Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
*■- :■■."■.■■■%■ "■<br />
*.■<strong>'*</strong>■/■"■-'-...-■v- '■''■■■■,':':■'■.■:.'■'■>-<br />
■<br />
'■'■'' ■■"■■■".■".".,■;■■■ ;<br />
\ "■<br />
" - :.v v v.^.-.- :■■■.. ■■%; -i
iiF^g^i^JßipS^ijj<br />
i N:o SS7. I<br />
i, Lä/e Biblktheht J<br />
l| iWafa. ||
I<br />
'■ ■'■"J*-
'■■:^<br />
Ba?.:-\,:><br />
|^?f/; : u ■'<br />
>.<br />
i N<br />
i-i V<br />
N ", ■"■.-■ '■■-',
i<br />
'<br />
Ringen<br />
Eller<br />
Den Tredubbla<br />
Qvinnolisten.<br />
E;sr Spansk Novells<br />
Öfversättninc.<br />
TrycktiStockholm 1797,<br />
lios Kamereraren J. S» Ei^mansoN*<br />
r<br />
t<br />
*<br />
\<br />
k
i<br />
i<br />
c<br />
Madrid blifva fyra Fester ±~~ Stadens<br />
Skydds - Patronessas > den<br />
heliga Annas fest oberäknad — på<br />
det högtidligaste satt firade > och med<br />
mycket mera ståt äri sjelfva Påskahögtiden;<br />
Den helige Blasii fest, som<br />
infaller den tredje Februarny"dagen<br />
efter Marise renings; Den helige Jakob<br />
den grönes fest> hvilken så kallas,emedan<br />
den inträffar på den första<br />
Maij; Den helige Johannis afton»<br />
hvilken fest arven får namn af So~<br />
tillo, så heter nämligen en liten skog<br />
nära intil Madrid> vid Mancanares<br />
stränder, hvarest på denna dag de<br />
fleste af stadens invånare, af båda<br />
Köneni tilbfinga hela nattenoch den<br />
följande dagen med at roa sig. T)en<br />
fjerde stora festen är Nuestra Senora<br />
del Angelos; då församlar sig alt<br />
folk utanför Madrid, ej långt ihrp.<br />
~^.v*<br />
)■♥<br />
/ /■<br />
/
4<br />
et litet Capell, som är den heligö<br />
Isidorus tilägnadt.<br />
Af dessa fyra fester blifver näst<br />
den helige Johannis ingen med så<br />
mycken högtidlighet begången, som<br />
den helige Blasii; detta sker uti eri<br />
Kyrka, som ligger på en slätt nära<br />
Madrid ej långt ifrån Prado, en af<br />
Madrids täckaste promenader, beläggen<br />
vid foten af det berömda S:t<br />
Hjeronymi kloster, hvilket ligger vid<br />
stora landsvägen och kallas: Nuestra<br />
senora di Atocha och är så högt<br />
ansedt, at det nästan täflar om företrädet<br />
med den helige JacobsiGaliicien.<br />
Ehuru denna S:t Blasii fest infaller<br />
om vintren, pläga dock alla<br />
damer infinna sig for at på nämnde<br />
slätt helsa solen, hvilken nu å nyo<br />
utbreder sina välgörande, uplifvande<br />
strålar öfver vår Horisont, sedan<br />
hon på visst sätt under de förflutna<br />
tre eller fyra xnånader undanstuckit<br />
!
t<br />
i<br />
taMMMMM-M-M»» £T mr-T-iiM----iin-nii t<br />
sig. Ty uti Spanien är Solhettan<br />
vid denna tiden så stark, somide<br />
mindre varma länder uti Maij. Det<br />
bör således ej förefallanågon underligit,<br />
at helaMadrid deltager iiti'.denna<br />
högtidlighet, då det är så enligt<br />
med h/varje människas natur, at glädja<br />
sig åt den återkommande våren*<br />
Det vore Önskeligt, at vi Européer<br />
egde flere fester, hvaruti människa<br />
hjertat kunde taga större del, äni<br />
de vanliga Kyrkohögliderna, hyilka<br />
merendels infalla på en kall årstid,<br />
och firas på et sätt, som ingen<br />
ting. mindre än tilfredsställer- den för-»<br />
nuftigare delen. Detta må tjena til in-<br />
ledning, och til bättre förstånd af<br />
följande historia.<br />
Uti Madrjd lefde trenne gifta<br />
fruentimmer, hvilka alla tre voro agtade.<br />
för utmärkt skönhet, klokhet<br />
och förstånd. Det första var gift med,<br />
en Factor, hvilken förestod en Genuesisk<br />
Ivöpmans^ contoir 7 der han<br />
s<br />
/
\<br />
6<br />
befants så Öfverhopad af handels*<br />
ärender, at ingen tid lemnades honom<br />
öfrig til skötande af sina egna,<br />
hvaröfver hans hustru högeligen beskärmade<br />
sig. Hela dagen tilbragte<br />
han i tjensten, åt om middagarna<br />
hos sin Patron, och kom vanligt vis<br />
ganska sent hem til afton-måltiden;<br />
om morgonen gick- han åter helt tidigt<br />
utj så at hans fru nästan aldrig<br />
rådde om honom. Sjelfva högtidsdagarna,<br />
dem han oklåndradt kunnat<br />
använda til sit nöije, tilbragte han<br />
gemenligen med, at bringa sin Principals<br />
räkenskaper i ordning, och<br />
uptekna dem af husets gäldenärer,<br />
hvilka nu borde kräfvas. Den stackars<br />
hustrun måste derföre mesta tiden<br />
sitta hemma allena, kunde ej<br />
förskaffa sig något nöije, ocn tilbragte<br />
för hennes girige makes skuld et<br />
det ledsammaste li£<br />
Den andra af dessa fruar var<br />
gift med en målare, hvilkenimer
i<br />
A<br />
/' ■<br />
än en månads tid varit syslosatt med<br />
förfärdigande af en Altar-tafla åt et<br />
berömdt klosteristaden, och var.<br />
så trägen vid sit arbete, at han ej<br />
hade mera tid öfrig, än den ofvannämnde<br />
Factorn, Värst var det, athan<br />
e] var god hushållare, utan af alt<br />
livad han förtjenteiveckan, förslösades<br />
mesta delen om söndagen på<br />
värdshus och källare. Denna liderliga<br />
mannens hustru var således långt<br />
mera» beklagansvärd än den första.<br />
Den tredje var, jämnförd med<br />
de båda förrnämnde,ien högst förtvinad<br />
belägenhet: Hon var yngre,<br />
och vackrare än dessa ochmåste derförelida<br />
ouphörliga förföljelseraf sin<br />
gamla svartsjuka man, som nalkades<br />
sina 60 år och ej hade annatat göra,<br />
än at både dag och natt plåga sin<br />
oskyldiga hustru.<br />
Delefde ganska beqvämligt af den<br />
hyra hans båda stora hus, hvilka voro<br />
belägneide vackraste qvarter af<br />
■ .<strong>'*</strong><br />
'<br />
s<br />
\
tmmatmtmam &<br />
staden lemnade honom, utom det at<br />
hennes skicklighet at sy och,förfärdiga<br />
hvarjéhanda galanteri-varor äi><br />
ven drog penningar til huset.<br />
Alla tre dessa fruentimmer voro<br />
förtrogna vänner sinsemellan, ty dg<br />
hade förr bottiet och samma hus.<br />
Nu bodde de väl ej tilhopa, men så<br />
yar dock afståndet dem emellan just<br />
ej långt.*<br />
Den vänskap dessa äfven sedan<br />
de blifvit gifta hyste för hvarannan,<br />
bidrog ganska mycket til det förtroliga<br />
umgänge, som männerna å sin<br />
sida uprättade.<br />
Högtidsdagarna följdes de gemenligen<br />
åt til något värdshus, der de<br />
drucko sit glas vin med hvarannan,<br />
under det de spelte kort eller fördjupade<br />
sigipolitiska angelägenheter,<br />
dem de ingendera forstodo. '<br />
En dag, då alla 3 fruarna voro<br />
samlade hos den svartsjukas hustru,<br />
beklagade värdinnan sig öiVer sirt<br />
>
*i<br />
*<br />
\<br />
)""""'-'»»*■<br />
Q '<br />
a«i»iiw'<strong>'*</strong>ii'}<br />
fnans hårda bemötande, at lian för<br />
mycket inskränkte henneslefnad, nästan<br />
utestängde henne från alla sällskap,<br />
at hans svartsjuka gingesålångt,<br />
at til och ined flugorna vore et mål<br />
for densamma; han tillät henneknappast<br />
afhöra en Messa om dagen, och<br />
ehuru detta altid skedde om morgonen<br />
helt bittida, ochihans sällskap,<br />
så - misstänkte han doc,k väder och<br />
vind eller någon osynlig följeslagare,<br />
som»kunde förleda hans hustru.<br />
De andra båda fruarna sökte så.<br />
mycket hos dem stod at tröstahenne,<br />
då deras männer äfven ankommo för<br />
at spisa middag hos den gamlk svartsjuke.<br />
Efter måltiden föll det dem<br />
in, at då den helige Blasii festidag<br />
firades, de borde bivista densamma.<br />
De begåfvo sig på vägen, och innan<br />
kort befunno desigpå dennaåt nöijet<br />
och glädjen helgade ort. En obeskriflig<br />
folkmängd hade såmmanskoc-*<br />
kat sig, för at se Konungen, hvilken<br />
t
10<br />
den dagen plägade gå tilNuestra Senora<br />
di Atöcha. Vart sällskap lät<br />
anrätta sin aftonmåltid på et afiägset<br />
ställe, för at der tilbringa det öfriga<br />
af dagen, och afvagta upgång.<br />
Det var ej utan möda, som fruarna<br />
liärtil erhölio sina männers tillåtelse;<br />
tydligtvis gjorde den svartsjuke gub-.<br />
ben de mesta invändningarna.<br />
Under det at männerna suio och<br />
$pelte, märkte den svartsjukes hustru<br />
något som låg på marken och som<br />
glänste starkt.<br />
iIvad månde det väl vara<br />
sade hon — idet hon pekade på<br />
stället — som kastar et så förblendande<br />
sken ifrån sig?<br />
Detta kunde om lyckan ar god<br />
vara en dyrbar §ten ~— sade Factoras<br />
fru, som äfvenledes nu fäste<br />
sin upmärksamhet dervid. Tiläfventyrs<br />
har någon af de förnäma damerna,<br />
hvilka dageligen promenera här,<br />
förlorat den. j
I<br />
i<br />
I<br />
11<br />
Säkert är det en diamant af oskattbart<br />
värde — sademålare-hustrun ?<br />
och tog up honom.<br />
Hon fann värkeligen, at hon ej<br />
bedragit sig. Den kastade en glans<br />
iirån sig, som nästan tyktes fördunkla<br />
den,mellan molnen framträngande<br />
solens. livar och en af damerna<br />
önskade sig vara egäre tilringen,<br />
och hvar och en anförde sina skäl<br />
ochbevis, enligt hvxlkabesittnings-rätten<br />
af detta kostbara hitiegodset borde<br />
tilerkäiinas henne allena. Den<br />
förstaåberopade sig, at hon aldraförst<br />
blifvit honom varse. Denandra styrkte<br />
sin rättighet dertil dermed, at hon<br />
upgifvit dess egenteliga värde, och<br />
den tredje påstod, at då ingen annan<br />
än hon vårdat sig taga up den från<br />
det smutsiga stället hanlåg på, så egde<br />
hon vida större,rättighet, at behålla<br />
den, än någon af de andra. Denna<br />
tvist blef ganska högljudad, och männerna/<br />
hyilka ej voro,långt borta, och
13<br />
Det är jag nogd med — sade fru<br />
factorskan — ty jagär äfvenvälkänd<br />
,ined honom. Han är enrättvis maiij<br />
och lärer säkert tildöma mig ringen.<br />
3ag har ej eller något at invända,der-*<br />
emot — sade densvartsjukes hustru — "<br />
men huru skal jagkunna demonstreta<br />
för honom min rättighet, då min<br />
gamle knarr är oss så nära? Grefven<br />
är ung, och min gubbes svartsjuka<br />
är vid detta tilfälle ej så ogrundad.<br />
Emedlertid upstod et buller, alla ropade<br />
at Kungen vore vid Alkaijer<br />
porten och på vägen til Nuestra Senora<br />
di Atocha; alla störtadenu ditåt,<br />
männerna voro e] de sista, och<br />
nu yppades det önskade tilfället. för<br />
de 3 damerna at tala med Grefven,<br />
de bådo '<br />
om ursägt för sin dristighet,<br />
sade honom med få or_d anledningen<br />
til sin tvist, och bådo honom<br />
at genast bilägga den, innan<br />
ileras männer hunno återkomma. JDe<br />
Öfyerlemjaade honörnringen, och bå-,<br />
■
14<br />
do honom ödmjukast,athan ville gif-<br />
Vahonom åt den, somlian enligtsinöfvertygelse<br />
fann mest berättigad dertil.<br />
Grefven,en ungHerre afet genoms<br />
trängande förstånd> behöide ej myc-<br />
.ken tid för atigrund lära kanna dessa<br />
