TU_Kommunstyrelsen_20110119_1.6.pdf (236 kb) - Göteborg
TU_Kommunstyrelsen_20110119_1.6.pdf (236 kb) - Göteborg
TU_Kommunstyrelsen_20110119_1.6.pdf (236 kb) - Göteborg
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
<strong>Göteborg</strong> den 3 dec 2010<br />
Remiss angående samverkan kring gemensam språktolkförmedling.<br />
Yrkande, Tilläggsyrkande (M)(FP)(KD)<br />
Omr 1:2, <strong>Kommunstyrelsen</strong> 2010-12-08<br />
<strong>Göteborg</strong>s stad har tillsammans med kommunerna Borås, Mariestad, Trollhättan, Uddevalla<br />
deltagit i ett utredningsarbete kring en gemensam språktolkförmedling. Regionstyrelsen har<br />
ställt sig positiv till att i ett första skede inleda samverkan om språktolkverksamhet med de<br />
kommuner som deltagit i utredningsarbetet och remitterat utredningen för synpunkter till<br />
berörda kommuner.<br />
Förslaget innebär i korthet att VGR och berörda kommuner ska samverka kring en gemensam<br />
språktolkförmedling som i första hand är organiserad som ett kommunalförbund.<br />
Stadskansliet i sitt förslag till remissvar ställer sig positiva till förslaget och med tillägget att<br />
fortsatt beredning av de organisatoriska formerna krävs innan slutligt ställningstagande kan<br />
ske. Stadskansliet önskar en skyndsam kompletterande beredning som ska vara färdig innan<br />
halvårsskiftet 2011.<br />
Vi delar uppfattningen om de problem och brister som finns vid användning av tolktjänster<br />
för såväl invånare som offentliga myndigheter. Dessa grundläggande krav på rättssäkerhet<br />
måste kunna garanteras och frågan är vilka åtgärder som behöver vidtas.<br />
Vi menar att, som vi tidigare framfört, att verksamhetsformen offentlig regi i sig inte<br />
genererar lösningen på de problem och brister som idag finns inom tol<strong>kb</strong>ranschen. Förslaget<br />
att gå samman i kommunalförbund skulle innebära att den befintliga verksamheten,<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stads Tolkcentral, som redan är den största språkförmedlingen i Västra<br />
Götalandsregionen, skulle bli ännu större. En utveckling som vi inte önskar.<br />
Vi vill istället, än en gång, föra fram de alternativ som vi gjorde 2004-06-02 som svar på<br />
betänkandet:<br />
Betänkandet Tolkförmedling – kvalitet, tillsyn, registrering (SOU 2004:15)<br />
Det är viktigt att rättsäkerheten och effektiviteten tillförsäkras när det gäller den språkliga<br />
tolkningen som sker inom offentlig sektor. Men till skillnad från Stadskansliet tillstyrker vi<br />
inte betänkandets förslag om en nationell lagstiftning som reglerar branschen.<br />
Vi vill inte införa en lag om obligatorisk registrering och statlig tillsyn av tolkförmedlingar.<br />
En bättre väg att garantera rättsäkerheten, än att lagstifta nationellt, är att certifiera<br />
utbildningen och att i övrigt följa med utvecklingen mot en harmonisering av gemensamma<br />
EU regler på området.<br />
Att ställa villkor för att registrera tolkförmedlingarna är allt för långtgående krav. Det måste<br />
vara upp till varje tolkförmedling att bestämma vilken information om tolkarna som behövs i<br />
en förteckning.<br />
1
<strong>Göteborg</strong>s stad är en stor tolkanvändare och en alltför stor förmedlare av tolktjänster. Därför<br />
avvisar vi förslaget att införa kompetensutvidgande regler för kommunala tolkförmedlingar<br />
och att det införs ett undantag från bestämmelserna i kommunallagen för dessa.<br />
Motivet för att ha en tolkcentral i kommunens regi sägs framför allt vara kvalitetsaspekten.<br />
Man menar att endast kommunen kan garantera kvaliteten i tolkningen, främst genom att man<br />
genom organisationens storlek har möjlighet att erbjuda fortbildning, uppföljning och god<br />
service. Kvalitetsaspekten kan emellertid väl så bra tillgodoses genom villkor vid en<br />
upphandling. På samma sätt som Upphandlingsbolaget pressar priser och kräver kvalitet i<br />
upphandling efter upphandling borde även tolktjänster kunna tas i anspråk efter avrop på ett<br />
upphandlingsavtal.<br />
Fortbildning av tolkar ligger både i branschens och den enskilde tolkens eget intresse, varför<br />
det kan antas att kommunen inte behöver garantera fortbildningen genom egen organisation.<br />
Andelen auktoriserade eller godkända tolkar i respektive förmedlings tolkpool är också en sak<br />
som köparen på sikt kommer att avgöra. Kvalitetskraven på tolken varierar ju med<br />
tolkningens syfte och situationen.<br />
Vi vill dessutom säkerställa att teckenspråkstolkarna omfattas av regleringen på området.<br />
FÖRSLAG TILL BESLUT<br />
<strong>Kommunstyrelsen</strong> föreslås besluta;<br />
att avslå Stadskansliets förslag samt att istället översända ovanstående som svar på remiss från<br />
regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen angående samverkan kring gemensam<br />
språktolkförmedling<br />
Tilläggsyrkande<br />
<strong>Kommunstyrelsen</strong> föreslås besluta;<br />
att uppdra åt Stadskansliet att mot bakgrund av ovan återkomma med förslag på åtgärder som<br />
svarar mot erforderliga krav på rättssäkerhet vid användning av tolktjänster för såväl invånare<br />
som kommun<br />
2
Tjänsteutlåtande<br />
Utfärdat 2010-11-07<br />
Diarienummer 0920/10<br />
Repronummer 148/10<br />
Välfärd och Utbildning<br />
Välfärdsgruppen<br />
Pia Borg, Lars Boström<br />
Telefon 368 02 50, 367 83 83<br />
E-post: pia.borg@stadshuset.goteborg.se<br />
lars.bostrom@stadshuset.goteborg.se<br />
Remiss angående samverkan kring gemensam språktolkförmedling<br />
Förslag till beslut<br />
I kommunstyrelsen<br />
Som svar på remiss från regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen<br />
angående samverkan kring gemensam språktolkförmedling översänds<br />
bilaga 3 i detta tjänsteutlåtande<br />
Sammanfattning<br />
Regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen (VGR) har översänt utredning om<br />
samverkan kring en gemensam språktolkförmedling till <strong>Göteborg</strong>s Stad för besvarande<br />
senast 8 december 2010. Utredningen återfinns i bilaga 1. SDN Frölunda-Högsbo, som<br />
ansvarig för stadens tolkförmedling har lämnat yttrande i ärendet, vilket återfinns i<br />
bilaga 2.<br />
Samverkan om gemensam språktolkförmedling har initierats av regionstyrelsen i Västra<br />
Götalandregionen i en skrivelse, daterad 2009-10-13, där <strong>Göteborg</strong>s Stad och andra<br />
kommuner i VGR, med erfarenhet av språktolkförmedling, tillfrågats om intresse att<br />
delta i ett utredningsarbete för en gemensam språktolkförmedling. Samtliga kommuner<br />
har ställt sig positiva till VGR’s förfrågan.<br />
Utredningen, som ligger till grund för regionstyrelsens remiss, har funnit att det idag<br />
finns betydande problem inom tolkområdet som medför att grundläggande rättsäkerhetsaspekter<br />
inte kan garanteras vid användning av tolktjänster för såväl invånare som<br />
offentliga myndigheter. Mot bakgrund av den rådande situationen rekommenderar<br />
utredaren VGR och berörda kommuner att samverka kring en gemensam språktolkförmedling,<br />
i första hand organiserad som kommunalförbund. Skälen för en sådan<br />
lösning är att så långt möjligt säkerställa tillgången på kvalité i de tolkuppdrag som<br />
utförs åt VGR och kommuner.<br />
Stadskansliet delar utredarens bedömning av problemen inom tolkområdet och anser att<br />
regional samordning av språktolkförmedling ger bättre förutsättningar än dagens situation,<br />
för att tillgodose såväl invånarnas som verksamheternas behov av kvalificerade<br />
tolkar. Detta med hänsyn till att tolkförmedlingsverksamheten bör vara av sådan<br />
1(11)
omfattning för att tillgänglighet och kvalité ska kunna säkerställas. Stadskansliet<br />
föreslår att <strong>Göteborg</strong>s Stad ställer sig fortsatt positiv till samverkan med VGR för<br />
införande av en samordnad språktolkförmedling. I förslag till sammanfattande yttrande<br />
som återfinns i bilaga 3, redogörs mer utförligt för stadskansliets överväganden<br />
beträffande den remitterade utredningen.<br />
Ekonomiska konsekvenser<br />
Tolkförmedlingverksamheten utgår ifrån intäktsfinansiering och är därmed<br />
kostnadsneutral.<br />
Bilagor:<br />
1 Utredning om samordning av tolkförmedling i Västra Götalandsregionen<br />
2 Yttrande från SDN Frölunda-Högsbo<br />
3 Stadskansliet sammanfattande förslag till yttrande<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 2(11)
Ärendet<br />
Regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen (VGR) har remitterat utredning om<br />
samverkan kring gemensam språktolkförmedling till <strong>Göteborg</strong>s Stad för besvarande<br />
senast 8 december 2010. Utredningen återfinns i bilaga 1. Stadskansliet har i beredning<br />
av ärendet begärt yttrande från SDN Frölunda-Högsbo, som ansvarig för stadens tolkverksamhet.<br />
Nämndens yttrande återfinns i bilaga 2.<br />
Bakgrund<br />
Samverkan om gemensam språktolkförmedling har initierats av regionstyrelsen i<br />
Västra Götalandsregionen i en skrivelse, daterad 2009-10-13, där Borås, Mariestad,<br />
Trollhättan, Uddevalla och <strong>Göteborg</strong> tillfrågats om intresse för att delta i ett utredningsarbete<br />
kring en gemensam språktolkförmedling. Samtliga tillfrågade kommuner<br />
har ställt sig positiva till VGR’s förfrågan. <strong>Kommunstyrelsen</strong> gav 2010-03-03 stadskansliet<br />
i uppdrag att utreda möjligheten till ökad samordning mellan Tolkcentralen och<br />
Västra Götalandsregionens tolkverksamhet.<br />
Regionstyrelsen beslutade därefter att ge regiondirektören i uppdrag att tillsätta en<br />
arbetsgrupp med deltagande av de tillfrågade kommunerna. <strong>Göteborg</strong>s Stad har<br />
representerats av stadskansliet och SDF Frölunda-Högsbo, Tolkcentralen.<br />
I beredningen av ärendet har Gärde Wesslau Advokatbyrå getts uppdrag av VGR att<br />
utreda förutsättningar för en samordning av tolkförmedlingen i Västra Götalandsregionen.<br />
Vid behandling i regionstyrelsen av den aktuella utredningen beslutade styrelsen<br />
2010-08-24, § 194, att för sin del ställa sig positiv till att i ett första skede inleda<br />
samverkan om språktolksverksamhet med de kommuner som deltagit i utredningsarbetet,<br />
samt remittera ärendet till berörda kommuner. Dessutom beslutade regionstyrelsen<br />
att remittera ärendet till servicenämnden, styrelserna för Södra Älvsborgs<br />
Sjukhus, Skaraborgs Sjukhus, Sahlgrenska Universitetssjukhus och NU-sjukvården,<br />
styrelsen för habilitering och till primärvårdsstyrelserna i <strong>Göteborg</strong> och Fyrbodal.<br />
Tolkförmedlingsverksamhetens utveckling<br />
Tolkförmedlingarna, som ofta var organiserade under invandrarbyråer, växte fram som<br />
en kommunal verksamhet under 1960-talet. Invandrarbyråerna användes av kommunerna<br />
själva men också av landstinget och de statliga myndigheterna i närområdet.<br />
Under de efterföljande åren ökade antalet tolkförmedlingar drastiskt för att under 1980talet<br />
uppgå till cirka 110 stycken. Under 1990-talet startades de första privata tolkförmedlingarna,<br />
vilket så småningom ledde till att vissa av de kommunala<br />
tolkförmedlingarna lades ned.<br />
År 2006 uppskattades att marknadsandelarna mellan privata och kommunala förmedlingar<br />
var ungefär 50/50.<br />
Tolkförmedlingstjänster har traditionellt varit en kommunal verksamhet, men kontrollen<br />
av de auktoriserade tolkarna utövas av en statlig myndighet, Kammarkollegiet. Utöver<br />
Kammarkollegiet har Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Stockholms Universitet ett<br />
övergripande ansvar för tolk- och översättarutbildningen i Sverige. För de ickeauktoriserade<br />
tolkarna finns ingen tillsyn utöver den som utförs av tolkarnas arbetseller<br />
uppdragsgivare.<br />
Det råder stor brist på auktoriserade tolkar i landet och de undersökningar som gjorts<br />
tyder på att omkring två tredjedelar av tolkuppdragen inom den offentliga sektorn utförs<br />
av de icke-auktoriserade tolkarna. Kvalitetsproblemen inom tol<strong>kb</strong>ranschen kan<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 3(11)
framförallt hänföras till de icke-auktoriserade tolkarna, men även tolkförmedlingstjänsten<br />
som sådan.<br />
I Västra Götalands län finns enligt Kammarkollegiet 192 auktoriserade tolkar. Av dessa<br />
har 29 specialistkompetens som rättstolk och 21 specialistkompetens som sjukvårdstolk.<br />
I hela landet finns cirka 800 auktoriserade tolkar. Detta skall jämföras med de cirka<br />
