23.09.2013 Views

Arvet - Sverigefinländarnas arkiv

Arvet - Sverigefinländarnas arkiv

Arvet - Sverigefinländarnas arkiv

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Utställning om en ny generation<br />

<strong>Arvet</strong><br />

Intervjuer


© <strong>Sverigefinländarnas</strong> <strong>arkiv</strong> 2012<br />

ISBN: 978-91-971351-8-4<br />

<strong>Arvet</strong><br />

Arbetsgrupp:<br />

Erkki Vuonokari<br />

Projektledare<br />

Paula Tapiola<br />

Intervjuer, översättning och foto<br />

Hanna Kangassalo<br />

Intervjuer och översättning<br />

Kai Kangassalo<br />

Foto och grafisk form<br />

Markku Huovila<br />

Utställningens namn och signumbild<br />

Maziar Farzin<br />

Granskning av texterna på svenska


Förord<br />

I vandringsutställningen <strong>Arvet</strong> står sverigefinnar från andra och tredje generationen<br />

i blickfånget. Dessa generationer utgör nästan en halv miljon<br />

av Sveriges invånare. Det centrala temat i utställningen är möjligheten att<br />

föra över språk och kultur till framtida generationer. Utställningen berör även<br />

sverigefinnars kulturliv, identitet, finskspråkiga förskolor, tvåspråkiga minoritetsskolor<br />

och kommunernas möjligheter att erbjuda finskspråkig service.<br />

Utställningen är personlig: människor berättar om sitt liv med sitt rätta namn.<br />

Personerna vi möter representerar ett flertal yrken och roller. På det sättet<br />

speglar utställningen det sverigefinska samfundets utveckling. När hundratusentals<br />

finländare flyttade från Finland till Sverige under 1950-, 60- och<br />

70-talen var nästan alla av dem arbetare. Numera är situationen en annan:<br />

sverigefinnar finns inom alla yrken och i alla positioner. På det sättet bryter<br />

utställningen med den gängse uppfattningen om att sverigefinnar enbart hör<br />

till arbetarkollektivet.<br />

Sverigefinnarnas historia är inte utan svärta: majoritetssamhället har under<br />

olika tidsperioder strävat efter att assimilera sverigefinnarna. Valmöjligheterna<br />

har för många ofta varit begränsade. Många sverigefinnar har även<br />

upplevt förödmjukelser i sin vardag. Därför härrör ett av utställningens teman<br />

från konstnären Markku Huovilas bild <strong>Arvet</strong>, som på finska betyder ”ärren”.<br />

Det finns många exempel på dessa ärr i utställningen men dess grundton är<br />

ändå positiv och har blicken riktad mot nutid och framtid.<br />

Ett innerligt tack till er alla som lät er presenteras i ord och bild. Jag skulle<br />

våga mig påstå att ert bidrag kommer att betyda ett lyft för sverigefinnarnas<br />

självkänsla, öka intresset för det finska språket och för sverigefinnarnas kultur.<br />

Välkomna att bekanta er med nutida sverigefinnars liv!<br />

Erkki Vuonokari<br />

Projektledare


Intervjuer<br />

Tanja Lorentzon, skådespelare<br />

Jag har gjort min röst hörd ... 6<br />

Familjeläger på Värmdö<br />

Språkbad för barn och vuxna ... 7<br />

Max Peezay, musiker<br />

berättar Tom Pihas historia ... 8<br />

Aino Gröndahl, juridikstuderande<br />

Människorna pekade på oss ... 9<br />

Tommy Myllymäki, mästerkock<br />

Hemligheten är kryddningen ... 10<br />

Viktor Littmarck, musiker<br />

Den finska tangons framtid finns i Sverige ... 11<br />

Niklas Mulari, bildkonstnär<br />

Det är bra att känna till reglerna så att man kan bryta mot dem sedan ... 12<br />

Mikko Viitala, mediakonsult<br />

Mina föräldrar gjorde ett medvetet val ... 13<br />

Laura Nordgren, mamma<br />

Jag vill använda finska! ... 14<br />

Katri Vähäverkkomäki, lärare<br />

De försökte göra mig svensk ... 15<br />

Susanna Levonen, operastjärna<br />

Man måste äga orden ... 16<br />

Sanna Posti-Sjöman, chefredaktör<br />

Sheriffi är vårt gemensamma kärleksbarn ... 17<br />

Eija Hetekivi Olsson, författare<br />

Segregation är en stämpel, att bli sedd som sämre ... 18<br />

Kolina van den Berg, skådespelare<br />

Jag vill inte utarma språket ... 20<br />

Markku Huovila, tecknare och illustratör<br />

Ordsvängningar som passion ... 21<br />

Isac Valtonen, tävlingsförare<br />

tänker representera Finland i Formel 1 ... 22<br />

Arto Pajuvirta, informatör<br />

Den största utmaningen är att nå den andra och tredje generationen ... 23<br />

Anneli Hulthén, kommunalråd<br />

Jag kan inte äta blåbär utan att tänka på Finland ... 24<br />

Hanna Leppänen Ahonen, rektor<br />

På vilket sätt värnar vi om tvåspråkighet? ... 25


Tanja Lorentzon<br />

skådespelare<br />

Jag har gjort min röst hörd<br />

”Någonstans i mig så gömmer sig de finska orden. Om jag<br />

bara hittar ingången så kommer jag höra min mun säga<br />

ljuden och mitt öra kommer att förstå. Jag pratade flytande<br />

finska tills jag var fyra år.”<br />

Citatet är hämtat ur Tanja Lorentzons monolog Mormors<br />

svarta ögon. Det är en berättelse om kvinnor från tre generationer.<br />

Mormor som förlorade sin man i finska vinterkriget och blev<br />

ensam med två barn, mamman som med sin man flyttade från<br />

Finland till Tumba i början av 1960-talet och så Tanja själv.<br />

Pjäsen ger en inblick i Finlands nutidshistoria och arbetskraftsinvandringens<br />

stora år. Men<br />

framför allt handlar den om Tanjas sorg<br />

över att hon förlorat sitt finska språk.<br />

När pappan lämnade familjen för en<br />

annan kvinna, började Tanjas mamma<br />

och systrar prata svenska med varandra.<br />

Tanja: Mamma! Varför har du inte lärt<br />

oss finska?<br />

Mamma: Jaa… det…<br />

Tanja: Varför har du inte lärt oss finska?<br />

Mamma: Ja… Vi slutade ju prata finska<br />

när din pappa flyttade.<br />

Tanja: Varför?<br />

Mamma: Jag tyckte att det var bättre<br />

att ni lärde er bra svenska. Att ni blev<br />

riktigt svenska.<br />

Tanja: Jag blir kallad Finnen, Finnpajsarn,<br />

Finnjävel! Folk spelar upp fulla<br />

finnar för mig hela tiden. Och till vilken<br />

nytta? Jag är ju inte ens en finne.<br />

Jag är ju bara en fuskfinne.<br />

– Jag är frustrerad över att jag inte<br />

fått språket. Jag har anklagat min<br />

mamma under åren i olika åldrar.<br />

Jag har frågat henne så många gånger.<br />

Hur kunde du? Hur kunde du?<br />

Tanja Lorentzon<br />

Mormors svarta ögon<br />

Dramaten<br />

Foto: Niklas Forsström<br />

Men med tanke på den tiden, samhället och mentaliteten, så<br />

kan jag förstå hennes val, säger Tanja.<br />

Tanja ville ha hemspråk, men fick det inte, eftersom familjens<br />

gemensamma språk inte var finska. Ingen finska hemma,<br />

ingen hemspråksundervisning på skolan.<br />

Jag kan tre meningar på finska!<br />

Pieniä tyttöjä tulee.<br />

Haluatko sinä mennä keinumaan och haluan piimä.<br />

Det är mitt liv på finska.<br />

Tre små flickor skall komma.<br />

Tillsammans kan vi antingen gå och gunga eller äta filmjölk.<br />

Intervju: Paula Tapiola<br />

Tanja började skriva på monologen när hon skulle återvända till<br />

sitt jobb på Dramaten efter att hon varit föräldraledig med sitt<br />

tredje barn.<br />

– Det handlade väldigt mycket om min egen situation. Det<br />

kändes viktigt att spela något som var angeläget om man nu<br />

skulle vara borta från sina barn. Jag hade inget att landa<br />

i när jag kom tillbaka. Regissörer jag brukade jobba med<br />

hade slutat. Och då tänkte jag att jag skriver något själv.<br />

Och det var självklart att det var det här.<br />

Tanja gjorde research och skrev på monologen av och<br />

till under tre år. Hon läste om finnarnas<br />

historia i Sverige, särskilt<br />

om arbetskraftsinvandringen, dåtida<br />

personaltidningar och dagstidningar<br />

samt gjorde flera intervjuer med sin<br />

mamma och systrar.<br />

– Jag sög i mig all information jag<br />

kunde hitta.<br />

Det är viktigt att påminna<br />

svenskar om att sverigefinnarna finns,<br />

påpekar hon. Inom kulturen har det<br />

gjorts en del de senaste åren: Susanna<br />

Alakoskis Svinalängorna, Anna Järvinens<br />

och Markus Krunegårds skivor,<br />

Nanna Huolmans film Kid.<br />

– Vi är ändå ganska få som berättar<br />

dessa berättelser. Det är en av<br />

de sakerna som känns viktigast<br />

– att inte låta det här försvinna ur<br />

historieböckerna. Vi är ju en del av<br />

Sveriges historia! säger Tanja.<br />

Pjäsen har både inneburit ett<br />

avslut på barndomstrauman och inte<br />

gjort det.<br />

– Den där känslan av att vara andra<br />

klassens medborgare, vilket<br />

var jävligt jobbigt och gjorde mig<br />

arg och revanschsugen när jag var<br />

liten, den är borta. Där behöver jag<br />

inte bevisa något. Jag har gjort min röst hörd.<br />

– Vad jag håller på med nu, och vad jag inte är klar med, är<br />

att ta till mig språket. Jag måste bli av med prestationsångesten<br />

som jag har. Jag vågar inte sätta ihop en mening eftersom<br />

jag är rädd för att göra fel. Jag kämpar med det, tvingar<br />

mig själv att beställa på finska i Finland och försöker förstå<br />

vad de säger tillbaka.<br />

Tanja har läst 20 poäng i finska vid Stockholms universitet.<br />

Hon tänker också prata med sina tre barn om möjligheten<br />

att få hemspråksundersvining i finska. Hennes äldsta dotter har<br />

hon redan pratat med, men hon var inte intresserad; hon känner<br />

sig svensk.


