Revista Se Poate - EDIȚIA IX
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
9
S e p t e m b r i e 2 0 2 5
R E V
I S T A S E P O A T E
F a c e b o o k : R e v i s t a S e P o a t e
I n s t a g r a m : @ r e v i s t a s e p o a t e
Povești autentice, menite să te inspire
OREVISTASEP
ATE
Notă introductivă
Revista Se Poate este un proiect născut din dorința de a-i ajuta pe ceilalți să
înainteze în parcursul către a deveni cea mai bună versiune a lor. Într-o lume
marcată de inegalități socio-economice și experiențe dificile, tot mai multe
persoane trăiesc în condiții precare. Mediul în care au fost crescute și
încercările prin care au trecut joacă un rol important în conturarea parcursului
lor ca indivizi. Prin intermediul acestei publicații, ne dorim să aducem în
atenția publicului povești autentice, care să scoată la iveală problemele sociale
actuale și care să arate cum o mentalitate corectă poate conduce spre succes.
Revista noastră îşi propune să devină un far pentru cei care își doresc să
crească, să descopere și să-și schimbe modul de a vedea lumea, cu alte
cuvinte, un pilon pentru atingerea unui nivel superior al propriei vieți. Nu
dorim să fim doar o publicație, ci să creem o experiență captivantă care îmbină
poveștile autentice cu lecții de viață prin concepte inovatoare. Vrem să
aprindem conversaţii despre auto-împlinire, provocări sociale și călătoria
transformării personale.
Revista Se Poate prezintă perspectivele și poveștile de succes ale unor
persoane remarcabile, însă dorim să subliniem că nu avem nicio afiliere directă
cu acestea. De asemenea, valorile și opiniile exprimate de persoanele
intervievate sau prezentate nu reflectă neapărat valorile și pozițiile noastre.
Scopul nostru este de a inspira și informa, lăsând cititorii să-și formeze
propriile concluzii.
Ne dorim să arătăm că se poate, indiferent de mediul sau de
circumstanţele din care provii. Viziunea noastră este să ne conectăm cu un
public divers care nu caută doar să se dezvolte personal și profesional, dar care
este și curios cu privire la straturile mai profunde ale experienței umane.
Suntem aici pentru visători, inovatori, cei care aduc schimbarea, oameni care
sunt gata să conteste normele convenționale, să adopte noi moduri de gândire
și să depăşească limitele impuse de societatea care îi înconjoară.
A n e l i n e G u l i e ș i A n d r e i B a r b u , f o n d a t o r i
Cuprins
Revista Se Poate -NR.9
1-3
4-5
6-9
10-13
14-17
18-20
CUVINTE UNICE DIN ÎNTREAGA LUME ȘI VALENȚELE LOR ÎN CULTURĂ
DOES LINGUISTIC LOSS LEAD TO IDENTITY LOSS?
RECENZIE- A STUDY ON ROMANIAN GRIEF IN AMERICA
DE JULIA BOCA
LATINA - INIMA LIMBILOR ROMANTICE, INFLUENȚA ȘI
IMPORTANȚA ISTORICĂ A COLONIZĂRII ROMANE.
DIN ROMÂNIA SPRE NECUNOSCUT: EXPERIENȚELE
LUI ANDREI ȘI TIJANA
DE CE PLECĂM ÎN ALTE ȚĂRI ȘI CUM NE AFECTEAZĂ ASTA
VIAȚA PE TERMEN LUNG?
21-28 NE INFLUENȚEAZĂ LIMBA PE CARE O VORBIM MODUL DE
GÂNDIRE? O PERSPECTIVĂ LINGVISTICĂ /// INTERVIU CU
DENIS SEMINIUC ȘI DAN MIREA.
Sursă foto: Pinterest
C U V I N T E U N I C E DI N
Î N T R E A G A L U M E Ș I
VA L E N Ț E L E L OR Î N
C U L T U R Ă
Redactor: Timeea Budin
E xistă cuvinte ale căror semnificație nu poate fi transpusă în altă limbă.
Ele sunt mai mult decât niște simple părți de vorbire: sunt fragmente de cultură,
stări sufletești condensate și o particulă din modul în care poprul respectiv
privește lumea. Astfel de cuvinte sunt „dor” pentru români, „saudade” pentru
portughezi sau „komorebi” pentru japonezi, toate vorbind despre emoții și stări
atât de specifice și autentice, încât traducerea fidelă pare să le răpească din
semnificație. Întâlnite în literatură, rolul lor de mărturie a istoriei și pulsului unui
popor este amplificat, deoarece, așa cum spunea și Umberto Eco, „Traducerea
este întotdeauna o negociere: ceva se pierde, dar ceva se câștigă”.
Conform unei celebre teorii,
modul în care gândim este
influențat de limba pe care o
vorbim. Spre exemplu, în limba
română, verbul „a cânta” se referă
strict la această acțiune ce
presupune utilizarea vocii sau a unui
instrument cu scopul de a produce
sunete melodioase, frumoase. În
engleză, există „to sing” care este
echivalentul propriu-zis al lui „a
cânta”, însă nu poate fi aplicat și
instrumentelor: în acest context,
verbul „to play” este cel potrivit.
1 | R E V I S T A S E P O A T E
Ce înțelegem din această analogie? Că a cânta, în limba română, are o
conotație mai serioasă și mai neutră, cât timp pentru englezi pare a fi ceva mai
distractiv, mai jucăuș. Totodată, o astfel de comparație poate fi realizată între
limbile care atribuie genuri substantivelor. În anul 1990, s-a realizat un studiu în
care subiecții erau spanioli și germani.
Deoarece genurile nu corespondeau pentru toate substantivele, vorbitorii de
spaniolă au evaluat fluturii, cheile, merele și alte obiecte specifice genului
feminin ca fiind definite de eleganță, cât timp germanii le-au privit ca pe niște
atribute masculine datorită genului lor în limba germană. Așadar, modul în care
privim lumea poate fi construit, printre altele, de simplele cuvinte pe care le
utilizăm zilnic.
Revenind la cuvintele ce nu pot fi traduse și care modelează identitatea unei
culturi, merită menționat „dorul”. Acesta este mai mult decât un substantiv:
este un verb, o emoție, o stare. Din punct de vedere psihologic, dorul este un
sentiment universal. Orice om care s-a atașat de cineva/ceva trăiește dorul.
Românii sunt însă singurii care au un cuvânt specific pentru a denumi acest
amalgam de trăiri. Pentru noi, dorul de persoana iubită este mai intens decât
„to miss” (a-ți lipsi cineva): este setea de prezența celeilalte persoane, un
sentiment care nu își poate găsi traducerea. O altă valență a acestui sentiment
este dorul de țară, specific fiecărei etape prin care poporul nostru a trecut.
Indiferent dacă vorbim despre perioade definite de război sau de emigrarea
specifică secolului prezent, acesta rămâne o constantă. Altfel spus, dorul de țară
nu se referă la țara în sine și nu are la bază instinctul patriotic, ci persoanele
dragi lăsate în urmă și situațiile de viață bazate pe apropiere emoțională.
Sentimentele condensate în acest cuvânt scurt sunt atât de puternice, încât
reprezintă o inepuizabilă sursă de inspirație în muzica folclorică și în literatura
românească, adăugând autenticitate și viață acestora.
