akzhigitova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Министерство образования и науки Республики Казахстан<br />
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева<br />
УДК 81`272(574)<br />
На правах рукописи<br />
АКЖИГИТОВА АСЕЛЬ ШЕРАЛИЕВНА<br />
ПРОЦЕССЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММ ЯЗЫКОВОГО<br />
ПЛАНИРОВАНИЯ В СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОМ<br />
ПРОСТРАНСТВЕ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН<br />
6D020500 – Филология<br />
Диссертация<br />
на соискание ученой степени<br />
доктора философии (PhD)<br />
Научный руководитель:<br />
доктор филологических наук,<br />
профессор Ш.К. Жаркынбекова<br />
Научный консультант:<br />
Ph.D, профессор Лондонского<br />
университета (Великобритания),<br />
Н. Остлер<br />
Республика Казахстан<br />
Астана, 2013
СОДЕРЖАНИЕ<br />
СОДЕРЖАНИЕ……………………………………………………………<br />
ОПРЕДЕЛЕНИЯ…………………………………………………………..<br />
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….<br />
1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ<br />
ИССЛЕДОВАНИЯ ………..………………………………………………<br />
1.1 Проблема взаимосвязи языковых процессов, языковой политики и<br />
языкового планирования …………………………………………………<br />
1.2 Основные компоненты языкового планирования…….……………...<br />
1.2.1 Субъекты языкового планирования и их функции……...................<br />
1.2.2 Функциональная сторона объектов языкового планирования …….<br />
1.2.3 Использование инструментов языкового планирования как<br />
эффективное средство реализации программ ……………………………<br />
1.3 Модели языкового планирования ……………………………………..<br />
1.3.1 Статусное планирование ………………..............................................<br />
1.3.2 Корпусное планирование ………………………………….................<br />
1.3.3 Планирование усвоения и распространения языка.………………...<br />
1.3.4 Престижное планирование….……………………………..................<br />
2 СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО КАК<br />
ОСНОВНАЯ СФЕРА РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММ ЯЗЫКОВОГО<br />
ПЛАНИРОВАНИЯ ………………………………………………………..<br />
2.1 Понятие социально-коммуникативного пространства….……………<br />
2.2 Варианты языкового планирования в социально-коммуникативном<br />
пространстве мегаполиса (на примере города Лондон)…………………..<br />
2.3 Предпосылки формирования социально-коммуникативного<br />
пространства Республики Казахстан………………………………………<br />
2.3.1 Языковая ситуация как важнейшее условие формирования<br />
социально-коммуникативного пространства и его основных<br />
компонентов………………………………………………………………....<br />
2.3.2 Основные принципы языковой политики Республики Казахстан...<br />
2.3.2.1 Политико-правовые основы современной языковой политики<br />
Республики Казахстана……………………………………………………<br />
2.3.2.2 Глобализационные процессы в мире и новые направления в<br />
языковом планировании РК………………………………………………<br />
3 ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММ ЯЗЫКОВОГО<br />
ПЛАНИРОВАНИЯ В СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОМ<br />
ПРОСТРАНСТВЕ РК (НА ПРИМЕРЕ Г. АСТАНЫ)………….……..<br />
3.1 Обоснование методов исследования ………………………………..<br />
2<br />
2<br />
4<br />
7<br />
14<br />
14<br />
23<br />
23<br />
30<br />
33<br />
37<br />
39<br />
42<br />
44<br />
45<br />
47<br />
47<br />
52<br />
61<br />
61<br />
64<br />
64<br />
67<br />
76<br />
76
3.2 Анализ функционирования языков в социально-коммуникативном<br />
пространстве г. Астаны……………...….……………………………….….<br />
3.2.1 Диахронические изменения в наименованиях деловых объектов<br />
г.Астаны как результат реализации государственных программ…….....<br />
3.2.2 Анализ визуальных знаков в общественном транспорте г.<br />
Астаны……………………………………………………………………….<br />
3.2.3 Интернет как социально-значимая «площадка» в процессе<br />
реализации программ языкового планирования……………...…………...<br />
3.3 Отношение к языкам как одно из условий успешного проведения<br />
языкового планирования………………………............................................<br />
3.3.1 Языковая компетенция и языковые предпочтения жителей<br />
г.Астаны …………………………………………………………………….<br />
3.3.2 Отношение горожан к развитию казахского, русского и<br />
английского языков в социально-общественной жизни …………………<br />
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….<br />
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………...<br />
ПРИЛОЖЕНИЯ……….…………………………………………………...<br />
СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ……………………………..<br />
79<br />
80<br />
102<br />
112<br />
123<br />
123<br />
126<br />
137<br />
143<br />
154<br />
165<br />
3
Определения<br />
В настоящей диссертации используются следующие термины с<br />
соответствующими определениями:<br />
Билингвизм - двуязычие, владение и попеременное пользование одним и<br />
тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными<br />
диалектами одного и того же языка (например, местным диалектом и<br />
литературным языком).<br />
Второй язык - любой язык, который был освоен после первого (или<br />
родного языка). Это может быть специально изученный иностранный язык или<br />
ещѐ один язык, усвоение которого происходит в многоязычной среде без<br />
специального обучения.<br />
Выбор языка – предпочтительное использование того или иного<br />
языка/варианта языка в определенной речевой ситуации в зависимости от<br />
особенностей контекста и сферы употребления.<br />
Глобализация - высшая стадия исторического процесса<br />
интернационализации экономической, финансовой, культурной деятельности<br />
человечества, выражающаяся в формировании глобального информационного<br />
пространства (Интернет, спутниковая связь и др.), финансово-банковского<br />
пространства, в развитии транснациональных корпораций (которые становятся<br />
основными хозяйствующими субъектами мировой экономики), стереотипов<br />
массовой культуры.<br />
Государственный язык - 1. Язык, ассоциирующийся с определенной<br />
страной, где он воспринимается как символ государственной идентичности. 2.<br />
Язык, имеющий особый политико-правовой (юридический) статус основного<br />
языка на территории определенного государства.<br />
Имплицитная языковая политика – языковая политика, проводимая без<br />
соответствующего языкового законодательства (юридических документов,<br />
регулирующих употребление языков в пределах одного государства).<br />
Интеграция - совокупность взаимодействий согласованности,<br />
скоординированности в действиях между элементами социальной системы,<br />
обеспечивающая ее внутреннее единство, целостность, гармоничное<br />
функционирование, устойчивость и динамическую стабильность.<br />
Миграция - перемещение людей по территории той или иной страны или<br />
за ее пределами.<br />
Мультилингвизм (многоязычие, полилингвизм) – использование<br />
нескольких языков в пределах определенной социальной общности.<br />
Объекты языкового планирования – группы и лица (национального,<br />
интернационального и субнационального уровней), чье языковое поведение<br />
подвергается сознательному воздействию со стороны субъектов языкового<br />
планирования.<br />
Ономастическое пространство - комплекс имен собственных всех<br />
классов, употребляемых в языке данного народа в данный период для<br />
именования реальных, гипотетических и фантастических объектов.<br />
4
Престижная функция языка определяется, с одной стороны, наиболее<br />
высокой социальной оценкой стандартного (литературного) языка по<br />
сравнению с другими формами существования языка, с другой, – самооценкой<br />
носителей данного языка и его оценкой носителями других языков, причем<br />
самооценка и оценка извне могут совпадать или не совпадать.<br />
Родной язык - язык, усваиваемый ребенком в раннем детстве,<br />
бессознательно, путем подражания речи взрослых, навыки использования<br />
которого могут сохраняться/не сохраняться взрослым человеком. Это, как<br />
правило, язык матери, бабушки, семьи.<br />
Социализация - процесс становления личности, усвоение индивидом<br />
ценностей, норм, установок, образцов поведения, присущих данному обществу,<br />
социальной группе.<br />
Социально-коммуникативное пространство - совокупность<br />
определенных социально-языковых взаимодействий, создающих<br />
специфические условия для формирования межличностных отношений в<br />
процессе коммуникации.<br />
Софункционирование языков –параллельное сосуществование двух и<br />
более языков в едином лингвистическом пространстве.<br />
Субъекты языкового планирования -1) государственные органы,<br />
вовлеченные в наивысший уровень; 2) образовательные органы или институты,<br />
иногда действующие под воздействием структуры высшего уровня или<br />
действующего вместо него; 3) другие полугосударственные или<br />
негосударственные организации, действующие согласно своим собственным<br />
убеждениям; 4) и все виды других групп или в некоторых случаях влиятельные<br />
лица, создающие языковую политику как случайную (иногда преднамеренную)<br />
часть своей обычной деятельности.<br />
Сфера использования языка - общение в области определенного вида<br />
общественной деятельности, характеризующейся относительной<br />
однородностью коммуникативных потребностей, места, темы и ролей.<br />
Эксплицитная политика – языковая политика, подкрепленная языковым<br />
законодательством.<br />
Эргонимы - собственные наименования деловых объединений людей,<br />
предприятий, фирм, обществ и других организаций.<br />
Языковая модификация - Инновация, появляющаяся в языке под<br />
влиянием социальных факторов (в социолингвистике). Является проявлением<br />
языковой вариативности на различных языковых уровнях – лексическом,<br />
словообразовательном, синтаксическом, стилистическом. Я.м. может возникать<br />
в результате как непосредственного воздействия на язык (напр., создание новой<br />
терминологии), так и опосредованного воздействия – через тексты. В<br />
частности, модификации языка массовой коммуникации (стилистические,<br />
лексические и др.) обусловливаются такими экстралингвистическими<br />
параметрами, как содержание текстов, их тип, жанр, уровень аудитории, на<br />
которую рассчитаны тексты.<br />
5
Языковой менеджмент – 1. Процесс, в котором задействованы<br />
определенные лица людей, наделенные властью, направленной на выявление и<br />
предложение систематически-точных решений проблем, с которыми<br />
сталкивается члены их сообщества. 2. Совокупность преднамеренных попыток<br />
манипуляции языковой ситуацией, управляемых определенным человеком или<br />
группой людей.<br />
Языковая политика – составная часть национальной, социальной и<br />
культурной политики; сфера деятельности государства, направленная на<br />
регулирование языковых отношений в обществе.<br />
Языковое планирование – совокупность сознательно осуществляемых,<br />
конкретных мероприятий (попыток) по воздействию определенных субъектов<br />
языкового планирования (государственной власти, социальных групп, элиты,<br />
международных организаций, партий, классов, отдельных лиц или групп лиц<br />
etc.) на языковую практику носителей языка (объекты языкового планирования)<br />
с целью изменения функционирования языка (статусное планирование языка),<br />
регулирования структуры языка (корпусное планирование языка), создания<br />
условий для овладения языком (планирование усвоения языка), и/или по<br />
распространению языка в пределах и за пределами государственных границ<br />
(планирование распространения языка) через политические, образовательные,<br />
экономические, общественные и лингвистические институты.<br />
Языковая ситуация – контекст реального использования языка/языков в<br />
обществе; совокупность языков, форм существования языка, территориальных<br />
и социальных вариантов функционирующих в данном административнотерриториальном<br />
объединении (этнической общности) в определенный<br />
исторический период, уровень владения языками, языковая практика,<br />
эмотивно-оценочное отношение к языкам, совокупность демографических,<br />
социальных, образовательных, этнических, политических, экономических,<br />
культурных, исторических, географических и других факторов.<br />
Языковое законодательство – юридическая форма выражения языковой<br />
политики; законы, отдельные статьи конституций и т.п., регулирующие<br />
употребление языка/языков в пределах отдельного государства.<br />
6
ВВЕДЕНИЕ<br />
Языковая политика и языковое планирование как часть этнополитики<br />
всегда привлекали внимание и являются объектом дискуссий не только ученыхлингвистов,<br />
но и политиков, социологов, этнографов, историков, философов,<br />
культурологов, урбанологов, антропологов и т.д.<br />
На современном этапе развития возникает острая необходимость в<br />
систематизации и интенсификации исследований в области языкового<br />
планирования. Это связано, в первую очередь, с тем, что вопросы языковой<br />
политики и языкового планирования имеют непосредственную связь с<br />
политическими, идеологическими, экономическими и социально-культурными<br />
проблемами мультикультурных стран. Социально-политические и<br />
экономические изменения, происходящие в той или иной стране,<br />
обусловливают необходимость изучения этих вопросов с учетом сложившейся<br />
языковой реальности. Языковая политика и языковое планирование становятся<br />
неотъемлемой частью масштабного процесса государственного строительства.<br />
Обзор зарубежных (B. Anderson, R. Baldauf, D. Bhavna, R. Cooper, S. Crisp,<br />
D. Crystal, M. Dickens, W. Fierman, J. Fishman, F. Grin, E.Haugen, N. Hornberger,<br />
B. Jernudd, R.Kaplan, H. Kloss, W. Labov, D. Laitin, R. Lambert, G. Lewis, M.<br />
Nahir, J. Nekvapil, J. Neustupny, M. Olcott, N. Ostler, Ch.Paulston, W. Rivers,<br />
H.Shiffman, E. Shohamy, B. Spolsky, S,Wright, J.Tollefson), российских (В.М.<br />
Алпатов, А.Н. Баскаков, В.И. Беликов, В.Н. Белоусов, Ю.Д. Дешериев, М.И.<br />
Исаев, Л.П. Крысин, И.В. Крюкова, Г.Д. МакКоннелл, В.Ю. Михальченко, Н.Б.<br />
Мечковская, К. Мусаев, В.П. Нерознак, В.М. Солнцев, Г. Хруслов, А.Д.<br />
Швейцер и др.) и казахстанских (Б. Абдыгалиев, К.М. Абишева, О.А. Айтбаев,<br />
А.Е. Агманова, Д.Х. Аканова, О.Б. Алтынбекова, С.А. Асанбаева, М.М. Аренов,<br />
Ж.С. Аубакирова, З.К. Ахметжанова, А.Н. Гаркавец, Т. Джанузаков, Г.А.<br />
Досмухамбетова, Ш.К. Жаркынбекова, Е.А. Журавлева, М.К. Исаев, Г.И.<br />
Исимбаева, С. Калмыков, А.Е. Карлинский, Д.Ж. Касымова, М.М. Копыленко,<br />
Г.Б. Мадиева, М.Б. Нуртазина, Н.С. Пак, Б. Ракишева, Е.Ф. Рубилина, С.Т.<br />
Саина, Ж.С. Смагулова, С.Ю. Сон, Э.Д. Сулейменова, К.Ш. Хусаин, Б.Х.<br />
Хасанов, Е.А. Хасенов, А.А. Чукуев, Д.Д. Шайбакова, Н.Ж. Шаймерденова и<br />
др.) работ по данной проблеме, показал, что в современной лингвистике<br />
интерес к языковому планированию усилился за счет расширения аспекта и<br />
проблематики изучения. Выявлен ряд вопросов, требующих постоянного<br />
внимания: определение статуса функционирующих языков с последующим<br />
регулированием баланса языков различного статуса в едином<br />
коммуникативном пространстве; регулирование языковых конфликтов;<br />
особенности государственной, этнической и языковой идентификации<br />
личности; пути реализации закона о языках; содержание и этапы языкового<br />
планирования; софункционирование языков в условиях мультилингвизма;<br />
проблема возрождения и витальности языков; сохранение языка этнических<br />
меньшинств; проблемы ономастики и многие другие.<br />
В последние десятилетия предметом интенсивных исследований<br />
7<br />
стали
проблемы функционального распределения языков и языковая ситуация в<br />
мультинациональном городе. Появилось большое количество работ<br />
теоретического и прикладного характера, в которых нашел отражение опыт<br />
проведения языкового планирования в отдельных крупных городах. Внимание<br />
исследователей привлекли такие билингвальные/мультилингвальные города,<br />
как Брюссель (S. Tulp, V. Wenzel), Монреаль, Канада (D. Monnier), Иерусалим<br />
(E. Ben-Rafaeletal., Y. Rosenbaumetal., B. Spolsky, R. Cooper), Нью-Йорк (O.<br />
Garcia, J. Fishman), Париж и Дакар (L. Calvet), Уганда (M. Reh), Рим (C. Bagna,<br />
M. Barni, J. Griffin), Бангкок (T. Huebner, W. Smalley), Токио (P. Backhaus , F.<br />
Inoue, Y. Masai, H. Someya) и т.д.<br />
Актуальность диссертационного исследования определяется<br />
необходимостью обобщения проблемы языкового планирования, выявления<br />
путей его реализации в обществе. Приоритеты новой языковой политики<br />
Республики Казахстан определяют основные стратегически важные ориентиры<br />
в процессе реализации языкового планирования. Эффективность языковой<br />
политики и языкового планирования напрямую зависит от влияния различного<br />
рода факторов (социально-экономических, политических, образовательных,<br />
географических, этнокультурных и т.д.). Это обусловливает необходимость<br />
постановки и решения таких актуальных социолингвистических проблем, как:<br />
выбор наиболее оптимальных инструментов языкового планирования;<br />
использование принципов системности и логической последовательности<br />
в проведении языковой политики;<br />
адекватная оценка и координирование деятельности субъектов языкового<br />
планирования;<br />
учет общественного мнения относительно проводимой политики, и<br />
обеспечение постоянной обратной связи с объектами языкового<br />
планирования;<br />
анализ специфики социально-значимых сфер и обеспечение<br />
благоприятных условий для беспрепятственного использования языка;<br />
обязательное регулирование процессов действенности и степени<br />
реализации законодательных и правовых актов, регламентирующих<br />
процессы функционирования языка в мультилингвальной среде и многие<br />
другие.<br />
Комплексное изучение данных вопросов предопределяет механизм<br />
действий в осуществлении социально-значимых языковых проектов.<br />
Социально-коммуникативное пространство Казахстана находится в<br />
процессе динамического развития и служит той самой средой, где происходит<br />
выполнение поставленных задач государственной программы, поскольку<br />
языковая политика и программы языкового планирования являются рычагом<br />
формирования этого пространства. Языковые реалии региона, города или села<br />
требуют зачастую дифференцированного подхода в осуществлении языковой<br />
политики. С другой стороны, каждая территориальная единица является частью<br />
единой общегосударственной стратегии, а языковые процессы, происходящие в<br />
отдельно взятом регионе или городе отражают некие общие закономерности.<br />
8
Выбор исследовательской зоны - города Астана – объясняется целым<br />
рядом факторов, наиболее важными из которых являются следующие: 1)<br />
Астана рассматривается как отражение геополитических процессов, которые<br />
призваны определять вектор развития государства в целом и структурировать<br />
общество в соответствии с глобальными тенденциями, происходящими в<br />
мировом сообществе; 2) обладая инвестиционной привлекательностью и<br />
большим потенциалом в плане экономического развития, благодаря своему<br />
стратегически удобному географическому расположению, Астана оказывает<br />
положительный эффект на все остальные регионы страны; 3) является<br />
крупным мегаполисом, способствует преодолению несбалансированного<br />
размещения населения, объединяет полиэтнический состав страны; 4) Астане<br />
присущ постоянный процесс обновления, который касается как<br />
пространственного, так и социокультурного и языкового облика. Имидж<br />
столицы формируется из нескольких важнейших элементов, значимой частью<br />
которых является ее языковая составляющая. Язык города Астаны, несомненно,<br />
должен изучаться как сложный лингвистический, лингвосоциальный и<br />
лингвокультурный феномен в самых разных аспектах.<br />
Цель исследования – проследить процессы реализации программ<br />
языкового планирования в социально-коммуникативном пространстве<br />
Республики Казахстан.<br />
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие<br />
задачи:<br />
осуществить концептуальную систематизацию теорий языковой<br />
политики и языкового планирования;<br />
показать различные варианты языкового планирования (на примере<br />
города Лондон);<br />
разработать модель описания социально-коммуникативного<br />
пространства современного мегаполиса (на примере города Астана);<br />
проанализировать языковой массив, включающий материал на<br />
казахском, русском и других языках, показав «распределение»<br />
языков в социально-коммуникативном пространстве города Астана;<br />
на основе полученных данных выявить корреляцию между<br />
языковым планированием и языковой практикой, осуществляемой в<br />
социально-коммуникативном пространстве;<br />
дать анализ внешних и внутренних (психолингвистических,<br />
субъективных, прагматических и этноидентификационного)<br />
факторов выбора языка.<br />
Объектом исследования являются особенности реализации программ<br />
языкового планирования в социально-коммуникативном пространстве<br />
Республики Казахстан.<br />
Предметом исследования данной диссертации является социальнокоммуникативное<br />
пространство г. Астана как одна из моделей, формирующих<br />
социально-языковой фон крупных мегаполисов и демонстрирующих процесс<br />
реализации программ языкового планирования.<br />
9
Теоретико-методологическая основа исследования. Теоретикометодологическую<br />
базу исследования составляют научные работы ведущих<br />
зарубежных и казахстанских специалистов в области языковой политики и<br />
языкового планирования (B. Anderson, R. Baldauf, R. Cooper, J. Fishman, F. Grin,<br />
E. Haugen, N. Hornberger, B. Jernudd, R. Kaplan, D. Laitin, G. Lewis, M. Nahir, J.<br />
Neustupny, N. Ostler, W. Rivers, E. Shohamy, B. Spolsky, S. Wright, J. Tollefson;<br />
В.М. Алпатов, В.И. Беликов, В.Н. Белоусов, Ю.Д. Дешериев, М.И. Исаев, Н.Б.<br />
Мечковская, В.П. Нерознак, А.Д. Швейцер, А.Е. Агманова, Д.Х. Аканова, О.Б.<br />
Алтынбекова, З.К. Ахметжанова, Ш.К. Жаркынбекова, А.Е. Карлинский, М.М.<br />
Копыленко, Ж.С. Смагулова, Э.Д. Сулейменова, Б.Х. Хасанов, Д.Д. Шайбакова,<br />
Н.Ж. Шаймерденова, Б.Х. Хасанулы и др.).<br />
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что<br />
впервые в фокусе казахстанской социолингвистической науки находится<br />
комплексное изучение современных механизмов функционирования и<br />
регулирования программ языкового планирования РК в рамках процессов<br />
формирования казахстанского социально-коммуникативного пространства.<br />
Теоретически обоснована необходимость изучения процесса реализации<br />
языкового планирования; разработан и апробирован определенный алгоритм<br />
действий и выбор методов изучения социально-коммуникативного<br />
пространства современного мегаполиса на примере городов Лондон и Астана;<br />
осуществлено аналитическое описание самой языковой ситуации с точки<br />
зрения релевантных социолингвистических параметров; проанализированы<br />
языковые особенности социально-коммуникативного пространства г. Астаны;<br />
выявлены корреляции между языковым планированием и языковой практикой;<br />
на основе проведенного социолингвистического опроса выявлено отношение<br />
горожан к казахскому, русскому и английскому языкам, проанализирован<br />
выбор языка в разных коммуникативно значимых ситуациях и интенсивность<br />
его использования, определены мотивы выбора языков в процессе<br />
коммуникации.<br />
Материалом исследования послужили: информационные справочники с<br />
наименованиями деловых объектов г. Астаны, количество которых составило<br />
1800 единиц (за период 2008-2012гг.); тексты на общественных знаках,<br />
билбордах, рекламных проспектах, витринных вывесках, объявлениях,<br />
дисплейные тексты, общий корпус которых составил 1200 единиц; более 1000<br />
фотографий; анкетные данные респондентов (1400 анкет).<br />
Выбор методов исследования обусловлен целями и задачами работы, а<br />
также спецификой изучаемого материала. Проанализированный языковой<br />
материал показал необходимость введения в лингвистическую парадигму<br />
принципов, методов и подходов других наук.<br />
В ходе работы были использованы следующие приемы и методы<br />
исследования: анализ и интерпретация данных, полевое исследование,<br />
наблюдение, сопоставление, что позволило отразить суть сопоставляемых<br />
социолингвистических концепций, составить типологию их разновидностей с<br />
целью изучения специфики исследуемых вопросов.<br />
10
На этапе обработки данных, а именно при анализе сводных статистических<br />
материалов, были применены методы математической статистики. При<br />
проведении социолингвистического опроса использовались анкеты открытого и<br />
закрытого типа.<br />
Были использованы традиционные лингвистические методы и приемы:<br />
семантический, компонентный, контент-анализ и контекстуальный анализ.<br />
Метод критического дискурс-анализа дал возможность посредством<br />
систематической методологии выявить связь между языковыми компонентами<br />
и их социальными условиями и предпосылками.<br />
В целях всестороннего изучения поставленных в диссертационном<br />
исследовании задач были использованы научные труды казахстанских и<br />
зарубежных социологов, политологов, документы государственных органов<br />
власти, общественных организаций и объединений. Информационную базу<br />
исследования составили также результаты теоретических и эмпирических<br />
исследований в области языковой политики: газетная и журнальная<br />
публицистика, а также материалы из сети Интернет.<br />
Теоретическая ценность работы. В работе намечены основные<br />
направления и методологические ориентиры исследований подобного рода,<br />
выходящих за рамки чистой лингвистики. Теоретические положения и выводы<br />
диссертации могут быть использованы в процессе дальнейшего изучения и<br />
разработки вопросов языковой политики и языкового планирования.<br />
Использование институционального подхода при анализе программ языкового<br />
планирования расширяет имеющиеся представления о причинах и сущности<br />
социально-языковых процессов, протекающих в социально-коммуникативном<br />
пространстве, и обогащает методологию социолингвистики, в частности, и<br />
общего языкознания, в целом.<br />
Практическая значимость работы состоит в возможности применения<br />
основных положений и результатов в разработке общих и элективных курсов<br />
по стилистике, лексикологии, межкультурной коммуникации, в специальных<br />
курсах по социолингвистике, этнолингвистике, лингвопрагматике. Материал<br />
диссертации окажет существенную помощь студентам и магистрантам в<br />
написании дипломных и магистерских работ. Результаты диссертационного<br />
исследования могут быть использованы в составлении справочников и<br />
специальных эргонимических словарей с потенциальными наименованиями<br />
деловых объектов с целью оптимизации и улучшения визуально-языковой<br />
репрезентации города-мегаполиса.<br />
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие<br />
основные положения, выносимые на защиту:<br />
Языковое планирование является эффективным инструментом в<br />
механизме проведения языковой политики. Программы языкового<br />
планирования представляют собой различные мероприятия, целью которых<br />
является осознанное или неосознанное воздействие на языковую практику<br />
людей (объектов) со стороны субъектов языкового планирования, чья<br />
деятельность осуществляется по принципу сверху-вниз (осознанно и<br />
11
преднамеренно) и снизу-вверх (неосознанно и интуитивно). Языковая<br />
политика, отраженная в законодательных документах, неэффективна, пока<br />
языковое планирование не совпадает с языковой практикой, взглядами на язык<br />
и не учитывает все движущие механизмы.<br />
Социально-коммуникативное пространство г.Астаны является<br />
универсальной «ареной» для реализации программ языкового планирования,<br />
визуально-наглядным индикатором степени эффективности и успешности<br />
проводимой языковой политики. Социально-коммуникативное пространство<br />
г. Астаны включает в себя такие значимые сегменты, как наименования<br />
деловых объектов, визуальные тексты рекламного и информационного<br />
характера, Интернет-пространство и др., в которых находят отражение<br />
объективные изменения в языковой политике, социальной психологии и<br />
общественном сознании.<br />
Специфика языкового массива г.Астаны определяется сложившейся<br />
этноязыковой ситуацией: софункционированием казахского, русского и<br />
других языков в полиэтничном пространстве, стратегиями, принятыми в<br />
казахстанском обществе, и социокультурными нормами. Диахронические<br />
изменения в эргонимии, языковой репрезентации текстов визуальной<br />
информации, количестве казахоязычного контента в Интернет-пространстве<br />
являются следствием реализации приоритетных задач, направленных на<br />
расширение сфер применения государственного языка, повышение его<br />
престижа, при сохранении толерантной политики по отношению к другим<br />
языкам.<br />
Корреляция между языковым планированием и языковой практикой в<br />
социально-коммуникативном пространстве г.Астаны обусловлена<br />
устоявшимися традициями, языковой привычкой и языковой модой.<br />
Лингвистический мониторинг механизмов реализации процессов языкового<br />
планирования на примере г. Астаны выявил стихийность в ономастической<br />
номинации, неравномерное распределение языков, хаотичность в выборе<br />
языков, несоответствие предписанным правилам языкового оформления,<br />
несоблюдение грамматических, стилистических, орфографических норм<br />
государственного и других языков.<br />
Оптимальному и успешному проведению языковой политики<br />
способствует разработка языкового менеджмента и языкового маркетинга.<br />
Языковой менеджмент позволяет регулировать происходящие процессы с<br />
учетом внешних и внутренних факторов, влияющих на языковую ситуацию.<br />
Грамотный языковой маркетинг как механизм манипулирования языком<br />
стимулирует его продвижение, тем самым моделируя социальнокоммуникативное<br />
пространство в соответствии с проводимым языковым<br />
планированием.<br />
Показатели языковой компетенции по уровню владения казахским,<br />
русским, английским языками, специфика использования языков в<br />
коммуникативно значимых сферах общения, оценка значимости владения и<br />
необходимости изучения языков, перспектив развития свидетельствуют об<br />
12
укреплении позиций казахского языка, росте его престижа и усилении<br />
мотивации изучения.<br />
Апробация работы. Материалы и основные положения диссертационного<br />
исследования были апробированы в виде научных докладов и сообщений на<br />
Международной научной конференции студентов, магистрантов и молодых<br />
ученых «Ломоносов-2009» (Астана, 2009); Второй Международной научнопрактической<br />
конференции «Культурный текст Астаны» (Астана, 2009); в VIІ<br />
Международной научной конференции студентов, магистрантов, молодых<br />
ученых »Наука и образование - 2011» (Астана, 2011); Международной научной<br />
конференции студентов, магистрантов и молодых ученых «Ломоносов-2011»<br />
(Астана, 2011); Международной конференции «Ахановские чтения» под эгидой<br />
МАПРЯЛ (Алматы, 2012); Международной научной конференции студентов,<br />
магистрантов и молодых ученых «Ломоносов-2012» (Астана, 2012); во 2-ой<br />
Международной научной конференции «Экология языка на перекрестке наук»<br />
(Тюмень, Россия, 2012); Научно-практической конференции «Казахстан –<br />
территория межэтнического мира и согласия» (Караганда, 2012); на IV<br />
Крымском лингвистическом конгрессе (Ялта, Украина, 2012); на<br />
Международном симпозиуме докторантов «A Culture of Language» (Брно,<br />
Чешская Республика, 2012); Международной конференции «Language and<br />
Super-diversity: Explorations and integrations» (Ювяскюля, Финляндия, 2013); 9<br />
Международном симпозиуме по билингвизму «ISB 9» (Сингапур, 2013).<br />
Основные положения диссертационной работы обсуждались также на<br />
научных семинарах и заседаниях кафедры теоретической и прикладной<br />
лингвистики Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева.<br />
По материалам диссертации опубликовано 20 работ, 3 из которых - в изданиях,<br />
рекомендованных Комитетом по контролю в сфере образования и науки<br />
Министерства образования и науки Республики Казахстан, 2 – в научных<br />
изданиях с импакт-фактором, входящих в список рейтинговых журналов<br />
Thomson Reuters.<br />
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех разделов,<br />
заключения, списка использованной литературы и приложения.<br />
13
1 ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ<br />
ИССЛЕДОВАНИЯ<br />
1.1 Проблема взаимосвязи языковых процессов, языковой политики и<br />
языкового планирования<br />
Понятие «языковая политика» находит неоднозначное толкование как в<br />
зарубежной, так и казахстанской социолингвистической науке. Наряду с<br />
существующей проблемой наименования многочисленных новых направлений<br />
в лингвистике, существует немало вопросов относительно понятийного<br />
аппарата социолингвистики в целом и взаимодействия отдельных терминов в<br />
частности: таких, как языковая политика [1, 2], глоттополитика [3], языковое<br />
развитие [4], языковое регулирование [5], языковое поведение [6], языковое<br />
культивирование [7], языковая инженерия или инженеринг [8, 2], языковой<br />
менеджмент [9, 10] языковое строительство и языковое планирование [11].<br />
Несмотря на то, что некоторые из них обозначают близкие понятия, по<br />
справедливому замечанию М.И. Исаева, их целесообразно разграничивать [12].<br />
Разрабатываются целые направления - языковая политика и языковое<br />
планирование (LPLP – language policy and language planning) [13] или языковая<br />
политика и планирование (LPP – language policy and planning) [14], - где эти два<br />
понятия взаимодополняют друг друга.<br />
Как видно из вышеизложенного, что в настоящее время в лингвистической<br />
науке существуют различные подходы к пониманию понятий «языковая<br />
политика», «языковое планирование», «языковое строительство», «языковое<br />
обустройство», «глоттополитика», «языковой менеджмент». Они по-разному<br />
описываются в зависимости от истории, этапов развития и происходящих<br />
изменений в подходах к изучению языка, с одной стороны, и обращения к<br />
человеку, его миру, системам, с другой. Как отмечает известный казахстанский<br />
лингвист А.Е. Карлинский, «система понятий, отражающих определенный<br />
участок объективного мира, есть теория. Совершенствование какой-либо<br />
теории – это прежде всего постоянное разграничение и уточнение ее основных<br />
понятий. Порой это приводит к терминологическому разнобою, особенно в<br />
области базисных понятий, который затрудняет общение между специалистами<br />
и тормозит развитие самой теории» [15]. Для более четкого понимания<br />
основных понятий, используемых в данном диссертационном исследовании,<br />
уточним содержательную сторону каждого из них, разграничив и определив<br />
место каждого термина в рассматриваемых категориях.<br />
Одним из важных механизмов в процессе становления и развития<br />
современных государств является языковая политика. Впервые интерес к<br />
языковой политике как к самостоятельному научному направлению был<br />
проявлен в 1960-е годы, в работах Э. Хаугена (E. Haugen) [16], Х. Клосса (H.<br />
Kloss) [17], Дж. Фишмана (J.Fishman) [18].<br />
Американский лингвист Т. Рисенто (T.Ricento) выделил три стадии<br />
эволюции языковой политики и планирования. Первые работы в этом<br />
направлении были посвящены проблемам деколонизации и становлению<br />
14
государства, доминированию структурализма в социальных науках и<br />
прагматизма как стратегической ориентации. Следующий этап характеризуется<br />
влиянием критической социолингвистики на социальные, экономические и<br />
политические стороны языкового контакта. В 1990-е годы языковые права<br />
человека стали стратегической целью, а теория постмодернизма и критическая<br />
теория выдвинули на передний план языковую идеологию [19].<br />
Языковая политика иногда рассматривается как подраздел политической<br />
лингвистики [20]. Язык и политика, во всяком случае, представляют собой два<br />
предмета, «пути» которых часто пересекаются, и соотносятся в двух аспектах:<br />
1) язык как орудие политики; 2) язык как объект политики [21]. В первом<br />
случае речь идет о ведении политики средствами языка, другими словами, язык<br />
выступает в качестве инструмента воздействия на социум для достижения<br />
определенных политических целей. Ярким примером этого является языковое<br />
манипулирование. В этом направлении активное развитие получила<br />
проблематика нейролингвистического программирования, которое<br />
определяется как воздействие вербальной и невербальной коммуникации на<br />
человеческий мозг для обретения контроля над деятельностью людей. И.<br />
Шохами утверждает, что «язык стал инструментом для манипулирования<br />
людьми и их поведениями, что используется в различных политических планах<br />
в борьбе за власть, представительство и голос. Такое использование меняет<br />
язык как свободное и открытое средство коммуникации и интеракции на<br />
символический политический инструмент» [22]. Что касается второго аспекта,<br />
то тут подразумевается политика, которая проводится в отношении самого<br />
языка, то есть собственно сама языковая политика. Двухаспектное соотношение<br />
данного направления нашло свое отражение и в формировании научных<br />
определений языковой политики.<br />
Современные условия, регулирующие процессы различных миграционных<br />
потоков в мире, предполагают постоянный мониторинг и внесение<br />
существенных изменений в языковой политике. А сам факт существования<br />
многонациональных, мультикультурных и мультилингвальных сообществ<br />
требует определенной взвешенной стратегии консолидации. В связи с этим<br />
встает острая необходимость учитывать национально-языковой аспект<br />
проводимой языковой политики. Данная проблема нашла свое отражение в<br />
трудах различных ученых XX и XXI вв. (В.А. Аврорин, В.М. Алпатов, В.И.<br />
Беликова, Н.Б. Вахтин, Ю.Д. Дешериева, В.Ю. Михальченко, Л.Б. Никольский,<br />
А.Д. Швейцер, О.Б. Алтынбекова, А.Е. Карлинский, М.М. Копыленко, Э.Д.<br />
Сулейменова, Ж.С. Смагулова, Б.Х. Хасанов, и др.).<br />
А.Д. Швейцер и Л.Б. Никольский под языковой политикой понимают<br />
«совокупность мер, принимаемых государством, партией, классом,<br />
общественной группировкой для изменения или сохранения существующего<br />
функционального распределения языков или языковых подсистем, для<br />
введения новых или сохранения употребляющихся лингвистических норм»<br />
[23].<br />
15
В.П. Григорьев определяет языковую политику как «теория и практика<br />
сознательного воздействия общества на ход языкового развития, т.е.<br />
целенаправленное и научно обоснованное руководство функционированием<br />
существующих языков и созданием и совершенствованием новых языковых<br />
средств общения» [24].<br />
По определению М.И. Исаева, языковая политика представляет собой<br />
«совокупность установок, теоретических концепций, законодательных актов<br />
государства (партии, класса и т.д.), предназначенных для активного<br />
воздействия на процессы языковой жизни общества» [25].<br />
В Лингвистическом энциклопедическом словаре языковая политика<br />
определяется как «совокупность идеологических принципов и практических<br />
мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве [26].<br />
Существуют различные модели и типы языковой политики. Так, языковая<br />
политика по-разному формулируется в однонациональных и<br />
многонациональных государствах, а также может различаться в областях<br />
одного и того же государства при различии национального состава их<br />
населения и при несовпадении их конституционного статуса (автономии<br />
различных рангов). Поэтому следует выделять пространство языковой<br />
политики, т.е. ее привязку к определенной территории и к конкретному<br />
политико-административному устройству.<br />
Особой сложностью отличается языковая политика в многонациональном<br />
государстве, т.к. в этом случае она должна учитывать такие факторы, как<br />
многоязычие, своеобразие национального состава и межнациональных<br />
отношений, роль отдельных языков и их носителей в общественной жизни.<br />
Языковая политика является составной частью национальной политики, она в<br />
основных чертах зависит от общих принципов последней.<br />
По мнению А.О. Орусбаева, в однонациональном государстве проведение<br />
языковой политики может определяться реализацией мероприятий по надзору и<br />
регулированию языковых проблем общенационального значения. В<br />
многонациональном же государстве задачи языковой политики усложняются:<br />
«Языковая политика в этих условиях призвана концентрированно выражать<br />
идеологические, социальные и культурные интересы государства, сквозь<br />
призму ценностей каждого этноса, являющегося составной частью данного<br />
государства. Важность такого принципа подчеркивается и тем реальным<br />
фактом, что язык предстает в сознании людей высшей степенью<br />
социокультурного феномена, выступает неотъемлемой частью духовной жизни<br />
этнического сообщества независимо от его численности, характера расселения<br />
и среды обитания в полиэтнической стране» [27, с.181].<br />
Известный казахстанский лингвист Э.Д. Сулейменова представляет<br />
языковую политику как «неотъемлемую и составную часть государственной<br />
(национальной, социальной и культурной) политики; теория и практика<br />
сознательного воздействия на функции и развитие язык/языков;<br />
целенаправленное и научно обоснованное руководство функционированием<br />
языка/языков, в том числе в заново возникающих коммуникативных сферах, а<br />
16
также созданием и совершенствованием новых языковых средств общения»<br />
[28]. Таким образом, очевидна необходимость постоянного контроля не только<br />
за тем, как функционирует язык, но важно учитывать и те условия, при которых<br />
появляются новые коммуникативные сферы, создающие предпосылки к<br />
формированию единого социально-коммуникативного пространства.<br />
Языковая политика может носить как конструктивный, так и<br />
деструктивный характер. Как отмечает О.Б. Алтынбекова, конструктивная<br />
политика направлена на расширение функций языков, сферы их применения,<br />
их социально-коммуникативной роли, на создание и развитие литературных<br />
языков [29]. Классическим примером такого рода политики считается языковая<br />
политика, проводимая в Швейцарии, где статус официального предоставлен<br />
всем языкам автохтонного населения. В качестве деструктивной языковой<br />
политики общеизвестным считается пример языковой политики русского<br />
царизма конца XIX – начала XX вв., направленной на уничтожение среди<br />
миноритарных этносов зачатков какой-либо государственности, стеснение их<br />
языков и русификацию [29, с. 12].<br />
Таким образом, языковая политика в многонациональных и<br />
мультилингвальных странах обусловлена в первую очередь выбором<br />
государственного языка, определением статуса языков представителей<br />
этнических меньшинств. К основным факторам, определяющим выбор<br />
государственного или официального языка (языков), относятся численность<br />
языковых сообществ, их политическое и экономическое положение в стране, а<br />
также степень развитости того или иного языка как эффективного средства<br />
широкого функционирования во всех сферах жизни.<br />
Действующие модели языковой политики различаются и по степени<br />
идеологизированности, которая лежит в основе принципов языковой политики.<br />
Друг другу противостоят два основных принципа, составляющих идейную<br />
основу языковой политики: 1) примат человеческой личности и гражданских<br />
прав перед интересами государства и национально-языкового коллектива; 2)<br />
примат коллективных и государственных интересов перед интересами<br />
личности и гражданина.<br />
Модели языковой политики не совпадают также по применяемым методам<br />
(государственное регулирование или общественное саморегулирование;<br />
жесткое или мягкое постулирование языковой политики; учет или неучет<br />
мнения национально-языковых меньшинств и др.) и связанным с ними<br />
результатам: как правило, жесткий диктат сверху приводит к обострению<br />
национальных и языковых конфликтов, тогда как более гибкие методы<br />
позволяют сбалансировать национально-языковые интересы различных групп<br />
населения.<br />
Термин «языковое планирование» (Language Planning) был впервые<br />
использован У. Вайнрахом (U. Weinreich) в 1957 г. на семинаре в<br />
Колумбийском университете, а Э. Хауген ввел данный термин в научный<br />
оборот. Под языковым планированием он понимал «деятельность по<br />
подготовке нормативной орфографии, грамматики и словаря, которыми будут<br />
17
руководствоваться в своей письменной и устной речи члены неоднородных<br />
речевых коллективов» [30]. Ученый предлагал нормативную, или<br />
предписывающую, лингвистику рассматривать как некий вид управления (или<br />
манипулирования) языком, предполагающий существование языкового<br />
планирования. «Планирование - это один из видов человеческой деятельности,<br />
возникающий из потребности найти решение некоторой проблемы.<br />
Деятельность эта может быть абсолютно неформальной и ad hoc, но может<br />
быть организованной и преднамеренной. Она может осуществляться как<br />
частными лицами, так и официальными учреждениями», - пишет Э. Хауген<br />
[31].<br />
С середины ХХ века ученые уделяют особое внимание проблемам<br />
теоретической разработанности и практического применения основных<br />
положений языкового планирования. Некоторые зарубежные исследователи<br />
предложили рассматривать языковое планирование как самостоятельный<br />
раздел социологии языка. Несмотря на наличие множества определений<br />
языкового планирования, основное содержание данного понятия традиционно<br />
рассматривалось в контексте следующих вопросов, предложенных<br />
американским ученым Р. Купером (R.Cooper) [32]: КТО планирует, ЧТО<br />
планирует, для КОГО, КАК или посредством чего и ПОЧЕМУ.<br />
По мнению многих исследователей, языковое планирование обязательно<br />
направлено на изменение языкового поведения людей:<br />
– «языковое планирование происходит в том случае, когда мы пытаемся<br />
применить объединенные знания о языке с целью изменения языкового<br />
поведения группы людей» [33] (Перевод наш. – А.А.);<br />
– «это целенаправленное языковое изменение; те изменения в системе<br />
языкового кода или говорения или в обоих случаях, которые спланированы<br />
организациями, учрежденными для таких целей или наделенными<br />
специальными полномочиями для осуществления этих целей» [34] (Перевод<br />
наш. – А.А.);<br />
– «это правительственно утвержденная, долгосрочно непрерывная и<br />
сознательная попытку изменить сам язык или внести изменения в языковые<br />
функции в обществе с целью решения коммуникативных проблем» [35, с. 55]<br />
(Перевод наш. – А.А.);<br />
– «языковое планирование относится к целенаправленным усилиям для<br />
влияния на поведение других лиц в отношении приобретения, структуры или<br />
функционального распределения их языковых кодов» [32] (Перевод наш. –<br />
А.А.).<br />
Как видим, учеными различных стран осуществлена попытка переместить<br />
фокус языкового планирования и языковой политики с мероприятий по<br />
решению чисто языковых проблем на фундаментальное поведенческое<br />
изменение.<br />
Во всех существующих определениях акцентируется внимание на<br />
необходимости целенаправленной [39] (скоординированной [36],<br />
сознательной, организованной [37], систематической [38], рациональной [35],<br />
18
теоретически обоснованной [39] деятельности, направленной на решение<br />
языковых проблем с целью принятия наиболее оптимального (эффективного).<br />
Эта деятельность включает в себя нормативную работу языковых институтов и<br />
сообществ, всевозможные формы общеизвестного языкового культивирования,<br />
а также все мероприятия по языковой реформе и стандартизации [30], к<br />
примеру, с разработкой орфографических, лексических или семантических<br />
особенностей языка и распространения корпуса по согласованию [5]. Она<br />
рассчитана на определенный (ограниченный) период времени [39] и может<br />
осуществляться не только на национальном [37], но и на интернациональном и<br />
субнациональном уровнях [32].<br />
На процесс языкового планирования влияет целый ряд факторов, среди<br />
которых важно отметить следующие: 1) социально-демографические факторы<br />
включают в себя число языков, число говорящих на них и их географическое<br />
распространение; 2) собственно языковые факторы, когда во внимание<br />
принимается генетическая близость языков, их сравнительная «простота», а<br />
также степень модернизации; 3) социально-психологические факторы. Сюда<br />
включается отношение людей к разным языкам в широком смысле; 4)<br />
политические и 5) религиозные. Несомненно, языковое планирование<br />
находится под влиянием изменений в мире, которые произошли в результате<br />
глобализации. К примеру, одним из последствий глобализации стало<br />
стремительное вхождение английского языка практически во все сферы<br />
деятельности людей. Все больше людей стремится овладеть им. Однако<br />
отношение к распространению английского языка и его месту и статусу в<br />
конкретном социуме неоднозначно. В некоторых странах целью языковой<br />
политики стала борьба с влиянием английского языка, в других усвоение<br />
английского языка и потенциальная замена им местных языков.<br />
Все вышеизложенное подтверждает, что языковое планирование не<br />
является исключительно лингвистическим мероприятием, это также<br />
политическое и административное мероприятие для решения языковых<br />
проблем в обществе [40].<br />
Казахстанским ученым Э.Д. Сулейменовой дано наиболее полное<br />
определение понятия языкового планирования с учетом всех составляющих и<br />
функций: «Языковое планирование – это сознательно осуществляемые,<br />
конкретные мероприятия (попытки) по воздействию определенных субъектов<br />
языкового планирования (государственной власти, социальных групп, элиты,<br />
международных организаций, партий, классов, отдельных лиц или групп<br />
лицetc.) на языковую практику носителей языка (объекты языкового<br />
планирования) с целью изменения функционирования языка (статусное<br />
планирование языка), регулирования структуры языка (корпусное<br />
планирование языка), создания условий для овладения языком (планирование<br />
усвоения языка), и/или по распространению языка в пределах и за пределами<br />
государственных границ (планирование распространения языка) через<br />
политические, образовательные, экономические, общественные и<br />
