Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
Profesor<br />
Ionescu Daniela<br />
Ghica Sebastian<br />
Clasa a XI-a D<br />
Limba şi<br />
literatura <strong>română</strong>
<strong>Primele</strong> <strong>texte</strong> <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong><br />
A. Păreri despre <strong>în</strong>ceputurile scrisului <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong><br />
1. „Torna, torna fratre!” s-a crezut că acest strigăt al unui soldat roman (menționat <strong>în</strong><br />
documente pentru că se pare că a dus la pierderea unui război, fiind confundat cu semnalul de<br />
retragere) ar fi o mențiune din proto<strong>română</strong>. Călinescu contrazice afirmația, pentru că nici<br />
unul dintre caracterele esențiale ale cuvintelor românești nu se regăsește aici.<br />
2. Dosoftei a <strong>în</strong>semnat pe<br />
marginea unei<br />
psaltiri un c<strong>în</strong>tec de<br />
vitejie pe care-l<br />
punea pe seama lui<br />
Ștefan cel Mare:<br />
„Hai, frați, hai frați,<br />
la năvală dați/ La năvală dați, țara s-<br />
apărați;/ Hai, frați,<br />
hai frați, la năvală<br />
dați/ La năvală dați,<br />
crucea s-apărați;/<br />
Hai, frați, hai frați,<br />
la năvală dați/ La<br />
năvală dați, steagul<br />
s-apărați” afirmația<br />
nu poate fi<br />
argumentată<br />
științific.<br />
3. În documentele sibiene se găsește<br />
<strong>în</strong>semnarea că la<br />
1495 s-a dat suma<br />
de un florin unui<br />
preot român care a<br />
compus o scrisoare<br />
<strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong>.<br />
Din păcate,<br />
documentul s-a<br />
pierdut.<br />
4. P. P. Panaitescu crede că jurăm<strong>în</strong>tul<br />
făcut de Ștefan cel<br />
Mare la Colomeea a<br />
fost tradus <strong>în</strong><br />
latinește pe baza<br />
unei versiuni<br />
românești care s-a<br />
pierdut.<br />
5. Codicele de la Ieud are pe prima pagină o dată pe care unii cercetători au descifrat-o ca<br />
fiind 1391 – 1392.<br />
B. Documente păstrate <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong><br />
1. Scrisoarea lui Neacșu din Cîmpulung, adresată judelui Hanăș Bengner al Brașovului, <strong>în</strong><br />
1521.<br />
Scrisoarea a fost descoperită de către Friedrich Wilhelm Stenner <strong>în</strong> Arhivele Brașovului <strong>în</strong><br />
anul 1894. Neacșu era cunoscut din timpul domniei lui Vlad cel T<strong>în</strong>ăr, pentru că avea un<br />
proces de datorii cu negustorii brașoveni. Împăratul despre care informează scrisoarea este<br />
Soliman al II-lea Magnificul. Valoarea stilistică à documentului este susținută de:
• Precizia și laconismul expresiei (introducerea rapidă <strong>în</strong> subiect prin construcția cu dativul:<br />
„…dau știre domniei tale…”).<br />
• Caracterul oral al mesajului.<br />
•Limbă foarte puțin deosebită de cea vorbită astăzi, cu excepția formulelor de <strong>în</strong>ceput și<br />
<strong>în</strong>cheiere, cerute de protocol <strong>în</strong> <strong>limba</strong> slavonă. Fondul latin este de 89,47℅.<br />
Valoarea morală a scrisorii constă <strong>în</strong> gestul unui român de dincoace de munți de a-i preveni<br />
pe ardeleni de pericolul invaziei turcești.<br />
2. Textele maramureșene sau rotacizante denumesc patru cărți religioase: Codicele<br />
voronețean, Psaltirea scheiană, Psaltirea voronețeană, Psaltirea Hurmuzachi. Autorii lor sunt<br />
originari din Maramureș, ceea ce explică fenomenul de rotacism: <strong>în</strong> cuvintele de origine latină<br />
litera n este <strong>în</strong>locuită cu r. Pentru că traducătorii se țin prea aproape de originalul slavon,<br />
<strong>texte</strong>le sunt greoaie, aproape de ne<strong>în</strong>țeles.<br />
3. <strong>Primele</strong> tipărituri. Cei mai importanți tipografi ai sec. al XVI-lea au fost:<br />
a) Macarie, care <strong>în</strong> 1508 tipărește prima carte <strong>în</strong> Țara Românească, Liturghierul (<strong>în</strong> <strong>limba</strong><br />
slavonă);<br />
b) Dimitrie Liubavici, împreună cu ucenicii Oprea și Petre, tipărește <strong>în</strong> 1547 Apostolul, din<br />
porunca lui Iliașcu-voievod;<br />
