D. H. Lawrence - İnsanlar ve Öteki Yaratıklar
D. H. Lawrence, Seçme Şiirler
D. H. Lawrence, Seçme Şiirler
- TAGS
- poetry
- siirler
- lawrence
- isaretatesi
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
www.isaretatesi.com<br />
belgeleridir <strong>ve</strong> bunlar <strong>Lawrence</strong> şiirinin en önemli ifade<br />
başarısı olarak görülebilir.<br />
Çevirimde tüm bu şiir öğelerini olabildiğince <strong>ve</strong>rmeye<br />
çalıştım, ancak elbette dize dize birebir çeviri yapmak ritmi de<br />
aynen aktarmak anlamına gelmeyeceğinden, özellikle<br />
artlamayı yeniden yapılandırmam kaçınılmazdı <strong>ve</strong> dizelerin<br />
bölünmesini, dize uzunluklarını yeniden ayarladım. Tüm<br />
bunlar, ritmin üzerinde oynama yapmamı gerektiriyordu;<br />
fakat bu anlamda ekonomik davranmaya gayret ettim, şiirin<br />
akışını <strong>ve</strong> iç gerilimini canlı tutmayı esas aldım. Benzer şekilde,<br />
ses uyumlarını <strong>ve</strong> aliterasyonu da şiirin yapısından <strong>ve</strong> dilinden<br />
ödün <strong>ve</strong>rmeksizin birebir aktarmak olanaksız olduğundan<br />
yeni ahenkler kurmaya çalıştım; hatta ritmi desteklemek adına<br />
yer yer, orijinal şiirlerde bulunmayan bazı ahenklere,<br />
kafiyelere de başvurdum. Ayrıca, bazı istisnalar hariç,<br />
<strong>Lawrence</strong>’ın şiirinde bolca kullandığı, ikili <strong>ve</strong> üçlü<br />
sözcüklerden oluşan bileşik ifadeleri, aradaki tireyi koruyup<br />
sözcük çevirisi yaparak Türkçeye aktarmadım; onun yerine,<br />
tireyi atıp ifadeyi iki-üç sözcüğe açarak çevirmeyi tercih ettim.<br />
Son olarak, orijinal şiirlerde bolca yer alan paragraf-dizeleri de<br />
birebir aktarmadım; bunları alt alta dizelere yaymanın<br />
çevirinin dili adına da, mizanpaj adına da daha iyi sonuç<br />
<strong>ve</strong>rdiğini (denedim <strong>ve</strong>) gördüm. Tüm bunlar, çeviriyi orijinal<br />
şiirlere göre biraz daha şiirsel kıldı; zira <strong>Lawrence</strong>’ın edebi<br />
olmamaya gayret ettiği, dili <strong>ve</strong> sözcükleri bozulmaya uğrattığı<br />
noktalar birebir çeviriyle Türkçede aynı sonucu <strong>ve</strong>rmiyordu;<br />
dolayısıyla da çeviriyi daha az Türkçe kılacak bir yaklaşımı<br />
tercih etmedim. Neticede akış, ritim, iç gerilim, sözcük<br />
20