06.10.2013 Views

SLOVA ČESKÉHO PŮVODU VE SPISOVNÉ NĚMČINĚ

SLOVA ČESKÉHO PŮVODU VE SPISOVNÉ NĚMČINĚ

SLOVA ČESKÉHO PŮVODU VE SPISOVNÉ NĚMČINĚ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA UNI<strong>VE</strong>RSITATIS PALACKIANAE OLOMUCENSIS<br />

FACULTAS PAEDAGOGICA<br />

PHILOLOGICA XIX 1999 STUDIA PHILOLOGICA 9<br />

<strong>SLOVA</strong> <strong>ČESKÉHO</strong> <strong>PŮVODU</strong> <strong>VE</strong> <strong>SPISOVNÉ</strong> <strong>NĚMČINĚ</strong><br />

Josef Jodas<br />

Skutečnost, že němčina přejala během svého vývoje četná slova, popř. slovní spojení,<br />

českého původu a že některá v ní trvale zdomácněla, není ničím zcela novým ani<br />

neznámým; bylo o tom napsáno již nemálo odborných prací, sebráno značné množství<br />

materiálu a podáno i nejedno závažné osobní svědectví. Přesto má způsob zpracování či<br />

prozkoumání tohoto jevu, jeho interpretace a především reflexe mezi širší, a to i odbornou<br />

veřejností daleko ke stavu, který bychom mohli označit jako uspokojivý.<br />

Vlastní odborná literatura, vesměs zahraniční provenience, je rozptýlená, nepřehledná,<br />

někdy nesnadno dostupná a vesměs i málo známá: mnohé cenné podněty<br />

a množství zajímavého empirického materiálu tak zůstaly nedostatečně zužitkovány,<br />

popř. upadly v zapomenutí. Česká jazykověda jako celek zaujímá k německým lexikálním<br />

bohemismům vztah dost indiferentní; občasné, vlastně sporadické, zmínky o nich<br />

u domácích autorů bývají neúplné, jednostranné a nepřesné.<br />

Hlavním zdrojem obtíží a nejasností je však sama povaha zkoumaného jevu: heterogennost<br />

materiálu – lexikálních bohemismů v německém jazyce, jeho proměnlivost<br />

v čase, nesnadná lokalizace, zčásti i obtížná odlišitelnost od příbuzných či paralelních<br />

prvků (výpůjček z jiných, převážně slovanských jazyků). Zdaleka ne všechny problémy<br />

byly proto vyřešeny jednoznačně a s definitivní platností.<br />

V této stati si blíže povšimneme slov českého původu, která byla přejata do spisovné<br />

němčiny, resp. do psaného, kulturního jazyka. Jsou to vesměs výpůjčky staršího data,<br />

z hlediska stylové charakteristiky i územního rozšíření většinou bezpříznakové (bez<br />

jakéhokoliv omezení), přejaté převážně na základě širších kulturních a politických<br />

styků, nikoliv jen v důsledku bezprostředního sídelního kontaktu dvou etnik (německého<br />

a českého). Jejich počet je relativně malý, zejména ve srovnání s obdobnými výpůjčkami<br />

z němčiny do češtiny.<br />

Tento fakt nelze uspokojivě vysvětlit jen poukazem na jistý vývojový předstih německé<br />

kultury a německou expanzi na východ, tj. jednostranností, resp. jednosměrností<br />

česko-německých kulturních a jazykových vztahů, jak se to v minulosti porůznu dělo;<br />

důležitou příčinnou okolností byly rovněž jiné podmínky pro vznik a vývoj spisovné<br />

češtiny a němčiny a celkově odlišná jazyková situace v obou komunitách, jakož i kvantitativní<br />

převaha německého živlu – české vlivy na němčinu nemohly mít i vzhledem<br />

k rozsahu německého území takový význam jako v případě ovlivnění češtiny němčinou. 1<br />

