Ashraf Aboul-Yazid Poetry Book "A Street in Cairo", in Russian
Ashraf Aboul-Yazid Poetry Book "A Street in Cairo", in Russian , translated by poet Eldar Akhadov. First edition, the Silk Road Literature Series, Cairo 2022
Ashraf Aboul-Yazid Poetry Book "A Street in Cairo", in Russian , translated by poet Eldar Akhadov. First edition, the Silk Road Literature Series, Cairo 2022
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
Стихи
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
Перевод Эльдара Ахадова
2222
1 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
2 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
Карты Миража
3 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Карта внимания
УЛИЦА В КАИРЕ
Единственный прожектор ищет
два глаза,
пострадавших от темноты.
Ищет глазные яблоки
выгравированные тьмой
для чтения тысячи и одного текста.
Ищет нож
чтобы убить им ночь.
Ищет звезду,
Растворившуюся
в опустошённом стакане.
Ищет
карту любви.
4 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Карта реки
УЛИЦА В КАИРЕ
Моя река жаждет водопада,
Змеится в поисках своего притока,
Ищет долину, чтобы её пересечь,
Моя река – любовь и вожделение.
Ищет тебя,
Чтобы нырнуть в твой рот.
5 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Карта города, который Он покинул
УЛИЦА В КАИРЕ
Мальчик вернется в поисках дома
соседской девушки.
Но увидит только
сухие розы на ее балконе.
Он постучит в безответную дверь,
За которой лишь спящая летучая мышь
- символ ереси смерти.
Несмотря на тысячи теней
отбрасываемые бетонными лесами,
он должен обыскать все дороги вокруг дома.
Признаки любви,
когда-то они вырезались на стволах деревьев,
может еще есть.
Отчаяние будет дремать в его глазах
на заброшенных порогах,
где ищут врата, способные
вывести из этого лабиринта.
6 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
Но ему уже не вспомнить пароль выживания,
он становится статуей
из легенды.
7 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Карта сада на краю смерти
УЛИЦА В КАИРЕ
Все дороги, ведущие к нам,
Вещают на влажном языке миража.
Зеленый цвет в наших полях
- смесь водорослей и пустыни.
Наш иллюзорный сад
Простирающийся в кишках джунглей
Существует лишь наших головах.
Но если ты протянешь руки, чтобы дотронуться
До его огненных роз,
он проглотит тебя.
И станешь ты горстью праха
В чреве дракона.
8 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Карта для сыновей Google
УЛИЦА В КАИРЕ
Вы - лишь несколько точек и линий.
Вы - цвета, оставленные в определённых углах и
кругах.
Ничто не способно вас опознать;
нет пульса сердца,
нет дыхания в груди,
и нет слов.
Вы сыновья исследовательского зуда,
- цифры и буквы
набранные на картах «Google».
9 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Карта старинной печали
УЛИЦА В КАИРЕ
Она змеится в твоих ребрах,
В поисках дырки в яблоке
твоего сердца,
в поисках пустынной дороги,
ведущей к воспоминаниям.
Она осматривает твои потайные уголки;
И, обнаружив, что-то случайно стёртое,
Начинает жечь тебя ревущим огнем
И будет рыдать до оргазма
на всём обратном пути.
10 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Карта дома, который вон там
УЛИЦА В КАИРЕ
Есть дом, где я живу
Вон там,
он скрипит, как мельницы Дон Кихота.
Издалека
Он похож на могильный камень.
Но если ты приблизишься,
то увидишь меня распятым на его балконе,
наблюдающим за стаями чаек,
прикасающихся
к моим безжизненным крыльям.
11 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
12 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
Память бабочек
Избранные стихи (2005)
13 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Улица в Каире
УЛИЦА В КАИРЕ
Он вернулся домой
Совсем ненадолго,
Всего на два дня:
День приезда
И день отъезда,
День для слёз встречающих
И день для слёз провожающих,
День для объятий друзей
И день для объятий тех, кого уже не обнять,
День, чтобы рассказать им о войне
И день, чтобы помянуть не вернувшихся оттуда,
День для жизни
И день для вечной смерти…
Тот, кто вернулся домой
Совсем ненадолго, помнит:
Когда началась война,
На глаза ему надели прицелы,
А на голову – башню танка,
Он словно умер ещё до того
Как запахло порохом…
Того, кто вернулся домой
Совсем ненадолго,
14 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Приветствует улица Каира
И два её тротуара, между которыми
пески его опустошённого тела -
Как подсчёт голосов, сгоревших в
Проигранных войнах
Под обстрелом ночных фонарей.
УЛИЦА В КАИРЕ
Тот, кто совсем ненадолго
Вернулся домой,
Сам похож на эту улицу
С траурными процессиями,
Не оставляющими после себя
Ничего кроме боли.
Улица Каира
Вот уже две тысячи лет,
Похожа на реку, наполненную
Иссохшими деревьями и людьми,
Смесью грязи и костей,
Как жизнь напоминающая смерть!
Тот, кто вернулся домой
Совсем ненадолго,
Стал улицей Каира -
С балконами отчаяния,
С проигранными войнами, чьи ноги
Пляшут среди крови и мертвых тел,
15 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Среди убитых, упокоившихся в его сердце,
Отслуживших своё новостям.
УЛИЦА В КАИРЕ
Тот, кто совсем ненадолго
Вернулся домой,
Разыскивает призрачную руку
Меж двух городов с линиями судьбы
Начертанными песками и ветром
Тот, кто вернулся домой
Совсем ненадолго, спрашивает:
«Не достаточно ли с нас войн?»
16 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Шестьдесят любовных писем для нее
УЛИЦА В КАИРЕ
1
Трудно дать вещам их имена,
Трудно, потому что ЛЮБОВЬ только
шесть букв
В стае азбуки.
2
Я не видел кусочки снега из ваты
Перед оконным стеклом
На Рождество.
И не собирал ягод
На своих далеких фермах.
Я не знал количества
Лепестков у дикого нарцисса.
Ну, и, как я могу описать наши объятия - как
Таяние снежного хлопка на
Оконном стекле,
Откуда вода попадает в
Ягодные поля
17 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Чтобы вырастить листья нарцисса?
УЛИЦА В КАИРЕ
Нужна ли поэзия?
Или это любовь?
3
Меня не волнуют исторические перемены
Я не заинтересован ни в смене старых заветов,
Ни в их модификации.