tre damer;hansade derföretil dem;<br />
Edra anförda,skal, Mina Damer,äro a<br />
ömse sidor så goda, at jag ej tiltror<br />
min omdömeskraft, at så hastigt taga<br />
idenna sak et beslut ?<br />
som fullkorn^<br />
ligen svarar emot Eder önskan, och<br />
min pligt som hederlig karl.<br />
Då ni alla tre tyckes hafva lika<br />
rätt, och jag ej kan förklara mig ti!<br />
mera än ens fordel, så ser jag mig<br />
försatt uti en ej ringa förlägenhet,<br />
och vet sannerligen icke, för hvem<br />
af Eder jag bör decidera mig. Men<br />
då ninu hafvenlika förtjenst ochrätt,<br />
och emedan ni en gång för alla utsett<br />
mig til domare uti saken, så se<br />
här, med Eder tillåtelse, etannat förslag,<br />
eller om ni sjeliva behagen an*<br />
f-
15<br />
se det derföre, en. lag förEdert för-*<br />
hollande idetta mål. Jag känner<br />
Eder ganska val alla tre, jag vet at<br />
en oblid himmel tildelat Eder männer,<br />
hvilka ega sina stora fel och<br />
brister. Den af Eder derföre, som<br />
innom en af mig bestämd tid först<br />
och på bästa sättet vant sinmanifrån<br />
sithufvudfel, skaltil belöningfå emot><br />
taga ringen,hvilken jagemediertidbehollersomunderpant.<br />
Gripen anEdert<br />
värk, mina skona damer^ ochvårenöfvertygade<br />
om den stränga billighet,<br />
hvarmed jag skal upfylla mit löfte»<br />
Alla voro nöijde med detta utslag,<br />
ty hvar och en trodde sig om<br />
så mycken klokhet och förstånd, at<br />
hon med säkerhet förutsåg sig som<br />
egarinnä til ringen. Grefven lemnade<br />
dem, och behöllringen, mannerna<br />
infunnö sig nu åter hos sina hustrur,<br />
och kunde ej begripa orsakentilden<br />
munterhet sområdde dem<br />
emellan* Den girige factorns fru
"%<br />
/<br />
".<br />
gy■*— 3i6<br />
Var först betänkt uppå, at spela sirt<br />
man et putts, som han hela sin lifs-*<br />
tid skulle påminna sig; hon begynte<br />
det som folier;<br />
Uti deras granskap bodde en Astro-*<br />
log, hvilkenutropades som en grundlärdman.<br />
Han älskadesin goda grannfru<br />
factorskan, men emedan han<br />
snart nog märkt, at hon ej kunde<br />
bevekas til något afvikande från sin<br />
ägta pligt, så afstod han från at fullföljasina<br />
planer, ehuru mycket detta<br />
kostade på hans bjerta. Nu då den*<br />
na fru, som ej varit okunnig om<br />
hans hemliga böijelse, fann honom<br />
nödigfor sit ändamåls vinnande, ställde<br />
hon sig vänligare emothonom än<br />
vänligt, talte med honomien slags<br />
förtroligton, tillät honom en och an*<br />
nan obetydlig frihet, och sedan hon<br />
bragt honomiden sinnesförfattning<br />
honåsyftade, sadehon;Nå Herr granne,<br />
om jag visste,at niville göramig<br />
til "viljes, så hade jag väl något, som<br />
i as
t<br />
I<br />
17<br />
jag ville be Eder om. — Jäg skulle<br />
kunna nekaEder något, MinFru — "<br />
svarade Astrologen
18<br />
sin plan. Häruppå lät lion målafil<br />
och den svartsjuke gubben komma<br />
til sig, berättade dem livad hon förehade<br />
med sin man, utan at dock<br />
uptäckä for dem verkeliga afsigten<br />
iiärmed, och utbad sig deras bistånd<br />
Vid detta svåra.foretag.<br />
Kär Factorn om aftonen var på<br />
vägen, at ifrån sin principal ga hem<br />
til sitt hus i lagade Astrologen, at<br />
han lika som af en händelse kom<br />
honom til mötes. Herr Granne — ;<br />
iade han til honom, — Ni ser ju<br />
alt för dålig ut, livad fattas Eder?<br />
Gud vare lof — svarade Factorn "— *<br />
jag har tilbrägt denna eftermiddag<br />
med at räkna tjugutusende Livrés i<br />
skiljomynt, och är frisk och sund<br />
tom en fisk. Eder ansigtsfärg, min<br />
herre, — invände Astrologen — instämmer<br />
åtminstone ingalunda med<br />
det som ni nu säger om Eder helsa*<br />
Lätt mig känna Eder puls. Factom<br />
som härai" blef något bestört och
i<br />
19<br />
orolig, räckte honom sin hand»<br />
Astrologen rynkade pannan och med<br />
mine af en upriktig yan^ sade han;<br />
Granne! om jag ock ej skulle hafvä<br />
dragit någon vidare fordel af mina<br />
djupsinniga calculer och mitt trag-*<br />
tia studerande> än blott den > at kun^<br />
na varna Eder for den fara, som hotar<br />
Eder, så skulle jag dock prisa<br />
mig lycklig nog, och anse den tid<br />
jag upofrat förAstrologien, som ganska<br />
Val använd. Vid dylika utomordentliga<br />
tilfällen som detta, ar det<br />
visserligen godt at ega en Vän. Jag<br />
kunde omojeligen förtjena namn af<br />
Eder, om jag ej underrättade Eder<br />
öm en sak, som bor vara Eder den.<br />
vigtigasté här iverlden, och hvaruppå<br />
ni efter all sannolikhet nu<br />
minst tanker. Kort sagt, bringa så<br />
hastigt som möjeligt ar Édra saker<br />
iordning> Och sorg for Eder själs<br />
lugn; ty jag förkunnar Eder som eri<br />
»stridig sanning, at niimorgonutaii
i<br />
20<br />
jninsta tipskof måste göra Gudi redo<br />
och räkenskap för allaEdra gerningar.<br />
Ni har ej längre tid, at lefva<br />
uppå, än til des solenimorgon<br />
framskridit öfver horizonten. Det<br />
blifver Eder således nödigt, at löre<br />
den utsatte terminen afsluta Edra<br />
räkningar med Eder Principal. Den<br />
stackars Factörn sade leende, —<br />
ehuru han småningom begynte fälla<br />
modet: om detta prognostikon, äfven<br />
så litet inträffar, som detifjor,<br />
så hoppas jag få lefva länge ännu*<br />
Skämta ni så mycket ni behagar —<br />
sade Astrologen, — jag har handlat<br />
som Christen, och ni har åtminstone<br />
ej skäl at beklaga Eder öfver<br />
;mig ien annan verld. Han lemnade<br />
honom, önskandes honom en<br />
god sista natt och försvann.<br />
Den stackars Factorn geck tammeliga<br />
bestört och orolig hem til<br />
sitt hus, under det han hela vägen<br />
kände sig på pulsen, för at eri&ra<br />
7<br />
<strong>'*</strong><br />
i<br />
\
S"lVP'' 'i OT MBVnntfiEfiMHS<br />
om han tiläfventyrs skulle dö en<br />
hastig död. Men då han ej märkte<br />
någon gäsningibloden, och just ej<br />
satte mycken lit til Astrologens spådoms<br />
anda, anlände hanhem. tilsitt,<br />
til hälften bekymrad och til hälften<br />
roande sig åt Astrologens prat. Han.<br />
begärde .straxt något til mats, utan<br />
at låta märka sig något för sin fru,<br />
som likväl af hans miner och åtbör-.<br />
der nog kunde finna, at Astrologen<br />
hade tak med honom. Han åt<br />
ganska litet, klädde genast af sig,<br />
och geck suckande^ til sängs. Hans<br />
fru frågade honom om orsaken til<br />
denna oro, hvarpå han helt kort<br />
svarade, at han haft en liten ord-*<br />
vexling med sin Patron. Hon tröstade-<br />
honom så godt hon kunde*<br />
och bägge lade sig nu til sängs.<br />
Han sof hela natten igenom ganska<br />
oroligt. lians fru hölt sig helt stilla,<br />
och märkte at hennes list redan<br />
begynte verka, Han steg tidigare
22<br />
up än vanligt, förfogade sig til sin<br />
Principal, och fröijdade sig hjertinnerligen<br />
deråt, at Astrologens prophetia<br />
ej inträffat. Om aftonen, då<br />
han ville vända åter til sithus,mötte<br />
honom Comministerniförsamlingen<br />
tillika med en annan prest samt två<br />
& tre andra personer, på en smal gata,<br />
som han nödvändigtskulle passera;<br />
desse voro redangenom målaren<br />
af hans hustru underrättade omhvad<br />
roller de borde spela, Det var ändå<br />
verkeligen skada, at deri stackars<br />
Anselmo,-*— så var Factorns namn,-—<br />
skulle dö *— ..sade den ena. Ja visst,<br />
— svarade den andra — och det til<br />
utan Sakrament, utan ånger och absolution.<br />
Man fann honomimorgons<br />
dödisin säng; han var ej det<br />
minsta sjuk förut, ty hans fru, som<br />
$ofisamma säng med honom, märkte<br />
det först då hon stod upimorgons.<br />
Det värsta är det, -— ■ sade<br />
éa annan af sällskapet, — at Astrg*
I<br />
/<br />
I<br />
23<br />
logen, lians Granne, påstår hos hvar<br />
jnan, at han redanigår aftons förespått<br />
honom sin död; men at hart<br />
endast gjort narr af hans varning,<br />
hvarföre han också nu fallit som et<br />
oskäligt kreatui. Gud förbarme sig<br />
öfver hans arma själ, — sade den.<br />
tredje, -*■+ vi böre altid hoppas det<br />
bästa, äfven om den argaste syndare.<br />
Han lemnar lyckligtvis en he-<br />
derlig förmögenhet efter sig åt sin<br />
ehuru väl til en del ganska<br />
enka ?<br />
orättvist samlad, hon kan nu välja<br />
sig en annan man efter sitt eget<br />
tycke. Dock det är redan sent och<br />
rätt kalt, mina Herrar, låtom oss<br />
gå hem och spisa til afton; den fattige<br />
Anselmo torde ej hafva det sa<br />
godt der han nu vistas. Den stackars<br />
Anselmo var justibegrep at<br />
sälla sig til dem, för at vinna uplysning<br />
uti en sak, som så mycket<br />
interesserade honom, och för at få<br />
reta, om til äfventyrs någon annan<br />
i
*"<br />
1<br />
*
25<br />
ondt inncm, Hans hals var nogkort,<br />
xych til råga på alt detta, så var han<br />
fallen för debaucher. Han har helt<br />
säkert dött af apoplexie. Gud til- -<br />
dele honom af nåde sin eviga salighet,<br />
och försatte honom, om han så<br />
förgodt finner, nti sitt paradis. Han<br />
tröste hans beklagansvärda enka,<br />
som upriktigt sorger honom, och<br />
'ä£ven oss; ty vi hafve förlorat en<br />
gammal god vän. Den nuihögsta<br />
grad upskrämde Factorn, kunde ej<br />
längre hålla sig, utan nalkades dem<br />
sägande: Hvad skall detta betyda,<br />
mina Herrar? Hvem är dal som befattar<br />
sig med at hålla mitt liktal,<br />
medan jag ännu ärilifvet? eller<br />
hvem har antagit' min gestalt och<br />
dött för mig? ty jag är sannerligen<br />
ej död, utan befinner mig tvärtom<br />
långt friskare nu, än någonsin tilförene.<br />
De andre bägge togo genast<br />
tililygten,idet de gjorde korsteck-<br />
net iör sig och lielt högt utropade|
tt^^am^mm <strong>'*</strong>f wmmmtammm<br />
Gud vare oss nådig och barmhertig!<br />
efter all*sannolikhet befinner den<br />
firma Ahselmi själ sigitjvalet. Han<br />
begär, at man skal til sina egare<br />
återlemna hans med orätta förvärj:-<br />
vade goda. Jag besvär dig, — til-<br />
— talade Målaren honom ? iden ief*<br />
vande Gudens namn, at ej träda<br />
mig närmare, utan at på det stället,<br />
der du nu är, säga mig hvad din begäran<br />
är! Han stelnade af förundran,<br />
och de båda skälmarna lupo sina<br />
färde. Anselmo var nu halfdöd af<br />
förskräckelse, då den gamle svartsjuke,<br />
som äfven deltogicomplotten,<br />
gaf honom den sista hjertstöten.<br />
"— Han stod just vid höiiiet af<br />
Anselmi hus, och då denne geck<br />
lös på honom, spände han up sina<br />
ögon, och sedan han flere gånger<br />
besörjt sin säkerhet med korstecknet,<br />
ropade han; Tredubbelt lycklige<br />
själar i skärselden? är det ci*<br />
