"H - - Vaasa
"H - - Vaasa
"H - - Vaasa
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L ;":"- -'. -*"*"■.. ' - "">*.; ■"■■,:" v;--- " - .*' """" "■"■ V ,"r """>"■ -A. :"- :<br />
i-- '» * «""""'■- . ""■*_ . '""' * . "" " * "<br />
'"'.".<br />
*<br />
"<br />
* "<br />
.. .<br />
■*'■'. ■ " "<br />
"H ■<br />
" " " "- " . ". "<br />
-<br />
\~ m. 'm~ «■ .
fF
♥ ♥/ *.
!<br />
RUDOLF<br />
von WERDENBERG,<br />
Ea<br />
Riddare-Hiftoria<br />
Frau<br />
f{e Ivetien s Revolutionstid.<br />
Al<br />
AUGUST LAFONTAINE.<br />
Öf v erfat t<br />
Efter fifta och förbättrade Uplagan,<br />
fiÖRRA DELEN.<br />
STOCKHOLM,<br />
Jryckt hos H.. &, Norcst b 6:i, 1800,<br />
t
«= — i— = ■ -w-» — iimtatm<br />
Författarens<br />
FÖRETA L.<br />
Ingen Hiftoria är för närvarande tid lärorikare^<br />
än Hijlorien om Schweiz och om Revolutionermi<br />
defs färjkilda Cantoner. Den är lika/om en exempelbok<br />
för läran om at författa lagar. Bvarje.<br />
af de/Ja fma Stater fick en näftan aldeles egen con»<br />
jlitntion, fvm bejlämdes genom omjländigheter,<br />
genom det folks caracler, lefnadsfätt , höfsning<br />
och feduänjor, fom antog den.<br />
Frihetsandan har nu blifvit fa Jlark,ochfå<br />
allmäny och har tillika tagit en Ja faljk rigtning,<br />
at man ej ofta nog kan uprepa:"laglöshetär tcke<br />
frihet, utan den Jlörjla olycka, fom kan drabba<br />
et folk; och väldfamma Revolutioner aljlra näflan<br />
altid, ifynnerhet hosJJtSrrt folk/lag, denna<br />
laglöshet."<br />
Man vil hafva et ideal af frihet<br />
utan at<br />
ens någon gäng görafig fjelf den frågan , om<br />
ockja detta ideal affrihet pajjar för ofs, jo.<br />
X *
a feder och den grad affjåts-odling fom vi age.<br />
Man tycks helt och hållet glamma detta vi/a rad;<br />
Qucm te Deus efle<br />
Jusfit,et humana qua parts locatus es in rei<br />
bifec.<br />
Hvart och et Tidehvarf hav fn grad af<br />
frihet, fom det kan tota, foin pajjar fur wtdnni*<br />
/kornas vplijsnwg och moralijka hejknjfenhet idetta<br />
tidshvarf. Man upiyfc, man utbredc iiplijs-ning,<br />
man gifvc mängdens furjlands-odling et<br />
Jlurre omrads,och man brfråmjar pä detta endek<br />
inSjliga fatt fann frihet. Et hett folks allmänna,<br />
tånkefätt kan ingen fatta fg emot utan at kros*<br />
fa*.<br />
Ven nuvarandefrihets-andan tycks hos många,ifynntrket<br />
hos ungdomen, mera vara egoism ><br />
ån valvilja emot niodmannijkor och medlidande mci<br />
den förtryckta mnnfklighctm; mera hat til de Jlo<br />
ra, an karlek til de förtryckta; mera ärehiftnad<br />
an dijgd: De vilja flå/ta de Jlora får at uphå*<br />
ja Jig fjclfvci. Ieffigt nf forma mänga af dejje<br />
obudne Frihets-apofllcir at tagaJigifn egen t<<br />
w denna bok JkrifveiK<br />
Er-
Erinra w%<br />
Tttg3 ■ ■■■!<br />
Huad man anmärkt til beröm får Lafontau nes Romaner iallmänhet, galler afven om dtnna,<br />
och hanhända ihögre grad än om någon af<br />
de andra hos ofs utkomna, fem vifferligen ukt äro<br />
fa. Man fkidk ock häraf kunna tro, at det<br />
hos vara Fruntimmer kommitimode at läfa La»<br />
at bruka<br />
fontaines Jkrifter pä faturna fatt fom<br />
ftubbadt har och fpetjiga fkor — och,ianledning<br />
deraf} at — ifamma man fom de lata det<br />
förra växa och de fednare runda Jig, of ven denne,<br />
nu af dcv.i fa mycket gymiade Författare, n?<br />
dag Jknlle komma imiscredit och blifva urmodig.<br />
Men denna tanke ft.iäle forutfätta en altfov<br />
liten urfkiining,jag vil ej fäga fniak t hos vara<br />
Fruntimmer,och altfor liten artighet hos denfom<br />
forfuarade den. Om det någon gäng lyckats «;odet<br />
at misleda fmnken; om någon gång et namn,<br />
pa ef eller flera titelblad* kunnat Jhaffa några ark<br />
■Makulaturläfare ,— om mar», äfven hos ofs, ej<br />
Ks /**"
faknar exempel derpå — har dock fmaken, fom<br />
der'% liknar naturen, at man ej qfiraffad kan forbryta<br />
fg emot den, fnart återtagit fin rätt och<br />
med dubbelt föragt hämnatsJm lidnafkymf. Huad<br />
Lafontaine beträffar, Jkall han aldrig behöfva<br />
frukta detta öde. Hans erkända fkicklighet<br />
at naift fkildra kärleken, at vifa defs olika verkningar<br />
pä olika cara&erer ialla defs möjliga n%»<br />
ancer, den djupa ntänni/ko-kännedom , den fkarpfinnighet,<br />
fum hans caraclerer förråda ,ihvilka<br />
pian ej träffar hvarken ufvermänjkliga fel eller<br />
ofvermänfkliga dygder — utan blott männijkan<br />
och naturen. — alla frän början tilflut troget<br />
fullföljde;hans ädla och varmafprak,omedelbarligen<br />
ingifvet af den närvarande känjlan, lika<br />
långt ifrån det fvuljliga fom platta;hans träffande<br />
anmärkningar, hans aldrig fÖkta infall — i<br />
Alt detta berättigar honom til et rum bland flora<br />
Författare och förfäkrar hans odödlighet. —<br />
Riddare-Romanen, fom fa länge gäckade förnuft<br />
och mänjklighet innan den kroffades af Miguel<br />
de Cervantes, fom det tycktes, för at aldrigmera<br />
nplyfta Jit hufvud ,. har dock nyligen begynt hemföka<br />
T/fJkland och vfverfuammar detfamma fom<br />
Gräshopporna fordom Egypten. — Jag önfkar^<br />
af
At denna vittra landsplåga, dfvtn fom all AN-<br />
nan, ej mätte Jiråcka fg til Norden. Oneklgt<br />
ar dock, at Riddare-Romanen fur en Jkicklig Författare<br />
upnar et rikare falt än den vanliga, gifver<br />
et jkönare tilfälle at väcka kärlek jör dijgden<br />
Dth afjkij fur lafttn, öker Läfarens nöje i den<br />
nan, Författaren vetat förflytta honomide tider<br />
då händelfen tildragit fig. En Riddare-<br />
Roman af Aug. Lafontaine tycks fcdedes ej<br />
behöfva något vidluftigt furord. När härtil kommer<br />
at en Hi/lorijk Janning ligger til grundför<br />
dmfamma, at den tillika egentligen är Jkrifven<br />
fur at vifa ärelyflnadens olyckliga följder, och<br />
värdet af huslig fällhet och en obemärkt lefnad f<br />
fa äger den trennefördelar , af hvilka livarjefärfkild<br />
kunde berättiga den til Läfare. Den är en<br />
fann lefnadsphilofophie, en Jkänk åt mänfkligheten,<br />
hy araf den nu mera än nagonjin har behof.<br />
Den har i Ttjjkland blifvit receuferad<br />
med j%<br />
mycket beröm, vunnit Ja allmänt bifall, at Författaren<br />
äfven betjente fig deraf för at gifva ät<br />
fina förfla arbeten alt det Jkydd mot denJirängare<br />
granjkningen, fom en Författares furjla förfök<br />
någon gäng kunna behöfva, och åt ryktet tilfacklig<br />
tid at gö>a hans namn bekant, innan hart<br />
M
Jjelf gaffig tilkanna. Han tältade Jtg pa flera<br />
affina arbeten: Fiilatraren til Rudolf von Werdenberg,innan<br />
hems blijgfamhet kunde tillåta fw»<br />
nom ot utfåtta fit iu::u:i. Jag on/Knr, at,fl<br />
Htet vanflåld fom måjiigt,ha lämnat denna Ronvin<br />
imina Landsmäns kånderl och utbedev mig deras<br />
vfverfeende godhet om mit bemödande ftaduat vid<br />
blotta vnjkningen.<br />
. ÖFVERSATTAREHi<br />
Ifeug.<br />
/
Ifkuggan af de höga lindarne i flottsträgården<br />
vid Rheinegk, fatt gamla Gret Henrik<br />
von Werdenberg °) och fåg ned åt den frugtbara<br />
Rhcndalen. Omkring löffalen lekte hans<br />
trenne föner, Rudolf, Hugo, Eberhard, och<br />
den lille Peter von Giittingen. Vid modrens<br />
fida fatt dotern,den lilla jutta, och fag lina<br />
bröder leka. 'Låtom ofs nu draga ut emot<br />
Öfterrike," ropade den eldige Rudolf. "Tag<br />
du fanan, Eberhard, jag ikall nog förfvara<br />
den, lita på min lans; rätt fram, marfch!"<br />
Och nu bar det af gången upföretil flottet.<br />
"Men en gång (kall väl någon af ofs falla,"<br />
fade den lilla Hugo;''det vil jag" fade<br />
Giittingen med godhet: 'jag vil dö för er."<br />
Rudolf kaftade en öm blick på honom. ''Nej<br />
icke dö,Giittingen, icke dö."<br />
''Och fkulle du då icke unna honom dö»<br />
deniitriden för våra rättigheter, Rudolf?"<br />
frågade gamla Grefven. "Draga ut med mig,<br />
det Ikall han," fvarade Rudolph, "men icke<br />
dö. Nej, Giittingen, häldre lämnar jag åt<br />
Öfterrike Rheinegk och Werdenberg och alla<br />
våra flott, än jag fer dig dö."<br />
I.Del. A "Och<br />
*) Werdenbergarnc härftammade från Hufet Montfort<br />
eller Fortifels, och delle fig i trenne fanor:<br />
den röda, hvita och ivarta. Henrik, fom här<br />
namnes, var af den fvarta. Hans gods voroMonU<br />
fort, Werdenberg, Rheinegk, Heiligenberg,<br />
dentz, Sonnenberg, m. fl. Denna händelfe harer<br />
til det fjortonde och femtonde århundradet.
2<br />
Rudolf<br />
"Och häldre vankar du omkringiRhätien,<br />
fattig och föragtadV" frågade fodren.<br />
"Ja gerna, om Giittingen bara är med<br />
mig." Vid defla ord tryckte han Giittingen<br />
til tit bröft och fåg leende på honom. "Ar<br />
det ej iå, Giittingen: häldre vilje vi,.iörente<br />
med hvarannan, vara de fattigalie Herdar på<br />
den högfta Alp, än åtfkiljde, äga hela \W\i~<br />
tien?" "Ja, hela Helvetien värderar jag ändå<br />
långt mindre än dig", fvarade Guttingén.<br />
Den gamle Grefven lade fin hand på piltame<br />
och väHignade dem. "Älfken hvai annan,<br />
Barn, och varen vänner: födoren då<br />
alt! — och iägen dock mera i eder fjeltva<br />
än den» rikalle Furlte med alla fina Furftondömen.<br />
Jag fkall berätta Er en handel(e om<br />
tvänne vänner.'' Barnen fatte lig vid Grefvens<br />
fötter,och han fortfor: Sen i tornen der<br />
nedre vid berget til vänlter om den högagranen?<br />
"Sanct Gallen,min far!"<br />
"Rigtigt! jag har ofta berättat Er,mina<br />
barn, at Öftcrrike flera århundraden varit en<br />
fiende af vårt husj ty om Werdenberg?.rne<br />
icke varit, hade ingen Adelsman nu ägt en<br />
fots breddi öfra Rbätien, och Öiterrike hade<br />
längefedan bragt ois alla under oket. Men<br />
dels herfkningslyftnad motades altid af Werdenbergarnes<br />
ädelmod och tapperhet. Äfvenfå<br />
för hundrade år ledan. Kejlar Rudolf,<br />
den ftörfte af Habsburgfka hufet, fordrade Iberg<br />
ai Abboten i Sanct Gallen. Abboten,<br />
Gret Wilhelm von Werdenberg, alflog den<br />
mag-
VON WeR DEN BERG. 3<br />
mägtige Kejfarens begäran, förklarades fredlös,men<br />
biet" likväl orygglig. Kejfaren dtog<br />
nu med en anlenlig krigshär emot honom.<br />
Han iördrefs och nekade likväl envift at afftå<br />
lberg. Rudolf förbittrades och kom Qelf<br />
til Kottanz. Wilhelm flydde til Tokenburg.<br />
Gref Tokenburg ville förråda honom åt Kejfaren.<br />
Wilhelm,den ölvergifne, flygtand.*,<br />
frcdlöfe Wilhelm hade nu intet fkydd, ii<br />
hjelp, ingen tilflygt mera. Endaft tvänne i<br />
domsvänner voro honom öfrige och til dem<br />
flydde han. Kejfaren lät efterfpana honom,<br />
imickrade med löften den fom utlämnade honom<br />
och hotade den fom ville dölja honom.<br />
Och ändå fick han ej veta Abhotens viftande.<br />
Dä han omlider erfor det, flög han fig lör<br />
bröftet och lade: 'Godt Folk,Abbotcn är mag«<br />
tigare än jag: han har tvänne vänner inöden<br />
!När Kejfaren dog, tilträdde Abboten åter<br />
fit ftift och förblefi oftörd befittning af<br />
lberg ända til fin död °). Dertil hulpo hans<br />
vänner honom. Och detta tvänne vänner,<br />
fom gjorde Abboten magtigare och rikare än<br />
kejiaren, voro en Herr von Griircnberg ocli<br />
denne lille Peter von Giittingens farfar. .<br />
/<br />
"<br />
— Kom hit, min Son Giittingen, kom Rudolf."<br />
Bägge goflarne ftälde (ig framför Grefven.<br />
"Na, mina Barn, en Werdenberg och en Gitttingen<br />
voro för hundrade år fedan värn; t i<br />
lif och död. Här fta nu åter en Werdenberg<br />
och en Giittingen: hvad viljenIvara V"<br />
A 2 "Vänc<br />
) Abboten öfverlefde icke länge fin fiende: Han<br />
dog år 1300.<br />
v<br />
*
4<br />
Rudolf<br />
"Vänner ilif och död!" fvarade goflarne,<br />
och omfamnade hvarannan med värma.<br />
"Himlen välfigne Er!" iade fadern,rörd.<br />
"Vi lefvei vådliga tider, fom viflerligen behöfva<br />
män j icke blott tappra,men äfven vi*<br />
fa. öfterrikesmagt tiltager dageligen. Hertigen<br />
trycker Adeln å ena fidan, och å den<br />
andra trycker folket den lika få myc.v. t. En<br />
vän är nu en dyrbar fkatt. Striden för Edra<br />
rättigheter fom Män, och våren enige tom lågorna.<br />
Och du, Rudolf, uptag äfven dina<br />
yngre bröderidetta vänskapsförbund."<br />
De fmå, Hiigo och Eberhard, ropade:<br />
"ja, Rudolf, låt ofs äfven vara dina vän-<br />
"ner: vi fkole älfka dig lika få högt fom Giittingen."<br />
Ockfå Jutta kallade (igifina bröders<br />
armar 5 och fullkomnade vänfkapsförbundet.<br />
Sländan fjönk ur Grefvinnans hand,och<br />
hennes ögon, fuktade af glädjetårar, hvilade<br />
ömt på detta fköna upträde. "Gud väliigne<br />
mina barn," fade hon; "och gifve dem<br />
mod til ädla gerningar under hela deras lefnad'<br />
tillade Grefven.<br />
Kunde någonfin enfar hoppas at fe denna<br />
önfkanupfyld,få var det Gamla Gref VVerdenbjvg.<br />
Sled fin maka, fina trenne föner<br />
och fin dotter, Jutta, lefde haniitilla,huslig<br />
lyckfalighet, ftundom på fit flotti Rhendalen,<br />
ftundom på Werdenberg. Giittingen var<br />
blott trenne år gammal då han mifte fina föräldrar:<br />
Gref Henrik, gamla Giittingens vän,<br />
tog då goffen til lig, fom var jämnårig med<br />
Ru-<br />
.T*<br />
/
v.<br />
i<br />
■f<br />
v<br />
VON W K R D K X BER G. 5<br />
Rudolf, för at med fina barn upfoftra honom.<br />
Gref Henriks lefnad hade beftändigt varit<br />
orolig. Nu mera beviftade han inga krig:<br />
de hade gjort en ftor del af hanslifstid til en<br />
kädja af milshälligheter och lidanden; han lefde<br />
nu iet fent ägtenfkap, lör lig fjelf, för<br />
lina barn och för den husliga lällheten. Han<br />
var kanlke den ende bland Helvetiens Magnater,<br />
fom omfländigheterna och et naturligen<br />
godt hjerta gjort vis. Han hade äfven til en<br />
del fett de förtryckte Waldenfers ftrid mot<br />
Öfterrikes vapen. Furltarne och Adelsmännen<br />
fruktade at efterdömet af en vunnen frihet<br />
fkulle blifva förledande för Helvetien;<br />
de läto derföre lina underiåtare ännu mer känna<br />
det tryckande oket, men eviga oroligheter<br />
och b3ftändiga krig voro följderne deraf.<br />
Gref Henrik inlät (igiförening med fina<br />
underhafvande; afflöt med dem visfa öfverenskommelfer,dem<br />
han obrotfligen höll,<br />
och lefde nu lugn, tilbedd fom et helgon<br />
och ärad fom en Skyddsängel af alla fom<br />
bebodde hans gods. Denna kärlek fkyddade<br />
honom äfven emot Ofterrikes anfpräk på<br />
de flcita at hans egendomar. Öfterrike vågade<br />
ej angripa en man, för hvilken hvarje<br />
af hans folk med nöje fkulle upoffra fit lif.<br />
Det högagtade denna kärlek hos undcrhafvande,<br />
utan at fjelft hafva mod at förvärfva fig den.<br />
Werdenberg upfoftrade finabarn med denna<br />
dyrköpta vishet. Han lärde dem at vara<br />
mänfklige och föregick dem med fit eget exem-<br />
A 3<br />
pel.
6 RUD O L P<br />
pel. Åfven i den fattigare at fina lifegne,<br />
vördad^ han männifkan, och hans barn vågade<br />
ej förolämpaden r!c; as fader högagtade. Muntr<br />
o:i . iprungo de kring kojorna nedre<br />
idalen, och genom lin behagliga glädtighet,<br />
genom lin oegennyttiga tjenitagtighet,vunno<br />
de allas hjcrtan. Alla aftnar famlade fig barren<br />
i Rheinegfc pa ängen vid borgen; der<br />
lrkte deiförtrolig ofkuld med de fmå Grefe,<br />
lom aldrig (örfummade at komma ned<br />
til dtni. Med tårar fkiidefc de frän lina lekkamrater<br />
då de med fina föräldrar (kulle tilbringa<br />
en del af iommaren på Werdenberg,<br />
och här äter väntade man dem lika få mycket<br />
fom man förgde och faknade demiRheinegk.<br />
Det gifves en ren, uphöjd dygd, en ädel<br />
värma i hjertat, lom förftåndet och öfvertygellen,<br />
at dygd är pligt, aldrig kunna gifva,<br />
och (om endaft är den iälllyntes lott, lom<br />
från fpädafte barndomen bibehållit fin ofkuld<br />
obefmittad Denna rena o(kuld hade Grefvens<br />
barn, och den röjde tidigt hos dem drag<br />
af högdygd och varmt hjerta,i fynnerhet<br />
hos Rudolf och Giittingen, likväl på olika<br />
fatt hos dem bägge. Omtalte Grefven en olycklig<br />
foni förtrycktes af en mägtig Stor, få<br />
fteg rodnaden på Rudolfs kinder, hans ögon<br />
gniftrade, hans panna rynkades, hans händer<br />
knötos — han fåg förtryckaren. Giittingen<br />
deremot bleknade 1iuft,hans blå ögon fyIdea<br />
af tårar, hans händer ijönko — han fåg den<br />
olycklige. Rudolf frågade: "hvad heter Ikurken?"
,/<br />
VON W F R D E N B E RG. 7<br />
ken ?" Giittingen: "hvad heter den olycklige?"<br />
"Min far," ropade Rudolf "drag ut<br />
1'<br />
!ropade Glit-<br />
tingen, *'hjc-Ip den olycklige!" Då fade<br />
fadren "öfvergifven aldrig h varannan, mina<br />
barn! J aren (kapade for hvarannan: Rudolf<br />
at befkydda den olycklige, och Giittingen at<br />
tröfta honom.<br />
Med hvarje månad,med hvarje timma<br />
blcfvo Giittingen och Rudolf mera förtrolige<br />
och deras vän/kap mera hjertelig. De voro<br />
beftändigt tiliammans. För at göra Rudolf<br />
til viljes,klättrade Giittingen med honom<br />
ide nögfta klippor ? oc!i Rudolf hjelpte<br />
(iiiitingen at plocka blomfter til en krans åt<br />
den lilla jutta. Än lekte de tornerfpel i dalen<br />
och bröto lanfar med hvarandra,fom var<br />
Rudolfs favorit lek,än vagtade de på Hullarne<br />
Gottingens lilla lam, och futto dä bredvid<br />
hvarannanigröngräfet och omtalte fina<br />
förfäders bedrifter eller lina nöjlammarelekari<br />
Rheinegk. Få detta fatt förfvann den ena<br />
månaden efter den andra — och Rudolf och<br />
Giittingen hade blifvit vänfkapens (innebild.<br />
De älika hvarannan fom Rudolf och Giittingen,<br />
fade man om alla ömma vänner.<br />
O,(alla,ofkyldiga barndom! Den tredje<br />
i defla goifurs förtroliga fälllkap var Jutta.<br />
LedJ af Giittingen, gick hon äfven ned i dalen,<br />
gosfarnes lekftälle. Rudolf och Giittingen<br />
gingo bredvid hvarannan och talade.<br />
jutta vid Göttingens hand gick med nöjd<br />
at (träffa förtryckaren". "Grefve<br />
raine och teg. Stundom vände Giittingen (ig<br />
A 4<br />
til<br />
"
8<br />
RUD O L T<br />
til henne, fag på henne och fade: "Jutta!" och<br />
log dä altid tackfamt emothonom. Dcr-<br />
Jutta<br />
på famlade goflarne fig. Göttingenfatte förft<br />
Jutta i(kuggan af en bulke, fyIde hennes<br />
iköte med blommor och lämnade henne (it<br />
lam. Sedan fkyndade han vid Rudolfs fida<br />
til ftrids med de yrtre goifarna; nu gingo de<br />
med gällande fkri löflpä iienden,men Giittingen<br />
gjorde altid et {prång pä fidan for at plocka<br />
en fkön blomma ät Jutta, och på hans inrådan<br />
vände altid (karen tilbakadit, hon fatt.<br />
Hon tog leende blomman, han gaf henne,<br />
och fmekte hans lam. Derpå fkyndade<br />
han åter tilbaka til de andra. Jutta fatt förnöjd<br />
och låg på deras lekar och vagtadeGiitiingens<br />
lam. Så fnart aftonklockan hördes<br />
från flottet, ftod hon up för at gå, och när<br />
goifarne kommo, trängde hon fig altid fram til<br />
Giittingen. Som förut, gingo då Rudolf, Gi.ittingen<br />
och Jutta handihand upiöre til ilottet,<br />
och Kugo och Eberhard följde dem.<br />
Gtittingens blickar mötte altid Juttas bild<br />
när de med Rudolfs förvillade iig i framtiden.<br />
"Då höres vårt fälthorn," ropade Rik<br />
dolph,med gniftrande ögon, "och våra härar<br />
ftöta til ofs. Då draga vi åftad och fvinga<br />
fanan högti vädret och trumpeterna fkallai<br />
lkog och klippor, och vi två rida förutpå helt<br />
hvita hädar, och få til Aargau mot Öfterrike"<br />
"och Jutta" tillade Giittingen "ler då efter<br />
ofs frän tornet." "Men när fienderna<br />
fe ofs från tornet" fortfor Rudolf; "de<br />
ikola darra, men vi nedbryta deras borg" — j<br />
"och
»s<br />
t<br />
von Werdenberg. 9<br />
"och Jutta (kali blifva rätt glad när jag berättar<br />
henne det ," fade Giittingen.<br />
Sä tidigt vaknadeihans unga hjerta den<br />
ofkyldigafte och renafte kärlek : och det var<br />
dt^nna kärlek, fom luttrade det från alt det<br />
vilda, fom gjorde det få böjligt, få ömt och<br />
känflofullt, fom ödet behöfdedet. Denna ömfiia<br />
och milda känllighet öfvergick äfven frän<br />
Giittingens iRudolfs hjerta och betog hans<br />
eldighet den råa vildheten. De bilder af<br />
huslig ro och ftilla iällhet, fom altid fyislofatte<br />
Giittingens lugna Qäl,och fom han be-<br />
Händigt framftälde imellan Rudolphs bullrande<br />
och ärofulla fälttog,vorohvilopunkter för<br />
hans vcrkfamma inbildning.<br />
Rudolf raftade från fina fälttog under<br />
en bufke fom Giittingen planterat för Jutta,<br />
eller vid en högtid fom han gaf invånarne i<br />
Rhendalen, och på detta (ätt förenades beftändigtihans<br />
eldiga fjäl fredens och glädjens<br />
ljufva bilder med föritörelfens och eländets<br />
rysliga. , Härigenom bildade deras hjärtan<br />
hvarannan. Rudolf gjorde Giittingen manlig,och<br />
Giittingen Rudolf mänfklig. Deras<br />
vänlkapsband knöts beftändigt faftare och<br />
omfattade Jutta tillika. De älfkade alla tre<br />
hvarandra,den ene för den andresfkuld: Jutta<br />
fin broder derföre at han älfkade Giittingen;<br />
Rudolf fin fyftcr emedan Guttingen<br />
önfkade det, och Göttingen älfkade dem<br />
bägge.<br />
Ofta då föräldrarne voro närvarande vid<br />
fina barns lekar 3 fatt Jutta vid ha;pan och flöng<br />
A 5<br />
en
10<br />
\<br />
K. u d olr<br />
en kort vifa, fom Slotts -Munken lärt henne.<br />
Giittingen tlod dä bredvid henne och bad med<br />
en vänlig, bifall -leende blick föräldrarne berömma<br />
fängerfkan. Rudolf blåfle ej i (it<br />
lilla fälthorn ehuru han höll det til munnen,<br />
och Hugo. och Eberhard kornnio nöjde til<br />
Giittingen fom bett dem vara tyfte. Ofta fade<br />
Gref Henrik vid detta ofkyldiga och (köna<br />
upträde til fin Grefvinna: "(kulle väl öfterrike<br />
förmoda at vi are fa rika?" Rörd räckte<br />
hon fin man handen, tog den gode Giittingen<br />
i lina armar och butalte honom de<br />
fmekningar han flötat på hennes gundling,<br />
Jutta. Alla omringade då Grefvinnan för at<br />
dela med Giittingen moderns kylfar : kärleksfulla<br />
blickar mötte här kärleksfulla blickar,<br />
och hjertan funno här hjertan.<br />
Sålunda förflötoåren under lek och un-<br />
dervisning. Rudolf och Giittingen voro nu<br />
tolf år, och den lilla Jutta nie. Nu fäldesdéf<br />
förfta tårar. Rudolf och Giittingen fkulle i<br />
Guardowall, hos Gref Johan von Werdenberg^<br />
af den hvita fanan, med fina half-coufiner njuta,en<br />
högre undervisning. Abboteni DifenJ<br />
tis flickade då och då den Järdafte maniorten,<br />
en ädel Munk,vid namn Anton, til den<br />
rike Gref Johan för at ui.dervHa hans föner.<br />
Redan tvänne dagar före deras afrefa, badade<br />
Jutta i tårar. Giittingen Ikänkte herms<br />
all fin lilla egendom för at tröfta henne, alla<br />
fina blommor, lina löf(alar, (ina lam 3 men<br />
hon var otröftlig och Göttingens bild fväfvade<br />
lifligt för hennes gal. Hvarje dag faknade<br />
f<br />
'>*""
von We.rdknbkrg.<br />
de hon honom vid et eller annat tilfalle:<br />
ialla nöjen feltes'blott han: alt hvad hon<br />
företog(ig, blef blott halfgjordt: hvart arbete<br />
hon fullbordade,förloradt _^_ ty Giittingen<br />
fåg det icke.<br />
Rudolf och Giittingen ledfagades af fin<br />
fader til Guardowall. "Bekymra er ej, min<br />
Coufin" lade Gref Johan<br />
*) Denne Johans fader, Rudolf von Werde:<br />
gifte fi£T med Friaerren Dcrtatus von Vaz's Ho;.<br />
ler, Urfula, och ärfde efter fin fväifars död<br />
år 1530 hälften af defs betydliga egendomar or»<br />
tenitein, Vaz, Sins,Schlewis,Lar:<br />
Bärenberg o. fl» Sedermera märkvärdig,<br />
dog 1362.<br />
*<br />
'■"
