You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ACTA UNI<strong>VE</strong>RSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />
FACULTAS PAEDAGOGICA<br />
PHILOLOGICA XIX 1999 STUDIA PHILOLOGICA 9<br />
<strong>SLOVA</strong> <strong>ČESKÉHO</strong> <strong>PŮVODU</strong> <strong>VE</strong> <strong>SPISOVNÉ</strong> <strong>NĚMČINĚ</strong><br />
Josef Jodas<br />
Skutečnost, že němčina přejala během svého vývoje četná slova, popř. slovní spojení,<br />
českého původu a že některá v ní trvale zdomácněla, není ničím zcela novým ani<br />
neznámým; bylo o tom napsáno již nemálo odborných prací, sebráno značné množství<br />
materiálu a podáno i nejedno závažné osobní svědectví. Přesto má způsob zpracování či<br />
prozkoumání tohoto jevu, jeho interpretace a především reflexe mezi širší, a to i odbornou<br />
veřejností daleko ke stavu, který bychom mohli označit jako uspokojivý.<br />
Vlastní odborná literatura, vesměs zahraniční provenience, je rozptýlená, nepřehledná,<br />
někdy nesnadno dostupná a vesměs i málo známá: mnohé cenné podněty<br />
a množství zajímavého empirického materiálu tak zůstaly nedostatečně zužitkovány,<br />
popř. upadly v zapomenutí. Česká jazykověda jako celek zaujímá k německým lexikálním<br />
bohemismům vztah dost indiferentní; občasné, vlastně sporadické, zmínky o nich<br />
u domácích autorů bývají neúplné, jednostranné a nepřesné.<br />
Hlavním zdrojem obtíží a nejasností je však sama povaha zkoumaného jevu: heterogennost<br />
materiálu – lexikálních bohemismů v německém jazyce, jeho proměnlivost<br />
v čase, nesnadná lokalizace, zčásti i obtížná odlišitelnost od příbuzných či paralelních<br />
prvků (výpůjček z jiných, převážně slovanských jazyků). Zdaleka ne všechny problémy<br />
byly proto vyřešeny jednoznačně a s definitivní platností.<br />
V této stati si blíže povšimneme slov českého původu, která byla přejata do spisovné<br />
němčiny, resp. do psaného, kulturního jazyka. Jsou to vesměs výpůjčky staršího data,<br />
z hlediska stylové charakteristiky i územního rozšíření většinou bezpříznakové (bez<br />
jakéhokoliv omezení), přejaté převážně na základě širších kulturních a politických<br />
styků, nikoliv jen v důsledku bezprostředního sídelního kontaktu dvou etnik (německého<br />
a českého). Jejich počet je relativně malý, zejména ve srovnání s obdobnými výpůjčkami<br />
z němčiny do češtiny.<br />
Tento fakt nelze uspokojivě vysvětlit jen poukazem na jistý vývojový předstih německé<br />
kultury a německou expanzi na východ, tj. jednostranností, resp. jednosměrností<br />
česko-německých kulturních a jazykových vztahů, jak se to v minulosti porůznu dělo;<br />
důležitou příčinnou okolností byly rovněž jiné podmínky pro vznik a vývoj spisovné<br />
češtiny a němčiny a celkově odlišná jazyková situace v obou komunitách, jakož i kvantitativní<br />
převaha německého živlu – české vlivy na němčinu nemohly mít i vzhledem<br />
k rozsahu německého území takový význam jako v případě ovlivnění češtiny němčinou. 1<br />
23
Stanovit přesný počet německých spisovných (kulturních) slov českého původu<br />
není i přes jejich relativně malý rozsah nijak jednoduché. Názory předních odborníků<br />
se totiž v této věci místy dost významně liší a studie, která by odlišná stanoviska uvedla<br />