5 000 tolkar som är aktiva i landet som helhet.<br />
Regelverk<br />
Den rättsliga regleringen på tolkområdet utgår från förvaltningslagen § 8 som innebär<br />
att förvaltningsmyndigheter har skyldighet att anlita tolk vid kontakter med personer<br />
som inte behärskar svenska språket. Vid all form av myndighetsutövning skall iakttas<br />
principerna om likabehandling och objektivitet. Likabehandlingsprincipen innebär att<br />
medborgarna har rätt till lika behandling av sin sak samt en opartisk bedömning.<br />
När det gäller de kommunala tolkförmedlingarnas möjligheter att sälja tolktjänster<br />
innehåller kommunallagstiftningen ingen utvidgning av den kommunala kompetensen.<br />
Det medför att lokaliseringsprincipen och självkostnadsprincipen gäller inom språktolksområdet.<br />
Lokaliseringsprincipen innebär att en kommunal verksamhet skall ha<br />
anknytning till kommunens geografiska område eller dess medlemmar. Självkostnadsprincipen<br />
innebär att kommunen inte får fastställa avgifter eller priser så att kommunens<br />
verksamheter genererar vinst.<br />
En annan juridisk aspekt, av relevans för utredningen är den konkurrensrättsliga regleringen<br />
beträffande offentlig säljverksamhet som medför, i kombination med införande<br />
av de s k teckalkriterierna i Lagen om offentlig upphandling (LOU), att de kommunala<br />
tolkförmedlingarnas utrymme för att sälja tolkförmedlingstjänster förväntas minska.<br />
Teckalkriterierna innebär att statliga och kommunala myndigheter inte behöver tillämpa<br />
LOU när de anskaffar varor m m från en leverantör som är en juridisk person som de<br />
äger eller är medlemmar i, eller en gemensam nämnd som de har tillsatt. Detta gäller<br />
endast under förutsättning att teckalkriterierna är uppfyllda dvs;<br />
a) att den upphandlande myndigheten måste utöva en kontroll av leverantören som<br />
motsvarar den som den utövar över sin egen förvaltning, och<br />
b) i fall då leverantören även utför uppdrag åt någon annan än den upphandlande<br />
myndigheten, får denna verksamhet endast vara av marginell karaktär.<br />
Den konkurrensrättsliga regleringen berör också en eventuell samordning av språktolkförmedling.<br />
Vid en sådan måste LOU beaktas.<br />
Tolkcentralen i <strong>Göteborg</strong><br />
<strong>Göteborg</strong>s Stads Tolkcentral har lång erfarenhet av språktolkförmedling och är idag den<br />
största förmedlingen i Västra Götalandsregionen. Tolkcentralen förmedlar tolkar på<br />
över 100 språk med en omfattning på över 120 000 tolktimmar 2009, och över 700<br />
tolkar som ingår i Tolkcentralens kontaktnät. Verksamhetens omsättning var 2009 drygt<br />
70 Mkr.<br />
De största beställarna av tolktjänster hos Tolkcentralen är sjukhus och primärvård inom<br />
VGR samt <strong>Göteborg</strong>s Stads verksamheter. Inom <strong>Göteborg</strong>s Stad är socialtjänsten och<br />
stadsdelarnas introduktionsenheter för nyanlända de största användarna. Utöver ovan<br />
nämnda beställare utför Tolkcentralen tolkuppdrag även till övriga GR-kommuner samt<br />
migrationsverket i regionen, domstolar och advokater.<br />
VGR’s andel av totala antalet förmedlade uppdrag 2009 var 40 procent och <strong>Göteborg</strong>s<br />
Stads andel 25 procent.<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 4(11)
Kompetensutveckling och testning av förmedlingens tolkar sker fortlöpande och<br />
utbildning erbjuds även tolkanvändare. Tolkcentralen har också översättningsservice.<br />
Västra Götalandsregionens tolkförmedling<br />
VGR’s nuvarande organisation för språktolkar bygger på upphandling och omsätter ca<br />
40 Mkr per år. För närvarande har regionen ramavtal med sju tolkförmedlingar, bl a<br />
Tolkcentralen i <strong>Göteborg</strong>.<br />
Övriga kommuners tolkförmedling<br />
Av de övriga kommuner som deltar i utredningsarbetet har tre av dem kommunal<br />
tolkförmedling medan Borås Stad haft kommunal tolkförmedling men nyligen övergått<br />
till att upphandla tolktjänsterna. De kommunala tolkförmedlingarna förmedlar tolktjänster<br />
till såväl den egna kommunen som andra uppdragsgivare som t ex VGR samt<br />
migrationsverket. Mariestads tolkförmedling förmedlar även till andra kommuner i<br />
närområdet. Den årliga omsättningen för de olika förmedlingarna var 2009 mellan<br />
4 – 15 Mkr. Mariestads kommun har den största förmedlingsverksamheten i VGR efter<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stad.<br />
Framöver kan en minskning av förmedlade tolkuppdrag förväntas för de kommunala<br />
tolkförmedlingarna, i samband med att en ny reform införs för nyanländas arbetsmarknadsetablering<br />
från 1 december 2010. Reformen innebär att Arbetsförmedlingen<br />
övertar samordningsansvaret för flyktingmottagandet från kommunerna. Arbetsförmedlingens<br />
behov av tolktjänster tillgodoses genom nationell upphandling.<br />
Utredningens rekommendation<br />
Utredningen, som ligger till grund för regionstyrelsens remiss, har funnit att det idag<br />
finns betydande problem inom tolkområdet som medför att grundläggande rättsäkerhetsaspekter<br />
inte kan garanteras vid användning av tolktjänster för såväl invånare som<br />
offentliga myndigheter. Mot bakgrund av den rådande situationen rekommenderar<br />
utredaren VGR och berörda kommuner att samverka kring en gemensam språktolkförmedling,<br />
i första hand organiserad som kommunalförbund. Skälen för en sådan<br />
lösning är att så långt möjligt säkerställa tillgången på kvalité i de tolkuppdrag som<br />
utförs åt VGR och kommuner. Utredaren anser att kommunalförbund med direktion är<br />
den mest ändamålsenliga organisationsformen, främst för att organisationsformen bäst<br />
kan balansera behovet av representation och samtidigt effektiv styrning. Utredningen<br />
anser vidare att förbundet inledningsvis inte bör omfatta för många kommuner. Även<br />
nämnd alternativt bolag övervägs för regional samordning för språktolkförmedling, men<br />
bedöms av utredaren inte vara lika ändamålsenligt avseende de kriterier som nämnts<br />
ovan när det gäller kommunalförbund.<br />
I händelse av att lagstiftningen inom tolkområdet skärps för att säkra grundläggande<br />
rättsäkerhetsaspekter, oavsett utförare av tolktjänster, bör det enligt utredaren föranleda<br />
att förslag till organisation prövas på nytt. Utredningen har inte funnit att några nationella<br />
initiativ i frågan är aktuellt för närvarande.<br />
Stadskansliets överväganden och förslag<br />
Stadskansliet delar utredningens bedömning att samhället måste gör sitt yttersta för att<br />
säkerställa att tolkuppdragen genomförs med god kvalitet som tillgodoser rättsäkerhetskraven<br />
och likabehandlingsprinciperna i myndighetsutövningen. Det är av största<br />
vikt för såväl den enskilde som offentliga myndigheter. Vidare instämmer stadskansliet<br />
i utredningens belysning av de problem som finns inom tolkområdet såsom bristande<br />
tillgång på kvalificerade tolkar, otillräckliga verktyg för kvalitetsgranskning vid<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 5(11)
upphandling samt avsaknad av tillsyn över tolkmarknaden.<br />
De aktuella problemen som beskrivs i utredningen från Gärde & Wesslau Advokatbyrå<br />
har tidigare blivit belysta i betänkandet Tolkförmedling kvalitet och tillsyn, registrering<br />
(SOU 2004:15), där utredarens slutsats var att kvalitén på tolktjänster åsidosätts i flera<br />
avseenden och att statlig insyn och kontroll av verksamheten behövs. Utredningen<br />
påpekade även behovet av särskild information och utbildning till upphandlare av<br />
tolkförmedlingstjänster. I <strong>Kommunstyrelsen</strong>s yttrande över betänkandet, 2004-06-02,<br />
§ 350, betonades vikten av att åtgärder vidtas som tillförsäkrar god kvalité av både<br />
tolkar och tolkförmedlingstjänster och betänkandets förslag tillstyrktes. Hittills har inga<br />
nationella initiativ presenterats för att tillgodose de bristande behoven.<br />
Stadskansliet konstaterar att tolkförmedlingsbranschen är en oreglerad marknad som<br />
innebär svårigheter vid upphandling att bedöma och säkerställa kvalité på upphandlade<br />
tjänster. Det leder till oklarheter och praxisproblem mellan berörda parter såsom upphandlare,<br />
tolkförmedlingar, tolkar och brukare av tolktjänster.<br />
Med hänsyn till ovanstående svårigheter inom tolkområdet anser stadskansliet att<br />
regional samordning av språktolkförmedlingsverksamheten ger bättre förutsättningar än<br />
dagens situation, för att tillgodose såväl invånarnas som stadens behov av kvalificerade<br />
tolkar. Detta med hänsyn till att tolkförmedlingsverksamheten bör vara av sådan omfattning<br />
för att tillgänglighet och kvalité ska kunna säkerställas. Enligt stadskansliets<br />
bedömning bör en regional samordning inom tolkområdet även medföra ökad effektivitet<br />
och större möjlighet för uppdragstagarna att arbeta som kvalificerade tolkar.<br />
Beträffande organisatoriska former för regional samverkan förefaller kommunalförbund<br />
som ett rimligt alternativ, utifrån de begränsade antal kommuner som är aktuella i<br />
samverkan med VGR. Stadskansliet instämmer dock i Västra Götalandsregionens<br />
bedömning att en fortsatt beredning krävs beträffande de organisatoriska formerna,<br />
innan slutgiltigt ställningstagande kan ske i ärendet. Vidare behöver ytterligare<br />
övervägas konsekvenser av regional samordning av språktolkförmedlingen för andra<br />
kommuners tol<strong>kb</strong>ehov i <strong>Göteborg</strong>sområdet.<br />
I sammanhanget kan nämnas att regionala tolkförmedlingar finns på andra håll i landet<br />
bl a Örebro län och Västmanlands län. Arbetsgruppen har i beredning av ärendet tagit<br />
del av Örebro läns erfarenheter, vilka har övervägts i utredning av frågan.<br />
Med beaktande av ovanstående synpunkter föreslår stadskansliet att <strong>Göteborg</strong>s Stad<br />
ställer sig fortsatt positiv till samverkan med Västra Götalandsregionen för införande av<br />
en samordnad språktolkförmedling.<br />
Det är önskvärt att den kompletterande beredningen kan ske skyndsamt med sikte på ett<br />
slutligt ställningstagande i ärendet innan halvårsskiftet 2011.<br />
Pia Borg Inger Sahlin<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 6(11)
UTKAST<br />
1. UPPDRAGSBESKRIVNING<br />
1.1 Gärde Wesslau Advokatbyrå har fått i uppdrag att utreda en samordning av<br />
3103198.8.0003<br />
tolkförmedlingen i Västra Götalandsregionen (VG-regionen). Vi har uppfattat<br />
att det i uppdraget ligger att ur ett verksamhets- och medborgarperspektiv,<br />
föreslå den organisationsform som i dagsläget bäst kan sörja för tolkkvalitet<br />
och därigenom tillgodose nödvändiga krav på bl.a. rättssäkerhet och<br />
patientsäkerhet. I utredningen skall beskrivas bl.a. förutsättningarna för<br />
samordningen och innehålla en analys av tre olika alternativ, oförändrad<br />
situation, egen regiverksamhet samt gemensam upphandlingssituation.<br />
2. SAMMANFATTNING<br />
2.1 Tolkförmedlingarna, som ofta var organiserade under invandrarbyråer, växte<br />
fram som en kommunal verksamhet under 1960-talet. Invandrarbyråerna<br />
användes både av kommunerna själva men också av landstinget och de<br />
statliga myndigheterna i närområdet. Under de efterföljande åren ökade<br />
antalet tolkförmedlingar drastiskt för att under 1980-talet uppgå till cirka 110<br />
stycken. Under 1990-talet startades de första privata tolkförmedlingarna,<br />
vilket så småningom ledde till att vissa av de kommunala tolkförmedlingarna<br />
lades ned. År 2006 uppskattades att marknadsandelarna mellan privata och<br />
kommunala förmedlingar var ungefär 50/50.<br />
2.2 Det uppskattas att cirka 5 000 tolkar är verksamma i Sverige, av dessa är<br />
endast 800 auktoriserade och omkring 350är fackligt organiserade. De flesta<br />
tolkar har en låg och oregelbunden inkomst och en förhållandevis svag<br />
ställning på arbetsmarknaden. Konkurrensen mellan tolkförmedlingarna<br />
medför också att arvodesnivåerna pressas nedåt. Tolkarna har som regel
UTKAST<br />
frilansuppdrag och är därmed inte att betrakta som anställda enligt Lagen om<br />
anställningsskydd (LAS).<br />
2.3 Tolkförmedlingstjänster är traditionellt en kommunal verksamhet men<br />
kontrollen av de auktoriserade tolkarna utövas av en statlig myndighet,<br />
Kammarkollegiet. Utöver Kammarkollegiet har Tolk- och översättarinstitutet<br />
(TÖI) ett övergripande ansvar för tolk- och översättarutbildningen i Sverige.<br />
