarcerea<br />

nu e întoarcere<br />

ci fugă.<br />

Depărtarea este o altă<br />

formă de a spune<br />

că ochii ne<br />

vor rămâne în urmă.<br />

Un fiu<br />

1<br />

Spui că te temi de umbră<br />

leagănul tău plin cu spiriduşi<br />

că plânge luna şi nu poţi dormi.<br />

Spui că sunt scări<br />

nu pot să urc<br />

că mereu strigi şi nimeni nu răspunde.<br />

Spui că porumbeii îţi povestesc<br />

istoria penelor lor şi-apoi pleacă.<br />

2<br />

Când ajungi la capătul drumului<br />

prin tunelul de jucării<br />

şi se ascunde râsul în colţurile zilnice,<br />

cu măştile timpului<br />

te vei sfârşi de uitare.<br />

Gol sub picăturile ploii<br />

abandonat la graniţele copilăriei,<br />

rândunică orfană<br />

într-un punct nesigur al iernii.<br />

Miguel Ángel ZAPATA<br />

Cerul care îmi scrie<br />

Cer alb fără praf şi fără memorie. Cer care curăţă<br />

clara viziune a păsării ţintuite pe nisip. Cer de alge şi chinuri<br />

mucegăite: aer al nici unei flori, briză a nici unui copac<br />

unde nu se scrie poemul şi nici jurnalul morţii. Cer al meu<br />

ce faci să tacă timpul sunetul păsării pe nisip. Cer al meu<br />

care nu-şi scrie imaginea pentru pasăre nici pentru nisip,<br />

ci pentru mucegai şi pentru algele ce înverzesc oglinda<br />

lăsată singură.<br />

Margarito CUÉLLAR<br />

Acelaşi cântec<br />

Doare dragostea /<br />

Această mângâiere rană de sare.<br />

Noaptea<br />

Cel singur e motanul încurajat de foc<br />

Râu tăcut<br />

Arbore cu paharul căzut.<br />

Cei încăpăţânaţi spun<br />

Că în ciuda oricărui fapt<br />

Trebuie ca sărbătoarea să continue.<br />

Cu toate că ne doare aerul<br />

Grădina pe care n-o avem<br />

Patria pentru care nu existăm.<br />

Mai bine adio / trandafir de gheaţă<br />

Porumbiţă de aer / bere rece<br />

Vom începe după acest cântec<br />

Şah<br />

Pentru Sonya<br />

Ne năştem la viaţă cu mişcări uşoare<br />

Asemenea unor bucăţi de vată / frunze ce cad de pe ram.<br />

Apoi ne transformăm în pietre,<br />

Nici o furtună nu ne potoleşte<br />

Şi nici un cuvânt de rămas bun nu ne emoţionează<br />

Ceva ce ţine de acest oraş ne lasă<br />

Fără de sfori pentru a ne pregăti istoriile.<br />

Într-o bună zi picioarele nu se vor mai poticni<br />

Şi ochii vor fi uimiţi de un peisaj de toamnă.<br />

E semnalul / ceasul<br />

Anunţul mult aşteptat<br />

/ nu există vreo ultimă dorinţă<br />

Nici timp compensat nici vreun rodeo care să merite<br />

osteneala.<br />

Lumina ce ne face să ne resemnăm<br />

Îşi va ocupa locul în ţărână.


Prietenii<br />

...oglindă, zi, strălucire în care ne vedem...<br />

Fray Luis de Leon<br />

Împotriva tăcerii istoriei se întorc la uitarea pietrei;<br />

dar acum nu mai există coloane de granit iar prietenia<br />

îşi acoperă ferestrele<br />

cu sticle afumate.<br />

Amintirea e un creion fără vârf uitat într-un parc<br />

de distracţii.<br />

Cei ce păstrează mirosul trandafirului încă poartă<br />

focul în strălucirea<br />

privirii lor.<br />

Dar a venit vremea să înţeleagă: niciodată nu vor<br />

exista pieţe si nici vreun trapez<br />

nici poticniri nici fecioare.<br />

Totul a fost doar o temă a amintirii<br />

din exerciţiul său zilnic al întoarcerii.<br />

Armando Romero, maestrul recunoscut al<br />

nadaismului, s-a născut în 1944 în oraşul columbian<br />

Calí. Părăsind Columbia în 1967, s-a stabilit, de atunci,<br />

succesiv, în mai multe ţări din Europa, Asia şi America.<br />

Doctor în literatură latino-americană al Universităţii<br />

Pittsburgh, actualmente ţinând cursuri de literatură la<br />

Universitatea din Cincinnati, Romero reconstruieşte<br />

atmosfera perioadei de glorie a nadaismului columbian<br />

în recentul său roman La rueda de Chicago, apărut în<br />

anul 2004 şi rapid tradus şi publicat şi în SUA, sub titlul<br />

From Cali to Chicago (2005). Scriitorul a călătorit<br />

foarte mult şi a predat în universităţi prestigioase de pe<br />

mai multe continente, în mare măsură, această<br />

experienţă a călătoriilor influenţându-i opera, fapt<br />

observabil atât în volumele de versuri publicate până<br />

acum, Poetul de sticlă (El poeta de vidrio, Caracas,<br />

1976), Combinaţiile necesare (Las combinaciones<br />

debidas, Buenos Aires, 1989), Patru versuri (Cuatro<br />

lineas, Ciudad de Mexico, 2002), De la noapte la soare<br />

(De noche al sol, Medellín, 2004), cât şi în romanele<br />

sale, mai cu seamă în O zi printre cruci (Un dia entre<br />

las cruces, Bogotá, 1993) şi deja amintitul Drum spre<br />

Chicago (Armando Romero, Una gravedad alegre.<br />

Antología de poesía latinoamericana al siglo XXI,<br />

Valladolid, Editorial Difácil, 2007).<br />

Prezentare ºi traduceri de Rodica Rodica GRIGORE<br />

GRIGORE<br />

biblioteca babel<br />

Mateiu CARAGIALE<br />

OLD COURT PHILANDERERS<br />

Welcoming the Philanderers<br />

147<br />

“Que voulez-vous, nous sommes ici aux portes de<br />

l’Orient, oů tout est pris ŕ la légčre ...” 1<br />

The vow I had made to myself the very day before,<br />

to return home early, came out an absolute mess, as it<br />

wasn’t until about noon the next day that it happened.<br />

Sunken between the sheets, I took no notice of the<br />

night creeping in. Time and I were perfect strangers. Indeed<br />

I would have slept on like a log but for this letter<br />

bustling in, tugging at me to undersign for receipt. Now,<br />

if you try to wake me up all you get is a seedy, sulky, surly<br />

lump. No signing in, thank you. Just a grumpy grunt to<br />

drive them away.<br />

I fell into a doze again, but it was hardly meant to<br />

last. That nuisance of a letter was back in no time, along<br />

with the sudden torturous glare of a nasty lamp. The<br />

villain of a postman had deemed fit to sign on my behalf.<br />

Well, he had to go with no token of my gratitude for it.<br />

I hate letters. The only bright news a letter has ever<br />

brought me was from my good old friend Uhry once. I do<br />

loathe letters. At that time, I used to burn them as they<br />

came.<br />

The newcomer had little better to expect. A glimpse<br />

of the handwriting gave me a fair guess of the content. I<br />

was, by now, fed up with that home-made bland mash of<br />

counsel and reproof I was being served regularly with<br />

every beginning month Ż counsel to engage with manly<br />

drive on an earnest working course, and reproof for steadily<br />

failing to do so. It ended with the inevitable wish that<br />

God may hold me in His protection and all.<br />

Amen to that! My pitiful condition was enough argument<br />

against any progress on any kind of course. As it<br />

was, I hardly managed to stir in my bed. My limbs disjointed,<br />

the small of my back dismantled, I felt like jelly.<br />

For a scary moment, my hazy mind invited the dire picture<br />

of apoplexy.<br />

Well, no Ż not that far. But I’d gone far enough<br />

though: for a good month’s time, silently and breathlessly,<br />

thoroughly and intently, I had been drifting away in drinking,<br />

philandering, and gambling. The past few years had<br />

amassed a host of vicious waves that tossed my frail<br />

lifeboat about, trying me almost beyond stretch. Poor in<br />

my defences, I ended up in utter disgust and fell for a lust<br />

of forgetfulness in the foul way of the flesh.<br />

The trouble was I’d made a headlong dash for it


148 biblioteca babel<br />

and felt I would soon have to admit defeat. In any case,<br />

my state of supreme exhaustion that night was less than<br />

could have snatched me out of bed, had even a fire broken<br />

out in the house. At least, that was how I felt.<br />

And yet Ż there I was, all of a sudden, upright in the<br />

dead centre of the room, gaping in apprehension at the<br />

clock, with an abrupt memory of Pantazi expecting me for<br />

dinner. How fortunate indeed, to have been intruded upon<br />

by this family letter I now glimpsed in grateful acknowledgement.<br />

To think I could have missed an appointment<br />

with my most precious friend!<br />

I got dressed and went out against a weepy weather,<br />

remindful of winter setting in. There had been no rain to<br />

account for the overall pervasive dampness: eaves weeping,<br />

leafless branches dripping, thick cold sweaty beads<br />

trickling down tree trunks and railings. The most inspirational<br />

weather for a drinking spree. The sight of rare amblers,<br />

like spectral illusions in the misty air, most of whom<br />

swaying in liquorous perplexity. Out of a tavern and down<br />

the steps came a lanky figure and collapsed to rest in a<br />

shapeless lump. I looked away in disgust.<br />

The meeting place for that night was a far-off bistro,<br />

all the way to Covaci, so I hired a cab. It proved a wise<br />

choice, as I found the other invitees upon the second<br />

round of brandy, and our entertainer already on the third.<br />

I showed surprise at their early advent, but Pantazi explained<br />

he had come straight from home, while Paşadia<br />

and Pirgu had taken the shortest route from the “club”,<br />

and what with the weather being too nasty to dally over<br />

appetisers…<br />

Pantazi ordered another round of brandies. The<br />

cheers we muttered while clinking glasses sounded desperately<br />

cheerless. I feared I might doze off again. Compared<br />

with the vulgar merchants’ party nearby, which was<br />

gaining steam Ż after all, it was Saturday! Ż our table<br />

looked rather like a funeral feast.<br />

The borscht, served with sour cream and green peppers,<br />

was downed in sullen silence, all eyes glued to the<br />

bowls. Pirgu, in particular, seemed to be consumed by<br />

gloomy thoughts. I was just preparing to engage some<br />

conversation gambit when the fiddlers started on a waltz<br />

for which I knew Pantazi had a soft spot. It was a slow,<br />

sensual, sad flow, almost funereal in its tones; a languid<br />

sway that carried a wavering, wistful, infinitely woeful<br />

key to leave a dolorous mark on any listening ear. The<br />

rumour in the room fell into dead silence as the deep<br />

magic of the melody went gliding across the bridged cords<br />

of the fiddles. Sinking to lingering lower tones, gently<br />

subdued to the sound of painful tenderness and chagrin,<br />

the music overflowed with wistful redolence of agonising<br />

fantasy.<br />

Pantazi wiped his weepy eyes.<br />

“Ah!” said Pirgu to Paşadia with a suave look and a<br />

silky voice, “this is the music I’ll have them play as I<br />

usher you to your eternal resting place. A rare treat to<br />

season the prime of my life Ż how graceful, how radiant,<br />

how ravishing! I hope you won’t let me lay in waiting too<br />

long for it, will you... And there I am, yours truly, basted<br />

in wine, and master Paşadia by my side, and I’m bidding<br />

such a heart-rending farewell of my irreplaceably lost<br />

friend that the audience can’t hold back the scalding tears<br />

pouring down their melancholy-ridden cheeks…”<br />

Paşadia remained silent.<br />

“Oh yes,” Pirgu purred on, “to think of the splendour<br />

of it all! I’ll be the one to carry your accolades resting<br />

on a velvet cushion. And then, when they dig you<br />

out seven years on for funeral office, I’ll bet they’ll see<br />

the same neat, spruce, pompous figure, not a single white<br />

hair on your crown, embalmed in quicksilver and spirit<br />

like a bell pepper in salt and vinegar…”<br />

Riding on stray thoughts, Paşadia lent him no ear,<br />

and my deep disdain for Pirgu made me hate to see him<br />

get away with it.<br />

Left to my own devices in Bucharest at a fairly young<br />

age, I had tried to refrain from random acquaintances. In<br />

fact, I had carefully selected my company, and Gorică<br />

Pirgu would have never been part of it, had it not been for<br />

his close companionship with Paşadia, to whom I looked<br />

up in supreme reverence.<br />

Paşadia was like a morning star, no less. Some<br />

strange quirk of nature had bestowed on him one of the<br />

most exquisite frames a human brain has ever been blessed<br />

with. As chance would have it, I’ve met with many of<br />

those who are looked upon as the country’s elite, but few<br />

were they who could boast such a rich collection of wonderfully<br />

balanced virtues as this underdog of fate, who<br />

had wilfully lent himself to public oblivion. And there is<br />

no other, to the best of my knowledge, who might have<br />

invited so much vicious rancour from his own kind.<br />

This, I had heard, he owed to his appearance, in<br />

part. But then, what a stately head! Some passionate,<br />

disquieting daemon seemed to slumber within, given away<br />

by the features of his weathered face, lips pursed in frozen<br />

disillusionment, flared nostrils and a hazy viscous<br />

look slithering between heavy eyelids. His voice, little<br />

more than a muffled drawl, sounded weary with sullen<br />

disgust.<br />

His life, of which he rarely deigned to disclose a<br />

piece, had been a full record of bitter struggle. Born to<br />

parents of a certain influence and wealth, he was given to<br />

be raised among strangers and then dispatched for studies<br />

abroad. Upon return, all he met with was implacable<br />

hostility, rejection and betrayal. Little was left but had<br />

been plotted against him. His works, the sacrificial offering<br />

of his youth, had been confronted with fierce, as it<br />

was unjust, criticism while everybody was striving to silence<br />

him down. At the end of many a bleak year strewn<br />

with dire ordeals enough to crush a giant, Paşadia had<br />

come out in callous armour. Far from a submissive character,<br />

his self-possession and fortitude had sailed him<br />

safely through the darkest moments. While relentlessly<br />

following his path, he had managed to turn even the dir-


est of circumstances to his own advantage. With unrivalled<br />

patience and endurance he had lain waiting for his<br />

lucky strike, grabbed it as it came and squeezed his rightful<br />

due out of it. At the end of a lot of trouble, once he<br />

made his mark he indulged in ruthless, as it was perversely<br />

delicate, retaliation; he could freely have his fling now,<br />

sending ripples of perplexed confusion and awe through<br />

the round of his former detractors; the path to fame and<br />

glory was finally smoothed out for him. At this point,<br />

when he could reach out for anything and have it, he<br />

stepped back. To my mind he might have taken this decision,<br />

if only in part, in self-awareness of his own passionate<br />

nature: he might indeed have been afraid of his darker<br />

side, of the murky daemons that occasionally managed a<br />

cynical stab through his icy social shield. A grain of<br />

granted power added to the poison piled up in his calloused<br />

heart would have sparked disaster. For he trusted<br />

nothing like virtue, honesty, goodness, and had no mercy<br />

or compassion for human weaknesses, to which he appeared<br />

to be a perfect stranger.<br />

His stepping down from politics was less of a surprise<br />

than the abrupt turnabout in his lifestyle. At an age<br />

when others would rather settle down in compunction,<br />

Paşadia Ż until then, a living example of moderation Ż<br />

suddenly plunged into reckless debauchery. Did he do it<br />

in careless, defiant exhibition of hitherto hidden practices?<br />

Or was it the outburst of what was bred in the<br />

bone, for too many long years stifled by his hunger for<br />

success? For it is hard to reasonably expect of anyone to<br />

have leapt overnight from the lamb’s fleece into the wolf’s<br />

hide. Rarely had I met a gambler of such lofty, majestic<br />

appearance, a more dedicated philanderer, or a more distinguished<br />

drinker. And yet, there was not the least trace<br />

of the classic degenerate about him: soberly elegant, of<br />

rare distinction in garb and gab, he remained the same<br />

perfectly western-looking man of the world, from top to<br />

toe. No one could have been better qualified to chair a<br />

High Assembly or an Academy. One could hardly relate<br />

the stately figure sauntering in erect dignity on his<br />

evening promenade, closely followed by the cabby dutifully<br />

bridling his horse at idling pace, to the sordid, sleazy<br />

biblioteca babel<br />

149<br />

establishments in which this impeccable gentleman would<br />

bury himself through the deep of the night. This man’s<br />

life story confounded me greatly, as I sensed it was driven<br />

by some intense spiritual torment of impenetrable mystery.<br />

If I have indulged in a fairly lavish portrayal, it was<br />

only to conjure up once more the figure of this noble<br />

character, whose memory I hold in high regard. For I must<br />

confess to the rare privilege of having also known a very<br />

different Paşadia, in stark contrast to the night rambler<br />

through the round of the most infamous of Bucharest’s<br />

joints. I used to meet this alternate avatar at a no less<br />

unconventional station.<br />

A God-forsaken back alley not far from Mogoşoaia<br />

Bridge led to a shadowy unkempt garden that embraced<br />

an old, bleak, inhospitable-looking house in which even<br />

the most remote nook breathed a reflection of the landlord’s<br />

stern humour. I would find him there in his study, a<br />

place of privacy inviting to introspection, a tight refuge<br />

against the world. The room was a display of timber-coloured<br />

wall cloth, walled-in wardrobes and cases, and heavily<br />

curtained windows. I lost count of the hours I spent<br />

there, riveted in the large armchair by the host’s fascinating<br />

discourse Ż a perfect marriage of deep sense and<br />

balanced, elevated style which arrested the auditor’s attention<br />

in silky magic chains. But Paşadia was also an<br />

accomplished wordsmith on paper, for many masterful<br />

pieces had come from under his pen in his younger years.<br />

He was incredibly widely read. No one have I met with a<br />

better command of history, the study of which had nourished<br />

and polished his innate genius of a flawless judge<br />

of character. He relished in foretelling the nearing miserable<br />

downfall to this or that notable who were at the peak<br />

of their career, and I will never forget the cynical glint in<br />

his eyes as the ominous words came out.<br />

Traducere de Cristian Cristian Cristian BA BACIU BA BACIU<br />

CIU<br />

1 What do you expect, we are at the Gates of the Orient,<br />

and here things are taken the easy way…


150 cu cãrþile pe masã<br />

Andrei MOLDOVAN<br />

Sentimentul ca un virus rătăcind în<br />

decor<br />

Apariţia unei antologii din poezia lui Mircea<br />

Cărtărescu* nu poate să fie decât un eveniment editorial,<br />

iar asta din mai multe motive. Mai întâi, pentru că poezia<br />

noastră de azi, oricât ar dori o seama de autori să o împartă<br />

în direcţii distincte ce ţâşnesc în literatură din cinci în<br />

cinci ani, este încă plătitoare de impozite optzecismului –<br />

ceea ce nu e rău! - , dacă acceptăm optzecismul ca o<br />

orientare bine conturată, impusă de o generaţie. Asta ar<br />

însemna că au existat semne prevestitoare, dincolo de<br />

timpul ce i-a împrumutat numele şi de grupările ce au<br />

definit-o. Forţa mişcării a marcat profund valorile estetice<br />

ale lirismului, pentru că a coincis cu frământarea<br />

postmodernă, oricât de discutat şi discutabil ar fi termenul<br />

pentru realitatea literară românească. Dincolo de noutatea<br />

limbajului şi de mutaţiile majore ale semnificantului,<br />

reabilitarea unor forme poetice abandonate sau chiar<br />

nerecomandate lirismului, sunt de natură să releve o latură<br />

extrem de generoasă, pentru că nu avem de-a face cu<br />

reluări pur şi simplu, ci cu construcţii noi pe seama uitatelor<br />

maniere, devenite din nou vii, capabile să propună o altă<br />

percepţie a relaţiei fiinţei cu timpul.<br />

Optzecismului nu i s-a trântit uşa în nas (nu a fost<br />

posibil!) de îndată ce un nou deceniu era marcat în calendar.<br />

Mutaţiile estetice majore ce le-a propus l-au făcut să<br />

nu poată fi ignorat şi să se păstreze încă în plină actualitate<br />

poetică. Amprenta lirică cea mai importantă cu care s-a intrat<br />

în al treielea mileniu îi aparţine. Mai mult, nu putem ignora<br />

nici acum presiunea ce o exercită asupra generaţiilor de<br />

tineri poeţi (lucru pe care orgoliul lor nu-l acceptă, fireşte)<br />

şi despre care am mai avut prilejul să scriem.<br />

Apoi, e nevoie să remarcăm, optzeciştii au dat cele<br />

mai multe idividualităţi poetice, la aşteptări înalte, pentru<br />

că, până la urmă, despre individualităţi este vorba, ele<br />

fiind singurele capabile să impună valori. Suflul general a<br />

stârnit vocile individuale, inconfundabile şi puternice. Una<br />

dintre ele este şi cea a lui Mircea Cărtărescu, iar apariţia<br />

recentă a celor două volume la Humanitas punctează la<br />

nivel editorial actualitatea sa, tocmai în momentul în care<br />

prozatorul Mircea Cărtărescu era să îl facă uitat pe poet.<br />

Din punctul nostru de vedere, autorul Orbitorului este<br />

mai întâi de toate poet şi acesta îl generează pe romancier,<br />

dar asta va putea face obiectul unei alte discuţii.<br />

Dublu album este o antologie capabilă să-l scoată<br />

pe autorul ei din fotografia de grup cu care a intrat în<br />

literatură şi să-i restituie trăsăturile unei individualităţi<br />

poetice, lăsând grupării doar amintirea ceştilor de cafea<br />

sau, în fine, a sticlelor de vodkă, dacă o fi fost cazul.<br />

Poetul rezervă prim-planul iubirii care e percepută<br />

ca ax al lumii, atâta vreme cât fiinţa omenească este cea<br />

mai importantă creatură a universului. Două lucruri nu<br />

trec neobservate: absenţa sacrului şi mişcarea<br />

sentimentelor. De la poeţii tragici ai Greciei de altădată,<br />

stând în pragul unei lumi noi, moderne, raportarea fiinţei<br />

la sacru a fost de natură să o definească şi să o facă să<br />

rezoneze. Azi, în cea mai mare parte, lucrurile nu sunt în<br />

mod esenţial schimbate, chiar dacă trebuie să admitem că<br />

ţinuta spirituală a grecilor era mai încărcată de demnitate<br />

în faţa unor zei capabili să fie geloşi din pricina unor calităţi<br />

ale muritorilor, faţă de umilinţa complicată a poetului<br />

creştin de mai târziu şi de azi. Oricum, Mircea Cărtărescu<br />

este unul dintre acei poeţi (nu singurul!) care renunţă la o<br />

asemenea raportare. Ne-ar place să credem că o face şi<br />

pentru că antica modalitate, izvoditoare a tragicului, a<br />

ajuns cu timpul să devină şi reţetă poetică, să se<br />

familiarizeze şi cu banalitatea. Gama atât de diversificată a<br />

ipostazelor iubirii nu descinde din vreo raportare la sacru,<br />

ci se naşte din modul în care poetul percepe universul<br />

comun din preajma lui, dar şi din înţelegerea sinelui.<br />

De aici şi lipsa pateticului, a sentimentelor de primplan,<br />

conturarea lor puternică fiind considerată inutilă.<br />

Nu vom putea spune în nici un caz că lumea poeziei lui<br />

Mircea Cărtărescu este una lipsită de sentimente, dintr-o<br />

astfel de pricină. Nicidecum. Atâta doar că sensibilitatea<br />

şi tot ceea ce ea poate provoca se găsesc într-o ecuaţie<br />

poetică diferită. Scena poetului nu e una lipsită de afecte,<br />

numai că ele intră ca nişte viruşi în elementele de decor,<br />

contaminează. Asta creează impresia unei relative detaşări<br />

a scriitorului de dramele existenţei, fie şi de cele ale propriei<br />

sale existenţe: „într-o zi chiuveta căzu în dragoste/ iubi o<br />

mică stea galbenă din colţul geamului de la bucătărie/ se<br />

confesă muşamalei şi borcanului de muştar/ se plânse<br />

tacâmurilor ude./ - stea mică, nu scânteia peste fabrica de<br />

pâine şi moara dâmboviţa/ dă-te jos, căci ele nu au nevoie<br />

de tine/ ele au la subsol centrale electrice şi sunt pline de<br />

becuri/ te risipeşti punându-ţi auriul pe acoperişuri/ şi<br />

paratrăznete./ stea mică, nichelul meu te doreşte, sifonul<br />

meu a bolborosit/ tot felul de cântece pentru tine, cum se<br />

pricepe şi el/ vasele cu resturi de conservă de peşte/ teau<br />

îndrăgit.” (Poema chiuvetei) Interesant este că, prin<br />

atitudine, postura hyperionică a poetului nu este una de<br />

neatins, ci una vulnerabilă. Poemul din care am citat preia<br />

structura Luceafărului, cum a făcut-o ceva mai devreme<br />

şi I. Barbu, şi o face să trăiască într-o lume diferită, cu o<br />

viaţă diferită, cu manifestări diferite. Sentimentele mişcă<br />

obiectele, le descoperă relaţii neaşteptate, atitudini,<br />

dorinţe, în universul schimbător al percepţiei umane,<br />

desigur. Ironia poetului nu caricaturizează, nu e corozivă,<br />

ci creează. Chiuveta nu e caricatura nimănui.<br />

Aici se cuvine să lămurim o problemă ce a fost în<br />

vreme acceptată şi preluată cu prea mare uşurinţă, cred:<br />

aceea a parodicului. Nu am cum să fiu de acord că Mircea<br />

Cărtărescu recurge la parodic, chiar dacă ironia îi stă mereu<br />

la îndemână. La urma urmei, parodia este o transformare<br />

textuală menită să trimită spre caricatură unele trăsături/<br />

maniere ale hipotextului. Pentru a fi mai convingători,<br />

propun rememorarea unui fragment dintr-un text poetic,<br />

parodic, al lui I. L. Caragiale, după Dimitrie Bolintineanu:<br />

„Paşa din Silistra, astăzi s-a jurat,/ Să-şi răzbune groaznic<br />

pe-un ghiaur spurcat./ Cine e ghiaurul? Este-acela, care/<br />

Dunărea o trece pe-al său roib călare,/ Şi de la Silistra cuaşa<br />

cutezare/ Vine să răpească pe cadâna mare./ - Hei,<br />

ghiaur nemernic, pentru o cadână,/ O să pun să-ţi taientâi<br />

murdara mână,/ Dup-aceea capul şi-ncă un picior,/ Iar<br />

după aceea am să te omor!” (Paşa din Silistra, în I. L.<br />

Caragiale, Opere, vol VII, ediţia P. Zarifopol – Ş. Cioculescu,


p. 359). Efectul caricatural ce atinge textul de la care se<br />

pleacă, prin exagerarea unor maniere poetice, este absolut<br />

evident. Să luăm acum un fragment dintr-o poezie a lui<br />

Mircea Cărtărescu, poem ce reprezintă tot o transformare<br />

textuală şi tot după D. Bolintineanu: „Rumeioară jună, cu<br />

burtica mare,/ A ajuns în faţă chiar la vânzătoare:/ - Mumămea,<br />

duduie, astăzi m-a trimis/ să îmi dai pachetul ce i l-ai<br />

promis:/ patru excelenturi, două amandine/ şi ilone şase,<br />

glazurate bine,/ cinci cutii de frişcă albă ca zăpada/ şi fursecuri<br />

unse gros cu şocolada.// Vânzătoarea scoate un oftat adânc./<br />

Pe la mese pruncii cremele-şi mănânc/ - Mergi şi spunei celei<br />

care te-a trimes/ Că i-am pus şi nuga, un delicates,/ Şi că totul<br />

face, socotit în lei,/ Doar un fleac, o supă patruzeci şi trei”<br />

(Garofiţa). Suportă aici hipotextul transformări exagerate care<br />

să ducă la o percepere caricaturală a sa? Nicidecum. Autorul<br />

Garofiţei preia prin vers, prin manieră, parfumul unei epoci<br />

trecute şi îl face să trăiască într-o cofetărie de azi a unui<br />

cartier bucureştean. Ironia atinge uşor prezentul, nicidecum<br />

textul lui Bolintineanu. M. Cărtărescu recuperează o formă<br />

lirică şi schimbă astfel percepţia stereotipă asupra spaţiului<br />

şi timpului.<br />

Poetul nu trăieşte altfel decât împreună cu femeia<br />

care îi marchează existenţa în orice împrejurare: „acolo,<br />

plictisindu-se deasupra tejghelei de geam plină de<br />

siguranţe şi carcase de plastic, stătea o fată extraordinară,<br />

nefardată şi cu părul de-a dreptul sclipitor, cu o figură<br />

oriental-aristocratică, de o lene flajeolată care m-a făcut<br />

să mă gândesc la Pound: în ea era «amurgul amurgului<br />

educaţiei». Şi tot peretele acela din spate, încărcat de viori<br />

acaju de diferite mărimi” (Fata de la instrumente muzicale).<br />

Dacă ea apare în spatele unei tejghele pline de siguranţe<br />

şi carcase, e pentru că nici o umbră de mit nu o însoţeşte,<br />

atâta vreme cât totul se plămădeşte în tumultul străzii,<br />

acolo unde trăirile au resurse inepuizabile şi neaşteptate.<br />

Fie că e vorba de Noe şi soţia sa, alunecând spre aşteptarea<br />

Penelopei, fie că e evocată Annabell Lee, fie că sunt<br />

imaginate chemările de iubire ale lui Alfred Nobel, acelaşi<br />

Isarlâk dâmboviţean oferă spectacolul: „vino cu mine în<br />

noaptea-nstelată,/ gagicuţo, pisico/ vino cu mine prin<br />

spatele blocului, printre ambalajele de mobilă, skodele<br />

parcate şi bătătoarele verzi/ ah, vino cu mine pe aleea<br />

circului…” (Cântecul de dragoste al lui J. Alfred Nobel).<br />

Impresionează desigur multiplele feţe ale prezenţei<br />

feminine, ca să nu spunem neapărat ale iubirii, pentru că<br />

sentimentul nu îl găseşti totdeauna acolo unde îl cauţi.<br />

Frecventă este o postură apropiată de cea minulesciană,<br />

cu o uşoară detaşare şi multă galanterie (Ne pregătim să<br />

facem daruri, Doar încă o zi), dar asta nu exclude prezenţa<br />

femeii fatale care arde şi anulează orice realitate de dincolo<br />

de ea: „ce fiară eşti! Te-ai oprit la o vitrină cu ceasuri./<br />

uneia ca tine pur şi simplu n-ar trebui/ să i se dea voie să<br />

umble liberă. Doamne, ce ţâţe/ ce sfârcuri prin tricoul<br />

roşcat, Coca-Cola!/ ce bestie ce hălci de carne crudă<br />

trebuie să înghiţi/ miorlăind ca leoaicele, oh,/ce femeie,<br />

doamne, eşti tu!” (Fiara). Nu de puţine ori textele ajung<br />

în vecinătatea „pieselor condamnate” ale unui Baudelaire<br />

invocat până şi prin desenele sale (La o artistă). Asta nul<br />

împiedică pe poet să reactualizeze idila în spaţiul asfaltului<br />

bucureştean sau să aducă în atenţie o iubire clasică, să<br />

zicem, găsită undeva într-un cântec al amintirii, repede<br />

spulberat: „un timp am fost atât de fericiţi amândoi/ încât<br />

stăteam la facultate în aceeaşi bancă/ şi fondul de ten de<br />

cu cãrþile pe masã<br />

151<br />

pe fruntea ta mi se părea mai important pentru omenire/<br />

decât marile descoperiri geografice./ şi apoi treceam<br />

dizolvând în culoarea de televizor în culori a umbrei/<br />

magazinele cu frapé-uri, furouri şi doftorii din pasaj/ cei o<br />

sută cincizeci şi patru de centimetri ai tăi/ măturau asfaltul<br />

în faţa noastră/ şi spintecau cu lanternele întunericul<br />

bulevardului/ în dreptul teatrului foarte mic/ şi îţi cărau în<br />

memorie alte glasuri, alte încăperi…// dar s-a sfârşit, s-a<br />

sfârşit! de-acum cu care amant/ te mai împleticeşti pe sub<br />

stele, pe sub bolovanii de diamant?” ( Adio! la Bucureşti).<br />

Iubirea cuprinde realitatea şi irealitatea deopotrivă,<br />

uneori în forme simple dar esenţiale (Iarna). Până la urmă,<br />

poezia se topeşte într-un gest uman esenţial, elementar,<br />

generat de iubire, ca un imn dedicat vieţii, orizont râvnit în<br />

ultimă instanţă de generaţii de poeţi: „o ieşire reală, a doua<br />

naştere, a doua creştere a oscioarelor în burta universului/<br />

a doua scăpărare a diamantului din frunte/ omul fără om,<br />

beregata fără beregată, unghiile fără unghii/ stelele fără<br />

stele, oraşele fără oraşe/ unde s-o luăm de la capăt, nu întro<br />

poză ci într-o lume/ nu într-un cântec ci într-un schelet/<br />

nu într-o viaţă, ci într-o floare.” (Grenada cu vene)<br />

Drama umană nu se naşte din relaţia poetului cu<br />

lumea în care există, cum ar fi de aşteptat, bogat ilustrată<br />

dealtfel, ci din competiţia cu sine. Autorul, ca om modern<br />

(în înţelesul dat noţiunii de Anton Dumitriu), nu este un<br />

competitor al lumii, ci al sinelui. Conflictul cu sine este<br />

mai puternic decât relaţia conflictuală cu lumea ce-l<br />

înconjoară (Era timpul florilor). Resursele le află într-o<br />

adâncire în propria-i memorie creativă, neliniştită,<br />

melancolizată discret, plină de surprize până şi pentru poet.<br />

(O seară la Operă).<br />

De mare importanţă sunt pentru Mircea Cărtărescu, ca<br />

de altfel pentru orice poet, modurile de realizare a poemelor,<br />

unele dintre ele comune generaţiei căreia îi aparţine, altele<br />

personalizate puternic, inconfundabile. Am aminti mai întâi<br />

obişnuinţa preluării unor fragmente din autori cunoscuţi sau<br />

doar preluarea unor maniere poetice – cum am văzut şi în cazul<br />

textului după D. Bolintineanu - , fie că avem de-a face cu<br />

transformări textuale, fie că se introduc armonii uitate, într-o<br />

lume căreia îi sunt necesare. Fragmentele preluate, deşi marcate<br />

cu un corp de literă diferit, par a fi considerate un bun comun,<br />

fiind atât de profund pătrunse în propria-ne existenţă, încât o<br />

diluare sau o pierdere a paternităţii lor nu mai supără pe nimeni.<br />

Apoi, faptul este şi dovada existenţei în mişcare a textelor, un<br />

mod poetic aparte pentru a argumenta teoria mutaţiei valorilor<br />

estetice, lansată de Eugen Lovinescu. Este o propunere pentru<br />

acceptarea unei literaturi vii, într-un timp al artei, fără curgere,<br />

nu o aşezare şi o etichetare în rafturi a volumelor. Autorul<br />

Dublului album reia cu nedisimulată plăcere maniere poetice<br />

care au făcut cândva carieră: eminesciană, macedonskiană,<br />

blagiană, bacoviană, argheziană, dar şi ale liricii româneşti de<br />

început, precum şi ale celei folclorice. Dintre scriitorii străini, în<br />

acest sens, mai apropiaţi îi sunt Charles Baudelaire şi Rainer<br />

Maria Rilke. Iată un asemenea fragment de resuscitare blagiană:<br />

„frate, când mă cuprinzi/ cu braţul tău, cu blândul, simt un<br />

zvon/ din care veac suind în trupul meu/ de parcă/ nu om, ci<br />

zeu în braţe strâng/ şi-o rumeneală-mi urcă în obraji/ şi patima<br />

ce-o scutură zefirul, în sânul nimfei, galeş aşteptând/ s-aparăn<br />

crâng copila despicată/ o simt şi eu/ aşa ţi-e sângele de cald,<br />

iubite” (O seară la Operă). Se înţelege că rostul unor asemenea<br />

preluări se arată a avea nuanţe diferite de la un context la altul.<br />

O astfel de practică atrage după sine şi alte efecte, precum


152 cu cãrþile pe masã<br />

reconsiderarea anecdoticului în poezie, anunţat de altfel şi de<br />

onirismul lui Leonid Dimov, aspect ce dă bine şi în textele lirice<br />

ale lui Mircea Cărtărescu, atunci când se întâmplă.<br />

Problema limbajului ar putea fi şi una generală,<br />

pentru că ea a existat mereu în evoluţia poeziei, ca o<br />

condiţie importantă a originalităţii stilului. În cazul de faţă,<br />

poetul trăieşte şi comunică în stradă, în cotidian şi preia<br />

limbajul străzii, al semenilor săi, într-o pigmentare de o<br />

mare diversitate. E un limbaj ce, până la acea vreme, nu a<br />

făcut nicicând poezie. În spaţiul poetic al lui Mircea<br />

Cărtărescu un asemenea limbaj devine autotelic, crează<br />

imagine, iar transparenţa acesteia înalţă realitatea lirică<br />

deasupra cotidianului. Cât de libertin poate fi un astfel de<br />

limbaj? Încape în el şi pornografie? Şi câtă? Răspunsul nu<br />

poate fi altul decât unul simplu: dacă materialul lingvistic<br />

realizează imagini poetice care îl transfigurează, îl ridică la<br />

nivelul unei receptări superioare, estetice (este şi cazul<br />

volumelor ce fac obiectul rândurilor de faţă), cuvintele<br />

dobândesc reflexivitate, depăşesc condiţia limbajului<br />

comun şi crează valori noi; în cazul când nu izbutesc o<br />

asemenea trensfigurare, rămân pur şi simplu pornografie.<br />

Din păcate, există şi o serie de texte ale liricii noastre de<br />

azi care se regăsesc în a doua ipostază.<br />

O calitate a liricii lui Mircea Cărtărescu, ce nu trebuie<br />

trecută cu vederea, e modul superior în care ştie să<br />

întâlnească livrescul cu ironia bonomă, ironie de care doar<br />

I. Creangă mai era cu adevărat capabil: „din postere, pe<br />

perete, de lângă divane,/ îţi făcea din buclele ude şi reci<br />

donovan/ târându-şi mâinile cu inele/ peste pulpele tele./<br />

Şi vai, lângă tine, rozând muierea,/ masculul semăna cu<br />

Iorga şi Gherea,/ mângâindu-şi soţia/ un colţ de cearşaf îi<br />

acoperea bărbăţia…” (Amanţii şi moartea).<br />

Resursele poetului în domeniul semnificantului par să<br />

fie inepuizabile. E greu să omiţi, spre exemplu, modul în care<br />

construieşte uneori pe o structură de interogaţii repetate<br />

vizând la suprafaţă efectele unei peroraţii, cu aglomerare de<br />

elemente anecdotice, continuând cu fraze introduse prin<br />

conjuncţii narative, pentru a comunica până la urmă un fond<br />

liric (Femeie, femeie, femeie…). De fapt – e de reţinut - ,<br />

aglomerările din textele lui Mircea Cărtărescu nu încarcă, nu<br />

dau senzaţia de greu, ci fluidizează, menţin transparenţa<br />

profundă a imaginii: „iar avariţia, trufia, minciuna mă scurmă/<br />

iar îmi pun galaxia ca pe un cercel punkist în ureche/ iar îmi<br />

întind braţele-n cruce şi mă transform într-un fulg de zăpadă/<br />

iar mă transform în civilizaţia umană/ plantându-mi toteme şi<br />

măşti, îndesându-mi tifoane mumifiate în rană/ iar mănânc,<br />

iar beau, iar fac dragoste, iar citesc/ iar mă plimb încurcat şi<br />

bonom prin bucureştiul dumnezeiesc/ iar arunc pe ogoare<br />

pumni de codenal, distonocalm, enerbol, carbocromel” (Grenada<br />

cu vene).<br />

În poemele din Dublu album, raportul dintre luciditate<br />

– prezentă până la limita primejdiei pentru poezie – şi<br />

ambiguitate, în postura ei de calitate a limbajului poetic, este,<br />

din fericire, în favoarea celei din urmă. De altfel, un asemenea<br />

joc dezinvolt „cu focul” e prezent şi în mişcarea întâmplătoare<br />

a unor planuri logice, de natură să ofere o imagine mişcată, un<br />

soi de perspective multiple, un fel de cubism poetic (Pompei).<br />

Ne aflăm şi în preajma unui ludism configurat întrun<br />

plan secund al poemului, nu de suprafaţă, dar mult mai<br />

profund şi mai subtil. Un asemenea ludism este şi acela<br />

care face efortul recuperării sentimentelor din rătăcirile<br />

lor, rătăciri reflexive pentru poet: „prima dată după ani şi<br />

ani am simţit că mai pot să doresc/ că pot să mă întorc la<br />

perioada din facultate/ că m-aş putea îndrăgosti din nou,<br />

că aş putea din nou/ să cred în ceva, să trăiesc./ m-am<br />

simţit iarăşi nefericit, şi fără nici o şansă/ singur ca un<br />

câine sub neoanele precare./ Cri a dispărut o clipă din<br />

mintea mea îmbâcsită de Cri/ am avut o eclipsă de Cri şi<br />

am revăzut/ arhitectura fantasmagorică a minţii mele.” (A,<br />

la luna, la luna…) Abisală imagine de o clipă a structurii<br />

lăuntrice a fiinţei în gestul unui autentic poet.<br />

_____<br />

*Mircea Cărtărescu, Dublu album, Editura Humanitas, 2009<br />

Ion BUZAŞI<br />

Însemnările unui preot cărturar<br />

Originar din Ţara Lăpuşului (n. la Inău în 1936), Viorel<br />

Thira* a studiat la Şcoala Normală de Învăţători din Gherla,<br />

după care a urmat Facultatea de Teologie din Sibiu. După<br />

hirotonire a fost preot în mai multe localităţi din nordul<br />

Transilvaniei, în Mărişel şi Sângiorz-Băi (judeţul Bistriţa-<br />

Năsăud), la Sighetu-Marmaţiei, iar când s-a apropiat de<br />

anii pensionării, la Baia Mare, unde locuieşte şi în prezent.<br />

Când era la Sighetu-Marmaţiei mi-a făcut o vizită la Blaj şi<br />

am avut bucuria cunoştinţei unui om pasionat de carte şi<br />

de lectură. Am fost apoi câţiva ani într-un plăcut şi util<br />

dialog epistolar şi într-un rodnic schimb de carte. Nu ştiu<br />

dacă până în 1990 a şi scris, poate în revistele religioase<br />

care nu-mi erau la îndemână atunci. Dar după această<br />

dată a participat la sesiuni de comunicări, a scris în revistele<br />

maramureşene şi a debutat editorial. Despre unele din<br />

cărţile sale (Fără personalităţi îi frig în istorie şi ediţia<br />

Lucian Giorgiu, Lăsaţi-mă să putrezesc în lumină, prin<br />

căsătorie se şi înrudeşte cu acest nefericit poet al minerilor,<br />

atât de puţin cunoscut) am şi scris în revistele literare.<br />

Acum îmi trimite o altă carte, interesant intitulată<br />

Carte de întâmplământ; Părintele Viorel Thira forţează<br />

uneori, în titlu, cu bună intenţie vocabularul limbii române,<br />

pentru că dicţionarele nu consemnează forma întâplământ<br />

; dar cititorul îşi dă seama că e o carte ce consemnează<br />

întâmplări felurite, din care se pot trage învăţăminte;<br />

aşadar dintr-o subtilă contopire a celor două vocabule:<br />

întâmplări şi învăţăminte, a reieşit întâmplământ. Felurite<br />

sunt aceste întâmplări cu tâlc (sau învăţăminte) pe care ni<br />

le povesteşte părintele Viorel Thira. Unele sunt reluate<br />

din cartea anterioară, Fără personalităţi îi frig în istorie<br />

(Casa de Editură Dokia, Cluj-Napoca, 2009), cele mai multe<br />

se adaugă acum.<br />

Sunt în primul rând întâmplări de lectură. Din anii<br />

şcolii gherlene, încă, Viorel Thira a fost un pasionat de<br />

lectură şi această pasiune a fost ascendentă de-a lungul<br />

vieţii. Şi nu lectura recomandată de programele şcolare a<br />

unor scrieri literare proletcultiste, ci a scrierilor care au<br />

însemnat şi înseamnă încă mult pentru educaţia estetică<br />

şi morală a cititorilor: prezintă cu simpatie pe câţiva anticari<br />

bucureşteni: Radu Sterescu, bătrânul Poll, C-tin Nae<br />

Ionescu, Miluţă Simion şi, în anii când a fost scos de la<br />

Universitate, Şerban Cioculescu – a ajuns anticar<br />

vânzându-şi cu strângere de inimă preţioase cărţi vechi,


ediţii princeps, manuscrisul Nopţii furtunoase de I. L.<br />

Caragiale etc. pentru a-şi asigura existenţa. De la aceşti<br />

anticari s-a aprovizionat cu acele cărţi care nu se găseau<br />

în librăriile din vremea comunismului. Aici a întâlnit o serie<br />

de scriitori sau rude ale acestora despre care ne prezintă<br />

amănunte biografice inedite: Mihail Drumeş, Vasile<br />

Militaru ş.a. Lectura antologiei Scriitori în închisori de<br />

Zahu Pană, apărută la Madrid, în 1982, cu un cuvânt înainte<br />

de Vintilă Horia, îi prilejuieşte interesante glose pe marginea<br />

poeziei carcerale româneşti.<br />

Anii de şcoală de la Gherla sunt rememoraţi cu<br />

duioşie, creionând figurile unor profesori celebri în orăşelul<br />

de pe Someş de la mijlocul secolului XX: profesorul de<br />

română Ion Apostol Popescu, scriitor, folclorist şi istoric<br />

literar, profesorul de desen Dionis Fărcaşiu, pictor şi poet,<br />

temutul, dar corectul profesor de matematică Alexandru<br />

Bărbos – de care cine-şi mai aduce astăzi aminte? Aceste<br />

aduceri aminte sunt completate de anecdote „pipărate” –<br />

măgăriţele Şcolii Normale de băieţi din Gherla, găsind uşa<br />

deschisă dinspre curtea interioară, pătrund pe hol şi<br />

ronţăie afişele propagandistice la modă atunci, iar<br />

secretarul şcolii, Augustin Fărcaşiu, pe care şi eu l-am<br />

cunoscut, le dă o bomboană, le gratulează pentru isprava<br />

lor, spunând că dacă ar fi făcut el una ca asta ar fi ajuns la<br />

„Casa Galbenă”, aşa era numită închisoarea din Gherla,<br />

din apropierea şcolii. Din anii de şcoală normală îşi<br />

aminteşte de o întrecere literară inedită între şcoala<br />

pedagogică de băieţi şi şcoala pedagogică de fete: băieţii<br />

au realizat un spectacol Eminescu, precedat de recitarea<br />

unei ode compusă de colegul său Emil Lazăr, iar fetele,<br />

într-o colegială concurenţă au prezentat o şezătoare literară<br />

George Coşbuc, de asemenea precedată de recitarea<br />

poeziei Lui Coşbuc, de Susana Pop. Reproducând cele<br />

două poezii şcolăreşti inedite, memorialistul se întreabă<br />

care ar fi fost drumul intelectual şi literar al acestor înzestraţi<br />

dascăli. Aşa din anii de teologie sibiană îşi aminteşte şi<br />

reproduce ca inedite poeziile colegului său Ion Filip, o<br />

parodie foarte reuşită, după Cioara de George<br />

Topârceanu şi un Blestem extras din Balada Murăşului<br />

(aceasta cu vădite influenţe din poemul lui Mihai Beniuc,<br />

Chivără Roşie).<br />

Sunt evocaţi cu simpatie preoţi – unii dintre ei au<br />

pătimit ani grei de închisoare în anii de după instaurarea<br />

comunismului; alţii sunt exemple de gospodari pentru<br />

ridicarea satului, după modelul slavician al lui Popa Tanda,<br />

alţii sunt oratori străluciţi sau cunoscători profunzi ai<br />

Sfintelor Scripturi, şi nu lipsesc nici de aici momentele<br />

anecdotice, de aşa-numit umor al preoţilor. Unul dintre<br />

acestea este antologic: într-un sat din Ţara Năsăudului<br />

se aştepta cu emoţie vizita P.S. Iuliu Hossu, „Sfântul Marii<br />

Uniri” şi episcopul vizitaţiilor canonice. Cum preotul din<br />

sat era plecat, cuvântul de întâmpinare s-a hotărât să fie<br />

rostit de un bătrân preot, hâtru de felul său. Aşadar<br />

soseşte vlădica şi bătrânul preot rosteşte puternic Arde!.<br />

Surpriză pentru toţi, priviri uimite. Încă o dată strigă Arde!<br />

Stupoarea creşte şi privirile caută curioase împrejur, după<br />

care glumeţul şi originalul orator cu o voce mai scăzută<br />

adaugă. Arde inima în noi, Preasfinţite, de bucurie că neaţi<br />

făcut cinstea acestei vizite.<br />

Carte de întâmplământ este cartea unui preot care<br />

scrie unele pagini sub forma unor predici diverse: o<br />

frumoasă paranteză despre căsătorie (Cuvânt la Nunta de<br />

cu cãrþile pe masã<br />

153<br />

Aur), predici morale (Demonul beţiei, Recunoştinţa),<br />

predici istorice (Sfânta Liturghie prin câteva crâmpeie din<br />

viaţa preoţimii şi a credincioşilor noştri) etc., sau povestiri<br />

cu tâlc, cum este cea despre Abecedar, ca fundament al<br />

tuturor ştiinţelor, po<strong>arta</strong> de intrare în universul culturii şi<br />