Limba în care este citită o operă influențează profund percepția acesteia,
deoarece fiecare limbă poartă nu doar cuvinte, ci și nuanțe culturale și
emoționale specifice. Deoarece în fiecare operă se regăsesc expresii și cuvinte
care sunt dificil de tradus, semnificația acestora poate fi diluată. Acest aspect
poate rezulta în transmiterea mai puțin autentică a mesajului original, iar
cititorilor le va fi mai greu să intre în contact cu energia limbii și cultura în care
lucrarea a fost scrisă. A traduce poate fi considerată o formă de artă deoarece
un traducător trebuie să țină cont nu doar de a transmite mesajul cât mai fidel,
ci și de modul în care face această acțiune. Nu se poate implica afectiv,
indiferent de emoțiile pe care lucrarea i le transmite, ceea ce, pentru
majoritatea oamenilor, este extrem de dificil. Cu toate acestea, mulțumită
traducerilor, deschiderea către cultură este evident mai largă și, deși anumite
valențe pot lipsi, parfumul și atmosfera descrise în paginile cărților pot fi
resimțite și de cititorii care vorbesc altă limbă.
Fiecare limbă este în continuă evoluție. Aproape în fiecare an în vocabularul
unui popor sunt adăugate noi cuvinte sau forma unora mai vechi poate fi
2 | R E V I S T A S E P O A T E
modificată. Totodată, anumite cuvinte
sunt atât de rar utilizate, încât se ia în
considerare eliminarea lor. Un astfel de
gest ar șterge o parte din istoria
respectivei țări și ar evapora din nucleul
acelei culturi. Frumusețea fiecărei limbi
stă în autenticitatea specifică expresiilor
și cuvintelor sale, care îi stabilesc
identitatea națională. Această
autenticitate nu se limitează doar la
comunicarea de zi cu zi, ci reflectă
modul în care oamenii gândesc,
simt și percep lumea înconjurătoare,
făcând fiecare limbă un depozit
viu al memoriei și al tradițiilor
unei comunități.
Astfel, cuvintele unice din
toată lumea conturează
frumusețea diversității,
aducând în prim-plan un
cuvânt cheie ce definește
orice popor: autenticitatea.
Literatura le amplifică și le
transformă în simboluri
culturale, iar traducerea lor,
chiar și imperfectă, devine
un exercițiu de apropiere
între lumi. În aceste
diferențe și nuanțe
stă, de fapt,
frumusețea
diversității
umane.
Sursă foto: Curt Melo, thenation.com
***
3 | R E V I S T A S E P O A T E
Sursă foto: MedicalNewsToday.com
Does Linguistic Loss
lead to Identity loss ?
Este pierderea limbii echivalentă cu pierderea identității?
Redactor: Ilinca Seleușean
Î
ntrebarea pare la prima vedere o simplă formulă teoretică, însă ea
ascunde o dilemă care atinge miezul condiției umane: cât din ceea ce suntem
depinde de limba pe care o vorbim? Răspunsul nu este nici simplu, nici extrem
de greu de digerat, dar merită explorat prin prisma felului în care limbajul se
împletește cu memoria culturală și cu sentimentul de apartenență.
Lingviștii și antropologii au subliniat adesea că limba nu este doar un
instrument de comunicare, ci un spațiu simbolic ce păstrează amintiri colective,
valori și viziuni asupra lumii. Proverbele, expresiile intraductibile sau nuanțele
afective greu de reprodus într-o altă limbă sunt mărturii ale modului în care o
comunitate a filtrat experiența. Din acest motiv, pierderea limbii materne poate
echivala cu pierderea unei dimensiuni a identității, o ruptură invizibilă dar
resimțită profund.
Cazurile istorice ale comunităților minoritare arată această tensiune. Atunci
când limba a fost marginalizată sau interzisă, nu doar comunicarea a avut de
suferit, ci și solidaritatea comunitară.
Cu toate acestea, identitatea nu se dizolvă în totalitate odată cu dispariția
limbii. În multe contexte, ea se reconfigurează prin alte canale: ritualuri,
simboluri, credințe sau chiar printr-o memorie colectivă transmisă non-verbal.
4 | R E V I S T A S E P O A T E
Identitatea se dovedește
a fi un organism viu,
capabil de
adaptare.
La nivel individual, fenomenul este la fel de nuanțat. Copiii din familiile
migranților, de pildă, trăiesc între două lumi: pe de o parte, limba părinților,
pe care o înțeleg dar nu o simt deplin ca „a lor”, și pe de altă parte, limba țării
de adopție, care devine repede naturală. Această dublă apartenență poate
produce dezrădăcinare, dar și resurse neașteptate. Din tensiunea dintre
pierdere și câștig se naște adesea o identitate stratificată, hibridă, în care mai
multe universuri coexistă și se completează reciproc.
...Astfel, echivalența dintre linguistic loss și identity loss nu poate fi
acceptată ca absolută. Pierderea unei limbi înseamnă, fără îndoială, pierderea
unei părți din identitate, dar nu și dispariția ei completă. Corect ar fi să
vorbim despre o reconfigurare, uneori dureroasă, alteori binevenită, prin care
identitatea își caută noi forme de expresie. Într-o lume globalizată, unde
mobilitatea și contactul intercultural sunt realități cotidiene, această
capacitate de reinventare devine nu doar inevitabilă, ci și o resursă esențială.
5 | R E V I S T A S E P O A T E ***
Recenzie
A STUDY
ON ROMANIAN
GRIEF IN
AMERICA
De Julia Boca
Redactor: Aneline Gulie
“A fly entered my room. My primitive instincts kicked in as I hurried to
grab the first book in sight. The fly meant no harm. But it was there, it was
buzzing, it was occupying the space I claimed as my own. … I did not know
I was the fly when I first came to America.” (Ro: O muscă a intrat în
camera mea. Instinctele mele primare au intrat în acțiune și m-am grăbit
să iau prima carte pe care am văzut-o. Musca nu voia să-mi facă rău. Dar
era acolo, bâzâia, ocupa spațiul pe care eu îl consideram al meu. … Nu
știam că eu eram musca atunci când am venit prima dată în America.)
Așa debutează autobiografia Juliei Boca A Study on Romanian Grief in
America, bazată pe experiențele ei ca student internațional care a locuit
vreme de aproape cinci ani peste ocean. Însăși acest incipit este o reflexie a
conținutului impecabil, presărat cu metafore ingenioase și adevăruri dure, dar
definitorii pentru studenții care au hotărât să îi ofere o șansă visului american.
6 | R E V I S T A S E P O A T E
Cu emoții mari, un ajutor financiar de peste 62k de dolari pe an, valize
încărcate cu lucrurile esențiale și speranțe la fel de înalte ca zgârienorii pe care
avea să îi admire mai târziu, Julia ajunge pe campusul Wellesley College, una
dintre cele mai bune universități de liberal arts din SUA, recunoscută ca parte
a The Five Sisters (familie de cinci universități pentru femei).
Toată această călătorie a început precum o poveste, exact așa cum viața în
țara tuturor posibilităților este adesea prezentată în fața elevilor care au cele
mai ambițioase aspirații și care speră cu ardoare că visurile lor pot prinde
contur în acest spațiu. Oportunități cât cuprinde, universități de prestigiu,
condiții de trai superioare, salarii la care românii ce au rămas în țară pot doar
visa, iar lista poate continua. Acestea sunt elementele la care ne gândim
adesea când vine vorba de viața în Statele Unite ale Americii. Și pe cât de
adevărate sunt acestea, media refuză adesea să prezinte și partea goală a
paharului, asemenea unor clauze ascunse pe care nu ajungi să le citești când
semnezi un contract sau când ești de acord cu termenii și condițiile de
utilizare. Însă aici intră în scenă ASORGIA, care îți pune în față toate
evenimentele pe care ți-ai dori sau nu să le experimentezi.
Lectura în sine a manuscrisului se simte extrem de profund, ca și cum ai citi
jurnalul unei prietene de suflet. Ajungi să te atașezi încă de la început de
narator și simți că experimentați împreună fiecare acțiune. Indiferent dacă
poți relaționa sau nu cu întâmplările, Julia reușește cu succes să te pună în
pielea versiunii ei anterioare, ceea ce în unele momente este minunat,
bucurându-te de reușitele care apar în parcursul ei, pe cand în altele
copleșitor, cum te vei simți adesea vulnerabil în fața inegalităților. Firul narativ
curge foarte ușor, astfel că nu vei avea timp să te plictisești. Mereu se va
întâmpla ceva ce îți va capta atenția.
