GH13_issuu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
InterContinental<br />
Paris le Grand<br />
magazine n°13<br />
ANSELM<br />
KIEFER<br />
au Centre Pompidou<br />
BACKSTAGE<br />
VÉRONIQUE ADAM<br />
OPÉRA DE PARIS<br />
3 E SCÈNE<br />
THÉÂTRE<br />
EXPOSITIONS
THE PARIS ADDRESS<br />
FOR WATCHES
12, BOULEVARD DES CAPUCINES – PARIS 9 E<br />
BUCHERER.COM
JEAN-BAPTISTE RAUTUREAU PARIS 7<br />
24, rue de Grenelle - 01 45 49 95 83<br />
JeanBaptisteRautureau.fr<br />
@JB_Rautureau<br />
#JeanBaptisteRautureau
EDITO<br />
CHRISTOPHE<br />
LAURE<br />
Directeur général de<br />
L’InterContinental Paris le Grand Hôtel<br />
Comme chaque fin d’année, la tentation est<br />
grande de se retourner avant un dernier au<br />
revoir à 2015. On parle de bilan, je préfère<br />
évoquer des souvenirs. Dans ses mémoires,<br />
l’InterContinental Paris-Le Grand gardera<br />
quelques beaux moments où l’émotion fut<br />
intense. Je pense notamment à ce dîner de<br />
gala de la Fundación Rafa Nadal en mai ;<br />
ce champion au grand cœur est devenu un<br />
habitué de notre Maison. Je pense aussi au<br />
gala de charité de l’association Enfance et<br />
Cancer qui a vu Romain Grosjean passer du<br />
volant de sa F1 au piano avec Christophe<br />
Raoux, notre chef étoilé. Je pense encore à<br />
ces défilés de mode consacrant des talents<br />
internationaux.<br />
2015 a permis également à l’InterContinental<br />
Paris-Le Grand d’ajouter un nouveau<br />
titre à son palmarès. L’agence de voyages<br />
Jalpak l’a en effet consacré meilleur hôtel<br />
européen. Une récompense que nous devons<br />
à nos équipes, toujours très impliquées dans<br />
la recherche de l’excellence et à vous, nos<br />
hôtes, qui nous poussez à donner le meilleur<br />
de nous-mêmes.<br />
Notre dernier grand rendez-vous de l’année –<br />
les fêtes de Noël et du Jour de l’an exceptées<br />
– aura été la Cop 21. Les sujets abordés<br />
sont, pour nous, des sujets sensibles ; depuis<br />
longtemps déjà, l’InterContinental Paris-Le<br />
Grand a adopté une attitude responsable et<br />
respectueuse de l’environnement.<br />
Depuis toujours, notre établissement a été<br />
un acteur majeur de cet art de vivre à la<br />
française qui reste une référence dans le<br />
monde. Aujourd’hui plus que jamais, nous<br />
demeurons attachés à ces valeurs qui font de<br />
Paris d’abord, de l’InterContinental Paris-<br />
Le Grand ensuite, des lieux où s’écrivent la<br />
grande et la petite histoire, avec ses rires et<br />
ses larmes.<br />
Nous tenons à remercier profondément tous<br />
nos clients et amis qui ont manifesté leur<br />
soutien et leur amour à la France et à Paris<br />
après les terribles attentats du 13 novembre<br />
dernier.<br />
Que 2016 augure d’un retour à la sérénité<br />
et que votre séjour chez nous soit pour vous<br />
inoubliable.<br />
As the year draws to an end, it’s always tempting<br />
to turn back and say a last goodbye to 2015.<br />
People talk about a review, but I prefer evoking<br />
memories. And the InterContinental Paris Le<br />
Grand will keep some fabulous, very heartfelt<br />
moments in its memoirs. I recall, in particular,<br />
the gala dinner held by the ‘Fundacion Rafa<br />
Nadal’ in May; this tennis champion with a big<br />
heart has become one of our loyal guests. I also<br />
recall the charity gala held by the ‘Children &<br />
Cancer’ association, where Romain Grosjean<br />
swapped the wheel of his Formula 1 for a piano<br />
duet with our star-rated Chef Christophe Raoux.<br />
I think too of the fashion shows dedicated to<br />
some of the world’s finest talents.<br />
The InterContinental Paris Le Grand also<br />
added a new distinction to its prize list in 2015,<br />
when the travel agent Jalpak awarded us the<br />
title of ‘Best Hotel in Europe’ – a reward that<br />
we owe to the consistent quest of our teams for<br />
excellence and to you, our guests, who drive us<br />
to give the best of ourselves.<br />
Our last major meeting of the year – apart from<br />
the Christmas and New Year celebrations –<br />
has been the Cop 21. The subjects tackled are<br />
extremely dear to us: for many years now, the<br />
InterContinental Paris Le Grand has adopted<br />
a responsible and environmentally-friendly<br />
policy.<br />
Our establishment has always been a major<br />
player in France’s world-acclaimed lifestyle.<br />
Today, more than ever, we are committed to the<br />
values that make Paris - first and foremost - and<br />
the InterContinental Paris Le Grand, venues<br />
where history, whether major or minor, is made,<br />
along with its laughter and tears.<br />
We would like to send our deepest thanks to all<br />
the customers and friends who expressed their<br />
support and love for France and Paris after the<br />
terrible terrorist attacks of last November 13 th .<br />
May 2016 herald a return to serenity and your<br />
stay with us be an unforgettable moment for<br />
you.<br />
EDITO / 5
If you are looking for a wide selection<br />
of exquisite timepieces and FINe jewellery,<br />
you only need to keep one name in mind.<br />
For more than 135 years, the name<br />
“WEMPE” has stood for the utmost<br />
expertise in the art of making jewellery<br />
and timepieces. We offer a unique<br />
selection of valuable treasures at 28<br />
Wempe showrooms world-wide. We are<br />
especially proud because for more than<br />
a century we have been privileged to<br />
contribute to the grand feelings that<br />
our customers express when they<br />
purchase jewellery or timepieces. Our<br />
pieces of jewellery uphold international<br />
standards and are born in our own<br />
atelier. This is true for unusual one-ofa-kind<br />
items as well as for our diverse<br />
assortment of classic pieces with<br />
brilliant-cut diamonds. And a centuryold<br />
friendship links us with the world’s<br />
We accept all credit cards.
foremost watch manufactories. You will<br />
find WEMPE showrooms at the loveliest<br />
locations in great European metropolises,<br />
New York City and in Beijing. Each shop<br />
also offers service or advice whenever<br />
you require it, so you can be certain that<br />
we will always be available to meet your<br />
individual needs. We cordially invite you<br />
to discover an abundance of interesting<br />
new items and exclusive special models<br />
at one of Europe’s leading jewellers. We<br />
look forward to your visit!<br />
Paris 16, Rue Royale Tel: 01.42 60 21 77<br />
HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK BEIJING WWW.WEMPE.COM
Galeries Lafayette Paris Haussmann<br />
THE ULTIMATE<br />
SHOPPING DESTINATION<br />
Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter<br />
flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500<br />
brands from affordable to the most prestigious references.<br />
Situées en plein cœur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette<br />
Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m 2 et<br />
proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses.<br />
The ultimate shopping destination<br />
Since its creation in the late 19 th century, Galeries Lafayette Paris Haussmann has aptly expressed<br />
everything that is fashionable at the moment through a subtle, constantly renewed selection of brands,<br />
from the most prestigious to the most accessible. Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a large<br />
selection of items in every segment, from fashion to accessories, beauty, interior decoration and fine<br />
food.<br />
La destination mode<br />
Depuis leur création à la fin du XIXe siècle, les Galeries Lafayette Paris Haussmann expriment avec justesse tout ce<br />
qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses<br />
aux plus accessibles. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode,<br />
accessoires, beauté et épicerie fine<br />
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE<br />
Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40<br />
haussmann.galerieslafayette.com/en
VIP<br />
services<br />
Let us open the doors to a world of luxury and exclusivity. Our<br />
experts in Fashion and Lifestyle offer you a unique experience<br />
through their exclusive tailored services.<br />
EXCLUSIVE SERVICES<br />
• Fashion consulting<br />
• Limousines / taxis on<br />
• Beauty care<br />
request<br />
• Hands-free shopping<br />
• Valet service<br />
• Express alterations<br />
Les services personnalisés<br />
Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos<br />
experts en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience<br />
unique à travers des services sur mesure.<br />
DES SERVICES EXCLUSIFS :<br />
• Conseil en style<br />
• Retouches Express<br />
• Soins de beauté<br />
• Limousines / taxis sur demande<br />
• Accompagnements en magasin • Service voiturier<br />
La suite - A unique<br />
place<br />
A heaven of tranquility,light and space provides its privileged guest<br />
with fashion services. This 400m 2 appartement features four<br />
salons offering a 180° view of the city skyline, a private dressing<br />
room and an open-sky terrace overlooking Paris and Montmartre<br />
La suite - Un lieu unique<br />
Cet havre de paix, spacieux et lumineux propose à ses invités des services<br />
personnalisés dans un espace de 400m 2 . La suite offre une vue à 180° sur<br />
la ville Lumière, un dressing privé et une terrasse ouverte surplombant Paris<br />
et Montmartre.<br />
La Cave<br />
at Le Gourmet<br />
La Cave at Galeries Lafayette Gourmet is the destination of choice<br />
for Parisian and international wine connoisseurs alike. With 2500<br />
labels, it houses an exceptional range of grands vins from Bordeaux,<br />
Champagne and other French regions, world wines and spirits, all<br />
the while fostering the spirit of a local wine merchant.<br />
La Cave au Gourmet<br />
La Cave du Galeries Lafayette Gourmet est l’adresse de prédilection des<br />
amateurs de vin parisiens et internationaux. Avec 2500 références, elle recèle<br />
une gamme exceptionnelle de grands vins de Bordeaux, de la Champagne<br />
et autres régions françaises, de vins du monde et de spiritueux, tout en<br />
cultivant l’esprit d’un caviste de quartier.<br />
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN : 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS<br />
MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE. Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi.<br />
Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi - Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com
www.montagut.com<br />
15, place du Marché Saint-Honoré 75001 Paris - 27, rue au Pain 78100 Saint Germain-en-Laye<br />
Galeries Lafayette Homme : 40, boulevard Haussmann, 75009 Paris
SUMMARY<br />
SOMMAIRE<br />
ACTUALITÉS/NEWS Des fêtes en blanc majeur Carte Blanche for a Magical Christmas P18.<br />
Avec Véronique Adam, l’InterContinental Paris-Le Grand backstage The Great Backstage of the<br />
InterContinental Paris, with Véronique Adam,P20. Actus News P24. Agenda Events P44. ART Pierre<br />
Paulin. Mon père, ce héros Pierre Paulin. My Father the Hero P48. COVER STORY Anselm Kiefer.<br />
La Kabbale, l’alchimie, la mémoire Anselm Kiefer.The Kabbalah, Alchemy and Memory P50. OPERA<br />
Digital Tiempo P54. THÉÂTRE/THEATER Confidences backstage Backstage secrets P61. Bernard<br />
Campan P62. Florence Pernel P64 Anne Roumanoff P66. SHOPPING P70. MODE Quand<br />
haute couture rime avec high-tech Haute couture hand in hand with high tech P77. SAGA Hermès,<br />
l’écheveau du sublime Hermès. the Sublime Square P80. BIEN-ÊTRE/WELLNESS Algotherm ou la<br />
beauté iodée Algotherm. Beauty from the sea P88.<br />
SOMMAIRE / 17
DES FÊTES EN<br />
BLANC MAJEUR<br />
CARTE<br />
BLANCHE FOR<br />
A MAGICAL<br />
CHRISTMAS<br />
À l’InterContinental Paris-<br />
Le Grand, carte blanche<br />
à la magie des fêtes de<br />
fin d’année. Comme à<br />
l’accoutumée, au sein<br />
de l’hôtel, Noël et la<br />
Saint-Sylvestre sont des<br />
rendez-vous célébrés<br />
avec tous les honneurs,<br />
entre rêve et joie.<br />
The InterContinental Paris<br />
Le Grand is giving carte<br />
blanche to the magic of<br />
Christmas this year. As<br />
usual, the hotel’s Christmas<br />
and New Year festivities<br />
will be celebrated with<br />
fitting splendour, offering<br />
guests an alluring<br />
combination of enchantment<br />
and fun.<br />
Cette année, sur place, les réjouissances<br />
de circonstance aimantent ainsi leur<br />
boussole vers un Grand Nord tout droit<br />
sorti d’un lointain continent, l’Arctique.<br />
Oursons, manchots sur un décor de<br />
banquise, le tout constellé de LED,<br />
grands sapins sur leur 31, la décoration<br />
et les illuminations festives cristallisent<br />
dans leurs rayons le prisme d’une féérie<br />
polaire. L’enchantement se poursuit côté<br />
palais et papilles, avec une bûche givrée,<br />
tout spécialement créée pour l’occasion<br />
par Christophe Raoux, Chef exécutif<br />
de l’hôtel, et Dominique Costa, Chef<br />
pâtissier du café de la Paix. Acidulé du<br />
cassis et rondeur du marron, l’Igloo,<br />
le nom de la bûche, va faire fondre<br />
de bonheur gourmands et gourmets !<br />
Les fêtes promettent d’être joyeuses à<br />
l’InterContinental Paris-Le Grand !<br />
This year, the traditional festivities will be<br />
turning their compass towards the Great<br />
North and the distant continent of the<br />
Arctic. Showcasing bears and penguins<br />
in an icy decor dotted with pretty led<br />
lighting and huge fir trees dressed up<br />
to the hilt, the festive decorations and<br />
illuminations will crystallize all the<br />
glitter of a polar fairytale. The wonder<br />
continues for the palate and tastebuds,<br />
with an iced log created specially for the<br />
occasion by the Hotel’s Executive Chef<br />
Christophe Raoux and Dominique Costa,<br />
the Pastry Chef of ‘Café de la Paix’.<br />
Spiked with tangy blackcurrant and<br />
smooth chestnut, the aptly-named ‘Igloo’<br />
is set to delight gourmets and sweet treat<br />
lovers alike. This Christmas promises to<br />
be merry at the InterContinental Paris<br />
Le Grand!<br />
N EWS / 18
Envol TR loGY<br />
Sublime et intemporelle<br />
www.garel.fr<br />
Boutique GAREL PARIS : 17 rue de la Paix • PARIS
Avec Véronique Adam,<br />
L’INTERCONTINENTAL<br />
PARIS-LE GRAND<br />
BACKSTAGE<br />
THE GREAT BACKSTAGE OF THE INTERCONTINENTAL<br />
PARIS, WITH VÉRONIQUE ADAM,<br />
NEWS / 20
Une main de fer dans un gant de velours, un enthousiasme<br />
communicatif et un sens aigu du travail bien fait<br />
caractérisent la gouvernante générale de l’hôtel. Avec<br />
elle, passons de l’autre côté du miroir et entrons dans les<br />
coulisses de cet hôtel parisien.<br />
Une ruche géante, c’est ainsi que Véronique Adam qualifie<br />
l’InterContinental Paris-Le Grand. Pour celle qui occupe<br />
ce poste depuis 2006 – après des études hôtelières et des<br />
passages au Bristol d’abord, au Prince de Galles ensuite,<br />
au Ritz enfin –, tout commence très tôt, vers 7 heures, pour<br />
se terminer aux alentours de 20 heures, voire 21 heures.<br />