cheie fermecată în dezlegarea tainelor universului, care ar<br />

merita să figureze într-o antologie exemplară despre<br />

Învăţătorii în literatura română.<br />

În fine nu lipsesc portrete ale unor oameni morali şi<br />

modeşti, din satele transilvane, statornici şi tari în credinţă,<br />

pe care Viorel Thira îi prezintă într-o manieră asemănătoare<br />

cu prozatorii îndrăgiţi de Sfinţia Sa, Ion Agârbiceanu şi<br />

Septimiu Popa şi care, împreună, cu secvenţele mai sus<br />

pomenite, dau acestei „cărţi de întâmplământ” însuşirile<br />

unei Cărţi româneşti de învăţătură, din vechiul şi<br />

temeinicul scris românesc. Şi să nu uit coperta, aceeaşi pe<br />

mai multe cărţi ale lui Thira: doi stâlpi de poartă<br />

maramureşană, cu adevărate broderii în lemn, încadrează<br />

pictura lui Traian Bilţiu Dăncuş, Ţăran maramureşan –<br />

într-o imagine hotărâtă, granitică, pe fundalul unor stânci<br />

de piatră, având deasupra vorbele – legământ de<br />

statornicie transilvană pe aceste locuri: „Am fo’ ş-oi şi”!<br />

______<br />

* Viorel Thira, Carte de întâmplământ, Editura Dokia,<br />

Cluj-Napoca, 2009<br />

Aura MARU<br />

„Arme grăitoare” de Emilian<br />

Galaicu-Păun. Poetica nemiloasă<br />

Ca să citesc „V A c A ~“ lui Emilian Galaicu-Păun, a<br />

trebuit să trec prin Cartea tibetană a morţilor. Ca să-i<br />

citesc „Arme[le] grăitoare” (apărute la Chişinău, în<br />

colecţia Rotonda a editurii „Cartier” în noiembrie a.c.), am<br />

parcurs Istoria... 1 lui Pastoureau, de unde provine, se pare,<br />

şi titlul volumului. Dincolo de această minimă<br />

propedeutică, poemele te obligă să cauţi, permanent, reţeta<br />

de lectură. Or, în „Arme grăitoare”, poetica lui Em. G.-P.<br />

devine (sublim, din ce în ce mai) nemiloasă, sau – ar<br />

interveni autorul – nemiloasă.<br />

Ceea ce fusese poetică a funiei mu 2 şi a frânghiei<br />

(„funie ţesută din fire multicolore, vibrând de diferite<br />

reflexe […] orbitoare” 3 ) creşte în suprafaţă (nu înainte de<br />

a trece prin metamorfoze: „din creştetul capului/ atârnând<br />

ca un bec de o sută” (sang d’encre), definitivându-şi, ca<br />

în heraldica medievală cercetată de Pastoureau, „sintaxa<br />

proprie”, reguli de codificare, devenind „arma<br />

cantabunda”, rebusistică, mozaicată, o frânghie gigantică<br />

în secţiune transversală, „în care numele anumitor<br />

elemente – de cele mai multe numele figurii principale –<br />

formează un joc de cuvinte sau stabileşte o relaţie de<br />

sonoritate cu numele posesorului stemei” 4 (de-a dreptul<br />

mănoasă metaforă structurantă a volumului, titlul, din<br />

moment ce chiar coperta îmi apare – halucinant – drept o<br />

astfel de stemă, în care lama reprezentată nu e decât<br />

puternicul „lama [care] deschide un orificiu în creştetul”<br />

celui care va cunoaşte lumina, cf. Prefeţei lui Eliade la<br />

Cartea tibetană a morţilor).


154 cu cãrþile pe masã<br />

Fluenţa poemelor din „Arme grăitoare” e paradoxală.<br />

Acolo unde antecesorii simţiseră nevoia să împace forţele,<br />

să vadă în sine pe Dumnezeu şi cu Satana cum îşi „întind de<br />

pace mâna”, bunăoară, Em. G.-P. scrie cu mâna în care<br />

„Dumnezeu şi Satana fac skandenberg” (Passager). Ca<br />

şi cum ar împleti – nici mai mult, nici mai puţin – şerpi. De<br />

altfel, singur (po)em în carne şi oase este mai generos<br />

cu cititorul şi deconspiră, din start, o posibilă formulă<br />

(„-vocea întâi/-vocea a doua” = schelet/schelărie +<br />

carne/arabesc). „Cainabel” etern, scriind cu un „creion<br />

bicolor” (albastru – nobil, al cunoaşterii sublimate<br />

ţâşnind din inima lui rNam par snan mdsad; roşu – al<br />

focului, al sângelui, al cărnii), dirijează cu gesturi largi<br />

poemul pe două voci, pe trei voci, pe n voci, până la<br />

vacarmul perfect: „la umbra majusculelor în(că-n) floare/<br />

(la ureche, acelaşi refren: „LENIN JIL! LENIN JIV!! LENIN<br />

BUDET JITI!!!”), copilăria/ lui – bătută cu rigla în palmă<br />

–, pe linie” (pocitania).<br />

Împărţit, ca şi armele grăitoare, în quartiers<br />

(compartimente) care, detaliindu-se progresiv, riscau să<br />

producă ilizibilitatea stemei în sine, poemul e o matrice<br />

imensă, cu trimiteri inombrabile (ajunge un quartier să te<br />

convingi): „măiastra de aer a golului dintre/ craci, cum ai<br />

şlefui cu germana lui das ewig weibliche pronunţia/<br />

franţuzească (chercher la femme)” (tanka), fiecare element<br />

crescând, la rându-i, într-o nouă matrice de sens.<br />

Regula de citire a stemelor (citeşte: reţeta de lectură a<br />

poemelor) e să porneşti de la fundal (gestul larg,<br />

„povestea”-schelet) spre detaliu (subsidiar, gestul mic,<br />

piesa de puzzle [tăiată în – vorba vine — carne] literar,<br />

autobiografic, istoric). Poetica lui Em. G.-P. priveşte<br />

concomitent la/ prin microscop (propriul ADN poeticobiografic,<br />

impregnat şi de eros), telescop (propria istorie,<br />

dramele colective care îl ghidează, magnetic) şi...<br />

caleidoscop (abia aici ajungem în terenul poiesis-ului!).<br />

În tanka, poem kaligrafic şi (po)em G(eo)-p(olitic),<br />

istoria (în sens generic sau personal, dar atât de departe<br />

de biografism în sens pur) e transcrisă în corporalitate<br />

(dacă nu o analogie cu încercarea feudalilor de a vedea<br />

societatea drept „corp uman” imens, atunci sigur o<br />

tangentă la heraldică, unde corpul şi matricea ajungeau<br />

să se confunde). Astfel, în tanka, „istoria trece cu pas de<br />

femeie”, alegoria îşi ajustează scara până la „waricele? de<br />

pe picioare”, „r(î)m(a)” (codificare pentru R.M., Republica<br />

Moldova) fiind spaţiu şi timp văzut iconic şi gestual<br />

de un ochi care devoalează, empiric, hic et nunc – de<br />

unde şi sincopa din incipit, nelipsită: – „nepereche în<br />

nopţile când îşi desface picioarele…”, dar întotdeauna<br />

omniscient (pentru că cerebral). Coerenţa (în poem<br />

kaligrafic mai spre imperfect, dar mai perfectă, în (po)em<br />

G(eo)-p(olitic) spre un prezent infatuat) e a unui corp<br />

tremurător croit din grefe peste grefe, la infinit. Alte<br />

„practici” poetico-heraldice sunt la mise en abyme (ca în<br />

(po)em cu vedere de stânga) şi jocul cu fundalurile<br />

(scrutezi obiectul, în timp ce, printr-o pedală magică,<br />

schimbi fundalul/ sistemul de referinţă – passagère, un<br />

exemplu).<br />

Distincţia dintre a spune direct şi a face aluzie, aşa<br />

cum era preconizată în medievalele armes parlantes, e<br />

bagatelizată (titlurile poemelor sunt grăitoare). Nu ai decât<br />

să fii runic-ţipător, cu fiecare paranteză nu ascunzând şi<br />

fracturând, ci dând bice poemului, întorcându-i obrazul,<br />

pentru o nouă lovitură „în formă de bumerang (paranteză<br />

închisă)” (langue au chat(te)). Obsesiv-necesare,<br />

parantezele rotunde re-scriu ironic sau „yindiscret”, iar<br />

când nu încape în îmbrăţişarea lor rotundă („a lua între<br />

paranteze” chiar are conotaţii carnale), versul se varsă în<br />

cele pătrate, adevărate brizuri anulate: „arpegii în [dies]<br />

suir[a]e” (poema răsfrângerilor); „M[oldova&]UE”<br />

((po)em cu vedere de stânga) ş.a.m.d.<br />

Ca şi cum ar trece haşurând peste un scris doar zgâriat<br />

pe o foaie şi literele ar apărea contorsionate, un (po)em e<br />

ţesătură densă, cu revers plin de aţe mişcând un teatru de<br />

sfinte marionete. Intertext… nemilos, astfel încât dacă vezi<br />

(clar, răspicat) până la „evanghelistul” „când de-odată tu<br />

răsărişi în cale-mi,/ perestroikă, tu!” sau până la Vieru „pe<br />

câmp negru partiţionat în benzi fosforescente”, să-ţi<br />

„deschizi ochii cu forcepsul” (langue au chat(te)) ca să<br />

întrezăreşti până la Donne: „o lecţie practică trupul iubitei,<br />

de geopolitică” ((po)em G(eo)-p(olitic)).<br />

Structurat ca o gigantică frază onirică (piesele — vase<br />

comunicante), ciclul („Poeme de pe urmă”) prezintă, în raport<br />

cu al doilea („Poeme reciclate” [din „Yin Time” (1999)]), nu<br />

atât o diferenţă de obiect, cât de optică (un fel de nistagmus5 nu numai lăsat să progreseze, ci şi, dimpotrivă, antrenat).<br />

