You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Utställning om en ny generation<br />
<strong>Arvet</strong><br />
Intervjuer
© <strong>Sverigefinländarnas</strong> <strong>arkiv</strong> 2012<br />
ISBN: 978-91-971351-8-4<br />
<strong>Arvet</strong><br />
Arbetsgrupp:<br />
Erkki Vuonokari<br />
Projektledare<br />
Paula Tapiola<br />
Intervjuer, översättning och foto<br />
Hanna Kangassalo<br />
Intervjuer och översättning<br />
Kai Kangassalo<br />
Foto och grafisk form<br />
Markku Huovila<br />
Utställningens namn och signumbild<br />
Maziar Farzin<br />
Granskning av texterna på svenska
Förord<br />
I vandringsutställningen <strong>Arvet</strong> står sverigefinnar från andra och tredje generationen<br />
i blickfånget. Dessa generationer utgör nästan en halv miljon<br />
av Sveriges invånare. Det centrala temat i utställningen är möjligheten att<br />
föra över språk och kultur till framtida generationer. Utställningen berör även<br />
sverigefinnars kulturliv, identitet, finskspråkiga förskolor, tvåspråkiga minoritetsskolor<br />
och kommunernas möjligheter att erbjuda finskspråkig service.<br />
Utställningen är personlig: människor berättar om sitt liv med sitt rätta namn.<br />
Personerna vi möter representerar ett flertal yrken och roller. På det sättet<br />
speglar utställningen det sverigefinska samfundets utveckling. När hundratusentals<br />
finländare flyttade från Finland till Sverige under 1950-, 60- och<br />
70-talen var nästan alla av dem arbetare. Numera är situationen en annan:<br />
sverigefinnar finns inom alla yrken och i alla positioner. På det sättet bryter<br />
utställningen med den gängse uppfattningen om att sverigefinnar enbart hör<br />
till arbetarkollektivet.<br />
Sverigefinnarnas historia är inte utan svärta: majoritetssamhället har under<br />
olika tidsperioder strävat efter att assimilera sverigefinnarna. Valmöjligheterna<br />
har för många ofta varit begränsade. Många sverigefinnar har även<br />
upplevt förödmjukelser i sin vardag. Därför härrör ett av utställningens teman<br />
från konstnären Markku Huovilas bild <strong>Arvet</strong>, som på finska betyder ”ärren”.<br />
Det finns många exempel på dessa ärr i utställningen men dess grundton är<br />
ändå positiv och har blicken riktad mot nutid och framtid.<br />
Ett innerligt tack till er alla som lät er presenteras i ord och bild. Jag skulle<br />
våga mig påstå att ert bidrag kommer att betyda ett lyft för sverigefinnarnas<br />
självkänsla, öka intresset för det finska språket och för sverigefinnarnas kultur.<br />
Välkomna att bekanta er med nutida sverigefinnars liv!<br />
Erkki Vuonokari<br />
Projektledare
Intervjuer<br />
Tanja Lorentzon, skådespelare<br />
Jag har gjort min röst hörd ... 6<br />
Familjeläger på Värmdö<br />
Språkbad för barn och vuxna ... 7<br />
Max Peezay, musiker<br />
berättar Tom Pihas historia ... 8<br />
Aino Gröndahl, juridikstuderande<br />
Människorna pekade på oss ... 9<br />
Tommy Myllymäki, mästerkock<br />
Hemligheten är kryddningen ... 10<br />
Viktor Littmarck, musiker<br />
Den finska tangons framtid finns i Sverige ... 11<br />
Niklas Mulari, bildkonstnär<br />
Det är bra att känna till reglerna så att man kan bryta mot dem sedan ... 12<br />
Mikko Viitala, mediakonsult<br />
Mina föräldrar gjorde ett medvetet val ... 13<br />
Laura Nordgren, mamma<br />
Jag vill använda finska! ... 14<br />
Katri Vähäverkkomäki, lärare<br />
De försökte göra mig svensk ... 15<br />
Susanna Levonen, operastjärna<br />
Man måste äga orden ... 16<br />
Sanna Posti-Sjöman, chefredaktör<br />
Sheriffi är vårt gemensamma kärleksbarn ... 17<br />
Eija Hetekivi Olsson, författare<br />
Segregation är en stämpel, att bli sedd som sämre ... 18<br />
Kolina van den Berg, skådespelare<br />
Jag vill inte utarma språket ... 20<br />
Markku Huovila, tecknare och illustratör<br />
Ordsvängningar som passion ... 21<br />
Isac Valtonen, tävlingsförare<br />
tänker representera Finland i Formel 1 ... 22<br />
Arto Pajuvirta, informatör<br />
Den största utmaningen är att nå den andra och tredje generationen ... 23<br />
Anneli Hulthén, kommunalråd<br />
Jag kan inte äta blåbär utan att tänka på Finland ... 24<br />
Hanna Leppänen Ahonen, rektor<br />
På vilket sätt värnar vi om tvåspråkighet? ... 25
Tanja Lorentzon<br />
skådespelare<br />
Jag har gjort min röst hörd<br />
”Någonstans i mig så gömmer sig de finska orden. Om jag<br />
bara hittar ingången så kommer jag höra min mun säga<br />
ljuden och mitt öra kommer att förstå. Jag pratade flytande<br />
finska tills jag var fyra år.”<br />
Citatet är hämtat ur Tanja Lorentzons monolog Mormors<br />
svarta ögon. Det är en berättelse om kvinnor från tre generationer.<br />
Mormor som förlorade sin man i finska vinterkriget och blev<br />
ensam med två barn, mamman som med sin man flyttade från<br />
Finland till Tumba i början av 1960-talet och så Tanja själv.<br />
Pjäsen ger en inblick i Finlands nutidshistoria och arbetskraftsinvandringens<br />
stora år. Men<br />
framför allt handlar den om Tanjas sorg<br />
över att hon förlorat sitt finska språk.<br />
När pappan lämnade familjen för en<br />
annan kvinna, började Tanjas mamma<br />
och systrar prata svenska med varandra.<br />
Tanja: Mamma! Varför har du inte lärt<br />
oss finska?<br />
Mamma: Jaa… det…<br />
Tanja: Varför har du inte lärt oss finska?<br />
Mamma: Ja… Vi slutade ju prata finska<br />
när din pappa flyttade.<br />
Tanja: Varför?<br />
Mamma: Jag tyckte att det var bättre<br />
att ni lärde er bra svenska. Att ni blev<br />
riktigt svenska.<br />
Tanja: Jag blir kallad Finnen, Finnpajsarn,<br />
Finnjävel! Folk spelar upp fulla<br />
finnar för mig hela tiden. Och till vilken<br />
nytta? Jag är ju inte ens en finne.<br />
Jag är ju bara en fuskfinne.<br />
– Jag är frustrerad över att jag inte<br />
fått språket. Jag har anklagat min<br />
mamma under åren i olika åldrar.<br />
Jag har frågat henne så många gånger.<br />
Hur kunde du? Hur kunde du?<br />
Tanja Lorentzon<br />
Mormors svarta ögon<br />
Dramaten<br />
Foto: Niklas Forsström<br />
Men med tanke på den tiden, samhället och mentaliteten, så<br />
kan jag förstå hennes val, säger Tanja.<br />
Tanja ville ha hemspråk, men fick det inte, eftersom familjens<br />
gemensamma språk inte var finska. Ingen finska hemma,<br />
ingen hemspråksundervisning på skolan.<br />
Jag kan tre meningar på finska!<br />
Pieniä tyttöjä tulee.<br />
Haluatko sinä mennä keinumaan och haluan piimä.<br />
Det är mitt liv på finska.<br />
Tre små flickor skall komma.<br />
Tillsammans kan vi antingen gå och gunga eller äta filmjölk.<br />
Intervju: Paula Tapiola<br />
Tanja började skriva på monologen när hon skulle återvända till<br />
sitt jobb på Dramaten efter att hon varit föräldraledig med sitt<br />
tredje barn.<br />
– Det handlade väldigt mycket om min egen situation. Det<br />
kändes viktigt att spela något som var angeläget om man nu<br />
skulle vara borta från sina barn. Jag hade inget att landa<br />
i när jag kom tillbaka. Regissörer jag brukade jobba med<br />
hade slutat. Och då tänkte jag att jag skriver något själv.<br />
Och det var självklart att det var det här.<br />
Tanja gjorde research och skrev på monologen av och<br />
till under tre år. Hon läste om finnarnas<br />
historia i Sverige, särskilt<br />
om arbetskraftsinvandringen, dåtida<br />
personaltidningar och dagstidningar<br />
samt gjorde flera intervjuer med sin<br />
mamma och systrar.<br />
– Jag sög i mig all information jag<br />
kunde hitta.<br />
Det är viktigt att påminna<br />
svenskar om att sverigefinnarna finns,<br />
påpekar hon. Inom kulturen har det<br />
gjorts en del de senaste åren: Susanna<br />
Alakoskis Svinalängorna, Anna Järvinens<br />
och Markus Krunegårds skivor,<br />
Nanna Huolmans film Kid.<br />
– Vi är ändå ganska få som berättar<br />
dessa berättelser. Det är en av<br />
de sakerna som känns viktigast<br />
– att inte låta det här försvinna ur<br />
historieböckerna. Vi är ju en del av<br />
Sveriges historia! säger Tanja.<br />
Pjäsen har både inneburit ett<br />
avslut på barndomstrauman och inte<br />
gjort det.<br />
– Den där känslan av att vara andra<br />
klassens medborgare, vilket<br />
var jävligt jobbigt och gjorde mig<br />
arg och revanschsugen när jag var<br />
liten, den är borta. Där behöver jag<br />
inte bevisa något. Jag har gjort min röst hörd.<br />
– Vad jag håller på med nu, och vad jag inte är klar med, är<br />
att ta till mig språket. Jag måste bli av med prestationsångesten<br />
som jag har. Jag vågar inte sätta ihop en mening eftersom<br />
jag är rädd för att göra fel. Jag kämpar med det, tvingar<br />
mig själv att beställa på finska i Finland och försöker förstå<br />
vad de säger tillbaka.<br />
Tanja har läst 20 poäng i finska vid Stockholms universitet.<br />
Hon tänker också prata med sina tre barn om möjligheten<br />
att få hemspråksundersvining i finska. Hennes äldsta dotter har<br />
hon redan pratat med, men hon var inte intresserad; hon känner<br />
sig svensk.
Familjeläger på Värmdö<br />
Språkbad för barn och vuxna<br />
En grupp två- till treåringar och deras mammor samlas<br />
runt Hannele Iivonen. Barnen får välja bitar av filttyg<br />
i två olika färger och komponera mönster av dem. Vitt<br />
och blått är populärt, men många väljer också turkost och lila.<br />
Genom sticka en nål genom tygbitarna får man dem att fastna i<br />
varandra. Sedan vrider man filten runt en tvål, och Hannele tar<br />
fram en nylonstrumpa.<br />
– Vad är det här för något? hon frågar treårige Kalle. Vad är<br />
det för konstigt? En strumpa!<br />
Kalles ansikte spricker in i ett leende. Hannele tränger<br />
tvålen in i strumpan och vrider strumpan tight runt om den. Det<br />
är Kalles jobb att gnugga strumpan och tvålen inom den så länge<br />
att tvålen börjar skumma genom strumpan.<br />
Plötsligt öppnas bastudörren i närheten och tre tjejer<br />
i tioårsålder springer ut till piren och hoppar ner i havet skrikande.<br />
Vattnet är kallt, men<br />
snart är ett hopprally i gång.<br />
Det är början av augusti, och<br />
13 familjer har samlats på ett<br />
familjeläger arrangerat av<br />
Stockholms finska förening<br />
i Norrnäs, Värmdö. Det är 13<br />
vuxna och 21 barn som deltar.<br />
De yngsta är ett och ett halvt<br />
år, de äldsta tolv.<br />
– Det är underbart att titta<br />
på de här små. Var får de<br />
all sin energi ifrån, farten<br />
och tempot? För mig är det<br />
viktigt att se vart och ett av<br />
barnen som en individ. Jag<br />
tror att barnet stärks när<br />
hon eller han får uppmärksamhet,<br />
förklarar Hannele<br />
Iivonen som är förskolelärare, specialiserad i musik.<br />
Hannele pratar konsekvent finska med barnen, men kan<br />
repetera vissa, särskilt viktiga saker på svenska så att alla verkligen<br />
förstår vad hon säger. Hon spelar och sjunger med barnen<br />
i lägret, särskilt på förmiddagarna. På eftermiddagar är det mest<br />
ledig tid, men oftast tillbringar man den tillsammans, spelar,<br />
bastar och grillar.<br />
Kalle är nästan klar med sin tvål. Filten sköljs i varmt<br />
och kallt vatten tre gånger, så att den fastnar i tvålen och formar<br />
sig kring den. Hannele Iivonen låter inte Kalle delta i denna fas,<br />
eftersom vattnet är riktigt hett. Kalle och hans mamma, Wilhelmina<br />
Sehlen, får följa göromålet på avstånd.<br />
Wilhelmina flyttade från Tammerfors till Märsta norr om<br />
Stockholm när hon var ett och ett halvt år gammal. Hon är gift<br />
med en svensk och har inte så många finskspråkiga vänner, så<br />
hennes möjligheter att prata finska i vardagen är få. Hon skriver<br />
på sin doktorsavhandling i molekylärgenetik och hoppas att bli<br />
Intervju: Paula Tapiola<br />
Foto: Mirja Huusko och Paula Tapiola<br />
färdig med den inom ett par år. För henne spelade språket en stor<br />
roll när hon bestämde sig för att delta i lägret.<br />
– Min egen finska är inte hemskt bra. De äldre generationerna,<br />
mormor och morfar, har dött. Trots att finskan är ett<br />
litet språk, så tycker jag att den är viktig om man får den<br />
gratis. Jag kan ju i alla fall försöka föra den vidare till mina<br />
barn , förklarar Wilhelmina Sehlen.<br />
Hon försöker prata finska med Kalle och ettåriga Anna,<br />
men familjens gemensamma språk är svenska. Så är det även i<br />
Anne Katainens familj. Hon är född i Uppsala, och hon känner<br />
till Norrnäs ända sedan barnsben. Hon kom hit för första gången<br />
när hon var sju år gammal och deltog i barn- och musikläger<br />
under flera somrar.<br />
– Jag har riktigt trevliga minnen härifrån. Det var härligt<br />
att simma och basta här. Dessutom är läget underbart, det<br />
är så fint med naturen runt<br />
omkring. Det är en tradition<br />
som jag vill föra vidare till<br />
mina egna barn, berättar<br />
Anne.<br />
Hennes söner Marcus<br />
och Douglas Jonsson är sju<br />
och nio år gamla. Det här är<br />
deras andra besök på lägret.<br />
De sitter vid ett bord och pysslar,<br />
träder pärlor på ett snöre.<br />
Det ska bli armband. Douglas<br />
tycker att det är både roligt<br />
och tråkigt på läger…<br />
– Det är tråkigt att sjunga.<br />
Jag gillar inte att sjunga.<br />
Men det är roligt att bada<br />
– och att äta, berättar Douglas<br />
på svenska. Man bjuder<br />
deltagarna på finsk mat på lägret, och idag ska det bli finsk<br />
korvsoppa till middagen.<br />
– Min önskan är att mina söner skulle kunna finska. Jag är<br />
själv nöjd över att ha behållit språket och jag hoppas att<br />
mina söner behåller den också. Det är min stora önskan. Det<br />
handlar om traditioner, finska är mitt modersmål och mitt<br />
känslospråk, påpekar Anne.<br />
Barnen runt Hannele Iivonen har försvunnit till nya äventyr.<br />
En halv timme har gått, och kvar finns ett gäng mammor<br />
som pysslar ivrigt med tvålarna. Bland dem är det självklart att<br />
det pratas finska. På så vis är familjelägret också ett språkbad för<br />
andra generationens sverigefinska föräldrar.<br />
– Absolut. Det är det som är gemensamt för oss föräldrar, att<br />
vi har ett gemensamt språk. Det för oss samman, trots att vi<br />
har olika bakgrund och intressen. Vi delar det finska språket<br />
och de finska traditionerna med varandra, säger Anne<br />
Katainen.
