14.10.2013 Views

12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet

12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet

12. ljiljana markovic.pdf - Filološki fakultet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

*<br />

Ljiljana Marković1<br />

<strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong> u Beogradu<br />

TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA<br />

IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />

Iako, s obzirom na visok stepen kompatibilnosti koji postoji između<br />

fonoloških sistema ova dva jezika, izgleda da nema bilo kakvog prostora za<br />

nastanak, tj. za preživljavanje bilo kojih endogenih transkripcijskih problema kao<br />

takvih, oni su se ipak pojavili i održali.<br />

Razlozi za ovo su identifikovani kao da uglavnom proizilaze iz<br />

neprosvećenih i potpuno neadekvatnih prevoda sa engleskog, francuskog, ruskog<br />

i drugih nacionalnih transkripcijskih sistema, koji su sami usmereni ka fonetskom<br />

prikazivanju japanskih imena s obzirom na posebna svojstva njihovih jezika.<br />

U ovom referatu prikazan je transkripcijski obrazac koji je pogodniji za<br />

naš jezik, sa japanskim glasovima prikazanim uz pomoć japanskih službeno<br />

predloženih naučnih transkripcijskih vrednosti, umesto originalnih japanskih<br />

pisanih simbola. Ovo je urađeno da bi se izbegle nepotrebne tehničke poteškoće.<br />

Predložen transkripcijski obrazac bi, nadamo se, pomogao da se uvede<br />

pravilnost i jednoznačnost u oblasti japanske onomastike i njene takozvane široke<br />

transkripcije (masovni mediji, itd.), koja je jedina podložna različitim ortografskim<br />

i drugim pravilima jezika domaćina.<br />

Ključne reči: japanski jezik, imena, transkripcija<br />

U procesu transkripcije i adaptacije imena iz japanskog na srpski<br />

jezik polazi se od opšteprihvaćenih pravopisnih načela: izvornosti izgovora,<br />

postojanosti izražajnog običaja, izbegavanja sklopova neuobičajenih za<br />

naš izgovor, jednostavnosti i doslednosti upotrebe pronađenih rešenja. Na<br />

transkripciju imena iz japanskog jezika ne primenjuje se gramatička<br />

adaptacija, koja važi za klasične jezike, te je bilo neophodno načiniti<br />

istraživanje na osnovu koga bi se uspostavio odgovarajući sistem široke<br />

* <strong>Filološki</strong> <strong>fakultet</strong>, Studentski trg 3, 11000 Beograd, <strong>ljiljana</strong>.<strong>markovic</strong>@fil.bg.ac.rs.<br />

203<br />

811.521’342.2:811.163.41’342.2


Ljiljana Marković<br />

transkripcije japanske toponimike, antroponimike i patronimike na srpskom<br />

govornom području.<br />

Obrađeni materijal sastoji se od: 198 kartica koje sadrže onomastičke<br />

leksičke jedinice, 130 kartica koje sadrže toponimičke jedinice i 8 kartica<br />

koje sadrže asimilovane pozajmljenice i neke druge japanske apelative,<br />

kao i od određenog broja odgovarajućih leksičkih jedinica iz literature,<br />

štampe, radija i televizije, koje je autor sam pripremio.<br />

Cilj ovoga istraživanja bio je da se da osnova za funkcionalno<br />

zadovoljavajući sistem široke transkripcije japanske onomastike, kako bi<br />

se ona prenosila što je moguće tačnije, s obzirom na fonetske i grafijske<br />

mogućnosti našeg jezika, i to na celom području srpskog jezika jednoobrazno<br />

i bez neopravdanih odstupanja. Formulacija ovog predloga je tentativna, a<br />

začetak je važnog i složenog naučnoistraživačkog poduhvata.<br />

Fonološki sistem japanskog jezika<br />

prema srpskom jeziku<br />

1. Osobenosti japanskog fonološkog sistema<br />

Usled određenih jezičkih karakteristika koje japanski jezik čine teško<br />

odredivim oduvek je među lingvistima postojalo neslaganje o poreklu japanskog<br />

jezika.<br />

Brojni stručnjaci su se bavili ovom tematikom, među kojima i dr<br />

Kogane Ryosaku i dr Hattori Shiro, koji su japanski jezik povezivali sa<br />

jezikom naroda Ainu. Dr Kogane Ryosaku je smatrao da Japanci potiču od<br />

naroda Ainu, dok je dr Hattori Shiro smatrao da je u dalekoj prošlosti, u<br />

periodu od pre 7.000 do 10.000 godina to bio jedan jezik, i da jezik naroda<br />