23


Stanovit přesný počet německých spisovných (kulturních) slov českého původu<br />

není i přes jejich relativně malý rozsah nijak jednoduché. Názory předních odborníků<br />

se totiž v této věci místy dost významně liší a studie, která by odlišná stanoviska uvedla<br />

v soulad a jednotlivé poznatky shrnula, není dosud k dispozici. Bielfeldtova práce (1965),<br />

která k tomu má nejblíže, je vlastně jen podrobným komentářem k výkladům Klugova<br />

etymologického slovníku, a je na něm tudíž materiálově závislá, autorův pokus o částečnou<br />

revizi těchto výkladů (týkajících se mj. právě českého původu některých německých<br />

slov) nebyl navíc obecně přijat. V souladu s dosavadním stavem poznání<br />

problematiky nebudeme proto usilovat o přesnější kvantitativní vymezení českého<br />

podílu na německé spisovné slovní zásobě a zaměříme pozornost na některé jednotlivé<br />

případy přejetí slov z češtiny.<br />

Výrazy ätsch a Tesching sice v reprezentativních přehledech německých lexikálních<br />

bohemismů zastoupeny nejsou a zdroje, které o jejich možném českém původu informují,<br />

se omezují na pouhé konstatování „faktu“ přejetí (Machek 1971: 163; Ertl 1926:<br />

164), přesto není třeba český původ těchto slov brát v pochybnost. Vzhledem k tomu,<br />

že novější německé slovníky (viz literatura) jejich etymologii neuvádějí (pokud jsou<br />

v nich zařazena, figurují tam jako slova elementární, resp. nejasného původu), je<br />

vysvětlení formální i významové stránky těchto slov přejetím z češtiny vlastně jedinou<br />

možností, jak věrohodným způsobem vysvětlit jejich vznik.<br />

Z hlediska formy jde u citoslovečného ätsch o celkem věrné napodobení českého<br />

heč, eliminaci náslovného h- je možno připsat na vrub odlišnému vnímání této hlásky<br />

v cizím prostředí, jako fakultativního, doprovodného zvukového elementu (na úrovni<br />

rázu); shodný význam škodolibého posměchu je pak snadno odvoditelný z přidružené<br />

expresívní sémantiky sloves zrakového vnímání, jež – v petrifikovaných, konvencionalizovaných<br />

formách – často poklesají v citoslovce vyjadřující významy pocitově chlubivé,<br />

údivné či kontaktové a vybízecí 2 , přitom jen české heč je právě takovým slovesem<br />

fundováno: vzniklo z imperativu hlež(e)!, hle! (Machek 1971: 163).<br />

Motivace vzniku pojmenování u výrazu Tesching vysvítá z vysvětlující definice slova<br />

těšínka ve Slovníku spisovného jazyka českého (III 806): „druh pušky (nazv. podle<br />

města Těšína, kde se vyráběla)“, pojmenování přímo podle německého názvu města<br />

Teschen nepřichází v úvahu a žádné jiné (německé či cizí) fundující slovo rovněž není<br />

známo.<br />

Český původ slov Dudei/Dudelsack, Halunke, Preiselbeere, Petschaft a Prahm<br />

se obecně uznává, čeština však nebyla (nemusela být) výlučným, popř. prvotním zdrojem<br />

přejetí.<br />

Výraz Dudei se vykládá z česko-polského dudy (na paralelní polský zdroj přejetí<br />

ukazuje mj. jedno ze starších, zaniklých označení nástroje: „polnischer Bock“), určující<br />

element kompozita Dudelsack může však mít předlohu ve tvaru duda (sg.), známém<br />

z ruštiny, ukrajinštiny a slovinštiny (Steinhauser 1978: 58).<br />

Obecně panuje shoda také v názoru, že výrazy Halunke a Preiselbeere jsou přejaty<br />

z češtiny (z holomek a staršího bruslina), podle H. H. Bielfeldta je sice třeba hledat<br />

alternativní, popř. dokonce základní zdroj přejetí v lužické srbštině (1965: 44, 49; 1966:<br />