Max Peezay<br />
musiker<br />
berättar Tom Pihas historia<br />
Max Peezay, eller Tom Piha som han heter privat, orsakade<br />
stora rubriker för några år sedan när ban importerade<br />
grime-musiken från England och släppte<br />
sin debutskiva Discokommitten. Då började han också pa allvar<br />
berätta sin egen historia. Den om att växa upp på “berget med<br />
fett med finnar” i en av Stockholms södra förorter.<br />
– På åttiotalet var det sjukt mycket finnar har, fler an svenskar.<br />
I fotboll eller bandy var det alltid “finnarna mot resten”.<br />
Tom Piha, en av rapparna Fjärde<br />
världen och mannen bakom artistnamnet<br />
Max Peezay pratar om<br />
Henriksdalsberg. En av få miljonprojekt<br />
i en av Sveriges rikaste<br />
kommuner, Nacka. Där, i en ring<br />
av höghus, ligger fritidsgården där<br />
Tom Piha hittade musiken i slutet<br />
av 80-talet. Det var just när hiphopen<br />
börjat sippra in i det svenska<br />
musikmedvetandet via MTV, som<br />
Tom blev medlem i kommitten som<br />
chefade över gårdens discon.<br />
– Vi spelade allt mojligt: hiphop,<br />
techno, ballader... Det var efter det<br />
jag började skriva, berättar han.<br />
Discokommitten blev också<br />
namnet på hans första platta som Max<br />
Peezay, debutanten som redan innan<br />
skivan slapptes 2006, hyllades av en<br />
stor skara musikjournalister. Genren<br />
grime, den svårdefinierade hybriden<br />
mellan garage, techno och hiphop,<br />
var någonting helt nytt i Sverige. Tom<br />
hade hittat den i Englands östra förorter<br />
och inspirerats till att göra någonting<br />
liknande.<br />
– Jag blev sa grymt imponerad. Det<br />
kändes som hiphop men var något<br />
helt nytt. Det hade ju inte hänt någonting inom den svenska<br />
hiphopen på tio ar, fråga vem som helst! Jag var tvungen att<br />
testa.<br />
Max Peezay-skivan markerade också en ny era i Tom Pihas<br />
artisteri. Den då han började berätta om sin bakgrund. Tillsammans<br />
med Matte Fjärde världen, hade de kommit överens<br />
om att inte prata om vilka länder de hade sina rötter i. De gillade<br />
inte blatte- och svennetänkandet” och lät de det hellre vara<br />
osagt.<br />
– Om man pratar om vilka länder man kommer från, kan<br />
det bli sa att man stänger ute folk. Men nu med Max Peezay<br />
har jag börjat berätta min historia.<br />
Den historien handlar inte sa mycket om Finland, utan<br />
Intervju: Hanna Kangassalo och Paula Tapiola<br />
Foto: Kai Kangassalo<br />
just om förorten dar dit hans föräldrar kom som en del av arbetskraftsinvandringen.<br />
Under 80-talet befolkades Henriksdalsberg<br />
av fler finnar än svenskar. I sport var det ”finnarna mot resten”,<br />
som han säger. Tom gick i finsk klass och trots att pappan hade<br />
svenska som modersmål, hade familjen finska som hemspråk.<br />
– Pappa var musiker i Finland. Här jobbade han hela tiden,<br />
men spelade ändå på helgerna, humppa, vilket han inte alls<br />
tyckte om. Det var bara för extrapengarna.<br />
Pappan som egentligen var<br />
proggmusiker, har haft stor inverkan<br />
på Toms karriärsval. Men kanske inte<br />
på det mest uppenbara sättet. Han<br />
uppmuntrade Tom att spela instrument,<br />
fiol och piano.<br />
– Farsan försökte liksom tvinga<br />
mig till allt.<br />
Sa jag började med hiphop<br />
som var den enda musikstil som han<br />
inte tyckte var musik over huvud taget.<br />
Det var val därför jag gjorde det,<br />
(skratt).<br />
Har han förlåtit dig?<br />
– Nja, det är väl snarare sa att han<br />
bar bett mig om förlåtelse för att<br />
han inte riktigt förstår min musik.<br />
Nar jag var yngre frågade ban alltid<br />
vad det som gjorde hiphop till<br />
hiphop, med tanke på att det mesta<br />
är samplat. Det var inte så lätt att<br />
förklara. Men det där har hjälpt<br />
mig massor. Att jag tvingats fundera<br />
mycket over vad jag gör och se<br />
till att det svänger sa pass mycket<br />
att det kan bli godkänt hemma.<br />
Tom Piha är verkligen ingen<br />
gröngöling på den svenska musikscenen.<br />
Tillsammans med parhästen<br />
Matte i Fjärde världen har han sedan 1998 levererat mustig hiphop<br />
till folket. Man kan nästan saga att de ar veteraner.<br />
– Det ar fantastiskt. Det ar nu man kan man börja säga kloka<br />
grejer. Men man får se upp så man inte blir för mycket som<br />
en lärare för de yngre. Risken finns ju, konstaterar han.<br />
Andå är lärare just vad han är. Vid sidan av skivbolagsjobb,<br />
inspelningar och gigs, håller han i en hiphopkurs för traktens<br />
ungar på fritidsgården. Det är på fritidsgården vi träffas,<br />
samma gård där han DJ:ade på discon en gång i tiden. Därmed<br />
har Tom Piha återvänt till sina rötter på fler an ett sätt. Jag frågar<br />
honom hur det var att vaxa upp i Henriksdalsberg.<br />
– I de rikas ögon har det här alltid varit ett dåligt ställe med<br />
mycket kriminalitet. Det var de som skrev i tidningarna bar
och därför blev den bilden den förhärskande. Moderaterna<br />
föreslog ju till och med att man skulle bygga en mur kring<br />
området.<br />
På riktigt?<br />
– Ja, det var på 80-talet någon gång. De ville stänga in oss<br />
(skratt).<br />
– Men om man tanker efter ar det bar en väldigt trygg plats.<br />
Jag skulle vilja att mina barn också växer upp här.<br />
Aino Gröndahl<br />
juridikstuderande<br />
Människorna pekade på oss Intervju och foto: Paula Tapiola<br />
Pride i Riga 2007 blev en vändpunkt i Aino Gröndahls liv.<br />
Paraden ställdes på grund av säkerhetsskäl och deltagarna<br />
slussades till en inhägnad park. Där bevakades de av 2000<br />
poliser. Gröndahl uppskattar antalet paraddeltagare till högst<br />
200 personer. Ändå började ilskna letter snabbt samla sig på andra<br />
sidan staketet.<br />
– Människorna pekade på oss.<br />
Några spottade. Föräldrar lyfte<br />
sina småbarn mot staketet och varnade<br />
dem antagligen för att inte bli<br />
som oss. Det var en chockerande<br />
upplevelse – att vanliga människor<br />
kunde känna en sådan enorm ilska<br />
mot oss , säger Aino.<br />
Ett par timmar senare beslutade<br />
polisen att tömma parken och<br />
de närvarande fördes till bussar som<br />
skulle ta dem ut ur staden. Då kastade<br />
någon i folkmassan ett hemgjort<br />
sprängmedel som träffade en lett<br />
bakom Aino. Mannen skadades, men<br />
inte allvarligt.<br />
– Det fick mig att tänka på att jag<br />
snart skulle tillbaka till Uppsala,<br />
men för de lettiska homo-, bi- och<br />
transsexuella var det vardag. De<br />
riskerade sina familjeband och arbetsplatser<br />
i och med att de deltog<br />
i evenemanget och Riga ligger bara<br />
40 minuter med flyg från Stockholm.<br />
Händelsen fortsatte att plåga<br />
Aino Gröndahl och hon pratade om<br />
det en hel del med sin mamma. Hon<br />
hade haft ett sabbatsår efter gymnasiet<br />
och nu funderade hon på vad skulle börja studera.<br />
– Jag ville påverka i ett större sammanhang och också leva<br />
på det jag gör. Jag är tvåspråkig och språk har alltid intresserad<br />
mig. Jag har många åsikter och man måste kunna argumentera<br />
för dem på ett logiskt sätt om folk ska lyssna och<br />
ta en på allvar, förklarar Aino.<br />
– Mamma föreslog att jag skulle bli advokat. Då skulle jag<br />
kunna använda språket, argumentera och tala för mänskliga<br />
rättigheter.<br />
Aino mamma är docent Satu Gröndahl, forskare i finskugriska<br />
språk och litteratur.<br />
– Mamma har alltid talat varmt om minoritetsspråk. För<br />
mig har det varit självklart att det<br />
finns utrymme i Sverige för människor<br />
som pratar olika språk, har<br />
olika bakgrund, kulturer och erfarenheter.<br />
Men samhället, majoriteten<br />
och normerna betyder att vissa<br />
hamnar i sämre läge och det inte är<br />
bra.<br />
Aino har trivts vid juridiska<br />
fakulteten, trots att hon uppfattar det<br />
som en heteronormativ och konservativ<br />
miljö. Hon är specialiserad på<br />
mänskliga rättigheter och vill hjälpa<br />
asylsökande homo-, bi- och transpersoner.<br />
– Tolkningen av lagen är inte som<br />
den borde vara. Man borde höja<br />
kompetensnivån inom Migrationsverket.<br />
Kan man till exempel avvisa<br />
en homosexuell man till Iran?<br />
Skiljer sig situationen för homosexuella,<br />
lesbiska eller transsexuella<br />
personer? Om myndigheterna inte<br />
har tillräckligt med kunskap, avvisar<br />
man människor som inte borde<br />
avvisas, påpekar Aino.<br />
Hon har kartlagt de asylbeslut<br />
som Migrationsverket tagit när asylsökaren<br />
har hänvisat till sin sexuella<br />
läggning. Enligt Aino kommer Migrationsverket ofta med dåligt<br />
underbyggda och egensinniga beslut som strider mot lagens syften.<br />
– Jag har varit i kontakt med personer som har sökt asyl och<br />
fått ett negativt beslut. Jag vill representera dessa människor,<br />
konstaterar Aino.
