12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet
12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet
12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
*<br />
Ljiljana Marković1<br />
<strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong> u Beogradu<br />
TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA<br />
IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />
Iako, s obzirom na visok stepen kompatibilnosti koji postoji između<br />
fonoloških sistema ova dva jezika, izgleda da nema bilo kakvog prostora za<br />
nastanak, tj. za preživljavanje bilo kojih endogenih transkripcijskih problema kao<br />
takvih, oni su se ipak pojavili i održali.<br />
Razlozi za ovo su identifikovani kao da uglavnom proizilaze iz<br />
neprosvećenih i potpuno neadekvatnih prevoda sa engleskog, francuskog, ruskog<br />
i drugih nacionalnih transkripcijskih sistema, koji su sami usmereni ka fonetskom<br />
prikazivanju japanskih imena s obzirom na posebna svojstva njihovih jezika.<br />
U ovom referatu prikazan je transkripcijski obrazac koji je pogodniji za<br />
naš jezik, sa japanskim glasovima prikazanim uz pomoć japanskih službeno<br />
predloženih naučnih transkripcijskih vrednosti, umesto originalnih japanskih<br />
pisanih simbola. Ovo je urađeno da bi se izbegle nepotrebne tehničke poteškoće.<br />
Predložen transkripcijski obrazac bi, nadamo se, pomogao da se uvede<br />
pravilnost i jednoznačnost u oblasti japanske onomastike i njene takozvane široke<br />
transkripcije (masovni mediji, itd.), koja je jedina podložna različitim ortografskim<br />
i drugim pravilima jezika domaćina.<br />
Ključne reči: japanski jezik, imena, transkripcija<br />
U procesu transkripcije i adaptacije imena iz japanskog na srpski<br />
jezik polazi se od opšteprihvaćenih pravopisnih načela: izvornosti izgovora,<br />
postojanosti izražajnog običaja, izbegavanja sklopova neuobičajenih za<br />
naš izgovor, jednostavnosti i doslednosti upotrebe pronađenih rešenja. Na<br />
transkripciju imena iz japanskog jezika ne primenjuje se gramatička<br />
adaptacija, koja važi za klasične jezike, te je bilo neophodno načiniti<br />
istraživanje na osnovu koga bi se uspostavio odgovarajući sistem široke<br />
* <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, Studentski trg 3, 11000 Beograd, <strong>ljiljana</strong>.<strong>markovic</strong>@fil.bg.ac.rs.<br />
203<br />
811.521’342.2:811.163.41’342.2
Ljiljana Marković<br />
transkripcije japanske toponimike, antroponimike i patronimike na srpskom<br />
govornom području.<br />
Obrađeni materijal sastoji se od: 198 kartica koje sadrže onomastičke<br />
leksičke jedinice, 130 kartica koje sadrže toponimičke jedinice i 8 kartica<br />
koje sadrže asimilovane pozajmljenice i neke druge japanske apelative,<br />
kao i od određenog broja odgovarajućih leksičkih jedinica iz literature,<br />
štampe, radija i televizije, koje je autor sam pripremio.<br />
Cilj ovoga istraživanja bio je da se da osnova za funkcionalno<br />
zadovoljavajući sistem široke transkripcije japanske onomastike, kako bi<br />
se ona prenosila što je moguće tačnije, s obzirom na fonetske i grafijske<br />
mogućnosti našeg jezika, i to na celom području srpskog jezika jednoobrazno<br />
i bez neopravdanih odstupanja. Formulacija ovog predloga je tentativna, a<br />
začetak je važnog i složenog naučnoistraživačkog poduhvata.<br />
Fonološki sistem japanskog jezika<br />
prema srpskom jeziku<br />
1. Osobenosti japanskog fonološkog sistema<br />
Usled određenih jezičkih karakteristika koje japanski jezik čine teško<br />
odredivim oduvek je među lingvistima postojalo neslaganje o poreklu japanskog<br />
jezika.<br />
Brojni stručnjaci su se bavili ovom tematikom, među kojima i dr<br />
Kogane Ryosaku i dr Hattori Shiro, koji su japanski jezik povezivali sa<br />
jezikom naroda Ainu. Dr Kogane Ryosaku je smatrao da Japanci potiču od<br />
naroda Ainu, dok je dr Hattori Shiro smatrao da je u dalekoj prošlosti, u<br />
periodu od pre 7.000 do 10.000 godina to bio jedan jezik, i da jezik naroda<br />
