01.09.2013 Views

TU_Kommunstyrelsen_20110119_1.6.pdf (236 kb) - Göteborg

TU_Kommunstyrelsen_20110119_1.6.pdf (236 kb) - Göteborg

TU_Kommunstyrelsen_20110119_1.6.pdf (236 kb) - Göteborg

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

<strong>Göteborg</strong> den 3 dec 2010<br />

Remiss angående samverkan kring gemensam språktolkförmedling.<br />

Yrkande, Tilläggsyrkande (M)(FP)(KD)<br />

Omr 1:2, <strong>Kommunstyrelsen</strong> 2010-12-08<br />

<strong>Göteborg</strong>s stad har tillsammans med kommunerna Borås, Mariestad, Trollhättan, Uddevalla<br />

deltagit i ett utredningsarbete kring en gemensam språktolkförmedling. Regionstyrelsen har<br />

ställt sig positiv till att i ett första skede inleda samverkan om språktolkverksamhet med de<br />

kommuner som deltagit i utredningsarbetet och remitterat utredningen för synpunkter till<br />

berörda kommuner.<br />

Förslaget innebär i korthet att VGR och berörda kommuner ska samverka kring en gemensam<br />

språktolkförmedling som i första hand är organiserad som ett kommunalförbund.<br />

Stadskansliet i sitt förslag till remissvar ställer sig positiva till förslaget och med tillägget att<br />

fortsatt beredning av de organisatoriska formerna krävs innan slutligt ställningstagande kan<br />

ske. Stadskansliet önskar en skyndsam kompletterande beredning som ska vara färdig innan<br />

halvårsskiftet 2011.<br />

Vi delar uppfattningen om de problem och brister som finns vid användning av tolktjänster<br />

för såväl invånare som offentliga myndigheter. Dessa grundläggande krav på rättssäkerhet<br />

måste kunna garanteras och frågan är vilka åtgärder som behöver vidtas.<br />

Vi menar att, som vi tidigare framfört, att verksamhetsformen offentlig regi i sig inte<br />

genererar lösningen på de problem och brister som idag finns inom tol<strong>kb</strong>ranschen. Förslaget<br />

att gå samman i kommunalförbund skulle innebära att den befintliga verksamheten,<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stads Tolkcentral, som redan är den största språkförmedlingen i Västra<br />

Götalandsregionen, skulle bli ännu större. En utveckling som vi inte önskar.<br />

Vi vill istället, än en gång, föra fram de alternativ som vi gjorde 2004-06-02 som svar på<br />

betänkandet:<br />

Betänkandet Tolkförmedling – kvalitet, tillsyn, registrering (SOU 2004:15)<br />

Det är viktigt att rättsäkerheten och effektiviteten tillförsäkras när det gäller den språkliga<br />

tolkningen som sker inom offentlig sektor. Men till skillnad från Stadskansliet tillstyrker vi<br />

inte betänkandets förslag om en nationell lagstiftning som reglerar branschen.<br />

Vi vill inte införa en lag om obligatorisk registrering och statlig tillsyn av tolkförmedlingar.<br />

En bättre väg att garantera rättsäkerheten, än att lagstifta nationellt, är att certifiera<br />

utbildningen och att i övrigt följa med utvecklingen mot en harmonisering av gemensamma<br />

EU regler på området.<br />

Att ställa villkor för att registrera tolkförmedlingarna är allt för långtgående krav. Det måste<br />

vara upp till varje tolkförmedling att bestämma vilken information om tolkarna som behövs i<br />

en förteckning.<br />

1


<strong>Göteborg</strong>s stad är en stor tolkanvändare och en alltför stor förmedlare av tolktjänster. Därför<br />

avvisar vi förslaget att införa kompetensutvidgande regler för kommunala tolkförmedlingar<br />

och att det införs ett undantag från bestämmelserna i kommunallagen för dessa.<br />

Motivet för att ha en tolkcentral i kommunens regi sägs framför allt vara kvalitetsaspekten.<br />

Man menar att endast kommunen kan garantera kvaliteten i tolkningen, främst genom att man<br />

genom organisationens storlek har möjlighet att erbjuda fortbildning, uppföljning och god<br />

service. Kvalitetsaspekten kan emellertid väl så bra tillgodoses genom villkor vid en<br />

upphandling. På samma sätt som Upphandlingsbolaget pressar priser och kräver kvalitet i<br />

upphandling efter upphandling borde även tolktjänster kunna tas i anspråk efter avrop på ett<br />

upphandlingsavtal.<br />

Fortbildning av tolkar ligger både i branschens och den enskilde tolkens eget intresse, varför<br />

det kan antas att kommunen inte behöver garantera fortbildningen genom egen organisation.<br />

Andelen auktoriserade eller godkända tolkar i respektive förmedlings tolkpool är också en sak<br />

som köparen på sikt kommer att avgöra. Kvalitetskraven på tolken varierar ju med<br />

tolkningens syfte och situationen.<br />

Vi vill dessutom säkerställa att teckenspråkstolkarna omfattas av regleringen på området.<br />

FÖRSLAG TILL BESLUT<br />

<strong>Kommunstyrelsen</strong> föreslås besluta;<br />

att avslå Stadskansliets förslag samt att istället översända ovanstående som svar på remiss från<br />

regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen angående samverkan kring gemensam<br />

språktolkförmedling<br />

Tilläggsyrkande<br />

<strong>Kommunstyrelsen</strong> föreslås besluta;<br />

att uppdra åt Stadskansliet att mot bakgrund av ovan återkomma med förslag på åtgärder som<br />

svarar mot erforderliga krav på rättssäkerhet vid användning av tolktjänster för såväl invånare<br />

som kommun<br />

2


Tjänsteutlåtande<br />

Utfärdat 2010-11-07<br />

Diarienummer 0920/10<br />

Repronummer 148/10<br />

Välfärd och Utbildning<br />

Välfärdsgruppen<br />

Pia Borg, Lars Boström<br />

Telefon 368 02 50, 367 83 83<br />

E-post: pia.borg@stadshuset.goteborg.se<br />

lars.bostrom@stadshuset.goteborg.se<br />

Remiss angående samverkan kring gemensam språktolkförmedling<br />

Förslag till beslut<br />

I kommunstyrelsen<br />

Som svar på remiss från regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen<br />

angående samverkan kring gemensam språktolkförmedling översänds<br />

bilaga 3 i detta tjänsteutlåtande<br />

Sammanfattning<br />

Regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen (VGR) har översänt utredning om<br />

samverkan kring en gemensam språktolkförmedling till <strong>Göteborg</strong>s Stad för besvarande<br />

senast 8 december 2010. Utredningen återfinns i bilaga 1. SDN Frölunda-Högsbo, som<br />

ansvarig för stadens tolkförmedling har lämnat yttrande i ärendet, vilket återfinns i<br />

bilaga 2.<br />

Samverkan om gemensam språktolkförmedling har initierats av regionstyrelsen i Västra<br />

Götalandregionen i en skrivelse, daterad 2009-10-13, där <strong>Göteborg</strong>s Stad och andra<br />

kommuner i VGR, med erfarenhet av språktolkförmedling, tillfrågats om intresse att<br />

delta i ett utredningsarbete för en gemensam språktolkförmedling. Samtliga kommuner<br />

har ställt sig positiva till VGR’s förfrågan.<br />

Utredningen, som ligger till grund för regionstyrelsens remiss, har funnit att det idag<br />

finns betydande problem inom tolkområdet som medför att grundläggande rättsäkerhetsaspekter<br />

inte kan garanteras vid användning av tolktjänster för såväl invånare som<br />

offentliga myndigheter. Mot bakgrund av den rådande situationen rekommenderar<br />

utredaren VGR och berörda kommuner att samverka kring en gemensam språktolkförmedling,<br />

i första hand organiserad som kommunalförbund. Skälen för en sådan<br />

lösning är att så långt möjligt säkerställa tillgången på kvalité i de tolkuppdrag som<br />

utförs åt VGR och kommuner.<br />

Stadskansliet delar utredarens bedömning av problemen inom tolkområdet och anser att<br />

regional samordning av språktolkförmedling ger bättre förutsättningar än dagens situation,<br />

för att tillgodose såväl invånarnas som verksamheternas behov av kvalificerade<br />

tolkar. Detta med hänsyn till att tolkförmedlingsverksamheten bör vara av sådan<br />

1(11)


omfattning för att tillgänglighet och kvalité ska kunna säkerställas. Stadskansliet<br />

föreslår att <strong>Göteborg</strong>s Stad ställer sig fortsatt positiv till samverkan med VGR för<br />

införande av en samordnad språktolkförmedling. I förslag till sammanfattande yttrande<br />

som återfinns i bilaga 3, redogörs mer utförligt för stadskansliets överväganden<br />

beträffande den remitterade utredningen.<br />

Ekonomiska konsekvenser<br />

Tolkförmedlingverksamheten utgår ifrån intäktsfinansiering och är därmed<br />

kostnadsneutral.<br />

Bilagor:<br />

1 Utredning om samordning av tolkförmedling i Västra Götalandsregionen<br />

2 Yttrande från SDN Frölunda-Högsbo<br />

3 Stadskansliet sammanfattande förslag till yttrande<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 2(11)


Ärendet<br />

Regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen (VGR) har remitterat utredning om<br />

samverkan kring gemensam språktolkförmedling till <strong>Göteborg</strong>s Stad för besvarande<br />

senast 8 december 2010. Utredningen återfinns i bilaga 1. Stadskansliet har i beredning<br />

av ärendet begärt yttrande från SDN Frölunda-Högsbo, som ansvarig för stadens tolkverksamhet.<br />

Nämndens yttrande återfinns i bilaga 2.<br />

Bakgrund<br />

Samverkan om gemensam språktolkförmedling har initierats av regionstyrelsen i<br />

Västra Götalandsregionen i en skrivelse, daterad 2009-10-13, där Borås, Mariestad,<br />

Trollhättan, Uddevalla och <strong>Göteborg</strong> tillfrågats om intresse för att delta i ett utredningsarbete<br />

kring en gemensam språktolkförmedling. Samtliga tillfrågade kommuner<br />

har ställt sig positiva till VGR’s förfrågan. <strong>Kommunstyrelsen</strong> gav 2010-03-03 stadskansliet<br />

i uppdrag att utreda möjligheten till ökad samordning mellan Tolkcentralen och<br />

Västra Götalandsregionens tolkverksamhet.<br />

Regionstyrelsen beslutade därefter att ge regiondirektören i uppdrag att tillsätta en<br />

arbetsgrupp med deltagande av de tillfrågade kommunerna. <strong>Göteborg</strong>s Stad har<br />

representerats av stadskansliet och SDF Frölunda-Högsbo, Tolkcentralen.<br />

I beredningen av ärendet har Gärde Wesslau Advokatbyrå getts uppdrag av VGR att<br />

utreda förutsättningar för en samordning av tolkförmedlingen i Västra Götalandsregionen.<br />

Vid behandling i regionstyrelsen av den aktuella utredningen beslutade styrelsen<br />

2010-08-24, § 194, att för sin del ställa sig positiv till att i ett första skede inleda<br />

samverkan om språktolksverksamhet med de kommuner som deltagit i utredningsarbetet,<br />

samt remittera ärendet till berörda kommuner. Dessutom beslutade regionstyrelsen<br />

att remittera ärendet till servicenämnden, styrelserna för Södra Älvsborgs<br />

Sjukhus, Skaraborgs Sjukhus, Sahlgrenska Universitetssjukhus och NU-sjukvården,<br />

styrelsen för habilitering och till primärvårdsstyrelserna i <strong>Göteborg</strong> och Fyrbodal.<br />

Tolkförmedlingsverksamhetens utveckling<br />

Tolkförmedlingarna, som ofta var organiserade under invandrarbyråer, växte fram som<br />

en kommunal verksamhet under 1960-talet. Invandrarbyråerna användes av kommunerna<br />

själva men också av landstinget och de statliga myndigheterna i närområdet.<br />

Under de efterföljande åren ökade antalet tolkförmedlingar drastiskt för att under 1980talet<br />

uppgå till cirka 110 stycken. Under 1990-talet startades de första privata tolkförmedlingarna,<br />

vilket så småningom ledde till att vissa av de kommunala<br />

tolkförmedlingarna lades ned.<br />

År 2006 uppskattades att marknadsandelarna mellan privata och kommunala förmedlingar<br />

var ungefär 50/50.<br />

Tolkförmedlingstjänster har traditionellt varit en kommunal verksamhet, men kontrollen<br />

av de auktoriserade tolkarna utövas av en statlig myndighet, Kammarkollegiet. Utöver<br />

Kammarkollegiet har Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Stockholms Universitet ett<br />

övergripande ansvar för tolk- och översättarutbildningen i Sverige. För de ickeauktoriserade<br />

tolkarna finns ingen tillsyn utöver den som utförs av tolkarnas arbetseller<br />

uppdragsgivare.<br />

Det råder stor brist på auktoriserade tolkar i landet och de undersökningar som gjorts<br />

tyder på att omkring två tredjedelar av tolkuppdragen inom den offentliga sektorn utförs<br />

av de icke-auktoriserade tolkarna. Kvalitetsproblemen inom tol<strong>kb</strong>ranschen kan<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 3(11)


framförallt hänföras till de icke-auktoriserade tolkarna, men även tolkförmedlingstjänsten<br />

som sådan.<br />

I Västra Götalands län finns enligt Kammarkollegiet 192 auktoriserade tolkar. Av dessa<br />

har 29 specialistkompetens som rättstolk och 21 specialistkompetens som sjukvårdstolk.<br />

I hela landet finns cirka 800 auktoriserade tolkar. Detta skall jämföras med de cirka<br />