Familjeläger på Värmdö<br />

Språkbad för barn och vuxna<br />

En grupp två- till treåringar och deras mammor samlas<br />

runt Hannele Iivonen. Barnen får välja bitar av filttyg<br />

i två olika färger och komponera mönster av dem. Vitt<br />

och blått är populärt, men många väljer också turkost och lila.<br />

Genom sticka en nål genom tygbitarna får man dem att fastna i<br />

varandra. Sedan vrider man filten runt en tvål, och Hannele tar<br />

fram en nylonstrumpa.<br />

– Vad är det här för något? hon frågar treårige Kalle. Vad är<br />

det för konstigt? En strumpa!<br />

Kalles ansikte spricker in i ett leende. Hannele tränger<br />

tvålen in i strumpan och vrider strumpan tight runt om den. Det<br />

är Kalles jobb att gnugga strumpan och tvålen inom den så länge<br />

att tvålen börjar skumma genom strumpan.<br />

Plötsligt öppnas bastudörren i närheten och tre tjejer<br />

i tioårsålder springer ut till piren och hoppar ner i havet skrikande.<br />

Vattnet är kallt, men<br />

snart är ett hopprally i gång.<br />

Det är början av augusti, och<br />

13 familjer har samlats på ett<br />

familjeläger arrangerat av<br />

Stockholms finska förening<br />

i Norrnäs, Värmdö. Det är 13<br />

vuxna och 21 barn som deltar.<br />

De yngsta är ett och ett halvt<br />

år, de äldsta tolv.<br />

– Det är underbart att titta<br />

på de här små. Var får de<br />

all sin energi ifrån, farten<br />

och tempot? För mig är det<br />

viktigt att se vart och ett av<br />

barnen som en individ. Jag<br />

tror att barnet stärks när<br />

hon eller han får uppmärksamhet,<br />

förklarar Hannele<br />

Iivonen som är förskolelärare, specialiserad i musik.<br />

Hannele pratar konsekvent finska med barnen, men kan<br />

repetera vissa, särskilt viktiga saker på svenska så att alla verkligen<br />

förstår vad hon säger. Hon spelar och sjunger med barnen<br />

i lägret, särskilt på förmiddagarna. På eftermiddagar är det mest<br />

ledig tid, men oftast tillbringar man den tillsammans, spelar,<br />

bastar och grillar.<br />

Kalle är nästan klar med sin tvål. Filten sköljs i varmt<br />

och kallt vatten tre gånger, så att den fastnar i tvålen och formar<br />

sig kring den. Hannele Iivonen låter inte Kalle delta i denna fas,<br />

eftersom vattnet är riktigt hett. Kalle och hans mamma, Wilhelmina<br />

Sehlen, får följa göromålet på avstånd.<br />

Wilhelmina flyttade från Tammerfors till Märsta norr om<br />

Stockholm när hon var ett och ett halvt år gammal. Hon är gift<br />

med en svensk och har inte så många finskspråkiga vänner, så<br />

hennes möjligheter att prata finska i vardagen är få. Hon skriver<br />

på sin doktorsavhandling i molekylärgenetik och hoppas att bli<br />

Intervju: Paula Tapiola<br />

Foto: Mirja Huusko och Paula Tapiola<br />

färdig med den inom ett par år. För henne spelade språket en stor<br />

roll när hon bestämde sig för att delta i lägret.<br />

– Min egen finska är inte hemskt bra. De äldre generationerna,<br />

mormor och morfar, har dött. Trots att finskan är ett<br />

litet språk, så tycker jag att den är viktig om man får den<br />

gratis. Jag kan ju i alla fall försöka föra den vidare till mina<br />

barn , förklarar Wilhelmina Sehlen.<br />

Hon försöker prata finska med Kalle och ettåriga Anna,<br />

men familjens gemensamma språk är svenska. Så är det även i<br />

Anne Katainens familj. Hon är född i Uppsala, och hon känner<br />

till Norrnäs ända sedan barnsben. Hon kom hit för första gången<br />

när hon var sju år gammal och deltog i barn- och musikläger<br />

under flera somrar.<br />

– Jag har riktigt trevliga minnen härifrån. Det var härligt<br />

att simma och basta här. Dessutom är läget underbart, det<br />

är så fint med naturen runt<br />

omkring. Det är en tradition<br />

som jag vill föra vidare till<br />

mina egna barn, berättar<br />

Anne.<br />

Hennes söner Marcus<br />

och Douglas Jonsson är sju<br />

och nio år gamla. Det här är<br />

deras andra besök på lägret.<br />

De sitter vid ett bord och pysslar,<br />

träder pärlor på ett snöre.<br />

Det ska bli armband. Douglas<br />

tycker att det är både roligt<br />

och tråkigt på läger…<br />

– Det är tråkigt att sjunga.<br />

Jag gillar inte att sjunga.<br />

Men det är roligt att bada<br />

– och att äta, berättar Douglas<br />

på svenska. Man bjuder<br />

deltagarna på finsk mat på lägret, och idag ska det bli finsk<br />

korvsoppa till middagen.<br />

– Min önskan är att mina söner skulle kunna finska. Jag är<br />

själv nöjd över att ha behållit språket och jag hoppas att<br />

mina söner behåller den också. Det är min stora önskan. Det<br />

handlar om traditioner, finska är mitt modersmål och mitt<br />

känslospråk, påpekar Anne.<br />

Barnen runt Hannele Iivonen har försvunnit till nya äventyr.<br />

En halv timme har gått, och kvar finns ett gäng mammor<br />

som pysslar ivrigt med tvålarna. Bland dem är det självklart att<br />

det pratas finska. På så vis är familjelägret också ett språkbad för<br />

andra generationens sverigefinska föräldrar.<br />

– Absolut. Det är det som är gemensamt för oss föräldrar, att<br />

vi har ett gemensamt språk. Det för oss samman, trots att vi<br />

har olika bakgrund och intressen. Vi delar det finska språket<br />

och de finska traditionerna med varandra, säger Anne<br />

Katainen.


Max Peezay<br />

musiker<br />

berättar Tom Pihas historia<br />

Max Peezay, eller Tom Piha som han heter privat, orsakade<br />

stora rubriker för några år sedan när ban importerade<br />

grime-musiken från England och släppte<br />

sin debutskiva Discokommitten. Då började han också pa allvar<br />

berätta sin egen historia. Den om att växa upp på “berget med<br />

fett med finnar” i en av Stockholms södra förorter.<br />

– På åttiotalet var det sjukt mycket finnar har, fler an svenskar.<br />

I fotboll eller bandy var det alltid “finnarna mot resten”.<br />

Tom Piha, en av rapparna Fjärde<br />

världen och mannen bakom artistnamnet<br />

Max Peezay pratar om<br />

Henriksdalsberg. En av få miljonprojekt<br />

i en av Sveriges rikaste<br />

kommuner, Nacka. Där, i en ring<br />

av höghus, ligger fritidsgården där<br />

Tom Piha hittade musiken i slutet<br />

av 80-talet. Det var just när hiphopen<br />

börjat sippra in i det svenska<br />

musikmedvetandet via MTV, som<br />

Tom blev medlem i kommitten som<br />

chefade över gårdens discon.<br />

– Vi spelade allt mojligt: hiphop,<br />

techno, ballader... Det var efter det<br />

jag började skriva, berättar han.<br />

Discokommitten blev också<br />

namnet på hans första platta som Max<br />

Peezay, debutanten som redan innan<br />

skivan slapptes 2006, hyllades av en<br />

stor skara musikjournalister. Genren<br />

grime, den svårdefinierade hybriden<br />

mellan garage, techno och hiphop,<br />

var någonting helt nytt i Sverige. Tom<br />

hade hittat den i Englands östra förorter<br />

och inspirerats till att göra någonting<br />

liknande.<br />

– Jag blev sa grymt imponerad. Det<br />

kändes som hiphop men var något<br />

helt nytt. Det hade ju inte hänt någonting inom den svenska<br />

hiphopen på tio ar, fråga vem som helst! Jag var tvungen att<br />

testa.<br />

Max Peezay-skivan markerade också en ny era i Tom Pihas<br />

artisteri. Den då han började berätta om sin bakgrund. Tillsammans<br />

med Matte Fjärde världen, hade de kommit överens<br />

om att inte prata om vilka länder de hade sina rötter i. De gillade<br />

inte blatte- och svennetänkandet” och lät de det hellre vara<br />

osagt.<br />

– Om man pratar om vilka länder man kommer från, kan<br />

det bli sa att man stänger ute folk. Men nu med Max Peezay<br />

har jag börjat berätta min historia.<br />

Den historien handlar inte sa mycket om Finland, utan<br />

Intervju: Hanna Kangassalo och Paula Tapiola<br />

Foto: Kai Kangassalo<br />

just om förorten dar dit hans föräldrar kom som en del av arbetskraftsinvandringen.<br />

Under 80-talet befolkades Henriksdalsberg<br />

av fler finnar än svenskar. I sport var det ”finnarna mot resten”,<br />

som han säger. Tom gick i finsk klass och trots att pappan hade<br />

svenska som modersmål, hade familjen finska som hemspråk.<br />

– Pappa var musiker i Finland. Här jobbade han hela tiden,<br />

men spelade ändå på helgerna, humppa, vilket han inte alls<br />

tyckte om. Det var bara för extrapengarna.<br />

Pappan som egentligen var<br />

proggmusiker, har haft stor inverkan<br />

på Toms karriärsval. Men kanske inte<br />

på det mest uppenbara sättet. Han<br />

uppmuntrade Tom att spela instrument,<br />

fiol och piano.<br />

– Farsan försökte liksom tvinga<br />

mig till allt.<br />

Sa jag började med hiphop<br />

som var den enda musikstil som han<br />

inte tyckte var musik over huvud taget.<br />

Det var val därför jag gjorde det,<br />

(skratt).<br />

Har han förlåtit dig?<br />

– Nja, det är väl snarare sa att han<br />

bar bett mig om förlåtelse för att<br />

han inte riktigt förstår min musik.<br />

Nar jag var yngre frågade ban alltid<br />

vad det som gjorde hiphop till<br />

hiphop, med tanke på att det mesta<br />

är samplat. Det var inte så lätt att<br />

förklara. Men det där har hjälpt<br />

mig massor. Att jag tvingats fundera<br />

mycket over vad jag gör och se<br />

till att det svänger sa pass mycket<br />

att det kan bli godkänt hemma.<br />

Tom Piha är verkligen ingen<br />

gröngöling på den svenska musikscenen.<br />

Tillsammans med parhästen<br />

Matte i Fjärde världen har han sedan 1998 levererat mustig hiphop<br />

till folket. Man kan nästan saga att de ar veteraner.<br />

– Det ar fantastiskt. Det ar nu man kan man börja säga kloka<br />

grejer. Men man får se upp så man inte blir för mycket som<br />

en lärare för de yngre. Risken finns ju, konstaterar han.<br />

Andå är lärare just vad han är. Vid sidan av skivbolagsjobb,<br />

inspelningar och gigs, håller han i en hiphopkurs för traktens<br />

ungar på fritidsgården. Det är på fritidsgården vi träffas,<br />

samma gård där han DJ:ade på discon en gång i tiden. Därmed<br />

har Tom Piha återvänt till sina rötter på fler an ett sätt. Jag frågar<br />

honom hur det var att vaxa upp i Henriksdalsberg.<br />

– I de rikas ögon har det här alltid varit ett dåligt ställe med<br />

mycket kriminalitet. Det var de som skrev i tidningarna bar


och därför blev den bilden den förhärskande. Moderaterna<br />

föreslog ju till och med att man skulle bygga en mur kring<br />

området.<br />

På riktigt?<br />

– Ja, det var på 80-talet någon gång. De ville stänga in oss<br />

(skratt).<br />

– Men om man tanker efter ar det bar en väldigt trygg plats.<br />

Jag skulle vilja att mina barn också växer upp här.<br />

Aino Gröndahl<br />

juridikstuderande<br />

Människorna pekade på oss Intervju och foto: Paula Tapiola<br />

Pride i Riga 2007 blev en vändpunkt i Aino Gröndahls liv.<br />

Paraden ställdes på grund av säkerhetsskäl och deltagarna<br />

slussades till en inhägnad park. Där bevakades de av 2000<br />

poliser. Gröndahl uppskattar antalet paraddeltagare till högst<br />

200 personer. Ändå började ilskna letter snabbt samla sig på andra<br />

sidan staketet.<br />

– Människorna pekade på oss.<br />

Några spottade. Föräldrar lyfte<br />

sina småbarn mot staketet och varnade<br />

dem antagligen för att inte bli<br />

som oss. Det var en chockerande<br />

upplevelse – att vanliga människor<br />

kunde känna en sådan enorm ilska<br />

mot oss , säger Aino.<br />

Ett par timmar senare beslutade<br />

polisen att tömma parken och<br />

de närvarande fördes till bussar som<br />

skulle ta dem ut ur staden. Då kastade<br />

någon i folkmassan ett hemgjort<br />

sprängmedel som träffade en lett<br />

bakom Aino. Mannen skadades, men<br />

inte allvarligt.<br />

– Det fick mig att tänka på att jag<br />

snart skulle tillbaka till Uppsala,<br />

men för de lettiska homo-, bi- och<br />

transsexuella var det vardag. De<br />

riskerade sina familjeband och arbetsplatser<br />

i och med att de deltog<br />

i evenemanget och Riga ligger bara<br />

40 minuter med flyg från Stockholm.<br />

Händelsen fortsatte att plåga<br />

Aino Gröndahl och hon pratade om<br />

det en hel del med sin mamma. Hon<br />

hade haft ett sabbatsår efter gymnasiet<br />

och nu funderade hon på vad skulle börja studera.<br />

– Jag ville påverka i ett större sammanhang och också leva<br />

på det jag gör. Jag är tvåspråkig och språk har alltid intresserad<br />

mig. Jag har många åsikter och man måste kunna argumentera<br />

för dem på ett logiskt sätt om folk ska lyssna och<br />

ta en på allvar, förklarar Aino.<br />

– Mamma föreslog att jag skulle bli advokat. Då skulle jag<br />

kunna använda språket, argumentera och tala för mänskliga<br />

rättigheter.<br />

Aino mamma är docent Satu Gröndahl, forskare i finskugriska<br />

språk och litteratur.<br />

– Mamma har alltid talat varmt om minoritetsspråk. För<br />

mig har det varit självklart att det<br />

finns utrymme i Sverige för människor<br />

som pratar olika språk, har<br />

olika bakgrund, kulturer och erfarenheter.<br />

Men samhället, majoriteten<br />

och normerna betyder att vissa<br />

hamnar i sämre läge och det inte är<br />

bra.<br />

Aino har trivts vid juridiska<br />

fakulteten, trots att hon uppfattar det<br />

som en heteronormativ och konservativ<br />

miljö. Hon är specialiserad på<br />

mänskliga rättigheter och vill hjälpa<br />

asylsökande homo-, bi- och transpersoner.<br />

– Tolkningen av lagen är inte som<br />

den borde vara. Man borde höja<br />

kompetensnivån inom Migrationsverket.<br />

Kan man till exempel avvisa<br />

en homosexuell man till Iran?<br />

Skiljer sig situationen för homosexuella,<br />

lesbiska eller transsexuella<br />

personer? Om myndigheterna inte<br />

har tillräckligt med kunskap, avvisar<br />

man människor som inte borde<br />

avvisas, påpekar Aino.<br />

Hon har kartlagt de asylbeslut<br />

som Migrationsverket tagit när asylsökaren<br />

har hänvisat till sin sexuella<br />

läggning. Enligt Aino kommer Migrationsverket ofta med dåligt<br />

underbyggda och egensinniga beslut som strider mot lagens syften.<br />

– Jag har varit i kontakt med personer som har sökt asyl och<br />

fått ett negativt beslut. Jag vill representera dessa människor,<br />

konstaterar Aino.