Tommy Myllymäki<br />
mästerkock<br />
Hemligheten är kryddningen<br />
Att han skulle bli kock bestämde han sig för under ett<br />
sommarlov i Finland. Det blev han också. 2007 vann<br />
Tommy Myllymäki Sveriges mest prestigefulla kocktävling<br />
och 2011 tog han silver i världsmästerskapen.<br />
I början av 2007 arbetade han fortfarande som köksmästare<br />
på Stockholmskrogen Pontus by the Sea och drömde<br />
om att starta sin egen restaurang.<br />
Serveringspersonalen hade just<br />
börjat duka upp för lunchen när vi<br />
träffade honom där första gången.<br />
Han såg trött ut.<br />
Några månader hade passerat<br />
sedan han blev utsedd till<br />
Årets Kock efter en rafflande final<br />
på Grand Hotell i Stockholm.<br />
Utnämningen gjorde hans redan<br />
långa arbetsdagar längre än vanligt.<br />
Utöver kökspassen på restaurangen<br />
hade han specialuppdrag,<br />
lagade mat i radio och träffade<br />
journalister. Ofta jobbade han<br />
16 timmar eller mer, sex dagar i<br />
veckan. Den sjunde dagen läste<br />
han recept och antecknade idéer.<br />
– Man orkar så länge det är kul.<br />
Visst är jag lite trött på morgonen<br />
men det tar sig under dagen,<br />
sa han.<br />
Efter restaurangskolan i<br />
hemstaden Katrineholm flyttade<br />
Tommy till Stockholm där han<br />
först gjorde arbetspraktik på en<br />
fin restaurang. Då var han nitton.<br />
Efter det följde några år av kockande<br />
på olika inrättningar i Stockholm<br />
och på Öland.<br />
– Att flytta hit var som att börja på högskolan, säger han.<br />
Det var mycket jobb och dåligt betalt, men efter några år<br />
kunde jag börja kräva lite mer. Det viktiga var att jag lärde<br />
mig mycket.<br />
– När man är tjugo kan man ha jättebra fantasi men man vet<br />
inte hur man ska få det att hamna på tallriken. Men när man<br />
jobbar några år lär man sig av andra kockar, man testar<br />
olika tekniker och till sist kan man det.<br />
De första kockarna han inspirerade av var kvinnorna i<br />
hans familj. Hans mamma jobbade långa pass på Eriksson, liksom<br />
många andra finländare i Katrineholm, men såg alltid till att<br />
det fanns hemlagad mat på bordet. Ofta hängde han också i köket<br />
hos sin moster som brukade ta hand om honom på eftermid-<br />
0<br />
Intervju: Hanna Kangassalo och Paula Tapiola<br />
Foto: Kai Kangassalo<br />
dagarna. Somrarna spenderande han i Lestijärvi i Finland och då<br />
hjälpte han mormor med den traditionella finska husmanskosten.<br />
Karelsk stek, kött och potatis, olika soppor…<br />
– Och nävgröt! Det kan jag fortfarande inte laga själv. Det är<br />
kornmjöl och vatten som kokas ihop till en gegga som man<br />
äter med fläsk och smör. Det är en jättegammal traditionell<br />
maträtt som finnarna tog med<br />
sig till Värmland, berättar han.<br />
Men den som fick honom<br />
att bestämma sig för kockyrket<br />
var inte mormor utan en några år<br />
äldre kusin.<br />
– Vi brukade fiska ihop på somrarna.<br />
Jag var väl tolv år när<br />
han sa att han skulle söka till en<br />
kockutbildning och då kände<br />
jag att jag också ville göra det.<br />
Han brukade alltid laga till fisken<br />
vid fått, och jag såg på och<br />
lärde mig hur man gjorde.<br />
Enligt Tommy är förutsättningen<br />
för att bli en bra kock är att<br />
verkligen gilla mat. Det gör han<br />
och listan på hans favoriträtter är<br />
alldeles för lång för att skrivas ut<br />
här. Det mesta är gott om det bara<br />
är väl tillagat och ordentligt kryddat.<br />
– Många undrar varför restaurangmat<br />
smakar så bra. Hemligheten<br />
är kryddningen. Man<br />
ska salta och peppra ordentligt,<br />
tipsar han.<br />
Fyra år senare, hösten<br />
2011, har Tommy fortfarande<br />
långa arbetsdagar. Han äger två restauranger: Julita Wärdshus<br />
på den sörmländska landsbygden och Bistro Stortorget i Katrineholm.<br />
Det var tidigare ett hamburgarställe.<br />
– Jag har vunnit tävlingar och gjort matprogram i tv, men<br />
för det tycker jag inte att alla restauranger behöver vara så<br />
fina. Stortorget är ett ställe dit man kan komma när man<br />
känner för det. Man kan ta en öl eller en kaffe om man vill.<br />
Det är en enkel restaurang.<br />
– Julita Wärdshus är däremot finare. Det ligger mitt i ett<br />
vackert landskap och en viktig del av konceptet är de lokala<br />
råvarorna. På menyn finns det såväl lokalt fiskad gös som<br />
griskött från närbelägna gårdar. Huvudrätterna kostar lite<br />
under 300 kronor.<br />
Förutom att han driver två restauranger håller Tommy
som bäst på att planera upp en ny meny åt ett ishockeylag i<br />
HV71. Han drömmer om att ta sig ett ordentligt sommarlov i<br />
vinter. Lediga dagar har varit en sällsynt lyx under de senaste<br />
åren. Hela 2010 gick till att förbereda sig för VM. Han tränade<br />
4000 timmar. Silvermedaljen fick han för en förrätt av hafskräfta,<br />
grillat lamm med spenat, getost, rödbetor och tryffel samt en<br />
efterrätt av morot med havtorn, fem kryddor och vit choklad.<br />
Viktor Littmarck<br />
musiker<br />
Den finska tangons framtid finns i Sverige<br />
– Den finska tangons framtid finns i Sverige , påstår Viktor<br />
Littmarck, 29 år och grundare av Månskensorkestern. Bandet<br />
är främst känd för de Tangopalatsi-kvällar som<br />
arrangeras på Södra Teatern i Stockholm.<br />
Orkestern har två sverigefinska<br />
och tre svenska medlemmar. De<br />
spelar finska tango- och schlagerlåtar<br />
från 1940- och 1950-talen som<br />
sjungs på finska av solisten Darya<br />
Pakarinen. På Tangopalatsi trängs<br />
trendmedvetna, svenska 20-åringar<br />
med finländare som flyttade hit under<br />
de stora invandringsåren i slutet<br />
av 1960-talet och början av 1970-talet.<br />
– Jag tror att alla tycker det är kul<br />
med en blandad publik. Det är ganska<br />
ovanligt, det finns så mycket<br />
ålderssegregation. Vi tycker att det<br />
är lika kul att se 20-åringar som<br />
75-åringar i publiken.<br />
– Den finska musiken, den är sorglig<br />
och på allvar. Det är inte så<br />
vanligt inom den svenska underhållningskulturen,<br />
säger Viktor<br />
som tror att detta är hemligheten<br />
bakom succén.<br />
– Dessutom handlar det om dans.<br />
Vår idé utgår ifrån att sprida danskultur<br />
inom Stockholms klubbscen.<br />
Det finns danskultur i Sveri-<br />
ge, men jag gillar inte den svenska<br />
dansmusiken.<br />
Ledstjärnorna för Tangopalatsi<br />
är ”att älska, lida och glömma”, med andra ord – den<br />
underbart olyckliga kärleken. Tangopalatsi marknadsförs som<br />
Sveriges enda tangoklubb och förutom musiken bjuder man på<br />
dansklasser och tangokaraoke under kvällarna.<br />
Intervju: Paula Tapiola<br />
Foto: Månskensorkestern<br />
Hösten 2011 arrangeras dock endast en Tangopalatsi, i december.<br />
Orkesterns solist Darya Pakarinen har flyttar till Växjö och<br />
två av musikerna har fått barn, så orkestern lever i en slags övergångsperiod.<br />
Viktor har dock gott om framtidsplaner.<br />
Orkestern kan kanske<br />
spela mer med gästande solistartister.<br />
Littmarck har fört prelimnära samtal<br />
om en gemensam turné med den finska<br />
tangokungen Saska Saarikoski<br />
kommande sommar. Dessutom ger<br />
orkester ut sin första skiva hösten<br />
2011.<br />
Låtarna spelades in av hela<br />
orkestern samtidigt och på en gång<br />
för att likna en live -spelning. Bandningen<br />
gjordes analogiskt.<br />
– Ljudet och det analoga soundet<br />
passar oss riktigt bra.<br />
Musikernas rötter finns inom<br />
indie-musiken, men Littmarck betonar<br />
att Månskensorkestern spelar<br />
tango traditionellt, med en retrostil.<br />
Utvecklingen av tango- och schlagermusiken<br />
i Finland har inte påverkat<br />
orkestern.<br />
– Den finska tangon har förlorat<br />
sina rötter. Den liknar pop, rock<br />
och disco. Vi spelar traditionell,<br />
enkel och gammaldags tango här i<br />
Sverige, säger han.<br />
– Vi var på tangomarknaden i Sei-<br />
Månskensorkestern. Viktor Littmark den tredje från höger.<br />
näjoki för ett par år sedan, och de<br />
orkestrar som deltog var fruktansvärt<br />
dåliga. Hela evenemanget var mest tråkigt. Det vore kul<br />
att åka dit med en tiomannaorkester och visa finländare hur<br />
tango kan låta.
Niklas Mulari<br />
bildkonstnär<br />
Det är bra att känna till reglerna så att<br />
man kan bryta mot dem sedan<br />
Konstnären Niklas Mulari målar spontant utan att på förhand<br />
veta var det ska leda. När han jobbar lyssnar han<br />
på jazz, klassisk, eller elektronisk musik, och precis som<br />
en elektromusiker ”samplar” han idéer från andras konstverk.<br />
– Jag kan titta på något konstverk och se en detalj som jag<br />
vill låna. Men det kan även vara från tidningar och musik.<br />
Det är svårt att säga varifrån var alla idéer och inspiration<br />
kommer, allt man är med om samlas<br />
ju i ens ryggsäck.<br />
Regnet duggar tätt från de<br />
mörkgrå molnen utanför Niklas Mularis<br />
ateljé. Den ligger högst uppe<br />
i en av Eskilstunas gamla industribyggnader<br />
och där inne är det betydligt<br />
mer färggrant. Stora målningar<br />
med klara, sprakande kulörer i modiga<br />
kombinationer står lutade mot<br />
väggarna. ”Glad konst” kanske man<br />
skulle kunna säga, men det är inte<br />
hela sanningen.<br />
– Oftast förknippas färger med<br />
glädje. Men det är även det motsatta,<br />
något tungt och sorgligt.<br />
Fast det kanske man inte ser vid första anblicken, säger Niklas.<br />
På köksbordet i den angränsade tvårumslägenheten har<br />
han dukat fram finsk brödost och espresso, något som han upptäckt<br />
smakar väldigt gott ihop.<br />
Niklas delar upp sin tid mellan Sverige, Finland och<br />
Norge. Hösten 2011 har han sin födelsestad<br />
Eskilstuna som bas. Samtidigt<br />
är han konstnärlig ledare för<br />
Nordiska Konstskolan i Karleby<br />
och tävlar om ett stort konstuppdrag<br />
i Norge. 2010 blev han utsedd<br />
till årets Sörmlandskonstnär av<br />
Konstfrämjandet i Eskisltuna med<br />
motiveringen: ”Mulari målar är<br />
intuitivt och spontant och improvisationen<br />
spelar en stor roll i arbete.<br />
Han hämtar inspiration från allt<br />
han finner visuellt intressant och<br />
hans målningar kan beskrivas som<br />
abstrakt expressionistiska, med vissa<br />
figurativa element.”<br />
Niklas växte upp i vad han beskriver som en typisk förort,<br />
färglös och trist till utseendet, med hus som mest såg ut som<br />
lådtravar. Skiftinge, som området heter, har länge dragits med<br />
ett ghettorykte.<br />
Intervju: Hanna Kangassalo och Paula Tapiola<br />
Foto: Kai Kangassalo<br />
– Men det stämmer inte, säger Niklas. Det finns inga ghetton<br />
i Sverige och att det var mycket kriminalitet var inget jag<br />
märkte av. Det var bra att växa upp där, det var nära till<br />
skogen och det fanns mycket att göra.<br />
Många finländare bodde i Skiftinge och Niklas gick i en<br />
finsk skola. Alla var inte så vänligt inställda till de finska barnen,<br />
men kommentarer som ”finnjävel” gjorde att han och bara blev<br />
ännu finskare, mer finsk än någon<br />
som bor i Finland.<br />
– Nu för tiden är det inte riktigt<br />
så, jag behöver inte hävda mig<br />
på samma sätt. Jag känner mig<br />
nog lika svensk som finsk, säger<br />
han.<br />
Vad ”finskhet” och ”svenskhet”<br />
egentligen står för är heller<br />
inte självklart. Men envisheten,<br />
den som gjorde att Niklas under<br />
skoltiden orkade med tre träningspass<br />
på en dag – först fotboll, sedan<br />
boxning och slutligen innebandy<br />
– ser han som ett finskt drag. Han<br />
tror också att det är envisheten som<br />
gjort att han ”bara kört på” i konstvärlden, trots att det aldrig<br />
uppmuntrats i den arbetarklassmiljö som han kommer ifrån.<br />
– Man skulle skaffa ett traditionellt jobb och försörjning, det<br />
var det som var grejen, säger han.<br />
Hans föräldrar tyckte visserligen att han skulle göra det<br />
han ville med sitt liv, men det har dröjt länge innan barndomskompisarna<br />
förstått vad han håller<br />
på med.<br />
– De kunde fråga när jag skulle<br />
lägga av med den där konsten.<br />
Men nu när det visat sig att det<br />
går ganska bra verkar de faktiskt<br />
lite stolta över mig. De kanske<br />
inte förstår sig på min konst, men<br />
de har respekt för det jag gör.<br />
Att han började med konst<br />
var mest en slump. En kompis som<br />
skulle söka till en folkhögskola fick<br />
syn på några teckningar som Niklas<br />
ritat och frågade om han inte skulle<br />
Niklas Mularis verk på väggen av Arkivhuset i Eskilstuna hänga på. ”Tja, varför inte”, svarade<br />
han. Skolan gav en bra grund<br />
att stå på, där fick man prova på massor av olika tekniker och<br />
studera färglära.<br />
– Det är bra att känna till reglerna så att man kan bryta mot<br />
dem sedan, konstaterar han.
