03.12.2018 Views

Primele texte în limba română

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

Profesor<br />

Ionescu Daniela<br />

Ghica Sebastian<br />

Clasa a XI-a D<br />

Limba şi<br />

literatura <strong>română</strong>


<strong>Primele</strong> <strong>texte</strong> <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong><br />

A. Păreri despre <strong>în</strong>ceputurile scrisului <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong><br />

1. „Torna, torna fratre!” s-a crezut că acest strigăt al unui soldat roman (menționat <strong>în</strong><br />

documente pentru că se pare că a dus la pierderea unui război, fiind confundat cu semnalul de<br />

retragere) ar fi o mențiune din proto<strong>română</strong>. Călinescu contrazice afirmația, pentru că nici<br />

unul dintre caracterele esențiale ale cuvintelor românești nu se regăsește aici.<br />

2. Dosoftei a <strong>în</strong>semnat pe<br />

marginea unei<br />

psaltiri un c<strong>în</strong>tec de<br />

vitejie pe care-l<br />

punea pe seama lui<br />

Ștefan cel Mare:<br />

„Hai, frați, hai frați,<br />

la năvală dați/ La năvală dați, țara s-<br />

apărați;/ Hai, frați,<br />

hai frați, la năvală<br />

dați/ La năvală dați,<br />

crucea s-apărați;/<br />

Hai, frați, hai frați,<br />

la năvală dați/ La<br />

năvală dați, steagul<br />

s-apărați” afirmația<br />

nu poate fi<br />

argumentată<br />

științific.<br />

3. În documentele sibiene se găsește<br />

<strong>în</strong>semnarea că la<br />

1495 s-a dat suma<br />

de un florin unui<br />

preot român care a<br />

compus o scrisoare<br />

<strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong>.<br />

Din păcate,<br />

documentul s-a<br />

pierdut.<br />

4. P. P. Panaitescu crede că jurăm<strong>în</strong>tul<br />

făcut de Ștefan cel<br />

Mare la Colomeea a<br />

fost tradus <strong>în</strong><br />

latinește pe baza<br />

unei versiuni<br />

românești care s-a<br />

pierdut.<br />

5. Codicele de la Ieud are pe prima pagină o dată pe care unii cercetători au descifrat-o ca<br />

fiind 1391 – 1392.<br />

B. Documente păstrate <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong><br />

1. Scrisoarea lui Neacșu din Cîmpulung, adresată judelui Hanăș Bengner al Brașovului, <strong>în</strong><br />

1521.<br />

Scrisoarea a fost descoperită de către Friedrich Wilhelm Stenner <strong>în</strong> Arhivele Brașovului <strong>în</strong><br />

anul 1894. Neacșu era cunoscut din timpul domniei lui Vlad cel T<strong>în</strong>ăr, pentru că avea un<br />

proces de datorii cu negustorii brașoveni. Împăratul despre care informează scrisoarea este<br />

Soliman al II-lea Magnificul. Valoarea stilistică à documentului este susținută de:


• Precizia și laconismul expresiei (introducerea rapidă <strong>în</strong> subiect prin construcția cu dativul:<br />

„…dau știre domniei tale…”).<br />

• Caracterul oral al mesajului.<br />

•Limbă foarte puțin deosebită de cea vorbită astăzi, cu excepția formulelor de <strong>în</strong>ceput și<br />

<strong>în</strong>cheiere, cerute de protocol <strong>în</strong> <strong>limba</strong> slavonă. Fondul latin este de 89,47℅.<br />

Valoarea morală a scrisorii constă <strong>în</strong> gestul unui român de dincoace de munți de a-i preveni<br />

pe ardeleni de pericolul invaziei turcești.<br />

2. Textele maramureșene sau rotacizante denumesc patru cărți religioase: Codicele<br />

voronețean, Psaltirea scheiană, Psaltirea voronețeană, Psaltirea Hurmuzachi. Autorii lor sunt<br />

originari din Maramureș, ceea ce explică fenomenul de rotacism: <strong>în</strong> cuvintele de origine latină<br />

litera n este <strong>în</strong>locuită cu r. Pentru că traducătorii se țin prea aproape de originalul slavon,<br />

<strong>texte</strong>le sunt greoaie, aproape de ne<strong>în</strong>țeles.<br />