Ainu treba proučavati jer postoji mogućnost da on uskoro nestane (Hatori:<br />
20-27). Sa druge strane, dr Kiyono Kenji, dr Haseba Kotohito i dr Suzuki<br />
Hiroshi smatraju da se narod Ainu razlikuje od Japanaca kao i da oni<br />
nisu nikako naseljavali središnji deo Japana. Poređenjem između istočnog<br />
i zapadnog dela Japana utvrđeno je da između njih postoje kako jezičke<br />
tako i društvene razlike. Pretpostavlja se da je istočni deo bio u prošlosti<br />
povezan sa kulturom severoistočnog Sibira, a zapadni deo sa kulturom<br />
jugoistočne Azije. Poređenjem sa jezicima jugoistočne Azije, među ko-<br />
204
TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />
jima su i malajsko-polinežanski, tibeto-burmanski, jezici ostrva Okinawa<br />
i Formoza, utvrđeno je da japanski jezik ima sličnosti sa jezikom Shuri sa<br />
ostrva Okinawa, kao i sa tibeto-burmanskim, o čemu govori bivši profesor<br />
Više srednje škole u Osaki C. K. Parcker, ali za postavljene dileme ne nalazi<br />
zadovoljavajuće rešenje. Altajski jezici i korejski imaju relativno velik<br />
broj sličnosti sa japanskim jezikom, najviše korejski, ali se ipak može reći<br />
da japanski potiče bilo od korejskog ili altajskih jezika, zbog stanovitih<br />
razlika i nedostatka pouzdanih objašnjenja.<br />
Japanski jezik je svrstavan ne samo među altajske, već i među malajskopolinezijske<br />
jezike. Jedno od najuticajnijih mišljenja o ovoj temi van Japana<br />
došlo je od američkog ligviste R. A. Milera, koji zastupa tezu da je<br />
japanski jezik altajski, s tim što je srodan proto-istočnoaltajskom, koji se,<br />
po svoj prilici, bio podelio na proto-severnoaltajski i poluostrvsko-altajski,<br />
otprilike u doba neolita. R. A. Miler dalje smatra da, dok su mandžurskotunguski<br />
jezici glavni jezički potomci proto-severnoaltajskog, japanski i<br />
korejski predstavljaju jezike koji su se razvili iz proto-poluostrvskog altajskog,<br />
koji se bio podelio na proto-poluostrvski (današnji glavni<br />
predstavnik mu je korejski) i proto-ostrvski, iz kojega se razvio starojapanski.<br />
Prema mišljenu vodećih današnjih japanskih lingvista koji se služe,<br />
pored lingvističkog, i najširim antropološkim i etnološkim pristupom,<br />
japanski jezik po svojim bitnim tipološkim osobinama predstavlja jezik<br />
takozvane altajske jezičke porodice, pri čemu je do stvaranja starojapanskog<br />
jezika došlo stapanjem altajskog jezika, koji su sa sobom doneli migracijom<br />
talasi iz Južne Koreje, sa polinežanskim jezikom starosedelaca<br />
japanskih ostrva (Todjo, 1968: 72). Kako su došljaci, koji su govorili altajskim<br />
jezikom, bili na višem tehničkom i kulturnom nivou od starosedelaca,<br />
udeo njihovog jezika u određivanju morfološkog i sintaksičkog<br />
profila starojapanskog bio je, takođe, dominantan. Jezik starosedelaca je,<br />
ipak, dobrim delom u starojapanskom ostavio svoje leksičko i fonološko<br />
polinežansko nasleđe.<br />
Možemo reći da poreklo japanskog jezika još uvek predstavlja<br />
nepoznanicu za one koji ga proučavaju i ne može se sa sigurnošću reći da<br />
će taj problem u skorijoj budućnosti biti rešen.<br />
Fonološki sistem ovako oformljenog japanskog jezika relativno je<br />
jednostavan. Vokalski sistem sačinjava pet vokala: a, i, u, e i o, koji<br />
205
Ljiljana Marković<br />
mogu biti kratki ili dugi. Dugi vokal je po prirodi isti kao i njegov<br />
kratki par, s tim što mu je dužina otprilike dva puta veća od dužine<br />
kratkog vokala. Dužine vokala u japanskom su važnejer, naravno,<br />
značenja leksema neretko zavise od dužine vokala.<br />
Konsonantski sistem sastoji se od petnaest suglasnika, a to su u japanskoj<br />
naučnoj transkripciji: b /s. b/, d /s. d/, g /s. g/, h /s. h ili f/, k /s. k/,<br />
m /s. im/, n /s. n/, n /s. n dli m/, s /s. s/, p /s. p/, r /s. r/, t /s. t/, w /s. v/, z /s.<br />
z ili đ/, y /s. j/. Svi ovi konsonanti imaju različite vrednosti u zavisnosti od<br />
toga koji vokali im prethode ili stoje iza njih. Važnije varijacije uočavamo<br />
kod sledećih suglasnika:<br />