c) diaconul Coresi tipărește <strong>în</strong>tre 1559 și 1583 nouă cărți <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong>: Întrebare<br />
creștinească, Evangheliarul, Praxiul, Cazania I, Molitvenicul, Psaltirea, Cazania II,<br />
Liturghierul, Pravila Sfinților Apostoli. El a mai publicat <strong>în</strong> Brașov Psaltirea slavo-<strong>română</strong>, <strong>în</strong><br />
al cărei epilog își exprimă profesiunea de credință referitoare la istoria culturii românești și<br />
evoluția limbii literare, afirm<strong>în</strong>d că destinația cărții este să <strong>în</strong>vețe „pre mișelamea”.<br />
4. Palia de la Orăștie. Tipărită <strong>în</strong> 1582, cuprinde primele două cărți ale Vechiului Testament<br />
(Facerea și Exodul). Este unul dintre primele monumente ale limbii române literare. Aici<br />
apare pentru prima dată numele român <strong>în</strong> locul muntenescului rumân.<br />
5. Alte scrieri considerate monumente ale limbii:<br />
• Însemnarea autografă à lui Mihai Viteazul pe spatele unui document din 1600, uimitoare<br />
prin laconism: „Și hotaru Ardealului. Pohta ce-am pohtit: Moldova, Țara Rumânească”:<br />
• Scrisoarea soldatului Cocrișel care, prins de dușmani, se roagă să fie răscumpărat.<br />
Rugăciunea "Tatăl nostru" <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong> cu alfabet chirilic
Diaconul Coresi<br />
a fost un diacon ortodox, traducător și meșter tipograf român originar din Târgoviște, fiind<br />
editorul primelor cărți <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong>. A editat <strong>în</strong> total circa 35 de titluri de carte, tipărite <strong>în</strong><br />
sute de exemplare și răspândite <strong>în</strong> toate ținuturile românești, facilitând unitatea lingvistică a<br />
poporului român dar și apariția limbii române literare. Ceea ce este Martin Luther pentru<br />
lumea apuseană, Diaconul Coresi este pentru spațiul românesc.<br />
Diaconul Coresi este un personaj destul de puțin cunoscut, de viața lui ne putem apropia mai<br />
mult doar din cercetările lui Nicolae Cartojan, care a adunat și studiat cu minuțiozitate<br />
documentele epocii, restituindu-ne imaginea cărturarului.<br />
Coresi este originar din satul Cucuteni, județ Dâmbovița și și-a <strong>în</strong>ceput activitatea tipografică<br />
<strong>în</strong> cancelaria Târgoviște. În 1559-1560 se stabilește definitiv la Brașov, unde i s-a oferit<br />
posibilitatea de a tipări nu doar <strong>în</strong> <strong>limba</strong> slavonă, ci și <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong>, fapt imposibil la<br />
vremea respectivă <strong>în</strong> Muntenia, din cauza opoziției Mitropoliei Ungrovlahiei. Tipăriturile lui<br />
Coresi, apărute <strong>în</strong> mare parte la Brașov <strong>în</strong>tre 1556 și 1583 sub influența curentelor de reformă<br />
religioasă luterană și calvină răspândite atunci <strong>în</strong> Transilvania, sunt adevărate „monumente”<br />
de limbă veche românească, importante și prin predosloviile scrise de el, <strong>în</strong> care se ridică<br />
pentru prima oară, cu hotărâre și claritate, problema introducerii limbii românești <strong>în</strong> cultul<br />
religios. Tipăriturile lui Coresi utilizau graiul din Țara Românească și sud-estul Transilvaniei<br />
și au avut o mare importanță pentru evoluția și unificarea limbii române, stând la baza<br />
formării limbii române literare, căci Octoihul, Tetraevanghelierul, Apostolul, au ajuns <strong>în</strong> toate<br />
colțurile Țării Românești, <strong>în</strong> ciuda faptului că unele erau protestante, neortodoxe. Serviciul<br />
adus de Coresi culturii românești este inestimabil, căci, <strong>în</strong> vremea slavizării și haosului produs<br />
de migratorii care treptat au supus <strong>în</strong>treaga zonă balcanică, limbile populare riscau să se<br />
piardă. Prin stabilirea limbii literare din traducerile sale, Coresi a oferit o referință <strong>în</strong> formarea<br />
limbii române. Tradiția traducerilor religioase coresiene au format <strong>limba</strong> <strong>română</strong> pentru a<br />
putea deveni mai târziu să devină limbă literară de cronică pentru Grigore Ureche, Miron<br />
Costin, Ion Neculce.
