02.08.2013 Views

Maj 2005 - Sällskapet för studier av Ryssland, Central

Maj 2005 - Sällskapet för studier av Ryssland, Central

Maj 2005 - Sällskapet för studier av Ryssland, Central

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

Ukraina<br />

mellan öst och väst<br />

<strong>av</strong> Gudrun Persson<br />

Redaktör<br />

E-post: gudrun.persson@mbox301.swipnet.se<br />

I årets <strong>för</strong>sta nummer <strong>av</strong> Bulletinen<br />

uppmärksammas Ukraina <strong>av</strong> forskaren<br />

Margarethe Sövik. Hon har besökt Charkiv<br />

och upptäckt att ukrainskan har en stark<br />

ställning, särskilt bland de yngre. Bilden <strong>av</strong> ett<br />

delat Ukraina i en östlig och en västlig del<br />

måste nyanseras, hävdar Sövik. ”Även om det<br />

ibland kan synas rimligt att laborera med en<br />

sådan <strong>för</strong>enklande delning blir resultatet att<br />

man berövar en komplex situation dess<br />

nyanser,” konstaterar hon med forskarens<br />

omisskännliga nyfikenhet.<br />

Om vådorna att resa till ”fel flygplats” skriver<br />

Susanne Oxenstierna.<br />

Redaktionen fick också ett brev från en rysk<br />

fredsdomare, <strong>för</strong>medlat <strong>av</strong> Staffan Sohlman.<br />

Vladimir Karlovitj Winberg skrev från S:t<br />

Petersburg år 1890.<br />

Susanne Concha Emmrich har läst två<br />

utmärkta böcker om och <strong>av</strong> Ivan Bunin.<br />

Utkasten till en monografi över Anton<br />

Tjechov marknads<strong>för</strong>s som en ”vinterbok”<br />

<strong>av</strong>sedd <strong>för</strong> långa, mörka vinterkvällar.<br />

Bulletinens härdade läsekrets kanske dock<br />

finner nöje i den läsning som varar långt in i<br />

de ljusa sommarnätterna.<br />

I bokanmälningsdelen finns <strong>för</strong> övrigt flera<br />

goda lästips in<strong>för</strong> sommaren.<br />

Bulletin Nr 1-2/05<br />

<strong>Maj</strong> <strong>2005</strong><br />

1<br />

Under ytan i Charkiv –<br />

ukrainska är inne<br />

<strong>av</strong> Margarethe Sövik<br />

Doktorand vid Baltic and East European<br />

Graduate School, Södertörns högskola<br />

E-post: margrethe.sovik@sh.se<br />

Förhållandet mellan de ukrainska och ryska<br />

språken ses ofta som en <strong>av</strong> de faktorer som<br />

skiljer västra Ukraina från östra Ukraina.<br />

Att man använder ryska behöver dock inte<br />

betyda att man hyser motvilja mot ukrainska,<br />

även om det också <strong>för</strong>ekommer. I det material<br />

jag samlat i staden Charkiv i nordöstra<br />

Ukraina visar det sig att bland de yngre är<br />

<strong>för</strong>eställningen om det ukrainska språkets roll<br />

som en enande faktor <strong>för</strong> det ukrainska folket<br />

mycket levande. Detta är intressant eftersom<br />

många <strong>av</strong> dessa unga i huvudsak är<br />

ryskspråkiga. Under den senare tiden är det<br />

främst två saker som bidragit till att stärka<br />

ukrainska språkets ställning ytterligare, dels<br />

Ruslanas seger i<br />

Eurovisionsschlagerfestivalen, dels den<br />

orangea revolutionen.<br />

I intervjuer som jag gjorde i Charkiv nu i<br />

mars, nämns den orangea revolutionen i andra<br />

sammanhang än enbart politiska. En person<br />

hävdade att demonstrationerna <strong>för</strong> de orangea<br />

i Charkiv även fungerade som en ingång till<br />

samtida ukrainskspråkig kultur, både musik<br />

och litteratur. En annan möjlig följd <strong>av</strong><br />

”revolutionen” är att man nu i mars mer än<br />

tidigare presenterar Charkiv som en liberal<br />

och tolerant stad och understryker att man<br />

inte är som ”de där i öst [Donbas-området]”.


Att man befinner sig i gränslandet mellan<br />

Ukraina och <strong>Ryssland</strong> innebär inte<br />

nödvändigtvis att man är politiskt orienterad<br />

mot <strong>Ryssland</strong>, och <strong>för</strong> ett <strong>för</strong>djupat samarbete<br />

eller integration. Istället beskrivs det som att<br />

man är öppen och inkluderande gentemot<br />

både det ukrainska och det ryska kulturellt och<br />

språkligt sett, men också att detta område utan<br />

tvivel är en del <strong>av</strong> Ukraina. En <strong>för</strong>sta blick ger<br />

