15.11.2013 Views

kozhakanova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

К.Серикбаеваның аудармасы: «Почему казахи не слушают праведные<br />

слова, не находят для этого времени, но будут охотно внимать сплетням и<br />

грязным наветам и не уйдут не выслушав их до конца, хоть все дела их пойдут<br />

прахом?».<br />

В.Шкловскийдың аудармасы: «И ответьте на последний вопрос: почему не<br />

верят добру казахи и не хотят слушать правдивое слово, не находят для<br />

слушания такого слова времени, но любят слушать ложные и коварные речи, от<br />

которых даже молоко скисает в юрте, а они слушают и не могут оторваться,<br />

хоть бы все их хозяйство сносило половодье?».<br />

«Сүттей ұю» фразеологизмін сҿзбе-сҿз аударуға келмейді. С. Санбаевтың<br />

«сбиваться подобно молоку» Шкловскийдың «от которых даже молоко скисает<br />

в юрте» деп түпнұсқадан сҿзбе-сҿз аударуынан фразеологизмнің мағынасы<br />

бұрмаланған. К.Серикбаева «охотно внимать» деп аударып фразеологизмнің<br />

дискурсын бере алған.<br />

Р.МакКейннің аудармасы: «Why will the Kazakhs not hearken to righteous<br />

words and find no time for that, but are ready to listen to all kinds of gossip, dirt and<br />

slander and won't go away until they hear it out to the end, even if all of their affairs<br />

go to pot?».<br />

Р.МакКейн К.Серикбаеваның аудармасынан ағылшын тіліне «тыңдауға<br />

дайын» деп аударады. 37-қарасҿзінің аудармасында референциалды<br />

эквиваленттілік орын алған, аудармашылар қолданған фразеологизмдер<br />

эквивалент деңгейлерінің ішінде лексикалық-семантикалық бҿлшектері<br />

сақталынып, жекелеген семалар арқылы коммуникациялық деңгей, жағдайды<br />

сипаттау деңгейі арқылы сақталынған. Абайдың қара сҿздерінің аудармасын<br />

қарастыру барысында фразеологизмдердің мҽні мағыналары бірдей емес<br />

ҽртүрлі тілдік бірліктердің кҿмегімен ғана емес, заттық жағдайда бейнеленген<br />

ҽртүрлі белгілерге сҽйкес келетін ҽртүрлі семалардың кҿмегімен жеткізілетініне<br />

кҿз жеткіздік.<br />

Біз бұл жұмысымызда Абайдың бірқатар шығармаларына салыстырусалғастыру<br />

жүргізу арқылы, ҿлеңдері мен қарасҿздерінің орыс, ағылшын<br />

тілдеріне аударылу, жеткізілу деңгейін байқадық. Бір ғана фразеологизмдердің<br />

аудармалары арқылы ақын қарасҿздерінің мағыналық деңгейінің қаншалықты<br />

түпнұсқаға сайма-сай бола алатындығын кҿруге болады.<br />

Абай қолданылған фразеологизмдер орыс, ағылшын тілдерінде кҿбінесе<br />

сипаттау, түсіндірмелі тҽсілмен берілгендіктен түпнұсқадан саны жағынан<br />

кеміп тұр.<br />

Аудармада: экстралингвистика, яғни ұлттық тіл, тілді қолданатын<br />

рецептор, оны түсініп қабылдаушы рецепиент. Осы үшеуі тілдік қарымқатынасқа<br />

түсіп, дискурсты құрағанда ғана, аударма ҿзіне тҽн коммуникативтік<br />

қызметін толық атқарады.<br />

Жалпы, Абайдың ҿлеңдері мен қара сҿздерінде кездесетін<br />

фразеологизмдерінен астарлы түрде ақын ҿмір сүрген дҽуірдің тарихы, ұлттық<br />

салт-дҽстүр, ұлттық мінез, ҿзіндік болмысы кҿрініс табады. Сондықтан да,<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!