22.11.2020 Views

"White Blight" by Athena Farrokhzad (Translated from the Swedish by Nadezhda Voinova)

  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

афина фаррукзад

болезнь белизны

перевод Надежды Воиновой

Москва

2020


ПОЭЗИЯ

литературная премия

УДК 821

ББК 84(4Шве)6-5

Ф25

Перевод

Надежды Воиновой

Ф25 Фаррукзад Афина

Болезнь белизны. Перевод с шведского Надежды Воиновой.

— М.: UGAR, 2020. — 74 с.

ISBN 978-5-6043074-3-4

«Болезнь белизны» (2013) — дебют Афины Фаррукзад, шведской

поэтессы № 1 по рейтингу журнала «Фокус».

Это полилог членов семьи мигрантов об опыте войны, насилия и

языкового вхождения в чужую культуру. Их речь — это новые афоризмы,

в которых встречаются и марксистские термины, и бытовые

фразы, и цитаты из европейских авторов, и философские размышления

о языке:

«Мой брат сказал: Мы лишь сумма боли которую нам

при чинил язык/ Сумма боли которую мы причинили...»

«Болезнь белизны» была неоднократно театрализована и переведена

на английский, датский, норвежский, румынский, венгерский,

белорусский и хорватский.

Это издание — первая книга Афины Фаррукзад на русском языке.

2

ISBN 978-5-6044936-0-1

© Фаррукзад А., 2013

© Воинова Н. С., перевод, 2020

© Коркунов В. В., макет, 2020

© Александрова Н. А., послесловие, 2020


3


ПОЭЗИЯ

литературная премия

4


Моя семья приехала сюда с марксистскими убеждениями

Моя мать тут же завалила весь дом рождественскими гномами

размышляя над достоинствами и недостатками искусственной ёлки

будто это была её забота

Днём она пыталась разобраться с долготой гласных

Словно звуки вылетающие изо рта

могут смыть оливковое масло с кожи

Моя мать пропустила свой синтаксис через отбеливатель

И по ту сторону пунктуации её орфография стала белее

зимы в Норрланде

Моя мать хотела в будущем обеспечить нам количество жизни

В нашем доме на окраине она выставила батарею консервов в подвале

словно готовясь к войне

По вечерам она чистила картошку и искала новые рецепты

Будто её собственная история была зашифрована

в «Искушении Янсона»

Подумать только я сосала эту грудь

Подумать только всё своё варварство она вложила мне в рот

5


6


Моя мать сказала: Похоже до тебя так и не дошло

что под твоим именем зарождалась цивилизация

Моя мать сказала: Тьма моего чрева — это всё чем ты владеешь

7


Моя мать сказала: Ты мечтательница пришла в мир для того чтоб перевернуть всё вверх дном

