14.03.2016 Views

GH13_issuu

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

InterContinental<br />

Paris le Grand<br />

magazine n°13<br />

ANSELM<br />

KIEFER<br />

au Centre Pompidou<br />

BACKSTAGE<br />

VÉRONIQUE ADAM<br />

OPÉRA DE PARIS<br />

3 E SCÈNE<br />

THÉÂTRE<br />

EXPOSITIONS


THE PARIS ADDRESS<br />

FOR WATCHES


12, BOULEVARD DES CAPUCINES – PARIS 9 E<br />

BUCHERER.COM


JEAN-BAPTISTE RAUTUREAU PARIS 7<br />

24, rue de Grenelle - 01 45 49 95 83<br />

JeanBaptisteRautureau.fr<br />

@JB_Rautureau<br />

#JeanBaptisteRautureau


EDITO<br />

CHRISTOPHE<br />

LAURE<br />

Directeur général de<br />

L’InterContinental Paris le Grand Hôtel<br />

Comme chaque fin d’année, la tentation est<br />

grande de se retourner avant un dernier au<br />

revoir à 2015. On parle de bilan, je préfère<br />

évoquer des souvenirs. Dans ses mémoires,<br />

l’InterContinental Paris-Le Grand gardera<br />

quelques beaux moments où l’émotion fut<br />

intense. Je pense notamment à ce dîner de<br />

gala de la Fundación Rafa Nadal en mai ;<br />

ce champion au grand cœur est devenu un<br />

habitué de notre Maison. Je pense aussi au<br />

gala de charité de l’association Enfance et<br />

Cancer qui a vu Romain Grosjean passer du<br />

volant de sa F1 au piano avec Christophe<br />

Raoux, notre chef étoilé. Je pense encore à<br />

ces défilés de mode consacrant des talents<br />

internationaux.<br />

2015 a permis également à l’InterContinental<br />

Paris-Le Grand d’ajouter un nouveau<br />

titre à son palmarès. L’agence de voyages<br />

Jalpak l’a en effet consacré meilleur hôtel<br />

européen. Une récompense que nous devons<br />

à nos équipes, toujours très impliquées dans<br />

la recherche de l’excellence et à vous, nos<br />

hôtes, qui nous poussez à donner le meilleur<br />

de nous-mêmes.<br />

Notre dernier grand rendez-vous de l’année –<br />

les fêtes de Noël et du Jour de l’an exceptées<br />

– aura été la Cop 21. Les sujets abordés<br />

sont, pour nous, des sujets sensibles ; depuis<br />

longtemps déjà, l’InterContinental Paris-Le<br />

Grand a adopté une attitude responsable et<br />

respectueuse de l’environnement.<br />

Depuis toujours, notre établissement a été<br />

un acteur majeur de cet art de vivre à la<br />

française qui reste une référence dans le<br />

monde. Aujourd’hui plus que jamais, nous<br />

demeurons attachés à ces valeurs qui font de<br />

Paris d’abord, de l’InterContinental Paris-<br />

Le Grand ensuite, des lieux où s’écrivent la<br />

grande et la petite histoire, avec ses rires et<br />

ses larmes.<br />

Nous tenons à remercier profondément tous<br />

nos clients et amis qui ont manifesté leur<br />

soutien et leur amour à la France et à Paris<br />

après les terribles attentats du 13 novembre<br />

dernier.<br />

Que 2016 augure d’un retour à la sérénité<br />

et que votre séjour chez nous soit pour vous<br />

inoubliable.<br />

As the year draws to an end, it’s always tempting<br />

to turn back and say a last goodbye to 2015.<br />

People talk about a review, but I prefer evoking<br />

memories. And the InterContinental Paris Le<br />

Grand will keep some fabulous, very heartfelt<br />

moments in its memoirs. I recall, in particular,<br />

the gala dinner held by the ‘Fundacion Rafa<br />

Nadal’ in May; this tennis champion with a big<br />

heart has become one of our loyal guests. I also<br />

recall the charity gala held by the ‘Children &<br />

Cancer’ association, where Romain Grosjean<br />

swapped the wheel of his Formula 1 for a piano<br />

duet with our star-rated Chef Christophe Raoux.<br />

I think too of the fashion shows dedicated to<br />

some of the world’s finest talents.<br />

The InterContinental Paris Le Grand also<br />

added a new distinction to its prize list in 2015,<br />

when the travel agent Jalpak awarded us the<br />

title of ‘Best Hotel in Europe’ – a reward that<br />

we owe to the consistent quest of our teams for<br />

excellence and to you, our guests, who drive us<br />

to give the best of ourselves.<br />

Our last major meeting of the year – apart from<br />

the Christmas and New Year celebrations –<br />

has been the Cop 21. The subjects tackled are<br />

extremely dear to us: for many years now, the<br />

InterContinental Paris Le Grand has adopted<br />

a responsible and environmentally-friendly<br />

policy.<br />

Our establishment has always been a major<br />

player in France’s world-acclaimed lifestyle.<br />

Today, more than ever, we are committed to the<br />

values that make Paris - first and foremost - and<br />

the InterContinental Paris Le Grand, venues<br />

where history, whether major or minor, is made,<br />

along with its laughter and tears.<br />

We would like to send our deepest thanks to all<br />

the customers and friends who expressed their<br />

support and love for France and Paris after the<br />

terrible terrorist attacks of last November 13 th .<br />

May 2016 herald a return to serenity and your<br />

stay with us be an unforgettable moment for<br />

you.<br />

EDITO / 5


If you are looking for a wide selection<br />

of exquisite timepieces and FINe jewellery,<br />

you only need to keep one name in mind.<br />

For more than 135 years, the name<br />

“WEMPE” has stood for the utmost<br />

expertise in the art of making jewellery<br />

and timepieces. We offer a unique<br />

selection of valuable treasures at 28<br />

Wempe showrooms world-wide. We are<br />

especially proud because for more than<br />

a century we have been privileged to<br />

contribute to the grand feelings that<br />

our customers express when they<br />

purchase jewellery or timepieces. Our<br />

pieces of jewellery uphold international<br />

standards and are born in our own<br />

atelier. This is true for unusual one-ofa-kind<br />

items as well as for our diverse<br />

assortment of classic pieces with<br />

brilliant-cut diamonds. And a centuryold<br />

friendship links us with the world’s<br />

We accept all credit cards.


foremost watch manufactories. You will<br />

find WEMPE showrooms at the loveliest<br />

locations in great European metropolises,<br />

New York City and in Beijing. Each shop<br />

also offers service or advice whenever<br />

you require it, so you can be certain that<br />

we will always be available to meet your<br />

individual needs. We cordially invite you<br />

to discover an abundance of interesting<br />

new items and exclusive special models<br />

at one of Europe’s leading jewellers. We<br />

look forward to your visit!<br />

Paris 16, Rue Royale Tel: 01.42 60 21 77<br />

HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK BEIJING WWW.WEMPE.COM


Galeries Lafayette Paris Haussmann<br />

THE ULTIMATE<br />

SHOPPING DESTINATION<br />

Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter<br />

flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500<br />

brands from affordable to the most prestigious references.<br />

Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette<br />

Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m 2 et<br />

proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses.<br />

The ultimate shopping destination<br />

Since its creation in the late 19 th century, Galeries Lafayette Paris Haussmann has aptly expressed<br />

everything that is fashionable at the moment through a subtle, constantly renewed selection of brands,<br />

from the most prestigious to the most accessible. Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a large<br />

selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine<br />

food.<br />

La destination mode<br />

Depuis leur création à la fin du XIXe siècle, les Galeries Lafayette Paris Haussmann expriment avec justesse tout ce<br />

qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses<br />

aux plus accessibles. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode,<br />

accessoires, beauté et épicerie fine<br />

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE<br />

Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40<br />

haussmann.galerieslafayette.com/en


VIP<br />

services<br />

Let us open the doors to a world of luxury and exclusivity. Our<br />

experts in Fashion and Lifestyle offer you a unique experience<br />

through their exclusive tailored services.<br />

EXCLUSIVE SERVICES<br />

• Fashion consulting<br />

• Limousines / taxis on<br />

• Beauty care<br />

request<br />

• Hands-free shopping<br />

• Valet service<br />

• Express alterations<br />

Les services personnalisés<br />

Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos<br />

experts en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience<br />

unique à travers des services sur mesure.<br />

DES SERVICES EXCLUSIFS :<br />

• Conseil en style<br />

• Retouches Express<br />

• Soins de beauté<br />

• Limousines / taxis sur demande<br />

• Accompagnements en magasin • Service voiturier<br />

La suite - A unique<br />

place<br />

A heaven of tranquility,light and space provides its privileged guest<br />

with fashion services. This 400m 2 appartement features four<br />

salons offering a 180° view of the city skyline, a private dressing<br />

room and an open-sky terrace overlooking Paris and Montmartre<br />

La suite - Un lieu unique<br />

Cet havre de paix, spacieux et lumineux propose à ses invités des services<br />

personnalisés dans un espace de 400m 2 . La suite offre une vue à 180° sur<br />

la ville Lumière, un dressing privé et une terrasse ouverte surplombant Paris<br />

et Montmartre.<br />

La Cave<br />

at Le Gourmet<br />

La Cave at Galeries Lafayette Gourmet is the destination of choice<br />

for Parisian and international wine connoisseurs alike. With 2500<br />

labels, it houses an exceptional range of grands vins from Bordeaux,<br />

Champagne and other French regions, world wines and spirits, all<br />

the while fostering the spirit of a local wine merchant.<br />

La Cave au Gourmet<br />

La Cave du Galeries Lafayette Gourmet est l’adresse de prédilection des<br />

amateurs de vin parisiens et internationaux. Avec 2500 références, elle recèle<br />

une gamme exceptionnelle de grands vins de Bordeaux, de la Champagne<br />

et autres régions françaises, de vins du monde et de spiritueux, tout en<br />

cultivant l’esprit d’un caviste de quartier.<br />

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN : 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS<br />

MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE. Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi.<br />

Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi - Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com


www.montagut.com<br />

15, place du Marché Saint-Honoré 75001 Paris - 27, rue au Pain 78100 Saint Germain-en-Laye<br />

Galeries Lafayette Homme : 40, boulevard Haussmann, 75009 Paris


SUMMARY<br />

SOMMAIRE<br />

ACTUALITÉS/NEWS Des fêtes en blanc majeur Carte Blanche for a Magical Christmas P18.<br />

Avec Véronique Adam, l’InterContinental Paris-Le Grand backstage The Great Backstage of the<br />

InterContinental Paris, with Véronique Adam,P20. Actus News P24. Agenda Events P44. ART Pierre<br />

Paulin. Mon père, ce héros Pierre Paulin. My Father the Hero P48. COVER STORY Anselm Kiefer.<br />

La Kabbale, l’alchimie, la mémoire Anselm Kiefer.The Kabbalah, Alchemy and Memory P50. OPERA<br />

Digital Tiempo P54. THÉÂTRE/THEATER Confidences backstage Backstage secrets P61. Bernard<br />

Campan P62. Florence Pernel P64 Anne Roumanoff P66. SHOPPING P70. MODE Quand<br />

haute couture rime avec high-tech Haute couture hand in hand with high tech P77. SAGA Hermès,<br />

l’écheveau du sublime Hermès. the Sublime Square P80. BIEN-ÊTRE/WELLNESS Algotherm ou la<br />

beauté iodée Algotherm. Beauty from the sea P88.<br />

SOMMAIRE / 17


DES FÊTES EN<br />

BLANC MAJEUR<br />

CARTE<br />

BLANCHE FOR<br />

A MAGICAL<br />

CHRISTMAS<br />

À l’InterContinental Paris-<br />

Le Grand, carte blanche<br />

à la magie des fêtes de<br />

fin d’année. Comme à<br />

l’accoutumée, au sein<br />

de l’hôtel, Noël et la<br />

Saint-Sylvestre sont des<br />

rendez-vous célébrés<br />

avec tous les honneurs,<br />

entre rêve et joie.<br />

The InterContinental Paris<br />

Le Grand is giving carte<br />

blanche to the magic of<br />

Christmas this year. As<br />

usual, the hotel’s Christmas<br />

and New Year festivities<br />

will be celebrated with<br />

fitting splendour, offering<br />

guests an alluring<br />

combination of enchantment<br />

and fun.<br />

Cette année, sur place, les réjouissances<br />

de circonstance aimantent ainsi leur<br />

boussole vers un Grand Nord tout droit<br />

sorti d’un lointain continent, l’Arctique.<br />

Oursons, manchots sur un décor de<br />

banquise, le tout constellé de LED,<br />

grands sapins sur leur 31, la décoration<br />

et les illuminations festives cristallisent<br />

dans leurs rayons le prisme d’une féérie<br />

polaire. L’enchantement se poursuit côté<br />

palais et papilles, avec une bûche givrée,<br />

tout spécialement créée pour l’occasion<br />

par Christophe Raoux, Chef exécutif<br />

de l’hôtel, et Dominique Costa, Chef<br />

pâtissier du café de la Paix. Acidulé du<br />

cassis et rondeur du marron, l’Igloo,<br />

le nom de la bûche, va faire fondre<br />

de bonheur gourmands et gourmets !<br />

Les fêtes promettent d’être joyeuses à<br />

l’InterContinental Paris-Le Grand !<br />

This year, the traditional festivities will be<br />

turning their compass towards the Great<br />

North and the distant continent of the<br />

Arctic. Showcasing bears and penguins<br />

in an icy decor dotted with pretty led<br />

lighting and huge fir trees dressed up<br />

to the hilt, the festive decorations and<br />

illuminations will crystallize all the<br />

glitter of a polar fairytale. The wonder<br />

continues for the palate and tastebuds,<br />

with an iced log created specially for the<br />

occasion by the Hotel’s Executive Chef<br />

Christophe Raoux and Dominique Costa,<br />

the Pastry Chef of ‘Café de la Paix’.<br />

Spiked with tangy blackcurrant and<br />

smooth chestnut, the aptly-named ‘Igloo’<br />

is set to delight gourmets and sweet treat<br />

lovers alike. This Christmas promises to<br />

be merry at the InterContinental Paris<br />

Le Grand!<br />

N EWS / 18


Envol TR loGY<br />

Sublime et intemporelle<br />

www.garel.fr<br />

Boutique GAREL PARIS : 17 rue de la Paix • PARIS


Avec Véronique Adam,<br />

L’INTERCONTINENTAL<br />

PARIS-LE GRAND<br />

BACKSTAGE<br />

THE GREAT BACKSTAGE OF THE INTERCONTINENTAL<br />

PARIS, WITH VÉRONIQUE ADAM,<br />

NEWS / 20


Une main de fer dans un gant de velours, un enthousiasme<br />

communicatif et un sens aigu du travail bien fait<br />

caractérisent la gouvernante générale de l’hôtel. Avec<br />

elle, passons de l’autre côté du miroir et entrons dans les<br />

coulisses de cet hôtel parisien.<br />

Une ruche géante, c’est ainsi que Véronique Adam qualifie<br />

l’InterContinental Paris-Le Grand. Pour celle qui occupe<br />

ce poste depuis 2006 – après des études hôtelières et des<br />

passages au Bristol d’abord, au Prince de Galles ensuite,<br />

au Ritz enfin –, tout commence très tôt, vers 7 heures, pour<br />

se terminer aux alentours de 20 heures, voire 21 heures.<br />

Si elle reconnaît « avoir la chance d’être efficacement secondée par son assistante »,<br />