Coresi a deprins tehnica tiparului de la Dimitrije Ljubavic, care lucra pentru Mitropolia<br />
Ungrovlahiei, tipărind primele cărți <strong>în</strong> <strong>limba</strong> <strong>română</strong> Tetraevanghelul (1561) - o traducere din<br />
Noul Testament a celor patru evanghelii, Întrebare creștinească (lucrare cunoscută și sub<br />
numele de Catehism, apărută <strong>în</strong> 1560 — studiile mai vechi îl datează 1559), Liturghierul<br />
(1570), Psaltirea (1570). Cărțile erau <strong>în</strong>trebuințate atât <strong>în</strong> biserică cât și la școală.<br />
Munca de tipar consta din xilogravură, fiecare pagină trebuind să fie sculptată <strong>în</strong> lemn, Coresi<br />
folosind 10-20 de ucenici, pe care îi amintea <strong>în</strong> prefața cărților editate de el. O replică<br />
modernă a tiparniței lui Coresi este expusă astăzi la Muzeul "Prima școală românească" din<br />
Brașov.<br />
Diaconul Coresi a făcut un imens serviciu limbii române, iar munca uriașă pe care a depus-o<br />
poate fi apreciată just doar prin ochii noștri, care, având o perspectivă mai largă datorită<br />
timpului trecut, putem să restituim cărturarului rolul pe care l-a avut pentru cultura<br />
românească, așa cum Luther este apreciat just de cultura occidentală.
Grigore Ureche, Miron Costin si Ion<br />
Neculce au scris Letopisetul Tarii Moldovei<br />
dupa cum urmeaza<br />
G. Ureche: 1359-1594 (de la al II- lea descalecat, Dragos Voda, pana la Aron Voda)<br />
Miron Costin: 1594-1661 (Aron Voda-Dabija Voda)<br />
Ion Neculce: 1661-1743 (Dabija Voda-a 2-a dmonie a lui C. Mavrocordat)<br />
Grigore Ureche<br />
Letopisetul lui Grigore Ureche dateaza fapte din istoria Moldovei (1359-1594),<br />
perioada de mari framantari care-l face pe cronicar sa vorbeasca despre Moldova ca despre o<br />
tara "miscatoare si neasezata". In aceste conditii, principala atitudine a oamenilor era lupta,<br />
cronicarul urmarind sa trezeasca in contemporani sentimentul patriotic si ideea ca jugul<br />
turcesc poate fi inlaturat.<br />
In centrul cronicii lui Grigore Ureche sta figura lui Stefan cel Mare caruia cronicarul ii<br />
realizeaza un portret de tip medalion dupa rigorile clasicismului, ilustrand mai intai o trasatura<br />
fizica pentru ca accentul sa cada pe portretul moral.<br />
Grigore Ureche a pribegit de mic impreuna cu tatal sau in Polonia si a studiat la<br />
Lwow, intrand mai devreme in contact cu ideile umaniste care se manifestau deja in acea tara.<br />
Intors in tara, incepe sa scrie Letopisetul motivat de pretul pe care il pun umanistii pe cultura<br />
si pe scrierile vechi. Desemenea, efortul lui de a recupera istoria "ca sa nu se piarda in negura<br />
uitarii" este un act de patriotism justificat de conditiile social-istorice si politice in care traia<br />
cronicarul. Cronica sa nu este o simpla insiruire de date reci, istorice, ci o opera in care se<br />
regasesc si elemente de literatura intrucat cronicarul nareaza evenimente, comenteaza si<br />
realizeaza portrete de domnitori sau boieri dupa modelul clasic. Prin urmare, Grigore Ureche<br />
pune bazele limbii literare romanesti prin accent pe portretul literar. Din punct de vedere<br />
istoric apar in cronica sa elemente de etnogeneza, Ureche fiind printre primii care semnaleaza<br />
unitatea romanilor ("toti romanii de la Rau se trag"). Apar si elemente de continuitate si<br />
latinitate a poporului si a limbii romane.<br />
Cronica lui Grigore Ureche nu s-a pastrat in original, ci intr-o copie realizata de trei<br />
calugari care au si intervenit in text (Misail Calugarul, Simion Dascalul, Eustatie Logofatul).