Tommy Myllymäki<br />

mästerkock<br />

Hemligheten är kryddningen<br />

Att han skulle bli kock bestämde han sig för under ett<br />

sommarlov i Finland. Det blev han också. 2007 vann<br />

Tommy Myllymäki Sveriges mest prestigefulla kocktävling<br />

och 2011 tog han silver i världsmästerskapen.<br />

I början av 2007 arbetade han fortfarande som köksmästare<br />

på Stockholmskrogen Pontus by the Sea och drömde<br />

om att starta sin egen restaurang.<br />

Serveringspersonalen hade just<br />

börjat duka upp för lunchen när vi<br />

träffade honom där första gången.<br />

Han såg trött ut.<br />

Några månader hade passerat<br />

sedan han blev utsedd till<br />

Årets Kock efter en rafflande final<br />

på Grand Hotell i Stockholm.<br />

Utnämningen gjorde hans redan<br />

långa arbetsdagar längre än vanligt.<br />

Utöver kökspassen på restaurangen<br />

hade han specialuppdrag,<br />

lagade mat i radio och träffade<br />

journalister. Ofta jobbade han<br />

16 timmar eller mer, sex dagar i<br />

veckan. Den sjunde dagen läste<br />

han recept och antecknade idéer.<br />

– Man orkar så länge det är kul.<br />

Visst är jag lite trött på morgonen<br />

men det tar sig under dagen,<br />

sa han.<br />

Efter restaurangskolan i<br />

hemstaden Katrineholm flyttade<br />

Tommy till Stockholm där han<br />

först gjorde arbetspraktik på en<br />

fin restaurang. Då var han nitton.<br />

Efter det följde några år av kockande<br />

på olika inrättningar i Stockholm<br />

och på Öland.<br />

– Att flytta hit var som att börja på högskolan, säger han.<br />

Det var mycket jobb och dåligt betalt, men efter några år<br />

kunde jag börja kräva lite mer. Det viktiga var att jag lärde<br />

mig mycket.<br />

– När man är tjugo kan man ha jättebra fantasi men man vet<br />

inte hur man ska få det att hamna på tallriken. Men när man<br />

jobbar några år lär man sig av andra kockar, man testar<br />

olika tekniker och till sist kan man det.<br />

De första kockarna han inspirerade av var kvinnorna i<br />

hans familj. Hans mamma jobbade långa pass på Eriksson, liksom<br />

många andra finländare i Katrineholm, men såg alltid till att<br />

det fanns hemlagad mat på bordet. Ofta hängde han också i köket<br />

hos sin moster som brukade ta hand om honom på eftermid-<br />

0<br />

Intervju: Hanna Kangassalo och Paula Tapiola<br />

Foto: Kai Kangassalo<br />

dagarna. Somrarna spenderande han i Lestijärvi i Finland och då<br />

hjälpte han mormor med den traditionella finska husmanskosten.<br />

Karelsk stek, kött och potatis, olika soppor…<br />

– Och nävgröt! Det kan jag fortfarande inte laga själv. Det är<br />

kornmjöl och vatten som kokas ihop till en gegga som man<br />

äter med fläsk och smör. Det är en jättegammal traditionell<br />

maträtt som finnarna tog med<br />

sig till Värmland, berättar han.<br />

Men den som fick honom<br />

att bestämma sig för kockyrket<br />

var inte mormor utan en några år<br />

äldre kusin.<br />

– Vi brukade fiska ihop på somrarna.<br />

Jag var väl tolv år när<br />

han sa att han skulle söka till en<br />

kockutbildning och då kände<br />

jag att jag också ville göra det.<br />

Han brukade alltid laga till fisken<br />

vid fått, och jag såg på och<br />

lärde mig hur man gjorde.<br />

Enligt Tommy är förutsättningen<br />

för att bli en bra kock är att<br />

verkligen gilla mat. Det gör han<br />

och listan på hans favoriträtter är<br />

alldeles för lång för att skrivas ut<br />

här. Det mesta är gott om det bara<br />

är väl tillagat och ordentligt kryddat.<br />

– Många undrar varför restaurangmat<br />

smakar så bra. Hemligheten<br />

är kryddningen. Man<br />

ska salta och peppra ordentligt,<br />

tipsar han.<br />

Fyra år senare, hösten<br />

2011, har Tommy fortfarande<br />

långa arbetsdagar. Han äger två restauranger: Julita Wärdshus<br />

på den sörmländska landsbygden och Bistro Stortorget i Katrineholm.<br />

Det var tidigare ett hamburgarställe.<br />

– Jag har vunnit tävlingar och gjort matprogram i tv, men<br />

för det tycker jag inte att alla restauranger behöver vara så<br />

fina. Stortorget är ett ställe dit man kan komma när man<br />

känner för det. Man kan ta en öl eller en kaffe om man vill.<br />

Det är en enkel restaurang.<br />

– Julita Wärdshus är däremot finare. Det ligger mitt i ett<br />

vackert landskap och en viktig del av konceptet är de lokala<br />

råvarorna. På menyn finns det såväl lokalt fiskad gös som<br />

griskött från närbelägna gårdar. Huvudrätterna kostar lite<br />

under 300 kronor.<br />

Förutom att han driver två restauranger håller Tommy


som bäst på att planera upp en ny meny åt ett ishockeylag i<br />

HV71. Han drömmer om att ta sig ett ordentligt sommarlov i<br />

vinter. Lediga dagar har varit en sällsynt lyx under de senaste<br />

åren. Hela 2010 gick till att förbereda sig för VM. Han tränade<br />

4000 timmar. Silvermedaljen fick han för en förrätt av hafskräfta,<br />

grillat lamm med spenat, getost, rödbetor och tryffel samt en<br />

efterrätt av morot med havtorn, fem kryddor och vit choklad.<br />

Viktor Littmarck<br />

musiker<br />

Den finska tangons framtid finns i Sverige<br />

– Den finska tangons framtid finns i Sverige , påstår Viktor<br />

Littmarck, 29 år och grundare av Månskensorkestern. Bandet<br />

är främst känd för de Tangopalatsi-kvällar som<br />

arrangeras på Södra Teatern i Stockholm.<br />

Orkestern har två sverigefinska<br />

och tre svenska medlemmar. De<br />

spelar finska tango- och schlagerlåtar<br />

från 1940- och 1950-talen som<br />

sjungs på finska av solisten Darya<br />

Pakarinen. På Tangopalatsi trängs<br />

trendmedvetna, svenska 20-åringar<br />

med finländare som flyttade hit under<br />

de stora invandringsåren i slutet<br />

av 1960-talet och början av 1970-talet.<br />

– Jag tror att alla tycker det är kul<br />

med en blandad publik. Det är ganska<br />

ovanligt, det finns så mycket<br />

ålderssegregation. Vi tycker att det<br />

är lika kul att se 20-åringar som<br />

75-åringar i publiken.<br />

– Den finska musiken, den är sorglig<br />

och på allvar. Det är inte så<br />

vanligt inom den svenska underhållningskulturen,<br />

säger Viktor<br />

som tror att detta är hemligheten<br />

bakom succén.<br />

– Dessutom handlar det om dans.<br />

Vår idé utgår ifrån att sprida danskultur<br />

inom Stockholms klubbscen.<br />

Det finns danskultur i Sveri-<br />

ge, men jag gillar inte den svenska<br />

dansmusiken.<br />

Ledstjärnorna för Tangopalatsi<br />

är ”att älska, lida och glömma”, med andra ord – den<br />

underbart olyckliga kärleken. Tangopalatsi marknadsförs som<br />

Sveriges enda tangoklubb och förutom musiken bjuder man på<br />

dansklasser och tangokaraoke under kvällarna.<br />

Intervju: Paula Tapiola<br />

Foto: Månskensorkestern<br />

Hösten 2011 arrangeras dock endast en Tangopalatsi, i december.<br />

Orkesterns solist Darya Pakarinen har flyttar till Växjö och<br />

två av musikerna har fått barn, så orkestern lever i en slags övergångsperiod.<br />

Viktor har dock gott om framtidsplaner.<br />

Orkestern kan kanske<br />

spela mer med gästande solistartister.<br />

Littmarck har fört prelimnära samtal<br />

om en gemensam turné med den finska<br />

tangokungen Saska Saarikoski<br />

kommande sommar. Dessutom ger<br />

orkester ut sin första skiva hösten<br />

2011.<br />

Låtarna spelades in av hela<br />

orkestern samtidigt och på en gång<br />

för att likna en live -spelning. Bandningen<br />

gjordes analogiskt.<br />

– Ljudet och det analoga soundet<br />

passar oss riktigt bra.<br />

Musikernas rötter finns inom<br />

indie-musiken, men Littmarck betonar<br />

att Månskensorkestern spelar<br />

tango traditionellt, med en retrostil.<br />

Utvecklingen av tango- och schlagermusiken<br />

i Finland har inte påverkat<br />

orkestern.<br />

– Den finska tangon har förlorat<br />

sina rötter. Den liknar pop, rock<br />

och disco. Vi spelar traditionell,<br />

enkel och gammaldags tango här i<br />

Sverige, säger han.<br />

– Vi var på tangomarknaden i Sei-<br />

Månskensorkestern. Viktor Littmark den tredje från höger.<br />

näjoki för ett par år sedan, och de<br />

orkestrar som deltog var fruktansvärt<br />

dåliga. Hela evenemanget var mest tråkigt. Det vore kul<br />

att åka dit med en tiomannaorkester och visa finländare hur<br />

tango kan låta.


Niklas Mulari<br />

bildkonstnär<br />

Det är bra att känna till reglerna så att<br />

man kan bryta mot dem sedan<br />

Konstnären Niklas Mulari målar spontant utan att på förhand<br />

veta var det ska leda. När han jobbar lyssnar han<br />

på jazz, klassisk, eller elektronisk musik, och precis som<br />

en elektromusiker ”samplar” han idéer från andras konstverk.<br />

– Jag kan titta på något konstverk och se en detalj som jag<br />

vill låna. Men det kan även vara från tidningar och musik.<br />

Det är svårt att säga varifrån var alla idéer och inspiration<br />

kommer, allt man är med om samlas<br />

ju i ens ryggsäck.<br />

Regnet duggar tätt från de<br />

mörkgrå molnen utanför Niklas Mularis<br />

ateljé. Den ligger högst uppe<br />

i en av Eskilstunas gamla industribyggnader<br />

och där inne är det betydligt<br />

mer färggrant. Stora målningar<br />

med klara, sprakande kulörer i modiga<br />

kombinationer står lutade mot<br />

väggarna. ”Glad konst” kanske man<br />

skulle kunna säga, men det är inte<br />

hela sanningen.<br />

– Oftast förknippas färger med<br />

glädje. Men det är även det motsatta,<br />

något tungt och sorgligt.<br />

Fast det kanske man inte ser vid första anblicken, säger Niklas.<br />

På köksbordet i den angränsade tvårumslägenheten har<br />

han dukat fram finsk brödost och espresso, något som han upptäckt<br />

smakar väldigt gott ihop.<br />

Niklas delar upp sin tid mellan Sverige, Finland och<br />

Norge. Hösten 2011 har han sin födelsestad<br />

Eskilstuna som bas. Samtidigt<br />

är han konstnärlig ledare för<br />

Nordiska Konstskolan i Karleby<br />

och tävlar om ett stort konstuppdrag<br />

i Norge. 2010 blev han utsedd<br />

till årets Sörmlandskonstnär av<br />

Konstfrämjandet i Eskisltuna med<br />

motiveringen: ”Mulari målar är<br />

intuitivt och spontant och improvisationen<br />

spelar en stor roll i arbete.<br />

Han hämtar inspiration från allt<br />

han finner visuellt intressant och<br />

hans målningar kan beskrivas som<br />

abstrakt expressionistiska, med vissa<br />

figurativa element.”<br />

Niklas växte upp i vad han beskriver som en typisk förort,<br />

färglös och trist till utseendet, med hus som mest såg ut som<br />

lådtravar. Skiftinge, som området heter, har länge dragits med<br />

ett ghettorykte.<br />

Intervju: Hanna Kangassalo och Paula Tapiola<br />

Foto: Kai Kangassalo<br />

– Men det stämmer inte, säger Niklas. Det finns inga ghetton<br />

i Sverige och att det var mycket kriminalitet var inget jag<br />

märkte av. Det var bra att växa upp där, det var nära till<br />

skogen och det fanns mycket att göra.<br />

Många finländare bodde i Skiftinge och Niklas gick i en<br />

finsk skola. Alla var inte så vänligt inställda till de finska barnen,<br />

men kommentarer som ”finnjävel” gjorde att han och bara blev<br />

ännu finskare, mer finsk än någon<br />

som bor i Finland.<br />

– Nu för tiden är det inte riktigt<br />

så, jag behöver inte hävda mig<br />

på samma sätt. Jag känner mig<br />

nog lika svensk som finsk, säger<br />

han.<br />

Vad ”finskhet” och ”svenskhet”<br />

egentligen står för är heller<br />

inte självklart. Men envisheten,<br />

den som gjorde att Niklas under<br />

skoltiden orkade med tre träningspass<br />

på en dag – först fotboll, sedan<br />

boxning och slutligen innebandy<br />

– ser han som ett finskt drag. Han<br />

tror också att det är envisheten som<br />

gjort att han ”bara kört på” i konstvärlden, trots att det aldrig<br />

uppmuntrats i den arbetarklassmiljö som han kommer ifrån.<br />

– Man skulle skaffa ett traditionellt jobb och försörjning, det<br />

var det som var grejen, säger han.<br />

Hans föräldrar tyckte visserligen att han skulle göra det<br />

han ville med sitt liv, men det har dröjt länge innan barndomskompisarna<br />

förstått vad han håller<br />

på med.<br />

– De kunde fråga när jag skulle<br />

lägga av med den där konsten.<br />

Men nu när det visat sig att det<br />

går ganska bra verkar de faktiskt<br />

lite stolta över mig. De kanske<br />

inte förstår sig på min konst, men<br />

de har respekt för det jag gör.<br />

Att han började med konst<br />

var mest en slump. En kompis som<br />

skulle söka till en folkhögskola fick<br />

syn på några teckningar som Niklas<br />

ritat och frågade om han inte skulle<br />

Niklas Mularis verk på väggen av Arkivhuset i Eskilstuna hänga på. ”Tja, varför inte”, svarade<br />

han. Skolan gav en bra grund<br />

att stå på, där fick man prova på massor av olika tekniker och<br />

studera färglära.<br />

– Det är bra att känna till reglerna så att man kan bryta mot<br />

dem sedan, konstaterar han.