Véronique sait, en franchissant chaque jour le seuil de l’hôtel , que la journée promet<br />

d’être longue et animée. « Les clients n’imaginent pas l’effervescence qui règne<br />

en coulisse. » À la tête d’une équipe de soixante-cinq personnes, la gouvernante<br />

générale supervise tout, organise les plannings, gère les relations de son service<br />

avec la réception, avec le staff technique, prépare les réunions d’étages, s’occupe<br />

de passer les commandes auprès des fournisseurs et, bien sûr, assure la satisfaction<br />

des hôtes de l’hôtel. « Nous avons exactement douze minutes, pas une de plus, pour<br />

répondre efficacement à la demande d’un client. »<br />

An iron hand in a velvet glove, a contagious enthusiasm<br />

and a sharp eye for a job well done… These are just some<br />

of the qualities of the hotel’s General Governess. Let’s hop<br />

over to the other side of the looking glass with her to visit<br />

the backstage of this Parisian hotel.<br />

A gigantic hive: that’s how Véronique<br />

Adam qualifies the InterContinental<br />

Paris Le Grand. She has been General<br />

Governess here since 2006, after<br />

studying hotel management and an<br />

initial experience at the Bristol, then<br />

the Prince de Galles and lastly the<br />

Ritz. The day starts very early – at<br />

around 7 a.m. – and finishes at 8 or<br />

even 9 p.m. Although she recognizes<br />

that she’s «lucky to be seconded by a<br />

very efficient assistant», Véronique<br />

knows that when she crosses the hotel<br />

threshold every morning, the day is<br />

going to be long and busy. «The guests<br />

can’t imagine the hubbub that does on<br />

backstage». At the head of a 65-strong<br />

staff team, the General Governess<br />

oversees everything, plans schedules,<br />

liaises with the reception and technical<br />

staff, prepares floor meetings, issues<br />

orders to suppliers and, of course,<br />

makes sure the hotel guests are happy.<br />

«We have exactly twelve minutes –not a<br />

minute more – to respond efficiently to<br />

guest requests».<br />

NEWS / 21


DES DEMANDES VARIÉES<br />

Multiples et variées, elles le sont assurément les demandes<br />

émanant des clients. Attentive au moindre détail, Véronique<br />

a mis au point un système aussi ingénieux qu’efficace : elle<br />

enregistre sur le profil de chaque hôte ses souhaits spécifiques<br />

ainsi que ses habitudes. Ce qui lui permet d’anticiper les<br />

requêtes. Ensuite, elle intervient au cas par cas : se charge de<br />

faire livrer en urgence un bouquet de fleurs, déplace de quelques<br />

jours de ses propres congés pour monter maquiller une cliente<br />

dans sa chambre… « Ce qui m’a le plus étonnée depuis que<br />

je suis en poste à l’InterContinental Paris-Le Grand, c’est le<br />

vœu de cet adolescent, fils de l’un de nos clients, qui m’avait<br />

demandé l’autorisation de me suivre dans mon travail pendant<br />

trois jours. Son intérêt m’a touchée. Il a pris conscience du<br />

nombre de personnes qui œuvraient en coulisse pour que tout<br />

soit parfait dans sa chambre, de la multiplicité des tâches… et<br />

des kilomètres que je parcours chaque jour, dix en moyenne. »<br />

Si elle se montre volontairement autoritaire, « au bon sens du<br />

terme », précise-t-elle, Véronique Adam fait également montre<br />

d’empathie et d’une écoute indispensable à la cohésion de son<br />

équipe. Une main de fer dans un gant de velours.<br />

« VÉRONIQUE SAIT, EN FRANCHISSANT<br />

CHAQUE JOUR LE SEUIL DE L’HÔTEL,<br />

QUE LA JOURNÉE PROMET D’ÊTRE<br />

LONGUE ET ANIMÉE. »<br />

A MYRIAD OF DEMANDS<br />

The hotel guests have many and varied demands. Attentive<br />

to the smallest detail, Véronique has fine-tuned a very<br />

ingenious and efficient system: she notes down the specific<br />

desires and habits of each guest on their profile to allows her<br />

to anticipate their requests. She then intervenes on a caseby-case<br />

basis, taking care of an urgent flower delivery, or<br />

postponing her personal leave so she can do a guest’s makeup<br />

in her room… «The episode that astonished me the most<br />

since I’ve been working at the InterContinental Paris Le<br />

Grand is when a teenager, the son of one of our guests, asked<br />

me if he could spend three days accompanying me to get<br />

to know my job. It was very touching. He realized just how<br />

many people work backstage so that everything in the room<br />

is perfect, the huge variety of tasks we accomplish and the<br />

kilometres we walk every day – ten on average.» Although<br />

Véronique Adam is deliberately authoritative «in the good<br />

sense of the word», she also has the empathy and listening<br />

skills vital for team-building. An iron hand in a velvet glove.<br />

NEWS / 22


FREE LANCE PARIS 6<br />

30, rue du Four - 01 45 48 14 78<br />

freelance.fr<br />

@FreeLance_Paris<br />

#ILoveFreeLance


NEWS<br />

ACTUALITÉS<br />

TAPIS ROUGE POUR VALEURS VERTES<br />

Une éthique environnementale qui ne<br />

cesse de s’enraciner de plus en plus<br />

profondément au cœur de l’hôtel et<br />

de son mode de fonctionnement. Un<br />

engagement concret qui se traduit par<br />

une réduction de sa consommation<br />

énergétique, par une sensibilisation<br />

de la clientèle à ces questions et par<br />

l’adoption de nouvelles pratiques,<br />

de l’hébergement à la restauration…<br />

Depuis 2007, l’InterContinental<br />

Paris-Le Grand a respecté un code<br />

de bonne conduite, qui vient de lui<br />

permettre tout récemment, en mai<br />

dernier, de récolter les lauriers de sa<br />

politique verte. L’hôtel s’est en effet vu<br />

décerner la certification Green Globe,<br />

saluant son haut degré de mobilisation en<br />

faveur de la préservation de la planète.<br />

La reconnaissance d’une action que<br />

l’InterContinental Paris-Le Grand a encore<br />

étoffée en accueillant entre ses murs<br />

certains des participants de la COP 21,<br />

la conférence mondiale de l’ONU sur les<br />

changements climatiques.<br />

A RED CARPET FOR<br />

GREEN VALUES<br />

Environmental ethics are continuing to<br />

take ever-deeper root at the heart of the<br />

hotel and its everyday functioning. This<br />

concrete commitment shines through<br />

in the establishment’s reduced energy<br />

consumption, efforts to increase guest<br />

environmental awareness and the<br />

adoption of new habits from rooms to<br />

restaurant… The InterContinental Paris<br />

Le Grand has been working to this green<br />

code of good conduct since 2007 –<br />

an undertaking fittingly rewarded this<br />

May when the hotel carried off the<br />

‘Green Globe’ distinction in tribute to<br />

its very active efforts to preserve the<br />

planet. And the InterContinental Paris<br />

Le Grand isn’t stopping there. The hotel<br />

is upping its efforts even more this year<br />

by welcoming various guests attending<br />

the United Nations Climate Change<br />

Conference, the COP 21.<br />

NEWS / 24


38, Avenue Matignon, 75008 Paris - Tel : +33 (0) 1 53 75 39 35 - www.gratiannebascans.com


Paris 8 Avenue George V, 75008 - 26 Rue Danielle Casanova, 75002 - 44 Rue Etienne Marcel, 75002<br />

Galeries Lafayette - Printemps Haussmann - Le Bon Marché - Franck & Fils<br />

gasbijoux.com


DE SI BEAUX MOMENTS<br />

Quand l’hôtel InterContinental Paris-Le Grand se retourne sur l’année 2015, c’est toute une chronique des riches heures<br />

de son livre d’or qui s’écrit en filigrane de cette rétrospective. En 2015, l’établissement peut ainsi s’enorgueillir d’avoir<br />

ajouté un nouveau titre à son palmarès. Celui du « Meilleur Hôtel européen », un prix décerné par l’agence de voyages<br />

Jalpak, sur la base des avis exprimés par les clients des plus grands hôtels du Vieux Continent. C’était le 15 septembre<br />

dernier. Tout au long de 2015, l’InterContinental Paris-Le Grand a également cultivé le goût du faste et de la fête, attaché<br />

à son aura de haut lieu de l’art de vivre parisien.<br />

SUCH WONDERFUL MOMENTS… For the InterContinental Paris<br />

Le Grand hotel, 2015 has been a genuine catalogue of golden moments. This year,<br />

the establishment proudly added the title of ‘Best European Hotel’ to its enviable track<br />

record – a prize awarded by the travel agent Jalpak on the basis of customer reviews<br />

of the old continent’s finest hotels. That was on September 15 th . But throughout 2015,<br />

the InterContinental Paris Le Grand has also continued to cultivate the taste for pomp,<br />

splendour and partying that has forged its aura as a hub of Parisian lifestyle.<br />

NEWS / 27


MILLÉSIMÉ MODE,<br />

SPORT ET BIENFAISANCE<br />

Accueil du « Red White & Blue » du<br />

23 au 31 mars, un rendez-vous phare<br />

sous l’égide d’Atout France, qui porte<br />

haut les couleurs de l’Hexagone pour<br />

les professionnels du tourisme sur le<br />

marché américain. Le 27 juin dernier,<br />

défilé de mode Wooyoungmi, une<br />

marque coréenne haut de gamme,<br />

puis, le 1 er octobre, place aux<br />

créations signées Olivier Rousteing<br />

pour Balmain. Gala de charité dans<br />

le salon Opéra de l’Association<br />

« Enfance et cancer », qui a récolté<br />

160 000 euros, le 9 septembre, et a<br />

vu le célèbre pilote Romain Grosjean<br />

faire équipe avec Christophe Raoux,<br />

le Chef de l’InterContinental, le temps<br />

d’une recette concoctée à quatre<br />

mains. Cette année encore, l’hôtel a<br />

réuni plus d’une fois sport et action<br />

caritative, à l’image du dîner de<br />

gala de la Fundación Rafa Nadal,<br />

organisé le 23 mai, en présence<br />

du champion et de ses 420 invités.<br />

L’hôtel qui, comme tous les ans, a<br />

reçu les instances de la Fédération<br />

internationale d’automobile pour son<br />

assemblée générale annuelle, du 28<br />

novembre au 5 décembre. 2015, un<br />

millésime riche en émotions.<br />

A FASHION,<br />

SPORT AND<br />

CHARITY VINTAGE<br />

The hotel welcomed the ‘Red White &<br />

Blue’ from March 23 rd to 31 st : a major<br />

meeting for travel professionals fronted<br />

by Atout France, which flies the French<br />

flag high on the American tourism<br />

market. Last June 27 th , it was the venue<br />

for the Wooyoungmi fashion show – a<br />

top-of-the-range Korean brand – then,<br />

on October 1 st , for creations signed<br />

by Olivier Rousteing for Balmain. The<br />

charity gala held by the association<br />

‘Children & Cancer’ in the ‘Salon<br />

Opéra’ harvested 160,000 euros<br />

on September 9 th ; the famous pilot<br />

Romain Grosjean teamed up with the<br />

InterContinental Chef Christophe Raoux<br />

for the occasion to create a four-hands<br />

recipe. Once again this year, the hotel has<br />

successfully married sport and charity, with<br />

a gala dinner hosted by the ‘Fundacion<br />

Rafa Nadal’ on May 23 rd , attended by<br />

the tennis champion and his 420 guests.<br />

As every year, the InterContinental will<br />

also be the stage for the International<br />

Automobile Federation’s annual<br />

general meeting from November 28 th<br />

to December 5 th . 2015 – a year filled<br />

with emotion.<br />

NEWS / 28


UN HIVER TOUT<br />

EN DOUCEURS<br />

A SWEET WINTER<br />

Hôtel à croquer, l’InterContinental Paris-Le Grand sait l’être, ô combien. À la barre de son vaisseau gourmand, Dominique<br />

Costa, le Chef pâtissier du Café de la Paix. Maître des délices et autres plaisirs sucrés dont se délectent ses hôtes, il<br />

concocte toute l’année la plus exquise des odyssées au gré de ses desserts. Sur cette cartographie du bonheur, mention<br />

spéciale pour deux gâteaux en fête, la traditionnelle galette des Rois qui ensoleille l’Épiphanie de ses rondeurs dorées à<br />

point, ainsi qu’une pâtisserie au cœur tendre, à déguster le jour de la Saint-Valentin. Sablé amande accompagné d’une<br />

crème onctueuse au chocolat blanc, fève de tonka, avec des framboises fraîches et des brisures de violettes, ce gâteau<br />

semble être l’œuvre d’un irrésistible Cupidon. Par toutes les flèches onctueuses de ses promesses de volupté, il met en<br />

plein dans le mille des papilles des amoureux, et des autres !<br />

The InterContinental Paris Le Grand<br />

certainly knowns how to be good<br />

enough to eat… At the helm of this<br />

gourmet ship stands Dominique Costa,<br />

the Pastry Chef of ‘Café de la Paix’.<br />

A master of the delicacies and sugary<br />

pleasures that regale his guests,<br />

Dominique concocts the most exquisite<br />

of odysseys throughout the year as his<br />

desserts take shape one by one. Among<br />

the treats on his gourmet treasure<br />

island, a shout out to two festive cakes:<br />

the traditional ‘Galette des Rois’ (King’s<br />

Cake) that lights up the Epiphany with<br />

its golden-brown curves, and a pastry<br />

with a tender heart, specially created<br />

for Valentine’s Day. Consisting of an<br />

almond shortbread with a rich, white<br />

chocolate cream, Tonka beans, fresh<br />

raspberries and violet chips, this cake<br />

could easily have been crafted by<br />

Cupid himself… And with its creamy<br />

arrows promising exquisite pleasures,<br />

Cupid’s bow is right on target when<br />

it comes to tickling your romantic<br />

tastebuds!<br />

NEWS / 29


LUMIÈRE SUR BALDININI,<br />

SOULIERS D’EXCEPTION<br />

Il y a plus d’un siècle naissait en Italie la marque Baldinini. L’atelier artisanal et<br />

familial a bien évolué depuis sa création et peut s’enorgueillir d’être aujourd’hui<br />

le véritable temple de la chaussure de luxe.<br />

Générant un chiffre d’affaires de plus de 120 millions d’euros et dirigé par<br />

Gimmi Baldinini, représentant de la troisième génération de la dynastie,<br />

l’entreprise produit chaque année plus de 450 000 paires de chaussures, toutes<br />

fabriquées selon un protocole précis et exigeant : cuirs et matières d’exception,<br />

travail fait main dans la majorité des opérations, finitions irréprochables.<br />

Concevoir des modèles toujours plus raffinés et exceptionnels qui provoquent<br />