Ainu treba proučavati jer postoji mogućnost da on uskoro nestane (Hatori:<br />

20-27). Sa druge strane, dr Kiyono Kenji, dr Haseba Kotohito i dr Suzuki<br />

Hiroshi smatraju da se narod Ainu razlikuje od Japanaca kao i da oni<br />

nisu nikako naseljavali središnji deo Japana. Poređenjem između istočnog<br />

i zapadnog dela Japana utvrđeno je da između njih postoje kako jezičke<br />

tako i društvene razlike. Pretpostavlja se da je istočni deo bio u prošlosti<br />

povezan sa kulturom severoistočnog Sibira, a zapadni deo sa kulturom<br />

jugoistočne Azije. Poređenjem sa jezicima jugoistočne Azije, među ko-<br />

204


TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />

jima su i malajsko-polinežanski, tibeto-burmanski, jezici ostrva Okinawa<br />

i Formoza, utvrđeno je da japanski jezik ima sličnosti sa jezikom Shuri sa<br />

ostrva Okinawa, kao i sa tibeto-burmanskim, o čemu govori bivši profesor<br />

Više srednje škole u Osaki C. K. Parcker, ali za postavljene dileme ne nalazi<br />

zadovoljavajuće rešenje. Altajski jezici i korejski imaju relativno velik<br />

broj sličnosti sa japanskim jezikom, najviše korejski, ali se ipak može reći<br />

da japanski potiče bilo od korejskog ili altajskih jezika, zbog stanovitih<br />

razlika i nedostatka pouzdanih objašnjenja.<br />

Japanski jezik je svrstavan ne samo među altajske, već i među malajskopolinezijske<br />

jezike. Jedno od najuticajnijih mišljenja o ovoj temi van Japana<br />

došlo je od američkog ligviste R. A. Milera, koji zastupa tezu da je<br />

japanski jezik altajski, s tim što je srodan proto-istočnoaltajskom, koji se,<br />

po svoj prilici, bio podelio na proto-severnoaltajski i poluostrvsko-altajski,<br />

otprilike u doba neolita. R. A. Miler dalje smatra da, dok su mandžurskotunguski<br />

jezici glavni jezički potomci proto-severnoaltajskog, japanski i<br />

korejski predstavljaju jezike koji su se razvili iz proto-poluostrvskog altajskog,<br />

koji se bio podelio na proto-poluostrvski (današnji glavni<br />

predstavnik mu je korejski) i proto-ostrvski, iz kojega se razvio starojapanski.<br />

Prema mišljenu vodećih današnjih japanskih lingvista koji se služe,<br />

pored lingvističkog, i najširim antropološkim i etnološkim pristupom,<br />

japanski jezik po svojim bitnim tipološkim osobinama predstavlja jezik<br />

takozvane altajske jezičke porodice, pri čemu je do stvaranja starojapanskog<br />

jezika došlo stapanjem altajskog jezika, koji su sa sobom doneli migracijom<br />

talasi iz Južne Koreje, sa polinežanskim jezikom starosedelaca<br />

japanskih ostrva (Todjo, 1968: 72). Kako su došljaci, koji su govorili altajskim<br />

jezikom, bili na višem tehničkom i kulturnom nivou od starosedelaca,<br />

udeo njihovog jezika u određivanju morfološkog i sintaksičkog<br />

profila starojapanskog bio je, takođe, dominantan. Jezik starosedelaca je,<br />

ipak, dobrim delom u starojapanskom ostavio svoje leksičko i fonološko<br />

polinežansko nasleđe.<br />

Možemo reći da poreklo japanskog jezika još uvek predstavlja<br />

nepoznanicu za one koji ga proučavaju i ne može se sa sigurnošću reći da<br />

će taj problem u skorijoj budućnosti biti rešen.<br />

Fonološki sistem ovako oformljenog japanskog jezika relativno je<br />

jednostavan. Vokalski sistem sačinjava pet vokala: a, i, u, e i o, koji<br />

205


Ljiljana Marković<br />

mogu biti kratki ili dugi. Dugi vokal je po prirodi isti kao i njegov<br />

kratki par, s tim što mu je dužina otprilike dva puta veća od dužine<br />

kratkog vokala. Dužine vokala u japanskom su važnejer, naravno,<br />

značenja leksema neretko zavise od dužine vokala.<br />

Konsonantski sistem sastoji se od petnaest suglasnika, a to su u japanskoj<br />

naučnoj transkripciji: b /s. b/, d /s. d/, g /s. g/, h /s. h ili f/, k /s. k/,<br />

m /s. im/, n /s. n/, n /s. n dli m/, s /s. s/, p /s. p/, r /s. r/, t /s. t/, w /s. v/, z /s.<br />

z ili đ/, y /s. j/. Svi ovi konsonanti imaju različite vrednosti u zavisnosti od<br />

toga koji vokali im prethode ili stoje iza njih. Važnije varijacije uočavamo<br />