vid handen att Charkiv är en <strong>av</strong> de stora så<br />

kallade fullständigt russifierade städerna i östra<br />

Ukraina. Går man lite djupare så finns det<br />

emellertid mycket intressant att ta fasta på när<br />

det gäller utvecklingen i dagens Ukraina.<br />

Språksituationen i Ukraina diskuteras med<br />

jämna mellanrum, och senast frågan dök upp<br />

var i samband med presidentvalet hösten<br />

2004. Bland annat lovade presidentkandidaten<br />

Viktor Janukovytj att han skulle se till att<br />

ryska skulle bli ett andra statsspråk om han<br />

blev president. Från det att språklagen antogs<br />

1989 har det ukrainska språket varit det enda<br />

statsspråket i Ukraina. Det ryska språket blev<br />

med samma språklag omnämnt som ett språk<br />

<strong>för</strong> ”internationell kommunikation”. Med det<br />

ukrainska oberoendet blev ryskan i princip ett<br />

minoritetsspråk, även om det i realiteten<br />

fortfarande har en stark ställning.<br />

Ω<br />

Konstitutionen från 1996 fastställde återigen<br />

att ukrainska är det enda statsspråket, medan<br />

ryska och andra minoritetsspråk skall skyddas<br />

och deras fortsatta utveckling inom ukrainskt<br />

territorium skall säkras. Förslag till ny språklag<br />

har debatterat flera gånger, men utan att<br />

någon ny lag har antagits. En <strong>av</strong> de stora<br />

frågorna har rört det ryska språkets status och<br />

huruvida det formellt skall erkännas som ett<br />

andra statsspråk (eller ”officiellt” språk som<br />

det ibland kallas).<br />

Ett annat fokus i språkdebatten har gällt<br />

huruvida man hellre borde stärka det<br />

ukrainska språkets ställning i samhället<br />

generellt. Den nya lagstiftning som antagits<br />

har riktats mot restriktioner <strong>av</strong> ryska i vissa<br />

samanhang, t ex i reklam. Frågan återstår om<br />

på vilket sätt dessa lagar efterlevs, men det har<br />

2<br />

i alla fall gett dem som oroas över en<br />

”ukrainifiering” <strong>av</strong> Ukraina något att tala om.<br />

Ω<br />

Folkräkningen från 2001 ger vid handen att<br />

den ukrainska befolkningen består <strong>av</strong> 77.8%<br />

etniska ukrainare, och 17.8 % etniska ryssar.<br />

67% <strong>av</strong> befolkningen uppger att de har<br />

ukrainska som modersmål och 29.6% att de<br />

har ryska som modersmål. Andra<br />

undersökningar har visat att de ukrainsk- och<br />

rysktalande i Ukraina är ungefär lika många<br />

men också att det är en majoritet som är<br />

rysktalande. Det finns olika anledningar till<br />

dessa <strong>av</strong>vikande siffror. Dels beror det på<br />

huruvida man räknar tvåspråkiga, dels beror<br />

det på hur man definierar modersmål eller om<br />

man frågar efter ”det språk som talas<br />

hemma”, ”det språk man helst kommunicerar<br />

på” och så vidare.<br />

Till<strong>för</strong>litligheten vad gäller resultatet när man<br />

frågar efter ”samtalsspråk”, alltså det språk på<br />

vilket man <strong>för</strong>edrar samtala med någon annan,<br />

kan också kritiseras eftersom ryskans tidigare<br />

ställning som ”officiellt” språk har gett det en<br />

”högre position” i samhället. Det gör att man<br />

i vissa fall väljer ryska som samtalsspråk med<br />

okända eller i formella situationer, medan det<br />

ukrainska språket används mer i informella<br />

situationer, eller med ”nära och kära”. Detta<br />

är ett arv från språksituationen under<br />

sovjetperioden där det ryska språket hade en<br />

obestridd position i toppen <strong>av</strong> språkhierarkin<br />

och ukrainska i värsta fall sågs som någonting<br />

potentiellt oppositionellt.<br />

En annan dimension <strong>av</strong> språkfrågan handlar<br />

om vad ett språk symboliserar <strong>för</strong> någon<br />

personligen. Detta är en annan anledning till<br />

den diskrepans mellan andelen som i<br />

folkräkningen uppger ukrainska som<br />

modersmål och som i andra undersökningar<br />

uppger att de talar ryska. Som (etnisk)<br />

ukrainare anser många att ukrainska är deras<br />

modersmål även om det inte är ett språk man<br />

använder i högre grad eller ens kan så bra. Här<br />

kommer man in på frågor som rör<br />

identifikation som ukrainare; en idé om


espekt <strong>för</strong> och lojalitet till den ukrainska<br />

nationen och den ukrainska staten, samt<br />

samhörighet med andra ukrainare.<br />

I mycket <strong>av</strong> det som skrivs om Ukraina,<br />

särskilt i perioden under presidentvalet, har<br />

det fokuserats på en inbördes splittring mellan<br />

ett ”västvänligt ukrainsktalande västra<br />

Ukraina” och ett ”ryskvänligt rysktalande<br />

östra Ukraina”. I denna tudelning finns en<br />

inneboende <strong>för</strong>eställning om att språk och<br />

vissa politiska eller ideologiska värderingar<br />

hänger ihop och samspelar. Ukraina delas så<br />

upp i två antagonistiska delar som dels<br />

definieras utifrån det språk man talar, dels<br />

utifrån ens etniska bakgrund, och vidare<br />

utifrån ens geografiska hemvist. Även om det<br />

ibland kan synas rimligt att laborera med en<br />

sådan <strong>för</strong>enklande delning blir resultatet att<br />

man berövar en komplex situation dess<br />

nyanser.<br />

Ω<br />

Med utgångspunkt i exempel från mitt<br />

fältarbete i Ukrainas andra stad, Charkiv,<br />

tänkte jag diskutera några olika aspekter <strong>av</strong><br />

språksituationen. Charkiv är en storstad med<br />

cirka 1,5 miljoner invånare. Staden är<br />

intressant som plats <strong>för</strong> fältarbete på grund <strong>av</strong><br />

dess historia samt närheten till <strong>Ryssland</strong> och<br />

den relativt blandade befolkningen. 1 Arbetet<br />

har pågått från oktober 2003 och framåt.<br />

Materialet består <strong>av</strong> intervjuer och en större<br />

enkätstudie om språkanvändning och attityder<br />

till språk, huvudsakligen ukrainska och ryska.<br />

Charkiv har sedan lång tid tillbaka varit<br />

dominerat <strong>av</strong> det ryska språket, <strong>för</strong>st som en<br />

viktig stad i det ryska imperiet, sedan som ett<br />

<strong>av</strong> Sovjetunionens centra <strong>för</strong> utbildning och<br />

industri. Tillsammans utgjorde de<br />

intellektuella och proletariatet en anledning till<br />

att Charkiv utvecklades som en ryskspråkig<br />

stad, också eftersom Charkiv drog till sig<br />

människor från andra delar <strong>av</strong> ryska imperiet<br />

och Sovjetunionen.<br />

1 I Charkiv oblast som helhet finns det 70.7% etniska<br />

ukrainare, 25.6% etniska ryssar, 53.8% som säger att de<br />

har ukrainska som modersmål, och 44.3% som uppger<br />

ryska som modersmål.<br />

3<br />

Å andra sidan var Charkiv den <strong>för</strong>sta<br />

huvudstaden i den ukrainska sovjetrepubliken<br />

(fram till 1934) och därmed fäste <strong>för</strong><br />

ukrainiseringspolitiken under 1920-talet. Av<br />

den anledningen har Charkiv också varit ett<br />

centrum <strong>för</strong> en ukrainskspråkig intelligentsia<br />

och ett blomstrande ukrainsktalande kulturliv.<br />

Efter att huvudstaden flyttades till Kyiv och<br />

efter utrensningarna <strong>av</strong> stora delar <strong>av</strong> den<br />

ukrainska intelligentsian under 1930-talet var<br />

dock detta i hög grad ett minne blott.<br />

En potentiell fortsättning på Charkivs roll<br />

som en ukrainskspråkig kulturstad finns i dag<br />

med en rad olika kulturyttringar på ukrainska.<br />

Serhii Zjadan, en <strong>av</strong> de yngre och mest<br />

omtalade poeterna och prosa<strong>för</strong>fattarna som<br />

skriver på ukrainska, är bosatt i Charkiv.<br />

TNMK, ett <strong>av</strong> de större hip-hopbanden i<br />

dagens Ukraina som fram<strong>för</strong> sina låtar på<br />

ukrainska kommer från Charkiv. Andrii<br />

Zjoldaks teatergrupp på Sjevtjenko-teatern<br />

(tidigare Berezil där Les Kurbas var<br />

teaterdirektör) som är både nyskapande och<br />

känd utan<strong>för</strong> Ukraina spelar på ukrainska. Det<br />

gör också den oberoende teatergruppen<br />

Teater-Studio Arabesque som bland annat har<br />

samarbetat med svensken Jan Jönson.<br />

Ω<br />

En <strong>av</strong> konsekvenserna <strong>av</strong> den orangea<br />

revolutionen – att döma <strong>av</strong> några <strong>av</strong> dem som<br />

jag talat med – är också att samtida<br />

ukrainskspråkig kultur har fått en mer central<br />

plats bland Charkiv-borna. Till exempel<br />

nämnde en person att han tidigare aldrig varit<br />

intresserad <strong>av</strong> eller läst ukrainsk litteratur, men<br />

att han nu hade upptäckt Serhii Zjadan genom<br />

att han var aktiv i händelserna kring<br />

presidentvalet.<br />

Emellertid är Charkivs identitet i större<br />

utsträckning byggd på stadens geografiska<br />

läge, i gränslandet mellan det ryska och det<br />

ukrainska. Tatiana Zhurzhenko pekar på att<br />

staden under sovjettiden var en symbol på den<br />

”eviga rysk-ukrainska vänskapen”, medan<br />

detta nu delvis har <strong>för</strong>ändrats till en mer


”ambivalent” position. 2 Man är medveten<br />

både om stadens plats i det rysk-ukrainska<br />

gränslandet och som en stad innan<strong>för</strong> den<br />

ukrainska statsgränsen. Detta bidrar till att<br />

forma Charkiv-bornas uppfattningar om sig<br />

själva, sin stad och det som finns på andra<br />

sidan gränsen. Denna ”ambivalens” rör också<br />

synen på det <strong>för</strong>flutna, såväl som framtiden. I<br />

det sammanhanget spelar även uppfattningar<br />

om ukrainska och ryska språken en roll.<br />

Ω<br />

När man vandrar runt i Charkiv är det långt<br />

mellan varje ord som hörs på ukrainska,<br />

skyltarna är på både ryska och ukrainska, de<br />

lokala TV-stationerna och tidningarna<br />

använder huvudsakligen ryska, i boklådorna<br />

utgör böcker på ukrainska endast en liten del<br />

<strong>av</strong> utbudet, och på universitet är ryska det<br />

dominerande språket. Till och med på<br />

institutionen <strong>för</strong> ”ukrainistik” hälsades jag<br />

någon gång välkommen på ryska. Inte att<br />

undra på att jag de <strong>för</strong>sta dagarna <strong>av</strong><br />

fältarbetet i oktober 2003 frågade mig själv<br />

om detta verkligen kunde vara det rätta stället<br />

<strong>för</strong> att undersöka olika sidor <strong>av</strong> språkfrågan i<br />