5 000 tolkar som är aktiva i landet som helhet.<br />

Regelverk<br />

Den rättsliga regleringen på tolkområdet utgår från förvaltningslagen § 8 som innebär<br />

att förvaltningsmyndigheter har skyldighet att anlita tolk vid kontakter med personer<br />

som inte behärskar svenska språket. Vid all form av myndighetsutövning skall iakttas<br />

principerna om likabehandling och objektivitet. Likabehandlingsprincipen innebär att<br />

medborgarna har rätt till lika behandling av sin sak samt en opartisk bedömning.<br />

När det gäller de kommunala tolkförmedlingarnas möjligheter att sälja tolktjänster<br />

innehåller kommunallagstiftningen ingen utvidgning av den kommunala kompetensen.<br />

Det medför att lokaliseringsprincipen och självkostnadsprincipen gäller inom språktolksområdet.<br />

Lokaliseringsprincipen innebär att en kommunal verksamhet skall ha<br />

anknytning till kommunens geografiska område eller dess medlemmar. Självkostnadsprincipen<br />

innebär att kommunen inte får fastställa avgifter eller priser så att kommunens<br />

verksamheter genererar vinst.<br />

En annan juridisk aspekt, av relevans för utredningen är den konkurrensrättsliga regleringen<br />

beträffande offentlig säljverksamhet som medför, i kombination med införande<br />

av de s k teckalkriterierna i Lagen om offentlig upphandling (LOU), att de kommunala<br />

tolkförmedlingarnas utrymme för att sälja tolkförmedlingstjänster förväntas minska.<br />

Teckalkriterierna innebär att statliga och kommunala myndigheter inte behöver tillämpa<br />

LOU när de anskaffar varor m m från en leverantör som är en juridisk person som de<br />

äger eller är medlemmar i, eller en gemensam nämnd som de har tillsatt. Detta gäller<br />

endast under förutsättning att teckalkriterierna är uppfyllda dvs;<br />

a) att den upphandlande myndigheten måste utöva en kontroll av leverantören som<br />

motsvarar den som den utövar över sin egen förvaltning, och<br />

b) i fall då leverantören även utför uppdrag åt någon annan än den upphandlande<br />

myndigheten, får denna verksamhet endast vara av marginell karaktär.<br />

Den konkurrensrättsliga regleringen berör också en eventuell samordning av språktolkförmedling.<br />

Vid en sådan måste LOU beaktas.<br />

Tolkcentralen i <strong>Göteborg</strong><br />

<strong>Göteborg</strong>s Stads Tolkcentral har lång erfarenhet av språktolkförmedling och är idag den<br />

största förmedlingen i Västra Götalandsregionen. Tolkcentralen förmedlar tolkar på<br />

över 100 språk med en omfattning på över 120 000 tolktimmar 2009, och över 700<br />

tolkar som ingår i Tolkcentralens kontaktnät. Verksamhetens omsättning var 2009 drygt<br />

70 Mkr.<br />

De största beställarna av tolktjänster hos Tolkcentralen är sjukhus och primärvård inom<br />

VGR samt <strong>Göteborg</strong>s Stads verksamheter. Inom <strong>Göteborg</strong>s Stad är socialtjänsten och<br />

stadsdelarnas introduktionsenheter för nyanlända de största användarna. Utöver ovan<br />

nämnda beställare utför Tolkcentralen tolkuppdrag även till övriga GR-kommuner samt<br />

migrationsverket i regionen, domstolar och advokater.<br />

VGR’s andel av totala antalet förmedlade uppdrag 2009 var 40 procent och <strong>Göteborg</strong>s<br />

Stads andel 25 procent.<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 4(11)


Kompetensutveckling och testning av förmedlingens tolkar sker fortlöpande och<br />

utbildning erbjuds även tolkanvändare. Tolkcentralen har också översättningsservice.<br />

Västra Götalandsregionens tolkförmedling<br />

VGR’s nuvarande organisation för språktolkar bygger på upphandling och omsätter ca<br />

40 Mkr per år. För närvarande har regionen ramavtal med sju tolkförmedlingar, bl a<br />

Tolkcentralen i <strong>Göteborg</strong>.<br />

Övriga kommuners tolkförmedling<br />

Av de övriga kommuner som deltar i utredningsarbetet har tre av dem kommunal<br />

tolkförmedling medan Borås Stad haft kommunal tolkförmedling men nyligen övergått<br />

till att upphandla tolktjänsterna. De kommunala tolkförmedlingarna förmedlar tolktjänster<br />

till såväl den egna kommunen som andra uppdragsgivare som t ex VGR samt<br />

migrationsverket. Mariestads tolkförmedling förmedlar även till andra kommuner i<br />

närområdet. Den årliga omsättningen för de olika förmedlingarna var 2009 mellan<br />

4 – 15 Mkr. Mariestads kommun har den största förmedlingsverksamheten i VGR efter<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stad.<br />

Framöver kan en minskning av förmedlade tolkuppdrag förväntas för de kommunala<br />

tolkförmedlingarna, i samband med att en ny reform införs för nyanländas arbetsmarknadsetablering<br />

från 1 december 2010. Reformen innebär att Arbetsförmedlingen<br />

övertar samordningsansvaret för flyktingmottagandet från kommunerna. Arbetsförmedlingens<br />

behov av tolktjänster tillgodoses genom nationell upphandling.<br />

Utredningens rekommendation<br />

Utredningen, som ligger till grund för regionstyrelsens remiss, har funnit att det idag<br />

finns betydande problem inom tolkområdet som medför att grundläggande rättsäkerhetsaspekter<br />

inte kan garanteras vid användning av tolktjänster för såväl invånare som<br />

offentliga myndigheter. Mot bakgrund av den rådande situationen rekommenderar<br />

utredaren VGR och berörda kommuner att samverka kring en gemensam språktolkförmedling,<br />

i första hand organiserad som kommunalförbund. Skälen för en sådan<br />

lösning är att så långt möjligt säkerställa tillgången på kvalité i de tolkuppdrag som<br />

utförs åt VGR och kommuner. Utredaren anser att kommunalförbund med direktion är<br />

den mest ändamålsenliga organisationsformen, främst för att organisationsformen bäst<br />

kan balansera behovet av representation och samtidigt effektiv styrning. Utredningen<br />

anser vidare att förbundet inledningsvis inte bör omfatta för många kommuner. Även<br />

nämnd alternativt bolag övervägs för regional samordning för språktolkförmedling, men<br />

bedöms av utredaren inte vara lika ändamålsenligt avseende de kriterier som nämnts<br />

ovan när det gäller kommunalförbund.<br />

I händelse av att lagstiftningen inom tolkområdet skärps för att säkra grundläggande<br />

rättsäkerhetsaspekter, oavsett utförare av tolktjänster, bör det enligt utredaren föranleda<br />

att förslag till organisation prövas på nytt. Utredningen har inte funnit att några nationella<br />

initiativ i frågan är aktuellt för närvarande.<br />

Stadskansliets överväganden och förslag<br />

Stadskansliet delar utredningens bedömning att samhället måste gör sitt yttersta för att<br />

säkerställa att tolkuppdragen genomförs med god kvalitet som tillgodoser rättsäkerhetskraven<br />

och likabehandlingsprinciperna i myndighetsutövningen. Det är av största<br />

vikt för såväl den enskilde som offentliga myndigheter. Vidare instämmer stadskansliet<br />

i utredningens belysning av de problem som finns inom tolkområdet såsom bristande<br />

tillgång på kvalificerade tolkar, otillräckliga verktyg för kvalitetsgranskning vid<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 5(11)


upphandling samt avsaknad av tillsyn över tolkmarknaden.<br />

De aktuella problemen som beskrivs i utredningen från Gärde & Wesslau Advokatbyrå<br />

har tidigare blivit belysta i betänkandet Tolkförmedling kvalitet och tillsyn, registrering<br />

(SOU 2004:15), där utredarens slutsats var att kvalitén på tolktjänster åsidosätts i flera<br />

avseenden och att statlig insyn och kontroll av verksamheten behövs. Utredningen<br />

påpekade även behovet av särskild information och utbildning till upphandlare av<br />

tolkförmedlingstjänster. I <strong>Kommunstyrelsen</strong>s yttrande över betänkandet, 2004-06-02,<br />

§ 350, betonades vikten av att åtgärder vidtas som tillförsäkrar god kvalité av både<br />

tolkar och tolkförmedlingstjänster och betänkandets förslag tillstyrktes. Hittills har inga<br />

nationella initiativ presenterats för att tillgodose de bristande behoven.<br />

Stadskansliet konstaterar att tolkförmedlingsbranschen är en oreglerad marknad som<br />

innebär svårigheter vid upphandling att bedöma och säkerställa kvalité på upphandlade<br />

tjänster. Det leder till oklarheter och praxisproblem mellan berörda parter såsom upphandlare,<br />

tolkförmedlingar, tolkar och brukare av tolktjänster.<br />

Med hänsyn till ovanstående svårigheter inom tolkområdet anser stadskansliet att<br />

regional samordning av språktolkförmedlingsverksamheten ger bättre förutsättningar än<br />

dagens situation, för att tillgodose såväl invånarnas som stadens behov av kvalificerade<br />

tolkar. Detta med hänsyn till att tolkförmedlingsverksamheten bör vara av sådan omfattning<br />

för att tillgänglighet och kvalité ska kunna säkerställas. Enligt stadskansliets<br />

bedömning bör en regional samordning inom tolkområdet även medföra ökad effektivitet<br />

och större möjlighet för uppdragstagarna att arbeta som kvalificerade tolkar.<br />

Beträffande organisatoriska former för regional samverkan förefaller kommunalförbund<br />

som ett rimligt alternativ, utifrån de begränsade antal kommuner som är aktuella i<br />

samverkan med VGR. Stadskansliet instämmer dock i Västra Götalandsregionens<br />

bedömning att en fortsatt beredning krävs beträffande de organisatoriska formerna,<br />

innan slutgiltigt ställningstagande kan ske i ärendet. Vidare behöver ytterligare<br />

övervägas konsekvenser av regional samordning av språktolkförmedlingen för andra<br />

kommuners tol<strong>kb</strong>ehov i <strong>Göteborg</strong>sområdet.<br />

I sammanhanget kan nämnas att regionala tolkförmedlingar finns på andra håll i landet<br />

bl a Örebro län och Västmanlands län. Arbetsgruppen har i beredning av ärendet tagit<br />

del av Örebro läns erfarenheter, vilka har övervägts i utredning av frågan.<br />

Med beaktande av ovanstående synpunkter föreslår stadskansliet att <strong>Göteborg</strong>s Stad<br />

ställer sig fortsatt positiv till samverkan med Västra Götalandsregionen för införande av<br />

en samordnad språktolkförmedling.<br />

Det är önskvärt att den kompletterande beredningen kan ske skyndsamt med sikte på ett<br />

slutligt ställningstagande i ärendet innan halvårsskiftet 2011.<br />

Pia Borg Inger Sahlin<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 6(11)


UTKAST<br />

1. UPPDRAGSBESKRIVNING<br />

1.1 Gärde Wesslau Advokatbyrå har fått i uppdrag att utreda en samordning av<br />

3103198.8.0003<br />

tolkförmedlingen i Västra Götalandsregionen (VG-regionen). Vi har uppfattat<br />

att det i uppdraget ligger att ur ett verksamhets- och medborgarperspektiv,<br />

föreslå den organisationsform som i dagsläget bäst kan sörja för tolkkvalitet<br />

och därigenom tillgodose nödvändiga krav på bl.a. rättssäkerhet och<br />

patientsäkerhet. I utredningen skall beskrivas bl.a. förutsättningarna för<br />

samordningen och innehålla en analys av tre olika alternativ, oförändrad<br />

situation, egen regiverksamhet samt gemensam upphandlingssituation.<br />

2. SAMMANFATTNING<br />

2.1 Tolkförmedlingarna, som ofta var organiserade under invandrarbyråer, växte<br />

fram som en kommunal verksamhet under 1960-talet. Invandrarbyråerna<br />

användes både av kommunerna själva men också av landstinget och de<br />

statliga myndigheterna i närområdet. Under de efterföljande åren ökade<br />

antalet tolkförmedlingar drastiskt för att under 1980-talet uppgå till cirka 110<br />

stycken. Under 1990-talet startades de första privata tolkförmedlingarna,<br />

vilket så småningom ledde till att vissa av de kommunala tolkförmedlingarna<br />

lades ned. År 2006 uppskattades att marknadsandelarna mellan privata och<br />

kommunala förmedlingar var ungefär 50/50.<br />

2.2 Det uppskattas att cirka 5 000 tolkar är verksamma i Sverige, av dessa är<br />

endast 800 auktoriserade och omkring 350är fackligt organiserade. De flesta<br />

tolkar har en låg och oregelbunden inkomst och en förhållandevis svag<br />

ställning på arbetsmarknaden. Konkurrensen mellan tolkförmedlingarna<br />

medför också att arvodesnivåerna pressas nedåt. Tolkarna har som regel


UTKAST<br />

frilansuppdrag och är därmed inte att betrakta som anställda enligt Lagen om<br />

anställningsskydd (LAS).<br />

2.3 Tolkförmedlingstjänster är traditionellt en kommunal verksamhet men<br />

kontrollen av de auktoriserade tolkarna utövas av en statlig myndighet,<br />

Kammarkollegiet. Utöver Kammarkollegiet har Tolk- och översättarinstitutet<br />

(TÖI) ett övergripande ansvar för tolk- och översättarutbildningen i Sverige.<br />

