Maj 2005 - Sällskapet för studier av Ryssland, Central
Maj 2005 - Sällskapet för studier av Ryssland, Central
Maj 2005 - Sällskapet för studier av Ryssland, Central
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
Ukraina<br />
mellan öst och väst<br />
<strong>av</strong> Gudrun Persson<br />
Redaktör<br />
E-post: gudrun.persson@mbox301.swipnet.se<br />
I årets <strong>för</strong>sta nummer <strong>av</strong> Bulletinen<br />
uppmärksammas Ukraina <strong>av</strong> forskaren<br />
Margarethe Sövik. Hon har besökt Charkiv<br />
och upptäckt att ukrainskan har en stark<br />
ställning, särskilt bland de yngre. Bilden <strong>av</strong> ett<br />
delat Ukraina i en östlig och en västlig del<br />
måste nyanseras, hävdar Sövik. ”Även om det<br />
ibland kan synas rimligt att laborera med en<br />
sådan <strong>för</strong>enklande delning blir resultatet att<br />
man berövar en komplex situation dess<br />
nyanser,” konstaterar hon med forskarens<br />
omisskännliga nyfikenhet.<br />
Om vådorna att resa till ”fel flygplats” skriver<br />
Susanne Oxenstierna.<br />
Redaktionen fick också ett brev från en rysk<br />
fredsdomare, <strong>för</strong>medlat <strong>av</strong> Staffan Sohlman.<br />
Vladimir Karlovitj Winberg skrev från S:t<br />
Petersburg år 1890.<br />
Susanne Concha Emmrich har läst två<br />
utmärkta böcker om och <strong>av</strong> Ivan Bunin.<br />
Utkasten till en monografi över Anton<br />
Tjechov marknads<strong>för</strong>s som en ”vinterbok”<br />
<strong>av</strong>sedd <strong>för</strong> långa, mörka vinterkvällar.<br />
Bulletinens härdade läsekrets kanske dock<br />
finner nöje i den läsning som varar långt in i<br />
de ljusa sommarnätterna.<br />
I bokanmälningsdelen finns <strong>för</strong> övrigt flera<br />
goda lästips in<strong>för</strong> sommaren.<br />
Bulletin Nr 1-2/05<br />
<strong>Maj</strong> <strong>2005</strong><br />
1<br />
Under ytan i Charkiv –<br />
ukrainska är inne<br />
<strong>av</strong> Margarethe Sövik<br />
Doktorand vid Baltic and East European<br />
Graduate School, Södertörns högskola<br />
E-post: margrethe.sovik@sh.se<br />
Förhållandet mellan de ukrainska och ryska<br />
språken ses ofta som en <strong>av</strong> de faktorer som<br />
skiljer västra Ukraina från östra Ukraina.<br />
Att man använder ryska behöver dock inte<br />
betyda att man hyser motvilja mot ukrainska,<br />
även om det också <strong>för</strong>ekommer. I det material<br />
jag samlat i staden Charkiv i nordöstra<br />
Ukraina visar det sig att bland de yngre är<br />
<strong>för</strong>eställningen om det ukrainska språkets roll<br />
som en enande faktor <strong>för</strong> det ukrainska folket<br />
mycket levande. Detta är intressant eftersom<br />
många <strong>av</strong> dessa unga i huvudsak är<br />
ryskspråkiga. Under den senare tiden är det<br />
främst två saker som bidragit till att stärka<br />
ukrainska språkets ställning ytterligare, dels<br />
Ruslanas seger i<br />
Eurovisionsschlagerfestivalen, dels den<br />
orangea revolutionen.<br />
I intervjuer som jag gjorde i Charkiv nu i<br />
mars, nämns den orangea revolutionen i andra<br />
sammanhang än enbart politiska. En person<br />
hävdade att demonstrationerna <strong>för</strong> de orangea<br />
i Charkiv även fungerade som en ingång till<br />
samtida ukrainskspråkig kultur, både musik<br />
och litteratur. En annan möjlig följd <strong>av</strong><br />
”revolutionen” är att man nu i mars mer än<br />
tidigare presenterar Charkiv som en liberal<br />
och tolerant stad och understryker att man<br />
inte är som ”de där i öst [Donbas-området]”.
Att man befinner sig i gränslandet mellan<br />
Ukraina och <strong>Ryssland</strong> innebär inte<br />
nödvändigtvis att man är politiskt orienterad<br />
mot <strong>Ryssland</strong>, och <strong>för</strong> ett <strong>för</strong>djupat samarbete<br />
eller integration. Istället beskrivs det som att<br />
man är öppen och inkluderande gentemot<br />
både det ukrainska och det ryska kulturellt och<br />
språkligt sett, men också att detta område utan<br />
tvivel är en del <strong>av</strong> Ukraina. En <strong>för</strong>sta blick ger<br />
vid handen att Charkiv är en <strong>av</strong> de stora så<br />
kallade fullständigt russifierade städerna i östra<br />
Ukraina. Går man lite djupare så finns det<br />
emellertid mycket intressant att ta fasta på när<br />
det gäller utvecklingen i dagens Ukraina.<br />
Språksituationen i Ukraina diskuteras med<br />
jämna mellanrum, och senast frågan dök upp<br />
var i samband med presidentvalet hösten<br />
2004. Bland annat lovade presidentkandidaten<br />
Viktor Janukovytj att han skulle se till att<br />
ryska skulle bli ett andra statsspråk om han<br />
blev president. Från det att språklagen antogs<br />
1989 har det ukrainska språket varit det enda<br />
statsspråket i Ukraina. Det ryska språket blev<br />
med samma språklag omnämnt som ett språk<br />
<strong>för</strong> ”internationell kommunikation”. Med det<br />
ukrainska oberoendet blev ryskan i princip ett<br />
minoritetsspråk, även om det i realiteten<br />
fortfarande har en stark ställning.<br />
Ω<br />
Konstitutionen från 1996 fastställde återigen<br />
att ukrainska är det enda statsspråket, medan<br />
ryska och andra minoritetsspråk skall skyddas<br />
och deras fortsatta utveckling inom ukrainskt<br />
territorium skall säkras. Förslag till ny språklag<br />
har debatterat flera gånger, men utan att<br />
någon ny lag har antagits. En <strong>av</strong> de stora<br />
frågorna har rört det ryska språkets status och<br />
huruvida det formellt skall erkännas som ett<br />
andra statsspråk (eller ”officiellt” språk som<br />
det ibland kallas).<br />
Ett annat fokus i språkdebatten har gällt<br />
huruvida man hellre borde stärka det<br />
ukrainska språkets ställning i samhället<br />
generellt. Den nya lagstiftning som antagits<br />
har riktats mot restriktioner <strong>av</strong> ryska i vissa<br />
samanhang, t ex i reklam. Frågan återstår om<br />
på vilket sätt dessa lagar efterlevs, men det har<br />
2<br />
i alla fall gett dem som oroas över en<br />
”ukrainifiering” <strong>av</strong> Ukraina något att tala om.<br />
Ω<br />
Folkräkningen från 2001 ger vid handen att<br />
den ukrainska befolkningen består <strong>av</strong> 77.8%<br />
etniska ukrainare, och 17.8 % etniska ryssar.<br />
67% <strong>av</strong> befolkningen uppger att de har<br />
ukrainska som modersmål och 29.6% att de<br />
har ryska som modersmål. Andra<br />
undersökningar har visat att de ukrainsk- och<br />
rysktalande i Ukraina är ungefär lika många<br />
men också att det är en majoritet som är<br />
rysktalande. Det finns olika anledningar till<br />
dessa <strong>av</strong>vikande siffror. Dels beror det på<br />
huruvida man räknar tvåspråkiga, dels beror<br />
det på hur man definierar modersmål eller om<br />
man frågar efter ”det språk som talas<br />
hemma”, ”det språk man helst kommunicerar<br />
på” och så vidare.<br />
Till<strong>för</strong>litligheten vad gäller resultatet när man<br />
frågar efter ”samtalsspråk”, alltså det språk på<br />
vilket man <strong>för</strong>edrar samtala med någon annan,<br />
kan också kritiseras eftersom ryskans tidigare<br />
ställning som ”officiellt” språk har gett det en<br />
”högre position” i samhället. Det gör att man<br />