Моя мать сказала: Если бы ты поверила моим смягчающим обстоятельствам

я бы так себя не казнила

Моя мать сказала: Видишь как трудно людям

формулировать прописные истины бремя которых они смогут вынести

Моя мать сказала: Ты с самого начала была нежизнеспособной

8


Моя мать сказала: Одна женщина вырвала матери глаза

чтобы мать не видела как низко она пала

9


Мой отец сказал: Тебя влечёт метафизика

Но ещё до того как выпали твои молочные зубы

я стал учить тебя разбираться в характере производства

Моя мать сказала: Твой отец жил ради судного дня

Твоя мать тоже но ей пришлось подчиниться чужим амбициям

10


Моя мать сказала: Отцу снится что вас обоих казнят

Отцу чудится что ваши имена создадут генеалогию революционеров

Мой отец сказал: Твоя мать кормила тебя с привезённых серебряных ложек

В твоём лице всё напоминало о ней

она расчёсывала твои локоны как сумасшедшая

11


Моя мать сказала: Всю жизнь я завидовала травме твоего отца

пока не поняла что мои травмы куда серьёзней

Моя мать сказала: Уроки фортепиано стоили целое состояние

Но ты не захочешь сыграть на моих поминках

12


Моя мать вынула сон из руки отца и сказала

Съев весь сахар слаще увы не станешь

Обойди вокруг дома перед тем как вколоть инсулин

Мой отец сказал: Я прожил жизнь я прожил жизнь

я своё отработал

О где ж вы юности златые дни

13


Моя мать сказала брату: Держись подальше от незнакомцев

Помни тебе некуда будет вернуться

если они станут врагами

Мой брат сказал: Мне снился удивительный сон

Рассвет утонул у меня в глазах до того как развеялись грёзы

Человечество – из сахара и резни

Когда я прощался со светом я всё уже знал

14


Моя мать сказала: Из деления клеток

из генетического материала

из головы отца

Но не из меня

Мой отец сказал: Из битвы цивилизаций

из фундаментального антагонизма

из моей усталой головы

Но не из неё

15


Мой отец сказал: В первенстве мучеников твоя мать постаралась бы проиграть

Моя мать сказала: Сердце не коленка которая может сгибаться и разгибаться

Мой отец сказал: Даже тот петух который не горланит увидит восход солнца

Моя мать сказала: Но если курица не несёт яиц её подадут на ужин

16


Мой отец сказал: Твой брат стал бриться ещё до появления бороды

Твой брат видел в зеркале лицо террориста

и хотел на Рождество щипцы для выпрямления волос

Мой брат сказал: Я хочу умереть в стране

где люди могут выговорить моё имя

17


Мой брат сказал: Не думай что в твоих силах мне что-либо предложить

18


Мой отец сказал: Это о чьём отце ты пишешь

Моя мать сказала: Это о чьей матери ты пишешь

Мой брат сказал: Какого брата ты имеешь в виду

Моя бабушка сказала: Если сейчас же не порежешь овощи ужина не будет

19


Мой отец сказал: Всякому имущему дастся и приумножится

а у неимущего отнимется и то что имел

Моя мать сказала: Выпей ещё молока пока оно не прогоркло

Моя мать сказала: Как было бы чудесно дочь

в единственную ночь, в такую ночь

из уст твоих услышать мой язык

20


Мой отец сказал: Ложку за палачей

ложку за освободителей

ложку за голодающие массы

И ложку за меня

21


Моя мать протянула стакан своей матери и сказала: Теперь мы с тобой квиты

Возьми молоко обратно

Моя бабушка сказала: Твоя мать происходит от восходящего солнца

Она родилась весной ей дали имя — «бутон цветка»