Den kommunala kompetensen på området är begränsad till det egna<br />

geografiska området genom lokaliseringsprincipen. Vi anser dock att det är<br />

förenligt med kommunallagen och lokaliseringsprincipen för en kommun att<br />

tillhandahålla tolkar till de statliga och landstingskommunala myndigheterna<br />

inom den aktuella kommunens område.<br />

2.4 Den rättsliga regleringen på området utgår från 8 § förvaltningslagen.<br />

Bestämmelsen ålägger förvaltningsmyndigheter att anlita tolk vid kontakter<br />

med personer som inte behärskar svenska språket. Även med hänsyn till de<br />

offentliga myndigheternas allmänna skyldigheter till likabehandling finns en<br />

skyldighet för VG-regionen att säkerställa att personer som inte behärskar<br />

svenska språket tillförsäkras likabehandling. Tolkuppdraget kan sägas vara<br />

en del av myndighetsutövningen.<br />

2.5 Den konkurrensrättsliga regleringen beträffande offentlig säljverksamhet<br />

medför i kombination med förändringarna av LOU att de kommunala<br />

tolkförmedlingarna handlingsutrymme kan förväntas minska. Regleringen<br />

berör också en eventuell samordning av verksamheten. Vid en sådan måste<br />

LOU beaktas.<br />

2.6 VG-regionens nuvarande organisation beträffande språktolkar bygger på<br />

upphandling och omsätter cirka 40 miljoner kronor per år. För närvarande har<br />

regionen ramavtal med sju språkförmedlingar, varav två kommunala. Det<br />

finns enligt Kammarkollegiet 192 auktoriserade tolkar i Västra<br />

Götalandsområdet. Borås Stad har tidigare haft en egenregiverksamhet men<br />

2(36)


UTKAST<br />

har överlåtit den till en privat aktör. Borås Stad överväger nu möjligheterna<br />

att återigen driva verksamheten i egen regi.<br />

2.7 För samtliga tre alternativ som omfattas av utredningen finns för- och<br />

nackdelar. Det bästa sättet att säkerställa rättsäkerhetsaspekten och en<br />

långssiktig tillgång på kompetenta tolkar bedömer vi vara att bedriva<br />

tolkförmedling i egen regi, en sådan samordning kan ske i olika former,<br />

exempelvis aktiebolag, gemensam nämnd eller kommunalförbund.<br />

Styrningen bör vara demokratisk och samtidigt uppfylla rimliga krav på<br />

effektivitet och beslutsförhet. Inledningsvis bör av effektivitetsskäl och<br />

tidsmässiga aspekter främst de större kommunerna i regionen ingå i<br />

samarbetet. Vi bedömer att kommunalförbund med direktion uppfyller de<br />

angivna kraven bäst.<br />

3. HISTORIK<br />

3.1 De första organiserade tolkförmedlingarna uppstod under första hälften av<br />

1960-talet. Framväxten var framförallt hänförlig till de stora språkliga<br />

utmaningar som den vid perioden allt mer omfattande<br />

arbetskraftsinvandringen till Sverige förde med sig.<br />

3.2 Tolkförmedlingarna vid den här periodenbedrevs nära nog uteslutande i och<br />

av landets kommuner. Verksamheterna inrättades för att svara upp mot<br />

nyanländas behov av språkligt stöd vid kontakten med svenska myndigheter,<br />

exempelvis den kommunala socialtjänsten. För kommuner med höga<br />

invandringstal var det ofta nödvändigt att ha en tolkförmedling för att säkra en<br />

tillförlitlig tillgång till tolkar i den egna verksamheten. Det nära sambandet<br />

med myndighetsutövning, och härmed förenade rättssäkerhetsaspekter,<br />

gjorde frågan särskilt angelägen för kommunerna.<br />

3.3 Behovet av lokalt organiserad tolkförmedlingsverksamhet<br />

uppmärksammades tidigt även från regeringshåll. Olika typer av centrala<br />

3(36)


UTKAST<br />

myndighetsorgan, exempelvis Arbetsgruppen för invandrarfrågor och Statens<br />

Invandrarverk, inrättades för att stimulera den utveckling som hade tagit fart i<br />

landets kommuner. Härigenom blev kommunala invandrarnämnder en<br />

realitet på många håll.<br />

3.4 Den påbörjade utvecklingen förstärktes i och med antagandet av 1971 års<br />

förvaltningslag, vilken ålade förvaltningsmyndigheter en uttrycklig plikt att<br />

använda tolktjänster vid kontakter med icke-svensktalande personer. Året<br />

därefter uppgick antalet invandrarbyråer till 22 stycken.<br />

3.5 Olika statliga utredningar under början av 1970-talet resulterade i slutsatser<br />

rörande behovet av en effektivare förmedling av tolkar, förbättrad<br />

tolkutbildning samt ett system för auktorisering av tolkar. Därtill började<br />

dåvarande Svenska kommunförbundet och Svenska landstingsförbundet,<br />

genom att utfärda rekommendationer m.m., aktivt att stimulera framväxten av<br />

enheter för tolkförmedlingsservice i kommunerna.<br />

3.6 Att primärkommunerna redan tillhandahöll fungerande<br />

tolkförmedlingsorganisationer gjorde att landstingen i många fall valde att<br />

utnyttja de befintliga organisationerna i stället för att inrätta egna. I<br />

sammanhanget kan nämnas att <strong>Göteborg</strong>s kommun också var landsting fram<br />

till dess att VG-regionen bildades. I början av 1970-talet var ungefär hälften<br />

av tolkuppdragen vid invandrarbyråerna hänförliga till tolktjänster inom hälso-<br />

och sjukvården.<br />

3.7 De statliga initiativen för att ytterligare höja kvaliteten inom tolkprofessionen<br />

och effektivisera samordningen av förmedlingsarbetet fortsatte under 1980-<br />

talet. Flertalet brister kunde identifieras; bl.a. höjdes röster mot att statliga<br />

myndigheter som försäkringskassor och arbetsförmedlingar i för låg<br />

utsträckning använde tolktjänster i sitt arbete.<br />

3.8 År 1984 uppgick antalet tolkförmedlingar till 114 stycken. Likväl kunde<br />

tendenser till en kvantitativ avmattning och ökad regional samverkan att<br />

4(36)


UTKAST<br />

skönjas. På ett flertal håll hade tolkförmedlingaravvecklats och ersatts med<br />

ett utnyttjande av externa tolkförmedlingar bedrivna i kommuner med ett<br />

större underlag för en egen förmedling. Inte sällan fungerande även olika<br />

regionala och lokala statliga myndigheter som beställare i förhållande till<br />

dessa större kommuner.<br />

3.9 1990-talet innebar startskottet för etableringen av privata tolkförmedlingar.<br />

Den nya marknadssituationen har medfört att mångakommunalt bedrivna<br />

förmedlingar har kommit att läggas ner under de senaste två decennierna.<br />

Vissa statliga upphandlingar har genomförts på ett sätt som medfört att<br />

kommunala tolkförmedlingar inte haft möjlighet att lägga anbud. I vissa fall<br />

har kommunala tolkförmedlingar överlåtits till privata ägare.<br />

3.10 Någon formell avreglering av marknaden har inte skett. Den nya ordningen<br />

skall istället ses som ett utslag av en del beställares vilja att<br />

konkurrensutsätta vissa offentliga tjänster. Samtidigt har privata aktörer<br />

uppfattat tolkmarknaden som mycket intressant och lönsam.<br />

3.11 Beträffande det totala antalet aktörer som idag bedriver<br />

tolkförmedlingsverksamhet saknas tillänglig uppdaterad statistik. I de statliga<br />

utredningar som berört området under den senaste femårsperioden har<br />

emellertid antalet privata aktörer uppskattats till ett tjugotal. Till<br />

Tolkservicerådet, en rikstäckande intresseorganisation för (primärt) de<br />

offentligt ägda tolkförmedlingarna, är för närvarande 21 kommunala<br />

tolkförmedlingar anslutna.<br />

3.12 Fördelningen av marknadsandelarna mellan offentliga och privata<br />

tolkförmedlingar kan inte uppskattas annat än med ledning av de statliga<br />

utredningar som berört frågan. År 2006 angavs att det troligen var fråga om<br />

en 50/50-fördelning av den totala marknaden.<br />

5(36)


UTKAST<br />

4. SI<strong>TU</strong>ATIONEN PÅ ARBETSMARKNADEN<br />

4.1 Arbetsvillkoren för yrkesverksamma språktolkar har under många års tid<br />

uppmärksammats som otillfredsställande. För den stora majoriteten tolkar är<br />

inkomsten låg och oregelbunden från månad till månad. Den<br />

konkurrenssituation som förevarit mellan privata och kommunala<br />

tolkförmedlingar sedan mitten av 1990-talet har enligt företrädare för SKTF,<br />

det fackförbund som organiserar tolkar, inneburit en generell sänkning av<br />

tolkarvodena.<br />

4.2 Lönesituationen är hänförlig till flertalet samverkande faktorer.<br />

Arbetsmarknadens struktur, med vilket avses hur arbetsgivarna och<br />

arbetstagarna är organiserade samt deras inbördes maktförhållande, är en<br />

betydelsefull sådan. SKTF:s roll som fackförbund är förhållandevis svag i<br />

sammanhanget; för närvarande är endast ca 350 av, grovt uppskattat, totalt<br />

ca 5000 aktiva tolkar medlemmar i förbundet. 1 Därtill medför omständigheten<br />

att de tolkar som arbetar för flera olika tolkförmedlingar den får ett begränsat<br />

inflytande på respektive arbetsplats.<br />

4.3 Ovanstående förhållanden får till följd att en enskild tolk generellt sett har<br />

liten möjlighet att påverka arvodesnivån för enskilda uppdrag. När en<br />

tolkförmedling hör av sig handlar det i allmänhet om att acceptera uppdraget<br />

till det arvode som erbjuds, eller att avstå. Eftersom prognoser över vilket<br />

antal uppdrag som kan förväntas erbjudas en viss månad svårligen låter sig<br />

göras, har få tolkar faktisk möjlighet att avböja ett uppdrag på grund av<br />

missnöje med arvodesnivån. Det har dock framkommit att en del<br />

auktoriserade tolkar valt att inte arbeta för de privata förmedlingarna.<br />

1 För att sätta den blygsamma organisationsgraden i ett sammanhang ska här lyftas fram att många<br />

bland de aktiva tolkarna arbetar med tolkning endast som deltidssysselsättning.<br />

6(36)


UTKAST<br />

4.4 En omständighet som ytterligare försvårar den enskilde tolkens<br />

förhandlingsposition är att en övervägande del av beställarkollektivet utgörs<br />

av upphandlande myndigheter. Ett uppdragserbjudande som ges från en<br />

tolkförmedling är således vanligen ”upphandlat och klart”. Tolken är därmed i<br />

praktiken hänvisad till att acceptera den arvodesnivå som stipuleras i det<br />

upphandlade kontraktet.<br />

4.5 En utbredd uppfattning bland de offentliga tolkförmedlingarna är att<br />

beställarkollektivet i för hög grad tenderar att låta anbudspriset vara den<br />

ensamt utslagsgivande faktorn i anbudsutvärderingen. Möjliga förklaringar till<br />

denna utveckling är resursbristen i offentlig sektor och beställares rädsla för<br />

överprövningar enligt den formalistiska upphandlingslagstiftningen. De<br />

upphandlande myndigheterna har vidare beskyllts för att på ett mer<br />

grundläggande plan inte tillräckligt uppmärksamma den enskilda<br />

medborgarens intressen vars tillvaratagande är beroende av att kvalificerade<br />

tolkar finns att tillgå. Oavsett var förklaringen ligger har arvodesnivåerna i<br />

praktiken kommit att bli det primära konkurrensmedlet för tolkförmedlingarna.<br />

4.6 I den mån utvärderingskriterierna innehåller kvalitetskrav har dessa<br />

kritiserats för att få ett för svagt genomslag. Den genomsnittlige tolkens<br />

svaga koppling till en viss tolkförmedling gör att fler än en leverantör rent<br />

teoretiskt kan göra anspråk på att kunna erbjuda samma tolk i ett anbud. Att<br />

så sker är i sig inget anmärkningsvärt. Däremot möjliggör denna ordning att<br />

en leverantör som på pappret påstår sig tillhandahålla vissa tolkar på villkor<br />

som inte i något avseende blivit föremål för avstämning med den erbjudne<br />

tolken. I praktiken har det visat sig att många av de kvalificerade tolkarna i<br />

Västra Götalandsregionen vägrat utföra uppdrag för vissa privata<br />

tolkförmedlingar.<br />

4.7 Även om en leverantör givetvis står risken för att inte kunna leverera tolkar<br />

den dag det är dags att prestera enligt ett vunnet kontrakt, har det i praktiken<br />

snarare visat sig att det är de enskilda tolkarna som hamnar i kläm. Som<br />

7(36)


UTKAST<br />

ovan påpekats har vissa tolkar ingen reell möjlighet att avstå från de<br />

uppdragserbjudanden som erhålls från tolkförmedlingar. Det saknas således<br />

verkliga incitament för tolkförmedlingarna att i högre grad låta de enskilda<br />

tolkarna medverka redan i anbudsgivningen.<br />

4.8 Rättspraxis utvisar att upphandlande myndigheter har möjlighet att ställa krav<br />

ifråga om uppgifter rörande vilka tolkar en viss leverantör påstår sig kunna<br />

tillhandahålla i en upphandling. Kammarrätten i <strong>Göteborg</strong> gav i dom den 1<br />

november 2007 (mål nr 4475/07) Borås stad rätt att begära av<br />

anbudsgivarna ett skriftligt medgivande från varje erbjuden tolk att denne<br />

arbetar för eller kommer stå till förfogande för viss anbudsgivare. Att Borås<br />

stad dessförinnan hade förlorat målet i länsrätten illustrerar de<br />

upphandlingsjuridiska avvägningar som en upphandlande myndighet ställs<br />

inför och som riskerar att leda till att tolktjänster upphandlas på ett sätt som<br />

inte gagnar de enskilda tolkarnas lönesituation.<br />

4.9 Slutligen kan nämnas att SKTF i januari 2009 ingick ett i tol<strong>kb</strong>ranschen<br />

uppmärksammat samverkansavtal med tolkserviceföretaget Transvoice.<br />

Detta avtal, vilket för närvarande är det enda avtal fackförbundet har med<br />

marknadens privata aktörer, har rönt såväl uppskattning som kritik. Kritikerna<br />

har tagit fasta på att avtalet i flera avgörande avseenden är dispositivt i<br />

förhållande till de avtal Transvoice ingår med sina kunder. SKTF:s<br />

målsättning var att till samverkansavtalet också foga en<br />

principöverenskommelse gällande tolkarvodesnivåer, men detta tilläggsavtal<br />

blev aldrig en del av samverkansavtalet. I sammanhanget bör framhållas att<br />

samtliga kommunala tolkförmedlingar i regionen har överenskommelser<br />

avseende arvodesnivåer.<br />

8(36)


