24.09.2013 Views

*.'*/"-'-...-v- ''',':':'.:.''>-

*.'*/"-'-...-v- ''',':':'.:.''>-

*.'*/"-'-...-v- ''',':':'.:.''>-

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

*■- :■■."■.■■■%■ "■<br />

*.■<strong>'*</strong>■/■"■-'-...-■v- '■''■■■■,':':■'■.■:.'■'■>-<br />

■<br />

'■'■'' ■■"■■■".■".".,■;■■■ ;<br />

\ "■<br />

" - :.v v v.^.-.- :■■■.. ■■%; -i


iiF^g^i^JßipS^ijj<br />

i N:o SS7. I<br />

i, Lä/e Biblktheht J<br />

l| iWafa. ||


I<br />

'■ ■'■"J*-


'■■:^<br />

Ba?.:-\,:><br />

|^?f/; : u ■'<br />

>.<br />

i N<br />

i-i V<br />

N ", ■"■.-■ '■■-',


i<br />

'<br />

Ringen<br />

Eller<br />

Den Tredubbla<br />

Qvinnolisten.<br />

E;sr Spansk Novells<br />

Öfversättninc.<br />

TrycktiStockholm 1797,<br />

lios Kamereraren J. S» Ei^mansoN*<br />

r<br />

t<br />

*<br />

\<br />

k


i<br />

i<br />

c<br />

Madrid blifva fyra Fester ±~~ Stadens<br />

Skydds - Patronessas > den<br />

heliga Annas fest oberäknad — på<br />

det högtidligaste satt firade > och med<br />

mycket mera ståt äri sjelfva Påskahögtiden;<br />

Den helige Blasii fest, som<br />

infaller den tredje Februarny"dagen<br />

efter Marise renings; Den helige Jakob<br />

den grönes fest> hvilken så kallas,emedan<br />

den inträffar på den första<br />

Maij; Den helige Johannis afton»<br />

hvilken fest arven får namn af So~<br />

tillo, så heter nämligen en liten skog<br />

nära intil Madrid> vid Mancanares<br />

stränder, hvarest på denna dag de<br />

fleste af stadens invånare, af båda<br />

Köneni tilbfinga hela nattenoch den<br />

följande dagen med at roa sig. T)en<br />

fjerde stora festen är Nuestra Senora<br />

del Angelos; då församlar sig alt<br />

folk utanför Madrid, ej långt ihrp.<br />

~^.v*<br />

)■♥<br />

/ /■<br />

/


4<br />

et litet Capell, som är den heligö<br />

Isidorus tilägnadt.<br />

Af dessa fyra fester blifver näst<br />

den helige Johannis ingen med så<br />

mycken högtidlighet begången, som<br />

den helige Blasii; detta sker uti eri<br />

Kyrka, som ligger på en slätt nära<br />

Madrid ej långt ifrån Prado, en af<br />

Madrids täckaste promenader, beläggen<br />

vid foten af det berömda S:t<br />

Hjeronymi kloster, hvilket ligger vid<br />

stora landsvägen och kallas: Nuestra<br />

senora di Atocha och är så högt<br />

ansedt, at det nästan täflar om företrädet<br />

med den helige JacobsiGaliicien.<br />

Ehuru denna S:t Blasii fest infaller<br />

om vintren, pläga dock alla<br />

damer infinna sig for at på nämnde<br />

slätt helsa solen, hvilken nu å nyo<br />

utbreder sina välgörande, uplifvande<br />

strålar öfver vår Horisont, sedan<br />

hon på visst sätt under de förflutna<br />

tre eller fyra xnånader undanstuckit<br />

!