12<br />
Rudolf<br />
v<br />
von Werdenberg. "<br />
fen gni (trade Rudolfs ögon och Giittingen<br />
fåg än leende, än forgfen på Munken.<br />
"Hvad fager Ni om goflarne, Pater?"<br />
frågade Grefven.<br />
''Jag kan ännu ingenting fdga, Herr<br />
Grefve; få mycket fer jag, at de iakna edra<br />
löners ftolthet."<br />
'Rudolf är karlvulen, Giittingen är för<br />
qvinlig."<br />
Munken log och teg Inom några dagar<br />
ägde han Rudolfs och Giittingens pinfkränkta<br />
kärlek. De voro beftändigt på hans<br />
kammare, äfven då de voro ledige. Vifla<br />
timar lärde han dem läfa och lkrifva och något<br />
hiftorie. Han vai altid alfvarfam få län-<br />
Gref Johans fyra föner voro närvarande,<br />
men knapt hade de gått, förrän en ljut vänlighet<br />
utbredde (igihans anfigte. Nu begynte<br />
han å nyo undervisningen, men hvilken<br />
undervisning!<br />
Ibörjan omtalte han för den eldige Rudolf<br />
fälttog och ftora krigshjeltar, deras ära,den<br />
beundran verlden fkänkte dem,och<br />
Rudolfs fjäl lågade. Men oförmärkt blandade<br />
han färgorna. Den fegrande hjelten<br />
fyisloiatte ej enfam hans penfel: han gaf<br />
äfven ljus åt en annan del af faflan fom han<br />
hittils lämnat ifkugga krigets eländen.<br />
Småningom förfvann hjelten bland hopar af<br />
lik, bland klagande fkarar af tröftlöfaenkor<br />
och faderlöfa barn, bland rykande grushögar<br />
efter brända ftäder och byar, bland lörikräckande<br />
bilder af fköflade fält och ihjälhungrade<br />
13
v<br />
14<br />
Rudolf<br />
de männifkor. Han målade eländet och alla<br />
defs följder med de lifligaite färgor, och då<br />
gottens ijäl bliivit rörd i det innerlia ," yrkad<br />
■ han med värma mänfklighetens rätt, och<br />
I de iivdens tyltare men ltörre verk : väigörandet<br />
och alla medborgerliga dygder. Derps<br />
tog han harpan, och fjöng til dens ära<br />
(om planterat et träd, banat väg genom en<br />
klippa, o f. v. Sedan berättade han Solons,<br />
L>curgs och Numas lefverne, Thelé's och<br />
HercuTs välgörande underverk, Tells lefverne<br />
och \Va es befrielfe. Han fökte<br />
göra det vilda begär efter ära, fom lågadei<br />
>hs brÖLt,mildare och Ihllare, han lärdi-<br />
honom at föragt för beröm är den fvåra*<br />
fte ai alla dygder, och at det förtjenar det<br />
högita låford. Han ingjötihans ijäl den ädlare<br />
ärelyftnad, at vinlägga ilg om inre flor-<br />
1k t, ocii at i fit hjerta äga den ende förtrogne<br />
at det goda man verkat. Ingenting<br />
uprepade han oftare, än at den fanna ftorheten<br />
ej vil lyla, ej begär at tackas, och at dels<br />
btlöning är at defs verk lyckats. Han vifado<br />
honom huru ofäker äran vore, huru aftinden<br />
och tadlet fördunkla defs glans, huru<br />
tiden ötverlämnar d.n åt glömfkan, huru li*<br />
tet männifkan bekymrar fig om det framfarna,<br />
och huru m.jn vanligen anler lina egne fmå<br />
hvardags-handelfer för vigtigare än den ftörfte<br />
s ftörita bedrifter. Så fnart han öpnat<br />
Rudolfs hjerta för mänfklighetejis väl, vi-<br />
■ han honom det armod och det elände,<br />
iom tryckte de frugtbaraftc tragter och deras<br />
in-<br />
\
iit<br />
i<br />
von Wrrdenberg.<br />
inbyggare, der Adelns eviga krig forftört jordens<br />
v;tliignelfe ocli invånarnes arbete tillika<br />
deras lycka. Deremot framftälde han<br />
lör honom bilden ar det olrugtbara Walli/erlantitt<br />
t der invänarne i fredens och lugnets<br />
ftöte under lagarnas fkydd framlockade, äfven<br />
at fj< Ifva klipporna, rikedom, ötverflöd,<br />
glädje och lycka. Och iäg nu, min fon,<br />
livcm ville du häldre vara, antingen den qkimde,<br />
oberömdeLandammaniSchweitz,fom<br />
brukar alt (it föritånd tor at bibehålla lugnet<br />
och med dej bibehåller tufendes lällhet,med<br />
den inre öfvertygelfen: "jag kunde vara en<br />
Tcllj" — eller en hjelte fom förftörten half<br />
verld och gjort millioner olyckliga, med alt<br />
d-fs beröm och med den gnagande känilan:<br />
"det gjorde jag för at bli(va ryktbar?"<br />
Alt detta inplantade Munken fmåningom<br />
iynglingens hjerta, men framllälde då åter<br />
altid pä eu gång deffa bilder och förenade<br />
dem til et helt. "Hvilken ftor man kan du<br />
ej blifva, Rudolph!" fade han och tryckte<br />
honom ömt til (it bröft, "om du föragtar lylande<br />
gerningar; och du, min gode Giiftingen,<br />
om du ej låter forg eller vällufi öfvervinna<br />
dig." — Pater Anton hade blifvit deni<br />
få kär, at de tärdes af den grymmalte ledsnad<br />
få ofta han lämnade dem, fom itundom hän»<br />
de för hela månader. Med innerligafte glädje<br />
fågo de honom altid återkomma. Tu mera<br />
de tiltogo i ålder, ju mera öpnade (ig Paterns<br />
hjerta för dem, och med det famma<br />
blef hans väiende något iörbehållfamt. Han<br />
kan-<br />
15
16 kUD<br />
O L 9<br />
kände noga Adelns, Furftarnes och folkets<br />
förhållanden:han kände alla,äfven de niindfla,rättigheter,<br />
fom tilkommo Helveticns åtfkillige<br />
invånare och talade hvarken om de<br />
förra eller de fednare. Ingen Adelsman kom<br />
til Guardowall, fom ej kände Pater Anton.<br />
En hade fett honomi Wallilerland,en annan<br />
iBalel, eniTyrol, och en annaniSavoyen.<br />
Han uppehöll fig fällani Klottret. Abboten<br />
var hans förtrognare vän. Någre påitodo<br />
fig til och med hatva fett honom hos K.ejfaren.<br />
Vare nu dermed huru fom häldir j man<br />
kallade honom den gode Patern från Dilentis.<br />
Han älfkades af alla,emedan han förolämpade<br />
ingen och emedan han .ej följde<br />
Munkames vanliga fed, at bära nyheter från<br />
en borg til en annan.<br />
Dä Rudolf och Göttingen närmare lärt<br />
känna honom, fade å>n förre ofta: "bäfte Pater,<br />
nian känner Er ej rätt: Ni vet alt, Ni<br />
känner Herrames och Furftarnes hemligafte<br />
gerningar bättre än de ijelfva 5 och man anfcr<br />
Er - - -"<br />
"För den gode Patern," fvarade Anton<br />
leende, "man tror mig vara okunnigare, än<br />
jagar. Skulle du häldre vilja, at jag vore<br />
okunnigare än man tror?"<br />
"Men, fäg mig, hvårföre tiger Ni, då<br />
man paltar faker fom Ni bättre känner?"<br />
"Rudolph,tyflnad är en dygd när det<br />
ej båtar at tala. Jag läger mycket för dig,'<br />
emedan jag tior at det (kall gagna dig: jag<br />
ftulie annars tiga. At tiga 3 dådet ej är nödvan*
;<br />
*)<br />
.-<br />
von Werdenberg. 17<br />
vändigt at tala, är halfva grundvalen for all<br />
dygd och Iyckfalighet. Jag lefver ibland männifkor;<br />
det är min pligt at lefva ibland dem.<br />
Min tyftnad fkänker mig alla fördelame af at<br />
vara okänd. Man kallar migden gode Patern:<br />
detta tilnamn forfkaifar mig öfveralt kärlek,<br />
och förtroende. Kallade man mig den vite 5<br />
den verkfamme Patern, lå vore det ute med<br />
min vishet och min verklamhet. För at vara<br />
vis, måfte man ej £ynas vis; för at vara<br />
verkfam, måfte man ej tynas verkfam.<br />
För at vara bäggedera,mäfte man kunna tiga.<br />
En fnäll löpare lämnar de omärkligafte fpår<br />
efter fig. Naturens meft välgörande krafter<br />
verka i löndom och åikviggen träffar altid<br />
blott höga föremal."<br />
Ynglingarne yoro nu fexton år, då deras<br />
fader kallade dem tilbaka til Rheinegk.<br />
Aftonen före deras afrefa, förde Patern dem<br />
på et högt berg vid Guardowall, juft då folén<br />
vari fin nedgång. Här fatte han (ig imellan<br />
dem, fattade deras händer och fade i<br />
en rörande ton: "Mina käre vänner: Vi måfte<br />
nu (kiljas åt. Jag har aldrig träffat tvänne<br />
ynglingar, fom jag lå hjerteligen älfkat, fom<br />
Er, eller af få mycket hopp, (om J. J aren<br />
af högt ftånd: det är blott et tilfälle, fom<br />
himlen fkänkt Er til at verka få mycket mera<br />
för edra medmännifkors väl. Sen fölen:<br />
om middagen nedftrömmar från henne kraft,<br />
lif och ljus, och äfveninedgången vederqvic*<br />
ker hon jorden med fina lifta milda ftrålar<br />
en bild at den ädle, fomi fin ftyrkas mid-<br />
/. DiL B daga<br />
C
18<br />
Rudolf<br />
dag,utbreder lif och fällhet omkring fig, ocb<br />
äfven i fjelfva ålderdomen gläder och uplyfer<br />
med fin vishet. Öfverfen med männifkorna,<br />
i ivnnerhet du, min ädle Rudolf, at du må<br />
kunna älfka dem. Du känner nu mänfkliga<br />
fvagheten: Haf medlidande med de männifkor,<br />
fom äro dårar nog at älfka lina fel, på det<br />
du ej må behöfva hata dem. Vila alla männifkor,<br />
äfven dårarne, at du ej föragtar eller<br />
hatar dem, på det du fjelf kan vara god.<br />
Hvarföre kan Giittingen förekomma få mycket<br />
ondt hos den itolte Henrik j men du<br />
icke V"<br />
'Derföre, at han hatar mig; men icke<br />
Giittingen."<br />
"Ochhvarförehatar han då dig och icke<br />
Ockfå Giittingen? Dock, det var ej det, du<br />
Ikulle fäga. Han alfkar Giittingen lika iå litet<br />
fom dig " men han lyder Giittingen, emedan<br />
Giittingen aldrig vifar honom fit föragt.<br />
Du föragtar honom och fager honom<br />
det. Han hatar dig,icke den båttre Rudolf,<br />
den fiolte Rudolf hatar han. Företag dig hvad<br />
du behagar: Gref Henrik Ikall finna fit nöje<br />
iat hindra det. Men Giittingen til och med<br />
hjelper han, emedan Giittingen är god mot<br />
honom. Låtom ofs blifva vid detta exem»<br />
pel : Henrik hindrar alt hvad du gör, går<br />
altid i vägen för dig, gör dig tufcnde förtretligheter,<br />
förföljer dem, du alfkar, med et<br />
ord: gör hvad du ej önfkar, och följdan är,<br />
at dit hat och dit föragt för honom tiitaga.<br />
Deremot förhåller det fig helt annorlunda<br />
med<br />
/
v<br />
0<br />
vos Werdenberg.<br />
19<br />
med Giittingen. Henrik gör honom, den<br />
Vänlige, foglige, öfverfeendeGuttingen, mänga<br />
tjenller och hindrar honom fällanifina töretag,<br />
och Guttingen finner ingen orlak at<br />
hata Henrik: han ikall til och med älfka honom<br />
i den mån, Henrik görhonom godt. Ser,<br />
du nu hvarföre jag fade: öfverfe med männifkorna,<br />
på det du kan älfka dem. Och det<br />
enda, min fon, fom du låter dem fe, vare<br />
din kärlek til dem. Alla dfria andra dygder<br />
xnåfte du dölja fom fkrymtaren fina lafter."<br />
"Pater,jag fkall döljamina dygder ? Hu*<br />
ru? Jag (kall - * -<br />
"Göra godt, icke mer än göra godt och<br />
det på hyad (att fom häldft. Tro mig, min<br />
fon, den elake, Dåren hata ej dygden eller<br />
den dyujdige : De hata den ära fom den dygdige<br />
njuter: De beltrida dig ej det goda, nej,<br />
men äran. De tilintetgöra ej det goda, du<br />
gör af hat til det goda: de tilintetgöra det<br />
vanligen, emedan de afunda dig dygdens ära.<br />
Dölj derföre dina dygder under en blygfam 9<br />
anfpråksfri, vänlig och öfverfeende välvilja etnot<br />
alla männilkor. Var ftörre,ädlare,blygfamniare,<br />
verkiammare, modigare än alla<br />
männilkor, men lyns ej vara det. Sätt dig<br />
genom din blygfamhet i klafs med dåren»<br />
Gör det goda och öfverlämna händelfen äran<br />
derfore. Dåren afundas ej tilfället til det godaj<br />
men han afundas den fom vil mera 3 än<br />
han kan."<br />
"Men huru mången god gerning," fade<br />
Guttingen vänligt^, ''måfte jag då icke underlå-<br />
B 2 ta
20<br />
Rudolf<br />
ta derföre at jag ej kan göra den utan of*<br />
fentligen?"<br />
"Då, min fon, då gör den offentligen<br />
om än alla jordens dårar iago derpå. Lys,<br />
när du fkall, iom fölen om middagen: men<br />
hölj dig fedanien tredubbel blygfamhet ocli<br />
tilfredsitäll afunden genom den mildatte ödmjukhet.<br />
Sträfven efter männifkornas kärlek,<br />
mina barn. Dygdens allmagt' beror af den,<br />
och defs grundval är at vara obemärkt. Sägen<br />
aldrig: det vil jag göra. Gören det utan<br />
at fäga det. Omärkligen kläder våren jorden<br />
med blomiter, och höften är inne, utan<br />
at man vet huru Den doftande violen upfyller<br />
luften med fin Ijufva vällugt utan at<br />
fes, och den vederkvickande daggen faller<br />
om natten. Utbreden vishet der J kurmen,<br />
Itrön dygdens iädihvarje hjerta, iom öpnar<br />
fig för den;men ilriden aldrig med dåren om<br />
dygdens väiende!J firiden förgäfves,och dåren<br />
ikall hata Eder. Dygdens väiende beftår eji<br />
kunfkapen: det ligger i hjertat. Lifvets fällhet<br />
är at lefva obemärkt och at njuta ädla<br />
männifkors förtroliga, ömma vänikap: Dygdens<br />
lön är iörnöjfamhet och männifkors lyck-<br />
falighet."<br />
"Lären tiga, lären tola hvad J ej kur-<br />
men ändra, och lefven få dolde, få obemärkte<br />
lom möjligt, för at undgå lifvets lidanden.<br />
Det godas utöfvande fordrar mera föriigtighet<br />
än et förräderi \ ty alla dårar äro fiender<br />
af det goda. Äfven det goda,fom den eviga<br />
Förfynen fkänker männiikorna 3 den högre<br />
full-<br />
%
VON Wc R D EN BER6. 21<br />
fullkomlighet, fom den vil utbreda bland<br />
dem, verkar den hemligen, at icke tufende<br />
dårar och illafinnade må väpna lig emot den.<br />
Fullkomligheten utbreder (igimillioner fmå,<br />
omärkliga grader,och pä en gång, när männifkans<br />
dårikap ej mer kan förltöraden,framträder<br />
den i (in jätte ftorlek,och dårarne förvånas<br />
och bäfvä lör den verknings allmagt,<br />
rivars orfakcr och uprinnelfe de ej anade.<br />
Och vilje vi vara vifare 8n den eviga Visheten?<br />
Hrutut — J kärmen honom, den andre,<br />
den bättre Brutus fadoilin dödsitund": O dygd!<br />
Gudarne älfka dig ej,dä de ej befkydda dig.<br />
Efter et långt, verkiamt, ädelt lif förtviflade<br />
han,emedan han förlummat at göra dtft goda<br />
han velat med den klokhet och den förfigtighet,<br />
hvarmed hans iknder verkftälde det<br />
onda."<br />
gån flora hän-<br />
'Ochnu,mine föner " " " J<br />
dclfer til mötes: de gro redan, omärklige<br />
lör dåren,iynlige för den vife allena. Nu,<br />
mina barn, fvärjen at vara dygden trogna."<br />
Gubbens ögon glänfade, "fvärjen at aldrig<br />
draga fvärdet för eder ära, men blott<br />
för edra medmännifkors väl 1 at aldrig to-<br />
]a, hvad man ej bör, at männilkor göras<br />
olycklige, — at arbeta hemligen och offentligen<br />
för det goda i förening med jordens<br />
gode, envar j då finnen dem, på thronen<br />
elleri den läglta koja."<br />
Med ömhet flöt han Ynglingarne i fin<br />
famn. ''Mina barn, viljenjdå med mig fvärja<br />
dygdens fana?" De föllo honom om hai-<br />
B 3<br />
fen<br />
♥/
fr<br />
/-<br />
22<br />
Ru b<br />
L V<br />
fen och (varade innerligen rörde: "Ja vi fvarje<br />
dygden evig kärlek, och Jaften och för»<br />
trycket evigt hat."<br />
Gubben kaftade en tackfam blick mot<br />
himlen. "Mina vänner," fade han nu mera<br />
Ömt,"glömmen mig aldrig. Jag belöker er<br />
väl någon gäng: ty jag allkar er (om vore<br />
jag er far Men frän denna itund lefven fom<br />
om J glömt mifi^. Talen fällan om mig;<br />
kallen mig dä altid blott den gode Patern s<br />
aldrig den viie: Synens ej mina vännerj men<br />
våren det. j.ig torde kunna vara er nyttig!<br />
Du, Rudolf, fkall fnart erfara det. Lären<br />
tiga Ynglingar och våren vänner: då kurmen<br />
J aldrig bliiva aldeles olycklige. En vän är<br />
den högfla lott, fom kan tilialla en dödligj<br />
vär.fkapen är af mera värde än kärleken. Kärleken<br />
liknar fkuggan om morgonen: med<br />
hvarje ögonblick blifver den mindre 3 men<br />
vänfkapen, fkuggan om aftonen : den räcker<br />
tiis lifvets fol nedgår. Giittingen! byt der*<br />
före din kärlek i vänlkap: du återfer nu Jutta:<br />
var hennes vän: vännen öfverlefver altid<br />
alfkaren. Och nu farväl, mina barn.*' Än<br />
en gång tryckte han dem til lit hjerta, och<br />
de vände nu tilbaka tilBorgen,Munken munter<br />
och nöjd, Ynglingarne rörde ända til<br />
tårar.<br />
Morgonen derpå refte de tilbaka tilRheinegk:<br />
under vägen återkallade de Paterns<br />
lärdomar och omtalade fina föreftående nöjen.<br />
Ju närmare de kommo Rheinegk,defto verkfammare<br />
blef Guttingens inbildning, och de«
von We rdenberg.<br />
fto oftare framftälde den Juttas bild på fina<br />
taflor. Andra morgonen iägo de redan på<br />
afftånd torneniRheinegk — och nu fortfattes<br />
refan med fördubblad Ikyndfamhet. Giittingens<br />
hjerta klappade: han blef munteroch<br />
pratfam. Beftandigt frågade han, "hvad fkull<br />
Jutta fäga ? Känner jag igen henne? Huruftor<br />
kan hon väl vara?" Med fölens förfta ftråle<br />
infann fig Jntta i tornet, för at fe när de<br />
komma. Ändteligen blef hon dem varfe.<br />
Andtruten flörtade hon trappan utföre in i<br />
föräldrarnes rum och ropade med ftapplande<br />
rört, "nu komma de!" Hon blef utom lig af<br />
glädje,än fprang hon til ienftret, öpnadedet<br />
til hälften, an til dörren, och åter til fenltret.<br />
Ändteligen fkyndade hon ned på borggården,<br />
och de andre efter henne. Grefven, Hugo<br />
och Eberhard gingo Rudolf och Giittingen til<br />
mötes. "Elif här!" ropade Grefvinnan åt jutta,<br />
och fladnade på borggården. Jutta ftod orolig,<br />
tryckte Grefvinnans hand och darrade "<br />
i detfamma flög hon garden utföre, öfver<br />
bryggan, förbi fin far, ned årt vägen fom de<br />
(kulle komma. Giittingen igenkände Jutta på<br />
afftånd, hoppade af häften, ropade "Jutta !"<br />
och — med öpna armar flÖgo de hvarannan<br />
til mötes. "Jutta!" "Giittingen!" De greto<br />
högt och höllo hvarandra hårdt omfamnade.<br />
Rudolf hade ftigit af. Jutta fåghonom knapt.<br />
Grefven kom. Bröderne kamnio. Rudolf<br />
kaftade fig ifin faders famn, Hugo och Eberhard<br />
förftihans, fedaniGiittingens, Gut-<br />
B 4<br />
till-<br />
>■*"<br />
c<br />
23
"\<br />
24<br />
K v t> olr<br />
tingen kyfste goflarne och ropade vid hvarje<br />
kyfs: 'ach, Jutta!"<br />
Ändteligen voro de förfamladeifålen;<br />
Rudolf förde ordet : alla lyfsnade och tego.<br />
Giittingen ochJutta betragtade fmåleende hvarannan.<br />
Nu förft märkte de den förändring,<br />
fom föregått med dem. Jutta<br />
\<br />
var barn ,då<br />
Giittingen lämnade henne: nu var hon fnart<br />
fjorton år;en välväxt, förkjufande flicka med<br />
eu ängels ofkyldiga, vänliga och goda anfigte.<br />
Ilånga fköna lockar hvilade hennes blonda<br />
hår pä hennes hals, och höjdeeller iänkte<br />
fig med lamnia rörelie fom glädjen gaf hennes<br />
växande barm.<br />
Giittingen var nu vuxen. Hans hår hade<br />
mörknat och hans kind blifvit något brunare - y<br />
men hans blå öga var ännu lika vänligt,hans<br />
mine ännu lika leende,hans blick ännu lika<br />
öm fom tömt. Orolig vred han (\g hit och<br />
dit på fiolen och fåg begärligt åt dörren. "Nå<br />
Giittingen, gå dumed jutta,fade Grefven ,*'<br />
och bägge förfvunno. Knapt voro de allena<br />
förrän den ena frågan följde på den andra, den<br />
ena blicken,den ena handtryckningen på den<br />
andra. 'Goda Jutta." _ "Älfkade Giittin.<br />
gen!" — "Du allkar mig ännu? 1'<br />
'Och du<br />
mig ockfå?" "Gud fke lor, at jag är här<br />
igen!" — "Jag räknade hvar minut innan du<br />
kom ur fkogen."<br />
Inom några timmar hade de aldeles glömt,<br />
at de på lång tid ej fett hvarannan, och derigenom<br />
uphörde de afven at längre varafrämmande<br />
för hvarannan» Den fordna ömma^barn ili-<br />
v
VON T W E R DE N BF R G. 2 25<br />
fliga förtroligheten b!ef åter rådande imcllan<br />
dem,de förnyade (iua fordna. lekar, belökte<br />
alla de ftälien der de förr varit lycklige:<br />
och fade då: ''Mins du det ännu ?" ,<br />
"Här futto vi altid." ''Här plockade jag<br />
blomtter ät dig." — "Här vid denna bufke,<br />
bundo vi lammet!" Nu fördeJutta<br />
honom på<br />
lin kammare, vifade honom iit arbete och<br />
omtalade förhonom fina göromål. gen<br />
blef befrört då han fick höra at den ädle).<br />
ken från Dilentis fyra gånger varitiRheinegk,<br />
hvarje gång flere dagar,och vmderviiat henne<br />
och hennes bröder. Hon (jong nu lörhonom<br />
och fpdade på harpan de fånger,Munken<br />
lärt henne. "Jag håller rätt mycket af<br />
den gode Munken, lade Jutta. Han berättade<br />
mig altid få mycket om dig, huru god<br />
du var, huru högt du älfkade mig, och han<br />
lärde mig at ällka männiikan 5 lugnet och enfligheten."<br />
Glittingen fåg Jutta lifvad af den gode<br />
Paterns anda. ''Ach hvilken man!" ropade han,<br />
och erindrade (ig nu,huru ofta Patcrn forma*<br />
rat honom at utftrö dygdens iädidet hjerta,<br />
fom äl(kade honomj och Giittingen fortfatte nu<br />
Munkens undervisning hos Jutta. De voro<br />
aldrig åtlkilde. Morgonfolens förfta firålc<br />
fann dem tillamnians. De gingo Giittin'<br />
gen med Juttas harpa, Jutta med fin flända,än<br />
nedidalen, än på de bufkrika bergen. Der<br />
futto de — Giittingen vid Juttas fötter. Flickan<br />
arbetade: Ynglmgen vifade henne Sloften<br />
deromkring 3 fade henne deras namn 5 och be-<br />
B 5<br />
rät-<br />
/
26 Rudolf<br />
rättade henne förflutna händelfer, om den ädla<br />
Idda von T|kenburg °), om Grefven af<br />
Welfch-Neuenburgs dotter Gertrud och defs<br />
olyckliga, qvalfulla lif, efter den gode Fredrics<br />
mord. Han uprepade för den älfkade<br />
flickan den ädle Paterns lärdomar, fj°ng<br />
ior henne hans fånger om vänlkapcn, om<br />
enfligheten och huslig fällhet. Så förflöt<br />
morgonen, få dagen, få aftonen, och Jutta<br />
var läkert den fidfta på flottet fom bödGiittingen<br />
god natt. Ofta ledfagade Juttas bröder<br />
de äLTvande, för at afhöraGiittingens berättelfer,<br />
tom voro dem kärare än alla lekar.<br />
Gietvinnan fann det väl underftundom<br />
betänkligt, at de älfkande få mycket fökteenfligheten;men<br />
Grefven trodde, at olkulden vore<br />
fäkraft iet hjerta, fom brann af ren kärlek.<br />
"Förtrolighet,fade han,ärdygdens värn.<br />
I,ämna blott min ömeGutfringen och din olKyldigaJutta<br />
åt fig fjelfva !" Och Grefven hade rätt.<br />
Juttas och Göttingenskärlek liknade en bäck<br />
fom oftörd framflyter på den jämna fanden.<br />
Man hörer den ej forla, man märker ingenrö-.<br />
relfe på defs yta, och likväl vatnar den kringliggande<br />
fält. Ingen oro, ingen fuck, ingen<br />
förlägen blick röjde någon oren känfla<br />
ideras bröft. Hemligen bodde en lugn kärlek<br />
och den renafte ofkuld tilfammans i dejas<br />
hjertan. De lutto vid hvarannans fida, talade<br />
och ikämtade få fritt, få obekymrade<br />
om alt det fom omgaf dem,få fkilde från all<br />
fruk-<br />
) Se Moralifche Erzählungen af Avg. La Fontaine<br />
2 Bandet.
von Wfrdenberg. 27<br />
fruktan, få nöjde,få olkyldigt förtrolige, at<br />
jnan fknlle tagit dem för fyfkou Tom hjt :<br />
gen älfkade hvarannan, eller for tvänne anglar<br />
i männifkofkapnad (om omtalade lina välgerningar<br />
mot de dödlige.<br />
Men hade Guttingen et par dagar varit<br />
på jagt med Rudolf, eller på Werdenberg,<br />
eller på befök hos någon Adelsmani granfka*<br />
pet,lä märkte man hos Jutta alla Kännet<br />
af en häftig kärlek. Hon hade ingen ro. Hon<br />
gick och. kom och gick. igen, utan at veta<br />
hvad hon ville. På alla frågor,modern gjorde,<br />
fvarade hon förvändt,och dennamåfte valdfårat<br />
rycka henne ur fina drömmar,om hon ville<br />
hafva et rigtigt fvar. Hörde hon en haft<br />
komma eller Guttingen nämnas, då förft vaknade<br />
hon. Då hördeman henne tala, då fåg man<br />
hennes ögon tindra. Kom han då ändteligen,<br />
fåg man kärleken låga^noägges ögon, då flögo<br />
de hvarannanifamn,och ftodo tom tvänne<br />
lefvande bilder» af den varmalre kärlek.<br />
Inom en timma hade kärlekens låga förfvunnit<br />
från deras kinder och en ftilla glädtig ofkuld<br />
intagit dels ftälle. —<br />
Ingenting, utom Rudolf, förmådde draga<br />
Guttingen från Juttas fida. "Jag vet ej, fade<br />
Guttingen tilhonom,om jagalfkar dig mefteller<br />
Jutta; om jag häldre är hos dig, än hos henne:<br />
om jag ändå kundebefkrifva, huru det är<br />
fatt med migdå jag är hos Er. Hvad jag känner,<br />
är fig få likt och dock få olikt. J görenmig bägge<br />
få lycklige^ men hvar < ch en påfit fått.'*Rudolf<br />
(varade leende: "Jag är din vän, och<br />
Jut-<br />
*
28<br />
Rudolf<br />
Jutta din älfkarinna." "Det var ej det,jag ville<br />
fäga", fvacade Giittingen. "Kärleken, lär-<br />
de den] gode Tatern ofs, är en ljuft orolig<br />
dröm och jag är lika fa lugn, lika få # nöjd<br />
hos Jutta fom hos dig: men mit lugn har då<br />
blott en annan orfak. När jag är hos dig,<br />
vil jag veta hvad du tänker, jag vil förftåj<br />
begripa dig. När jag är hos Jutta, förekommer<br />
det mig fom hon ingenting; kunde fäga\<br />
mig, det jag ej redan vet. Ofta börer jag<br />
ej en gång hvad hon »äger: rörellenafhe<br />
läppar, hennes blickar, hennes fm då<br />
hontalar, ljudet at hennes röit,är cog förmig.<br />
Hos dig känner jag huru angenämt tiden förfvinner<br />
för mig: hos Jutta vet jag ej at tid<br />
gifves; gied dig kan jag tala långt förtroliga*<br />
re. Jag har ingenting i hela min fjil, fom jag<br />
ju icke kan fäga di g^ Deremot är det mycket,<br />
fom jag ej kan fäga JUtta , äfven om hennes<br />
forluft vore vilkoret — och — huru be.<br />
iynnerligt! — likväl iaker fom hon vet utan<br />
at jag iä^er henne dem. Och det är aldeles<br />
icke af mi (ströende. Det förhållerlig på famma<br />
fatt, fom då man underftundom ej vil tilfta<br />
något för fig ljelf,fom d,i man Ikyr visia<br />
tankar emedan de äro oangenäma.''<br />
Sådant var ock verkeligen Giittingens til -<br />
ftånd j ochidetta lefde han fyra år med Jutta,<br />
lugn, munter och nöjd. Ynglingarne hade<br />
du nått det tjugonde, Jutta det fjuttonde året.<br />
Då och då kom Pater Anton til Rheinegk.<br />
Ännu iökte han befländigt at tämja Rudolfs<br />
ftolthet. Altid påminte han honom y at aie-
I<br />
I<br />
von Werdenberg."<br />
relyftnaden gör alt för fig fjelf, ingenting för<br />
det goda. Nu infann han tig åter. Han berättade<br />
Ynglingarne de oroligheter Tom utbruftiti<br />
Glaris. Han gillade at Ölterrike fkulle bekriga<br />
Glaris j tillika nämnde han fom Öfterrikes<br />
General, deras farbroder, Gref Johan von<br />
cknberg på Guardowall. Han hade rätt.<br />
En dag, då Munken ännu var der,<br />
kom Gref Johan med fin äldfte fon och flere<br />
Riddare til Rheinegk. Efter måltiden, då vinet<br />
gjort dm muntre, tog Gref Johan den<br />
fylda bägaren och ropade: "Ofterrik.es (kål!'*<br />
Alla Riddarne tattade lina bägare,utomRudolf.<br />
Munken räckte honom den: Han tog den,<br />
men ogcrna. De drucko. "Vi hade oriak at<br />
beklaga ofs öfver Öfterrikarne, lade liref Johan,<br />
men jag hoppas at ftridigheterna med<br />
dem fkola vara förbi, och at den tid fnart<br />
är inne 5 då vi kunne lefva igodt förftånd<br />
med Hertigen. Hvarföre Ikulle jag ej fäga<br />
Er det ? Jag är anförare för Öfterrikes häremot<br />
Glaris. Imorgon afkunnas tåget för Öfierrikes<br />
Låntagare. Öfterrike anmodar er,<br />
min Coufin genom mig at följa dels fana.<br />
Jag utber mig Er Rudolf. Han fkall lörtjena<br />
fig Riddarvardigheten. Du, Guttingcn, kall<br />
följa honom. x Du är defsutom ö;.<br />
låntagare och bundsförvant."<br />
Alla tego och Jutta blef hvit fom vax.<br />
"Nå, hvad läger du derom,Rudolf?"— Rudolf<br />
fteg fram: "Öfterrike har i ftera århundraden<br />
varit en fiende af vårt hus. Nu<br />
fmickrar det ois 3 emedan det behöfver ofs.<br />
Men<br />
"<br />
29
30<br />
Rudolf<br />
Men jag förbigårdet. Vore Öfterrike vår vUn,<br />
få vilst fom det är vår fiende,Ikulle ändå<br />
icke något baner af Werdenbergs fvarta fana<br />
fynas i deras här, ty Glaris har räitvifan på<br />
fin lida. Jag drager ej ut med Öfterrike!"<br />
"Och Giittingen?" frågade Gref Johan<br />
och kaftade en föragtligblick på Rudolf. Giittingen,<br />
fom under töreftående famtal haft fina<br />
ögon fäftade på Munken, betragtade nu fmåleende<br />
Grefvinnans arbete och talade med<br />
henne om en blomma, fom hon broderade:<br />
"Jag är förbunden at tjena Öiterrike" fvarade<br />
han "men jag är ej myndig ännu. Gref Tokenburg<br />
är min förmyndare. Ni fer, Herr<br />
Grefve, jag kan dertilhvarken fvara ja eller<br />
nej." GreT Johan vände fig til Gamla Grefven,<br />
Rudolfs far: "och gillar ni, at Er fon å nyo<br />
ådrager fig Öfterrikes hat, fom knapt är iörfonadt<br />
? Känner ni de an(prak, Öfterrike gör<br />
pä edra egendomar?" ''Och hvarpå gör ej Öiterrike<br />
anfpråk?" inföll Rudolf. "Men låt<br />
komma. Jag har et fvärd, och få länge<br />
håller,är Rhendalcn Werdenbergarnes.<br />
Gå, fritt, bekriga, förtryck,och piäga få länge<br />
til deis en annanTeil fatt
VON \\ T £R DE N BERG. 31<br />
trycken mig och jag fkall äfven få väl våga<br />
det yttertta fom Tell."<br />
"Farväl då til defs," ropade Gref Johan<br />
förbittrad. "Gån och tiggen om Edra undcrhafvanders,edra<br />
lifegnes nåd,få länge tils<br />
de trampa Er under fötterna, och förfmänFurftars<br />
och Herrars gunft, fom ville Er väl,<br />
ovärdige vapen och lans." Med defTa ord<br />
lämnade han och hans fällfkap ialen, fatte<br />
fig til haft och Ikyndade bort.<br />
Midti fålen ftod Rudolph likfom förflenad,<br />
med rynkad panna och mörka, på jordenfäftade<br />
blickar. "Ovärdig vapen och lans!"<br />
återtog hanlängfamt, och lämnade fakn.<br />
En liten ftund derefter gick ätven Pater<br />
Anton ut efter Rudolf. "Bälte Pater,ropade<br />
Rudolf emot honom: "jag refer til Glaris för<br />
at hielpa Glaris, för at biftå de förtryckte."<br />
"Du refer til Glaris, IvaradeMunken alfvarfamt,<br />
för at hämnas Gref Johans fmädande.<br />
Du vil vifa honom at du är lanfen värdig.<br />
Yngling, hvad har Glaris's rättmätiga<br />
fak at göra med din hämnd öfver fmädeller?<br />
fkall du uphöra at vara en fåfäng dåre ?"<br />
"Hvad har jag gjort?" frågade Rudolf, flagen.<br />
''Du har felat på flera fatt. Du har varit<br />
mångtalig, fom en qvinna. Huru ofta<br />
har jag ej fagt dig: den vife gör utan at fäga:<br />
det fkall jag göra. Var en Tell,om du<br />
känner dig ftark nog dertil: en dåre fager:<br />
jag fkall vara det."<br />
"Skulle jag då draga med Öfterrikarne mot<br />
Glaris?"<br />
Det
32<br />
Rudolf<br />
"Det fkuiie du icke,men hvad tvingade<br />
dig at vara Ölterrikes fiende, 'om du ej ville<br />
vara defs vän. Om du har för affigt at<br />
föifvara dina rättigheter mot Öiterrike,hvad<br />
tvingar dig, at ropa til detlamma,at det Ikall<br />
hafva et vakfamt öga pä dig? Du förolämpa'<br />
d..- Grefven: han dref gäck med dina fvasfande<br />
hotelfer, och han gjorde rätt deruti. Den<br />
iom hotar mycket, gör litet Och du hatar<br />
Crefven. Yngling! Den vife hatar det onda,<br />
ej den onde. /Ja du är blott fåfäng<br />
du alfkar ej det goda, du alfkar blott dig<br />
(jttt. M<br />
''Nej, vid tilud, bäfle Pater,jag alfkar<br />
det goda, jag alfkar mänfklighetens väl."<br />
"Sa befrämji det visligt- Visheten hatnr<br />
alla vakllamheter. Jag far nog fe hvad<br />
du gör."<br />
Munken lämnade borgen. Rudolf var<br />
liinge iibid med lig fjelf om han ikulle draga<br />
ut eller icke. Omlider fegrade dock hans<br />
äregirighet. Han förklarade lin fader Tit be-<br />
-11ut at komma Glaris til hjelp. "Men, Giittingen,<br />
lade Grefven, du blir här. Du är<br />
Öfterrikes Länlagare." Jutta fteg up af glädje<br />
då hon hörde det. "häfte Rudolf, lade<br />
hon, nej han får icke följa med." Rudolf<br />
lo^: "du (kulle dö om Giittingen kom hem<br />
niinchla rilpa." Jutta rodnade.<br />
Rudolf afrefte med några Ryttare til<br />
Glaris. Göttingen följde honom pä vägen,<br />
och återvände fedan til Rheinegk. Men den<br />
piå^and^ tanken at h^iVa lämnat Rudolf alla-<br />
f
v<br />
von Werdenberc. 33<br />
Icnaj förföljde honom öfveralt, äfven hos Jutta.<br />
Morgonen derpå tog han aflked af fame<br />
i Rheinegk, och föregaf en refa til lin<br />
förmyndare, Grcf Tokenburg, fom redanflere<br />
gångor budit honom til (ig, och Gref Werdenberg<br />
tilityrkte fjelf detta befök. Hanlämnade<br />
Rheinegk.<br />
Rudolf ankom til häreniGlaris och följde<br />
defs fana emot Öiterrike. Den gjorde halt<br />
på höjden vid Nåfeh-, dit den Öfterrikifka äfven<br />
ryckte. Morgonen före (laget-) kornen<br />
Riddare i fullt fporritrek til Glariika hären,rullad<br />
utan all pragt och utan alj afiigt at göra<br />
upfeende. Vid Näfels flotte härarne tillamnians.<br />
Slaget var blodigt. Rudolf vågade(ig<br />
oförfigtigt midt ibland fienderna. Redan var<br />
han öivermannad af mängden, redan kaflad<br />
af häften, redan var fvärdet höjdt (om (kulle<br />
gifva honom döden. Då rufade den okände<br />
Riddaren, fom beftändigt omgifvit honom,<br />
fram imellan de ftridande. Et hugg fälde<br />
den,fom ämnat döda Rudolf. Nu ftälde han<br />
fig framföre honom fom et lejon och ingen<br />
vågade nalkas honom. Rudolf (teg fram,<br />
fattade Tit fvärd och lin fköld;enilendtlig Ryttare<br />
frupade och Rudolf fatt åter til haft. Nu<br />
förnyades ftriden med fördubblad häftighet;<br />
nya (karor framryckte, blod flöt ftröinvis "<br />
Öfterrikidsa hären blef flagen^ de flygtande<br />
fkingrade, och Glaris fri. Alla föllo på knä<br />
och tackade Gud. , '<br />
1. Del. C Deg<br />
*) Slaget vid Njftls flod I3BB> och afgjqide Qlaiis'3<br />
frihet.<br />
i
34 R v d o r. f<br />
Den okande Riddaren fkyndade fbm ca<br />
blixt derifran. Rudolf hann honom ändteligen<br />
långt borta. ''Gihtingen!" ropade hani<br />
en öm ton, "förfinar du min tacklagelfe?'*<br />
Giittingen öpnade hjelmen och räckte Rudolf<br />
fm hand. "Hvarpå kände du igen mig, Ridolf<br />
?" frågade han leende. "Jag fäg dig kring»<br />
fväfva mig; jag fåg at du ej lämnade mig,<br />
och kunde det väl vara någon»annan än<br />
Giittingen ? O! Giittingen, (kall jag en gång<br />
bliiva få lycklig at ocklå rädda dit iif?"<br />
"Och fägor ej dit hjerta at du (kulle göra<br />
det, om tiliälle yppades?" frågade Glittingen.<br />
"Den frågan är ej dit alfvare,min vän."<br />
"Nå väl! Min förtjenft är ock ingen annan:<br />
lyckan gaf mig tilfälle til gerningen. —<br />
Hjertat ar vårt, friger vår Munk j gerningen<br />
lyckans; jag var lyckligare än du; men aldeles<br />
icke bättre."<br />
Rudolf kyfste honom och bägge (kyndade<br />
nu tilbaka til Rheinegk. Jutta fåg dem<br />
komma och fprang dem til mötes. "O! det<br />
trodde jag väl,'' ropade hon > "det trodde jag<br />
väl, at du fkulle vara der Rudolf var." Stillatigande<br />
tog Rudolf Juttas hand och lade<br />
deniGiittingens. "Denna hand, min broder,<br />
Juttas hand, vare din belöning för mit lits<br />
räddning'." Jutta lutade fig ömttil ynglingens<br />
bröft och lade fin vänftra arm kiing hans hals.<br />
''Jag räddade dit lif," ropade Giittingen, "och<br />
du belönar mig med himlen! O, min Jutt-i ,<br />
min maka!" Han tryckte en kyfs på hennes<br />
läp*
von Werdenberg.<br />
lappat. **\ are fagt!" ropade gamla Grcf Wefdenberg,fom<br />
hört deras tamtal, "vare fagt!<br />
är din min fon Gi-Utingen." Alla fyra<br />
Jutta<br />
inträdde i falefl til Grefvinnan. Giittingen<br />
och Jutta föilo på knä. "Gif dem din välfignelle^<br />
de aro makar." Grefvinnan flötGiittingenifin<br />
famn och fade: ' hvem kan jag<br />
fäkrare antörtro min Jutta , än dit goda hjärta,ochi<br />
din ömma kärlek ? Kon är din,och den<br />
Evige välligne er törbindelle1" En glad höglid<br />
firade deras förlofning.<br />
Et år förflötunder antlalter tilJuttas mottagande<br />
på Giittingens borg, dit hanredan flyctat<br />
och der Rudolf ofta bdföfcte honom. Vägen<br />
frän denna borg til Rheinegk gick genom de<br />
förkjufande Appenzeller dalarne, öfver Iköna<br />
grönfkande berg och frodiga betesmarker. Sedan<br />
krökte den (ig utmed de imellan kullame<br />
ftröddakojor, gick förbiVögclinsegk, ut><br />
föreberget, Öfver den meft intagande flätt, til<br />
Rheinegk. Rudolf vandrade den ofta. Än<br />
lätt han pä en kulle bredvid en Herde, hvarS<br />
hjord betadeidalen, och talade med honom<br />
om Bergsboerne och deras enkla feder. Au<br />
ftod han vid en By ibland en finare af ynglingar,<br />
och (åg på deras lekar och okomtlade<br />
danfar. Deras feders ofkuld rörde honom,<br />
deras oförfkräckta mod ådrog (ig hans beundran.<br />
Ofta fåg han Herden enfam ftrida ined<br />
Vargen och fälla den utan möda. Stundom<br />
fatt han på en trädllubbe hos en åldrig man<br />
och ynglingarne ftodo omkring dem. Gubken<br />
omtalade för honom förflutna tider 9 om<br />
C 2 Ap«<br />
35
36 RUh O L B<br />
Appenzells frihet,om det förtryck Abboten3<br />
fogdar nu utöfvade, och de itarke ynglingarna<br />
fkuro tänder, deras kinder lågade, deras<br />
ögon gniftrade. "Friheten fkall återkomma',<br />
ropade en; "nedrifven deras borgar, fom<br />
vilja lägga band pä vår frihet," ropade en an*<br />
nan. Här berättade en, huru nedrigt fogden<br />
behandlat honom; der en annan, huru ötverdådigt<br />
Abboten och de andelige lefde. Öfveralt<br />
iDalarne fåg Rudolf hämndens och<br />
frihetens laga. Så mycket han kunde, upblåfle<br />
han den ännu mer.<br />
Appenzellernas höftfeft var fnart inne.<br />
Rudolf lofvade lina bekanta i Appenzellerdalen,at<br />
med demibergstragten fira denna<br />
feit. Dagen förut refte han frän Rheinegk,<br />
öfver S:t Gallen, längs utmed den lilla floden<br />
Steinach. Han följde den fteniga, djupa<br />
vägen, fom gårupföreberget,genom en tjock<br />
fkog åt Speicher. Ifölens nedgång kom han<br />
dit,och hundrade glada rölter bödo honom<br />
vara välkommen;hundrade händer vinkade<br />
åt honom, at han fkuile gifva deras koja företräde<br />
och hvila öfver nattenhos dem. Barn,<br />
Ynglingar och Flickor hälfade redan den högtidliga<br />
morgondagen och kungjorde med glädjeiprår.g<br />
och itoj de nöjen,dom väntade. Rudolf<br />
tilbragte natten hos den äldite mannen i<br />
byn,och glädjen höll den fvage gubben vaken<br />
til lent p:t aftonen. Rudolf flumrade blott<br />
några timmar. Redan långt före fölens upgång,<br />
väcktes han af klockornas ljud,och det<br />
glada landtfolkets ftoj. Frammaniöre byn<br />
un-
VON WeR DENBERO. 37<br />
under en flor lind upftälde de fig i rader.<br />
Ynglingarne, beväpnade hvar och en med<br />
(in (lunga, fin båge och fit kaftfpjut, ftälde<br />
(ig bredvid flickorna. Barnen följde dem med<br />
ftojande glädje,och gubbarne Hutade denna<br />
muntra tiopp. Ifpetlen för denfamma gick<br />
en man fotn fvängde byns fana,och omkring<br />
honom många herdar med fkalmejor, horn<br />
och pipor, hvilkas glada toner genljudade i<br />
fkogar och berg. På detta (ätt tågade de up åt<br />
höjderne. Öfveralt återfkallade från bergoch<br />
fkogar Landtiblkets pipor och fånger. Der<br />
kom en ikare från en by med den fladdrande<br />
fanan framföre fig,der en från en annan.<br />
Frän alla fidor häifade de hvarandra med gälla<br />
frögderop. Skararne förenade fig med<br />
hvarandra. Glädje, (kratt och ikämt tyftade<br />
mullk och fång. Redan uplyfte fölen de olanteliga<br />
bergsryggar, fom omgifva Appen/ 11.<br />
Den glada fkaran drog alt högre och högre<br />
up åt bergen,och frän alla fidor förenadelig<br />
med den flere (kärar från andra byar. Ändteligen<br />
hunno de Urnäfch vid foten af Alpenftein.<br />
Invånarne kommo juft då ut genom<br />
ftadsporten och mötte dem vid ingången til<br />
den dal, fom en gammal,helig plägfed utfett<br />
till firande af denna feft. Den är på alla fidor<br />
genom berg och fkogar (kild från den öfriga<br />
verlden, är lugnets och fridens hemvift,<br />
och om högtidsdagen en (kådeplats för den<br />
högfta glädje.<br />
C 3<br />
Från
38<br />
Rudolf<br />
Från alla kanter ankomnionu Appenz^lls,<br />
Tilliens och Hunchvyls ) Invånare famt de<br />
2je bergsbocrne til den kringttungda dlleQj<br />
trögderop och fång emottog hvarje tana,<br />
Jviidt i dalen var en enda kulle, pä den (vajade<br />
redan alla fanorna, omgifua af fickorna, loin<br />
endaft vid d-.nta tiifälle lörfvara dem. Yn^lin*<br />
garne uprefte redan den ofantliga granen O-h<br />
jfaftgjorde i defs topp fogeln med äplet och<br />
fpiran målet {or deras pilar. Längre tjorfc<br />
idalen ltod taflan för mälka iningen, och de<br />
gamle utfukade en flor rund bana för kappränningarna.<br />
Leende buro flickorna i tyithet<br />
vattenifina mjölkkärl pä det ftalle, der Ynglingarne<br />
fkuiie brottas, och gjorde det flipprigt *<br />
De llulo derigenom fegren undan den itarka.fte,<br />
och fkänkte den ät dc-n vigafte. Äunu<br />
fagtare imög fig då hvarje flicka til fin älikare<br />
för at varna honom derföre och gladde<br />
lig åt fit fkalkftycke,fom nu alla kände.<br />
Nu begynte lekarnc RåKade en pil fa*<br />
geln, få hördasetlifli^t frögderop. Flög den,<br />
förbi,få förföljdesden af et allmänt gapikratt.<br />
Flickorna upiamlade de nedlkutna (tycken af<br />
fogeln och den lycklige (kyttens älfkarinna,<br />
måfte inlöfa dem. Gmuder föll fogeln och et<br />
högt, långvarigt fkri förkunnade målfkjutnin-L<br />
gens, flut. Derpå begyntes målkaftningen, fe*<br />
dan käpprajiningen och aldradft brottandet<br />
Samme yngling fom fegrat vid målkaftningen,<br />
fe-<br />
*) Appenzell och Urnäfch ligga öfverft i bergsiragten,<br />
Tiitfea och Hundwyl längre qed: fyrsv Scoå«<br />
ftädj:r på Ap«?nzells diftrikt.
i<br />
*<br />
von Werdenbrrb. 39<br />
fegrade äfven vid kappr'inningen. — En fä11-<br />
-fynt händelle! Den gaf Segervinnaren rätt<br />
at fjelf utfätta prifet. Ringli var havs namn.<br />
Alla ynglingar och flickor omgåfvo honom<br />
nu, för at hörahvad prifet faulle blifva. "Jag<br />
begär" fade ynglingen "inga tar 3 ingen ute-<br />
Hutande rätt til det bättre betet, ingen åker:<br />
jag begär endaft fogdens i Schwendi tvänne<br />
hundar."<br />
Rudolf frågade en Gubbe livad ynglinge»<br />
fordrade. "Abbotens fogdeiS:tGallen, fvarade<br />
denna, har tvänne ftora hundar, fom anfalla<br />
bönderne då de vilja lniyga fig bort<br />
med fmör eller mjölk. Det är en ny fkatt<br />
af Abboten. Alla Kergsboerne äro mifsnöjde<br />
dermed; — ty. Herr Grefve, mjölk är vår<br />
bälta föda. Men Abboten är döf för vå,ra föreftällningar."<br />
Imediertid hade redan de unge rådflagit<br />
med hväfandra huru de fkulle kunna upfylla<br />
Ringlis fordran. Men en gammal, värdig<br />
man fteg fram ibland dem och åtrådde dem<br />
från detta företag i en öm och alfvarlam ton.<br />
3 Hvarje våidfamhet,fadc han,är oklok: Jbeklagen<br />
Er öfver fogdarnes våldfamheter,mina<br />
käre föner och vänner,och nu arenifjelfve<br />
ibegrep at begå en. Låtom ofs vara vifare<br />
och bättre än våra fogdar: låtom ofs ej<br />
förlora det goda medvetande, fom under förtrycket<br />
utgör var lycka, och fom äfvenidag<br />
fkänkt ofs en få glad dag. Ännu kan hela<br />
Appenzell ftiga fram och fäga: Vi are för-<br />
tryckte, men vi hafve aldrig förtryckt. Lå-<br />
C 4<br />
tom
«r<br />
40<br />
Rud olr<br />
tom ej denna dag biifva den förfta pä hvilk.cn<br />
vi förloredetta vitsord " - ■<br />
" Ringli. Du har<br />
fegrat tvänne gångor i dag, — fegra ock den<br />
tredje — öiver dig fjelf, och* återtåg din begäran."<br />
>»<br />
å, väl,fade ynglingen,få begär jag<br />
at få danfa med din dotteridag. Tillåter<br />
du det?"<br />
"Alt för gerna" fvarade Gubben, "min<br />
dotter Ikall med nöje räcka en få käck yngling<br />
handen til dans." Maria, en femtonårig<br />
flicka, fom Rudolf ännu icke blifvit varfe,fteg<br />
i ur flickornas fkare. Honrodnade då hon<br />
hörde Ringlis begäran, och med denna ömma<br />
rodnad räck e hon honom handen. Nu blefvo<br />
de andra flickorna upbudna och alla fkyn*<br />
dade derpå leende up på et högt, fmåningom<br />
fluttande berg. De ftäl e fig öfverft ien<br />
lång rad, och nedanföreidalen ftodo ynglin-<br />
garne midt emot dem i en lika lång rad.<br />
Horn och pipor gåfvo nu tecken at fpringa<br />
och med pilens häftighet ikyndade flickorna<br />
berget utföre i ynglingames armar. Hvarje<br />
flicka fökte hinna fin älfkare innan någon<br />
annan kaftade figihennes armar. Et öfver-<br />
Ijudt gapfkratt förföljde de ynglingar fom ej<br />
fått några flickor, hvilka nu voro tvungne at<br />
fe på deras danfar och at tillika fpela för<br />
dem på lina pipor.<br />
Länge var Rudolf åfkådare af de muntra<br />
danfarne, och förlorade fig i angenäma betragtelfer<br />
öfver den tyckfalighet,fom natur,<br />
ofkuld och måttlighet fkänkte defla många<br />
män-<br />
/ ♥<br />
*
v<br />
I<br />
von* Wf.rd exberg. 41<br />
männifkor. Omfidcr väcktes han deruturafdä<br />
danfandesfkratt och glada itoj. Munter och nöjd<br />
lämnade lian dalen och irrade omkring imellan<br />
kullame och bergen, fördjupadi(ig fjclfoch<br />
iminnet af de ljufva känflor, hanidag njutit.<br />
Idet famma fåg han lig aldeles omgiiven<br />
af klippor. Han flod vid fottn af djn ofanteliga<br />
Alpilka Bergsryggen 3 ftcla 9 rysliga,ofatta<br />
fienmafTbr, på hvilka här och der några<br />
talhr fyntes. Här hängde en Klyfta öfver<br />
hans rfufvud : der trängde Hg en vildbäck<br />
fram imellan bergen oab aMkar hans väc\ Nu<br />
flod h?.n på branten af en förfkräcklig atgrund,<br />
et {väljande djup, hvarifrån man ingen ting<br />
hörde utom vattnets vilda frufande. Han fökte<br />
nu vända tilbaka til dalen: lyfsnads och<br />
hörde frögderop och mufik. Han följde ljudet<br />
at " men det var intet annat än (oilet af<br />
en bäck fom ftörtade(ig från klippa til klippa:<br />
på detta fatt förde bergens irrgångar honom<br />
alt längre och längre ifrån det lyckliga<br />
landtfolkets ikläda ftoj. Sedan han länge<br />
rat omkring imellan klipporna,fann han Undteligen<br />
en final gångftig, fom öfver högder<br />
och bergsklyftor omlider förde honom til en<br />
fkön dal»-, från hvilken en ljum, med vällukter<br />
upfyld ånga, doftade honom til mötes.<br />
Han följde fligen längs utmed en ftel klippa,<br />
ur hvilkenien uthuggen Cidern flöt et klart<br />
vatten. Nu kom han til en allée at granar.<br />
Vidändan af denna allée böjde(ig daleninimellan<br />
klipporna til höger 3 i fonden itod en valbygd<br />
koja 5 omgifven af en fruktbärande trädgård;<br />
C 5<br />
fram-<br />
J
42<br />
Rudolf<br />
frammanföre dörrenvar enlöffal af fyra lindar,<br />
hvilkas grenar ofvantil voro flätadeihvarandra,<br />
och rundt omkring voro gräsbänkar. Han<br />
klappade på: då ingen hördes af, fteg han<br />
in och förundrades ej litet öfver den inygghet<br />
och renlighet 5 lom han öfveralt fann.<br />
Han giffade at Inbyggarne i denna dal<br />
biviftade HöiUeften,beflöt at afbida deras återkomft,<br />
och (atte fig på en gräsbänk under<br />
lindarne. Framföre honom låg den fköna,<br />
dalen med fina hundrade kullar och fin klara<br />
bäck, fom med iagta forl flingrade fig<br />
imellan högderne ned i de djupare dalarne.<br />
Nu hörde han på afltånd en hund fkälla<br />
och röften af männifkor, fom kommo närmare,och<br />
nu fåg han en gammal man och en<br />
ung flicka komma fram från klipporna famma<br />
väg fom han. Så fnart de voro honom mera<br />
nära igenkände Rudolf den gamle. Han<br />
var den famme fom vid feften afrådde ynglingarne<br />
at fråntaga fogden fina hundar. Och<br />
flickan, fom han hademed fig, var hans dotter,<br />
den famma fom Segervinnaren fick til—<br />
ftånd at danfa med. Rudolf gick emot dem,<br />
*'Jag har gått vilfe ibergen, lade hantil Gub«<br />
ben "och gick in ier koja under det pg väntade<br />
er ankomft. Vifa mig vågen ned til S:t<br />
Gallen."<br />
"I dag kan niej hinna flätten, ädle man,<br />
och, om jag känner Ert vapen rätt, Gref<br />
Werdenberg. — Ifkogen är redan djupa natten.<br />
Jag tiltror mig knapt fjelf at i mörkret<br />
råka vägen lmellan klipporna. Håll til<br />
gQ.