UTKAST<br />

5. TOLKARNAS ARBETSRÄTTSLIGA STA<strong>TU</strong>S<br />

5.1 Det sätt på vilket tolkar arbetar – som påpekats är det inte sällan fråga om<br />

”frilansuppdrag” för flera arbetsgivare – medför att en tolk inte sällan befinner<br />

sig i gränslandet mellan att vara att betrakta som arbetstagare eller<br />

uppdragstagare. Detta förhållande begränsar tolkkollektivets tillgång till det<br />

sociala skyddsnät som utgörs av bl.a. arbets- och försäkringsrättslig<br />

lagstiftning. Huruvida en tolk är arbetstagare eller uppdragstagare är även av<br />

betydelse ur beskattningssynpunkt.<br />

5.2 Exempel på frågor som är direkt avhängiga en tolks status som<br />

arbetstagare/uppdragsgivare är tillämpligheten av lagen om<br />

anställningsskydd, rätten till tjänstepension samt vem (av<br />

arbetsgivare/försäkringskassan) som bär ersättningsansvaret för utbetalning<br />

av sjukpenning under de första 14 kalenderdagarna.<br />

5.3 Det finns inget för all ovannämnd gränsdragningsproblematik enhetligt<br />

arbetstagarbegrepp. En tolk kan därmed komma att betraktas som<br />

arbetstagare i ett sammanhang och uppdragstagare i ett annat.<br />

5.4 Inom arbetsrätten görs distinktionen med ledning av det civilrättsliga<br />

arbetstagarbegreppet. Här föreskriver rättspraxis en helhetsbedömning av<br />

samtliga omständigheter utifrån vissa givna bedömningskriterier.<br />

5.5 Centrala frågeställningar, vars svar kan användas som indikatorer på<br />

huruvida det är fråga om anställning eller inte, är exempelvis<br />

1) har det förelegat en personlig arbetsskyldighet?<br />

2) vem har ansvarat för organisation och arbetsledning?<br />

3) har ersättningen varit tids- eller prestationsbaserad?<br />

4) har avtalsförhållandet varit långvarigt?<br />

5) har personen arbetat för flera under samma tidsperiod?<br />

9(36)


UTKAST<br />

5.6 Att en tolks arbete för en och samma tolkförmedling har pågått under flera<br />

års tid är således ett förhållande som kan tala för att det är fråga om en<br />

anställning. Motsvarande gäller för omständigheterna att en tolk vid<br />

utförandet av ett visst uppdrag inte har haft rätt att sätta någon annan i sitt<br />

ställe, att en tolk personligen stått till tolkförmedlingens förfogande och att en<br />

tolk varit underordnad förmedlingens organisation och arbetsrutiner.<br />

Beroende på sammanhanget kan även faktorer som att en tolk inte bedrivit<br />

verksamhet i företagsform och att tolkförmedlingen erlagt preliminärskatt<br />

samt sociala avgifter, ges viss betydelse i bedömningen.<br />

5.7 Omständigheter som allmänt sett verkar i motsatt riktning, och härvid snarare<br />

kan ge vid handen att en tolk är uppdragstagare, är tolkens relativa<br />

självständighet (avsaknaden av arbetsgivarkontroll) vid utförandet av<br />

uppdrag. Till denna kategori omständigheter kan också hänföras ett<br />

resonemang kring frånvaron av arbetsskyldighet; d.v.s. att en tolk har rätten<br />

att tacka nej till ett arbets/uppdragserbjudande (utan att begå avtalsbrott).<br />

Vidare tillhandahåller tolkförmedlingen ibland endast i begränsad omfattning<br />

de hjälpmedel/arbetsredskap som en tolk använder i sitt yrke. Slutligen<br />

förekommer det , som ovan redan konstaterats, att en tolk tar uppdrag för ett<br />

flertal olika tolkförmedlingar parallellt.<br />

5.8 Av intresse för den aktuella gränsdragningen är Jönköpings tingsrätts dom<br />

den 24 februari 2006, vilken sedermera fastställdes av Arbetsdomstolen (mål<br />

nr B 39/06).<br />

5.9 Innan domstolen gick in på omständigheterna i målet – en bedömning som<br />

utmynnade i att något anställningsförhållande ej ansågs föreligga –<br />

redovisade domstolen sin bedömning av det som hade framkommit<br />

angående tolkarnas arbetsrättsliga status i allmänhet. Härvid uttalade<br />

domstolen att ”den allmänna uppfattningen hos de centrala parterna på<br />

arbetsmarknaden är att tolkar i allmänhet inte att är betrakta som<br />

arbetstagare”. Domstolen konstaterade vidare att ansträngningar från bl.a.<br />

10(36)


UTKAST<br />

Sveriges tolkförbund (STOF) och SKTF resulterat i att det tillkommit vissa<br />

samverkansöverenskommelser av kollektivavtalsliknande karaktär men att<br />

några regelrätta kollektivavtal inte slutits, samt att det mellan (dåvarande)<br />

Svenska Kommunförbundet och SKTF inte nåtts någon samsyn vad gäller<br />

tolkars arbetsrättsliga status.<br />

5.10 De kontakter vi haft med SKTF bekräftar att läget mellan arbetsmarknadens<br />

parter i stort är oförändrat sedan tiden för ovanstående dom.<br />

Sammanfattningsvis framstår det som troligt att en tolk vars<br />

förhållande/anknytning till en tolkförmedling ansluter till vad som är gängse,<br />

även fortsättningsvis kan få svårt att med framgång hävda förekomsten av ett<br />

anställningsförhållande.<br />

5.11 Beträffande arbetstagarbegreppet enligt lagen om arbetslöshetsförsäkring<br />

kan nämnas kammarrättens i <strong>Göteborg</strong>s dom den 19 december 2008 (mål nr<br />

1417-06). Domstolen fann här att en frilansande tolk som under den aktuella<br />

perioden arbetat för tre olika tolkförmedlingar var en sådan osjälvständig<br />

uppdragstagare som var att bedöma som arbetstagare vid tillämpningen av<br />

arbetslöshetsförsäkringen. Att tolken först efter en rättsprocess fick sin rätt<br />

erkänd illustrerar den avsaknad av samsyn som råder och de svårigheter<br />

detta kan leda till för tolkarna.<br />

6. HUVUDMANNASKAP<br />

6.1 Förmedling av tolktjänster är traditionellt en statlig/kommunal verksamhet.<br />

Tillsynen över de auktoriserade tolkarna utövas av en statlig<br />

förvaltningsmyndighet, Kammarkollegiet. Kammarkollegiet svarar för<br />

auktorisation av tolkar och utövar tillsyn över de auktoriserade tolkarnas<br />

verksamhet. Verksamhet regleras i tolk- och translatorsförordningen<br />

(1985:613). Kammarkollegiet har även givit ut en vägledning avseende god<br />

tolksed, ” God tolksed, vägledning för auktoriserade tolkar 1996”. Denna<br />

11(36)


UTKAST<br />

innehåller krav avseende hur tolkuppdraget skall utföras och kan användas<br />

som en kvalitetsstandard för branschen. Bl.a. använde VG-regionen den som<br />

ett kvalitetskrav vid sin senaste upphandling.<br />

6.2 Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) har ett övergripande ansvar för tolk- och<br />

översättarutbildning i Sverige. Institutet har i uppdrag att anordna tolk- och<br />

översättarutbildning för samhällets behov. Utbildningar ges inom högskolan,<br />

på folkhögskolor och hos studieförbund. TÖI tillhör Stockholms universitet<br />

och leds av en styrelse som utses av regeringen. Till institutets kansli hör<br />

även Stockholms universitets avdelning för utbildningstolkning som ger<br />

tolkservice åt döva, dövblinda och hörselskadade studenter.<br />

6.3 Det är viktigt att konstatera att någon tillsynsmyndighet med ansvar för hela<br />

tolkmarknaden inte finns. Det är vår bedömning att ansvaret för att fullgoda<br />

tolkar används i offentlig verksamhet i första hand ligger på den<br />

verksamhetsansvarige inom kommunen eller landstinget.<br />

7. KOMMUNAL KOMPETENS<br />

7.1 Kommunallagstiftningen innehåller ingen utvidgning av den kommunala<br />

kompetensen när det gäller tolkverksamhet vilket medför att<br />

lokaliseringsprincipen och självkostnadsprincipen gäller fullt ut inom området.<br />

Lokaliseringsprincipen innebär att en kommunal verksamhet skall ha<br />

anknytning till kommunens geografiska område eller dess medlemmar.<br />

Självkostnadsprincipen innebär att kommunen inte får fastställa avgifter eller<br />

priser så att kommunens verksamheter genererar vinst.<br />

7.2 Med hänsyn till lokaliseringsprincipen är det som utgångspunkt inte tillåtet för<br />

en kommun att erbjuda tolkförmedlingsverksamhet till andra kommuner eller<br />

statliga myndigheter. Undantag kan föreligga vid fall av tillfällig<br />

överskottskapacitet under en begränsad tid. I SOU 2004:15 föreslogs en ny<br />

regel i kommunallagen som medför att de kommunala tolkverksamheterna<br />

12(36)


UTKAST<br />

tillåts förmedla uppdrag till andra än den egna kommunen. Som skäl angavs<br />

att kompetensutvidgningen på området är nödvändig eftersom de<br />

kommunala tolkförmedlingarna svarar för nära hälften av marknadens totala<br />

omsättning samt att de kommunala tolkförmedlingarna i högre utsträckning<br />

än de privata förmedlar uppdrag i glesbygden. Förslaget har ännu inte<br />

genomförts.<br />

7.3 Enligt vår mening hindrar kommunallagen inte att en kommun förmedlar<br />

tolkuppdrag till andra myndigheter inom kommunens geografiska område.<br />

Tolkförmedlingsuppdragen kan i en sådan situation sägas rikta sig till de<br />

egna kommunmedlemmarna. Det får däremot anses strida mot<br />

lokaliseringsprincipen att bedriva tolkförmedlingsverksamhet åt andra<br />

kommuner. Med ovanstående resonemang är det tillåtet för de kommunala<br />

tolkförmedlingarna i Västra Götalandsområdet att lämna anbud på VG-<br />

regionens upphandling av tolktjänster, åtminstone så länge anbuden<br />

avgränsas till VG-regionens verksamheter i den aktuella kommunen. Det<br />

skall dock framhållas att frågan inte prövats i domstol och att det därmed<br />

föreligger en viss osäkerhet kring hur frågan skall bedömas.<br />

7.4 I sammanhanget kan även nämnas att arbetsförmedlingen den 1 december<br />

2010 övertar det samordnande ansvaret för introduktionen av nyanlända<br />

invandrare från kommunerna. Innebörden av detta blir att kommunernas<br />

behov av tolkförmedlingstjänster och tolkuppdrag minskar. Däremot kommer<br />

de kommunala tolkförmedlingarna inte påverkas i någon större utsträckning<br />

av förändringen.<br />

8. REGELVERK<br />

8.1 Skyldigheter att anlita tolk<br />

8.2 Vid all form av myndighetsutövning skall iakttas principerna om<br />

likabehandling och objektivitet. Likabehandlingsprincipen innebär att<br />

13(36)


UTKAST<br />

medborgarna har rätt till lika behandling av sin sak av myndigheterna samt<br />

en opartisk bedömning. Objektivitetsprincipen innebär att myndigheterna är<br />

förbjuda att ta ovidkommande hänsyn. Principerna framgår av 1 kap 9 §<br />

regeringsformen och får anses innebära att myndigheterna vid kontakter med<br />

någon som inte behärskar svenska språket har en skyldighet att anlita tolk<br />

om det behövs för att kunna hantera ärendet på motsvarande sätt som om<br />

personen talat svenska. . Utöver principerna för myndighetsutövning finns<br />

bestämmelser som reglerar användning av tolk i ett flertal lagar. Det<br />

viktigaste är förvaltningslagen, förvaltningsprocesslagen samt<br />

rättegångsbalken.<br />

8.3 Den grundläggande bestämmelsen återfinns i 8 § förvaltningslagen<br />

1986:223) där det anges att<br />

”myndigheterna bör anlita tolk när myndigheten har att göra med någon<br />

som inte behärskar svenska.”<br />

8.4 Regeln angav tidigare att myndigheterna ”får” anlita tolk vid behov. I<br />

samband med ändringen till att tolk bör anlitas anfördes i förarbetena att det<br />

inte kunde anses acceptabelt att underlåta att anlita tolk när sådan behövdes<br />

och det fanns tolkar att tillgå. Samtidigt betonades att en avvägning måste<br />

ske mellan behoven av tolktjänster och kostnaden för samhällets tolkservice.<br />

Beträffande avvägningen uttalade departementschefen ”För egen del anser<br />

jag att den som behöver tolk vid sina kontakter med myndigheterna bör få<br />

sådant bistånd i all rimlig utsträckning. Vilken utsträckning som är rimlig beror<br />

bl.a. på tillgången på tolkar. Tillgången kan - framför allt när det gäller<br />

sådana språk som få i vårt land behärskar - variera från en ort till en annan<br />

och även växla med tiden. Kostnaden för samhällets tolkservice måste också<br />

stå i rimlig proportion till den betydelse som ärendet har för den enskilde.”<br />

