kozhakanova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Р.МакКейннің аудармасы: «Nowadays, two hundred people hanker after a<br />
hundred head of livestock. Will they live in peace before they have destroyed one<br />
another in this scramble?».<br />
Р.МакКейннің «hanker after» деген баламасы «армандау, тілеу, қалау»<br />
деген мағыналарды береді. Аудармашының «сұғын қадауға» қолданған<br />
баламасы сҽтсіздеу шыққан. «Аузынан қан ағызу» фразеологизмі бұрыннан<br />
бар, ақын бұл фразеологизмге «қара» сҿзін қосып «аузынан қара қан ағызу» деп<br />
нақтылайды.<br />
Отыз жетінші сҿз – Абай афоризмдерінен тұрады. Афоризмдерден де<br />
образды фразеологизмдерді кҿруге болады. «Ашулы адамның сҿзі аз болса,<br />
ыза, қуаты артында болғаны. Егер де аузынан қара қан ағызса, домбыт<br />
мақтаншақ, я қорқақ».<br />
С.Санбаевтың аудармасы: «Безвреден - кто в гневе кричит. Бойся того,<br />
кто в гневе молчит».<br />
К.Серикбаеваның аудармасы: «Если некто молчит в гневе, значит всю силу<br />
гнева он затаил в себе. Извергающий черную брань – обычно хвастун или<br />
трус».<br />
В.Шкловскийдың аудармасы: «Кричащий в гневе – смешон, молчащий в<br />
гневе – страшен».<br />
С.Санбаев пен В.Шкловский түпнұсқа мҽтінді қысқартқан, сондықтан<br />
«аузынан қара қан ағызу» фразеологизмінің дискурсы ашылмаған, орнына<br />
қарапайым түрде С.Санбаев «кричит», В.Шкловский «кричащий» деп алады.<br />
К.Серикбаеваның аудармасы «извергающий черную брань» түпнұсқаға<br />
ҽлдеқайда жақын. Орыс тіліндегі «бобы разводить», «точить лясы» деген<br />
фразеологизмдер бар. Аудармашы түпнұсқадағы былапыт кҿп сҿйлеуге<br />
осындай фразеологизмдерді қолдануы қажет болатын.<br />
Р.МакКейннің аудармасы: «He who keeps silent in his anger contains his<br />
fury within himself. He who spits abuse is either a braggart or a coward».<br />
Р.МакКейннің аудармасын қазақ тіліне кері аударатын болсақ «балағат<br />
сҿз айту» деген мағына шығады.<br />
«Сүттей ұю» фразеологизмі «қалтықсыз сену, шын илану, шын беріле,<br />
ықыласы түсе қалу» дегенді білдіреді. Жалпы, автор қазақтың кемшілігін<br />
кҿрсете отырып, фразеологизмдер арқылы ҿз эмоциясын білдіріп отырған.<br />
Абай ҿзінің қасында жақын жүрген шҽкірт достарына, үміт еткен жақсы<br />
жастарына аса бір жылы жүрекпен ағалық ҿсиет етіп айтқан.<br />
Ақын қырқыншы қарасҿзінде: «Қазақтың шын сҿзге нанбай, құлақ та<br />
қоймай, тыңдауға қолы да тимей, пҽлелі сҿзге, ҿтірікке сүттей ұйып, бар<br />
шаруасы судай ақса да, соны ҽбден естіп ұқпай кетпейтұғыны қалай?».<br />
С.Санбаевтың аудармасы: «Но стоит появиться вымыслу, как они<br />
сбиваются вокруг него, подобно молоку, в которое брошена закваска. И не<br />
уйдут, пока не дослушают все до последнего слова, даже если все их<br />
собственные дела с концами уйдут под воду».<br />
72