v soulad a jednotlivé poznatky shrnula, není dosud k dispozici. Bielfeldtova práce (1965),<br />
která k tomu má nejblíže, je vlastně jen podrobným komentářem k výkladům Klugova<br />
etymologického slovníku, a je na něm tudíž materiálově závislá, autorův pokus o částečnou<br />
revizi těchto výkladů (týkajících se mj. právě českého původu některých německých<br />
slov) nebyl navíc obecně přijat. V souladu s dosavadním stavem poznání<br />
problematiky nebudeme proto usilovat o přesnější kvantitativní vymezení českého<br />
podílu na německé spisovné slovní zásobě a zaměříme pozornost na některé jednotlivé<br />
případy přejetí slov z češtiny.<br />
Výrazy ätsch a Tesching sice v reprezentativních přehledech německých lexikálních<br />
bohemismů zastoupeny nejsou a zdroje, které o jejich možném českém původu informují,<br />
se omezují na pouhé konstatování „faktu“ přejetí (Machek 1971: 163; Ertl 1926:<br />
164), přesto není třeba český původ těchto slov brát v pochybnost. Vzhledem k tomu,<br />
že novější německé slovníky (viz literatura) jejich etymologii neuvádějí (pokud jsou<br />
v nich zařazena, figurují tam jako slova elementární, resp. nejasného původu), je<br />
vysvětlení formální i významové stránky těchto slov přejetím z češtiny vlastně jedinou<br />
možností, jak věrohodným způsobem vysvětlit jejich vznik.<br />
Z hlediska formy jde u citoslovečného ätsch o celkem věrné napodobení českého<br />
heč, eliminaci náslovného h- je možno připsat na vrub odlišnému vnímání této hlásky<br />
v cizím prostředí, jako fakultativního, doprovodného zvukového elementu (na úrovni<br />
rázu); shodný význam škodolibého posměchu je pak snadno odvoditelný z přidružené<br />
expresívní sémantiky sloves zrakového vnímání, jež – v petrifikovaných, konvencionalizovaných<br />
formách – často poklesají v citoslovce vyjadřující významy pocitově chlubivé,<br />
údivné či kontaktové a vybízecí 2 , přitom jen české heč je právě takovým slovesem<br />
fundováno: vzniklo z imperativu hlež(e)!, hle! (Machek 1971: 163).<br />
Motivace vzniku pojmenování u výrazu Tesching vysvítá z vysvětlující definice slova<br />
těšínka ve Slovníku spisovného jazyka českého (III 806): „druh pušky (nazv. podle<br />
města Těšína, kde se vyráběla)“, pojmenování přímo podle německého názvu města<br />
Teschen nepřichází v úvahu a žádné jiné (německé či cizí) fundující slovo rovněž není<br />
známo.<br />
Český původ slov Dudei/Dudelsack, Halunke, Preiselbeere, Petschaft a Prahm<br />
se obecně uznává, čeština však nebyla (nemusela být) výlučným, popř. prvotním zdrojem<br />
přejetí.<br />
Výraz Dudei se vykládá z česko-polského dudy (na paralelní polský zdroj přejetí<br />
ukazuje mj. jedno ze starších, zaniklých označení nástroje: „polnischer Bock“), určující<br />
element kompozita Dudelsack může však mít předlohu ve tvaru duda (sg.), známém<br />
z ruštiny, ukrajinštiny a slovinštiny (Steinhauser 1978: 58).<br />
Obecně panuje shoda také v názoru, že výrazy Halunke a Preiselbeere jsou přejaty<br />
z češtiny (z holomek a staršího bruslina), podle H. H. Bielfeldta je sice třeba hledat<br />
alternativní, popř. dokonce základní zdroj přejetí v lužické srbštině (1965: 44, 49; 1966:<br />
127), to je však názor ojedinělý, neakceptují ho ani novější německé slovníky, s nimiž<br />