Mikko Viitala<br />
mediakonsult<br />
Mina föräldrar gjorde ett medvetet val Intervju och foto: Paula Tapiola<br />
Mikko Viitala är en kvart sen till intervjun och pratar i<br />
sin mobil när han anländer. Han arbetar som mediakonsult<br />
i den globala PR-byrån Cohn & Wolfe. Företaget<br />
anställer ca 1000 personer i Europa, Mellanöstern, Afrika,<br />
Asien och Nordamerika.<br />
Mikko, som är andra generationens<br />
sverigefinländare,<br />
poängterar att tvåspråkighet har<br />
gett honom konkret nytta inom<br />
arbetslivet. Dessutom står den<br />
finska arbetsmarknaden öppen<br />
för honom.<br />
– Det är mycket handel mellan<br />
Sverige och Finland. Vår PRbyrå<br />
har representation i båda<br />
länderna, och det är bra för<br />
oss att kunna säga att vi har en<br />
finskspråkig medarbetare. Det<br />
ger mervärde, säger Mikko.<br />
– Som sverigefinländare är jag<br />
annorlunda på ett bra sätt. Jag<br />
kan se saker ur ett annat perspektiv<br />
och jämföra vad som<br />
skiljer sig mellan Sverige och<br />
Finland.<br />
Lotta Weckstöm som har<br />
studerat finskheten i Sverige ur<br />
den andra generationens perspektiv,<br />
har konstaterat att byggstenarna<br />
i en sverigefinländsk identitet<br />
förutom språket är erfarenheten<br />
av att vara annorlunda. Man bygger<br />
upp sin finskhet genom att<br />
jämföra den med svenskheten.<br />
– Jag känner mig inte som<br />
svensk, och samtidigt är jag ju det. Men vad är svenskhet<br />
idag? Sverige är mitt hemland, men Finland är mitt fosterland,<br />
säger Mikko som är född och uppvuxen i Järfälla norr<br />
om Stockholm.<br />
Han stannade hemma med sin mamma tills han var fyra,<br />
gick sedan hos en finskspråkig dagmamma, på en finskspråkig<br />
förskola och en finskspråkig klass vid Aspenäs skola.<br />
– Vi hade en jäkligt bra lärare som upprätthöll ordning och<br />
disciplin och gav mycket läxor. Jag minns hur jag kunde<br />
gå längs skolans korridor och passera den svenskspråkiga<br />
A- klassen, där de krigade med papperstussar och bråkade,<br />
samma sak i B-klassen, men i den finskspråkiga C-klassen<br />
lyssnade man på klassisk musik och alla satt tysta och arbetade.<br />
För Mikko var övergången till ett svenskt högstadium<br />
lätt. Han slutade samtidigt med finskan, för skolan erbjöd hemspråksundervisningen<br />
på samma tid som bild. Medvetenheten<br />
om finskans betydelse har växt fram först senare.<br />
– Jag har tänkt mycket på<br />
det ända sedan universitetet.<br />
Då blev jag medveten om att<br />
jag kunde ha nytta av finskan<br />
– även i karriären.<br />
Mikko har använt finskan<br />
som ett aktivt arbetsspråk.<br />
Han pluggade först media och<br />
kommunikationsvetenskap på<br />
Stockholms universitet och sedan<br />
journalistik i Uppsala.<br />
Samtidigt skrev han<br />
artiklar till tidningen Ruotsin<br />
Sanomat. Efter studierna fick<br />
han jobb på Sveriges radios<br />
finskspråkiga redaktion Sisuradio<br />
och Sveriges Televisions<br />
Finska redaktion.<br />
– Till en början fick jag<br />
kämpa med språket. Jag<br />
blev dock förvånad över hur<br />
mycket jag kunde. Jag hade<br />
orden inom mig. Det var en<br />
bra utmaning. Man måste<br />
vårda sitt språk. Många av<br />
mina kompisar kan prata<br />
finska, men det är få som<br />
kan skriva på finska, konstaterar<br />
Mikko.<br />
Mikko är gift med finska<br />
Jenni och tillsammans har<br />
de barnen Elias, 4 år, och Linnea, 8 månader. Föräldraskapet har<br />
ökat medvetenheten av språkets betydelse ännu mer.<br />
– Det sägs ofta att tvåspråkiga barn får ett språk gratis. Det<br />
stämmer inte, man får inget gratis. Mina föräldrar gjorde<br />
ett medvetet val att prata finska med sina barn och låta oss<br />
gå i finskspråkig skola, mot samhällets rekommendationer.<br />
De vågade ta det beslutet.<br />
Även Mikko och Jenni pratar finska med sina barn, men<br />
Elias går på ett svenskspråkigt dagis. Det finns inget finskspråkigt<br />
dagis i Älvsjö.<br />
– Vi får kämpa för språket. Det är mest svenskspråkiga barn<br />
i huset, och Elias pratar svenska med dem på gården. Jag tar<br />
in honom ibland bara för att prata finska med honom. Elias<br />
växlar mellan språken i ett nafs.
Laura Nordgren<br />
mamma<br />
Jag vill använda finska!<br />
Laura Nordgrens dotter Ursula skjuter ifrån med foten för<br />
att sätta gunghästen i rörelse. Hon befinner sig finska förskolan<br />
vid Slussen i Stockholm. Den lilla flickans blonda,<br />
självlockiga hår gungar snart i takten med hästen, fortare och<br />
fortare, samtidigt som hon på felfri finska berättar att hennes<br />
favoritmat är blodpudding.<br />
Fyraåriga Ursula Nordgren är tredje generationens sverigefinländare.<br />
Hennes mamma Laura pratade finska i sitt barndomshem,<br />
men med Ursulas pappa<br />
pratar hon svenska. Det var nära att<br />
Laura förlorade sin finska helt och<br />
hållet.<br />
– Jag vet att min finska inte är så<br />
bra. Men den behöver varken vara<br />
bättre eller sämre än så här. Mina<br />
rötter är finska, men jag känner<br />
mig ganska svensk, eftersom jag<br />
har bott här hela mitt liv. Självklart<br />
är min identitet inte alltid den samma,<br />
jag utvecklas ju, säger Laura<br />
och skrattar litet.<br />
Laura föddes i Norrtälje 1975<br />
och växte upp i Gamleby i norra Småland.<br />
Hon studerade i Uppsala och bor<br />
för tillfället i Stockholm. Laura fick<br />
hemspråk i skolan en timme i veckan<br />
fram till högstadiet. Hennes familj<br />
hade dock inga kontakter med andra<br />
finska invandrare och hon hade inga<br />
finskspråkiga vänner när hon växte<br />
upp.<br />
– Den sociala biten med finländare<br />
saknades språkligt. När jag började<br />
plugga i Uppsala 1994, började<br />
jag förlora min finska. Jag pratade<br />
fortfarande finska med mamma,<br />
men när jag var i Finland, sade min kusin att jag börjat<br />
prata dålig finska.<br />
När hon pratade med sin familj var det lätt att ersätta finska<br />
ord med svenska. Hon var dock hela tiden intresserad av det<br />
finska språket och den finska kulturen. Intresset ledde henne två<br />
gånger till Karelen där hon letade efter familjens rötter med sin<br />
mormor på en gruppresa.<br />
-– Jag förstod inte allt. Deras språk var så mångsidigt. Men<br />
det var roligt att lyssna på. De brydde sig inte så hemskt<br />
mycket över om jag förstod eller inte. Det viktigaste var berättandet<br />
i sig.<br />
Lauras mormor hade flyttat från byn Kaukola till Karleby-trakten<br />
i Österbotten fem år före kriget bröt ut, men saknaden<br />
Intervju och foto: Paula Tapiola<br />
efter Karelen fanns kvar. I Kaukola hittade Laura och hennes<br />
mormor trapporna till affären som familjen en gång ägt och bastuns<br />
grundstenar.<br />
När Lauras första dotter Nico föddes 2005, hade hon redan<br />
kommit till rätta med sin språksituation och identitet. Det<br />
kändes naturligt att prata finska med dottern.<br />
– Jag vet vad jag inte kan. Jag kan inte flytande finska. Mitt<br />
språk är inte hemskt bra, men jag kan inte… Jag vill ändå<br />
använda finska. Jag säger fel, men<br />
bryr mig inte om det. Jag lär mig<br />
hela tiden, säger Laura.<br />
Även Nico har gått på den<br />
finskspråkiga förskolan på Urvädergränd<br />
nära Slussen. Laura berättar:<br />
– Det är kul. De blandar språken<br />
helt vilt och tillåts göra det. Det finns<br />
inga rätt eller fel när man pratar.<br />
De är tredje generationens finländare<br />
i Sverige, och till största delen<br />
svenska, men de har kvar språket.<br />
De kan prata med våra släktingar<br />
utan att någon behöver hjälpa till.<br />
Avdelningschefen för den<br />
finskspråkiga förskolan Varpu Furu<br />
anser att förskolan är ultimat för barn<br />
från tvåspråkiga familjer. Tvåspråkighet<br />
är dock inget man får gratis i förskolan.<br />
Det krävs samarbete mellan<br />
förskolan och föräldrarna om man ska<br />
bevara och utveckla barnens språk.<br />
– Vi arbetar utifrån principen en<br />
vuxen, ett språk. Vi pratar inget<br />
annat språk än finska med barnen.<br />
Samtidigt anser vi att alla språk är<br />
lika värda, och barnen tillåts prata<br />
vilket språk som helst, förklarar<br />
Furu.<br />
– Att barnet pratar är viktigare än vad barnet pratar. Språken<br />
utvecklas genom samtal. Om barnet pratar svenska, repeterar<br />
vi hennes ord på finska. Ibland är allt vi behöver<br />
säga ”mitä” (vad) och barnet växlar automatiskt till finska.<br />
Även Lauras svenska man uppmuntrar barnen till att<br />
prata finska. Han försöker även läsa finska böcker för dem. Nu<br />
är det bara dottern Ursula kvar på dagis, Nico har börjat skolan<br />
– en svenskspråkig – nära hemmet.<br />
– Det var ett svårt beslut. Det hade varit kul om Nico kunnat<br />
gå den sverigefinska skolan vid fridhemsplan, men det var<br />
kompisarna som avgjorde. Kompisar är så viktiga vid den<br />
åldern, och Nico fick tre nya första skoldagen!