émotions et envies est la force de la marque. La dernière collection se décline<br />

en vingt-cinq modèles et porte le délicieux nom de « ligne-bijou ».<br />

Elle place le soulier au rang de sculpture qu’il faut savoir contempler avant de<br />

la porter.<br />

En vedette, les stilettos vertigineux qui donnent au<br />

pied un galbe parfait et les bottines<br />

aux multiples reliefs qui se parent<br />

du plus beau cuir craquelé et<br />

rehaussé de micro-paillettes<br />

ou de dentelles Chantilly<br />

incrustées de cristaux<br />

Swarovski.<br />

SPOTLIGHT ON<br />

BALDININI, SHOES OF<br />

EXCEPTION<br />

The Baldinini brand was born in Italy<br />

over a century ago. The family’s first<br />

handmade shoe workshop has come a<br />

long way since and can be proud of its<br />

current reputation as a genuine temple of<br />

luxury shoes.<br />

Generating annual sales of over 120<br />

million euro and directed by Gimmi<br />

Baldinini, representing the dynasty’s<br />

third generation, the firm produces over<br />

450,000 pairs of shoes every year,<br />

all made according to a precise and<br />

rigorous protocol: mostly hand-worked<br />

leather and exceptional materials, with a<br />

faultless finish.<br />

The brand’s strength comes from its talent<br />

for designing evermore refined and<br />

exceptional models that foster emotion<br />

and desire. The latest collection features<br />

25 models and bears the delicious name<br />

‘Ligne-Bijou’ (Jewel Line).<br />

Baldinini hoists every shoe to the status of<br />

a genuine sculpture that demands to be<br />

admired before it is worn.<br />

The stars: the dizzy stilettos offering the<br />

foot that perfect curve and multi-layer low<br />

boots adorned with the finest cracked<br />

leather embellished with glitter and<br />

Chantilly lace and inlaid with Swarovski<br />

crystals.<br />

NEWS / 31


CROSSING THE RED<br />

LINE! «Not with a ring on your<br />

finger, just a silk thread.» The words of<br />

this song by Jeanne Moreau could well<br />

have inspired Laetitia Cohen-Skalli when<br />

she launched her luxury jewellery brand<br />

RedLine ten years ago. Indeed, her<br />

creations could be said to hang by a<br />

thread – a thread adorned with a pure<br />

diamond, which is then magicked into a<br />

magnetic bracelet… The mystical power<br />

of the king of all gems shines bright at<br />

this Parisian house, located near Place<br />

Vendôme - an epicentre of international<br />

designer jewellery. This iconic piece,<br />

the brand’s signature jewellery item,<br />

has opened the doors to other RedLine<br />

creations. Diamonds are always the star<br />

of the show, associated with gold to<br />

adorn bracelets, necklaces, earrings and<br />

rings. And the famous thread remains<br />

– initially single and red, it is now<br />

multi-strand and plays with a palette of<br />

colours. RedLine continues to weave its<br />

web in the art of jewellery making with<br />

its enchanting and supremely delicate<br />

creations.<br />

FRANCHISSEZ<br />

LA LIGNE ROUGE !<br />

« Non, pas la bague au doigt, juste un fil de soie… » Les mots d’une chanson<br />

de Jeanne Moreau dont Laetitia Cohen-Skalli s’est peut-être inspirée quand, il y a<br />

dix ans, elle lançait RedLine, sa marque de bijoux haute couture. Le concept de<br />

ses créations ne tient en effet qu’à un fil, lequel, orné d’un pur diamant, devient<br />

ainsi un bracelet magnétique. Là brille une mystique du joyau roi cher à l’esprit de<br />

la maison et au savoir-faire de ses ateliers de fabrication parisiens, non loin de<br />

la place Vendôme, l’un des épicentres de la haute joaillerie internationale. Cette<br />

pièce iconique, bijou signature de la marque, a ensuite ouvert la voie à d’autres<br />

déclinaisons RedLine. Le diamant en est toujours l’élément phare, associé à l’or,<br />

parant bracelets mais aussi colliers, boucles d’oreilles, bagues. Le fil est lui aussi<br />

de la partie. Unique et rouge au départ, il s’est multiplié, se joue d’une palette<br />

polychrome. À travers ses modèles, RedLine tisse sa toile d’un art joaillier, où le<br />

ravissement le dispute à la finesse.<br />

NEWS / 32


Exaltation<br />

Paris<br />

7 Rue Scribe - 75009 Paris<br />

Tel. 01 58 18 68 60<br />

www.exaltation.fr<br />

Salons :<br />

MIPAP • WHO’S NEXT<br />

CPM • PURE LONDON<br />

PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW


EMPLACEMENT<br />

D’EXCEPTION<br />

POUR FABIANA<br />

FILIPPI<br />

La prestigieuse marque italienne, Fabiana Filippi, est désormais présente rue<br />

du Faubourg-Saint-Honoré et propose aux Parisiennes une collection automnehiver<br />

2015-2016 tout en délicatesse. C’est le minimalisme et la neutralité qui<br />

prévalent dans l’aménagement de cette boutique de 130 mètres carrés pour<br />

mieux sublimer et mettre en lumière les pièces de cette collection : manteaux en<br />

alpaga, kimonos, capes asymétriques, pulls en cachemire et soie, pantalons en<br />

suédine, le tout dans des coloris sobres et doux tels que le blanc, la craie, le bleu<br />

ou encore le vert forêt.<br />

AN EXCEPTIONAL<br />

LOCATION FOR<br />

FABIANA FILIPPI<br />

Now located Rue du Faubourg-Saint-<br />

Honoré, the prestigious Italian brand<br />

Fabiana Filippi offers Parisian women<br />

a beautifully delicate Autumn-Winter<br />

2015-2016 collection. Minimalism and<br />

neutrality prevail in the design of this<br />

130 m 2 store, to enhance and put the<br />

spotlight on the various pieces comprising<br />

the collection: alpaca coats, kimonos,<br />

asymmetrical capes, cashmere and silk<br />

sweaters and faux suede trousers, all in<br />

sober and gentle colours such as white,<br />

chalk, blue or forest green.<br />

PARIS GRIFFÉ GRAFF !<br />

Francis Scott Fitzgerald avait titré l’une de ses nouvelles<br />

Un diamant gros comme le Ritz. Graff l’a pris au mot, en<br />

installant les salons de sa première boutique parisienne<br />

sur la place Vendôme, dans l’une des ailes de la façade<br />

du légendaire hôtel. Un cadre somptueux pour une<br />

maison qui a taillé son renom à même l’éclat des fabuleux<br />

joyaux dont elle constelle ses collections de bijoux et<br />

de montres. C’est Peter Marino, l’un des plus talentueux<br />

designers d’aujourd’hui, qui signe la scénographie des<br />

lieux, dans l’esprit soyeux et chic d’un boudoir raffiné.<br />

Il a ainsi façonné un espace écrin où triomphe le sens<br />

des harmonies intérieures du XVIIIe siècle, revisité à l’aune<br />

d’une flamboyance contemporaine. Tonalités de vert pâle<br />

et de gris, matériaux nobles, l’ensemble compose un<br />

tableau caressant le regard, toile de fond parfaite où la<br />

magie Graff s’exprime avec maestria.<br />

PARIS GRIFFÉ GRAFF !<br />

PARIS SIGNED BY GRAFF!<br />

Francis Scott Fitzgerald entitled one of his short stories The Diamond as Big as the Ritz.<br />

And Graff took him literally, by setting up his first store on Place Vendôme, in one of the wings of the legendary hotel’s frontage. A<br />

sumptuous setting for a house whose name has been cut from the very dazzle of the fabulous gems that bedeck its jewellery and watch<br />

collections. Peter Marino – one of today’s most talented designers –signed the store layout, in the silky spirit of a refined boudoir.<br />

The result is a triumphant tribute to the harmonious interiors of the 18th century, revisited with an eye for contemporary flamboyance.<br />

Embellished with noble materials and shades of pale green and grey, the ensemble offers up a soothing vision for the eyes and the<br />

perfect backdrop for expressing Graff’s magic with mastery…<br />

NEWS / 34


LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434<br />

PARIS • 60, Rue François 1 er - T. +33 (0)1 42 25 15 41<br />

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70<br />

ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50<br />

MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22<br />

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999<br />

ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73<br />

COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35<br />

PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53<br />

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999<br />

PARIS • 60, Rue François 1 er - T. +33 (0)1 53 75 03 79<br />

Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999<br />

ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50<br />

Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999<br />

CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88<br />

ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46<br />

COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82<br />

© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»<br />

www.kronometry1999.com


PRIDE AND PROWESS ®<br />

COLLECTION DIMIER<br />

RECITAL 17<br />

TRIPLE TIME ZONE,<br />

DOUBLE HEMISPHERE MOONPHASE,<br />

7-DAY POWER RESERVE,<br />

HAND-WOUND MOVEMENT<br />

CALIBRE VIRTUOSO II<br />

SPÉCIALITÉS HORLOGÈRES DIMIER 1738<br />

LIMITED EDITION<br />

WWW.BOVET.COM<br />

BOVET FLEURIER<br />

S W I T Z E R L A N D<br />

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE<br />

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


Dual Time Manufacture<br />

Self-winding manufacture movement with Silicium technology.<br />

Patented unique time zone quick setting.<br />

18 ct rose gold case. Water-resistant to 30 m.<br />

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


CLASSIC FUSION<br />

COURCHEVEL<br />

Limited edition to 25 pieces.<br />

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


LEGENDS ARE FOREVER*<br />

EL PRIMERO<br />

I Chronomaster 1969<br />

*Les légendes sont éternelles<br />

Zenith_HQ • Visual: U13_EP7 • Magazine: the_Fouquets (UK) • Language: English<br />

Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 05-15-108901 • AOS #: ZEN_09428 • TS 19/05/2015<br />

LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


SWISS MADE, LA SKYLAB RED FAIT PARTIE DE<br />

LA COLLECTION MOON-DNA. CE GARDE-TEMPS<br />

MÉCANIQUE AU MOUVEMENT SQUELETTE, S’INSPIRE DE<br />

L’ARCHITECTURE DES PREMIÈRES STATIONS SPATIALES<br />

ET REND HOMMAGE À LA CONQUÊTE DE L’ESPACE GRÂCE<br />

AUX ÉLÉMENTS D’APOLLO 11 FUSIONNÉS DANS LE BOÎTIER.<br />

www.romainjerome.ch<br />

LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />

www.kronometry1999.com<br />

Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


NEWS<br />

ACTUALITÉS<br />

PARIS, LA VOILÀ !<br />

On lui doit le Fil Lumière, créé en 1963 par Léo Gros. Et bien plus que cela !<br />

Car l’histoire de Montagut remonte jusqu’en 1880 et prend sa source en<br />

Ardèche. Aujourd’hui, la maison familiale perpétue sa tradition de la maille<br />

fine, du cachemire à l’emblématique Fil Lumière, et poursuit son développement<br />

de points de vente dans l’Hexagone. C’est ainsi qu’octobre dernier l’a vue<br />

inaugurer une boutique parisienne, place du Marché Saint-Honoré ; un rendezvous<br />

de 100 m 2 sur deux niveaux signé par les architectes de l’agence Depigny<br />

Architecture et Maidenberg Architecture.<br />

Welcome to Paris! We<br />

owe them the ‘Fil Lumière’ fabric,<br />

created in 1963 by Léo Gros. And<br />

much more than that! Because the<br />

story of Montagut goes back to<br />

1880 and actually originates from the<br />

Ardèche region. Today, the family firm<br />

continues to perpetuate its tradition of<br />

fine weaves - from cashmere to the<br />

emblematic ‘Fil Lumière’ - and develop<br />

its retail outlets throughout France.<br />

Montagut inaugurated a new Parisian<br />

showroom last October on Place du<br />

Marché Saint-Honoré: a 100 m 2 store<br />

on two levels signed by architects from<br />

the Agence Depigny Architecture and<br />

Madeinberg Architecture.<br />

NEWS / 43


EVENTS<br />

AGENDA<br />

L’ENFANT,<br />

DU XVI E AU XX E SIÈCLE<br />

Quel rôle l’enfant tenait-il au cours des siècles passés ? Quel était<br />

son statut et comment a-t-il évolué ? Le musée Marmottan Monet<br />

répond à ces questions à travers une exposition-fresque tout à fait<br />

inédite. S’y côtoient des œuvres de Le Nain, Fragonard, Corot,<br />

Millet, Picasso, Matisse, Cézanne, Renoir… Autant d’artistes qui ont capturé<br />

l’enfance sous bien des formes et apportent un éclairage nouveau sur la vie<br />

des plus jeunes au fil des époques.<br />

CHILDREN BETWEEN THE 16 TH AND 20 TH CENTURIES What<br />

role did children play throughout the last few centuries? What were their<br />

status, and how has it changed? The Marmottan Monet Museum answers<br />

these questions in an entirely unique, linear exhibition. Visitors can expect<br />

to enjoy works by artists such as Le Nain, Fragonard, Corot, Millet,<br />

Picasso, Matisse, Cézanne and Renoir. These creative figures have all<br />

captured the idea of childhood in a range of different forms, and throw<br />

new light on the lives of society’s youngest throughout the ages.<br />

L’art et l’enfant. Chefs-d’œuvre de la peinture française : du 10 mars au 3 juillet<br />

2016 au musée Marmottan Monet – www.marmottan.fr<br />

Pierre Auguste Renoir L’Enfant à l’oiseau (Mlle Fleury en costume d’algérienne), 1882 Huile sur toile,<br />

126, 4 x 78,1 cm (encadré 142, 9 x 94, 5 cm) Williamstown, The Sterling an.<br />

© L. Degrâces et Ph. Joffre / Galliera / Roger-Viollet<br />

DIVINE COMTESSE<br />

Marcel Proust s’est inspiré d’elle pour créer la duchesse de Guermantes<br />

dans À la recherche du temps perdu. La comtesse de Greffulhe (1860-<br />

1952) connut la fin du Second Empire, deux républiques, deux guerres<br />

mondiales, la Belle Époque, les Années folles et bien sûr le gotha. Celle<br />

que l’on qualifiait volontiers de « plus belle femme de Paris » possédait une garde-robe<br />

impressionnante, faite d’élégance et d’exubérance. On retrouve quelques-unes de ces<br />

plus jolies toilettes – avec envolées de tulle, de gaze, de mousseline, de plumes, de<br />

broderies… – dans une exposition dédiée à cette grande dame du Tout-Paris. Une<br />

exposition qui sera présentée, dès septembre 2016, au musée du FIT de New York.<br />

Maison Worth, robe byzantine portée par la Comtesse<br />

Greffulhe pour le mariage de sa fille, 1904. Taffetas lamé,<br />

soie et filé or, tulle de soie, application de paillettes.<br />

THE DIVINE COUNTESS Marcel Proust drew his inspiration from the Countess<br />

of Greffulhe (1860-1952) in order to create the Duchess of Guermantes in “In<br />

Search of Lost Time”. Throughout her life the Countess experienced the end of<br />

the Second Empire, two French republics, two world wars, the Belle Époque,<br />

the Roaring Twenties and of course a life of nobility. Seen by many as “the most<br />

beautiful woman in Paris”, she had an impressive wardrobe of elegant, exuberant<br />

outfits. A selection of her most stunning pieces crafted in tulle, gauze, muslin, feathers and embroidered materials are<br />

displayed in an exhibition in homage to the leading lady of the Parisian smart-set. The exhibition will be moved to the New<br />

York Fashion Institute of Technology in September 2016.<br />

La mode retrouvée – Les robes trésors de la comtesse Greffulhe : jusqu’au 20 mars 2016 au palais Galliera musée de la Mode de la ville de<br />

Paris – www.palaisgalliera.paris.fr<br />

AGENDA / 44


© BnF, département des Monnaies, médailles et antiques/CNRS- Maison Archéologie & Ethnologie. René Ginouvès<br />

MERCI<br />

MONSIEUR LE DUC !<br />

Collectionneur de haut vol, le duc de Luynes a constitué, entre<br />

1820 et 1850, une collection impressionnante de vases<br />

figurés, issus, pour la majorité d’entre eux, des ateliers<br />

athéniens des 6e et 5e siècles avant J.-C. Léguée à la BNF<br />

en 1862, cette collection fait aujourd’hui l’objet d’une exposition ; le<br />

visiteur appréciera l’art des peintres de vase tout autant que la passion<br />

de l’un des plus grands collectionneurs du XIXe siècle.<br />

THANKS TO THE DUKE! The Duke of Luynes was a high-flying<br />

art collector who amassed an impressive collection of decorated<br />

vases between 1820 and 1850. Most of the pieces are from Athenian<br />

workshops in the 6 th and 5 th centuries B.C. Donated to the Bibliothèque<br />

Nationale de France in 1862, the collection is now presented in an<br />

exhibition. Visitors will enjoy the paintings on the vases as much as the<br />

passion of one of the greatest collectors of the 19 th century.<br />

De Rouge et de Noir. Les vases grecs de la collection de Luynes : jusqu’au 30 avril 2016 à<br />

la Bibliothèque nationale de France – www.bnf.fr<br />

Amphore à figures noires, Assemblée des dieux, attribuée au groupe de Trois lignes, Athènes, 530- 520 av. J.-C.<br />

DES FIGURES<br />

ANCESTRALES<br />

© Bâle, Museumder Kulturen, photo Hughes Dubois<br />

Connaissez-vous la vallée du Sepik ? Elle s’étend<br />

au nord de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et<br />

accueille, depuis le 1 er millénaire avant notre<br />

ère, des populations vivant près du fleuve Sepik<br />

et de ses affluents. Toutes les cultures du bas et du moyen<br />

Sepik possèdent une figure majeure commune, celle du<br />

ou des ancêtres fondateurs. L’exposition présente 230<br />

sculptures liées à cette vallée et montre les nombreux<br />

visages sous lesquels elles ont pris forme.<br />

ANCESTRAL FIGURES Have you heard of the Sepik<br />

Valley? It stretches through the north of Papa New<br />

Guinea and has been home to populations living on the<br />

banks of the River Sepik and its tributaries for thousands<br />

of years. All the cultures living along the lower and<br />

middle sections of the Sepik all share a common feature<br />

– their founding ancestors. The exhibition showcases<br />

230 sculptures linked to the valley, and shows the<br />

many different cultures that contributed to their creation.<br />

Sepik Arts de Papouasie-Nouvelle-Guinée : jusqu’au 31<br />

janvier 2016 au musée du Quai Branly – www.quaibranly.fr<br />

Attribué au groupe linguistique biwat, acquis en 1976 ; anciennes collections Arthur<br />