Si elle reconnaît « avoir la chance d’être efficacement secondée par son assistante »,<br />
Véronique sait, en franchissant chaque jour le seuil de l’hôtel , que la journée promet<br />
d’être longue et animée. « Les clients n’imaginent pas l’effervescence qui règne<br />
en coulisse. » À la tête d’une équipe de soixante-cinq personnes, la gouvernante<br />
générale supervise tout, organise les plannings, gère les relations de son service<br />
avec la réception, avec le staff technique, prépare les réunions d’étages, s’occupe<br />
de passer les commandes auprès des fournisseurs et, bien sûr, assure la satisfaction<br />
des hôtes de l’hôtel. « Nous avons exactement douze minutes, pas une de plus, pour<br />
répondre efficacement à la demande d’un client. »<br />
An iron hand in a velvet glove, a contagious enthusiasm<br />
and a sharp eye for a job well done… These are just some<br />
of the qualities of the hotel’s General Governess. Let’s hop<br />
over to the other side of the looking glass with her to visit<br />
the backstage of this Parisian hotel.<br />
A gigantic hive: that’s how Véronique<br />
Adam qualifies the InterContinental<br />
Paris Le Grand. She has been General<br />
Governess here since 2006, after<br />
studying hotel management and an<br />
initial experience at the Bristol, then<br />
the Prince de Galles and lastly the<br />
Ritz. The day starts very early – at<br />
around 7 a.m. – and finishes at 8 or<br />
even 9 p.m. Although she recognizes<br />
that she’s «lucky to be seconded by a<br />
very efficient assistant», Véronique<br />
knows that when she crosses the hotel<br />
threshold every morning, the day is<br />
going to be long and busy. «The guests<br />
can’t imagine the hubbub that does on<br />
backstage». At the head of a 65-strong<br />
staff team, the General Governess<br />
oversees everything, plans schedules,<br />
liaises with the reception and technical<br />
staff, prepares floor meetings, issues<br />
orders to suppliers and, of course,<br />
makes sure the hotel guests are happy.<br />
«We have exactly twelve minutes –not a<br />
minute more – to respond efficiently to<br />
guest requests».<br />
NEWS / 21
DES DEMANDES VARIÉES<br />
Multiples et variées, elles le sont assurément les demandes<br />
émanant des clients. Attentive au moindre détail, Véronique<br />
a mis au point un système aussi ingénieux qu’efficace : elle<br />
enregistre sur le profil de chaque hôte ses souhaits spécifiques<br />
ainsi que ses habitudes. Ce qui lui permet d’anticiper les<br />
requêtes. Ensuite, elle intervient au cas par cas : se charge de<br />
faire livrer en urgence un bouquet de fleurs, déplace de quelques<br />
jours de ses propres congés pour monter maquiller une cliente<br />
dans sa chambre… « Ce qui m’a le plus étonnée depuis que<br />
je suis en poste à l’InterContinental Paris-Le Grand, c’est le<br />
vœu de cet adolescent, fils de l’un de nos clients, qui m’avait<br />
demandé l’autorisation de me suivre dans mon travail pendant<br />
trois jours. Son intérêt m’a touchée. Il a pris conscience du<br />
nombre de personnes qui œuvraient en coulisse pour que tout<br />
soit parfait dans sa chambre, de la multiplicité des tâches… et<br />
des kilomètres que je parcours chaque jour, dix en moyenne. »<br />
Si elle se montre volontairement autoritaire, « au bon sens du<br />
terme », précise-t-elle, Véronique Adam fait également montre<br />
d’empathie et d’une écoute indispensable à la cohésion de son<br />
équipe. Une main de fer dans un gant de velours.<br />
« VÉRONIQUE SAIT, EN FRANCHISSANT<br />
CHAQUE JOUR LE SEUIL DE L’HÔTEL,<br />
QUE LA JOURNÉE PROMET D’ÊTRE<br />
LONGUE ET ANIMÉE. »<br />
A MYRIAD OF DEMANDS<br />
The hotel guests have many and varied demands. Attentive<br />
to the smallest detail, Véronique has fine-tuned a very<br />
ingenious and efficient system: she notes down the specific<br />
desires and habits of each guest on their profile to allows her<br />
to anticipate their requests. She then intervenes on a caseby-case<br />
basis, taking care of an urgent flower delivery, or<br />
postponing her personal leave so she can do a guest’s makeup<br />
in her room… «The episode that astonished me the most<br />
since I’ve been working at the InterContinental Paris Le<br />
Grand is when a teenager, the son of one of our guests, asked<br />
me if he could spend three days accompanying me to get<br />
to know my job. It was very touching. He realized just how<br />
many people work backstage so that everything in the room<br />
is perfect, the huge variety of tasks we accomplish and the<br />
kilometres we walk every day – ten on average.» Although<br />
Véronique Adam is deliberately authoritative «in the good<br />
sense of the word», she also has the empathy and listening<br />
skills vital for team-building. An iron hand in a velvet glove.<br />
NEWS / 22
FREE LANCE PARIS 6<br />
30, rue du Four - 01 45 48 14 78<br />
freelance.fr<br />
@FreeLance_Paris<br />
#ILoveFreeLance
NEWS<br />
ACTUALITÉS<br />
TAPIS ROUGE POUR VALEURS VERTES<br />
Une éthique environnementale qui ne<br />
cesse de s’enraciner de plus en plus<br />
profondément au cœur de l’hôtel et<br />
de son mode de fonctionnement. Un<br />
engagement concret qui se traduit par<br />
une réduction de sa consommation<br />
énergétique, par une sensibilisation<br />
de la clientèle à ces questions et par<br />
l’adoption de nouvelles pratiques,<br />
de l’hébergement à la restauration…<br />
Depuis 2007, l’InterContinental<br />
Paris-Le Grand a respecté un code<br />
de bonne conduite, qui vient de lui<br />
permettre tout récemment, en mai<br />
dernier, de récolter les lauriers de sa<br />
politique verte. L’hôtel s’est en effet vu<br />
décerner la certification Green Globe,<br />
saluant son haut degré de mobilisation en<br />
faveur de la préservation de la planète.<br />
La reconnaissance d’une action que<br />
l’InterContinental Paris-Le Grand a encore<br />
étoffée en accueillant entre ses murs<br />
certains des participants de la COP 21,<br />
la conférence mondiale de l’ONU sur les<br />
changements climatiques.<br />
A RED CARPET FOR<br />
GREEN VALUES<br />
Environmental ethics are continuing to<br />
take ever-deeper root at the heart of the<br />
hotel and its everyday functioning. This<br />
concrete commitment shines through<br />
in the establishment’s reduced energy<br />
consumption, efforts to increase guest<br />
environmental awareness and the<br />
adoption of new habits from rooms to<br />
restaurant… The InterContinental Paris<br />
Le Grand has been working to this green<br />
code of good conduct since 2007 –<br />
an undertaking fittingly rewarded this<br />
May when the hotel carried off the<br />
‘Green Globe’ distinction in tribute to<br />
its very active efforts to preserve the<br />
planet. And the InterContinental Paris<br />
Le Grand isn’t stopping there. The hotel<br />
is upping its efforts even more this year<br />
by welcoming various guests attending<br />
the United Nations Climate Change<br />
Conference, the COP 21.<br />
NEWS / 24
38, Avenue Matignon, 75008 Paris - Tel : +33 (0) 1 53 75 39 35 - www.gratiannebascans.com
Paris 8 Avenue George V, 75008 - 26 Rue Danielle Casanova, 75002 - 44 Rue Etienne Marcel, 75002<br />
Galeries Lafayette - Printemps Haussmann - Le Bon Marché - Franck & Fils<br />
gasbijoux.com
DE SI BEAUX MOMENTS<br />
Quand l’hôtel InterContinental Paris-Le Grand se retourne sur l’année 2015, c’est toute une chronique des riches heures<br />
de son livre d’or qui s’écrit en filigrane de cette rétrospective. En 2015, l’établissement peut ainsi s’enorgueillir d’avoir<br />
ajouté un nouveau titre à son palmarès. Celui du « Meilleur Hôtel européen », un prix décerné par l’agence de voyages<br />
Jalpak, sur la base des avis exprimés par les clients des plus grands hôtels du Vieux Continent. C’était le 15 septembre<br />
dernier. Tout au long de 2015, l’InterContinental Paris-Le Grand a également cultivé le goût du faste et de la fête, attaché<br />
à son aura de haut lieu de l’art de vivre parisien.<br />
SUCH WONDERFUL MOMENTS… For the InterContinental Paris<br />
Le Grand hotel, 2015 has been a genuine catalogue of golden moments. This year,<br />
the establishment proudly added the title of ‘Best European Hotel’ to its enviable track<br />
record – a prize awarded by the travel agent Jalpak on the basis of customer reviews<br />
of the old continent’s finest hotels. That was on September 15 th . But throughout 2015,<br />
the InterContinental Paris Le Grand has also continued to cultivate the taste for pomp,<br />
splendour and partying that has forged its aura as a hub of Parisian lifestyle.<br />
NEWS / 27
MILLÉSIMÉ MODE,<br />
SPORT ET BIENFAISANCE<br />
Accueil du « Red White & Blue » du<br />
23 au 31 mars, un rendez-vous phare<br />
sous l’égide d’Atout France, qui porte<br />
haut les couleurs de l’Hexagone pour<br />
les professionnels du tourisme sur le<br />
marché américain. Le 27 juin dernier,<br />
défilé de mode Wooyoungmi, une<br />
marque coréenne haut de gamme,<br />
puis, le 1 er octobre, place aux<br />
créations signées Olivier Rousteing<br />
pour Balmain. Gala de charité dans<br />
le salon Opéra de l’Association<br />
« Enfance et cancer », qui a récolté<br />
160 000 euros, le 9 septembre, et a<br />
vu le célèbre pilote Romain Grosjean<br />
faire équipe avec Christophe Raoux,<br />
le Chef de l’InterContinental, le temps<br />
d’une recette concoctée à quatre<br />
mains. Cette année encore, l’hôtel a<br />
réuni plus d’une fois sport et action<br />
caritative, à l’image du dîner de<br />
gala de la Fundación Rafa Nadal,<br />
organisé le 23 mai, en présence<br />
du champion et de ses 420 invités.<br />
L’hôtel qui, comme tous les ans, a<br />
reçu les instances de la Fédération<br />
internationale d’automobile pour son<br />
assemblée générale annuelle, du 28<br />
novembre au 5 décembre. 2015, un<br />
millésime riche en émotions.<br />
A FASHION,<br />
SPORT AND<br />
CHARITY VINTAGE<br />
The hotel welcomed the ‘Red White &<br />
Blue’ from March 23 rd to 31 st : a major<br />
meeting for travel professionals fronted<br />
by Atout France, which flies the French<br />
flag high on the American tourism<br />
market. Last June 27 th , it was the venue<br />
for the Wooyoungmi fashion show – a<br />
top-of-the-range Korean brand – then,<br />
on October 1 st , for creations signed<br />
by Olivier Rousteing for Balmain. The<br />
charity gala held by the association<br />
‘Children & Cancer’ in the ‘Salon<br />
Opéra’ harvested 160,000 euros<br />
on September 9 th ; the famous pilot<br />
Romain Grosjean teamed up with the<br />
InterContinental Chef Christophe Raoux<br />
for the occasion to create a four-hands<br />
recipe. Once again this year, the hotel has<br />
successfully married sport and charity, with<br />
a gala dinner hosted by the ‘Fundacion<br />
Rafa Nadal’ on May 23 rd , attended by<br />
the tennis champion and his 420 guests.<br />
As every year, the InterContinental will<br />
also be the stage for the International<br />
Automobile Federation’s annual<br />
general meeting from November 28 th<br />
to December 5 th . 2015 – a year filled<br />
with emotion.<br />
NEWS / 28
UN HIVER TOUT<br />
EN DOUCEURS<br />
A SWEET WINTER<br />
Hôtel à croquer, l’InterContinental Paris-Le Grand sait l’être, ô combien. À la barre de son vaisseau gourmand, Dominique<br />
Costa, le Chef pâtissier du Café de la Paix. Maître des délices et autres plaisirs sucrés dont se délectent ses hôtes, il<br />
concocte toute l’année la plus exquise des odyssées au gré de ses desserts. Sur cette cartographie du bonheur, mention<br />
spéciale pour deux gâteaux en fête, la traditionnelle galette des Rois qui ensoleille l’Épiphanie de ses rondeurs dorées à<br />
point, ainsi qu’une pâtisserie au cœur tendre, à déguster le jour de la Saint-Valentin. Sablé amande accompagné d’une<br />
crème onctueuse au chocolat blanc, fève de tonka, avec des framboises fraîches et des brisures de violettes, ce gâteau<br />
semble être l’œuvre d’un irrésistible Cupidon. Par toutes les flèches onctueuses de ses promesses de volupté, il met en<br />
plein dans le mille des papilles des amoureux, et des autres !<br />
The InterContinental Paris Le Grand<br />
certainly knowns how to be good<br />
enough to eat… At the helm of this<br />
gourmet ship stands Dominique Costa,<br />
the Pastry Chef of ‘Café de la Paix’.<br />
A master of the delicacies and sugary<br />
pleasures that regale his guests,<br />
Dominique concocts the most exquisite<br />
of odysseys throughout the year as his<br />
desserts take shape one by one. Among<br />
the treats on his gourmet treasure<br />
island, a shout out to two festive cakes:<br />
the traditional ‘Galette des Rois’ (King’s<br />
Cake) that lights up the Epiphany with<br />
its golden-brown curves, and a pastry<br />
with a tender heart, specially created<br />
for Valentine’s Day. Consisting of an<br />
almond shortbread with a rich, white<br />
chocolate cream, Tonka beans, fresh<br />
raspberries and violet chips, this cake<br />
could easily have been crafted by<br />
Cupid himself… And with its creamy<br />
arrows promising exquisite pleasures,<br />
Cupid’s bow is right on target when<br />
it comes to tickling your romantic<br />
tastebuds!<br />
NEWS / 29
LUMIÈRE SUR BALDININI,<br />
SOULIERS D’EXCEPTION<br />
Il y a plus d’un siècle naissait en Italie la marque Baldinini. L’atelier artisanal et<br />
familial a bien évolué depuis sa création et peut s’enorgueillir d’être aujourd’hui<br />
le véritable temple de la chaussure de luxe.<br />
Générant un chiffre d’affaires de plus de 120 millions d’euros et dirigé par<br />
Gimmi Baldinini, représentant de la troisième génération de la dynastie,<br />
l’entreprise produit chaque année plus de 450 000 paires de chaussures, toutes<br />
fabriquées selon un protocole précis et exigeant : cuirs et matières d’exception,<br />
travail fait main dans la majorité des opérations, finitions irréprochables.<br />
Concevoir des modèles toujours plus raffinés et exceptionnels qui provoquent<br />
émotions et envies est la force de la marque. La dernière collection se décline<br />
en vingt-cinq modèles et porte le délicieux nom de « ligne-bijou ».<br />
Elle place le soulier au rang de sculpture qu’il faut savoir contempler avant de<br />
la porter.<br />
En vedette, les stilettos vertigineux qui donnent au<br />
pied un galbe parfait et les bottines<br />
aux multiples reliefs qui se parent<br />
du plus beau cuir craquelé et<br />
rehaussé de micro-paillettes<br />
ou de dentelles Chantilly<br />
incrustées de cristaux<br />
Swarovski.<br />
SPOTLIGHT ON<br />
BALDININI, SHOES OF<br />
EXCEPTION<br />
The Baldinini brand was born in Italy<br />
over a century ago. The family’s first<br />
handmade shoe workshop has come a<br />
long way since and can be proud of its<br />
current reputation as a genuine temple of<br />
luxury shoes.<br />
Generating annual sales of over 120<br />
million euro and directed by Gimmi<br />
Baldinini, representing the dynasty’s<br />
third generation, the firm produces over<br />
450,000 pairs of shoes every year,<br />
all made according to a precise and<br />
rigorous protocol: mostly hand-worked<br />