Den kommunala kompetensen på området är begränsad till det egna<br />
geografiska området genom lokaliseringsprincipen. Vi anser dock att det är<br />
förenligt med kommunallagen och lokaliseringsprincipen för en kommun att<br />
tillhandahålla tolkar till de statliga och landstingskommunala myndigheterna<br />
inom den aktuella kommunens område.<br />
2.4 Den rättsliga regleringen på området utgår från 8 § förvaltningslagen.<br />
Bestämmelsen ålägger förvaltningsmyndigheter att anlita tolk vid kontakter<br />
med personer som inte behärskar svenska språket. Även med hänsyn till de<br />
offentliga myndigheternas allmänna skyldigheter till likabehandling finns en<br />
skyldighet för VG-regionen att säkerställa att personer som inte behärskar<br />
svenska språket tillförsäkras likabehandling. Tolkuppdraget kan sägas vara<br />
en del av myndighetsutövningen.<br />
2.5 Den konkurrensrättsliga regleringen beträffande offentlig säljverksamhet<br />
medför i kombination med förändringarna av LOU att de kommunala<br />
tolkförmedlingarna handlingsutrymme kan förväntas minska. Regleringen<br />
berör också en eventuell samordning av verksamheten. Vid en sådan måste<br />
LOU beaktas.<br />
2.6 VG-regionens nuvarande organisation beträffande språktolkar bygger på<br />
upphandling och omsätter cirka 40 miljoner kronor per år. För närvarande har<br />
regionen ramavtal med sju språkförmedlingar, varav två kommunala. Det<br />
finns enligt Kammarkollegiet 192 auktoriserade tolkar i Västra<br />
Götalandsområdet. Borås Stad har tidigare haft en egenregiverksamhet men<br />
2(36)
UTKAST<br />
har överlåtit den till en privat aktör. Borås Stad överväger nu möjligheterna<br />
att återigen driva verksamheten i egen regi.<br />
2.7 För samtliga tre alternativ som omfattas av utredningen finns för- och<br />
nackdelar. Det bästa sättet att säkerställa rättsäkerhetsaspekten och en<br />
långssiktig tillgång på kompetenta tolkar bedömer vi vara att bedriva<br />
tolkförmedling i egen regi, en sådan samordning kan ske i olika former,<br />
exempelvis aktiebolag, gemensam nämnd eller kommunalförbund.<br />
Styrningen bör vara demokratisk och samtidigt uppfylla rimliga krav på<br />
effektivitet och beslutsförhet. Inledningsvis bör av effektivitetsskäl och<br />
tidsmässiga aspekter främst de större kommunerna i regionen ingå i<br />
samarbetet. Vi bedömer att kommunalförbund med direktion uppfyller de<br />
angivna kraven bäst.<br />
3. HISTORIK<br />
3.1 De första organiserade tolkförmedlingarna uppstod under första hälften av<br />
1960-talet. Framväxten var framförallt hänförlig till de stora språkliga<br />
utmaningar som den vid perioden allt mer omfattande<br />
arbetskraftsinvandringen till Sverige förde med sig.<br />
3.2 Tolkförmedlingarna vid den här periodenbedrevs nära nog uteslutande i och<br />
av landets kommuner. Verksamheterna inrättades för att svara upp mot<br />
nyanländas behov av språkligt stöd vid kontakten med svenska myndigheter,<br />
exempelvis den kommunala socialtjänsten. För kommuner med höga<br />
invandringstal var det ofta nödvändigt att ha en tolkförmedling för att säkra en<br />
tillförlitlig tillgång till tolkar i den egna verksamheten. Det nära sambandet<br />
med myndighetsutövning, och härmed förenade rättssäkerhetsaspekter,<br />
gjorde frågan särskilt angelägen för kommunerna.<br />
3.3 Behovet av lokalt organiserad tolkförmedlingsverksamhet<br />
uppmärksammades tidigt även från regeringshåll. Olika typer av centrala<br />
3(36)
UTKAST<br />
myndighetsorgan, exempelvis Arbetsgruppen för invandrarfrågor och Statens<br />
Invandrarverk, inrättades för att stimulera den utveckling som hade tagit fart i<br />
landets kommuner. Härigenom blev kommunala invandrarnämnder en<br />
realitet på många håll.<br />
3.4 Den påbörjade utvecklingen förstärktes i och med antagandet av 1971 års<br />
förvaltningslag, vilken ålade förvaltningsmyndigheter en uttrycklig plikt att<br />
använda tolktjänster vid kontakter med icke-svensktalande personer. Året<br />
därefter uppgick antalet invandrarbyråer till 22 stycken.<br />
3.5 Olika statliga utredningar under början av 1970-talet resulterade i slutsatser<br />
rörande behovet av en effektivare förmedling av tolkar, förbättrad<br />
tolkutbildning samt ett system för auktorisering av tolkar. Därtill började<br />
dåvarande Svenska kommunförbundet och Svenska landstingsförbundet,<br />
genom att utfärda rekommendationer m.m., aktivt att stimulera framväxten av<br />
enheter för tolkförmedlingsservice i kommunerna.<br />
3.6 Att primärkommunerna redan tillhandahöll fungerande<br />
tolkförmedlingsorganisationer gjorde att landstingen i många fall valde att<br />
utnyttja de befintliga organisationerna i stället för att inrätta egna. I<br />
sammanhanget kan nämnas att <strong>Göteborg</strong>s kommun också var landsting fram<br />
till dess att VG-regionen bildades. I början av 1970-talet var ungefär hälften<br />
av tolkuppdragen vid invandrarbyråerna hänförliga till tolktjänster inom hälso-<br />
och sjukvården.<br />
3.7 De statliga initiativen för att ytterligare höja kvaliteten inom tolkprofessionen<br />
och effektivisera samordningen av förmedlingsarbetet fortsatte under 1980-<br />
talet. Flertalet brister kunde identifieras; bl.a. höjdes röster mot att statliga<br />
myndigheter som försäkringskassor och arbetsförmedlingar i för låg<br />
utsträckning använde tolktjänster i sitt arbete.<br />
3.8 År 1984 uppgick antalet tolkförmedlingar till 114 stycken. Likväl kunde<br />
tendenser till en kvantitativ avmattning och ökad regional samverkan att<br />
4(36)
UTKAST<br />
skönjas. På ett flertal håll hade tolkförmedlingaravvecklats och ersatts med<br />
ett utnyttjande av externa tolkförmedlingar bedrivna i kommuner med ett<br />
större underlag för en egen förmedling. Inte sällan fungerande även olika<br />
regionala och lokala statliga myndigheter som beställare i förhållande till<br />
dessa större kommuner.<br />
3.9 1990-talet innebar startskottet för etableringen av privata tolkförmedlingar.<br />
Den nya marknadssituationen har medfört att mångakommunalt bedrivna<br />
förmedlingar har kommit att läggas ner under de senaste två decennierna.<br />
Vissa statliga upphandlingar har genomförts på ett sätt som medfört att<br />
kommunala tolkförmedlingar inte haft möjlighet att lägga anbud. I vissa fall<br />
har kommunala tolkförmedlingar överlåtits till privata ägare.<br />
3.10 Någon formell avreglering av marknaden har inte skett. Den nya ordningen<br />
skall istället ses som ett utslag av en del beställares vilja att<br />
konkurrensutsätta vissa offentliga tjänster. Samtidigt har privata aktörer<br />
uppfattat tolkmarknaden som mycket intressant och lönsam.<br />
3.11 Beträffande det totala antalet aktörer som idag bedriver<br />
tolkförmedlingsverksamhet saknas tillänglig uppdaterad statistik. I de statliga<br />
utredningar som berört området under den senaste femårsperioden har<br />
emellertid antalet privata aktörer uppskattats till ett tjugotal. Till<br />
Tolkservicerådet, en rikstäckande intresseorganisation för (primärt) de<br />
offentligt ägda tolkförmedlingarna, är för närvarande 21 kommunala<br />
tolkförmedlingar anslutna.<br />
3.12 Fördelningen av marknadsandelarna mellan offentliga och privata<br />
tolkförmedlingar kan inte uppskattas annat än med ledning av de statliga<br />
utredningar som berört frågan. År 2006 angavs att det troligen var fråga om<br />
en 50/50-fördelning av den totala marknaden.<br />
5(36)
UTKAST<br />
4. SI<strong>TU</strong>ATIONEN PÅ ARBETSMARKNADEN<br />
4.1 Arbetsvillkoren för yrkesverksamma språktolkar har under många års tid<br />
uppmärksammats som otillfredsställande. För den stora majoriteten tolkar är<br />
inkomsten låg och oregelbunden från månad till månad. Den<br />
konkurrenssituation som förevarit mellan privata och kommunala<br />
tolkförmedlingar sedan mitten av 1990-talet har enligt företrädare för SKTF,<br />
det fackförbund som organiserar tolkar, inneburit en generell sänkning av<br />
tolkarvodena.<br />
4.2 Lönesituationen är hänförlig till flertalet samverkande faktorer.<br />
Arbetsmarknadens struktur, med vilket avses hur arbetsgivarna och<br />
arbetstagarna är organiserade samt deras inbördes maktförhållande, är en<br />
betydelsefull sådan. SKTF:s roll som fackförbund är förhållandevis svag i<br />
sammanhanget; för närvarande är endast ca 350 av, grovt uppskattat, totalt<br />
ca 5000 aktiva tolkar medlemmar i förbundet. 1 Därtill medför omständigheten<br />
att de tolkar som arbetar för flera olika tolkförmedlingar den får ett begränsat<br />
inflytande på respektive arbetsplats.<br />
4.3 Ovanstående förhållanden får till följd att en enskild tolk generellt sett har<br />
liten möjlighet att påverka arvodesnivån för enskilda uppdrag. När en<br />
tolkförmedling hör av sig handlar det i allmänhet om att acceptera uppdraget<br />
till det arvode som erbjuds, eller att avstå. Eftersom prognoser över vilket<br />
antal uppdrag som kan förväntas erbjudas en viss månad svårligen låter sig<br />
göras, har få tolkar faktisk möjlighet att avböja ett uppdrag på grund av<br />
missnöje med arvodesnivån. Det har dock framkommit att en del<br />
auktoriserade tolkar valt att inte arbeta för de privata förmedlingarna.<br />
1 För att sätta den blygsamma organisationsgraden i ett sammanhang ska här lyftas fram att många<br />
bland de aktiva tolkarna arbetar med tolkning endast som deltidssysselsättning.<br />
6(36)
UTKAST<br />
4.4 En omständighet som ytterligare försvårar den enskilde tolkens<br />
förhandlingsposition är att en övervägande del av beställarkollektivet utgörs<br />
av upphandlande myndigheter. Ett uppdragserbjudande som ges från en<br />
tolkförmedling är således vanligen ”upphandlat och klart”. Tolken är därmed i<br />
praktiken hänvisad till att acceptera den arvodesnivå som stipuleras i det<br />
upphandlade kontraktet.<br />
4.5 En utbredd uppfattning bland de offentliga tolkförmedlingarna är att<br />
beställarkollektivet i för hög grad tenderar att låta anbudspriset vara den<br />
ensamt utslagsgivande faktorn i anbudsutvärderingen. Möjliga förklaringar till<br />
denna utveckling är resursbristen i offentlig sektor och beställares rädsla för<br />
överprövningar enligt den formalistiska upphandlingslagstiftningen. De<br />
upphandlande myndigheterna har vidare beskyllts för att på ett mer<br />
grundläggande plan inte tillräckligt uppmärksamma den enskilda<br />
medborgarens intressen vars tillvaratagande är beroende av att kvalificerade<br />
tolkar finns att tillgå. Oavsett var förklaringen ligger har arvodesnivåerna i<br />
praktiken kommit att bli det primära konkurrensmedlet för tolkförmedlingarna.<br />
4.6 I den mån utvärderingskriterierna innehåller kvalitetskrav har dessa<br />
kritiserats för att få ett för svagt genomslag. Den genomsnittlige tolkens<br />
svaga koppling till en viss tolkförmedling gör att fler än en leverantör rent<br />
teoretiskt kan göra anspråk på att kunna erbjuda samma tolk i ett anbud. Att<br />
så sker är i sig inget anmärkningsvärt. Däremot möjliggör denna ordning att<br />
en leverantör som på pappret påstår sig tillhandahålla vissa tolkar på villkor<br />
som inte i något avseende blivit föremål för avstämning med den erbjudne<br />
tolken. I praktiken har det visat sig att många av de kvalificerade tolkarna i<br />
Västra Götalandsregionen vägrat utföra uppdrag för vissa privata<br />
tolkförmedlingar.<br />
4.7 Även om en leverantör givetvis står risken för att inte kunna leverera tolkar<br />
den dag det är dags att prestera enligt ett vunnet kontrakt, har det i praktiken<br />
snarare visat sig att det är de enskilda tolkarna som hamnar i kläm. Som<br />
7(36)
UTKAST<br />
ovan påpekats har vissa tolkar ingen reell möjlighet att avstå från de<br />
uppdragserbjudanden som erhålls från tolkförmedlingar. Det saknas således<br />
verkliga incitament för tolkförmedlingarna att i högre grad låta de enskilda<br />
tolkarna medverka redan i anbudsgivningen.<br />
4.8 Rättspraxis utvisar att upphandlande myndigheter har möjlighet att ställa krav<br />
ifråga om uppgifter rörande vilka tolkar en viss leverantör påstår sig kunna<br />
tillhandahålla i en upphandling. Kammarrätten i <strong>Göteborg</strong> gav i dom den 1<br />
november 2007 (mål nr 4475/07) Borås stad rätt att begära av<br />
anbudsgivarna ett skriftligt medgivande från varje erbjuden tolk att denne<br />
arbetar för eller kommer stå till förfogande för viss anbudsgivare. Att Borås<br />
stad dessförinnan hade förlorat målet i länsrätten illustrerar de<br />