Тебе твоя мать дала имя воительницы чтобы вооружить тебя против зимы

22


Моя бабушка сказала: Весной в Маргачо вдоль ручьёв запахнет мятой

Есть ли об этом в стихах которые ты сочиняешь

Моя бабушка сказала: Поди сюда соплячка

я сниму с тебя мерки и свяжу тебе свитер из шерсти

23


Моя мать сказала: Если встретимся сделаем вид что не знали друг друга

когда ты была голодна а у меня было молоко

24


Мой брат сказал: Чёрное молоко рассвета мы пьём тебя ночью

25


Мой брат сказал: Прошлое это вторжение и оно никогда не кончится

26


Моя мать сказала: Напиши так

Ради меня мать пожертвовала всем

Я должна быть её достойна

всё что я напишу будет чистой правдой

Моя бабушка сказала: Напиши так

Матери и языки похожи

тем что без устали лгут

27


Моя мать сказала: У многих семей есть

скелеты в шкафу но чтобы их оживить нужен

кто-то с замашками извращенца

Моя мать сказала: Ты всё портишь переводя в слова искажая смыслы

Но есть молчанье и его перевести нельзя

Мой брат сказал: Вечно какое-то несовершенство и оно неизбежно

Вечно неполнота но и её не хватает

28


Моя мать сказала: Твоя семья не оправится от лжи ведь ложь обязывает

Мой отец сказал: Твоя семья не вернётся на крышу когда та остынет

Мой брат сказал: Твоя семья не воскреснет как розы из пепла

Моя бабушка сказала: Всему своё время

время вернуться на крышу когда та остынет

29


Моя бабушка сказала: Беззубому фисташки

безбожному чётки

бездомному ковры

а мать тебе

Мой отец сказал: Безработным работу

бессребреникам зарплату

беспаспортным документы

а отца тебе

Мой брат сказал: Беспроводному провода

бестелесному органы

бессердечному переливание крови

а брата тебе

Моя мать сказала: бездыханному кислород

бессильному витамины

безногому протезы

а язык тебе

30


Моя мать сказала: Всё своё заберу с собой

Ты встретишь смерть лишившись языка

Пришла немая и немой уйдёшь

31


Мой отец сказал: Я писал о хлебе и правде

И пока голодные умели читать

Шрифт был мне не важен

Мой отец сказал: Засечки колют мне пальцы

Мой отец сказал: Сколько выдержит подкожный жир

пока плеть не рассечёт его оставляя рубцы навечно

Мой отец сказал: Если забудешь буквы

читай их высеченными у меня на спине

32


Мой отец сказал: Прости доносчика и узнаешь что хочет сказать насилие

33


Мой отец сказал: Одних казнили на заре до того как развеялся сон

Моя мать сказала: Другие платили за пули чтобы

им дали похоронить расстрелянных дочерей

Моя мать сказала: В какую ночь победителей нас забросила эта победа

34


Мой отец сказал: Это твой дядя звонил когда трещало в трубке

Его эзопов язык совершенствовался с каждым ударом кнута

Мой брат сказал: Не хорони меня здесь

Хочу лежать там где кнуты виртуальны

35


Мой дядя сказал: Ты всё забудешь

но только не то что запомнишь навеки

Я помню до войны солдат жевал моими зубами

Моим горлом кричал агитатор

Мой дядя сказал: Ради моих опущенных плеч

ради извечной улыбки

Ради этой кучи камней когда-то служившей мне домом

Мой дядя сказал: Есть хоть одна лужа где бы война не мыла свои кровавые руки

36


Мой дядя сказал: Одни гибли с каждой зарёй

Другие оставались смотреть как приговор приведут в исполнение

Моя мать сказала: Почему они с крыш взывают к богу

Забыли что бог держал кнут

когда пытали их матерей

37


Моя мать сказала: Покажи мне того кто освоил своё лицо

А я покажу того кто лица иметь не достоин

Мой брат сказал: Узнай кто унизился ради меня

38


В какие связи я вступил

и каких репрессий мне ждать

Мой брат сказал: Резня будет длиться вечно но никто не вспомнит под каким флагом

39


Мой дядя сказал: Кем мы станем когда завоюем нашу свободу

оружием державшим нас в плену

Мой отец сказал: Тела без прозрачности тела без тени

Мой брат сказал: Упоение властью вытеснит привычку стоять на коленях

40


Мой отец сказал: Есть война которая разыгрывается у нас в кишках

Есть враг нападающий из засады моих рук и губ

Мой брат сказал: Есть болезненный жар нарастающий с каждым ударом

Есть станок забивающий гвозди в спящем режиме

41


Мой отец сказал: Насилие это язык торжества руки

42


Мой отец сказал: Когда от каждого по способностям и каждому по потребностям

Моя мать сказала: Когда от каждого по способностям и каждому по потребностям

Мой брат сказал: Когда замкнётся круг истории и всем неправдам придёт конец

Моя бабушка сказала: Доживёшь до моих лет

истории и всем неправдам придёт конец сам собой

43


Мой отец сказал: Не хорони меня здесь

Похорони меня там где собственности больше нет

Мне не надо надгробий просто посвяти мне свои лучшие дни

Моя мать сказала: Лучше увидеть смерть во сне

чем погибнуть от снов приснившихся другим

Моя бабушка сказала: Не хорони меня здесь

Похорони у ручья где пахнет мятой

Накрой стол и подай моё фирменное рагу

44


Мой дядя сказал: Войне ещё не конец

просто ты перестала быть её жертвой

45


Моя мать сказала: Не хорони меня здесь

Похорони меня там где лоск цивилизации поблёк

Выплюнь мой язык верни молоко в мою грудь

46


Моя бабушка сказала: Места рождения нельзя избежать

Можно сказать я именно там изменилась

Там перестала собирать камни

Или я не была рождена для морозных рассветов

Но нельзя сказать: я родом из ниоткуда

И ни к какому месту не отношусь

47


Мой отец сказал: Странница не нужна месту её рождения

Моя мать сказала: Странница думает она нужна по месту прибытия

Мой отец сказал: Страннице место прибытия становится тесным

Моя мать сказала: Странница думает она нужна по месту рождения

Мой дядя сказал: Странница вообще ничего не знает о месте

Мой отец сказал: Мы ещё там хоть время отрезало нас от места

Моя мать сказала: Высота потолка соразмерна заслугам пола

48


Мой отец сказал: Чем дальше от места преступления тем сильнее к нему привязываешься