Katri Vähäverkkomäki<br />
Lärare<br />
De försökte göra mig svensk Intervju och foto: Paula Tapiola<br />
”Var borde jag vara?”, frågar en elev läraren Katri Vähäverkkomäki<br />
på Sverigefinska skolan i Upplands Väsby. En<br />
del av lärare är sjuka, en del är på dagstur i Stockholm,<br />
så elevernas scheman är delvis omplanerade. Katri Vähäverkkomäki<br />
visar alla till sina klassrum, ger eleverna uppgifter och<br />
ser till att de sätter igång.<br />
Här finns 70 elever i grundskolan<br />
och 45 i förskolan. När Katri<br />
Vähäverkkomäki började för tio år<br />
sedan, var det dubbelt så många barn.<br />
Nu finns det fler elevplatser än elever<br />
i kommunen och konkurrensen mellan<br />
skolorna är stenhård. Katri anser<br />
att alla föräldrar inte förstår värdet av<br />
tvåspråkighet.<br />
– Föräldrar tror att det räcker med<br />
att man prata finska hemma. Skolan<br />
väljer de snarare utifrån vilken<br />
skola som har fräschaste lokaler<br />
och snyggast gård, inte vilka som<br />
erbjuder ett tvåspråkighetsperspektiv,<br />
säger hon.<br />
Den sverigefinska skolan i<br />
Upplands Väsby eftersträvar en aktiv<br />
tvåspråkighet. En del av ämnesundervisningen<br />
ges på finska, en del på<br />
svenska. Eleverna pratar mest svenska<br />
med varandra under rasterna, men växlar språket till finska<br />
med läraren.<br />
– De flesta eleverna är sverigefinländare i tredje eller fjärde<br />
generation. Det är lättare för dem att prata svenska. Men<br />
det beror också på klassen och vilka som går i den. I vissa<br />
klasser har vi barn som har flyttat hit från Finland och som<br />
enbart pratar finska hemma, i andra klasser har vi mest<br />
barn vars ena förälder är finsk och den andra svensk och de<br />
pratar ofta mer svenska hemma.<br />
Katri är själv andra generationens sverigefinländare,<br />
född 1979 i Gustavsberg söder om Stockholm, uppväxt i Hallstavik,<br />
nära Norrtälje. Hon har lagt märke till att barnens identitet<br />
har förändrats.<br />
– Dessa barn – de är inte finska eller svenska, de är sverigefinska.<br />
De blandar in en del svenska ord i sin finska, när de<br />
går till centrum säger de går ”centrumiin” (det svenska ordet<br />
centrum med en finsk ändelse). I Finland kan de märka<br />
att man inte förstår allt som sägs. Det är som med finlandssvenskarna,<br />
man är en grupp med ett eget språk och kultur.<br />
– Vi har varit så rotlösa: finnar här, svennar i Finland. Men<br />
nu har sverigefinskheten utvecklats och vi kan säga att vi är<br />
sverigefinländare. Det passar i alla fall in på mig. Jag kan ta<br />
de bästa bitarna av båda kulturerna.<br />
Katri berättar att det fanns gott om fördomar mot finska<br />
invandrarbarn i Hallstavik i slutet av 1980-talet och på 1990-talet.<br />
Hon gick i finska klassen under hela lågstadiet och fortsatte<br />
att läsa finska på svenska högstadiet och gymnasiet.<br />
– De ropade finnjävel efter oss, kastade grus och spottade<br />
på oss. Sedan, på högstadiet, satt vi plötsligt i samma klass<br />
– han som hade spottat på mig och<br />
jag, berättar Katri.<br />
– Jag har alltid varit en tuffing, så<br />
jag brydde mig inte. Naturligtvis<br />
fanns det de som slutade prata finska.<br />
För mig har det varit tvärtom.<br />
När någon har skällt på mig, har jag<br />
bara blivit ännu mer finsk.<br />
Situationen förbättrades för de<br />
finska barnen i slutet av 1990-talen<br />
när Hallstavik började ta emot flyktingar<br />
från Jugoslaviens krig. Finländare<br />
som nordbor fick högre status,<br />
medan jugoslaver fick bära stämpeln<br />
som svartskallar. Katri gick gymnasiet<br />
i Norrtälje och där fanns det alla slags<br />
människor med olika etnisk bakgrund.<br />
– Där stack man inte längre ut från<br />
mängden. Det var snarare så att<br />
folk började säga till mig att jag var<br />
svensk eftersom jag bodde i Sverige.<br />
De kunde inte acceptera att jag var finsk och försökte göra<br />
mig svensk i stället.<br />
Katri är den första i sin familj som har ett akademisk<br />
examen. Hennes pappa jobbade som sopåkare och lastbilsförare,<br />
mamma inom äldrevården. Själv pluggade hon vid Södertörns<br />
högskola i Stockholm. Valet föll på Södertörn eftersom skolan<br />
hade en mångkulturell inriktning. Sitt examensarbete skrev hon<br />
om attityder mot det finska språket och i samband med arbetet<br />
kom hon i kontakt med Sverigefinska skolan i Upplands Väsby.<br />
Nu går hennes egna barn, som är tre och sju år gamla,<br />
i Sverigefinska förskolan och grundskolan. Båda barnen har<br />
svenskspråkiga pappor, men de uppskattar barnens tvåspråkighet.<br />
Upplands Väsby gick med i finskans förvaltningsområde i<br />
januari 2010 och man satsar på det finska språket i kommunen.<br />
– Det är fint att finskan förstärks inom förvaltningsområdet.<br />
Även de som inte ansett att det finska språket är viktigt borde<br />
börja tänka om och ge barn möjlighet att lära sig finska!<br />
– Det har varit tufft att som finsk bo i Sverige, men nu ser<br />
jag det som något positivt. I början kände jag mig oönskad<br />
och som en sämre människa. Nu känner jag mig sedd och<br />
uppskattad av samhället för det jag kan. Det har varit en fin<br />
resa. Jag har fått högre status.
Susanna Levonen<br />
operastjärna<br />
Man måste äga orden<br />
Att sjunga opera är inte bara att sjunga. En stor del av sin<br />
arbetstid sitter sopranen Susanna Levonen och översätter<br />
sångtexter med hjälp av språklexikon.<br />
– Det tar lång tid, men man måste äga orden.<br />
Hon har sjungit på tyska, italienska, ryska och tolv språk<br />
till. Susanna Levonen är operasångerska på Norrlands-Operan i<br />
Umeå. Med hennes jobb är det en stor tillgång att vara tvåspråkig.<br />
– Det är lättare att förstå hur språk är uppbyggda när man<br />
har två stycken att jämföra med, säger hon.<br />
Susanna föddes i Tammerfors i Finland men flyttade ett<br />
år gammal till Sverige tillsammans med sina föräldrar. Hon är<br />
uppvuxen i Stockholmsförorterna Märsta och Akalla, men sedan<br />
några år tillbaka bor hon i Umeå.<br />
I arbetsrummet i den tjusiga vindsvåningen i närheten<br />
av Umeälven, står en<br />
synth med hörlurar och<br />
travar av noter. Här sitter<br />
hon ofta och översätter<br />
de verk som hon ska<br />
framföra på scenen. Det<br />
räcker inte med att ha en<br />
stor röst, man måste veta<br />
vad man sjunger så att<br />
det låter äkta. När ordboken<br />
inte räcker till tar<br />
hon hjälp av någon som<br />
behärskar språket. Känner<br />
hon ingen sådan letar<br />
hon upp någon som gör<br />
det.<br />
– En gång åkte jag till<br />
Rinkeby och frågade<br />
mig fram tills jag hittade<br />
en person som kunde<br />
Carmen<br />
Norrlandsoperan<br />
Foto: Andreas Nilsson<br />
Azerbadjans turkiska. Kvinnan jag hittade blev jätteglad<br />
och hjälpte mig med kärlekssången jag skulle framföra, berättar<br />
hon.<br />
Förutom en rad operaroller har Susanna spelat mycket<br />
konsertmusik. Tillsammans med en pianist har hon rest runt och<br />
sjungit finsk musik.<br />
– Jag har alltid känt mig som en ambassadör för finskheten,<br />
säger hon.<br />
Att översätta sånger gjorde Susanna redan långt innan<br />
hon visste att hon skulle bli sångerska. Genom köksfönstret i<br />
Märsta kunde hennes mamma till sin stora förvåning höra gårdens<br />
barn sjunga finska barnsånger. Susanna hade översatt sångerna<br />
och lärt ut dem till sina svenska kompisar.<br />
Hon hade mycket väl kunnat bli ambassadör på riktigt.<br />
Att hon i stället blev sångerska, kanske man kan tacka hennes<br />
mamma för. Hon hade också en bakgrund inom musiken och<br />
det var hon som övertalade dottern till att gå med i församling-<br />
Intervju: Hanna Kangassalo och Paula Tapiola<br />
ens kör på högstadiet. Men det skulle dröja mycket längre innan<br />
Susanna bestämde sig för sången. Hon var ganska blyg på den<br />
tiden, ingen som ställde sig på en scen hur som helst.<br />
– Jag hade aldrig någonsin kunnat tänka mig att jag skulle<br />
bli sångerska, jag kunde inte ens fantisera om det! säger<br />
hon.<br />
Men när en musiklärare på högstadiet lyssnat på hennes<br />
röst föreslog han att hon borde ta lektioner. Och så träffade hon<br />
Dora Lindgren, en före detta operasångerska som sadlat om till<br />
pedagog.<br />
– Jaa, du har fint material, jag vill ta mig an dig, sa den<br />
gamla damen och så var saken biff.<br />
Susannas mamma lyckades skrapa ihop tillräckligt med<br />
pengar för att kunna betala för privatlektionerna och Susanna<br />
själv hjälpte ibland till med hushållsarbetet hos Dora för att kunna<br />
fortsätta.<br />
I gymnasiet gick<br />
hon en ekonomisk linje<br />
men sjöng alltjämt. Och<br />
året efter jobbade hon<br />
på ett franskt läkemedelsföretag.<br />
Då siktade<br />
hon på att läsa vidare på<br />
universitetet och kanske<br />
bli diplomat.<br />
Samtidigt hade<br />
hennes röst fortsatt att<br />
utvecklas och många sa<br />
till henne att hon borde<br />
satsa på sången. Nu eller<br />
aldrig, tänkte hon och<br />
sökte sig till en musikfolkhögskola.<br />
Därifrån<br />
har resan gått rakt uppåt.<br />
Efter folkhögskolan<br />
kom hon in på Kungliga musikhögskolan och därefter läste hon<br />
vidare på Göteborgs musikkonservatorium. Ett utbytesår spenderade<br />
hon i Helsingfors på Sibeliusakademin.<br />
– Det var roligt, där fick jag chansen att testa hur finsk jag<br />
är egentligen. Jag hade en så tydlig finsk identitet hemifrån.<br />
Jag har alltid tänkt att Sverige är mitt hemland, men att är<br />
helt finsk. Nu visade det sig att det kanske inte var så enkelt.<br />
Jag märkte att jag ändå var ganska svensk och att båda kulturerna<br />
hade sina för- och nackdelar. Jag har alltid tyckt om<br />
den finska rättframheten. I Sverige är man kanske lite mer<br />
finkänslig och det är också ganska bra!<br />
De senaste årens stora utmaning har dock varit mammarollen.<br />
Susanna Levonen födde sitt första barn i juni 2007.<br />
Barnets pappa är violinist i Norrlandsoperans symfoniorkester.<br />
Susanna hade redan innan barnets födsel berättat att det skulle<br />
lära sig finska.<br />
– Tvåspråkigheten är en stor rikedom. Oavsett vad man vill
syssla med i livet har man nytta av det.<br />
I dag är Johannes fyra år gammal och hans mamma kan<br />
konstatera att hon var en aning optimistisk vad gäller språkinlärningen.<br />
När Johannes var en bebis pratade hon alltid finska med<br />
honom och sjöng endast finska vaggvisor för honom. Men när<br />
Johannes började prata, blev läget ett annat.<br />
– Jag är en social person och jag ville dela den här erfarenheten<br />
med min man. Johannes svenska utvecklades snabbare<br />
än finskan och blev starkare. Jag var inte tillräckligt<br />
konsekvent och vi började tappa finskan. Och ju mindre vi<br />
Sanna Posti-Sjöman<br />
chefredaktör<br />
Sheriffi är vårt gemensamma kärleksbarn<br />
Sverigefinsk, finsk och finlandssvensk kultur på två språk,<br />
lovas det på framsidan av tidskriften Sheriffi som ges ut<br />
av den göteborgska kulturföreningen med samma namn.<br />
Definitionen är bred, men enligt chefredaktören Sanna Posti<br />
Sjöman den enda möjliga.<br />
– Den sverigefinska kulturens<br />
levnadsutrymme är så litet,<br />
vår nisch så specifik, att om<br />
vi skulle börja smalna av den<br />
för mycket, hamnar vi i marginalen<br />
och då skulle tidskriften<br />
inte överleva. De som vill läsa<br />
om den sverigefinska kulturen<br />
är få – än så länge, säger<br />
Sanna.<br />
– Vår tanke är ändå att detta<br />
är en tidskrift som mina brorsbarn<br />
och andra barn kommer<br />
att läsa när de växer upp och<br />
blir vuxna. Vi har hela tiden<br />
sett det här som ett evighetsprojekt.<br />
Det första numret av Sheriffi<br />
kom ut i september 2009.<br />
Två år senare är antalet prenumeranter<br />
och lösnummersläsare<br />
runt sex hundra och upplagan<br />
varierar mellan 1000 och 1500<br />
ex. Tidskriften säljs i Pressbyråer<br />
i Sverige och i Akademiska<br />
bokhandeln i Finland.<br />
Ekonomiskt är man beroende<br />
av stöd från Kulturrådet<br />
och bidrag från fonder såsom<br />
Kulturfonden för Sverige och Finland. Redaktionen består av en<br />
kärna av sex personer och tidskriften har omkring femton egna<br />
skribenter, fotografer och illustratörer. Arbetet är än så länge helt<br />
ideellt.<br />
pratade, ju svårare blev det förstås, förklarar Susanna.<br />
Nu har hon bestämt sig. Det gäller bara att börja om igen.<br />
Susanna hoppas kunna förmedla en bra grund för finskan, även<br />
om språket blir lite svagare än svenskan. Då har han större chanser<br />
att bygga på sitt språk i vuxen ålder.<br />
– När Johannes var riktigt liten kunde jag inte ana att det<br />
skulle bli ett så pass tungt projekt. Nu vet jag det. Jag pratar<br />
finska så mycket jag kan och Johannes får finskundervisning<br />
på förskolan en gång i veckan. Ju mer han lär sig ju<br />
lättare kommer det att bli. Och jag vet att det är värt det.<br />
Intervju: Paula Tapiola<br />
Foto: Sheriffi<br />
– Ingen av oss får betalt. Jag har inte fått en ända krona<br />
under dessa två år. Man ger inte ut en kulturskrift för pengarnas<br />
skull. Vi har alla andra jobb, och Sheriffi är vårt gemensamma<br />
kärleksbarn.<br />
Utmaningen i den närmsta<br />
framtiden är att balansera resurserna,<br />
arbetsbördan och tryck-<br />
och leveranskostnaderna samt<br />
utöka det elektroniska utbudet.<br />
– Vi funderar på att ge ut<br />
dubbla nummer, alltså vår -<br />
sommar och höst -vinternummer.<br />
Sheriffi skulle kunna bli<br />
en dubbelt så tjock publikation<br />
som man har på fikabordet.<br />
Läsaren skulle fortfarande få<br />
fyra nummer, men komprimerat<br />
till två papperstidskrifter.<br />
Sanna är noga med att<br />
poängtera att man inte tänker<br />
sluta med pappersformatet. I och<br />
med de besparingar man skulle<br />
nå med dubbla nummer, skulle<br />
man kunna satsa pengar till att<br />
förbättra Sheriffis hemsida och<br />
utnyttja sociala medier.<br />
Varje nummer av Sheriffi<br />
har ett tema som bestäms av hela<br />
redaktionen. Tidigare teman har<br />
bland annat varit stil, mord, mumin,<br />
foto, litteratur och Aki Kaurismäki.<br />
Målet är att skriva om<br />
både ”hög- och lågkultur” inom<br />
temat och lyfta fram hajpade<br />
men även smala ämnen.<br />
– Vår linje har från början varit att vi skriver om det som<br />
vi tycker är relevant när tidskriften går i tryck. Vi vill inte<br />
minska spektrumet.