i vissa fall väljer ryska som samtalsspråk med<br />
okända eller i formella situationer, medan det<br />
ukrainska språket används mer i informella<br />
situationer, eller med ”nära och kära”. Detta<br />
är ett arv från språksituationen under<br />
sovjetperioden där det ryska språket hade en<br />
obestridd position i toppen <strong>av</strong> språkhierarkin<br />
och ukrainska i värsta fall sågs som någonting<br />
potentiellt oppositionellt.<br />
En annan dimension <strong>av</strong> språkfrågan handlar<br />
om vad ett språk symboliserar <strong>för</strong> någon<br />
personligen. Detta är en annan anledning till<br />
den diskrepans mellan andelen som i<br />
folkräkningen uppger ukrainska som<br />
modersmål och som i andra undersökningar<br />
uppger att de talar ryska. Som (etnisk)<br />
ukrainare anser många att ukrainska är deras<br />
modersmål även om det inte är ett språk man<br />
använder i högre grad eller ens kan så bra. Här<br />
kommer man in på frågor som rör<br />
identifikation som ukrainare; en idé om
espekt <strong>för</strong> och lojalitet till den ukrainska<br />
nationen och den ukrainska staten, samt<br />
samhörighet med andra ukrainare.<br />
I mycket <strong>av</strong> det som skrivs om Ukraina,<br />
särskilt i perioden under presidentvalet, har<br />
det fokuserats på en inbördes splittring mellan<br />
ett ”västvänligt ukrainsktalande västra<br />
Ukraina” och ett ”ryskvänligt rysktalande<br />
östra Ukraina”. I denna tudelning finns en<br />
inneboende <strong>för</strong>eställning om att språk och<br />
vissa politiska eller ideologiska värderingar<br />
hänger ihop och samspelar. Ukraina delas så<br />
upp i två antagonistiska delar som dels<br />
definieras utifrån det språk man talar, dels<br />
utifrån ens etniska bakgrund, och vidare<br />
utifrån ens geografiska hemvist. Även om det<br />
ibland kan synas rimligt att laborera med en<br />
sådan <strong>för</strong>enklande delning blir resultatet att<br />
man berövar en komplex situation dess<br />
nyanser.<br />
Ω<br />
Med utgångspunkt i exempel från mitt<br />
fältarbete i Ukrainas andra stad, Charkiv,<br />
tänkte jag diskutera några olika aspekter <strong>av</strong><br />
språksituationen. Charkiv är en storstad med<br />
cirka 1,5 miljoner invånare. Staden är<br />
intressant som plats <strong>för</strong> fältarbete på grund <strong>av</strong><br />
dess historia samt närheten till <strong>Ryssland</strong> och<br />
den relativt blandade befolkningen. 1 Arbetet<br />
har pågått från oktober 2003 och framåt.<br />
Materialet består <strong>av</strong> intervjuer och en större<br />
enkätstudie om språkanvändning och attityder<br />
till språk, huvudsakligen ukrainska och ryska.<br />
Charkiv har sedan lång tid tillbaka varit<br />
dominerat <strong>av</strong> det ryska språket, <strong>för</strong>st som en<br />
viktig stad i det ryska imperiet, sedan som ett<br />
<strong>av</strong> Sovjetunionens centra <strong>för</strong> utbildning och<br />
industri. Tillsammans utgjorde de<br />
intellektuella och proletariatet en anledning till<br />
att Charkiv utvecklades som en ryskspråkig<br />
stad, också eftersom Charkiv drog till sig<br />
människor från andra delar <strong>av</strong> ryska imperiet<br />
och Sovjetunionen.<br />
1 I Charkiv oblast som helhet finns det 70.7% etniska<br />
ukrainare, 25.6% etniska ryssar, 53.8% som säger att de<br />
har ukrainska som modersmål, och 44.3% som uppger<br />
ryska som modersmål.<br />
3<br />
Å andra sidan var Charkiv den <strong>för</strong>sta<br />
huvudstaden i den ukrainska sovjetrepubliken<br />
(fram till 1934) och därmed fäste <strong>för</strong><br />
ukrainiseringspolitiken under 1920-talet. Av<br />
den anledningen har Charkiv också varit ett<br />
centrum <strong>för</strong> en ukrainskspråkig intelligentsia<br />
och ett blomstrande ukrainsktalande kulturliv.<br />
Efter att huvudstaden flyttades till Kyiv och<br />
efter utrensningarna <strong>av</strong> stora delar <strong>av</strong> den<br />
ukrainska intelligentsian under 1930-talet var<br />
dock detta i hög grad ett minne blott.<br />
En potentiell fortsättning på Charkivs roll<br />
som en ukrainskspråkig kulturstad finns i dag<br />
med en rad olika kulturyttringar på ukrainska.<br />
Serhii Zjadan, en <strong>av</strong> de yngre och mest<br />
omtalade poeterna och prosa<strong>för</strong>fattarna som<br />
skriver på ukrainska, är bosatt i Charkiv.<br />
TNMK, ett <strong>av</strong> de större hip-hopbanden i<br />
dagens Ukraina som fram<strong>för</strong> sina låtar på<br />
ukrainska kommer från Charkiv. Andrii<br />
Zjoldaks teatergrupp på Sjevtjenko-teatern<br />
(tidigare Berezil där Les Kurbas var<br />
teaterdirektör) som är både nyskapande och<br />
känd utan<strong>för</strong> Ukraina spelar på ukrainska. Det<br />
gör också den oberoende teatergruppen<br />
Teater-Studio Arabesque som bland annat har<br />
samarbetat med svensken Jan Jönson.<br />
Ω<br />
En <strong>av</strong> konsekvenserna <strong>av</strong> den orangea<br />
revolutionen – att döma <strong>av</strong> några <strong>av</strong> dem som<br />
jag talat med – är också att samtida<br />
ukrainskspråkig kultur har fått en mer central<br />
plats bland Charkiv-borna. Till exempel<br />
nämnde en person att han tidigare aldrig varit<br />
intresserad <strong>av</strong> eller läst ukrainsk litteratur, men<br />
att han nu hade upptäckt Serhii Zjadan genom<br />
att han var aktiv i händelserna kring<br />
presidentvalet.<br />
Emellertid är Charkivs identitet i större<br />
utsträckning byggd på stadens geografiska<br />
läge, i gränslandet mellan det ryska och det<br />
ukrainska. Tatiana Zhurzhenko pekar på att<br />
staden under sovjettiden var en symbol på den<br />
”eviga rysk-ukrainska vänskapen”, medan<br />
detta nu delvis har <strong>för</strong>ändrats till en mer
”ambivalent” position. 2 Man är medveten<br />
både om stadens plats i det rysk-ukrainska<br />
gränslandet och som en stad innan<strong>för</strong> den<br />
ukrainska statsgränsen. Detta bidrar till att<br />
forma Charkiv-bornas uppfattningar om sig<br />
själva, sin stad och det som finns på andra<br />
sidan gränsen. Denna ”ambivalens” rör också<br />
synen på det <strong>för</strong>flutna, såväl som framtiden. I<br />
det sammanhanget spelar även uppfattningar<br />
om ukrainska och ryska språken en roll.<br />
Ω<br />
När man vandrar runt i Charkiv är det långt<br />
mellan varje ord som hörs på ukrainska,<br />
skyltarna är på både ryska och ukrainska, de<br />
lokala TV-stationerna och tidningarna<br />
använder huvudsakligen ryska, i boklådorna<br />
utgör böcker på ukrainska endast en liten del<br />
<strong>av</strong> utbudet, och på universitet är ryska det<br />
dominerande språket. Till och med på<br />
institutionen <strong>för</strong> ”ukrainistik” hälsades jag<br />
någon gång välkommen på ryska. Inte att<br />
undra på att jag de <strong>för</strong>sta dagarna <strong>av</strong><br />
fältarbetet i oktober 2003 frågade mig själv<br />
om detta verkligen kunde vara det rätta stället<br />
<strong>för</strong> att undersöka olika sidor <strong>av</strong> språkfrågan i<br />
dagens Ukraina.<br />
Det visade sig dock att språkfrågan är ständigt<br />
aktuell och att man med stort intresse<br />
diskuterar den. Än mer intressant är att jag<br />
inte hittat det ensidiga stöd <strong>för</strong> det ryska<br />