h — spred vokala a, e, i, o izgovara se kao sh. h. Međutim, kada h<br />
stoji ispred vokala u, izgovara se tako što se kroz kružno formirane<br />
usne izdahne vazduh, s tim što gornji sekutići ne dodiruju<br />
donju usnu i što se ni same, zaokružene usne ne dodiruju prilikom<br />
izgovora.<br />
n — kada “ stoji na kraju reči, ili ispred y, w, r, s, z, h ili ispred<br />
vokala, zvuči kao ή u međunarodnoj transkripciji.ispred<br />
p, b, i m zvuči kao s. m. ispred t, d, s, n, i z zvuči kao /s. n.<br />
n — pored ovih varijacija, uvek se izgovara tako da je nazalni prolaz<br />
otvoren, uzimajući uvek puno vreme koje odgovara slogu u<br />
japanskom jeziku.<br />
s — ispred vokala a, e, u, o izgovara se kao s. s.<br />
— ispred vokala i izgovara se kao palatalizovano š (šekira) u<br />
nekim našim dijalektima.<br />
t — ispred vokala a, e, o izgovara se kao s. t. ispred vokala i<br />
izgovara se kao s. c. i ispred vokala u izgovara se kao s. c.<br />
z — ispred vokala a, e, o, u izgovara se kao s. z.<br />
— ispred vokala i izgovara se kao s. đ.<br />
w — kao s. v, samo što donja usna ne dodiruje gornje sekutiće.<br />
r — s. r. Suglasnici k, p, s, t i n često su udvojeni.<br />
Najvažnija odlika fonetske strukture japanskog jezika je u tome<br />
što se konsonanti pojavljuju isključivo u sastavu konsonantsko-vokalske<br />
206
TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />
grupe, tako da nikada nisu u poziciji na njenom kraju. Ovakve slogovne<br />
grupe (suglasnik + samoglasnik) mogu biti proste i složene. Proste su kada<br />
jedan od pet vokala stoji neposredno iza konsonanta, a složene su ako<br />
između konsonanta i vokala stoji glas y (s. j), koji umekšava konsonant<br />
iza kojeg stoji i u principu se izgovara. Tako dobijamo sledeće proste<br />
1<br />
i složene slogove:2<br />
Prosti: Složeni:<br />
ka ki ku ke ko kya kyu kyo<br />
sa si isu se so sya syu syo<br />
ta ti tu te to tya tyu tyo<br />
ma ni nu ne no nya nyu nyo<br />
ma mi mu me imo mya myu myo<br />
ya — yu — yo — — —<br />
ra ri ru re ro irya ryu ryo<br />
wa —— — wo — — —<br />
ga gi gu ge go gya gyu gyo<br />
za zi zu ze zo zya zyu zyo<br />
da zi zu de do — — —<br />
ba bi bu be bo bya byu byo<br />
pa pi pu pe po pya pyu pyo<br />
Zatim, svaki slog u japanskom ima istu dužinu i isti naglasak. Akcentuacija<br />
je zasnovana na visini (glasovnoj), a ne na naglasku (Terakava,<br />
1951: 64). Glasovna visina predstavlja relativnu zvučnu visinu svakog<br />
sloga. Obično postoji razlika između zvučne visine prvog i drugog sloga<br />
kod svake reči. Pošto u srpskom jeziku nije nužno obeležavanje akcenata<br />
u pisanoj reči, i pošto pravopisna problematika ne bi, uopšteno govoreći,<br />
trebalo da obuhvata i probleme akcenatske prirode u jezicima u kojima<br />
1 Ovi slogovi su, radi lakšeg štampanja, dati japanskom naučnom transkripcijom, a<br />
ne izvornim znacima.<br />
207
Ljiljana Marković<br />
nema obaveznog obeležavanja akcenata ili takvog obeležavanja uopšte<br />
nema, a takav je i japanski jezik, kod razmatranja široke transkripcije japanske<br />
onomastike na području srpskog jezika problematika akcentuacije<br />
se može zanemariti.<br />
Brojni i veoma zanimljivi sociolingvistički aspekti jezičke situacije<br />
u Japanu ne mogu se smatrati faktorom koji utiče na izgovornu vrednost<br />
japanske onomastike, kao što na njenu izgovornu vrednost ni dijalekatske<br />
ili diglosijske pojave ne vrše primetniji uticaj.<br />
Pri izradi široke transkripcije japanskih imena ne bi trebalo da bude<br />
ozbiljnih poteškoća.<br />
„Sa stvaranjem nacionalnih ćirilica ugasila se mogućnost izvornog<br />
pisanja tuđih imena (...). Tako je prilagođeno pisanje postalo postalo<br />
opšte pravilo ćiriličkih pravopisa. (...) U našoj pak dvoazbučnoj praksi<br />
prilagođeno pisanje široko se primenjuje i u latinici.“ (Пешикан, Јерковић<br />
et al., 2002: 186)<br />
Prilagođavajući fonološku građu japanskog fonološkim osobinama<br />
našeg jezika, kod pomenute široke transkripcije preporučili bismo da se:<br />