blott synvilla ? eller står verkeligea
,<br />
/<br />
f<br />
/ /*<br />
— — p— ■ 5^7<br />
min bortgågna vän Anselmo för<br />
mig? — Ja ? jag är Anselmo, min bäste<br />
broder Abraham — - så hette den<br />
svartsjuke — > men jag är icke död,<br />
som ni tror och säger, — svarade<br />
den stackars token, helt darrande, — «<br />
hvad < förundrar ni Eder då ofver?<br />
hvarföre korssar ni Er så ofta? livarföre<br />
häfver ni Er så illa? och nu<br />
fattade han honomikappan, af frugtan,<br />
at denneäfvensålåttskulleundfly<br />
honom som de förre, Men Abraham<br />
ölet sig lös, lemnade kappanietio*<br />
ket, begynte at skrika af' alla sina<br />
krafter, gjorde trenne gånger korstecknet<br />
för sig, och sade helt högt:<br />
Vik ifrån mig, du orene ande! med<br />
dig har jag intet at beställa, jag är<br />
Anselmo intet skyldig, utom några<br />
skillingar, dem han seduast vunnit<br />
af mig på spel, jag vil visst icke förhålla<br />
dig dem, du kan taga kappan.<br />
i pant derföre och föryttra henne;<br />
Jag åötmidar ingalunda inlåta migi
28<br />
någon process med folk utur den<br />
andra verlden. -. Härpå lopp liani<br />
största hast bort, och lät den stackars<br />
Anselmo stå helt allena, utan<br />
at veta, livad han rätt skulle tänka<br />
om alt detta. Här äro goda råd<br />
dyra ■— sade han några gånger til<br />
sig sjelf. ■— Jag måste väl då verkeligen<br />
vara död. Jag kan nästan icke<br />
längre tvifla derpå, jag nödgas tro,<br />
at Gud sänt min ande hit til verlden,<br />
för at bringa mina sakeriordning<br />
och göra mit testamente. Men<br />
Gud vare mig arme syndare nådig,<br />
om jag verkeligen dött en hastig<br />
död, så faller det migunderligt före,<br />
at jag ej ännu bliivit någon djefvul<br />
varse, som min bigtfader dock altid<br />
förespådde mig. Jag har ej eller<br />
ännu stått inför domen, och har<br />
higa nyheter at berätta utur denna<br />
andra verlden. Och om jag nu blott<br />
är själ, blott en ande, om minkropp<br />
liggerigrafven, hyarafkommer det*<br />
v<br />
1)<br />
k
/.<br />
v 7<br />
&t jag ser, känner kort sagt ar i<br />
'bruk af alla- mina j^ttre sinnen ?<br />
skulle jag väl redan vara upstånden?<br />
Nej; ty om så vore, skulle jag ju<br />
från något håll hört Engla - Basun<br />
ljuda? Men huru kan jag och veta,<br />
huru i den andra verlden tilgår?<br />
Jag ser nu väl, at livar och en^ som<br />
ser mig flyr undan, at alla hålla mig<br />
för död, ända in til mina bästa vänner,<br />
och således lärer jag väl vara<br />
aflidem Men om nu, som man plägar<br />
säga, döden är det största on-<br />
Ja, hvaraf kommer, at jag ej rönt<br />
någon smärta derunder, och ännu<br />
ej röner det? At jag ej vämjes vid<br />
något? De, hvilka dö så der hastigt,<br />
gåkanske in genom den ena dörren<br />
och komma straxt derpå ut igenom<br />
den andra. Eller kan väl altsam-<br />
mans blott vara et fastlags-putts, som<br />
man velat spela med mig, efter som<br />
inga andra, än mina vänner endast<br />
förskräckas för min person? Men
i<br />
huru kunna andra radas för migj<br />
då de intet känna mig, och kanske<br />
ej ännu veta at jag dött? Store Gud!<br />
huru är det möjeligt at döden blif-<br />
vit mig så lätt? — -■"<br />
Under denna långa<br />
monologue kom han ändteligert<br />
hem. Porten var stängd, han bultade<br />
på. Natten var kall Och mörk*<br />
Hans illistiga hustru, souTré.dan kände<br />
följderna af alt det som förelupit,<br />
hade redan tagit sina försigtig-*<br />
hets mått derefter, skickat bort drängen<br />
til en tre mil ifrån staden belägen<br />
landtgård, och blott behållit sin<br />
piga hemma hos sig. Pigan var åtminstone<br />
lika så mycket capabel af<br />
skälmstycken, spm hennes listiga<br />
é<br />
matmoder; knapt hördehon derföre<br />
bultasj föfän hon med sorgsen stam^<br />
ma frågade: Hvem är det? hvérrt<br />
annat än jag Casilda! svarade den<br />
lefvande döda. Hvem bultar så sent><br />
— fortfor hon — på et sorgehus,<br />
kvaruti en bedröfvad och olycklig 1<br />
/*<br />
30<br />
■
t<br />
Enka bor? Lät bara up fjolla — sade<br />
han — jag är ju din husbonde,<br />
känner du mig intet? skynda dig^<br />
det regnar ju, jag är redan våt alt<br />
igenom. Min husbonde! ■— invande<br />
lion — Gifve Gud! At så vore! häri<br />
är ju knappast lagdijorden, och ar<br />
ituien annan verld> der han torde<br />
hända ide osällas boning förrättar<br />
sin factors beställning. Den gode<br />
Guden vare hans arma själ nådig!<br />
Otålig Öfvef detta dröjsmål) och angelägen<br />
om at vinna fullkomlig up«<br />
lysningj öra hanverkeligen vore död<br />
eller lefvande^ stötte han nu så häftigt<br />
på portenj at låset flög up. Pigan<br />
begyitte löpa undan, och fyllde<br />
hela huset med sitt genomträngande<br />
skri; Frun, skyndar dit, kladdidjup<br />
sörgedragt, öch faller så snart hon<br />
får se sin man,isvimiiing* Nu feltes<br />
ganska litet, at den arme mannen<br />
ej verkeligen höll sig för död*<br />
Han egde dock så mycken sansfling<br />
31<br />
I
och ömhet för sin hustru Öfrig. ät<br />
han lyke henne på sina armar, och<br />
bar henne til en säng, der han hyl-><br />
lade om, henne med bolsier, hvilket<br />
alt hon ganska väl kände, ehuru<br />
hon fortfor uti sin lossade dåning*<br />
Pigan stänger emedlertid in sigien<br />
kammare, kan knapt bärga sig för*<br />
skratt, men ställer sig dock, som<br />
om hon tjöt och ropade. Den sali^<br />
ge själen ser, at man ej tilrett någon<br />
aftonmåltid åt honom, och vet dock,<br />
ej ännu, att maniden andraverldeit<br />
livarken äter eller dricker. Han sökte,<br />
emedan hungern plågade honom,<br />
efter i matskåpet, der han til siii<br />
lycka fann en kall fogelstek, geck<br />
sedan nedikällaren, hämtade sig<br />
en flaska godt vin, och lät sig väl<br />
bekomma. Han rådfrågade sin flaska<br />
fiitigt, til des ingen droppe mera var<br />
öfrig, då föreföll det honom, som<br />
Vore det andra Ufvet ej så olyckligt<br />
32<br />
t,<br />
\<br />
»<br />
1
t<br />
i<br />
Tfty<br />
och besvärligt, som han vanligt vis<br />
förestält sig det. Han tittade så oftaiglaset,<br />
förraodeligeniafsigt a.t<br />
stärka sitt rflod, at dnifvornas saft<br />
sluteligen bégynte verka på hans<br />
lijerna; invigd uti Bachi mysterier,<br />
klädde han nu ramlande af sig, och<br />
lade sig bredevid sin hustru, som<br />
ännu var afdånad, och hade all möda<br />
för at ej med et utbristande skratt<br />
röja sin förställning. Han behöfde<br />
ej vaggas til sömns, utan snarkade<br />
genast, och sof oafbrutet til andra<br />
morgonen, under et beständigt drömmande<br />
om skärseld, helfvete, englar<br />
och helgon.<br />
Emedlertid konimo den så kallade<br />
Enkans vänner och underrättade<br />
sig om sakens tilstånd, då de af<br />
frun och hennes piga imgo veta,<br />
i hurudan belägenhet den fattige<br />
döde befann sig, och at vinet smakat<br />
honom för väl. Morgonen der-<br />
3<br />
i-<br />
o.
34<br />
pä, då den listiga factorskan såg,<br />
at det redan var långt lidet på dagen,<br />
och hennes man ej ville vakna,<br />
steg hon upp, klädde hastigt på<br />
sig, läste in alla sorgsaker, städade<br />
sit rum på bästa sätt, nalkades sängen<br />
och försökteväcka den döda. —<br />
Huru länge ämnar du sofva, min<br />
vän? har ej vindunsten ännu sedan<br />
igår aftons förflugit? — Härpå lyfte<br />
hon hans armar Öfver täcket', nöp<br />
honominäsan och skakade honom<br />
några gånger ratt häftigt. Ändteligen<br />
vaknade han, och nu förundrade<br />
han sig å nyo, öfver at se all sorg<br />
vara försvunnen, och at ej hora någon<br />
veklagan, somigår aftons. —<br />
Hvad vill detta betyda, mit barn,<br />
har du äfven dött på samma sätt<br />
som jag? komma vi nu åter tilsammaniden<br />
andra verlden, for at på<br />
nytt fira vårt bröllop? hvilken sjukdom<br />
dödademig, eller på hvad sätt<br />
förlorade jag igår lifvet? Ty jag
i<br />
i<br />
35<br />
— ■■«*■<br />
svär heligt — ■ om man annars har<br />
har lof at svara, — at jag ej vet,<br />
livar jag dött eller hvart män lagt<br />
min kropp. Ges har ännu kammare<br />
och sängar? dricker man här också<br />
vin och äter stek? hvilken åkarehäst<br />
öfverför väl alla dessa meubler<br />
til ossiden andra verlden? Ty jag<br />
mins ganska väl, at jagigår under<br />
din frånvaro låtit yinet smaka mig<br />
rätt godt, idetta land, der jag ingen<br />
känner. — " Den nu påstående<br />
fastlags-glädjen, kära Gubbe! gördig<br />
lustigare och skämtsammare än någonsin.<br />
Hvad är det alt för narraktigt<br />
tyg du berättar mig? skynda dig<br />
och stig fort upp; din patron har<br />
redan två gångerhaft bud efter dig. —<br />
Jag är då icke död? — — sadehan, «<br />
man har ej begrafvit migigår?<br />
— -<br />
D
t<br />
36<br />
begrafver andar, så har man vissti<br />
går firat min själs likbegängelse. Ty<br />
jag har ändå', med alt detta, blifvit<br />
begrafvenivår församling, jag hörde<br />
vår Pastor och alla mina vänner<br />
beklaga min hadanfärd, och du sjelf<br />
var juigåridjup sorgedrägr. Alt<br />
detta äro saker, dem ingen kan neka,<br />
emedan jag med egna ögonblifvit<br />
öfvertygad derom. — Jag tror<br />
du drömmer, du lärer ej harva sofvit<br />
ut rätt ännu. Du kan aldrig tala<br />
så befängt öm ejisömnen. Din<br />
Patron har redan tvänne gånger låtit<br />
fråga efter dig.- — Ges detidessa<br />
länder äfven Patroner? Gud nås så<br />
visst! här finnes då äfven handel och<br />
vandel. — Skämta ej längre. Laga<br />
bara, at du kommer utur sängen;<br />
ty annars frugtar jag före, at dublifvit<br />
galen. Jag svär vid den.<br />
lefvande Guden, at jag för 24 timmar<br />
sedan blef begrafven. Du beh©fY€T<br />
endast fråga vår Pastor, våra
IT<br />
vänner, och vår granne Astrologen*<br />
Dock du är ej mera okunnig der*<br />
om, än jagsjelf: igår aftons var du<br />
ju ännuidjup sorg, och efter all<br />
min förmodan, dog du af den åkomna<br />
svimningen. Ty om ej mitt minne<br />
bedrager mig, så lyfte jagnp dig<br />
död ifrån golfvet; sannolikt var din<br />
död en följd af förskräckelsen, då<br />
du såg mig, så plötsligen upstånden<br />
från de döda. — Hvad är detta för<br />
en fabel du berättar ? — svarade<br />
den sluga hustrun,i det hennes<br />
anlets drag utmärkte så mycken<br />
förundran och förvånande, at hon<br />
med heder kunnat spela sin rolle<br />
på en Theater. Ato och drucko vi<br />
ej bådaigår aftons med fullkomligaste<br />
helsa? lade vi oss ej bådai<br />
samma säng, hyad är det dusladdrar<br />
öm dödj begrafning och en annarf<br />
verld? — Casilda, kallamighit Astrologen,<br />
vår granne, han är juläkare,<br />
han bör kunna upgifva orsaken,
38<br />