Я пришел к вам, чтобы писать или стать
другой историей,
4
На пути, ведущем к тебе
Я провел тысячу и одну битву,
Земля борется за поцелуи дождя,
За рождение травы для скота,
Навлекая болезненные воспоминания…
Но все эти мои сражения -
Такая мелочь!
18 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
5
УЛИЦА В КАИРЕ
Небесные слова священных текстов,
Состоят из одних и тех же букв
Об оскорблениях, которыми обмениваются
воры и лжецы,
уличные продавцы,
Развратные и развращающие иных.
Как будто мы - единственные пророки
помнящие откровение,
Оставляющие потерянные слова
Для других.
6
В мире хаоса
Я пытаюсь быть настоящим разрушителем
Чтобы вернуть порядок.
7
Нет ничего сильнее
очарования, которого давно нет,
а дымок впечатлений всё ещё вьётся…
19 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
8
УЛИЦА В КАИРЕ
Пока у меня есть дом
В сердце одинокой женщины,
Изгнания не страшны.
9
Не понадобятся ни калаши,
Ни танки,
Ни ракеты,
Ни мины,
ни ядерное оружие.
Если вычеркнуть слово
Страх
Из словаря человека.
10
мне не нравится образ
в зеркале.
Поменять зеркало?
Или самому измениться?
20 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
11
УЛИЦА В КАИРЕ
Ты волен влюбиться
и потерять все
Кроме своей женщины.
Ты вправе передать свое сердце
в аренду,
И получить за это всё
Кроме нее.
12
Он кричал на рубежах сражений,
Как я могу идентифицировать вас,
Если вы украли мое удостоверение?
13
Определение поцелуя:
Капля воды
Выпитая с лица
реки.
21 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
14
УЛИЦА В КАИРЕ
Там, где печаль тонет
С закатным солнцем
Боль возвышается с луной.
15
Нет реки
без воды,
Нет сердца
Без любви.
16
Даже богини пали
Перед красавцем - дождём,
Все женщины пили его воду.
Лишь одна
Продолжала хранить свою жажду,
Ожидая тебя
Возле родника.
22 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
17
УЛИЦА В КАИРЕ
Я не странный человек!
Твой голос каждое утро
отправляет меня на родину,
Словно море дающее жизнь своим обитателям.
18
Родина там,
где ноги твои отдыхают
на твердой земле
19
Равнозначно ли это:
Жить любовниками
Или вести себя аморально?
20
Отсутствие может вылечить,
Но то, что лекарство для тебя —другому яд.
Тяжёл выбор смерти!
23 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
21
УЛИЦА В КАИРЕ
Мы перечитываем наши судьбы,
Каждый раз добавляя к ним нечто
Новорожденное,
Но когда история завершена,
Время само переворачивает нашу страницу.
22
Горящее не в состоянии опознать огонь,
Любящий не в состоянии объяснить
Что такое любовь:
Всякий раз, когда он пытается
оказаться вне любви
Он находит её в себе.
23
Мы принадлежим
каравану любви.
И не важно
Насколько он протяжен
24 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Пока все мы - члены
УЛИЦА В КАИРЕ
Её семьи.
24
Хотя мы в восторге
От прежних сказок о любви,
Мы пытаемся добавить к ним
Ещё одну - нашу сказку.
Это любовь.
25
Словно птица с промокшими крыльями
собираюсь в полет,
твои волосы коснулись моего лица, -
остались капли воды
На покинутых птичьих гнездах.
26
Пережил судьбу
«Людей под солнцем» *
25 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
пересек границу живым,
УЛИЦА В КАИРЕ
чтобы умирать каждый день.
* В романе палестинского писателя Гассана Канафани группа
беженцев пыталась бежать в автоцистерне с водой, но они
погибли, не добравшись до места из-за жары.
26 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
27
УЛИЦА В КАИРЕ
любовь - вселенская больница
без врача,
где свидания ежедневны.
28
Любовь зажгла свечу в темноте,
Свеча превратилась в тысячу и одну звезду,
Чтобы сиять над нами.
29
Сказка о любви
Искала свои родителей,
И нашла нас.
30
На поле битвы любви
Побеждают те,
Кто её проиграл.
27 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
31
УЛИЦА В КАИРЕ
Мы не толкаем камни
вверх по горе.
Не направляем наши суда
К судному дню.
Мы можем только
Любить.
32
Талантливые в любви
Бездарны в ненависти.
33
Те
кто находят причины
для игры в освобождение нации,
и пытаются убедить всех в том,
что диктатура с руками по локоть крови
– это добро, - наши враги.
28 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
34
УЛИЦА В КАИРЕ
На родине
Оккупированной коррупцией и войной,
Украшенной поддельными медалями
И иллюзорными победами…
Нет места для любви.
35
Последовательность дней и ночей
Не имеет значения,
Мечты собирают нас раньше
восхода солнца.
36
У Родины нет цифровой памяти,
Чтобы стереть её нажатием кнопки,
Так же, как и у людей:
Всё исчезает,
А воспоминания остаются.
29 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
37
УЛИЦА В КАИРЕ
Мы должны вернуть любовь
Из темной крысиной норы,
где прятали её предки.
Мы должны заботится о ней
И делиться с ней мечтами.
38
Можно найти панацею от ОРВИ,
лекарство от СПИДа
И излечить рак,
Только любовь
Не излечивается ничем.
39
Чтобы вынести гору на своих плечах,
Нужно влюбиться.
Чтобы вырвать гору из своего сердца,
Нужно влюбиться.
30 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
40
УЛИЦА В КАИРЕ
Это были: грудь моей матери,
руки моего отца,
школа,
и площадь друзей.
Когда я вырос,
Моя родина осталась там, где
Я могу любить.
41
Ее птицы не пытаются улететь
Из гнезда на моей груди.
Ее губы не могут уйти
Далеко.
Но время замерло там, где
забрезжил пристальный свет зари.
42
Жизнь - путешествие между тьмой и тьмой,
Из материнской утробы в земную.
31 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
зачем же заставлять свою жизнь тонуть
УЛИЦА В КАИРЕ
в ещё одной - ложной тьме, выдумывая её между
ними?
43
Для каждого из них
В книге есть страница;
Геродот, Цезарь, Бонапарт,
Александр Великий.
моя родина – книга, в которой
всё ещё пишутся первые строчки.
44
Если бы ее счастье было таким же, как и его,
У нее было бы два крыла,
Таких же, как расстояние от
земли до неба.
45
Она омывает своё сердце смехом,
А когда заканчивается дождь, -
32 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
делится с ним слезами.