t<br />

i<br />

taMMMMM-M-M»» £T mr-T-iiM----iin-nii t<br />

sig. Ty uti Spanien är Solhettan<br />

vid denna tiden så stark, somide<br />

mindre varma länder uti Maij. Det<br />

bör således ej förefallanågon underligit,<br />

at helaMadrid deltager iiti'.denna<br />

högtidlighet, då det är så enligt<br />

med h/varje människas natur, at glädja<br />

sig åt den återkommande våren*<br />

Det vore Önskeligt, at vi Européer<br />

egde flere fester, hvaruti människa<br />

hjertat kunde taga större del, äni<br />

de vanliga Kyrkohögliderna, hyilka<br />

merendels infalla på en kall årstid,<br />

och firas på et sätt, som ingen<br />

ting. mindre än tilfredsställer- den för-»<br />

nuftigare delen. Detta må tjena til in-<br />

ledning, och til bättre förstånd af<br />

följande historia.<br />

Uti Madrjd lefde trenne gifta<br />

fruentimmer, hvilka alla tre voro agtade.<br />

för utmärkt skönhet, klokhet<br />

och förstånd. Det första var gift med,<br />

en Factor, hvilken förestod en Genuesisk<br />

Ivöpmans^ contoir 7 der han<br />

s<br />

/


\<br />

6<br />

befants så Öfverhopad af handels*<br />

ärender, at ingen tid lemnades honom<br />

öfrig til skötande af sina egna,<br />

hvaröfver hans hustru högeligen beskärmade<br />

sig. Hela dagen tilbragte<br />

han i tjensten, åt om middagarna<br />

hos sin Patron, och kom vanligt vis<br />

ganska sent hem til afton-måltiden;<br />

om morgonen gick- han åter helt tidigt<br />

utj så at hans fru nästan aldrig<br />

rådde om honom. Sjelfva högtidsdagarna,<br />

dem han oklåndradt kunnat<br />

använda til sit nöije, tilbragte han<br />

gemenligen med, at bringa sin Principals<br />

räkenskaper i ordning, och<br />

uptekna dem af husets gäldenärer,<br />

hvilka nu borde kräfvas. Den stackars<br />

hustrun måste derföre mesta tiden<br />

sitta hemma allena, kunde ej<br />

förskaffa sig något nöije, ocn tilbragte<br />

för hennes girige makes skuld et<br />

det ledsammaste li£<br />

Den andra af dessa fruar var<br />

gift med en målare, hvilkenimer


i<br />

A<br />

/' ■<br />

än en månads tid varit syslosatt med<br />

förfärdigande af en Altar-tafla åt et<br />

berömdt klosteristaden, och var.<br />

så trägen vid sit arbete, at han ej<br />

hade mera tid öfrig, än den ofvannämnde<br />

Factorn, Värst var det, athan<br />

e] var god hushållare, utan af alt<br />

livad han förtjenteiveckan, förslösades<br />

mesta delen om söndagen på<br />

värdshus och källare. Denna liderliga<br />

mannens hustru var således långt<br />

mera» beklagansvärd än den första.<br />

Den tredje var, jämnförd med<br />

de båda förrnämnde,ien högst förtvinad<br />

belägenhet: Hon var yngre,<br />

och vackrare än dessa ochmåste derförelida<br />

ouphörliga förföljelseraf sin<br />

gamla svartsjuka man, som nalkades<br />

sina 60 år och ej hade annatat göra,<br />

än at både dag och natt plåga sin<br />

oskyldiga hustru.<br />

Delefde ganska beqvämligt af den<br />

hyra hans båda stora hus, hvilka voro<br />

belägneide vackraste qvarter af<br />

■ .<strong>'*</strong><br />

'<br />

s<br />

\


tmmatmtmam &<br />

staden lemnade honom, utom det at<br />

hennes skicklighet at sy och,förfärdiga<br />

hvarjéhanda galanteri-varor äi><br />

ven drog penningar til huset.<br />

Alla tre dessa fruentimmer voro<br />

förtrogna vänner sinsemellan, ty dg<br />

hade förr bottiet och samma hus.<br />

Nu bodde de väl ej tilhopa, men så<br />

yar dock afståndet dem emellan just<br />

ej långt.*<br />

Den vänskap dessa äfven sedan<br />

de blifvit gifta hyste för hvarannan,<br />

bidrog ganska mycket til det förtroliga<br />

umgänge, som männerna å sin<br />

sida uprättade.<br />

Högtidsdagarna följdes de gemenligen<br />

åt til något värdshus, der de<br />

drucko sit glas vin med hvarannan,<br />

under det de spelte kort eller fördjupade<br />

sigipolitiska angelägenheter,<br />

dem de ingendera forstodo. '<br />

En dag, då alla 3 fruarna voro<br />

samlade hos den svartsjukas hustru,<br />

beklagade värdinnan sig öiVer sirt<br />

>


*i<br />

*<br />

\<br />

)""""'-'»»*■<br />

Q '<br />

a«i»iiw'<strong>'*</strong>ii'}<br />

fnans hårda bemötande, at lian för<br />

mycket inskränkte henneslefnad, nästan<br />

utestängde henne från alla sällskap,<br />

at hans svartsjuka gingesålångt,<br />

at til och ined flugorna vore et mål<br />

for densamma; han tillät henneknappast<br />

afhöra en Messa om dagen, och<br />

ehuru detta altid skedde om morgonen<br />

helt bittida, ochihans sällskap,<br />

så - misstänkte han doc,k väder och<br />

vind eller någon osynlig följeslagare,<br />

som»kunde förleda hans hustru.<br />

De andra båda fruarna sökte så.<br />

mycket hos dem stod at tröstahenne,<br />

då deras männer äfven ankommo för<br />

at spisa middag hos den gamlk svartsjuke.<br />

Efter måltiden föll det dem<br />

in, at då den helige Blasii festidag<br />

firades, de borde bivista densamma.<br />

De begåfvo sig på vägen, och innan<br />

kort befunno desigpå dennaåt nöijet<br />

och glädjen helgade ort. En obeskriflig<br />

folkmängd hade såmmanskoc-*<br />

kat sig, för at se Konungen, hvilken<br />

t


10<br />

den dagen plägade gå tilNuestra Senora<br />

di Atöcha. Vart sällskap lät<br />

anrätta sin aftonmåltid på et afiägset<br />

ställe, för at der tilbringa det öfriga<br />

af dagen, och afvagta upgång.<br />

Det var ej utan möda, som fruarna<br />

liärtil erhölio sina männers tillåtelse;<br />

tydligtvis gjorde den svartsjuke gub-.<br />

ben de mesta invändningarna.<br />

Under det at männerna suio och<br />

$pelte, märkte den svartsjukes hustru<br />

något som låg på marken och som<br />

glänste starkt.<br />

iIvad månde det väl vara<br />

sade hon — idet hon pekade på<br />

stället — som kastar et så förblendande<br />

sken ifrån sig?<br />

Detta kunde om lyckan ar god<br />

vara en dyrbar §ten ~— sade Factoras<br />

fru, som äfvenledes nu fäste<br />

sin upmärksamhet dervid. Tiläfventyrs<br />

har någon af de förnäma damerna,<br />

hvilka dageligen promenera här,<br />

förlorat den. j


I<br />

i<br />

I<br />

11<br />

Säkert är det en diamant af oskattbart<br />

värde — sademålare-hustrun ?<br />

och tog up honom.<br />

Hon fann värkeligen, at hon ej<br />

bedragit sig. Den kastade en glans<br />

iirån sig, som nästan tyktes fördunkla<br />

den,mellan molnen framträngande<br />

solens. livar och en af damerna<br />

önskade sig vara egäre tilringen,<br />

och hvar och en anförde sina skäl<br />

ochbevis, enligt hvxlkabesittnings-rätten<br />

af detta kostbara hitiegodset borde<br />

tilerkäiinas henne allena. Den<br />

förstaåberopade sig, at hon aldraförst<br />

blifvit honom varse. Denandra styrkte<br />

sin rättighet dertil dermed, at hon<br />

upgifvit dess egenteliga värde, och<br />

den tredje påstod, at då ingen annan<br />

än hon vårdat sig taga up den från<br />

det smutsiga stället hanlåg på, så egde<br />

hon vida större,rättighet, at behålla<br />

den, än någon af de andra. Denna<br />

tvist blef ganska högljudad, och männerna/<br />

hyilka ej voro,långt borta, och


13<br />

Det är jag nogd med — sade fru<br />

factorskan — ty jagär äfvenvälkänd<br />

,ined honom. Han är enrättvis maiij<br />

och lärer säkert tildöma mig ringen.<br />

3ag har ej eller något at invända,der-*<br />

emot — sade densvartsjukes hustru — "<br />

men huru skal jagkunna demonstreta<br />

för honom min rättighet, då min<br />

gamle knarr är oss så nära? Grefven<br />

är ung, och min gubbes svartsjuka<br />

är vid detta tilfälle ej så ogrundad.<br />

Emedlertid upstod et buller, alla ropade<br />

at Kungen vore vid Alkaijer<br />

porten och på vägen til Nuestra Senora<br />

di Atocha; alla störtadenu ditåt,<br />

männerna voro e] de sista, och<br />

nu yppades det önskade tilfället. för<br />

de 3 damerna at tala med Grefven,<br />

de bådo '<br />

om ursägt för sin dristighet,<br />

sade honom med få or_d anledningen<br />

til sin tvist, och bådo honom<br />

at genast bilägga den, innan<br />

ileras männer hunno återkomma. JDe<br />

Öfyerlemjaade honörnringen, och bå-,<br />


14<br />

do honom ödmjukast,athan ville gif-<br />

Vahonom åt den, somlian enligtsinöfvertygelse<br />

fann mest berättigad dertil.<br />

Grefven,en ungHerre afet genoms<br />

trängande förstånd> behöide ej myc-<br />

.ken tid för atigrund lära kanna dessa<br />

tre damer;hansade derföretil dem;<br />

Edra anförda,skal, Mina Damer,äro a<br />

ömse sidor så goda, at jag ej tiltror<br />

min omdömeskraft, at så hastigt taga<br />

idenna sak et beslut ?<br />

som fullkorn^<br />

ligen svarar emot Eder önskan, och<br />

min pligt som hederlig karl.<br />

Då ni alla tre tyckes hafva lika<br />

rätt, och jag ej kan förklara mig ti!<br />

mera än ens fordel, så ser jag mig<br />

försatt uti en ej ringa förlägenhet,<br />

och vet sannerligen icke, för hvem<br />

af Eder jag bör decidera mig. Men<br />

då ninu hafvenlika förtjenst ochrätt,<br />

och emedan ni en gång för alla utsett<br />

mig til domare uti saken, så se<br />

här, med Eder tillåtelse, etannat förslag,<br />

eller om ni sjeliva behagen an*<br />

f-


15<br />

se det derföre, en. lag förEdert för-*<br />

hollande idetta mål. Jag känner<br />

Eder ganska val alla tre, jag vet at<br />

en oblid himmel tildelat Eder männer,<br />

hvilka ega sina stora fel och<br />

brister. Den af Eder derföre, som<br />

innom en af mig bestämd tid först<br />

och på bästa sättet vant sinmanifrån<br />

sithufvudfel, skaltil belöningfå emot><br />

taga ringen,hvilken jagemediertidbehollersomunderpant.<br />

Gripen anEdert<br />

värk, mina skona damer^ ochvårenöfvertygade<br />

om den stränga billighet,<br />

hvarmed jag skal upfylla mit löfte»<br />

Alla voro nöijde med detta utslag,<br />

ty hvar och en trodde sig om<br />

så mycken klokhet och förstånd, at<br />

hon med säkerhet förutsåg sig som<br />

egarinnä til ringen. Grefven lemnade<br />

dem, och behöllringen, mannerna<br />

infunnö sig nu åter hos sina hustrur,<br />

och kunde ej begripa orsakentilden<br />

munterhet sområdde dem<br />

emellan* Den girige factorns fru


"%<br />

/<br />

".<br />

gy■*— 3i6<br />

Var först betänkt uppå, at spela sirt<br />

man et putts, som han hela sin lifs-*<br />

tid skulle påminna sig; hon begynte<br />

det som folier;<br />

Uti deras granskap bodde en Astro-*<br />

log, hvilkenutropades som en grundlärdman.<br />

Han älskadesin goda grannfru<br />

factorskan, men emedan han<br />

snart nog märkt, at hon ej kunde<br />

bevekas til något afvikande från sin<br />

ägta pligt, så afstod han från at fullföljasina<br />

planer, ehuru mycket detta<br />

kostade på hans bjerta. Nu då den*<br />

na fru, som ej varit okunnig om<br />

hans hemliga böijelse, fann honom<br />

nödigfor sit ändamåls vinnande, ställde<br />

hon sig vänligare emothonom än<br />

vänligt, talte med honomien slags<br />

förtroligton, tillät honom en och an*<br />

nan obetydlig frihet, och sedan hon<br />

bragt honomiden sinnesförfattning<br />

honåsyftade, sadehon;Nå Herr granne,<br />

om jag visste,at niville göramig<br />

til "viljes, så hade jag väl något, som<br />

i as


t<br />

I<br />

17<br />

jag ville be Eder om. — Jäg skulle<br />

kunna nekaEder något, MinFru — "<br />

svarade Astrologen


18<br />

sin plan. Häruppå lät lion målafil<br />

och den svartsjuke gubben komma<br />

til sig, berättade dem livad hon förehade<br />

med sin man, utan at dock<br />

uptäckä for dem verkeliga afsigten<br />

iiärmed, och utbad sig deras bistånd<br />

Vid detta svåra.foretag.<br />

Kär Factorn om aftonen var på<br />

vägen, at ifrån sin principal ga hem<br />

til sitt hus i lagade Astrologen, at<br />

han lika som af en händelse kom<br />

honom til mötes. Herr Granne — ;<br />

iade han til honom, — Ni ser ju<br />

alt för dålig ut, livad fattas Eder?<br />

Gud vare lof — svarade Factorn "— *<br />

jag har tilbrägt denna eftermiddag<br />

med at räkna tjugutusende Livrés i<br />

skiljomynt, och är frisk och sund<br />

tom en fisk. Eder ansigtsfärg, min<br />

herre, — invände Astrologen — instämmer<br />

åtminstone ingalunda med<br />

det som ni nu säger om Eder helsa*<br />

Lätt mig känna Eder puls. Factom<br />

som härai" blef något bestört och


i<br />

19<br />

orolig, räckte honom sin hand»<br />

Astrologen rynkade pannan och med<br />

mine af en upriktig yan^ sade han;<br />

Granne! om jag ock ej skulle hafvä<br />

dragit någon vidare fordel af mina<br />

djupsinniga calculer och mitt trag-*<br />

tia studerande> än blott den > at kun^<br />

na varna Eder for den fara, som hotar<br />

Eder, så skulle jag dock prisa<br />

mig lycklig nog, och anse den tid<br />

jag upofrat förAstrologien, som ganska<br />

Val använd. Vid dylika utomordentliga<br />

tilfällen som detta, ar det<br />

visserligen godt at ega en Vän. Jag<br />

kunde omojeligen förtjena namn af<br />

Eder, om jag ej underrättade Eder<br />

öm en sak, som bor vara Eder den.<br />

vigtigasté här iverlden, och hvaruppå<br />

ni efter all sannolikhet nu<br />

minst tanker. Kort sagt, bringa så<br />

hastigt som möjeligt ar Édra saker<br />

iordning> Och sorg for Eder själs<br />

lugn; ty jag förkunnar Eder som eri<br />

