15.03.2014 Views

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

VARIA X - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>VARIA</strong><br />

X<br />

Bratislava<br />

Slovenská jazykovedná spoloènos pri <strong>SAV</strong><br />

2003


<strong>VARIA</strong><br />

X<br />

Zborník materiálov z X. kolokvia mladých jazykovedcov<br />

(Modra-Piesok 22. – 24. 11. 2000)<br />

Zostavili<br />

Mira Nábìlková a Mária Šimková<br />

Bratislava<br />

Slovenská jazykovedná spoloènos pri <strong>SAV</strong><br />

2003


Slovenská jazykovedná spoloènos pri <strong>SAV</strong><br />

Bratislava


Slovenská jazykovedná spoloènos pri <strong>SAV</strong><br />

Bratislava<br />

Vedecký redaktor<br />

Doc. PhDr. Slavomír Ondrejoviè, CSc.<br />

Recenzent<br />

Prof. PhDr. Ján Horecký, DrSc.<br />

ISBN 80-89037-04-6


Obsah<br />

Mira Nabìlková: Úvodné slovo ........................................................ 7<br />

Zdeòka Opavská: Nìkterá pojmenování užívaná odpùrci<br />

a pøívrženci (z pragmaticko-slovotvorného hlediska) ................... 9<br />

Zdeòka Tichá: Profesionalizmy a slangizmy .................................. 12<br />

Kateøina Málková: Kongruence èeských a nìmeckých<br />

neslovesných frazeologismù z kvantitativního hlediska.............. 16<br />

Dana Baláková: K výskumu somatických frazém s komponentom<br />

hlava ............................................................................................ 24<br />

Mária Ferenciová: Básnická licencia v diele Jána Bocatia<br />

Hungaridos libri poematum quinque ........................................... 29<br />

Angela Škovierová: Práce slovenských autorov pôsobiacich<br />

v Èechách používané pri výuèbe jazyka v období humanizmu ... 34<br />

Miriam Medòanská: Kategória èasu v slovenských príslovkách ... 40<br />

Marcela Reslová: Aspekty pøítomného èasu v èeštinì<br />

a v angliètinì ............................................................................... 46<br />

Jitka Mravinacová: Možnosti konkurence u pøejatých substantiv<br />

na -ing/-ink (na základì sémantické analýzy).............................. 54<br />

Michal Fedák: Lexika synchrónnych internetových textov ............ 59<br />

Alena Krausová: Rysy mluvenosti v chatových pøíspìvcích na<br />

Internetu ...................................................................................... 66<br />

Andrea Rafayová: ALL: GD0 TR0XU P0P15MENKUYE?<br />

(O komunikácii prostredníctvom krátkych textových správ<br />

SMS a teletextu) .......................................................................... 70<br />

Peter Kostelník – Karol Furdík: Pravdepodobnostný model<br />

tvarovej podobnosti pre flektívne jazyky .................................... 80<br />

Petra Hudková: Znaèkování (taggování) ve flexivních jazycích .... 91<br />

Giorgio Cadorini: Furlanština a klasifikace románských jazykù.... 95<br />

Marián Sloboda: Øecká a makedonská etnická skupina v Èesku:<br />

lingvistické aspekty jejich vzniku a vývoje ............................... 103<br />

Hana Marešová: K morfologické charakteristice jazyka èeské<br />

enklávy v polském Zelovì ..........................................................113<br />

Zlatuše Braunšteinová: Staroèeská pøísloví a jejich<br />

lexikografická hodnota .............................................................. 123<br />

Martina Jamborová: Významové promìny slova páteø .............. 130<br />

Miloslava Vajdlová: Analýza sémantické a slovotvorné struktury<br />

staroèeských lexikálních jednotek dívati sì, diviti sì<br />

s pøihlédnutím k jejich vzájemnému vztahu a následnému<br />

novoèeskému vývoji .................................................................. 136


Viera Kováèová: Po¾ský dialektológ Zdis³av Stieber<br />

a jeho výskum sotáckych náreèí ................................................ 147<br />

Iveta Valentová: Priezvisko ako funkèný èlen živého osobného<br />

mena .......................................................................................... 151<br />

Jaromír Krško: Adaptácia nemeckých terénnych názvov<br />

do slovenskej toponymickej sústavy (na príklade Dobšinej)..... 159<br />

Martina Šmejkalová: Téma dívèí války a tvorba antroponym<br />

u Václava Hájka z Liboèan ....................................................... 166<br />

Lenka Haasová: Metafora jako projev jazykové kreativity .......... 171<br />

Pavla Šmídová: Ke vztahu juxtapozice a prefixace<br />

u neologizmù ............................................................................. 179<br />

Kamila Karhanová: Mezitextové navazování a politické<br />

ideologie v èeských novinách 90. letech ................................... 183<br />

Maria Magdalena Nowakowska: Perswazja jêzykowa<br />

w drobnych og³oszeniach prasowych ........................................ 190<br />

Ladislav Janovec: Autorský slovník Jaroslava Seiferta –<br />

souèasný stav, zmìny koncepce a budoucnost projektu ........... 197<br />

Blanka Michalová: Metodické poznámky k problematice èetby<br />

starých èeských rukopisù (nejen barokních) ............................. 202<br />

Joanna Mielczarek: Uwagi na temat ortografii rêkopisu<br />

czeskiego ze zbiorów ksi¹¿nicy miejskiej w Toruniu................ 208<br />

Kamil Kopecký: K možnostem zaèlenìní slovenštiny<br />

do vyuèovacích osnov na ZŠ ..................................................... 213<br />

Jaroslava Loudová: Komunikace žákù støedních odborných škol<br />

v odborném stylu ....................................................................... 216<br />

Lidia Wiatrowska: Kilka uwag o interferencji w jêzykach<br />

s³owiañskich (na materiale jêzyka polskiego i jêzyka<br />

serbskiego) ................................................................................ 219<br />

Mária Šimková: Navrávaèky Dominika Tatarku: èlovek,<br />

rozprávanie, text ........................................................................ 223<br />

Peter Karpinský: Pokus o historicko-jazykovú analýzu listiny<br />

z roku 1865 pochádzajúcej z východného Slovenska ............... 232<br />

Gabriela Zorièáková: Priestor mesta v próze W. S. Reymonta<br />

Zas¾úbená krajina a Viléma Mrštíka Santa Lucia (Dve podoby<br />

mesta v západoslovanských literatúrach) .................................. 242<br />

Irena Malec: Motív hrude a pàs v poézii slovenského<br />

romantizmu ................................................................................ 244<br />

Bronislava Holièová: Kompozitá s prefixoidom bio- ................... 251<br />

Silvia Kotulièová: K ortoepickej problematike anglicizmov<br />

v slovenèine ............................................................................... 254


Milí priatelia kolokvialisti,<br />

stojím tu dnes na týchto schodíkoch pred Vami v istom, veï aj<br />

legitímnom, myslím, dojatí – je nám asi všetkým jasné preèo. Desa<br />

rokov akéhoko¾vek života je ve¾a. Stvori a udrža desa rokov pri<br />

živote podujatie typu nášho kolokvia, prièom toto „udržanie pri živote“<br />

možno súèasne charakterizova ako jeho stály rozvoj, je naším<br />

spoloèným úspechom, povedzme, že je to naše spoloèné dielo, na<br />

ktoré naozaj môžeme by hrdí. Prezerala som si pred cestou sem predchádzajúce<br />

roèníky zborníka Varia, naše „výkladné skrine“ s uverejnenými<br />

príspevkami, ktoré tu odzneli, èítala si v nich otváracie<br />

prejavy predsedov našej gestorskej inštitúcie, Slovenskej jazykovednej<br />

spoloènosti pri <strong>SAV</strong> (za èas existencie kolokvia sa na tomto poste<br />

vystriedali traja – Klára Buzássyová, Ivor Ripka a Slavo Ondrejoviè)<br />

– od prvého, v ktorom je popri formulovaní motívov zrodu naznaèená<br />

aj viera v budúci úspech podujatia, cez ïalšie, kde sa už<br />

odráža rados z jeho vývinu. Bolo mi milé, keï som si tak pri rozmýš¾aní<br />

o nás a našej ceste uvedomila, ako pre nás za tie roky apelatívum<br />

kolokvium aj bez ïalších urèení nadobudlo charakter propria...<br />

„To bolo vlani na Kolokviu... Stretneme sa na Kolokviu?“ Vieme,<br />

o èom je reè.<br />

Nechcem hovori dlho, máme pred sebou dos práce, ale predsa<br />

ešte aspoò nieko¾ko slov. O úèastníkoch: už tu dnes pri prirodzenej<br />

výmene a obnove „mladých“ výskumníkov nie je ve¾a tých, èo boli<br />

na prvých roèníkoch Kolokvia, a hoci je nemálo aj takých, èo boli na<br />

òom len raz èi dva razy, väèšina z nás, a svedèí to iste o nieèom,<br />

ostáva Kolokviu verná po mnoho rokov. No a – v takej peknej vyváženosti<br />

stálosti a zmeny – každý rok prichádza a prináša nieèo nové<br />

niekto nový. Osobne považujem za prejav uznania princípom a priebehu<br />

Kolokvia skutoènos , že, hlásiac sa otvorene k jeho inšpiratívnosti,<br />

„naši èeskí kolokvialisti“ v tomto roku v Prahe zorganizovali<br />

prvý roèník Setkání mladých jazykovìdcù, ktoré iste bude aj v ïalších<br />

rokoch podobne ako naše dôležitým miestom plodných odborných<br />

a priate¾ských stretnutí.<br />

Chcem sa tu teraz poïakova všetkým, èo za tých desa rokov<br />

prispeli k úspešnému priebehu našich rokovaní, na prvom mieste tým,<br />

ktorí prišli predstavi výsledky svojej práce, ktorí – pod¾a svojho<br />

7


naturelu s rozliènou mierou nasadenia – vstupovali do diskusií (tu<br />

patrí vïaka aj starším kolegom, ktorí prichádzali podeli sa so svojimi<br />

skúsenos ami a poznaním), všetkým, èo vytvárali príjemnú priate¾skú<br />

atmosféru. Vlani som pri otváraní IX. roèníka Kolokvia hovorila,<br />

že by tu pri jubilejnom desiatom roèníku rád bol s nami aj profesor<br />

Horecký, ktorý sa celé roky aktívne „viaczložkovo“ na priebehu<br />

Kolokvia podie¾al – sme mu za to ve¾mi vïaèní. Žia¾, zdravotný<br />

stav mu nedovolil prís . Osobne sa ale teraz možno poïakova dr.<br />

Kláre Buzássyovej, ktorá ako predsedníèka Slovenskej jazykovednej<br />

spoloènosti v èase úvah o prvom Kolokviu jeho ideu ve¾mi podporovala,<br />

stála aj pri zrode názvu nášho zborníka Varia a v priebehu rokov<br />

medzi nás prichádzala – chcela by som ju poprosi , aby v tejto<br />

slávnostnej chvíli povedala nieko¾ko slov. Bola by som rada, ak by<br />

nám aj Giorgio Cadorini, ako predstavite¾ furlansko-èeskej lingvistiky<br />

a významná stálica našich stretnutí, povedal nejaké slovo<br />

o priebehu prvého roèníka èeského (a nie len èeského) Setkání.<br />

Skôr než im však odovzdám slovo, ešte sa celkom struène neslávnostne<br />

ospravedlním za sklz s vydaním zborníka Varia IX – dúfam<br />

ale, že sa ho èoskoro vyda podarí.<br />

Takže vypoèujme si ešte nieko¾ko milých „jubilejných“ slov.<br />

A potom už – kto s èím prišiel, o èom v uplynulom roku rozmýš¾al, na<br />

èom pracoval... Som zvedavá, verím, že my všetci...<br />

Mira Nábìlková<br />

8


Nìkterá pojmenování užívaná odpùrci a pøívrženci 1<br />

(z pragmaticko-slovotvorného hlediska)<br />

Zdeòka Opavská<br />

Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha<br />

V tomto pøíspìvku se zamìøíme na nìkterá pojmenování, která užívají pøívrženci<br />

a odpùrci v oblasti politiky. Soustøedíme se pøedevším na ty výrazy,<br />

které oznaèují pøíslušníky, pøívržence, pøípadnì odpùrce politické strany, hnutí<br />

nebo urèité politické skupiny. Podle typu motivujícího pojmenování je možné<br />

vybraný materiál 2 pracovnì rozdìlit do ètyø skupin.<br />

1. Východiskem je název politické strany, hnutí apod. Motivovaným pojmenováním<br />

mùže být výraz dvouslovný, napø. sociální demokrat (èlen Èeské<br />

strany sociálnì demokratické), obèanský demokrat (èlen Obèanské demokratické<br />

strany). Dvojí motivaci má dvojí pojmenování èlena Køes anské a demokratické<br />

unie – Èeskoslovenské strany lidové: dvouslovný výraz køes anský demokrat<br />

podle první èásti dvojièkového názvu a jednoslovné pojmenování lidovec<br />

podle èásti druhé. Také pro oznaèení èlena Unie svobody se užívá dvojí pojmenování<br />

– jednoslovný (a výraznì frekventovanìjší) výraz unionista a slovní<br />

spojení svobodný unionista (pro odlišení od demokratických unionistù – èlenù<br />

Demokratické unie). Pro oznaèení èlena strany Sdružení pro republiku – Republikánské<br />

strany Èeskoslovenska se užívá jednoslovný výraz republikán.<br />

Vedle stran se v politické sféøe vyhraòují i jednotlivé politické skupiny, hnutí,<br />

obèanské iniciativy apod. Jako pøíklad lze uvést skupinu signatáøù a sympatizantù<br />

iniciativy Impuls 99 a skupinu soustøedìnou kolem výzvy „Dìkujeme, odejdìte“.<br />

3 V politické publicistice se pro oznaèení pøedstavitelù a pøívržencù první skupiny<br />

užívá výraz impulsista, pro oznaèení pøívržencù druhé skupiny bylo vedle neutrálního<br />

opisu typu signatáøi výzvy „Dìkujeme, odejdìte“ zatím zaznamenáno pouze<br />

okazionální pojmenování dìkujemák (s expresivním hanlivým zabarvením).<br />

2. Dalším motivujícím pojmenováním mùže být zkratka názvu politické strany,<br />

hnutí apod.: napø. ódeesák – èlen Obèanské demokratické strany (ODS),<br />

oïák i odista – èlen Obèanské demokratické aliance (ODA), ohák – èlen Obèanského<br />

hnutí (OH). Slova odvozená sufixem -ák mají expresivní zabarvení.<br />

1<br />

Tento pøíspìvek vznikl v rámci grantu Systémotvorné procesy neologizmù v souèasné<br />

èeštinì, GA AV ÈR, r. è. A0061803.<br />

2<br />

Zdrojem materiálu je slovník Nová slova v èeštinì (slovník neologizmù), Academia,<br />

Praha 1998, rukopis pøipravovaného 2. dílu slovníku Nová slova v èeštinì a neologická<br />

databáze lexikologicko-terminologického oddìlení ÚJÈ AV ÈR.<br />

3<br />

Impuls 99 vznikl v èervenci r. 1999 jako iniciativa intelektuálù vyjadøujících své<br />

obavy ze souèasné politické a spoleèenské situace a hledajících cestu k nápravì tohoto<br />

stavu. Výzva „Dìkujeme, odejdìte“ byla zveøejnìna v listopadu 1999 bývalými studentskými<br />

vùdci z listopadu 1989; také jejím obsahem je kritika souèasného stavu politiky.<br />

9


3. Tøetí, velmi poèetnou a kvùli výrazné personalizaci a promìnlivosti politické<br />

scény i otevøenou skupinu názvù tvoøí pojmenování, která jsou motivována<br />

jménem urèité osobnosti, pøedstavitele politické strany nebo urèitého (politického)<br />

uskupení, smìru apod. Vìtšina substantiv v této skupinì je odvozena<br />

sufixem -ovec, v nìkterých pøípadech existují slovotvorné izolexémní varianty<br />

-ovec::-ista 4 : napø. klausovec::klausista ‚pøíznivec, pøívrženec V. Klause (pøedsedy<br />

Obèanské demokratické strany)‘, zemanovec::zemanista ‚pøíznivec, pøívrženec<br />

M. Zemana (pøedsedy Èeské strany sociálnì demokratické)‘. Podobnì<br />

jsou tvoøena napø. pojmenování luxovec ‚stoupenec, pøíznivec J. Luxe‘, kasalovec<br />

‚stoupenec, pøíznivec J. Kasala‘ 5 , rumlovec ‚stoupenec, pøíznivec J. Rumla‘,<br />

kühnlovec ‚stoupenec, pøíznivec K. Kühnla‘ 6 , kalvodovec ‚stoupenec, pøíznivec<br />

J. Kalvody‘, kroupovec ‚stoupenec, pøíznivec D. Kroupy‘ 7 , grebeníèkovec<br />

‚stoupenec, pøíznivec M. Grebeníèka‘ 8 (pøedsedy Komunistické strany Èech<br />

a Moravy)‘ nebo sládkovec ‚stoupenec, pøívrženec M. Sládka‘ 9 . Vytváøejí-li se<br />

uvnitø politických stran urèité frakce, platformy atd., jejich èlenové a pøívrženci<br />

jsou pojmenováni podle pøedstavitelù tìchto skupin, napø. v Èeské stranì sociálnì<br />

demokratické existuje køídlo grossovcù (podle S. Grosse) a šloufovcù<br />

(podle M. Šloufa).<br />

Pokud je osoba, jejíž jméno je motivujícím výrazem, nejen význaènou osobností,<br />

ale také i pøedstavitelem, pøedsedou politické strany, mùže dojít u významu<br />

daného slova ke kombinaci jednotlivých významových odstínù, napø. klausovec,<br />

klausista je stoupenec, pøíznivec politika V. Klause, ale také to mùže být<br />

pøíznivec Obèanské demokratické strany, jejímž pøedsedou je V. Klaus, nebo<br />

èlen této strany.<br />

Pøi tvoøení názvù oznaèujících odpùrce jednotlivých osobností, jejich chování,<br />

pøípadnì politické strany, kterou reprezentují, se využívá pøedevším prefix<br />

anti-, napø. antiklausovec, antirumlovec, antisládkovec.<br />

Z uvedených dokladù je zøejmé, že se pøi tvoøení jmen stoupencù a pøívržencù<br />

v uvedených tøech skupinách uplatòují sufixy obvyklé pøi tvoøení jmen<br />

pøíslušenských (-ovec, -ista, -ák). Expresivita je pøedevším spojena se substantivy<br />

tvoøenými sufixem -ák (ódeesák, oïák, dìkujemák); u slov tvoøených sufixem<br />

-ovec, -ista se pragmatická složka významu projevuje v závislosti na kontextu.<br />

Z tohoto hlediska je nejvýraznìjší tøetí skupina názvù, v níž je pojmeno-<br />

4<br />

Pøevažující variantou jsou pojmenování tvoøená sufixem -ovec.<br />

5<br />

J. Lux byl pøedsedou Køes anské a demokratické unie – Èeskoslovenské strany<br />

lidové, nynìjším pøedsedou je J. Kasal.<br />

6<br />

J. Ruml je bývalým pøedsedou Unie svobody, K. Kühnl je jejím souèasným pøedsedou.<br />

7<br />

J. Kalvoda je bývalým pøedsedou Obèanské demokratické aliance, D. Kroupa je<br />

jejím souèasným pøedsedou.<br />

8<br />

M. Grebeníèek je pøedsedou Komunistické strany Èech a Moravy.<br />

9<br />

M. Sládek je pøedsedou strany Sdružení pro republiku – Republikánské strany<br />

Èeskoslovenska.<br />

10


vání motivováno jménem urèité osoby. To také dovoluje mluvèímu nejsnáze<br />

zaujmout urèitý (nejèastìji záporný) postoj. Srov. následující pøíklady z tisku,<br />

kde jsou výrazy sládkovec, grebeníèkovec, zemanovec použity v komunikaènì<br />

pøíznakových textech, v nichž se mùže výraznì uplatnit autorovo kritické subjektivní<br />

mínìní.<br />

Úmyslnì nepíši o našich politicích, protože mi vìtšina tìch sládkovcù, grebeníèkovcù<br />

a zemanovcù pøipadá jako lidé z jiného regionu (nebo dokonce z jiné planety)“<br />

dopis ètenáøe Metro 25. 3. 1998<br />

Takovéto zbyteèné a trapné pùtky nahrávají akorát tak rudým grebeníèkovcùm.<br />

MF Dnes 6. 9. 1999, dopis ètenáøe<br />

„Tak si ty zemanovce užijte, když jste je tolik chtìli,“ jakoby zaznívalo v ševelící<br />

Klausovì dikci.<br />

komentáø MF Dnes 15. 9. 1998<br />

Mùj pøítel [kandidát za ètyøkoalici – pozn. Z.O.] to má dobré: utká-li se [v druhém<br />

kole senátních voleb – pozn. Z.O.] se sociálním demokratem, masivnì ho podpoøí<br />

hloupí klausisté, proti ODS mu píchnou zemanoidi.“<br />

názory MF Dnes 9. 11. 1996 (J. Fištejn Øekni, kdo tì volí. Pak poznáš, kým jsi.)<br />

Z uvedených dokladù je zøejmé, že výrazy sládkovci, grebeníèkovci, zemanovci<br />

zde kontextovì získávají zápornou expresivitu. V posledním dokladu je<br />

záporná konotativnost zdùraznìna užitím dalšího expresivního výrazu zemanoid<br />

expr. hanl. ‚pøíznivec M. Zemana; èlen, pøíznivec Èeské strany sociálnì demokratické‘.<br />

Pokud jde o další deriváty, které jsou odvozeny od jmen politických osobností,<br />

zdá se, že se u nich ještì ve vìtší míøe mohou uplatòovat záporné konotace,<br />

než je tomu u substantiv oznaèujících pøíznivce a pøívržence. Napø. do slovotvorného<br />

hnízda, jehož centrum tvoøí jméno pravicového politika a pøedsedy<br />

Obèanské demokratické strany Václava Klause se vedle již uvádìných substantiv<br />

klausovec, klausista zaøazují slova jako klausovský (ve spojeních klausovský<br />

politický styl, klausovská éra – negativnì hodnocené z hlediska autora –<br />

kritika V. Klause), klausovsky (v kontextu nebezpeèí klausovsky pojaté transformace);<br />

klausiánství, klausismus (z hlediska odpùrcù, kritikù) ‚typ politiky,<br />

politického jednání, pøíznaèný pro V. Klause nebo jsoucí v jeho duchu‘; klausostrana<br />

(tj. Obèanská demokratická strana expr. hanl. hodnocená jako strana<br />

jednoho jediného muže); odklausování ‚zbavení vlivu V. Klause‘ (v kontextu<br />

výraz pana expremiéra o potøebì tuto spoleènost „odbaštovat“ a„odgrégrovat“<br />

bych si dovolil pozmìnit. ... Odklausování je správný výraz.“).<br />

4. Na závìr se dotkneme ètvrté skupiny názvù oznaèujících politické stoupence<br />

a pøívržence. Zatímco pøedcházející pojmenování mohou užívat jak pøíz-<br />

11


nivci, tak odpùrci pro oznaèení stoupencù politické strany, smìru, politika atd.,<br />

v poslední skupinì, kterou zde uvedeme, jsou pojmenování jiného typu. Tato<br />

pojmenování jsou motivována pøíznaèným rysem urèité politické strany, totiž<br />

jejím logem, a jsou užívána pouze z hlediska odpùrcù èi kritikù. Tak jsou èlenové<br />

Obèanské demokratické strany, v jejímž logu je modrý pták, nazýváni expr.<br />

hanl. ptákostraníci nebo modroptáèníci, pøípadnì modøí ptáci (srov. expr. hanl.<br />

oznaèení pro Obèanskou demokratickou stranu ptákostrana, strana modrého<br />

ptáka).<br />

Literatura<br />

MARTINCOVÁ, O. a kol.: Nová slova v èeštinì. Slovník neologizmù. Academia,<br />

Praha 1998.<br />

MARTINCOVÁ, O. a kol.: Nová slova v èeštinì 2. Slovník neologizmù. (rukopis).<br />

Profesionalizmy a slangizmy<br />

Zdeòka Tichá<br />

Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha<br />

V rámci teoretického výzkumu slangu jsou v èeské lingvistice øešeny obecnì<br />

teoretické otázky, mezi které patøí vymezení pojmu slang (argot, hantýrka, profesionální<br />

mluva atd.). 1 Pøipomeòme, že pøi vymezování nejsou pøijímána jednotná<br />

kritéria (viz dále). Kromì pojmoslovné problematiky jsou øešeny otázky<br />

terminologické. Vedle termínu slang se uplatòovala (a v nìkterých pøípadech se<br />

stále uplatòují) oznaèení sociální dialekty 2 , sociální náøeèí 3 , sociální styly 4 ,<br />

sociální mluvy (termín Klimešùv) 5 èi sociolekty 6 .<br />

Ve svém pøíspìvku se nyní pokusím shrnout pøístupy èeských lingvistù<br />

k vymezení termínu slang/profesní mluva, resp. slangizmus/profesionalizmus.<br />

Soustavnìjší výklad pojmu slang zaznamenáváme v èeské lingvistice u V. Ertla<br />

(1924) v èlánku, který je reakcí na ukázku hovoru studentù otištìnou v èasopisu<br />

Èeský lid: „Slang je zpùsob øeèi, který se rodí v ulicích velkých mìst, nená-<br />

1<br />

Blíže viz Klimeš, 1997 a další.<br />

2<br />

Blíže viz Oberpfalcer, 1927.<br />

3<br />

Blíže viz Dvonè, 1957; Utìšený, 1979.<br />

4<br />

Blíže viz Koudela, 1960.<br />

5<br />

Blíže viz Køístek, 1973.<br />

6<br />

Blíže viz Hubáèek, 1995 aj.<br />

12


leží urèité vrstvì spoleèenské ani urèitému stavu, nýbrž všem, kdo jsou proò<br />

psychologicky disponováni. Jako jazyk obecný (vulgární) a náøeèí, má i slang<br />

se spis. øeèí mnoho spoleèného, ale od øeèi obecné (i od dialektu) se liší tím, že<br />

se jazyk vulgární vyvíjí pøirozenì a bezdìènì, kdežto výrazy tvoøící podstatu<br />

slangu vznikají vìdomì a úèelnì“ (Ertl, 1954, s. 59). Za pozornost bezpochyby<br />

stojí, že V. Ertl používá oznaèení slang.<br />

Významný badatel v oblasti slangu F. Oberpfalcer ve zprávì o knize Zum<br />

tschechischen Rotwelsch (1927) mluví o dialektech sociálních, tzv. jazycích<br />

zvláštních: „Svou mluvu mají právníci, theologové a vìdci vùbec, mají ji rozlièná<br />

povolání (tiskaøi, rybáøi, lid selský atd.), mají ji i myslivci, sportovci, studenti,<br />

vojáci a námoøníci“ (Oberpfalcer, 1927, s. 176 – 177). Oberpfalcer se<br />

odvolává na Jespersena a navrhuje rozlišovat argot jako mluvu zloèincù a slang<br />

jako mluvu stavovskou.<br />

Toto pojetí rozpracovává Oberpfalcer v publikaci Jazykozpyt 7 : „Lidé spojení<br />

stejnou prací svého povolání mají k sobì bližší a hojnìjší vztahy než<br />

k ostatním èlenùm spoleènosti a jejich mluva má spoleèné rysy, odlišné od mluvy<br />

jiných stavù. Tak vznikají stavovské mluvy...“ (Oberpfalcer, 1932, s. 26).<br />

V uvedené práci Oberpfalcer pøechází od oznaèení sociální dialekty k termínu<br />

slang, srov.: „Stavovské mluvy se nazývají souborným názvem slang...“ (Oberpfalcer,<br />

1932, s. 28). Pod pojem slang F. Oberpfalcer zahrnuje jednak vyjadøování<br />

v jednotlivých vìdních oborech, jednak øeè lidí v zamìstnáních. Jako zvláštní<br />

skupinu vydìluje mluvu vojákù, námoøníkù, studentù, sportovcù a hercù –<br />

tedy vlastnì „zájmový slang“.<br />

Vymezování pojmu slang v novodobé èeské lingvistice shrnul již v roce 1973<br />

V. Køístek. Vyèlenil pojetí širší, v nìmž je pod pojem slang zahrnuta jak tzv.<br />

profesionální mluva‚ tak také mluva skupin spojených spoleènými zájmy, a pojetí<br />

užší, v nìmž je pod oznaèení slang zahrnován pouze specifický dorozumívací<br />

útvar zájmových skupin.<br />

Rozlišení mezi slangismy a profesionalismy, na které je kladen velký dùraz,<br />

je jedním z dùležitých aspektù vymezení termínu slang.<br />

Køístek upozornil na to, že širší vymezení pojmu slang se jeví èastìji užívané;<br />

charakteristické je, že zastánci tohoto pojetí hledají spoleèné znaky obou<br />

útvarù, tj. slangu a profesionální mluvy. Naopak zastánci užšího pojetí zdùrazòují<br />

rozdíly mezi profesionální mluvou a vlastním slangem: zatímco výrazy<br />

profesionální mluvy jsou motivovány zejména vìcnou pojmenovávací potøebou,<br />

výrazy vyskytující se v mluvì zájmových skupin jsou zpravidla motivovány<br />

citovým vztahem k pojmenovávaným jevùm, snahou o jejich nové pojmenování,<br />

ale výrazná je rovnìž touha èlenù tìchto spoleèností o vtipné a neotøelé<br />

pojmenování. V takových pøípadech je pøíznaèná bohatá synonymie.<br />

Køístek v této souvislosti upozornil na to, že hranice mezi obìma útvary není<br />

ostrá.<br />

7<br />

Oberpfalcer, F.: Jazykozpyt. Praha 1932.<br />

13


Podobnì jako Køístek spatøuje potøebu odlišovat profesionální mluvu a slang<br />

rovnìž J. Chloupek (1969). Pro toto rozlišení nachází oporu v øadì diferenèních<br />

pøíznakù, jež jsou v rovinì sociální i v oblasti jazykové. Jak profesionální mluvu,<br />

tak slang øadí mezi nekomplexní jazykové poloútvary. Profesionální mluva<br />

je podle Chloupka „... mluva skupiny zamìstnancù, kteøí pøi pracovním procesu<br />

nebo pøi výkonu služby užívají termínù nebo terminologických spojení beze<br />

zøení k jejich spisovnosti, a to pouze pro jejich výrazovou úspornost a vìtšinou<br />

i pro jejich vyhovující jednoznaènost v daném pracovním kontextu“ (Chloupek,<br />

1969, s. 149). Podstatou vytváøení slangu je jazyková hra – tím se slang<br />

odlišuje od profesionální mluvy, aèkoliv existují pøechodové pøípad, kdy slang<br />

a profesionální mluva splývají. Chloupek rovnìž upozoròuje na to, že slang<br />

úzce souvisí s pracovním prostøedím uživatelù a je jistým ukazatelem soudržnosti<br />

pracovního kolektivu.<br />

J. V. Beèka (1987) chápe slang jako „komplex jazykových prostøedkù, jímž<br />

se dorozumívá speciální skupina lidí na speciálním pracovišti o prostøedcích a<br />

výkonech pøi speciálním druhu práce“ (Beèka, 1987, s. 6). Rozlišuje pøitom<br />

slangy profesionální (pracovní) a slangy zájmové. Beèka si všímá také toho, že<br />

nìkdy je termín slang omezován pouze na sféru slangù zájmových. Toto omezení<br />

nepokládá za adekvátní.<br />

Novìjší pohled na problematiku slangu pøináší J. Hubáèek (1981). Autor<br />

monografie O èeských slanzích rozlišuje pracovní a zájmové slangové prostøedí<br />

a komplexnì analyzuje slang, a to jak jeho aspekty jazykové (nespisovnost,<br />

komunikativní funkènost, systémovost, pojmová diferenciace; stav, propracovanost,<br />

pøístupnost a stupeò praktického užívání odborného názvosloví, vyjádøení<br />

expresivity, motivovanost slangových pojmenování), tak mimojazykové<br />

(stupeò uzavøenosti prostøedí, rùzné složení pøíslušníkù slangového prostøedí,<br />

psychické faktory (snaha o jazykové vyjádøení výjimeènosti provozované èinnosti,<br />

snaha o rychlé zaèlenìní do prostøedí a demonstrování pøíslušnosti k nìmu).<br />

Jako pøevažující pøístup ke zkoumání slangové problematiky oznaèil Nekvapil<br />

(1987) pøístup lexikografický. Slang je v tomto pojetí chápán jako lexikální<br />

vrstva 8 . Bosák (1995) hodnotí pojetí slangu ve smyslu lexikální vrstvy<br />

jako jisté zjednodušení, zároveò upozoròuje na to, že slang není ani osobitým<br />

komunikaèním útvarem.<br />

Podobnì chápe slang P. Hauser (1986), který jej definuje jako nespisovnou<br />

slovní zásobu, která je spjatá se sociálním prostøedím, a to pracovním nebo<br />

zájmovým. Slovní zásoba je podle Hausera rozdìlena na slovní zásobu profesionální<br />

(stavovskou), jejíž motivací je vztah k povolání a lze do ní zaøadit<br />

nespisovná odborná pojmenování užívaná v daném pracovním okruhu, a slovní<br />

zásoba slangová (slang v užším smyslu), která je vázaná na projevy zájmových<br />

8<br />

Blíže viz Nekvapil, J.: Nìkteré sociolingvistické aspekty výzkumù slangù. In: Sborník<br />

pøednášek z 3. konference o slangu a argotu v Plzni 24. – 27. ledna 1984. Plzeò 1987,<br />

s. 27 – 37.<br />

14


skupin. M. Churavý (1978) dokonce považuje slang za lexikální souèást pracovní<br />

mluvy. Pracovní mluva u Churavého má dvì vrstvy, a to neutrální profesionální<br />

a expresivní.<br />

Rozlišení slangu a profesionální mluvy pøijímá i normativní Èeská mluvnice<br />

autorù B. Havránka a A. Jedlièky. Autoøi uvádìjí: „Kromì pøíslušné terminologie<br />

užívá se v bìžném styku mezi èleny pracovního spoleèenství také jistých<br />

speciálních názvù a obratù, jejichž soubor se nazývá slangem a taková slova<br />

slangová...“ Pokud jde o názvy blízké termínùm, pak autoøi mluví o pracovní<br />

(profesionální) mluvì.<br />

V porovnání se zahranièní lingvistikou má domácí pøístup k problematice<br />

slangu jisté osobité rysy. Slang je považován za jeden z útvarù, popø. poloútvarù<br />

národního jazyka, které se vyznaèují nespisovností. Na rozdíl od tohoto<br />

pojetí Dictionary of Lexicography (1998) definuje slang jako slova nebo fráze<br />

ztotožnìné s neformálním jazykem jednotlivé sociální skupiny a The American<br />

Thesaurus of Slang (1947) je definován jako slovník nekonvenèní mluvy – což<br />

naznaèuje pojetí slangu v nìm uplatòované. 9<br />

Z výše uvedeného vyplývá, že rozlišování mezi slangem a tzv. profesní mluvou<br />

je nosné. Oznaèení profesní mluva se jeví jako vhodnìjší než profesionální<br />

mluva, nebo jde o mluvu jednodlivých profesí.<br />

Slang i profesní mluva náleží k nespisovným útvarùm národního jazyka.<br />

Slangismy, tj. jazykové prostøedky užívané v mluvì lidí v jisté zájmové skupinì<br />

pøi urèité èinnosti, jsou charakterizovány obrazností, expresivností a kreativitou.<br />

Prefesionalismy oproti tomu jsou motivovány vìcnou pojmenovávací<br />

potøebou, charakterizuje je nocionálnost, stabilita a jazyková ekonomiènost.<br />

Profesionalismy èasto pøecházejí mezi spisovnou vrstvu slovní zásoby. 10<br />

Literatura<br />

BEÈKA, J. V.: Slang a diferenciace v bìžnì mluvené øeèi. In: Sborník pøednášek<br />

z III. konference o slangu a argotu v Plzni. Plzeò 1987, s. 4 – 10.<br />

DVONÈ, L.: K otázke sociálnych „náreèí“. In: Slovo a slovesnost, 28, 1957, s. 180<br />