Моя мать сказала: Чем больше лечишь рану тем больше в ней гноя

Моя бабушка сказала: Что потеряно на качелях найдётся на каруселях

49


Мой дядя сказал: Не забудь как ребёнком ходила по этим улицам

Не забудь революция ценит только

приговор дочерей между строчек стихов

Моя мать сказала: Если молчишь с тем ради кого предаёшь язык

то и незачем говорить

Мой дядя сказал: Если не дрожишь переходя границу

это не граница

50


Моя бабушка сказала: Крепко держи поводья оказавшись в седле

Если же оседлают тебя

сразу пускайся в галоп

Моя бабушка сказала: Принадлежность как зеркало

Можно склеить если разобьётся

Моя мать сказала: Но в отражении недостаёт осколка

51


Мой отец сказал: Раз никто из твоих не зарыт в эту землю

она не твоя

Моя мать сказала: Только когда меня закопаешь в неё

она станет твоей

52


Моя мать сказала: Твой рассказ вьётся как лента по мумии

Как река куда стекает вся грязь истории

Моя мать сказала: Время нагонит твой язык

Мой отец сказал: Всё что ты пишешь используют против тебя

Моя мать сказала: Когда-нибудь всё используют против тебя

53


Моя мать сказала: Ты объедешь весь мир выбирая что бы ещё испортить

Моя мать сказала: Ты записываешь лишь ту строку

от которой я плачу

Моя мать сказала: Ты строишь стихи на моих неудачах

Потом говоришь что стихи не мои и плакать о них не мне

Моя мать сказала: За тебя молчит твоё горло

Мой отец сказал: За тебя говорит молчанье

Моя мать сказала: Ты должна говорить о том чего не знаешь

и на что нет сил

и это даже не ты

и не твой последний предел

54


Мой отец сказал: Кто будет нем в стихах о языке

Моя бабушка сказала: Кто будет гол в стихах о страсти

Моя мать сказала: Кто будет предан в стихах о предательстве

Мой брат сказал: Цена вроде невысока пока не заставят её заплатить

55


Мой отец сказал: Покажи мне тех кто предал родной язык

а я покажу тебе тех у которых нет языка

Мой брат сказал: Мы лишь сумма боли которую нам причинил язык

Сумма боли которую мы причинили

56


Мой отец сказал: Сделай своим язык, добывающий хлеб

Моя бабушка сказала: Сделай своим язык что тебя защитит от слов

Мой брат сказал: Сделай своим язык что заставит ожить машину

Моя мать сказала: Сделай своим язык ради которого стоит меня предать

57


Мой отец сказал: Вся в мать

Но в тебе всё то что твоя мать презирает

Мой отец сказал: Свой ребёнок самый красивый

даже для таракана

Моя мать сказала: Надо вывести паразитов несущих заразу

Извести темноту в человеке

Моя мать сказала: Есть варварство которое никогда не исчезнет

58


Мой отец сказал: Когда возраст одержит победу над телом оно проговорится

Когда всё отомрёт только родной язык останется с телом до последнего

Моя мать сказала: Оставь себе этот язык если на нём ты сможешь меня убить

Мой отец сказал: Пиши что этот язык тебя убивает пиши на этом языке

Мой брат сказал: Только если они тебя знают ты существуешь

Мой отец сказал: Не дай им злорадствовать

подтверждая их предрассудки

а то я не подам тебе руки

59


Моя мать сказала: Твоя непохожесть недвижна и нема

Твоя непохожесть будит драконов алчущих дани

Твоя непохожесть обречена вызывать одни и те же вопросы

Мой брат сказал: Мы осуждаем насилие на языке насильника

но его язык придуман чтоб оправдать насилие

60


Мой брат сказал: Как соучастник

как холуй среди тех

чьи пальцы пугающе красны

от крови их цивилизации

Мой брат сказал: Когда самодовольство застит взор

а неприязнь ожесточает сердце

обида ляжет складкою у рта

Один укус пускай другой напомнит

61


Моя мать сказала: Повторяй моё имя всякий раз как плевок коснётся земли

62


Мой брат сказал: Мы пройдём уничтожив всё на своём пути

Мы должны быть чувствительны как болевые точки

Мы не обязаны пробивать собственным рогом стену

Мы вращение жернова мы всё выдержим

Моя бабушка сказала: В рану зари просочится бессонная ночь

В неудержимую тьму

Другие луны покоятся в небесах моих чувств