УЛИЦА В КАИРЕ
46
Как соединяются
цунами и море
Так встречается любовь
С сердцем женщины
47
Мечты могут умереть,
А мечтатели останутся,
Чтобы завтра думать о лучшем.
48
О Вселенная,
Как могла в сердце
Размером с детскую ладонь
Уместиться вся твоя любовь?
33 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
49
УЛИЦА В КАИРЕ
Метафоры глаз,
Пари губ,
Сердце - дерево тени!
Остаётся лишь назвать твоё имя.
50
Следы боли:
От запоздалых надежд
промелькнувшей жизни!
51
Пара кристаллов,
Омываемых мёдом
Даровали мне
Надежду.
О, как хороши эти очи!
52
Нет нежнее небесной подушки
34 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Чем ларец
УЛИЦА В КАИРЕ
Дыхания любви.
53
По столу приближающейся ночи
Словно раскалённый металл
Перекатывался закат.
Покрасневшие глаза наблюдали
За восходящей луной.
54
Когда ты целуешь
Ухо фараоновой арфы,
И касаешься её губ,
В самом сердце твоей храмовой груди,
Рассветает смех монахов и фараона.
55
Всякий раз, когда я говорю:
«Я тебя люблю»,
Эхо отзывается
35 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Громче меня
УЛИЦА В КАИРЕ
56
Ночь только
Приближается к твоим ногам,
А утро уже окропляет меня.
57
Словно вода жизни,
Эти улыбающиеся глаза
Своими взглядами
Отправляют тебя в самое детство.
58
Когда утро атакует нас
Через окно,
Я прячусь в тени
волшебной двери.
Почему огонь насылает пламя
Лишь на моё сердце?
36 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
59
УЛИЦА В КАИРЕ
Дорога не сложная,
Но есть перекрестки.
60
самые красивые вопросы
должны оставаться без ответа.
37 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
38 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
На переходе смерти
Избранные стихи (2001)
39 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Я воссоединяю свой дух с твоей тенью
УЛИЦА В КАИРЕ
Я счищаю прах смерти с моего разбросанного тела
С помощью воздуха
Выходящего из окна, открытого каждое утро,
В стене дистанции между нами.
Я отслеживаю точки, оставляемые дождем
На зеркале моей жизни
Чтобы написать твое имя: Я тебя люблю,
Или нарисовать твой рот;
На светящемся блюде фруктов.
Я воссоединяю свой дух с твоей тенью
и выключаю жажду смерти
в твоём теле.
40 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Дождь
УЛИЦА В КАИРЕ
В сильный дождь
Никто не чувствует
Одиночество капли.
41 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Шаги
УЛИЦА В КАИРЕ
Я возвращаюсь в пустой дом...
И звоню в дверь
Просто чтобы вспомнить
эхо твоих шагов.
42 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Газетные вырезки
УЛИЦА В КАИРЕ
я возвращаюсь в поисках
газетных вырезок с нашими именами,
хотя начертанное на них
давно поделено между нами.
Так ищут одинокую розу
Засушенную
В тетради любви.
43 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Женщина
УЛИЦА В КАИРЕ
Что ты предложишь
Женщине солнца,
После жизни испорченной
В тени
Женщины из зимней галактики?
…………..
О, Владыка грехов,
мой ад
недостаточно просторен для тебя.
44 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
Память молчания
Избранные стихи (2000)
45 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Тюрьма
УЛИЦА В КАИРЕ
Заключенный во сне
Спрашивает у своего немилосердного стража
«Откуда ты знаешь
Что не ты мой пленник?
Разве не одни и те же решетки
разделяют нас?!»
46 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Грусть
УЛИЦА В КАИРЕ
Грусть - это женщина, влюбленная в меня.
Она танцует для меня до
пробуждения рассвета.
И продолжает соблазнять меня до
заката моей жизни.
И это прекрасно
47 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Каждый вечер
УЛИЦА В КАИРЕ
Каждый вечер мы обмениваемся
Нашими проигранными войнами,
Избавляясь от них
поочерёдно, как это делают стриптизерши.
А после - молча разбегаемся,
Дабы продолжить просмотр
снов, являющихся по ночам.
48 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Вечера
УЛИЦА В КАИРЕ
1
В поисках неистраченных лиц
В грудах разрушенных масок
Сокрыто:
- Когда я встретил тебя -
Неизъяснимой печалью накрыло
Континент моего сердца.
2
Замученный некоторыми песнями
Я навострил уши в шумную тишину,
Чтобы послушать одни и те же повторяющиеся
новости.
3
Перед тысячью закрытых дверей
дворца печали моего сердца
Я стою
Без ключа.
49 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
4
УЛИЦА В КАИРЕ
Я привязываю камень молчания к своей голове
Чтобы сильней провалиться
В стихию глубокого сна,
И якорем разрываю на брызги
Морщинистую грудь океана!
5
Поднимаясь из моей головы,
Разрастается память о смерти,
Чтобы упасть в мою чернильницу.
И заставить умерших людей
Рассыпаться, словно буквы
в руках ветра.
Это пересекающиеся иллюзии
моего сердца,
Я никогда не смогу чувствовать себя спокойно,
Пока мое сердце не зацепится якорем
за кожу темноты.
50 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
6
УЛИЦА В КАИРЕ
Я рассказываю своей дочери сказку
Перед сном,
Но по ночам сказки возвращаются
Потому что принца нашей сказки
Ждёт встреча с дамой в хрустальной туфельке.
7
Закрой окно дня
перед лицом снов прошлой ночи.
Плачь за кулисами
своих забытых дней.
51 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Хлеб
УЛИЦА В КАИРЕ
Как тяжело в эти дни
Которые управляют печалью мира
в наших сердцах.
И не важно сколько
хлеба отчуждения останется между нами,
чай в чашке ностальгии,
С каждым разом будет всё суше, жестче,
и горше.
52 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Ранение
УЛИЦА В КАИРЕ
Наша густая кровь засохнет на ранах
и рассеется злобным ветром,
расчищающим место для
новых.
И разлетятся капли крови
по песчаным дорогам
запьянев от растений пустыни,
шипы отрастив,
готовясь атаковать всякий встречный растительный
сор.
53 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Король Лир 94/96
УЛИЦА В КАИРЕ
Вот это да! Нате, получите:
Наотмашь - по лицу
Прямо посреди моря!
По всем правилам сатисфакции
Твой корабль отныне затерян
в туннелях времени.
Твои нежные руки изуродует огонь
Гребли на деревянных веслах.