upphandlingsjuridiska avvägningar som en upphandlande myndighet ställs<br />
inför och som riskerar att leda till att tolktjänster upphandlas på ett sätt som<br />
inte gagnar de enskilda tolkarnas lönesituation.<br />
4.9 Slutligen kan nämnas att SKTF i januari 2009 ingick ett i tol<strong>kb</strong>ranschen<br />
uppmärksammat samverkansavtal med tolkserviceföretaget Transvoice.<br />
Detta avtal, vilket för närvarande är det enda avtal fackförbundet har med<br />
marknadens privata aktörer, har rönt såväl uppskattning som kritik. Kritikerna<br />
har tagit fasta på att avtalet i flera avgörande avseenden är dispositivt i<br />
förhållande till de avtal Transvoice ingår med sina kunder. SKTF:s<br />
målsättning var att till samverkansavtalet också foga en<br />
principöverenskommelse gällande tolkarvodesnivåer, men detta tilläggsavtal<br />
blev aldrig en del av samverkansavtalet. I sammanhanget bör framhållas att<br />
samtliga kommunala tolkförmedlingar i regionen har överenskommelser<br />
avseende arvodesnivåer.<br />
8(36)
UTKAST<br />
5. TOLKARNAS ARBETSRÄTTSLIGA STA<strong>TU</strong>S<br />
5.1 Det sätt på vilket tolkar arbetar – som påpekats är det inte sällan fråga om<br />
”frilansuppdrag” för flera arbetsgivare – medför att en tolk inte sällan befinner<br />
sig i gränslandet mellan att vara att betrakta som arbetstagare eller<br />
uppdragstagare. Detta förhållande begränsar tolkkollektivets tillgång till det<br />
sociala skyddsnät som utgörs av bl.a. arbets- och försäkringsrättslig<br />
lagstiftning. Huruvida en tolk är arbetstagare eller uppdragstagare är även av<br />
betydelse ur beskattningssynpunkt.<br />
5.2 Exempel på frågor som är direkt avhängiga en tolks status som<br />
arbetstagare/uppdragsgivare är tillämpligheten av lagen om<br />
anställningsskydd, rätten till tjänstepension samt vem (av<br />
arbetsgivare/försäkringskassan) som bär ersättningsansvaret för utbetalning<br />
av sjukpenning under de första 14 kalenderdagarna.<br />
5.3 Det finns inget för all ovannämnd gränsdragningsproblematik enhetligt<br />
arbetstagarbegrepp. En tolk kan därmed komma att betraktas som<br />
arbetstagare i ett sammanhang och uppdragstagare i ett annat.<br />
5.4 Inom arbetsrätten görs distinktionen med ledning av det civilrättsliga<br />
arbetstagarbegreppet. Här föreskriver rättspraxis en helhetsbedömning av<br />
samtliga omständigheter utifrån vissa givna bedömningskriterier.<br />
5.5 Centrala frågeställningar, vars svar kan användas som indikatorer på<br />
huruvida det är fråga om anställning eller inte, är exempelvis<br />
1) har det förelegat en personlig arbetsskyldighet?<br />
2) vem har ansvarat för organisation och arbetsledning?<br />
3) har ersättningen varit tids- eller prestationsbaserad?<br />
4) har avtalsförhållandet varit långvarigt?<br />
5) har personen arbetat för flera under samma tidsperiod?<br />
9(36)
UTKAST<br />
5.6 Att en tolks arbete för en och samma tolkförmedling har pågått under flera<br />
års tid är således ett förhållande som kan tala för att det är fråga om en<br />
anställning. Motsvarande gäller för omständigheterna att en tolk vid<br />
utförandet av ett visst uppdrag inte har haft rätt att sätta någon annan i sitt<br />
ställe, att en tolk personligen stått till tolkförmedlingens förfogande och att en<br />
tolk varit underordnad förmedlingens organisation och arbetsrutiner.<br />
Beroende på sammanhanget kan även faktorer som att en tolk inte bedrivit<br />
verksamhet i företagsform och att tolkförmedlingen erlagt preliminärskatt<br />
samt sociala avgifter, ges viss betydelse i bedömningen.<br />
5.7 Omständigheter som allmänt sett verkar i motsatt riktning, och härvid snarare<br />
kan ge vid handen att en tolk är uppdragstagare, är tolkens relativa<br />
självständighet (avsaknaden av arbetsgivarkontroll) vid utförandet av<br />
uppdrag. Till denna kategori omständigheter kan också hänföras ett<br />
resonemang kring frånvaron av arbetsskyldighet; d.v.s. att en tolk har rätten<br />
att tacka nej till ett arbets/uppdragserbjudande (utan att begå avtalsbrott).<br />
Vidare tillhandahåller tolkförmedlingen ibland endast i begränsad omfattning<br />
de hjälpmedel/arbetsredskap som en tolk använder i sitt yrke. Slutligen<br />
förekommer det , som ovan redan konstaterats, att en tolk tar uppdrag för ett<br />
flertal olika tolkförmedlingar parallellt.<br />
5.8 Av intresse för den aktuella gränsdragningen är Jönköpings tingsrätts dom<br />
den 24 februari 2006, vilken sedermera fastställdes av Arbetsdomstolen (mål<br />
nr B 39/06).<br />
5.9 Innan domstolen gick in på omständigheterna i målet – en bedömning som<br />
utmynnade i att något anställningsförhållande ej ansågs föreligga –<br />
redovisade domstolen sin bedömning av det som hade framkommit<br />
angående tolkarnas arbetsrättsliga status i allmänhet. Härvid uttalade<br />
domstolen att ”den allmänna uppfattningen hos de centrala parterna på<br />
arbetsmarknaden är att tolkar i allmänhet inte att är betrakta som<br />
arbetstagare”. Domstolen konstaterade vidare att ansträngningar från bl.a.<br />
10(36)
UTKAST<br />
Sveriges tolkförbund (STOF) och SKTF resulterat i att det tillkommit vissa<br />
samverkansöverenskommelser av kollektivavtalsliknande karaktär men att<br />
några regelrätta kollektivavtal inte slutits, samt att det mellan (dåvarande)<br />
Svenska Kommunförbundet och SKTF inte nåtts någon samsyn vad gäller<br />
tolkars arbetsrättsliga status.<br />
5.10 De kontakter vi haft med SKTF bekräftar att läget mellan arbetsmarknadens<br />
parter i stort är oförändrat sedan tiden för ovanstående dom.<br />
Sammanfattningsvis framstår det som troligt att en tolk vars<br />
förhållande/anknytning till en tolkförmedling ansluter till vad som är gängse,<br />
även fortsättningsvis kan få svårt att med framgång hävda förekomsten av ett<br />
anställningsförhållande.<br />
5.11 Beträffande arbetstagarbegreppet enligt lagen om arbetslöshetsförsäkring<br />
kan nämnas kammarrättens i <strong>Göteborg</strong>s dom den 19 december 2008 (mål nr<br />
1417-06). Domstolen fann här att en frilansande tolk som under den aktuella<br />
perioden arbetat för tre olika tolkförmedlingar var en sådan osjälvständig<br />
uppdragstagare som var att bedöma som arbetstagare vid tillämpningen av<br />
arbetslöshetsförsäkringen. Att tolken först efter en rättsprocess fick sin rätt<br />
erkänd illustrerar den avsaknad av samsyn som råder och de svårigheter<br />
detta kan leda till för tolkarna.<br />
6. HUVUDMANNASKAP<br />
6.1 Förmedling av tolktjänster är traditionellt en statlig/kommunal verksamhet.<br />
Tillsynen över de auktoriserade tolkarna utövas av en statlig<br />
förvaltningsmyndighet, Kammarkollegiet. Kammarkollegiet svarar för<br />
auktorisation av tolkar och utövar tillsyn över de auktoriserade tolkarnas<br />
verksamhet. Verksamhet regleras i tolk- och translatorsförordningen<br />
(1985:613). Kammarkollegiet har även givit ut en vägledning avseende god<br />
tolksed, ” God tolksed, vägledning för auktoriserade tolkar 1996”. Denna<br />
11(36)
UTKAST<br />
innehåller krav avseende hur tolkuppdraget skall utföras och kan användas<br />
som en kvalitetsstandard för branschen. Bl.a. använde VG-regionen den som<br />
ett kvalitetskrav vid sin senaste upphandling.<br />
6.2 Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) har ett övergripande ansvar för tolk- och<br />
översättarutbildning i Sverige. Institutet har i uppdrag att anordna tolk- och<br />
översättarutbildning för samhällets behov. Utbildningar ges inom högskolan,<br />
på folkhögskolor och hos studieförbund. TÖI tillhör Stockholms universitet<br />
och leds av en styrelse som utses av regeringen. Till institutets kansli hör<br />
även Stockholms universitets avdelning för utbildningstolkning som ger<br />
tolkservice åt döva, dövblinda och hörselskadade studenter.<br />
6.3 Det är viktigt att konstatera att någon tillsynsmyndighet med ansvar för hela<br />
tolkmarknaden inte finns. Det är vår bedömning att ansvaret för att fullgoda<br />
tolkar används i offentlig verksamhet i första hand ligger på den<br />
verksamhetsansvarige inom kommunen eller landstinget.<br />
7. KOMMUNAL KOMPETENS<br />
7.1 Kommunallagstiftningen innehåller ingen utvidgning av den kommunala<br />
kompetensen när det gäller tolkverksamhet vilket medför att<br />
lokaliseringsprincipen och självkostnadsprincipen gäller fullt ut inom området.<br />
Lokaliseringsprincipen innebär att en kommunal verksamhet skall ha<br />
anknytning till kommunens geografiska område eller dess medlemmar.<br />
Självkostnadsprincipen innebär att kommunen inte får fastställa avgifter eller<br />
priser så att kommunens verksamheter genererar vinst.<br />
7.2 Med hänsyn till lokaliseringsprincipen är det som utgångspunkt inte tillåtet för<br />
en kommun att erbjuda tolkförmedlingsverksamhet till andra kommuner eller<br />
statliga myndigheter. Undantag kan föreligga vid fall av tillfällig<br />
överskottskapacitet under en begränsad tid. I SOU 2004:15 föreslogs en ny<br />
regel i kommunallagen som medför att de kommunala tolkverksamheterna<br />
12(36)
UTKAST<br />
tillåts förmedla uppdrag till andra än den egna kommunen. Som skäl angavs<br />
att kompetensutvidgningen på området är nödvändig eftersom de<br />
kommunala tolkförmedlingarna svarar för nära hälften av marknadens totala<br />
omsättning samt att de kommunala tolkförmedlingarna i högre utsträckning<br />
än de privata förmedlar uppdrag i glesbygden. Förslaget har ännu inte<br />
genomförts.<br />
7.3 Enligt vår mening hindrar kommunallagen inte att en kommun förmedlar<br />
tolkuppdrag till andra myndigheter inom kommunens geografiska område.<br />
Tolkförmedlingsuppdragen kan i en sådan situation sägas rikta sig till de<br />
egna kommunmedlemmarna. Det får däremot anses strida mot<br />
lokaliseringsprincipen att bedriva tolkförmedlingsverksamhet åt andra<br />
kommuner. Med ovanstående resonemang är det tillåtet för de kommunala<br />
tolkförmedlingarna i Västra Götalandsområdet att lämna anbud på VG-<br />
regionens upphandling av tolktjänster, åtminstone så länge anbuden<br />
avgränsas till VG-regionens verksamheter i den aktuella kommunen. Det<br />
skall dock framhållas att frågan inte prövats i domstol och att det därmed<br />
föreligger en viss osäkerhet kring hur frågan skall bedömas.<br />
7.4 I sammanhanget kan även nämnas att arbetsförmedlingen den 1 december<br />
2010 övertar det samordnande ansvaret för introduktionen av nyanlända<br />
invandrare från kommunerna. Innebörden av detta blir att kommunernas<br />
behov av tolkförmedlingstjänster och tolkuppdrag minskar. Däremot kommer<br />
de kommunala tolkförmedlingarna inte påverkas i någon större utsträckning<br />
av förändringen.<br />
8. REGELVERK<br />
8.1 Skyldigheter att anlita tolk<br />
8.2 Vid all form av myndighetsutövning skall iakttas principerna om<br />
likabehandling och objektivitet. Likabehandlingsprincipen innebär att<br />
13(36)
UTKAST<br />
medborgarna har rätt till lika behandling av sin sak av myndigheterna samt<br />
en opartisk bedömning. Objektivitetsprincipen innebär att myndigheterna är<br />
förbjuda att ta ovidkommande hänsyn. Principerna framgår av 1 kap 9 §<br />
regeringsformen och får anses innebära att myndigheterna vid kontakter med<br />
någon som inte behärskar svenska språket har en skyldighet att anlita tolk<br />
om det behövs för att kunna hantera ärendet på motsvarande sätt som om<br />
personen talat svenska. . Utöver principerna för myndighetsutövning finns<br />
bestämmelser som reglerar användning av tolk i ett flertal lagar. Det<br />
viktigaste är förvaltningslagen, förvaltningsprocesslagen samt<br />
rättegångsbalken.<br />
8.3 Den grundläggande bestämmelsen återfinns i 8 § förvaltningslagen<br />
1986:223) där det anges att<br />
”myndigheterna bör anlita tolk när myndigheten har att göra med någon<br />
som inte behärskar svenska.”<br />
8.4 Regeln angav tidigare att myndigheterna ”får” anlita tolk vid behov. I<br />
samband med ändringen till att tolk bör anlitas anfördes i förarbetena att det<br />
inte kunde anses acceptabelt att underlåta att anlita tolk när sådan behövdes<br />
och det fanns tolkar att tillgå. Samtidigt betonades att en avvägning måste<br />
ske mellan behoven av tolktjänster och kostnaden för samhällets tolkservice.<br />
Beträffande avvägningen uttalade departementschefen ”För egen del anser<br />
jag att den som behöver tolk vid sina kontakter med myndigheterna bör få<br />
