15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Р.МакКейннің аудармасы: «Nowadays, two hundred people hanker after a<br />

hundred head of livestock. Will they live in peace before they have destroyed one<br />

another in this scramble?».<br />

Р.МакКейннің «hanker after» деген баламасы «армандау, тілеу, қалау»<br />

деген мағыналарды береді. Аудармашының «сұғын қадауға» қолданған<br />

баламасы сҽтсіздеу шыққан. «Аузынан қан ағызу» фразеологизмі бұрыннан<br />

бар, ақын бұл фразеологизмге «қара» сҿзін қосып «аузынан қара қан ағызу» деп<br />

нақтылайды.<br />

Отыз жетінші сҿз – Абай афоризмдерінен тұрады. Афоризмдерден де<br />

образды фразеологизмдерді кҿруге болады. «Ашулы адамның сҿзі аз болса,<br />

ыза, қуаты артында болғаны. Егер де аузынан қара қан ағызса, домбыт<br />

мақтаншақ, я қорқақ».<br />

С.Санбаевтың аудармасы: «Безвреден - кто в гневе кричит. Бойся того,<br />

кто в гневе молчит».<br />

К.Серикбаеваның аудармасы: «Если некто молчит в гневе, значит всю силу<br />

гнева он затаил в себе. Извергающий черную брань – обычно хвастун или<br />

трус».<br />

В.Шкловскийдың аудармасы: «Кричащий в гневе – смешон, молчащий в<br />

гневе – страшен».<br />

С.Санбаев пен В.Шкловский түпнұсқа мҽтінді қысқартқан, сондықтан<br />

«аузынан қара қан ағызу» фразеологизмінің дискурсы ашылмаған, орнына<br />

қарапайым түрде С.Санбаев «кричит», В.Шкловский «кричащий» деп алады.<br />

К.Серикбаеваның аудармасы «извергающий черную брань» түпнұсқаға<br />

ҽлдеқайда жақын. Орыс тіліндегі «бобы разводить», «точить лясы» деген<br />

фразеологизмдер бар. Аудармашы түпнұсқадағы былапыт кҿп сҿйлеуге<br />

осындай фразеологизмдерді қолдануы қажет болатын.<br />

Р.МакКейннің аудармасы: «He who keeps silent in his anger contains his<br />

fury within himself. He who spits abuse is either a braggart or a coward».<br />

Р.МакКейннің аудармасын қазақ тіліне кері аударатын болсақ «балағат<br />

сҿз айту» деген мағына шығады.<br />

«Сүттей ұю» фразеологизмі «қалтықсыз сену, шын илану, шын беріле,<br />

ықыласы түсе қалу» дегенді білдіреді. Жалпы, автор қазақтың кемшілігін<br />

кҿрсете отырып, фразеологизмдер арқылы ҿз эмоциясын білдіріп отырған.<br />

Абай ҿзінің қасында жақын жүрген шҽкірт достарына, үміт еткен жақсы<br />

жастарына аса бір жылы жүрекпен ағалық ҿсиет етіп айтқан.<br />

Ақын қырқыншы қарасҿзінде: «Қазақтың шын сҿзге нанбай, құлақ та<br />

қоймай, тыңдауға қолы да тимей, пҽлелі сҿзге, ҿтірікке сүттей ұйып, бар<br />

шаруасы судай ақса да, соны ҽбден естіп ұқпай кетпейтұғыны қалай?».<br />

С.Санбаевтың аудармасы: «Но стоит появиться вымыслу, как они<br />

сбиваются вокруг него, подобно молоку, в которое брошена закваска. И не<br />

уйдут, пока не дослушают все до последнего слова, даже если все их<br />

собственные дела с концами уйдут под воду».<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!