pracujeme.<br />
24
V případě slov Petschaft a Prahm jde o dvojí, na sobě nezávislé přejetí, jednak<br />
ze slovinštiny a češtiny, jednak z ruštiny a češtiny (Bielfeldt 1965: 11, 21), doklady české<br />
provenience (böhmisch) jsou sice o něco pozdější, považují se však tradičně pro další<br />
šíření těchto slov v německém jazykovém prostoru za základní.<br />
Tři přejaté výrazy – Schmetten, Schöps a Baude nedošly rozšíření na celém německém<br />
jazykovém území, užívá se jich, resp. užívalo jako regionálních (příznakových)<br />
variant k neutrálním, celoněmeckým (bezpříznakově spisovným) protějškům Sahne;<br />
Hammel; Berghütte, Berggasthof, Bergwirtschaft. I přesto však nabyly jistého statutu<br />
oficiálnosti a překročily rámec úzce lokálních jazykových prostředků.<br />
Ze slova Schmetten smetana (východoněmecky) bylo odvozeno (nejprve právě<br />
v oblastech středovýchodního Německa, Horního Saska) spisovné Schmetterling (motýl),<br />
vedle vlastního výrazu Sahne se dosud regionálně užívá také kompozita Schmettenkäse,<br />
v minulosti to byl zcela běžný prvek hovorové němčiny (Umgangssprache)<br />
z českých zemí, pro sudetoněmeckou koiné vlastně specifický (Beranek 1970:<br />
124–125).<br />
Slovo Schöps skopec (rakousky) slouží dnes v Rakousku především (jako odvozené<br />
slovo nebo kompozitum) k označení skopového masa nebo pokrmů z něho – Schöpsenfleisch,<br />
Schöpsernes; Schöpsenschlegel (skopová kýta); Schöpsenbraten a má tam platnost<br />
jazykového prostředku v podstatě plně spisovného, oficiálního (v kuchařských<br />
receptech, na jídelních lístcích apod.).<br />
Baude (východoněmecky) horská chata, horský hotel (hostinec), horská samota je<br />
jakýmsi reliktem i příznačným symbolem bývalé česko-německé jazykové a kulturní<br />
symbiózy (často domácky intimní, lokálně podložené), jako součást oficiálních, úředních<br />
označení příslušných objektů i „osad“ (seskupení horských usedlostí) je to jazyková<br />
reálie spjatá bezprostředně s oblastí Krkonoš – srov. dřívější německé názvy<br />
a paralelní, současné české jako Wiesenbaude – Luční bouda, Woseckerbaude – Vosecká<br />
bouda, Töpferbaude – Hrnčířská bouda, Friesbauden – Friesovy boudy, Lahrbauden<br />
– Lahrovy boudy. Turistické chaty a „hotely“ se na české straně Krkonoš jako<br />
„boudy“ pojmenovávají dodnes, přitom nikde jinde se v Čechách ani na Moravě podobné<br />
objekty takto neoznačují.<br />
Z důvodů věcných (zejména proto, že se horské chaty a usedlosti budovaly v době,<br />
kdy osídlení Krkonoš bylo téměř výlučně německé) je ovšem víc než pravděpodobné,<br />
že zmíněného významu (historicky vzato druhotného) bylo užito nejprve u výrazu Baude<br />
a teprve později u paralelního českého bouda – šlo by pak vlastně o sémantický kalk<br />
z němčiny, resp. zpětnou přejímku slova v novém, specifickém významu. 3<br />
V době husitských válek přešly z češtiny do němčiny výrazy houfnice, píšala, lebka,<br />
tesák, váček a snad i trabant. Z nich ovšem pouze první dva se v jazyce ujaly natrvalo<br />
a rozšířily se i do dalších jazyků. Obecně známo je to o výrazu píšala (přejatém už<br />
koncem 16. stol. zpětně do češtiny jako pistole, Machek 1971: 459), méně již o slově<br />
houfnice, které bylo přejato do slovenštiny jako húfnica, polštiny haufnica a němčiny<br />
