29.08.2013 Views

Biblis 56 magdalena - Kungliga biblioteket

Biblis 56 magdalena - Kungliga biblioteket

Biblis 56 magdalena - Kungliga biblioteket

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

nästa gång bör Ni begagna stående stil, ej den liggande<br />

Ni har!).” 29<br />

Ett samarbete mellan Lagerström, Sjögren och<br />

Strindberg gällde vid gestaltningen av Antibarbarus<br />

(1906), Svarta fanor (1907) och de blå böckerna<br />

1907–12. I Antibarbarus hade Strindberg under intryck<br />

av ”monistteorin” om naturens allhet och<br />

enhet samlat sina kunskaper om grundämnenas<br />

natur och de kemiska processernas förlopp. Verket<br />

hade tidigare utgivits på tyska och franska<br />

och när Hugo Lagerström ställde sig bakom en<br />

svensk utgåva, var hans önskan ”att få utföra en<br />

vacker bok på gott papper med rediga typer och<br />

god svärta och därtill konstnärligt utsmyckad”.<br />

Resultatet betecknade han själv som ”ett första<br />

sökande uttryck för den nya tidens bokkonst”. 30<br />

Antibarbarus blev också en genomarbetad bibliofilprodukt,<br />

tryckt i 299 exemplar på handgjort<br />

papper från Grycksbo och i band av hovbokbindare<br />

Gustaf Hedberg. Texten var satt med Old<br />

Style, en moderniserad form av Caslons typsnitt,<br />

rubrikerna med det gotiska Mediaeval Gotisch<br />

Bauer (1890). Inspirerad av William Morris hade<br />

Sjögren tecknat överstycken med anknytning till<br />

vendeltiden och vikingatidens bildstenar och i ett<br />

sådant ramverk infogade han på titeluppslaget ett<br />

porträtt av Strindberg som medeltida alkemist i<br />

sitt laboratorium. Bokens ankomst annonserades<br />

i Nordisk boktryckarekonst och ett par blad ur den<br />

infogades som bilagor. 31 Vid publiceringen tackade<br />

Strindberg tryckeriet för ”den vackra boken!” 32<br />

Sjögren drog sig alltmera ur det direkta samarbetet<br />

med Strindberg och till Svarta fanor enbart<br />

textade han omslagets författarnamn och titel.<br />

Vid formgivningen av Strindbergs tankeböcker,<br />

de blå böckerna – En blå bok (1907), En ny blå bok<br />

(1908), En blå bok III (1908) och En blå bok IV (1912)<br />

– bidrog Sjögren enbart med det typografiska arrangemanget.<br />

33 Strindberg engagerade sig livligt<br />

och kom i samband med tryckningen ofta upp<br />

personligen med korrektur till tryckeriet. 34 I maj<br />

1907 föreslog han Karl Börjesson hos utgivaren<br />

Björck & Börjeson ”en liten smakfull En-Kronas<br />

Bok (som mina sagor) tvåspaltig som handskriften”.<br />

35<br />

Nordisk boktryckarekonst puffade även denna<br />

gång för Strindbergs verk och infogade ett par<br />

blad ur En blå bok som bilaga. 36 Strindbergs manuskript<br />

hade varit vägledande vid utformningen<br />

av omslaget med blå och röda accenter liksom<br />

sidarrangemanget med två spalter samt röda<br />

linjer ovanför satsen och mellan spalterna. I rubrikerna<br />

utnyttjades Psalterium, ett typsnitt som<br />

sannolikt tillfredsställde Strindbergs förkärlek<br />

för den gotiska bokstavsformen. Han noterade:<br />

”Så var Blå Boken ute och den var vacker att se på,<br />

utanpå, i blått och rött.” 37 Till Hugo Lagerström<br />

riktades ett tack ”för det ovanligt vackra trycket<br />

af Blå Boken”. Erkännandet hindrade inte, att<br />

Strindberg knappt ett par veckor senare anmärkte<br />

på en rad tryckfel. 38 Hans avslutande omdöme<br />

framgår av ett tack till Hugo Lagerström för ”de<br />

vackra Blå Böckerna, record i Svensk typografi”. 39<br />

Tysk bokkonst<br />

Omkring sekelskiftet 1900 utvecklades i Tyskland<br />

en reformrörelse som utgick från begreppet<br />

”Buchkunst” och en typografiskt helgjuten<br />

gestaltning av boken. Samarbetet mellan förläggare,<br />

boktryckare, stilgjutare och konstnärer var<br />

en viktig förutsättning liksom utgångspunkten<br />

i de germanska bokstavsformerna fraktur och<br />

schwabach. I programmet ingick tecknandet av<br />

nya typsnitt med kalligrafiska kvaliteter och en<br />

samordning mellan typografi och illustrationer.<br />

I Sverige skulle Norstedts bokkonstnär Akke<br />

Kumlien (1884–1949) ta starka intryck från detta<br />

håll, men mycket tyder på att Arthur Sjögren låg<br />

steget före, när han föreslog och fick i uppdrag<br />

att illustrera August Strindbergs här ovan redan<br />

kommenterade Ordalek och småkonst (1905). 40<br />

Diktsamlingen fick en konstärligt genomarbetad<br />

utstyrsel med viss germansk prägel och formgivarens<br />

insats angavs tydligt av Bonniers: ”Illustrerad<br />

och typografiskt redigerad av Arthur Sjögren”.<br />

Genom översättningar av sina verk stod<br />

Strindberg i förbindelse med den tyska förlagsvärlden<br />

och det är troligt, att han sett prov på<br />

tysk bokkonst. Hans inställning till den konstnärliga<br />

utstyrseln av Ordalek och småkonst var inledningsvis<br />

ambivalent men efter att ha tagit del<br />

av illustrationsmaterialet våren 1904, sade han sig<br />

”i det hela” vara nöjd. 41 Någon vecka senare manade<br />

han: ”Dock måste jag ha sträng kontroll på<br />

Sjögren att han inte slarfvar iväg, och jag måste<br />

se hvarenda ritning i korrektur, att intet slipper<br />

in som jag ej sett.” 42 När korrektur uteblev, meddelade<br />

Strindberg att han lika gärna såg dikterna<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!