Отверстия, проделанные ядрами
в твоих парусах будут всё шире и шире.
Тебя выгонят пинками изо всех портов мира
Туда, где жду тебя я:
На
С
А
М
54 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
О
УЛИЦА В КАИРЕ
Е
Д
Н
О
моря.
55 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Игра
УЛИЦА В КАИРЕ
Целую жизнь
И даже более того,
Я попадаю всё на ту же сцену
Чтобы играть всё ту же роль
Рыдающего.
И снова - пока остальные герои
Мучают меня
Под свист публики -
Некому опустить занавес,
Некому меня спасти…
56 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Темнота
УЛИЦА В КАИРЕ
Мой голос пронзал
девственность ночи,
Солнце пролетало сквозь мои пальцы,
Оставляя за мной тень.
Она становилась то выше, то ниже,
То выше…
А потом темнота убила меня.
57 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Родина
УЛИЦА В КАИРЕ
я знаю родину
Она - как виза.
Её флаг похож на ночь
твоих волос,
С тысячами протяжений.
Она как священник, который
Не прощает,
Поскольку сам полон грехов!
58 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Бенха*
УЛИЦА В КАИРЕ
Как синица на груди Нила
Бенха спит и наливает
Это мед в моих снах.
Интересно, когда я приду домой
Мог бы я вспомнить все дороги к нему?
Или Бенха сама помнит мое лицо
Со всеми усталыми дорогами
Выгравироваными на нем?
(*Бенха – мой родной город на реке Нил)
59 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Лицо
УЛИЦА В КАИРЕ
Я собираю плоды своей памяти!
Ищу лицо отсутствующей девушки,
Которую потерял на забытом пути
дождливым утром.
Моя память вспотела,
Но я так и не смог ее вспомнить.
60 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Любовь
УЛИЦА В КАИРЕ
Когда я вновь посетил свою старую школу,
И вошел в тот же свой класс,
Мальчик, который сидел за моей партой,
Не был похож на меня в детстве…
Ничем!
Но я уже любил его!
61 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Река
УЛИЦА В КАИРЕ
Переплетения реки
Друзей не выбирающей
В долине рук.
Течёт, бежит,
Чтобы скорей добраться,
до моря и смыть усталость с ног.
62 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Балкон
УЛИЦА В КАИРЕ
Можно дальше,
Выше или вообще прочь отсюда.
Да, не собираюсь я на него лезть -
пока ты не появишься!
63 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Мяч
УЛИЦА В КАИРЕ
Кот на балконе ждал
шерстяного мяча.
Пока я вязал его
нитками и буквами сердца.
64 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Деревья
УЛИЦА В КАИРЕ
Декабрьские деревья - лысые певцы
Играющие ностальгические мелодии.
Листья сорваны
Злющим ветром.
65 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Молчаливый и неподвижный!
УЛИЦА В КАИРЕ
Это гора?
Или это борода пустыни Руб эль-Хали
Где мы молча копаем себе могилы?
В её волосах.
Это деревья?
Или клочки блестящих бумажек
Которые убивают нас каждое утро
Своими острыми краями.
Или это люди?
Или это ноги
Которые убегают,
Оставляя тела в страхе.
Или это я?
Или это другой человек
который живет в моем теле,
до рассвета следующего века.
66 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Память молчания
УЛИЦА В КАИРЕ
Никто не напоминает тебе о
твоих ночных спутниках,
Кроме горящей головы,
Полной пепла
Из их историй!
Голова, полная молчаний.
Они бросили своих жен,
Они оставили своих сыновей
на аллеях воспоминаний.
они оставили своих братьев в рамках
окон.
Они вышли из сердца холмов,
И утонули в ночной тишине.
Они прошли, оставив тебя
С холодным хлебом
В жаркой ночи.
Ты будешь что-нибудь читать?
Книги не станут предлагать тебе
Легкое чтиво.
67 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Каждый вечер,
УЛИЦА В КАИРЕ
Ты будешь открывать томик стихов,
Но не для того, чтобы читать,
А для того, чтобы получать свои мечты
Между стихотворных строчек.
Что могут сделать тексты мира
Для головы, полной
Стихийных бедствий?
ты будешь рассматривать картины
На стенах комнаты?
Плачущий мальчик слева,
И плачущая девушка на противоположной стороне.
бедный художник не в силах нарисовать
Путь соединения между ними!
Вчерашний день,
Мечты больше не сбегаются
к твоим подушкам.
Озабоченный,
Ты переходишь из спальни в зал:
Сколько сезонов прошло
68 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Без единого зрителя,
УЛИЦА В КАИРЕ
Заглядывающего в окно?
Сколько лет прошло
Без единого постучавшего
в твою дверь?
Летящая птица,
на соседней стене
Не поет для тебя!
мужчина, глядящий
из окна напротив,
не улыбается тебе!
Встретившаяся когда-то женщина
не смотрит на тебя!
Даже кошка
Не обращает внимания
На твоих мышей!
И утро не принесёт
Ничего нового для тебя,
Кроме печали газет
И болячки от кофе.
69 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Я перелезаю через врата прошлого,
УЛИЦА В КАИРЕ
В поисках тех, кто ушёл,
и ничего не вижу на старинном стекле,
Одни лишь тени лиц,
под голыми деревьями.
Сегодня я жил в молчании,
Так же, как и вчера,
Как и накануне.
Ты что-нибудь помнишь?
- Когда я забываю о своих печалях
Я забываю и о своих радостях!
(Радость - это просто яблочный пирог
сожжённый в печи Франклина.)
Деревья бросают
сухие желтые листья.
Вы можете ходить по ним
нарушая этим молчание.
Камень, который ты можешь бросить в бассейн,
Брызжет водой вокруг себя.
Это не заставит тело молча
тонуть.
70 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Флейта сломанной ветки нарушает
УЛИЦА В КАИРЕ
девственность молчания.
Один ты идешь,
Глядя в зеркало,
Беседуя
С лицом плывущем в океане,
вопрошая:
Кто в силах нарушить это молчание?
один ты
никогда ничего не потерпишь!
Ты желаешь огня,
Ты алчешь посоха Моисея
Жаждешь испить реку тишины;
Реку бедствия;
Реку плохих новостей;
Реку мертвых снов;
Кто бы дал тебе для этого
Святой огонь?
Города мира
Каждое утро шумят -
71 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
вставай.
УЛИЦА В КАИРЕ
Для всех кроме тебя!
Ни разу не встал!