– 183.<br />

9<br />

Slovník má dvì hlavní èásti, tzv. General Slang nad Colloquialisms, která zahrnuje<br />

znaèné množství výrazù majících všeobecnou platnost (rozšíøenost), a Special Slang, jež<br />

je vìnována žargonu jednotlivých tøíd a povolání. Každá z èástí je dále rozdìlena – první<br />

do všeobecných kategorií, které jsou dále ještì dìleny (napø. obecné vztahy, místo, neživá<br />

existence, živá existence, osobní charakteristiky a aktivity), druhá do kategorií podle<br />

jednotlivých povolání èi druhù èinnosti (napø. podsvìtí, sport a hry, transport, vojsko,<br />

western), v nichž jsou vymezovány další podskupiny.<br />

10<br />

K bádání o slangu velmi pøispìly plzeòské konference o slangu a argotu (první se<br />

konala v roce 1977). Zejména na materiálu tìchto konferencí je zajímavé sledovat, jak se<br />

bádání o slangu vyvíjí, a to od poèáteèního zájmu zejména o teoretické otázky k nynìjšímu<br />

pøevážnì materiálovému zpracování jednotlivých slangù.<br />

15


ERTL, V.: Z našich èasopisù. In: Naše øeè, 8, 1924, s. 58 – 61.<br />

HARTMANN, R. R. K. – JAMES, G.: Dictionary of Lexicography. First published<br />

1998 by Routledge, London and New York.<br />

BERREY, Lester V. – van den BARK, M.: The American Thesaurus of Slang. New<br />

York 1947.<br />

HAUSER, P.: Nauka o slovní zásobì. Praha 1986.<br />

HUBÁÈEK, J.: O èeských slanzích. Ostrava 1981.<br />

HUBÁÈEK, J.: K aktuálnosti zkoumání sociolektù, zejména slangu. In: Sborník pøednášek<br />

z V. konference o slangu a argotu v Plzni. Plzeò 1995, s. 18 – 21.<br />

CHLOUPEK, J: O sociální a územní rozrùznìnosti èeštiny. In: Naše øeè, 52, 1969,<br />

s. 141 – 153.<br />

CHURAVÝ, M.: O divadelní mluvì a o hereckém slangu zvláš . In: Sborník pøednášek<br />

z I. konference o slangu a argotu v Plzni. Plzeò 1978, s. 59 – 67.<br />

KLIMEŠ, L.: Komentovaný pøehled výzkumu slangu v Èeskoslovensku, v Èeské<br />

republice a na Slovensku v létech 1920 – 1996. Plzeò 1997.<br />

KLINCKOVÁ, J.: Profesionalizmy ako špecifická vrstva lexikálnych prostriedkov.<br />

In: Slovenská reè, 55, 1990, s. 327 – 334.<br />

KLINCKOVÁ, J.: Jazyk vo svete poèítaèov. In: Sborník pøednášek z VI. konference<br />

o slangu a argotu v Plzni 15. – 16. záøí 1998. Plzeò 1988, s. 77 – 82.<br />

KØÍSTEK, V.: Poznámky k problematice argotu a slangù. In: Slovo a slovesnost, 34,<br />

1973, s. 98 – 103.<br />

MLACEK, J.: Nieko¾ko poznámok o slangu a jeho výskume a využívaní. In: Spisovná<br />

slovenèina a jazyková kultúra. Materiály z konferencie konanej v Budmericiach 27. –<br />

29. októbra 1994. Bratislava 1995, s. 167 – 172.<br />

NEKVAPIL, J.: Nad knihou „O èeských slanzích“. In: Slovo a slovesnost, 41, 1980,<br />

s. 343 – 345.<br />

NEKVAPIL, J.: Nìkteré sociolingvistické aspekty výzkumù slangù. In: Sborník pøednášek<br />

z III. konference o slangu a argotu v Plzni 24. – 27. ledna 1984. Plzeò 1987, s. 27<br />

– 37.<br />

OBERPFALZER, F.: Posudky a zprávy – Eugen Rippl, Zum Wortschatz des tschechischen<br />

Rotwelsch. In: Naše øeè, 11, 1927, s. 176 – 186.<br />

OBERPFALCER, F.: Jazykozpyt. Praha 1932.<br />

UTÌŠENÝ, S.: K pojmosloví a terminologii sociálních náøeèí. In: Naše øeè, 62, 1979,<br />

s. 88 – 94.<br />

Kongruence èeských a nìmeckých neslovesných frazeologismù<br />

z kvantitativního hlediska<br />

Kateøina Málková<br />

Filozofická fakulta UP, Olomouc<br />

Již mnoho lingvistù upozornilo na fakt, že se nìkteré èeské a nìmecké frazeologické<br />

jednotky (dále FJ) shodují. Doposud však existují pouze dílèí studie<br />

zabývající se kongruencí èeské a nìmecké frazeologie (napø. Damborský 1969,<br />

16


1977; Knop 1992; Jodas 1998). Cílem mého výzkumu, jenž tvoøí nedílnou souèást<br />

šíøeji koncipovaného konfrontaèního studia èeských, nìmeckých a nizozemských<br />

neslovesných frazeologických jednotek, bylo pøispìt k systematickému<br />

popisu dané problematiky tím, že se pokusím zjistit rozsah shod a rozdílù<br />

mezi èeskou a nìmeckou frazeologií na materiálu druhého dílu Slovníku èeské<br />

frazeologie a idiomatiky (dále jen SÈFI).<br />

Východiskem pøi srovnávací analýze mi byla konfrontace èeských FJ s nìmeckými<br />

FJ, které jsou uvedeny ve druhém dílu SÈFI (Výrazy neslovesné)<br />

v rámci cizojazyèných ekvivalentù. Jelikož se jednalo o materiálovou bázi pøedem<br />

pøesnì vymezenou, bylo možné pøistoupit k problému podobnì jako A. Knop<br />

(1992) èi J. Jodas (1998) a pokusit se vyjádøit míru shod èi neshod FJ procentuálnì.<br />

Bìhem excerpce frazeologismù jsem však zjistila, že ne každé èeské FJ je<br />

pøiøazen nìmecký ekvivalent frazeologické povahy. Nejprve bylo tedy nutné<br />

rozdìlit èeské FJ na dvì skupiny:<br />

Skupina A – FJ, ke kterým nìm. ekvivalent frazeologické povahy v SÈFI<br />

pøiøazen je;<br />

Skupina B – FJ, ke kterým nìm. ekvivalent frazeologické povahy v SÈFI<br />

pøiøazen není.<br />

Skupinou B, která tvoøila pøibližnì 20 % z celkového poètu 3 600 analyzovaných<br />

FJ (dále jen CP), jsem se dále podrobnìji nezabývala.<br />

FJ ze skupiny A (asi 80 % z CP) jsem rozdìlila do tøí základních skupin, a to<br />

podle toho, do jaké míry se shodují s pøíslušným nìmeckým ekvivalentem frazeologické<br />

povahy po lexikální stránce:<br />

1. FJ, které jsou po lexikální stránce s nìmeckými FJ shodné úplnì (51,5 %<br />

z CP);<br />

2. FJ, které jsou po lexikální stránce s nìmeckými FJ shodné èásteènì (23,5<br />

% z CP);<br />

3. FJ, které nejsou po lexikální stránce s nìmeckými FJ shodné vùbec (5 %<br />

z CP).<br />

Mezi zmínìnými skupinami FJ je však nìkdy problematické vést ostré hranice.<br />

Míru shod a neshod mezi analyzovanými FJ zachycuje graf è. 1.<br />

Tyto tøi základní skupiny ekvivalentù jsem dále rozèlenila na další podskupiny.<br />

U prvních dvou skupin se bylo možné èásteènì opøít o typologii ekvivalentù<br />

H. Pietrakové-Meiserové (1985, s. 189 – 226) a H. Henschelové (1993,<br />

s. 138 – 143), u tøetí skupiny èásteènì o typologii, kterou vytvoøily V. Èervená<br />

a E. Pokorná (1973).<br />

1. ÚPLNÁ LEXIKÁLNÍ SHODA<br />

Do této skupiny náleží jednak èeské FJ, které se s nìmeckými ekvivalenty<br />

shodují úplnì po lexikální i formální (tj. morfologicko-syntaktické) stránce, jednak<br />

èeské FJ, které se s nìmeckými ekvivalenty shodují úplnì po lexikální stránce,<br />

po formální stránce se však èásteènì liší.<br />

17


a) Úplná shoda po lexikální i formální stránce<br />

Tuto poèetnì velmi rozsáhlou skupinu (pøibližnì 31,5 % z CP) tvoøí èeské<br />

frazémy, které se s nìmeckými FJ shodují po lexikální i formální stránce (studená<br />

sprcha – kalte Dusche, boj na život a na smrt – Kampf auf Leben und Tod,<br />

dìvèe pro všechno – Mädchen für alles).<br />

b) Úplná lexikální shoda pøi èásteèné formální neshodì<br />

Frazémy zaøazené do této skupiny (asi 20 % z CP) se úplnì shodují s nìm.<br />

FJ po lexikální stránce, po formální stránce se však èásteènì liší. Mùže se jednat<br />

o následující odchylky:<br />

ba) Idiomatické kompozitum<br />

Do této skupiny (asi 15,5 % z CP) øadím FJ, jejichž nìm. ekvivalent má<br />

podobu idiomatického kompozita; toto kompozitum je teoreticky možné rozdìlit<br />

na jednotlivé lexikální komponenty shodné s komponenty èes. FJ (vosí<br />

hnízdo – Wespennest, vzdušné zámky – Luftschlösser, køiš álovì èistý – kristallklar).<br />

bb) Zmìna pøedložky<br />

Jedná se o skupinu èes. FJ (asi 2,5% z CP), které se od nìm. FJ liší<br />

v pøedložkové vazbì, popø. jedna z FJ (buï èeská, nebo nìmecká) se vyznaèuje<br />

pøedložkovou vazbou, zatímco druhá nikoliv (za starých èasù – in alten Zeiten,<br />

o hlavu vìtší – einen Kopf größer, vlastním jménem – mit eigenem Namen).<br />

bc) Zámìna gramatického èísla<br />

Èeské FJ náležící do této skupiny (pøibližnì 1 % z CP) se po lexikální stránce<br />

úplnì shodují s nìm. ekvivalenty, jeden jejich komponent se však liší od nìm.<br />

FJ v gramatickém èísle (brána pekla – die Pforten der Hölle, pøes hory a doly –<br />

über Berg und Tal, v cizích službách – in fremdem Dienst).<br />

bd) Deminutivum<br />

Do této skupiny jsou zapoèítány FJ, které se po lexikální stránce úplnì shodují<br />

s nìm. FJ, po formální stránce se však èásteènì liší, a to tak, že buï v nìm.<br />

ekvivalentu je jeden komponent ve formì deminutiva, zatímco v èes. FJ je tento<br />

komponent v neutrální formì, nebo je jeden komponent èes. FJ ve formì deminutiva,<br />

zatímco v nìm. ekvivalentu je tento komponent v neutrální formì (májový<br />

deštíèek – Mairegen, myší ocásek – Mäuseschwanz). Tento typ tvoøí pouze<br />

asi 0,5% z CP.<br />

be) Inverze<br />

Èeské FJ (pouze 10 FJ, tj. asi 0,3 % z CP 1 ) se liší od nìm. ekvivalentù<br />

v poøadí komponentù FJ (kost a kùže – Haut und Knochen, krev a mléko –<br />

Milch und Blut, byt a strava – Kost und Logis).<br />

bf) Jiný stupeò pøídavného jména<br />

V analyzovaném materiále se vyskytly pouze 3 pøípady (asi 0,1 % z CP)<br />

zmìny stupnì pøídavného jména u nìm. ekvivalentu (velká/vysoká vìda – hö-<br />

1<br />

U malého poètu výskytù daného typu bylo pøi pøepoètu na procenta zaokrouhleno<br />

na jedno desetinné místo.<br />

18


here Wissenschaft, z velké/vìtší èásti – größtenteils + tvar idiomatického kompozita,<br />

vìtším dílem – größtenteils + tvar idiomatického kompozita).<br />

bg) Zmìna typu pøívlastku<br />

Do této skupiny (pøibližnì 0,5 % z CP) spadají FJ, jejichž nìm. ekvivalenty<br />

se po lexikální stránce sice úplnì shodují, liší se však typem pøívlastku (krev<br />

nevinných – unschuldiges Blut, historický/dìjinný mezník – Meilenstein der<br />

Geschichte, vojenští páni – Herren von Militär).<br />

2. ÈÁSTEÈNÁ LEXIKÁLNÍ SHODA<br />

FJ, jejichž nìm. ekvivalent je po lexikální stránce èásteènì shodný, lze rozdìlit<br />

do následujících podskupin:<br />

a) Synonymum (asi 7,5 % z CP)<br />

Nìmecký ekvivalent se vyznaèuje èásteènou lexikální neshodou u jednoho<br />

komponentu. Tento komponent je však synonymem v rámci široce pojaté synonymie<br />

(poslední bitva – letztes Gefecht, dobrý èich – eine gute Nase, pivní<br />

humor – Bierwitz).<br />

b) Zámìna èástí tìla (pouze 10 FJ, tj. asi 0,3 % z CP)<br />

Jedná se o FJ, jejichž alespoò jeden komponent oznaèuje èást lidského tìla,<br />

u nìm. ekvivalentu však dochází k její zámìnì za jinou (èelem k masám – das<br />

Ohr an den Massen, bez hlavy a (bez) paty – ohne Hand und Fuß, zuby nehty –<br />

mit Hörnern und Zähnen, mit Händen und Füssen).<br />

c) Zámìna jména zvíøete (pouze 8 FJ, tj. asi 0,2 % z CP)<br />

FJ, které obsahují jméno zvíøete, se od sebe liší právì tímto komponentem<br />

(hroší kùže – Elefantenhaut, koòská práce – Sauarbeit, moøský vlk – ein Seebär).<br />

d) Zámìna èásti za celek (7 FJ, tj. asi 0,2 %)<br />

Èeská FJ se s nìmeckým ekvivalentem shoduje po lexikální stránce pouze<br />

èásteènì z dùvodu, že je zamìnìna èást za celek (popø. celek za èást) u jednoho<br />

komponentu (otcovská støecha – Vaterhaus, tvrdá ruka – harte Faust, žernov<br />

oslièí – Eselsmühle).<br />

e) Zámìna obecného jména za konkrétní (3 FJ, tj. asi 0,1 % z CP)<br />

Tento typ èásteèné lexikální shody je zastoupen pouze tøemi pøíklady (hrozny<br />

hnìvu – die Früchte des Zorns, kocour v botách – der gestiefelte Kater,<br />

noèní pták – Nachteule).<br />

f) Antonymum (7 FJ, tj. asi 0,2 % z CP)<br />

Komponent, kterým se nìm. ekvivalent odlišuje od èes. FJ, lze oznaèit formálnì<br />

za antonymum (k smrti nerad – fürs Leben ungern, den brannosti – Zahltag,<br />

žlutá zimnice – das gelbe Fieber).<br />

g) Rozšíøení frazému (celkem asi 3,5% z CP)<br />

Dvojice FJ, jejichž alespoò jeden komponent je po lexikální stránce shodný<br />

nebo synonymní, jsou charakteristické tím, že došlo k rozšíøení frazému buï na<br />

stranì èeštiny, nebo nìmèiny (dobrodinec chudejch psù (a koèek) – Wohltäter,<br />

hlas volajícího na poušti – eine Stimme in der Wüste, zlaté pravidlo – goldene<br />

Lebensregel).<br />

19


h) Opakující se slovní základ u èes. FJ (11 FJ, tj. asi 0,3 % z CP)<br />

Tato skupina FJ se vyznaèuje tím, že nìm. ekvivalentùm se èásteènì daøí<br />

vyjádøit expresivnost èes. FJ založenou na opakování stejného slovního základu<br />

pomocí jiných jazykových prostøedkù (hrùza hrùzoucí – Schrecken aller<br />

Schrecken, osel oslovská/oslovský – dummer Esel, pravda pravdoucí – reine<br />

Wahrheit).<br />

i) Úplná lexikální neshoda u jednoho komponentu (asi 10,5 % z CP)<br />

Do této skupiny náleží FJ, jejichž nìm. ekvivalenty se v jednom komponentu<br />

(popø. dvou komponentech) po lexikální stránce neshodují, v ostatních komponentech<br />

(alespoò v jednom) však vykazují úplnou lexikální shodu (bludný<br />

Holanïan – der Fliegende Holländer, ještìrèí/ještìøí jazyk – spitze Zunge, zajeèí<br />

uši – feine Ohren).<br />

j) Pøechodná skupina (pouze 0,5 % z CP)<br />

Tato skupina zahrnuje nìm. ekvivalenty vyznaèující se úplnou lexikální<br />

neshodou u jednoho komponentu a èásteènou lexikální shodou zbývajících<br />

komponentù (nejèastìji je tyto komponenty možné považovat za synonyma<br />

v rámci široce pojaté synonymie), napø. rùžové psaní/psaníèko – Liebesbrief,<br />

trpký/hoøký krajíc – hartes Brot, žalostná podívaná – ein Jammerbild.<br />

Po formální stránce je možné nìm. ekvivalenty shodující se s èes. FJ po<br />

lexikální stránce pouze èásteènì rozdìlit podobným zpùsobem jako ekvivalenty<br />

shodující se úplnì. Tzn. na:<br />

a) ekvivalenty po formální stránce shodné (bujná krev – wildes Blut, poctivé<br />

dìvèe – reines Mädchen, dutá fráze – leere Phrase);<br />

b) ekvivalenty po formální stránce neshodné; jedná se pøedevším o následující<br />

pøípady:<br />

ba) idiomatické kompozitum u nìm. FJ (liška pálená/podšitá – Schlaufuchs,<br />

minuta ticha – eine Schweigeminute, marcipánová panenka – Marzipanfigur);<br />

bb) zámìnu gramatického èísla (v mezích zákona – im Rahmen des Gesetzes,<br />

zmrzlý na kost – durchgefroren bis auf die Knochen, neznámé konèiny – unbekanntes<br />

Land);<br />

bc) zmìnu pøedložky (k smrti rád – fürs Leben gern, støedního vìku – in den<br />

mittleren Jahren, hlas volajícího na poušti – eine Stimme in der Wüste).<br />

3. ÚPLNÁ LEXIKÁLNÍ NESHODA<br />

FJ, jejichž nìm. ekvivalenty patøí do této skupiny, jsou typické tím, že ani<br />

jeden jejich komponent se neshoduje s komponenty nìm. FJ (èásteènì ani úplnì).<br />

Po formální stránce se mohou tyto frazémy:<br />

a) shodovat (divný brouk – komicher Vogel/Kauz, plesnivý dìdek – ein alter<br />

Grauschädel, morová panna – der schwarze Tod);<br />

b) neshodovat, pøièemž nìm. ekvivalent má èasto podobu idiomatického kompozita<br />

(nebe a dudy – ein himmelweiter Unterschied, plná mísa, plné mísy –<br />

reichlich viel zu essen, do horoucích pekel – wo der Pfeffer wächst).<br />

20


Výše popsaná srovnávací analýza èes. a nìm. FJ tedy potvrdila domnìnku<br />

o existenci rozsáhlé kongruence èeských a nìmeckých frazeologických jednotek<br />

(51,5 % z CP bylo po lexikální stránce úplnì shodných, 23,5 % se shodovalo<br />

èásteènì). Již A. Knop (1992) naznaèil, že by bylo zajímavé tuto shodu blíže<br />

specifikovat, nebo „v pøíbuznosti vazeb obou jazykù pùjde jistì o širší evropský<br />

základ, ne jen o vzájemné styky a vlivy èesko-nìmecké“. Skupinu èeských<br />

a nìmeckých FJ úplnì shodných po lexikální stránce jsem tedy podrobila další<br />

analýze, abych zjistila, do jaké míry jde o shody všeobecného charakteru (tzn.<br />

vyskytující se ve více jazycích) a do jaké míry pouze o shody èesko-nìmecké.<br />

Po srovnání èes. a nìm. kongruentních FJ s jejich anglickými, francouzskými<br />

a ruskými ekvivalenty uvedenými v SÈFI jsem dospìla k následujícím zjištìním<br />

(viz graf è. 2 a graf è. 3 v závìru èlánku na s. 23):<br />

1. 59 % z porovnávaných kongruentních FJ (dále jen KFJ) tvoøí tzv. evropeismy<br />

2 , v nichž se odráží podobný pohled evropských národù na svìt. Ve<br />

vìtšinì pøípadù kongruentních FJ se tedy jedná o shodu širšího rozsahu než jen<br />

shodu èesko-nìmeckou.<br />

Je však tøeba podotknout, že i v této vrstvì FJ lze nalézt jisté rozdíly mezi<br />

jednotlivými jazyky. Pøi analýze jsem tedy rozdìlila frazeologické evropeismy<br />

do následujících podskupin:<br />

a) Evropeismy, které se vyznaèují úplnou lexikální shodou ve všech porovnávaných<br />

jazycích (tzn. v èeš., nìm., angl., fr. a ruš.). Tato skupina (E1) tvoøí pøibližnì<br />

33 % z KFJ.<br />

Pø.: mezi nebem a zemí – zwischen Himmel und Erde – between heaven end<br />

earth – entre ciel et terre – ìåæäó íåáîì è çåìë¸é.<br />

b) Evropeismy, které se vyznaèují úplnou lexikální shodou ve ètyøech z pìti<br />

porovnávaných jazykù:<br />

ba) èeš., nìm., angl. a fr. – E2 (asi 11,5 % z KFJ);<br />

Pø.: zdravá barva – gesunde Farbe – healthy colour – couleur saine<br />

bb) èeš., nìm., fr. a ruš. – E3 (asi 8 % z KFJ);<br />

Pø.: starý kozel – ein alter Bock – un vieux bouc – ñòàðûé êîç¸ë<br />

bc) èeš., nìm., angl. a ruš. – E4 (asi 6,5 % z KFJ)<br />

Pø.: èervený kohout – roter Hahn – red cock – êðàñíûé ïåòóõ.<br />

2. Druhou nejpoèetnìjší skupinu (23 % z KFJ) tvoøí FJ, které jsou po lexikální<br />

stránce úplnì shodné v èeš., nìm. a jednom z následujících analyzovaných<br />

jazykù:<br />

a) angliètinì (7,5 % z KFJ) – A<br />

Pø.: boží mlýny – Gottes Mühlen – the mills of God<br />

2<br />

Otázka, v kolika porovnávaných jazycích se musí daný frazeologismus vyskytovat,<br />

aby ho bylo možné ze synchronního hlediska oznaèit za evropeismus (popø. internacionalismus),<br />

stejnì jako do jaké míry se musí porovnávané FJ shodovat, zùstává doposud<br />

nezodpovìzena – viz napø. studie Basaje (1985), Skladané (1993) èi Ehegötzové<br />

(1993).<br />

21


) francouzštinì (7,5 % z KFJ) – F<br />

Pø.: hlas srdce – die Stimme des Herzens – voix du coeur<br />

c) ruštinì (8 % z KFJ) – R<br />

Pø.: bílá vrána – weißer Rabe – áåëàÿ âîðîíà.<br />

3. Zbývajících 18 % tvoøí FJ, které se po lexikální stránce shodují pouze<br />

v èeštinì a nìmèinì (G) – napø. jedna báseò – ein Gedicht, železná kráva –<br />

eiserne Kuh.<br />

Tyto FJ jsou dùkazem dlouhodobých vlivù nìmèiny na èeštinu. Nìkteré z nich<br />

dodnes odkazují na nìmeckou spoleèenskou realitu. Najdeme zde napøíklad<br />

frazeologismy, které vznikly za rakouské monarchie (vídeòští páni – die Wiener<br />

Herren), nebo ty, jež mají svùj pùvod v nìmecké literatuøe, napø:<br />

jádro pudla – des Pudels Kern<br />

(podle epizody z Goethova „Fausta“, kdy se z èerného pudla vyklube Mefistofeles)<br />

norimberský trychtýø – Nürnberger Trichter<br />

(podle nìmecké knihy „Poetischer Trichter“ vydané v r. 1647 v Norimberce)<br />

šedivá teorie – graue Theorie<br />

(podle citátu z Goethova „Fausta“ – Šedivá je všechna teorie, a zelený je strom<br />

života.).<br />

Vliv nìmèiny je znatelný také u tzv. „hybridních frazeologismù“, tj. frazeologismù<br />

s nepøeloženým, doslovnì pøejatým komponentem (špinavý kšeft –<br />

schmutziges Geschäft, kramáøská duše – Krämerseele, z gruntu dobrý – grundgut,<br />

cikánský lágr – Zigeunerlager, fungl nový – funkelnagelneu. Èeské hybridní<br />

FJ se však od svých nìmeckých ekvivalentù liší stylovou charakteristikou –<br />

èes. FJ jsou výraznì expresivní.<br />

Ve vìtšinì pøípadù kongruentních FJ se jedná o èeské frazeologické kalky<br />

z nìmèiny (jedna báseò – ein Gedicht). Není ovšem vylouèeno, že nìkteré kongruentní<br />

FJ mohly vzniknout paralelnì, tzn. nezávisle na sobì v èeštinì i v nìmèinì.<br />

Prokázat tuto domnìnku je však velmi složité, nebo pøesná etymologie<br />

daných FJ není známa.<br />

Shrnutí<br />

Z uvedených údajù vyplývá, že v oblasti èeské a nìmecké frazeologie existuje<br />

velká míra kongruence. Tím se podaøilo potvrdit mimoøádnou sblíženost èeské<br />

a nìm. frazeologie. Z tohoto faktu však nelze vyvozovat, že by èeština byla jen<br />

pøeloženou nìmèinou, jak se døíve domnívali nìkteøí lingvisté 3 . Nejvìtší èást<br />

z frazeologických jednotek kongruentních v èeštinì a nìmèinì totiž tvoøí tzv. evro-<br />

3<br />

Názor, že èeština je pøeloženou nìmèinou, vyslovil ve 30. letech 20. stol. èeský<br />

publicista F. Vymazal a podobnì se svého èasu vyjádøil o èeštinì i známý polský slavista<br />

A. Brückner. Opaèné stanovisko zastával P. Eisner. Podle romanisty Bukáèka je v Brücknerovì<br />

vyjádøení nutno vidìt pouze nadnesené vyjádøení skuteènosti, že èeský a nìmecký<br />

jazyk mají mnoho spoleèných rysù (Horálek 1976).<br />

22


peismy a obecnì FJ, které se vyznaèují shodou širšího rozsahu než jen shodou<br />

èesko-nìmeckou. Navíc zde existuje také èást frazeologismù po lexikální stránce<br />

neshodných a frazeologismy, které je možné oznaèit za typicky èeské.<br />

Zjištìné procentuální údaje je však tøeba brát jen jako orientaèní, nebo<br />

jsem pracovala pouze s cizojazyènými ekvivalenty uvedenými v SÈFI, o jejichž<br />

adekvátnosti je možné v nìkterých pøípadech pochybovat.<br />

V další fázi výzkumu bude daná materiálová báze popsána z kvalitativního<br />

hlediska a rozšíøena o nizozemské ekvivalenty.<br />

Graf è.1 - Míra shody èes. a nìm. neslovesných FJ<br />

po lexikální stránce<br />

úplná lexikální shoda<br />

5 %<br />

20 %<br />

23,5 %<br />

51,5 %<br />

èásteèná lexikální shoda<br />

lexikální neshoda<br />

neuveden nìmecký ekvivalent<br />

frazeologické povahy<br />

Graf è. 2 - FJ po lexikální stránce shodné<br />

(v procentech z KFJ)<br />

G - 18 %<br />

R - 8 %<br />

F - 7,5 %<br />

A - 7,5 %<br />

E4 - 6,5 %<br />

E1 - 33 %<br />

E2 - 11,5 %<br />

E3 - 8 %<br />

E1 - shoda v èeš., nìm., angl., fr. a ruš.<br />

E2 - shoda v èeš., nìm., angl. a fr.<br />

E3 - shoda v èeš., nìm., fr. a ruš.<br />

E4 - shoda v èeš., nìm., angl. a ruš.<br />

A - shoda v èeš., nìm. a angl.<br />

F - shoda v èeš., nìm. a fr.<br />

R - shoda v èeš., nìm. a ruš.<br />

G - shoda pouze v èeš. a nìm.<br />

Graf è. 3 - FJ po lexikální stránce úplnì shodné<br />

(v procentech z CP)<br />

5 %<br />

20 %<br />

23,5 %<br />

E1 - 17 %<br />

E2 - 6 %<br />

E3 - 4 %<br />

E4 - 3 %<br />

A - 4 %<br />

F - 4 %<br />

R - 4 %<br />

E1 - shoda v èeš., nìm., angl., fr. a ruš.<br />

E2 - shoda v èeš., nìm., angl. a fr.<br />

E3 - shoda v èeš., nìm., fr. a ruš.<br />

E4 - shoda v èeš., nìm., angl. a ruš.<br />

A - shoda v èeš., nìm. a angl.<br />

F - shoda v èeš., nìm. a fr.<br />

R - shoda v èeš., nìm. a ruš.<br />

G - shoda pouze v èeš. a nìm.<br />

èásteèná lexikální shoda<br />

G - 9,5 %<br />

úplná lexikální shoda<br />

neuveden nìm. ekvivalent<br />

frazeologické povahy<br />

23


Literatura<br />

BASAJ, M., 1985: Z problematyki europeizmów frazeologicznych. In: Z problemów<br />

frazeologii polskiej i slowiañskiej II, Warszawa, s. 73 – 82.<br />

ÈERVENÁ, V. – POKORNÁ, E., 1973: O ekvivalentech v dvoujazyèném slovníku.<br />

In: Slovo a slovník, s. 167 – 174.<br />

DAMBORSKÝ, J., 1969: Kalki w aspekcie lingwistyczno-komparatystycznym. In:<br />

Studia z Filologii Polskiej i S³owiañskiej 9, Warszawa, s. 189 – 201.<br />

DAMBORSKÝ, J., 1977: Frazeologia czeska i polska w ujêciu porównawczym. In:<br />

Studia porównawcze nad s³ownictwem i frazeologi¹ polsk¹ i czesk¹. Warszawa, s. 82 – 89.<br />

EHEGÖTZ, E., 1993: Phraseologische Internationalismen in den westslawischen<br />

Sprachen und im Deutschen. In: Frazeológia vo vzdelávaní, vede a kultúre, Nitra, s. 85 –<br />

91.<br />

HENSCHEL, H., 1993: Die Phraseologie der tschechischen Sprache. Ein Handbuch.<br />

Frankfurt am Main.<br />

HORÁLEK, K., 1976: Zur tschechisch-deutschen Phraseologie. In: Beiträge zur<br />

konfrontierenden Sprachwissenschaft, Halle/Saale, s. 175 – 178.<br />

JODAS, J., 1998: Èesko-nìmecká frazeologická kongruence ze srovnávacího slavistického<br />

hlediska. In: Slavica Pragensia ad tempora nostra, Praha, s. 186 – 189.<br />

KNOP, A., 1992: Odraz vzájemných historických kontaktù èeštiny a nìmèiny v obrazných<br />

rèeních obou jazykù. In: Jazykovìdné aktuality 29, s. 128 – 129.<br />

PIETRAK-MEISER, H., 1985: Czeskie wyrazenia i zwroty frazeologiczne na tle<br />

porównawczym polskim. Lublin.<br />

SKLADANÁ, J., 1993: Internationalismen in der Phraseologie. In: Frazeológia vo<br />

vzdelávaní, vede a kultúre. Nitra 1993, s. 345 – 353.<br />

Slovník èeské frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. Red. F. Èermák, J. Hronek<br />

a J. Machaè. Praha 1988.<br />

K výskumu somatických frazém s komponentom hlava<br />

Dana Baláková<br />

Filozofická fakulta KU, Ružomberok<br />

Výskumy èeských a slovenských jazykovedcov dokazujú, že stredobodom<br />

frazeologického hodnotenia je èlovek, jeho výzor, psychika, prežívanie, konanie<br />

a správanie, èlovek ako osobnos (Habovštiaková – Krošláková, 1996, s. 5).<br />

Antropocentrický charakter frazeológie potvrdzuje aj komponentová analýza<br />

frazém. Významnú èas frazeologického fondu predstavujú práve somatické<br />

frazémy, t. j. frazeologické jednotky, ktoré obsahujú slová pomenúvajúce<br />

èasti ¾udského tela – somatizmy. Z porovnávacieho výskumu po¾ského a ruského<br />

frazeologického fondu vyplýva, že výskyt frazém tohto typu je v oboch jazykoch<br />

pomerne vysoký – viac ako 4000 frazeologických jednotiek (FJ) obsahuje<br />

somatický komponent (Gordy, 2000, s. 106).<br />

24


V slovenskej frazeológii kompletný výpoèet somatických frazém nie je dosia¾<br />

známy. Èiastoène sa tejto problematike venovala E. Smiešková v štúdii<br />

Názvy èastí tela v lexikálnom zložení slovenských frazeologizmov (Smiešková,<br />

1984, s. 79 – 85). Východiskom jej práce bol Slovník slovenského jazyka (6 zv.,<br />

1959 – 1968). Ako autorka sama zdôrazòuje, nejde o úplný výpoèet frazém<br />

vzh¾adom na nevýhody tohto prameòa – relatívnu struènos a nedôsledné lexikografické<br />

spracovanie. Napriek istým obmedzeniam sú výsledky jej výskumu<br />

zaujímavé. Z celkového poètu (901) získaných somatizmov sú frazémami najviac<br />

obsadené lexémy oko (123) a hlava (75). Na základe porovnania s inými<br />

jazykmi (bulharský, estónsky) autorka konštatuje podobné, hoci nie úplne totožné<br />

závery. V bulharskom a estónskom jazyku je poradie pod¾a poètu opaèné,<br />

t. j. hlava, oko.<br />

Predmetom nášho výskumu bola inventarizácia a ideografický opis somatických<br />

frazém s komponentom hlava a súèasne ich frekvenèný výskyt v rámci<br />

frazeologických aktivít študentov Filozofickej fakulty Katolíckej univerzity<br />

v Ružomberku.<br />

Skúmaný materiál pochádza z viacerých prameòov, èo nám umožnilo zachyti<br />

väèšie množstvo somatických frazém s komponentom hlava (321 FJ) ako<br />

v citovanej štúdii E. Smieškovej (75 FJ). Vzh¾adom na to, že v slovenskej frazeológii<br />

ucelený slovníkový opis chýba, opierali sme sa nielen o lexikografické<br />

slovníky, ale aj o ideografické spracovanie frazém jednotlivých autorov (Záturecký,<br />

Mlacek – Profantová, Miko, Habovštiaková – Krošláková, Košková).<br />

Bázou nášho výskumu je somatická frazeológia v širšom zmysle, t. j. frazeolexémy<br />

a frazeotextémy vrátane parémií a pranostík.<br />

Na základe sémantickej analýzy excerpovaného materiálu sme vytvorili<br />

vyššie celky, skupiny frazém združené pod¾a spoloènej nocionálnej sémy – frazeosémantické<br />

polia a makropolia (Mlacek – Ïurèo a kol., 1995, s. 54, spracovala<br />

M. Jankovièová). Keïže dosia¾ nie sú jednoznaène stanovené kritériá na<br />

ich vymedzenie, vychádzali sme z existujúcich tematických klasifikácií uplatnených<br />

v prácach Èlovek a príroda vo frazeológii (Habovštiaková – Krošláková,<br />

1996) a Z bulharsko-slovenskej frazeológie (Košková, 1998).<br />

V rámci ideografického opisu frazeologických jednotiek s komponentom<br />

hlava sme vyèlenili 13 frazeosémantických makropolí a 73 frazeosémantických<br />

polí. Presné kvantitatívne údaje sa nachádzajú v tabu¾ke.<br />

Osvojenie frazeológie tvorí súèas komunikatívnej kompetencie a výrazne<br />

determinuje kultúru jazykového prejavu. ažiskom nášho výskumu preto bolo<br />

dotazníkovou formou zisti , aký je stupeò uplatnenia tohto typu frazém v lexike<br />

poslucháèov študijného odboru slovenský jazyk a literatúra, budúcich pedagógov.<br />

100 respondentov vo veku 19 – 21 rokov (1. – 3. roèník Filozofickej fakulty<br />