leather and exceptional materials, with a<br />
faultless finish.<br />
The brand’s strength comes from its talent<br />
for designing evermore refined and<br />
exceptional models that foster emotion<br />
and desire. The latest collection features<br />
25 models and bears the delicious name<br />
‘Ligne-Bijou’ (Jewel Line).<br />
Baldinini hoists every shoe to the status of<br />
a genuine sculpture that demands to be<br />
admired before it is worn.<br />
The stars: the dizzy stilettos offering the<br />
foot that perfect curve and multi-layer low<br />
boots adorned with the finest cracked<br />
leather embellished with glitter and<br />
Chantilly lace and inlaid with Swarovski<br />
crystals.<br />
NEWS / 31
CROSSING THE RED<br />
LINE! «Not with a ring on your<br />
finger, just a silk thread.» The words of<br />
this song by Jeanne Moreau could well<br />
have inspired Laetitia Cohen-Skalli when<br />
she launched her luxury jewellery brand<br />
RedLine ten years ago. Indeed, her<br />
creations could be said to hang by a<br />
thread – a thread adorned with a pure<br />
diamond, which is then magicked into a<br />
magnetic bracelet… The mystical power<br />
of the king of all gems shines bright at<br />
this Parisian house, located near Place<br />
Vendôme - an epicentre of international<br />
designer jewellery. This iconic piece,<br />
the brand’s signature jewellery item,<br />
has opened the doors to other RedLine<br />
creations. Diamonds are always the star<br />
of the show, associated with gold to<br />
adorn bracelets, necklaces, earrings and<br />
rings. And the famous thread remains<br />
– initially single and red, it is now<br />
multi-strand and plays with a palette of<br />
colours. RedLine continues to weave its<br />
web in the art of jewellery making with<br />
its enchanting and supremely delicate<br />
creations.<br />
FRANCHISSEZ<br />
LA LIGNE ROUGE !<br />
« Non, pas la bague au doigt, juste un fil de soie… » Les mots d’une chanson<br />
de Jeanne Moreau dont Laetitia Cohen-Skalli s’est peut-être inspirée quand, il y a<br />
dix ans, elle lançait RedLine, sa marque de bijoux haute couture. Le concept de<br />
ses créations ne tient en effet qu’à un fil, lequel, orné d’un pur diamant, devient<br />
ainsi un bracelet magnétique. Là brille une mystique du joyau roi cher à l’esprit de<br />
la maison et au savoir-faire de ses ateliers de fabrication parisiens, non loin de<br />
la place Vendôme, l’un des épicentres de la haute joaillerie internationale. Cette<br />
pièce iconique, bijou signature de la marque, a ensuite ouvert la voie à d’autres<br />
déclinaisons RedLine. Le diamant en est toujours l’élément phare, associé à l’or,<br />
parant bracelets mais aussi colliers, boucles d’oreilles, bagues. Le fil est lui aussi<br />
de la partie. Unique et rouge au départ, il s’est multiplié, se joue d’une palette<br />
polychrome. À travers ses modèles, RedLine tisse sa toile d’un art joaillier, où le<br />
ravissement le dispute à la finesse.<br />
NEWS / 32
Exaltation<br />
Paris<br />
7 Rue Scribe - 75009 Paris<br />
Tel. 01 58 18 68 60<br />
www.exaltation.fr<br />
Salons :<br />
MIPAP • WHO’S NEXT<br />
CPM • PURE LONDON<br />
PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW
EMPLACEMENT<br />
D’EXCEPTION<br />
POUR FABIANA<br />
FILIPPI<br />
La prestigieuse marque italienne, Fabiana Filippi, est désormais présente rue<br />
du Faubourg-Saint-Honoré et propose aux Parisiennes une collection automnehiver<br />
2015-2016 tout en délicatesse. C’est le minimalisme et la neutralité qui<br />
prévalent dans l’aménagement de cette boutique de 130 mètres carrés pour<br />
mieux sublimer et mettre en lumière les pièces de cette collection : manteaux en<br />
alpaga, kimonos, capes asymétriques, pulls en cachemire et soie, pantalons en<br />
suédine, le tout dans des coloris sobres et doux tels que le blanc, la craie, le bleu<br />
ou encore le vert forêt.<br />
AN EXCEPTIONAL<br />
LOCATION FOR<br />
FABIANA FILIPPI<br />
Now located Rue du Faubourg-Saint-<br />
Honoré, the prestigious Italian brand<br />
Fabiana Filippi offers Parisian women<br />
a beautifully delicate Autumn-Winter<br />
2015-2016 collection. Minimalism and<br />
neutrality prevail in the design of this<br />
130 m 2 store, to enhance and put the<br />
spotlight on the various pieces comprising<br />
the collection: alpaca coats, kimonos,<br />
asymmetrical capes, cashmere and silk<br />
sweaters and faux suede trousers, all in<br />
sober and gentle colours such as white,<br />
chalk, blue or forest green.<br />
PARIS GRIFFÉ GRAFF !<br />
Francis Scott Fitzgerald avait titré l’une de ses nouvelles<br />
Un diamant gros comme le Ritz. Graff l’a pris au mot, en<br />
installant les salons de sa première boutique parisienne<br />
sur la place Vendôme, dans l’une des ailes de la façade<br />
du légendaire hôtel. Un cadre somptueux pour une<br />
maison qui a taillé son renom à même l’éclat des fabuleux<br />
joyaux dont elle constelle ses collections de bijoux et<br />
de montres. C’est Peter Marino, l’un des plus talentueux<br />
designers d’aujourd’hui, qui signe la scénographie des<br />
lieux, dans l’esprit soyeux et chic d’un boudoir raffiné.<br />
Il a ainsi façonné un espace écrin où triomphe le sens<br />
des harmonies intérieures du XVIIIe siècle, revisité à l’aune<br />
d’une flamboyance contemporaine. Tonalités de vert pâle<br />
et de gris, matériaux nobles, l’ensemble compose un<br />
tableau caressant le regard, toile de fond parfaite où la<br />
magie Graff s’exprime avec maestria.<br />
PARIS GRIFFÉ GRAFF !<br />
PARIS SIGNED BY GRAFF!<br />
Francis Scott Fitzgerald entitled one of his short stories The Diamond as Big as the Ritz.<br />
And Graff took him literally, by setting up his first store on Place Vendôme, in one of the wings of the legendary hotel’s frontage. A<br />
sumptuous setting for a house whose name has been cut from the very dazzle of the fabulous gems that bedeck its jewellery and watch<br />
collections. Peter Marino – one of today’s most talented designers –signed the store layout, in the silky spirit of a refined boudoir.<br />
The result is a triumphant tribute to the harmonious interiors of the 18th century, revisited with an eye for contemporary flamboyance.<br />
Embellished with noble materials and shades of pale green and grey, the ensemble offers up a soothing vision for the eyes and the<br />
perfect backdrop for expressing Graff’s magic with mastery…<br />
NEWS / 34
LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434<br />
PARIS • 60, Rue François 1 er - T. +33 (0)1 42 25 15 41<br />
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70<br />
ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50<br />
MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22<br />
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999<br />
ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73<br />
COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35<br />
PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53<br />
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999<br />
PARIS • 60, Rue François 1 er - T. +33 (0)1 53 75 03 79<br />
Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999<br />
ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50<br />
Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999<br />
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88<br />
ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46<br />
COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82<br />
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»<br />
www.kronometry1999.com
PRIDE AND PROWESS ®<br />
COLLECTION DIMIER<br />
RECITAL 17<br />
TRIPLE TIME ZONE,<br />
DOUBLE HEMISPHERE MOONPHASE,<br />
7-DAY POWER RESERVE,<br />
HAND-WOUND MOVEMENT<br />
CALIBRE VIRTUOSO II<br />
SPÉCIALITÉS HORLOGÈRES DIMIER 1738<br />
LIMITED EDITION<br />
WWW.BOVET.COM<br />
BOVET FLEURIER<br />
S W I T Z E R L A N D<br />
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE<br />
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
Dual Time Manufacture<br />
Self-winding manufacture movement with Silicium technology.<br />
Patented unique time zone quick setting.<br />
18 ct rose gold case. Water-resistant to 30 m.<br />
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
CLASSIC FUSION<br />
COURCHEVEL<br />
Limited edition to 25 pieces.<br />
LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique
LEGENDS ARE FOREVER*<br />
EL PRIMERO<br />
I Chronomaster 1969<br />
*Les légendes sont éternelles<br />
Zenith_HQ • Visual: U13_EP7 • Magazine: the_Fouquets (UK) • Language: English<br />
Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 05-15-108901 • AOS #: ZEN_09428 • TS 19/05/2015<br />
LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
SWISS MADE, LA SKYLAB RED FAIT PARTIE DE<br />
LA COLLECTION MOON-DNA. CE GARDE-TEMPS<br />
MÉCANIQUE AU MOUVEMENT SQUELETTE, S’INSPIRE DE<br />
L’ARCHITECTURE DES PREMIÈRES STATIONS SPATIALES<br />
ET REND HOMMAGE À LA CONQUÊTE DE L’ESPACE GRÂCE<br />
AUX ÉLÉMENTS D’APOLLO 11 FUSIONNÉS DANS LE BOÎTIER.<br />
www.romainjerome.ch<br />
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
NEWS<br />
ACTUALITÉS<br />
PARIS, LA VOILÀ !<br />
On lui doit le Fil Lumière, créé en 1963 par Léo Gros. Et bien plus que cela !<br />
Car l’histoire de Montagut remonte jusqu’en 1880 et prend sa source en<br />
Ardèche. Aujourd’hui, la maison familiale perpétue sa tradition de la maille<br />
fine, du cachemire à l’emblématique Fil Lumière, et poursuit son développement<br />
de points de vente dans l’Hexagone. C’est ainsi qu’octobre dernier l’a vue<br />
inaugurer une boutique parisienne, place du Marché Saint-Honoré ; un rendezvous<br />
de 100 m 2 sur deux niveaux signé par les architectes de l’agence Depigny<br />
Architecture et Maidenberg Architecture.<br />
Welcome to Paris! We<br />
owe them the ‘Fil Lumière’ fabric,<br />
created in 1963 by Léo Gros. And<br />
much more than that! Because the<br />
story of Montagut goes back to<br />
1880 and actually originates from the<br />
Ardèche region. Today, the family firm<br />
continues to perpetuate its tradition of<br />
fine weaves - from cashmere to the<br />
emblematic ‘Fil Lumière’ - and develop<br />
its retail outlets throughout France.<br />
Montagut inaugurated a new Parisian<br />
showroom last October on Place du<br />
Marché Saint-Honoré: a 100 m 2 store<br />
on two levels signed by architects from<br />
the Agence Depigny Architecture and<br />
Madeinberg Architecture.<br />
NEWS / 43
EVENTS<br />
AGENDA<br />
L’ENFANT,<br />
DU XVI E AU XX E SIÈCLE<br />
Quel rôle l’enfant tenait-il au cours des siècles passés ? Quel était<br />
son statut et comment a-t-il évolué ? Le musée Marmottan Monet<br />
répond à ces questions à travers une exposition-fresque tout à fait<br />
inédite. S’y côtoient des œuvres de Le Nain, Fragonard, Corot,<br />
Millet, Picasso, Matisse, Cézanne, Renoir… Autant d’artistes qui ont capturé<br />
l’enfance sous bien des formes et apportent un éclairage nouveau sur la vie<br />
des plus jeunes au fil des époques.<br />
CHILDREN BETWEEN THE 16 TH AND 20 TH CENTURIES What<br />
role did children play throughout the last few centuries? What were their<br />
status, and how has it changed? The Marmottan Monet Museum answers<br />
these questions in an entirely unique, linear exhibition. Visitors can expect<br />
to enjoy works by artists such as Le Nain, Fragonard, Corot, Millet,<br />
Picasso, Matisse, Cézanne and Renoir. These creative figures have all<br />
captured the idea of childhood in a range of different forms, and throw<br />
new light on the lives of society’s youngest throughout the ages.<br />
L’art et l’enfant. Chefs-d’œuvre de la peinture française : du 10 mars au 3 juillet<br />
2016 au musée Marmottan Monet – www.marmottan.fr<br />
Pierre Auguste Renoir L’Enfant à l’oiseau (Mlle Fleury en costume d’algérienne), 1882 Huile sur toile,<br />
126, 4 x 78,1 cm (encadré 142, 9 x 94, 5 cm) Williamstown, The Sterling an.<br />
© L. Degrâces et Ph. Joffre / Galliera / Roger-Viollet<br />
DIVINE COMTESSE<br />
Marcel Proust s’est inspiré d’elle pour créer la duchesse de Guermantes<br />
dans À la recherche du temps perdu. La comtesse de Greffulhe (1860-<br />
1952) connut la fin du Second Empire, deux républiques, deux guerres<br />
mondiales, la Belle Époque, les Années folles et bien sûr le gotha. Celle<br />
que l’on qualifiait volontiers de « plus belle femme de Paris » possédait une garde-robe<br />
impressionnante, faite d’élégance et d’exubérance. On retrouve quelques-unes de ces<br />
plus jolies toilettes – avec envolées de tulle, de gaze, de mousseline, de plumes, de<br />
broderies… – dans une exposition dédiée à cette grande dame du Tout-Paris. Une<br />
exposition qui sera présentée, dès septembre 2016, au musée du FIT de New York.<br />
Maison Worth, robe byzantine portée par la Comtesse<br />
Greffulhe pour le mariage de sa fille, 1904. Taffetas lamé,<br />
soie et filé or, tulle de soie, application de paillettes.<br />
THE DIVINE COUNTESS Marcel Proust drew his inspiration from the Countess<br />
of Greffulhe (1860-1952) in order to create the Duchess of Guermantes in “In<br />
Search of Lost Time”. Throughout her life the Countess experienced the end of<br />
the Second Empire, two French republics, two world wars, the Belle Époque,<br />
the Roaring Twenties and of course a life of nobility. Seen by many as “the most<br />
beautiful woman in Paris”, she had an impressive wardrobe of elegant, exuberant<br />
outfits. A selection of her most stunning pieces crafted in tulle, gauze, muslin, feathers and embroidered materials are<br />
displayed in an exhibition in homage to the leading lady of the Parisian smart-set. The exhibition will be moved to the New<br />
York Fashion Institute of Technology in September 2016.<br />
La mode retrouvée – Les robes trésors de la comtesse Greffulhe : jusqu’au 20 mars 2016 au palais Galliera musée de la Mode de la ville de<br />
Paris – www.palaisgalliera.paris.fr<br />
AGENDA / 44
© BnF, département des Monnaies, médailles et antiques/CNRS- Maison Archéologie & Ethnologie. René Ginouvès<br />
MERCI<br />
MONSIEUR LE DUC !<br />
Collectionneur de haut vol, le duc de Luynes a constitué, entre<br />
1820 et 1850, une collection impressionnante de vases<br />
figurés, issus, pour la majorité d’entre eux, des ateliers<br />
athéniens des 6e et 5e siècles avant J.-C. Léguée à la BNF<br />
en 1862, cette collection fait aujourd’hui l’objet d’une exposition ; le<br />
visiteur appréciera l’art des peintres de vase tout autant que la passion<br />
de l’un des plus grands collectionneurs du XIXe siècle.<br />
THANKS TO THE DUKE! The Duke of Luynes was a high-flying<br />
art collector who amassed an impressive collection of decorated<br />
vases between 1820 and 1850. Most of the pieces are from Athenian<br />
workshops in the 6 th and 5 th centuries B.C. Donated to the Bibliothèque<br />
Nationale de France in 1862, the collection is now presented in an<br />
exhibition. Visitors will enjoy the paintings on the vases as much as the<br />
passion of one of the greatest collectors of the 19 th century.<br />
De Rouge et de Noir. Les vases grecs de la collection de Luynes : jusqu’au 30 avril 2016 à<br />