Ночная тишина выползла
На улицы,
Даже автомобильные гудки не могли молчать,
Разговаривают на своём языке:
- Этот черный чай кислый.
- Очень кисло? Положите больше сахара.
- Ложку?
- Нет, десять ложек!
- Чёрный чай все еще кислый?
- Дать еще сахара?
- Мало кубиков? Ты не шутишь?
- Нет, десять!
Соленые города болят как суставы!
Это утро - всего лишь монета,
ты не доверяешь её металлу -
Безликая -
Она подходит для любого времени и места.
72 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Если ты выйдешь из
УЛИЦА В КАИРЕ
Холодного гроба,
то должен утонуть
В солнечной гробнице.
Живые люди имеют
Лица мертвых тел.
А мертвые тела -
Запах живых людей.
Я рассеян среди них.
Листочки моего зеленого паспорта высохли,
По мере того, как я совершенствовал свой путь
По сердцу пустыни!
Эта земля - мираж,
Чрево, рождающее наши бедствия,
земля, на которой мы строим города,
Никогда не станет домом наших детей!
Нам не узнать,
Как будут идти дожди
По телу где печаль
в её глазах – всего лишь кемпинг!
Тело ни о чем не заботится,
73 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Но эта красная тишина
УЛИЦА В КАИРЕ
похожа на летние ночи,
в которых звучит колокольный звон,
Чтобы разжечь огонь в ночи
С их рассказами о молчании.
(Я могу убрать голову от двери)
И закрыть её после них.
74 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Огонь вопросов
УЛИЦА В КАИРЕ
1
Нарисуешь рану?
Или собираешься покрыть его макияжем,
- как ты вчера -
Та же обморочная рана
На сердце, покинутом семьей
И превратившемся в обвалившийся угол?
2
Птицы были съедены изгнанниками;
Когда ты начнешь подрезать
Крылья отсутствия?
3
В странствиях мы научились видеть,
Но потеряли глаза.
Итак, когда бы они могли стать красными
В память о молчании?
75 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
4
УЛИЦА В КАИРЕ
Зачем здесь стол
С бокалом и розами,
Для чего явилась официантка,
Если женщина, с которой у нас назначено свидание,
Не пришла?
5
Может ли зелёная ветвь умиротворить
бушующее море?
6
Кто разведёт огонь
В траве под моими босыми ногами
Когда я покину Её?
7
здесь то же самое небо, что и в моей
спальной комнате,
здесь те же звезды, какие освещают
Мой балкон,
76 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Так почему здешний вечер
УЛИЦА В КАИРЕ
Делает лица такими грустными
перед лицом моего одиночества?
8
Мое сердце стало полотенцем для их резни,
мои ли глаза здесь проливали слёзы?
9
Семьдесят морей печали текут в нашей крови,
Семьдесят морей - без берегов..
Почему?
10
(ن*) Почему мы убиваем букву
Когда её точка уходит в
Тюрьму со сплошными стенами?
* Буква (ن) в арабском языке является символом женского
пола. Когда эта точка ищет
свободу, она всегда находит препятствия, создаваемые
тюрьмами традиций.
77 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Изгнанник
УЛИЦА В КАИРЕ
Вот автобус,
В котором протекли наши дни,
Словно лошадей изгнанников
Между сиденьями
до конечных дорог жизни.
Автобус не взял нас туда,
куда мы хотели.
Нам пришлось оставить его
К концу ночи…
Пришлось искать другой автобус -
По мере распространения наших кладбищ
между лезвиями океанов.
78 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Какая женщина?
УЛИЦА В КАИРЕ
Какая -то женщина пожертвует нами,
Ради того, чтобы стать примой сцены,
Но та ли, с которой мы разделили свою жизнь?
Какой-то дом оставит нас,
В час наводнения,
Но тот ли, который мы построили своими руками?
Какая-то дорога покинет нас
На первом же перекрестке,
Но тот ли путь, который мы прокладывали ради
других?
Какие-то места
Станет свидетелями того, как нас безвинно повесят,
Но та ли площадь, на которой стоят статуи нам?
Какие-то расстояния сведут нас в могилу,
Но не те пространства,
Что лежат между строчками наших стихов.
79 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Облако
УЛИЦА В КАИРЕ
Я мечтаю об облаке:
Его очищающие капли
Покроют меня влагой,
Как цветок, забытый всеми
В пустыне!
Облако, покинутое планетой
Вдали от божественных галактик,
Облако, чья чистая кровь
Не имеет ничего общего с миром земным,
Загаженным мертвой плотью
И змеящейся кровью!
Облако одинокое, изгнанное,
Подобно мне.
Оно не станет проверять мой идентификатор
Прежде, чем поцеловать меня:
Глаза - наши небеса,
Космос - это наша родина!
Облаком
Или его изображением
80 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Я стану однажды,
УЛИЦА В КАИРЕ
Когда оно прикоснётся ко мне в последний раз!
81 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Как бабочка, изобретающая весну
УЛИЦА В КАИРЕ
Чайки возвращаются,
И бабочки возвращаются в свое время,
Только цветок, сломанный руками ветра
прошлой зимой,
Никогда не вернется.
Последняя зима
Несёт бабочку на крыльях
Оставляя свой ползучий холод
Душе, измученной
Отсутствием бабочек.
Последняя зима
Был короткой, как юбка радости,
Плачущей,
Оставляя фразы печали
В тетради сердец.
Равнины могут быть похожими
На её зеленое сердце.
Солнце может выглядеть
Как её улыбка.
82 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Но как бабочка, изобретающая Весну,
УЛИЦА В КАИРЕ
Ничто не похоже на её уход.
83 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Поезд пересекающий пустыню
УЛИЦА В КАИРЕ
Страны похожи на поезда,
Тянется длинный хвост кондиционированных гробов.
Они похожи на леди,
С запылённой обожженной солнцем грудью,
И телом, расписанным под засохшие сады.
Поезда, плачущие между каждыми двумя станциями,
Где шевелятся тротуары
Миражей и иллюзий.
В их желудках мы боремся
с нашими поражениями,
Чтобы украсить мнимыми победами
наши поддельные органы.
Драконы отчуждения
Писают в наши сумки,
Надетые на то, что осталось от наших перепуганных
тел.
Мы оскорбляем те страны,
И сморкаемся в тысячу и один носовой платок.
Но,
84 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
не выходим из поезда,
УЛИЦА В КАИРЕ
Даже тогда, когда в состоянии всё это остановить.