språket som man skulle kunna <strong>för</strong>vänta sig i<br />
en i huvudsak ryskspråkig stad, endast fyrafem<br />
mil från ryska gränsen.<br />
Det visade sig att språkfrågan inte<br />
nödvändigtvis är en fråga om motsättningar<br />
mellan öst och väst i Ukraina, utan att en rad<br />
andra faktorer också spelar in. Bland<br />
respondenterna framkom det att många har<br />
ett likvärdigt gott <strong>för</strong>hållande till både det<br />
ryska och det ukrainska språket, men att de<br />
2 Zhurzhenko, Tatiana (2004) “Cross-Border<br />
Cooperation and Transformation of Regional Identities<br />
in the Ukrainian-Russian Borderlands: Towards a<br />
Euroregion “Slobozhanshchyna?” Part 2”, i Nationalities<br />
Papers, Vol. 32, No.2: 497-514.<br />
4<br />
två språken fyller olika funktioner <strong>för</strong> många<br />
människor. Ryska är det språk man talar<br />
dagligen, som man har växt upp med och<br />
ständigt hör runt sig, medan ukrainska blir ett<br />
språk som ”sticker ut” och som får en mer<br />
symbolisk betydelse. Särskilt bland<br />
studenterna som jag intervjuat framkommer<br />
att ukrainska spelar en viktig roll på flera plan.<br />
Ålder är en <strong>av</strong> faktorerna som påverkar hur<br />
man <strong>för</strong>håller sig till de två språken och det är<br />
inte så konstigt. Det finns redan en ny<br />
generation ukrainare som har gått i skolan och<br />
socialiserats i det oberoende Ukraina, och som<br />
har växt upp med det ukrainska språket som<br />
enda statsspråk. Detta har lett till olika<br />
resultat.<br />
Ω<br />
För det <strong>för</strong>sta växer många upp med idén om<br />
att ukrainska är viktigt <strong>för</strong> dem i en konkret<br />
mening, inte minst om man vill göra karriär<br />
inom vissa områden, eller om man vill studera<br />
vidare i andra delar <strong>av</strong> landet. Visserligen<br />
råder fortfarande den motsatta situationen om<br />
man skall tro dem som är missnöjda med<br />
implementeringen <strong>av</strong> ukrainsk språkpolitik,<br />
man klarar sig ännu bra med enbart ryska.<br />
Detta <strong>för</strong>hindrade emellertid inte de studenter<br />
jag intervjuade i Charkiv i oktober 2003 att<br />
uttrycka en stark tro på att man måste kunna<br />
ukrainska <strong>för</strong> att klara sig i dagens Ukraina,<br />
och att denna tendens kommer att bli ännu<br />
tydligare i framtiden.<br />
Det visade sig också i den enkät jag gjort, där<br />
man <strong>för</strong>väntar sig att användningen <strong>av</strong><br />
ukrainska kommer att öka starkt under de<br />
närmaste 20 åren, och att användningen <strong>av</strong><br />
ryska skall stanna på samma nivå som nu eller<br />
minska. Detta tyder på att man har en<br />
uppfattning <strong>av</strong> att det ukrainska språket<br />
kommer att breda ut sig, vilket gör att<br />
människor i högre grad anser att ukrainska är<br />
(eller kommer att bli) ett viktigt språk. Det är<br />
alltså inte egendomligt att detta är något yngre<br />
människor tar till sig. Skillnaden ligger snarare<br />
i huruvida man accepterar en sådan utveckling<br />
och tycker att den är önskvärd eller inte. Det<br />
finns helt klart de som motsätter sig
utbredningen <strong>av</strong> det ukrainska språket, men<br />
det är fram<strong>för</strong> allt personer tillhörande högre<br />
åldersgrupper, från 30 år och uppåt. Detta har<br />
återigen att göra med vilket samhälle man har<br />
växt upp i. De som inte gått i skolan efter<br />
1991 har inte i samma utsträckning varit<br />
exponerade <strong>för</strong> det ukrainska språket och<br />
<strong>för</strong>eställningar om ukrainska språkets roll <strong>för</strong><br />
Ukraina som de som gått i skolan sedan<br />
oberoendet.<br />
Ω<br />
Även om det fortfarande är relativt många<br />
skolor som har ryska som undervisningsspråk<br />
i de östra delarna <strong>av</strong> Ukraina så har ukrainskan<br />
spridits och används mer frekvent i samhället<br />
generellt. Det något paradoxala med den<br />
nuvarande språksituationen är att ukrainska<br />
fortfarande till viss del <strong>för</strong>knippas med gamla<br />
stereotypa <strong>för</strong>eställningar som att det är ett<br />
bondespråk, att det inte kan fylla alla<br />
funktioner som ”ett modernt språk” skall<br />
göra, att det på något sätt är ”efterblivet”.<br />
Samtidigt associeras det med den politiska<br />
makten, med myndigheter, och med de största<br />
inom ukrainsk musik; Okean Elzy, Ruslana,<br />
VV och de tidigare nämnda TNMK, <strong>för</strong> att<br />
nämna några. I vissa fall är ukrainska alltså<br />
också ett prestigefyllt och häftigt, modernt<br />
språk. Denna bild <strong>av</strong> det ukrainska språket är<br />
något man kan <strong>för</strong>vänta sig komma att bli allt<br />
starkare i och med den nya regimen och<br />
efterdyningarna <strong>av</strong> den orangea revolutionen,<br />
vilket också några respondenter påpekade nu i<br />
mars <strong>2005</strong>.<br />
Detta omvittnas också <strong>av</strong> de studenter jag<br />
intervjuat. Statusmässigt befinner sig det<br />
ukrainska språket både högt och lågt, och det<br />
representerar en rad olika <strong>för</strong>eteelser, men<br />
mycket sällan g<strong>av</strong> någon uteslutande negativa<br />
karakteristika <strong>av</strong> det ukrainska språket eller<br />
dess roll. En <strong>av</strong> de roller som studenterna i<br />
hög grad tillskrev det ukrainska språket var att<br />
det separerar dem själva och Ukraina från ”det<br />
ryska” och att det på så sätt skapar ett<br />
oberoende Ukraina. Flera nämnde detta som<br />
något mycket viktigt, inte minst eftersom<br />
Charkiv befinner sig i ett gränsområde, där<br />
5<br />
”gränserna inte kan ses”. En student jag<br />
intervjuade uttryckte sin syn på språkets roll<br />
på följande sätt:<br />
”Det är vår kultur, historia, i allmänhet finns vår<br />
mentalitet i vårt språk. Det är verkligen en form <strong>för</strong><br />
oberoende. Så även om Ukraina är definierat <strong>av</strong><br />
gränser, är det ingen som kan se gränsen, den är<br />
ingenting, men språket <strong>av</strong>skiljer Ukraina.”<br />
Något annorlunda är det med en del <strong>av</strong> den<br />
åldersgrupp som är ett tio-tjugotal år äldre.<br />
Här presenteras övergången till ukrainska i<br />
samhället ibland som något i värsta fall<br />
skadligt, annars som onödigt eller<br />
ogenomtänkt. Med en övergång till ukrainska<br />
berövar man ukrainarna en genväg till en<br />
högre rysk kultur, den historiska ryskukrainska<br />
gemenskapen, och den automatiska<br />
prestige som ligger i att vara inkluderat i en<br />
rysktalande (kultur)sfär.<br />
Här betyder Ruslanas vinst i schlagerfestivalen<br />
ingenting. ”Förutom ABBA, Céline Dion och<br />
någon till, vilka världsstjärnor har man väl sett<br />
där?”, som en respondent frågade, samt vidare<br />
hävdade att VV:s vokalist Oleg Skripka<br />
”egentligen är ryss”. Han <strong>för</strong>klarade att om<br />
man inte står sig i konkurrensen med<br />
ryskspråkiga utövare på det kulturella planet<br />
blir det en utväg att gå över till det ukrainska<br />
språket. Möjligen inspirerat <strong>av</strong> OS som pågick<br />
just då, utvecklade han det med en<br />
sportanalogi: är man inte bra nog att tävla<br />