la Bibliothèque nationale de France – www.bnf.fr<br />
Amphore à figures noires, Assemblée des dieux, attribuée au groupe de Trois lignes, Athènes, 530- 520 av. J.-C.<br />
DES FIGURES<br />
ANCESTRALES<br />
© Bâle, Museumder Kulturen, photo Hughes Dubois<br />
Connaissez-vous la vallée du Sepik ? Elle s’étend<br />
au nord de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et<br />
accueille, depuis le 1 er millénaire avant notre<br />
ère, des populations vivant près du fleuve Sepik<br />
et de ses affluents. Toutes les cultures du bas et du moyen<br />
Sepik possèdent une figure majeure commune, celle du<br />
ou des ancêtres fondateurs. L’exposition présente 230<br />
sculptures liées à cette vallée et montre les nombreux<br />
visages sous lesquels elles ont pris forme.<br />
ANCESTRAL FIGURES Have you heard of the Sepik<br />
Valley? It stretches through the north of Papa New<br />
Guinea and has been home to populations living on the<br />
banks of the River Sepik and its tributaries for thousands<br />
of years. All the cultures living along the lower and<br />
middle sections of the Sepik all share a common feature<br />
– their founding ancestors. The exhibition showcases<br />
230 sculptures linked to the valley, and shows the<br />
many different cultures that contributed to their creation.<br />
Sepik Arts de Papouasie-Nouvelle-Guinée : jusqu’au 31<br />
janvier 2016 au musée du Quai Branly – www.quaibranly.fr<br />
Attribué au groupe linguistique biwat, acquis en 1976 ; anciennes collections Arthur<br />
Speyer, Lorenz Eckert, Patricia Withofs, Ernst Beyeler<br />
AGENDA / 45
© Droit Réservé Ville de Paris, collection Direction de líUrbanisme<br />
ARCHITECTURE<br />
ET PATRIMOINE<br />
La place de l’Hôtel-de-Ville - Esplanade de la Libération, ancienne place de Grève jusqu’en 1803<br />
Un parcours multisensoriel<br />
et multidimensionnel,<br />
voilà le parti pris de cette<br />
exposition à la gloire d’un<br />
quartier et d’une loi. Le quartier, le<br />
Marais, la loi, celle votée le 4 août<br />
1962 et permettant de préserver des<br />
quartiers historiques. Grâce à cette loi<br />
Malraux, les 126 hectares du Marais<br />
ont ainsi bénéficié d’une sauvegarde<br />
et d’une mise en valeur. C’est cette<br />
politique de l’architecture qui est mise<br />
en lumière. Créateurs, photographes,<br />
réalisateurs, historiens et même<br />
habitants du Marais en ont été les<br />
révélateurs.<br />
ARCHITECTURE<br />
AND HERITAGE<br />
A multi-sensory and multidimensional<br />
journey is offered at this exhibition,<br />
which showcases the glory of a<br />
neighbourhood and a law. The<br />
neighbourhood is Le Marais and the law is the Malraux Law, which was voted through on 4 August 1962 and supported<br />
the preservation of historical neighbourhoods. Thanks to this law the 126 hectares of Le Marais enjoyed protection<br />
and promotion. The architectural qualities of the neighbourhood are showcased in works by designers, photographers,<br />
designers, historians and even inhabitants of Le Marais.<br />
Le Marais en héritage(s) 50 ans de la loi Malraux : jusqu’au 28 février 2016 au musée Carnavalet – www.carnavalet.paris.fr<br />
SIGNÉ KL<br />
«<br />
J’ai le bonheur de pouvoir consacrer ma vie à ce qui m’intéresse<br />
le plus : la photographie, la mode et les livres, et ce dans les<br />
meilleures et plus parfaites conditions. Je suis très chanceux. »<br />
Ainsi parle Karl Lagerfeld, l’homme aux centres d’intérêt divers<br />
et variés. La Pinacothèque de Paris les met en scène le temps d’une<br />
exposition de ses photos ; architecture, paysages, Paris la nuit,<br />
portraits, autoportraits, mode… rien n’échappe à son œil aiguisé.<br />
« Le fameux “jamais plus” d’un instant unique donne à la photo une<br />
dimension de plus, une sorte de nostalgie instantanée sans passéisme. »<br />
Le maître a dit.<br />
© 2015 Karl Lagerfeld<br />
KL DESIGN “I am so lucky to have been able to devote my life to<br />
what interests me the most – photography, fashion and literature –<br />
and all in the most perfect conditions.” This is a quote from Karl<br />
Lagerfeld, a man with richly diverse interests. La Pinacothèque in<br />
Paris is showcasing these interests in an exhibition of his photos,<br />
which cover subjects such as architecture, landscapes, Paris by<br />
night, portraits, self-portraits and fashion. His expert eye leaves<br />
no stone unturned. “The renowned concept of ‘never more than a<br />
unique instant’ gives photos that extra dimension, a sort of instant<br />
nostalgia without too much attachment to the past”, he once said.<br />
Karl Lagerfeld, A visual Journey : jusqu’au 20 mars 2016 à La Pinacothèque<br />
de Paris – www.pinacotheque.com<br />
Anna-Ewers-Numero-1500 Karl Lagerfeld Anna Ewers, Numéro 2015 -<br />
Impression acrylique sur aluminium.<br />
AGENDA / 46
L’EXIGENCE DES SOINS SUR-MESURE<br />
OUTSTANDING BESPOKE TREATMENTS<br />
SAUNA - FITNESS - HAMMAM PRIVATIF - DOUCHES MULTI-SENSORIELLES<br />
ESPACE RELAXATION AVEC TISANERIE<br />
SAUNA - FITNESS - PRIVATE STEAM ROOM -<br />
MULTISENSORY SHOWERS - RELAXATION ROOM, TEA ROOM<br />
Spa ouvert tous les jours de 9h à 20h - Niveau Mezzanine<br />
Open everyday from 9 :00 AM to 8 :00 PM - Mezzanine Level<br />
Renseignements et réservation - Information and reservation :<br />
Téléphone depuis votre chambre - From your room : 3696<br />
Ligne extérieure - From outside : +33 1 40 07 36 96<br />
Un spa du Groupe Deep Nature<br />
www.deepnature.fr<br />
© Utopikphoto / © Philippe Baron – D.A. Remy Chevarin 2011
Orange Slice Chair<br />
PIERRE<br />
PAULIN<br />
Mon père, ce héros<br />
MY FATHER THE HERO<br />
Coup de projecteur sur le designer Pierre<br />
Paulin (disparu en 2009) au gré d’une<br />
grande rétrospective qui lui est consacré<br />
au Centre Pompidou. Son fils Benjamin<br />
nous raconte son père, ce héros.<br />
Difficile d’émettre<br />
un avis objectif<br />
sur celui avec<br />
qui vous avez<br />
partagé une<br />
grande partie<br />
de votre vie… et, qui plus est, quand il<br />
s’agit de votre géniteur. Tout y passe :<br />
émotions, souvenirs, tendresse…<br />
L’image d’un père, quand il s’agit<br />
de Pierre Paulin, raconté par son fils<br />
Benjamin, prend très vite une tournure<br />
empreinte de nostalgie. « J’ai passé une<br />
Spotlight on designer Pierre Paulin (deceased<br />
in 2009), with a major retrospective at the<br />
Pompidou Centre. His son Benjamin tells us<br />
the story of his father the hero.<br />
It’s difficult to be objective about<br />
someone you’ve spent most of your life<br />
with, especially when it’s your father.<br />
So there’s a bit of everything: emotion,<br />
memories and tenderness… When<br />
Pierre Paulin is the father in question,<br />
told by his son Benjamin, the story<br />
rapidly takes a nostalgic turn. «I spent a<br />
week sorting through our old photos for<br />
the exhibition at the Pompidou Centre.<br />
It was moving to see my dad young<br />
again…» Although Benjamin is a full-<br />
ART / 48
semaine à trier les photos d’archives en<br />
vue de l’exposition au Centre Pompidou.<br />
C’est émouvant de revoir mon père<br />
jeune… » Bien qu’auteur-compositeur à<br />
temps plein (il sort un album fin mars),<br />
« je souhaite mettre en lumière, ajoutet-il,<br />
sa créativité, l’acuité de son regard<br />
et sa liberté d’esprit. Je vais désormais<br />
épauler ma mère dans cette tâche<br />
qu’elle poursuit avec ardeur depuis<br />
quarante ans ». Benjamin se souvient<br />
d’un père rigoureux, « il cherchait<br />
en permanence le bon équilibre et la<br />
forme juste », d’un père toujours en<br />
mouvement, « le mot “passe-temps”<br />
ne faisait pas partie de son vocabulaire.<br />
Le laisser-aller était sa hantise. Entre<br />
nous, la communication passait non par<br />
le dialogue, mais par le “faire” », mais<br />
aussi d’un père tendre et attentionné<br />
« qui m’a appris l’exigence, même si ce<br />
n’était pas toujours facile de répondre à<br />
ses attentes et à son désir d’excellence ».<br />
Table Cathédrale.<br />
time singer-songwriter (he is bringing<br />
an album out in late March) he adds:<br />
«I wanted to highlight his creativity,<br />
his keen vision and free spirit. I am<br />
now going to shoulder my mother in<br />
the task she’s been fervently dedicated<br />
to for the last 40 years.» Benjamin<br />
remembers a demanding father: «he<br />
was always seeking the right balance<br />
and the right form» and one that was<br />
always on the go. «The word hobby<br />
wasn’t in his vocabulary. Laziness<br />
was his pet hate. We communicated<br />
by doing, not by talking». But a father<br />
that was also affectionate and attentive<br />
«who taught me to set high standards,<br />
even if wasn’t always easy to live up<br />
to his expectations and desire for<br />
excellence».<br />
Banquette Osaka Turquoise.<br />
Tongue Chair - 1967<br />
ART / 49
ANSELM<br />
KIEFER<br />
La Kabbale, l’alchimie, la mémoire<br />
THE KABBALAH,<br />
ALCHEMY AND<br />
MEMORY<br />
COVER STORY/ 50
Le Centre Pompidou nous invite à voyager dans l’univers plastique et mémoriel<br />
d’Anselm Kiefer. Une première rétrospective en France, sur 2 000 m² d’exposition,<br />
retraçant l’ensemble de sa carrière, soit toute l’ampleur d’une œuvre protéiforme.<br />
The Pompidou Centre invites us on a voyage into the visual and memorial world of<br />
Anselm Kiefer. France’s first retrospective, spanning 2,000 m², the exhibition retraces the<br />
career of the artist and pays tribute to the magnitude of Kiefer’s multifaceted work.<br />
© Anselm Kiefer / Photo : Charles Duprat<br />
Comprendre<br />
l’œuvre<br />
d’Anselm Kiefer,<br />
c’est avant tout<br />
assimiler la propre<br />
vision de cet artiste sur l’histoire<br />
allemande et tous les systèmes de<br />
pensée qu’il a pu exploiter au cours de<br />
sa carrière. Le Centre Pompidou tente,<br />
en une dizaine de salles, de décrypter<br />
une œuvre homérique où s’enchevêtrent<br />
la pensée hébraïque du Talmud et de la<br />
Kabbale, l’alchimie du verre, le cosmos<br />
pictural de ses tableaux monumentaux,<br />
les sciences, l’ésotérisme, la poésie,<br />
la philosophie… C’est l’histoire d’un<br />
homme déterrant la mémoire et se<br />
posant les éternelles questions sur la<br />
création, la destruction et le deuil. Une<br />
grille de pensée qu’il alimente depuis<br />
la fin des années soixante. Le contexte<br />
artistique international de l’époque est<br />
empreint de néo-expressionniste. Ses<br />
contemporains ne sont autres que Sigmar<br />
Polke, Georg Baselitz, Jörg Immendorff<br />
ou encore Gerhard Richter. Mais le<br />
caractère singulier et provocateur de sa<br />
démarche, lorsqu’il se prend en photo<br />
en train d’exécuter le salut nazi en<br />
1969, dans les grandes villes d’Europe,<br />
provoque moult remous dans le milieu<br />
artistique. Sa volonté de réveiller les<br />
consciences dans un pays culpabilisé par<br />
les atrocités des camps d’extermination<br />
sera le catalyseur de toute une réflexion<br />
basée sur les mythes germaniques et le<br />
deuil de la culture juive.<br />
LE TEMPS,<br />
L’HISTOIRE ET LA MATIÈRE<br />
Ce rappel de la mémoire est omniprésent<br />
dans son œuvre. « Pour se connaître<br />
soi, dit-il, il faut connaître son peuple,<br />
son histoire... J’ai donc plongé dans<br />
l’Histoire, réveillé la mémoire – non<br />
First and foremost, understanding the work<br />
of Anselm Kiefer is about assimilating the<br />
artist’s vision of German history and the<br />
various systems of thought he has brought<br />
into play over his career. Divided into<br />
around ten rooms, the Pompidou Centre<br />
exhibition attempts to decrypt this Homeric<br />
work, entwining Hebrew teachings from<br />
the Talmud and Kabbalah, the alchemy of<br />
glass, the pictorial cosmos of the artist’s<br />
monumental works, science, esotericism,<br />
poetry and philosophy… This is the story<br />
of a man unearthing his memories and<br />
asking himself never-ending questions<br />
on the themes of creation, destruction<br />
and mourning – a train of thought he<br />
has been exploring since the late Sixties.<br />
The international artistic context at the<br />
time was marked by Neo-Expressionism:<br />
Kiefer’s peers are none other than Sigmar<br />
Polke, Georg Baselitz, Jörg Immendorff<br />
and Gerhard Richter. But his singular<br />
and provocative approach – for example<br />
when he photographed himself doing the<br />
Nazi salute in major European towns in<br />
1969 – caused many waves in the artistic<br />
Siegfried vergisst Brünhilde<br />
[Siegfried oublie Brunehilde], 1975<br />
Huile sur toile. 130 x 150 cm<br />
MKM Museum Küppersmühle für Moderne Kunst,<br />
Duisbourg, Ströher Collection<br />
© Olaf Bergmann Witten<br />
COVER STORY/ 51
© Jochen Littkemann, Berlin<br />
world. His desire to foster awareness in a<br />
country pinpointed for the atrocities of the<br />
concentration camps was the catalyst for an<br />
entire reflection revolving around Germanic<br />
myths and the mourning of Jewish culture.<br />
pour changer la politique, mais pour<br />
me changer moi-même – et j’ai puisé<br />
dans les mythes pour exprimer mon<br />
émotion. C’était une réalité trop lourde<br />
pour être réelle, il fallait passer par le<br />
mythe pour la restituer. » D’où une<br />
immense impression de désolation<br />
dans ses gigantesques installations et<br />
tableaux aux architectures urbaines<br />
apocalyptiques. Une représentation<br />
du désastre où s’amoncellent, dans<br />
un chaos énigmatique, sable, terre,<br />
cendre, végétaux, brique, écriture,<br />
pigments, cheveux ou encore feuilles<br />
de plomb, qu’il a récupérés de la toiture<br />
de la cathédrale de Cologne lors des<br />
multiples restaurations. Tout ce fatras<br />
cataclysmique est baigné de poésie. Une<br />
inspiration majeure qu’il dédie depuis<br />
les années quatre-vingt-dix à l’influence<br />
Innenraum [Intérieur], 1982<br />
Aquarelle, crayon et collage. 77,5 x 68,5 cm<br />
Hall Collection<br />
de trois poètes, Paul Celan, Ingeborg<br />
Bachmann et Velimir Khlebnikov,<br />
trois auteurs faisant front contre l’oubli<br />
et la barbarie. À travers ses « Maisons »<br />
effondrées, qu’il conçoit depuis 1993,<br />
et ses herbiers géants, Anselm Kiefer<br />
oppose la fertilité de la nature à la folie<br />
destructive des hommes. Les théories du<br />
philosophe mystique Robert Fludd et les<br />
écrits de la Kabbale se sont également<br />
emparés de son œuvre dès 2000, dans une<br />
exposition intitulée Chevirat Hakelim<br />
au cœur de la chapelle de l’hôpital de<br />
la Salpêtrière. La singulière intensité<br />
plastique et visuelle de son œuvre, liée à<br />
une profonde réflexion sur la condition<br />
humaine, nous guide inexorablement<br />
vers nos propres retranchements, ceux<br />
de la mémoire.<br />
TIME, HISTORY AND MATTER<br />
The memory theme is omnipresent in<br />
Kiefer’s work. «If you want to know<br />
yourself», he says «you have to know your<br />
people and history… So I dived into History<br />
and woke up memories – not to change<br />
politics, but to change myself – and I delved<br />
