15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

айтқан ойды негізгі, басты ой дҽрежесінде береді. Түпнұсқадағы жалпы<br />

сипаттағы ұғымдарды аудармада жалқы немесе, керісінше, жалқы ұғымдарды<br />

жалпы сипаттағы ұғымдар арқылы жҽне бүтінді бҿлшекпен, бҿлшекті бүтінмен<br />

аударып түпнұсқаның кҿркемдік-эстетикалық деңгейін ҽлсіретіп жіберген.<br />

Абайдың ҿлеңдеріндегі кҿркемдік бейнелеу құралдар да аудармада ҿзгеріске<br />

түскен. Метафораның теңеуге, теңеудің метафораға алмастырылуы, эпитет,<br />

метонимия сияқты бейнелеу құралдарының да бір-бірімен алмастырылуы жиі<br />

ұшырасады. Түпнұсқадағы қарапайым сҿздермен берілген ойлар бұзылып,<br />

тілдік бірліктер күрделендіріліп, оқуға, түсінуге қиындық туғызған. Абайдың<br />

стилі, шығармашылық даралығы, ҽдеби мҽнері жойылған. Аудармада<br />

жіберілген қателіктердің себебі, Абай тілінің күрделілігінен, тіпті қазақ<br />

оқырмандарының ҿздерінің Абайдың сҿздерінің мағынасын тануға дҽрежелері<br />

жете бермейді. Бұл туралы Г.Бельгер Абайдың шығармаларын аударудың<br />

тҿмендегідей қиындықтары болатынын айтады: «Абай поэзиясының<br />

қанықтығы, ойдың тығыздығы, метафоралылығы, нақыл сҿздерге байлығы,<br />

асқан ұлттық менталдық, Абайдың ҽр сҿзінің кҿп тұрғылылығы, тарихитұрмыстық<br />

реалийлердің кҿптігі, ғибратты, кҿтеріңкі үндестілік,<br />

тыңдаушысына жылы жүрегімен тіл қатуы, жұмбақтылығы, ҿзін түсінбеген<br />

жалғыздың трагизмі» [98, 180б.].<br />

Абай шығармаларын аударуға бел буған аудармашы ақынмен деңгейлес<br />

тұруы керек, ол түсінгенді түсініп, сезінгенді сезінуі қажет. Абай<br />

шығармаларындағы қателіктер орысша ойлап отырып аударғаннан, елді<br />

білмеуден, фондық білімінің болмауынан туындаған. Бұл туралы Н.Гарбовский:<br />

«түпнұсқа тілін толық түсінбеуден, когнитивті, яки танымдық тҽжірибенің<br />

жетіспеуінен, түпмҽтіндегі мағыналық жүйеге ықтиятты қарамаудан, автордың<br />

дара стиль ерекшелігі кҿрінбей жатады», – дейді [99, 226б.]. Расында да<br />

аудармашының когнитивті тҽжірибесінің жетіспеуінен ағылшын тіліне<br />

аударған аудармашылар ақын шығармаларындағы маңызды ұғымдарды тастап<br />

кетіп, орнын басқа ұғымдармен толықтырып жатады. Жалпы, ағылшын<br />

тіліндегі аудармада толықтыру кҿптеп кездеседі. Себебі, аудармашы<br />

түпнұсқадағы мағыналық мазмұнды тҽржіме тілінде дҽл жеткізе алмағандықтан<br />

толықтыру жасаған.<br />

Аудармашы шығарманы аударудан бұрын алдымен оның қашан, қалай,<br />

қаңдай жағдайда жазылғанын біліп алуы керек. Абайдың қолына қалам алып<br />

қаншама ҿлеңдерінің дүниеге келуіне басынан ҿткен жағдайлар себепші болған.<br />

Ал ол жағдайлар ақын ҿмірінің ҽртүрлі кезеңінде орын алған. Гете аударманың<br />

екі түрі бар: біріншісі шетелдік авторды біздің ҿзіміздің отандасымыз болып<br />

кететіндей етіп жақындатып жіберу, екіншісі, керісінше, жатжұрттық<br />

қаламгердің еліне аттанып, соның елінің ҿмір салтына, соның тілінің<br />

ерекшелігіне, басқа да даралықтарына бейімделу деген. «Ұққың келсе ақынды.<br />

Сапар шек оның еліне» дегенінен Гете аударманың екінші түрін ұстанған<br />

тҽрізді [95,11б.]. Бізде Гетенің айтқанына қосыла отырып, Абайды аударамын<br />

деген аудармашыға алдымен Абайдың еліне аттанып, соның елінің ҿмір<br />

139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!