kod sledećih suglasnika:<br />

h — spred vokala a, e, i, o izgovara se kao sh. h. Međutim, kada h<br />

stoji ispred vokala u, izgovara se tako što se kroz kružno formirane<br />

usne izdahne vazduh, s tim što gornji sekutići ne dodiruju<br />

donju usnu i što se ni same, zaokružene usne ne dodiruju prilikom<br />

izgovora.<br />

n — kada “ stoji na kraju reči, ili ispred y, w, r, s, z, h ili ispred<br />

vokala, zvuči kao ή u međunarodnoj transkripciji.ispred<br />

p, b, i m zvuči kao s. m. ispred t, d, s, n, i z zvuči kao /s. n.<br />

n — pored ovih varijacija, uvek se izgovara tako da je nazalni prolaz<br />

otvoren, uzimajući uvek puno vreme koje odgovara slogu u<br />

japanskom jeziku.<br />

s — ispred vokala a, e, u, o izgovara se kao s. s.<br />

— ispred vokala i izgovara se kao palatalizovano š (šekira) u<br />

nekim našim dijalektima.<br />

t — ispred vokala a, e, o izgovara se kao s. t. ispred vokala i<br />

izgovara se kao s. c. i ispred vokala u izgovara se kao s. c.<br />

z — ispred vokala a, e, o, u izgovara se kao s. z.<br />

— ispred vokala i izgovara se kao s. đ.<br />

w — kao s. v, samo što donja usna ne dodiruje gornje sekutiće.<br />

r — s. r. Suglasnici k, p, s, t i n često su udvojeni.<br />

Najvažnija odlika fonetske strukture japanskog jezika je u tome<br />

što se konsonanti pojavljuju isključivo u sastavu konsonantsko-vokalske<br />

206


TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />

grupe, tako da nikada nisu u poziciji na njenom kraju. Ovakve slogovne<br />

grupe (suglasnik + samoglasnik) mogu biti proste i složene. Proste su kada<br />

jedan od pet vokala stoji neposredno iza konsonanta, a složene su ako<br />

između konsonanta i vokala stoji glas y (s. j), koji umekšava konsonant<br />

iza kojeg stoji i u principu se izgovara. Tako dobijamo sledeće proste<br />

1<br />

i složene slogove:2<br />

Prosti: Složeni:<br />

ka ki ku ke ko kya kyu kyo<br />

sa si isu se so sya syu syo<br />

ta ti tu te to tya tyu tyo<br />

ma ni nu ne no nya nyu nyo<br />

ma mi mu me imo mya myu myo<br />

ya — yu — yo — — —<br />

ra ri ru re ro irya ryu ryo<br />

wa —— — wo — — —<br />

ga gi gu ge go gya gyu gyo<br />

za zi zu ze zo zya zyu zyo<br />

da zi zu de do — — —<br />

ba bi bu be bo bya byu byo<br />

pa pi pu pe po pya pyu pyo<br />

Zatim, svaki slog u japanskom ima istu dužinu i isti naglasak. Akcentuacija<br />

je zasnovana na visini (glasovnoj), a ne na naglasku (Terakava,<br />

1951: 64). Glasovna visina predstavlja relativnu zvučnu visinu svakog<br />

sloga. Obično postoji razlika između zvučne visine prvog i drugog sloga<br />

kod svake reči. Pošto u srpskom jeziku nije nužno obeležavanje akcenata<br />

u pisanoj reči, i pošto pravopisna problematika ne bi, uopšteno govoreći,<br />

trebalo da obuhvata i probleme akcenatske prirode u jezicima u kojima<br />

1 Ovi slogovi su, radi lakšeg štampanja, dati japanskom naučnom transkripcijom, a<br />

ne izvornim znacima.<br />

207


Ljiljana Marković<br />

nema obaveznog obeležavanja akcenata ili takvog obeležavanja uopšte<br />

nema, a takav je i japanski jezik, kod razmatranja široke transkripcije japanske<br />

onomastike na području srpskog jezika problematika akcentuacije<br />

se može zanemariti.<br />

Brojni i veoma zanimljivi sociolingvistički aspekti jezičke situacije<br />

u Japanu ne mogu se smatrati faktorom koji utiče na izgovornu vrednost<br />

japanske onomastike, kao što na njenu izgovornu vrednost ni dijalekatske<br />

ili diglosijske pojave ne vrše primetniji uticaj.<br />

Pri izradi široke transkripcije japanskih imena ne bi trebalo da bude<br />

ozbiljnih poteškoća.<br />

„Sa stvaranjem nacionalnih ćirilica ugasila se mogućnost izvornog<br />

pisanja tuđih imena (...). Tako je prilagođeno pisanje postalo postalo<br />

opšte pravilo ćiriličkih pravopisa. (...) U našoj pak dvoazbučnoj praksi<br />

prilagođeno pisanje široko se primenjuje i u latinici.“ (Пешикан, Јерковић<br />

et al., 2002: 186)<br />

Prilagođavajući fonološku građu japanskog fonološkim osobinama<br />

našeg jezika, kod pomenute široke transkripcije preporučili bismo da se:<br />

1) svi konsonanti transkribuju isključivo u skladu sa njihovom izvornom<br />

fonološkom vrednošću (h ispred u kao s. f, npr. Fukuoka; z ispred i<br />

kao s. đ, npr. planina Fuđi); 2) ne daju dužine vokala; i 3) da se ne<br />

obeležavaju geminati kod suglasnika.<br />

2. Mogućnost izrade transkripcione sheme<br />

Moguće je izraditi shemu za primenu transkripcije u štampi, leksikografiji,<br />