Katolíckej univerzity) hodnotilo presne vymedzený korpus (321 FJ s komponentom<br />

hlava) v rozpätí: aktívna znalos (poznám a používam = 1) – pasívna<br />

znalos (poznám, ale nepoužívam = 2) – neznalos (nepoznám = 3).<br />

25


Na základe spracovania výsledkov dotazníka možno frazémy rozdeli do<br />

3 skupín.<br />

1. Prvú skupinu tvoria frazémy hodnotené indexom 1,00 – 1,60, teda frazémy,<br />

ktorých frekvencia je pomerne vysoká (v tabu¾ke sú oznaèené písmenom a).<br />

2. Do druhej skupiny patria frazémy v rozsahu 1,60 – 2,30, t. j. frazémy,<br />

ktoré študenti používajú menej, resp. nepoužívajú (v tabu¾ke figurujú pod písmenom<br />

b).<br />

3. V tretej skupine sú zahrnuté frazémy s indexom 2,30 – 3,00, teda frazémy<br />

menej známe až úplne neznáme (v tabu¾ke sú oznaèené písmenom c).<br />

Najvyššiu frekvenciu (hodnota blížiaca sa èíslu 1,00) majú 2 FJ. Najvyšší<br />

index (nad 2,90) sme zaznamenali pri 3 FJ. Konkrétne údaje pod¾a poradia<br />

uvádzame len pri najèastejšie používaných frazémach a pri minimálne známych<br />

frazémach. Frazémy zaznamenávame v takej podobe, ako boli uvedené<br />

v dotazníku.<br />

FJ v rozsahu 1,00 – 1,20 (celkový poèet 21)<br />

1,072 – To pus z hlavy.<br />

1,083 – To nemá ani hlavu, ani pätu (ani hlavy, ani päty).<br />

1,104 – Hlava sa mu z toho zakrútila.<br />

1,114 – To si vyhoï z hlavy!<br />

1,125 – hlava rodiny; hlava štátu; hlava pomazaná; korunovaná hlava<br />

1,125 – ma nieèoho vyše hlavy (nad hlavu)<br />

1,125 – od hlavy /až/ po päty<br />

1,125 – Sláva mu (v)stúpla do hlavy.<br />

1,135 – padnú na hlavu; /je/ na hlavu padnutý<br />

1,135 – vyše hlavy<br />

1,145 – chráni (opatrova , varova ) nieèo, niekoho ako oko (ako oèi) v hlave<br />

1,156 – balamuti (múti ) niekomu hlavu<br />

1,156 – krúti hlavou nad nieèím<br />

1,156 – láma si hlavu s nieèím, nad nieèím, na nieèom<br />

1,156 – To je hlava (hlavièka).<br />

1,166 – Hlavu hore (hore hlavu).<br />

1,177 – strati hlavu<br />

1,187 – chyta sa za hlavu<br />

1,197 – Hlava sa mu toèí (krúti).<br />

1,197 – ma nieèo v hlave<br />

1,197 – ma plnú hlavu nieèoho<br />

FJ s indexom 2,80 – 3,00 (celkový poèet 12)<br />

2,802 – Na kom hlavu vidí, každého chce.<br />

2,812 – Na tvári brázda, a hlava prázdna.<br />

26


2,833 – Hlavu mu objedia.<br />

2,843 – Hlava mu ide do kolesa.<br />

2,854 – Keï budeš v nebi, netrús nám na hlavy.<br />

2,864 – Panenky Márie na Nebovzatí, hlávka do kapusty vletí.<br />

2,885 – hlava ako mlieko<br />

2,885 – Nepros sa chvostu, ale hlave.<br />

2,895 – Keï èloveka so zlatou žilou hlava bolí, bude prša .<br />

2,937 – Matej potriasa hlavou a Gregor bradou.<br />

2,937 – Zmyl mu hlavu bez lúhu.<br />

2,947 – Na svätého Víta hlava ešte nespí, ale na zadku už svitá<br />

Na základe výskumu možno konštatova , že najnižšiu frekvenciu vykazujú<br />

frazeotextémy paremiologickej povahy, a hlavne pranostiky, ktoré sú takmer<br />

úplne na okraji frazeologických aktivít mládeže. Z celkového poètu 321 frazeologických<br />

jednotiek s komponentom hlava respondenti v komunikácii aktívne<br />

používajú 132 FJ (41 %), pasívne ovládajú 102 FJ (32 %) a nepoznajú, resp.<br />

skôr nepoznajú 87 FJ (27 %). Kvantitatívne zastúpenia somatických frazém<br />

v rámci jednotlivých frazeosémantických polí a makropolí sú zaznamenané<br />

v tabu¾ke.<br />

Na záver chceme zdôrazni , že analyzovaný inventár frazém nepredstavuje<br />

úplný výpoèet somatických FJ s komponentom hlava vzh¾adom na to, že sme<br />

do nášho dotazníka nezaradili v súèasnosti vznikajúce, resp. existujúce slangové<br />

FJ. Zaujímavé výsledky zrejme prinesie aj skúmanie paradigmatiky frazém<br />

na rovine významu (najmä problematika polysémie a homonymie), èo v koneènom<br />

dôsledku môže vies nielen k zmene poètu, ale aj hierarchizácie FJ<br />

v rámci vybranej vzorky frazém.<br />

Literatúra<br />

ÃOÐÄÛ, M.: Ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû ñ ñîìàòè÷åñêèì êîìïîíåíòîì â èäåîãðàôè÷åñêîì<br />

àñïåêòå (íà ìàòåðèàëå ðóññêîãî è ïîëüñêîãî ÿçûêîâ). In: Frazeografia<br />

slowiañska. Opole 2000, s. 105 – 106.<br />

HABOVŠTIAKOVÁ, K. – KROŠLÁKOVÁ, E.: Frazeologický slovník. Èlovek<br />

a príroda vo frazeológii. Bratislava: Veda 1996. 176 s.<br />

KOŠKOVÁ, M.: Z bulharsko-slovenskej frazeológie. Bratislava: Kultúrny zväz<br />

Bulharov a ich priate¾ov na Slovensku a Slavistický kabinet <strong>SAV</strong> 1998. 195 s.<br />

MIKO, F. a kol.: Frazeológia v škole. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo<br />

1989. 232 s.<br />

MLACEK, J. – ÏURÈO, P. a kol.: Frazeologická terminológia. Bratislava: Stimul<br />

1995. 160 s.<br />

MLACEK, J.: Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo<br />

1984. 159 s.<br />

Slovník slovenského jazyka. I. – VI. Red. Š. Peciar. Bratislava: Vydavate¾stvo <strong>SAV</strong><br />

1959 – 1968.<br />

27


SMIEŠKOVÁ, E.: Malý frazeologický slovník. Bratislava: Slovenské pedagogické<br />

nakladate¾stvo 1974. 296 s.<br />

SMIEŠKOVÁ, E.: Názvy èastí tela v lexikálnom zložení slovenských frazeologizmov.<br />

In: Kultúra slova, 1984, roè. 18, s. 79 – 85.<br />

Ve¾ký slovensko-ruský slovník. I. – VI. Bratislava: Veda 1979 – 1995.<br />

ZÁTURECKÝ, A. P.: Slovenské príslovia, porekadlá a úslovia. Bratislava: Tatran<br />

1975. 760 s.<br />

FRAZEOSÉMANTICKÉ MAKROPOLIA FSP FJ<br />

FREKVENCIA<br />

a b c<br />

%<br />

1. Vzh¾ad èloveka 2 7 0 3 4 2,2<br />

2. Intelekt, schopnosti 4 44 24 15 5 13,7<br />

3. Charakter, temperament<br />

Psych. vl.<br />

èloveka<br />

12 32 16 9 7 10,0<br />

4. Psychické procesy (myslenie, pamä ) 4 36 22 9 5 11,2<br />

5. Komunikácia (verbálna, neverbálna) 10 31 12 7 12 9,7<br />

6. Psychické stavy 7 41 14 19 8 12,8<br />

7. Fyzické stavy 2 27 8 7 12 8,4<br />

8. Správanie a konanie<br />

Stavy, procesy, èinnos<br />

èloveka<br />

7 28 8 8 12 8,7<br />

9. Sociálne vz ahy 13 40 18 16 6 12,5<br />

10. Postavenie èloveka v spoloènosti 3 10 6 0 4 3,1<br />

11. Kolobeh ¾udského života 4 18 2 9 7 5,6<br />

12. Èlovek a príroda 4 5 0 0 5 1,5<br />

13. Èlovek a svet 1 2 2 0 0 0,6<br />

Celkový poèet frazeosémantických polí (FSP) 73<br />

Celkový poèet FJ<br />

321 132 102 87<br />

Percentuálne vyjadrenie frekvencie FJ 41 32 27<br />

100<br />

Percentuálne zastúpenie FJ v jednotlivých frazeosémantických poliach (FSP)<br />

28


Básnická licencia v diele Jána Bocatia<br />

Hungaridos libri poematum quinque<br />

Mária Ferenciová<br />

Ústav svetovej literatúry <strong>SAV</strong>, Bratislava<br />

Básnik Ján Bocatius, vlastným menom Ján Bock, pochádzal z dolnolužického<br />

mesta Vetešov. Po štúdiách sa ods ahoval na Slovensko. Patrí k významným<br />

vzdelancom Slovenska prelomu 16. a 17. storoèia.<br />

Zbierka Hungaridos libri poematum quinque bola napísaná na sklonku 16.<br />

storoèia, poèas jeho pôsobenia v Prešove. Patrí k prvým súborným dielam<br />

v Uhorsku vôbec a je považovaná za vrchol Bocatiovej tvorby. Bola venovaná<br />

Rudolfovi II. za udelenie titulu „poeta laureatus caesareus“ a básnikovým priaznivcom<br />

Žigmundovi Forgáèovi a Krištofovi Darholtzovi. Vyšla v Bardejove<br />

v roku 1599 pod názvom Hungaridos libri poematum V., I. continet Martiala<br />

vel bellica, II. Encomiastica, III. Nuptialia, IV. Miscelanea, V. Sepulcralia. Ad<br />

Illustr. Mag. et Generosiss. Dominum, Dn. Sigimundum Forgacz, L. Baronem<br />

de Gymes, etc. et ad Nobiliss. Gener. et Egregium Dominum, Christophorum<br />

Darholtz de Fyntha, etc. Bartphae 1599.<br />

Zbierka je rozdelená do piatich kníh pod¾a jednotlivých tém. Prvú knihu<br />

Martialia vel bellica venoval básòam s vojenskou tematikou. V druhej knihe,<br />

nazvanej Encomiastica, sú prevládajúce encomiá, oslavné a gratulaèné básne<br />

rozmanitého charakteru. Názov tretej knihy je Nuptalia, teda prevažne ide o básne<br />

svadobné a básne zobrazujúce ¾úbostné vz ahy. V štvrtej knihe Miscellanea sa<br />

nachádzajú rôzne gratulaèné, eucharistické básne, epigramy, veršované sentencie<br />

a anekdoty s najrôznejšími témami. Sepulcralia je názov piatej knihy. V nej<br />

sa nachádzajú epicédiá, epitafy, epigramy, básne kondolenèné.<br />

V úvode básnik ïakuje cisárovi Rudolphovi za titul „poeta laureatus caesareus“,<br />

nasledujú dva listy. Prvý jeho dvom priaznivcom, druhý magnátom<br />

a š¾achticom Uhorska. Jednotlivé knihy, ako aj záver nazvaný Epistulae uvádza<br />

listom k èitate¾ovi, ktorý je písaný v próze. Dominujúcim žánrom zbierky sú<br />

enkomiá.<br />

V sledovanom diele aplikuje jazyk Augustovej doby a taktiež metrické princípy<br />

zlatého veku rímskej literatúry. Miestami mierne archaizuje. Týka sa to<br />

najmä koncovky -eis namiesto -is a spojky ast. Obèas používa takzvaný genitív<br />

grécky, koncovku -dos. Nevyhýba sa ani prvkom zo strieborného obdobia, ako<br />

je Senecovo krátenie ablatívu gerundia, a prvkom stredovekým, použitiu akrostichu<br />

a telestichu v niektorých hexametrových básòach, niektorým stredovekým<br />

výrazom, ako je exanthlamus, a básnikovi súdobým názvom miest, osôb<br />

a národov.<br />

Vo výrazových prostriedkoch využíva antické reálie, napodobòuje antických<br />

autorov, niekedy preberá celé ich verše. Mnohé básne sú ladené reflexívne<br />

29


a didakticky alebo obèiansko-politicky. Najosobnejšie sú básne o jeho milenke<br />

Rubelle v duchu nekonvenènej ¾úbostnej renesanènej lyriky.<br />

V podstate dodržiava prozodické pravidlá antickej metriky. Pre potreby formálneho<br />

spracovania verša sa uchy¾uje k básnickým licenciám.<br />

Dvojhlásky meria dvojako. V téze ako jednu dlhú samohlásku, v arze väèšinou<br />

ako dve krátke. Dvojhlásku aj dlhú samohlásku v arze kráti, ak bezprostredne<br />

po nej nasleduje samohláska pod¾a pravidla vocalis ante vocalem corripitur.<br />

Toto pravidlo však nepoužíva, pokia¾ ide o vlastné mená súdobého pôvodu<br />

a grécke výrazy.<br />

Èo sa týka gréckych výrazov, meria ich gréckym spôsobom podobne ako<br />

Ovídius v prvej knihe Metamorfóz, napríklad slovo aera èíta á-e-ra.<br />

Príkladom na dvojaké èítanie dvojhlások je slovo huic, ktoré èíta hu-íc aj<br />

huic.<br />

Pravidlo vocalis ante vocalem corripitur v genitívoch typu illius, totius niekedy<br />

dodržiava, inokedy nie. Èíta ich raz ako tó-tí-jus a il-lí-jus, inokedy ako<br />

tó-tius a il-lius a podobne. Tieto prípady sa dajú vysvetli výslovnos ou, distractio<br />

slabiky, teda vyslovíme totíjus namiesto totíus. Básnikova licencia je<br />

dvojaké èítanie v týchto prípadoch.<br />

Vo verši 514.23 nedodržiava pravidlo vocalis ante vocalem corripitur, keï<br />

èíta slovo musea ako mú-sé-á a nie mú-se-á.<br />

Musea virtute replet Cassovidos urbem.<br />

−−,− −,−∪ ∪, − / −, − ∪∪,− ∪<br />

Dlhú slabiku v jambických slovách väèšinou kráti, podobne ako Ovidius<br />

(Metamorphoses 600) a Catullus (6.16). Kráti koncové o v slovách typu mentio<br />

ako Horatius (Satirae, I 4, 93) a v ablatíve gerundíva ako Seneca (Troades, 264).<br />

Krátenie koncového o v prvej osobe slovies a vôbec krátenia koncového o v<br />

slovách, ktoré nie sú jambické, je básnikova vlastná licencia. Takýmto spôsobom<br />

èíta niekedy ná-ti-o namiesto ná-ti-ó.<br />

Ako príklad jambického krátenia èi nekrátenia uvediem slovo mihí, ktoré<br />

èíta vo verši 490.100 ako mi-hi a vo verši 490.104 ako mi-hí.<br />

490.10<br />

Aliger is certe mihi semper Pegasus esset.<br />

−∪∪,−−,−/ ∪∪, − −, −∪∪, − ∪<br />

490.104<br />

Tempus erit, natura mihi quo notior huius<br />

− ∪ ∪,−/−, −∪ ∪,−/ −, −∪∪,−−<br />

Príkladov na skracovanie poslednej slabiky slovies v prvej osobe singuláru<br />

slovies by sa dalo uvies nieko¾ko. Vo verši 490.15 kráti básnik v klauzule<br />

30


poslednú slabiku v slovese laudabo. Ide o básnickú licenciu. Vo verši 652.48 je<br />

krátené koncové o v slovese resipisco, vo verši 593.71 èíta krátko poslednú<br />

slabiku slova debeo. V tomto verši sa okrem toho vyskytuje aj èítanie slova<br />

suaviter ako svaviter.<br />

490.15<br />

Te duce quadrupedeis igitur laudabo sonanteis,<br />

−∪∪, − ∪∪, −/∪∪,− −,− ∪ ∪, − ∪<br />

652.48<br />

Indulget veniam, si resipisco, Deus.<br />

− − − ∪∪− //− ∪∪ − ∪ ∪−<br />

593.71<br />

Gratus debeo. Suaviter vocato<br />

− −, −∪∪, − ∪,− ∪,− −<br />

Takisto vo verši 523.107 je básnická licencia, kde básnik kráti poslednú<br />

slabiku slova accusatio, keï ho èíta ac-cú-sá-ti-o nie ac-cú-sá-ti-ó.<br />

Accusatio nostra iam parata est<br />

− −,−∪∪,− ∪, − ∪,− −<br />

Èasto skracuje aj posledné slabiky prísloviek, ako je v slove facundissime<br />

vo verši 621.4.<br />

Facundissime, scisne, Ian-Fabrici<br />

− −,− ∪∪, − ∪, − ∪,−∪<br />

Spoluhlásku s pokladá básnik za plnohodnotnú spoluhlásku a na konci slova<br />

spolu so zaèiatoènou spoluhláskou vždy tvorí pozíciu.<br />

I èítajúce sa ako j pokladá za spoluhlásku a dokonca pri genitívoch singuláru<br />

zámen hic, haec, hoc, is, ea, id, quis, quae, quod, ktoré sa èítajú hujjus, ejjus<br />

a cujjus, za pozíciu.<br />

Spoluhláska x na konci a vo vnútri slova u Bocatia vždy vytvára pozíciu.<br />

Skupina qu nevytvára pozíciu, pokladá sa za jednoduchú spoluhlásku.<br />

Spoluhláska h pozíciu nevytvára, nepokladá sa za spoluhlásku.<br />

Skupina explozíva a liquida alebo explozíva a nazála môže a nemusí vytvára<br />

pozíciu, èo sa týka aj skupiny gn. Niekedy nevytvára pozíciu ani skupina ng.<br />

Pozíciu netvoria skupiny sc, squ, st, sp, niekedy dokonca ani str èi scr. Èo sa<br />

týka skupín spoluhlások gn, ng, str èi scr, ide jednoznaène o básnikovu licenciu.<br />

Vo verši 514.39 netvorí pozíciu skupina str v dvojici slov Hungara stramineis.<br />

Tento verš je pozoruhodný aj distrakciou dvojhlásky ei koncovky -eis v slove<br />

31


stramineis èítanou na danom mieste ako strá-mi-ne-ís, hoci väèšinou ju meria<br />

ako jednu dlhú slabiku.<br />

Hungara stramineis pro vatibus usa poetis.<br />

− ∪∪, −∪∪,−/ −,−∪∪,−∪∪,− −<br />

Hneï v nasledujúcom verši 514.40 netvorí pozíciu skupina scr v dvojici<br />

slov carmina scripsit:<br />

Inter Sauromatas quondam optima carmina scripsit<br />

− −, −∪ ∪,−/ −, −∪∪, − ∪∪, − −<br />

Vo verši 514.52 netvoria pozíciu hneï dve takéto skupiny, a to str v dvojici<br />

slov mea stridula a gn v slove cygnorum.<br />

Heic adeo haud licitum est mea stridula Musa cygnorum<br />

− ∪∪, − ∪∪,− /∪∪, −∪∪, − ∪∪, − ∪<br />

Vo verši 534.3, v klauzule hexametra, netvorí pozíciu skupina spoluhlások<br />

ng v slove coniunge, kde meria slabiku pred touto skupinou krátko.<br />

Salva sibi proles videat, cum coniunge felix<br />

−∪ ∪,− −, − ∪∪,−/ −, − ∪∪,− −<br />

Na odstránenie hiátu používa básnik elíziu, prièom sa nevyhýba ani elidovaniu<br />

dvojhlásky. Väèšinou však eliduje iba jednu samohlásku, nezáleží pri<br />

tom, èi ide o samohlásku krátku alebo dlhú. Obèas však eliduje celú dvojhlásku,<br />

napríklad vo verši 365.83 eliduje celú dvojhlásku eu v slove seu.<br />

Gens immota manet, seu horrendum accendere Martem<br />

− −, − ∪ ∪, −/ −, − −, − ∪∪, − ∪<br />

Vo vnútri slova odstraòuje hiát pomocou synizesis, teda stiahnutím, nepoužíva<br />

ho však nutne vždy. Èasto ide o èítanie i ako j a u ako v. Vo verši 408.34<br />

s ahuje v slove iisdem dvojhlásku ii na í.<br />

Ambo pares studiis iisdem et conatibus aequis<br />

− ∪ ∪, − ∪∪,− −, −/ −,−∪∪, − −<br />

Vo verši 514.77 s ahuje básnik v slove deest skupinu samohlások ee na é.<br />

Queis quando succus deest, nil exsangue cadaver<br />

− −, − −, − − // − −,− ∪ ∪, − −<br />

32


Vo verši 490.74 èíta básnik slovo genua ako genva:<br />

Genua, nigrum dura cornu compage recurrum.<br />

− ∪ ∪,− −,−/ −,− −, −∪ ∪, − −<br />

Vo verši 503.35 èíta básnik slovo iniice ako injice:<br />

In puteos glaciem simul iniice nocte repostam,<br />

− ∪∪,− ∪∪,−/ ∪∪,−∪∪, −∪ ∪,− −<br />

Na získanie novej slabiky básnik používa èasto distractio, teda vysloví dvojhlásku<br />

alebo dlhú samohlásku ako dve samostatné samohlásky. Tak vo verši<br />

490.68 slovo reiecta èíta básnik re-i-ecta a nie re-iecta.<br />

Stamina crispantur, dextros reiecta per armos<br />

−∪∪, − −,−/ −, −∪∪,−∪ ∪,− −<br />

Podobné distrakcio nájdeme aj vo verši 514.107 v slove maiora, ktoré básnik<br />

èíta ako ma-i-ora:<br />

Principe; quid lauro? maiora mereris ob artem,<br />

−∪∪, − −, −/ ∪∪,−∪ ∪,−∪ ∪,− −<br />

Obèas sa vyskytne aj tmesis, rozdelenie slova, ktoré sa nepoddáva rytmu<br />

básne ako napríklad vo verši 363.49 meno Maximilián (Maxaemilianus) delí na<br />

Maxime – Aemiliane.<br />

Maxime, sanquineo cur, Aemiliane, per undas<br />

−∪∪, − ∪∪,−/ −, − ∪∪,−∪ ∪, − −<br />

Bocatius používa vo svojich básòach aj synkopu, vypustí samohlásku v strede<br />

slova, aby skrátil príliš dlhé slovo. Tak vo verši 490.88 skracuje slovo periculis<br />

na periclis a vo verši 514.150 skracuje slovo secula na secla.<br />

490.88<br />

Marte, suos aufert dominos quoque saepe periclis<br />

− ∪ ∪,− −, − ∪∪,−/ ∪∪, −∪ ∪,− −<br />

514.150<br />

Secla recantabunt omneis tua carmina in annos<br />

−∪ ∪, − −,− −, −/∪∪, −∪ ∪,− −<br />

33


Básnická licencia u Jána Bocatia sa vyskytuje v prípustnej miere. Otázkou<br />

zostáva, èi sa tieto prípady vyskytujú aj u iných slovenských humanistických<br />

básnikov, alebo ide iba o licenciu Bocatiovu. Toto však nebolo predmetom môjho<br />

výskumu.<br />

Práce slovenských autorov pôsobiacich v Èechách používané<br />

pri výuèbe jazyka v období humanizmu<br />

Angela Škovierová<br />

Slavistický kabinet <strong>SAV</strong>, Bratislava<br />

O spoloènej kultúrnej (literárnej) minulosti Èechov a Slovákov poskytuje<br />

najstaršia história dostatoèné množstvo dôkazov. Náboženské a kultúrne tradície<br />

sú predurèené už spoloènou Ve¾komoravskou ríšou. Vzájomné pôsobenie<br />

pretrvávalo v období náboženských hnutí, ktoré vznikli v Èechách a šírili sa na<br />

naše územie (husiti, bratríci) a poèas feudálnych povstaní (napr. protihabsburský<br />

odboj G. Bethlena a jeho pomoc èeskému stavovskému povstaniu).<br />

Politické dianie a na òom závislé hospodárske pomery prinášali so sebou<br />

migráciu obyvate¾stva odrážajúcu sa vo všetkých sférach života ¾udí, teda aj<br />

v literatúre, písomníctve a vydávaní kníh slovenských autorov na iných územiach.<br />

V období humanizmu je úèas slovenských vzdelancov na formovaní<br />

èeského kultúrneho a literárneho života nesporná. Svojimi dielami (vydanými<br />

èi už na území Èiech, Moravy alebo Slovenska) to dokazujú takí autori ako<br />

napr. Ján Jesenius, Martin Rakovský, Pavel Kyrmezer èi Vavrinec Benedikt<br />

Nedožerský a iní.<br />

Prudký rozvoj vied v období humanizmu bol úzko spätý s rozvojom školstva<br />

– zakladaním gymnázií a univerzít. Tento vývoj samozrejme neobišiel ani<br />

Slovensko. (V roku 1539 vzniklo gymnázium v Bardejove, 1543 v Levoèi, Bánovciach,<br />

Žiline a Trenèíne, v roku 1540 v Štiavnici, Ružomberku, Mošovci,<br />

Hlohovci, v roku 1550 v Kremnici, ¼ubietovej, Prešove, v Košiciach roku 1557,<br />

v Kežmarku roku 1558, v Novej Vsi, Šoproni, Rožòave 1565 a i.). Zakladali sa<br />

gymnáziá, avšak chýbala univerzita.<br />

Druhým významným faktorom objavujúcim sa popri humanizme a renesancii<br />

bola reformácia. Na Slovensku bola síce štátom uznaná jedine katolícka cirkev,<br />

no poèet protestantov narastal. Cisár Maximilián II. neprial síce radikálnejším<br />

smerom (kalvínom, zwingliánom a novokrstencom), ale k stúpencom augsburského<br />

vyznania si poèínal celkom znášanlivo. Evanjelická cirkev chránená aj<br />

stavmi sa pomaly organizovala. Všeobecne v Uhorsku, ale najmä na Slovensku<br />

narastal poèet jej farností. Ich kazatelia boli ordinovaní vo Wittenbergu, Vrati-<br />

34


slavi a v Bøehu v Sliezsku. Nižšie vzdelanie nadobúdali doma – na poèetných<br />

vznikajúcich gymnáziách. A keïže na Slovensku nebola univerzita, resp. Academia<br />

Istropolitana fungovala len ve¾mi krátko (1467 – 1491), ve¾kú úlohu<br />

v šírení humanistickej vzdelanosti v radoch našich vzdelancov a študentov zohrali<br />

univerzitné centrá Krakova a Viedne (Dejiny Slovenska I, 1986, s. 464),<br />

evanjelickí študenti získavali vyššie vzdelanie na protestantských univerzitách<br />

vo Wittenbergu a v Prahe. Študenti z Uhorska – Slováci zaèínajú Karlovu univerzitu<br />

navštevova vo zvýšenej miere približne od druhej polovice 16. storoèia.<br />

V tomto období nebolo teda výnimoèné, že Slovák študujúci v Èechách<br />

alebo vracajúci sa domov zo štúdií na zahraniènej univerzite cez èeské kraje,<br />

ostal tam, našiel si miesto alebo prijal ponuku niektorej èeskej školy èi fary.<br />

Univerzitné štúdium malo vplyv na životnú kariéru študenta v 16. a 17. storoèí<br />

v tom smere, že po skonèení štúdia zväèša zaèínal ako uèite¾ na niektorej<br />

z nižších mestských škôl a tí z ich radov, ktorí sa preukázali mimoriadnou vzdelanos<br />

ou a uèenos ou a nepomýš¾ali na lukratívnejšie profesie, boli neskôr opä<br />

povolaní do Karolína, kde prednášali a zastávali rozlièné funkcie.<br />

Karlova univerzita pozostávala zo štyroch fakúlt: najväèšiu vážnos mala<br />

fakulta teologická, za òou nasledovali fakulty právnická a medická a na spodku<br />

rebríèka stála fakulta slobodných umení, tzv. artistická fakulta (neskôr sa ujal<br />

názov filozofická). Táto bola chápaná ako základný stupeò vyššieho vzdelania,<br />

cez ktorý sa prechádzalo k ostatným vyšším stupòom a fakultám. Obsahom<br />

výuèby èi štúdia na artistickej fakulte bolo tzv. 7 slobodných umení: gramatika,<br />

rétorika, dialektika, aritmetika, geometria, astronómia a muzika. Gramatiku<br />

považoval už stredovek za bránu všetkých vied. Vyuèovanie na stredných partikulárnych<br />

školách a na univerzitách sa sústredilo na osvojenie si latinského<br />

jazyka a na to, aby sa študenti nauèili latinèinu, slúžila práve gramatika, ktorá<br />

bola v užšom zmysle pokladaná za teóriu èi pravidlá k správnemu vyjadrovaniu.<br />

V širšom zmysle zahàòal tento pojem aj výklad, èítanie, prozódiu a všetko,<br />

èo bolo možné zhrnú pojmom klasická filológia (Dejiny Slovenska I, 1986,<br />

s. 466).<br />

Slováci pôsobiaci na Karlovej univerzite, tak ako všetci súdobí vzdelanci,<br />

sa už poèas svojho stredoškolského štúdia na domácich mestských gymnáziách<br />

pri výuèbe latinèiny stretli s používaním uèebníc gramatiky. Základnou uèebnicou<br />

používanou u nás bola gramatika Aelia Donáta Octo partium orationis<br />

Methodus... zo 4. storoèia, vydávaná aj pod titulom Ars Grammatica, alebo<br />

vý ah z nej Ars minor. Gramatika obsahuje výklad ôsmich èastí reèi, podávaný<br />

katechetickou formou. Syntax a prozódia chýbajú. Prvé uhorské vydanie tejto<br />

uèebnice je z Kluže z roku 1554. Donátove uèebnice vychádzali v rôznych úpravách<br />

na Slovensku aj v Èechách až do konca 18. storoèia. Zatia¾ èo na jezuitských<br />

školách sa symbolom latinskej jazykovej prípravy stala uèebnica gramatiky<br />

Emmanuela Alvareza Grammaticarum institutionum libri III. vydaná po<br />

prvýkrát roku 1572 v Lisabone (v Èechách roku 1598, v Po¾sku 1572) a neskôr<br />

vïaka ïalším poèetným vydaniam sa stala možno jednou z najvydávanejších<br />

35


uèebníc vôbec (v troch stupòoch výuèby zahàòala náuku o slovných druhoch –<br />

ich skloòovaní a èasovaní, syntax a ukážky textov antických autorov – Cicerona,<br />

Vergilia, Senecu...), evanjelické školy uprednostòovali latinskú gramatiku<br />

Philippa Melanchtona (keïže Melanchton bol ve¾kým priaznivcom Martina<br />

Luthera) Compendium Grammaticae Latinae, ktorá vo svojom rozšírenom lipskom<br />

vydaní z roku 1552 v èasti venovanej latinskej syntaxi zahàòa popri gramatických<br />

pravidlách na ilustráciu aj citáty z diel antických básnikov, dramatikov<br />

a prozaikov. Autor tejto uèebnice pripojil príklady z Ovídia, Horatia a Vergília<br />

aj pri objasòovaní jednotlivých metier v prozódii. Ob¾úbenou na slovenských<br />

školách bola aj humanistická gramatika Joanna Rhenia Compendium latinae<br />

grammaticae, z ktorej bolo známych okolo desa vydaní (Karabínová,<br />

1997, s. 30).<br />

Humanistické štúdium „ad fontes“ predpokladalo vzdelanie nielen v latinèine,<br />

gréètine, ale aj v hebrejèine (Frimmová, 1997, s. 78). A práve hebrejèinu<br />

prednášal na Karlovej univerzite Slovák – rodák z Nemeckej ¼upèe – Daniel<br />

Basilius. Daniel Basilius vydal v Prahe roku 1618 aj hebrejskú gramatiku –<br />

Principiorum linguae hebraicae. Gramatika nie je úplná. Chýba jej tvaroslovie<br />

a vetná skladba. Kniha sa zaèína objasnením èítania a písania v hebrejskom jazyku,<br />

pokraèuje hláskoslovím obsahujúcim základný výklad o samohláskach,<br />

o ich znakoch a ich spájaní, ïalej o spoluhláskach a prízvukoch. Nasleduje èas<br />

hebrejského èítania, obsahuje predovšetkým praktické ukážky z biblických textov<br />

zo Starého zákona. Sprievodné slová a vysvetlenia sú v latinskom jazyku, príklady<br />

sú so simultánnym prekladom do latinèiny. Preberaná látka je roztriedená<br />

ve¾mi preh¾adne a zrozumite¾ne (Frimmová, 1997, s. 79).<br />

Azda najvýznamnejším autorom èeskej gramatiky z tohto obdobia je Slovák<br />

Vavrinec Benedikt Nedožerský, ktorý svoju gramatiku s názvom Grammaticae<br />

bohemicae ad leges nathuralis methodi conformatae et notis, numerisque<br />

illustratae ac distinctae libri duo vydal v Prahe roku 1603 pod¾a vzoru gramatiky<br />

Filipa Melanchtona a Petra de la Ramée. Nedožerský venoval svoju gramatiku<br />

mládeži èeskej, moravskej a slovenskej. V predhovore uvádza princíp svoj<br />

i každého dobrého gramatika, že totiž pravidlá treba prebera od tých, ktorí<br />

hovoria a píšu, teda z reèi živej – z najrýdzejších prameòov. V tom istom predhovore<br />

autor napomína Slovákov, aby používali èeské knihy, že nemusia pri<br />

tom zabúda na svoj jazyk, vyèíta im, že zanedbávajú vzdelanie a nepestujú<br />

materinský jazyk. Nedožerského gramatika sa delí na èas etymologickú a èas<br />

syntaktickú, rovnako ako latinské gramatiky, na ktorých základe je zostavená.<br />

Úvodnú èas tvorí pojednanie o ortografii, ïalej sú v 48 krátkych kapitolách po<br />

latinsky obsiahnuté pravidlá doplnené èeskými vysvetlivkami a poznámkami.<br />

V gramatike si všíma aj rozdiely medzi èeštinou a slovenèinou (Winter, 1899,<br />

s. 560 – 561).<br />

Už vyššie bolo spomenuté, že súèas ou vyuèovania gramatiky bola aj prozódia<br />

– náuka o melódii, kvantite, prízvuku a rytme reèi. Vavrinec Benedikt<br />

Nedožerský je aj autorom prvého systému èeskej èasomernej prozódie. V roku<br />

36


1606 vydal v Prahe dielo Aliquot psalmorum Davidicorum: paraphrasis rhytmometriae,<br />

lyricocarmine ad imitationem Latinorum nunc primum attentata ...<br />

– Žalmové nekteøí v písnì èeské na zpùsob veršù latinských v novì uvedeni<br />

a vysláni. V tom istom roku vydal aj dielko Žalmové devadesátý první a stýøetí<br />

na zpùsob latinských veršùv. V èasomernom preklade latinských žalmov Aliquot<br />

psalmorim Davidicorom sa Nedožerský zmieòuje aj o štyroch knihách poetiky,<br />

ktoré sa však nezachovali. Nezachoval sa pravdepodobne ani celý preklad<br />

žaltára, o ktorom sa Komenský v liste Petrovi Montanovi zmieòuje, že sa stratil<br />

pri plienení Prahy v roku 1620. Pri preklade žalmov, prozódie a štyroch kníh<br />

poetiky vychádzal Nedožerský z metrického a strofického vzoru latinských prekladov<br />

žalmov škótskeho básnika G. Buchanana. Dôsledne vychádzal z fonetických<br />

a rytmických zásad èeského jazyka, zachovával najmä kvantitu a prízvuk,<br />

èasto využíval ¾udové a hovorové prívlastky, základný biblický text výrazne<br />

aktualizoval (Slovenský biografický slovník I, 1986, s. 209).<br />

V období rozkvetu humanistickej vzdelanosti bolo nielen módou a bežnou<br />

spoloèenskou praxou, ale najmä spôsobom vyjadrovania a udržovania medzi-<br />

¾udských vz ahov písanie poézie venovanej blízkym ¾uïom alebo významným<br />

osobnostiam – tzv. príležitostnej poézie (epitalamií – skladieb tvorených<br />

pri príležitosti sobáša, enkómií – oslavných básnických skladieb, epicédií a neánií<br />

– skladieb prednášaných pri príležitosti úmrtia a pohrebu...). Takéto verše boli<br />

súèas ou takmer každej vydanej knihy. V èase humanizmu pôsobilo v Èechách<br />

a na Morave množstvo slovenských autorov, ktorí písali rôzne druhy poézie<br />

a veršov. Boli to verše, ktorými autori prakticky mohli dokáza svoje vzdelanie,<br />

to, èo sa poèas štúdia z gramatiky nauèili, ale nie všetky tieto verše by sme<br />

mohli nazva prozodickými a nie všetky boli súèas ou vyuèovania gramatiky.<br />

Prozodické pravidlá už od stredoveku boli vysvet¾ované na príkladoch biblických<br />