haufnitz (Machek 1971: 179); pozdější německá podoba slova Haubitze dala pak<br />
vzniknout franc. l’obus a angl. the hauwitzer (Eisner 1992: 494).<br />
Jen v úzce specializované literatuře je možno se dozvědět, že po nějaký čas žily<br />
v německém jazyce výrazy Lebke druh helmy, Tesak dlouhý široký nůž, resp. dýka<br />
25
a Wätschker tobolka, měšec, „váček“ (Bellmann 1971), stejně tak jako v polštině łebka<br />
a tesak (Siatkowski 1996); poslední ze jmenovaných výrazů – v podobě tasak – v ní<br />
dokonce natrvalo zdomácněl a má spisovný, neutrální charakter.<br />
Zatímco německé slovníky a speciální lexikologické studie shodně udávají český<br />
původ výrazu Trabant, je tomu na české straně (drabant, trabant) právě naopak. České<br />
i německé drabant, trabant se shodují pouze ve významech: (dř.) pěší žoldnéř, z toho<br />
pak tělesný strážce (původně zřejmě opěšalý), popř. stálý průvodce vysoce postavené<br />
osoby (krále n. šlechtice), německý výraz má navíc významy: nový, současný – (astron.)<br />
družice, souputník (satelit), umělý měsíc a historický, specializovaný (snad prvotní)<br />
– husitský pěší bojovník. První písemné doklady o existenci výrazu v tomto významu<br />
pocházejí – počínaje r. 1424 – z oblasti Lužice a Slezska, zemí bezprostředně zasažených<br />
husitskými válkami (Bielfeldt 1965: 26). Jak se zdá, mohlo by tedy jít v češtině<br />
o zpětnou přejímku výrazu původně dost specifického (české reálie), a to již ve významu<br />
zobecněném; 4 ve shodě s německými prameny by pak bylo třeba uznat vlastní původ<br />
předpokládané české předlohy německého slova drabant za nejasný.<br />
Bez doplňujících komentářů nelze přejít výklady původu výrazů Roboter, Groschen<br />
a Scharwenzel.<br />
Slovo Roboter bylo v němčině utvořeno ve středověku (14.–15. stol.) z přejatého<br />
českého základu robota – Robat/Robot s historickým významem kdo byl povinen robotou<br />
vrchnosti (robotník) a nově, patrně nezávisle na tom ze slova robot s významem<br />
automat, stroj vykonávající n. nahrazující lidskou práci (Maschinenmensch); v druhém<br />
případě však o přímé přejetí českého slovního základu asi nejde, nebo novodobé<br />
Roboter se v němčině rozšířilo díky anglickému překladu Čapkova dramatu RUR,<br />
podle plného znění titulu „Rossum’s Universal Robots“, jenž se chápal a chápe jako<br />
angličtině vlastní, původní.<br />
Z formulace „něm. grosch je z češtiny (Grimm DWb); pro to svědčí fakt, že všechny<br />
německé doklady 14. a 15. stol. jsou z východního Německa“ v Machkově slovníku<br />
(1971: 152, Šmilauerův recenzní dodatek) lze usuzovat na přímé přejetí slova groš<br />
do němčiny; přejata však byla jen variantní forma, nikoliv slovo samo (ani pojem),<br />
které má v němčině jako v češtině původ ve střlat. (denarius) grossus, tj. tlustý (peníz),<br />
a německy znělo (původně) grosse. Forma grosch(e), odrážející, napodobující českou<br />
výslovnost (grossus > groš podobně jako versus > verš, Machek 1971: 152) se vyvinula<br />
zprvu jen v „české“ (böhmisch) kancelářské němčině (ve 14. stol.) a díky její prestiži<br />
a vlivu (ovšem jen krátkodobě trvajícímu) se rozšířila postupně po celém Německu<br />
a Rakousku.<br />