Recitind cap-coadă „Armele grăitoare” ale lui Emilian<br />

Galaicu-Păun, în dispunerea (poeme)lor invers-cronologică,<br />

nu pot să nu mă gândesc pentru o clipă la utopica „Le<br />

livre” a lui Mallarmé şi, totodată, nu pot să încetez a mă<br />

întreba ce urmează în traiectul acestei poetici atât de<br />

consecvente sieşi... Până unde, dilatabilitatea versului?<br />

Până la... cvadratura cercului6 ?<br />

_____<br />

1 Michel Pastoureau, O istorie simbolică a Evului Mediu<br />

occidental, trad. de Emilian Galaicu-Păun, Ed. Cartier, Chişinău,<br />

2004<br />

2 „primii regi [...] aveau toţi în creştetul craniului o funie<br />

mu de lumină”,<br />

în R.A. Stein, La civilisation tibetaine<br />

3 Cartea tibetană a morţilor, trad. George Popescu, Ed.<br />

Oltenia, Craiova, 1992<br />

4 Michel Pastoureau op.cit, pg. 262<br />

5 mişcare oscilatorie ritmică şi involuntară a globului ocular<br />

6 „cvadratura cercului sau 3,14 versuri pentru mântuirea<br />

sufletului”, poem ce se distanţează de po(i)etica „Armelor” prin<br />

caracterul său eliptic, distilat


Dumitru-Mircea BUDA<br />

Povestea Mirunei<br />

O carte cu adevărat seducătoare, ce continuă să<br />

uimească, la aproape doi ani de la prima ediţie, e Miruna,<br />

o poveste, a lui Bogdan Suceavă. O ţesătură rafinată de<br />

mitologii balcanice şi o poetică subtilă a fantasticului<br />

conlucrează, în subtextul scenariului epic, pe schiţele unei<br />

arheologii imaginare, într-un proiect ambiţios de<br />

reconstituire a unei lumi dispărute. Timpul plin, circular,<br />

al micii comunităţi din satul Valea Rea, e repus în funcţiune,<br />

cu mecanismele povestirii în ramă, într-o schemă narativă<br />

aparent simplă, ce se serveşte de artificiul etajării planurilor:<br />

povestea străbunicului, Constantin Berca, e povestită de<br />

bunicul Nicolae – Mirunei (cea din titlu) şi lui Traian, care<br />

devine naratorul din prezent. Accesul la poveste înseamnă<br />

o coborâre pe treptele genealogiei personale şi, dincolo<br />

de convenţie, ritualul acestui exerciţiu introspectiv codifică<br />

o temă a identităţii. Nu doar a identităţii naratorului, care<br />

contemplă acţiunea iniţiatică pe care povestea o exercită<br />

asupra propriei fiinţe, ci a poveştii înseşi, care îşi dezvăluie<br />

resorturile şi determinările profunde. Bogdan Suceavă<br />

scrie, la două mâini, o poveste şi o meta-poveste, lucrând<br />

simultan la substanţa poveştii şi la descrierea anatomiei<br />

acesteia. Procedeul de glisare între identităţile<br />

povestitorilor – pornind de la naratorul matur, ce<br />

reactivează o vârstă magică a copilăriei doar pentru a<br />

plonja, de aici, prin identitatea bunicului, în timpul edenic<br />

al poveştilor, explicitează, de fapt, principiul creator al<br />

oralităţii, fiind unul din elementele de fineţe ale cărţii. În<br />

repetate rânduri, povestea va indica metodic spre propria<br />

condiţie, spre legile ei structurante. Valea Rea e un spaţiu<br />

în care poveştile şi fantasticul din ele nu doar există ci se<br />

şi creează prin lucrarea unui imaginar colectiv de tip arhaic,<br />

obişnuit să coroboreze mitic datele existenţei. Povestindune<br />

istoria lui Constantin Berca, bunicul Nicolae ne face în<br />

acelaşi timp martori ai construcţiei acestei istorii, ai unui<br />

story-in-progress. Până la bunicul-povestitor, agenţii<br />

acestei construcţii sunt babele ghicitoare, vecinii, hangiul,<br />

părintele, oierii, care înfiripă, din zvonuri, speculaţii sau<br />

depoziţii de tot soiul arhitectura mitică a poveştii în care,<br />

în fond, trăiesc. Aproape tot ceea ce ştie şi povesteşte<br />

nepoţilor, Nicolae Berca confruntă cu sau deduce din<br />

opinia generală a acestei comunităţi tradiţionale. Într-un<br />

episod memorabil, în care se povesteşte cum străbunicul<br />

Constantin, plecat în peţit, izbuteşte să întoarcă sorţii de<br />

partea lui, cucerind într-o clipă inima Domnicăi (dar la<br />

capătul unei istovitoare lupte între puteri invizibile), fata<br />

apucă să-i enumere acestuia setul de fapte pe care „gura<br />

lumii” i le atribuie. Rezultă un straniu portret-robot al unei<br />

fiinţe duale, trăind în două regimuri – uman şi fabulos<br />

deopotrivă – un şaman în alcătuirea misterioasă a căruia<br />

intră inclusiv reflexe ale Zburătorului. Mai rezultă însă, în<br />

palimpsest, şi un conspect al interacţiunii particulelor de<br />

realitate şi imaginar din care se leagă substanţa unei<br />

poveşti: „Şi mai spun zvonurile că noaptea n-ai somn şi<br />

umbli prin grădină ca să te schimbi în zburător sau în<br />

cu cãrþile pe masã<br />

155<br />

altceva, şi de aceea porţi o carabină veche, cu care împuşti<br />

lupii şi vulpile ca să nu-ţi fure taina, din ceasul când vrei<br />

să te preschimbi, sau poate pentru că e parte din vrajă.<br />

[…] Şi se mai spune că eşti un fel de vrăjitor, ultimul vrăjitor<br />

din munţii aceştia, cel care strânge toate puterile şi care<br />

descoperă singur vrăjile una câte una, şi care face lucruri<br />

nemaiauzite. Şi se mai spune că te învaţă ielele ce să faci.”<br />

Independent însă de această latură autoreferenţială,<br />

micro-romanul lui Bogdan Suceavă e cuceritor prin<br />

naturaleţea cu care îşi construieşte un univers mitic, în<br />

care fantasticul e integrat în cotidian, vrăjile sunt la fel de<br />

uzuale ca tehnologia în lumea de azi, oamenii trăiesc peste<br />

200 de ani, blestemele au o eficacitate înfricoşătoare, satul<br />

e aşezat deasupra Ţării Subpământurilor în care se poate<br />

coborî în vis ori aievea, iar ielele, stăpânitoarele acestui<br />

underworld românesc, apar de nicăieri în poieni pentru a<br />

suci minţile muritorilor. De această naturaleţe răspunde în<br />

primul rând ambiguitatea pe care bunicul o întreţine cu<br />

metodă, pentru că poveştile lui, spuse în comunism (întro<br />

epocă a desacralizării dogmatice) nu provin dintr-o<br />

memorie ancestrală şi nici nu sunt basme clasicizate.<br />

Dimpotrivă, ele fac parte din memoria imediată a trecutului,<br />

din propria memorie, sunt, aşadar, poveşti trăite. Undeva<br />

la începutul cărţii, naratorul chiar îşi aminteşte cum mama<br />

o avertizează pe Miruna că „bunicul e un uriaş”. Câteva<br />

zeci de pagini mai încolo, copiii sunt duşi de bunic să-i<br />

cunoască pe Baba Fira şi pe părintele Dimitrie, care au,<br />

acum, undeva la 250 de ani. Sunt, aşadar, poveşti spuse,<br />

într-un anumit sens, chiar de către un personaj de poveste,<br />

unul din ultimii supravieţuitori ai unui tip revolut de<br />

umanitate. Geografiei feerice a copilăriei din Valea Rea îi<br />

este suprapusă geografia mitică a satului izolat de civilizaţia<br />

modernă, în care minunea lui Gutenberg ajunge târziu şi,<br />

chiar şi atunci, unicul ziar vine cu zile bune de întârziere.<br />

Bogdan Suceavă e atras de ipoteza unui microunivers ce<br />

funcţionează, în mijlocul lumii moderne, după propriile<br />

ritmuri arhaice, îl fascinează, de fapt, posibilitatea<br />

coexistenţei unor lumi guvernate de modele diferite de<br />

temporalitate. Ce spaţiu mai propice poate fi imaginat<br />

pentru o ficţiune de genul celei din Miruna..., un fantasy<br />

balcanic, decât un sat din Munţii Făgăraşului pe care<br />

administraţia îl scapă, pur şi simplu, din planuri şi hărţi, iar<br />

unii din locuitorii lui se cred încă sub domnia lui Cuza sau<br />

a lui Ştirbey Vodă, păstrând cu sfinţenie acte de proprietate<br />

de pe vremea lui Matei Basarab?<br />

Într-un anume cifru, Miruna... e povestea<br />

destructurării acestei lumi, a secularizării ei forţate,<br />

cardiografia unui cosmos care se stinge. Străbunicul,<br />

Constantin Berca, aduce încă de la început în poveste<br />

semnul noului timp, diacronic, prin pendula pe care o<br />

cumpără, spre stupoarea satului, de îndată ce se întoarce<br />

din război. E primul ceas, care indică şi impune, totodată,<br />

timpul orientat escatologic, în Valea Rea. „În ziua aceea,<br />

povesteşte bunicul, a cumpărat de la Câmpulung, dintr-o<br />

prăvălie săsească, ca pe-o minune ce era, pendula<br />

elveţiană cu sunet de cristal, cu cadran alb în licăriri de<br />

sidef, cu cifre romane şi greutăţi aurii, pe care avea de<br />

gând s-o pună în casa cea nouă, pe care voia s-o<br />

construiască cu mâinile lui”. Povestea zidirii, care coincide,<br />

cum notează naratorul, cu începutul istoriei familiei<br />

Berca, iniţiază aşadar şi un proces de slăbire a sacralităţii,<br />

a esenţei tari, originare, a lumii arhaice. De-acum înainte,


156 cu cãrþile pe masã<br />

străbunicul se confruntă cu efectele unui dezechilibru cosmic:<br />

armonia sălbatică a Văii se rupe cu dramatism, iar omul<br />

trebuie să înfrunte şi să domine animalele şi natura. Ca întrun<br />

film de box-office din anii 90 ai secolului trecut, el pune<br />

mâna pe flintă şi începe să vâneze lupii care îi asaltează<br />

noapte de noapte gospodăria. Vânătoarea e stranie pentru<br />

că se transformă, treptat, într-o veritabilă exterminare, pe<br />

măsură ce lupii par inexplicabil atraşi de gura puştii şi vin,<br />

tot mai numeroşi, în bătaia ei. Masacrul se încheie cu un<br />

episod scris excepţional, în care Bogdan Suceavă reuşeşte<br />

să reactiveze ceva din resursele terifiante ale poveştilor<br />

despre strigoii cu înfăţişare de lup.<br />

Un lung repertoriu de motive şi teme ale mitologiei<br />

româneşti şi, implicit, balcanice, e frecventat şi reactivat<br />

în poveştile bunicului. Pe cât e de substanţial acest<br />

repertoriu, pe atât de ingenioasă e metoda epică prin care<br />

autorul le refuncţionalizează, combinându-le. Un episod,<br />

de pildă, descrie călătoria lui Constantin Berca, pe o cale<br />

deschisă în ţinutul subpământean, care comprimă<br />

distanţele, până la Atena: o experienţă odiseică, reţinând<br />

farmecul Levantului şi descriind minunea transformării<br />

apei sărate în apă dulce pe puntea vasului ce îl aduce pe<br />

erou la Constanţa. Codrii Vlăsiei, în altă parte a poveştii,<br />

sunt ascunzătoarea tâlharilor lui Oarţă Arman, care<br />

terorizează negustorii ce duc lemn la Bucureşti. Bogdan<br />

Suceavă foloseşte ipoteza narativă a acestui erou<br />

robinhoodian negativ doar pentru a crea, într-o primă fază,<br />

suspans, atunci când Constantin Berca trece prin pădurea<br />

primejdioasă într-o caravană de căruţe echipate ca de<br />

război ţărănesc şi abandonează pentru moment firul narativ,<br />

descriind identificarea cadavrelor în marginea drumului<br />

după ce tâlharii sunt luaţi cu asalt de armată şi ucişi, iar<br />

despre Oarţă Arman se spune că şi-ar fi descărcat puşca<br />

în faţă pentru a nu putea fi identificat. Povestea cu Oarţă<br />

Arman va fi reluată când, după toate regulile poveştilor<br />

cu strigoi, înspăimântătorul personaj va fi reinventat chiar<br />

de Constantin Berca, care va folosi un surprinzător colaj<br />

de articole despre crime şi jafuri, decupate din colecţia lui<br />

de ziare, pentru a-l băga în sperieţi pe colonelul german<br />

von Ziese, în timpul ocupaţiei germane. Numai că în Valea<br />

Rea nu e de glumit cu strigoii, nici măcar cu cei inventaţi<br />

ca diversiune. Nu trece mult până ce Oarţă Arman apare<br />

în carne şi oase, bântuind satul ziua-n amiaza mare şi<br />

semănând groază în comandamentul german, totul<br />

culminând cu destituirea unui colonel von Ziese ajuns în<br />

pragul nebuniei, terorizat şi copleşit de o lume pe care nu<br />

o înţelege. Mai importante sunt însă cuvintele atribuite<br />

de narator lui Oarţă Arman: „Ei, ce vă speriaţi aşa? Nu voi<br />

aţi dat acatiste şi v-aţi rugat şi m-aţi chemat să vin să-i<br />

calc pe nemţi? Acum de ce vă e cu supărare?”<br />

Ocupaţia germană nu e singura intruziune violentă a<br />

lumii moderne în Valea Rea. În sat ajung şi securiştii, veniţi<br />

probabil să scotocească ascunzătorile din munţi ale<br />

rezistenţei. E chiar ultima poveste pe care o spune bunicul<br />

Nicolae, o poveste neterminată, halucinantă. O spune, cum<br />

ar veni, cu o ultimă suflare, şi finalul ei vorbeşte despre<br />

adevărata hartă a Măgurii, a pădurii labirintice care îşi<br />

încurcă potecile înghiţind plutoanele de soldaţi, nelăsânduse<br />

cartografiată, pecetluindu-şi tainele, farmecele, făpturile<br />

fabuloase. Bunicul, îşi aminteşte naratorul, zâmbeşte şi în<br />

somn o voce de femeie tânără, citind dintr-un hrisov, într-o<br />

limbă dispărută, îl petrece pe alt tărâm. E finalul poveştii<br />

pentru Traian. Nu şi pentru Miruna, sora al cărei nume dă,<br />

pe jumătate, titlul cărţii lui Bogdan Suceavă. Pentru ea, cea<br />

care, aşa cum sugerează naratorul, a moştenit ochii<br />

bunicului şi privirea lui, cea care trăieşte efectiv lumea ca<br />

pe o poveste, Bogdan Suceavă mai scrie un prolog ce<br />

înfăţişează o luptă între îngerul poveştii şi îngera morţii.<br />

Lupta se dă pentru lumea poveştilor din Valea Rea, pentru<br />

a o închide într-un chihlimbar şi a o salva pentru totdeauna.<br />

Moartea bunicului nu trebuie să însemne sfârşitul unei lumi.<br />

Prologul opune, de fapt, în esenţa lui, două principii,<br />

echivalate vieţii şi morţii. Povestea se opune tăcerii,<br />

disoluţiei, aneantizării. În aparenţa unei concluzii didactice,<br />

de basm, Bogdan Suceavă comunică un lucru esenţial<br />

despre actul şi semnificaţiile povestirii: povestea e un<br />

principiu vital al existenţei, drept urmare nu poate fi lăsată<br />

să se încheie niciodată.<br />

Trei sferturi din farmecul cărţii provin, probabil, din<br />

extraordinara manipulare a temelor narative, din<br />

dezinvoltura cu care în destinele sătenilor din Valea Rea<br />

se împletesc credinţe străvechi, practici păgâne, elemente<br />

apocrife, ecouri din romanele populare. Arhitectura<br />

magică a poveştii n-ar putea exista, pe de altă parte, fără<br />

schelăria ei realistă, istorică. Bogdan Suceavă<br />

mărturiseşte, în postfaţa ediţiei a doua a Mirunei..., sursele<br />

biografice ale satului, geografia reală a acestuia,<br />

provenienţa unor teme din presa veche, documentarea<br />

din monografii şi registre. E o muncă de artizanat în care<br />

rigoarea matematicianului e egalată, poate, numai de<br />

pasiunea pentru istoriile locurilor şi de orgoliul celui stabilit<br />

departe de ţară de a-şi elucida originile, de a alcătui un<br />

profil cât mai detaliat al propriei identităţi. Până la întreg,<br />

un sfert îi aparţine stilului şi, mai ales, limbajului, cel care<br />

dă, în fond, măsura unui prozator. Miruna, o poveste e o<br />

carte deosebită pentru că e scrisă într-un limbaj ce încearcă<br />

să revitalizeze un tip de expresivitate orală pe care nu o<br />

mai credeam funcţională în literatura română. Limbajul din<br />

povestea lui Bogdan Suceavă are prospeţime, savoare,<br />

are forţa de a prinde substanţa lumilor pe care le descrie.<br />

______<br />

* Bogdan Suceavă, Miruna, o poveste, Editura Paralela<br />

45, 2008<br />

Adrian MUREŞAN<br />

Schiţe lirice pentru o literatură creştină<br />

Editată în bune condiţii estetice la editura craioveană<br />

„Apologet”, cartea de debut a eseistului Octavian<br />

Dărmănescu 1 se afirmă în primul rând prin viziunea<br />

subiectiv-critică de la care se revendică, printr-un discurs<br />

liric asumat în legătură cu o temă de prim rang:<br />

problematica religioasă în literatură. Curajos şi cultivat,<br />

eseistul nu s-a mărginit la oferta de literatură română.<br />

Dimpotrivă, dintre cei 30 de autori trataţi din unghiul<br />

compoziţional - extrem de interesant - al unei hermeneutici<br />

religioase şi deloc străine de ispita biografismului, aproape<br />

jumătate sunt scriitori recunoscuţi, din galeria universală<br />

a literaturii, dintre care – nota bene – cinci sunt ruşi (evident<br />

Dostoievski&Tolstoi&Pasternak&Andreev şi, în


mod plăcut surprinzător, Vl. Volkoff, cu al său roman<br />

tălmăcit în româneşte „Struţocămila”), cinci francezi<br />

(Bernanos şi Claudel, Flaubert şi Hugo, dar şi mai slab<br />

cotatul Francis Jammes), trei britanici (Marlowe, Greene<br />

şi C.S. Lewis), un neamţ inevitabil (Goethe), un suedez<br />

(Lagerkvist) şi – în sfârşit, o femeie! – o americancă<br />

(Flannery O’Connor).<br />

Autorul dovedeşte că are la activ o sumă de lecturi<br />

care nu sunt accesibile oricui, dar care, însă, –nu-i aşa?- îl<br />

şi obligă în faţa orizontului de aşteptare al lectorului. Lector<br />

care, fireşte, odată stârnit, urmăreşte cu pupilele<br />

dilatate un astfel de demers axiologic ce se anunţă şi destul<br />

de dificil, dacă ne gândim la dubla lui provocare, eticoestetică.<br />

Dărmănescu crede în „modele”, în valori. Metoda<br />

aleasă de eseist (cartea nu e scrisă de un critic) pare a fi,<br />

cum bine observă în prefaţa cărţii Artur Silvestri, aceea a<br />

„biografiei interioare”. El distinge în câmpul sufletesc, intim<br />

al scriitorului acele „secunde astrale”, cum le numea Stefan<br />

Zweig, care îi permit ulterior să îndrăznească să<br />

reconstituie din bucăţi, din străfulgerări, întregul. Este<br />

doar primul dintre atributele scrisului lui Octavian<br />

Dărmănescu care îl apropie de… N. Steinhardt. Da! Chiar<br />

de cel care a fost Părintele Nicolae şi pe care tânărul<br />

eseist îl tratează destul de superficial în referatul pe care<br />

i-l dedică. Asta nu înseamnă că nu l-a citit cu atenţie pe<br />

împătimitul mare „trăirist”, altfel nu s-ar putea explica<br />

conţinutul capitolului despre Eliade în altminteri<br />

incitantul său eseu unde, discutând despre nuvela<br />

acestuia (O fotografie veche de 14 ani) nu face decât să<br />

redea cunoscuta interpretare creştină a lui Steinhardt<br />

(prezentă atât în Dăruind vei dobândi, cât şi în Jurnalul<br />

fericirii), fără a aduce în schimb nimic original. În al<br />

doilea rând, discursul liric, uneori patetic şi totuşi<br />

suficient de lucid, aminteşte de teoria câmpurilor aplicată<br />

de Steinhardt în eseul despre aşa-zisa lume creştină a lui<br />

Caragiale 2 . O. Dărmănescu nu este aici un exeget mărginit<br />

de metodă – nu ne îndoim nicidecum de capacităţile<br />

domniei sale în acest sens – ci un splendid, dar părtinitor<br />

spirit, care nu operează cu instrumentarul criticului. Oricât<br />

l-ar ascunde Artur Silvestri, numindu-l ”cărturar de<br />

margine”, Dărmănescu este, în profunzime, cum îl<br />

recomandă şi numele editurii craiovene unde şi-a<br />

publicat opera, un apologet. Unul rafinat, într-adevăr,<br />

atât de diferit în scris faţă de unele texte “popeşti” (pe<br />

care prefaţatorul amintit al cărţii le consideră „indigeste”),<br />

dar care nu seamănă nici cu cruciatul Cristian Bădiliţă,<br />

nici cu „teslarul” Ioan Pintea, nici cu incisivul Dan<br />

Ciachir, ca să numesc doar trei dintre mărcile înregistrate<br />

ale stilisticii ortodoxe din actualitate. O.D., trebuie să o<br />

spunem, se afirmă în volumul „Convertirea prin<br />

literatură”, ca una dintre cele mai steinhardtiene voci<br />

tinere de la noi. El mizează în opţiunile sale livreşti pe<br />

„vecinătatea valorilor care nu se contrazic” 3 adică pe<br />

reţeta lui Steinhardt (din „Primejdia mărturisirii” şi din<br />

alte volume ale sale de eseuri sau de dialoguri), şi preferă<br />

sa-şi încheie cartea nu cu o concluzie asupra temei<br />

abordate – convertirea prin literatură - ci cu o recenzie la<br />

Panihidă (carte de cult ortodoxă).<br />

Revenind la lista românească de artişti creştini sau<br />

„convertiţi”, Dărmănescu oferă, cu câteva excepţii, o<br />

posibilă schiţă de istorie a literaturii cu problematică<br />

cu cãrþile pe masã<br />

157<br />

religioasă din spaţiul românesc: Dosoftei, Sahia, Blaga,<br />

Stănoiu, Arghezi, Voiculescu, Pillat, Gyr, Steinhardt,<br />

Doinaş, Dimov, Sorescu, Nedelcovici, Turcea.<br />

Prima observaţie este că între Dosoftei şi moderni,<br />

cam lipsesc „clasicii”. Sigur, pretenţia exhaustivităţii a fost<br />

elegant dejucată de la bun început de către autor, acesta<br />

recunoscând criteriile subiective ale selecţiei, dar credem<br />

că de aici ar lipsi nemotivat un Caragiale (vai, când o să<br />

înţelegem oare că Noica s-a înşelat în privinţa profunzimii<br />

lui Nenea Iancu?), un Agârbiceanu, un Gala Galaction şi,<br />

înainte de ei, Neagoe Basarab. Apoi, este greu de uitat,<br />

dacă tot am pomenit de Steinhardt, şi extrem de interesant<br />

ceea ce povesteşte Ioan Pintea în Primejdia mărturisirii,<br />

şi anume faptul că se plimba alături de avva Nicolae prin<br />

pustia înverzită a Rohiei, ţesând înflăcăraţi, timp de o seară<br />

întreagă, o lungă dizertaţie despre sentimentul religios în<br />

proza lui… Rebreanu.<br />

Pe de altă parte, este plăcut ochiului faptul că eseistul<br />

îşi deschide întreg demersul, poate în mod programatic,<br />

cu poezia lui D. Turcea (credem că nu aleatoriu), un mare<br />

poet român contemporan şi deopotrivă, un ilustru anonim<br />

pentru mulţi cititori de astăzi, ceea ce rezonează din partea<br />

lui O.D. şi ca un act de dreptate, atât cât poate însemna<br />

acest gest. Ceea ce nu diminuează, însă, din senzaţia de<br />

mic haos valoric al cuprinsului cărţii, inclusiv privind<br />

ordinea tratării autorilor: practic, nu există niciun criteriu<br />

în acest sens, nici cronologic, nici naţional, nici de afinităţi,<br />

curente literare etc. Doar Inspiraţia poetică a eseistului.<br />

Importantă şi ea, bineînţeles.<br />

Dacă de Steinhardt am precizat că e tratat superficial,<br />

iar de Eliade, că e analizat fără cea mai mică<br />

originalitate, cu semne de întrebare sunt numele lui<br />

Mateevici (din cu totul altă urnă valorică, „veriga slabă”<br />

care rupe lanţul credibilităţii estetice – iarăşi ne aducem<br />

aminte de Steinhardt care, la fel, hipertrofia comparaţiile -<br />

vedea în Dan Verona, de pildă, un nou Hölderlin) şi chiar<br />

numele lui Nichita Stănescu, în legătură cu care era<br />

necesară mai multă prudenţă şi discernământ critic,<br />

întrucât exegezele critice nu îl consideră neapărat un poet<br />

religios, chiar dacă rămâne un scriitor fascinant (poate că<br />

Antimetafizica stănesciană era o pâine mai caldă şi mai<br />

de folos eseistului în demersul său de captare a energiilor<br />

divine rătăcite prin „pădurile” lirice ale esteticului, decât<br />

câteva versuri răsfirate).<br />

Cel mai obiectiv referat rămâne acela dedicat<br />

enigmaticului Alexandru Sahia. Autorul nu se<br />

entuziasmează gratuit, rămâne neclintit din judecata-i<br />

estetică, chiar dacă recunoaşte că nu se mai poate stoarce<br />

nimic care să rodească pe tărâmul capricioasei problematici<br />

a credinţei: „…până la părerea criticului Mircea Popa, cum<br />

că Sahia ar fi un scriitor religios, e cale lungă. Cu două<br />

flori nu se face primăvară.” 4<br />

Octavian Dărmănescu mai are un mare dar, de ordin<br />

liric, dar şi critic, în sensul sintezei: acela al formulelor<br />

„tari”, memorabile, care provin atât din siguranţa de sine,<br />

a lecturilor capitale, a temelor făcute, nu driblate, dar şi<br />

din curajul tineresc de a pune etichete riscante uneori,<br />

dar fără a clipi, peste câteva dintre cărţile pe care orice<br />

muritor mai răsărit le-ar lua cu sine pe o insulă. Iată doar<br />

câteva mostre: D. Turcea pare „un zid infinit imprimat la<br />

poale cu urmele mingilor criticii”, Leonid Andreev, un<br />

„paratrăsnet traversat de degetul divin”, Voiculescu, un


158 cu cãrþile pe masã<br />

„aurar cu scule fine”, Francis Jammes „face zilnic naveta<br />

cer-pământ”, psalmii lui Arghezi sunt „o apă ne-ncepută,<br />

din care vin să bea noaptea, pe furiş, titanii” etc.<br />

Eseistul oltean are mare dreptate când observă că<br />

proza laică a lui Damian Stănoiu este incomparabil mai<br />

slabă decât cea cu tematică clericală şi că „zidurile<br />

Bisericii noastre nu s-au clătinat nicidecum în faţa<br />

textelor” prozatorului, interesele ieftine aparţinând<br />

aceloraşi scopuri propagandistice care vroiau să scoată<br />

din scriitor un profet al ciumei capitalismului şi burgheziei<br />

lacome –vezi doamne- din mănăstiri. Pe de altă parte, O.<br />

D. trece cu seninătate peste una din esenţele psalmilor<br />

arghezieni, aproape uitând că şi versurile „Tu n-ai făcut<br />

pământul din milă şi iubire\ Îţi trebuia loc slobod, întins<br />

prin cimitire” aparţin tot fostului diacon de la Cernica şi<br />

că poetul său preferat este, totuşi, şi rostitor al unei hule<br />

în buna tradiţie baudelairiană din Florile răului. Rătăcit<br />

adesea în spatele aceloraşi – altfel, izbutite – metafore,<br />

eseistul întârzie să mai apară. Şi atunci asistăm la o tăcere<br />

suspectă, ca în cazul referatului despre Arghezi (ai cărui<br />

psalmi, dacă tot e să discutăm, lasă, pe alocuri, aceeaşi<br />

impresie – că Noul Testament s-a pierdut pentru poet şi<br />

singurul Dumnezeu e musai bărbos şi inevitabil<br />

veterotestamentar) sau la perdele semantice incoerente,<br />

pe alocuri bombastice şi private de relevanţă, precum în<br />

cazul lui Ion Pillat care îi apare eseistului ca un „porţelan<br />

ambulant, persecutat la modul fin de un imaginar<br />

suprapopulat”.<br />

Dacă metafora îi mai joacă şi feste autorului, în<br />

schimb, capitolele despre ruşi (în special despre Andreev,<br />

Tolstoi şi Dostoievski) îl recomandă, însă, ca pe un specialist.<br />

În concluzie, un steinhardtian, un bun cunoscător<br />

al sufletului rus, o temă extrem de interesantă, un discurs<br />

inteligent, apologetic, provocator, flancat de câteva firave<br />

zvâcniri critice cu metodă. Autorul acestui eseu (pe care<br />

nu putem fi deocamdată invidioşi, pentru că nici măcar nu<br />

ştim cine este, în carte nu există niciun indiciu privind<br />

biografia, studiile acestuia, nici măcar data naşterii sau<br />

locul(!), ceea ce constituie o mare carenţă editorială,<br />

dealtfel extrem de întâlnită la noi) are marele merit de a fi,<br />

totuşi, pe felia lui de cercetare, fie ea şi eseistică, un bun<br />

deschizător de drumuri şi un lector avizat. Poate şi de<br />

aceea ar merita să-l cităm în final pe Bernanos care<br />

vorbeşte parcă, din gurile noastre, atunci când afirmă că,<br />

uneori, „un laic poate să lupte mai bine acolo unde<br />

ecleziastul nu poate mare lucru”. How true!<br />

______<br />

Note<br />

1 Octavian Dărmănescu, Convertirea prin literatură, ed.<br />

Apologet, Craiova, 2007, Cuvânt înainte de Artur Silvestri.<br />

2 N. Steinhardt, Cartea împărtăşirii, ed. Apostrof, Cluj-<br />

Napoca, 1995, ediţie gândită şi prefaţată de Ion Vartic.<br />

3 idem, Primejdia mărturisirii, ed. Dacia, Cluj-Napoca,<br />

1993, ediţie îngrijită de Ioan Pintea.<br />

4 Octavian Dărmănescu, op. cit., pp.71-72.<br />

Blaga MIHOC<br />

Homo viator...<br />

Cartea „Jurnal aproape închipuit” a lui Ioan F. Pop*<br />

s-a născut de pe urma unei călătorii, întreprinse la Roma şi<br />

Paris, la îndemnul imperios al profesorului universitar Dr.<br />

Vasile Muscă, şi cu ajutorul material neprecupeţit şi generos<br />

al episcopului greco-catolic de Oradea, Dr. Virgil Bercea. A<br />

apărut la Editura Dacia din Cluj-Napoca, în urmă cu puţină<br />

vreme, şi se aşterne pe 257 de pagini, în două capitole,<br />

fiecare raportându-se la marile capitale în care Ioan F. Pop a<br />

descins, ca un fel de Badea Cârţan al zilelor noastre, sau ca<br />

un Florian Porcius, din Năsăudul unor zile de glorie şcolară<br />

post grănicerească, ştearsă astăzi din memoria perisabilă a<br />

contemporaneităţii. Ne-am aştepta, noi cititorii, sătui<br />

oarecum de excogitaţiunile existenţialiste ale unora dintre<br />

periegeţii contemporani, autori de jurnale de călătorii, să<br />

descoperim, în ea, notaţii fruste, agendariale, telegrafice,<br />

care să nu plictisească. Am citit-o cu uşurinţă şi declar, ab<br />

initio, că nu plictiseşte de loc, deşi nu se constituie în<br />

jurnal de consemnare pură a faptelor şi întâmplărilor, ci, aşa<br />

cum ne arată titlul, în unul aproape închipuit. De fapt,<br />

conţine, o dată cu notaţiile aplicate la un anumit loc şi la o<br />

anumită dată, însemnarea gândurilor auctoriale asupra unor<br />

chestiuni referitoare la existenţa socială în general,<br />

numeroase, variate şi concrete, dar şi a celor cu referinţă<br />

etnică, privind, adică, poporul şi ţara proprie, aşa cum o<br />

cunoaştem cu toţii, cu cele bune, dar mai ales cu cele rele<br />

ale sale. În acest ultim sens, din pana lui Ioan F. Pop se<br />

prefiră, ca excurse dintr-o zăbavnică, subtilă şi îndelungată<br />

meditaţie, anumite deficienţe sau scăderi ale societăţii<br />

noastre româneşti, cu accente pe cele de ordin etic,<br />

surprinse, cum zice el, în sminteala lor cea de toate zilele.<br />

Cu ochi de Argus, este descifrată, astfel, pe urmele unor<br />

înaintaşi celebri, marea neaşezare la locul lor a valorilor din<br />

societate, a factorilor implicaţi în alcătuirea morală a etniei<br />

majoritare, percepută dureros de sensibilitatea<br />

jurnalistoforului. El nu dă soluţii, ci, ca într-o ieremiadă<br />

modernă, ne prezintă propriile sale trăiri în raport cu aceasta,<br />

demonstrându-ne faptul că spusele scriitorilor sau poeţilor<br />

nu sunt şi nu pot fi sentinţe directe de îndreptare a lumii şi<br />

că, indirect, strădaniile de edificare politico-statală ale<br />

celebrului Luigi Pirandello nu au fost, la capătul lor, decât<br />

fum şi zădărnicie. E vorba, aici, doar de consemnarea trăirilor<br />

sufleteşti ale călătorului, ale anabasei şi catabasei sale, pe<br />

întinderea şi în interiorul unui anumit spaţiu şi timp. „Nici o<br />

părticică a eului aruncat în braţele lumii nu poate rămâne<br />

nemişcată”, scrie, în acest sens, Ioan F. Pop, din postura sa<br />

de Homo viator. El crede şi doreşte, ca un adevărat poet ce<br />

este, că însemnările din jurnalul său nu sunt decât „o<br />

rumegare de sine, cuvinte ale zădărniciei” care „picură ca<br />

dintr-o rană a extazului”, născute, la limită, dintr-un fel de<br />

ipsaţie fără conotaţii patologice, benignă şi roditoare. Spre<br />

deosebire, bunăoară, de înaintaşul său întru simţ de<br />

filosofare, din perioada interbelică, Ioan Petrovici, de la<br />

care ne-a rămas o frumoasă carte cu titlul Însemnări de<br />

călătorii în Italia, tipărită prin anii ’30 ai secolului trecut,<br />

în două volume, Ioan F. Pop nu encomiază destinativ o<br />

anumită structură politică occidentală, dar elogiază civilizaţia


de acolo, ca un ins pătruns bărbăteşte în cuprinderea ei,<br />

după ce a cunoscut-o virtual, descifrând propensiunea<br />

acesteia către general prin particular, către esenţe prin<br />

amănunte. În acest sens decelează, ca efect al unei hoinăreli<br />

de natură spirituală, pretextată de întâmplări obişnuite,<br />

printre idei şi monumente, „eficienţa grandioasă a micilor<br />

gesturi, căci înainte de a însemna ani, viaţa înseamnă clipă<br />

după clipă…, înseamnă amănunt”. Şi credem că are întrutotul<br />

dreptate, deoarece şi binele şi răul şi drumul spre paradis şi<br />

cel spre iad se împlinesc, se realizează prin amănunte. De<br />

acestea se leagă şi s-au legat marile catastrofe, scufundarea<br />

Titanicului din 1912, de exemplu, lansat pe apă cu mici<br />

defecte de construcţie, de nituire, sau ocuparea Abisiniei,<br />

în 1935-36, de către italienii lui Mussolini, după ce au azvârlit,<br />

din avioane, tone de pioneze şi cioburi de sticlă, peste care<br />

ostaşii generalului Ras Gugsa, desculţi fiind, n-au putut<br />

trece. De fapt cugetările din acest jurnal, unele cu valoare<br />

de chinogramă, pline de ironie şi autoironie, enunţiative,<br />

apodictice şi percutante, se nasc din, şi odată cu amănuntul,<br />

mâncatul, intemperia, atitudinea unor semeni etc. Ele sunt<br />

de o mare distincţie poetică, chiar dacă, câteodată se află la<br />

limita dintre sofism şi adevăr. Aşezate în propoziţii, se<br />

constituie în mici eseuri, şi ce altceva este eseul decât<br />

măiestria de a bate câmpii frumos, adică plin de graţie,<br />

despre toate şi despre nimic, fără a epuiza o anumită temă şi<br />

fără măcar a spune adevărul. Adept al unui creştinism lipsit<br />

de aseptismul rigorilor de natură mănăstirească, autorul<br />

Jurnalului imaginează practica acestei religii după modelul<br />

modelurilor, neestropiant, ci plenar, adică în plină sănătate<br />

trupească, conştient fiind că Dumnezeu n-are nevoie de<br />

„oameni flămânzi şi goi”, căci aceştia sunt incapabili de<br />

credinţă, datorită lipsei de energie, şi în plus, „nimeni nu<br />

poate fi generos pe stomacul gol”. Aceste splendide<br />

afirmaţii fac lectura însemnărilor din carte extrem de<br />

agreabilă, mai ales că ele se adaugă, se sporesc, într-o<br />

ebuliţie prodigioasă, cu tendinţe de fină ironie, la adresa<br />

relelor lumii, a smintelilor de tot felul, cum îi place autorului<br />

să spună.<br />

„Dumnezeu a făcut lumea fără nici un fel de<br />

bibliografie, în vreme ce cel mai amărât doctorand se sufocă<br />

în trimiteri şi bibliografii”, scrie el, în tentă ironică,<br />

opţionând, în final, în acest domeniu, către soluţia „creaţiei<br />

autentice, nu din tot felul de exegezi”. Poate că în acest loc<br />

Ioan F. Pop ar fi trebuit să ne dea un exemplu, sau un model,<br />

pe care sunt convins că-l cunoaşte, cel al lui George<br />

Călinescu, când şi-a susţinut doctoratul de-a dreptul sau<br />

hirpiş, cum ar spune regretatul meu prieten, filosoful<br />

Crăciun Bejan, cu una dintre cărţile sale de referinţă.<br />

Noţiunile, ideile şi lucrurile despre care vorbeşte Ioan F.<br />

Pop par a fi abia atinse de aripa gândurilor sale poetice,<br />

aceea a unui ins rătăcit printre lucruri concrete, tangibile,<br />

care-l fac să vibreze şi să cânte, să vorbească în definiţii,<br />

speculaţii apreciative şi viceversa, oferindu-ne, uneori,<br />

adevărate insule poematice, de factură modernă. Dar să<br />

cităm, din cele câteva, doar unul: „Stau nemişcat, suspendat<br />

între întuneric şi lumină. Există un punct de intersecţie în<br />

care e şi lumină şi întuneric, în acelaşi timp. Un punct zero,<br />

în care lumina şi întunericul îşi dau colocvial mâna. Există<br />

un moment în care ele se suspendă, preţ de o mirare. Una se<br />

naşte înlăuntrul morţii celeilalte” .<br />

În călătoriile sale, săvârşite „cu teamă de adevăruri<br />

cu cãrþile pe masã<br />

159<br />

imperative, de certitudini pipăibile, Ioan F. Pop trăieşte petulant,<br />

stări contradictorii, aflându-şi, la masă, la bibliotecă<br />

sau la biserică, prilejuri de meditaţie despre viaţă, moarte,<br />

cultură, civilizaţie, inteligenţă, prostie etc., definite suigeneris,<br />

prin paradoxuri cu iz de aforisme originale. Şi totul<br />

cu întrepătrunderi de referinţe despre gusturi habitatuale,<br />

despre originile familiei sale, despre copilăria, nu tocmai<br />

uşoară, şi mai ales despre bunica cea bună şi ocrotitoare.<br />

„Uneori copilăria sângerează în mine, ca o rană<br />

nevindecabilă”, scrie autorul. „Vin, nu doar din părinţii mei,<br />

ci din locurile mele. Tot mai des mi-e un dor crunt de acele<br />

locuri”. Şi, mai departe, încheind frumos, pe direcţie<br />

cioraniană: „Când am plecat din sat, ceva a murit în mine,<br />

pentru totdeauna. Atunci am simţit că s-a născut în mine<br />

moartea. Într-o lume în care toţi vor să fie centrul, - şi desigur<br />

şi autorul care emite această aserţiune, s-ar putea adăuga<br />

de către unii, - vor să ne paraziteze creierele şi sufletul,<br />

sihăstria în mijlocul lumii devine nu doar o soluţie, ci un<br />

imperativ”. Asemenea gânduri vin, desigur, de la un poet,<br />

şi ele nu pot fi puse, vorba lui Eminescu, lege lumii acesteia,<br />

ci sunt doar opţiuni teoretice, menite a nu rodi într-o<br />

societate ca a noastră, plină de viermuiala facerii cu orice<br />

preţ a făpturii activiste şi vorace, născătoare de bunuri şi<br />

instituţii. Ioan F. Pop nu este, totuşi, un pesimist intratabil,<br />

cum s-ar putea crede din constatările sale referitoare la<br />

proasta întocmire a lumii, căci dacă ar fi, i-ar fi lipsit<br />

aprecierea măreţiei creaţiei umane, decelată printre lucrurile<br />

văzute în cărările sale. Numai un optimist, un iubitor de<br />

umanitate, poate să afirme că Vaticanul este „un stat cât o<br />

respiraţie de înger”, „cât o mângâiere divină”, şi să constate<br />

că, dacă nişte oameni au putut face biserica San Piedro,<br />

„înseamnă că îl merită pe Dumnezeu”, reiterând, în sens<br />

invers, ceea ce scria cândva Rainer Maria Rilke, după<br />

exemplul unui anume teolog, care afirmă că şi Dumnezeu<br />

are nevoie de om, de dragostea sa, căci altfel nu se explică<br />

de ce l-a creat. Stilul său este colocvial, dar plin de poezie,<br />

potrivit pentru o comunicare pretextuală, pornită de la<br />

anumite obsesii sau mofturi, căci, nu-i aşa, Ioan F. Pop<br />

poate fi considerat un fermecător moftolog, cum ar zice<br />

Caragiale. În Roma el consemnează „frumosul prins în<br />

sonorităţi monumentale, şoapta stinsă a liniilor<br />

arhitectonice, sacralitatea tangibilă”. Puseurile sale<br />

eseistice, întreţesute printre notaţii obişnuite, vizează,<br />

uneori, realităţile sociale româneşti, învăţământul, cultura<br />

şi politichia, aflate într-un marş triumfal către prăpăd, către<br />

dezastru. Astfel, în media naţională se exhibă, activează şi<br />

pozează o mulţime de rataţi, în învăţământ „multe cadre<br />

universitare n-ar merita să fie nici măcar studenţi. Totul e<br />

un circ naţional, cu diplome care maschează vidul<br />

intelectual…”, cultura este o „lălăială liricoidă, aproximare<br />

şi făcătură. Un etern parastas, la care se zbenguie, cultural,<br />

trepăduşii, otrepele”. Citând astfel de afirmaţii, nu poţi să<br />

nu-i dai dreptate autorului, chiar dacă, alături de acest diluviu<br />

de defecte sau sminteli, există, în societate, în învăţământ<br />

şi cultură, şi oaze de lumini, de valori. Şi apoi, acestei viziuni<br />

apocaliptice, i se pot contrapune şi cred că autorul, optimist<br />

şi vesel din fire, este convins de acest lucru, ideea<br />

progresului în bine, condus de Divinitate, speranţa că în<br />

multe dimineţi de acum înainte, aşa cum spunea, la o întâlnire<br />

cu studenţii, Preasfinţia sa episcopul Virgil Bercea, vom<br />

putea admira şi răsăritul frumos şi nepreţuit al soarelui, şi


160 cu cãrþile pe masã<br />

auzi cântecul minunat al păsărilor, chiar dacă unii dintre<br />

copaci, ca cei din faţa Bisericii cu Lună din Oradea, de<br />

exemplu, vor continua să dispară sub secure, din ordinul<br />

unor neisprăviţi ca cei la care Ioan F. Pop face referire.<br />

Întrebările metaforice, puse într-un dialog imaginar – Om –<br />

Dumnezeu, - măiestrit alcătuite, amintesc, întâmplător,<br />

desigur, de proza de război a scriitorului elen Stratis Mirivilis,<br />

autorul cunoscutei cărţi, de către generaţia mai vârstnică,<br />

„Viaţa în mormânt”, tradusă şi în româneşte.<br />

Confesiunea despre sine, cioraniană şi ea, valorizează<br />

putinţa autoaprecierii corecte, realismul autodefinirii în<br />

raport cu lumea, cu societatea. „Dintr-un taciturn, destul<br />

de retractil, debordez, uneori în efuziuni logoreice, în patimi<br />

argumentative”, spune autorul, iar mai apoi, poate cu mult<br />

adevăr, prefigurând parcă o veşnică logodnă cu sine;<br />

„finalmente cred că-mi sunt singurul prieten şi duşman”,<br />

căci, adaugă el, „Lumea se naşte şi moare în capul meu”.<br />

Sunt constatări deopotrivă pline de poezie şi poate de<br />

adevăr, căci fiecare îşi aproximează, prin grilă proprie,<br />

raporturile sale cu lumea. Salvarea de sub o eventuală acuză<br />

de egoism, de lipsă de comunicare cu ceilalţi, o face el<br />

însuşi, când spune despre sine. „Sufăr de o timiditate, care<br />

uneori clocoteşte de revoltă şi neputinţa… de a nu mă<br />

putea pune total de acord cu mine însumi. Revolta şi<br />

neputinţa de a nu putea fi decât ecoul vag al unei metodice<br />

disperări”, adăugând, apoi, referitor la relele din societatea<br />

românească, dorinţa expresă ca cele constatate de el despre<br />

ea să „nu fie adevărate, … ci doar o cecitate personală. O<br />

indispoziţie pasageră, un moft, optând, nu pentru o Românie<br />

sublimă, ci doar pentru una respirabilă, în care defect să fiu<br />

doar eu”.<br />

În paginile acestei cărţi, descoperim, apoi, o mulţime<br />

de sentinţe cu iz de aforism, potrivite a intra într-o carte<br />

separată, superioară, cu siguranţă, altor realizări<br />

contemporane de acest fel, excesive şi artificioase, cum<br />

sunt cele ale unui cunoscut autor bihorean, ce<br />

deambulează, vorba lui Ioan F. Pop, prin redacţiile<br />

publicaţiilor orădene, cu fals-prodigioasele sale operate<br />

cărturăreşti sub braţ, surâzător sau grav, după împrejurări.<br />

Dar să amintim, în acest loc, şi câteva dintre cele mai reuşite<br />

mostre: „Omul inteligent se adaptează lumii, prostul vrea să<br />

adapteze lumea la propriul calapod; Prostia urăşte<br />

inteligenţa… şi tinde să evolueze în monopol şi dictatură;<br />

Realitatea este visul cel mai la îndemână; Ador până şi<br />

bolile care ne pot face mai înţelepţi, mai buni, mai umani;<br />

Pustii sunt locurile pentru care nu mai bate nici o inimă,<br />

pustii sunt inimile în care nu mai tresaltă nici un loc.<br />

După lectura Jurnalului lui Ioan F. Pop, nu te poţi<br />

opri să nu constaţi că are o evidentă latură moralistă, că<br />

autorul nutreşte, în subliminaritatea sa, intenţii de a îmbuni<br />

societatea la care se raportează, şi motivul acestora stă în<br />

comportamentul personal, „cu posibila valoare umană”,<br />

probat în „viaţă şi în scris”, aşa după cum însuşi precizează.<br />

Această afirmaţie ne face să-i dăm, până la proba contrară,<br />

întreaga noastră încredere, aşteptând să vedem cum va<br />

evolua, în acest sens, căci marea însuşire a omului bun<br />

este aceea când, deşi are posibilitatea să facă rău, face<br />

tuturor numai bine. Eu personal cred ceea ce spune autorul<br />

despre rectitudinea sa morală, deşi nu mă socotesc, aşa<br />

cum se spunea despre marii teologi şi filosofi scolastici, un<br />

doctor subtilis, menit a face din Ioan F. Pop, pe urmele<br />

Sfântului Toma, un doctor angelicus. Ca modest observator<br />

al felului de devenire a societăţii în timp şi spaţiu, de la mic<br />

la mare, de la simplu la dezvoltat, nu am intenţionat, aşa<br />

cum fac îndeobşte criticii literari, să descifrez, în pânza intimă<br />

a meditaţiilor cuprinse în această carte, sensuri la care<br />

autorul nici nu s-a gândit, ci doar să spun şi să explic, ce am<br />

înţeles eu din ea, şi ce poate înţelege, parcurgând-o, un<br />

cititor mai mult sau mai puţin avizat. Micile greşeli de tipar,<br />

nu multe desigur, sunt omeneşti, căci intră în firescul unor<br />

astfel de întreprinderi. Sunt sigur că autorul le-a văzut şi că,<br />

în acord cu Petru Râmniceanu, tipăritorul, din 1767, a cărţii<br />

Faptele apostolilor, va fi dorit să spună cititorilor săi.<br />

„Iar cei ce vă veţi întâmpla a ceti, bucuraţi-vă şi vă<br />

rugaţi pentru noi. Şi ce greşeală veţi afla, îndreptaţi cu duhul<br />

blândeţelor, nepunându-ne în ponos. Că nu iaste lucrare<br />

de înger, ci iaste lucrare de mână de ţărnă. Că precum iaste<br />

cu neputinţă a nu gusta cineva din moarte, întru acestaşi<br />

chip şi tipograful a scăpa fără greşeală”.<br />

_____<br />

*Ioan F. Pop, Jurnal aproape închipuit, Editura Dacia,<br />

Cluj-Napoca, 2009<br />

Constantin BLĂNARU<br />

O polemistă originală<br />

Volumul Să citiţi bine!, cuprinzînd eseurile publicate<br />

de Magda Ursache în diverse reviste cultural-literare, incită<br />

mai întîi prin titlul prevenitor-imperativ (căci autoarea<br />

cunoaşte viciile „de lectură” ale multora), apoi prin<br />

problematica tratată (o parte, recurentă în spaţiul<br />

volumului): caracterul românilor, „bolile” spiritului critic,<br />

prelungirile proletcultismului, discreditarea valorilor reale,<br />

derizoriul unei mari părţi a literaturii noastre de azi, „patria<br />

din codul genetic”, „condiţia de maratonist epic”,<br />

divergenţele scriitoriceşti, inechităţile premierii scriitorilor,<br />

carenţele mass-media, „avarierea” limbii române şi altele,<br />

mai toate hipertrofiate în ultimele două decenii. Volumul se<br />

încheie cu un amplu interviu acordat Valeriei Manta-Tăicuţu,<br />

edificator pentru concepţia care stă la baza articolelor<br />

însumate în volum. Reputatul critic Gheorghe Grigurcu,<br />

apreciind, în prefaţă, că Magda Ursache a realizat „o imagine<br />

cuprinzătoare a vieţii intelectuale indigene din<br />

momentul actual, avînd inevitabile conexiuni cu situaţia<br />

generală”, se solidarizează cu cele mai multe afirmaţii ale<br />

autoarei. Se disociază de consideraţiile legate de Nichita<br />

Stănescu, Mircea Radu Iacoban şi Norman Manea, dar<br />

conchide: „În ansamblu, cartea Magdei Ursache e<br />

reconfortantă ca orice demers critic tranşant care, bizuit<br />

pe o percepţie corectă şi penetrantă, ascute spiritul critic<br />

al cititorilor”. Desigur, orice motiv de asociere sau de<br />

disociere este relativ; un exemplu: ideea eclipsării pe piaţa<br />

cărţii a unor scrieri valoroase de către altele amatoriste (cazul<br />

Mihaelei Rădulescu) din motive ideologice nu poate fi<br />

împărtăşită cînd cumpărătorii nu sînt avizaţi şi nici nu au<br />

imboldul partizanatului deliberat.<br />

Originalitatea insolită a autoarei ieşene merită<br />

confirmată şi din alte perspective (a comparaţiei şi a poieticii<br />

genului) valorizatoare. În comparaţie cu Adrian Marino sau<br />

cu Octavian Paler, Nicolae Balotă etc., toate paginile din<br />

acest volum au o artisticitate pregnantă, unică la noi.


Departe de liniile similiacademice (deloc scorţoase însă)<br />

ale lui A. Marino, comentatoarea ieşeană are un stil de o<br />

spontaneitate, o vervă şi o mobilitate a confesiunii critice<br />

acaparatoare. Trăind intens şi în cunoştinţă de cauză (mai<br />

ales defavorabilă) realităţile aflate sub lupă, ea nu deviază<br />

totuşi în negativism sau dogmatism pro domo, ci ne atrage<br />

la o comuniune spirituală cu ea:<br />

„La Iaşi (...) ´unghiile´, îl citez pe Lucian Vasiliu,<br />

rămîn «mijloc de diagnosticare a talentului»... Au<br />

schimbat locaţia: Casa Universitarilor. Am scăpat de<br />

primărie şi de sala mare a mun´cipiului, l-am anunţat pe<br />

Petru Ursache, atunci cînd am primit invitaţia la<br />

festivitate. Uite că se mai ţine seama şi de propunerile<br />

noastre: că politichia bahluiaţă, în campanie cu substrat<br />

electoral, n-are ce căuta în prezidiul decernării premiilor<br />

U.S.R. Nu vreau să dau mîna musai cu Nichita primarele,<br />

ci cu Nichita Danilov. Nu cu (să le zic aşa cum le zice<br />

«Ziarul de Iaşi»...) Felu Relechiu şi cu alt ´fel´ Tîrlan<br />

Meluţu, cu senatorele Cucioc şi cu Dama cu Camelii, şefă<br />

ISJeu, supranumită de presă Madam´ Lănţişor, cu leul<br />

greu O. Prea prostolojan, cu Di-Baciu, care a propovăduit<br />

mult şi bine socialismul pîn´ s-ajungă deputat de Nou<br />

Parlament, cu vreo jună Rodică băgîndu-ne-n ochi<br />

degetele împodobite cu inele, ca să ne arate drumul spre<br />

Strasbourg. Sau cu alţi politruci conjuncturali, cărora<br />

Luca Piţu le spune prilejuali”.<br />

Hotărîtoare pentru „seducerea” cititorului este direcţia<br />

abordării temelor. Cînd citim, acestea nu ne apar stocate şi<br />

supuse investigării, reproducerii, informării noastre, ci aflate<br />

într-un creuzet ca „obiecte” de confruntare, generîndu-i<br />

mereu spirit riposteur, contrapunctic, reconstructiv şi<br />

revelativ. Nu ezită şi nu probabilizează niciodată distoniile<br />

şi anormalităţile, acestea sînt îmbăiate, „spălate” în<br />

revelatorul său, judecate cu ascuţime şi aplomb, nouă<br />

investindu-ne din eul său certitudinile, astfel pătrunzîndune<br />

spiritul cu autenticităţi. Avînd o mare comprehensiune<br />

şi considerîndu-ne cunoscători, deci martori şi asumatori<br />

ai „parametrilor” evenimentelor, nu ni le face cunoscute din<br />

exterior, ci ca direct interioritatea noastră, provocîndu-ne la<br />

reevaluarea lor, reuşind să ne „deturneze” prezumţiozitatea<br />

şi să ne declanşeze disponibilitatea de a ne converti la<br />

premisele sale, să aderăm la optica sa. De aceea, mai nimic<br />

nu apare ca verdict, mai tot ce dezavuează apare deopotrivă<br />

ca „refuzare” şi, în faţa imposturii „sistemice”, „de gaşcă”<br />

(politică, morală, estetică revolută etc.) agresive, ca<br />

„dezgustare” şi jubilare înfieratoare. Multitudinea şi<br />

omniprezenţa disfuncţiilor în spaţiul cultural-literar actual<br />

nu o domină niciodată, ba îi mobilizează anvergura viziunii<br />

„terapeutice”, antrenîndu-ne în „aventurile” sale temerare,<br />

trezind – cum reiese din multe ecouri în revuistică – respect,<br />

preţuire şi consensualitate, ca şi luare-aminte. Mai<br />

mult, în cazul „sistemicelor”, trasează succint istorii, evoluţii<br />

(altfel spus, involuţii), apoi le demontează, le arată feţele, le<br />

face cu preponderenţă „portretul” comun, demonstrîndule<br />

efemeri(di)tatea (ca să nu ne eschivăm că am fost prizaţi<br />

de inventivitatea sa lexicală comparabilă numai cu cea a lui<br />

Luca Piţu). Trasarea de „geneze” şi „istorii” ale pletorei de<br />

„patologii” ne infiltrează la început senzaţia de copleşitor,<br />

de „dominare” – panicardă – a sa, dar pe parcurs acestea se<br />

vectorizează în convingerea că, de fapt, e dominatoare, are<br />

flerul îndrăznelii şi capacitatea de determinare a noastră.<br />

Semnatarul acestor rînduri resimte şi un efect stenic al<br />

cu cãrþile pe masã<br />

161<br />

lecturii, căci, fie ca profesor, fie numai ca receptor de culturăliteratură<br />

şi dincolo de şcoală, simte bisturiul adevărului<br />

împotriva insanităţilor (prea) negativ „modiste” din o bună<br />

parte a cărţilor ultimilor ani. Este impresionantă coerenţa<br />

receptării-devoalării lor. Cu sau fără umoare, oricînd la o<br />

înaltă tensiune a trăirii / mărturisirii, foiletoanele sale, uneori<br />

ample, sînt şi spumoase. Atît argumentele, numeroase şi<br />

contigui, semn al unei memorii deosebite, „acoperind”<br />

meridianele şi paralelele mapamondului, cît şi bogata<br />

expresivitate a demersurilor sînt puternici catalizatori ai<br />

receptării. Expresivitatea derivă din substanţialitatea fertilă<br />

a culturii sale (nu doar umaniste), fiind un model de<br />

creativitate critico-eseistică, cele mai multe putînd constitui<br />

pilduitoare materiale de analiză, diagnoză şi prognoză<br />

stilistică nu numai pentru universitari în lucrul cu studenţii,<br />

dar şi pentru profesorii din învăţămîntul preuniversitar în<br />

lucrul cu elevii de la secţiile de filologie (şi nu numai). Nimic<br />

nu este prefabricat, artificial, dimpotrivă, este filtrat prin<br />

substanţialitatea menţionată; autoarea nu relevă, ci revelă<br />

şi ludic, chiar eidetic, antrenînd atitudini şi mentalitate<br />

creativă, nu doar acumulativă, cantitativă. Odată cu<br />

invocata vectorizare se produce peste tot o potenţare<br />

conotativă a denotativului. Treptele conotative ating nivele<br />

de viziune diverse, „figurile” obişnuite ale limbajului<br />

(epitetul, comparaţia, metafora, personificarea, hiperbola)<br />

ajungînd să fie „cărămizile” mici sau mari ale unor<br />

„construcţii” epice cu tentă ironică, parodică, satirică şi<br />

pamfletară, fiecare purtînd adesea amprenta „trăsnetelor”<br />

critice ale autoarei. Cele mai multe sînt aplicate Iaşiului,<br />

unele tipuri şi medii culturale avînd „parte” de o virulenţă<br />

sagace, cu efecte cu atît mai conştientizatoare cu cît<br />

„pricinoşii” sînt şi recidivişti. Ascuţişul bisturiului atinge<br />

şi o dimensiune pedagogică (implicită), dobîndeşte valenţe<br />

curative în cititorul de bună-credinţă. Cu toate că este la<br />

curent cu „opoziţiile” (dizgraţia) dinspre cei vizaţi, polemista<br />

perseverează de mulţi ani, optimizîndu-ne. Pe termen scurt<br />

sau mediu (în funcţie de durata uneia sau alteia dintre<br />

generaţiile de cititori), apostemele identificate ireconciliabil<br />

ne produc şi decepţii din cauza permanentizării unora prin<br />

politic, însă efectele cauterizatoare ale polemistei ne scot<br />

din resemnare prin comentarea frecventă a reperelor negative<br />

caduce şi reliefarea celor pozitive. Sinceritatea,<br />

deschiderea spre cititor, abilitatea de a opera prin elementele<br />

plauzibilităţii reverberatoare – imaginile artistice – sînt<br />

fermenţii prefacerii negativului în pozitiv.<br />

O însemnare pe o fişă personală de citat din Adrian<br />

Marino, de decenii, este valabilă şi acum: eseul Magdei<br />

Ursache „realizează unitatea organică, nediferenţiată,<br />

dintre ştiinţă, morală şi artă, teorie şi poezie, erudiţie şi<br />

literatură”.<br />

______<br />

*Magda Ursache (n. 1943), fostă redactor al revistei<br />

„Cronica” şi asistentă universitară, a colaborat la foarte multe<br />

reviste cultural-literare din ţară, a publicat romanele A patra<br />

dimensiune (Junimea, Iaşi, 1973), Universitatea care ucide<br />

(Timpul, Iaşi, 1995), Astă vară n-a fost vară (Institutul European,<br />

Iaşi, 1996), Strigă acum (aceeaşi ditură, 2000), Conversaţie<br />

pe Titanic (Junimea, 2001)-Premiul Duiliu Zamfirescu, Rău de<br />

România (Junimea, 2003), Bursa de iluzii (Opera Magna, Iaşi,<br />

2005)-Premiul pentru proză al revistei „Convorbiri literare”. A<br />

îngrijit mai multe ediţii critice, apoi a tipărit cărţi de publicistică:<br />

Bolile spiritului critic (Liberta, Ploieşti, 2006)-Premiul Filialei<br />

Iaşi a U.S.R., Pe muchie de hîrtie (Ideea Europeană, 2007)-<br />

Premiul Festivalului literar „Mihai Eminescu”, Suceava, 2002 şi<br />

Să citiţi bine! (Casa Editorială Demiurg, Iaşi, 2009).