(prop 1985/86:80 sid 27).<br />

14(36)


UTKAST<br />

8.5 Med utgångspunkt i ovanstående får anses gälla att myndigheterna normalt<br />

skall anlita tolk vid sina kontakter med någon som inte behärskar svenska<br />

språket.<br />

8.6 Inom rättsväsendet gäller Rättegångsbalken och Förvaltningsprocesslagen.<br />

Förvaltningsprocesslagen innehåller en strängare bestämmelse än<br />

förvaltningslagen och anger att tolk skall anlitas av domstolen vid behov.<br />

Motsvarade bestämmelse i rättegångsbalken anger att tolk ”må” anlitas vid<br />

behov.<br />

8.7 Hälso- och sjukvårdslagen (1982:762) stadgar att landstinget skall erbjuda<br />

tolktjänst för vardagstolkning för barndomsdöva, dövblinda, vuxendöva och<br />

hörselskadade. Det finns dock ingen uttryckligt skyldighet att tillhandahålla<br />

tolk för personer som inte behärskar svenska språket. Av förarbetena till<br />

lagen framgår dock att särskild hänsyn skall tas till personer som tillhör<br />

språkliga minoriteter. Förvaltningslagens bestämmelse om tolkar bör därför<br />

tillämpas även av vårdinrättningar som kommer i kontakt med personer som<br />

inte behärskar svenska. I sammanhanget kan också nämnas att det i lagen<br />

stadgas att vård och behandling så långt det är möjligt skall utformas och<br />

genomföras i samråd med patienten.<br />

8.8 Inte heller i socialtjänstlagen (2001:453) finns uttryckliga bestämmelser om<br />

skyldighet att anlita tolk. Även på detta område får det anses följa av de ovan<br />

nämnda principerna att myndigheten skall anlita tolk om så erfordras för att<br />

de grundläggande principerna för myndighetsutövning skall kunna<br />

upprätthållas.<br />

8.9 Med utgångspunkt i ovanstående regelverk anser vi att såväl VG-regionen<br />

som varje enskild kommun har ett ansvar för att invånarna i regionen<br />

tillförsäkras tolkar som möjliggör en rättvis tillgång till sjukvård, socialtjänst<br />

m.m. i regionen.<br />

8.10 Auktoriserade tolkar<br />

15(36)


UTKAST<br />

8.11 Som ovan nämnts auktoriserar Kammarkollegiet språktolkar enligt tolk- och<br />

translatorsförordningen. En auktorisation gäller i fem år och innebär att tolken<br />

har genomgått Kammarkollegiets prov som omfattar ämnesområdena<br />

socialvård, sjukvård, allmänna försäkringar, arbetsmarknad och<br />

vardagsjuridik. Utöver detta kan tolken genomgå prov för att erhålla<br />

specialistkompetens som rättstolk eller som sjukvårdstolk. Proven är<br />

krävande och enligt Kammarkollegiet godkänns endast cirka 20 procent av<br />

de sökande.<br />

8.12 I Västra Götalands län finns enligt Kammarkollegiet 192 auktoriserade tolkar.<br />

Av dessa har 29 specialistkompetens som rättstolk och 21<br />

specialistkompetens som sjukvårdstolk. I hela landet finns cirka 800<br />

auktoriserade tolkar. Detta skall jämföras med de cirka 5 000 tolkar som är<br />

aktiva i landet som helhet.<br />

8.13 Det är inte möjligt att erhålla auktorisation i samtliga språk som talas i<br />

Sverige. Förutsättningarna för att Kammarkollegiet skall kunna auktorisera en<br />

tolk är att det finns en lämplig expertgrupp som kan bedöma språket. För<br />

bl.a. flera afrikanska språk har en sådan grupp inte kunnat sättas samman.<br />

8.14 Kvalitetskrav på tolkar<br />

8.15 Det framstår som naturligt att en skyldighet att anlita tolk också innebär en<br />

skyldighet att tillse att tolken har tillräckliga kunskaper för uppdraget.<br />

Förvaltningslagen innehåller dock inga uttryckliga bestämmelser avseende<br />

tolkarnas kvalitet. I förarbetena framhålls dock att myndigheterna som<br />

utgångspunkt bör anlita icke-auktoriserade tolkar endast när det inte finns<br />

andra att tillgå. Kvalitetskravet bör dock anpassas till betydelsen av det<br />

aktuella ärendet för den enskilde och inte medföra onödig byråkrati.<br />

16(36)


UTKAST<br />

8.16 Det har i flera utredningar framhållits att den varierande kvaliteten på de<br />

tolkar som anlitats av det offentliga bl.a. innebär ett rättsäkerhetsproblem 2 . Vi<br />

delar denna bedömning. Ett dåligt eller bristfälligt utfört tolkuppdrag kan<br />

exempelvis innebära att sakuppgifterna i ett målsägandeförhör blir felaktiga<br />

och motsägelsefulla och därför framstår som mindre trovärdiga. Inom vården<br />

kan ett felaktigt utfört uppdrag innebära att en felaktig diagnos ställs. Det får<br />

därför anses mycket angeläget att garantera kvaliteten på de uppdrag som<br />

utförs. Det är den enskilde användaren, läkaren eller sjuksköterskan, som<br />

måste förvissa sig om att tolken håller en acceptabel nivå och att korrekt<br />

information erhållits och lämnats. Det ligger därmed ett indirekt krav på hög<br />

kvalitet på utförda tolkuppdrag på VG-regionen och dess anställda.<br />

Tolkuppdraget får anses vara en del av regionens och kommunernas<br />

myndighetsutövning.<br />

8.17 Det råder stor brist på auktoriserade tolkar och de undersökningar som gjorts<br />

tyder på att omkring två tredjedelar av tolkuppdragen inom den offentliga<br />

sektorn utförs av icke-auktoriserade tolkar 3 . Kvalitetsproblemen inom<br />

tol<strong>kb</strong>ranschen torde i huvudsak kunna hänföras till de icke-auktoriserade<br />

tolkarna. För dessa finns ingen tillsyn utöver den som utövas av tolkarnas<br />

arbets- eller uppdragsgivare. Tolkservicerådet har dock tagit fram ett eget<br />

test för icke-auktoriserade tolkar. Genom att klara testet kan en tolk bli<br />

”godkänd”.<br />

8.18 Det finns endast cirka 25 utbildningsplatser per år i <strong>Göteborg</strong> vilket inte är<br />

2 Bl.a. A.a sid 155<br />

tillräckligt. Anledningen synes vara att TÖI har otillräckligt med resurser vilket<br />

har föranlett de kommunala tolkförmedlingarna att anordna egna<br />

3 SOU 2004:15 sid 155<br />

17(36)


UTKAST<br />

internutbildningar för tolkar. Mot bakgrund av de behov som finns i regionen<br />

framstår de statliga utbildningsinsatserna som helt otillräckliga.<br />

8.19 Det är önskvärt att tolkarna inom Västra Götalandsområdet fortbildar sig så<br />

att tillgången på auktoriserade tolkar kan säkerställas. Målet för en offentligt<br />

bedriven verksamhet bör vara att samtliga anlitade tolkar skall vara<br />

auktoriserade. Det är dock ofrånkomligt att en stor del av tolkningen under en<br />

överskådlig tid kommer att utföras av icke-auktoriserade tolkar, bl.a. därför att<br />

det inom ett flertal språk inte är möjligt att erhålla auktorisation. Det är<br />

dessutom mycket svårt och tar lång tid att erhålla auktorisation, enligt<br />

Kammarkollegiet underkänns mellan 80 - 90 procent av de sökande vid<br />

första tillfället. Auktorisationen måste dessutom förnyas var 5:e år. Med<br />

anledning av detta – och mot bakgrund av de stora problem som ett felaktigt<br />

utfört uppdrag kan innebära för den enskilde - anser vi att tolkverksamheten i<br />

regionen måste organiseras så att det blir möjligt att upprätthålla och<br />

kontrollera kvaliteten även bland de icke-auktoriserade tolkarna.<br />

Organisationen bör också kunna stödja och främja en allmän<br />

kompetensutveckling av regionens tolkar. En bättre samordnad<br />

förmedlingsverksamhet bör också leda till att en större andel av uppdragen<br />

utförs av auktoriserade tolkar.<br />

9. KONKURRENSRÄTTSLIGA KRAV<br />

9.1 I SOU 2004:15 föreslogs att införa en särskild lag med syfte att reglera<br />

tolkförmedlingarna. I utredningen anfördes att det fanns behov av en<br />

tydligare reglering kring tolkverksamheten, bl.a. för att åstadkomma en mer<br />

välfungerande marknad för tolktjänster. Tolkförmedlingsområdet är alltjämt<br />

oreglerat men det har införts regler i konkurrenslagen som medfört att<br />

konkurrensverket kan rikta krav mot de kommunala tolkförmedlingarna<br />

18(36)


UTKAST<br />

9.2 Reglerna om s.k. offentlig säljverksamhet infördes den 1 januari 2010 och<br />

innebär i korthet att Stockholms tingsrätt, på talan av i första hand<br />

konkurrensverket, ges möjlighet att meddela förbud mot<br />

konkurrenssnedvridande beteenden i offentlig säljverksamhet. Förbud, som<br />

får förenas med vite, kan meddelas mot såväl ett visst förfarande som en hel<br />

verksamhet. Verksamheter som är tillåtna enligt lag (kompetensenlig<br />

verksamhet) kan inte förbjudas. Den valda regleringen innebär att de<br />

kommunala tolkförmedlingarna inte kan förbjudas men väl förfaranden i<br />

deras verksamhet.<br />

9.3 Vi anser dock att det bör vara möjligt för en kommun att genom en kommunal<br />

tolkförmedling tillgodose behoven av tolkar till myndigheterna inom<br />

kommunens geografiska område. Det kan vara både statliga myndigheter<br />

och landstingets vårdinrättningar. Frågan är emellertid inte rättsligt avgjord.<br />

9.4 De konkurrensrättsliga kraven på tolkförmedlingarna är en omständighet som<br />

måste beaktas vid organiseringen av tolkförmedlingsverksamheten<br />

10. UPPHANDLING<br />

10.1 Hur upphandlingarna genomförs är en av nyckelfrågorna för att säkerställa<br />

kvaliteten i tolkuppdragen. Tolkförmedlingsbranschen är en<br />

upphandlingsbransch där ett antal stora upphandlingar ofta är helt avgörande<br />

för de verksamma företagen i branschen. Samtidigt är det ofta både svårt att<br />

kontrollera kvaliteten på utförda uppdrag samt att formulera kvalitetskrav för<br />

icke-auktoriserade tolkar. Enligt vad vi erfarit är det en utbredd uppfattning<br />

bland tolkförmedlingarna att priset har fått för stor betydelse vid<br />

upphandlingar av tolktjänster. Som ovan nämnts kan orsakerna antas vara<br />

flera. Problemet är heller inte unikt för tol<strong>kb</strong>ranschen, det är ofta svårt att vid<br />

upphandling av tjänster formulera kvalitetskrav som uppfyller LOU:s krav på<br />

förutsebarhet och transparens. Tol<strong>kb</strong>ranschen innehåller också det särskilda<br />

19(36)


UTKAST<br />

problem att tolkarna inte är anställda av den upphandlade förmedlingen utan<br />

han möjlighet att arbeta för flera förmedlingar. Det är därför inte säkert att de<br />

tolkar som upphandlats verkligen kommer att bli de som utför uppdragen.<br />

Konkurrenssituationen inom branschen, i kombination med svårigheterna att<br />

säkerställa vilka tolkar som faktiskt kommer att kunna utföra uppdrag, kan<br />

leda till märkliga resultat.<br />

10.2 Den ovan nämnda domen från kammarrätten i <strong>Göteborg</strong> har dock klargjort att<br />

det inte strider mot LOU att den upphandlande myndigheten kräver att<br />

tolkförmedlingen skriftligen kan dokumentera att de har möjlighet att använda<br />

de tolkar som angetts i anbudet.<br />

10.3 Regeringens proposition ”Nya rättsmedel på upphandlingsområdet” (prop.<br />

2009/10:180) innebär i vissa avseenden en skärpning av regelverket kring<br />

offentlig upphandling. Av intresse för den nu aktuella utredning är bl.a.<br />

införandet av en avtalsspärr, möjligheten att begära att ett ingånget avtal<br />

ogiltigförklaras, införandet av en fast beloppsgräns för direktupphandling<br />

samt införandet av möjlighet att påföra upphandlingsskadeavgift.<br />

Konsekvensen av de ovan nämnda förändringarna är att det blir riskablare att<br />

göra en felaktig bedömning i samband med direktupphandlingar. Samtidigt<br />

underlättas möjligheten att förutse vad som kommer att anses vara en<br />

otillåten direktupphandling. Den fasta beloppsgränsen uppgår till cirka 287<br />

000 kronor. Förändringarna föreslås införas den 15 juli.<br />

10.4 I propositionen ”Upphandling från statliga och kommunala företag”, (prop<br />

2009/10:134), föreslås ett temporärt införande av de s.k. Teckalkriterierna i<br />

svensk rätt. Införandet av kriterierna möjliggör för statliga och kommunala<br />

myndigheter att inte behöva tillämpa LOU när de anskaffar varor m.m. från<br />

en leverantör som är en juridisk person som de äger eller är medlemmar i<br />

(exempelvis ett aktiebolag), eller en gemensam nämnd som de har tillsatt.<br />

Detta gäller dock endast under förutsättning att Teckalkriterierna är uppfyllda.<br />

Teckalkriterierna innebär 1) att den upphandlande myndigheten måste utöva<br />

20(36)


