Översättning - Intervju med Marko Ivanovic KLAR ... - Malmö Opera
Översättning - Intervju med Marko Ivanovic KLAR ... - Malmö Opera
Översättning - Intervju med Marko Ivanovic KLAR ... - Malmö Opera
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
<strong>Översättning</strong> - <strong>Intervju</strong> <strong>med</strong> <strong>Marko</strong> <strong>Ivanovic</strong> <strong>KLAR</strong><br />
(<strong>Marko</strong> <strong>Ivanovic</strong>, MI): – Janáček är helt klart en av de mest kända tjeckiska tonsättarna i<br />
musikhistorien, men för mig är han också den mest originella av dem. Jag tror att det kanske är därför<br />
som han idag är den mest eftertraktade bland tjeckiska tonsättare utomlands. När vi vill exportera våra<br />
tonsättare pratar vi alltid om Dvořák som nummer ett, men jag tycker att Janáček är mycket mera<br />
värdefull – speciellt <strong>med</strong> tanke på hans specifika tonspråk och känsla för dramatik.<br />
– Det är väldigt svårt att beskriva Janáček utan att lyssna på hans musik, för hans musik är väldigt<br />
dramatisk – även hans orkestermusik är dramatisk. Det ligger alltid någon form av historia bakom<br />
musiken och det är intressant att se hur de här historierna kan förstås utomlands, utan översättning. De<br />
är helt enkelt internationella.<br />
– Jag tycker att hans musikaliska språk är fullt av avbrott på något sätt. Han utvecklar inte melodierna,<br />
utan sätter istället olika teman mot varandra, och han återanvänder ofta teman och melodier i ett<br />
snabbare tempo än första gången. Jag ser det här sättet att använda teman på som något väldigt<br />
specifikt och det görs alltid på ett musikaliskt-dramatiskt sätt. Janáček var också känd som insamlare<br />
av folksånger och det talade tjeckiska språket. På hans tid fanns inga inspelningsapparater, så han reste<br />
helt enkelt runt i trakterna kring Brno och i resten av Mähren och skrev ner olika dialektala<br />
satsmelodier. Han ansåg nämligen att de naturliga talmelodierna i sig själva hade förmågan att skapa<br />
känslor. Det här var bara en av alla hans teorier, som han baserade sitt musikaliska språk på i operorna<br />
och i de symfoniska verken.<br />
(Fredrik Emmerfors, FE): – Som tjeck, hur mycket av den folkloristiska musiken känner man igen i till<br />
exempel Jenůfa?<br />
(MI): – I Jenůfa finns två eller tre tydliga avsnitt som påminner om traditionell folksång, men som<br />
egentligen bara låter som det. Janáček skrev nämligen de delarna själv, fast då i den typiskt<br />
traditionella, folkliga stilen i mähriska sånger och danser. Så när man hör de här avsnitten i operan<br />
låter det som i Mähren i slutet av 1800-talet, men det är alltså ren originalmusik av Janáček.<br />
(FE): – Är Jenůfa svår att dirigera?<br />
(MI): – Ja, Janáčeks operor, och hans musik i allmänhet, är svårdirigerade av flera skäl. Ett av dem är<br />
att Janáček var en slarvig person. Han skrev inte in allting i partituren och de är fulla av motsägelser,<br />
både vad gäller tempo och dynamik. Många musikteoretiker har spenderat åtskilliga timmar på att<br />
försöka komma fram till vad Janáček egentligen menade, både i operorna och i de symfoniska verken.<br />
Och så är det även i Jenůfa.<br />
– Det finns två versioner av Jenůfa. Originalversionen skrevs för hemstaden Brno, och den andra<br />
skrevs för Prag. Den andra versionen bearbetades av dåvarande chefen för Nationalteatern i Prag,<br />
Karel Kovařovic, som själv var dirigent och tonsättare. Han sade till Janáček att han gärna ville sätta<br />
upp hans opera i Prag, men att han ville ändra en del saker i den för att göra den mer dramatisk.<br />
Janáček sade ”Ok, gör vad du vill!” och Kovařovic tog bort lite här och var och gjorde en del<br />
förändringar i orkestreringen. Så idag har vi alltså två giltiga versioner av Jenůfa: Brno-versionen och<br />
Prag-versionen.<br />
– Och i <strong>Malmö</strong> gör vi nu Brno-versionen. Det är väldigt roligt, för det är första gången för mig. I Prag<br />
gör vi helt enkelt aldrig den här versionen, där gör vi bara vår egen Prag-version. Vi tycker mest att<br />
Brno-versionen är lite intressant, men inte lika legitim som arv efter Janáček. Utomlands möter jag<br />
ofta människor som anser att original är original, och att Prag-versionen bara är en anpassning av
originalet. Men jag har nu glädjen att kunna jämföra de här två versionerna, och helt ärligt så tycker<br />
jag att det optimala vore en kombination av båda. För en del av klippen som gjordes av Kovařovic,<br />
och som sedan godkändes av Janáček, var riktigt smarta och gynnar verkligen dramat.<br />
– I slutet hittar man de största skillnaderna, men då inte i själva musiken utan i orkestreringen. Pragversionen<br />
orkestrerades om en del och det slutet är väldigt ljust och optimistiskt, <strong>med</strong> en stark känsla<br />
av katharsis. Janáčeks original, Brno-versionen, var mycket råare och inte lika vacker. Men, menar<br />
många, Janáček är inte vacker. Janáček är dramatisk, han är brutal. Det är en ändlös diskussion om det<br />
där. Ur min synvinkel är båda versionerna lika sanna och det beror ytterst på vilken version dirigenten<br />
väljer.<br />
– Så, nu kommer jag tillbaka till din fråga: är det svårt att dirigera Janáček? Ja, det finns många<br />
svårigheter. För det första att överhuvudtaget veta hur man ska framföra ett stycke, hur man löser<br />
sådana basala saker som tempi och dynamik. Och i ett senare skede är det ofta väldigt svårt att förklara<br />
allting för orkestern. Framförallt brukar orkestrar som inte är vana vid att spela Janáček alltid vara lite<br />
förvirrade i början. En intressant sak <strong>med</strong> Janáčeks musik är nämligen att den alltid verkar mycket mer<br />
förvirrande i partituret än när du hör den. När du hör Janáčeks musik flyter den fram, men i partituret<br />
är det fullt av snabba skiftningar i tempo och dynamik. Och just det är en av svårigheterna när en<br />
dirigent kommer och ska repetera Janáčeks musik.<br />
<strong>Översättning</strong>: Fredrik Emmerfors