127), to je však názor ojedinělý, neakceptují ho ani novější německé slovníky, s nimiž<br />

pracujeme.<br />

24


V případě slov Petschaft a Prahm jde o dvojí, na sobě nezávislé přejetí, jednak<br />

ze slovinštiny a češtiny, jednak z ruštiny a češtiny (Bielfeldt 1965: 11, 21), doklady české<br />

provenience (böhmisch) jsou sice o něco pozdější, považují se však tradičně pro další<br />

šíření těchto slov v německém jazykovém prostoru za základní.<br />

Tři přejaté výrazy – Schmetten, Schöps a Baude nedošly rozšíření na celém německém<br />

jazykovém území, užívá se jich, resp. užívalo jako regionálních (příznakových)<br />

variant k neutrálním, celoněmeckým (bezpříznakově spisovným) protějškům Sahne;<br />

Hammel; Berghütte, Berggasthof, Bergwirtschaft. I přesto však nabyly jistého statutu<br />

oficiálnosti a překročily rámec úzce lokálních jazykových prostředků.<br />

Ze slova Schmetten smetana (východoněmecky) bylo odvozeno (nejprve právě<br />

v oblastech středovýchodního Německa, Horního Saska) spisovné Schmetterling (motýl),<br />

vedle vlastního výrazu Sahne se dosud regionálně užívá také kompozita Schmettenkäse,<br />

v minulosti to byl zcela běžný prvek hovorové němčiny (Umgangssprache)<br />

z českých zemí, pro sudetoněmeckou koiné vlastně specifický (Beranek 1970:<br />

124–125).<br />

Slovo Schöps skopec (rakousky) slouží dnes v Rakousku především (jako odvozené<br />

slovo nebo kompozitum) k označení skopového masa nebo pokrmů z něho – Schöpsenfleisch,<br />

Schöpsernes; Schöpsenschlegel (skopová kýta); Schöpsenbraten a má tam platnost<br />

jazykového prostředku v podstatě plně spisovného, oficiálního (v kuchařských<br />

receptech, na jídelních lístcích apod.).<br />

Baude (východoněmecky) horská chata, horský hotel (hostinec), horská samota je<br />

jakýmsi reliktem i příznačným symbolem bývalé česko-německé jazykové a kulturní<br />

symbiózy (často domácky intimní, lokálně podložené), jako součást oficiálních, úředních<br />

označení příslušných objektů i „osad“ (seskupení horských usedlostí) je to jazyková<br />

reálie spjatá bezprostředně s oblastí Krkonoš – srov. dřívější německé názvy<br />

a paralelní, současné české jako Wiesenbaude – Luční bouda, Woseckerbaude – Vosecká<br />

bouda, Töpferbaude – Hrnčířská bouda, Friesbauden – Friesovy boudy, Lahrbauden<br />

– Lahrovy boudy. Turistické chaty a „hotely“ se na české straně Krkonoš jako<br />

„boudy“ pojmenovávají dodnes, přitom nikde jinde se v Čechách ani na Moravě podobné<br />

objekty takto neoznačují.<br />

Z důvodů věcných (zejména proto, že se horské chaty a usedlosti budovaly v době,<br />

kdy osídlení Krkonoš bylo téměř výlučně německé) je ovšem víc než pravděpodobné,<br />

že zmíněného významu (historicky vzato druhotného) bylo užito nejprve u výrazu Baude<br />

a teprve později u paralelního českého bouda – šlo by pak vlastně o sémantický kalk<br />

z němčiny, resp. zpětnou přejímku slova v novém, specifickém významu. 3<br />

V době husitských válek přešly z češtiny do němčiny výrazy houfnice, píšala, lebka,<br />

tesák, váček a snad i trabant. Z nich ovšem pouze první dva se v jazyce ujaly natrvalo<br />

a rozšířily se i do dalších jazyků. Obecně známo je to o výrazu píšala (přejatém už<br />

koncem 16. stol. zpětně do češtiny jako pistole, Machek 1971: 459), méně již o slově<br />

houfnice, které bylo přejato do slovenštiny jako húfnica, polštiny haufnica a němčiny<br />

haufnitz (Machek 1971: 179); pozdější německá podoba slova Haubitze dala pak<br />

vzniknout franc. l’obus a angl. the hauwitzer (Eisner 1992: 494).<br />

Jen v úzce specializované literatuře je možno se dozvědět, že po nějaký čas žily<br />

v německém jazyce výrazy Lebke druh helmy, Tesak dlouhý široký nůž, resp. dýka<br />