Eija Hetekivi Olsson<br />
författare<br />
Segregation är en stämpel,<br />
att bli sedd som sämre<br />
”CP-klasserna skilje sig från de andra klasserna genom att<br />
alla pratade finska, hade finska fröknar och finska föräldrar<br />
som hade flyttat från finska Finland till svenska Sverige<br />
och fött sina finska ungar.”<br />
Orden tillhör Miira, huvudpersonen i Eija Hetekivi Olssons debutroman<br />
Ingenbarnsland. Miira bor i Gårdsten, en förort till<br />
Göteborg, har finska invandrarföräldrar, mamma som är städare<br />
och pappa som är Volvoarbetare, pratar finska hemma och går i<br />
finska klasser under hela grundskolan på 1980-talet. Precis som<br />
Eija Hetekivi Olsson själv har gjort.<br />
I romanen skriver<br />
hon att Miira inte är en<br />
frivillig finne. Vill hon<br />
vara svensk?<br />
– Jag har inte tolkat<br />
att hon vill vara svensk,<br />
utan att hon inte vill bli<br />
segregerad eller kategoriserad.<br />
Det kan<br />
jag känna med, själva<br />
känslan att bli segregerad<br />
och isolerad i en<br />
grupp. Jag placerades i<br />
en hemspråksklass när<br />
jag började i grundskolan.<br />
– Så trots att jag är<br />
född och uppvuxen här<br />
i Sverige, fick jag lära<br />
mig sämre svenska än<br />
elever som gick i andra<br />
klasser. Segregation<br />
skapar frustration och främlingskänslor. Det är en stämpel,<br />
att bli sedd som sämre.<br />
Eija är noga med att poängtera att underläget hon beskriver<br />
handlar mer om klass än om etnicitet. Gårdsten byggdes för arbetarklassen<br />
och där fanns på 1980-talet stora sociala problem,<br />
alkohol- och drogmissbruk, misshandel och fattigdom. Men hon<br />
anser också att klassfrågan och språkfrågan i kombination kan<br />
vara farlig.<br />
Foto: Ola Kjelbye<br />
»Ja ska bli pilot, va ska du bli?« sa han […]<br />
»Coolt«, sa hon, »… ööh … ja ska bli statsminister.«<br />
Det var det hon kunde komma på när hon hade snabbräknat<br />
bort allt det hon inte skulle bli. Trappstädare. Skolstädare.<br />
Skräpplockare. Barnskötare. Busschaufför. Diskare. Jehovas<br />
vittne. Volvoarbetare. Pundare. Dansbandsdyrkare. Heltidsfyllo.<br />
Halvtidsfyllo. Socialfall och psykfall.<br />
Bokens Miira vill bort från de finska klasserna, hon vill bort<br />
från Gårdsten, hon vill bli något. Eija Hetekivi Olsson själv har<br />
Intervju: Paula Tapiola<br />
Eija Hetekivi Olsson, Ingenbarnsland, Bookwell AB, Finland 2012.<br />
alltid törstat efter kunskap och velat bli behandlad rättvist och<br />
med respekt, en sort jämlikhetsdrivkraft.<br />
– Jag tror att alla har den drivkraften . Jag tänker bara<br />
på alla barn som går in i skolsystemet. De har en jättelust<br />
att lära, och vill gärna veta mer och är sugna på att samarbeta.<br />
De har en lust som skolsystemet successivt i många fall<br />
lyckas släcka innan barnen går ut nionde klass.<br />
– Min starka drivkraft har hängt med. Jag har inte tillåtit<br />
skolan att släcka den. Det har varit ett krig att behålla den<br />
och att inte låta den gå förlorad längs vägen i utbildningssystemet<br />
i Sverige.<br />
”Som proffs skulle hon<br />
inte vara sämre. Då skulle<br />
hon veta mer. Det var<br />
det som drev henne, det<br />
som var viljapluggadelen,<br />
viljan att veta. Och<br />
då skulle folk ta det hon<br />
sa på allvar. Hon skulle<br />
förändra dem och sig<br />
själv. Fylla luckorna i<br />
hjärnan. Vara kunnig, ha<br />
specialkunskaper.”<br />
Eija sökte till NO-programmet<br />
i gymnasiet.<br />
Hon höll ut i två veckor.<br />
Den andra veckan skolkade<br />
hon. Sedan hoppade<br />
hon av.<br />
– Det var klasskrock<br />
och kulturkrock. Språket<br />
var en stor anledning, en stor kontrast. Jag kände mig<br />
nästan nollspråkig. Jag hade dålig finska, en förortsslangfinska<br />
som var begränsad och villkorad. Och det var det<br />
svenska språket med. Det var ett väldigt fattigt språk jag<br />
hade på den tiden. Ordförrådet<br />
var väldigt litet.<br />
– Hur är det meningen att barn<br />
som är födda och uppvuxna i förorter,<br />
har sämre språkliga förutsättningar<br />
och kanske saknar<br />
studievanor hemifrån, ska klara<br />
övergången till högre studier?<br />
”Det stod Sfi och Fi i för många<br />
rutor. Svenska för invandrare och<br />
finska. Ämnen på finska. Till och<br />
med i rutorna där det stod MA och<br />
NO, matematik och naturorienterade<br />
ämnen, stod det Fi. Det be-
tydde att hon måste läsa högstadiematten och NO:n på finska.<br />
Hur fan ska jag då kunna plugga till hjärnkirurg, frågade hon<br />
schemat, om jag inte vet vad hjärndelarna heter på svenska eller<br />
med hjälp av svenska smartböcker kan räkna ut var jag ska<br />
såga? Och vad ska jag kalla patienterna för, om jag ändå lyckas?<br />
Perkele, saatana och vittu? Hon kunde döpa sig själv till Sirkka<br />
Städarelainen nu på en gång. Sirkka Ilina Städarelainen.”<br />
Efter att Eija hade hoppat av skolan blev hon städare . Hon jobbade<br />
som trappstädare och restaurangbiträde innan hon sökte<br />
sig till Komvux där hon pluggade i fyra år och sedan fortsatte<br />
hon med sex års studier på universitetet. Hon har utbildat sig till<br />
gymnasielärare i samhällskunskap och historia.<br />
– Det är först efter den bildningsresan jag kan sätta mig<br />
själv i ett sammanhang och också vara kritisk och ifrågasättande.<br />
Det kan vara väldigt svårt när man är inne i systemet,<br />
eller när man inte har någon kontrast, någonting att jämföra<br />
med.<br />
– Å andra sidan, de språkliga svårigheterna och flerspråkigheten<br />
har eggat fantasin och fött ett språkintresse. Det<br />
har tillsammans med lusten att lära utvecklat och stimulerat<br />
min kreativitet. Jag har kunnat konstruera egna ord vilket<br />
jag kanske inte hade gjort på samma sätt om jag inte hade<br />
gått i hemspråksklass.<br />
”Nu visste hon att det var hon som höll på att segla ifrån Vera<br />
och hela det här stället. Härifrån till tjottahejti. Det hade varit<br />
hon hela tiden. … Men seglandet gick för långsamt och svajade<br />
för mycket. Hon fick lust att springa utan att stanna.”<br />
– Det här med att springa ifrån, viljan att komma bort…<br />
Alltså jag bokstavligen sprang. Jag blickade bara framåt<br />
och hade ett enormt kunskapsunderskott och kunskapssug.<br />
Det var egentligen inte förrän efter min studietid som jag<br />
stannade upp och kunde använda de redskap jag fått genom<br />
min bildningsresa till att blicka tillbaka.<br />
– Jag upplevde det som väldigt stimulerande men också<br />
smärtsamt att med hjälp av teoretiska redskap och vidgade<br />
perspektiv kunna sätta mig själv och andra i sammanhang<br />
och ekonomiska samhällssystem. Att förstå och kunna förklara<br />
sociala fenomen i tid och rum.<br />
Tillbakablickandet har också betytt ett försök att återerövra<br />
finskan.<br />
– Det sitter, men det tar ett tag att återerövra, konstaterar<br />
hon.<br />
Och så påpekar hon att ämnena som finns i boken inte<br />
bara tillhör1980-talet. Samhällsklyftorna och segregationen har<br />
ökat. Dessutom finns det inte längre enbart hemspråksklasser i<br />
grundskolan utan hela skolor som har en språklig eller etnisk<br />
profil.<br />
– Har man akademiskt utbildade föräldrar, har det rätt bra<br />
ställt och bor i ett mer välbärgat område, kan hemspråksklassen<br />
lyfta eleven. Men om man har arbetarklassföräldrar,<br />
bor i ett mindre välbärgat område, en förort där det kanske<br />
finns många störande element, kan effekten vara den motsatta,<br />
att det inte alls lyfter eleven utan sänker den och skiktar<br />
ännu mer. Var finns de ifrågasättande rösterna som inte<br />
är främlingsfientliga?
Kolina van den Berg<br />
skådespelare<br />
Jag vill inte utarma språket<br />
Nya Finska Teaterns (Uusi Teatteri) Kolina van den<br />
Berg repeterar en ny pjäs i sitt hem i Riddarhyttan i<br />
nordvästra Västmanland. Hon bor med sin man i en<br />
före detta Konsumbyggnad och tycker att det är skönt med<br />
så mycket plats.<br />
Kolina är klädd i en lång klänning i olika bruna<br />
nyanser och med jättestora kuddar i höfthöjd. Det är klänningen<br />
som är utgångspunkten för pjäsen “Mamma ska räddas”.<br />
Ur den kläcks landskap,<br />
äventyr och överraskningar.<br />
Klänningen kom först, sedan<br />
manuset.<br />
Händelserna i Mamma<br />
ska räddas rullar igång när<br />
pjäsens flicka blir på dåligt<br />
humör.<br />
Ooooh för det här dåliga humöret.<br />
Trassel krassel svartmolnsprassel...<br />
Mamma!<br />
Hjälp...<br />
Nu har jag det dåliga humöret<br />
i huvudet! Ta bort det dåliga<br />
humöret!<br />
Mammaaa! Ho hoo...<br />
Pjäsens mamma kan inte<br />
trösta flickan, eftersom hon<br />
har fastnat i det Blå fotot, och<br />
inte kan komma loss. Flickan<br />
bestämmer sig för att rädda<br />
mamman från Det Blå. Det leder<br />
henne till dammen, öknen,<br />
havet och berget. På alla dessa<br />
platser träffar hon djur, människor<br />
och varelser som hjälper henne på olika sätt – några<br />
helt omedvetet.<br />
Kolina är född och uppvuxen i Finland och har även<br />
studerat där. Hon tror dock att ord som ”söherömustapilvisäkkärät”<br />
(svartmolnsprassel) funkar med sverigefinska<br />
barn. Hon har aldrig upplevt att barn inte skulle förstå språket<br />
i föreställningarna.<br />
– Jag spelar också på ett sätt som gör att alla kan förstå.<br />
De barn som har bra finska kan njuta av språkets<br />
rikedom. Jag vill inte utarma språket. De barn som har<br />
ett svagare språk kan ändå förstå budskapet genom mitt<br />
skådespeleri, tror Kolina.<br />
– På teater kan man göra språket spännande och levan-<br />
0<br />
Intervju: Paula Tapiola<br />
Foto: Kai Kangassalo<br />
de. Det tycker jag är ett himla bra sätt att lära sig.<br />
Nya Finska Teaterns chef Irma Kario håller med.<br />
Hon är stolt över att Nya Finska Teatern använder en ren<br />
och nyanserad finska.<br />
– Det finns många lustiga ord i Mamma ska räddas. De<br />
är nästan som musik. Jag tror inte att småbarn behöver<br />
förstå alla ord när de låter roliga, tror Irma.<br />
Fiskaren:<br />
Det var då ena fasligt trassliga<br />
nät.<br />
Vem har näten så där trasslat<br />
till?<br />
Säkert trasselodjuret, som<br />
illa vill!<br />
På det ska jag raskt fjälla<br />
gumpen, med småfisk göda,<br />
får växa i sumpen...<br />
Berättaren:<br />
Men flickan ropade inifrån<br />
nätet:<br />
Flickan:<br />
Nåd! Jag har en mamma<br />
som måste räddas. Jag har<br />
inte tid att växa.<br />
Titta här.<br />
– Barn reagerar rakare<br />
än vuxna på det de ser.<br />
Vuxna vågar inte delta på<br />
samma sätt, de svarar inte<br />
på mina frågor. Barn skriker<br />
och svarar även om jag<br />
Hoikkala–Kautto–Mansikka<br />
inte frågar. Därför måste<br />
Mamma ska räddas<br />
Uusi Teatteri<br />
jag bygga upp pjäsen så<br />
att den andas. Barnens<br />
rop ska inte vara ett störningsmoment,<br />
utan en del av föreställningen, förklarar<br />
Kolina.<br />
Ibland förändrar hon detaljer medan hon spelar. Det<br />
Blå i Mamma ska räddas, till exempel, kan vara ganska<br />
skrämmande och då kan Kolina ta bort lite av det läskiga.<br />
– Man känner av hur barnen reagerar. Det är inte meningen<br />
att någon blir så rädd att den måste gå mitt i<br />
föreställningen. Såna saker måste jag tänka på. Men<br />
samtidigt är det därför barn är en så underbar publik.<br />
De deltar. Ibland när jag spelar för vuxna, kan jag börja<br />
undra, om det verkligen sitter någon i publiken. Alla är<br />
så tysta. Jag får energi av barnen och vi utbyter energin<br />
hela tiden.