3. <strong>Primele</strong> tipărituri. Cei mai importanți tipografi ai sec. al XVI-lea au fost:<br />

a) Macarie, care <strong>în</strong> 1508 tipărește prima carte <strong>în</strong> Țara Românească, Liturghierul (<strong>în</strong> <strong>limba</strong><br />

slavonă);<br />

b) Dimitrie Liubavici, împreună cu ucenicii Oprea și Petre, tipărește <strong>în</strong> 1547 Apostolul, din<br />

porunca lui Iliașcu-voievod;<br />

c) diaconul Coresi tipărește <strong>în</strong>tre 1559 și 1583 nouă cărți <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong>: Întrebare<br />

creștinească, Evangheliarul, Praxiul, Cazania I, Molitvenicul, Psaltirea, Cazania II,<br />

Liturghierul, Pravila Sfinților Apostoli. El a mai publicat <strong>în</strong> Brașov Psaltirea slavo-<strong>română</strong>, <strong>în</strong><br />

al cărei epilog își exprimă profesiunea de credință referitoare la istoria culturii românești și<br />

evoluția limbii literare, afirm<strong>în</strong>d că destinația cărții este să <strong>în</strong>vețe „pre mișelamea”.<br />

4. Palia de la Orăștie. Tipărită <strong>în</strong> 1582, cuprinde primele două cărți ale Vechiului Testament<br />

(Facerea și Exodul). Este unul dintre primele monumente ale limbii române literare. Aici<br />

apare pentru prima dată numele român <strong>în</strong> locul muntenescului rumân.<br />

5. Alte scrieri considerate monumente ale limbii:<br />

• Însemnarea autografă à lui Mihai Viteazul pe spatele unui document din 1600, uimitoare<br />

prin laconism: „Și hotaru Ardealului. Pohta ce-am pohtit: Moldova, Țara Rumânească”:<br />

• Scrisoarea soldatului Cocrișel care, prins de dușmani, se roagă să fie răscumpărat.<br />

Rugăciunea "Tatăl nostru" <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong> cu alfabet chirilic


Diaconul Coresi<br />

a fost un diacon ortodox, traducător și meșter tipograf român originar din Târgoviște, fiind<br />

editorul primelor cărți <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong>. A editat <strong>în</strong> total circa 35 de titluri de carte, tipărite <strong>în</strong><br />

sute de exemplare și răspândite <strong>în</strong> toate ținuturile românești, facilitând unitatea lingvistică a<br />

poporului român dar și apariția limbii române literare. Ceea ce este Martin Luther pentru<br />

lumea apuseană, Diaconul Coresi este pentru spațiul românesc.<br />

Diaconul Coresi este un personaj destul de puțin cunoscut, de viața lui ne putem apropia mai<br />

mult doar din cercetările lui Nicolae Cartojan, care a adunat și studiat cu minuțiozitate<br />

documentele epocii, restituindu-ne imaginea cărturarului.<br />

Coresi este originar din satul Cucuteni, județ Dâmbovița și și-a <strong>în</strong>ceput activitatea tipografică<br />

<strong>în</strong> cancelaria Târgoviște. În 1559-1560 se stabilește definitiv la Brașov, unde i s-a oferit<br />

posibilitatea de a tipări nu doar <strong>în</strong> <strong>limba</strong> slavonă, ci și <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong>, fapt imposibil la<br />

vremea respectivă <strong>în</strong> Muntenia, din cauza opoziției Mitropoliei Ungrovlahiei. Tipăriturile lui<br />

Coresi, apărute <strong>în</strong> mare parte la Brașov <strong>în</strong>tre 1556 și 1583 sub influența curentelor de reformă<br />

religioasă luterană și calvină răspândite atunci <strong>în</strong> Transilvania, sunt adevărate „monumente”<br />

de limbă veche românească, importante și prin predosloviile scrise de el, <strong>în</strong> care se ridică<br />

pentru prima oară, cu hotărâre și claritate, problema introducerii limbii românești <strong>în</strong> cultul<br />

religios. Tipăriturile lui Coresi utilizau graiul din Țara Românească și sud-estul Transilvaniei<br />

și au avut o mare importanță pentru evoluția și unificarea limbii române, stând la baza<br />

formării limbii române literare, căci Octoihul, Tetraevanghelierul, Apostolul, au ajuns <strong>în</strong> toate<br />

colțurile Țării Românești, <strong>în</strong> ciuda faptului că unele erau protestante, neortodoxe. Serviciul<br />

adus de Coresi culturii românești este inestimabil, căci, <strong>în</strong> vremea slavizării și haosului produs<br />

de migratorii care treptat au supus <strong>în</strong>treaga zonă balcanică, limbile populare riscau să se<br />

piardă. Prin stabilirea limbii literare din traducerile sale, Coresi a oferit o referință <strong>în</strong> formarea<br />

limbii române. Tradiția traducerilor religioase coresiene au format <strong>limba</strong> <strong>română</strong> pentru a<br />

putea deveni mai târziu să devină limbă literară de cronică pentru Grigore Ureche, Miron<br />

Costin, Ion Neculce.