sådant bistånd i all rimlig utsträckning. Vilken utsträckning som är rimlig beror<br />
bl.a. på tillgången på tolkar. Tillgången kan - framför allt när det gäller<br />
sådana språk som få i vårt land behärskar - variera från en ort till en annan<br />
och även växla med tiden. Kostnaden för samhällets tolkservice måste också<br />
stå i rimlig proportion till den betydelse som ärendet har för den enskilde.”<br />
(prop 1985/86:80 sid 27).<br />
14(36)
UTKAST<br />
8.5 Med utgångspunkt i ovanstående får anses gälla att myndigheterna normalt<br />
skall anlita tolk vid sina kontakter med någon som inte behärskar svenska<br />
språket.<br />
8.6 Inom rättsväsendet gäller Rättegångsbalken och Förvaltningsprocesslagen.<br />
Förvaltningsprocesslagen innehåller en strängare bestämmelse än<br />
förvaltningslagen och anger att tolk skall anlitas av domstolen vid behov.<br />
Motsvarade bestämmelse i rättegångsbalken anger att tolk ”må” anlitas vid<br />
behov.<br />
8.7 Hälso- och sjukvårdslagen (1982:762) stadgar att landstinget skall erbjuda<br />
tolktjänst för vardagstolkning för barndomsdöva, dövblinda, vuxendöva och<br />
hörselskadade. Det finns dock ingen uttryckligt skyldighet att tillhandahålla<br />
tolk för personer som inte behärskar svenska språket. Av förarbetena till<br />
lagen framgår dock att särskild hänsyn skall tas till personer som tillhör<br />
språkliga minoriteter. Förvaltningslagens bestämmelse om tolkar bör därför<br />
tillämpas även av vårdinrättningar som kommer i kontakt med personer som<br />
inte behärskar svenska. I sammanhanget kan också nämnas att det i lagen<br />
stadgas att vård och behandling så långt det är möjligt skall utformas och<br />
genomföras i samråd med patienten.<br />
8.8 Inte heller i socialtjänstlagen (2001:453) finns uttryckliga bestämmelser om<br />
skyldighet att anlita tolk. Även på detta område får det anses följa av de ovan<br />
nämnda principerna att myndigheten skall anlita tolk om så erfordras för att<br />
de grundläggande principerna för myndighetsutövning skall kunna<br />
upprätthållas.<br />
8.9 Med utgångspunkt i ovanstående regelverk anser vi att såväl VG-regionen<br />
som varje enskild kommun har ett ansvar för att invånarna i regionen<br />
tillförsäkras tolkar som möjliggör en rättvis tillgång till sjukvård, socialtjänst<br />
m.m. i regionen.<br />
8.10 Auktoriserade tolkar<br />
15(36)
UTKAST<br />
8.11 Som ovan nämnts auktoriserar Kammarkollegiet språktolkar enligt tolk- och<br />
translatorsförordningen. En auktorisation gäller i fem år och innebär att tolken<br />
har genomgått Kammarkollegiets prov som omfattar ämnesområdena<br />
socialvård, sjukvård, allmänna försäkringar, arbetsmarknad och<br />
vardagsjuridik. Utöver detta kan tolken genomgå prov för att erhålla<br />
specialistkompetens som rättstolk eller som sjukvårdstolk. Proven är<br />
krävande och enligt Kammarkollegiet godkänns endast cirka 20 procent av<br />
de sökande.<br />
8.12 I Västra Götalands län finns enligt Kammarkollegiet 192 auktoriserade tolkar.<br />
Av dessa har 29 specialistkompetens som rättstolk och 21<br />
specialistkompetens som sjukvårdstolk. I hela landet finns cirka 800<br />
auktoriserade tolkar. Detta skall jämföras med de cirka 5 000 tolkar som är<br />
aktiva i landet som helhet.<br />
8.13 Det är inte möjligt att erhålla auktorisation i samtliga språk som talas i<br />
Sverige. Förutsättningarna för att Kammarkollegiet skall kunna auktorisera en<br />
tolk är att det finns en lämplig expertgrupp som kan bedöma språket. För<br />
bl.a. flera afrikanska språk har en sådan grupp inte kunnat sättas samman.<br />
8.14 Kvalitetskrav på tolkar<br />
8.15 Det framstår som naturligt att en skyldighet att anlita tolk också innebär en<br />
skyldighet att tillse att tolken har tillräckliga kunskaper för uppdraget.<br />
Förvaltningslagen innehåller dock inga uttryckliga bestämmelser avseende<br />
tolkarnas kvalitet. I förarbetena framhålls dock att myndigheterna som<br />
utgångspunkt bör anlita icke-auktoriserade tolkar endast när det inte finns<br />
andra att tillgå. Kvalitetskravet bör dock anpassas till betydelsen av det<br />
aktuella ärendet för den enskilde och inte medföra onödig byråkrati.<br />
16(36)
UTKAST<br />
8.16 Det har i flera utredningar framhållits att den varierande kvaliteten på de<br />
tolkar som anlitats av det offentliga bl.a. innebär ett rättsäkerhetsproblem 2 . Vi<br />
delar denna bedömning. Ett dåligt eller bristfälligt utfört tolkuppdrag kan<br />
exempelvis innebära att sakuppgifterna i ett målsägandeförhör blir felaktiga<br />
och motsägelsefulla och därför framstår som mindre trovärdiga. Inom vården<br />
kan ett felaktigt utfört uppdrag innebära att en felaktig diagnos ställs. Det får<br />
därför anses mycket angeläget att garantera kvaliteten på de uppdrag som<br />
utförs. Det är den enskilde användaren, läkaren eller sjuksköterskan, som<br />
måste förvissa sig om att tolken håller en acceptabel nivå och att korrekt<br />
information erhållits och lämnats. Det ligger därmed ett indirekt krav på hög<br />
kvalitet på utförda tolkuppdrag på VG-regionen och dess anställda.<br />
Tolkuppdraget får anses vara en del av regionens och kommunernas<br />
myndighetsutövning.<br />
8.17 Det råder stor brist på auktoriserade tolkar och de undersökningar som gjorts<br />
tyder på att omkring två tredjedelar av tolkuppdragen inom den offentliga<br />
sektorn utförs av icke-auktoriserade tolkar 3 . Kvalitetsproblemen inom<br />
tol<strong>kb</strong>ranschen torde i huvudsak kunna hänföras till de icke-auktoriserade<br />
tolkarna. För dessa finns ingen tillsyn utöver den som utövas av tolkarnas<br />
arbets- eller uppdragsgivare. Tolkservicerådet har dock tagit fram ett eget<br />
test för icke-auktoriserade tolkar. Genom att klara testet kan en tolk bli<br />
”godkänd”.<br />
8.18 Det finns endast cirka 25 utbildningsplatser per år i <strong>Göteborg</strong> vilket inte är<br />
2 Bl.a. A.a sid 155<br />
tillräckligt. Anledningen synes vara att TÖI har otillräckligt med resurser vilket<br />
har föranlett de kommunala tolkförmedlingarna att anordna egna<br />
3 SOU 2004:15 sid 155<br />
17(36)
UTKAST<br />
internutbildningar för tolkar. Mot bakgrund av de behov som finns i regionen<br />
framstår de statliga utbildningsinsatserna som helt otillräckliga.<br />
8.19 Det är önskvärt att tolkarna inom Västra Götalandsområdet fortbildar sig så<br />
att tillgången på auktoriserade tolkar kan säkerställas. Målet för en offentligt<br />
bedriven verksamhet bör vara att samtliga anlitade tolkar skall vara<br />
auktoriserade. Det är dock ofrånkomligt att en stor del av tolkningen under en<br />
överskådlig tid kommer att utföras av icke-auktoriserade tolkar, bl.a. därför att<br />
det inom ett flertal språk inte är möjligt att erhålla auktorisation. Det är<br />
dessutom mycket svårt och tar lång tid att erhålla auktorisation, enligt<br />
Kammarkollegiet underkänns mellan 80 - 90 procent av de sökande vid<br />
första tillfället. Auktorisationen måste dessutom förnyas var 5:e år. Med<br />
anledning av detta – och mot bakgrund av de stora problem som ett felaktigt<br />
utfört uppdrag kan innebära för den enskilde - anser vi att tolkverksamheten i<br />
regionen måste organiseras så att det blir möjligt att upprätthålla och<br />
kontrollera kvaliteten även bland de icke-auktoriserade tolkarna.<br />
Organisationen bör också kunna stödja och främja en allmän<br />
kompetensutveckling av regionens tolkar. En bättre samordnad<br />
förmedlingsverksamhet bör också leda till att en större andel av uppdragen<br />
utförs av auktoriserade tolkar.<br />
9. KONKURRENSRÄTTSLIGA KRAV<br />
9.1 I SOU 2004:15 föreslogs att införa en särskild lag med syfte att reglera<br />
tolkförmedlingarna. I utredningen anfördes att det fanns behov av en<br />
tydligare reglering kring tolkverksamheten, bl.a. för att åstadkomma en mer<br />
välfungerande marknad för tolktjänster. Tolkförmedlingsområdet är alltjämt<br />
oreglerat men det har införts regler i konkurrenslagen som medfört att<br />
konkurrensverket kan rikta krav mot de kommunala tolkförmedlingarna<br />
18(36)
UTKAST<br />
9.2 Reglerna om s.k. offentlig säljverksamhet infördes den 1 januari 2010 och<br />
innebär i korthet att Stockholms tingsrätt, på talan av i första hand<br />
konkurrensverket, ges möjlighet att meddela förbud mot<br />
konkurrenssnedvridande beteenden i offentlig säljverksamhet. Förbud, som<br />
får förenas med vite, kan meddelas mot såväl ett visst förfarande som en hel<br />
verksamhet. Verksamheter som är tillåtna enligt lag (kompetensenlig<br />
verksamhet) kan inte förbjudas. Den valda regleringen innebär att de<br />
kommunala tolkförmedlingarna inte kan förbjudas men väl förfaranden i<br />
deras verksamhet.<br />
9.3 Vi anser dock att det bör vara möjligt för en kommun att genom en kommunal<br />
tolkförmedling tillgodose behoven av tolkar till myndigheterna inom<br />
kommunens geografiska område. Det kan vara både statliga myndigheter<br />
och landstingets vårdinrättningar. Frågan är emellertid inte rättsligt avgjord.<br />
9.4 De konkurrensrättsliga kraven på tolkförmedlingarna är en omständighet som<br />
måste beaktas vid organiseringen av tolkförmedlingsverksamheten<br />
10. UPPHANDLING<br />
10.1 Hur upphandlingarna genomförs är en av nyckelfrågorna för att säkerställa<br />
kvaliteten i tolkuppdragen. Tolkförmedlingsbranschen är en<br />
upphandlingsbransch där ett antal stora upphandlingar ofta är helt avgörande<br />
för de verksamma företagen i branschen. Samtidigt är det ofta både svårt att<br />
kontrollera kvaliteten på utförda uppdrag samt att formulera kvalitetskrav för<br />
icke-auktoriserade tolkar. Enligt vad vi erfarit är det en utbredd uppfattning<br />
bland tolkförmedlingarna att priset har fått för stor betydelse vid<br />
upphandlingar av tolktjänster. Som ovan nämnts kan orsakerna antas vara<br />
flera. Problemet är heller inte unikt för tol<strong>kb</strong>ranschen, det är ofta svårt att vid<br />
upphandling av tjänster formulera kvalitetskrav som uppfyller LOU:s krav på<br />
förutsebarhet och transparens. Tol<strong>kb</strong>ranschen innehåller också det särskilda<br />
19(36)
UTKAST<br />
problem att tolkarna inte är anställda av den upphandlade förmedlingen utan<br />
han möjlighet att arbeta för flera förmedlingar. Det är därför inte säkert att de<br />
tolkar som upphandlats verkligen kommer att bli de som utför uppdragen.<br />
Konkurrenssituationen inom branschen, i kombination med svårigheterna att<br />
säkerställa vilka tolkar som faktiskt kommer att kunna utföra uppdrag, kan<br />
leda till märkliga resultat.<br />
10.2 Den ovan nämnda domen från kammarrätten i <strong>Göteborg</strong> har dock klargjort att<br />
det inte strider mot LOU att den upphandlande myndigheten kräver att<br />
tolkförmedlingen skriftligen kan dokumentera att de har möjlighet att använda<br />
de tolkar som angetts i anbudet.<br />
10.3 Regeringens proposition ”Nya rättsmedel på upphandlingsområdet” (prop.<br />
2009/10:180) innebär i vissa avseenden en skärpning av regelverket kring<br />
offentlig upphandling. Av intresse för den nu aktuella utredning är bl.a.<br />
införandet av en avtalsspärr, möjligheten att begära att ett ingånget avtal<br />
ogiltigförklaras, införandet av en fast beloppsgräns för direktupphandling<br />
samt införandet av möjlighet att påföra upphandlingsskadeavgift.<br />
Konsekvensen av de ovan nämnda förändringarna är att det blir riskablare att<br />
göra en felaktig bedömning i samband med direktupphandlingar. Samtidigt<br />
underlättas möjligheten att förutse vad som kommer att anses vara en<br />
otillåten direktupphandling. Den fasta beloppsgränsen uppgår till cirka 287<br />
000 kronor. Förändringarna föreslås införas den 15 juli.<br />
10.4 I propositionen ”Upphandling från statliga och kommunala företag”, (prop<br />
2009/10:134), föreslås ett temporärt införande av de s.k. Teckalkriterierna i<br />
svensk rätt. Införandet av kriterierna möjliggör för statliga och kommunala<br />
myndigheter att inte behöva tillämpa LOU när de anskaffar varor m.m. från<br />
en leverantör som är en juridisk person som de äger eller är medlemmar i<br />
(exempelvis ett aktiebolag), eller en gemensam nämnd som de har tillsatt.<br />
Detta gäller dock endast under förutsättning att Teckalkriterierna är uppfyllda.<br />
Teckalkriterierna innebär 1) att den upphandlande myndigheten måste utöva<br />
20(36)
UTKAST<br />
en kontroll över leverantören som motsvarar den som den utövar över sin<br />