dagens Ukraina.<br />

Det visade sig dock att språkfrågan är ständigt<br />

aktuell och att man med stort intresse<br />

diskuterar den. Än mer intressant är att jag<br />

inte hittat det ensidiga stöd <strong>för</strong> det ryska<br />

språket som man skulle kunna <strong>för</strong>vänta sig i<br />

en i huvudsak ryskspråkig stad, endast fyrafem<br />

mil från ryska gränsen.<br />

Det visade sig att språkfrågan inte<br />

nödvändigtvis är en fråga om motsättningar<br />

mellan öst och väst i Ukraina, utan att en rad<br />

andra faktorer också spelar in. Bland<br />

respondenterna framkom det att många har<br />

ett likvärdigt gott <strong>för</strong>hållande till både det<br />

ryska och det ukrainska språket, men att de<br />

2 Zhurzhenko, Tatiana (2004) “Cross-Border<br />

Cooperation and Transformation of Regional Identities<br />

in the Ukrainian-Russian Borderlands: Towards a<br />

Euroregion “Slobozhanshchyna?” Part 2”, i Nationalities<br />

Papers, Vol. 32, No.2: 497-514.<br />

4<br />

två språken fyller olika funktioner <strong>för</strong> många<br />

människor. Ryska är det språk man talar<br />

dagligen, som man har växt upp med och<br />

ständigt hör runt sig, medan ukrainska blir ett<br />

språk som ”sticker ut” och som får en mer<br />

symbolisk betydelse. Särskilt bland<br />

studenterna som jag intervjuat framkommer<br />

att ukrainska spelar en viktig roll på flera plan.<br />

Ålder är en <strong>av</strong> faktorerna som påverkar hur<br />

man <strong>för</strong>håller sig till de två språken och det är<br />

inte så konstigt. Det finns redan en ny<br />

generation ukrainare som har gått i skolan och<br />

socialiserats i det oberoende Ukraina, och som<br />

har växt upp med det ukrainska språket som<br />

enda statsspråk. Detta har lett till olika<br />

resultat.<br />

Ω<br />

För det <strong>för</strong>sta växer många upp med idén om<br />

att ukrainska är viktigt <strong>för</strong> dem i en konkret<br />

mening, inte minst om man vill göra karriär<br />

inom vissa områden, eller om man vill studera<br />

vidare i andra delar <strong>av</strong> landet. Visserligen<br />

råder fortfarande den motsatta situationen om<br />

man skall tro dem som är missnöjda med<br />

implementeringen <strong>av</strong> ukrainsk språkpolitik,<br />

man klarar sig ännu bra med enbart ryska.<br />

Detta <strong>för</strong>hindrade emellertid inte de studenter<br />

jag intervjuade i Charkiv i oktober 2003 att<br />

uttrycka en stark tro på att man måste kunna<br />

ukrainska <strong>för</strong> att klara sig i dagens Ukraina,<br />

och att denna tendens kommer att bli ännu<br />

tydligare i framtiden.<br />

Det visade sig också i den enkät jag gjort, där<br />

man <strong>för</strong>väntar sig att användningen <strong>av</strong><br />

ukrainska kommer att öka starkt under de<br />

närmaste 20 åren, och att användningen <strong>av</strong><br />

ryska skall stanna på samma nivå som nu eller<br />

minska. Detta tyder på att man har en<br />

uppfattning <strong>av</strong> att det ukrainska språket<br />

kommer att breda ut sig, vilket gör att<br />

människor i högre grad anser att ukrainska är<br />

(eller kommer att bli) ett viktigt språk. Det är<br />

alltså inte egendomligt att detta är något yngre<br />

människor tar till sig. Skillnaden ligger snarare<br />

i huruvida man accepterar en sådan utveckling<br />

och tycker att den är önskvärd eller inte. Det<br />

finns helt klart de som motsätter sig


utbredningen <strong>av</strong> det ukrainska språket, men<br />

det är fram<strong>för</strong> allt personer tillhörande högre<br />

åldersgrupper, från 30 år och uppåt. Detta har<br />

återigen att göra med vilket samhälle man har<br />

växt upp i. De som inte gått i skolan efter<br />

1991 har inte i samma utsträckning varit<br />

exponerade <strong>för</strong> det ukrainska språket och<br />

<strong>för</strong>eställningar om ukrainska språkets roll <strong>för</strong><br />