– na príkladoch žalmov. Tomuto druhu poézie stojí najbližšie dielo Jána<br />

Silvána. Jeho snaha o samostatné stvárnenie biblických tém sa prejavuje zrete¾ne<br />

v parafrázach Dávidových žalmov Písnì nové na sedm žalmù kajících<br />

a jiné žalmy, ktoré sú súèas ou zbierky vydanej v Prahe roku 1571 a po druhýkrát<br />

roku 1578. I keï Silvánus nebol pedagógom, jeho slabièné básne a celá<br />

tvorba bola nielen základom barokovej poézie, ale ovplyvnila aj rozvoj hudobnej<br />

kultúry v Èechách a na Slovensku (Slovenský biografický slovník V, 1992,<br />

s. 258).<br />

Na výuèbu latinského, ale aj iných jazykov slúžil ešte jeden druh dokumentov,<br />

a to boli slovníky. Ich previazanos s gramatikami bola ve¾mi ve¾ká. Èasto<br />

tvorili súèas uèebníc v podobe krátkych slovníkov najbežnejších slov a výrazov.<br />

Okrem bežného použitia tak ako v dnešnej dobe na prekladanie, slúžili<br />

slovníky aj na to, že ich èasti, v ktorých boli abecedne zoradené názvy vecí<br />

jednej kategórie – teda slová príbuzné a k sebe prináležiace – sa uèili žiaci<br />

naspamä (Winter, 1899, s. 335). V dobovej literatúre z konca 19. storoèia existujú<br />

zmienky o slovníku z roku 1360 – teda v èesko-slovenskom geografickom<br />

priestore ešte z predhumanistických èias –, ktorý bol jedným z prvých slovní-<br />

37


kov používaných v Èechách. Je to rukopisný slovník Klena Rozkochaného –<br />

slovenského spisovate¾a neznámeho rodiska (Slovenský kalendár, 1879, s. 45).<br />

Pod¾a iných prameòov slovné spojenie „klen rozkochaný“ oznaèuje všeobecné<br />

pomenovanie – nie osobné meno. Slovník je známy aj pod názvom Rajhradský<br />

slovník (Otto XIV, 1899, s. 360). Obsahuje 3485 latinských slov s pridaným<br />

významom èesko-slovenským. Zmienku si zasluhuje skutoènos , že pôvodca<br />

slovníka udáva v tomto diele slovenské varianty latinských planét. Napr. Mercurius<br />

– Dobropán, Mars – Smrtonoš, Jupiter – Králomoc, Saturnus – Hladolet...<br />

Na rozdiel od gramatík, z ktorých boli známe a používané vydania Alvarezovej,<br />

Donátovej a Melanchtonovej gramatiky tak v Uhorsku, ako aj v èeských<br />

krajinách, pokia¾ ide o slovníky èi slovníkové súpisy, používali sa tie, ktoré<br />

mali uhorskú (maïarskú), prípadne niektorú slovanskú interpretáciu. Sekundárne<br />

pramene uvádzajú napr. Nomenclaturu anonymného pôvodcu vydanú vo<br />

Viedni roku 1568, ku ktorej bola zásluhou Gabriela Pesthiho pripojená maïarská<br />

interpretácia. Po celom Uhorsku bola rozšírená aj latinsko-maïarská Nomenklatura,<br />

ktorú pred rokom 1576 napísal pre svojich žiakov vynikajúci profesor<br />

kolégia v Šárošpataku – Basilius Fabricius Szikszai. Tento slovník bol<br />

neskôr vydaný pod názvom Dictionarium Latino-Ungaricum a v roku 1592 bol<br />

rozšírený o nemeckú interpretáciu. Uhorskú interpretáciu obsahoval aj slovník<br />

Ambrosia Celepina vydaný v Lyone v roku 1587. Tento mal tiež viacero vydaní<br />

(Karabínová, 1997, s. 40 – 41). Zmienky o používaní tzv. Rajhradského slovníka<br />

(èi slovníka Klena Rozkochaného) na území Slovenska alebo Uhorska všeobecne<br />

sa však v literatúre nevyskytujú.<br />

Okrem gramatického, prozodického èi slovníkového diela treba ešte spomenú<br />

aj prekladate¾ské dielo – a to úèas Pavla Jesenia – zrejme príbuzného<br />

slávneho lekára Jána Jesenia, èlena rodiny Jesenských z Horného Jesena, ktorý<br />

bol èlenom Jednoty Bratskej a spolu s tímom jej najvzdelanejších odborníkov<br />

sa podie¾al na preklade kníh Starého zákona Kralickej Biblie. Vytvorili tak<br />

majstrovské dielo – vrchol prekladate¾ského úsilia slovanských národov –<br />

a svojimi výkladovými poznámkami sa prihlásili k svetovej reformácii. Táto<br />

Biblia vyšla v šiestich zväzkoch v rokoch 1579 – 1594 a nepriamo pôsobila ako<br />

podnecovate¾ kultúrneho úsilia slovenských evanjelikov, ktorí sa v snahe obráni<br />

svoje postavenie v období nastupujúcej rekatolizácie zbližujú s èeskými<br />

evanjelikmi. U slovenských evanjelikov v tomto období vzrastá úcta k èeskému<br />

jazyku, jazyk Kralickej Biblie sa prijíma ako jeho normalizované znenie, vzniká<br />

vedomie o jazykovej a neskôr aj národnej jednote èeskoslovenskej (Pauliny,<br />

1966, s. 53). Historický, kultúrny a náboženský význam Kralickej Biblie je teda<br />

pre Èechy, Moravu i Slovensko nesporný.<br />

Spomenutí autori a ich dielo je dôkazom, že väzby medzi Slovenskom<br />

a Èechami na poli vzdelania a kultúry existovali už v dávnej minulosti. Že zo<br />

Slovenska prichádzali na èeské územie tvoriví ¾udia, ktorí na domácej pôde<br />

azda pre nedostatok príležitostí nenašli uplatnenie, ale svoje nadanie mohli na-<br />

38


plno rozvinú v podmienkach èeských škôl, univerzít a celého èeského duchovného<br />

prostredia, no ich význam pre slovenskú kultúrnu minulos to nijako nezmenšuje.<br />

Význam pôsobenia týchto uèencov a literátov z h¾adiska èesko-slovenských<br />

vz ahov treba vidie aj v tom, že ich pôsobenie bolo prvým významným<br />

príspevkom Slovákov k èeskému kultúrnemu životu. V staršom období sa<br />

èeská národnos vyvíjala v priaznivejších kultúrnych a spoloèenských podmienkach,<br />

a preto to bolo Slovensko, ktoré predovšetkým v kultúrnej sfére spoèiatku<br />

prijímalo viac. Po bitke na Bielej hore roku 1620 – v období tvrdej rekatolizácie,<br />

ktorá nastala v èeských krajinách, vo vzájomných vz ahoch nastal obrat<br />

a Slovensko sa vïaka priaznivejšiemu politickému vývoju (uhorská š¾achta<br />

vedená Gabrielom Bethlenom podporovala síce èeské povstanie, ale málo dôrazne<br />

a Bethlenovi sa podarilo uzavrie výhodný mier, vïaka ktorému dostali<br />

uhorské stavy úplnú amnestiu a potvrdenie náboženských slobôd) stalo útoèiskom<br />

a novým domovom mnohých èeských exulantov, ktorí tu našli nielen priaznivejšie<br />

náboženské pomery, ale aj národnostne a jazykovo blízke prostredie,<br />

kde mohla by bez problémov konzumovaná ich literárna tvorba. Zaslúžili sa<br />

teda nielen o povznesenie a zdokonalenie remeselnej výroby, ale aj o rozvoj<br />

kultúrneho života. Ich zásluhou (napr. Tranovský, Jakobeus...) vznikla bohatá<br />

literatúra písaná v èeštine, ktorá sa v slovenskom prostredí už znaène slovakizovala.<br />

Literatúra<br />

Dejiny Slovenska. Bratislava: Veda 1986 – 1988. 6 zv.<br />

FRIMMOVÁ, Eva: Daniel Basilius (1585 – 1628). Bratislava: Veda 1997. 176 s.<br />

KARABÍNOVÁ, Katarína: Recepcia diel antických autorov na Slovensku v 16. –<br />

18. storoèí. (Písomná práca k dizertaènej skúške.) Bratislava: Katedra knižniènej a informaènej<br />

vedy Filozofickej fakulty Univerzity Komenského 2000. 43 s.<br />

KARABÍNOVÁ, Katarína: Vydávanie diel antických autorov na Slovensku v rokoch<br />

1750 – 1828. (Diplomová práca.) Bratislava: Katedra knižniènej a informaènej<br />

vedy Filozofickej fakulty Univerzity Komenského 1997. 87 s.<br />

Nový biblický slovník. Praha: Návrat domù 1996. 1243 s.<br />

Ottùv slovník náuèný. Praha: Vydavatel a nakladatel J. Otto. Tiskem vlastní knihtiskárny<br />

1888 – 1909. 28 zv.<br />

PAULINY, Eugen: Dejiny spisovnej slovenèiny. Bratislava: Slovenské pedagogické<br />

nakladate¾stvo 1966. 128 s.<br />

Slovenský biografický slovník. Martin: Matica slovenská 1986 – 1994. 6 zv.<br />

WINTER, Zigmund: O životì na vysokých školách pražských knihy dvoje. V Praze<br />

nákladem Matice Èeské a jubilejního fondu král. èeské spoleènosti náuk 1899. 614 s.<br />

39


Kategória èasu v slovenských príslovkách<br />

Miriam Medòanská<br />

Jazykovedný ústav ¼. Štúra <strong>SAV</strong>, Bratislava<br />

Témou výskumnej práce je kategória èasu v slovenských príslovkách a cie-<br />

¾om preskúma vyjadrovanie èasu v súèasnej slovenèine a poda charakteristiku<br />

slovenských prísloviek s èasovým významom na pozadí ich kvalitatívno-<br />

-kvantitatívnej analýzy.<br />

Touto prácou sa podarilo (okrem zistených výsledkov) overi , že v jazykovednom<br />

poznávaní je miesto aj pre nadstavbové poznatky z iných vedných disciplín,<br />

ako je v tomto prípade filozofia, a jednoznaène má význam rozširova<br />

doterajšie opisy jazyka využitím týchto poznatkov.<br />

Preèo bola zvolená filozofia alebo preèo si zvoli túto z vied.<br />

Filozofia, z gréckeho slova filosofia s pôvodným významom láska k múdrosti,<br />

sa ako prvá stala platformou na poznávanie sveta. Doteraz skúma a zovšeobecòuje<br />

svet ako celok, odha¾uje jeho všeobecné vlastnosti a zákonitosti. Je<br />

všeobecnou teóriou prírody, ¾udskej spoloènosti a myslenia èloveka a ako taká<br />

je akoby predurèená na syntetizovanie a zovšeobecòovanie poznávacej i praktickej<br />

èinnosti a skúsenosti špeciálnych vied, ktoré sa zaoberajú len vybraným<br />

výsekom sveta ako celku.<br />

Zovšeobecòovanie má svoj význam nielen v tom, že je cenným prostriedkom<br />

prenikania do súvislostí, ale i v tom, že filozofia týmto spôsobom poskytuje<br />

špeciálnym vedám nové vedecké impulzy a metodologické východiská.<br />

Pojem kategórie zaviedol do filozofie Aristoteles (384 – 322 p. n. l.). Je to<br />

základný a najvšeobecnejší pojem, teoretická abstrakcia, ktorá vyjadruje nieèo,<br />

èo nejakým spôsobom existuje alebo môže existova . Jej obsahom sú základné<br />

a najvšeobecnejšie zákonitosti, vlastnosti, súvislosti a vz ahy predmetov, procesov<br />

a javov sveta. Èas je jedným z takýchto javov (ïalšími sú priestor, hmota<br />

atï.).<br />

Význam kategórie spoèíva v jej štyroch základných funkciách. Po prvé je to<br />

jej ontologická funkcia, èiže všeobecnos vo vyjadrovaní foriem existencie, vývinu<br />

a pohybu. Na òu nadväzuje jej gnozeologická funkcia, ktorou sa pomenováva<br />

to, že kategória je formou vz ahu medzi poznávanou skutoènos ou a poznávajúcim<br />

myslením. Svojou logickou funkciou je kategória formou pojmovej syntézy<br />

predstáv a teoretickej syntézy pojmov, nástrojom tvorivého myslenia. A svojou<br />

metodologickou funkciou je kategória prostriedkom na h¾adanie nových výsledkov,<br />

nového, neznámeho na základe už poznaného, známeho.<br />

Obsahom pojmu èas (kategória èasu) sa okrem filozofie zaoberá fyzika, ale<br />

aj iné vedy, napríklad biológia, ktorá vymedzuje biologický èas, t. j. èas vývinu,<br />

rastu a zrenia organizmu, okrem neho tiež napríklad aj fyziologický èas, t. j. èas<br />

hojenia rán, a pod.<br />

40


Z fyzikálnych predstáv o èase je známa bežná, oznaèovaná aj ako stará predstava<br />

o èase, ktorá èas chápe ako plynulý tok pozostávajúci z nekoneène krátkych<br />

bodových okamihov. Moderná fyzika body neskôr nahradila ve¾mi malými<br />

velièinami – kvantami a výklad èasu rozšírila o elementárny èasový interval<br />

– chronón, ktorý nie je bodový, èím èas získal povahu kvantových skokov<br />

a chápal sa potom nielen ako plynulý, ale aj ako pretržitý. Ïalšími úvahami<br />

vedcov a bádate¾ov fyzika postavila ešte iné teórie èasu, napríklad rytmologickú<br />

teóriu (alebo iným názvom oscilaènú), ktorá èas chápe a vysvet¾uje v podobe<br />

èasových cyklov (pozri Zeman, 1982).<br />

Predložený výskum kategórie èasu v slovenských príslovkách sa opiera<br />

o Newtonovu teóriu, teda o predpoklad existencie tzv. absolútneho èasu. Tento<br />

plynie stálou rovnomernou rýchlos ou, ako univerzálny èas je nezávislý od reálnych<br />

objektov a ich pohybov a ako objektívny èas nezávisí ani od subjektov<br />

a je to èas, v ktorom existuje absolútna súèasnos .<br />

Avšak èas, táto reálna existencia, absolútna a nezávislá tak, ako je to<br />

definované vyššie, sa v jazyku prostredníctvom subjektu, nosite¾a a používate¾a<br />

jazyka, mení na poriadok minulého, súèasného a budúceho. A to aj<br />

bez oh¾adu na to, èi takáto èasová priamka objektívne existuje. Takýto<br />

jazykovo stvárnený obraz mimojazykového èasu vychádza z potrieb èloveka<br />

v jeho bežnej každodennej, vedeckej, umeleckej a ostatnej komunikácii<br />

a funguje.<br />

Z filozofického h¾adiska je èas charakterizovaný týmito základnými a všeobecnými<br />

vlastnos ami (Dubnièka, 1986):<br />

Prvou je objektívnos èasu. Pri tejto vlastnosti ide o otázku bytia èasu, a to<br />

bytia nezávislého od vedomia subjektu. Èas sa nedá vidie , ale on jestvuje,<br />

plynie a jeho plynutie nevieme ovplyvni , to znamená spomali , zrýchli , obráti<br />

èi inak zmeni jeho smer.<br />

Druhou všeobecnou a základnou vlastnos ou èasu je jeho univerzálnos .<br />

Táto vlastnos vyjadruje, že èas plynie rovnako na všetkých miestach, ktoré<br />

môže èlovek svojimi zmyslami obsiahnu , a tiež aj vo vesmíre. Má teda svoju<br />

stálu povahu nezávislú od všetkého ostatného v kozme.<br />

Tre ou takouto vlastnos ou je relatívnos èasu. Túto vlastnos dáva èasu<br />

èlovek, ktorý èas pozoruje na trvaní reálnych dejov, procesov a stavov a meria<br />

ho zmenou, dynamikou, pohybom.<br />

Èas má aj svoje ïalšie vlastnosti, ktoré sa vo filozofii pomenovali ako kvantitatívne<br />

– metrické a kvalitatívne – topologické (Dubnièka, 1986).<br />

Metrické vlastnosti sú dve, homogénnos a izotropnos .<br />

Homogénnos znamená, že èas má rovnakú hustotu vo všetkých svojich<br />

úsekoch.<br />

Izotropnos èasu znamená symetrickos vzh¾adom na súradnice èasu: znamená,<br />

že èas v skutoènosti nepozná „predtým“ ani „potom“.<br />

41


Tieto vlastnosti platia úplne vo fyzike a v jej zákonoch. V konkrétnych podmienkach<br />

sa menia. V jazyku sa prezentujú iba v prejavoch, ktoré vyjadrujú<br />

všeobecnú platnos – v definíciách a parémiách, teda tam, kde vznikla alebo sa<br />

ustálila gnómickos vo vyjadrovaní.<br />

Topologické vlastnosti sa prejavujú práve v nefyzikálnych, teda v nelaboratórnych<br />

podmienkach a v jazyku v aktualizovanom vyjadrovaní. Topologickými<br />

vlastnos ami sú:<br />

Usporiadanos , ktorá znamená lineárne usporiadavanie èasových momentov.<br />

V tejto vlastnosti sa najviac odráža aktualizovanos jazykových prehovorov, teda<br />

zaraïovanie dejov, procesov a stavov na osi minulos – súèasnos – budúcnos<br />

z h¾adiska èasového vz ahu tohto deja, procesu alebo stavu vyjadreného dynamickým<br />

príznakom k èasu prehovoru, v ktorom je o danom deji, procese, stave reè. Ide<br />

o zaraïovanie na èasovej priamke pod¾a vz ahu „teraz“: „predtým“ – „potom“.<br />

Jednosmernos vyjadruje, že èas plynie jedným smerom, a to od záporného<br />

nekoneèna cez súèasnos do kladného nekoneèna. Èas neplynie smerom do<br />

minulosti. Rozdiel medzi plynutím èasu do budúcnosti a do minulosti možno<br />

znázorni na filme pustenom dozadu, napríklad na filme, v ktorom nám spadla<br />

váza zo stola na zem a rozbila sa na kúsky a v ktorom vzápätí vidíme èrepiny<br />

spája sa do vázy, ktorá potom vyskoèí na stôl.<br />

Spojitos vyjadruje, že èas plynie spojito, nepretržite, nerozdelite¾ne na èasti,<br />

pretože jeden èasový okamih tesne prilieha na ïalší, èo sa dá zmeni iba fiktívne<br />

jazykovými prostriedkami.<br />

Jednorozmernos èasu možno aj bez dôkazov alebo príkladov poklada za<br />

samozrejmý objektívny fakt. Jeho teoretické objasnenie jasne podáva fyzika.<br />

Nekoneènos vyjadruje, že èas je nekoneèný a svoje nekoneèno má<br />

v minulosti i v budúcnosti.<br />

Spomedzi všetkých pomenovaní zaradených v jazyku do desiatich známych<br />

slovných druhov sa kategória èasu tradiène uvádza iba pri dynamickom príznaku<br />

(slovese), prièom za východisko konštituovania èasu ako jazykovej (gramatickej)<br />

kategórie sa zvolil èas prehovoru: deje, procesy, stavy pomenované slovesom,<br />

ktoré sa uskutoèòujú v èase prehovoru, sú jazykovo (gramaticky) prítomné,<br />

tie, ktoré sa uskutoèòovali alebo uskutoènili pred èasom prehovoru, sú<br />

jazykovo (gramaticky) minulé, a tie, ktoré sa budú uskutoèòova alebo sa uskutoènia<br />

po èase prehovoru, sú pod¾a jazyka (pod¾a gramatiky) budúce.<br />

Na dynamický príznak sa však dá nazera aj inak než z poh¾adu spomenutého<br />

základného vz ahu minulosti, prítomnosti a budúcnosti: dá sa naò pozrie aj cez<br />

prizmu z filozofie získaných metrických a topologických vlastností, ako to urobil<br />

P. Žigo vo svojej monografii Kategória èasu v slovenskom jazyku (1997).<br />

Schopnos èi funkciu odráža kategóriu èasu a jej vlastnosti však v jazyku<br />

nemá len dynamický príznak, ale aj príznak dynamického príznaku, teda príslovka,<br />

konkrétne príslovka s èasovým významom.<br />

Kvalitatívno-kvantitatívny rozbor týchto prísloviek ukazuje, aké rôzne aspekty<br />

èasu zachytávajú: jeho vymedzenie i zaradenie, teda trvanie a úseky ako<br />

42


zaèiatoènú hranicu, koneènú hranicu, súèasnos , nesúèasnos , a to predèasnos<br />

i následnos , ïalej väèšiu intenzitu, minimálny odstup, tesný sled, rýchly sled,<br />

neèakanos i opakovanos , èo je možné premietnu do metrických a topologických<br />

vlastností alebo naopak, ktoré sa z nich dajú vyèíta .<br />

Práve charakteristika slovenských prísloviek èasu v tejto práci je založená<br />

na analýze, ako ktorá príslovka vyjadruje (kladne – záporne) každú z dvoch<br />

metrických a každú z piatich topologických vlastností èasu.<br />

Inventár prísloviek je získaný excerpciou z tretieho vydania Krátkeho slovníka<br />

slovenského jazyka (1997). Takto sa podarilo zhromaždi všetky slovenské<br />

príslovky s èasovým významom do tabu¾kových hesiel a po ich kvalitatívno-kvantitatívnej<br />

analýze na základe vzniknutých kombinaèných re azcov z nich<br />

vyèleni a charakterizova nieko¾ko skupín.<br />

Príslovky v prvej skupine – jednostajne, neustále, nonstop, ustaviène<br />

a ïalšie, pozri tabu¾ku na konci textu – sú príslovkami èasového vymedzenia,<br />

ktoré vyjadrujú nepretržité a neohranièené èasové trvanie. Èas vyjadrený týmito<br />

príslovkami plynie rovnomerne, nezávisle, nezvratne a symetricky.<br />

Príslovky v druhej skupine sú príslovkami èasového zaradenia, ktoré vyjadrujú<br />

súèasnos – dnes, momentálne a ïalšie, alebo vyjadrujú nesúèasnos , a to<br />

následnos – nato, vzápätí a ïalšie, alebo vyjadrujú èiastoènú súèasnos – jedno<br />

trvanie a jednu uzavretos – medzièasom, zatia¾ a ïalšie. V tejto skupine sa nachádzajú<br />

aj príslovky, ktoré vyjadrujú zaèiatoènú èasovú hranicu trvania – oddnes<br />

a ïalšie – alebo koneènú èasovú hranicu – podnes a ïalšie. Patria sem aj príslovky,<br />

ktoré vyjadrujú èasové umiestnenie medzi týmito dvoma hranicami – príslovky<br />

ešte, naïalej a ïalšie, a príslovky, ktoré vyjadrujú èasové umiestnenie na každej<br />

z týchto hraníc – príslovky nazaèiatku, sprvoti, naostatok, záverom a ïalšie.<br />

Príslovky v tretej skupine vyjadrujú pretržité a ohranièené èasové trvanie<br />

(na rozdiel od prísloviek prvej skupiny nevyjadrujú homogénnos , izotropnos ,<br />

spojitos a nekoneènos ) – ide o príslovky chví¾u, krátko a podobne, ktoré vyjadrujú<br />

neurèité èasové trvanie malej miery, a príslovky dlho, dlhodobo a im<br />

podobné, ktoré vyjadrujú neurèité èasové trvanie ve¾kej miery.<br />

V príslovkách vo štvrtej skupine – naraz, popritom, súèasne a ïalšie – je<br />

vyjadrená plná súèasnos : dve rovnomerné, na èasovej priamke voèi sebe paralelne<br />

usporiadané trvania.<br />

Príslovky v piatej skupine vyjadrujú rovnomerne a spojito plynúce èasové<br />

trvanie, ktoré môže by nekoneèné. Ide o príslovky nateraz, tentoraz a teraz.<br />

Èas sa ako keby v istom bode svojej postupnosti zastavil na súèasnosti a tá<br />

zostala rovnomerne, spojito a nekoneène plynú . Vzh¾adom na ich usporiadanos<br />

, teda na vz ah „predtým“ – „potom“, nevyjadrujú izotropnos . Ostatné<br />

vlastnosti èasu vyjadrujú v plnej miere.<br />

Šiesta skupina prísloviek je ve¾mi rôznorodá. Sú v nej príslovky, ktoré vyjadrujú<br />

èasové zaradenie, teda súèasnos alebo nesúèasnos , t. j. predèasnos<br />

alebo následnos – príslovky dopoludnia, poobede, bleskovo, hneï, okamžite,<br />

ráno, predtým, neskôr, najprv, prv, nabudúce a ve¾a ïalších.<br />

43


Príslovky v siedmej skupine sú príslovkami opakovanosti, teda tiež èasového<br />

zaradenia. Príslovky denne, mesaène, roène a iné takéto príslovky vyjadrujú<br />

urèitú a pravidelnú opakovanos . Príslovky cyklicky, periodicky, pravidelne a iné<br />

vyjadrujú pravidelnú, no neurèitú opakovanos . Príslovky nepravidelne, nárazovite,<br />

sporadicky a ïalšie vyjadrujú neurèitú i nepravidelnú opakovanos . Príslovky<br />

èasto, neraz, podchví¾ou a iné a príslovky poriedko, kedy-tedy, zavše,<br />

zriedkakedy a podobne sa navzájom odlišujú v intervale opakovania.<br />

Príslovky v poslednej skupine vyjadrujú nespojitú dvojitú opakovanos , teda<br />

zopakovanos . Na rozdiel od prísloviek v predchádzajúcej skupine nevyjadrujú<br />

nekoneènos , lebo opakovanie sa skonèí. Sú to príslovky nanovo, odznova,<br />

opä , opätovne, poznove, zas, zasa, zase, znova a znovu.<br />

Záverom sa núka konštatovanie, že príslovky v súèasnom slovenskom spisovnom<br />

jazyku dosahujú takú kvantitatívnu i kvalitatívnu bohatos , že svojim<br />

používate¾om umožòujú presné vyjadrovanie so zachádzaním aj do tých najjemnejších<br />

èasových odtienkov.<br />

Poznámky k tabu¾ke:<br />

H: homogénnos<br />

I: izotropnos<br />

U: usporiadanos<br />

JS: jednosmernos<br />

S: spojitos<br />

JR: jednorozmernos<br />

N: nekoneènos<br />

znak +: vyjadruje vlastnos<br />

znak –: nevyjadruje vlastnos<br />

príslovky prvej skupiny H I U JS S JR N<br />

deò-noc, jednostajne, neprestajne,<br />

nepretržite, neustále, nonstop,<br />

permanentne, ustaviène<br />

+ + – + + + +<br />

príslovky druhej skupiny H I U JS S JR N<br />

dnes, dneska, momentálne,<br />

momentánne, nadnes, medzièasom,<br />

medzitým, zatia¾, ïalej, ešte, naïalej,<br />

nato, potom, vzápätí, vzápä , zatým,<br />

oddávna, oddnes, odjakživa, odmala,<br />

odmalièka, odmlada, odmladi,<br />

odnedávna, odnepamäti, odpradávna,<br />

odprvoti, odprvu, odstarodávna,<br />

odteraz, odvèera, odvtedy, dodnes,<br />

dosia¾, doteraz, dotia¾, dovèera,<br />

dovtedy, dozajtra, doživotne, podnes,<br />

posia¾, potia¾, nadosmrti, nastálo,<br />

natrvalo, naveky, navždy, navždycky,<br />

nazaèiatku, spoèiatku, sprvoti, sprvu,<br />

zozaèiatku, koneène, nakoniec,<br />

naostatok, napokon, naposledy, nave¾a,<br />

záverom<br />

– – + + + + –<br />

44


príslovky tretej skupiny H I U JS S JR N<br />

chví¾u, krátko, krátkodobo, kratuèko,<br />

nakrátko, nedlho, doèasne, doèasu,<br />

prechodne, dávno (= dlho), dlho,<br />

dlhodobo, nadlho, naèas<br />

– – – + – + –<br />

príslovky štvrtej skupiny H I U JS S JR N<br />

naraz, paralelne, popritom, pritom,<br />

razom, simultánne, súbežne, súèasne,<br />

zároveò, zarovno<br />

+ + + + + + +<br />

príslovky piatej skupiny H I U JS S JR N<br />

nateraz, tentoraz, teraz + – + + + + +<br />

príslovky šiestej skupiny H I U JS S JR N<br />

akurát, práve, už, už-už, zrovna,<br />

bezodkladne, bleskom, bleskovo,<br />

bleskurýchle, hneï, ihneï, mihom,<br />

náhle, naskutku, obratom, okamžite,<br />

zaèerstva, zahorúca, zaraz, naraz (=<br />

zrazu), neèakane, nenazdajky,<br />

neoèakávane, nepredvídane, odrazu,<br />

sèista-jasna, vtom, znenazdania,<br />

znezrady, zrazu, doobeda, dopoludnia,<br />

nadránom, napoludnie, naveèer,<br />

odpoludnia, podveèer, podveèerom,<br />

poobede, popoludní, potme,<br />

predobedom, predpoludním,<br />

predveèerom, ráno, vèasráno, veèer,<br />

veèerom, zaránky, zavèas rána, zrána,<br />

zveèera, èochví¾a, èoskoro, onedlho,<br />

skoro (= èoskoro), zakrátko, zanedlho,<br />

dávno, dlho (= dávno), onehdy,<br />

pradávno, prednedávnom, predtým, raz<br />

(= kedysi), vo¾akedy, vtedy,<br />

predvèerom, predvlani, vèera, vlani,<br />

zamlada, zamladi, zaslobodna, zaživa,<br />

naèas, vèas, vèasne, predèasne, privèas,<br />

skôr, skorej, zavèasu, najneskôr,<br />

neskôr, oneskorene, pozde, dopredu,<br />

najprv, najsamprv, najskôr, napred,<br />

napredok, ponajprv, popredku,<br />

predbežne, prv, vopred, popozajtra,<br />

posmrtne, pozajtra, zajtra, druhýkrát,<br />

druhý raz, inokedy, nabudúce,<br />

najbližšie, napotom, napozajtra,<br />

nazajtra, jakživ, nikdy, denne,<br />

dennodenne, dvojtýždenne,<br />

každodenne, mesaène, polroène, roène,<br />

štvr roène, týždenne<br />

– – + + – + –<br />

45


príslovky siedmej skupiny H I U JS S JR N<br />

denne, dennodenne, dvojtýždenne,<br />

každodenne, mesaène, polroène, roène,<br />

štvr roène, týždenne, cyklicky,<br />

periodicky, pravidelne, rytmicky,<br />

sústavne, opakovane, vždy, zakaždým,<br />

èasto, èochví¾a (= èasto), neraz,<br />

nezriedka, podchví¾ou, ve¾akrát,<br />

nepravidelne, nárazovite, príležitostne,<br />

sporadicky, ojedinele, èasom (= obèas),<br />

dakedy (= obèas), chví¾ami, kde-tu,<br />

kedy-tedy, málokedy, niekedy, obèas,<br />

podchví¾ou, pomenej, poriedko,<br />

sem-tam, sotvakedy, vše, zavše,<br />

zriedka, zriedkakedy, zriedkavo<br />

– – + + – + +<br />

príslovky ôsmej skupiny H I U JS S JR N<br />

nanovo, odznova, opä , opätovne, – – + + – + –<br />

poznove, zas, zasa, zase, znova, znovu<br />

Literatúra<br />

ÈÍŽEK, František: Ke koncepci nefyzikálního, zvl. biologického èasu. In: Filozofický<br />

èasopis, 1982, roè. 30, è. 3, s. 453 – 469.<br />

DUBNIÈKA, Ján: Èas a kauzalita. Bratislava: Veda, vydavate¾stvo <strong>SAV</strong> 1986. 201 s.<br />

Krátky slovník slovenského jazyka. 3. vydanie. Bratislava: Veda 1997. 943 s.<br />

Morfológia slovenského jazyka. Red. J. Ružièka. Bratislava: Vydavate¾stvo <strong>SAV</strong><br />

1966. 895 s.<br />

STACHOVÁ, Jiøina: Nìkolik poznámek k filozofickým kategoriím prostoru a èasu.<br />

In: Filozofický èasopis, 1982, roè. 30, è. 3, s. 393 – 398.<br />

ZEMAN, Jiøí: K otázce pøetržitosti a nepøetržitosti èasu. In: Filozofický èasopis,<br />

1982, roè. 30, è. 3, s. 399 – 405.<br />

ŽIGO, Pavol: Kategória èasu v slovenskom jazyku. Bratislava: Univerzita Komenského<br />

1997. 115 s.<br />

Aspekty pøítomného èasu v èeštinì a v angliètinì<br />

Marcela Reslová<br />

Pedagogická fakulta UK, Praha<br />

Tento pøíspìvek vychází z mé dizertaèní práce, ve které se zabývám slovesným<br />

videm a èasoaspektovými vztahy v èeštinì a v angliètinì. Vycházím z èasoaspektových<br />

forem v tìchto jazycích a vzájemnì je porovnávám. Anglické<br />

46


formy jsou vlastnì „èasy“, jak je známe z uèebnic angliètiny. Že se nejedná<br />

pouze o èasy, ale také o vidové rozdíly, je zøejmé ze srovnání past simple (minulého<br />

èasu prostého) a past progressive (minulého èasu prùbìhového) 1 :<br />

My husband cooked dinner last night.<br />

(Manžel vèera veèer uvaøil veèeøi.)<br />

When my husband was cooking dinner last night, he cut his finger.<br />

(Když manžel vèera veèer vaøil veèeøi, øízl se do prstu.)<br />

V obou pøípadech se jedná o stejnou situaci v minulosti, která je však nahlížena<br />

z rùzných úhlù. Podobnì je tomu v této èeské vìtì:<br />

Støíhala jsem látku na kabát, a pøi tom jsem se støíhla.<br />

Také v tomto souvìtí jsou obì vìty v minulém èase, ale každá z nich zachycuje<br />

dìj „støíhání“ jinak: v první vìtì je na nìj nahlíženo jako na probíhající<br />

aktivitu, kdežto v druhé jako na okamžitou, ucelenou událost.<br />

Slovanské jazyky mají protiklad vidových forem vyjádøen morfologicky<br />

v perfektivních a imperfektivních formách sloves, což je nìkdy pøekážkou<br />

v pohledu na aspekt, nebo pozornost musí být vìnována i slovesùm samotným,<br />

tvoøení vidových dvojic apod. Situaci také znepøehledòují zpùsoby slovesného<br />

dìje (Aktionsart), které „vyjadøují (…) odstíny prùbìhu dìje“ 2 (Èeská<br />

mluvnice 1981:233) a které se z vidové problematiky nìkdy odsouvají. Vidový<br />

protiklad sloves také umožòuje jednodušší oddìlení vidu jako samostatné kategorie<br />

a její zkoumání izolovanì.<br />

V angliètinì se spojení èasu a vidu nabízí daleko více, nebo slovesa sama<br />

zde nejsou nositeli vidových rozdílù. Ty jsou vyjadøovány èasoaspektovými<br />

formami a také lexikálnì a kontextovì. V Comprehensive Grammar of the<br />

English language (1985) se uvádìjí dva vidy: perfektivní (perfective) 3 a prùbìhový<br />

(progressive). Jsou také vyjadøovány morfologicky, ale formální prostøedky<br />

have/have –ed a –ing jsou souèástí struktury, která zároveò vyjadøuje i èas.<br />

V gramatice se píše, že „vid je tak tìsnì ve svém významu spojen s èasem, že<br />

rozlišování mezi èasem a videm není v anglické gramatice o moc víc než terminologická<br />

pomùcka, která nám pomáhá oddìlit v naší mysli dva rùzné typy realizace:<br />

morfologickou realizaci èasu a syntaktickou realizaci vidu“(s. 189). Èasy<br />

jednoduché (past simple a present simple) jsou zde uvedeny jako aspektovì<br />

1<br />

V dalším textu budu pro oznaèení anglických èasoaspektových forem užívat anglických<br />

termínù.<br />

2<br />

K rùzným zpùsobùm slovesného dìje viz Pøíruèní mluvnice èeštiny (1996:209n.).<br />