25


a Wätschker tobolka, měšec, „váček“ (Bellmann 1971), stejně tak jako v polštině łebka<br />

a tesak (Siatkowski 1996); poslední ze jmenovaných výrazů – v podobě tasak – v ní<br />

dokonce natrvalo zdomácněl a má spisovný, neutrální charakter.<br />

Zatímco německé slovníky a speciální lexikologické studie shodně udávají český<br />

původ výrazu Trabant, je tomu na české straně (drabant, trabant) právě naopak. České<br />

i německé drabant, trabant se shodují pouze ve významech: (dř.) pěší žoldnéř, z toho<br />

pak tělesný strážce (původně zřejmě opěšalý), popř. stálý průvodce vysoce postavené<br />

osoby (krále n. šlechtice), německý výraz má navíc významy: nový, současný – (astron.)<br />

družice, souputník (satelit), umělý měsíc a historický, specializovaný (snad prvotní)<br />

– husitský pěší bojovník. První písemné doklady o existenci výrazu v tomto významu<br />

pocházejí – počínaje r. 1424 – z oblasti Lužice a Slezska, zemí bezprostředně zasažených<br />

husitskými válkami (Bielfeldt 1965: 26). Jak se zdá, mohlo by tedy jít v češtině<br />

o zpětnou přejímku výrazu původně dost specifického (české reálie), a to již ve významu<br />

zobecněném; 4 ve shodě s německými prameny by pak bylo třeba uznat vlastní původ<br />

předpokládané české předlohy německého slova drabant za nejasný.<br />

Bez doplňujících komentářů nelze přejít výklady původu výrazů Roboter, Groschen<br />

a Scharwenzel.<br />

Slovo Roboter bylo v němčině utvořeno ve středověku (14.–15. stol.) z přejatého<br />

českého základu robota – Robat/Robot s historickým významem kdo byl povinen robotou<br />

vrchnosti (robotník) a nově, patrně nezávisle na tom ze slova robot s významem<br />

automat, stroj vykonávající n. nahrazující lidskou práci (Maschinenmensch); v druhém<br />

případě však o přímé přejetí českého slovního základu asi nejde, nebo novodobé<br />

Roboter se v němčině rozšířilo díky anglickému překladu Čapkova dramatu RUR,<br />

podle plného znění titulu „Rossum’s Universal Robots“, jenž se chápal a chápe jako<br />

angličtině vlastní, původní.<br />

Z formulace „něm. grosch je z češtiny (Grimm DWb); pro to svědčí fakt, že všechny<br />

německé doklady 14. a 15. stol. jsou z východního Německa“ v Machkově slovníku<br />

(1971: 152, Šmilauerův recenzní dodatek) lze usuzovat na přímé přejetí slova groš<br />

do němčiny; přejata však byla jen variantní forma, nikoliv slovo samo (ani pojem),<br />

které má v němčině jako v češtině původ ve střlat. (denarius) grossus, tj. tlustý (peníz),<br />

a německy znělo (původně) grosse. Forma grosch(e), odrážející, napodobující českou<br />

výslovnost (grossus > groš podobně jako versus > verš, Machek 1971: 152) se vyvinula<br />

zprvu jen v „české“ (böhmisch) kancelářské němčině (ve 14. stol.) a díky její prestiži<br />

a vlivu (ovšem jen krátkodobě trvajícímu) se rozšířila postupně po celém Německu<br />

a Rakousku.<br />

Výraz Scharwenzel (řidč. Scherwenzel), dvojího významu: 1. (zast. a pej.) patolízal,<br />

přehnaný horlivec, lichometník (neodbytně vnucující svou připravenost „být k službám“)<br />

a 2. (reg., kart.) spodek, kluk, nepatří ke slovní zásobě centrálního charakteru a ani jeho<br />

původ nebyl zcela uspokojivě a beze zbytku v reprezentativních, oficiálních slovnících<br />

vysvětlen. 5 Kromě zajímavé a spletité historie vzniku (vskutku originální a dle našeho<br />

soudu nejpřijatelnější výklad podal Walter Steinhauser, 1978: 104) stojí za zaznamenání<br />

to, že výraz Scharwenzel funduje běžně užívané, mnohem frekventovanější sloveso<br />