med de bästa, kan man ju hitta på sin egen<br />
idrottsgren och så vinner man.<br />
Detta synsätt placerar det ukrainska språket<br />
och den ukrainska kulturen i en ständig<br />
underlägsen position jäm<strong>för</strong>t med det ryska<br />
språket och den ryska kulturen.<br />
Det är <strong>för</strong>klaringen till att några ser det som så<br />
allvarligt att överge det ryska språket. Då<br />
överger man även allt annat <strong>av</strong> värde som<br />
knyts till detta och <strong>för</strong>passas till en evig andra<br />
plats eller en lägre division. Den tankegången<br />
representeras också <strong>av</strong> en annan respondent i<br />
40-årsåldern som hävdar att man på<br />
sovjettiden kunde vara stolt över sina<br />
ukrainska <strong>för</strong>fattare eftersom man även fick ta
en del <strong>av</strong> de ryska klassikerna, ”då var de våra<br />
också”. Nu däremot, när man sitter kvar med<br />
enbart de ukrainska <strong>för</strong>fattarna, inte en enda<br />
Tolstoj, Dostojevskij eller Tjechov, är det<br />
svårt att glädja sig över eller vara stolt över<br />
sina andra klassens ukrainska <strong>för</strong>fattare.<br />
Ω<br />
Några respondenter framställer alltså<br />
språkfrågan som en fråga om kultur i vid<br />
mening vilket gör att den kan ses som en<br />
konflikt mellan ”intelligentsian” och de<br />
obildade massorna. Vissa <strong>av</strong> de<br />
universitetslärare jag intervjuat är tydliga med<br />
att påpeka att språkfrågan är ”intelligentsians<br />
problem”. Då utgår man från att<br />
intelligentsian per definition är ryskspråkig<br />
och det är de som ”pressas <strong>av</strong> staten” <strong>för</strong> att<br />
ändra sitt språkbeteende, medan ”arbetarna”<br />
lämnas i fred med vilket språk de än väljer att<br />
använda. Detta är något som en <strong>av</strong><br />
respondenterna menade att de utövar ”passivt<br />
motstånd mot”. Motiveringen löd att<br />
”ukrainska är ett främmande språk <strong>för</strong> oss och<br />
det är ett främmande språk <strong>för</strong> våra<br />
auditorier”.<br />
Klyftan mellan lärarna i 40-årsåldern och<br />
deras faktiska ”auditorier” som är ungefär 20<br />
år yngre blev emellertid mycket tydlig i de<br />
gruppintervjuer jag gjorde med studenterna.<br />
Alla var inte enbart positiva till att ryska<br />
språkets ställning eventuellt <strong>för</strong>svagas, men<br />
acceptansen <strong>av</strong> det ukrainska språket och dess<br />
status som enda statsspråk var stor. Flera var<br />
dessutom positiva till en relativt hård statlig<br />
språkpolitik till <strong>för</strong>mån <strong>för</strong> ukrainska, och<br />
påfallande många uttryckte en uppfattning om<br />
nödvändigheten <strong>av</strong> att stärka ukrainska<br />
språkets ställning <strong>för</strong> att säkra den ukrainska<br />
statens oberoende och därmed den ukrainska<br />
nationens fortlevnad. Det fanns många<br />
uttalanden <strong>av</strong> denna typ under intervjuerna.<br />
Här sammanfattar jag med ett uttalande som<br />
är intressant då denna person självmedvetet<br />
påpekar att hon talar ryska men att hon ändå<br />
ser det ryska språket som ett potentiellt hot<br />
mot en ukrainsk sammanhållning.<br />
6<br />
”…jag anser att jag är ukrainare, även om jag pratar<br />
ryska. Men att ryska skulle bli ett andra officiellt<br />
språk, det skulle jag ha röstat emot, där<strong>för</strong> att om ett<br />
andra språk kommer att in<strong>för</strong>as, så kommer en<br />
splittring att påbörjas: ryska skolor, ukrainska<br />
skolor, och i en sådan situation kommer det<br />
ukrainska språket aldrig att återupplivas. Och jag<br />
skulle verkligen vilja att det återupplivas fullständigt<br />
så att hela Ukraina kommer att prata ukrainska.”<br />
Vad denna student, och många med henne,<br />
anser som viktigt är det ukrainska språket som<br />
en naturlig symbol <strong>för</strong> Ukraina och det<br />
ukrainska, och utan språket kommer den<br />
ukrainska nationen att upphöra som en<br />
självständig enhet. Just att Ukraina skall bestå<br />
som en enhet har också varit en viktig punkt<br />
hos många som jag intervjuat. Det visade sig<br />
också i det faktum att Charkiv-guvernörens<br />
<strong>för</strong>slag om ”autonomi” i samband med valet<br />
inte hade något vidare folkligt stöd. Denna<br />
inställning gör också att någon form <strong>av</strong><br />
djupare integration med <strong>Ryssland</strong> inte är<br />
något som lockar, tvärtom uttryckte flera <strong>av</strong><br />
dem jag intervjuat stor skepsis mot allt som de<br />
menar kan hota Ukrainas ”enhet och<br />
oberoende”. Detta rör främst ett <strong>för</strong>djupat<br />
samarbete med <strong>Ryssland</strong>. Det handlar också<br />
om att in<strong>för</strong>a ryska som andra statsspråk.<br />
Ω<br />
Även om dessa respondenter till vardags inte<br />
själva använder ukrainska i någon utsträckning<br />
så får det en funktion som något som<br />
definierar dem som ukrainare, som säger<br />
något om vem de är, inte minst i mötet med<br />
omvärlden. Äldre generationer som växte upp<br />
under sovjettiden omfamnar i högre grad idén<br />
om det ryska språket som ett gemensamt<br />
”värde” <strong>för</strong> ryssar och ukrainare, som ett mått<br />
på modernitet, framgång eller en högre och<br />
mer utvecklad kultur.<br />
Detta innebär också att man har tagit till sig<br />
den språksituation man har i dag genom ett<br />
slags evolutionsprocess där ryskan har visat<br />
sig vara störst, bäst och starkast. Detta har till<br />
viss del <strong>för</strong>ändrats genom de ungas stöd <strong>för</strong><br />
det ukrainska språket. Detta stöd grundar sig
dels i en nationalromantisk idé om varje folks<br />
unika drag som yttrar sig genom språket. Det<br />
innebär att ukrainska språket i så fall blir<br />
viktigt som en symbol och som en konkret<br />
manifestation <strong>av</strong> den ukrainska nationens<br />
särdrag, att ett nationellt språk fungerar som<br />
enande inåt och särskiljande utåt.<br />
Detta är självfallet inte heller några nya idéer i<br />
den ukrainska språkdebatten, utan det<br />
intressanta är just att det uttrycks så starkt <strong>av</strong><br />
rysktalande ungdomar i det som ofta omtalas<br />
som ”det ryskvänliga östra Ukraina”. 3<br />
Reseintryck<br />
Nästa station - ”TGD”<br />
<strong>av</strong> Susanne Oxenstierna<br />
Fil. dr<br />
E-post: Susanne.Oxenstierna@telia.com<br />
Jag reser till Montenegro ett litet furstendöme<br />
med 700,000 personer - som Stockholm. När<br />
man reser hit måste man alltid göra en<br />
omstigning. Förra gången var det i Frankfurt,<br />
och ska man vidare från rätt pir kan man där<br />
sätta sig på Goethecafé mitt i smeten och<br />
<strong>för</strong>driva tiden med diverse frankfurter Würste<br />
med Kartoffelsalat eller Kuchen med eller utan<br />
Schlagsahne. Bier är naturligtvis ett klart val <strong>för</strong><br />
dem som dricker det. Kaffet är acceptabelt.<br />
*<br />
Serveringen är snabb och hjälper alla som på<br />
knackig tyska och engelska <strong>för</strong>söker tyda<br />
menyn och insupa lite tysk kultur mellan<br />
planen. Rökning tillåten vilket känns extra<br />
mänskligt på denna i övrigt kliniskt<br />
diskbänksinklädda, i stort sett rökfria,<br />