»stridig sanning, at niimorgonutaii


i<br />

20<br />

jninsta tipskof måste göra Gudi redo<br />

och räkenskap för allaEdra gerningar.<br />

Ni har ej längre tid, at lefva<br />

uppå, än til des solenimorgon<br />

framskridit öfver horizonten. Det<br />

blifver Eder således nödigt, at löre<br />

den utsatte terminen afsluta Edra<br />

räkningar med Eder Principal. Den<br />

stackars Factörn sade leende, —<br />

ehuru han småningom begynte fälla<br />

modet: om detta prognostikon, äfven<br />

så litet inträffar, som detifjor,<br />

så hoppas jag få lefva länge ännu*<br />

Skämta ni så mycket ni behagar —<br />

sade Astrologen, — jag har handlat<br />

som Christen, och ni har åtminstone<br />

ej skäl at beklaga Eder öfver<br />

;mig ien annan verld. Han lemnade<br />

honom, önskandes honom en<br />

god sista natt och försvann.<br />

Den stackars Factorn geck tammeliga<br />

bestört och orolig hem til<br />

sitt hus, under det han hela vägen<br />

kände sig på pulsen, för at eri&ra<br />

7<br />

<strong>'*</strong><br />

i<br />

\


S"lVP'' 'i OT MBVnntfiEfiMHS<br />

om han tiläfventyrs skulle dö en<br />

hastig död. Men då han ej märkte<br />

någon gäsningibloden, och just ej<br />

satte mycken lit til Astrologens spådoms<br />

anda, anlände hanhem. tilsitt,<br />

til hälften bekymrad och til hälften<br />

roande sig åt Astrologens prat. Han.<br />

begärde .straxt något til mats, utan<br />

at låta märka sig något för sin fru,<br />

som likväl af hans miner och åtbör-.<br />

der nog kunde finna, at Astrologen<br />

hade tak med honom. Han åt<br />

ganska litet, klädde genast af sig,<br />

och geck suckande^ til sängs. Hans<br />

fru frågade honom om orsaken til<br />

denna oro, hvarpå han helt kort<br />

svarade, at han haft en liten ord-*<br />

vexling med sin Patron. Hon tröstade-<br />

honom så godt hon kunde*<br />

och bägge lade sig nu til sängs.<br />

Han sof hela natten igenom ganska<br />

oroligt. lians fru hölt sig helt stilla,<br />

och märkte at hennes list redan<br />

begynte verka, Han steg tidigare


22<br />

up än vanligt, förfogade sig til sin<br />

Principal, och fröijdade sig hjertinnerligen<br />

deråt, at Astrologens prophetia<br />

ej inträffat. Om aftonen, då<br />

han ville vända åter til sithus,mötte<br />

honom Comministerniförsamlingen<br />

tillika med en annan prest samt två<br />

& tre andra personer, på en smal gata,<br />

som han nödvändigtskulle passera;<br />

desse voro redangenom målaren<br />

af hans hustru underrättade omhvad<br />

roller de borde spela, Det var ändå<br />

verkeligen skada, at deri stackars<br />

Anselmo,-*— så var Factorns namn,-—<br />

skulle dö *— ..sade den ena. Ja visst,<br />

— svarade den andra — och det til<br />

utan Sakrament, utan ånger och absolution.<br />

Man fann honomimorgons<br />

dödisin säng; han var ej det<br />

minsta sjuk förut, ty hans fru, som<br />

$ofisamma säng med honom, märkte<br />

det först då hon stod upimorgons.<br />

Det värsta är det, -— ■ sade<br />

éa annan af sällskapet, — at Astrg*


I<br />

/<br />

I<br />

23<br />

logen, lians Granne, påstår hos hvar<br />

jnan, at han redanigår aftons förespått<br />

honom sin död; men at hart<br />

endast gjort narr af hans varning,<br />

hvarföre han också nu fallit som et<br />

oskäligt kreatui. Gud förbarme sig<br />

öfver hans arma själ, — sade den.<br />

tredje, -*■+ vi böre altid hoppas det<br />

bästa, äfven om den argaste syndare.<br />

Han lemnar lyckligtvis en he-<br />

derlig förmögenhet efter sig åt sin<br />

ehuru väl til en del ganska<br />

enka ?<br />

orättvist samlad, hon kan nu välja<br />

sig en annan man efter sitt eget<br />

tycke. Dock det är redan sent och<br />

rätt kalt, mina Herrar, låtom oss<br />

gå hem och spisa til afton; den fattige<br />

Anselmo torde ej hafva det sa<br />

godt der han nu vistas. Den stackars<br />

Anselmo var justibegrep at<br />

sälla sig til dem, för at vinna uplysning<br />

uti en sak, som så mycket<br />

interesserade honom, och för at få<br />

reta, om til äfventyrs någon annan<br />

i


*"<br />

1<br />

*


25<br />

ondt inncm, Hans hals var nogkort,<br />

xych til råga på alt detta, så var han<br />

fallen för debaucher. Han har helt<br />

säkert dött af apoplexie. Gud til- -<br />

dele honom af nåde sin eviga salighet,<br />

och försatte honom, om han så<br />

förgodt finner, nti sitt paradis. Han<br />

tröste hans beklagansvärda enka,<br />

som upriktigt sorger honom, och<br />

'ä£ven oss; ty vi hafve förlorat en<br />

gammal god vän. Den nuihögsta<br />

grad upskrämde Factorn, kunde ej<br />

längre hålla sig, utan nalkades dem<br />

sägande: Hvad skall detta betyda,<br />

mina Herrar? Hvem är dal som befattar<br />

sig med at hålla mitt liktal,<br />

medan jag ännu ärilifvet? eller<br />

hvem har antagit' min gestalt och<br />

dött för mig? ty jag är sannerligen<br />

ej död, utan befinner mig tvärtom<br />

långt friskare nu, än någonsin tilförene.<br />

De andre bägge togo genast<br />

tililygten,idet de gjorde korsteck-<br />

net iör sig och lielt högt utropade|


tt^^am^mm <strong>'*</strong>f wmmmtammm<br />

Gud vare oss nådig och barmhertig!<br />

efter all*sannolikhet befinner den<br />

firma Ahselmi själ sigitjvalet. Han<br />

begär, at man skal til sina egare<br />

återlemna hans med orätta förvärj:-<br />

vade goda. Jag besvär dig, — til-<br />

— talade Målaren honom ? iden ief*<br />

vande Gudens namn, at ej träda<br />

mig närmare, utan at på det stället,<br />

der du nu är, säga mig hvad din begäran<br />

är! Han stelnade af förundran,<br />

och de båda skälmarna lupo sina<br />

färde. Anselmo var nu halfdöd af<br />

förskräckelse, då den gamle svartsjuke,<br />

som äfven deltogicomplotten,<br />

gaf honom den sista hjertstöten.<br />

"— Han stod just vid höiiiet af<br />

Anselmi hus, och då denne geck<br />

lös på honom, spände han up sina<br />

ögon, och sedan han flere gånger<br />

besörjt sin säkerhet med korstecknet,<br />

ropade han; Tredubbelt lycklige<br />

själar i skärselden? är det ci*<br />

blott synvilla ? eller står verkeligea


,<br />

/<br />

f<br />

/ /*<br />

— — p— ■ 5^7<br />

min bortgågna vän Anselmo för<br />

mig? — Ja ? jag är Anselmo, min bäste<br />

broder Abraham — - så hette den<br />

svartsjuke — > men jag är icke död,<br />

som ni tror och säger, — svarade<br />

den stackars token, helt darrande, — «<br />

hvad < förundrar ni Eder då ofver?<br />

hvarföre korssar ni Er så ofta? livarföre<br />

häfver ni Er så illa? och nu<br />

fattade han honomikappan, af frugtan,<br />

at denneäfvensålåttskulleundfly<br />

honom som de förre, Men Abraham<br />

ölet sig lös, lemnade kappanietio*<br />

ket, begynte at skrika af' alla sina<br />

krafter, gjorde trenne gånger korstecknet<br />

för sig, och sade helt högt:<br />

Vik ifrån mig, du orene ande! med<br />

dig har jag intet at beställa, jag är<br />

Anselmo intet skyldig, utom några<br />

skillingar, dem han seduast vunnit<br />

af mig på spel, jag vil visst icke förhålla<br />

dig dem, du kan taga kappan.<br />

i pant derföre och föryttra henne;<br />

Jag åötmidar ingalunda inlåta migi


28<br />

någon process med folk utur den<br />

andra verlden. -. Härpå lopp liani<br />

största hast bort, och lät den stackars<br />

Anselmo stå helt allena, utan<br />

at veta, livad han rätt skulle tänka<br />

om alt detta. Här äro goda råd<br />

dyra ■— sade han några gånger til<br />

sig sjelf. ■— Jag måste väl då verkeligen<br />

vara död. Jag kan nästan icke<br />

längre tvifla derpå, jag nödgas tro,<br />

at Gud sänt min ande hit til verlden,<br />

för at bringa mina sakeriordning<br />

och göra mit testamente. Men<br />

Gud vare mig arme syndare nådig,<br />

om jag verkeligen dött en hastig<br />

död, så faller det migunderligt före,<br />

at jag ej ännu bliivit någon djefvul<br />

varse, som min bigtfader dock altid<br />

förespådde mig. Jag har ej eller<br />

ännu stått inför domen, och har<br />

higa nyheter at berätta utur denna<br />

andra verlden. Och om jag nu blott<br />

är själ, blott en ande, om minkropp<br />

liggerigrafven, hyarafkommer det*<br />

v<br />

1)<br />

k


/.<br />

v 7<br />

&t jag ser, känner kort sagt ar i<br />

'bruk af alla- mina j^ttre sinnen ?<br />

skulle jag väl redan vara upstånden?<br />

Nej; ty om så vore, skulle jag ju<br />

från något håll hört Engla - Basun<br />

ljuda? Men huru kan jag och veta,<br />

huru i den andra verlden tilgår?<br />

Jag ser nu väl, at livar och en^ som<br />

ser mig flyr undan, at alla hålla mig<br />

för död, ända in til mina bästa vänner,<br />

och således lärer jag väl vara<br />

aflidem Men om nu, som man plägar<br />

säga, döden är det största on-<br />

Ja, hvaraf kommer, at jag ej rönt<br />

någon smärta derunder, och ännu<br />

ej röner det? At jag ej vämjes vid<br />

något? De, hvilka dö så der hastigt,<br />

gåkanske in genom den ena dörren<br />

och komma straxt derpå ut igenom<br />

den andra. Eller kan väl altsam-<br />

mans blott vara et fastlags-putts, som<br />

man velat spela med mig, efter som<br />

inga andra, än mina vänner endast<br />

förskräckas för min person? Men


i<br />

huru kunna andra radas för migj<br />

då de intet känna mig, och kanske<br />

ej ännu veta at jag dött? Store Gud!<br />

huru är det möjeligt at döden blif-<br />

vit mig så lätt? — -■"<br />

Under denna långa<br />

monologue kom han ändteligert<br />

hem. Porten var stängd, han bultade<br />

på. Natten var kall Och mörk*<br />

Hans illistiga hustru, souTré.dan kände<br />

följderna af alt det som förelupit,<br />

hade redan tagit sina försigtig-*<br />

hets mått derefter, skickat bort drängen<br />

til en tre mil ifrån staden belägen<br />

landtgård, och blott behållit sin<br />

piga hemma hos sig. Pigan var åtminstone<br />

lika så mycket capabel af<br />

skälmstycken, spm hennes listiga<br />

é<br />

matmoder; knapt hördehon derföre<br />

bultasj föfän hon med sorgsen stam^<br />

ma frågade: Hvem är det? hvérrt<br />

annat än jag Casilda! svarade den<br />

lefvande döda. Hvem bultar så sent><br />

— fortfor hon — på et sorgehus,<br />

kvaruti en bedröfvad och olycklig 1<br />

/*<br />

30<br />


t<br />

Enka bor? Lät bara up fjolla — sade<br />

han — jag är ju din husbonde,<br />

känner du mig intet? skynda dig^<br />

det regnar ju, jag är redan våt alt<br />

igenom. Min husbonde! ■— invande<br />

lion — Gifve Gud! At så vore! häri<br />

är ju knappast lagdijorden, och ar<br />

ituien annan verld> der han torde<br />

hända ide osällas boning förrättar<br />

sin factors beställning. Den gode<br />

Guden vare hans arma själ nådig!<br />

Otålig Öfvef detta dröjsmål) och angelägen<br />

om at vinna fullkomlig up«<br />

lysningj öra hanverkeligen vore död<br />

eller lefvande^ stötte han nu så häftigt<br />

på portenj at låset flög up. Pigan<br />

begyitte löpa undan, och fyllde<br />

hela huset med sitt genomträngande<br />

skri; Frun, skyndar dit, kladdidjup<br />

sörgedragt, öch faller så snart hon<br />

får se sin man,isvimiiing* Nu feltes<br />

ganska litet, at den arme mannen<br />

ej verkeligen höll sig för död*<br />

Han egde dock så mycken sansfling<br />

31<br />

I


och ömhet för sin hustru Öfrig. ät<br />

han lyke henne på sina armar, och<br />

bar henne til en säng, der han hyl-><br />

lade om, henne med bolsier, hvilket<br />

alt hon ganska väl kände, ehuru<br />

hon fortfor uti sin lossade dåning*<br />

Pigan stänger emedlertid in sigien<br />

kammare, kan knapt bärga sig för*<br />

skratt, men ställer sig dock, som<br />

om hon tjöt och ropade. Den sali^<br />

ge själen ser, at man ej tilrett någon<br />

aftonmåltid åt honom, och vet dock,<br />

ej ännu, att maniden andraverldeit<br />

livarken äter eller dricker. Han sökte,<br />

emedan hungern plågade honom,<br />

efter i matskåpet, der han til siii<br />

lycka fann en kall fogelstek, geck<br />

sedan nedikällaren, hämtade sig<br />

en flaska godt vin, och lät sig väl<br />

bekomma. Han rådfrågade sin flaska<br />

fiitigt, til des ingen droppe mera var<br />

öfrig, då föreföll det honom, som<br />

Vore det andra Ufvet ej så olyckligt<br />

32<br />

t,<br />

\<br />

»<br />

1


t<br />

i<br />

Tfty<br />

och besvärligt, som han vanligt vis<br />

förestält sig det. Han tittade så oftaiglaset,<br />

förraodeligeniafsigt a.t<br />

stärka sitt rflod, at dnifvornas saft<br />

sluteligen bégynte verka på hans<br />

lijerna; invigd uti Bachi mysterier,<br />

klädde han nu ramlande af sig, och<br />

lade sig bredevid sin hustru, som<br />

ännu var afdånad, och hade all möda<br />

för at ej med et utbristande skratt<br />

röja sin förställning. Han behöfde<br />

ej vaggas til sömns, utan snarkade<br />

genast, och sof oafbrutet til andra<br />

morgonen, under et beständigt drömmande<br />

om skärseld, helfvete, englar<br />

och helgon.<br />

Emedlertid konimo den så kallade<br />

Enkans vänner och underrättade<br />

sig om sakens tilstånd, då de af<br />

frun och hennes piga imgo veta,<br />

i hurudan belägenhet den fattige<br />

döde befann sig, och at vinet smakat<br />

honom för väl. Morgonen der-<br />

3<br />

i-<br />

o.