Coresi a deprins tehnica tiparului de la Dimitrije Ljubavic, care lucra pentru Mitropolia<br />

Ungrovlahiei, tipărind primele cărți <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong> Tetraevanghelul (1561) - o traducere din<br />

Noul Testament a celor patru evanghelii, Întrebare creștinească (lucrare cunoscută și sub<br />

numele de Catehism, apărută <strong>în</strong> 1560 — studiile mai vechi îl datează 1559), Liturghierul<br />

(1570), Psaltirea (1570). Cărțile erau <strong>în</strong>trebuințate atât <strong>în</strong> biserică cât și la școală.<br />

Munca de tipar consta din xilogravură, fiecare pagină trebuind să fie sculptată <strong>în</strong> lemn, Coresi<br />

folosind 10-20 de ucenici, pe care îi amintea <strong>în</strong> prefața cărților editate de el. O replică<br />

modernă a tiparniței lui Coresi este expusă astăzi la Muzeul "Prima școală românească" din<br />

Brașov.<br />

Diaconul Coresi a făcut un imens serviciu limbii române, iar munca uriașă pe care a depus-o<br />

poate fi apreciată just doar prin ochii noștri, care, având o perspectivă mai largă datorită<br />

timpului trecut, putem să restituim cărturarului rolul pe care l-a avut pentru cultura<br />

românească, așa cum Luther este apreciat just de cultura occidentală.


Grigore Ureche, Miron Costin si Ion<br />

Neculce au scris Letopisetul Tarii Moldovei<br />

dupa cum urmeaza<br />

G. Ureche: 1359-1594 (de la al II- lea descalecat, Dragos Voda, pana la Aron Voda)<br />

Miron Costin: 1594-1661 (Aron Voda-Dabija Voda)<br />

Ion Neculce: 1661-1743 (Dabija Voda-a 2-a dmonie a lui C. Mavrocordat)<br />

Grigore Ureche<br />

Letopisetul lui Grigore Ureche dateaza fapte din istoria Moldovei (1359-1594),<br />

perioada de mari framantari care-l face pe cronicar sa vorbeasca despre Moldova ca despre o<br />

tara "miscatoare si neasezata". In aceste conditii, principala atitudine a oamenilor era lupta,<br />

cronicarul urmarind sa trezeasca in contemporani sentimentul patriotic si ideea ca jugul<br />

turcesc poate fi inlaturat.<br />

In centrul cronicii lui Grigore Ureche sta figura lui Stefan cel Mare caruia cronicarul ii<br />

realizeaza un portret de tip medalion dupa rigorile clasicismului, ilustrand mai intai o trasatura<br />

fizica pentru ca accentul sa cada pe portretul moral.<br />

Grigore Ureche a pribegit de mic impreuna cu tatal sau in Polonia si a studiat la<br />

Lwow, intrand mai devreme in contact cu ideile umaniste care se manifestau deja in acea tara.<br />

Intors in tara, incepe sa scrie Letopisetul motivat de pretul pe care il pun umanistii pe cultura<br />

si pe scrierile vechi. Desemenea, efortul lui de a recupera istoria "ca sa nu se piarda in negura<br />

uitarii" este un act de patriotism justificat de conditiile social-istorice si politice in care traia<br />

cronicarul. Cronica sa nu este o simpla insiruire de date reci, istorice, ci o opera in care se<br />

regasesc si elemente de literatura intrucat cronicarul nareaza evenimente, comenteaza si<br />

realizeaza portrete de domnitori sau boieri dupa modelul clasic. Prin urmare, Grigore Ureche<br />

pune bazele limbii literare romanesti prin accent pe portretul literar. Din punct de vedere<br />

istoric apar in cronica sa elemente de etnogeneza, Ureche fiind printre primii care semnaleaza<br />

unitatea romanilor ("toti romanii de la Rau se trag"). Apar si elemente de continuitate si<br />

latinitate a poporului si a limbii romane.<br />

Cronica lui Grigore Ureche nu s-a pastrat in original, ci intr-o copie realizata de trei<br />

calugari care au si intervenit in text (Misail Calugarul, Simion Dascalul, Eustatie Logofatul).