(herum)scharwenzeln „1. otáčet se, ošmerdovat se kolem k-o, 2. lísat se ke k-u, pochle-<br />

26


ovat k-u (Volný 1966: 866) a že je významově i formálně souvztažné s výrazem Wenzel<br />

– (kart.) spodek, kluk 6 .<br />

K takovýmto slovům vícevýznamovým, resp. s členěným významem náležejí kromě<br />

výše uvedených Baude a Roboter už jen Halunke a Tornister, 7 jakožto fundující výraz<br />

nebo určující komponent slova složeného lze připomenout jen Roboter (roboterhaft<br />

= mechanický), Schmetten (Schmettenkäse = smetanový sýr). Jinak jde vesměs o slova<br />

jednovýznamová, často výrazy specializované, termíny (Kalesche druh kočáru, koleska;<br />

Haubitze; Tesching; Trappe drop; Zeisig čížek; Hatschek háček). Výjimečné je také,<br />

jestliže figurují jako komponenty frazeologických spojení – Groschen: např. jdm. fehlt<br />

ein Groschen an der Mark „někdo není zcela soudný, při rozumu“, nicht [ganz] bei<br />

Groschen sein – postrádat (zdravý) rozum, soudnost; Haubitze – voll wie eine Haubitze<br />

(Strandhaubitze) sein „bejt vožralej/nalitej jako dělo“.<br />

Přejímání ze slovanských jazyků do němčiny probíhalo u téže lexikální jednotky<br />

nejednou na několika místech souběžně; z hlediska čistě hláskoslovného je pak velmi<br />

obtížné (a někdy dokonce nemožné) výchozí podoby navzájem odlišit, detailněji určit,<br />

zejména jde-li o výraz všeslovanské slovní zásoby a obecně o starší období, kdy diferenciace<br />

mezi jednotlivými slovanskými jazyky nebyly ještě tak výrazné. U některých<br />

takových slov se proto jako zdroj přejetí uvádí jen obecné označení ze „slovanštiny“,<br />

popř. ze západoslovanských jazyků. S češtinou jako alternativním, popř. vedlejším,<br />

doplňkovým zdrojem přejetí je možno i přesto počítat u mnoha takových výrazů: kursin[n]a<br />

> kürsen (z toho pak kürsenaere, nyní Kürschner – kožešník) a zülle<br />

> Zille z praslovanských slov „krzno“ a „člun“, přejatých mj. od starých Slovanů českého<br />

rodu, zisec > Zeisig čížek, stigeliz > Stiegelitz stehlec/stehlík, Beißker/Peisker<br />

apod. (nyní Schlammbeißer) piskoř, pitsche, picze > Peitsche bič (Bellmann 1971:<br />

256), snad i Kretzscham krčma (Bellmann 1971: 248); Kren křen a Reizker ryzec pro<br />

rak. němčinu (Steinhauser 1978: 50, 53n.), Slibowitz/Sliwowitz (něm. Pflaumenschnaps,<br />

rak. Zwetschkenbrand) slivovice (Steinhauser 1978: 120, Beranek 1970: 128), nářeční<br />

(rakouské) Gareis karas (Machek 1971: 242) vedle spisovného Karausche (z pol.<br />

karas), regionální (z českých zemí) Grenitze/Granitze hranice (Bellmann 1971: 229)<br />

vedle spis. Grenze (z lužickosrb. nebo pol.) aj.<br />

K případům tohoto typu by bylo možno připočíst i slova, jež byla do němčiny přejata<br />

prostřednictvím češtiny nebo jiných uvažovaných jazyků: Karbatsche Peitsche, karbatschen<br />

peitschen bylo přejato podle některých výkladů (Kluge 1934: 285, Deutsches<br />

Universalwörterbuch A–Z 1989: 812) z osm. (tur.) kirbac [kyrbač] přes češtinu a/nebo<br />

maarštinu, podle jiných přes polštinu a ruštinu (Steinhauser 1978: 72n.), popř. přes<br />

některý z jmenovaných slovanských jazyků (Bielfedt 1965: 33); u dříve již uvedeného<br />