лингвистические институты» [28].<br />
19
В лингвистической науке существуют различные точки зрения на<br />
соотношение (их разграничение, объединение, синонимическое использование)<br />
понятий «языковая политика» и «языковое планирование».<br />
Разграничение или смешение данных понятий связано в основном с тем,<br />
что зачастую определение данных терминов носит как широкий, так и узкий<br />
характер. Как отмечает Т. Рисенто [19], понятие «языковая политика» гораздо<br />
шире и включает в свою категорию «языковое планирование». Языковая<br />
политика занимается исследованиями не только официальных и<br />
неофициальных действий государственных или других институциональных<br />
учреждений, в фокусе рассмотрения находятся также исторические и<br />
культурные события и процессы, которые имели свое влияние, и продолжают<br />
влиять на общественные отношения и практику в вопросах использования,<br />
усвоения и статуса языка. Как отмечают некоторые специалисты, для<br />
развивающихся стран более характерны такие виды планирования, как<br />
разработка официальной политики с целью выбора кода и как расширение<br />
функций кода, а для более развитых – культивирование разновидностей кода»<br />
[38].<br />
По мнению других исследователей, напротив, языковое планирование –<br />
это более широкая область исследования. Третьи воспринимают языковую<br />
политику как область вышестоящего уровня.<br />
Многие лингвисты задаются следующими вопросами: Относится ли<br />
планирование к категории политики [41] или политика относится к категории<br />
планирования [19, с.209; 42, с.4]? Является ли политика результатом<br />
планирования? Является ли политика целенаправленным продуктом<br />
планирования? Обязательно ли языковое планирование является первым и<br />
самым главным в социальном изменении [35, 33, 43]?<br />
В.Т. Клоков считает, что слово «планирование» ассоциируется, прежде<br />
всего, с созданием определенной программы, а слово «политика» понимается<br />
как наличие и проведение в жизнь некоторых планов. В этом случае становится<br />
возможным обозначать термином «языковая политика» как планирование, так и<br />
реализацию мероприятий в области языка, а термином «языковое<br />
планирование» - изучение и прогнозирование языковых проблем, а также<br />
процесс прогнозирования определенных мероприятий в сфере языка (языков)»<br />
[44].<br />
По мнению же лингвиста М.И. Исаева, «если не стремиться развести<br />
теорию и практику активного контроля над процессом языкового развития, то<br />
оба термина (языковая политика и языковое строительство) могут быть<br />
объединены в один термин, а именно, в понятие «языковое планирование» [12].<br />
С. Райт (S.Wright) рассматривает языковую политику и языковое<br />
планирование как дисциплину, исследующую все аспекты языкового<br />
устройства или организации во всем человеческом обществе. По его мнению,<br />
языковая политика и языковое планирование могут проследить, как элита<br />
использует язык для определения группы, и поддерживает сплоченность и<br />
консенсус в ней [13].<br />
20
Взаимодействие данных понятий настолько тесное, что ученые предлагают<br />
не разграничивать их, а объединить их в одно направление. Как отмечает Н.<br />
Хорнбергер (N.Hornberger) в работе «Frameworks and Models in Language Policy<br />
and Planning» [45, с. 24-25], в последние годы наблюдается поток<br />
многочисленных работ по языковой политике и языковому планированию,<br />
которые начали объединяться (с 1991 года) в так называемую теорию языковой<br />
политики и планирования (language policy and planning, LPP). Это нашло свое<br />
отражение в целом ряде исследований: работа У. Грэйб (U. Grabe) «Annual<br />
Review of Applied Linguistics (ARAL»), [46]; в специальном выпуске (TESOL<br />
Quaterly) по языковой политике и планированию и преподаванию английского<br />
языка Н. Хорнбергер и Т. Рисенто [45]; в издании Т. Хубнер (T.Huebner) и К.<br />
Дэвис (K.Davis) [41], посвященном данной проблеме; в научном труде Д. Агера<br />
(D.Ager) [42] по мотивации в языковой политике и планированию. Авторами<br />
работ также осуществляется попытка более конкретно определить область их<br />
функционирования. Так, Н. Хорнбергер пишет: «Языковое планирование<br />
должно быть связано с критической оценкой языковой политики: первое<br />
обеспечивает стандарты по рациональности и эффективности, а второе<br />
проверяет эти идеи на практике для того, чтобы способствовать развитию<br />
лучших моделей языкового планирования [45, с.14] (Перевод наш. – А.А.).<br />
Казахстанский лингвист Э.Д. Сулейменова четко разграничивает данные<br />
понятия, отмечая, что если языковая политика рассматривается как теория<br />
целенаправленного воздействия на языковое развитие, то языковое<br />
планирование как конкретная практическая деятельность по ее реализации [28,<br />
с. 12-13]. По мнению ученого, изучение языкового планирования происходило<br />
в рамках социолингвистики и прикладной лингвистики, и на современном этапе<br />
теория языкового планирования не может считаться особой дисциплиной по<br />
двум основным причинам: 1) у языкового планирования нет своих собственных<br />
методов исследования, так все применяемые методы используются в других<br />
социальных науках; 2) у языкового планирования отсутствует отдельный<br />
предмет исследования, его предмет совпадает с предметами социолингвистики,<br />
занимающейся определением взаимосвязи языка и общества, и прикладной<br />
лингвистики, которая исследует лингвистические теории на практике [47].<br />
В современной социолингвистике также активно используется ряд<br />
терминов, понимание которых очень важно в рамках проводимого<br />
исследования: «языковой инженеринг» [8], «языковое развитие» [4], «языковое<br />
обустройство» (amenagement linguistique) [55, 56], «языковое регулирование»<br />
[4, 5], «языковая модернизация» [34], «языковой менеджмент» [57], «языковой<br />
маркетинг» [54]. Рассмотрим некоторые из них, наиболее значимые для нашего<br />
исследования.<br />
Считается, что первым термином, который появился в литературе является<br />
термин «языковой инженеринг» [8]. Г. Спрингер (G.Springer) [48] использует<br />
данный термин для определения «попыток графизации и стандартизации<br />
полустандартизированных языков». По мнению С. Алисъяхбана (S.Alisjahbana),<br />
термин «языковой инженеринг» используется для обозначения «передачи<br />
21
прошлого опыта кодификации европейских языков – в области орфографии,<br />
словарного запаса и грамматики – по-новому развивающимся языкам путем<br />
целенаправленного и рационального планирования»[49].<br />
Под «языковым обустройством» понимается «деятельность<br />
правительственных и общественных организаций, направленная на<br />
урегулирование конфликтных языковых ситуаций в многонациональных<br />
странах, возникших в результате противоположного действия, с одной стороны,<br />
тенденции к политико-экономической интеграции в большинстве стран Запада,<br />
и с другой стороны, тенденции к культурно-языковой диверсификации [55]. В<br />
российской социолингвистике языковое обустройство отражает процесс<br />
активного поиска форм сосуществования языков [56].<br />
В Словаре социолингвистических терминов термин «языковое<br />
строительство» определяется как «совокупность государственных мер,<br />
направленных на позитивное изменение функционального статуса бытующих в<br />
нем языков: создание письменности, введение языков в систему образования,<br />
массовую коммуникацию и т. п.» [50]. Суть языкового строительства<br />
проявляется в воздействии на состояние и функционирование языков, то есть<br />
целенаправленному воздействию может подвергаться как внутренняя<br />
структура, так и функциональная сторона языка. В первом случае речь идет о<br />
нормировании в области произношения, морфологии, синтаксиса и лексики,<br />
включая также мероприятия по разработке и совершенствованию<br />
письменности, графики и т.п. Во втором случае воздействие может быть<br />
оказано, во-первых, на расширение или сужение функций языка в<br />
определенной языковой ситуации, а во-вторых – на состояние отдельных<br />
подсистем единого языка (стилей, жаргонов, диалектов). При этом воздействие<br />
на языковую структуру осуществляется через функциональную сторону языка<br />
[51, 52].<br />
Э.Д. Сулейменова и Н.Ж. Шаймерденова считают термины «языковое<br />
строительство» и «языковое планирование» синонимичными, отмечая при этом,<br />
что «языковое строительство», в своей исполнительной части – это<br />
прерогатива государства, принимающего или отвергающего проекты<br />
специалистов, а планирование – это один из видов человеческой деятельности в<br />
области языка. Языковое строительство может быть абсолютно неформальным,<br />
но может быть организованным и преднамеренным [53, с. 141].<br />
Одна из распространенных проблем в сфере государственной языковой<br />
политики состоит в том, что многие разрабатываемые в рамках языковой<br />
политики меры или не реализуются или реализуются, но неэффективно.<br />
Причина этого может заключаться в отсутствии обратной связи между<br />
субъектом проводимой политики, в частности, государством, и ее целевой<br />
аудиторией, т.е. теми, для кого все это делается.<br />
22
Для решения подобных проблем разрабатываются различные подходы к<br />
языковой политике, которые обозначаются в современной лингвистике (да и не<br />
только в лингвистике) как «языковой менеджмент» и «языковой маркетинг».<br />
Языковой менеджмент рассматривается как «процесс, в котором<br />
задействованы определенные лица людей, наделенные властью, направленной<br />
на выявление и предложение систематически-точных решений проблем, с<br />
которыми сталкивается члены их сообщества [57]. Б. Спольски (B.Spolsky)<br />
определяет языковой менеджмент как «совокупность преднамеренных попыток<br />
манипуляции языковой ситуацией, управляемых определенным человеком или<br />
группой людей» [58] (Перевод наш. – А.А.).<br />
Языковой маркетинг - это «разновидность социального маркетинга,<br />
который определяется как «приспособление технологий коммерческого<br />
маркетинга для программ, призванных повлиять на добровольное поведение<br />
целевой аудитории в целях улучшения ее социального благополучия и тем<br />
самым общества в целом» [54]. К примеру, систематизированный сбор,<br />
накопление и анализ данных о состоянии и тенденциях изменения языковой<br />
ситуации, потребностей и интересов заинтересованных групп, потребителей,<br />
на основании которых принимаются политические, управленческие решения в<br />
языковой сфере определяют основные направления языкового маркетинга.<br />
Как видим, концепции и теоретические подходы к изучению терминов,<br />
связанных с понятиями «языковая политика» и «языковое планирование»<br />
разнообразны, и те границы, которые они определяют между собственным<br />
пониманием и пониманием других, изменчивы или же зависят от их<br />
конкретной концептуализации.<br />
1.2 Основные компоненты языкового планирования<br />
1.2.1 Субъекты языкового планирования и их функции<br />
Американскими лингвистами Р. Каплан (R.Kalan) и Б. Балдауф (B.Baldauf)<br />
была разработана схема (Схема 1), которая достаточно конкретно отражает то,<br />
как языковое планирование вписывается в план национального ресурса<br />
развития и планирования [63]. Все субъекты, вовлеченные в языковое<br />
планирование, наглядно представлены в рамках четырех основных групп (см.<br />
Схему 1).<br />
Схема 1 - Содержание и элементы языкового планирования (схема Kaplan and<br />
Baldauf, 1997: 6)<br />
23
Национальные<br />
ресурсы<br />
развития и<br />
планирования<br />
Человеческие<br />
ресурсы<br />
развития и<br />
планирования<br />
Природные<br />
ресурсы<br />
развития и<br />
планирования<br />
Языковое<br />
планирование<br />
Другое<br />
планирование<br />
Государственные<br />
органы<br />
Образовательные<br />
органы<br />
Полу/негосудар<br />
ственные<br />
организации<br />
Другие<br />
организации<br />
Министерства:<br />
Иностранных Дел<br />
Обороны<br />
Коммуникаций<br />
Торговли и т.д.<br />
Национальные<br />
Государственные<br />
Местные<br />
24<br />
Общественное<br />
обслуживание<br />
Суды<br />
Языковые<br />
организации и<br />
центры<br />
• Институт<br />
Гете<br />
• Французский<br />
Альянс<br />
• Британское<br />
консульство<br />
• Японский<br />
Фонд<br />
• Объединение<br />
англоговорящих<br />
• Корейский<br />
Фонд<br />
Банки<br />
Церкви<br />
Больницы<br />
Корпус Мира<br />
Почта<br />
Бюро по<br />
делам<br />
индусов<br />
Олимпийски<br />
й Комитет
Первую группу субъектов языкового планирования представляют<br />
государственные органы.<br />
Государственное планирование предполагает широкий масштаб<br />
деятельности, так как государство имеет власть издавать законы и возможность<br />
способствовать стимулирующим структурам (и нестимулирующим структурам<br />
тоже) реализовывать решения планирования. Представителями<br />
государственных органов в данном случае выступают различные министерства<br />
и правительственные институты, которые задействованы в процессе<br />
планирования. К примеру, Министерство торговли заинтересовано в развитии<br />
возможности государства осуществлять торговлю на международном уровне;<br />
Министерство иностранных дел имеет дело с быстрой подготовкой и отправкой<br />
сотрудников дипломатической службы фактически в любую страну миру;<br />
Министерство коммуникаций задействовано в обеспечении доступа к<br />
глобальной коммуникационной сети; Министерство труда заинтересовано в<br />
развитии мультилингвальных трудовых ресурсов для привлечения<br />
иностранного бизнеса в государство и т.д.<br />
Следующая группа представлена образовательными органами или<br />
институтами, которые имеют наивысшую степень вовлеченности в процесс<br />
планирования. Образовательный сектор в значительной степени имеет влияние<br />
на детей, в особенности в возрасте от 5-6 и 15-16 лет. По мнению Р. Каплана и<br />
Б. Балдауфа, это может затронуть и оказывать влияние на такие сегменты<br />
образования как техническое образование, образование для взрослых,<br />
дистанционное образование, и «специальное» образование для других групп<br />
людей, включающие тех, кто эмоционально или физически ограничен и<br />
поэтому отделены от общей массы. Также здесь можно включить иммигрантов,<br />
«оторванных» от другой образовательной системы, имеющие разную<br />
подготовку и разную лингвистическую базу, варьирующиеся с детей<br />
дошкольного возраста до пожилых взрослых.<br />
Образовательные институты должны принимать большое количество<br />
решений по языковой политике и планированию, 6 основных из которых<br />
относятся к: 1) определению языка обучения и разработке учебных программ;<br />
2) подготовке преподавательских кадров, подбору преподавательского состава<br />
и его комплектациям; 3) определению целевой группы для программы<br />
языкового обучения; 4) определению подходов и методологий в системе<br />
образования; 5) определению процесса оценивания обучающихся, деятельности<br />
преподавателей и работы системы для выявления соответствия языка обучения<br />
требованиям и нуждам общества; 6) поддержке ресурсов как финансовых, так и<br />
физических с целью содержания процесса языкового планирования.<br />
Третью группу представляют полу- и негосударственные организации. К<br />
ним относятся, к примеру, Британское Консульство (British Council),<br />
Французский Альянс (Alliance Française), Институт Гете (Goethe Institute) и<br />
другие, которые вовлечены в процесс распространения английского,<br />
французского, немецкого и других языков вдали от общества носителей языка с<br />
определенным уровнем поддержки со стороны государства.<br />
25
Другими представителями полугосударственных организаций являются<br />
национальные языковые академии и департаменты языкового планирования<br />
[47]. Еще в начале XVII века, ряд европейских государств ввел в действие<br />
национальные языковые академии, в чьи функции входило сохранение чистоты<br />
национальных языков. Первые национальные языковые академии появились в<br />
Италии (Accademia della Crusca 1582), во Франции (Académie Français 1635), в<br />
Испании (Real Academia Espaňola 1713), в Португалии (Instituto de Alta Cultura),<br />
которые впоследствии прославились своим длительным существованием и<br />
большим престижом. Эти академии служили в качестве инструментария в<br />
подготовке словарей, разрабатывали политику нормативной грамматики того<br />
или иного языка, определяли нормы в использовании иностранных<br />
заимствований, притока иностранных терминов. Они были ответственны за<br />
развитие лексики, так как новые технологии требовали и новую терминологию,<br />
и способствовали определению международного участия в стандартизации<br />
лексики. Успешность и эффективность данных академий подтверждается и<br />
появлением впоследствии подобных организаций и в других странах - в<br />
Бангладеше, Японии, Израиле, Ирландии, Индонезии, Бразилии и др.<br />
В четвертую группу субъектов языкового планирования, согласно<br />
классификации Р. Каплана и Б. Балдауф, входят все другие организации.<br />
Как отмечают Р. Каплан и Б. Балдауф, деятельность вышеперечисленных<br />
субъектов языкового планирования не всегда помогает в сохранении языка и<br />
зачастую языковое планирование терпит неудачу в выполнении своих<br />
основных функций. Поэтому следует принимать во внимание существование и<br />
других ключевых факторов, которые оказывают влияние на использование<br />
языка в повседневной жизни и его софункционирование с другими языками.<br />
На основе данной схемы, мы определили круг казахстанских субъектов<br />
языкового планирования, учитывая их деятельность и функции в обществе (см.<br />
Схему 2).<br />
Схема 2 - Субъекты языкового планирования в РК<br />
26
Субъекты<br />
языкового<br />
планирования<br />
Государственные<br />
органы<br />
Образовательные<br />
органы и<br />
институты<br />
Полу/негосударс<br />
твенные<br />
организации,<br />
частный бизнессектор<br />
Частные<br />
лица<br />
Министерства<br />
РК<br />
(иностранных<br />
дел, индустрии<br />
и новых<br />
технологий,<br />
культуры и<br />
информации,<br />
образования и<br />
науки,<br />
транспорта и<br />
коммуникаций)<br />
Комитет науки,<br />
Комитет по<br />
языкам<br />
Государственны<br />
е<br />
ономастическая<br />
и<br />
терминологичес<br />
кая комиссии<br />
при<br />
Правительстве<br />
РК,<br />
Управления по<br />
развитию<br />
языков и т.д.<br />
Национальные<br />
Государ./Негосу<br />
дарственные<br />
Детские сады<br />
Школы<br />
Лицеи<br />
Гимназии<br />
Колледжи<br />
Вузы<br />
Международны<br />
е программы<br />
«Болашак»,<br />
«Балапан»<br />
Языковые<br />
организации,<br />
общественные<br />
объединения,<br />
фонды<br />
• Қазақ тілі<br />
• Абырой<br />
• WikiBilim<br />
• Тілдарын<br />
• КАЗПРЯЛ<br />
• ЛАД<br />
• Институт Гете<br />
• Французский<br />
Альянс<br />
• Британское<br />
консульствои<br />
т.д.<br />
• Американское<br />
Консульство<br />
Мечети<br />
Церкви<br />
Суды<br />
Общественное<br />
обслуживание<br />
• Банки<br />
• Больницы<br />
• Общественны<br />
й транспорт<br />
• Рестораны<br />
• Магазины<br />
• Call-центры и<br />
т.д.<br />
СМИ<br />
Интернет<br />
Лингвисты<br />
Авторы<br />
словарей и<br />
учебников<br />
Преподаватели<br />
Студентыязыковеды<br />
Патриоты<br />
Журналисты<br />
Общественные<br />
деятели<br />
Номинаторы<br />
и т.д.<br />
27
Как показано на Схеме 2, в Республике Казахстан субъектами языкового<br />
планирования, выступающими от имени государственных органов, являются:<br />
Министерство иностранных дел, Министерство индустрии и новых технологий,<br />
Министерство культуры и информации, Министерство транспорта и<br />
коммуникаций, Министерство образования и науки. Данными организациями<br />
проводится большое количество мероприятий, направленных на реализацию<br />
программ языкового планирования. К примеру, на сайте Министерства связи и<br />
информации РК (20 января 2012 года Указом Президента ведомство было<br />
упразднено, а его функции и полномочии были переданы Министерству<br />
транспорта и коммуникаций и Министерству культуры и информации) был<br />
опубликован список зарубежных произведений, предложенных казахстанцами<br />
для перевода на государственный язык, здесь же каждый желающий мог<br />
написать, какую иностранную детскую книгу он хотел бы прочитать на<br />
казахском языке. Это же министерство было задействовано в развитии<br />
казахской части энциклопедии Wikipedia.<br />
К субъектам языкового планирования первой группы в Казахстане мы<br />
отнесли также:<br />
Комитет науки - ведомство, осуществляющее в пределах компетенции<br />
Министерства образования и науки Республики Казахстан функции по<br />
реализации государственной политики в сфере науки, а также специальные<br />
функции по межотраслевой координации в области науки, отнесенной к его<br />
компетенции);<br />
Комитет по языкам - ведомство Министерства культуры и информации<br />
Республики Казахстан, задачами которого являются реализация<br />
государственной политики и осуществление контроля в области развития<br />
языков;<br />
Государственная ономастическая комиссия, которая занимается<br />
разработкой предложений по реализации государственной языковой политики в<br />
области ономастики с целью формирования единого подхода к наименованию<br />
географических объектов, упорядочения употреблений и учета топономических<br />
названий, восстановления, сохранения исторических названий как составной<br />
части историко-культурного наследия Республики Казахстан и их<br />
переименованию);<br />
Государственная терминологическая комиссия при правительстве РК,<br />
занимающаяся разработкой предложений в области терминологической<br />
лексики казахского языка по всем отраслям экономики, науки, техники,<br />
культуры;<br />
Управления по развитию языков - уполномоченные органы,<br />
осуществляющие в рамках города государственную политику в сфере<br />
развития языков, в соответствии с Конституцией и законодательством<br />
Республики Казахстан и т.д.<br />
Следующую группу субъектов языкового планирования составляют<br />
образовательные органы, к которым относятся все национальные,<br />
государственные и негосударственные учебные учреждения Республики<br />
28
Казахстан (детские сады, школы, лицеи, гимназии, колледжи, высшие учебные<br />
заведения). В эту же группу входят: международная программа «Болашақ»<br />
(международная стипендия Президента РК на обучение в ведущих учебных<br />
заведениях мира), программа по обеспечению детей дошкольным воспитанием<br />
и обучением «Балапан», целью которой является удовлетворение потребности<br />
населения в качественных услугах организаций дошкольного воспитания и<br />
обучения. Следует отметить деятельность Института языкознания им. А.<br />
Байтурсынова, а также работу высших учебных заведений, в особенности тех,<br />
что специализируются на языковой подготовке (как например, Казахский<br />
государственный университет международных отношений и мировых языков<br />
им. Абылайхана).<br />
Очень значима и весома в стране роль таких общественных организаций,<br />
как «Қазақ тілі», «WikiBilim», Фонд развития государственного языка, Фонд<br />
развития казахской культуры и языка «Абырой», методический центр<br />
инновационных технологий обучения языкам «Тілдарын», КазПРЯЛ и другие.<br />
К субъектам также можно отнести религиозные учреждения: мечети, церкви и<br />
т.д.<br />
Организации общественного обслуживания являются также яркими<br />
представителями субъектов языкового планирования, и то влияние, которое они<br />
оказывают на людей, представляет собой уникальный набор инструментария в<br />
процессе распространения языка и выработке определенного языкового<br />
поведения и формирования языковых привычек. Например, такие<br />
общественные места, как магазины или рестораны, здесь в процесс<br />
планирования вовлечены сразу несколько лиц: 1) владелец, совладелец,<br />
который одновременно может выступать в качестве номинатора или же лица,<br />
принимающего участия в выборе названия заведения; 2) лица, работающие<br />
непосредственно на месте (продавцы-консультанты, бармены, официанты,<br />
менеджеры), те которые постоянно находятся в контакте с клиентами<br />
(покупатели, посетители ресторана и т.д.). Или, к примеру, можно взять<br />
общественный транспорт, где субъектами планирования выступают не только<br />
местное управление транспорта, но и сами водители автобусов, контролеры,<br />
постоянно находящиеся во взаимодействии с пассажирами.<br />
К субъектам языкового планирования мы относим и средства массовой<br />
информации. Принимая во внимание быстрый темп развития казахстанского<br />
медийного пространства, в особенности казахоязычного контента, можно<br />
предположить, какая активная и широкая деятельность характерна для СМИ. В<br />
процессе реализации программ языкового планирования в медийном<br />
пространстве принимают участие, не только государственные и<br />
полугосударственные и негосударственные организации, а также частные лица.<br />
СМИ выступают в роли субъекта-посредника, который транслирует языковую<br />
политику посредством телевидения, радио, Интернета, печатных изданий.<br />
Например, на телевидении субъектами языкового планирования могут<br />
выступать известные телеведущие (билингвы, трилингвы, полиглоты),<br />
репортеры, продюсеры и т.д.. Телеканалы «24.kz», «Bilim», «KazakhTV»<br />
29
(работающий на трех языках: казахском, русском, английском), «Балапан»,<br />
«Мәдениет», различные телепередачи, которые практикуют режим<br />
использования двуязычного ведения в эфире («Новости. Жаңалықтар» на<br />
канале «Евразия», «Саған сенемін. Мой лучший» на канале «Астана»,<br />
«Жарайсың!» на канале «ЕлАрна) также проводят огромную работу по<br />
пропаганде, продвижению, распространению и реализации намеченных<br />
государством программ. В Интернете есть также блоггеры, создатели сайтов,<br />
рекламодатели, Интернет-пользователи и другие.<br />
Высокая степень влияния отдельных личностей на процесс языкового<br />
планирования позволяет выделить их в еще одну группу субъектов<br />
планирования. Практика показывает, что деятельность и действия отдельных<br />
личностей обладают огромным потенциалом оказывать влияние на общество и<br />
способствовать его изменению и формированию языкового поведения. К<br />
примеру, будучи реформатором американского английского языка, Н. Вебстер<br />
продвигал идею литературного американского английского как средства<br />
объединения американцев и их отмежевания от англичан. Его словарь является<br />
основой всех современных американских словарей, а его реформы в<br />
орфографии создали различия между английскими и американскими<br />
диалектами. Петр I и М. Ломоносов внесли огромный вклад в реформирование<br />
русского языка. Для развития казахского языка неоценима деятельность Ы.<br />
Алтынсарина, создавшего первые учебные пособия по казахскому языку, А.<br />
Байтурсынова, написавшего первую грамматику казахского языка, которая<br />
легла в основу всех современных казахских грамматик.<br />
1.2.2 Функциональная сторона объектов языкового планирования<br />
К объектам языкового планирования обычно относят «определенные<br />
группы людей, которые, согласно осуществляющейся языковой политике и<br />
языковому планированию, должны выучить – использовать – писать – читать –<br />
понимать определенный язык/диалект для определенных же целей (например,<br />
для получения гражданства, работы, общения в разных средах и т.п.)» [32]. По<br />
мнению исследователей, объектами языкового планирования являются те<br />
социальные группы, языковое поведение которых подвергается сознательному<br />
воздействию со стороны субъектов планирования. Однако, стоит отметить тот<br />
факт, что термин «объект» не всегда используется в таком понимании.<br />
Например, Н.Б. Мечковская под объектом понимает язык, а также языковые<br />
нормы в письме, грамматике, стилистике, произношении [61].<br />
Большинство определений языкового планирования ограничивают<br />
объекты языкового планирования национальным уровнем, в то время как<br />
языковое планирование может быть направлено на изменение языкового<br />
поведения населения целой страны или государства. А по утверждению Р.<br />
Купера, есть возможность существования языкового планирования на<br />
интернациональном и субнациональном уровнях. Например, различные<br />
мероприятия правительств и общественных организаций, направленные на<br />
распространение английского, французского, немецкого, русского и других<br />
30
языков на территории других государств. Ярким примером является практика<br />
трансляции национальных телеканалов за пределами государства. К примеру,<br />
разработка и внедрение российского проекта Первого канала «Первый в<br />
отелях», позволяет русскоговорящим туристам возможность смотреть Первый<br />
канал во всех крупнейших отелях и гостиничных сетях мира. Правительством<br />
Казахстана был одобрен проект государственной программы<br />
«Информационный Казахстан - 2020», в рамках которой предусматривается<br />
обеспечение доступности казахстанских телевизионных каналов на территории<br />
110 стран. На субнациональном уровне объектом языкового планирования<br />
могут стать этнические, религиозные и профессиональные группы людей.<br />
Например, опыт создания письменностей и алфавитов для раннее<br />
бесписьменных языков, когда объектом языкового планирования оказывается<br />
довольно ограниченная этническая группа людей.<br />
Э.Д. Сулейменова и Ж.С. Смагулова предлагают в качестве объектов<br />
языкового планирования рассматривать: 1) объекты интернационального<br />
уровня; 2) объекты национального уровня; 3) объекты субнационального или<br />
группового уровня. Казахстанские лингвисты считают, что основным объектом<br />
языкового планирования в уже современном Казахстане были дети и казахи.<br />
Данное явление имеет исторический характер и связано с периодом<br />
приобретения независимости. В целях возрождения языка была поставлена<br />
задача в короткие сроки способствовать обучению казахскому языку взрослой<br />
части населения, однако как показала практика, резкий переход к казахскому<br />
языку создал различные социальные проблемы, одной из которых является<br />
массовая эмиграция русского и славянского населения, «как правило,<br />
социально активных и мобильных людей» [47]. Н. Космарская считает [64], что<br />
языковая политика вызвала опасения у части русскоязычного населения «о<br />
возможной языковой изоляции», приводящей к ограничению по языковому<br />
признаку [65]. С учетом всех этих факторов было принято решение<br />
разработать языковые программы, рассчитанные в основном на детей. Отметим<br />
при этом, что определенная часть взрослого населения остается объектом<br />
языкового планирования, К примеру, были разработаны требования к знанию<br />
государственного – казахского – языка как этническими казахами, так и к<br />
представителями других национальностей, работающими на государственной<br />
службе. Некоторые общественные деятели считают, что данное требование<br />
должно быть решающим фактором и при приеме на работу, мотивируя это тем,<br />
что государственный служащий должен уже при поступлении на службу<br />
владеть государственным языком, а не изучать его в процессе работы. Для<br />
государственных служащих «корпуса А» знание казахского языка является<br />
обязательным условием.<br />
В Казахстане широко применяется практика обеспечения бесплатными<br />
языковыми курсами в государственных учреждениях, и имеют место факты,<br />
когда государственных служащих стимулируют материально по итогам<br />
тестирования на знание государственного языка.<br />
31
Языковое планирование распространяется только на определенные сферы<br />
или определенные функции. Б. Спольски [58] считает необходимым выделения<br />
сфер (domains), в которых происходит языковое планирование, поскольку он,<br />
как и Дж. Фишман, убежден, что языковой выбор (фокус языкового<br />
планирования) наиболее успешно может быть проанализирован лишь в<br />
контексте социолингвистических сфер. Дж. Фишман аргументирует это тем,<br />
что сферы являются социолингвистическим контекстом, определяемый для<br />
любого взятого общества тремя основными измерениями: местонахождение,<br />
участники и обсуждаемая проблема. В своем исследовании он установил<br />
местную значимость сфер семьи (дома), церкви, соседства, школы и работы.<br />
Семья обычно находится на квартире или в доме. Обычные участники – это<br />
члены семьи, которые определяются своими социальными связями по<br />
отношению друг к другу. Соответствующими проблемами для обсуждения<br />
являются деятельность семьи. Ситуация может измениться если в дом привести<br />
человека с другой сферы: например, если это священник, то другие участники<br />
начнут вести себя как прихожане и уже будут присуще другие проблемы. Дж.<br />
Фишман и другие [66] представили взаимосвязь сфер с выбором языка. По<br />
утверждению Дж. Фишмана [67], сферы являются полезным средством в<br />
установлении связи между социологическими (макро-социолингвистическими)<br />
факторами и языковой (микро-социолингвистической) реализацией. Б.<br />
Спольски выделяет следующие сферы: 1) семья; 2) школа; 3) религиозные<br />
организации; 4) работа; 5) наднациональные группировки; 6) нации и<br />
государства. Не всякое языковое поведение одинаково доступно языковому<br />
планированию. Некоторые сферы общения и функционирования языка более<br />
доступны, в то время как другие практически недоступны. Официальное<br />
языковое планирование, например, не может контролировать и воздействовать<br />
на общение на персональном уровне, к примеру, в семье.<br />
Помимо сфер влияния, субъекты планирования должны иметь<br />
представление о размере группы объектов и типе языкового поведения. Р.<br />
Фасолд (R.Fasold) утверждает, что нормировать терминологию, используемую<br />
в написании статей профессиональными химиками, будет не трудно. Попытку<br />
изменить языковое поведение или речевую практику (не письмо) более крупной<br />
группы осуществить гораздо труднее. Данное утверждение основано на факте,<br />
что в некоторых языковых ситуациях говорящие обращают одинаковое<br />
внимание на содержание и форму сообщения, а в некоторых полностью<br />
фокусируются лишь на содержании. Те формы языка, которые сознательно<br />
контролируются говорящими, доступнее для языкового планирования по<br />
сравнению с бессознательными. Анализ смены языка и выбора языка позволяет<br />
сделать вывод, что влияние на уровне бессознательного производства языка<br />
возможно при изменении идентичности объектов [68, с. 257]. Говорящие<br />
должны принять новую идентичность, с которой ассоциируются новые<br />
языковые формы. Планирование идентичности, по всей видимости, должно<br />
быть нацелено на то, чтобы новая идентичность казалась привлекательной, и у<br />
32
объектов языкового планирования появилось желание идентифицировать себя с<br />
этой группой.<br />
1.2.3 Использование инструментов языкового планирования как<br />
эффективное средство реализации программ<br />
Существуют различные пути реализации механизма языкового<br />
планирования. Э.Д. Сулейменова и Ж.С. Смагулова предлагают следующие<br />
инструменты, задействованные в нем: 1) юридические и законодательные<br />
механизмы [69]; 2) финансово-экономические механизмы [70]; 3)<br />
административное регулирование [71]; 4) система образования [61]; 5)<br />
квалификационно-аттестационные мероприятия; 6) средства массовой<br />
информации [71]; 7) социальное давление [72].<br />
В некоторых странах большое значение придается законодательству.<br />
Наличие закона о языке говорит об активном участии государства в языковом<br />
планировании, следовательно, о наличии языковой политики. Однако языковая<br />
политика может существовать имплицитно (de facto), другими словами без<br />
языкового законодательства (юридических документов, которые регулируют<br />
употребление языков в пределах одного государства) или без упоминания<br />
языка в законодательных документах, как, к примеру, это долгое время было в<br />
практике США. В период Советского Союза политика русификации носила<br />
имплицитный характер, и документов, подтверждающих официальный статус<br />
русского языка, не было. Таким образом, отсутствие законодательств,<br />
регулирующих использование языков, заменяется «общепринятыми<br />
правилами», культурными нормами и др. А в других случаях уже<br />
существующая языковая политика подкрепляется языковым законодательством<br />
и становится эксплицитной (de jure). В процессе активной деятельности<br />
движения «English-only» («Только английский») в США, несколько штатов<br />
заявили о статусе английского языка как официальном. Возникают ситуации,<br />
когда провозглашается совершенно новая политика, основанная на новом<br />
юридическом и политическом регулировании. В таких ситуациях оказались<br />
независимые государства бывшего СССР, в том числе Казахстан, где<br />
огосударствление титульного языка стало одним из основных инструментов<br />
утверждения независимости и национальной интеграции. В свою очередь<br />
эксплицитная политика может основываться на двух принципах:<br />
территориальном и индивидуальном. При реализации территориального<br />
подхода объекты планирования получают право или гарантии использовать<br />
язык в границах определенной территории. Государство может предоставить<br />
(или же гарантировать) персональные права индивидам использовать язык в<br />
определенных ситуациях, например в суде или больницах.<br />
Согласно А.Д. Швейцеру, языковое законодательство также<br />
подразделяется на деструктивное и конструктивное [51]. Использование<br />
других языков кроме государственного и официального запрещается<br />
деструктивным законодательством. Конструктивное законодательство<br />
гарантирует употребление языков, регулируя их функции. Языковое<br />
33
законодательство Республики Казахстан является конструктивным, так как<br />
действует законодательство, которое регулирует и обеспечивает<br />
функционирование не только государственного языка, но и других языков<br />
страны. Принимая во внимание способность конструктивной эксплицитной<br />
политики обезопасить статус и функционирование негосударственных,<br />
неофициальных языков, стоит учитывать и тот факт, что для сохранения языка<br />
недостаточно одного законодательства. Государство должно предусматривать и<br />
другие механизмы, обеспечивающие определенные условия для<br />
функционирования миноритарных языков.<br />
Внедрение имплицитной языковой политики и усиление эксплицитной<br />
языковой политики становятся возможным благодаря административному<br />
регулированию и политике в сфере образования. В.М. Алпатов указывает на<br />
жесткость административной и образовательной политики Великобритании,<br />
намеренно вытеснявшей языки этнических меньшинств. Лингвист приводит в<br />
пример период половины двадцатого века, когда учителя били деревенских<br />
школьников за случайно произнесенные фразы на ирландском и валлийском<br />
языках [71]. Б. Спольски отметил 2 инцидента в США, которые описаны Д.<br />
Бэроном в личном блоге (http://webtools.uiuc.edu/blog/view?topicId=1376). В<br />
2007 году католической школой Св. Анны в Вичита (Канзас) было запрещено<br />
использовать испанский язык на территории игровой площадки, при том, что в<br />
школе учатся 75 испаноговорящих ученика. В том же году, Роберт Омоер,<br />
управляющий школой округа Эсмеральда в Неваде, уведомил родителей,<br />
чтобы их дети не говорили по-испански в школьном автобусе (31 января 2008<br />
года Американский Союз Гражданской Свободы протестовал против этого<br />
правила, которое позже было отменено) [10, с.113].<br />
В статье газеты «Metro» от 20 января 2012 года был описан случай, когда<br />
в Уэльсе (Великобритания) два валлийца отказались платить штраф за<br />
парковку, так как предупреждающий знак был представлен только на<br />
английском языке, тогда как все остальные были оформлены на двух языках. В<br />
другом случае на витрине американского заведения питания было<br />
зафиксирована надпись на английском языке, в которой было сказано «This is<br />
AMERICA. WHEN ORDERING please SPEAK ENGLISH» «Это АМЕРИКА.<br />
ЗАКАЗЫВАЯ, пожалуйста, ГОВОРИТЕ ПО-АНГЛИЙСКИ». Далее приписано:<br />
«Management Reserves The Right To Refuse Service» («Администрация оставляет<br />
за собой право отказать в предоставлении сервиса») [10] (Перевод наш - А.А.).<br />
Н.Б. Мечковская [61], анализируя проблему законодательного<br />
регулирования языков, пишет, что содержание законов, касающихся языков,<br />
состоит в определении степени использования тех или иных языков в разных<br />
социальных сферах:<br />
в образовании;<br />
в органах государственной власти, судопроизводстве, делопроизводстве;<br />
в массовой коммуникации;<br />
в документах о статусе частного лица (паспорт, свидетельство о рождении;<br />
водительские права и т.п.);<br />
34
в сфере услуг;<br />
в визуальной информации.<br />
Ученый предлагает градуировать меру использования отдельного языка в<br />
той или иной сфере по следующим трем параметрам:<br />
а) обязательно;<br />
б) допустимо (возможно, разрешено);<br />
в) недопустимо.<br />
Система образования признана самым действенным инструментом<br />
внедрения языковой политики. По мнению Н.Б. Мечковской, в процессе<br />
укрепления позиций языка этнических меньшинств наиболее действенным<br />
фактором является «использование этого языка в качестве языка обучения в<br />
средней школе» [61, с.160]. Она аргументирует свое утверждение следующим:<br />
«Первенствующая роль школы в сохранении языков меньшинств связана, вопервых,<br />
с тем, что школа, в отличие от семьи, передает подрастающему<br />
поколению язык функционально более богатый, чем язык семейно-бытовой.<br />
Язык базового образования имеет наибольшие шансы стать основным языком<br />
жизнедеятельности человека. Во-вторых, само существование средних школ с<br />
определенным языком обучения предполагает достаточно широкую<br />
инфраструктуру, которая работает на сохранение языка» [61, с. 161].<br />
В советский период именно система образования стала основным<br />
инструментом внедрения политики русификации. Согласно реформе<br />
образования 1958-59 гг. было введено право родителей выбирать для своих<br />
детей язык обучения, что послужило ударом по национальным школам. Как<br />
следствие, резко сократилось количество национальных школ, по причине того,<br />
что полная система образования (начальная школа – средняя школа – высшая<br />
школа) сохранились лишь для языков союзных республик, но даже для этих<br />
языков выбор специальностей в институтах и университетах оказался<br />
значительно ограниченным.<br />
Финансово-экономический инструмент включает в себя финансирование<br />
определенного мероприятия или вида деятельности, имеющего<br />
непосредственное отношение к языковому планированию. Одной из причин<br />
разрушения национальной школы стало исторически недостаточное<br />
финансировнаие последних по сравнению с русскими школами. Со временем<br />
ситуация в школах улучшалась, но национальные школы, особенно в аулах,<br />
продолжали испытывать недостаток в учебниках, учебных материалах,<br />
учителях, многие учебные задния находились в аварийном состоянии. На<br />
современном этапе возрождение языков стало возможным, так как государство<br />
стало оказывать финансовую поддержку, реализуя ее по разным направлениям.<br />
К примеру, в Казахстане активно поддерживаются:<br />
1) написание, публикация и распространение учебников на казахском<br />
языке;<br />
2) открытие новых казахских школ. Согласно статистическим данным за<br />
2012 год в Казахстане преобладают школы с казахским языком обучения<br />
- 3843 и русским – 1508. По сравнению с прошлым учебным годом число<br />
35
школ, в которых обучение ведется только на казахском языке,<br />
увеличилось на 15 школ (на 0,4%);<br />
3) развитие казахоязычного контента в Интернете, поддержка проекта<br />
«WikiBilim», проект «Google Translate+Kazakh» по включению казахского<br />
языка в переводческий сервис Google Translate;<br />
4) развитие казахского языка на базе инновационных технологий (создание<br />
приложения для iPad для изучения казахского языка, казахстанской<br />
клавиатуры и т.д.);<br />
5) дублирование на казахский язык иностранных фильмов и т.д.<br />
Квалификационно-аттестационные мероприятия являются одним из<br />
эффективных инструментов языкового планирования. Например, экзамен на<br />
знание французского языка является обязательным пунктом для получения<br />
гражданства в Канаде.<br />
Средства массовой информации будучи задействованными в процессе<br />
языкового планирования, оказывают влияние на общетвенное мнение, как это<br />
уже было продемнострировано раннее.<br />
Стоит отметить, что негосударственные субъекты языкового планирования<br />
часто ограничены в использовании того или иного интсрумента. Лингвисты<br />
создают словари и пишут грамматики языка, студенты участвуют в специально<br />
организованных флэш-мобах в поддержку развития языка, владельцы<br />
различных заведений распространяют свою политику, называя свои деловые<br />
объекты и устанавливая правила языкового поведения. Контролеры в<br />
общественном транспорте, находясь в постоянном контакте с пассажирами,<br />
также способствуют языковому развитию или же наоборот языковому спаду.<br />
Общественные деятели и активисты могут предпринимать попытки<br />
воздействовать на правительство. На низовом уровне (bottom-up) успех того<br />
или иного мероприятия по языковому планированию зависит прежде всего от<br />
поддержки масс, массовости мероприятия. Социальное давление, даже<br />
бессознательное, может изменить языковое поведение говорящего.<br />
Все действия государства, осуществляющиеся по направлению «сверхувниз»<br />
(«top-down»), относятся к компонентам языковой политики и языкового<br />
планирования макро-уровня. Действия мезо-уровня более ограничены в<br />
масштабах и возможностях, и часто направлены на специфическую группу<br />
общества [73]. Инициативные органы местного самоуправления формируют<br />
часть мезоуровня языкового планирования через политику,<br />
распространяющуюся по направлению «сверху-вниз», которая реализуется в<br />
частности в административных органах. Микропланирование<br />
(осуществляющееся по принципу «снизу-вверх») включает мелкие<br />
организации, семьи, частные лица и т.д. Уровни могут быть<br />
продемонстрированы следующим образом:<br />
Планирование макро-уровня включает национальную политику<br />
правительства, реализующуюся «сверху-вниз».<br />
Планирование мезо-уровня включает деятельность органов местного<br />
самоуправления, куда входят общеобразовательные школы, общественное<br />
36
обслуживание, образовательные организации, дополнительные школьные<br />
программы и т.д.<br />
Микро- уровень («снизу-вверх») планирования включает деятельность<br />
частного сектора, местных групп (культурные центры), частных лиц,<br />
преподавателей, лингвистов и т.д.<br />
Основное различие между двумя уровнями (макро и микро) заключается в<br />
том, что макро-уровень направлен на фиксированные объекты и структуры,<br />
тогда как микро-уровень направлен на процессы, связи и динамическую<br />
деятельность. Очень часто макро- и микро-уровни находятся в одновременной<br />
деятельности. С. МакКонелл (G. MacConnel) [89, с.13] демонстрирует это на<br />
примере Законодательной Хартии французского языка в Квебеке<br />
(макрополитика), где было возможно довольно быстро изменить языковое<br />
поведение на общественных рабочих местах и сферах, находящихся под<br />
влиянием государства (например, школах), но это оказалось сложным, даже в<br />
течение 25 лет, в ситуациях с производством и торговлей (микро-уровни).<br />
Ученый показал очевидность того, что «макропроцессы не могут нести<br />
ответственность за все аспекты изменения языка в обществе и, конечно же, за<br />
представления. Хотя с другой стороны микропроцессы часто так локализованы,<br />
что на макро-уровне не обнаружимы или отсутствуют» [89, с. 14].<br />
1.3 Модели языкового планирования<br />
Процесс языкового планирования анализируется в основном с точки<br />
зрения предмета планирования – того, что планируется, изменяется. Структура,<br />
проиллюстрированная в Таблице 1 [73, с. 21-22], предполагает, что практика<br />
эксплицитной и имлицитной языковой политики и планирования может<br />
осуществляться в четырех направлениях:<br />
статусное планирование (status planning) – об обществе или использовании<br />
языка;<br />
корпусное планирование (corpus planning) – о языке;<br />
планирование усвоения и распространения языка (language-in-education or<br />
acquisition planning) – о тех, кто использует язык и об обучении;<br />
престижное планирование (prestige planning) – об имидже языка.<br />
Каждое из этих направлений может осуществляться в рамках одного из<br />
двух типов планирования: 1) политический (policy planning), с акцентом на<br />
форму – основные языковые и политические решения и их реализация на<br />
макроуровне; 2) развивающий (cultivation planning), с акцентом на<br />
функциональное расширение развития и использования языка на микроуровне.<br />
М. Наир (M.Nahir) [74, с. 425] предлагает свою классификацию целей<br />
языкового планирования. По мнению лингвиста, одни и те же мероприятия<br />
могут проводиться для разных целей, и наоборот. Он выделяет 11 целей<br />
языкового планирования: пурификация языка, возрождение языка, реформа<br />
языка, стандартизация языка, распространение языка, модернизация языка,<br />
терминологическая унификация, стилистическое упрощение, межнациональная<br />
коммуникация, сохранение языка, стандартизация дополнительного кода.<br />
37
Продуктивные цели<br />
Продуктивные цели<br />
Р. Балдауф объединяет и дополняет типологии Р. Купера (1989), Ч.<br />
Фергюсона (1968), Э. Хаугена (1983), Н.Хорнбергер (1994), Г. Клосса (1968) ,<br />
М. Наир (1984), Дж. Ньюступны (J. Neustupny) (1974), Ч.Рэбина (Ch.Rabin)<br />
(1971), У. Стюарта (W. Stewart) (1968) и демонстрирует схему целей языкового<br />
планирования. Рассмотрим каждое направление и цели.<br />
Таблица 1 - Развернутая структура целей языкового планирования<br />
Направления<br />
или подходы к<br />
целям<br />
1.Статусное<br />
планирование<br />
(об обществе)<br />
1.Планирование<br />
политики<br />
(по форме)<br />
Цели<br />
Статусная<br />
стандартизация<br />
Формализация<br />
Национализация<br />
Запрет<br />
2.Планирование<br />
культивирования<br />
(по функции)<br />
Цели<br />
Статусное<br />
планирование<br />
Возрождение<br />
восстановление<br />
ревитализация<br />
изменения<br />
Сохранение<br />
Межъязыковая<br />