Mikko Viitala<br />

mediakonsult<br />

Mina föräldrar gjorde ett medvetet val Intervju och foto: Paula Tapiola<br />

Mikko Viitala är en kvart sen till intervjun och pratar i<br />

sin mobil när han anländer. Han arbetar som mediakonsult<br />

i den globala PR-byrån Cohn & Wolfe. Företaget<br />

anställer ca 1000 personer i Europa, Mellanöstern, Afrika,<br />

Asien och Nordamerika.<br />

Mikko, som är andra generationens<br />

sverigefinländare,<br />

poängterar att tvåspråkighet har<br />

gett honom konkret nytta inom<br />

arbetslivet. Dessutom står den<br />

finska arbetsmarknaden öppen<br />

för honom.<br />

– Det är mycket handel mellan<br />

Sverige och Finland. Vår PRbyrå<br />

har representation i båda<br />

länderna, och det är bra för<br />

oss att kunna säga att vi har en<br />

finskspråkig medarbetare. Det<br />

ger mervärde, säger Mikko.<br />

– Som sverigefinländare är jag<br />

annorlunda på ett bra sätt. Jag<br />

kan se saker ur ett annat perspektiv<br />

och jämföra vad som<br />

skiljer sig mellan Sverige och<br />

Finland.<br />

Lotta Weckstöm som har<br />

studerat finskheten i Sverige ur<br />

den andra generationens perspektiv,<br />

har konstaterat att byggstenarna<br />

i en sverigefinländsk identitet<br />

förutom språket är erfarenheten<br />

av att vara annorlunda. Man bygger<br />

upp sin finskhet genom att<br />

jämföra den med svenskheten.<br />

– Jag känner mig inte som<br />

svensk, och samtidigt är jag ju det. Men vad är svenskhet<br />

idag? Sverige är mitt hemland, men Finland är mitt fosterland,<br />

säger Mikko som är född och uppvuxen i Järfälla norr<br />

om Stockholm.<br />

Han stannade hemma med sin mamma tills han var fyra,<br />

gick sedan hos en finskspråkig dagmamma, på en finskspråkig<br />

förskola och en finskspråkig klass vid Aspenäs skola.<br />

– Vi hade en jäkligt bra lärare som upprätthöll ordning och<br />

disciplin och gav mycket läxor. Jag minns hur jag kunde<br />

gå längs skolans korridor och passera den svenskspråkiga<br />

A- klassen, där de krigade med papperstussar och bråkade,<br />

samma sak i B-klassen, men i den finskspråkiga C-klassen<br />

lyssnade man på klassisk musik och alla satt tysta och arbetade.<br />

För Mikko var övergången till ett svenskt högstadium<br />

lätt. Han slutade samtidigt med finskan, för skolan erbjöd hemspråksundervisningen<br />

på samma tid som bild. Medvetenheten<br />

om finskans betydelse har växt fram först senare.<br />

– Jag har tänkt mycket på<br />

det ända sedan universitetet.<br />

Då blev jag medveten om att<br />

jag kunde ha nytta av finskan<br />

– även i karriären.<br />

Mikko har använt finskan<br />

som ett aktivt arbetsspråk.<br />

Han pluggade först media och<br />

kommunikationsvetenskap på<br />

Stockholms universitet och sedan<br />

journalistik i Uppsala.<br />

Samtidigt skrev han<br />

artiklar till tidningen Ruotsin<br />

Sanomat. Efter studierna fick<br />

han jobb på Sveriges radios<br />

finskspråkiga redaktion Sisuradio<br />

och Sveriges Televisions<br />

Finska redaktion.<br />

– Till en början fick jag<br />

kämpa med språket. Jag<br />

blev dock förvånad över hur<br />

mycket jag kunde. Jag hade<br />

orden inom mig. Det var en<br />

bra utmaning. Man måste<br />

vårda sitt språk. Många av<br />

mina kompisar kan prata<br />

finska, men det är få som<br />

kan skriva på finska, konstaterar<br />

Mikko.<br />

Mikko är gift med finska<br />

Jenni och tillsammans har<br />

de barnen Elias, 4 år, och Linnea, 8 månader. Föräldraskapet har<br />

ökat medvetenheten av språkets betydelse ännu mer.<br />

– Det sägs ofta att tvåspråkiga barn får ett språk gratis. Det<br />

stämmer inte, man får inget gratis. Mina föräldrar gjorde<br />

ett medvetet val att prata finska med sina barn och låta oss<br />

gå i finskspråkig skola, mot samhällets rekommendationer.<br />

De vågade ta det beslutet.<br />

Även Mikko och Jenni pratar finska med sina barn, men<br />

Elias går på ett svenskspråkigt dagis. Det finns inget finskspråkigt<br />

dagis i Älvsjö.<br />

– Vi får kämpa för språket. Det är mest svenskspråkiga barn<br />

i huset, och Elias pratar svenska med dem på gården. Jag tar<br />

in honom ibland bara för att prata finska med honom. Elias<br />

växlar mellan språken i ett nafs.


Laura Nordgren<br />

mamma<br />

Jag vill använda finska!<br />

Laura Nordgrens dotter Ursula skjuter ifrån med foten för<br />

att sätta gunghästen i rörelse. Hon befinner sig finska förskolan<br />

vid Slussen i Stockholm. Den lilla flickans blonda,<br />

självlockiga hår gungar snart i takten med hästen, fortare och<br />

fortare, samtidigt som hon på felfri finska berättar att hennes<br />

favoritmat är blodpudding.<br />

Fyraåriga Ursula Nordgren är tredje generationens sverigefinländare.<br />

Hennes mamma Laura pratade finska i sitt barndomshem,<br />

men med Ursulas pappa<br />

pratar hon svenska. Det var nära att<br />

Laura förlorade sin finska helt och<br />

hållet.<br />

– Jag vet att min finska inte är så<br />

bra. Men den behöver varken vara<br />

bättre eller sämre än så här. Mina<br />

rötter är finska, men jag känner<br />

mig ganska svensk, eftersom jag<br />

har bott här hela mitt liv. Självklart<br />

är min identitet inte alltid den samma,<br />

jag utvecklas ju, säger Laura<br />

och skrattar litet.<br />

Laura föddes i Norrtälje 1975<br />

och växte upp i Gamleby i norra Småland.<br />

Hon studerade i Uppsala och bor<br />

för tillfället i Stockholm. Laura fick<br />

hemspråk i skolan en timme i veckan<br />

fram till högstadiet. Hennes familj<br />

hade dock inga kontakter med andra<br />

finska invandrare och hon hade inga<br />

finskspråkiga vänner när hon växte<br />

upp.<br />

– Den sociala biten med finländare<br />

saknades språkligt. När jag började<br />

plugga i Uppsala 1994, började<br />

jag förlora min finska. Jag pratade<br />

fortfarande finska med mamma,<br />

men när jag var i Finland, sade min kusin att jag börjat<br />

prata dålig finska.<br />

När hon pratade med sin familj var det lätt att ersätta finska<br />

ord med svenska. Hon var dock hela tiden intresserad av det<br />

finska språket och den finska kulturen. Intresset ledde henne två<br />

gånger till Karelen där hon letade efter familjens rötter med sin<br />

mormor på en gruppresa.<br />

-– Jag förstod inte allt. Deras språk var så mångsidigt. Men<br />

det var roligt att lyssna på. De brydde sig inte så hemskt<br />

mycket över om jag förstod eller inte. Det viktigaste var berättandet<br />

i sig.<br />

Lauras mormor hade flyttat från byn Kaukola till Karleby-trakten<br />

i Österbotten fem år före kriget bröt ut, men saknaden<br />

Intervju och foto: Paula Tapiola<br />

efter Karelen fanns kvar. I Kaukola hittade Laura och hennes<br />

mormor trapporna till affären som familjen en gång ägt och bastuns<br />

grundstenar.<br />

När Lauras första dotter Nico föddes 2005, hade hon redan<br />

kommit till rätta med sin språksituation och identitet. Det<br />

kändes naturligt att prata finska med dottern.<br />

– Jag vet vad jag inte kan. Jag kan inte flytande finska. Mitt<br />

språk är inte hemskt bra, men jag kan inte… Jag vill ändå<br />

använda finska. Jag säger fel, men<br />

bryr mig inte om det. Jag lär mig<br />

hela tiden, säger Laura.<br />

Även Nico har gått på den<br />

finskspråkiga förskolan på Urvädergränd<br />

nära Slussen. Laura berättar:<br />

– Det är kul. De blandar språken<br />

helt vilt och tillåts göra det. Det finns<br />

inga rätt eller fel när man pratar.<br />

De är tredje generationens finländare<br />

i Sverige, och till största delen<br />

svenska, men de har kvar språket.<br />

De kan prata med våra släktingar<br />

utan att någon behöver hjälpa till.<br />

Avdelningschefen för den<br />

finskspråkiga förskolan Varpu Furu<br />

anser att förskolan är ultimat för barn<br />

från tvåspråkiga familjer. Tvåspråkighet<br />

är dock inget man får gratis i förskolan.<br />

Det krävs samarbete mellan<br />

förskolan och föräldrarna om man ska<br />

bevara och utveckla barnens språk.<br />

– Vi arbetar utifrån principen en<br />

vuxen, ett språk. Vi pratar inget<br />

annat språk än finska med barnen.<br />

Samtidigt anser vi att alla språk är<br />

lika värda, och barnen tillåts prata<br />

vilket språk som helst, förklarar<br />

Furu.<br />

– Att barnet pratar är viktigare än vad barnet pratar. Språken<br />

utvecklas genom samtal. Om barnet pratar svenska, repeterar<br />

vi hennes ord på finska. Ibland är allt vi behöver<br />

säga ”mitä” (vad) och barnet växlar automatiskt till finska.<br />

Även Lauras svenska man uppmuntrar barnen till att<br />

prata finska. Han försöker även läsa finska böcker för dem. Nu<br />

är det bara dottern Ursula kvar på dagis, Nico har börjat skolan<br />

– en svenskspråkig – nära hemmet.<br />

– Det var ett svårt beslut. Det hade varit kul om Nico kunnat<br />

gå den sverigefinska skolan vid fridhemsplan, men det var<br />

kompisarna som avgjorde. Kompisar är så viktiga vid den<br />

åldern, och Nico fick tre nya första skoldagen!