162 cu cãrþile pe masã<br />

Ioana-Mihaela VULTUR<br />

Gelu Vlaşin – Omul decor<br />

Un spirit avangardist se pare că bântuie prin volumul<br />

lui Gelu Vlaşin, Omul decor*, o antologie care evidenţiază<br />

evoluţia poetului aşa cum şi-o vede el însuşi, alegînd aici<br />

poemele semnificative din fiecare etapă.<br />

Debutul lui Gelu Vlaşin poate fi caracterizat printr-o<br />

lirică maladivă, bolnavă cronic, pe fundalul căreia este<br />

proiectată o enigmatică prezenţă feminină, prezenţă<br />

regăsită şi în poemele ulterioare. Cele 12 Depresii ale sale,<br />

cât şi restul poemelor din volumul de debut, Tratat la<br />

psihiatrie, surprind tocmai această viziune dezarticulată<br />

în care deprimarea e o formă de agonie: snowboard/ taxe<br />

şi sky sau/ poante mişto/ îngropate-n/ depresiile tale<br />

absurde/ când/ scrii versuri la mansardă/ despre cum e<br />

să/ mori încet... (floppy).<br />

Mai mult decât cu un „tratat” (sau un „tratament”),<br />

acest volum aduce mai degrabă cu un jurnal, un jurnal<br />

ţinut de un pacient internat şi căruia i s-a dat drept „temă<br />

de casă” consemnarea tuturor stărilor psihice prin care<br />

trece sau a trecut. Ceea ce atrage atenţia aici e modalitatea<br />

în care scriitorul îşi „tratează” depresiile. Surprinzător sau<br />

nu, ceea ce ar fi trebuit să fie sfârşit, la Gelu Vlaşin e<br />

început. Cele douăsprezece depresii trebuie privite ciclic,<br />

ele alcătuind un cerc perfect închis, unde începutul e dat<br />

de depresie 12, celelalte fiind continuarea acesteia, pentru<br />

ca apoi fiecare să devină un început pentru următoarea.<br />

Astfel începe visul cu vacanţă-n Paris.<br />

Depresiile reprezintă germenele tuturor<br />

manifestărilor ulterioare. Ele vor determina instalarea<br />

paresteziei, amneziei, demenţei, panicii, neoplaziei şi, în<br />

final, a nebuniei. Trecând de la o fază la alta, efectele se<br />

fac resimţite şi la nivelul discursului liric. Dacă la început<br />

era unul cât de cât docil, pe măsură ce isteria se face<br />

auzită, discursul începe să devină agresiv, violent, verbele<br />

folosite confirmând această idee: împung, lovesc,<br />

strivindu-mi, a izbit, incediind, explodeze, să-ţi blestem<br />

zilele. Acestea sunt doar o parte, lor li se adaugă substantive<br />

şi adjective la fel de violente, toate având acelaşi<br />

rol, de intensificare a entropiei. Consemnarea nu mai e<br />

plăcere, ea transformându-se între timp într-o maşină de<br />

tocat amintiri.<br />

Pentru a scăpa de toţi şi de toate, de destinul său<br />

implacabil, eul liric vrea să se ascundă, să se izoleze, să nu<br />

mai fie găsit nici măcar de moarte. Opţiunea cea mai bună<br />

care i-ar putea conferi siguranţa şi liniştea, căutate cu atât<br />

de multă disperare, crede că ar fi reprezentată de un turn,<br />

un poem turn. Însă îşi va da seama imediat că se înşeală<br />

amarnic. Indiferent unde alege să îşi ascundă amintirile şi<br />

persoana, în cele din urmă el tot va fi găsit şi va trebui să<br />

le confrunte.<br />

La o primă lectură, turnul acesta pare mai mult o<br />

cârpeală, un conglomerat de materiale clădite haotic. În<br />

realitate, moartea care bântuie, iubirea refulată şi eşuată,<br />

realitatea cotidiană sunt doar cărămizile bine suprapuse<br />

pentru înălţarea turnului. Dar ele, oricât de bine ar fi<br />

aşezate, nu garantează stabilitatea. Aşa că poetul a fost<br />

nevoit să găsească „mortarul” cel mai potrivit. Şi asta a şi<br />

făcut; liantul care oferă unitate se regăseşte în atmosfera<br />

de angoasă şi dezolanţă care bântuie aceste poeme.<br />

Însă, ca orice construcţie grandioasă, şi aceasta<br />

presupune o jertfă, un sacrificiu, iar cel aflat în această<br />

ipostază este însuşi eul liric: ... unde animalul de pradă/<br />

şi-a făcut culcuş din oasele mele/ împrăştiate alaltăieri/<br />

pe asfaltul din faţa poemului turn/ şi ziua mea am dăruito<br />

la cină/ printre rămăşiţele cărnii... (bandung)<br />

Remarcabil rămâne şi modul cum „pana” scriitorului<br />

reuşeşte să redea, cu exactitate, tot ceea ce ochiul său<br />

înregistrează în realitatea cotidiană, creând impresia unor<br />

scene care se derulează în faţa cititorilor, un exemplu în<br />

acest sens fiind poemul pita: fluierături şi scorpions/ o<br />

bucată mai veche vrei să spui/ şi iar fluierături/ o fi vreun<br />

meci la blocul vecin/ pe unde ai umblat toată noaptea/<br />

şi dăi şi dăi/ deschid fereastra/ băăăăăăăăăăăăăă/ şi<br />

aia şi ailaltă/ muşc liniştit dintr-o piersică uriaşă/ înjură<br />

nenea...<br />

Şi, pentru că tratamentul la psihiatrie (poemele), nimic<br />

altceva decât şedinţe terapeutice, n-a dat roade, urmează,<br />

în mod firesc, un atac de panică, prezentat minuţios de<br />

poet. Scriitorul se pare că optează din nou în favoarea<br />

jurnalului, aici fiind mai evident decât în primul caz. De<br />

data aceasta se poate merge mai departe, până la punerea<br />

în scenă a celor relatate. Acum, poetul se joacă de-a<br />

regizorul, îşi pune în scenă propriile trăiri. Toate acestea<br />

vor să fie un tratament, o vindecare, dar căderea cortinei<br />

din finalul acestor poeme nu e decât un gest ironic la<br />

adresa ultimului strigăt al celui care mai avea încă speranţă<br />

şi putere de a visa. Drept urmare, ceea ce mai posedă<br />

acum e o ultimă suflare, care i-a fost sortită încă din<br />

momentul naşterii sale, idee surprinsă în poemul mama:<br />

mama/ mi-a săpat într-o zi/ groapa/ am plâns-o/ mi-am<br />

aruncat veşnicia în ea/ şi-am umplut-o/ mama/ mi-a<br />

zâmbit...<br />

Fiecare parte componentă a corpului e acum<br />

supusă unei analize minuţioase. Iar pentru că sfârşitul e<br />

aproape, ceea ce i-a mai rămas eului liric de făcut este săşi<br />

scrie testatmentul. Tocmai asta şi face în această parte<br />

a volumului. Descriindu-şi pe rând părţile componente<br />

ale corpului, el prezintă cât de mult „cântăreşte” fiecare.<br />

Femeii care a bântuit încă de la început universul liric, îi<br />

vor rămâne prin testament toate acestea, dar şi amintirile<br />

care l-au bântuit de atâta timp.<br />

O notă distinctă a poeziei lui Gelu Vlaşin, care s-a<br />

strecurat dintr-un volum în altul, este oferită de îmbinarea<br />

ingenioasă dintre elementele caracteristice decorului<br />

citadin al anilor ’80 cu achiziţiile de ultimă oră ale tehnicii.<br />

Prin aceasta i se conferă poeziei un aparent aspect<br />

discontinuu şi destructurant. Nimic nu e spus însă la<br />

întâmplare, totul e dinainte gândit şi calculat. Există o<br />

continuitate parcă premeditată între toate volumele pe<br />

care această antologie le cuprinde, o poveste spusă de-a<br />

lungul mai tuturor „capitolelor”.<br />

_____<br />

*Gelu Vlaşin, Omul decor, editura Brumar, Timişoara,<br />

2009


Iulian BOLDEA<br />

Critica la persoana întâi<br />

Volumul de debut al lui Alex. Ştefănescu, Preludii<br />

(1977) este opera unui critic deja format, care a trecut de<br />

etapa ezitărilor sau a neglijenţelor stilistice. Interpretările<br />

mizează pe concizie şi concentrare, dar şi pe intuirea unor<br />

trăsături dominante, într-un demers critic mai degrabă<br />

aplicativ, fundamentat, în primul rând, pe contactul viu şi<br />

permanent cu textul literar. Considerat un călinescian, Alex.<br />

Ştefănescu practică o critică imanentă, refuzând opiniile<br />

prestabilite sau prestigiile convenţionale şi manifestânduse<br />

totodată ca un temperament nonconformist, situat de<br />

multe ori în răspărul opiniilor consacrate. Preferinţa pentru<br />

literatura actualităţii, în detrimentul studiului literaturii<br />

înaintaşilor e explicată într-o pagină din Prim-plan: „Critica<br />

şi istoria literară şi-au făcut un titlu de glorie şi în cele din<br />

urmă o obligaţie curentă din a demonstra actualitatea unor<br />

scriitori din alte secole. Nu ni se mai pare azi o figură de<br />

stil prea îndrăzneaţă o formulă ca «Mihai Eminescu –<br />

contemporanul nostru». În schimb, în mod paradoxal,<br />

simţim mai vag contemporaneitatea unor scriitori care chiar<br />

trăiesc în vremea noastră. Încă nu i-am integrat în<br />

conştiinţă. Încă nu le acordăm destul credit ca să ne<br />

recunoaştem în opera lor. Spre deosebire de clasici, ei au<br />

o mare vină de ispăşit: se află (sau s-au aflat până de<br />

curând) în viaţă (...). Operele scriitorilor de altădată au<br />

fost decupate din ansamblul impur al determinărilor şi ni<br />

se oferă ca nişte valori garantate, pe care nu ne rămâne<br />

decât să le contemplăm. În schimb, literatura de azi,<br />

amestecată cu existenţa zilnică, ne solicită un efort de<br />

discernere şi, mai ales, o depăşire a prejudecăţilor,<br />

realizabilă doar prin cultură. Iată de ce, cred că nu există<br />

motive serioase ca să nu-i considerăm şi pe scriitorii<br />

contemporani contemporanii noştri. Chiar dacă viaţa lor<br />

păstrează încă o dizgraţioasă legătură ombilicală cu opera<br />

lor. Şi chiar dacă adevăraţii scriitori coexistă cu pretinşii<br />

scriitori, întrucât nu s-a produs încă, prin trecerea timpului,<br />

clarificarea necesară”.<br />

Celelalte cărţi de critică literară dinainte de 1989<br />

ale lui Alex. Ştefănescu, Jurnal de critic (1980), Între da<br />

şi nu (1982), Dialog în bibliotecă (1984) conţin note de<br />

lectură, comentarii şi interpretări, scrise într-un stil original,<br />

adesea explicit cu premeditare, alteori într-o formă<br />

dialogată, strategie de persuadare a cititorilor ce îşi<br />

anexează şi un limbaj de o simplitate voită; un stil dezinvolt,<br />

lecturi<br />

163<br />

aşadar, de o naturaleţe adesea frustă, cu comparaţii apte<br />

să contrarieze gustul public, cu paralelisme insolite între<br />

elemente ale livrescului şi domeniul referenţialităţii, din<br />

care nu absentează ironia sau efecte ale umorului.<br />

„Epicureismul bine temperat” (Gh. Grigurcu) al criticului<br />

se vădeşte mai ales în Între da şi nu (1982), culegere de<br />

articole din care nu lipseşte un anume hedonism al întâlnirii<br />

cu literatura. Gheorghe Grigurcu e cel care dă contur unui<br />

portret pitoresc şi veridic al criticului, într-un amestec<br />

alcătuit din detalii biografice şi ficţionale: „Impunător ca<br />

volum corporal, tip de picnic roşcat, cu o volubilitate<br />

corectată prin momentele, iute instalate, de concentrare<br />

tăcută şi cu o înclinaţie spre comoditate corectată prin<br />

reacţia promptă, printr-un dinamism jovial, ironic, dar mai<br />

cu seamă afabil, ambiţios, dar mai cu seamă visător, Alex.<br />

Ştefănescu vine în critica literară cu datele unui epicureism<br />

bine temperat. Printr-o mişcare neostentativă, însă decisă,<br />

înlătură tot ce i se pare complicaţie oneroasă, pedanterie,<br />

lipsă de gust (în sensul cel mai sensibil al conceptului),<br />

prefăcându-se a nu vedea riscul mortal ce şi-l asumă întro<br />

eră a metodologiei scientizante”. În cazul lui francheţea,<br />

tranşanţa afirmaţiilor se îmbină cu impresionismul critic,<br />

cu tentaţia reacţiei empatice în faţa reliefului operei literare.<br />

În Dialog în bibliotecă (1984), Alex. Ştefănescu realizează<br />

şi o pledoarie pentru critica impresionistă, aflată în răspărul<br />

metodelor şi tehnologiilor structuraliste sau formaliste de<br />

interpretare a textului literar, un tip de critică în cadrul<br />

căreia accentul e aşezat pe sensibilitate şi afectivitate:<br />

„Pentru adevăratul critic, citirea unei cărţi echivalează cu<br />

o experienţă pe propria sa sensibilitate (...). Fără această<br />

implicare nu se poate sesiza valoarea literaturii şi implicit<br />

nu se poate sesiza existenţa ei”. Recurgând adesea la<br />

imagini sau aserţiuni simplificatoare, criticul refuză<br />

inflamările metodologice sau frazele critice arborescente<br />

şi erudite, militând mai degrabă pentru impresionism,<br />

voinţă de clarificare, exerciţiu raţionalizant şi, totodată,<br />

relativizant. Repudierea absolutizărilor de orice fel e<br />

realizată de cele mai multe ori cu concursul unui simţ al<br />

proporţiilor şi al geometriei apt să conducă la o situare<br />

optimă în faţa operei literare. Luciditatea se uneşte, astfel,<br />

cu o anume senzualitate critică în perceperea analogiilor<br />

dintre opere şi scriitori, dintre principii, tendinţe sau<br />

finalităţi estetice. Chiar dacă tendinţa de „vulgarizare”<br />

voită a unor idei, principii sau scheme metodologice e<br />

prezentă şi în această carte, totuşi, putem pune o astfel de<br />

tendinţă pe seama dorinţei de clarificare şi a refuzului<br />

complicaţiei şi savanteriei. Demersul popularizator e, în<br />

fond, o reacţie la exagerările fastidioase ale unor metode<br />

sau instrumente critice de ultimă oră, prea tehniciste, care<br />

eludează, în fond, farmecul insurmontabil al operei,<br />

fascinaţia şi inefabilul textului literar.<br />

Dialogul cu textul literar este unul savuros adesea,<br />

de extremă spontaneitate şi mobilitate, substanţial şi mereu<br />

problematic, niciodată tern sau linear. Nu de puţine ori,<br />

criticul nu ezită să sancţioneze unele tare ale literarităţii,<br />

ca în aprecierea exactă şi, în acelaşi timp, de o obiectivitate<br />

casantă a Imnelor lui Ioan Alexandru, în care regăsim şi o<br />

poetică in nuce („Fără o ierarhizare a mijloacelor poetice,<br />

fără o energică concentrare a lor asupra unui punct din<br />

conştiinţa cititorului nu se ajunge la emoţia poetică. Cu<br />

un aparat de sudură care şi-ar împrăştia flacăra în toate


164 lecturi<br />

direcţiile nu s-ar ridica temperatura unui metal până la<br />

incandescenţă. Din cauza consecvenţei neverosimile a<br />

atitudinii se creează, apoi, o impresie de rigiditate şi în cele<br />

din urmă de poză: ştim din experienţă că figura umană este<br />

mobilă şi că numai o mască păstrează la nesfârşit aceeaşi<br />

expresie. Astfel încât permanenta evlavie din «imnele» lui<br />

Ioan Alexandru ne face inevitabil să ne gândim la o mască”).<br />

În Introducere în opera lui Nichita Stănescu<br />

(1986), poetul Necuvintelor e privit ca un „prototip al<br />

modernităţii”, ca un poet ce a restructurat în profunzime<br />

limbajul poetic românesc, raportându-se, însă, mereu la<br />

tradiţie, prin tentaţia racordului integrator sau prin<br />

distanţare parodică, ironică şi ludică. Principiul care<br />

tutelează acest univers liric de o originalitate indiscutabilă<br />

este acela al imprevizibilităţii. Criticul disociază mai multe<br />

dimensiuni ale poeziei nichitastănesciene: realistă,<br />

parodică, sentimentală, epică, „poezească”, vizionară.<br />

Referindu-se la sentimentalismul lui Nichita, Alex.<br />

Ştefănescu descifrează mai multe laturi ale acestuia, o<br />

latură a pitorescului, una melodramatică şi o a treia galantă.<br />

Prim-plan (1987) este o culegere de studii caracterizate<br />

de rigoare a documentării şi plasticitate a expresiei, în<br />

care autorul analizează creaţia unor autori precum Arghezi,<br />

Blaga, Bacovia, Marin Preda, Ştefan Aug. Doinaş, Ioan<br />

Alexandru etc. Alex. Ştefănescu are talentul de a fixa, prin<br />

formule definitorii, nu însă definitive, profilul unui autor,<br />

în analize dense, care urmăresc mereu sublinierea statutului<br />

estetic al operei, chiar dacă se fac referiri şi la context.<br />

Unele judecăţi pot să şocheze (încercarea de reabilitare,<br />

nereuşită, a lui V.Em. Galan, apoi considerarea romanului<br />

lui C. Ţoiu Galeria de viţă sălbatică drept cel mai reuşit<br />

roman al „obsedantului deceniu etc.), însă ele sunt, în<br />

general, bine argumentate, iar creaţiile literare nu sunt<br />

circumscrise ca nişte monade estetice, ci, dimpotrivă, ca<br />

elemente constitutive ale literaturii contemporane, care<br />

conferă specificitate şi relief tendinţelor şi orientărilor<br />

acestei literaturi. Există aprecieri de incontestabilă justeţe,<br />

cum s-a mai observat, precum eclipsa eului în poezia de<br />

senectute a lui Blaga, un anume estetism al prozei lui<br />

Eugen Barbu, tendinţa mitizantă, simbolică şi alegorică a<br />

poeziei lui Marin Sorescu, dar şi unele aserţiuni discutabile<br />

(Doinaş n-ar avea, de pildă talent, Marin Preda ar fi mai<br />

important ca personaj decât Ilie Moromete etc.). N.<br />

Manolescu e cel care observă, de altfel, şi defectele cărţii:<br />

„Dacă am de făcut o obiecţie mai generală Prim planului,<br />

ea se referă la reversul eficacităţii înseşi dorite de către<br />

autor, şi anume la pierderea nuanţelor. Alex. Ştefănescu<br />

sacrifică spiritului de geometrie o bună parte din spiritul<br />

de fineţe necesar criticii la fel ca sarea în bucate. Defectul<br />

portretelor provine din principala lor calitate; sunt prea<br />

tranşante. Nu cunosc un critic care să taie mai cu plăcere<br />

nodurile gordiene (pe unde nu le află, le inventează) decât<br />

Alex. Ştefănescu”. Două pericole pândesc, s-a mai spus<br />

asta, critica lui Alex. Ştefănescu: acela al tranşanţei<br />

exagerate, prin care interesul pentru nuanţă şi detaliu se<br />

atenuează până la dispariţie, şi, pe de altă parte, tentaţia<br />

aproximării şi a vagului, dezinteresul pentru precizie,<br />

pentru acurateţea formulării. Un „publicist înnăscut” (N.<br />

Manolescu), în Prim-plan criticul îşi structurează cu mult<br />

mai multă grijă materia, enunţând, dincolo de principii şi<br />

de norme estetice, un cult al actualităţii, al literaturii privită<br />

în întregul ei dinamism. Criticul nu se sfieşte să apeleze la<br />

formule paradoxale, care încalcă logica diurnă<br />

(„Spontaneitatea este banală. Asocierile neaşteptate din<br />

poezia suprarealistă se realizează dimpotrivă printr-o<br />

luciditate maximă, prin evitarea oricăror automatisme<br />

lingvistice”).<br />

Într-o încercare de radiografie a criticii lui Alex.<br />

Ştefănescu, N. Manolescu îi subliniază acesteia şi calităţile,<br />

dar şi defectele: „defectele criticii lui Alex. Ştefănescu sunt<br />

în bună măsură reversul calităţilor ei: simplitatea devenită<br />

simplism, un examen al textului prea sumar, o tranşanţă<br />

care spulberă umbrele şi acea marjă de inexplicabil care<br />

separă <strong>arta</strong> de artizanat. O nesiguranţă a gustului începe<br />

să se facă simţită atunci când criticul nu mai are în faţă<br />

scriitori canonici, ci tineri debutanţi. Rari sunt aceia care<br />

i-au confirmat entuziasmele. Cu scriitorii consacraţi, Alex.<br />

Ştefănescu este uneori complezent sau flateur. Cu tinerii,<br />

excesiv de generos. Publicistica avându-şi obligaţiile ei,<br />

criticul nu reuşeşte a disimula în unele cazuri oportunismul<br />

aflat la originea unor intervenţii”. Cea mai semnificativă<br />

carte a lui Alex. Ştefănescu este Istoria literaturii române<br />

contemporane, carte îndelung discutată şi contestată,<br />

uneori pe drept, alteori pe nedrept. În Istorie, criticul<br />

radiografiază, dihotomic, literatura falsă (dedusă din<br />

ideologia marxistă) şi literatura autentică, care s-a situat<br />

„într-un raport de ostilitate sau, în cel mai bun caz, de<br />

indiferenţă faţă de regimul comunist”. Periodizarea pe care<br />

o efectuează Alex. Ştefănescu nu este întru totul corectă,<br />

iar unele evenimente sau repere cronologice sunt<br />

învălmăşite, cum s-a mai observat. Absenţa inexplicabilă<br />

a multor nume importante (M. Zaciu, N. Balotă, Paul Cornea,<br />

Şt. Agopian, Constanţa Buzea etc.), ca şi prezenţa<br />

discutabilă a unor autori mai puţin înzestraţi minează<br />

prestanţa acestei lucrări altfel impozante, mai mult o<br />

„fotografie în alb şi negru” (N. Manolescu), în care<br />

tranşanţa aserţiunilor e însoţită de aprecieri plastice sau<br />

de comparaţii dezvoltate, atât de specifice stilului lui Alex.<br />

Ştefănescu, ca să nu mai vorbim de „candoarea” (Al.<br />

Dobrescu) ce răzbate din paginile criticului, desigur, o<br />

candoare mimată, cu substrat polemic şi parodic de cele<br />

mai multe ori. Alex. Ştefănescu s-a afirmat, după 1990, şi<br />

în publicistica politică, publicând un „jurnal politic” intens<br />

subiectiv, plin de vervă caustică şi de un umor mai degrabă<br />

vehement decât bonom. Alex. Ştefănescu e o prezenţă<br />

activă şi pregnantă în critica literară românească<br />

postbelică.