til den underliga sjukdora, hvaruti<br />
Him man sedan i går råkat, ack!<br />
de elaka qvinfolken med hvilka lian<br />
umgås, hafva utan tvifvel, gifvit honom<br />
en karleks dryck. — Den stackars<br />
Anselmo viste ej livad han skulle<br />
säga eller tänka, om han var död<br />
eller lefvande, och alt hans hustrus<br />
tal kunde ej öfvertyga honom om<br />
sitt lif. Han trodde beständigt, at<br />
hans själ, enligt Guds vilja vändt<br />
åter til jorden, på det han måtte<br />
göra sitt testamente och bringa sina<br />
öfriga sakeriordning. Emedlertid<br />
kommo de båda hufvudmännerna<br />
för denna intrigue, lika som af en<br />
slump,til Anselmo. Hans hustru underrättade<br />
dem, om sin mans besynnerliga<br />
inbillning och galenskap,<br />
at han nödvändigt ville passera för<br />
död, då han dock vore så frisk och<br />
kry som en fisk, Hans båda vänner<br />
bekräftade med enmund, — ehurumed<br />
svårighet at dölja sit löije -—
'<br />
/<br />
><br />
sanningen af, at han lefde, och voreiMadridisitt<br />
eget hus; med tillägg,<br />
at så framt han fortfor at tvifla<br />
härpå, och saken hunne til Policens<br />
kunskap, lupe han fara, at<br />
blifva insatt på dårhuset. Astrologen,<br />
som af pigan folifvit tilkallad,<br />
infann sig nu, och påstod, at hans<br />
alt för trägna arbete vid räkningars<br />
förande vållat denna skada, och varit<br />
af et så olyckligt inflytande på<br />
hans sinnesställning. Men om det<br />
då är sant, — ; sade den stackars<br />
dåren, — - at jag ej är död,huru är<br />
då möjeligt, at niigår visade Eder<br />
så förundrade,öfver at se mig? hvarföre<br />
undvek ni mig, ooh korsade<br />
Eder for min person? — Huru! ni<br />
har sett migigår? — sade Astrologen,<br />
— mig somi8 dagars tid ej<br />
varit utur min kammare, utan helt<br />
och hållet syJosatt mig med studerande,<br />
för at med tilhjelp af mina<br />
kunskaper,uptäcka den skälmen,som<br />
#<br />
39
stulit en nyligen;förkommen stor<br />
diamants-ring. — Jag kan — sade<br />
Målaren — framställa flera vitnen på,<br />
at jag "dessa sista åtta dagar ej kommit<br />
mur klostret, "der jag har mitt<br />
arbete, förr än just nu på morgonstunden.<br />
— -Äfveuledes jag kan^erisa<br />
— sade den svartsjuke Gubben,<br />
— at jag på hela gårdagen ej<br />
lemiiat mitt hus, emedan jag varit<br />
nptagen af brefs skrifvande, som borde<br />
afgå til Sevilla, och på hvilka<br />
postbudet hos mig väntade. — Det<br />
går alt bättre och bättre, — sade<br />
den arme mannen, som man med<br />
våld ville göra til galen, — Huru<br />
herr granne, — sade han til Astro-<br />
logen, — hveih var det, somiför-<br />
1<br />
går sade mig, at jag<br />
såg så blek ut,<br />
at min puls geek oordenteligt, at jag<br />
ej skulle öfverlefva följande dagen?<br />
Jag —- svarade denne, — kan svära<br />
på, at jag ej på 8 dagars tid sett<br />
Eder, Huru kan ni förebrå mig en<br />
40<br />
/
)<br />
4 1<br />
sådan osanning ? besinna Eder min,<br />
Herre, alt det ni nu talar om måste<br />
ni halva drömt. Annorlunda kan<br />
jag åtminstone ej förklaramig saken,<br />
skulle jäg halva tält osanning, så<br />
åtar jag mig, åt nästkommande fastlag<br />
undfägna Eder allesamman. Det<br />
gå vi*in på, — sade alla med en.<br />
mund. — kläd ni nu på Eder emedlertid<br />
Herr Anselmo, på det ni måtte<br />
se at ni ännu lefver och äriMadrid.<br />
Lät oss gå litet ut at spassera,<br />
och jag slår vad, atEder fantasie<br />
skal försvinna. JDen. stackars Factorn,<br />
soli ännu ej var säker om,<br />
hvad lian skulle tro, lät detta project<br />
behaga sig. De ging"o. På vägen<br />
mötte de Pastorn och de andra<br />
bada presterna, som följde honom.<br />
Äfven de nekade alt hvad factorn<br />
önskade de hade tilstådt, ehuru de<br />
med mödakundebärga sig förskratt.<br />
Efter några dagars förlopp, dem de<br />
tilbragt med lustbarheter, begynte
\<br />
WBjMBWMW iJ.2 MBMMWMWW^BI<br />
factorn, at genom dessa förströelser<br />
småningom komma sig före,hanbad<br />
sin hustru och sina tre vänner hålla<br />
saken hemlig, emedan den kunde<br />
ländahonom til förargelse, och trodde<br />
nu, at hans stränga göromålådragit<br />
honom dennahändelse. Hän lofvade<br />
tillika sin hustru, at han häldre<br />
viile lemna sin tjenst, emedan,<br />
de utom denegde tilrackeliginkomst,<br />
at lefva af, och e] behöfde anlita andras<br />
bevågenhet för at vinna födan.<br />
Hustrun fröjdade sig åt, at så lyckligt<br />
hafva vunnit sit ändamål, ocli<br />
trodde sig framför de andra vara<br />
berättigad til Diamants-ringen, for<br />
det hon på et så lätt sätt vänt sin,<br />
man från girigheten.<br />
Låtom oss nu se, huru de andra<br />
båda fruarna buro sig åt med<br />
sina männer.<br />
Under det, at detta hände hos<br />
Factorn, var Målarens hustru äfven<br />
betänkt uppå, at spela sin kära ma-<br />
i
ke et lustigt putts. Hon förbant sig<br />
med en af sina bröder, hvilkenhjerteligen<br />
gladde sig åt, at få deltaga<br />
uti dylika små narrstrek. Genom<br />
honom lät honitysthet beställa en<br />
ny hus-port, hvilken utom dess rätt<br />
väl behöfdesistället för den gamla<br />
och förderfvade. Den nya porten<br />
insmygdes nattetidihuset, och staldes<br />
på behörigt ställe til framdeles<br />
nyttjande. En afton bragte hennes<br />
Broder, några af sina vänner och<br />
supbröder med sig, under det at<br />
målaren ej var hemmaihuset: de<br />
gömde sig emedlertid, til des de til<br />
Fareens spelande furmos nödige.<br />
Målaren kom hem. Johanna, —<br />
så hette hans hustru — emottog honom<br />
vänligt, och de gingo ganska<br />
tidigt til sängs, emedan han ville<br />
ganska bittida stiga up andra dagen,<br />
för at til Påsken få det arbetet färdigt,<br />
som han för Klostrets räkning<br />
emottagit. Mannen sof ganska stilla<br />
$<br />
43
44<br />
til midnatten, ty inga bekymmer<br />
tryckte honom; hans hustru deremot<br />
blundade ej ens, utan öfvertänkte<br />
endast sin plan. Ioch mefl detsamma<br />
klockan slog tolf, gaf hon til et<br />
gällt skri. Store Gud! ■— ropade<br />
hon — jag dör! Bästa Man! jag har<br />
ej en timma at lefva längre, kalla<br />
hit min bigtfader. Jag är redan död.<br />
Härunder gjorde hon sådana förskräckeliga<br />
miner och ryckningar på sig,<br />
som altid stå til de- fleste fruentimmers<br />
tjenst, så ofta de villja bedraga<br />
sina männer. Hvad fattas dig<br />
då, min vän, — sade mannen, som<br />
af naturen var en fruntimmers-tok,<br />
och nu alfvarsamt trodde, at hon<br />
på minuten skulle skiljas hädan. Jegus!<br />
Maria! Guds Moder! Jag dör.<br />
Jag vil bigta, och låta förse mig<br />
med de yttersta Sacramenten, —<br />
det var alt livad hon förmådde<br />
säga. Vid detta skri kom en af<br />
hennes consiner dit springande,
)<br />
><br />
i<br />
i<br />
46<br />
sjukdom, och liar mera än en gång<br />
botat mig för dessa spasmer. Om ej<br />
snar hjelp kommer emellan, måste<br />
jag dö af plågorna. — " Kära hustru<br />
— ■ svarade denilla utsatte mannen<br />
— din moster bor ej nu mera<br />
uti vårt granskap, som du väl vet,har<br />
hon flyttat tärnmeliga långt härifrån.<br />
Om jag också sjelf,idetta elaka vädret<br />
ville gå för at hemta henne, så<br />
vet jag ej en gång, om jagimörka<br />
natten träffar rätt påhenneshus, om<br />
hon är hemma,'och om honialla<br />
fall vill följa hit med mig. Jag åtar<br />
mig långt häldre at gå til närmaste<br />
Apothek, och förskaffa dig något til<br />
lindring och hjelp. Jag ber dig, för<br />
Guds skull, gif dig til freds, och<br />
tvinga mig ej, at förgäfVes företaga<br />
mig en så onyttig gång. —. Gud vare<br />
mig armaqvinna nådig. Jag trodde<br />
mig ega en man, hvilken älskade<br />
mig som sitt eget lif; jag åtminstone<br />
skulle upofra mitt lif för ho-<br />
v
i<br />
47<br />
nom, och han vill ej oaktadt alla<br />
mina böner, gå två steg för min<br />
skull ehuru han denned kan rädda<br />
mitt lif. Han nekar mig denna<br />
lilla tjenst, blott för at skona sina<br />
stöflor. Men jag känner dig nui<br />
botten, förrädare! du gläder dig innerligen*<br />
åt min död, emedan den<br />
skänker dig tilfälle, at mera följadin.<br />
egen smakivalet af en annan hustru.<br />
GåiGudsnamn och lägg dig<br />
åter til sängs, men om jag dör, så lär<br />
detvälblifvauppenbaradt, at dublandat<br />
gift åt migiden sallaten jagi<br />
går aftons åt. Kära hustru — sade<br />
mannnen — gif dig til freds. Det<br />
ar ej så farligt, ty då fruntimren äro<br />
besvärade af moderpassion, som du<br />
nu föreger dig vara det, förmå de<br />
hvarken tala så mycket eller så fort<br />
som du. Och om saken på detta<br />
viset skulle försämras, så tror jag<br />
mig om, at med en god käpp kunna<br />
häfya det onda. — Hotar ni min -
|Q WWWW<br />
Tante med käppslängar? "— sade den<br />
listiga flickan — nå den vill jag se,<br />
som vågar tilfoga henne den minsta<br />
olycka, med dessa mina naglar skulle<br />
jag sönderklösalians ansigte. Målaren<br />
letade nu redan elter käppen,<br />
för at tukta den näsvisa flickan —<br />
dåidet samma andra scener yppades.<br />
Jesus!Maria! — ropade måiarhustrun,<br />
"— hjelp! hjelp! man liar<br />
giivit mig förgift! Jag åstundar Sacramenterna<br />
för at kunna skiljas nöjd<br />
hädan. Hvad var nu för den stackars<br />
Fabriz at göra. Om hans hustru<br />
verkeligen dog, hvilket man ej<br />
med visshet kunde veta, så var det<br />
ju fruktansvardt, atrygtet om hennes<br />
förgiftande blefve urspridt, halst hon<br />
sjelf gifvit anledning dertil. Han<br />
gjorde således af nöden en dygd,<br />
tände på en lykta, hängde kappan<br />
öm sig och - gaf sig nu uti et det<br />
ohyggeligastQ väder och midtikålmörka<br />
\<br />
\
I<br />
mtirl^a natten på vägen. Han visste<br />
Väl gatan* der den gamla möstreri<br />
boadö,fcién ickö så huset. Hvad skul*<br />
le hatt göra, gatan var lång, och in^<br />
gen människa uppe som han kundö<br />
fråga. Ilar var nu ondt om gödtråd»<br />
'Tusende gånger fördömdehan dem,<br />
liviiLä stiftat hans ägtenskap. All hans<br />
möda var '<br />
fåTäng. Det blef honom<br />
©möijeligtj at Finna den han gått ut<br />
St söka. Här var ingen annan utväg<br />
pfrig, an at med ofömittadt ärende<br />
Vanda åtéi* hem.<br />
Så snart mannen var utgången$<br />
tföpåde Min^ som ntr spelt sin rolle^<br />
sin broder, hvilken med två tre an*<br />
dra goda vänner hittils varit gömd<br />
på vinden. De lyfte genast dert gamla<br />
porten af hakarna, och satte den<br />
liya på. Hvilket, då alt redan var<br />
färdig gordt,iet Ögnablick staldesi<br />
ordning. Öfver porteii fästes en Värdshusskylt,<br />
hvaruppå et marsvin V.if inåladt,<br />
med underskrift? 4<br />
49<br />
.""