1) svi konsonanti transkribuju isključivo u skladu sa njihovom izvornom<br />
fonološkom vrednošću (h ispred u kao s. f, npr. Fukuoka; z ispred i<br />
kao s. đ, npr. planina Fuđi); 2) ne daju dužine vokala; i 3) da se ne<br />
obeležavaju geminati kod suglasnika.<br />
2. Mogućnost izrade transkripcione sheme<br />
Moguće je izraditi shemu za primenu transkripcije u štampi, leksikografiji,<br />
na radiju i televiziji, kako bi oblici postali postojaniji i kako bi se<br />
izbegla nepotrebna dvojstva, a uz poštovanje izgovora u izvornom jeziku<br />
i postavljanje paralele sa bliskim glasovima u srpskom. Kao predložak<br />
služi shema Instituta za jezik i književnost u Sarajevu. Za svaki japanski<br />
samoglasnik dat je po jedan izvorni znak, a takođe i predložena vrednost u<br />
srpskoj transkripciji. Kod japanskih suglasnika za svaki izvorni slogovni znak<br />
koji počinje datim konsonantom postoji transkripcijska vrednost tog<br />
konsonanta.<br />
208
TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />
SHEMA 1: prosti konsonantsko-vokalski slogovi:<br />
Japanski vokali = srpski vokali (a, i , u, e, o)<br />
Japanski konsonant: Srpska transkripcijska vrednost sloga:<br />
k/g ka ki ku ke KO ga gi gu ge go 2<br />
s/z sa ši su se so za đi zu ze zo<br />
t/d ta ći cu te to da đi zu ze zo<br />
N na ni nu ne no ba bi bu be bo<br />
h/,p,b ha hi fu he ho pa pi pu pe po<br />
M ma mi mu me mo<br />
Y ja – ju – jo<br />
R ra ri ru re ro<br />
W va – – – vo (ili o) 3<br />
34<br />
N – – – – –<br />
SHEMA 2: složeni konsonantsko-vokalski slogovi<br />
Japanski konsonant: Srpska transkripcijska vrednost sloga:<br />
k/g kja kju kjo gja gju gjo<br />
s/z ša šu šo đa đu đo<br />
t/d ća ću ćo đa đu đo<br />
N nja nju njo<br />
h/p, b hja hju hjo ------------------ pja pju pjo bja bju bjo<br />
m mja mju mjo<br />
r rja rju rjo<br />
2 U praksi ne bi trebalo da prouzrokuje teškoće jer: 1) wo u japanskom služi uglavnom<br />
kao padežni sufiks za akuzativ, te mu je frekventnost u onomastici veoma niska ili<br />
gotovo nikakva; 2) pošto se u savremenom japanskom wo redovno izgovara bliže<br />
glasu o, treba ga tako i transkribovati, tj. pomoću sh. o.<br />
3 Parovi konsonanata k/g, s/z, t/d i h/p, b dati su ovde tako po uzoru na japanski redosled<br />
i uzus grafijskog sistema – naime, dodavanjem dijakritičkih znakova na<br />
prvi od konsonanata u paru dobija se drugi. Kod h, dodavanjem kružića dobija se<br />
p, a dodavanjem samo dijakritičkog znaka – bez kružića – dobija se b.<br />
209
Ljiljana Marković<br />
Problemi adaptacije imena iz japanskog jezika<br />
u srpskom jeziku<br />
1. Istorijski osvrt<br />
Japanska imena u naš jezik ulazila su gotovo isključivo preko nekog<br />
od svetskih jezika. Tako su nastale karakteristične greške – recimo, toponimi<br />
Čiba, Koči, Hitači i dr. Dolazeći preko engleskog, od engleskog<br />
transkripcionog ch za japansko ć, nama su dali č umesto ć. Dakle,<br />
specifičnost engleskog jezika, koji ne poznaje ć, već saimo č (ch),<br />
transponovala je u naše jezičko područje, koje veoma jasno razlikuje č od ć, jednu<br />
sasvim nepotrebnu grešku. Isti je takav slučaj i sa engleskim transkripcionim<br />
dž (u toponimima kao što su Fudžijama, Fudžioka i sl.).<br />
Opet, engleski jezik ne poznaje glas tako mek kao što je japansko<br />
i sh. đ (u engleskim izvornicima transkribovano kao j [dž], te smo<br />
mi tako, nažalost, došli do Fudžijama umesto Fuđijamai Fudžioka<br />
umesto Fuđioka. Kod imena koja su dolazila posredstvom francuskog<br />
transkripcionog područja imaju tendenciju dolazi do mešanja<br />
glasova ć i š. Odnosno, ch koje u francuskom predstavlja zvuk š,<br />
neki naši izvori protumačili su kao č, što bi bilo ch da dolazi sa engleskog<br />
transkripcionog područja.<br />
Imena koja su došla posredstvom ruskog transkripcionog područja,<br />
usled nepoznavanja pravila ruske ćirilične fonetske transkripcije japanskog,<br />
često na kraju umesto i stoji sh. j (na primer: Sendaj umesto Sendai,<br />
prema ruskom Cэндай).5<br />
4<br />