85 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
86 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
Раковины
Избранные стихи (1996)
87 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Видение
УЛИЦА В КАИРЕ
Я даю птицам крылья,
Я дарю морю его грохочущие волны,
Я вручаю ватные заборы небу,
Я пряду из его нитей дожди,
Чтобы украсить платье земли
новыми мотивами,
Пока мои сезоны урожая
Продолжаются,
И крестьяне платят мне жертвы
Молитвами и вещами.
Они платят мне цветами ириса
Усыпанными росой,
Когда я расправляю паруса невинности,
Платят девственностью,
дарами,
Храбростью,
Запечёнными в торжествах.
Тогда я мог бы вырезать
В камне тайнопись:
88 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
«В утробе правды,
УЛИЦА В КАИРЕ
Находились близнецы,
И тот бой между ними был первым».
89 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Разбомбленные изображения
УЛИЦА В КАИРЕ
На площади,
На тротуаре,
Гладком, как ладонь озера,
Я увидел ребенка.
Лишенного детской невинности,
бывшего смесью нескольких образов:
нищего,
маньяка
И изгоя.
На большой площади,
В магазин вошла дама,
Шаги ее были быстрее порывов ветра,
Она поговорила с продавцом,
И он вручил ей
Снятого с полки
Плачущего в колыбели младенца.
Она присела, чтобы покормить ребенка,
Пока хозяин магазина смотрел на часы,
Но он вырвал ребенка из ее рук,
90 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
А она проянула ему
УЛИЦА В КАИРЕ
последние гроши, которые у нее были,
прося у него разрешения
завершить кормление ребенка,
Но владелец магазина отказался.
По огромной площади,
Шёл отверженный ребенок,
Пока дама торопилась,
И они столкнулись,
И они взорвались,
И покрыли тротуары площади
Горячей кровью,
И вскоре замёрзли!
91 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Поэт
УЛИЦА В КАИРЕ
Ты остановил меня в запретной зоне,
Просят открыть то, что скрыто.
Разве ты не знаешь, что
секрет - это свет,
он исчезнет
Если уйдёт из нас?
Во мне живёт вера в поэта,
Который не признаётся в том, что.
всякий раз, когда он хочет петь,
Ему затыкают рот,
Даже если он поет
92 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Огонь
УЛИЦА В КАИРЕ
Ты поджег мои крылья,
И попросил взлететь!
Я старался,
Надеясь, что ветер будет попутным,
А огонь - погашен.
Но я заметил, что мои крылья расходятся,
И понял, что не состоянии
Ни лететь, ни остаться!
93 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
94 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
Шепот моря
Избранные стихи (1989)
95 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Путешественник
УЛИЦА В КАИРЕ
Когда ты вернулся домой,
Твое лицо стало холодным, как их кровь,
Твои руки стали такими же темными, как их руки,
Твои объятия стали горами без перевалов.
Когда ты вернулся домой,
Ты стал свидетельством того,
Что ты - другой!
96 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
О чём рассказала моя лодка
УЛИЦА В КАИРЕ
Волны мои качели;
В тот момент, когда они вздымаются,
Я приподнимаюсь на носочки,
Чтобы получить твой поцелуй,
Я расправляю свои паруса
Чтобы нести тебя,
Но ты смеёшься надо мной,
отправляя меня плакать,
Я пытаюсь сбежать от тебя,
Но ты всюду,
Ты - внутри меня,
И я тону в тебе!
97 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Нечестивые молитвы
УЛИЦА В КАИРЕ
Мое лицо,
И лица молящихся вокруг меня,
Ориентируются в направлении смерти.
Когда они приближаются,
Я вижу, как слова
Появляются на них, как волдыри.
Склоненное лицо имама,
Похоже на испорченное пугало,
Перевернутое ветром,
Чтобы играть с птицами,
Что я могу взять от него, кроме ветра?
Что я могу здесь получить, кроме
Птичьего помёта?
Имам говорит:
Это река - смесь из соли и крови,
Это земля покрыта сплошным чертополохом,
Так где же истинная вода,
способная очистить себя?
И как мы могли очистить наши тела
98 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Камнями, пылью и грязью?
УЛИЦА В КАИРЕ
Для чего эта земля
бросилась грудью правды
на истязающий её чертополох?
Испортить её своими руками?
Призывающий на молитву говорит:
Мы любим имама,
Нам нужен имам,
Повторяй за мной и пой,
Во имя Имама,
Вместе мы продолжим
После имама,
Мы умираем и чахнем,
И да здравствует увядание,
Ничто не останется без Имама!
Он повторял свои слова,
Но чернила новых строк истерлись
На старых письменах, -
Мы догадались, что всё это болтология!
Наш покойный коллега сказал:
Букв Священной Книги три,
99 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
Вы испытываете угрызения совести за чтение Книги,
Все, чему мы поклонялись, было иллюзией,
Такая пустая жизнь скучна!
Наш покойный коллега пел:
Я ненавижу темную сторону жизни,
И я попаду в отчаяние,
Спасая свою руку и своё сердце.
100 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Стакан
УЛИЦА В КАИРЕ
Ты наполнил мой стакан вечностью,
Предложив мне выпить.
Это признак хорошего вкуса,
Но мое сердце было в коме,
И жаждало духа покрепче.
Мгновение спустя
Ты разбил стакан.
101 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Конь
УЛИЦА В КАИРЕ
Ты погрузил мою судьбу в
адское пламя:
Однажды ты ниспослал мне светлую душу,
И я превратил её в сияющего мужественного скакуна.
Но конь убежал,
Как только я попытался ездить на нём.
102 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
Ашраф Абу Аль-Язид (Ашраф Дали)
УЛИЦА В КАИРЕ
Ашраф Абу Аль-Язид (Ашраф Дали) -Фотограф Ахмед Ашраф.
Ашраф Абу Ал-Язид (1963 г.): президент Азиатской ассоциации
журналистов с апреля 2016 г., главный редактор серии
«ЛИТЕРАТУРА ШЕЛКОВОГО ПУТИ». Он работал в области
культурной журналистики более 30 лет, египетские
публикации, включая «Аль-Манар», Каир, 1985–1992 гг., Журнал
«Аль-Араби», Кувейт, 2002–2016 гг. Агентство Рейтер, Каир,
2002 г., литературный журнал Adab wa Naqd, Каир, 2001–2002
103 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
гг., литературный журнал Nizwa, Маскат, 1998–2001 гг.,
арабское рекламное агентство, Маскат, 1992–1998 гг. Автор и
переводчик более 40 книг.