UTKAST<br />

en kontroll över leverantören som motsvarar den som den utövar över sin<br />

egen förvaltning, (kontrollkriteriet), dels att 2) i fall då leverantören även utför<br />

uppdrag åt någon annan än den upphandlande myndigheten, att denna<br />

verksamhet endast får vara av marginell karaktär (verksamhetskriteriet).<br />

10.5 Det är den upphandlande myndigheten som skall visa att kriterierna är<br />

uppfyllda. De nya bestämmelserna förutsätts träda i kraft den 1 juni 2010 och<br />

föreslås bli upphävda den 1 januari 2013. Regeringen har tillsatt en<br />

utredning, (Fi 2009:08, Utredningen om offentliga företag – Upphandling,<br />

kontroll, insyn), som bl.a. skall analysera om det finns ett behov av ett<br />

permanent undantag i LOU motsvarande Teckalkriterierna. Utredningen skall<br />

presentera sitt resultat senast den 30 november 2010.<br />

10.6 För Västra Götalandsregionen kommer förändringarna förmodligen inte att få<br />

så stora konsekvenser på kort sikt. Regionen upphandlar sitt tol<strong>kb</strong>ehov på<br />

en öppen marknad och har genomfört upphandlingar av tolktjänster under<br />

många år. Vid en eventuell framtida samordning av inköpen i egenregi är det<br />

emellertid viktigt att det sker i överensstämmelse med gällande regelverk.<br />

Om det vid en rättslig tvist skulle visa sig att Teckalkriterierna inte kan<br />

tillämpas på köpen från den egna regin kommer det att betraktas som en<br />

otillåten direktupphandling.<br />

10.7 För de kommunala tolkförmedlingarna i regionen kan Teckalkriterierna<br />

innebära problem. Innebörden av verksamhetskriteriet är att en kommunal<br />

tolkförmedlingen som drivs i en fristående juridisk person inte får utföra<br />

uppdrag åt andra än den egna kommunen annat än marginellt om<br />

kommunen skall kunna köpa tjänster från tolkförmedlingen utan upphandling.<br />

Konsekvensen av detta för tolkmarknaden i regionen kan bli att de privata<br />

aktörerna vinner marknadsandelar från de kommunala tolkförmedlingarna.<br />

21(36)


UTKAST<br />

10.8 Vi bedömer att regelverket kring framförallt kontrollen av tolkverksamheten<br />

än så länge är för dåligt utvecklat för att offentliga myndigheter fullt ut skall<br />

kunna förlita sig på den s.k. fria marknaden.<br />

11. NUVARANDE ORGANISATION<br />

11.1 Västra Götalandsregionen upphandlar i dagsläget sitt behov av<br />

tolkförmedling för språktolktjänster. Den senaste upphandlingen<br />

genomfördes 2006 och medförde att sju tolkförmedlingar erhöll kontrakt;<br />

Semantix Tolkjouren AB, <strong>Göteborg</strong>s Tolkförmedling, SP-Tolkarna,<br />

Tolkcentralen <strong>Göteborg</strong>s Stad, Transvoice AB, Mariestads kommuns<br />

tolkförmedling samt Svensk Språkservice AB. Beslutet innebar att samtliga<br />

godkända anbud antogs och tilldelades kontrakt. Samtliga leverantörer med<br />

undantag av Språkservice AB (som är Malmöbaserad) erhöll också<br />

förmedlingsuppdrag av regionen. Omfattningen av regionens tolkverksamhet<br />

uppgår till cirka 45 miljoner kronor per år (2008).<br />

11.2 Det finns oss veterligen ingen ingående kvalitetsundersökning av de<br />

uppdrag som ovanstående leverantörer utfört åt VG-regionen. Vid kontakter<br />

med VG-regionen har framkommit att det finns vissa kvalitetsproblem men att<br />

det inte generellt går att utpeka någon eller några leverantörer som<br />

genomgående sämre än de andra. I sammanhanget har även framhållits att<br />

anmälningsbenägenheten bland användarna av tolkarna i VG-regionens<br />

verksamheter kan antas vara låg. Man ser det inte som sin huvuduppgift att<br />

kontrollera kvaliteten på utförda tolkuppdrag. Det går därför inte att dra någon<br />

egentlig slutsats från antalet rapporterade fel.<br />

11.3 Inom Västra Götalandsregionen finns flera kommunala tolkförmedlingar. De<br />

har tillsammans med VG-regionen inlett ett samarbete för att utveckla<br />

tolktjänsterna och har i samband därmed redovisat nedanstående<br />

organisationer.<br />

22(36)


UTKAST<br />

11.4 Mariestads kommun har egen tolktjänst. Tolktjänsten servar både den egna<br />

kommunen och de näraliggande kommunerna däribland Gullspång,<br />

Töreboda, Götene, Lidköping, Falköping, Skara, Vara och Nossebro. Några<br />

av dem har en omfattning som övergår direktupphandlingsgränsen. Som<br />

ovan nämnts har Mariestad även avtal med VG-regionen och förmedlar<br />

språktolkning till Skaraborgs sjukhus samt primärvården i regionen. År 2009<br />

användes 29 741 tolktimmar på 72 språk och verksamheten är kvalitets- och<br />

miljöcertifierad. Språktolkning på Skaraborgs sjukhus och primärvården<br />

motsvarar ca 45 procent av verksamheten. Språktolkarna är frilanstolkar.<br />

Mariestads kommun har 82 auktoriserade tolkar och 168 av förmedlingen<br />

testade och godkända tolkar kopplat till sig. Kommunen anordnar egna<br />

utbildningar. Tolktjänsten har 6 anställda, fördelat på 4,5 tjänster.<br />

Omsättningen var 2009 14,7 miljoner kr. Verksamheten är självfinansierad<br />

och har en balanserad budget utan vinstintresse.<br />

11.5 <strong>Göteborg</strong>s stad har egen tolktjänst och har över 500 tolkar knutna till sig och<br />

tolkar över 100 språk, ca 120 000-130 000 tolktimmar per år, varav ca 40<br />

procent av verksamheten är inom sjukvård. Även kranskommunerna runt<br />

<strong>Göteborg</strong> samt privata företag anlitar tolktjänsten. Tolktjänsten är<br />

självfinansierad.<br />

11.6 Trollhättans stad har egen tolktjänst som servar de egna verksamheterna.<br />

2009 utfördes 6 833 tolktimmar på 31 språk. Tolktjänsten har cirka 80 tolkar<br />

knutna till sig och använder sig enbart av kontakttolkning. Några av tolkarna<br />

är anställda av Trollhättans stad. Ibland tvingas man använda sig av resande<br />

tolkar. Tolktjänsten ingår inte i upphandlingar och omsätter ca 3,4 miljoner kr<br />

per år. Verksamheten är svårprognostiserad och gick förra året med 400 000<br />

kronor i överskott. Trollhättans stad står för kostnader för tolken i samband<br />

med auktorisering, de har även en avgiftsfri utbildning.<br />

11.7 Uddevalla kommun har en egen tolktjänst som till stor del använder sig av<br />

samma tolkar som Trollhättans stad. Verksamheten omsätter cirka 4 miljoner<br />

23(36)


UTKAST<br />

kr per år och utför omkring 5 000 uppdrag per år. En person är heltidsanställd<br />

och sköter fakturor, löner etc. Verksamheten har de senaste åren haft ett<br />

överskott på 300-700 000 kr. Språktolkverksamheten är riktad till den egna<br />

verksamheter men får även uppdrag från sjukhus och migrationsverket.<br />

Under år 2009 tolkade man till cirka 20 språk. Uddevalla kommun har nyligen<br />

blivit utmanad av en privat näringsidkare som vill ta över driften av<br />

tolkförmedlingen.<br />

11.8 Borås Stad hade tidigare egen tolkverksamhet men upphandlar nu<br />

tolktjänster. År 2009 hade tolkverksamheten 5227 uppdrag och 7335<br />

tolktimmar till 39 språk. Man har svårt att leverera tolkar i området och köper<br />

tjänsten via tolkförmedlingar i <strong>Göteborg</strong> och Trollhättan. Borås stad använder<br />

sig även av telefontolkning som köps in från Stockholm. Språktolkningen<br />

omsätter ca 2,5 miljoner kronor per år.<br />

11.9 Utöver ovanstående kommuner har vissa mindre kommuner i regionen egna<br />

tolkförmedlingar. Det gäller exempelvis Alingsås kommun vars<br />

tolkverksamhet förmedlar tolkar till den egna kommunen.<br />

11.10 Bland de kommuner som idag inte har egen tolkförmedlingsverksamhet men<br />

som regelbundet upphandlar sådan verksamhet antingen från en annan<br />

kommun eller från en privat aktör märks bl.a. Mölndal, Kungälv, Partille,<br />

Lerum, Ulricehamn, Vänersborg, Skövde, Falköping och Lidköpings<br />

kommuner. Flera av de mindre kommunerna direktupphandlar<br />

tolkförmedlingen eftersom volymerna är tillräckligt små.<br />

12. PRIVATA AKTÖRER / MARKNAD<br />

12.1 De privatägda tolkförmedlingarna, vilka som nämnts ovan kan uppskattas<br />

inneha omkring hälften av den totala marknaden, består av ett tjugotal<br />

aktörer. Nedan följer en kort genomgång av de mer betydande av dessa.<br />

24(36)


UTKAST<br />

12.2 Semantix Tolkjouren AB utgör en del av den nordiska företagsgruppen<br />

Semantix och är med kontor i Stockholm, <strong>Göteborg</strong>, Malmö, Norrköping,<br />

Uppsala och Umeå den största privata tolkförmedlingen på marknaden.<br />

Företaget, som även är verksamt inom bl.a. översättning, undertextning och<br />

språkcoachning, hade under 2008 en omsättning på drygt 200 mkr. Ramavtal<br />

finns för närvarande med fler än 25 kommuner och landsting, inklusive<br />

Region Skåne och Västra Götalandsregionen.<br />

12.3 Transvoice Sweden AB bildades 2004 och har på kort tid etablerat sig som<br />

ett konkurrenskraftigt, rikstäckande företag inom bl.a. tolktjänster.<br />

Tillsammans med sitt helägda dotterbolag Stockholms Tolkförmedling AB<br />

hade företaget under 2008 en omsättning på omkring 91 mkr. Transvoice har<br />

framförallt kunnat expandera genom att överta befintliga kommunala<br />

tolkförmedlingar; under åren 2005-2006 förvärvades sådana enheter i såväl<br />

Borås, Västervik som Stockholm. Som en del av kundtjänstföretaget<br />

Transcom, vilket i sin tur kontrolleras av Kinneviksfären, har Transvoice på<br />

senare år kunnat profilera sig med tekniklösningar inom exempelvis<br />

växelteknik. I mitten av maj 2010 offentliggjordes att Transvoice vunnit<br />

Migrationsverket upphandling avseende tolkning i callcenter-miljö, värd ca 20<br />

mkr per år. Upphandlingen är emellertid överklagad och lagakraftvunnen<br />

dom föreligger ännu inte.<br />

12.4 Svensk Språkservice AB är bedriver verksamhet inom tolk- och<br />

översättningsbranschen och är sett till sin omsättning (58 mkr för 2008) den<br />

tredje största privata tolkförmedlingen. Företaget är Malmöbaserat men har<br />

även sedan 2008 även en filial i Stockholm. Bland företagets kunder kan<br />

nämnas Rikspolisstyrelsen, Migrationsverket, Stockholms läns landsting och<br />

Västerbottens läns landsting.<br />

12.5 De tre ovannämnda företagen utmärker sig genom sin ambition och förmåga<br />

att verka rikstäckande. Bland de större regionala tolkförmedlingarna återfinns<br />

Gävle Tolkjour AB, ett företag som framförallt är verksamt norr om<br />

25(36)


UTKAST<br />

Gävleborgs län och senast redovisade en omsättning på ca 20 mkr. En något<br />

mindre aktör är <strong>Göteborg</strong>s Tolkförmedling AB. Företaget är primärt verksamt<br />

i <strong>Göteborg</strong> och angränsande län. Slutligen kan nämnas Uppsalatolkarna AB,<br />

som under 2008 hade en omsättning på knappt 5 mkr.<br />

13. EXEMPLET BORÅS<br />

13.1 Som ovan nämnts har Borås Stad tidigare haft en egen tolkförmedling.<br />

Denna överläts till en privat aktör, Transvoice AB (Transvoice), genom beslut<br />

i kommunfullmäktige den 16 september 2004. Borås Stad har alltsedan dess<br />

anlitat Transvoice för att tillgodose sitt behov av tolkförmedling. Borås Stads<br />

övergång från egen regi till upphandling utgör ett exempel som kan illustrerar<br />

skillnader mellan drift i egen regi och att upphandla en privat aktör.<br />

13.2 Bakgrunden till övertagandet var att Transvoice för kommunen presenterat<br />

en affärsidé som gick ut på att i stor utsträckning basera tolkuppdragen på<br />

s.k. telefontolkning. Tolktjänsten skulle därigenom bli rationell och en större<br />

andel auktoriserade tolkar skulle kunna erbjudas. Utbildningen av tolkarna i<br />

regionen skulle också utökas. Ganska snart efter övertagandet fick<br />

kommunen emellertid indikationer på att tolktjänsten inte fungerade på ett<br />

acceptabelt sätt. Med anledning av det tillsattes en utredning om problemen<br />

med Transvoice (2004/KS0538 135-3). Utredningen konstaterade att<br />

Transvoice inledningsvis haft problem med bl.a. bokningar, fakturering mm<br />

men att dessa var under åtgärdande. Utredningen kunde emellertid inte<br />

bedöma kvaliteten på utförda uppdrag. Av de enkätsvar rörande den<br />

upplevda kvaliteten som ingick som underlag i utredningen angavs bl.a. att<br />

kvaliteten var varierande och att man inte visste om det var en auktoriserad<br />

tolk som användes eller inte. Det anmärktes även att några av Transvoice<br />

tolkar inte kunde svenska.<br />

26(36)