Katri Vähäverkkomäki<br />

Lärare<br />

De försökte göra mig svensk Intervju och foto: Paula Tapiola<br />

”Var borde jag vara?”, frågar en elev läraren Katri Vähäverkkomäki<br />

på Sverigefinska skolan i Upplands Väsby. En<br />

del av lärare är sjuka, en del är på dagstur i Stockholm,<br />

så elevernas scheman är delvis omplanerade. Katri Vähäverkkomäki<br />

visar alla till sina klassrum, ger eleverna uppgifter och<br />

ser till att de sätter igång.<br />

Här finns 70 elever i grundskolan<br />

och 45 i förskolan. När Katri<br />

Vähäverkkomäki började för tio år<br />

sedan, var det dubbelt så många barn.<br />

Nu finns det fler elevplatser än elever<br />

i kommunen och konkurrensen mellan<br />

skolorna är stenhård. Katri anser<br />

att alla föräldrar inte förstår värdet av<br />

tvåspråkighet.<br />

– Föräldrar tror att det räcker med<br />

att man prata finska hemma. Skolan<br />

väljer de snarare utifrån vilken<br />

skola som har fräschaste lokaler<br />

och snyggast gård, inte vilka som<br />

erbjuder ett tvåspråkighetsperspektiv,<br />

säger hon.<br />

Den sverigefinska skolan i<br />

Upplands Väsby eftersträvar en aktiv<br />

tvåspråkighet. En del av ämnesundervisningen<br />

ges på finska, en del på<br />

svenska. Eleverna pratar mest svenska<br />

med varandra under rasterna, men växlar språket till finska<br />

med läraren.<br />

– De flesta eleverna är sverigefinländare i tredje eller fjärde<br />

generation. Det är lättare för dem att prata svenska. Men<br />

det beror också på klassen och vilka som går i den. I vissa<br />

klasser har vi barn som har flyttat hit från Finland och som<br />

enbart pratar finska hemma, i andra klasser har vi mest<br />

barn vars ena förälder är finsk och den andra svensk och de<br />

pratar ofta mer svenska hemma.<br />

Katri är själv andra generationens sverigefinländare,<br />

född 1979 i Gustavsberg söder om Stockholm, uppväxt i Hallstavik,<br />

nära Norrtälje. Hon har lagt märke till att barnens identitet<br />

har förändrats.<br />

– Dessa barn – de är inte finska eller svenska, de är sverigefinska.<br />

De blandar in en del svenska ord i sin finska, när de<br />

går till centrum säger de går ”centrumiin” (det svenska ordet<br />

centrum med en finsk ändelse). I Finland kan de märka<br />

att man inte förstår allt som sägs. Det är som med finlandssvenskarna,<br />

man är en grupp med ett eget språk och kultur.<br />

– Vi har varit så rotlösa: finnar här, svennar i Finland. Men<br />

nu har sverigefinskheten utvecklats och vi kan säga att vi är<br />

sverigefinländare. Det passar i alla fall in på mig. Jag kan ta<br />

de bästa bitarna av båda kulturerna.<br />

Katri berättar att det fanns gott om fördomar mot finska<br />

invandrarbarn i Hallstavik i slutet av 1980-talet och på 1990-talet.<br />

Hon gick i finska klassen under hela lågstadiet och fortsatte<br />

att läsa finska på svenska högstadiet och gymnasiet.<br />

– De ropade finnjävel efter oss, kastade grus och spottade<br />

på oss. Sedan, på högstadiet, satt vi plötsligt i samma klass<br />

– han som hade spottat på mig och<br />

jag, berättar Katri.<br />

– Jag har alltid varit en tuffing, så<br />

jag brydde mig inte. Naturligtvis<br />

fanns det de som slutade prata finska.<br />

För mig har det varit tvärtom.<br />

När någon har skällt på mig, har jag<br />

bara blivit ännu mer finsk.<br />

Situationen förbättrades för de<br />

finska barnen i slutet av 1990-talen<br />

när Hallstavik började ta emot flyktingar<br />

från Jugoslaviens krig. Finländare<br />

som nordbor fick högre status,<br />

medan jugoslaver fick bära stämpeln<br />

som svartskallar. Katri gick gymnasiet<br />

i Norrtälje och där fanns det alla slags<br />

människor med olika etnisk bakgrund.<br />

– Där stack man inte längre ut från<br />

mängden. Det var snarare så att<br />

folk började säga till mig att jag var<br />

svensk eftersom jag bodde i Sverige.<br />

De kunde inte acceptera att jag var finsk och försökte göra<br />

mig svensk i stället.<br />

Katri är den första i sin familj som har ett akademisk<br />

examen. Hennes pappa jobbade som sopåkare och lastbilsförare,<br />

mamma inom äldrevården. Själv pluggade hon vid Södertörns<br />

högskola i Stockholm. Valet föll på Södertörn eftersom skolan<br />

hade en mångkulturell inriktning. Sitt examensarbete skrev hon<br />

om attityder mot det finska språket och i samband med arbetet<br />

kom hon i kontakt med Sverigefinska skolan i Upplands Väsby.<br />

Nu går hennes egna barn, som är tre och sju år gamla,<br />

i Sverigefinska förskolan och grundskolan. Båda barnen har<br />

svenskspråkiga pappor, men de uppskattar barnens tvåspråkighet.<br />

Upplands Väsby gick med i finskans förvaltningsområde i<br />

januari 2010 och man satsar på det finska språket i kommunen.<br />

– Det är fint att finskan förstärks inom förvaltningsområdet.<br />

Även de som inte ansett att det finska språket är viktigt borde<br />

börja tänka om och ge barn möjlighet att lära sig finska!<br />

– Det har varit tufft att som finsk bo i Sverige, men nu ser<br />

jag det som något positivt. I början kände jag mig oönskad<br />

och som en sämre människa. Nu känner jag mig sedd och<br />

uppskattad av samhället för det jag kan. Det har varit en fin<br />

resa. Jag har fått högre status.


Susanna Levonen<br />

operastjärna<br />

Man måste äga orden<br />

Att sjunga opera är inte bara att sjunga. En stor del av sin<br />

arbetstid sitter sopranen Susanna Levonen och översätter<br />

sångtexter med hjälp av språklexikon.<br />

– Det tar lång tid, men man måste äga orden.<br />

Hon har sjungit på tyska, italienska, ryska och tolv språk<br />

till. Susanna Levonen är operasångerska på Norrlands-Operan i<br />

Umeå. Med hennes jobb är det en stor tillgång att vara tvåspråkig.<br />

– Det är lättare att förstå hur språk är uppbyggda när man<br />

har två stycken att jämföra med, säger hon.<br />

Susanna föddes i Tammerfors i Finland men flyttade ett<br />

år gammal till Sverige tillsammans med sina föräldrar. Hon är<br />

uppvuxen i Stockholmsförorterna Märsta och Akalla, men sedan<br />

några år tillbaka bor hon i Umeå.<br />

I arbetsrummet i den tjusiga vindsvåningen i närheten<br />

av Umeälven, står en<br />

synth med hörlurar och<br />

travar av noter. Här sitter<br />

hon ofta och översätter<br />

de verk som hon ska<br />

framföra på scenen. Det<br />

räcker inte med att ha en<br />

stor röst, man måste veta<br />

vad man sjunger så att<br />

det låter äkta. När ordboken<br />

inte räcker till tar<br />

hon hjälp av någon som<br />

behärskar språket. Känner<br />

hon ingen sådan letar<br />

hon upp någon som gör<br />

det.<br />

– En gång åkte jag till<br />

Rinkeby och frågade<br />

mig fram tills jag hittade<br />

en person som kunde<br />

Carmen<br />

Norrlandsoperan<br />

Foto: Andreas Nilsson<br />

Azerbadjans turkiska. Kvinnan jag hittade blev jätteglad<br />

och hjälpte mig med kärlekssången jag skulle framföra, berättar<br />

hon.<br />

Förutom en rad operaroller har Susanna spelat mycket<br />

konsertmusik. Tillsammans med en pianist har hon rest runt och<br />

sjungit finsk musik.<br />

– Jag har alltid känt mig som en ambassadör för finskheten,<br />

säger hon.<br />

Att översätta sånger gjorde Susanna redan långt innan<br />

hon visste att hon skulle bli sångerska. Genom köksfönstret i<br />

Märsta kunde hennes mamma till sin stora förvåning höra gårdens<br />

barn sjunga finska barnsånger. Susanna hade översatt sångerna<br />

och lärt ut dem till sina svenska kompisar.<br />

Hon hade mycket väl kunnat bli ambassadör på riktigt.<br />

Att hon i stället blev sångerska, kanske man kan tacka hennes<br />

mamma för. Hon hade också en bakgrund inom musiken och<br />

det var hon som övertalade dottern till att gå med i församling-<br />

Intervju: Hanna Kangassalo och Paula Tapiola<br />

ens kör på högstadiet. Men det skulle dröja mycket längre innan<br />

Susanna bestämde sig för sången. Hon var ganska blyg på den<br />

tiden, ingen som ställde sig på en scen hur som helst.<br />

– Jag hade aldrig någonsin kunnat tänka mig att jag skulle<br />

bli sångerska, jag kunde inte ens fantisera om det! säger<br />

hon.<br />

Men när en musiklärare på högstadiet lyssnat på hennes<br />

röst föreslog han att hon borde ta lektioner. Och så träffade hon<br />

Dora Lindgren, en före detta operasångerska som sadlat om till<br />

pedagog.<br />

– Jaa, du har fint material, jag vill ta mig an dig, sa den<br />

gamla damen och så var saken biff.<br />

Susannas mamma lyckades skrapa ihop tillräckligt med<br />

pengar för att kunna betala för privatlektionerna och Susanna<br />

själv hjälpte ibland till med hushållsarbetet hos Dora för att kunna<br />

fortsätta.<br />

I gymnasiet gick<br />

hon en ekonomisk linje<br />

men sjöng alltjämt. Och<br />

året efter jobbade hon<br />

på ett franskt läkemedelsföretag.<br />

Då siktade<br />

hon på att läsa vidare på<br />

universitetet och kanske<br />

bli diplomat.<br />

Samtidigt hade<br />

hennes röst fortsatt att<br />

utvecklas och många sa<br />

till henne att hon borde<br />

satsa på sången. Nu eller<br />

aldrig, tänkte hon och<br />

sökte sig till en musikfolkhögskola.<br />

Därifrån<br />

har resan gått rakt uppåt.<br />

Efter folkhögskolan<br />

kom hon in på Kungliga musikhögskolan och därefter läste hon<br />

vidare på Göteborgs musikkonservatorium. Ett utbytesår spenderade<br />

hon i Helsingfors på Sibeliusakademin.<br />

– Det var roligt, där fick jag chansen att testa hur finsk jag<br />

är egentligen. Jag hade en så tydlig finsk identitet hemifrån.<br />

Jag har alltid tänkt att Sverige är mitt hemland, men att är<br />

helt finsk. Nu visade det sig att det kanske inte var så enkelt.<br />

Jag märkte att jag ändå var ganska svensk och att båda kulturerna<br />

hade sina för- och nackdelar. Jag har alltid tyckt om<br />

den finska rättframheten. I Sverige är man kanske lite mer<br />

finkänslig och det är också ganska bra!<br />

De senaste årens stora utmaning har dock varit mammarollen.<br />

Susanna Levonen födde sitt första barn i juni 2007.<br />

Barnets pappa är violinist i Norrlandsoperans symfoniorkester.<br />

Susanna hade redan innan barnets födsel berättat att det skulle<br />

lära sig finska.<br />

– Tvåspråkigheten är en stor rikedom. Oavsett vad man vill


syssla med i livet har man nytta av det.<br />

I dag är Johannes fyra år gammal och hans mamma kan<br />

konstatera att hon var en aning optimistisk vad gäller språkinlärningen.<br />

När Johannes var en bebis pratade hon alltid finska med<br />

honom och sjöng endast finska vaggvisor för honom. Men när<br />

Johannes började prata, blev läget ett annat.<br />

– Jag är en social person och jag ville dela den här erfarenheten<br />

med min man. Johannes svenska utvecklades snabbare<br />

än finskan och blev starkare. Jag var inte tillräckligt<br />

konsekvent och vi började tappa finskan. Och ju mindre vi<br />

Sanna Posti-Sjöman<br />

chefredaktör<br />

Sheriffi är vårt gemensamma kärleksbarn<br />

Sverigefinsk, finsk och finlandssvensk kultur på två språk,<br />

lovas det på framsidan av tidskriften Sheriffi som ges ut<br />

av den göteborgska kulturföreningen med samma namn.<br />

Definitionen är bred, men enligt chefredaktören Sanna Posti<br />

Sjöman den enda möjliga.<br />

– Den sverigefinska kulturens<br />

levnadsutrymme är så litet,<br />

vår nisch så specifik, att om<br />

vi skulle börja smalna av den<br />

för mycket, hamnar vi i marginalen<br />

och då skulle tidskriften<br />

inte överleva. De som vill läsa<br />

om den sverigefinska kulturen<br />

är få – än så länge, säger<br />

Sanna.<br />

– Vår tanke är ändå att detta<br />

är en tidskrift som mina brorsbarn<br />

och andra barn kommer<br />

att läsa när de växer upp och<br />

blir vuxna. Vi har hela tiden<br />

sett det här som ett evighetsprojekt.<br />

Det första numret av Sheriffi<br />

kom ut i september 2009.<br />

Två år senare är antalet prenumeranter<br />

och lösnummersläsare<br />

runt sex hundra och upplagan<br />

varierar mellan 1000 och 1500<br />

ex. Tidskriften säljs i Pressbyråer<br />

i Sverige och i Akademiska<br />

bokhandeln i Finland.<br />

Ekonomiskt är man beroende<br />

av stöd från Kulturrådet<br />

och bidrag från fonder såsom<br />

Kulturfonden för Sverige och Finland. Redaktionen består av en<br />

kärna av sex personer och tidskriften har omkring femton egna<br />

skribenter, fotografer och illustratörer. Arbetet är än så länge helt<br />

ideellt.<br />

pratade, ju svårare blev det förstås, förklarar Susanna.<br />

Nu har hon bestämt sig. Det gäller bara att börja om igen.<br />

Susanna hoppas kunna förmedla en bra grund för finskan, även<br />

om språket blir lite svagare än svenskan. Då har han större chanser<br />

att bygga på sitt språk i vuxen ålder.<br />

– När Johannes var riktigt liten kunde jag inte ana att det<br />

skulle bli ett så pass tungt projekt. Nu vet jag det. Jag pratar<br />

finska så mycket jag kan och Johannes får finskundervisning<br />

på förskolan en gång i veckan. Ju mer han lär sig ju<br />

lättare kommer det att bli. Och jag vet att det är värt det.<br />

Intervju: Paula Tapiola<br />

Foto: Sheriffi<br />

– Ingen av oss får betalt. Jag har inte fått en ända krona<br />

under dessa två år. Man ger inte ut en kulturskrift för pengarnas<br />

skull. Vi har alla andra jobb, och Sheriffi är vårt gemensamma<br />

kärleksbarn.<br />

Utmaningen i den närmsta<br />

framtiden är att balansera resurserna,<br />

arbetsbördan och tryck-<br />

och leveranskostnaderna samt<br />

utöka det elektroniska utbudet.<br />

– Vi funderar på att ge ut<br />

dubbla nummer, alltså vår -<br />

sommar och höst -vinternummer.<br />

Sheriffi skulle kunna bli<br />

en dubbelt så tjock publikation<br />

som man har på fikabordet.<br />

Läsaren skulle fortfarande få<br />

fyra nummer, men komprimerat<br />

till två papperstidskrifter.<br />

Sanna är noga med att<br />

poängtera att man inte tänker<br />

sluta med pappersformatet. I och<br />

med de besparingar man skulle<br />

nå med dubbla nummer, skulle<br />

man kunna satsa pengar till att<br />

förbättra Sheriffis hemsida och<br />

utnyttja sociala medier.<br />

Varje nummer av Sheriffi<br />

har ett tema som bestäms av hela<br />

redaktionen. Tidigare teman har<br />

bland annat varit stil, mord, mumin,<br />

foto, litteratur och Aki Kaurismäki.<br />

Målet är att skriva om<br />

både ”hög- och lågkultur” inom<br />

temat och lyfta fram hajpade<br />

men även smala ämnen.<br />

– Vår linje har från början varit att vi skriver om det som<br />

vi tycker är relevant när tidskriften går i tryck. Vi vill inte<br />

minska spektrumet.