Ukraina som de som gått i skolan sedan<br />

oberoendet.<br />

Ω<br />

Även om det fortfarande är relativt många<br />

skolor som har ryska som undervisningsspråk<br />

i de östra delarna <strong>av</strong> Ukraina så har ukrainskan<br />

spridits och används mer frekvent i samhället<br />

generellt. Det något paradoxala med den<br />

nuvarande språksituationen är att ukrainska<br />

fortfarande till viss del <strong>för</strong>knippas med gamla<br />

stereotypa <strong>för</strong>eställningar som att det är ett<br />

bondespråk, att det inte kan fylla alla<br />

funktioner som ”ett modernt språk” skall<br />

göra, att det på något sätt är ”efterblivet”.<br />

Samtidigt associeras det med den politiska<br />

makten, med myndigheter, och med de största<br />

inom ukrainsk musik; Okean Elzy, Ruslana,<br />

VV och de tidigare nämnda TNMK, <strong>för</strong> att<br />

nämna några. I vissa fall är ukrainska alltså<br />

också ett prestigefyllt och häftigt, modernt<br />

språk. Denna bild <strong>av</strong> det ukrainska språket är<br />

något man kan <strong>för</strong>vänta sig komma att bli allt<br />

starkare i och med den nya regimen och<br />

efterdyningarna <strong>av</strong> den orangea revolutionen,<br />

vilket också några respondenter påpekade nu i<br />

mars <strong>2005</strong>.<br />

Detta omvittnas också <strong>av</strong> de studenter jag<br />

intervjuat. Statusmässigt befinner sig det<br />

ukrainska språket både högt och lågt, och det<br />

representerar en rad olika <strong>för</strong>eteelser, men<br />

mycket sällan g<strong>av</strong> någon uteslutande negativa<br />

karakteristika <strong>av</strong> det ukrainska språket eller<br />

dess roll. En <strong>av</strong> de roller som studenterna i<br />

hög grad tillskrev det ukrainska språket var att<br />

det separerar dem själva och Ukraina från ”det<br />

ryska” och att det på så sätt skapar ett<br />

oberoende Ukraina. Flera nämnde detta som<br />

något mycket viktigt, inte minst eftersom<br />

Charkiv befinner sig i ett gränsområde, där<br />

5<br />

”gränserna inte kan ses”. En student jag<br />

intervjuade uttryckte sin syn på språkets roll<br />

på följande sätt:<br />

”Det är vår kultur, historia, i allmänhet finns vår<br />

mentalitet i vårt språk. Det är verkligen en form <strong>för</strong><br />

oberoende. Så även om Ukraina är definierat <strong>av</strong><br />

gränser, är det ingen som kan se gränsen, den är<br />

ingenting, men språket <strong>av</strong>skiljer Ukraina.”<br />

Något annorlunda är det med en del <strong>av</strong> den<br />

åldersgrupp som är ett tio-tjugotal år äldre.<br />

Här presenteras övergången till ukrainska i<br />

samhället ibland som något i värsta fall<br />

skadligt, annars som onödigt eller<br />

ogenomtänkt. Med en övergång till ukrainska<br />

berövar man ukrainarna en genväg till en<br />

högre rysk kultur, den historiska ryskukrainska<br />

gemenskapen, och den automatiska<br />

prestige som ligger i att vara inkluderat i en<br />

rysktalande (kultur)sfär.<br />

Här betyder Ruslanas vinst i schlagerfestivalen<br />

ingenting. ”Förutom ABBA, Céline Dion och<br />

någon till, vilka världsstjärnor har man väl sett<br />

där?”, som en respondent frågade, samt vidare<br />

hävdade att VV:s vokalist Oleg Skripka<br />

”egentligen är ryss”. Han <strong>för</strong>klarade att om<br />

man inte står sig i konkurrensen med<br />

ryskspråkiga utövare på det kulturella planet<br />

blir det en utväg att gå över till det ukrainska<br />

språket. Möjligen inspirerat <strong>av</strong> OS som pågick<br />

just då, utvecklade han det med en<br />

sportanalogi: är man inte bra nog att tävla<br />

med de bästa, kan man ju hitta på sin egen<br />

idrottsgren och så vinner man.<br />

Detta synsätt placerar det ukrainska språket<br />

och den ukrainska kulturen i en ständig<br />

underlägsen position jäm<strong>för</strong>t med det ryska<br />

språket och den ryska kulturen.<br />

Det är <strong>för</strong>klaringen till att några ser det som så<br />

allvarligt att överge det ryska språket. Då<br />

överger man även allt annat <strong>av</strong> värde som<br />

knyts till detta och <strong>för</strong>passas till en evig andra<br />

plats eller en lägre division. Den tankegången<br />

representeras också <strong>av</strong> en annan respondent i<br />

40-årsåldern som hävdar att man på<br />

sovjettiden kunde vara stolt över sina<br />

ukrainska <strong>för</strong>fattare eftersom man även fick ta


en del <strong>av</strong> de ryska klassikerna, ”då var de våra<br />

också”. Nu däremot, när man sitter kvar med<br />

enbart de ukrainska <strong>för</strong>fattarna, inte en enda<br />

Tolstoj, Dostojevskij eller Tjechov, är det<br />

svårt att glädja sig över eller vara stolt över<br />

sina andra klassens ukrainska <strong>för</strong>fattare.<br />

Ω<br />

Några respondenter framställer alltså<br />

språkfrågan som en fråga om kultur i vid<br />

mening vilket gör att den kan ses som en<br />

konflikt mellan ”intelligentsian” och de<br />

obildade massorna. Vissa <strong>av</strong> de<br />

universitetslärare jag intervjuat är tydliga med<br />

att påpeka att språkfrågan är ”intelligentsians<br />

problem”. Då utgår man från att<br />

intelligentsian per definition är ryskspråkig<br />

och det är de som ”pressas <strong>av</strong> staten” <strong>för</strong> att<br />

ändra sitt språkbeteende, medan ”arbetarna”<br />

lämnas i fred med vilket språk de än väljer att<br />

använda. Detta är något som en <strong>av</strong><br />

respondenterna menade att de utövar ”passivt<br />

motstånd mot”. Motiveringen löd att<br />

”ukrainska är ett främmande språk <strong>för</strong> oss och<br />

det är ett främmande språk <strong>för</strong> våra<br />

auditorier”.<br />

Klyftan mellan lärarna i 40-årsåldern och<br />

deras faktiska ”auditorier” som är ungefär 20<br />

år yngre blev emellertid mycket tydlig i de<br />

gruppintervjuer jag gjorde med studenterna.<br />

Alla var inte enbart positiva till att ryska<br />

språkets ställning eventuellt <strong>för</strong>svagas, men<br />

acceptansen <strong>av</strong> det ukrainska språket och dess<br />

status som enda statsspråk var stor. Flera var<br />

dessutom positiva till en relativt hård statlig<br />

språkpolitik till <strong>för</strong>mån <strong>för</strong> ukrainska, och<br />

påfallande många uttryckte en uppfattning om<br />

nödvändigheten <strong>av</strong> att stärka ukrainska<br />

språkets ställning <strong>för</strong> att säkra den ukrainska<br />

statens oberoende och därmed den ukrainska<br />

nationens fortlevnad. Det fanns många<br />

uttalanden <strong>av</strong> denna typ under intervjuerna.<br />

Här sammanfattar jag med ett uttalande som<br />

är intressant då denna person självmedvetet<br />

påpekar att hon talar ryska men att hon ändå<br />

ser det ryska språket som ett potentiellt hot<br />

mot en ukrainsk sammanhållning.<br />

6<br />

”…jag anser att jag är ukrainare, även om jag pratar<br />

ryska. Men att ryska skulle bli ett andra officiellt<br />

språk, det skulle jag ha röstat emot, där<strong>för</strong> att om ett<br />

andra språk kommer att in<strong>för</strong>as, så kommer en<br />

splittring att påbörjas: ryska skolor, ukrainska<br />

skolor, och i en sådan situation kommer det<br />

ukrainska språket aldrig att återupplivas. Och jag<br />

skulle verkligen vilja att det återupplivas fullständigt<br />

så att hela Ukraina kommer att prata ukrainska.”<br />

Vad denna student, och många med henne,<br />

anser som viktigt är det ukrainska språket som<br />

en naturlig symbol <strong>för</strong> Ukraina och det<br />

ukrainska, och utan språket kommer den<br />

ukrainska nationen att upphöra som en<br />

självständig enhet. Just att Ukraina skall bestå<br />

som en enhet har också varit en viktig punkt<br />

hos många som jag intervjuat. Det visade sig<br />

också i det faktum att Charkiv-guvernörens<br />

<strong>för</strong>slag om ”autonomi” i samband med valet<br />

inte hade något vidare folkligt stöd. Denna<br />

inställning gör också att någon form <strong>av</strong><br />

djupare integration med <strong>Ryssland</strong> inte är<br />

något som lockar, tvärtom uttryckte flera <strong>av</strong><br />

dem jag intervjuat stor skepsis mot allt som de<br />

menar kan hota Ukrainas ”enhet och<br />

oberoende”. Detta rör främst ett <strong>för</strong>djupat<br />

samarbete med <strong>Ryssland</strong>. Det handlar också<br />

om att in<strong>för</strong>a ryska som andra statsspråk.<br />

Ω<br />

Även om dessa respondenter till vardags inte<br />

själva använder ukrainska i någon utsträckning<br />

så får det en funktion som något som<br />

definierar dem som ukrainare, som säger<br />

något om vem de är, inte minst i mötet med<br />

omvärlden. Äldre generationer som växte upp<br />

under sovjettiden omfamnar i högre grad idén<br />

om det ryska språket som ett gemensamt<br />

”värde” <strong>för</strong> ryssar och ukrainare, som ett mått<br />

på modernitet, framgång eller en högre och<br />

mer utvecklad kultur.<br />

Detta innebär också att man har tagit till sig<br />

den språksituation man har i dag genom ett<br />

slags evolutionsprocess där ryskan har visat<br />

sig vara störst, bäst och starkast. Detta har till<br />

viss del <strong>för</strong>ändrats genom de ungas stöd <strong>för</strong><br />