Výraz Scharwenzel (řidč. Scherwenzel), dvojího významu: 1. (zast. a pej.) patolízal,<br />
přehnaný horlivec, lichometník (neodbytně vnucující svou připravenost „být k službám“)<br />
a 2. (reg., kart.) spodek, kluk, nepatří ke slovní zásobě centrálního charakteru a ani jeho<br />
původ nebyl zcela uspokojivě a beze zbytku v reprezentativních, oficiálních slovnících<br />
vysvětlen. 5 Kromě zajímavé a spletité historie vzniku (vskutku originální a dle našeho<br />
soudu nejpřijatelnější výklad podal Walter Steinhauser, 1978: 104) stojí za zaznamenání<br />
to, že výraz Scharwenzel funduje běžně užívané, mnohem frekventovanější sloveso<br />
(herum)scharwenzeln „1. otáčet se, ošmerdovat se kolem k-o, 2. lísat se ke k-u, pochle-<br />
26
ovat k-u (Volný 1966: 866) a že je významově i formálně souvztažné s výrazem Wenzel<br />
– (kart.) spodek, kluk 6 .<br />
K takovýmto slovům vícevýznamovým, resp. s členěným významem náležejí kromě<br />
výše uvedených Baude a Roboter už jen Halunke a Tornister, 7 jakožto fundující výraz<br />
nebo určující komponent slova složeného lze připomenout jen Roboter (roboterhaft<br />
= mechanický), Schmetten (Schmettenkäse = smetanový sýr). Jinak jde vesměs o slova<br />
jednovýznamová, často výrazy specializované, termíny (Kalesche druh kočáru, koleska;<br />
Haubitze; Tesching; Trappe drop; Zeisig čížek; Hatschek háček). Výjimečné je také,<br />
jestliže figurují jako komponenty frazeologických spojení – Groschen: např. jdm. fehlt<br />
ein Groschen an der Mark „někdo není zcela soudný, při rozumu“, nicht [ganz] bei<br />
Groschen sein – postrádat (zdravý) rozum, soudnost; Haubitze – voll wie eine Haubitze<br />
(Strandhaubitze) sein „bejt vožralej/nalitej jako dělo“.<br />
Přejímání ze slovanských jazyků do němčiny probíhalo u téže lexikální jednotky<br />
nejednou na několika místech souběžně; z hlediska čistě hláskoslovného je pak velmi<br />
obtížné (a někdy dokonce nemožné) výchozí podoby navzájem odlišit, detailněji určit,<br />
zejména jde-li o výraz všeslovanské slovní zásoby a obecně o starší období, kdy diferenciace<br />
mezi jednotlivými slovanskými jazyky nebyly ještě tak výrazné. U některých<br />
takových slov se proto jako zdroj přejetí uvádí jen obecné označení ze „slovanštiny“,<br />
popř. ze západoslovanských jazyků. S češtinou jako alternativním, popř. vedlejším,<br />
doplňkovým zdrojem přejetí je možno i přesto počítat u mnoha takových výrazů: kursin[n]a<br />
> kürsen (z toho pak kürsenaere, nyní Kürschner – kožešník) a zülle<br />
> Zille z praslovanských slov „krzno“ a „člun“, přejatých mj. od starých Slovanů českého<br />
rodu, zisec > Zeisig čížek, stigeliz > Stiegelitz stehlec/stehlík, Beißker/Peisker<br />
apod. (nyní Schlammbeißer) piskoř, pitsche, picze > Peitsche bič (Bellmann 1971:<br />
256), snad i Kretzscham krčma (Bellmann 1971: 248); Kren křen a Reizker ryzec pro<br />
rak. němčinu (Steinhauser 1978: 50, 53n.), Slibowitz/Sliwowitz (něm. Pflaumenschnaps,<br />
rak. Zwetschkenbrand) slivovice (Steinhauser 1978: 120, Beranek 1970: 128), nářeční<br />
(rakouské) Gareis karas (Machek 1971: 242) vedle spisovného Karausche (z pol.<br />
karas), regionální (z českých zemí) Grenitze/Granitze hranice (Bellmann 1971: 229)<br />
vedle spis. Grenze (z lužickosrb. nebo pol.) aj.<br />