Speyer, Lorenz Eckert, Patricia Withofs, Ernst Beyeler<br />

AGENDA / 45


© Droit Réservé Ville de Paris, collection Direction de líUrbanisme<br />

ARCHITECTURE<br />

ET PATRIMOINE<br />

La place de l’Hôtel-de-Ville - Esplanade de la Libération, ancienne place de Grève jusqu’en 1803<br />

Un parcours multisensoriel<br />

et multidimensionnel,<br />

voilà le parti pris de cette<br />

exposition à la gloire d’un<br />

quartier et d’une loi. Le quartier, le<br />

Marais, la loi, celle votée le 4 août<br />

1962 et permettant de préserver des<br />

quartiers historiques. Grâce à cette loi<br />

Malraux, les 126 hectares du Marais<br />

ont ainsi bénéficié d’une sauvegarde<br />

et d’une mise en valeur. C’est cette<br />

politique de l’architecture qui est mise<br />

en lumière. Créateurs, photographes,<br />

réalisateurs, historiens et même<br />

habitants du Marais en ont été les<br />

révélateurs.<br />

ARCHITECTURE<br />

AND HERITAGE<br />

A multi-sensory and multidimensional<br />

journey is offered at this exhibition,<br />

which showcases the glory of a<br />

neighbourhood and a law. The<br />

neighbourhood is Le Marais and the law is the Malraux Law, which was voted through on 4 August 1962 and supported<br />

the preservation of historical neighbourhoods. Thanks to this law the 126 hectares of Le Marais enjoyed protection<br />

and promotion. The architectural qualities of the neighbourhood are showcased in works by designers, photographers,<br />

designers, historians and even inhabitants of Le Marais.<br />

Le Marais en héritage(s) 50 ans de la loi Malraux : jusqu’au 28 février 2016 au musée Carnavalet – www.carnavalet.paris.fr<br />

SIGNÉ KL<br />

«<br />

J’ai le bonheur de pouvoir consacrer ma vie à ce qui m’intéresse<br />

le plus : la photographie, la mode et les livres, et ce dans les<br />

meilleures et plus parfaites conditions. Je suis très chanceux. »<br />

Ainsi parle Karl Lagerfeld, l’homme aux centres d’intérêt divers<br />

et variés. La Pinacothèque de Paris les met en scène le temps d’une<br />

exposition de ses photos ; architecture, paysages, Paris la nuit,<br />

portraits, autoportraits, mode… rien n’échappe à son œil aiguisé.<br />

« Le fameux “jamais plus” d’un instant unique donne à la photo une<br />

dimension de plus, une sorte de nostalgie instantanée sans passéisme. »<br />

Le maître a dit.<br />

© 2015 Karl Lagerfeld<br />

KL DESIGN “I am so lucky to have been able to devote my life to<br />

what interests me the most – photography, fashion and literature –<br />

and all in the most perfect conditions.” This is a quote from Karl<br />

Lagerfeld, a man with richly diverse interests. La Pinacothèque in<br />

Paris is showcasing these interests in an exhibition of his photos,<br />

which cover subjects such as architecture, landscapes, Paris by<br />

night, portraits, self-portraits and fashion. His expert eye leaves<br />

no stone unturned. “The renowned concept of ‘never more than a<br />

unique instant’ gives photos that extra dimension, a sort of instant<br />

nostalgia without too much attachment to the past”, he once said.<br />

Karl Lagerfeld, A visual Journey : jusqu’au 20 mars 2016 à La Pinacothèque<br />

de Paris – www.pinacotheque.com<br />

Anna-Ewers-Numero-1500 Karl Lagerfeld Anna Ewers, Numéro 2015 -<br />

Impression acrylique sur aluminium.<br />

AGENDA / 46


L’EXIGENCE DES SOINS SUR-MESURE<br />

OUTSTANDING BESPOKE TREATMENTS<br />

SAUNA - FITNESS - HAMMAM PRIVATIF - DOUCHES MULTI-SENSORIELLES<br />

ESPACE RELAXATION AVEC TISANERIE<br />

SAUNA - FITNESS - PRIVATE STEAM ROOM -<br />

MULTISENSORY SHOWERS - RELAXATION ROOM, TEA ROOM<br />

Spa ouvert tous les jours de 9h à 20h - Niveau Mezzanine<br />

Open everyday from 9 :00 AM to 8 :00 PM - Mezzanine Level<br />

Renseignements et réservation - Information and reservation :<br />

Téléphone depuis votre chambre - From your room : 3696<br />

Ligne extérieure - From outside : +33 1 40 07 36 96<br />

Un spa du Groupe Deep Nature<br />

www.deepnature.fr<br />

© Utopikphoto / © Philippe Baron – D.A. Remy Chevarin 2011


Orange Slice Chair<br />

PIERRE<br />

PAULIN<br />

Mon père, ce héros<br />

MY FATHER THE HERO<br />

Coup de projecteur sur le designer Pierre<br />

Paulin (disparu en 2009) au gré d’une<br />

grande rétrospective qui lui est consacré<br />

au Centre Pompidou. Son fils Benjamin<br />

nous raconte son père, ce héros.<br />

Difficile d’émettre<br />

un avis objectif<br />

sur celui avec<br />

qui vous avez<br />

partagé une<br />

grande partie<br />

de votre vie… et, qui plus est, quand il<br />

s’agit de votre géniteur. Tout y passe :<br />

émotions, souvenirs, tendresse…<br />

L’image d’un père, quand il s’agit<br />

de Pierre Paulin, raconté par son fils<br />

Benjamin, prend très vite une tournure<br />

empreinte de nostalgie. « J’ai passé une<br />

Spotlight on designer Pierre Paulin (deceased<br />

in 2009), with a major retrospective at the<br />

Pompidou Centre. His son Benjamin tells us<br />

the story of his father the hero.<br />

It’s difficult to be objective about<br />

someone you’ve spent most of your life<br />

with, especially when it’s your father.<br />

So there’s a bit of everything: emotion,<br />

memories and tenderness… When<br />

Pierre Paulin is the father in question,<br />

told by his son Benjamin, the story<br />

rapidly takes a nostalgic turn. «I spent a<br />

week sorting through our old photos for<br />

the exhibition at the Pompidou Centre.<br />

It was moving to see my dad young<br />

again…» Although Benjamin is a full-<br />

ART / 48


semaine à trier les photos d’archives en<br />

vue de l’exposition au Centre Pompidou.<br />

C’est émouvant de revoir mon père<br />

jeune… » Bien qu’auteur-compositeur à<br />

temps plein (il sort un album fin mars),<br />

« je souhaite mettre en lumière, ajoutet-il,<br />

sa créativité, l’acuité de son regard<br />

et sa liberté d’esprit. Je vais désormais<br />

épauler ma mère dans cette tâche<br />

qu’elle poursuit avec ardeur depuis<br />

quarante ans ». Benjamin se souvient<br />

d’un père rigoureux, « il cherchait<br />

en permanence le bon équilibre et la<br />

forme juste », d’un père toujours en<br />

mouvement, « le mot “passe-temps”<br />

ne faisait pas partie de son vocabulaire.<br />

Le laisser-aller était sa hantise. Entre<br />

nous, la communication passait non par<br />

le dialogue, mais par le “faire” », mais<br />

aussi d’un père tendre et attentionné<br />

« qui m’a appris l’exigence, même si ce<br />

n’était pas toujours facile de répondre à<br />

ses attentes et à son désir d’excellence ».<br />

Table Cathédrale.<br />

time singer-songwriter (he is bringing<br />

an album out in late March) he adds:<br />

«I wanted to highlight his creativity,<br />

his keen vision and free spirit. I am<br />

now going to shoulder my mother in<br />

the task she’s been fervently dedicated<br />

to for the last 40 years.» Benjamin<br />

remembers a demanding father: «he<br />

was always seeking the right balance<br />

and the right form» and one that was<br />

always on the go. «The word hobby<br />

wasn’t in his vocabulary. Laziness<br />

was his pet hate. We communicated<br />

by doing, not by talking». But a father<br />

that was also affectionate and attentive<br />

«who taught me to set high standards,<br />

even if wasn’t always easy to live up<br />

to his expectations and desire for<br />

excellence».<br />

Banquette Osaka Turquoise.<br />

Tongue Chair - 1967<br />

ART / 49


ANSELM<br />

KIEFER<br />

La Kabbale, l’alchimie, la mémoire<br />

THE KABBALAH,<br />

ALCHEMY AND<br />

MEMORY<br />

COVER STORY/ 50


Le Centre Pompidou nous invite à voyager dans l’univers plastique et mémoriel<br />

d’Anselm Kiefer. Une première rétrospective en France, sur 2 000 m² d’exposition,<br />

retraçant l’ensemble de sa carrière, soit toute l’ampleur d’une œuvre protéiforme.<br />

The Pompidou Centre invites us on a voyage into the visual and memorial world of<br />

Anselm Kiefer. France’s first retrospective, spanning 2,000 m², the exhibition retraces the<br />

career of the artist and pays tribute to the magnitude of Kiefer’s multifaceted work.<br />

© Anselm Kiefer / Photo : Charles Duprat<br />

Comprendre<br />

l’œuvre<br />

d’Anselm Kiefer,<br />

c’est avant tout<br />

assimiler la propre<br />

vision de cet artiste sur l’histoire<br />

allemande et tous les systèmes de<br />

pensée qu’il a pu exploiter au cours de<br />

sa carrière. Le Centre Pompidou tente,<br />

en une dizaine de salles, de décrypter<br />

une œuvre homérique où s’enchevêtrent<br />

la pensée hébraïque du Talmud et de la<br />

Kabbale, l’alchimie du verre, le cosmos<br />

pictural de ses tableaux monumentaux,<br />

les sciences, l’ésotérisme, la poésie,<br />

la philosophie… C’est l’histoire d’un<br />

homme déterrant la mémoire et se<br />

posant les éternelles questions sur la<br />

création, la destruction et le deuil. Une<br />

grille de pensée qu’il alimente depuis<br />

la fin des années soixante. Le contexte<br />

artistique international de l’époque est<br />

empreint de néo-expressionniste. Ses<br />

contemporains ne sont autres que Sigmar<br />

Polke, Georg Baselitz, Jörg Immendorff<br />

ou encore Gerhard Richter. Mais le<br />

caractère singulier et provocateur de sa<br />

démarche, lorsqu’il se prend en photo<br />

en train d’exécuter le salut nazi en<br />

1969, dans les grandes villes d’Europe,<br />

provoque moult remous dans le milieu<br />

artistique. Sa volonté de réveiller les<br />

consciences dans un pays culpabilisé par<br />

les atrocités des camps d’extermination<br />

sera le catalyseur de toute une réflexion<br />

basée sur les mythes germaniques et le<br />

deuil de la culture juive.<br />

LE TEMPS,<br />

L’HISTOIRE ET LA MATIÈRE<br />

Ce rappel de la mémoire est omniprésent<br />

dans son œuvre. « Pour se connaître<br />

soi, dit-il, il faut connaître son peuple,<br />

son histoire... J’ai donc plongé dans<br />

l’Histoire, réveillé la mémoire – non<br />

First and foremost, understanding the work<br />

of Anselm Kiefer is about assimilating the<br />

artist’s vision of German history and the<br />

various systems of thought he has brought<br />

into play over his career. Divided into<br />

around ten rooms, the Pompidou Centre<br />

exhibition attempts to decrypt this Homeric<br />

work, entwining Hebrew teachings from<br />

the Talmud and Kabbalah, the alchemy of<br />

glass, the pictorial cosmos of the artist’s<br />

monumental works, science, esotericism,<br />

poetry and philosophy… This is the story<br />

of a man unearthing his memories and<br />

asking himself never-ending questions<br />

on the themes of creation, destruction<br />

and mourning – a train of thought he<br />

has been exploring since the late Sixties.<br />

The international artistic context at the<br />

time was marked by Neo-Expressionism:<br />

Kiefer’s peers are none other than Sigmar<br />

Polke, Georg Baselitz, Jörg Immendorff<br />

and Gerhard Richter. But his singular<br />

and provocative approach – for example<br />

when he photographed himself doing the<br />

Nazi salute in major European towns in<br />

1969 – caused many waves in the artistic<br />

Siegfried vergisst Brünhilde<br />

[Siegfried oublie Brunehilde], 1975<br />

Huile sur toile. 130 x 150 cm<br />

MKM Museum Küppersmühle für Moderne Kunst,<br />

Duisbourg, Ströher Collection<br />

© Olaf Bergmann Witten<br />

COVER STORY/ 51


© Jochen Littkemann, Berlin<br />

world. His desire to foster awareness in a<br />

country pinpointed for the atrocities of the<br />

concentration camps was the catalyst for an<br />

entire reflection revolving around Germanic<br />

myths and the mourning of Jewish culture.<br />

pour changer la politique, mais pour<br />

me changer moi-même – et j’ai puisé<br />

dans les mythes pour exprimer mon<br />

émotion. C’était une réalité trop lourde<br />

pour être réelle, il fallait passer par le<br />

mythe pour la restituer. » D’où une<br />

immense impression de désolation<br />

dans ses gigantesques installations et<br />

tableaux aux architectures urbaines<br />

apocalyptiques. Une représentation<br />

du désastre où s’amoncellent, dans<br />

un chaos énigmatique, sable, terre,<br />

cendre, végétaux, brique, écriture,<br />

pigments, cheveux ou encore feuilles<br />

de plomb, qu’il a récupérés de la toiture<br />

de la cathédrale de Cologne lors des<br />

multiples restaurations. Tout ce fatras<br />

cataclysmique est baigné de poésie. Une<br />

inspiration majeure qu’il dédie depuis<br />

les années quatre-vingt-dix à l’influence<br />

Innenraum [Intérieur], 1982<br />

Aquarelle, crayon et collage. 77,5 x 68,5 cm<br />

Hall Collection<br />

de trois poètes, Paul Celan, Ingeborg<br />

Bachmann et Velimir Khlebnikov,<br />

trois auteurs faisant front contre l’oubli<br />

et la barbarie. À travers ses « Maisons »<br />

effondrées, qu’il conçoit depuis 1993,<br />

et ses herbiers géants, Anselm Kiefer<br />

oppose la fertilité de la nature à la folie<br />

destructive des hommes. Les théories du<br />

philosophe mystique Robert Fludd et les<br />

écrits de la Kabbale se sont également<br />

emparés de son œuvre dès 2000, dans une<br />

exposition intitulée Chevirat Hakelim<br />

au cœur de la chapelle de l’hôpital de<br />

la Salpêtrière. La singulière intensité<br />

plastique et visuelle de son œuvre, liée à<br />

une profonde réflexion sur la condition<br />

humaine, nous guide inexorablement<br />

vers nos propres retranchements, ceux<br />

de la mémoire.<br />

TIME, HISTORY AND MATTER<br />

The memory theme is omnipresent in<br />

Kiefer’s work. «If you want to know<br />

yourself», he says «you have to know your<br />

people and history… So I dived into History<br />

and woke up memories – not to change<br />

politics, but to change myself – and I delved<br />

into myths to express my emotion. The<br />

reality was too heavy to be real, I needed to<br />

use mythology to render it.» That is why his<br />

gigantic installations and paintings, with<br />

their apocalyptic urban architectures, give<br />

an immense impression of desolation. In his<br />

representations, sand, soil, ashes, plants,<br />

bricks, writing, pigments, hair and leaves<br />

of lead retrieved from the roof of Cologne<br />

Cathedral during its multiple refurbishment<br />

works are heaped together to form an<br />

enigmatic chaos. But this cataclysmic<br />

hotchpotch is bathed in poetry - a major<br />

inspiration since the Nineties owed to the<br />

poets Paul Celan, Ingeborg Bachmann<br />

and Velimir Khlebnikov: three authors<br />

united against oblivion and barbarianism.<br />

Through the collapsed «Houses» he has<br />

been designing since 1993 and his giant<br />

herbariums, Anselm Kiefer opposes the<br />

fertility of nature and the destructive<br />

madness of mankind. The theories of the<br />

mystical philosopher Robert Fludd and<br />

writings from the Kabbalah have also taken<br />

hold in his work since 2000, as witnessed<br />

by his exhibition entitled Chevirat Hakelim<br />

held at the Pitié-Salpêtrière Hospital chapel.<br />

The singular plastic and visual intensity<br />

of Kiefer’s work, intrinsically linked to a<br />

deep reflection on the human condition,<br />

inexorably drives us into the corner of our<br />

own memories.<br />

Ouroboros, (détail) , 2014<br />

Verre, métal, plomb, feuilles séchées<br />

et plastique. 132 x 90 x 60 cm<br />

Collection particulière<br />

© Georges Poncet<br />

COVER STORY/ 52


© Julien Prévieux Courtesy galerie Jousse Entreprise, Paris<br />

OPÉRA / 54


DIGITAL TEMPO<br />

DIGITAL TEMPO<br />

L’Opéra de Paris s’ouvre à de nouvelles voies<br />

de création à travers 3 e Scène, son tout récent<br />

espace d’expression numérique. Connexion.<br />

The Paris Opéra Garnier is moving in new,<br />

creative directions thanks to 3 e Scène (3 rd Stage),<br />

its brand new digital space. We logged on to<br />

find out more.<br />

OPÉRA / 55


Swiss Excellence<br />

in Business Aviation<br />

Corporate and private aircraft maintenance, refurbishment<br />

and completion services.<br />

Located at Basel EuroAirport in Switzerland.<br />

AMAC Aerospace Switzerland AG<br />

Henric Petri-Strasse 35<br />

4051 Basel, Switzerland<br />

Telephone + 41 58 310 31 31<br />

info@amacaerospace.com<br />

www.amacaerospace.com


© Stephane Perche<br />

© Glen Keane<br />

Naphtali (film)<br />

Lil Buck-Opera<br />

En 1875, l’opéra Garnier voit le jour à Paris. En 1911, Marcel<br />

Proust s’abonne au « théâtrophone » pour entendre des<br />

représentations lyriques « live », par téléphone. Déjà les<br />

nouvelles technologiques de l’époque au service de l’art ! En<br />

2015, mutatis mutandis, c’est avec les nouvelles technologies<br />

d’aujourd’hui que l’Opéra de Paris entend faire écho au présent<br />

et s’ouvrir à d’autres publics, à l’échelle mondiale, via internet. Une priorité voulue par<br />