det ukrainska språket. Detta stöd grundar sig


dels i en nationalromantisk idé om varje folks<br />

unika drag som yttrar sig genom språket. Det<br />

innebär att ukrainska språket i så fall blir<br />

viktigt som en symbol och som en konkret<br />

manifestation <strong>av</strong> den ukrainska nationens<br />

särdrag, att ett nationellt språk fungerar som<br />

enande inåt och särskiljande utåt.<br />

Detta är självfallet inte heller några nya idéer i<br />

den ukrainska språkdebatten, utan det<br />

intressanta är just att det uttrycks så starkt <strong>av</strong><br />

rysktalande ungdomar i det som ofta omtalas<br />

som ”det ryskvänliga östra Ukraina”. 3<br />

Reseintryck<br />

Nästa station - ”TGD”<br />

<strong>av</strong> Susanne Oxenstierna<br />

Fil. dr<br />

E-post: Susanne.Oxenstierna@telia.com<br />

Jag reser till Montenegro ett litet furstendöme<br />

med 700,000 personer - som Stockholm. När<br />

man reser hit måste man alltid göra en<br />

omstigning. Förra gången var det i Frankfurt,<br />

och ska man vidare från rätt pir kan man där<br />

sätta sig på Goethecafé mitt i smeten och<br />

<strong>för</strong>driva tiden med diverse frankfurter Würste<br />

med Kartoffelsalat eller Kuchen med eller utan<br />

Schlagsahne. Bier är naturligtvis ett klart val <strong>för</strong><br />

dem som dricker det. Kaffet är acceptabelt.<br />

*<br />

Serveringen är snabb och hjälper alla som på<br />

knackig tyska och engelska <strong>för</strong>söker tyda<br />

menyn och insupa lite tysk kultur mellan<br />

planen. Rökning tillåten vilket känns extra<br />

mänskligt på denna i övrigt kliniskt<br />

diskbänksinklädda, i stort sett rökfria,<br />

flygplats. München är klart att <strong>för</strong>edra som<br />

omstigningsplats om man är Lufthansaresenär<br />

och inte vill känna att man är på väg till<br />

månen eller befinna sig i något som med vissa<br />

3 Jag vill tacka Svenska Institutet <strong>för</strong> generöst stöd<br />

genom Visby-programmet till fältarbetet.<br />

7<br />

<strong>av</strong>brott <strong>för</strong> Goethe och en och annan<br />

bokhandel ger en känslan att gå i<br />

sjukhuskulvertar.<br />

Ω<br />

Denna gång var det dock tre timmar i Belgrad<br />

som hägrade och då jag inte känner stan var<br />

inget annat att tänka på än att fantasilöst hitta<br />

en plats där dessa kunde slås ihjäl på själva<br />

flygplatsen. Avstigen från planet kunde jag<br />

konstatera att Serbien är så pass europeiskt att<br />

stora skyltar <strong>av</strong>rådde från rökning utom i<br />

speciellt <strong>av</strong>skilda smoking areas. Dessa utmärks<br />

med runda ej europeiskt standardiserade<br />

skyltar med blå rand och ej överstruken<br />

cigarett till skillnad från skyltar med rökning<br />

<strong>för</strong>bjuden som har en röd rand och cigaretten<br />

överstruken.<br />

Jag hänvisas åt höger <strong>av</strong> en flygvärdinna med<br />

kolsvart hår och på mycket höga klackar som<br />

ler lite blygt då jag uppger att jag är i transit,<br />

och efter att ha tagit höger och passerat en<br />

smoking area, och utnyttjat den, hittar jag så<br />

småningom transitdisken. Så långt allt väl,<br />

detta är ju nästan som i EU. Men det är nu<br />

resan till Montenegro börjar och jag får klart<br />

<strong>för</strong> mig var jag befinner mig.<br />

Flygplatsvärdinnan i orangefärgat hår med<br />

”SSSR”- stuk, tittar argt på mig och säger -<br />

”your ticket” och sedan kommer det: -<br />

”Podgoritsa – another airport”. Podgoritsa är <strong>för</strong><br />

den oinvigde Montenegros huvudstad, vilket<br />

inte är lätt att veta om man flyger. På<br />

flygspråk heter nämligen Podgoritsa ”TGD”<br />

dvs Titograd. Liksom i Moskvas tunnelbana<br />

på sin tid, har man inte varit så noga med att<br />

byta namnskyltar på redan omdöpta stationer.<br />

Allt <strong>för</strong> att resenären ska känna sig som en del<br />

<strong>av</strong> ett spännande spel: Kan man sin historia<br />

och vet alla tidigare möjliga <strong>för</strong>historiska<br />

namn samt de socialistiska finns en chans att<br />

man kommer dit man ska. Vad stället<br />

egentligen heter är en kuggfråga, <strong>för</strong> det kallas<br />

olika beroende på vilket läger man tillhör och i<br />

vilken historisk epok den man frågar<br />

händelsevis anser sig leva i.


”Another airport”? <strong>för</strong>söker jag <strong>för</strong>synt varvid<br />

den orangefärgade fnyser och gör en<br />

slingrande rörelse med armen. Jag är inte<br />

längre hennes bord eftersom detta tydligen<br />

inte var en internationell transit. Det skulle det<br />

ha varit om jag t ex skulle ha haft Skopje,<br />

Makedoniens huvudstad, som mål, men nu<br />

ack nej, jag har stört henne i onödan och ska<br />

bara till Podgoritsa. Hon bevärdigar mig trots<br />

detta med ett kort - ”to the right, around the<br />

corner”.<br />

Ω<br />

Jag lämnar den organgefärgade åt sin viktigare<br />

sysselsättning (okänt vad) än att serva<br />

transitpassagerare och går <strong>för</strong> att leta reda på<br />

”another airport”- ”around the corner”. Ett ljus går<br />

sakta upp <strong>för</strong> mig. Detta är alltså den<br />

praktiska implikationen <strong>av</strong> unionen mellan<br />

Serbien och Montenegro. Montenegro må<br />

vara ett eget land med egen valuta, egna<br />

ekonomiska reformer och<br />

fattigdomsbekämpningsstrategi, men kommer<br />

man till Belgrad betraktas Montenegro som<br />

”domestic” så det så. Kom inte och tro att du<br />

befinner dig i internationell transit om du ska<br />

till Podgoritsa! Nej, nej och åter nej. Du ska<br />

till inrikes, därmed basta.<br />

Väl ute i inrikeshallen konstaterar jag att det<br />

ser ut som i vilken inrikeshall som helst i f d<br />

Sovjetunionen, fast detta är f d Jugosl<strong>av</strong>ien<br />

och Serbien med ambition att så småningom<br />

komma med i EU. Tungt beväpnad<br />

säkerhetsvakt med kamouflageoveraller går<br />

sömnigt omkring. Lite spridda tidningskiosker<br />

och souvenirbutiker. Exchange office – Serbien<br />

har fortfarande dinaren som valuta, medan<br />

Montenegro tagit euron. Ska jag växla? Nej jag<br />

testar att använda euro, det ska väl gå, det<br />

måste ju vara en massa trafik inom ”unionen”.<br />

En rulltrappa leder upp till ett café. Ser inte så<br />

trevligt ut som café Goethe, men folk ser ut<br />

att röka, så jag tar trappan upp. Mycket riktigt,<br />

här hänger de hemmagjorda befriande<br />

skyltarna med blå rand. Hittar ett ostädat bord<br />

med utsikt över den öde inrikeshallen och slår<br />

mig ned. En <strong>av</strong> de 3-4 kypare som här<br />

8<br />

betjänar ett 15-tal passagerare kommer fram.<br />

Han suckar djupt när jag frågar om jag kan<br />

betala med euro: - ”only coins”. Lite <strong>för</strong>vånande<br />

då de kunde göra business genom att ge växel<br />

i dinarer. Men, men, jag ska ju inte tro att jag<br />

befinner mig i internationell transit när jag<br />

bara åker till Podgoritsa, så jag får skylla mig<br />

själv. Här är det dinaren som härskar! Skulle<br />

ha växlat. Beställer en vatten och betalar två<br />

euro, eftersom detta är den enda ”coin” som<br />

jag har. Han ser mycket missnöjd ut men<br />

accepterar, det hela skulle egentligen kostat<br />

runt en euro. Jag får se det som sitt<strong>av</strong>gift <strong>för</strong><br />

mina kvarvarande 2,5 timmar. Ingen skrällig<br />

musik i alla fall, fast jag har <strong>för</strong> en gång skull<br />

kommit ihåg att ta med hörlurar och några<br />

CDs så att jag kan jobba lite under resan.<br />

Ω<br />

Det är väldigt lite folk på flygplatsen. Men det<br />

går också bara två flyg vid den här tiden. Ett<br />

till Skopje 21.15, och de passagerarna kan ju<br />

gå till den internationella transithallen, och vi<br />

som ska till TGD – Titograd – Podgoritsa,<br />

21.20. Vid incheckiningsdisken säger en<br />

platinablond utan att titta upp, fullt upptagen<br />

med att utreda något mer intressant med en<br />

kollega, -”your ticket” och sedan -”luggage?”<br />

men lägger inga fingrar emellan då jag<br />

meddelar att jag vill ta allt som handbagage.<br />

Hon slipper checka in bagage och är nöjd med<br />

det och fortsätter istället sin intensiva<br />

konversation med kollegan i båset bredvid<br />

medan hon trycker ut mitt boardingpass. Att<br />

fråga mig var jag vill sitta faller henne inte in.<br />

Flyger man JAT så flyger man JAT. De tar lika<br />

mycket betalt som Lufthansa, men har<br />

socialistisk servicenivå. Klienter är ett<br />

störande släkte.<br />

I gammal stil väntar man till sista stund och<br />

släpper sedan in passagerarna till gaten.<br />

Därefter väntar man tills alla är inräknade, så<br />

släpps vi på planet <strong>av</strong> den platinablonda på 10<br />

centimeters stilettklackar (hur klarar de det?,<br />

eller det kanske där<strong>för</strong> de är så sura?<br />

Nageltrång och ont i ryggen?) Man spar även<br />

på planen verkar det som: Stolarna är gamla<br />

och håller sig inte i upprätt läge.