Tornister se jako poslední článek přejetí uvádí rovněž čeština – Machek (1971: 635):<br />

„Něm. Tornister (z toho č. tornistra i zkrácené torna) se má za přejetí z ma. nebo<br />

z č. (Hpt.)“, Deutsches Universalwörterbuch A–Z (1989: 1543): z čes. nář. tanistra,<br />

Duden – Herkunftswörterbuch (1989: 748): ze „slovanštiny“, srov. nář. čes., pol. formy<br />

tanistra < tanisz[t]ra, Bielfeldt (1965: 26): pro český původ v němčině mluví to, že starší<br />

tanister je doloženo v 17. stol. jen v písemnostech českého a slezského původu a mladší<br />

tornister v 18. stol. původu hornosaského.<br />

27


S českými zeměmi, konkrétně s rozvinutou tam (mj. díky německým kolonistům)<br />

kulturou hornickou souvisí výraz Hund/Hunt kleiner kastenförmiger Förderwagen, zdrojem<br />

přejetí je sice slovinské hyntow nebo slovenské hintov (z ma. hintó) Paradekutsche,<br />

první německý doklad však pochází z Krušných hor (Bielfedt 1965: 27), v nichž<br />

je zřejmě třeba hledat i ohnisko jeho šíření v německém jazyce.<br />

Podobně pouze věcnou, nikoli přímou jazykovou souvislost má s českými reáliemi,<br />

resp. s češtinou americký dolar. Základem bylo německé -taler z Joachimstaler (Münze),<br />

podle místa, kde se tyto mince začaly razit (Joachimstal – Jáchymov); tento základ<br />

dal vzniknout různým názvům mincí – Taler = hist. stříbrná mince v německých<br />

zemích, podle její zvukové podoby (odrážející německou, nikoliv českou výslovnost!)<br />

slovanské tolar – dnes např. v obnovené platnosti oficiální měnová jednotka ve Slovinsku,<br />

prostřednictvím dolnoněm. – nizozem. daler pak vlastní angl. – amer. dollar<br />

(Duden – Fremdwörterbuch 1990: 196, Duden – Herkunftswörterbuch 1989: 132,<br />

Deutsches Universalwörterbuch A–Z 1989: 355, 1511) 8 .<br />

Z poznatků, jež jsme zde shromáždili, je zřejmé, že přejímání slov z češtiny nebo<br />

českým prostřednictvím do spisovné němčiny/jazyka kulturního nebylo jevem natolik<br />

sporadickým, jak by se dalo usuzovat z formulací v novějších českých lexikologických<br />

příručkách. Ty uvádějí jen několik jednotlivých výrazů (Filipec 1985: 127; Hladká<br />

1995: 102 – ta ovšem jen slova regionální povahy), nejvíce kolem jedné desítky, a to<br />

i se slovy co do českého původu chybně určenými, spornými či pouze alternativními<br />

– tolar; čížek a hákovnice; karabáč (Helcl 1963: 60; Hauser 1980: 167).<br />

Jak lze vyvodit z odborné literatury a slovníků, byly z češtiny do spisovné němčiny/jazyka<br />

kulurního zcela jistě nebo alespoň s velkou pravděpodobností přejaty výrazy ätsch,<br />

Baude, Dudei/Dudelsack, Groschen, Halunke, Hatschek, Haubitze, Kalesche, Petschaft,<br />

Pistole, Polka, Prahm, Preiselbeere, Robat/Robot, Roboter, Scharwenzel, Schmetten, Schöps,<br />