34<br />

pä, då den listiga factorskan såg,<br />

at det redan var långt lidet på dagen,<br />

och hennes man ej ville vakna,<br />

steg hon upp, klädde hastigt på<br />

sig, läste in alla sorgsaker, städade<br />

sit rum på bästa sätt, nalkades sängen<br />

och försökteväcka den döda. —<br />

Huru länge ämnar du sofva, min<br />

vän? har ej vindunsten ännu sedan<br />

igår aftons förflugit? — Härpå lyfte<br />

hon hans armar Öfver täcket', nöp<br />

honominäsan och skakade honom<br />

några gånger ratt häftigt. Ändteligen<br />

vaknade han, och nu förundrade<br />

han sig å nyo, öfver at se all sorg<br />

vara försvunnen, och at ej hora någon<br />

veklagan, somigår aftons. —<br />

Hvad vill detta betyda, mit barn,<br />

har du äfven dött på samma sätt<br />

som jag? komma vi nu åter tilsammaniden<br />

andra verlden, for at på<br />

nytt fira vårt bröllop? hvilken sjukdom<br />

dödademig, eller på hvad sätt<br />

förlorade jag igår lifvet? Ty jag


i<br />

i<br />

35<br />

— ■■«*■<br />

svär heligt — ■ om man annars har<br />

har lof at svara, — at jag ej vet,<br />

livar jag dött eller hvart män lagt<br />

min kropp. Ges har ännu kammare<br />

och sängar? dricker man här också<br />

vin och äter stek? hvilken åkarehäst<br />

öfverför väl alla dessa meubler<br />

til ossiden andra verlden? Ty jag<br />

mins ganska väl, at jagigår under<br />

din frånvaro låtit yinet smaka mig<br />

rätt godt, idetta land, der jag ingen<br />

känner. — " Den nu påstående<br />

fastlags-glädjen, kära Gubbe! gördig<br />

lustigare och skämtsammare än någonsin.<br />

Hvad är det alt för narraktigt<br />

tyg du berättar mig? skynda dig<br />

och stig fort upp; din patron har<br />

redan två gångerhaft bud efter dig. —<br />

Jag är då icke död? — — sadehan, «<br />

man har ej begrafvit migigår?<br />

— -<br />

D


t<br />

36<br />

begrafver andar, så har man vissti<br />

går firat min själs likbegängelse. Ty<br />

jag har ändå', med alt detta, blifvit<br />

begrafvenivår församling, jag hörde<br />

vår Pastor och alla mina vänner<br />

beklaga min hadanfärd, och du sjelf<br />

var juigåridjup sorgedrägr. Alt<br />

detta äro saker, dem ingen kan neka,<br />

emedan jag med egna ögonblifvit<br />

öfvertygad derom. — Jag tror<br />

du drömmer, du lärer ej harva sofvit<br />

ut rätt ännu. Du kan aldrig tala<br />

så befängt öm ejisömnen. Din<br />

Patron har redan tvänne gånger låtit<br />

fråga efter dig.- — Ges detidessa<br />

länder äfven Patroner? Gud nås så<br />

visst! här finnes då äfven handel och<br />

vandel. — Skämta ej längre. Laga<br />

bara, at du kommer utur sängen;<br />

ty annars frugtar jag före, at dublifvit<br />

galen. Jag svär vid den.<br />

lefvande Guden, at jag för 24 timmar<br />

sedan blef begrafven. Du beh©fY€T<br />

endast fråga vår Pastor, våra


IT<br />

vänner, och vår granne Astrologen*<br />

Dock du är ej mera okunnig der*<br />

om, än jagsjelf: igår aftons var du<br />

ju ännuidjup sorg, och efter all<br />

min förmodan, dog du af den åkomna<br />

svimningen. Ty om ej mitt minne<br />

bedrager mig, så lyfte jagnp dig<br />

död ifrån golfvet; sannolikt var din<br />

död en följd af förskräckelsen, då<br />

du såg mig, så plötsligen upstånden<br />

från de döda. — Hvad är detta för<br />

en fabel du berättar ? — svarade<br />

den sluga hustrun,i det hennes<br />

anlets drag utmärkte så mycken<br />

förundran och förvånande, at hon<br />

med heder kunnat spela sin rolle<br />

på en Theater. Ato och drucko vi<br />

ej bådaigår aftons med fullkomligaste<br />

helsa? lade vi oss ej bådai<br />

samma säng, hyad är det dusladdrar<br />

öm dödj begrafning och en annarf<br />

verld? — Casilda, kallamighit Astrologen,<br />

vår granne, han är juläkare,<br />

han bör kunna upgifva orsaken,


38<br />

til den underliga sjukdora, hvaruti<br />

Him man sedan i går råkat, ack!<br />

de elaka qvinfolken med hvilka lian<br />

umgås, hafva utan tvifvel, gifvit honom<br />

en karleks dryck. — Den stackars<br />

Anselmo viste ej livad han skulle<br />

säga eller tänka, om han var död<br />

eller lefvande, och alt hans hustrus<br />

tal kunde ej öfvertyga honom om<br />

sitt lif. Han trodde beständigt, at<br />

hans själ, enligt Guds vilja vändt<br />

åter til jorden, på det han måtte<br />

göra sitt testamente och bringa sina<br />

öfriga sakeriordning. Emedlertid<br />

kommo de båda hufvudmännerna<br />

för denna intrigue, lika som af en<br />

slump,til Anselmo. Hans hustru underrättade<br />

dem, om sin mans besynnerliga<br />

inbillning och galenskap,<br />

at han nödvändigt ville passera för<br />

död, då han dock vore så frisk och<br />

kry som en fisk, Hans båda vänner<br />

bekräftade med enmund, — ehurumed<br />

svårighet at dölja sit löije -—


'<br />

/<br />

><br />

sanningen af, at han lefde, och voreiMadridisitt<br />

eget hus; med tillägg,<br />

at så framt han fortfor at tvifla<br />

härpå, och saken hunne til Policens<br />

kunskap, lupe han fara, at<br />

blifva insatt på dårhuset. Astrologen,<br />

som af pigan folifvit tilkallad,<br />

infann sig nu, och påstod, at hans<br />

alt för trägna arbete vid räkningars<br />

förande vållat denna skada, och varit<br />

af et så olyckligt inflytande på<br />

hans sinnesställning. Men om det<br />

då är sant, — ; sade den stackars<br />

dåren, — - at jag ej är död,huru är<br />

då möjeligt, at niigår visade Eder<br />

så förundrade,öfver at se mig? hvarföre<br />

undvek ni mig, ooh korsade<br />

Eder for min person? — Huru! ni<br />

har sett migigår? — sade Astrologen,<br />

— mig somi8 dagars tid ej<br />

varit utur min kammare, utan helt<br />

och hållet syJosatt mig med studerande,<br />

för at med tilhjelp af mina<br />

kunskaper,uptäcka den skälmen,som<br />

#<br />

39


stulit en nyligen;förkommen stor<br />

diamants-ring. — Jag kan — sade<br />

Målaren — framställa flera vitnen på,<br />

at jag "dessa sista åtta dagar ej kommit<br />

mur klostret, "der jag har mitt<br />

arbete, förr än just nu på morgonstunden.<br />

— -Äfveuledes jag kan^erisa<br />

— sade den svartsjuke Gubben,<br />

— at jag på hela gårdagen ej<br />

lemiiat mitt hus, emedan jag varit<br />

nptagen af brefs skrifvande, som borde<br />

afgå til Sevilla, och på hvilka<br />

postbudet hos mig väntade. — Det<br />

går alt bättre och bättre, — sade<br />

den arme mannen, som man med<br />

våld ville göra til galen, — Huru<br />

herr granne, — sade han til Astro-<br />

logen, — hveih var det, somiför-<br />

1<br />

går sade mig, at jag<br />

såg så blek ut,<br />

at min puls geek oordenteligt, at jag<br />

ej skulle öfverlefva följande dagen?<br />

Jag —- svarade denne, — kan svära<br />

på, at jag ej på 8 dagars tid sett<br />

Eder, Huru kan ni förebrå mig en<br />

40<br />

/


)<br />

4 1<br />

sådan osanning ? besinna Eder min,<br />

Herre, alt det ni nu talar om måste<br />

ni halva drömt. Annorlunda kan<br />

jag åtminstone ej förklaramig saken,<br />

skulle jäg halva tält osanning, så<br />

åtar jag mig, åt nästkommande fastlag<br />

undfägna Eder allesamman. Det<br />

gå vi*in på, — sade alla med en.<br />

mund. — kläd ni nu på Eder emedlertid<br />

Herr Anselmo, på det ni måtte<br />

se at ni ännu lefver och äriMadrid.<br />

Lät oss gå litet ut at spassera,<br />

och jag slår vad, atEder fantasie<br />

skal försvinna. JDen. stackars Factorn,<br />

soli ännu ej var säker om,<br />

hvad lian skulle tro, lät detta project<br />

behaga sig. De ging"o. På vägen<br />

mötte de Pastorn och de andra<br />

bada presterna, som följde honom.<br />

Äfven de nekade alt hvad factorn<br />

önskade de hade tilstådt, ehuru de<br />

med mödakundebärga sig förskratt.<br />

Efter några dagars förlopp, dem de<br />

tilbragt med lustbarheter, begynte


\<br />

WBjMBWMW iJ.2 MBMMWMWW^BI<br />

factorn, at genom dessa förströelser<br />

småningom komma sig före,hanbad<br />

sin hustru och sina tre vänner hålla<br />

saken hemlig, emedan den kunde<br />

ländahonom til förargelse, och trodde<br />

nu, at hans stränga göromålådragit<br />

honom dennahändelse. Hän lofvade<br />

tillika sin hustru, at han häldre<br />

viile lemna sin tjenst, emedan,<br />

de utom denegde tilrackeliginkomst,<br />

at lefva af, och e] behöfde anlita andras<br />

bevågenhet för at vinna födan.<br />

Hustrun fröjdade sig åt, at så lyckligt<br />

hafva vunnit sit ändamål, ocli<br />

trodde sig framför de andra vara<br />

berättigad til Diamants-ringen, for<br />

det hon på et så lätt sätt vänt sin,<br />

man från girigheten.<br />

Låtom oss nu se, huru de andra<br />

båda fruarna buro sig åt med<br />

sina männer.<br />

Under det, at detta hände hos<br />

Factorn, var Målarens hustru äfven<br />

betänkt uppå, at spela sin kära ma-<br />

i


ke et lustigt putts. Hon förbant sig<br />

med en af sina bröder, hvilkenhjerteligen<br />

gladde sig åt, at få deltaga<br />

uti dylika små narrstrek. Genom<br />

honom lät honitysthet beställa en<br />

ny hus-port, hvilken utom dess rätt<br />

väl behöfdesistället för den gamla<br />

och förderfvade. Den nya porten<br />

insmygdes nattetidihuset, och staldes<br />

på behörigt ställe til framdeles<br />

nyttjande. En afton bragte hennes<br />

Broder, några af sina vänner och<br />

supbröder med sig, under det at<br />

målaren ej var hemmaihuset: de<br />

gömde sig emedlertid, til des de til<br />

Fareens spelande furmos nödige.<br />

Målaren kom hem. Johanna, —<br />

så hette hans hustru — emottog honom<br />

vänligt, och de gingo ganska<br />

tidigt til sängs, emedan han ville<br />

ganska bittida stiga up andra dagen,<br />

för at til Påsken få det arbetet färdigt,<br />

som han för Klostrets räkning<br />

emottagit. Mannen sof ganska stilla<br />

$<br />

43


44<br />

til midnatten, ty inga bekymmer<br />

tryckte honom; hans hustru deremot<br />

blundade ej ens, utan öfvertänkte<br />

endast sin plan. Ioch mefl detsamma<br />

klockan slog tolf, gaf hon til et<br />

gällt skri. Store Gud! ■— ropade<br />

hon — jag dör! Bästa Man! jag har<br />

ej en timma at lefva längre, kalla<br />

hit min bigtfader. Jag är redan död.<br />

Härunder gjorde hon sådana förskräckeliga<br />

miner och ryckningar på sig,<br />

som altid stå til de- fleste fruentimmers<br />

tjenst, så ofta de villja bedraga<br />

sina männer. Hvad fattas dig<br />

då, min vän, — sade mannen, som<br />

af naturen var en fruntimmers-tok,<br />

och nu alfvarsamt trodde, at hon<br />

på minuten skulle skiljas hädan. Jegus!<br />

Maria! Guds Moder! Jag dör.<br />

Jag vil bigta, och låta förse mig<br />

med de yttersta Sacramenten, —<br />

det var alt livad hon förmådde<br />

säga. Vid detta skri kom en af<br />

hennes consiner dit springande,


)<br />

><br />

i<br />

i<br />


46<br />

sjukdom, och liar mera än en gång<br />

botat mig för dessa spasmer. Om ej<br />

snar hjelp kommer emellan, måste<br />

jag dö af plågorna. — " Kära hustru<br />

— ■ svarade denilla utsatte mannen<br />

— din moster bor ej nu mera<br />

uti vårt granskap, som du väl vet,har<br />

hon flyttat tärnmeliga långt härifrån.<br />

Om jag också sjelf,idetta elaka vädret<br />

ville gå för at hemta henne, så<br />

vet jag ej en gång, om jagimörka<br />

natten träffar rätt påhenneshus, om<br />

hon är hemma,'och om honialla<br />

fall vill följa hit med mig. Jag åtar<br />

mig långt häldre at gå til närmaste<br />

Apothek, och förskaffa dig något til<br />

lindring och hjelp. Jag ber dig, för<br />

Guds skull, gif dig til freds, och<br />

tvinga mig ej, at förgäfVes företaga<br />

mig en så onyttig gång. —. Gud vare<br />

mig armaqvinna nådig. Jag trodde<br />

mig ega en man, hvilken älskade<br />

mig som sitt eget lif; jag åtminstone<br />

skulle upofra mitt lif för ho-<br />

v


i<br />

47<br />

nom, och han vill ej oaktadt alla<br />

mina böner, gå två steg för min<br />

skull ehuru han denned kan rädda<br />

mitt lif. Han nekar mig denna<br />

lilla tjenst, blott för at skona sina<br />

stöflor. Men jag känner dig nui<br />

botten, förrädare! du gläder dig innerligen*<br />

åt min död, emedan den<br />

skänker dig tilfälle, at mera följadin.<br />

egen smakivalet af en annan hustru.<br />

GåiGudsnamn och lägg dig<br />

åter til sängs, men om jag dör, så lär<br />

detvälblifvauppenbaradt, at dublandat<br />

gift åt migiden sallaten jagi<br />

går aftons åt. Kära hustru — sade<br />

mannnen — gif dig til freds. Det<br />

ar ej så farligt, ty då fruntimren äro<br />

besvärade af moderpassion, som du<br />

nu föreger dig vara det, förmå de<br />

hvarken tala så mycket eller så fort<br />

som du. Och om saken på detta<br />

viset skulle försämras, så tror jag<br />

mig om, at med en god käpp kunna<br />

häfya det onda. — Hotar ni min -


|Q WWWW<br />

Tante med käppslängar? "— sade den<br />

listiga flickan — nå den vill jag se,<br />

som vågar tilfoga henne den minsta<br />

olycka, med dessa mina naglar skulle<br />

jag sönderklösalians ansigte. Målaren<br />

letade nu redan elter käppen,<br />

för at tukta den näsvisa flickan —<br />

dåidet samma andra scener yppades.<br />

Jesus!Maria! — ropade måiarhustrun,<br />

"— hjelp! hjelp! man liar<br />

giivit mig förgift! Jag åstundar Sacramenterna<br />

för at kunna skiljas nöjd<br />

hädan. Hvad var nu för den stackars<br />

Fabriz at göra. Om hans hustru<br />

verkeligen dog, hvilket man ej<br />

med visshet kunde veta, så var det<br />

ju fruktansvardt, atrygtet om hennes<br />

förgiftande blefve urspridt, halst hon<br />

sjelf gifvit anledning dertil. Han<br />

gjorde således af nöden en dygd,<br />

tände på en lykta, hängde kappan<br />

öm sig och - gaf sig nu uti et det<br />

ohyggeligastQ väder och midtikålmörka<br />

\<br />

\


I<br />

mtirl^a natten på vägen. Han visste<br />

Väl gatan* der den gamla möstreri<br />

boadö,fcién ickö så huset. Hvad skul*<br />

le hatt göra, gatan var lång, och in^<br />

gen människa uppe som han kundö<br />

fråga. Ilar var nu ondt om gödtråd»<br />

'Tusende gånger fördömdehan dem,<br />

liviiLä stiftat hans ägtenskap. All hans<br />

möda var '<br />

fåTäng. Det blef honom<br />

©möijeligtj at Finna den han gått ut<br />

St söka. Här var ingen annan utväg<br />

pfrig, an at med ofömittadt ärende<br />

Vanda åtéi* hem.<br />

Så snart mannen var utgången$<br />

tföpåde Min^ som ntr spelt sin rolle^<br />

sin broder, hvilken med två tre an*<br />

dra goda vänner hittils varit gömd<br />

på vinden. De lyfte genast dert gamla<br />

porten af hakarna, och satte den<br />

liya på. Hvilket, då alt redan var<br />

färdig gordt,iet Ögnablick staldesi<br />

ordning. Öfver porteii fästes en Värdshusskylt,<br />

hvaruppå et marsvin V.if inåladt,<br />

med underskrift? 4<br />

49<br />

.""