Bagagehyllorna är öppna och vi ombeds bära<br />

våra väskor längst bak.<br />

Flygplanet släcks ned och taxar ut på<br />

startbanan. Vi lyfter och ser ljusen från<br />

Belgrad. Med sorg tänker jag på Montenegro<br />

som enligt sitt ekonomiskpolitiska program<br />

vill satsa på turism och att detta ska bli deras<br />

framtidssektor. Knappast om passagerarna<br />

måste passera Belgrad. Jag är glad att jag ska<br />

flyga OS över Wien hem. (Så blev det dock<br />

inte! Fick ta tåget till Belgrad i 12 timmar och<br />

sedan blev den en till resa med JAT. Men<br />

detta är en annan historia!)<br />

Hotell Crna Gora 23 januari <strong>2005</strong><br />

Dokument<br />

Brev från en fredsdomare<br />

*<br />

För någon tid sedan diskuterades <strong>för</strong>eteelsen<br />

fredsdomare i gamla <strong>Ryssland</strong>. Det slog mig<br />

att jag har ett brev från en fredsdomare om de<br />

vedermödor en sådan kunde möta i Piter år<br />

1890.<br />

Något kort om <strong>för</strong>fattaren. Det rör sig om<br />

Vladimir Karlovitj Winberg som ägnade sitt<br />

liv åt samhälleliga värv bl. a. i den tauridiska<br />

<strong>för</strong>valtningen. Han invaldes i duman som 75årig<br />

och blev 80-årig ansvarig <strong>för</strong> dumans<br />

räkenskaper efter februarirevolutionen. Ett<br />

vackert porträtt har tecknats <strong>av</strong> hans svärson<br />

V. A. Obolenskij i Moja zjizn, moi<br />

sovremmeniki, (YMCA Press, Paris 1988).<br />

Staffan Sohlman<br />

E-post: sasohlman@privat.utfors.se<br />

Sedan jag tagit tjänsten som fredsdomare har<br />

det strömmat över mig en sådan mängd<br />

personer, en sådan oöverskådlig massa <strong>av</strong><br />

småttiga mänskliga gräl, krafs, futtigheter och<br />

nedrigheter så att jag länge inte kunde samla<br />

mig.<br />

*<br />

9<br />

På senare tid, det vill säga de senaste 20 åren<br />

har jag sysslat med det allmännas frågor och<br />

inte privata. De uppgifter som jag <strong>för</strong>elagts i<br />

guvernementets styrelse har jag berett och<br />

<strong>för</strong>edragit i syfte att tillgodose något slags<br />

allmänt intresse, så syntes det åtminstone mig;<br />

om de var goda eller dåliga åtgärder, det är en<br />

annan sak, men i vart fall var det min <strong>av</strong>sikt<br />

att tillgodose det allmänna och inte det privata<br />

intresset.<br />

Men här kan jag inte spåra något <strong>av</strong> allmänt<br />

intresse, fram<strong>för</strong> mig har jag ett berg <strong>av</strong><br />

obetydliga privata intressen. Denna skarpa<br />

övergång gjorde att jag tyckte mig befinna mig<br />

i ett sinnessjukhus, eller att jag själv tappat<br />

<strong>för</strong>ståndet. Av 800 000 invånare i<br />

huvudstaden lämnas årligen 80 000 ärenden<br />

till fredsdomarna och i varje ärende finns det<br />

två parter. Detta betyder att en femtedel <strong>av</strong><br />

befolkningen inte kunnat ordna sina<br />

vardagliga <strong>för</strong>hållanden så att de kunnat<br />

undvara att vända sig till de rättsvårdande<br />

myndigheterna.<br />

Det är något onormalt, hela samhället är sjukt.<br />

Först, innan jag helt tappat hoppet, trodde jag<br />

att det hela saknade betydelse, att det inte var<br />

värt pengarna och ansträngningen att reda ut<br />

om Peter hade slagit Ivan på örat eller om<br />

Ivan gjort det själv, men när du tittar närmare<br />

på fallet så finner Du att hela denna<br />

meningslöshet var mycket mer allvarlig än det<br />

syntes i <strong>för</strong>stone.<br />

De fattiga lever mycket trångt och denna<br />

trängsel leder till dagliga sammanstötningar<br />

där varje mer blygsamt, tyst och ärligt element<br />

körs iväg <strong>av</strong> de fräcka, våldsamma och<br />

skurkaktiga. Trakasserierna är visserligen<br />

obetydliga, men eftersom de upprepas<br />

dagligen gör det livet outhärdligt <strong>för</strong> de mer<br />

ordningsamma.<br />

Föreställ er en ung arbetande kvinna som<br />

underhåller sin mamma som saknar fötter, bor<br />

med modern i ett hörn <strong>av</strong> ett rum som de<br />

delar med en alkoholiserad tjuv, vad får inte<br />

den stackars flickan stå ut med från sin granne


eller snarare samboende och hans kamrater.<br />

Ett sådant liv blir bara godtagbart om<br />

busarna tvingas erkänna att varje trakasseri är<br />

deras skuld. Där<strong>för</strong> gäller det att med stor<br />

uppmärksamhet hantera sakfrågor som utåt<br />

(<strong>för</strong>olämpningar, åtbörder) <strong>för</strong>efaller helt<br />