коммуникация<br />
Международная<br />
Межнациональная<br />
Распространение<br />
Уровни планирования процесса и<br />
целей<br />
Мак Мезо Микро<br />
ро<br />
Осознание целей<br />
Экс<br />
пл.<br />
Им<br />
пл.<br />
Экс<br />
пл.<br />
Им<br />
пл.<br />
Экс<br />
пл.<br />
Им<br />
пл.<br />
2.Корпусное<br />
планирование<br />
(о языке)<br />
3.Планирование<br />
языка в<br />
образовании<br />
(об обучении)<br />
Стандартизация<br />
Корпус<br />
Графизация<br />
Грамматикация<br />
Лексикация<br />
Вспомогательны<br />
й код<br />
Графизация<br />
Грамматикация<br />
Лексикация<br />
Развитие<br />
политики<br />
Политика<br />
доступа<br />
Кадровая<br />
политика<br />
Политика<br />
учебного плана<br />
Политика<br />
методов<br />
материалов<br />
и<br />
Разработка корпуса<br />
Лексическая<br />
модернизация<br />
Стилистическая<br />
модернизация<br />
Реновация<br />
Пурификация<br />
Реформа<br />
Стилистическое<br />
упрощение<br />
Терминологическая<br />
унификация<br />
Интернационализация<br />
Планирование<br />
усвоения<br />
Повторное усвоение<br />
Сохранение<br />
Иностранный/второй<br />
язык<br />
Сдвиг<br />
38
4.Престижное<br />
планирование<br />
(об имидже)<br />
Политика<br />
ресурсов<br />
Политика общин<br />
Политика оценки<br />
Продвижение<br />
языка<br />
Крупные<br />
чиновники/Госуд<br />
арство<br />
Институциональн<br />
ое<br />
Влиятельная<br />
группа<br />
Частные лица<br />
Интеллектуализация<br />
Язык науки<br />
Язык профессий<br />
Язык высокой<br />
культуры<br />
Язык дипломатии<br />
1.3.1 Статусное планирование<br />
Подвергаясь воздействию различных факторов изменяется язык, и те<br />
функции, которые он выполняет. Большинство изменений в функционровании<br />
языков происходит стихийно, но некоторые из них являются результатом<br />
сознательного планирования. Такого рода планирования называют статусным.<br />
Статусное планирование касается социальных целей, которые являются<br />
внешними по отношению к языку, и действиям общества относительно среды, в<br />
которой используется язык. Статусным планированием Э.Д. Сулейменова и<br />
Н.Ж. Шаймерденова [53] называют «целенаправленное урегулирование статуса<br />
языка, иными словами, попытке изменить функциональное распределение<br />
языков в обществе».<br />
Р. Белл (R.Bell) [75] представляет три основных факторов, которые<br />
определяют выбор языка на уровне государства: 1) общим количеством языков<br />
в государстве; 2) процентом носителей каждого Я1 (первого/родного языка) по<br />
отношению к общему количеству населения; 3) географической и социальноэкономической<br />
ситуацией каждого из этих языков.<br />
Г. Клосс [76] предлагает классифицировать государства на эндоглоссные и<br />
экзоглоссные в зависимости от принципов выбора языка для той или иной<br />
формальной функции. Данную классификацию дополняет Р.Белл [75], включив<br />
в нее смешанный тип. Тогда типология государств в зависимости от подхода к<br />
выбору языка в качестве национального или официального представляется<br />
следующим образом:<br />
эндоглоссные – государства, выбирающие местный язык для<br />
выполнения какой-либо формальной функции, например Алжир, где<br />
официальным национальным языком является арабский;<br />
экзоглоссные – государства, выбирающие неместный язык для<br />
выполнения какой-либо формальной функции, например Мозамбик, где<br />
официальным языком является португальский;<br />
смешанные – государства, частично эндоглоссные, частично<br />
экзоглоссные, например Финляндия, где признаны два языка – финский и<br />
шведский.<br />
39
У. Стюарт [77] предлагает классификацию языков по выполняемым<br />
функциям:<br />
Официальный язык – язык, имеющий правовой статус для выполнения<br />
политически и культурно значимых целей на общенациональном уровне.<br />
Региональный язык – язык, используемый в качестве официального на<br />
определенной территории, но не в целом государстве, например, французский<br />
язык в Квебеке.<br />
Язык межнационального общения – язык, используемый как средство<br />
общения носителей различных языков в границах одного государства. В эту<br />
категорию не включаются языки, имеющие статус официального или<br />
регионального.<br />
Международный язык – язык, используемый для общения на<br />
международном уровне.<br />
Столичный язык – язык, используемый в качестве основного средства<br />
общения в столице. Выделение данной функции особенно важно для описания<br />
ситуаций, где политическая власть, социальный престиж и экономическая<br />
активность сконцентрированы в столице государства.<br />
Групповой язык – язык, используемый в качестве общепринятого<br />
средства коммуникации представителями единой культурной или<br />
национальной группы, например язык племени или язык иммигрантов.<br />
Язык образования – язык, используемый как средство начального и<br />
среднего обучения на региональном или национальном уровнях.<br />
Язык как предмет – язык, изучаемый как предмет в школе или в<br />
учреждениях высшего образования.<br />
Литературный язык – язык, используемый в основном для литературных<br />
или научных целей.<br />
Религиозный язык – язык, в основном используемый для проведения<br />
религиозных ритуалов.<br />
Таким образом, официальный язык имеет правовой статус для выполнения<br />
политически и культурно значимых целей на общенациональном уровне. В<br />
большинстве случаев права языка фиксируется в государственных<br />
конституциях, но довольно часто языкового законодательства не существует.<br />
Опыт изучения языковых ситуаций показывает, что язык, имеющий статус<br />
официального, в некоторых ситуациях используется как средство общения на<br />
государственном уровне, а в некоторых употребляется в этой роли только<br />
символически. Р. Купер предлагает разделить официальные языки на<br />
государственные (языки, статус которых законодательно закреплен), рабочие<br />
(языки ежедневного общения государственного аппарата) и символические<br />
(языки, символизирующие что-либо, например, государственность). При этом<br />
это язык может быть официальным в одной или во всех трех функциях.<br />
В лингвистической литературе предлагается описание различных<br />
вариантов языковых ситуаций [47]. Интересной с точки зрения научного<br />
описания, на наш взгляд, является ситуация в Израиле. Согласно историческим<br />
данным после отделения британцами Палестины от Оттоманской империи в<br />
40
1918 г. население страны включало две национальные группы - арабскую и<br />
еврейскую. Каждая из них использовала свой собтсвенный язык. Когда в 1922 г.<br />
британцы получили право от Лиги наций управлять страной, то ими было<br />
объявлено, что официальными языками считаются арабский, иврит и<br />
английский. Израиль получил независимость в 1948 г., в том же году было<br />
принято решение оставить официальными языками арабский и иврит. На<br />
современном этапе оба языка являются равными по закону, но наблюдается<br />
доминирование иврита в правительственных коммуникациях, что делает его<br />
рабочим языком. Арабский и иврит символизируют национальности, но только<br />
иврит является символом израильской государственности. Но стоит отметить<br />
тот факт, что будучи не официальным языком в стране, английский<br />
продолжает использоваться для многих государственных целей, к примеру,<br />
надписи на денежных знаках, марках выпускаются на трех языках, дорожные<br />
знаки на двух языках (иврит и английский) и т.д. Как утверждает Б. Спольски<br />
[58, с. 194], большей части иммигрантам, прибывших в страну без знаний<br />
иврита, предлагалось выучить язык, а тем, которые имели профессиональную<br />
квалификацию, было предложено пройти пятимесячные интенсивные курсы -<br />
улпанимы (ulpanim – специально организованные учреждения и школы в<br />
Израиле для интенсивного обучения иммигрантов ивриту). Все эти<br />
мероприятия поддерживались государством. Интересным является и то, что<br />
большой поток миграции из бывшего Советского Союза в 1990-е годы нашел<br />
свое отражение в широком использовании и русского языка как на улицах<br />
Израиля, так и в различных знаках.<br />
Как видим, провозглашение государственного языка не является<br />
обязательным критерием в его использовании, в то время как многие другие<br />
языки активно функционируют на той или иной территории, не имея какоголибо<br />
официального статуса. Становится очевидным, что при объявлении языка<br />
государственным главным оказывается не практическая ценность языка, а его<br />
символическое значение.<br />
Если официальный государственный язык всегда является продуктом<br />
статусного планирования, то рабочий официальный язык не обязательно<br />
является таковым, однако, существуют и случаи сознательного планирования.<br />
Зачастую сознательное планирование рабочего языка происходит в новых<br />
независимых государствах под влиянием социолингвистических факторов,<br />
формирующих выбор языка. Но если факторов, препятствующих смене<br />
рабочего языка нет, то такой выбор осуществляется в контексте, имеющем<br />
символическое значение. В Танзании, после получения независимости,<br />
парламент перешел с английского (символа колониального режима) на местный<br />
лингва франка (кисуахили), считающийся символом независимости и будущего<br />
[32]. Сознательное планирование рабочего языка также может осуществляться<br />
для поддержки миноритарных групп.<br />
41
1.3.2 Корпусное планирование<br />
Корпусным планированием называется «деятельность, направленная на<br />
внесение изменений в систему языка» [78, с.58]. Согласно Ч. Фергюсону,<br />
выделяются три типа корпусного планирования: графизация, стандартизация и<br />
модернизация [79].<br />
Графизация – это создание письменности или приспособление<br />
существующей письменности для раннее бесписьменных языков. При создании<br />
алфавитов приходится решать множество различных вопросов: разработка<br />
орфографических норм; решение проблемы аллофонов; выбор буквенной или<br />
силлабической систем; анализ политико-социальных факторов, способных<br />
оказывать влияние на принятие алфавита; оценка алфавита с точки зрения<br />
легкости для заучивания, письма, чтения, передачи между языками и другие.<br />
Выбор нового алфавита для раннее бесписьменных языков или смена<br />
одного алфавита на другой определяется причинами социального характера.<br />
Смена или сохранение алфавита указывает на сохранение прежней или<br />
создание новой идентичности. С. Райт отмечает, что выбор алфавита<br />
демонстрирует желание быть идентифицированной с определенной группой<br />
[13]. Например, Турецкая Республика была создана в 1923 г. и объявлена<br />
гражданским и моноязыковым государством на основе западных моделей<br />
государств в противовес прежней религиозной и многонациональной<br />
Оттоманской империи. Перед Кемалем Ататюрком стояли два задачи:<br />
построение нового государства и модернизация общества. Переход на<br />
латинский алфавит означал желание Турции порвать со своим прошлым и стать<br />
частью Европы. Процесс графизации прошел успешно, и возможно одной из<br />
причин было безграмотность большинства населения.<br />
Н.Д. Мечковская утверждает, что «все графико-орфографические<br />
реформы, включая такие особые случаи, как создание или заимствование<br />
письма, социально обусловлены. Их истинные мотивы лежат не в сфере<br />
рационализации письма, но в области социальной семиотики. Социальная<br />
маркированность графико-орфографических реформ бывает трех видов: 1)<br />
конфессиональная; 2) национально-языковая; 3) в терминах оппозиции<br />
«элитарность-демократичность» [61].<br />
Стандартизация – процесс создания стандартного, литературного языка.<br />
Одной из основных характеристик любого языка является разнообразие.<br />
Однако человеческое общение требует определенной стандартизации для<br />
адекватной реакции и понимания друг друга. Общение может стать проблемой,<br />
если оно распространяется за пределы группы. В противовес языковой<br />
вариации существует процесс унификации языка, другими словами выработка<br />
общих стандартов.<br />
Четыре этапа процесса стандартизации было выделено Э. Хаугеном: 1)<br />
выбор регионального или социального диалекта как основы будущего<br />
стандарта; 2) кодификация, или описание правил языка, экспликация<br />
бессознательного процесса продукции языка в грамматиках, орфографических<br />
и других словарях; 3) внедрение норм в общество; 4) улучшение или<br />
42
постоянное внесение изменений в стандарт по мере возникновения<br />
необходимости [30].<br />
Стандарт может поддерживаться механизмами соблюдения нормы,<br />
которые выражаются в предписывающей и оценивающей деятельности<br />
субъектов языкового планирования. Наиболее мощным инструментом<br />
соблюдения нормы является система образования. Процессы стандартизации, а<br />
особенно кодификации, являются содержанием деятельности субъектов<br />
языкового планирования, людей связанных с языком профессионально, это<br />
могут быть лингвисты, преподаватели, журналисты, авторы словарей, писатели.<br />
Модернизация – процесс, в результате которого язык как средство<br />
коммуникации становится равным другим, более развитым языкам [68]. По<br />
мнению Р. Фасолда, многие лингвисты остерегаются использовать термин<br />
«модернизация», так как он предполагает, что существуют «неразвитые» языки,<br />
которые как средство коммуникации уступают более развитым языкам; это<br />
противоречит общепринятым в лингвистике идеологическим установкам о<br />
равнозначности языков как средств коммуникации – система любого языка<br />
позволяет говорящему выразить любую мысль. Некоторые языки могут<br />
испытывать недостаток слов для выражения определенных идей, но как<br />
утверждает Р. Фасолд, это является исправимым с помощью добавления новых<br />
слов, в этом случае модернизация может быть определена как развитие словаря<br />
[68]. Для модернизации языка требуется расширение лексикона путем создания<br />
новых слов или путем заимствования. Модернизация также может включать<br />
развитие новых стилей.<br />
По утверждению Э.Д. Сулейменовой и Ж.С. Смагуловой, «опыт<br />
корпусного планирования в Казахстане демонстрирует зависимость<br />
терминотворчества от языковой идеологии и языковой политики» [47, с.160].<br />
Б.Х. Хасанов, описывая процесс национального терминотворчества в 20-30 е<br />
годы ХХ века, отмечает, что эти годы были обозначены противостоянием<br />
между пуристами, представителями националистически настроенной<br />
интеллигенции, и теми, кто ратовал за заимствования из других языков.<br />
Создание терминов носило хаотичный характер, так как сначала термины<br />
создавались на основе казахского языка, а затем перестали вообще переводить<br />
«русизмы и интернационализмы, хотя они имели свои эквиваленты в казахском<br />
языке» [80, с. 101].<br />
Реновация – деятельность, которая направлена на реформирование уже<br />
установившегося стандарта, а языковая реформа – это нововведения любого<br />
содержания с целью улучшения языка.<br />
Языковой пуризм – языковая идеология, нацеленная на достижение<br />
языковой «чистоты». Характерным признаком пуризма является негативное<br />
отношение к присутствию в языке чужеродного лексического или<br />
грамматического материала. Б. Спольски отмечает важность пуризма в<br />
процессе проведения модернизации языка, в связи с его способностью<br />
обеспечивать критерии для выбора лексических элементов нового лексикона<br />
[58, с. 22].<br />
43
1.3.3 Планирование усвоения и распространения языка<br />
Планирование усвоения и распространения языка в качестве обязательного<br />
условия в процессе успешной языковой гомогенизации общества.<br />
Планирование усвоения языка – деятельность, которая направлена на<br />
увеличение числа говорящих на языке. Распространение языка – это<br />
перераспределение функций языка для создания или улучшения возможностей<br />
и желаний учить язык и распространение языка посредством влияния<br />
одновременно и на количество говорящих, и на функционирование языка [78].<br />
Э.Д. Сулейменова и Н.Ж. Шаймерденова предлагают использовать термин<br />
«экспансия языка» в качестве синонима «распространение языка» [53]. Процесс<br />
политической экспансии доминантной группы обычно сопровождается<br />
распространением языка. Это может происходить посредством<br />
распространения культуры, новых технологий.<br />
Планирование усвоения языка может выполнять одну из поставленных<br />
задач: усвоение языка как второго или как иностранного (распространение<br />
языка); усвоение утерянного языка или утерянной функции языка (возрождение<br />
языка); сохранение языка. В успешности планирования усвоения языка<br />
важную роль играют социальные факторы, а также присутствие социального<br />
контекста. Проблему влияния социальных факторов на усвоение второго языка<br />
рассматривает Р. Эллис (R.Ellis) [81]. Под социальными факторами она<br />
подразумевает возраст, пол и этническая идентичность. Что касается<br />
социального контекста, то стоит отметить, что социальное окружение может<br />
быть естественным и образовательным [80, 81, 82]:<br />
- естественное окружение (natural setting), в котором обучающийся языку<br />
постоянно контактирует с носителями языка в различных языковых ситуациях<br />
(на работе, в школе, дома, при чтении газет или просмотре телевизионных<br />
программ), и знание второго языка выступает как результат непосредственного<br />
контакта с носителями этого языка [82, с. 72];<br />
- образовательное окружение (educational setting) (иногда рассматривается<br />
как искусственное) без постоянного контакта с носителями языка и знание<br />
второго языка как следствие целенаправленных и специально создаваемых<br />
условий изучения второго языка] в классе, в школе или самостоятельно [82, с.<br />
72].<br />
Существуют различные мнения относительно того, что усвоение языка в<br />
естественном окружении более эффективно и дает значительно лучшие<br />
результаты в сравнении с обучением языку в образовательном окружении.<br />
Р. Эллис [81] подразделяет естественное окружение на три основных вида:<br />
1) Я2, язык-цель, является родным языком для большинства населения<br />
страны;<br />
2) Я2, язык-цель, является официальным языком, но не местным языком<br />
новой многонациональной независимой страны;<br />
3) Я2, язык-цель, используется для межличностной коммуникации в<br />
странах, где он не является ни языком большинства, ни официальным<br />
языком.<br />
44
Процесс обучению языку в вышеуказанных трех контекстах различается<br />
отношением объектов планирования к языку-цели. И в ситуациях большинства<br />
может возникнуть сопротивление изучению языка-цели и проводятся<br />
различные мероприятия по сохранению своего родного языка. Сопротивление<br />
будет меньше, если язык-цель воспринимается как дополнительный, а не в<br />
качестве второго языка, который в большинстве случаев замещает первый<br />
язык. По мнению Э.Д. Сулейменовой, принципиальное значение при анализе<br />
планирования усвоения языка имеет разграничение индивидуального (знание<br />
двух языков отдельными членами этноса) и массового двуязычия (знание двух<br />
языков большинством этнической группы), индивидуального<br />
(зарождающегося) и коллективного (существующего) двуязычия,<br />
регионального (знание двух языков населением определенного района страны)<br />
и национального (знание двух языков населением всей страны) двуязычия [82].<br />
Что касается распространения языка, то тут наблюдается тенденция<br />
приобретения им новых функций и усиление доминантной позиции<br />
определенной социальной или этнической группы. В некоторых случаях,<br />
распространение языка может выступать в качестве экономически выгодного<br />
условия. Однако, политику распространения языка относят к одной из причин<br />
смены и смерти языка. Н.Б. Вахтин, изучая возможные причины и механизмы<br />
языкового сдвига, заключает, что языковая политика и планирование<br />
распространения языка не являются единственными причинами смены языка, и<br />
что распространение доминирующего языка и исчезновение более слабого<br />
языка - это два разных процесса [83, с.227].<br />
1.3.4 Престижное планирование<br />
Термин «престижное планирование» появился в теории языкового<br />
планирования сравнительно недавно. Этот термин был введен Х. Хаарманом<br />
[84, 85] для дифференциации действий или мероприятий, направленных на<br />
продвижение позитивного образа языка от тех, которые связаны с<br />
политическим статусом или функциями. Ученый утверждает, что важным<br />
критерием является не только содержание действий планирования, но а также и<br />
принятие или наоборот отклонение попыток планирования [85, с.105]. Очень<br />
часто этот момент пренебрегается, несмотря на то что он является основным<br />
критерием успешного планирования: слишком часто предпринимаемые меры<br />
не включают в себя содействие положительного отношения к<br />
мультилингвизму, языковому разнообразию или к определенному языку [86,<br />
87]. Например, Л. Гринобль (L.Grenoble) и Л. Уали (L.Whaley) [88] утверждают,<br />
что советская языковая политика привела к тому, что многие представители<br />
этнических меньшинств стали пассивными реципиентами языкового<br />
планирования, не проявляя энтузиазма в проектах ревитализации. Х. Хаарман<br />
(H. Haarmann) настаивает на том, что престижное планирование должно<br />
рассматриваться как отдельный вид деятельности языкового планирования [85].<br />
По его мнению, деятельность корпусного и статусного планирования считается<br />
продуктивной, тогда как престижное планирование является рецептивной или<br />
45
значимой функцией, которая оказывает влияние на то, как мероприятия<br />
корпусного и статусного планирования реализуются субъектами и<br />
принимаются объектами языкового планирования. Х. Хаарман утверждает, что<br />
с целью формирования престижа или имиджа планируемых продуктов,<br />
языковое планирование должно осуществляться на четырех различных<br />
уровнях: 1) деятельность частных лиц, 2) деятельность группы, 3) деятельность<br />
агентств и 4) деятельность государства. Их работа должна отличаться<br />
эффективностью организационного воздействия, и такое планирование может,<br />
в свою очередь, влиять на успешность общего языковое планирование.<br />
Выводы по первой главе<br />
Вышеизложенные этапы развития различных терминов и существующих<br />
теорий еще раз доказывают актуальность проблемы языкового планирования.<br />
Несмотря на многообразие терминов и определений языковое планирование<br />
можно справедливо считать доминантным, объединяющим в себе основные<br />
критерии решения проблем в социолингвистической науке. Языковое<br />
планирование – это деятельность с весьма определенными задачами, хотя<br />
разные страны находят ее приемлемой в специфических сферах в самой разной<br />
степени. Планирование должно включать сбор материала в широких<br />
масштабах, рассмотрение альтернативных планов действия, принятие решений<br />
и, наконец, их внедрение самыми различными методами.<br />
Поскольку языковое планирование - категория не только лингвистическая,<br />
то осуществлять его и прогнозировать дальнейшее языковое развитие<br />
необходимо с учетом национальной специфики, природу которой следует<br />
искать в анализе структуры деятельности человека, которая, в свою очередь,<br />
формируется в процессе социально-исторического, экономического, психологокультурного<br />
и эстетического развития данного этноса, протекающего в<br />
конкретных пространственных и экологических условиях.<br />
46
2 СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО КАК<br />
ОСНОВНАЯ СФЕРА РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММ ЯЗЫКОВОГО<br />
ПЛАНИРОВАНИЯ<br />
2.1 Понятие социально-коммуникативного пространства<br />
Понятие пространства в современной науке рассматривается очень широко<br />
в зависимости от целей и задач исследования. В научном мире<br />
рассматриваются различные аспекты данного понятия, в результате чего<br />
появляются различные определения – социальное, социокультурное,<br />
коммуникативное, информационно-коммуникативное, культурнокоммуникативное,<br />
лингво-коммуникативное, этнолингвоинформационное,<br />
лингвистическое, общественное и другие.<br />
Социальное пространство охватывает все сферы жизнедеятельности людей<br />
и непосредственным образом оказывает воздействие на их развитие. По<br />
утверждению П. А. Сорокина, «определить положение человека или какоголибо<br />
социального явления в социальном пространстве означает определить его<br />
(их) отношение к другим людям и другим социальным явлениям, взятым за<br />
такие «точки отсчета»» [90]. Социальное пространство создает определенные<br />
условия для формирования межличностных отношений (положительных,<br />
отрицательных или нейтральных), и служит отражением «реакций» людей на те<br />
или иные явления.<br />
Социокультурное пространство рассматривается как способ присвоения,<br />
социальной организации и структурирования пространства обитания людей.<br />
Социология пространства помогает понять происхождение, сущность и общие<br />
закономерности формирования и функционирования территориальной единицы<br />
(города, села и др.) как целостной системы [90]. К примеру, считается, что<br />
город является идеальным образованием, специфичной средой обитания<br />
человека, которая характеризуется специфическими социальнокоммуникативными<br />
особенностями его существования.<br />
Понятие «коммуникативное пространство» в общей теории коммуникации<br />
трактуется достаточно широко: как «территория, среда, в пределах которой<br />
происходит взаимодействие» [21]. В работе «Теория коммуникации» Г.Г.<br />
Почепцова коммуникативное пространство – это, в сущности, пространство<br />
информационное с той только оговоркой, что «в случае коммуникации речь<br />
уже идет о двустороннем процессе, где и генератор и получатель информации<br />
обладают активными, формирующими эту коммуникацию ролями» [91, с.295-<br />
296]. Нередко понятие коммуникативное пространство фактически<br />
приравнивается к понятию дискурс. При этом типологизация дискурса может<br />
иметь различные основания: диалогический или монологический характер<br />
коммуникации (коммуникативное пространство разговорной речи [91, с.3]);<br />
способ коммуникации в зависимости от типа «технического» носителя<br />
информации (виртуальное коммуникативное пространство, коммуникативное<br />
пространство Интернета); стилистические и функциональные параметры<br />
дискурса (игровое коммуникативное пространство) и др. В более узком смысле<br />
47
коммуникативное пространство может быть интерпретировано как<br />
проксемическое пространство (актуальное коммуникативное пространство)<br />
между участниками общения; как пространство отдельного текста<br />
(коммуникативное пространство статьи) [91].<br />
Б.М. Гаспаров считает, что коммуникативное пространство «включает в<br />
себя коммуникативную ситуацию, со всем множеством непосредственно<br />
наличных, подразумеваемых и домысливаемых компонентов, из которых<br />
складывается представление о ней каждого участника [92]. В процессе речевого<br />
взаимодействия говорящий, слушающий и/или наблюдатель создает единое<br />
коммуникативное пространство. Таким образом, коммуникативное<br />
пространство представляет собой совокупность процессов передачи,<br />
получения и дальнейшего использования информации, которая в свою очередь<br />
обеспечивает взаимодействие целых социальных групп и отдельно взятых<br />
личностей.<br />
Общественное пространство, находясь в фокусе исследований языковой<br />
политики и теории использования языка, является сравнительно новой<br />
областью, привлекающей внимание. Изначально большинство исследователей в<br />
этой области фокусировали свое внимание больше на говорящих, а не на<br />
окружающей их среде. Тем не менее, языковой аспект изучения общественного<br />
пространства находит отражение в работах по культурной географии,<br />
урбанистике, семиотике, социальной психологии и прикладной лингвистики<br />
[93, 94, 95]. И. Шохами (E.Shohamy) [96, с. 110] отмечает, что к языку в<br />
общественном пространстве относятся все языковые единицы, которые<br />
отображаются в различных контекстах в окружающей среде – это, к примеру,<br />
названия улиц, общественные знаки, названия магазинов, рекламные<br />
объявления, документы, газеты, рекламные щиты, а также невербальные знаки,<br />
такие, как картинки и образы.<br />
Термин «лингвистическое пространство» (linguistic landscape) стал активно<br />
использоваться в основном с появлением работ, рассматривающих в качестве<br />
объекта исследования различные лейблы, знаки, инструкции, направления,<br />
названия книг, наименования зданий, язык Интернета и т.д. Впервые этот<br />
термин использовали Р. Лэндри (R.Landry) и Р. Борхис (R.Bourhis), дав ему<br />
следующее определение: «Лингвистическое пространство – это язык<br />
общественных дорожных знаков, рекламные билборды, названия улиц, и<br />
общественные знаки на зданиях государственных учреждений объединены с<br />
целью формировании лингвистического пространства на данной территории, в<br />
регионе, или в городской агломерации» [94, с.25] (Перевод наш. – А.А. ). По Э.<br />
Бен-Рафаелю (E.Ben-Rafael), лингвистическое пространство относится к<br />
«любому знаку или объявлению, расположенному снаружи или внутри<br />
общественного учреждения или объекта частного сектора в данном<br />
географическом местоположении» [97, с. 14] (Перевод наш. – А.А. ). Н. Итаги<br />
(N.Itagi) и С. Сингх (S.Singh) в работе, посвященной изучению<br />
лингвистического пространства Индии, определяют его как «использование<br />
языка в письменной форме в общественной сфере» и отмечают, что в качестве<br />
48
потенциального объекта исследования могут выступать такие компоненты, как<br />
газеты, визитные карточки, и другие печатные средства информации [98]. Как<br />
видим, изучение лингвистического пространства связано с использованием<br />
языка в письменной форме в общественной сфере. Как отмечают многие<br />
исследователи, занимающиеся данным вопросом, с одной стороны,<br />
лингвистическое пространство функционирует как информационный маркер, с<br />
другой, является символическим маркером, сигнализируя об относительной<br />
мощности и статуса языковых сообществ на данной территории [99, 94, 95].<br />
Б. Спольски в своих исследованиях объединяет два понятия<br />
«общественное пространство» (public space) и «лингвистическое пространство»<br />
(linguistic landscape) в одно для обозначения более широкой сферы<br />
«общественно-лингвистическое пространство» (public linguistic space) [10]. По<br />
мнению Б. Спольского, это пространство представлено городскими улицами и<br />
площадями, дорогами и парками, железнодорожными и автобусными<br />
станциями и остановками, всеми местами, которые не являются ни частными,<br />
ни институциональными. Общественно-лингвистическое пространство может<br />
включать письменный материал (общественные знаки, газеты и журналы,<br />
книги), материал разговорного характера (объявления, радио или телевидение),<br />
компьютеры и Интернет и другие, это своего рода субдомены (sub-domains),<br />
которые отражают общие принципы в развитии и реализации языкового<br />
менеджмента. Каждый из них имеет аналогичную модель участников:<br />
• владелец, но не пространства, а знака;<br />
• непосредственный производитель письменного или разговорного<br />
материала;<br />
• широкая публика или некоторые ее сегменты;<br />
• и очень часто дополнительные сегменты власти, которые определяют<br />
выбор языка в той или иной сфере [10].<br />
То пространство, в котором установлен какой-нибудь знак, имеет своего<br />
владельца. Например, знаки на Таймс-сквер в Нью-Йорке обходятся в 2500000<br />
млн.долларов США ежегодно [10], а на Нью-Йоркских телефонных будках – в<br />
62 млн.долларов (при том, что многие платные телефоны не работают). Обычно<br />
участник процесса, владелец или же арендатор места, где располагается<br />
билборд, не имеют никакого отношения к содержанию текста или языку,<br />
представленном на знаке.<br />
Более приемлемым для проводимого исследования мы считаем термин<br />
«социально-коммуникативное пространство», которое используется в<br />
Государственной программе развития и функционирования языков в<br />
Республике Казахстан на 2011–2020 годы [148]. Он, на наш взгляд, наиболее<br />
точно передает понимание совокупности определенных социальных<br />
взаимодействий в знаковых системах, создающей специфические условия для<br />
формирования межличностных отношений в процессе коммуникации. Данный<br />
термин включает себя признак социальности. Ведь для города характерно<br />
социальное расслоение, которые отображено в различных сторонах жизни<br />
горожан. Основная особенность современного мегаполиса заключается в<br />
49
высоком уровне социальной мобильности его жителей. На наш взгляд, понятие<br />
«лингвистическое пространство» предполагает изучение языковых<br />
особенностей того или иного пространства, понятие «социальнокоммуникативное<br />
пространство» шире и включает в себя взаимодействие<br />
разных составляющих (структур, субъектов и акторов и др.), а также учет<br />
многих факторов, влияющих на формирование данного пространства. Ведь<br />
формирование социально-коммуникативной структуры города представляет<br />
собой процесс противоречивый и многозначный, зависящий от различных<br />
экономических, политических, этнических, экологических, религиозных и<br />
других факторов. На основании вышесказанного, считаем, что социальнокоммуникативное<br />
пространство – это система информационнокоммуникативных<br />
оснований социальной деятельности, реализованных в<br />
различных знаково-символических продуктах социокультурной практики,<br />
расположенных в определенных территориальных границах.<br />
Повышенный интерес к знакам и к пространству, где они функционируют,<br />
прежде всего, связан с гетерогенной спецификой общества. Особое внимание<br />
лингвистов привлекает социально-коммуникативное пространство города.<br />
Ведется изучение языка современного города, закрепленных в нем<br />
определенных стереотипов, процессов обновления языковых средств в<br />
ситуации смены культурно значимых ориентиров развития и увеличения их<br />
количества. Эти исследования являются социально ориентированными и в<br />
полной мере демонстрируют новые тенденции в жизни общества. Город<br />
располагает тем пространством, в котором при различных условиях<br />
(благоприятных и неблагоприятных) находит свое отражение процесс развития<br />
языка.<br />
В изучении языка города традиционно выделяется несколько сфер<br />
исследования – речь горожан и сфера городских номинаций и текстов<br />
городской среды (вывесок, плакатов, наружной рекламы и др.), которые и<br />
являются объектом лингвистического градоведения [100].<br />
По мнению исследователей (В.Г. Костомаров [101] , Е.А. Земская [102] ,<br />
В.Н. Шапошников [103]) конец XX века спровоцировал своего рода<br />
«культурный взрыв», вызвал интенсификацию работы всех механизмов языка.<br />
Процессы развития современной городской речи наглядно показывают ее<br />
усложнение, во многом вызванное активизацией так называемого субстандарта<br />
– жаргонов, профессиональных языков, просторечия. Происходит осваивание<br />
обиходной речью различных элементов сугубо книжного языка<br />
(публицистической, политической, деловой речи), доминирование новаций на<br />
язык рекламы, массовой культуры. Речь современного города исследователи<br />
рассматривают как эпоху, отмеченную возрастающим творчеством и веяниями<br />
языковой моды.<br />
Лингвистов привлекает современная устная городская речь с точки зрения<br />
ее взаимодействия с литературным языком. Данный аспект описывается в<br />
работах М.В. Китайгородской и Н.Н. Розанова на материале устных источников<br />
[104]. Изучается разговорная речь жителей города как объективная данность.<br />
50
Специфические черты речи горожан рассматриваются в работах О.Б.<br />
Сиротиной [105], Е.В. Красильниковой [106], Л.А. Шкатовой [107], Котляровой<br />
Т.Г. [108]. В данных работах выявляются черты городского койне, его<br />
структура и функции, устанавливаются своеобразие письменного кода города и<br />
специфика устной речи в разных сферах ее бытования, исследуется структурносмысловая<br />
специфика разговорного текста.<br />
В последние годы все большее внимание лингвистов привлекают крупные<br />
города-мегаполисы, в которых ярко прослеживается непосредственная связь<br />
функционирования языка и развитие города. Ведется изучение языка<br />
современного города, закрепленных в нем определенных стереотипов,<br />
процессов постоянного обновления языковых средств, связанных со сменой<br />
идеологических, политических, экономических, национально-культурных<br />
ориентиров развития той или иной страны. Активно изучаются<br />
внутригородские названия. Научная работа М.В. Горбаневского посвящена<br />
изучению лингвистического пространства Москвы [109], ученый отмечает, что<br />
имена улиц, площадей, переулков, проспектов, бульваров, проездов, которые<br />
являются «неотъемлемой частью жизни общества, необходимым условием для<br />
нормальной жизнедеятельности любого города» [109]. Появляются работы,<br />
посвященные названиям внутригородских объектов Екатеринбурга [110],<br />
Омска [111], Волгограда [112, 113] в России, в Казахстане в данном аспекте<br />
рассматриваются объекты Алматы [114], Астаны [108, 115], Кокшетау [116] и<br />
др.<br />
Обращение к языку города как фрагменту городской культуры, важнейшей<br />
из подсистем городской семиотики, предполагает его исследование в контексте<br />
других семиотических подсистем, к которым относятся план застройки,<br />
архитектура, история, мифология, быт, мода, городские праздники и<br />
церемонии, цветовая символика и т.д. [117, 118, 119]. Как часть городского<br />
быта, образ жизни, язык города меняется с изменением социальноэкономических<br />
условий, и в этом плане тексты вывесок и наружной рекламы,<br />
по словам М.В. Китайгородской, «адекватно и в прямом смысле «наглядно»<br />
фиксируют переменчивую картину социальной жизни города» [120]. Они<br />
связаны с исследованием отражения явлений культуры, менталитета в<br />
языковом образе города, с тем, какую культурную информацию он сообщает<br />
через свои тексты, как позволяет выявить и описать картину мира, в центре<br />
которой – «среднеурбанизированный» человек, который членит номинативное<br />
пространство на основании «городских цивилизованных ценностей» [120].<br />
Особый интерес для нашего исследования представляют работы,<br />
посвященные проблемам функционирования языков в мультилингвальном<br />
пространстве города, их взаимосвязи с языковой политикой и языковым<br />
планированием. Обычно вопросы языкового планирования рассматриваются в<br />
крупномасштабном контексте - на уровне страны или региона. Языковое<br />
планирование отождествляется с некоторыми аспектами национального<br />
планирования, которые часто разрабатываются правительством, и специально<br />
ориентированы на оказание воздействия на средства использования и<br />
51
функционирования языка в социуме. Люди стремятся в большие города с<br />
целью удовлетворения своих потребностей: получения высокооплачиваемой<br />
работы, жилья, социально-профессиональной мобильности, желания изменить<br />
социальный статус, семейный статус и др. Так формируется население городовмегаполисов,<br />
где феномен мультилингвизма является основной отличительной<br />
чертой. Изучение языка в таких городах позволяет выявить специфические<br />
особенности его функционирования и развития в общественной<br />
мультилингвальной среде. Города-мегаполисы стали представлять собой<br />
интереснейший материал для социолингвистического изучения, поскольку<br />
включают в себя такой значимый спектр исследования, как мультилингвизм,<br />
межкультурная коммуникация, национальная идентификация, городская<br />
номинация, языковая политика и языковое планирование.<br />
Так, в работе О. Гарсиа (O.Garcia) и Дж. Фишман (J.Fishman) «The<br />
Multilingual Apple. Languages in New York» [121] рассматривается<br />
мультилингвальный характер Нью Йорка, анализируются мировые языки, их<br />
витальность и роль в развитии американских городов. Работа П. Бэкхауза<br />
(P.Backhaus) «Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape» [122]<br />
посвящена изучению мультилингвального Токио с позиций формирования<br />
лингвистического пространства, которое визуально отражает<br />
софункционирование различных языков. В работе Д. Гортера (D.Gorter) «The<br />
linguistic landscape in Rome: Aspects of multilingualism and diversity» [123] речь<br />
идет о языковом разнообразии Рима, рассматривается статус и<br />
функционирование миноритарных языков Европы. Д. Кроу (D.Crow) в своей<br />
книге «Visible signs: an introduction to semiotics in the visual arts» [124]<br />
раскрывает данную проблему, представляя семиотические термины и теории в<br />
непосредственной связи с визуальной коммуникацией. А. Яворски<br />
(A.Jaworsky) и К. Турлоу (C.Thurlow) в работе «Semiotic landscapes: language,<br />
image, space» [125] представили различные варианты текстуальнодискурсивного<br />
языкового оформления различных мест, и их использование в<br />
качестве семиотического ресурса. В вышеуказанных исследованиях наглядно<br />
показано взаимодействие письменного дискурса с другими дискурсивными<br />
модальностями – невербальными знаками. Исследовалось также<br />
лингвистическое пространство Брюсселя [126, 127], Монреаля, Канады [128],<br />
Иерусалима [95, 96, 97], Парижа и Дакара [129], изучались мультилингвальные<br />
знаки Уганды [130], Рима [131, 132], Бангкока [133, 134] и Токио [135].<br />
2.2 Варианты языкового планирования в социально-коммуникативном<br />
пространстве мегаполиса (на примере города Лондон)<br />
Как утверждает И. Шохами, «…наличие (или отсутствие) языковых<br />
реалий, отражающихся в общественном пространстве передает намеренное или<br />
ненамеренное, сознательное или несознательное значение, что воздействует,<br />
манипулирует или навязывает языковую политику и практику де-факто.....<br />
Поэтому общественное пространство является наиболее актуальной ареной,<br />
которая служит в качестве механизма для создания языковой политики де-<br />
52
факто таким образом, что идеологические баталии, которые разворачиваются в<br />
процессе национального строительства нового государства, могут быть<br />
воплощены в практику» [96] (Перевод наш. – А.А. ). Это доказывает то, что<br />
язык в общественном пространстве выступает в качестве механизма<br />
воздействия и манипуляции общественного мнения и процессов социализации.<br />
Рассмотрим это на примере такого города-мегаполиса, как Лондон.<br />
Лондон - это современный мегаполис с различными народами, культурами<br />
и религиями. Согласно данным переписи населения, проведенной<br />
Национальным центром языка [136], показывают, что в черте города говорят<br />
более чем на 300 различных языках и что существует около 50 некоренных<br />
общин, которые имеют население более чем 10 000 человек в Лондоне. Лондон<br />
имеет население с численностью около 7 825 200 человек [137]. Лондон<br />
является многонациональным и самым густонаселенным городом в Европе.<br />
Языковые идеологии и, как следствие политика, влияющая на<br />
использование языка являются составной частью британской культурной<br />
жизни. Официальным языком государства служит язык доминирующей нации –<br />
английский. В Великобритании юридически никогда не выделяют этноязыковые<br />
общности Уэльса, Ирландии, Корнуолла, Шотландии, объединяя различные языковые<br />
группы термином «британцы» (British). Термины «англичанин»<br />
(Englishman), «шотландец» (Scotchman), «валлиец» (Welshman) используются,<br />
как правило, для обозначения места жительства или рождения. Вместе с тем в<br />
присоединенных Англией землях сохраняется двуязычие, хотя валлийский,<br />
ирландский и шотландско-гаэльский языки на социально-функциональной<br />
шкале стоят ниже английского. В результате постоянного контактирования<br />
коренных языков с английским на территории Ирландии и Ольстера сложился<br />
ирландский вариант английского языка (Hiberno-English), а в Шотландии –<br />
шотландский вариант английского языка (Scots, или Lallan). Однако, хотя оба<br />
варианта английского языка и служат средством общения на соответствующих<br />
территориях, они все же остаются символом низкого социального происхождения<br />
и низкой культуры. В результате англизации из языковой палитры<br />
Великобритании исчезли корнский и мэнкский языки (первый – язык острова<br />
Мэн, заселенного кельтами еще в I в. до н.э.). И сегодня в Шотландии, Уэльсе и<br />
Северной Ирландии принимаются конкретные меры сохранению коренных<br />
языков [138]. К примеру, в Ирландии осуществляется ретроспективная языковая<br />
политика, направленная на сохранение ирландского языка, который наряду с<br />
английским является государственным, хотя на нем говорит лишь 2% населения.<br />
Государство предпринимает меры для воскрешения языка коренного населения -<br />
ирландцев.<br />
Главными проводниками языковой политики англизации служили и служат<br />
церковь и школа, которые полностью перешли на английский язык, еще в те<br />
времена чуждый этноязыковым меньшинствам. Церковь и школа служили не<br />
столько духовному воспитанию, развитию и обучению детей, сколько<br />
искоренению их родного языка. Идеологический критерий, дополняя<br />
53
политический, окончательно формирует имперскую национально-языковую<br />
политику.<br />
Управление по системе «сверху-вниз» и политический менеджмент<br />
языкового поведения, осуществлявшиеся в прошлом, продолжают<br />
присутствовать в Великобритании и сегодня. Существует языковое<br />
законодательство, которое отражает политическую идеологию, убеждения и<br />
проблемы, это:<br />
Валлийский закон о языке (the Welsh Language Act);<br />
ратификация Европейской хартии региональных языков меньшинств<br />
и дополнительные акты связанные с ней (the European Charter for<br />
Regional or Minority Languages);<br />
анти-дискриминационное законодательство по признакам пола, расы,<br />
инвалидности;<br />
законодательство о языке и гражданстве;<br />
регулирование средств массовой информации;<br />
особенности Национальной учебной программы в обучении языкам,<br />
изучении и оценки языковых навыков (the National Curriculum).<br />
Интересным, на наш взгляд, является то, что нет ни одного<br />
законодательного акта, контролирующего или сохраняющего и укрепляющего<br />
функции английского языка, никакого официального заявления, что только<br />
английский язык может использоваться в образовании, законодательства,<br />
запрещающего использования заимствований из других языков, нет законов,<br />
требующих, чтобы СМИ транслировали только на английском языке. В<br />
Англии нет конкретного правительственного механизма или структуры,<br />
способствующего реализации языковой политики, хотя основные<br />
административные органы такие, как Министерство иностранных дел и<br />
Министерство образования и навыков принимают участие в ней.<br />
Основным принципом языковой политики Великобритании является, по<br />
мнению Д. Агер, следующее: «Естественные силы (языкового) изменения»<br />
являются естественными при условии, что социальное изменение также<br />
«естественно», или политические убеждения реализуются в «естественном»<br />
законодательстве. [138, с.400] (Перевод наш. – А.А. ).<br />
Однако на самом деле, на наш взгляд, в государстве действует достаточно<br />
жесткая языковая политика, где в самом факте языковых (и этнокультурных,<br />
разумеется) различий усматривается мнимая угроза целостности государства.<br />
К примеру, этносоциальная политика мэрии Лондона сводится к общей<br />
формулировке, на первый взгляд, отражающей принцип демократичности:<br />
«равенство для всех живущих в городе людей, вне зависимости от их<br />
этнической, расовой, культурной или религиозной принадлежности». В целом,<br />
социальная программа лондонских властей направлена на поддержку политики<br />
мультикультурализма, основной из характеристик которой является лояльность<br />
по отношению к интересам этнических меньшинств. Руководствуясь<br />
политикой предоставления равных шансов всем жителям мегаполиса, власти<br />
города при активном участии представителей национальных сообществ<br />
54
реализуют комплекс программ, направленных на интеграцию иммигрантов в<br />
британское общество. Разработаны проекты, стимулирующие интеграцию<br />
мигрантов, а приоритетной задачей в данном процессе является предоставление<br />
возможности всем, иммигрантам, политическим беженцам изучать английский<br />
язык [139].<br />
Наши собственные наблюдения за функционированием языков в<br />
социально-коммуникативном пространстве Лондона позволили убедиться в<br />
том, что при максимальной лояльности властей к разнообразным культурам, в<br />
языковом отношении поддержка оказывается только титульному языку.<br />
Социально-коммуникативное пространство Лондона представляет большой<br />
интерес для специалистов разных областей знаний. В городе существует<br />
огромное количество общественных мест, являющихся и самыми популярными<br />
среди населения. Но наиболее посещаемым является, конечно же, городское<br />
метро поскольку именно здесь люди проводят большую часть своего времени.<br />
Это третье по степени оживленности метро в Европе. Оно имеет 11 линий, 270<br />
обслуживаемых станций в пределах 6 зон, и численность его пассажиров<br />
ежедневно составляет около 3,04 млн. человек [140]. Языковое разнообразие<br />
также находит свое отражение в социально-коммуникативном пространстве<br />
метро и играет важную роль в британской языковой политике. Итак, целью<br />
данного исследования является изучение социально-коммуникативного<br />
пространства Лондона с выявлением специфики реализации программ<br />
языкового планирования.<br />
Исследование проводилось на основе сбора, наблюдения, организации и<br />
интерпретации языковых данных о социально-коммуникативном пространстве<br />
Лондонского метро. Анализ данных проводился в рамках изучения языковой<br />
политики и языкового планирования в контексте функционирования различных<br />
языков в Лондоне. Исследование проводилось в течение двух месяцев (январь -<br />
февраль 2012) в местах наибольшего скопления людей городского метро:<br />
платформы, поезда, эскалаторы, лестницы, лифты. Сбор данных осуществлялся<br />
с использованием бумажных записей, специальных справок и путеводителей,<br />
звукозаписей объявлений и др. Основной материал представляет собой файл из<br />
200 фотографий (коммерческая реклама, инструкции у телефонных автоматах,<br />