I<br />
von \Vern e nberc. 43<br />
godo imin koja öfver natten. Imorgon,<br />
eller om dalen behagar er ännu längre, när<br />
vä vill,(kall jag följa Er öfver bergen til<br />
flätten."<br />
Den ton i hviiken Gubben fade detta var<br />
iå god, och Hickan kaftade dervid en få förtro*<br />
ligt bedjande blick på den unge Grefven, at<br />
Rudolf äfven under andra omftändigheter icke<br />
alfhgit deras tilbud. De följdes nu åt in. "Ni<br />
måtte vara hungrig, Herr Grefve. Om jag<br />
mins rätt, gick ni från feften innan viåto." Jnom<br />
några minuter hade hon framfatt mjölk<br />
cch iinör, välimakande bröd och all ilags<br />
frugt. Flickan ferverade honom: och fällan<br />
hade han njutit en mera välimakande maltid<br />
med ftörre nöje än här.<br />
Nu fatte de (igilöflalen. "Min Gud,'1 fa*<br />
de Rudolf, då han ännu en gång återkallat<br />
denna dags nöjen och kaftat en blick på den<br />
muntre gubben,"hela Appenzell tycks mig van<br />
ra glädjens, förnöjfamhetens och lugnets hem*<br />
viftj men Kr dal här, min far, Er. koja är<br />
fridens helgedom."<br />
"Så är det, Gud fke lof!" fade Gubben,<br />
"och Himlen gifve at det länge måtte få blifva.<br />
Men jag fruktar at defla högder och da»<br />
lar, fom nu bebos af vältignelfe, förnöjfamhet<br />
och lugn,fnart fkola upfyllas af oro och fugtas<br />
med blod. Jag fruktar at Appenzell icke<br />
lärer uplefva många fådana dagar fom denna.'*<br />
"Hvarföre få, min far ?" frågade Rudolf.<br />
J'Har ni ej märkt orolighetens, uprorets<br />
och törödelfens vilda låga hos landets ung,<br />
dom?
44<br />
/<br />
Rudolf<br />
dom? Ve vårt lugn när den utbriftcr fom<br />
en gömd gnifta!"<br />
"Gode Gubbe! Efter hvad jag hörer,hafva<br />
Appenzcllarne icke orätt. Abboten Kuno<br />
förtrycker Landtmannen. Hans fogdar äro<br />
ftolte och obarmhertige: Abboten och fogdarne<br />
le åt det arma folkets klagomål, föragta<br />
defs hotelfer, och pålägga det dageligcn nya<br />
fkatter."<br />
"Ja, ty varr förjagar hären ftorm denandra.<br />
Olyckligt vis är Abboten icke vis nog<br />
at frukta Hormen, fom redan höres på afltånd:<br />
kanfke fkall han fnart ftrida for at få behålla<br />
de berg,han nu vill ödelugga."<br />
"Til äfventyrs fruktar du Appenzells<br />
undergång?"<br />
"Aldeles icke, Herr Grefve: det fruktar<br />
jag lika få litet, fom at defTa eviga klippor<br />
ikola nedftörta. Betrakta vara ynglingar, deras<br />
fylliga mufkler y deras ftarka armar, deras<br />
lemmars vighet: betragta delFa höga klippor,<br />
de fmala ftigarne upföre dem. Naturen<br />
har befäftat våra befittningar. Qvinnor kunde<br />
fördrifva våra fiender och trygga vårt lugn.<br />
Vår landtman har ingen ryftning 3 men han<br />
behöfver den ock icke. Klipporna äro hans<br />
harnefk och mod hans Iköld. Han fruktar ej<br />
de blodtörftiga vargarne och de vilda björnarne<br />
på bergen3 ännu mindre fkall han frukta krigshärar."<br />
"Hvad fruktar ni då, vördnadsvärde Gubbe?"<br />
"Segrens följder: Landtmannens tygellöshet."Ku-
v<br />
von Wer denberg.<br />
" 45<br />
Rudolf log. "Segren fkall göra Bergstngteroe<br />
ännu lyckligare och öka ert hugu<br />
och er iornöjiamhet med den dyrbarafte fkänk,<br />
ined fri!.: ten."<br />
f<br />
"Och tillika förlätta ofs i fjclfsväldets<br />
och laglöshetens tilftånd, der hvar och en vii<br />
hvad han kan, der hvar och en gör det,<br />
hvartil han känner fig äga ftyrka; följagteligen<br />
gör alt, emedan han kan och vågar alt - 9<br />
der den rikare, den bättre _, den vifare, den<br />
annorlunda tänkande hatas, förföljes,mördas<br />
derföre at han var den rikare,den bättre,<br />
den lyckligare. Våra plägfeder,våra lagar,<br />
lom förena ols til et Samhälle och fom vi<br />
hälle ihelgd, emedan de fkydda ofs emot<br />
utvärtes förtryck, bero helt och hållet af<br />
vårt förhållande til AbboteniS:t Gallen. Uphäfves<br />
vår iörbindelfemed honom, få hafve vi<br />
inga laq;ar, inga fedvanor mer, få are vi en<br />
hop männifkor, fom flumpen vräkt tilfamman."<br />
"I kurmen ju gifva Er nya och bättre<br />
lagar."<br />
"Hvem Ikulle gifva dem ? Mängden? Den<br />
har aldrig gifvit lagar: det är omöjligt at den<br />
kan det. Tideniniörde dem omärkligen; vanan<br />
blef lag: eller en bättre än mängden, en<br />
mägtigare gaf lagar/'<br />
"Låten då den bättre5 den vifare ibland<br />
Eder dem."<br />
"Och hvem är den vifare,denbättre ? lagarnas<br />
uphiifvande förfätter ofs alla tilbakai<br />
vår förfta jämnlikhet. Den vilare har allas<br />
mifstanke emot lig: han undandrager lig denna
46<br />
Pv U D O L F<br />
na jämnlikhet. Menar Ni, at man fiuille<br />
anförtro den mifstänkte, den bättre blott<br />
til en tid allmänhetens ftyrelfe (om lagftiftaro?"<br />
"Enligt Kr tanke kunde då aldrig et<br />
folk fjelft gifva fig lagar: och likväl talar erfarenheten<br />
häremot. På famma fatt fom den<br />
förfta folkhop j hindelfen förenade, iick lagar<br />
j på famma fatt kan ju älven Appenzell<br />
få dem."<br />
"Men upräkna alla de grymheter, fom<br />
utöfvats, alla de blodftrömar (om utgjutits innan<br />
denna männifkohop kom få låno;t, at den<br />
antog fedvanan iom lag. Århundraden, grymma,<br />
blodiga, rysliga århundraden mäite tåga<br />
öfver jorden innan det Gudomligafte män*<br />
niikau äger, den förfta lagen 9 den iörfta vanan<br />
biet helig."<br />
"Så fkall då et folk häldre böja fig under<br />
den blodtörftigafte tyrans ok, än ädelt och<br />
modigt aflkudda iig det?"<br />
"Yngling! Vi kunne aldrig hindra hvad<br />
fomfker, hvad fom måtte ike. Grymma och<br />
blodtörftiga lagar äro endaft helige få länge<br />
de förtrycktes beherrfkare har magt at rtralta<br />
deras ötverträdande. Et folk fkall altid 5 när<br />
omftändigheterne förena fig dertil, aflkudda<br />
fig en grym tyrans eller en hård lags ok,och<br />
bryta fina bojor, utan at fråga: gör jag rätt?<br />
Det fliter fig lös derföre, at det ej kunde bära<br />
oket,derföre at defs tyngd var kroflande.<br />
En dåre blott kan fråga för alfvare, "bör et<br />
folk affkudda fig oket när defs tyngd är odrag-
VON \VER D £ N BE R G. 47<br />
dräglig? Befvarandet af denna fråga, vare<br />
fig med ja eller nej fkall lika iå litet iängfla<br />
folket vid fina förtryckare,iomrycka det<br />
dem. Et folk uprefer fig, icke deiföre at det<br />
tor eller icke bör; men det uprefer fig af famma<br />
grund (om hafvet när vilda ftormar tvinga<br />
det dertil. Det är lika la omöjligt, at<br />
haivet kan förblifva lugnt när vindarne ftornia,fom<br />
at det kan upröras utan orfak."<br />
"Nå väl, min Gubbe, få har maningen<br />
ting at fäga deroni.'*<br />
"Hvårföreicke, Herr Grefve? SerNi icke,<br />
at de vifare hafva folkets hjertan i fina händer<br />
få länge lagarne hållas ihelgd ? Frihets»<br />
andan litvar hela Helvetien. Waldenferncs<br />
lyckligt eröfrade frihet} Glaris's nyligen gifna<br />
efterdöme, hafva öfveralt, älveniHelvetiens<br />
lugnalte vrår, utbredt frihetsandan, och tillika<br />
uprorsandan och hatet til Furftar och lagar.<br />
Månge af de ädlare, af de bättre ibland folket<br />
gjuta äfven olja på den vilda lågan i ftäilet<br />
för at qväfva den. Om alle vife förenade<br />
fig, kunde de uträtta mycket. Hvarföre<br />
upresning,hvarföre hat til Furftar ochlagar?<br />
Om den lom vakar öfver lagames helgd kallas<br />
Abboteller Amman> Grejve eller Hertig eller<br />
Aldfle ,är det för folkets lycka lika mycket»<br />
Laglöshet är männifkornas ftorfta olycka. Jag<br />
alfkar ej förtrycket: iag älikar lagarne: jag hatar<br />
ej Furitar, jag hatar förtryck. ]ag fruktar<br />
ingen ting annat, än at Appenzell fkall tilintet<br />
göra lagarne,i ftället för at göra dem<br />
mindre tryckande 3 at det fkall aldeles uphäfva<br />
"
48<br />
Rudolf<br />
va fin*förbindelfomed Abboten,iftället förat<br />
åtcrftälla cbn i iit fordna lyckliga fkick."<br />
''Men hafva ej Waldenferne affluiddat Qg<br />
alt yttre inflytande,och lefva ända lycklige<br />
ochilugn?"<br />
"Waldenferne ftodoiförbindelfe med Öfterrike;<br />
men deras lagar hade fit urfprung<br />
ii.in dem fjclfva. De gåfvo lig ljelfve lagar och<br />
vakade Qeifvc öfver dem. Föibinddfen med<br />
Ofter/ike uphäfdcs; men lagarne bibchöllos.<br />
Men i Appenzell leda lagarne mera fit uriprung<br />
från Abboten än Iran ols fjelfva. Tilintctgörandet<br />
af Abbotens anlecnde, ' tilintet»<br />
gör alVen det) del af lagarne, fom från honom<br />
hade iit uphof. Jag fruktar, at vi ej<br />
torde hålla den lyckliga medelväg, på hvilken<br />
Waldenlerne funno lin lycka och lit<br />
lugn "<br />
Vid deffa ord biel Gubbens röft få ftapplande,<br />
och hans uttal få rördt, fom om han<br />
gråtit. Han fteg up. "MinGrefve, fade han,<br />
om ni vislle huru nära del jag tageridefia<br />
lanningar — Afbrytom detta fap.ital - " Mit<br />
m, mit fvaga hjerta - - "Han gick fram*<br />
åt och iöriVann irnellan Granarne: Rudolf<br />
tyckte (ig höra hans fuckar.<br />
"Och derföre,"begynte Marie,''är förmig<br />
en huslig lefnadiden meft förborgadeenflighet<br />
c!et i:- ligafte på jorden, emedan man der<br />
icke behötver några lagar, emedan kärleken<br />
och naturen, blodets flarka och ömlefidig er-<br />
känllas ännu ftarkare band, der äro de lagar,<br />
fom hvar och en håller ihclgd.<br />
/
v<br />
VON Wr FR DENBERO. 49<br />
*>," fadeRudolf, "om verkfamhet ej<br />
vore min pligt, och enfligheten ej fängflade<br />
mina krafter, få kunde denna lugna vrå af<br />
jorden, du,Marie,du och din far, och er förnöjlamhetlätt<br />
intala mig at lämna veraden."<br />
"Och tror ni då, Herr Grefve, at mani<br />
enfligheten ej kan vara verkfam?'' frågade Marie<br />
med den meft intagande ofkuld. "Min fat<br />
underhäller tie herdar, fom fköta våra hjordar<br />
och odla våra fält. Han gifver dem icke blott<br />
fit uppehälle: han har äfven gjort dem bättre,<br />
mera höffade, mänfkligare och vifare än<br />
de voro. Trenne flickor äro i vår tjenft,<br />
fom hjclpa mii* väfva, (pinna och mjölka.<br />
De äro eker alla ynglingars omdöme de bäiia,<br />
flitigafte, befkedligafte,ftadigafte bland<br />
alla tjeniteflickor. Tjuge husfäder hafva redan<br />
min far at tacka tor hela iiu husliga lycka.<br />
De hafva arvtingen blifvit gifte med våra<br />
flickor, dier ock ijelfve tjent hos ofs iom<br />
herdar. Alla här omkringiBergstragten, fom<br />
lida nöd, komma til min far och finna hos<br />
honom antingen hjelp eller råd. Mången koja<br />
har genom hans råd och förmaning återfunnit<br />
den frid, enighet och lycka, fom flygtat<br />
ifrån den. Nå, Herr Grefve, fråga Er<br />
nu fjelf, om ni nånfin gjort tie familjer lycklige?<br />
Min far fager beitändigt : jag har aldrig<br />
gjort männilkorna mera godt än under den tid,<br />
jag lefvat obemärkt och (kild ifrån dem. Det<br />
enda man kan göra ienfligheten,är välgerningar.<br />
Iflora verlden alfkar maa ej dyg-<br />
I. Del. D den 3
Rudolf<br />
50<br />
den; utan blott dels glans. Jag tror, Herr<br />
Grefve,at min far har rätt."<br />
'Nå, om han har rätt och det har<br />
han enligt hvad du fager om honom lå, vid<br />
alt hvad heligt är! här idin dal är himlen,<br />
eller pä intet ftälleihela verlden. Gud gifve<br />
at aldrig krig eller oroligheter måtte förjaga<br />
denna himmel ifrån Er! Jag önlkar,Marie,<br />
at ödets flag måtte förfkona detta fällhetens<br />
hemvift,denna lilla dal."<br />
"Jag önfkar det äfven, Herr Grefve.<br />
Dock om fa ej (kulle hända vår. lycka<br />
är icke fäftad vid detta klippor. Den bor öfveralt<br />
der man har et rent hjerta och kan<br />
lefva obemärkt. Någonftäds, Herr Grefve,<br />
ikulle väl en vrå finnas, fom kunde gömma<br />
ois och vår lycka."<br />
"Er lycka? Flicka! hvad anfer du då för<br />
Er lycka, om det ej är denna förkjufande<br />
dal, denna beqvämliga koja,defla rika hjordar,<br />
Ert öfverflöd,Edra grannars agtningoch<br />
kärlek? Hvilken är denna lycka, fom J få<br />
lätt kurmen föra med Er öfveralt fom Er<br />
ikuggaT<br />
"Ja, Herr Grefve, det är väl fant: jag<br />
fkulle ogerna lämna denna koja och denna<br />
dal: jag har här lefvat få mången glad och<br />
fkön dag;men denna koja och denna dal utgöra<br />
dock icke fjelfva vår lycka: jagoch min<br />
far kunde här idenna koja vara mycket, rätt<br />
mycket olycklige. Ockfå kunde vi, ehuru<br />
älikade af vara grannar, här lefvaibeftändigt<br />
bekymmer."<br />
"Och
von Werdenberg.<br />
"Och hvaruti beftår då er lycka?"<br />
"Som jag tror, HerrGrelve,i vår dygd:<br />
ni ler väl ät min enfald; men jag har det af<br />
en man, fom länge lefvat i verlden och jag<br />
känner at han har rätt. Väl tufcnde gångor<br />
har han fagt mig: dygden och lyckan äro få<br />
okonftlade, at ockfå endaft et aideles okonftladt<br />
hjerta kan nå dem. Iflora verldenräknar<br />
man tufende faker til lyckan, fom icke<br />
höra dit och fom hindra dels njutande. —<br />
— "<br />
Dygd är lycka! tillade han då.<br />
"Och hvad är då dygd?"<br />
*"At älfka alla mennilkor, at gerna vilja<br />
göre dem godt, fager han,och han har verkcligen<br />
rätt j jag är ganfka lycklig,Herr Grefve!<br />
emedan jag känner at jag alfkar alla<br />
männifkor och önlkar göra dem godt."<br />
"Flicka,Flicka!"ropadeRudolf och fattade<br />
Maries hand, "ach ,at denna dygd fkall<br />
lefva få förborgad och obemärkt ibland dcfla<br />
klippor!"<br />
"Ar då en förborgad dygd, frågade Marie<br />
leende, ingen dygd? Och är vår Tällhet icke<br />
fällhet derföre, at den, lik en föt frjukt fom<br />
växer imellan klipporna, endaft i hemlighet<br />
läfkar den förfmägtande? Nej, Herr GretveI<br />
Jag är lycklig och önfkade icke " " -"> "<br />
Vid deffa ord afbröts hon af hjordarnas<br />
hemkomft. Marie ftod up. "Der komma<br />
våra hjordar," fade hon. "I morgon<br />
drifva de i,edi de lägre bergstragtcrne,til<br />
vinterns början. Jag måfte gå." Hon<br />
fkyndade Herdarne til mötes. Rudolf hörde<br />
D 2 hu-<br />
51
w<br />
52<br />
RuDOL*<br />
huru vanligt hon talte med dem, med hvad<br />
deltagande hon underrättade lig om alt det<br />
fom iörde dem. Hon gick nu, åtföljd af<br />
dem, åt andra fidan af dalen och förde deni<br />
til en rymligare koja, fom Rudolf nu förft<br />
blef varfe.<br />
Marie förfvann med hjordarne,och Rudolt<br />
fördjupade figiljufva drömmar om flickans<br />
oikuld, om defs okonftlade men höga<br />
fjäl, om defs ällkvärda egenfkaper. Den<br />
gamle väckte honom ändteligen ur fina drömmar.<br />
"Det är lent: Ni lär vara trött." Han<br />
förde Rudolf in ikojan, vifade honom en<br />
fäng och bjöd honom god natt. Rudolf lade<br />
fig och infomnade under ljufva tankar på Marie<br />
och hennes far.<br />
Rudolf vaknade om morgonen redan före<br />
fölens upgång. Då han kallade en blick<br />
genom den murgrön fom betäckte hans feniter,<br />
nediden tyfta dalen, fom nu förgyldes<br />
af morgonrodnaden 5 kunde han ej neka fiej<br />
fjelf, at juMarie och hennes far här voro rätt<br />
lycklige, och at deras tilftånd ju var afunJsvärdt.<br />
"Ach,den fom kunde åtnöjasdermed,<br />
fade han, den fom kunde vara nog for fig<br />
fjelf!" Han föreltälde(ig nu,at han var inbyggare<br />
idenna dal, at han var herde, make,far,<br />
at han var god granne, trofaft vän<br />
och alla olyckligas välgörare. At fe mit lif<br />
fom en vårdag förfvinnainiellan klipporna, utan<br />
at någon på andra lidan om dem ens vifste<br />
at jag var til? Utan at man åtminftone beundrade<br />
mig fom et mönfteraf återhålilamhet,<br />
el*
v<br />
I<br />
von Werdenberg. 53<br />
eller fom ägare af den meft oftörda lycka?<br />
At vara lycklig utan at verlden fåge det ? Omöjligt!<br />
Ja , om jag kom hit fom en annan<br />
Tell, om glanlen af mina bedrifter, likfom<br />
en glänfande fol uplyfte delFa klippor för<br />
hela Helvetien! Ja ,Marie, då ville jag bo<br />
här likfom et af dina lam, då ville jag in.<br />
fkränka alla mina önfkningar inom det rum<br />
dina armar omfatta!" Så drömdehan, tils morgonfolens<br />
förfta ftrålar lekte på bladen utaniör<br />
hans fenfter.<br />
Han öpnade fenftret och kikade genom<br />
jasminbladen utidalen. Han öfverfåg nu lörft<br />
hela dels förkjufandebelägenhet. De ofantliga<br />
bergen omgåfvo den liktom en gyldene vägg:<br />
och fom et flytande filfver rann bäcken ned<br />
öfver klippan. Med detta ftarka ljus blandade<br />
fig granames mörka Ikugga,hvilkas öfverfta<br />
toppar endaft voro uplyfte. Tulende folltrålar<br />
fpelade omkring bufkarneidalen, fom<br />
lindrigt böjde fig för morgonflägten. Längre<br />
ner hvilade nattensmörker,ioin vartjockaft,<br />
der dalen var djupaft : Med en glad blick betragtade<br />
Rudolf den lköna naturen och flod<br />
juft färdig at gå nedidalen lor at njuta morgonen,<br />
då Marie kom ut. Han hade ännu<br />
icke fett henne rätt. Det var redan fkumt i<br />
dalen, då hon aftonen förutkom tilbaka ifrån<br />
höftfeften: och vid fjeHva ieften hade han<br />
knapt blifvit henne varie. Nu var hon<br />
utan all prydnad iklädd den förtroliga morgo-<br />
nens lätta drägt. Hennes bruna hår,ännu ej<br />
upknutet, fladdrade ilånga ' lockar ölver ax-<br />
D 3<br />
lar-
54<br />
R. u d o lp<br />
lama ned åt ryggen, och följde med morgonluftens<br />
flägtning trogetihennes fpår. Et lätt<br />
lifftycke omgaf hennes fmala lit, och en tunn<br />
kjortel kringfväfvade hennes fmå lätta fötter.<br />
Hon gick utföreklippan til källan. Nu<br />
fteg hon ur (kuggan af kojan och lindarne<br />
fram i folfkenet, och en gyldene Höja tycktes<br />
omgifva henne, få glänfte hennes Iköna hår.<br />
Hon gick til källan, öfte med fina imå händer<br />
det rinnande vattnet och badade deri anfigte,<br />
bröftoch armar. Sedan hon lagt fit hår<br />
ilockar och upfäftat dem vid fidorna, fatte hon<br />
iii^ på err ilen vid bäcken och kallade en god,<br />
glad och tankfull blick mot himlen. Hennes<br />
fmåleende röjde hennes tiltagande förkjusning:i<br />
det famma ftod hon up, utfträckte<br />
fina armar mot himlen likfom ville hon<br />
omfamna den fköna, lyfande morgon fom<br />
gick henne til mötes. Der på hoppade hon<br />
ned imellan granarne. Rudolf fåg blott hennes<br />
hvita drägt gå och Komma. Nu fteg hon<br />
fram ur gran-alléen och hela hennes fkönaanfigte,<br />
hela den Iköna fkapna4en af hennesraka,<br />
lediga kropp, mötte nu den hänryckte<br />
ynglingens imygande blickar. Han fteg tilbaka:<br />
han blygdes at betragta den ofkyldiga flickan,<br />
fom trodde honom ännu fofva trygt.<br />
Hon fkyndade åter in i kojan.<br />
Rudolf hade aldrig fett en fkönare flicka.<br />
Ännu ftod han beftändigt vid fenftret och<br />
mättade fin inbildnings ögonaf hennes fkönhet.<br />
Han önlkade, at hon måtte komma tilbaka,<br />
och han kände afven för et ögonblick at det<br />
eJ
VON Wc R DE N BERG. 55<br />
I ej fkulle vara fvårt at lefva iden vildafte öken<br />
med Marie. Nu gick han ned idalen, fteg<br />
med innerligt nöjeide ipår, hennes fötterlämnatidaggen:<br />
glad öfte han med bägge händrrna<br />
ur källan och badade figi famma vatten,<br />
fom fköljt hennes anfigte och händer.<br />
Tå han kom tilbaka, futto fader och dotter<br />
under lindarne frammanför dörren vid et bord<br />
på hvilket ftod friik mjölk och nyfsafplockad<br />
frugt. Rudolf fatte fig hos dem, och under<br />
muntra famtal och fkämt förfvunno morgontimmarne.<br />
Den gamle talade om iit nu varande<br />
lifs fällhet med få mycken värdighet,<br />
med få djup vishet, med få mycken rörelfe:<br />
gjorde få träffande anmärkningar öfver männifkoina<br />
i allmänhet, at Rudolf med förundran<br />
och häpnad b~ tragtade honom, och väl<br />
tie gånger ämnade fråga hvem är ni? Ni är,<br />
ej — hvad ni fynes vara — Landtman.<br />
Gubben ftod up. "Jag går nu en timmes<br />
tid til mina arbetare." Han gick. Rudolf<br />
blef nu allena med Marie, och de kommo<br />
fnart tilbaka på det iamtal<br />
1' fom i går afbröts.<br />
"Du alfkar enfligheten, fade han, då Marie<br />
än en gång förklarat, at hon ej ville lefva<br />
med många — "jag tilftår at den är Ikon.<br />
Jag tilftår ännu mera : jag börjar afundas din<br />
far. Men, älfkade flicka, låt mig påminna<br />
dig en tidepunkt fom känflan af huru billigt<br />
du förtjenar dinlycka, din olkuld och din munterhet,<br />
kanike ännu aldrig tillåtit dig at tänka<br />
på När din far en gång ikall {kiljas ifrån<br />
dig,hvad<br />
"<br />
D 4<br />
"Ach
56 R. u x> ol p<br />
"AchHerr Grefve!" fadeMarie, idet hon<br />
flod up och gömde fina tårfulla ögonifin hand<br />
, ''du är den enda tanke fom iet ögonblick<br />
tilintetgör mit hjertas renafte glädje, iom<br />
upfyller denna dal med jämmer; och " " "*' Hon<br />
gick.ur löifalen.Hon höjdearmarne mot himl< n,<br />
och hennes blickar ftego b- djande genom fkyarne<br />
'Nej, Gud är god! Han har vifst hört<br />
min heligalie bön!" Hon gick et iiyeke framåt.<br />
Efter en fjefcfeclels hmma kom honmunter<br />
tilbaka och fade til bätftefl fkännande:<br />
"Icke mera derom, la iranit Ni vil fe mig<br />
munter."<br />
"Icke blort munter, Marie, utan äfvea<br />
lycklig. Jag ville våga hela min fäilhet, för<br />
at trygga din. Det måtte vara en valluft at<br />
lida tor dig. Men, Maiie ,Du och Din far,<br />
J aren ej hvad man tror Er vara: J hören<br />
ej til Apptnzellarna. Hvem är din far,<br />
Marie?"<br />
*'En bergsbo! fvarade Marie förlägen."<br />
"Nej, Marie! när jagjämnför dig med de<br />
Öfrige Landtflickorne " när jag jämnför din far<br />
med Appenzellarne — få aren J helt andra.<br />
J aren bättre. Huru heter din far ?'*<br />
Marie flög ned ögonen. "Ingen ihela<br />
bergstragten vet min fars namn.'*<br />
"Och du vet det ej heller?"<br />
"Finner Ni ofs bättre,Herr Grefve,få<br />
täcke vi himlen derföre. Namnet gör juicke<br />
männifkan,utan hjertat; fråga ej min tar efter<br />
hans namn: det fmärtar honom at neka<br />
något." >
i<br />
t<br />
58<br />
Rudolf<br />
lågande eld. De fifta orden af hans fråga:<br />
"Ville du älfka mig fom din bror?" uttalade<br />
han med (å mycken värma, med en fä genomträngande<br />
blick, ochidet han ropade:<br />
"O!Marie!" fattade han flickans hand och<br />
tryckte den få ömt til Ct hjerta, at Marie alt<br />
lör väl kände, at han tänkte mera än han fade.<br />
Hon rodnade och teg.<br />
"Nå, Marie, förtjenar jag ej något fvar,<br />
eller fager dit hjerta: nej?"<br />
"Intetdera, Herr Grefve. Vi (kulle vifst<br />
emottaga Er, om ni flydde til ols och ville<br />
vara nöjdmed denna enflighet,med vårt ftil-<br />
la lefnadsfätt " och med var olminkade kärlek<br />
Hon flög ännu en gång ned ögonen<br />
och rodnade. Rudolf flöt henne i fin<br />
famn och tryckte en kyls på hennes kind.<br />
"Vara nöjd med!" ropade han, "en verld,<br />
full ar falighet! blygfamma gäl !" Marie<br />
uplytte ej fina ögon de förfta minuterne och<br />
Rudolf betragtade den intagande flickan i den»<br />
ca förkjufande, älfkansvärda förlägenhet. Hon<br />
rodnade ännu mera, emedan hon märkte, at<br />
han betragtade henne. Rudolf räckte henne<br />
handen och bad henne vila fig den vackrafte<br />
utfigt i dalen. De gingo bredvid hvaranan<br />
och talade om likgiltiga faker, men Marie<br />
hade ännu något qvar af fin förra förlägenhet,<br />
och Ivarade häldft aldeles icke på Rudolls<br />
frågor, då hon kunde förmoda at han<br />
deraf äter (kulle draga någon flutfats! Ändteligen<br />
n. den gamle pa klippan och<br />
alla tre gingo nu tilbaka.<br />
Ru-
von Werdfnberg. 59<br />
i Rudolf måfte nu gå. Gerna hade han<br />
dröjt qvar ännu längre; men han hade lofvat<br />
Giittingen, at i dag möta honomiRheinegk.<br />
Sedan han flere gånger fagt fig Ikola gå och<br />
dock ej gått, och fedan han flere gånger fett<br />
på fölen, ftod han up och bad den gamie<br />
följa (Ig öfver bergen. "Är ni redan ledfen<br />
vid vår dal?'' frågade Marie leende, "och nyls<br />
kallade ni den en verld full af fällhet.' Rudolf<br />
fåg tankfull på Marie, och ivarade ej.<br />
Hon flög ned ögonen. "Hällar ni på ofs igen,<br />
Herr Gretve V" frågade hon, fedan han<br />
budit farväl,under det hon c;ick vid lians fida<br />
tor at följa honom. Rudolf fmålog. Vid<br />
ändan af dalen, tryckte han hennes hand.<br />
Hon ftadnade deruppe, och fåg efter detat<br />
tiIs de förfvunno nedre i den tjocka fmå(kogen.<br />
Derpå gick hon hem, och denna dag<br />
var den förfta hon tilbragte utan arbete. Hon<br />
fatt ien grotta och drömde bort morgonen<br />
och en del af eftermiddagen. Fadrens gälla<br />
rop: "Marie, Marie," väckte henne ur fina<br />
drömmar.<br />
Rudolf kom tilbaka til Rheinegk,men<br />
helt och hållet förändrad , ända til ljudet at<br />
hans röft. Han hade blifvit ömmare, ehuru<br />
mera dyfter och forgbunden. En ftolt, aHvarfam<br />
köld hvilade förut på hans panna.<br />
Hans förnöjfamhet fteg vanligen blott til et<br />
likformigt, torrt lugn, fällan til munterhet,<br />
aldrig til öfverdrifvet fkänit. Denna ftolta,<br />
alfvarfamma köld, hade nu förvandlatsiet<br />
känslolullt deltagande. För förfta gången fann<br />
han
60<br />
Rudolf<br />
han nöje i fina föräldrars och fyfkons glada<br />
och leende fållfkap, deltog i deras fmå husliga<br />
förnöjelser och fördubbladedem genom fit<br />
ömmadeltagande. "Minbror Rudolf!" ropade<br />
Eberhard och kyfste honom. Hugo fåg med<br />
ömhet på honom;Jutta klappade honom på<br />
kindenj föräldrarnes blickar hade ännu aldrig<br />
mött honom få vänlige fom nu. För förfta<br />
gängen, fedan barnaåren förflutit, vaknade i<br />
hans bröft kanflan af huslig lyckfalighet. Aldrig<br />
fedan den tiden hade den lilla Eberhard<br />
kallat honom bror, och nu kallade han honom<br />
deti den ömmafte ton. "Hvar har du<br />
varit, min fon Rudolf?" frågade modren. "I<br />
himlen," fvarade Jutta för honom: "han har<br />
blifvit en god ängel!" Rudolf begrep lig ej<br />
Han kände fit hjerta fmälta itårar.<br />
Jelf.<br />
Han omfamnade Jutta och Eberhard, och Cade:<br />
nu fer jag at min torra alfvarfamhet för-<br />
Hört er glädje."<br />
"Och äfven din egen, hvifkade Guttingen<br />
til honom. Har icke den gode Patern<br />
rätt? tilfredsftäller icke en timma, upoffrad<br />
åt den husliga fållheten, hjertat långt<br />
mera än et vunnet flag?" "Men hvar har du<br />
då varit?" frågade Grefvinnan å nyo. "Der<br />
Jutta<br />
fade," fvarade Rudolf med eftertryck:"I<br />
Himlen." Han berättadenu om Appenzellarr.es<br />
feft och Maries fader. Med Marie teg<br />
han, til och med för Giittingen. — Ingen begrep<br />
Rudolfs förändring — icke en gånghan<br />
fjelf. Den vaknande kärleken i hans hjerta<br />
var honom ånnu obekant. Han kände ftg<br />
bät-
VON W E R B E NB E R G. 61<br />
; bättre, lättare, gladare, mera deltagande:<br />
Och denna förändringtilfkref han,dåhan tänkte<br />
på den, Maries famtalöfver den husliga (allheten.<br />
Han trodde (it förftåndöfvertygadt,och<br />
lians hjerta var det; detta fåg iMaries karlek,<br />
den lycka, fom lifvets (könarekänflor (kånka.<br />
ÅFyn af Jutta ochGiittingen, när de lut -<br />
to fördjupadeiCg fjelfva utan kända för alt<br />
annat,hade förr aflockat honom et iöje,och<br />
om han ej älfkat Giittingen, fkulle han<br />
kats med dem. Men nu ikänkte denna åfyn<br />
honom en ljuf åtanke af de fälla ltunder,<br />
han tilbragt med Marie. Redan några dagar<br />
efter (in återkomft, kunde hanknapt motftå<br />
luften at å nyo beföka Marie. Han afhölllig<br />
dock derifrån med våld j ty han kunde<br />
ej uptänka rdgon giltig anledning til et<br />
nytt befök,ehuru Maries fader bett honom<br />
ofta komma.<br />
Giittingen ville för fifta gången utan Jutta<br />
lämna Rheinegk, och bad Rudolf göra (ig<br />
fällfkap. Rudolf afflog det envift, och redan<br />
andra dagen gick han til fots från Rheinegk<br />
för at beföka Giittingen. "Til Gettingen<br />
?" frågade Jutta med et fkalkagtigt löje<br />
— och til fots? — Rudolf! ?)u har en refa<br />
före til himlen!" Jutta visfte bättre hvad<br />
Rudolf ville än han fjelf. Han fvarade likväl<br />
något ftött: "jag går icke!" Jutta kaftade (ig<br />
ihans armar och (ade: "ach min Bror, tol<br />
du ej at jag fkämtar med dig förtroligt?"<br />
Han måfte gifva henne (it ridderliga löfte at<br />
göra den refa, han förefattiig^ ochJutta hvifea-
*<br />
62 Rudolf<br />
fkade til honom fkämtande i det han gick:<br />
"om du möter en förkjuiande flicka, fom du<br />
alfkar meraän Jutta ,få gif hennedetta." Hon<br />
tryckte en kyfs på hans mund.<br />
Rudolf blef beitort då han hördeat Jutta<br />
visnV hela hans btnlighi t. Han beflöt<br />
at gå ginalte väe;en til Guttingen : men oactadt<br />
lit fafta b.°flut, vek han dock at imellan<br />
klipporna. Han var en gåta för fig fjelf j<br />
om aftonen fåg han Maries dal framföre lig.<br />
Med- ofkrymtad glädje fkyndade Marie honom<br />
til mötes, då hon på afftånd låg honom komma.<br />
Hennes glvije förnöjdehonom väl: likval<br />
kände han lig de förfta ögonblicken förläj:<br />
ti, emedan Juttas lifta ord fö!lo honomifin-<br />
Men fnart kom den gamla förtiolighe-<br />
Un tilbaka igen.<br />
Trenne dagar törblef hani dalen, ehuru<br />
han redan andra dagen ville tortfätta fin gång<br />
iittingen. Med hvarje timma växte defla<br />
trvune männifkors inbördes förtroende: ty<br />
ti.liigheten och naturen äro ju förtrolighettushemvift.<br />
Rudolf häpnade öfver fig §elf<br />
(!;i han andra dagen bar vatten til trägården<br />
at Marie, och ftod hos henne, och af<br />
henne lärde plantera. Han förundrade fig<br />
ölver, at defla Imå lysflor kunde blilva källor<br />
til lä rena nöjen.<br />
"Sedan jag lärt känna dig, Marie," fade<br />
han, 'tycker jag at en annan ijäl uplifvarmig.<br />
Tu har aldelrs lkänkt mig mina Syfkons hjertan.<br />
|sgRänner mig — icke ftörre än jag var;men<br />
om gladare är bättre 9 la känner jag mig bättre
von Werdeneerg. 63<br />
t tre, fedan jag blifvit bekant med dig. Min<br />
iyiter trodde at jag varit i Himlen och fett<br />
en god ängel. Hvad (kulle hon väl kalla<br />
dig, om hon kände dig?"<br />
'Herr Grefve,ingen har ännu gått härifrån,<br />
fom icke vår dals fkönhet och behagli»<br />
ga enflighet muntrat. Det är den vackrafte<br />
daliThurgau."<br />
"Och, utan dig, Marie,intet annat än<br />
en vild öken."<br />
"Äfven lom hela jorden utan männifkor<br />
intet vore annat än en vild öken."<br />
"Marie!" han fattade hennes hand<br />
"och fkulle ej denna dal fynas dig vackrare,<br />
om — om — mit hjerta delade den med<br />
dig? om jag lefde här med dig?"<br />
Marie uplyfte fina ögon och fåg några<br />
fekunder på Rudolf ftarkt. Sedan fade hon :<br />
"Denna dal är för liten för ftora bedrifter,<br />
lör gömd för ryktet: den är blott fkapad för<br />
vänfkapen, för okonftlade, kännande, ej ärelyllna<br />
hjertan, och för deras inbördesförtroliga<br />
meddelande."<br />
"Och tror du icke, at jag har et känflofullt<br />
hjerta, Marie?"<br />
"'Men ockfå et hjerta utan ärelyftnad,<br />
Herr Grefve?<br />
''Sådan fom jag känner mig nu, hos<br />
dig — O, hela min ärelyflnad Ikulle beftå uti<br />
at äga — din kärlek, Marie!"<br />
"Marie kaftade en flygtig blick på honom.<br />
"Herr Grefve," fade honien bedjande ton,<br />
"jag är upfoilrad här,ibland defia trän: Jag lärde
64<br />
R u c olp<br />
dei min barndom ingen ting älfka utom denna<br />
enflighet och min far. Ni åter? Ni upupfoftrades<br />
ibland edra förfäders trophéer,<br />
ibland deras äreftoder. Ni lärde redanibarndomen<br />
at älfka vapen och drabbningar. Er<br />
itällning är helt annan än min. Ni ärfkyldig<br />
edra ftore förfäder, ni är fkyldig Helvetien,<br />
iom fäftat fina ögonpä er, flora bedrifter. Edra<br />
förfäders och Helvetiens förebråelfer fkul*<br />
le följa er hit. Er ungdoms bilder fkulle förfölja<br />
er här och öfveralt,fom oupfylda drömar,<br />
fom bedragna förhoppningar. Men jag?<br />
Här lekte jag fom barn. Detta blommor,desfa<br />
trän, voro hela mit hopp; jag förlorarhär<br />
ingenting af hvad jag alfkar: jag behöfver här<br />
ingenting upoffra. Alt hvad jag känner,<br />
hvad jag hoppas,hvad jag vil,har jag har<br />
famladt. Denna dal ar en kort Hiftoria af<br />
min lefnad. Jag alfkar den och fkall evigt<br />
älfka den. Herr Grefve,jag ber er det,talom<br />
ej mera härom. Ni kunde ej lefva i<br />
mörkret,och jag ingenftäds utan der."<br />
Rudolf teg. Han kände at Marie hade<br />
lättj han kände ännu mera, han kände at han<br />
mäite lämna henne för at kunna glömma<br />
henne. Tankfull gick han af och an under granarne.<br />
Häftigt vande han fig om, bödMarie och<br />
den gamle farväl,och gick iagta bort. Marie<br />
följde honom. Vid dalens ingång ftadnade<br />
hon,fattade hans hand och fade ien rörd<br />
ton:" Herr Grefve, Ni blef få alfvarfam efter<br />
vårtlifta famtal 5 Nigår: Detfkulle fmärta mig<br />
ganfka mycket 3 om jag förolämpat Er; ty<br />
minft<br />
t
VON WE R D r X BK R G. 65<br />
ininft nf 2HI ville jag förolämpa ef. Latom<br />
ofs Ikiljas åt fom vänner, dem et hårdt öde<br />
fliter frän hvaranan. Werdenberg, ni går väl<br />
icke' mifsnöjd bort V" .<br />
"Hälla Marie, jag går,emedan jag måtte<br />
gå. Denna dal är farlig för mig: Jag hade<br />
aldrig bortlt le den. Marie, mina föräldrar<br />
äro vämlöfa och mina bröder ännu barn. Öfterrike<br />
kallar mig til vtpen — icke mera, nej,<br />
vid Gud!icke mera äreiyfhiaden i detta hjerta.<br />
Jag har en Gråhårsman, jag har bröder<br />
at för!vara. Jag går 3 men, Marie, når jag<br />
en gång, fom Segervinnare eller t>efegrad,<br />
Jika mycket bvilketdera — utan fvärd, utan<br />
hjelm,ien Landtmans enkla drägt beträder<br />
denna dal, för at här finna frid och en graf,<br />
huru vil du då eniottaga mig ?" Marie tryckte<br />
Rudolfs hand til Iit klappande hjerta. Frän<br />
hennes nedflagna ögon framträngde några tårar.<br />
Hon IVarade icke.<br />
''Huru vii du da cmottaga mig, Marie?**<br />
Marie lutade (it anfigte mot hans bröft,<br />
lade (in högra arm kring hans hals och fuckade<br />
fagta: "/it?!" och gick häftigt tilbaka.<br />
"Utan hjelm och fvärci! ropade Rudolf* efter<br />
henne."<br />
Tankfull fkyndarle han öfver bergen til<br />
Göttingen. Ju längre han kom från daltn,ju<br />
ilarkare kände han de flora anfprak, ärelyitnadtn<br />
ännu gjorde på hans hjerta. Det var<br />
fant hvad han fagt Marie, at Örterrike kallahonom<br />
på ärans och krigets bana: Den<br />
äregirige Hertig Fredric hade förnyat lin<br />
JL V;!. £ for-
66 RUD O L E<br />
fordran p§ Rhendalen. Kriget var väl anrut<br />
icke nära, men dock oundvikligt, och Rudolfs<br />
önlkningar hade lika få (lor del i detta krig<br />
iom hans pligt. På vä^en til Göttingen underfökte<br />
han (it bjerta något närmare. Han<br />
kände väl kärlek til Marie, men ockfå en<br />
tftrft efter flora bedrifter, lom hans hat til<br />
Öfterrike ännu mera förökte. "Nej, ropade<br />
han, nej! förft vil jag lära Ölterrike at<br />
bära agtning för adelnsrättigheter,och fcdan,<br />
Marie, fedan tilhörer jag dig och lugnet! 1'<br />
Han befökte Göttingen och vände med<br />
honom tiibaka til Rheinegk. Slottsmunken<br />
förenade Guttingen och Jutta ,och den lyckliga<br />
Jutta refte efter några veckor med fin man<br />
til hans fäderneborg.<br />
Rudolf blef beftandigt mer och mer förbehålllam,hans<br />
upförande mer och mera oförklarligt.<br />
Öfver altmötte honom et fägnancfe<br />
hopp. Aldraminlt kunde Guttingen ochJutla<br />
begripa, huru han kunde vara få lugn nar<br />
de med angflan och farhoga föreftälde (ig Öfterrikes<br />
fruktansvärda magt. Guttingen an(åg<br />
Rudolfs lugn för et hopp om leger. "Vet<br />
du dä få vifst Rudolt, frågade han 9 at du<br />
ikall fegra?"<br />
"Aldcles icke!"<br />
"Rudolt, jag fruktar Öfterrikes magt 5 jag<br />
befarar Werdenbergs fall, dit fall."<br />
'Öftenike kan öfvervinna migj men det<br />
kan ej göra mig olycklig. Segervinnare eller<br />
öivervunnen 5 lycklig Ikall jag dock altid<br />
blifva."<br />
"Lyck-<br />
v
vom Werdenberg. 67<br />
"Lycklig, Rudolf? Dina gods dig fråntag»<br />
dp, din gamla far,dina bröder, ötvergifne,<br />
fattige, husville !"<br />
"Så länge Giittingen ännu har en koja,<br />
ftola min far och mina brödericke blifva husvil)^"<br />
"Och Rudolf ej heller,nej, fanneiligen<br />
icke."<br />
"Jag fkall då kanfke få mycket förrblifva<br />
lycklig," fade Rudolf, leende: "Öiierrike<br />
tvingar mig då at tidigare inlöpai hamnen,<br />
än jag kanfke velat."<br />
"I hvilken hamn ?" frågade Giittingen.<br />
Rudolf lade fin hand på hans mund.<br />
Jutta efterfpanade Rudolfs vägar. Men<br />
han red från Guitingen och hem, och hemifrån<br />
til Giittingen, utan at uppehålla fig nå»<br />
gonftäds. Han hade b-;(lutat at ej (e Marie,<br />
iörr än hans öde var afgjort, och hanhöllord,<br />
nycken ftrid det än koftåde honom. Kans<br />
upförande förblef fig likt. Han var öm,godfint<br />
och foglig: fökte ofta enfligheten, för at<br />
tänka på Marie. Hans lugna glädje muntrade<br />
fä hans far, atGubben fattade det bätta hopp.<br />
Oenigheten med Öfterrike blef beftändigt<br />
ftörre, fiendfkapen beftändigt mera tydlig.<br />
Fredrik ruftade lig } äfvenfå Rudolf. En dag<br />
kom Pater Anton til Rheinegk. Rudolf fkyndade<br />
i hans famn. "Jäg har på långtid icke<br />
fett er, min andre far!"<br />
"Ockfå har du pålång tid icke behöftmig:<br />
nu gör du det, och jag är hos dig! Du ruftar<br />
dig mot Öfterrike ? Har du lökt fred?"<br />
"Jag fökafred med Öfterrike 5 jag bedja?"<br />
E 3 "Är<br />
0<br />
,/<br />
/
68<br />
Rudolf<br />
"Är fred icke et godt? är krig ickeet ondt?<br />
ochRudolf väljer det onda,emedan det goda koitar<br />
hans högmod enupoffring intörenitolt iiende.<br />
Yngling, huru länge fkall då fpöket ätet<br />
ryktbart namn förvilladig. Har duhopp om fe-<br />
"Jag har åtminftone livad fom fordras<br />
för at vinna den — mod och IVärd."<br />
"Känner du Öfterrikes magt ? Kom hit Yngling<br />
och hör!" Han framtog nu en förtekning<br />
på Ölterrikes Bundsförvanter, och upläfte för<br />
Rudolf flere adelsmäns namn, fom voro påOflerrikcs<br />
lida:<br />
"Håll, ropade Rudolf. Grelve Henrik<br />
von Wcrdenberg? Är han ockiå min iiende?<br />
Han ockla? Ku Wcrdenberg med Öiienike<br />
emot en Werder.berg?"<br />
"Du tvingade honom, redan fom gosfc,<br />
at hata dig: Rudolf, lär dä en gåqg at<br />
vara fördraglam! Sen bättring är fen lycka!"<br />
'Täter, jag är nu bättre, rcildare, fogligare."<br />