Опубликованные поэтические книги, написанные и
переведенные Ашрафом Абул-Язидом
арабский
1. Washwashat Al Bahr («Шепот моря»), Каир, 1989 г.
2. Аль-Асдаф (Снаряды), Каир, 1996 г.
3. Закират Аль Самт (Память молчания), Бейрут, 2000 г.
4. FawqaSirat Al Mawt, (На пути смерти), Каир, 2001.
5. Закират аль-Фарашат (Память бабочек), Каир, 2005 г.
не арабский
6. Una calleen el Cairo, (Улица в Каире), (испанский), Casa de Poesa –
Editorial UCR, Коста-Рика, 2010.
7. YaraliGÜvercinlerIrmaği, (турецкий), Artshop, Стамбул, Турция,
2012 г.
8. Память бабочек, (персидский), Афраз, Тегеран, 2013 г.
9. Память о тишине, английский язык, Poetrywala, Мумбаи, 2016 г.
10. (Шепот моря), (испанский), Casa de Poesa – Editorial UCR, Коста-
Рика, 2018.
11. Улица в Каире (Синдхи), Дарин, Германия, 2020 г.
12. Улица в Каире (нем.), Дарин, Германия, 2020 г.
Художественная литература | арабский
13. Шамавес (роман), Каир, 2008 г.
14. HadiqaKhalfeyya (A Backyard Garden), (роман), Каир, 2011
15. (31), (Роман), Каир, 2011 г.
104 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
16. Ат-Туржоман (Переводчик), Баттана, Каир, 2017 г.
УЛИЦА В КАИРЕ
Художественная литература | Корейский
17. Shamawes, (роман), (корейский), Сеул, Южная Корея, 2008 г.
Художественная литература | малаялам
18. Сад на заднем дворе (роман) (малаялам), Каликут, Индия, 2017
г.
Художественная литература | малаялам
19. Сад на заднем дворе, (роман), (английский), Dareen Novels,
Германия, 2020 г.
Путешествия и другие книги | арабский
20. Сират Аль Лоун (Биография цвета), Художественная критика,
Каир, 2003.
21. МузаккратМусафер, (Воспоминания путешественника,
Биография о путешествии Аль-Шейха Мустафы Абдул Разика во
Францию), Абу-Даби, ОАЭ, 2004 г.
22. Аль Шейх Мустафа Абдул-Разик, Мусаферанва Мукиман ((Аль
Азхар Шейх Путешествия и Воспоминания дома), Путешествия,
Каир, 2006.
23. История художника, прожившего 5000 лет, История искусства
для детей, Каир, 2006.
24. Дети арабского мира, Стихи для детей, Кувейт, 2006 г.
25. СиратМусафер (Рассказ путешественника), Путешествия, Каир,
2008 г.
26. Abath al Shabab (Радость юности), газеты Bayrem Al-Tunsi в
Тунисе, Alexandria Bibliotheca, 2008 г.
27. Арабские путешественники (Rahhalatol Arab), для детей, Кувейт,
2009 г.
105 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
28. Морская почтовая рыба, Поэтическая сказка для детей, Кувейт,
2011.
29. Non AnniswaNahrol-Fan, Feminine N, River of Art, Women
Biography, Dar Al-Hilal, Каир, 2013 г.
30. Шелковый путь (культурная изобразительная энциклопедия)
Александрийская библиотека, 2013 г.
31. A River on Travel, литература о путешествиях, Кувейт, 2015 г.
32. QafilatHekayatMaghrebeyyah (Караван марокканских сказок),
ОАЭ, 2017 г.
Арабский перевод текстов, изначально написанных на
английском языке
33. Корейские народные сказки, для детей, Al-Arabi Books, Кувейт,
2008 г.
34. «Я и сюрреализм», Сальвадор Дали (биография), журнал Dubai
Thaqafeyya, ОАЭ, 2010 г.
35. «Тысяча и одна жизнь», антология избранных стихотворений
корейского поэта Коуна, Дубай, ОАЭ, 2012 г.
36. «Шурали» («Плотник и зло леса»), народная сказка татарского
поэта Абдуллы Тукая, для детей, Кувейт, 2011 г.
37. Овца и Коза, народная сказка татарского поэта Абдуллы Тукая,
для детей, Кувейт, 2013 г.
38. QeddisonYouhalleqoBaaidan (Далекий святой), Перевод стихов,
написанных корейским поэтом и монахом Чо О Хёном, BaitAl-
Ghasham, Маскат, Оман, 2013 г.
39. Угнетающе монотонный пейзаж, Hemant Divate, серия
литературы о Шелковом пути, Каир, 2016 г.
40. Благодать стволовых клеток, доктор Чон Чан Ра, Баттана, Каир,
2019 г.
106 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
41. Верхом на облаке в поисках тебя, стихи о любви корейского
поэта Манхэ, серия литературы о Шелковом пути, Каир, 2019 г.
Работа:
o Литературная серия «Шелковый путь», главный редактор, с 2016 г.
o Азиатская ассоциация журналистов, президент с 2016 г.
o Журнал Al Arabi, старший редактор, Кувейт, 2002–2016 гг.
o Reuters, редактор отдела культуры, Каир, 2001–2002 гг.
o Журнал Adab wa Naqd (Литература и критика), редактор и
художественный руководитель, Каир, 2001–2002 гг.
o Журнал Nizwa, редактор и арт-директор, Оман, 1998–2001 гг.
o Arabian Agency, редактор и арт-директор, Оман, 1992–1998 гг.
o Политический и мыслительный журнал «Аль-Манар», редактор,
Каир, 1990–1991 годы.
Награды:
o Человек культуры Татарстана года | 2012
o Гран-при Манхэ по литературе | Республика Корея | 2014
o Премия арабской журналистики в области культуры | ОАЭ | 2015
o Обладатель Золотой медали Евразийского литературного
фестиваля LIFFT, Стамбул, 2021.
o Почетный меценат, Панафриканская ассоциация писателей
(PAWA), Ибадан, 2022 г.