Stéphane Lissner, le nouveau directeur de l’institution, et Benjamin Millepied, son<br />

directeur de la danse. Les deux hommes ont initié un vaste projet en ce sens, acte<br />

fondateur, après le palais Garnier au XIX e siècle puis le théâtre Bastille au XX e , d’une<br />

nouvelle identité au diapason du XXI e siècle pour la maison qu’ils président. De là<br />

est née 3 e Scène, en totale connexion avec l’ère du numérique, véritable centrale de<br />

création et de production d’œuvres originales, consultables sur le Web à partir du site<br />

de l’Opéra de Paris. Lui-même danseur et compagnon de route de Benjamin Millepied,<br />

personnalité arlequin à la fois styliste et producteur de films d’art fou de skateboard,<br />

Dimitri Chamblas s’en est vu confier la direction artistique.<br />

EFFERVESCENCE CRÉATIVE<br />

Visibles d’un simple clic, une vingtaine de modules, signés par des créateurs de<br />

tous horizons, ont, depuis, été réalisés dans le cadre de 3 e Scène. Ils dessinent les<br />

contours d’une plateforme digitale inspirée, qui se renouvelle sans cesse au fil de<br />

ses productions et laisse carte blanche aux artistes sollicités pour une collaboration.<br />

Lancée en septembre dernier, la plateforme, sponsorisée par Van Cleef & Arpels et un<br />

The Paris Opéra Garnier was founded<br />

in Paris in 1875, and Marcel Proust<br />

subscribed to the “Theatrophone” service<br />

in 1911 in order to hear “live” lyrical<br />

performances over the telephone. New<br />

technology was already contributing to<br />

the arts in the last century! Now in 2015,<br />

we see the same pattern being repeated.<br />

The Opéra Garnier is again using new<br />

technology to open its doors to a wider<br />

public, this time on a global scale over<br />

the Internet. This is a key objective shared<br />

by the new CEO Stéphane Lissner and his<br />

Dance Director Benjamin Millepied. Both<br />

men have launched this vast project which<br />

represents a decisive step for the Opéra<br />

Garnier’s 21 st -century identity, following<br />

on from the establishment’s 19 th -century<br />

developments and the creation of the<br />

Opéra Bastille in the 20 th century. This<br />

new space is in total harmony with our<br />

digital age, and will be a truly creative<br />

hub for original productions, visible<br />

online via the Opéra Garnier website.<br />

Dimitri Chamblas has been given the<br />

role of Artistic Director for the project.<br />

This harlequinesque figure works as a<br />

stylist, skateboard art film producer and a<br />

dancer, and is a close friend of Benjamin<br />

Millepied<br />

CREATIVE EFFERVESCENCE<br />

Visible with a simple click, some 20<br />

modules created by designers from<br />

various spheres have been provided<br />

for 3 e Scène. These different sections<br />

make up the inspiring digital platform<br />

which is constantly updated throughout<br />

the different productions, and gives<br />

contributing artists carte blanche for<br />

their creations. Launched in September<br />

2015, the platform is sponsored by Van<br />

OPÉRA / 57


« PLUS QU’UN MIROIR<br />

FLATTEUR OFFERT À SES<br />

ORS ET À SA TRADITION<br />

D’EXCELLENCE, LE<br />

PROPOS EST D’EMMENER<br />

L’OPÉRA AILLEURS, VERS<br />

D’AUTRES TERRITOIRES<br />

ARTISTIQUES.... »<br />

Mickael Lafon, Act 2. 3 e Scène.<br />

club de mécènes privés, porte ainsi haut et fort son ambition et, tout comme les scènes<br />

de Garnier et Bastille, entend bien participer pleinement à l’effervescence créative<br />

de l’Opéra. « On y retrouve le même niveau d’exigence artistique, qui génère ici<br />

d’autres formes d’émotions… », explique Dimitri Chamblas. Car 3 e Scène n’a surtout<br />

pas vocation à servir de vitrine à l’Opéra de Paris en présentant des captations des<br />

spectacles qui y sont programmés.<br />

UN AUTRE PRISME<br />

Loin de tout but promotionnel, sa raison d’être, sa matière première lui viennent plutôt<br />

de privilégier une autre approche des choses. Plus qu’un miroir flatteur offert à ses ors<br />

et à sa tradition d’excellence, le propos est d’emmener l’Opéra ailleurs, vers d’autres<br />

territoires artistiques. Films, photos, écrits, dessins et cinéma d’animation, arts visuels,<br />

multimédia, street art, 3 e Scène opte pour des reflets décalés de l’illustre maison, à<br />

travers un kaléidoscope de motifs éclectiques, mais tous parfaitement autonomes les<br />

uns des autres. « Il s’agit d’offrir un bel espace de visibilité aux œuvres présentées<br />

sur la plateforme. Pour chacune de ces œuvres, l’important est qu’elles découlent<br />

d’un regard d’artiste, de laisser celui-ci tisser son propre lien, plus ou moins direct,<br />

avec l’Opéra. Montrer des objets de création singuliers, l’enjeu est là », confie Dimitri<br />

Chamblas. 3 e Scène ou les champs magnétiques de l’Opéra de Paris !<br />

© Denis Darzacq 2015<br />

Cleef & Arpels and a club of private<br />

patrons. It proudly showcases its<br />

ambition, and in the style of the stages at<br />

the Paris Opera Houses, intends to fully<br />

contribute to the creative effervescence at<br />

the Opéra Garnier. “We expect the same<br />

level of artistic expectations which will<br />

in turn generate other emotions”, says<br />

Dimitri Chamblas. In a word, 3 e Scène is<br />

certainly not a showcase for the Opéra<br />

Garnier, and will go far more than simply<br />

presenting the season’s line-up.<br />

A DIFFERENT VISION<br />

Far from being a promotional tool, the<br />

platform’s objective and substance is<br />

based on providing a different approach<br />

to things. The project is not looking to be<br />

a flattering mirror for the Opera’s wealth<br />

and traditions of excellence, but rather<br />

to take the establishment elsewhere to<br />

other artistic spheres. In a combination<br />

of films, photos, written works, drawings,<br />

animated cinema, visual arts, multimedia<br />

and street art, 3 e Scène wants to champion<br />

a different side to the prestigious Opera<br />

House through a kaleidoscope of entirely<br />

unique, standalone, eclectic patterns.<br />

“We want to offer an exceptional space<br />

for showcasing works presented on the<br />

platform. Each work has to be inspired by<br />

an artist’s vision, which will create its own<br />

link with the Opera to a larger or lesser<br />

extent. Our challenge is to present unique<br />

creations”, says Dimitri Chamblas. 3 e<br />

Scène is the new magnetic field of Opéra<br />

Garnier in Paris!<br />

C’est presque au bout du monde (film) Mathieu Amalric<br />

CASTING HAUT DE GAMME<br />

Parmi les artistes qui ont dit oui à 3 e Scène, les cinéastes<br />

Rebecca Zlotowski, Mathieu Amalric ou Bertrand Bonello,<br />

le romancier Éric Reinhardt. Les plasticiens Xavier Veilhan<br />

ou Julien Prévieux, UVA, un studio d’art visuel londonien<br />

très en vue. Glen Keane, animateur légendaire de Disney,<br />

Benjamin Millepied, signataire de l’un des modules de<br />

la plateforme… Du beau monde pour un beau projet…<br />

www.operadeparis.fr<br />

© DR<br />

TOP-SHELF CAST The artists who have given<br />

3 e Scène the green light include film directors Rebecca<br />

Zlotowski, Mathieu Amalric and Bertrand Bonello, novelist<br />

Eric Reinhardt, sculptors Xavier Veilhan and Julien Prévieux,<br />

renowned London-based visual arts studio UVA, legendary<br />

Disney animator Glen Keane, and Benjamin Millepied,<br />

who designed one of the platform’s modules. Big names<br />

for a big project… www.operadeparis.fr<br />

COVER STORY / 58


CANNES<br />

SAINT-TROPEZ<br />

PARIS-LE BOURGET<br />

MADRID<br />

BARCELONA<br />

PALMA DE MALLORCA<br />

IBIZA<br />

GERONA<br />

VALENCIA<br />

LA CORUNA<br />

SANTIAGO DE COMPOSTELA<br />

*<br />

European Business Aviation Association<br />

www.skyvalet.com<br />

*FBO powered by Aéroports de la Côte d'Azur group


Sublimez l’instant<br />

CAVIAR - SAUMON FUMÉ - PRODUITS FINS<br />

kaviari.fr


© Théâtre des Champs Elysées<br />

LOGES<br />

D’ARTISTES<br />

CONFIDENCES<br />

BACKSTAGE<br />

BACKSTAGE SECRETS<br />

L’InterContinental Paris le Grand vous fait pénétrer dans l’univers feutré et<br />

intime des loges de personnalités du spectacle.<br />

The InterContinental Hotel Paris le Grand takes you into the intimate and<br />

velvety dressing-rooms of showbiz personalities.<br />

THEATRE / 61


LOGES<br />

D’ARTISTES<br />

BERNARD<br />

CAMPAN<br />

En pleine répétition,<br />

l’ancien Inconnu prépare<br />

son grand retour au<br />

théâtre dans Le syndrome<br />

de l’Écossais, au Théâtre<br />

des Nouveautés.<br />

Currently in the midst of<br />

rehearsals, this former<br />

member of the famous<br />

French comedy team ‘Les<br />

Inconnus’ (The Strangers) is<br />

preparing his big theatre<br />

comeback in ‘Le Syndrome<br />

de l’Ecossais’ (The Scottish<br />

Curse), at the Théâtre des<br />

Nouveautés.<br />

LA NOSTALGIE DU RIRE « Pour l’instant,<br />

comme dirait le type qui tombe du quinzième<br />

étage et qui arrive au niveau du dixième, tout<br />

va bien. Je me réjouis de retrouver mes futurs<br />

camarades (Thierry Lhermitte, Christine<br />

Millet, Florence Darel) et de porter au mieux<br />

un texte qui nous a tous fait bien rire. C’est<br />

la première fois que je vais incarner un<br />

personnage que je n’ai pas imaginé, moi ou<br />

mes compères des Inconnus. Il y a plus de<br />

vingt-cinq ans que cela ne m’était pas arrivé.<br />

Si j’ai choisi cette pièce parmi toutes celles<br />

qu’on m’a proposées depuis quelque temps,<br />

c’est parce que je voulais entendre une salle<br />

rire. J’ai lu pas mal de textes de théâtre ces<br />

derniers temps, mais en toute honnêteté, je<br />

n’ai jamais pu aller au bout. En revanche,<br />

je me suis rendu compte qu’en lisant pour<br />

la première fois ce Syndrome de l’Écossais,<br />

j’avais trouvé ce que je recherchais. Je vais<br />

à nouveau me faire plaisir. Il y a quelque<br />

chose de nostalgique dans ma démarche. Je<br />

veux retrouver l’ambiance des spectacles<br />

des Inconnus. Une salle qui explose de rire<br />

tout simplement. »<br />

INCONNUS EN VILLE « On était très<br />

freestyle dans notre comportement, Didier<br />

Bourdon, Pascal Légitimus et moi-même.<br />

Nous n’avions pas d’habitudes, ça changeait<br />

en fonction de nos humeurs. Nos loges<br />

n’étaient pas particulièrement soignées<br />

mais pas totalement bordéliques non plus.<br />

À vrai dire, nous n’accordions pas beaucoup<br />

d’importance à cet élément, il faisait partie<br />

de notre cadre de travail. On menait un<br />

mode de vie collectif, on discutait ensemble<br />

sur les plateaux. Une fois la balance faite,<br />

on allait manger un morceau, on traînait en<br />

ville, on s’accordait des siestes parfois, mais<br />

on ne restait pas dans les loges, ce n’est pas<br />

comme cela qu’on fonctionnait. »<br />

THEATRE / 62


EFFROYABLE PREMIÈRE « Je pense que la première risque d’être effroyable pour moi. Les<br />

souvenirs que j’ai des premières sont généralement terribles. L’idée qui vous vient en tête<br />

tout de suite, c’est : “mais pourquoi je me suis fourré là-dedans ?”. L’envie, c’est d’aller se<br />

pendre, ça s’amplifie tout au long de la journée et ça atteint son paroxysme une demi-heure<br />

avant que le rideau ne s’ouvre. Et dire que c’est nous qui nous mettons tout seuls là-dedans !<br />

(rire). Ça m’étonnerait que je sois à l’aise avant une bonne dizaine de représentations. Une<br />

fois que ça ira mieux, peut-être que je mènerai une vie normale : aller au cinéma, m’installer<br />

à une terrasse de café. J’essaierai de trouver le moyen de m’ouvrir à autre chose, et ne pas<br />

être obnubilé par la pièce. »<br />

GUITARE « Il faudra bien que je trouve une forme d’apaisement avant de monter sur scène...<br />