"Du, Rudolf? nej* min Son: du var altid<br />
uprigtig: du fkall ej bedraga mig: elu har<br />
bedragit dig fjclf: du ar mildare,du är fogligare,<br />
det är fant: men blott emot dem,du<br />
allkar. Fråga dig fjeU, Rudolf, (kulle du väl<br />
nu vara mildare och fogligare emot Öfterrike<br />
eller emot Henrik vonWerdeuberg, ån du<br />
var, innan du bivntade Appenzeller-feften ?<br />
Svara miguprigtigt."<br />
Rudolf blef rädd, då han hördea t Munken<br />
få noga vitste när hans kärlek til Marie<br />
förft vaknat, och tilitod at han hade rätt.<br />
"Min
i<br />
von Werdlnberö. 69<br />
"Min fon, en känflai dit hjerta har blott<br />
blifvit mildare, men icke din Cara&er; den<br />
ar ännu denlamma. Dock, til faken! Jag har<br />
fagt dig Öfterrikes magt: lig nu din. Giittingen!icke<br />
en enda mer! Rudolf, hven» kan<br />
gjöra(ig hopp om fegren, Du eller Örterri-<br />
Helvetien och öfreRhätienIkulle med häpnad<br />
betragta den Yngling, fom enfarn bod<br />
hundrades förenade här fpetfen; fom fann<br />
alt hos (ig fjelf allena; l'om med lugn fåg (it<br />
folks bloJ rinna, det blod, lom han kunnat<br />
ipara, om han litet fogat lig den mägttgare-<br />
Tom var flor nog för at lämna (in L>,umle,<br />
ädle" far och tvänne bröderafmycket hopp<br />
utan hjelp ochifattigdom 3 fom til och mod<br />
bekymrad fåg (in fyfters Make,fin ungdoms vän,<br />
fit lifs räddare,af ädelmod invekla figiftriden,<br />
falia tillika och lämna efter (ig en värnlös<br />
och fvag Enka, för at, tillika med den<br />
pant hon bar under fit hjerta, blifva etrof för<br />
det höglta elände: — och ak detta derföreat<br />
3ufl: denne Yngling var for ftor til at förödmjuka<br />
fig. Rudolf! en jordbäfning kallar man<br />
ock(ä en ftor händelfeinaturen!"<br />
Rudolt,fom vid flutet af detta tal lagt<br />
handen för pannan, kafbde nu på Patern en<br />
bedröfvad blick. "Nej, vid Gud! Täter, från<br />
denna fida har jag ännu aldrig betragtat det.<br />
Jag ville nu falla til Öitei rikes fötter och<br />
fugta ftoftet af dels thron med mina tårar.'*<br />
"Ser du nu ändteligen huru fruktansvärd<br />
ärclyftnaden är? At denupoffrar minnilkor,<br />
E 3<br />
Brö-
70<br />
Rudolf<br />
ler, föräldrar, vänner, äfven älfkade, for<br />
at lyia? __ tf<br />
■'UpoffrarV 1'<br />
"Elltt glömmer dem. Stridom ej om ord.<br />
När du ötvervunnits, hvar fkali då din far<br />
finna tilflygt ? hvar dina bröder,och hvar du?<br />
tror du at kärleken och enfligheten med nöje<br />
emottaga den,foiu flyr til dem, emedan han<br />
ej vet någon annan tilflygtsort ? Gäckas ej<br />
med dit öde,Rudolf; hvad ärnar du göra?'*<br />
"Förlikas med Ölterrike, lkulle det än kofta<br />
hälften at mina gods ," fvarade hanien<br />
glad ton, och föll den godePaternom halfen.<br />
Rudolf refte til Kolhnz, hvareft Fredric<br />
uppehöll tig. Lugn fteg han in i Salen, der<br />
Fredric med hundrade riddare fråfiade vid et<br />
prägtigt bord. "Jag föker Fredric af Öfterrike,"<br />
fade han,idet han meden blick öfverfåg<br />
hela raden. "Det är jag," fvarade Hertigen:<br />
"Hvem är ni,hvad vil ni ?" — "NådigeHerre!jag<br />
är Rudolf, Gref von Werdenberg. Äi.»<br />
nu är Ired ols imellan. Men ni rullar Er c»<br />
mot vårt hus? .Hvad fordrar NiV"<br />
"Jag har rättmätiga anfpråk på Pludentz<br />
och Montfort. — "<br />
"Rättmätiga? Dock, nådige Herre,<br />
affäg er alt vidare anfpråk på den fvarta fanans<br />
egendomar, och Piudentz och Monfort<br />
tilhöra Er!"<br />
Henrik,den unge Gref Werdenberg, låg<br />
leende på Rudolfi det han fade:''min Coufin,<br />
jag trodde at ni ej fruktade något? 1*<br />
"Nej,
VOM WeRDEXBERG. 71<br />
I "Nej, icke en gäng fattigdomen, (Varade<br />
Rudolf. Dock. rätteligen at tala, fruktar<br />
jag at föra en fädan lefnad tom du. Hvad<br />
fvararni, Nådige Hertig V"<br />
"Jag vågar ej bortlkänka rättigheter, fom<br />
tilhöra mit hus. — Sonnenberg — "<br />
"Är En: Jag behåller Heiligenberg,Werdenbergoch<br />
Rhendalen. Gif mig er ed derpå."<br />
"Ni är enHolt man,Gref Rudolf,enliende<br />
af mit hus."<br />
"Nådige Herre,låt mig nu vara Er vän!"<br />
"Stridde ni icke emot mig vid Näfels?"<br />
"Herre!" fade Rudolf, leende; "vil ni<br />
förebrå mig alla mina obetänk.famheter ? Hvem<br />
var icke ung?"<br />
"Förr hade jag trott at himlenSkulle falla<br />
ned,än atRudolf fkulle be,"ropadeGrefHenrik.<br />
"Ja, och om rättvifa," fvaiade Rudolf något<br />
het; "det är ännu underligare. Nådige<br />
Herre __"<br />
"Rhendalen är min!"<br />
"Rhendalen!" återtogRudolfbittert. "Nådige<br />
Herre, ni fkämtar. Jag kunde ju icke<br />
förlora mer idet blodigafte och olyckligafte<br />
krig, än hvad ni fordrar af migifred. Jag<br />
fkänker Er min arfslott; men jag är mina hi tiders<br />
förmyndare; deras arfslott kan jag ej<br />
bortfkänka."<br />
"Då kan ni förlora alt, min Grefve, tag<br />
er til vara."<br />
''Men nu mera, icke lugnet och friden<br />
med mig fjelf, H^rre. Jag lämnar er med<br />
nöjdt linne. Tårar och elände öfver Er!"<br />
E 4<br />
Och
72<br />
Rudolf<br />
Och han lämnade honom verkeligen med<br />
nöjdt finne. Pä vägen til Rheinegk hann en<br />
Riddare honom och öpnade hjelmen. Det<br />
var en at de Riddare,loin han lett i Hertigens<br />
fal. "Gref Rudolf, fade han, Ni har i<br />
dag likväl vunnit något hos Hertigen — en<br />
van! Vil ni, få ilute vi förbund med hvarannan,<br />
och våra fanor ftöta tilhopa. Mit<br />
namn är Nidau." Förbundet ingicks. **Upfordra<br />
mig när ni behöfver mig. Man kaliade<br />
Er en ftolt, oböj.lig, vild yngling: Jag<br />
mifskände Er : farväl." Med delili ord fkyndade<br />
han derifrån.<br />
Munken gick Rudoli til mötes. "fa.<br />
At du fåfängt lökt fred. Krig altfå! är du oikyldig<br />
deri '?"<br />
*'Det är jag," fad
von Wercenberc. 73<br />
Få dagar derefcer utmante Fredric Guttingen<br />
emotRudolf vonWerdcnberg. ''SägIlertiden,"<br />
(varadeGiittingen budet, 5' atRudolf von<br />
Werdenberg är mirl vän, hans fyller mia<br />
maka. Mit (värd är förRudolf, min borg tor<br />
Rheinegk: Hjertat är äldre än länsrätten, och<br />
kärlek äldre än krig. jag är Rudolfs krigskamrat<br />
och vapenbroder."<br />
Giiaingen hörde icke en gång Rudolfs<br />
bön,at blott denna gång förblifvaneutral. Ätven<br />
Pater Antonskemödande at atråda honom<br />
var frugttöft. "Pater, fade Guttingen, jaghögagtar<br />
förnuftet, jag vördar dels grunder,<br />
jiK-nhela mit hjerta uprefer (ig vid tanken at<br />
lämna Rudolfj följderne må då blifva hvilka<br />
fom håldft. Nej, ni må (äga hvad ni vil,<br />
hjertat har ockfåYina rättigheter. Omltändigheter<br />
tilftöta, då det är bättre,nöjfammare afc<br />
falla än at (tå. Jag bdvär er, låt mig råda.<br />
Låt vara, j:ig faller, la lalijr jag med dig,<br />
Rudolf, och vi ftole ej bliiva olycklige,<br />
are nog fur hvarannan. Tror ni.at grundÄ:<br />
fattas migtil lörfvarande af min vilja V Aldelcs<br />
icke! Är icke Rudoll för mig mer än alt hvad<br />
jag äger? är jag icke för honom mera än et<br />
gömildlle bakom detta murar? Huru? Om jag<br />
åtlydde edra korttänkta råd,och det en gång<br />
ien olycklig Hund föll Rudolf in, at min<br />
hjelp kau/ke kunnat rädda honom, och at mit<br />
hushållfamma, kalla lörnuft häidre vågat honom,<br />
än min egendom ? om da en gång föll<br />
honom in V Och torde jag til äfventyrs ej<br />
kunjm rädda honom ? Kan ej fegren beio af<br />
E 5 fem*
74<br />
Rudolf<br />
femhundrade hjVlmar mer eler mindre? Kan<br />
ået atminftone icke få tyckas? Äch om det<br />
föll min Rudolf in! Då farviil med vänfkap<br />
Och förtroende! Jag förlorade tipnom, bin<br />
mig. O, jagber Er, tigen! Säger niejljelf,<br />
Patcr: männilkan håret hjerta, lom måiie et?<br />
fatta förltåndets kortfynthet. Vore ja;; o.'h<br />
Rudolf allvetande, (å vi(st
I<br />
v<br />
von Werdenberg. 75<br />
>"<br />
len efter fin Guttingen, fom red tankfullbred*<br />
vid Rudolf." "6e, (ade Rudolf, leende,<br />
en af våra ungdomsdrömmar uplyllas nu — "<br />
"i\len när den fkönafte, frcdslcllen i Juttas<br />
armar?" {varade Guttingen.<br />
På andra fidan af Rhenftrommen ftötte<br />
de på fmärre hopar af Ölterrikiikt krigsfolk,<br />
fom (kyndade förut til Netibergfl och Feldkirchs<br />
undlattning — och nu (lydde öfver Hl<br />
til Efchen. Neuberg och Feldkirch eröfrades<br />
Och befattades. Hertig Fredric rullade fig ännu<br />
oafbÄtet. Dagligen flotte nya troppar til<br />
hans ftora här. Han lägrade fig förFeldkirch.<br />
Den lilla befattningen för(varade fig med hjeltemod.<br />
Fredric återtog dock ändteliu ■"■. T an«<br />
fen. Den annalkande vintern återfkänkte bägge<br />
härarna hvilan. Giittingen ikyndade til<br />
Rheinegk. Jutta hade nu bli(v it mor, och räckte<br />
honom frän fit bröft en (on, iom han<br />
glädjetårar tryckte ti: fin famn.<br />
Förkjufande vinter, vältignad med faderoch<br />
moderkärlekens ljufva fällhet! Vi |<br />
ryckte Guttingen åter från Jutras hjärta.<br />
Rudolf och Guttingen ftridde med Fredric<br />
om Montfort. Hertigen fvor bagge den<br />
förlkräckligafte hämnd,ty de ru«deiftriden dödat<br />
hans bagge förtroiigalle vänner. På högden<br />
vid Montfort ftötte Rudolf och Gul : ngen<br />
med en liten tropp på en del af fiendenshär.<br />
Det var fvårt at draga fig tilbaka genom de<br />
med bergsklyftor upfylda dalarne, och Jfter»<br />
rikarne angrepo med mod. Rudolf och Glit*<br />
tingen ftridde fom lejon. Utmattad af ftriden,<br />
föll
76<br />
Rudolf<br />
föll Giittingen omfider, och ropade i det han<br />
föll: ''Jutta!" Med dettanamn Itrörnmadedubbel<br />
ftyrka til Rudolfs bröd och armar. Hatt<br />
ftälde (ig fram iörGiittingen och uprefte rundt<br />
omkring honom et bröltvärn af döda kröp*<br />
par; men denna vall, et fvagt värn mot<br />
mängden, eröfrades. "Gode Gud!" fkrek<br />
Rudolf, och fördubblade fina hugg. Et (lag<br />
af en klubba rykte fvärdet tillika med döden<br />
ur hans hand. "Rhendalen för Giittingen!"<br />
ropade han til Hertigen, (om nalkades honomidet<br />
han ännu ftridde utan vaperi. "Tag<br />
honom til fånga!" ropade Hertigen. Nidau<br />
drog Rudolf bort med lig. Nedre idalen voto<br />
de flygtande förit i iäkerhet. "Vi hafve<br />
ingenting förlorat" lade Nidau.til Rudolf, iom<br />
ftirrade med ögonen på jorden. "Ingenting?"<br />
ropade Rudolf. "Ingenting? Ach fkaifa mig<br />
folk! fkatfa mig folk, iör at rädda honom!"<br />
■<br />
Förgäfves bemödade Nidau fig at ftälla<br />
Äcn förtvitlade tilfreds. "O Giittingen!" ropade<br />
Rudolf tufende gånger, "O Jutta i',' Andteligen<br />
fkickade han et bud til Hertigen, ©eh lät<br />
tilbjuda honom Rhendalen lörGiittingen. Han<br />
fick et fpotlkt fvar. Derpå fteg hair til haft<br />
och fkyndade til Rheinegk för at felf framiö-<br />
ra detta forgliga budikap til fin Jutta. Då<br />
Jutta fåg"fin broder komma med et dyftert<br />
utfeende och allena, fkrek hon högt. Utan<br />
at fäga et ord, tog Rudolf henne i lin famn<br />
och fugtade henne med lina tårar, jutta var<br />
blek fom et lik. Hon öpnade lina torra läppar
von"Werd en berg. 77<br />
I par för at fråga; men tilflötdem åter, emedan<br />
fruktan dödadeorden. "Fången, Syfterpiopade<br />
Rudolf, och med deifa ord Het han fiaj<br />
frän henne. Hon låg på honom med flora,<br />
flinande ögon. — "Sårad?" frågade hon<br />
ändtoligen i en jämnierfull ton. — "Ju p.i<br />
axeln, men obetydligt och nu i den grymme<br />
Fredriks händer! Gud tröfte dig och<br />
mig!" Med deffa ord lämnade han fålen ocii<br />
Rheinegk.<br />
fatt fom en finnebild af den döend?<br />
Jutta<br />
förr .igongång uplöltes hennes iVnärtai<br />
en bitter fuck och ien het tår. Än öfvérföH<br />
henne en rysning;än fprang hon häftigt up.<br />
Kennes förXldrar behöfde fjeltva trött: de<br />
de ej giiva fcenne någon. "Jutta" , lade omlider<br />
gamla Grelven, "var beredd pä alt!*'<br />
"Hvarpa f'J frågade Jutta darrande: "Göttingen<br />
aridep grymme Fredriks händer. Rudolf<br />
ikall utlöfa honom, min farj" "Gud gifve det,<br />
mit barn;men Rudolf tycktes §e\t halva lörlorafalt<br />
hopp."<br />
Jutta ftortade ur fålen,likfohi förat träffa<br />
Rudolf,och gick derpå på fin kammare.<br />
"Var beredd pu alt." DeiTa hennes faders<br />
ord,fatte hennes fantafi ien plågande verkfani^et.<br />
Hon fåg GiittingeniFredriks torn,<br />
öjvergifven, fjuk,iörlmägtandej hon fåg honom<br />
utfträcka fina armar efter henne och vinka<br />
åt henne; och hon badade itårar: hon<br />
tyckte fig höraat han ropade henne vid namn»<br />
"Jag kommer, Giittingen, jagkommer,'' ikrek<br />
Lon! fprang up, to^ lin lon, tryckte honom<br />
til
78<br />
Rudolf<br />
til fit hjärta, fträckte honom mot himlen och<br />
bad Gud förbarma lig ötvcrdet o&yldiga barnets<br />
fader. På djtta lätt (prånghon ined vaklando<br />
lteg och mod barn., t pa ima armar utur<br />
Borgen. Blek,med ögonen tältade än pä fkyarna,<br />
än pa barnet,gick hon igenom Rhei»<br />
negk. Alla (om mötte henne ftadnade. "Ädla<br />
fru, hvarthän iå bedröfvad V ' frågade en Gubbe.<br />
Jutta låg på honom utan ai känna honom.<br />
"Iljelpmig ," fade hon med bruten röft,<br />
"hjelp mig at få Göttingen lös!" o§fi gick vidare.<br />
Gubben omtalte det för ungdomeni<br />
Rheinegk fom enhälligt grep til vapen, fkyndade<br />
efter Jutta ,och följde henne med vördnad.<br />
Jutta hörde ej hviftandet bakom (ig.<br />
Hennes ögon ftirrade framåt mot Khenftröm»<br />
men. Nalkades någon af ynglingarne henne,<br />
Och hon dä kaftade en af lina döende,ftirrande<br />
blickar på honom,få vände han med tär»<br />
fulla ögon tilbaka til fina kamrater och ade<br />
fegta: "jag följerhenneidöden." På detta {ätt<br />
hann hon emot aftonen Rhenftranden midt emof<br />
Neuberg. Hon fatte fig på en högdvid<br />
ftranden och fåg öfver åt Feldkirch. En af<br />
Ynglingarne nalkades henne och fade fagta: "i<br />
morgon fatta vi er öfver floden, ädla fru!'*<br />
Nu förft blef Jutta varfe fina följeilagare,fkaren<br />
af Landtfoiket. Inom få minuter hade<br />
man af lammanflätade grenar uprelt en koja<br />
och tilredt Jutta et läger. Rundt omkring<br />
denfamma lade folket lig at hvila. Jutta fatte<br />
(ig ikojan, gret och bad.<br />
Ifo-<br />
«
von Werdexberg. 79<br />
1 (ölens upgang fteg honur kojan. Med<br />
tårar i ögonen böd hon Lai.difoKet en god<br />
morgon __ och DU trängde !;g alla fram til<br />
benne. En frågade henne efter orfaken til<br />
hennes (big j en annan kyfste hennes kläder;<br />
alla fvuro at tölja hennei döden. Då lyfte<br />
en glad Itra1e af hopp i hennes öga. Hon<br />
fträckte armarne mot Himlen och ropade;<br />
"Männifkor bcikydda ofkuklen: Gud! och du<br />
fkulle ej vilja bi-lkydda den?" Hon lämnade en<br />
afYnglingarne (a barn och gick nu, omgifven af<br />
denna tjcnitvilliga, muntrande och trollande<br />
hop, ned til floden. En båt fördedem ölver,<br />
Och de toj;o alla vägen åt Feldkirch. Jämte<br />
et nytt hopp,kände hon äfven farhogans<br />
och forgens mattande kraft. Vanmägtig latte<br />
hon lig ned på marken. Ihaft var en bår<br />
färdig, folket lade lina kläder derpå til et fäte<br />
förJutta, och buro henne anda til Feldkirch,<br />
der Bredrik uppehöll (ig med (ina förtrognafte<br />
Adelsmän.<br />
Vid flottsvagtens tekn fprungo alla til<br />
fenftret. Ingen kunde giila hvem det fruntimret<br />
var, fom fatt på båren med et barn<br />
pa annjn. Vid foten af Slottstrappan (leg<br />
Jutta<br />
af, och gick up, ledd af tvänne ynglin-<br />
gar. Darrande fteg hon in ifålen, der Fredrik<br />
var. ''Giittinfijens huftru,Jutta vonWerdenb^rg,"<br />
ropade en Riddare iornkände henne.<br />
"Ja, jag är Giittingens maka," begynte<br />
Jutta mildt och i en bäfvande ton. "Jag föker<br />
HertigFredrik. En del af Landtfolket trängde
80<br />
<<br />
K.U D O t J<br />
de fig in i(alen. Fredric ftes; fram ocfi frågade:<br />
_"Hvilka aren ]?" "Inbyggare från Rheinegk,<br />
fom fvurit at följa var Fru i döden."<br />
Fredrik rynkade pinnan. — ''Nådige Herre!"<br />
Irgynte Jutta > 'förbarma er ölver mig.<br />
Giittingen är Er fånge: utiätt hans löfen och<br />
lkänk mig honom tiibika. Ac!i, (äg mig huru<br />
han befinner figV Låt mig fe honom!" Hen«<br />
nes föft var iå bedjande, hennes Hållning och<br />
blick fa rörande, ;it ingen vågade ivara. Ircdrik.<br />
vände fig ifrån henne med mörka blickar.<br />
"Guttingen är en förrädare!" begynte<br />
han, "en förrädare emot mig: Han har brutit<br />
lin lansed." — "Nådige Herre, förbarma<br />
Er," fade Jutta pch tryckte barnet til iina bleka,<br />
darrande läppar: "ach, min Gud, förbarma<br />
Er! Min Broder är hans förtrogne, jag<br />
hans maka: fkullc han öivergifva ofs alla,<br />
lin bror,fin maka,fit barn,fören eds fllf anförvandter, fjelf vänner och barn.<br />
Döm då hans hjerta efter ert,och förbarma<br />
Er!" Hon föllpå knä. Fredrik kände fig rörd;<br />
men hans hat til Giiitingen fegrade öfverhans<br />
medlidande } hans blick biet ännu dyftrare, och<br />
han fade ien hätik ton: "Tvänne mina vänner<br />
hafva fallit för hans fvärd. Skall då jag<br />
blott icke älfka mina viinner? Lif för lit! Jag<br />
kan ej höra endaft beklaga Er."<br />
Vid defla ord: "lif för lif!" bief Jutta<br />
hvit (om en fnö: Hennes bröft arbetade med<br />
en döendeshäftighet} hon ville falla. Folket<br />
trängde lig fram, och togo henne på fina armar.
\<br />
von Werdenberg. 81<br />
Hon fattade häftigt uti en
»<br />
82 Rudolf<br />
endaft et hjerta, fom jelft är i (tand at älfka,<br />
kan rörasaf kärleken. *'Om ni än gaf mig he-<br />
].» I'elveticn förGiittingen," fade han, och (käkade<br />
förargadpå hufvudet, "få blef hanej fri.<br />
Nej, vid Gud icke! Lif tor lif. Den förrad;m-n!"<br />
— Jutta lutade fit hufvud mot en af<br />
iuUet.<br />
Hertigen vände fig om för at lämna falen.<br />
Idetfamma öpnades dörren och der»<br />
ädle Munken Antcn från Difentis {teg in.<br />
"Et ord! Nådige Herre, fade Anton. På vägen<br />
til Sargans kommer en pragtig Riddare<br />
ifporftrek emot mig. Känner ni Hertig Fredric<br />
V frågade han. Jag fvarade: ja! Vil ni<br />
ej honom den tjenitcn och gå et ftycke<br />
väg »ör hans Ikuld 'i ]ag frågade hvart.<br />
hän ? — Til Feldkirch för at lämna honom<br />
detta bref, fom äro honom hogft vigtiga.<br />
Riddaren gaf mig dem och här äro de!" lim<br />
lämnade nu Hertigen et bref; han läite det<br />
ocii fkiltade färg. Pater Anton frågade imedlc-rtid<br />
en Riddare hvar Jutfa vore? Derpå<br />
gick han til henne. Hon fjönk fönvifladi<br />
hans tamn. Han tröftade henne iallmänna<br />
uttryck, och hvifkade derpå fagta til henne:<br />
"Gif er tilfrcds,Giittingen är räddad!" Hon<br />
fåg alfvarfanit på Munken.<br />
"Kände ni ej Riddarens tecken,min gode<br />
Pater?' frågade Hertigen. "Nej, men på<br />
fMrpet var Kejferliga örnen broderad. Jag<br />
iöimodarfåledes, från Kejferliga hofVet." Hertigen<br />
gaf Bilköpen af Chur brefvet. Bägge<br />
talade iagta och med åtbörder. "Brefvet<br />
. X<br />
an-
von Werdenbejg. 83<br />
angår Er,min Broder," fadeBifkopen. "Kanike<br />
tvaret, ty Riddaren fade, då han red bort,<br />
at han fkulle hämta det iBiktftolen," fvarade<br />
Anton. "'Frukta ej, nådige Herre,' fade Bilköpen<br />
tilHertigen "tomma hotelfer! afila<br />
det!"<br />
/■<br />
"I händelfe atni affloge det," fade Anton,<br />
"få gaf Riddaren mig ockfå et bref til Bilköpen<br />
af Chur." Kifkopsn läfte det och talade<br />
nu med Hertigen fagtare och häftigare än förut.<br />
''Kunde ni ej få veta Riddarens namn,<br />
Pater Anton?" "Hvårföre icke. Jag (kallfråga<br />
honom. v<br />
"Nej, icke fråga: han lär ej {äga er det,<br />
fök til at utforika det."<br />
Anton log. *'Ja, dentom det kunde! — "<br />
Hvad fkall jag fvara honom ? Kanhända, jag<br />
då får veta det." Hertigen tog Patern affides<br />
och hvilkade til honom: "Säg honom, at<br />
Giittingen är fri och at jag litar på hans tyfi><br />
hetslöfte.''<br />
"Altfå är Giittingen fri?" frågade Patern<br />
hngt. "Ja ," fvarade Hertigen med ovilja:<br />
"Giittingen är fri." "Hörni,ädla fru,er man är<br />
fri." "Dock hoppas jag, at han hädanefter fkall<br />
blifva min vän: hämta hit honom!*' Denna öfvergång<br />
från fmärta til glädje varaltför häftig<br />
för Juttas hjerta. Hon ville fmåle til Patern;<br />
men kunde det knapt. En ftröm af tårar var<br />
den enda förändring man märkte i hennes anfigte.<br />
Nu kom Giittingen. Liflös låg honi<br />
hans famn; hon kunde ej uthärda detta ha-<br />
Äiga ombyte af forg och förkjusning. Giit-<br />
F 2 tm
84<br />
Rud o l r<br />
tingen häpnade öfver at finna Jutta här. Han<br />
fåg på henne,tryckte henne til fit brcft ocli<br />
betragtade derpå Hertigen,(om med en mörk.<br />
mine ftod på något afltånd ifrån honom. "Ni<br />
vet, Giittingen," begynte Hertigen långfamt,<br />
"huru jag med rätta kunde behandla er,men<br />
ni är fri Gå — med er huftru; men låt<br />
ert folk förenasmed mit, och uphäf er för-<br />
Lindeile med VVerdenberg."<br />
Giittingen fåg fkarpt på Hertigen och<br />
fvarade med köld: "nådigeHerre, förmig tilbakaitornet.<br />
Jag är er fånge.'' "Giittingen,<br />
: 'ia er: Det kan kofta er maka lilvet."<br />
Giittingen kaftade en forgfcn blick mot himoch<br />
fedan en på Jutta. "Nådige Herre,<br />
vid Gud! jag kan ej göra på annat fatt. Alsige!<br />
Dig öfverlamnar jag min Jutta. Var<br />
henne nådig! Låt föra mig tiibaka." —<br />
"Så tag åtminftone ingen del i ftriden<br />
hvarken för öfterrike eller för Werdenberg."<br />
"Ni plägar mig, nådige Herre! jag kan icke,<br />
jig kan icke! mit fvärd är förRudolf!*' ''Såga<br />
då,vanvetting,'" ropade Hertigen, förbittrad,i<br />
det han lämnade fålen, åtföljd af Bifkopen,<br />
Riddarne och Fater Anton, fom Giittingen nu<br />
föril blef varfe.<br />
Ännu låg Jutta i fin mans armar. Med<br />
en döendes fmålöje, med detta matta våldfam-<br />
ma lmåiöj^, under hvilket hjertat brißer, fåg<br />
hon på honom. "Min Jutta !"ropade han med<br />
liflig förkjusning^ Vanmägtig nickade hon långfamt<br />
åt honom 3 och han tyckte fig läiaihennes<br />
♥
v,<br />
von Wc r de nberg.<br />
"nes blick den trånande kärlekens fiilla och<br />
lugna ömhet. "Så låtom ofs gä," fade hrin.<br />
Hon lutade fig til hans bröft, ville gå,men<br />
förmådde ej och låtfade fjelf le deråt. Glittingen<br />
förftsräcktes: "häfta Jutta ! hvad fattas<br />
dig?" "Jag tror at glädjen mördatmig," fvarsde<br />
hon iagta. "Gud fke lof, at jay; än<br />
gång falt fe dig." Giittingen och folket burp<br />
henne utföre trapporna. Småningom kom hon<br />
fig före igen och tycktes flumra på baren.<br />
Giittingen gick bredvid, fördjupadiåtanken af<br />
det fom händt honom: "Pater Anton hos<br />
Hertigen? Mig kände han icke ? Hertigen följde<br />
han få krypande fom en hofman, utan at<br />
en gång halfa mig med en blick!" Et ftort<br />
tvifvel om Munkens ärlighet vaknadei hans<br />
bjerta.<br />
Imellan klipporna omkring Rhenftrömmen<br />
hörde de bullset af antogandc riddare. Giittingen<br />
lät (it folk hålla iiilla och gick enfam<br />
förut. Redan på långt afftånd igenkände han<br />
Rudolf, och Rudolf honom. De föllo hvarannan<br />
ifamn. "Förer en ängel dig tilbaka<br />
til ofs?' ropade Rudolf: "juft nu var jag på<br />
vägen at befria dig med min död, med mit<br />
folks död." Et öfverljudt frögderop {kallade<br />
från tropparne, då de fågo Giittingen,Giittingen,<br />
iomnu räddade dem från en läker död.<br />
Rudolfhademed tårar belvurit dem at b^ftorma<br />
Feldkirch och rädda Giittingen. Alla hade<br />
fvurit at beiTiga den höga borgen eller dö.<br />
"Gud (kelof!" ropade GiittingeniRudolfs famn,<br />
'at jag är här." "Men huru har du bli vit<br />
F3fri?"<br />
85
86<br />
RUD 6 L<br />
fri?" — "Vildu fe min befriare?"RudolfIkyndade<br />
med Guttingen bakom klippan, der Jutta<br />
(att. "Hon är min befriare," ropade Gut*<br />
tingen med innerlig rörelfe. Rudolf fattade<br />
ms.d ömhet Juttas hand. "Så har du och räddit<br />
mit lif, ömmaJutta!" "NejRudolf, nej jag<br />
har ej räddat Giittingen!Munken från Difentis<br />
räddade honom." — "Huru? Anton?"<br />
"Hertigen ropade tvänne gånger: Lif tör lif.<br />
Ach,Giittingen 3 defla ord fmärta mig ännu:<br />
På kom Patern. Jag vet ej hvad han fagt;men<br />
du blef fri. Til mig hvifkade han: gif er tilfreds,<br />
Giittingen är räddad."<br />
'Taternlämnade Hertigen tvänne bref",berättade<br />
en af folket från Rheinegk., "och då<br />
han läft dem, blef ni fri." Ingen begrep<br />
fanimanhanget. Nu förft frågade Giittingen<br />
huru Rheinegkarne kommit til Jutta. Han<br />
fick veta d.jt, och tryckte med ömhet ynglingarnas<br />
händer.<br />
Rudolf ledfagade Jutta och Guttingen ända<br />
til Rhenftrömmen. Guttingen lofvade honom,<br />
at få fnart hans får blifvic läkta,komma<br />
tilbaka til hären. Derpå fatte han figi<br />
båten med Jutta i fin famn: nu ftodo de åter<br />
på den kända ftranden och redan fågo de<br />
långt borta de hvita,glänfande torneniRheinegk.<br />
r.'!en famma dag fom de framkommo,<br />
framkom äfven et bud ifrån Rudolf, at Fredrik,<br />
under det Rudolf var på vägen til Feldkirch,<br />
eröfratMontfort. Med återfeendets glada<br />
känfla blandade fig denna droppe bitterhet<br />
och
VON \VE R D ENBE RG. 87<br />
och gjorde den hänryckning, hvarmed des»<br />
fe gode männifltor nu omfamnade hvarannan,<br />
ännu mera öm och rörande.<br />
Några dagar derefter fick hanbref från Rudolf,at<br />
Sonnenberg, Hudenz ochRudolfs tropp<br />
ännu tappert för[varade fig. Giittingen fvara-<br />
de honom:<br />
' hvarföre krigar du, Rudolf?<br />
Hvårföre ftrider du mot fvärd och laiufar?<br />
Nediägg dina vapen och vänd tilbaka. Lär<br />
at ångeft och förfkräckelfe föra mera dödande<br />
vapen än våra fiender. Jutta , min dyrbara<br />
Jutta, ar et oiler för min fängenfkap. Honler<br />
när jag ftår hos henne, och fkakar på hufvudet<br />
öfver mit öde. En blomma på en graf! Väl<br />
tufende gånger om dagen frågar jag mig (]t If:<br />
kan jag ock öfverlefva detta? Munken gifver<br />
mig et tvätydigt hopp. Jag flipper ej från<br />
]utta." "Vet du då huru länge du får behålla<br />
mig?" frågade hon mig nyfs. "Sjelf kan jag<br />
ej komma, Rudolf: jag duger til intet u;om<br />
til at räkna min Juttas pulsflag, fom äro få<br />
häftiga och få matta. Det kroilar mit hjerta.<br />
Det lider til ilut medols, Rudolf, och det är<br />
väl at det få gör. Du fkall fe at Öfierrike<br />
fegrar. Din gamle far kämpar äfven med<br />
döden. Jag har fört Jutta på min borg för at<br />
fkona hanne ifrån åfynen af en döendefar. Nu<br />
gläder mig ofta den tanken, at jag är dödlig.<br />
Jag begriper icke at du kan ftrida med den<br />
girige, herfkningslyftne Fredrik om en ftenhop.<br />
Låt honom få den. Hvad behöfve vi<br />
mera än en graf, på hvilken vi kunne fitta<br />
och betänka at vi are ftoft. Gode Gud! vå-<br />
F 4<br />
ra
88<br />
Rudolf<br />
ra ungdomsdrömmar!Jag ville önflkaat du fåg<br />
huru blek Jutta är, huru öm och huru kän-<br />
-11ig hon är. Hon talar om de obetydligafte<br />
faKer med Tårarna rö(>,lom hon (kulle bjuda<br />
mig (it lifta farväl: få munter!få lugn!Ofta ftår<br />
jag hos henne: mit hjerta dränkesilin forg:<br />
jag kan ingenting (äga. Ja, Rudolf, vi lute<br />
alla mot grafven. Jutta vifsnar bort,din<br />
far dor, och du ötvervinnés;och jag O Gud<br />
förbanna lig öfver mig! Dina bröder? Nå ja,<br />
de fko!a väl derföre ej finna jorden odräglig.<br />
Jag fer rätt gerna at jag är allena. Min fogde<br />
har befallning at (kicka dig manikapet.<br />
Jag kan ej lämna min döendeJutta. Huru (kall<br />
det gå mig när hon ej mera ler emot mig,<br />
icke mera ivarar mig !" Giittingen.<br />
Sa förhöll det lig ock verkeligen. ]utta<br />
bar dödeni (it hjerta alt ifrån den dag da Giittingen<br />
blef fri. Hon kände detfjelf,men döljde<br />
denna känfla: länge kunde hon dock icke dölja<br />
den. Roforna förfvunno från hennes kinder,<br />
den ömma eldeni hennes blå öga flocknade.<br />
Hennes ökade vänlighet,hennes lugn gar väl<br />
hennes anfigte nya Ikönheterj men defla (könheter<br />
gåfvo ock hennes blick något öfverjordifkt.<br />
Hon tycktes redan före fin dödhatva<br />
blifvit en förklarad ängel. Giittingen förde<br />
henne på fin borg. Fruktan för en fnar fkilsniäira<br />
föröktederas ömhet och gjorde den få<br />
innerlig,få förfinad, at Jutta (jelf ofta fade.<br />
"Vilelve nu på en timma få mycket fom förr<br />
på et år." Hennes matthet tihog daglL<br />
och hennes kärlek til Giittingen tycktes uphämta<br />
all den ftyrka^ hennes kropp iörlorade.<br />
Hen-
von Werdenberg. 89<br />
Hennes enflighet, hennes beftändigt forgliga<br />
kanflor, henries dolda ömhet och hennes med<br />
ångeft blandade kärlek, omftämde äfven Göttingens<br />
naturliga munterhet, och förbytte den<br />
iet fvärmande, overkfamt,forgfet och med<br />
bitterhet blandadt lugn. Hans olycka gjorde<br />
honom icke hård emot andra; men han fticknades<br />
fnarare än förr öfver fmåfaker, och<br />
forgen gaf hans förebråelfer en genomträngande<br />
kraft. Genom deras flora tolamodi fin<br />
husliga bedröfvelfe,växte deras inbördesömhet<br />
få mycket, at (jelfva betjeningen aldrig<br />
med torra ögon kunde afhöraet famtal imellan<br />
dem, rörde det ock blott obetydliga läker.<br />
Omfider kunde Jutta ej längre gå uppe.<br />
Förftadagen hon tilbragte ifangen, var hon<br />
muntrare än hon nånlin varit och fkämtade<br />
med Giirtingen öfver fit tilftånd: likväl tillrade<br />
ftundom en tår utförhenneskinder,lom ftrax<br />
framlockade tvänne andra påGiittingens. Sällan<br />
belökteGiittingen gamla GrefveniRheinegk 3<br />
emedan han ej kunde hafva med fig annat än<br />
tårar och fann der intet annat än tårar. Han<br />
var ganfka lugn då man talade om Öfterrikes<br />
feger öfver Rudolf, och log deråt, fom om<br />
det varit en obetydlig fak. Han hade blott<br />
känfla för Juteas tilftånd.<br />
Ändteligen drefs Rudolf öfverRlienftrömmen.<br />
Nu Itridde han för Werdenberg och<br />
Rhendalen, och Fredrik förjagade honom från<br />
Sargans. IRhendalen lät han upfätta en ny<br />
tropp ungt folk, och fkref at han ijelf ville<br />
komma och anföra den mot Öfterrike. Den<br />
F 5<br />
var
90<br />
Rudolf<br />
var hans fifta hopp. Göttingen fick icke en<br />
gäng veta det. Han fatt vid Juttas dödsfäng<br />
och hade redan på flere veckor ej varit utom<br />
borgen. "Låtoni ofs, döden til trots, länge<br />
letva tilfammans," fade Jutta med en ömblick,<br />
och (lättingen lämnade nu aldrig hennesläng.<br />
Med hvarje minut fom hon ännu lefde, bkt'<br />
bägges karlek mera ren och himnv lfk och<br />
det ögonblick, fom förflyttade henne ur dödligheten,fjättrade<br />
deras hjertan ännu faRare<br />
til hvarannan. Under denna bcdröfliga kärlek<br />
och denna lmärtefulla hänryckning, belökte Ta*<br />
ter Anton dem ganfka ofta. Han var den ende<br />
loni icke Hördedem ilifvets fiila njutning j fom<br />
tvärtom förökte den. Han öpnade för deras<br />
retliga inbildning hoppets fköna och förtjufande<br />
utfigter och ingjöti deras lidande hjertan Evighetens<br />
rena (allhet. Ju mera hoppet om Juttas<br />
Jif aftog, dello villigare blefvo Giittingen<br />
och Jutta at bygga på detta hopp. Här futto<br />
deila trenne männifkor tilfammans glade<br />
och muntre genom kärleken och hoppet.<br />
Ofta fkildrade den gode Munken evigheten<br />
Gch defs fä11het med få lefvande rsrgor,<br />
at Giittingen glömde at han ännu var på<br />
jorden. Han flöt Jutta i(in famn och fuk*<br />
tade defs dodbleka kinder med glädjetårar.<br />
Hon fmålog: och hennes ögafick då en öfverjordiflv<br />
glansj fnart förföllGiittingen återien<br />
flilla lorg til defs Munkeneller Jutta muntrade<br />
honom med en forkjulande bild af Evigheten.<br />
Siita dagen hon lefde, bad hon Giiuingen<br />
begrät va lig i Rhendalen under den rofenbutke,
i<br />
von Werdenberg.<br />
ffce,der hon fom barn (å ofta futtit med honom.<br />
Tårar voro hans (var. Hennes (vaghet<br />
tiltog numer och mer. Med möda kunde<br />
hon ännu hålla (ina ögonöpna. Hon fmälog<br />
vänligt emot Göttingen,kyiste hans hand<br />
och tryckte den til fit hjerta. 'OGud! du dör<br />
Jutta!" ropade Giittingen; Hon uplyfte än en<br />
gång (k blå öga och fmälog til honomidet<br />
hon hvilkade: "farväl! jag dör icke" och<br />
föll död tilbaka på kudden.<br />
Giittingen nedfjönk likfom ien oändelig<br />
afgrund. Han tänkte, han kände intet: med<br />
Jutta hade han förlorat (ig fjelf. Trenne hela<br />
dagar fatt han framför Juttas likfang, betragtade<br />
den döda kroppen, kyiste de bleka, kalla<br />
läpparne, talade medJutta, och ftirrademed<br />
en främmande mine på hvar 6ch en fom talte<br />
til honom.<br />
Pater Anton förmådde honom ändtelio:en<br />
at låta begrafva henne. Han var fullkornligen<br />
kall för alt — til och med för fin fon.<br />
Han gjorde Ijelf alla anftalter til Begrafningen<br />
och följdeliket til Rhendalen. "Här," fade han,<br />
och fatte fig vid en rolenbufke, "här (utto vi f<br />
Jutta !" Han ltirrade än nediden upkaftade<br />
grafven, än åter på vägen. Patern förde barnet<br />
tilhonom, fom han tagit med fig. "Se här,<br />
Giittingen,din Juttas fon!" Giittingen fåss på<br />
honom, kyfste honom och lade: "Juttas fon!"<br />
och kaftade å nyo en blick ned iGrafven.<br />
Hugo och Eberhard, fom ftodo vid hans<br />
fida, talte til honom, men han (varadeicke.<br />
"Rudolt kommeridag ," fadeHugo; "Vår lar<br />
är<br />
91<br />
i
92<br />
Rudolf<br />
är ganfka (juk och viltala med honom." Guttingen<br />
lag på Hugo och fecjan åter nedigrafven.<br />
Idetiamma kom Rudolf i fyrfpräng til<br />
Rhendalen. "Din vapenbroder, Rudolf;" "Din<br />
vän!" iadc Munken. Rudolf gick tyft fram til<br />
Giittingen, tryckte honom i lin famn och fade:<br />
"minbror, det lider tilflut med ofs." Giittingen<br />
fåg på honom, och enftråle af vänlighet framlyfte<br />
ur hans öga. "Jag är aldrles öivergifven,<br />
Rudolf!" (ade hanien få ängflig ton,at<br />
tårarne vid dJfa ord kornmo jfjelfve den hårde<br />
Rudolfi ögonen. "Werdenivrg är förloradt,"<br />
fade Rudolf. Giittingen imälog medet<br />
flags bitterhet och pekade på Juttas likkifta.<br />
Rudolf Ikyndade til fin döende far. Liket nedfattes,grafven<br />
tilkafiades och belades med<br />
gräsvall. Nu höljde Giittingen iit anfigte och<br />
gret. Munken befalte alla gå,fatte Giittingens<br />
fon på Juttas graf, och lämnade derpå<br />
Giittingen.<br />
Giittingen fatte fig på fin Juttas graf, och<br />
der fatt han a»nu då Rudolf och Pater Anton,<br />
efter tvnnne timmars förlopp kommo tilbaka<br />
från borgen, hvareft gamla Gref ven hade aflidit<br />
iRudolfs armar. "Är det denlöndulofvadc<br />
ofs '?" frågade Rudolf Munken, då han<br />
en ftund tyft och tankfull (Utt framför Giittingen<br />
och betragtat honom. ''Lofvade jag<br />
er odödlighet?" fvarade Antonlugnt. "Och voro<br />
ej deifa forgens tårar, denna fmärtefulla<br />
åtanke juttas tilfredsftällelfe i dels lifta ftund<br />
r? SkaU då den älfKades, fkall då vännens<br />
giaf ej luktas af de efterlcfvandes ljufva tårar.<br />
Om
VON \VE R D ENB ER G. 93<br />
Om en ängelnedfteg för at utplånaJuttas minne<br />
ur Guttiogem hjerta, tror du at Giittingen<br />
PKulle tillåta det ? Han vil ej fakna de tå»<br />
rar, du kallar hans olycka och iom äro honom<br />
tå ljufva. Juttas förluft är en olycka:<br />
kitiiflan at denna förluft är hans troll;."<br />
Giiitingcn fa£ nu up och blcf Rudolf varle;han<br />
räckte honom handen och fadeien öm<br />
ton:''Rudolf,denna graf är nu det enda,jag älikar,det<br />
enda 8 hvarpå jag kan tänka. Jag drager<br />
mig ur vcrlcien. Dig öfverlämnär jag alt<br />
hvad jag ännu har öfrigt." Han tog (in fon<br />
v,p ifrån grafven och lade honom på Rudolfs<br />
armar. "Tårar kunna ej upfoftra någon männifka<br />
och mina Ikola aldrig uphöra. Var gosiens<br />
faderILåt honom bliiva männifka!*' Han<br />
kyfste barnet: "och nu, min Pater Anton, nu<br />
flyr jagi din famn. Der vil jagutgjuta mina<br />
tårar,ingen älfkade min Jutta fom du. Begifvom<br />
ols til Dilbntis. Kloftrets lugn, denna<br />
graf och mit hjerta paiTa för hvarandra. Låtom<br />
ofs gå !" Fatern tryckte Giittingeji til fit bröft.<br />
"Och dinborg,Giittingen?" 'Upfoura minfon för<br />
enfligheten, och han behöfves ingen borg!Om<br />
vi varit okände Landtmänbland defTa klippor,<br />
hade Jutta ännu lefvat och du ingenting förlorat.<br />
Enflighet, Rudolf, enflighet och obemärkhet:<br />
O! livarföre upföke vi dem förftnär<br />
våra tårar redan rinna? hvarföre icke iör at<br />
undvika dem V*<br />
Rudolf kaftade (ig ihans famn De bödo<br />
hvarandra farväl,och Giittingen,ledfagad<br />
af Gubben y tog vägen ötver bergen.<br />
Ru-
94<br />
Rudolf<br />
Rudolf höll barnet i fin famn och låg e(<br />
terGiittingcn. "Jutta hade ännu lefvat och jag<br />
ingenting förlorat, om vi varit okände Landtmän<br />
ibland dcifa klippor ," uprepade han lång-<br />
iamt. Man eftertänkte nuno^a om Guttingcn<br />
ha t rätt,ochidet lamma fick han höra florm-<br />
KlockaniRheinegk. Nu gick han dit tilbaka,<br />
Alla ynglingar i Rheinegk förfamlade fig bjyipnade<br />
för at drifva öfterrikarne på flygten.<br />
]\!ed handen för pannan, gick Rudolf orolig<br />
af och an ifålen. "Man har rätt, minmor!"<br />
ropade han til Grefvinnan, lom gret vid fin<br />
mans lik. "Minlar hade ockfå lefvat.'*<br />
Fredriks här lägrade lig omkring Rheinegk<br />
: och Rudolf var itornet en lugn ålkåd;.re<br />
deraf. Ynglingarne begärte at få göraet utiaii:<br />
han förmådde dem at upfkjuta det til näila<br />
dag* Om natten nedfatte han fin far i farjiiljgrafven<br />
och morgonen derpå Sammankalla'<br />
de han folket i Rheinegk. "Gode män och<br />
vänner," lade han, "forg öfver fejden med<br />
Öilerrike, ha* förkortat min faders dagar,<br />
mördat min lyfter Jutta , beröfvat mig min<br />
vän,gjort min mor til enka, mina bröder fa.<br />
derlöfa och mig fattig. Edert mod ikulle kanfke<br />
kunna förfvara mig här, men edra fält<br />
fknlle ödeläggas, edra ynglingar mördas, edra<br />
kojor upbrännas. Det gör er lika myc-<br />
under hvars namn J aren lycklige, allenaft<br />
J aren det. Min mor och mina bröder<br />
halva pa Giittingens borg en fäker tilflygt.<br />
Vi are lycklige. Måtten J ockfå blifva det!<br />
Gilven er åt Hertigen, nedläggen edra vapen,<br />
åter-<br />
1<br />
J.