предупреждающие знаки, объявления, люди, читающие газеты, журналы,<br />
книги, электронные книги, использование мобильных телефонов, iPad,<br />
нетбуков и др.), сделанные автором.<br />
Как показали наши наблюдения, социально-коммуникативное<br />
пространство Лондонского метро представлено только одним языком, это<br />
британский вариант английского языка, на котором говорят и понимают<br />
большинство граждан страны, вне зависимости от национальности и<br />
политических убеждений. Нами было замечено, что неносители языка<br />
чувствуют себя комфортно в англоязычной среде и легко адаптируются в<br />
условиях, предусмотренных британским правительством. Более того, этот факт<br />
не влияет на использование их родного языка в каждодневной речи и<br />
социализации с носителями родного языка. Это может быть результатом<br />
55
хорошо продуманной языковой политики и умелой реализации программ<br />
языкового планирования. Р. Лэндри утверждает, что общественные знаки<br />
имеют две основные функции [94]. Первая функция – коммуникативная -<br />
направлена на информирование («Wet floor. Please, take care» – у входа в<br />
станцию метро, «Obstructing the doors can be dangerous» – у дверей вагона<br />
поезда, «No entry» – на платформе, «Priority seats. Please give up the seats for<br />
disabled people» – в вагоне поезда), инструктирование («No smoking», «Stand on<br />
the right», «Use the escalators safely» – на эскалаторе, «Keep left», «Keep right» -<br />
на пути к платформе ), или убеждение («Please, keep your bags with you a tall<br />
times and report any unattended items or suspicious behaviour to a member of staff»<br />
– на окне вагона поезда, «Mind the gap between the train and the platform» –<br />
голосовое объявление перед отправлением или по прибытию поезда на<br />
платформе и в самом поезде). Вторая функция имеет символическую нагрузку,<br />
например объявление собственности или принадлежность к чему-либо («Staff<br />
caution» – на платформе) или выражает лингвистическую доминированость<br />
(выражать силу и власть) («Penalty fare or prosecution. If you fail to show on<br />
demand a valid ticket for the whole of your journey or a validated Oyster card» – на<br />
окне вагона поезда). С точки зрения языкового менеджмента или языкового<br />
планирования, общественные знаки, как утверждает Б. Спольски, вовлечены в<br />
процесс с несколькими участниками: инициаторы или владельцы самих знаков,<br />
тот, кто создает знаки, и читатели, то есть люди. Следует отметить, что в<br />
процессе участвует и четвертая сторона – так называемая власть,<br />
регулирующая языковое планирование. Это может быть национальное или<br />
местное правительство или религиозный или этнический институт, который<br />
разрабатывает и устанавливает определенную политику в выборе и<br />
использовании языка. Проанализированный материал Лондонского метро ярко<br />
иллюстрирует, что именно на уровне правительства страны разрабатываются<br />
конкретные правила в использовании языка.<br />
Рисунок 1. Общественный знак (надпись) в вагоне<br />
56
Рисунок 2. Общественный знак (надпись) на платформе<br />
Рисунок 3. Общественный знак (надпись) в вагоне<br />
Выбор языка в знаках все еще остается актуальным и весьма спорным<br />
вопросом среди ученых. В условиях процессов глобализации большая часть<br />
общественных городских знаков становятся своего рода международной<br />
рекламой, которая модифицируется и локализуется. Но в то же время они<br />
являются репродукциями того, что уже известно и активно используется в<br />
общественных местах всего мира, в том числе и в Казахстане, например «No<br />
smoking», «No entry», «Attention». Как было показано на примерах<br />
общественных знаков в Лондонском метро, содержание каждого знака очень<br />
важно уметь увидеть, услышать и понять. Они являются не только продуктом<br />
правительственной языковой политики и механизмом манипуляции и<br />
воздействия, но они также могут помочь сориентироваться в метро и не<br />
потеряться, а также в некоторых ситуациях спасти жизнь людей.<br />
Лондонское метро имеет некоторые специфические формы репрезентации<br />
рекламы. Социально-коммуникативное пространство Лондонского метро<br />
является идеальным местом для рекламы товаров любого вида. Реклама в<br />
Лондонском метро отличается специфическими средствами репрезентации.<br />
Метро оснащено большими рекламными щитами на стенах, цифровыми<br />
57
экранами, плакатами (в поезде, на платформе, на эскалаторах),<br />
информационными бегущими дорожками, рекламными проспектами в<br />
подземных переходах. Методы и техника убеждения, используемые в рекламах<br />
для достижения коммерческих целей также могут быть использованы в целях<br />
информирования, общего образования и привлечения общественности в<br />
различным проблемам общества (таких, как ВИЧ / СПИД, избирательные<br />
кампании, реклама предстоящих Олимпийских игр, художественные<br />
репродукции картин на платформах, реклама спектаклей в театрах, оперы, и<br />
мюзиклов). Реклама является мощным инструментом, который способен<br />
убеждать и мотивировать большое количество людей.<br />
Рисунок 4. Рекламные баннеры на платформе<br />
Реклама в Лондонском метро представлена на английском языке, но<br />
следует отметить, что большая часть рекламы содержит минимум слов и<br />
больше визуальных знаков символического характера, которые могут быть<br />
восприняты и без знания английского языка. Это делается с целью привлечения<br />
внимания людей посредством минимального количества слов (экономия) и или<br />
то что, продавцы товара видят в не носителях языка такого же потребителя, как<br />
и все остальные.<br />
Коммуникативная функция рекламы изучалась Ф. Грином (F. Grin),<br />
который предложил модель для прогнозирования выбора языка в рекламе в<br />
двуязычном или многоязычном обществе. Он утверждает, что «безразличие к<br />
языку и общественному мнению может привести к появлению<br />
монолингвальной коммерческой среды, а мощное сопротивление среди<br />
представителей этнических меньшинств к доминирующей языковой гегемонии<br />
может повысить рентабельность билингвальной рекламы» [141] (Перевод наш.<br />
– А.А. ).<br />
Как показывают результаты социолингвистических исследований,<br />
английский язык используется в рекламе всего мира, и люди приобрели<br />
специфические навыки и привычки в узнавании товара, не владея свободно<br />
английским языком. С. Райт говоря о языках широкой коммуникации,<br />
отмечает, что люди воспринимают их как единственный путь к социальной<br />
мобильности [13]. Эту идею поддерживает М. Стигер (M. Steger), соотносящий<br />
58
глобализацию с многомерным направлением социальных вопросов, которое<br />
создает, увеличивает, простирает и интенсифицирует всемирную социальную<br />
взаимозависимость и обмен [142]. Данные утверждения указывает на феномен<br />
гомогенизации, который способствует подавлению региональных особенностей<br />
и идентификации, и в дальнейшем приводит к разрушению окружающей среды<br />
в целом.<br />
Следующими компонентами социально-коммуникативного пространства<br />
Лондонского метро являются газеты, журналы, книги и др. Социум<br />
Лондонского метро отличается тем, что проводит большую часть своего<br />
времени в чтении газет, журналов, книг, электронных книг и т.д. Наши<br />
наблюдения показали, что в период час-пик почти каждый второй житель<br />
города читает в метро. Кроме того в метро созданы условия для чтения газет (в<br />
основном бесплатных). Это привлекает людей, так как цена газет и журналов<br />
достаточно высока, и многие просто не могут позволить себе приобретать<br />
газеты и журналы ежедневно. К примеру, газеты «London Evening Standard» и<br />
«Metro» имеют таблоидный формат, выпускаются с понедельника по пятницу<br />
каждую неделю, и метро и остановки общественного транспорта в Лондоне<br />
являются теми местами, где их можно приобрести. Несмотря на формат газет<br />
люди активно приобретают их, поскольку получают необходимую информацию<br />
за время, пока находятся в метро.<br />
Рисунок 5. Газета «London Evening Standard»<br />
Рисунок 6. Газета Metro<br />
59
Рисунок 7. Дистрибьюция бесплатных газет в метро<br />
Практически все газеты Великобритании выпускаются на английском<br />
языке, существует лишь несколько еженедельных газет на уэльском языке, на<br />
польском языке, но их количество крайне ограниченно. Дж. Гийо (J. Guyot)<br />
придерживается мнения, что «существование газет и журналов, посвященных<br />
языкам меньшинств, почти всегда рассчитано на инициативу самих языковых<br />
групп» [143] (Перевод наш. – А.А.).<br />
На сегодняшний день стало очень популярным чтение электронных книг с<br />
помощью E-Book Reader. Это устройство позволяет пользователям покупать,<br />
загружать, просматривать и читать электронные книги, газеты, журналы, блоги<br />
и другие цифровые носители с помощью беспроводных сетей. Оно имеет<br />
небольшой размер и очень компактно для использования и хранения. Одним из<br />
преимуществ электронного чтения является то, что оно предоставляет<br />
возможность выбора языка, поскольку очень часто необходимый материал для<br />
чтения загружается с Интернета.<br />
Социально-коммуникативное пространство Лондонского метро также<br />
включает звуки – голосовые объявления. Существует два способа голосового<br />
объявления: использование громкоговорителя на платформе в период час-пик и<br />
цифровой автоматической записи. Объявления даются только на английском<br />
языке, и порой из-за акцента говорящего достаточно сложно понять содержание<br />
произносимого текста. Цифровая автоматическая запись обычно<br />
воспроизводится на платформе при объявлении прибытия и убытия поезда,<br />
пункта назначения, станции метро.<br />
Интернет, являясь неотъемлемой частью современной жизни, широко<br />
используется людьми в Лондонском метро с помощью сетей мобильных<br />
телефонов - iPhone'ов, iPad’ов. По существующим данным каждый третий<br />
человек в метро использует Интернет. Метро, по мнению самих пользователей,<br />
является идеальным местом для использования социальных ресурсов<br />
Интернета: загрузка разного рода информации (музыка, фильмы, книги, игры,<br />
прогноз погоды, новости), проверка электронной почты, общение как в онлайн,<br />
так и в офф-лайн режимах и многое другое. Самыми популярными<br />
социальными сайтами, часто используемыми людьми в метро стали Facebook,<br />
Twitter, LinkedIn, МySpace, чат системы - Yahoo! Messenger, ICQ, MSN<br />
60
Messenger, преимуществом которых является возможность осуществления<br />
коммуникации среди пользователей в режиме он-лайн.<br />
Язык социально-коммуникативного пространства, несомненно, является<br />
важным и эффективным инструментом для реализации программ языкового<br />
планирования. Результаты исследования выявили статус английского языка как<br />
единственного языка, посредством которого представлено социальнокоммуникативное<br />
пространство Лондонского метро. Полученные данные<br />
свидетельствуют о достаточно четко регламентируемой языковой политике в<br />
реализации программ языкового планирования, обеспечивающей необходимые<br />
благоприятные условия для естественного восприятия монолингвальной<br />
визуальной информации, которая отражается главным образом в социальнозначимых<br />
и достаточно популярных среди горожан общественных местах.<br />
Продуманный языковой маркетинг основных суб-доменов социальнокоммуникативного<br />
пространства г. Лондона создал естественную среду для<br />
функционирования английского языка, при этом остальные языки<br />
сосуществуют в других различных сферах коммуникации (семья, школа, быт,<br />
этнокультурные и религиозные центры и др.).<br />
2.3 Предпосылки формирования социально-коммуникативного<br />
пространства Республики Казахстан<br />
2.3.1 Языковая ситуация Республики Казахстан как важнейшее<br />
условие формирования социально-коммуникативного пространства и его<br />
основных компонентов<br />
Существуют множество определений языковой ситуации, каждое из<br />
которых в большинстве своем вносит дополнение в понимание и определение<br />
границ научного исследования в этой области.<br />
Языковая ситуация определяется как совокупность форм существования<br />
языка (языков, региональных койне, территориальных и социальных<br />
диалектов), обслуживающих континуум общения в определѐнной этнической<br />
общности или административно-территориальном объединении [59]. Данное<br />
определение очень точно выражает суть языковой ситуации, хотя не в полной<br />
мере его можно соотнести с постоянно изменяющимися реалиями<br />
современного общества. Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к<br />
большим языковым сообществам – странам, регионам, республикам. Для него<br />
важен фактор времени, так как языковая ситуация – это состояние социальнокоммуникативной<br />
системы в определенный период ее функционирования.<br />
Наиболее полным и четко структурированным является, на наш взгляд,<br />
определение языковой ситуации, данное казахстанским лингвистом Э.Д.<br />
Сулейменовой: «….(1) соотношение совокупности языков, территориальных и<br />
социальных диалектов, жаргонов и иных форм существования языка,<br />
функционирующих в данном административно-территориальном объединении<br />
(этнической общности) в определенный исторический период; (2) создаваемый<br />
совокупностью этнодемографических, геополитических, социально-<br />
61
экономических, образовательных, культурно-исторических и собственно<br />
лингвистических факторов контекст реального использования языка/языков в<br />
обществе (языковая практика, определяемая уровнем владения<br />
языком/языками); (3) эмотивно-оценочное отношение к языкам и особенностям<br />
их функционирования» [60]. Данное определение отражает современные<br />
требования социолингвистики, принимая во внимание интегративные процессы<br />
сообщества, охватывая прагматические и функциональные аспекты<br />
жизнедеятельности людей.<br />
Согласно классификации, разработанной в социолингвистике [61]<br />
существует 2 группы языковых ситуаций: экзоглоссные – совокупности<br />
различных языков, и эндоглоссные – совокупности подсистем одного языка.<br />
Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации подразделяются на сбалансированные,<br />
если их компоненты функционально равнозначны, и несбалансированные, если<br />
их компоненты распределены по различным сферам общения и социальным<br />
группам. Степень распространенности языковых ситуаций каждого из<br />
перечисленных типов различна.<br />
К примеру, проанализировав языковую ситуацию в Казахстане, Б.Х.<br />
Хасанов представил три основных параметра, характеризующих ее: 1)<br />
количество функциональных единиц, крайне различающихся по сферам<br />
применения, 2) лингвистический характер функционирующих языков (типы и<br />
формы дву- и полиязычия, существующие в республике), 3) степень<br />
распространенности языков по числу носителей и объему выполняемых<br />
функций (распространенные, менее и наименее распространенные языки). В<br />
соответствии с этим ученый выделяет 126 функционирующих на территории<br />
республики типов двуязычия, которые состоят из 125 национальных и русского<br />
языков, около двух десятков русско-национального и национально-казахского<br />
двуязычия, не менее десяти типов национально-национального двуязычия, а<br />
также трехъязычия, представленного триединством казахского, русского и<br />
национального компонентов [62].<br />
Проблема языковой ситуации очень актуализирована, так как служит<br />
качественным индикатором реализации языковой политики и внедрения<br />
программ языкового планирования в целом. Как правило, для более<br />
объективной оценки языковой ситуации используются различные<br />
социолингвистические параметры, которые в свою очередь зависят от<br />
специфики демографического, геополитического, экономического, социальнокультурного<br />
развития общества. Например, языковая ситуация в<br />
центральноазиатских странах во многом определяется исторически<br />
сложившимися факторами: экономические и культурные взаимодействия<br />
народов в этих странах, роль государственного языка и тех языков, которые<br />
официально функционируют в коммуникативно-языковом и социальном<br />
пространствах стран. Следовательно, языковая ситуация в целом и социальнофункциональное<br />
распределение ее компонентов зависят как от объективных<br />
социально-экономических процессов, так и от субъективного фактора –<br />
проводимой в государстве языковой политики.<br />
62
Современное развитие казахстанского общества, кардинальные социальнополитические<br />
и экономические изменения в стране вызвали необходимость<br />
государственного регулирования вопросов языкового развития, выработку<br />
взвешенной языковой политики, направленной на полноценную реализацию<br />
этнолингвистических и культурных потребностей народа Казахстана, тактики<br />
осуществления целенаправленной и последовательной деятельности всех<br />
ветвей государственной власти и общества в целом.<br />
Вопросы языковой политики и языкового планирования приобрели<br />
огромную значимость в период двадцатилетнего строительства государства.<br />
Политические, экономические и социокультурные изменения, произошедшие<br />
после распада СССР, все еще влияют на языковой ландшафт Казахстана. Этот<br />
исторический факт предопределил формирование многоязычного социума, в<br />
котором доминирует казахско-русское двуязычие.<br />
Феномен массового двуязычия (соотношение казахско-русского и русскоказахского)<br />
со сниженной формой владения казахским языком, прежде всего<br />
объясняется воздействием историко-политических факторов и прежде всего<br />
политикой повсеместной русификации, проводимой в советский период. Э.Д.<br />
Сулейменова утверждает, «….что именно в тех условиях и возникли сдвиги в<br />
отношениях между казахским и русским языками, когда этническая,<br />
культурная и языковая принадлежность к народу оказалась для части населения<br />
формальной, а знание родного языка – пассивным, когда падение престижа<br />
родного языка привело к известной мере к падению престижа нации, ее<br />
истории и культуры, когда часть казахского населения для внутриэтнического<br />
общения стала использовать русский язык, когда казахский язык оказался<br />
вытесненным из сферы публичного официального и делового общения, когда<br />
провозглашенный официальной политикой принцип паритетности на практике<br />
обернулся снижением «функционального здоровья» и «коммуникативной<br />
мощности» казахского языка» [47, с.70]. Наличие данного исторического факта<br />
продолжает ощутимо влиять на темп роста национального сознания и<br />
самосознания казахстанского общества, несмотря на приобретение<br />
независимости государством. Становятся очевидными и естественными<br />
языковые привычки казахского населения, которые служат основным<br />
препятствием в развитии и дальнейшем функционировании казахского языка.<br />
Таким образом, языковая политика и программы языкового планирования<br />
РК призваны урегулировать сложившуюся языковую ситуацию, подвергнуть<br />
коррекции языковые механизмы, способствующие формированию и развитию<br />
социально-коммуникативного пространства в целом, делая упор на усиление<br />
роли и престижа казахского языка, сохраняя при этом толерантную политику<br />
по отношению к другим языкам.<br />
63
2.3.2 Основные принципы языковой политики Республики Казахстан<br />
2.3.2.1 Политико-правовые основы современной языковой политики<br />
Республики Казахстан<br />
Правовую и концептуальную основу, определяющую стратегическое<br />
направление реализации языковой политики Казахстана составляют такие<br />
государственные документы, как:<br />
Статьи 7, 93 Конституции Республики Казахстан [144];<br />
Концепция языковой политики Республики Казахстан (от 4 ноября 1996<br />
года №3186) [145];<br />
Концепция формирования государственной идентичности Республики<br />
Казахстан (1996) [146];<br />
Закон Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» (11<br />
июля 1997 года) [147];<br />
Государственная программа функционирования и развития языков (от 5<br />
октября 1998 года №4106) [148];<br />
Государственная программа функционирования и развития языков на<br />
2001 – 2010 годы [149];<br />
Государственная программа функционирования и развития языков на<br />
2011 – 2020 годы [150];<br />
Концепция расширения сферы функционирования государственного<br />
языка (Постановление Правительства Республики Казахстан от 20 ноября<br />
2007 года) [151];<br />
Положение о порядке контроля за соблюдением законодательства о<br />
языках (1999) (Постановление Правительства Республики Казахстан от 8<br />
января 1999 года N 16) [152].<br />
С момента принятия Закона «О языках в Республике Казахстан» в 1997<br />
году, в ходе реализации Государственной программы функционирования и<br />
развития языка в период с 1998 по 2010 гг. [148] и с 2011 по 2020 гг. [150], были<br />
созданы условия для дальнейшего расширения и углубления языкового<br />
строительства во всех сферах общественной жизни.<br />
Одним из наиболее социально значимых аспектов в жизни государства<br />
признается создание «оптимального функционально-лингвистического<br />
пространства в Казахстане» [149]. В соответствии со Статьей 6 Закона о языках,<br />
«государственным языком Республики Казахстан является казахский язык –<br />
язык государственного управления, законодательства, судопроизводства и<br />
делопроизводства, действующий во всех сферах общественных отношений на<br />
всей территории государства [147].<br />
На современном этапе динамика процессов языкового развития<br />
складывается под воздействием как внутренних, так и глобальных факторов<br />
информационно-идеологического и культурно-цивилизационного характера.<br />
Обеспечение стабильного и всестороннего развития языков становится<br />
первоочередной задачей в условиях культурной унификации и размывания<br />
границ этнической самобытности. Государственные программы развития и<br />
функционирования языков на 2001-2010 и 2011-2020 гг. выступают в качестве<br />
64
универсального механизма новой языковой политики РК, которая призвана<br />
обеспечить полномасштабное функционирование государственного языка как<br />
важнейшего фактора укрепления национального единства при сохранении<br />
языков всех этносов, живущих в Казахстане. Данные программы определяют<br />
несколько основных векторов в процессе их реализации: 1) государственный<br />
язык как главный фактор национального единства; 2) популяризация широкого<br />
применения государственного языка; 3) развитая языковая культура; 4)<br />
развитие лингвистического капитала казахстанцев [149, 150].<br />
По итогам реализации Государственной программы функционирования и<br />
развития языков на 2001-2010 гг. налицо позитивные сдвиги, которые явились<br />
основой для дальнейшего развития языкового планирования в стране:<br />
• существенно расширена инфраструктура обучения государственному<br />
языку: детских садов с казахским языком обучения – 1178 (рост с 2001 года<br />
на 876), школ – 3821 (рост с 2001 года на 173), создан 101 центр обучения<br />
государственному языку;<br />
• активно реализуется процесс перевода делопроизводства на<br />
государственный язык (удельный вес документов на казахском языке в<br />
государственных органах составляет порядка 67%);<br />
• ведется разработка методической базы обучения государственному<br />
языку (выпущены многоуровневые учебно-методические комплексы, 10<br />
видов словарей общим тиражом 720 тысяч экземпляров, 8 отраслевых<br />
двух– и трехъязычных словарей общим тиражом 260 тысяч экземпляров);<br />
• в целях внедрения новых информационных технологий в процесс<br />
изучения государственного языка создан и постоянно обновляется<br />
интернет-портал (свыше 20 видов сервисов, активная пользовательская<br />
аудитория из 50 стран мира);<br />
• укрепляется коммуникативная функция государственного языка (в<br />
контенте государственных средств массовой информации (далее – СМИ)<br />
объем вещания на казахском языке в электронных СМИ, а также доля<br />
государственного языка в печатных СМИ составляет свыше 50%);<br />
• ведется планомерная работа по развитию и укреплению культурных<br />
связей с соотечественниками, проживающими за рубежом;<br />
• создана эффективная система государственной поддержки языков<br />
этносов, проживающих в Казахстане (из 7516 общеобразовательных школ<br />
1524 с русским, 58 с узбекским, 14 с уйгурским, 2 с таджикским языками<br />
обучения, 2097 школ – смешанные; из 2261 дошкольных учреждений 272 с<br />
русским, 3 с другими языками обучения; 808 детских учебных заведений с<br />
двумя языками обучения; в 190 воскресных школах этнокультурных<br />
объединений изучаются родные языки 30 этнических групп; из 50<br />
казахстанских театров 9 смешанных, 15 русских, 1 корейский, 1 немецкий,<br />
1 узбекский и 1 уйгурский) [149].<br />
Продвижение государственного языка и его популяризация также активно<br />
поддерживается различными движениями и социальными флэш-мобами.<br />
Студенты ВУЗов г. Кокшетау некоренной национальности организовали флеш-<br />
65
моб в поддержку дальнейшего развития государственного языка. В белых<br />
футболках с надписью «Говорим на казахском» они призывали горожан<br />
говорить на казахском языке. Помимо всего прочего раздавали прохожим<br />
разговорники. Акция была приурочена в поддержку Указа главы государства о<br />
поэтапном введении государственного языка до 2020 года. Еще одним<br />
примером является проведение флэш-моба активистов молодежного крыла<br />
«Жас Отан» в Павлодаре, в поддержку перехода казахского языка к 2025 году<br />
на латинскую графику. Таким образом, они выразили свою поддержку идее<br />
Главы государства, который считает, что переход казахского алфавита на<br />
латиницу создаст условия для интеграции нации в мир, для лучшего изучения<br />
детьми английского языка и языка Интернета, а также даст толчок<br />
модернизации казахского языка.<br />
В Казахстане началась практика дублирования иностранных фильмов на<br />
казахский язык. На экранах кинотеатров Казахстана прошла презентация<br />
первого голливудского проекта компании Walt Disney «Тачки 2» («Кӛліктер-2»)<br />
на казахском языке. Это послужило толчком к созданию каталога<br />
дублированных на казахский язык фильмов («Люди в черном-3» - «Қара<br />
киiмдiлер-3», «Человек-Паук» - «Жаңа Ӛрмекші адам», «Храбрая сердцем» -<br />
«Батыл Жүрек»). Для казахстанской киноиндустрии сам факт дубляжа<br />
голливудских фильмов для большого экрана считается значимым событием.<br />
Очевидно, что индустрия фильмов на казахском языке пополнится значительно.<br />
Однако на современном этапе зрители сталкиваются с определенными<br />
трудностями, когда неподготовленные зрители не могут содержания фильма изза<br />
особенностей перевода. Если учесть к тому же и тот факт, что основными<br />
зрителями были дети. Администрация казахстанских кинотеатров отмечает,<br />
что количество людей, пожелавших посмотреть фильм «Тачки-2» на казахском<br />
языке, было заметно меньше, чем на русском. Это объясняется языковой и<br />
сознательной неготовностью казахстанцев к таким проектам. И потребуется<br />
определенное время для устранения возникающих языковых барьеров.<br />
Проблем такого рода немало. Как отмечают казахстанские эксперты,<br />
несмотря на позитивный ход происходящих изменений, многие задачи,<br />
поставленные предыдущей программой, не были достигнуты, казахоязычная<br />
среда не сформирована. Государственный язык не в достаточной степени<br />
используется в области международных коммуникаций, досуга и развлечений,<br />
языка закона, науки и новых технологий. Стратегическая цель - изменение<br />
языковой среды, качественные преобразования, а не только количественные<br />
показатели [149]. Это требует сложной работы с социальными, культурными,<br />
психологическими настройками людей. Необходимо больше внимания уделять<br />
развитию внутренней мотивации у людей к изучению языка. Следовательно,<br />
следующая программа должна быть ориентирована на изучающего язык, а не<br />
на «удобство реализации».<br />
Задачи, стоящие в новой государственной программе акцентируют<br />
внимание на таких важных вопросах, как популяризация государственного<br />
языка как семейной ценности, развенчание ряда негативных мифов и<br />
66
стереотипов в языковой сфере. Социальная обусловленность развития языка и<br />
сознательное воздействие общества на язык, и его функционирование являются<br />
основными компонентами в современных процессах социализации, которая<br />
способствует адаптации человека к окружающей среде и включает в<br />
деятельность по ее преобразованию.<br />
Таким образом, главная задача языковой политики Республики Казахстан<br />
определяет нарастающую необходимость установления наиболее оптимального<br />
социально-коммуникативного пространства, которое бы характеризовалось<br />
созданием благоприятных условий для эффективной реализации неосвоенного<br />
потенциала государственного языка и всецело стимулировала развитие языков<br />
этнических групп республики.<br />
2.3.2.2 Глобализационные процессы в мире и новые направления в<br />
языковом планировании Республики Казахстан<br />
В настоящее время мир стал миром глобализированной действительности,<br />
отражаясь в процессе «разнонаправленных трансграничных потоков товаров,<br />
услуг, денег, людей, информации и культуры», который, как утверждает С.<br />
Райт, «движется все быстрее и дальше, чем когда-либо прежде» [13], и язык в<br />
данном процессе занимает важное место. Позитивный результат глобализации -<br />
расширение информационных возможностей всех субъектов языковых<br />
отношений, создание условий для более эффективного взаимопонимания.<br />
Негативный - обострение кризиса этноязыковой идентичности в результате<br />
интенсивной языковой экспансии.<br />
Усиление экономических, политических и культурных связей между<br />
различными странами мира изменило и продолжает изменять условия<br />
функционирования языков, требуя от объектов языковой политики наряду с<br />
возрождением, сохранением и распространением родного языка изучения и<br />
овладения иностранным языком. С. Райт утверждает, что «люди воспринимают<br />
языки массовой коммуникации как единственный путь к социальной<br />
мобильности» [13] (Перевод наш. – А.А.). В этом плане, несомненно,<br />
положение английского языка как языка глобализации и массовой<br />
коммуникации, показателя инноваций, модернизации является<br />
«беспрецедентным». Он играет главенствующую роль в науке, торговле,<br />
политике, финансах, туризме, спорте, кинематографии и популярной музыке<br />
[153].<br />
Глобализационный эффект мировой экономики на английский язык,<br />
который «в целом признан всеми, и в настоящее время находится в более<br />
сильной позиции в мире, не только, чем любой другой современный язык, но и,<br />
чем любой другой исторический язык» [58, с.76], был изучен такими учеными,<br />
как Б. Горлах (1982), Дж. Фишман (1977), Б. Качру (1986), Дж. Платт (1984) и<br />
Н. Смит (1983) и др. Исследования в данном направлении представлены в таких<br />
специализированных журналах, как «World Englishes», «English World-Wide»,<br />
«English Today» и «Asian Englishes», а также в таких профессионально-<br />
67
ориентированных организациях, как Международной Ассоциации мирового<br />
английском языка (International Association for World Englishes (IAWЕ)).<br />
Обсуждая условия столь быстрого и успешного распространения<br />
английского языка в контексте «международного общественного билингвизма»,<br />
Дж. Фишман [154] делает акцент на «силе и факторах, приводящих к<br />
увеличению знания английского языка, использования английского языка, и<br />
симпатии к английскому языку». По мнению британского ученого Н. Остлера<br />
«нынешнее состояние английского языка имеет три основных стержня,<br />
которые поддерживают его: население, позиция и престиж.» [155, с.542]<br />
(Перевод наш – А.А.). Как утверждает Б. Спольски, есть два важных момента:<br />
1) распространение английского языка не является прямым результатом либо<br />
продуманным или эгоцентричным языковым менеджментом, 2) английский<br />
язык как глобальный язык в настоящее время является фактором, который<br />
необходимо принимать во внимание в своей языковой политике любым<br />
национальным государством [58]. В этом отношении справедливо замечание Н.<br />
Остлера, который считает, что распространение международного языка в<br />
мировом сообществе сталкивается c еще большей проблемой, национализмом.<br />
По мнению лингвиста, государства и их народы стремятся к «очевидным<br />
экономическим, и, возможно, политическим и социальным, преимуществам<br />
доступа на мировом рынке, но при этом они (и особенно их государства) не<br />
хотят терять свою идентичность, и, следовательно, законные права на контроль<br />
над своей собственной территорией. И там, где существует национальный язык,<br />
это будет нелегко признать безнадежным.» [156, с.277] (Перевод наш – А.А.).<br />
Е.Б. Гришаева отмечает, что феномен доминирования английского языка<br />
может быть представлен как «результат естественного отбора, последствием<br />
чего может быть экономическое и военное доминирование англоязычных<br />
стран, которое постоянно поддерживается усилиями их правительств .» [157,<br />
с.201]. По утверждению ученого, несмотря на высокую позицию английского<br />
языка в период глобализации, «другие языки не ослабляют усилия по<br />
поддержанию своего потенциала в быстро меняющемся мире.» [157, с.209].<br />
Современное развитие казахстанского общества, кардинальное социальнополитические<br />
и экономические изменения обусловили необходимость<br />
государственного регулирования вопросов языкового развития. Рассмотрение<br />
языка как одного из главных индикаторов адаптации населения к новым<br />
социально-политическим и социально-культурным реалиям становится в<br />
настоящее время актуальной научно-практической задачей. Изучение языковых<br />
предпочтений, отношения к проводимым реформам и изменениям,<br />
происходящим в обществе, является важной составляющей казахстанских<br />
исследований, вносящих вклад в функционирование языковой политики<br />
страны, в частности, и в формирование казахстанской идентичности в целом<br />
[158, 159, 160].<br />
Правовая и концептуальная основы, определяющие стратегическое<br />
направление реализации новой языковой политики Казахстана, отражены во<br />
всех основных государственных документах.<br />
68
Основным направлением новейшей языковой политики РК является<br />
формирование полиязычия, при котором подчеркивается важность сохранения<br />
родного, этнического языка, сохранение русского и необходимость овладения<br />
английским языком в целях профессиональной и межкультурной<br />
коммуникации. Так, в 2007 году была начата реализация культурного проекта<br />
«Триединство языков», в соответствии с которым наиболее важными оказались<br />
три вектора языковой политики, обеспечивающие достойное соответствие<br />
мировым стандартам развития: казахского языка как государственного,<br />
русского – как языка межгосударственного общения, английского как<br />
необходимого условия для успешной интеграции в мировое образовательное<br />
пространство.<br />
«Казахстан должен восприниматься во всем мире как<br />
высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками.<br />
Это: казахский язык – государственный язык, русский язык – как язык<br />
межнационального общения и английский язык – язык успешной интеграции в<br />
глобальную экономику» (Послание Президента РК народу Казахстана, 2007)<br />
[161].<br />
«Каждый казахстанец должен владеть, как минимум, тремя языками:<br />
казахским, русским, английским. Это откроет перед человеком огромные<br />
возможности для самореализации, поможет ему значительно расширить<br />
кругозор и стать максимально полезным своей стране…» (Послание<br />
Президента РК народу Казахстана, 2007) [161].<br />
Английский язык не имеет официального статуса, но принятый<br />
культурный проект триединства языков (казахского, русского, английского<br />
языков) является доказательством государственной поддержки знания и<br />
использования английского языка.<br />
«Мы должны сделать рывок в изучении английского языка. Владение этим<br />
«лингва франка» современного мира откроет для каждого гражданина нашей<br />
страны новые безграничные возможности в жизни» (Послание Президента<br />
Республики Казахстана Н.А. Назарбаева, Стратегия «Казахстан-2050») [162].<br />
Результаты проведенного исследования подтверждают активное внедрение<br />
английского языка в социально-коммуникативного пространства РК. Это<br />
находит отражение во все большем использовании английского языка в<br />
общественных знаках, наименованиях деловых объектов, журналов и газет, в<br />
рекламе и Интернете, где помимо огромного количества сайтов мы наблюдаем<br />
частое использование элементов английского языка в форумах и блогах.<br />
Стало нормой появление надписей обязательно на трех языках: казахском,<br />
русском, английском. В особенности в сфере банковских услуг, различных<br />
крупных коммерческих предприятий и компаний.<br />
На Рисунке 8 представлена банковская табличка, где размещен текст на<br />
трех языках: казахском «Есеп айыстыруӛкассалық қызмет кӛрсету секторы»,<br />
русском «Сектор расчетно-кассового обслуживания» и английском «Cash<br />
services sector». Эта вывеска содержит информацию о направленности<br />
69
отделении банка. В интервью сотрудники банка объяснили это как<br />
обязательное требование при обслуживании иностранных клиентов.<br />
Рисунок 8. Табличка с надписью в городском банке<br />
Рисунок 9 иллюстрирует совсем другой случай отображения английского<br />
в социально-коммуникативном пространстве города. Это предупреждающий<br />
знак «Emergency Hammer. In case of emergency escape break a glass with the<br />
hammer», размещенный на двери общественного транспорта (автобуса).И<br />
становится очевидным отсутствие перевода на какой-нибудь другой язык.<br />
Изучив такие знаки, мы пришли к выводу, что этот знак является одним из тех,<br />
которые размещаются во многих импортируемых иностранных автобусах. Это<br />
не единственный пример.<br />
Рисунок 9. Общественный знак в транспорте<br />
На Рисунке 10 представлен знак на двери общественного транспорта, а<br />
надпись дается на английском языке «Do not touch» («Не трогать»). Мы<br />
призываем знаки такого типа «непреднамеренными», так как они были созданы<br />
без определенной цели. 55% респондентов ответили, что они не обращают<br />
внимания на языковые представления знака, 21% респондентов отметили, что<br />
понимают смысл, а остальная часть респондентов (24%) подчеркнули, что они<br />
находят это странным видеть «хаотичное» языковое представление в<br />
общественном транспорте, и что становится неясным, в какой стране они живут<br />
наблюдая каждый день подобные знаки.<br />
70
Рисунок 10. Общественный знак в транспорте<br />
Рисунок 11. Рекламные постеры, размещенные в лифтах жилых домов<br />
Рисунок 12. Англоязычная надпись на панели банкомата<br />
71
Рисунок 13. Англоязычные надписи на панели банкомата<br />
Рисунок 14. Надписи на казахском и русском языках на панели банкомата<br />
На Рисунках 12 и 13 представлены англоязычные надписи «Cash»<br />
(«Купюры»), «Receipt» («Чек»), «Card» («Карта») на панели управления<br />
банкомата. Следующий Рисунок 14 демонстрирует надписи, размещенные на<br />
панели того же банкомата, но уже на казахском «Жою», «Тҥзеу», «Растау» и<br />
русском «Отмена», «Корректировка», «Ввод» языках. Респонденты<br />
высказали свое пожелание относительно того, что будет правильнее<br />
использовать 3 языка одновременно на надписях. Некоторые участники<br />
интервью согласились, что использование двух или трех языков не<br />
представляет особую важность, и является лишь формальной стороной в<br />
процессе регулирования стандартов в целом.<br />
Рисунки 15 и 16. Англоязычные названия казахстанских журналов<br />
72
Использование английского языка находит свое отражение не только в<br />
наружном или открытом (outdoor) пространстве, но также проявляется и в<br />
средствах массовой информации. На Рисунках 15 и 16 продемонстрированы<br />
местные казахстанские журналы с англоязычными названиями «Computer Club»<br />
и «Business Women.kz». Более того, активно практикуется издание некоторых<br />
журналов на английском языке, согласно данным, представленным на сайте<br />
Tengrinews.kz опубликован первый англоязычный справочник-путеводитель<br />
Астаны. Как говорят сами издатели, путеводитель «Travel Partner Astana»<br />
поможет гостям города лучше узнать Астану, а также внесет свой вклад в<br />
развитие туристической инфраструктуры и привлекательности города.<br />
«Kazakh TV» является первым национальным спутниковым телевизионным<br />
каналом крупнейшего в стране медиа-холдинга «Агентство «Хабар», который<br />
ведет трансляцию на трех языках: казахском (время трансляции: 00.00-03.00,<br />
06.00-09.00, 12.00-15.00, 18.00-21.00 - 50%), русском (время трансляции: 15.00-<br />
18.00, 21.00-24.00 - 25%), и английском (время трансляции: 03.00-06.00, 09.00-<br />
12.00 - 25%). Канал «Kazakh TV» впервые начал свое телевизионное вещание<br />
25 октября 2002 года под названием «Caspionet». Формат круглосуточного<br />
канала «Kazakh TV» - информационно-познавательный.<br />
Рисунок 17. Рекламный постер с объявлением о показе англоязычного фильма.<br />
Казахстанские кинотеатры стартовал показ фильмов на языке оригинала в<br />
рамках Английского клуба (English Club). Рисунок 17 демонстрирует<br />
рекламный постер, объявляющий расписание фильма на английском языке. И<br />
есть примеры, когда респонденты предпочитали смотреть фильмы на русском<br />
языке с англоязычными субтитрами или на английском языке с<br />
русскоязычными субтитрами. Один из респондентов работает в индустрии<br />
кинопроката, и он прокомментировал показ фильмов на английском языке<br />
следующим образом:<br />
«…..Как вы знаете, в Европе зритель предпочитает смотреть любой<br />
фильм на оригинальном языке, но со своими субтитрами для того, чтобы<br />
полностью погрузиться в ту атмосферу, существует большая разница -<br />
смотреть фильм на оригинальном языке или смотреть его дубляжную версию.<br />
У нас такую практику начали вводить совсем недавно. Так как наша страна<br />
73
быстро развивается, многие молодые люди получили возможность учиться на<br />
западе, многие из них хорошо владеют английским или другими языками.<br />
Поэтому когда у нас начали показывать эти фильмы, в основном зрители были<br />
эти молодые люди. Я считаю, что это не продвижение английского языка у<br />
нас, а именно правильное восприятие культуры, будь это через фильмы,<br />
музыку, живопись и т.д….»<br />
Киноиндустрия Республики Казахстан работает над расширением своего<br />
репертуара и поощрения молодого поколения на просмотр фильмов на<br />
английском языке. Среди опрошенных респондентов были люди, которые<br />
работают в сфере кино. Они высказали свою заинтересованность не только в<br />
показе фильмов на английском, но и в изучении самого английского языка,<br />
поскольку они уверены, что это дает определенные возможности для более<br />
широкого изучения опыта мирового кинематографа.<br />
Относительно роли и важности Интернета в социально-коммуникативном<br />
пространстве Казахстана говорилось еще в предыдущих разделах. Стоит только<br />
добавить, что присутствие английского языка в казахстанском Интернете<br />
является очевидным фактом. Почти каждый Интернет-сайт в Казахстане<br />
предоставляет возможность выбора англоязычной веб-страницы. Более того,<br />
многие сайты специализируются и ведут свою деятельность только на<br />
английском языке. Респонденты указывали, что часто используют английский<br />
язык в коммуникации в социальных сетях Facebook, Agent.ru, Мой мир,<br />
Yahoo.Messenger, Twitter и другие. Такие короткие и довольно популярные<br />
среди Интернет-пользователей являются Hello (Привет), Kisses and Hugs<br />
(обнимаю, целую), Busy (занят), Keep in touch (будь на связи), Take care (береги<br />
себя), Please (пожалуйста), OK (хорошо), Bye-bye (пока-пока), No problem (без<br />
проблем) и другие. Как правило, английский часто используют в бизнескоммуникации,<br />
осуществляемой посредством электронных писем. Также<br />
респонденты отмечали важность английского языка в путешествиях:<br />
бронирование гостиниц, покупка билетов в Интернете. Некоторые используют<br />
английский язык в чатах с целью практики письменных и устных языковых<br />
навыков. Многие молодые люди ведут переписку с иностранными знакомыми<br />
(pen-friends) для того, чтобы улучшить язык и узнать культуру той или иной<br />
страны.<br />
Выводы по второй главе<br />
Осуществлять и прогнозировать дальнейшее языковое развитие необходимо<br />
с учетом национальной специфики, природу которой следует искать в анализе<br />
структуры деятельности человека, которая, в свою очередь, формируется в<br />
процессе социально-исторического, экономического, психолого-культурного и<br />
эстетического развития данного этноса, протекающего в конкретных<br />
пространственных и экологических условиях.<br />
Такие современные тенденции в мире, как глобализация, интеграция,<br />
многоязычие, обусловливают появление огромного количества различных<br />
учреждений (государственных, неправительственных), коммерческих<br />
74
организаций, профессиональных идентичностей. Они преобразуют характер,<br />
состав и статус кварталов, районов и городов, в то время как отношения между<br />
группами, а также между органом государственной власти и гражданского<br />
общества получают новые контуры.<br />
Целевая направленность программ языкового планирования РК<br />
предусматривает выполнение стратегически важных задач, среди которых<br />
можно выделить следующие: пропаганда и расширение сферы применения<br />
государственного языка, повышения престижа употребления государственного<br />
языка, расширение сферы применения государственного языка, интеграция во<br />
все сферы жизнедеятельности и другие. Обеспечение системного выполнения<br />
поставленных задач способствует благоприятному развитию и<br />
функционированию государственного языка в социально-коммуникативном<br />
пространстве Республики Казахстан. В связи с этим общественные места,<br />
являясь неотъемлемой частью языкового ландшафта, имеют большой<br />
потенциал, чтобы отразить реальную жизнь визуально и язык, который входит<br />
в это пространство, стал своего рода инструментом манипуляции для<br />
достижения некоторых целей.<br />
Разработанная и принятая официальными органами Программа о<br />
функционировании языков на 2001-2010 гг. и на 2011-2020 гг. предусматривает<br />
консолидацию усилий всех городских структур по паритетному использованию<br />
языков Республики Казахстан, их функционированию прежде всего в органах<br />
государственной власти и управления.<br />
75
3 ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММ ЯЗЫКОВОГО<br />
ПЛАНИРОВАНИЯ В СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНОМ<br />
ПРОСТРАНСТВЕ РК (НА ПРИМЕРЕ Г. АСТАНЫ)<br />
3.1 Обоснование методов исследования<br />
Выбор оптимальной методологии и методов научного исследования<br />
является обязательным условием в реализации теоретических задач и<br />
получении практических результатов. Поскольку социолингвистика возникла<br />
на стыке двух наук – социологии и лингвистики, представители новой области<br />
знания попытались воспринять все лучшее, что характерно для методики и<br />
техники исследований в обеих науках. Общей методологической базой данного<br />
диссертационного исследования послужит системный подход к проблеме<br />
языкового планирования, при котором разные стороны этого сложного явления<br />
последовательно и целенаправленно рассматриваются с позиций<br />
теоретического положения о взаимосвязи языка и общества, приоритетности<br />
формирования общественного сознания при воздействии определенных<br />
лингвистических и экстралингвистических факторов.<br />
В современной социолингвистической науке существует совокупность<br />
определенных методов исследования. В целом методы, специфические для<br />
социолингвистики как языковедческой дисциплины, можно разделить на три<br />
группы: методы сбора материала, методы его обработки и методы оценки<br />
достоверности полученных данных. К первой группе относятся методы,<br />
заимствованные из социологии, социальной психологии и отчасти из<br />
диалектологии, во второй и третьей большой популярностью пользуются<br />
методы математической статистики. Есть своя специфика и в представлении<br />
социолингвистических материалов. Кроме того, полученный, обработанный и<br />
оцененный с помощью статистических критериев материал нуждается в<br />
социолингвистической интерпретации, которая позволяет выявить<br />
закономерные связи между языком и обществом.<br />
При сборе конкретной информации социолингвистика в значительной<br />
своей части опирается на методический опыт социологии и социальной<br />
психологии, но методы этих наук получают здесь те или иные модификации<br />
применительно к задачам, которые решаются этой лингвистической<br />
дисциплиной. Принципиальная особенность сочетания разных методов<br />
заключается, по нашему мнению, в той позиции, которую занимает<br />
исследователь по отношению к собираемому материалу. Поскольку многие<br />
виды социолингвистических работ связаны со сбором и анализом массового<br />
материала (только на основании значительного числа фактов можно судить, как<br />
используется язык социальными группами, а не отдельными индивидами), в<br />
социолингвистике применяются методические приемы, используемые<br />
социологами: устный опрос, анкетирование, интервью и другие, которые<br />
претерпевают изменения в соответствии со спецификой<br />
социолингвистического анализа.<br />
76
В данном диссертационном исследовании использовался комплекс таких<br />
методик, как наблюдение, анкетирование, интервью, социолингвистические<br />
опросы, качественный и количественный анализы.<br />
Наблюдение способствовало последовательному, систематизированному<br />
восприятию исследуемого явления с последующей фиксацией на фотоаппарат и<br />
звукозаписывающий диктофон. Важнейшее достоинство метода наблюдения<br />
заключается в том, что оно осуществляется одновременно с развитием<br />
изучаемых явлений, процессов. Открывается возможность непосредственно<br />
воспринимать поведение людей в конкретных условиях и в реальном времени.<br />
Наблюдение позволяет широко и многомерно охватить события, описать<br />
взаимодействие всех его участников. Важно учитывать, что исследователь<br />
наблюдает за языковым поведением и предпочтениям индивидов или групп<br />