Miron Costin<br />
Este cel mai erudit dintre cronicarii moldoveni, cunoscator al culturii greco-latine si a<br />
limbilor greaca si latina. Ca si inaintasul sau, pribegeste impreuna cu familia in Polonia si va<br />
studia la colegiul din Bàr. Isi construieste o cultura solida si, cand va reveni in Moldova, va<br />
scrie Letopisetul de unde l-a lasat Grigore Ureche. Daca acesta excela in arta portretului,<br />
Miron Costin exceleaza in arta descrierii. O astfel de descriere apare in cronica atunci cand<br />
cronicarul prezinta o invazie de lacuste in timp ce mergea inspre colegiu. Sustine si el ideile<br />
despre etnogeneza si nareaza implicat comentand, intrebandu-se, argumentand. Jumatate de<br />
cronica prezinta elemente traite de cronicar. A avut o viata grea, zbuciumata pentru ca in cei<br />
65 de ani de viata s-au perindat 22 de domnii. Moare decapitat de Constantin Cantemir fiind<br />
acuzat de unelitiri impotriva domniei.<br />
Pentru ca nu a avut timp in cronica sa sa voarbeasca despre primul descalecat, va scrie<br />
o opera aparte intitulata "De neamul moldovenilor din ce tara au iesit stramosii lor". Este o<br />
opera in care cronicarul, dintr-un adanc sentiment de patriotism se va ridica cu argumente<br />
puternice impotriva celor trei copisti ai cronicii lui Grigore Ureche care negau originea nobila<br />
a neamului nostru, afrimand ca romanii s-ar trage din "tanharii adusi de Traian de la Roma".<br />
De o deosebita importanta este "Predoslovia" asezata in fruntea acestei lucrari. Aceasta<br />
prefata este defapt o marturie dramatica a unui carturar patriot care n-a putut suporta ocarile<br />
aduse acestui neam. Texul capata caracter polemic si pe alocuri accente pamfletare. Aceasta<br />
scriere pornita din sentimente nobile reprezinta defapt zbuciumul unei constiinte care<br />
cunoaste indoiala, teama, mahnirea si durerea, admiratia, indignare si dispretul. Si el isi asuma<br />
responsabilitatea celor scrise stiind ca va fi judecat de posteritate.<br />
Pe langa cele doua opere, a mai scris si un numar insemnat de lucrari istorice si poeme<br />
in <strong>limba</strong> romana si polona.
Ion Necule<br />
Nu a avut sansa ca ceilalti doi cronicari sa se formeze in Polonia. Ramane orfan la 9<br />
ani si pleaca la rude in Muntenia. Astfel, are posibilitatea sa constate ca si in Muntenia se<br />
vorbea <strong>limba</strong> romana. Se inrudeste cu familia Cantemir si, mai tarziu, va fi sfetnicul de taina,<br />
prietenul si indrumatorul lui Dimitrie Cantemir.<br />
Peregrineaza impreuna cu Cantemir in Rusia timp de 7 ani, dupa ce domnitorul a fost<br />
invins de turci la Stanilesti (1771) si a trebuit sa se autoexileze in aceasta tara. Deasemenea<br />
mai pribegeste inca 2 ani prin lume, dupa care revine in Moldova; ii sunt inapoiate titlurile si<br />
averile, iar la batranete incepe sa scrie Letopisetul de acolo de unde l-a lasat Miron Constin.<br />
Exceland in arta naratiunii, cronicarul prezinta povesti din amintire, intamplari traite<br />
de el si, de aceea, naratiunea este subiectivizata, exprimand o profunda implicare a naratorului<br />
in text. Tonul, pe alocuri cald - cand vorbeste despre tara, pe alocuri barfitor - cand vorbeste<br />
despre domnitori si boieri, confera textului fluenta si accesibilitate. Ca si Creanga, cronicarul<br />
foloseste <strong>limba</strong> vie a poporului, dand impresia de oralitate prin cateva elemente precum:<br />
formule de adresare, interjectii care exprima sentimente profunde, expresii si proverbe<br />
populare.<br />
A sasea parte din opera este ocupata de figura lui Dimitrie Cantemir. Portretele lui se<br />
remarca prin evidentierea unei singure trasaturi dominante, fie fizica, fie morala, fie pozitiva<br />
sau negativa.<br />
In fruntea Letopisetului, Neculce asaza o culegere de 42 de legende ("O sama de<br />
cunvinte"). Cronciarul acorda valoare documentara acestor legende, dar lasa pe cititor sa le<br />
aprecieze cum doreste ("Cine va citi si le va crede, bine va fi, iara cine nu la va crede, iara<br />
cine nu la va crede, iara bine va fi, cine precum ii va fi voia asa va face".
Bibliografie<br />
https://www.wikipedia.org/