VON Wc R DE NBERG. 95<br />
återvanden til cdrakojor,til edert arbete. För<br />
min fkuld fkall ingen droppe blod mera rinna."<br />
Det iörlamlade folketsfkri afbröt honom,<br />
och alla fvuro at ftrida för honom til iidfta<br />
blodsdroppen. Rörd tryckte Rudolf de kringftåendes<br />
händer. "Nej, mina vänner, jag tao<br />
kar Er. Söten ej de händeriblod, fom naturen<br />
helgat åt fina fkördar! Farväl, glömmen<br />
mig icke !" Derpå gick han igenom hela<br />
(karen up til borgen. Tårar och välfignelfer<br />
följde honom. Han lade af fig lina vapen och<br />
bad lina bröder göra detfamma. Sedan tog<br />
han (lättingens fon på lin arm och räckte fin<br />
moder handen. "Farväl, älfkade borg, farväl<br />
för evigt!" ropade han, och ledde fin moder.<br />
Vindbryggan löll ned och långlamt gick han<br />
utföre berget åt Fredriks läger.<br />
Då Rheinegks invånare frän Stadsmuren<br />
fågo honom komma ned ifrån borgen, öpnade<br />
de portame,kaltade lina vapen ifrån ilg och<br />
fkyndade efter honom. Män och qvinnor föllo<br />
på knä för honom och ha%.böd dem ännu<br />
en gång farväl. Öfterrikarne förmodade<br />
et utfall och upftälde figiflagtordning utantörlit<br />
läger. Hertig Fredrik häpnade öfver denna<br />
fyn, och kunde ej förklara den. En obeväpnad<br />
man, med et barn på armen och et<br />
åldrigt fruntimmer vid handen, fyntes lugnt nalkas<br />
lägret, och tvänne ynglingar följdehonom.<br />
Han låg folketiRheinegk fträcka fina händer<br />
efter de gående, och hörde deras gälla ftri.<br />
Men huru beflört blef han icke då han igenkände<br />
Gref Rudolf von Werdenberg ! 'Hvad<br />
vil
96<br />
Rudolf<br />
vil han? rafar han?" ropade Fredrik,och fände<br />
en riddare emot honom. Riddaren frågade<br />
Grcfven. hvad hans ätligt vore. Rudolf fvarade<br />
fmåleende ''min far ochmin (ylter äro döde.<br />
Fredrik och jag hafva mördat dem genom<br />
våra krig. Fredrik vil hafva Rheinegk:<br />
han (kall fä d(jt, men utan blodfpillan; och jag<br />
vil åt min mor,mina bröder,och dettabarn<br />
upföka en koja, fom Fredrik ej afvundar ofs,<br />
och fom ej koitar något blod."<br />
Riddaren fkyndade tilbaka förat berätta<br />
Hertigen hvad Rudolf fvarat j och Rudolf<br />
fbrtfatte imediertid långiamt lin gång til Fredriks<br />
läger. Hertigen rynkade pannan, och<br />
Uidolf kom närmare, gick lian in i tältet,<br />
emedan han blygdes för få mycken dygd.<br />
lrne gifvo med vördnadrum for fm ädelmodige<br />
fiende. Man hörde til och med här<br />
och der fnyftningar,och Rudolf hade nuihälften<br />
af Riddarne funnit förfvarare och vänner.<br />
Någre erbödo fig at förlikahonom med Hertigen:<br />
Rudolf deras anbud rr.ed en ädel<br />
itolthet. "Jag behöfver ej förlikas med Hertigen,"<br />
lade han; "] fen ju, at jag går fritt<br />
och obehindradt igenom hans läger ," och fom<br />
förut,fortfatte han nu fin gång til Giittingens<br />
borg. En dag uppehöll han figi13ergstragten,hos<br />
en af fina bekanta, en ädel Landtnian.<br />
Näfta morgon begaf han fig med (in<br />
familj åter på vägen. På afftånd låg handet<br />
ofantliga Gamor °),vid hvars fot Marie bodde.<br />
") Et berg, ifrån hvilket Alperne gradvis tillagai<br />
en fruktansvärd böjd. 1
von Werdenberg. 97<br />
de. Hans hjVrta klappade: en ftråle af glädjölyfte<br />
ihans anfigte; men han döljde d n under<br />
de fmekningar, han il
Rudolf<br />
98 i<br />
"År ni Rudolf von Werdenberg?" frågade<br />
Riddaren dä Rudolf nalkades. "Det är j<br />
ad vil ni?" "På Guttingens borg gilVa<br />
mor en friftad." — Icke förr,änni fvurit Hertigen<br />
länseden." — Rudolf fmålog. "Länseden?<br />
hvarpå? Skall jag taga luttenilan afHertigenV<br />
eller mina iötter? eller hvad menar<br />
HertigenV" — "Jag har befallning at neka er<br />
inkomma iborgen,til dels ni är förlikadmed<br />
Hertigen."<br />
Riddaren förlvannihvalfvet, och Rudolf<br />
Blef flående, orörlig. Han kaitade en blick.<br />
på fin mor: Hon gret:Han låg på fina bröder:<br />
de fågo mot jorden. Brutna, ftarka<br />
ord ftrömmade frän hans läppar. "Välan då,<br />
Fredrik. Du vil få, det ikall (ke,du fkall<br />
få mig. Gud!du hörermin eJ!" Han fträck-<br />
te lin högra hand i vädret.<br />
v<br />
Nu gick han,fomdet fyntes,med lugn in<br />
utien närliggande koja,lät framlätta mjölk och<br />
brödlör fin familj,och bad dem fmåleende lätta<br />
fig. Snart
VON WIRDKNBERG. 99<br />
i dau. Han (kall med nöje rmottaga er. Afbida<br />
der bättre tider. Tröfta din mor ochblif<br />
en adel man. Greifkaper kan man förlora,<br />
iom du fer, men känflin af en rättikarfens<br />
vandel är vår, få länge vi geIfve vilje."<br />
"Rudolf, hvart går du?" frågade modern»<br />
"Min mor," ivarade han, 'jag gar bort förat<br />
lära en dåre at lian är en nunnilka och ingen<br />
Gud !" Han tog GofTen på (in arm. "Och barnet?"<br />
frågade Crefvinnan: "har Göttingenau»<br />
förtrott mig." — "Låt mig tehålla det!" —<br />
"Nej, min mor! Olycklige kunna ej upfoftra<br />
barn, och Grefvinnor ej männifkor. Man har<br />
redan iörjt för gofien. Den fgrnojfamma kär-<br />
■:i (kall upfoiha honom, dygden undervifa<br />
honom och en obemärkt lemad göra honom<br />
lycklig- Vi made fkiljas åt! min tid ar<br />
dyrbar!" Han kylste fin mor och lina bröder,<br />
och giCit nu tilbaka öiver bergen (amma<br />
vag han kommit. De andre bkfvoafGref<br />
Nidau vin&aps fullt emottagne.<br />
Rudolf hann bergstragten:ien koja,hvars<br />
invånare voro Guitingens lifegnc, förlkuffade<br />
han fig en hjelm och et fvärd, och tänkte<br />
dervid på de ord han Cagt lil Marie : "utan<br />
hjelm och utan fvärd!" Sorgfeu fortfatte han<br />
fin gång up åt bergen til Maries dal. En rysning<br />
öfvergick honom då han inträdde idenfamma.<br />
Han hade föreftält lig at den tid, da<br />
han der kunde begynna fin lyckliga leinad,<br />
vore (a nära, och nu! Fredriks grymhet,<br />
hans häftiga ed at förödmjuka honom aflägsnade<br />
honom ännu imånga år 5 kan hända lör<br />
G 2 evigt
100<br />
evigt frän-<br />
Rudolf<br />
— 'öjfamhetens<br />
henwift. Irfcttumma han iramkom u<br />
granarne, 1 le !onom varfe. I1n gaf<br />
til et frögderop, c mdc iprangho<br />
nom til mötes. Redan ilräckte hoti fina armar<br />
emot honom 5 men lät dem åt?r lV.lla^<br />
då hon blef varfe hans hjelm och 1<br />
"Marie," lade Rudolf, "mina vapen hade jag<br />
redan aflagt } men mit hårda öde har åter<br />
tvungit mig at taga dem. Du hade ritt*<br />
Jag behöfde förr din hjelp än du min. Jag<br />
viile icke medtaga min mor och mina bröder<br />
för at icke vända Öiterrikes upmärkfau.het på<br />
Er. Men detta barn, Guttingens och min<br />
Syfter Juttas (on,vil jag här gifva en iriftad:<br />
jag öfv«rlärnnar dig det. Giittingen bad mig<br />
vara defs fader. Var du defs moder. Låt honom<br />
hiiT i ofouldens och törnöjfainhetcnsfkötc<br />
ia och blifva lycklig."<br />
Marie tog barnet på lin arm,tryckte det<br />
til fina lappar och lit hjerta. "Nu," iad? hon,<br />
ni da åtminftone icke glömmabarnet, om<br />
ni an glömmer ofs." Hon gick. med Rudolf<br />
til fin lar. "Se, min far," fade hon, "hvad<br />
Gref Rudolf fkänkt ofs. Jag liar lofvat ho«<br />
nom at vara enmor lör detta barn." Gubben<br />
kyfte det.<br />
Rudolf hadeibörjan tänkt at blott lämna<br />
Marie barnet,och fedanltrax uegifvalig från dalen.<br />
Men hankunde ej flit*liglös. Han omtalte<br />
fina öden och Mjtåe gret. "Nå, och är ni<br />
ännu ej tröttaf derTa ftormar? ' frågade hennes<br />
far. Marie kallade en vänlig blick, på honom»<br />
i
von Werdenberg. 101<br />
nom. Rudolfs öga fäftes mörkt på jorden.<br />
Han tänkte på fin ed, och hans hat til Öfterrike<br />
vaknade ånyo. "Ännu icke!" ropade<br />
han förbittrad. "Mit lif förfvinnerväl,fom et<br />
Jfvart åfkmoln dyftert och utan glädjejmen<br />
den Alstnägtige behöfver åikan til at förikräcka<br />
de onda." — "Nej,Grei Werdenberg !'' fade<br />
Marie med någon ifver "Gud väliignar äfven<br />
genom åikan" "Vet Ni då fåvifst, frågade<br />
den gamle, at Ni är en åfkvigg iGuds<br />
hand? Känner Ni få afgjordt och tydligt, at intet<br />
hat, ingen ovilja, ingen hämnd bor ieit<br />
hjerta? Känner Ni er alvetande fom Gud .<br />
för at blott der låta ragna,hvareft rägnet är<br />
vällignelfe: der ljunga, hvareft blixten är välfignelfe?<br />
Välan — få gå, verka och välfigna!<br />
Men,Grefve," tillade han rörd,"det är en<br />
ftolt, vild, en grym förmätenhet, at tro iig<br />
föra Guds välfignandc fpira,då manej vil tilfredsftälJa<br />
annat än fin egen ärelyitnad och<br />
hämnd.''<br />
"'Men nyttjar icke Gud fjelf männi{korna<br />
fom medel til at ftraffa de onda? Skall jag mäftra<br />
förfynen? Skall jag fatta mig emotden,<br />
derföre at jag ej känner mig alsmägtig fom<br />
den?"<br />
"Förfynen nyttjar milsdådare til at förcdmjuka<br />
de flolte. Men ville Ni vara den<br />
mifsdådare,fom Förfynen fänder öfver männifkorna,<br />
liken förförande jordbäfning? AnlerNi<br />
det ej för ftörre ära, at, genom vishet<br />
och undervifande,i Förfynens hand vara en<br />
välftgnelfe för männiikorna? Hvad har er<br />
G 3<br />
hämnd,
102<br />
Rudolf<br />
hämnd, ert hat til Fredrik at göramed Guds<br />
;nande? Förlynen nyttjar er — och för-<br />
'kartar er fedkri, lika iomläkaren det gift, iom<br />
blaudadt med välgörande ISedel åtcrltälde<br />
hällan. Lär, yngling, atdcn onde är dubbelt<br />
farlig dä han darrar, at dygdr:.<br />
fkall iörfkräcka de onde, men komma dun<br />
at blygas och qfvertyga d
von Werdenberc. 103<br />
Du häda en hemlig glädje af at fe honom midti<br />
fit läger darra fördig, iom var obeväpnad och<br />
utan hjclp. Den (törltebrottfling tycks genom<br />
eninre och fäker känfla noga kunna Ikilja den<br />
rena dygden från ärelyftnaden. Äfvenfå Fredrik.<br />
Han förföljde dig, emedan han fruktade.<br />
Han trodde (ig ännu icke aldeles fäker,<br />
och han nuUtog fig ej: Du hatade honom<br />
ännu."<br />
"Men vil Ni då," begynte Rudolf häftigt,<br />
"at jag fkulle käfta mig för hans fötter,<br />
ikulle anropa honom om tililånd at tå audasT<br />
"Jag vil ingenting, Herr Grefve y få<br />
fnart Ni blir het Men vil Ni ij.lf blifva<br />
lycklig och nöjd, få m:\fte Ni ej hata nå*<br />
gon männifka, emedan hat är et fvidande far<br />
i gälen."<br />
"Tror Ni at jag är elak?' frågade Ru«<br />
dolf med fagtad röft.<br />
"Nej y* ivarade Gubben med värma och<br />
ömhet, och fattade Rudolfs hand j "trodde<br />
jag, at Ni vore elak, få fkulle jag önfka at<br />
Ni aldrig mera måtte beföka denna dal, och<br />
jag önfkar likväl at Ni vore här beftändigt.<br />
Äran , min Grefve, har fört Er på afvägar.<br />
Ni vil det goda endaft för ärans lkuld."<br />
"Och är icke äran dygdens naturliga belöning?<br />
Hvad annat än äran kan förmå mig,<br />
at i möda och arbete upoHra mit lif for männifkorna?"<br />
"Men hvarföreicke lyckan?" frågade Ma-<br />
rie, fmåleende, "Hvartöre juliimöda och<br />
G 4<br />
ar-
104<br />
Rudolf<br />
arbete; ar det då fa fvårt, år det då fa befvärligt<br />
at älfka männiikorna? '<br />
"Förunderligt!" fade Rudol r 9 "Ja, vid<br />
Gud! jag årder det för fvårt at äifka männi«<br />
fkor,lom (örolampa ni'g."<br />
"Men hvårföre," frågade den gamle,<br />
"fåtter Ni Er icke i en fådnn belägenhet, at<br />
de ej kunna förolämpa Er?"<br />
"Och hvilktn (kulle den vara?"<br />
*'Et obemärkt lif inom den husliga fallhetens<br />
trånga krets."<br />
.in tar," (Varade Rudolf, alfvarfamt.<br />
*'Ni lefver här i denna enfliga dal och är lycklig;<br />
nien tror Ni, at det vore möjligt och<br />
godt at alla mannilkor lefde la?**<br />
1 n gamle fmålog. "Det tror jag icke,<br />
min Grefve. Men iblan 1 tulende männifkor,<br />
midt iden folkrikafte (tad, Ikulle jag lefva lika<br />
få obemärkt, ehuru icke få enfam, (om<br />
här. Tror Ni ej, at jag i en Ilad kunde<br />
förrätta mina göromål lika få tyll (om här?<br />
Jag kunde ju göra alt hvad jag företog mig<br />
med (amma hemlighet och tyithet (om här,<br />
och finna mit nöje i den lugna lefnaden med<br />
jnin dotter och två eller tre vänner. På<br />
de tjenfter, jag vifade mina grannar, ville<br />
jag fatta (å litet värde, at det icke en<br />
gång (kulle falla dem in at anfe dem fom fådana.<br />
Det goda ville jag göra få hemligen<br />
fom möjligt, och fedan öfverlämna tillfället<br />
eller hvilken annan fom ville, äran derföre.<br />
Jag (kulle ej gå ivägen för någon, ej<br />
hindra någon,ingenting foidra at någon. At
von Werdenb^rg. 105<br />
jag vore til, (kulle vara en gåta for de<br />
onda och mina välgerningar fkulle j?g utföra<br />
med famma förfigtighet fom et lönmor
106 »O<br />
L F<br />
gode Munk,min Grefve?" frågade hon,"och<br />
hvem vet ändå at han gör få oandeligen mycket<br />
godtV O, min Gretve, at hafva hans gu«<br />
domliga hjerta måfte vara at inom fig äga fjelfva<br />
himlen. Ty, fäg hvad Ni vii,kalla mänfkliga<br />
iällheten hvad Ni vil dygd eller förnöjlamhet,<br />
kärlek eller mäniklighet:<br />
helgedom är et obemärkt lif. Inför verldens<br />
ögon förlora dygden och fällheten hälften af<br />
fit väfende eller ock föra de männifkan til<br />
och med emot defs vilja tilbakaidet ftilla,<br />
obemärkta lifvet."<br />
"Menidetta tyfta, obemärkta lif, måfte<br />
jag ock ofta låta mig åtnöjas med blotta viljan<br />
at göra godt, och kan aldrig hoppas någon<br />
ikörd,emedan jag öfverlämnar åt (lumpen de<br />
goda frön jag utttrör."<br />
"Åter ärelyftnaden under en ny fkapnad,"<br />
fade den gamle. "Kan Ni göra mer,<br />
min Grefve,än at öfverlämna åt förfynen det<br />
goda. Utilrö tron til det goda, öfverlämna<br />
åt förfynen när männilkorna fkola fkörda, kan<br />
ni göramer?"<br />
"Tvinga dem at göra det goda! 11<br />
"Icke at göra det goda: det vore väl icke<br />
er affigt;men tvinga dem atgöradet goda, fom<br />
ri gaf dem,derjore at ni gaf dem det. .Männilkorna<br />
(kolaejIkördaj endaft ni(jelf vil (körda.<br />
Hvårförebehöfdeni annarsbekymra er om hvar<br />
och när fkÖrden inträffade?Jag ler, hvad ni vil:<br />
omftjelpa, förändra 5 förftöra. Du vil enfam<br />
göra alt för at kunna fäga: det är mit verk!<br />
Du vil omlkapa männifkan J icke på det hon<br />
må
von Werdexberc. 107<br />
må blifva bättre, men pä det du måtte kunna<br />
fäga: det har jag gjort! Våldfamhet är och<br />
förblitver tyranni,om den än förvärfvade (ig<br />
himlen. Ni vil gifva tidens hjul et häftigare<br />
lopp,Ni vil fullborda förfynensftora verk med<br />
en fkyndande hand, ni vil ftäir.pla århundraden<br />
med ert namn. Tiden går långfamt,<br />
Förfynen lika få. Hvarje tidehvarf medtörer<br />
något godt och förftörernå^ot ondt. Vi männifkor<br />
kunna intet mer, än bibehålla det lilla<br />
goda, tiden förermed (ig, få längetill det förökes.<br />
Vi öfverlämne det åt våra barn, föifvinne<br />
obemärkte och utan bedrifter, och lamne<br />
Ikörden åt våra efterkommande, like Gubben,<br />
fom planterade et träd och lämnade irukten<br />
åt fina barnbarn."<br />
"Hvad belöning fkall jag då vänta för<br />
min dygd?"<br />
"Tjlfredsftäl!elfen af at hafva påftyndat<br />
Jkörden och huslig fällhet."<br />
Vid deffa ord flod Rudolf up och gick.<br />
allena in imellan bufkarna. Han hördeenröft<br />
inom fig,fom fade: "den gamle har rätt!<br />
huslig (allhetiMaries famn!" Han kunde ej<br />
en gång lämna lig åt den tanken, utan at re-<br />
♥dan känna et himmelfkt lugnifin fjäl. Och<br />
likväl — fkulle han få plötfligen förfvinnaur<br />
Fredriks ögon? Skulle laften på en thron aldrig<br />
mera darra för namnet: Rudolf von Werdenberg?<br />
Hans hjerta fönderfletsar desfa ftridiga<br />
känilor. Han vifte ej Qelf hvad han<br />
ville.<br />
Ma-
108 KUD<br />
O L F<br />
Marie kom til honom,likfom en ftydds*<br />
Sngd. Knapt blef han henne varfe törrän<br />
Fndrik och äran förfvunno ur hans tankar.<br />
Enfligheten vilade fig nu för honominya beha^,<br />
och en promenad med Marie under granarne<br />
utgjorde hans leinads hela beftämmelfe.<br />
Rudolf dröjde flera dagar hos Marie och<br />
hennes far. Han glömdeunder deras imå fyslor<br />
injutningen af den husliga iällheten helt<br />
och hållet fin hämnd. Han lärde na närmare<br />
känna bägges förrättningar och begynte beundra<br />
den mans vishet och godhet,foni han<br />
föiut blott älfkat. Han gick med Gubben til<br />
folket på högderne och lag här med hvilken<br />
godhet, med hvilken klokhet han ftyrde<br />
dcfs vilda finnelag.<br />
Frihetsandan vaknade alt mer och mer<br />
ibland folket ibergstragten. Altid då herdarne<br />
kommo tilfammans, omtalte de med vild<br />
vrede Abbotens förtryck. "Låtom ofs vara<br />
Schweitzare!" ropade då de eldigafte. "Tron<br />
J, at en Tell fattas ofs? Hvarjc Landtmani<br />
Appenzell är en Tell."<br />
En dag gick Marie med fin far ned til de<br />
lägre dalarna. Redan hörde de på afftånd et<br />
oredigt lkri, fom fmåningom blef tydligare.<br />
Ur alla kojor kom folk. Midt uti<br />
den fammanfkockade hopen fåg man tvenne<br />
herdar föra en qvinna och trenne barn.<br />
"Sen!" ropade den ene herdenj "hören huru<br />
obarmhertig han år, den afiky värde fogdeni<br />
Appenzell! Mannen dör ifrån denna qvinna<br />
och<br />
/
VON V. T ERDENBER
110<br />
Rudolf<br />
hvarje våldfamhet af folket, och at genom<br />
en bättre rred toka dämpa uprorets utbrott.<br />
Riksstäderna vid Bodenljon giffa redan at folket<br />
i Bergstragten gör upror. Jag. hoppas at<br />
da fkola töra Abboten pä bittre tankar, eller<br />
åtminitone bemedla freden. Himlen gifve at<br />
jag nu d min did kunde fkänkaHelvetien fred,<br />
och binda underfaten vid fin furfte och fur-<br />
Ilen vid (in underiåte: huru gerna ville jag<br />
ej dö! dock lätom ofs göra hvad vi iörma!"<br />
'Men," begynte Rudolf miisnöjd: "iå<br />
mifsunnen då icke männifkorna friheten, jordens<br />
heligafte fkatt !"<br />
"Frihet?" fvarade Munken: "livad kallar<br />
du frihet? förmodeligen icke lagarnas upj<br />
häfvande, eller tygellöshet? Dtn anler jag<br />
lör den obefkrifligaiie olycka, iom kan drabba<br />
männiflkorna. Rudolf, om tygellöshet och<br />
verkelig frihet är och målte vara et och dt<br />
famnia för et folk j Om det nu, ledigt rrän de<br />
gam'a förbindelfer,h vilka det varit vandt at<br />
hälla i helgd, anler ingen ting mera för heligt;<br />
om det, betriadt från .» fördom, förklarar<br />
alt annat, äfven den heligatte fanning,<br />
tillika för en fördom; om detta nödvändigt<br />
må/ie inträffa vid et allmänt upror: få är d i<br />
väl den viies pligt at iöka förhindra ijelfsvåld<br />
och laglöshet, at qväfva uprorsandan, at befäfta<br />
(piran i Regenternas händer, och blott<br />
lära dem, at ipiran ej är et fvärd eller et gisfel,<br />
hvarmed de fkola hudflänga nationerna,<br />
utan en väliigr.elfens ftaf, et öfverflödshorn<br />
at förnöjfamhet och iälihet."<br />
"Men
von Werdenbero. 111<br />
"Men hvarföre fkall icke et folk regera<br />
fig fjelftr<br />
"Hvcm fager at det icke få fkall? Regera<br />
ej Waldonferne lig {jelfva, och äro lycklige?<br />
Här är fråga om Appenzellarne,hvilka<br />
itå under Abboten. De alfkudda fig hans tryckandeok,<br />
och med detta älven alla fina lagar,<br />
emedan de äro Abbotens och helt och haiict<br />
hvila på Appenzells förbindelfe med honom;<br />
■— och med lagarna tillika all agtning ior<br />
männifkors välfärd och rättigheter."<br />
"Vid Gud! Ni gör folket orätt. Et folk<br />
utan lagar fkail aldrig förfalla til dé grymheter,<br />
fom en Furfte i iamina belägenhet."<br />
"Rudolf! Svärdet ifolkets hand är fruktansvärdare<br />
än i en Konungs, til och med i<br />
en Tyrans. Kungen fkonar emedan han ej<br />
fruktar den han fkonar. Folket mördar när<br />
det fruktar." Rudolf ftakade hufvudet och<br />
ville ej tro det. Rörd fteg Maries fader*<br />
fram ti honom : "Yngling få hör - - -"<br />
Marie fprang til dem och fattade fin fader vid<br />
handen. "Nej, min far/' fadehon, "låt den<br />
gode Patern berätta honom ert lefverne. Det<br />
uprör er för mycket." Hon drog honom ömt<br />
med fig in imellan bufkarne til dem (om arbetade.<br />
Munken gick med Rudolf ned i dalen,<br />
der de fatte fig ien dunkel grotta i<br />
klippan. En ryslig tyftnad herfkade rundt<br />
omkring dem. Anton begynte:<br />
"Så hör då,min fon,jag vil berätta dig<br />
min olycklige väns hiftoria. Han var den rikafte<br />
BaroniV/allis och heter Thuring von<br />
Bran-
112<br />
Rudolf<br />
BlWKftv Hans forcina gods liggaiSibenthal;<br />
SimmeoegX vid början af de<br />
..lippor, iom gränfa in jtil iandfkapet<br />
Thurings ungdom var leende, vari*<br />
och fällhet. Vänfts.ap och kärlek,<br />
h törnöjlamhet gjorde hans borg<br />
ms och dygdens hemvift. Hans förtrogne<br />
var Anton von Thurn,en ädel nian;<br />
hans maka Baron von Greyfysfköna och älikvärda<br />
dotter. Sju barn hade hon fkänkt honom,<br />
då en händelle inträffade, fom lör honom<br />
blef en källa til eviga tårar.'*<br />
"Hans vänAnton von Thurnlågidelo med<br />
Bilköpen af Sitten, Wifchard von Tawclli.<br />
Fötgäfveå fökteThuring förlika dem. Et par<br />
af Anton von Thurns Låntagare träffade af<br />
en händelfe Bif^open på flottet Seyon och fört<br />
brådde honom fin hårdhet. Stolt öfver<br />
li. ande-liga värdighet och fina grå hår , öffpU<br />
Bjlkopen de upretade med härda<br />
utlätelfer. Vreden tyilar hos bägge parterna<br />
förnuftets rört. De olycklige lägga hand på<br />
Bifkopen,fläpa honom til branten af en klippa,<br />
riifkopen, utan at betänka pasfionernas<br />
förmåga, gör dem ännu flera iörebråel*<br />
fer. Ifit raferi ftörta de honom nediden<br />
ofantliga avgrunden, der han krofTas emOt<br />
klipporna."<br />
"En rysning oivergick hvar och en fom<br />
hörde omtalas denna törfivräckliga gerning. _<br />
Mördarne fly:, le. Folket klagade högt öfver<br />
adelns öfverniod,och uproret utbröt. Blodiga<br />
uv Dt Hötte tiliamnians från Sitten, och fvuro<br />
At
von Werdenberg.<br />
At himnas ocli at förgöra adeln. De lagrade<br />
fig utantVre Thurns borgar ocli förftörde dem.<br />
Redan fråq längre tid tilbaka hade Thiiring<br />
von Krandis utkaflat en plan til tryggande at<br />
laiidtmannens rättigheter emot adeln,pcji han<br />
trodde nu vara tid at utföra åen. Adeln darrade<br />
for Landtmannen och afhörde med glädje<br />
Tinnings forflag. Men folket, diiradt af<br />
fegrea och lioppet om et fullkomligt oberoende,<br />
artade Timrings vifa forflag och vande nu<br />
fina blodiga harar til och med emot fina befkyddare<br />
och valgörare. Sibentha-larue greno til<br />
11 för at forivara fin alfkade Friherre, ocli<br />
Timring gick ifpetfen för dem emot 4et U P"<br />
bragta folket."'<br />
"Bagge hararne ftodo helt nära hvarannan.<br />
Thuring kaOade af fig fin hjelm ocli gick fil den<br />
fierukliga haren: ''gode tsan och vänner!" faqe<br />
han, '"jag kommer til Er, fom ni fer, obevafi-<br />
. endail förlitandemig pä min rattvita fak och<br />
mina medborgares karlek. Der (la de. G..11 och<br />
fragen dem, om jag nanfin gjorde derr» oratt 0111<br />
jag nånfio behandlade aicm med ölvermoJ. Jag<br />
ålfkar Er, jag bogagtar de rättigheter Gud<br />
och Naturen gifvit Eder, jag har redan i<br />
onfkat at trygga Erideifa rättigheter. S}<br />
ej blod, och iörvarfven Er 11:1,<br />
Er magt, en ren, helig och ofkyidig friliet/'<br />
ibenthalarne hade imedlertid nalkats, och<br />
förfakrade med heliga eder atT. onBrandis<br />
var en van af folket och dels i . Mvi<br />
tufenÅ iviler ropade: "bort med Adtln! Hugg<br />
ned .honom!" Sibenthalarne fleto honom ur<br />
/*. Dt/. H<br />
113
114 a Rudolf<br />
hets hinder och ville nu anfalla den rafandehopen.<br />
Thiiring fökte at med böner förmfi dem<br />
at afll.i dcrifrån; men d"i det icke hjelptt, kallade<br />
han fig pu den fmala ftigen imclLn klipporna<br />
och ropade: "Er vag vare 6fver mig. Ihjaltrampen<br />
mig förft och ledan hamnens mig.*<br />
Ku fladnade håren, och Thiiring förmådde fina<br />
Sibenthalare at fkona folket. "Jag vil haldre<br />
dö,"' ropade han, *\ui at en droppe blod fk;.ll<br />
rinna for min fkuld." Han dro£ iig genom de<br />
paflen tilbaka til- Simmencgk och f><br />
■<br />
"S:1 mycken dygd fatte folket for et ogonblick<br />
i villrådighet; men omfider ropade<br />
några rofter: "brytom up och undanrodjom Adeln<br />
och aldraforft Thiiring. H.in fkuile herrfka<br />
ofver ofs genom fin dygd och vi vilje ej<br />
hafva nf.gon herre. Bort med Adeln!" De lille<br />
fig utanföfe Simmenegk. Thiiring, den<br />
Thiiring,ville hnldre vara fattig utan blodsrik<br />
genom blod. Han tog fin<br />
yngfla dotfer, Marie, fom snnu ej var afvand,<br />
pÄ armen, och et af fina andra barn vid handen;<br />
hans Barouefla gick efter honom med tvänne<br />
;.f fina yngfta foner vid handen. De trenne<br />
'Idfle gingo framlore dem, och pa detta fatt<br />
nalkades de den vilda floren."<br />
''Foiket, fom vifste at borgen var val befållad,<br />
luipnade vid denna nya, oförmodade-fyn, och<br />
ik)do fliilai full väntan pa utgfingen. "J viljen<br />
l)r,fvj min borg, mina vänner:" fade Brandis,<br />
"Men ar Er. Om den blott koAnde en enda af<br />
er lifvet, vore den for dyrt köpt. Jr.g §1<br />
Er,
♥<br />
von Werdenberg. ii<br />
115<br />
Er, jag anförtror mig ål Er-, fågcn fjelfve hvar<br />
jag fkaLl bo få länge til dcis er frihet och fred<br />
är fladfadad." Brandis's barn gingo fram til desfa<br />
viiddjur och jollrade med dem: "bort med<br />
den der Adelsungen!" ropade eu, och flög med<br />
en klubba den åldfle af dem til marken. Inom<br />
et ögonblick lågo BcaodisV maka och iex barn<br />
omkring honomifit blod. Et hälft underverk<br />
räddade honom undan de flygande pilarne och<br />
förde honom tilbaka på fin borg.<br />
"Han tiifl6t borgen och viilei forfta ka"nilan<br />
af fin finSrta, fom nåftan berofvade honom<br />
forftåndet, taga den grymmafle och blodigafle<br />
hämnd på folket, — hvilket nu drog fig<br />
tilbaka af brift pa erforderliga redfkap til belägringen.<br />
Nu begrof Brandis fina iju döda.<br />
— Folket flackade en fullmågtigtil honom, fom<br />
fkulle urfågta hvad de gjort iafom fltett af 6fverilning<br />
och tiibjuda honom Länsrätt. "Tagen<br />
borgen, J vilddjur!" fade Brandis. "Jag kan ej<br />
mera bo der, hvarcft jag.varit fa lyckligoch nu<br />
år fil olycklig. Låren blott infe at laglöshet<br />
och fjeltavald ej göra fria månnifkor, utan barbarer."<br />
"Ehuru mycket folket ån bad honom, fa ville<br />
han dock icke blifva qvar. Med fin dotter<br />
på armen, knaföll han imellan de fju grafvar,<br />
fom gömde det kårafte han ägt, bod deras alikade<br />
Höft et evigt farväl och fokte enokånd friftad<br />
långt ifrån det folk, fom gjort honom få<br />
olycklig.**<br />
"Jag fann honom vid Rhenflodens utlopp,<br />
et rof for fortviiian, imellan de flelafte, rysliga-<br />
H si fte
116 RUD<br />
O L<br />
fle klippor,iden mefl tärande forg. Det fcoff:ide<br />
mig möda at i den olyckliges hjerta<br />
uplitva hoppet, dock lyckades det Dmfider mit<br />
medlidande ocli min karlek, o blef min<br />
va"n. Den vU a tragren omkring Gotthard bidrog<br />
;\n:iu mera at oka banl iorgliga tankar. l\i min<br />
begäran begaf han fighittii denna tränga, g6n><br />
da och cufligadal, hvilken han gjort,til et hemvill<br />
fåt karleken, lugnet och det renafte välgörande."<br />
— "Och nu, Rudolf, unnar du ånnu<br />
folket det fv.u\i, fom det blott brukar til mord?<br />
Infer du nu hvarföre vi<br />
- - -<br />
Rudolf omfamnade Munken ftiilatigande*<br />
Munken trodde at han nu var öfvertygad om<br />
den flora fattning, at et folk intet ögonblickbot'<br />
vara utan lagar — och Rudolf tänkte pä intet<br />
annat åa Marie. Han fann ihennes ode<br />
fa mycken likhet med fit, at han tyckte linkarlek<br />
dcrigenom ännu mera förökas. Han .<br />
nade Munken for at ej ftorås af honomide foreftallnin^sr,<br />
p; r i hvilka lians inbildningledde honom<br />
— at förena lit ode med dclVa bagge olyckligas.<br />
Nu tänkte han ej mera på Iredrik,<br />
pä fina planer at förödmjukahonom och ät hamna<br />
tig. Maries bild bortfkymde alt annat. Vid<br />
hennes fida blef dalen för honom en hel verld.<br />
At oft^rd kunna fullföljadefla bilder, gick han<br />
:c och längre inifkogen, helt och hållet<br />
lofaftmed framtiden. Hans utfeende var dyftert<br />
och tankfullt. Munken, lom på afftanibetragtade<br />
honom, trodde detta bårröra af hans<br />
deltagande iThurings öde och af de betragtelu<br />
hiiloiia. Men Rudoif*
von Werdenberg. 117<br />
dolts hjerta famm iet hat af glädje. Hans drömmar<br />
flyttade honomidedagar. Lé fkuile<br />
maka, da lian, glömd af veriden, Ikuile<br />
finna fiu ivckai och genom karleken.<br />
Då han kom tiibaka, futto Munken, Tluiring<br />
och Marie under Lindarna. lian (5g på<br />
e med denmelt glada och förtrollandebiick:<br />
derpa fattade hnn Thiirings hand och fade:<br />
der! gif Enig M.irie til maka!" Timring kaflade<br />
en lugn biick p8honom ocli fvarade: "Om du.<br />
kan göraMarie lycklig, ar hon din:" — "Jag kan<br />
göra henne lycklig, om karleken kan det!<br />
- -<br />
Jag aiil:.,r Marie, och jag hoppas at hon afven<br />
alfkar mig.** Vid detfa ord kallade han en om<br />
blick pa Hickan.<br />
"Jagaiftardig, Rudolf!" f.deMarie alfvarfamt<br />
oc!i med bruten vo(\. Da Rudolf hörde<br />
hennes flapplande,fag han p;1 henne, och fedan<br />
pSThuring och Munken. — (Paufe) — Thuring<br />
rynkade pannan. Rudolfs hela hjerta hade öpuat<br />
fig med den hégfta fortroiigliet. Den<br />
Its köld tilflot det plötfligen. Rudolf fattade<br />
Maries hand och ladeien mifsnöjd,blfvande<br />
ton:"Marie! uprigtighet förrjenar jagatminflone."<br />
"Gud gifve det," fvarade den gamle: ty vt<br />
alfke dig alle. Marie aifkar dig Rudolf, och<br />
helt vifst lika fa högt fom du bentft. Men,<br />
bafle Rudolf, ännu kan du ej göra henne lycklig.<br />
Du känner mina öden. Kan du val undra<br />
öfver at Marie icke vil öfverpfva fin<br />
lyckliga obemärkta lefnad, at hon l;i gernä vil<br />
foibiifva ifin enflighet? Du Rudolf, vil, afven<br />
idenna obemärkta lefnads vanlkapsfulla, fl
118<br />
K U D O L<br />
dande mörker, lyfa ochfynas: du ville gerna ej<br />
allenaft ftfia hela Helvettens, utan aYven hela<br />
Tyfklands ögon pa dig. Din iretyftnad pj<br />
ej emot Maries blygfamma, anlpriikifria va"«<br />
Jende." ■ie flod med bortvflndt anfigfe och forgs»<br />
It, gS jorden fattade blickar. Hennes hjcrra<br />
Htorfade Lderns ord; men hon hade lofW de<br />
bagge gamle at ej lära märka fig. — "Lar .v<br />
fortfor fc.drcn bedjande, "la länge iorbliiva<br />
i fin entiighet tils du kan dela den med henne.<br />
Olyck h. iina krafters onyttiga utmattande,<br />
(kall fora dig til o(a igen, odi d riediA!"<br />
"Da Sr liaoic nu min; ty jag har uphort<br />
at 6nf!
von Werdenbers. 119<br />
ligen din fader, du och dina broder firoBatardct.<br />
Rudolf fattade en (karp blick pa Munken.<br />
"Ratarder!'' ropade han omfider ined hog roft.<br />
"Batarder? Munk, vid Gud! — Det har Fredrik<br />
paflatt ? O, min far! afven igrafven vil den nedrige<br />
flcymfa dit floft ? Affkyvårdt! Na — eller<br />
tron J at jag ockla nu fkall tiga?"<br />
k,de du, at du uphoit af bero af<br />
männiikof, at du ingenting onfkade utom Marit<br />
V"<br />
"Huru? jas (kulle pf.rruga Marie en arclos<br />
Batards lian :i, jag ger min lycka<br />
forlorad; i£en uv, årefkändare, du fkall umgälla<br />
altlanim;.nsV<br />
"Rudolf," fedeMunken ien varnande ton,<br />
''hamna dig, h'unnas dit iarade högmod, men<br />
inblanda biott icke Marieidin hSmnd!"<br />
Rudolf flod orörlig. "Förföljer ej denne<br />
Fredrik mig pa alla mina vägar, likfom en ond<br />
ande?''<br />
"Derfore Sr den obemarktalle vag denlugnade.<br />
Och — vil du icke,Rudolf, nu a nyo<br />
upreta honom at lägga figivågen for dig? *\r<br />
du ännu icke trott af at Avida med denna onde<br />
Ande?"<br />
Marie feg pa honom med et fa lugnt fmaloje,<br />
at Uou iet ögonblick fluladc flormeni<br />
hans fjål.<br />
"L:;t mig g"," fade han mindreh.'ftigt; "min<br />
mor torde beuölva min rroAj mina bröder miv<br />
hjeip." — Marie följde houom. "Rudolf," fade<br />
hon, "huru ofta (kall du gå och komma,<br />
och befUndigt hafva, beflåndigt taga tårar med<br />
H 4<br />
dig?"