Личный контакт:
о Мобильный: 00201095755602
o Электронная почта: ashraf_dali@yahoo.com
107 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
Эльдар Ахадов
Эльдар Ахадов российский поэт, прозаик и литературный
исследователь, сопредседатель Литературного Совета Ассамблеи
народов Евразии, почётный член Союза писателей Азербайджана,
член российского отделения международного ПЕН-клуба, Союза
писателей России и Южнорусского Союза писателей (Украина),
Русского географического общества и Союза маркшейдеров
России. В 2003—2008 годах – первый заместитель председателя
правления Красноярского регионального отделения Союза
108 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
писателей России, с 2000 по 2010 руководитель краевого
литературного объединения при Государственном Центре
народного творчества и краевой литературной студии
“Былина“ для незрячих и слабовидящих. С января 2020 года - в
составе центрального аппарата Союза писателей России. Автор 68
книг прозы и поэзии, среди них “Тайны Пушкина“, “Кругосветное
путешествие русской поэзии“, “Люблю и помню“, “По следам
Колумба, Магеллана и Марко Поло“, “Вибрации жизни“,
“Крайний Север“, лауреат государственной литературной премии
губернатора Ямало-Ненецкого автономного округа (2017),
обладатель индивидуального гранта губернатора Красноярского
края (2008), а также премий “Серебряное перо Руси” (2007), “На
благо мира” (дважды – 2012 и 2013), “Север – страна без границ”
(дважды – 2017 и 2018). Серебряная медаль IV Всероссийского
литературного фестиваля фестивалей (2019, Россия, Тюмень).
Серебряная медаль IV Евразийского литературного фестиваля
фестивалей в номинации “сохранение национальной
идентичности при создании произведений на иной языковой
основе “ (2019, Азербайджан, Баку).
Лауреат десятков других премий и конкурсов, в том числе в
Германии (премия издательства “ZA-ZA verlag”, 2018), в Греции
(премия “Гомер”, 2018), в Италии (дипломант премии Accademia
Giulia Brignone, второе место премии "Vincenzo Padula", обе – в
2020 г.), дипломант премии “San Valentino di Atripalda“ (2022,
Италия), премия Союза переводчиков Черногории за книгу «Смысл
жизни» на сербском языке, Благодарственное письмо Союза
писателей России (2022). Книги Ахадова издавались в России, США,
Мексике, п п Сербии и Индии на русском, английском, испанском и
сербском языках, имеются в крупнейших российских библиотеках,
в библиотеке Конгресса США, в Британской библиотеке, в
библиотеках Берлина и Мюнхена, в библиотеках университетов
США, Германии, Испании и других стран. По решению жюри
Международного поэтического центра перевода и исследований
109 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
110 | С т р а н и ц а
УЛИЦА В КАИРЕ
мировой поэзии (КНР)в январе 2021 Ахадов был включён в список
11-ти лучших поэтов мира 2020 года. О творчестве Ахадова
написаны книги, исследования, статьи и отзывы в России и за
рубежом - Richard Berengarten (Cambridge, UK), Ruben Dario Florez
Arcila (Bogota, Colombia), Fahredin Shehu (Rahovec, Kosovo), Yordan
Arroyo, (San Josе, Costa Rica), Dr. Milutin Djurickovic, (Belgrad, Serbia),
Raffaele Piazza, (Napoli, Italy), Juan C. Tajes (Amsterdam, Netherlands /
Uruguay), Александр Карпенко (Москва, Россия), Наталия
Цымбалистенко (Салехард, Россия) и другие. Эльдар Ахадов
российский поэт, прозаик и литературный исследователь,
сопредседатель Литературного Совета Ассамблеи народов Евразии,
почётный член Союза писателей Азербайджана, член российского
отделения международного ПЕН-клуба, Союза писателей России и
Южнорусского Союза писателей (Украина), Русского
географического общества и Союза маркшейдеров России. В 2003—
2008 годах – первый заместитель председателя правления
Красноярского регионального отделения Союза писателей России,
с 2000 по 2010 руководитель краевого литературного объединения
при Государственном Центре народного творчества и краевой
литературной студии “Былина“ для незрячих и слабовидящих. С
января 2020 года - в составе центрального аппарата Союза
писателей России. Автор 68 книг прозы и поэзии, среди них “Тайны
Пушкина“, “Кругосветное путешествие русской поэзии“, “Люблю и
помню“, “По следам Колумба, Магеллана и Марко Поло“,
“Вибрации жизни“, “Крайний Север“, лауреат государственной
литературной премии губернатора Ямало-Ненецкого автономного
округа (2017), обладатель индивидуального гранта губернатора
Красноярского края (2008), а также премий “Серебряное перо Руси”
(2007), “На благо мира” (дважды – 2012 и 2013), “Север – страна
без границ” (дважды – 2017 и 2018). Серебряная медаль IV
Всероссийского литературного фестиваля фестивалей (2019, Россия,
Тюмень). Серебряная медаль IV Евразийского литературного
фестиваля фестивалей в номинации “сохранение национальной
идентичности при создании произведений на иной языковой
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
основе “ (2019, Азербайджан, Баку). Лауреат десятков других
премий и конкурсов, в том числе в Германии (премия издательства
“ZA-ZA verlag”, 2018), в Греции (премия “Гомер”, 2018), в Италии
(дипломант премии Accademia Giulia Brignone, второе место
премии "Vincenzo Padula", обе – в 2020 г.), дипломант премии “San
Valentino di Atripalda“ (2022, Италия), премия Союза переводчиков
Черногории за книгу «Смысл жизни» на сербском языке,
Благодарственное письмо Союза писателей России (2022). Книги
Ахадова издавались в России, США, Мексике, п п Сербии и Индии
на русском, английском, испанском и сербском языках, имеются в
крупнейших российских библиотеках, в библиотеке Конгресса США,
в Британской библиотеке, в библиотеках Берлина и Мюнхена, в
библиотеках университетов США, Германии, Испании и других
стран. По решению жюри Международного поэтического центра
перевода и исследований мировой поэзии (КНР)в январе 2021
Ахадов был включён в список 11-ти лучших поэтов мира 2020 года.
О творчестве Ахадова написаны книги, исследования, статьи и
отзывы в России и за рубежом - Richard Berengarten (Cambridge, UK),
Ruben Dario Florez Arcila (Bogota, Colombia), Fahredin Shehu (Rahovec,
Kosovo), Yordan Arroyo, (San Josе, Costa Rica), Dr. Milutin Djurickovic,
(Belgrad, Serbia), Raffaele Piazza, (Napoli, Italy), Juan C. Tajes
(Amsterdam, Netherlands / Uruguay), Александр Карпенко (Москва,
Россия), Наталия Цымбалистенко (Салехард, Россия) и другие.
111 | С т р а н и ц а
Ашраф Абу Аль Язид
УЛИЦА В КАИРЕ
112 | С т р а н и ц а