людей, не пытаясь влиять и даже стараясь внешне не обнаруживать свою<br />
позицию наблюдателя.<br />
В зависимости от задач, поставленных исследователем, интервью может<br />
иметь форму относительно свободной беседы интервьюера с информантом на<br />
заданную тему (сохранение одной и той же темы в беседах с разными<br />
информантами важно, поскольку это позволяет сравнивать речь разных людей)<br />
или же состоять из заранее подготовленных и, как правило, логически<br />
связанных друг с другом вопросов. Интервью называют формальным (если оно<br />
имеет строго спланированный сценарий) и неформальным (когда такого<br />
сценария нет, и общение интервьюера и интервьюируемого следует<br />
естественной логике развития беседы). В рамках проводимого исследования<br />
интервью носило неформальный характер. Интервью проводилось с 75<br />
респондентами в возрасте от 18 до 55 лет.<br />
Опрос как метод исследования позволил определить общие представления<br />
о языке, установить относительный социальный престиж конкурирующих<br />
языковых форм, дать прогноз. Опрос проводился методом анкетирования при<br />
помощи опросного листа (стоит отметить, что анкеты также распространялись<br />
посредством электронной почты в сети Интернет с целью более широкого<br />
охвата и экономии времени), распределенного на 2 этапа:<br />
1) выявление основных компонентов социально-коммуникативного<br />
пространства;<br />
2) прослеживание процесса софункционирования языков (казахского,<br />
русского, английского, языков этнических меньшинств) в социальнокоммуникативном<br />
пространстве.<br />
Комплексная анкета включает 48 вопросов, которые распределены по 5<br />
блокам:<br />
Блок 1. Социально-экономические характеристики<br />
Блок 2. Уровень владения языками<br />
Блок 3. Отношение к языкам. Выбор языка в разных ситуациях и частота<br />
его использования<br />
Блок 4. Мнение о языковой ситуации в Казахстане<br />
77
Блок 5. Перспективы развития языков в Казахстане и сфера их<br />
применения<br />
С целью получения наиболее точного ответа по каждому из вопросов в<br />
каждый блок были включены вопросы открытого и закрытого типов. В Блоке 3<br />
каждый вопрос имеет несколько вариантов ответов, составленных в<br />
соответствии с 5-бальной шкалой Лайкерта, которая дифференцировалась от 1<br />
– полностью согласен, 2 – согласен, 3 – не согласен, 4 - совсем не согласен и 5<br />
– затрудняюсь ответить.<br />
В анкетировании приняли участие 500 респондентов разных<br />
национальностей, проживающих в г.Астане. Охват респондентов по возрастной<br />
категории, участвовавших в анкетировании в соответствии с опросными<br />
листами, представлен в таблице 3:<br />
Таблица 3. Возрастная категория респондентов<br />
Возрастная категория респондентов Количество респондентов, (%)<br />
Лица от 17 до 25 лет 53,6<br />
Лица от 26 до 35 лет 21,7<br />
Лица от 36 до 55 лет 15,4<br />
Лица от 59 до 67 лет 9,3<br />
Возрастная корреляция, как показывают данные Таблицы 3, неравномерна<br />
по причине того, что старшее поколение проявило пассивное отношение к<br />
опросу, в то время как молодежь оказалась более активной. В анкетировании<br />
представлены совершеннолетние, люди среднего возраста и пенсионного.<br />
Наибольшее количество составляют лица от 17 до 25 лет (53,6%). В выборку<br />
были включены студенты казахстанских вузов, овладевающие как<br />
гуманитарными специальностями (филология, журналистика, юриспруденция),<br />
так и специализирующиеся в области точных наук (математика, физика,<br />
биология). Интерес к студенчеству был продиктован тем, что именно этот<br />
возраст характеризуется формированием собственных социальных, этнических,<br />
политических представлений. Согласно заполненным анкетам выявлено, что в<br />
анкетировании принимали участие 65,7% женщин - респондентов и 34,3%<br />
мужчин - респондентов. Данные анкетирования обрабатывались при помощи<br />
программы SPSS 19.<br />
Корпус нашего исследования состоит из языковых компонентов, которые<br />
отражают лингво- и социокультурные реалии, участвующие в строительстве<br />
социально-коммуникативного пространства г. Астаны. Материалом для<br />
анализа, таким образом, послужили:<br />
1) данные анкетирования потребителей (пешеходы, покупатели в<br />
магазинах, пассажиры в общественном транспорте и т.д.).<br />
2) интервью как с потребителями (пешеходы, покупатели в магазинах,<br />
пассажиры в общественном транспорте и т.д.), так и с лицами,<br />
участвующими в создании, размещении, регламентации визуальных<br />
текстов (сами номинаторы-хозяева, группа дизайнеров и лингвистов,<br />
78
государственные органы) и лицами, работающими непосредственно в<br />
местах размещения этих же текстов (контролеры в общественном<br />
транспорте, продавцы-консультанты в магазинах).<br />
3) городские информационные справочники с наименованиями деловых<br />
объектов, это более 2 000 эргонимов – тексты, взятые из справочников за<br />
2008-2012 годы (а также были использованы электронные ресурсы) [163].<br />
4) фотографии с наиболее интересными названиями, с рекламными<br />
вывесками, общественными знаками и т.д.<br />
Методология, используемая в исследовании, позволила проследить<br />
процесс реализации программ языкового планирования в РК в рамках<br />
осуществления приоритетных направлений Государственной программы<br />
функционирования и развития языков на 2011-2020 годы.<br />
3.2 Анализ функционирования языков в социально-коммуникативном<br />
пространстве г. Астаны<br />
Любой город, независимо от географического расположения, численности<br />
населения и статуса является объектом исследования историков,<br />
культурологов, географов, социологов, экономистов, так как может многое<br />
рассказать об истории самого города, внутренних и внешних факторов,<br />
повлиявших на современное его состояние и динамику дальнейшего развития.<br />
Будучи самой молодой столицей в мире, город Астана является крупнейшим<br />
деловым, дипломатическим, торговым и культурным центром. Астана являет<br />
собой наглядный пример успешной реализации стратегических приоритетов<br />
суверенного государства, когда за короткий период новая столица стала<br />
современным мегаполисом, сформировалась как центр международного<br />
взаимодействия и сотрудничества в регионе. Обеспечивается продвижение<br />
позитивного имиджа столицы с учетом повышения международного рейтинга<br />
Астаны.<br />
Выбор г. Астана как исследовательской зоны обусловлен тем, что здесь<br />
проживают различные этнические сообщества, функционирует и сосуществует<br />
множество языков. Город по праву может быть назван полиэтническим, а<br />
сообщество в нем гетерогенным. Численность населения города на 1 февраля<br />
2013 года составила 780,880 тысяч жителей [164]. Национальный состав:<br />
казахи, русские, украинцы, татары, армяне, азербайджанцы, евреи, белорусы,<br />
грузины, молдаване, таджики, узбеки. Основу миграционных потоков<br />
составляют приезжие из других регионов Казахстана, а также оралманы из<br />
ближнего и дальнего зарубежья. По данным официального Интернет-ресурса<br />
акимата г. Астаны, из Узбекистана прибыло 37% (4077 чел.), Китая - 21% (2310<br />
чел.), Монголии - 16% (1743 чел.), России - 15% (1650 чел.), Кыргызстана - 6%<br />
(660 чел.), Украина, Молдова, Туркменистан, Таджикистан и из др. государств<br />
- 5% (560 чел.). На сегодняшний день численность прибывших из дальнего и<br />
ближнего зарубежья и оставшихся оралманов в г. Астана с 1991 года составляет<br />
11 тыс. чел. Из них: трудоспособные: - 49 %, нетрудоспособного возраста – 47<br />
%, пенсионеры - 5 %. Ежегодное среднее численность прибывающих с целью<br />
79
постоянного проживания в Астану казахов составляет 1000-1200 чел.<br />
(http://www.astana.kz/ru/modules/material/2266).<br />
Изучение языка города Астаны является важным и необходимым<br />
элементом национальной языковой политики, так как происходящие языковые<br />
изменения реально отражают основные тенденции, характерные как для г.<br />
Астаны как крупного города, так и для страны в целом.<br />
Нами выделены следующие компоненты социально-коммуникативного<br />
пространства Казахстана:<br />
1) пространство социально значимой территории: больницы, ЦОНы<br />
(центры по обслуживанию населения), магазины, торговые центры,<br />
рестораны, кафе, банки и т.д.;<br />
2) пространство общественного транспорта;<br />
3) СМИ (газеты, журналы, радио, телевидение, ТВ реклама, наружная<br />
реклама (билборды, проспекты));<br />
4) Интернет;<br />
5) сфера мобильной связи, Call-центры, банкоматы и другие.<br />
Активно функционируя в едином пространстве, они служат проводником в<br />
процессах коммуникации социума. Мы полагаем, что социальнокоммуникативное<br />
пространство Казахстана обладает большим потенциалом<br />
визуального отражения реальной действительности, а язык, который вовлечен в<br />
это пространство является инструментом манипуляции для достижения<br />
определенных целей.<br />
3.2.1 Диахронические изменения в наименованиях деловых объектов г.<br />
Астаны как результат реализации государственных программ<br />
За последние десятилетия Астана не стала исключением в процессе бума<br />
наименований и переименований различных внутригородских объектов.<br />
Данный процесс в контексте столицы Казахстана имеет свои специфические<br />
особенности и обусловлен различными причинами: желанием отойти от<br />
тоталитарного прошлого, необходимостью пропаганды национальной истории<br />
и культуры и т.д. Государственные органы по языковому развитию<br />
контролирует правильность отображения установленных наименований<br />
микрорайонов, проспектов, бульваров, улиц и т.п. и соответствие их нормам, а<br />
также правильность отображения транскрипции установленных наименований<br />
на указателях; согласовывает эскизы указателей наименований улиц и<br />
микрорайонов, указателей порядковых номеров зданий и сооружений, прочих<br />
указателей, включаемых в состав проектной документации, разрабатываемой<br />
заказчиком, на предмет соответствия написания информации на указателях<br />
установленным наименованиям и правильности их транскрипции.<br />
Огромную работу в этом плане проводит Государственная ономастическая<br />
комиссия РК, целью которой является «формирование единого подхода к<br />
наименованию географических объектов, упорядочения употреблений и учета<br />
топономических названий, восстановления, сохранения исторических названий<br />
как составной части историко-культурного наследия Республики Казахстан и<br />
80
их переименованию». Предусматривается систематизация и координация<br />
работы в области ономастики, соответствующей демократическим<br />
преобразованиям в стране. Продуктивность мер по реализации актуальных<br />
задач развития национальной ономастики непосредственно связана с их<br />
нормативным правовым обеспечением. В настоящее время нормативная<br />
правовая база ономастической работы основывается на соответствующих<br />
положениях Конституции Республики Казахстан [144], Закона Республики<br />
Казахстан от 11 июля 1997 года «О языках в Республике Казахстан» [147],<br />
«Концепции языковой политики Республики Казахстан», одобренной<br />
распоряжением Президента Республики Казахстан от 4 ноября 1996 года №<br />
3186 [145], Закона Республики Казахстан от 8 декабря 1993 года «Об<br />
административно-территориальном устройстве Республики Казахстан» [165],<br />
«Положение о Республиканской ономастической комиссии при Правительстве<br />
Республики Казахстан», утвержденного постановлением Правительства<br />
Республики Казахстан от 21 апреля 1998 года № 368 [166], «Порядка<br />
наименования и переименования организаций, железнодорожных станций,<br />
аэропортов, а также физико-географических объектов Республики Казахстан и<br />
изменения транскрипции их названий», утвержденного постановлением<br />
Правительства Республики Казахстан от 5 марта 1996 года № 281 [167].<br />
В Казахстане на государственном уровне разработаны единые требования<br />
к порядку оформления наименований, наглядно-информационной атрибутики.<br />
В Законе «О языках в Республике Казахстан» в Главе 4 «Язык в наименованиях<br />
населенных пунктов, именах собственных, визуальной информации» определен<br />
следующий порядок использования языков:<br />
1) традиционные, исторически сложившиеся казахские названия<br />
населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физикогеографических<br />
объектов на других языках должны воспроизводиться<br />
согласно правилам транслитерации;<br />
2) наименования государственных организаций, их структурных<br />
подразделений даются на государственном и русском языках;<br />
3) наименования совместных, иностранных организаций - с<br />
транслитерацией на государственном и русском языках [147].<br />
Статья 21 «Язык реквизитов и визуальной информации» того же закона<br />
регулирует следующее:<br />
1) тексты печатей и штампов государственных органов содержат их<br />
названия на государственном языке;<br />
2) тексты печатей, штампов организаций, независимо от форм<br />
собственности, составляются на государственном и русском языках;<br />
3) бланки, вывески, объявления, реклама, прейскуранты, ценники, другая<br />
визуальная информация излагаются на государственном и русском, а при<br />
необходимости, и на других языках;<br />
4) товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки,<br />
инструкции к товарам, производимым в Казахстане, должны содержать<br />
необходимую информацию на государственном и русском языках;<br />
81
5) товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки,<br />
инструкции к товарам зарубежного производства обеспечиваются<br />
переводом на государственный и русский языки за счет средств<br />
импортирующих организаций;<br />
6) все тексты визуальной информации располагаются в следующем<br />
порядке: слева или сверху - на государственном, справа или снизу - на<br />
русском языках, пишутся одинаковыми по размеру буквами. По мере<br />
необходимости тексты визуальной информации могут быть приведены<br />
дополнительно и на других языках. При этом размеры шрифта не должны<br />
превышать установленных нормативными правовыми актами требований.<br />
7) устная информация, объявления, реклама даются на государственном,<br />
русском и, при необходимости, на других языках [147].<br />
Сегодня проблема номинации не может быть полностью исследована без<br />
учета определенных социокультурных факторов языковой действительности.<br />
Здесь следует учитывать культурные принципы, нормы, правила, ценностные<br />
ориентиры, которые определяются и находят свое отражение в совокупном<br />
духовном опыте, и оказывают регулирующее действие на разные стороны<br />
социальной жизни людей. Этим и обусловливается повышенный интерес к<br />
изучению эргонимических номинативных принципов в пределах определенной<br />
лингвокультурной общности, в рамках государства или отдельно взятого<br />
города. А по утверждению казахстанского лингвиста Г.Б. Мадиевой, если «в<br />
зарубежной ономастике онимическая лексика плодотворно рассматриваются с<br />
точки зрения социолингвистического подхода, то отечественная ономастика<br />
еще ждет своих исследователей [168].<br />
Постоянная изменяемость в эргонимии, сопровождаемая частой сменой<br />
модных языковых стандартов, обусловлена конкурентной борьбой в экономике,<br />
политике и шоу-бизнесе, а также расширением круга именующих субъектов:<br />
создателями названий становятся люди с разным языковым вкусом и языковым<br />
чутьем, образованием, ценностными установками и опытом работы. За счет той<br />
информации (эмоциональная, фактуальная), которая заключена в эргониме в<br />
момент номинации и реализуемой в момент коммуникации, название достигает<br />
своей прагматической цели, - привлечение внимание адресата (федерация<br />
казахского боевого искусства «Алыпсок», переводческое бюро «Аударма»,<br />
магазин канцтоваров «Деловые мелочи», магазин «Табачная лавка», салоны<br />
красоты «Он+Она», тренажерный зал «Bizon»). Имя, которое номинатор<br />
выбирает для называния объекта, дает довольно четкое представление о самом<br />
объекте и характере отношений между участниками коммуникации и может<br />
служить маркером их дальнейших взаимоотношений. К примеру, магазин<br />
мужской одежды «Әке&бала», универсальный магазин «Бәрі Бар», магазин<br />
электротоваров «Технодом», мебельный магазин «Уют», ресторан «American<br />
Grill Bar», кофейня «Mr.Coffee», агентство по найму дом. персонала «Усатый<br />
Нянь», супермаркет «Арзан» и т.д. Прагматические функции эргонима<br />
являются специфической и конститутивной характеристикой особой<br />
82
ономастической единицы и в полном объеме реализуются только в названиях,<br />
предназначенных для сферы товаров и услуг.<br />
Надо сказать о том, что за последние годы значительно изменились<br />
языковые представления и предпочтения носителей языка. Общественное<br />
языковое сознание активно реагирует на появление новых эргонимов:<br />
выдвигаются гипотезы относительно происхождения названий, мотивов<br />
именования и переименования, анализируются возможные ассоциации.<br />
Диахроническое исследование эргонимии города помогает в целом понять, как<br />
в современном обществе складывается концепция эргонима, то есть выявить<br />
комплекс представлений современных горожан о том, каким должно быть<br />
название делового объекта по грамматической форме, семантическому,<br />
звуковому облику и внешнему оформлению.<br />
В рамках проводимого диссертационного исследования анализ<br />
диахронических изменений помогает также выяснить, в каком направлении<br />
происходит данный процесс, что побуждает людей выбрать тот или иной<br />
эргоним, как меняется языковое и общественное сознание людей, как влияет на<br />
них окружающая их общественная среда, политическая идеология.<br />
Теоретически можно спрогнозировать дальнейшее развитие ономастического<br />
пространства города.<br />
Анализу подверглись названия деловых объектов различных услуг (ателье,<br />
домашний персонал, химчистки и прачечные, организация мероприятий,<br />
гостиницы, салоны красоты, бизнес-центры) – 450 единиц, торговли (магазины,<br />
киоски и т.д.) – 809 единиц, медицины (аптеки, оптики) – 90 единиц, досуга<br />
(бани и сауны, бильярды, рестораны, бары и кафе, кейтеринги, лаундж-бары,<br />
развлекательные центры, спортивные и фитнес-залы) – 654 единиц города<br />
Астаны (всего 2 003 языковые единицы).<br />
Процесс функционирования эргонимов г. Астаны<br />
Ономастическое пространство г. Астаны представлено параллельно<br />
существующими казахским и русским субпространствами. Казахское<br />
ономастическое субпространство является автохтонным образованием,<br />
характеризующимся перманентностью развития и отражающим историю<br />
казахского этноса. Формирование русского субпространства обусловлено<br />
активной миграцией славянского населения на территорию Казахстана в<br />
различные исторические периоды, сложившейся языковой ситуацией, в<br />
которой русский язык остается востребованным и активно используемым.<br />
Статистический анализ эргонимов г. Астаны позволил нам проследить, как<br />
меняются языковые предпочтения в процессе наименований деловых объектов.<br />
Для выявления общей картины мы воспользовались Справочником<br />
предприятий «Контакт Plus» (2008, 2009, 2010), существующий в двух<br />
форматах, как печатное издание и как электронное. Это постоянно<br />
обновляющийся каталог, в котором представлены все компании и организации<br />
г. Астаны (названия, адреса и краткое описание). Электронная база данных<br />
представлена на сайте www.kps.kz., информация на котором обновляется<br />
83
ежедневно (К примеру, 18.10.2013 на сайт добавлена 31 новая компания,<br />
обновлена информация у 242 компаний, сайт посетили 24195 пользователей,<br />
просмотрена 47281 страница. За октябрь 2013 г. сайт посетило 357971<br />
пользователей). Мы воспользовались подразделом «Предприятия и<br />
организации Астаны» (http://www.kps.kz/astana).<br />
Статистический анализ данных за 2008-2009 гг. показал, что из 574<br />
эргонимов 22,3% даны на казахском языке, на русском языке – 11,2%, на<br />
английском языке – 8,2% , на французском языке – 2,6%, итальянском языке –<br />
2,3%, арабском языке – 1,6%, турецком языке – 1,4%, узбекском языке – 1,4%,<br />
грузинском языке – 0,7%, испанском языке – 0,5%, китайском языке – 0,5%,<br />
уйгурском языке – 0,2%). 47,1% эргонимов представлены на двух языках,<br />
поэтому мы их обозначили отдельно. Не рассматривались эргонимы,<br />
представленные числами, как например «777».<br />
Статистический анализ данных за 2010-2011 гг. показал, что из 849<br />
эргонимов уже 36,4% даны на казахском языке, 14,5 % - на русском, 12,0% -<br />
на английском; 1.5% - французском языке; 1.9% - на итальянском, 0.2% - на<br />
арабском языке; 1.4% - на турецком языке; 0.5% - на узбекском; 0.3% - на<br />
испанском языке. Меньше эргонимов, представленных на двух языках – 31.3%.<br />
Количественный анализ эргонимов за вторую половину 2011 и 2012 гг.<br />
демонстрирует динамику увеличения наименований деловых объектов на<br />
казахском, русском и английском языках, уменьшение – на других языках. (См.<br />
Таблицу 4).<br />
Таблица 4. Анализ данных по наименованиям деловых объектов<br />
Язык, на котором<br />
представлено<br />
наименование<br />
2008-2009<br />
(кол-во - 574)<br />
84<br />
2010 - 2011<br />
(первое<br />
полугодие)<br />
(кол-во - 849)<br />
2011 (второе<br />
полугодие) – 2012<br />
(кол-во 2082)<br />
казахский 22.3% 36.4% 45.6%<br />
русский 11.2% 14.5% 15.1%<br />
английский 8.2% 12.0% 13.6%<br />
французский 2.6% 1.5% 0.3%<br />
итальянский 2.3% 1.9% 0.5%<br />
арабский 1.6% 0.2% -<br />
турецкий 1.4% 1.4% 0.3%<br />
узбекский 1.4% 0.5% -<br />
грузинский 0.7% - -<br />
испанский 0.5% 0.3% 0.2%<br />
китайский 0.5% - -<br />
уйгурский 0.2% - -<br />
на двух языках 47.1% 31.3% 24.4%<br />
Итого 100% 100% 100%<br />
Сравнительный анализ процессов номинации деловых объектов г. Астана<br />
за период с 2008 г. по 2012 г. показал, что ежегодно количество эргонимов на
казахском языке увеличивается примерно на 5-6%, на русском – на 2-2.5%, на<br />
английском – 2,5-3%. Эргонимы, представленные на иностранных языках,<br />
являются в основном собственностью иностранных компаний или частных<br />
владельцев магазинов, салонов, ресторанов и т.д. (Приведем примеры<br />
эргонимов, представленных на некоторых иностранных языках: на фр.яз.<br />
«Assorti», «La Mansarde», «Bistrot», «La Belle», «La Cafe», «Dessange»,<br />
«L’esthetique», «Merci», на итальян.яз. «Portofino», «Al fresco», «Florentine»,<br />
«Cinzano», «La Scala», «Cavio», «Delizia», «Lusso», «Belissimo», «Stilissimo», на<br />
турецком языке «Divan», «Cilek», «Evet», «Istanbul Mobilya», «Istikbal»,<br />
«Efendi», на испанском языке «Vaquero», «Bravo», «Tradicional Hotel»,<br />
«Esperanzа» и т.д.<br />
Основные тенденции в развитии эргономики г. Астаны в рамках процесса<br />
реализации программ языкового планирования, заключаются в следующем:<br />
1. Увеличение числа эргонимов на казахском языке осуществляется в<br />
основном за счет:<br />
антропонимов - «Ақжайық», «Сұңкар», «Адемі», «Әйгерім», «Інжу»,<br />
«Алма», «Меруерт», «Сәуле», «Кәусар», «Ботагӛз», «Сымбат», «Баян»,<br />
«Салтанат», «Дастан», «Ақниет Баспа», «Ақжол», «Дәркен», «Жұлдыз»,<br />
«Інжу», «Аққу», «Ардақ», «Қозған», «Нұрби». Возрос интерес к казахским<br />
именам, имеющим историко-культурную ценность - «Абай», «Сармат»,<br />
«Абылай», «Раззақ», «Сері», «Қыз Жібек», «Айша Бибі»;<br />
эргонимов, связанных с историческими и географическими реалиями,<br />
событиями - «Алтын Таға», «Бозок», «Алтын Орда», «Атамекен», «Жеті<br />
Қазына», «Орда», «Тойқазан», «Тайқазан», «Султан Бейбарс», «Үкімет Үй»,<br />
«Ақжайық», «Есіл Жайық», «Жетісу», «Тәуелсіздік Сарайы», «Жолаяқ»,<br />
«Сері», «Самұрық», .<br />
эргонимов, связанных с традициями казахского народа, элементами<br />
быта, повседневными реалиями - «Мың Сыйлық», «Шаңырақ», «Ақ Шаңырақ»,<br />
«Бесбармақ», «Ауыл», «Сері», «Береке», «Ӛлең», «Ақ Жол», «Ер-Тӛстік»,<br />
«Әліппе», «Тілеп Қобыз Сарайы», «Жастілек», «Сәтті». «Алтын Бесік»,<br />
«Алтын Саңдық», «Жиһаз», «Мол дастархан».<br />
Следует отметить, на наш взгляд, тот факт, что наиболее ярко<br />
динамические изменения нахваний объектов наблюдаются в той области,<br />
которая более четко регулируется. К примеру, в сфере наименований<br />
дошкольных учреждений. Увеличение количества детских садов на казахском<br />
языке ( если в 2010 году детских садов на казахском языке было 37 из 43, в<br />
2011 – 41 из 45, в 2012 – 50 из 56, то уже в 2013 году – 55 из 59) [169],<br />
предполагает и увеличение количества названий на казахском языке.<br />
Процентное соотношение количества детских садов, имеющих казахские<br />
названия, составляет 82% («Айгӛлек», «Айналайн», «Айналайын», «Ақ Бидай»,<br />
«Ақ Желкен», «Ақ Қайын», «Ақбопе», «Ақбота», «Ақкӛгершін», «Алтын<br />
Алақан», «Алтын Бесік Астана», «Алтын Бесік», «Алтын Дән», «Алтын<br />
Сандық», «Алтынай», «Арайлым», «Арман», «Аяжан», «Әлем», «Әліппе»,<br />
«Байшешек», «Бал-Бӛбек», «Балақай», «Балапан», «Балауса», «Балдәурен»,<br />
85
«Балдырган»,«Балдырған», «Батыр», «Болашак», «Бӛбек», «Думан», «Ер-<br />
Тӛстік», «Еркетай», «Зияткер», «Керемет», «Кӛктем», «Куншуақ», «Қайнар»,<br />
«Қарлыгаш», «Құлпынай», «Қызғалдақ», «Мерей», «Меруерт», «Нур Ӛрлеу»,<br />
«Нұр Әлемі», «Самал», «Самұрық», «Үміт», «Шағала», «Шаттық», «Еркем-ай»<br />
и другие), 11.2% казахских номинаций даны в русской транслитерации<br />
(«Жансаби», «Жулдыз», «Балбобек», «Ак Бота», «Аккогершин», «Акку», «Ак<br />
Сункар», «Нурай», «Гаухар», «Таншолпан», «Тулпар», «Уркер», «Гульдер»),<br />
остальные 6.8% названий представлены на других языках.<br />
Отметим, что при оформлении зданий и вывесок заметно использование<br />
только одного языка - казахского (См. Рисунок 18; 19; 20).<br />
Рисунок 18. Название объекта, представленное на казахском языке<br />
Рисунок 19. Название объекта, представленное на казахском языке<br />
Рисунок 20. Название объекта, представленное на казахском языке<br />
86
2. Наблюдается появление большого количества так называемых<br />
казахизмов – казахских слов, осваиваемых русским языком (их называют еще<br />
регионализмами, словами-реалиями, локализмами, экзотизмами,<br />
безэквивалентной лексикой, казахскими вкраплениями), среди которых<br />
наиболее распространенными являются: «Абдулла», «Аблай», «Абылай»,<br />
«Адема», «Адеми», «Адиль», «Азамат», «Айгерим», «Айнаш», «Акбота»,<br />
«Акмарал», «Акнур», «Акорда», «Акыл», «Алия», «Алтын Адам», «Алтын<br />
Гасыр», «Алтын Кий», «Альнур», «Арайлым», «Аргын», «Атамекен», «Аулет»,<br />
«Баян-Сулу», «Жигер», «Кайсар», «Улжан», «Айтолкын», «Батыр», «Бахыт»,<br />
«Даулет», «Еламан», «Жайна», «Жулдыз», «Искандер», «Кайнар», «Карлыгаш»,<br />
«Каусар», «Мадина», «Нурай», «Перизат», «Султан», «Сункар», «Тамерлан»,<br />
«Толеп», «Ботагоз», «Дулат», «Жаннур», «Мухит», «Сабындыколь», «Беркут»,<br />
«Несебеле», «Каусар», «Мади», «Улпан», «Раушангуль», «Сулу», «Керей»,<br />
«Мади», «Толеп», «Сангуль», «Бак-Нур», «Барыс», «Жансая», «Маншук»,<br />
«Жаксылык», «Айсулу», «Асем», «Елдана», «Дария», «Елбасы», «Ордабасы»,<br />
«Сары-Арка», «Байтерек», «Хан Шатыры» «Дастан», «Дастархан», «Саяхат»,<br />
«Жибек Жолы», «Керей», «Бозок», «Хан», «Керуен», «Кыпшак», «Орда»,<br />
«Тай -Тай», «Хан-Ерке», «Жас Батыр», «Отырар», «Сары Арка», «Сауран»,<br />
«Султан Бейбарс», «Тамерлан», «Туркестан», «Бауырсак», «Бесбармак»,<br />
«Мырза», «Салам Алейкум», «Салем», «Тагам», «Алтын Тага», «Алаша»,<br />
«Асыл Тас», «Тумар», «Шанырак», «Тамга Астана» «Дулат», «Мейрам»,<br />
«Наурыз», «Казына Плюс», «Жибек Ткани», и др. Особо отметим появление<br />
широкого корпуса эргонимов с компонентом «Астана» - «Астана-Комфорт»,<br />
«Комфорт-Отель-Астана», «Центр Пиво-Астана», «Арман-Астана», «Ягуар-<br />
Астана», «DEP-Астана», «Астанапром».<br />
Появление таких новых национально-ориентированных наименований, как<br />
«Керуен», «Сарыарка» (торгово-развлекательные центры), «Керемет» (банный<br />
комплекс), «Тайказан» (сеть ресторанов) связано с социальнопсихологическим<br />
фактором, который нацелен на выявление «образа» имени в<br />
языковом сознании реципиентов, особенностей психологического и<br />
эмоционального восприятия и отношения к нему и отражает реальные<br />
потребности и предпочтения современного казахстанского общества.<br />
87
Сосуществование функционально мощных языков в едином<br />
коммуникативном пространстве приводит к взаимодействию онимических<br />
единиц разных зон казахского и русского ономастических пространств, что<br />
обусловливает появление адаптированных онимов, а также заимствование имен<br />
собственных из одной национальной системы (казахской или русской) в<br />
другую. Как отмечает Э.Д. Сулейменова, онимическое пространство, оказалось<br />
«самым проницаемым и подвижным пространством, в котором взаимодействие<br />
казахского и русского языка осуществляется наиболее наглядно. Именно<br />
данная часть лексики, успешно освоенная русским языком, доказывает наличие<br />
культурно значимых онимов и стоящих за ними смыслов, а значит, общего для<br />
казахстанцев концептуально-культурного фонда. Разные фрагменты<br />
казахстанской реальности порождают новые именования, и граница между<br />
такими именами совпадает с границей государства» [170]. Отметим тенденцию<br />
появления двусложных наименований, в которых представлены сразу два языка<br />
– казхский и русский: «Арғын Инвест», «Жиһаз Люкс Астана», «Ақ-Бұлақ<br />
Легенда», «Энергия-Ӛмір», «Трикотаж Әлемі» и т.д.<br />
По мнению ученого, вышеобозначенное явление связано с широким<br />
спектром происходящих процессов: а) с интенсификацией взаимодействия<br />
казахского и русского языков, обусловленного кардинальным изменением<br />
статуса и функционального состояния государственного казахского языка; б)<br />
принципиальными изменениями характера казахско-русского двуязычия; в)<br />
расширением сфер и масштабов взаимодействия казахского и русского языков,<br />
в которые оказались вовлечены политика, идеология, культура, экономические<br />
и социальные отношения, а также с существенным перераспределением их<br />
значимости в общении (вместо недавнего преимущественно разговорнобытового<br />
взаимодействия казахского и русского языков); г) большим<br />
разнообразием форм адаптации русским языком казахских слов; д) некоторыми<br />
изменениями концептуально-ментальной картины мира, отразившейся в<br />
тематико-идеографической классификации казахизмов» [170].<br />
3. Наблюдаются факты влияния грамматических форм казахского языка<br />
на русский.<br />
Прямое влияние казахского изафета в таких конструкциях, как Назарбаев<br />
университет, Назарбаев интеллектуальная школа (о проведении в Назарбаев<br />
университете, в здании Назарбаев университета, для Назарбаев университета<br />
и Назарбаев интеллектуальных школ и т.д.), увидела Э.Д. Сулейменова. По<br />
мнению ученого, это атрибутивная конструкция, воспроизводящая<br />
классический тюркский изафет (ср. с казахским Назарбаев университеті):<br />
«влияние казахского изафета, … поддерживается стремительным<br />
распространением в русском языке уже под влиянием английского языка<br />
интернет-сообществ, шоу-бизнесов, хит-парадов» [170]. По такому же типу,<br />
на наш взгляд, появляются наименования других организаций – Гете Институт<br />
и т.д.<br />
88
4. Все более заметным становится распространение английского языка в<br />
социально-коммуникативном пространстве г. Астаны и его влияние на<br />
функционирование других языков.<br />
Английский язык во всем мире является маркером престижности и<br />
инновации новых технологий, показателем интеграции в западный мир, на<br />
мировой рынок. Мы наблюдаем присутствие английского языка практически<br />
во всех видимых сегментах казахстанского социально-коммуникативного<br />
пространства – в ономастическом пространстве, в рекламных текстах, в СМИ, в<br />
общественном транспорте и Интернет-пространстве. Это общеизвестный факт,<br />
что языковая сила в рекламе зависит в основном от степени понимания<br />
значения того или иного сообщения. К примеру, рекламный билборд Hyundai,<br />
представленном на Рисунке 21, размещен в крупном торговом центре города.<br />
Название торговой марки компании Hyundai и ее известный слоган (New<br />
Thinking. New Possibilities.) расположены в центральной части билборда.<br />
Сверху и снизу предлагается перевод на казахском и русском языках. Они<br />
достаточно заметны, но внимание потребителей привлекает текст,<br />
расположенный в центре на английском языке. Билборд носит<br />
информационный и символический характер, прагматические намерения<br />
заключаются в продвижении престижного имени компании, полагаясь на<br />
доступность известного брэнда теми, кто может распознать его как<br />
автомобильную компанию Hyundai в Казахстане.<br />
Рисунок 21. Билборд с рекламой Hyundai<br />
Рисунок 22 представляет вывеску магазина детских товаров с названием<br />
самого магазина «Fox» и текстом «kids&baby» («дети и младенцы»). «Fox»<br />
является популярным брендом, который специализируется на товарах для<br />
детей. Большинство респондентов (67%) отметили, что они никогда не<br />
слышали этого бренда, но смогли уловить смысл сообщения из-за подсказки в<br />
слове «baby», но не все знают, что «kids» - это сокращенная неофициальная<br />
форма от «children». Некоторые респонденты (34%) выражали недовольство<br />
относительно того, что нет перевода на казахский и русский, даже если сама<br />
идея ясна. Данный пример показывает, что глобализационные тенденции<br />
89
проникают определенным образом, к примеру посредством<br />
«англофицированных» знаков, в сферу функционирования других языков,<br />
создавая новые условия репрезентации.<br />
Рисунок 22. Название магазина детских товаров<br />
Замечено,<br />
что если в 2008 г. в<br />
написании деловых объектов города использовались в основном казахский и<br />
русский языки, то в 2012 году мы наблюдаем уже использование казахского,<br />
русского и английского языков (См. Рисунок 23) или казахского и английского<br />
одновременно (СМ. Рисунок 24; 25; 26) или только английского.<br />
Рисунок 23. Использование трех языков в сопутствующей информации к<br />
названию объекта<br />
\<br />
Рисунок 24. Использование двух языков в сопутствующей информации к<br />
названию объекта<br />
90
Рисунок 25. Использование двух языков в сопутствующей информации к<br />
названию объекта<br />
Это характерно не только для наименований деловых объектов, но и для<br />
многих рекламных текстов. (См. Рисунок 26)<br />
Рисунок 26. Рекламный постер, представленный на двух языках<br />
91
Частым явлением стало написание казахских наименований латиницей:<br />
«Saya», «Asel»,«Dana», «Gaukhar», «Gaziza», «Guljan», «Madina», «Danial»,<br />
«Aknur Travel», «Anmar», «Asar Trans Tour», «Gulnar Tour», «Nurai&Co»,<br />
«Samal» «Akbulak Travel», «Kuzet Technology Astana», «Rahmet-Education»,<br />
«ALTYN TAL COMPANY», «Adal Solutions» и др. Причем графическое<br />
оформление может быть представлено разными вариантами: казахскийи и<br />
английский - «Қасқыр Security», «Нұрлы Travel», «Аспан -Line», «Арман Fast<br />
Food», «Бауырсақoff», «Сая-Delight», «Алем Star», «Дәрі - Land», «Акмол-<br />
Life», «Батыл-Дизайн»; русский и английский/английский и русский -<br />
«Baby+Детский мир», «Спартак-Victory», «Asia Двери», «World Класс», «Life-<br />
Навигация», «KAZBAR», «KAZDOOR», «Лимпопо-Outdoor», «Робин Beer»,<br />
«МАМА CITY», «Divanidea», «Abay Road Music Club», «DOZOR-Security»,<br />
«Bulak Bottlers», «Е-Подвальчик» (название интернет-кафе, буква «Е» от<br />
англ.слова «Electronic») и т.д.<br />
На Рисунке 27 представлена вывеска аптеки, название которой дано на<br />
казахском «Дәрі» и английском «Land» языках. Такая тенденция использования<br />
элементов двух разных языков стала очень популярной среди номинаторов как<br />
часть рекламной кампании с целью привлечения внимания горожан. Надо<br />
заметить, что интервьюирование с горожанами показало, что абсолютное<br />
большинство респондентов (87%) одобрили подобное оформление, назвав ее<br />
«правильной» и «престижной».<br />
Рисунок 27. Название аптеки<br />
В городе появились наименования, которые сразу же привлекли внимание<br />
своеобразными языковыми вкраплениями. На Рисунке 28 проиллюстрировано<br />
название кулинарии «Баурсакoff». Как мы видим, первая часть слова<br />
представлена на казахском языке «баурсак», а оканчивается это слово<br />
английским «off». Такое сочетание языков используется обычно в качестве<br />
рекламного трюка. Такое смешение местных языков с глобальным английским<br />
стало называться глокализацией.<br />
Рисунок 28. Название кулинарии «Баурсакoff»<br />
92
Такие языковые явления характерны и для русского языка («Bill Ярд»,<br />
«Пивкoff». «Пивоварофф» и др.) На Рисунке 29 представлено название<br />
бильярдного клуба «Bill Ярд». Обе части слова имеют английское<br />
происхождение, но вторая часть, в отличие от первой представлена<br />
кириллицей.<br />
Рисунок 29. Название бильярдного клуба «Bill Ярд»<br />
Обращает на себя внимание широкое употребление в составе эргонимов<br />
морфа-индекса «KZ». Это характерно как для номинаций с казахским («Ер<br />
Жүрек.KZ», «KZ. Жихаз», «Demal.kz»), так и с русским «MEBEL. KZ», «Paks.<br />
KZ», «KZ. Оптика», «Дуплет. KZ», «EDA.KZ», «Оптика.KZ», «Услада KZ».<br />
языком (См. Рисунок 30).<br />
Рисунок 30. Название агентства по недвижимости «Квартиры.KZ»<br />
93
Отметим также появление эргонимов с английскими символическими<br />
значками. Как например, «Әке&бала», «Есіктер&Паркет» по аналогии с<br />
английскими «Guns&Roses», «Fly&Travel», «Nurai&Co», «Sweets&Coffee» и др.<br />
Вышеприведенные примеры являются доказательством того, что<br />
английский язык не только активно распространяется в социальнокоммуникативном<br />
пространстве Казахстана, но и мирно сосуществует с<br />
другими языками и. более того, может способствовать развитию языковой<br />
культуры в обществе.<br />
6. Доля наименований деловых объектов на русском языке также<br />
значительно выросла. Способы образования русских эргонимов в основном<br />
традиционные: трансонимизация, метафорические и метонимические переносы<br />
и др. (прачечная «Эффект», организация мероприятий «Воздушная фантазия»,<br />
гостиница «Авангард», гостиничный комплекс «Релакс», магазины «Хороший»,<br />
«Мечта», «Идеал», «Золотые ручки», «Добродея», «Усатый нянь», ателье<br />
«Модница», «Империя развлечений», «Свадебный дождь» и др.).<br />
Функционирование и использование русского языка в Казахстане отражает<br />
его востребованность как языка, который наравне с государственным языком<br />
официально употребляется всеми группами населения во всех сферах общения.<br />
По мнению Е.А. Журавлевой, сферы использования русского языка в<br />
Казахстане формируют собственную социофункциональную модель, то есть<br />
совокупность форм существования языка, в рамках которой реализуются<br />
речевые потребности данного социума во всех жизненных ситуациях» [171].<br />
В этом плане для нас представляют интерес примеры неофициальной<br />
номинации деловых объектов г.Астаны. Как известно, процесс номинации<br />
невозможен без взаимодействия участников коммуникации (речевого акта),<br />
которые в свою очередь вовлечены в процесс построения прагматического<br />
номинативного контекста, где они оперируют понятиями, характерными для<br />
того или иного этнолингвосообщества, при этом используя вариативные<br />
лингвистические и экстралингвистические средства. Самыми популярными<br />
способами возникновения неофициальных названий г. Астаны являются<br />
метафорический и метонимический переносы, например Яйцо (здание архива в<br />
форме яйца), Башня, Банан, Спандж Боб (здание бизнес-центра Astana Tower),<br />
94
Зажигалка (здание Минтранскома), Доллар (здание Министерства финансов),<br />
Ведро (здание Казына Тауэр), Китайская стена, Пентагон, Белый Дом (здание<br />
Ак Орды), Четыре Китайца (четыре здания, расположенные напротив<br />
Салтанат Сарайы, напоминающие китайцев в шапочках), Масонская и другие.<br />
В отдельных случаях массовое использование горожанами неофициальных<br />
наименований приводит к тому, что именно это наименование закрепляется за<br />
объектом, и оно больше узнаваемо в неофициальной репрезентации, чем в<br />
официальной. Примером могут служить объявления городских остановок<br />
контролерами автобусов, которые используют и неофициальные наименования<br />
объектов.<br />
Отметим лишь, что языковая практика жителей г. Астаны в области<br />
неофициальных наименований города осуществляется в основном на русском<br />
языке, что является отражением привычных схем предпочтения языка (в<br />
данном случае русского) из функционирующих в данном пространстве.<br />
Анализ мероприятий, направленных на совершенствование визуальной<br />
атрибутики г. Астаны показал, что администрацией города проводится большая<br />
работа в улучшении наглядно-информационного оформления города. Их<br />
деятельность в рамках реализации Закона о языках Республики Казахстан<br />
позволила осуществить позитивные сдвиги и в правильном эстетическом<br />
оформлении города. Для реализации этой идеи применятся разнообразные<br />
экспериментальные методики и используются полученные результаты для<br />
внесения изменений в уже существующие законы и постановления о городских<br />
наименованиях деловых объектов. По инициативе работников Управления по<br />
развитию языков г. Астаны был создан каталог казахских названий, в которых<br />
нашли отражение история и культура народа. От предпринимателей требуют<br />
соблюдения Закона «О языках» при написании вывесок, рекламных щитов.<br />
Многие предприниматели уже проходят перерегистрацию, меняют названия и,<br />
соответственно, вывески. К примеру, торговый дом «Удача» переименован в<br />
«Сымбат». Активно осуществляется деятельность по упорядочению и<br />
восстановлению исторических названий и приведению топонимических и<br />
других наименований на территории республики в соответствие с<br />
фонетическими, графическими и лексическими принципами, определенными<br />
законодательством. К настоящему времени получили новые названия 64<br />
района, 8 городов, 420 аулов и поселков, 680 организаций образования,<br />
культуры, здравоохранения и другие объекты. Проводится большая работа по<br />
активизации социальной мобильности граждан города к реализации программ<br />
языкового планирования. К примеру, была сформирована волонтерская<br />
команда из студентов астанинских вузов, хорошо владеющих казахским<br />
языком. Молодые люди были задействованы в сборе материала, оформление<br />
которых не соответствовало установленным требованиям. В результате такой<br />
масштабной работы выяснилось, что пятьдесят процентов всей информации на<br />
вывесках, щитах и билбордах оформлены в нарушение Закону «О языках».<br />
Проводились беседы с собственниками этих фирм и предприятий, рекламные<br />
щиты были заменены, а свидетельства подвержены перерегистрацией.<br />
95
К сожаленью, подобные мероприятия не носят системного характера, и как<br />
следствие мы наблюдаем появление новых нарушений. В ходе исследования<br />
мы столкнулись с различного рода несоответствиями. Перечислим некоторые<br />
из них.<br />
1. Неправильный порядок расположения языков. Так, на Рисунке 31 дано<br />
название магазина сначала на английском языке «My Brand», ниже справа<br />
представлена русская транслитерация «МАЙ БРЭНД», после надпись на<br />
русском языке «НАСТОЯЩАЯ ОДЕЖДА», и уже в последнюю очередь<br />
надпись на казахском языке - «САПАЛЫ КИІМ».<br />
Рисунок 31. Надпись на жилом доме<br />
Информация на казахском языке должна быть представлена слева, а не на<br />
справа, как это продемонстрировано на Рисунке 32.<br />
Рисунок 32. Название тренажерного зала «Bizon»<br />
Довольно часто встречаются случаи, когда эргонимы представлены только<br />
на русском (Рисунок 33) или английском (Рисунок 34) языках или<br />
одновременно на том и другом (Рисунок 35).<br />
Рисунок 33. Использование русского языка в названии объекта и<br />
сопутствующей информации<br />
96
Рисунок 34. Использование русского и английского языков в названии объекта<br />
и сопутствующей информации<br />
На Рисунке 35 представлен рекламный проспект, который рекламирует<br />
детский развлекательный центр «Joy» («Радость»). Здесь мы видим, что<br />
название центра дается только на английском и русском языках.<br />
Рисунок 35. Рекламный постер в лифте<br />
2. Наличие грамматических, орфографических, стилистических ошибок и<br />
неточностей в написании эргонимов.<br />
97
Рисунок 36. Вывеска на здании свадебного салона (фотография, сделана<br />
автором статьи)<br />
Этот случай был прокомментирован в Интернет-блоге сообщества<br />
«Астана» на сайте http://www.yvision.kz. Автор статьи, обсуждая данную<br />
надпись (см. Рисунок 36), дается подробный комментарий, который мы<br />
приводим ниже (орфография и пунктуация автора сохранены):<br />
«…..Полюбуйтесь. На первый взгляд, вроде и не к чему придраться, не<br />
так ли? И здание в современном исполнении, и рекламный щит хорош собой,<br />
вроде и тексту на государственном языке предоставлен приоритет<br />
первенства. Но что касается перевода, так о нем пойдет отдельный<br />
разговор...<br />
Итак, предложение «Сеть свадебных салонов» перевели как «Тойдын<br />
салонының ауы». А теперь проведем работу над ошибками.<br />
1. Тойдын – так как это слово стоит в падеже, соответствующем<br />
родительному, к основе слова «той» нужно присоединить окончание – дың,<br />
ТОЙДЫҢ;<br />
2. Если это сеть нескольких салонов, то на казахском языке название<br />
однородных учреждений должно быть приведено в форму множественного<br />
числа, т.е. САЛОНДАРЫНЫҢ;<br />
3. Ау – 1. сеть, невод; 2. мотня, ширинка;<br />
Если следовать стилю «горе-переводчика», который перевел данный<br />
рекламный щит, предложение «Сеть свадебных салонов» означает «МОТНЯ<br />
СВАДЕБНЫХ САЛОНОВ».<br />
Казахи изначально относились и относятся с благоговением к своим<br />
дочерям и ко всему, что связано с ними, в том числе, к обрядам и традициям<br />
бракосочетания. И данный перевод, и изображение невесты, ну, никак не<br />
вяжется с понятием целомудренности и святости брака в ментальном<br />
понимании казахов. Такое легковесное отношение хозяина салона к казахскому<br />
языку глубоко оскорбило меня. Думаю, он должен немедленно отреагировать<br />
на замечание.<br />
А сейчас привожу правильный перевод и пояснения к нему:<br />
98
НЕКЕ САЛОНДАРЫНЫҢ ЖҤЙЕСІ<br />
НЕКЕ – брак, отсюда «некелесу» – сочетаться браком – жениться, выходить<br />
замуж, играть свадьбу;<br />
САЛОН – не переводится;<br />
ЖҤЙЕ - совокупность однородных учреждений;<br />
На этом заканчиваю. Как вы сами убедились, и смешно, и больно, и стыдно.<br />
Ну, а кому интересно увидеть сей «переводческий перл», можете проехать на<br />
ул. Ауезова г. Астаны, почти на пересечении с ул. Богембая..»<br />
(http://www.yvision.kz.).<br />
Как видим, автор статьи не только реагирует на данный случай, но и<br />
предлагает свой вариант перевода.<br />
Подобные грамматические, орфографические и стилистические неточности<br />
характерны и для текстов других жанров. К примеру, очень часто они<br />
встречаются в текстах рекламных объявлений. К примеру, на Рисунке 37<br />
бросается в глава орфографическая ошибка - в слове «расспродажа» с двумя<br />
буквами «с». Данное объявление было расположено на дисплейном экране<br />
торгового центра (супермаркета «5 МИНУТ») в виде бегущей строки.<br />
Рисунок 37. Текст объявления, представленного на дисплейном экране<br />
торгового центра<br />
На Рисунке 38 видна рекламная надпись на казахском - «Біздін балалык<br />
шагымызды заманы» (орфография сохранена) и русском «Эпоха нашего<br />
детства» языках. Надпись на русском сделана правильно, а вот в казахском<br />
заголовке почти каждое слово содержит ошибку, причем не только<br />
орфографического характера. В слове «біздін» вместо буквы «н» должна быть<br />
буква»ң», вместо буквы «к» в слове «балалык» буква «қ», буква «ғ» вместо<br />
буквы «г». В слове «шагымызды» и еще пропущена буква «ң». К тому же<br />
стилистически данная фраза составлена неправильно.<br />
Рисунок 38. Рекламная надпись на витрине книжного магазина (фотографии<br />
были сделаны посетителем магазина)<br />
99
Надпись на Рисунке 39 выглядит следующим образом - «Зарубежняя<br />
проза» на русском языке, а на казахском перевели только слово «проза» и<br />
получилось «Зарубежняя қарасӛз». В самом слове «зарубежняя» присутствует<br />
опечатка, вместо предпоследней буквы «я» должна быть буква «а»,<br />
Любопытным фактом является то, что данные ошибки были обнаружены в<br />
крупном книжном магазине города. Посетитель магазина, обнаружив ошибки,<br />
обратился к работникам с просьбой принять соответствующие меры по их<br />
устранению.<br />
Рисунок 39. Надписи на полках книжного магазина<br />
Довольно часто встречаются несоответствия, подобные следующим: «Есіл<br />
Жайык» (қ), «Ақбопе» ( ӛ), «Куншуақ» (ү), «Нур Ӛрлеу» ( ұ), «Нуршәшу» (ұ, а),<br />
«Самұрык» ( қ), «Жеті Казына» (қ), «Айгӛлек» ( ә), когда наблюдается ошибка<br />
в написании той или иной буквы.<br />
К сожалению, подобные случаи не исключение. Подтверждением тому<br />
являются многочисленные статьи и возмущения пользователей Интернет-сети,<br />
что свидетельствует о том, что есть социально активная часть населения,<br />
отслеживающая факты подобного рода и пытающаяся с этим бороться. На наш<br />
взгляд, эмоциональные рефлексии на подобные случаи вполне оправданы и в<br />
некотором смысле стимулируют процесс развития языка. Заметим, что в<br />
100
последнее время подобные факты стали предметом активных дискуссий (и<br />
даже конфликтов) в средствах массовых информаций, в социальных сетях<br />
Интернета. Формируются Интернет-сообщества , которые обсуждают подобные<br />
проблемы и это создает определенный резонанс. К примеру, в Интерентсообщество<br />
«Астана» (http://www.yvision.kz) входит 1250 человек, среди<br />
участников есть и такие авторитетные организации, как журнал «Тіл». Такая<br />
социальная мобильность граждан вносит свой вклад в продвижение основных<br />
идей языковой политики страны.<br />
Специалисты по ономастике городской администрации г. Астаны<br />
отмечают, что вывески и тексты наружной рекламы часто не выдерживают<br />
проверки на грамотность. Из полутора тысяч дизайн-проектов, представленных<br />
в 2011 году, 400 был поданы с орфографическими и грамматическими<br />
ошибками. По мнению специалистов отдела ономастической работы акимата г.<br />
Астаны, ошибки являются продуктом некомпетентных переводчиков.<br />
3. Хаотичное использование графики (кириллицы или латиницы). Многие<br />
казахстанские фирмы и предприятия были зарегистрированы на латыни, когда<br />