Tesching, Tornister, Trabant, Trappe, Wenzel, Ziesel(maus), tedy více než dvě desítky<br />

slov. Tento počet by se významně zvýšil, kdybychom vzali v úvahu některé případy<br />

nejednoznačné či sporné (čížek, hákovnice, švestka, tulich, vdolek, kousek aj.), alternativní<br />

a v širším slova smyslu regionální.<br />

V budoucnosti bude proto třeba věnovat pozornost nejen dalšímu zpřesňujícímu<br />

etymologickému bádání, ale také popularizaci a náležité interpretaci již dosaženého<br />

stavu poznání.<br />

28<br />

POZNÁMKY<br />

1. Výstižně to vyjádřil P. Eisner (1992: 493n.): „Vlivy češtiny zasáhly jen německé ostrůvky, a počítáme-li<br />

co do některých jevů celé naše pohraničí, pořád jen poměrně nepatrnou zátoku německého moře. Vlivy<br />

němčiny však zasáhly celou oblast českých sídliš a byly i jinak pronikavější. Německému vzdělanci<br />

a spisovateli z prostředí symbiosy česko-německé postačilo, aby pozorně četl německé autory anebo aby<br />

si nějakou chvíli pobyl v říši, a mohl se tím svých bohemismů snadno zbavit. Český autor a vzdělanec si<br />

nemohl pobýt nikde, nebo ani oblasti nářeční mu po této stránce nemohly dát žádnou plnou jistotu,<br />

a nemohli mu ji ovšem dát ani čeští klasikové.“<br />

2. Hleme, heleme se, hele(), podívej; podobně i německy, např. údivné schau! schau! (to se podívejme!)<br />

a na da schau her! (no tohle!, něco takového!) nebo přesvědčovací a vybízecí schau (mal) ... (hele ...,<br />

podívej ...).


3. Původní význam z češtiny přejatého výrazu Baude byl totiž jen pastýřská chýše (Kluge 1934: 43), který<br />

koresponduje s jedním ze základních významů (jednou z jeho exemplifikací) českého slova bouda: (SSJČ<br />

I, 155) 1. menší jednoduché stavení z prken n. podobného materiálu: ... pastýřská b. ...; význam druhý<br />

(Berggasthof, Bergwirtschaft), dnes vlastně základní, z hlediska časové priority, posloupnosti v češtině<br />

obdobu nemá.<br />

4. Polské trabant (hist.), přejaté z němčiny, má už jen posunutý význam „člen tělesné, osobní stráže<br />

významné, vysoce postavené osoby“, nikoli tedy ještě starší, česko-německý význam „lancknecht,<br />

ozbrojený pěšák“ (Szymczak 1981: 519).<br />

5. Srov. Duden – Herkunftswörterbuch (622): „Zugrunde liegt – wohl beeinflußt von landsch. Wenzel<br />

„Unter“ – tschech. červenec „Herzbube“ (zu červený „rot“, nach der Spielkartenfarbe). Vielleicht hat<br />

auch „schwänzeln“ ... auf die Bedeutungsentwicklung eingewirkt.“ – Deutsches Universalwörterbuch<br />

A–Z (1305): „1: übetr. von Bed. 2 im Sinne von „jmd., der wie eine Trumphkarte (beliebig) eingesetzt<br />

werden kann“; 2: Wohl unter Einfluß unter Wenzel < tschech. červenec = (roter) Herzbube...“<br />

6. Novodobý vídeňský výraz Wenzel (z přelomu 19. a 20. stol.) = český voják (ve Vídni sloužící) nemá s tímto<br />

slovem patrně nic společného, i když právě na těchto kartách bývá zobrazován „knecht“<br />