K mm^mm^^^<br />

På Värdshuset Marsvinet.<br />

Här kan man til häst och til fot<br />

val logera.<br />

,Nu ankoramo flera af deras<br />

vänner och bekanta, hvilka blifvit<br />

til denna fest budne, man satte<br />

sigvidet väl anrättadtbord,ochsedan<br />

måltiden var slutad, Öpnades b.aln,<br />

under full musiqve af fioler och blåsinstrumenten<br />

Under alt detta, gick<br />

den fattiga Fabriz och sökte gamla<br />

Moster, bultade förgäfves på allaportar,<br />

der hantrodde hennes hus vara,<br />

och fann sluteligen ej den han önskade<br />

träffa. Sedan nu den arme mannen,idetta<br />

elaka vädret och med et<br />

beundransvärdt tålamod, öfver tvänne<br />

timar trafvat omkring, återkom<br />

han ändteligen genomblött af regnet<br />

til den gatan, der hans eget hus var<br />

beläget. Han förundrade sig öfver<br />

at så sent höra musik, men ännu<br />

störreblef hans häpenhet, då hanförnam,<br />

a,t detta larm föregickihans<br />

■*"<br />

V<br />

t


fflfllMÉlMlLi;<br />

livs. Han troddeibörjanat han gått<br />

Villse, och råkat på et annat ställe;<br />

til at undersöka detta, lyfte han up<br />

sin lykta och betragtade huset ganska<br />

noga, nu föllhonom straxt den<br />

nya döm och värdshus skylteniö.<br />

gonen. Duhar således gått villse, sade<br />

han för sig sjelf, under det han.<br />

granskadesina grannars hus, menfann<br />

til sinstora förundran,atalladessahus,<br />

demhannogaigenkände,stodo påsina<br />

vanliga ställen. Nu kom han tilbaka<br />

til sit hus, betragtade det ännu<br />

fcogare, och visste ej hva.dhan skulle<br />

tänka om dennahastiga förändring.<br />

Qud vare mig nådig och barmher.<br />

tig! — sade han, — och slog"tre gånger<br />

det heliga korsteknet för sig, —<br />

det ar ju blott halfannan timme sed-an<br />

jag geck utur dettahus, då lemnade<br />

jag min hustru derisjältåget,<br />

och nu ger man bal på samma ställe,<br />

här höres ju endast skämt och<br />

glädje. Då jag lemnade huset 3 var


)u ingen meraihuset än blott mirl<br />

cousine och pigan, dét Var en garn.-*<br />

mal port för huset, söni väl ändtéligen<br />

längesedan bort ombytas med<br />

én ny. På hela denna gata har ak<br />

drig varit något värdshus, huru ar det<br />

väl då mÖijeligt, at man innom så<br />

kort tid kunnat erhollä detta privilegium!<br />

skulle alt dettablott vara ert<br />

dröm? det är ej eller gerna rimligt i<br />

emedan jag ju med öpna ögon och<br />

öron ser och hör altsammans, och<br />

således ej kan bedraga mig* At til-»<br />

skrifva vinet denna oredai är väl ej<br />

sannolikt, hälst jag ej njutit något<br />

sådant, och dessutom nu så mycket<br />

Vatten faller från himmelen? Hvad<br />

skal alt detta betyda? Ännu ert gång<br />

undersökte han alla dessa förändringar;<br />

andteligen slog han( så hårdt på<br />

porten, athela granskapetkunnat väckas<br />

deraf, blott frunihuset och hennee<br />

gäster tyktes ej villja höra det*<br />

Han. fördubblade sina slag; sent om><br />

52


i<br />

I<br />

aider Öpnade en Marqveur fönstret,<br />

lyste ned på honom och sade; Här<br />

är intet rum. vidare ledigt, käraher*<br />

re! gå derföre längre fram och gör<br />

ej här något huller, annars, skal jag<br />

betjäna Eder med et nattkärl, som ej<br />

på å':ta dagar blifvit uttömdt. Jag vill<br />

ej tränga mig ininågot främmande<br />

hus, — invände målaren, — jag begär<br />

endast, at blifva insläppt imit<br />

eget. Jag anholler om, at man måt*<br />

te säga mig,huru det blifvit möije^<br />

ligt, at mit hus inom halfännan<br />

timma kunnat omskapas til et värdshus,<br />

mit hus! som tilhörtmin Fader<br />

NicolausFabriz som arf ochegendom.<br />

Kära vän! — sade marqveurn, — tag<br />

det ej illa up, men ni måste, antingen<br />

ej vara rätt slug, eller också är<br />

ni full. Dock man ser ju straxt på<br />

Eder, at ni har någotihufvudet, jag<br />

råder Eder derföre, at ni intet låter<br />

det falla Eder ännu en gång in at slå<br />

på porten, ty det kunde bekomma<br />

'<br />

*,


54<br />

Er ratt illa. ■— Och härmed slogliaii<br />

igen fönstret, och Balen continuerade<br />

som förr. Målaren förbannade sife<br />


55<br />

på porten, har man icke längesedan<br />

sagt dig, at du ej kan få nattqvarter<br />

när? ,<br />

Detta huset tilhörmig, — invände<br />

värkeliga egaren, — jag vet blott<br />

ej, hvilken ondandesåhastigtförvandlat<br />

det til et värdshus ;"" det harisex<br />

och tjugu år tilhört min slägt. Min<br />

Farfader Hjeronymus Fabriz köpte<br />

det först, och efter honörnhar min,<br />

Far Nicolaus Fabriz ärit det.<br />

Hvad är det du sladdrar, fattige<br />

djefvul! — - inföllmarqveurn, — ■<br />

Hvilka äro desse Hjeronymus ochNicolaus<br />

Fabriz du omnämner? Hvad<br />

är det för fabler du berättar? Jag är<br />

med Guds nadeHerre til detta hus, — <<br />

fortfor målaren, — en förmögenman<br />

känd vid hofvet och målare til pro-»<br />

fession; jag älskas och agtas af hela<br />

granskapet, och boridetta hus<br />

som dess rätta egareilängre än<br />

20 års tid. Min hustru'heter' Jeana*<br />

Thoraasdotter, så framt hon ej äi>


i<br />

>■■?■■■——< 56<br />

ven nu blifvit förbytt til en. Kallarxiymph.<br />

Men huru är detta vnöijeligt? — «<br />

svarade marqveurn, — detta hushar<br />

juisex år varit en ; allare, som är<br />

lika så berömdist; den, som eftersökt<br />

af alla resande,; ty nästan livar<br />

och en vill bo rar, Källar-mästareu<br />

beter Peter Mendrager, och hans fru<br />

Catharina Mugnes, och jog är första<br />

marcjueuren. Jag ber Eder oändeligen,<br />

at ni lemnar detta hus, om ni<br />

ej sjelf envist vill föra Ederiolycka;<br />

tyiannat fall, om mit välmenta<br />

råd ej gäller, skal jag med den^<br />

na käpp curera Eder för den sjuk-'<br />

dom, hvilken vinet hosEder orsakat,<br />

och hvarigenom ni förlorat Ert ringa<br />

förstånd, Derpå slog han igen<br />

porten midt for näsan på den stackars<br />

målaren, som nu såg sig aldeles cxi»<br />

lerad utur sit hus, och ej visste, hvart<br />

Jban skulle fly undan det häftiga slag-,<br />

regnet, ovädret tiltog beständigt, och


I<br />

57<br />

vattnet hade redan fyllt hans stöflof;<br />

ändteligen tog han sin tilflygt til den<br />

gamle svartsjuke. Klockan var nu<br />

tre på morgonen, dåhanbälvandehuiU<br />

|fade pä sin väns port, Gubben tittade<br />

ut genom fönstret,för at sehvem<br />

det var. Så snart han igenkände sin<br />

vän, trodde han, at någon olycka<br />

händt honom, eller athan mördatnågon.<br />

Så snart rätta sammanhanget<br />

folifvit honom berättadt, väckte han<br />

sin hustru, — hvilken dock redan<br />

var underrättad om altsamman, ehuru<br />

hon stälde sig helt förvånad der*<br />

oiver, Jnnom sig log hon åt den<br />

stackars bedragna målaren, hennes<br />

manåter tilskrefvindunsten hela denna,<br />

händelse, emedan det var honom<br />

bekant, at målaren gerna tog sig et<br />

rus, Man gorde genast up eld på<br />

spisen, för at låta den arme mannen<br />

värma sig,och torka sina våta kläder;<br />

derefter bragte man honomien varm<br />

säng, och härsofhan borrt, intet sit


*<br />

rus, utan sin förargelse. Litet apespel<br />

nödgades han dock tåla förut<br />

af sit värds folk, emedan han enligt<br />

deras påstående, utan motsägelse var<br />

full. Så snart den fattige målarens<br />

listiga hustru med säkerhet visste, at<br />

hennes man ej mera stod på gatan,<br />

bragte hon med sina gästers tilhjelp,<br />

alt åter på sitt förra ställe. Den nya<br />

porten lyftes af, och den gamla sattes<br />

istället, man tog ned skylten<br />

och alt återfick sit fprra utseende.<br />

Gästerna togo nu afsked, efter at<br />

hafva lofvat, at holla hela saken tyst.<br />

Hon och hennes cousine lade sig til<br />

sängs, sedan de dansat sig trötte,<br />

undfägnat sin mage, och skrattat af<br />

alla sina krafter. De somnade snart,<br />

som man lätt kan föreställa sig, och<br />

vaknade förstganska sent andradagen.<br />

Målaren hade ej sofvit så roligt,<br />

bekymren betogo honom all sömn,<br />

och han längtade med största otålighetefterdenannalkande<br />

morgonen f<br />

58<br />

)