UTKAST<br />

13.3 Vid en efterföljande uppföljning av tolkverksamheten, som gjordes 2006 ,<br />

framhölls att tolktjänsten fungerade tillfredsställande men att<br />

förbättringsmöjligheter fanns inom bl.a. kvalitets- och tillgänglighetsområdet.<br />

Det framhölls vidare att verksamheten kvalitetsmässigt då började återställas<br />

till den nivå den hade innan privatiseringen.<br />

13.4 Vid de efterföljande undersökningar som gjorts av Borås Stad har<br />

framkommit att andelen av uppdragen som utförts av auktoriserade tolkar har<br />

sjunkit sedan privatiseringen. År 2004, då kommunen drev verksamheten,<br />

utfördes 14 procent av tolkuppdragen i kommunen av auktoriserade tolkar.<br />

Idag är andelen 4 procent. Detta kan delvis förklaras med att de<br />

auktoriserade tolkarna valt att inte arbeta för den nya uppdragsgivaren. Det<br />

har vidare framkommit att Borås Stad och Transvoice haft olika uppfattningar<br />

av vad som avses med att en tolk har en grundläggande tolkutbildning.<br />

Kommunen har ansett att de utbildningar som Transvoice arrangerar inte är<br />

tillräckliga för att tillgodose kvalitetskraven.<br />

13.5 Vid de kontakter vi haft med företrädare för Borås Stad har de uppgett att<br />

kvalitetsproblemen kvarstår. Med anledning av detta undersöker Borås Stad<br />

nu möjligheterna till en samverkan med landstinget och övriga kommuner i<br />

regionen för att återgå till en verksamhet i egen regi.<br />

13.6 Exemplet Borås är inte entydigt och skälen till den negativa utvecklingen kan<br />

diskuteras. I huvudsak får dock anses att exemplet Borås visar att det är<br />

svårt att kontrollera att verksamheten uppfyller de kvalitetskrav som måste<br />

ställas på en kommunal verksamhet och som uppställts i<br />

upphandlingsunderlaget.<br />

14. ANALYS AV ALTERNATIV<br />

14.1 Nedan genomgås tre alternativa lösningarna för en samordning av<br />

tolkförmedlingsverksamheten i regionen.<br />

27(36)


UTKAST<br />

15. OFÖRÄNDRAD SI<strong>TU</strong>ATION<br />

15.1 En oförändrad situation innebär att VG-regionen och kommunerna i regionen<br />

även fortsättningsvis upphandlar tolktjänster. De problem som upphandling<br />

av tolktjänster kan innebära, främst att kvaliteten blir lidande eftersom<br />

leverantörerna prioriterar priset, kommer troligen även fortsättningsvis vara<br />

ett problem. Det finns heller inget som tyder på att tillgången på<br />

auktoriserade tolkar i framtiden kommer att öka i någon större omfattning. Till<br />

detta kommer att de föreslagna förändringarna i konkurrenslagen och LOU<br />

förmodligen medför att de kommunala tolkförmedlingarna får svårare att<br />

bibehålla den omfattning av verksamheten som de hitintills haft. Som ett<br />

resultat av detta kan de privata aktörerna förväntas ta marknadsandelar.<br />

Konsekvensen av en sådan utveckling på lite längre sikt är svår att förutse<br />

men det kan förmodas att följden blir en koncentration av marknaden till ett<br />

fåtal leverantörer. Exemplet Borås visar att det då finns en risk att andelen<br />

uppdrag som utförs av auktoriserade tolkar minskar. En mer generell<br />

sänkning av standarden kan även bli följden om de kommunala<br />

förmedlingarnas marknadsandelar minskar. Detta kan då antas särskilt gälla<br />

beträffande kontakttolkar i de delar av regionen som ligger långt från<br />

<strong>Göteborg</strong>. Utbildningen av tolkar utförs idag till viss del av de kommunala<br />

tolkförmedlingarna. Det är inte säkert att denna funktion kommer att kunna<br />

bibehållas med nuvarande omfattning i framtiden.<br />

15.2 Fördelarna med en oförändrad situation är att de upphandlande<br />

myndigheterna bibehåller sin självständighet och möjlighet att anpassa<br />

verksamheterna eller upphandlingarna till de egna behoven. Nackdelen är att<br />

möjligheten att påverka kvaliteten minskar.<br />

28(36)


UTKAST<br />

16. GEMENSAM UPPHANDLING<br />

16.1 Ett samarbete kring upphandlingar kommer sannolikt att medför lägre<br />

kostnader. Genom en större volym kan priserna pressas samt kan de<br />

administrativa kostnaderna fördelas på ett större antal uppdrag. Som ett<br />

alternativ till lägre priser kan större krav på kvalitet ställas på leverantörerna.<br />

I den ovan nämnda propositionen, Nya rättsmedel på upphandlingsområdet,<br />

föreslås införas bestämmelser om inköpscentraler. Bestämmelserna innebär<br />

att om propositionen genomförs så finns ett klart lagstöd för en samordning<br />

av flera upphandlande myndigheters upphandlingar. Ett deltagande i en<br />

samordning av upphandling förutsätter dock att det finns ett behov att<br />

upphandla. Några av kommunerna i området, exempelvis Trollhättan, har en<br />

egen tolkverksamhet som inte deltar i upphandlingar och som servar den<br />

egna kommunens behov. Om dessa skall kunna delta i upphandlingarna<br />

måste även uppdragen från den egna kommunen konkurrensutsättas.<br />

16.2 Nackdelarna med en gemensam upphandlingssituation är att<br />

kompetensutvecklingen av tolkarna måste ske genom krav i<br />

förfrågningsunderlaget. Det är ofta svårt att styra en verksamhet genom<br />

upphandling och det finns en risk att leverantörerna prioriterar lägsta pris för<br />

att på så sätt kunna vinna upphandlingen. De problem som återfinns med<br />

nuvarande organisation kan förväntas kvarstå även med en gemensam<br />

upphandlingsorganisation.<br />

16.3 Fördelarna är som ovan nämnts att kostnaderna för tolkförmedling förmodas<br />

bli lägre samtidigt som kommunerna inte behöver ta ansvar för driften av<br />

förmedlingarna.<br />

17. EGEN REGI<br />

17.1 Skäl för- och emot drift i egen regi<br />

29(36)


UTKAST<br />

17.2 En samordnad tolkverksamhet kan bedrivas i egen regi. Det kan ske genom<br />

en rad olika samverkansformer exempelvis aktiebolag, en gemensam nämnd<br />

eller ett kommunalförbund mm.<br />

17.3 Fördelarna med drift i egen regi är att kvaliteten och tillgången på tolkar bör<br />

vara lättare att säkerställa. Vid en upphandling måste kraven formuleras på<br />

ett sätt som är förenligt med LOU vilket begränsar möjligheterna att<br />

säkerställa kvaliteten. En ytterligare fördel är att en samordning i egen regi<br />

möjliggör att verksamheterna även fortsättningsvis kan erbjuda uppdrag till<br />

kommunerna i regionen utan hinder av konkurrenslagen. Egen regi är<br />

förmodligen det bästa alternativet för att långsiktigt trygga försörjningen av<br />

kompetenta tolkar samtidigt som det blir lättare att säkerställa att<br />

tolkuppdragen utförs med tillräckligt hög kvalitet. Med hänsyn till att<br />

tolkuppdraget är en integrerad del av myndighetsutövningen, och kan ha<br />

avgörande betydelse för den enskilde, måste kvalitetsaspekten tillmätas stor<br />

betydelse<br />

17.4 Nackdelarna med egen regi är att kommunerna frånhänder sig en del av<br />

självbestämmandet över tolkförmedlingsverksamheten. Vidare innebär egen<br />

regi att kommunerna även fortsättningsvis måste ta ett budget- och<br />

arbetsgivaransvar för tolkförmedlingsverksamheten. Kostnaderna kommer<br />

emellertid att fördelas på ett större antal uppdrag.<br />

17.5 Val av organisation<br />

17.6 De ovan beskrivna regleringarna i LOU respektive konkurrenslagen har ingen<br />

avgörande betydelse för val av organisationsform. Genom införandet av<br />

Teckalkriterierna i svensk rätt har klarlagts att det är möjligt för en<br />

upphandlande myndighet att köpa varor och tjänster från ett interkommunalt<br />

bolag, som myndigheten är ägare av, utan att behöva tillämpa LOU. Det kan<br />

visserligen finnas en nedre gräns för hur liten kommunens ägarandel får vara<br />

men så små ägarandelar som 0,25 procent har godtagits i EG-domstolens<br />

30(36)


UTKAST<br />

praxis. Avgörande för val av organisationsform anser vi istället vara<br />

verksamheten art och de krav som de samverkande kommunerna har bl.a.<br />

avseende demokrati, medlemmarnas inflytande och beslutseffektivitet.<br />

17.7 Aktiebolag<br />

17.8 Ett kommunalt aktiebolag är en privaträttslig juridisk person och<br />

verksamheten skall bedrivas i enlighet med aktiebolagslagens regelsystem.<br />

Samarbetet mellan landstinget och aktuella kommuner regleras i ett<br />

aktieägaravtal. Ett problem med denna samarbetsform är att för varje ny<br />

delägare krävs en nyemission och en revidering av aktieägaravtalet. Till<br />

aktiebolagets fördelar hör att det har en fast reglering i aktiebolagslagen som<br />

erbjuder ett effektivt sätt att styra verksamheten. Ett kommunalt bolag är inte<br />

heller underkastat hela det regelverk som gäller för myndigheter, bl.a.<br />

förvaltningslagen. Bl.a. av det skälet får anses att ett aktiebolag som regel<br />

innebär en mindre demokratisk styrelseform än exempelvis en gemensam<br />

nämnd eller ett kommunalförbund.<br />

17.9 Samarbetsavtal<br />

17.10 Vid upprättande av ett civilrättsligt samarbetsavtal mellan kommuner och<br />

landsting i fråga om tolktjänster måste alla frågor regleras i avtalet. Parterna<br />

måste komma överens om hur organisationen skall se ut. I avtalet måste<br />

regleras under vilka former ändringar i samarbetet kan ske. Utgångspunkten<br />

är att en kommun eller landstinget bedriver verksamheten i den egna<br />

organisationen. De övriga kommunerna måste därför upphandla tjänster från<br />

detta organ. Det är därför tveksamt om detta alternativ är genomförbart mot<br />

bakgrund av de föreslagna reglerna i konkurrenslagen och LOU.<br />

17.11 Gemensam nämnd<br />

17.12 En gemensam nämnd kan bildas för att fullgöra kommuners och landstings<br />

uppgifter. Nämnden är en egen myndighet men innebär inte att någon ny<br />

31(36)


UTKAST<br />

juridisk person skapas. Den kommunala nämnden behandlas i<br />

offentlighetshänseende som övriga kommunala nämnder. Vid bildandet av en<br />

gemensam nämnd utses en värdkommun eller ett värdlandsting som skall<br />

behandla den som övriga nämnder inom kommunen eller landstinget. För<br />

övriga samverkande kommuner och landsting krävs särskilda lösningar för att<br />

ge dem möjlighet till insyn och styrning. Samarbetet regleras i en<br />

internkommunal överenskommelse om samverkan. Därutöver skall det<br />

upprättas ett reglemente innehållande närmare föreskrifter om nämndens<br />

verksamhet och arbetsformer. Den gemensamma nämnden är knuten till en<br />

kommun eller ett landsting som utövar kontroll över myndigheten,<br />

motsvarande den som den utövar över sin egen förvaltning. I förslaget till<br />

införandet av Teckalkriterierna har dock intagits en bestämmelse som medför<br />

att de ingående kommunerna inte behöver tillämpa LOU vid köp från den<br />

gemensamma nämnden.<br />

17.13 Örebro läns landsting bedriver tolkförmedlingsverksamhet genom en<br />

gemensam nämnd. Örebro läns landsting är värd för nämnden och delar den<br />

med Örebro kommun och Kumla kommun. Antalet samverkande kommuner<br />

är följaktligen litet och förhållandena är inte helt jämförbara med VG-<br />

regionens.<br />

17.14 Kommunalförbund<br />

17.15 Ett kommunalförbund är en offentligrättslig fristående juridisk person för<br />

samarbete mellan kommuner, mellan landsting och mellan kommuner och<br />

landsting. Tanken med kommunalförbundet är att detta skall ta hand om en<br />

eller flera kommunala angelägenheter. Denna form av kommunal samverkan<br />

utgör alternativ till privaträttsliga samverkansformer. Allmänhetens och de<br />

förtroendevaldas insyn och inflytande är större än om samverkan sker i<br />

privaträttsliga former. Bestämmelserna i kommunallagen tillämpas i<br />

tillämpliga delar. Ett kommunalförbund behandlas i offentlighetshänseende<br />

som övriga myndigheter. Förbundsmedlemmarna skall i förbundsordningen<br />

32(36)


UTKAST<br />

meddela föreskrifter om organets sammansättning, befogenheter och<br />

arbetsformer. Förbundsmedlemmarna kan t. ex. bestämma hur de skall vara<br />

representerade i den beslutande församlingen. Förbundsmedlemmarna<br />

bestämmer hur förbundsordningen får ändras och de behöver inte upphandla<br />

förbundet tjänster. Förbundet skall ha en beslutande församling som<br />

antingen kan vara förbundsfullmäktige eller en förbundsdirektion. Generellt<br />

anses snabba beslut vara lättare att åstadkomma inom ett kommunalförbund<br />

med direktion än inom ett med förbundsfullmäktige. Fullmäktiges<br />

sammanträden är också offentliga vilket inte är fallet med direktionens. De<br />

flesta av landets kommunalförbund styrs av en direktion. Har förbundet<br />

väldigt många medlemmar kan ibland förbund med fullmäktige vara att<br />

föredra eftersom det då tillsätts en separat styrelse.<br />

17.16 Sammanfattning organisationsform<br />

17.17 Vid en samlad bedömning anser vi att kommunalförbundet är den mest<br />

ändamålsenliga organisationsformen för samverkan inom<br />

tolkförmedlingsverksamheten. Detta med hänsyn till antalet kommuner som<br />

kan tänkas ingå, möjligheterna till demokratiskt styre av förbundet samt<br />

effektivitetshänsyn. Ett problem som framhållits beträffande<br />

kommunalförbund är tidsaspekten. Med ett mycket stort antal kommuner som<br />

skall godkänna förbundsordningen kan processen bli tidsödande. Vårt förslag<br />

bygger emellertid på att man i ett inledningsskede samarbetar mellan ett<br />

mindre antal kommuner.<br />

18. KORT OM KOMMUNALFÖRBUND<br />

18.1 I ett kommunalförbund har förbundsmedlemmarna stor frihet att själva<br />

bestämma kommunalförbundets organisation och verksamhetsformer. Två<br />

organ är dock obligatoriska; dels den beslutande församlingen -<br />

förbundsfullmäktige eller en förbundsdirektion - som utövar förbundets<br />

33(36)