K mm^mm^^^<br />
På Värdshuset Marsvinet.<br />
Här kan man til häst och til fot<br />
val logera.<br />
,Nu ankoramo flera af deras<br />
vänner och bekanta, hvilka blifvit<br />
til denna fest budne, man satte<br />
sigvidet väl anrättadtbord,ochsedan<br />
måltiden var slutad, Öpnades b.aln,<br />
under full musiqve af fioler och blåsinstrumenten<br />
Under alt detta, gick<br />
den fattiga Fabriz och sökte gamla<br />
Moster, bultade förgäfves på allaportar,<br />
der hantrodde hennes hus vara,<br />
och fann sluteligen ej den han önskade<br />
träffa. Sedan nu den arme mannen,idetta<br />
elaka vädret och med et<br />
beundransvärdt tålamod, öfver tvänne<br />
timar trafvat omkring, återkom<br />
han ändteligen genomblött af regnet<br />
til den gatan, der hans eget hus var<br />
beläget. Han förundrade sig öfver<br />
at så sent höra musik, men ännu<br />
störreblef hans häpenhet, då hanförnam,<br />
a,t detta larm föregickihans<br />
■*"<br />
V<br />
t
fflfllMÉlMlLi;<br />
livs. Han troddeibörjanat han gått<br />
Villse, och råkat på et annat ställe;<br />
til at undersöka detta, lyfte han up<br />
sin lykta och betragtade huset ganska<br />
noga, nu föllhonom straxt den<br />
nya döm och värdshus skylteniö.<br />
gonen. Duhar således gått villse, sade<br />
han för sig sjelf, under det han.<br />
granskadesina grannars hus, menfann<br />
til sinstora förundran,atalladessahus,<br />
demhannogaigenkände,stodo påsina<br />
vanliga ställen. Nu kom han tilbaka<br />
til sit hus, betragtade det ännu<br />
fcogare, och visste ej hva.dhan skulle<br />
tänka om dennahastiga förändring.<br />
Qud vare mig nådig och barmher.<br />
tig! — sade han, — och slog"tre gånger<br />
det heliga korsteknet för sig, —<br />
det ar ju blott halfannan timme sed-an<br />
jag geck utur dettahus, då lemnade<br />
jag min hustru derisjältåget,<br />
och nu ger man bal på samma ställe,<br />
här höres ju endast skämt och<br />
glädje. Då jag lemnade huset 3 var
)u ingen meraihuset än blott mirl<br />
cousine och pigan, dét Var en garn.-*<br />
mal port för huset, söni väl ändtéligen<br />
längesedan bort ombytas med<br />
én ny. På hela denna gata har ak<br />
drig varit något värdshus, huru ar det<br />
väl då mÖijeligt, at man innom så<br />
kort tid kunnat erhollä detta privilegium!<br />
skulle alt dettablott vara ert<br />
dröm? det är ej eller gerna rimligt i<br />
emedan jag ju med öpna ögon och<br />
öron ser och hör altsammans, och<br />
således ej kan bedraga mig* At til-»<br />
skrifva vinet denna oredai är väl ej<br />
sannolikt, hälst jag ej njutit något<br />
sådant, och dessutom nu så mycket<br />
Vatten faller från himmelen? Hvad<br />
skal alt detta betyda? Ännu ert gång<br />
undersökte han alla dessa förändringar;<br />
andteligen slog han( så hårdt på<br />
porten, athela granskapetkunnat väckas<br />
deraf, blott frunihuset och hennee<br />
gäster tyktes ej villja höra det*<br />
Han. fördubblade sina slag; sent om><br />
52
i<br />
I<br />
aider Öpnade en Marqveur fönstret,<br />
lyste ned på honom och sade; Här<br />
är intet rum. vidare ledigt, käraher*<br />
re! gå derföre längre fram och gör<br />
ej här något huller, annars, skal jag<br />
betjäna Eder med et nattkärl, som ej<br />
på å':ta dagar blifvit uttömdt. Jag vill<br />
ej tränga mig ininågot främmande<br />
hus, — invände målaren, — jag begär<br />
endast, at blifva insläppt imit<br />
eget. Jag anholler om, at man måt*<br />
te säga mig,huru det blifvit möije^<br />
ligt, at mit hus inom halfännan<br />
timma kunnat omskapas til et värdshus,<br />
mit hus! som tilhörtmin Fader<br />
NicolausFabriz som arf ochegendom.<br />
Kära vän! — sade marqveurn, — tag<br />
det ej illa up, men ni måste, antingen<br />
ej vara rätt slug, eller också är<br />
ni full. Dock man ser ju straxt på<br />
Eder, at ni har någotihufvudet, jag<br />
råder Eder derföre, at ni intet låter<br />
det falla Eder ännu en gång in at slå<br />
på porten, ty det kunde bekomma<br />
'<br />
*,
54<br />
Er ratt illa. ■— Och härmed slogliaii<br />
igen fönstret, och Balen continuerade<br />
som förr. Målaren förbannade sife<br />
55<br />
på porten, har man icke längesedan<br />
sagt dig, at du ej kan få nattqvarter<br />
när? ,<br />
Detta huset tilhörmig, — invände<br />
värkeliga egaren, — jag vet blott<br />
ej, hvilken ondandesåhastigtförvandlat<br />
det til et värdshus ;"" det harisex<br />
och tjugu år tilhört min slägt. Min<br />
Farfader Hjeronymus Fabriz köpte<br />
det först, och efter honörnhar min,<br />
Far Nicolaus Fabriz ärit det.<br />
Hvad är det du sladdrar, fattige<br />
djefvul! — - inföllmarqveurn, — ■<br />
Hvilka äro desse Hjeronymus ochNicolaus<br />
Fabriz du omnämner? Hvad<br />
är det för fabler du berättar? Jag är<br />
med Guds nadeHerre til detta hus, — <<br />
fortfor målaren, — en förmögenman<br />
känd vid hofvet och målare til pro-»<br />
fession; jag älskas och agtas af hela<br />
granskapet, och boridetta hus<br />
som dess rätta egareilängre än<br />
20 års tid. Min hustru'heter' Jeana*<br />
Thoraasdotter, så framt hon ej äi>
i<br />
>■■?■■■——< 56<br />
ven nu blifvit förbytt til en. Kallarxiymph.<br />
Men huru är detta vnöijeligt? — «<br />
svarade marqveurn, — detta hushar<br />
juisex år varit en ; allare, som är<br />
lika så berömdist; den, som eftersökt<br />
af alla resande,; ty nästan livar<br />
och en vill bo rar, Källar-mästareu<br />
beter Peter Mendrager, och hans fru<br />
Catharina Mugnes, och jog är första<br />
marcjueuren. Jag ber Eder oändeligen,<br />
at ni lemnar detta hus, om ni<br />
ej sjelf envist vill föra Ederiolycka;<br />
tyiannat fall, om mit välmenta<br />
råd ej gäller, skal jag med den^<br />
na käpp curera Eder för den sjuk-'<br />
dom, hvilken vinet hosEder orsakat,<br />
och hvarigenom ni förlorat Ert ringa<br />
förstånd, Derpå slog han igen<br />
porten midt for näsan på den stackars<br />
målaren, som nu såg sig aldeles cxi»<br />
lerad utur sit hus, och ej visste, hvart<br />
Jban skulle fly undan det häftiga slag-,<br />
regnet, ovädret tiltog beständigt, och
I<br />
57<br />
vattnet hade redan fyllt hans stöflof;<br />
ändteligen tog han sin tilflygt til den<br />
gamle svartsjuke. Klockan var nu<br />
tre på morgonen, dåhanbälvandehuiU<br />
|fade pä sin väns port, Gubben tittade<br />
ut genom fönstret,för at sehvem<br />
det var. Så snart han igenkände sin<br />
vän, trodde han, at någon olycka<br />
händt honom, eller athan mördatnågon.<br />
Så snart rätta sammanhanget<br />
folifvit honom berättadt, väckte han<br />
sin hustru, — hvilken dock redan<br />
var underrättad om altsamman, ehuru<br />
hon stälde sig helt förvånad der*<br />
oiver, Jnnom sig log hon åt den<br />
stackars bedragna målaren, hennes<br />
manåter tilskrefvindunsten hela denna,<br />
händelse, emedan det var honom<br />
bekant, at målaren gerna tog sig et<br />
rus, Man gorde genast up eld på<br />
spisen, för at låta den arme mannen<br />
värma sig,och torka sina våta kläder;<br />
derefter bragte man honomien varm<br />
säng, och härsofhan borrt, intet sit
*<br />
rus, utan sin förargelse. Litet apespel<br />
nödgades han dock tåla förut<br />
af sit värds folk, emedan han enligt<br />
deras påstående, utan motsägelse var<br />
full. Så snart den fattige målarens<br />
listiga hustru med säkerhet visste, at<br />
hennes man ej mera stod på gatan,<br />
bragte hon med sina gästers tilhjelp,<br />
alt åter på sitt förra ställe. Den nya<br />
porten lyftes af, och den gamla sattes<br />
istället, man tog ned skylten<br />
och alt återfick sit fprra utseende.<br />
Gästerna togo nu afsked, efter at<br />
hafva lofvat, at holla hela saken tyst.<br />
Hon och hennes cousine lade sig til<br />
sängs, sedan de dansat sig trötte,<br />
undfägnat sin mage, och skrattat af<br />
alla sina krafter. De somnade snart,<br />
som man lätt kan föreställa sig, och<br />
vaknade förstganska sent andradagen.<br />
Målaren hade ej sofvit så roligt,<br />
bekymren betogo honom all sömn,<br />
och han längtade med största otålighetefterdenannalkande<br />
morgonen f<br />
58<br />
)
l><br />
t<br />
då han å nyo sökte öfvertala den<br />
svartsjuke, at den iörvandlinghan,'om<br />
natten berättat honom värkeligen föregått.<br />
Båda gingo nu ut för at vid<br />
dagljus beskåda dettaunderverk. Dö<br />
kommo til huset, bultadepå, sågosamma<br />
gamla port, och funno ej minsta<br />
tecken til någon skylt. Den gamle<br />
gorde sig nu åter lustig på Fabriz<br />
bekostnad, hvilken deremot begynte<br />
svära och förbanna sig på, at han<br />
ville blifva fördömdoch ej hafva del<br />
iden eviga saligheten, om ej alt livad<br />
han sagt, värkeligen vore sanning.<br />
Det kunde val hända,,tillade han,<br />
at satan använt et dylikt iorbländande,<br />
för at bringa honomiförrviflan,<br />
eller locka honomisina garn.<br />
Porten öpnades, och målarens<br />
niece kom dem hali-klädd til mötes;<br />
så snart hon feck.se hvem det var,<br />
sade hon: med hvilken dristighet vågar<br />
ni träda för Eder Frus ögon?<br />
Hyarmed vil ni väl urskulda Eder?<br />
59
Ni lemnar henne midtinatten half><br />
dödisin sang 4, går ut, för at kalla<br />
hennes mosler, som troddes veta bot<br />
för sjukdomen:, och nu kommer ni<br />
först klockan 10 på morgonen til"<br />
baka, utan at hafva Tanteisällskap<br />
med Eder, och utan at visa minsta<br />
bestörtning, öfver det grofva Mm<br />
begått.<br />
Min kära Brigitta! —- sade han, «—<br />
om du visste, hvad som fördin Tants<br />
skull händt mig denna natt, så skulle<br />
du visst ega medlidande med mig<br />
och ej vara ond, Imorgon måste vi<br />
fly detta hus och se oss om efter et<br />
annat, ty här uppeholla sig onda andar,<br />
och det är ostridigt. Den förstälda<br />
sjuka reste nu up sigisängen,<br />
och begynte skrika som en rasande»<br />
tigrinna,idet hon sålunda tiltalade<br />
honom; — Ack! hvilken genom god<br />
Man! huru mån är han icke om sin<br />
hustrus helsa, han ville använda all<br />
gin egendom, blott för at befria hen-<br />
60
1<br />
f\ mmmm*Btmlt<br />
he från 4:de dags frossan; men det<br />
oaktadt kom han denna gång- ej åt<br />
ter, de kalla dunstema hafvst säkert<br />
skadat dig fattiga skälm! Du har visst<br />
inatt råkat ut för en stark flussfe-<br />
Ber, och det elaka vädret har* ådragit<br />
dig en förkylning. Til din lycka<br />
fann du väl någorstädes en Ömsint<br />
.flicka elJer hustru, som herbergerade<br />
dig otver natten- Hä> förrädare!<br />
du trodde denna morgonstund<br />
finna mig dödj och fåärfvähela mitt<br />
förmögenhet. Hvårföre kommer du<br />
isällskap med denna mannen > med<br />
farbror Abraham? — » så hetta dert<br />
Svartsjuke gubben, — < visst ej for annan<br />
orsak, an at ursknldä dig och<br />
Försona dig med mig. Men alt detta<br />
är onödigt; ty jag svär vid d&n<br />
lefvande Guden, at jag vill använda<br />
alt, för at blifva skild vid dig, emedan<br />
jag omöijeligen kan våga, atför<br />
andra gåileen få en sådan sallat, som<br />
gårdagens, hvarigenom jag försatte.*<br />
+
J yttersta lifsfara. Packa in mina saker<br />
Brigitte, vi vilja undfly et ställe,'<br />
der man ej ärisäkerhet om sit eget<br />
lif. Sagta Er bästaFrusyster, — -sade<br />
den gamle Abraham, — ty jag bedyrar<br />
vid Gud, at Fabriz är fullkomligen<br />
oskyldig.Någon elak Trollkart<br />
måste hafva betjent sig af dessa konster,<br />
för at tilfoga Eder båda skada*<br />
Min kära hustru; —. sade åen stackars<br />
olycklige målaren, -r-i Det ser<br />
aldeles ut som hade du tilräckeliga<br />
skäl, at besvära dig Öfver mit förhollande;<br />
men du måste äfven höra<br />
mina, så framt du gör något anspråk<br />
på at vara billig: också vill jag utbedja<br />
mig, at du ej yttrar dig med<br />
så mycken stolthet och egenkärlek,<br />
ty alt det tålamod jag hittils hyst,<br />
liar aldelesidenna enda natt öfvergifvit<br />
mig. Häruppå berättade lian<br />
henne alt, hvilket hon dock rätteligen<br />
kände bättre än han, ehuru hon<br />
syntes förundra sig deröfver, och-<br />