Zatim, oskudna jezička spoznaja dovela je do toga da određen geografski<br />
pojam ulazi u sastav toponima, te je sada, na primer, Fudžijama<br />
na našem govornom području prihvaćeno kao višeznačni toponim,<br />
pa srećemo: „Planina Fuđijama...“ Naravno, jama na japanskom<br />
znači planina. Trebalo bi, dakle, pisati planina Fuđi. Isto važi i za<br />
„reku Sumidagava“, pri čemu je kava na japanskom reka, (k prelazi<br />
u g); trebalo bi reka Sumida. Ili: Meiji Tenno – Mutsuhito (JLZ 610,<br />
4 Inače je poznato da problem glasa ; u našem Pravopisu nije konkluzivno rešen,<br />
pa predlažemo da se situacija ne komplikuje dalje ubacivanjem glasa ј u sredinu reči u<br />
kojima ga inače nema. Vidi takođe primere Nijigata i Majebaši dalje u tekstu, gde je j<br />
ubacivano u sredinu reči, prouzrokujući, čini se više štete nego koristi.<br />
210
TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />
PP e, Bor. e, Bel. e, ELZ 298). Meiđi Tenno znači Car Meiđi (tenno<br />
– car), a njegovo lično ime bilo je Mucuhito; ili Džimu Tenno – Car<br />
Đimu (JLZ 424, ELZ 29). Rešenja ponuđena u Pravopisu srpskoga<br />
jezika i dalje će uticati na nepravilnost transkripcije toponima u srpskom<br />
jeziku, ukoliko ovo objašnjenje ne prihvate prevodioci.<br />
2. Savremeno stanje (analiza ekscerpirane građe)<br />
Na osnovu pregleda ekscerpiranog materijala ustanovljene su<br />
najčešće greške u našoj leksikografiji pri transkribovanju japanske onomastike<br />
i japanske leksike uopšte.<br />
Kod kartica koje sadrže antroponimijske i patronimijske jedinice redovno<br />
se srećemo sa sledećim greškama:<br />
— dž umesto đ: Fudživara no Sadaje, japanski pesnik, (MEP<br />
546 h) umesto Fuđivara;<br />
— dz umesto đ: Tokutomi Kendziro, japanski književnik, (ELZ<br />
411 h, MEP 398 c) umesto Tokutomi Kenđiro;<br />
— ti umesto ći: Itikava Seiti, japanski revolucionar (MEP 743 c,<br />
JLZ 407, ELZ 216), umesto Ićikava Seići; Kokurd Goitiro,<br />
japanski politički radnik (ELZ 521), umesto Kokure Goićiro;<br />
Tokuda Kuiti, japanski političar (ELZ 410 h, MEP 398 h),<br />
umesto Tokuda Kuići;<br />
— ch umesto ć: Tanaka Giichi, japanski političar (ELZ 324 h),<br />
umesto Tanaka Giići;<br />
— iu umesto ju: Muro Kiuso, japanski filozof (MEP 610 c),<br />
umesto Muro Kjuso;<br />
— tsu umesto cu: Koetsu, japanski slikar (JLZ 479, ELZ 517),<br />
umesto Koecu;<br />
Primećuje se, međutim, da kada je reč o nekim poznatim imenima,<br />
kao što je, na primer, poznati japanski književnik Nacume Soseki, on se<br />
u ovim izvorima pojavljuje kao Nacume Soseki, a ne kao Natsume<br />
Soseki, što nam jasno pokazuje da se pogrešna transkripcija javlja<br />
usled nepoznavanja pravila fonetskog čitanja, stihijnog mešanja<br />
različitih transkripcijskih sistema i nedoslednosti u njihovoj selekciji.<br />
Gornji primer pravilne transkripcije srećemo u MEP (633 c).<br />
211
Ljiljana Marković<br />
Javlja se, međutim, pogrešno, Nacume Sozeki (Tanizaiki, 1972: 689).<br />
Kod transkribovanja vokala u antonimima i patronimima uočili smo<br />
sledeće greške:<br />
— o: da bi izrazili dužinu vokala o, daje se O’Kuni (japanska glumica,<br />
MEP 716 h), umesto Okuni;<br />
— u: Fouijta, (japanski slikar, JLZ 292, ELZ 426), umesto Fuđita.<br />
Očigledno, ime je transkribovano prema francuskoj grafiji (ou =<br />
u, j=i), jer je u zagradi kao uputstvo za čtanje dato Fužta;<br />
— e: Kokuro (japanski političkar, JLZ 480, ELZ 521), umesto<br />
Kokure;<br />
— i: Ihara Sajkaku (japanski književnik, MEP 744 h), umesto<br />
Ihara Saikaku. Dakle, i se često transkribuje kao j, pogotovo<br />
kada dolazi preko ruske transkripcije, usled toga što rusko ŭ<br />
biva transkribovano sa našim j;<br />
— a: kod transkribovanja ovog vokala nema posebnih odstupanja,<br />
sem što je u dvema karticama u okviru ekscerpiranog materijala<br />
ustanovljeno, iz nekog razloga, da je a izostavljeno.<br />
Tako je u primerima: Kobajši Takidži (japanski književnik) i<br />
Kobajši Masaki (japanski filmski reditelj, MEP 263 c), umesto<br />
Kobajaši.<br />