bagatellartade.<br />

Ju mer jag tittar på ett fall, ju allvarligare tycks<br />

det mig och desto mer intresserar det mig.<br />

Det är ett stort fält <strong>för</strong> iakttagande <strong>av</strong><br />

mänsklig karaktär och särskilt dess<br />

frånstötande egenskaper. Det är sant att<br />

människan inte drivs <strong>av</strong> sunda tankar eller<br />

<strong>för</strong>nuft, ja inte ens uträkning, ja fan vet<br />

egentligen <strong>av</strong> vad, det kan man inte lura ut,<br />

men jag tror att en <strong>av</strong> de starkaste<br />

drivkrafterna är: Du skall inte stå i vägen <strong>för</strong><br />

mig.<br />

Men nu pratade jag alldeles <strong>för</strong> mycket, som<br />

ni ser har stressen inte gått <strong>av</strong> mig.<br />

De våra är i Finland. Kleiber och Olga är åter<br />

från sin resa, de var mycket nöjda med den; de<br />

kommer att vara på datjan till slutet <strong>av</strong> augusti.<br />

Vladimir Karlovitj Winberg<br />

S:t Petersburg, 1890<br />

Bokanmälningar<br />

Bunins Nobelprisdagar och<br />

”en vinterbok” om Tjechov<br />

<strong>av</strong> Susanne Concha Emmrich<br />

Filolog, redaktör och projektledare <strong>för</strong><br />

Östeuropa vid Svenska institutet<br />

E-post: sce@si.se<br />

I Berlin brukar jag handla böcker på<br />

Büchergilde, en boklåda inte långt ifrån svenska<br />

ambassaden.<br />

Den här gången i höstas letade jag efter<br />

Bunins minnen <strong>av</strong> Tjechov. Annonsen från<br />

Die Zeit hade jag tagit med mig till Berlin,<br />

10<br />

dock glömt på hotellet. Boken fanns inte i<br />

butiken skulle dock beställas fram till nästa<br />

dag. Efter långt letande sa datorn något vilket<br />

<strong>för</strong>vånade mig en aning: Ivan Bunin, Ein<br />

unbekannter Freund. Tjechov kunde väl inte<br />

vara Bunins okände vän? Tid <strong>för</strong> att<br />

kontrollera allt en gång till fanns inte, så jag lät<br />

beställningen flyga iväg. När jag skulle hämta<br />

boken nästa dag, visar den sig vara ett<br />

omsorgsfullt utgivet litet band med en<br />

berättelse i brev från en okänd vän (man eller<br />

kvinna) till <strong>för</strong>fattaren och därefter en<br />

mästerlig beskrivning <strong>av</strong> Bunins Nobelprisupplevelse.<br />

Allt översatt från ryska till tyska <strong>av</strong><br />

en <strong>av</strong> de bästa på området – Svetlana Geier.<br />

Ω<br />

”Nobelprisdagar” är värd att lyftas fram här.<br />

Berättelsen gäller det egna Nobelpriset som<br />

Ivan Bunin fick 1933. Den 9 november (när<br />

Svenska akademien då tillkännag<strong>av</strong><br />

pristagaren) gömmer han sig mitt på dagen på<br />

en biograf i Frankrike. Han lever i exil, som<br />

statslös, i Grasse, nära Nice. En kort stund<br />

efter pausen så en viskande röst: telefon från<br />

Stockholm. Och plötsligt bryts hela hans<br />

tidigare liv <strong>av</strong>. Det är underbar prosa. I<br />

intervjuerna samma dag betonar han sitt status<br />

som emigrant sedan början <strong>av</strong> år 1920,<br />

berättar att han visste att han var bland<br />

kandidaterna flera gånger och är nu den <strong>för</strong>ste<br />

ryske <strong>för</strong>fattaren som får Nobelpriset. Han<br />

ska resa till Stockholm och vill komma iväg så<br />

snabbt som möjligt <strong>för</strong> att pröva emigrantens<br />

resvillkor. I hans beskrivning är resan i<br />

”Nordexpress” från Paris till Stockholm en<br />

resa till öst. <strong>Ryssland</strong> kommer allt närmare<br />

honom: pälskappor och -mössor på<br />

perrongen i Hannover, isen, täta svarta skogar<br />

under tjocka lager <strong>av</strong> vit snö i Sverige och<br />

värmen i tågkupén <strong>för</strong>vandlas alldeles lätt till<br />

Nikolajlinjen Moskva-Petersburg. Och<br />

slutligen Stockholm likt S:t Petersburg sagolikt<br />

vackert. Nobelprisutdelningen blir<br />

omtumlande; den statslöse har noterat att<br />

svenskarna var verkliga diplomater: vilken<br />

flagga bland de andra nationers skulle visas <strong>för</strong><br />

denne ryske emigrant i festsalen? Man <strong>av</strong>stod<br />

från att visa någon annan flagga alls än den


svenska. Först i slutet <strong>av</strong> berättelsen känner<br />

jag att hyllandet går något <strong>för</strong> långt, när Bunin<br />

prisar kung Gust<strong>av</strong> V som en ”riddarkonung<br />

över ett folk <strong>av</strong> riddare” och menar att själva<br />

Sverige ska ha grundats <strong>av</strong> en ärorik krigare<br />

och det svenska kungahuset ska vara ett <strong>av</strong> de<br />

ärorikaste i hela världen... 4<br />

Några veckor senare får jag så äntligen Bunins<br />

Čechov. Erinnerungen eines Zeitgenossen tillsänd<br />

från Berlin. Det är den tyska översättningen<br />

<strong>av</strong> den ryska utgåvan från ett halvt sekel<br />

tidigare (1955) i New York. 5 Bunin bestämde<br />

sig 1953 <strong>för</strong> att <strong>för</strong>fatta en monografi om<br />

Tjechov, hann dock, svårt sjuk, bara med<br />

anteckningar, som g<strong>av</strong>s ut <strong>av</strong> hans hustru<br />

posthumt 1955. Det är en ytterst<br />

mångfacetterad text, också fortfarande<br />

materialsamling – det rätta <strong>för</strong> långa dagar.<br />

Särskilt har jag fastnat <strong>för</strong> en anmärkning <strong>av</strong><br />

Bunin när det gäller namnbyte från Tjechovs<br />

Konstnärliga teater till Gorkijs Konstnärliga<br />

teater. På knappt en halvsida kommenterar han<br />

de otaliga namnbytena i Sovjet: hela <strong>Ryssland</strong>,<br />

omdöpt till Sovjetunionen, ska ”underdånigt<br />

ha tillåtit de mest fräcka och idiotiska<br />

<strong>för</strong>olämpningarna <strong>av</strong> den ryska historien”.<br />

Petersburg har skänkts till Lenin, Nizjnij<br />

Novgorod till Gorkij och Tver till<br />

Kalinin...Även den ryska emigrationen godtog<br />

detta med absolut likgiltighet – beklagar han –<br />

man såg ingen betydelse i det. Hade Bunin<br />

glatt sig åt den officiella botgöringen om han<br />

levt idag? frågar jag mig. Åtminstone ett<br />

namnbyte återstår dock: Kaliningrad<br />

(Königsberg <strong>för</strong>e 1946). 1953 kallar Bunin<br />

Kalinin <strong>för</strong> den ”usle sättaren Kalinin”, som<br />

liksom fick Kants stad. Kanske är Kaliningrads<br />

befolkning redan på väg att ta denna sak i<br />

egna händer: Кёниг eller Корольград eller<br />

Кёнигсград?<br />

Boken kallades <strong>av</strong> <strong>för</strong>laget <strong>för</strong> ”ein<br />