– voják s halapartnou.<br />

7. Halunke: a) holomek, špatný člověk; b) žert. rošák, dareba, klacek. – Tornister: a) torna, vojenský<br />

tlumok; b) region. školní brašna.<br />

8. České etymologické slovníky (Machek, Holub – Lyer) zprostředkování mezi Taler/tolar a dollar neregistrují<br />

a mohou tak zavdávat podnět k mylným názorům o přímém vztahu mezi českým tolar a americkým<br />

dollar (viz např. Hauser 1980: 167).<br />

LITERATURA<br />

Bellmann, G.: Slavoteutonica. Berlin – New York 1971.<br />

Beranek, F. J.: Atlas der sudetendeutschen Umgangssprache. Marburg 1970.<br />

Bielfeldt, H. H.: Die Entlehnungen aus den verschiedenen slawischen Sprachen im Wortschatz der<br />

neuhochdeutschen Schriftsprache. Sitzungsberischte der Deutschen Akademie der Wissenschaften<br />

(Berlin) 1965, č. 4, str. 5–59.<br />

Bielfeldt, H. H.: Die tschechischen Lehnwörter im Deutschen. Slavica Pragensia VIII, 1966, str. 123–133.<br />

DUDEN – Wie sagt man in Österreich? (2. vyd.). Mannheim – Zürich – Wien 1980.<br />

DUDEN – Wie sagt man anderswo? (2. vyd.). Mannheim – Zürich – Wien 1983.<br />

DUDEN – Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache (2. vyd.). Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich<br />

1989.<br />

DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch A–Z. (2. vyd.). Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich 1989.<br />

DUDEN – Das Fremdwörterbuch. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich 1990.<br />

DUDEN – Redewendungen und sprichtwörtlichen Redensarten. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich<br />

1992.<br />

Eisner, P.: Chrám i tvrz (fotoreprint podle vydání z r. 1946). Praha 1992.<br />

Ertl, V.: Gebauerova Mluvnice česká (9. vyd.). Praha 1926.<br />

Filipec, J. – Čermák, F.: Česká lexikologie. Praha 1985.<br />

Hauser, P.: Nauka o slovní zásobě. Praha 1980.<br />

Helcl, M.: Slovní zásoba češtiny a její změny. – In: O češtině pro Čechy. Praha 1963, str. 26–60.<br />

Hladká, Z.: Lexikologie. – In: Příruční mluvnice češtiny. Praha 1995, str. 65–108.<br />

Holub, J. – Lyer, S.: Stručný etymologický slovník jazyka českého. (2. vyd.) Praha 1978.<br />

Kluge, F.: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 11. vyd. (ve zpracování A. Götze). Berlin<br />

– Leipzig 1934.<br />

Steinhauser, W.: Slawisches im Wienerischen. (2. vyd.) Wien 1978.<br />

Szymczak, M. a kol.: Słownik języka polskiego (III). Warszawa 1981.<br />

Volný, J.: Německo-český slovník. Praha 1966.<br />

29


30<br />

ZUSAMMENFASSUNG<br />

DIE TSCHECHISCHEN LEHNWÖRTER IM HOCHDEUTSCHEN<br />

Die tschechischen Lehnwörter sind im Hochdeutschen nicht häufig. Trotzdem ist<br />

es nicht leicht, die Gesamtzahl dieser Wörter zu bestimmen – die Fachliteratur<br />

(meistens ausländischer Provenienz) ist zerstreut, die Ansichten sogar der Vorderfachleute<br />

weichen in einigen Fällen wesentlich ab, und die Studie, welche die unterschiedlichen<br />

Meinungen in Einklang brächte, steht nicht zur Verfügung.<br />

Der Verfasser stellt deshalb seine Aufmerksamkeit vor allem auf manche Einzelfälle<br />

des Entlehnens und bemüht sich nur die wichtigsten Kenntnisse zusammenzusetzen.<br />

Dabei gelang er außer anderem zu der Schlußfolgerung, daß die Zahl der<br />

tschechischen Lehnwörter im Hochdeutschen sicher wenigstens 20 Einheiten überragt.<br />

Diese Zahl ist viel größer als jene, welche die tschechischen lexikologischen<br />

Handbücher neuerer Zeit bringen.<br />

In der Zukunft muß man also die Aufmerksamkeit nicht nur der weiteren Vertiefung<br />

der etymologischen Forschung, sondern auch der Popularisierung und der passenden<br />

Interpretation des schon geschafften Kenntniszustandes widmen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!