3<br />

Perfektivní vid v angliètinì se však liší od èeského dokonavého vidu (perfektiva);<br />

jedná se zde o terminologickou, a jen èásteènì o významovou shodu.<br />

47


„neoznaèené“. 4 Nemohu se pouštìt do podrobnìjších úvah na toto téma, chtìla<br />

jsem jen naznaèit, že vid není vázán jen na formální vyjádøení u slovesa a že<br />

o vidu, tedy o rùzných pohledech na slovesný dìj, mùžeme hovoøit ve všech<br />

jazycích, nejen ve slovanských.<br />

Spojení kategorie èasu a kategorie vidu v kategorii jedinou u slovanských<br />

jazykù se objevuje napø. v Rossiiskoj grammatike Michaila Lomonosova z r. 1755.<br />

Z novìjších prací nacházíme tento pohled u H. Galtona (1976). I jinde se setkáme<br />

s názorem, že „kategorie èasu souvisí velmi tìsnì s kategorií vidu“ a že se<br />

„jejich formální soustavy doplòují a prolínají“ (Pøíruèní mluvnice èeštiny<br />

2000:315), ovšem toto tvrzení nebývá dále rozvinuto.<br />

Pro èeštinu mùžeme vyèlenit tyto èasoaspektové formy:<br />

minulé perfektivum ⇒ dala jsem<br />

minulé imperfektivum ⇒ dávala jsem<br />

pøítomné imperfektivum ⇒ dávám<br />

ne-minulé perfektivum 5 ⇒ dám<br />

budoucí imperfektivum ⇒ budu dávat<br />

V tomto pøíspìvku se zabývám funkcemi èasoaspektových konstrukcí pøítomných.<br />

V angliètinì je present simple a present progressive, v èeštinì pøítomné<br />

imperfektivum a ne-minulé perfektivum. Aktuální dìj, který probíhá v èase<br />

promluvy, je možné vyjádøit pouze pøítomným perfektivem. Pøíruèní mluvnice<br />

èeštiny (2000:318) uvádí, že „se dokonavost vyluèuje s pøítomností“ a „perfektiva<br />

(dokonavá slovesa) proto existují jen v préteritu a futuru.“ Základní rozdíl<br />

mezi present simple a present progressive, který naznaèuje rozdíl mezi vnìèasovostí<br />

(atemporálností) a nìjakou situací probíhající v èase promluvy 6 , nemùže<br />

být proto v èeštinì, na rozdíl od angliètiny, vyjádøen morfologicky. 7 U promluvy<br />

Zpívá dobøe. nemùžeme s jistotou øíct, zda znamená, že nìkdo zpívá dobøe<br />

4<br />

Tyto jednoduché èasy se objevují v kapitole o èase, kdežto pøítomné a minulé perfektivum<br />

(present a past perfective) jsou naopak uvádìny v kapitole o vidu, i když i u nich je<br />

nutné brát v úvahu èasové rozdíly. Jak je vidìt, je velmi obtížné rozhodnout, co ještì patøí<br />

do kategorie vidu a co už ne, a proto by zøejmì bylo jednodušší popisovat tyto kategorie<br />

dohromady.<br />

5<br />

Termín ne-minulé perfektivum užívám pro ty perfektivní formy, které mohou mít<br />

významy neaktuální nebo budoucí.<br />

6<br />

Odpovídáme na otázku „Co právì teï dìlá?“ (aktuální prézens); na tuto otázku<br />

ovšem nemùžeme odpovìdìt neaktuálním (atemporálním) prézentem (Pøíruèní mluvnice<br />

èeštiny 2000:316).<br />

7<br />

Èeská vìta Zpívá dobøe. je v angliètinì vyjádøena podle situace buï aktuálním She<br />

is singing well. (present progressive), nebo zobecòujícím, atemporálním She sings well.<br />

(present progressive).<br />

48


v okamžiku promluvy, nebo zda jde o jeho stálou vlastnost. Díky kontextu je<br />

ovšem špatné pochopení prakticky vylouèeno. V následujícím dialogu mezi<br />

dvìma kamarády jde tedy spíše o jazykový vtip než o opravdové nedorozumìní:<br />

8 – Hraješ na klavír?<br />

– Ty nìco slyšíš?<br />

Kromì kontextu mùže èeština v tìchto pøípadech využít èasových adverbií,<br />

která naznaèí, zda se jedná o dìj právì probíhající, nebo o dìj opakující se èi<br />

nìjakou dobu trvající:<br />

Právì poslouchám rádio.<br />

Nìkdy poslouchám rádio.<br />

Také slovesa pohybu umožòují zachovat tento rozdíl:<br />

Jdeme teï do parku.<br />

Èasto chodíme do parku.<br />

Slovesa opakovací 9 ukazují na opakování dìje, odkazují tedy jednoznaènì<br />

k chápání vnìèasovému; u tvaru „neopakovacího“ zùstává bez kontextu možné<br />

pojetí obojí:<br />

Na co myslíš?<br />

A na co myslíváš, když vstáváš? (v:116)<br />

Angliètina samozøejmì v tìchto pøípadech využívá kontextu a adverbií také,<br />

nicménì hlavním rozlišujícím prvkem zùstává èasoaspektová forma.<br />

Ne-minulé perfektivum ale mùže být užito v konstrukcích neaktuálního prézentu:<br />

napø. pøi vyjadøování minulosti pøenesené do pøítomnosti (tzv. prézens<br />

historický), v pøíslovích (Vrána vránì oèi nevyklove.), pøi vyjádøení opakovaného<br />

dìje (Kdykoli tam pøijdu…) (Mluvnice èeštiny 2, 1986:179).<br />

Mezi èeskými a anglickými pøítomnými konstrukcemi neexistuje pøímý jednoznaèný<br />

vztah, nemùžeme øíct, že pøítomné imperfektivum odpovídá present<br />

progressive a ne-minulé perfektivum present simple, významy tìchto èasoaspektových<br />

forem se vzájemnì pøekrývají (viz tab. 1). Jediný jednoznaèný vztah je<br />

u present imperfect – ten se v èeštinì vždy vyjadøuje pøítomným imperfektivem.<br />

Tento vztah však neplatí opaènì.<br />

8<br />

Z. Starý – pøednáška.<br />

9<br />

Násobenost je nìkdy považována za tøetí vidový rozdíl v èeštinì, viz Kopeèný (1962),<br />

Panevová et al. (1971).<br />

49


pøítomné imperfektivum<br />

ne-minulé perfektivum<br />

present simple<br />

present progressive<br />

⇒ present progressive<br />

⇒ present simple<br />

⇒ present simple<br />

⇒ future 10<br />

⇒ pøítomné imperfektivum<br />

⇒ pøítomné perfektivum<br />

⇒ pøítomné imperfektivum<br />

Tab. 1<br />

Zmíním se zde o tøech pøípadech neaktuálního prézentu, ve kterých se<br />

objevují ne-minulé perfektivum a pøítomné imperfektivum, èasto vedle sebe,<br />

a uvedu odpovídající situaci v angliètinì. Jedná se o:<br />

• prézens historický<br />

• scénické poznámky<br />

• opakovanost, násobenost<br />

Prézens historický se užívá ve vypravování k oživení dìje. V angliètinì se<br />

zpravidla vyskytuje present simple. Nìkdy je použit present progressive, pokud<br />

má být naznaèen nìjaký probíhající dìj v kontrastu k událostem následujícím<br />

v rychlém sledu za sebou (Comrie1976:77):<br />

…now he forces her out of the car, now he ties her to the track, while all the<br />

time the train is getting nearer. 11<br />

…teï ji pøinutí vystoupit z auta, teï ji pøivazuje na koleje, zatímco vlak se<br />

stále pøibližuje.<br />

V èeštinì je situace problematiètìjší. Mùže být užito pøítomného imperfektiva<br />

i ne-minulého perfektiva a v daném kontextu se èasto mohou použít formy<br />

obì. Je pak dost tìžké vysvìtlit, proè byla užita právì tato forma. Pøíkladem je<br />

následující ukázka pøekladu recenze: 12 v anglickém originálu je všude užit<br />

present simple, v èeštinì se objevují pøítomné formy obì:<br />

The father (…) is intent on cementing over the garden to make it tidier. But<br />

the strain of humping the cement bags up from the cellar kills him off in the<br />

first chapter. After that the family draws in on itself. (…) When she dies, the<br />

10<br />

Termínem future myslím budoucí formu s will a také future perfect.<br />

11<br />

Tento pøíklad uvádím podle Comrieho (1976:77); ve svém excerpovaném materiálu<br />

jsem ale našla pouze pøíklady s present simple.<br />

12<br />

Recenze na knihu The Cement Garden (Ian McEwan).<br />

50


question of what to do confronts the children. (…) [Julie] acquires a boyfriend…<br />

Otec (…) chce vycementovat zahradu, aby vypadala úpravnìji. Ale námaha<br />

z tahání pytlù s cementem ze sklepa ho zabíjí (impf.) hned v první kapitole.<br />

Po této události se rodina ještì víc semkne (pf.). (…) Když matka umøe<br />

(pf.), pøed dìtmi vyvstává (impf.) problém, co dìlat. (…) [Julie] najde si<br />

(pf.) pøítele…<br />

Pro srovnání uvádím situaci v nìkterých jiných jazycích, jak ji popisuje Comrie<br />

(1976:73 – 74). V gruzínštinì má ne-minulé perfektivum vìtšinou význam budoucnosti,<br />

ale mùže ho být užito i ve „vyprávìcí“ pøítomnosti (narrative present)<br />

spolu s pøítomným imperfektivem. Zachovává se tak vidová diference z minulosti:<br />

ne-minulé perfektivum odpovídá minulému perfektivu a pøítomné imperfektivum<br />

minulému imperfektivu. V bulharštinì, která má ne-minulé perfektivum bez silnìjší<br />

vazby na budoucnost, dochází v historickém prézentu k neutralizaci vidového<br />

protikladu z minulosti a užívají se spíše formy pøítomného imperfekta. V ruštinì<br />

je v tomto typu vyprávìní možné jen pøítomné imperfektivum.<br />

Èeština se chová ještì jinak než uvedené jazyky. Nedá se øíct, že by protiklad<br />

ne-minulé perfektivum : pøítomné imperfektivum kopíroval situaci v minulosti.<br />

Podívejme se na vìtu Ale námaha z tahání pytlù s cementem ze sklepa ho zabíjí<br />

(impf.) hned v první kapitole. Je zde užito pøítomné imperfektivum, ale je zcela<br />

nemožné užít minulého imperfektiva pøi zachování stejného významu (otec umírá<br />

okamžitì, ne postupnì): *Ale námaha z tahání pytlù s cementem ze sklepa ho<br />

zabíjela hned v první kapitole. Naopak je možné užít vedle pøítomného imperfektiva<br />

i ne-minulé perfektivum: Ale námaha z tahání pytlù s cementem ze sklepa ho<br />

zabije (pf.) hned v první kapitole. To je užito v následující vìtì: Když matka umøe<br />

(pf.), pøed dìtmi vyvstává (impf.) problém, co dìlat. 13 Nicménì tato vìta pøetransformovaná<br />

do minulosti (pøi zachování vidových protikladù) nezní nejlépe:<br />

*Když matka umøela (pf.), pøed dìtmi vyvstával (impf.) problém, co dìlat.<br />

Z uvedených pøíkladù je vidìt, že formulovat pravidla pro užívání pøítomného<br />

perfektiva a pøítomného imperfektiva je dosti obtížné, vìtšinou se objevují subjektivní<br />

pocity a výklady (viz Galton, Mathesius dále).<br />

Pøítomné formy ve scénických poznámkách jsou užity atemporálnì, nicménì<br />

naznaèují, že „události … probíhají pøed našima oèima, když èteme scénáø/<br />

divadelní hru“ (Quirk 1985). Scénické poznámky mají v angliètinì vìtšinou<br />

formu present simple, ovšem nejsou vylouèena ani gerundia èi formy present<br />

13<br />

Ovšem i zde by mohlo být pøítomné imperfektivum: Když matka umírá (impf.),<br />

pøed dìtmi vyvstává (impf.) problém, co dìlat. Zajímavé je, že možná perfektivní forma<br />

vyvstane funguje dobøe spolu s pøítomným perfektivem (Když matka umøe (pf.), pøed<br />

dìtmi vyvstane (pf.) problém, co dìlat.), ale ve spojení s pøítomným imperfektivem mìní<br />

význam celé výpovìdi: Když matka umírá (impf.), pøed dìtmi vyvstane (pf.) problém, co<br />

dìlat.<br />

51


progressive. Èeština používá jak formy pøítomného imperfektiva, tak perfektiva.<br />

Podívejme se na ukázku z Èapkova R.U.R., jak ji cituje Galton (1969:3):<br />

(Zazvoní domácí telefon. Domin jej zvedne a mluví do nìho… Zavìsí telefon.)<br />

Marius (vstoupí… podává vizitku… otevøe dveøe). Domin: Tak tedy.<br />

(Sedne si na psací stùl, pozoruje Helenu uchvácen a odøíkává rychle).<br />

(Internal telephone rings. Domin lifts receiver, saying… Hangs up.) Marius<br />

(enters… hands Domin a card… opens the door). Domin (sits at his desk,<br />

gazing adoringly at Helen and saying) Well…<br />

Galton tento pøíklad komentuje takto: „Pøiznávám, že je pro mne obèas nesnadné<br />

nalézt pøíèinu užití toho neb onoho vidu v takových poznámkách, zejména<br />

když na následujících stránkách ètu usedá, ale i usedne u stolu; dokonavý<br />

vid asi lépe vyjadøuje zmìnu nebo pøechod, a nedokonavý vid zaèátek stavu<br />

jistou dobu trvajícího. Zdá se mi, že sloveso podá místo podává v našem hoøejším<br />

pøíkladì by pøíliš urychlilo tento trochu ceremoniální pokyn.“<br />

Podobné pøíklady mùžeme nalézt i v angliètinì, kdy je ve stejné høe 14 jednou<br />

použito Miss Cutts is wearing a white coat (s. 58) a o nìkolik replik dále<br />

Gibbs enters the room from antoher door. He wears a white coat (s. 59). Je však<br />

pravda, že podobné pøípady jsou spíše výjimkou.<br />

U opakovanosti, násobenosti je možné v èeštinì užít pøítomné imperfektivum,<br />

pøítomné iterativní imperfektivum a ne-minulé perfektivum. Nìkteré výpovìdi<br />

mohou být vyjádøeny všemi tøemi formami, vìtšinou však s nepatrnými<br />

významovými odstíny, které se obvykle dají dost tìžko postihnout a vysvìtlit.<br />

Je možné øíct:<br />

Nìkdy ètu Britské listy.<br />

Nìkdy si pøeètu Britské listy.<br />

Nìkdy èítávám Britské listy.<br />

Výbìr formy záleží na subjektivním pohledu, nìkdy i na stylistickém zámìru;<br />

napøíklad tøetí vìta zní trochu archaicky. Ne vždy musí však iterativní formy<br />

vyznívat zastarale, slovesa bývat a mívat se objevují v prézentu pomìrnì èasto<br />

15 (napø. Když studuju v knihovnì, mívám èasto hlad.). Domnívám se, že formy<br />

ne-minulého perfektiva musí být ve výpovìdi vždy doplnìny nìjakým adverbiálním<br />

výrazem jako je obèas, nìkdy, každý den a podobnì.<br />

V angliètinì je pro opakovanost vyhrazena forma present simple, nicménì<br />

i zde se u nìkterých výpovìdí mùže užít „konkurenèní“ forma present progressive.<br />

Ta vìtšinou vyjadøuje subjektivní pocit nesouhlasu nebo rozmrzelosti.<br />

14<br />

Pinter, H.: The Hothouse.<br />

15<br />

Orientaènì zjištìno podle Èeského národního korpusu.<br />

52


V takovýchto výpovìdích je také nutné uvést adverbia typu always, continually,<br />

forever (s významem vždycky, poøád). Srovnejme následující vìty:<br />

He’s always working late in the office.<br />

(Poøád pracuje v kanceláøi dlouho do veèera.)<br />

He always works late in the office.<br />

(Vždycky pracuje v kanceláøi dlouho do veèera.)<br />

Druhá vìta je neutrální informace, kdežto první vìta zachycuje nelibost mluvèího<br />

nad nìèí pozdní prací. Možná, že podobný odstín vìtám v èeštinì dodávají<br />

rozdílná adverbia, i když nevím, jestli to není už pøíliš subjektivní názor.<br />

Pøíklady uvedené ve všech tøech typech neaktuálního prézentu ukazují, že je<br />

nìkdy možné použít dvì èasoaspektové formy pro vyjádøení stejné situace. Tuto<br />

možnost má èeština i angliètina, a uvedený jev se nevztahuje pouze k pøítomnosti,<br />

ale i k minulosti a budoucnosti. Mathesius (1947:196) uvádí tyto pøíklady z minulosti:<br />

Pamatuji se, že jsem ti tu knihu pùjèil.<br />

Pamatuji se, že jsem ti tu knihu pùjèoval.<br />

První vìta podle nìj vyjadøuje „holou skuteènost patøící minulosti“, druhá<br />

je „aktuální výjev z minulosti, který mluvèí takøka ještì vidí pøed oèima.“<br />

U dvojice otázek:<br />

Kdo vám to boural?<br />

Kdo vám to zboural?<br />

první znamená, že bourání bylo pøedem dojednáno, kdežto v druhém pøípadì bylo<br />

zbourání náhodné èi zlomyslné. Mathesius (1947:202) se domnívá, že užití<br />

nedokonavého slovesa „je dáno nejen dùrazem, který se klade na dìj, nýbrž také<br />

pøedstavou, že odborná práce vyžaduje zpravidla nìjakého èasu k provedení.“<br />

Rozsah èlánku neumožòuje rozvinout zmínìné otázky detailnìji, problémem<br />

také zùstává rozsáhlost a nesnadná uchopitelnost slovesného vidu. Na závìr cituji<br />

názor R. Chatterjea (1982:343): „Slovanské jazyky nemají vùbec zobecnìný vidový<br />

systém, mají jen x subkategorií plných dìr a protimluvù na to, aby mohly<br />

být nazývány systémem.“ Tato slova by nás však nemìla uvrhnout do deprese,<br />

naopak by mìla být výzvou k hledání nových pøístupù k aspektové problematice.<br />

Literatura<br />

COMRIE, B.: Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related<br />

Problems. Cambridge: Cambridge University Press 1976.<br />

53


GALTON, H.: The Main Functions of the Slavic Verbal Aspect. Skopje: Macedonian<br />

Academy of Sciences and Arts 1976.<br />

HAVRÁNEK, B. – JEDLIÈKA, A.: Èeská mluvnice. Praha: Státní pedagogické nakladatelství<br />

1981.<br />

CHATTERJEE, R.: On Cross-Linguisc Categories and Related Problems. In: Hopper,<br />

P. J. (ed.): Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics. Amsterdam – Philadelphia:<br />

John Benjamins Publishing Company 1982.<br />

KOPEÈNÝ, F.: Slovesný vid v èeštinì. Praha: Nakladatelství È<strong>SAV</strong> 1962.<br />

LOMONOSOV, M.: Rossiiskaia grammatika Mixaila Lomonosova. Leipzig 1975<br />

(reprint pùv. vyd. z r. 1755).<br />

MATHESIUS, V.: O konkurenci vidù v èeském vyjadøování slovesném. In: Èeština<br />

a obecný jazykozpyt. Praha: Melantrich 1974.<br />

PANEVOVÁ, J. et al.: Èas a modalita v èeštinì. Praha: Acta Universitatis Carolinae<br />

1971.<br />

Pøíruèní mluvnice èeštiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny 2000.<br />

QUIRK, R. et al.: A Comprehensive Grammar of the English Language. London<br />

1985.<br />

Prameny<br />

Pinter, H.: The Hothouse. Faber and Faber, London, Boston 1991.<br />

Recenze knihy The Cement Garden (Ian McEwan), The Sunday Times, Book News,<br />

7. 11. 1999, s. 45.<br />

Viewegh, M.: Výchova dívek v Èechách. Praha, Èeský spisovatel 1994. (v)<br />

Viewegh, M.: Bringing up girls in Bohemia. Pøel. A. G. Brain. London: Readers<br />

International 1997. (ve)<br />

Možnosti konkurence u pøejatých substantiv na -ing/-ink<br />

(na základì sémantické analýzy)<br />

Jitka Mravinacová<br />

Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha<br />

Tématem mého pøíspìvku 1 je sémantická analýza pøejatých substantiv<br />

s formantem -ing/-ink, která je východiskem pro posouzení možnosti vzniku konkurenèních<br />

situací (jako projevu systémovosti v èeské lexikální zásobì). Materiálovou<br />

bází pøíspìvku je slovník Nová slova v èeštinì (1998) a excerpèní materiál<br />

lexikografického oddìlení ÚJÈ, na jehož základì byl slovník zpracován.<br />

1<br />

Pøíspìvek byl zpracován v rámci grantu: Systémotvorné procesy neologizmù<br />

v souèasné èeštinì, GA AV ÈR – r. è. A0061803.<br />

54


Substantiva zakonèená na -ing/-ink, jejichž zdrojem je angliètina, nejsou<br />

v èeštinì nièím novým. Slova jako mítink, trénink, driblink/dribling, liftink èi<br />

skipink 2 jsou již øadu let souèástí èeské slovní zásoby. V souèasnosti však zaznamenáváme<br />

takový kvantitativní nárùst tìchto anglicizmù, že se nám jeví<br />

jako výrazný pøejímaný strukturní typ, který si zaslouží hlubší analýzu. V jeho<br />

sémantice se jednak odráží poloslovesný a polojmenný charakter anglického<br />

gerundia 3 , tj. slovesného tvaru s formantem -ing, a jednak jsou v ní obsaženy<br />

i významové posuny související s lexikalizací nìkterých gerundií v angliètinì<br />

v samostatnì fungující slova – substantiva. To se projevuje sémantickou rùznorodostí<br />

„ingových“ substantiv v rámci dosti širokého spektra významù – od<br />

slovesných po substantivní, od abstraktních dìjových po konkrétní. V mezích<br />

tohoto sémantického rozpìtí se rýsují tøi významové skupiny „ingových“ substantiv.<br />

Pro pøesnost je tøeba na tomto místì zdùraznit, že následující tøídìní se<br />

netýká celých lexémù, ale pouze jejich jednotlivých významù, tzn., že pøíslušnost<br />

jednoho výrazu ke dvìma, popø. všem tøem skupinám je možná a svìdèí<br />

o jeho polysémii.<br />

První významovou skupinu tvoøí „ingová“ substantiva slovesného charakteru,<br />

která bývají konstitutivními èleny nominalizovaných propozic. Nominalizované<br />

struktury se užívají velmi èasto v poèáteèní fázi procesu pøejímání<br />

anglicizmù, protože umožòují vyhnout se slovesu, jež vyžaduje slovotvorné<br />

zformování. Syntaktickou derivací mohou být tyto struktury pøemìnìny na vìty,<br />

v nichž jsou „ingová“ substantiva transformována na slovesa. Napøíklad syntaktickou<br />

strukturu kondici si udržoval každodenním joggingem lze transformovat<br />

na konstrukci kondici si udržoval tím, že každý den joggoval nebo strukturu<br />

za první hodinu internetového surfingu zájemce zaplatí 30 Kè lze transformovat<br />

do podoby zájemce, který hodinu surfuje po Internetu, zaplatí 30 Kè.<br />

Sémantický obsah takto použitých „ingových“ substantiv si uchovává charakter<br />

predikátu. Takovýto slovesný význam je obsažen ve významové struktuøe<br />

napø. substantiv scanning, jogging, lobbing, surfing nebo modelling/modeling.<br />

Možnost vzniku konkurence u tohoto významového typu „ingových“ substantiv<br />

vyplývá právì z jejich schopnosti transformovat se na slovesa, nebo ta<br />

zároveò implikuje možnost tvoøení podstatných jmen slovesných s formantem<br />

-ní. A tak vznikají dvojice synonym jako scanning – scanování/skenování,<br />

jogging – joggování, lobbing – lobbování, modeling/modelling – modelování<br />

nebo surfing – surfování. Srov. napø. kontexty: politik si napøíklad vymkne pøi<br />

joggingu kotník vedle ke druhému kotrmelci došlo o víkendu pøi tradièním ranním<br />

Clintonovì joggování; ve svých sedmnácti letech má za sebou nìkolik mìsícù<br />

modelingu v Itálii a v Nìmecku vedle pøestala s modelováním, zaèala fil-<br />

2<br />

Pravopisná podoba tìchto výrazù je pøevzata z Akademického slovníku cizích slov<br />

(1995).<br />

3<br />

Gerundium má schopnost uplatòovat se ve funkci typicky nominálních vìtných<br />

èlenù (mùže být podmìtem, pøedmìtem, postponovaným pøívlastkem i doplòkem).<br />

55


movat; za první hodinu internetového surfingu zájemce zaplatí 30 Kè vedle<br />

vyhledávat data zdlouhavým surfováním po Internetu; poèítaèe umožòují faxování,<br />

komunikaci s modemem a scanning vedle skenování je vcelku svižné, èernobílá<br />

stránka A4 je zpracována za dvanáct vteøin.<br />

Druhou významovou skupinu „ingových“ substantiv tvoøí abstraktní názvy<br />

dìjù, které nejsou pouhými pøejatými syntaktickými deriváty sloves, ale významovì<br />

samostatnými lexémy. Jsou to takové názvy, které jsou substantivizované<br />

již v angliètinì (mohou to být i lexikalizovaná slovní spojení, napø. bungee<br />

jumping) a které nefungují jako sémantické predikáty. Napø. syntaktická struktura<br />

pøedstavujeme vám soukromou firmu, jejíž kmenoví zamìstnanci stáli u zrodu<br />

moderního ballooningu u nás neumožòuje syntaktickou transformaci substantiva<br />

ballooning na sloveso, podobnì jako není možné do funkce predikátu transformovat<br />

lexém bungee jumping v konstrukci když byly liány nahrazeny gumovými<br />

lany, vznikl bungee jumping. Rozlišování významù první a druhé skupiny<br />

je v souladu s pøístupem Kláry Buzássyové, který uplatnila pøi analýze deadjektivních<br />

substantiv s formantem -os . V pøíspìvku nazvaném Súvz ažnos pojmov<br />

transpozícia, syntaktická derivácia, nominalizácia ako reflex vz ahu tvorenia<br />

slov a syntaxe (1999) upozoròuje na potøebu odlišovat lexikální deriváty<br />

od pouhých syntaktických derivátù v nominalizovaných strukturách. Tento princip<br />

analýzy je možné aplikovat i na dìjová substantiva. Z pøíspìvku vyplývá, že<br />

lexikální derivace není pouhou formální transformací lexému, ale že znamená<br />

i urèitý sémantický posun. A právì takovýto posun mùžeme pozorovat u „ingových“<br />

substantiv druhé významové skupiny. Na rozdíl od substantiv první skupiny<br />

pojmenovávají dìj, èinnost bez zøetele k její dynamiènosti, k jejímu<br />

prùbìhu. Oznaèují spíše druh èinnosti, napø. druh cvièení, sportovní disciplínu,<br />

metodu èinnosti, druh trestné èinnosti, druh služby ap. 4 Takovýto význam mají<br />

napø. substantiva armwrestling, ballooning, bodybuilding/body building, bodystyling/body<br />

styling, brainwriting, bungee jumping, catering, desktop publishing,<br />

face-lifting, face-myolifting, homebanking, jogging, leasing, paging,<br />

paragliding, parasailing, rafting, rating, racketeering, signmaking, skateboarding,<br />

snowboarding, streèink, taping, teleworking, wrestling.<br />

Absence pøíznaku dynamiènosti, který je charakteristický pro slovesa, mìní<br />

u této významové skupiny „ingových“ substantiv možnosti vzniku konkurenèních<br />

vztahù. Místo podstatných jmen slovesných, která implikují ve svém významu<br />

existenci slovesa, se objevuje jiný typ synonym, a to dìjová substantiva<br />

bez formantu 5 , napø. raft vedle rafting, snowboard vedle snowboarding, bungee<br />

jump vedle bungee jumping, telework vedle teleworking nebo face lift vedle<br />

face-lifting/face lifting. Srov. napø. kontexty: operaci oblièeje – face lift, laicky<br />

4<br />

Mezi významy prvního a druhého typu je pøibližnì stejný rozdíl, jaký vyjadøují<br />

èeské výrazy bìhání – (pøekážkový) bìh; skákání – skok (vysoký).<br />

5<br />

Otázka, jak tato dìjová substantiva bez formantu vznikají, není z hlediska zamìøìní<br />

pøíspìvku podstatná, a proto ji ponechávám stranou.<br />

56


vytahování, absolvuje v Ústavu lékaøské kosmetiky v Praze podruhé vedle kosmetické<br />

operace jako face-lifting jsou finanènì nároèné; raft je pro nás nový sport<br />

– mistrovství svìta v raftu vedle mistrovství v raftingu; nejatraktivnìjší zimní<br />

disciplínou je snowboard – svìtový pohár ve snowboardu vedle mistrovství Èeské<br />

a Slovenské republiky ve snowboardingu. Další možný typ konkurence pøedstavují<br />

kalky. Kalkují se nìkterá slovní spojení nebo (z nich vzniklá) kompozita<br />

typu homebanking/home banking, v jejichž struktuøe lze rozpoznat substantivum<br />

zakonèené na -ing a blíže urèující pøívlastek. Kalkováním vznikají slovní<br />

spojení, která konkurují anglickým výrazùm, zvláštì jsou-li terminologického<br />

rázu. Napøíklad je doložena koexistence výrazù homebanking/home banking<br />

a domácí bankovnictví nebo phonebanking/phone banking a telefonní bankovnictví.<br />

Srov. napø.: za phonebanking platíte v prvé øadì peníze Telecomu,<br />

v homebankingu se skrývají mnohem vìtší náklady; na podzim loòského roku<br />

rozšíøila Bohemia své produkty o tzv. home banking neboli domácí bankovnictví;<br />

drobné bankovnictví zaznamenává vedle klasického „home bankingu“<br />

èi telefonního bankovnictví i obecný zájem o správu úètù pøes Internet. Jiným<br />

pøíkladem je výraz homeschooling, který se zpoèátku používal spíše pro oznaèení<br />

cizí reálie a pozdìji zaèal být vytlaèován termínem domácí vyuèování. Srov.<br />

napø.: jde o experiment, pøi nìmž chce úøad zjistit, zda a za jakých podmínek je<br />

možné povolit domácí vyuèování neboli homeschooling; pozitivnì hodnotí nový<br />

systém domácího vyuèování specialisté a ministerstvo.<br />

Tøetí významovou skupinu tvoøí „ingová“ substantiva s nedìjovými významy,<br />

které jsou výsledkem metonymického posunu abstraktního dìjového<br />

významu smìrem k významu výsledku, prostøedku èi místa dìje, popø. výsledkem<br />

univerbizace 6 . Prùvodním znakem takovéhoto konkrétního významu je<br />

možnost použití plurálu. Srov. napø.: dresink/dressing (bohatý výbìr salátù,<br />

dresinkù, chlazených nápojù; dresinky Spak); parking (parking má mít podobu<br />

152 garážových boxù a šedesáti volných parkovacích míst); piercing (Eloy má<br />

už nìkolik mìsícù piercing na pupíku – je to zlatý kroužek s malou kulièkou);<br />

peeling (podle druhu pokožky se mùže peeling nechat zaschnout; nanést peeling);<br />

rating (pro zadavatele a agentury jsou zajímavé pøedevším ratingy reklamního<br />

bloku); styling (vlasový styling, jak se dnes øíká skvìlému úèesu, si<br />

musíte obstarat doma; mezi nejnovìjší vrtulníky patøí dvoumetrový Bell 230,<br />

který si zákazníky získává atraktivním stylingem). I tato substantiva se mohou<br />

6<br />

„Ingová“ substantiva s nedìjovým významem mohou mít i jiný pùvod než ve verbálních<br />

substantivech, popø. v gerundiu. Kromì gerundia se formantem -ing tvoøí<br />

v angliètinì další slovesný tvar, participium pøítomné. Jeho lexikalizací vznikají verbální<br />

adjektiva, která bývají souèástí ustálených slovních spojení pøejímaných do èeštiny<br />

nebo v èeštinì utvoøených: shopping mall, shopping centrum, trekkingové kolo, holdingová<br />

spoleènost (srov. s angl. holding company). Univerbizací tìchto slovních spojení<br />

vznikne rovnìž substantivum s „ingovým“ zakonèením. Srov. napø.: trekking ve významu<br />

trekkingové kolo, holding ve významu holdingová spoleènost.<br />

57


dostat do konkurenèních vztahù, ty však jsou spíše výjimeèné. Jednou možností<br />

je konkurence mezi domácím lexémem utvoøeným od pøejatého slovesa<br />

a pøejatým „ingovým“ substantivem, jako je tomu v pøípadì lexémù parkovištì<br />

a parking, jiným pøípadem je konkurenèní vztah mezi (pravdìpodobnì) univerbizovaným<br />

lexémem trekking a zkráceným trek ve významu trekkingové kolo.<br />

Závìrem je tøeba položit si otázku, jaké podnìty pøináší takovýto sémantický<br />

popis pro lexikografickou praxi. Mìli bychom mít na zøeteli, že „ingová“<br />

substantiva mohou být polysémní. Ve významové struktuøe nìkterých z nich<br />

bývá obsaženo více významù, které se èasto špatnì rozlišují. Napø. substantivum<br />

jogging mùže mít pøíznak dynamiènosti (bìhání) a zároveò i pøíznak úèelovosti<br />

(pro zdraví), jenž mu dodává významový odstín druhu èinnosti. Lexém<br />

bodystyling/body styling oznaèuje druh èinnosti (souhrn úkonù), která je zamìøena<br />

k dosažení nìjakého výsledku (,péèe o celkový harmonický vzhled osoby<br />

sladìním úèesu, nalíèení, obleèení a doplòkù‘ – SN 1998). Má tedy pøíznak<br />

rezultativnosti, jenž mu umožòuje oznaèovat zároveò výsledek èinnosti (v odpoledním<br />

programu budou i ukázky body stylingu). Jsem toho názoru, že sémantická<br />

analýza spolu s naznaèenými typy možné konkurence napomùže lepšímu<br />

pochopení významové struktury pøejatých substantiv tohoto slovotvorného<br />

typu. Kromì toho zjištìné pøípady konkurence znamenají i vìtší propracovanost<br />

synonym k „ingovým“ jednotkám.<br />

Bibliografie<br />

Akademický slovník cizích slov. Praha: Academia 1995.<br />

BUZÁSSYOVÁ, K.: Súvz ažnos pojmov transpozícia, syntaktická derivácia, nominalizácia<br />

ako reflex vz ahu tvorenia slov a syntaxe. In: Wortbildung: interaktiv im<br />

Sprachsystem – interdisziplinär als Forschungsgegenstand (Materialien der 3. Konferenz<br />

der Kommission für slawische Wortbildung beim Internationalen Slawistenkomitee,<br />

Innsbruck 1999). Innsbruck 2000, s. 145 – 155.<br />

HORECKÝ, J.: Anglické slová na -ing v slovenèine. In: Kultúra slova, 25, 1991,<br />

è. 10, s. 324 – 326.<br />

HORECKÝ, J. – BUZÁSSYOVÁ, K. – BOSÁK, J. a kol.: Dynamika slovnej zásoby<br />

súèasnej slovenèiny. Bratislava: Veda 1989.<br />

MARTINCOVÁ, O. a kol.: Nová slova v èeštinì. Slovník neologizmù. Praha: Academia<br />

1998. (SN 1998)<br />

MARTINCOVÁ, O.: Na okraj konkurence slovotvorných prostøedkù (U pøíležitosti<br />

životního jubilea M. Dokulila). In: Slovo a slovesnost, 58, 1997, s. 161 – 164.<br />

Mluvnice èeštiny 3. Praha: Academia 1987.<br />

58


Lexika synchrónnych internetových textov<br />

Michal Fedák<br />

Jazykovedný ústav ¼. Štúra <strong>SAV</strong>, Bratislava<br />

1. Úvod<br />

ICT – informaèné a komunikaèné technológie. Tento terminus technicus<br />

možno v súèasnosti poèu zo všetkých strán. Komunikaèné technológie zachvátili<br />

svet a robia ho menším a poznate¾nejším, prostredníctvom nich možno prekonáva<br />

vzdialenosti za neuverite¾ne krátky èas a vyh¾ada informácie z rôznych<br />

kútov sveta. Nové možnosti však vplývajú aj na tých, ktorí ich využívajú. Vo<br />

svojom príspevku sa zameriam na toto „ovplyvòovanie“ v prostredí internetu.<br />