U karticama koje sadrže toponimijske jedinice redovno se srećemo<br />
sa sličnim greškama, s tim što smo uočili i sledeće:<br />
— sh umesto š: Shizuoka (japanski grad i naziv pokrajine, ELZ<br />
698 a), umesto Šizuoka;<br />
— ch umesto š: Tsuchima (japanska ostrvska grupa, JLZ 1009),<br />
umesto Cušima;<br />
— j umesto i: Nijigata (grad u Japanu, MEP 663 c), umesto Niigata;<br />
Sakaj (grad u Japanu, MEP 139 h), umesto Sakai.<br />
Zanimljiv je još i primer japanskog grada Maebaši, koji se javlja<br />
kao Maebashi (Majebaši) (JLZ 576, ELZ 173) i kao Mađebaši (MEP<br />
454 c), a jedino je ispravno Maebaši. Iz ovoga se može zaključiti da<br />
su leksikografi MEP-a, izgleda, misleći da čitanje Majebaši, dato<br />
u zagradi kod primera iz JLZ, nije JLZ-ov pokušaj da da „fonetsko“<br />
čitanje, već da predstavi strani transkripcijski oblik (što je, u<br />
ovom slučaju, Maebashi), pa je čitano kao naše đ, te otud imamo<br />
Mađebaši!<br />
Od potpuno adaptiranih jedinica japanske onomastike pomenućemo<br />
212
TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />
samo Japan i Tokio, gde, zbog ustaljenog i već tradicionalnog načina<br />
upotrebe, ne predlažemo izmene.<br />
3. Odnos savremene gramatičke i pravopisne norme prema<br />
adaptaciji imena iz japanskog jezika<br />
Od dosadašnjih pokušaja da se kodifikuje srpska transkripcija japanske<br />
onomastike, možemo navesti: 1) najopštija pravila data u tačkama<br />
165. i 166. Pravopisa srpskohrvatskoga književnog jezika iz 1960, koja<br />
su isuviše uopštena i sažeta (odnose se na imena – pisanje imena iz svih<br />
živih stranih jezika uopšte); i 2) rad Nikole Rodića (1976) o transkripciji<br />
japanskih imena. Dok se u Pravopisu iznose samo neka važnija opšta<br />
načela, u „Pravilima i primerima...“ nisu data ni pravila ni primeri koji<br />
bi se, sa stručnog stanovišta, mogli smatrati sasvim zadovoljavajućim –<br />
to je, jednostavno, bio pokušaj da se do transkripcijskih pravila dođe sa<br />
stanovišta serbokroatističke pravopisne norme, jer tada u nas japanistike<br />
kao naučne discipline još nije ni bilo, pa nije bilo moguće da se do transkripcijskih<br />
pravila dođe na osnovu dijaloga ova dva stručna profila. Ni<br />
u Правопису српскога језика (Пешикан, Јерковић et al., 2002: 213)<br />
nije učinjen značajniji napredak u tumačenju, ukupnog obima dve strane,<br />
započetog sledećom konstatacijom: „Transkripcija japanskih imena ne<br />
nameće gotovo nikakva složenija pitanja, pa je i u našim geografskim i<br />
drugim priručnicima postignuta prilična ujednačenost. Ovo omogućavaju<br />
pre svega krajnje jednostavna struktura japanskog sloga (gotovo isključivo<br />
otvoreni slogovi, koji se završavaju na vokal), jednostavan petovokalski<br />
sistem sličan našemu (samoglasnici a, e, i o, u) i postojanje jasne latiničke<br />
transkripcije“.<br />
Prema tipu završetaka, japanske reči dele se na dve osnovne grupe,<br />
odnosno na reči sa vokalnim i reči sa konsonantskim završetkom. Upravo,<br />
na kraju reči može jedino stajati konsonant ñ.<br />
U slučajevima kada se reč završava na konsonant takve reči se kod<br />
nas uklapaju u morfološke promene ikoje se primenjuju na naše imenice<br />
muškog roda. U okviru ekscerpiranog materijala javlja se primer Rašomon<br />
(japanski reditelj [sic!], JLZ 818). Rašomon je, inače, ime poznatog<br />
japanskog filma Akire Kurosave, nazvanog po delu japanskog<br />
213
Ljiljana Marković<br />
pisca Rjunosukea Akutagave, a predstavlja naziv jedne od kapija u<br />
drevnoj japanskoj prestonici Kjotu.<br />
Kada se japanski toponimi završavaju na nenaglašene vokale o<br />
i a, predlažemo da se ponašaju kao i naša imena sa istim završetkom.<br />
Na primer: Mito (grad u Japanu) gen. Mita, dat. Mitu, lok. Mitu i<br />
sl.; tako i: Niko (izletište i nacionalni park), Kjoto, Kumamoto (grad<br />
na ostrvu Kjušu) itd.; Kamakura, gen. Kamakure, dat. Kamakuri i<br />
sl.); tako i: Osaka, Fukuoka, Asahikava, Misava, Nara, Ueda itd.<br />
Toponime sa naglašenim u ne bi trebalo deklinirati (Honšu, Kirju,<br />