into myths to express my emotion. The<br />
reality was too heavy to be real, I needed to<br />
use mythology to render it.» That is why his<br />
gigantic installations and paintings, with<br />
their apocalyptic urban architectures, give<br />
an immense impression of desolation. In his<br />
representations, sand, soil, ashes, plants,<br />
bricks, writing, pigments, hair and leaves<br />
of lead retrieved from the roof of Cologne<br />
Cathedral during its multiple refurbishment<br />
works are heaped together to form an<br />
enigmatic chaos. But this cataclysmic<br />
hotchpotch is bathed in poetry - a major<br />
inspiration since the Nineties owed to the<br />
poets Paul Celan, Ingeborg Bachmann<br />
and Velimir Khlebnikov: three authors<br />
united against oblivion and barbarianism.<br />
Through the collapsed «Houses» he has<br />
been designing since 1993 and his giant<br />
herbariums, Anselm Kiefer opposes the<br />
fertility of nature and the destructive<br />
madness of mankind. The theories of the<br />
mystical philosopher Robert Fludd and<br />
writings from the Kabbalah have also taken<br />
hold in his work since 2000, as witnessed<br />
by his exhibition entitled Chevirat Hakelim<br />
held at the Pitié-Salpêtrière Hospital chapel.<br />
The singular plastic and visual intensity<br />
of Kiefer’s work, intrinsically linked to a<br />
deep reflection on the human condition,<br />
inexorably drives us into the corner of our<br />
own memories.<br />
Ouroboros, (détail) , 2014<br />
Verre, métal, plomb, feuilles séchées<br />
et plastique. 132 x 90 x 60 cm<br />
Collection particulière<br />
© Georges Poncet<br />
COVER STORY/ 52
© Julien Prévieux Courtesy galerie Jousse Entreprise, Paris<br />
OPÉRA / 54
DIGITAL TEMPO<br />
DIGITAL TEMPO<br />
L’Opéra de Paris s’ouvre à de nouvelles voies<br />
de création à travers 3 e Scène, son tout récent<br />
espace d’expression numérique. Connexion.<br />
The Paris Opéra Garnier is moving in new,<br />
creative directions thanks to 3 e Scène (3 rd Stage),<br />
its brand new digital space. We logged on to<br />
find out more.<br />
OPÉRA / 55
Swiss Excellence<br />
in Business Aviation<br />
Corporate and private aircraft maintenance, refurbishment<br />
and completion services.<br />
Located at Basel EuroAirport in Switzerland.<br />
AMAC Aerospace Switzerland AG<br />
Henric Petri-Strasse 35<br />
4051 Basel, Switzerland<br />
Telephone + 41 58 310 31 31<br />
info@amacaerospace.com<br />
www.amacaerospace.com
© Stephane Perche<br />
© Glen Keane<br />
Naphtali (film)<br />
Lil Buck-Opera<br />
En 1875, l’opéra Garnier voit le jour à Paris. En 1911, Marcel<br />
Proust s’abonne au « théâtrophone » pour entendre des<br />
représentations lyriques « live », par téléphone. Déjà les<br />
nouvelles technologiques de l’époque au service de l’art ! En<br />
2015, mutatis mutandis, c’est avec les nouvelles technologies<br />
d’aujourd’hui que l’Opéra de Paris entend faire écho au présent<br />
et s’ouvrir à d’autres publics, à l’échelle mondiale, via internet. Une priorité voulue par<br />
Stéphane Lissner, le nouveau directeur de l’institution, et Benjamin Millepied, son<br />
directeur de la danse. Les deux hommes ont initié un vaste projet en ce sens, acte<br />
fondateur, après le palais Garnier au XIX e siècle puis le théâtre Bastille au XX e , d’une<br />
nouvelle identité au diapason du XXI e siècle pour la maison qu’ils président. De là<br />
est née 3 e Scène, en totale connexion avec l’ère du numérique, véritable centrale de<br />
création et de production d’œuvres originales, consultables sur le Web à partir du site<br />
de l’Opéra de Paris. Lui-même danseur et compagnon de route de Benjamin Millepied,<br />
personnalité arlequin à la fois styliste et producteur de films d’art fou de skateboard,<br />
Dimitri Chamblas s’en est vu confier la direction artistique.<br />
EFFERVESCENCE CRÉATIVE<br />
Visibles d’un simple clic, une vingtaine de modules, signés par des créateurs de<br />
tous horizons, ont, depuis, été réalisés dans le cadre de 3 e Scène. Ils dessinent les<br />
contours d’une plateforme digitale inspirée, qui se renouvelle sans cesse au fil de<br />
ses productions et laisse carte blanche aux artistes sollicités pour une collaboration.<br />
Lancée en septembre dernier, la plateforme, sponsorisée par Van Cleef & Arpels et un<br />
The Paris Opéra Garnier was founded<br />
in Paris in 1875, and Marcel Proust<br />
subscribed to the “Theatrophone” service<br />
in 1911 in order to hear “live” lyrical<br />
performances over the telephone. New<br />
technology was already contributing to<br />
the arts in the last century! Now in 2015,<br />
we see the same pattern being repeated.<br />
The Opéra Garnier is again using new<br />
technology to open its doors to a wider<br />
public, this time on a global scale over<br />
the Internet. This is a key objective shared<br />
by the new CEO Stéphane Lissner and his<br />
Dance Director Benjamin Millepied. Both<br />
men have launched this vast project which<br />
represents a decisive step for the Opéra<br />
Garnier’s 21 st -century identity, following<br />
on from the establishment’s 19 th -century<br />
developments and the creation of the<br />
Opéra Bastille in the 20 th century. This<br />
new space is in total harmony with our<br />
digital age, and will be a truly creative<br />
hub for original productions, visible<br />
online via the Opéra Garnier website.<br />
Dimitri Chamblas has been given the<br />
role of Artistic Director for the project.<br />
This harlequinesque figure works as a<br />
stylist, skateboard art film producer and a<br />
dancer, and is a close friend of Benjamin<br />
Millepied<br />
CREATIVE EFFERVESCENCE<br />
Visible with a simple click, some 20<br />
modules created by designers from<br />
various spheres have been provided<br />
for 3 e Scène. These different sections<br />
make up the inspiring digital platform<br />
which is constantly updated throughout<br />
the different productions, and gives<br />
contributing artists carte blanche for<br />
their creations. Launched in September<br />
2015, the platform is sponsored by Van<br />
OPÉRA / 57
« PLUS QU’UN MIROIR<br />
FLATTEUR OFFERT À SES<br />
ORS ET À SA TRADITION<br />
D’EXCELLENCE, LE<br />
PROPOS EST D’EMMENER<br />
L’OPÉRA AILLEURS, VERS<br />
D’AUTRES TERRITOIRES<br />
ARTISTIQUES.... »<br />
Mickael Lafon, Act 2. 3 e Scène.<br />
club de mécènes privés, porte ainsi haut et fort son ambition et, tout comme les scènes<br />
de Garnier et Bastille, entend bien participer pleinement à l’effervescence créative<br />
de l’Opéra. « On y retrouve le même niveau d’exigence artistique, qui génère ici<br />
d’autres formes d’émotions… », explique Dimitri Chamblas. Car 3 e Scène n’a surtout<br />
pas vocation à servir de vitrine à l’Opéra de Paris en présentant des captations des<br />
spectacles qui y sont programmés.<br />
UN AUTRE PRISME<br />
Loin de tout but promotionnel, sa raison d’être, sa matière première lui viennent plutôt<br />
de privilégier une autre approche des choses. Plus qu’un miroir flatteur offert à ses ors<br />
et à sa tradition d’excellence, le propos est d’emmener l’Opéra ailleurs, vers d’autres<br />
territoires artistiques. Films, photos, écrits, dessins et cinéma d’animation, arts visuels,<br />
multimédia, street art, 3 e Scène opte pour des reflets décalés de l’illustre maison, à<br />
travers un kaléidoscope de motifs éclectiques, mais tous parfaitement autonomes les<br />
uns des autres. « Il s’agit d’offrir un bel espace de visibilité aux œuvres présentées<br />
sur la plateforme. Pour chacune de ces œuvres, l’important est qu’elles découlent<br />
d’un regard d’artiste, de laisser celui-ci tisser son propre lien, plus ou moins direct,<br />
avec l’Opéra. Montrer des objets de création singuliers, l’enjeu est là », confie Dimitri<br />
Chamblas. 3 e Scène ou les champs magnétiques de l’Opéra de Paris !<br />
© Denis Darzacq 2015<br />
Cleef & Arpels and a club of private<br />
patrons. It proudly showcases its<br />
ambition, and in the style of the stages at<br />
the Paris Opera Houses, intends to fully<br />
contribute to the creative effervescence at<br />
the Opéra Garnier. “We expect the same<br />
level of artistic expectations which will<br />
in turn generate other emotions”, says<br />
Dimitri Chamblas. In a word, 3 e Scène is<br />
certainly not a showcase for the Opéra<br />
Garnier, and will go far more than simply<br />
presenting the season’s line-up.<br />
A DIFFERENT VISION<br />
Far from being a promotional tool, the<br />
platform’s objective and substance is<br />
based on providing a different approach<br />
to things. The project is not looking to be<br />
a flattering mirror for the Opera’s wealth<br />
and traditions of excellence, but rather<br />
to take the establishment elsewhere to<br />
other artistic spheres. In a combination<br />
of films, photos, written works, drawings,<br />
animated cinema, visual arts, multimedia<br />
and street art, 3 e Scène wants to champion<br />
a different side to the prestigious Opera<br />
House through a kaleidoscope of entirely<br />
unique, standalone, eclectic patterns.<br />
“We want to offer an exceptional space<br />
for showcasing works presented on the<br />
platform. Each work has to be inspired by<br />
an artist’s vision, which will create its own<br />
link with the Opera to a larger or lesser<br />
extent. Our challenge is to present unique<br />
creations”, says Dimitri Chamblas. 3 e<br />
Scène is the new magnetic field of Opéra<br />
Garnier in Paris!<br />
C’est presque au bout du monde (film) Mathieu Amalric<br />
CASTING HAUT DE GAMME<br />
Parmi les artistes qui ont dit oui à 3 e Scène, les cinéastes<br />
Rebecca Zlotowski, Mathieu Amalric ou Bertrand Bonello,<br />
le romancier Éric Reinhardt. Les plasticiens Xavier Veilhan<br />
ou Julien Prévieux, UVA, un studio d’art visuel londonien<br />
très en vue. Glen Keane, animateur légendaire de Disney,<br />
Benjamin Millepied, signataire de l’un des modules de<br />
la plateforme… Du beau monde pour un beau projet…<br />
www.operadeparis.fr<br />
© DR<br />
TOP-SHELF CAST The artists who have given<br />
3 e Scène the green light include film directors Rebecca<br />
Zlotowski, Mathieu Amalric and Bertrand Bonello, novelist<br />
Eric Reinhardt, sculptors Xavier Veilhan and Julien Prévieux,<br />
renowned London-based visual arts studio UVA, legendary<br />
Disney animator Glen Keane, and Benjamin Millepied,<br />
who designed one of the platform’s modules. Big names<br />
for a big project… www.operadeparis.fr<br />
COVER STORY / 58
CANNES<br />
SAINT-TROPEZ<br />
PARIS-LE BOURGET<br />
MADRID<br />
BARCELONA<br />
PALMA DE MALLORCA<br />
IBIZA<br />
GERONA<br />
VALENCIA<br />
LA CORUNA<br />
SANTIAGO DE COMPOSTELA<br />
*<br />
European Business Aviation Association<br />
www.skyvalet.com<br />
*FBO powered by Aéroports de la Côte d'Azur group
Sublimez l’instant<br />
CAVIAR - SAUMON FUMÉ - PRODUITS FINS<br />
kaviari.fr
© Théâtre des Champs Elysées<br />
LOGES<br />
D’ARTISTES<br />
CONFIDENCES<br />
BACKSTAGE<br />
BACKSTAGE SECRETS<br />
L’InterContinental Paris le Grand vous fait pénétrer dans l’univers feutré et<br />
intime des loges de personnalités du spectacle.<br />
The InterContinental Hotel Paris le Grand takes you into the intimate and<br />
velvety dressing-rooms of showbiz personalities.<br />
THEATRE / 61
LOGES<br />
D’ARTISTES<br />
BERNARD<br />
CAMPAN<br />
En pleine répétition,<br />
l’ancien Inconnu prépare<br />
son grand retour au<br />
théâtre dans Le syndrome<br />
de l’Écossais, au Théâtre<br />
des Nouveautés.<br />
Currently in the midst of<br />
rehearsals, this former<br />
member of the famous<br />
French comedy team ‘Les<br />
Inconnus’ (The Strangers) is<br />
preparing his big theatre<br />
comeback in ‘Le Syndrome<br />
de l’Ecossais’ (The Scottish<br />
Curse), at the Théâtre des<br />
Nouveautés.<br />
LA NOSTALGIE DU RIRE « Pour l’instant,<br />
comme dirait le type qui tombe du quinzième<br />
étage et qui arrive au niveau du dixième, tout<br />
va bien. Je me réjouis de retrouver mes futurs<br />
camarades (Thierry Lhermitte, Christine<br />
Millet, Florence Darel) et de porter au mieux<br />
un texte qui nous a tous fait bien rire. C’est<br />
la première fois que je vais incarner un<br />
personnage que je n’ai pas imaginé, moi ou<br />
mes compères des Inconnus. Il y a plus de<br />
vingt-cinq ans que cela ne m’était pas arrivé.<br />
Si j’ai choisi cette pièce parmi toutes celles<br />
qu’on m’a proposées depuis quelque temps,<br />
c’est parce que je voulais entendre une salle<br />
rire. J’ai lu pas mal de textes de théâtre ces<br />
derniers temps, mais en toute honnêteté, je<br />
n’ai jamais pu aller au bout. En revanche,<br />
je me suis rendu compte qu’en lisant pour<br />
la première fois ce Syndrome de l’Écossais,<br />
j’avais trouvé ce que je recherchais. Je vais<br />
à nouveau me faire plaisir. Il y a quelque<br />
chose de nostalgique dans ma démarche. Je<br />
veux retrouver l’ambiance des spectacles<br />
des Inconnus. Une salle qui explose de rire<br />
tout simplement. »<br />
INCONNUS EN VILLE « On était très<br />
freestyle dans notre comportement, Didier<br />
Bourdon, Pascal Légitimus et moi-même.<br />
Nous n’avions pas d’habitudes, ça changeait<br />
en fonction de nos humeurs. Nos loges<br />
n’étaient pas particulièrement soignées<br />
mais pas totalement bordéliques non plus.<br />
À vrai dire, nous n’accordions pas beaucoup<br />
d’importance à cet élément, il faisait partie<br />
de notre cadre de travail. On menait un<br />
mode de vie collectif, on discutait ensemble<br />
sur les plateaux. Une fois la balance faite,<br />
on allait manger un morceau, on traînait en<br />
ville, on s’accordait des siestes parfois, mais<br />
on ne restait pas dans les loges, ce n’est pas<br />
comme cela qu’on fonctionnait. »<br />
THEATRE / 62
EFFROYABLE PREMIÈRE « Je pense que la première risque d’être effroyable pour moi. Les<br />
souvenirs que j’ai des premières sont généralement terribles. L’idée qui vous vient en tête<br />
tout de suite, c’est : “mais pourquoi je me suis fourré là-dedans ?”. L’envie, c’est d’aller se<br />
pendre, ça s’amplifie tout au long de la journée et ça atteint son paroxysme une demi-heure<br />
avant que le rideau ne s’ouvre. Et dire que c’est nous qui nous mettons tout seuls là-dedans !<br />
(rire). Ça m’étonnerait que je sois à l’aise avant une bonne dizaine de représentations. Une<br />
fois que ça ira mieux, peut-être que je mènerai une vie normale : aller au cinéma, m’installer<br />
à une terrasse de café. J’essaierai de trouver le moyen de m’ouvrir à autre chose, et ne pas<br />
être obnubilé par la pièce. »<br />
GUITARE « Il faudra bien que je trouve une forme d’apaisement avant de monter sur scène...<br />
Alors comment me détendre ? Je pourrais m’allonger sur un matelas par terre et faire un peu<br />
de yoga. Je sais que certains acteurs apportent la photo de leur femme ou de leurs enfants<br />
dans leur loge. Mais pourquoi faire ? Il y en a aussi qui refont la décoration. Ça non plus je<br />
n’en ai pas spécialement envie. En revanche, une fois que la pièce sera lancée, j’apporterai<br />