O analýzu internetového komunikátu v rámci asynchrónnej komunikácie sa<br />

pokúsili už nieko¾kí slovenskí autori (J. Findra, 1997, E. Bajzíková, 1998 a èiastoène<br />

i J. Wachtarczyková, 1999). Iná je situácia v oblasti synchrónne vedenej<br />

komunikácie, kde sa doposia¾ žiadny slovenský výskum neuskutoènil. Na tomto<br />

mieste predstavím výsledky vlastných pozorovaní 1 , prièom, ako to už vyplýva<br />

z názvu, sa budem venova lexikálnej stránke takýchto textov.<br />

Najvhodnejším reprezentantom synchrónne vedenej komunikácie v internete<br />

sú rozhovory realizované prostredníctvom služby Internet Relay Chat (IRC), ktoré<br />

typologicky patria k skupine oznaèovanej chat 2 , hoci existujú aj ïalšie programy<br />

umožòujúce chat, ako napr. ICQ (z angl. I seek you), Talk, Phone a pod.<br />

Chat v IRC je síce mediálne písaný, no svojou formou (organizáciou), obsahom,<br />

ale i realizáciou jazyka je ve¾mi blízky hovorenej reèi, hovorenému<br />

rozhovoru. Túto vlastnos chatu môžeme oznaèi aj pojmom koncepèná ústnos<br />

. E. Hentschel (1999) pritom konštatuje, že „spôsob, akým IRC-èkári používajú<br />

a hláskujú svoj jazyk, ve¾mi realisticky zobrazuje spôsob, akým je jazyk<br />

používaný v súèasnej každodennej konverzácii“ 3 .<br />

Popri verbálnej komunikácii, ktorá je základom akejko¾vek konverzácie v rámci<br />

IRC, sú v prostredí IRC prítomné aj neverbálne prejavy komunikujúcich. Ich<br />

vyjadrenie môže by založené na použití znakov vytvorených pre tento úèel (znakové<br />

neverbálne prejavy) alebo je možné ich vyjadri istým jazykovým útvarom,<br />

1<br />

Skúmaný korpus pozostáva zo záznamov rozhovorov v rámci služby Internet Relay<br />

Chat na kanáloch #slovakia, #ragtime, #kosice, #presov a #zilina zachytávajúcich komunikáciu<br />

prerušovane v dòoch 18. 10. 1999 až 27. 1. 2000.<br />

2<br />

Chat ako samostatný typ rozhovoru sme vyèlenili na základe nasledujúcich kritérií:<br />

spoloèenská dôležitos a funkcia rozhovoru, spoloèenské postavenie partnerov v rámci<br />

rozhovoru, vonkajšie podmienky rozhovoru. V rámci všetkých spomínaných kritérií sa<br />

vyskytli osobitosti špecifické pre texty synchrónnej internetovej komunikácie (bližšie<br />

o tejto téme pozri Fedák, 2000).<br />

3<br />

„[...] the way IRC’ers use and spell their language shows very realistically the way<br />

in which the language is used in actual everyday conversation [...]“<br />

59


napr. slovom, vetou a pod. (lexikalizované neverbálne prejavy). Neverbálnym<br />

prostriedkom sa tu vzh¾adom na našu tému nebudem ïalej venova .<br />

2. Lexika v chate<br />

Vrá me sa k našej téme – k lexikálnej stránke výstupov v IRC. Vzh¾adom<br />

na to, že používatelia internetu (a teda aj IRC) patria prevažne k mladšej generácii<br />

4 , nemôže prekvapova , že sa vo vyjadrovaní a v lexike vyskytujú èrty mládežníckeho<br />

jazyka (slangu) 5 (M. Haase et al., 1997). Samozrejme, že nejde<br />

úplne o spôsob prejavu zhodný so spôsobom vyjadrovania dnešných mladých<br />

¾udí, a ani nie je cie¾om tohto príspevku dokazova uvedenú skutoènos . V rámci<br />

chatov v IRC ma skôr zaujali isté oblasti lexiky, ktoré ïalej opíšem. Ide najmä<br />

o 1. anglicizmy, 2. vulgarizmy a 3. pozdravy.<br />

2.1. Anglické slová a anglicizmy<br />

Angliètina je považovaná za primárny jazyk internetu. Pomocou nej sa dorozumievajú<br />

úèastníci z rôznych jazykových skupín, i keï nie je ich rodným<br />

jazykom. Je preto prirodzené domnieva sa, že angliètina bude vyvíja tlak na<br />

iné jazyky používané v prostredí IRC a ovplyvòova ich systém. Najlepšie je<br />

tento vplyv pozorovate¾ný na živom, nekodifikovanom jazyku používanom<br />

úèastníkmi komunikácie v IRC.<br />

Z korpusu, ktorý som získal zaznamenávaním rozhovorov v IRC, som po<br />

odstránení systémových hlásení a pseudonymov komunikantov zobrazených vždy<br />

na zaèiatku každej repliky získal súbor 29 748 re azcov znakov, ktoré sú buï<br />

slovami, alebo vystupujú v komunikácii ako iné nositele významu. V rámci tohto<br />

množstva sa vyskytlo 2 175 anglických a anglicky motivovaných slov a znakov.<br />

Anglické slová a anglicizmy v texte IRC<br />

anglické slová a<br />

anglicizmy<br />

7,31%<br />

ostatné<br />

92,69%<br />

Graf è. 1 Anglické slová a anglicizmy v texte IRC<br />

4<br />

Prieskum vekovej štruktúry používate¾ov možno nájs na webovej stránke NetProjekt,<br />

1997.<br />

5<br />

Nem. Jugendsprache.<br />

60


Percentuálne vyjadrenie tohto množstva (7,31 %) sa môže zda vysokým.<br />

Treba robi poplach? Domnievam sa, že nie. Väèšinou totiž ide o pseudonymy<br />

úèastníkov komunikácie (pri oslovovaní sa navzájom) a o celé anglické vety<br />

(teda nie o asimiláciu anglických slov do slovenských viet).<br />

harwey?<br />

Sliver ok uz som tam<br />

* SNODY slaps wewera around with a small 50lb Unix Manual<br />

uuuuu makes me wonder :O)<br />

_If you need me just write msg to me!!<br />

Ve¾mi èasto nájdeme medzi anglicizmami terminologické oznaèenia<br />

z poèítaèovej praxe a slangové výrazy (resp. profesionalizmy) poèítaèových<br />

používate¾ov, príp. príkazy na používanie programu IRC.<br />

cafte nemate niekto v elektronickej forme popis Win32 API, len<br />

nie help ale nieco take ako prirucka programatora ?<br />

lomitko quit<br />

najdi si send<br />

Anglické slová sa objavujú aj v rámci pozdravov prichádzajúcich a odchádzajúcich<br />

úèastníkov alebo pri ohlasovaní svojej prítomnosti na kanále.<br />

cawwec all here<br />

Heh, helo!@<br />

* reeko is back...<br />

Zaujímavým spôsobom oznámenia svojho odchodu z kanála je aj napísanie<br />

niektorého zo všeobecne rozšírených príkazov na ukonèenie nejakého programu<br />

(napr. exit, quit, logout a pod.) do dialógového riadku a následné opustenie<br />

kanála, príp. IRC celkom (napr. logout).<br />

Anglické slová sa používajú v IRC aj ako vsuvky do viet alebo ako celé<br />

výpovede (ide predovšetkým o zaužívané frázy ako napr. „by the way“ – slov.<br />

mimochodom).<br />

gogina, by the way, radsej mi povedz ako ist prec<br />

ufo forever<br />

Niekedy narazíme na použitie anglického slova v slovenskej vete, prièom<br />

toto slovo je uprednostnené pred použitím slovenského (napr. a a co<br />

go?).<br />

Èastým úkazom používania anglických slov sú aj vulgarizmy, o ktorých sa<br />

zmienime neskôr.<br />

Všeobecne sa nám potvrdilo konštatovanie, že angliètina je univerzálnym<br />

jazykom v internete, a je preto jeho neodmyslite¾nou súèas ou. Jej infiltrácia<br />

do ostatných jazykov fungujúcich v prostredí poèítaèovej hypersiete je takmer<br />

61


prirodzeným javom s oh¾adom na dané prostredie. Pri používaní anglicizmov<br />

a anglických slov ide prevažne o citátové lexikálne jednotky. V niektorých prípadoch<br />

je miera ich udomácnenia (samozrejme v prostredí IRC – pozn. aut.)<br />

taká vysoká, že môžeme hovori aj o prevzatých lexikálnych jednotkách. Okrem<br />

toho používanie anglicizmov a anglických slov je úzko spojené so súèasným<br />

mládežníckym slangom, ktorý je do znaènej miery ovplyvòovaný západnou<br />

anglofónnou kultúrou. Èiastoène sa dá uvažova aj o paralele s latinèinou<br />

a jej rozšíreným používaním v stredoveku (v prípade Slovenska až do novoveku).<br />

2.2. Vulgarizmy<br />

Miera anonymity a intimity, ktorú IRC poskytuje komunikujúcim, pôsobí<br />

uvo¾òujúco na normy správania sa. Prejavuje sa to nielen uvo¾nenos ou jazykovej<br />

normy v prejavoch komunikujúcich, ale i v uvo¾není spoloèenskej normy.<br />

Vzh¾adom na túto skutoènos i s oh¾adom na fakt, že ide o slang mládeže,<br />

oèakávali by sme za takýchto podmienok zvýšený výskyt tzv. neslušných slov.<br />

Naše pozorovanie ukazuje:<br />

Vulgarizmy v texte IRC<br />

vulgarizmy<br />

1,40%<br />

ostatné<br />

98,60%<br />

Graf è. 2 Vulgarizmy v texte IRC<br />

Dalo by sa polemizova o tom, èi 1,40 % je ve¾a alebo málo. V zásade je<br />

medzi používanými vulgarizmami možné rozlíši dve väèšie skupiny: slovenské<br />

a anglické (z inojazyèných sa vyskytol iba jeden nemecký vulgarizmus, a to<br />

v celej nemeckej vete).<br />

Nasledujúci graf podáva preh¾ad o najproduktívnejších slovenských vulgarizmoch<br />

v rámci chatu:<br />

62


Najfrekventovanejšie slovenské vulgarizmy v texte IRC<br />

jeb (od jeba )<br />

58<br />

boh (od boh)<br />

blb (od blbec)<br />

19<br />

19<br />

ser/sra (od sra )<br />

14<br />

pi (od pièa)<br />

51<br />

ku (od kurva)<br />

kok (od kokot)<br />

57<br />

58<br />

0 10 20 30 40 50 60<br />

Graf è. 3 Najfrekventovanejšie slovenské vulgarizmy v texte IRC<br />

Tak ako iné slová, aj vulgarizmy majú rozdielnu grafickú podobu, a to<br />

vzh¾adom na rôznu realizáciu niektorých grafém. Zaujímavou je ale grafická<br />

podoba slova „pièa“ a jeho odvodenín, kde okrem písmen funguje ako základ<br />

slova aj ikonická podoba „ „ (napr. ova , -ovina, ale aj samostatne<br />

v podobe ). Dajú sa predpoklada dve príèiny vzniku tejto formy:<br />

istá miera morálnej zábrany vyslovi (napísa ) toto slovo prinútila používate¾a<br />

k vynaliezavosti (hoci sa táto forma nakoniec ujala),<br />

na niektorých kanáloch bolo kedysi používanie vulgarizmov trestané vyhodením<br />

z kanála, prièom na toto dozerali bot-i tak, že rozoznávali korene slov,<br />

a tak boli komunikujúci nútení vymyslie iné spôsoby, ako použi vulgarizmus<br />

a pritom nenapísa re azec znakov identifikujúcich toto slovo pod¾a koreòa.<br />

Podobne sa dajú vysvetli aj iné formy vulgarizmov (napr. k***t namiesto<br />

kokot a pod.).<br />

V poslednom èase sa v IRC objavuje aj slovo kua ako podoba vulgarizmu<br />

kurva. Domnievam sa, že k tomu dochádza pod vplyvom zábavných relácií<br />

vysielaných v rozhlase a televízii 6 .<br />

Slovník neslovenských vulgarizmov je malý a menej frekventovaný. Preh¾ad<br />

o používaných neslovenských vulgarizmoch podáva graf è. 4:<br />

Ako vidno, najfrekventovanejším vulgarizmom je v tomto prípade slovo<br />

fuck, ktoré samo o sebe je ve¾mi frekventovaným vulgarizmom aj v domácom,<br />

anglo-americkom prostredí, ktoré v súèasnosti do znaènej miery ovplyvòuje<br />

mládež.<br />

6<br />

Presnejšie pod vplyvom série Stredoslováci vysielanej v rámci zábavnej relácie Ruleta<br />

na vlnách rádia Twist.<br />

63


Neslovenské vulgarizmy v texte IRC<br />

bitch<br />

1<br />

fuck<br />

19<br />

shit<br />

9<br />

sucks<br />

8<br />

arsch<br />

1<br />

0 5 10 15 20<br />

Graf è. 4 Neslovenské vulgarizmy v texte IRC<br />

2.3. Pozdravy<br />

Meniaca sa štruktúra úèastníkov prítomných na kanáli, ich príchody a odchody,<br />

ako aj konverzaèný charakter chatu sa odrážajú taktiež v používaní<br />

pozdravov. V rámci IRC ide vskutku o ve¾mi variabilnú èas slovnej zásoby<br />

komunikujúcich. Takmer každý úèastník má okrem bežných pozdravov aj nejaký<br />

ten špecifický (najmä stáli úèastníci rozhovorov v kanáli).<br />

Typovo sa vyskytlo 11 pozdravov, ktoré sú realizované rozliènými spôsobmi.<br />

Týmito typmi sú: vitaj, hi, hello/hallo, re, hey / nazdar, ahoj, èau / bye, maj<br />

sa, papa. Prvých pä typov sa uplatòuje pri príchode úèastníka na kanál, ïalšie<br />

tri sa používajú tak pri príchode, ako i odchode úèastníka a posledné tri sú<br />

urèené na rozlúèku.<br />

Najfrekventovanejším a zároveò najvariabilnejším typom pozdravov je typ<br />

èau a po òom typ ahoj. U oboch týchto typov možno vyèleni na základe ich<br />

významu a formy ešte dva podtypy, a to „osobné“ a „neosobné“ pozdravy. Podtyp<br />

osobných pozdravov referuje na adresáta, teda èi ide o jednotlivca alebo<br />

o skupinu. Tieto pozdravy vytvárajú opozitnú dvojicu na základe opozície jednotného<br />

a množného èísla. Ide o podtypy èau – èaute a ahoj – ahojte. Z podtypu<br />

neosobných pozdravov nemožno bez kontextu urèi , èi pri adresovaní ide<br />

o jednotlivca alebo o skupinu. Sem patria typovo tvary èauko, èaves (èavec),<br />

èava a ahojko (ahojki), ahojda. O typoch a podtypoch hovoríme najmä preto,<br />

lebo zastupujú paradigmu pozostávajúcu z rôznych realizácií jednotlivých<br />

pozdravov.<br />

Variácie formy pozdravu typu èau úzko súvisia s realizáciou hlásky [v]<br />

v písanom texte v IRC. Objavujú sa tak v podstate štyri formy tohto pozdravu<br />

cau – caw – cav – caf. Tieto sa potom realizujú v rámci rôznych podtypov, a tak<br />

vznikajú pozdravy ako cafko – cawko – cauko, cafes – cawes a pod. Okrem<br />

64


toho niektorí používatelia znásobujú niektoré z grafém pozdravu (napr. caff,<br />

caaaaaaauuuuu, cawwec).<br />

Podobné variácie sú pozorovate¾né i pri type ahoj, no je ich menej. Za bezpríznakovú<br />

formu by sme mohli oznaèi tradiènú formu ahoj (aj s jej variáciami<br />

v súvislosti s osobným a neosobným podtypom a s reduplikáciou grafém).<br />

Vyskytujú sa aj príznakové formy, keï graféma „h“ je nahradená grafémami „j“<br />

a „ch“. Ich výskyt je pomerne zriedkavý v porovnaní s variáciami grafémy „u“<br />

v pozdrave èau.<br />

Pozdravy prevzaté z angliètiny sú taktiež pomerne èasté (typy hi, hello/hallo,<br />

bye, re). Osobitnú funkciu v rámci nich spåòa pozdrav re, ktorý má špecifické<br />

použitie. Súvisí totiž s opätovným príchodom na kanál (napr. znovupripojenie<br />

po prerušení spojenia). Jeho význam by sme mohli vysvetli ako „ahojte,<br />

som spä “. Niekedy sa spája s pozdravom hi a vytvorí sa konštrukt rehi<br />

s rovnakým významom.<br />

Aj typ nazdar je urèený ako pozdrav predovšetkým jednotlivcovi. No i tu sa<br />

vyskytla forma plurálu (nazdarte), ako aj neosobná, pravdepodobne èeská forma<br />

(nazdarek).<br />

V ojedinelých prípadoch sa objavili aj reduplikované tvary pozdravov (caucau,<br />

hihi), i skrátené formy (pa). Pri typovom pozdrave èau sa vyskytol pokus<br />

o nahradenie absentujúcej diakritiky (tchaves).<br />

2.4. Ïalšie lexikálne zvláštnosti<br />

Požadovaná rýchlos komunikácie a princíp ekonomizácie jazyka si v rámci<br />

synchrónnej, mediálne písomnej komunikácie vyžiadali aj vysokú mieru kondenzácie<br />

jazykových prostriedkov. Okrem bežne používaných skratiek a univerbizovaných<br />

lexikálnych jednotiek sa vyskytujú netradiène použité skratky<br />

(napr. používanie ŠPZ áut na oznaèenie miest), ale aj pomerne neštandardne<br />

vytvorené skratky. Princíp vytvárania takýchto skratiek by sa dal vysvetli takto:<br />

na základe fonetickej podobnosti èasti slova s výslovnos ou hlásky alebo<br />

èíslovky sa substitúciou vytvorí graficky kratšia podoba pôvodnej jednotky (napr.<br />

opä – o5, spä – s5, z angl. are – R, to you – 2U ... ). Za grafickú skratku, ktorá<br />

by ale èiastoène mohla korešpondova s oznaèením fónická skratka, môžeme<br />

považova vyskytnuvšie sa skrátené pomenovanie banbys ako oznaèenie mesta<br />

Banská Bystrica.<br />

Zvláštnos ou sú aj spisovno-nespisovné dvojice veï – šak a ako – jak (resp.<br />

jako). Kým pri druhej dvojici sa v rámci jazykovej komunikácie javí kodifikované<br />

„ako“ ako frekventovanejšie, postavenie subštandardného „jak“ (resp.<br />

„jako“) je tiež pomerne silné (výskyt „ako“ – 199-krát, „jak“ (resp. „jako“) –<br />

68-krát). Distribúcia týchto foriem pritom nie je viazaná na použitie uvedenej<br />

formy ako èastice alebo spojky.<br />

Zaujímavý je prípad prvej „synonymickej“ dvojice, kde sa presadila subštandardná<br />

forma na úkor kodifikovanej. Pomer frekventovanosti výskytu medzi<br />

èasticami „šak“ a „veï“ je 1 : 0,32.<br />

65


Výskyt týchto „synonymických“ dvojíc sa pritom nedá zdôvodni ani<br />

z h¾adiska funkènosti, ani z h¾adiska princípu ekonomizácie reèi.<br />

3. Nieèo na záver<br />

Text a jeho lexika sú v rámci synchrónnej internetovej komunikácie relatívne<br />

variabilné a individuálnymi zásahmi používate¾ov ovplyvnite¾né entity. Niektoré<br />

porušenia normy èi istých pravidiel sa postupne stávajú akýmsi štandardom,<br />

novými samostatne fungujúcimi „pravidlami“. Tento príspevok si nenárokoval<br />

na dôkladné opísanie všetkých zvláštností a osobitostí lexiky, ktorá sa<br />

vyskytuje v rámci synchrónnych internetových diskusií. Bola to iba sonda do<br />

zatia¾ nie dostatoène preskúmaných vôd novodobej komunikácie.<br />

Literatúra<br />

BAJZÍKOVÁ, Eugénia: Text Internetu. In: Studia Academica Slovaca, 27. Red.<br />

J. Mlacek, Bratislava: Stimul – Centrum informatiky a vzdelávania 1998, s. 15 – 23.<br />

FEDÁK, Michal: Internet, komunikácia, jazyk. Diplomová práca. Bratislava: Filozofická<br />

fakulta Univerzity Komenského 2000.<br />

FINDRA, Ján: Štylistika internetových textov. In: Slovenská reè, 1997, roè. 62, è. 5,<br />

s. 257 – 267.<br />

HAASE, Martin – HUBER, Michael – KRUMEICH, Alexander – REHM, Georg:<br />

Internetkommunikation und Sprachwandel. Osnabrück: Universität Osnabrück – Institut<br />

für semantische Informationsverarbeitung 1997.<br />

http://www.cl-ki.uni-osnabrueck.de/cl-ki/hausarbeiten/html/irc/ (1999-06-29)<br />

HENTSCHEL, Elke: Communication on IRC. 1999.<br />

http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~wjournal/irc.htm (1999-06-29)<br />

NetProjekt. (c) Webner, s. r. o., Focus, s. r. o.: 1997.<br />

http://www.prieskum.sk/<br />

WACHTARCZYKOVÁ, Jana: Jazyk a dáta: Nové možnosti sebarealizácie jazyka<br />

vo virtualite. In: Varia VIII. Bratislava: Slovenská jazykovedná spoloènos pri <strong>SAV</strong>, 1999.<br />

Rysy mluvenosti v chatových pøíspìvcích na Internetu<br />

Alena Krausová<br />

Centrum pro výzkum osobnosti a etnicity, Praha<br />

Claude L. Strausse popisuje ve své knize Myšlení pøírodních národù, jak se<br />

pøíslušníci vyspìlé civilizace baví èinností, tzv. bricolage, jejíž cílem je výroba<br />

pøedmìtù, které by si mohli bez problémù koupit. Vyvíjejí stejnou èinnost jako<br />

pøíslušníci primitivních národù, u kterých je však tato èinnost dána existenèní<br />

potøebou. Použila jsem slovo „baví se“ nìjakou èinností, tedy nedìlají ji pøede-<br />

66


vším pro potøebu, ale pro zábavu. Stejného slovesa bychom mohli použít pro<br />

komunikování na diskusních internetových chatech – jde ve vìtšinì pøípadù<br />

také o èinnost vyvíjenou pro zábavu, pro pobavení se.<br />

Podíváme-li se do chatù, zjistíme, že zde vìtšina pøíspìvkù nenese žádnou<br />

informaci, plní jen funkci kontaktovou. Nabízí se tak otázka, proè v poslední<br />

dobì tolik lidí stále èastìji do chatù vstupuje. Aèkoli existují i tematicky vymezené<br />

chaty (napø. chat o snowboardingu), v pøevážné vìtšinì nejde o výmìnu<br />

informací. Jde spíš o participaci na høe, o pøináležitost k urèité skupinì, pøevážnì<br />

mladších lidí, minimálnì støedoškolsky vzdìlaných (lze usuzovat podle<br />

výzkumù uveøejnìných v Mladé Frontì Dnes, která uvádí, že v naprosté vìtšinì<br />

se lidé k Internetu pøipojují v práci, tedy mají k nìmu pøístup lidé pracující<br />

s poèítaèi), kteøí mají zájem o nové civilizaèní vymoženosti. O chatové komunikaci<br />

mùžeme uvažovat jako o høe. Každá hra má svoje pravidla a porušení<br />

tìchto pravidel podléhá jistým sankcím. Je tomu tak i v pøípadì chatu? Kdo<br />

stanovil pravidla? Jsou ta pravidla psaná? Musíme se jim, jako v pøípadì rùzných<br />

spoleèenských her, uèit nebo jsou nám v zásadì jasná?<br />

Pøipojit se k chatu má právo každý. Podmínkou vstupu je výbìr nickname,<br />

pøezdívky. Ta umožòuje úplnou anonymitu – není tøeba uvádìt své jméno, vìk<br />

ani žádné jiné údaje. V èeštinì jsme vìtšinou schopni podle jména urèit, zda<br />

jde o muže èi ženu, což u pøezdívky neplatí. Jednak si žena mùže zvolit mužskou<br />

pøezdívku a opaènì, jednak nìkteré pøezdívky o pøíslušnosti k pohlaví<br />

nevypovídají nic (voo doo, exe, mojo). Pøíspìvky na chatu jsou formálnì oddìleny<br />

od svého autora, jsou zasazeny pouze do kontextu ostatních pøíspìvkù.<br />

Úplná anonymita dovoluje svobodu vyjadøování, a to jak po stránce obsahové<br />

(vyjadøování se k tabuizovaným tématùm), tak i po stránce formální (nerespektování<br />

pravidel pravopisu). I zde jsou však jisté limity, meze. Dovoluje anonymita<br />

pisateli šíøit prostøednictvím Internetu zákonùm odporující, napø. xenofobní<br />

texty (a zejména v oficiálních on-line denících, jakým je napøíklad IDNES,<br />

on-line magazín Mladé fronty Dnes?). A zavrhneme-li pravidla pravopisu, budou<br />

naše texty srozumitelné pro ostatní?<br />

V souvislosti se srozumitelností si položme otázku, co ètenáøe pøi prvním<br />

kontaktu s chatem zarazí, na co není zvyklý z klasického psaného textu a proè<br />

chatové pøíspìvky obsahují nìkteré specifické prvky a jaká je jejich funkce.<br />

Jen na okraj pøipomínám, že do problematiky psanosti a mluvenosti vstupuje<br />

aspekt historický. Kompozice literárních dìl minulosti (zvukové aliterace,<br />

opakování, užívání ustálených obratù) prozrazuje, že šlo pøedevším o díla mluvená,<br />

jejichž zápis pochází až z doby daleko pozdìjší, než která je spojována<br />

s jejich vznikem. Upozoròuji v této souvislosti alespoò na dílo Clauda Hagege<br />

Èlovìk a øeè, které se mimo jiné zabývá historií vztahu mezi psaností a mluveností<br />

jako fenoménu, který významnì doprovází celé dìjiny lidské kultury.<br />

V souèasné dobì se kulturním dosahem tohoto vztahu zabývají takoví filozofové<br />

komunikace a literární teoretikové, jako je Umberto Eco nebo Marshall McLuhan.<br />

Právì tito autoøi mluví o tzv. konci Gutenbergovy galaxie a o novém nástu-<br />

67


pu mluveného jazyka, jehož šíøení a nová podoba jsou ovšem zdùraznìny novými<br />

možnostmi technologie.<br />

S rozvojem nových komunikaèních možností se ještì více problematizuje<br />

zavedená dichotomie psanosti a mluvenosti. Komunikace na chatech je dnes<br />

ještì øeknìme doménou užšího okruhu lidí, zatímco e-mailová korespondence<br />

(nebo dialog?) je dnes už bìžnì užívaným nástrojem komunikace. Styl e-mailu<br />

se dostává do zorného pole jazykovìdcù, a to zejména z hlediska dichotomie<br />

psanosti a mluvenosti. „E-mail vyžaduje rychlejší odpovìï než jiná média. E-<br />

mailová etiketa se v tomto liší i od etikety korespondenèní, v dopisech je dialogický<br />

rytmus pomalejší, v e-mailech se rytmus podobá ústní konverzaci“ (Èmejrková,<br />

1997, s. 225). Ještì blíže než e-mail mají k mluvenosti pøíspìvky na chatu.<br />

Ke své analýze jsem si vybrala pøíspìvky na dvou chatech zpravodajství<br />

IDNES. Zvolila jsem jeden chat bez tématu (povídání o èemkoli je libo) a jeden<br />

se zadaným diskusním tématem – Jak se podle vás dá odbourat rasová nesnášenlivost?<br />

Na prvním chatu je k 16. listopadu 648 pøíspìvkù, k analýze jsem si<br />

vybrala pouze ty, které byly napsány 11. 11. 2000 v prùbìhu dvaceti minut.<br />

V tomto èasovém úseku jsem napoèítala tøicet jedna replik (od dvou mluvèích).<br />

Na druhém chatu ze 17. 10. (èítajícím k 16. 11. 2000 celkem 49 616 pøíspìvkù)<br />

jsem v úseku dvaceti minut napoèítala dvacet replik (od pìti mluvèích). Vyskytuje<br />

se mezi nimi jedna delší, sedmiminutová prodleva, která však mùže být<br />

zapøíèinìna i technickými problémy, ostatní repliky jsou psány zhruba s frekvencí<br />

replika za minutu. Spontánnost, charakteristika mluvenosti, zde tedy jasnì vítìzí<br />

nad pøipraveností, rysem psaných textù. Dalšími rysy mluvenosti v chatových<br />

pøíspìvcích je výskyt nespisovných tvarù (nezved, bylo to hnusný, úplnì odporný,<br />

jakej), fonetický zápis nìkterých slov (taxem místo tak sem), dále pøepis<br />

hezitaèních a souhlasných zvukù (hmmmm). Mluvèí svoji èinnost nazývají pouze<br />

v jedné replice psaní (je dobøe že mi píšeš ty), v ostatních replikách užívají<br />

slov odkazujících k mluvenému projevu (chceš si ještì povídat, tak už o tom<br />

nemluv, já asi nemám žádný intristing téma o kterém my dva mùžeme hovoøit).<br />

Ryze mluvního charakteru je také replika „jo poèkej ještì“, kterou používáme<br />

v synchronnì probíhající komunikaci.<br />

„Z hlediska srovnání psaných a mluvených textù a urèení tìch jejich charakteristik,<br />

které souvisejí pøímo a nezprostøedkovanì s psaností (mluveností),<br />

mùže být užiteèné rozlišení dvou rovin nebo dvou složek textu. První z nich<br />

bychom mohli nazvat neutrální složka textu. Tvoøí ji to, co je urèováno týmiž<br />

pravidly bez ohledu na to, zda jde o text mluvený nebo psaný, vše to, co lze<br />

pøevést z mluveného do psaného textu nebo naopak. Konkrétní psané a zejména<br />

mluvené texty témìø vždy obsahují nìco více: nìco, co nelze pøevést, ale<br />

nanejvýš nahradit specifickými prostøedky druhého média. Tyto prostøedky tvoøí<br />

pøíznakovou složku textu“ (Èadil, 1993).<br />

Pro chatové pøíspìvky je typická snaha zachytit øadu aspektù pøíznakové<br />

složky mluveného jazyka, které se v jiných psaných textech bìžnì nezaznamenávají,<br />

napø. pøízvuk. Slova, která by v komunikaci byla pronesena se zvýše-<br />

68


ným dùrazem, zapisují mluvèí velkým písmenem (o TYPICKÝCH Cikánech,<br />

TYPICKÉ ètvrti). Prodloužená výslovnost je oznaèena reduplikací hlásek, což<br />

je velice èasto užívaný prostøedek jak v e-mailu, tak na chatech, zejména díky<br />

snadnému a rychlému zápisu (podržíme klávesu a napø. citoslovce fuj bìhem<br />

zlomku vteøiny mùžeme napsat s nìkolika u). Vzkazy se tak stávají emotivnìjšími,<br />

dùvìrnìjšími. K tomu také napomáhá celá øada grafických prvkù vlastních<br />

pouze e-mailu a chatu, tzv. smailies a emotikonù, kterými mluvèí vypovídá<br />

o svém duševním rozpoložení v dobì produkce textu.<br />

Výše jsem se také zmínila o hravém charakteru chatù. Hravost se projevuje<br />

už samotným vymýšlením pøezdívek, zkracováním slov (jihoáèko pro Jihoafrickou<br />

republiku), užíváním slov z angliètiny, popø. z jiného jazyka (interisting<br />

téma, ah so), slovními høíèkami (hra s èíslicí 4 a 2, které se v angliètinì vyslovují<br />

stejnì jako pøedložka pro, tzn. 4 Hany = for Hany = pro Hany, 2 = to Hany).<br />

Z hlediska tematického bychom chaty mohli rozdìlit na ty se zadaným tématem<br />

a na ty, kde téma zadané není. Oèekávali bychom, že k chatu s konkrétním<br />

tématem se pøipojí pouze ti, kteøí se k danému tématu chtìjí vyjádøit. Tak<br />

tomu ovšem není. Ve sledovaném úseku chatu o rasismu se k této problematice<br />

vztahuje pouze šest replik z dvaceti. V šesté replice je zavedeno nové téma,<br />

které je ostatními akceptováno, avšak téma pøedchozí není zcela opuštìno a<br />

v jedenácté replice se k nìmu ještì jeden mluvèí vrací. Tøi repliky jsou pro nás<br />

bez znalosti zvykù této virtuální party nejasné, ale zøejmì se nevztahují ani<br />

k jednomu tématu. Jedna replika také tematicky vyboèuje, mluvèí v ní oznamuje,<br />

že konèí: „musím domù ... balím a èau zajtra“.<br />

Pøíspìvky z chatu „ povídání o èemkoli je libo“ jsou tematicky koherentnìjší.<br />

To je dáno tím, že zde vystupují pouze dva mluvèí.<br />

mojo: Tyy vole, teï byl pìknì hnusnej šot v televizi!!!<br />

alim: už zase koušeš?<br />

alim: jakej ty vole?<br />

mojo: v jihoáèku zkoušeli bìlošský policajti psy na èernoších. Asi hodinu nechali<br />

ty psy masakrovat naprosto nevinný èernochy a ještì do kamery øíkali, že<br />

to je jen tréning. Fuuuuj!!!!<br />

mojo: Úplnì odporný!!!<br />

mojo: Buï ráda žes to nevidìla.<br />

alim: no náladu jsi mi teda nezved, ....<br />

mojo: no asi ne, ale byl to hnus ,... ani ti to nebudu popisovat<br />

alim: no to jsem ráda nesnášim takovýhle vìci.<br />

Z této ukázky je zøejmé, že mluvèí se v replikách nestøídají pravidelnì. Píše-<br />

-li jeden mluvèí více replik za sebou, mají vìtšinou další repliky funkci zpøesòující.<br />

Parcelace promluvy je také spíše vlastní jazyku mluvenému než psanému.<br />

mojo: To sluníèko jsem si dìlal sám. To je tak jediný, co jsem schopnej vytvoøit.<br />

mojo: V paintbrushi. To je zas pro zmìnu jeden z mála programù, kde jsem<br />

schopnej nìco udìlat.<br />

69


Na spontánnost a dialogiènost v psaném projevu jsme byli døíve zvyklí zejména<br />

z krátkých vzkazù a soukromých dopisù. Elektronická pošta ještì posílila<br />

tendenci k neformálnímu psaní a pøíkladem pokraèování tendence pronikání<br />

spontánnosti do psaného projevu jsou, jak jsem se snažila ukázat ve svém referátu,<br />

pøíspìvky na Internetových diskusních chatech.<br />

Literatura<br />

ÈADIL, J.: Psaný jazyk, grafémy, psané texty. In: Slovo a slovesnost, 54, 1993.<br />

ÈMEJRKOVÁ, S.: Èeština v síti: Psanost èi mluvenost? In: Naše øeè, 1997, è. 5.<br />

HAGEGE, C.: Èlovìk a øeè. Praha: Academica 1998.<br />

SCHULZE, M.: Substitution of paraverbal and nonverbal cues in the written medium<br />

of IRC, in Dialogue Analysis and the mass media, s. 65 – 83.<br />

STRAUSSE, C. L.: Myšlení pøírodních národù. Praha: Èeskoslovenský spisovatel<br />

1971.<br />

ALL: GD0 TR0XU P0P15MENKUYE?<br />

(O komunikácii prostredníctvom<br />

krátkych textových správ SMS a teletextu)<br />

Andrea Rafayová<br />

Fakulta humanitných vied UMB, Banská Bystrica<br />

Žijeme na prelome druhého a tretieho tisícroèia. Žijeme v dobe, ktorá nám<br />

umožòuje by svedkami razantného nástupu nových informaèno-komunikaèných<br />

technológií, spôsobov spracúvania informácie, jej prenosu i využitia. Žijeme<br />

v èasoch, keï pojmy komunikácia a mobilita nadobúdajú iný – úplne nový<br />

rozmer – a keï konštatovanie, že súèasnému svetu vládne mobilná komunikácia,<br />

už vôbec nie je hyperbolou – no naopak skutoènos ou, ktorá nikoho neprekvapuje.<br />