62
(■■HH^^B Pl^l aBaBWH<br />
lossade blifva ännu mera vred än<br />
förut. Tänker du bedraga mig med<br />
dessa påtageliga digter? sade hön —<br />
och holler du mig för nog dum, at<br />
kunna sätta tro til sådant? Du vill<br />
således spela narr med mig? Mit hus<br />
skalinatt hafva varit et värdshus,<br />
och du påstår dig der hafva hörtmusik<br />
och dans? om du ändå sade, at<br />
du hört min gråt, mina suckar och<br />
de förbannelser jag utgjutit öfver dig,<br />
då hade du förr rätt. Om jag under<br />
min sjukdom ej funnit tröst<br />
hos någon annan än dig, så hade<br />
jag varitidet beklagansvärdaste lägeiverlden.<br />
Men, Gudi vare lof!<br />
litet rostadt ochisött vin doppadt<br />
bröd,lindrade mina plågor, och om<br />
jag ej tilgripit detta medel, hade man<br />
säkert kunnatidag begrafva mig.<br />
Det gläder mig utaf hjertat,<br />
sadehennes tålige man, — men gör<br />
mig den enda tjensten, och blif aldrig<br />
mera sjuk på detta sättet, utan
åkona mig for en fatal dag, sedan jag<br />
tilbragt en så fatal natt* Ännu svär<br />
jag, vid alt livad heligt ar, utan<br />
at dockhärvid kommaivredesmod, «*<<br />
at alt detta värkligen handt hiig, sOttt<br />
jag berättat dig. Östridigt måste nå»<br />
gon Tomtebise uppehollä sig ivårt<br />
hus, man måste på hvad maner söftt<br />
hälst göra sig honom qvitt, hvilket<br />
är det enda medlet, hvarigenom vi<br />
kunna befrias från dessa den ondes<br />
fÖrbländelser, hvilkaiannat fall beständigt<br />
skola fortfara at oröä Oss*<br />
Jag tviflar ej et ögnablick — " sade<br />
den listiga flickan til sin öncle,■—<br />
deriippå, at ju dylikaplågoandar grässera<br />
har ihuset. Nästan hvar natt<br />
oroas jag af dem, ibland får jag ert<br />
knuff, ibland en Örfil och stundom<br />
hafva de äfVen nupit mig. Hvarföre<br />
har du aldrig sagt mig detta? fråga*<br />
hennes Tante, med en ton, som ej<br />
förråddehennes förställning* Jag friik*<br />
tade;<br />
64<br />
i
Ä<br />
_ _<br />
\
%<br />
/<br />
66<br />
tillika före, at hennes list så vida<br />
öfverträffade hennes rivalers, at ingen<br />
fråga kunde upstå, om hennes<br />
bättre rätt til den eftersträvade rm<br />
gen,<br />
Den sköna, som var så illa gift<br />
med den gamle gubben, tycktes<br />
härvid nästan böra upgifva alt hopp*<br />
emedan hennes medtäflerskor hunnit<br />
vinna så stora försprång. Men<br />
ingen ting mindre. Hon öfverträffade<br />
dem båda vida uti förstånd, ock<br />
en dubbel bevekelsegrund dref henne,<br />
at denna gång använda en dubbel<br />
list och klokhet, för at blifva<br />
egarinna til jouvelen, och befria sin<br />
svartsjuka man ifrån hans svåra sinnes<br />
siukdom. Hon uptänkte derföre'följande<br />
listiga plan, som hon<br />
beslöt at utföra. — En af hennes<br />
bröder,' en Ordens broder, kom til<br />
Madrid, och blef antagen til Guardian<br />
uti et Capuciner kloster. Den<br />
svartsjuke Abraham viste ej ännu ut-<br />
t-l<br />
I
ftl' sin svågers ankomst, hans hustru,<br />
hade långt förut för sin Bror<br />
beskrifvit deri beklageliga ställning,<br />
hvaruti hon befann sig med sin inann,<br />
Och nu kunde hon bättre mundtelipen<br />
klaga honom sin olycka. Hori<br />
berättade honom, huru svartsjuk<br />
hennes gamle tokige raaiin var, och<br />
huru olycklig hon vore, som nödgades<br />
tilbringa det ölriga af sin lifstid,<br />
med en människa> som ouphörligt<br />
regerades af elaka nycker. Hon<br />
Vore således en värkelig martyr, och<br />
såge sig tvungen> at vid vederbör^<br />
lig domstol anholla om fofmelig ägtenskaps<br />
skilnad.^ Den kloke munken,<br />
var af hela granskapet äfveit<br />
söm af sina Vänner underrättad > om<br />
sin svågers stra/fvärdä upförande, alla<br />
billigade hans systers rättvisa hat<br />
och afsky för en make,, med hvilken<br />
hon ej kunde lefva en enda<br />
glad dag. Han hade skrifteligeri anväudt<br />
alla medel, at hos sin svåger.<br />
><br />
.#.<br />
«
\<br />
f<br />
/?ö ti^mummmtll<br />
qvafva den svartsjuka låga hans inbillning<br />
födde:och hanhade til undvikande<br />
af ägtenskapets uplösandelflere<br />
gånger"allfvarsamt förestält honom<br />
billigheten af, at låta vederfaras sin<br />
hustru den rätvisa hon förtjente, at<br />
hvarje anledning til svartsjuka, som<br />
man så der toge sig af ingenting,<br />
nödvändigt skulle ökamissnöijetoch<br />
oenigheten. Alla debref, hanidetta<br />
ärende skref til honom, voro upfyllda<br />
med de enträgnaste förmanin-<br />
gar, och författadeien så öfvertalande<br />
stil *<br />
at hvilken annan som<br />
hälst deraf skulle ändrat sig, utont<br />
denne gubben, hos hvilken svartsjukan<br />
redan öfvergått til vana, så at<br />
det nu mera var omöijligt, at förjaga<br />
denna rotade misstanka utur<br />
hans sinne. Så snart han såg, at<br />
all möda vore fåfäng, skref han til<br />
sin syster, at han nu hittat på et<br />
medel, at curera hennes man, och<br />
försäkra hennes lugn för framti-
\<br />
\<br />
den, utan at dertil anropa domstolens<br />
biträde, och at ehuru många<br />
svårigheter ock dermed kunde vara<br />
förknippade, skulle han dock använda<br />
all flit, at bringa saken til<br />
lyckligt slut. Frun ansåg detta tilfallet<br />
lör ganska gynnande, at bota<br />
sin man för en galenskap och<br />
med det samma eröfra den vackra<br />
jouvelsringen.<br />
En morgon då hennes man. tidigare<br />
än vanligt gått ut, för at bivista<br />
messan och predikan, emedan<br />
fastan just nu ingick, skickade hon<br />
efter sin broder, munken. Med gråtande<br />
ögon berättade hon .-honom<br />
det hårda bemötande, hon af sin<br />
svartsjuke man måsLe lida, och skildrade<br />
naturligt vis ganska öfverdrifvit,<br />
de plågor hon nödgades utstå.<br />
Hon sade honom, at hon aldeies intet<br />
visste något annat medel, at betaga<br />
honom sina inbillningar, än<br />
detta enda som hon nu föreslog.<br />
69<br />
»
Hon använde nu all sin qvinliga väl*<br />
tålighet, at framställa för honom alla<br />
möijliga motiver til utförandet af<br />
sin plan, och sparde hvarken tårar,<br />
suckar eller böner, för at förmå<br />
sin bror at deltaga deruti. Om<br />
jag ej härigenom ernår mitändamål —<br />
sade hon slutligen, — så kan jag o-^<br />
möijeligen lefva längre i hop med<br />
honom; jag måste då, antingen ingå<br />
iet annat ägtenskap, eller om jag<br />
ej erholler tillåtelse dertil, så kan jag<br />
ej ansvara för, at jag icke tilfogar<br />
mig sjelf något ondt, Den gode<br />
Munken fann otroligt många svårigheter<br />
vid det föreslagna medlet;<br />
men hans broderliga ömhet, det<br />
medlidande,, som åtföljdehans stånd,<br />
och begäret at hindra den förtviflan,<br />
hvaruti hans syster lätt kunde falla,<br />
gjorde, at han snart såg öfver med<br />
alla hinder. De bestämde nu sinsemellan<br />
dagen, då saken skulle företagas,<br />
han tog afsked af sin svs~<br />
/<br />
70
ter, förfogade sig til klostret, och<br />
förestälde genast hela saken hos de<br />
öfrige Ordens andelige, emedan de<br />
alla borde spela sina* roller dervid.<br />
Han stod redanien synnerlig agtning<br />
hos dem, de andre munkarna<br />
insågo lätt alla de fördelar, hvilka<br />
häraf skulle upstå lör de båda<br />
ägta makarna, och antogo med glädje<br />
detta tilfälle, at visa sin förman,<br />
at de ej allenast til följe af sit kloster-löfte,<br />
ui:an ännu mera af karlek<br />
och förtroende, voro honom tilejifne.<br />
För ;at desto förr upnå sin<br />
afsigt med denna plan, skickade<br />
Priorn sin syster et sömnpulfver,<br />
som hon skulle gifva sin mann på<br />
den af dem bestämda dagen, på det<br />
man så mycket säkrare skulle kunna<br />
spela den föreslagna comedien.<br />
Den listiga Hypolita ■— så hette<br />
denna olyckliga hustrun, — emottog<br />
denna skänk med synbar glädje.<br />
Hon blandade pulfvretivin,<br />
'
«.<br />
v<br />
/<br />
l" ■*<br />
ech gaf sin man at dricka deraf<br />
samma afton, under det hon trugade<br />
honom, at mot sin vana taga sig<br />
et litet rus. Följden var den, at<br />
lian ännu medan de suto tilbords,<br />
föllien dödlik slummer. Man lade<br />
honomien säng, til dess de andelige<br />
anlände med en vagn, som<br />
,var utsedd til lians afhämtande. Det-<br />
ta skedde om aftonen klockan 9.<br />
Så snart munkarna ankommit åtföljde<br />
af en barberare, undergick<br />
den arme Abraham en stor förvandling,<br />
hans skägg skars tvärtaf, ■**<br />
som bekandt är sätta Spaniorerne<br />
mycket värde på sit skägg, -p- derefter<br />
rakade man den vanliga kransen<br />
omkring hjessen, och nu var<br />
lianien hast förvandlad til en högvördig<br />
pater. Då hans såg honomidetta<br />
förändrade skick, kunde<br />
hon knapt hålla sig från skratt.<br />
Man drog på honom den vanliga<br />
munk kolten, och han kände lika<br />
.*-<br />
»■
73<br />
6a litet af alt detta som om det aldrig<br />
hade händt. Sålunda tilpyntad<br />
satte man honomivagnen, och<br />
priQrn anbefake sin syster, atiflitiga<br />
böner anropa himmeien, om bistånd<br />
til ändamålets lyckliga vinnande.<br />
De ankommo nu til klostret<br />
med honom, lade honomien vanlig<br />
usel munksäng, och ha»s kolt på<br />
en trädstol bredevid, stängde igen dör<br />
ren och låto honom solva ut. Ungefär<br />
två timar, hade den oskyldige<br />
novizen legat idetta tilstånd, och<br />
han förblef ännu två timar tili<br />
samma belägenhet — detta utgjorde<br />
den tiden, på hvilken hans svimning<br />
ochfullkomliga sanslöshetvarade.<br />
Omkring niidnatten således —<br />
om man räknar, at han klockan 8<br />
om aftonen tog in pulfvret. — återkom<br />
hanisit naturliga tilstånd. Man<br />
ringde nu til morgonbön, som vanligt<br />
ärialla kloster; efter ringningen<br />
gjordes med et enkom dertil<br />
"s*«iSr<br />
I
♥<br />
74<br />
béstämdt instrument, buller utanför<br />
frvar och en cellule, dernågon munk<br />
försofvitsig. Den stackars Pater Abraham<br />
väcktes afdettalarm;han vissteej<br />
hvad han skulle tänka om denna<br />
utomordenteliga förändring, och som<br />
han trodde sig ega sin husmt<br />
jämte sig, och nu fann sig så väldigt<br />
bedragen, så.ropade han med<br />
bäfvande hjerta; store Gud! hvad<br />
skal detta betyda? har mit hus fallit<br />
Öfver mig? eller hafva alla onda<br />
andar utvalt det til sin boning? då<br />
han på alla dessa frågor ej erhöll<br />
något svar, så famlade han rundt<br />
omkring: hans mistänksamma lynne<br />
kom honom sluteligen at inbilla sig,<br />
det hans hustru velat förråda honom<br />
och at hon anstaltat om detta bullret,<br />
på det han skulle tro, at huset<br />
ramlade öfver hans hufvud, Han<br />
sprang upifullt raseri, ropade med<br />
gäll röst:livar är du nedriga, skan«
ta<br />
■*<br />
v<br />
75<br />
deliga ägtenskaps bryterska, du hvar<br />
mans hustru, säg om äfven detta<br />
är inbillning? Vill du åter intala<br />
mig, at alt detta är grillenfängefi<br />
och foster af min syartsjuka, At så<br />
här mittinatten rymma utur min<br />
säng, utur mit söfrum! vid Gud!<br />
detta ar för argt! Catharina! hemta<br />
mig mina kläder, min värja, på det<br />
jag söm,sig bör kan afbida agtenskaps<br />
brytaren och min otrogna hustru,<br />
och straffa dem båda såsom de<br />
förtjena. Så snart han upstigit, sökte<br />
han sina kläder, men fannideras<br />
ställe en Capuciner kolt, som<br />
låg på den vid sängen stående trädstoln.<br />
Nu råkade han aldeles utom<br />
sig af förundran, ty han märkte<br />
rätt väl, at detta omöijeligen kunde<br />
vara hans klädning, äfven som<br />
han förut anmärkt om sängen hvaruti<br />
han legat; nu begynte han känna<br />
sig före rundtornirummet, och<br />
blef snart til fullo öfvertygad om.<br />
%>
t<br />
"»<br />
At han ej en gång befann > sigisin<br />
sofkammare. "Obegripligt var det<br />
honom, på hvad sätt han blifvit hitförd,<br />
och han kunde ej på annat<br />
sätt förklara sig denna sak, än at<br />
alt detta måste hafva skett genom<br />
trolleri. Han visste derföre icke,<br />
