akzhigitova-dissertacia.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Сосуществование функционально мощных языков в едином<br />
коммуникативном пространстве приводит к взаимодействию онимических<br />
единиц разных зон казахского и русского ономастических пространств, что<br />
обусловливает появление адаптированных онимов, а также заимствование имен<br />
собственных из одной национальной системы (казахской или русской) в<br />
другую. Как отмечает Э.Д. Сулейменова, онимическое пространство, оказалось<br />
«самым проницаемым и подвижным пространством, в котором взаимодействие<br />
казахского и русского языка осуществляется наиболее наглядно. Именно<br />
данная часть лексики, успешно освоенная русским языком, доказывает наличие<br />
культурно значимых онимов и стоящих за ними смыслов, а значит, общего для<br />
казахстанцев концептуально-культурного фонда. Разные фрагменты<br />
казахстанской реальности порождают новые именования, и граница между<br />
такими именами совпадает с границей государства» [170]. Отметим тенденцию<br />
появления двусложных наименований, в которых представлены сразу два языка<br />
– казхский и русский: «Арғын Инвест», «Жиһаз Люкс Астана», «Ақ-Бұлақ<br />
Легенда», «Энергия-Ӛмір», «Трикотаж Әлемі» и т.д.<br />
По мнению ученого, вышеобозначенное явление связано с широким<br />
спектром происходящих процессов: а) с интенсификацией взаимодействия<br />
казахского и русского языков, обусловленного кардинальным изменением<br />
статуса и функционального состояния государственного казахского языка; б)<br />
принципиальными изменениями характера казахско-русского двуязычия; в)<br />
расширением сфер и масштабов взаимодействия казахского и русского языков,<br />
в которые оказались вовлечены политика, идеология, культура, экономические<br />
и социальные отношения, а также с существенным перераспределением их<br />
значимости в общении (вместо недавнего преимущественно разговорнобытового<br />
взаимодействия казахского и русского языков); г) большим<br />
разнообразием форм адаптации русским языком казахских слов; д) некоторыми<br />
изменениями концептуально-ментальной картины мира, отразившейся в<br />
тематико-идеографической классификации казахизмов» [170].<br />
3. Наблюдаются факты влияния грамматических форм казахского языка<br />
на русский.<br />
Прямое влияние казахского изафета в таких конструкциях, как Назарбаев<br />
университет, Назарбаев интеллектуальная школа (о проведении в Назарбаев<br />
университете, в здании Назарбаев университета, для Назарбаев университета<br />
и Назарбаев интеллектуальных школ и т.д.), увидела Э.Д. Сулейменова. По<br />
мнению ученого, это атрибутивная конструкция, воспроизводящая<br />
классический тюркский изафет (ср. с казахским Назарбаев университеті):<br />
«влияние казахского изафета, … поддерживается стремительным<br />
распространением в русском языке уже под влиянием английского языка<br />
интернет-сообществ, шоу-бизнесов, хит-парадов» [170]. По такому же типу,<br />
на наш взгляд, появляются наименования других организаций – Гете Институт<br />
и т.д.<br />
88