flygplats. München är klart att <strong>för</strong>edra som<br />
omstigningsplats om man är Lufthansaresenär<br />
och inte vill känna att man är på väg till<br />
månen eller befinna sig i något som med vissa<br />
3 Jag vill tacka Svenska Institutet <strong>för</strong> generöst stöd<br />
genom Visby-programmet till fältarbetet.<br />
7<br />
<strong>av</strong>brott <strong>för</strong> Goethe och en och annan<br />
bokhandel ger en känslan att gå i<br />
sjukhuskulvertar.<br />
Ω<br />
Denna gång var det dock tre timmar i Belgrad<br />
som hägrade och då jag inte känner stan var<br />
inget annat att tänka på än att fantasilöst hitta<br />
en plats där dessa kunde slås ihjäl på själva<br />
flygplatsen. Avstigen från planet kunde jag<br />
konstatera att Serbien är så pass europeiskt att<br />
stora skyltar <strong>av</strong>rådde från rökning utom i<br />
speciellt <strong>av</strong>skilda smoking areas. Dessa utmärks<br />
med runda ej europeiskt standardiserade<br />
skyltar med blå rand och ej överstruken<br />
cigarett till skillnad från skyltar med rökning<br />
<strong>för</strong>bjuden som har en röd rand och cigaretten<br />
överstruken.<br />
Jag hänvisas åt höger <strong>av</strong> en flygvärdinna med<br />
kolsvart hår och på mycket höga klackar som<br />
ler lite blygt då jag uppger att jag är i transit,<br />
och efter att ha tagit höger och passerat en<br />
smoking area, och utnyttjat den, hittar jag så<br />
småningom transitdisken. Så långt allt väl,<br />
detta är ju nästan som i EU. Men det är nu<br />
resan till Montenegro börjar och jag får klart<br />
<strong>för</strong> mig var jag befinner mig.<br />
Flygplatsvärdinnan i orangefärgat hår med<br />
”SSSR”- stuk, tittar argt på mig och säger -<br />
”your ticket” och sedan kommer det: -<br />
”Podgoritsa – another airport”. Podgoritsa är <strong>för</strong><br />
den oinvigde Montenegros huvudstad, vilket<br />
inte är lätt att veta om man flyger. På<br />
flygspråk heter nämligen Podgoritsa ”TGD”<br />
dvs Titograd. Liksom i Moskvas tunnelbana<br />
på sin tid, har man inte varit så noga med att<br />
byta namnskyltar på redan omdöpta stationer.<br />
Allt <strong>för</strong> att resenären ska känna sig som en del<br />
<strong>av</strong> ett spännande spel: Kan man sin historia<br />
och vet alla tidigare möjliga <strong>för</strong>historiska<br />
namn samt de socialistiska finns en chans att<br />
man kommer dit man ska. Vad stället<br />
egentligen heter är en kuggfråga, <strong>för</strong> det kallas<br />
olika beroende på vilket läger man tillhör och i<br />
vilken historisk epok den man frågar<br />
händelsevis anser sig leva i.
”Another airport”? <strong>för</strong>söker jag <strong>för</strong>synt varvid<br />
den orangefärgade fnyser och gör en<br />
slingrande rörelse med armen. Jag är inte<br />
längre hennes bord eftersom detta tydligen<br />
inte var en internationell transit. Det skulle det<br />
ha varit om jag t ex skulle ha haft Skopje,<br />
Makedoniens huvudstad, som mål, men nu<br />
ack nej, jag har stört henne i onödan och ska<br />
bara till Podgoritsa. Hon bevärdigar mig trots<br />
detta med ett kort - ”to the right, around the<br />
corner”.<br />
Ω<br />
Jag lämnar den organgefärgade åt sin viktigare<br />
sysselsättning (okänt vad) än att serva<br />
transitpassagerare och går <strong>för</strong> att leta reda på<br />
”another airport”- ”around the corner”. Ett ljus går<br />
sakta upp <strong>för</strong> mig. Detta är alltså den<br />
praktiska implikationen <strong>av</strong> unionen mellan<br />
Serbien och Montenegro. Montenegro må<br />
vara ett eget land med egen valuta, egna<br />
ekonomiska reformer och<br />
fattigdomsbekämpningsstrategi, men kommer<br />
man till Belgrad betraktas Montenegro som<br />
”domestic” så det så. Kom inte och tro att du<br />
befinner dig i internationell transit om du ska<br />
till Podgoritsa! Nej, nej och åter nej. Du ska<br />
till inrikes, därmed basta.<br />
Väl ute i inrikeshallen konstaterar jag att det<br />
ser ut som i vilken inrikeshall som helst i f d<br />
Sovjetunionen, fast detta är f d Jugosl<strong>av</strong>ien<br />
och Serbien med ambition att så småningom<br />
komma med i EU. Tungt beväpnad<br />
säkerhetsvakt med kamouflageoveraller går<br />
sömnigt omkring. Lite spridda tidningskiosker<br />
och souvenirbutiker. Exchange office – Serbien<br />
har fortfarande dinaren som valuta, medan<br />
Montenegro tagit euron. Ska jag växla? Nej jag<br />
testar att använda euro, det ska väl gå, det<br />
måste ju vara en massa trafik inom ”unionen”.<br />
En rulltrappa leder upp till ett café. Ser inte så<br />
trevligt ut som café Goethe, men folk ser ut<br />
att röka, så jag tar trappan upp. Mycket riktigt,<br />
här hänger de hemmagjorda befriande<br />
skyltarna med blå rand. Hittar ett ostädat bord<br />
med utsikt över den öde inrikeshallen och slår<br />
mig ned. En <strong>av</strong> de 3-4 kypare som här<br />
8<br />
betjänar ett 15-tal passagerare kommer fram.<br />
Han suckar djupt när jag frågar om jag kan<br />
betala med euro: - ”only coins”. Lite <strong>för</strong>vånande<br />
då de kunde göra business genom att ge växel<br />
i dinarer. Men, men, jag ska ju inte tro att jag<br />
befinner mig i internationell transit när jag<br />
bara åker till Podgoritsa, så jag får skylla mig<br />
själv. Här är det dinaren som härskar! Skulle<br />
ha växlat. Beställer en vatten och betalar två<br />
euro, eftersom detta är den enda ”coin” som<br />
jag har. Han ser mycket missnöjd ut men<br />
accepterar, det hela skulle egentligen kostat<br />
runt en euro. Jag får se det som sitt<strong>av</strong>gift <strong>för</strong><br />
mina kvarvarande 2,5 timmar. Ingen skrällig<br />
musik i alla fall, fast jag har <strong>för</strong> en gång skull<br />
kommit ihåg att ta med hörlurar och några<br />
CDs så att jag kan jobba lite under resan.<br />
Ω<br />
Det är väldigt lite folk på flygplatsen. Men det<br />
går också bara två flyg vid den här tiden. Ett<br />
till Skopje 21.15, och de passagerarna kan ju<br />
gå till den internationella transithallen, och vi<br />
som ska till TGD – Titograd – Podgoritsa,<br />
21.20. Vid incheckiningsdisken säger en<br />
platinablond utan att titta upp, fullt upptagen<br />
med att utreda något mer intressant med en<br />
kollega, -”your ticket” och sedan -”luggage?”<br />
men lägger inga fingrar emellan då jag<br />
meddelar att jag vill ta allt som handbagage.<br />
Hon slipper checka in bagage och är nöjd med<br />
det och fortsätter istället sin intensiva<br />
konversation med kollegan i båset bredvid<br />
medan hon trycker ut mitt boardingpass. Att<br />
fråga mig var jag vill sitta faller henne inte in.<br />
Flyger man JAT så flyger man JAT. De tar lika<br />
mycket betalt som Lufthansa, men har<br />
socialistisk servicenivå. Klienter är ett<br />
störande släkte.<br />
I gammal stil väntar man till sista stund och<br />
släpper sedan in passagerarna till gaten.<br />
Därefter väntar man tills alla är inräknade, så<br />
släpps vi på planet <strong>av</strong> den platinablonda på 10<br />
centimeters stilettklackar (hur klarar de det?,<br />
eller det kanske där<strong>för</strong> de är så sura?<br />
Nageltrång och ont i ryggen?) Man spar även<br />
på planen verkar det som: Stolarna är gamla<br />
och håller sig inte i upprätt läge.