Tenrju, Gocu, Imazu, Micu, Jaku, Kofu i sl.).<br />
Predlažemo da sva ženska imena, koja se uglavnom završavaju na<br />
o, ostaju nepromenjena u deklinaciji: Mićiko, Maćiko, Akiko, Juriko<br />
itd., pošto je reč o naglašenom vokalu o. Isto tako bi se mogla<br />
ponašati i ženska imena koja se završavaju na neki drugi vokal, iako<br />
je to ređe (Kaoru, Jasumi, Jura, Juki itd.).<br />
Što se pak tiče muških imena, koja se uglavnom završavaju na<br />
neki od vokala, predlažemo da se menjaju kao i naša imena: Juzo – Juza,<br />
Juzu, Juza, Juzom itd.; Masaki – Masakija, Masakiju, Masakijem; Jasuši –<br />
Jasušija, Jasušiju, Jasušijem itd.; Jošiaki – Jošiakija, Jošiakiju, Jošiakijem<br />
itd.; Kunihiro – Kunihira, Kunihiru, Kunihirom itd.; Muneo – Munea,<br />
Muneu, Muneom itd.<br />
Kod asimilovanih pozajmljenica, kojih je, naravno, veoma malo,<br />
usled velike prostorne udaljenosti i relativno slabo razvijanih ekonomskih,<br />
društvenih i kulturnih veza, u smislu njihove prilagođenosti savremenoj<br />
gramatičkoj i pravopisnoj normi, takođe nema posebnih problema. Tako<br />
se reč kimono, vrsta japanske narodne nošnje (MEP 234, ELZ 465 c),<br />
može, naravno, kao pozajmljenica menjati u skladu sa našim gramatičkim<br />
promenama: kimona, kimonu, kimonom itd. Isto je i sa rečju kendo (japansko<br />
mačevanje i borilačka veština, ELZ 451 c): kenda, kendu, kendom<br />
itd. Zatim reč džudo (vrsta japanske sportske veštine, metod za<br />
fizičko i psihičko vaspitanje, MEP 688 c, ELZ 182 b), menja se po<br />
našim gramatičkim pravilima: džuda, džudu, džudom itd. Reč džiudžicu<br />
(veština samoodbrane, blaga umetnost samoodbrane, suprotno<br />
ken-džicu, oštroj umetnosti samoodbrane, MEP 687 c, ELZ 182 b)<br />
može se takođe menjati: džiu-džice, džiu-džici, džiu-džicom itd. Reč<br />
gejša (japanska artistkinja, plesačica i pevačica u čajdžinicama i<br />
214
TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />
zabavištima, MEP 403 a, ELZ 506 b) – takođe: gejše, gejši, gejšom<br />
itd. Zatim, reč samuraj (japanski vitez, vojnički plemić, MEP 146 c,<br />
ELZ 599 f) može se menjati po našim gramatičkim pravilima: samuraja,<br />
samuraju, samurajem itd. Reč karate (japanski rvački sport,<br />
ELZ 406 c), takođe se može menjati: karatea, karateu, karateom itd.<br />
Slično tome i aikido, japanska borilačka veština. Takođe i cunami<br />
(okeanski talasi ogromnih razmera koji nastaju kao posledica zemljotresa,<br />
MEP 647 c, ELZ 472 f). Ovde bi trebalo napomenuti da se<br />
u izdanju ELZ – piše tsunami; predlog za transkripciju ts već smo<br />
ranije objasnili). Isto tako, ova reč može se se menjati kao pluralia<br />
tantum. Kod reči harakiri (način samoubistva japanskih samuraja i<br />
aristokratskih slojeva, MEP 559 c, ELZ 367 b) ne bismo predložili<br />
izmene, a takođe ni kod reči kamikaze (’božanski vetar‘, naziv za japanske<br />
pilote samoubice u Drugom svetskom ratu, MEP 187 b, ELZ<br />
379 c). Smatramo da bi ove dve reči bolje bilo ostaviti nepromenjene,<br />
jer bi njihovo dekliniranje izazivalo određene teškoće.<br />
Zaključak<br />
S obzirom na analizirani materijal i predložene transkripcijske<br />
kriterijume, očigledno je da se dosadašnja neujednačenost normativa<br />
isključivo javlja kao posledica lošeg poznavanja pravila na kojima se zasnivaju<br />
strane transkripcije japanskih imena koje su našim leksikografima<br />
služile kao izvornici, odnosno, kao posledica direktne transliteracije<br />
sa tuđe transkripcije. Transliteracija tuđih fonetskih transkripcija ili pak,<br />
pogrešno tumačenje njihovih fonetskih vrednosti dovodilo je do konfuzije<br />
koju smo konstatovali analizom ekscerpiranog i drugog proučavanog materijala.<br />
U odnosu samih fonoloških sistema japanskog i srpskog jezika<br />
nema endogenih razloga da nenormiranih slučajeva uopšte bude.<br />
Transkripcijska shema pokriva sve fonološke oblike poznate u japanskim<br />
imenima. Usled izuzetne kompleksnosti grafijskog sistema japanskog<br />
jezika, preporučuje se, ipak, da stručnjak-japanolog uvek bude<br />