по закону должна быть использована транскрипция кириллицы.<br />
Регистрируются на латыни только международные торговые марки, товарные<br />
знаки, а рядом на вывесках должна быть использована транслитерация на<br />
кириллице, как это принято законодательством.<br />
В целом государственная политика в области ономастики отвечает<br />
потребностям современного казахстанского общества. Практически в каждом<br />
городе работает Ономастическая комиссия [166], организованная при<br />
поддержке Правительства РК, которая выполняет функцию консультативносовещательного<br />
органа, занимающегося проблемами выработки предложений<br />
по реализации государственной языковой политики в области ономастики<br />
(антропонимики, топонимики, космонимики, астронимики, этнонимики,<br />
зоонимики, эргонимики и др.). Их деятельность опирается на исследование<br />
ономастических традиций конкретного города, которые имеют свою<br />
специфику.<br />
Задачи, которые были поставлены в «Государственной программе развития<br />
и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы»,<br />
свидетельствуют о сохранении умеренного характера политических решений в<br />
данной сфере. Изменения в языковой практике горожан говорят об изменениях<br />
в общественном и языковом сознании. Как отмечается в Отчетах<br />
департаментов, наблюдается «увеличение степени удовлетворенности<br />
населения работой ономастических комиссий в части соблюдения принципов<br />
прозрачности и общественного доступа к обсуждению процесса принятия<br />
решения (к 2014 году - 60%, к 2017 году - 75%, к 2020 году - 90%)» [150].<br />
Поставленные правительством задачи и планируемые на самых разных<br />
уровнях мероприятия подтверждают стремление целенаправленно продолжить<br />
деятельность в области популяризации государственного языка, при условии<br />
сохранения толерантной языковой среды. Но имеют место и явления<br />
стихийности в процессе ономастической номинации. Несмотря на то, что это<br />
101
может быть и результатом естественных языковых и речевых процессов в<br />
целом, подобные явления приводят к некоему языковому хаосу.<br />
Серьезной проблемой является, на наш взгляд, отсутствие специальной<br />
языковой службы и квалифицированных специалистов, отвечающих за<br />
адекватность перевода, правильное грамматическое и орфографическое<br />
оформление названий. Процесс перевода названий во многом также<br />
затрудняется отсутствием единой и общепринятой научно-технической и<br />
социально-экономической терминологии. Конечно, данные процессы<br />
контролируются в той или иной степени специальными<br />
государственными/полугосударственными органами. Принят закон «О<br />
внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты<br />
Республики Казахстан по вопросам ономастики», где четко прописывается, что<br />
ошибки на вывесках, рекламных щитах и даже ценниках будут наказываться<br />
штрафами от 10 до 50 МРП. Но высокая динамика развития эргонимической<br />
номинации таких быстроразвивающихся городов, как Астана, не позволяет<br />
всецело координировать данный процесс и реагировать на нарушения<br />
своевременно. Важен системный и постоянный лингвистический мониторинг в<br />
области городских наименований, четкое регулирование происходящих в ней<br />
процессов, что, несомненно, будет способствовать осуществлению<br />
оптимального языкового планирования. Социальная мобильность граждан<br />
города могла бы улучшить данную ситуацию. Включение в этот процесс<br />
волонтеров, привлечение студентов филологических специальностей,<br />
деятельность которых будет направлена на выявление и фиксирование всех<br />
языковых несоответствий в рамках прохождения научно-исследовательской<br />
практики или написания дипломных работ будет иметь, на наш взгляд,<br />
эффективный результат.<br />
3.2.2 Анализ визуальных знаков в общественном транспорте г. Астаны<br />
Наблюдения за выбором и использованием языков в общественном<br />
транспорте г. Астаны проводился нами в течение 2012 года. С помощью<br />
фотоаппарата были запечатлены тексты: 1) на общественных знаках; 2) на<br />
схемах и картах маршрутов транспорта; 3) на документах, регулирующих<br />
правила использования пассажирами общественного транспорта; 4) на<br />
объявлениях и рекламах различного характера (как государственного<br />
характера, так и коммерческого) внутри транспорта; 5) на дисплейных экранах<br />
и табло (рекламных, объявление остановки); 6) в названиях остановок,<br />
расписаниях автобусов; 7) на рекламных щитах автобусных остановок и т.д. С<br />
помощью диктофона были записаны голосовые объявления автобусных<br />
остановок, а также поздравительные тексты.<br />
Был осуществлен дискурс-анализ 37 текстов, представленных на<br />
общественных знаках 30 из которых представлены на одном языке: на<br />
казахском языке - 4; на русском – 22, на английском – 4, на немецком – 6, на<br />
французском – 3, на норвежском – 1. Надписей на двух языках - 7, из них<br />
102
казахско-русских – 6 и русско-английских – 1. (См. Таблицу 5 и Рисунки 40, 41,<br />
42 и 43).<br />
Таблица 5. Тексты в общественном транспорте г. Астаны (автобусы).<br />
Астана, Казахстан<br />
Одноязычные надписи<br />
На казахском На русском На другом<br />
языке<br />
Апаттық шығу Аварийный In case of<br />
керек жағдайда выход. При emergency<br />
әйнекті аварии разбить escape. Break a<br />
балғамен стекло<br />
glass with<br />
сындырыңыз молотком hammer (англ.)<br />
Двуязычные надписи<br />
Апат балғасы жургізішуде/<br />
Аварийный молоток<br />
находится у водителя<br />
Жүргізушіні<br />
аландатпаңыз<br />
Үлкендерге<br />
орын беріңіз<br />
Қарттар мен<br />
мүгедектерге<br />
арналған орын<br />
-<br />
-<br />
Аварийный<br />
выход. В<br />
опасной<br />
ситуации<br />
выбить окно<br />
При аварии<br />
сдвинуть<br />
заслонку,<br />
нажать кнопку<br />
и дверь<br />
откроется<br />
автоматически<br />
Ававрийный<br />
выключатель<br />
двери. Открыть<br />
крышку и<br />
нажать красную<br />
кнопку<br />
Огнетушитель<br />
находится у<br />
водителя<br />
- Связь с<br />
водителем<br />
Notausstieg. Bei<br />
Gefahr Scheibe<br />
einschlagen<br />
(нем.)<br />
Marteau de<br />
secours en cas de<br />
danger brisez la<br />
vitre (франц.)<br />
Ouverture de<br />
Secours (франц.)<br />
Emergency<br />
hammer (англ.)<br />
103<br />
Жүргізуші!Аялдамадан<br />
автобусты ӛткізіп<br />
жібер.Рахмет! /Водитель!<br />
Выпусти автобус с<br />
остановки. Спасибо!<br />
Шығатын есік/ Выход<br />
Кіретін есік/ /вход<br />
Қосалқы есік/ Запасный<br />
выход<br />
Қосалқы балға/ Запасной<br />
молоток<br />
Stop (англ.) Кіру мүгедектер қарт<br />
кісілер, және кішкентай<br />
балалы аналар үшін/<br />
Вход для инвалидов,<br />
пожилых людей и матерей с<br />
малолетним ребенком<br />
halte-wunsch<br />
(нем.)<br />
Аварийное открыитие.<br />
Только в случае аварии<br />
повернуть красную рукоятку<br />
в сторону стрелки и открыть<br />
дверь рукой/<br />
Emergency opening only in<br />
case of emergency turn the red
- Молоток для Ausgang (нем.)<br />
разбивания<br />
стекла<br />
- Кнопка стоп Do not touch<br />
(англ.)<br />
arm according to arrow open<br />
the oor manually<br />
Общее число<br />
пассажиров /<br />
мест для<br />
сидения<br />
Аптечка<br />
находится у<br />
водителя<br />
Требование<br />
остановки<br />
Не<br />
прислоняетйсь<br />
utganglåtbarneng<br />
å avfrost<br />
(норвежский)<br />
Nicht<br />
hineinfassen.<br />
Verletzungsgefah<br />
r (нем.)<br />
Ne pas ouvrir les<br />
portes soi-meme<br />
(франц.)<br />
104bitte nach<br />
hinten<br />
durchgehen<br />
(нем.)<br />
Fahrausweise<br />
(нем.)<br />
Рисунок 40. Двуязычная (казахско-русские) надпись на знаках в общественном<br />
транспорте<br />
Рисунок 41. Одноязычная (на казахском) надпись на знаке в общественном<br />
транспорте<br />
104
В документах (инструкциях, выписках из уставов и законов),<br />
регулирующих правила пользования пассажирами общественным транспортом<br />
присутствуют два языка: казахский и русский (Рисунок 45):<br />
Рисунок 45. Текст из Выписки из правил перевозки пассажиров и багажа.<br />
Тексты объявлений и реклам различного характера (как государственного,<br />
так и коммерческого), используемых внутри транспорта, несколько хаотично:<br />
а) на двух языках - казахском и русском языках (Рисунки 46, 47).<br />
Рисунок 46. Рекламный плакат, размещенный у дверей в салоне автобуса<br />
106
Рисунки 47. Рекламные визитки, размещенные на рукоятках петлей-держателей<br />
(предназначенных для стоящих пассажиров)<br />
б) с присутствием только одного слова или словосочетания из казахского<br />
языка, в то время когда весь текст дан на русском. (См. Рисунок 48, где<br />
имеется всего один элемент на казахском языке – «23 қыркүйек дейін» (и тот<br />
неправильный – правильно должно быть «23 қыркүйекке дейін» - «до 23<br />
сентября»).<br />
Рисунки 48 . Рекламный плакат, размещенный у дверей транспорта<br />
На Рисунке 49 на казахском языке дано только название «Белорус жиһазы»<br />
Рисунок 49. Рекламный плакат, размещенный в салоне автобуса<br />
107
Тексты на дисплейных экранах и табло (рекламных, объявление<br />
остановки) представлены по-разному. Например, реклама на дисплеях в<br />
основной своей массе транслируется на русском языке.<br />
В текстах проездных билетов используется только казахский язык<br />
(Рисунок 50)<br />
Рисунок 50. Тексты на проездных билетах<br />
Названия остановок, расписания автобусов представлены только на<br />
казахском языке (Рисунки 51 и 52);<br />
Рисунки 51 и 52. Название остановки и расписание транспорта<br />
На рекламных щитах автобусных остановок используются два языка<br />
одновременно (Рисунки 53, 54 и 55).<br />
Рисунки 53, 54 и 55. Рекламные щиты на остановках общественного транспорта<br />
108
Голосовые объявления остановок озвучиваются на казахском языке. Текст<br />
из аудиозаписи голосового объявления остановки: «Жібек Жолы сән салоны<br />
аялдамасы, келесі аялдама - Еуразия Ҧлтық Университеті». Отметим, что в<br />
еще 2005-2006 гг. остановки объявлялись на двух языках – казахском и<br />
русским. Официальные поздравительные тексты (например, на День города)<br />
тоже транслируются только на казахском языке.<br />
Увеличение числа текстов на казахском языке является естественным<br />
процессом и объясняется повышением престижа употребления<br />
государственного языка, расширение сферы применения государственного<br />
языка и его интеграцией во все сферы жизнедеятельности. Достаточно<br />
динамично используются в социально-коммуникативном пространстве города<br />
Астана русскоязычные тексты.<br />
В общественном транспорте наблюдается в определенной степени<br />
«языковой хаос»: есть знаки на английском языке без перевода, в некоторых<br />
автобусах можно встретить знаки на немецком, французском языках.<br />
Рисунки 56. Надписи на общественных знаках, представленные на различных<br />
языках<br />
Анализ общественных знаков и визуальной информации в общественном<br />
транспорте г. Астаны продемонстрировал следующие несоответствия:<br />
несбалансированное использование языков, нерациональное использование<br />
внутреннего пространства в социально-административных и информационно-<br />
109
рекламных целях, немотивированно низкая заинтересованность работников<br />
(водителей, контролеров) в пропаганде языка.<br />
Согласно данным проведенного нами анкетирования, 47,2% респондентов<br />
одобряют использование казахского и русского языков в общественных знаках,<br />
22,2% опрошенных выразили желание видеть знаки на трех языка - казахском,<br />
русском и английском. Все опрошенные поддерживают принцип обязательного<br />
приоритетного использования государственного языка (казахского) на всех<br />
общественных знаках, и по необходимости дублирования текста на русский или<br />
английский язык. Во многих странах данные процессы регулируются и строго<br />
координируются специально созданными транспортными комиссиями. При<br />
наличии несоответствий или нахождении ошибок в надписях предполагается<br />
обязательное наложение штрафа.<br />
В ходе исследования мы обратили внимание на множество<br />
пространственных пустот в общественном транспорте, которые могут быть<br />
использованы как в социально-административных, так и в информационнорекламных<br />
целях. К примеру, на Рисунке 57 представлена верхняя боковая<br />
часть, находящаяся над окнами в салоне городского автобуса Астаны, где, на<br />
наш взгляд, могло разместиться много полезной информации, как это<br />
продемонстрировано на Рисунке 58 на примере общественного метро в<br />
Лондоне.<br />
Рисунок 57. Внутренний салон городского автобуса в Астане<br />
Рисунок 58. Внутренний салон вагона общественного метро в Лондоне<br />
110
Сравнивая два этих рисунка, становится очевидным, что пространство<br />
внутреннего салона автобусов г. Астана заполнено относительно «скудно», и<br />
представлено некоторыми небольшого размера постерами с социальноадминистративной<br />
информацией в центре верхней боковой части салона, и на<br />
чехлах сидений. Тогда как во внутреннем салоне вагона общественного метро<br />
Лондона четко обнаруживается максимальное использование пространства: вопервых,<br />
это довольно ярко представленные рекламные постеры,<br />
расположенные над окнами вагона, во-вторых, есть электронный дисплей с<br />
указанием следующей остановки, и, в-третьих, схемы путей поезда со всеми<br />
остановками. Такие знаки, как «NО SMOKING» («НЕ КУРИТЬ»),<br />
расположены на видном месте. Яркий пример высокой убедительности<br />
информационных постеров показан на Рисунке 59.<br />
Рисунок 59. Предупреждающая надпись во внутреннем салоне вагона<br />
общественного метро в Лондоне<br />
Постер с предупреждающей информацией «Keep a close eye on you<br />
belongings. Unattended items cause delays» напоминает пассажирам о<br />
необходимости присматривать за вещами и не препятствовать движению.<br />
Визуальное оформление (очертание человеческого глаза, внутри которого<br />
нарисован багаж) данного постера является очень убедительным и броским.<br />
Данное объявление было представлено Управлением транспорта Лондона<br />
(Transport for London). Визуальная информация такого плана и такого<br />
дизайнерского решения всегда привлекает внимание пассажиров транспорта,<br />
что очень часто способствует естественному восприятию языка, на котором<br />
представлена та или иная информация. Считаем, что такое оптимальное<br />
использование внутреннего салона городских автобусов является очень<br />
эффективным. К этому процессу могут привлекаться не только<br />
предприниматели-рекламодатели и представители транспортного управления,<br />
но также лингвисты и дизайнеры, от которых зависит успешность<br />
продвижения той или иной информации и повышения престижа повседневного<br />
использования государственного языка.<br />
111
Также мы предлагаем использовать опыт Лондонского общественного<br />
транспорта, где внедрена технология iBus, которая выводит на дисплеи<br />
информацию о следующей остановке и делает аудио-объявления. Хотя стоит<br />
отметить, что аудио-объявления уже производятся в автобусах Астана, но не<br />
всегда водители общественного транспорта используют данный вид сервиса,<br />
что часто вызывает недовольство у пассажиров. Как уже отмечалось в<br />
предыдущих главах диссертационной работы, аудио-объявления представлены<br />
только на казахском языке.<br />
Наблюдение, записи данных и опрос пассажиров выявили, что<br />
немаловажное значение в языковой коммуникации имеют работники<br />
общественного транспорта, которые могут осознанно (или неосознанно)<br />
воздействовать на языковые предпочтения пассажиров. Водители и контролеры<br />
могут напрямую влиять на выбор языка пассажиров или же диктовать им свои<br />
предпочтения. К сожаленью, степень ответственности работников<br />
общественного транспорта еще не достигла необходимого уровня: более<br />
ответственное понимание своих общественных обязанностей помогло бы<br />
улучшению взаимодействия с населением, языковой компетенции и выбора<br />
языка. В этом случае целесообразно проводить разъяснительную работу среди<br />
представителей данной сферы деятельности с целью при влечения к<br />
реализации основных принципов языковой политики РК.<br />
3.2.3 Интернет как социально-значимая «площадка» в процессе<br />
реализации программ языкового планирования<br />
Процессы глобализации и развития мирового сообщества являются<br />
системным механизмом воздействия на сознание людей. Данный механизм<br />
диктует и устанавливает новые стандарты качества, соответствующие<br />
требованиям современной реальности. Вербальная коммуникация в<br />
современном сообществе подвергается совершенствованию и усложнению.<br />
Создаются новые формы отношений, которые становятся функционально<br />
активными благодаря использованию инновационных технологий. Огромную<br />
роль в развитии речевого общения играет Интернет, который обеспечивает<br />
всеми необходимыми ресурсами для совершенствования качества и скорости<br />
осуществления коммуникативных операций. Это позволяет утверждать, что<br />
современное информационное общество привносит новый стиль в вербальные<br />
отношения людей и является объектом всестороннего изучения лингвистики.<br />
Человек должен обладать искусством извлечения необходимой ему<br />
информации в процессе коммуникации (обращенная к нему речь, рекламная<br />
вывеска, телевизионная передача, текст электронных писем, sms- сообщения и<br />
т.д.), для того чтобы осмыслить и принять адекватное решение в повседневной<br />
окружающей его действительности и осуществить успешную обратную связь,<br />
избегая при этом коммуникативных неудач. Коммуникативные неудачи в свою<br />
очередь могут стать причиной возникновения недопонимания, приводящей<br />
иногда к конфликтным ситуациям. Возрастает потребность порождения не<br />
просто речи, будь то письменная или устная, но речи максимально<br />
112
эффективной в условиях современной бытовой и деловой коммуникации, при<br />
этом отвечающей языковым нормам общества. Эффективность речи может<br />
быть достигнута посредством использования новейших технологий, которые<br />
уже вошли в «арсенал» современной лингвистики и служат основным<br />
инструментом корпусной лингвистики.<br />
При определении социально-коммуникативного пространства Казахстана<br />
мы учитываем составляющие элементы, оказывающие непосредственное<br />
влияние на его формирование и дальнейшее развитие, и Интернет-пространство<br />
в этом процессе занимает определенные позиции как индикатор реализаций<br />
программ языкового планирования.<br />
В данной части диссертационной работы, нами представлены<br />
исследования, проводимые по проблеме расширения и укрепления функций<br />
государственного языка в рамках строительства и дальнейшего развития<br />
социально-коммуникативного пространства Казахстана. Исследование<br />
проводилось в русле следующих стратегически важных направлений: изучение<br />
возможных путей создания и развития национального корпуса казахского языка<br />
на примере использования Интернет-ресурсов; определение Интернет-ресурсов<br />
как составляющей части социально-коммуникативного пространства<br />
Казахстана с последующим выявлением его языкового потенциала; нахождения<br />
связи между языковой политикой и программами языкового планирования с<br />
развитием социально-коммуникативного пространства; обозначение<br />
дальнейших перспектив укрепления функций государственного языка<br />
посредством динамично развивающегося социально-коммуникативного<br />
пространства Казахстана.<br />
В современном компьютеризированном обществе, где обмен информации<br />
невозможен без высокоразвитой технической базы, коммуникативное<br />
пространство превращается в виртуальную зону общения, формируемую на<br />
основе их включения в информационные потоки, и все это происходит<br />
посредством Интернета. Интернет-пространство, выступающее в качестве<br />
коммуникативной среды, диктует появление новой парадигмы<br />
взаимоотношений, учитывающей не только разнообразие технических решений<br />
доступных пользователям, но и множественность контекстов взаимодействий, а<br />
одной из основных функций (целей) коммуникативной интеракции в сети<br />
является достижение социальной общности коммуникантов, при сохранении<br />
индивидуальности каждого из еѐ участников (акторов) [172, с. 202]. Соглашаясь<br />
со словами ученого, мы считаем, что на сегодняшний день социум Казахстана<br />
активизирует процессы возрождения традиционно-культурных и языковых<br />
ценностей. И активным генератором этих процессов и формирования новых<br />
духовных ценностей может служить Интернет, являясь визуальным<br />
показателем языковой и культурной политики страны. И становится логичным<br />
и закономерным появление вопроса: почему именно Интернет-ресурсы могут<br />
выступать в качестве составляющего элемента социально-коммуникативного<br />
пространства Казахстана. Существует много предпосылок для утверждения<br />
вышесказанного. Во-первых, в коммуникативном процессе у участников<br />
113
проявляется непрерывность воспроизводства социальной структуры. Вовторых,<br />
общение может быть охарактеризовано как уникальное, всеобщее и<br />
вседоступное. Интересным фактом является то, что в Интернет-пространстве в<br />
процессе социального взаимодействия участники используют общие символы и<br />
постоянно интерпретируют значение действий через сами действия. При этом<br />
люди вступают в коммуникацию в Интернете не просто для передачи<br />
информации, а в большей мере для установления и поддержания определенных<br />
социальных связей, причем.<br />
Для того чтобы осознать важность создания национального корпуса языка,<br />
надо обратиться к понятию корпуса языка, и разобраться, что изучает<br />
корпусная лингвистика. В. Плунгян дает следующее определение: « Корпус<br />
некоторого языка – это, в первом приближении, собрание текстов на данном<br />
языке, представленное в электронной форме и снабженное научным аппаратом.<br />
Аппарат, «встроенный» в корпус, обычно называется «разметкой», или<br />
«аннотацией», корпуса; корпус тем лучше, чем полнее и совершеннее его<br />
аннотация. Собственно, наука о корпусах (а таковая давно уже существует и<br />
называется «корпусная лингвистика») – это, прежде всего наука о том, как<br />
сделать хорошую разметку корпуса.» [173, с. 302]. Из определения мы видим,<br />
что корпус языка представлен как некая информационно-справочная система,<br />
основанная на совокупности электронных текстов, собранных в соответствии с<br />
определѐнными принципами, размеченных по определѐнному стандарту и<br />
обеспеченных специализированной поисковой системой. А корпусная<br />
лингвистика занимается разработкой, созданием и использованием текстовых<br />
корпусов. Из этого следует, что организация корпуса может быть самая разная<br />
– в зависимости от прагматических целей его создателя или пользователя. На<br />
сегодняшний день современные компьютерные технологии обладают<br />
уникальной возможностью многократно упрощать и ускорять процедуры<br />
лингвистической обработки текстов в больших объемах, что способствует<br />
решению различных лингвистических задач. Массово-статистическая<br />
обработка текстов, недоступная прежде, позволяет обнаружить в структуре и<br />
развитии языка такие закономерности, обоснование которых считалось<br />
невозможным.<br />
Исследуя проблему корпуса языка и функционирования национальных<br />
корпусов, следует обратить внимание на некоторые исторические факты.<br />
Первым большим компьютерным корпусом считается Брауновский корпус<br />
(Brown Corpus, BC), который был создан в 1960-е годов в Университете Брауна<br />
и содержал 500 фрагментов текстов по 2 тысячи слов в каждом, которые были<br />
опубликованы на английском языке в США в 1961 году. Он задал стандарт в 1<br />
млн. словоупотреблений для создания представительных корпусов на других<br />
языках. По модели близкой к БК в 1970-е годы был создан частотный словарь<br />
русского языка Л.Н. Засориной, построенный на основе корпуса текстов<br />
объемом также в 1 миллион слов и включавший примерно в равной пропорции<br />
общественно-политические тексты, художественную литературу, научные и<br />
научно-популярные тексты из разных областей и драматургию. По аналогичной<br />
114
модели был построен и русский корпус, созданный в 1980-е годы в<br />
Университете Уппсалы, Швеция. В связи с ростом компьютерных мощностей,<br />
способных работать с большими объемами текстов, в 1980-е годы в мире было<br />
предпринято несколько попыток создать корпуса большего размера. В<br />
Великобритании такими проектами были Банк Английского (Bank of English) и<br />
Британский Национальный Корпус (British National Corpus, BNC). В СССР<br />
таким проектом был Машинный Фонд русского языка, создававшийся по<br />
инициативе А.П. Ершова. В настоящее время такие представительные корпуса<br />
существуют (или находятся на стадии разработки) для немецкого, польского,<br />
чешского, словенского, финского, новогреческого, армянского, китайского,<br />
японского и других языков. Национальный корпус русского языка,<br />
создаваемый при РАН РФ, содержит на сегодняшний день более 149 млн.<br />
словоупотреблений. Данные проекты находятся в постоянной переработке, что<br />
связано с развитием инновационных технологий и появлением новых<br />
возможностей компьютерной индустрии. Объектом таких проектов и<br />
исследований является тот или иной национальный язык, постоянно<br />
развивающийся и представленный колоссальным разнообразием случаев его<br />
употребления в виде текстов, построенных в разных условиях и с разными<br />
целями.<br />
Из вышеперечисленных примеров, мы можем утверждать, что<br />
национальный корпус языка представляет некоторый язык на определенном<br />
этапе его существования и во всѐм многообразии жанров, стилей,<br />
территориальных и социальных вариантов и т. п. Это большой корпус, который<br />
и характеризует язык той или иной страны в целом.<br />
Изучение опыта зарубежных стран в вопросе национального корпуса языка<br />
позволяет говорить о том, что создание корпуса является системным и<br />
достаточно длительным процессом. В последние годы казахстанские ученые<br />
активно обсуждают вопрос о возможностях создания национального корпуса<br />
казахского языка, о том, как это могло бы повлиять на развитие<br />
государственного языка, эффективность его изучения и функционального<br />
использования в социально-коммуникативном пространстве.<br />
Анализ языковой политики и языковой ситуации в Казахстане позволяет<br />
говорить об уже сложившихся предпосылках создания национального корпуса<br />
казахского языка. В первую очередь, это эффективно развивающееся Интернетпространство<br />
в Казахстане, которое представляет благоприятную зону для<br />
развития государственного языка. Казахстанское Интернет-пространство<br />
представляет собой динамично развивающейся социальной отраслью, которая<br />
поддерживается государством. Примером этому служат появление различного<br />
рода интернет-сайтов, интернет-услуг, развитие и финансирование казахской<br />
части интернет-энциклопедии «Википедия», проекта «Google<br />
Translate+Kazakh», электронных книг в он-лайновом режиме и т.д.<br />
Масштабным событием в Интернет-пространстве является внедрение<br />
проекта наполнения сайта Wikipedia казахоязычным контентом<br />
[ru.wikipedia.org]. Проект «Қазақша Википедия» или «WikiBilim» направлен на<br />
115
повышение количества и качества статей в казахской части онлайнэнциклопедии.<br />
Данная работа ведется с целью популяризации казахского языка.<br />
Несомненно, создание проекта такого плана объединяет людей различного<br />
возраста и профессий с целью укрепления позиций казахского языка в<br />
Интернете. Для реализации проекта были привлечены студенты вузов,<br />
учащиеся школ со всего Казахстана. Проведенная в данном направлении работа<br />
внесла вклад в повышение имиджа страны во всемирной Интернет-сети.<br />
Сегодня Казахстан занимает 29 место по количеству статей (количество статей<br />
составляет 202 450, количество страниц – 468 706, каждый месяц сайт имеет<br />
около 8 млн. посещений).<br />
Компания «Кар-Тел» (TM Beeline) выступила партнером проекта «Google<br />
Translate+Kazakh» по включению казахского языка в переводческий сервис<br />
Google Translate. Проект реализуется под патронажем Администрации<br />
президента РК при технической поддержки компании Google и участия АО<br />
«Казконтент» и ОФ «WikiBilim». Как известно, Google Translate представляет<br />
собой бесплатный веб-сервис компании Google, функции которого<br />
заключаются в автоматическом переводе части текста или веб-страницы на тот<br />
или иной язык. По последним данным, этот сервис включает 64 языка. Для<br />
включения казахского языка в сервис в систему загружено определенное<br />
количество зеркально переведенных предложений и статей с английского и<br />
русского языков на казахский язык. Поскольку для запуска программы Google<br />
Translate на казахском языке требуется загрузить в систему большой объем<br />
информации, успешность реализации проекта «Google Translate+Kazakh»<br />
зависит от заинтересованности широкой общественности и ее включения в эту<br />
работу. Нет сомнения в том, что реализация этого проекта даст мощный<br />
импульс развитию казахоязычного контента в Интернете. Для всех желающих<br />
принять участие в развитии данного проекта, на сайтах Beeline и АО<br />
«WikiBilim» представлена пошаговая инструкция, разъясняющая, как можно<br />
включить зеркально переведенные тексты в веб-сервис. Как и в проекте<br />
«Қазақша Википедия», планируется подключить к этой работе студентов<br />
казахских отделений (в основном филологических специальностей),<br />
лингвистов, преподавателей казахского языка, всех тех, кто владеет им в<br />
совершенстве.<br />
Появляются электронные он-лайн словари sozkomek.kz, sozdik.kz,<br />
(www.sozkomek.kz, www.sozdik.kz), создаются и функционируют недавно<br />
созданные казахстанские сайты различного профиля (развлекательные,<br />
информационные, учебные). Например, сайт «Тiлашар - Уроки казахского<br />
языка» [http://www.tilashar.kz/, www.en-kz.ru, www.kaz-tili.kz и другие] -<br />
первый, в Казахстане обучающий веб-сайт на казахском языке, с помощью<br />
которого все желающие смогут изучать государственный язык в режиме<br />
реального времени и по новой оригинальной методике. Сайт содержит большое<br />
количество электронных текстов на казахском языке (художественные<br />
произведения, пословицы и поговорки, описание традиций и обрядов, народные<br />
песни и т.д. ), а особенности веб-технологий дополняют и облегчают процесс<br />
116
восприятия информации и обучения. Стало возможным просматривать в онлайн<br />
режиме художественные и мультипликационные фильмы на казахском<br />
языке. Стоит отметить информационно-учебный сайт «Казахский для<br />
русскоязычных. Методика Елены Романенко» [www.salamatsyzba.kz], где<br />
представлены различные учебные пособия, он-лайн уроки, видеоматериалы и<br />
т.д. Автор сайта предоставляет интересные ссылки по проблемам изучения<br />
языка и предлагает новые идеи в продвижении государственного языка. В<br />
казахстанском Интернет-пространстве появляются новые формы изучения и<br />
развития казахского языка. Так например, на сайте «Қазақстанның Ашық<br />
Кітапханасы» [www.ikitap.kz] предлагается большой спектр новейших<br />
библиотечных услуг: видеоматериалы, электронные книги, чтение которых<br />
возможно в он-лайновом режиме, аудиоматериалы, аудиокниги, словари.<br />
Функциональная сторона сайта соответствует требованиям современного<br />
читателя, и способствует повышению мотивации в изучении казахского языка,<br />
предлагая интересный материал в формате новейших ITтехнологий. На сайте<br />
[www.kazakhstanets.narod.ru] также представлены электронные<br />
художественные книги, которые доступны как в он-лайновом режиме чтения,<br />
так и в режиме скачивания текста. Казахстанское интернет-пространство также<br />
пользуется поддержкой и со стороны государства (Фонд развития<br />
государственного языка [www.qazaq-found.kz], Портал государственного языка<br />
[www.til.gov.kz]). Различные языковые сервисы, представленные на Портале<br />
государственного языка, направлены на расширение знаний о казахском языке<br />
на более профессиональном уровне. Сайт предоставляет последние новости по<br />
развитию языка, объявления о семинарах, круглых столах и конференциях,<br />
посвященных языковым проблемам, также имеется большая информативная<br />
база, состоящая из таких разделов, как: Большой казахско-русско-английский<br />
словарь, Корпус казахского языка, Технический казахский язык, Языковая<br />
ситуация, Историко-культурный фонд, Государственный каталог<br />
географических названий РК, Дистанционный комплекс обучения и другие.<br />
Анализ данных Интернет-ресурсов позволяет говорить о важности<br />
тщательной выборки и систематизации существующих электронных текстов и<br />
необходимости создания для них аннотаций и разметок. Для реализации этих<br />
задач требуется разработка целого комплекса компьютерных программ и<br />
совместная работа группы лингвистов со специалистами IT-технологий.<br />
Наблюдая за изменениями, происходящими в казахстанском Интернетпространстве,<br />
можно с уверенностью утверждать, что повсеместное внедрение<br />
языковых технологий во Всемирную паутину – это перспективная гарантия<br />
массовости и вседоступности всего комплекса услуг в области языкового<br />
строительства. Это, в свою очередь, может стать толчком к развитию как<br />
обучающего корпуса казахского языка, так и национального корпуса языка в<br />
Казахстане в целом.<br />
Говоря о создании национального корпуса казахского языка, следует<br />
помнить о необходимости соответствовать определенным требованиям и<br />
стандартам построения корпуса. В нашем исследовании источником корпуса<br />
117
служат Интернет-ресурсы, где в небольших объемах представлены<br />
электронные тексты разного рода и жанра. Наличие электронного материала в<br />
сети Интернет в Казахстане дает право говорить о возможном преобразовании<br />
и информатизации текстов в корпусы текстов, представленные на казахском<br />
языке и классифицировать на следующие так называемые «подкорпуса» (при<br />
классификации используется опыт национального корпуса русского языка<br />
[http://www.ruscorpora.ru]):<br />
1) корпус современных СМИ, в котором представлены газетные и<br />
журнальные статьи, интервью из средств массовой информации,<br />
различного рода ТВ- и радиопередачи;<br />
2) параллельные корпуса, которые предоставляют все варианты переводов<br />
для определенного слова или словосочетания на казахский язык или с<br />
казахского языка (казахско-русский, русско-казахский параллельные<br />
корпуса);<br />
3) корпус художественных (поэтических и прозаических) текстов;<br />
4) обучающий корпус казахского языка;<br />
5) корпус устной речи, включающий расшифровки аудио-цифровых<br />
записей публичной и частной устной речи;<br />
6) мультимедийный корпус, куда входят снабженные видео- и аудиорядом<br />
фрагменты передач и фильмов;<br />
7) рекламный корпус, куда входят тексты реклам, заголовки;<br />
8) ономастический корпус, включающий различного рода наименования.<br />
Мы выделили всего 8 подкорпусов, так как считаем, что их ресурсная база<br />
уже существует. Следует особо подчеркнуть важность включения таких<br />
подкорпусов, как рекламный и ономастический. Исследования, проводимые<br />
нами в данной области показывают, что тексты реклам и названия каких-либо<br />
объектов могут отражать динамику развития того или иного языка в разные<br />
периоды времени (на уровнях словообразования и функционирования).<br />
Поэтому считаем целесообразным внедрения данных подкорпусов в<br />
национальный корпус. При создании национального корпуса стоит учитывать и<br />
его объем. Национальный корпус должен быть, прежде всего, объемным и<br />
измеряться сотнями миллионов словоупотреблений. Но, кроме того, он – и это<br />
даже важнее – должен быть представительным. Иначе говоря, он должен<br />
содержать все типы текстов, представленные в данном языке в данный<br />
исторический период, и при этом содержать их в правильной пропорции.<br />
В настоящее время создание национальных корпусов базовых<br />
государственных языков ведущих стран мира возведено в ранг важных<br />
историко-культурных и политических мероприятий современности. И в нашей<br />
стране актуализируется проблема создания этого языкового инструмента,<br />
представляющего государственный язык во всем его богатстве, многообразии<br />
стилей, жанров, только ему присущих особенностей, причем в удобной для<br />
использования современной форме. Для этого требуются как финансовые<br />
вложения государства, так и слаженная работа высококвалифицированных<br />
118
специалистов. Опыт зарубежных стран также является немаловажным аспектом<br />
в строительстве фундамента национального корпуса казахского языка.<br />
Анализируя высокую потребность в создании национального корпуса<br />
казахского языка, мы решили провести экспериментальный опрос, целью<br />
которого является выяснение того, насколько актуально и популярно среди<br />
граждан Казахстана использование Интернета. На наш взгляд, полученные<br />
данные способствуют более конкретному определению границ охвата<br />
Интернета и уровня заинтересованности в электронных ресурсах.<br />
Интернет-пространство Казахстана позволяет использовать свои ресурсы и<br />
в исследовательских целях, так как на сайтах проводятся социальные опросы,<br />
в которых участвуют пользователи Интернета. К примеру, казахстанский<br />
портал NUR.KZ [www.nur.kz] определил таким образом самого активного<br />
пользователя Интернет-ресурсов Казахстана. Выяснилось, что больше всего<br />
пользователей всемирной сети из Алматы - 34,65% от всего населения и<br />
Астаны – 12,28%, самый низкий показатель наблюдается в Кызылординской<br />
области – 0,59%. Это можно объяснить наличием/отсутствием возможности<br />
доступа к сети Интернет, так как во многих регионах страны качество связи<br />
находится на стадии развития. Другой причиной может служить компьютерная<br />
неграмотность населения и неумение пользоваться всем потенциалом<br />
Интернет-ресурсов. А Алматы и Астана являются крупнейшими центрами<br />
культурного, экономического, информационного развития. Анализ по<br />
гендерному признаку показал, что пользователей больше среди мужской<br />
половины населения – 65,35%, нежели женской – 34,65%. У мужчин больше<br />
условий для использования Интернета, и возможно их деятельность в какой-то<br />
степени больше связана с сетью (использование электронной почты, поиск<br />
информации, использование международных Интернет-звонков и т.д.).<br />
Возрастная картина сложилась следующим образом: 18-24 лет – 39,41%, 25-34<br />
лет - 27,33%, до 18 лет – 18,61%, 35-44 лет – 9,5%. Как видно из результатов<br />
опроса, молодых среди пользователей гораздо больше, что их активной<br />
динамичностью, высокой скоростью работы, желанием получить максимальное<br />
количество информации и в кратчайшие сроки. Сегодня появилось большое<br />
количество всевозможных социальных сетей в Интернете, которые позволяют<br />
общаться и обмениваться информацией в он-лайновом режиме. На вопрос «Как<br />
часто Вы бываете в Интернете?» 89,9% населения ответили «каждый день». На<br />
вопрос об образовании: 60,2% опрошенных пользователей имеют высшее<br />
образование, 16,83% - среднее, 11,09% - среднее специальное. По роду занятий<br />
36,24% пользователей оказались учащимися, 19,01% - специалистами, 10,69% -<br />
руководителями отдела. При определении семейного положения 67,13%<br />
опрошенных имеют статус «не замужем/холост», 28,71% - «замужем/женат».<br />
Результаты данного исследования, проведенное порталом, дают возможность<br />
охарактеризовать современного пользователя Интернет-пространства в<br />
Казахстане: в основной массе это молодые люди, имеющие высшее<br />
образование. По сообщению Агентства РК по статистике, в 2011 году на сто<br />
жителей республики пришлось 53,4 пользователя Сети, когда как в 2010 году<br />
119
Интернет-ресурсов можно отслеживать функционирование казахского языка в<br />
социальных сетях, образовательных интернет-порталах, рекламных баннерах и<br />
т.д. Необходимо, на наш взгляд, формировать специальные группы из<br />
лингвистов - специалистов в области компьютерной лингвистики, деятельность<br />
которых будет направлена на пополнение и совершенствование казахской<br />
части Интернета. К примеру, уже создана рабочая группа, куда входит<br />
общественный фонд «WikiBilim» и АО «Международный университет<br />
информационных технологий», что стимулирует подключение к этой работе<br />
других ведущих университетов страны. Развивая социально-коммуникативное<br />
пространство Казахстана, мы достигаем нескольких целей: расширяем функции<br />
государственного языка, тем самым реализуя программы языкового<br />
планирования страны; предоставляем возможность выбора у пользователей<br />
Интернет-ресурсов посредством увеличения предоставляемых услуг и<br />
улучшения их качества.<br />
Популяризации казахского языка и повышению имиджа Казахстана во<br />
всемирной сети Интернет способствует комплексная и систематическая работа.<br />
Важно повышать заинтересованность не только молодого поколения, но и<br />
людей старшего возраста, внедрять программы, которые могут привлечь их<br />
внимание. Необходимо постоянно улучшать качество пополняемого казахского<br />
контента. Так, во время исследования мы столкнулись с рядом трудностей,<br />
которые связаны с доступом к Интернет-сайтам, медленной скорость загрузки<br />
казахстанских страниц, а это может вызвать негативную реакцию у<br />
пользователей.<br />
Нет сомнения в том, что инновационные процессы превращают<br />
информацию не только в ценный товар, но и в средство активного воздействия<br />
на общественное сознание. Не только Интернет, но и другие современные<br />
средства связи являются универсальным инструментом, осуществляющим<br />
механизмы виртуализации социальности, где виртуальность может быть понята<br />
как продукт новых коммуникационных технологий и Интернет-пространства. К<br />
примеру, использование мобильных телефонов, нетбуков, ультрабуков,<br />
планшетных устройств, платежных терминалов и другие электронных<br />
устройства предполагает и развитие языка в самых разных аспектах. Стоит<br />
отметить возросшую востребованность государственного (казахского) языка<br />
для использования в современных технологических средствах. В настоящее<br />
время разрабатываются приложения для iPad с целью изучения казахского<br />
языка. Используются новейшие технологии, позволяющие выводить<br />
проектором на экран фразы, выражения на казахском языке, которые можно<br />
было бы периодически подключать в общественных местах, вводятся в<br />
практику проведения смс-айтысов, апробируется казахстанская клавиатура и<br />
т.д. Активно используется практика изучения казахского языка с помощью<br />
получения смс-сообщений на мобильные телефоны, рассылка поздравительных<br />
текстов на казахском языке. Так, к примеру, на мобильных телефонах есть<br />
возможность установления казахского шрифта, более того, многие операторы<br />
121
сотовой связи в Казахстане предоставляют смс-сообщения на двух языках<br />
(казахском и русском), как это продемонстрировано на Рисунке 60.<br />
Рисунок 60. Смс-сообщения, предоставленные операторами сотовой связи на<br />
казахском и русском языках<br />
На Рисунке 61 приведен пример уведомительного смс-сообщения на казахском<br />
и русском языках о разрешении на выезд, отправленное Управлением<br />
пассажирского транспорта и автомобильных дорог.<br />
Рисунок 61. Смс-сообщения на казахском и русском языках о разрешении на<br />
выезд<br />
Результаты проведенного анкетирования показали, что 80,6% опрошенных<br />
нами респондентов в качестве рабочего языка на мобильных телефонах<br />
устанавливают русский язык, и только 5,6% - казахский язык. Это<br />
свидетельствует о том, что еще не выработаны языковые привычки горожан на<br />
казахском языке. Развитие языка в сфере использования новых технологий<br />
должно продвигаться не только закрепленными (специальными)<br />
государственными органами, но и при активном участии различных<br />
телекоммуникационных компаний и местных операторов связи.<br />
Как показали наши исследования, некоторые разрабатываемые в рамках<br />
языковой политики меры практически не реализуются или если и реализуются,<br />
то зачастую не решают существующих проблем. Одной из причин такого<br />
несоответствия является, на наш взгляд, то, что разработка программных<br />
действий не закреплена поддержкой со стороны тех, кто является своего рода<br />
122
«потребителями» тех «продуктов», которые создаются в процессе реализации<br />
языковой политики. Необходима тесная взаимосвязь между субъектом<br />
проводимой политики, в частности, государством, и ее целевой аудиторией,<br />
т.е. теми, для кого все это делается. Для осуществления такого взаимодействия<br />
действенно и эффективно использование маркетингового подхода к языковой<br />
политике, смысл которого заключается в том, что на передний план<br />
выдвигается решающее значение индивидуальных измерений, фигур<br />
потребителя или клиента с их установками и предпочтениями.<br />
Систематизированный сбор, накопление и анализ данных о состоянии и<br />
тенденциях изменения языковой ситуации, учет потребностей и интересов<br />
заинтересованных групп, потребителей позволят четче регулировать внедрение<br />
программ языкового планирования и принимать правильные управленческие<br />
решения в языковой сфере.<br />
3.3 Отношение к языкам как одно из условий успешного проведения<br />
языкового планирования<br />
Изучение отношения к языку имеет важное значение для языковой<br />
политики и языкового планирования. Более того, принято считать, что учет<br />
отношения к языку является необходимым элементом проведения языковой<br />
политики и условием успешности языкового планирования, особенно в тех<br />
случаях, когда языки борются за выживание. Изучение отношения к языку<br />
подразумевает исследование соответствующих ценностных реакций на<br />
определенные языки, а посредством их и на носителей данных языков. Эти<br />
реакции могут быть аффективными, когнитивными или поведенческими. Они<br />
выполняют различные функции: содействуют когнитивному устроению и<br />
индикации общественной среды, в которой живут члены определенной<br />
языковой общности, положительно влияют на осознание их групповой<br />
идентичности, облегчают достижение намеченных целей членов данной<br />
общности и т. д. Формирование отношение к языку является результатом<br />
воздействия ряда общественных, культурных и политических факторов.<br />
3.3.1 Языковая компетенция и языковые предпочтения жителей г.<br />
Астаны<br />
Анализ данного блока вопросов выявил специфику уровня владения<br />
казахским, русским и английским языками. Нами было опрошено 1750 человек<br />
– жителей города Астаны.<br />
На вопрос «На каком языке Вы обучались в средней школе?» респонденты<br />
дали ответы следующим образом: на казахском – 25,9%, на русском – 67,5%, на<br />
родном – 6,6%. Ответы на вопрос «На каком языке Вы обучались в высшем<br />
учебном заведении?» продемонстрировали следующую ситуацию: на казахском<br />
– 20,3%, на русском – 79,7%. Изменения в выборе языка обучения при<br />
поступлении в высшее учебное заведение имеет под собой объективные<br />
основания – образовательные программы в вузах страны реализуются в<br />
123
основном на казахском и русском языках, а также в некоторых вузах на<br />
английском языке («Назарбаев университеті»; КИМЭП; КБТУ и др.).<br />
В таблицах 6,7, 8 и 9 распределены данные о степени владения языками по<br />
видам речевой деятельности.<br />
Таблица 6. Степень владения языками в области говорения<br />
Говорение Казахский Русский Английский Другой<br />
(укажите)<br />
А1. Говорю свободно 36,1% 94,4% 25,0% 22,2%<br />
А2. Говорю с затруднениями 30,6% 5,6% 41,7% 8,3%<br />
А3. Не говорю 4% - 11,1% 5,6%<br />
Воздержались от ответа 22,2% - 22,2% 63,9%<br />
Таблица 7. Степень владения языками в области чтения<br />
Чтение Казахский Русский Английский Другой<br />
(укажите)<br />
B1. Читаю свободно 58,6% 86,1% 58,3% 22,2%<br />
B2. Читаю с затруднениями 16,4% 13,9% 36,1% 2,8%<br />
B3. Не читаю 5,6% - 5,6% 25,0%<br />
Воздержались от ответа 19,4% - - 50,0%<br />
Таблица 8. Степень владения языками в области аудирования<br />
Аудирование Казахский Русский Английский Другой<br />
(укажите)<br />
C1. Понимаю свободно 38,9% 83,3% 25,0% 16,7%<br />
C2. Понимаю с затруднениями 50,0% 5,6% 38,9% 13,9%<br />
C3. Не понимаю 8,3% 2,8% 11,1% 19,4%<br />
Воздержались от ответа 2,8% 8,3% 25,0% 50,0%<br />
Таблица 9. Степень владения языками в области письма<br />
Письмо Казахский Русский Английский Другой<br />
(укажите)<br />
D1. Пишу свободно 50,0% 83,3% 38,9% 16,7%<br />
D2. Пишу с затруднениями 25,0% 11,1% 30,6% 13,9%<br />
D3. Не пишу 8,3% 2,8% 11,1% -<br />
Воздержались от ответа 16,7% 2,8% 19,4% 69,4%<br />
На вопрос об уровне английского языка ответы респондентов<br />
расположились следующим образом: Beginner (начинающий) – 16,7%, Pre-<br />
Intermediate (продолжающий) – 25,0%, Intermediate (средний) – 11,1%, Upper-<br />
Intermediate (выше среднего) – 13,9%, Advanced (продвинутый) – 11,1%. 22,0%<br />
респондентов воздержались от ответа, объясняя тем, что не владеют<br />
английским языком ни на каком уровне, при этом они отмечают желание<br />
выучить язык.<br />
124
Представленный блок вопросов разработан с целью выявления отношения<br />
к языкам, выбора языка в разных ситуациях и интенсивности его<br />
использования. Так как «говорение» на сегодняшний день, является одним из<br />
популярных видов речевой коммуникации, мы решили рассмотреть и<br />
прокомментировать частоту использования казахского, русского и английского<br />
языков именно в этом виде речевой деятельности. Таблица 10 наглядно<br />
иллюстрирует, как распределились ответы респондентов.<br />
Таблица 10. Интенсивность использования языков в устной речи в учебной и<br />
профессиональной деятельности<br />
Говорение Практ.<br />
каждый<br />
день<br />
Казахский<br />
язык<br />
Русский<br />
язык<br />
Английски<br />
й язык<br />
Раз в<br />
неделю<br />
Больше<br />
одного<br />
раза в<br />
неделю<br />
Раз в<br />
месяц<br />
125<br />
Больше<br />
одного<br />
раза в<br />
месяц<br />
Раз<br />
в<br />
год<br />
Никогда<br />
Воздерж.<br />
от<br />
ответа<br />
50,0% - 19,5% - 5,6% - 16,7% 8,2%<br />
100% - - - - - - -<br />
25,0% 11,1% 19,4% - 5,6% - 16,7% 22,2%<br />
Данные представленной таблицы отражают очевидное преобладание<br />