egen förvaltning, (kontrollkriteriet), dels att 2) i fall då leverantören även utför<br />
uppdrag åt någon annan än den upphandlande myndigheten, att denna<br />
verksamhet endast får vara av marginell karaktär (verksamhetskriteriet).<br />
10.5 Det är den upphandlande myndigheten som skall visa att kriterierna är<br />
uppfyllda. De nya bestämmelserna förutsätts träda i kraft den 1 juni 2010 och<br />
föreslås bli upphävda den 1 januari 2013. Regeringen har tillsatt en<br />
utredning, (Fi 2009:08, Utredningen om offentliga företag – Upphandling,<br />
kontroll, insyn), som bl.a. skall analysera om det finns ett behov av ett<br />
permanent undantag i LOU motsvarande Teckalkriterierna. Utredningen skall<br />
presentera sitt resultat senast den 30 november 2010.<br />
10.6 För Västra Götalandsregionen kommer förändringarna förmodligen inte att få<br />
så stora konsekvenser på kort sikt. Regionen upphandlar sitt tol<strong>kb</strong>ehov på<br />
en öppen marknad och har genomfört upphandlingar av tolktjänster under<br />
många år. Vid en eventuell framtida samordning av inköpen i egenregi är det<br />
emellertid viktigt att det sker i överensstämmelse med gällande regelverk.<br />
Om det vid en rättslig tvist skulle visa sig att Teckalkriterierna inte kan<br />
tillämpas på köpen från den egna regin kommer det att betraktas som en<br />
otillåten direktupphandling.<br />
10.7 För de kommunala tolkförmedlingarna i regionen kan Teckalkriterierna<br />
innebära problem. Innebörden av verksamhetskriteriet är att en kommunal<br />
tolkförmedlingen som drivs i en fristående juridisk person inte får utföra<br />
uppdrag åt andra än den egna kommunen annat än marginellt om<br />
kommunen skall kunna köpa tjänster från tolkförmedlingen utan upphandling.<br />
Konsekvensen av detta för tolkmarknaden i regionen kan bli att de privata<br />
aktörerna vinner marknadsandelar från de kommunala tolkförmedlingarna.<br />
21(36)
UTKAST<br />
10.8 Vi bedömer att regelverket kring framförallt kontrollen av tolkverksamheten<br />
än så länge är för dåligt utvecklat för att offentliga myndigheter fullt ut skall<br />
kunna förlita sig på den s.k. fria marknaden.<br />
11. NUVARANDE ORGANISATION<br />
11.1 Västra Götalandsregionen upphandlar i dagsläget sitt behov av<br />
tolkförmedling för språktolktjänster. Den senaste upphandlingen<br />
genomfördes 2006 och medförde att sju tolkförmedlingar erhöll kontrakt;<br />
Semantix Tolkjouren AB, <strong>Göteborg</strong>s Tolkförmedling, SP-Tolkarna,<br />
Tolkcentralen <strong>Göteborg</strong>s Stad, Transvoice AB, Mariestads kommuns<br />
tolkförmedling samt Svensk Språkservice AB. Beslutet innebar att samtliga<br />
godkända anbud antogs och tilldelades kontrakt. Samtliga leverantörer med<br />
undantag av Språkservice AB (som är Malmöbaserad) erhöll också<br />
förmedlingsuppdrag av regionen. Omfattningen av regionens tolkverksamhet<br />
uppgår till cirka 45 miljoner kronor per år (2008).<br />
11.2 Det finns oss veterligen ingen ingående kvalitetsundersökning av de<br />
uppdrag som ovanstående leverantörer utfört åt VG-regionen. Vid kontakter<br />
med VG-regionen har framkommit att det finns vissa kvalitetsproblem men att<br />
det inte generellt går att utpeka någon eller några leverantörer som<br />
genomgående sämre än de andra. I sammanhanget har även framhållits att<br />
anmälningsbenägenheten bland användarna av tolkarna i VG-regionens<br />
verksamheter kan antas vara låg. Man ser det inte som sin huvuduppgift att<br />
kontrollera kvaliteten på utförda tolkuppdrag. Det går därför inte att dra någon<br />
egentlig slutsats från antalet rapporterade fel.<br />
11.3 Inom Västra Götalandsregionen finns flera kommunala tolkförmedlingar. De<br />
har tillsammans med VG-regionen inlett ett samarbete för att utveckla<br />
tolktjänsterna och har i samband därmed redovisat nedanstående<br />
organisationer.<br />
22(36)
UTKAST<br />
11.4 Mariestads kommun har egen tolktjänst. Tolktjänsten servar både den egna<br />
kommunen och de näraliggande kommunerna däribland Gullspång,<br />
Töreboda, Götene, Lidköping, Falköping, Skara, Vara och Nossebro. Några<br />
av dem har en omfattning som övergår direktupphandlingsgränsen. Som<br />
ovan nämnts har Mariestad även avtal med VG-regionen och förmedlar<br />
språktolkning till Skaraborgs sjukhus samt primärvården i regionen. År 2009<br />
användes 29 741 tolktimmar på 72 språk och verksamheten är kvalitets- och<br />
miljöcertifierad. Språktolkning på Skaraborgs sjukhus och primärvården<br />
motsvarar ca 45 procent av verksamheten. Språktolkarna är frilanstolkar.<br />
Mariestads kommun har 82 auktoriserade tolkar och 168 av förmedlingen<br />
testade och godkända tolkar kopplat till sig. Kommunen anordnar egna<br />
utbildningar. Tolktjänsten har 6 anställda, fördelat på 4,5 tjänster.<br />
Omsättningen var 2009 14,7 miljoner kr. Verksamheten är självfinansierad<br />
och har en balanserad budget utan vinstintresse.<br />
11.5 <strong>Göteborg</strong>s stad har egen tolktjänst och har över 500 tolkar knutna till sig och<br />
tolkar över 100 språk, ca 120 000-130 000 tolktimmar per år, varav ca 40<br />
procent av verksamheten är inom sjukvård. Även kranskommunerna runt<br />
<strong>Göteborg</strong> samt privata företag anlitar tolktjänsten. Tolktjänsten är<br />
självfinansierad.<br />
11.6 Trollhättans stad har egen tolktjänst som servar de egna verksamheterna.<br />
2009 utfördes 6 833 tolktimmar på 31 språk. Tolktjänsten har cirka 80 tolkar<br />
knutna till sig och använder sig enbart av kontakttolkning. Några av tolkarna<br />
är anställda av Trollhättans stad. Ibland tvingas man använda sig av resande<br />
tolkar. Tolktjänsten ingår inte i upphandlingar och omsätter ca 3,4 miljoner kr<br />
per år. Verksamheten är svårprognostiserad och gick förra året med 400 000<br />
kronor i överskott. Trollhättans stad står för kostnader för tolken i samband<br />
med auktorisering, de har även en avgiftsfri utbildning.<br />
11.7 Uddevalla kommun har en egen tolktjänst som till stor del använder sig av<br />
samma tolkar som Trollhättans stad. Verksamheten omsätter cirka 4 miljoner<br />
23(36)
UTKAST<br />
kr per år och utför omkring 5 000 uppdrag per år. En person är heltidsanställd<br />
och sköter fakturor, löner etc. Verksamheten har de senaste åren haft ett<br />
överskott på 300-700 000 kr. Språktolkverksamheten är riktad till den egna<br />
verksamheter men får även uppdrag från sjukhus och migrationsverket.<br />
Under år 2009 tolkade man till cirka 20 språk. Uddevalla kommun har nyligen<br />
blivit utmanad av en privat näringsidkare som vill ta över driften av<br />
tolkförmedlingen.<br />
11.8 Borås Stad hade tidigare egen tolkverksamhet men upphandlar nu<br />
tolktjänster. År 2009 hade tolkverksamheten 5227 uppdrag och 7335<br />
tolktimmar till 39 språk. Man har svårt att leverera tolkar i området och köper<br />
tjänsten via tolkförmedlingar i <strong>Göteborg</strong> och Trollhättan. Borås stad använder<br />
sig även av telefontolkning som köps in från Stockholm. Språktolkningen<br />
omsätter ca 2,5 miljoner kronor per år.<br />
11.9 Utöver ovanstående kommuner har vissa mindre kommuner i regionen egna<br />
tolkförmedlingar. Det gäller exempelvis Alingsås kommun vars<br />
tolkverksamhet förmedlar tolkar till den egna kommunen.<br />
11.10 Bland de kommuner som idag inte har egen tolkförmedlingsverksamhet men<br />
som regelbundet upphandlar sådan verksamhet antingen från en annan<br />
kommun eller från en privat aktör märks bl.a. Mölndal, Kungälv, Partille,<br />
Lerum, Ulricehamn, Vänersborg, Skövde, Falköping och Lidköpings<br />
kommuner. Flera av de mindre kommunerna direktupphandlar<br />
tolkförmedlingen eftersom volymerna är tillräckligt små.<br />
12. PRIVATA AKTÖRER / MARKNAD<br />
12.1 De privatägda tolkförmedlingarna, vilka som nämnts ovan kan uppskattas<br />
inneha omkring hälften av den totala marknaden, består av ett tjugotal<br />
aktörer. Nedan följer en kort genomgång av de mer betydande av dessa.<br />
24(36)
UTKAST<br />
12.2 Semantix Tolkjouren AB utgör en del av den nordiska företagsgruppen<br />
Semantix och är med kontor i Stockholm, <strong>Göteborg</strong>, Malmö, Norrköping,<br />
Uppsala och Umeå den största privata tolkförmedlingen på marknaden.<br />
Företaget, som även är verksamt inom bl.a. översättning, undertextning och<br />
språkcoachning, hade under 2008 en omsättning på drygt 200 mkr. Ramavtal<br />
finns för närvarande med fler än 25 kommuner och landsting, inklusive<br />
Region Skåne och Västra Götalandsregionen.<br />
12.3 Transvoice Sweden AB bildades 2004 och har på kort tid etablerat sig som<br />
ett konkurrenskraftigt, rikstäckande företag inom bl.a. tolktjänster.<br />
Tillsammans med sitt helägda dotterbolag Stockholms Tolkförmedling AB<br />
hade företaget under 2008 en omsättning på omkring 91 mkr. Transvoice har<br />
framförallt kunnat expandera genom att överta befintliga kommunala<br />
tolkförmedlingar; under åren 2005-2006 förvärvades sådana enheter i såväl<br />
Borås, Västervik som Stockholm. Som en del av kundtjänstföretaget<br />
Transcom, vilket i sin tur kontrolleras av Kinneviksfären, har Transvoice på<br />
senare år kunnat profilera sig med tekniklösningar inom exempelvis<br />
växelteknik. I mitten av maj 2010 offentliggjordes att Transvoice vunnit<br />
Migrationsverket upphandling avseende tolkning i callcenter-miljö, värd ca 20<br />
mkr per år. Upphandlingen är emellertid överklagad och lagakraftvunnen<br />
dom föreligger ännu inte.<br />
12.4 Svensk Språkservice AB är bedriver verksamhet inom tolk- och<br />
översättningsbranschen och är sett till sin omsättning (58 mkr för 2008) den<br />
tredje största privata tolkförmedlingen. Företaget är Malmöbaserat men har<br />
även sedan 2008 även en filial i Stockholm. Bland företagets kunder kan<br />
nämnas Rikspolisstyrelsen, Migrationsverket, Stockholms läns landsting och<br />
Västerbottens läns landsting.<br />
12.5 De tre ovannämnda företagen utmärker sig genom sin ambition och förmåga<br />
att verka rikstäckande. Bland de större regionala tolkförmedlingarna återfinns<br />
Gävle Tolkjour AB, ett företag som framförallt är verksamt norr om<br />
25(36)
UTKAST<br />
Gävleborgs län och senast redovisade en omsättning på ca 20 mkr. En något<br />
mindre aktör är <strong>Göteborg</strong>s Tolkförmedling AB. Företaget är primärt verksamt<br />
i <strong>Göteborg</strong> och angränsande län. Slutligen kan nämnas Uppsalatolkarna AB,<br />
som under 2008 hade en omsättning på knappt 5 mkr.<br />
13. EXEMPLET BORÅS<br />
13.1 Som ovan nämnts har Borås Stad tidigare haft en egen tolkförmedling.<br />
Denna överläts till en privat aktör, Transvoice AB (Transvoice), genom beslut<br />
i kommunfullmäktige den 16 september 2004. Borås Stad har alltsedan dess<br />
anlitat Transvoice för att tillgodose sitt behov av tolkförmedling. Borås Stads<br />
övergång från egen regi till upphandling utgör ett exempel som kan illustrerar<br />
skillnader mellan drift i egen regi och att upphandla en privat aktör.<br />
13.2 Bakgrunden till övertagandet var att Transvoice för kommunen presenterat<br />
en affärsidé som gick ut på att i stor utsträckning basera tolkuppdragen på<br />
s.k. telefontolkning. Tolktjänsten skulle därigenom bli rationell och en större<br />
andel auktoriserade tolkar skulle kunna erbjudas. Utbildningen av tolkarna i<br />
regionen skulle också utökas. Ganska snart efter övertagandet fick<br />
kommunen emellertid indikationer på att tolktjänsten inte fungerade på ett<br />
acceptabelt sätt. Med anledning av det tillsattes en utredning om problemen<br />
med Transvoice (2004/KS0538 135-3). Utredningen konstaterade att<br />
Transvoice inledningsvis haft problem med bl.a. bokningar, fakturering mm<br />
men att dessa var under åtgärdande. Utredningen kunde emellertid inte<br />
bedöma kvaliteten på utförda uppdrag. Av de enkätsvar rörande den<br />
upplevda kvaliteten som ingick som underlag i utredningen angavs bl.a. att<br />
kvaliteten var varierande och att man inte visste om det var en auktoriserad<br />
tolk som användes eller inte. Det anmärktes även att några av Transvoice<br />
tolkar inte kunde svenska.<br />
26(36)
UTKAST<br />
13.3 Vid en efterföljande uppföljning av tolkverksamheten, som gjordes 2006 ,<br />
framhölls att tolktjänsten fungerade tillfredsställande men att<br />
förbättringsmöjligheter fanns inom bl.a. kvalitets- och tillgänglighetsområdet.<br />
Det framhölls vidare att verksamheten kvalitetsmässigt då började återställas<br />