l><br />

t<br />

då han å nyo sökte öfvertala den<br />

svartsjuke, at den iörvandlinghan,'om<br />

natten berättat honom värkeligen föregått.<br />

Båda gingo nu ut för at vid<br />

dagljus beskåda dettaunderverk. Dö<br />

kommo til huset, bultadepå, sågosamma<br />

gamla port, och funno ej minsta<br />

tecken til någon skylt. Den gamle<br />

gorde sig nu åter lustig på Fabriz<br />

bekostnad, hvilken deremot begynte<br />

svära och förbanna sig på, at han<br />

ville blifva fördömdoch ej hafva del<br />

iden eviga saligheten, om ej alt livad<br />

han sagt, värkeligen vore sanning.<br />

Det kunde val hända,,tillade han,<br />

at satan använt et dylikt iorbländande,<br />

för at bringa honomiförrviflan,<br />

eller locka honomisina garn.<br />

Porten öpnades, och målarens<br />

niece kom dem hali-klädd til mötes;<br />

så snart hon feck.se hvem det var,<br />

sade hon: med hvilken dristighet vågar<br />

ni träda för Eder Frus ögon?<br />

Hyarmed vil ni väl urskulda Eder?<br />

59


Ni lemnar henne midtinatten half><br />

dödisin sang 4, går ut, för at kalla<br />

hennes mosler, som troddes veta bot<br />

för sjukdomen:, och nu kommer ni<br />

först klockan 10 på morgonen til"<br />

baka, utan at hafva Tanteisällskap<br />

med Eder, och utan at visa minsta<br />

bestörtning, öfver det grofva Mm<br />

begått.<br />

Min kära Brigitta! —- sade han, «—<br />

om du visste, hvad som fördin Tants<br />

skull händt mig denna natt, så skulle<br />

du visst ega medlidande med mig<br />

och ej vara ond, Imorgon måste vi<br />

fly detta hus och se oss om efter et<br />

annat, ty här uppeholla sig onda andar,<br />

och det är ostridigt. Den förstälda<br />

sjuka reste nu up sigisängen,<br />

och begynte skrika som en rasande»<br />

tigrinna,idet hon sålunda tiltalade<br />

honom; — Ack! hvilken genom god<br />

Man! huru mån är han icke om sin<br />

hustrus helsa, han ville använda all<br />

gin egendom, blott för at befria hen-<br />

60


1<br />

f\ mmmm*Btmlt<br />

he från 4:de dags frossan; men det<br />

oaktadt kom han denna gång- ej åt<br />

ter, de kalla dunstema hafvst säkert<br />

skadat dig fattiga skälm! Du har visst<br />

inatt råkat ut för en stark flussfe-<br />

Ber, och det elaka vädret har* ådragit<br />

dig en förkylning. Til din lycka<br />

fann du väl någorstädes en Ömsint<br />

.flicka elJer hustru, som herbergerade<br />

dig otver natten- Hä> förrädare!<br />

du trodde denna morgonstund<br />

finna mig dödj och fåärfvähela mitt<br />

förmögenhet. Hvårföre kommer du<br />

isällskap med denna mannen > med<br />

farbror Abraham? — » så hetta dert<br />

Svartsjuke gubben, — < visst ej for annan<br />

orsak, an at ursknldä dig och<br />

Försona dig med mig. Men alt detta<br />

är onödigt; ty jag svär vid d&n<br />

lefvande Guden, at jag vill använda<br />

alt, för at blifva skild vid dig, emedan<br />

jag omöijeligen kan våga, atför<br />

andra gåileen få en sådan sallat, som<br />

gårdagens, hvarigenom jag försatte.*<br />

+


J yttersta lifsfara. Packa in mina saker<br />

Brigitte, vi vilja undfly et ställe,'<br />

der man ej ärisäkerhet om sit eget<br />

lif. Sagta Er bästaFrusyster, — -sade<br />

den gamle Abraham, — ty jag bedyrar<br />

vid Gud, at Fabriz är fullkomligen<br />

oskyldig.Någon elak Trollkart<br />

måste hafva betjent sig af dessa konster,<br />

för at tilfoga Eder båda skada*<br />

Min kära hustru; —. sade åen stackars<br />

olycklige målaren, -r-i Det ser<br />

aldeles ut som hade du tilräckeliga<br />

skäl, at besvära dig Öfver mit förhollande;<br />

men du måste äfven höra<br />

mina, så framt du gör något anspråk<br />

på at vara billig: också vill jag utbedja<br />

mig, at du ej yttrar dig med<br />

så mycken stolthet och egenkärlek,<br />

ty alt det tålamod jag hittils hyst,<br />

liar aldelesidenna enda natt öfvergifvit<br />

mig. Häruppå berättade lian<br />

henne alt, hvilket hon dock rätteligen<br />

kände bättre än han, ehuru hon<br />

syntes förundra sig deröfver, och-<br />

62


(■■HH^^B Pl^l aBaBWH<br />

lossade blifva ännu mera vred än<br />

förut. Tänker du bedraga mig med<br />

dessa påtageliga digter? sade hön —<br />

och holler du mig för nog dum, at<br />

kunna sätta tro til sådant? Du vill<br />

således spela narr med mig? Mit hus<br />

skalinatt hafva varit et värdshus,<br />

och du påstår dig der hafva hörtmusik<br />

och dans? om du ändå sade, at<br />

du hört min gråt, mina suckar och<br />

de förbannelser jag utgjutit öfver dig,<br />

då hade du förr rätt. Om jag under<br />

min sjukdom ej funnit tröst<br />

hos någon annan än dig, så hade<br />

jag varitidet beklagansvärdaste lägeiverlden.<br />

Men, Gudi vare lof!<br />

litet rostadt ochisött vin doppadt<br />

bröd,lindrade mina plågor, och om<br />

jag ej tilgripit detta medel, hade man<br />

säkert kunnatidag begrafva mig.<br />

Det gläder mig utaf hjertat,<br />

sadehennes tålige man, — men gör<br />

mig den enda tjensten, och blif aldrig<br />

mera sjuk på detta sättet, utan


åkona mig for en fatal dag, sedan jag<br />

tilbragt en så fatal natt* Ännu svär<br />

jag, vid alt livad heligt ar, utan<br />

at dockhärvid kommaivredesmod, «*<<br />

at alt detta värkligen handt hiig, sOttt<br />

jag berättat dig. Östridigt måste nå»<br />

gon Tomtebise uppehollä sig ivårt<br />

hus, man måste på hvad maner söftt<br />

hälst göra sig honom qvitt, hvilket<br />

är det enda medlet, hvarigenom vi<br />

kunna befrias från dessa den ondes<br />

fÖrbländelser, hvilkaiannat fall beständigt<br />

skola fortfara at oröä Oss*<br />

Jag tviflar ej et ögnablick — " sade<br />

den listiga flickan til sin öncle,■—<br />

deriippå, at ju dylikaplågoandar grässera<br />

har ihuset. Nästan hvar natt<br />

oroas jag af dem, ibland får jag ert<br />

knuff, ibland en Örfil och stundom<br />

hafva de äfVen nupit mig. Hvarföre<br />

har du aldrig sagt mig detta? fråga*<br />

hennes Tante, med en ton, som ej<br />

förråddehennes förställning* Jag friik*<br />

tade;<br />

64<br />

i


Ä<br />

_ _<br />

\


%<br />

/<br />

66<br />

tillika före, at hennes list så vida<br />

öfverträffade hennes rivalers, at ingen<br />

fråga kunde upstå, om hennes<br />

bättre rätt til den eftersträvade rm<br />

gen,<br />

Den sköna, som var så illa gift<br />

med den gamle gubben, tycktes<br />

härvid nästan böra upgifva alt hopp*<br />

emedan hennes medtäflerskor hunnit<br />

vinna så stora försprång. Men<br />

ingen ting mindre. Hon öfverträffade<br />

dem båda vida uti förstånd, ock<br />

en dubbel bevekelsegrund dref henne,<br />

at denna gång använda en dubbel<br />

list och klokhet, för at blifva<br />

egarinna til jouvelen, och befria sin<br />

svartsjuka man ifrån hans svåra sinnes<br />

siukdom. Hon uptänkte derföre'följande<br />

listiga plan, som hon<br />

beslöt at utföra. — En af hennes<br />

bröder,' en Ordens broder, kom til<br />

Madrid, och blef antagen til Guardian<br />

uti et Capuciner kloster. Den<br />

svartsjuke Abraham viste ej ännu ut-<br />

t-l<br />

I


ftl' sin svågers ankomst, hans hustru,<br />

hade långt förut för sin Bror<br />

beskrifvit deri beklageliga ställning,<br />

hvaruti hon befann sig med sin inann,<br />

Och nu kunde hon bättre mundtelipen<br />

klaga honom sin olycka. Hori<br />

berättade honom, huru svartsjuk<br />

hennes gamle tokige raaiin var, och<br />

huru olycklig hon vore, som nödgades<br />

tilbringa det ölriga af sin lifstid,<br />

med en människa> som ouphörligt<br />

regerades af elaka nycker. Hon<br />

Vore således en värkelig martyr, och<br />

såge sig tvungen> at vid vederbör^<br />

lig domstol anholla om fofmelig ägtenskaps<br />

skilnad.^ Den kloke munken,<br />

var af hela granskapet äfveit<br />

söm af sina Vänner underrättad > om<br />

sin svågers stra/fvärdä upförande, alla<br />

billigade hans systers rättvisa hat<br />

och afsky för en make,, med hvilken<br />

hon ej kunde lefva en enda<br />

glad dag. Han hade skrifteligeri anväudt<br />

alla medel, at hos sin svåger.<br />

><br />

.#.<br />

«


\<br />

f<br />

/?ö ti^mummmtll<br />

qvafva den svartsjuka låga hans inbillning<br />

födde:och hanhade til undvikande<br />

af ägtenskapets uplösandelflere<br />

gånger"allfvarsamt förestält honom<br />

billigheten af, at låta vederfaras sin<br />

hustru den rätvisa hon förtjente, at<br />

hvarje anledning til svartsjuka, som<br />

man så der toge sig af ingenting,<br />

nödvändigt skulle ökamissnöijetoch<br />

oenigheten. Alla debref, hanidetta<br />

ärende skref til honom, voro upfyllda<br />

med de enträgnaste förmanin-<br />

gar, och författadeien så öfvertalande<br />

stil *<br />

at hvilken annan som<br />

hälst deraf skulle ändrat sig, utont<br />

denne gubben, hos hvilken svartsjukan<br />

redan öfvergått til vana, så at<br />

det nu mera var omöijligt, at förjaga<br />

denna rotade misstanka utur<br />

hans sinne. Så snart han såg, at<br />

all möda vore fåfäng, skref han til<br />

sin syster, at han nu hittat på et<br />

medel, at curera hennes man, och<br />

försäkra hennes lugn för framti-


\<br />

\<br />

den, utan at dertil anropa domstolens<br />

biträde, och at ehuru många<br />

svårigheter ock dermed kunde vara<br />

förknippade, skulle han dock använda<br />

all flit, at bringa saken til<br />

lyckligt slut. Frun ansåg detta tilfallet<br />

lör ganska gynnande, at bota<br />

sin man för en galenskap och<br />

med det samma eröfra den vackra<br />

jouvelsringen.<br />

En morgon då hennes man. tidigare<br />

än vanligt gått ut, för at bivista<br />

messan och predikan, emedan<br />

fastan just nu ingick, skickade hon<br />

efter sin broder, munken. Med gråtande<br />

ögon berättade hon .-honom<br />

det hårda bemötande, hon af sin<br />

svartsjuke man måsLe lida, och skildrade<br />

naturligt vis ganska öfverdrifvit,<br />

de plågor hon nödgades utstå.<br />

Hon sade honom, at hon aldeies intet<br />

visste något annat medel, at betaga<br />

honom sina inbillningar, än<br />

detta enda som hon nu föreslog.<br />

69<br />

»


Hon använde nu all sin qvinliga väl*<br />

tålighet, at framställa för honom alla<br />

möijliga motiver til utförandet af<br />

sin plan, och sparde hvarken tårar,<br />

suckar eller böner, för at förmå<br />

sin bror at deltaga deruti. Om<br />

jag ej härigenom ernår mitändamål —<br />

sade hon slutligen, — så kan jag o-^<br />

möijeligen lefva längre i hop med<br />

honom; jag måste då, antingen ingå<br />

iet annat ägtenskap, eller om jag<br />

ej erholler tillåtelse dertil, så kan jag<br />

ej ansvara för, at jag icke tilfogar<br />

mig sjelf något ondt, Den gode<br />

Munken fann otroligt många svårigheter<br />

vid det föreslagna medlet;<br />

men hans broderliga ömhet, det<br />

medlidande,, som åtföljdehans stånd,<br />

och begäret at hindra den förtviflan,<br />

hvaruti hans syster lätt kunde falla,<br />

gjorde, at han snart såg öfver med<br />

alla hinder. De bestämde nu sinsemellan<br />

dagen, då saken skulle företagas,<br />

han tog afsked af sin svs~<br />

/<br />

70


ter, förfogade sig til klostret, och<br />

förestälde genast hela saken hos de<br />

öfrige Ordens andelige, emedan de<br />

alla borde spela sina* roller dervid.<br />

Han stod redanien synnerlig agtning<br />

hos dem, de andre munkarna<br />

insågo lätt alla de fördelar, hvilka<br />

häraf skulle upstå lör de båda<br />

ägta makarna, och antogo med glädje<br />

detta tilfälle, at visa sin förman,<br />

at de ej allenast til följe af sit kloster-löfte,<br />

ui:an ännu mera af karlek<br />

och förtroende, voro honom tilejifne.<br />

För ;at desto förr upnå sin<br />

afsigt med denna plan, skickade<br />

Priorn sin syster et sömnpulfver,<br />

som hon skulle gifva sin mann på<br />

den af dem bestämda dagen, på det<br />

man så mycket säkrare skulle kunna<br />

spela den föreslagna comedien.<br />

Den listiga Hypolita ■— så hette<br />

denna olyckliga hustrun, — emottog<br />

denna skänk med synbar glädje.<br />

Hon blandade pulfvretivin,<br />

'


«.<br />

v<br />

/<br />

l" ■*<br />

ech gaf sin man at dricka deraf<br />

samma afton, under det hon trugade<br />

honom, at mot sin vana taga sig<br />

et litet rus. Följden var den, at<br />

lian ännu medan de suto tilbords,<br />

föllien dödlik slummer. Man lade<br />

honomien säng, til dess de andelige<br />

anlände med en vagn, som<br />

,var utsedd til lians afhämtande. Det-<br />

ta skedde om aftonen klockan 9.<br />

Så snart munkarna ankommit åtföljde<br />

af en barberare, undergick<br />

den arme Abraham en stor förvandling,<br />

hans skägg skars tvärtaf, ■**<br />

som bekandt är sätta Spaniorerne<br />

mycket värde på sit skägg, -p- derefter<br />

rakade man den vanliga kransen<br />

omkring hjessen, och nu var<br />

lianien hast förvandlad til en högvördig<br />

pater. Då hans såg honomidetta<br />

förändrade skick, kunde<br />

hon knapt hålla sig från skratt.<br />

Man drog på honom den vanliga<br />

munk kolten, och han kände lika<br />

.*-<br />

»■


73<br />

6a litet af alt detta som om det aldrig<br />

hade händt. Sålunda tilpyntad<br />

satte man honomivagnen, och<br />

priQrn anbefake sin syster, atiflitiga<br />

böner anropa himmeien, om bistånd<br />

til ändamålets lyckliga vinnande.<br />

De ankommo nu til klostret<br />

med honom, lade honomien vanlig<br />

usel munksäng, och ha»s kolt på<br />

en trädstol bredevid, stängde igen dör<br />

ren och låto honom solva ut. Ungefär<br />

två timar, hade den oskyldige<br />

novizen legat idetta tilstånd, och<br />

han förblef ännu två timar tili<br />

samma belägenhet — detta utgjorde<br />

den tiden, på hvilken hans svimning<br />

ochfullkomliga sanslöshetvarade.<br />

Omkring niidnatten således —<br />

om man räknar, at han klockan 8<br />

om aftonen tog in pulfvret. — återkom<br />

hanisit naturliga tilstånd. Man<br />

ringde nu til morgonbön, som vanligt<br />

ärialla kloster; efter ringningen<br />

gjordes med et enkom dertil<br />

"s*«iSr<br />

I


♥<br />

74<br />

béstämdt instrument, buller utanför<br />

frvar och en cellule, dernågon munk<br />

försofvitsig. Den stackars Pater Abraham<br />

väcktes afdettalarm;han vissteej<br />

hvad han skulle tänka om denna<br />

utomordenteliga förändring, och som<br />

han trodde sig ega sin husmt<br />

jämte sig, och nu fann sig så väldigt<br />

bedragen, så.ropade han med<br />

bäfvande hjerta; store Gud! hvad<br />

skal detta betyda? har mit hus fallit<br />

Öfver mig? eller hafva alla onda<br />

andar utvalt det til sin boning? då<br />

han på alla dessa frågor ej erhöll<br />

något svar, så famlade han rundt<br />

omkring: hans mistänksamma lynne<br />

kom honom sluteligen at inbilla sig,<br />

det hans hustru velat förråda honom<br />

och at hon anstaltat om detta bullret,<br />

på det han skulle tro, at huset<br />

ramlade öfver hans hufvud, Han<br />

sprang upifullt raseri, ropade med<br />

gäll röst:livar är du nedriga, skan«


ta<br />

■*<br />

v<br />

75<br />

deliga ägtenskaps bryterska, du hvar<br />

mans hustru, säg om äfven detta<br />

är inbillning? Vill du åter intala<br />

mig, at alt detta är grillenfängefi<br />

och foster af min syartsjuka, At så<br />

här mittinatten rymma utur min<br />

säng, utur mit söfrum! vid Gud!<br />

detta ar för argt! Catharina! hemta<br />

mig mina kläder, min värja, på det<br />

jag söm,sig bör kan afbida agtenskaps<br />

brytaren och min otrogna hustru,<br />

och straffa dem båda såsom de<br />

förtjena. Så snart han upstigit, sökte<br />

han sina kläder, men fannideras<br />

ställe en Capuciner kolt, som<br />

låg på den vid sängen stående trädstoln.<br />

Nu råkade han aldeles utom<br />

sig af förundran, ty han märkte<br />

rätt väl, at detta omöijeligen kunde<br />

vara hans klädning, äfven som<br />

han förut anmärkt om sängen hvaruti<br />

han legat; nu begynte han känna<br />

sig före rundtornirummet, och<br />

blef snart til fullo öfvertygad om.<br />

%>


t<br />

"»<br />

At han ej en gång befann > sigisin<br />

sofkammare. "Obegripligt var det<br />

honom, på hvad sätt han blifvit hitförd,<br />

och han kunde ej på annat<br />

sätt förklara sig denna sak, än at<br />

alt detta måste hafva skett genom<br />

trolleri. Han visste derföre icke,<br />

antingen han blott sofvit har eller<br />

om han rent af blifvit lefvande begrafven.<br />

Då han ville öpna dörren,<br />

föllen dödskalle emot honom, utan<br />

at dock skada honom; han höll<br />

dock detta för et elakt tecken, så<br />

snart han vid närmare undersökande<br />

kände livad det var. Denna dörr<br />

gick til et stort 'sofrum, som på alla<br />

sidor , var omgifvet af celluler,<br />

midt uti brann en lampa, hvars matta<br />

sken spridde et dunkelt ljus omkring<br />

rummet. Nu trodde han sig<br />

säkert, vara uti et förtrolladt slott,<br />

lopp tilbaka til §itt lilla rum, hemtade<br />

kläderna, betraktade dem vid<br />

ljuset ? och blef ej litet förvånad, då<br />

«<br />

76


han såg hela munk-drägten. Gud<br />

vare mig nådig och barmhertig! —<br />

77<br />

ropade han, — då jagigår aftons<br />

geck til sängs, var jag likväl ingalunda<br />

här. Hvem har förvandlatmina<br />

kläder til en Ordens-habit? Jag<br />

är väl uti et Hospital, åtminstone<br />

tycks detta ställe helt och<br />

hållet vara dertil inrättadt? Detta<br />

rum är ju snarare et hål, än en boning<br />

for människor. Jag vet sannerligen<br />

icke, livad jag skal tänka<br />

derom, åtminstone föreställer jag mig<br />

ganska lifligt, huru jagigår aftons<br />

var munter och rask, åt med min.<br />

hustru til afton, och derpå förfogade<br />

mig til sängs med henne. Och<br />

nu, hvilken förändring har icke innora<br />

en så korrt tid lildragit sig med<br />

mig, jag är utan skägg, och har håret<br />

skuritiform af en krans kring<br />

hufvudet. Min Gud! huru har alt<br />

detta tilgått? Nu fölldet honom in,<br />

At ha,n torde hända biifvit fånig, och


*"<br />

ät man insatt honom på et dårhuå,<br />

lian tröstade sig dockidetta iall<br />

med hoppet j ät snart återfå sitt förstånd,<br />

Han kunde dock ej begripa,<br />

kvarföre man ej låtit honom böliålla<br />

sina egna kläder, utanidess ställe<br />

gifvit honom sådana, hvilka lian ej<br />

kunde lida, emedan han föraktade<br />

alla Munk-orden. Bet synnerliga<br />

var det, at han under alla dessa<br />

föreställningar, vandrade nästan naken<br />

omkringisin cellule* utan at<br />

låta kölden bekomma sig. Han beslöt<br />

dock andteligen, at kläda pa<br />

sig, men han visste ej, huru Irari<br />

skulle ikläda sig dessa honom aldeles<br />

obekanta klädes-persedlar. Under<br />

det han stodidenna ovisshet,<br />

inträdde en betjenande broder, hvars<br />

tour det var -at tända ljuset åt de<br />

ordens andelige. ■— Huru ni är ännu<br />

intet klädd,'Pater AmbrosiusJ -—<br />

frågade han' honom, — det ar Kk-<br />

Väl Ottesångs tid? Tålamodet för-<br />

78<br />

*■■<br />

#*;