Dnešnému svetu naozaj vládne mobilná komunikácia. Digitálny systém<br />

GSM má svoje zastúpenie na všetkých obývaných kontinentoch Zeme a<br />

v súèasnosti ho využíva každý 29. èlovek. Do mobilných telefónnych sietí GSM<br />

bolo koncom marca roku 2000 pripojených 285 miliónov ¾udí – na porovnanie<br />

– rok predtým bolo na našej planéte iba 125 miliónov používate¾ov mobilných<br />

telefónov. Pod¾a odhadov združenia GSM Association sa do marca roku 2001<br />

ich poèet zvýši prinajmenšom na 300 miliónov. Prezident asociácie Michael<br />

Stocks na jej 43. plenárnom zasadnutí uviedol, že ak sa bude dopyt po mobilnej<br />

komunikácii ubera i naïalej takýmto tempom, v roku 2005 by mohla by na<br />

Zemi už miliarda používate¾ov mobilných telefónov.<br />

70


Mobilná komunikácia vládne, samozrejme, aj Slovensku. Služby prvého<br />

z dvoch operátorov siete GSM u nás – spoloènosti EuroTel – v súèasnosti využíva<br />

takmer pol milióna zákazníkov. Druhý z nich, spoloènos Globtel, má dokonca<br />

už viac ako 750 tisíc zákazníkov. Èíslo používate¾ov mobilných telefónov<br />

neustále rastie – dennodenne ho využíva viac než 1 250 000 Slovákov, a dá<br />

sa poveda , že tento spôsob komunikovania si už našiel široké uplatnenie vo<br />

všetkých úrovniach a oblastiach života moderného èloveka. Keïže ide o relatívne<br />

nový, jedineèný a navyše mimoriadne rozšírený spôsob dorozumievania sa,<br />

nazdávame sa, že výskum komunikácie prostredníctvom mobilného telefónu –<br />

so všetkými možnos ami, ktoré svojim používate¾om v súèasnosti ponúka –<br />

predstavuje problematiku nanajvýš aktuálnu a závažnú.<br />

Videokonferencie na displeji mobilného telefónu, on-line videohry<br />

s protihráèom na opaènom konci sveta èi „mobily“ – elektronické peòaženky<br />

svedèia o tom, že možnosti komunikácie formou mobilného telefónu sa už dávno<br />

neobmedzujú len na prenos hlasu. Vïaka rozvoju nových technológií je<br />

mobilná komunikácia v súèasnosti vnímaná aj ako prostriedok využívania najrozmanitejších<br />

služieb založených na prenose dát, obrázkov èi videa. Máme na<br />

mysli najmä spojenie s internetom a intranetovými sie ami, práve tak ako vytváranie<br />

virtuálnych privátnych sietí firiem èi jednotlivcov.<br />

Vzh¾adom na to, že náš výskum tohto typu komunikácie sa zatia¾ nachádza<br />

v poèiatoèných štádiách (a aj tento príspevok treba chápa len ako pilotnú sondu<br />

do problematiky), v centre nášho záujmu bude nateraz stá jedna z najjednoduchších<br />

foriem dátových prenosov – a vari i najob¾úbenejších služieb<br />

používate¾ov oboch mobilných operátorov na Slovensku – prijímanie a odosielanie<br />

krátkych textových správ SMS, teda písomná komunikácia prostredníctvom<br />

mobilného telefónu.<br />

Ak sa pozeráme na SMS správu ako nový moderný komunikát, pokúsme sa<br />

najprv vymedzi jej osobitné vlastnosti. Èo je SMS správa? SMS je skratka<br />

slovného spojenia Short Message Service, ktorá sa dá vo¾ne preloži ako služba<br />

krátkych správ. Ide o textovú správu v rozsahu 160 alfanumerických znakov<br />

(prièom za znaky sa považujú písmená, èíslice, medzery alebo špecifické znaky),<br />

ktorú možno napísa pomocou tlaèidiel priamo z GSM telefónu a odosla<br />

na ktorýko¾vek iný telefón v sie ach GSM (EuroTel i Globtel), podporujúcich<br />

službu prijímania krátkych textových správ.<br />

Na báze SMS správ dnes funguje celá paleta služieb, ktoré posúvajú možnosti<br />

mobilnej komunikácie za rámec „klasického“ telefonického hovoru. Medzi slovenskou<br />

mládežou sa tešia obrovskej popularite – najmä vo veèerných hodinách<br />

– verejné živé diskusie prostredníctvom mobilného telefónu a teletextu. Ide<br />

o obdobu internetovej služby IRC (Internet Relay Chat), ktorá umožòuje používate¾ovi<br />

mobilného telefónu s aktivovanou službou posielania SMS správ diskutova<br />

s inými úèastníkmi pomocou mobilného telefónu a teletextových stránok<br />

TV stanice Markíza. Klávesnicu poèítaèa pritom nahrádza mobilný telefón a správy<br />

od diskutujúcich sa zobrazujú priamo na obrazovke TV prijímaèa.<br />

71


Pre používate¾ov mobilných telefónov v sieti EuroTel je na Markízatexte<br />

od strany 587 otvorená SMS Aréna a diskutujúci do nej môžu svoje príspevky<br />

posiela ako SMS správu na èíslo 123. Diskusie pritom prebiehajú simultánne<br />

v štyroch základných tematických okruhoch – diskusných skupinách (TEMPO,<br />

EASY, BURZA a ZOZNAMKA).<br />

SMS fórum je zase verejnou živou diskusiou, do ktorej môže prispieva<br />

každý používate¾ siete Globtel GSM. Na teletexte TV Markíza ju možno sledova<br />

v dvoch diskusných fórach – èervenom a modrom – od strany 793. Diskutujúci<br />

odosielajú svoje príspevky z mobilného telefónu ako SMS správy na servisné<br />

èísla 795 alebo 797.<br />

Zapoji sa do diskusie znamená napísa pomocou tlaèidiel mobilného telefónu<br />

text v maximálnom rozsahu 160 znakov, odosla ho v podobe SMS správy<br />

do centra, v ktorom sa poèítaèovo spracuje a uvedie na stránky Markízatextu,<br />

kde si ho preèítajú ostatní diskutujúci. Na obrazovke TV prijímaèa teda možno<br />

neustále sledova prúd akéhosi dialógu èi polylógu, pozostávajúceho z replík,<br />

ktoré sú „vypovedané“ v (relatívne) reálnom èase. Napriek tomu, že medzi<br />

momentom odoslania SMS správy z mobilného telefónu a momentom, keï sa<br />

objaví na teletexte, je vždy mierna èasová odchýlka (ktorá závisí od aktuálneho<br />

za aženia siete a poètu prispievate¾ov), ešte stále sa dá hovori o “reálnom èase“<br />

a komunikáciu nazýva synchrónnou.<br />

Ak hovoríme o písomnej komunikácii prostredníctvom mobilného telefónu<br />

ako o novom a jedineènom type technologicky sprostredkovanej komunikácie,<br />

bude potrebné porovna ju s ostatnými formami medzi¾udského dorozumievania<br />

sa a zisti , èo má s nimi spoloèné, no najmä vymedzi tie vlastnosti, ktoré ju<br />

robia odlišnou a jedineènou. Domnievame sa totiž, že poznanie špecifických<br />

podmienok vytvárajúcich komunikaèné prostredie, v ktorom sa komunikácia<br />

uskutoèòuje, je jedným z prvotných a nevyhnutných predpokladom kvalitnej<br />

analýzy akéhoko¾vek jazykového prejavu. V prípade takých atypických komunikátov,<br />

akými sú príspevky, zasielané do živých diskusií formou krátkych textových<br />

správ SMS, to platí dvojnásobne – posúïte sami:<br />

25. 11. 2000 18:45 SEXY A NEZNY<br />

ALL! MAM 130 ROKOU A P1JEM BUD1S. MAM UZ 2 TYZ MT. 1TS KU-<br />

UUL! A HLADAM NE1AKU BABU. POZOR NEEE NA SEX!!! NA<br />

PR1ATELSTVO. NEN1 SOM GAY. NEP1J. A NEFAJC. POSLY C.<br />

12. 12. 2000 19:08 ZWER<br />

HEY F5ETC1! GDO 1DE E5TE NA M-E-T-A-X-U? KAMAR1DE5 TAM<br />

8UDE 1NY ODPALOWAK! :-))) 8RUTALNE 5A TAM WYF1CIIIM. TAK 5A<br />

HODTE NA 5KLO GDO NA 100% 1DETE! PLIIIIIZ!<br />

27.12. 2000 12:22 PLAYSTATION<br />

CAUKY CAUKY SKEJTACI! JE TU NIEKTO NAPISMENKO? KTO SA<br />

NUDI TAK BRUTALNE AKO JA NEX BRNKNE NA E 966 867 OR NEX PO-<br />

SKE NEJAKU HALUZNU ESEMESKU. POKECAME. R.<br />

72


V porovnaní s „klasickým“ bežným rozhovorom, poèas ktorého sú hovoriaci<br />

v priamom kontakte, pri písomnej komunikácii prostredníctvom mobilného<br />

telefónu úplne absentuje nielen vizuálny, ale aj akustický kontakt komunikantov.<br />

Znamená to, že úèastníci diskusie sa musia zaobís bez informácie<br />

o neverbálnej zložke interakcie, ako je mimika, oèný kontakt, gestikulácia èi<br />

držanie tela, ako aj bez informácie o prozodických vlastnostiach jazykového<br />

prejavu – o tempe reèi, melódii, výške a intenzite hlasu alebo pauzách.<br />

Odlišný je aj spôsob výmeny replík jednotlivých komunikantov – tzv. mechanizmus<br />

striedania sa hovoriacich (Müllerová, 1994, s. 27 – 28). Kým pri bezprostrednej<br />

ústnej dialogickej komunikácii sa simultánne rozprávanie, presahy<br />

a prerušovanie („skákanie do reèi“) èi relatívne pravidelné striedanie sa replík<br />

hovoriacich chápu ako jej najcharakteristickejšie èrty, pri písomnej dialogickej<br />

komunikácii formou SMS správ úplne chýbajú. Podiel komunikaènej aktivity<br />

jednotlivých komunikantov je rôzny a samotný charakter interakcie – autor tvorí<br />

svoj jazykový prejav za neprítomnosti adresáta – vyluèuje akéko¾vek simultánne<br />

rozprávanie èi „skákanie do reèi“. Z tohto poh¾adu sa SMS správa javí ako relatívne<br />

autonómna a uzavretá komunikaèná jednotka, skôr monologického ako dialogického<br />

charakteru.<br />

So sprostredkovaným, nepriamym kontaktom komunikantov poèas interakcie<br />

sa spája ïalšia špecifická èrta komunikácie prostredníctvom mobilného telefónu<br />

a teletextu – možnos úspešne selektova a eliminova rozhovor<br />

s akýmko¾vek iným úèastníkom diskusie. Inými slovami – ak si s niekým „písmenkova<br />

“ nechcete, môžete ho bez problémov a efektívne ignorova . Hoci<br />

v reálnom živote závisí vo¾ba nášho partnera v komunikácii v zásade tiež len na<br />

nás, situácia sa pod vplyvom rôznych okolností stáva neraz omnoho komplikovanejšou<br />

a príde nám len ve¾mi ažké nepríjemného spoloèníka v debate odmietnu<br />

. Sledova fenomén ignorancie v tomto type komunikácie – aké komunikaèné<br />

stratégie využívajú „ignoranti“ so zámerom niekoho z rozhovoru vylúèi a na druhej<br />

strane – k akým sa utiekajú „ignorovaní“, aby si ich ostatní všimli (napríklad<br />

zmena pseudonymu, vydávanie sa za niekoho iného, osoèovanie, vulgárnosti èi<br />

sexuálne narážky) – sa zdá by mimoriadne zaujímavé.<br />

Porovnaním so súkromným telefonickým rozhovorom – jeho hlasovou formou<br />

– kde partneri síce nemajú vizuálny kontakt, ale majú aspoò akustickú informáciu,<br />

zistíme, že tieto formy komunikácie majú k sebe síce bližšie, než predchádzajúce<br />

dve, no absencia zvukovej zložky rozhovoru pri písomnej mobilnej komunikácie<br />

nie je jedinou èrtou, ktorou sa odlišujú. V prípade súkromného telefonického<br />

rozhovoru sú úèastníci spravidla dvaja, navzájom sa aspoò trochu poznajú<br />

a samotná komunikácia je iniciovaná s relatívne jasným, konkrétnym komunikaèným<br />

zámerom jedného z komunikantov. V SMS Aréne èi SMS fóre diskutuje<br />

nieko¾ko desiatok úèastníkov naraz a do debaty sa zapájajú s tým, že svojich<br />

partnerov v komunikácii predbežne nepoznajú, preto ani nevedia presne sformulova<br />

svoje komunikaèné zámery. Navyše v diskusii vystupujú anonymne, resp.<br />

pod pseudonymom – teda sa nepoznajú – a v reálnom živote sa stretnú len zriedka.<br />

73


Vlastnos písomnosti je tým, èo komunikáciu formou krátkych textových<br />

správ SMS spája s písomnou, resp. e-mailovou èi snail-mailovou korešpondenciou.<br />

Tu však treba vzia do úvahy opä èasový parameter a zopakova , že konverzácia<br />

v SMS Aréne a SMS fóre prebieha v reálnom èase – ide teda o synchrónnu<br />

komunikáciu. Klasická písomná korešpondencia, dokonca aj e-mail<br />

predstavujú opaèný pól – diachrónny typ komunikácie. Okrem toho text – replika,<br />

odoslaný z mobilného telefónu ako SMS správa, je limitovaný poètom<br />

160 znakov (vrátane medzier), kým súkromný list èi e-mail rozsahové obmedzenie<br />

nemá.<br />

Komunikácia v rámci verejných živých diskusií prostredníctvom mobilného<br />

telefónu a teletextu pripomína svojím charakterom najviac komunikáciu na<br />

kanáloch IRC – samozrejme, akýsi jej ve¾mi zjednodušený variant. (Presvedèí<br />

sa o tom každý, kto sa chce venova analýze jazykových prejavov – jej produktov<br />

– a zistí, že je technicky nemožné „re azce“ dialógov z TV obrazovky „s a-<br />

hova “ a nejakým spôsobom ich „archivova “ prípadne vytlaèi .)<br />

Ako sme už uviedli, komunikanti poèas diskusie nie sú v bezprostrednom<br />

kontakte a samotná komunikácia je možná len za predpokladu, že všetci úèastníci<br />

sú naraz spojení kanálom, ktorým informácie prúdia smerom odosielate¾ –<br />

mobilný telefón – centrum SMS správ – teletext TV prijímaèa – príjemca. Na<br />

rozdiel od súkromnej písomnej korešpondencie èi telefonického rozhovoru sa<br />

v èase „špièky“ tohto typu komunikácie zúèastòuje naraz aj nieko¾ko desiatok<br />

¾udí. Diskusia na stránkach teletextu však nepredstavuje jeden obsahovo i formálne<br />

uzavretý dialóg, resp. polylóg, no akúsi „non-stop“ konverzáciu, ktorá<br />

je vnútorne rozštiepená na nieko¾ko „sub-konverzácií“ – zvyèajne medzi dvomi<br />

alebo skupinkou troch diskutujúcich. Èloveku, ktorý sa chce zapoji do debaty<br />

a z kresla svojej obývacej izby sleduje takéto mnohonásobné simultánne<br />

rozhovory mnohých komunikantov (rozpozna ich možno len na základe prezývok),<br />

to potom zvyèajne chví¾u trvá, kým sa rozhodne, ku komu a kam sa<br />

prida – ak vôbec.<br />

Zaèa diskutova v prvom rade znamená vybra si svoj pseudonym, prezývku<br />

– „nickname“. Každý používate¾ totiž vystupuje v diskusii anonymne<br />

(napríklad ako Anonym 43354) alebo pod pseudonymom (napríklad ako PA-<br />

LACINKA), ktorý si môže ¾ubovo¾ne zvoli príkazom na zadefinovanie mena.<br />

„Nickname“ nemusí by trvalý a pomocou rovnakého príkazu je možné zmeni<br />

ho – i priamo poèas diskusie. Prezývkou môže by èoko¾vek od písmen, èísel<br />

a interpunkèných znamienok až po maximálne osobné alebo evokaèné meno.<br />

Pri takomto type komunikácie je „nickname“ prvým znakom individuality každého<br />

jej úèastníka. Hrá úlohu „prvého dojmu“ a do istej miery naznaèuje, aký<br />

imidž chce jeho nosite¾ poèas diskusie prezentova . E. Reid prirovnáva úsudok,<br />

ktorý si o èloveku urobíme na základe jeho prezývky, práve k tým fyzickým<br />

vlastnostiam osoby – ako odev, úèes èi výraz tváre – ktoré si pri priamom,<br />

osobnom kontakte všímame ako prvé (Reid, 1996). Informácia, ktorú nesie nieko¾ko<br />

grafém prezývky, býva neraz bohatá na také sociologické údaje, akými<br />

74


sú pohlavie, vek a záujmy jej nosite¾a, èi k akej sociálnej skupine patrí, resp.<br />

chcel by patri . Neraz dáva tuši , koho skutoène máme v komunikácii pred sebou<br />

– èi obdivovate¾a kontroverzného speváka Marilyna Mansona s imidžom<br />

antikrista alebo dvojníèku Pamely Andersonovej – a naznaèuje, do akej miery<br />

je pre nás daná osoba sociálne èi morálne – a teda aj komunikaène – akceptovate¾ná.<br />

Vždy je však možné, že výber „nicku“ bol motivovaný nieèím celkom<br />

iným, než sa zdá – dokonca môže zavádza aj zámerne – a len proces verifikácie<br />

poèas samotného rozhovoru naše prvé dojmy a predpoklady potvrdí alebo<br />

vyvráti. Rovnako sa nedajte prekvapi situáciou, keï po rozhovore s troma úèastníkmi<br />

diskusie s rozliènými menami zistíte, že išlo technicky o jednu osobu.<br />

Pri výbere prezývky, a teda aj „novej osobnosti“, sa komunikanti zväèša<br />

snažia by jedineèní a originálni. Medzi tých, ktorí svoje prezývky menia najèastejšie<br />

a s najväèším nadšením, patria najmä „nováèikovia“. Naopak „dospelých“<br />

úèastníkov diskusnej arény už pokusy s rôznymi formami sebavyjadrenia<br />

nenadchýnajú a „experimentovania s identitou“ sa vzdávajú v prospech trvalej<br />

pseudonymity. Rozhodnú sa permanentne používa už len jeden „nickname“<br />

a aj jeho prostredníctvom sa snažia o budovanie vlastného imidžu.<br />

Diskusia prostredníctvom krátkych textových správ SMS a teletextu teda<br />

predstavuje celkom nový typ kontaktovej komunikácie, ktorej výsledkom sú<br />

vysoko špecifické jazykové prejavy. Všetky predchádzajúce konštatovania<br />

i príklady textov, ktoré uvádzame, dávajú tuši , že vymedzi ich typologické<br />

zaradenie – charakterizova ich pomocou súboru piatich nejazykových vlastností,<br />

èlenov opozitných dvojíc: písomnos /ústnos , verejnos /súkromnos ,<br />

oficiálnos /neoficiálnos , pripravenos /nepripravenos , monologickos /dialogickos<br />

(Findra, 1991, s. 53 – 61) – bude zložité.<br />

Z h¾adiska formy sa jazykové prejavy javia ako písomné, i keï väèšina z nich<br />

pripomína – najmä nestarostlivým výberom lexiky a nedodržiavaním syntaktických<br />

pravidiel štrukturácie reèi – ústne nepripravené a necenzurované texty.<br />

Hlbšie zainteresovaným lingvistom sa situácia pri vymedzovaní vlastností textov,<br />

ktoré vznikli v procese technologicky sprostredkovanej komunikácie, tiež<br />

vidí komplikovanejšou. Na komunikáty tohto typu sa pozerajú ako na „povrchovo<br />

písané a håbkovo hovorené“ (Èmejrková, 1997, s. 246; Wachtarczyková,<br />

1999, s. 265). Do hry tu vstupuje predovšetkým parameter èasu, a teda skutoènos<br />

, že písomné diskusie prebiehajú v reálnom èase. Špecifickos takejto komunikaènej<br />

situácie spoèíva najmä v tom, že frekvencia medzi následnos ou<br />

jednotlivých replík je ve¾mi vysoká. Vzh¾adom na to, že uchováva jednotlivé<br />

repliky je technicky nemožné, diskutujúci sú nútení reagova okamžite<br />

a promptne. Uvedená skutoènos poznaèuje i celkový charakter diskusie – ve¾mi<br />

dlhé pauzy a príliš rozvláène repliky nemajú v tomto type komunikácie svoje<br />

miesto. Prisúdi týmto jazykovým prejavom jednoznaène len z vlastností<br />

dvojice pripravenos /spontánnos sa ukazuje tiež nejednoduché.<br />

Podobne nejednoznaèná a ¾ahko spochybnite¾ná sa zdá by i typologická<br />

vlastnos verejnosti analyzovaných textov. Hovoríme totiž o diskusii na dia¾-<br />

75


ku, poèas ktorej odosielajú úèastníci svoje príspevky zo súkromného prostredia<br />

svojej obývacej izby a prostredníctvom svojho mobilného telefónu. Argumentova<br />

by sa dalo tým, že v koneènom dôsledku SMS správy predsa len putujú<br />

na stránky teletextu verejným kanálom. V zhode s J. Wachtarczykovou, ktorá sa<br />

zaoberá podobným problémom pri komunikácii prostredníctvom internetu, sa<br />

však domnievame, že potom by sme za verejné museli považova aj všetky<br />

rozhovory vedené cez telefón èi listové správy rozosielané poštou (Wachtarczyková,<br />

1999, s. 269). Pri diskusii prostredníctvom mobilného telefónu a teletextu<br />

robí situáciu navyše zložitejšou fakt, že celkom jednoduchým príkazom môžete<br />

rozhodnú , èi vaša správa poputuje na stránky teletextu alebo sa diskrétne objaví<br />

len na displeji mobilného telefónu vybraného adresáta. Celkový familiárny,<br />

priate¾ský a neformálny tón dialógov – demonštrujúci sa najmä cez dôsledné<br />

tykanie, oslovovanie familiárnymi menami a ve¾mi èasté používanie silne expresívnych,<br />

emocionálne zafarbených slov, akými sú slangizmy, vulgarizmy,<br />

deminutíva, hypokoristiká a príležitostne i prostriedky tzv. detskej reèi – nás<br />

„zvádza“ priradi im skôr èrtu neoficiálnosti než oficiálnosti.<br />

O monologickom èi dialogickom charaktere komunikátov sme už uvažovali<br />

na inom mieste – spomenutú typologickú vlastnos monologickosti však treba<br />

chápa iba ako potenciálnu – vzh¾adom na to, že autor píše a odosiela SMS<br />

správu osamote, bez prítomnosti a priameho kontaktu s adresátom. No ak sa na<br />

SMS správu pozeráme ako na text, ktorý autor vyprodukoval so zámerom bezprostredne<br />

reagova na repliku iného autora, z èoho vyplýva, že je èas ou nejakého<br />

vyššieho textového celku – celého re azca replík – je výhodnejšie charakterizova<br />

ju vlastnos ou dialogickosti.<br />

Atypickos a istá nevyhranenos textov, o ktorých hovoríme, sa nevyhnutne<br />

odráža aj v jazykovej zložke ich štylistiky. Už letmý poh¾ad na jazykové<br />

prejavy, ktoré vznikli v procese písomnej komunikácie prostredníctvom mobilného<br />

telefónu a teletextu, naznaèuje, že pod vplyvom okolností, ktoré so sebou<br />

prináša tento špecifický typ technologicky sprostredkovanej komunikácie, sa tu<br />

formuje akýsi svojský, originálny jazyk. H. Bays ho oznaèuje ako „hybrid written/verbal<br />

language“ (Bays, 1999) a medzi jeho najtypickejšie èrty patrí najmä<br />

experimentovanie s jazykovým výrazom – s príznaènou vysokou mierou expresívnosti,<br />

nestálosti a gestaènosti – na druhej strane jeho ekonomizácia, ktorá<br />

sa premieta do celkového skratkovitého, telegrafického štýlu jazykového prejavu.<br />

a) Experimentovanie s výrazom na rovine grafiky:<br />

– MOZE 8YT, TEXNO 4EVER, WED SOM ODPOWEDAL, JAXA MATE?,<br />

NO W!D!5 AN! TY MNA NE2NA5, 5U T0 FAYN XLAP1, NAHODA YE 8L8EC;<br />

– MAJTE SA FSETCI FAJN! = = = > OFF < = = =, A.H.O.J.C.E.K!, M-E-<br />

T-A-X-A<br />

b) Experimentovanie s výrazom na rovine lexiky:<br />

= text – hybrid („zmes“ slovenèiny + angliètiny, èeštiny, nemèiny, príležitostne<br />

i iných jazykov):<br />

76


– JE TU ANYONE ZNAMY?, NAPIS NIECO NICE PLIIIZ!, FALL OUT TY<br />

UBOZIAK, JA ANO AND YOU?, TO SOM HAPPY, JAK IDE LIFE?, KTO JE<br />

TU SETKO Z PETRZKY ONCE AGAIN, TAK SI BABA OR XALOS?;<br />

– JEDU NA NET, TAKY CUMAKUJEM NA TELKU, TO UZ PROC?, JOO<br />

BUDU;<br />

– NA ZDAROVIE JOJOBKA, SPASIBA, TAVARISCI ADIOS!, ESTE ADIN;<br />

– MIFO WO BIST DU? WOOO?, STURM, SI OBYCAJNY OBR(O(OT;<br />

= „mix“ sociolektov (mládežnícky slang, jazyk „mobilistov“, „skej ákov“,<br />

„hiphoperov v kapsáèoch“, „depešákov“, ap.)<br />

– SESTERKA, KAMO, XALOSI, FETOSI, TRAPAK, PECKA, HALUZ, MAT-<br />

ROS, ZMOTAT, ERIK 688, NICK, CAKACKA, VIBRA, PISMENKOVAT, BLOK-<br />

NUT, SMSKOVAT, ZAMRZNUT, MAT FRI VIKENDY, MAT KLIP, BYT NA IZY,<br />

BYT OFF<br />

c) Experimentovanie na rovine slovotvorby:<br />

– SUPIS, SUPROVO, ÍS NAPRAZKY, JE TU NIEKTO NAPISMENKO?,<br />

JE TU NIEKTO ZNAMY NAPOKEC?, KTO POJDE SO MNOU NAPIVKO?,<br />

PISMENKOVA POD UZ OFF-KY, OFFOVA , OFFIKOVA , ÍS NA FAJ-<br />

PAUZU<br />

d) Experimentovanie na rovine syntaxe (najrozmanitejšie typy expresívnych<br />

syntaktických konštrukcií):<br />

– CAUTE! NIEKTO ZNAMY?, PREPAC ALE JA SOM DOST DLHU DOBU<br />

NEBOL NA TXTE. PRACA., SLUSAK TO URCITE NIE SOM!, KED MYSLI-<br />

TE... HADAT SA NEBUDEM...<br />

e) Ekonomizácia jazykového výrazu – najmä v lexikálnej a syntaktickej<br />

rovine (skratky, skrátené výrazy, eliptické syntaktické konštrukcie):<br />

– NET (internet), TXT (teletext), M-TXT (Markízatext), MT (mobilný telefón),<br />

ET, E (EuroTel), GT (Globtel), *C, TC (telefónne èíslo), 26R (26 rokov),<br />

BA (Bratislava), N3210 (Nokia 3210), NAB (nabitý, nabíja ), VYP/ZAP (vypnutý/zapnutý),<br />

0KREDIT (ma kredit na nule), SVK (Slovensko, slovenský), 1H<br />

(1 hodina);<br />

– ROSSO – MIER?, ALL: BIELY CIERNY AKY ROZDIEL?, NA 90% YES,<br />

CO SKOLA?, ZUZICKA: NAKUPENE?, ZA 15 MIN OFF.<br />

Ak oznaèíme písomnú komunikáciu prostredníctvom mobilného telefónu –<br />

práve tak ako hlasový telefonický rozhovor, e-mailovú komunikáciu èi IRC –<br />

za „technologicky sprostredkovanú komunikáciu“ (angl. mediated communication)<br />

– a chápeme ju ako derivát bežnej komunikácie, poèas ktorej sú úèastníci<br />

v priamom kontakte (angl. face-to-face communication), zistíme, že èas elementov,<br />

ktoré sa zúèastòujú na percepcii danej informácie pri bezprostrednom<br />

kontakte komunikantov, tu absentuje. Nemožno pri nej poèíta s prítomnos ou<br />

fyzických atribútov, ktoré vymedzujú prozodické vlastnosti textu, ako je intonácia,<br />

melódia, tempo reèi, intenzita a zafarbenie hlasu èi pauzy, práve tak ako<br />

s neverbálnymi signálmi, ako sú gestá, mimika èi oèný kontakt – zásluhou ktorých<br />

sa komunikácia stáva „èitate¾nejšou“ (zrozumite¾nejšou) a jazykový pre-<br />

77


jav dynamickejším (Klincková, 1997, s. 35). Komunikanti sa preto – so zámerom<br />

zachova interakciu – prirodzene snažia chýbajúce elementy nahradi inými.<br />

Znamená to – „klasický“ systém znakov a signálov istým spôsobom modifikova<br />

– prispôsobi ho tým osobitným komunikaèným možnostiam, ktoré<br />

ponúka tento typ komunikácie.<br />

V tomto oh¾ade je diskusia v SMS Aréne a SMS fóre podobná komunikácii<br />

na kanáloch IRC, o ktorej S. Condon píše: „Because participants in s-interaction<br />

(synchronic electronic exchanges) do not share the same physical environment,<br />

all understandings they achieve must be established in the linguistic forms<br />

they enter on the keyboards, together with the interpretative strategies that apply<br />

to those forms“ (Condon – Cech, 1996, s. 65). Uvedená skutoènos sa navonok<br />

prezentuje ako možnos (do istej miery vo¾ného) experimentovania<br />

s výrazom – jeho novými formami. Autorom textov, ktoré sú predmetom nášho<br />

záujmu, sa to – samozrejme s využitím špecifických konverzaèných<br />

a technických stratégií – darí, dokonca možno poveda , že sú pri tom nielen<br />

komunikaène úspešní, no aj originálni a nezriedka i vtipní.<br />

Pri písomnej komunikácii prostredníctvom mobilného telefónu je ve¾ká èas<br />

neverbálnych signálov verbalizovaná. Jedným zo spôsobov vyjadrenia nálady<br />

a emócií sú tzv. emotikony – „smileys“ a „frownies“ – dnes populárne a rozšírené<br />

najmä medzi používate¾mi internetu. Existujú ich celé zoznamy a vzh¾adom na<br />

to, že ide o všeobecne známy jav, nepôjdeme k detailom. V diskusiách na stránkach<br />

teletextu patria medzi najpoužívanejšie nasledujúce emotikony – resp. ich<br />

skrátené (bez nosa) èi znásobené (zduplikované ústa) varianty: :-) /dobrá nálada/,<br />

:-)) /dvojnásobný úsmev, úšk¾ab/, :-D /výsmech, sranda/, ;-) /irónia, pozor/,<br />

:-( /zlá nálada, smútok/, :-@ /nahnevaný/, :°-( /plaè/, :-* /bozk/, :-O /nuda,<br />

zívanie/, 8-) /daj si okuliare, lepšie sa pozri!/, :-I /bez komentára/, :-P /vyplazený<br />

jazyk/, 8-O /prekvapenie, údiv/.<br />

Inou možnos ou ako posla informáciu o neverbálnej zložke interakcie je<br />

zapoji do jazykového prejavu citoslovce alebo zvukomalebné slovo:<br />

HAPCII! TROXU SOM PREXLADNUTA, FRCNUTY ZEMKO UKAZ SA!<br />

RA-TA-TA-TA-TA!, OD ZAJTRA VYSIELA VIVA NA ASTRE. HURAAAA!, DENA<br />

CO TU ESTE ROBIS? HES! HES! KSAAA!, FIIIHA!, WAAU, TO LOGO JE<br />

SKVELE! JABADABADUUU!, GRRRG TO SOM SA NAPAPAL!, UKRADLI MI<br />

MT. FNUK., PISEM ABY MI MOBIL NEZHRDZAVEL, HAHA!, PA A CMUK!.<br />

Relatívne malú škálu grafických znakov, ktorú v rámci svojich možností<br />

ponúka mobilný telefón, vedia niektorí používatelia využi tak funkène, že naèrtnú<br />

i prozodické vlastnosti textu, ktorý je – ako sme už spomenuli – povrchovo<br />

písaný a håbkovo hovorený. Intenzitu a silu hlasu pri údive, zvolaní alebo<br />

výkriku naznaèia ve¾kými písmenami (AAAAA to si ty!, NO TY SI TEDA VAA-<br />

AZNE SVETOVAAA A NENORMAAALNE GENIAAALNE TRAFENAAA!), inokedy<br />

verzálky používajú na zdôraznenie slova èi èasti vety. Kvantitu hlások<br />

neznaèia diakritickým znamienkom, no ich zduplikovaním (NO TO JE UUU-<br />

78


CHVATNEEE!, ESTEEE!, PREPAAAC!, TAAK TREBAA, NIEE?), spomalené<br />

tempo reèi „medzerovaním“ (Z-A-J-T-R-A S-A M-I T-A-A-A-K N-E-X-C-E<br />

I-S-T D-O S-K-O-L-Y) a zrýchlené zase úplným vynechaním medzier (VSET-<br />

KOSADALENTREBACHCIET!). V pozíciách zápisu hezitaèných zvukov možno<br />

poèíta s kratšími pauzami (TAKZE TO STE VY, HMM, NO KTO BY TO NA<br />

VAS BOL POVEDAL).<br />

Jazyk SMS správ možno charakterizova ako maximálne uvo¾nený – ortografické<br />

pravidlá nie sú považované za dôležité, dá sa dokonca poveda , že autori<br />

príspevkov ich priam programovo ignorujú. Ïalšou charakteristickou formálnou<br />

èrtou je absencia diakritiky, keïže komunikanti majú k dispozícii len znaky, ktoré<br />

im ponúka ich typ mobilného telefónu. Na druhej strane vôbec nešetria interpunkènými<br />

znamienkami a èasto používajú dokonca ich mnohonásobne zduplikované<br />

varianty. V každom prípade – uvedený spôsob používania jazyka (v jeho<br />

písomnej a necenzurovanej forme) odráža pomerne verne, realisticky podobu súèasnej<br />

slovenèiny v bežnej spontánnej komunikácii. Popritom nám ve¾a napovie<br />

i o stave jazykového vedomia jej dnešného používate¾a – o jeho poznaní jazykových<br />

a komunikaèných noriem aj o schopnosti riadi sa nimi.<br />

Verejné živé diskusie prostredníctvom mobilného telefónu a Markízatextu<br />

– SMS Aréna a SMS fórum – sú teda nielen miestom relaxu, zábavy, ale<br />

aj získavania nových kontaktov a informácií. Okrem toho, že už teraz ponúkajú<br />

fascinujúce množstvo možností ako oslovi druhého èloveka – napríklad i na<br />

druhom konci republiky –, predstavujú živý, neustále sa vyvíjajúci organizmus,<br />

ktorý so sebou prináša neustále zmeny, rozšírenia a inovácie. Máme sa teda na<br />

èo teši – diskutujúci i sociolingvisti.<br />

Literatúra<br />

BAYS, H. 1999. Framing and Face in Internet Exchanges: A Socio-Cognitive Approach.<br />

http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~wjournal/bays.htm (2000-12-05)<br />

CONDON, S. – CECH, C. 1996. Functional Comparison of Face to Face and Computer-Mediated<br />

Decision Making Interactions. In: Computer Mediated Communication: Linguistic,<br />

Social and Cross Cultural Perspectives. Ed. S. Herring. Philadelphia, 1996, s. 65.<br />

ÈMEJRKOVÁ, S. 1997. Èeština v síti: Psanost èi mluvenost? O stylu e-mailového<br />

dialogu. In: Naše øeè, 80, 1997, s. 225 – 247.<br />

FINDRA, J. 1991. Individuálne a sociálne determinanty komunikátu. In: Všeobecné<br />

a špecifické otázky jazykovej komunikácie. 1. diel. Zost. P. Odaloš – V. Patráš. Banská<br />

Bystrica: Pedagogická fakulta 1991, s. 53 – 60.<br />

FINDRA, J. 1997. Štylistika internetových textov. In: Slovenská reè, 62, 1997, s. 257<br />

– 267.<br />

HENTSCHEL, E. 1999. Communication on IRC. http://viadrina.euv-frankurt–o.de/<br />