till den nivå den hade innan privatiseringen.<br />
13.4 Vid de efterföljande undersökningar som gjorts av Borås Stad har<br />
framkommit att andelen av uppdragen som utförts av auktoriserade tolkar har<br />
sjunkit sedan privatiseringen. År 2004, då kommunen drev verksamheten,<br />
utfördes 14 procent av tolkuppdragen i kommunen av auktoriserade tolkar.<br />
Idag är andelen 4 procent. Detta kan delvis förklaras med att de<br />
auktoriserade tolkarna valt att inte arbeta för den nya uppdragsgivaren. Det<br />
har vidare framkommit att Borås Stad och Transvoice haft olika uppfattningar<br />
av vad som avses med att en tolk har en grundläggande tolkutbildning.<br />
Kommunen har ansett att de utbildningar som Transvoice arrangerar inte är<br />
tillräckliga för att tillgodose kvalitetskraven.<br />
13.5 Vid de kontakter vi haft med företrädare för Borås Stad har de uppgett att<br />
kvalitetsproblemen kvarstår. Med anledning av detta undersöker Borås Stad<br />
nu möjligheterna till en samverkan med landstinget och övriga kommuner i<br />
regionen för att återgå till en verksamhet i egen regi.<br />
13.6 Exemplet Borås är inte entydigt och skälen till den negativa utvecklingen kan<br />
diskuteras. I huvudsak får dock anses att exemplet Borås visar att det är<br />
svårt att kontrollera att verksamheten uppfyller de kvalitetskrav som måste<br />
ställas på en kommunal verksamhet och som uppställts i<br />
upphandlingsunderlaget.<br />
14. ANALYS AV ALTERNATIV<br />
14.1 Nedan genomgås tre alternativa lösningarna för en samordning av<br />
tolkförmedlingsverksamheten i regionen.<br />
27(36)
UTKAST<br />
15. OFÖRÄNDRAD SI<strong>TU</strong>ATION<br />
15.1 En oförändrad situation innebär att VG-regionen och kommunerna i regionen<br />
även fortsättningsvis upphandlar tolktjänster. De problem som upphandling<br />
av tolktjänster kan innebära, främst att kvaliteten blir lidande eftersom<br />
leverantörerna prioriterar priset, kommer troligen även fortsättningsvis vara<br />
ett problem. Det finns heller inget som tyder på att tillgången på<br />
auktoriserade tolkar i framtiden kommer att öka i någon större omfattning. Till<br />
detta kommer att de föreslagna förändringarna i konkurrenslagen och LOU<br />
förmodligen medför att de kommunala tolkförmedlingarna får svårare att<br />
bibehålla den omfattning av verksamheten som de hitintills haft. Som ett<br />
resultat av detta kan de privata aktörerna förväntas ta marknadsandelar.<br />
Konsekvensen av en sådan utveckling på lite längre sikt är svår att förutse<br />
men det kan förmodas att följden blir en koncentration av marknaden till ett<br />
fåtal leverantörer. Exemplet Borås visar att det då finns en risk att andelen<br />
uppdrag som utförs av auktoriserade tolkar minskar. En mer generell<br />
sänkning av standarden kan även bli följden om de kommunala<br />
förmedlingarnas marknadsandelar minskar. Detta kan då antas särskilt gälla<br />
beträffande kontakttolkar i de delar av regionen som ligger långt från<br />
<strong>Göteborg</strong>. Utbildningen av tolkar utförs idag till viss del av de kommunala<br />
tolkförmedlingarna. Det är inte säkert att denna funktion kommer att kunna<br />
bibehållas med nuvarande omfattning i framtiden.<br />
15.2 Fördelarna med en oförändrad situation är att de upphandlande<br />
myndigheterna bibehåller sin självständighet och möjlighet att anpassa<br />
verksamheterna eller upphandlingarna till de egna behoven. Nackdelen är att<br />
möjligheten att påverka kvaliteten minskar.<br />
28(36)
UTKAST<br />
16. GEMENSAM UPPHANDLING<br />
16.1 Ett samarbete kring upphandlingar kommer sannolikt att medför lägre<br />
kostnader. Genom en större volym kan priserna pressas samt kan de<br />
administrativa kostnaderna fördelas på ett större antal uppdrag. Som ett<br />
alternativ till lägre priser kan större krav på kvalitet ställas på leverantörerna.<br />
I den ovan nämnda propositionen, Nya rättsmedel på upphandlingsområdet,<br />
föreslås införas bestämmelser om inköpscentraler. Bestämmelserna innebär<br />
att om propositionen genomförs så finns ett klart lagstöd för en samordning<br />
av flera upphandlande myndigheters upphandlingar. Ett deltagande i en<br />
samordning av upphandling förutsätter dock att det finns ett behov att<br />
upphandla. Några av kommunerna i området, exempelvis Trollhättan, har en<br />
egen tolkverksamhet som inte deltar i upphandlingar och som servar den<br />
egna kommunens behov. Om dessa skall kunna delta i upphandlingarna<br />
måste även uppdragen från den egna kommunen konkurrensutsättas.<br />
16.2 Nackdelarna med en gemensam upphandlingssituation är att<br />
kompetensutvecklingen av tolkarna måste ske genom krav i<br />
förfrågningsunderlaget. Det är ofta svårt att styra en verksamhet genom<br />
upphandling och det finns en risk att leverantörerna prioriterar lägsta pris för<br />
att på så sätt kunna vinna upphandlingen. De problem som återfinns med<br />
nuvarande organisation kan förväntas kvarstå även med en gemensam<br />
upphandlingsorganisation.<br />
16.3 Fördelarna är som ovan nämnts att kostnaderna för tolkförmedling förmodas<br />
bli lägre samtidigt som kommunerna inte behöver ta ansvar för driften av<br />
förmedlingarna.<br />
17. EGEN REGI<br />
17.1 Skäl för- och emot drift i egen regi<br />
29(36)
UTKAST<br />
17.2 En samordnad tolkverksamhet kan bedrivas i egen regi. Det kan ske genom<br />
en rad olika samverkansformer exempelvis aktiebolag, en gemensam nämnd<br />
eller ett kommunalförbund mm.<br />
17.3 Fördelarna med drift i egen regi är att kvaliteten och tillgången på tolkar bör<br />
vara lättare att säkerställa. Vid en upphandling måste kraven formuleras på<br />
ett sätt som är förenligt med LOU vilket begränsar möjligheterna att<br />
säkerställa kvaliteten. En ytterligare fördel är att en samordning i egen regi<br />
möjliggör att verksamheterna även fortsättningsvis kan erbjuda uppdrag till<br />
kommunerna i regionen utan hinder av konkurrenslagen. Egen regi är<br />
förmodligen det bästa alternativet för att långsiktigt trygga försörjningen av<br />
kompetenta tolkar samtidigt som det blir lättare att säkerställa att<br />
tolkuppdragen utförs med tillräckligt hög kvalitet. Med hänsyn till att<br />
tolkuppdraget är en integrerad del av myndighetsutövningen, och kan ha<br />
avgörande betydelse för den enskilde, måste kvalitetsaspekten tillmätas stor<br />
betydelse<br />
17.4 Nackdelarna med egen regi är att kommunerna frånhänder sig en del av<br />
självbestämmandet över tolkförmedlingsverksamheten. Vidare innebär egen<br />
regi att kommunerna även fortsättningsvis måste ta ett budget- och<br />
arbetsgivaransvar för tolkförmedlingsverksamheten. Kostnaderna kommer<br />
emellertid att fördelas på ett större antal uppdrag.<br />
17.5 Val av organisation<br />
17.6 De ovan beskrivna regleringarna i LOU respektive konkurrenslagen har ingen<br />
avgörande betydelse för val av organisationsform. Genom införandet av<br />
Teckalkriterierna i svensk rätt har klarlagts att det är möjligt för en<br />
upphandlande myndighet att köpa varor och tjänster från ett interkommunalt<br />
bolag, som myndigheten är ägare av, utan att behöva tillämpa LOU. Det kan<br />
visserligen finnas en nedre gräns för hur liten kommunens ägarandel får vara<br />
men så små ägarandelar som 0,25 procent har godtagits i EG-domstolens<br />
30(36)
UTKAST<br />
praxis. Avgörande för val av organisationsform anser vi istället vara<br />
verksamheten art och de krav som de samverkande kommunerna har bl.a.<br />
avseende demokrati, medlemmarnas inflytande och beslutseffektivitet.<br />
17.7 Aktiebolag<br />
17.8 Ett kommunalt aktiebolag är en privaträttslig juridisk person och<br />
verksamheten skall bedrivas i enlighet med aktiebolagslagens regelsystem.<br />
Samarbetet mellan landstinget och aktuella kommuner regleras i ett<br />
aktieägaravtal. Ett problem med denna samarbetsform är att för varje ny<br />
delägare krävs en nyemission och en revidering av aktieägaravtalet. Till<br />
aktiebolagets fördelar hör att det har en fast reglering i aktiebolagslagen som<br />
erbjuder ett effektivt sätt att styra verksamheten. Ett kommunalt bolag är inte<br />
heller underkastat hela det regelverk som gäller för myndigheter, bl.a.<br />
förvaltningslagen. Bl.a. av det skälet får anses att ett aktiebolag som regel<br />
innebär en mindre demokratisk styrelseform än exempelvis en gemensam<br />
nämnd eller ett kommunalförbund.<br />
17.9 Samarbetsavtal<br />
17.10 Vid upprättande av ett civilrättsligt samarbetsavtal mellan kommuner och<br />
landsting i fråga om tolktjänster måste alla frågor regleras i avtalet. Parterna<br />
måste komma överens om hur organisationen skall se ut. I avtalet måste<br />
regleras under vilka former ändringar i samarbetet kan ske. Utgångspunkten<br />
är att en kommun eller landstinget bedriver verksamheten i den egna<br />
organisationen. De övriga kommunerna måste därför upphandla tjänster från<br />
detta organ. Det är därför tveksamt om detta alternativ är genomförbart mot<br />
bakgrund av de föreslagna reglerna i konkurrenslagen och LOU.<br />
17.11 Gemensam nämnd<br />
17.12 En gemensam nämnd kan bildas för att fullgöra kommuners och landstings<br />
uppgifter. Nämnden är en egen myndighet men innebär inte att någon ny<br />
31(36)
UTKAST<br />
juridisk person skapas. Den kommunala nämnden behandlas i<br />
offentlighetshänseende som övriga kommunala nämnder. Vid bildandet av en<br />
gemensam nämnd utses en värdkommun eller ett värdlandsting som skall<br />
behandla den som övriga nämnder inom kommunen eller landstinget. För<br />
övriga samverkande kommuner och landsting krävs särskilda lösningar för att<br />
ge dem möjlighet till insyn och styrning. Samarbetet regleras i en<br />
internkommunal överenskommelse om samverkan. Därutöver skall det<br />
upprättas ett reglemente innehållande närmare föreskrifter om nämndens<br />
verksamhet och arbetsformer. Den gemensamma nämnden är knuten till en<br />
kommun eller ett landsting som utövar kontroll över myndigheten,<br />
motsvarande den som den utövar över sin egen förvaltning. I förslaget till<br />
införandet av Teckalkriterierna har dock intagits en bestämmelse som medför<br />
att de ingående kommunerna inte behöver tillämpa LOU vid köp från den<br />
gemensamma nämnden.<br />
17.13 Örebro läns landsting bedriver tolkförmedlingsverksamhet genom en<br />
gemensam nämnd. Örebro läns landsting är värd för nämnden och delar den<br />
med Örebro kommun och Kumla kommun. Antalet samverkande kommuner<br />
är följaktligen litet och förhållandena är inte helt jämförbara med VG-<br />
regionens.<br />
17.14 Kommunalförbund<br />
17.15 Ett kommunalförbund är en offentligrättslig fristående juridisk person för<br />
samarbete mellan kommuner, mellan landsting och mellan kommuner och<br />
landsting. Tanken med kommunalförbundet är att detta skall ta hand om en<br />
eller flera kommunala angelägenheter. Denna form av kommunal samverkan<br />
utgör alternativ till privaträttsliga samverkansformer. Allmänhetens och de<br />
förtroendevaldas insyn och inflytande är större än om samverkan sker i<br />
privaträttsliga former. Bestämmelserna i kommunallagen tillämpas i<br />
tillämpliga delar. Ett kommunalförbund behandlas i offentlighetshänseende<br />
som övriga myndigheter. Förbundsmedlemmarna skall i förbundsordningen<br />
32(36)
UTKAST<br />
meddela föreskrifter om organets sammansättning, befogenheter och<br />
arbetsformer. Förbundsmedlemmarna kan t. ex. bestämma hur de skall vara<br />
representerade i den beslutande församlingen. Förbundsmedlemmarna<br />
bestämmer hur förbundsordningen får ändras och de behöver inte upphandla<br />
förbundet tjänster. Förbundet skall ha en beslutande församling som<br />
antingen kan vara förbundsfullmäktige eller en förbundsdirektion. Generellt<br />
anses snabba beslut vara lättare att åstadkomma inom ett kommunalförbund<br />
med direktion än inom ett med förbundsfullmäktige. Fullmäktiges<br />
sammanträden är också offentliga vilket inte är fallet med direktionens. De<br />
flesta av landets kommunalförbund styrs av en direktion. Har förbundet<br />
väldigt många medlemmar kan ibland förbund med fullmäktige vara att<br />
föredra eftersom det då tillsätts en separat styrelse.<br />
17.16 Sammanfattning organisationsform<br />
17.17 Vid en samlad bedömning anser vi att kommunalförbundet är den mest<br />
ändamålsenliga organisationsformen för samverkan inom<br />
tolkförmedlingsverksamheten. Detta med hänsyn till antalet kommuner som<br />
