02.02.2018 Views

D. H. Lawrence - İnsanlar ve Öteki Yaratıklar

D. H. Lawrence, Seçme Şiirler

D. H. Lawrence, Seçme Şiirler

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

www.isaretatesi.com<br />

belgeleridir <strong>ve</strong> bunlar <strong>Lawrence</strong> şiirinin en önemli ifade<br />

başarısı olarak görülebilir.<br />

Çevirimde tüm bu şiir öğelerini olabildiğince <strong>ve</strong>rmeye<br />

çalıştım, ancak elbette dize dize birebir çeviri yapmak ritmi de<br />

aynen aktarmak anlamına gelmeyeceğinden, özellikle<br />

artlamayı yeniden yapılandırmam kaçınılmazdı <strong>ve</strong> dizelerin<br />

bölünmesini, dize uzunluklarını yeniden ayarladım. Tüm<br />

bunlar, ritmin üzerinde oynama yapmamı gerektiriyordu;<br />

fakat bu anlamda ekonomik davranmaya gayret ettim, şiirin<br />

akışını <strong>ve</strong> iç gerilimini canlı tutmayı esas aldım. Benzer şekilde,<br />

ses uyumlarını <strong>ve</strong> aliterasyonu da şiirin yapısından <strong>ve</strong> dilinden<br />

ödün <strong>ve</strong>rmeksizin birebir aktarmak olanaksız olduğundan<br />

yeni ahenkler kurmaya çalıştım; hatta ritmi desteklemek adına<br />

yer yer, orijinal şiirlerde bulunmayan bazı ahenklere,<br />

kafiyelere de başvurdum. Ayrıca, bazı istisnalar hariç,<br />

<strong>Lawrence</strong>’ın şiirinde bolca kullandığı, ikili <strong>ve</strong> üçlü<br />

sözcüklerden oluşan bileşik ifadeleri, aradaki tireyi koruyup<br />

sözcük çevirisi yaparak Türkçeye aktarmadım; onun yerine,<br />

tireyi atıp ifadeyi iki-üç sözcüğe açarak çevirmeyi tercih ettim.<br />

Son olarak, orijinal şiirlerde bolca yer alan paragraf-dizeleri de<br />

birebir aktarmadım; bunları alt alta dizelere yaymanın<br />

çevirinin dili adına da, mizanpaj adına da daha iyi sonuç<br />

<strong>ve</strong>rdiğini (denedim <strong>ve</strong>) gördüm. Tüm bunlar, çeviriyi orijinal<br />

şiirlere göre biraz daha şiirsel kıldı; zira <strong>Lawrence</strong>’ın edebi<br />

olmamaya gayret ettiği, dili <strong>ve</strong> sözcükleri bozulmaya uğrattığı<br />

noktalar birebir çeviriyle Türkçede aynı sonucu <strong>ve</strong>rmiyordu;<br />

dolayısıyla da çeviriyi daha az Türkçe kılacak bir yaklaşımı<br />

tercih etmedim. Neticede akış, ritim, iç gerilim, sözcük<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!