na radiju i televiziji, kako bi oblici postali postojaniji i kako bi se<br />

izbegla nepotrebna dvojstva, a uz poštovanje izgovora u izvornom jeziku<br />

i postavljanje paralele sa bliskim glasovima u srpskom. Kao predložak<br />

služi shema Instituta za jezik i književnost u Sarajevu. Za svaki japanski<br />

samoglasnik dat je po jedan izvorni znak, a takođe i predložena vrednost u<br />

srpskoj transkripciji. Kod japanskih suglasnika za svaki izvorni slogovni znak<br />

koji počinje datim konsonantom postoji transkripcijska vrednost tog<br />

konsonanta.<br />

208


TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />

SHEMA 1: prosti konsonantsko-vokalski slogovi:<br />

Japanski vokali = srpski vokali (a, i , u, e, o)<br />

Japanski konsonant: Srpska transkripcijska vrednost sloga:<br />

k/g ka ki ku ke KO ga gi gu ge go 2<br />

s/z sa ši su se so za đi zu ze zo<br />

t/d ta ći cu te to da đi zu ze zo<br />

N na ni nu ne no ba bi bu be bo<br />

h/,p,b ha hi fu he ho pa pi pu pe po<br />

M ma mi mu me mo<br />

Y ja – ju – jo<br />

R ra ri ru re ro<br />

W va – – – vo (ili o) 3<br />

34<br />

N – – – – –<br />

SHEMA 2: složeni konsonantsko-vokalski slogovi<br />

Japanski konsonant: Srpska transkripcijska vrednost sloga:<br />

k/g kja kju kjo gja gju gjo<br />

s/z ša šu šo đa đu đo<br />

t/d ća ću ćo đa đu đo<br />

N nja nju njo<br />

h/p, b hja hju hjo ------------------ pja pju pjo bja bju bjo<br />

m mja mju mjo<br />

r rja rju rjo<br />

2 U praksi ne bi trebalo da prouzrokuje teškoće jer: 1) wo u japanskom služi uglavnom<br />

kao padežni sufiks za akuzativ, te mu je frekventnost u onomastici veoma niska ili<br />

gotovo nikakva; 2) pošto se u savremenom japanskom wo redovno izgovara bliže<br />

glasu o, treba ga tako i transkribovati, tj. pomoću sh. o.<br />

3 Parovi konsonanata k/g, s/z, t/d i h/p, b dati su ovde tako po uzoru na japanski redosled<br />

i uzus grafijskog sistema – naime, dodavanjem dijakritičkih znakova na<br />

prvi od konsonanata u paru dobija se drugi. Kod h, dodavanjem kružića dobija se<br />

p, a dodavanjem samo dijakritičkog znaka – bez kružića – dobija se b.<br />

209


Ljiljana Marković<br />

Problemi adaptacije imena iz japanskog jezika<br />

u srpskom jeziku<br />

1. Istorijski osvrt<br />

Japanska imena u naš jezik ulazila su gotovo isključivo preko nekog<br />

od svetskih jezika. Tako su nastale karakteristične greške – recimo, toponimi<br />

Čiba, Koči, Hitači i dr. Dolazeći preko engleskog, od engleskog<br />

transkripcionog ch za japansko ć, nama su dali č umesto ć. Dakle,<br />

specifičnost engleskog jezika, koji ne poznaje ć, već saimo č (ch),<br />

transponovala je u naše jezičko područje, koje veoma jasno razlikuje č od ć, jednu<br />

sasvim nepotrebnu grešku. Isti je takav slučaj i sa engleskim transkripcionim<br />

dž (u toponimima kao što su Fudžijama, Fudžioka i sl.).<br />

Opet, engleski jezik ne poznaje glas tako mek kao što je japansko<br />

i sh. đ (u engleskim izvornicima transkribovano kao j [dž], te smo<br />

mi tako, nažalost, došli do Fudžijama umesto Fuđijamai Fudžioka<br />

umesto Fuđioka. Kod imena koja su dolazila posredstvom francuskog<br />

transkripcionog područja imaju tendenciju dolazi do mešanja<br />

glasova ć i š. Odnosno, ch koje u francuskom predstavlja zvuk š,<br />

neki naši izvori protumačili su kao č, što bi bilo ch da dolazi sa engleskog<br />

transkripcionog područja.<br />

Imena koja su došla posredstvom ruskog transkripcionog područja,<br />

usled nepoznavanja pravila ruske ćirilične fonetske transkripcije japanskog,<br />