ma guitare. Faire des gammes, jouer quelques morceaux, ça je l’imagine bien. À la réflexion,<br />
cela peut être très complémentaire de l’attente dans la loge. Je ne suis pas un grand guitariste,<br />
je me suis perfectionné en suivant quelques tutoriels sur internet. Je cherche des chansons<br />
qui me plaisent, en général des morceaux des Beatles. On peut donc dire que les Beatles vont<br />
bientôt passer aux Nouveautés ! »<br />
THIERRY LHERMITTE, CE GRAND FRÈRE « Vous vous rendez compte que je vais jouer<br />
aux côtés de Pierre Mortez, le mythique homme au gilet-serpillière du Père Noël est une<br />
ordure ?! Thierry fait partie de ceux qui nous ont précédés dans le rire et étaient des grands<br />
frères pour nous. On vient de s’appeler au téléphone. C’est le genre de personne avec qui<br />
tout est facile, aisé, agréable. Je sais que je vais pouvoir m’appuyer sur lui parce qu’il a une<br />
expérience au théâtre que je n’ai pas. Il me tarde d’y être. »<br />
A YEARNING FOR LAUGHTER «For the<br />
moment - as the bloke would say when he<br />
falls from the fifteenth floor to the tenth<br />
-, everything is fine. I’m really looking<br />
forward to being with my fellow actors<br />
(Thierry Lhermitte, Christine Millet and<br />
Florence Darel) and paying tribute to<br />
a text that’s made us all laugh a lot. It’s<br />
the first time I’ve played a character that<br />
wasn’t invented by me or my pals in the<br />
‘Inconnus’. This hasn’t happened to me for<br />
over 25 years - I chose this play out of all<br />
those I’ve been offered because I wanted<br />
to hear an audience laugh. I’ve read quite<br />
a few recently, but to be honest I’ve never<br />
got to the end of them. But when I read ‘Le<br />
Syndrome de l’Ecossais’ for the first time I<br />
realized that I’d found what I was looking<br />
for. I’m going to have fun again. There’s<br />
something nostalgic about it. I want to<br />
recreate the atmosphere of the shows we<br />
did with ‘Les Inconnus’ – an audience that<br />
simply cracks up laughing.»<br />
STRANGERS IN TOWN «The ‘Inconnus’<br />
(Strangers) team - Didier Bourdon, Pascal<br />
Legitimus and me - were very freestyle in<br />
our behaviour. We didn’t have a routine –<br />
it changed according to our mood. Our<br />
dressing rooms weren’t very tidy, but they<br />
weren’t a total mess either. To tell the truth,<br />
it wasn’t really our priority, it was just part<br />
of our workspace. We led a communal<br />
life, we chatted together on set. Once the<br />
balance was done, we went off to have a<br />
bite to eat, we hung around in town, we<br />
sometimes had a nap, but we never stayed<br />
in our dressing rooms. That’s not how we<br />
functioned.»<br />
DREADING THE PREMIÈRE «I think the<br />
première is going to be dreadful for me.<br />
My memories of premières are generally<br />
awful. What comes to mind immediately<br />
is ‘why on earth did I do this?’ You just<br />
want to hang yourself, it gets worse all day<br />
long and reaches its height half an hour<br />
before the curtain goes up. And when you<br />
think you’ve got yourself into this mess all<br />
on your own (laughter). I’m sure it’ll take<br />
at least ten performances for me to feel at<br />
ease. Once things are better, maybe I’ll get<br />
back to a normal life: go and see a film<br />
or sit at a café terrace. I’ll try and find a<br />
way to get interested in other things and<br />
not obsess about the play.»<br />
MY GUITAR «I’ll have to find a way<br />
to relax before going on stage… So<br />
how can I relax? I could lie down on a<br />
mattress on the floor and do some yoga.<br />
I know that some actors put a photo of<br />
their wife or children in their dressing<br />
room. But what’s the point? Some people<br />
redecorate. But that’s not really my thing<br />
either. But once the play is under way,<br />
I’ll bring my guitar. Practising the basics<br />
or strumming a few songs, yes, I can see<br />
that. On reflection that could fit well with<br />
the waiting time in the dressing room.<br />
I’m not a great guitarist; I learnt to play<br />
by following tutorials on the Internet. I<br />
look for songs that I like, generally by<br />
the Beatles. So you could say The Beatles<br />
will soon be playing at the Théâtre des<br />
Nouveautés!»<br />
THIERRY LHERMITTE, THE BIG BROTHER<br />
«Can you imagine I’m going to be playing<br />
next to Pierre Mortez, the mythical man<br />
in the cardigan-come-floorcloth in ‘Santa<br />
Claus is a Bastard’?! Thierry was one<br />
of our predecessors in comedy – he was<br />
a big brother to us. We just spoke on the<br />
phone. He’s the kind of person who makes<br />
everything easy and pleasant. I know I’m<br />
going to be able to lean on him because<br />
unlike me, he’s got a lot of experience in<br />
stage acting. I can’t wait to be there.»<br />
THEATRE / 63
LOGES<br />
D’ARTISTES<br />
FLORENCE<br />
PERNEL<br />
Réputée pour ses rôles à<br />
la télévision, elle montre<br />
qu’elle est aussi une vraie<br />
comédienne sur scène, au<br />
Petit Théâtre de Paris, dans<br />
une pièce de Woody Allen.<br />
Reputed for her television<br />
roles, Florence is also<br />
proving she’s a genuine<br />
stage actress at the ‘Petit<br />
Théâtre de Paris’, in a play<br />
by Woody Allen.<br />
À L’ATTAQUE DU MILLE-FEUILLE « Nous<br />
n’en sommes qu’au début des répétitions<br />
de Maris et femmes. On attaque ce que<br />
j’appelle le “mille-feuille” (rires). J’aborde<br />
la construction du personnage, en discutant<br />
avec le metteur en scène, mes partenaires.<br />
C’est ce qu’il y a de passionnant au théâtre,<br />
on avance pas à pas, on rajoute une couche<br />
après une autre. C’est un travail empirique<br />
que j’aime beaucoup. On part avec toute<br />
cette masse de travail, on dort dessus, on<br />
rêve dessus, on mange dessus, on parle<br />
dessus. J’apprécie le théâtre pour cette<br />
construction-là. »<br />
WOODY ET SON HACHOIR Maris et<br />
femmes raconte l’histoire d’un dîner entre<br />
deux couples d’amis qui se connaissent<br />
bien. Soudain l’un des couples annonce à<br />
l’autre qu’il va se séparer par consentement<br />
mutuel. C’est un texte de Woody Allen,<br />
merveilleusement ciselé, mais qui passe<br />
les états d’âme au hachoir. Tous ces<br />
gens évoluent dans une certitude sociale,<br />
THEATRE / 64
professionnelle, voire sentimentale, mais ils<br />
sont complètement fissurés à force de tout<br />
vouloir expliquer. Moi, je suis Sally, un type<br />
de personnage que je n’ai jamais joué. C’est<br />
une stressée stressante. À l’opposé de ce<br />
que je suis dans la vie, je crois. »<br />
SECTARISME « Ça m’a longtemps agacée<br />
d’être taxée de comédienne de télévision,<br />
mais ça n’est plus le cas aujourd’hui.<br />
C’est le fonctionnement en France qui est<br />
très sectarisé (ici « sectaire » si on garde<br />
sectarisme ou « sectorisé » pour sectoriel).<br />
C’est dommage car on se prive au cinéma,<br />
comme à la télé, d’acteurs de théâtre<br />
absolument formidables, et inversement.<br />
En Angleterre, Helen Mirren peut aussi bien<br />
incarner une femme commissaire dans une<br />
série télé et être « The Queen » au cinéma.<br />
Puis jouer au théâtre. Et ensuite dans un<br />
blockbuster américain... Nous, les Français,<br />
on fonctionne par famille, par clan, c’est<br />
comme ça. Alors je ne m’en préoccupe<br />
plus et je continue mon petit bonhomme de<br />
chemin. »<br />
AMBIANCE COLO « Une loge ce n’est ni<br />
plus ni moins qu’un espace de travail. Vous<br />
y passez deux heures avant de monter sur<br />
scène. J’ai juste besoin d’une bonne lumière,<br />
d’un bon miroir, d’un bon fauteuil. Et puis<br />
les loges sont tellement différentes d’un<br />
théâtre à l’autre. Parfois elles ressemblent à<br />
de grandes chambres d’hôtel, d’autres fois<br />
c’est des placards. Je joue au Petit Théâtre<br />
de Paris, alors j’ai une “petite” loge. Il y a<br />
un côté très “colo”, on se parle d’une loge<br />
à l’autre, c’est sympa. En général je garde<br />
les mots d’encouragement du public, les<br />
félicitations de mes camarades comédiens<br />
lors des premières. Je laisse sécher des<br />
fleurs. J’appose une photo de mes enfants,<br />
c’est tout. »<br />
SI MÊME FRANÇOIS BERLÉAND<br />
STRESSE… « J’adorerais pouvoir<br />
annoncer que j’ai un remède contre le trac ;<br />
malheureusement ce n’est pas le cas. Je me<br />
console en me disant que François Berléand,<br />
monstre de théâtre et un clown absolu dans<br />
la vie de tous les jours, est mort de trouille<br />
à l’idée de monter sur scène. Je commence<br />
à avoir l’estomac qui se noue à deux heures<br />
de l’après-midi. Heureusement, l’aprèsspectacle<br />
se passe différemment. Comme<br />
je ne mange pas avant de rentrer sur scène,<br />
– j’aime bien jouer en ayant faim – après,<br />
je dévore et le restaurant Les Comédiens<br />
à côté du Petit Théâtre de Paris est parfait<br />
pour cela. L’après-théâtre est aussi une<br />
façon de voir les gens différemment. Je me<br />
souviens que des copines de pensionnat<br />
m’avaient ainsi rendu visite dans ma loge.<br />
On ne s’était pas vues depuis trente ans. »<br />
ATTACKING THE CREAM SLICE… «We’ve<br />
only just started rehearsing for ‘Husbands<br />
and Wives’. We’re attacking what I call<br />
‘The Cream Slice’ (laughter). I’m starting<br />
to build the character up by talking with<br />
the director and my fellow actors. What’s<br />
thrilling about theatre is that you have to<br />
go step by step, you add one layer after<br />
another. It’s an empirical task that I really<br />
enjoy. You start out with this pile of work,<br />
you sleep on it, you dream about it, you eat<br />
with it and you talk about it. I love theatre<br />
because of the building work it involves.»<br />
WOODY AND HIS BLENDER «Husbands<br />
and Wives tells the story of a dinner<br />
party with two couples who are longtime<br />
friends. Suddenly, one of the couples<br />
announces they’re about to separate by<br />
mutual consent. The text is by Woody<br />
Allen. It’s wonderfully chiselled, but it<br />
really puts people through the blender.<br />
All of these characters live in a world of<br />
certainty, whether social, professional or<br />
sentimental, but they’re completely burnt<br />
out by trying to control everything all the<br />
time. I’m Sally, a type of character I’ve<br />
never played before. She’s stressed and<br />
stressful – the opposite of what I’m like in<br />
real life I think.»<br />
SECTARIANISM «I was fed up for ages<br />
with being labelled a TV actress, but<br />
that’s no longer the case. Things are very<br />
sectarian in France. It’s a shame because<br />
that means the film and TV industry deprive<br />
themselves of really great actors, and viceversa.<br />
In England, Helen Mirren can play<br />
a police inspector in a TV series and be<br />
‘The Queen’ at the cinema. Then she can<br />
do theatre, then an American blockbuster...<br />
Here in France things work in families,<br />
in clans, that’s just the way it is. So I’m<br />
not going to let it bother me any more, I’m<br />
simply going to continue on my way.»<br />
A ROOM-SHARE ATMOSPHERE «A<br />
dressing room is really nothing more than<br />
a workspace. You spend two hours there<br />
before you go on stage. I just need good<br />
lighting, a good mirror and a good chair.<br />
And dressing rooms vary so much from<br />
one theatre to the next. Sometimes they<br />
resemble large hotel rooms and sometimes<br />
they’re no more than a cupboard. I’m<br />
playing at the ‘Petit Théâtre de Paris’, so<br />
I’ve got a ‘petit’ dressing room too. There’s<br />
a real ‘flatmate’ side to it, we talk to each<br />
other while we’re in our rooms, it’s nice. I<br />
usually keep the words of encouragement<br />
sent by the audience and congratulations<br />
sent by fellow actors after premières. I let<br />
my flowers dry, I put up a picture of my<br />
kids and that’s it.»<br />
IF EVEN FRANÇOIS BERLÉAND GETS<br />
STAGE FRIGHT… «I would love to be able<br />
to say I have a remedy for stage fright;<br />
unfortunately, I don’t. I comfort myself by<br />
remembering that even François Berléand,<br />
an immense theatre actor and absolute<br />
clown in everyday life, is crippled with<br />
fear before he goes on stage. I start getting<br />
stomach ache at two in the afternoon.<br />
Luckily the after-show is different. As I<br />
don’t eat before I go on stage – I like acting<br />
when I’m hungry – I’m starving afterwards<br />
and the restaurant ‘Les Comédiens’ next to<br />
the Théâtre de Paris is the perfect choice.<br />
The after-show is also a different way of<br />
seeing people. I remember when some<br />
boarding school friends came to visit me<br />
in the dressing room. We hadn’t seen each<br />
other for thirty years.»<br />
THEATRE / 65
LOGES<br />
D’ARTISTES<br />
ANNE<br />
ROUMANOFF<br />
L’humoriste triomphe à<br />
l’Alhambra dans son one<br />
woman show Aimons-nous<br />
les uns les autres.<br />
The comedian is triumphing<br />
at ‘L’Alhambra’ in her One<br />
Woman Show ‘Aimons-nous<br />
les uns les autres’ (Let’s love<br />
each other).<br />
VITAMINES C ET ORCHIDÉES « En<br />
général, ma loge n’est pas un “deuxième<br />
chez-moi”, c’est mon chez-moi pendant<br />
plusieurs mois. Celle que j’occupe à<br />
l’Alhambra est assez petite. Il y a un canapé<br />
rouge, une couverture moelleuse, des<br />
amandes, du chocolat noir et des fruits. Sur<br />
les miroirs, j’ai scotché les petits mots que<br />
j’ai reçus. Il y a deux orchidées qu’on m’a<br />
offertes. Une bouilloire pour le thé et une<br />
machine à café. J’ai toujours peur de ne pas<br />
avoir assez d’énergie sur scène alors je bois<br />
du thé, du café et je prends de la vitamine C<br />
avant chaque spectacle. Ma loge est un peu<br />
fouillis, comme à la maison. »<br />
PAPOTAGES « Je ne suis pas trop musique<br />
avant de jouer, j’apprécie le silence. Avoir<br />
un temps pour moi, pour me maquiller, me<br />
concentrer. Par contre, j’aime bien quand<br />
mon attaché de presse ou le directeur du<br />
théâtre viennent me voir et qu’on papote<br />
THEATRE / 66
un peu. Ma toute première loge à mes<br />
débuts, aux Blancs-Manteaux, était une<br />
loge collective avec des pierres au mur et<br />
une odeur d’humidité. J’avais cinq minutes<br />
pour me changer pendant que les mecs du<br />
spectacle d’avant se rhabillaient. »<br />
VINGT-SEPT ANS DE SOLITUDE « C’est<br />
curieux, mais j’ai de plus en plus de plaisir<br />
sur scène. Cela fait vingt-sept ans que j’y<br />
monte. Le fait d’avoir autant d’expérience<br />
fait que je suis moins dans la peur et plus<br />
dans le plaisir. Je ne sais pas trop vers quoi<br />
j’aimerais évoluer. Peut-être arriverais-je<br />
à écrire des choses plus longues que des<br />
sketches comme une pièce de théâtre ou<br />
un film, mais je trouve toujours de bonnes<br />
excuses pour ne pas m’y mettre. »<br />
TRUCS ANTITRAC « Je ne peux pas dire que<br />
je vais sur scène les mains dans les poches,<br />
mais je ne vomis pas non plus comme<br />
Jacques Brel. Le meilleur truc antitrac que<br />
je connaisse, quand je suis énervée, c’est de<br />