Markku Huovila<br />
tecknare och illustratör<br />
Ordsvängningar som passion<br />
Markku Huovilas stora passion är att teckna karikatyrer.<br />
Intresset vaknade till liv redan under skoltiden, men<br />
han bestämde sig ändå för att läsa till lärare och arbetade<br />
sedan på olika nivåer, från lågstadiet till medborgarskolan.<br />
När stämningen i lärarrummet blev alltför tryckande sökte han<br />
in till Nyckelvik, en konstskola på Lidingö. 35 år gammal började<br />
han försörja sig som tecknare.<br />
– Jag ville inte se världen så som den såg ut, utan vrida den<br />
till något annat. Världen är för vacker så som den visar sig.<br />
Om man skruvar till<br />
den visar den sitt rätta<br />
ansikte. En karikatyr<br />
är ofta mer rättvisande<br />
än ett fotografi. Ett fotografi<br />
kan man nämligen<br />
manipulera, medan<br />
en karikatyr visar på<br />
de viktigaste egenskaperna.<br />
Markkus karikatyrer<br />
har publicerats i<br />
nästan alla finskspråkiga<br />
tidningar i Sverige, men<br />
också i finska och svenska<br />
publikationer. Han<br />
tecknar sina skämtteckningar<br />
på två språk.<br />
– Det spelar ingen roll<br />
vilket språk det handlar<br />
om. Om man gör ett<br />
språk till sitt, så kan man<br />
knåda det till olika former. Med rätt blick kan man se flera betydelser<br />
och möjligheter i ett och samma ord.<br />
Markku Huovila är bland annat känd för sina hängmattor.<br />
I en bild ligger en man i en hängmatta och säger: ”Minulla on<br />
– kuinka sen nyt sanoisin – riippumaton identiteetti”. Man skulle<br />
kunna översätta det till: ”Jag känner mig oberoende – eller hur<br />
ska man säga – oavhängig”.<br />
Själv äger Markku ingen hängmatta.<br />
– Jag är oavhängig en hängmatta. Jag har ingen. Jag har<br />
bara tagit till mig vad en hängmatta representerar: jag har<br />
liksom inte fötterna på jorden någonstans. Det har bara blivit<br />
så.<br />
Han känner sig som en eremit säger han, ingen verkar till<br />
fullo förstå sig på yrket som tvåspråkig karikatyrtecknare. Han<br />
upplever också att hans tecknar-, illustratör-, och konstnärskollegor<br />
befinner sig i en helt annan värld.<br />
– Jag har mer gemensamt med vanliga människor med hederliga<br />
jobb, sådana som inte slösar tid på att göra bilder.<br />
Intervju och foto: Paula Tapiola<br />
Är jag då en av konstnärerna? Eller en vanlig människa?<br />
funderar han.<br />
Sina rötter har han i Myllykoski, en bruksort i Kymmenedalen.<br />
I Markkus barndom jobbade ”alla” på fabriken. Men<br />
Markku blev ändå lärare och det var läraryrket som förde honom<br />
till Sverige som 30-åring. Han blev anställd som finsklärare i<br />
Borlänge 1976. Med sig hade han, förutom engelskan, sin skolsvenska.<br />
– Där fick jag uppleva riktig rasism. Man hatade finnar. Så<br />
fort jag öppnade munnen,<br />
förändrades folks<br />
attityder och minspel.<br />
Många finska<br />
immigranter isolerade<br />
sig helt i sin egen språkgrupp,<br />
men för sina barn<br />
poängterade man vikten<br />
av att smälta in och prata<br />
svenska.<br />
– Det fanns föräldrar<br />
som pratade svenska<br />
med sina barn, trots<br />
att de inte kunde språket.<br />
Barnen sattes i finskundervisning<br />
bara<br />
för att de skulle kunna<br />
prata med sina mor-<br />
och farföräldrar på<br />
loven. Men inte lärde<br />
de sig något, suckar<br />
Markku.<br />
Markkus egna barn är sju och tio år gamla. De har gått på<br />
finskspråkig förskola och går nu på en svenskfinsk skola.<br />
– Det är toppen. Mina barn och många av deras klasskompisar<br />
pratar finska flytande. De har ingen accent som avslöjar<br />
att de bor i Sverige.<br />
Markku poängterar framförallt förskolans betydelse i<br />
språkutvecklingen. Utan den får barnet ingen bra startgrop för<br />
sin språkinlärning.<br />
Markku tycker mycket om att leka med ord och testar<br />
sina ordvrängningar på sina egna barn och deras vänner – med<br />
varierande resultat. Barnen är först fundersamma, ”kan man<br />
verkligen säga så där”, men efter en stund kan de hitta på något<br />
liknande själva. Dottern Alma uppfinner ofta nya ordvitsar.<br />
– Det är glädjande. Om man bara kan uttrycka det mest<br />
nödvändiga, det man måste kunna för att hålla sig vid liv, så<br />
är språket på väg mot sin död. Så länge man kan uttrycka<br />
sig kreativt och med humor, rör man sig framåt.
Isac Valtonen<br />
tävlingsförare<br />
tänker representera Finland i Formel 1<br />
Isac Valtonen ser ut som en helt vanlig sjätteklassare där han<br />
sitter hemma i köket i Olofstorp nära Göteborg, med lite<br />
rufsigt hår och munnen i en gäspning. Det är svårt att föreställa<br />
sig honom bakom ratten, gasande i<br />
130 kilometer i timmen på en go kart-bana<br />
i Italien, Belgien eller Frankrike. Men det<br />
just där och på träningen han befinner sig<br />
den största delen av sin fritid.<br />
Isac blev biten av go kart -flugan redan för<br />
sex år sedan, när han satte sig bakom ratten<br />
för förstå gången som 6-åring.<br />
– Jag tyckte om det. Jag började köra,<br />
säger han kort och gott.<br />
– Jag gillar farten och den spänning den<br />
ger. Inte bilar så mycket egentligen.<br />
Hobbyn har gått i arv från fadern till<br />
sonen. Pappa Kalle Valtonen körde karting<br />
under sin tid och blev som bäst trea i EMtävlingar.<br />
Isac har en treårsplan som leder till<br />
att han går över till formelklasserna. Slutligen<br />
är målet att köra formel ett och givetvis<br />
bli världsmästare.<br />
– Jag vill helst representera Finland, säger Isac trots att han<br />
är född och uppvuxen i Sverige. Både hans mor- och farföräldrar<br />
var dock finländare, vilket gör Isac till en tredje<br />
generationens sverigefinne.<br />
– Du är svensk medborgare, flikar mamma Sanne Valtonen<br />
in.<br />
– Men då byter jag medborgarskap!<br />
Varför Isac vill representera<br />
Finland kan han inte riktigt<br />
förklara, men han gillar Finland.<br />
Saken är biff.<br />
Isacs bästa tävlingsminne<br />
är från året 2010 då han vann sin<br />
första stora internationella tävling,<br />
Viking Trophy, i Lidköping. Under<br />
två dagar kör man tidkörning,<br />
två kvalheat och en prefinal. Isacs<br />
tävling började inte på bästa möjliga<br />
sätt.<br />
– I början var det torrt, jag klantade<br />
mig och gick det inte så bra.<br />
Men sedan så kom regnet före finalen,<br />
och då gick det jättebra. Jag var på andra plats inför<br />
finalen, men jag tog ledningen redan i starten och så vann<br />
jag, berättar Isac.<br />
– Jag kunde ha vunnit i år igen, men jag blev utputtad av en<br />
Intervju och porträtt: Paula Tapiola<br />
Tävlingsbilder: Bilsport Rally&Racing / Thomas Lindberg<br />
kille när jag låg etta. Det var så, säger Isac, tittar på mamma<br />
och nickar till henne som att hon skulle tvivla på sonens berättelse.<br />
År 2012 går Isac över till att tävla i<br />
internationell KF3-klass. Han ska tävla tio<br />
gånger utomlands, mest i Italien. Målet är en<br />
plats i EM. Men hur går det med språket i<br />
internationella sammanhang?<br />
– Jag kan väldigt bra engelska! Jag har<br />
lärt mig det bra nu, säger Isac.<br />
Mamma Sanne Valtonen tror att Isacs<br />
tvåspråkighet ligger bakom att engelskan<br />
kommit så lätt. Pappa Kalle pratar finska<br />
med Isac, mamma Sanne svenska. Sina första<br />
ord sade han på finska. Nu när mamma är<br />
på plats byts konversationsspråket gång på<br />
gång obemärkt till svenska.<br />
Varje internationell tävlingsresa tar<br />
ungefär en vecka. Det är pappa som följer<br />
med Isac, är hans personliga tränare och mekaniker.<br />
Hobbyn är kostnadskrävande, varje<br />
resa kostar ca 30 000 kronor. Isac har ett par<br />
sponsorer, men föräldrarna pungar ut med<br />
det mesta. Det är egenföretagarpappan som får slita.<br />
Isac har precis fått ett stipendium från Robert Essebros<br />
minnesfond som kommer att täcka 1,5 tävlingsresor. Fondens<br />
uppgift är att stödja karting-sporten, och så här skrev juryn om<br />
Isac:<br />
”Med stöd från familjen och sitt synsätt att en eventuell motgång<br />
bara är något som ska besegras<br />
har han mognat som förare och<br />
radat upp framgångarna. Nästa<br />
år tar han steget upp till KF3 och<br />
med ny kart utlovas ny fart och siktet<br />
är inställt mot toppen.”<br />
Mamma Sanne påpekar att<br />
karting är som ett jobb för Isac.<br />
Säsongen börjar med träningsläger<br />
i januari, och de sista tävlingarna<br />
körs i november. Isac får fortsätta<br />
köra på det villkor att han sköter<br />
skolan. Den är viktigast. Skolans<br />
rektor har också varit flexibel och<br />
Isac får vara borta från skolan för<br />
tävlingarna så länge han klarar<br />
sina läxor och prov.<br />
– En racing-kille får offra mycket, men det är Isac som har<br />
valt och det är han som väljer även i framtiden. Han vill<br />
fortsätta, och han är duktig och ambitiös och strävar framåt.<br />
Han vill bli någonting, säger Sanne Valtonen.
Arto Pajuvirta<br />
informatör<br />
Den största utmaningen är att nå<br />
den andra och tredje generationen<br />
”De första månaderna i jobbet besökte jag olika föreningar<br />
och möten och presenterade mig själv och kommunens<br />
minoritetsarbete. Många sade då, att det är ju<br />
bra att Västerås har gått med i finskans förvaltningsområde,<br />
men att det hände 30 år för sent. De som inte är dementa<br />
har inget särskilt stort<br />
behov av att använda det<br />
finska språket”, berättar<br />
Arto Pajuvirta.<br />
Han tillträdde tjänsten<br />
som Våsterås finskspråkiga<br />
informatör i oktober<br />
2010. Västerås gick med i<br />
finskans förvaltningsområde<br />
i maj samma år. Staden är<br />
Sveriges sjätte största och en<br />
av sju har en finsk bakgrund.<br />
Antalet sverigefinländare i<br />
första, andra och tredje generation<br />
är 17500.<br />
– Enligt den finska föreningen<br />
Katajaiset är de den<br />
största föreningen i sitt<br />
slag i Sverige. Deras medlemsantal<br />
är 500–600, och<br />
de har i princip haft samma medlemmar i flera decennier.<br />
Sammanlagt når stadens finska föreningar kanske ett tusental<br />
medlemmar. Det är en massa som står utanför och som<br />
man borde få intresserad av det finska språket.<br />
Hans största utmaning är att nå den andra och tredje<br />
generationen. Staden och Västmanlands landsting planerar ett<br />
samarbete inom mödravårds- och barnavårdscentraler.<br />
– Det är en utmärkt kanal, en neutral plattform. Annars kan<br />
identifikationen skapa problem, vissa känner sig svenska,<br />
andra känner sig sverigefinska. Inom MV och BV kränker<br />
man inte någons integritet, man erbjuder helt enkelt information<br />
om tvåspråkighet. Om att det är lätt för barn att lära<br />
sig två språk.<br />
Så sent som på 1980- och 1990-talen kunde personalen<br />
inom MV och BV varna föräldrar från att prata finska med sina<br />
barn. Arto har egna erfarenheter av detta.<br />
– Det är den huvudsakliga anledningen till att mina barn inte<br />
kan finska. Mathias är född 1980, och då fanns det ett starkt<br />
vetenskapligt läger som påstod att man genom hemspråksundervisning<br />
reproducerar invandrare”, berättar Arto.<br />
– De sade att barn lär sig sämre svenska. Att de aldrig kommer<br />
att kunna skaffa sig en akademisk utbildning och att de<br />
blir tvungna att jobba inom invandraryrken.<br />
– En förälders första fråga var då: ska stanna här eller flyttar<br />
vi tillbaka till Finland? Om man tänkte flytta, var det<br />
bättre att prata finska med barnen. Om man tänkte stanna,<br />
var man beredd att riskera att ditt barn skulle hamna i ett<br />
sämre läge?<br />
I dag är läget annorlunda. Västmanlands landsting står<br />
i begrepp att dela ut Sverigefinska delegationens broschyr Ditt<br />
barn har rätt till det finska språket!<br />
Där kan man läsa om<br />
att nyckeln till tvåspråkigheten<br />
ligger i att man använder<br />
språken hemma, och att inlärningen<br />
av finska får stöd<br />
i förskolan och grundskolan.<br />
Den kommunala förskolan<br />
S:ta Gertrud och den<br />
privata Nasse erbjuder helt<br />
eller delvis finskspråkig förskoleverksamhet<br />
i Västerås.<br />
Finskspråkig undervisning<br />
erbjuds upp till tredje klass.<br />
– Vi måste erbjuda den<br />
här möjligheten! Västerås<br />
stad vill utveckla den<br />
finskspråkiga förskolan<br />
och då behöver vi nå föräldrar<br />
som vill använda<br />
rätten till det finska språket.<br />
Erbjudandet gäller även de barn som inte har finska<br />
som hemspråk. Det är kulturhistoriskt viktigt att det finska<br />
språket bevaras i Sverige.<br />
Förvaltningsområde:<br />
Intervju och foto: Paula Tapiola<br />
Förvaltningsområdet för det finska språket grundades år 2000.<br />
Från början ingick Kiruna, Gällivare, Pajala, Övertorneå och<br />
Haparanda.<br />
Förvaltningskommunerna binder sig till att erbjuda finskspråkig<br />
förskoleverksamhet och finskspråkig äldrevård. Dessutom får<br />
sverigefinländare använda finska i sina kontakter med kommunen.<br />
På hösten 2011 ingår sammanlagt 32 kommuner i finskt förvaltningsområde.<br />
Det täcker ca 40 procent av alla sverigefinländare.<br />
Förvaltningsområdet har utvidgats i januari och maj 2010,<br />
och i februari 2011.<br />
Den svenska staten ger ca 80 miljoner kronor i stöd till förvaltningskommunerna<br />
årligen. Stödet är baserat på antalet kommuninvånare.<br />
De största förvaltningskommunerna är Stockholm,<br />
Göteborg, Uppsala och Västerås. Västerås får årligen<br />
2,25 miljoner kronor i stöd för minoritetsarbetet från staten.<br />
Förvaltningskommunerna samarbetar med kommunens sverigefinländare.<br />
I Västerås samarbetar man med S:ta Gertruds<br />
skola, Finska Föreningen Katajaiset, kulturföreningen VÄSKY,<br />
syn- och hörselskadades förening FHH, finska PRO och ålderdomshemmet<br />
Mälarhemmet.