Rodica GRIGORE<br />

Don Juan sau dragostea pentru<br />

literatură<br />

Impusă în literatură de Tirso de Molina prin El<br />

burlador de Sevilla (Seducătorul din Sevilla, 1630), figura<br />

lui Don Juan va fi preluată ulterior de Molière, iar apoi,<br />

aproape un secol mai târziu, de Antonio Zamora prin El<br />

convidado de piedra (Oaspetele de piatră) şi de<br />

Espronceda în El estudiante de Salamanca (Studentul<br />

din Salamanca), reprezentând mereu un adevărat<br />

seducător, uneori chiar un geniu al răului şi al distrugerii.<br />

Abia în piesa lui José Zorilla, Don Juan Tenorio (1844),<br />

Don Juan primeşte noi atribute, specifice epocii romantice.<br />

Dacă în teatrul baroc al lui Tirso de Molina, Don Juan era<br />

un tânăr andaluz frumos, senzual şi libertin, un seducător<br />

înnăscut, mincinos şi instabil, dacă la Zamora e un neînfricat<br />

spadasin şi un fanfaron uşor superficial, José de<br />

Espronceda face din el un tip anarhic, exaltat şi sfidător.<br />

Dar, o dată cu Zorilla, Don Juan va fi absolvit de pedeapsa<br />

cu moartea, pentru că e capabil să aibă sentimente profunde,<br />

să se îndrăgostească. Romantismul îl modelează pe Don<br />

Juan în maniera sa, înfăţişându-l drept un spirit aşteptând<br />

ca “divinitatea să se încarneze într-o femeie care să îl<br />

înţeleagă şi să-l facă fericit, asta deoarece nu şi-a pierdut<br />

încă vanitatea rousseau-istă de a se considera un principe<br />

exilat, născut liber, dar căzut în sclavie, prădat de coroana<br />

sa şi pe care omenirea e datoare să-l repună cât mai curând<br />

în drepturi”, după cum consideră Ramiro de Maeztu. Şi<br />

întreaga lume va fi a lui, cu o condiţie: să nu se<br />

îndrăgostească. Însă de la romantism încoace, Don Juan –<br />

nu numai cel spaniol, căci nu trebuie să uităm excelentul<br />

poem Don Juan, al lui Byron – se îndrăgosteşte. Ceea ce<br />

înseamnă neşansa lui (plus, desigur un succes dramatic!),<br />

dar nu şi idealul său, aşa cum critica literară a afirmat nu o<br />

dată. Şi totuşi, aici e frumuseţea supremă a creaţiilor dedicate<br />

lui Don Juan de la Zorilla şi până la literatura secolului<br />

al XX-le: el întâlneşte un personaj feminin, făptură<br />

misterioasă, care îi va schimba felul de a privi viaţa.<br />

În acest sens, una dintre cele mai fine observaţii pe<br />

care le-a făcut subtilul eseist spaniol Ramiro de Maeztu în<br />

studiul său Don Quijote, Don Juan şi Celestina, se referă<br />

la o posibilă paralelă între Don Juan şi un dublu feminin.<br />

Râvnind să declanşeze o confruntare decisivă, o femeie la<br />

fel de puternică şi la fel de stăpână pe armele şi strategiile<br />

sale de seducţie îl provoacă pe Don Juan, fie din vanitate,<br />

fie din spirit de aventură, fie “crezându-se în stare să-l<br />

seducă pe seducător în loc de a fi ea însăşi sedusă. În<br />

viziunea lui Maeztu însă, dacă o asemenea înfruntare ar<br />

avea loc, Don Juan va obţine o victorie absolută, dominândo<br />

pe Dona Juana într-o luptă în care “pierde mai mult acela<br />

care pune mai mult în joc”, deoarece Seducătorul “nu<br />

angajează nimic în aceste lupte, căci aici nu există victorie<br />

mai mare decât fuga, iar în ceea ce priveşte fuga, Don Juan<br />

este întotdeauna cel dintâi.” La o astfel de întâlnire<br />

miraculoasă între două forţe esenţiale visa, de altfel, şi José<br />

Ortega y Gasset în eseul său Buscando una tema. Aici,<br />

Seducătorul nu poate fi decât acel Hombre con la mano al<br />

pecho al lui El Greco, cu chip pasionat şi incandescent,<br />

care priveşte lumea cu ochi febrili, bărbatul care în faţa<br />

femeii nu e decât bărbat. Viziunea unei echivalenţe femi-<br />

cartea strãinã<br />

165<br />

nine nu-i lipseşte nici seducătorului lui Kierkegaard, care<br />

tânjeşte după un dublu pe măsura sa, imaginat într-o femeie<br />

ideală “puternică şi genială”, cu menţiunea că pentru<br />

filosoful nordic cel de-al doilea termen, fundamental, are<br />

sensul de “genialitate senzuală”.<br />

Cunoscând perfect toate aceste amănunte – şi,<br />

desigur, multe altele, iar activitatea sa de editor la University<br />

of California Press e de natură să confirme această<br />

ipoteză – Douglas Carlton Abrams n. 1967, deşi cunoscut<br />

în spaţiul culural nord american mai mult ca specialist în<br />

problemele pieţei cărţii, are temeritatea de a publica, în anul<br />

2007, declarat în Spania Anul Don Juan, un roman menit<br />

tocmai a oferi o nouă perspectivă asupra celebrului<br />

seducător. Ca geneză, romanul său, intitulat Jurnalul<br />

pierdut al lui Don Juan, porneşte de la o călătorie de<br />

documentare făcută de Abrams împreună cu alţi douăzeci<br />

de jurnalişti şi oameni de litere în sudul Spaniei, pe urmele<br />

mitului lui Don Juan. Lansat concomitent în douăzeci şi<br />

şapte de ţări şi beneficiind de o intensă promovare, romanul<br />

a devenit un mare succes de librărie, fiind primit bine şi de<br />

critica literară. Explicaţia acestui fenomen – şi a acestui<br />

succes al unei cărţi de debut – e de găsit, desigur, şi în<br />

fascinaţia pe care protagonistul o exercită încă asupra<br />

cititorilor din cele mai diverse spaţii culturale. Dar,<br />

deopotrivă, în ştiinţa lui Abrams de a pune cap la cap o<br />

serie de detalii practic cunoscute de cititorii experiemntaţi<br />

şi de a le da o interpretare nouă, centrată, în fond, pe<br />

aplecarea spre literatură pe care o dovedeşte noul Don<br />

Juan, un seducător care, surprinzător, ţine un jurnal unde<br />

îşi povesteşte cuceririle, dar unde dă şi detalii importante<br />

despre modul în care înţelege existenţa dar şi o foarte<br />

înrudită pasiune pentru literatură, mai cu seamă pentru<br />

aceea inspirată de imagine seducătorului, demonstrată de<br />

fiecare pagină scrisă de Douglas Carlton Abrams.<br />

Aşa stând lucrurile, cititorul va avea în faţă un roman<br />

istoric – este remarcabilă recrearea lumii şi a atmosferei<br />

Sevillei sfârşitului de secol XVI, jurnalul lui Don Juan<br />

datând din anul 1593, atunci când protagonistul avea treizeci<br />

şi şase de ani – combinat cu un roman de dragoste. De<br />

dragoste şi nu de seducţie şi nici libertin, câtă vreme centrul<br />

de interes al cărţii rămâne legat de pasiunea pe care frumoasa<br />

Ana de Ulloa o stârneşte în sufletul lui Don Juan. Acţiunea,<br />

în linii mari, rămâne legată de ceea ce cititorii ştiu deja aşadar,<br />

viaţa lui Don Juan e legată de Sevilla, iar personajele cu<br />

care îşi intersectează paşii de-a lungul zbuciumatei sale<br />

existenţe sunt cele pe care, în fond, le cunoaştem din operele<br />

anterioare dedicate mitului seducătorului comandorul de<br />

Ulloa, don Pedro, marchiz de la Mota, un slujitor credincios<br />

al lui Dun Juan, numit, aici, nu Catalinon şi nici Sganarel ori<br />

Leporello, ci Cristobal, plus o serie de aventuri erotice prin<br />

care personajul principal trece. Desigur, nuanţările pe care<br />

Carlton Abrams le aduce există şi, la o lectură atentă, nu<br />

sunt puţine. Însă ele merg, mereu, pe linia consacrată, autorul<br />

alegând nu să contrazică, ci să nuanţeze, nu să anuleze<br />

istoria mitică, ci să-i dea o nouă interpetare. Astfel, noul<br />

Don Juan a fost abandonat, imediat după naştere, în faţa<br />

unei mânăstiri de maici, unde, la cincicprezece ani, se va<br />

îndrăgosti de o novice a cărei amintire va rămâne mereu vie<br />

în sufletul său, însă fata va muri în condiţii tragice,<br />

ameninţată cu pedeapsa divină de reprezentanţii închiziţiei.<br />

După acest moment, tânărul Juan se transformă, încet-încet,<br />

sub îndrumarea marchizului Pedro de la Mota, celebru<br />

galanteador al Sevillei vremii, într-un seducător şi un<br />

spadasin neîntrecut, care va deevni celebru în Sevilla şi nu<br />

numai, ajungând să fie dorit chiar de infantă – şi, desigur,


166 cartea strãinã<br />

de multe alte doamen de la Curte. Cărora, însă, mereu fidel<br />

hotărârii luate la cincisprezece ani, după moartea iubitei<br />

sale Teresa, nu le dăruieşte niciodată mai mult decât o noapte<br />

de dragoste – dar o noapte care, adesea, face, pentru ele,<br />

mai mult decât o viaţă întreagă trăită fără tandreţe. Dar,<br />

când o întâlneşte pe Ana de Ulloa, fiica severului comandor<br />

Gonzalo de Ulloa, Don Juan începe să se îndoiască de<br />

valabilitatea deciziei sale luate cu ani în urmă. Iar de aici<br />

încep complicaţiile, ca într-un perfect exemplu de roman de<br />

capă şi spadă, plin de dueluri, trădări, răsturnări<br />

spectaculoase de situaţie, terminate cu marea confruntare<br />

dintre Don Juan şi marchizul de la Mota, cel care o dorea pe<br />

Ana de soţie – dar nu pentru că ar fi iubit-o, ci pentru că<br />

zestrea fetei şi poziţia la Curte a comandorului îl atrăgeau<br />

foarte tare. Pe de altă parte, înainte de a-şi mărturisi<br />

dragostea, Don Juan şi Ana se înfruntă, nu o dată chiar<br />

violent, ca într-un veritabil duel purtat între personaje pe<br />

de-a-ntregul convinse de propria capacitate de seducţie,<br />

nouă variantă a eternei întâlniri dintre seducător şi o femeie<br />

cuceritoare şi decisă să-i ţină piept, prezentă în literatură, în<br />

germene, e adevărat, încă din piesa lui Tirso de Molina,<br />

Seducătorul din Sevilla. În cele din urmă, devenind<br />

vulnerabil, la fel ca şi Ana, o dată ce-şi recunosc şi<br />

mărturisesc sentimentele, îndrăgostit fără putinţă de<br />

scăpare, Don Juan este ucis în duel. Cu toate acestea, unele<br />

mărturii ulterioare despre el susţin că seducătorul ar fi<br />

revenit în lume doar pentru a o lua de la mănăstire pe Ana,<br />

care se retrăsese acolo – şi pentru a trăi cu ea, departe de<br />

toţi cei care le stătuseră în cale şi îi făcuseră să sufere.<br />

Desigur, povestit astfel, subiectul cărţii îşi pierde, în mare<br />

măsură farmecul... Dar, dacă ne raportăm la subiectul în<br />

sine, trebuie să recunoaştem că, în fond, în afară de câteva<br />

amănunte mai mult sau mai puţin spectaculoase, Abrams<br />

nu aduce foarte multe noutăţi – căci Josef Toman sau<br />

Gonzalo Torrente Ballester, în romanele lor, intitulate, ambele,<br />

Don Juan, făcuseră, deja, cam tot ce se putea la nivelul<br />

unei demonstraţii a transformării seducătorului într-un<br />

veritabil îndrăgostit. Iar Michel de Ghelderode sau Max<br />

Frisch nuanţaseră şi ei problema, la nivelul formei dramatice,<br />

punctând momentele esenţiale ale evoluţiei lui Don Juan<br />

cu serbările carnavaleşti şi cu un subtil joc al măştilor. De<br />

toate acestea se foloseşte şi Abrams, preluându-le şi<br />

transformându-le, astfel încât să se potrivească propriului<br />

său personaj. Prin ce rezistă, atunci, acest roman, dincolo<br />

de invenţia epică În primul rând, prin convenţia foarte bine<br />

utilizată a manuscrisului găsit astfel, cartea începe cu o<br />

Notă a editorului, de unde cititorul află că acesta ar fi primit,<br />

într-o zi, un colet ce conţinea un jurnal necunoscut până<br />

atunci al lui Don Juan – şi pe care el, ca un bun editor, a<br />

decis să-l publice. Fără îndoială, un asemenea procedeu nu<br />

e nou, căci îl făcuse celebru Umberto Eco, prin Numele<br />

trandafirului. Însă trebuie să recunoaştem că Abrams ştie<br />

cum să devină convingător, adăugând textului propriu zis<br />

al acestui jurnal şi o hartă a oraşului Sevilla, unde sunt<br />

marcate principalele puncte unde acţiunea cărţii se va<br />

desfăşura, inclusiv casa lui Don Juan. Apoi, autorul se<br />

foloseşte de o altă convenţie literară, aceea a naraţiunii la<br />

persoana întâi – căci ceea ce citim este, ni se spune, propria<br />

mărturie a lui Don Juan, însuşi jurnalul său. Nu în ultimul<br />

rând, Abrams ştie cum să construiască rame pentru<br />

povestirile secundare pe care le include în textul romanului,<br />

uzând şi de o bine dozată tehnică a rememorării. Se creează<br />

astfel o atmosferă inconfundabilă şi, în ciuda câtorva<br />

redundanţe sau accente poate prea apăsate, Jurnalul<br />

pierdut al lui Don Juan este o carte care se citeşte cu<br />

sufletul la gură de la prima şi până la ultima pagină. Şi se<br />

citeşte astfel şi pentru că cititorului i se provoacă, la tot<br />

pasul, memoria livrescă – iar romanul devine, pe nesimţite,<br />

un excelent dialog intertextual, punând în scenă nu doar<br />

faptele noului seducător-îndrăgostit, ci şi o întreagă tradiţie<br />

literară, protagonistul acesta fiind înrudit parţial cu toţi Don<br />

Juanii de până la el.<br />

Primul Don Juan, cel al lui Tirso de Molina, apărea<br />

în Secolul de Aur spaniol, o vreme în care Quevedo anula<br />

prezentul între ceea ce nu mai este şi ceea ce nu e încă,<br />

scriind: „Eu sunt un «a fost», un «va fi» şi un «este» ce<br />

trece.“ Obsesia aceasta e prea răspândită pe tot teritoriul<br />

spiritual european, de la John Donne la Góngora, ca să<br />

putem folosi termenul de „inconstanţă“, propus de Jean<br />

Rousset, fără teama de a exagera; extensiunea nu este doar<br />

geografică, ci afectează toate zonele sensibilităţii. Suntem<br />

în faţa unui curent profund al epocii care a putut fi numită,<br />

tocmai din acest motiv „barocă“, în măsura în care i se pot<br />

recunoaşte semnele atât în textele literare, cât şi în celelalte<br />

arte. Dar formele baroce ale artei s-au extins până în secolul<br />

XX. Spuneam deja schiţa, e adevărat, abia conturată, a<br />

unei confruntări între Don Juan şi Dona Juana, există însă<br />

chiar la Tirso, cel care a impus această figură mitică în<br />

literatură. Tisbeea, unul dintre personajele feminine din<br />

această piesă, dezvăluie, în germene, toate caracteristicile<br />

definitorii în acest sens: seduce şi apoi respinge. Dacă<br />

această intuiţie a lui Tirso de Molina ar fi fost aprofundată,<br />

întâlnirea dintre Tisbeea şi Don Juan ar fi trebuit să aducă<br />

cu sine deznodământul apoteotic al piesei. În fond,<br />

conceptul fundamental care dezvăluie secretul lui Don Juan<br />

rămâne, după cum numeroşi eseişti au demonstrat, forţa<br />

spontană, plină de neastâmpăr, triumfătoare şi irezistibilă.<br />

Mai ales prin determinantele sale, acest concept aminteşte<br />

de teoria şi analiza donjuanismului propuse de Kierkegaard<br />

în Etapele erotice spontane sau erotismul muzical. Don<br />

Juan reprezintă senzualitatea concepută ca un principiu, ca<br />

genialitate senzuală, care îşi găseşte modalitatea ideală de<br />

exteriorizare în muzică.<br />

Denis de Rougemont îi numea pe Don Juan şi pe<br />

Tristan “formule de viaţă”. Dar asta nu înseamnă că<br />

“literatura ar fi descoperit, copiat şi ilustrat o tipologie cu<br />

sursa în viaţă, ci tocmai invers. Printr-o răsturnare<br />

spectaculoasă a relaţiei mimetice, viaţa dobândeşte rol de<br />

fenotip care îşi trădează genotipul literar.” În lumea<br />

victimelor sale, Don Juan pare, de aceea, un intrus: “el<br />

descinde dintr-un alt tărâm şi, o dată cu el, artificialul,<br />

travestiul, spectacolul dau buzna în real, transformându-l<br />

în scenă”, Monica Spiridon considerând că “livrescul este<br />

boala ereditară” a lui Don Juan. În fond, acolo unde totul<br />

este sau pare a fi firesc, el distonează, oscilând mereu între<br />

planuri. Iar livresc, în cazul lui, înseamnă în general re-trăire<br />

şi re-amintire, mimesis şi anamnesis în egală măsură. În<br />

plus, în cazul romanului de faţă al lui Abrams, nu doar<br />

livrescul e boala lui Don Juan, ci şi un adevărat sindrom al<br />

măştii, al travestiului, care acţionează şi la nivelul altor<br />

personaje. Mai ales în cazul Anei şi al marchizului de la<br />

Mota. În plus, scena esenţială a întâlnirii dintre Don Juan şi<br />

Ana se petrece într-o seară de carnaval, după ce, la prima<br />

lor întâlnire, Don Juan fusese mascat şi refuzase să-şi arate<br />

chipul. Pe de altă parte, Ana îl iubeşte pe Don Juan nu din<br />

vanitate, nici din dorinţa de dominare, pentru că nu<br />

cunoaşte aşa ceva; nici din senzualitate, căci e inocentă.<br />

Ea îi dăruieşte dragostea sa pur şi simplu, fără a-i cere în<br />

schimb decât statornicie, iar Don Juan îşi dă seama că există<br />

pe lume un întreg univers de bunătate, de ingenuitate şi de


loialitate la care nu se aştepta. Se întâmplă aşa nu din cauză<br />

că „Etern Femininul ne înalţă-n tării“, căci Don Juan cel<br />

seducător, rod al Evului Mediu spaniol şi al teologiei, nu<br />

are nimic comun cu Faust, cel apărut din filosofie şi din<br />

spiritul modern, ci pentru că acela pentru care veghează o<br />

inimă pură şi iubitoare, nu poate fi nestatornic.<br />

Pe de altă parte, Douglas Carlton Abrams se<br />

raportează la tradiţia literară şi în alt mod. Căci, la fel ca şi<br />

Josef Toman şi Gozalo Torrente Ballester, el scrie proză, nu<br />

teatru, cu toate că s-a spus adesea că mediul cel mai potrivit<br />

pentru acţiunile seducătorului ar fi dramaturgia. Trecerea<br />

de la teatru la povestire înseamnă în primul rând o schimbare<br />

a genului; după cum este tratată, la modul dramatic sau<br />

narativ, istoria povestită nu mai este aceeaşi. „A schimba<br />

forma înseamnă a schimba lucrarea“. Dar care este exact<br />

principiul schimbării? Fără a intra în amănunte, trebuie totuşi<br />

să subliniem câteva aspecte esenţiale. Invizibil (sau mascat)<br />

în opera teatrală, în proză naratorul poartă întreaga<br />

responsabilitate a povestirii, indiferent dacă acest lucru e<br />

declarat deschis sau nu. Destinatarului dublu şi simultan al<br />

mesajului teatral i se substituie unul simplu: cititorul. Teatrul<br />

nu cunoaşte decât prezentul; acestei rigidităţi i se opune<br />

polivalenţa şi polifonia naraţiunii care, la Douglas Carlton<br />

Abrams, în Jurnalul pierdut al lui Don Juan, privilegiază<br />

trecutul, făcând astfel din această carte, şi un veritabil<br />

exemplu al literaturii de atmosferă. Apoi, prin ritmul susţinut<br />

şi prin strategiile narative atent manevrate de autor, romanul<br />

acesta este şi o naraţiune prin excelenţă muzicală, Abrams<br />

ştiind foarte bine şi că muzica este domeniul predilect al lui<br />

Don Juan, dacă e să ne gândim doar la celebra operă a lui<br />

Mozart, Don Giovanni, care reprezintă, în permanenţă, un<br />

punct de reper pentru textul cărţii. Desigur, Jean Rousset<br />

are dreptate, „operelor literare le rămâne totul de inventat“,<br />

deoarece exigenţele muzicii sunt în mare măsură diferite de<br />

cele ale literaturii. În primul rând, din cauza existenţei ariilor,<br />

pauze ale acţiunii. Rezultă de aici o primă modificare adusă<br />

structurii mitului consacrat al lui Don Juan: în locul unei<br />

acumulări de răpiri şi de întâlniri caracterizate prin rapiditate,<br />

muzica alternează animaţia cu pauzele oferite adesea<br />

reculegerii sau aşteptării. În plus, apar şi importante diferenţe<br />

structurale: dacă mitul lui Don Juan avea, în principiu, două<br />

părţi (aventurile seducătorului şi Mortul ofensat care vine<br />

de dincolo de mormânt pentru a-l pedepsi), în muzică, şi,<br />

implicit, în naraţiunea muzicală, acestea nu sunt atât de<br />

bine marcate; de exemplu, în Jurnalul pierdut al lui Don<br />

Juan, protagonistul nu este pedepsit în maniera mitică, ci<br />

într-un mod ce trădează o accentuată descendenţă literară,<br />

mai cu seamă dacă ţinem seama de ulterioara sa revenire în<br />

lume şi de modul în care credinciosul scutier îi continuă<br />

jurnalul.<br />

În altă ordine de idei, la sfârşitul lecturii, devine clar<br />

că avem de-a face, în romanul acesta, şi cu o serie de<br />

procedee subordonate procedeului de punere în abis. André<br />

Gide lansa formula “mise en abyme”, termen heraldic la<br />

origine, dar împrumutat de el vocabularului picturii,<br />

exprimând regăsirea, într-o operă de artă, transpus la scara<br />

personajelor, a subiectului însuşi. Relaţia de încadrare este,<br />

în Jurnalul pierdut al lui Don Juan, de un tip aparte: e o<br />

structură “speculară”, presupunând că elementul inclus<br />

reia, oglindeşte ansamblul. Ceea ce se întâmplă în toate<br />

scenele de carnaval sau în cele în care personajele sunt<br />

mascate, degizate. Astfel se decantează şi se polarizează<br />

cele două componente de bază ale oricărui spectacol,<br />

ficţiunea şi realitatea. Căci Don Juan şi Ana, privindu-se, în<br />

timpul carnavalului, ei se angajează într-un soi de<br />

cartea strãinã<br />

167<br />

reprezentaţie secundă, iar universul teatral implicat de<br />

măştile lor devine, paradoxal, tocmai o chezăşie a realităţii<br />

acestuia, validând-o ca atare, căci faţă de ea, elementul<br />

inclus se situează, prin contrast, ca ficţiune şi ca joc. În<br />

acest fel, textul lui Abrams se alcătuieşte ca o reflecţie<br />

neîntreruptă pe marginea literaturii anterioare şi a creaţiilor<br />

anterioare dedicate mitului lui Don Juan. Uneori, Jurnalul<br />

pierdut al lui Don Juan pare a se adresa direct cititorului,<br />

lăsându-i posibilitatea să aleagă între mai multe variante<br />

posibile de interpretare, nemaifiind vorba aici doar pentru<br />

autor să treacă frontiera operei pentru a institui, marginal,<br />

un al doilea nivel, comentariu al ficţiunii. În plus, cele două<br />

planuri sunt atât de strâns împletite, încât e practic imposibil<br />

să le separi în această poveste a unui text alcătuindu-se şi<br />

destrămându-se în acelaşi timp, sau să desluşeşti care este<br />

şi până unde ţine naraţiunea inclusă, mitul lui Don Juan, şi<br />

cadrul.<br />

După Mihail Bahtin, carnavalul este sărbătoarea<br />

timpului care nimiceşte şi înnoieşte totul. “Încoronarea şi<br />

detronarea formează ceremonialul ambivalent care exprimă<br />

caracterul inevitabil şi totodată bine fondat al schimbării –<br />

înnoirii, vesela relativitate a oricărui regim, a oricărei<br />

rânduiri, autorităţi şi situaţii ierarhice.” Prin jocul iluzie –<br />

realitate, aparenţă – esenţă, romanul acesta indică foarte<br />

clar utilizarea unei viziuni carnavaleşti. Însă acum situaţia<br />

se complică, deoarece Don Juan şi Ana vor ajunge să<br />

trăiască mascaţi, dovadă imposibilitatea lui Don Juan de ai<br />

mărturisi că i-a ucis tatăl şi tragedia ce derivă, practic,<br />

exact de aici. Avem de-a face, aşadar, şi cu o perfectă<br />

includere într-un text romanesc de început de mileniu III a<br />

celor două motive de vastă tradiţie, teatrul lumii şi parada<br />

măştilor se diferenţiază esenţial. Câtă vreme primul statuează<br />

un spaţiu stabil al personajelor, parada măştilor e, mai întâi<br />

de toate, deplasare, mişcare, trimiţând la viziunea mai largă<br />

a unui univers al eternei instabilităţi, aici masca aliindu-se<br />

cu un acut sentiment al confuziei, de aici eroarea în care<br />

cade Ana, tinzând să nu mai aibă încredere în Don Juan.<br />

Guérard are câteva gravuri celebre – Mascarada<br />

universală, Carnavalul perpetuu – care arată măsura în<br />

care aparenţa poate pune stăpânire pe existenţă, iar versurile<br />

explicative afirmă că întreaga viaţă nu-i decât un joc în care<br />

toţi încearcă să ghicească ce se află sub masca celorlalţi.<br />

Personajele, un bărbat şi o femeie, au capetele transformate<br />

în suporturi pentru măştile succesive pe care le poartă.<br />

Care mai rămâne atunci esenţa caracterului, dincolo de jocul<br />

măştilor? În literatură, romanul galant şi cel libertin vor aduce<br />

asemenea personaje care sunt capabile să-şi scimbe foarte<br />

repede masca, în funcţie de scopurile şi interesele pe care<br />

le urmăresc. Pornind de aici, înţelegem că problema care se<br />

pune în relaţiile dintre ele nu mai este comunicarea, ci cum<br />

se poate pătrunde dincolo de masca interlocutorului,<br />

păstrând intactă propria mască. Este aici un aspect asupra<br />

căruia a meditat, implicit, şi Douglas Carlton Abrams în<br />

acest roman, încercând să dea şi un răspuns adecvat<br />

recurgând la figura mitică a lui Don Juan. Căci prin energia<br />

sa Don Juan reprezintă idealul, visul, mitul. Iar pentru că şio<br />

converteşte în plăcere, în perioadele de criză sau de criză<br />

de idealuri, el reprezintă o tentaţie în plus.<br />

_____<br />

* Douglas Carlton Abrams, Jurnalul pierdut al lui Don<br />

Juan. Despre adevărata artă a pasiunii şi primejdioasa aventură<br />

a iubirii. Traducere de Sanda Aronescu, Bucureşti, Editura<br />

Humanitas, 2007


168 triptic<br />

Cristina MOCANU<br />

Dincolo de oglinzi<br />

„n-ar trebui să trăim în fiecare zi”<br />

Iată cloşca cu pui îngropată de vie!<br />

Mâinile tale, scumpul meu iubit, au urme vizibile de<br />

îngropăciune,<br />

acum gândurile mele locuiesc într-un turn şi nu vor să<br />

coboare<br />

şi au ceas şi au şi bătăi de tangou,<br />

ticăit de inimă frântă...<br />

Să aducem bocitoarele satului aproape de patul nostru<br />

căci îmi e teama de ţipetele din noapte,<br />

de mirosul mâinilor tale, de trupul şi doliul meu,<br />

de şirul lung de zile ce se întinde,<br />

ce nu vor să se sfârşească, ce se vor trăite.<br />

Cloşca cu pui îngropată de vie în al nostru pat,<br />

în ale mele gânduri, în ale mele zile netrăite încă...<br />

Şi bocitoarele satului lângă patul nostru adulmecând<br />

ultima dâră de amor dintre cearceafuri.<br />

Dimineaţă când ne vom trezi, toţi cocoşii vor fi morţi<br />

dincolo de oglinzi.<br />

Jocul de-a portocala<br />

Într-o sfântă duminică bărbatul altei femei mi-a strecurat<br />

o portocală pe sub fustă,<br />

între picioarele mele a explodat o întreagă lume<br />

cu sori<br />

cu râuri<br />

cu biserici<br />

cu păduri<br />

cu oraşe.<br />

Întregi continente s-au prelins de-a lungul picioarelor<br />

mele neîncălecate...<br />

Cerul într-o rugăciune<br />

lui A.<br />

Cireşii nu înfloresc din palmele tale<br />

ce ating atent liniile trupului meu,<br />

când facem dragoste, cerul se îndoaie ca într-o<br />

rugăciune.<br />

Într-una din nopţile astea,<br />

când cerul devine lut pentru trupurile noastre,<br />

voi planta un cireş în apropierea chipului tău obosit de<br />

dragoste şi rugăciune.<br />

Dan DĂNILĂ<br />

...<br />

toată iarna m-am hrănit cu tristeţe<br />

şi coji umezite de plâns – oamenii<br />

erau dincolo de vechiul zid, cuibul<br />

de cuc încărunţise sub streaşină,<br />

gratiile ruginii miroseau a spital<br />

toată iarna am descifrat un rebus<br />

mai inutil decât leacul şarlatan,<br />

încă aşteptând miraculoasa solie<br />

a unei preasimple bătăi de aripă<br />

peste colivia suflată cu aur ...<br />

...<br />

nu mai pot să stau opac amintirilor,<br />

simt refluxul lor tandru, prelung<br />

ca o tainică febră venită din tropice,<br />

reînvăţ treptat silabele transei<br />

bolborosind între somn şi trezie,<br />

scriu cu umbre pe beznă, lunatic:<br />

numai marii dresori ai viselor<br />

ştiu despre ce vorbesc, numai<br />

vedenia orbului ar fi mai adevărată...<br />

...<br />

povestind durerea de a fi<br />

cuvintele îşi pierd apăsarea,<br />

doar destinul rămâne greu<br />

de înţeles şi totuşi aproape<br />

ca umbra piezişă de talger:<br />

cum să mai fii statornic<br />

în râs şi plâns deopotrivă,<br />

în toate corvoadele inimii,<br />

când ştii că marele destin<br />

e destrămare fără de martori,<br />

când secunda oricărei vieţi<br />

abia atinge o spuză de stea?<br />

...<br />

cam demult n-am mai dansat,<br />

cântat, iubit, murit de fericire,<br />

prea atent la inundaţiile<br />

de sânge din capătul sternului<br />

şi la celelalte afaceri interne<br />

dacă sunt o umbră răsfrântă<br />

care şi-au uitat calea regală,


ce caut aici sub straturile<br />

de mâl ale uitării, aproape<br />

bune de modelat a doua oară?<br />

...<br />

numai când mă îmbăt mai pot<br />

să-mi ies din trup ca o femeie,<br />

doar când sunt inspirat îmi aud<br />

suspinul până la octava a opta<br />

păcat că nu am un pian, un cal,<br />

sau o iubită poetă şi blondă<br />

care să mă recompună a doua zi,<br />

să-mi povestească toate nirvanele...<br />

...<br />

încă dinainte de naştere<br />

eram foarte aproape de lucruri<br />

dar nu le auzeam respiraţia:<br />

miopia, cum aveam să aflu,<br />

era o dragoste neîmpărtăşită,<br />

doar pentru generaţia mea<br />

nu se inventase telecomanda<br />

telepatia era telefonul săracilor,<br />

harnici, atomii încă tăceau –<br />

sub buricele degetelor, materia<br />

părea pentru un timp amorţită:<br />

naşte-te, mi-am spus în şoaptă,<br />

ca să vezi dacă undeva e mai bine...<br />

...<br />

ziua făceam zodiace, caligrame,<br />

mandale, calambururi, eboşe,<br />

apoi hrăneam trupul – spiritul<br />

îşi lua singur tainul, fără să întrebe,<br />

căile lui erau încă neştiute,<br />

se întrema din te miri ce<br />

fiindcă aşa voia muşchiul inimii<br />

noaptea era cu totul altceva:<br />

din tenebre, animalele suple,<br />

eşecuri încercau să se ridice,<br />

peisaje comprimate cădeau din rame,<br />

melancolii clipeau din ochişori –<br />

lacrimile erau la fel de sărate<br />

ca orice ocean – ehei, întunericul,<br />

ce batiscaf personal în derivă...<br />

triptic<br />

Anca MIZUMSCHI<br />

Se fură moartea<br />

Se fură moartea<br />

întâi se fură moartea îmbrăcată în argint<br />

icoanele ferecate,<br />

apoi se fură moartea pe sticlă<br />

pictată<br />

169<br />

prin care se văd oscioarele subţiri ale feţei ca nişte fecioare<br />

care tac. Dar cel mai des se fură moartea<br />

zilnică, dezbrăcată de haine, până când<br />

primarul a zis, nu ştiu<br />

ce să vă fac, nu am bani pentru<br />

toţi bodyguarzii ăştia de cimitir,<br />

luaţi-vă morţile<br />

acasă<br />

Lucruri împotriva mea<br />

Lucrurile se petrec ca şi cum<br />

aş fi murit deja şi îi privesc pe ceilalţi<br />

folosindu-se de corpul meu în mişcare; din când în când<br />

genunchii mă lasă<br />

şi doare puţin<br />

Se întâmplă foarte multe lucruri<br />

în numele meu şi am ajuns<br />

să mă rog cu frică la oglinda din baie<br />

ca la o maică a domnului<br />

acoperită de geam<br />

cu bancnote frumos împăturite<br />

de o parte şi de alta<br />

a obrajilor<br />

Neputinţă<br />

Toate visele mele au ceva de mare interioară<br />

cu zid. Se termină brusc<br />

şi mă întorc în mine ca şi cum<br />

n-aş fi visat niciodată nimic<br />

ca şi cum aş fi neputincioasă<br />

să visez vreodată ceva<br />

Eu nu am perete de răsărit<br />

Eu nu am perete<br />

de răsărit<br />

pe care să pun<br />

icoane; în direcţia aceea e doar<br />

lumină cu care nu pot să fac nimic<br />

şi nu pot să agăţ vreodată<br />

ceva. Măcar duminică ar trebui să fie altfel,<br />

să bat un cui, să apară un sfânt<br />

dornic<br />

să nu mă lase<br />

singură cu lumina<br />

din capul meu


170<br />

Daniela MAGIARU<br />

Când 7000 de lei dansează în vârful<br />

unui ac<br />

Teatru: singurătate, meşteşug, revoltă, cartea lui<br />

Eugenio Barba*, porneşte de la origini pentru a reface<br />

traseul Teatrului Odin, teatru devenit legendar în jurul<br />

enigmaticei figuri a acestui regizor. Volumul este alcătuit<br />

din douăzeci şi opt de texte scrise între 1964-1995. Ele sau<br />

născut conjunctural şi au servit unor scopuri diverse:<br />

texte „întemeietoare”, articole, studii, scrisori către actori,<br />

conferinţe. Aşa cum se autodefineşte, regizorul confirmă<br />

perspectivele multiple pe care le vom descoperi pe<br />

parcursul cărţii. Demersul său stă, cu siguranţă, sub<br />

semnul drumului, al varietăţii de culturi şi spaţii: „Am<br />

crescut în Italia de Sud. Am devenit adult în Norvegia, ca<br />

emigrant. Ca om de teatru m-am format în Polonia. Teatrul<br />

fondat de mine este danez. Dar mă simt ca acasă în mijlocul<br />

teatrelor din America Latină.”<br />

Deşi structura cărţii respectă principiul cronologic,<br />

autorul apelează la dese flashback-uri, fapt ce ne<br />

îndreptăţeşte să afirmăm că miza cărţii e şi de natură literară.<br />

De altfel, varietatea de stiluri imprimă lecturii multiple căi<br />

şi chei de lectură. Dacă unele texte pot servi drept document<br />

în care regizorul îşi expune teoriile referitoare la ce<br />

înseamnă un actor bun sau care este rolul antrenamentului<br />

şi ce presupune el, altele sunt puternic militante social<br />

(chiar agresive) – atunci când Barba analizează ceea ce el<br />

numeşte „Al Treilea Teatru.”<br />

Despre training scrie într-un stil extrem de simplu:<br />

„Nu te învaţă să joci, să devii bun, nu te pregăteşte pentru<br />

creaţie. Antrenamentul este un proces de autodefinire, de<br />

autodisciplină care se manifestă prin reacţii fizice. […]<br />

Antrenamentul nu este o formă de asceză personală, o<br />

duritate răuvoitoare faţă de tine însuţi, chinuirea trupului.<br />

Antrenamentul este un test care îţi pune la încercare<br />

propriile intenţii, pentru a vedea până la ce punct eşti<br />

gata să te angajezi total pentru ceea ce crezi şi afirmi,<br />

reprezintă posibilitatea de a depăşi divorţul dintre intenţie<br />

şi realizare.”<br />

Partea cea mai frumoasă a cărţii se naşte din pasajele<br />

confesive, care creează, de fapt, o poveste: aflăm care a<br />

fost traseul unui sudor ajuns important şi celebru regizor.<br />

El şi-a învăţat lecţiile de la maistrul sudor, dar şi din vorbele<br />

şi experienţele lui Kepler, Newton, Einstein, Artaud,<br />

Stanislavski, Brecht, Grotowski. Barba cultivă paradoxul<br />

pentru a-şi răsfăţa cititorul şi pentru a se delecta în<br />

multiplele pasaje poetice pe care le propune. Afirmă, de<br />

pildă, că esenţialul nu poate fi transmis: „Toate acestea<br />

thalia<br />

nu pot fi transmise. Este zona tăcerii. Este o datorie să<br />

vorbeşti. Tocmai pentru că esenţa este mută.” Cu toate<br />

acestea, una dintre intenţiile volumului e de a face să<br />

parvină cititorului informaţii esenţiale, prefaceri<br />

fundamentale. Crezul lui Barba este rezumat în fraze scurte,<br />

în care esenţa se exprimă în cuvinte simple: „Asta se<br />

ascunde în spatele cuvântului meu ‚teatru’: întâlnirile,<br />

experienţele, momentele de luminare, rănile care constituie<br />

nesigurele rădăcini personale. De regulă, ele nu trebuie<br />

scoase la suprafaţă. Trebuie să rămână teatru.”<br />

Din nevoia de schimbare şi de a lua distanţă,<br />

autodefinindu-se, autorul nu se fereşte de etichetări şi<br />

confruntări: „Trebuie să fii ‚asocial’ dacă nu vrei să accepţi<br />

regulile jocului în care tu vei fi pierdut şi blocat. Trebuie<br />

să devii astfel, dacă încerci să rupi măcar un ochi din<br />

plasa care te închide şi să găseşti alt spaţiu, în afară, alte<br />

relaţii.” Autorul îşi găseşte justificările, deşi tonul<br />

ostentativ lezează credibilitatea cauzei. El nu se dă în lături<br />

să compare, astfel încât cititorul care preferă stilul poetic<br />

va fi cu siguranţă încântat de imaginea regizorului ca<br />

entomolog, de pildă. Demne de amintit sunt şi pasajele<br />

care descriu atmosfera plecărilor. Multe dintre ele au iz de<br />

literatură de călătorie sau de studii de antropologie.<br />

Structura aforistică a scriiturii face volumul uşor de<br />

citit, mai ales în pasajele polemice sau ironice. În plus, ea<br />

forţează limitele interpretării, angrenând experienţe<br />

personale: „Unde vrem să ajungem atunci când ne ridicăm<br />

în vârful picioarelor în faţa propriului zid? La ceea ce se<br />

află mai sus sau la ceea ce se află mai departe?” Ideile<br />

expuse sunt susţinute de limbaj; cuvintele sunt preţioase,<br />

astfel că unele fragmente par desprinse dintr-o colecţie<br />

de cugetări: „Nu e recomandabil să încerci să arunci lumină<br />

asupra propriului secret. În general este ceva vulnerabil.<br />

De aceea e atât de greu să-l salvezi; este chiar dureros să<br />

ne amintim de el când, cu anii, căpătăm forţă şi experienţă<br />

şi am învăţat să ne facem platoşe desăvârşite.”<br />

Atunci când defineşte teatrul, autorul foloseşte<br />

resursele poeziei. Teoreticianul este învins de imaginile<br />

poetice pe care le presară: „Teatrele sunt vaporaşe din<br />

piatră care pot să te facă să călătoreşti şi să visezi.” sau:<br />

„Adevărata căutare este a răspunsului la întrebarea de ce<br />

există teatru. La origine nu există categorii – teatru<br />

tradiţional sau teatru al căutării – ci doar nevoia<br />

personală.” Câteva metafore însoţesc constant încercările<br />

de definire a teatrului: acesta ar fi un zmeu ţintuit de pământ<br />

care are totuşi libertatea de a zbura; pumnul de ţărână al<br />

Antigonei; mâna de spectatori ai lui Grotowski: „ce gest<br />

derizoriu pentru a rezista epocii şi a vâsli împotriva<br />

curentului! Dar nu putem şterge acest gest din memorie.<br />

(…) Asta este teatrul: un ritual gol şi ineficient pe care îl<br />

umplem cu ‚motivul’ nostru, cu nevoia noastră personală.<br />

Care, în unele ţări de pe planeta noastră, este celebrat în<br />

mijlocul indiferenţei generale. Iar în altele îl poate costa<br />

viaţa pe cel care îl practică.”


Un captivant expozeu subliniază caracterul de<br />

întâlnire, chiar violentă, a teatrului cu lumea: „Mă gândesc<br />

la teatru ca la un trup care pierde continuu sânge. De<br />

fiecare dată când coboară în stradă, când se ciocneşte de<br />

realitate, primeşte lovituri, pierde sânge din răni care nu<br />

se închid. Corpul teatral nu poate trăi cu propriul sânge,<br />

hemofilia lui îl obligă să se hrănească cu sângele provenit<br />

de la alte trupuri. Are mereu nevoie de sânge nou, nu<br />

poate trăi prin el însuşi.”<br />

Din altă perspectivă, volumul e un veritabil jurnal<br />

de călătorie. Exotismul locurilor se împleteşte cu exotismul<br />

experienţelor descrise la care se expun, pe care şi le<br />

provoacă membrii lui Odin Teatret. De cele mai multe ori,<br />

exemplele extreme îşi propun să arate că se poate face<br />

teatru, în spiritul normalităţii, în orice condiţii. Disciplina,<br />

trainingul şi anonimatul sunt cuvintele cheie, cărări bătute<br />

asupra cărora autorul revine de-a lungul călătoriei.<br />

Un punct de vedere istoric consolidează aspectul<br />

documentar al cărţii: întâlnirile cu Grotowski, posibilităţile<br />

de a se forma alături de acest „frate mai mare” ne conduc<br />

în universul trăit, cel care ţine de formarea lui Barba. Sunt<br />

descrise experienţele poloneze — de la teatrul laborator<br />

la cenzura şi la tertipurile aplicate în epocă pentru a putea<br />

asista la reprezentaţiile cu spectacolele lui Grotowski.<br />

Cartea poate fi citită, desigur, şi ca un document al Odin<br />

Teatret. Dar e mult mai mult de atât. Barba trasează lucid o<br />

linie de demarcaţie şi îşi aminteşte începuturile aflate sub<br />

semnul unei munci istovitoare. Trupa s-a constituit în<br />

1964, iar timp de un deceniu metoda de lucru a constituito<br />

antrenamentul fizic extrem de dur. Pregătirea unui<br />

spectacol dura un an sau chiar doi şi implica în primul<br />

rând enorm de mult training. Nu rezultatul era cel care<br />

conta; aspectele formatoare primau în faţa reprezentaţiei<br />

care nu reunea mai mult de 60-70 de oameni. În plus,<br />

regizorul punea accentul pe activităţi complementare:<br />

cursuri, seminarii, publicarea de reviste şi cărţi, anchete<br />

sociologice, filme didactice despre teatru. „Nu căutam doar<br />

modalităţi de a practica teatrul în contexte diferite. Era mai<br />

ales maniera de a revitaliza un raport tocit: trecerea de la<br />

thalia<br />

171<br />

întâlnirea cu spectatorii-fantomă care vin într-o seară şi<br />

apoi dispar, la întâlnirea cu spectatori care se arată şi se<br />

prezintă la rândul lor, nu doar se uită la actori.” Cu alte<br />

cuvinte: „O cu totul altă manieră de a concepe activitatea<br />

şi politica teatrului.”<br />

Viziunea lui Barba este holistică. Teatralitatea nu<br />

provine din simpla creare a unui spectacol şi nu e nici o<br />

sumă de trăsături: „Teatrul este insuportabil dacă este<br />

redus doar la spectacol. Nu sunt suficiente meşteşugul,<br />

precizia, plăcerea invenţiei. Nu sunt suficiente nici măcar<br />

solidaritatea, sentimentul datoriei, colegii. Nu sunt<br />

suficiente nici conştiinţa plăcerii sau a cunoaşterii pe care<br />

o trezim în spectatori. Toate acestea la un loc sunt teatru,<br />

reşedinţa noastră privilegiată, zidul care ne protejează şi<br />

ne înconjoară.” Tehnic vorbind, verificarea unui spectacol<br />

trebuie să reziste celor patru tipuri de spectatori „de bază”:<br />

· „copilul care ia acţiunile ad litteram;<br />

· spectatorul care crede că nu pricepe, dar care, fără<br />

să ştie, ‚dansează’;<br />

· alter-ego-ul regizorului;<br />

· al patrulea spectator care vede prin spectacol ca<br />

şi cum nu ar ţine de lumea efemerului şi a ficţiunii.<br />

Orice moment al spectacolului trebuie să aibă o<br />

justificare în ochii fiecăruia dintre aceşti patru spectatori.”<br />

Cartea se încheie cu întrebările adresate sieşi, care<br />

îndeamnă la introspecţie, la identificarea propriilor<br />

motivaţii: „Cum să mă las condus de calul orb care este în<br />

noi şi care galopează în buza îngheţată a unei prăpăstii?<br />

Cum, cu ştiinţă, să fac un spectacol în care 7000 de lei<br />

dansează în vârful unui ac? Cum, de ce, unde şi pentru<br />

cine mă dedic teatrului?” Iar dacă aveaţi impresia că<br />

discursul devine sobru, tehnic, diafan şi difuz, finalul ne<br />

pune faţă în faţă cu un autor cu un puternic simţ al<br />

umorului, care îşi poate conduce cititorul pe piste false,<br />

doar de dragul jocului.<br />

_____<br />

* Eugenio Barba, Teatru: singurătate, meşteşug, revoltă.<br />

Traducere de Doina Condrea Derer. Ediţie îngrijită de Alina<br />

Mazilu, Editura Nemira, 480 p., 2010. Lucrare apărută cu<br />

concursul Festivalului Internaţional de Teatru de la Sibiu


172 micelii<br />

Simona-Grazia DIMA<br />

Micelii (III)<br />

III. Exactitatea poeziei<br />

Exactitatea este deci rodul acestei trezii (trezvii?) a<br />

conştiinţei, ea rezidă în capacitatea conştiinţei de a unifica<br />

(grăitor, în acest sens, însuşi prefixul con- din conştiinţă)<br />

senzaţia şi sensul. Această subtilă analiză a momentului creator,<br />

datorată lui H. Read, nu e o simplă argumentaţie specioasă,<br />

ci, dimpotrivă, lămureşte o chestiune crucială din teoria artei,<br />

reducând la tăcere tentativele amatoristice de a limita poezia<br />

la senzaţie ori la sentiment. Read deplânge acel stadiu al<br />

civilizaţiei în care nu se mai simte că „imaginaţia poate fi<br />

concretă”, nici că imaginea poate fi „mai adevărată decât<br />

obiectul fenomenal, visul mai real decât acţiunea deliberată”.<br />

Poezia, ca aderenţă la „gândirea în forma ei esenţială şi originală<br />

absolută”, nu obţine totdeauna aprobarea intelectului, erijat<br />

în cenzor (vezi Freud), conducând la degradarea conştiinţei<br />

(poate, aş nuanţa, doar la voalarea ei) şi, în cele din urmă, la<br />

năruirea civilizaţiilor pervertite, care nu-şi mai regăsesc<br />

puritatea copilărească. Cât de îmbibaţi de intelect suntem<br />

ne-o demonstrează şi o istorioară zen, în care Seung Sahn,<br />

cel de-al 78-lea patriarh zen al Coreei, arată un măr unui elev,<br />

întrebându-l: „Ce este acesta?”, până ce obţine, după multe<br />

ocolişuri din partea lui, afirmaţia: „Mărul este roşu”, la care<br />

răspunde, cu multă fineţe: „Înainte nu ştiam ce culoare are<br />

mărul. Dar acum, că mi-ai spus, ştiu că e roşu” (Seung Sahn,<br />

Buddha steht kopf, Context Verlag, 1990). Expresia „mărul<br />

este roşu” este deja o realitate mentală, deosebită de expresia<br />

pură, fără gânduri, fără ecranare raţiocinantă. Câţi se mai pot<br />

apropia astăzi de percepţia gratuită a poetului, „bălăcire în<br />

nenăscut” (Lao Tse), vârtej înşelător de cuvinte deturnate<br />

de la menirea aspră, indicativă (chiar vindicativă) spre<br />

necuvântul beatific?<br />

*<br />

Un vers poate fi citit şi ca un simplu adevăr, despuiat<br />

de subiectivitate, dacă îl percepem prin prismă spirituală:<br />

este evident că lumea există pentru noi atunci când avem<br />

conştiinţa trează (adică sursa lăuntrică, ascunsă, de lumină,<br />

a fiinţării aprinsă, de veghe). De aceea în somn nu vedem<br />

lumea. Probabil nici în moarte. „Devenirea” (un slogan, rostit<br />

din afară) trebuie privită mai degrabă ca o „revenire”, un<br />

„regres tainic”, regăsirea casei pierdute în care totuşi locuim,<br />

fără a şti aceasta. O casă de locuit pentru spiritul nostru (l-aş<br />

contrazice aici pe Mircea Eliade: nu sacrul e camuflat în profan,<br />

ci însuşi „profanul” reprezintă o derivaţie a sacrului, datorată<br />

ignoranţei umane, care posedă capacitatea de extensie şi<br />

proiecţie, viksepa, în sanscrită). De aceea, poezia însăşi are<br />

vastitate şi, totodată, unitate, fără a le căuta cu tot dinadinsul:<br />

de pildă, ideea de îndepărtare de sine, tradusă prin aşa-zisele<br />

faze de creaţie. Oare nu sunt acestea cuprinse într-un<br />

ansamblu al fiinţei, într-o unitate? Poate din acest motiv nu<br />

mă pot înstrăina de nicio poezie, de nicio carte, odată scrise.<br />

Ele atârnă, toate, de ceva care le motivează, le legitimează. Să<br />

fie poeticitatea o asceză, o tentativă de abandonare a ideii de<br />

ego, de individualitate, esenţă a misticii de cel mai înalt nivel?<br />

De ce nu? În orice caz, ceva obiectiv se manifestă în clipa<br />

vibraţiei poetice. Iar aceasta e cu putinţă oricând.<br />

*<br />

Scriind versuri, se întâmplă ceva ciudat: mă simt literal<br />

un nimeni, dar unul dilatat şi beatific, o entitate străvezie,<br />

luminoasă, la care întreg universul participă şi palpită cu<br />

nespusă exuberanţă. E un fenomen cu care mă întâlnesc şi-n<br />

viaţă – dobândesc daruri abia în momentul în care nu le mai<br />

aştept, atunci când am renunţat să le cer. Poetul, în accepţia<br />

sa pură, este un demiurg în miniatură, dar nu în sensul<br />

extazului de putere. Este un dăruitor, unul care percepe<br />

esenţele subtile ale fiinţării. Ambiţia mea a fost mereu (şi<br />

este) să-mi pot înfrânge ambiţia, pe care o socotesc o rămăşiţă<br />

a eului (ego-ului). Nu avem nimic de cucerit altfel decât prin<br />

iubire, prin identificare şi empatie.<br />

*<br />

Am mereu în faţă momentul naşterii şi cel al morţii. Cu<br />

ce am venit în lume şi ce ducem dincolo? Ce-am putea avea<br />

de cucerit în acest răstimp? La poezie nu duc truismele, citate<br />

de dragul teoriei, ci doar acele realităţi şi probe veşnice, care,<br />

asumate zilnic, devin realităţi la care medităm zilnic. Poezia<br />

este o rugăciune, un mod de a încerca să comunicăm cu ceea<br />

ce este mai presus de gândire. Din acest punct de vedere mi<br />

se par valabile, şi aceasta numai până la un punct, doar<br />

ierarhiile spirituale. Am fi cu toţii câştigaţi dacă nu am face<br />

discriminări între oameni pe baza locului dobândit de ei în<br />

societate, ori între elemente. Imaginea vulturului în zbor,<br />

menţionată de unii ca ipostază a biruinţei supreme, alături de<br />

alte imagini triumfaliste, e vidă: nu acoperă fondul chestiunii,<br />

ci este, până la urmă, o simplă metaforă, fiindcă nu există<br />

nicio preeminenţă în cadrul cosmic. Noi suntem aceia lacomi<br />

de clasificări şi categorii intelectuale. Mă întreb adesea dacă<br />

nu cumva una din superbele ţestoase oceanice nu trăieşte,<br />

în felul ei, un extaz cvasipoetic, la fel ca furnicile mişunând<br />

printre interstiţiile solului. Sunt sigură că da. Fiecare<br />

vieţuitoare este o creaţie divină şi se bucură după puterile ei.<br />

Nu îndrăznesc deci să mă ating de percepţia altora – ea este,<br />

cu siguranţă, perfectă, din perspectiva lor. Încerc, prin poezie,<br />

doar să celebrez bucuria de a fi şi de a constata existenţa<br />

tuturor, a totului însuşi. Nu-mi propun mai mult. Lipsa de<br />

intenţionalitate a actului poetic – un ideal deloc îndepărtat,<br />

rezident chiar aici, gata să fie descoperit. De îndată ce aş<br />

urmări ceva, în artă ca şi în viaţă, ştiu că adevărul ar muri…<br />

*<br />

Înaintând înspre zona eului superior, spre<br />

transcendenţă, se deşteaptă în noi o nelămurită sfială, o teamă<br />

de a lua contact cu această entitate atotputernică, Mircea<br />

Eliade a definit cu multă acurateţe acest simţământ în romanul<br />

său Nouăsprăzece trandafiri (incitant, chiar dacă, în<br />

ansamblul său, nu e vorba de o capodoperă). Ne temem de<br />

adevărul închis în noi (căci, în realitate, noi suntem ferecaţi,


încă opaci, în el?). Fuziunea cu el e plină de suferinţă şi<br />

include o sumedenie de obstacole, ce iau aparenţa unui drum<br />

iniţiatic, după cum este de părere Constantin Noica, în<br />

Sentimentul românesc al fiinţei, analizând un faimos basm,<br />

revelatoriu pentru problematica fiinţei: „«Stau toate fiarele<br />

cele mai sălbatice din lume – spune basmul –: ziua şi noaptea<br />

păzesc cu nedormire». Ce păzesc? Să nu iasă nimeni din<br />

parcul firii. Iar pentru că «cu dânsele nu este chip de a bate»,<br />

căci te poţi bate cu o Gheonoaie, te poţi bate cu o Scorpie,<br />

dar nu te poţi bate cu firea toată, Făt-Frumos va trebui să<br />

aştepte clipa când să poată trece pe deasupra junglei firii. El<br />

este un Euphorion care ştie peste ce zboară şi către cine.” În<br />

exegeza sa atât de inspirată, Noica urmează prin a descifra<br />

împlinirea itinerariului iniţiatic întru fiinţă: Făt-Frumos, în zborul<br />

său, atinge din greşeală vârful unui copac şi întreaga pădure<br />

se cutremură. „Se mişcă aşadar pădurile, ca în Macbeth,<br />

înnebuneşte firea, urlă fiarele şi vuieşte totul de smintirea ce<br />

stă să se petreacă: un om este pe punctul să spargă cercul<br />

naturii sale omeneşti”. În acelaşi timp, realitatea vizibilă se<br />

arată în adevărata sa lumină: când eroul trece din lumea firii<br />

în cea a fiinţei, „lighioanele din pădure, fiarele acelea mai<br />

sălbatice decât orice altceva pe lume, sunt nişte puişori acum,<br />

cărora Doamna palatului, Doamna cea mare, le dă de mâncare.<br />

Aşa sunt, din perspectiva fiinţei, toţi balaurii şi toate răutăţile<br />

lumii: nişte bieţi puişori sau nişte dobitoace, pe care acum<br />

Stăpâna le îmblânzi şi le trimise la locul lor”.<br />

Am devenit însă tot mai sceptică la ideea drumului<br />

iniţiatic. Nu cumva este, şi aceasta, tot o frumoasă metaforă?<br />

Deplinătatea spiritului este aici, în toată frumuseţea ei. Are<br />

drumul o existenţă obiectivă sau este doar expresia neputinţei<br />

temporare de a percepe esenţa? Ce ar putea comunica, de<br />

pildă, cărţile divinatorii, figurând, şi ele, o luptă pentru elevarea<br />

spirituală, una treptată, pe o cale plină de simboluri? Mă tem<br />

că mai nimic. Este, aşadar, de înţeles de ce patriarhii biblici,<br />

laolaltă cu părinţii bisericii, ne recomandă să ne ferim de<br />

ocultism. Discuţia este, însă, mult mai profundă... Ce legătură<br />

are ea cu poezia? Una de credinţă. Căci poezia, act de credinţă,<br />

nu are voie să devieze.<br />

*<br />

În destinul fiecărui om, traiectul ezoteric se dovedeşte<br />

a fi, în cele din urmă, inevitabil. Nu i ne putem opune, deoarece<br />

va sfârşi prin a ne lua în stăpânire, oricât ne-am apăra.<br />

Întâmplările vieţii figurează probe şi încercări, metafore adesea<br />

ininteligibile, consolatoare doar pentru cei atenţi. Tot astfel,<br />

poezia, deşi transmisă prin cuvinte, nu se reduce la ele. Însuşi<br />

Paul Valéry, care s-a ocupat, ani şi ani, în atâtea mii de pagini,<br />

de geneza poetică, este foarte subtil atunci când afirmă că<br />

poezia se face cu cuvinte. El nu vrea să spună că ea se<br />

reduce la cuvinte, putând, aşadar, să fie fabricată – ar lăsa, în<br />

acest caz, drum liber contrafacerii (şi, la drept vorbind, câţi<br />

nu l-au înţeles astfel, prevalându-se de o lectură insuficientă<br />

a complicatelor solilocvii ale maestrului!). Dimpotrivă, el ştie<br />

că poezia se iveşte, mereu surprinzătoare, precum o zeiţă, din<br />

orice, folosind însă cuvintele ca un suport al diafanităţii sale<br />

suverane. Şi, tocmai de aceea, în concepţia poetului francez,<br />

poezia asumată ca faptă umană este o întreprindere de curaj,<br />

căci nu are cum să se prezinte în ipostaza inefabilului pur, ci,<br />

dimpotrivă, figurează inefabilul prin elemente concrete.<br />

Apariţia sa în lume este aceea de construcţie umană care a<br />

învestit intuiţia cu fermitatea unei structuri, a echivalat-o<br />

printr-un joc (o echilibristică la limită), în planul material, fără<br />

să o subordoneze de fel acestuia. Poezia, aşadar, nu începe,<br />

ca act de cultură socialmente perceptibil, la modul imaterial,<br />

micelii<br />

173<br />

ci, dimpotrivă, îşi face intrarea în lume printr-o efectivă<br />

responsabilizare, doar în momentul când poetul se hotărăşte<br />

să toarne, să capteze intuiţia (care, altminteri, vine şi trece,<br />

precum aripa unui arhanghel) în armura cuvintelor. Prin<br />

urmare, în cazurile cele mai fericite, având în vedere nobleţea<br />

naşterii lor, cuvintele poetului nu sunt simple vocabule, ci<br />

elemente ritualice, stihinice, simulacre de vorbire, înlocuirea<br />

parametrilor sistemici cu sistemul însuşi. Poetul se numără<br />

printre puţinii muritori ce se pot considera împliniţi (şi deci<br />

fericiţi) în lipsa reperelor fixe, a unei cunoaşteri intelectuale,<br />

clar delimitată raţional, prin borne dogmatice, descoperite<br />

rând pe rând. Împlinirea sa are loc, adesea, în salturi, prin<br />

călcarea unor reguli.<br />

*<br />

Dar poezia este şi o întreprindere care transcende<br />

dualitatea lumii. Faptul este vizibil în lejeritatea cu care poate<br />

da scânteiere şi drept de cetate oricărui cuvânt, oricât de<br />

nepoetic, printr-o capacitate transfiguratoare, alchimică,<br />

manifestă/revelată într-un anume context. Are forţa de a<br />

păstra în echilibru şi consens forţe disjuncte, ce nu se vor<br />

reîntâlni, în lipsa ei, pe scena obişnuită a vieţii. Căci nu<br />

cuvintele poeziei ne dau, la lectura ori recitarea ei, acea stare<br />

de transă, ci forţa din spate, <strong>arta</strong> invizibilă de păpuşar care îşi<br />

mişcă elegant, fără reţetă, creaţiile. Suntem atenţi la vraja<br />

dindărăt, infailibilă. Fără ea, cuvintele s-ar dezmembra,<br />

măruntaie ale unei păpuşi stricate, şi n-ar mai fi cine să le<br />

asambleze înapoi.<br />

*<br />

De aceea, pentru poet, în pofida urii sau a iubirii pe<br />

care ar declanşa-o în plan uman, există, în absolut, numai<br />

prieteni. Aparenţii inamici sunt, în realitate, prieteni costumaţi<br />

de bal, ce-şi vor scoate într-o bună zi măştile. De multe ori,<br />

cei ce voiau să ne îndrume spre rău ne îndreptau, astfel, spre<br />

locuri mai prielnice dezvoltării noastre. Eşecul în prietenie nu<br />

se datorează decât capacităţii de autoiluzionare a subiectului<br />

dezamăgit, incapacităţii sale de a-l accepta pe celălalt aşa<br />

cum este (sau de a-l evita pur şi simplu). Din acest motiv,<br />

este corect să nu cerem nimănui nimic, nici măcar să ne<br />

înţeleagă ori să ne aprecieze darurile (inclusiv poezia).<br />

Dezbăraţi de dihotomia prieten-duşman, putem păşi în<br />

libertate, cu încrederea că totul ne va fi benefic, într-un mod<br />

neaşteptat; şi mai degrabă ca o consecinţă a generozităţii, a<br />

putinţei de a iubi fără a fi iubit, de a înţelege fără a fi înţeles,<br />

de a dărui fără a primi (aceasta e o parafrază involuntară a<br />

rugăciunii Sfântului Francisc).<br />

*<br />

În acest plan, al dezamăgirii coexistente jubilaţiei, am<br />

debutat ca poetă: protagoniştii întâiului meu volum. Ecuaţie<br />

liniştită, respiră paradoxal, intuind ce înseamnă a fi şi totodată<br />

a nu fi, a determina rodirea din invizibil, a genera lumină din<br />

cornuri ale unei abundenţe obscure, neintenţionale – moduri<br />

de existenţă specifice fiinţelor mici. Aceste personaje ale<br />

universului meu liric, figurează, de fapt, matricea, tiparul<br />

plasticităţii, legitatea ascunsă, justiţiară, deitatea plasmatică,<br />

izotop al umilinţei, al semilatenţei, precum în străvechi texte<br />

taoiste. Ceea ce pot afirma cu certitudine, din experienţa deja<br />

adunată, este că acela care nu m-a iubit o va face la un<br />

moment dat. Nu sesizez procesul, dar intuiesc mari „munci şi<br />

zile” pe răzoare lăuntrice, energii ce lucrează prin poezie la<br />

adăpost de priviri…


174 magister ludi<br />

Ion PECIE<br />

Privitor ca la teatru<br />

Ilie Tesviteanul, Sfântul care aduce<br />

ploaia<br />

20 iulie, cruce roşie în Calendarul creştin ortodox.<br />

E ziua sfântului Ilie Tesviteanul, patronul ploilor atât de<br />

aşteptate în arşiţa verii. Dacă plouă prea mult, e invocat<br />

să închidă robinetele cerului. Dacă e secetă, este implorat<br />

prin tot felul de practici magice să plouă. Paparudele,<br />

Caloianul, Muma-Ploii sunt procesiuni rituale conjurând<br />

divinitatea să potolească setea pământului.<br />

Aveam o imagine destul de vagă asupra<br />

proorocului, un sfânt despre care în copilărie ştiam că a<br />

dărâmat cu măciuca idolii lui Baal, aşa că m-am decis să<br />

reiau Biblia, Cartea a treia a Regilor, 17, Proorocul Ilie.<br />

Stă scris aici că Ahab, rege al Israelului, a făcut o<br />

dumbrăvioară pentru Astarte, unde a comis fărădelegi mai<br />

multe decât predecesorii săi de faimă, anume David şi<br />

Solomon. Ultimul era înţeleptul şi bogatul amfitrion al<br />

reginei din Saba, de la care primeşte mulţime de aromate şi<br />

aur, dar şi iubitorul nesăţios de femei străine. Înţeleptul<br />

care şi-a pierdut minţile a spus 3000 de pilde şi a cunoscut<br />

o mie de pi….. : „Şi a avut el 700 de femei şi 300 de concubine;<br />

şi femeile i-au smintit inima lui”. La această cifră<br />

impresionantă se adaugă nevasta şi regina din Saba,<br />

aducătoarea de aromate. Păcatul cel mare al acestui Don<br />

Juan al Vechiului Testament a fost închinarea la idoli şi<br />

slujirea Astarteei, zeiţa sidonienilor. Dar regele Solomon a<br />

scris cea mai frumoasă poezie de dragoste din lume:<br />

Cântarea Cântărilor, aşa că i se iartă păcatele. Ahab,<br />

unul dintre urmaşii lui la tron, a domnit timp de 22 de ani<br />

peste Israel şi s-a umplut de fapte rele în faţa Domnului.<br />

Însurat cu Izabela, fiica regelui Sionului, „a început să<br />

slujească lui Baal şi să i se închine”. Tocmai închinarea la<br />

Astarteea precum şi capiştile făcute lui Chemoş şi lui<br />

Moloh erau păcatele de neiertat ale lui Solomon. În aceeaşi<br />

tradiţie nefastă, Ahab ridică jertfelnic în capiştea lui Baal<br />

şi pregăteşte o grădină a desfătărilor, după cum scrie la<br />

Carte: „A săvârşit fărădelegi prin care a supărat pe Domnul<br />

Dumnezeul lui Israel şi şi-a pierdut sufletul său”. Ca să<br />

îndrepte lucrurile, Ilie Tesviteanul transmite regelui<br />

păcătos mesajul divin: „Viu este Domnul Dumnezeul lui<br />

Israel, înaintea căruia slujesc eu; în aceşti ani nu va fi nici<br />

rouă, nici ploaie de cât numai cât voiesc eu”. E uluitor<br />

acest pasaj, cum sunt şi cele ce urmează. Domnul<br />

Dumnezeu dă puteri nelimitate (în distribuirea apei) unui<br />

sfânt care se ascunde, cu puterea lui cu tot, şi aşteaptă în<br />

singurătate încordată porunci de sus, când şi în ce condiţii<br />

are să plouă. Din cauza unui rege destrăbălat, Dumnezeul<br />

lui Israel pedepseşte lumea cu secetă, încredinţând<br />

proorocului controlul vremelnic al fenomenelor<br />

meteorologice şi puterea de a tălmăci semnele. Dar<br />

monahul care stăpâneşte izvoarele ploii aduce, prin<br />

prezenţa sa, dacă am înţeles bine, seceta, suferinţa, foamea.<br />

Este el însuşi prigonit, se ascunde, dar nu pregetă să-şi<br />

împlinească datoria faţă de Savaot: „Corbii îi aduceau pâine<br />

şi carne dimineaţa, pâine şi carne seara; iar apă bea din<br />

pârâu. După o vreme, pârâul a secat, nemaifiind ploaie pe<br />

pământ”.<br />

Îndemnat de Domnul Savaot, Ilie merge în Sarepta<br />

Sidonului unde întâlneşte o femeie văduvă care îl va hrăni<br />

în locul corbilor. Pregătită să moară de foame împreună cu<br />

fiul ei, văduva îl va hrăni, totuşi, cu pâine iar oaspetele o<br />

va convinge că ploile venite la ruga lui vor asigura pâinea<br />

supravieţuirii. Şi tot prin rugăciune, îl va salva pe fiul<br />

femeii, dovedindu-se omul lui Dumnezeu.<br />

Istoria se complică aici. Ilie este trimis să-l caute şi<br />

să-l mustre pe uşuraticul Ahab, rege în Samaria calamitată.<br />

Vinovaţi de seceta cumplită sunt chiar regele şi casa lui,<br />

deoarece s-au închinat la baali. Şi unde e idolatrie, apare<br />

şi sfântul Ilie să îi certe pe rătăciţi: „Iar Ilie i-a zis: «nu eu<br />

tulbur pe Israel; ci tu şi casa tatălui tău, pentru că aţi<br />

părăsit poruncile Domnului şi mergeţi după baali»”. Prin<br />

urmare, e necesar un act ritual de întoarcere a mulţimilor la<br />

credinţa adevărată. În acest scop, vor fi chemaţi cei 450<br />

de prooroci ai lui Baal şi alţi 400 de oameni din dumbrăvile<br />

Astarteei, ca să oficieze o slujbă sacrificială. Mulţimea de<br />

950 de oameni adunaţi în jurul jertfelnicului se va ruga în<br />

zadar zeului lor să pună foc. Baal doarme, stârnind<br />

amuzamentul lui Ilie, care are acces la ironie. Alături de ei,<br />

demonstrativ, Ilie îşi va săvârşi jertfa. A udat abundent cu<br />

apă jertfelnicul pregătit cu juncul tăiat, apoi s-a rugat<br />

Domnului să aprindă jertfa, şi focul s-a coborât. Rugul a<br />

ars iar mulţimea căzută cu faţa la pământ a zis: „Domnul<br />

este Dumnezeu, Domnul este Dumnezeu”. În esenţă, Ilie<br />

este luptătorul Domnului, trimis să îi întoarne pe calea cea<br />

bună pe israeliţii robiţi idolilor de la alte neamuri.<br />

Evenimentele istorice cu pervaz mistic, relatate în capitolele<br />

19-20, sunt absconse şi depăşesc sfera noastră de interes.<br />

E multă politichie la mijloc, e uşurinţă, nesocotinţă şi<br />

necredinţă, sacrificii şi războaie, adică pagini foarte<br />

interesante pentru epica lor. Savaot însuşi pare a întâmpina


dificultăţi în stăpânirea răutăţilor şi a supuşilor rebeli,<br />

cerându-i lui Ilie misiuni dificile. Proorocul implicat politic<br />

se arată slujitor fidel al Domnului, având grijă de<br />

jertfelnicele lui, şi îl va lua pe Elisei ca prooroc în locul lui,<br />

într-o istorie tulbure despre lupta între monoteism şi<br />

politeism, între iudei şi vecinii lor. Dar Ilie Tesviteanul<br />

rămâne pentru noi sfântul care aduce ploaia. Ilie ploolocul,<br />

cum îi zicea bunica, omul providenţial la vreme de secetă…<br />

Şi noi aşteptăm omul providenţial la vreme de criză, dar<br />

ascultăm numai prooroci mincinoşi, arţăgoşi, căpoşi, fiţoşi,<br />

care fac prăpăd pe unde trec. Dar asta este povestea<br />

noastră, fără tâlc.<br />

20 iulie este o zi ca oricare alta sau una cu o<br />

încărcătură emoţională aparte. Pentru copilul şi tânărul<br />

care eram, Sfântul Ilie era cea mai frumoasă, cea mai<br />

aşteptată, cea mai intens trăită zi a anului. La Tătărăştii de<br />

Sus, satul teleormănean al tatălui meu, era mare târg, mare<br />

bâlci, fără conotaţiile peiorative de azi. Dacă celelalte zile<br />

ale anului se consumau în anonimat, cu bune şi rele,<br />

aromate sau prăfuite, 20 iulie era mereu o zi memorabilă. În<br />

bâlciul de la Tătărăşti se adunau oameni din 20 de sate,<br />

argeşene şi teleormănene. Neamuri care nu se văzuseră<br />

de un an, poate, se regăseau în târg, cu mic cu mare,<br />

soseau cu căruţele, gătiţi cu hainele bune şi dornici să<br />

stea de vorbă. Şi să facă, neapărat, o fotografie, că până la<br />

magister ludi<br />

175<br />

anul nu se ştie. Aspectul comercial al târgului nu era prea<br />

interesant, cum se întâmplă în târgurile de azi, pretext<br />

pentru desfacerea mărfurilor şi a kitsch-urilor de tot felul.<br />

Oamenii nu se întâlneau să vândă sau să cumpere unelte<br />

de muncă, asta se întâmpla în zilele obişnuite de târg.<br />

Farmecul bâlciului era tocmai gratuitatea lui. Te mişcai din<br />

lenea verii, timpul spelb prindea relief, plecai la târg ca în<br />

pelerinaj. Era locul unde, dacă nu prea aveai ce cumpăra,<br />

te bucurai de întâlnirea cu o lume misterioasă, ţipătoare,<br />

pestriţă. Cu lumea de saltimbanci şi iluzionişti a circului.<br />

Femeia cu cap de bou, lume, lume, intraţi să vedeţi şarpele<br />

boa, omul care înghite săbii, aruncătorul de cuţite. Era<br />

aiuritor. Ieri umblai desculţ pe mirişte, azi te dai în comedie.<br />

Pluteai ca într-o lume de vis. Pentru copii mai ales, târgul<br />

era momentul răsfăţului absolut. O dată pe an te săturai<br />

de îngheţată şi limonadă, de turtă dulce şi cocoşei, de<br />

alviţă şi vată pe băţ, de toate delicatesurile patiseriei<br />

turceşti. Răsuna bâlciul de fluierice şi goarne, de motoarele<br />

tiribombelor şi de sunetul trompetelor care cântau muzică<br />

de Moldova. Domn’ doctor Marin Ionescu ne-a arătat,<br />

mie şi lui Puiu Ionescu, un personaj aparte care vindea<br />

limonadă. Era Aristide Rădulescu, primarul din Moromeţii.<br />

Şi noi, cititori pasionaţi, nu pricepeam cum a coborât un<br />

personaj de roman să ne vândă limonadă în bâlci. La drept<br />

vorbind, bâlciul era plin de siliştenii lui Marin Preda,<br />

personaje de roman. Tiribombele erau atracţia principală<br />

a târgului, ne adăposteam la umbră sub podul lor înalt,<br />

mai mult ca să ne uităm printre scânduri la picioarele<br />

fetelor, până când eram alungaţi, fugiţi de acolo, dracilor.<br />

Senzaţia trăită în tiribombă era unică. Zburai până în înaltul<br />

cerului pentru minute bune, amestecai în minte cerul cu<br />

pământul şi reveneai, ameţit, la sol ca să te mai dai o dată.<br />

Mâine e zi de lucru şi vitele ţinute la iesle trebuiau duse la<br />

păscut. Însă bucuria acelei zile cu împlinirile şi alinturile ei<br />

care şi azi mi se par neverosimile, picate din cer, ne dădea<br />

energie pentru tot restul verii. Noaptea ploua cu băşici,<br />

tuna şi fulgera, semn că sfântul Ilie asistase la aventura<br />

noastră cu tiribombele şi îi plăcuse. Era dricul verii.