Pentru că nu îmi doresc să vă stric plăcerea lecturii, am să fiu relativ
succintă. Iluzia paradisului idilic se estompează după relativ foarte scurt timp,
odată ce sentimentul de dor de casă începe să își facă loc, la pachet cu
diferențele dintre studenții domestici și cei internaționali. Nevenind dintr-o
familie înstărită, Julia a fost nevoită să muncească pe parcursul facultății
pentru a-și duce existența de pe o zi pe alta. Și aici încep să apară primele
semne ca deși ești în aparență binevenit în acea țară, nu vei fi niciodată egal
cu americanii. Bineînțeles, cum aveți o cultură diferită în spate, nu va fi o
surpriză foarte mare. It is all well and good. Mai puțin în momentul în care
trebuie să aplici la sute de joburi ca aplicația ta să fie respinsă doar pentru că
nu ai cetățenie americană. Deodată experiența ta anterioară și potențialul în
poziția respectivă pălesc în fața identității tale care aparține clar tricolorului,
nu steagului înstelat.
Aici intervine și un alt element foarte important pentru poveste: loteria
vizelor (a green cardului). Odată ce ieși de pe băncile universității, va trebui să
identifici o companie care să te sponsorizeze pentru a putea rămâne în State.
7 | R E V I S T A S E P O A T E
Mai poți aplica în același timp și
pentru un green card, sau
bineînțeles, o ironie pe parcursul
manuscrisului, să te căsătorești cu
un cetățean american. Testul
suprem. Indiferent dacă
într-adevăr există dragoste la
mijloc sau nu, este în continuare
considerată o opțiune demnă de
luat în considerare, care întinde
însă multe dintre barierele
relațiilor pe care le au
studenții internaționali. Nici green
cardul nu este mai ușor de obținut,
cum alegerea în sine a finaliștilor se
aseamănă cu un bilet câștigător la loto:
selectat în mod aleatoriu.
În urma neobținerii green cardului, la
pachet cu dorința puternică de a fi
înconjurată de români, Julia a decis să se
reîntoarcă în România în vara anului
2023. În ciuda opiniei populare, ea spune
că a fost una dintre cele mai bune decizii
pe care le-a luat. Cu toate dezavantajele
ei, România s-a dovedit în ultima instanță
locul potrivit pentru ca ea să fie fericită.
Sigur, experiența dintr-un campus
universitar american nu se va putea
compara niciodată cu ce oferă cele
din România: poți face cercetare la
cel mai înalt nivel, ai acces la
internship-uri, resurse financiare,
profesori deosebit de implicați,
sute de cluburi din care poți face parte,
fraternities and sororities, petreceri
mai glamuroase sau mai puțin
glamuroase, campusuri impunătoare,
fiecare cu o arhitectură specială. Condiții
superioare raportate la cele din țara
noastră. Educația superioară pe care o primești în
Statele Unite și resursele la care ai acces cu siguranță
vor fi la cel mai înalt nivel. Dar ce urmează după
depinde de dezavantajele pe care ești dispus sau nu să
ți le asumi, precum și de felul tău de a fi. Când îți
petreci majoritatea timpului fie lucrând în clădirea cu
100 de etaje a corporației din care faci parte, fie
participând la petreceri rafinate, asemenea celor pe
Sursă foto: Amazon.com
8 | R E V I S T A S E P O A T E
care le vezi pe marile ecrane, e dificil să evadezi foamea necruțătoare de a vrea mai
mult. O foame atât de puternică încât ajunge să fie distructivă, cum îți acaparează
toată viața: te trezești deodată într-o cursă alertă pentru a găsi capătul curcubeului,
care însă nu va apărea niciodată. Majoritatea conversațiilor între studenții emigranți se
bazau exact pe această foame acută de a câștiga mai mult, ceea ce pe termen lung
ridică semne de întrebare dacă acest stil nou de viață de peste ocean este sau nu un
ideal la care trebuie să aspirăm. Nu există un răspuns potrivit pentru toată lumea, la
finalul zilei, fiecare țară vine cu trandafirii și spinii săi. Important este să fii conștient de
ambele părți pentru a putea să iei cea mai bună decizie pentru tine. Iar în acest sens,
manuscrisul Juliei face o treabă excelentă: îți va exemplifica foarte multe aspecte la
care poate nici nu te-ai gândit, dar care cu siguranță îți vor influența viața cotidiană.
Ea spre exemplu și-a dedicat o mare parte din timp punând bazele unei comunități
strânse de români, pentru a adânci sentimentul de apartenență a studenților din țara
noastră care locuiesc peste ocean și își doresc să țină vii elementele specifice culturii
românești. Acest lucru a mai alinat dorul de casă, însă nu suficient de mult încât să
poată fi ascuns complet. În ciuda vieții în aparență de vis, această fantezie prezenta
verigile ei slabe, iar românii din jur erau amintiri veridice ale vieții pe care a lăsat-o în
urmă. Și pe care în cele din urmă a ales-o.
Din acel punct, lucrurile au luat o întorusătură spre bine. După ce în urmă cu cinci
ani Julia plecase și începuse totul de la 0, era timpul să o facă din nou, de data aceasta
chiar în România. A continuat să scrie la manuscrisul ASORGIA, care încă nu era în
forma lui finală, precum și să lucreze la propria companie, fondată de pe vremea când
locuia în State. Iar rezultatele nu au întârziat să apară. Julia Boca Academy este firma
de consiliere pentru studii în America, Europa și mai nou Coreea cu cele mai bune
rezultate din România. În fiecare an trimite generații noi de elevi în toate colțurile
lumii pentru a-și putea urma visurile adânc brodate în sufletul lor. Majoritatea dintre
aceștia aleg Statele Unite ale Americii, același drum ales și de ea. Diferența este că
fiecare elev care acum spune da visului american știe încă de la început clauzele
ascunse din termenii și condițiile pe care le are în față. May your journey be easier
than mine (sper ca parcursul vostru să fie mai ușor decât al meu) este fraza cu care
se încheie autobiografia.
Testimonial Julia Boca
Fiind prima mea carte, am încercat să fiu perfecționistă și m-am ferit din a o
publica până nu credeam că fiecare cuvânt sau propoziție își are sensul. Însă, după
un an și jumătate, am realizat că acest proces perfecționist “takes away” de la
frumusețea scrisului. M-am lăsat să revizuiesc cartea cum mi-am dorit, am cerut
feedback, am încercat să o recitesc cu ochi noi. Am tăiat, am adăugat, am scos iar
și m-am decis ca la finalul lui mai, o voi publica așa cum este ea. Mă bucură că
există această istorie din viața mea pe hârtie în casele mai multor oameni. Într-un
fel, acest lucru înseamnă că suferința respectivă nu va fi uitată niciodată. Și asta
sper că ar putea afla și Julia de la 19 ani în vreun fel.
9 | R E V I S T A S E P O A T E
***
LATINA - INIMA LIMBILOR
ROMANICE, INFLUENȚA ȘI
IMPORTANȚA ISTORICĂ A
COLONIZĂRII ROMANE.
Redactor: Daria-Alexandra Sandu
„How many times do you think about the Roman Empire?” este unul dintre
cele mai virale trenduri din spațiul media la momentul de față, dar oare ne-am
pus vreodată cu adevărat această întrebare? Sunt de părere că frecvența
fenomenului reflectă chiar faptul că noi, ca populație, conștientizăm influența
și importanța pe care Imperiul Roman a avut-o asupra întregii lumi. Romanii au
lăsat de-a lungul timpului un aport crucial popoarelor europene, iar datorită
acestuia putem vorbi despre termenul de latinitate - faptul de a avea origine
latină sau caracter latin (dexonline - definiție și paradigmă latinitate).