Anneli Hulthén<br />
kommunalråd<br />
Jag kan inte äta blåbär utan att tänka på Finland<br />
Knappar man in sökorden Anneli Hulthén på sökmotorn<br />
Google, får man över hundra tusen träffar. Lägger man<br />
till sökordet finska, får man fortfarande över 6000 träffar,<br />
men det handlar mest om representation, inte om Hulthéns<br />
privatliv. Hon har dock hälften av sina rötter i Finland. Hennes<br />
mamma är från Uleåborgtrakten.<br />
Anneli Hulthén är känd framför allt för sin långa politiska<br />
karriär. Hon gick med i SSU<br />
som tonåring år 1976.<br />
– Socialdemokraterna hade förlorat<br />
sitt första val på länge. Det<br />
blev ett uppvaknande. Vad ska<br />
hända nu? Intresset för politiken<br />
har jag ärvt hemifrån. Min pappa<br />
var väldigt politisk, men låg längre<br />
vänsterut än jag. Han pratade<br />
väldigt mycket politik. Farfar var<br />
fackligt aktiv. Mamma har inte<br />
pratat om sina åsikter på samma<br />
sätt.<br />
Anneli valdes in i riksdagen<br />
år 1986, som 26-åring. Hon satt i<br />
utrikes-, grundlags-, näringslivs-,<br />
trafik- och jordbruksutskotten. År<br />
1995 valdes hon in i EU-parlamentet<br />
och år 2008 blev hon vald till<br />
kommunalråd i Göteborg.<br />
Nu arbetar hon i stadshuset<br />
vid Gustaf Adolfs torg, med anor<br />
från 1749, och kan blicka ut över<br />
torget genom sina fönster. Annelis<br />
bakgrund är dock enkel. Familjen<br />
bodde i en lägenhet utan dusch i<br />
Masthugget, nära Götaälven och<br />
hamnen. Under hennes tidiga barndom tillhörde de arbetarklassen.<br />
Pappan jobbade på varvet, mamman bland annat som vård-<br />
och butiksbiträde.<br />
Göteborg gick in i det finska språkets förvaltningsområde<br />
i februari 2011.<br />
– Jag kände mig väldigt kluven. I och med att jag representerar<br />
den andra generationen, kan jag tycka att vi borde<br />
klara oss på svenska. Å andra sidan, när vi nu bestämt oss<br />
för att gå med, tycker jag att det är bra, särskilt för de äldre<br />
generationerna som kan gå tillbaka till sitt modersmål. Förvaltningsområdet<br />
kan underlätta för dem med kontakter<br />
med myndigheterna, säger Hulthén.<br />
Hon tillägger att rättigheterna även för andra stora språkgrupper<br />
än finska borde stärkas.<br />
– All kommunal information borde ges ut på två språk. Behovet<br />
för finskspråkig hemtjänst och äldrevård kommer säkert<br />
att öka. Vi har pratat om det i åratal, men problemet är<br />
att staden inte har någon centralorganisation för detta utan<br />
alla stadsdelnämnder arbetar oberoende av varandra.<br />
Intervju och foto: Paula Tapiola<br />
– Det finns säkert fall där en finsk sjuksköterska tar hand<br />
om en turkisk vårdtagare och tvärtom. Våra stadsdelar<br />
måste börja koordinera sina insatser.<br />
Annelis egen mamma är 75 år gammal, och hon har märkt<br />
att mamman börjar göra språkfel som hon inte gjort på flera år.<br />
Hennes uttal har blivit sämre, hon har sämre läsförståelse och<br />
stavar fel ibland.<br />
– Hon blandar inte ihop språken,<br />
men kan till exempel översätta<br />
finska ordspråk direkt till svenska<br />
och det blir ofta helt obegripligt.<br />
Mamma Auli kom till Sverige<br />
som krigsbarn. Hon var äldst av<br />
sju syskon och alla flickor skickades<br />
från hemstaden Uleåborg till<br />
Sverige medan alla fyra pojkar fick<br />
stanna hemma. Flickorna hamnade<br />
i Alingsåstrakten och placerades alla<br />
i olika hem.<br />
– Jag tror att det var väldigt<br />
smärtsamt för henne. Hon var så<br />
liten och ändå hade hon ett stort<br />
ansvar över sina syskon som det<br />
äldsta barnet. Hon såg en del som<br />
ett barn inte ska behöva se. Självklart<br />
har det påverkat henne.<br />
– Hon återvände till Finland efter<br />
kriget men hade svårt med finskan<br />
när hon kom tillbaka. Åren<br />
som krigsbarn skapade ett avbrott<br />
i den språkliga utvecklingen. Hon<br />
har alltid haft svårt att stava på<br />
svenska också, berättar Anneli.<br />
Hon är fåordig när hon berättar<br />
om sin mamma. Hon medger också att hon aldrig riktigt våga<br />
fråga varför familjen enbart skickade flickorna till Sverige. Men<br />
pojkarna ansågs nog värda mer på den tiden, tror hon.<br />
– Vi pratade inte finska hemma. Min yngre bror fick hemspråksundervisning<br />
men jag tror inte att han lärde sig så<br />
mycket. Min egen dotter blev nyfiken på finskan när hon var<br />
12, men hennes kunskaper förblev ytliga.<br />
– När jag var mindre brukade vi åka till Finland om somrarna.<br />
Min mormor och mina morbröder bodde där, morbröderna<br />
bor kvar. Jag påminns av språket under besöken. Jag<br />
behärskar det inte, men jag kan förstå delar av diskussioner<br />
och enstaka ord.<br />
Ett ord som hör till Finland är blåbär.<br />
– Jag kan inte äta blåbär utan att tänka på Finland.<br />
För Anneli är Finland smaker och dofter. Det är surdegsbröd,<br />
blåbärssoppa och kålrotslåda. Det är mormors hus en bit<br />
från Uleåborg, jordkällaren, färsk komjölk, en gammaldags livsstil,<br />
ett kargt, öppet landskap och annorlunda skogsmarker. Det<br />
är barndom.
Hanna Leppänen Ahonen<br />
rektor<br />
På vilket sätt värnar vi om tvåspråkighet?<br />
Hanna Leppänen Ahonen, den nya rektorn på Sverigefinska<br />
skolan i Göteborg, har röjt undan både<br />
små och stora problem från sitt bord under sin första<br />
termin. Vinterstormen har precis fått golvbrunnarna att<br />
svämma över i källaren och samtidigt orsakat ett strömavbrott.<br />
Man har tvingats att stänga förskolan. Som tur är har<br />
de större barnen jullov. Rektorn har dock fått avbryta sin<br />
egen semester för att ta hand om krisen.<br />
– Hela hösten har varit väldigt utmanande. Den förra<br />
rektorn arbetade halvtid, så jag har fått göra desto mer<br />
under den här hösten. Allt grundläggande är ju i sin<br />
ordning, men det är<br />
mycket som måste<br />
uppdateras innan vi<br />
kan börja utveckla<br />
verksamheten vidare,<br />
säger hon.<br />
Hon nämner<br />
städningen och behovet<br />
av mer utrymme som<br />
exempel. Det är både<br />
fritidsgård, förskola<br />
och låg-, mellan- och<br />
högstadium som ingår<br />
i verksamheten, så rektorn<br />
har fått sätta in sig<br />
i mycket, trots att hon<br />
känner till skolan sedan<br />
tidigare. Hon jobbade<br />
nämligen här som lärare<br />
i början av 1990talet.<br />
– Vår personal är helt fantastisk. De satsar verkligen på<br />
eleverna. Det är därför verksamheten rullar på så bra<br />
som den gör, trots att vi har snäva ramar ekonomiskt.<br />
Resurserna är begränsade, och ändå borde vi utvecklas<br />
hela tiden.<br />
Det finns ett 50-tal barn i förskolan, och tiotals i kön.<br />
Man planerar att öppna en ny avdelning. Skolan har redan<br />
fått tillstånd till det och det finns tillgängliga utrymmen i<br />
skolbyggnaden för den nya avdelningen. Förhoppningen är<br />
att kunna starta verksamheten redan under våren 2012. Hanna<br />
tror att det faktum att Göteborg blivit en del av det finska<br />
förvaltningsområdet har gjort det lättare att sköta ärendet<br />
med kommunen.<br />
– Jag märker att kommunen har blivit mer samarbetsvillig.<br />
Man börjar förstå betydelsen av finskspråkig förskole-<br />
och grundskoleverksamhet. Dessutom underlättar<br />
det ju för kommunen att vi finns. De behöver inte leta<br />
efter en samarbetspartner, de kan förhandla med oss på<br />
en gång.<br />
Göteborgs kommun har även blivit bättre på att informera<br />
om den finskspråkiga service som finns i kommu-<br />
Intervju och foto: Paula Tapiola<br />
nen i och med att man gått in i förvaltningsområdet. En<br />
projektledare är anlitad för att reda ut bredden av finskspråkig<br />
service och behovet av den. Dessutom söker man en<br />
finskspråkig informatör.<br />
– Det finns en länk på kommunens hemsida till skolans<br />
hemsida. Det går att hitta oss där. Det är ett stort steg,<br />
säger Hanna nöjt.<br />
Det finns 90 elever i grundskolan, 25 av dessa på<br />
högstadiet. Lärarna är tio stycken. Hanna påpekar att antalet<br />
lärare är stort sett till antalet elever. Trots det är hon orolig<br />
över om lärarna räcker till. Högstadiet är resurskrävande.<br />
Alla ämnen måste finnas<br />
i schemat och alla<br />
lärare måste vara kompetenta.<br />
– Jag tänker kartlägga<br />
situationen i<br />
skolorna i närheten<br />
och kolla om vi skulle<br />
kunna samarbeta<br />
med dem. Vi skulle<br />
kanske kunna dela på<br />
lärare. Jag kan ha någon<br />
anställd hos mig<br />
som jobbar 80 procent<br />
och skulle kunna<br />
arbeta 20 hos någon<br />
annan och tvärtom.<br />
Å andra sidan kan<br />
det bli ett hot mot<br />
tvåspråkigheten.<br />
Tvåspråkigheten är ju den största frågan i en tvåspråkig<br />
skola.<br />
– På vilket sätt arbetar vi för tvåspråkigheten? Måste vi<br />
lära alla ämnen på två språk? Här har man ju valt att ge<br />
undervisning på finska om läromaterial är på svenska<br />
och tvärtom. Då blandar man språk. Det här är en diskussion<br />
som ännu är ganska ny.<br />
Vad tror hon då, kan skolan erbjuda barnen en levande<br />
tvåspråkighet?<br />
– De barn som har goda läskunskaper och har en rik<br />
finska hemma, har även en starkare tvåspråkighet. De<br />
flesta har dock en starkare svenska än finska.<br />
Hanna är mest orolig över de elever som har läs-<br />
och skrivsvårigheter, vilket kan ha lett till ytliga kunskaper<br />
i svenska. För dessa är det svårt att klara av övergången från<br />
mellanstadiet till högstadiet och vidare till gymnasiet. Det<br />
syns också i skolans resultat. De är överlag goda, men en<br />
del av eleverna når inte de nationella målen i alla ämnen.<br />
Den nya rektorn har alltså flera utmaningar framför<br />
sig. Hon tänker lösa dem med hjälp av sin egen tvåspråkiga<br />
bakgrund och sina lärarstudier från både Finland och<br />
Sverige.