Alors comment me détendre ? Je pourrais m’allonger sur un matelas par terre et faire un peu<br />

de yoga. Je sais que certains acteurs apportent la photo de leur femme ou de leurs enfants<br />

dans leur loge. Mais pourquoi faire ? Il y en a aussi qui refont la décoration. Ça non plus je<br />

n’en ai pas spécialement envie. En revanche, une fois que la pièce sera lancée, j’apporterai<br />

ma guitare. Faire des gammes, jouer quelques morceaux, ça je l’imagine bien. À la réflexion,<br />

cela peut être très complémentaire de l’attente dans la loge. Je ne suis pas un grand guitariste,<br />

je me suis perfectionné en suivant quelques tutoriels sur internet. Je cherche des chansons<br />

qui me plaisent, en général des morceaux des Beatles. On peut donc dire que les Beatles vont<br />

bientôt passer aux Nouveautés ! »<br />

THIERRY LHERMITTE, CE GRAND FRÈRE « Vous vous rendez compte que je vais jouer<br />

aux côtés de Pierre Mortez, le mythique homme au gilet-serpillière du Père Noël est une<br />

ordure ?! Thierry fait partie de ceux qui nous ont précédés dans le rire et étaient des grands<br />

frères pour nous. On vient de s’appeler au téléphone. C’est le genre de personne avec qui<br />

tout est facile, aisé, agréable. Je sais que je vais pouvoir m’appuyer sur lui parce qu’il a une<br />