Bagagehyllorna är öppna och vi ombeds bära<br />
våra väskor längst bak.<br />
Flygplanet släcks ned och taxar ut på<br />
startbanan. Vi lyfter och ser ljusen från<br />
Belgrad. Med sorg tänker jag på Montenegro<br />
som enligt sitt ekonomiskpolitiska program<br />
vill satsa på turism och att detta ska bli deras<br />
framtidssektor. Knappast om passagerarna<br />
måste passera Belgrad. Jag är glad att jag ska<br />
flyga OS över Wien hem. (Så blev det dock<br />
inte! Fick ta tåget till Belgrad i 12 timmar och<br />
sedan blev den en till resa med JAT. Men<br />
detta är en annan historia!)<br />
Hotell Crna Gora 23 januari <strong>2005</strong><br />
Dokument<br />
Brev från en fredsdomare<br />
*<br />
För någon tid sedan diskuterades <strong>för</strong>eteelsen<br />
fredsdomare i gamla <strong>Ryssland</strong>. Det slog mig<br />
att jag har ett brev från en fredsdomare om de<br />
vedermödor en sådan kunde möta i Piter år<br />
1890.<br />
Något kort om <strong>för</strong>fattaren. Det rör sig om<br />
Vladimir Karlovitj Winberg som ägnade sitt<br />
liv åt samhälleliga värv bl. a. i den tauridiska<br />
<strong>för</strong>valtningen. Han invaldes i duman som 75årig<br />
och blev 80-årig ansvarig <strong>för</strong> dumans<br />
räkenskaper efter februarirevolutionen. Ett<br />
vackert porträtt har tecknats <strong>av</strong> hans svärson<br />
V. A. Obolenskij i Moja zjizn, moi<br />
sovremmeniki, (YMCA Press, Paris 1988).<br />
Staffan Sohlman<br />
E-post: sasohlman@privat.utfors.se<br />
Sedan jag tagit tjänsten som fredsdomare har<br />
det strömmat över mig en sådan mängd<br />
personer, en sådan oöverskådlig massa <strong>av</strong><br />
småttiga mänskliga gräl, krafs, futtigheter och<br />
nedrigheter så att jag länge inte kunde samla<br />
mig.<br />
*<br />
9<br />
På senare tid, det vill säga de senaste 20 åren<br />
har jag sysslat med det allmännas frågor och<br />
inte privata. De uppgifter som jag <strong>för</strong>elagts i<br />
guvernementets styrelse har jag berett och<br />
<strong>för</strong>edragit i syfte att tillgodose något slags<br />
allmänt intresse, så syntes det åtminstone mig;<br />
om de var goda eller dåliga åtgärder, det är en<br />
annan sak, men i vart fall var det min <strong>av</strong>sikt<br />
att tillgodose det allmänna och inte det privata<br />
intresset.<br />
Men här kan jag inte spåra något <strong>av</strong> allmänt<br />
intresse, fram<strong>för</strong> mig har jag ett berg <strong>av</strong><br />
obetydliga privata intressen. Denna skarpa<br />
övergång gjorde att jag tyckte mig befinna mig<br />
i ett sinnessjukhus, eller att jag själv tappat<br />
<strong>för</strong>ståndet. Av 800 000 invånare i<br />
huvudstaden lämnas årligen 80 000 ärenden<br />
till fredsdomarna och i varje ärende finns det<br />
två parter. Detta betyder att en femtedel <strong>av</strong><br />
befolkningen inte kunnat ordna sina<br />
vardagliga <strong>för</strong>hållanden så att de kunnat<br />
undvara att vända sig till de rättsvårdande<br />
myndigheterna.<br />
Det är något onormalt, hela samhället är sjukt.<br />
Först, innan jag helt tappat hoppet, trodde jag<br />
att det hela saknade betydelse, att det inte var<br />
värt pengarna och ansträngningen att reda ut<br />
om Peter hade slagit Ivan på örat eller om<br />
Ivan gjort det själv, men när du tittar närmare<br />
på fallet så finner Du att hela denna<br />
meningslöshet var mycket mer allvarlig än det<br />
syntes i <strong>för</strong>stone.<br />
De fattiga lever mycket trångt och denna<br />
trängsel leder till dagliga sammanstötningar<br />
där varje mer blygsamt, tyst och ärligt element<br />
körs iväg <strong>av</strong> de fräcka, våldsamma och<br />
skurkaktiga. Trakasserierna är visserligen<br />
obetydliga, men eftersom de upprepas<br />
dagligen gör det livet outhärdligt <strong>för</strong> de mer<br />
ordningsamma.<br />
Föreställ er en ung arbetande kvinna som<br />
underhåller sin mamma som saknar fötter, bor<br />
med modern i ett hörn <strong>av</strong> ett rum som de<br />
delar med en alkoholiserad tjuv, vad får inte<br />
den stackars flickan stå ut med från sin granne
eller snarare samboende och hans kamrater.<br />
Ett sådant liv blir bara godtagbart om<br />
busarna tvingas erkänna att varje trakasseri är<br />
deras skuld. Där<strong>för</strong> gäller det att med stor<br />
uppmärksamhet hantera sakfrågor som utåt<br />
(<strong>för</strong>olämpningar, åtbörder) <strong>för</strong>efaller helt<br />
bagatellartade.<br />
Ju mer jag tittar på ett fall, ju allvarligare tycks<br />
det mig och desto mer intresserar det mig.<br />
Det är ett stort fält <strong>för</strong> iakttagande <strong>av</strong><br />
mänsklig karaktär och särskilt dess<br />
frånstötande egenskaper. Det är sant att<br />
människan inte drivs <strong>av</strong> sunda tankar eller<br />
<strong>för</strong>nuft, ja inte ens uträkning, ja fan vet<br />
egentligen <strong>av</strong> vad, det kan man inte lura ut,<br />
men jag tror att en <strong>av</strong> de starkaste<br />
drivkrafterna är: Du skall inte stå i vägen <strong>för</strong><br />
mig.<br />
Men nu pratade jag alldeles <strong>för</strong> mycket, som<br />
ni ser har stressen inte gått <strong>av</strong> mig.<br />
De våra är i Finland. Kleiber och Olga är åter<br />
från sin resa, de var mycket nöjda med den; de<br />
kommer att vara på datjan till slutet <strong>av</strong> augusti.<br />
Vladimir Karlovitj Winberg<br />
S:t Petersburg, 1890<br />
Bokanmälningar<br />
Bunins Nobelprisdagar och<br />
”en vinterbok” om Tjechov<br />
<strong>av</strong> Susanne Concha Emmrich<br />
Filolog, redaktör och projektledare <strong>för</strong><br />
Östeuropa vid Svenska institutet<br />
E-post: sce@si.se<br />
I Berlin brukar jag handla böcker på<br />
Büchergilde, en boklåda inte långt ifrån svenska<br />
ambassaden.<br />
Den här gången i höstas letade jag efter<br />
Bunins minnen <strong>av</strong> Tjechov. Annonsen från<br />
Die Zeit hade jag tagit med mig till Berlin,<br />
10<br />
dock glömt på hotellet. Boken fanns inte i<br />
butiken skulle dock beställas fram till nästa<br />
dag. Efter långt letande sa datorn något vilket<br />
<strong>för</strong>vånade mig en aning: Ivan Bunin, Ein<br />
unbekannter Freund. Tjechov kunde väl inte<br />
vara Bunins okände vän? Tid <strong>för</strong> att<br />
kontrollera allt en gång till fanns inte, så jag lät<br />
beställningen flyga iväg. När jag skulle hämta<br />
boken nästa dag, visar den sig vara ett<br />
omsorgsfullt utgivet litet band med en<br />