176 sens giratoriu<br />

Ciprian VĂLCAN<br />

Axioma aligatorului<br />

Macedonio Fernández constată că nimeni n-a<br />

înnebunit în somn, în ciuda sentimentelor mult mai intense<br />

ce pot fi încercate în vis decît în stare de trezie. Străduinduse<br />

să găsească o explicaţie, el presupune că există un<br />

mecanism de protecţie ce reglează magnitudinea trăirilor<br />

onirice, menţinîndu-le în limite suportabile şi declanşînd în<br />

caz de pericol trezirea. În clipa în care organismul e pe cale să<br />

sucombe din pricina angoasei sau a emoţiei, se produce<br />

smulgerea din vis, iar individul e scos din contextul<br />

primejdios, păstrînd doar amintirea teribilă de care încearcă<br />

să se elibereze. În schimb, în cazul trăirilor reale, nu există nici<br />

un mecanism similar de control al tensiunilor psihice capabil<br />

să întrerupă seria evenimentelor traumtizante, iar nebunia e<br />

singura soluţie găsită pentru a asigura supravieţuirea, natura<br />

sacrificînd spiritul pentru a permite păstrarea vieţii.<br />

�<br />

Dacă visele ar fi duse pînă la capăt, aproape toţi<br />

oamenii ar înnebuni în somn. Dacă n-am avea şansa<br />

refugierii salvatoare în realitate, am fi ameninţaţi să murim<br />

cu toţii din pricina înspăimîntătoarei forţe a afectelor<br />

resimţite în vis. Aceasta pare să fie teza lui Fernández,<br />

care nu crede că viaţa noastră onirică ar fi doar o umbră<br />

palidă a trăirilor reale, ci, dimpotrivă, ne avertizează în<br />

legătură cu imensa ei încărcătură emoţională, cu tensiunea<br />

insuportabilă pe care o poate induce. Pentru el, somnul e<br />

un spaţiu dominat de intensificarea trăirilor, de excesele<br />

afectivităţii, domeniul ontologic al exagerării metodice, al<br />

hiperbolei. O asemenea opinie e exact contrariul celei<br />

susţinute de Kant în Antropologia lui. Pentru filosoful<br />

de la Königsberg, somnul, repaus necesar, absolut<br />

indispensabil pentru recuperarea forţelor cheltuite în stare<br />

de trezie, e un domeniu al trăirii sărăcite în care forţa vitală,<br />

mult diminuată, abia mai pîlpîie, ameninţînd să se stingă şi<br />

să aducă moartea. Tocmai de aceea, înţelepciunea naturii<br />

a permis contracararea unui asemenea deznodămînt graţie<br />

viselor, care menţin organismul în stare de excitaţie prin<br />

intermediul emoţiilor pe care le provoacă, împiedicînd<br />

instalarea rigidităţii cadavrului.<br />

�<br />

De mai bine de un secol, copilăria e obiectul unor<br />

revendicări furibunde din partea unor direcţii de gîndire ce<br />

pretind să-i dezvăluie veritabila esenţă. Psihanaliza îl<br />

deghizează pe infans într-un monstru polimorf dominat în<br />

întregime de injoncţiunile sexualităţii, într-o făptură<br />

necesarmente impură, maculată ab initio de constrîngerile<br />

prea puţin estetice ale vieţii. El apare ca un vorace sclav al<br />

plăcerii, un automat programat pînă în cele mai infime detalii<br />

de gramatica lui senzuală. Deloc ingenuu, deloc naiv, deloc<br />

angelic, trăieşte sub regenţa tiranică a propriului trup care<br />

îi dictează toate preocupările majore şi toate interesele de<br />

cunoaştere. Erotismul lui hulpav, ce îmbracă pe rînd toate<br />

formele imaginabile şi ameninţă să-i devasteze fiinţa,<br />

aducîndu-l în pragul distrugerii, e limitat treptat doar graţie<br />

unei severe şi continue presiuni exterioare, singura capabilă<br />

să permită naşterea unei individualităţi relativ previzibile,<br />

suficient de bine conturată pentru a-şi însuşi exigenţele<br />

civilizaţiei. Sălbaticul înspăimîntător interiorizează mesajul<br />

repetat cu obstinaţie şi cu biciul de către dresorul său<br />

desemnat de societate şi astfel copilăria se termină prin<br />

inventarea burghezului.<br />

Dacă doctorul Freud schiţează o imagine<br />

înfricoşătoare a copilăriei, transformînd-o într-un teritoriu<br />

al tuturor pericolelor, artistul se vede obligat să reacţioneze.<br />

Pentru el, contează prea puţin ce face copilul cu propriile<br />

excremente sau cu micul lui penis. Pare mult mai importantă<br />

magia lumii pe care-o scoate la lumină, naturaleţea lui<br />

imperturbabilă, resursele de imaginaţie folosite în fiecare<br />

clipă în demonia ludică de care e stăpînit. Omuleţul<br />

infatigabil, mereu gata de alte proiecte, în stare să reia de o<br />

mie de ori acelaşi gest banal sau să se lanseze în cele mai<br />

incredibile aventuri, scormonind fără încetare în mormanul<br />

de vechituri convenţionale ale lumii pentru a produce<br />

miracolul, e pentru artist singura imagine autentică a<br />

geniului, chipul nostru nobil şi necorupt pierdut în urma<br />

unei Căderi mai inexplicabile decît aceea povestită în cartea<br />

Genezei. Eram cu toţii sortiţi să devenim fiinţe extraordinare,<br />

superbe aglutinări de inteligenţă şi farmec, în vreme ce trista<br />

noastră realitate ne convinge zilnic că am devenit doar nişte<br />

jalnici conţopişti. Aşa conchide artistul, păstrîndu-şi pentru<br />

sine disperarea şi dispreţul, hotărînd să celebreze măcar<br />

urmele potenţialei noastre excelenţe, exaltînd paradisul<br />

copilăriei. De aceea, spionează fiecare cuvînt al ţîncilor, le<br />

înregistrează gesturile şi atitudinile memorabile, se<br />

străduieşte să le copieze înţelepciunea, convins că asta e<br />

singura cale de a le descifra misterul.<br />

�<br />

Culturile decadente nu mor, aşa cum ne-am putea<br />

aştepta, din pricina sclerozării, a răspîndirii paradigmei<br />

senilităţii. Declinul lor fatal e semnalat de progresiva<br />

infantilizare care le cuprinde, de evacuarea aproape totală<br />

a figurilor maturităţii. Individul devine incapabil de<br />

seriozitate, trăsăturile lui par mereu imberbe, refuzînd parcă<br />

să exprime forţa ori demnitatea. Întreaga lui fiinţă e<br />

confiscată de pasiunea pentru joc şi pentru farse,<br />

preocupările lui se raportează doar la prezent, inteligenţa<br />

lui e barocă şi discontinuă.<br />

E suficient să comparăm două seturi de fotografii ale<br />

unor persoane de aceeaşi vîrstă plasate în epoci diferite pentru<br />

a intui adevărul tezei de mai sus. Străbunicul meu la 23 de ani<br />

şi fotografia mea din paşaport, făcută la aceeaşi vîrstă, cu<br />

puţin înainte de plecarea la Paris. Nietzsche student, terifiant<br />

de matur, protejat de masca eruditului riguros pe care tocmai<br />

şi-o însuşise, pare să fi lăsat de mult în urmă orice semn al<br />

adolescenţei, în vreme ce tînărul Cioran plimbîndu-se pe<br />

malurile Senei la aceeaşi vîrstă pare doar un copil.<br />

�<br />

O umanitate convertită la gnosticism va fi una fără<br />

copii, programatic sterilă, fanatizată de speranţa ardentă a<br />

mîntuirii prin intelect, sacrificînd neastîmpărul trupului în<br />

folosul triumfului rece al logosului, refuzînd cu isterie ideea<br />

procreaţiei, aşteptînd cu nerăbdare stingerea stirpei muritorilor<br />

pentru ca o nouă umanitate să se nască fără pată în cer.


�<br />

Poate că infernul e doar un vis al Diavolului.<br />

�<br />

Dacă n-ar fi existat miliardele şi miliardele de ciori<br />

de care e plină istoria omenirii, probabil că astăzi pămîntul<br />

ar fi doar un imens depozit de stîrvuri, imperiul unor<br />

cadavre în descompunere.<br />

�<br />

O legendă armeană povesteşte că aceia care vor<br />

să-şi păstreze castitatea pînă la moarte trebuie să se<br />

îmbăieze zilnic în suc de rodii.<br />

�<br />

Mona Lisa avea sprîncene, însă timpul a făcut-o să<br />

le piardă, ne asigură un savant francez care a cercetat<br />

pînza cu acribie şi cu aparate de fotografiat bogate în<br />

pixeli. Un alt savant, de astă dată italian, va studia şi mai<br />

atent pictura lui Leonardo şi ne va spune cu toată<br />

autoritatea ştiinţei sale că avem de-a face, de fapt, cu un<br />

tablou erotic comandat de un burghez voyeur, un soi de<br />

Godoy lipsit de descendenţă aristocratică, însă la fel de<br />

atras de nuditate. Vom afla astfel că Gioconda e veritabilul<br />

model pentru Maja desnuda...<br />

sens giratoriu<br />

ne ilustreazã numãrul<br />

177<br />

�<br />

Peste cinci sute de ani, <strong>arta</strong> va fi o preocupare<br />

lăsată în seama piticilor de grădină. Cyborgii capitalişti se<br />

vor mulţumi să joace golf...<br />

�<br />

Să scrii o broşură despre modul în care ar fi fost<br />

împăiat Leibniz la curtea lui Petru cel Mare.<br />

�<br />

Alberto Raven Popescu, cel mai mare cunoscător<br />

al literaturii americane din ultima jumătate de secol, a murit<br />

aseară la Berlin la vîrsta de 86 de ani după ce s-a sinucis<br />

cu o scobitoare moştenită de la o nepoată a lui Alfred<br />

Jarry. Poliţia vorbeşte despre o sinucidere planificată cu<br />

sprijinul Asociaţiei Dadaiştilor Mexicani.<br />

�<br />

Cenuşa domnului Teste va fi depusă, după<br />

incinerarea trupului său, în marsupiul unui cangur de la<br />

Grădina Zoologică din Berlin, urmînd cu fidelitate<br />

dispoziţiile lui testamentare.<br />

�<br />

Cei doi fii ai lui Don Quijote : Kafka şi Oblomov.<br />

Ubu e fiul doamnei Bovary.<br />

Nemes Lampérth József (n. 13 sept 1891, Budapesta, m. mai 1924) a studiat la Institutul de Desen Tehnic<br />

sub îndrumarea lui Vesztróczy Manó, apoi la Institutul de Artă Plastică a fost studentul pictorilor Bosznay István şi<br />

Zemplényi Tivadar. N-a acceptat metodele naturaliste, academice ale maeştrilor săi şi, din pricina amplificării<br />

neînţelegerilor, a fost obligat să părăsească institutul. În 1913 a plecat la Baia Mare, apoi şi-a continuat studiile la Paris.<br />

În urma unei răni primite în primul război mondial, braţul stâng i-a paralizat. Lucrările sale nu s-au impus decât cu<br />

dificultate, deşi mai multe reproduceri au apărut în revista<br />

„Ma” şi unele dintre lucrările sale au fost achiziţionate de<br />

Muzeul de Arte Frumoase (cum se numea la vremea aceea).<br />

În 1917 a participat la „Expoziţia Tinerilor” de la Salonul<br />

Naţional, iar în 1918 la a III-a expoziţie demonstrativă a<br />

revistei „Ma”. În ciuda succesului care se preconiza, trăia<br />

în sărăcie. În perioada Republicii Sfaturilor a fost numit<br />

profesor la Atelierul Proletar de Artă Plastică. După căderea<br />

Republicii, în 1919 a fost arestat, apoi a emigrat la Berlin,<br />

unde a organizat în 1920, la Gurlitt-Galerie, o expoziţie de<br />

mare succes. La invitaţia unui mecena elveţian cunoscut<br />

cu ocazia acestei expoziţii, a plecat în Elveţia, unde a suferit<br />

o depresie nervoasă. În institutul unde a fost internat a<br />

reuşit să mai creeze opere geniale, însă starea sa s-a<br />

înrăutăţit şi a ajuns în final la spitalul psihiatric din<br />

Sátoraljaújhely (Ungaria).<br />

În anii premergători primului război mondial, el a<br />

reprezentat în <strong>arta</strong> plastică maghiară, alături de Uitz Béla,<br />

monumentalismul expresiv şi activismul. Ulterior,<br />

tendinţele sale constructiviste îl apropie de Cézanne şi se<br />

înrudesc şi cu stilul „foviştilor” germani. Galeria Naţională<br />

Maghiară deţine multe dintre creaţiile sale şi în 1963 a<br />

organizat o expoziţie comemorativă (Biblioteca Electronică<br />

Maghiară).