63


Моя бабушка сказала: Где же ветер который нас спасёт

Моя мать сказала: Где ж молоко без которого невозможно дышать

Мой отец сказал: Где же розги которые мы привязали к спинам

64


Моя бабушка сказала: Когда-нибудь

по берегам ручьёв запахнет мятой

мы встретимся чтобы сказать друг другу

вкусней шафранового риса мы не ели

Моя мать сказала: Когда-то

по ту сторону этой жалкой лжи

мы встретимся и подберём слова

которые нам были недоступны

65


Мой отец сказал: Ты должна стать гласом моей безликой тоски

Есть слово остающееся с человеком до последнего предела

Завтра я продвинусь ещё на слог

Мой отец сказал: Сделай меня камнем твоей пращи

сделай мой рот губами своего стона

мои колени сломленными столпами твоего унижения

66


Мой брат сказал: Воспоминанья разрастаются по полю

как неприхотливые сорняки

Как глубоко надо зарыться в наши следы

чтобы расслышать жалобу корней

Моя бабушка сказала: Вы должны управлять этим всепроникающим звуком

Вы должны посадить его в землю

она качается в такт с вашей тревогой

67


Мой брат сказал: Все семена, которым суждено

пасть в землю, не цвести, не дать зерно

Из-за них разорвётся земля

68


69


Бремя прописных истин

А

фина Фаррукзад — одна из самых ярких современных шведских поэтесс.

«Болезнь белизны» — ее книга 2013 года, принесшая авторке

несколько литературных премий, — наконец-то опубликована и на русском

в переводе Надежды Воиновой.

Текст непривычно графически оформлен, полон пустот и — как будто

бы — выделенных фраз; он, по сути, представляет собой сборник сентенций

о насилии, войне, эмиграции, политике etc.

Каждая строфа после «предисловия» начинается с указания родственника,

произнесшего те или иные слова: «моя мать сказала», «мой отец

сказал», «моя бабушка сказала» и так далее («Моя мать сказала: Тьма

моего чрева — это всё чем ты владеешь»).

Довольно быстро становится понятно, что для каждого из голосов есть

магистральная тема говорения. Так для бабушки — это смесь мифологического

и бытового мышления («Моя бабушка сказала: Твоя мать происходит

от восходящего солнца/ Она родилась весной ей дали имя — “бутон

цветка”/ Тебе твоя мать дала имя воительницы чтобы вооружить тебя

против зимы <...> Моя бабушка сказала: Поди сюда соплячка/ я сниму

с тебя мерки и свяжу тебе свитер из шерсти»), для отца — марксизм

(«Мой отец сказал: Тебя влечёт метафизика/ Но ещё до того как выпали

твои молочные зубы/ я стал учить тебя разбираться в характере производства»),

для брата — насилие («Мой брат сказал: Мы осуждаем насилие

на языке насильника/но его язык придуман чтоб оправдать насилие»),

для дяди — война («Мой дядя сказал: Войне ещё не конец/просто ты перестала

быть её жертвой»), а для матери — тело и язык («Моя мать сказала:

Как было бы чудесно дочь/ в единственную ночь, в такую ночь/ из

уст твоих услышать мой язык»), женская гендерная идентичность («Моя

мать сказала: Высота потолка соразмерна с заслугами пола»). Здесь способ

быть женщиной тесно связан с телес ностью и понятием языка, что

возвращает нас к концепции философини Элен Сиксу о женском письме,

согласно которой язык должен стать телом, физическим актом.

70


Мудрости «голосов» из книги Фаррукзад редуцированы до неоспоримого

афоризма, призваны научить правильной жизни («Держись подальше

от незнакомцев/ Помни тебе некуда будет вернуться/если они

станут врагами»).

Но собранные в единый текст, эти слова срабатывают как сложное

произведение, где отдельные голоса, говорящие каждый свое, в итоге

образуют полифоническое высказывание о патриархально-капиталистическом

мире вокруг, где все возможные типы угнетения витиевато,

но прочно связаны. Классовая борьба существует в одном пространстве

с фольклорными практиками, войной и насилием, телес ностью и пониманием

себя. Здесь не просто «личное это политическое», а все вокруг

оказывается личным и равняется политическому.