berättelse i brev från en okänd vän (man eller<br />
kvinna) till <strong>för</strong>fattaren och därefter en<br />
mästerlig beskrivning <strong>av</strong> Bunins Nobelprisupplevelse.<br />
Allt översatt från ryska till tyska <strong>av</strong><br />
en <strong>av</strong> de bästa på området – Svetlana Geier.<br />
Ω<br />
”Nobelprisdagar” är värd att lyftas fram här.<br />
Berättelsen gäller det egna Nobelpriset som<br />
Ivan Bunin fick 1933. Den 9 november (när<br />
Svenska akademien då tillkännag<strong>av</strong><br />
pristagaren) gömmer han sig mitt på dagen på<br />
en biograf i Frankrike. Han lever i exil, som<br />
statslös, i Grasse, nära Nice. En kort stund<br />
efter pausen så en viskande röst: telefon från<br />
Stockholm. Och plötsligt bryts hela hans<br />
tidigare liv <strong>av</strong>. Det är underbar prosa. I<br />
intervjuerna samma dag betonar han sitt status<br />
som emigrant sedan början <strong>av</strong> år 1920,<br />
berättar att han visste att han var bland<br />
kandidaterna flera gånger och är nu den <strong>för</strong>ste<br />
ryske <strong>för</strong>fattaren som får Nobelpriset. Han<br />
ska resa till Stockholm och vill komma iväg så<br />
snabbt som möjligt <strong>för</strong> att pröva emigrantens<br />
resvillkor. I hans beskrivning är resan i<br />
”Nordexpress” från Paris till Stockholm en<br />
resa till öst. <strong>Ryssland</strong> kommer allt närmare<br />
honom: pälskappor och -mössor på<br />
perrongen i Hannover, isen, täta svarta skogar<br />
under tjocka lager <strong>av</strong> vit snö i Sverige och<br />
värmen i tågkupén <strong>för</strong>vandlas alldeles lätt till<br />
Nikolajlinjen Moskva-Petersburg. Och<br />
slutligen Stockholm likt S:t Petersburg sagolikt<br />
vackert. Nobelprisutdelningen blir<br />
omtumlande; den statslöse har noterat att<br />
svenskarna var verkliga diplomater: vilken<br />
flagga bland de andra nationers skulle visas <strong>för</strong><br />
denne ryske emigrant i festsalen? Man <strong>av</strong>stod<br />
från att visa någon annan flagga alls än den
svenska. Först i slutet <strong>av</strong> berättelsen känner<br />
jag att hyllandet går något <strong>för</strong> långt, när Bunin<br />
prisar kung Gust<strong>av</strong> V som en ”riddarkonung<br />
över ett folk <strong>av</strong> riddare” och menar att själva<br />
Sverige ska ha grundats <strong>av</strong> en ärorik krigare<br />
och det svenska kungahuset ska vara ett <strong>av</strong> de<br />
ärorikaste i hela världen... 4<br />
Några veckor senare får jag så äntligen Bunins<br />
Čechov. Erinnerungen eines Zeitgenossen tillsänd<br />
från Berlin. Det är den tyska översättningen<br />
<strong>av</strong> den ryska utgåvan från ett halvt sekel<br />
tidigare (1955) i New York. 5 Bunin bestämde<br />
sig 1953 <strong>för</strong> att <strong>för</strong>fatta en monografi om<br />
Tjechov, hann dock, svårt sjuk, bara med<br />
anteckningar, som g<strong>av</strong>s ut <strong>av</strong> hans hustru<br />
posthumt 1955. Det är en ytterst<br />
mångfacetterad text, också fortfarande<br />
materialsamling – det rätta <strong>för</strong> långa dagar.<br />
Särskilt har jag fastnat <strong>för</strong> en anmärkning <strong>av</strong><br />
Bunin när det gäller namnbyte från Tjechovs<br />
Konstnärliga teater till Gorkijs Konstnärliga<br />
teater. På knappt en halvsida kommenterar han<br />
de otaliga namnbytena i Sovjet: hela <strong>Ryssland</strong>,<br />
omdöpt till Sovjetunionen, ska ”underdånigt<br />
ha tillåtit de mest fräcka och idiotiska<br />
<strong>för</strong>olämpningarna <strong>av</strong> den ryska historien”.<br />
Petersburg har skänkts till Lenin, Nizjnij<br />
Novgorod till Gorkij och Tver till<br />
Kalinin...Även den ryska emigrationen godtog<br />
detta med absolut likgiltighet – beklagar han –<br />
man såg ingen betydelse i det. Hade Bunin<br />
glatt sig åt den officiella botgöringen om han<br />
levt idag? frågar jag mig. Åtminstone ett<br />
namnbyte återstår dock: Kaliningrad<br />
(Königsberg <strong>för</strong>e 1946). 1953 kallar Bunin<br />
Kalinin <strong>för</strong> den ”usle sättaren Kalinin”, som<br />
liksom fick Kants stad. Kanske är Kaliningrads<br />
befolkning redan på väg att ta denna sak i<br />
egna händer: Кёниг eller Корольград eller<br />
Кёнигсград?<br />
Boken kallades <strong>av</strong> <strong>för</strong>laget <strong>för</strong> ”ein<br />
Winterbuch” – att läsas under långa<br />
4 En sevärd film om Bunin i exilen är ”Hans hustrus<br />
dagbok” <strong>av</strong> Aleksej Utjitel’ (2000).<br />
5 Eugene Rivelis meddelar att denna utgåva är<br />
svåråtkomlig, inte ett enda exemplar tycks finnas på<br />
svenska bibliotek. Däremot kan texten laddas ner<br />
från www.ldn-knigi.lib.ru/Rasnoe.htm.<br />
11<br />
vinterdagar. Den var min följeslagare under de<br />
senaste månaderna och rekommenderas<br />
varmt.<br />
Ivan Bunin<br />
Ein unbekannter Freund<br />
Dörlemann Verlag Zürich 2004.<br />
ISBN 3-908777-01-1<br />
Ivan Bunin<br />
Čechov. Erinnerungen eines Zeitgenossen<br />
Friedenauer Presse Berlin 2004.<br />
ISBN 3-932109-38-4<br />
Fran Levstik<br />
Martin Krpan från Vrh<br />
Illustrationer <strong>av</strong> Tone Kralj.<br />
Översättning: Torsten Sjöfors.<br />
Nydeå Förlag, Lönsboda<br />
Det är inte ofta en bok översätts från<br />
slovenska till svenska. Men i december 2004<br />
publicerades ovan nämnda bok. Nedan lite<br />
mer information om verket på engelska som<br />
jag har plockat ihop från olika källor:<br />
*<br />
Martin Krpan z Vrha (”Martin Krpan from<br />
Vrh”) is the first important work of Slovene<br />
narrative prose. The writer Fran Levstik (1831<br />
- 1887) wrote the story in spring 1858 and<br />
published it in July later that year in the<br />
Slovenski glasnik (Slovene Herald). Fran Levstik<br />
was a typical representative of the first phase<br />
of national movements in East-<strong>Central</strong><br />
Europe, as proposed by the historian<br />
Mirosl<strong>av</strong> Hroch. By writing the story Levstik<br />
proposed his literary program. He conceived<br />
the story as a model of how the prose should<br />
be written and set an example how simple<br />
folk tales should be narrated. Therefore he<br />
used the language appropriate to such tales,<br />
including many ”juicy” native words, proverbs<br />
and similes.<br />
Besides being a salt smuggler Martin Krpan<br />
was known as the strongest man in the whole<br />
of Hapsburg empire. One day he was<br />
summoned to Vienna by the Emperor himself
to fight a man called Brd<strong>av</strong>s (a Turk), who<br />