Winterbuch” – att läsas under långa<br />

4 En sevärd film om Bunin i exilen är ”Hans hustrus<br />

dagbok” <strong>av</strong> Aleksej Utjitel’ (2000).<br />

5 Eugene Rivelis meddelar att denna utgåva är<br />

svåråtkomlig, inte ett enda exemplar tycks finnas på<br />

svenska bibliotek. Däremot kan texten laddas ner<br />

från www.ldn-knigi.lib.ru/Rasnoe.htm.<br />

11<br />

vinterdagar. Den var min följeslagare under de<br />

senaste månaderna och rekommenderas<br />

varmt.<br />

Ivan Bunin<br />

Ein unbekannter Freund<br />

Dörlemann Verlag Zürich 2004.<br />

ISBN 3-908777-01-1<br />

Ivan Bunin<br />

Čechov. Erinnerungen eines Zeitgenossen<br />

Friedenauer Presse Berlin 2004.<br />

ISBN 3-932109-38-4<br />

Fran Levstik<br />

Martin Krpan från Vrh<br />

Illustrationer <strong>av</strong> Tone Kralj.<br />

Översättning: Torsten Sjöfors.<br />

Nydeå Förlag, Lönsboda<br />

Det är inte ofta en bok översätts från<br />

slovenska till svenska. Men i december 2004<br />

publicerades ovan nämnda bok. Nedan lite<br />

mer information om verket på engelska som<br />

jag har plockat ihop från olika källor:<br />

*<br />

Martin Krpan z Vrha (”Martin Krpan from<br />

Vrh”) is the first important work of Slovene<br />

narrative prose. The writer Fran Levstik (1831<br />

- 1887) wrote the story in spring 1858 and<br />

published it in July later that year in the<br />

Slovenski glasnik (Slovene Herald). Fran Levstik<br />

was a typical representative of the first phase<br />

of national movements in East-<strong>Central</strong><br />

Europe, as proposed by the historian<br />

Mirosl<strong>av</strong> Hroch. By writing the story Levstik<br />

proposed his literary program. He conceived<br />

the story as a model of how the prose should<br />

be written and set an example how simple<br />

folk tales should be narrated. Therefore he<br />

used the language appropriate to such tales,<br />

including many ”juicy” native words, proverbs<br />

and similes.<br />

Besides being a salt smuggler Martin Krpan<br />

was known as the strongest man in the whole<br />

of Hapsburg empire. One day he was<br />

summoned to Vienna by the Emperor himself


to fight a man called Brd<strong>av</strong>s (a Turk), who<br />

was known as the cruellest man alive. Brd<strong>av</strong>s<br />

decapitated all those he fought with, including<br />

the Emperor’s own son. Nevertheless, Krpan<br />

won the battle against Brd<strong>av</strong>s and the grateful<br />

Emperor g<strong>av</strong>e him a permanent license to<br />

transport salt. Thus, Martin Krpan became a<br />

s<strong>av</strong>iour of Vienna from the Turks.<br />

Ω<br />

Even though historical circumstances of that<br />

time (as for example the revolutionary year of<br />

1848) are reflected in the tale, "Martin Krpan"<br />

is nevertheless a universal work of art, which<br />

has not only risen above its time but also its<br />

author and is very popular among Slovenes.<br />

Only in the twentieth century it also started to<br />

be percieved as a piece of children’s literature.<br />

"Martin Krpan" has often been staged, and<br />

more than 80 years ago artists started to<br />

interpret its scenes and characters, mostly in<br />

the form of children’s picture books.<br />

The artist Tone Kralj (1901 - 1972) first<br />

published his colour illustrations of Martin<br />

Krpan in 1954. His picture book, which has<br />

already been reprinted thirteen times, brings<br />

the most recognisable image of Martin Krpan.<br />

With Slovenian independence of 1991, there<br />

was an explosion of its popularity and Krpan<br />

became a ubiquitous national icon and an<br />

embodiment of the Slovenian character.<br />

Branisl<strong>av</strong> Kalcevic<br />

E-post: kalcevic@IBTnet.org<br />

Zinaida Lindén<br />

I väntan på en jordbävning<br />

Söderström, Helsingfors, 2004<br />

Det regnar beröm över ryskfödda Zinaida<br />

Lindéns roman I väntan på en jordbävning här i<br />

Finland.<br />

*<br />

På Runebergsdagen den 5 februari fick hon<br />

både Svenska litteratursällskapets pris och det<br />

12<br />

prestigefyllda Runebergspriset (ett pris <strong>för</strong><br />

vilket både finsk- och svenskspråkig litteratur<br />

nomineras). Zinaida Lindén är född i<br />

Petersburg, kom till Finland <strong>för</strong> fjorton år<br />

sedan, bor i Åbo och har gett ut två<br />

novellsamlingar på svenska.<br />

Enligt min mening är hennes roman unik i sitt<br />

sätt att greppa de senaste decenniernas<br />

samhällsomvandling i <strong>Ryssland</strong>.<br />

Hjälten/brandmannen Ivan Demidovs väg<br />

från sovjetisk idrottsstjärna till japansk<br />

sumobrottare är just så o<strong>för</strong>utsägbar som<br />

många människoöden i dagens <strong>Ryssland</strong>.<br />

Även bilden <strong>av</strong> Sovjet blir mångbottnad - här<br />

möter man inte bara kollektivets tryck utan<br />

också dess värme. Och dessutom en stor tillit<br />

till människors <strong>för</strong>måga att tänja sig och<br />

<strong>för</strong>ändras.<br />

Det är mycket som imponerar och engagerar i<br />

Lindéns roman, inte minst den roat initierade<br />

skildringen <strong>av</strong> hur det går till när man gör sig<br />

hemmastadd i ett annat lands kultur.<br />

Kristina Rotkirch<br />

E-post: kristina@rotkirch.com<br />

*<br />

Lena Jonson<br />

Vladimir Putin and <strong>Central</strong> Asia: The Shaping of<br />

Russian Foreign Policy<br />

I.B. Tauris, London 2004<br />

Lena Jonsons nya bok innehåller bl a en<br />

detaljrik analys om hur Vladimir Putin<br />

ändrade <strong>Ryssland</strong>s policy mot <strong>Central</strong>asien i<br />

ett <strong>för</strong>sök att utnyttja de internationella<br />

<strong>för</strong>ändringarna efter den 11 september 2001.<br />

Boken ger också djupa insikter i ryskt<br />

utrikespolitiskt beslutsfattande.<br />

Ur innehålls<strong>för</strong>teckningen:<br />

The Policy Change of 1999.<br />

Post-September 2001: The Contours of a<br />

New Russian Policy.<br />

Russian Domestic Factors.<br />

Factors within <strong>Central</strong> Asia: Dynamics of<br />

Domestic Protests.<br />

The Shaping of Foreign Policy.


Elena Dahl<br />

Judicial Control of Political and<br />

Dans på ros och törne<br />

Administrative Powers.<br />

Vudya Kitaban, <strong>2005</strong> An Assessment of Preconditions for a “Rights<br />

ISBN 91 86620 31 2<br />

Revolution” and Individual Legal Activism in<br />

Russia.<br />

Elena Dahl är född i St. Petersburg och bosatt<br />

i Sverige sedan 1968. I sin roman skildrar hon<br />

*<br />

mänskliga relationer mellan två medelålders Jonas Linde<br />

personer där de svävar i ett andligt gränsrum Doubting Democrats? A Comparative Analysis of<br />

mellan <strong>Ryssland</strong> och Sverige. Skildringen<br />

Support for Democracy in <strong>Central</strong> and Eastern<br />

utspelas i centrala Stockholm och södra<br />

Europe<br />

<strong>för</strong>orter. Boken ger även glimtar från ryskt<br />

emigrantliv från 1950-talet och nutiden. Ett<br />

Doktors<strong>av</strong>handling, Örebro universitet, 2004.<br />

utdrag ur romanen kom i tidskriften Serum Ur innehålls<strong>för</strong>teckningen:<br />

13/14 2002.<br />

Support for Regime Institutions.<br />

Public Support for Regime Performance<br />

*<br />

Anna Jonsson<br />

Public Support for Democratic Regime<br />

Principles and Authoritarian Alternatives.<br />

Judicial Review and Individual Legal Acitvism: The<br />

Case of Russia in Theoretical Perspective<br />

*<br />

Doktors<strong>av</strong>handling, Uppsala universitet, <strong>2005</strong>. Marshall T. Poe<br />

Den ryska tiden i världshistorien<br />

Ur innehålls<strong>för</strong>teckningen: (SNS, Stockholm, <strong>2005</strong>)<br />

Governance in Russia. Boken recenseras i nästa nummer <strong>av</strong><br />

Bulletinen.<br />

Bulletin Nr 1-2/05<br />

<strong>Sällskapet</strong> <strong>för</strong> <strong>studier</strong> <strong>av</strong> <strong>Ryssland</strong>, <strong>Central</strong>- och Östeuropa samt <strong>Central</strong>asien<br />

Tryckt i Stockholm <strong>2005</strong><br />

Redaktör och ansvarig utgivare: Gudrun Persson<br />

Bulletinen utkommer med ca 4 nummer per år och kan rekvireras från Gudrun Persson.<br />

gudrun.persson@mbox301.swipnet.se<br />

Tel. 08-29 04 18<br />

Postadress: Gudrun Persson, Postadress: Kocksgatan 32, 116 24 STOCKHOLM<br />

Bulletinen finns också tillgänglig på hemsidan <strong>för</strong> <strong>Sällskapet</strong> <strong>för</strong> <strong>studier</strong> <strong>av</strong> <strong>Ryssland</strong>,<br />

<strong>Central</strong>- och Östeuropa samt <strong>Central</strong>asien: http://www.sallskapet.org<br />

Tidigare nummer finns på adressen: http://www.sallskapet.org/bull/bullreg.html<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!