često na kraju umesto i stoji sh. j (na primer: Sendaj umesto Sendai,<br />

prema ruskom Cэндай).5<br />

4<br />

Zatim, oskudna jezička spoznaja dovela je do toga da određen geografski<br />

pojam ulazi u sastav toponima, te je sada, na primer, Fudžijama<br />

na našem govornom području prihvaćeno kao višeznačni toponim,<br />

pa srećemo: „Planina Fuđijama...“ Naravno, jama na japanskom<br />

znači planina. Trebalo bi, dakle, pisati planina Fuđi. Isto važi i za<br />

„reku Sumidagava“, pri čemu je kava na japanskom reka, (k prelazi<br />

u g); trebalo bi reka Sumida. Ili: Meiji Tenno – Mutsuhito (JLZ 610,<br />

4 Inače je poznato da problem glasa ; u našem Pravopisu nije konkluzivno rešen,<br />

pa predlažemo da se situacija ne komplikuje dalje ubacivanjem glasa ј u sredinu reči u<br />

kojima ga inače nema. Vidi takođe primere Nijigata i Majebaši dalje u tekstu, gde je j<br />

ubacivano u sredinu reči, prouzrokujući, čini se više štete nego koristi.<br />

210


TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />

PP e, Bor. e, Bel. e, ELZ 298). Meiđi Tenno znači Car Meiđi (tenno<br />

– car), a njegovo lično ime bilo je Mucuhito; ili Džimu Tenno – Car<br />

Đimu (JLZ 424, ELZ 29). Rešenja ponuđena u Pravopisu srpskoga<br />

jezika i dalje će uticati na nepravilnost transkripcije toponima u srpskom<br />

jeziku, ukoliko ovo objašnjenje ne prihvate prevodioci.<br />

2. Savremeno stanje (analiza ekscerpirane građe)<br />

Na osnovu pregleda ekscerpiranog materijala ustanovljene su<br />

najčešće greške u našoj leksikografiji pri transkribovanju japanske onomastike<br />