K případům tohoto typu by bylo možno připočíst i slova, jež byla do němčiny přejata<br />
prostřednictvím češtiny nebo jiných uvažovaných jazyků: Karbatsche Peitsche, karbatschen<br />
peitschen bylo přejato podle některých výkladů (Kluge 1934: 285, Deutsches<br />
Universalwörterbuch A–Z 1989: 812) z osm. (tur.) kirbac [kyrbač] přes češtinu a/nebo<br />
maarštinu, podle jiných přes polštinu a ruštinu (Steinhauser 1978: 72n.), popř. přes<br />
některý z jmenovaných slovanských jazyků (Bielfedt 1965: 33); u dříve již uvedeného<br />
Tornister se jako poslední článek přejetí uvádí rovněž čeština – Machek (1971: 635):<br />
„Něm. Tornister (z toho č. tornistra i zkrácené torna) se má za přejetí z ma. nebo<br />
z č. (Hpt.)“, Deutsches Universalwörterbuch A–Z (1989: 1543): z čes. nář. tanistra,<br />
Duden – Herkunftswörterbuch (1989: 748): ze „slovanštiny“, srov. nář. čes., pol. formy<br />
tanistra < tanisz[t]ra, Bielfeldt (1965: 26): pro český původ v němčině mluví to, že starší<br />
tanister je doloženo v 17. stol. jen v písemnostech českého a slezského původu a mladší<br />
tornister v 18. stol. původu hornosaského.<br />
27
S českými zeměmi, konkrétně s rozvinutou tam (mj. díky německým kolonistům)<br />
kulturou hornickou souvisí výraz Hund/Hunt kleiner kastenförmiger Förderwagen, zdrojem<br />
přejetí je sice slovinské hyntow nebo slovenské hintov (z ma. hintó) Paradekutsche,<br />
první německý doklad však pochází z Krušných hor (Bielfedt 1965: 27), v nichž<br />
je zřejmě třeba hledat i ohnisko jeho šíření v německém jazyce.<br />
Podobně pouze věcnou, nikoli přímou jazykovou souvislost má s českými reáliemi,<br />
resp. s češtinou americký dolar. Základem bylo německé -taler z Joachimstaler (Münze),<br />
podle místa, kde se tyto mince začaly razit (Joachimstal – Jáchymov); tento základ<br />
dal vzniknout různým názvům mincí – Taler = hist. stříbrná mince v německých<br />
zemích, podle její zvukové podoby (odrážející německou, nikoliv českou výslovnost!)<br />
slovanské tolar – dnes např. v obnovené platnosti oficiální měnová jednotka ve Slovinsku,<br />
prostřednictvím dolnoněm. – nizozem. daler pak vlastní angl. – amer. dollar<br />
(Duden – Fremdwörterbuch 1990: 196, Duden – Herkunftswörterbuch 1989: 132,<br />
Deutsches Universalwörterbuch A–Z 1989: 355, 1511) 8 .<br />
Z poznatků, jež jsme zde shromáždili, je zřejmé, že přejímání slov z češtiny nebo<br />
českým prostřednictvím do spisovné němčiny/jazyka kulturního nebylo jevem natolik<br />
sporadickým, jak by se dalo usuzovat z formulací v novějších českých lexikologických<br />
příručkách. Ty uvádějí jen několik jednotlivých výrazů (Filipec 1985: 127; Hladká<br />
1995: 102 – ta ovšem jen slova regionální povahy), nejvíce kolem jedné desítky, a to<br />
i se slovy co do českého původu chybně určenými, spornými či pouze alternativními<br />
– tolar; čížek a hákovnice; karabáč (Helcl 1963: 60; Hauser 1980: 167).<br />
Jak lze vyvodit z odborné literatury a slovníků, byly z češtiny do spisovné němčiny/jazyka<br />
kulurního zcela jistě nebo alespoň s velkou pravděpodobností přejaty výrazy ätsch,<br />
Baude, Dudei/Dudelsack, Groschen, Halunke, Hatschek, Haubitze, Kalesche, Petschaft,<br />
Pistole, Polka, Prahm, Preiselbeere, Robat/Robot, Roboter, Scharwenzel, Schmetten, Schöps,<br />