120<br />
Rudolf<br />
dig?" Man fag ömt på henne. ''Flicka, livad<br />
begär du af mig?"<br />
"Sinnesfrid och fagtmod. O Rudolf, nar<br />
fkall du blifva lugn? Når fkal du finna dinlycka<br />
och dit varde inom dig fjelf?" Hon vande 1<br />
fig bort och gret. "Rudolf, Rudolf, livilka 6gonblick<br />
du kollar mig! Ga da och ftoi ta dig<br />
a nyo i den ftrom, hvarur du riyfs rycktes. Jag<br />
far ej följa dig. Hon gick långfamt tilbakaoch<br />
låmnade den rörde Ynglingenioro oiver hvad<br />
hon iagt. "Håfva de da icke ratt?"' frågade<br />
han f]g fjeif: "vil jag icke å nyo upreta honom ?<br />
Men fkal jag då tola hvarje fkymf?" Syfslofatt<br />
med deila tvifvel, gick han ofver bergen<br />
tilbaka til fin mor och fina broder. Han fann<br />
fin moder gråtande, fina bröde/i vildt raleri.<br />
Til fin egen forundran blef han vid denna fyn<br />
kallare. Han gaf fina anförvandter de lårdomar,<br />
h?.n nyfs fatt; icke defs mindre ileg han<br />
til håll: och red til Inlpruck,der Fredrik viftades,<br />
juftidet han infleg i den höga Riddarfalen<br />
begåfvade Hertig Fredrik några Stora med<br />
lån. Han opnade hjelnien och blef flående på<br />
något afflånd.<br />
Vid forfra åfyn igenkände Fredrik honom ><br />
och flutade fnart högtidligheten. Nu upfleg Rudolf<br />
pa trappan af Thronen. En djup tyflnad<br />
]ierfl
VON**W K R DE N BE R G. 12 121<br />
jia broder-halva nu ej fa flor jordfläck ofrig,<br />
iom kan rymma v;-rt floft. Ingen ting åge vi<br />
qvar utom v2r åra och vårt goda namn. Hvarföre<br />
förföljer Ni olyckliga? -Hvårföre fkymfar<br />
Ni inkl fars döda ben? Hvarfore fager Ni at<br />
mina Broder aro 6'ågtä"? Var månfkiig; drif ej<br />
olycklige til förtviiian, lät det vara er nog at<br />
de aro olycklige? — Vet Ni med vifshet, at<br />
min far tj var född af agta foråldrar? Et<br />
tvifvel,vore det ock blott et tvifvel,fkulié vaiå<br />
en grymhet, få fnart det qvalde olyckliga."<br />
Fredrik ladei allas anfigten mifsnöje öfver<br />
detta tvifvel, och ömkan med Rudolf och hans<br />
broder. Orolig fade han: "Jag' förklarar hår<br />
ofFenteli^en infor mina Riddare at jag ej fåtfer,<br />
— aldrig fkall fatta Er fars adla borditvifvel.<br />
Gif Er tilfreds, Gref Werdenberg."<br />
''jag tackar er for denna förklaring. Ädle<br />
Riddare J hafvea hört den. Minnens den nåc<br />
fa behof göres för mina bröders fkuld." —<br />
"Och afven för Er flktild," ropade flere röfler.<br />
'"Alan har gjort er oratt, Grefve." w Hvad<br />
mig betråfßir, v hdo Rudolf med et lugnt adelmod<br />
— "fa glömmen mig. Jag fordrade e]<br />
Hertigens iörklaring för min fkuld. Jag fkall,<br />
åfven den förutan, finna en graf förmina ben."<br />
Fredrik kunde ej faOa fit öga pä Rudolf:<br />
han kallade blott flulna blickar pä honom. Han<br />
blygues för hans flora fjai, och fruktade -at finnaihans<br />
förnöjfamhet med fig fjelf en afkvigg<br />
foinhotade honom. Han hade ånnti aldrig kunnat<br />
glömmaRudolf. Han erfor, athans moder<br />
och bröder uppehollo fig hos Gtef Nidau. En-<br />
Hj daft
122<br />
KUD O L T<br />
daft Rudolfs viftande varhonom obekant. "Hvar<br />
ar denne Rudolf? Hvad tager han fig före?" Så<br />
hade han frågat hundrade gångor. Han fruktade<br />
Rudolfs tyftnad. Nu vifade han fig a nyo<br />
och äter lika få okonftlad, fa oförfärad,få ftor,<br />
fom om han varit Fredriks beherfkare.<br />
Rudolf ville gä. Fredrik erbod fig at vilja<br />
gifva honom Slotfsfögderiet pä Feldkirch. Rudolf<br />
fvarade leende: *'forlåt mig, Jag behofver<br />
Er lika fä litet fom Ni mig."<br />
"Hvar uppehåller Ni Er, Werdenberg? Jag<br />
onfkade förbättra Edra omftåiidigheter."<br />
"Det kan Ni ej. Ni (kulle til och med<br />
anfe mig for alf för lycklig om Ni erfor mit<br />
viftande. Så mycket kan jag fåga Er: at jag kfver<br />
hos månnifkor, fom orättvifan och olyckan<br />
förenadeoch gjorde til männifkor. Farväl, Nådige<br />
Herre, och glöm mig om Ni kan. Här<br />
darrar man for en Furftes höghet, der ler man<br />
$t den och darrar blott for laften. Jag har<br />
lårt at umbära er. Lår ni detfamma." Hatt<br />
gick. Fredrik kaftade en orolig blick efter honom.<br />
Rudolfs lifta, nog mörka ord tycktes honom<br />
innebäranågot farligt hot. Hvad fkulle han<br />
hafva tänkt om han vetat at alla Rudolfs förrättningar<br />
voro at befvara en flickas fmåiojen och<br />
at uphåmta hennes blickar!<br />
Då Rudolf markte Hertigens oro ofver hans<br />
okända viftande, fann han verkeligen et nöje<br />
uti at ännu mera oka den genom fit mörka<br />
fvar. Under vågen föreftålde han fig med en angenåm<br />
kånfla Fredriks fruktan for honom och<br />
hans<br />
i
VON W E R D E N B E R G. 123<br />
hans vänner. Han paminte fig val huru ofta<br />
Timring iagt honom. "Vand ingen rninhifksi<br />
upmarkfamhet pä min koja. Defs fållhet beftåc<br />
deruti at ingen känner den." Åfvenval drog<br />
han fig til minnes Pater Antons lärdom. "Tyftnad<br />
aren dygd daman ej nödvändigt v.iajh tala;<br />
hot ar et tomt Hcryr/' Han kände ockfä ratt<br />
val, at han ofvertrådt bagge defTa reglor, och<br />
han k*nde det med et flaga oro. Likväl foreftålde<br />
han fig med vålluft, huru Fredrik flkulle<br />
efteifpana hans viftande och hans foretag, huru<br />
han fkulie utfkicka den ena fpionen efter den,<br />
Han ville val lefva i enfligheten; men<br />
han ville tillika at Fredrik (kulle darra for bot<br />
nom fom framfor et lejons enfliga kula. Han<br />
red nöjd och glad tilbaka fil Nidau. Huru 6ktts<br />
ej hans triumf då Fredriks vänner hemligen<br />
fokte efterfpana honom, da hans förklädda tjenare<br />
lago pa lur vid hvart fleg han tog! "Fruktar<br />
du for den ilygrande Rudolf?" fade han ofta,<br />
midleende. Han glömde, at Fater Anton<br />
iagt, ''nar den elake fruktar, år han farligaft."<br />
Han lefde nu en tid ifliiihet hos fin mor, och<br />
vågade ej befoka dalen,emedan Spioner bcfiåndigt<br />
förföljde honom.<br />
IThtirings lugna dal hade imedlertid icke<br />
varit fa lugnt. Ihemlighet och utan den<br />
varfammare ålderdomens vetfl^ap hade Appenzells<br />
ungdom foriamlat lig och edeligen forbundit fig<br />
at forfvara invanames rättigheter i bergstragten.<br />
Munken, Thiiring och Marie futto en gäng fent<br />
om en afton öfverfl på en klippa och fågo fullmanen<br />
klar upfliga ur dalens djupa mörker. De<br />
tal-
«<br />
124 4<br />
Rudolf<br />
talte om Rudolf. ''Snart tilhör lian ofs, Marie!<br />
fade Munken, "fnart ar han för evigt din!<br />
Huru långe kan val hans årelyftnad motftå kårlekens<br />
och dygdens båttre kånflor ? Snart har.<br />
han fuiikomligen återvunnits St dygden. Låt<br />
det ånnu kofta honom några mörka llunder och<br />
dig n;lgra tårar. En hel lefnad, full af förnöjiamhet<br />
och lållhet, år dermed anda icke dyrt<br />
köpt." Marie lutade fig emot klippanför atfullföljadefla<br />
tankar. Inom et ögonblick varhimlen<br />
på ena (klan helt röd. "Ach fe,ropade hon,fe<br />
med hvad (kön rodnad månen begjuter himlen<br />
bakom ofs!" Munken fög dit åt. "Bet år ej<br />
månen, det år någon vådeld åt Herifaus kanten/'<br />
"Viideld Vi ropade Marie och relie fig<br />
darrande. Idetlamma fiog en höglåga up midt<br />
framföre dem. "Borgen iSchweijdUf' ropade<br />
Thiirfalg med ftrurta,och kaftade med en hemlig<br />
aning fina blickar åt Klaux. Marie lutade fig<br />
Sngflig til fin far. '''Der brinner Klauxi" (krek<br />
han. "Det har flcctt, Tom jag få långe fruktat,<br />
Gud dyre det til en god utgång. Abbotens borgar<br />
brinna/"' Från fyra fläder lyftade fig de förikråckliga<br />
lågorna mot himlen. Från alla byar<br />
hördes Stormklockorna. De åldre begåfvo fig<br />
til mötesplatierne, der afven Thiiring infann fig;<br />
Yoglingarne faknades.<br />
Efter midnatt återfkallade klipporna af tufendetais<br />
röfler,fom ropade: "frihet! frihet!" Ynglingarne<br />
komnro, berättade de gamla hvad de<br />
gjort och gladde fig deråt. "Vi ville" iäå& de,<br />
r tvinga Abboten at förklara fig5 hans fogdar hafva
von Wer denberg. 1<br />
125<br />
va tagit flygten. De borgar, fom beherfkade vara<br />
berg liggai afka."<br />
Tinning tadiade ej ynglingarnas tappra<br />
gerning: den var nu gjord. Han fieg fram ibland<br />
dem, berömde deras nit, deras mod, och kallade<br />
dem et folk af hjeltar. "Men," tillade han,<br />
f/j åren båttre hjeltar ån de,fom rundt omkring<br />
ofs beioldas af de Stora. Hvad J gjorden, det<br />
gjordcn J for freden och råttvifan!" Ynglingarne<br />
lofvade Thiiring at upfylla fina rättmätiga<br />
pligter emot Abboten, dock utan at tola oråttvila,<br />
och at nu vara frilla. Forfamlingen fl^ildes<br />
at, och Thfiring vande tilbaka. Morgonenderpå<br />
gick Anton ned til S:t. Gallen för at genom<br />
fin van, Stiftsfogden, göra Abbotenfredsförflag.<br />
Efter några veckor infunno fig hos inbyggarneibergsrragten<br />
fullmågtige ifrän Riksftåderne<br />
vid Bodenfjön och iSchwaben, hvilka fiodoiförbund<br />
med Abboten. Herdarne fordrade blott,<br />
at fogdarne fkulie valjas ibland dem, hvilka de<br />
fedan ville foreflå. Hvad rått och billighet fordrade<br />
ville de åfven fullgöra emot Hertigen.<br />
Penna kloka foglighet var Thurihgs verk. Han<br />
hade varit omkring öfveraltibergstragten,ialla<br />
byar,och hade ofvertygat unga och gamla<br />
om fredens nödvändighet. Fulimågtigarne från<br />
floderna, fom anfago denna foglighet hos folket<br />
for fruktan, lofvade atidenna fak fkafla dem<br />
rått, och ailmogen fvor Thiiring at underkafla<br />
fig fiådenias gbdtfiiiaande.<br />
Abboten ilolade på förbundet med flåderna,<br />
ehvad Munken ån företog fig. Åndteligen<br />
ankom Aådernas beflut och ynglingame åtlydde<br />
det,
126 Rudolf<br />
■det, ehuru med ovilja, emedan de lofvat det»<br />
Detta utflag uphåfde frihetsförbundet imellan<br />
folket, och införde a nyo fogdarne ilandet,hvilka<br />
nu hamnades resaingen med hårdhet. Folket<br />
brann af raicri, och Thäring fuckade ofver<br />
Abbotens motftråfvigher.<br />
Thiiring rådde folket at flura et förbund<br />
ined Staden Sankt Gallen, hvars friheter och<br />
rättigheter Abbotens egenfinnighet åfven kränkt.<br />
Den ftoite Abboten fokte ej fina underfarares<br />
karlek. Åfven Wyls och Ibergs inbyggare lago<br />
1delo med honom.<br />
Appenzcll flöt nu et förbund. med Sankt<br />
Gallen. Af fruktan förklarade nu Abboten, at<br />
han ville hora och tiifredsfrålla folkets klagomal.<br />
Men imedlertid förlikadehan fig med Wyl, och<br />
nu trotiade han folket a nyo. Nu kunde ej<br />
ynglingarne längre hallas tiJbaka. De togo til<br />
vcpen och ropade: "Vi viije låra Abboten, at<br />
vara rättvis."<br />
Staden Gallen fkref til Abboten, at den<br />
med fina bundsförvanter, Appenzellarne,bådei<br />
fred och ofred ville vara honom emot. Da han<br />
Jafit detta bref, begaf han fig med Conventet<br />
och alla bröderna ifrån Sankt Gallen til Wyl.<br />
Choret tilflöts,relikerne ofvergafvos, ingen invigd<br />
klocka, ingen fång vid altaret hördes, intet<br />
heligt ljus antändes mera, all Gudstjenft uphorde.<br />
Nu infunno fig äter fullmagtige frän de<br />
fläder, fom flodoiförbund med Abboten, och<br />
ånnu en gäng fegrade Thätiilgj foreftållningar<br />
och tårar. JRiittli en ung,tapper Apnenzellare<br />
ildck flt fpjut i jorden och ropade: "hår ftar<br />
mit<br />
i
VOnWiRDINBERG; 12^ 127<br />
mit fpiut; men tvingar Abboten mig ån en gäng<br />
at fatta det — vid Gud! jag nedlåger det ej<br />
förr ån det år fårgadt med vara tyranners blod."<br />
Pater Anton gick frän den ena Riksftaden<br />
til den andra, for at hjelpa folket til rått. Abboten<br />
fordrade at ået förbund,Staden Gallen ingått<br />
med folket, fkulle aideles uphåfvas. And-teligen<br />
kom beflutet; 'folket förfamlade fig i<br />
byn Appenzell, och Riittli lade (It fpjut bredvM<br />
fig på marken: flilla och upmårkfcjinme afhoide<br />
de forfta artiklarne fom tryggade deras råttigheter.<br />
Men da den punkten uplåftes, at folkets<br />
förbund med ftaden Gallen fkulle for evigt<br />
vara uphåfvet och tilintetgjordt, fattade Ruttli<br />
Ht fpjut, ftråckte detivädret och ropade:"Förräderi!"<br />
"Förräderi!" ropade alla ynglingarne,<br />
och et vildt fkri hördes frän alla kanter. "Til<br />
vapen!" ropade alla med raferi; Riittli fleg fram<br />
til den utfkickade och fade: "fåg Abboten, at vi<br />
ej vilje atlyda fordraget. Med fpjut och fvård<br />
fkole vi forefkrifva honom et fordrag, fom han<br />
(kali hällaiagtning.<br />
Ännu mera tiltog folkets raferi, da fullmågtigen<br />
berättade at (laden Gallen antagit fordraget.<br />
Alla omringade honom nu, och fvuro at<br />
dela ondt och godt med hvarannan och at våga<br />
lif och blod for friheten: "^ig Abboten hvad<br />
Ni fett," ropade de til honom, dä han redan<br />
var ett ftycke ifrån dem.<br />
Thuring rådde dem at trådaiförbundmed<br />
de fju Schweizerftåderna, och de duckade fuilmågtige<br />
dit. Schweiz uptog Appenzelliflt förbund,<br />
Glans fand* två hundrade man til defs<br />
hjelp.<br />
■t
128<br />
.-. K u e o l,r<br />
hjelp.r Nli forfamlade fig tropparne ifr^p de (tåucr,<br />
foin flodoi förbund med Abboten: Invånarue<br />
ifladen och ftiitet Gallen ftotte til dem<br />
iftaden Gallen.<br />
Högt (leg röken frän Appenzeilarnes vårdkafar,<br />
och för förfia gårjgeu fk-.ilade flormkloekan<br />
ofver altibergen. Under Segerhymners fång<br />
forfamlade de modige ynglingarne fig på de ftållen<br />
der -.man flagit allairn, följde af forjande<br />
iiickor,och nåd; dem af fina fader och modrar.<br />
Åiven Murie fkyndade med iln fader til famlingspialfen.<br />
Hår koin en fkare, der en annan<br />
Jedfagad af gråtande modrar ipcj» makar. Nu voro<br />
alia föriamlade. Än en gäng hördes llorm-<br />
Klockan,ån en gäng upfleg rökenfrän hogderiie<br />
\ och nu blandades fnyftningarna med de modiga<br />
frögderopen. Hår omfamnade enivägGubbe<br />
iln lon, ochfade: ° ?fpara hvarkenlif eller blod,<br />
Lndets våifård beror af Jina armarj der råckte<br />
en ung mor den bortgående fadern flt barn,<br />
at han fKulle kyfla och vålfigna det, och fjeif<br />
rofvade hoii från barnet hans kyflar. Snyftande<br />
.begynte hår en maka hed ja fin man vara tapper<br />
5 men midt iflit tal. : afbrot hon, villrådig<br />
om hon ej håidre fkulle bedja honom fly tilbaka.<br />
Hon omfamnade honom utan at iluta flt<br />
tal, ochihennes mot himien lyftade pga, låfle<br />
man en liilig fortrcilan på Forfynens (lyrelfe.<br />
Blek låg der en flicka vid fin ålfkares brofl,<br />
likfom hennes hjerta varit hans f^old mot fiendens<br />
pilar. Nu dr.ogo ynglingarne ned i dalen }<br />
och tårar, vålfignelier och ömma namn följde<br />
dem. Stumme och forgfne, vande de ofvergifue<br />
'<br />
på
;<br />
von Werdenberg; 129<br />
pfi enfliga ftigar tilbaka til fina kojor. Maries<br />
hjeita ville brifta vid åfynen af denna fkilsmåsfa,<br />
och tårar tilrade utfore hennes kinder. Hon<br />
(kulle tro/la en flicka af fit granflkap,och fjonk<br />
fjelf trofUos iden trofllofa flickans armar.<br />
På hogderne vid byn Speicher *), der vagen<br />
går utfore åt S:t. Galien, forfamlades de tvåtufende<br />
Appenzellarne. Stilla och bedjande tik<br />
bragte de natten. Nu nalkades den'flora och for<br />
fofterlandet afgorande timman. Ifölens upgång<br />
drog fienden \ågen upfore igenom den tjocka<br />
Jkogen. Folket ifrån Schwyz och Giaris hollo<br />
fig imedlertid frilla ibland bulkarne inifkogen.<br />
Riittli anförde åttatie Appenzellare på andra fidan<br />
af vägen högreup åt. Få en gång anfölloWaldenferne<br />
fiendens efterfta leder, då Riittli anföll<br />
de främre. Fienden fkyndade upfore den djupa<br />
vågen, for at komma på hogden. Nu gingo<br />
de modige Appenzellarne med gäilt fkri 16ft på<br />
den. Anfallet var fortvifladt: tapperhet och frihet<br />
eldade det5 fienden tog flygfen: Appenzellarne<br />
förföljde dem på högaraf lik. Blodet flrömmade<br />
utfore den djupa vägen och förkunnade nederlaget<br />
redan innan de flyende. Fyra fanor<br />
och fexhundrade fkoldar erofrades, och blott trenne<br />
Appenzellare ftupade. Alla follo nu på knå<br />
och tackade himlen for landetsräddning. "Gud<br />
har gifvit ofs fegern," ropade Thiiring med hog<br />
roft: "nyttjom den då dertii Gud gaf den —<br />
til fredens återfående." Fullmagtige infunno fig<br />
från ftaden Gallen, ochförbundet förnyadesmed<br />
i. Del. I den.<br />
0 Slaget ftod år 1403.
130<br />
Rudolf<br />
den. — Abboten båfvade och flydde med relikerne<br />
for andra gängen ril Wyl.<br />
Rudolf var vid denna tid hos*Guttingeui<br />
KloftretiDifentis. Hai omtalade för Giittingen<br />
Marie, och fit beflur at lefva med henne<br />
fkild ifrån verlden, "Ja, Giittingeri," fade han,<br />
'"den tid ar förbi, då årelyflnaden plägade mig.<br />
Åran år et bedrägligt fpoke; iMaries armar<br />
fkall jag finna den lycka, Tom jag forgåfves<br />
fokte j" Gliringen fvarade leende:"bäfte Rudolf!<br />
nöjet år et likafå bedrägligt fpoke, fom åran,<br />
den gode Munken fade aldrig til. dig: "hata åran<br />
for at kunna ålfka nöjet," han fade: "lat'<br />
åran fara., emedan den hindrar den rena dygden,<br />
och ålfka dygden for at kunna lefva nogd."<br />
Nu drifver dig et nytt begår, karleken til Marie,ifrän<br />
årelyftnadens bana. Lat förft kårlekeniMaries<br />
famn uphora at vara en pasfion,<br />
och åran fkall åter fora dig fangen; tiifta det<br />
blott, Rudolf: du upoffrar åran, emedan denna<br />
upofTring (kånker dig Marie. Du horer likväl<br />
ålinu medhemligafund hvarje Mor krigsbedrift och<br />
onfkar at fjelf hafva utfört den. Du har blott<br />
ombytt et begår emot et annat; men Marie år<br />
ej -belöning for begår, hon år belöning for<br />
dygd. Vinlågg dig om at vinna den, Rudolf!"<br />
Under $etfa deras famtal ankom underråttélfen<br />
om Appenzells upror til Difentis, och Rudolf<br />
l.gade. At flålla figifpetfen for folket,<br />
och komma Fredriks thron at fvigta, voro de<br />
drömmar fomienfligheten fyfslofatte honom.<br />
Guttingen frågade ofta fmaleende du han markte
von Werdenber g. 131<br />
te" Rudolfs drömmar: "ar äran et bedrägligt<br />
fpöke?"<br />
Slag på flag! På underråtteifen om den<br />
ärofulla fegenl vid Speicher följde ftrax ryk*<br />
tet om Appenzeliarnes lyckliga tag iStifts-Lån*<br />
derna ochiThurgau. Nu kunde Rudolfeji'n*<br />
gre tornia fig at blifva qvar hos Giittingen. Han<br />
gick til Nidau for at beföka fin mor, och for<br />
at derifrån vanda tilbaka til frihetens oCh krigsbedrifternas<br />
land. Unga Gref Henrik von Werdenberg<br />
var åfven vid famma tilfålle hos Nidau.<br />
Hertig Fredrik hade budit honom at vid<br />
folkets upror hafva vakfamt öga pä den flolte<br />
Rudolf.<br />
Henrik talade föragtligt om Appenzellarne.<br />
Rudolf fmalog och teg. Henrik fkymfade med<br />
hcinlig fpotfkhet folkets foretag, och Rudolf utbrötomfider,<br />
men med köld: "Ni föragtar fol*<br />
ket; men den tid fkall komma då Furftar fko»<br />
la darra för ået"<br />
"För folket?" frågade Henrik med et för»<br />
agtligt leende»<br />
"För folket och för den fom leder det. J<br />
aren befynnerliga månnifkon En Furfre ihela<br />
fin prunkande ftat, made anföra en har om J<br />
fkolen darra; ftyrer da Hermelinskappuii håren<br />
eller Furftens hjerna? Made då folkets anförare<br />
nödvändigt bara en Furillig mantel, Om J fkolen<br />
fe honom? — « J kortfynte! fen j da icke<br />
åen vishet, fom flyrer Appenzell? Tron J då<br />
at en blind flump ledeF detta folks fteg, fom<br />
ingen ting kånner utom fina hjordar? i— J haf-<br />
ven fplittrat mina lanfar, fönderbrutit mit fvård,<br />
I2<br />
piun-
Rudolf<br />
132<br />
plundrat mina borgar. J tron at Jberofvat mig<br />
mina vapen, och J fkullen darra om J kanden<br />
dem. År da en jordbåfning mindre fruktansvärd,derfore<br />
at jicke kårmen de dolda krafter<br />
lom verka den?"<br />
Samtalet afbrots. Gref Henrik eftertänkte<br />
Rudolfs ord:han £,nn nuiAppenzellarnes foretag<br />
en fä mogen ofverlaggning, ihvad de föreflagit<br />
Abboten en fa djupt forfigtig omtanke<br />
for framtiden,at det ej kunde vara et verk af<br />
en upretad och fegrande folkhop. "Vi mafle<br />
dock iara kanna den vife fom fa hemligen blifver<br />
ofs fruktansvärd!" fade han, och updrog at<br />
en liflig munk at efterfpana Rudolfs viigar.<br />
Rudolf begaf fig om natten pa vågen til<br />
Timringidalen. Munken gick at bergstragten:<br />
hår erfor han fnart at Gref Rudolf von Werdenberg<br />
underftundom befokte den gamle Thuring.<br />
Han underrättade fig om Timring, och<br />
hörde om honom ftridiga beråttelfer. Några<br />
herdar fade at han vore en inföddAppenzellare;<br />
andre, at han vore en främling, hvars fädernesland<br />
ingen kände. Munken fmog fjelf omkring<br />
idalen: och fnart fick han tilfålie at fe Rudolf,<br />
Marie och Timring, och den inbördes fortrolighet<br />
fom rådde imelian desfa trenne menniikor.<br />
Han lämnade nu Grefven den underråttelfe, at<br />
Rudolf uppehåller figi en forkjufande dal, ej<br />
långt ifrån Urnafch, hos en gammal man, fom<br />
folketibergsbygden kallar den gode Timring.<br />
Åfven omtaite han Thurings fkona intagande<br />
dotter.<br />
Den
von Werdenbers,' 133<br />
Den unge, vålluftige Henrik begaf fig nu,<br />
klådd fom pelegrim, til Bergstragten, och, då<br />
han fick veta at Rudolf icke var hos den gainie,<br />
til dalen, der Thiiring och Marie vanligen emot-<br />
togo honom. Stum, med hela fin vålluOiga<br />
fjål ifina brinnande ögon, {lod Grefven fram-<br />
for den intagande iiickan: få mycken fkonhet<br />
hade han aldrig väntat och aldrig fett. Imedlertid<br />
glömde han icke at han egenteligen ditkommit<br />
for at utforfka Thiiring. Han antog<br />
til den andan frihetens fpråk,och iaftade de ftores<br />
öfvermod; — menThiiring fvarade foga til<br />
hans tal, gick omfider bort for at afbryta det,<br />
och lämnade Henrik enfam med Marie.<br />
Nu fade han henne det finafte och ömmade<br />
fmicker; men detta, åfven fom hans frågor efter<br />
hennes fars omftåndigheter, blef obtfvaradt.<br />
Ehuru liten uplysning han an fick, forfvami<br />
dock dagen for honom fom en timme. Och<br />
kunde den val annat? Han fatt ju midt emot<br />
Marie, han kunde fe henne, hora henne och<br />
med tränande blickar njuta den renafre ofkulds<br />
fkönheter. Ogerna lämnade han dalen;men<br />
han maile det, emedan han fruktade at Rudolf<br />
Ikulle komma tiibaka. Han uppehöll fig ånnu<br />
några dagar i tragten deromkring, gaf agt på<br />
de hemligafte vågar och doldafte Italien. Åndteligen<br />
lämnade han bergsbygden, och begaf fig<br />
til Wyl, förföljdaf den fköna, ofkyldiga Maries<br />
bild, fom var en pläga for hans orena hjerta.<br />
"Jag känner er fiendeibergstragten, Herr<br />
Abbot!" fade Henrik: "Det ar Rudolf vonWerdenberg,<br />
och en vifs, obegriplig man — fom hel3<br />
ter
134<br />
4<br />
N<br />
R u d o t v.<br />
ter Thiiring. Bagge upreta folket emotEr och<br />
leda deras fleg. Jag råder er at röja dem ur<br />
;vågen." Utan at befinna fin hårdhet emot folket,<br />
anfåg Abbofen Thiiring fom orfaken til<br />
uproret,och beflot at hamnas. Werdenberg lofvade<br />
hjelpa honom.<br />
Man inhåndigade den ena underråttelfenefter<br />
den andra, ''Thiiring,'' berättade med en,<br />
mun de återkomne utfkickade, ''biviftar alla<br />
landtfolkets fammankomfter och leder dem. Ru-<br />
dolf, Hertigens fiende, följer honom dit."<br />
— -<br />
Folkets oforfigtiga utlåtelfer anfag man for Timrings<br />
lårdomar. "'Det fyftar," lade man,<br />
allenafl på Abboten, det fyftar på alla Furftar.<br />
Man vil affkafTa alla lagar, alla ofverheter/*<br />
Fredrik fprfkracktes da Abboten och Gref Henrik<br />
underrättade honom härom och ruftade fig<br />
med ifver mot Appenzell. Så fnart Thiiring<br />
från Difentis fick veta detta, gick han ännu flitigare<br />
omkring ibergsbygden och förmanade<br />
folket at Huta fred med Abboten. Rudolf underlloddc<br />
honom häruti: dock mot fin vilja5<br />
ty folkets krigifka lynne fågnade honom.<br />
Knapt hade Rudolf och Thiiring lämnat dalen,<br />
forrån Henriks och Abbotens utfkickade på<br />
fitfkiliiga håll fmögo fig omkring denfamma,för*<br />
klådde til herdar, och beiatte alla ingångar.<br />
Om dagen gömde de figibergsklyftorna ochi<br />
bufkarha, och om natten doljde mörkret dem.<br />
Knapt var natten inne forrån Gref Henrik och<br />
trenne af hans pålitligafie tjenare fmogo fig in<br />
idalen och fnart ockfå til Thiirings koja. Gref»<br />
ven gick med lyckta inirummet der Marie nu<br />
1%
von WerdenbkrG. 135<br />
I lågiden forfta och fotade famnen. Da hon<br />
ej vaknade, opnade han lycktan och betragtade<br />
henne. Han ftadnadelikfom forAenad och glöm»<br />
de at han fkulle våcka och bortförahenne. Sagta<br />
lutade hanfig,med ljufet iden darrande han»<br />
den, fram *<br />
éfver henne, och betragtade henne<br />
med brinnande blickar. Sagta lade han dcrpå<br />
fina heta lappar pä hennes böljande barm; och<br />
bon vaknade.<br />
'■Min far? År det .du?" ropade Marie. —<br />
"Jag år ej din far, forkjufande flicka!" — Marie<br />
ropade. — - "Frukta ej," begynte Grefven äteri "din far har fkickat mig til dig."<br />
"O, Gud! år han fjuk? eller Rudolf? Ga\<br />
Ga! Jag vil fta up. Såg, for Guds £kull Og,<br />
äro de frifka?'*<br />
Werdenberg var förlagen. Marie flötderaf<br />
at hennes far kanfke til och med kunde vara<br />
dod. Grefven forfåkrade henne at både han och<br />
Rudolf voro frifka. Han bad henne klåda fig,<br />
och hon bod honom imedlertid dröjairummet<br />
utanfore. Han gick, och inom nägra fekundec<br />
flod hon hos honom. "Tala! Tala!Hvad vilmin<br />
far mig?"<br />
"Din far flackar mig tillika med några<br />
herdar at hämta dig, emedan Abboten fogat an-<br />
stalter at d^nna natt bortföra dig."<br />
"Mig?" frågade Marie ångfligt, "Mig?O,<br />
for Guds (kull fkyndom då! Men, hvarfore<br />
kommer han icke fjelf? Hvarfore icke Rudolf?"<br />
Hon kaflade i detfamma en genomträngande<br />
blick på Grefven. "Ni ljuger! Om jag vore i<br />
fara, vore Rudolf vift hår, och icke Ni."<br />
I4<br />
"Abbo-
136<br />
Rudolf<br />
"Abbotens folk har öfverfallit dem!"<br />
"Öfverfallit dem? O Gud! Men Rudolf<br />
{kulle likväl vara hår. Ni ljuger! Gå;jagfkali<br />
kalla folk hit." Hon ville iiflad: Grefven flöt<br />
hennei fina armar fa mycket mot(land hon ån<br />
gjorde. Han tryckte fina lappar pähennes mund<br />
Och barm. Nu märkte hon bedrågeriet och gaf<br />
til et galit fkri. Grefven ropade fina foijeflagare:<br />
de kommo. Man bandt for hennes mund<br />
på det hennes rop ej fkulle kunna höras, och<br />
Juiflade en vid Munkkappa kring hennes axlar.<br />
På detta fatt bar man henne ur kojan och dalen<br />
—de kånda gångftigarne åt Sargans, dit<br />
man ankomidagbräckningen. Hår fördeGrefven<br />
Marie pä et val tilfpårradt rum, blef allena med<br />
henne, tog klädet från hennes mund, och fade:<br />
"förlåt mig, intagande flicka, detta våld. Den<br />
renafle, den varma/Te kårlek lofvar dig hr et gladt<br />
och nojiamt lif. Jagår GrefHenrik von Werdenberg."<br />
— Marie betragtade honom med en blick<br />
full af det meit kroflande foragt. "SkonaMarie<br />
JK fade han och fattade hennes hand, "kan<br />
du forlåta min karlek?" "Usfle bedragare!'' ropade<br />
Marie och ryckte handen ifrån honom, "gå,<br />
låmna mig allena." "Du vil det och jag<br />
lkall få Marie; du år Drottning hår. Jag<br />
lofvar dig hår et lif, fom (kall likna himleni<br />
glädje. Jag vil upfylla alla dina onfkningar —<br />
om du blott vil upfylla en af mina — den at<br />
Slfka mig."<br />
"Alfka en få foragtlig bedragare?" ropade<br />
Marie med affky :"ål£ka? Gud förlåtemigdet, jag<br />
ha-
VON WERD ENBERG. 137<br />
hatar dig!" Hon kaftade fina brinnande blickar<br />
genom gallret mot himlen.<br />
"Huru forkjufande år du ej, til och medi<br />
din vrede!'' fade Henrik,och omfamnade henne.<br />
Marie flet fig med vald los, och fiig med<br />
forundran på honom, likfom tvifiade hon om<br />
han vore en månnifka eller en hamn. "Ar da<br />
en månnifka," fade hon omfider, "få år du et<br />
affkyvårdt vidunder. Såg, hvad har jag gjort<br />
dig? hvarmed har min far förolämpat dig, al<br />
du vallar honom denna forg? Gud, år det möjligt<br />
at detta kan vara en månnifka?" Hon knapte<br />
fina händer tilfammans, firåckte dem mot<br />
himlen, ryfte af affky och kaftade föragtliga,<br />
medomkande blickar på honom.<br />
Henrik hade beredt fig pä raferi och vrede,<br />
men icke på denna kalla, med affky blandade<br />
medömkan. Han lämnade rummet med dyflert<br />
utfeende. Lika få litet fom han begrep Maries upförande,<br />
likafå litet kunde hon begripa hans. Hon<br />
vifste ej en gång hvad hans affigt var med henxie.<br />
Men redan forfta dagen giffade hon den<br />
af hans ord, och af hans ofriga upforande. Hon<br />
bad honom, at han blotti dag ville iåmna henne.<br />
Han gick. Morgonen derpa kom en af<br />
hans folk in til henne med några forfrifkningar:<br />
häftigt ryckte hon doiken ur hans balte; och han<br />
låt henne behålla den, emedan hon bad derom;<br />
ty hvem kunde neka Marie y den bedjande Marie<br />
något?<br />
Henrik fteg in til henne. "Herr Grefve,"<br />
begynte Marie kalk: "Ni har med våld berofyat<br />
mig mia frihet. Ni vil förföramig och go-<br />
I5<br />
ra
138<br />
Rudolf<br />
ra mig föragtlig. Nödvärn emot et vilddjur af<br />
tillåtet infor Gud ochmfinnifkor. Sä fnart er hand<br />
rörer mig ar ni forlorad." Hon drog dolken.<br />
Grefven fmnlog. — ■"Ni ler,Grefve!le icke!Det<br />
ar mir fafta beflut at mörda den tiger, fom jag<br />
ej k«n undgå på annat fatt.''<br />
du?' J<br />
"Det ville du, änglalika flicka? Det kunde<br />
fade Grefven och fprang fram til henne»<br />
Idet famma drog hon dolken, flotte denihans<br />
fkuldra nåra vånflra bröftet och lyftade armen<br />
"for at gifva honom ånnu et ftyng. Grefven vek<br />
et fteg tilbaka. "År du rafande, flick;.?" fade<br />
]jan och gaf til et hänfkratt. "An, det gifvas<br />
val andra medel at gjöra dig fpak, min vilda<br />
dufva."<br />
da bekfå intet annat medel at undg?»<br />
I<br />
VON WeRDENBERG. 139<br />
ropade han och klipporna fvarade,Måne icke.<br />
"Hvar är Marie?" ropade han och ilade<br />
fadern til mötes. "Jag finner henne ingenftädes."<br />
De fökte förgäfVes! Rudolf var<br />
orolig,menThiiring icke: "honär fäkert hos<br />
någon af våra grannar," fade Thiiring, och<br />
Rudolf fkyndade til närmfta koja. Giittingens<br />
jfon fatt på tröfkeln och gret. "Hvar är Ma»<br />
rie, Vilhelm?" — "Borta!' 1 fvarade barnet.<br />
*— "Borta! hon kommer aldrig mera igen,<br />
min goda mor." Rudolf fäftade en ftirrande<br />
blick på goffen. Af herdinnan fick han ockfå<br />
ingen underrättelfe:hon lade blott, at barnet<br />
morgonen efter, ledan Marie förfvunnit,<br />
kommit til henne och frågat efter Marie.<br />
Rudolf gick til de andra kojorna; men<br />
ingen vifste något om Marie. Nedreidalen<br />
hade en herde om natten (ett männifkor,fom<br />
buro en männilkaimunkkappa ned åt bergsftigen.<br />
Då Rudolf kom tilbaka til dalen ropade<br />
han på afftånd til fadern, fom kom honom til<br />
mötes: "Marie är röfvad, min far!" "Omöjligt<br />
!" fade den gamle "hvem känner mig'i<br />
Hvem kan ftälla förfåt för mig?" _ "Gud!"<br />
ropade Rudolf, och torkade ångeftens fvett af<br />
fin panna, "hvar är hon, hvar är Marie?'"<br />
Ku Ikyndade han klipporna utföre.<br />
Beftört blef Thiiring ftående ofvanföre,<br />
och fåg med ftirrande ögon efter Rudolf. Nu<br />
gick han efter honom, men han hade redan<br />
förfvunnit imellan bufkarna och bergen. Han<br />
vankade omkring i bergstragten, fökte M&yiei<br />
alla kojor och fann henne ej. Efter några
140<br />
K u d o t v<br />
gra dagar kom Rudolf tilbaka. Hans tröftlöfa<br />
blick frågade ej om Marie funnits. Af<br />
Thiirings tårtulla öga fåg han det — och fjönk<br />
af matthet til jorden. Alla deffa dagar hade<br />
han (prungit omkring utan at hvila; alla anledningar,<br />
äfven de minft farmolika, hade han<br />
följt 3 alla bergsklyftor hade han genomkrupit:<br />
förgäfves! hon fanns ej. Bägge voro otröftlige<br />
öfver hennes förluft.<br />
Följande dagen kom Pater Antondit,och<br />
Rudolf kaftade figihans famn med dettautrop:<br />
"Hon är borta!" Anton fmålog. Thuring<br />
kom långfamt gående emot dem. "Dia<br />
Marie är återfunnen, Thiiring," fade han;<br />
"hon är på Sargans,iGref Werdenbergs våld»<br />
Blif du här, Rudolf; Marie fkall räddas dig<br />
förutan. Blif, fager jag; Henrik von Werdenberg<br />
har om natten bortfört Marie härifrån;<br />
och, Thiiring, äfven för dig ligga röfvare<br />
i förfåt,för at öfverlämna dig åt Öilerlike<br />
5 emedan man anfer dig föruprorsiliftaren<br />
ibergstragten. Man vil utforika dina vägar<br />
och din härkomft! din lyckliga obemärkthet 9<br />
öfver hvilken du var få ftolt, är förlorad;dit<br />
lugn 5 fom fyntes dig få oförgängligt, är<br />
fiördt."<br />
"Menhuru? På hvad fatt?" frågadeThuring.<br />
Munken vände fig til Rudolf. "Du talade<br />
med Maries röfvareiN'dau och hotade<br />
honom. Äfven i Infpruck förnyadedu dina<br />
hotelfer. Fredrik darrade, Werdenberg<br />
blef nyfiken 3 och bägge följde dig på fpåren.<br />
>
I<br />
(<br />
von Werdenberg.<br />
ren. Werdenberg var här, förklädd fom Pelegrim.<br />
Han låg Marie och beflöt at bortröfva<br />
henne fom et offer för Un valluft och.<br />
en gislan för Thiiring. Oförfigtige, fåfänglige<br />
yngling; ler du nu, hvad värde den obemärkta<br />
lefnad äger, fom du hatar,och hvad<br />
det hot uträttar fom du la gerna brukar ? Hade<br />
den ftörfte niding kunnat åltadkoinma {torre<br />
olycka, än du — fom likväl alfkar ois?<br />