Eija Hetekivi Olsson<br />

författare<br />

Segregation är en stämpel,<br />

att bli sedd som sämre<br />

”CP-klasserna skilje sig från de andra klasserna genom att<br />

alla pratade finska, hade finska fröknar och finska föräldrar<br />

som hade flyttat från finska Finland till svenska Sverige<br />

och fött sina finska ungar.”<br />

Orden tillhör Miira, huvudpersonen i Eija Hetekivi Olssons debutroman<br />

Ingenbarnsland. Miira bor i Gårdsten, en förort till<br />

Göteborg, har finska invandrarföräldrar, mamma som är städare<br />

och pappa som är Volvoarbetare, pratar finska hemma och går i<br />

finska klasser under hela grundskolan på 1980-talet. Precis som<br />

Eija Hetekivi Olsson själv har gjort.<br />

I romanen skriver<br />

hon att Miira inte är en<br />

frivillig finne. Vill hon<br />

vara svensk?<br />

– Jag har inte tolkat<br />

att hon vill vara svensk,<br />

utan att hon inte vill bli<br />

segregerad eller kategoriserad.<br />

Det kan<br />

jag känna med, själva<br />

känslan att bli segregerad<br />

och isolerad i en<br />

grupp. Jag placerades i<br />

en hemspråksklass när<br />

jag började i grundskolan.<br />

– Så trots att jag är<br />

född och uppvuxen här<br />

i Sverige, fick jag lära<br />

mig sämre svenska än<br />

elever som gick i andra<br />

klasser. Segregation<br />

skapar frustration och främlingskänslor. Det är en stämpel,<br />

att bli sedd som sämre.<br />

Eija är noga med att poängtera att underläget hon beskriver<br />

handlar mer om klass än om etnicitet. Gårdsten byggdes för arbetarklassen<br />

och där fanns på 1980-talet stora sociala problem,<br />

alkohol- och drogmissbruk, misshandel och fattigdom. Men hon<br />

anser också att klassfrågan och språkfrågan i kombination kan<br />

vara farlig.<br />

Foto: Ola Kjelbye<br />

»Ja ska bli pilot, va ska du bli?« sa han […]<br />

»Coolt«, sa hon, »… ööh … ja ska bli statsminister.«<br />

Det var det hon kunde komma på när hon hade snabbräknat<br />

bort allt det hon inte skulle bli. Trappstädare. Skolstädare.<br />

Skräpplockare. Barnskötare. Busschaufför. Diskare. Jehovas<br />

vittne. Volvoarbetare. Pundare. Dansbandsdyrkare. Heltidsfyllo.<br />

Halvtidsfyllo. Socialfall och psykfall.<br />

Bokens Miira vill bort från de finska klasserna, hon vill bort<br />

från Gårdsten, hon vill bli något. Eija Hetekivi Olsson själv har<br />

Intervju: Paula Tapiola<br />

Eija Hetekivi Olsson, Ingenbarnsland, Bookwell AB, Finland 2012.<br />

alltid törstat efter kunskap och velat bli behandlad rättvist och<br />

med respekt, en sort jämlikhetsdrivkraft.<br />

– Jag tror att alla har den drivkraften . Jag tänker bara<br />

på alla barn som går in i skolsystemet. De har en jättelust<br />

att lära, och vill gärna veta mer och är sugna på att samarbeta.<br />

De har en lust som skolsystemet successivt i många fall<br />

lyckas släcka innan barnen går ut nionde klass.<br />

– Min starka drivkraft har hängt med. Jag har inte tillåtit<br />

skolan att släcka den. Det har varit ett krig att behålla den<br />

och att inte låta den gå förlorad längs vägen i utbildningssystemet<br />

i Sverige.<br />

”Som proffs skulle hon<br />

inte vara sämre. Då skulle<br />

hon veta mer. Det var<br />

det som drev henne, det<br />

som var viljapluggadelen,<br />

viljan att veta. Och<br />

då skulle folk ta det hon<br />

sa på allvar. Hon skulle<br />

förändra dem och sig<br />

själv. Fylla luckorna i<br />

hjärnan. Vara kunnig, ha<br />

specialkunskaper.”<br />

Eija sökte till NO-programmet<br />

i gymnasiet.<br />

Hon höll ut i två veckor.<br />

Den andra veckan skolkade<br />

hon. Sedan hoppade<br />

hon av.<br />

– Det var klasskrock<br />

och kulturkrock. Språket<br />

var en stor anledning, en stor kontrast. Jag kände mig<br />

nästan nollspråkig. Jag hade dålig finska, en förortsslangfinska<br />

som var begränsad och villkorad. Och det var det<br />

svenska språket med. Det var ett väldigt fattigt språk jag<br />

hade på den tiden. Ordförrådet<br />

var väldigt litet.<br />

– Hur är det meningen att barn<br />

som är födda och uppvuxna i förorter,<br />

har sämre språkliga förutsättningar<br />

och kanske saknar<br />

studievanor hemifrån, ska klara<br />

övergången till högre studier?<br />

”Det stod Sfi och Fi i för många<br />

rutor. Svenska för invandrare och<br />

finska. Ämnen på finska. Till och<br />

med i rutorna där det stod MA och<br />

NO, matematik och naturorienterade<br />

ämnen, stod det Fi. Det be-


tydde att hon måste läsa högstadiematten och NO:n på finska.<br />

Hur fan ska jag då kunna plugga till hjärnkirurg, frågade hon<br />

schemat, om jag inte vet vad hjärndelarna heter på svenska eller<br />

med hjälp av svenska smartböcker kan räkna ut var jag ska<br />

såga? Och vad ska jag kalla patienterna för, om jag ändå lyckas?<br />

Perkele, saatana och vittu? Hon kunde döpa sig själv till Sirkka<br />

Städarelainen nu på en gång. Sirkka Ilina Städarelainen.”<br />

Efter att Eija hade hoppat av skolan blev hon städare . Hon jobbade<br />

som trappstädare och restaurangbiträde innan hon sökte<br />

sig till Komvux där hon pluggade i fyra år och sedan fortsatte<br />

hon med sex års studier på universitetet. Hon har utbildat sig till<br />

gymnasielärare i samhällskunskap och historia.<br />

– Det är först efter den bildningsresan jag kan sätta mig<br />

själv i ett sammanhang och också vara kritisk och ifrågasättande.<br />

Det kan vara väldigt svårt när man är inne i systemet,<br />

eller när man inte har någon kontrast, någonting att jämföra<br />

med.<br />

– Å andra sidan, de språkliga svårigheterna och flerspråkigheten<br />

har eggat fantasin och fött ett språkintresse. Det<br />

har tillsammans med lusten att lära utvecklat och stimulerat<br />

min kreativitet. Jag har kunnat konstruera egna ord vilket<br />

jag kanske inte hade gjort på samma sätt om jag inte hade<br />

gått i hemspråksklass.<br />

”Nu visste hon att det var hon som höll på att segla ifrån Vera<br />

och hela det här stället. Härifrån till tjottahejti. Det hade varit<br />

hon hela tiden. … Men seglandet gick för långsamt och svajade<br />

för mycket. Hon fick lust att springa utan att stanna.”<br />

– Det här med att springa ifrån, viljan att komma bort…<br />

Alltså jag bokstavligen sprang. Jag blickade bara framåt<br />

och hade ett enormt kunskapsunderskott och kunskapssug.<br />

Det var egentligen inte förrän efter min studietid som jag<br />

stannade upp och kunde använda de redskap jag fått genom<br />

min bildningsresa till att blicka tillbaka.<br />

– Jag upplevde det som väldigt stimulerande men också<br />

smärtsamt att med hjälp av teoretiska redskap och vidgade<br />

perspektiv kunna sätta mig själv och andra i sammanhang<br />

och ekonomiska samhällssystem. Att förstå och kunna förklara<br />

sociala fenomen i tid och rum.<br />

Tillbakablickandet har också betytt ett försök att återerövra<br />

finskan.<br />

– Det sitter, men det tar ett tag att återerövra, konstaterar<br />

hon.<br />

Och så påpekar hon att ämnena som finns i boken inte<br />

bara tillhör1980-talet. Samhällsklyftorna och segregationen har<br />

ökat. Dessutom finns det inte längre enbart hemspråksklasser i<br />

grundskolan utan hela skolor som har en språklig eller etnisk<br />

profil.<br />

– Har man akademiskt utbildade föräldrar, har det rätt bra<br />

ställt och bor i ett mer välbärgat område, kan hemspråksklassen<br />

lyfta eleven. Men om man har arbetarklassföräldrar,<br />

bor i ett mindre välbärgat område, en förort där det kanske<br />

finns många störande element, kan effekten vara den motsatta,<br />

att det inte alls lyfter eleven utan sänker den och skiktar<br />

ännu mer. Var finns de ifrågasättande rösterna som inte<br />

är främlingsfientliga?


Kolina van den Berg<br />

skådespelare<br />

Jag vill inte utarma språket<br />

Nya Finska Teaterns (Uusi Teatteri) Kolina van den<br />

Berg repeterar en ny pjäs i sitt hem i Riddarhyttan i<br />

nordvästra Västmanland. Hon bor med sin man i en<br />

före detta Konsumbyggnad och tycker att det är skönt med<br />

så mycket plats.<br />

Kolina är klädd i en lång klänning i olika bruna<br />

nyanser och med jättestora kuddar i höfthöjd. Det är klänningen<br />

som är utgångspunkten för pjäsen “Mamma ska räddas”.<br />

Ur den kläcks landskap,<br />

äventyr och överraskningar.<br />

Klänningen kom först, sedan<br />

manuset.<br />

Händelserna i Mamma<br />

ska räddas rullar igång när<br />

pjäsens flicka blir på dåligt<br />

humör.<br />

Ooooh för det här dåliga humöret.<br />

Trassel krassel svartmolnsprassel...<br />

Mamma!<br />

Hjälp...<br />

Nu har jag det dåliga humöret<br />

i huvudet! Ta bort det dåliga<br />

humöret!<br />

Mammaaa! Ho hoo...<br />

Pjäsens mamma kan inte<br />

trösta flickan, eftersom hon<br />

har fastnat i det Blå fotot, och<br />

inte kan komma loss. Flickan<br />

bestämmer sig för att rädda<br />

mamman från Det Blå. Det leder<br />

henne till dammen, öknen,<br />

havet och berget. På alla dessa<br />

platser träffar hon djur, människor<br />

och varelser som hjälper henne på olika sätt – några<br />

helt omedvetet.<br />

Kolina är född och uppvuxen i Finland och har även<br />

studerat där. Hon tror dock att ord som ”söherömustapilvisäkkärät”<br />

(svartmolnsprassel) funkar med sverigefinska<br />

barn. Hon har aldrig upplevt att barn inte skulle förstå språket<br />

i föreställningarna.<br />

– Jag spelar också på ett sätt som gör att alla kan förstå.<br />

De barn som har bra finska kan njuta av språkets<br />

rikedom. Jag vill inte utarma språket. De barn som har<br />

ett svagare språk kan ändå förstå budskapet genom mitt<br />

skådespeleri, tror Kolina.<br />

– På teater kan man göra språket spännande och levan-<br />

0<br />

Intervju: Paula Tapiola<br />

Foto: Kai Kangassalo<br />

de. Det tycker jag är ett himla bra sätt att lära sig.<br />

Nya Finska Teaterns chef Irma Kario håller med.<br />

Hon är stolt över att Nya Finska Teatern använder en ren<br />

och nyanserad finska.<br />

– Det finns många lustiga ord i Mamma ska räddas. De<br />

är nästan som musik. Jag tror inte att småbarn behöver<br />

förstå alla ord när de låter roliga, tror Irma.<br />

Fiskaren:<br />

Det var då ena fasligt trassliga<br />

nät.<br />

Vem har näten så där trasslat<br />

till?<br />

Säkert trasselodjuret, som<br />

illa vill!<br />

På det ska jag raskt fjälla<br />

gumpen, med småfisk göda,<br />

får växa i sumpen...<br />

Berättaren:<br />

Men flickan ropade inifrån<br />

nätet:<br />

Flickan:<br />

Nåd! Jag har en mamma<br />

som måste räddas. Jag har<br />

inte tid att växa.<br />

Titta här.<br />

– Barn reagerar rakare<br />

än vuxna på det de ser.<br />

Vuxna vågar inte delta på<br />

samma sätt, de svarar inte<br />

på mina frågor. Barn skriker<br />

och svarar även om jag<br />

Hoikkala–Kautto–Mansikka<br />

inte frågar. Därför måste<br />

Mamma ska räddas<br />

Uusi Teatteri<br />

jag bygga upp pjäsen så<br />

att den andas. Barnens<br />

rop ska inte vara ett störningsmoment,<br />

utan en del av föreställningen, förklarar<br />

Kolina.<br />

Ibland förändrar hon detaljer medan hon spelar. Det<br />

Blå i Mamma ska räddas, till exempel, kan vara ganska<br />

skrämmande och då kan Kolina ta bort lite av det läskiga.<br />

– Man känner av hur barnen reagerar. Det är inte meningen<br />

att någon blir så rädd att den måste gå mitt i<br />

föreställningen. Såna saker måste jag tänka på. Men<br />

samtidigt är det därför barn är en så underbar publik.<br />

De deltar. Ibland när jag spelar för vuxna, kan jag börja<br />

undra, om det verkligen sitter någon i publiken. Alla är<br />

så tysta. Jag får energi av barnen och vi utbyter energin<br />

hela tiden.