178<br />

Mihai ARDELEAN<br />

Personalitatea, o ţintă a unei posibile<br />

şi deloc întâmplătoare schimbări*<br />

Acest eseu încearcă să pună sub semnul improbabilului<br />

sau mai puţin probabilului aspectul static al personalităţilor<br />

nepatologice tipologizate, din vasta literatură psihologică,<br />

dar şi al tulburărilor de personalitate, aşa cum rezultă acestea<br />

din urmă din manualele de statistică şi diagnostic.<br />

Parabola chipului lui Iuda întru motivarea temei<br />

Pentru a exemplifica posibilitatea schimbării<br />

personalităţii de la o structură în armonie cu divinitatea la<br />

una luciferică, am preluat, dintr-o omilie a preotului martir<br />

Arsenie Boca 1 , legenda căutării de către Leonardo da Vinci a<br />

unor modele pentru portretele lui Isus şi al lui Iuda, care îi<br />

lipseau acestuia pentru desăvârşirea picturii Cina cea de<br />

taină. Parabola a fost povestită credincioşilor prezenţi la<br />

mănăstirea Prislop în 20 noiembrie 1949. Cuvintele părintelui<br />

Arsenie Boca dovedesc cum o legendă rămâne în mentalul<br />

colectiv prin puterea ei evocatoare dincolo de inadvertenţele<br />

ei istorice. Iată conţinutul acestei pilduitoare istorisiri:<br />

„Cina cea de taină - cel mai cunoscut tablou din<br />

Renaştere - a fost lucrat de Leonardo da Vinci în vreme de 12<br />

ani. A căutat mult un model pentru Isus. În sfârşit l-a găsit<br />

într-un tânăr, frumos la chip, bun, blând, cu suflet mare şi<br />

radiind de dragoste, un vrednic urmaş al lui Isus. L-a zugrăvit<br />

deci la locul de cinste. Pe ceilalţi apostoli i-a găsit mai uşor<br />

afară de Iuda. Acesta trebuia să exprime, - dacă nu chiar să<br />

fie - modelul neîncrederii, veninul invidiei, încremenirea<br />

îngustimii, răutatea şi trădarea.<br />

Aproape se împlineau cei 12 ani de când începuse<br />

tabloul, când iată că găseşte la Milano un om, care<br />

corespundea întocmai vederilor lui Leonardo. Îl plăteşte ca<br />

model şi-l aduce în trapeza mănăstirii, unde zugrăvea Cina<br />

cea de taină. Era model de Iudă: întunecat la chip, deci şi la<br />

suflet, brăzdat de patimi, vulcan de ură şi de necredinţă.<br />

Pictura se apropia de sfârşit. În sufletul lui Iuda se petrecea<br />

o frământare cumplită; când, deodată, opreşte pictorul şi-i<br />

spune: «Tot eu am fost model şi acum 12 ani, când zugrăveai<br />

pe Isus!» Leonardo a strigat speriat: «Tu, eşti acelaşi?!»<br />

Mai departe istoria nu ne spune nimic, dar se înţelege ce s-a<br />

petrecut, adică ce se petrecuse...” 2<br />

Conform adevărului istoric, se ştie că Leonardo da<br />

Vinci a lucrat la Cina cea de Taină trei ani, între 1495-1498, în<br />

timp ce pentru portretele lui Iuda şi Isus nu şi-a găsit modele,<br />

întruchipându-le în cele din urmă din imaginaţia sa. O altă<br />

legendă, pusă în circulaţie de Giorgio Vasari în Vieţile<br />

sculptorilor şi arhitecţilor 3 , arată cum stareţul mănăstirii<br />

eseu<br />

pentru care picta artistul a scăpat de a fi modelul pentru Iuda<br />

în schimbul atitudinii mai binevoitoare faţă de Da Vinci, pe<br />

care-l apreciase până la un moment dat ca pe un lucrător cu<br />

ziua.<br />

Arsenie Boca, considerat astăzi ca unul dintre cei mai<br />

mari cunoscători ai sufletului omenesc, preot şi artist,<br />

preocupat şi de medicină – a urmat cursuri la Institutul de<br />

Arte Frumoase din Bucureşti şi la Facultatea de medicină - în<br />

omilia la care ne-am referit, face o legătură între fiul risipitor şi<br />

posibilitatea schimbării personalităţii, prin decădere sau<br />

„desfigurare morală”: „Pilda aceasta, a fiului pierdut, ne<br />

trezeşte un arzător interes să ştim: care poate fi cauza, pentru<br />

care omul ajunge să piardă chipul lui Isus din făptura sa şi să<br />

apară în locul lui chipul lui Iuda?”<br />

Despre alte decăderi cu răsunet ale unor personalităţi,<br />

Arsenie Boca aminteşte: „Solomon - despre care spune<br />

Scriptura că «era cel mai înţelept dintre fiii răsăritului» - ajunge<br />

din cauza femeilor să-şi dispreţuiască templul şi pe Iehova şi<br />

să cadă în credinţe rătăcite. Faust (un fiu pierdut din epoca<br />

modernă) încheie contract cu diavolul să-şi dea sufletul<br />

pentru veşnicie, în schimbul unei clipe, despre care să spună:<br />

«Stai clipă, eşti prea frumoasă!»” 4 .<br />

Philip Zimbardo, ale cărui experimente le vom aminti<br />

ulterior, se referă într-o lucrare a sa, la o întrebare a scriitorului<br />

William Golding, din romanul „Împăratul muştelor”: „cum o<br />

simplă schimbare în înfăţişarea fizică a cuiva poate declanşa<br />

transformări dramatice ale comportamentului afişat” 5 .<br />

Cauza „desfigurării omului” stă, conform lui Arsenie<br />

Boca, „în căutarea greşită a fericirii sale în lucrurile acestei<br />

lumi. Făptura omului, ca fiu al lui Dumnezeu, are ceva din<br />

infinitatea Tatălui său, care nu se satură, nu numai cu<br />

roşcovele porcilor, dar nici cu nimic altceva, decât cu<br />

desăvârşirea lui Dumnezeu. E atât de mare sufletul omului -<br />

după obârşia sa cât numai Dumnezeu îl poate umple” 6 .<br />

Experimentul Stanford întru căutarea dovezilor<br />

ştiinţifice<br />

În aceeaşi direcţie a explicării modului în care se<br />

transformă personalitatea, de la una obişnuită la una malefică,<br />

Philip Zimbardo a demonstrat această transformare prin<br />

aportul forţelor situaţionale şi dinamica grupurilor, în cadrul<br />

experimentului unei închisori simulate efectuat la<br />

Universitatea Stanford, în 1971.<br />

În capitolul „Semnificaţia şi mesajele Experimentului<br />

Stanford: alchimia transformărilor caracteriale”, din cartea sa<br />

Efectul Lucifer, Zimbardo ne propune un moto sugestiv<br />

pentru demonstraţia sa, preluat din piesa Camilo Real, din<br />

1953, a lui Tennessee Williams: „Toţi suntem cobai în<br />

laboratorul lui Dumnezeu... Umanitatea este doar un şantier<br />

de lucru.” 7 . Se poate spune că un astfel de enunţ ar putea<br />

justifica decăderile personalităţii, ar putea exonera oarecum<br />

individul de acţiunile sale, dacă nu ar exista acel liber arbitru,<br />

care trebuie să pună conştiinţa în faţa faptelor noastre.<br />

Participanţii la Experimentul Stanford făceau parte din<br />

generaţia „hippie” care nu recunoştea nici un fel de autoritate<br />

instituţionalizată şi avea ca deviză „Să nu ai încredere în<br />

nimeni care are peste 30 ani” 8 . În perioada anilor ’60 - ’70<br />

tinerii se deconectau de la realitatea imediată prin droguri,<br />

explorau libertăţile proclamate de revoluţia sexuală şi îşi<br />

descopereau libertatea corpului şi a părului lung, împletit cu<br />

flori. Se considerau copii ai florilor şi se conformau<br />

sugestiilor unui guru al generaţiei lor, Timothy Leary, care le<br />

recomanda: „tune out” detaşaţi-vă de societate, „tune in”<br />

conectaţi-vă la propriul univers interior şi „turn on” deschideţivă<br />

către droguri. În situaţia în care li s-a propus să participe<br />

la experimentul Standford, toţi tinerii voluntari ar fi vrut să


joace rolul de deţinuţi, deoarece se gândeau că în viaţă ar fi<br />

putut să fie arestaţi, dar nici într-un caz nu-şi propuneau să<br />

devină gardieni deoarece aparţineau unei culturi a revoltei<br />

împotriva „sistemului”. Rolul de gardian le era repartizat în<br />

urma unei trageri la sorţi.<br />

Experimentul Stanford, după autorii săi, presupune „o<br />

simplă demonstraţie a efectelor pe care un amestec de<br />

variabile situaţionale le are asupra comportamentului<br />

indivizilor, asupra deţinuţilor şi gardienilor care joacă nişte<br />

roluri într-un mediu care simulează o închisoare”. În această<br />

investigaţie exploratorie, Zimbardo nu-şi propune testarea<br />

unor ipoteze, ci doar să observe „măsura în care trăsăturile<br />

exterioare ale unei anumite situaţii instituţionale pot copleşi<br />

dispoziţiile interioare ale actorilor din acel mediu. Dispoziţiile<br />

bune erau ineficiente în faţa unei situaţii rele” 9 . Zimbardo a<br />

luat pentru experimentul său „un grup de indivizi care nu<br />

deviau din media normală a populaţiei cu educaţie generală<br />

la niciuna dintre dimensiunile” pe care le măsura. „Cei<br />

desemnaţi la întâmplare în rolul de deţinut erau interşanjabili<br />

cu cei din rolul de gardian” 10 . Niciun individ din cele două<br />

grupuri „nu avea trecut penal sau vreo dizabilitate emoţională<br />

sau fizică şi nici handicap intelectual sau social - care i-ar fi<br />

putut diferenţia pe deţinuţi de gardieni şi pe deţinuţi de<br />

restul societăţii” 11 . La venire în mediul detenţiei simulate,<br />

aceşti actanţi nu aduceau cu ei vreun semn din patologia ce<br />

a apărut pe parcursul interpretării acestor roluri. Prima<br />

schimbare ce s-a evidenţiat la numai o săptămână după<br />

începerea experimentului a fost o diferenţiere a asemănărilor<br />

dintre grupuri. Prin urmare, aceste patologii au fost deşteptate<br />

de „un set de forţe situaţionale care au acţionat constant<br />

asupra lor (voluntarilor, n.a.) în închisoarea simulată” 12 .<br />

S-a ajuns la manifestări exagerate, la exacerbarea<br />

comportamentală; astfel, unii gardieni au început să abuzeze<br />

de noua lor putere, să se comporte sadic, degradant,<br />

traumatizau psihic şi chiar fizic deţinuţii sau se dedau la alte<br />

acţiuni umilitoare. Alţi gardieni, deşi şi-au jucat rolul în moduri<br />

dure, nu erau neapărat abuzivi, dar nu au arătat compasiune<br />

faţă de starea deţinuţilor suferinzi. Doar câţiva gardieni au<br />

rezistat tentaţiilor puterii şi au arătat înţelegere pentru starea<br />

deţinuţilor, au făcut chiar şi gesturi, mărunte e adevărat, dar<br />

importante pentru deţinuţi, oferindu-le ţigări, mere sau alte<br />

lucruri de strictă necesitate. Din cauza exacerbării<br />

comportamentelor de rol, a fost necesară întreruperea<br />

experimentului, pentru a nu se întâmpla fapte mai grave. Chiar<br />

iniţiatorul experimentului. Philip Zimbardo a realizat în timpul<br />

experimentului că a devenit insensibil la abuzurile suferite de<br />

deţinuţii de bună voie şi, pentru reuşita experimentului, nu a<br />

fost destul de imparţial faţă de cei aflaţi în rolul de gardieni,<br />

atunci când a observat că aceştia îşi depăşesc atribuţiile<br />

asumate prin contractul stabilit iniţial între cercetători şi<br />

voluntari.<br />

În timp, lui Zimbardo experimentul efectuat în 1971 i-a<br />

deschis perspectiva cercetării asupra unor prejudecăţi cognitive<br />

centrate pe oamenii care devin cauze ale reacţiilor<br />

proprii într-un lanţ al deducţiilor specifice gândirii paranoice.<br />

Totodată, pornind de la jocurile de rol ale gardienilor din<br />

închisoarea simulată, Zimbardo a elaborat, pentru înţelegerea<br />

fobiei sociale, simbolurile gardianului interior şi ale închisorii<br />

autoimpuse, ca reprezentări ale internalizării controlului şi<br />

coerciţiei sociale.<br />

Pierderea libertăţii într-un mediu arbitrar, fără sens, la<br />

fel ca şi pierderea intimităţii au dus în final la pierderea<br />

temporară a identităţii pentru cei cu rolul de deţinut. Acelaşi<br />

mediu arbitrar dezindividualizant, cu norme dezumanizante a<br />

contribuit la adoptarea unei mentalităţii de dominanţă şi de<br />

exercitare abuzivă a puterii în cazul studenţilor în rolul de<br />

gardian.<br />

eseu<br />

179<br />

Ca un detaliu, reţinem o mărturisire privind efectele<br />

conexe ale acestui experiment în relaţia dintre Zimbardo şi<br />

iubita sa, Cristina Maslach, fată cu un statut social mai ridicat<br />

decât al psihologului care şi-a petrecut copilăria pe străzile<br />

din Bronx. Zimbardo, în opinia iubitei, nu mai era acelaşi<br />

bărbat dinaintea experimentului, „un om blând şi sensibil la<br />

nevoile altora”. Chiar şi Zimbardo remarcă modificarea<br />

personalităţii sale. Dacă experimentul a scos tot ce era mai<br />

rău din majoritatea voluntarilor, transformându-i pe unii în<br />

„făptaşi ai răului”, iar pe ceilalţi în „victime patologice”, „eu<br />

am fost şi mai puternic transformat de sistemul de dominare” 13 ,<br />

mărturiseşte cercetătorul. „Cu siguranţă a fost greşeala mea,<br />

continuă Zimbardo, să îmbrăţişez rolurile duble de cercetător<br />

şi de intendent, pentru că activităţile lor diferite şi uneori<br />

aflate în conflict au creat în mine o confuzie de identitate. Era<br />

vorba de tineri fără prea multă experienţă. Eu eram un<br />

cercetător, un adult, un om matur, «deştept», având la<br />

dispoziţie cunoştinţe acumulate în Bronx, capabil să găsesc<br />

moduri de supravieţuire în ghetou. Totuşi, în ultima<br />

săptămână m-am transformat treptat într-o figură de autoritate<br />

în închisoare. Mergeam şi vorbeam în consecinţă. Toţi din<br />

jurul meu răspundeau ca şi cum asta eram. De aceea am<br />

devenit unul dintre ei. Eu m-am opus tocmai acestei reţele de<br />

figuri autoritare, pe care le-am contestat toată viaţa mea –<br />

şeful cu statut înalt, autoritar. Totuşi, am devenit această<br />

abstracţiune încarnată ” 14 .<br />

Altfel spus, „nici gardienii şi nici deţinuţii nu pot fi<br />

consideraţi mere putrede înainte de momentul în care au<br />

fost afectaţi atât de puternic de faptul că au fost puşi într-un<br />

coş stricat. Complexul de trăsături din acel coş constituie<br />

forţe situaţionale care operează în acest context<br />

comportamental – rolurile, regulile, normele, anonimatul<br />

persoanelor şi al locului, procesele de dezumanizare,<br />

presiunea de a se conforma, identitatea de grup şi multe<br />

altele” 15 .<br />

S-a observat că un deţinut are o mai mare predispoziţie<br />

de adaptare la acest mediu în măsura în care a avut „scoruri<br />

mari la rigiditate, la aderenţa faţă de valori convenţionale şi la<br />

acceptarea autorităţii” 16 .<br />

Gardianul Hellmann se confesează după finalizarea<br />

experimentului: „După ce îmbraci o uniformă şi ţi se dă un rol,<br />

vreau să spun o slujbă, şi ţi se spune sarcina ta e să ţii sub<br />

control pe aceşti oameni, nu mai eşti, cu siguranţă, aceeaşi<br />

persoană care erai în haine civile şi cu un rol diferit. Chiar<br />

devii acea persoană după ce îmbraci uniforma kaki, îţi pui<br />

ochelari, iei bastonul şi joci rolul. Ăsta este costumul tău şi<br />

trebuie să te porţi în consecinţă când îl îmbraci” 17 .<br />

Ţinând cont că experimentul a fost făcut cu studenţi<br />

voluntari, Zimbardo constată, după lunga sa experienţă la<br />

catedră, că puţini studenţi sunt preocupaţi de problemele<br />

legate de putere, pentru că au destulă putere pentru a se<br />

descurca în lumea în care inteligenţa şi munca susţinută îi<br />

ajută să-şi atingă scopurile. „Puterea este o grijă când oamenii<br />

fie o au la discreţie şi simt nevoia să o păstreze, fie au prea<br />

puţină şi vor s-o sporească. Totuşi, puterea în sine devine<br />

un scop pentru mulţi datorită resurselor aflate la dispoziţia<br />

celor puternici” 18 . În sprijinul acestui enunţ, Zimbardo preia<br />

o constatare a fostului om de stat Henry Kissinger, care<br />

numeşte această atracţie a puterii „afrodiziacul puterii”.<br />

Despre dogmatismul, simplitatea unei gândiri în funcţie de o<br />

stare dispoziţională în cazul reacţiilor unor oameni aflaţi la<br />

putere, Zimbardo se exprimă că aceştia „resping adesea<br />

încercările de analiză cauzală a situaţiei, în privinţa chestiunilor<br />

de mare interes naţional. În loc de aceasta [...] ei susţin viziuni<br />

simpliste, emoţionale, care ar fi făcut Inchiziţia să<br />

zâmbească” 19 .<br />

O altă schimbare de comportament, mult mai gravă,


180<br />

este remarcată de Zimbardo într-un mediu extrem de ostil, un<br />

mediu al ororii, în lagărul morţii de la Auschwitz. El face o<br />

paralelă între medicii nazişti şi gardienii experimentului;<br />

desigur în cazul nostru e vorba doar de o închisoare simulată,<br />

pe când în cazul lagărului morţii e vorba de o tragică experienţă<br />

de viaţă, dar simptomele comportamentale se aseamănă,<br />

păstrând desigur proporţiile. „Conform lui Robert Jay Lifton<br />

în Nazi Doctors, au existat zeloşi care au fost dornici să<br />

participe la procesul de exterminare şi chiar au făcut «ore<br />

suplimentare» în privinţa uciderilor; au existat unii care au<br />

participat la proces mult mai puţin metodic şi nu au făcut nici<br />

mai mult, nici mai puţin decât a trebuit să facă; şi alţii care au<br />

participat fără tragere de inimă la exterminare” 20 .<br />

Şi într-un caz şi în celălalt, există indivizi pentru care<br />

mediul în care se manifestă este un prilej de exacerbare a<br />

trăsăturilor negative de personalitate, de pervertire a<br />

trăsăturilor caracteriale; la fel, există indivizi care nu se lasă<br />

corupţi caracterial de aceste medii sau se lasă mai puţin<br />

influenţaţi. Conform lui Zimbardo, a fi un gardian bun, în<br />

proiectul experimentului, ar fi însemnat „bunătate din oficiu”,<br />

adică o opoziţie faţă de sistem, faţă de presiunea mediului<br />

care s-ar fi reţinut ca o însuşire pozitivă a individului.<br />

Experimentul Stanford a demonstrat însă uimitoarea<br />

transformare a caracterului, „a oamenilor buni care devin<br />

deodată făptaşi ai răului, ca gardieni, sau victime pasive<br />

patologice, ca deţinuţi, drept răspuns la forţele situaţionale<br />

care acţionează asupra lor” 21 .<br />

Suntem tentaţi să credem în bunătatea esenţială şi<br />

neschimbătoare a oamenilor, în capacitatea lor de a face faţă<br />

presiunilor mediului, a judecăţii raţionale şi a puterii de a<br />

respinge tentaţiile situaţionale. După cum observă Zimbardo,<br />

„simplificăm complexitatea experienţei umane, ridicând o<br />

barieră permanentă între Bine şi Rău” 22 . „Prin crearea acestui<br />

mit al invulnerabilităţii noastre faţă de forţele situaţionale,<br />

mai spune Zimbardo, ne pregătim de cădere, tocmai pentru<br />

că nu suntem suficient de vigilenţi în faţa forţelor<br />

situaţionale” 23 . Experimentul Stanford relevă un fapt pe care<br />

nu suntem dispuşi să-l acceptăm, acela că mulţi dintre noi<br />

suferim transformări esenţiale de comportament atunci când<br />

„suntem prinşi în creuzetul forţelor sociale” 24 . Pe de o parte,<br />

Experimentul Stanford ne demonstrează o realitate nebănuită,<br />

conform căreia „ceea ce face să ne imaginăm ce am face<br />

atunci când în afara creuzetului s-ar putea să nu semene cu<br />

ceea ce devenim şi ceea ce suntem capabili să facem după ce<br />

intrăm în el” 25 . Pe de altă parte, acest experiment sugerează<br />

că mediul, situaţiile sociale pot avea un efect mult mai profund<br />

asupra comportamentului şi funcţionării mentale a indivizilor<br />

grupurilor şi liderilor naţionali decât credem noi că este posibil.<br />

În Raportul Comisiei Schlesinger, din august 2004, raport<br />

întocmit în urma investigaţiei asupra abuzurilor de la Abu<br />

Ghraib, se fac referiri la experimentul Stanford: „Reacţiile<br />

antisociale, negative, observate nu au fost produsul unui<br />

mediu creat prin combinarea unor personalităţi deviante, ci<br />

rezultatul unei situaţii intrinsec patologice care poate<br />

distorsiona şi reorienta comportamentul unor indivizi normali.<br />

Anormalitatea rezidă aici în natura psihologică a situaţiei şi<br />

nu în cei care au trecut prin ea” 26 .<br />

În aceeaşi direcţie de cercetare ca a lui Zimbardo<br />

experimentul notabil al lui Stanley Milgram a demonstrat<br />

cum pot fi declanşate comportamente abuzive şi torţionare<br />

de către subiecţi sănătoşi psihic.<br />

Comunismul ştiinţific întru experimentarea terorii<br />

la Piteşti<br />

Regimurile totalitare au experimentat la nivel de masă<br />

eseu<br />

modificarea specificităţilor individuale de personalitate după<br />

un canon impus de un model utopic al „omului nou”, în<br />

ideea mai veche a Revoluţiei Franceze, care-şi imagina<br />

posibilitatea modificării naturii umane. Regimurile comuniste<br />

au creat medii propice pentru modificarea brutală a<br />

personalităţii, prin metode de „spălare a creierului” dintre<br />

care cea mai terifiantă a fost aşa-numita „metodă de<br />

reeducare” bazată pe teoriile pedagogul rus Anton<br />

Semionovici Makarenko, metodă administrată în cadrul a<br />

ceea ce s-a numit ulterior „experimentul sau fenomenul Piteşti”.<br />

Este vorba, după cum se ştie, de o închisoare din Piteşti, în<br />

care studenţii internaţi erau constrânşi la „o grotescă<br />

experienţă de tortură reciprocă” 27 , care ducea la alterarea<br />

personalităţii până la limita obedienţei totale, prin<br />

transformarea victimei în călău. Această cumplită experienţă<br />

s-a desfăşurat pe parcursul a trei ani, începând din anul 1949.<br />

„Obiectivul era reeducarea deţinuţilor politici, prin combinarea<br />

studiului textelor de doctrină comunistă cu tortura fizică şi<br />

morală. Nucleul reeducării era format din cincisprezece deţinuţi<br />

aleşi, care trebuiau mai întâi să intre în contact şi să culeagă<br />

informaţii de la ceilalţi” 28 .<br />

Acest gen de culegere de informaţie reciprocă se numea<br />

procedură de demascare şi se structura în patru etape:<br />

* Demascarea în raport cu exteriorul, în sensul relatării<br />

a ceea ce se întâmplase înainte de arestare.<br />

* Demascarea în raport cu interiorul, denunţul a ceea<br />

ce se vorbea în închisoare.<br />

* Demascarea în raport cu sine însuşi, adică dezminţirea<br />

relaţiilor cu familia, batjocorirea a tot ce era intim, personal,<br />

important.<br />

* Acceptarea rolului de reeducator al celui mai bun<br />

prieten şi în final a rolului de torţionar, după depăşirea poziţiei<br />

de victimă.<br />

Nu se ştie dacă această metodă ingenioasă de<br />

confiscare a personalităţii, de inversare a conştiinţei sau mai<br />

bine zis de alterare a eului era folosită în Gulag, dar metoda<br />

era pe cât de infailibilă, pe atât de maliţioasă, era un fel de<br />

batjocoră a intimităţii, o ingerinţă în filigranul delicat al fiinţei.<br />

Se pare că aceşti nefericiţi participanţi la experiment reuşeau<br />

să-şi revină după o vreme. Conform lui Radu Clit, târguirea<br />

dintre călău şi victimă este preluată de la o societate la alta, în<br />

variante care se pliază după fiecare sistem politic „Când o<br />

persoană comitea o greşeală, se pare că autorităţile<br />

poliţieneşti îi propuneau victimei un târg: dacă cel în cauză<br />

oferea informaţii interesante pentru ele, deci dacă denunţa,<br />

delictul, uneori veritabil, alteori nu, era uitat. Astfel, orice<br />

victimă putea pătrunde în ierarhia torţionarilor” 29 .<br />

Fenomenul Piteşti a fost o secvenţă de istorie tragică,<br />

când predominau teroarea şi frica, nesiguranţa şi aleatoriul,<br />

când orice persoană putea fi victima sistemului, când se<br />

opera pe viu în conştiinţă, când personalitatea putea fi<br />

alterată, modificată radical, fără să poţi interveni, când puteai<br />

deveni cobai în laboratorul torţionarilor. Iată încă o latură<br />

întunecată a exercitării puterii, a modificărilor brutale de<br />

personalitate, a căderii fiinţei în zona bestiarului psihic.<br />

Mărturiile orale transmise de către vechii psihiatri,<br />

mai actuale decât cărţile acestora<br />

În psihiatrie, manualele s-au dovedit inutile pentru<br />

generaţiile următoare, cu excepţia celei pentru care au fost<br />

scrise. Cine-l mai citeşte astăzi pe Baruk sau pe „Papa” de la<br />

Bonval, Henri Ey? Există însă o întreagă cultură orală în<br />

psihiatrie, transmisă de vechii psihiatrii, care şi astăzi face<br />

obiectul unor dispute şi la care se raportează unii specialişti.<br />

De ce să nu dăm mai multă consideraţie afirmaţiilor acestor


înaintaşi, ajunse la noi pe care orală, care nu au girul cerut de<br />

dogmele medicale? Am putea specifica în acest sens un mai<br />

vechi enunţ al bătrânilor psihiatri, conform căruia<br />

personalitatea unui individ se poate schimba doar în situaţia<br />

în care acesta trece printr-o criză religioasă, în care descoperă<br />

o altă credinţă, cu un altfel de Dumnezeu decât cel ştiut până<br />

atunci din mediul familial. Am mai putea denumi o astfel de<br />

schimbare a personalităţii criză ontologică.<br />

Lumea de astăzi, sub presiunea occidentalizării,<br />

promovează mitul schimbării personalităţii prin mijloace<br />

psihologice de sorginte cognitiv-comportamentală în numele<br />

reuşitei sociale sau succesului în afaceri, în dragoste sau în<br />

orice alt domeniu supus imperiului concurenţei. Această<br />

schimbare nu este dorită ca o modificare a comportamentului<br />

individual, ci mai degrabă este propusă ca o schimbare a<br />

mentalităţii de grup, pentru ca masele să se alinieze unui<br />

model de corectitudine socială şi politică idealizată şi însuşită<br />

decât doar formal şi superficial.<br />

Conceptul de modificare a personalităţii înglobează<br />

însă şi experienţe benefice: de „trezire”, de iluminare, de<br />

salvare prin revelaţie divină, prin practica religioasă, prin<br />

instrumentele metafizicii. De altfel, „experienţele de trezire<br />

există în toate tradiţiile. În budismul Zen, ele se numesc Santori<br />

(trezire la cunoaşterea adevărului, privire intuitivă în miezul<br />

lucrurilor) 30 . În acelaşi timp, creştinii vorbesc de Epifanii, o<br />

manifestare divină care ne revelează ceva ascuns.<br />

Experienţele de „trezire” demonstrează că acest fenomen<br />

psihologic are o exprimare universală. Acestea pot fi puse în<br />

legătură cu trăirea unor fenomene transcendentale, explicate<br />

ca o apropiere de divinitate prin credinţă, revelaţie şi nu<br />

pe cale raţională.<br />

Schimbarea la faţă a lui Nicu Steinhardt întru<br />

revelarea personalităţii sale extramundane<br />

Dacă în cazul părintelui Dumitru Stăniloae se poate<br />

vorbi de personalitatea unui creştin ortodox luptător pentru<br />

credinţa sa, care îşi schimbă temporar personalitatea sub<br />

presiunea împrejurărilor în aceea a unui torţionar, cu ocazia<br />

Experimentului Piteşti, pentru ca mai apoi să-şi redobândească<br />

trăsăturile de personalitate iniţiale, puse în slujba unui<br />

sacrificiu recuperator, în cazul unui alt inspirat mistic, Nicu<br />

Steinhardt, putem vorbi de o schimbare benefică, definitivă,<br />

a personalităţii.<br />

Dogma religioasă, pâinea sufletului celor doi încercaţi<br />

creştini, Stăniloae şi Steinhardt, deşi nu are printre trăsături<br />

revelaţia metafizică, oferă totuşi posibilitatea dacă nu a unei<br />

comunicări cu divinitatea, cel puţin sentimentul apropierii de<br />

divinitate, eliberarea şi „trezirea” fiinţei, ruperea de angoasele<br />

cotidiene. Aceste stări pot aduce fericirea, după cum<br />

mărturiseşte Steinhardt, în Jurnalul fericirii, jurnal care, ca<br />

primă semnificaţie, proclamă ideea fericirii de a fi creştin.<br />

Pentru credinciosul Steinhardt, buna dispoziţie, tendinţa de<br />

a face „şotii necuratului”, despre care aminteşte Virgil<br />

Ciomoş 31 , editorul său de la Cluj, sunt îndatoriri asumate<br />

pentru a se opune violenţei şi înrobirii „la care se dedă<br />

regimul” 32 . Într-adevăr, exemplul lui Nicu Steinhardt este<br />

demn de reţinut, nu numai pentru că ne pune în legătură cu<br />

o experienţă religioasă de mare profunzime, ci şi pentru faptul<br />

că avem aici a face cu o personalitate instruită, un înţelept<br />

am putea spune, pentru care, iată, religia a fost mobilul<br />

conexiunii cu o formă de iluminare prin credinţă, într-o vreme<br />

a contestărilor, a raţionalităţii cu orice preţ. Dacă un<br />

intelectual de o asemenea calitate a beneficiat de această<br />

schimbare pozitivă de personalitate, acest lucru presupune<br />

că aceste concepte merită toată atenţia. După cum spune<br />

eseu<br />

181<br />

Nicu Steinhardt în Jurnalul fericirii, „Pe Creator e mai toată<br />

lumea gata să-l admită, până şi ateii mai împăciuitorişti, iar<br />

agnosticii in corpore. Şi francmasonii recunosc un Arhitect,<br />

O Fiinţă Supremă. Ca şi Robespierre. Toţi simpatizanţii, sub<br />

o formă sau alta, ai teozofiei şi hinduismului (şi sunt numeroşi<br />

în lume) nu se împotrivesc ideii unui spirit diriguitor. Acum,<br />

până şi oamenii obişnuiţi cu limbajul ştiinţific de mare<br />

popularitate şi amatorii de exprimări obiective pomenesc fără<br />

supărare de O Energie, o Forţă, un Motor” 33 . Iată câteva<br />

argumente cu care se înarmează Steinhardt în favoarea opţiunii<br />

sale, în explicarea drumului care l-a condus spre fericire, prin<br />

aceasta înţelegând schimbarea personalităţii sale prin botez,<br />

prin asimilarea fără rest a conceptului religios.<br />

De reţinut e, de asemenea, momentul botezului<br />

deţinutului Steinhardt, într-un mediu de umilitate şi practică<br />

a intimidării, a exploatării sentimentului de frică, stări depăşite<br />

de participanţii la botez prin însemnătatea acestui moment<br />

de mare forţă spirituală. Citez în continuare acest memorabil<br />

pasaj din acelaşi Jurnal al fericirii: „Doi dintre deţinuţi,<br />

complici, trec în dreptul vizetei, s-o astupe. S-ar putea în<br />

orice clipă să vină gardianul să se uite, dar acum când celulele,<br />

pe rând, sunt scoase la plimbare ori aduse înapoi e puţin<br />

probabil. La repezeală, - dar cu acea iscusinţă preoţească<br />

unde iuţeala nu stânjeneşte dicţia desluşită – părintele Mina<br />

rosteşte cuvintele trebuincioase, mă înseamnă cu semnul<br />

crucii, îmi toarnă pe cap şi pe umeri tot conţinutul ibricului<br />

(căinţa e un fel de ibric bont) şi mă botează în numele Tatălui<br />

şi al Fiului şi al Sfântului Duh. De spovedit m-am spovedit<br />

sumar: botezul şterge toate păcatele. Mă nasc din nou, din<br />

apă viermănoasă şi din duh rapid” 34 .<br />

Acum, dacă lui Steinhardt i se pot imputa păcatele<br />

care au făcut obiectul unui proces sau a fost vorba doar de<br />

o învinuire inventată de anchetatori sunt încă discuţii. Cert<br />

este însă că în lucrarea Nicu Steinhardt în dosarele<br />

Securiţăţii, se transcrie dintr-un document insinuarea că<br />

autorul Jurnalului fericirii ar fi fost judecat şi pentru<br />

probleme de natură sexuală. Cităm din lucrare: „Steinhardt<br />

Nicu Aurel, născut la 29 iulie 1912 în Bucureşti, fiul lui Oscar<br />

şi Antoinette, de profesie avocat, în ultimul timp jurisconsult<br />

la Întreprinderea Industrială de Stat «Producţia», de<br />

naţionalitate evreu şi cetăţenie română, necăsătorit, în anul<br />

1949 a fost judecat pentru inversiune sexuală” 35 . Să se fi<br />

referit Steinhardt când spune „Mă nasc din nou, din apă<br />

viermănoasă şi din duh rapid” şi la acest fapt ori este o falsă<br />

incriminare, ce lasă loc la inutile speculaţii?<br />

Este, de asemenea, cert că, oricare ar fi fost păcatele<br />

omului Steinhardt, botezul lui poate fi reţinut ca un fapt<br />

aproape miraculos, că s-a mişcat ceva înspre dumnezeire în<br />

acel moment. Este o transformare radicală a personalităţii,<br />

surprinzătoare, dacă avem în vedere că Steinhardt era într-o<br />

vreme un hedonist, un spirit ironic şi polemic. După N. Mecu,<br />

tânărul Steinhardt ar fi încadrabil într-o atitudine estetică şi<br />

ideologică circumscrisă liberalismului clasic. Articole precum<br />

„Un mare critic burghez – Dl. E. Lovinescu”, apărut în Revista<br />

burgheză în 1935, sau cel despre liberalism, publicat în<br />

Revista Fundaţiilor Regale în 1937, sunt doar două<br />

argumente pentru o astfel de circumscriere. Bunăoară<br />

Steinhardt susţine ideea că liberalismul nu este compatibil<br />

cu democraţia, cu sufragiul universal, totuşi, afirmă Steinhardt,<br />

„Fără a fi în vreun fel creaţia liberalismului, sufragiul universal,<br />

care îi e duşman, e o instituţie funestă pentru civilizaţie.<br />

A produs toate tiraniile, de la comunism la bolşevismul alb, a<br />

distrus libertatea” 36 . Sau o altă constatare: „Liberalismul e<br />

întemeiat pe existenţa unui drept natural ce stă deasupra<br />

patimilor masei, pe când democraţia pune opinia mulţimii mai<br />

presus de orice, cu drepturi necontrolate” 37 .<br />

În legătură cu acest liberalism, se afirmă că Steinhardt


182<br />

„nu era un ideolog căpăţânos al liberalismului” 38 , că avea<br />

printre atributele sale generozitatea şi bunătatea; „pentru el<br />

era mult mai importantă calitatea umană a indivizilor decât<br />

afilierea lor doctrinară” 39 . Putea aprecia un legionar,<br />

bunăoară, pentru curajul său sau pentru alte calităţi, fără a<br />

avea însă vreo simpatie politică faţă de doctrină, „fără a-şi<br />

abandona poziţia fundamentală, aceea de adept al unui liberalism<br />

conservator...” 40 Acestei orientări iniţiale i s-a adăugat<br />

în timp „o teologie a libertăţii, preluată în mod critic de la<br />

Berdiaev şi Şeştov” 41 . Fiind un om „destupat la minte şi<br />

deschis la inimă” 42 , Steinhardt a ştiut să-şi aleagă modele, să<br />

înveţe de la marii scriitori şi gânditori, cu precădere de la cei<br />

ruşi, Soljeniţîn fiind, în cele din urmă, modelul său „suprem”.<br />

De observat, de asemenea, că în cazul Nicu Steinhardt<br />

avem a face cu o conştiinţă majoră totuşi, că opţiunea pentru<br />

închisoare a fost deliberată. Putea să opteze pentru rolul de<br />

martor al acuzării şi astfel ar fi fost exonerat de toate acuzele<br />

aduse de regim, însă, cu toată frica de care vorbeşte, se<br />

decide să aleagă puşcăria. Iată momentul premergător<br />

arestării, din mărturiile lui Steinhardt: „Îndemnat cu putere<br />

de tatăl meu (căci mi se acordaseră trei zile de răgaz), ba şi<br />

beştelit pentru a fi primit să reflectez trei zile şi învrednicindumă<br />

de harul Domnului, am refuzat să fiu martor al acuzării, am<br />

fost arestat, judecat în cadrul «lotului mistico legionar<br />

Constantin Noica – Constantin Pillat» şi osândit la<br />

doisprezece ani de muncă silnică pentru uneltire împotriva<br />

orânduirii sociale a Statului” 43 . Este de reţinut metamorfoza<br />

care s-a produs în conştiinţa lui Steinhardt, deşteptată dintro<br />

dată pentru a replica la această radicală problemă<br />

situaţională. Este decis să replice cu toată hotărârea, să nu<br />

facă compromisuri, n-a şovăit în decizia sa, „toate<br />

aprehensiunile şi subtilităţile mele mistice, mărturiseşte<br />

Steinhardt, au dispărut ca prin farmec. Eram sigur că nu voi<br />

rezista doisprezece ani şi că voi muri în puşcărie. Nu voiam<br />

să mor nebotezat” 44 .<br />

Totuşi, Steinhardt nu bănuia încă dimensiunea<br />

metamorfozei conştiinţei sale prin botez; era deocamdată o<br />

opţiune în drumul spre moarte, nu de salvare prin fericire. În<br />

această situaţie, lui Steinhardt i se relevă post factum, conform<br />

Testamentului politic, trei căi: „acceptarea decesului<br />

social şi eventual fizic (Soljeniţîn), marginalizarea, ocolirea<br />

voită a oricărui sistem (Zinoviev) şi confruntarea directă şi<br />

continuă (Churchill, Bukovski)” 45 . Detenţia i-a oferit lui<br />

Steinhardt a patra cale, unică în istoria comunismului<br />

românesc, nu numai aceea a botezului, ci şi a relevaţiei<br />

credinţei întru Hristos, cale care s-a dovedit nu numai un<br />

suport moral în timpul detenţiei, o detaşare de tot ce se<br />

întâmpla în jurul lui, ci i-a oferit chiar fericirea<br />

Iată câteva cuvinte din cele trei opţiuni, conţinute de<br />

Testamentul politic al lui Steinhardt: Prima opţiune – a lui<br />

Soljeniţîn. „Ea constă, pentru oricine păşeşte peste pragul<br />

securităţii sau altui organ analog de anchetă, în a-şi spune<br />

cu hotărâre: în clipa aceasta chiar mor (...) Se cere însă fireşte<br />

ca hotărârea să fie fermă, definitivă. Te declari decedat,<br />

primeşti a te învoi morţii, desfiinţezi orice speranţă” 46 .<br />

Opţiunea a doua – a lui Zinoviev se referă la un personaj al<br />

acestuia, Zurbagiul, care „pentru nimic în lume nu intră în<br />

sistem (...) Zurbagiul s-a proiectat (în stil existenţialist) odată<br />

pentru totdeauna câine de pripas, capră râioasă, călugăr<br />

budist cerşetor, smintit, nebun pentru (întru) libertate. Un<br />

asemenea om, aflat în marginea societăţii, e şi el imun: nici<br />

asupra lui nu au de unde exercita presiuni, nu au ce-i lua, nu<br />

au ce-i oferi” 47 . Opţiunea a treia – a lui Churchill şi Vladimir<br />

Bukovski. Soluţia lui Churchill presupune tărie de caracter,<br />

concepţia militară a vieţii, îndârjire, voinţă de oţel, şi sănătate<br />

spirituală. Eşti asaltat de forţe mai tari decât ale tale, dar te<br />

lupţi. Dacă te înfrâng, le sfidezi; dacă eşti pierdut, ataci. „Râzi,<br />

eseu<br />

îţi ascuţi dinţii şi cuţitul, întinereşti” 48 . Cu această soluţie se<br />

identifică şi soluţia Bukovski. După cum povesteşte<br />

Bukovski, când a fost convocat la sediul KGB n-a dormit<br />

toată noaptea, dar n-a putut dormii de nerăbdare. „Abia<br />

aşteptam să se facă ziuă, să fiu în faţa lor, să le spun tot ce<br />

cred despre ei şi să intru în ei ca un tanc. Fericire mai mare numi<br />

puteam închipui” 49 . Astfel, perspectiva întâlnirii cu KGBiştii<br />

nu-i stârnea teamă sau îngrijorare, ci nerăbdarea de a le<br />

striga în faţă adevărul. Această soluţie presupune deci că „în<br />

prezenţa tiraniei, asupririi, mizeriei, nenorocirilor, urgiilor,<br />

năpastelor, primejdiilor nu numai că nu te dai bătut, ci<br />

dimpotrivă scoţi din ele pofta nebună de a trăi şi de a lupta”.<br />

Sigur că soluţia credinţei, pentru care a optat<br />

Steinhardt, se năştea dintr-o altfel de percepţie a realităţii,<br />

era replica unei conştiinţe mult mai elaborate, mai sofisticate,<br />

cu predispoziţie spre integrarea în valorile transcendentale,<br />

spre o convertire superioară a fiinţei. Din această transpoziţie<br />

metafizică, de la înălţimea acestui atribut sacru tot acest<br />

carusel al vieţii, toată ecuaţia socială îşi diminuau importanţa,<br />

relevanţa, era o antiteză în competiţie: lumescul şi sacrul.<br />

Accesarea sacrului îi oferă lui Stenhardt posibilitatea detaşării<br />

de nimicniciile vieţii, de vieţuirea în mediul dezumanizant al<br />

închisorii şi şansa renaşterii spirituale, îi dă indiferenţa de<br />

care avea nevoie pentru a putea ignora mediul violent şi<br />

umilitor al detenţiei.<br />

Despre preocupările şi complexele lui Steinhardt,<br />

despre dimensiunea personalităţii lui, aflăm, iată, câteva<br />

amănunte dintr-o notă informativă al lui Marin Oltescu -<br />

nimeni altul decât Alexandru Paleologu. „După arestarea sa,<br />

în 1960, Nicu Steinhardt a început să considere mistica<br />

ortodoxă ca o formă de consacrare a sa ca român (suferea de<br />

un complex de inferioritate ca evreu), considerând închisoarea<br />

ca o încercare dată de Dumnezeu pentru a-şi verifica virtuţile<br />

creştine; a practicat în închisoare un fel de apostolat, dânduşi<br />

mâncarea altora, îngrijind pe cei bolnavi sau bătrâni şi<br />

manifestându-se extrem de generos şi bun cu toţi deţinuţii,<br />

fapt pentru care mulţi foşti deţinuţi i-au păstrat o amintire<br />

foarte bună şi un mare respect ” 50 .<br />

Metamorfoza personalităţii lui Steihardt, în anii<br />

detenţiei, este radicală, am putea spune, dacă trecem în revistă<br />

doar o secvenţă din atitudinea ludică din perioada interbelică,<br />

vizavi de Geo Bogza, din volumul În genul tinerilor –<br />

exerciţiu de stil asupra unei generaţii neortodoxe, apărut<br />

în anul 1934. Aici, vom observa un alt Steinhardt, la fel de<br />

neortodox precum generaţia despre care se vorbeşte, un<br />

Steinhardt necruţător, polemic, licenţios chiar, fără nicio sfială<br />

în administrarea limbajului „invectiv” într-o parodie a atât de<br />

nonconformistului Poem invectivă scris de Geo Bogza:<br />

„Al doilea nebun făcea actul cărnii numai cu obiecte<br />

inanimate/ Şi îşi băga sexul numai în găuri artificiale/ Fiindcă<br />

era bărbat puternic cu pulpele ca piatra şi/ Sexul grozav, nici<br />

că se vede deseori/ Aşa ceva: Nebunele se ţineau după el:/<br />

Lovi-te-ar damblaua nebunule, ai, dă-te şi la noi cestelalte/<br />

Trăzni-te-ar Cel de sus din senin/ Că noi avem nevoie/ Dar el<br />

le zicea: hai sictir desfrânatelor/ Căraţi-vă/ Nu vreau să mă<br />

dau la voi, iaca ba, nu vreau/ Aşa de pamplezir/ Şi se dădea<br />

la ziduri unde făcuse găuri şi la căldări şi/ Trăia cu găleţile;/<br />

Iar nebunelor să le vie rău şi alta nu/ Şi făceau spume la gură/<br />

Alergând prin gangurile întunecoase şi umede/ Urlând a<br />

pustiu./ Pe al treilea ţicnit îl cheamă geo bogza/ Un om uscăţiv<br />

înalt şi negricios/ Despre care se spune că îşi închipuise în<br />

nopţi lungi de veghe/ Cele mai felurite poziţii şi spurcăciuni<br />

şi se zicea meşter întru ale sexualităţii/ Numai că nu le<br />

practicase (se vede) niciodată/ Că îl tulburau cele ce scrisese<br />

prin cărţi/ El zicea că mai ştie şi altele şi că descoperise şi/<br />

Mijlocul de a face actul cu el însuşi, dar că nu vrea să-l<br />

spună/ Să nu-l afle burghezii capitalişti (să plesnească de


curiozitate)./ Şi nebunii – săracii, ei ce ştiu – îl ascultau şi el le<br />

povestea/ Tot felul de braşoave şi ei îl credeau uneori:/ Le<br />

spunea că de mic copil, din faşă, se masturba zilnic şi-şi<br />

mânca sperma cu/ Susan sau o făcea limonadă în zilele de<br />

vară,/ Că nu se hrănea decât cu hoituri de şobolani pederaşti<br />

pasivi/ Sau cu muşte sadice, violate din fragedă copilărie/ –<br />

Dar nici nebunii nu îl credeau mereu şi îi ziceau/ Mai las-o<br />

Popescule. Dar ce e mai curios e că îl credeau burghezii<br />

distinşi şi se/ Înfiorau citindu-l şi fiicele lor, domnişoare cu<br />

pension ziceau/ Oh! şi se prăpădeau cu firea şi criticii îl lăudau/<br />

Mai ales Lucian boz,/ Îl asemuiau cu scriitorii francezi diabolici<br />

ziceau că e genial, grozav/ Credeau că poveştile lui sunt<br />

adevărate,/ Îl luau în serios, se cutremurau/. Ei, aş, rahat cu<br />

perje, nu era el aşa grozav/ Mai mult se lăuda din spirit<br />

comercial şi copia de prin jurnale articole de senzaţie/ Şi apoi<br />

scria cât mai aiurea ca să zică burghezii/ Vai ce demoniac –<br />

obsesional e, şi cărţile i se vindeau/ (Altminteri nu era prost)<br />

şi strânsese părăluţe frumoase./ Numai că, mic copil fiind, îl<br />

scăpase mă-sa din braţe odată/ Şi căzuse în cap/ Şi tocmai<br />

când să-şi facă şi el rostu ca omu, căci îi mergeau afacerile<br />

bine,/ A ajuns (se vede depe urma căzăturii lui cele vechi) la/<br />

Balamucul unde sunt doi nebuni/ Şi cu el unul: trei/ Smintiţi/<br />

Bez mulţi alţi pârliţi” 51 .<br />

În timpul din urmă însă, Steinhardt îşi nuanţează<br />

atitudinea faţă de Geo Bogza, se justifică, se dezice oarecum<br />

de limbajul licenţios de altădată şi de trăsăturile hedoniste<br />

ale personalităţii sale anterioare. Iată o secvenţă din analiza<br />

preluată de George Ardeleanu, în studiul citat, pe care<br />

Steinhardt a făcut-o privind perioada „anilor nebunatici”, în<br />

monografia dedicată de acesta lui Geo Bogza, în 1982:<br />

„Niciodată – la autorii Epocii ori la Bogza – critica n-a devenit<br />

motiv de acră tristeţe, deznădejde, simţământ de adâncă<br />

alienare, otravă şi solipsism fără ieşire. Ei, până şi în<br />

imprecaţiile lor, au rămas încrezători în fenomenul viaţă,<br />

îndrăgostiţi de verbul a fi, dornici de a scandaliza şi şoca<br />

(asemenea, poate, unor adolescenţi poznaşi care, după ce<br />

şi-au îngăduit şotii şi extravaganţe, se întorc seara, ori în zori,<br />

acasă), aproape neîncetat veseli, iubind paroxistic lumea,<br />

cuvintele, culorile, plăcerile, zarva şi arierplanurile ei” 52 . Tot<br />

în acest registru al justificării criticului Steinhardt, al împăcării<br />

timpului trecut cu timpul prezent, se poate reţine un pasaj<br />

din volumul Primejdia mărturisirii, pasaj cu referiri la aceeaşi<br />

monografie din 1982 şi la „anii nebunatici”: „Sunt mulţumit<br />

de mine că am publicat volumaşul Geo Bogza, Un poet al<br />

Efectelor, Exaltării, Grandiosului, Solemnităţii,<br />

Exuberanţei şi Patetismului, dedicat unui scriitor de care<br />

totuşi multe mă despart. E un soi de omagiu cavaleresc pe<br />

care m-am învrednicit să-l aduc unui fost adversar; din<br />

năstruşnicul Timp şi nu mai puţin creatoarea de surprize<br />

Istorie au făcut pentru mine un aliat” 53 .<br />

În aceeaşi idee a revizualizării timpului tinereţii sale,<br />

putem reţine o declaraţie pe care Steinhardt o face în volumul<br />

Escale în timp şi spaţiu: „Aparţin, desigur, generaţiei mele<br />

care în esenţă a fost o generaţie «trăiristă»: Eliade, Cioran,<br />

Noica (...) Am întreţinut cu suprarealiştii relaţii de adversitate,<br />

nu curăţite însă de paradoxale, complexate simpatii. Pe<br />

dogmatici nu i-am suferit niciodată. Când şi-au dat arama pe<br />

faţă şi au demonstrat ce se pricep să facă în anii ’50, spre<br />

pildă, m-am simţit nu numai cu inima uşoară, ci şi fără mustrări<br />

de conştiinţă: bine am făcut ţinându-mă departe de ei” 54 .<br />

Renaşterea spirituală, metamorfoza personalităţii lui<br />

Steinhardt are loc, aparent, în câteva clipe, dar a survenit pe<br />

fondul unui proces psihic care a implicat interacţiunea cu<br />

mediul ostil al detenţiei, cu nevoile fiziologice ale unui corp<br />

în luptă pentru supravieţuire, cu relaţiile interpersonale şi cu<br />

toate procesele cognitive aferente evenimentelor majore din<br />

viaţa sa. Botezul descris în cuvinte atât de emoţionante a<br />

eseu<br />

183<br />

simbolizat, de fapt, pentru Steinhardt, schimbarea<br />

personalităţii sale.<br />

Şi totuşi am putea spune că nu atât experienţa închisorii<br />

este motivaţia acestui Jurnal, ci evenimentul acesta al<br />

schimbării perspectivei fiinţei prin botez, al înnoirii, al<br />

metamorfozei personalităţii în ultimă instanţă. Nu întâmplător<br />

în final se concentrează toată esenţa confesiunilor sale:<br />

„Numai creştin fiind mă vizitează – în pofida oricărei raţiuni –<br />

fericirea, ciudat ghelir. Numai datorită creştinismului nu umblu<br />

– crispat, jignit, pe străzile diurne, nocturne ale oraşului –<br />

spaţiu procustian descompus de timp – şi nu ajung să fiu şi<br />

eu – cum spune François Mauriac în Destine – unul dintre<br />

acele cadavre pe care le poartă, vii, apa curgătoare a vieţii şi<br />

nu mă număr printre cei ce încă n-au înţeles – Fapte 20, 35 –<br />

că mai fericit este a da decât a lua” 55 .<br />

Un alt moment de mărturisire privind miracolul<br />

botezului şi al unei transformări psihice, care l-a apropiat şi<br />

mai mult de definirea noii sale personalităţii, îl putem regăsi<br />

în acelaşi Jurnal: „Cine a fost creştinat de mic copil nu are de<br />

unde să ştie şi nu poate bănui ce-nseamnă botezul. Asupra<br />

mea zoresc clipă de clipă tot mai dese asalturi ale fericirii. S-ar<br />

zice că de fiecare dată asediatorii urcă mai sus şi lovesc mai<br />

cu poftă, cu precizie. Va să zică este adevărat: este adevărat<br />

că botezul este o sfântă taină, că există sfintele taine. Altminteri<br />

fericirea aceasta care mă împresoară, mă cuprinde, mă îmbracă,<br />

mă învinge n-ar putea fi atât de neînchipuit de minunată, de<br />

deplină. Linişte. Şi o absolută nepăsare. Faţă de toate. Şi o<br />

dulceaţă. În gură, în vine, în muşchi. Totodată o resemnare,<br />

senzaţia că aş putea face orice, imboldul de a ierta pe oricine,<br />

un zâmbet îngăduitor care se împrăştie pretutindeni, nu<br />

localizat pe buze. Şi un fel de strat de aer blând în jur, o<br />

atmosferă asemănătoare cu aceea din unele cărţi ale copilăriei.<br />

Un simţământ de siguranţă absolută. O contopire mescalinică<br />

în toate şi o desăvârşită îndepărtare în senin” 56 .<br />

După cum s-a putut observa din documentarea de mai<br />

sus, puterea şi faptul religios, deşi în totală contradicţie, pot<br />

genera schimbări esenţiale de personalitate. Într-un caz de<br />

factură pozitivă, în alt caz de factură luciferică, cu accentuările<br />

aferente labilităţii individuale, a predispoziţiei spre căderea<br />

personalităţii în degringoladă psihică, în manifestarea tarelor<br />

întunecate ale fiinţei, pe de o parte, iar pe de cealaltă parte, a<br />

disponibilităţii spre „trezire”, spre potenţializarea resurselor<br />

spirituale, spre iluminare.<br />

În concluzie, o importantă caracteristică a condiţiei<br />

umane este aceea de a căuta de fi altfel decât ceilalţi, precum<br />

la fel de importantă este şi tendinţa de a-i imita pe alţii.<br />

Este uimitor cum într-un univers al perisabilităţii se<br />

poate crede în caracterul imuabil al trăsăturilor de<br />

personalitate.<br />

Dacă sunt singur în promovarea acestor idei, sunt un<br />

neadaptat, dacă suntem doi constituim deja o minoritate care<br />

poate schimba o prejudecată a majorităţii<br />

Sigur că acest eseu ar fi putut fi mult mai elaborat;<br />

pentru că există în literatura psihologică şi, în general, în<br />

literatură, o vastă argumentaţie pe această temă, însă am<br />

încercat să sintetizez acest aspect şi să-l fac suportabil.<br />

______<br />

* Lucrare prezentată în cadrul Simpozionului Naţional al<br />

Asociaţiei Române de Studiu al Personalităţii, „Personalităţi<br />

normale şi patologice – între tradiţii, legende şi mituri”, desfăşurat<br />

între 10-13 iunie 2010, la Păltiniş.


