akzhigitova-dissertacia.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
отделении банка. В интервью сотрудники банка объяснили это как<br />
обязательное требование при обслуживании иностранных клиентов.<br />
Рисунок 8. Табличка с надписью в городском банке<br />
Рисунок 9 иллюстрирует совсем другой случай отображения английского<br />
в социально-коммуникативном пространстве города. Это предупреждающий<br />
знак «Emergency Hammer. In case of emergency escape break a glass with the<br />
hammer», размещенный на двери общественного транспорта (автобуса).И<br />
становится очевидным отсутствие перевода на какой-нибудь другой язык.<br />
Изучив такие знаки, мы пришли к выводу, что этот знак является одним из тех,<br />
которые размещаются во многих импортируемых иностранных автобусах. Это<br />
не единственный пример.<br />
Рисунок 9. Общественный знак в транспорте<br />
На Рисунке 10 представлен знак на двери общественного транспорта, а<br />
надпись дается на английском языке «Do not touch» («Не трогать»). Мы<br />
призываем знаки такого типа «непреднамеренными», так как они были созданы<br />
без определенной цели. 55% респондентов ответили, что они не обращают<br />
внимания на языковые представления знака, 21% респондентов отметили, что<br />
понимают смысл, а остальная часть респондентов (24%) подчеркнули, что они<br />
находят это странным видеть «хаотичное» языковое представление в<br />
общественном транспорте, и что становится неясным, в какой стране они живут<br />
наблюдая каждый день подобные знаки.<br />
70