Marie är — kanfke nu på branten af det högfia<br />
elände,hennes far kroflad under tyngden<br />
af fin forg, och Du...... v Rudolf, alt<br />
detta Ikedde derföre at du ej kunde tiga."<br />
Rudolf flög fina ögontil jorden, vände fig<br />
derpå långfamt ifrån dem och gick ned åt den<br />
mörka gran-alléen. En fruktansvärd ilorm rafade<br />
i hans fjäl: törft efter hämnd, känfla af<br />
hans felfteg. Han var färdig at näftan duka<br />
under för deffa bagge ftridiga känflor. Et vildfc<br />
raferi lyfte genom ångrens tårar. Nu gick<br />
han tilbaka til Thiiring. "Fader!" lade han,<br />
"jag är född at vara olycklig, förlåt mig!<br />
Säg blott detta enda ord och dit öga fkall aldrig<br />
mera fe mig; men förf! vil jag hämnas<br />
denna eviga olycka, hvartil jag fördömmermig.<br />
Du fkall få fpörja min död, eller återfå Marie.<br />
Farväl! farväl! Hämnd öfver mifsdådaren!"<br />
"Återigen hämnd," fade Anton ienlindrigt<br />
förebrående ton, och höll honom tilbaka.<br />
"Så lär då, min fon, at hämnden öker<br />
och ej minikar olyckan. Hittils har du befländigt<br />
hämnat dig: och äro dina fiender<br />
nu färre? Dina hämndviggar hafva ännu altid<br />
traf-<br />
141
142<br />
Rudolf<br />
träffat dit eget bröft. Skall då erfarenheten<br />
aldrig göra dig klok? Bäfte Rudolf, kunna.<br />
Örömmar af blod,, utgjutne för Maries fkuld,<br />
göra denna dal få obemärkt, få lycklig fonx<br />
den förut varit ? Låtom ofs befria Marie, och<br />
ledan ännu mera dölja ofs för verldens ögon."<br />
"KanMarie räddas? O, min Pater,hjelp!<br />
blott denna gång — och jag fkall blirva tyft<br />
fom grafven. Jag fkall undangömmamigiden<br />
aldraotilgängligafte bergsklyfta och Ni fkall<br />
aldrig mera höra Rudolf nämnas."<br />
"Glömmer du, Rudolf," fade Thiiring,<br />
"at min dotter älikar dig? At jas allkar dig?<br />
At jag'' -.- . Han tryckte honom til iit<br />
bröit. "Jag förlåter dig, min fon! Blif vis,<br />
Ipk at draga nytta af olyckan;dröj här idalen<br />
tils du får underrättelfe frän mig, Marie<br />
och Anton. Dia obetänkfamma hetta kunde<br />
åter mifsleda dig. — Rudolf bad: men Thiinng<br />
och Munken voro obevekliga. "Det fkall<br />
vara dit ftraft," fade Thiiring,"at du ej får<br />
befria Marie tillika med ofs: du dröjer imedlertid<br />
qvar här och häller vagt om dalen.'*<br />
Kudolf lofvade det omiider, djupt förödmjukad,<br />
och de bägge Gamle lämnade honom.<br />
Aldrig hade Rudolf varit fullkomligare<br />
öfvertygad om,den gode Munkens lärdomar,<br />
än nu. Han anftälde betragtelfer öfver fig<br />
fjelf, öfver ärelyftnaden,öfver hämndgirigheten,<br />
och han beflöt at aldrig mera lyfsna<br />
til någon af defla böjelfer 5 och kände fig verke-<br />
!<br />
\
VON WeRDE N B£R G. 143<br />
kpligen lugnare > äfven då han tänkte på Malies<br />
röfvare.<br />
Med den pinfammafté otolighet hade<br />
han redan flera veckor förgäfves väntat på<br />
Maries och Thiirings återkomft. Nu kunde,<br />
han ej vänta längre. Han gick ned til Sarv<br />
gans och hörde under hela .vägen ej tt ord<br />
om Thliring. Derifrån gick han til Difentis<br />
i tanke at af Pater Anton la veta hvar Marie<br />
vore. Men han var ej iKlottret. Orolig<br />
Catte Rudolf fig hos Giittingen,(omidetiamma<br />
utlät fig, "Din Marie är en garifka ädel;<br />
flicka."<br />
"Har du fett henne? Hvar är hon? Få<br />
Jivad fatt har hon blifvit räddad? Hvar är<br />
Thurjng?" Guttingen berättade honom nu, at<br />
den gode Patejn af en händelie kommit til<br />
Sargans famma dag,, fom Marie. Grefven<br />
llumrade på en foffa. "Väck honom icke,<br />
Herr Pater," fade en betjent: ''Vi hafve i<br />
natt gjort en lycklig fångft." "Här är likväl<br />
fred rundt omkring er, och J gören fångar?"<br />
frågade Munken leende. __ "Sådan fångft låter<br />
ock göra (igi fredstider: en fkön flicka<br />
ifrån Appenzellsbergen." Munken förikräcktes.<br />
Han frågade flottsfogden, en ädel Gubbe,närmare<br />
efter omftändigheterna,och fick<br />
af honom alla de uplysningar, han kunde<br />
gifva. Nu gick hanåt den fidan af borgen åt<br />
hvilken Maries fönfter vette: der fatte han<br />
lig med den gamle och fjöng til harpan en<br />
fång, fom han en gång gjort til Marie. Marie<br />
fkyndade til fönftret. Munken igenkände<br />
hen*
44 Rudolf<br />
144<br />
henne, vinkade oförmärkt åt henne och gick<br />
derpå til bergstragten för at ftälla hennes far<br />
tilfreds och fahänita honom. ''<br />
"Anton, Giittingen och någre unge Adelsmän,<br />
fom voro Munkens vänner beflöto<br />
at rädda Marie. Giittingen kaftade om aftonen<br />
en bandrulle 3 vid hvilken en liten breflapp<br />
var fäftad, in genom gallret. Marie<br />
fläppte oförmärkt ena ändan af bandet utföre<br />
muren och nu faftgjorde man en fil vid denfamma.<br />
Med tilhjelp af denna lyckades det<br />
henne om natten at taga bort några galler:<br />
nu nedfläppte hon åter (it band: man fäftade<br />
dervid en ftege af tåg - y hon drog den til fig,<br />
faftgjorde den, fteg hed och fjönk fund och<br />
glad i fina befriares armar. Ingen märkte det<br />
mindfta. Grefven var fjuk af fit får, och folket<br />
på flottet blef af den ädle flotts-fogden<br />
fatt iarbete på andra iidan af borgen. De<br />
gingo ftrax til en kloftergårdiDifentis, der<br />
de förblefvotils morgonen derpå, då Munken<br />
följde deni ät bergstragten omkring klottret,<br />
der Rhenftrömmen har lin uprinnelfe 3 jag<br />
bief qvar iDifentis."<br />
"Och da frågade ej hvar de blefvo at 5<br />
hvart de gingo?"<br />
"Jag hörde dem fins imellan tala om huru<br />
nödvändigt det nu vore at mera än någonfin<br />
förborga Marie. Morgonen efter Maries<br />
befrieife ," iteg Grefven til haft, ehuru fjuk<br />
och fårad han än var, och fatte efter henne<br />
med alt fit folk ända til Appenzellsbergen.<br />
Han var iraferi då han kom tilbaka utan at<br />
hat-
i<br />
von Werdenberg. 145<br />
hafva fått mindfia underrättelfe om Marie,<br />
och affkickade redan famma dag tjuge man<br />
för at efterfpana hennes viftande.' 1<br />
Rudolf förfogade fig nu åt bergstragten<br />
omkring Difentis. Han genomfökte hvarje<br />
dal, befteg hvarje högd3 men fann ej Marie.<br />
Han genomvandrade de djupa bergsklyftor, ur<br />
hvilka Rhenftrömmen uprinner: han befteg<br />
Gotthard " men _ fann ej Marie. Omfider<br />
vände han, utmattad, full af oro och förtviflan,<br />
tilbaka til dalen och beflöt at här afbida<br />
hennes ankomft. Han fatt hela dagarna<br />
öfverft på berget, med ögonenouphörligen fäftade<br />
pä vägen,fom ledde til denfamma. Säg<br />
han på afftänd tvänne pcrfoner komma, ropade<br />
han; "Gud fke lof! der ärode!" och fkyndade<br />
utföreberget nedidalen. Alen då han<br />
kom ned var det hvarken Thiiring eller Marie.<br />
En gång föll det honom in at fe Juttas<br />
fon, och han gick nu til den herdinnan,<br />
ihvars vård han lämnat honom. Huru beitört<br />
blef han ej, då hon berättade honom at<br />
Thiiring och Marie redan förnågra dagar fedan<br />
afhämlat goffetij det var juft famma dag<br />
fom han ännu uppehöll figitragten omkring<br />
Dilentis. Herdinnan tryckte medlidfamt hans<br />
hand, och iade: "lika få beftört, fom Ni nu<br />
blef, lika få beftört blef ock Marie, då jag<br />
fade henne, at Ni redan för flera dagar fedan<br />
anförtrott mig goflen. Hon blef hvit fom en<br />
lilja, flög fina händer tillammans och £ade<br />
med tårar, at Ni lofvat hennes far at vänta<br />
ut honomidalen. Så fkall jag då icke en<br />
iDel. K i gång
146<br />
Rudolf<br />
gång få taga affked med honom! ropade hon<br />
nu och fugtade barnet,fom hon tagit på ar«<br />
men,med fina tårar. Hela dagen blef hon<br />
Tittande der uppe på berget och fåg ned åt<br />
vägen."<br />
Rudolf afhörde detta utan at fvara et<br />
ord. Han kände inom fig en plågande oro:<br />
"Hon ville bjuda mig farväl!" iade han vid<br />
fig fjelf. "Ach, jag ler det, jag har förlorat,<br />
evigt förlorat henne! Och har jag ej förtjent<br />
det? Har jag ej förrådt hennes hemvitt?Har<br />
jag ej fördrifvit henne ur den dal, der hon<br />
förut lefde få lycklig? O, Marie, hvem vet<br />
i hvilken öken du nu bor? Hvem vet hvilka<br />
klippor fom nu fåra dina fötter? Och är det<br />
möjligt," tänkte han vidare, "kan honöfvergifva<br />
mig? Hon älfkarmigju? Nej, jag fkall<br />
återie henne, helt vifst fkall jag återfe henne."<br />
Den tanken, at Munken vifste hvar hon<br />
uppehöll lig, muntrade honom. Han ble£<br />
qvar idalen, väntade det ögonblick då Marie<br />
fkulle komma tilbaka, och bygde löffalar<br />
och fvalkacde grottor ofvera.lt'idalen. Nu<br />
önikade han til och med, at Marie ej förr<br />
fkulle komma,än alt arbetet var färdigt: få<br />
fagnade han fig vid föreftällningenaf den glada<br />
öfverraikning fom detta dalens förfkönande<br />
fkulle föroriaka henne.<br />
Under detta arbete befökte Munken honom<br />
x>ch gaf honom et bref från Marie, fom<br />
han tog med en darrande hand, och läfte:<br />
"Gläds,
von Werdenberg. 147<br />
"Gläds, jag är befriad från Gref Henriks<br />
förföljelfer. fian hade uptäckt vår bo*<br />
ningidalen. Nu har min far för mig funnit<br />
en ännu hemligare och mera förborgad. Ingen<br />
känner den utom den gode Patern,och<br />
ingen fkall känna den utom honom 3 ty jag hade<br />
kunnat blifva ganlka olycklig. Huru mycken<br />
erkända är jag ej fkyldig honom tor det<br />
han varit min befriare! — Jag har lärt känna<br />
Guttingen hvilken ädel vän Ni har ihonom!<br />
Det gör mig ganlka ondt at vi are<br />
åtfkilde, men vi mätte vara det, häfte Rudolf:<br />
Ni fkall en gång fjeif finna det 5 lämna<br />
ej min dal: få länge Ni är der, har jag ännu<br />
icke aldeles förloratEr. När (kall jag vänja<br />
mig vid defla höga 9 förfkräckliga klippor, fom<br />
aldeles fkilja' mig ifrån verlden och Er! — ■<br />
Men det var få vårt öde. Min far hällar Er.<br />
Huru gerna ville han ej fe Er här! Men han<br />
vågar ej. Farväl, Rudolf! var förfigtigibland<br />
herdarne. Jag allkar Er. Himlen förene ofs<br />
fnart! Er<br />
Goda<br />
Marie."<br />
Rudolf läfte brefvet flera gångor. Omfider<br />
frågade han kallt. ''Får jag ej veta hvar<br />
Marie är?" ''Nej, Rudolf, nej! hennes hem<br />
är den förföljdaofkuldens friftad, den är ej<br />
min, ej Timrings.. Om få vore, (kulle du<br />
oagtadt din oförfigtighet, ändå få veta det.<br />
Ach,min fon, hvad (kulle Thiiring, Marie<br />
ech jag icke våga för at lefva med dig!''<br />
K 2<br />
"Men,
148<br />
R U DO L B<br />
"Men,än om jag fjelf kunde leta up<br />
henne?" "Kunde du det, Rudolf, fä vore<br />
hennes hem ingen läker friftad .för olyckan,<br />
iå vilste du det redan. Vi längte alla efter<br />
dig;men vi kunna ej lita på din tyftlåtenhet."<br />
Anton måfte nu berätta huru Henrik behand-*<br />
lat Marie. "Nå, Rudolf," fade han, "hvad<br />
fattas dig, du fer få dy (ter ut?"<br />
"Ert mifstroende ki^nks*r mig, min gode<br />
Pater,men det nedilSr mig ej. Väl har<br />
jag iörrådt Timrings viftande - y men voro de<br />
ej nu fäkra här? Jag fkulle ej lämna dem, mit<br />
fvärd fkulle belkydda dem,min arm förfvara<br />
dem. Gref Henrik fjelf har kanike afftått från<br />
lin förefats med Marie.''<br />
"Om du tror at Marie nu vore fäker har 5<br />
få känner du ej de ftoras valluft och lift, Gå<br />
fram åt denna gäng. Bakom klippan der ligga<br />
tvänne af Grefvens folk i förlåt för henne."<br />
"Af Grefvens folk? ___ Min Pater, och<br />
har fkulle icke hämnd öfver honom trygga<br />
Marie? Skall då ofkulden altid dölja lig?''<br />
''Ja, om obemärkthet är fäkerhet. —<br />
Hämnd fkulle göra Grefven förligtigare och<br />
veikfammare."<br />
"Älven då, när mit fvärd aldeles befriade<br />
henne ifrån lin förföljare? Skall då dyzden<br />
aldrig fegra? Skall man aldrig krofTa den<br />
magt, fom tvingar den at dölja lig?"<br />
"Mörda Grefven, och hans bröder å-<br />
taga fig hans blodiga hämnd. De fkola icke<br />
allenaft förföljaMördaren 5<br />
cjig, de fkola afven
\<br />
Von Wer de n b er g. 149<br />
ven förföljaMarie, anledningen til mordet.<br />
Mord tryggar ej ofkulden ibland männilkorna^<br />
men fannin^en och et öpetframfarande. Hämnden<br />
mångdubblar det onda ibland dem."<br />
Rudolf räckte Munken handen och fade:<br />
"Jag finnes här idalen, om du, Thiiring eller<br />
Marie,icke aldeles vilja glömma mig."<br />
Han gick, innan Munken hann IVara, bakom<br />
klippan, fann röfvarne, drog iit fvärdidet<br />
han fade: "den mindfta ofanning kodar Er<br />
lifvet. Sanningen frälfar Er. Ifrån hvem<br />
aren J?" De bekände, och Rudolf: vifade<br />
dem med en fruktansvärd köldi flällning<br />
och mine vägen nediöre bergen. "Sägen<br />
röfvaren, at Marie ej är här." Långfamt<br />
vände nu Rudolf tilbaka til (it forgsna hemvift.<br />
— Småningom, och ju längre han lefde<br />
utan Marie, uptändes ihans hjerta et rysligt<br />
hat til Werdenberg och Hertig Fredrik. ''Marie<br />
och Thiiring frukta för deras tyranni,"<br />
ropade han en dag med lugnad harm, "och<br />
jag fkall. krofla deffa tyranner. Werdenberg,<br />
Werdenberg, du har vifat mig den väg,jag<br />
fkall gå. Vid Gud! jag (kall kroffa den magt<br />
fom gör dig orättvis."<br />
Han gick til Appenzell då folket der var<br />
förfamladt, fleg fram ibland dem och fade med<br />
en röft, fom trängde til allas hjertan: "J veten,<br />
agtningsvärde, redlige män, hvem jag<br />
är: En Werdenberg, af Helvetiensäldfta fiägt,<br />
af hufet Montfort, . en högft förolämpad<br />
man, mera förolämpad, mera kränkt, än J<br />
alle — och få5 at aldrig någon mäimifka va-<br />
K 3<br />
rit
150<br />
Rudolf<br />
rit (å förolämpad. Öfterrikes omätteliga inkräktningslyftnad<br />
beröfvade mig alla mina<br />
gods. Här midt emot olsiRhendalen,der,<br />
tilhöger om Rhenftrömmen,i Werdenberg,<br />
och der på andra fidan om denfamma,i de<br />
frugtbarafte tragter, hafva mina förfäder berikat.<br />
Och jag har ej få mycket öfrigt, (om<br />
kan ftilla min hunger! Fl.gtig vankar jag<br />
omkringfrån koja til koja,från berg til berg,<br />
och lefver af ailmofor. Jag teg ty jag<br />
ägde det ädlafte af alt hvad man kan äga<br />
friheten. Jag var nog förmig ijelf här ibland<br />
edra klippor, jag var en fri man. Er ofkuld<br />
erfatte mig pragtenimina fålar 5 er redlighet,<br />
mina feflei;edra lekar, mina torneringar.<br />
Jag lärde här af Er at vara nog för<br />
mig fjelf, och at värdera friheten framför alt<br />
annat, J veten,ädle män,at jag lefde här ibland<br />
er hos Thiiringiro och ftillhet, närd<br />
af mina händers arbete. Thurings dotter,<br />
Marie, gjorde genom (in kärlek mina dagar<br />
til en. himmel, mit armod til rikedom. Hon<br />
var min; men är vät olkuld och et obemärkt<br />
lif et värn emot en mägtig våldsverkare?<br />
Gref Henrik von Werdenberg af den hvita fanan,<br />
uptänd af nedriga begär til den ofkyldiga<br />
flickan, öfverfaller om natten edra fredliga<br />
dalar,Maries koja, och fläpar den olyckliga<br />
til Sargans, för at tilfredsftälla fina nedriga<br />
begär. Fadern räddar fin dotter och måfte<br />
nu lämna fin egendom ibergstragten, emedan<br />
han ej var fäker här ibland er. På<br />
detta lätt hafva deffe omänfkiige fiender, — ■<br />
alla<br />
{
von Wkr.denberg.<br />
151<br />
alla nationers och afven edra fiender,beröfvat<br />
mig alt — alt! Frågen öfveraltiHelvetisn,<br />
och J {kolen finna at et almänt elände<br />
ibland alla defs folkflag ropar hämnd Öfver<br />
de flores öfvermodoch orättvifa. De hata<br />
och förfölja hvart och et folks frihet.<br />
Derföre ruftar (ig ock Hertigen af Tyrol emot<br />
Er. Olycklige och förolämpade måfte<br />
hålla tilhopa. Vi are. det; från denna fiund<br />
fen J uti mig endaft en landtman, fäfom hvar<br />
och en af er — en Appenzellare. Der ligga<br />
teknen af mit förriga flånd:" han kaftade<br />
hjelmen af fig,och fönderrefden Riddardrägt,<br />
han bar. "Hvad jagnu har öfrigt,tilhör Er!"<br />
fortfor han, "min arm, mit fvärd och<br />
mit blod! Från edra berg fträcke friheten lina<br />
vingar öfver alla förtryckta folkflag på jorden!Kroffen<br />
de ftore; ty endaft då ikada de<br />
icke. Jag har et redligt hjerta, modibroftetj<br />
en ftark arm och kännedom ai fienderna,<br />
■— fom förfl: då fkola unna ofs friheten, när<br />
de äro utrotade af jorden. Liten på mig: ännu<br />
aldrig har min trofafthet .fvikit. Låtom<br />
ofs lefva fom oförfonliga fiender til alla tyranner,<br />
eller dö fom frie."<br />
"Amen! Amen!" ropade de Gamle. "Til<br />
vapen! för at bortrödja Tyrannerne!" ropade<br />
Ynglingarne: "Rudolf vare vår anförare! På<br />
flället valde hela bergstragten honom til fin<br />
anföraremot Öfterrike, Klädd fom herde, öfvade<br />
han fig nuideras lekar och vapen, och<br />
en innerlig, vördnadsfull kärlek belönte ho-<br />
nom. Aldrig hade han rönt få tydliga bevis<br />
K 4<br />
af
152<br />
R U D"O- L F<br />
af vördnad fom nu, då han blott fordrade<br />
Kärlek, då han lcfde lika med dem. 'O,<br />
Gud!" lade han ofta, ''defie äro de männiikor,<br />
om hvilka det heter: man måfte ej nalkas<br />
dem för at ej förlora fin agtning!" Rudolf<br />
kringvandrade hela bergstragten för at<br />
lära känna den. Pä de trånga vägar, fom<br />
gingo til denlamma, lät han upkafta fkaniar,<br />
och på högderne upftaplade han en myckenhet<br />
fl* nar och tradltammar, för at fedan väitra<br />
dem ned på fienden.<br />
Midt under deffa krigsruftningar, kände<br />
han hämndlyftnaden iflt bröft blifva mildare.<br />
Den rena, hjerteliga kärlek,hvarmed alla herdarne<br />
älfkade honom3 derj tackfamhet emot<br />
lionom, tom lyfte i deras ögon, genljöd<br />
ideras ord, och yttrades genom deras handtryckningar<br />
j hans genkärlek til detta goda<br />
folk och känilan af at vara defTa männifkors<br />
välgörare; alt detta gjorde hans hjerta blidare,<br />
och ingjötihans fjäl en mildhet, (om<br />
äfven firäckte fig til Fredrik och Werdenberg.<br />
När han flod ibland ynglingarne och det föll<br />
honom in at någon af dem kunde ftupa, blef<br />
han bedröfvad} han lyftade finaögon mot himlen,<br />
och önfkade at kunna fkänka fred åt hela<br />
jorden: "Fredrik!" ropade han ofta, "huru<br />
lyckligkunde du ej vara om du få ville arbeta<br />
för at vinna dina underfåtares kärlek, fom du<br />
arbetar för din egen ära!** Anton, fom befökte<br />
honom, badade iglädjetårar vid hans bröft.<br />
"Mit hjerta (ade mig det, Rudolf! du behöfde<br />
blott en gång fmaka kärleken 3 blott en gång<br />
kän-
von Wérdenberg. 153<br />
käana denna dygdens gudomliga lön, för at<br />
ingen ting önfkautom dygd, utom kärlek, utom<br />
välgörande. O, Marie,hvilken angenäm<br />
tidning jag har at berätta dig!"<br />
Från dalen kom ändteligen bud til Appenzell,<br />
at fiendens fanor drogo lig tilfammans<br />
vid Arbon. Rysligt hördes nu ftormkiockanihela<br />
bergstragten; ned iirån högderne<br />
och fram imellan klipporna kommo nu<br />
Appenzellarne och förfamlade fig omkring fina<br />
fanor. — ''Stunden är inne, mina bröder!<br />
Frihetens och fegrens ftund!" ropade Rudolf<br />
til det förfamlade folket. Vakter utfattes på<br />
högderne, och lignaler til anfall aftaltes} hären<br />
lägrade fig kring Rudolf på marken och<br />
Ilumrade tiis om morgonen.<br />
Tidigt om morgonen bloffade lågan från<br />
Stofs genom det fallande regnet. Rudolf lyftade<br />
fanan högtivädet; män och ynglingar<br />
förfamlade fig omkring honom,.och gubbarne<br />
gingo imellan dem och välfignade dem.<br />
"Min fonRudolf!" ropade idetfamma en röd:<br />
Rudolf fåg fig om och {jönkiThiirings famn;<br />
"Gud välfigne dig; fkaffa o(s genom fegrar:<br />
fred och lugn!" "livar är Marie?" frågade<br />
Rudolf otoligt. Marie trängde fig nu fram til<br />
honom, räckte honom med en öm blick fin<br />
hand och fadeien bäfvande ton: "Rudolf,<br />
himlen befkydde dig!"<br />
Nu fteg lågan för andra gången mot himlen<br />
j "Marie!" ropade Rudolf ännu en gäng,<br />
"Marie och frihet!" ropade hären, och ryckte<br />
fram emot Stofs. Redan kommo Öfterrikar»<br />
K 5<br />
ne<br />
i
154<br />
Rudolf<br />
ne upföre den djupa vägen,iom,går frän Alt'<br />
ftetten. Nu öpnade de til genommarfch den<br />
dervarande ikanfen och ftego med mödaupföre.<br />
Idetfamma rullade ftora ftenar och trädftamjnar<br />
ned öfver dem och albröto deras leder:<br />
de kunde ej vända om, måfte fåledes ftiga<br />
högre. Då de til hälften hunnit den öfverfta<br />
hogden, gaf Rudolf tecken til anfall :" :<br />
). Vil-<br />
da fom den ilröm fom ftörtar fig ut före deras<br />
klippor,ruiade Appenzellarne med fvärd<br />
och fpjut ned i den djupa vägen. Striden<br />
var olika " fienden fnåfte under ftriden gå upföre,<br />
Appenzellarne nedföre. Den förre halkade<br />
tiibaka vid hvart fteg, de fedhare fram.<br />
Likväl gaf ej fienden vika. Men ihaft fåg<br />
man vid lldan af högderna en flygande fana<br />
och hörde et gällt fkri. Båda härames ögon<br />
vändes ditåt. En ftor,fkön troppihvitarullningar<br />
betäckte hegderne och drog (ig ned åt<br />
för at af(kära Öfterrikarne återtåget^ "For Appenzell!"<br />
ropade de. "Tågom flygten!" fkreko<br />
Öfterrikarne, "Vi are förlorade." Iträngfelni<br />
den fmala gången genom borgen föllo<br />
de och blefvo liggande på hvarandra. Omlider<br />
öpnade deras förtviflanfkanfen och nu ftörtade<br />
de flygtande ned i Rhendalen. Slaget<br />
var vunnet och Appenzellarne vände tiibaka<br />
til Stofs. Idettamma kom troppen med de<br />
hvita ruftningarne fram från andra fidan af<br />
högden, och gingo Appenzellarne til mötes.<br />
Rudolt gaf til et frögderop: han fåg Marie<br />
med<br />
*) Slaget vid Stofs (lod den 7 Junii 1405". Der<br />
blefvo niehundrade Öiterrikare > och tjugu Appen»<br />
zellare på platfen.
VON Wc R D E N BE R G. I 155<br />
med en hvitäanaihandeni fpetfen för Ap*<br />
penzells herdmnor, fom dragit hvita flöjoröfver<br />
fina kläder och på detta fatt bedragit fienden.<br />
Idetfamma afbrötos flickornas och yng*<br />
lingarnes bägge leder. De rufade med öpna<br />
armar emot hvarandra likfoni i et ilag.<br />
Marie lät fanan fjunka ur fin hand och käfta*<br />
de figiRudolfs armar. *'J, J gåfven ofs fegern!"<br />
ropade ynglingarne utan afund til flic»<br />
korna. "Nej," ropade Marie vid, Rudolfs<br />
bröft: "Gud gaf ofs fegern genom fit regn."<br />
Hon föll på knä med Rudolf} — äfvenfå de<br />
andre, under ömma famntag, och ropade:<br />
"Gud ftridde för Appenzell med fit regn.'*<br />
Under fegerfånger.drog hären dit, der<br />
Fäderne och barnen voro förfamlade. Glade<br />
ilade Gubbarne dem til mötes. "Gud fke lof,<br />
nu kan jag dö fom en fri man; och det är<br />
dig, Rudolf von VVerdenberg, fom jag har<br />
at tacka derföre!" ropade en gubbe idet han<br />
gaf honom en krans af ekelöf __ och (kyndade<br />
at fäfta en annaniMaries lockar. "Marie,''<br />
{ade han, "Thiirings dotter, upmuntrade<br />
de gråtande flickorna at aftorka fina tårar,<br />
och atiförening med henne från högderne injaga<br />
förfkräckelfe hos fienden."<br />
Nu omringade alla Marie och Rudolf,<br />
tryckte deras händer och tackade dem för fin<br />
räddning. "Min far," hviikade Marie til Thiiring,<br />
"nu vet jag, at äran är ljuf j ljuf fom<br />
dygdens belöning. Ach,huru mycket fordre<br />
vi ej af Rudolf da vi vilje at han fkall förlaka<br />
äran!" "Han fkall förfaka den!" fvarade<br />
Thiiring. Re-<br />
«
156<br />
R U D O L T?<br />
Redan innan Appenzellarne* upbjölo för<br />
at draga hem, kom et bud från ftaden Galleri<br />
och ökte deras triumf. BorgarneiSanå.Gallen<br />
hade ocklå famma morgon llagit Hertig<br />
Fredrik och förföljt honom ända til Arbon.<br />
Glad gick nu hvar och en til fin koja, och,<br />
den lycklige Rudolf, lcdfagad af Thuring; och<br />
Marie, til fin dal. — ■<br />
Här fattade Rudolf lifligt<br />
Maries hand och låg på henne med en<br />
blick, ihvilicen den renafte kärlek blandade<br />
fig med fegerns glädje, "O,Marie y Marie !'*<br />
ropade han: "Himlen fke tack at jag återfunnit<br />
dig! Här, än en gång inför dig, lofvar<br />
jag at ej mera hyfa den mindda ärelyftnad eller<br />
hämnd. Vifsten J huru jag nu tänker,<br />
huru jag nu känner, få fkullen Jej mera lämna<br />
mig. Min dåragtiga ärelyftnad har förjagat<br />
Er från denna dal,från detta fridens och<br />
lugnets hemvift: en välgörande ande ikall åter<br />
inviga den dertil. Jag hatar icke mera<br />
Fredrik och Werdenberg} men jag hatar de»<br />
ras våldfamheter, fom Höra folkens lugn.<br />
Nu är vifterligen mit fvärd heligt, mina krig<br />
rättvifa. Ibland männifkor har jag lärt at vara<br />
mä-nnifka;men vid Gud!mit fvärd fkall<br />
befkydda deffa männilkor och deras fredliga<br />
lugn emot mägtiga tyranner. Barn ikola förfvara<br />
våra klippor.''<br />
"Rudolf, jag ber dig," fade Marie ömt,<br />
"{kank bergstragten fred 3 fpara männiiko*<br />
felod!"<br />
"Min ömma, goda, tnänniikoälfkande<br />
Marie,hvarje droppe {kall blifva dyrbar för<br />
Hiigj<br />
«von Werdenberg.' 157<br />
mig, dyrbarare än mit eget lif. Men de<br />
ftores tygellöla magt vil jag tilintetgöra. Ifran<br />
denna dal, ifrån din dal, Marie, fkall<br />
åen gylldne friheten utgå och lyckfaliggöra<br />
hela Helvetien. Här, Marie, fkola dina<br />
tårar, dina (köna, ömmande tårar for mäniklighetens<br />
väl, ej förgäfves hafva runnit,i<br />
din röfvares fängelle ikall du ej förgäfves<br />
hafva gråtit ångftens tårar. Vid Gud! Marie -<br />
Helvetien har at tacka dina tårar för fin frihet."<br />
"Bäfte Rudolf:" fade Thuring, "du vil<br />
ftörta de ilore för deras våldCamheter, och<br />
du fätter andraideras ftälle, fom ej torde<br />
blifva mindre våldfamme. Min fon, är det<br />
ej för ofs detfarnma om en Grefve eller en<br />
Landtman förtrycker cch förföljer ofsj känner<br />
jag väl förluften af min brinnande koja<br />
mindre derföre, at rafande,orättvifa Bönderitändt<br />
den ? Du vil dock förmodeligenicke itörtä<br />
de ftore? Du vil väl endait afvärja deras våldfamheter,<br />
deras orättvifa? Hvad är det då<br />
lom gör männilkorna orättvifa? Månn något<br />
annat än viltarelfer och fördomar, fom föranleda<br />
til mifsbruk af magten. Vil du tilintetgöra<br />
orättvifan, få utrota förfl vilfarelfer<br />
och fördomar. Gif magten åt hvilken fom<br />
häldft j gifver du hono- ej tillika dygd och<br />
vishet, få fkall han alt:j. miisbruka den, han<br />
måtte då vara Furfte eller en af folket. Jag<br />
befvär dig, Rudolf, losfa ej folket ur lagames<br />
band. Med våld låter ej den våldfamme<br />
ftörta fig. Om våld kunde hjelpa 5 tror du<br />
At
158<br />
Rudolf<br />
At Förfynen faknade åfkviggar til de niägtiges<br />
kroiTande? Bäfte, ädle Rudolf! Vishet<br />
och ianning äro den fanna magt, det fvärd,<br />
fom Gud gaf männifkornä til våldets fördrifvande<br />
från jorden. Lär,undervifa; utbred uplysning,<br />
vishet och dygd- förjaga fördomarhe<br />
och vidfkepelfen,la Ikola alla orättfärdigheter<br />
fmåningom uphora af (ig fjelfva. Kunde<br />
du än omftjelpa alla jordens throner,funnes<br />
än ihela vida verlden ingen Furfte ibni kunde<br />
fäga:"jag vil,' % __ och vore folket ej vifare<br />
och dygdigare än förut, få hade det ändå<br />
ingen frihet. Frihet är dygd och fanning.<br />
Gör ingentingiförtid,min lon 3 ty der är ännu<br />
ingen frihet, hvareft det eller det Regeringsfättet<br />
råder 3 der är frihet, hvareit et<br />
dygdigt och vift folk lefver. Olyckligt det<br />
folk,fom, utan at hafva bliivit bättre och<br />
vifare, tiliäiligtvis,eller genom en plötfligupresning,<br />
bliivit friare! Det är med friheten likafom<br />
med våren: långfamt fördrifver den ur<br />
jordens fköte den dödandekölden. Aldra förft<br />
framfticka några växter, fom kunna tola kölden.<br />
Småningom tiltager luftens värma<br />
och när den förft nått fin höjd, utfpricka de<br />
fpäda knopparne och blomllren naturens<br />
fkönaite krans, fom den lidlta kölden fkulle<br />
dödat, om de tidigare framkommit. På famma<br />
fatt förhåller det tig med friheten: de<br />
tider torde och måfte komma, då Regenterne<br />
fkola anfe det för fin högfta triumf, at vara<br />
lagames befkyddare och ädla,dygdiga Nationers<br />
fäder: och vägen til denna tidpunkt<br />
är
VON Wfiß DE N BE RG. I 159<br />
år den beftändigt fegrande farmingen. Vi kunne<br />
ej framfkynda deffa tider- men de måfte<br />
komma,emedan enFörfyn gifves. Tromig,<br />
frihetens träd kan ej gro då det vattnas af<br />
blod, ej heller fvärdet gräfva den jord der<br />
det fkall växa. Endaft farmingen, min Son,<br />
uplysningen och förnuftetäro frihetens fpalljer.<br />
Friheten förfvann altid ifrån folken då den ej<br />
ftödde fig på fanning, utan på upror, partier<br />
och ärelyftnad. Nägre få vife äro ej heller<br />
tilräcklige til at Pdapa frihet} folket måfte vara<br />
vift: de förrekunna blott utbreda den. Låtom<br />
ofs deriöre,Rudolf, fprida ljus och fanning<br />
ibland folken, och derigenom förjaga vilfarelfer<br />
och vidfkepeUe ifrån dem. Uphäf<br />
icke all förbindelfe imellan Appenzellarne och<br />
deras lagar. Betjena dig af tiden,gör få mycket<br />
du kan. Hvart och et folk är blott i<br />
iland at emottaga en vifs grad af frihet iförhållande<br />
med den grad af fanning och uplysning,<br />
fom det äger. Til den fullkomligare<br />
frihet erfordrades et folk, fom vore fullkomligen<br />
godt och vift. Korteligen,Rudolf,förnuftet<br />
alilrar friheten 3 friheten åter ftärker<br />
förnuftet, och det ftarkare förnuftet frambringar<br />
åter en bättre frihet} på detta fått framikrida<br />
fmåningom bägge. Äfven den vifafte<br />
maniet vifst tidehvarf har fina vilfarelfer<br />
fom han alfkar, fom hanförfägtar,fom öfvergått<br />
til en del af hans väfende; och friheten<br />
får ej öfverfkrida deffa vilfarelfer. Efterverlden<br />
ler då den linner at ea-;iåöor man kunde<br />
få mifstaga fig 5 få fela. ;Den betänker ej<br />
at<br />
I
160<br />
R. u d ol■&<br />
At ciefs fynkrets juft derföre är vidfträcktarej<br />
emedan hon ftår pä denne ftore mans, fkuldror.<br />
Sålunda framfkrider friheten beiländigt mer<br />
och mer ur farmingens fköte. Hjertat önfkade<br />
väl, at med et lleg nå detta ftora<br />
niålj men förnuftet måfte leda hjertat, måfte<br />
hålla det tilbaka. Låt ej dit hjerta förvilla<br />
dig, Rudolf: gör intet fteg, fom icke fol'<br />
ket kan göra tillika med dig. Det hjelper<br />
ej männifkorna, at en af dem är vid måltt:<br />
Förfynen drifver dem alla emot detfamma.<br />
Tider kunna gifvas då ijelfva vidikepelfen är<br />
fanning, emedan den gör männifkorna lyckliga.<br />
Fiälfaren uppenbarade (ig för en vi(s Bi-<br />
■iKop och befälte Riddarne genom honom at<br />
itråvi Torsdagen til Alandagen låta alla ftrider<br />
hvila, emedan deffe voro hans lidandes dagar<br />
-j Vi le åt denna Munkdigt; men fatti<br />
i'rallarens ftälje farmingen, förnuftet, och befallningen<br />
paffar Hg ätven för ofs. Bilköpen<br />
lärde (ina lamtida farmingen, lådan (om de<br />
kunde emottaga den. Vi gore illa om vi vilje<br />
göra mera 3 var förligtig, var yarlam 5 min<br />
ion, Ca at du ej ftiftar ondt då du vil ftifta<br />
godt." Fviidolf lofvade at vara förfigtig- likväl<br />
upvaUnade å nyo hans hat til Gref Henrik,<br />
dä Marie berättade honom Hiftorien om fin<br />
fånger:ikap.<br />
Samma dag om aftonen kommo ynglingarne<br />
och frågade efter Rudolf. Han följde<br />
med dem: och Timring lofvade at<br />
idalen några dagar tillika medMarie. Rudolf<br />
itröf*<br />
>
von Werdenberg. 161<br />
ftröfvade omkring fllttbygden, för at iitforfka<br />
Hertig Fredriks aftigter, hvars här ännu ftod<br />
i Arbon. Ordres gåfvos at draga fig tilbaka<br />
til Tyrol. Dagen föruc kom underrättelfe at<br />
Fredrik oförmodeligen ville inbryta i Appenzell.<br />
Rudolf väntade honom vid JVolfshalde ,<br />
der han gömt fig med fit fojk. juit fora fienderne<br />
utan ordning tågade fram,öfverfoil han<br />
dem och ilog dem, få at de Ikamligen måite<br />
taga flygten. Hertig Fredrik gick, fåfängt<br />
förargad, öfver Rhenftrömmen tilbaka tilTy-<br />
-101.<br />
Nu ville Rudolf vända tilbaka til dalen;<br />
men fexhundrade Appenzellare bådo honom<br />
vara deras anförare under et tåggenom Rheiidalcn.<br />
Han fvor at ftrida för Appenzell och.<br />
för friheten, och öfveralt hvart han kom förde<br />
han frihet och fegrar med (ig. Ofta förböd<br />
han ynglingames våldlamheter, likväl<br />
kunde han ej förekomma at de ödelade<br />
mänga adeliga borgar, då deras hat til adeln<br />
var få bittert och fä fruktansvärdt. X}e drogo<br />
derpå omkring Gamor ned åt Rhenllrömmen.<br />
Förgäfves bad Rudolf den upbragta hopen<br />
at nu vända åter til fina hjordar. "Sade Ni<br />
icke {jelfGref Rudolf," frågade en afAppenzellarne<br />
s"at vi måfte förftöraadelns borgar, förat<br />
vara frie?Omfider förmåddedockßudolfdem at<br />
dragahem igen. Sargans låg nu midt framföre<br />
dem, och Rudolt hade (Ina ögon beftändigt<br />
fäilade på borgen. En Appenzellare frågade:<br />
"hvårföre fer Ni få mycket på borgen?'<br />
"Der fatt Marie fången!" (vT arads RudoU.<br />
I- Del. L "Här,
162 Rudolf<br />
"Här, på Sargans? Låtom ofs beftorma den V*<br />
ropade yngiingarne och rufade klipporna up<<br />
före, ehuru mycket Rudolf än bad dem at de<br />
fkulie Ikona borgen*<br />
Snart fåg han lågan lyfta fig mot fkyarne»<br />
Djupfinning ftod han nedanföre pä Hatten<br />
och betragtade den brinnande borgen.<br />
Med rynkad panna fåg han eldens raferi,med<br />
klappande hjerta hörde han invånarnes fkram<br />
Redan kände han vigten af den ianning, at<br />
folket, då det har magten, är likafå våldfamt<br />
iom de ftore. Idetfamma fick han höra<br />
ynglingames gällafte fröjderop. Med en dyiter<br />
blick fåg han dem komma emot fig. De<br />