was known as the cruellest man alive. Brd<strong>av</strong>s<br />
decapitated all those he fought with, including<br />
the Emperor’s own son. Nevertheless, Krpan<br />
won the battle against Brd<strong>av</strong>s and the grateful<br />
Emperor g<strong>av</strong>e him a permanent license to<br />
transport salt. Thus, Martin Krpan became a<br />
s<strong>av</strong>iour of Vienna from the Turks.<br />
Ω<br />
Even though historical circumstances of that<br />
time (as for example the revolutionary year of<br />
1848) are reflected in the tale, "Martin Krpan"<br />
is nevertheless a universal work of art, which<br />
has not only risen above its time but also its<br />
author and is very popular among Slovenes.<br />
Only in the twentieth century it also started to<br />
be percieved as a piece of children’s literature.<br />
"Martin Krpan" has often been staged, and<br />
more than 80 years ago artists started to<br />
interpret its scenes and characters, mostly in<br />
the form of children’s picture books.<br />
The artist Tone Kralj (1901 - 1972) first<br />
published his colour illustrations of Martin<br />
Krpan in 1954. His picture book, which has<br />
already been reprinted thirteen times, brings<br />
the most recognisable image of Martin Krpan.<br />
With Slovenian independence of 1991, there<br />
was an explosion of its popularity and Krpan<br />
became a ubiquitous national icon and an<br />
embodiment of the Slovenian character.<br />
Branisl<strong>av</strong> Kalcevic<br />
E-post: kalcevic@IBTnet.org<br />
Zinaida Lindén<br />
I väntan på en jordbävning<br />
Söderström, Helsingfors, 2004<br />
Det regnar beröm över ryskfödda Zinaida<br />
Lindéns roman I väntan på en jordbävning här i<br />
Finland.<br />
*<br />
På Runebergsdagen den 5 februari fick hon<br />
både Svenska litteratursällskapets pris och det<br />
12<br />
prestigefyllda Runebergspriset (ett pris <strong>för</strong><br />
vilket både finsk- och svenskspråkig litteratur<br />
nomineras). Zinaida Lindén är född i<br />
Petersburg, kom till Finland <strong>för</strong> fjorton år<br />
sedan, bor i Åbo och har gett ut två<br />
novellsamlingar på svenska.<br />
Enligt min mening är hennes roman unik i sitt<br />
sätt att greppa de senaste decenniernas<br />
samhällsomvandling i <strong>Ryssland</strong>.<br />
Hjälten/brandmannen Ivan Demidovs väg<br />
från sovjetisk idrottsstjärna till japansk<br />
sumobrottare är just så o<strong>för</strong>utsägbar som<br />
många människoöden i dagens <strong>Ryssland</strong>.<br />
Även bilden <strong>av</strong> Sovjet blir mångbottnad - här<br />
möter man inte bara kollektivets tryck utan<br />
också dess värme. Och dessutom en stor tillit<br />
till människors <strong>för</strong>måga att tänja sig och<br />
<strong>för</strong>ändras.<br />
Det är mycket som imponerar och engagerar i<br />
Lindéns roman, inte minst den roat initierade<br />
skildringen <strong>av</strong> hur det går till när man gör sig<br />
hemmastadd i ett annat lands kultur.<br />
Kristina Rotkirch<br />
E-post: kristina@rotkirch.com<br />
*<br />
Lena Jonson<br />
Vladimir Putin and <strong>Central</strong> Asia: The Shaping of<br />
Russian Foreign Policy<br />
I.B. Tauris, London 2004<br />
Lena Jonsons nya bok innehåller bl a en<br />
detaljrik analys om hur Vladimir Putin<br />
ändrade <strong>Ryssland</strong>s policy mot <strong>Central</strong>asien i<br />
ett <strong>för</strong>sök att utnyttja de internationella<br />
<strong>för</strong>ändringarna efter den 11 september 2001.<br />
Boken ger också djupa insikter i ryskt<br />
utrikespolitiskt beslutsfattande.<br />
Ur innehålls<strong>för</strong>teckningen:<br />
The Policy Change of 1999.<br />
Post-September 2001: The Contours of a<br />
New Russian Policy.<br />
Russian Domestic Factors.<br />
Factors within <strong>Central</strong> Asia: Dynamics of<br />
Domestic Protests.<br />
The Shaping of Foreign Policy.
Elena Dahl<br />
Judicial Control of Political and<br />
Dans på ros och törne<br />
Administrative Powers.<br />
Vudya Kitaban, <strong>2005</strong> An Assessment of Preconditions for a “Rights<br />
ISBN 91 86620 31 2<br />
Revolution” and Individual Legal Activism in<br />
Russia.<br />
Elena Dahl är född i St. Petersburg och bosatt<br />
i Sverige sedan 1968. I sin roman skildrar hon<br />
*<br />
mänskliga relationer mellan två medelålders Jonas Linde<br />
personer där de svävar i ett andligt gränsrum Doubting Democrats? A Comparative Analysis of<br />
mellan <strong>Ryssland</strong> och Sverige. Skildringen<br />
Support for Democracy in <strong>Central</strong> and Eastern<br />
utspelas i centrala Stockholm och södra<br />
Europe<br />
<strong>för</strong>orter. Boken ger även glimtar från ryskt<br />
emigrantliv från 1950-talet och nutiden. Ett<br />
Doktors<strong>av</strong>handling, Örebro universitet, 2004.<br />
utdrag ur romanen kom i tidskriften Serum Ur innehålls<strong>för</strong>teckningen:<br />
13/14 2002.<br />
Support for Regime Institutions.<br />
Public Support for Regime Performance<br />
*<br />
Anna Jonsson<br />
Public Support for Democratic Regime<br />
Principles and Authoritarian Alternatives.<br />
Judicial Review and Individual Legal Acitvism: The<br />
Case of Russia in Theoretical Perspective<br />
*<br />
Doktors<strong>av</strong>handling, Uppsala universitet, <strong>2005</strong>. Marshall T. Poe<br />
Den ryska tiden i världshistorien<br />
Ur innehålls<strong>för</strong>teckningen: (SNS, Stockholm, <strong>2005</strong>)<br />
Governance in Russia. Boken recenseras i nästa nummer <strong>av</strong><br />
Bulletinen.<br />
Bulletin Nr 1-2/05<br />
<strong>Sällskapet</strong> <strong>för</strong> <strong>studier</strong> <strong>av</strong> <strong>Ryssland</strong>, <strong>Central</strong>- och Östeuropa samt <strong>Central</strong>asien<br />
Tryckt i Stockholm <strong>2005</strong><br />
Redaktör och ansvarig utgivare: Gudrun Persson<br />
Bulletinen utkommer med ca 4 nummer per år och kan rekvireras från Gudrun Persson.<br />
gudrun.persson@mbox301.swipnet.se<br />
Tel. 08-29 04 18<br />
Postadress: Gudrun Persson, Postadress: Kocksgatan 32, 116 24 STOCKHOLM<br />
Bulletinen finns också tillgänglig på hemsidan <strong>för</strong> <strong>Sällskapet</strong> <strong>för</strong> <strong>studier</strong> <strong>av</strong> <strong>Ryssland</strong>,<br />
<strong>Central</strong>- och Östeuropa samt <strong>Central</strong>asien: http://www.sallskapet.org<br />
Tidigare nummer finns på adressen: http://www.sallskapet.org/bull/bullreg.html<br />
13