UTKAST<br />

beslutanderätt, dels förbundsstyrelsen som svarar för verkställighet och<br />

förvaltning. Förbundsordningen styr kommunalförbundets kompetens och<br />

upprättas och godkänns av förbundsdirektionen eller förbundsfullmäktige.<br />

18.2 Om viss kompetens, i detta fall tolkverksamheten, överförs till ett<br />

kommunalförbund har kommunalförbundet exklusiv rätt att utöva<br />

kompetensen. De enskilda kommunerna kan inte vid sidan av medverkan i<br />

kommunalförbundet ha kvar delar av sin tolkverksamhet. Varje ändring av<br />

kompetensfördelningen måste beslutas genom ändring av för-<br />

bundsordningen av samtliga medlemmars fullmäktige.<br />

18.3 Kommunallagen innehåller en bestämmelse om att varje medlem i ett<br />

kommunalförbund ska vara representerad i den beslutande församlingen,<br />

fullmäktige eller direktion med minst en ledamot och en ersättare. Med<br />

fullmäktige kan alla, eller i vart fall de flesta politiska partier i<br />

medlemskommunernas fullmäktigeförsamling få en ledamot. Väljs<br />

direktionsmodellen är det mindre sannolikt.<br />

18.4 Respektive kommun som är medlem i kommunalförbundet skall tillgodose sitt<br />

behov av tolkservice genom kommunalförbundet. LOU tillämpas inte mellan<br />

medlemmarna eftersom verksamheten genom kommunalförbundet sker i sk<br />

egen regi.<br />

18.5 Om andra kommuner, som inte är medlemmar, har behov av att köpa<br />

tolkservicetjänster av kommunalförbudet skall detta ske efter upphandling.<br />

Kommunalförbundets möjlighet att lägga anbud får ske efter en prövning av<br />

den kommunala kompetensen. Med hänsyn till Teckalkriteriet beträffande<br />

verksamhetens inriktning bör försiktighet iakttas innan kommunalförbundet<br />

lägger anbud i utomstående kommuners upphandlingar. Risken är att<br />

medlemmarna förlorar möjligheten att köpa från kommunalförbundet utan<br />

upphandling därför att förbundet vänder sig till marknaden.<br />

34(36)


UTKAST<br />

19. REKOMMENDATION<br />

19.1 Mot bakgrund av ovanstående utredning anser vi att tolkförmedlingen i<br />

regionen bör samordnas. Skälen för en samordning är främst att säkerställa<br />

att en god kvalitet upprätthålls i de tolkuppdrag som utförs åt VG-regionen<br />

och dess kommuner. Förändringarna inom konkurrensrätten och<br />

upphandlingsrätten kan komma att medföra att konkurrensen på marknaden<br />

försämras vilket i sin tur innebär sämre kvalitet och/eller högre pris. Det är<br />

ofta lättare att säkerställa och kontrollera kvaliteten i en egen<br />

regiverksamhet. Detta gäller särskilt för en avancerad tjänsteverksamhet där<br />

användarna inte alltid själva kan bedöma kvaliteten. Borås Stad är ett<br />

exempel på att tolkförmedlingsverksamheten försämrats genom en<br />

privatisering av verksamheten. Det är också ett exempel på hur svårt det är<br />

att bedöma kvaliteten i utförda tolkuppdrag.<br />

19.2 Som ovan redovisats talar bl.a. demokratiskäl för att samrodningen bör ske i<br />

ett kommunalförbund. Organisationsformen innebär förhållandevis stort<br />

inflytande även för de mindre kommunerna. Väljs alternativet med en<br />

direktion möjliggörs också en förhållandevis effektiv styrning av<br />

verksamheten. Vi anser att förbundet inledningsvis inte bör omfatta för<br />

många kommuner.<br />

19.3 Vi vill avslutningsvis framhålla att vårt förslag bygger på nuvarande<br />

författningar och regelverk. För det fall lagstiftningen inom tolkområdet skärps<br />

så att grundläggande rättssäkerhetsaspekter kan garanteras oavsett utförare,<br />

kan mycket väl nu föreslagen organisation komma att omprövas. Det är<br />

viktigt att alltid ha ett kritiskt förhållningssätt till vald organisationsform. Vår<br />

bedömning är dock att ny lagstiftning krävs för att den viktiga tolkfrågan skall<br />

kunna lösas av marknaden.<br />

35(36)


UTKAST<br />

Roland Adrell Erik Lindskog<br />

36(36)


Utdrag ur protokoll SDN Frölunda-Högsbo<br />

Sammanträdesdatum 2009-11-03<br />

Förfrågan från VG regionen om organisation av Tolkservice<br />

Bilaga 2<br />

§ 379, 0299/09<br />

Språktolkning hos myndigheter är en lagstadgad rättighet för den enskilde och en<br />

skyldighet för myndigheten.<br />

Tolkservice är en samordningsfunktion som går ut på att på bästa sätt tillgodose behovet<br />

av utbildade och testade tolkar, och samtidigt ge kvalificerade tolkar rimliga förutsättningar<br />

för sitt viktiga arbete. För att man på ett långsiktigt och seriöst sätt ska kunna<br />

bedriva tolkservice krävs samordning mellan framförallt kommunernas behov av<br />

tolkning och sjukvårdens.<br />

Förvaltningen har den 20 oktober 2009 upprättat ett tjänsteutlåtande i ärendet.<br />

Beslut i stadsdelsnämnden<br />

1. En samordning av organisationen av tolkserviceverksamheten i Västra<br />

Götalandsregionen, för att långsiktigt garantera medborgarna en kvalitativt god och<br />

rättssäker språktolkning, tillstyrks<br />

2. Verksamheten vid Tolkcentralen <strong>Göteborg</strong>s stad bör överföras till en ny regional<br />

organisation<br />

3. Ärendet översänds till kommunstyrelsen för vidare handläggning.<br />

Vid protokollet<br />

Nämndsekreterare<br />

Maria Rahm Christensson<br />

2009-11-16<br />

Ordförande<br />

Sören Björkman<br />

Justerare<br />

Åke Björk<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 8(11)


Tjänsteutlåtande SDF Frölunda-Högsbo Bilaga 2<br />

Utfärdat: 2009-10-20<br />

Remissvar gemensam tolkservice VG regionen<br />

Förslag till beslut<br />

I stadsdelsnämnden<br />

1) En samordning av organisationen av tolkserviceverksamheten i Västra<br />

Götalandsregionen, för att långsiktigt garantera medborgarna en kvalitativt god<br />

och rättssäker språktolkning, tillstyrks.<br />

2) Verksamheten vid Tolkcentralen <strong>Göteborg</strong>s stad bör överföras till en ny regional<br />

organisation.<br />

3) Ärendet översänds till kommunstyrelsen för vidare handläggning.<br />

Tolkservice i Västra Götalandsregionen<br />

Språktolkning hos myndigheter är en lagstadgad rättighet för den enskilde och en<br />

skyldighet för myndigheten.<br />

Språktolkning i mer organiserad form uppstod i samband med den stora<br />

arbetskraftsinvandringen på 1960-talet. Från början startade tolkanvändningen på<br />

Arbetsförmedlingen, men kommunerna inklusive sjukvården byggde under 60-talet upp<br />

en fungerande tolkservice i kommunal regi.<br />

Tolkservice är en samordningsfunktion som går ut på att på bästa sätt tillgodose behovet<br />

av utbildade och testade tolkar, och samtidigt ge kvalificerade tolkar rimliga<br />

förutsättningar för sitt viktiga arbete.<br />

I samband med den stora invandringen från det forna Jugoslavien på 90-talet uppstod<br />

plötsligt ett intresse från privata aktörer att driva tolkservice. Privata aktörer startade<br />

tolkservice utan vare sig föregående utredning eller att en tillsynsmyndighet inrättades.<br />

I princip vem som helst tilläts driva samhällets tolkservice.<br />

Efter ca 15 år av upphandlingar är situationen enligt Tolkarnas organisationer,<br />

tolkförmedlingarnas samarbetsorganisation Tolkservicerådet, och ett stort antal<br />

tolkanvändare inom kommuner och landsting, regioner och statliga myndigheter så<br />

anmärkningsvärd, att något måste göras för att långsiktigt garantera rätts- och<br />

patientsäkerheten för dem som inte behärskar det svenska språket.<br />

Utredningar som gjorts på området har kommit fram till att för att man på ett långsiktigt<br />

och seriöst sätt ska kunna bedriva tolkservice krävs samordning mellan framförallt<br />

kommunernas behov och sjukvårdens. Sjukvården är den i särklass största användaren<br />

av språktolkar, därefter kommer kommunerna. Dessa två stora tolkanvändare utgör<br />

basen för all språktolkning till myndigheter. Med kommuner och Västra<br />

Götalandsregionen som bas kan en såväl kvalitativ som kostnadseffektiv tolkservice<br />

möjliggöras, där även tolkarna kan erbjudas bättre möjligheter att verka som<br />

kvalificerade språktolkar.<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 9(11)


Goda exempel på regionvis samordnad tolkservice finns i Örebro läns landsting och<br />

Västmanlands tolkservice.<br />

Ekonomiska konsekvenser<br />

Tolkservicen är avgiftsfinansierad och välskött. Några ekonomiska tillskott behövs inte.<br />

Frölunda Stadsdelsförvaltning<br />

Maria Lejerstedt<br />

Förvaltningschef<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 10(11)


Bilaga 3<br />

Regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen<br />

Regionens Hus<br />

462 80 Vänersborg<br />

Yttrande över remiss från Regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen angående<br />

samverkan kring en gemensam språktolkförmedling<br />

Regionstyrelsen i Västra Götalandsregionen har remitterat utredning om samverkan<br />

kring gemensam språktolkförmedling till <strong>Göteborg</strong>s Stad för besvarande senast 8<br />

december 2010.<br />

<strong>Kommunstyrelsen</strong> anser att samhället måste gör sitt yttersta för att säkerställa att<br />

tolkuppdragen genomförs med god kvalitet, och som tillgodoser rättsäkerhetskraven och<br />

likabehandlingsprinciperna i myndighetsutövningen. Det är av största vikt för såväl den<br />

enskilde som myndigheterna.<br />

<strong>Kommunstyrelsen</strong> instämmer i den problembeskrivning som ges i utredningen<br />

beträffande tolkområdet, och som för övrigt bekräftas av den tidigare nationella<br />

utredningen Tolkförmedling, tillsyn och registrering (SOU 2004:15). <strong>Kommunstyrelsen</strong><br />

beklagar att inga nationella initiativ hittills tagits för att säkerställa tillsyn och kvalité<br />

inom tolkområdet.<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stad konstaterar att tolkförmedlingsbranschen idag är en oreglerad marknad<br />

vilket medför svårigheter i att bedöma och säkerställa kvalité på upphandlade tjänster.<br />

Det i sin tur leder till oklarheter och praxisproblem mellan berörda parter såsom upphandlare,<br />

tolkförmedlingar, tolkar och brukare av tolktjänster.<br />

Med hänsyn till ovanstående svårigheter inom tolkområdet anser kommunstyrelsen att<br />

regional samordning av språktolkförmedlingsverksamheten ger bättre förutsättningar än<br />

dagens situation, för att tillgodose såväl invånarnas som stadens behov av kvalificerade<br />

tolkar. Detta med hänsyn till att tolkförmedlingsverksamheten bör vara av sådan<br />

omfattning för att tillgänglighet och kvalité ska kunna säkerställas. Enligt kommunstyrelsens<br />

bedömning bör regional samordning inom tolkområdet även medföra ökad<br />

effektivitet och större möjlighet för uppdragstagarna att arbeta som kvalificerade tolkar.<br />

Sammanfattningsvis ställer sig <strong>Göteborg</strong>s Stad fortsatt positiv till samverkan med VGR<br />

för införande av en samordnad språktolkförmedling<br />

Beträffande de organisatoriska formerna för regional samverkan förefaller kommunalförbund<br />

som ett rimligt alternativ, utifrån de begränsade antal kommuner som inledningsvis<br />

är aktuella i samverkan med Västra Götalandsregionen. <strong>Göteborg</strong>s Stad<br />

instämmer dock i Västra Götalandsregionens bedömning att det krävs en fortsatt<br />

beredning av de organisatoriska formerna innan slutgiltigt ställningstagande kan ske i<br />

frågan. Vidare behöver även övervägas vilka konsekvenser regional samordning av<br />

språktolkförmedling får för andra kommuners tol<strong>kb</strong>ehov i <strong>Göteborg</strong>sområdet.<br />

<strong>Kommunstyrelsen</strong> önskar att den kompletterande beredningen kan ske skyndsamt, och<br />

med sikte på ett slutligt ställningstagande i ärendet innan halvårsskiftet 2011.<br />

För <strong>Göteborg</strong>s Kommunstyrelse<br />

<strong>Göteborg</strong>s Stad Stadskansliet, tjänsteutlåtande 11(11)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!