Miron Costin<br />

Este cel mai erudit dintre cronicarii moldoveni, cunoscator al culturii greco-latine si a<br />

limbilor greaca si latina. Ca si inaintasul sau, pribegeste impreuna cu familia in Polonia si va<br />

studia la colegiul din Bàr. Isi construieste o cultura solida si, cand va reveni in Moldova, va<br />

scrie Letopisetul de unde l-a lasat Grigore Ureche. Daca acesta excela in arta portretului,<br />

Miron Costin exceleaza in arta descrierii. O astfel de descriere apare in cronica atunci cand<br />

cronicarul prezinta o invazie de lacuste in timp ce mergea inspre colegiu. Sustine si el ideile<br />

despre etnogeneza si nareaza implicat comentand, intrebandu-se, argumentand. Jumatate de<br />

cronica prezinta elemente traite de cronicar. A avut o viata grea, zbuciumata pentru ca in cei<br />

65 de ani de viata s-au perindat 22 de domnii. Moare decapitat de Constantin Cantemir fiind<br />

acuzat de unelitiri impotriva domniei.<br />

Pentru ca nu a avut timp in cronica sa sa voarbeasca despre primul descalecat, va scrie<br />

o opera aparte intitulata "De neamul moldovenilor din ce tara au iesit stramosii lor". Este o<br />

opera in care cronicarul, dintr-un adanc sentiment de patriotism se va ridica cu argumente<br />

puternice impotriva celor trei copisti ai cronicii lui Grigore Ureche care negau originea nobila<br />

a neamului nostru, afrimand ca romanii s-ar trage din "tanharii adusi de Traian de la Roma".<br />

De o deosebita importanta este "Predoslovia" asezata in fruntea acestei lucrari. Aceasta<br />

prefata este defapt o marturie dramatica a unui carturar patriot care n-a putut suporta ocarile<br />

aduse acestui neam. Texul capata caracter polemic si pe alocuri accente pamfletare. Aceasta<br />

scriere pornita din sentimente nobile reprezinta defapt zbuciumul unei constiinte care<br />

cunoaste indoiala, teama, mahnirea si durerea, admiratia, indignare si dispretul. Si el isi asuma<br />

responsabilitatea celor scrise stiind ca va fi judecat de posteritate.<br />

Pe langa cele doua opere, a mai scris si un numar insemnat de lucrari istorice si poeme<br />

in <strong>limba</strong> romana si polona.


Ion Necule<br />

Nu a avut sansa ca ceilalti doi cronicari sa se formeze in Polonia. Ramane orfan la 9<br />

ani si pleaca la rude in Muntenia. Astfel, are posibilitatea sa constate ca si in Muntenia se<br />

vorbea <strong>limba</strong> romana. Se inrudeste cu familia Cantemir si, mai tarziu, va fi sfetnicul de taina,<br />

prietenul si indrumatorul lui Dimitrie Cantemir.<br />

Peregrineaza impreuna cu Cantemir in Rusia timp de 7 ani, dupa ce domnitorul a fost<br />

invins de turci la Stanilesti (1771) si a trebuit sa se autoexileze in aceasta tara. Deasemenea<br />

mai pribegeste inca 2 ani prin lume, dupa care revine in Moldova; ii sunt inapoiate titlurile si<br />

averile, iar la batranete incepe sa scrie Letopisetul de acolo de unde l-a lasat Miron Constin.<br />

Exceland in arta naratiunii, cronicarul prezinta povesti din amintire, intamplari traite<br />

de el si, de aceea, naratiunea este subiectivizata, exprimand o profunda implicare a naratorului<br />

in text. Tonul, pe alocuri cald - cand vorbeste despre tara, pe alocuri barfitor - cand vorbeste<br />

despre domnitori si boieri, confera textului fluenta si accesibilitate. Ca si Creanga, cronicarul<br />

foloseste <strong>limba</strong> vie a poporului, dand impresia de oralitate prin cateva elemente precum:<br />

formule de adresare, interjectii care exprima sentimente profunde, expresii si proverbe<br />

populare.<br />

A sasea parte din opera este ocupata de figura lui Dimitrie Cantemir. Portretele lui se<br />

remarca prin evidentierea unei singure trasaturi dominante, fie fizica, fie morala, fie pozitiva<br />

sau negativa.<br />

In fruntea Letopisetului, Neculce asaza o culegere de 42 de legende ("O sama de<br />

cunvinte"). Cronciarul acorda valoare documentara acestor legende, dar lasa pe cititor sa le<br />

aprecieze cum doreste ("Cine va citi si le va crede, bine va fi, iara cine nu la va crede, iara<br />

cine nu la va crede, iara bine va fi, cine precum ii va fi voia asa va face".


Bibliografie<br />

https://www.wikipedia.org/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!