manger quelque chose de sucré, mais hélas,<br />
ça n’est pas très bon pour la ligne.<br />
J’aime bien être en coulisses et entendre le<br />
bruit des spectateurs qui s’installent. Ça me<br />
met dedans. Quand je peux, je regarde les<br />
gens qui arrivent derrière le grand rideau<br />
rouge. Je trouve ça toujours marrant, tous<br />
ces gens tellement différents réunis au même<br />
endroit dans le même espoir (rires). »<br />
DÉCLIC MAGIQUE « Comme pour tous les<br />
artistes il peut m’arriver d’avoir des soucis<br />
personnels, d’apprendre une triste nouvelle.<br />
J’ai parfois dû monter sur scène porteuse<br />
d’un chagrin. Mais heureusement, quand on<br />
arrive sur les planches, il se produit quelque<br />
chose de magique. Tous les soucis passent<br />
en arrière-plan. On s’évade de la réalité.<br />
C’est quand la lumière se rallume que la<br />
réalité vous rattrape. »<br />
TROIS RAISONS D’ESPÉRER DANS<br />
L’ÊTRE HUMAIN « Ce n’est pas parce<br />
que c’est difficile qu’il ne faut pas essayer<br />
d’aimer les autres. La première raison<br />
d’espérer dans l’être humain, ce sont tous ces<br />
bénévoles qui œuvrent dans des associations<br />
caritatives comme le Secours Populaire. La<br />
deuxième, c’est de constater que lorsqu’il y<br />
a un gros problème ou une catastrophe, il y a<br />
une solidarité entre nous. On l’a vu après les<br />
attentats du 7 janvier. La troisième, c’est que<br />
quand on a touché le fond, on peut donner un<br />
coup de pied pour remonter à la surface. En<br />
fait, je suis une pessimiste optimiste. »<br />
VITAMIN C AND ORCHIDS «Generally<br />
speaking, my dressing room isn’t a home<br />
from home, it’s just my home for a few<br />
months. My room at the Alhambra is fairly<br />
small. There’s a red sofa, a cosy blanket,<br />
almonds, dark chocolate and fruit. I’ve<br />
stuck the little words people have sent me<br />
on the mirror. There are two orchids that<br />
were given to me. A kettle for tea and a<br />
coffee machine. I’m always worried about<br />
not having enough energy on stage, so I<br />
drink tea and coffee and take vitamin C<br />
before every show. My dressing room is a<br />
bit of a mess, just like my house.»<br />
IDLE CHAT «I’m not that keen on music<br />
before a show. I like silence; taking time<br />
to put on my make-up and get centred.<br />
But I do like it when my press officer or<br />
the theatre director come to see me for a<br />
chat. My very first dressing room, when I<br />
started out at the ‘Blancs Manteaux’, was<br />
communal, with stone walls and a smell of<br />
damp. I had five minutes to get ready while<br />
the guys from the previous performance<br />
were changing back into their clothes.»<br />
TWENTY-SEVEN YEARS OF SOLITUDE «It’s<br />
strange, but I like being on stage more and<br />
more. I’ve been doing it for twenty-seven<br />
years now. Having so much experience<br />
means I get pleasure from it rather than<br />
being scared. I’m not quite sure how I’d like<br />
to evolve. Maybe I’d like to write something<br />
longer than sketches, like a play or a film, but<br />
I always find good excuses for not doing it.»<br />
FIGHTING STAGE FRIGHT «I can’t say I<br />
go on stage without a care in the world,<br />
but I don’t vomit like Jacques Brel either.<br />
The best remedy I know of for stage fright<br />
or if I’m in a bad mood is eating something<br />
sweet, but unfortunately it’s not very good<br />
for your figure. I like being backstage and<br />
hearing the sounds of the audience getting<br />
settled. It gets me in the mood. When I can,<br />
I watch the people arriving from behind<br />
the red curtain. I always find it amusing<br />
– all these people who are so different<br />
together in the same place with the same<br />
expectations (laughter).»<br />
IT’S A KIND OF MAGIC «Like every<br />
artist, I sometimes have personal problems<br />
or hear some bad news. I’ve sometimes<br />
had to go on stage with a heartache. But<br />
luckily, when you’re there in front of the<br />
audience, something magical happens. All<br />
your worries fade into the background. You<br />
escape from reality. It’s when the lights go<br />
back on that reality catches up with you.»<br />
THREE REASONS TO BELIEVE IN<br />
MANKIND «We shouldn’t give up on<br />
trying to love our neighbour just because<br />
it’s hard. The first reason to believe in<br />
mankind is all the volunteers working for<br />
charities like the ‘Secours Populaire’.<br />
The second is seeing that when there’s a<br />
big problem or a disaster, there’s a lot of<br />
solidarity among people. We saw it after<br />
the terrorist attacks of January 7th. The<br />
third is that when you hit the bottom, you<br />
can kick yourself back up to the top. In<br />
fact, I’m a pessimistic optimist.»<br />
THEATRE / 67
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO<br />
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO<br />
Photos Réalis/Monaco<br />
LA GRANDE NUIT DU TENNIS<br />
Dîner-spectacle en présence des joueurs<br />
Gala-dinner in the presence of the players<br />
DU 9 AU 17 AVRIL 2016<br />
LES PLUS GRANDS JOUEURS<br />
DU MONDE DANS UN CADRE<br />
D’EXCEPTION<br />
FROM APRIL 9 th<br />
TO 17 th , 2016<br />
THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS<br />
IN ONE OF THE WORLD’S MOST<br />
EXCITING VENUES<br />
* Seul site officiel garanti / Unique guaranteed official website.<br />
Réservations / Reservation*<br />
www.montecarlorolexmasters.mc<br />
Information :<br />
Tél. (+377) 97 98 7000
1<br />
2<br />
3<br />
5<br />
4<br />
1-TOM FORD 2-GUCCI<br />
3-LA PERLA 4-LANVIN<br />
5-GRATIANNE BASCANS<br />
1830 6-DIOR 7-ALEXANDER<br />
MC QUEEN 8-SAINT<br />
LAURENT 9-LOUBOUTIN<br />
10-ROCHAS & AMERICAN<br />
RETRO<br />
SHOPPING / 70
7<br />
6<br />
8<br />
9<br />
NINA<br />
À PARIS<br />
10<br />
SHOPPING / 71
2<br />
1<br />
ambre<br />
ET LUMIÈRE<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
SHOPPING / 72
7<br />
9<br />
8<br />
1-CHOPARD 2-VANESSA<br />
TUGENDHAFT 3-BUCHERER<br />
4-CHAUMET 5-MESSIKA<br />
6-DIOR 7-REDLINE<br />
8-BOUCHERON 9-GRAFF<br />
DIAMONDS 10-MIKIMOTO<br />
11-CHAUMET<br />
10<br />
11
2<br />
1<br />
3<br />
4<br />
Georges,<br />
LA NUIT<br />
5<br />
SHOPPING / 74
6<br />
7<br />
8<br />
10<br />
9<br />
1-BULGARI 2-TOM FORD 3-ROMAIN JEROME 4-PAUL SMITH<br />
LONDON 5-BOVET 6-LANVIN 7-AUDEMARS PIGUET 8-ROLEX<br />
9-SAINT LAURENT 10-MONTAGUT 11-BRIONI 12-HUBLOT<br />
13-SAMSONITE<br />
13<br />
11<br />
12SHOPPING / 75
Being italian.<br />
azimut-yachts.com<br />
GRANDE COLLECTION OFFICIAL DEALERS:<br />
Azimut Yachts France Azimut Yachts Monaco Azimut Yachts London<br />
Tel : + 33 (0)4 93 93 13 69 Tel : + 377 93 50 16 95 Tel : +44 (0)20 7952 6393<br />
pblattesyachting@orange.fr azimut@pby.mc info@azimut-yachts-london.co.uk<br />
SAGA / 76
QUAND<br />
HAUTE COUTURE<br />
RIME AVEC HIGH-TECH<br />
HAUTE COUTURE<br />
HAND IN HAND<br />
WITH HIGH TECH<br />
Iris Van Herpen,<br />
3D ModeArte<br />
La haute couture semble entrer de nouveau dans une ère d’alliance,<br />
entre savoir-faire traditionnel et nouvelles technologies.<br />
Haute couture seems to entering a new era in a combination<br />
of traditional expertise and cutting-edge technology.<br />
MODE / 77
C’<br />
est le credo de<br />
certains créateurs<br />
actuels qui veulent<br />
renouveler l’univers et les codes de<br />
la mode, en explorant le monde de<br />
l’innovation et des hautes technologies.<br />
Ainsi, ils réempruntent la voie que<br />
des pionniers tels que Paco Rabanne,<br />
Pierre Cardin ou encore Courrèges<br />
avaient, en leur temps, ouverte en<br />
donnant vie à des créations s’inspirant<br />
de l’univers cosmique et en utilisant<br />
des matériaux innovants tels que<br />
le métal, le PVC, le caoutchouc ou<br />
le polycarbonate. Tous avaient en<br />
commun la même vision futuriste et<br />
esthétique de la mode, à tel point que<br />
la maison Courrèges avait conçu, en<br />
1971 déjà, des collections de prêt-àporter<br />
intitulées « Couture Future ».<br />
Avant-gardisme et identité forte qui en<br />
ont fait une source d’inspiration pour la<br />
nouvelle génération.<br />
© Photo Patrick Sauteret<br />
Iris Van Herpen, Couture Escapism<br />
This is the credo shared by certain designers looking to reinvent the current scene<br />
and rewrite fashion codes by exploring the world of innovation and new technology.<br />
Driven by this concept they have set out along the trail blazed by Paco Rabanne,<br />
Pierre Cardin and Courrèges – pioneers of their time who opened up the fashion<br />
world with pieces inspired by the cosmos and using innovative materials such<br />
as metal, PVC, rubber and polycarbonate. All three shared the same futuristic,<br />
aesthetic vision of fashion, to the point that the Courrèges house designed prêt-àporter<br />
collections under the name “Couture Future” as early as 1971. These avantgarde<br />
attitudes and strong identities now serve as a source of inspiration for the next<br />
generation.<br />
Courrèges collection Couture Future printemps-été 1970<br />
SAGA / 78
L’OUTIL 3D<br />
Aujourd’hui, certains directeurs<br />
artistiques, comme Catherine Wales<br />
et Iris Van Herpen, investissent dans<br />
l’impression 3D qui permet, notamment,<br />
à partir d’un simple dessin, de réaliser<br />
un objet, couche après couche. Ce<br />
procédé permet également de scanner le<br />
corps et de créer des vêtements adaptés<br />
à toutes les morphologies, de repousser<br />
les limites de la créativité à l’infini. Le<br />
rendu s’avère bien souvent incroyable,<br />
d’un graphisme exceptionnel et donne<br />
une toute nouvelle dimension aux<br />
vêtements.<br />
Cette conception d’aborder la<br />
haute couture détonne avec l’esprit<br />
d’un secteur d’activité caractérisé<br />
traditionnellement par le fait main et<br />
l’unicité des créations. Une opposition<br />
qui n’est cependant qu’apparente et<br />
qui n’empêche pas un grand nom tel<br />
que Karl Lagerfeld, pour Chanel, de<br />
s’intéresser au sujet et de concevoir<br />
désormais des collections avec l’aide de<br />
ces technologies.<br />
Lors de son défilé haute couture<br />
automne-hiver 2014-2015, certaines<br />
des pièces portées par les mannequins<br />
étaient faites de fibre de béton finement<br />
tissée, de dentelle de caoutchouc ou de<br />
néoprène effet peau de pêche. Pour cet<br />
hiver, il imagine des vestes aux lignes<br />
légèrement amplifiées, réalisées d’une<br />
seule pièce grâce à la technique de<br />
sintérisation sélective au laser, utilisée<br />
dans l’aéronautique.<br />
Ce sont ces prises de risques audacieuses<br />
qui font évoluer la mode et les mœurs.<br />
La haute couture est aujourd’hui en<br />
pleine mutation. N’est-elle pas le reflet<br />
du monde dans lequel nous vivons ?<br />
Catherine Wales, 3D Fashion at the Design Museum<br />
3D TOOLS Some of today’s artistic directors such as Catherine Wales and<br />
Iris Van Harpen are investing in 3D printing, which is used to create an object by<br />
“printing” layers simply based on a given design. The process can also be used<br />
to scan the body and create clothing adapted to every morphology, pushing back<br />
creative limits and opening up infinite possibilities. And the final product is often<br />
incredible, boasting exceptional graphics and lending an entirely new dimension to<br />
clothing as we know it.<br />
This alternative approach to haute couture has clashed with a sector traditionally<br />
characterised by artisanal methods and unique creations. But this rejection seems to<br />
be relatively superficial, and has not stopped Karl Lagerfeld from considering new<br />
technology in his collections for Chanel.<br />
His haute couture autumn-winter 2014/2015 fashion show already boasted pieces<br />
crafted using finely woven strands of concrete, rubber lace and peach-skin effect<br />
neoprene. This winter he is designing jackets with subtly amplified dimensions<br />
created using a single piece of material, a feat made<br />
possible by selective laser sintering, a technique<br />
used in the field of aeronautics.<br />
These are the daring risks that push fashion and<br />
customs to grow and evolve. It seems haute<br />
couture is undergoing major changes, perhaps in<br />
a reflection of the world around us.<br />
Iris Van Herpen<br />
« LE RENDU S’AVÈRE BIEN SOUVENT<br />
INCROYABLE, D’UN GRAPHISME<br />
EXCEPTIONNEL ET DONNE UNE TOUTE<br />
NOUVELLE DIMENSION AUX VÊTEMENTS. »<br />
SAGA / 79
HERMÈS,<br />
L’ÉCHEVEAU DU SUBLIME<br />
© Studio des fleurs ® Hermès<br />
HERMÈS. THE SUBLIME SQUARE<br />
SAGA / 80
Aristocrate du style et de l’élégance, maison de mode au carré, la<br />
célèbre marque du 24, rue du Faubourg Saint-Honoré, caracole<br />
sous les étiquettes les plus flatteuses. L’esprit d’inouï est sa vérité.<br />
An aristocrat of chic and elegance, the famous fashion house located<br />
24, Rue du Faubourg Saint-Honoré, rides high on the waves of style.<br />
Extraordinary is an everyday word here.<br />
Comment devient-on l’emblème d’un chic<br />
où le luxe suprême est tout sauf celui<br />
d’une apparence tapageuse, où le sens du<br />
détail fait des merveilles, où l’art d’un<br />
raffinement séculaire dicte tous les gestes<br />
d’un savoir-faire magistral ? Si Hermès<br />
incarne tout cela à la fois et bien plus<br />
encore, c’est qu’il a su, tout au long de<br />
son histoire, se focaliser autour d’une forme d’essentiel. On<br />
parle ici d’une culture du nec plus ultra et de l’excellence,<br />
initiée dès 1837 par le père fondateur de la dynastie, Thierry<br />
Hermès, avec l’ouverture de son atelier de harnacheur à<br />
Paris. Le point de départ d’une œuvre de transmission qui,<br />
au fil du temps, s’est perpétuée jusqu’à nos jours pour forger<br />
un goût exquis des belles choses d’hier et d’aujourd’hui. Un<br />
goût inné pourrait-on croire s’il n’était le fruit d’un travail de<br />
tous les instants dans les ateliers de la Maison, réunis (pour la<br />
maroquinerie notamment) depuis 1992 au sein des immenses<br />
locaux de son vaisseau amiral à Pantin. Un goût novateur<br />
aussi, pour ciseler déjà les belles choses de demain, comme<br />
cette toute récente création emblématique de la marque et de<br />
son principe de renouvellement constant :<br />
une montre cosignée avec le géant de<br />
l’informatique Apple ! C’est ce riche<br />
héritage du passé et cette quête<br />
de perfection moderne que<br />
transcende inlassablement<br />
Hermès à toutes les étapes<br />
de sa success-story.<br />
How exactly does one become an emblem of chic where supreme<br />
luxury is the antithesis of bling, where an eye for detail creates<br />
wonders and the time-honoured art of refinement rules over<br />
every gesture of an exceptional savoir faire? If Hermès embodies<br />
all of that and much more, it is partly because the house has<br />
always focused on one essential shape. This crème de la crème<br />
of excellence was founded in 1837 by the dynasty’s founding<br />
father, who originally opened a harness workshop in Paris:<br />
the departure point of an endeavour handed down through the<br />