POPOARELE ROMANICE
Teritoriul masiv al imperiului, care a urmat a fi împărțit în jumătăți, partea de
vest (Imperiul Roman de Apus) și partea de est (Imperiul Roman de Răsărit), a
fost contopit din provincii numeroase, diverse însă ca mărime și importanță.
Printre cele mai cunoscute, care au rămas și sub influența puternică a fostei
stăpâniri romane, sunt provinciile: Gallia (Franța), Hispania (Spania), Italia,
Lusitania (Portugalia) și Dacia (România). În provinciile enumerate anterior se
găsesc astăzi popoarele romanice, adică popoarele ale căror limbi și culturi au
caracter latin. Prin intermediul acestor popoare care și-au păstrat identitatea
națională, valorile romane sunt păstrate și în prezent, reprezentând cea mai
importantă moștenire a civilizației antice.
Limba fiecărui popor romanic poate fi descrisă ca având următoarea
structură: strat + substrat + adstrat. Ce înseamnă acest lucru? Stratul reprezintă
limba care s-a impus ca dominantă, dând fundamentul și structura de bază a
noii limbi. În cazul tuturor limbilor romanice, stratul este limba latină vulgară,
adusă și impusă de romani în provinciile cucerite. Aceasta a constituit
fundamentul lexical, gramatical și fonetic, fiind nucleul în jurul căruia s-au
format limbile romanice de mai târziu. Substratul face referire la limba
indigenă vorbită înainte de sosirea unei limbi influente, precum în cazul nostru
este latina. Adstratul este compus din influențele ulterioare care au dus la
1 0 | R E V I S T A S E P O A T E
finalizarea procesului de etnogeneză lingvistică. Limbile romanice au toate un
element comun, acela fiind că cea mai mare influență lingvistică este ilustrată
de limba latină vulgară, adoptată ca limbă administrativă, juridică și militară de
provinciile ocupate de romani. Spre exemplu, spaniola este formată prin
îmbinarea latinei și a limbilor autohtone, cu origini indo-europene, precum
celta, lusitana ș.a.m.d, dar și a influențelor de origine punică. Portugheza
urmează și ea acest tipar îndeaproape, având caracteristici foarte
asemănătoare cu cele ale limbii spaniole. Franceza este rezultatul combinării
limbilor galice cu latina și a francei, iar italiana este urmașa directă a limbii
latine, dezvoltându-se fără rupturi brutale sau evoluții rapide.
LATINITATEA LIMBII ROMÂNE
CONDIȚII ISTORICE
Legăturile pe plan extern cu Roma ale geto-dacilor au apărut încă din
vremea lui Burebista, considerat făuritorul Daciei, care și-a declarat susținerea
pentru Pompei în războiul intern dintre Pompei și Cezar. De atunci această
relație tensionată dintre locuitorii teritoriului carpato-danubian și latini urma să
ia o întorsătură drastică.
Între timp, la conducerea triburilor din Oltenia, Muntenia și Moldova ajunge
predecesorul lui Decebal, Duras-Diurpaneus, care decide să atace provincia
Moesia cu scopul de a elibera teritoriile dobrogene, anexate acesteia de către
împăratul roman Domitian, care aștepta momentul prielnic să transforme
restul Daciei în provincie romană. Getul câștigă lupta cu ajutorul nepotului său,
Decebal, căruia avea să-i cedeze tronul.
Cele mai importante războaie purtate între cele două tabere sunt cele dintre
Traian și Decebal, în cele două campanii din 101-102 și 105-106. Înfrângerea din
primul război îl determină răzbunător pe conducătorul roman să construiască
un pod pe Dunăre și astfel să cucerească Dacia în 106 D.H.
CONDIȚII LINGVISTICE
Civilizația și cultura poporului roman a fost una înfloritoare, care nu a putut
fi întrecută de nicio alta de-a lungul vremii, deci geto-dacii încep a se romaniza,
adoptând forțat obiceiurile și limba acestora. Această mișcare a fost influențată
masiv de armata romană aflată pe teritoriu în număr mare, compusă din
oameni a căror preocupare nu a fost studiul literar, deci care vorbeau drept
urmare latina vulgară.
Într-adevăr, limba română și-a dobândit caracteristicile sale etnice complete
numai după amestecul influențelor slavice, nesemnificative procentual
comparativ cu dacoromana. Deși nu au contribuit în mod notabil la lexicul
1 1 | R E V I S T A S E P O A T E
limbii române, influențele slavice ne-au oferit cuvinte oarecum importante, cum
ar fi clasicele nume: Radu, Dan, Dragomir, nume de orașe sau fluvii: Craiova,
Dâmbovița ș.a.m.d. Multe cuvinte slave au fost adoptate treptat, fiind preluate
ulterior de la ruși, odată cu stăpânirea regimului de comunism. Ele însă nu
formează familii de cuvinte, pe când cele provenite din latină sunt comune și
des folosite. Morfologia și sintaxa limbii române sunt, de asemenea, latine.
Mai există cuvinte în limba română cu origini germanice, maghiare sau turce,
însă în ciuda tuturor influențelor, româna este o limbă romanică.
IMPORTANȚA LATINITĂȚII
Odată cu sentimentul de identitate națională, a început dezbaterea privind
originea românilor. Nu a fost greu să se constate că româna este o continuare a
latinei, date fiind și asemănările celor două. Mulți au încercat să demonstreze
proveniența noastră de-a lungul timpului, una dintre cele mai mari campanii
apartinandu-i Școlii Ardelene, o mișcare politică care s-a încadrat curentului
iluminismului. Printre renumiții scriitori și istorici care atestă originea latină a
poporului în lucrările lor se numără Grigore Ureche în „Letopisețul Țării
Moldovei" și Miron Costin în „Istorie în versuri polone despre Moldova și Țara
Românească”, dar exemplele sunt multiple. De ce era important să demonstrăm
acest lucru? Era nevoie de acordarea drepturilor politice poporului român din
Transilvania, care se afla sub conducerea Imperiului Austro-Ungar.
CONCLUZIE
„Toate drumurile duc la Roma”, dar și inimile noastre tot acolo duc. Putem spune
cu mândrie că purtăm sânge de romani și că avem numeroase popoare surori,
dar este nevoie să conștientizăm, de asemenea, că romanizarea a fost un proces
îndelungat și dureros. Aș dori să închei cu un citat emblematic importanței
latinității:
1 2 | R E V I S T A S E P O A T E
„ORICE CULTURĂ
ÎNCEPE CU UN
MIRACOL AL
SPIRITULUI : LIMBA”
- JACOB BURCKHARDT
1 3 | R E V I S T A S E P O A T E
***
Andrei
ANDREI- Identitate & Apartenență: Cum m-au văzut localnicii
De multe ori, primul lucru pe care îl observau oamenii era accentul meu. Nu
conta cât de bine vorbeam limba, întotdeauna exista acel mic semn care
spunea: „nu ești de aici”. În America, am descoperit rapid că mulți asociau
România cu o listă de clișee: Dracula, vampiri, chiar și glume răsuflate despre
hoți sau chiar și stereotipuri rasiste despre oameni de etnie romă. Uneori
reacțiile erau amuzate și superficiale, alteori purtau în ele un strop de
prejudecată. Totuși, am întâlnit și oameni sincer curioși, care voiau să afle
despre tradițiile noastre, despre mâncare sau despre istoria reală din spatele
poveștilor. Am trăit ambele extreme: fascinația pentru „exoticul” din mine și
respingerea pentru „diferența” mea. În cele din urmă, am învățat să accept că
felul în care mă văd ceilalți nu e ceva ce pot controla în totalitate.