ivängde fina fvärd, danfade och ftojade,be*<br />
tagne af den vildalte glädje. Ju närmare de<br />
kommo, ju mera larmande blef deras fröjdefulla<br />
raleri. "Rudolf! vi hafve gjort et<br />
herrligt byte !'* ropade de redan på långt affland.<br />
Rudolf bler varie en man fom gick<br />
bunden imellan dem. "Här är Maries röfvare,<br />
Henrik voo Werdenberg 3 Rudolfs, vår<br />
ädle anförares,fiende."<br />
* 'Rudolf von Werdenberg !'* fade Gref<br />
Henrik ien angfligton; "du är en ädelman 5<br />
fkona mig, var barmhertig, jag vil löiamig,<br />
utfätt min löfepenning."<br />
"Löfen honom,'' ropade Rudolf til Appenzellarne<br />
__ och de gjorde det. "Tillåt<br />
ois at Ila honom ned,den lismaren, den förtryckaren!"ropade<br />
de otolige ynglingarne,och<br />
en af dem hade redan fpjutet lyftadt. Rudolf<br />
fprång imeiian och räddade Henrik. *'Jag<br />
>hug-
von Werdenberg. 163<br />
hugger tlen ned," ropade han med gniftrande<br />
ögon,idet han drog iit fvärä, "fom iörgriper<br />
(ig på denne varnlöfe: han är enröfvare^<br />
en niding- känflan af hans nedrighet vare<br />
hans domare och min nämnare. Låten honom<br />
gå!" Gret"Henrik ville falla för Rudolfs<br />
fötter. Rudolf kallade en flygtig blick pä honom<br />
och fade; "bättra "dig, Henrik." Derpå<br />
drog han tillika med ynglingarne längre ned<br />
åt floden.<br />
Hälften af dem lämnade nu honom for<br />
&t öm natten befatta högderne. Rudolf fof<br />
oroligt; ty ännu framflogo lågornedä och då v<br />
ännu flygtade männifkor undan den härjande<br />
fienden. Om morgonen väcktes han af ynglingames<br />
ftojande fröjderop. Under fång och<br />
larm drogo de med honom ned tilRhenitrömmen»<br />
Idetfamma ftadnade de: "känner Ni Fr<br />
fäderneborg?" frågade en och vifvde honom<br />
Werdenberg långt borta: *'den är Er. Vi hafveinatt<br />
eröfrat den^ låtom ofs draga dit." —<br />
Rörd befteg Rudolf åter fin borg. Nu kunde<br />
han likväl icke annat än glädjas öfver at fålunda<br />
fe (ig hämnad på den flolte Hertig Fredrik,<br />
och öfver at hafva injagat fruktan hos<br />
honom. "Marie är hämnad!" ropade en Appenztllare,<br />
''och Ni ocklä. Låtom ofs na<br />
draga vidare. Blir Ni här;Herr Grefve ?<br />
Här, utan Marie, tänkte han 5 och borgen<br />
förekom honom fom en öken. Han lkickade<br />
några Appenzellare til Nidau eker fin<br />
bror Hugo. Om aftonen framhade han honom<br />
för Appenzellarne,och fade: "detta är<br />
L 2 Gref
164<br />
R u p olp<br />
Gret Werdenberg " jr\g är intet annat än<br />
en Landtman ifrån Appenzell och er anförare."<br />
Under gälla fröjderop ivuro de gla«<br />
da ynglingarne honom tio och lydnad. Harr<br />
ingick iAppenzells namn et förbund med fin<br />
broder, öfverlämnade honom ledan borgen,<br />
omfamnade honom, och drog vidare med lina<br />
modiga troppar.<br />
Hugoledfagade honom et ftycke,och då<br />
han ville lämna honom,fjönkRudolf ännu en<br />
gångihans famn. "Min bror, duär nu herre<br />
til Werdenberg. Var dina underiåtares far<br />
pch vän. Lär at Öllerrike, at folkets kärlek<br />
är alla Regenters flod;och lär af mig atbät»<br />
tre Ilvatter gifvas,än Greffkaper och Slott<br />
rnännifkors hjertan. Gud göre dig lycklig,få<br />
lycklig, fom jag kan hoppas blitva det."<br />
På en högd nära Werdenberg ftadnade<br />
han och fåg långt borta röken frän borgarna.<br />
"J fen, mina bröder," lade han, "at jag tilhörer<br />
med fjal och bjerta [ hafven fvurit<br />
at vara mig lydige och jag känner mig mera<br />
rörd,mera fmickrad af at vara er anförare,än<br />
om jag beherfkade hela Helvetien. Vihafve<br />
nu förödmjukat våra fiender: de darra för ofs.<br />
Sägenmig nu: önfkenifred och frihet under lagames<br />
beikydd,la är jag er anförarey önlkeni<br />
krig och förödelfe,få affägcr jag mig ert lörtroende:<br />
jag vii icke vara anförare för et röfvarband,<br />
lom följes af männifkors förbannelfer.<br />
Jag befvär er, väljen freden. 5'<br />
Ynglingarne betragtada honom ined up.<br />
fpända ögon5 men de högagtade honom för<br />
jpyc«
VON /W E RDEifBERS.<br />
I6 165<br />
mycket til at kunnaneka honom något. De<br />
lofvade än en gäng at lyda honom, och han<br />
förde dem til IVyl. Invånarnei denna ftad,<br />
fom fruktade famma öde, fom få många eröfrade<br />
borgar haft ? öpnadeportame förRudolf»<br />
Stilla drog Rudolf med fit folk iniftadenoch<br />
kloftergården. Derpå gick han til Abboten<br />
Kuno. Der ftod nu den ftolte Abboten darrande,<br />
blek,med nedflagna ögon och förvirradt<br />
utfeende, inför den yngling, han få djupt<br />
föragtat. Vid åfynen af denne gubbe, fom<br />
nu var öfvergifven af alla fina vänner, fvag<br />
och rådlös, kände Rudolf blott medlidandet,<br />
och begynte ien öm ton: "Vördige Herre!<br />
vi ä,r ej hitkomne för at vedergälla ondt med<br />
ondt, utan endaft för at öfvertala er at åter<br />
vända tilbaka til edra Helgons reliker och til<br />
ert Abbotftift." Rörd af ömheten och god*<br />
hetenidenna röft,uplyfte Abboten fina mörka<br />
ögon,ihvilka en tung tår glänfte, och<br />
räckte Rudolf den darrande handen. ''Vågar<br />
jag troEr,Werdenberg?" — ''Herr Abbot,Gud<br />
gifve at Ni ifrån längre tid tilbaka mera trott<br />
ert folk än edra rådgifvare. Ni har gjort<br />
mycket ondt,Herr Abbot." — "Icke gjort,min<br />
Grefve 5 men tillåtit. Kan jag nu begifva<br />
mig til Sand Gallen?" — "Det kanNiT<br />
Abboten befalte figiGuds och fina Helgons<br />
beikydd,och begaf lig på vägen med<br />
Rudolf.<br />
Rudolf gick vördfamt vid hans lida och<br />
ledde honom. Då Appenzellarne fågo det,<br />
dreivo de ej gäck med honom, fomdeibör-<br />
L 3<br />
jan
166 R<br />
v © olf<br />
Jan förefatt fig. Under vägen talade Rudolf<br />
med Abbotcn j hans fel var ärelyltnad, men<br />
ej ondfka,och Rudolf rådde honom nu at fatta<br />
rro til fit folk. Gubben tryckte hans hand<br />
och f.ide; "Ach om jag förr haft fådane rådgifvare!"<br />
Han öfverlämnade fti!tet iftadens<br />
och Appenzellarnes belkydd, och då han vid<br />
tilfälle af en fjukdom, för förfta gången rön-<br />
te folkets kärlek, fåg han til fin beftörtning,,<br />
än flaf:*<br />
at kärlek mera vederkvicker. hjertat 5<br />
vifk fruktan.<br />
Nu, lät Rudolf fina. Appenzellare gå hem<br />
tit fina hjordar, och fjelf vände han tilbaka,tit<br />
dalen, ledan han på deras lamHngsplatsiAp*<br />
penzell ännu en gång tilftyrkt fred. Han trodde<br />
at Thiiring och Marie länge fedan bort*<br />
gått, och hltf utom fig af glädje, da han fåg<br />
lin älfkade fpringa fig til mötes med de glada<br />
orden: "d^r är han!" TMiring kom^ G.iittingen<br />
gick vid hans fida, kåd af den gode Anton.<br />
Den ena glada famnen öpnade fig för<br />
Rudolf efter den andra. "Rudolf!" fade Thiiring,<br />
och. fattade Maries hand "Himlen<br />
gifve at jag kunde belönadin fkonfamhet mot<br />
Henrik, dit ädelmod mot Abboten och upoffxingen<br />
af din borg,med mera, än med min<br />
karlek och Maries hand!" Marie fjönk med<br />
den rena, ofkyldiga kärlekens fl^öna blick til<br />
Rudolfs bröft. Han lindade henne hårdt ifina<br />
armar, tryckte fina läppar på hennes<br />
och ropade med fmältande ömhet: "Marie!<br />
snin Marie!" Giittingen drog honom långfamt<br />
ined fig ur dalen3 och de andre följde honom»
von Werdenberg. 167<br />
jiom. De gina;o en liten ftig, fom förde til<br />
et kapell. "Du gaf mig Jutta ," fade Guttingen,<br />
"och jag, min broder, vil gifva dig<br />
Marie. Jag är Munk iDifentis." Rudolf<br />
fteg, förkjuftaf glädje, för altaret 3 och Guttingen<br />
förrättade vigfeIn.<br />
Dagen forlvann fo-m en minut. Om aftonen<br />
ledfagade den renafte vanfkap, och den<br />
ömmaftekärlek, Marie och Rudoif iBrudkammaren,<br />
5 och aldrig hade et lyckligare par let»<br />
vati Appenzell,<br />
Morgonen derpå fatte (ig defTa fem lycklige<br />
männifkor under lindarne utanför kojan.<br />
"Dit Iköna hjerta, Rudolf!" begynte Pater<br />
Anton, "har ändteligen fegrat öfver din ärelyftnad.<br />
Vi älf^ade dig alle frän läng-e tid<br />
tilbaka^ men du vandrade på förftöreliens<br />
bana. Nu, då du förbytt dit hat til Gref<br />
Henrik 3 Maries röfvare,imedlidande, och up*<br />
offrat Grelikapet Werdenberg för Marie,<br />
tilhörer du helt och hållet ofs och vi helt och<br />
hållet dig. Det kan ej vara dig obekant 3<br />
bafte Rudolf, at frihetslågan häftigt griper<br />
omkring fig iHelvetien. Vidfkepelfen, de<br />
Andeliges träffen och vällefnad, det farliga<br />
fedeförderfvet, åtföljdt af alla andra lafter^<br />
trampade få fkamlöft och oförfynt förnuft och<br />
mänlklighet, at folket ej längre kunde låta<br />
förblinda fig. Häjnied förenade fig äfven de<br />
Stores förtryck, adelns beftändiga oenigheter 5<br />
dem folket måfte betala méd fit blod. Några<br />
lyckliga förfök at göra folket til en mafchin,<br />
torde några Hora på den tanken3 at man ej<br />
L 4<br />
be-
168<br />
Rudolf<br />
behö f ver låta det gälla mera an man vil ' y<br />
och följden deraf biet", at man aldeles icke lät<br />
det gällanågot.Män hade förmått folket at tro få<br />
många otroliga faker, at man ej tviflade på<br />
at kunna öfvertala det til at äfven tro d^tta.<br />
Folket 9 vandt at tro, trodde blindt fina lärare<br />
y men fnart blefvo bördorna odrägliga och<br />
J^ragret alt för bittert. Någre få män upHodo<br />
nu,fom af egen eftertänka ell r handel»<br />
fer blifvit viiare, och bletvo de förtrycktes<br />
lärare. Ser du, at uplysningen altid föregår<br />
friheten. Folket begynte känna (it ok: flera<br />
förfök gprdes at affkudda det: få lyckades ' 9<br />
men deffa få- upväckte hos alla begär efter<br />
frihet. Utan at rätt vetahvad de verkeligen<br />
vilja, vilja de endait vara frie 3 utan at hafva<br />
blifvit viiare, vilja de hafva vishetens lön.<br />
Hvad biiiver följden deraf ? Låt den händelfe<br />
inträffa, at et folk, fomännu icke är vift nog<br />
til at infe fina villor och fördomar, afkallar<br />
hvart och et tryckande ok: defs villor 5 defs<br />
fördomar bifva då de enda lagar, det lyder.<br />
Det fjunker tilbaka i et mera tryckande Ilatven<br />
■— ifördomamesoch grymhetens fom<br />
altid är en iöijd af dem. Århundraden iko«<br />
la ännu förfvinna innan Waldeniernes lyckligen<br />
vuudna borgerliga frihet öiVergår til nioraiiik.<br />
Den förra leder val vanligtvis til den<br />
fednarej men kanfke långfammare än Ijeliva<br />
förtrycket,under hvilket vidfkepelfen mindikas<br />
och folket göres Ikickiigt til at emottaga den<br />
borgerliga friheten. Vifferligen tyilar väl<br />
det våldlam ma iörtrycket famiingens fpridda<br />
rö-
von Werd e nberg. 169<br />
jöfter; men då arbetar farmingeni tyfthet och<br />
ikaffar fig oförmärkt vänner. En roll qväfves<br />
af förtryckarens tordön,men innan kort<br />
bojas millioner röfter på en gång, och farmingen<br />
framtränger fegrande. Den mägtigafle Monark<br />
kan ej fatta fig emot tidehvarfvets allsmägtiga<br />
uplysning. Men den vife bör fråga: hvad<br />
är tidehvarfvets uplysning,och hvilket blott<br />
partifjukans dunderröft? Obekymrad om när,<br />
hvar och huru farmingen fegrar,bör den vife<br />
lära den, befordra, fkydda och utbreda<br />
den;men icke med fvärdet i handen, icke<br />
med upror,eller genom at uphetfa och beflicka.<br />
Villanbehötver alladelFa medel, fanningenicke:<br />
den öfvertygar af fig fjelf nsf man<br />
känner den: och känner man den ej,tjenar<br />
den til intet. Männifkan har blott et medel<br />
til at göra fit flägte lyckligt, och det är — at<br />
renfa det ifrån alla villor och at lära det farmingen.<br />
Och tror du icke, at älven jordens<br />
flore gifva och måfte gifva efter fördetta allmänna<br />
fträfvande efter farmingen ? De fimma<br />
likafå väl med tidehvarfvets ftröm fom folken3 och förbättras, fom de, emedan de ockfå äro<br />
männifkor. Det kan ftundorn tyckas, iom vore<br />
det deras fördelat förhindrafarmingen,men<br />
utan at de fjeif ve veta det, drager den dem<br />
med fig. De blifva, ifamma mon fom deras<br />
underhafvande, mildare, mänfkligare,<br />
vifare och medbor^erlieare. Hela Hiftovien<br />
lärer ois det. Under Neronerne förtjente<br />
knapt Romarne andra Kejfare, och Bmtus var<br />
kanike den ende af fina medborgare 9 fom ver-<br />
L "<br />
5<br />
ke*
170<br />
Rudolf<br />
keligen ville befria Rom. För at fåledes icke<br />
blottftälla et folk för det högfta mänfkliga elände<br />
— fjelfsvåld och laglöshet} för at göra<br />
bandet imellan Regenter och folk heligt, välgörande<br />
och til en himlens fkänk,bör den viie<br />
befrämja och utbreda fanning och dygd x<br />
hindra hvarje vilfarelfe, utrota hvarje vidikeplig<br />
fördom, förekomma eller förhala hvart<br />
och et utbrott af folkets otolighet, och befor*<br />
dra freden å bägge fldor til vinft för farmingen.<br />
Friheten följer då af fig l)elf,allas frihet,Regentens<br />
och folkets, och blott lagarne<br />
regera. Denna väg har den eviga fanuingen<br />
följt ialla de århundraden, vi känne.<br />
Väl hundrade gångor har redan Nationernas<br />
borgerliga frihet förfvunnit,men aldrig farmingen<br />
helt och hållet. Den tycktes förfvinna<br />
men altid upftod den", herrligare än förut, ur<br />
iit eget floit. Då den fyntes hafva förlorat<br />
fig ividfkepelfe och federmera i de löjliga<br />
Scholaftifka irrgångarne, vann den kan&e aldrameft.<br />
Sålunda knyter den beftändigt et<br />
band mera om männifkorna, fålunda vidgar<br />
fig beftändigt defs område, och min blick<br />
går de tider til mötes, då männifkorna iagtning<br />
för välgörande fanningar Ikola öfvergå<br />
Grekerne, då de {kola vara ädla månmfkor och<br />
icke några få ädla Nationer, Käfta dit öga<br />
öfver Europa och fe huru lyfande farmingens<br />
ilrålar öfveralt frambryta ur vidlkepelfens och<br />
fördomarnas mörker. Der förtrycket är ilarkäft,<br />
är motftändet meft fegerrikt. Se påEngland<br />
5 Böhmen och Tyfkland. Tror du at de<br />
ked*
von Werdenberg. 171<br />
kedjor,ihvilka man nu bemödar fig at än<br />
hårdare fjättra den obändige ilafven,aldrig fkala<br />
briila ? Jag (äger dig, yngling, at kanlke<br />
inom hundrade år trampar verlden de länkar,<br />
fom nu fängflar den °). Denna ijälsfrihet,<br />
denna fanning är det, fom jag önfkar, emedan<br />
den är grunden, den evigt varande grunden<br />
til all frihet. Låtom ofs befordra den!<br />
Hvar är det fria Sparta? Hvar Athen? hvar<br />
det fria Rom? De hafva förfvunnit, emedan<br />
deras frihet var grundad på yttre omftandigheter,<br />
icke på m.oralifk frihet. Befordra farmingen,<br />
Rudolf — och du gör dina medmannifkor<br />
fria. Har du förttitt mig? få hör<br />
vidare. Et famfund af ädla männiflkor, til<br />
hvilket vi tre höra,har redan lör längre tid<br />
tilbaka förbundit fig at befordra Sanning och<br />
Dygd. Mycket godt är redan uträttadt,mycket<br />
ondt hindradt. Vi verka i hemlighet,<br />
ochi ftörfta tyfthet (å mycket godt, (om vi<br />
kunne, Qfveralt föke vi at befäfta freden imellanRegenter<br />
ochFolk,eller at bilägga den,<br />
då den är bruten. Öfveralt föke vi at bibringa<br />
de Store rigtiga begrep om fina fkyldigheter<br />
och Folkets rättigheter. Vi uragdåte intet<br />
tilfälle då vi kunne utbreda hattre kunfka-<br />
-per ibland folket. Öfveralt föke vi yptäcka<br />
de Stores förhållandentil hvarandra^ deras planer,<br />
deras afiigter, deras förbindelfer, för at<br />
med eftertryck kunna bidraga til det godas<br />
fram-<br />
*) Den gode Munken hade rätt: tidens ftröm bortförde<br />
ofördröjeligenden (törßa despotismen, dert<br />
andliga. Antipapiftcmes. tryckande tider äxo förbi.
172<br />
Rudolf<br />
framgång. Många Store, många andelige haf*<br />
ve vi dragit på fännningens lida. Om ärelyftnad<br />
lifvade ofs, få kunde vi lätta helaHelvetienirörelie,men<br />
endaft Sanningen ochDygden<br />
lifva ols. Påminn dig den tid,då Guttingen<br />
fatt fången. Jag ville rädda honom. Bifkopen<br />
af Chur yrkade hans död, och Fredrik var redan<br />
villig at låta afratta honom. Fredrik hade med<br />
Kifkopen ingått et förbundemot Kejlaren, och<br />
jag hade fett documenterne. Nu hotade jag<br />
dem bägge ien väns namn,- at vilja uppenbara<br />
deras förbindelfe förKejfaren, få tramt de<br />
ej fläppteGuttingenur fängelfet. Se, få fruktansvärd<br />
är liften 9 få mägtig larmingen! Guttingen<br />
blef fri."<br />
"Huru? Magten fkulle aldrig kunna förtrycka<br />
fanningenV" frågade Rudolf.<br />
f "Aldrig 5 när farmingen är allmän."<br />
"Och är den nu allmän, Pater?<br />
''Nej,men derföre fkoia de vife utbreda<br />
den." "Och om Magten förtrycker de Vife?'*<br />
"Den vile tiger, då det ej är nödvändigt<br />
at tala,och obemärktheten fkyddar honom.<br />
Blott den fåfänge drager farmingen i Ijufet;<br />
han vil lyfa med den ? icke gagna. Skymningen<br />
är ljus äfvenfå väl fom fölen om middagen.<br />
Ville du väl föra den fom nyligen återfått<br />
fin fyn ftrax ut imiddagsfölen? Den {kulle<br />
förblinda och fkada honom. Skymningen<br />
är välgörande för honom. Hvart och et århundrade<br />
frambringar fina ftore män 5 och de<br />
äro juit derlöre ftore man 5 emedan de fprida et
von Werdenberg. 173<br />
et ljuä, fom paffar för deras tidehvarf. Voro<br />
de ftörre'män, (å fkulle de ej vara Jt ora<br />
män, icke män, fom tjena och förbättra fil<br />
tidehvarf. Någre få vite göra ingtn dag: de<br />
äro blott defs morgonrodna: de btbåda ei;datfc<br />
defs ankomft, fom är läker. Kortehgen,<br />
Rudolf 3 den vife lärer de fanningar, han känner:<br />
om de äro de renafte, bekymrar honon<br />
icke. Som en hemlighet lärer han i tyithet<br />
hvad han känner. Folket lärer fmåningom,<br />
antager omfider hvad det lärt, och färiningen<br />
framträder fegrande 3 men ifrån folket i} Ut,<br />
icke ifrån den vifes mun. Frihet är en loijd<br />
af den mera allmänt erkända och antagna Sanningen.<br />
Imedlertid har den vife redan gått<br />
längre. Han lärer åter ihemlighet nya fanjningar,<br />
fom följa af de förra, och folket<br />
kommer långfamt efter. Männifkan går fmåningom<br />
det ftora målet, fullkomligheten, til mötes,än<br />
långfammare, än fortare, alt efter fom tid,<br />
omftändigheter och ftora män drifva henne."<br />
"SåJåtom o(s då drifva henne til detta<br />
flora mål!"<br />
"Men icke med öfverilning, Rudolf. En<br />
fanning behöfver ofta mansåldrar för at fegra<br />
öfver fördomar, fom blifvit heliga för männilkan.<br />
Hvad hjelper magt, min fon? Den bidrager<br />
lika litet til farmingens feger, fom tii<br />
defs förtryck. De tider fkola komma då Regenten<br />
lefver ibland fina underfåtare, fom en<br />
far ibland tackfamma, ömt ällkande barn, då.<br />
inänfklighet och förnöjfamhet gifva lagar och<br />
hålla dem. Men deffa tider äroej ännu, Huru
174<br />
R u i) olif<br />
ru många fanningar tnåfte icke förft antagas s<br />
innan Regenter och folk. infe, at kärlek, är<br />
det enda heliga band fom förenar dem! Likfom<br />
imellan fiender, äro nu fkrifteliga och<br />
edeliga förbindelfer de enda band imellan öf*<br />
verhet och underfåtafe. Tilintetgör dem ej,<br />
Rudolf, de äro nu nödvändiga: de äro et fteg<br />
til bättre vishet, til bättre lycka. Brytas de,<br />
befriar (ig folket ifrån dem5 få fjunker det tilbakainaturtilitåndets<br />
förfta råhet, der blott<br />
ftyrkan och det blinda rateriet var den lag,fom<br />
männifkan erkände. Förkaftomej det goda der-<br />
föreat det ej är det båfta.<br />
Duler at Appenz^ll<br />
loilat fina band, brutit fina länkar. Hvarföre<br />
icke förr? Hvarföre juft nu? Sanningen afryckte<br />
Abboten helighetens hrf,iömdet förtryckta<br />
folket, bedraget af Munkirne, annars<br />
vördade, äfven på den ftörfte Niding. Nu<br />
känner,nu begriper det, at Abboten (kali<br />
vara mera än Guds tjenare, än präft; det in*<br />
fer 5 at hans embetes helighet förpliktar honom<br />
til dygder,och ej gifver honom någon<br />
rätt at lefvaifråiTeri och öfverdådaf folkets<br />
ivett. Pä vår tilftyrkan lökte det genom förbund<br />
göra"lig fäkert. Jag trodde at Abboten<br />
ikulle infe, at folket iörtjenar fkonfamhet}<br />
nien han var ej vis nog dertil, och dref det efter<br />
hand til den punkt pä hvilken han lätt kunnat<br />
förlora det. Ännu lökte vi at förekomma<br />
krigets utbrott. Mine vänner voro verklamme<br />
iRiksitadcmaj de fliulle förmå Abboten<br />
at göra folket rättvifa. Men Appenzeiiynglingamgs<br />
vilda obändighet gjorde freden<br />
omöj»<br />
i
von Werdenberg. 175<br />
omöjlig. Abbotens borgar lågo i afka förrän<br />
han ännu ville fe folkets artigt. Kriget utbröt,<br />
xA^ppenzell fegrade, och Abboten blef<br />
vis,men förlent. Jag fruktar likväl,Rudolf",<br />
jag fruktar at Appenzellnublifver likaiä hårdnackadt<br />
och oböjeligt, fom Abboten förut varit,<br />
och at krigslågan utbreder (ig öfver hela<br />
Helvetien. Hvad tanke gör fig väl den<br />
förvågne, vilde yngling om trihet, fom nyls<br />
brutit fina länkar? Han fer fig utanband, och<br />
känner med ftolthet^ at han har krafter, fom<br />
annars måft flunira - 9 och förmåga at företaga<br />
alt. Hans fjäl är under denna angenäma kän~<br />
ila öpen för tufende nya intryck, fom han<br />
förut ej kände. Han ftäller fig fjelf ifpetfen<br />
för hela männilkoflägtet, han hatar alt det 9<br />
iom förut förtryckte honom och fom hotar<br />
hans nu varande frihet. Resning emot Abboten,<br />
emot Öfterrike, emot alla ftora, fkall<br />
utbryta imellan Appenzells fredliga berg, och,<br />
lugnet fkall flygta iörmånga år» Förnöjfamheten<br />
" - 'V.<br />
"Aldeles icke, min Pater, jag ville Ön-<br />
Ika at du fett 5 huru de vördadeden olyckli-<br />
-<br />
ge Abboten,huru - - ""<br />
"Ja,emedan deras ädle anförare, Rudolf,<br />
vördade Gubben. De vördade frov.omiAbboten.<br />
Jag var vitne dertil. Men jag fåg äfven<br />
ynglingar fom gjorde fpe af den olycklige,<br />
förvirradeoch förödmjukadegubben. Rudolf,<br />
de fkola finna nöjeuti at tiedubbelt gälda<br />
fina herrfeares föragt och grymhet. De<br />
fkola likafå djupt nedtrampa de jiore, fom de<br />
of*
./<br />
176<br />
*%<br />
Rudolf<br />
fjeffve voro trampade. De fkola til och med<br />
på dem fökahämnas den agtning, fom de förut<br />
frivilligt gåfvo dem. Lagarne voro tryckande:<br />
de fkola nu hata och tilintetgöra dem,<br />
juii derföre at de ej kunna gjöra lig rigtiga<br />
begrepp om rätt och orätt.<br />
"Det fkola de icke^ ty de ällka mig:<br />
De fkola lyda mig."<br />
"De äifka dig derföre ? At dii var et medel<br />
til deras frihet; men, Rudolf, de {kola<br />
ej glömma, at du förut varit flor. Ogilla<br />
blott något af deras företag — och du fjelf,<br />
deras välgörare, fkall blifva föremålet för deras<br />
hat. Imedlertid låtom ofs göra hvad vi<br />
förmå. Thiiring måtte leda de gamle. Du,<br />
Rudolf, fök at ftyra ynglingarne: jag mäfte<br />
lämna er, för at begifva mig til Tyfkland.<br />
Jag hoppas, at Kejfar Ruprecht fjelf fkallkomma<br />
lör at bilägga de ftridigheter, fom gömlrias<br />
under alkan. Cantzlern är på vägen at<br />
blifva var vän. Farväl, mine vänner. Af<br />
Giittingen far du veta mera, Rudolf. Blif,<br />
hvaå'han redan är, mänfklighetens välgörare.<br />
Lär at tiga och at verkaitytfhet! — Farväl!<br />
1' —<br />
Munken kyfte dem alla och gick fedan<br />
bort, ledlagad af Thuiinu;. Nu omtalte Cilittins;en<br />
för Rudolf det iälilkap,Patern nämnt,<br />
iom förenat iig til Sannings och Dygds utbredande,och<br />
upräknade för honom defs ledaxuöter:de<br />
voro få jmen alle mänaf redligt hjertaoch<br />
uplyfl: förftånd. De lefde obemärkte och<br />
iftillhet,, kringfpridde här och deriHelvetien<br />
och
t<br />
',<br />
voisi Weröenberg. 177<br />
och Rhatien. Guttingen forblef några da*<br />
gar hos Rudolf: de voro de fkönatte dagar<br />
af hans lefnad: helgades helt och hållet<br />
åt kärleken,och njötos fullkomligen. Marie<br />
fick dagligen nya [könheter, ny älfkvärdhet,<br />
och Rudolf glömdeihennes armar Appenzell<br />
och alt det, fom omgaf honom.<br />
Omfider ankom en utflkickad fiån Abboten,<br />
med begäran at Rudolf ville komma til<br />
honom. "Ädle man," fade Abboten, då Ru»<br />
dolf kom til honom iSankt Gallen; 'Ni<br />
Var min befriare, var det än en gång. Jag<br />
gjorde Appenzellarne orättj men de vedergälla<br />
mig det fjudubbelt. Dagligen lider jag<br />
den meft kränkande hån och befpottelfe af<br />
dem. De åtnöja fig ej med at neka mig alla<br />
mina rättigheter, de upreta äfvenlbergs invå*<br />
Hare emot mig. Se här det bref, de ikrifvit<br />
til mina underfåtare, "Gud nied ofs! käre<br />
vänner: vi hafve gjort jämnlikt, hvad Präiter<br />
och Furftar gjort olikt. Männifeorna äro födåe<br />
til frihet och icke til flafveri. Et fritt folk<br />
måften J vara, och icke flafvar. Är detta<br />
ockiå er tanke, få are vi edra kamrater och<br />
vapenbröder. Vi hafve tugtat Abboten och<br />
J hafven armar lika få väl fom vi<br />
De frie Appenzellarne."<br />
Rudolf lofvade Abboten at använda hela<br />
fit anleende för at återftälla lugnetibergstragten.<br />
Han begaf fig til Appenzdlarnes<br />
famlingsplats och häpnade öfver det fpråk<br />
ynglingarne förde. Då han omtalt Abbotens<br />
rättigheter i anfeende til Iberg, vifade en<br />
/ DeL M Ap-
178<br />
Rudolf<br />
Appenzellare honom et fpjut och fade leende:<br />
"Furftarnes rättigheter äro af pergarrent, folkets<br />
af järn." Rudolf föreftälde ynglingarne<br />
at til flut hela Adeln fkulle upftå emot dem<br />
och öfverfalia dem. — "Nå, få få vi då något<br />
at göra," fvarade en annan. ''Defsutom<br />
ila ännu alt för många flott här omkring: tå<br />
långt vi kunna fe ifrån Gamor, fkall intet<br />
flott och ingen adelsman fkonas. De fkola valla<br />
hjordar fom vi,eller ock lämna landet" —<br />
"Och vägra de det," ropade den tredje, "lå<br />
måfte de vifa ofs det Patent, fom Gud gifvit<br />
dem at vara dagdrifvare, at jaga, röfva<br />
och fråfla. Kunna de det ej 9 — få bort<br />
med dem!"<br />
Någre gamle inftämde med Rudolf, mert<br />
likaledes förgäfves. De öfverröftades af ynglingames<br />
vilda fkri. Man förekaiiade til och<br />
med Rudolf hans vänfkap me^d Abboten. Under<br />
det de ännu talade, kom en utfkickad från<br />
Borgerfkapet iSa.nkt Gällen, för at- utmana<br />
dem til et tåg emot AdelniT/iurgau. Rudolf<br />
befvor ynglingarne; at fkänka landet fred.<br />
"Vi vilje ingen fred hafva," fade de. "Frihet<br />
vilje vi hafva: och Ni fade ju fjelf, at<br />
der ftore finnas, fins ingen frihet." Stormklockan<br />
hördes öfveraltibergstragten, och från<br />
alia iidor famlades det ena baneret efter det<br />
andra: "Emot Adeln! upmanade af Sankt Gallen<br />
['* ropade de emot dem, fom kommo.<br />
"Gud med ofs! med fria männilkor." Derpå<br />
drogo de ned til Sankt Gallen.<br />
■a<br />
Sor-<br />
i<br />
j
i<br />
Von WerdenHrg. 179<br />
Sorgfen vände Rudolf tilbaka. Han fann<br />
Marie allena med Guttingens fon. Thiiring<br />
var ute för at tala med de gamle om freden.<br />
"Din far hade rätt!" fade Rudolf alfvarfamt,<br />
"då Tigern flipper fina kädjor — mördar den."<br />
Följande dagen om aftonen var himlen röd<br />
iom af eld. Appenzellarne hade ilagit Adelni<br />
Thurgau tillika med Bilköpen af Confianz och<br />
itändt den Iköna iladen Biirg_len^ hvars förfärliga<br />
lågor nu utbredde fig öfver himlen.<br />
Modigare, ftoltare af fin ieger, mera<br />
retade genom adelns befpottelfe öfver detta<br />
bondkrig, kommo de tilbaka til beigstragten.<br />
En allmän fammankomft utlattes til fredens<br />
bemedlande. Thiiring hade genom fin vishet<br />
öfvertygat de gamle om fredensnödvändighet:<br />
nu beivor han ynglingarne at vara ädelmodige<br />
och fkänka Abboten och hela landet fred.<br />
Han föreftälde dem, at hela adelni Schwaben,<br />
alla ftore iThurgau, hela Sankt Georgenfchild<br />
fkulle refa fig emot dem. Ynglingarne<br />
gjorde gäck deraf. "Komma de ej tilufs,' x<br />
ropade en, "Iå få de agta lig at icke vi komma<br />
til dem." — Et förlkräckligt ftoj. afbröt<br />
Thiiring. ''Til afgrunden med adeln, är Appenzells<br />
löfen." Man befpottade Thiiring och<br />
Rudolf kunde knapt hämma fin hetta. "Jag ftridde<br />
med Er förEr frihet, ropade han, emedan J<br />
voren förtryckte,men jag har äfven et fvärd<br />
til deras förfvar (om J' förtrycken. Röfvare<br />
äenJ och ej friemän. Han lämnade förfamlingen<br />
med Thuring, fom tadlade de förebråelfer<br />
5 han gjort de vilda ynglingarne.<br />
M 2 Mor-<br />
\
180<br />
Rudolf<br />
Morgonen derpå, då Rudolf, Marie och<br />
Thiiring futto under lindarne och iågo den<br />
lille Giittingen leka framför dem, fingo de<br />
höra et vildt ftoj nedreidalen. Pelyfsnade:<br />
bullret kom, närmare och __ de hörde ropas.<br />
''Bort med förrädaren." "Det är ofs, man<br />
menar y s><br />
lade Marie 3 lugnt. "Jag trodde det<br />
vä!»'' Rudolf gick, Appenzcllarne til mötes.<br />
"Hvad viljen J?" frågade han med köld och<br />
en lugn höghet i fjälen - och mgen fvarade.<br />
''Bort med honom, han kryper för de<br />
ftore!" ropade några röfter at de efterfta ledernej<br />
"bort med den förrädaren! — "Fön*<br />
lädare?" ropade Rudolf och drog fit, fvärd^<br />
Marie fattade Rudolfs hand. "Huru<br />
frågade hon ynglingarne fmålecnde r "J viljen<br />
at vi lkole lämna Appenzell? Vi are färdigadertil.<br />
Rudolf! Furitarne iördrefvo dig och,<br />
du log :nu fördriiver folket dig : bör du nu<br />
vara mindre kallfinnig? Hor vår lycka här?"<br />
Hon lade fin hand på hans fkuldra och han<br />
ftack fit fvärdi fkidan. "Viga," fade Marie<br />
mildt til ynglingarne. "Himlen gifve, at J hat<br />
kunden finna vårt lugn och vår ofkuld," — ><br />
De ilogo ned ögonen,l<br />
Rudolf tog den lille Giittingen vid han~<br />
den. Thiiring fniålog til fin dotter och fade<br />
derpå til Appenzellarne: "Barn,vi lämne er:<br />
hatade jag Er,fkulle jagråda Er,at fortfätta<br />
kriget. Men jag alfkar Er, och befvär Er<br />
deriöre at göra ired."<br />
' 'Hören ej den förra-<br />
!
von Werdenberg. 181<br />
rädaren!" ropade de efterfte; de framfte blys*<br />
des och tego. Marie fåg fig än en gång til><br />
baka. Ljuft hvilade hennes milda, tårfulla<br />
blickar på dalen. Nu fattade hon Rudolfs<br />
hand, och fade: "Vi lämne dalen; men fej<br />
du, Rudolf, at vi tage vår lycka och vårt<br />
lugn med ofs ?" Rudolf räckte henne rörd<br />
handen: "O Marie1 Hvilken maka har jag<br />
ickeI"<br />
De gingo genom lederna, fom vördfamt<br />
öpnade fig för dem. Stumme fågo ynglingar-<br />
Be dem gå bort, talade derpå fins imellan och<br />
fände tvänne utikickade efter dem. "Rudolf<br />
von Werdenberg," fade den ene af deffa:<br />
M vil du draga ut med ofs, få välje vi dig til<br />
anförare." Rudolf fmålog: "J viljen hafva mig<br />
tilEr anförareoch til er flaf!Goren fred,ochjag<br />
begär endaft vara er kamrat. Jag vil ej vara<br />
anförare för niordbrännare!" Deffa hans filta<br />
ord upretade Appenzellarne, och Rudolf<br />
var ännu ej kommen tufen ftegfrån Thiirings<br />
koja då lågan utbröt af den bakom granarne.<br />
Sent" om aftonen kornnio. de fyra fördrefnetil<br />
Werdenberg. Grefvinnan, Rudolfs moder,gret<br />
af glädje då hon fick återfe fin förftiödde.<br />
"Min mor," lade Rudolf, och fördeMarie trl<br />
henne,"påminner ni er at Jutta en gång fade,<br />
det jag varit ihimlen? Denne Ängel har<br />
blifvit min Maka!" Grefvinnan kunde knapt<br />
fläppa Marie ur fina armar. Hon bad enträget<br />
fin fon at hlifva qvar hos henne. Men<br />
Werdenberg var ejhelier något Säkert hemvift
182<br />
Rueolf von Wertvenberg. 1<br />
vift för Rudolf och Marie. Efter några dagar<br />
förde Thiiring d ännu längre upåt bergen,<br />
der Rhenrtrömen har fin uprinnellV», för<br />
at der ikafFa dem en ännu lugnare och doldate<br />
trillad än deras dal.<br />
t<br />
i
\<br />
i<br />
Tryckfel:<br />
— — — I3« län länge.<br />
22. — — räcker växer.<br />
Sid. I-a. flår: foner läs: föner.<br />
44. — — — ryftning ruftning»<br />
— — — 45* — hugn lugn.<br />
t>1' — "** göre göra.<br />
—<br />
— — 69. — bekymrad obekymrad.'<br />
74« förnöjfamhcts — — ,förnöjfamhet.<br />
78« — — lös fri.<br />
"— 93. — "<br />
— fri.<br />
obcmärkhet obernärktheU<br />
y
186 * '",:%
* V t<br />
[Si<br />
"<br />
%'<br />
f " *:"""<br />
i.<br />
v 4<br />
""■<br />
■<br />
■"«<br />
*»' ..; ,'".■■ ' ■' '<br />
b ,';" .' '■ " ' ''""'■ '.■■' ■ ■'*'""<br />
»<br />
v. ■..■■..■"■"■ .<br />
"■<br />
i;"/ . ■■:.; "." -v., v,- . ■..'■ i. ...-. .■♥;♥:.:<br />
■. "" " "<br />
■ ■ .<br />
>■ :■ . . -V ./■■"■"■►/ *":■ ." ■.■"■ ■■..■.■"■..■■■■'■■■■■■■.■./.■■.■> -v " V :.<br />
''<br />
■ .' "'■ '.'■ "■*" ■ "■■*"<br />
". ■ ''"■ 'u '..:'■" ./'".'■";-■;'"■:■■',.' "; '-..;'"'".."., "<br />
, . "<br />
'■;.^: -: ' :*^Hf'rMi'i;M^2' ;';<br />
' :--:.v".'->' .<br />
8.-- ' :: ''' ;v '?■'<br />
'""""■■* '" ■<br />
' "" ■<br />
"■<br />
'<br />
'■*■■■ t- ""-:■"■; '?% \<br />
■ ■ . / ""■■" ■■■"■■ ■ ■ . ■:.":. ..<br />
isiiii "<br />
: .■' ': $?■'■''''*." ;<br />
:"<br />
: .'v-/- * ♥"'.'.""■ ; ";'-<br />
"■ V<br />
.*■"■*■. t, ■. "<br />
"<br />
-''■■'*■!■.<br />
■■">■/>■":/ ■:■■■:.'■:"■-Q . "■■'■./w/:r>.<br />
/./^ ■■■■. i.. ";:;"-.■♥<br />
ÄiÄlli<br />
■<br />
v '':■'*■ v;<br />
'.:: ';<br />
-;<br />
'' ■'■■-■■ «-'<br />
»'■".' ■ '■■ ■<br />
'*-"" ■':'■""■ ."' -"■'■ *'- '■ ''"■■;. ." k<br />
:-■'.".>.*."""'"'■ ;'■ *'''.''i" ''. .."':■.■■;"■.-.■, : ■■.'■.'■■■■.'".■."■."'■. '.->"./ '» ; . '. '.\<br />
"'-' '""<br />
:.;.Vi': v "".':^ ;- '<br />
"♥ '!. ,■,'*'"♥ ■.':■'-''"■■' ■ -A t", "'* '"'; ■ ■' ■<br />
■■...■-Ai■"'"":: ■".■* " ■=";■"" >.->■.^*« ■:. S-» vv/ -: ..- ": .■.'.■.""■"■. :;' ■>/<br />
;■.";■/,""'" ""-- -"".*■■. ."■:.,""."■"/■■--...■. i<br />
■:"■"*"i" ;;*S<br />
■"..'.'"?■".. . f'■ * """ ■'.."...-"" ""..;■.';"";'■" " . ;. .<br />
',<br />
*"■ -.V,'*. "<br />
i