Tesching, Tornister, Trabant, Trappe, Wenzel, Ziesel(maus), tedy více než dvě desítky<br />
slov. Tento počet by se významně zvýšil, kdybychom vzali v úvahu některé případy<br />
nejednoznačné či sporné (čížek, hákovnice, švestka, tulich, vdolek, kousek aj.), alternativní<br />
a v širším slova smyslu regionální.<br />
V budoucnosti bude proto třeba věnovat pozornost nejen dalšímu zpřesňujícímu<br />
etymologickému bádání, ale také popularizaci a náležité interpretaci již dosaženého<br />
stavu poznání.<br />
28<br />
POZNÁMKY<br />
1. Výstižně to vyjádřil P. Eisner (1992: 493n.): „Vlivy češtiny zasáhly jen německé ostrůvky, a počítáme-li<br />
co do některých jevů celé naše pohraničí, pořád jen poměrně nepatrnou zátoku německého moře. Vlivy<br />
němčiny však zasáhly celou oblast českých sídliš a byly i jinak pronikavější. Německému vzdělanci<br />
a spisovateli z prostředí symbiosy česko-německé postačilo, aby pozorně četl německé autory anebo aby<br />
si nějakou chvíli pobyl v říši, a mohl se tím svých bohemismů snadno zbavit. Český autor a vzdělanec si<br />
nemohl pobýt nikde, nebo ani oblasti nářeční mu po této stránce nemohly dát žádnou plnou jistotu,<br />
a nemohli mu ji ovšem dát ani čeští klasikové.“<br />
2. Hleme, heleme se, hele(), podívej; podobně i německy, např. údivné schau! schau! (to se podívejme!)<br />
a na da schau her! (no tohle!, něco takového!) nebo přesvědčovací a vybízecí schau (mal) ... (hele ...,<br />
podívej ...).
3. Původní význam z češtiny přejatého výrazu Baude byl totiž jen pastýřská chýše (Kluge 1934: 43), který<br />
koresponduje s jedním ze základních významů (jednou z jeho exemplifikací) českého slova bouda: (SSJČ<br />
I, 155) 1. menší jednoduché stavení z prken n. podobného materiálu: ... pastýřská b. ...; význam druhý<br />
(Berggasthof, Bergwirtschaft), dnes vlastně základní, z hlediska časové priority, posloupnosti v češtině<br />
obdobu nemá.<br />
4. Polské trabant (hist.), přejaté z němčiny, má už jen posunutý význam „člen tělesné, osobní stráže<br />
významné, vysoce postavené osoby“, nikoli tedy ještě starší, česko-německý význam „lancknecht,<br />
ozbrojený pěšák“ (Szymczak 1981: 519).<br />
5. Srov. Duden – Herkunftswörterbuch (622): „Zugrunde liegt – wohl beeinflußt von landsch. Wenzel<br />
„Unter“ – tschech. červenec „Herzbube“ (zu červený „rot“, nach der Spielkartenfarbe). Vielleicht hat<br />
auch „schwänzeln“ ... auf die Bedeutungsentwicklung eingewirkt.“ – Deutsches Universalwörterbuch<br />
A–Z (1305): „1: übetr. von Bed. 2 im Sinne von „jmd., der wie eine Trumphkarte (beliebig) eingesetzt<br />
werden kann“; 2: Wohl unter Einfluß unter Wenzel < tschech. červenec = (roter) Herzbube...“<br />
6. Novodobý vídeňský výraz Wenzel (z přelomu 19. a 20. stol.) = český voják (ve Vídni sloužící) nemá s tímto<br />
slovem patrně nic společného, i když právě na těchto kartách bývá zobrazován „knecht“<br />
– voják s halapartnou.<br />
7. Halunke: a) holomek, špatný člověk; b) žert. rošák, dareba, klacek. – Tornister: a) torna, vojenský<br />
tlumok; b) region. školní brašna.<br />
8. České etymologické slovníky (Machek, Holub – Lyer) zprostředkování mezi Taler/tolar a dollar neregistrují<br />
a mohou tak zavdávat podnět k mylným názorům o přímém vztahu mezi českým tolar a americkým<br />
dollar (viz např. Hauser 1980: 167).<br />