ANDREI- Familie & Distanță: Legătura cu cei de acasă
Păstrarea legăturii cu familia din
România a fost un proces constant de
adaptare. La început, apelurile video erau
aproape zilnice deoarece aveam nevoie să
simt că nu m-am rupt complet. Dar, oricât
de des vorbeam, golul cel mai mare era
gândul că mi-am lăsat bunica în urmă. Ea
fusese o prezență constantă în viața mea,
cu sfaturile ei, cu grija ei, cu mâncarea
făcută „ca la carte”. Știam că odată plecat,
timpul petrecut lângă ea nu se va mai
întoarce. Distanța a transformat familia
într-o ancoră invizibilă: chiar și departe,
cu un ocean între noi, simțeam că există
un fir nevăzut care ne ținea legați.
ANDREI- Viața de zi cu zi: Obiceiuri și stil de viață
Când m-am mutat în America, ce m-a surprins cel mai mult nu au fost
marile diferențe culturale, ci micile obiceiuri cotidiene. Modul în care oamenii
își beau cafeaua pe fugă, felul în care își fac cumpărăturile, dar mai ales ora
cinei, mult mai devreme decât eram obișnuit în România. La început, încercam
să le păstrez pe ale mele: mesele târzii, sarmalele de Crăciun, obiceiul de a sta
la povești până după miezul nopții. Însă, treptat, am început să împrumut din
stilul lor de viață: am descoperit bucuria unei cine timpurii și liniștea serilor mai
lungi. Am ajuns să trăiesc într-un amestec de „acasă” și „aici”, un echilibru fragil
între ce am adus cu mine și ce am învățat să prețuiesc pe drum.
1 5 | R E V I S T A S E P O A T E
Tijana
TIJANA- Identitate & Apartenență: Cum m-am văzut pe mine însămi
Prima mea noapte ca studentă în străinătate la primul meu apartament
(împărțit cu o colegă din Polonia) a fost unul dintre cele mai emoționante
momente trăite vreodată. Eram atât de entuziasmată de experiențele noi care
urmau: un apartament doar al meu, oportunitatea de a studia ce mă
pasionează și posibilitatea de a cunoaște oameni noi din diferite părți ale lumii.
În același timp, eram copleșită și terifiată – nu eram pregătită să comunic doar
în limba engleză, mă speria gândul că o să răcesc și nu o să fie mama lângă
mine, sau ideea de a-mi construi un nou grup de prieteni.
Totuși, privind înapoi, nu aș schimba această experiență pentru nimic. În ultimii
doi ani, de când am început facultatea, m-am cunoscut mai mult decât am
făcut-o vreodată. Am ajuns la concluzia că nu aș fi fost niciodată „pregătită”
pentru o schimbare atât de mare, trebuia pur și simplu să fac acest pas și să
învăț pe parcurs.
TIJANA- Familie & Distanță: Cum mi-am construit familia aleasă
Una dintre cele mai mari provocări a fost limba. Vorbitul constant în engleză
mă obosea și nu mă simțeam sigură pe mine. Chiar și așa, am descoperit
singură că nu eram singura în situația asta: primul meu grup de prieteni se
simțea exact la fel. A fost o ușurare să știu că toată lumea trece prin această
stare, că nimeni nu prea știe ce face și încotro se îndreaptă. Cu toate că acest
grup nu a rămas intact (ba chiar nu mai țin legătura cu nimeni din el), a fost
atât de frumos să îi am aproape și să învățăm unii de la alții.
La puțin timp după ce am început facultatea l-am cunoscut și pe actualul meu
iubit. Această relație m-a ajutat să mă adaptez mai repede la noua mea viață, să
descopăr mai bine cultura daneză și să încerc lucruri noi.
TIJANA- Viața de zi cu zi: Provocările vieții de studentă
Încă de la primele cursuri am realizat că nu sunt la fel de
pregătită ca și colegii mei din alte țări. De-a lungul anilor
petrecuți în învățământul românesc, nu am fost învățată cum să
scriu un eseu academic, cum se structurează o bibliografie sau
cum să folosesc unele software-uri. Lucruri banale pentru restul,
precum scrierea unui e-mail către un profesor, mă puneau în
dificultate. Primele luni au fost frustrante – în timp ce eu mă
acomodam cu citirea articolelor academice, colegii mei cu
bacalaureatul internațional (IB) știau deja cu ce se mănâncă
educația daneză. În ciuda acestui aspect, această diferență m-a
împins să muncesc mai mult. Cu toate că nu a fost deloc ușor,
sunt recunoscătoare că acest proces m-a făcut mai independentă
și mai sigură pe mine.
1 6 | R E V I S T A S E P O A T E
Concluzie
Poveștile lui Andrei și Tijana arată că emigrarea nu e niciodată un drum
liniar. Ea înseamnă confruntarea cu stereotipuri și prejudecăți, dar și cu
propriile temeri. Înseamnă despărțiri dureroase de oameni dragi, dar și legături
noi care se transformă în familie. Înseamnă schimbarea obiceiurilor cotidiene și
acceptarea faptului că „acasă” nu mai este un singur loc, ci o combinație de
lumi.
Dincolo de diferențele dintre America și Danemarca, dintre adolescența lui
Andrei și experiența universitară a Tijanei, există o trăsătură comună: curajul de
a porni de la zero și de a construi sens în mijlocul necunoscutului. Iar aceasta
este, poate, cea mai importantă lecție pe care o împărtășesc amândoi, aceea că
indiferent unde ajungi, identitatea ta nu se pierde, ci se transformă, aducând
cu tine atât România, cât și locul pe care începi să îl numești „acasă”.
Poate că cel mai bine surprind această idee cuvintele scriitoarei Anita Desai:
“Wherever you go
becomes a part of you
somehow.”
(Oriunde mergi, acel loc devine într-un fel parte din tine.)
1 7 | R E V I S T A S E P O A T E
***
din România au ca motiv principal căutarea unui loc de muncă. Al doilea motiv
proeminent este legat de reunificarea familiei. De asemenea, 2% dintre
emigranții români au luat această decizie pentru a urma studii universitare,
majoritar în țări precum Regatul Unit, Belgia, Franța, dar nu numai. Totodată,
nu pot fi ignorate emigrațiile cauzate de dorința unei vieți mai calitative din
punct de vedere al sistemului de sănătate, guvernării, protecției și stabilității.
În acest context, efectele unei scăderi atât de drastice a populației nu pot fi
ignorate. În domeniul economiei, în anul 2023, conform Romania Insider, 7
miliarde de euro au fost trimiși în țară de către românii din diaspora, aceștia
contribuind la consumul intern și servind drept un sprijin pentru familiile
rămase acasă. De asemenea, România se confruntă cu o problemă
demografică, cauzată de aceste emigrații, care vin la pachet cu îmbătrânirea
populației și scăderea ratei de natalitate. În lipsa forței de muncă cauzată de
cele precizate, unele sectoare, precum sănătatea, construcțiile, agricultura, se
confruntă cu deficit de personal, iar salariile cresc artificial pentru a atrage
lucrători.
Dincolo de asta, fenomenul migrației are un impact social semnificativ, atât
asupra migranților, cât și asupra familiilor lor de acasă. Sute de mii de copii
cresc fără unul sau chiar ambii părinți în preajmă. Trebuie să lupte cu dorul,
singurătatea și detașarea de exterior, elemente ce pot duce la probleme
emoționale, de adaptare și de performanță școlară. În ceea ce îi privește pe
părinții acestora, ei trebuie să se adapteze brusc unei culturi noi, fiind supuși
adesea prejudecăților, barierelor lingvistice și sentimentului de izolare.