русского языка в повседневной устной речи респондентов. Но стоит отметить и<br />
довольно уверенные коммуникативные позиции как казахского, так и<br />
английского языков, что еще раз доказывает эффективность политики<br />
расширения сфер использования государственного языка, а также продвижения<br />
английского языка в рамках проекта триединства языков, что находит свое<br />
отражение в степени востребованности английского языка в социальнокоммуникативном<br />
пространстве Республики Казахстан. О значимости<br />
английского языка в жизни современного казахстанского общества<br />
свидетельствуют также ответы респондентов на вопрос, связанный с ролью<br />
английского языка в дальнейшем профессиональном и карьерном росте. На<br />
вопрос «Насколько важно для Вас знание английского языка для дальнейшего<br />
профессионального продвижения?» респонденты ответили следующим<br />
образом: «очень важно» - 52,8%, «важно» - 19,4%, «не так важно» - 11,1%, «не<br />
важно» - 13,9%, и 2,8% воздержались от ответа. Таким образом, большинство<br />
респондентов связывают дальнейшее развитие своей профессиональной<br />
деятельности со знанием английского языка, и, основываясь на данных,<br />
полученных в ходе анкетирования, можно утверждать, что владение<br />
английским языком является одним из основных факторов, связанных с<br />
возможностью карьерного роста казахстанцев.<br />
На вопрос «Считаете ли Вы, что Вам необходимо повысить свои<br />
нынешние знания английского языка?» были даны ответы, в которых<br />
наблюдается очевидный, но в то же время вполне ожидаемый дисбаланс: 63,9%<br />
респондентов ответили «да, мне нужно улучшить свои знания английского
языка», и только 22,2% опрошенных отметили «нет, моего уровня английского<br />
языка достаточно для моей учебы/работы», а 13,9% респондентов затруднились<br />
дать ответ. Следует отметить, что среди этих 22,2% опрошенных респондентов<br />
были люди старшего поколения, которые не видели никакой необходимости в<br />
повышении знаний английского языка. Подобная ситуация прослеживается и в<br />
ответах на вопрос «Вызывает ли у Вас интерес изучение английского языка?»:<br />
63,9% отнеслись положительно, а 22,2% респондентов - отрицательно.<br />
Данный блок вопросов заканчивается определением цели изучения<br />
английского языка («Для чего необходимо изучение английского языка?»),<br />
которая представлена в ответах респондентов следующим образом: 8,3% -<br />
«дает новую информацию и способствует развитию кругозора», 5,6% -<br />
«развивает интеллект», 44,4% - «повышает престиж личности и формирует<br />
чувство уверенности в себе», 5,6% - «другое», 25,0% - «все выше<br />
перечисленное», а 111% затруднились ответить. Как мы видим, большинство<br />
респондентов считают изучение и знание английского языка признаком<br />
престижности и уверенности, которые в свою очередь дополняют образ<br />
современной конкурентоспособной личности.<br />
3.3.2 Отношение горожан к развитию казахского, русского и<br />
английского языков в социально-общественной жизни<br />
Следующий цикл вопросов посвящен выявлению мнения респондентов о<br />
сегодняшней языковой ситуации в Казахстане. При ответе на эти вопросы<br />
респонденты проявили некую пассивность, воздерживаясь от ответа. На вопрос<br />
«На Ваш взгляд, какая языковая ситуация сложилась в Казахстане?» были<br />
получены следующие ответы: 8,3% отметили «реальное двуязычие», 22,2% -<br />
«преобладание государственного языка», 13,9% - «преобладание русского<br />
языка», 22,2% - «Равномерное использование казахского и русского языков с<br />
незначительным уровнем знания английского языка», 30,6% - «казахскорусское<br />
двуязычие», 2,8% - «Равномерное использование казахского, русского,<br />
английского языков». По результатам опроса становится очевидным, что<br />
большинство респондентов рассматривает сложившуюся языковую ситуацию<br />
как казахско-русское двуязычие, но в то же время 22,2% поддерживают мнение<br />
о том, что при равномерном использовании казахского и русского языков,<br />
проявляется незначительный подъем функционирования английского языка.<br />
Интересным фактом явилось то, что 22,2% опрошенных уверены в<br />
преобладании казахского языка, что, возможно обусловлено проводимой<br />
государством новой языковой политикой, направленной на расширение<br />
функциональных возможностей казахского языка во всех сферах деятельности.<br />
Оценка респондентами функциональных возможностей рассматриваемых<br />
языков содержится в ответах на вопрос «Скажите, пожалуйста, какой язык в<br />
большей степени сегодня является в Казахстане языком бытового общения,<br />
делового общения, научной работы, теле/радио информации, культуры,<br />
искусства?». Результаты анализа представлены в таблице 11.<br />
126
Таблица 11. Применение казахского, русского и английского языков в<br />
различных сферах<br />
№ Сферы<br />
общени<br />
я<br />
1 Бытов.<br />
общения<br />
2 Делов.<br />
общения<br />
3 Научной<br />
работы<br />
4 Теле/рад<br />
иовещан<br />
ия<br />
5 Культуры<br />
и<br />
искусств<br />
а<br />
Каз. Русск. Англ. Каз.,<br />
русск.<br />
11,1<br />
%<br />
19,4<br />
%<br />
13,9<br />
%<br />
38,9<br />
%<br />
30,6<br />
%<br />
Каз.,<br />
русск.,<br />
англ.<br />
Русск.,<br />
Англ.<br />
Каз.,<br />
Англ.<br />
Воздерж.<br />
от<br />
ответа<br />
50,0% - 36,1% 2,8% - - -<br />
30,6% 13,9% 11,1% 8,3% 2,8% 8,3% 5,6%<br />
44,4% 2,8% 5,6% 5,6% 11,1% 8,3% 8,3%<br />
16,7% - 27,7% - - 11,1% 5,6%<br />
25,0% - 33,2% 2,8% - 5,6% 2,8%<br />
Если русский язык преобладает в таких сферах, как бытовое и деловое<br />
общение, научная работа, то казахский язык укрепил свои позиции в сферах<br />
теле/радиовещания, культуры и искусства. Отмечается наметившаяся<br />
тенденция использования английского языка в деловом общении. Кроме этого,<br />
развитие английского языка наблюдается и в научной деятельности, СМИ.<br />
На вопрос «Какие меры по развитию казахского языка, предпринимаемые<br />
государством, Вы считаете наиболее эффективными?» получены следующие<br />
ответы: 52,7% ответили «увеличение количества детских садов, школ, вузов с<br />
государственным языком обучения», 8,3% - «расширение вещания на<br />
государственном языке на телевидении и радио», 5,6% - «увеличение<br />
количества газет и журналов на государственном языке», 16,7% - «расширение<br />
казахоязычного Интернета», 2,8% - «другое», 8,3% - «все выше<br />
перечисленное», 5,6% воздержались от ответа. Эти данные отражают<br />
уверенную позицию большинства респондентов относительно роли<br />
дошкольного, среднего и высшего образования в вопросах развития казахского<br />
языка. Респонденты обратили особое внимание на развитие казахоязычного<br />
Интернета, который за последние 5 лет приобрел большую популярность среди<br />
молодого поколения, что послужило толчком к усиленной работе<br />
заинтересованных лиц (студенты-волонтеры, лингвисты, сторонники развития<br />
языка, негосударственные организации, общественные фонды) по улучшению<br />
качества предоставляемых услуг и информации на казахском языке.<br />
Активизация работы по развитию казахоязычного контента объясняется также<br />
неоспоримостью факта воздействующей силы Интернета на развитие<br />
коммуникативных навыков казахского языка.<br />
Ответы на вопрос «Как Вы считаете, сформированы ли в настоящее время<br />
правовые основы (использование языка при заполнении официальных<br />
документов (бланки в банках, миграционные карты, заявления), заключении<br />
127
юридических договоров и т.д.) для успешного функционального развития<br />
языка?» наглядно представлены в таблице 12.<br />
Таблица 12. Сформированность правовых основ в процессе развития языка<br />
Варианты<br />
ответов<br />
Да,<br />
вполне<br />
Скорее<br />
да, чем<br />
нет<br />
Скорее<br />
нет, чем<br />
да<br />
Нет, не<br />
сформиро<br />
ваны<br />
Затрудня<br />
юсь<br />
ответить<br />
Воздерж<br />
ались от<br />
ответа<br />
Казахский 52,8% 19,4% 16,7% 5,6% 2,8% 2,8%<br />
язык<br />
Русский язык 44,4% 25,0% 16,7% 5,6% 2,8% 5,6%<br />
Английский<br />
язык<br />
16,7% 30,6% 19,4% 16,7% 2,8% 13,9%<br />
Согласно данным таблицы мы видим, что респонденты, отвечая на данный<br />
вопрос больше склонялись к «да, вполне» имея в виду казахский (52,8%) и<br />
русский (44,4%) языки. Довольно сбалансированное соотношение между<br />
ответами «скорее да, чем нет» и «скорее нет, чем да» доказывает неполную<br />
уверенность респондентов в данной проблеме или существование неких<br />
факторов, которые стали решающими в выборе ответа. Что касается<br />
английского языка, то тут наблюдается равное соотношение между ответами<br />
«да, вполне» и «нет, не сформированы», что составило 16,7%. Ответ «скорее да,<br />
чем нет» предпочитают 30,6% респондентов, а ответ «скорее нет, чем да»<br />
выбрали 19,4% опрошенных. Позиции казахского языка являются<br />
лидирующими в данном вопросе, что говорит об эффективности<br />
широкомасштабной работы, проводимой в правовой сфере использования<br />
государственного языка.<br />
Результаты анализа данных относительно существующих препятствий в<br />
процессе изучения казахского, русского и английского языков представлены<br />
наглядно в таблице 13.<br />
Таблица 13. Препятствия на пути развития языков<br />
Варианты ответов Казахски<br />
й язык<br />
Русский<br />
язык<br />
Английский<br />
язык<br />
Недостаток учебников, учебных пособий и 11,1% 8,3% 8,3%<br />
методической литературы в<br />
общеобразовательных школах, колледжах и<br />
высших учебных заведениях<br />
Среди государственных служащих мало 22,2% 11,1% 30,6%<br />
специалистов, владеющих государственным<br />
/русским/английским языком на уровне,<br />
необходимом для осуществления<br />
служебных функций<br />
Игнорирование факта отсутствия реального 8,3% 16,7% 8,3%<br />
двуязычия в планах дальнейшего<br />
укрепления<br />
продвижения<br />
128
государственного/русского/<br />
английского языка<br />
Малое количество и качество теле- и 5,6% 2,8% 5,6%<br />
радиопередач, журналов, художественных и<br />
анимационных фильмов, выпускаемых на<br />
государственном/русском/английском языке<br />
Поведение политической, управленческой 16,7% 2,8% 33,3%<br />
элиты не способствует активному<br />
внедрению<br />
казахского/русского/английского языка в<br />
политический процесс и государственное<br />
управление<br />
Ничего не мешает 33,3% 55,6%<br />
Другое - - 2,8%<br />
Все выше перечисленное 2,8% - 5.6%<br />
Воздержались от ответа - 2,8% 5,6%<br />
Ответы большинства респондентов позволяют утверждать следующее:<br />
33,3% опрошенных считают, что ничего не мешает успешному развитию<br />
казахского языка, а 55,6% респондентов согласились с этим мнением<br />
относительно русского языка. 33,3% всех опрошенных указали, что поведение<br />
политической элиты не способствует активному внедрению английского языка<br />
в политический процесс и государственное управление.<br />
При анализе ответов на вопрос «Как Вы считаете, какие шаги необходимо<br />
предпринять для дальнейшего развития казахского языка и укрепления его<br />
статуса как государственного?» считаем целесообразным представить те<br />
ответы, которые в большинстве случаев были выбраны респондентами. Ответы<br />
«Шире внедрять методы морального и материального стимулирования знания и<br />
использования государственного языка», «Организация и функционирование<br />
системы бесплатных языковых курсов по интенсивному обучению<br />
государственному языку», «Следует разработать и внедрить систему<br />
эффективных механизмов государственного поощрения наиболее массовых и<br />
зрелищным форм - кино, мультипликация, телешоу, музыкальные программы,<br />
молодежные журналы» отметили по 13,9% респондентов.<br />
При анализе мнения респондентов относительно факторов, от которых во<br />
многом зависит успешная реализация языковой политики в стране, наивысший<br />
показатель был выявлен в следующих графах: «от создания различных только<br />
эффективных образовательных программ» - 16,7%, «от усиления влияния<br />
общественного мнения на выполнение задач языковой политики» - 19,4%, «от<br />
формирования языковой среды и методов ее эффективного использования» -<br />
25,0%, «от повышения заинтересованности системы образования страны» -<br />
13,9%. Респондентами были отмечены также такие факторы, как проблемы<br />
образования, роль общественного мнения, формирования языковой среды. Эти<br />
факторы могут способствовать эффективной реализации программ языкового<br />
планирования и должны учитываться в процессе укрепления функционального<br />
«здоровья» языка.<br />
129
Следующий блок вопросов посвящен определению перспектив развития<br />
языков в Казахстане и сферы их применения, большинство ответов отражены в<br />
таблице 14. Ответы на вопрос «Какой из языков Вы считаете наиболее<br />
престижным в мире?» расположились следующим образом: «русский язык» -<br />
8,3%, «английский язык» - 63,9%, «русский, английский языки» - 22,2%,<br />
«другой язык» - 5,6%. А на вопрос «Какой из языков Вы считаете наиболее<br />
престижным в Казахстане?» ответы респондентов выстроились следующим<br />
образом: «казахский» - 41,7%, «русский» - 25,0%, «английский» - 8,3%,<br />
«казахский, русский» - 16,7%, «казахский, английский» - 8,3%.<br />
Таблица 14. Использование языков в новых формах коммуникации<br />
Варианты<br />
ответов<br />
На каком языке Вы<br />
просматриваете<br />
Интернетстраницы?<br />
На каком языке Вы<br />
общаетесь в<br />
социальных сетях<br />
Интернета (Мой<br />
мир, Facebook,<br />
Twitter, В Контакте,<br />
mail.ru, Agent)?<br />
Какой язык Вы<br />
используете при<br />
проверке счета и<br />
снятия денег в<br />
банкоматах?<br />
Какой язык<br />
установлен на<br />
Вашем мобильном<br />
телефоне?<br />
На каком языке Вы<br />
обращаетесь в Callцентрах?<br />
Каз. Рус. Анг. Каз.,<br />
рус.<br />
Каз.,<br />
анг.<br />
Рус.,<br />
анг.<br />
На<br />
друг.<br />
Затр.о<br />
твети<br />
ть<br />
Возде<br />
р.от<br />
отве<br />
та<br />
- 69,4 2,8 5,6 2,8 8,3 5,6 2,8 2,8<br />
47,2 5,6 22,2 5,6 8,3 - 5,6 5,6<br />
8,3 83,3 2,8 5,6 - - - - -<br />
5,6 80,6 11,1 - 2,8 - - - -<br />
2,8 52,8 - 25,0 2.8 - 2,8 8,3 5.6<br />
Как мы видим, русский язык преобладает почти во всех сферах,<br />
перечисленных выше. Равномерное использование казахского и русского<br />
языков было отмечено респондентами и занимает второе место по процентным<br />
показателям. Также становится популярным использование казахского и<br />
английского, а также русского и английского языков в социальнокоммуникативном<br />
пространстве страны.<br />
Анализ ответов на вопрос «Как Вы считаете, на каком языке должны быть<br />
следующие объекты?» отражен в Таблице 15.<br />
130
Таблица 15. Предпочтения респондентов относительно названий общественных<br />
объектов<br />
Объекты<br />
Обществе<br />
нные знаки<br />
(в<br />
автобусах,<br />
на улице, в<br />
обществен<br />
ных<br />
местах)<br />
Названия<br />
улиц<br />
Названия<br />
магазинов,<br />
ресторанов,<br />
клубов и т.д.<br />
Радиовеща<br />
ние<br />
Телевещ<br />
ание<br />
1 На казахском 8,3% 16,7% 5,6% 8,3% 5.6%<br />
2 На русском 2,8% 2,8% 8,3% 5,6% 5,6%<br />
3 На<br />
английском<br />
4 На<br />
казахском,<br />
русском<br />
5 На<br />
казахском,<br />
английском<br />
6 На<br />
казахском,<br />
русском,<br />
английском<br />
7 Затрудняюсь<br />
ответить<br />
8 Воздержалис<br />
ь от ответа<br />
- - 2,8% 2,8% -<br />
47,2% 38,9% 30,6% 61,1% 61,1%<br />
11,1% 8,3% 11,1% 2,8% 2,8%<br />
22,2% 22,2% 16,7% 13,9% 16,7%<br />
2,8% 5,6% 13,9% 2,8% 2,8%<br />
5,6% 5,6% 11,1% 2,8% 5,6%<br />
Данные таблицы показывают, что большинство респондентов<br />
предпочитают называть перечисленные объекты на казахском и русском<br />
языках. Самый высокий показатель наблюдается в графах «радиовещание»,<br />
«телевещание» - 61,1%. На втором месте согласно предпочтениям опрошенных<br />
находится ответ «на казахском, русском, английском». Интересно, что 22,2%<br />
респондентов посчитали необходимым называть на трех языках общественные<br />
знаки, а также городские улицы. Это еще раз демонстрирует сложившуюся<br />
тенденцию расширения функций английского языка на территории Казахстана.<br />
На вопрос о перспективах развития казахского и русского языков в<br />
Казахстане на ближайшие 10 лет респонденты ответили следующим образом:<br />
«Казахский язык неизбежно станет преобладать во всех сферах общественной<br />
жизни» - 38,9%, «Казахский и русский языки уравняются по степени<br />
употребления» - 25,0%, «Русский язык и далее будет преобладать, несмотря на<br />
статус казахского языка как государственного» - 11,1%, «Будет происходить<br />
процесс вытеснения казахского языка из города в село, из официальной сферы<br />
в бытовую» - 5,6%, 19,4% воздержались от ответа. Данные убедительно<br />
131
демонстрируют доминирования мнения о том, что казахский и русский языки<br />
будут использоваться в равной степени и двуязычие сохранит свои позиции на<br />
территории страны. 38,9% опрошенных убеждены в преобладание казахского<br />
языка в будущем.<br />
Ответы респондентов на идентичный вопрос относительно английского<br />
языка выглядят следующим образом: «Английский язык неизбежно станет<br />
преобладать во всех сферах общественной жизни» - 19,4%, «Английский и<br />
казахский языки уравняются по степени употребления, наступит реальное<br />
двуязычие» - 5,6%, «Казахский язык будет преобладать, но улучшатся позиции<br />
английского языка» - 58,3%, «другое» - 2,8%, 13,9% воздержались от ответа.<br />
Абсолютным лидером (58,3%) является ответ о преобладании казахского языка,<br />
сопровождающимся укреплением позиций английского языка. Рассмотренные<br />
данные демонстрируют предположение респондентов относительно<br />
расширения функциональных возможностей английского языка, что в будущем<br />
может привести к вытеснению русского языка.<br />
В Таблице 16 отражены ответы респондентов на вопрос «Насколько, по<br />
Вашему мнению, увеличилось за последние годы использование казахского<br />
языка в следующих сферах?».<br />
Таблица 16. Динамика использования казахского языка за последние годы<br />
Сферы общения<br />
Да,<br />
увеличилось<br />
Нет, не<br />
увеличилось<br />
Есть<br />
немного<br />
изменении<br />
Воздерж<br />
ались от<br />
ответа<br />
В сфере здравохранения 72,2% 13,9% 8,3% 5,6%<br />
В сфере образования 83,3% 5,6% 2,8% 8,3%<br />
В сфере культуры и искусства 75,0% 5,6% 16,7% 2,8%<br />
На телевидении, радио, в газетах 94,4% 2,8% - 2,8%<br />
В торговле и в сфере обслуживания 72,2% 13,9% 5,6% 8,3%<br />
населения<br />
В банковской сфере 72,2% 11,1% 8,3% 8,3%<br />
В сферах транспорта, связи , почты 69,4% 13,9% 8,3% 8,3%<br />
В государственных органах 77,8% 11,1% 5,6% 5,6%<br />
Данные таблицы отражают реальное усиление позиций казахского языка<br />
во всех перечисленных сферах, так как относительно интенсивности его<br />
использования преобладает ответ «да, увеличилось». Стоит отметить, что<br />
наивысшие показатели использования казахского языка (94,4%) характерны для<br />
СМИ и сферы образования (83,3%), где казахский язык продолжает укреплять<br />
свои позиции.<br />
132
Таблица 17 представляет результаты анализа по аналогичному вопросу<br />
относительно русского языка.<br />
Таблица 17. Динамика использования русского языка за последние годы<br />
Сферы общения<br />
Да,<br />
увеличилось<br />
Нет, не<br />
увеличилось<br />
Есть<br />
немного<br />
изменении<br />
Воздерж<br />
ались от<br />
ответа<br />
В сфере здравохранения 30,6% 55,6% 11,1% 2,8%<br />
В сфере образования 27,8% 61,1% 8,3% 2,8%<br />
В сфере культуры и искусства 27,8% 66,7% 2,8% 2,8%<br />
На телевидении, радио, в газетах 22,2% 63,9% 11,1% 2,8%<br />
В торговле и в сфере обслуживания 25,0% 61,1% 11,1% 2,8%<br />
населения<br />
В банковской сфере 25,0% 61,1% 11,1% 2,8%<br />
В сферах транспорта, связи , почты 25,0% 61,1% 11,1% 2,8%<br />
В государственных органах 27,8% 58,3% 11,1% 2,8%<br />
Данные таблиц 16 и 17 со всей очевидностью отражают изменения,<br />
касающиеся функционирования казахского и русского языков в основных<br />
сферах жизни общества: значительное увеличение показателей применения<br />
казахского языка (ответ «да, увеличилось» в диапазоне 69,4 % - 94,4%) и<br />
констатация незначительного увеличения применения русского языка (ответ<br />
«да, увеличилось» в диапазоне 22,2% - 30,6%). Показательно, что относительно<br />
применения в рассматриваемых сферах русского языка большинство<br />
респондентов предпочли ответ «нет, не увеличилось» (в диапазоне 55,6% -<br />
66,7%), что также свидетельствует о динамике процесса усиления позиций<br />
казахского языка, увеличения интенсивности и расширения сфер его<br />
применения.<br />
Результаты анализа по рассматриваемому вопросу относительно<br />
английского языка представлены в Таблице 18.<br />
Таблица 18. Динамика использования английского языка за последние годы<br />
Сферы общения<br />
Да,<br />
увеличилось<br />
Нет, не<br />
увеличилось<br />
Есть<br />
немного<br />
изменении<br />
Воздерж<br />
ались от<br />
ответа<br />
В сфере здравохранения 36,1% 38,9% 16,7% 8,3%<br />
В сфере образования 63,9% 13,9% 13,9% 8,3%<br />
В сфере культуры и искусства 44,4% 27,8% 19,4% 8,3%<br />
133
На телевидении, радио, в газетах 44,4% 30,6% 16,7% 8,3%<br />
В торговле и в сфере обслуживания 30,6% 36,1% 25,0% 8,3%<br />
населения<br />
В банковской сфере 38,9% 30,6% 22,2% 8,3%<br />
В сферах транспорта, связи , почты 36,1% 33,3% 22,2% 8,3%<br />
В государственных органах 33,3% 30,6% 27,8% 8,3%<br />
Согласно данным таблицы, можно сделать следующие выводы: в графах<br />
«в государственных органах» и «в сферах транспорта, связи, почты»<br />
наблюдается незначительное доминирование (33,3% - 30,6%; 36,1% - 33,3%<br />
соответственно), в графах «в банковской сфере», «на телевидении, радио, в<br />
газетах», «в сфере культуры и искусства» более заметно преобладание (38,9%<br />
- 30,6%; 44,4% - 30,6%; 44,4% - 27,8% соответственно) ответа «да, увеличилось»<br />
по сравнению с ответом «нет, не увеличилось». Наивысший показатель<br />
увеличения (63,9%) применения английского языка отмечается в сфере<br />
образования, что, очевидно, объясняется в целом процессами глобализации и<br />
усилением роли английского языка в интеграции в мировое образовательное<br />
пространство. Имеется в виду вхождение системы казахстанского образования<br />
в Болонский процесс, а также переход на европейскую систему<br />
трехступенчатого высшего образования (бакалавриат, магистратура,<br />
докторантура PhD). Необходимо отметить, что в области здравохранения,<br />
торговли и сфере обслуживания населения в ответах респондентов<br />
незначительно превалирует ответ «нет, не увеличилось».<br />
Далее рассмотрены результаты анализа ответов, связанных со значимостью<br />
знания казахского, русского и английского языков, важностью раннего<br />
изучения в школе английского языка и влияния (положительного/негативного)<br />
этого на развитие казахского языка, а также с отношением к вопросу о<br />
продвижении английского языка и политике трехъязычия. Отношение<br />
респондентов к «знанию языка как признаку конкурентоспособности страны»<br />
отразилось в следующем расположении рассматриваемых языков в порядке<br />
увеличения показателей: русский (84,9%,), казахский (89,3%), английский<br />
(92,5%). Английский язык нужно изучать с первого класса, как утверждают<br />
72,2% респондентов, в то время как 19,3% указывают на целесообразность<br />
изучения английского языка с пятого класса. Большинство опрошенных<br />
считает, что изучение английского языка с первого класса положительно<br />
повлияет на усвоение казахского языка. Вместе с тем, 16,7% опрошенных<br />
отметили негативное влияние изучения английского языка с первого класса на<br />
усвоение казахского языка. Абсолютное большинство респондентов уверены,<br />
что поддержка английского языка со стороны государства является правильной<br />
политикой: 71,5% опрошенных согласились с мнением о том, что поддержка<br />
английского языка способствует укреплению позиций казахского языка. С<br />
противоположным мнением - ослабление позиций казахского языка в связи с<br />
134
поддержкой английского языка – согласились только 23,7% опрошенных. О<br />
благотворном влиянии проекта трехъязычия говорят ответы респондентов:<br />
88,9% согласны с тем, что политика трехъязычия положительно влияет на<br />
гармоничное развитие личности, 75% утверждают об укреплении позиций<br />
казахского языка как результата развития трехъязычия, 88,9% респондентов<br />
считают, что развитие трехъязычия способствует укреплению позиций<br />
английского языка. С тем что английский язык влияет на ослабление позиций<br />
казахского языка согласились 19,5% опрошенных. а 22,2% опрошенных<br />
высказали предположение, что в перспективе русский язык будет вытеснен<br />
английским языком.<br />
В ходе исследования было выявлено отношение респондентов к<br />
казахскому, русскому, английскому языкам, проанализирован выбор языка в<br />
разных коммуникативно значимых ситуациях и интенсивность его<br />
использования. Было рассмотрено мнение респондентов относительно<br />
специфики современной языковой ситуации в Казахстане, создаваемой<br />
особенностями взаимодействия и софункционирования казахского, русского и<br />
английского языков.<br />
Выводы по третьей главе<br />
Лингвистическое пространство Казахстана под влиянием определенных<br />
факторов за последние десятилетия претерпело значительные изменения. Были<br />
установлены новые критерии и требования к реализации программ языкового<br />
планирования с целью формирования благоприятных условий для<br />
эффективного развития и функционирования языка. Решение поставленных в<br />
исследовании задач способствует созданию новых идей и подходов в<br />
реализации проектов языковой политики.<br />
Имидж Астаны как региона, богатого культурным наследием, центра<br />
экономического развития формируется из нескольких важнейших элементов,<br />
значимой частью которых является ее языковая составляющая.<br />
Ономастическое пространство г. Астаны представляет собой активно<br />
развивающееся образование, которое обусловлено мощными<br />
преобразованиями, продиктованными сменой геополитических, социальных и<br />
экономических приоритетов, проявляющимися в массовых переименованиях и<br />
новых номинациях объектов, обеспечивающих жизнедеятельность<br />
современного человека; в реставрации и возрождении ранее существовавших<br />
имен собственных; создании национального колорита; расширении корпуса<br />
именуемых объектов; вовлечении в номинацию социально и национально<br />
маркированных языковых единиц, включение иноязычных элементов и др.<br />
Динамика и расширение зон ономастического пространства происходит также<br />
за счет изменения концепции имени собственного, появления новой казахской<br />
формулы именования.<br />
Анализ проиллюстрированного материала позволил увидеть текущее<br />
состояние языкового использования знаков в общественном транспорте:<br />
насколько четко этот процесс регулируем, разработана ли соответствующая<br />
135
документация, которая способствовала бы координации всех осуществляемых<br />
процессов. Важным и актуальным является вопрос о государственном<br />
регулировании области так называемых «новых» наименований городских<br />
объектов, рекламных текстов, общественных знаков и т.д.<br />
В целях развития государственного языка необходимо пропагандировать и<br />
внедрять государственный язык посредством современных информационных<br />
технологий, различных форм и методов вербального и визуального<br />
воздействия. Следует отметить, что процесс функционирования языков особо<br />
ярко выражен в социально-коммуникативном пространстве современного<br />
Казахстана, опосредованного социальной активностью его граждан.<br />
Статус и место языка в обществе и для индивидов в основном<br />
определяется унаследованным или приобретенным отношением к нему. Успех<br />
любой языковой политики можно предопределить отношением, которое<br />
окружает этот язык.<br />
Проведенный социолингвистический опрос помог определить позиции<br />
респондентов относительно перспектив развития казахского, русского и<br />
английского языков в Казахстане, сфер их применения в связи с политикой<br />
трехъязычия. Было продемонстрировано, что популярность языка,<br />
обусловленная его востребованностью в разных сферах, связана с ценностью<br />
языка с точки зрения продвижения в обществе, достижения более престижного<br />
положения. Данные исследования свидетельствуют о реальном укреплении<br />
позиций казахского языка в социально-коммуникативном пространстве страны,<br />
росте его престижа и усилении мотивации его изучения и использования в<br />
повседневной жизни. Также заметен усиливающийся интерес к английскому<br />
языку, что вполне естественно, поскольку сегодня он является языком<br />
международного общения в сфере туризма, бизнеса, науки и технологии, и<br />
владение им открывает более широкие возможности.<br />
136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ<br />
Как известно, развитие языка в человеческом обществе обусловлено<br />
различными социальными факторами, основными из которых являются:<br />
изменение круга носителей языка; территориальные перемещения народных<br />
масс; социальная и территориальная дифференциация языка; создание новой<br />
государственности; социальный прогресс; изменение общественного сознания;<br />
преднамеренное воздействие общества на язык; языковые контакты; языковая<br />
ситуация и др.<br />
Будучи страной независимой и экономически развитой, Казахстан уделяет<br />
большое внимание развитию языка, определяя его как неотъемлемую часть<br />
становления современного общества. В связи с этим формируется языковая<br />
политика государства, где языковое планирование является «двигателем»<br />
процесса развития и функционирования языков, источником воздействия на<br />
языковую ситуацию. По определению Э.Д.Сулейменовой, языковая политика,<br />
как и языковое планирование, являются «…важнейшими составляющими<br />
национальной государственной политики, во многом определяющие<br />
стратегические интересы государства и обеспечивающие сохранение<br />
государственности» [28]. С момента приобретения независимости, статус и<br />
роль языка приобретают ключевой характер, и функцию «негласного,<br />
неофициального» воздействия на политику страны в целом. Поэтому сегодня<br />
разрабатываются и внедряются различные проекты и концепции по<br />
регулированию и развитию языка. Успешность их реализаций зависит, прежде<br />
всего, от глубокого понимания и осмысления самого процесса, его<br />
составляющих элементов, лингвистических и экстралингвистических факторов,<br />
оказывающих непосредственное воздействие на ход реализации и развития, и<br />
конечно же, формирование среды для благоприятного развития и<br />
функционирования языка. Стратегия языкового строительства в рамках<br />
реализации Государственных программам функционирования и развития<br />
языков на период с 2001 по 2010 гг. и с 2011 по 2020 гг. определялась<br />
несколькими направлениями, важнейшими из которых является расширение и<br />
укрепление социально-коммуникативных функций казахского языка. Это<br />
осуществлялось и продолжает осуществляться взвешенной языковой политикой<br />
и реализацией программ языкового планирования. В связи с этим, стало<br />
необходимым изучить пространство функционирования языка. Оказывая<br />
осознано-целенаправленное воздействие на функциональную сторону языка,<br />
можно вносить и регулировать соответствующие изменения в функциональную<br />
систему языков, при этом генерируя и укрепляя его социально-значимые<br />
функции.<br />
Необходимость изучения состояния и тенденций развития социальнокоммуникативного<br />
пространства Казахстана обусловлена, прежде всего,<br />
динамично развивающимися процессами модернизации, интеграции и<br />
глобализации социально-коммуникативной инфраструктуры страны,<br />
идеологическими, политическими, экономическими и социальными<br />
137
изменениями, а также необходимостью переосмысления роли коммуникации в<br />
глобализирующемся мире и определением специфики управления<br />
коммуникационными процессами в социальной среде страны. Полезным в<br />
этом плане является изучение опыта зарубежных стран, в особенности в<br />
вопросах формирования и развития общественного пространства. На примере<br />
такого крупного мультилингвального города-мегаполиса, каким является<br />
Лондон, были проанализированы модели языковой политики и типы языкового<br />
планирования.<br />
Социально-коммуникативное пространство Лондона как<br />
мультилингвального мегаполиса формируется довольно специфическим путем,<br />
обусловленным языковой политикой, проводимой Великобританией.<br />
Проведение полевых исследований в Лондоне позволило выявить и изучить<br />
основные компоненты, участвующие в формировании социальнокоммуникативного<br />
пространства Лондона. Наиболее ярко это выражено на<br />
примере самого оживленного места в городе - общественного метро. Несмотря<br />
на мультилингвальный характер населения города, на то, что многие<br />
представители этнических меньшинств используют родной (этнический) язык в<br />
повседневном бытовом общении (дома, в семье, на улице, в метро и т.д.), на<br />
наличие большого количества специально организованных языковых<br />
культурных центров, в общественном метро было зафиксировано<br />
использование только одного языка – английского. Это отражено в материалах<br />
текстов многочисленных общественных знаков, вывесок, различного рода<br />
визуальной информации, расположенной в поездах, на платформах, на<br />
эскалаторах, в лифтах, переходах и т.д., в голосовых автоматических<br />
объявлениях, на цифровых дисплейных табло. Более того, в общественных<br />
местах есть практика распространения англоязычных газет недорогого и<br />
удобного для использования формата. Жители города при этом не испытывают<br />
какого-либо дискомфорта, определенных трудностей; установленные правила<br />
принимаются, им неукоснительно следуют, вырабатывается, таким образом,<br />
«языковая привычка», которая впоследствии становится естественным<br />
атрибутом тех, для кого английский язык не является родным (этническим).<br />
Полученные данные свидетельствуют о достаточно четко регламентируемой<br />
языковой политике в реализации программ языкового планирования,<br />
обеспечивающей необходимые благоприятные условия для естественного<br />
восприятия монолингвальной визуальной информации, которая отражается<br />
главным образом в социально-значимых и достаточно популярных среди<br />
горожан общественных местах.<br />
Предпринята попытка разработать национально-специфическую модель<br />
формирования социально-коммуникативного пространства Республики<br />
Казахстана на примере г. Астана. Молодая столица Казахстана за довольно<br />
небольшой период стала крупным мегаполисом, характеризующимся<br />
внутренними и внешними миграционными потоками, связанными со<br />
строительством столицы, расширением ее границ. Астана становится объектом<br />
привлечения огромных капиталов и иностранных инвестиций благодаря своему<br />
138
стратегически удобному географическому расположению между Европой и<br />
Азией. Здесь проживают различные этнические сообщества и как следствие<br />
сосуществуют и функционируют разные языки.<br />
Социально-коммуникативное пространство Астаны рассматривалось нами<br />
как универсальная «арена» для реализации программ языкового планирования<br />
и визуально-наглядного индикатора степени эффективности и успешности<br />
проводимой языковой политики. Социально-значимые языковые компоненты<br />
рассматриваемого пространства позволили нам проследить процесс реализации<br />
программ и различных проектов языкового планирования. Нами были<br />
выделены следующие социально важные компоненты социальнокоммуникативного<br />
пространства Казахстана: 1) общественно значимые места<br />
или места большого скопления людей: больницы, ЦОНы (центры по<br />
обслуживанию населения), суды, магазины, торговые центры, рестораны, кафе,<br />
банки и т.д.; 2) общественный транспорт, а также места, связанные с ним<br />
(остановки); 3) СМИ (газеты, журналы, радио, телевидение, ТВ реклама,<br />
наружная реклама (билборды, проспекты)); 4) Интернет; 5) средства<br />
мобильной связи, Call-центры, банкоматы и другие. В рамках объема<br />
диссертационного исследования, мы ограничились изучением только<br />
некоторых составляющих компонентов социально-коммуникативного<br />
пространства.<br />
Анализ функционирования наименований деловых объектов г.Астаны<br />
позволил выявить динамику развития государственного языка в данной сфере.<br />
Так, если в 2008-2009 гг. количество эргонимов на казахском языке составило<br />
22,3%, на русском - 11,2%, на английском - 8,2% то в 2011-2012 гг. ситуация<br />
значительно изменилась: 44,6% эргонимов на казахском языке, 15,1% - на<br />
русском языке, 13,6% - на английском языке. Доминирование казахских<br />
наименований очевидно, более того появляется своего рода «языковая мода» на<br />
казахские имена и исторические реалии. Наблюдается также увеличение<br />
количества русскоязычных и англоязычных наименований.<br />
Результаты исследования подтверждают предположение о том, что<br />
реализация программ языкового планирования лучше всего фиксируется и<br />
отображается в визуальной информации, представленной в социальнокоммуникативном<br />
пространстве Астаны, а также становится возможным<br />
прослеживать степень эффективности или наоборот, «неудачности» проектов<br />
языкового планирования.<br />
Анализ собранного материала показал, что наблюдается определенный<br />
«языковой хаос» в языковой репрезентации общественных знаков и визуальной<br />
информации, ярко выражен в общественном транспорте. Несбалансированное<br />
использование языков (английский, немецкий, французский и др.)<br />
свидетельствуют о том, что отсутствуют единые, строго регламентируемые<br />
правила, регулирующие или координирующие использование языка в<br />
общественном транспорте. Это также сказывается на престиже использования<br />
государственного языка.<br />
139
В исследовании продемонстрирован опыт изучения Интернета как<br />
«генератора» инновационных подходов в укреплении позиций<br />
государственного языка. Увеличивается количество казахоязычных Интернетсайтов<br />
(информационно-новостные, образовательные, культурноразвлекательные,<br />
энциклопедические), электронных казахско-русских,<br />
казахско-английских словарей, появились электронные библиотеки, на стадии<br />
разработки находится проект переводческого сервиса «Google Translate» и<br />
включение в него казахского языка. Все это является продуктом эффективной<br />
реализации программ языкового планирования в Интернет-пространстве<br />
Казахстана. Более того, создаются предпосылки для формирования<br />
национального корпуса казахского языка. Казахский язык активно<br />
используется и в социальных сетях, и не только представителями молодого<br />
поколения, но и людьми старшего возраста, так как Интернете создает<br />
уникальные условия для повседневной электронной коммуникации и поиска<br />
информации на нужном языке. Особо отмечается, что пополнение объема<br />
казахоязычной информации осуществляется не только закрепленными за этим<br />
ответственными органами, но и волонтерами (преподавателями, журналистами,<br />
студентами и т.д.), теми, кто заинтересован в развитии и укреплении казахского<br />
языка. Осуществляется активная работа и по улучшению качества<br />
предоставляемой информации, в которой задействованы специальные<br />
Интернет-редакторы, занимающиеся корректировкой содержания текстов.<br />
Изучение глобализационных процессов в развитии английского языка и<br />
анализ процессов софункционирования казахского, русского и английского<br />
языков в социально-коммуникативном пространстве Республике Казахстан<br />
продемонстрировал достаточно интересные результаты.<br />
В ходе исследования было выявлено отношение респондентов к<br />
казахскому, русскому, английскому языкам, проанализирован выбор языка в<br />
разных коммуникативно значимых ситуациях и интенсивность его<br />
использования. Было рассмотрено мнение респондентов относительно<br />
специфики современной языковой ситуации в Казахстане, создаваемой<br />
особенностями взаимодействия и софункционирования казахского, русского и<br />
английского языков. Опрос помог определить позиции респондентов<br />
относительно перспектив развития казахского, русского и английского языков<br />
в Казахстане, сфер их применения в соответствии с проводимой в стране<br />
политикой трехъязычия. Результаты анкетирования доказали, что популярность<br />
языка, обусловленная его востребованностью в разных сферах, связана с<br />
ценностью языка с точки зрения продвижения в обществе, достижения более<br />
престижного положения. Полученные данные свидетельствуют о реальном<br />
укреплении позиций казахского языка в социально-коммуникативном<br />
пространстве страны, росте его престижа и усилении мотивации не только его<br />
изучения, но также и использования в повседневной жизни. Это говорит об<br />
эффективности политики расширения сфер использования государственного<br />
языка, а также продвижения английского языка в рамках проекта триединства<br />
языков.<br />
140
Анализ сложившейся ситуации позволил нам разработать комплекс<br />
рекомендаций, реализация которых послужить толком к созданию позитивных<br />
образов города с учетом специфики целевой аудитории и ее основными<br />
потребностями, формированию общего положительного языкового имиджа в<br />
социально-коммуникативном пространстве г. Астана. Практическая реализация<br />
предлагаемых рекомендаций может способствовать повышению престижа<br />
каждодневного использования государственного языка в различных сферах<br />
деятельности, и более того существует высокая вероятность создания<br />
необходимых условий в культивации понятия языковой моды в сознании<br />
горожан. Рекомендации предполагают направить деятельность субъектов<br />
языкового планирования на:<br />
улучшение и упорядочение визуально-языковой репрезентации<br />
пространства в общественном транспорте (автобусы);<br />
вопросы регулирования и координирования процессов эргонимии;<br />
увеличение объема использования государственного языка в<br />
электронных устройствах (мобильные телефоны, iPad, платежные терминалы и<br />
т.д.);<br />
стимулирование процесса пополнения казахоязычного контента среди<br />
молодого поколения;<br />
расширение возможностей казахского языка в отображении новых<br />
социокультурных реалий;<br />
создание и совершенствование терминологической базы казахского языка<br />
пропагандирование и внедрение государственного языка посредством<br />
современных информационных технологий, различных форм и методов<br />
вербального и визуального воздействия.<br />
Планомерная реализация представленных рекомендаций способствует<br />
увеличению численности горожан, активно использующих казахский язык в<br />
повседневной социально-бытовой коммуникации. При обеспечении<br />
благоприятных социально-языковых условий казахоязычная коммуникация<br />
может стать модным и престижным атрибутом представителей молодого<br />
поколения, которая на сегодняшний день играет большую роль в процессе<br />
развития языка. Важным является привлечение творческого потенциала<br />
предпринимательского сектора в процесс формирования престижного образа<br />
городского жителя - носителя государственного языка - посредством<br />
механизмов государственных социальных заказов.<br />
Итак, результаты проведенного исследования показали, что языковое<br />
планирование в Республике Казахстан представляет собой механизм<br />
достаточно успешных языковых реформ, направленных на решение<br />
лингвистических, социально-экономических и политических проблем.<br />
Поэтому, считаем необходимым включения в процесс языкового планирования<br />
активную деятельность социолингвистов и языковых менеджеров-планеров,<br />
которая будет направлена на прогнозирование будущего функционирования<br />
языка, как на территории Казахстана, так и в мировом масштабе.<br />
Актуализировалась острая необходимость в объединении общих усилий<br />
141
ученых-социолингвистов, представителей государственной власти, языковых<br />
комиссий и управлений, частных бизнесменов-предпринимателей,<br />
общественных деятелей, обычных граждан страны в вопросах, связанных с<br />
созданием и обеспечением благоприятных условий для естественного развития<br />
языка. Для того чтобы процессы реализации языкового планирования<br />
протекали в нужном русле, а результаты были всегда положительными и<br />
всегда удовлетворяли потребности граждан, требуется комплексно<br />
задействовать все уровни языкового планирования (макро-, мезо-,<br />
микроуровни) в разработке оптимальных планов мероприятий по развитию,<br />
усвоению и распространению языка. Следовательно, оптимальному и<br />
успешному проведению языковой политики способствует разработка языкового<br />
менеджмента и языкового маркетинга. Языковой менеджмент позволяет<br />
регулировать происходящие процессы с учетом внешних и внутренних<br />
факторов, влияющих на языковую ситуацию. Грамотный языковой маркетинг<br />
как механизм манипулирования языком стимулирует его продвижение, тем<br />
самым моделируя социально-коммуникативное пространство в соответствии с<br />
проводимым языковым планированием.<br />
142
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ<br />
1 Nesiah K. The mother tongue in education and a language policy for Ceylon.<br />
Colombo: Ola Book, 1954.<br />
2 Sibayan B. Language policy, language engineering and literacy in the Philippines.<br />
In Fishman J.A. (ed.) Advances in language planning. The Hague: Mouton, 1974.<br />
3 Hall R. A. Leave your language alone! Ithaca, NY: Cornwell University Press,<br />
1950.<br />
4 Noss R. Language Policy and Higher Education. Paris: UNESCO and<br />
International Association of Universities, 1967.<br />
5 Gorman T.P. Language Allocation and Language Planning in a Developing<br />
Nation. In Rubin J. & Shuy R. (eds.) Language planning: current issues and<br />
research. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1973. – P. 72-82.<br />
6 Neustupny J.V. Basic types of treatment of language problems. Linguistic<br />
Communications 1, 1970.<br />
7 Prague School. General principles for the cultivation of good language. Garvin<br />
Paul L (trans). In Rubin J. & Shuy R. (eds.) Language planning: current issues and<br />
research. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1973. – P.102-111.<br />
8 Miller G.A. Language engineering. Journal of Acoustical Society of America, 22<br />
(6), 1950. – P. 720-725.<br />
9 Jernudd B. (ed.) Language management and language problems: special issue of<br />
Journal of Asian Pacific Communications 11:1 (Vol.2). Amsterdam: John<br />
Benjamins, 2001.<br />
10 Spolsky B. Language management. Cambridge University Press, 2009.<br />
11 Haugen E. Planning for standard language in Norway. Anthropological<br />
Linguistics 1(3), 1959. – P. 8-21.<br />
12 Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979. – 352 с.<br />
13 Wright S. Language policy and language planning. From nationalism to<br />
globalization. New York: Palgrave, 2004.<br />
14 Hornberger N. H. Language policy, language education, language rights:<br />
indigenious, immigrant, and international perspectives. Language in Society<br />
27(4), 1998. – P.439-458.<br />
15 Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алматы: Ғылым,<br />
1990.<br />
16 Haugen E. Language conflict and language planning: the case of Modern<br />
Norwegian. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1966.<br />
17 Kloss H. German-American language maintenance efforts. In Fishman (ed.),<br />
1966.<br />
18 Fishman J. Language and nationalism: Two integrative essays. Rowley: Newbury<br />
House, 1968.<br />
19 Ricento T. Historical and theoretical perspectives in language policy and<br />
planning. Journal of Sociolinguistics, 4, 2000. – P. 196-213.<br />
20 Maas U. Sprachpolitik und politische Sprachwissenschaft. Frankfurt: Suhrkamp,<br />
1989.<br />
143
21 Кузнецов С.Н. Модели языковой политики в русскоязычном обществе //<br />
Рус. яз.: историч. судьбы и современность. Междунар. конгресс: Труды и<br />
материалы / Под общ. ред. М.Л. Ремневой, А.А. Поликарпова. М.: Изд-во<br />
МГУ, 2001. – C. 308-309.<br />
22 Shohamy E. Language Policy. Hidden Agendas and new Approaches. Routledge,<br />
Taylor&Francis Group, 2006.<br />
23 Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. Учебное<br />
пособие. - М.: Высшая школа, 1978. – 216 с.<br />
24 Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Вопросы культуры<br />
речи. Вып. 4. М., 1963. – С. 5-21.<br />
25 Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. Флинта,<br />
2001. – 196 с.<br />
26 Дешериев Ю.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. –<br />
616с.<br />
27 Орусбаев А.О. Русский язык как этнокоммуникативный компонент дву- и<br />
многоязычия в Кыргызстане. – Бишкек: КРСУ, 2003. – 227 с.<br />
28 Сулейменова Э.Д. Языковые процессы и политика: монография. – Алматы:<br />
Қазақ университеті, 2011. – 117 с.<br />
29 Алтынбекова О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане. – Алматы:<br />
Экономика, 2006. – 416 с.<br />
30 Haugen E. Dialect, language, nation. Sociolinguistics: The essential readings.<br />
Oxford: Blackwell , 2004. – P. 411-422.<br />
31 Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование. Новое в лингвистике.<br />
Вып. VII. Социолингвистика. - М., 1975. – С . 441-472.<br />
32 Cooper R. Language planning and social change. Cambridge: Cambridge<br />
University Press, 1989.<br />
33 Haugen E. Language planning, theory and practice. In A. Graur (Ed.), Actes du<br />
Xe Congres International des Linguistes: Bucarest, 28 Aout - 2 Septembre<br />
1967.Bucarest: Editions de L'Academie de la Republique Socialiste de<br />
Roumanie.Vol. 1, 1969. – P. 701-711.<br />
34 Rubin J., Jernudd B.H. Can Language Be Planned?: sociolinguistic theory and<br />
practice for developing nations. The Hague: Mouton, 1971.<br />
35 Weinstein B. Language planning in Francophone Africa. Language Problems and<br />
Language Planning, 4(1), 1980. – P. 55-77.<br />
36 Halliday M.A.K. National language and language planning in a multilingual<br />
society. East African Journal, 1972. – P. 4-13.<br />
37 Fishman J. Language modernization and planning in comparison with other types<br />
of national modernization and planning. In Joshua A. Fishman (Ed.), Advances in<br />
Language Planning. The Hague: Mouton, 1974. – P. 79-102.<br />
38 Neustupny J.V. Toward a paradigm for language planning. Language Planning<br />
Newsletter 9.4, 1983. – P. 1-4.<br />