i japanske leksike uopšte.<br />

Kod kartica koje sadrže antroponimijske i patronimijske jedinice redovno<br />

se srećemo sa sledećim greškama:<br />

— dž umesto đ: Fudživara no Sadaje, japanski pesnik, (MEP<br />

546 h) umesto Fuđivara;<br />

— dz umesto đ: Tokutomi Kendziro, japanski književnik, (ELZ<br />

411 h, MEP 398 c) umesto Tokutomi Kenđiro;<br />

— ti umesto ći: Itikava Seiti, japanski revolucionar (MEP 743 c,<br />

JLZ 407, ELZ 216), umesto Ićikava Seići; Kokurd Goitiro,<br />

japanski politički radnik (ELZ 521), umesto Kokure Goićiro;<br />

Tokuda Kuiti, japanski političar (ELZ 410 h, MEP 398 h),<br />

umesto Tokuda Kuići;<br />

— ch umesto ć: Tanaka Giichi, japanski političar (ELZ 324 h),<br />

umesto Tanaka Giići;<br />

— iu umesto ju: Muro Kiuso, japanski filozof (MEP 610 c),<br />

umesto Muro Kjuso;<br />

— tsu umesto cu: Koetsu, japanski slikar (JLZ 479, ELZ 517),<br />

umesto Koecu;<br />

Primećuje se, međutim, da kada je reč o nekim poznatim imenima,<br />

kao što je, na primer, poznati japanski književnik Nacume Soseki, on se<br />

u ovim izvorima pojavljuje kao Nacume Soseki, a ne kao Natsume<br />

Soseki, što nam jasno pokazuje da se pogrešna transkripcija javlja<br />

usled nepoznavanja pravila fonetskog čitanja, stihijnog mešanja<br />

različitih transkripcijskih sistema i nedoslednosti u njihovoj selekciji.<br />

Gornji primer pravilne transkripcije srećemo u MEP (633 c).<br />

211


Ljiljana Marković<br />

Javlja se, međutim, pogrešno, Nacume Sozeki (Tanizaiki, 1972: 689).<br />

Kod transkribovanja vokala u antonimima i patronimima uočili smo<br />

sledeće greške:<br />

— o: da bi izrazili dužinu vokala o, daje se O’Kuni (japanska glumica,<br />

MEP 716 h), umesto Okuni;<br />

— u: Fouijta, (japanski slikar, JLZ 292, ELZ 426), umesto Fuđita.<br />

Očigledno, ime je transkribovano prema francuskoj grafiji (ou =<br />

u, j=i), jer je u zagradi kao uputstvo za čtanje dato Fužta;<br />

— e: Kokuro (japanski političkar, JLZ 480, ELZ 521), umesto<br />

Kokure;<br />

— i: Ihara Sajkaku (japanski književnik, MEP 744 h), umesto<br />

Ihara Saikaku. Dakle, i se često transkribuje kao j, pogotovo<br />

kada dolazi preko ruske transkripcije, usled toga što rusko ŭ<br />

biva transkribovano sa našim j;<br />

— a: kod transkribovanja ovog vokala nema posebnih odstupanja,<br />

sem što je u dvema karticama u okviru ekscerpiranog materijala<br />

ustanovljeno, iz nekog razloga, da je a izostavljeno.<br />

Tako je u primerima: Kobajši Takidži (japanski književnik) i<br />

Kobajši Masaki (japanski filmski reditelj, MEP 263 c), umesto<br />

Kobajaši.<br />

U karticama koje sadrže toponimijske jedinice redovno se srećemo<br />

sa sličnim greškama, s tim što smo uočili i sledeće:<br />

— sh umesto š: Shizuoka (japanski grad i naziv pokrajine, ELZ<br />

698 a), umesto Šizuoka;<br />

— ch umesto š: Tsuchima (japanska ostrvska grupa, JLZ 1009),<br />

umesto Cušima;<br />

— j umesto i: Nijigata (grad u Japanu, MEP 663 c), umesto Niigata;<br />

Sakaj (grad u Japanu, MEP 139 h), umesto Sakai.<br />

Zanimljiv je još i primer japanskog grada Maebaši, koji se javlja<br />

kao Maebashi (Majebaši) (JLZ 576, ELZ 173) i kao Mađebaši (MEP<br />

454 c), a jedino je ispravno Maebaši. Iz ovoga se može zaključiti da<br />

su leksikografi MEP-a, izgleda, misleći da čitanje Majebaši, dato<br />

u zagradi kod primera iz JLZ, nije JLZ-ov pokušaj da da „fonetsko“<br />

čitanje, već da predstavi strani transkripcijski oblik (što je, u<br />

ovom slučaju, Maebashi), pa je čitano kao naše đ, te otud imamo<br />

Mađebaši!<br />

Od potpuno adaptiranih jedinica japanske onomastike pomenućemo<br />

212


TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />

samo Japan i Tokio, gde, zbog ustaljenog i već tradicionalnog načina<br />

upotrebe, ne predlažemo izmene.<br />

3. Odnos savremene gramatičke i pravopisne norme prema<br />

adaptaciji imena iz japanskog jezika<br />

Od dosadašnjih pokušaja da se kodifikuje srpska transkripcija japanske<br />

onomastike, možemo navesti: 1) najopštija pravila data u tačkama<br />

165. i 166. Pravopisa srpskohrvatskoga književnog jezika iz 1960, koja<br />

su isuviše uopštena i sažeta (odnose se na imena – pisanje imena iz svih<br />

živih stranih jezika uopšte); i 2) rad Nikole Rodića (1976) o transkripciji<br />

japanskih imena. Dok se u Pravopisu iznose samo neka važnija opšta<br />

načela, u „Pravilima i primerima...“ nisu data ni pravila ni primeri koji<br />

bi se, sa stručnog stanovišta, mogli smatrati sasvim zadovoljavajućim –<br />

to je, jednostavno, bio pokušaj da se do transkripcijskih pravila dođe sa<br />

stanovišta serbokroatističke pravopisne norme, jer tada u nas japanistike<br />

kao naučne discipline još nije ni bilo, pa nije bilo moguće da se do transkripcijskih<br />

pravila dođe na osnovu dijaloga ova dva stručna profila. Ni<br />

u Правопису српскога језика (Пешикан, Јерковић et al., 2002: 213)<br />

nije učinjen značajniji napredak u tumačenju, ukupnog obima dve strane,<br />

započetog sledećom konstatacijom: „Transkripcija japanskih imena ne<br />

nameće gotovo nikakva složenija pitanja, pa je i u našim geografskim i<br />

drugim priručnicima postignuta prilična ujednačenost. Ovo omogućavaju<br />

pre svega krajnje jednostavna struktura japanskog sloga (gotovo isključivo<br />

otvoreni slogovi, koji se završavaju na vokal), jednostavan petovokalski<br />

sistem sličan našemu (samoglasnici a, e, i o, u) i postojanje jasne latiničke<br />