kan tänkas ingå, möjligheterna till demokratiskt styre av förbundet samt<br />
effektivitetshänsyn. Ett problem som framhållits beträffande<br />
kommunalförbund är tidsaspekten. Med ett mycket stort antal kommuner som<br />
skall godkänna förbundsordningen kan processen bli tidsödande. Vårt förslag<br />
bygger emellertid på att man i ett inledningsskede samarbetar mellan ett<br />
mindre antal kommuner.<br />
18. KORT OM KOMMUNALFÖRBUND<br />
18.1 I ett kommunalförbund har förbundsmedlemmarna stor frihet att själva<br />
bestämma kommunalförbundets organisation och verksamhetsformer. Två<br />
organ är dock obligatoriska; dels den beslutande församlingen -<br />
förbundsfullmäktige eller en förbundsdirektion - som utövar förbundets<br />
33(36)
UTKAST<br />
beslutanderätt, dels förbundsstyrelsen som svarar för verkställighet och<br />
förvaltning. Förbundsordningen styr kommunalförbundets kompetens och<br />
upprättas och godkänns av förbundsdirektionen eller förbundsfullmäktige.<br />
18.2 Om viss kompetens, i detta fall tolkverksamheten, överförs till ett<br />
kommunalförbund har kommunalförbundet exklusiv rätt att utöva<br />
kompetensen. De enskilda kommunerna kan inte vid sidan av medverkan i<br />
kommunalförbundet ha kvar delar av sin tolkverksamhet. Varje ändring av<br />
kompetensfördelningen måste beslutas genom ändring av för-<br />
bundsordningen av samtliga medlemmars fullmäktige.<br />
18.3 Kommunallagen innehåller en bestämmelse om att varje medlem i ett<br />
kommunalförbund ska vara representerad i den beslutande församlingen,<br />
fullmäktige eller direktion med minst en ledamot och en ersättare. Med<br />
fullmäktige kan alla, eller i vart fall de flesta politiska partier i<br />
medlemskommunernas fullmäktigeförsamling få en ledamot. Väljs<br />
direktionsmodellen är det mindre sannolikt.<br />
18.4 Respektive kommun som är medlem i kommunalförbundet skall tillgodose sitt<br />
behov av tolkservice genom kommunalförbundet. LOU tillämpas inte mellan<br />
medlemmarna eftersom verksamheten genom kommunalförbundet sker i sk<br />
egen regi.<br />
18.5 Om andra kommuner, som inte är medlemmar, har behov av att köpa<br />
tolkservicetjänster av kommunalförbudet skall detta ske efter upphandling.<br />
Kommunalförbundets möjlighet att lägga anbud får ske efter en prövning av<br />
den kommunala kompetensen. Med hänsyn till Teckalkriteriet beträffande<br />
verksamhetens inriktning bör försiktighet iakttas innan kommunalförbundet<br />
lägger anbud i utomstående kommuners upphandlingar. Risken är att<br />
medlemmarna förlorar möjligheten att köpa från kommunalförbundet utan<br />
upphandling därför att förbundet vänder sig till marknaden.<br />
34(36)
UTKAST<br />
19. REKOMMENDATION<br />
19.1 Mot bakgrund av ovanstående utredning anser vi att tolkförmedlingen i<br />
regionen bör samordnas. Skälen för en samordning är främst att säkerställa<br />
att en god kvalitet upprätthålls i de tolkuppdrag som utförs åt VG-regionen<br />
och dess kommuner. Förändringarna inom konkurrensrätten och<br />
upphandlingsrätten kan komma att medföra att konkurrensen på marknaden<br />
försämras vilket i sin tur innebär sämre kvalitet och/eller högre pris. Det är<br />
ofta lättare att säkerställa och kontrollera kvaliteten i en egen<br />
regiverksamhet. Detta gäller särskilt för en avancerad tjänsteverksamhet där<br />
användarna inte alltid själva kan bedöma kvaliteten. Borås Stad är ett<br />
exempel på att tolkförmedlingsverksamheten försämrats genom en<br />
privatisering av verksamheten. Det är också ett exempel på hur svårt det är<br />
att bedöma kvaliteten i utförda tolkuppdrag.<br />
19.2 Som ovan redovisats talar bl.a. demokratiskäl för att samrodningen bör ske i<br />
ett kommunalförbund. Organisationsformen innebär förhållandevis stort<br />
inflytande även för de mindre kommunerna. Väljs alternativet med en<br />
direktion möjliggörs också en förhållandevis effektiv styrning av<br />
verksamheten. Vi anser att förbundet inledningsvis inte bör omfatta för<br />
många kommuner.<br />
19.3 Vi vill avslutningsvis framhålla att vårt förslag bygger på nuvarande<br />
författningar och regelverk. För det fall lagstiftningen inom tolkområdet skärps<br />
så att grundläggande rättssäkerhetsaspekter kan garanteras oavsett utförare,<br />
kan mycket väl nu föreslagen organisation komma att omprövas. Det är<br />
viktigt att alltid ha ett kritiskt förhållningssätt till vald organisationsform. Vår<br />
bedömning är dock att ny lagstiftning krävs för att den viktiga tolkfrågan skall<br />
kunna lösas av marknaden.<br />
35(36)
UTKAST<br />
Roland Adrell Erik Lindskog<br />
36(36)
Utdrag ur protokoll SDN Frölunda-Högsbo<br />
Sammanträdesdatum 2009-11-03<br />
Förfrågan från VG regionen om organisation av Tolkservice<br />
Bilaga 2<br />
§ 379, 0299/09<br />
Språktolkning hos myndigheter är en lagstadgad rättighet för den enskilde och en<br />
skyldighet för myndigheten.<br />
Tolkservice är en samordningsfunktion som går ut på att på bästa sätt tillgodose behovet<br />
av utbildade och testade tolkar, och samtidigt ge kvalificerade tolkar rimliga förutsättningar<br />
för sitt viktiga arbete. För att man på ett långsiktigt och seriöst sätt ska kunna<br />
bedriva tolkservice krävs samordning mellan framförallt kommunernas behov av<br />
tolkning och sjukvårdens.<br />
Förvaltningen har den 20 oktober 2009 upprättat ett tjänsteutlåtande i ärendet.<br />
Beslut i stadsdelsnämnden<br />
1. En samordning av organisationen av tolkserviceverksamheten i Västra<br />
Götalandsregionen, för att långsiktigt garantera medborgarna en kvalitativt god och<br />
rättssäker språktolkning, tillstyrks<br />
2. Verksamheten vid Tolkcentralen <strong>Göteborg</strong>s stad bör överföras till en ny regional<br />
organisation<br />
3. Ärendet översänds till kommunstyrelsen för vidare handläggning.<br />
Vid protokollet<br />
Nämndsekreterare<br />
Maria Rahm Christensson<br />
2009-11-16<br />
Ordförande<br />
Sören Björkman<br />
Justerare<br />
Åke Björk<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 8(11)
Tjänsteutlåtande SDF Frölunda-Högsbo Bilaga 2<br />
Utfärdat: 2009-10-20<br />
Remissvar gemensam tolkservice VG regionen<br />
Förslag till beslut<br />
I stadsdelsnämnden<br />
1) En samordning av organisationen av tolkserviceverksamheten i Västra<br />
Götalandsregionen, för att långsiktigt garantera medborgarna en kvalitativt god<br />
och rättssäker språktolkning, tillstyrks.<br />
2) Verksamheten vid Tolkcentralen <strong>Göteborg</strong>s stad bör överföras till en ny regional<br />
organisation.<br />
3) Ärendet översänds till kommunstyrelsen för vidare handläggning.<br />
Tolkservice i Västra Götalandsregionen<br />
Språktolkning hos myndigheter är en lagstadgad rättighet för den enskilde och en<br />
skyldighet för myndigheten.<br />
Språktolkning i mer organiserad form uppstod i samband med den stora<br />
arbetskraftsinvandringen på 1960-talet. Från början startade tolkanvändningen på<br />
Arbetsförmedlingen, men kommunerna inklusive sjukvården byggde under 60-talet upp<br />
en fungerande tolkservice i kommunal regi.<br />
Tolkservice är en samordningsfunktion som går ut på att på bästa sätt tillgodose behovet<br />
av utbildade och testade tolkar, och samtidigt ge kvalificerade tolkar rimliga<br />
förutsättningar för sitt viktiga arbete.<br />
I samband med den stora invandringen från det forna Jugoslavien på 90-talet uppstod<br />
plötsligt ett intresse från privata aktörer att driva tolkservice. Privata aktörer startade<br />
tolkservice utan vare sig föregående utredning eller att en tillsynsmyndighet inrättades.<br />
I princip vem som helst tilläts driva samhällets tolkservice.<br />
Efter ca 15 år av upphandlingar är situationen enligt Tolkarnas organisationer,<br />
tolkförmedlingarnas samarbetsorganisation Tolkservicerådet, och ett stort antal<br />
tolkanvändare inom kommuner och landsting, regioner och statliga myndigheter så<br />
anmärkningsvärd, att något måste göras för att långsiktigt garantera rätts- och<br />
patientsäkerheten för dem som inte behärskar det svenska språket.<br />
Utredningar som gjorts på området har kommit fram till att för att man på ett långsiktigt<br />
och seriöst sätt ska kunna bedriva tolkservice krävs samordning mellan framförallt<br />
kommunernas behov och sjukvårdens. Sjukvården är den i särklass största användaren<br />
av språktolkar, därefter kommer kommunerna. Dessa två stora tolkanvändare utgör<br />
basen för all språktolkning till myndigheter. Med kommuner och Västra<br />
Götalandsregionen som bas kan en såväl kvalitativ som kostnadseffektiv tolkservice<br />
möjliggöras, där även tolkarna kan erbjudas bättre möjligheter att verka som<br />
kvalificerade språktolkar.<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 9(11)
Goda exempel på regionvis samordnad tolkservice finns i Örebro läns landsting och<br />
Västmanlands tolkservice.<br />
Ekonomiska konsekvenser<br />
Tolkservicen är avgiftsfinansierad och välskött. Några ekonomiska tillskott behövs inte.<br />
Frölunda Stadsdelsförvaltning<br />
Maria Lejerstedt<br />
Förvaltningschef<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 10(11)
Bilaga 3<br />
Regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen<br />
Regionens Hus<br />
462 80 Vänersborg<br />
Yttrande över remiss från Regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen angående<br />
samverkan kring en gemensam språktolkförmedling<br />
Regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen har remitterat utredning om samverkan<br />
kring gemensam språktolkförmedling till <strong>Göteborg</strong>s Stad för besvarande senast 8<br />
december 2010.<br />
<strong>Kommunstyrelsen</strong> anser att samhället måste gör sitt yttersta för att säkerställa att<br />
tolkuppdragen genomförs med god kvalitet, och som tillgodoser rättsäkerhetskraven och<br />
likabehandlingsprinciperna i myndighetsutövningen. Det är av största vikt för såväl den<br />
enskilde som myndigheterna.<br />
<strong>Kommunstyrelsen</strong> instämmer i den problembeskrivning som ges i utredningen<br />
beträffande tolkområdet, och som för övrigt bekräftas av den tidigare nationella<br />
utredningen Tolkförmedling, tillsyn och registrering (SOU 2004:15). <strong>Kommunstyrelsen</strong><br />
beklagar att inga nationella initiativ hittills tagits för att säkerställa tillsyn och kvalité<br />
inom tolkområdet.<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stad konstaterar att tolkförmedlingsbranschen idag är en oreglerad marknad<br />
vilket medför svårigheter i att bedöma och säkerställa kvalité på upphandlade tjänster.<br />
Det i sin tur leder till oklarheter och praxisproblem mellan berörda parter såsom upphandlare,<br />
tolkförmedlingar, tolkar och brukare av tolktjänster.<br />
Med hänsyn till ovanstående svårigheter inom tolkområdet anser kommunstyrelsen att<br />
regional samordning av språktolkförmedlingsverksamheten ger bättre förutsättningar än<br />
dagens situation, för att tillgodose såväl invånarnas som stadens behov av kvalificerade<br />
tolkar. Detta med hänsyn till att tolkförmedlingsverksamheten bör vara av sådan<br />
omfattning för att tillgänglighet och kvalité ska kunna säkerställas. Enligt kommunstyrelsens<br />
bedömning bör regional samordning inom tolkområdet även medföra ökad<br />
effektivitet och större möjlighet för uppdragstagarna att arbeta som kvalificerade tolkar.<br />
Sammanfattningsvis ställer sig <strong>Göteborg</strong>s Stad fortsatt positiv till samverkan med VGR<br />
för införande av en samordnad språktolkförmedling<br />
Beträffande de organisatoriska formerna för regional samverkan förefaller kommunalförbund<br />
som ett rimligt alternativ, utifrån de begränsade antal kommuner som inledningsvis<br />
är aktuella i samverkan med Västra Götalandsregionen. <strong>Göteborg</strong>s Stad<br />
instämmer dock i Västra Götalandsregionens bedömning att det krävs en fortsatt<br />
beredning av de organisatoriska formerna innan slutgiltigt ställningstagande kan ske i<br />
frågan. Vidare behöver även övervägas vilka konsekvenser regional samordning av<br />
språktolkförmedling får för andra kommuners tol<strong>kb</strong>ehov i <strong>Göteborg</strong>sområdet.<br />
<strong>Kommunstyrelsen</strong> önskar att den kompletterande beredningen kan ske skyndsamt, och<br />
med sikte på ett slutligt ställningstagande i ärendet innan halvårsskiftet 2011.<br />
För <strong>Göteborg</strong>s Kommunstyrelse<br />
<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 11(11)