39 Das Gupta J. Language planning and public policy: analytical outline of the<br />
policy process related to language planning in India. In Roger Shuy (Ed.), Report<br />
144
ofthe Twenty-Third Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language<br />
Studies. Washington: Georgetown University Press, 1973. – P. 157-165.<br />
40 Jernudd B. H., Das Gupta J. Towards a theory of language planning. In Joan<br />
Rubin and Bjorn H. Jernudd (Eds.), Can Language Be Planned?: sociolinguistic<br />
theory and practice for developing nations. TheHague: Mouton, 1971. – P. 195-<br />
215.<br />
41 Huebner T., Davis K. Sociopolitical Perspectives on Language Policy and<br />
Planning in the U.S.A. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing<br />
Company, 1999.<br />
42 Ager D. E. Motivation in Language Planning and Language Policy. Multilingual<br />
Matters, 2001. – 216 p.<br />
43 Fettes, M. Esperanto and language Policy: Exploring the Issues // Language<br />
problems and Language Planning. № 21, 1997. – P. 66-77.<br />
44 Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки.<br />
Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1992. – 132 с.<br />
45 Hornberger N. H. Frameworks and Models in Language Policy and Planning. In<br />
Thomas Ricento (Ed.), An Introduction to Language Policy: theory and method.<br />
Blackwell Publishing, 2006. – P. 24-42.<br />
46 Grabe W. Language Policy and Planning: Annual Review of Applied Linguistics<br />
14. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.<br />
47 Сулейменова Э.Д., Смагулова Ж.С. Языковая ситуация и языковое<br />
планирование в Казахстане. – Алматы: Қазақ университеті, 2005. – 344 с.<br />
48 Springer G. P. Early Soviet Theories in Communication. Cambridge,<br />
Massachusetts: MIT Press, 1956.<br />
49 Alisjahbana S.T. Language Engineering Molds Indonesian Language. The<br />
Linguistic Reporter, 3(3), 1961.<br />
50 Словарь социолингвистических терминов. М.: Российская академия наук.<br />
Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук.<br />
Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко,<br />
2006.<br />
51 Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы.<br />
– М.: Наука, 1977. – 176 с.<br />
52 Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к<br />
вопросу о предмете социолингвистики). – М.: Наука, 1975. –276 с.<br />
53 Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. Словарь социолингвистических<br />
терминов. Алматы: Қазақ университеті, 2002.<br />
54 Голодец Б.M. Современная концепция социального маркетинга //<br />
Маркетинг в России и за рубежом, 2001. – № 6. – С. 4.<br />
55 Politique et Aménagement // Baylon, C. (ed.) Sociolinguistique: société, langue et<br />
discours. Nathan, 1987.<br />
56 Гак В. Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания.<br />
1989. № 5. – С. 104-133.<br />
145
57 Jernudd B. H., Neustupny J.V. Language planning: for whom? Comments<br />
presented at the International Colloquium on Language Planning in Ottawa<br />
(Canada), 1986.<br />
58 Spolsky B. Language Policy. Key topics in sociolinguistics. Cambridge:<br />
Cambridge University Press, 2004. – 250 p.<br />
59 Швейцер А.Д. Социолингвистика, Лингвистический энциклопедический<br />
словарь. - М.: Издательство «Советская энциклопедия»; 1990. – С. 481-482.<br />
60 Аканова Д.Х., Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. Языковая ситуация и<br />
опыт языкового планирования в Казахстане // В кн.: Решение национальноязыковых<br />
вопросов в современном мире: Страны СНГ и Балтии / Гл. ред. ак.<br />
Е.П. Челышев. – М.: Изд. центр «Азбуковник», 2010. – С. 300-331.<br />
61 Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит.<br />
вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 207 с.<br />
62 Хасанов Б.Х. Социально-лингвистические проблемы функционирования<br />
государственного языка в Республике Казахстан: Автореф…д-ра<br />
филол.наук. – Алматы: КазНПУ им. Абая, 2005.<br />
63 Kaplan R.B., Baldauf R.B. Language Planning from practice to theory. Clevedon,<br />
England: Multilingual Matters Ltd., 1997.<br />
64 Космарская Н.П. «Дети империи» в постсоветской Центральной Азии:<br />
адаптивные практики и ментальные сдвиги (русские в Киргизии, 1992-<br />
2002). – Москва: Издательство «Наталис», 2006. – 597с.<br />
65 Агманова А.Е., Акжигитова А.Ш., Акынова Д.Б. Языковое предпочтение и<br />
отношение к продвижению английского языка среди групп этнических<br />
меньшинств и иммигрантов в Казахстане. Софункционирование языков в<br />
поликультурном пространстве Казахстана. Под общ.ред. Жаркынбековой<br />
Ш.К. – Астана: Изд-во «Wowprint.kz», 2012. – С.105-157.<br />
66 Fishman, J.A. The Impact of Nationalism on Language Planning: Some<br />
Comparison between early Twenties-Century Europe and more Recent Years in<br />
South and South-East Asia/ J. Fishman // Can Language be Planned? / J.Rubin, B.<br />
Jernudd. Honolulu, 1971.<br />
67 Fishman, J.A. Language in Sociocultural Change / J.A. Fishman. Stanford Univ.<br />
Press. Stanford (Calif.), 1972. – 375 p.<br />
68 Fasold R. The Sociolinguistics of society. Oxford: Basil Blackwell, 1991.<br />
69 Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. Москва: Рос.гос.гуманит.унт,<br />
2001.<br />
70 Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Москва: Агент пресс, 1996.<br />
71 Алпатов В.М. Что такое языковая политика? Мир русского слова, 2 (15),<br />
2003. – С.20-26.<br />
72 Milroy J., Milroy L. Social network and social class: towards an integrated<br />
sociolinguistic model. Language in Society 21, 1992. – P.1-26.<br />
73 Richard B. Baldauf Jr. Rearticulating the case for micro language planning in a<br />
language ecology context. In Anthony J.Liddicoat and Richard B. Baldauf Jr.,<br />
Language planning and policy. Language planning in local context, 2006. – P. 21-<br />
41.<br />
146
74 Nahir M. Language planning goals: A classification. Sociolinguistics: The<br />
essential readings. Oxford: Blackwell, 2004. – P. 411-422.<br />
75 Белл Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. Москва:<br />
Международные отношения, 1980.<br />
76 Kloss H. Notes concerning a language-nation typology. Fishman J., Ferguson<br />
Ch., Das Gupta, J. (eds.) Language problems of developing nations. New York:<br />
John Wiley and Sons, 1968. – P. 69-85.<br />
77 Stewart W. A sociolinguistic typology for describing national multilingualism. In<br />
Joshua Fishman (ed.), Readings in the sociology of language. The Hague:<br />
Mouton, 1968. – P. 531-45.<br />
78 Swan J., Deumert A., Lillis T., Mesthrie R. A Dictionary of sociolinguistics.<br />
University of Edinburgh, 2004.<br />
79 Ferguson Ch. Language development. In Fishman J., Ferguson Ch.,Das Gupta, J.<br />
(eds.). Language problems of developing nations. New York: John Wiley and<br />
Sons, 1968. – P. 27-36.<br />
80 Хасанов Б.Х. Национальные языки, двуязычие и многоязычие: поиски и<br />
перспективы. Алма-Ата: Казахстан, 1989.<br />
81 Ellis R. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University<br />
Press, 1995.<br />
82 Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной<br />
лингвистики. Алматы: Демеу, 1996.<br />
83 Вахтин Н.Б. Языки народов Севера в XXI веке. Очерки языкового сдвига.<br />
Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 2001.<br />
84 Haarmann H. Sprachplanung und Prestigeplanung [Language Planning and<br />
Prestige Planning]. Europa Ethnica 41(2), 1984. – P. 81-89.<br />
85 Haarmann H. Language planning in the light of a general theory of language: A<br />
methodological framework. International Journal of the Sociology of Language<br />
86, 1990. – P. 103-126.<br />
86 Fennell D. Can a shrinking linguistic minority be saved? Lessons from the Irish<br />
experience. In Einar Haugen, J. Derrick McClure & Derick Thomson (eds.),<br />
Minority Languages Today: A Selection from the Papers Read at the First<br />
Conference on Minority Languages at Glasgow University 8-3 September 1980,<br />
32-39. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1981.<br />
87 Dauenhauer N. M., R. Dauenhauer. Technical, emotional, and ideological issues<br />
in reversing language shift: Examples from Southeast Alaska. In Lenore A.<br />
Grenoble & Lindsay J. Whaley (eds.), Endangered Languages: Language Loss<br />
and Community Response. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – P.<br />
57-98.<br />
88 Grenoble L. A., L. J. Whaley. Saving Languages: An Introduction to Language<br />
Revitalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.<br />
89 McConnell G.D. Language shift and balance in a globalizing world: An<br />
ecological-analytical approach. Plenary address presented the 2nd Symposium on<br />
Language Policy: Language policy in Mexico and Latin America, Universidad<br />
Nacional Autonoma de México, Mexico City, 2005.<br />
147
90 Сорокин П. А. Человек, цивилизация, общество. – М., 1992. – 542c.<br />
91 Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М.: Рефл-бук, К.; Ваклер, 2001. –<br />
656с.<br />
92 Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. – М., 1996. – 352с.<br />
93 Scollon R., Scollon S.W. Discourses in Place: Language in the material World.<br />
London and New York: Routledge, 2003.<br />
94 Landry R., Bourhis, R. Y. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An<br />
empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16, 1997. – P. 23-<br />
49.<br />
95 Spolsky B., Cooper R. L. The languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon.<br />
Stewart, Penny, and Fawcett, Richard (2004) Shop signs in some small towns in<br />
Northern Portugal. English Today 20, 1991. – P. 56-58.<br />
96 Shohamy, E. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches.Oxford:<br />
Routledge, 2006.<br />
97 Ben-Rafael E., Shohamy E., Hasan Amara M., Trumper-Hecht N. (2006)<br />
Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of<br />
Israel. In Durk Gorter (ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to<br />
Multilingualism . Clevedon: Multilingual Matters. [and International Journal of<br />
Multilingualism 3(1): 7-30.], 2006. – P. 7-30.<br />
98 Itagi N. H., Singh S. K. Linguistic Landscaping in India with Particular Reference<br />
to the New States. Mysore: Central Institute of Indian Languages, 2002.<br />
99 Gorter D. Introduction: The study of linguistic landscape as a new approach to<br />
multilingualism. In Durk Gorter (ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to<br />
Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters. [and International Journal of<br />
Multilingualism 3(1): 1-6.], 2006. – P.1-6.<br />
100 Подберезкина Л.З. Современная городская среда и языковая политика //<br />
Русский язык в его функционировании. – М., 1998. – С. 26-29.<br />
101 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой<br />
практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. – 248 с.<br />
102 Земская Е.А. Городская устная речь и задачи еѐ изучения // Разновидности<br />
городской устной речи. М.: Наука, 1988. – С. 5 - 44.<br />
103 Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом<br />
отображении (Текст) // В.Н. Шапошников. М., 1998. – 242 с.<br />
104 Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современное городское общение:<br />
типы коммуникативных ситуаций и их жанровая специализация (на<br />
примере Москвы) // Современный русский язык. Социальная и<br />
функциональная дифференциация. М., 2003.<br />
105 Сиротинина О.Б. Зависимость текста от его автора // Вопросы стилистики.<br />
Вып. 27. Человек и текст. Саратов, 1998.<br />
106 Красильникова Е.В. Язык города как лингвистическая проблема // Живая<br />
речь уральского города: Сб. науч. тр. – Свердловск: Издательство УрГУ,<br />
1988. – С.5-18.<br />
107 Шкатова Л.А. Специфика городского общения // Живая речь уральского<br />
города: Сб. науч. тр. – Свердловск: Издательство УрГУ, 1988. – С.19-28.<br />
148
108 Котлярова Т.Г. Ономастика Астаны: трансформация номинаций //<br />
Постсоветское пространство. Евразийская идея в XXI веке: новый вектор<br />
развития // Журнал «ЕвроАзия». – Апрель 2009 №4. – М., 2009. – С.90-100.<br />
109 Горбаневский М.В. Национальные образы в топонимии Москвы //<br />
Топонимика и международные отношения. – М.,1992. – С.6-11.<br />
110 Козлов Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городской, ономастики: Дисс.<br />
.канд. филол. наук. / Р.И. Козлов. Екатеринбург, 2000. – 151с.<br />
111 Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и<br />
лингвокультурологический аспекты: Дисс…канд.филол.наук. –<br />
Екатеринбург, 2002. – 196с.<br />
112 Кривозубова Г.А. Урбонимы города Омска. (Состав и функционирование):<br />
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 1993. –19 с.<br />
113 Трифонова, Е.А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика,<br />
поэтика (на материале русских и английских эргонимов) (Текст): Дисс.<br />
канд. филол. наук. / Е.А. Трифонова. Волгоград, 2006. – 208 с.<br />
114 Иманбердиева С.К. Городские названия объектов общественного питания:<br />
Дисс…канд.филол.наук. – Алматы, 2001. – 140с.<br />
115 Жаркынбекова Ш.К. Язык города Астаны: перспективы лингвосоциального<br />
и лингвокультурного аспектов // Русский язык как язык межкультурного и<br />
делового сотрудничества в полилин-гвальном контексте Евразии: Сб.<br />
докладов II Межд. Конгресса. – Астана, 2009. – С. 98-105.<br />
116 Журавлева Е.А. Эргонимы как отражение диалога языков // Гуманитарные<br />
проблемы миграции: социально-правовые аспекты адаптации<br />
соотечественников в Тюменской области. – Тюмень, 2006. – С.129-137.<br />
117 Лотман Ю.М. Структура художественного текста. /Ю.М. Лотман М., 1970.<br />
– 384 с.<br />
118 Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность:<br />
Антология / Под ред. В. П. Нерознака. – М., 1997.<br />
119 Шмелева Т.В. Ономастикон современного города (Текст) / Т.В. Шмелѐва //<br />
Материалы международного съезда русистов в Красноярске. – Т.1.<br />
Красноярск, 1997. – С. 80-86.<br />
120 Китайгородская М.В. Активные социолингвистические процессы в сфере<br />
городских наименований: московские вывески //Современный русский<br />
язык: Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. – С. 127-<br />
150.<br />
121 Garcia O., J. Fishman A. The multilingual apple: languages in New York city/<br />
2nd edition, Mouton de Gruyter, 2002.<br />
122 Backhaus P. Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. In<br />
D. Gorter (ed.), Linguistic landscape: A new approach to multilingualism,<br />
Multilingual Matters LTD, 2006. – P. 52-66.<br />
123 Gorter D. The linguistic landscape in Rome: Aspects of multilingualism and<br />
diversity. In Raffaele Bracalenti, Durk Gorter, Catia Isabel Santonico Ferrer, and<br />
Carla Valente (eds.) Roma Multietnica (I cambiamenti nel panorama<br />
149
linguistico/changes in the linguistic landscape). Rome: Edup SRL. [bilingual<br />
Italian & English edition.], 2009. – P. 15-55.<br />
124 Crow D. Visible signs: an introduction to semiotics in the visual arts.<br />
Bloomsbury Academic, 2010. – 192p.<br />
125 Jaworski A., Thurlow C. Semiotic Landscapes: Language, Image, Space.<br />
London: Continuum, 2010.<br />
126 Tulp S.M. Reklame en tweetaligheid: Een onderzoek naar de geografische<br />
verspreiding van franstalige en nederlandstalige affiches in Brussel. Taal en<br />
sociale integratie 1, 1978. – P. 261-88.<br />
127 Wenzel V. Reclame en tweetaligheid in Brussel: Een empirisch onderzoek naar<br />
de spreading van Nederlandstalige en Franstalige affiches. In Vrije Universiteit<br />
Brussel (ed.) Brusselse thema’s 3, 1996. – P. 45-74.<br />
128 Monnier D. Langue d’accueil et langue de service dans les commerces á<br />
Montréal. Quebec: Conseil de la langue franςaise, 1989.<br />
129 Calvet L.- J. Des mots sur le murs: Une comparison entre Paris et Dakar. In<br />
R.Chaudenson (ed.) Des langues et des villes (Actes du colloque international á<br />
Dakar, du 15 au 17 décembre 1990). Paris: Agence de cooperation culturelle et<br />
technique, 1990. – P. 73-83.<br />
130 Reh M. Multilingual writing: A reader-oriented typology—with examples from<br />
Lira Municipality (Uganda). International Journal Sociology of Language 170,<br />
2004. – P. 1-41.<br />
131 Bagna C., Barni M. Dai dati statistici ai dati geolinguistici: Per una mappatura<br />
del nuovo plurilinguismo. SILTA (Studi Italiani di Linguistica Teorica e<br />
Applicata) 34 (2), 2005. – P. 329-55.<br />
132 Griffin J. L. The presence of written English on the streets of Rome. English<br />
Today 20 (2), 2004. – P. 3-7.<br />
133 Huebner T. Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, code-mixing,<br />
and language change. In Durk Gorter (ed.), Linguistic Landscape: A New<br />
Approach to Multilingualism . Clevedon: Multilingual Matters. [and International<br />
Journal of Multilingualism 3(1): 31-51.], 2006. – P. 31-51.<br />
134 Smalley W.A. Linguistic diversity and national unity: language ecology in<br />
Thailand. Chicago, IL: University of Chicago Press, 1994.<br />
135 Masai Y. Tōkyō no seikatsu chizu [Living map of Tokyo]. Tokyo: Jiji<br />
Tsūshinsha, 1972.<br />
136 Языки населения Объединенного Королевства. - CILT, Национальный<br />
Центр Языка, 2011. / [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />
http://www.cilt.org.uk/<br />
137 Перепись населения Объединенного Королевства, Англии и Уэльса,<br />
Шотландии и Северной Ирландии. - Управление Национальной Статистики,<br />
2010 (с внесенными поправками 3 июля 2011г.). / [Электронный ресурс] //<br />
Режим доступа: http://www.ons.gov.uk/ons/index.html<br />
138 Ager D. Language Policy and Planning. In David Britain’s Language in the<br />
British Isles. Cambridge University Press, 2007. – P. 377-400.<br />
150
139 Леонова Е.В. Языковая ситуация в мегаполисе : на примере языковой<br />
ситуации в Лондоне : диссертация ... кандидата филологических наук. –<br />
Москва, 2011. – 209 с.<br />
140 Годовой отчет и выписка с банковского счета за 2010/2011гг. – Транспорт<br />
Лондона (с внесенными поправками 17 сентября 2011г.) / [Электронный<br />
ресурс] // Режим доступа:<br />
http://en.wikipedia.org/wiki/London_Underground#cite_note-ridership-0<br />
141 Grin F. The Bilingual Advertising Decision. Journal of Multilingual and<br />
Multicultural Development, № 15, 1994. – P. 269-292.<br />
142 Steger M. B. Globalization: Very Short Introductions. Oxford: OxfordUniversity<br />
Press, 2003.<br />
143 Guyot J. Minority language media and the public sphere. In Mike Cormack and<br />
Niamh Hourigan (eds.), Minority language media: Concepts, critiques and case<br />
studies. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd., 2007. – P. 34-51.<br />
144 Конституция Республики Казахстан // [Электронный ресурс] // Режим<br />
доступа: http://www.akorda.kz/ru/category/konstituciya.<br />
145 Концепция языковой политики Республики Казахстана (4 ноября 1996).<br />
Терминологический сборник. Алматы: Сӛздік – Словарь, 2002. – С.171-179.<br />
146 Концепция формирования государственной идентичности Республики<br />
Казахстана (23 мая 1996). Терминологический сборник. –Алматы: Сӛздік –<br />
Словарь, 2002. – С.180-196.<br />
147 Закон Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан»: принят<br />
11 июля 1997 г., №151-1 // Основные законодательные акты о языках. –<br />
Алматы: Юрист, 2005. – С. 5-12.<br />
148 Государственная программа функционирования и развития языков (5<br />
октября 1998 года). Терминологический сборник. – Алматы: Сӛздік –<br />
Словарь, 2002. – С.213-243.<br />
149 Государственная программа функционирования и развития языков на 2001-<br />
2010 годы // Основные законодательные акты о языках в Республике<br />
Казахстан. – Алматы: Юрист, 2005. – С. 18-29.<br />
150 Государственная программа функционирования и развития языков на 2011-<br />
2020 годы. – Астана, 2011. – 22 с.<br />
151 Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 ноября 2007<br />
года № 1122 «О Концепции расширения сферы функционирования<br />
государственного языка, повышения его конкурентоспособности на 2007-<br />
2010 годы» (с изменениями от 30.12.2009 г.) // [Электронный ресурс] //<br />
Режим доступа: http://www.zakon.kz/98548-postanovlenie-pravitelstvarespubliki.html<br />
152 Постановление Правительства Республики Казахстан от 8 января 1999 года<br />
N 16 Об утверждении Положения о порядке контроля за соблюдением<br />
законодательства о языках // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />
http://old.internews.kz/rus/law/resolution/resolut1400.htm<br />
153 Ostler N. The Last Lingua Franca. The Rise and Fall of World Languages.<br />
Penguin Books, 2010.<br />
151
154 Fishman J.A., Cooper R., Conrad A.W. The Spread of English. Rowley, MA:<br />
Newbury House, 1977.<br />
155 Ostler N. Empires of the Word. A Language History of the World. London:<br />
Harper Perennial. An imprint of Harper Collins Publishers, 2006. – 615p. –<br />
P.542.<br />
156 Ostler N. The Last Lingua Franca. English Until the Return of Babel. London:<br />
Allen Lane an imprint of Penguin Books, 2010. – 330p.<br />
157 Гришаева Е.Б. Типология языковых политик и языкового планирования в<br />
полиэтническом и мультикультурном пространстве (функциональный<br />
аспект): Монография / Е.Б. Гришаева; Краснояр.гос.ун-т. – Красноярск:<br />
РИО КрасГУ, 2006. – 278с.<br />
158 Динамика языковой ситуации в Казахстане / Под общ. ред. Э.Д.<br />
Сулейменовой. – Алматы, 2010. – 387 с.<br />
159 Жаркынбекова Ш.К. Полиязычие в Казахстане: современные тенденции в<br />
языковом образовании // Языковое образование: традиции и инновации //<br />
Материалы Международной научно-практической конференции. - Елец,<br />
2013 г. – С. 3-10.<br />
160 Жаркынбекова Ш.К., Бокаев Б.Н. Процессы языковой и этнической<br />
идентификации репатриантов Казахстана / Научное издание. – Астана, АФ<br />
АО «НЦ НТИ», 2011. – 203 с.<br />
161 Новый Казахстан в новом мире: Послание Президента Республики<br />
Казахстан Н.А. Назарбаева народу Казахстана. – Астана, 2007 . – 28<br />
февраля // [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.akorda.kz.<br />
162 Послание Президента Республики Казахстана Н.А.Назарбаева, Стратегия<br />
«Казахстан-2050». Новый политический курс состоявшегося государства.<br />
Астана, 2012. - 14 декабря // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />
http://www.akorda.kz/ru/page/page_poslanie-prezidenta-respubliki-kazakhstan-nnazarbaeva-narodu-kazakhstana-14-dekabrya-2012-g_1357813742<br />
163 Информационный справочник предприятий и организаций «Контакт Plus<br />
Астана», 2008-2012. // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />
http://www.kps.kz/.<br />
164 Численность населения Астаны. // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />
http://ru.wikipedia.org/astana<br />
165 Закон Республики Казахстан «Об административно-территориальном<br />
устройстве Республики Казахстан» (с изменениями и дополнениями по<br />
состоянию на 03.07.2013 г.) // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />
http://online.zakon.kz/Document/?doc_id=1007265<br />
166 Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 апреля 1998 г.<br />
№ 368 «О Республиканской ономастической комиссии при Правительстве<br />
Республики Казахстан». // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />
http://adilet.zan.kz/rus/docs/P980000368.<br />
167 Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 марта 1996 г. N<br />
281 «Об утверждении Порядка наименования и переименования<br />
организаций, железнодорожных станций, аэропортов, а также физико-<br />
152
географических объектов Республики Казахстан и изменении транскрипции<br />
их названий». // [Электронный ресурс] // Режим доступа:<br />
http://normativ.uchet.kz/view/2025/.<br />
168 Мадиева Г.Б. Современные направления ономастических исследований в<br />
Казахстане // Materiały VIII Międzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji<br />
«Aktualne problemy nowoczesnych nauk - 2012» Volume 23. Filologiczne nauki:<br />
Przemyśl. Nauka i studia – Przemyśl, 2012. – Р.21-25.<br />
169 Национальный сборник «Статистика системы образования РК». – НЦОСО:<br />
Астана, 2013. – 193с.<br />
170 Сулейменова Э.Д. Регионализация стандартных языков: от 'советского' к<br />
'казахстанскому' варианту русского языка? // [Электронный ресурс] // Режим<br />
доступа: http://enu.kz/repository/repository2012/regionalizaciya.<strong>pdf</strong>.<br />
171 Русский язык в Казахстане: статус, сферы использования и особенности<br />
лексической системы // Русский язык, литература, культура в школе и вузе:<br />
журнал УАПРЯЛ. № 6 (24). – Киев (Украина), 2008. – С. 48-54.<br />
172 Бондаренко С. В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ:<br />
Дис. … доктора социол. наук. – Ростов-на-Дону, 2004. – 399с.<br />
173 Плунгян В.А. Зачем мы делаем национальный корпус русского языка?<br />
//Отечественные записки. Журнал для медленного чтения (электронное<br />
издание), №2 (22), 2005.<br />
153
ПРИЛОЖЕНИЕ<br />
Уважаемый респондент!<br />
Просим Вас принять активное участие в исследовании, проводимом<br />
группой ученых Евразийского национального университета им.Л.Н. Гумилева<br />
на тему : «Процессы реализации программ языкового планирования в<br />
социально-коммуникативном пространстве Республики Казахстан».<br />
Предлагаемая анкета заполняется анонимно, и все полученные данные<br />
будут использоваться в сугубо научных целях. Мы гарантируем, что все<br />
данные будут использоваться только в обобщенном виде после компьютерной<br />
обработки данных.<br />
Благодарим Вас за помощь и содействие!<br />
154
БЛОК 1. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ<br />
1. Укажите количество полных лет: _____<br />
2. Пол: женский мужской<br />
3. Ваш социальный статус (учащийся школы, студент, служащий, и т.д. ):<br />
___________________<br />
4. Укажите Вашу национальность:____________<br />
БЛОК 2. УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКАМИ<br />
5. На каком языке Вы обучались в средней школе?__________________________________<br />
6. На каком языке Вы обучались в высшем учебном заведении?_______________________<br />
11. Какой(ие) язык(и) Вы сейчас изучаете? (Отметьте нужную графу галочкой √ ).<br />
Языки<br />
Казахский<br />
Русский<br />
Английский<br />
Другой<br />
(укажите<br />
свой)<br />
Учебное<br />
заведение<br />
Специальные<br />
курсы<br />
Репетитор<br />
Самостоятел<br />
ьно<br />
Не<br />
изучаю<br />
Затр<br />
удня<br />
юсь<br />
отве<br />
тить<br />
12. Каким образом Вы изучали языки? (Отметьте нужную графу галочкой √ ).<br />
Языки<br />
Казахский<br />
Русский<br />
Английский<br />
Другой (укажите свой)<br />
Целенаправленно<br />
(в школе, в вузе, на<br />
курсах и т.д.)<br />
Через общение с<br />
носителями языка<br />
(в семье, на работе и<br />
т.д.)<br />
Не изучался<br />
13. Определите степень владения языками:<br />
Варианты Казахский Русский Английский Другой<br />
(укажите)<br />
А1. Говорю свободно<br />
А2. Говорю с затруднениями<br />
А3. Не говорю<br />
B1. Читаю свободно<br />
B2. Читаю с затруднениями<br />
B3. Не читаю<br />
C1. Понимаю свободно<br />
155
C2. Понимаю с затруднениями<br />
C3. Не понимаю<br />
D1. Пишу свободно<br />
D2. Пишу с затруднениями<br />
D3. Не пишу<br />
14. Каков Ваш уровень английского языка?<br />
□ Beginner<br />
□ Pre-Intermediate<br />
□ Intermediate<br />
□ Advanced<br />
□ Upper-Intermediate<br />
БЛОК 3. ОТНОШЕНИЕ К ЯЗЫКАМ. ВЫБОР ЯЗЫКА В РАЗНЫХ СИТУАЦИЯХ И<br />
ЧАСТОТА ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ<br />
15. Как часто Вам приходится использовать казахский язык на Вашей учебе/работе?<br />
Варианты Практически<br />
каждый день<br />
Раз в<br />
неделю<br />
Раз в<br />
месяц<br />
Никогда<br />
Пишу<br />
Говорю<br />
Слушаю<br />
музыку<br />
Читаю газеты,<br />
журналы или<br />
книги<br />
Больше<br />
одного<br />
раза в<br />
неделю<br />
Больше<br />
одного<br />
раза в<br />
месяц<br />
16. Как часто Вам приходится использовать английский язык на Вашей учебе/работе?<br />
Раз<br />
в<br />
год<br />
Варианты<br />
Пишу<br />
Говорю<br />
Слушаю<br />
музыку<br />
Читаю газеты,<br />
журналы или<br />
книги<br />
Практически<br />
каждый день<br />
Раз в<br />
неделю<br />
Больше<br />
одного<br />
раза в<br />
неделю<br />
Раз в<br />
месяц<br />
Больше<br />
одного<br />
раза в<br />
месяц<br />
Раз<br />
в<br />
год<br />
Никогда<br />
17. Как часто Вам приходится использовать русский на Вашей учебе/работе?<br />
Варианты<br />
Практически<br />
каждый день<br />
Раз в<br />
неделю<br />
Больше<br />
одного<br />
раза в<br />
неделю<br />
Раз в<br />
месяц<br />
Больше<br />
одного<br />
раза в<br />
месяц<br />
Раз<br />
в<br />
год<br />
Никогда<br />
156
Пишу<br />
Говорю<br />
Слушаю<br />
музыку<br />
Читаю газеты,<br />
журналы или<br />
книги<br />
18. Насколько важно для Вас знание английского языка для дальнейшего профессионального<br />
продвижения?<br />
очень важно важно не так важно не важно<br />
19. Испытывали ли Вы трудности из-за незнания английского языка?<br />
Никогда Редко Часто Всегда Затрудняюсь ответить<br />
20. Считаете ли Вы, что Вам необходимо повысить свои нынешние знания английского<br />
языка?<br />
да, мне нужно улучшить свои знания английского языка<br />
нет, моего уровня английского языка достаточно для моей учебы\ работы<br />
21. Вызывает ли у Вас интерес изучение английского языка?<br />
да нет затрудняюсь ответить<br />
22. Для чего необходимо изучение английского языка?<br />
Дает новую информацию и способствует развитию кругозора<br />
Развивает интеллект<br />
Повышает престиж личности и формирует чувство уверенности в себе<br />
Другое (Укажите)____________________________<br />
БЛОК 4. МНЕНИЕ О ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В КАЗАХСТАНЕ<br />
23. На Ваш взгляд, какая языковая ситуация сложилась в Казахстане ?<br />
1. Реальное двуязычие<br />
2. Преобладание государственного языка<br />
3. Преобладание русского языка<br />
4. Равномерное использование казахского и русского языков с незначительным уровнем<br />
знания английского языка<br />
5. Казахско-русское двуязычие<br />
6. Равномерное использование казахского, русского, английского языков<br />
7. Другое (что именно, укажите)______________________________<br />
24. Скажите, пожалуйста, какой язык в большей степени сегодня является в Казахстане<br />
языком:(Отметьте нужную графу галочкой √).<br />
№ Варианты Казахский Русский Английский Другой(впишите)<br />
1 Бытового общения<br />
2 Делового общения<br />
3 Научной работы<br />
4 Теле/радио<br />
157
информации<br />
5 Культуры, искусства<br />
25. Какие меры по развитию казахского языка, предпринимаемые государством Вы считаете<br />
наиболее эффективными?<br />
1. Увеличение количества детских садов, школ, вузов с государственным языком<br />
обучения<br />
2. Расширение вещания на государственном языке на телевидении и радио<br />
3. Увеличение количества газет и журналов на государственном языке<br />
4. Расширение казахоязычного Интернета<br />
5. Другое (что именно, уточните)<br />
26. Как Вы считаете, сформированы ли в настоящее время правовые основы (использование<br />
языка при заполнении официальных документов (бланки в банках, миграционные карты,<br />
заявления), заключении юридических договоров и т.д.) для успешного функционального<br />
развития языка?<br />
Варианты<br />
Да,<br />
вполне<br />
Скорее да, чем<br />
нет<br />
Скорее нет,<br />
чем да<br />
Нет, не<br />
сформирова<br />
ны<br />
Затрудня<br />
юсь<br />
ответить<br />
Казахский язык<br />
Русский язык<br />
Английский язык<br />
27. Как Вы считаете, что мешает более успешному развитию государственного языка?<br />
1) Недостаток учебников, учебных пособий и методической литературы в<br />
общеобразовательных школах, колледжах и высших учебных заведениях;<br />
2) Среди государственных служащих мало специалистов, владеющих<br />
государственным языком на уровне, необходимом для осуществления служебных<br />
функций;<br />
3) Игнорирование факта отсутствия реального двуязычия в планах дальнейшего<br />
укрепления продвижения государственного языка;<br />
4) Малое количество и качество теле- и радиопередач, журналов, художественных и<br />
анимационных фильмов, выпускаемых на государственном языке;<br />
5) Поведение политической, управленческой элиты не способствует активному<br />
внедрению казахского языка в политический процесс и государственное<br />
управление;<br />
6) Ничего не мешает;<br />
7) Другое __________<br />
28. Как Вы считаете, что мешает более успешному развитию русского языка?<br />
1) Недостаток учебников, учебных пособий и методической литературы в<br />
общеобразовательных школах, колледжах и высших учебных заведениях;<br />
2) Среди государственных служащих мало специалистов, владеющих русским языком на<br />
уровне, необходимом для осуществления служебных функций;<br />
3) Игнорирование факта отсутствия реального двуязычия в планах дальнейшего<br />
укрепления продвижения русского языка;<br />
4) Малое количество и качество теле- и радиопередач, журналов, художественных и<br />
анимационных фильмов, выпускаемых на русском языке;<br />
158
5) Поведение политической, управленческой элиты не способствует активному<br />
внедрению русского языка в политический процесс и государственное управление;<br />
6) Ничего не мешает;<br />
7) Другое _______________<br />
29. Как Вы считаете, что мешает более успешному развитию английского языка?<br />
1) Недостаток учебников, учебных пособий и методической литературы в<br />
общеобразовательных школах, колледжах и высших учебных заведениях;<br />
2) Среди государственных служащих мало специалистов, владеющих английским языком<br />
на уровне, необходимом для осуществления служебных функций;<br />
3) Игнорирование факта отсутствия реального двуязычия в планах дальнейшего<br />
укрепления продвижения английского языка;<br />
4) Малое количество и качество теле- и радиопередач, журналов, художественных и<br />
анимационных фильмов, выпускаемых на английском языке;<br />
5) Поведение политической, управленческой элиты не способствует активному внедрению<br />
английского языка в политический процесс и государственное управление;<br />
6) Ничего не мешает;<br />
7) Другое__________________<br />
30. Как Вы считаете, какие шаги необходимо предпринять для дальнейшего развития<br />
казахского языка и укрепления его статуса как государственного?<br />
1) Шире внедрять методы морального и материального стимулирования знания и<br />
использования государственного языка<br />
2) Применять адекватные меры в привлечении к ответственности лиц, виновных в<br />
нарушении законодательства о языках<br />
3) Официальные международные встречи должны проводиться на государственном<br />
языке,<br />
организация и обеспечение стабильного функционирования полноценной системы<br />
обучения языкам для использования в сфере межгосударственных контактов<br />
4) Внедрять различные формы проведения уроков казахского языка, рассчитанных на<br />
самостоятельное обучение, - это теле- и радиопередачи, специальные публикации в<br />
газетах<br />
5) Организация и функционирование системы бесплатных языковых курсов по<br />
интенсивному обучению государственному языку<br />
6) Следует разработать и внедрить систему эффективных механизмов государственного<br />
поощрения наиболее массовых и зрелищным форм - кино, мультипликация, телешоу,<br />
музыкальные программы, молодежные журналы.<br />
7) Меры по пропаганде и внедрению государственного языка с использованием<br />
современных информационных технологий<br />
8) Необходимо разработать универсальную и эффективную систему тестирования и<br />
методику обучения казахскому языку<br />
9) Создание качественно новых учебных программ, учебных и методических пособий, в<br />
том числе и на электронных носителях<br />
10) Формирование казахской терминологической лексики с привлечением специалистов<br />
их разных отраслей и широким использованием возможностей средств массовой<br />
информации<br />
31. По Вашему мнению, от каких факторов во многом зависит успешная реализация<br />
языковой политики в стране?<br />
1. от создания различных только эффективных образовательных программ<br />
2. от эффективной организации деятельности средств массовой информации<br />
3. от активной пропаганды языковой культуры через СМИ<br />
159
4. от организации эффективного контроля за выполнением принимаемых решений<br />
5. от формирования языковой среды и методов ее эффективного использования<br />
6. от усиления влияния общественного мнения на выполнение задач языковой политики<br />
7. от повышения заинтересованности системы образования страны<br />
8. Другое (напишите)____________<br />
БЛОК 5. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ В КАЗАХСТАНЕ И СФЕРА ИХ<br />
ПРИМЕНЕНИЯ<br />
32. Какой из языков Вы считаете наиболее престижным в мире?<br />
Русский язык Казахский язык Родной язык<br />
Английский язык Другой язык________________<br />
33. Какой из языков Вы считаете наиболее престижным в Казахстане?<br />
Русский язык Казахский язык Родной язык<br />
Английский язык Другой язык________________<br />
34. На каком языке Вы просматриваете Интернет-страницы?<br />
□ На казахском<br />
□ На английском<br />
□ На русском<br />
□ На казахском и русском<br />
□ На казахском и английском □ На другом языке____________<br />
□ Затрудняюсь ответить<br />
35. На каком языке Вы общаетесь в социальных сетях Интернета ( Мой мир,<br />
Facebook,Twitter,ВКонтакте, mail.ruAgent)?<br />
□ На казахском □ На русском □ На английском<br />
□ На казахском и русском □ На казахском и английском<br />
□ На другом___________ □ Затрудняюсь ответить<br />
36. Пользуетесь ли Вы казахстанскими сайтами (в зоне .kz)? Если да, то<br />
какими?______________________________________________________________<br />
37. Какой язык Вы используете при проверке счета и снятия денег в банкоматах?<br />
□ Казахский □ Русский<br />
□ Английский □ Затрудняюсь ответить<br />
38. Какой язык установлен на Вашем мобильном телефоне?<br />
□ Казахский □ Русский<br />
□ Английский □ На другом___________ □ Затрудняюсь ответить<br />
39. На каком языке Вы обращаетесь в Call-центрах?<br />
(Можно отметить несколько вариантов).<br />
□ На казахском □ На русском □ На английском<br />
□ На казахском и русском □ На казахском и английском<br />
□ На другом___________ □ Затрудняюсь ответить<br />
40. Как Вы считаете, на каком языке должны быть представлены следующие объекты и<br />
реалии?<br />
160
Варианты<br />
1 Обществен<br />
ные знаки<br />
(в<br />
автобусах,<br />
на улице, в<br />
общественн<br />
ых местах)<br />
2 Названия<br />
улиц<br />
3 Названия<br />
магазинов,<br />
ресторанов,<br />
клубов и<br />
т.д.<br />
4 Радиовещан<br />
ие<br />
5 Телевещани<br />
е<br />
На<br />
казахск<br />
ом<br />
На<br />
русско<br />
м<br />
На<br />
английс<br />
ком<br />
На<br />
казахском<br />
и русском<br />
На<br />
казахском и<br />
английском<br />
Затрудняюсь<br />
ответить<br />
41. Каковы на Ваш взгляд, перспективы развития казахского и русского языков в Казахстане<br />
на ближайшие 10 лет? (ВОЗМОЖЕН ТОЛЬКО ОДИН ВАРИАНТ ОТВЕТА)<br />
1. Казахский язык неизбежно станет преобладать во всех сферах общественной жизни.<br />
2. Казахский и русский языки уравняются по степени употребления<br />
3. Русский язык и далее будет преобладать, несмотря на статус казахского языка как<br />
государственного<br />
4. Будет происходить процесс вытеснения казахского языка из города в село, из<br />
официальной сферы в бытовую<br />
5. Другое _____________________________________<br />
42. Каковы на Ваш взгляд, перспективы развития английского языка в Казахстане на<br />
ближайшие 10 лет? (ВОЗМОЖЕН ТОЛЬКО ОДИН ВАРИАНТ ОТВЕТА)<br />
1. Английский язык неизбежно станет преобладать во всех сферах общественной жизни.<br />
2. Английский и казахский языки уравняются по степени употребления, наступит<br />
реальное двуязычие<br />
3. Казахский язык будет преобладать, но улучшатся позиции английского языка<br />
4. Другое _____________________________________<br />
43. Определите уровень необходимости языков в настоящее время (Отметьте нужную графу<br />
галочкой √).<br />
Язык<br />
Необходимо<br />
Казахский<br />
Русский<br />
Английский<br />
Другие языки<br />
(Уточните)<br />
Нет<br />
необходимости<br />
Необходимо, но<br />
не везде<br />
Очень<br />
необходимо<br />
161
44. По Вашему мнению, в последние годы насколько увеличилось применение казахского<br />
языка в следующих сферах? (Отметьте нужную графу галочкой √).<br />
Варианты ответов<br />
В сфере здравохранения<br />
В сфере образования<br />
В сфере культуры и искусства<br />
На телевидении, радио, в газетах<br />
В торговле и в сфере обслуживания<br />
населения<br />
В банковской сфере<br />
В сферах транспорта, связи , почты<br />
В государственных органах<br />
Да, увеличилось Нет, не<br />
увеличилось<br />
Есть<br />
немного<br />
изменении<br />
45. По Вашему мнению, в последние годы насколько увеличилось применение русского<br />
языка в следующих сферах? (Отметьте нужную графу галочкой √).<br />
Варианты ответов<br />
В сфере здравохранения<br />
В сфере образования<br />
В сфере культуры и искусства<br />
На телевидении, радио, в газетах<br />
В торговле и в сфере обслуживания<br />
населения<br />
В банковской сфере<br />
В сферах транспорта, связи , почты<br />
В государственных органах<br />
Да, увеличилось Нет, не<br />
увеличилось<br />
Есть<br />
немного<br />
изменении<br />
46. По Вашему мнению, в последние годы насколько увеличилось применение английского<br />
языка в следующих сферах? (Отметьте нужную графу галочкой √).<br />
Варианты<br />
В сфере здравохранения<br />
В сфере образования<br />
В сфере культуры и искусства<br />
На телевидении, радио, в газетах<br />
В торговле и в сфере обслуживания<br />
населения<br />
В банковской сфере<br />
Да, увеличилось Нет, не<br />
увеличилось<br />
162<br />
Есть<br />
немного<br />
изменении
В сферах транспорта, связи , почты<br />
В государственных органах<br />
47. Согласны ли Вы с данными утверждениями? (Отметьте нужную графу галочкой √)<br />
Варианты<br />
Полно Соглас Скорее Скорее Не<br />
стью ен согласен не согласе<br />
согласе<br />
согласен н<br />
н<br />
1. Знание казахского языка<br />
является признаком<br />
конкурентоспособности<br />
страны.<br />
2. Знание русского языка<br />
является признаком<br />
конкурентоспособности<br />
страны.<br />
3. Знание английского языка<br />
является признаком<br />
конкурентоспособности<br />
страны.<br />
4. Английский язык нужно<br />
изучать с первого класса.<br />
5. Английский язык нужно<br />
изучать со второго класса.<br />
6. Английский язык нужно<br />
изучать с пятого класса.<br />
7. Изучение английского<br />
языка с первого класса<br />
негативно отразится на<br />
усвоении казахского языка.<br />
8. Изучение английского<br />
языка негативно отразится на<br />
усвоении и развитие родного<br />
языка.<br />
9. Изучение английского<br />
языка с первого класса<br />
положительно отразится на<br />
усвоении казахского языка.<br />
10. Поддержка английского<br />
языка со стороны государства<br />
является правильной<br />
(продуманным шагом)<br />
политикой.<br />
11. Поддержка английского<br />
языка приведет к укреплению<br />
позиции казахского языка.<br />
12. Поддержка английского<br />
языка приведет к ослаблению<br />
позиции казахского языка.<br />
163<br />
Полно<br />
стью<br />
не<br />
согласе<br />
н
13. Политика трѐхъязычия<br />
положительно влияет на<br />
гармоничное развитие<br />
личности.<br />
14. Развитие трѐхъязычия<br />
приведет к укреплению<br />
позиции казахского языка.<br />
15. Развитие трѐхъязычия<br />
приведет к укреплению<br />
позиции английского языка.<br />
16. Развитие трѐхъязычия<br />
приведет к ослаблению<br />
позиции казахского языка.<br />
17. Развитие трѐхъязычия<br />
приведет к ослаблению<br />
позиции английского языка.<br />
18. Английский язык<br />
вытеснит казахский язык в<br />
будущем.<br />
19. Английский язык<br />
вытеснит русский язык в<br />
будущем.<br />
20. Для казахстанцев владение<br />
родным языком намного<br />
полезнее, чем знание<br />
английского языка<br />
21. Распространение<br />
английского языка в<br />
Казахстане – это угроза для<br />
наших собственных языков в<br />
стране<br />
22. Английский язык<br />
обогащает наши родные<br />
языки<br />
48. Если у Вас есть что-нибудь важное или относящееся к исследованию, с которым бы Вы<br />
хотели с нами поделиться, Вы можете написать это здесь.<br />
______________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________________<br />
______________________________________________________________________________<br />
164
СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ<br />
ДИССЕРТАЦИИ<br />
1. Прагматический аспект изучения эргонимов г.Астаны // Культурный текст<br />
Астаны: Материалы Второй Международной научно-практической<br />
конференции. – Астана: Национальная академическая библиотека РК, 2009.<br />
– С.465-470<br />
2. Эргонимы г.Астаны как индикатор его полиэтнического социума //<br />
Ломоносов-2009: Материалы Международной научной конференции<br />
студентов, магистрантов и молодых ученых. – Астана: Казахстанский филиал<br />
МГУ им.М.В. Ломоносова, 2009. – Ч.2. – С. 73-75<br />
3. Неофициальная номинация деловых объектов города Астана // Ломоносов-<br />
2010: Материалы Международной научной конференции студентов,<br />
магистрантов и молодых ученых. – Астана: Казахстанский филиал МГУ<br />
им.М.В. Ломоносова, 2010. – Ч.2. – С. 59-60<br />
4. Национальный корпус языка как универсальный механизм развития<br />
языкового планирования РК // Вестник ЕНУ им. Л.Н. Гумилева. – Астана:<br />
ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2011. – №5 (84) – С. 51-55<br />
5. Опыт изучения языковой ситуации и языкового планирования в зарубежной<br />
лингвистике // Наука и образование – 2011: Материалы VIІ Международной<br />
научной конференции студентов, магистрантов, молодых ученых. – Астана:<br />
ЕНУ им. Л.Н Гумилева , 2011. – Ч.8. – С.46-48<br />
6. Функционирование программ языкового планирования в Республике<br />
Казахстан (на материале эргонимов г.Астана) // Вестник РУДН. Серия<br />
«Теория языка. Семиотика. Семантика». – Москва: Издательство РУДН,<br />
2011. – №4. – С.32-37 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш. К.)<br />
7. К вопросу изучения языковой ситуации и языкового планирования в<br />
контексте глобализованного языкового функционирования // Ломоносов-<br />
2011: Международная научная конференция студентов, магистрантов и<br />
молодых ученых: Тезисы докладов Международной научной конференции:<br />
В 2-х частях. – Астана: Казахстанский филиал МГУ им.М.В. Ломоносова,<br />
2011. – Ч.2. – С.72-74<br />
8. Социально-коммуникативное пространство как индикатор реализации<br />
программ языкового планирования в Казахстане (на примере Интернетпространства)<br />
// Язык и инновации: Международная конференция<br />
«Ахановские чтения» под эгидой МАПРЯЛ (материалы докладов и<br />
сообщений) / Науч.ред. Э.Д. Сулейменова. – Алматы, 2012. – 337с. – С. 245-<br />
249<br />
9. Интернет-пространство в реализации программ языкового планирования в<br />
Казахстане // Ломоносов-2012: Международная научная конференция<br />
студентов, магистрантов и молодых ученых: Тезисы докладов<br />
Международной научной конференции. В 3-х частях. – Астана:<br />
Казахстанский филиал МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012. – Ч.2. – С.67-69<br />
165
10. К вопросу о создании национального корпуса казахского языка (на примере<br />
Интернет-ресурсов) // Экология языка на перекрестке наук: Материалы 2-ой<br />
Международной научной конференции. В 2ч. /Под ред. д-ра филол.наук,<br />
проф. Н.Н. Белозеровой. - Тюмень: Издательство Тюменского<br />
государственного университета, 2012. – 296с. – Ч.2. – С.11-16<br />
11. Языковое планирование в социально-коммуникативном пространстве<br />
мегаполиса// Вестник КазНУ . Серия филологическая. – Алматы: КазНУ им.<br />
Аль-Фараби, 2012. – №3 (137) – С.196-201<br />
12. Типология основных тенденции развития языковых ситуаций // Вестник<br />
Карагандинского университета. Серия филология. – Караганда: КарГУ<br />
им.Е.А. Букетова, 2012. – №1 (65) – С.4-10 (в соавторстве с Жаркынбековой<br />
Ш.К.)<br />
13. Функционирование русского языка в социально-коммуникативном<br />
пространстве Казахстана // Функциональная лингвистика. Научный журнал.<br />
Ялта, 2012. – №3 – Т.3 – С. 185-188 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш.К.)<br />
14. Полиязычное образование в Казахстане: новые тенденции и перспективы //<br />
Казахстан – территория межэтнического мира и согласия: Сборник<br />
материалов научно-практической конференции. – Караганда: Болашақ Баспа,<br />
2012. – С.79-81 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш.К., Акыновой Д.Б.,<br />
Аймолдиной А.А.)<br />
15. Языковая политика как инструмент воздействия и формирования<br />
ономастического пространства г.Астаны // Вестник МГЛУ. Выпуск 24 (657).<br />
Языкознание. Труды Международного Института языков государств –<br />
участников СНГ и Института регионоведения консорциума гуманитарных<br />
университетов государств-членов ШОС. Москва: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012.<br />
– С.48-58 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш.К.)<br />
16. Ethno-Linguistic Processes in a Globalizing World: The Study of Cultural and<br />
Language Behavior of the Kazakhstani Repatriates in the Socio-Linguistic Aspect<br />
// US-China Foreign Language. David Publishing Company. USA, 2013. –<br />
Volume 11, №1. - Р.1-10 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш.К., Бокаевым<br />
Б.Н., Нурсеитовой Х.Х., Бокаевой А.Н., Нургалиевой С.)<br />
17. Ethnolinguistic Identification and Adaptation of Repatriates in Polycultural<br />
Kazakhstan // Journal of Language, Identity and Education. Publication office:<br />
Taylor&Francis, 2012. – Volume 11, Issue 5. – Р. 333-343 (в соавторстве с<br />
Жаркынбековой Ш.К., Дальбергеновой Л.)<br />
18. Языковое предпочтение и отношение к продвижению английского языка<br />
среди групп этнических меньшинств и иммигрантов в Казахстане //<br />
Софункционирование языков в поликультурном пространстве Казахстана:<br />
Коллективная монография / Под общей ред. Жаркынбековой Ш.К. – Астана,<br />
2012. – С.105-155 (в соавторстве с Агмановой А.Е., Акыновой Д.Б.)<br />
19. English Language Functioning in the Public Space of Kazakhstan // ISB 9: In<br />
abstract book of International Symposium on Bilingualism, Nanyang<br />
Technological University. Research Publishing Services, 2013. – P.442<br />
166
20. Социальные аспекты функционирования русского языка в рамках языковой<br />
политики Республики Казахстана (на примере города Астана) //<br />
Социологические исследования. Институт социологии РАН. – Москва, 2013.<br />
– №9. – С.96-99 (в соавторстве с Жаркынбековой Ш.К.)<br />
167