Identitatea culturală a emigranților români se transformă, iar dorul de casă
este un factor psihologic important.
Repatrierea devine în acest context un subiect tot mai dezbătut. Un studiu
realizat de RePatriot demonstrează că 47% dintre românii stabiliți în diaspora
iau în calcul reîntoarcerea în România. Motivele sunt diverse, însă cei mai mulți
declară că s-ar întoarce pentru că vor să fie din nou acasă, alături de familie și
prieteni. 29% dintre ei spun că vor să facă ceva pentru a ajuta România, iar 27%
spun că vor să-și petreacă în România anii de pensie. Unii revin dezamăgiți de
condițiile de muncă sau de dificultatea integrării. Totuși, dorința de
reîntoarcere în țară este în scădere, semn al neîncrederii diasporei în sistemul
românesc, iar în lipsa unor politici de reintegrare, birocrația și salariile mici o să
îi determine pe mulți să rămână definitiv peste hotare.
În ciuda tuturor provocărilor, prin măsuri concrete și relevante, România
poate câștiga diaspora înapoi. Acestea pot consta în salarii mai competitive,
investiții în infrastructură, prioritizarea educației și proiecte reale de stopare a
corupției instituționalizate.
1 9 | R E V I S T A S E P O A T E
Emigrația a avut un impact major în România, de la
economie și piața muncii, până la demografie și valorile sociale.
Dacă pe termen scurt contribuția economică a diasporei aduce beneficii, pe
termen lung pierderea e regretabilă, ajungând să pierdem profesioniști, figuri
parentale sau studenți cu un potențial imens. Toate acestea pot încetini
dezvoltarea țării pe termen lung, afectând toate palierele sociale. Este
nevoie de măsuri rapide pentru a opri exodul și a atrage comunitățile
române din străinătate înapoi. Cu pași concreți, România ar putea
transforma această provocare într-o oportunitate, devenind o
țară în care românii să își dorească să rămână și să își
construiască un viitor.
***
2 0 | R E V I S T A S E P O A T E
NE INFLUENȚEAZĂ LIMBA PE
CARE O VORBIM MODUL DE
GÂNDIRE? O PERSPECTIVĂ
LINGVISTICĂ
///////////////////////////////////////////////////////////////////////
INTERVIU CU DENIS SEMINIUC
ȘI DAN-MIRCEA MIREA.
Redactor: Aneline-Cristiana-Maria Gulie
Dan-Mircea Mirea a obținut prima medalie de aur la Olimpiada
Internațională de Lingvistică, iar în prezent este președintele
Comisiei Internationale a Olimpiadei de Lingvistică pentru ediția
din 2026. Este absolvent al Universității Cambridge, de unde și-a
obținut licența în Natural Sciences, precum și doctorand în
psihologie la Universitatea Princeton. Începând cu anul 2020,
publică frecvent conținut pe social media despre psihologie și
lingvistică, unele dintre cele două mari fascinații ale sale, reușind
să capteze interesul unei audiențe de 134K followers pe Instagram
și peste 243k pe TikTok (@danniesbrain). Stabilit în Statele Unite
ale Americii, continuă să lucreze la promovarea sănătății mintale
în România, prin intermediul rolului său de coordonator de
proiecte pentru Asociația Mental Health for Romania.
Denis Siminiuc este student în anul patru la MIT, cu un
double major în Computer Science și Mathematics și un
minor în lingvistică. A descoperit lingvistica încă din
gimnaziu, iar din acel punct a început o pasiune aparte
pentru puzzleul pe care fiecare limbă îl ascundea, astfel
dedicându-și o bucată mare din timp studiind îndeaproape
acest subiect. Mai târziu, pe timpul liceului, a reușit să
performeze, devenind olimpic internațional.
2 1 | R E V I S T A S E P O A T E
Cu ajutorul experienței pe care fiecare dintre ei o are în aria
lingvisticii, am descoperit câteva dintre tainele ascunse în spatele
acestui domeniu rar abordat în învățământul românesc, după cum
urmează să descoperiți în rândurile de mai jos.
1.Pentru început, spune-ne ce reprezintă lingvistica pentru tine. Cum ai
descoperit-o și ce te inspiră la ea?
Denis: Lingvistica a fost o noutate pentru mine, din moment ce nu se vorbește
despre ea în școlile românești, sau cel puțin până un elev ajunge la facultate.
Olimpiada de Lingvistică este probabil modul în care cei mai mulți elevi români
ajung să audă despre această știință. Problemele de la olimpiadă erau extrem de
interesante pentru că abordau fenomene ce nu se întâlnesc în română și te făceau
să gândești, ajungând la concluzii ca: „Wow, gramatica poate fi atât de diferită!” sau
„Ce cool abordează oamenii ăștia semantica”. Evident, nu aveai termenii exacți
pentru a explica tot ce vedeai, dar vedeai fenomenele și asta era important. Mulți au
dorit să fie capabili să formalizeze aceste gânduri și au luat cursuri de lingvistică la
facultate; această listă mă include.
Dan: Eu am descoperit lingvistica chiar prin Olimpiada de Lingvistică. Bineînțeles, ca
toți elevii din România, am fost supus la învățarea limbilor străine în școală și chiar
mi-a plăcut: când mă uit în spate îmi dau seama că am avut mereu un interes foarte
larg pentru acest subiect. Într-adevăr, în cazul englezei, dacă ești consumator de
conținut din vest, este ușor să te familiarizezi. Elementul de noutate a apărut în clasa
a 5-a, când am început să învăț germană: îmi plăcea să văd cum se conjugă verbele,
ce cuvinte aparte au etc. Conceptul de lingvistică a apărut în viața mea abia în clasa
a 10-a. Eram deja în lumea olimpiadelor, iar la un moment dat frunzăream pe
website-ul unde sunt afișate toate cele internaționale și am întâlnit-o pentru prima
dată pe cea de lingvistică. Am deschis o problemă pentru a-mi face o idee. Încă o am
în minte, era cu limba dyirbal, care grupează au o categorie de substantive (clasă
nominală) care grupează împreună substantivele care denotă femei, foc și chestii
periculoase. Din prima secundă m-a fascinat complet acest tip de puzzle.
N-am participat în anul acela la olimpiadă, însă anul viitor am fost anunțat de faza
județeană, la care m-am încris fără așteptări. Am ajuns astfel la etapa națională și
ulterior la cea internațională, care a fost în China, reușind să iau medalia de aur.
Contează foarte mult flerul lingvistic. Când am aplicat la undergrad, știam că vreau
să merg la Cambridge și eram între două variante: a studia științele sau lingvistica.
Cu toate că am ales prima variantă, datorită cursurilor pe care le oferea
universitatea, am reușit să mă familiarizez cu mai multe limbi. Am continuat să fiu în
contact cu olimpiada din România. În 2019 am participat la olimpiada din Coreea ca
voluntar și mi-am reamintit de plăcerea pe care acest domeniu mi-o aduce și am
aplicat să fiu parte din comitetul care face probleme și care evaluează lucrările. În
2020 m-am apucat să produc și conținut pentru mass-media: mă întrebam cum pot
să comunic lingvistica pentru un public larg și cum pot să fac oamenii să dezvolte o
pasiune pentru lingvistică. Am citit foarte multe cărți, am luat anumite cursuri și am
continuat să creez materiale video scurte. După tot acest parcurs lung, acum
lingvistica pentru mine este o activitate adițională, dar care este în același timp
foarte centrală. Vreau să împărtășesc cât mai mult din ce are de oferit, cum aceasta
nu se predă în școală și drept urmare nu mulți intră în contact cu ea.
2 2 | R E V I S T A S E P O A T E
2. Care sunt tiparele pe care le-ai observat în culturile a căror limbă provine din
aceeași familie? Ne poți oferi mai multe exemple?