\<br />

— — — — j<br />

geck den stackars mannen härvidt<br />

så at lianifullt vredesmod sade:<br />

Hvad vill det betyda, at ni kallar,<br />

mig Ambrosius? Hvad är det för<br />

ottesång eller aftonsång ni nämner<br />

om? Omni är en narr, och vill göra<br />

mig' afven dertil, så får jag lof<br />

ät säga Eder, at jag Gudi lof! hittils<br />

har mina fem sinnenibehåll,<br />

och at jag för denna moment ej är<br />

fallen for, at hora dylikt sladder.<br />

Säg mig snarare hvar jag kan få<br />

träffa Prosten, ty med honom vill<br />

jag tala. Pater Ambrosius — var<br />

hans svar, — ni är ratt munter och<br />

tokroligidag. Kläd bara fort på<br />

Ér, det är kallt, och morgonbön är<br />

redan börjad; ni känner ju Pater<br />

Guardian, och vet at hanidylika<br />

mål ej tål något skämt. Häruppå<br />

geck han bort, utan at säga något<br />

vidare, och lemnade den arme manneniden<br />

högsta bestörtning, maxi<br />

någonsin kan föreställa sig. Jag,


t<br />

o ■■<br />

Pater Ambrosius! — sade han för<br />

sig sjelf, — jag en Ordens-broder!<br />

jag skal gå uti ottesången! för knappa<br />

6 timmar sedan låg jag ju hoä<br />

min hustru, visst icke syslosatt med<br />

ät sjunga psalmer. Hvad skall detta<br />

betyda? Store Gud! sofver jag, sa<br />

väck mig utur denna onda sömn;<br />

ar jag värkeligen vaken, så uplöä<br />

denna hemlighet för mig, eller återgif<br />

mig mit förstånd som jag ostridigt<br />

måste halva förlorat; Han fördjupade<br />

sig alt mer och meridessa<br />

betragtelser, utan at kläda på sig,<br />

kölden tvang honom dock, at skyla<br />

sig något med koken, då en Ordens<br />

broder inträdde, sägande: Pater<br />

Ambrosius! Vicarius Chori låter fråga,<br />

hvarföre ni ej kommit til Öttesången,<br />

hvilken nu lider til slut,<br />

det är likväl eder vecka? — O, alla<br />

helige paradisets Englar!stan mig<br />

bi! — invände de,n nje Ordens-brodren<br />

—<br />

j


v<br />

tlren — ■"<br />

81<br />

masté jag då emot min vil-<br />

ja heta patef Ambrosius? man kal*<br />

lade mig juigår Abraham? Säg mig<br />

Yördige herre! ömiii eljest är det<br />

ni ser ut ät vara, eller snarare en<br />

dåre, hvilket jag förr tror, säg mig<br />

Om vi, som jag inbillar imgj äro tilsammans<br />

iet dårhus eller hospital*<br />

Ock säg mig sedan, huru jag råkat<br />

idenna olägenhet. Huru, och livar -<br />

före man betagit mig mitt hus, mitt<br />

förmögenhet) min hustru, mina kläder,<br />

mitt hår och milt skägg. Hvilkén<br />

hexa har förtrollat mig? Hvilken<br />

trollkarl kan så bedraga mig*<br />

ät jag förlorat förståndet deraf?<br />

Altför löjligt, Patef Ambrosius, — *<br />

invände Munken — Altför redigt<br />

Svaradt på den frågani som jag uti<br />

Vicarii Chori namn framställt. Utaii<br />

tvifvel, hafva vindunsterna stigit up<br />

ieder hjerna och der vållat denna<br />

dimba, då ni i går aftons gjorde<br />

*


\<br />

82<br />

rent vinfatetimatsalen. Kläd då pä<br />

Eder, och om ni ej förmår,ensam<br />

göra det, så vil jag gerna hjelpa Er.<br />

Härpå tog lian Munk-koken, och<br />

ville, emedan den var för trång,<br />

med våld draga den på honom öfver<br />

hufvudet. Men Abraham ville<br />

ej tillåta det, han sprang baklänges,<br />

troendes, at en ond ande ville antasta<br />

honom, och ropade af alla sina<br />

krafter: Vik ifrån mig Satan!<br />

bort du orene ande! och nu åkallade<br />

han alla helgon, för atj beskydda<br />

sig emot djefvulens arga list, påstående<br />

at munken vore sjelfva Lucifer,<br />

som antagit en dylik skeppelse.<br />

Han slet sig nu lös från munken,<br />

(som höll honom tämmeligen<br />

fast,) sedan han först klöst honom<br />

iansigtet, och begynte at löpa så<br />

fort han förmådde. Pater Guardian<br />

och de andre Ordens Andelige, hade<br />

gömt sig så, at de ej kunde ses,<br />

ehuru de dock kunde märka alt<br />

£■/!<br />

><br />

>


*<br />

livad som föregeck, de hade så när<br />

kiknat af skratt, men nödgadesi<br />

akttaga en djup tystnad, sa framt<br />

de ej skulle förrådas. De kommo<br />

nu ändteligen alla fram utur bakhåll,<br />

gingo Pater Ambrosius til mötes,<br />

med brinnande ljusihänderna, lika<br />

som de hade kommit directe utur<br />

Choret, och Pater Guardian sade,<br />

med en ton som aldeles icke tycktes<br />

vara förställd: Hvad vil det säga,<br />

Pater Ambrosius? hvilken förargelse<br />

åstadkommer ni icke? Huru<br />

behandlar ni den mannen, som jag<br />

tilsänt Eder, för at påminna Er<br />

om Er skyldighet? Ni vågar bära<br />

händer pa en helig person? på sådana<br />

brott följer Excommunication.<br />

Til straf skal ni sjunga et dubbelt<br />

Miserere mci. Och om ni ej med<br />

godo vil gåiChoret, så skal man.<br />

bruka våld för at få Er dit. Hvad<br />

är det? — sade Abraham med<br />

en ond mine, — > Vet ni väl hvem<br />

83


O / ■'<br />

ni tiltalar på detta sättet? Tror ni,<br />

Onda Andar! ät jagej eger nogkraft,<br />

ät försvara mig emotEdra' djefvulskä<br />

konster och förbländelser? Jag beliöfver<br />

ju blott göra det heliga korstecknet,<br />

emedan jag nu ej har något<br />

vigvatten tilhands, och J skoleri<br />

snart gifva vika; ty ni eger ingert<br />

rnagt med en döpt Christen och Catholiki<br />

Han sade ännu flera andra<br />

galenskaper, hvaråt de, hvilkä hör-<br />

de honomj så när skraltal: sig til<br />

'<br />

döds. Men Superiörn sade: denne<br />

Ordens-Brödrenhar förlorat förståndet,<br />

meri et afpassadt straff skal väl<br />

återställa detsamma. Straxt framträdde<br />

tvénne Kloster-Betjenter, och<br />

piskade honom med stora ris, så at<br />

blodén begynte rinna ned ifrån axlarna.<br />

Han skrek ÖfVeiijudt, bad.<br />

himmelen om förbarmande och sade:<br />

Mine Herrar Patres> eller djejfiai%<br />

eller hvad ni må vara, hvad har den<br />

arme Abraham brutit eder emot, at<br />

-*<br />

><br />

>'<br />

>


85<br />

ni så grymt handteren honom? Om<br />

ni aren. -människor., sa hafven dock<br />

medlidande med eder like, Ihela<br />

min hTstid, har jag ej gjort någon<br />

för när, ja, om djuren kunde tala,<br />

skulle ej en gång en enda fluga kunna<br />

besvära sig öfver mig. Jag vet<br />

intet, hvaröfver jag skulle éga orsak<br />

at göra mig samyete, om icke<br />

deröfver, at jag är svartsjuk på min<br />

hustru. Om J aren Ordens Andelige,<br />

så nöjen eder med den poeiijU<br />

tens, jag nu utstått, utan at med<br />

"visshet känna, genom hvilken synd<br />

jag ådragit mig den; och om J aren<br />

djeflar, så sägen mig åtminstone, för<br />

hvilken synd skull Gud gifvit Eder<br />

tillåtelse, at på detta sättet tukta<br />

mig. Imedlertid hade de båda Kloster-betjenterna,<br />

på Pater Guardians<br />

befallning uphört med gisslandet,<br />

och Superiorn sade til den arme<br />

syndaren: Framhärdar ni ännu ad<br />

Eder galenskap? Jag är väl medvåld


t<br />

86<br />

tvungen dertil, — sade den botfärdige,<br />

— Jag beder EriGuds namn<br />

hafven medlidande med mig. Så<br />

snart ni upförEr slugt, skal alt varda<br />

Eder förlåtit — svarade Guardian.<br />

Ja, — sade den arme syndaren, —<br />

jag vil bättra mig, ehuruväl jag. ej<br />

vet uti hvad måtto detta skal bestå.<br />

Huru! ni vet ej en gång det, "— " invände<br />

Guardian, — det är besynnerligt,<br />

at sålunda tilstå sitt brott.<br />

Ni är ej. ännu der, hvarthän jag ville<br />

bringa Eder. Låt mig bara råda.<br />

Och" nu tog lian fram en knippa<br />

helt friska ris, och begynte å nyo<br />

samma execution med den stackars<br />

ro-<br />

Abraham. HögvördigePater! — ■<br />

pade han,idet han kastade sig til<br />

jorden, — jag bekänner, at jag ar<br />

den största nidingiverlden, hafven<br />

medlidande med min arma kropp,<br />

då Gud har medlidande med min<br />

fattiga själ. Jag lofvar bättra mig<br />

och vill blifya en helt annan jnänni-<br />

><br />

»<br />

: j


4<br />

87<br />

ska. Vet ni väl, — sade Guardian, —<br />

at ni är en ordens broder; vet ni<br />

väl, at hos dem de obetydligaste felsteg,<br />

lända til vida större förargelse,<br />

än dödande synder hos en vanlig<br />

människa? Ja, Högvördige Pa


88<br />

dag. Kyssen föttren på dessa Qr^<br />

dens brödren, — sade Superior, —<br />

emedan ni förolempat dem, och be-^<br />

visen dermed Eder erkänsla för den<br />

rättvisa tuktan ni af deras händer<br />

emottagit. Jag kysser deras fötter,<br />

Högvördige Pater, —. sade han, i<br />

det han gret mera af förargelse än<br />

af ånger, — och åtar mig hvilkerj.<br />

annan Satisfaction, man af mig fordrar,<br />

Alla Ordens Andelige begyn-^<br />

te skratta, undantagen Pater Guajv<br />

dian, som med en lossad allvarsamhet<br />

sade: huru kurmenIskratta der-,<br />

åt, mine Patres, ni borde snarare/<br />

gråta bittert deröfver, at Eder biiste<br />

medbroder förlorat sit förstånd,<br />

lian som nui j.5 år varitidetta<br />

kloster, och ännu aldrig gifvit minsta<br />

anledning til klagomål emot sig,<br />

Femton år, -— tänkte den stackars<br />

Abraham innom sig, — detta<br />

är argare än de äfventyrligaste fab-?<br />

leride mest underbara Riddare ro-*<br />

)