Markku Huovila<br />

tecknare och illustratör<br />

Ordsvängningar som passion<br />

Markku Huovilas stora passion är att teckna karikatyrer.<br />

Intresset vaknade till liv redan under skoltiden, men<br />

han bestämde sig ändå för att läsa till lärare och arbetade<br />

sedan på olika nivåer, från lågstadiet till medborgarskolan.<br />

När stämningen i lärarrummet blev alltför tryckande sökte han<br />

in till Nyckelvik, en konstskola på Lidingö. 35 år gammal började<br />

han försörja sig som tecknare.<br />

– Jag ville inte se världen så som den såg ut, utan vrida den<br />

till något annat. Världen är för vacker så som den visar sig.<br />

Om man skruvar till<br />

den visar den sitt rätta<br />

ansikte. En karikatyr<br />

är ofta mer rättvisande<br />

än ett fotografi. Ett fotografi<br />

kan man nämligen<br />

manipulera, medan<br />

en karikatyr visar på<br />

de viktigaste egenskaperna.<br />

Markkus karikatyrer<br />

har publicerats i<br />

nästan alla finskspråkiga<br />

tidningar i Sverige, men<br />

också i finska och svenska<br />

publikationer. Han<br />

tecknar sina skämtteckningar<br />

på två språk.<br />

– Det spelar ingen roll<br />

vilket språk det handlar<br />

om. Om man gör ett<br />

språk till sitt, så kan man<br />

knåda det till olika former. Med rätt blick kan man se flera betydelser<br />

och möjligheter i ett och samma ord.<br />

Markku Huovila är bland annat känd för sina hängmattor.<br />

I en bild ligger en man i en hängmatta och säger: ”Minulla on<br />

– kuinka sen nyt sanoisin – riippumaton identiteetti”. Man skulle<br />

kunna översätta det till: ”Jag känner mig oberoende – eller hur<br />

ska man säga – oavhängig”.<br />

Själv äger Markku ingen hängmatta.<br />

– Jag är oavhängig en hängmatta. Jag har ingen. Jag har<br />

bara tagit till mig vad en hängmatta representerar: jag har<br />

liksom inte fötterna på jorden någonstans. Det har bara blivit<br />

så.<br />

Han känner sig som en eremit säger han, ingen verkar till<br />

fullo förstå sig på yrket som tvåspråkig karikatyrtecknare. Han<br />

upplever också att hans tecknar-, illustratör-, och konstnärskollegor<br />

befinner sig i en helt annan värld.<br />

– Jag har mer gemensamt med vanliga människor med hederliga<br />

jobb, sådana som inte slösar tid på att göra bilder.<br />

Intervju och foto: Paula Tapiola<br />

Är jag då en av konstnärerna? Eller en vanlig människa?<br />

funderar han.<br />

Sina rötter har han i Myllykoski, en bruksort i Kymmenedalen.<br />

I Markkus barndom jobbade ”alla” på fabriken. Men<br />

Markku blev ändå lärare och det var läraryrket som förde honom<br />

till Sverige som 30-åring. Han blev anställd som finsklärare i<br />

Borlänge 1976. Med sig hade han, förutom engelskan, sin skolsvenska.<br />

– Där fick jag uppleva riktig rasism. Man hatade finnar. Så<br />

fort jag öppnade munnen,<br />

förändrades folks<br />

attityder och minspel.<br />

Många finska<br />

immigranter isolerade<br />

sig helt i sin egen språkgrupp,<br />

men för sina barn<br />

poängterade man vikten<br />

av att smälta in och prata<br />

svenska.<br />

– Det fanns föräldrar<br />

som pratade svenska<br />

med sina barn, trots<br />

att de inte kunde språket.<br />

Barnen sattes i finskundervisning<br />

bara<br />

för att de skulle kunna<br />

prata med sina mor-<br />

och farföräldrar på<br />

loven. Men inte lärde<br />

de sig något, suckar<br />

Markku.<br />

Markkus egna barn är sju och tio år gamla. De har gått på<br />

finskspråkig förskola och går nu på en svenskfinsk skola.<br />

– Det är toppen. Mina barn och många av deras klasskompisar<br />

pratar finska flytande. De har ingen accent som avslöjar<br />

att de bor i Sverige.<br />

Markku poängterar framförallt förskolans betydelse i<br />

språkutvecklingen. Utan den får barnet ingen bra startgrop för<br />

sin språkinlärning.<br />

Markku tycker mycket om att leka med ord och testar<br />

sina ordvrängningar på sina egna barn och deras vänner – med<br />

varierande resultat. Barnen är först fundersamma, ”kan man<br />

verkligen säga så där”, men efter en stund kan de hitta på något<br />

liknande själva. Dottern Alma uppfinner ofta nya ordvitsar.<br />

– Det är glädjande. Om man bara kan uttrycka det mest<br />

nödvändiga, det man måste kunna för att hålla sig vid liv, så<br />

är språket på väg mot sin död. Så länge man kan uttrycka<br />

sig kreativt och med humor, rör man sig framåt.


Isac Valtonen<br />

tävlingsförare<br />

tänker representera Finland i Formel 1<br />

Isac Valtonen ser ut som en helt vanlig sjätteklassare där han<br />

sitter hemma i köket i Olofstorp nära Göteborg, med lite<br />

rufsigt hår och munnen i en gäspning. Det är svårt att föreställa<br />

sig honom bakom ratten, gasande i<br />

130 kilometer i timmen på en go kart-bana<br />

i Italien, Belgien eller Frankrike. Men det<br />

just där och på träningen han befinner sig<br />

den största delen av sin fritid.<br />

Isac blev biten av go kart -flugan redan för<br />

sex år sedan, när han satte sig bakom ratten<br />

för förstå gången som 6-åring.<br />

– Jag tyckte om det. Jag började köra,<br />

säger han kort och gott.<br />

– Jag gillar farten och den spänning den<br />

ger. Inte bilar så mycket egentligen.<br />

Hobbyn har gått i arv från fadern till<br />

sonen. Pappa Kalle Valtonen körde karting<br />

under sin tid och blev som bäst trea i EMtävlingar.<br />

Isac har en treårsplan som leder till<br />

att han går över till formelklasserna. Slutligen<br />

är målet att köra formel ett och givetvis<br />

bli världsmästare.<br />

– Jag vill helst representera Finland, säger Isac trots att han<br />

är född och uppvuxen i Sverige. Både hans mor- och farföräldrar<br />

var dock finländare, vilket gör Isac till en tredje<br />

generationens sverigefinne.<br />

– Du är svensk medborgare, flikar mamma Sanne Valtonen<br />

in.<br />

– Men då byter jag medborgarskap!<br />

Varför Isac vill representera<br />

Finland kan han inte riktigt<br />

förklara, men han gillar Finland.<br />

Saken är biff.<br />

Isacs bästa tävlingsminne<br />

är från året 2010 då han vann sin<br />

första stora internationella tävling,<br />

Viking Trophy, i Lidköping. Under<br />

två dagar kör man tidkörning,<br />

två kvalheat och en prefinal. Isacs<br />

tävling började inte på bästa möjliga<br />

sätt.<br />

– I början var det torrt, jag klantade<br />

mig och gick det inte så bra.<br />

Men sedan så kom regnet före finalen,<br />

och då gick det jättebra. Jag var på andra plats inför<br />

finalen, men jag tog ledningen redan i starten och så vann<br />

jag, berättar Isac.<br />

– Jag kunde ha vunnit i år igen, men jag blev utputtad av en<br />

Intervju och porträtt: Paula Tapiola<br />

Tävlingsbilder: Bilsport Rally&Racing / Thomas Lindberg<br />

kille när jag låg etta. Det var så, säger Isac, tittar på mamma<br />

och nickar till henne som att hon skulle tvivla på sonens berättelse.<br />

År 2012 går Isac över till att tävla i<br />

internationell KF3-klass. Han ska tävla tio<br />

gånger utomlands, mest i Italien. Målet är en<br />

plats i EM. Men hur går det med språket i<br />

internationella sammanhang?<br />

– Jag kan väldigt bra engelska! Jag har<br />

lärt mig det bra nu, säger Isac.<br />

Mamma Sanne Valtonen tror att Isacs<br />

tvåspråkighet ligger bakom att engelskan<br />

kommit så lätt. Pappa Kalle pratar finska<br />

med Isac, mamma Sanne svenska. Sina första<br />

ord sade han på finska. Nu när mamma är<br />

på plats byts konversationsspråket gång på<br />

gång obemärkt till svenska.<br />

Varje internationell tävlingsresa tar<br />

ungefär en vecka. Det är pappa som följer<br />

med Isac, är hans personliga tränare och mekaniker.<br />

Hobbyn är kostnadskrävande, varje<br />

resa kostar ca 30 000 kronor. Isac har ett par<br />

sponsorer, men föräldrarna pungar ut med<br />

det mesta. Det är egenföretagarpappan som får slita.<br />

Isac har precis fått ett stipendium från Robert Essebros<br />

minnesfond som kommer att täcka 1,5 tävlingsresor. Fondens<br />

uppgift är att stödja karting-sporten, och så här skrev juryn om<br />

Isac:<br />

”Med stöd från familjen och sitt synsätt att en eventuell motgång<br />

bara är något som ska besegras<br />

har han mognat som förare och<br />

radat upp framgångarna. Nästa<br />

år tar han steget upp till KF3 och<br />

med ny kart utlovas ny fart och siktet<br />

är inställt mot toppen.”<br />

Mamma Sanne påpekar att<br />

karting är som ett jobb för Isac.<br />

Säsongen börjar med träningsläger<br />

i januari, och de sista tävlingarna<br />

körs i november. Isac får fortsätta<br />

köra på det villkor att han sköter<br />

skolan. Den är viktigast. Skolans<br />

rektor har också varit flexibel och<br />

Isac får vara borta från skolan för<br />

tävlingarna så länge han klarar<br />

sina läxor och prov.<br />

– En racing-kille får offra mycket, men det är Isac som har<br />

valt och det är han som väljer även i framtiden. Han vill<br />

fortsätta, och han är duktig och ambitiös och strävar framåt.<br />

Han vill bli någonting, säger Sanne Valtonen.


Arto Pajuvirta<br />

informatör<br />

Den största utmaningen är att nå<br />

den andra och tredje generationen<br />

”De första månaderna i jobbet besökte jag olika föreningar<br />

och möten och presenterade mig själv och kommunens<br />

minoritetsarbete. Många sade då, att det är ju<br />

bra att Västerås har gått med i finskans förvaltningsområde,<br />

men att det hände 30 år för sent. De som inte är dementa<br />

har inget särskilt stort<br />

behov av att använda det<br />

finska språket”, berättar<br />

Arto Pajuvirta.<br />

Han tillträdde tjänsten<br />

som Våsterås finskspråkiga<br />

informatör i oktober<br />

2010. Västerås gick med i<br />

finskans förvaltningsområde<br />

i maj samma år. Staden är<br />

Sveriges sjätte största och en<br />

av sju har en finsk bakgrund.<br />

Antalet sverigefinländare i<br />

första, andra och tredje generation<br />

är 17500.<br />

– Enligt den finska föreningen<br />

Katajaiset är de den<br />

största föreningen i sitt<br />

slag i Sverige. Deras medlemsantal<br />

är 500–600, och<br />

de har i princip haft samma medlemmar i flera decennier.<br />

Sammanlagt når stadens finska föreningar kanske ett tusental<br />

medlemmar. Det är en massa som står utanför och som<br />

man borde få intresserad av det finska språket.<br />

Hans största utmaning är att nå den andra och tredje<br />

generationen. Staden och Västmanlands landsting planerar ett<br />

samarbete inom mödravårds- och barnavårdscentraler.<br />

– Det är en utmärkt kanal, en neutral plattform. Annars kan<br />

identifikationen skapa problem, vissa känner sig svenska,<br />

andra känner sig sverigefinska. Inom MV och BV kränker<br />

man inte någons integritet, man erbjuder helt enkelt information<br />

om tvåspråkighet. Om att det är lätt för barn att lära<br />

sig två språk.<br />

Så sent som på 1980- och 1990-talen kunde personalen<br />

inom MV och BV varna föräldrar från att prata finska med sina<br />

barn. Arto har egna erfarenheter av detta.<br />

– Det är den huvudsakliga anledningen till att mina barn inte<br />

kan finska. Mathias är född 1980, och då fanns det ett starkt<br />

vetenskapligt läger som påstod att man genom hemspråksundervisning<br />

reproducerar invandrare”, berättar Arto.<br />

– De sade att barn lär sig sämre svenska. Att de aldrig kommer<br />

att kunna skaffa sig en akademisk utbildning och att de<br />

blir tvungna att jobba inom invandraryrken.<br />

– En förälders första fråga var då: ska stanna här eller flyttar<br />

vi tillbaka till Finland? Om man tänkte flytta, var det<br />

bättre att prata finska med barnen. Om man tänkte stanna,<br />

var man beredd att riskera att ditt barn skulle hamna i ett<br />

sämre läge?<br />

I dag är läget annorlunda. Västmanlands landsting står<br />

i begrepp att dela ut Sverigefinska delegationens broschyr Ditt<br />

barn har rätt till det finska språket!<br />

Där kan man läsa om<br />

att nyckeln till tvåspråkigheten<br />

ligger i att man använder<br />

språken hemma, och att inlärningen<br />

av finska får stöd<br />

i förskolan och grundskolan.<br />

Den kommunala förskolan<br />

S:ta Gertrud och den<br />

privata Nasse erbjuder helt<br />

eller delvis finskspråkig förskoleverksamhet<br />

i Västerås.<br />

Finskspråkig undervisning<br />

erbjuds upp till tredje klass.<br />

– Vi måste erbjuda den<br />

här möjligheten! Västerås<br />

stad vill utveckla den<br />

finskspråkiga förskolan<br />

och då behöver vi nå föräldrar<br />

som vill använda<br />

rätten till det finska språket.<br />

Erbjudandet gäller även de barn som inte har finska<br />

som hemspråk. Det är kulturhistoriskt viktigt att det finska<br />

språket bevaras i Sverige.<br />

Förvaltningsområde:<br />

Intervju och foto: Paula Tapiola<br />

Förvaltningsområdet för det finska språket grundades år 2000.<br />

Från början ingick Kiruna, Gällivare, Pajala, Övertorneå och<br />

Haparanda.<br />

Förvaltningskommunerna binder sig till att erbjuda finskspråkig<br />

förskoleverksamhet och finskspråkig äldrevård. Dessutom får<br />

sverigefinländare använda finska i sina kontakter med kommunen.<br />

På hösten 2011 ingår sammanlagt 32 kommuner i finskt förvaltningsområde.<br />

Det täcker ca 40 procent av alla sverigefinländare.<br />

Förvaltningsområdet har utvidgats i januari och maj 2010,<br />

och i februari 2011.<br />

Den svenska staten ger ca 80 miljoner kronor i stöd till förvaltningskommunerna<br />