expérience au théâtre que je n’ai pas. Il me tarde d’y être. »<br />

A YEARNING FOR LAUGHTER «For the<br />

moment - as the bloke would say when he<br />

falls from the fifteenth floor to the tenth<br />

-, everything is fine. I’m really looking<br />

forward to being with my fellow actors<br />

(Thierry Lhermitte, Christine Millet and<br />

Florence Darel) and paying tribute to<br />

a text that’s made us all laugh a lot. It’s<br />

the first time I’ve played a character that<br />

wasn’t invented by me or my pals in the<br />

‘Inconnus’. This hasn’t happened to me for<br />

over 25 years - I chose this play out of all<br />

those I’ve been offered because I wanted<br />

to hear an audience laugh. I’ve read quite<br />

a few recently, but to be honest I’ve never<br />

got to the end of them. But when I read ‘Le<br />

Syndrome de l’Ecossais’ for the first time I<br />

realized that I’d found what I was looking<br />

for. I’m going to have fun again. There’s<br />

something nostalgic about it. I want to<br />

recreate the atmosphere of the shows we<br />

did with ‘Les Inconnus’ – an audience that<br />

simply cracks up laughing.»<br />

STRANGERS IN TOWN «The ‘Inconnus’<br />

(Strangers) team - Didier Bourdon, Pascal<br />

Legitimus and me - were very freestyle in<br />

our behaviour. We didn’t have a routine –<br />

it changed according to our mood. Our<br />

dressing rooms weren’t very tidy, but they<br />

weren’t a total mess either. To tell the truth,<br />

it wasn’t really our priority, it was just part<br />

of our workspace. We led a communal<br />

life, we chatted together on set. Once the<br />

balance was done, we went off to have a<br />

bite to eat, we hung around in town, we<br />

sometimes had a nap, but we never stayed<br />

in our dressing rooms. That’s not how we<br />

functioned.»<br />

DREADING THE PREMIÈRE «I think the<br />

première is going to be dreadful for me.<br />

My memories of premières are generally<br />

awful. What comes to mind immediately<br />

is ‘why on earth did I do this?’ You just<br />

want to hang yourself, it gets worse all day<br />

long and reaches its height half an hour<br />

before the curtain goes up. And when you<br />

think you’ve got yourself into this mess all<br />

on your own (laughter). I’m sure it’ll take<br />

at least ten performances for me to feel at<br />

ease. Once things are better, maybe I’ll get<br />

back to a normal life: go and see a film<br />

or sit at a café terrace. I’ll try and find a<br />

way to get interested in other things and<br />

not obsess about the play.»<br />

MY GUITAR «I’ll have to find a way<br />

to relax before going on stage… So<br />

how can I relax? I could lie down on a<br />

mattress on the floor and do some yoga.<br />

I know that some actors put a photo of<br />

their wife or children in their dressing<br />

room. But what’s the point? Some people<br />

redecorate. But that’s not really my thing<br />

either. But once the play is under way,<br />

I’ll bring my guitar. Practising the basics<br />

or strumming a few songs, yes, I can see<br />

that. On reflection that could fit well with<br />

the waiting time in the dressing room.<br />

I’m not a great guitarist; I learnt to play<br />

by following tutorials on the Internet. I<br />

look for songs that I like, generally by<br />

the Beatles. So you could say The Beatles<br />

will soon be playing at the Théâtre des<br />

Nouveautés!»<br />

THIERRY LHERMITTE, THE BIG BROTHER<br />

«Can you imagine I’m going to be playing<br />

next to Pierre Mortez, the mythical man<br />

in the cardigan-come-floorcloth in ‘Santa<br />

Claus is a Bastard’?! Thierry was one<br />

of our predecessors in comedy – he was<br />

a big brother to us. We just spoke on the<br />

phone. He’s the kind of person who makes<br />

everything easy and pleasant. I know I’m<br />

going to be able to lean on him because<br />

unlike me, he’s got a lot of experience in<br />

stage acting. I can’t wait to be there.»<br />

THEATRE / 63


LOGES<br />

D’ARTISTES<br />

FLORENCE<br />

PERNEL<br />

Réputée pour ses rôles à<br />

la télévision, elle montre<br />

qu’elle est aussi une vraie<br />

comédienne sur scène, au<br />

Petit Théâtre de Paris, dans<br />

une pièce de Woody Allen.<br />

Reputed for her television<br />

roles, Florence is also<br />

proving she’s a genuine<br />

stage actress at the ‘Petit<br />

Théâtre de Paris’, in a play<br />

by Woody Allen.<br />

À L’ATTAQUE DU MILLE-FEUILLE « Nous<br />

n’en sommes qu’au début des répétitions<br />

de Maris et femmes. On attaque ce que<br />

j’appelle le “mille-feuille” (rires). J’aborde<br />

la construction du personnage, en discutant<br />

avec le metteur en scène, mes partenaires.<br />

C’est ce qu’il y a de passionnant au théâtre,<br />

on avance pas à pas, on rajoute une couche<br />

après une autre. C’est un travail empirique<br />

que j’aime beaucoup. On part avec toute<br />

cette masse de travail, on dort dessus, on<br />

rêve dessus, on mange dessus, on parle<br />

dessus. J’apprécie le théâtre pour cette<br />

construction-là. »<br />

WOODY ET SON HACHOIR Maris et<br />

femmes raconte l’histoire d’un dîner entre<br />

deux couples d’amis qui se connaissent<br />

bien. Soudain l’un des couples annonce à<br />

l’autre qu’il va se séparer par consentement<br />

mutuel. C’est un texte de Woody Allen,<br />

merveilleusement ciselé, mais qui passe<br />

les états d’âme au hachoir. Tous ces<br />

gens évoluent dans une certitude sociale,<br />

THEATRE / 64


professionnelle, voire sentimentale, mais ils<br />

sont complètement fissurés à force de tout<br />

vouloir expliquer. Moi, je suis Sally, un type<br />

de personnage que je n’ai jamais joué. C’est<br />

une stressée stressante. À l’opposé de ce<br />

que je suis dans la vie, je crois. »<br />

SECTARISME « Ça m’a longtemps agacée<br />

d’être taxée de comédienne de télévision,<br />

mais ça n’est plus le cas aujourd’hui.<br />

C’est le fonctionnement en France qui est<br />

très sectarisé (ici « sectaire » si on garde<br />

sectarisme ou « sectorisé » pour sectoriel).<br />

C’est dommage car on se prive au cinéma,<br />

comme à la télé, d’acteurs de théâtre<br />

absolument formidables, et inversement.<br />

En Angleterre, Helen Mirren peut aussi bien<br />

incarner une femme commissaire dans une<br />

série télé et être « The Queen » au cinéma.<br />

Puis jouer au théâtre. Et ensuite dans un<br />

blockbuster américain... Nous, les Français,<br />

on fonctionne par famille, par clan, c’est<br />

comme ça. Alors je ne m’en préoccupe<br />

plus et je continue mon petit bonhomme de<br />

chemin. »<br />

AMBIANCE COLO « Une loge ce n’est ni<br />

plus ni moins qu’un espace de travail. Vous<br />

y passez deux heures avant de monter sur<br />

scène. J’ai juste besoin d’une bonne lumière,<br />

d’un bon miroir, d’un bon fauteuil. Et puis<br />

les loges sont tellement différentes d’un<br />

théâtre à l’autre. Parfois elles ressemblent à<br />

de grandes chambres d’hôtel, d’autres fois<br />

c’est des placards. Je joue au Petit Théâtre<br />

de Paris, alors j’ai une “petite” loge. Il y a<br />

un côté très “colo”, on se parle d’une loge<br />

à l’autre, c’est sympa. En général je garde<br />

les mots d’encouragement du public, les<br />

félicitations de mes camarades comédiens<br />

lors des premières. Je laisse sécher des<br />

fleurs. J’appose une photo de mes enfants,<br />

c’est tout. »<br />

SI MÊME FRANÇOIS BERLÉAND<br />

STRESSE… « J’adorerais pouvoir<br />

annoncer que j’ai un remède contre le trac ;<br />

malheureusement ce n’est pas le cas. Je me<br />

console en me disant que François Berléand,<br />

monstre de théâtre et un clown absolu dans<br />

la vie de tous les jours, est mort de trouille<br />

à l’idée de monter sur scène. Je commence<br />

à avoir l’estomac qui se noue à deux heures<br />

de l’après-midi. Heureusement, l’aprèsspectacle<br />

se passe différemment. Comme<br />

je ne mange pas avant de rentrer sur scène,<br />

– j’aime bien jouer en ayant faim – après,<br />

je dévore et le restaurant Les Comédiens<br />

à côté du Petit Théâtre de Paris est parfait<br />

pour cela. L’après-théâtre est aussi une<br />

façon de voir les gens différemment. Je me<br />

souviens que des copines de pensionnat<br />

m’avaient ainsi rendu visite dans ma loge.<br />

On ne s’était pas vues depuis trente ans. »<br />

ATTACKING THE CREAM SLICE… «We’ve<br />

only just started rehearsing for ‘Husbands<br />

and Wives’. We’re attacking what I call<br />

‘The Cream Slice’ (laughter). I’m starting<br />

to build the character up by talking with<br />

the director and my fellow actors. What’s<br />

thrilling about theatre is that you have to<br />

go step by step, you add one layer after<br />

another. It’s an empirical task that I really<br />

enjoy. You start out with this pile of work,<br />

you sleep on it, you dream about it, you eat<br />

with it and you talk about it. I love theatre<br />

because of the building work it involves.»<br />

WOODY AND HIS BLENDER «Husbands<br />

and Wives tells the story of a dinner<br />

party with two couples who are longtime<br />

friends. Suddenly, one of the couples<br />

announces they’re about to separate by<br />

mutual consent. The text is by Woody<br />

Allen. It’s wonderfully chiselled, but it<br />

really puts people through the blender.<br />

All of these characters live in a world of<br />

certainty, whether social, professional or<br />

sentimental, but they’re completely burnt<br />

out by trying to control everything all the<br />

time. I’m Sally, a type of character I’ve<br />

never played before. She’s stressed and<br />

stressful – the opposite of what I’m like in<br />

real life I think.»<br />

SECTARIANISM «I was fed up for ages<br />

with being labelled a TV actress, but<br />

that’s no longer the case. Things are very<br />

sectarian in France. It’s a shame because<br />

that means the film and TV industry deprive<br />

themselves of really great actors, and viceversa.<br />

In England, Helen Mirren can play<br />

a police inspector in a TV series and be<br />

‘The Queen’ at the cinema. Then she can<br />

do theatre, then an American blockbuster...<br />

Here in France things work in families,<br />

in clans, that’s just the way it is. So I’m<br />

not going to let it bother me any more, I’m<br />

simply going to continue on my way.»<br />

A ROOM-SHARE ATMOSPHERE «A<br />

dressing room is really nothing more than<br />

a workspace. You spend two hours there<br />

before you go on stage. I just need good<br />

lighting, a good mirror and a good chair.<br />

And dressing rooms vary so much from<br />

one theatre to the next. Sometimes they<br />

resemble large hotel rooms and sometimes<br />

they’re no more than a cupboard. I’m<br />

playing at the ‘Petit Théâtre de Paris’, so<br />

I’ve got a ‘petit’ dressing room too. There’s<br />

a real ‘flatmate’ side to it, we talk to each<br />

other while we’re in our rooms, it’s nice. I<br />

usually keep the words of encouragement<br />

sent by the audience and congratulations<br />

sent by fellow actors after premières. I let<br />

my flowers dry, I put up a picture of my<br />

kids and that’s it.»<br />

IF EVEN FRANÇOIS BERLÉAND GETS<br />

STAGE FRIGHT… «I would love to be able<br />

to say I have a remedy for stage fright;<br />

unfortunately, I don’t. I comfort myself by<br />

remembering that even François Berléand,<br />

an immense theatre actor and absolute<br />

clown in everyday life, is crippled with<br />

fear before he goes on stage. I start getting<br />

stomach ache at two in the afternoon.<br />

Luckily the after-show is different. As I<br />

don’t eat before I go on stage – I like acting<br />

when I’m hungry – I’m starving afterwards<br />

and the restaurant ‘Les Comédiens’ next to<br />

the Théâtre de Paris is the perfect choice.<br />

The after-show is also a different way of<br />

seeing people. I remember when some<br />

boarding school friends came to visit me<br />

in the dressing room. We hadn’t seen each<br />

other for thirty years.»<br />

THEATRE / 65


LOGES<br />

D’ARTISTES<br />

ANNE<br />

ROUMANOFF<br />

L’humoriste triomphe à<br />

l’Alhambra dans son one<br />

woman show Aimons-nous<br />

les uns les autres.<br />

The comedian is triumphing<br />

at ‘L’Alhambra’ in her One<br />

Woman Show ‘Aimons-nous<br />

les uns les autres’ (Let’s love<br />

each other).<br />

VITAMINES C ET ORCHIDÉES « En<br />

général, ma loge n’est pas un “deuxième<br />

chez-moi”, c’est mon chez-moi pendant<br />

plusieurs mois. Celle que j’occupe à<br />

l’Alhambra est assez petite. Il y a un canapé<br />

rouge, une couverture moelleuse, des<br />

amandes, du chocolat noir et des fruits. Sur<br />

les miroirs, j’ai scotché les petits mots que<br />

j’ai reçus. Il y a deux orchidées qu’on m’a<br />

offertes. Une bouilloire pour le thé et une<br />

machine à café. J’ai toujours peur de ne pas<br />

avoir assez d’énergie sur scène alors je bois<br />

du thé, du café et je prends de la vitamine C<br />

avant chaque spectacle. Ma loge est un peu<br />

fouillis, comme à la maison. »<br />

PAPOTAGES « Je ne suis pas trop musique<br />

avant de jouer, j’apprécie le silence. Avoir<br />

un temps pour moi, pour me maquiller, me<br />

concentrer. Par contre, j’aime bien quand<br />

mon attaché de presse ou le directeur du<br />

théâtre viennent me voir et qu’on papote<br />

THEATRE / 66


un peu. Ma toute première loge à mes<br />

débuts, aux Blancs-Manteaux, était une<br />

loge collective avec des pierres au mur et<br />

une odeur d’humidité. J’avais cinq minutes<br />

pour me changer pendant que les mecs du<br />

spectacle d’avant se rhabillaient. »<br />

VINGT-SEPT ANS DE SOLITUDE « C’est<br />

curieux, mais j’ai de plus en plus de plaisir<br />

sur scène. Cela fait vingt-sept ans que j’y<br />

monte. Le fait d’avoir autant d’expérience<br />

fait que je suis moins dans la peur et plus<br />

dans le plaisir. Je ne sais pas trop vers quoi<br />

j’aimerais évoluer. Peut-être arriverais-je<br />

à écrire des choses plus longues que des<br />

sketches comme une pièce de théâtre ou<br />

un film, mais je trouve toujours de bonnes<br />

excuses pour ne pas m’y mettre. »<br />

TRUCS ANTITRAC « Je ne peux pas dire que<br />

je vais sur scène les mains dans les poches,<br />

mais je ne vomis pas non plus comme<br />

Jacques Brel. Le meilleur truc antitrac que<br />

je connaisse, quand je suis énervée, c’est de<br />

manger quelque chose de sucré, mais hélas,<br />

ça n’est pas très bon pour la ligne.<br />

J’aime bien être en coulisses et entendre le<br />

bruit des spectateurs qui s’installent. Ça me<br />

met dedans. Quand je peux, je regarde les<br />

gens qui arrivent derrière le grand rideau<br />

rouge. Je trouve ça toujours marrant, tous<br />

ces gens tellement différents réunis au même<br />

endroit dans le même espoir (rires). »<br />

DÉCLIC MAGIQUE « Comme pour tous les<br />

artistes il peut m’arriver d’avoir des soucis<br />

personnels, d’apprendre une triste nouvelle.<br />

J’ai parfois dû monter sur scène porteuse<br />

d’un chagrin. Mais heureusement, quand on<br />

arrive sur les planches, il se produit quelque<br />

chose de magique. Tous les soucis passent<br />

en arrière-plan. On s’évade de la réalité.<br />

C’est quand la lumière se rallume que la<br />

réalité vous rattrape. »<br />

TROIS RAISONS D’ESPÉRER DANS<br />

L’ÊTRE HUMAIN « Ce n’est pas parce<br />

que c’est difficile qu’il ne faut pas essayer<br />

d’aimer les autres. La première raison<br />

d’espérer dans l’être humain, ce sont tous ces<br />

bénévoles qui œuvrent dans des associations<br />

caritatives comme le Secours Populaire. La<br />

deuxième, c’est de constater que lorsqu’il y<br />

a un gros problème ou une catastrophe, il y a<br />

une solidarité entre nous. On l’a vu après les<br />

attentats du 7 janvier. La troisième, c’est que<br />

quand on a touché le fond, on peut donner un<br />

coup de pied pour remonter à la surface. En<br />

fait, je suis une pessimiste optimiste. »<br />

VITAMIN C AND ORCHIDS «Generally<br />

speaking, my dressing room isn’t a home<br />

from home, it’s just my home for a few<br />

months. My room at the Alhambra is fairly<br />

small. There’s a red sofa, a cosy blanket,<br />

almonds, dark chocolate and fruit. I’ve<br />

stuck the little words people have sent me<br />

on the mirror. There are two orchids that<br />

were given to me. A kettle for tea and a<br />

coffee machine. I’m always worried about<br />

not having enough energy on stage, so I<br />

drink tea and coffee and take vitamin C<br />

before every show. My dressing room is a<br />

bit of a mess, just like my house.»<br />

IDLE CHAT «I’m not that keen on music<br />

before a show. I like silence; taking time<br />

to put on my make-up and get centred.<br />

But I do like it when my press officer or<br />

the theatre director come to see me for a<br />

chat. My very first dressing room, when I<br />

started out at the ‘Blancs Manteaux’, was<br />

communal, with stone walls and a smell of<br />

damp. I had five minutes to get ready while<br />

the guys from the previous performance<br />

were changing back into their clothes.»<br />

TWENTY-SEVEN YEARS OF SOLITUDE «It’s<br />

strange, but I like being on stage more and<br />

more. I’ve been doing it for twenty-seven<br />

years now. Having so much experience<br />

means I get pleasure from it rather than<br />

being scared. I’m not quite sure how I’d like<br />

to evolve. Maybe I’d like to write something<br />

longer than sketches, like a play or a film, but<br />

I always find good excuses for not doing it.»<br />

FIGHTING STAGE FRIGHT «I can’t say I<br />

go on stage without a care in the world,<br />

but I don’t vomit like Jacques Brel either.<br />

The best remedy I know of for stage fright<br />

or if I’m in a bad mood is eating something<br />

sweet, but unfortunately it’s not very good<br />

for your figure. I like being backstage and<br />

hearing the sounds of the audience getting<br />

settled. It gets me in the mood. When I can,<br />

I watch the people arriving from behind<br />

the red curtain. I always find it amusing<br />

– all these people who are so different<br />

together in the same place with the same<br />

expectations (laughter).»<br />

IT’S A KIND OF MAGIC «Like every<br />

artist, I sometimes have personal problems<br />

or hear some bad news. I’ve sometimes<br />

had to go on stage with a heartache. But<br />

luckily, when you’re there in front of the<br />

audience, something magical happens. All<br />

your worries fade into the background. You<br />

escape from reality. It’s when the lights go<br />

back on that reality catches up with you.»<br />

THREE REASONS TO BELIEVE IN<br />

MANKIND «We shouldn’t give up on<br />

trying to love our neighbour just because<br />

it’s hard. The first reason to believe in<br />

mankind is all the volunteers working for<br />

charities like the ‘Secours Populaire’.<br />

The second is seeing that when there’s a<br />

big problem or a disaster, there’s a lot of<br />

solidarity among people. We saw it after<br />

the terrorist attacks of January 7th. The<br />

third is that when you hit the bottom, you<br />

can kick yourself back up to the top. In<br />

fact, I’m a pessimistic optimist.»<br />

THEATRE / 67


www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com


SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO<br />

UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO<br />

Photos Réalis/Monaco<br />

LA GRANDE NUIT DU TENNIS<br />

Dîner-spectacle en présence des joueurs<br />

Gala-dinner in the presence of the players<br />

DU 9 AU 17 AVRIL 2016<br />

LES PLUS GRANDS JOUEURS<br />

DU MONDE DANS UN CADRE<br />

D’EXCEPTION<br />

FROM APRIL 9 th<br />

TO 17 th , 2016<br />

THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS<br />

IN ONE OF THE WORLD’S MOST<br />

EXCITING VENUES<br />

* Seul site officiel garanti / Unique guaranteed official website.<br />

Réservations / Reservation*<br />

www.montecarlorolexmasters.mc<br />

Information :<br />

Tél. (+377) 97 98 7000


1<br />

2<br />

3<br />

5<br />

4<br />

1-TOM FORD 2-GUCCI<br />

3-LA PERLA 4-LANVIN<br />

5-GRATIANNE BASCANS<br />

1830 6-DIOR 7-ALEXANDER<br />

MC QUEEN 8-SAINT<br />

LAURENT 9-LOUBOUTIN<br />

10-ROCHAS & AMERICAN<br />

RETRO<br />

SHOPPING / 70


7<br />

6<br />

8<br />

9<br />

NINA<br />

À PARIS<br />

10<br />

SHOPPING / 71


2<br />

1<br />

ambre<br />

ET LUMIÈRE<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

SHOPPING / 72


7<br />

9<br />

8<br />

1-CHOPARD 2-VANESSA<br />

TUGENDHAFT 3-BUCHERER<br />

4-CHAUMET 5-MESSIKA<br />

6-DIOR 7-REDLINE<br />

8-BOUCHERON 9-GRAFF<br />

DIAMONDS 10-MIKIMOTO<br />

11-CHAUMET<br />

10<br />

11


2<br />

1<br />

3<br />

4<br />

Georges,<br />

LA NUIT<br />

5<br />

SHOPPING / 74


6<br />

7<br />

8<br />

10<br />

9<br />

1-BULGARI 2-TOM FORD 3-ROMAIN JEROME 4-PAUL SMITH<br />

LONDON 5-BOVET 6-LANVIN 7-AUDEMARS PIGUET 8-ROLEX<br />

9-SAINT LAURENT 10-MONTAGUT 11-BRIONI 12-HUBLOT<br />

13-SAMSONITE<br />

13<br />

11<br />

12SHOPPING / 75


Being italian.<br />

azimut-yachts.com<br />

GRANDE COLLECTION OFFICIAL DEALERS:<br />

Azimut Yachts France Azimut Yachts Monaco Azimut Yachts London<br />

Tel : + 33 (0)4 93 93 13 69 Tel : + 377 93 50 16 95 Tel : +44 (0)20 7952 6393<br />

pblattesyachting@orange.fr azimut@pby.mc info@azimut-yachts-london.co.uk<br />

SAGA / 76


QUAND<br />

HAUTE COUTURE<br />

RIME AVEC HIGH-TECH<br />

HAUTE COUTURE<br />

HAND IN HAND<br />

WITH HIGH TECH<br />

Iris Van Herpen,<br />

3D ModeArte<br />

La haute couture semble entrer de nouveau dans une ère d’alliance,<br />

entre savoir-faire traditionnel et nouvelles technologies.<br />

Haute couture seems to entering a new era in a combination<br />

of traditional expertise and cutting-edge technology.<br />

MODE / 77


C’<br />

est le credo de<br />

certains créateurs<br />

actuels qui veulent<br />

renouveler l’univers et les codes de<br />

la mode, en explorant le monde de<br />

l’innovation et des hautes technologies.<br />

Ainsi, ils réempruntent la voie que<br />

des pionniers tels que Paco Rabanne,<br />

Pierre Cardin ou encore Courrèges<br />

avaient, en leur temps, ouverte en<br />

donnant vie à des créations s’inspirant<br />

de l’univers cosmique et en utilisant<br />

des matériaux innovants tels que<br />

le métal, le PVC, le caoutchouc ou<br />

le polycarbonate. Tous avaient en<br />

commun la même vision futuriste et<br />

esthétique de la mode, à tel point que<br />

la maison Courrèges avait conçu, en<br />

1971 déjà, des collections de prêt-àporter<br />

intitulées « Couture Future ».<br />

Avant-gardisme et identité forte qui en<br />

ont fait une source d’inspiration pour la<br />

nouvelle génération.<br />

© Photo Patrick Sauteret<br />

Iris Van Herpen, Couture Escapism<br />

This is the credo shared by certain designers looking to reinvent the current scene<br />

and rewrite fashion codes by exploring the world of innovation and new technology.<br />

Driven by this concept they have set out along the trail blazed by Paco Rabanne,<br />

Pierre Cardin and Courrèges – pioneers of their time who opened up the fashion<br />

world with pieces inspired by the cosmos and using innovative materials such<br />

as metal, PVC, rubber and polycarbonate. All three shared the same futuristic,<br />

aesthetic vision of fashion, to the point that the Courrèges house designed prêt-àporter<br />

collections under the name “Couture Future” as early as 1971. These avantgarde<br />

attitudes and strong identities now serve as a source of inspiration for the next<br />

generation.<br />

Courrèges collection Couture Future printemps-été 1970<br />

SAGA / 78


L’OUTIL 3D<br />

Aujourd’hui, certains directeurs<br />

artistiques, comme Catherine Wales<br />

et Iris Van Herpen, investissent dans<br />

l’impression 3D qui permet, notamment,<br />

à partir d’un simple dessin, de réaliser<br />

un objet, couche après couche. Ce<br />

procédé permet également de scanner le<br />

corps et de créer des vêtements adaptés<br />

à toutes les morphologies, de repousser<br />

les limites de la créativité à l’infini. Le<br />

rendu s’avère bien souvent incroyable,<br />

d’un graphisme exceptionnel et donne<br />

une toute nouvelle dimension aux<br />

vêtements.<br />

Cette conception d’aborder la<br />

haute couture détonne avec l’esprit<br />

d’un secteur d’activité caractérisé<br />

traditionnellement par le fait main et<br />

l’unicité des créations. Une opposition<br />

qui n’est cependant qu’apparente et<br />

qui n’empêche pas un grand nom tel<br />

que Karl Lagerfeld, pour Chanel, de<br />

s’intéresser au sujet et de concevoir<br />

désormais des collections avec l’aide de<br />

ces technologies.<br />

Lors de son défilé haute couture<br />

automne-hiver 2014-2015, certaines<br />

des pièces portées par les mannequins<br />

étaient faites de fibre de béton finement<br />

tissée, de dentelle de caoutchouc ou de<br />

néoprène effet peau de pêche. Pour cet<br />

hiver, il imagine des vestes aux lignes<br />

légèrement amplifiées, réalisées d’une<br />

seule pièce grâce à la technique de<br />

sintérisation sélective au laser, utilisée<br />

dans l’aéronautique.<br />

Ce sont ces prises de risques audacieuses<br />

qui font évoluer la mode et les mœurs.<br />

La haute couture est aujourd’hui en<br />

pleine mutation. N’est-elle pas le reflet<br />

du monde dans lequel nous vivons ?<br />

Catherine Wales, 3D Fashion at the Design Museum<br />

3D TOOLS Some of today’s artistic directors such as Catherine Wales and<br />

Iris Van Harpen are investing in 3D printing, which is used to create an object by<br />

“printing” layers simply based on a given design. The process can also be used<br />

to scan the body and create clothing adapted to every morphology, pushing back<br />

creative limits and opening up infinite possibilities. And the final product is often<br />

incredible, boasting exceptional graphics and lending an entirely new dimension to<br />

clothing as we know it.<br />

This alternative approach to haute couture has clashed with a sector traditionally<br />

characterised by artisanal methods and unique creations. But this rejection seems to<br />

be relatively superficial, and has not stopped Karl Lagerfeld from considering new<br />

technology in his collections for Chanel.<br />

His haute couture autumn-winter 2014/2015 fashion show already boasted pieces<br />

crafted using finely woven strands of concrete, rubber lace and peach-skin effect<br />

neoprene. This winter he is designing jackets with subtly amplified dimensions<br />

