akzhigitova-dissertacia.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Отметим также появление эргонимов с английскими символическими<br />
значками. Как например, «Әке&бала», «Есіктер&Паркет» по аналогии с<br />
английскими «Guns&Roses», «Fly&Travel», «Nurai&Co», «Sweets&Coffee» и др.<br />
Вышеприведенные примеры являются доказательством того, что<br />
английский язык не только активно распространяется в социальнокоммуникативном<br />
пространстве Казахстана, но и мирно сосуществует с<br />
другими языками и. более того, может способствовать развитию языковой<br />
культуры в обществе.<br />
6. Доля наименований деловых объектов на русском языке также<br />
значительно выросла. Способы образования русских эргонимов в основном<br />
традиционные: трансонимизация, метафорические и метонимические переносы<br />
и др. (прачечная «Эффект», организация мероприятий «Воздушная фантазия»,<br />
гостиница «Авангард», гостиничный комплекс «Релакс», магазины «Хороший»,<br />
«Мечта», «Идеал», «Золотые ручки», «Добродея», «Усатый нянь», ателье<br />
«Модница», «Империя развлечений», «Свадебный дождь» и др.).<br />
Функционирование и использование русского языка в Казахстане отражает<br />
его востребованность как языка, который наравне с государственным языком<br />
официально употребляется всеми группами населения во всех сферах общения.<br />
По мнению Е.А. Журавлевой, сферы использования русского языка в<br />
Казахстане формируют собственную социофункциональную модель, то есть<br />
совокупность форм существования языка, в рамках которой реализуются<br />
речевые потребности данного социума во всех жизненных ситуациях» [171].<br />
В этом плане для нас представляют интерес примеры неофициальной<br />
номинации деловых объектов г.Астаны. Как известно, процесс номинации<br />
невозможен без взаимодействия участников коммуникации (речевого акта),<br />
которые в свою очередь вовлечены в процесс построения прагматического<br />
номинативного контекста, где они оперируют понятиями, характерными для<br />
того или иного этнолингвосообщества, при этом используя вариативные<br />
лингвистические и экстралингвистические средства. Самыми популярными<br />
способами возникновения неофициальных названий г. Астаны являются<br />
метафорический и метонимический переносы, например Яйцо (здание архива в<br />
форме яйца), Башня, Банан, Спандж Боб (здание бизнес-центра Astana Tower),<br />
94