184 eseu<br />

______<br />

Note:<br />

1 Arsenie Boca http://www.scribd.com/doc/13372556/<br />

Arsenie-Boca-Cuvinte-Vii-Omilii-Indrumari-Predici-<br />

Duhovniceşti.<br />

2 Ibidem.<br />

3 Vasari, Giorgio, Vieţile pictorilor, sculptorilor şi<br />

arhitecţilor, vol 2, Ed. Meridiane, Bucureşti, 1968, p. 178-199.<br />

4 Arsenie Boca, site-ul cit.<br />

5 Zimbardo, Philip, Efectul Lucifer, Ed. Nemira, Bucureşti,<br />

2009, p. 450.<br />

6 Arsenie Boca, site-ul cit.<br />

7 Zimbardo, Philip, op. cit., p. 296.<br />

8 Ibidem, p. 341.<br />

9 Ibidem., p. 296.<br />

10Ibidem., p. 298.<br />

11Ibidem. 12Ibidem., p. 299.<br />

13 Ibidem, p. 274.<br />

14 Ibidem, p. 294.<br />

15 Ibidem, p. 299.<br />

16 Ibidem p. 301.<br />

17 Ibidem, p. 294.<br />

18 Ibidem, p. 316.<br />

19 Ibidem, p. 470.<br />

20 Ibidem., p. 315.<br />

21 Ibidem., p. 319.<br />

22 Ibidem., p. 320.<br />

23 Ibidem.<br />

24 Ibidem.<br />

25 Ibidem.<br />

26 Ibidem., p. 384.<br />

27 Clit, Radu, Cadru totalitar şi funcţionarea narcisistă,<br />

Editura Fundaţiei Generaţia, Bucureşti 2004, p. 46.<br />

28 Ibidem.<br />

29 Ibidem., p. 47.<br />

30 André, Christophe, Stările sufleteşti – Învăţarea<br />

seninătăţii, Editura Trei, Bucureşti, 2009, p. 422.<br />

31 Nicolae Steinhardt în dosarele Securităţii, Editura<br />

Nemira, Bucureşti, 2005, p. 21.<br />

32 Ibidem., p. 31.<br />

33 Steinhardt, N., Jurnalul fericirii, Editura Dacia, 1991,<br />

p. 157.<br />

34 Ibidem., p. 83.<br />

35 Nicolae Steinhardt în dosarele Securităţii, p. 83.<br />

36 Ardeleanu, George, Nicolae Steinhardt, monografie,<br />

Editura Aula, Braşov, 2000, p. 15.<br />

37 Ibidem.<br />

38 Nicolae Steinhardt în dosarele Securităţii, p. 10.<br />

39 Ibidem.<br />

40 Ibidem.<br />

41 Ibidem.<br />

42 Ibidem.<br />

43 Steinhardt, Nicolae, Ispita lecturii, Editura Dacia, Cluj-<br />

Napoca, 2000, p. 9.<br />

44 Ibidem.<br />

45 Nicolae Steinhardt în dosarele Securităţii, p. 21-22.<br />

46 Steinhardt, Nicolae, Jurnalul fericirii, Editura Dacia,<br />

Cluj-Napoca, 1991, p. 6.<br />

47 Ibidem., p. 7.<br />

48 Ibidem., p. 8.<br />

49 Ibidem.<br />

50 Nicolae Steinhardt în dosarele Securităţii, p. 118<br />

51 Steinhardt, Nicolae, În genul tinerilor, exerciţiu de stil<br />

asupra unei generaţii neortodoxe, Ediţie anastatică, Editura Pan,<br />

1993 pag. 96-98<br />

52Ardeleanu, George, op. cit., p. 16.<br />

53 Steinhardt, Nicolae, Primejdia mărturisirii, Editura<br />

Dacia, Cluj-Napoca, 2000, p. 34.<br />

54 Ardeleanu, George, op. cit., p. 63.<br />

55 Steinhardt, Nicolae, Jurnalul fericirii, p. 394.<br />

56 Ibidem., p. 84.<br />

Marius CONKAN<br />

Incursiune în heterotopiile<br />

miraculosului (2)<br />

Heterotopia lui Oz<br />

Ţinutul lui Oz din Vrăjitorul din Oz de L. Frank Baum<br />

reprezintă un topos miraculos, cu o morfologie arhetipică,<br />

conglutinat în funcţie de o geometrie a circularităţii. În<br />

cadrul acestui topos, structurile monodimensionale sunt<br />

dizolvate prin catalizarea miraculosului care deschide<br />

procesul metamorfotic de reontologizare. După ce casa<br />

Dorotheei este purtată de ciclon prin pustietate/vid,<br />

aceasta aterizează în Ţinutul Altinezilor, unde fetiţa se<br />

întâlneşte cu vrăjitoarea benefică din Miazănoapte. Axa<br />

uimirii genezice este trasată atunci când Dorothea intră în<br />

contact cu Ţinutul Altinezilor cartografiat în funcţie de<br />

nişte structuri pluridimensionale („...fetiţa scoase un ţipăt<br />

de înmărmurire şi ochii i se măriră din ce în ce mai mult la<br />

vederea priveliştii din faţa ei.”). Realităţii opace îi va lua<br />

locul un topos paradisiac, iar nucleii non-germinativi, din<br />

Kansasul pustiit, vor fi transfiguraţi într-o substanţă<br />

pluricromatică şi proteică („Se aflau în jurul lor pajişti verzi,<br />

cu copaci ce purtau fructe bogate şi dulci. Flori<br />

strălucitoare erau răspândite pretutindeni şi păsări, cu<br />

pene frumos colorate, cântau şi zburau prim pomi şi<br />

tufişuri.”). Procesul de absorbţie în heterotopia ozică este<br />

astfel iniţiat prin interacţiunea cu altinezii şi vrăjitoarea<br />

din Miazănoapte, casa Dorotheei devenind agentul de<br />

contracarare a Răului din ţinutul mai sus pomenit. Dorothea<br />

va fi numită acum ,,nobilă domniţă plină de vrajă”, fapt<br />

pentru care uimirea genezică este continuată de o<br />

instaurare a fetiţei în cadrul toposului miraculos. Această<br />

instaurare se definitivează prin două elemente: Dorotheei<br />

îi sunt dăruiţi papucii de argint ai vrăjitoarei din Răsărit, în<br />

vreme ce sărutul vrăjitoarei din Miazănoapte va reprezenta<br />

un „semn luminos”, care o va proteja pe fetiţă de-a lungul<br />

traseului ei iniţiatic prin Ţinutul lui Oz. În capitolul Sfatul<br />

cu altinezii se configurează atât axa uimirii genezice, cât<br />

şi instalarea Dorotheei ca ,,nobilă domniţă” în heterotopia<br />

de dincolo de Kansas, putându-se sesiza astfel o<br />

compatibilitate între proiecţiile imaginative ale fetiţei şi<br />

tărâmul paradisiac unde casa acesteia aterizează, ucigând<br />

vrăjitoarea malefică din Răsărit.<br />

În cele ce urmează voi prezenta în detaliu itinerariul<br />

iniţiatic pe care Dorothea şi cei trei adjuvanţi ai săi îl<br />

parcurg în vederea reformatării ontice. Sfătuită de<br />

vrăjitoarea din Miazănoapte, fetiţa porneşte în căutarea<br />

Oraşului Smaraldelor spre a-l întâlni pe Oz cel cumplit<br />

care o va ajuta să se reîntoarcă în Kansas. Putem remarca<br />

faptul că motivul reîntoarcerii acasă constituie un pretext<br />

inserat de narator în vederea declanşării procesului de<br />

reontologizare. Altfel spus, Dorothea nu trebuie să se<br />

întoarcă acasă fără a suferi mutaţia gnoseologică odată<br />

cu parcurgerea heterotopiei lui Oz. În finalul romanului,<br />

Glinda, vrăjitoarea din Ţara Quadlingilor, îi spune<br />

Dorotheei că pantofii de argint ar fi transportat-o spre<br />

Kansas, încă de când fetiţa se afla în Ţinutul Altinezilor,<br />

dacă ar fi cunoscut puterea vrăjitorească a acestor pantofi.<br />

Drept care, firul conducător al romanului nu îl constituie<br />

dorinţa Dorotheei de a se întoarce acasă, ci mutaţia pe<br />

care aceasta o suferă prin parcurgerea heterotopiei


simbolice. Aceeaşi mutaţie o vor suferi şi cele trei personaje<br />

adjuvante, Sperie-Ciori, Omul de Tinichea şi Leul cel Laş,<br />

fiindcă dorinţa lor de a dobândi minte, inimă, respectiv<br />

curaj, reprezintă de asemenea un pretext în vederea<br />

reontologizării.<br />

În drumul spre Oraşul Smaraldelor, având ca indice<br />

spaţial ,,cărarea pietruită cu cărămizi galbene”, Dorothea<br />

îl salvează pe Sperie-Ciori, o păpuşă împăiată, care îi va<br />

cere marelui Oz puţină minte, şi un Om de Tinichea, rămas<br />

fără inimă, din cauza şiretlicurilor făcute de vrăjitoarea<br />

malefică din Răsărit. Deşi cele două personaje adjuvante<br />

deţin cu prisosinţă virtuţile pe care le râvnesc (Sperie-<br />

Ciori: înţelepciune, iar Omul de Tinichea: dragoste şi<br />

mărinimie), e necesar un demers iniţiatic de reformatare<br />

ontică, la finele căruia aceste personaje să-şi conştientizeze<br />

capacităţile raţionale şi sufleteşti. Acelaşi lucru poate fi<br />

sesizat şi în cazul Leului Cel Laş, care nu e deloc lipsit de<br />

curaj, având în vedere nenumăratele dovezi de vitejie pe<br />

care le-a arătat de-a lungul parcurgerii ţinutului lui Oz.<br />

Aceste personaje adjuvante, întâlnite în ţinutul de dincolo<br />

de toposul atrofiat al Kansasului sunt şi cele care vor<br />

rămâne în heterotopia ca proiecţie, în timp ce, în cazul<br />

Dorotheei, dimensiunea heterotopică va fi introproiectată<br />

odată cu întoarcerea acasă (Sperie Ciori va cârmui peste<br />

Oraşul Smaraldelor, Omul de Tinichea peste Ţinutul<br />

Winkiezilor, iar Leul cel Laş va deveni regele animalelor în<br />

pădurea unde se sălăşluia Marele Păianjen).<br />

Pe lângă restructurarea ontică suferită de<br />

personajele care parcurg heterotopia lui Oz, poate fi<br />

identificată şi o reformatare pe care aceste personaje o<br />

realizează asupra anumitor spaţii heterotopice (Ţinutul<br />

Altinezilor, Oraşul Smaraldelor, Ţinutul Winkiezilor). În<br />

fond spaţiile reformatate imaginar deţin vectori anabatici,<br />

marcaţi fie de imaginile paradisiace prin care sunt<br />

construite, fie prin cromatica stridentă în opoziţie cu<br />

Kansasul ,,cenuşiu” şi cu ţinuturile catabatice, pe care<br />

Dorothea şi adjuvanţii săi le străbat cu mari dificultăţi<br />

(Ţinutul Kalidahilor, Cele două prăpăstii, Pădurea<br />

Copacilor Luptători, Munţii Capetelor-Ciocan).<br />

Traseul Dorotheei prin ţinutul lui Oz marchează o<br />

geometrie a circularităţii, care transpune tocmai devenirea<br />

întru sine a celor cinci personaje supuse iniţierii (până şi<br />

câinele Toto ia parte la această metamorfoză). Pornind din<br />

Ţinutul Altinezilor, a cărui culoare dominantă era albastrul,<br />

Dorothea îl salvează pe Sperie-Ciori, apoi pe Omul de<br />

Tinichea întâlnit într-o pădure, îl primeşte ca însoţitor pe<br />

Leul cel Laş, ajunge în Ţinutul Kalidahilor, străbate<br />

„câmpul cu maci ucigători”, ajunge în Oraşul Smaraldelor<br />

şi, îndemnată de Vrăjitorul Oz, se îndreaptă spre Ţinutul<br />

Winkiezilor pentru a o ucide pe Vrăjitoarea din Apus. Din<br />

Ţinutul Winkiezilor, după ce o învinge pe vrăjitoare, fetiţa<br />

se reîntoarce în Oraşul Smaraldelor, împreună cu însoţitorii<br />

săi, ca să-i ceară Cumplitului Oz să-şi ţină promisiunea de<br />

a o ajuta să găsească drumul spre Kansas. Descoperind<br />

şarlatania „Marelui Vrăjitor” din ţinut, Dorothea încearcă<br />

să ajungă în Ţara Quadlingilor, deoarece Glinda, stăpâna<br />

acestei ţări, e singura care cunoaşte felul în care fetiţa s-ar<br />

putea întoarce acasă. Înainte de a ajunge în Ţara<br />

Quadlingilor, Dorothea şi adjuvanţii săi traversează<br />

Pădurea Copacilor Luptători, Ţara de Porţelan şi Munţii<br />

Capetelor-Ciocan, pândiţi fiind de o sumedenie de<br />

primejdii. În cele din urmă, Dorothea o întâlneşte pe Glinda,<br />

iar vrăjitoarea îi arată fetiţei cum să mânuiască puterea<br />

magică a papucilor de argint pentru a zbura către Kansas.<br />

Itinerariul Dorotheei marchează astfel o geometrie a<br />

eseu<br />

185<br />

circularităţii, centrul acestei geometrii fiind reprezentat de<br />

Oraşul Smaraldelor, iar zonele periferice ale toposului-cerc<br />

de către Ţinutul Altinezilor, Ţinutul Winkiezilor şi,<br />

respectiv, cel al Quadlingilor. Or, prin construcţia acestei<br />

circularităţi spaţiale se poate trasa analogic o circularitate<br />

a procesului de reformatare ontică, demersul devenirii întru<br />

sine putând fi parcurs la nesfârşit de către fiecare cititor în<br />

parte.<br />

Sperie-Ciori şi Omul de Tinichea reprezintă nişte<br />

construcţii pygmalionice care, prin străbaterea heterotopiei<br />

lui Oz, vor suferi nişte mutaţii identitare. Atât în cazul lui<br />

Sperie-Ciori, cât şi în cel al Omului de Tinichea, aceste<br />

construcţii pygmalionice sunt realizate de mai multe ori:<br />

spre exemplu atunci când Sperie-Ciori este umplut cu paie<br />

proaspete, iar Omul de Tinichea este reparat de Winkiezi,<br />

în urma bătăliei cu Maimuţele Înaripate. Înşelătorul Oz<br />

izbuteşte şi el o construcţie pygmalionică atunci când<br />

improvizează pentru Sperie-Ciori un creier, pentru Omul<br />

de Tinichea o inimă, iar Leului cel Laş îi dă să bea din aşazisa<br />

sticluţă plină de Curaj. În fond, chiar dacă apelează la<br />

tehnici tipice unui trickster, Oz reuşeşte să construiască<br />

interioritatea acestor personaje, cărora le lipsea cu<br />

prisosinţă încrederea în ele însele. La rândul lui, Cumplitul<br />

Vrăjitor din Oraşul Smaraldelor îşi falsifică identitatea prin<br />

intermediul unei realităţi virtuale, care, deşi îi dezamăgeşte<br />

pe Dorothea şi pe însoţitorii săi, contribuie la revrăjirea<br />

acestora, centralizând demersul de restructurare ontică.<br />

Avem de-a face, aşadar, cu o virtualitate simbolică în<br />

proximitatea unor spaţii proteice, şi toate acestea, luate<br />

împreună, trasează itinerariul ascensional de construcţie<br />

a sinelui în jurul unor nuclee edificatoare.<br />

Substanţa onirică a Vrăjitorului din Oz sugerează,<br />

pe lângă interferenţa dintre irealităţi, continua materializare<br />

a unui topos, având ca agent întemeietor spaţiul de<br />

dinainte străbătut. De-a lungul călătoriei lor, de nenumărate<br />

ori, Dorothea, Toto şi Leul cel Laş sunt „puşi” de către<br />

narator să doarmă. Drept care, putem specula că ţinutul<br />

pe care îl vor întâlni după trezirea din somn constituie o<br />

proiecţie onirică şi inconştientă a propriilor expectanţe<br />

imaginative. În fond, întregul ţinut al lui Oz poate fi<br />

interpretat drept o morfologie onirică, dat fiind că Dorothea<br />

adoarme împreună cu Toto, în momentul când ciclonul se<br />

năpusteşte asupra locuinţei din Kansas. Aşadar, visul<br />

perspectivează şi o metamorfoză statică, sugerându-se<br />

astfel ideea că doar avatarul ontic al Dorotheei parcurge<br />

traseul de iniţiere. Iar acest avatar ontic, luând înfăţişarea<br />

„nobilei domniţe pline de vrajă”, nu poate fi decât sinele<br />

„mascat” şi restructurat, în cele din urmă, prin parcurgerea<br />

unei heterotopii interiorizate.<br />

Prin urmare, avatarul ontic al Dorotheei originează<br />

ţinutul de dincolo de Kansas, proiectându-l în funcţie de<br />

substanţa sa imaginativă. Cititorului care îşi va asuma<br />

acest avatar ontic al Dorotheei i se oferă posibilitatea de a<br />

re-construi heterotopia lui Oz, fiindcă, la fel ca în jocul<br />

Second life, dimensiunile proiectate se supun agenţilor<br />

introproiectivi.<br />

Heterotopia lui Pinocchio<br />

În romanul Aventurile lui Pinocchio de Carlo Collodi<br />

demersul reontologizării păpuşii de lemn are ca substrat<br />

vectorii anabatici şi catabatici dintre pământ şi mare<br />

(Pinocchio parcurge un topos teluric, unul eschatologic<br />

şi un altul acvatic). Pe lângă substanţa moralizatoare a<br />

poveştii (Pinocchio îşi conştientizează întotdeauna


186<br />

greşelile) ceea ce ne interesează este felul în care<br />

miraculosul reformatează identitar păpuşa de lemn, care<br />

parcurge nenumărate spaţii iniţiatice. După ce a fost creat<br />

pygmalionic în casa lui Geppetto („După gură îi făcu barba,<br />

apoi gâtul, apoi umerii, pântecele, braţele şi mâinile.”),<br />

Pinocchio, copilul neascultător, îşi vinde abecedarul pe<br />

care tatăl său i l-a cumpărat, pentru a lua parte la un teatru<br />

de păpuşi. Răsplătit fiind pentru bunătatea sa cu cinci<br />

bani de aur de către Mănâncă-Foc, păpuşarul teatrului,<br />

Pinocchio se aliază cu un Vulpoi şi un Cotoi care, deşi se<br />

prefac a fi mărinimoşi, încearcă să-l jefuiască. Salvată de<br />

fetiţa cu părul bălai, păpuşa de lemn rătăceşte în căutarea<br />

tatălui său, Geppetto, pe care l-a părăsit. Naratorul<br />

inserează ca pretext motivul regăsirii fiinţei pierdute.<br />

Pinocchio nu trebuie să urmeze (doar) un demers de<br />

construcţie morală, ci unul de reontologizare, fiindcă la<br />

finalul romanului păpuşa de lemn nu se preschimbă într-o<br />

„păpuşă etică”, ci într-un băieţel.<br />

În planul imaginarului pot fi identificate două ţinuturi<br />

complementare, pe care Pinocchio le străbate în vederea<br />

restructurării propriei identităţi: un ţinut dezvrăjit al<br />

construcţiei păpuşii de lemn şi un ţinut eschatologic al<br />

reconstrucţiei lui Pinocchio. Interferenţa dintre aceste două<br />

spaţii simbolice este realizată de Zâna cu părul bălai, care<br />

părăseşte ţinutul dezvrăjit, locuindu-l pe cel eschatologic,<br />

după ce înţelege că Pinocchio a abandonat-o. Zâna cu părul<br />

bălai constituie personajul proteic al romanului, fiind<br />

surioara, mama şi salvatoarea lui Pinocchio de nenumărate<br />

ori când acesta se află în primejdie.<br />

Ţinutul eschatologic al reconstrucţiei păpuşii este<br />

alcătuit din Insula Albinelor Harnice, care are în componenţă<br />

Ţara Albinelor Harnice şi Ţara Distracţiilor. Pe lângă aceste<br />

spaţii telurice (primul fiind caracterizat de virtute, iar celălalt<br />

de nerozie), în ţinutul eschatologic al reconstrucţiei mai<br />

există un topos acvatic, în proximitatea căruia Pinocchio se<br />

va reontologiza. Drept care, dacă în şcoala din Ţinutul<br />

albinelor harnice Pinocchio îşi va descoperi capacităţile<br />

intelectuale (vectorul raţiunii), marea va reprezenta<br />

inconştientul său regenerator, desăvârşind procesul<br />

reformatării ontice.<br />

Dincolo de mitul pygmalionic resemantizat (Pinocchio<br />

este reconstruit de mai multe ori, la fel ca Sperie-Ciori şi<br />

Omul de Tinichea), ceea ce atrage atenţia în acest roman<br />

este reontologizarea prin prisma mitului lui Iona. Înghiţit de<br />

balena ucigaşă, Pinocchio îl regăseşte înăuntrul acesteia<br />

pe tatăl său, Geppetto, aşa încât ieşirea din burta balenei va<br />

desemna atât recuperarea arhetipului proiectiv, cât şi<br />

reformatarea ontică. Fiindcă întreaga heterotopie anabatică<br />

şi catabatică va fi receptată de Pinocchio drept un prilej de<br />

celebrare a sinelui.<br />

În romanul lui Carlo Collodi poate fi identificat<br />

procesul imaginar pe care îl voi numi ontogenie<br />

heterotopică. Odată cu cioplirea păpuşii de lemn are loc<br />

generarea acestei ontogenii, prin faptul că Pinocchio, odată<br />

creat, atinge stadiul de băieţel prin parcurgerea graduală a<br />

celor două toposuri menţionate mai sus. Ontogenia<br />

heterotopică vizează, atât demersul de construcţie a lui<br />

Pinocchio, de la ipostaza embrionară a păpuşii de lemn,<br />

până la cea de băieţel, cât şi expansiunea morfologică a<br />

heterotopiei în sine. Adică planul imaginar, prin continua<br />

sa oscilaţie între teluric şi acvatic suferă o serie de mutaţii<br />

ontogenice, în consonanţă cu reformatarea păpuşii de lemn.<br />

Aşa cum am observat mai sus, Pinocchio este supus<br />

mai multor (re)construcţii pygmalionice. Pe lângă cele<br />

realizate de meşterul Geppetto, o asemenea reconstrucţie<br />

eseu<br />

este iniţiată atunci când, după ce locuieşte câteva luni în<br />

Ţara Distracţiilor, păpuşa de lemn se preschimbă în măgar,<br />

fiind vândută în obor unui personaj care vrea să facă o<br />

tobă din pielea acestuia. Aruncarea în mare a lui Pinocchio<br />

reprezintă un regressus ad uterum prin care personajul<br />

este reconstruit într-un sparagmos (sfârtecare) simbolic<br />

de eviscerare a instinctualului. Peştii trimişi de Zâna cu<br />

părul bălai, pentru a dizolva ipostaza de măgar a lui<br />

Pinocchio, pot fi interpretaţi drept nişte agenţi ai regestării,<br />

care proiectează o mutaţie ontogenică. Un alt regressus<br />

ad uterum este simbolizat prin înghiţirea păpuşii de lemn<br />

de către balenă, fapt care marchează o regăsire a<br />

arhetipului. Imaginea tatălui reîntâlnit circumscrie<br />

contopirea cu originarul, cu materia generatoare de fiinţă.<br />

Ultimul stadiu ontogenic este reprezentat de metamorfoza<br />

păpuşii de lemn în băieţel după ce acesta va fi dobândit<br />

toate virtuţile necesare acestei transformări. Privirea în<br />

oglindă, din ultimul capitol al romanului, când Pinocchio<br />

se va fi preschimbat în băieţel, semnifică revelarea imaginii<br />

ontice, punerea între epohé a ipostazei de păpuşă de lemn<br />

şi dizolvarea avatarului asumat de către cititor, în magma<br />

heterotopiei.<br />

Heterotopia Micului Prinţ<br />

În Micul prinţ, de Antoine de Saint-Exupéry, pot<br />

fi identificate patru structuri imaginare şi narative, care<br />

transpun demersul de reontologizare a naratoruluipersonaj<br />

şi a cititorului: dedublarea prin oniric, raportul<br />

dintre aparenţă şi esenţă (dintre realitate şi heterotopia<br />

interiorizată), problematica „îmblânzirii” şi autoproiecţia<br />

imaginară (oglindirea textului în sine însuşi). Merită<br />

remarcat faptul că Micul prinţ, pe cât de complex este în<br />

semnificaţii filosofice, pe atât de simplu se dovedeşte a fi<br />

din punct de vedere topografic: traseul iniţiatic nu este<br />

ramificat, ci monostructural. La fel ca în Vrăjitorul din Oz<br />

şi Peter Pan şi Wendy, şi în cazul acestui roman,<br />

personajul-narator, adormind pe nisipul deşertului, „la o<br />

mie de mile de orice ţinut locuit”, se dedublează prin oniric<br />

în avatarul ontic al Micului prinţ. Raportul dintre<br />

aparenţă şi esenţă, respectiv dintre realitate şi heterotopie,<br />

este simbolizat, în incipitul romanului, de motivul<br />

elefantului înghiţit de şarpele boa şi de faptul că toţi<br />

„oamenii mari” recunosc în acest desen o pălărie. Drept<br />

care, ceea ce este realizat ascunde în sine esenţa realizării,<br />

aşa cum heterotopia este interiorizată şi imperceptibilă<br />

pentru cei fără simţul miraculosului. Posibilitatea<br />

reformatării ontice este îngăduită doar oamenilor care,<br />

asemenea Micului prinţ, sunt capabili să distingă ceea ce<br />

este esenţial din amalgamul de lucruri şi fiinţe cu care<br />

intră în contact („Ceea ce înfrumuseţează deşertul e că<br />

ascunde o fântână undeva...”).<br />

„După ce mersese multă vreme prin nisip, printre<br />

stânci şi zăpezi”, Micul prinţ întâlneşte sub un măr o<br />

vulpe care îi cere acestuia să o îmblânzească. Gestul de<br />

a îmblânzi reprezintă, conform definiţiei simple dată de<br />

vulpe, o modalitate de „a crea legături”. Iar legăturile<br />

stabilite între îmblânzitor şi îmblânzit simbolizează<br />

proiecţia ombilicală în celălalt, respectiv asumarea<br />

heterotopică a unui avatar, în vederea reontologizării.<br />

Aşa cum legătura dintre Micul prinţ şi trandafirul de pe<br />

planeta sa, asteroidul B 612, are la bază un act al<br />

îmblânzirii, atât personajul-narator cât şi cititorul sunt<br />

„îmblânziţi”, între realitate şi miraculos trasându-se nişte<br />

raporturi proiective.


În cadrul imaginarului se configurează două<br />

toposuri reformatoare ontic, un spaţiu teluric şi unul cosmic,<br />

reprezentând simbolizantul care circumscrie heterotopia<br />

simbolizată. Prin parcurgerea de către Micul prinţ a<br />

celor şase asteroizi situaţi în regiunea din preajma planetei<br />

sale, cititorul, pe lângă faptul că intră în contact cu<br />

personaje care simbolizează absurdul uman şi reificarea<br />

prin raţionalizare excesivă (regele, geograful, omul de<br />

afaceri), are parte de un traseu iniţiatic circular, la finele<br />

căruia va descoperi că substanţa germinativă a lumii poate<br />

fi atinsă doar prin actul „îmblânzirii”.<br />

Pe lângă tripla reflectare dintre narator, cititor şi Micul<br />

prinţ (cititor-narator, narator-Micul prinţ, cititor-micul<br />

prinţ), în romanul lui Antoine de Saint-Exupéry, se poate<br />

sesiza şi o reflectare a textului în sine însuşi, procedeu pe<br />

care îl voi numi autoproiecţie imaginară. Desenul<br />

constituie pentru Micul prinţ esenţializarea miraculosului.<br />

Întregul topos teluric şi cosmic este generat textual în<br />

timpul desenării acestuia, aşa încât avem de-a face cu o<br />

dublă extincţie a morţii: prin imaginea textuală şi prin cea<br />

picturală („M-am frecat la ochi. M-am uitat cu atenţie. Şi<br />

am văzut un prichindel cu totul extraordinar care mă privea<br />

cu gravitate. Iată cel mai bun portret pe care mai târziu am<br />

izbutit să i-l fac.”). Cu alte cuvinte, actul îmblânzirii este<br />

realizat şi între aceste două tipuri de imagini ontice: heterotopia<br />

se conglutinează prin ambele sale structuri<br />

relaţionate.<br />

Dispariţia Micului prinţ transpune tocmai<br />

desăvârşirea procesului de reontologizare, la care au fost<br />

supuşi cititorul şi naratorul-personaj. Cât despre avatari,<br />

aceştia constituie proiecţii ale inconştientului care se<br />

dizolvă odată cu reconstrucţia identitară şi care pot fi<br />

reasumaţi printr-o nouă incluziune în miraculos. „Fiţi<br />

drăguţi şi nu mă lăsaţi aşa! Nu mă lăsaţi aşa de trist:<br />

spuneţi-mi repede că Micul prinţ s-a întors...”.<br />

Bibliografie<br />

BACHELARD, Gaston, Poetica spaţiului, traducere de<br />

Irina Bădescu, prefaţă de Mircea Martin, Paralela 45, Piteşti,<br />

2005.<br />

BALOTĂ, Nicolae, Lupta cu absurdul, Univers,<br />

Bucureşti, 1971<br />

BAUM, L.F., Vrăjitorul din Oz, traducător nespecificat,<br />

Regis Group, f.a.<br />

BRAGA, Corin, Concepte şi metode în cercetarea<br />

imaginarului, Polirom, Iaşi, 2007.<br />

COLLODI, Carlo, Aventurile lui Pinocchio, traducere de<br />

A. Buzescu, ilustraţii de Eugen Taru, Regis, f.a.<br />

DE SAINT-EXUPÉRY, Antoine, Micul prinţ, traducere<br />

de Ileana Cantuniari, Rao, Bucureşti, 2004.<br />

FOUCALT, Michel, Of Other Spaces (1967), Heterotopias<br />

(preluare elecronică a textului).<br />

GUADALUPI, Gianni şi Manguel, Alberto, The<br />

Dicionary of Imaginay Places, Bloomsbury, London, 1999.<br />

MEADOWS, Mark Stephen, I, Avatar – the culture and<br />

consequences of Having a second life, Voices that matter/ New<br />

Riders, 2008.<br />

PAVEL, Toma, Lumi ficţionale, traducere de Maria<br />

Mociorniţă, prefaţă de Paul Cornea, Minerva, Bucureşti, 1992.<br />

PETREU, M<strong>arta</strong>, Jocurile manierismului logic, Editura<br />

Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1995.<br />

THOMAS, Joël, Introduction aux méthodologies de<br />

l’imaginaire, Ellipsses, Paris, 1998.<br />

TODOROV, Tzvetan, Introducere în literatura fantastică,<br />

traducere de Virgil Tănase, prefaţă de Alexandru Sincu, Univers,<br />

Bucureşti, 1973.<br />

VALÉRY, Paul, Poezii. Dialoguri. Poetică şi estetică, ediţie<br />

eseu<br />

187<br />

îngrijită de Ştefan Aug. Doinaş, traduceri de Ştefan Aug. Doinaş,<br />

Alina Ledeanu şi Marius Ghica, Univers, Bucureşti, 1989.<br />

WUNENBURGER, Jean-Jacques, Utopia sau criza<br />

imaginarului, traducere de Tudor Ionescu, Dacia, Cluj-Napoca,<br />

2001.<br />

WUNENBURGER, Jean-Jacques, Viaţa imaginilor,<br />

traducere de Ionel Buşe, Cartimpex, Bucureşti, 1998.<br />

________________________________<br />

Abstract: This paper explores the structures of the<br />

miraculous heterotopias, analysing the modalities in<br />

which these symbolic spaces are created in The Wonderful<br />

Wizard of Oz, The Adventures of Pinocchio and The<br />

Little Prince. Besides the structural analysis of the heterotopias,<br />

this study aims to identify the processes through<br />

which the characters that are crossing these miraculous<br />

spaces, succeed in reconstructing their identity.<br />

Keywords: L. Frank Baum, Carlo Collodi, Antoine<br />

de Saint-Exupéry, heterotopias, miraculous, ontological<br />

avatar, metamorphosis.<br />

________________________________<br />

Ioan BUDUCA<br />

Teologia naivă şi teologia eretică<br />

De la Sfinţii Părinţi n-a mai îndrăznit cineva să stea<br />

de vorbă cu Dumnezeu atît de familiar precum o face<br />

americanul Neale Donald Walsch în cărţile sale, traduse<br />

şi în româneşte, toate, la editura For You, un bastion al<br />

spiritualităţii New Age, aici, la porţile Orientului. Diferenţa<br />

– mare cît toată istoria credinţelor religioase – este că<br />

Neale Donald Walsch nu stă de vorbă cu Dumnezeu<br />

asemeni părinţilor Pustiei, rugîndu-se ori gîndindu-l<br />

apofatic, ci asemenea moderatorilor de talk-show-uri.<br />

Eram şeful unei pagini de cultură la un cotidian şi<br />

am încercat acest experiment: să prezint o nouă traducere<br />

în româneşte a americanului printr-un lung citat din cartea<br />

sa ce tocmai ieşise atunci pe piaţa noastră. Ce voiam să<br />

aflu? Dacă are ecou la un public ce era prezumat a fi<br />

totalmente altfel decît consumatorul de religiozitate New<br />

Age. Niciun ecou n-a avut. Nu m-a întrebat nimeni<br />

niciodată nimic despre acest autor. Am continuat să-l<br />

citesc însă. Un mare talent de predicator, într-adevăr. Ce<br />

spun predicile sale, dezvoltate în dialog cu Dumnezeu<br />

însuşi (repet)? Că noi toţi una sîntem. Omenirea e ca un<br />

singur om, iar acel om una este cu Dumnezeu, iar dacă<br />

una este, atunci cei doi pot sta de vorbă omeneşte şi iată<br />

chiar aşa stau de vorbă, despre una, despre alta. Omul<br />

acesta care îşi asumă unimea nu poate fi un om rău, pentru<br />

că nici Dumnezeu nu este rău. Dimpotrivă, este cel mai<br />

bun om posibil.<br />

Ca şi Jean Jacques Rousseau, care a vrut să creadă<br />

că omul e bun de la natură, dar a fost stricat de societate,<br />

aşadar, dacă poţi repara societatea, vei repara şi omul,<br />

americanul acesta talentat, dar naiv, crede că omul a fost<br />

stricat de Povestea Culturii sale, care l-a învăţat, greşit, că<br />

ar fi separat de Dumnezeu, că ar avea nevoi şi dependenţe.<br />

Un comunism spiritualist stă dincolo de teologia naivă a<br />

americanului, aşteptîndu-şi Marx-ul. De altfel, americanul<br />

nici nu-l mai aşteaptă pe Marx al New Age-ului, ci îl


188<br />

profeţeşte. Economia mondială ar trebui să înceteze<br />

nebunia creşterii economice şi s-ar cuveni, iată, să treacă<br />

la descreştere. Parabola aspiratorului: patru vecini au patru<br />

aspiratoare; de ce nu le-ar fi de ajuns unul singur, folosit<br />

cu rîndul, în devălmăşie? Americanul numeşte asta<br />

revoluţie a conştiinţei nevoilor, trecere de la proprietatea<br />

deţinută în numele puterii individuale la folosinţa în<br />

comun, practicată în numele cooperării.<br />

Oul lui Columb: avem tot ce ne trebuie, dar nu ştim<br />

să împărţim ce avem!<br />

N-ar fi mai frumos să fie aşa? Tu ai petrol, eu am sare,<br />

hai să cooperăm! De ce nu este aşa, atunci? Aşa a fost<br />

cîndva. Tu ai piei de urs, eu am cuţite de piatră, hai să facem<br />

troc! Americanul (ca mai toţi utopienii care nu pot pricepe<br />

esenţa economiei) crede că putem coopera în pace, fără să<br />

punem în centrul cooperării noastre unităţi de măsură a<br />

schimburilor pe care le facem. Mai mult, el declară, convins<br />

de teologia sa, că n-am putea să ne furăm unul pe altul nici<br />

măcar în intenţie, cîtă vreme eu sînt tu şi amîndoi sîntem<br />

una cu Dumnezeu, prin urmare, dacă am fura de la cine am<br />

fura? – de la noi înşine, adică de la Dumnezeu.<br />

În esenţă, ca şi Marx, naivul teolog american crede că<br />

banii, ca unitate de măsură a cooperării economice, pot să<br />

dispară şi omenirea va reintra în condiţia sa paradisiacă.<br />

Numai că noi n-am căzut din Paradis din raţiuni economice,<br />

ci din pricina acelui mister antropologic care ne face pînă în<br />

ziua de azi să vedem lumea problematic-dualist (Bine-Rău)<br />

în loc să o vedem fundamentalist-monist (Una sîntem,<br />

Doamne, cu Viaţa ta şi altceva nu ne mai trebuie!).<br />

Acest mister antropologic apare aşa (ca mister), pentru<br />

că există un sens providenţial ascuns în libertatea noastră<br />

divină de a nu fi una cu izvorul sacru al unităţii noastre<br />

fiinţiale. Iar acest sens, oricît de ascuns ar fi, ni s-a revelat:<br />

jucăm un rol important în transfigurarea finală a acestei planete<br />

din univers, ba chiar în transfigurarea Cerurilor.<br />

Ceruri noi, Pămînt nou – ce va să însemne profeţia<br />

aceasta, mai mare decît oricare alta, acum, după întrupare?<br />

Nicio gîndire, căzută fiind, n-a scăpat de contradicţie.<br />

Cea a lui Maxim Mărturisitorul, singurul mare teolog care a<br />

construit un sistem metafizic cu adevărat creştin, n-a reuşit<br />

nici ea să scape. Pe de o parte, omul este interpretat ca fiind<br />

natura creată în care se va petrece depăşirea tuturor<br />

dualităţilor din natură (creat-necreat, inteligibil-sensibil, cerpămînt,<br />

Rai-univers, bărbat-femeie). Pe de altă parte, omul<br />

este văzut ca fiind creat cu o libertate naturală (după chipul<br />

celei divine) care n-ar fi avut nevoie de forma ei deliberativă<br />

(Bine-Rău) şi ar fi putut rămîne în stadiul ei divin, necăzut,<br />

spre a se împărtăşi veşnic din unitatea celor necreate.<br />

Rezultă că natura creată s-a spart în dualităţi numai<br />

şi numai prin opţiunea păcătoasă a omului pentru libertatea<br />

sa deliberativă. Altfel spus, principiul antropic al<br />

macrocosmosului, în metafizica Sfîntului Maxim, este un<br />

rezultat al căderii. Şi numai datorită căderii s-a ajuns la<br />

cele cinci dualităţi. Or asta revine la a fi tot una cu gîndul<br />

origenist pe care Maxim a dorit să-l combată: acela că<br />

dacă n-ar fi fost păcatul, n-ar fi fost necesar creatul în<br />

formele lui densificate material. Pe scurt, de ce ar mai fi<br />

fost necesar ca omul să fie proiectat ca natură creată în<br />

care toate dualităţile din natură să fie depăşite şi reintegrate<br />

în armonia lor divină, dacă aceste dualităţi n-ar fi<br />

apărut mai întîi prin căderea în păcat?<br />

Ieşirea din contradicţie (şi cheia acestui mai întîi)<br />

stă, totuşi, în regîndirea tezei origeniste potrivit căreia<br />

„La origine, imuabilă şi statică, lumea eternă a intelectelor<br />

eseu<br />

a purces spre o existenţă diversificată şi materială ca o<br />

consecinţă a păcatului” (este formularea lui John<br />

Meyendorff).<br />

Aparenţa de erezie a gîndului origenist pe care a<br />

vrut să-l combată Maxim (creaţia celor vizibile ca fiind o<br />

urmare a păcatului) vine dintr-o interpretare greşită a<br />

Facerii. Zilele creaţiei sînt citite, printr-o tradiţie unanimă,<br />

ca fiind o relatare despre geneza celor vizibile. Pentru care<br />

ochi, dacă omul cu ochi de carne este cea din urmă fiinţă<br />

creată? Interpretarea care anulează orice contradicţie ar<br />

trebui să vadă în zilele creaţiei facerea celor în veci invizibile<br />

pentru ochii de carne, facerea intelectelor din<br />

macrocosmosul principial. „La început” (Bereschit - în<br />

ebraică) asta şi înseamnă: „în lumea principială”. În latină,<br />

Bereschit a fost tradus „In principium”. Aşadar, tot ce<br />

este relatat pînă la Noe ar trebui interpretat ca o desfăşurare<br />

de lucrări principiale (naturi create, dar de factură pur<br />

intelectivă, fără corpuri materiale şi fără intenţia divină în<br />

ele de a fi trecute cîndva în materialitate).<br />

Intenţia divină de a le proiecta astfel încît să poată fi<br />

trecute în materialitatea unui cosmos fizic, dotat cu principiu<br />

antropic, a apărut abia după ce principiul intelectiv pe<br />

care îl cunoaştem sub numele de Adam alege libertatea<br />

deliberativă în locul celei naturale. (Este ceea ce moştenim,<br />

în alt limbaj decît acela din Facerea, ca fiind revolta<br />

luciferică din Ceruri.) Replica imediată la acest argument<br />

este că omul, chiar aşa, strict prototipial, invizibil şi nonfizic,<br />

a fost făcut de la bun început şi bărbat, şi femeie. O<br />

astfel de replică cade prin ea însăşi în scena, ulterioară<br />

facerii omului, în care femeia este scoasă din coasta lui<br />

Adam. Avem în scena aceasta o prezentare explicită a<br />

intenţiei divine de a lucra în lumea principială şi<br />

posibilitatea ca libertatea deliberativă să ia locul celei naturale<br />

în intelectul adamic. Dualizarea bărbat-femeie, în locul<br />

armoniei androginice, era necesară proiectului secund al<br />

unei lumi căzute în deliberativ. Dar ceea ce a fost greu de<br />

înţeles întotdeauna a fost faptul că această cădere s-a<br />

petrecut în lumea intelectiv-principială, nu în lumea fizicmaterială.<br />

Povestea acestei lumi fizic-materiale ne este<br />

relatată abia după încetarea potopului (care a fost o reformă<br />

reală a celor create in principium) şi după apariţia<br />

uscatului pe Pămîntul deja fizic (distanţa dintre cele două<br />

„etape” fiind tot una cu cea dintre nevăzute şi văzute sau,<br />

metaforic vorbind, între necreate şi create, metaforă prin<br />

care nu trebuie să uităm că principiile intelective sînt şi<br />

ele create, dar fără de corporalitate fizică).<br />

Pe scurt, păcatul a avut loc în lumea creată a principiilor,<br />

nu în lumea fizic-materială a oamenilor cu trupuri de carne.<br />

Acela era Raiul. Acesta, acum, este universul. Şi aşa cum Raiul<br />

era dotat cu un principiu antropic, iată că şi universul este<br />

dotat la fel. Acum, aici, omului îi este hărăzită depăşirea<br />

dualităţilor (pe care căderea lui, acolo, în Rai, le-a indus în feedback-ul<br />

univers-principiu antropic, inducînd, totodată, şi<br />

necesitatea ca universul care era, principial, Raiul, să ia forma<br />

creaţiei fizice – Big Bang-ul, în limbajul cosmologiei cuantice).<br />

Şi iată-ne la capătul tuturor dualităţilor ce urmau a fi<br />

depăşite în carnea omului. Ceruri noi, Pămînt nou. Adică?<br />

Restaurarea Raiului. Adică? Contracţia nimicitoare a<br />

universului în sine. Ceea ce cosmologia cuantică a numit<br />

Big Crunch. Ca să rămînă ce în natura creată? Ca să rămînă,<br />

curăţate de libertăţile deliberative, dualiste, toate<br />

principiile, aşa cum au fost proiectate la început: intelecte<br />

armonioase, cooperînd cu intenţiile divine, la propria lor<br />

îndumnezeire.


Produs 100 % original<br />

(Certificat literar de garanţie)<br />

uºa deschisã<br />

„Fleisz Tibor, zis Tibi, [naratorul şi personajul principal din romanul lui Dénes Jónás] născut din ambii părinţi<br />

secui şi foarte buni creştini”, este o ciudată combinaţie de „tînăr furios” anglo-saxon (refuz al integrării sociale, beţii<br />

prelungite, dormit prin parcuri etc.), de „străin” camusian (detaşat, indiferent la tot şi la toate), de „imatur”<br />

gombrowiczian şi de „ciudat” central-european (ironic şi autoironic, care vede mereu doar latura ridicolă a vieţii).<br />

Fleisz, romanul tînărului prozator Dénes Jónás (născut la 3 ianuarie 1981, la Brăduţ, Covasna; licenţiat al<br />

Universităţii „Transilvania” din Braşov, specializarea română-maghiară; absolvent al masteratului „Literatură şi<br />

comunicare”, din cadrul aceleiaşi facultăţi) este unul al tinerilor din Romania de azi, supăraţi de supăraţi, băieţi de<br />

băieţi, dar nu din cine ştie ce metropolă trepidantă, ci dintr-o marginalitate inerţială, în care nu se întîmplă nimic<br />

spectaculos, în care oamenii sînt de treabă (caraghioşi, dar de treabă), supărările şi plăcerile sînt mici, iar revoltele,<br />

întîmplările sînt insignifiante.<br />

Fleisz însuşi nu e, în ultimă instanţă, un rebel, un nevrotic violent, o personalitate scindată, agresivă ci, mai<br />

degrabă, un „om fără însuşiri”, un nevrotic resemnat, o paiaţă, un „caraghioz”. E mai apropiat de personajele lui<br />

Bohumil Hrabal sau Witold Gombrowicz decît de cele ale lui Brett Easton Ellis sau Chuck Palahniuk.<br />

Romanul lui Dénes Jónás nu e – o garantez! – o clonă a romanelor occidentale la modă, ci un produs bio al<br />

locului (zonei), un produs autentic, garantat 100 %, cu proprietăţi şi o savoare specifice, care nu aşteaptă decît să<br />

devină „marcă înregistrată” (în Europa, S.U.A., în lumea întreagă).<br />

Drept care i-am eliberat acest „Certificat de garanţie”.<br />

03.8.2010 Expert autorizat, Alexandru Muºina<br />

Dénes Jónás<br />

FLEISZ<br />

(fragment din romanul cu acelaşi nume, în curs de<br />

apariţie la editura Tracus Arte)<br />

Mie aşa mi se pare. Că e jenantă de tot situaţia asta.<br />

Îl aştept pe nea Miklós de vreun sfert de oră. Nu mă atinge<br />

deloc în orgoliu, din partea mea poate să nici nu vină, mă<br />

doare fix în pix! E vorba doar de faptul că, ia te uită, omul a<br />

devenit un fel de protector, îngeraş păzitor cu burtă şi<br />

mustaţă, de care eu voi depinde în continuare: mă va duce<br />

la fabrică, va pune câte o pilă, două acolo unde va fi nevoie,<br />

iar eu ar trebui să-i fiu recunoscător pentru că după-amiaza<br />

mă va aduce şi acasă. De asta suntem consăteni, ca să fim<br />

uniţi. Poate o să ajungem să bem şi ţuici împreună, naiba să<br />

ne ia! Bine că nu l-a ales maică-mea pe Bubu, nebunul<br />

satului, să aibă grijă de mine!<br />

Unchiul meu a fost coleg de bancă cu nea Miklós<br />

patru ani de zile. În clasa a patra învăţătorul a vrut să-l<br />

asculte la geografie pe puţanul ăla timid şi prost, cum era<br />

nea Miklós pe atunci. De fapt, prost a rămas în continuare.<br />

L-a chemat în faţa clasei, a scos globul cu h<strong>arta</strong> lumii, pe<br />

care îl mai foloseşte şi maică-mea la şcoală, l-a pus pe catedră,<br />

l-a învârtit uşor, iar când globul s-a oprit, şi-a pus degetul<br />

arătător, la nimereală, pe unul dintre continente.<br />

– Ce îţi arăt eu ţie acuma? – a întrebat domnul<br />

învăţător Kiss, zâmbind cu multă mulţumire de sine. Puţanul<br />

s-a încruntat, şi-a lins buzele de vreo trei ori, a rostit câteva<br />

cuvinte în gol, exact cum am văzut că mai fac şi astăzi copiii<br />

din Oţeni la orele lui maică-mea, de-o scot din sărite, o fi o<br />

chestie genetică specifică, ce ştiu eu, şi – după repetate<br />

îndemnuri ale domnului Kiss – a spus, puţin cam nesigur<br />

pe el:<br />

189<br />

– Telejurnalul...<br />

Era să se dărâme cocioaba aia idioată în care<br />

învăţau.<br />

Prima zi de muncă. Parcă aş fi mahmur. Nu de fericire,<br />

lucrul ăsta-i clar. N-am prea putut dormi azi-noapte. Nu<br />

pentru că aş fi fost emoţionat, că doar nu m-am uitat la filme<br />

porno înainte<br />

s-adorm, ce curul meu! Auzi acolo!<br />

– Oricum, poate nu realizezi în momentul de faţă,<br />

dar ai să vezi mai încolo că astăzi faci un pas important,<br />

devii om matur, cu responsabilităţi, nu mai e ca înainte,<br />

spunea maică-mea azi dimineaţă, înainte să vin aici şi să<br />

stau ca idiotul, aşteptându-l pe mustăcios. Efectul Karma.<br />

Dar oare trebuie să plătesc toate berile pe care mi le-au luat<br />

tot felul de rataţi din Odorhei? Ar fi naşpa să ajung aşa de<br />

serios!<br />

Prima zi de muncă. Stau în faţa magazinului Supermarket<br />

– Nonstop S.R.L., normal, e închis la ora asta, aştept<br />

o Dacie papuc roşie, pe care – după câte mi-a explicat taicămeu,<br />

sunt desenate două cornuri înconjurate de spice de<br />

grâu, parcă ar fi secera şi ciocanul, şi scrie dedesubt, cu<br />

litere mari, galbene: fabrica de pâine Odorhei.<br />

Dacă va trebui s-aştept atâta în fiecare dimineaţă, o<br />

să pot ieşi la pensie numai din timpul adunat al frecatului<br />

de mentă.<br />

*<br />

– Pregătit, pregătit, fireşte!<br />

Eram sigur că ziua n-are cum să-nceapă fără discuţii<br />

stupide. Ieşim din sat cu vreo patruzeci pe oră, Dacia cea<br />

zgomotoasă ne aruncă dintr-o parte în alta, la ieşire cei trei<br />

câini cu care-s eu amic aleargă puţin după maşină, vreo trei<br />

tipe, naşpa de tot, fac autostopul la intersecţie. E clar, n-are<br />

cum altfel, trebuie să urmeze vreo poveste despre tipe. Dacă<br />

barosanul cunoaşte şi femeile la fel de bine ca mapamondul,


190<br />

o să fie oarecum distractiv. Se uită îndelung la ele. Da,<br />

ţâţele sunt ok la aia roşcată cu bluza roz, dar în rest<br />

nimic, dar nici să nu te gândeşti să le iei, cu astea n-aş<br />

vrea să ne înghesuim cinci pe două locuri. Nu-s d-alea<br />

care-mi plac mie!<br />

Îşi mişcă puţin mustaţa şi buza de jos, cred că<br />

zâmbeşte sau încearcă o chestie asemănătoare, apoi cască,<br />

face gura mare-mare, ochiul stâng i se închide, cel drept îi<br />

rămâne deschis, mamă, să-nnebuneşti, e ca o stafie!<br />

– Muieri. – zice într-un final. Cum v-am zis la<br />

început.<br />

Tipul are o faţă palidă şi o mustaţă aproape albă.<br />

Mâinile, foarte mici pentru un asemenea gabarit, şi le ţine<br />

pe volan, e concentrat rău de tot, e bine şi aşa, numai să nu<br />

cumva să-nceapă cu poanta aia prea puţin comică la<br />

rablagiţii ăştia mai în vârstă cu nu vezi ce scrie acolo? că<br />

eu mi-am uitat ochelarii acasă.<br />

Până acum nu mi-a zis nimeni foarte precis ce va<br />

trebui să fac în magazie. Probabil n-o să stropesc florile şi<br />

nu va trebui să răspund la linia erotică, dar mai mult de atât<br />

nu ştie nimeni, nici măcar maică-mea.<br />

Păi, ia să vedem, doamna Hoaşcă ce făcea în magazia<br />

căminului? Ne dădea o pătură, două scaune şi o etajeră la<br />

începutul anului, primea un sac de cartofi sau un kilogram<br />

de cafea la sfârşit, ca să nu facă scandal din cauza etajerelor<br />

sparte. Chiar, eu ce mită să iau? Păi, dacă cineva sparge<br />

lopata aia cu care se bagă pâinea în cuptor, să-mi ia un<br />

bluetooth, ca să nu mă mai chinui cu cablul de date la<br />

telefon. Ăla e naşpa de tot.<br />

Bine, dar dacă cineva îşi rupe uniforma? Aici cred<br />

că lucrurile trebuie lămurite mai întâi. Şi-a rupt-o întâmplător,<br />

în timp ce lucra conştiincios sau, din contră, a vrut să<br />

producă o pagubă firmei din rea voinţă? În primul caz, o să<br />

fiu mai îngăduitor: să o coase acasă şi să-mi plătească netul<br />

pe luna respectivă.<br />

Şi ce mă fac dacă îmi dau poreclă? Îi belesc de tot,<br />

mama lor de muncitori căcăcioşi! Cum să-mi dea mie poreclă?<br />

Doamna Hoaşcă era o individă de vreo patruzeci de<br />

ani, plinuţă sau ditamai grasa naibii, părerile variau în funcţie<br />

de ce pătură ne dădea, în total cu vreo trei dinţi în gură şi cu<br />

o voce tot atât de subţirică şi de înaltă ca turnul Eiffel.<br />

Hoaşca în sus, Hoaşca în jos, trebuie să ceri de la<br />

Hoaşcă, trebuie s-o întrebi pe Hoaşcă, băga-mi-aş în Hoaşcă<br />

– numai astea le auzeai prin cămin. Şi pentru că Hoaşca ne<br />

promisese o nouă etajeră după distribuţia generală, îi<br />

trimisesem prin Vali o sticlă de coniac cu cireşe, ca să fie<br />

etajera mai stabilă şi mai rezistentă.<br />

Vali, zâmbăreţ şi naiv, cum era în anul întâi, faţă de<br />

muia pe care o are acuma, s-a dus la Hoaşcă şi i-a zis:<br />

– Doamna Hoaşcă, sunt Vali din camera 22, ştiţi că…<br />

Cam atâta reuşise să spună, până când doamna<br />

Hoaşcă a izbucnit în urlete. Cu ocazia asta a aflat şi Vali ce<br />

înseamnă în româneşte hoaşcă.<br />

Mi-a zis taică-meu că – mai ales vara – în magazie şi<br />

în mină e cel mai bine. În timp ce toate babele fac infarct din<br />

cauza căldurii şi li se topesc bilele tuturor muiştilor, tu stai<br />

liniştit, ferit de tot, la răcoare. Faină idee!<br />

– Magazia cât este de mare? – l-am întrebat pe nea<br />

Miklós în timp ce ne apropiam de Odorhei şi răcoarea<br />

dimineţii de vară, amestecată cu mirosul de balegă în curs<br />

de uscare a fost eliminat treptat de fumul înţepător al<br />

autobuzelor de navetişti care încep să circule de la ore<br />

foarte matinale, şi pe care nea Miklós nu reuşea să le<br />

depăşească nici de-al dracu’.<br />

– E mare – a spus într-un final, uitându-se la mine<br />

uºa deschisã<br />

cu o mutră de parcă el însuşi ar fi fost surprins de<br />

descoperirea făcută.<br />

Minunat! Ce idiot e tipul! Oare dacă l-aş întreba cât<br />

de mult ar vrea să mă pupe în cur, ar răspunde: Mult? Sper.<br />

Ce mă fac dacă şi ceilalţi sunt la fel pe acolo? Fiind<br />

cu toţii retardaţi, poate nici n-o să-mi poată explica nimeni<br />

ce trebuie să fac acolo şi pot s-o flutur toată ziua, bună<br />

ziua, prin curte.<br />

Sau poate că se vor aduna toţi proştii din conducere,<br />

fiecare o să-mi spună câte un cuvânt, iar eu va trebui să<br />

alcătuiesc propoziţii cu ajutorul lor, dintr-alea compuse, la<br />

care luam patru în clasa a V-a. Şi asta ar fi o soluţie. Să<br />

vedem. Oare câţi oameni sunt în conducerea unei astfel de<br />

firme: directorul, vreo trei directori adjuncţi, secretara,<br />

şoferul şi cam atât. Poate nici n-o să fie suficienţi ca să iasă<br />

o propoziţie întreagă şi aşa nu voi afla ce trebuie să<br />

muncesc, de fapt.<br />

– Vei lucra în magazie, zilnic, de la ora şapte până…<br />

Astea-s deja prea multe cuvinte, nici împreună cu femeile<br />

de serviciu cu tot n-au cum să zică atâtea cuvinte. Mişto, o<br />

să scap, pot să mă duc acasă liniştit, n-au avut ce să-mi<br />

dea de lucru, ce era să fac, mamă? Căcat!<br />

Toate femeile vor să iasă din oraş la ora asta sau de<br />

unde Dumnezeu a apărut invazia asta de urâtanii? Or fi<br />

muncitoare, după cum arată.<br />

Mă uit la nea Miklós: frânează şi, în acelaşi timp, se<br />

holbează la două tipe mai tinere care tocmai îşi târăsc curul<br />

pe trecerea de pietoni, exact prin faţa noastră. Era să dau<br />

cu capul de parbriz din cauza frânei bruşte, idioatele râd,<br />

bineînţeles. Hai, hai la cusut pantaloni, mama voastră de<br />

handicapate împuţite!<br />

M-am prins, toate bagaboantele merg spre<br />

fabrica de confecţii, clădirea aia albastră din stânga,<br />

de la intrarea în oraş, unde, în timpul liceului, mergeam<br />

să batem ţiganii.<br />

Noi o luăm la dreapta, pe centură, ocolim blocurile<br />

şi cum ajungem la prima barieră de calea ferată – la care<br />

stăm vreo două minute până când nea Miklós se convinge<br />

că într-adevăr semnalul alb e justificat, nu vine nici un<br />

nenorocit de tren – în depărtare se vede deja un fel de<br />

clădire-turn gri, cu două geamuri mari, împărţite fiecare în<br />

pătrăţele mici, şi înconjurat de un gard de protecţie înalt,<br />

gri şi el, pentru că e făcut, probabil, tot din ciment. Great!<br />

Începe bine.<br />

– Turnul! – spune cu mulţumire de sine domnul<br />

Miklós, arătând cu mâna stângă în direcţia turnului, adică<br />

la dreapta.<br />

Exact, în direcţia aia este, şi acum că-mi spui<br />

– chiar că seamănă cu un turn, altfel aş fi crezut că<br />

e un sexshop sau o piscină. Mă-ta de inteligent ce<br />

eşti!<br />

Un tip cu cizme de cauciuc şi şapcă de blană de<br />

oaie dă cu bâta într-o vacă ieşită din livada din stânga<br />

şoselei de centură. Îmi plăcea să mă uit la vaci care alergau,<br />

când eram mic. Ţâţele li se mişcau foarte amuzant, în toate<br />

direcţiile posibile. La ora de educaţie fizică şi sânii fetelor<br />

din clasă făceau la fel. Şi când erau puse să facă exerciţiul<br />

ăla cu statul în cap, oho, mişto! De fapt, nu e nu ştiu ce<br />

chestie, mi se pare că toate ţâţele se comportă la fel atunci<br />

când se mişcă.<br />

*


talmeº - balmeº<br />

REGULAMENTUL<br />

Festivalului concurs de poezie<br />

„Costache Conachi”<br />

ediţia a XVIII-a<br />

În zilele de 1-2 octombrie 2010, Casa de Cultură a municipiului Tecuci organizează cea<br />

de a XVIII-a ediţie a Festivalului concurs de poezie „Costache Conachi”.<br />

Concurenţii: la această manifestare culturală pot participa tineri creatori de poezie în<br />

vârstă de până la 35 de ani, care nu au publicat în volum. Concurenţii vor trimite un număr de<br />

zece poezii în câte cinci exemplare, care vor purta, fiecare, acelaşi moto de identificare. Întrun<br />

alt plic închis, pe care va fi înscris moto-ul de la poezii, participanţii vor introduce o fişă<br />

cu câteva date personale: numele şi prenumele, data şi locul naşterii, domiciliul, ocupaţia,<br />

studiile, distincţii literare, telefon etc.<br />

Plicurile cu fişa personală se vor deschide după jurizarea poeziilor şi stabilirea premiilor.<br />

Lucrările vor fi expediate până la data de 15 septembrie 2010 - data poştei - pe<br />

următoarea adresă :<br />

Casa de Cultură a municipiului Tecuci,<br />

Str. 1 Decembrie 1918, nr. 62, cod 805300, jud. Galaţi,<br />

cu menţiunea “Pentru concursul naţional de poezie „C. Conachi”<br />

Relaţii la tel. 0236/820 449; 0723/289 695<br />

e-mail: culturatecuci@gmail.com<br />

Jurizarea: lucrările vor fi apreciate de un juriu, constituit din personalităţi ale<br />

criticii literare romaneşti şi ale vieţii culturale locale, care va desemna laureaţii festivalului.<br />

Premiile: concurenţii stabiliţi câştigători vor fi invitaţi la Tecuci, în zilele de 1-2<br />

oct. 2010, la manifestările organizate cu prilejul Festivalului Naţional de poezie „Costache<br />

Conachi”.<br />

Organizatorii vor acorda următoarele premii în numerar :<br />

Marele premiu – 600 lei<br />

Premiul I – 400 lei<br />

Premiul II – 300 lei<br />

Premiul III – 200 lei<br />

Vor mai fi oferite premii şi din partea unor edituri sau reviste literare.<br />

Juriul îşi rezervă dreptul de a redistribui, în mod excepţional, anumite premii.<br />

Cazarea, transportul şi masa (diurna) vor fi suportate de organizatori.<br />

Laureaţii vor fi prezenţi personal la Tecuci, pentru a primi premiile şi pentru a<br />

participa la manifestările organizate cu prilejul Festivalului concurs de poezie „Costache<br />

Conachi”.<br />

Director,<br />

Viorel Burlacu<br />

191


192 contra-tolle<br />

Alexandru MUŞINA<br />

Mama Tuturor Poeţilor<br />

Într-un birt de pe Strada Castelului, colţ cu Aleea Mimozei, un doctor întreprinzător<br />

de prin partea locului, îmbogăţit în ţară şi în alte ţări de pe urma unor tomografii şi a altor<br />

explorări, a închiriat o masă mare, rezervată pentru poeţi şi oameni de cultură.<br />

În uralele şi aclamaţiile clienţilor, masa a fost numită Mama Tuturor Poeţilor şi a<br />

hotărât ca orice băutură adusă acolo să fie gratuită.<br />

În fiecare noapte supravieţuiau acolo prin ficţiune zeci de poeţi de toate culorile,<br />

inclusiv politice, din România, cum se zice, buni şi nebuni, discutând mereu unde se află<br />

poezia. Şi toate ar fi fost frumoase şi bune dacă nu s-ar fi pripăşit pe acolo, într-o luni,<br />

sosiţi cu expresul de Budila, cinci critici literari, cu ifose mari, şi s-a cam terminat idila.<br />

Rând pe rând, poeţii dispăreau de la întâlniri, plecau prin te-miri-ce coclauri, la<br />

căpşuni, invocând drept scuză faptul că au trecut la proză.<br />

În urma lor a rămas masa plină de versuri scrijelite în tăblie sau scrise cu pixul, cu<br />

litera apăsată, şi un vraf de note de plată neachitate, aparţinând criticilor.<br />

Permiteţi să raportez: pe critici îi am încă în vizor. Acţionez?<br />

citit de Lucian PERŢA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!