Авторское поэтическое вступление, с которого начинается «Болезнь

белизны», заставляет считать книгу документальным текстом («Моя

семья приехала сюда с марксистскими убеждениями») и рефлексией

о сложных отношениях с матерью («Подумать только я сосала эту

грудь/ Подумать только всё своё варварство она вложила мне в рот»).

Сначала мать и остальные родственники, голоса которых слышны в тексте,

воспринимаются как реальные родственники авторки, потом закрадывается

мысль: не подразумевается ли под братом брат классовый,

а под отцом — марксизм, растрепанная борода создателя которого,

как заметил Алексей Цветков, торчит из многих явлений, внешне никак

с марксизмом не связанных.

Основной прием «Болезнь белизны» — то, что Жак Рансьер называл

паратаксисом. То есть повествование предстает как бы цепью нанизанных

друг на друга образов, где само столкновение друг с другом

позволяет читателю взглянуть на них неожиданно, по-новому, как бы

со стороны, увидеть происходящее таким, каким читатель и представить

не мог. Этот эффект достигается за счет символического монтажа

— скрытое неочевидное сходство становится видно при кажущейся

внешней несопоставимости. Так, будто бы не связанные друг с другом

сентенции родственников неожиданно складываются в цельное высказывание

о взаимосвязи самых разных видов угнетения, существующих

в мире.

Американская философиня Гаятри Спивак в одноименной статье искала

ответ на вопрос: «Могут ли угнетенные говорить?»; в книге Афины

Фаррукзад сами угнетённые дают его из первых уст, более того, ответ

даёт — их (и наша) реальность.

71


Именно она говорит голосами сентенций и «мудрости предков»,

веками социализировавшихся в мире, полном насилия и угнетения

(«Ради меня мать пожертвовала всем/ Я должна быть её достойна»).

Разумеется, голоса «родственников» — это маска авторки. Прием,

позволяющий максимально отстраниться от роли всезнающего авторадемиурга,

который «вот сейчас расскажет», как надо жить. Разные концепции

и так постоянно подсказывают/настаивают как, шум противоречивых

поучающих голосов в книге абсолютно такой же, как и в жизни —

оглушающий, не дающий остановится и понять, чего хочешь ты.

Голоса иронизируют («Видишь как трудно людям формулировать прописные

истины бремя которых они смогут вынести»), полемизируют, напрямую

противоречат друг другу («Моя мать сказала: Напиши так/ Ради

меня мать пожертвовала всем/ Я должна быть её достойна/ всё что я напишу

будет чистой правдой/ Моя бабушка сказала: Напиши так/ Матери

и языки похожи/ тем что без устали лгут») — подтверждая, что никакого

абсолютно правильного мнения, которому необходимо следовать, — нет.

Длительные паузы, выдохи между фразами-строфами, пустоты, которые

визуально разделяют высказывания, давая читателю возможность

передохнуть, постепенно сокращаются. К одному-двум голосам вначале,

добавляются третий, четвертый, пятый, пока паузы между репликами

не сокращаются настолько, что говорение становится почти непрерывным,

а строфы образуют сложные законченные полотна, где каждая

сентенция — еще один мазок общей картины. («Мой отец сказал: Сделай

своим язык, добывающий хлеб/ Моя бабушка сказала: Сделай своим

язык что тебя защитит от слов/ Мой брат сказал: Сделай своим язык что

заставит ожить машину/ Моя мать сказала: Сделай своим язык ради

которого стоит меня предать»).

Дочитав книгу, ты чувствуешь не только неразрывную связь между

разными типами/видами угнетения, но и неразрывную связь с близкими.

Так или иначе, все мы — продукт значимых других: их слова, их голоса

незримо осели в нас, стали голосами в наших головах. А истина как

всегда неуловима — остается в белизне пробелов между строк, между

слов.

Нина Александрова

72


Содержание:

Афина Фаррукзад. Болезнь белизны ............................. 5

Нина Александрова. Бремя прописных истин. П о с л е с л о в и е . . 70

73


Литературно-художественное издание

Афина Фаррукзад

болезнь белизны

Выпускающий редактор Владимир Коркунов

Корректор Светлана Демидова

Подписано в печать 06.09.2020 г.

Бумага офсетная

Гарнитура FranklinGothicMediumC

Тираж — 250 экз.

UGAR’2020

Типография ИПК «Квадрат»

Белгородская обл.,

г. Старый Оскол,

Комсомольский пр-т, 73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!