årligen. Stödet är baserat på antalet kommuninvånare.<br />

De största förvaltningskommunerna är Stockholm,<br />

Göteborg, Uppsala och Västerås. Västerås får årligen<br />

2,25 miljoner kronor i stöd för minoritetsarbetet från staten.<br />

Förvaltningskommunerna samarbetar med kommunens sverigefinländare.<br />

I Västerås samarbetar man med S:ta Gertruds<br />

skola, Finska Föreningen Katajaiset, kulturföreningen VÄSKY,<br />

syn- och hörselskadades förening FHH, finska PRO och ålderdomshemmet<br />

Mälarhemmet.


Anneli Hulthén<br />

kommunalråd<br />

Jag kan inte äta blåbär utan att tänka på Finland<br />

Knappar man in sökorden Anneli Hulthén på sökmotorn<br />

Google, får man över hundra tusen träffar. Lägger man<br />

till sökordet finska, får man fortfarande över 6000 träffar,<br />

men det handlar mest om representation, inte om Hulthéns<br />

privatliv. Hon har dock hälften av sina rötter i Finland. Hennes<br />

mamma är från Uleåborgtrakten.<br />

Anneli Hulthén är känd framför allt för sin långa politiska<br />

karriär. Hon gick med i SSU<br />

som tonåring år 1976.<br />

– Socialdemokraterna hade förlorat<br />

sitt första val på länge. Det<br />

blev ett uppvaknande. Vad ska<br />

hända nu? Intresset för politiken<br />

har jag ärvt hemifrån. Min pappa<br />

var väldigt politisk, men låg längre<br />

vänsterut än jag. Han pratade<br />

väldigt mycket politik. Farfar var<br />

fackligt aktiv. Mamma har inte<br />

pratat om sina åsikter på samma<br />

sätt.<br />

Anneli valdes in i riksdagen<br />

år 1986, som 26-åring. Hon satt i<br />

utrikes-, grundlags-, näringslivs-,<br />

trafik- och jordbruksutskotten. År<br />

1995 valdes hon in i EU-parlamentet<br />

och år 2008 blev hon vald till<br />

kommunalråd i Göteborg.<br />

Nu arbetar hon i stadshuset<br />

vid Gustaf Adolfs torg, med anor<br />

från 1749, och kan blicka ut över<br />

torget genom sina fönster. Annelis<br />

bakgrund är dock enkel. Familjen<br />

bodde i en lägenhet utan dusch i<br />

Masthugget, nära Götaälven och<br />

hamnen. Under hennes tidiga barndom tillhörde de arbetarklassen.<br />

Pappan jobbade på varvet, mamman bland annat som vård-<br />

och butiksbiträde.<br />

Göteborg gick in i det finska språkets förvaltningsområde<br />

i februari 2011.<br />

– Jag kände mig väldigt kluven. I och med att jag representerar<br />

den andra generationen, kan jag tycka att vi borde<br />

klara oss på svenska. Å andra sidan, när vi nu bestämt oss<br />

för att gå med, tycker jag att det är bra, särskilt för de äldre<br />

generationerna som kan gå tillbaka till sitt modersmål. Förvaltningsområdet<br />

kan underlätta för dem med kontakter<br />

med myndigheterna, säger Hulthén.<br />

Hon tillägger att rättigheterna även för andra stora språkgrupper<br />

än finska borde stärkas.<br />

– All kommunal information borde ges ut på två språk. Behovet<br />

för finskspråkig hemtjänst och äldrevård kommer säkert<br />

att öka. Vi har pratat om det i åratal, men problemet är<br />

att staden inte har någon centralorganisation för detta utan<br />

alla stadsdelnämnder arbetar oberoende av varandra.<br />

Intervju och foto: Paula Tapiola<br />

– Det finns säkert fall där en finsk sjuksköterska tar hand<br />

om en turkisk vårdtagare och tvärtom. Våra stadsdelar<br />

måste börja koordinera sina insatser.<br />

Annelis egen mamma är 75 år gammal, och hon har märkt<br />

att mamman börjar göra språkfel som hon inte gjort på flera år.<br />

Hennes uttal har blivit sämre, hon har sämre läsförståelse och<br />

stavar fel ibland.<br />

– Hon blandar inte ihop språken,<br />

men kan till exempel översätta<br />

finska ordspråk direkt till svenska<br />

och det blir ofta helt obegripligt.<br />

Mamma Auli kom till Sverige<br />

som krigsbarn. Hon var äldst av<br />

sju syskon och alla flickor skickades<br />

från hemstaden Uleåborg till<br />

Sverige medan alla fyra pojkar fick<br />

stanna hemma. Flickorna hamnade<br />

i Alingsåstrakten och placerades alla<br />

i olika hem.<br />

– Jag tror att det var väldigt<br />

smärtsamt för henne. Hon var så<br />

liten och ändå hade hon ett stort<br />

ansvar över sina syskon som det<br />

äldsta barnet. Hon såg en del som<br />

ett barn inte ska behöva se. Självklart<br />

har det påverkat henne.<br />

– Hon återvände till Finland efter<br />

kriget men hade svårt med finskan<br />

när hon kom tillbaka. Åren<br />

som krigsbarn skapade ett avbrott<br />

i den språkliga utvecklingen. Hon<br />

har alltid haft svårt att stava på<br />

svenska också, berättar Anneli.<br />

Hon är fåordig när hon berättar<br />

om sin mamma. Hon medger också att hon aldrig riktigt våga<br />

fråga varför familjen enbart skickade flickorna till Sverige. Men<br />

pojkarna ansågs nog värda mer på den tiden, tror hon.<br />

– Vi pratade inte finska hemma. Min yngre bror fick hemspråksundervisning<br />

men jag tror inte att han lärde sig så<br />

mycket. Min egen dotter blev nyfiken på finskan när hon var<br />

12, men hennes kunskaper förblev ytliga.<br />

– När jag var mindre brukade vi åka till Finland om somrarna.<br />

Min mormor och mina morbröder bodde där, morbröderna<br />

bor kvar. Jag påminns av språket under besöken. Jag<br />

behärskar det inte, men jag kan förstå delar av diskussioner<br />

och enstaka ord.<br />

Ett ord som hör till Finland är blåbär.<br />

– Jag kan inte äta blåbär utan att tänka på Finland.<br />

För Anneli är Finland smaker och dofter. Det är surdegsbröd,<br />

blåbärssoppa och kålrotslåda. Det är mormors hus en bit<br />

från Uleåborg, jordkällaren, färsk komjölk, en gammaldags livsstil,<br />

ett kargt, öppet landskap och annorlunda skogsmarker. Det<br />

är barndom.


Hanna Leppänen Ahonen<br />

rektor<br />

På vilket sätt värnar vi om tvåspråkighet?<br />

Hanna Leppänen Ahonen, den nya rektorn på Sverigefinska<br />

skolan i Göteborg, har röjt undan både<br />

små och stora problem från sitt bord under sin första<br />

termin. Vinterstormen har precis fått golvbrunnarna att<br />

svämma över i källaren och samtidigt orsakat ett strömavbrott.<br />

Man har tvingats att stänga förskolan. Som tur är har<br />

de större barnen jullov. Rektorn har dock fått avbryta sin<br />

egen semester för att ta hand om krisen.<br />

– Hela hösten har varit väldigt utmanande. Den förra<br />

rektorn arbetade halvtid, så jag har fått göra desto mer<br />

under den här hösten. Allt grundläggande är ju i sin<br />

ordning, men det är<br />

mycket som måste<br />

uppdateras innan vi<br />

kan börja utveckla<br />

verksamheten vidare,<br />

säger hon.<br />

Hon nämner<br />

städningen och behovet<br />

av mer utrymme som<br />

exempel. Det är både<br />

fritidsgård, förskola<br />

och låg-, mellan- och<br />

högstadium som ingår<br />

i verksamheten, så rektorn<br />

har fått sätta in sig<br />

i mycket, trots att hon<br />

känner till skolan sedan<br />

tidigare. Hon jobbade<br />

nämligen här som lärare<br />

i början av 1990talet.<br />

– Vår personal är helt fantastisk. De satsar verkligen på<br />

eleverna. Det är därför verksamheten rullar på så bra<br />

som den gör, trots att vi har snäva ramar ekonomiskt.<br />

Resurserna är begränsade, och ändå borde vi utvecklas<br />

hela tiden.<br />

Det finns ett 50-tal barn i förskolan, och tiotals i kön.<br />

Man planerar att öppna en ny avdelning. Skolan har redan<br />

fått tillstånd till det och det finns tillgängliga utrymmen i<br />

skolbyggnaden för den nya avdelningen. Förhoppningen är<br />

att kunna starta verksamheten redan under våren 2012. Hanna<br />

tror att det faktum att Göteborg blivit en del av det finska<br />

förvaltningsområdet har gjort det lättare att sköta ärendet<br />

med kommunen.<br />

– Jag märker att kommunen har blivit mer samarbetsvillig.<br />

Man börjar förstå betydelsen av finskspråkig förskole-<br />

och grundskoleverksamhet. Dessutom underlättar<br />

det ju för kommunen att vi finns. De behöver inte leta<br />

efter en samarbetspartner, de kan förhandla med oss på<br />

en gång.<br />

Göteborgs kommun har även blivit bättre på att informera<br />

om den finskspråkiga service som finns i kommu-<br />

Intervju och foto: Paula Tapiola<br />

nen i och med att man gått in i förvaltningsområdet. En<br />

projektledare är anlitad för att reda ut bredden av finskspråkig<br />

service och behovet av den. Dessutom söker man en<br />

finskspråkig informatör.<br />

– Det finns en länk på kommunens hemsida till skolans<br />

hemsida. Det går att hitta oss där. Det är ett stort steg,<br />

säger Hanna nöjt.<br />

Det finns 90 elever i grundskolan, 25 av dessa på<br />

högstadiet. Lärarna är tio stycken. Hanna påpekar att antalet<br />

lärare är stort sett till antalet elever. Trots det är hon orolig<br />

över om lärarna räcker till. Högstadiet är resurskrävande.<br />

Alla ämnen måste finnas<br />

i schemat och alla<br />

lärare måste vara kompetenta.<br />

– Jag tänker kartlägga<br />

situationen i<br />

skolorna i närheten<br />

och kolla om vi skulle<br />

kunna samarbeta<br />

med dem. Vi skulle<br />

kanske kunna dela på<br />

lärare. Jag kan ha någon<br />

anställd hos mig<br />

som jobbar 80 procent<br />

och skulle kunna<br />

arbeta 20 hos någon<br />

annan och tvärtom.<br />

Å andra sidan kan<br />

det bli ett hot mot<br />

tvåspråkigheten.<br />

Tvåspråkigheten är ju den största frågan i en tvåspråkig<br />

skola.<br />

– På vilket sätt arbetar vi för tvåspråkigheten? Måste vi<br />

lära alla ämnen på två språk? Här har man ju valt att ge<br />

undervisning på finska om läromaterial är på svenska<br />

och tvärtom. Då blandar man språk. Det här är en diskussion<br />

som ännu är ganska ny.<br />

Vad tror hon då, kan skolan erbjuda barnen en levande<br />

tvåspråkighet?<br />

– De barn som har goda läskunskaper och har en rik<br />

finska hemma, har även en starkare tvåspråkighet. De<br />

flesta har dock en starkare svenska än finska.<br />

Hanna är mest orolig över de elever som har läs-<br />

och skrivsvårigheter, vilket kan ha lett till ytliga kunskaper<br />

i svenska. För dessa är det svårt att klara av övergången från<br />

mellanstadiet till högstadiet och vidare till gymnasiet. Det<br />

syns också i skolans resultat. De är överlag goda, men en<br />

del av eleverna når inte de nationella målen i alla ämnen.<br />

Den nya rektorn har alltså flera utmaningar framför<br />

sig. Hon tänker lösa dem med hjälp av sin egen tvåspråkiga<br />

bakgrund och sina lärarstudier från både Finland och<br />

Sverige.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!