antingen han blott sofvit har eller<br />
om han rent af blifvit lefvande begrafven.<br />
Då han ville öpna dörren,<br />
föllen dödskalle emot honom, utan<br />
at dock skada honom; han höll<br />
dock detta för et elakt tecken, så<br />
snart han vid närmare undersökande<br />
kände livad det var. Denna dörr<br />
gick til et stort 'sofrum, som på alla<br />
sidor , var omgifvet af celluler,<br />
midt uti brann en lampa, hvars matta<br />
sken spridde et dunkelt ljus omkring<br />
rummet. Nu trodde han sig<br />
säkert, vara uti et förtrolladt slott,<br />
lopp tilbaka til §itt lilla rum, hemtade<br />
kläderna, betraktade dem vid<br />
ljuset ? och blef ej litet förvånad, då<br />
«<br />
76
han såg hela munk-drägten. Gud<br />
vare mig nådig och barmhertig! —<br />
77<br />
ropade han, — då jagigår aftons<br />
geck til sängs, var jag likväl ingalunda<br />
här. Hvem har förvandlatmina<br />
kläder til en Ordens-habit? Jag<br />
är väl uti et Hospital, åtminstone<br />
tycks detta ställe helt och<br />
hållet vara dertil inrättadt? Detta<br />
rum är ju snarare et hål, än en boning<br />
for människor. Jag vet sannerligen<br />
icke, livad jag skal tänka<br />
derom, åtminstone föreställer jag mig<br />
ganska lifligt, huru jagigår aftons<br />
var munter och rask, åt med min.<br />
hustru til afton, och derpå förfogade<br />
mig til sängs med henne. Och<br />
nu, hvilken förändring har icke innora<br />
en så korrt tid lildragit sig med<br />
mig, jag är utan skägg, och har håret<br />
skuritiform af en krans kring<br />
hufvudet. Min Gud! huru har alt<br />
detta tilgått? Nu fölldet honom in,<br />
At ha,n torde hända biifvit fånig, och
*"<br />
ät man insatt honom på et dårhuå,<br />
lian tröstade sig dockidetta iall<br />
med hoppet j ät snart återfå sitt förstånd,<br />
Han kunde dock ej begripa,<br />
kvarföre man ej låtit honom böliålla<br />
sina egna kläder, utanidess ställe<br />
gifvit honom sådana, hvilka lian ej<br />
kunde lida, emedan han föraktade<br />
alla Munk-orden. Bet synnerliga<br />
var det, at han under alla dessa<br />
föreställningar, vandrade nästan naken<br />
omkringisin cellule* utan at<br />
låta kölden bekomma sig. Han beslöt<br />
dock andteligen, at kläda pa<br />
sig, men han visste ej, huru Irari<br />
skulle ikläda sig dessa honom aldeles<br />
obekanta klädes-persedlar. Under<br />
det han stodidenna ovisshet,<br />
inträdde en betjenande broder, hvars<br />
tour det var -at tända ljuset åt de<br />
ordens andelige. ■— Huru ni är ännu<br />
intet klädd,'Pater AmbrosiusJ -—<br />
frågade han' honom, — det ar Kk-<br />
Väl Ottesångs tid? Tålamodet för-<br />
78<br />
*■■<br />
#*;
\<br />
— — — — j<br />
geck den stackars mannen härvidt<br />
så at lianifullt vredesmod sade:<br />
Hvad vill det betyda, at ni kallar,<br />
mig Ambrosius? Hvad är det för<br />
ottesång eller aftonsång ni nämner<br />
om? Omni är en narr, och vill göra<br />
mig' afven dertil, så får jag lof<br />
ät säga Eder, at jag Gudi lof! hittils<br />
har mina fem sinnenibehåll,<br />
och at jag för denna moment ej är<br />
fallen for, at hora dylikt sladder.<br />
Säg mig snarare hvar jag kan få<br />
träffa Prosten, ty med honom vill<br />
jag tala. Pater Ambrosius — var<br />
hans svar, — ni är ratt munter och<br />
tokroligidag. Kläd bara fort på<br />
Ér, det är kallt, och morgonbön är<br />
redan börjad; ni känner ju Pater<br />
Guardian, och vet at hanidylika<br />
mål ej tål något skämt. Häruppå<br />
geck han bort, utan at säga något<br />
vidare, och lemnade den arme manneniden<br />
högsta bestörtning, maxi<br />
någonsin kan föreställa sig. Jag,
t<br />
o ■■<br />
Pater Ambrosius! — sade han för<br />
sig sjelf, — jag en Ordens-broder!<br />
jag skal gå uti ottesången! för knappa<br />
6 timmar sedan låg jag ju hoä<br />
min hustru, visst icke syslosatt med<br />
ät sjunga psalmer. Hvad skall detta<br />
betyda? Store Gud! sofver jag, sa<br />
väck mig utur denna onda sömn;<br />
ar jag värkeligen vaken, så uplöä<br />
denna hemlighet för mig, eller återgif<br />
mig mit förstånd som jag ostridigt<br />
måste halva förlorat; Han fördjupade<br />
sig alt mer och meridessa<br />
betragtelser, utan at kläda på sig,<br />
kölden tvang honom dock, at skyla<br />
sig något med koken, då en Ordens<br />
broder inträdde, sägande: Pater<br />
Ambrosius! Vicarius Chori låter fråga,<br />
hvarföre ni ej kommit til Öttesången,<br />
hvilken nu lider til slut,<br />
det är likväl eder vecka? — O, alla<br />
helige paradisets Englar!stan mig<br />
bi! — invände de,n nje Ordens-brodren<br />
—<br />
j
v<br />
tlren — ■"<br />
81<br />
masté jag då emot min vil-<br />
ja heta patef Ambrosius? man kal*<br />
lade mig juigår Abraham? Säg mig<br />
Yördige herre! ömiii eljest är det<br />
ni ser ut ät vara, eller snarare en<br />
dåre, hvilket jag förr tror, säg mig<br />
Om vi, som jag inbillar imgj äro tilsammans<br />
iet dårhus eller hospital*<br />
Ock säg mig sedan, huru jag råkat<br />
idenna olägenhet. Huru, och livar -<br />
före man betagit mig mitt hus, mitt<br />
förmögenhet) min hustru, mina kläder,<br />
mitt hår och milt skägg. Hvilkén<br />
hexa har förtrollat mig? Hvilken<br />
trollkarl kan så bedraga mig*<br />
ät jag förlorat förståndet deraf?<br />
Altför löjligt, Patef Ambrosius, — *<br />
invände Munken — Altför redigt<br />
Svaradt på den frågani som jag uti<br />
Vicarii Chori namn framställt. Utaii<br />
tvifvel, hafva vindunsterna stigit up<br />
ieder hjerna och der vållat denna<br />
dimba, då ni i går aftons gjorde<br />
*
\<br />
82<br />
rent vinfatetimatsalen. Kläd då pä<br />
Eder, och om ni ej förmår,ensam<br />
göra det, så vil jag gerna hjelpa Er.<br />
Härpå tog lian Munk-koken, och<br />
ville, emedan den var för trång,<br />
med våld draga den på honom öfver<br />
hufvudet. Men Abraham ville<br />
ej tillåta det, han sprang baklänges,<br />
troendes, at en ond ande ville antasta<br />
honom, och ropade af alla sina<br />
krafter: Vik ifrån mig Satan!<br />
bort du orene ande! och nu åkallade<br />
han alla helgon, för atj beskydda<br />
sig emot djefvulens arga list, påstående<br />
at munken vore sjelfva Lucifer,<br />
som antagit en dylik skeppelse.<br />
Han slet sig nu lös från munken,<br />
(som höll honom tämmeligen<br />
fast,) sedan han först klöst honom<br />
iansigtet, och begynte at löpa så<br />
fort han förmådde. Pater Guardian<br />
och de andre Ordens Andelige, hade<br />
gömt sig så, at de ej kunde ses,<br />
ehuru de dock kunde märka alt<br />
£■/!<br />
><br />
>
*<br />
livad som föregeck, de hade så när<br />
kiknat af skratt, men nödgadesi<br />
akttaga en djup tystnad, sa framt<br />
de ej skulle förrådas. De kommo<br />
nu ändteligen alla fram utur bakhåll,<br />
gingo Pater Ambrosius til mötes,<br />
med brinnande ljusihänderna, lika<br />
som de hade kommit directe utur<br />
Choret, och Pater Guardian sade,<br />
med en ton som aldeles icke tycktes<br />
vara förställd: Hvad vil det säga,<br />
Pater Ambrosius? hvilken förargelse<br />
åstadkommer ni icke? Huru<br />
behandlar ni den mannen, som jag<br />
tilsänt Eder, för at påminna Er<br />
om Er skyldighet? Ni vågar bära<br />
händer pa en helig person? på sådana<br />
brott följer Excommunication.<br />
Til straf skal ni sjunga et dubbelt<br />
Miserere mci. Och om ni ej med<br />
godo vil gåiChoret, så skal man.<br />
bruka våld för at få Er dit. Hvad<br />
är det? — sade Abraham med<br />
en ond mine, — > Vet ni väl hvem<br />
83
O / ■'<br />
ni tiltalar på detta sättet? Tror ni,<br />
Onda Andar! ät jagej eger nogkraft,<br />
ät försvara mig emotEdra' djefvulskä<br />
konster och förbländelser? Jag beliöfver<br />
ju blott göra det heliga korstecknet,<br />
emedan jag nu ej har något<br />
vigvatten tilhands, och J skoleri<br />
snart gifva vika; ty ni eger ingert<br />
rnagt med en döpt Christen och Catholiki<br />
Han sade ännu flera andra<br />
galenskaper, hvaråt de, hvilkä hör-<br />
de honomj så när skraltal: sig til<br />
'<br />
döds. Men Superiörn sade: denne<br />
Ordens-Brödrenhar förlorat förståndet,<br />
meri et afpassadt straff skal väl<br />
återställa detsamma. Straxt framträdde<br />
tvénne Kloster-Betjenter, och<br />
piskade honom med stora ris, så at<br />
blodén begynte rinna ned ifrån axlarna.<br />
Han skrek ÖfVeiijudt, bad.<br />
himmelen om förbarmande och sade:<br />
Mine Herrar Patres> eller djejfiai%<br />
eller hvad ni må vara, hvad har den<br />
arme Abraham brutit eder emot, at<br />
-*<br />
><br />
>'<br />
>
85<br />
ni så grymt handteren honom? Om<br />
ni aren. -människor., sa hafven dock<br />
medlidande med eder like, Ihela<br />
min hTstid, har jag ej gjort någon<br />
för när, ja, om djuren kunde tala,<br />
skulle ej en gång en enda fluga kunna<br />
besvära sig öfver mig. Jag vet<br />
intet, hvaröfver jag skulle éga orsak<br />
at göra mig samyete, om icke<br />
deröfver, at jag är svartsjuk på min<br />
hustru. Om J aren Ordens Andelige,<br />
så nöjen eder med den poeiijU<br />
tens, jag nu utstått, utan at med<br />
"visshet känna, genom hvilken synd<br />
jag ådragit mig den; och om J aren<br />
djeflar, så sägen mig åtminstone, för<br />
hvilken synd skull Gud gifvit Eder<br />
tillåtelse, at på detta sättet tukta<br />
mig. Imedlertid hade de båda Kloster-betjenterna,<br />
på Pater Guardians<br />
befallning uphört med gisslandet,<br />
och Superiorn sade til den arme<br />
syndaren: Framhärdar ni ännu ad<br />
Eder galenskap? Jag är väl medvåld
t<br />
86<br />
tvungen dertil, — sade den botfärdige,<br />
— Jag beder EriGuds namn<br />
hafven medlidande med mig. Så<br />
snart ni upförEr slugt, skal alt varda<br />
Eder förlåtit — svarade Guardian.<br />
Ja, — sade den arme syndaren, —<br />
jag vil bättra mig, ehuruväl jag. ej<br />
vet uti hvad måtto detta skal bestå.<br />
Huru! ni vet ej en gång det, "— " invände<br />
Guardian, — det är besynnerligt,<br />
at sålunda tilstå sitt brott.<br />
Ni är ej. ännu der, hvarthän jag ville<br />
bringa Eder. Låt mig bara råda.<br />
Och" nu tog lian fram en knippa<br />
helt friska ris, och begynte å nyo<br />
samma execution med den stackars<br />
ro-<br />
Abraham. HögvördigePater! — ■<br />
pade han,idet han kastade sig til<br />
jorden, — jag bekänner, at jag ar<br />
den största nidingiverlden, hafven<br />
medlidande med min arma kropp,<br />
då Gud har medlidande med min<br />
fattiga själ. Jag lofvar bättra mig<br />
och vill blifya en helt annan jnänni-<br />
><br />
»<br />
: j
4<br />
87<br />
ska. Vet ni väl, — sade Guardian, —<br />
at ni är en ordens broder; vet ni<br />
väl, at hos dem de obetydligaste felsteg,<br />
lända til vida större förargelse,<br />
än dödande synder hos en vanlig<br />
människa? Ja, Högvördige Pa
88<br />
dag. Kyssen föttren på dessa Qr^<br />
dens brödren, — sade Superior, —<br />
emedan ni förolempat dem, och be-^<br />
visen dermed Eder erkänsla för den<br />
rättvisa tuktan ni af deras händer<br />
emottagit. Jag kysser deras fötter,<br />
Högvördige Pater, —. sade han, i<br />
det han gret mera af förargelse än<br />
af ånger, — och åtar mig hvilkerj.<br />
annan Satisfaction, man af mig fordrar,<br />
Alla Ordens Andelige begyn-^<br />
te skratta, undantagen Pater Guajv<br />
dian, som med en lossad allvarsamhet<br />
sade: huru kurmenIskratta der-,<br />
åt, mine Patres, ni borde snarare/<br />
gråta bittert deröfver, at Eder biiste<br />
medbroder förlorat sit förstånd,<br />
lian som nui j.5 år varitidetta<br />
kloster, och ännu aldrig gifvit minsta<br />
anledning til klagomål emot sig,<br />
Femton år, -— tänkte den stackars<br />
Abraham innom sig, — detta<br />
är argare än de äfventyrligaste fab-?<br />
leride mest underbara Riddare ro-*<br />
)
89<br />
maner. Då man med så xitmärkt<br />
tilförsigt säger det, så måste det väl<br />
vara sant; ehuru jag kan afiägga ed<br />
uppå, at jag ej vet, liuru detta tilgått.<br />
Men om ej så vore, hvarföskulle<br />
de gode Patres cjvarholla mig<br />
här, och så illa behandla mig? Kom<br />
med oss i Ghoret — sade hans svåger<br />