transkripcije“.<br />

Prema tipu završetaka, japanske reči dele se na dve osnovne grupe,<br />

odnosno na reči sa vokalnim i reči sa konsonantskim završetkom. Upravo,<br />

na kraju reči može jedino stajati konsonant ñ.<br />

U slučajevima kada se reč završava na konsonant takve reči se kod<br />

nas uklapaju u morfološke promene ikoje se primenjuju na naše imenice<br />

muškog roda. U okviru ekscerpiranog materijala javlja se primer Rašomon<br />

(japanski reditelj [sic!], JLZ 818). Rašomon je, inače, ime poznatog<br />

japanskog filma Akire Kurosave, nazvanog po delu japanskog<br />

213


Ljiljana Marković<br />

pisca Rjunosukea Akutagave, a predstavlja naziv jedne od kapija u<br />

drevnoj japanskoj prestonici Kjotu.<br />

Kada se japanski toponimi završavaju na nenaglašene vokale o<br />

i a, predlažemo da se ponašaju kao i naša imena sa istim završetkom.<br />

Na primer: Mito (grad u Japanu) gen. Mita, dat. Mitu, lok. Mitu i<br />

sl.; tako i: Niko (izletište i nacionalni park), Kjoto, Kumamoto (grad<br />

na ostrvu Kjušu) itd.; Kamakura, gen. Kamakure, dat. Kamakuri i<br />

sl.); tako i: Osaka, Fukuoka, Asahikava, Misava, Nara, Ueda itd.<br />

Toponime sa naglašenim u ne bi trebalo deklinirati (Honšu, Kirju,<br />

Tenrju, Gocu, Imazu, Micu, Jaku, Kofu i sl.).<br />

Predlažemo da sva ženska imena, koja se uglavnom završavaju na<br />

o, ostaju nepromenjena u deklinaciji: Mićiko, Maćiko, Akiko, Juriko<br />

itd., pošto je reč o naglašenom vokalu o. Isto tako bi se mogla<br />

ponašati i ženska imena koja se završavaju na neki drugi vokal, iako<br />

je to ređe (Kaoru, Jasumi, Jura, Juki itd.).<br />

Što se pak tiče muških imena, koja se uglavnom završavaju na<br />

neki od vokala, predlažemo da se menjaju kao i naša imena: Juzo – Juza,<br />

Juzu, Juza, Juzom itd.; Masaki – Masakija, Masakiju, Masakijem; Jasuši –<br />

Jasušija, Jasušiju, Jasušijem itd.; Jošiaki – Jošiakija, Jošiakiju, Jošiakijem<br />

itd.; Kunihiro – Kunihira, Kunihiru, Kunihirom itd.; Muneo – Munea,<br />

Muneu, Muneom itd.<br />

Kod asimilovanih pozajmljenica, kojih je, naravno, veoma malo,<br />

usled velike prostorne udaljenosti i relativno slabo razvijanih ekonomskih,<br />

društvenih i kulturnih veza, u smislu njihove prilagođenosti savremenoj<br />

gramatičkoj i pravopisnoj normi, takođe nema posebnih problema. Tako<br />

se reč kimono, vrsta japanske narodne nošnje (MEP 234, ELZ 465 c),<br />

može, naravno, kao pozajmljenica menjati u skladu sa našim gramatičkim<br />

promenama: kimona, kimonu, kimonom itd. Isto je i sa rečju kendo (japansko<br />

mačevanje i borilačka veština, ELZ 451 c): kenda, kendu, kendom<br />

itd. Zatim reč džudo (vrsta japanske sportske veštine, metod za<br />

fizičko i psihičko vaspitanje, MEP 688 c, ELZ 182 b), menja se po<br />

našim gramatičkim pravilima: džuda, džudu, džudom itd. Reč džiudžicu<br />

(veština samoodbrane, blaga umetnost samoodbrane, suprotno<br />

ken-džicu, oštroj umetnosti samoodbrane, MEP 687 c, ELZ 182 b)<br />

može se takođe menjati: džiu-džice, džiu-džici, džiu-džicom itd. Reč<br />

gejša (japanska artistkinja, plesačica i pevačica u čajdžinicama i<br />

214


TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />

zabavištima, MEP 403 a, ELZ 506 b) – takođe: gejše, gejši, gejšom<br />

itd. Zatim, reč samuraj (japanski vitez, vojnički plemić, MEP 146 c,<br />

ELZ 599 f) može se menjati po našim gramatičkim pravilima: samuraja,<br />

samuraju, samurajem itd. Reč karate (japanski rvački sport,<br />

ELZ 406 c), takođe se može menjati: karatea, karateu, karateom itd.<br />

Slično tome i aikido, japanska borilačka veština. Takođe i cunami<br />

(okeanski talasi ogromnih razmera koji nastaju kao posledica zemljotresa,<br />

MEP 647 c, ELZ 472 f). Ovde bi trebalo napomenuti da se<br />

u izdanju ELZ – piše tsunami; predlog za transkripciju ts već smo<br />

ranije objasnili). Isto tako, ova reč može se se menjati kao pluralia<br />

tantum. Kod reči harakiri (način samoubistva japanskih samuraja i<br />

aristokratskih slojeva, MEP 559 c, ELZ 367 b) ne bismo predložili<br />

izmene, a takođe ni kod reči kamikaze (’božanski vetar‘, naziv za japanske<br />

pilote samoubice u Drugom svetskom ratu, MEP 187 b, ELZ<br />

379 c). Smatramo da bi ove dve reči bolje bilo ostaviti nepromenjene,<br />

jer bi njihovo dekliniranje izazivalo određene teškoće.<br />

Zaključak<br />

S obzirom na analizirani materijal i predložene transkripcijske<br />

kriterijume, očigledno je da se dosadašnja neujednačenost normativa<br />

isključivo javlja kao posledica lošeg poznavanja pravila na kojima se zasnivaju<br />

strane transkripcije japanskih imena koje su našim leksikografima<br />

služile kao izvornici, odnosno, kao posledica direktne transliteracije<br />

sa tuđe transkripcije. Transliteracija tuđih fonetskih transkripcija ili pak,<br />

pogrešno tumačenje njihovih fonetskih vrednosti dovodilo je do konfuzije<br />

koju smo konstatovali analizom ekscerpiranog i drugog proučavanog materijala.<br />