Denis: Sunt de acord că limba influențează cultura unei țări. Nu știu dacă pot
generaliza, însă, spre exemplu, limbile germanice apar în țări în care individualismul
este apreciat în societate: Germania, Scandinavia, America, etc.
În țările latine, există o cultură unde a
împărți și a avea relații mai strânse cu
vecinii și rudele este mai apreciată.
Nu știu cât este lingvistic totuși. Putem să ne uităm și la limbile slavice și să găsim
unele asemănări, însă eu cred că istoria recentă a dat mult mai multă formă decât
limba.
3. Limbile pe care le vorbim ne pot influeța chiar percepția pe care o avem despre
subiecte precum egalitatea de gen? Aș vrea să ne vorbești puțin despre modul în
care fiecare limbă e construită și cum ne influențează acest lucru modul de a ne
raporta la lume?
Dan: Ideea că limba ne influențează modul de gândire este puțin controversată, o să
spun de la început. Este o ipoteză care a început, acum aproape 100 de ani, de la doi
lingviști care încercau să demonstreze că limba pe care o vorbești te limitează. Spre
exemplu dacă limba ta nu are un concept pentru x, tu nu ai acel concept psihologic.
Științele sociale și umaniste de la vremea aceea aveau puțin un caracter rasist, voiau să
vadă cum gândesc Native Americans și cum dacă ei nu au un concept în vocabularul
lor, nu pot gândi ca societatea de elită. Deci foarte problematic. Subiectul este
controversat chiar și acum, studiile care se desfășoară fiind tratate drept o perspectivă,
nu un adevăr general. Însă într-adevăr concepția modernă este că limba ne
influențează subtil modul de gândire. Spre exemplu, nu toate limbile au un verb
specific pentru posesie (a avea), însă asta nu înseamnă că ele nu pot exprima posesia.
În rusă sau în turcă există existential phrases, care se formează cu verbul a fi + o
prepoziție (în loc să spui că eu am telefonul, vei spune telefonul este la/cu mine). Când
vine vorba de pronume și egalitatea de gen, nu poți spune că doar pentru că nu avem
un cuvânt pentru ceva, nu avem capacitatea de înțelegere a acestuia. Ar fi o scuză
pentru cei mai conservatori. Pentru persoanele nonbinare, în română este o problemă
foarte mare, cum nu avem un pronume sugestiv. Noi avem el/ea/ei/ele. Nu avem
caracteristici ale limbii care să ne ajute în această direcție. Multe organizații care luptă
împotriva stereotipurilor de gen și orientare sexuală, folosesc x la finalul unui cuvânt.
Totuși, chiar dacă limba română are anumite constrângeri, asta nu înseamnă că nu
înțelegem conceptul.
2 3 | R E V I S T A S E P O A T E
Cu privire la studiile care s-au făcut și se leagă de egalitatea de gen, există unul făcut în
Estonia. Estonienii vorbesc și estoniană (limbă fino-ugrică, nu indo-europeană) și rusă
(limbă indo-europeană, precum română, engleza, franceza: cam toate au formă de
masculin și feminin, deci mereu distingem diferența dintre bărbat și femeie). În
estoniană nu se distinge, este un singur pronume neutru. Sunt niște studii
experimentale în care persoanele bilingve estoniană-rusă au fost întrebate lucruri
legate de egalitatea de gen și atitudinea față de persoane nonbinare. Când persoanele
au fost întrebate în estoniană, au fost mai pro acestei idei, pe când în rusă, au fost mai
reticenți. Acum există și opțiunea ca atunci când ești întrebat în rusă, să te gândești
involuntar la cultura rusească, care automat intră și ea în această ecuație complexă. Nu
știm concret dacă limba sau cultura influențează percepția colectivă, însă pot exista
anumite preconcepții formate în jurul particularităților unei limbi. Revenind la
exemplul anterior, un alt aspect interesant ar fi raportarea la schimbările climatice.
Estoniana nu are timpul viitor marcat, deci practic vorbește despre viitor ca prezent.
Rusa are această distincție bine marcată. S-a observat că atunci când oamenii erau
întrebați în estoniană, era mai probabil să susțină inițiativele care se învârteau în jurul
schimbărilor climatice, cum percepeau viitorul mai apropiat de prezent. Concluzia este
că există studii, însă tot ar trebui să rămânem sceptici: sunt efecte mici, dar eu sunt de
părere că tot au în rol în a ne forma gândirea. Totuși cultura este posibil să aibă un rol
mai puternic.
4. Ce pot dezvălui caracteristicile unei limbi despre cultura
pe care o reprezintă?
Denis: Cred că este posibil ca sistemul fonetic să se poată lega
într-o oarecare măsură de cultura unei civilizații: mult mai
multe vocale rotunde în limbile latine, sunete mai harsh în
limbile germanice dezvăluie, poate, aceleași trenduri ca la
răspunsul de la întrebarea a doua. De asemenea, se poate
observa câte ceva din semantica unei limbi: cum numără, cum
formează cuvintele noi (în multe probleme de la olimpiadă
sunt fenomene interesante, sisteme de numărare bazate pe
numărul de degete sau fired arms fiind oameni albi + suliță,
etc). Sunt de părere în același timp că sistemele de scriere pot
dezvălui anumite particularități, tocmai de aceea eu însumi
îmi doresc să fi știut mai mult despre lingvistică istorică.
5. Cum se leagă adaptarea vocabularului de evoluția unei
civilizații?
2 4 | R E V I S T A S E P O A T E
Denis: Din păcate sau din fericire, la MIT ne focusăm foarte
mult pe reguli și partea mai sistematică a lingvisticii, nu pe
discuții filozofice. Dar, din câte știu, există și niște cazuri
interesante: swahili (video, kideo, unde pluralurile încep cu v
așa că video e plural și kideo a devenit singular), româna (cum
atribuie gen cuvintelor împrumutate, de obicei neutru:
computer, website, etc), engleza (când se păstrează pronunția
Garage și când nu many greek words). Este probabil să existe
lucrări care discută despre anumite limbi, dar e destul de greu
să vii cu generalizări, cred eu.
6. Dacă este să ne raportăm la modurile de exprimare a timpului, foarte diverse de
altfel, care ar fi cele care ți-au rămas în minte și ce factori au contribuit la această
abordare?
Dan:
Ideea cu limbile este că tot ce crezi că
este un adevăr general valabil, nu este.
Există culturi și limbi care contrazic normele cu care suntem familiarizați. Nu există
universalități în lingvistică. Aproape nimic nu există în toate limbile. Sunt multe
exemple demne de menționat dacă ne raportăm la exprimarea timpului. Un exemplu
ar fi ceasul. Nici faptul că avem 24 de ore nu este valabil în toate limbile: în swahili,
poate cea mai vorbită limbă din Africa Centrală, ei pornesc numărătoarea de la răsărit
la apus, față de noi, care o începem la ora 0. Avem 12 luni într-un an. Și acest lucru este
super arbitrar. În calenadrul roman obișnuiau de fapt să fie 10 luni, ianuarie și februarie
fiind adăugate după, iar anul începea cu luna martie. Un alt aspect, ilustrat într-o
problemă de la olimpiadă, este săptămâna, pe care noi o percepem ca fiind formată din
șapte zile. În schimb, problema menționată înfățișa o limbă în care săptămâna avea opt
zile, iar acest lucru era fenomenul unic pe care trebuia să îl observi. Te lupți cu
presupunerea aceasta că vor fi șapte și îți dai seama că sunt opt de fapt în limba aceea.
Există și limbi cu șase, super variabil conceptul. La fel și cu anii. Anul este dat în general
de rotația soarelui, însă există chiar și în acest caz excepții, precum calenadrul maiaș.
