15.11.2013 Views

akzhigitova-dissertacia.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Сосуществование функционально мощных языков в едином<br />

коммуникативном пространстве приводит к взаимодействию онимических<br />

единиц разных зон казахского и русского ономастических пространств, что<br />

обусловливает появление адаптированных онимов, а также заимствование имен<br />

собственных из одной национальной системы (казахской или русской) в<br />

другую. Как отмечает Э.Д. Сулейменова, онимическое пространство, оказалось<br />

«самым проницаемым и подвижным пространством, в котором взаимодействие<br />

казахского и русского языка осуществляется наиболее наглядно. Именно<br />

данная часть лексики, успешно освоенная русским языком, доказывает наличие<br />

культурно значимых онимов и стоящих за ними смыслов, а значит, общего для<br />

казахстанцев концептуально-культурного фонда. Разные фрагменты<br />

казахстанской реальности порождают новые именования, и граница между<br />

такими именами совпадает с границей государства» [170]. Отметим тенденцию<br />

появления двусложных наименований, в которых представлены сразу два языка<br />

– казхский и русский: «Арғын Инвест», «Жиһаз Люкс Астана», «Ақ-Бұлақ<br />

Легенда», «Энергия-Ӛмір», «Трикотаж Әлемі» и т.д.<br />

По мнению ученого, вышеобозначенное явление связано с широким<br />

спектром происходящих процессов: а) с интенсификацией взаимодействия<br />

казахского и русского языков, обусловленного кардинальным изменением<br />

статуса и функционального состояния государственного казахского языка; б)<br />

принципиальными изменениями характера казахско-русского двуязычия; в)<br />

расширением сфер и масштабов взаимодействия казахского и русского языков,<br />

в которые оказались вовлечены политика, идеология, культура, экономические<br />

и социальные отношения, а также с существенным перераспределением их<br />

значимости в общении (вместо недавнего преимущественно разговорнобытового<br />

взаимодействия казахского и русского языков); г) большим<br />

разнообразием форм адаптации русским языком казахских слов; д) некоторыми<br />

изменениями концептуально-ментальной картины мира, отразившейся в<br />

тематико-идеографической классификации казахизмов» [170].<br />

3. Наблюдаются факты влияния грамматических форм казахского языка<br />

на русский.<br />

Прямое влияние казахского изафета в таких конструкциях, как Назарбаев<br />

университет, Назарбаев интеллектуальная школа (о проведении в Назарбаев<br />

университете, в здании Назарбаев университета, для Назарбаев университета<br />

и Назарбаев интеллектуальных школ и т.д.), увидела Э.Д. Сулейменова. По<br />

мнению ученого, это атрибутивная конструкция, воспроизводящая<br />

классический тюркский изафет (ср. с казахским Назарбаев университеті):<br />

«влияние казахского изафета, … поддерживается стремительным<br />

распространением в русском языке уже под влиянием английского языка<br />

интернет-сообществ, шоу-бизнесов, хит-парадов» [170]. По такому же типу,<br />

на наш взгляд, появляются наименования других организаций – Гете Институт<br />

и т.д.<br />

88

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!