konsultovan prilikom određivanja transkripcionog oblika japanskih<br />
imena. Ovo važi i za slučajeve kada japanska imena dolaze u naš<br />
jezik posredno, preko transkripcijskog sistema nekog od svetskih<br />
jezika.<br />
215
Indeks leksema<br />
Ljiljana Marković<br />
aikido Koči<br />
Akiko Koecu<br />
Akira Kurosava Kobajaši<br />
cunami Kobajaši Masaki<br />
Cušima Kobajaši Takiđi<br />
Ćiba Kokure Goićiro<br />
Đimu Kunihiro<br />
džiu-džicu Maćiko<br />
džudo Maebaši<br />
Fuđi Makioka<br />
Fuđita Masaki<br />
Fuđivara Meiđi<br />
Fukuoka Mićiko<br />
gejša Misava<br />
Gocu Mito<br />
harakiri Muneo<br />
hiragana Muro Kjuso<br />
Hitaoi Nacume Soseki<br />
Honšu Nara<br />
Ićikava Seići Niigata<br />
Ihara Saikaku Niko<br />
Imazu Okuni<br />
Jaku Rašomon<br />
jama Rjunosuke Akutagava<br />
Japan Sakai<br />
Jasumi sake<br />
Jasuši samuraj<br />
Jošiaki Sendai<br />
Juki Sumida<br />
Juni Sumidagava<br />
Juriko Šizuoka<br />
Juzo Tanaka Giići<br />
Kaoru tenno<br />
kamikaze Ternju<br />
karate Tokio<br />
kava Tokuda Kuići<br />
kendo Tokutomi Kenđiro<br />
kimono Ueda<br />
216
TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />
Literatura<br />
Belić, A. (1976). Osnovi istorije srpskohrvatskog jezika. Knj. l. Fonetika.<br />
Beograd: Naučna knjiga.<br />
Đimbo, K. (1947). Kokugo Onseigaku Kojo (Fonetski elementi u japanskom).<br />
Tokio: Meiđi Tošo Co.<br />
Hatori, Š. (1951). Oninron to seišoho (Fonologija i ortografija). Tokio:<br />
Kenkjuša.<br />
Pavlović, M. (1973). Uvod u nauku o jeziku, Beograd: Zavod za udžbenike<br />
i nastavna sredstva.<br />
Пешикан, М., Јерковић, Ј., Пижурица М. (2002). Правопис српскога<br />
језика. Нови Сад: Матица српска; Београд: Завод за уџбенике и<br />
наставна средства.<br />
Rodić, N. (1976). Pravila i primeri transkripcije japanskih geografskih<br />
imena. Naš jezik, XXII/3, 146–149.<br />
Stanić, M. (1973). Za kulturu jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i<br />
naučna sredstva.<br />
Tanizaiki, Đ. (1972). Sestre Makioka, Beograd: Prosveta.<br />
Terakava, K. i dr. (1951). Kokugo Akusento Ronso (Akcentološko<br />
izučavanje japanskog jezika). Tokio: Hosei daigaku šupankjoku.<br />
Todjo, M. (1968). Kokugogaku šinko (Nova izučavanja u japanistici). Tokio.<br />
217
Ljiljana Marković<br />
Ljiljana Marković<br />
Summary<br />
TRANSCRIBING JAPANESE ONOMASTICAL TERMS<br />
INTO SERBO-CROAT/CROATO-SERBIAIN<br />
Although, in view of the high degree of mutual compatibility existing between<br />
phonological systems of the two languages in question there does not seem<br />
to be any room for emergence, or indeed, for survival of any endogenous transcriptional<br />
problems as such, these have, in actual fact arisen and perpetuated.<br />
Reasons for this have been identified as mainly stemming from unenlightened<br />
and thoroughly inadequate transliterations from English, French, Russian<br />
and other national transcribing systems, themselves geared towards a phonetic<br />
rendering of Japanese names in view of the particular indigenous properties of<br />
their respective languages.<br />
A transcription pattern more desirable from the point of view of our language<br />
has bean outlined in this paper, with Japanese sounds rendered with the help<br />
of the Japanese officially recommended scientific transcription values, instead of<br />
the original Japanese writing symbols. This has been done with a view to avoiding<br />
the unnecessary technical difficulties.<br />
The suggested transcription pattern would, it is hoped, help introduce orderliness<br />
and uniformity in the field of Japanese onomastics as transcribed and<br />
used in our language, with a proviso that we have here been concerned with the<br />
so-called broad transcription (mass-media etc), exclusively.<br />
For, broad transcription is the only kind of transcription subject to various<br />
orthographic and other rules of the host language, and therefore, the only type of<br />
transcription of interest bearing in mind the professed aims of this Conference.<br />
218