LITERATURA<br />
Bellmann, G.: Slavoteutonica. Berlin – New York 1971.<br />
Beranek, F. J.: Atlas der sudetendeutschen Umgangssprache. Marburg 1970.<br />
Bielfeldt, H. H.: Die Entlehnungen aus den verschiedenen slawischen Sprachen im Wortschatz der<br />
neuhochdeutschen Schriftsprache. Sitzungsberischte der Deutschen Akademie der Wissenschaften<br />
(Berlin) 1965, č. 4, str. 5–59.<br />
Bielfeldt, H. H.: Die tschechischen Lehnwörter im Deutschen. Slavica Pragensia VIII, 1966, str. 123–133.<br />
DUDEN – Wie sagt man in Österreich? (2. vyd.). Mannheim – Zürich – Wien 1980.<br />
DUDEN – Wie sagt man anderswo? (2. vyd.). Mannheim – Zürich – Wien 1983.<br />
DUDEN – Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache (2. vyd.). Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich<br />
1989.<br />
DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch A–Z. (2. vyd.). Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich 1989.<br />
DUDEN – Das Fremdwörterbuch. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich 1990.<br />
DUDEN – Redewendungen und sprichtwörtlichen Redensarten. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich<br />
1992.<br />
Eisner, P.: Chrám i tvrz (fotoreprint podle vydání z r. 1946). Praha 1992.<br />
Ertl, V.: Gebauerova Mluvnice česká (9. vyd.). Praha 1926.<br />
Filipec, J. – Čermák, F.: Česká lexikologie. Praha 1985.<br />
Hauser, P.: Nauka o slovní zásobě. Praha 1980.<br />
Helcl, M.: Slovní zásoba češtiny a její změny. – In: O češtině pro Čechy. Praha 1963, str. 26–60.<br />
Hladká, Z.: Lexikologie. – In: Příruční mluvnice češtiny. Praha 1995, str. 65–108.<br />
Holub, J. – Lyer, S.: Stručný etymologický slovník jazyka českého. (2. vyd.) Praha 1978.<br />
Kluge, F.: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 11. vyd. (ve zpracování A. Götze). Berlin<br />
– Leipzig 1934.<br />
Steinhauser, W.: Slawisches im Wienerischen. (2. vyd.) Wien 1978.<br />
Szymczak, M. a kol.: Słownik języka polskiego (III). Warszawa 1981.<br />
Volný, J.: Německo-český slovník. Praha 1966.<br />
29
30<br />
ZUSAMMENFASSUNG<br />
DIE TSCHECHISCHEN LEHNWÖRTER IM HOCHDEUTSCHEN<br />
Die tschechischen Lehnwörter sind im Hochdeutschen nicht häufig. Trotzdem ist<br />
es nicht leicht, die Gesamtzahl dieser Wörter zu bestimmen – die Fachliteratur<br />
(meistens ausländischer Provenienz) ist zerstreut, die Ansichten sogar der Vorderfachleute<br />
weichen in einigen Fällen wesentlich ab, und die Studie, welche die unterschiedlichen<br />
Meinungen in Einklang brächte, steht nicht zur Verfügung.<br />
Der Verfasser stellt deshalb seine Aufmerksamkeit vor allem auf manche Einzelfälle<br />
des Entlehnens und bemüht sich nur die wichtigsten Kenntnisse zusammenzusetzen.<br />
Dabei gelang er außer anderem zu der Schlußfolgerung, daß die Zahl der<br />
tschechischen Lehnwörter im Hochdeutschen sicher wenigstens 20 Einheiten überragt.<br />
Diese Zahl ist viel größer als jene, welche die tschechischen lexikologischen<br />
Handbücher neuerer Zeit bringen.<br />
In der Zukunft muß man also die Aufmerksamkeit nicht nur der weiteren Vertiefung<br />
der etymologischen Forschung, sondern auch der Popularisierung und der passenden<br />
Interpretation des schon geschafften Kenntniszustandes widmen.