created using a single piece of material, a feat made<br />

possible by selective laser sintering, a technique<br />

used in the field of aeronautics.<br />

These are the daring risks that push fashion and<br />

customs to grow and evolve. It seems haute<br />

couture is undergoing major changes, perhaps in<br />

a reflection of the world around us.<br />

Iris Van Herpen<br />

« LE RENDU S’AVÈRE BIEN SOUVENT<br />

INCROYABLE, D’UN GRAPHISME<br />

EXCEPTIONNEL ET DONNE UNE TOUTE<br />

NOUVELLE DIMENSION AUX VÊTEMENTS. »<br />

SAGA / 79


HERMÈS,<br />

L’ÉCHEVEAU DU SUBLIME<br />

© Studio des fleurs ® Hermès<br />

HERMÈS. THE SUBLIME SQUARE<br />

SAGA / 80


Aristocrate du style et de l’élégance, maison de mode au carré, la<br />

célèbre marque du 24, rue du Faubourg Saint-Honoré, caracole<br />

sous les étiquettes les plus flatteuses. L’esprit d’inouï est sa vérité.<br />

An aristocrat of chic and elegance, the famous fashion house located<br />

24, Rue du Faubourg Saint-Honoré, rides high on the waves of style.<br />

Extraordinary is an everyday word here.<br />

Comment devient-on l’emblème d’un chic<br />

où le luxe suprême est tout sauf celui<br />

d’une apparence tapageuse, où le sens du<br />

détail fait des merveilles, où l’art d’un<br />

raffinement séculaire dicte tous les gestes<br />

d’un savoir-faire magistral ? Si Hermès<br />

incarne tout cela à la fois et bien plus<br />

encore, c’est qu’il a su, tout au long de<br />

son histoire, se focaliser autour d’une forme d’essentiel. On<br />

parle ici d’une culture du nec plus ultra et de l’excellence,<br />

initiée dès 1837 par le père fondateur de la dynastie, Thierry<br />

Hermès, avec l’ouverture de son atelier de harnacheur à<br />

Paris. Le point de départ d’une œuvre de transmission qui,<br />

au fil du temps, s’est perpétuée jusqu’à nos jours pour forger<br />

un goût exquis des belles choses d’hier et d’aujourd’hui. Un<br />

goût inné pourrait-on croire s’il n’était le fruit d’un travail de<br />

tous les instants dans les ateliers de la Maison, réunis (pour la<br />

maroquinerie notamment) depuis 1992 au sein des immenses<br />

locaux de son vaisseau amiral à Pantin. Un goût novateur<br />

aussi, pour ciseler déjà les belles choses de demain, comme<br />

cette toute récente création emblématique de la marque et de<br />

son principe de renouvellement constant :<br />

une montre cosignée avec le géant de<br />

l’informatique Apple ! C’est ce riche<br />

héritage du passé et cette quête<br />

de perfection moderne que<br />

transcende inlassablement<br />

Hermès à toutes les étapes<br />

de sa success-story.<br />

How exactly does one become an emblem of chic where supreme<br />

luxury is the antithesis of bling, where an eye for detail creates<br />

wonders and the time-honoured art of refinement rules over<br />

every gesture of an exceptional savoir faire? If Hermès embodies<br />

all of that and much more, it is partly because the house has<br />

always focused on one essential shape. This crème de la crème<br />

of excellence was founded in 1837 by the dynasty’s founding<br />

father, who originally opened a harness workshop in Paris:<br />

the departure point of an endeavour handed down through the<br />

generations to forge today’s exquisite taste for the beauty of<br />

both today and yesteryear. An innate taste one might think, but<br />

in actual fact a continuous crusade by the Hermès workshops,<br />

united (particularly for leather goods) since 1992 in the immense<br />

premises of the flagship factory in Pantin. A taste for<br />

innovation too and sculpting the finest objects of<br />

tomorrow today, like the very-recent emblematic<br />

creation and witness to Hermès’ constant pursuit<br />

of renewal: a watch co-signed by the computer<br />

giant Apple! This rich heritage and quest<br />

for modern perfection transcends every<br />

moment of the Hermès success story.<br />

Apple Watch Hermès<br />

Double Tour<br />

SAGA / 81


« LA MAISON JOUIT<br />

ALORS D’UN VRAI<br />

PRESTIGE POUR LA<br />

QUALITÉ DE SES ARTICLES<br />

ET SON EXPERTISE EN<br />

MATIÈRE DE SELLERIE. »<br />

Thierry Hermès<br />

« L’ÉLÉGANCE EN MOUVEMENT »<br />

Quand Thierry Hermès installe sa manufacture dans le<br />

Paris du XIX e siècle, sa vocation est d’œuvrer au bien-être<br />

des chevaux, des attelages et de leurs conducteurs. Pendant<br />

trente ans, il va créer là des harnais de référence, les plus<br />

sûrs et les plus élégants de son temps. Plus tard, en 1880,<br />

son fils, Charles-Émile prend les rênes de la fabrique. Sous<br />

l’impulsion du baron Haussmann, la ville est en train de briser<br />

sa chrysalide médiévale. Dans cette effervescence urbaine,<br />

l’atelier déménage au 24, rue du Faubourg Saint-Honoré, près<br />

du palais de l’Élysée. La suite est historique, puisque l’endroit<br />

va se transformer en ce qui sera l’épicentre de la légende<br />

Hermès. La maison jouit alors d’un vrai prestige pour la qualité<br />

de ses articles et son expertise en matière de sellerie, mais tout<br />

va s’accélérer après la Première Guerre mondiale. Les temps<br />

changent et Émile, l’un des deux fils de Charles-Émile, donne<br />

des ailes à la créativité familiale. Il a l’idée du tout premier<br />

sac Hermès, dit Haut à courroies, conçu pour transporter<br />

selle, mors et bride, avant d’imaginer et de réaliser dans les<br />

années vingt des nouveautés qui collent à l’air du temps : un<br />

sac de dame pour automobile, des accessoires de sport et de<br />

voyage, des vêtements, costumes de bain, combinaisons pour<br />

aviateurs, une ligne de tricots pour les sports d’hiver. Au 24,<br />

Faubourg, une centaine d’artisans est ainsi à l’œuvre dès cette<br />

époque, pour signer du nom d’Hermès les articles créés sur<br />

place. La marque, déposée en 1922, est lancée, synonyme de<br />

« l’élégance en mouvement », sa devise.<br />

SAGA / 82


Tout premier sac Hermès Haut à Courroies<br />

«ELEGANCE IN MOTION»<br />

When Thierry Hermès set up his Paris workshop in the 19th<br />

century, his vocation was to work for the well-being of horses, their<br />

harnesses and drivers. For 30 years, he created the finest, safest<br />

and most elegant harnesses of his time. His son, Charles-Emile,<br />

took over the reins of the workshops in 1880. Under the impetus<br />

of Baron Hausmann, the town was in the process of breaking out<br />

of its medieval chrysalis… Amid this urban effervescence, the<br />

workshops moved to 24, Rue du Faubourg Saint-Honoré, near the<br />

Elysée. The rest is history: the premises were later to become the<br />

epicentre of the Hermès legend. The house was widely acclaimed<br />

for the quality of its products and its expertise in saddlery, but<br />

the pace quickened after WWI. Times were changing and Emile,<br />

one of the sons of Charles-Emile, gave wings to the family’s<br />

creative spirit. It was Emile who came up with the idea for the<br />

very first Hermès bag, the ‘Haut à Courroies’, designed to carry<br />

a saddle, bit and bridle, before imagining and producing new,<br />

vogueish products in the Twenties: a lady’s bag for the car, sport<br />

and travel accessories, clothing, bathing costumes, pilot suits<br />

and a knitwear line for winter sports. Around 100 craftsmen were<br />

already employed at 24, Rue du Faubourg Saint-Honoré at the<br />

time, signing the articles produced on site with the Hermès name.<br />

Trademarked in 1922, the brand, synonymous with its motto<br />

«Elegance in Motion», was flying high…<br />

SAGA / 83


© Lucie et Simon ® Hermès<br />

Hermès, les ateliers de Pantin<br />

Hermès, sac Kelly<br />

UNE SCIENCE INFINIE<br />

DANS LE FINI DU PRODUIT<br />

Elle ne cessera plus de se développer, de déployer les rameaux<br />

de son savoir-faire sellier à travers des modèles iconiques.<br />

Fleurons de cet artisanat d’exception, le sac Kelly (créé en<br />

1935 sous le nom de sac à dépêches pour dame et immortalisé<br />

par Grace Kelly dans les années cinquante), ou le sac Birkin<br />

(né d’une rencontre en avion de Jane Birkin et du PDG<br />

d’Hermès dans les années quatre-vingt, Jean-Louis Dumas).<br />

Mais de ses carrés de soie (le premier voit le jour en 1937) à<br />

ses parfums, de ses bijoux à ses montres, l’histoire d’Hermès<br />

est jalonnée par bien d’autres trésors nationaux. La maison<br />

reste à ce jour sous pavillon familial quant à sa gouvernance<br />

(mis à part la parenthèse assurée par Patrick Thomas de 2006<br />

à 2014). À présent, c’est plus de 4 200 artisans qui s’illustrent<br />

dans les ateliers de la maison, entre Paris, Pantin et sur trentecinq<br />

autres sites en France. Peut-être s’agit-il tout simplement<br />

de l’essence d’Hermès, telle qu’on la retrouve aujourd’hui<br />

dans toute son exactitude, au cœur de l’Apple Watch et de ses<br />

beautés horlogères ultra-contemporaines ? Une chose est sûre<br />

: souveraine et inspirée, la marque à la calèche roule carrosse,<br />

pour le meilleur et le meilleur…<br />

SAGA / 84


Hermès, sac Birkin<br />

© Bertoux ® Hermès<br />

Apple Watch Hermès<br />

Double Tour<br />

© Studio des fleurs ® Hermès<br />

A FINISHED PRODUCT INSTILLED<br />

WITH INFINITE SCIENCE<br />

The brand never ceased to develop, spreading the branches of<br />

its saddle-making expertise to create iconic models. Flagships of<br />

this exceptional craftwork include the Kelly bag (created in 1935<br />

under the name ‘Sac à Dépêches’ and immortalized by Grace<br />

Kelly in the Fifties) and Birkin bag (born out of an encounter<br />

between Jane Birkin and Jean-Louis Dumas, the CEO of<br />

Hermès, in a plane in the Eighties). In addition to its<br />

silk squares (the first saw the light in 1937), perfumes,<br />

jewellery and watches, the story of Hermès is<br />

interspersed with many other national treasures. The<br />

house still flies the family flag, with the exception<br />

of Patrick Thomas’s interlude between 2006 and<br />

2014. Currently, over 4,200 artisans give free reign<br />

to their talent in Paris, Pantin and 35 other sites in<br />

France. Such is the essence of Hermès, witnessed<br />

today in all its precision in the shape of the Apple<br />

Watch and other magnificent, ultra-contemporary<br />

time keepers. And one thing is sure: sovereign and<br />

inspired, the brand sporting a horse and carriage is<br />

raring to go - for better or… better.<br />

Carré Hermès<br />

© Studio des fleurs ® Hermès<br />

Hermès, Le Jardin de Monsieur Li<br />

SAGA / 85


LE LUXE DISCRET<br />

chaletsphilippe.com


D'UN HÔTEL<br />

DE CHARME<br />

Chamonix+ 33 (0)6 07 23 17 26


ALGOTHERM<br />

OU LA BEAUTÉ IODÉE<br />

BEAUTY FROM THE SEA<br />

La marque experte en cosmétique marine n’a pas fini de surprendre par<br />

l’originalité de ses produits. Booster d’oxygène, fluide énergisant ou lait<br />

démaquillant à l’algue rouge, le point sur les nouvelles pépites des océans.<br />

The expert brand in marine cosmetics is still capable of surprising us with its original<br />

products. From oxygen boosters to energising fluids and red algae cleansing milk,<br />

we take a look at the latest ocean gems.<br />

BIEN-ÊTRE / 88


Avoir une peau<br />

hydratée, repulpée<br />

et purifiée reste le<br />

rêve de beaucoup<br />

de femmes. Par<br />

chance, les fonds marins regorgent de<br />

richesses naturelles qui rendent possible<br />

ce rêve. Grâce aux algues et à leur<br />

composition unique, presque similaire<br />

au plasma sanguin humain, les principes<br />

actifs subtilement dosés contenus dans<br />

ces produits vont se marier aux cellules,<br />

naturellement.<br />

Mais pour avoir une peau radieuse, il est<br />

impératif de respecter le sacro-saint rite<br />

du démaquillage. À cet effet, Algotherm<br />

a conçu des soins spécifiques, comme<br />

la Lotion Démaquillante Clarté enrichie<br />

à l’algue brune, à la micro-algue bleue<br />

et à la fleur de cerisier purifiante ou le<br />

Lait Démaquillant Confort qui, grâce à<br />

ses extraits d’algues laminaria et rouge<br />

et à sa base d ’huile d’amande douce va<br />

apaiser et démaquiller délicatement.<br />

Pour les adeptes de l’eau micellaire, la<br />

marque propose un soin haute tolérance<br />

dans la gamme Algoessential, qui<br />

respecte les peaux sensibles, avec un<br />

cocktail anti-rougeurs et éclat immédiat.<br />

Enfin, et pour un protocole complet,<br />

Algotherm a imaginé le sérum Booster<br />

d’Oxygène qui active la respiration<br />

cellulaire et ravive l’éclat, le fluide<br />

Énergisant Anti-Pollution qui agit tel<br />

un bouclier protecteur, stimulant les<br />

cellules, et le soin 5 en 1 RR Repair qui<br />

réconforte les peaux desséchées.<br />

En résumé, Algotherm sublime les peaux<br />

en leur offrant tous les bienfaits et les<br />

richesses des océans.<br />

« ALGOTHERM SUBLIME LES PEAUX EN<br />

LEUR OFFRANT TOUS LES BIENFAITS ET<br />

LES RICHESSES DES OCÉANS »<br />

Having hydrated, firm, purified skin is<br />

still a dream shared by many women, and<br />

the ocean happens to abound with natural<br />

treasures which can make this a reality.<br />

Using the unique composition of algae<br />

which shares similarities with plasma<br />

in humans, these products contain the<br />

perfect amounts of key ingredients which<br />

combine naturally with your cells.<br />

But you still have to respect the sacred<br />

cleansing rituals if you want radiant skin.<br />

With this in mind, Algotherm has designed<br />

specific treatments such as the Cleansing<br />

Clarifying Lotion, enriched with Brown<br />

Algae, Micro-Blue Algae and purifying<br />

cherry blossom, and the Comfort Cleaning<br />

Milk, which sooths, cleanses and gently<br />

removes makeup thanks to its almond oil<br />

base and combination of Lamainaria and<br />

Red Algae.<br />

For those familiar with Micellar Water,<br />

the brand also offers a high-tolerance<br />

treatment in the Algoessential range,<br />

whose anti-redness mixture and instant<br />

glow is perfect for sensible skin. And<br />

to round off your ritual, Algotherm has<br />

developed the Oxygen Booster Serum,<br />

which activates cellular respiration and<br />

brings back radiance, the Anti-Pollution<br />

Energising Fluid which acts as your own<br />

protective shield while stimulating cells,<br />

and the RR Repair 5-in-1 treatment for<br />

soothing dry skin.<br />

Algotherm makes your skin glow by<br />

providing it with all the benefits and rich<br />

properties the oceans have to offer.<br />

BIEN-ÊTRE / 89


2 Rue Scribe 75009 Paris<br />

Tel: +33 1 40 07 32 32 - Fax: +33 1 42 66 12 51<br />

Réservations: +33 1 40 07 30 30<br />

E-mail: legrand@ihg.com<br />

Site internet : www.paris.intercontinental.com<br />

InterContInental<br />

Paris le Grand<br />

magazine n°13<br />

Directeur de Publication : Alexandre Benyamine<br />

Coordination : Direction de la communication<br />

et du marketing de l’InterContinental Paris le Grand<br />

Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro.<br />

Journalistes : Margaux Géray-Lincy, Guillaume Griffe, Harry Kampianne,<br />

Roger Kaplan, Cécile Olivéro<br />

Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton<br />

Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski<br />

Responsable du studio graphique : Arnaud Marin<br />

Infographiste : Anne Bornet<br />

ANSELM<br />

KIEFER<br />

au Centre Pompidou<br />

BACKSTAGE<br />

VÉRONIQUE ADAM<br />

OPÉRA DE PARIS<br />

3 E SCÈNE<br />

THÉÂTRE<br />

EXPOSITIONS<br />

Photo couverture : Anselm Kiefer © Renate Graf<br />

Imprimerie : Petrilli<br />

Publicité : Régie<br />

Directeur : Alexandre Benyamine<br />

Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher<br />

Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo<br />

Chef de Publicité : Jessica Mosnier<br />

Assistante : Lucile Peyron<br />

INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND Magazine est une publication<br />

2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris<br />

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83<br />

E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr<br />

CARNET D’ADRESSES - ALEXANDER MC QUEEN www.alexandermcqueen.eu / AUDEMARS PIGUET 12 Boulevard des Capucines - Paris<br />

9 ème / BOVET Boutique Kronometry - 60 Rue François 1 er - Paris 8 ème / BOUCHERON 26 Place Vendôme - Paris 1 er / BRIONI 35 Avenue George V -<br />

Paris 8 ème / BUCHERER 12 Boulevard des Capucines - Paris 9 ème / BVLGARI 25 Place Vendôme - Paris 1 er / CHAUMET 12 Place Vendôme - Paris 1 er /<br />

CHOPARD 1 Place Vendôme - Paris 1 er / CHRISTIAN LOUBOUTIN 68 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8 ème / DIOR 30 Avenue Montaigne - Paris 8 ème /<br />

GRAFF DIAMONDS 17 Place Vendôme - Paris 1 er / GRATIANNE BASCANS 1830 - 38 Avenue Matignon, Paris 8 ème / GUCCI 2 Rue du Faubourg St<br />

Honoré - Paris 8 ème / HUBLOT Boutique Kronometry - 60 Rue François 1 er - Paris 8 ème / LA PERLA 20 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8 ème / LANVIN<br />

22 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8 ème / MESSIKA 259 Rue Saint Honoré - Paris 1 er / MIKIMOTO 8 Place Vendôme - Paris 1 er / MONTAGUT 15 Place<br />

du Marché Saint-Honoré - Paris 1 er / PAUL SMITH LONDON 3 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8 ème / REDLINE 161 Rue Saint Honoré - Paris 1 er /<br />

ROCHAS & AMERICAN RETRO www.americanretro.fr / ROLEX Boutique Bucherer - 12 Boulevard des Capucines - Paris 9 ème / ROMAIN JEROME<br />

Boutique Kronometry - 60 Rue François 1 er - Paris 8 ème / SAMSONITE 12 Boulevard des Capucines Paris 9 eme - TOM FORD 378 Rue Saint Honoré - Paris<br />

1 er / VANESSA TUGENDHAFT 1 rue de L’Abbaye - Paris 6 ème / YVES SAINT LAURENT 53 Avenue Montaigne - Paris 8 ème


TO BREAK THE RULES,<br />

YOU MUST FIRST MASTER<br />

THEM.*<br />

* POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES<br />

MAÎTRISER.<br />

LA VALLÉE DE JOUX. DEPUIS DES MILLÉNAIRES, UN<br />

ENVIRONNEMENT DUR ET SANS CONCESSION;<br />

DEPUIS 1875, LE BERCEAU D’AUDEMARS PIGUET,<br />

ÉTABLI AU VILLAGE DU BRASSUS. C’EST CETTE<br />

NATURE QUI FORGEA LES PREMIERS HORLOGERS<br />

ET C’EST SOUS SON EMPRISE QU’ILS INVENTÈRENT<br />

NOMBRE DE MÉCANISMES COMPLEXES CAPABLES<br />

D’EN DÉCODER LES MYSTÈRES. UN ESPRIT DE<br />

PIONNIERS QUI ENCORE AUJOURD’HUI NOUS<br />

INSPIRE POUR DÉFIER LES CONVENTIONS DE LA<br />

HAUTE HORLOGERIE.<br />

ROYAL OAK<br />

QUANTIEME<br />

PERPETUEL<br />

EN ACIER.<br />

SHOWROOM AUDEMARS PIGUET<br />

PLACE DE L’OPÉRA – PARIS<br />

01.40.20.45.45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!