89<br />

maner. Då man med så xitmärkt<br />

tilförsigt säger det, så måste det väl<br />

vara sant; ehuru jag kan afiägga ed<br />

uppå, at jag ej vet, liuru detta tilgått.<br />

Men om ej så vore, hvarföskulle<br />

de gode Patres cjvarholla mig<br />

här, och så illa behandla mig? Kom<br />

med oss i Ghoret — sade hans svåger<br />

til honom, men hvilken han icke<br />

kände. — Abraham lydde. Han skulle<br />

föresjungadenförstaAntiphonien. Nu<br />

var han vällitet musikalisk af sig, och<br />

kundeisällskap skrala medutien och<br />

annan supvisa, men af den egenteliga<br />

kyrko musiken förstodhanjämtsåmycket<br />

somintet. Han vågade dock ej, at<br />

invända något häremot, emedan han<br />

befarade, at hans axlar å nyoskulle få<br />

känna fölgderna af hans trottsande,<br />

Han vsjöng,men beklageligen med en,<br />

röst,som.sånärkommitalla ordens brödren<br />

atkikna, sjelfva Pater Guardian<br />

kunde ej längre förställa sig. Han<br />

sade derpå til honom,, at haii blott


i förargelsen sjönge sa falskt: til<br />

straff lade man genast fotjärn på<br />

honom, uti Irvilket tilstånd lian förblef<br />

i åtta dagars tid, och måste<br />

nöija sig med vatten och bröd, utom<br />

det, at han tvänne "gånger om<br />

dagen undergick disciplin. Efter<br />

dessa åtta dagars förlopp, släpptes<br />

hanutur sit fängelse: ochPater Guardian<br />

befallte honom, 'at vara den<br />

ordens andelige följaglig, livars vecka<br />

det tilhörde, at upbära allmosorna.<br />

Man gaf honom en tiggare påse,<br />

och from som et får vägrade<br />

han aldeles icke, at noga upfylla<br />

denna befallning. Tians följeslagare<br />

passerade med liit den gatan der<br />

Abrahams hus var beläget, och hans,<br />

fru bodde. Hon stod justifönstret,<br />

och nu bekom han nytt mod, at befria<br />

sig utur slafveriet,idet han sade<br />

til sig sjelf: Store Gud! är icke<br />

detta mil hus? är jag icke gift med<br />

Hypolita? hvilken ond ande kan<br />

90<br />

i


1<br />

I- 1""" 1,... ". u, 91<br />

tvinga mig, at längre förblifvaidenna<br />

drägt? jag vill kasta af mig den<br />

fördömdakoken, jag är gift, ingen<br />

kan tvinea mie at blifva Munk, iag<br />

vill njuta min egendom o


«<br />

92<br />

na vänner! — mina vänner! — denna,<br />

munken är ifrån sina sinnen, och<br />

vill med våld missbruka mig til sitonda<br />

företag. Den ordens brödren<br />

som åtföljt Abraham var i granskapet,<br />

och kom vid detta rop, tillika<br />

med en hop andra grannar til hjelp,<br />

De sednare igenkände ej sin nabo.<br />

idenna forklädning, utan hår, utan<br />

skägg, och med en så fremmande<br />

rock; dessutom hade han blifvit så<br />

mager och utmärglad af de täta pocnitenserna,<br />

at väl svårligen någon ?<br />

om. ock hans bästa vän, kunde känna<br />

igen honom. De släpade honom<br />

ined våld utur huset, och öfverhopade<br />

honom med et åskväder af<br />

skällsord, Hans kamrat talte nu til<br />

grannfolket: käre vänner, ni får ej<br />

undra på det som nu hänt, den arme<br />

mannen, måste jag saga Eder,<br />

är nuisex månader tokig, hans<br />

Största dårskap består deruti, athan<br />

tror sig vara gift, och livart fruen-<br />

\<br />

I<br />

\


93<br />

innmer han serinågot fönster, tar"<br />

han för sin hustru. Vi hafv,a haft<br />

honom fastlåst iklostret nu någon<br />

lid, det syntes, som ville det blifva<br />

bättre med honom, hvarföre jag<br />

idag på Guardians befallning, tagit<br />

honom med mig vid Allmosornas insamlande.<br />

Alla höllo denna berättelse<br />

för sann. Ehuru mycket den<br />

arme Abraham ock månde ropa och<br />

bedyra ■<br />

i at han vore Hypolitas männ<br />

så vaf der ingen som ville tro honom.<br />

Vid et öfver den fattige manfteniklostret<br />

hollet cöricilium förklarade<br />

man honom för halfgalen*<br />

disciplin fördubblades, han feck igen<br />

sina fotjärn ioch hans födablef vatteil<br />

och bröd; alt detta var vedergällning<br />

för den hårdhet hvarmed<br />

han plågat sin hustru.<br />

Efter tre eller fyra månaders förlopp,<br />

under hvilken tid hans hår<br />

och skägg växt til, hörde han midnadstid<br />

en röstj som med en ömke-»<br />

*


sattar^aaa—M C\LL jMMMM— ■»<br />

lig, hemsk och dof ton tiltalade honom:<br />

»Ambrosius! Din Hypolita är<br />

Oskyldig, dina misstankar ogrundade,<br />

Himmelen har nu med fastor<br />

och disciplin straffat dig för dinlöijliga<br />

och ölverdrifha svartsjuka, måtte<br />

detta tjena dig til en varning för<br />

framtiden, när du en gång blifver<br />

förlossad utur detta fängelse, och<br />

återkommer til dit hem. Upför dig<br />

då sedigare emot din maka, så framt<br />

du ej vill blifva fördtilet vida sämre<br />

ställe än detta». Den Ömkeliga.<br />

(<br />

rösten .uprepade dessa ord trenne<br />

gånger. Vår arme botferdige syndare,<br />

hörde den hvar gång ganska<br />

tydligt; gråtande vred han sina händer,<br />

kastade sig på knä, och sade<br />

med lika så mycken rörelse som<br />

devotion: »Gudomliga orakel, livera<br />

du må vara, så befria mig ntur detta<br />

mit beklagansvärda- tilstånd, och<br />

jag lofvar heligt, at jag för framtiden<br />

skal bättra mig«. Denna afton<br />

i<br />

><br />

)


95<br />

gaf man honom en god måltid och<br />

en flaska vin; sedan 4 månader hade<br />

han, så länge hanvaritiklostret,<br />

ej smakat en enda droppa, hvilket<br />

visserligen var en hård poenitens.<br />

Man hade blandat en sömndrycki<br />

vinet, hvilken snart verkade. Han<br />

somnade deraf hastigt och starkare<br />

an förra gången.<br />

Under dessa fyra månader hade<br />

hans hufvudhår och hans skägg växt,<br />

så at det var ganska lätt, at klippa<br />

båda delarna på vanligt sätt, ntan<br />

at minsta tecken til kransen lemnades<br />

öfrigt. Derpå satte man honom<br />

ien vagn, och Pater Guardian sjelf<br />

förde honom hem, lemnandehonom<br />

åt sin syster med den försäkran, at<br />

han vore rent af förbättrad. Han<br />

for nu tilbaka, sedan han förut draget<br />

omsorg om, at mannen blifvifi<br />

lagd til sängs. Man lade hans hvardags<br />

kläder på en stol vid sängen,<br />

Han sof til andra morgonen 5 ty e*<br />

■X


96<br />

sliedan man gifvit honom en störte<br />

dosis sömu-pulfverivinet, och hart<br />

först efter klockan 10 undfeck det*<br />

så måste sömnen blifva långvarigare»<br />

Då han vaknade, trodde harl<br />

Sig ännu vara fängslad til hand och<br />

fot, och var dockisjelfva verket<br />

helt ledig, låg utien god mjuk sang,<br />

Och i rummet var aldeles mörkt*<br />

Ibörjarikunde han aldeles icke öfvertyga<br />

sig, om sanningen hänu><br />

han* famlade omkring sig med händerna,<br />

för at kanna efter sin gam*<br />

la madrass Och sin rankiga trästol;<br />

men huru stor* var ej hans förundran,<br />

då han märkte sin hustru,<br />

som låg jämte honom. Han föreställde<br />

sig, "ät til afventyrs någon<br />

ond ande ville fresta honom, begynte<br />

derföre at ropa, och uplästei<br />

ängslan alla de böner och litanior,<br />

dem lianihast kunde påminna sig*<br />

Hvpolita sof ej, hon ville blott afvakta<br />

)<br />

y


,<br />

Vakta hvad slut saken skulle taga,<br />

och lossade som hon först vaknat<br />

af det grufliga bullret. Hvad fattas<br />

dig mit barn, hvad vill du? Hvem<br />

är det som frågar? — sade hani<br />

förskräckelsen. — Hvem annars skulle<br />

väl ligga hos dig än jag, din hustru?<br />

Gud vare mig nådig, — ■ sade<br />

han, ■— huruär detmöjeligt,min vari,<br />

at du kunnat komma iniklostret?<br />

vet du ej ännu, ät du på ögnablicket<br />

blifver excommunicerad, omPa-<br />

ter Superior får kunskap härom? At<br />

man med våld kör dig på porten,<br />

och på köpet låter straffa dig för<br />

din ömma kärlek til mig? Hvilket<br />

Kloster, hvilken Superior menar du?<br />

Kära vän! du har antingen blifvit<br />

fånig eller talar duisömnen. Är<br />

jag ej sedani5år Ordens-broderi<br />

detta kloster?— Jag vet sannerligen<br />

ickehvad du härmed vill säga. Stig<br />

hsXdte up ? vi skoja låta köpa in nå-<br />

7,<br />

97<br />

*


— _o yu<br />

got til middagen, om vi eljest ej<br />

skola fastaidag. Mer än någonsin,<br />

förundrad, kände han nu på sit<br />

skägg och sit hufvud, men fann ingen<br />

krans, och at hans skägg var<br />

aldeles, som han plägade klippa det.<br />

Han lät öpna en fönsterlucka, och<br />

såg nu, at han var i sit eget sofrum,isin<br />

säng, ochutanfotjärn; här<br />

på lat han gifva sig en spegel, och<br />

blefnu en hel annan gestalt varse,<br />

än då han ännu variSacristian.<br />

Han gjorde några gånger det heliga<br />

korsteknet, och höll alt detta för<br />

en verkan af det prophetiska O»<br />

raklet.<br />

Hans listiga fru frågade om<br />

orsaken til hans förundran. Han<br />

berättade altsammans, och slöt dermed,<br />

at detta alt måste han hafva<br />

drömt den förledne natten, och at<br />

Gud härigenom, velat erinra honom,<br />

ora at ifrån denna stund lefva enigare<br />

med sin maka. Hon under-<br />

.'<br />

/


»<br />

i— —<br />

— *y (\Q 5555555<br />

stödde lians förmodan med en ny<br />

lögn,idet hon tillade, at hon lofvat<br />

den helige Ande nio messor, om<br />

det behagade Gudi, at omvända hennes<br />

manns hjerta, och at om detta<br />

e] inträffat så hon ärnat kasta<br />

sigisjön. Himmelen har afVändt<br />

detta, mitt barn! jag beder dig om<br />

förlåtelse, aldrig skal jag vidare gifva<br />

dig anledning til missnöje. Gerna<br />

tillåter jag dig, så ofta du behagar<br />

emoltaga visiter, och inrätta alt<br />

efter egen smak.<br />

Sedan hon erhollit detta löfte<br />

begaf hon sig til sina båda vänner,<br />

och alla tre följdes nu åt til Grefven.<br />

Hvar och en uprepade sin historia,<br />

och han var så nöijd med<br />

dem alla, at han för at ej göra någon<br />

orätt sade; Den diamanten som<br />

ni hittade, och hvaraf ni fått tilfalle,<br />

at ådagalägga Ert förstånd och<br />

Er klokhet, den tilhör egenteligen.<br />

mig. Jag förlorade honom samma


.■*'<br />

100<br />

dag ni hittade den. Han är värd<br />

200 R:d och jaghar utlofvat 100 R:d<br />

ihittarelön; denna summa -vill jag låta<br />

utbetala åt hvar och en af Eder,<br />

emedan jag ej kan lemna någon företrädet.<br />

Jag gör et ganska godt<br />

bruk af denna ringa utgift, idet,<br />

at jag derigenom förklarar mig vara<br />

,eder förbundne tjenare; mit<br />

hus står Eder altid öppet, och ni<br />

eger at disponera Öfver mina penningar<br />

så ofta ni (inner det nödigt.<br />

De tackade alla tre ödmjukast<br />

för denna nåd, uphöijde hans ädelmod,<br />

och gingo fömöijde hvar til<br />

sitt. Casseurn som återkommit från<br />

sin underjordiska resa, ölvergaf sin<br />

tjensf hos Grosshandlaren, och lefde<br />

blott på interesset af sina pengar.<br />

Målarn, sålde sit hus, emedan<br />

han höll del: för en andeboning,<br />

uphörde med sit oordenteliga<br />

lefnadssätfc och lefde måttligt och<br />

indraget. Den gamle Abraham tänkte<br />

ej vidare på sin svartsjuka, han<br />

älskade och högagtade sin hustru<br />

3ner än någonsin, och lemnade henne<br />

all möijelig frihet, af frugtan at<br />

ej upfylla sit gifna löfte.<br />

i<br />

>


*M,<br />

fjmUhiiiunnii Mii&jtfi<br />

Kh\ihk\iut\iu\ é\isE%<br />

***Vey


■^■/'■.■''.■■■'.'.'v.;. :.X-/.;*'XvV»'-'.> X.-XX".;' X. '■■'",';..X; .: '">£<br />

V: '<br />

**■;■;'■ .:. ": X'\X;-^»:v-x''-X.xX A.A.A-A^g > X., 3<br />

.';";. ""; ■.'.'■■ :,■i'\- .■. ■. - -*'. : ''.'■ "l "'";'".' <strong>'*</strong><br />

'"*.'"'-■■"♥";■ '".■ -.- " ;<br />

.- ■' -'<br />

■ >, ■^■: i v :; ■.- , v.>>... .■*-■".. -:..Ti-V, "■%.;.'<strong>'*</strong>.■."■■..,"..;- - ■<br />

>"■". .-■.■: - ■■"■■<br />

"-'<br />

..'■■'<br />

■'■";'" '"»'! «.V :"<br />

."'■-■ .'"■«■".■ *."■". 1. t": ".'"■'"■'■.":':■ -'" - ■"'■'■ -'■"■■*■-"■. ■■,*' -,'."> :■"'"'.'""■;V-.-.'■■''i'". V<br />

"*<br />

fat >"!", '<br />

■■/"■'..'■"'.'"*.'."'" "■;' :■■"'■., ■,-. *<br />

*i"* ::v^ ':'.- *■"/' " ':<br />

'V- :". -, -«".. .- :<br />

-fy "'<br />

'<br />

■;' ,""'"";v:x:'x; v ;.. X^...:; 5- ._.- y.^-Ar'. xf*J<br />

l@fSl -■-■■ r :;--: -' -'->"«<br />

■ . :. ". '. *. ' '. '.■■■ "'-.<br />

■- .""■"■ "v<br />

'" ■. ." \.' '"■■"'" ■*■"■''...■"/„'■"'■■'■ ; :'/.^:. '""' '■■'Vv'-. :'-?^-'^l|<br />

- " '<br />

*.■ .-.-. "',:■■■,■ -Ji,*_ '■-■ ■ -"'"■<br />

" "'■' 'r-"^ / :; > ?**!""■ ' '■" "-'"■ '■":*■ ■'"' .?v- "-'■ " ■"!<br />

'■"■ ""■'.■■■■-'■".■■..■;"'."■»-*;:...■:■. -.'

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!