generations to forge today’s exquisite taste for the beauty of<br />
both today and yesteryear. An innate taste one might think, but<br />
in actual fact a continuous crusade by the Hermès workshops,<br />
united (particularly for leather goods) since 1992 in the immense<br />
premises of the flagship factory in Pantin. A taste for<br />
innovation too and sculpting the finest objects of<br />
tomorrow today, like the very-recent emblematic<br />
creation and witness to Hermès’ constant pursuit<br />
of renewal: a watch co-signed by the computer<br />
giant Apple! This rich heritage and quest<br />
for modern perfection transcends every<br />
moment of the Hermès success story.<br />
Apple Watch Hermès<br />
Double Tour<br />
SAGA / 81
« LA MAISON JOUIT<br />
ALORS D’UN VRAI<br />
PRESTIGE POUR LA<br />
QUALITÉ DE SES ARTICLES<br />
ET SON EXPERTISE EN<br />
MATIÈRE DE SELLERIE. »<br />
Thierry Hermès<br />
« L’ÉLÉGANCE EN MOUVEMENT »<br />
Quand Thierry Hermès installe sa manufacture dans le<br />
Paris du XIX e siècle, sa vocation est d’œuvrer au bien-être<br />
des chevaux, des attelages et de leurs conducteurs. Pendant<br />
trente ans, il va créer là des harnais de référence, les plus<br />
sûrs et les plus élégants de son temps. Plus tard, en 1880,<br />
son fils, Charles-Émile prend les rênes de la fabrique. Sous<br />
l’impulsion du baron Haussmann, la ville est en train de briser<br />
sa chrysalide médiévale. Dans cette effervescence urbaine,<br />
l’atelier déménage au 24, rue du Faubourg Saint-Honoré, près<br />
du palais de l’Élysée. La suite est historique, puisque l’endroit<br />
va se transformer en ce qui sera l’épicentre de la légende<br />
Hermès. La maison jouit alors d’un vrai prestige pour la qualité<br />
de ses articles et son expertise en matière de sellerie, mais tout<br />
va s’accélérer après la Première Guerre mondiale. Les temps<br />
changent et Émile, l’un des deux fils de Charles-Émile, donne<br />
des ailes à la créativité familiale. Il a l’idée du tout premier<br />
sac Hermès, dit Haut à courroies, conçu pour transporter<br />
selle, mors et bride, avant d’imaginer et de réaliser dans les<br />
années vingt des nouveautés qui collent à l’air du temps : un<br />
sac de dame pour automobile, des accessoires de sport et de<br />
voyage, des vêtements, costumes de bain, combinaisons pour<br />
aviateurs, une ligne de tricots pour les sports d’hiver. Au 24,<br />
Faubourg, une centaine d’artisans est ainsi à l’œuvre dès cette<br />
époque, pour signer du nom d’Hermès les articles créés sur<br />
place. La marque, déposée en 1922, est lancée, synonyme de<br />
« l’élégance en mouvement », sa devise.<br />
SAGA / 82
Tout premier sac Hermès Haut à Courroies<br />
«ELEGANCE IN MOTION»<br />
When Thierry Hermès set up his Paris workshop in the 19th<br />
century, his vocation was to work for the well-being of horses, their<br />
harnesses and drivers. For 30 years, he created the finest, safest<br />
and most elegant harnesses of his time. His son, Charles-Emile,<br />
took over the reins of the workshops in 1880. Under the impetus<br />
of Baron Hausmann, the town was in the process of breaking out<br />
of its medieval chrysalis… Amid this urban effervescence, the<br />
workshops moved to 24, Rue du Faubourg Saint-Honoré, near the<br />
Elysée. The rest is history: the premises were later to become the<br />
epicentre of the Hermès legend. The house was widely acclaimed<br />
for the quality of its products and its expertise in saddlery, but<br />
the pace quickened after WWI. Times were changing and Emile,<br />
one of the sons of Charles-Emile, gave wings to the family’s<br />
creative spirit. It was Emile who came up with the idea for the<br />
very first Hermès bag, the ‘Haut à Courroies’, designed to carry<br />
a saddle, bit and bridle, before imagining and producing new,<br />
vogueish products in the Twenties: a lady’s bag for the car, sport<br />
and travel accessories, clothing, bathing costumes, pilot suits<br />
and a knitwear line for winter sports. Around 100 craftsmen were<br />
already employed at 24, Rue du Faubourg Saint-Honoré at the<br />
time, signing the articles produced on site with the Hermès name.<br />
Trademarked in 1922, the brand, synonymous with its motto<br />
«Elegance in Motion», was flying high…<br />
SAGA / 83
© Lucie et Simon ® Hermès<br />
Hermès, les ateliers de Pantin<br />
Hermès, sac Kelly<br />
UNE SCIENCE INFINIE<br />
DANS LE FINI DU PRODUIT<br />
Elle ne cessera plus de se développer, de déployer les rameaux<br />
de son savoir-faire sellier à travers des modèles iconiques.<br />
Fleurons de cet artisanat d’exception, le sac Kelly (créé en<br />
1935 sous le nom de sac à dépêches pour dame et immortalisé<br />
par Grace Kelly dans les années cinquante), ou le sac Birkin<br />
(né d’une rencontre en avion de Jane Birkin et du PDG<br />
d’Hermès dans les années quatre-vingt, Jean-Louis Dumas).<br />
Mais de ses carrés de soie (le premier voit le jour en 1937) à<br />
ses parfums, de ses bijoux à ses montres, l’histoire d’Hermès<br />
est jalonnée par bien d’autres trésors nationaux. La maison<br />
reste à ce jour sous pavillon familial quant à sa gouvernance<br />
(mis à part la parenthèse assurée par Patrick Thomas de 2006<br />
à 2014). À présent, c’est plus de 4 200 artisans qui s’illustrent<br />
dans les ateliers de la maison, entre Paris, Pantin et sur trentecinq<br />
autres sites en France. Peut-être s’agit-il tout simplement<br />
de l’essence d’Hermès, telle qu’on la retrouve aujourd’hui<br />
dans toute son exactitude, au cœur de l’Apple Watch et de ses<br />
beautés horlogères ultra-contemporaines ? Une chose est sûre<br />
: souveraine et inspirée, la marque à la calèche roule carrosse,<br />
pour le meilleur et le meilleur…<br />
SAGA / 84
Hermès, sac Birkin<br />
© Bertoux ® Hermès<br />
Apple Watch Hermès<br />
Double Tour<br />
© Studio des fleurs ® Hermès<br />
A FINISHED PRODUCT INSTILLED<br />
WITH INFINITE SCIENCE<br />
The brand never ceased to develop, spreading the branches of<br />
its saddle-making expertise to create iconic models. Flagships of<br />
this exceptional craftwork include the Kelly bag (created in 1935<br />
under the name ‘Sac à Dépêches’ and immortalized by Grace<br />
Kelly in the Fifties) and Birkin bag (born out of an encounter<br />
between Jane Birkin and Jean-Louis Dumas, the CEO of<br />
Hermès, in a plane in the Eighties). In addition to its<br />
silk squares (the first saw the light in 1937), perfumes,<br />
jewellery and watches, the story of Hermès is<br />
interspersed with many other national treasures. The<br />
house still flies the family flag, with the exception<br />
of Patrick Thomas’s interlude between 2006 and<br />
2014. Currently, over 4,200 artisans give free reign<br />
to their talent in Paris, Pantin and 35 other sites in<br />
France. Such is the essence of Hermès, witnessed<br />
today in all its precision in the shape of the Apple<br />
Watch and other magnificent, ultra-contemporary<br />
time keepers. And one thing is sure: sovereign and<br />
inspired, the brand sporting a horse and carriage is<br />
raring to go - for better or… better.<br />
Carré Hermès<br />
© Studio des fleurs ® Hermès<br />
Hermès, Le Jardin de Monsieur Li<br />
SAGA / 85
LE LUXE DISCRET<br />
chaletsphilippe.com
D'UN HÔTEL<br />
DE CHARME<br />
Chamonix+ 33 (0)6 07 23 17 26
ALGOTHERM<br />
OU LA BEAUTÉ IODÉE<br />
BEAUTY FROM THE SEA<br />
La marque experte en cosmétique marine n’a pas fini de surprendre par<br />
l’originalité de ses produits. Booster d’oxygène, fluide énergisant ou lait<br />
démaquillant à l’algue rouge, le point sur les nouvelles pépites des océans.<br />
The expert brand in marine cosmetics is still capable of surprising us with its original<br />
products. From oxygen boosters to energising fluids and red algae cleansing milk,<br />
we take a look at the latest ocean gems.<br />
BIEN-ÊTRE / 88
Avoir une peau<br />
hydratée, repulpée<br />
et purifiée reste le<br />
rêve de beaucoup<br />
de femmes. Par<br />
chance, les fonds marins regorgent de<br />
richesses naturelles qui rendent possible<br />
ce rêve. Grâce aux algues et à leur<br />
composition unique, presque similaire<br />
au plasma sanguin humain, les principes<br />
actifs subtilement dosés contenus dans<br />
ces produits vont se marier aux cellules,<br />
naturellement.<br />
Mais pour avoir une peau radieuse, il est<br />
impératif de respecter le sacro-saint rite<br />
du démaquillage. À cet effet, Algotherm<br />
a conçu des soins spécifiques, comme<br />
la Lotion Démaquillante Clarté enrichie<br />
à l’algue brune, à la micro-algue bleue<br />
et à la fleur de cerisier purifiante ou le<br />
Lait Démaquillant Confort qui, grâce à<br />
ses extraits d’algues laminaria et rouge<br />
et à sa base d ’huile d’amande douce va<br />
apaiser et démaquiller délicatement.<br />
Pour les adeptes de l’eau micellaire, la<br />
marque propose un soin haute tolérance<br />
dans la gamme Algoessential, qui<br />
respecte les peaux sensibles, avec un<br />
cocktail anti-rougeurs et éclat immédiat.<br />
Enfin, et pour un protocole complet,<br />
Algotherm a imaginé le sérum Booster<br />
d’Oxygène qui active la respiration<br />
cellulaire et ravive l’éclat, le fluide<br />
Énergisant Anti-Pollution qui agit tel<br />
un bouclier protecteur, stimulant les<br />
cellules, et le soin 5 en 1 RR Repair qui<br />
réconforte les peaux desséchées.<br />
En résumé, Algotherm sublime les peaux<br />
en leur offrant tous les bienfaits et les<br />
richesses des océans.<br />
« ALGOTHERM SUBLIME LES PEAUX EN<br />
LEUR OFFRANT TOUS LES BIENFAITS ET<br />
LES RICHESSES DES OCÉANS »<br />
Having hydrated, firm, purified skin is<br />
still a dream shared by many women, and<br />
the ocean happens to abound with natural<br />
treasures which can make this a reality.<br />
Using the unique composition of algae<br />
which shares similarities with plasma<br />
in humans, these products contain the<br />
perfect amounts of key ingredients which<br />
combine naturally with your cells.<br />
But you still have to respect the sacred<br />
cleansing rituals if you want radiant skin.<br />
With this in mind, Algotherm has designed<br />
specific treatments such as the Cleansing<br />
Clarifying Lotion, enriched with Brown<br />
Algae, Micro-Blue Algae and purifying<br />
cherry blossom, and the Comfort Cleaning<br />
Milk, which sooths, cleanses and gently<br />
removes makeup thanks to its almond oil<br />
base and combination of Lamainaria and<br />
Red Algae.<br />
For those familiar with Micellar Water,<br />
the brand also offers a high-tolerance<br />
treatment in the Algoessential range,<br />
whose anti-redness mixture and instant<br />
glow is perfect for sensible skin. And<br />
to round off your ritual, Algotherm has<br />
developed the Oxygen Booster Serum,<br />
which activates cellular respiration and<br />
brings back radiance, the Anti-Pollution<br />
Energising Fluid which acts as your own<br />
protective shield while stimulating cells,<br />
and the RR Repair 5-in-1 treatment for<br />
soothing dry skin.<br />
Algotherm makes your skin glow by<br />
providing it with all the benefits and rich<br />
properties the oceans have to offer.<br />
BIEN-ÊTRE / 89
2 Rue Scribe 75009 Paris<br />
Tel: +33 1 40 07 32 32 - Fax: +33 1 42 66 12 51<br />
Réservations: +33 1 40 07 30 30<br />
E-mail: legrand@ihg.com<br />
Site internet : www.paris.intercontinental.com<br />
InterContInental<br />
Paris le Grand<br />
magazine n°13<br />
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine<br />
Coordination : Direction de la communication<br />
et du marketing de l’InterContinental Paris le Grand<br />
Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro.<br />
Journalistes : Margaux Géray-Lincy, Guillaume Griffe, Harry Kampianne,<br />
Roger Kaplan, Cécile Olivéro<br />
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton<br />
Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski<br />
Responsable du studio graphique : Arnaud Marin<br />
Infographiste : Anne Bornet<br />
ANSELM<br />
KIEFER<br />
au Centre Pompidou<br />
BACKSTAGE<br />
VÉRONIQUE ADAM<br />
OPÉRA DE PARIS<br />
3 E SCÈNE<br />
THÉÂTRE<br />
EXPOSITIONS<br />
Photo couverture : Anselm Kiefer © Renate Graf<br />
Imprimerie : Petrilli<br />
Publicité : Régie<br />
Directeur : Alexandre Benyamine<br />
Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher<br />
Responsable de Clientèle : Christophe Giaccardo<br />
Chef de Publicité : Jessica Mosnier<br />
Assistante : Lucile Peyron<br />
INTERCONTINENTAL PARIS LE GRAND Magazine est une publication<br />
2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris<br />
Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83<br />
E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr<br />
CARNET D’ADRESSES - ALEXANDER MC QUEEN www.alexandermcqueen.eu / AUDEMARS PIGUET 12 Boulevard des Capucines - Paris<br />
9 ème / BOVET Boutique Kronometry - 60 Rue François 1 er - Paris 8 ème / BOUCHERON 26 Place Vendôme - Paris 1 er / BRIONI 35 Avenue George V -<br />
Paris 8 ème / BUCHERER 12 Boulevard des Capucines - Paris 9 ème / BVLGARI 25 Place Vendôme - Paris 1 er / CHAUMET 12 Place Vendôme - Paris 1 er /<br />
CHOPARD 1 Place Vendôme - Paris 1 er / CHRISTIAN LOUBOUTIN 68 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8 ème / DIOR 30 Avenue Montaigne - Paris 8 ème /<br />
GRAFF DIAMONDS 17 Place Vendôme - Paris 1 er / GRATIANNE BASCANS 1830 - 38 Avenue Matignon, Paris 8 ème / GUCCI 2 Rue du Faubourg St<br />
Honoré - Paris 8 ème / HUBLOT Boutique Kronometry - 60 Rue François 1 er - Paris 8 ème / LA PERLA 20 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8 ème / LANVIN<br />
22 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8 ème / MESSIKA 259 Rue Saint Honoré - Paris 1 er / MIKIMOTO 8 Place Vendôme - Paris 1 er / MONTAGUT 15 Place<br />
du Marché Saint-Honoré - Paris 1 er / PAUL SMITH LONDON 3 Rue du Faubourg St Honoré - Paris 8 ème / REDLINE 161 Rue Saint Honoré - Paris 1 er /<br />
ROCHAS & AMERICAN RETRO www.americanretro.fr / ROLEX Boutique Bucherer - 12 Boulevard des Capucines - Paris 9 ème / ROMAIN JEROME<br />
Boutique Kronometry - 60 Rue François 1 er - Paris 8 ème / SAMSONITE 12 Boulevard des Capucines Paris 9 eme - TOM FORD 378 Rue Saint Honoré - Paris<br />
1 er / VANESSA TUGENDHAFT 1 rue de L’Abbaye - Paris 6 ème / YVES SAINT LAURENT 53 Avenue Montaigne - Paris 8 ème
TO BREAK THE RULES,<br />
YOU MUST FIRST MASTER<br />
THEM.*<br />
* POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES<br />
MAÎTRISER.<br />
LA VALLÉE DE JOUX. DEPUIS DES MILLÉNAIRES, UN<br />
ENVIRONNEMENT DUR ET SANS CONCESSION;<br />
DEPUIS 1875, LE BERCEAU D’AUDEMARS PIGUET,<br />
ÉTABLI AU VILLAGE DU BRASSUS. C’EST CETTE<br />
NATURE QUI FORGEA LES PREMIERS HORLOGERS<br />
ET C’EST SOUS SON EMPRISE QU’ILS INVENTÈRENT<br />
NOMBRE DE MÉCANISMES COMPLEXES CAPABLES<br />
D’EN DÉCODER LES MYSTÈRES. UN ESPRIT DE<br />
PIONNIERS QUI ENCORE AUJOURD’HUI NOUS<br />
INSPIRE POUR DÉFIER LES CONVENTIONS DE LA<br />
HAUTE HORLOGERIE.<br />
ROYAL OAK<br />
QUANTIEME<br />
PERPETUEL<br />
EN ACIER.<br />
SHOWROOM AUDEMARS PIGUET<br />
PLACE DE L’OPÉRA – PARIS<br />
01.40.20.45.45