til honom, men hvilken han icke<br />
kände. — Abraham lydde. Han skulle<br />
föresjungadenförstaAntiphonien. Nu<br />
var han vällitet musikalisk af sig, och<br />
kundeisällskap skrala medutien och<br />
annan supvisa, men af den egenteliga<br />
kyrko musiken förstodhanjämtsåmycket<br />
somintet. Han vågade dock ej, at<br />
invända något häremot, emedan han<br />
befarade, at hans axlar å nyoskulle få<br />
känna fölgderna af hans trottsande,<br />
Han vsjöng,men beklageligen med en,<br />
röst,som.sånärkommitalla ordens brödren<br />
atkikna, sjelfva Pater Guardian<br />
kunde ej längre förställa sig. Han<br />
sade derpå til honom,, at haii blott
i förargelsen sjönge sa falskt: til<br />
straff lade man genast fotjärn på<br />
honom, uti Irvilket tilstånd lian förblef<br />
i åtta dagars tid, och måste<br />
nöija sig med vatten och bröd, utom<br />
det, at han tvänne "gånger om<br />
dagen undergick disciplin. Efter<br />
dessa åtta dagars förlopp, släpptes<br />
hanutur sit fängelse: ochPater Guardian<br />
befallte honom, 'at vara den<br />
ordens andelige följaglig, livars vecka<br />
det tilhörde, at upbära allmosorna.<br />
Man gaf honom en tiggare påse,<br />
och from som et får vägrade<br />
han aldeles icke, at noga upfylla<br />
denna befallning. Tians följeslagare<br />
passerade med liit den gatan der<br />
Abrahams hus var beläget, och hans,<br />
fru bodde. Hon stod justifönstret,<br />
och nu bekom han nytt mod, at befria<br />
sig utur slafveriet,idet han sade<br />
til sig sjelf: Store Gud! är icke<br />
detta mil hus? är jag icke gift med<br />
Hypolita? hvilken ond ande kan<br />
90<br />
i
1<br />
I- 1""" 1,... ". u, 91<br />
tvinga mig, at längre förblifvaidenna<br />
drägt? jag vill kasta af mig den<br />
fördömdakoken, jag är gift, ingen<br />
kan tvinea mie at blifva Munk, iag<br />
vill njuta min egendom o
«<br />
92<br />
na vänner! — mina vänner! — denna,<br />
munken är ifrån sina sinnen, och<br />
vill med våld missbruka mig til sitonda<br />
företag. Den ordens brödren<br />
som åtföljt Abraham var i granskapet,<br />
och kom vid detta rop, tillika<br />
med en hop andra grannar til hjelp,<br />
De sednare igenkände ej sin nabo.<br />
idenna forklädning, utan hår, utan<br />
skägg, och med en så fremmande<br />
rock; dessutom hade han blifvit så<br />
mager och utmärglad af de täta pocnitenserna,<br />
at väl svårligen någon ?<br />
om. ock hans bästa vän, kunde känna<br />
igen honom. De släpade honom<br />
ined våld utur huset, och öfverhopade<br />
honom med et åskväder af<br />
skällsord, Hans kamrat talte nu til<br />
grannfolket: käre vänner, ni får ej<br />
undra på det som nu hänt, den arme<br />
mannen, måste jag saga Eder,<br />
är nuisex månader tokig, hans<br />
Största dårskap består deruti, athan<br />
tror sig vara gift, och livart fruen-<br />
\<br />
I<br />
\
93<br />
innmer han serinågot fönster, tar"<br />
han för sin hustru. Vi hafv,a haft<br />
honom fastlåst iklostret nu någon<br />
lid, det syntes, som ville det blifva<br />
bättre med honom, hvarföre jag<br />
idag på Guardians befallning, tagit<br />
honom med mig vid Allmosornas insamlande.<br />
Alla höllo denna berättelse<br />
för sann. Ehuru mycket den<br />
arme Abraham ock månde ropa och<br />
bedyra ■<br />
i at han vore Hypolitas männ<br />
så vaf der ingen som ville tro honom.<br />
Vid et öfver den fattige manfteniklostret<br />
hollet cöricilium förklarade<br />
man honom för halfgalen*<br />
disciplin fördubblades, han feck igen<br />
sina fotjärn ioch hans födablef vatteil<br />
och bröd; alt detta var vedergällning<br />
för den hårdhet hvarmed<br />
han plågat sin hustru.<br />
Efter tre eller fyra månaders förlopp,<br />
under hvilken tid hans hår<br />
och skägg växt til, hörde han midnadstid<br />
en röstj som med en ömke-»<br />
*
sattar^aaa—M C\LL jMMMM— ■»<br />
lig, hemsk och dof ton tiltalade honom:<br />
»Ambrosius! Din Hypolita är<br />
Oskyldig, dina misstankar ogrundade,<br />
Himmelen har nu med fastor<br />
och disciplin straffat dig för dinlöijliga<br />
och ölverdrifha svartsjuka, måtte<br />
detta tjena dig til en varning för<br />
framtiden, när du en gång blifver<br />
förlossad utur detta fängelse, och<br />
återkommer til dit hem. Upför dig<br />
då sedigare emot din maka, så framt<br />
du ej vill blifva fördtilet vida sämre<br />
ställe än detta». Den Ömkeliga.<br />
(<br />
rösten .uprepade dessa ord trenne<br />
gånger. Vår arme botferdige syndare,<br />
hörde den hvar gång ganska<br />
tydligt; gråtande vred han sina händer,<br />
kastade sig på knä, och sade<br />
med lika så mycken rörelse som<br />
devotion: »Gudomliga orakel, livera<br />
du må vara, så befria mig ntur detta<br />
mit beklagansvärda- tilstånd, och<br />
jag lofvar heligt, at jag för framtiden<br />
skal bättra mig«. Denna afton<br />
i<br />
><br />
)
95<br />
gaf man honom en god måltid och<br />
en flaska vin; sedan 4 månader hade<br />
han, så länge hanvaritiklostret,<br />
ej smakat en enda droppa, hvilket<br />
visserligen var en hård poenitens.<br />
Man hade blandat en sömndrycki<br />
vinet, hvilken snart verkade. Han<br />
somnade deraf hastigt och starkare<br />
an förra gången.<br />
Under dessa fyra månader hade<br />
hans hufvudhår och hans skägg växt,<br />
så at det var ganska lätt, at klippa<br />
båda delarna på vanligt sätt, ntan<br />
at minsta tecken til kransen lemnades<br />
öfrigt. Derpå satte man honom<br />
ien vagn, och Pater Guardian sjelf<br />
förde honom hem, lemnandehonom<br />
åt sin syster med den försäkran, at<br />
han vore rent af förbättrad. Han<br />
for nu tilbaka, sedan han förut draget<br />
omsorg om, at mannen blifvifi<br />
lagd til sängs. Man lade hans hvardags<br />
kläder på en stol vid sängen,<br />
Han sof til andra morgonen 5 ty e*<br />
■X
96<br />
sliedan man gifvit honom en störte<br />
dosis sömu-pulfverivinet, och hart<br />
först efter klockan 10 undfeck det*<br />
så måste sömnen blifva långvarigare»<br />
Då han vaknade, trodde harl<br />
Sig ännu vara fängslad til hand och<br />
fot, och var dockisjelfva verket<br />
helt ledig, låg utien god mjuk sang,<br />
Och i rummet var aldeles mörkt*<br />
Ibörjarikunde han aldeles icke öfvertyga<br />
sig, om sanningen hänu><br />
han* famlade omkring sig med händerna,<br />
för at kanna efter sin gam*<br />
la madrass Och sin rankiga trästol;<br />
men huru stor* var ej hans förundran,<br />
då han märkte sin hustru,<br />
som låg jämte honom. Han föreställde<br />
sig, "ät til afventyrs någon<br />
ond ande ville fresta honom, begynte<br />
derföre at ropa, och uplästei<br />
ängslan alla de böner och litanior,<br />
dem lianihast kunde påminna sig*<br />
Hvpolita sof ej, hon ville blott afvakta<br />
)<br />
y
,<br />
Vakta hvad slut saken skulle taga,<br />
och lossade som hon först vaknat<br />
af det grufliga bullret. Hvad fattas<br />
dig mit barn, hvad vill du? Hvem<br />
är det som frågar? — sade hani<br />
förskräckelsen. — Hvem annars skulle<br />
väl ligga hos dig än jag, din hustru?<br />
Gud vare mig nådig, — ■ sade<br />
han, ■— huruär detmöjeligt,min vari,<br />
at du kunnat komma iniklostret?<br />
vet du ej ännu, ät du på ögnablicket<br />
blifver excommunicerad, omPa-<br />
ter Superior får kunskap härom? At<br />
man med våld kör dig på porten,<br />
och på köpet låter straffa dig för<br />
din ömma kärlek til mig? Hvilket<br />
Kloster, hvilken Superior menar du?<br />
Kära vän! du har antingen blifvit<br />
fånig eller talar duisömnen. Är<br />
jag ej sedani5år Ordens-broderi<br />
detta kloster?— Jag vet sannerligen<br />
ickehvad du härmed vill säga. Stig<br />
hsXdte up ? vi skoja låta köpa in nå-<br />
7,<br />
97<br />
*
— _o yu<br />
got til middagen, om vi eljest ej<br />
skola fastaidag. Mer än någonsin,<br />
förundrad, kände han nu på sit<br />
skägg och sit hufvud, men fann ingen<br />
krans, och at hans skägg var<br />
aldeles, som han plägade klippa det.<br />
Han lät öpna en fönsterlucka, och<br />
såg nu, at han var i sit eget sofrum,isin<br />
säng, ochutanfotjärn; här<br />
på lat han gifva sig en spegel, och<br />
blefnu en hel annan gestalt varse,<br />
än då han ännu variSacristian.<br />
Han gjorde några gånger det heliga<br />
korsteknet, och höll alt detta för<br />
en verkan af det prophetiska O»<br />
raklet.<br />
Hans listiga fru frågade om<br />
orsaken til hans förundran. Han<br />
berättade altsammans, och slöt dermed,<br />
at detta alt måste han hafva<br />
drömt den förledne natten, och at<br />
Gud härigenom, velat erinra honom,<br />
ora at ifrån denna stund lefva enigare<br />
med sin maka. Hon under-<br />
.'<br />
/
»<br />
i— —<br />
— *y (\Q 5555555<br />
stödde lians förmodan med en ny<br />
lögn,idet hon tillade, at hon lofvat<br />
den helige Ande nio messor, om<br />
det behagade Gudi, at omvända hennes<br />
manns hjerta, och at om detta<br />
e] inträffat så hon ärnat kasta<br />
sigisjön. Himmelen har afVändt<br />
detta, mitt barn! jag beder dig om<br />
förlåtelse, aldrig skal jag vidare gifva<br />
dig anledning til missnöje. Gerna<br />
tillåter jag dig, så ofta du behagar<br />
emoltaga visiter, och inrätta alt<br />
efter egen smak.<br />
Sedan hon erhollit detta löfte<br />
begaf hon sig til sina båda vänner,<br />
och alla tre följdes nu åt til Grefven.<br />
Hvar och en uprepade sin historia,<br />
och han var så nöijd med<br />
dem alla, at han för at ej göra någon<br />
orätt sade; Den diamanten som<br />
ni hittade, och hvaraf ni fått tilfalle,<br />
at ådagalägga Ert förstånd och<br />
Er klokhet, den tilhör egenteligen.<br />
mig. Jag förlorade honom samma
.■*'<br />
100<br />
dag ni hittade den. Han är värd<br />
200 R:d och jaghar utlofvat 100 R:d<br />
ihittarelön; denna summa -vill jag låta<br />
utbetala åt hvar och en af Eder,<br />
emedan jag ej kan lemna någon företrädet.<br />
Jag gör et ganska godt<br />
bruk af denna ringa utgift, idet,<br />
at jag derigenom förklarar mig vara<br />
,eder förbundne tjenare; mit<br />
hus står Eder altid öppet, och ni<br />
eger at disponera Öfver mina penningar<br />
så ofta ni (inner det nödigt.<br />
De tackade alla tre ödmjukast<br />
för denna nåd, uphöijde hans ädelmod,<br />
och gingo fömöijde hvar til<br />
sitt. Casseurn som återkommit från<br />
sin underjordiska resa, ölvergaf sin<br />
tjensf hos Grosshandlaren, och lefde<br />
blott på interesset af sina pengar.<br />
Målarn, sålde sit hus, emedan<br />
han höll del: för en andeboning,<br />
uphörde med sit oordenteliga<br />
lefnadssätfc och lefde måttligt och<br />
indraget. Den gamle Abraham tänkte<br />
ej vidare på sin svartsjuka, han<br />
älskade och högagtade sin hustru<br />
3ner än någonsin, och lemnade henne<br />
all möijelig frihet, af frugtan at<br />
ej upfylla sit gifna löfte.<br />
i<br />
>
*M,<br />
fjmUhiiiunnii Mii&jtfi<br />
Kh\ihk\iut\iu\ é\isE%<br />
***Vey
■^■/'■.■''.■■■'.'.'v.;. :.X-/.;*'XvV»'-'.> X.-XX".;' X. '■■'",';..X; .: '">£<br />
V: '<br />
**■;■;'■ .:. ": X'\X;-^»:v-x''-X.xX A.A.A-A^g > X., 3<br />
.';";. ""; ■.'.'■■ :,■i'\- .■. ■. - -*'. : ''.'■ "l "'";'".' <strong>'*</strong><br />
'"*.'"'-■■"♥";■ '".■ -.- " ;<br />
.- ■' -'<br />
■ >, ■^■: i v :; ■.- , v.>>... .■*-■".. -:..Ti-V, "■%.;.'<strong>'*</strong>.■."■■..,"..;- - ■<br />
>"■". .-■.■: - ■■"■■<br />
"-'<br />
..'■■'<br />
■'■";'" '"»'! «.V :"<br />
."'■-■ .'"■«■".■ *."■". 1. t": ".'"■'"■'■.":':■ -'" - ■"'■'■ -'■"■■*■-"■. ■■,*' -,'."> :■"'"'.'""■;V-.-.'■■''i'". V<br />
"*<br />
fat >"!", '<br />
■■/"■'..'■"'.'"*.'."'" "■;' :■■"'■., ■,-. *<br />
*i"* ::v^ ':'.- *■"/' " ':<br />
'V- :". -, -«".. .- :<br />
-fy "'<br />
'<br />
■;' ,""'"";v:x:'x; v ;.. X^...:; 5- ._.- y.^-Ar'. xf*J<br />
l@fSl -■-■■ r :;--: -' -'->"«<br />
■ . :. ". '. *. ' '. '.■■■ "'-.<br />
■- .""■"■ "v<br />
'" ■. ." \.' '"■■"'" ■*■"■''...■"/„'■"'■■'■ ; :'/.^:. '""' '■■'Vv'-. :'-?^-'^l|<br />
- " '<br />
*.■ .-.-. "',:■■■,■ -Ji,*_ '■-■ ■ -"'"■<br />
" "'■' 'r-"^ / :; > ?**!""■ ' '■" "-'"■ '■":*■ ■'"' .?v- "-'■ " ■"!<br />
'■"■ ""■'.■■■■-'■".■■..■;"'."■»-*;:...■:■. -.'