Ziua, dată de rotația Pământului, prezintă de asemenea valențe. Cum ne gândim la
timp este o combinație dintre factorii astronomici (rotația soarelui, a Pământului, a
lunii) și factorii culturali. Culturile au propriul lor mod de a interpreta aceste fenomene
astronomice.
2 5 | R E V I S T A S E P O A T E
7. Dan, știu că vorbești în prezent nouă limbi. Cum crezi că te-a schimbat acest
aspect? Ce ai observat pe parcursul acestui proces de învățare?
Dan: Deseori când vorbesc inclusiv cu elevi care participă la Olimpiada de Lingvistică,
mă lovesc de percepția că sigur capacitatea lor nu este suficient de bună pentru a
învăța mai multe limbi, cu toate că și-ar dori acest lucru. Eu, când eram în liceu, nu
vorbeam decât română și engleză, poate și puțin germană, dar nu la nivelul la care să
port o conversație. Pe mine ce m-a ajutat foarte mult au fost cursurile de la facultate,
precum și călătoriile în alte state. Stăteam o săptămână, iar după vizionam filme pe
Netflix în limba respectivă. Așa am procedat pentru toate limbile latine: spaniolă,
portugheză, franceză. Când ești adult e mult mai ușor să faci aceste lucruri. Un mesaj
pentru toți cei care vor să vorbească mai multe limbi: eu le-am învățat pe toate (cu
excepția românei și englezei) după liceu, iar independența financiară mi-a venit în
ajutor. Acest lucru mi-a deschis uși către părți ale existenței noastre colective la care
nu aveam acces. Spre exemplu, mi-a plăcut foarte mult Squid Game, dar din cauza
faptului că nu înțelegeam coreana, simțeam că pierd o parte din mesajul transmis,
lucru care nu se întâmpla în cazul spaniolei sau ale celorlalte limbi pe care le vorbesc.
Când călătoresc, aud conversațiile din jur, vorbesc cu localnicii, văd lucruri scrise pe
care nu le poți căuta pe internet, cum ar fi o frântură de cultură pe care o observi
într-un colț de stradă. Dacă știi limba, poți să înțelegi imediat la ce se referă. Chiar și cu
evoluția tehnologiei, nu este același lucru să vezi pe ecranul telefonului traducerea: e
precum o distilare a culturii respective. Dacă știi limba, te simți ca un outsider care a
fost lăsat să intre. Chiar și când vizionez tiktok-uri, faptul că știu limba în care acestea
sunt realizate este foarte important pentru a intra în contact cu o altă perspectivă.
8. Cât de mult consideri că lingvistica ne ajuta să înțelegem mai bine contextul
nostru socio-cultural?
Denis: Se poate și fără, dar limba e o componentă extrem de importantă a culturii, așa
cum de altfel și cultura este o componentă esențială a limbii. Ambele sunt esențiale
pentru a căpăta o înțelegere multilaterală.
9. O componentă importantă a lingvisticii
este fonetica. Inclusiv mișcările maxilarului
nostru sunt direct proporționale cu natura
sunetelor limbii. Cum ne putem adapta unei
limbi care nu este în concordanță cu
instinctele noastre native?
Denis: Well, răspunsul, pe scurt, este foarte
greu: aproape toată lumea are accent într-o
limbă care este dintr-o altă familie/are sunete
extrem de diferite (româna este învățată cu
ușurință de orice vorbitor de altă limbă
romanică). Foarte multă practică și atenție la
detaliu – poate perfecționiștii au o șansă mai
mare, dar principiul meu în viață e quantity
over quality: aș prefera să știu cât mai mult
vocabular și să am un accent mai pronunțat
decât ceilalți, decât să nu mă dea de gol
accentul, dar să fiu limitat în ceea ce pot spune.
2 6 | R E V I S T A S E P O A T E
10. În limbă engleză, deoarece britanicii erau foarte politicoși, utilizau tot timpul
you pentru a se referi la persoana a II-a. În română, spre exemplu, avem forma de
tu și dumneavoastră. Ai și alte exemple care reflectă cum formulele de politețe
influențează dinamica unei limbi?
Denis: Cred că în limba thai există foarte multe forme dacă nu mă înșel și sunt clar de
părere că asta reflectă cum funcționează societatea.
11. Merită să studiem o limba moartă?
Denis: Din punctul meu de vedere, da, merită, din trei motive foarte simple:
Unu la mână, ar trebui să nu pierdem
nimic din ce putem păstra.
Doi la mână, vedem cum gândeau
oamenii din trecut.
Trei la mână, ne dezvoltăm cultura
generală.
12. Ne poți enumera câteva caracteristici mai atipice ale unor limbi cu care ai
interacționat, care prezintă o diferență semnificativă raportat la limba română?
Denis: Printre cele care mi-au atras cel mai mult atenția se numără: sisteme de
numărare diferite, lipirea cuvintelor pentru a forma înțelesuri noi, cazuri foarte
specifice pentru substantive, relații de rudenie și culori (unele limbi nu au anumite
culori în vocabularul lor).
2 7 | R E V I S T A S E P O A T E
13. Ca să ne întoarcem la obiceiurile noastre, în final, sunt curioasă de care sunt
elementele definitorii ale limbii române? Ce avem noi unic în comparație cu alte
limbi?
Dan: Româna e unica limbă latină cu o influență foarte mare slavă, dar chiar toate
limbile din jur au conturat elementele ei definitorii (maghiara, greaca, turca – de unde
au venit multe cuvinte din persană și arabă). Interacțiunea cu otomanii clar a
schimbat radical evoluția limbii, introducând și cuvintele în persană și arabă (spre
exemplu, în persană există cuvântul care se pronunță doșman, a fost împrumutat de
turcă și ulterior și de română, doar că în loc de o avem u). În arabă există musafir (care
înseamnă de fapt călător, de la verbul lor pentru a călători, de unde vine și
safari=călătorie). În română ne referim la musafir ca la un oaspete, o prezență
trecătoare în spațiul nostru. Când limbile împrumută termeni din alte limbi, se
produce acest shift semantic: sensul se schimbă ușor. Mai sunt multe exemple
relevante. Prosop vine de la cuvântul care în greacă înseamnă față. Ca și feature
lingvistic, aș aduce în discuție perfectul simplu. Nu este unic, toate celelalte limbi
latine au un perfect simplu. Noi suntem diferiți pentru că în cultura noastră a devenit
un regionalism și are această nuanță de recență, care este diferită în comparație cu
alte limbi. Altă caracteristică ar fi că româna face parte dintr-o zonă de limbă balcanică
(ca bulgara, greaca, albaneza, macedoneana): toate au niște caracteristici gramaticale
similare, care nu au treabă cu originea lor. Spre exemplu modul conjunctiv (vreau să
fac) în română este format din verb + conjuncție + verb, în comparație cu engleza,
unde este format din verb + to + infinitiv. Aș mai adăuga genul neutru din limba
română în această conversație despre unicitate. El a devenit un mix dintre masculin și
feminin, așa cum știm cu toții: nu există forme specifice pentru neutru, în comparație
cu alte limbi care au acest gen. Noi folosim formele de masculin și feminin. Putem
spune că este chiar neutru.
2 8 | R E V I S T A S E P O A T E
***
Editori: Emma Stănică
Aneline-Cristiana-Maria Gulie
Andrei Barbu
Graphic designer: Andrei Barbu
Aneline-Cristiana-Maria Gulie
Redactori:
Timeea Budin
Andrei Barbu
Aneline-Cristiana-Maria Gulie
Daria-Alexandra Sandu
Tijana Ștețco
Beatrice-Alissia Creța
Ilinca Seleuşan
D E Z V O L T A R E • P R O B L E M E S O C I A L E • C U L T U R Ă
OREVISTASEP
ATE
Povești autentice, menite să te inspire