U odnosu samih fonoloških sistema japanskog i srpskog jezika<br />

nema endogenih razloga da nenormiranih slučajeva uopšte bude.<br />

Transkripcijska shema pokriva sve fonološke oblike poznate u japanskim<br />

imenima. Usled izuzetne kompleksnosti grafijskog sistema japanskog<br />

jezika, preporučuje se, ipak, da stručnjak-japanolog uvek bude<br />

konsultovan prilikom određivanja transkripcionog oblika japanskih<br />

imena. Ovo važi i za slučajeve kada japanska imena dolaze u naš<br />

jezik posredno, preko transkripcijskog sistema nekog od svetskih<br />

jezika.<br />

215


Indeks leksema<br />

Ljiljana Marković<br />

aikido Koči<br />

Akiko Koecu<br />

Akira Kurosava Kobajaši<br />

cunami Kobajaši Masaki<br />

Cušima Kobajaši Takiđi<br />

Ćiba Kokure Goićiro<br />

Đimu Kunihiro<br />

džiu-džicu Maćiko<br />

džudo Maebaši<br />

Fuđi Makioka<br />

Fuđita Masaki<br />

Fuđivara Meiđi<br />

Fukuoka Mićiko<br />

gejša Misava<br />

Gocu Mito<br />

harakiri Muneo<br />

hiragana Muro Kjuso<br />

Hitaoi Nacume Soseki<br />

Honšu Nara<br />

Ićikava Seići Niigata<br />

Ihara Saikaku Niko<br />

Imazu Okuni<br />

Jaku Rašomon<br />

jama Rjunosuke Akutagava<br />

Japan Sakai<br />

Jasumi sake<br />

Jasuši samuraj<br />

Jošiaki Sendai<br />

Juki Sumida<br />

Juni Sumidagava<br />

Juriko Šizuoka<br />

Juzo Tanaka Giići<br />

Kaoru tenno<br />

kamikaze Ternju<br />

karate Tokio<br />

kava Tokuda Kuići<br />

kendo Tokutomi Kenđiro<br />

kimono Ueda<br />

216


TRANSKRIPCIJA I ADAPTACIJA IMENA IZ JAPANSKOG JEZIKA<br />

Literatura<br />

Belić, A. (1976). Osnovi istorije srpskohrvatskog jezika. Knj. l. Fonetika.<br />

Beograd: Naučna knjiga.<br />

Đimbo, K. (1947). Kokugo Onseigaku Kojo (Fonetski elementi u japanskom).<br />

Tokio: Meiđi Tošo Co.<br />

Hatori, Š. (1951). Oninron to seišoho (Fonologija i ortografija). Tokio:<br />

Kenkjuša.<br />

Pavlović, M. (1973). Uvod u nauku o jeziku, Beograd: Zavod za udžbenike<br />

i nastavna sredstva.<br />

Пешикан, М., Јерковић, Ј., Пижурица М. (2002). Правопис српскога<br />

језика. Нови Сад: Матица српска; Београд: Завод за уџбенике и<br />

наставна средства.<br />

Rodić, N. (1976). Pravila i primeri transkripcije japanskih geografskih<br />

imena. Naš jezik, XXII/3, 146–149.<br />

Stanić, M. (1973). Za kulturu jezika. Beograd: Zavod za udžbenike i<br />

naučna sredstva.<br />

Tanizaiki, Đ. (1972). Sestre Makioka, Beograd: Prosveta.<br />

Terakava, K. i dr. (1951). Kokugo Akusento Ronso (Akcentološko<br />

izučavanje japanskog jezika). Tokio: Hosei daigaku šupankjoku.<br />

Todjo, M. (1968). Kokugogaku šinko (Nova izučavanja u japanistici). Tokio.<br />

217


Ljiljana Marković<br />

Ljiljana Marković<br />

Summary<br />

TRANSCRIBING JAPANESE ONOMASTICAL TERMS<br />

INTO SERBO-CROAT/CROATO-SERBIAIN<br />

Although, in view of the high degree of mutual compatibility existing between<br />

phonological systems of the two languages in question there does not seem<br />

to be any room for emergence, or indeed, for survival of any endogenous transcriptional<br />

problems as such, these have, in actual fact arisen and perpetuated.<br />

Reasons for this have been identified as mainly stemming from unenlightened<br />

and thoroughly inadequate transliterations from English, French, Russian<br />

and other national transcribing systems, themselves geared towards a phonetic<br />

rendering of Japanese names in view of the particular indigenous properties of<br />

their respective languages.<br />

A transcription pattern more desirable from the point of view of our language<br />

has bean outlined in this paper, with Japanese sounds rendered with the help<br />

of the Japanese officially recommended scientific transcription values, instead of<br />

the original Japanese writing symbols. This has been done with a view to avoiding<br />

the unnecessary technical difficulties.<br />

The suggested transcription pattern would, it is hoped, help introduce orderliness<br />

and uniformity in the field of Japanese onomastics as transcribed and<br />

used in our language, with a proviso that we have here been concerned with the<br />

so-called broad transcription (mass-media etc), exclusively.<br />

For, broad transcription is the only kind of transcription subject to various<br />

orthographic and other rules of the host language, and therefore, the only type of<br />

transcription of interest bearing in mind the professed aims of this Conference.<br />

218

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!