15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Күшік ұлымайды, қыңсылайтындығы белгілі. Бірақ ақынның күшікті ұлытып<br />

отырғаны бекер емес. Ақын образының ар жағында ұлуға қатысты басқаша<br />

түсінік бар. Ҽдетте, бҿрі ұлиды. Демек, аудармашы осы «ұлиды» сҿзіне ерекше<br />

назар аударғаны жҿн еді.<br />

Ю.Нейманның аудармасы:<br />

И,как заброшенный щенок,<br />

Душа моя скулит [3, с.144].<br />

Ю.Нейманның аудармасын қазақ тіліне кері аударатын болсақ мынадай<br />

мағына шығады: «Иесіз қалған (қаңғырған) күшік секілді, менің кҿңілім<br />

мазасызданады(қыңсылайды)». Ҿлеңнің мазмұны бұрмаланған. Түпнұсқадағы<br />

басты ұғым «ой» аудармада жоқ. Аудармада ҿлеңнің мағынасы «жұртқа<br />

қайтқан ой» туралы емес, «ақынның мазасызданған кҿңілі» туралы болып<br />

шыққан. Түпнұсқада жоқ ұғымды («кҿңіл») аудармашы ҿз жанынан қосып,<br />

түпнұсқадағы образды сҿздерді («жұрт», «ой») аудармада қалдырып кетіп,<br />

түпнұсқаның идеясын жойып жіберген.<br />

Ақын «Лай суға май бітпес қой ҿткенге» деген ҿлеңінде адам ҿмірінің<br />

кҿрінісін тҿмендегідей етіп сипаттайды:<br />

Ҿмір жолы - тар соқпақ, бір иген жақ,<br />

Иілтіп екі басын ұстаған хақ.<br />

Имек жолда тыянақ, тегістік жоқ,<br />

Құлап кетпе, тура шық, кҿзіңе бақ [2,160б.].<br />

Ҽ.Қодардың аудармасы:<br />

Путь жизни – тропа, что не знает конца.<br />

Конец и начало ее – у Творца.<br />

Тропа все петляет, так будь осторожен,<br />

Пройди, не теряя пути и лица [6, с.45].<br />

Түпнұсқадағы «тар соқпақ» деген метафораны аудармашы «тропа» деген<br />

сҿзбен береді. Ақын мұнда соқпақ жол деп отырған жоқ, ҿмір жолын тар соқпақ<br />

деп бейнелеген. Бұл жерде ҿмір туралы негізгі ұғым «тар соқпақ» сҿзі беретін<br />

ұғыммен сипатталады. Аудармашының беретін ұғымы басқа. Бір ұғымды<br />

білдіретін образды сҿздің мағынасына қатысты ақын сҿзі мен аударма арасында<br />

осындай үлкен айырмашылық бары байқалады. Ақын ҿмір жолын иген жақ<br />

секілді кҿреді. Бірінші тармақтың аудармасы «ҿмір жолы - соқпақ, ол соңын<br />

білмейді (соңы жоқ)» деген мағынаны береді. Түпнұсқадағы «иген жақ»<br />

ҿмірдің маңызды белгісін білдіретін ұғым еді, бірақ аудармашы оны<br />

аудармаған. «Иген жақ» жҽне «тар соқпақ» екі ұғымның орнына аудармашы<br />

«тропа» деген бір ұғымды пайдаланады. Бірақ «тропа» иілмейді. Жақтың<br />

иілуінде үлкен мҽн бар. Ақын ҿмірдің кҿрінісін бейнесін «иілген жақ» түрінде<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!