~wjournal/irc.htm (2000-12-05)<br />

KLINCKOVÁ, J. 1997. Pragmatické aspekty neverbálnej komunikácie. In: Jazyk,<br />

komunikácia, spoloènos . Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied a Pedagogická<br />

fakulta UMB 1997, s. 35.<br />

79


MÜLLEROVÁ, O. 1994. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba. Praha: Academia<br />

1994, s. 27 – 28.<br />

REID, E. 1996. Virtual Worlds: Culture and Imagination. In: Cybersociety: Computer<br />

Mediated Communication and Community. Ed. S. Jones. Thousand Oaks, 1996.<br />

WACHTARCZYKOVÁ, J. 1999. Jazyk a dáta. Nové možnosti sebarealizácie jazyka<br />

vo virtualite. In: Varia VIII. Zborník materiálov z VIII. kolokvia mladých jazykovedcov<br />

(Modra-Piesok 25. – 27. november 1998). Zost. M. Nábìlková – ¼. Králik. Bratislava:<br />

Slovenská jazykovedná spoloènos pri <strong>SAV</strong> 1999, s. 265 – 275.<br />

Propagaèné materiály a mesaèníky zákazníkov spoloènosti EuroTel Bratislava EuroTel<br />

Revue a EuroTel Info (6/1998 – 11/2000) a zákazníkov spoloènosti Globtel GSM,<br />

a.s., 0905 (október/1999 – november/2000).<br />

Úvod<br />

Pravdepodobnostný model tvarovej podobnosti<br />

pre flektívne jazyky<br />

Peter Kostelník<br />

Katedra kybernetiky a umelej inteligencie FEI TU, Košice<br />

Karol Furdík<br />

IFBL Slovakia, s. r. o., Košice<br />

S neustále sa zväèšujúcim množstvom informácií vo forme elektronických<br />

dokumentov nevyhnutne rastie aj škála nástrojov na správu, udržiavanie a získavanie<br />

informácií z èoraz rozsiahlejších súborov elektronických textov. Nástojèivos<br />

kvalitného riešenia problému archivácie, organizácie, kategorizácie<br />

a vyh¾adávania informácií v elektronických dokumentoch je priamo úmerná<br />

množstvu dokumentov v súbore. Ak je obsah dokumentu neštruktúrovaný, èiže<br />

vyjadrený textom v prirodzenom jazyku, potom nástroj na získavanie informácií<br />

z takýchto dokumentov musí zoh¾adòova lingvistické atribúty textu.<br />

Vo väèšine v súèasnosti používaných vyh¾adávacích systémov (google.com,<br />

zoznam.sk, superzoznam.sk ...) je lingvistická analýza textov redukovaná na<br />

odstránenie tzv. stop-words 1 alebo na použitie operátora wildcards (znak *),<br />

ktorým sa nahrádza ¾ubovo¾ný podre azec znakov (Furdík, 1997, s. 45). Avšak<br />

1<br />

Stop-words sú re azce, pri ktorých sa predpokladá vysoká frekvencia ich výskytu<br />

v texte a zároveò nízka sémantická hodnota vzh¾adom na otázku. Sú to napríklad spojky,<br />

predložky, niektoré zámená a podobne.<br />

80


pri textoch písaných v slovenskom jazyku a v iných flektívnych jazykoch je<br />

toto riešenie nedostatoèné. Ak sa v procese získavania informácií z dokumentov<br />

formuluje otázka ako zoznam k¾úèových slov, ktoré sú špecifikáciou h¾adanej<br />

informácie, je potrebné rozšíri každé z h¾adaných slov o jeho tvarové<br />

okolie 2 , pretože v h¾adaných dokumentoch sa zadané k¾úèové slovo môže vyskytova<br />

v rôznych gramatických tvaroch. Východiskom by zrejme mohla by<br />

dôsledná morfologická a azda aj slovotvorná analýza.<br />

Morfologická analýza sa v systémoch na spracovanie prirodzeného jazyka<br />

zvyèajne rieši pomocou rozsiahlych a sofistikovaných slovníkov, respektíve pomocou<br />

zložitých explicitných symbolických reprezentácií. Príkladom azda môže<br />

by systém SAPFO (Páleš, 1994, s. 37, s. 69 – 80), kde morfologický slovník<br />

obsahuje ku každej ohybnej lexikálnej jednotke všetky údaje potrebné na jej gramatické<br />

ohýbanie. Zároveò sa v procese analýzy využívajú aj ïalšie mechanizmy,<br />

napríklad automat na separáciu koreòov, morfologické predikáty, siete spájate¾nosti<br />

koreòov a tvarotvorných afixov, pravidlá pre alternácie a podobne. Takto koncipovaná<br />

morfologická analýza má však viacero nevýhod, ktoré v praktickej realizácii<br />

v systémoch na získavanie informácií s ažujú jej použitie. Nevýhodou analýzy<br />

využívajúcej statické slovníky a explicitné symbolické reprezentácie je najmä:<br />

zložitos – slovníky a symbolické reprezentácie, ak majú by použite¾né<br />

pre praktické aplikácie a na analýzu reálnych textov, sú rozsiahle a komplikované,<br />

ich tvorba je nároènou odbornou prácou,<br />

nízka flexibilita – slovník aj algoritmus èinnosti sú statické a nemenné,<br />

nezávisia od toho, aký text sa práve analyzuje,<br />

neúplnos – ani ten najväèší slovník nemôže obsahova všetky slová a tvary<br />

vyskytujúce sa v analyzovanom texte,<br />

nejednoznaènos – výsledkom analýzy je èasto viacero alternatív (hypotéz),<br />

prièom na morfologickej úrovni nie je možné rozhodnú , ktorá z alternatív<br />

je správna; je nevyhnutná analýza v inej jazykovej rovine.<br />

Jednou z ciest, ako sa dajú eliminova uvedené nedostatky, je snaži sa o vytvorenie<br />

systému modelujúceho procesy predpokladané pri jazykovej percepcii<br />

v ¾udskej mysli. V štúdii (Furdík, 1999) sme naèrtli hypotézu, že percepcia jazyka<br />

sa uskutoèòuje tzv. objektovým myslením, èiže v systéme (respektíve<br />

v mysli) prebieha „tvorba a modifikácia pravdepodobnostných kategórií, objektov,<br />

a to buï ako reakcia na vonkajšie podnety reprezentované zmyslovými<br />

vstupmi, alebo ako intencionálna vlastnos systému (mysle) – samoorganizaèná<br />

schopnos “ (op. cit., s. 277). Systém modelujúci objektové myslenie sa vyznaèuje<br />

schopnos ou meni svoje vnútorné stavy pod vplyvom lineárneho vstupu,<br />

ktorým je v tomto prípade analyzovaný text, a predikova možné budúce<br />

stavy na základe minulých a existujúcich stavov. Tento proces samoèinnej optimalizácie<br />

systému sa (pod¾a Csontó – Sabol, 1991, s. 83) oznaèuje pojmom<br />

inkrementálne uèenie.<br />

2<br />

Pod pojmom tvarové okolie slova tu oznaèujeme množinu rôznych, ideálne však<br />

všetkých tvarov tohto slova s rovnakou sémantickou hodnotou.<br />

81


Pokúsili sme sa aplikova princípy objektového myslenia a inkrementálneho<br />

uèenia na návrh a implementáciu systému morfologickej analýzy textu. Cie-<br />

¾om nášho snaženia bolo vytvori adaptabilný nástroj, ktorý automaticky buduje<br />

reprezentáciu morfologických príznakov extrahovaných zo slov analyzovaného<br />

textu na základe ich tvarovej podobnosti. Tento nástroj možno tiež použi<br />

na modelovanie pojmov (objektov) tzv. ontológie – formalizmu vyvinutého a používaného<br />

na reprezentáciu vedomostí v uzavretej doménovej oblasti (Chandrasekaran<br />

– Josephson – Benjamins, 1999). Morfologické príznaky, získavané<br />

v procese analýzy textu, vytvárajú sie podobnostných vz ahov medzi jednotkami<br />

textu a organizujú dokumenty do štruktúry vhodnej pre proces získavania<br />

informácií.<br />

Model tvarovej podobnosti slov<br />

Ako uvádza E. Páleš (1994, s. 71): „Slovenské tvarotvorné afixy sa nekombinujú<br />

¾ubovo¾ne, ale ich spájate¾nos je ve¾mi špecifická. Navyše z ve¾kého<br />

poètu hláskových kombinácií nie všetky, ale iba niektoré tvoria slovenský afix.“<br />

To nám dovo¾uje formulova hypotézu, že existujú také transformaèné pravidlá<br />

prepisu dvojíc slovných tvarov, ktoré možno oznaèi za typické pre slovenèinu<br />

(respektíve pre ten-ktorý flektívny jazyk). Príkladom takýchto transformaèných<br />

pravidiel sú skloòovacie vzory substantív a adjektiválií, èasovacie vzory slovies,<br />

stupòovacie vzory adjektív a adverbií a podobne.<br />

Morfologickú analýzu textu možno na tomto základe realizova dvoma principiálne<br />

odlišnými spôsobmi:<br />

1) snaži sa vyèerpávajúco popísa a formalizova všetky pravidlá morfologickej<br />

transformácie slov a tie potom použi na testovanie analyzovaného textu<br />

(tento prístup použil E. Páleš v systéme SAPFO, 1994);<br />

2) alebo navrhnú mechanizmus, ktorým by systém bol schopný získava<br />

transformaèné pravidlá z analyzovaného textu v procese inkrementálneho uèenia.<br />

Hypotéza o existencii typických transformaèných pravidiel pre slovenèinu<br />

(a azda aj pre viaceré iné jazyky) naznaèuje, že druhý spôsob, založený na inkrementálnom<br />

uèení, môže by rezultatívny. Navyše, tento prístup zrejme väèšmi<br />

zodpovedá princípom objektového myslenia, okrem analýzy textu tak azda<br />

môže modelova niektoré z procesov prebiehajúcich v ¾udskej mysli pri percepcii<br />

jazyka. Preto sa v ïalšom zameriame na návrh systému využívajúceho<br />

práve princípy inkrementálneho uèenia.<br />

Podobnos formálnej reprezentácie slovných tvarov (jazykových jednotiek)<br />

je štruktúrotvorným prvkom siete morfologických vz ahov, vznikajúcej v procese<br />

uèenia z analyzovaného textu. Nazvime túto sie modelom tvarovej podobnosti<br />

slov. Navrhovaný model vzniká ako metavedomos o tvarovej podobnosti<br />

všetkých slov identifikovaných v textoch dokumentov.<br />

Napríklad slovné tvary kniha a knihe generujú dve transformaèné pravidlá.<br />

Je to pravidlo zmeny {*a / *e}, a zároveò pravidlo {knih*}, kde znak * oznaèu-<br />

82


je ¾ubovo¾ný podre azec. Nasledujúci príklad ukazuje, ako tieto transformaèné<br />

pravidlá vytvárajú štruktúru abstraktných morfologických tried.<br />

Nech vstupom sú nasledujúce slovné tvary:<br />

{kniha, knihe, knihou, maèka, maèke, maèkou}<br />

Tieto tvary generujú nasledujúce abstraktné morfologické triedy (pravidlá):<br />

{*a / *e}; {*a / *ou}; {*e / *ou}; {knih*}; {maèk*}<br />

Ïalej platí:<br />

{kniha} patrí do tried {*a / *e}, {*a / *ou}, a {knih*},<br />

{knihe} patrí do tried {*a / *e}, {*e / *ou}, a {knih*},<br />

{maèka} patrí do tried {*a / *e}, {*a / *ou}, a {maèk*},<br />

{maèkou} patrí do tried {*e / *ou}, {*a / *ou}, a {maèk*} atï.<br />

Ïalej:<br />

do triedy {knih*} patria tvary: {kniha}, {knihe}, {knihou},<br />

do triedy {maèk*} patria tvary: {maèka}, {maèke}, {maèkou}<br />

Je zrejmé, že obe výsledné triedy podre azcov zodpovedajú štruktúre, ktorá<br />

sa zvykne oznaèova ako morfologické (resp. slovotvorné) hniezdo. Trieda podre<br />

azcov obsahuje v tomto prípade nieèo ako abstrahovaný koreò tých slov<br />

(jazykových jednotiek), ktoré túto triedu vytvorili.<br />

Ak teraz porovnáme operátory zmien èlenov oboch tried podre azcov, zistíme,<br />

že sú rovnaké – tvoria ich operátory {*a / *e}; {*a / *ou}; {*e / *ou}. Tieto<br />

operátory možno považova za abstraktné, pritom však explicitné vyjadrenie<br />

skloòovacieho vzoru (resp. jeho èasti).<br />

Morfologické vz ahy sú svojím charakterom paradigmatické, tvarová podobnos<br />

má charakter priestorovej štruktúry v dynamickej pamäti. Na formálnu<br />

reprezentáciu modelu tvarovej podobnosti slov sme pod¾a našej predchádzajúcej<br />

práce (Furdík, 1999, s. 280) zvolili metódu symbolickej reprezentácie. Objektom<br />

je v tomto prípade každý slovný tvar rozpoznaný v analyzovaných textoch.<br />

Zároveò sú objektmi formálne reprezentácie transformaèných pravidiel,<br />

èiže pravidiel prepisu jedného objektu na iný, ktoré vznikli uèením poèas èinnosti<br />

systému. Transformaèné pravidlá majú charakter abstraktnej morfologickej<br />

triedy – zovšeobecnenia tých slov, z ktorých vznikli. Objektová štruktúra<br />

modelu tvarovej podobnosti je navyše mimoriadne výhodná na ïalšie využitie<br />

abstrahovaných morfologických vz ahov napríklad v procese získavania informácií<br />

alebo na modelovanie pojmov ontológie.<br />

Operátory prepisu a priestor typických re azcov<br />

Predpokladáme, že pre každé dve rôzne slová existujú transformácie, pomocou<br />

ktorých možno prepísa jedno slovo na druhé. Tieto transformácie budeme<br />

nazýva operátory prepisu. Operátory prepisu sú kvalitatívnym formálnym<br />

vyjadrením podobnosti (rozdielnosti) dvoch slovných tvarov. Sú štruktúrotvorným<br />

prvkom v priestore slovných tvarov a v tomto zmysle predstavujú<br />

83


explicitné vyjadrenie princípu différence – odlišnos , diferencia (alebo, inverzne,<br />

podobnos ) jazykového znaku je tou kvalitou, ktorá znak tvorí, ktorá urèuje<br />

jeho miesto v jazykovom systéme.<br />

Slovné tvary v písanom texte sú re azcami znakov. Navrhnú pre ne vhodné<br />

operátory prepisu znamená postulova pravidlá v jazyku formálnej gramatiky<br />

tak, aby sa pomocou týchto pravidiel dali vyjadri všetky tvaroslovné zmeny,<br />

ktoré predpokladáme pri slovných tvaroch v slovenskom texte. Pokusne sme<br />

identifikovali tri základné morfologické operácie, ktorých kombináciou by sa<br />

mali da vyjadri všetky transformácie slovenskej morfológie:<br />

1. operátor doplnenia z¾ava – koreò slova sa dopåòa z¾ava, operátor modeluje<br />

príponu,<br />

2. operátor doplnenia sprava – koreò slova sa dopåòa sprava, operátor modeluje<br />

predponu,<br />

3. operátor zmeny – mení sa hlásková skupina, operátor modeluje alternáciu<br />

alebo vsuvku.<br />

Operátorov by mohlo by samozrejme aj viac, azda by sa dali nájs operátory,<br />

pomocou ktorých by sa dali pravidlá slovenskej morfológie popísa presnejšie.<br />

Navrhovaná trojica operátorov však zrejme predstavuje to nevyhnutné minimum<br />

na vyjadrenie slovenských morfologických transformácií. Výhodou je,<br />

že sa tieto tri operátory dajú definova pomocou bezkontextovej formálnej gramatiky,<br />

èím sa zjednodušuje ich algoritmické spracovanie.<br />

Aby bolo možné popísa proces uèenia modelu tvarovej podobnosti, je potrebné<br />

formálne definova nieko¾ko základných pojmov spolu s navrhnutými<br />

operátormi prepisu:<br />

Nech J je jazyk, v ktorom sú písané dokumenty. Nech Z je množina všetkých<br />

znakov, z ktorých sa môžu sklada slová patriace do jazyka J, a nech R je priestor<br />

všetkých re azcov, ktoré možno vytvori zre azením ¾ubovo¾nej kombinácie<br />

znakov zo Z. Nech Σ je prázdny re azec a nech Σ ∉ R.<br />

Nech S je množina všetkých takých slov z textov analyzovaných dokumentov,<br />

že každé slovo S i<br />

∈ S je taký re azec znakov, pre ktorý platí: S i<br />

= Z 1<br />

Z 2<br />

...Z n<br />

,<br />

kde Z j<br />

∈ Z pre 1 ≤ j ≤ n.<br />

Ak pre dve slová S i<br />

a S j<br />

existuje taká množina podre azcov K = {K 1<br />

,K 2<br />

,...K r<br />

},<br />

kde K q<br />

= Z o<br />

Z o+1<br />

...Z o+l<br />

, K q<br />

∈ K pre 1 ≤ q ≤ r a l > 2, že Kq je podre azec S i<br />

a<br />

zároveò Kq je podre azec S j<br />

, prièom platí, že l < |S i<br />

| a zároveò l < |S j<br />

|, potom<br />

nech Kq je kvázi-koreò slov S i<br />

a S j<br />

a nech K je množina kvázi-koreòov týchto<br />

dvoch slov. Napríklad pre dvojicu slov odvodzovanie a podvedomie existuje<br />

množina dvoch kvázi-koreòov {odv, ie}.<br />

Nech pre dve slová S i<br />

a S j<br />

existuje symetrická relácia k: S × S → R, pre<br />

ktorú platí:<br />

Ak pre dve slová S i<br />

a S j<br />

existuje množina kvázi-koreòov K, potom<br />

k(S i<br />

,S j<br />

) = K.<br />

Inak k(S i<br />

,S j<br />

) = Σ.<br />

84


Ak pre dve slová S i<br />

a S j<br />

platí, že k(S i<br />

,S j<br />

) ≠ Σ, potom sú slová S i<br />

a S j<br />

vzájomne<br />

transformovate¾né pomocou aspoò jedného operátora prepisu.<br />

Operátor prepisu dvoch slov S i<br />

a S j<br />

je symetrická relácia v tvare<br />

O: S × S → R alebo v tvare O: S × S → R × R, prièom pre jednotlivé typy<br />

operátorov prepisu platí, že:<br />

Operátor doplnenia z¾ava dvoch slov S i<br />

= Z i,1<br />

Z i,2<br />

,...,Z i,n<br />

a S j<br />

= Z j,1<br />

Z j,2<br />

,...,Z j,m<br />

,<br />

kde Z k,l<br />

∈ Z, je taká symetrická relácia O l<br />

: S × S → R, pre ktorú platí, že<br />

O l<br />

(S i<br />

,S j<br />

) = R l<br />

, kde R l<br />

∈ R, prièom S i<br />

R l<br />

= S j<br />

alebo S j<br />

R l<br />

= S i<br />

. Ak R l<br />

≠ Σ, potom<br />

sú slová S i<br />

a S j<br />

transformovate¾né operátorom doplnenia z¾ava a R l<br />

sa bude<br />

nazýva operátor doplnenia z¾ava (napr. pre dvojicu slov podvod a podvodník<br />

je operátorom doplnenia z¾ava re azec ník).<br />

Operátor doplnenia sprava dvoch slov S i<br />

= Z i,1<br />

Z i,2<br />

,...,Z i,n<br />

a S j<br />

= Z j,1<br />

Z j,2<br />

,...,Z j,m<br />

,<br />

kde Z k,l<br />

∈ Z, je taká symetrická relácia O p<br />

: S × S → R, pre ktorú platí, že<br />

O p<br />

(S i<br />

,S j<br />

) = R p<br />

, kde R p<br />

∈ R, prièom R p<br />

S i<br />

= S j<br />

alebo R p<br />

S j<br />

= S i<br />

. Ak R p<br />

≠ Σ, potom<br />

sú slová S i<br />

a S j<br />

transformovate¾né operátorom doplnenia sprava a R p<br />

sa bude<br />

nazýva operátor doplnenia sprava (napr. pre dvojicu slov š astie a neš astie je<br />

operátorom doplnenia sprava re azec ne).<br />

Operátor zmeny dvoch slov S i<br />

= Z i,1<br />

Z i,2<br />

,...,Z i,n<br />

a S j<br />

= Z j,1<br />

Z j,2<br />

,...,Z j,m<br />

, kde Z k,l<br />

∈ Z,<br />

je taká symetrická relácia O z<br />

: S × S → R × R, pre ktorú platí, že<br />

O z<br />

(S i<br />

,S j<br />

) = {R z1<br />

,R z2<br />

}, kde R z1<br />

∈ R a R z2<br />

∈ R, prièom R z1<br />

S i<br />

= R z2<br />

S j<br />

alebo S i<br />

R z1<br />

= S j<br />

R z2<br />

. Ak R z1<br />

≠ Σ a R z2<br />

≠ Σ, potom sú slová S i<br />

a S j<br />

transformovate¾né operátorom<br />

zmeny a dvojica {R z1<br />

,R z2<br />

} sa bude nazýva operátor zmeny (napr. pre dvojicu slov<br />

alchimista a alchímia je operátorom zmeny dvojica re azcov {imista, ímia}).<br />

Ak sú dve slová S i<br />

a S j<br />

transformovate¾né niektorým z operátorov prepisu,<br />

potom sú tieto dve slová transformovate¾né a platí, že O(S i<br />

,S j<br />

) = R t<br />

, kde R t<br />

∈ {R l<br />

,<br />

R p<br />

, { R z1<br />

,R z2<br />

}} a R t<br />

sa bude nazýva operátor prepisu.<br />

Nech podpriestor re azcov R op<br />

∈ {R t1<br />

, R t2<br />

,...,R tx<br />

} priestoru všetkých re azcov<br />

R je priestor všetkých re azcov, ktoré sú operátormi prepisu všetkých transformovate¾ných<br />

dvojíc slov. Priestor R op<br />

sa bude nazýva priestor operátorov prepisu.<br />

Nech existuje skórovacia funkcia p, ktorá priradí každému re azcu R t<br />

∈ R op<br />

reálne èíslo p(R t<br />

). Toto èíslo nech je pravdepodobnos výskytu re azca R t<br />

v priestore R op<br />

.<br />

Nech R ptr<br />

= {[R t1<br />

,p(R t1<br />

)], [R t2<br />

,p(R t2<br />

)], ..., [R tx<br />

,p(R tx<br />

)]} je taký priestor operátorov<br />

prepisu, kde každý re azec R t<br />

je ohodnotený svojou pravdepodobnos ou<br />

výskytu p(R t<br />

) v priestore R ptr<br />

. Priestor R ptr<br />

sa bude nazýva priestor potenciálnych<br />

typických re azcov.<br />

Nech existuje prahová hodnota pravdepodobnosti P výskytu re azca<br />

[R t<br />

,p(R t<br />

)] v priestore potenciálnych typických re azcov R ptr<br />

.<br />

Nech sa tie re azce [R t<br />

,p(R t<br />

)] z priestoru R ptr<br />

, pre ktoré platí, že p(R t<br />

) ≥ P,<br />

nazývajú typické re azce.<br />

Nech podpriestor R typ<br />

priestoru potenciálnych typických re azcov R ptr<br />

=<br />

{[R t1<br />

,p(R t1<br />

)], [R t2<br />

,p(R t2<br />

)], ..., [R tx<br />

,p(R tx<br />

)]} je priestor všetkých takých re azcov<br />

[R ti<br />

,p(R ti<br />

)] z priestoru R ptr<br />

, pre ktoré platí, že p(R ti<br />

) ≥ P. Priestor R typ<br />

budeme vola<br />

85


priestorom typických re azcov. Priestor re azcov R typ<br />

teda obsahuje re azce, ktoré<br />

sú najpravdepodobnejšími operátormi prepisu dvoch slov. O každom z re azcov<br />

z priestoru R typ<br />

sa predpokladá, že ak je tento re azec operátorom prepisu dvoch<br />

slov, potom tieto dve slová patria do rovnakého tvarového okolia.<br />

Treba zdôrazni , že obsadenie priestoru typických re azcov R typ<br />

sa v priebehu<br />

analýzy dynamicky mení, èo zodpovedá princípom inkrementálneho uèenia.<br />

V tomto zmysle R typ<br />

funguje ako krátkodobá pamä – slová a pravidlá, ktoré<br />

systém analyzoval naposledy (resp. najèastejšie), majú najvyššiu pravdepodobnos<br />

, a naopak, zriedka aplikované pravidlá systém zabúda.<br />

Uèenie priestoru typických re azcov<br />

Navrhovaná metóda uèenia vychádza, v súlade s hypotézou o existencii transformaèných<br />

pravidiel typických pre daný jazyk, z predpokladu, že pre jazyk<br />

existuje taká skupina vzájomných prepisov dvojíc slov, ktorá je pre daný jazyk<br />

typická. Dve slová daného jazyka patria do rovnakého tvarového okolia práve<br />

vtedy, keï vzájomná transformácia týchto dvoch slov je typická, èiže je ve¾mi<br />

pravdepodobná.<br />

Metóda buduje priestor potenciálnych typických re azcov porovnávaním<br />

morfologickej štruktúry analyzovaného slova s už identifikovanými transformaènými<br />

pravidlami. Pomocou operátorov prepisu sa zis uje tvarová podobnos<br />

vstupného slova s už známymi slovami a s dovtedy vygenerovanými abstraktnými<br />

triedami podobnosti – re azcami prepisu (transformaènými pravidlami).<br />

Vytvárajú sa nové pravidlá, ohodnotené zaèiatoènou hodnotou pravdepodobnosti,<br />

prípadne sa zvyšuje pravdepodobnos tých dovtedy vytvorených pravidiel,<br />

pomocou ktorých je tvar vstupného slova transformovate¾ný na niektoré<br />

z už známych slov. Pravdepodobnostné ohodnotenie transformaèných pravidiel<br />

má ve¾ký význam jednak preto, že dovo¾uje vybra typické pravidlá s najvyššou<br />

pravdepodobnostnou hodnotou, a jednak ve¾mi zefektívòuje uèenie tým,<br />

že indikuje pravidlá s ve¾mi malou pravdepodobnos ou, ktoré sa vzápätí<br />

zo systému odstránia. Schopnos zabúda nepodstatné je k¾úèovou pre proces<br />

uèenia. Operátory prepisu generujú množstvo nesprávnych pravidiel, ktoré, ak<br />

by sa zo systému neodstránili, spoma¾ovali by uèenie a v koneènom dôsledku<br />

by skreslili výsledný priestor typických re azcov.<br />

Proces uèenia priestoru typických re azcov prebieha paralelne so syntaktickou<br />

analýzou a zhlukovaním a jeho základným princípom je pamätanie si pravdepodobnejších<br />

a zabúdanie málo pravdepodobných zistených re azcov prepisu.<br />

Algoritmus uèenia pracuje iteraène, jedna iterácia algoritmu sa vykoná pre<br />

každé slovo identifikované vo vstupnom texte.<br />

Popis algoritmu:<br />

1. Priestor typických re azcov R typ<br />

je prázdny a je urèený prah pravdepodobnosti<br />

výskytu P.<br />

86


2. Nech S i<br />

je i=te slovo identifikované syntaktickým analyzátorom. Ak S i<br />

= Σ,<br />

potom algoritmus skonèí.<br />

3. Pre slovo S i<br />

sa zistí množina operátorov prepisu OP = {R t1<br />

,R t2<br />

,...,R tn<br />

}, kde<br />

n je poèet takých známych slov, s ktorými je slovo S i<br />

transformovate¾né.<br />

4. Každý re azec R ti<br />

∈ OP sa zaradí do priestoru R pod¾a jednej z nasledujúcich<br />

možností:<br />

typ<br />

a} Ak sa R ti<br />

ešte nevyskytuje v R typ<br />

, do priestoru R typ<br />

sa zaradí usporiadaná<br />

dvojica [R ti<br />

, p(R ti<br />

)], kde p(R ti<br />

) = 1.<br />

b} Ak sa R ti<br />

už nachádza v R typ<br />

, zvýši sa pravdepodobnos operátora R ti<br />

pod¾a<br />

predpisu p(R ti<br />

) = [v / (i – i t<br />

+ 1)] + [1 / (i – i t<br />

+ 1)], kde v je poèet výskytov daného<br />

operátora v priestore R typ<br />

, i je celkový poèet iterácií algoritmu a i t<br />

je poradie iterácie,<br />

v ktorej bol operátor R ti<br />

prvýkrát zaradený do priestoru typických re azcov.<br />

5. Z priestoru R typ<br />

sa vylúèia také re azce [R ti<br />

, p(R ti<br />

)], pre ktoré p(R ti<br />

) < 1.<br />

6. Algoritmus pokraèuje krokom 2.<br />

Algoritmus si vyžaduje nastavenie nieko¾kých parametrov. Je potrebné špecifikova<br />

napríklad minimálnu dåžku koreòa dvoch slov (l), prah pravdepodobnosti<br />

re azca (P), môže sa urèi minimálna, resp. maximálna dåžka získaných<br />

operátorov prepisu (R l<br />

,R p<br />

,R z<br />

), pomer dåžky slov a ich operátorov prepisu a podobne.<br />

Zvýšenie rýchlosti vyh¾adávania operátorov prepisu v priestore typických<br />

re azcov sa dá dosiahnu napríklad ukladaním operátorov prepisu v rozhodovacích<br />

stromoch.<br />

Okrem spomínaných parametrov možno algoritmus riadi aj výberom jednej<br />

z dvoch stratégií uèenia. Èinnos algoritmu je v oboch prípadoch rovnaká,<br />

rozdiel však je v dokumentoch, z ktorých sa systém uèí.<br />

1. Pri kontrolovanom uèení sa priestor typických re azcov vytvára z dopredu<br />

pripravených modelových textov. Texty by mali by také, aby z nich bolo<br />

možné ¾ahko extrahova re azce, ktoré sú s vysokou pravdepodobnos ou typické.<br />

Dobré výsledky sme dosiahli napríklad s textom obsahujúcim zoznam<br />

vyskloòovaných vzorov substantív a adjektív, nieko¾ko vyèasovaných slovies<br />

a niektoré ïalšie èasté tvarové zmeny.<br />

2. Stratégia nekontrolovaného uèenia vytvára priestor typických re azcov priamo<br />

z textov analyzovaných dokumentov. Nevýhodou oproti prvej stratégii je<br />

v tomto prípade dlhší èas a väèší poèet textov, ktoré systém na uèenie potrebuje.<br />

Dôležité však je, že obe stratégie konvergujú k ve¾mi podobným výsledkom.<br />

Na základe hypotézy o existencii typických transformaèných pravidiel pre<br />

konkrétny jazyk predpokladáme, že pre dostatoène ve¾ké kolekcie dokumentov<br />

sa vytriedi v priestore R typ<br />

taká množina operátorov prepisu, ktoré budú pre jazyk,<br />

v ktorom sú písané texty dokumentov, typické. Potom bude priestor R typ<br />

obsahova morfologické pravidlá charakteristické pre daný jazyk a model tvarovej<br />

podobnosti sa bude da použi jednak na generovanie nových slov jazyka<br />

a jednak na testovanie, èi to-ktoré vstupné slovo je alebo nie je z morfologického<br />

h¾adiska slovom tohto jazyka.<br />

87


Implementácia<br />

Pravdepodobnostný model tvarovej podobnosti bol implementovaný ako<br />

súèas systému na získavanie informácií z dokumentov pomocou zhlukovej<br />

analýzy (Kostelník, 2000). Pri návrhu zhlukovacieho algoritmu sa vychádzalo z<br />

metódy prekrytia dokumentov (metódy Phrase-IC), ktorá vytvára zhluky<br />

z dokumentov na základe výskytu spoloèných fráz. Systém zhlukov je reprezentovaný<br />

stromom objektov, v ktorom sú uložené všetky slovné tvary a frázy<br />

rozpoznané v textoch dokumentov. Štruktúra zhlukov sa buduje sekvenèným<br />

zaraïovaním dokumentov do stromu objektov, prièom poradie, v akom sú jednotlivé<br />

dokumenty do tejto štruktúry vkladané, neovplyvòuje kvalitu zhlukovania.<br />

Metóda zhlukovania dokumentov je založená na identifikácii fráz, ktoré sú<br />

spoloèné pre viacero dokumentov. Frázu je potrebné v tomto kontexte chápa<br />

ako lineárne usporiadanú sekvenciu slov, prièom aj jeden slovný tvar je považovaný<br />

za frázu. Zhlukom je skupina takých dokumentov, ktoré spoloène zdie-<br />

¾ajú aspoò jednu frázu. Tento prístup, na rozdiel od väèšiny klasických metód<br />

zhlukovania, vytvára nedisjunktné, prekrývajúce sa zhluky dokumentov, jeden<br />

dokument sa môže vyskytnú súèasne vo viacerých zhlukoch.<br />

Èítanie textu zo<br />

súboru po znakoch<br />

Dokument z kolekcie<br />

Tok znakov<br />

Identifikácia<br />

slov a viet<br />

Tok viet<br />

Tok slov<br />

Uèenie tvarovej<br />

podobnosti slov<br />

Zhlukovanie<br />

Informácie<br />

o reprezentovaných<br />

slovách a frázach<br />

Informácie<br />

o modifikácii<br />

štruktúry zhlukov<br />

Štruktúra zhlukov:<br />

strom objektov<br />

Obrázok 1. Algoritmus zhlukovania s použitím modelu tvarovej podobnosti.<br />

88


Celý proces zhlukovania, ktorý je na obrázku 1, možno rozdeli na dve<br />

základné èasti:<br />

1. Analýza textu – v texte dokumentu, ktorý je spracovávaný ako re azec<br />

znakov, je potrebné identifikova slová a vety. Identifikácia slov a viet sa uskutoèòuje<br />

syntaktickým analyzátorom pracujúcim na báze TN siete. Súèas ou<br />

analýzy textu je aj uèenie modelu tvarovej podobnosti slov. Tento model slúži<br />

v štádiu používania zhlukovej štruktúry dokumentov, napríklad pri vyh¾adávaní<br />

informácií, ako model morfologického slovníka, respektíve ako nástroj na<br />

modelovanie pojmov.<br />

2. Budovanie systému zhlukov dokumentov – je realizované pomocou<br />

údajovej štruktúry, ktorá sa nazýva strom objektov. Èas potrebný na budovanie<br />

tejto štruktúry lineárne závisí od poètu spracovávaných dokumentov. Zhlukovanie<br />

prebieha inkrementálne, dokumenty sú do stromu objektov vkladané po<br />

jednom, prièom nezáleží na ich poradí.<br />

Syntaktická analýza textu, uèenie modelu tvarovej podobnosti a samotné<br />

zhlukovanie sú v aplikácii vykonávané paralelne s využitím spätnej väzby, èím<br />

sa dosahuje synergický efekt.<br />

Výsledky<br />

Ako testovaciu kolekciu dokumentov sme zvolili encyklopédiu zvierat dostupnú<br />

na internetovej adrese http://www.zone.sk/animals/. Dôvodov na výber<br />

práve tejto skupiny dokumentov bolo hneï nieko¾ko. 66 dokumentov encyklopédie<br />

bolo rozdelených pod¾a tematických oblastí do ucelených blokov, èo mohlo<br />

poslúži ako dôležitá informácia na porovnanie s výslednou zhlukovou štruktúrou.<br />

Z h¾adiska èasovej nároènosti a pamä ových nárokov poèítaèového spracovania<br />

bolo výhodné, že texty dokumentov boli pomerne krátke (v rozsahu 1 –<br />

3 strán). Texty použitej encyklopédie boli podobne štylizované, èím sa u¾ahèila<br />

identifikácia fráz spoloèných pre viacero dokumentov.<br />

Na uèenie modelu tvarovej podobnosti sme použili vzorku 17 textov zo<br />

štyroch tematických oblastí (drsnokožce, obojživelníky, kruhoústnice a plazy).<br />

Jediným obmedzením uèenia bolo nastavenie minimálnej dåžky koreòa dvoch<br />

slov na hodnotu 3.<br />

Obrázok 2. Príklad výstupu programu – zoznam identifikovaných tvarov pre slovo raja.<br />

89


Minimálna pravdepodobnos operátora prepisu v priestore typických re azcov<br />

(parameter zabúdania) bola nastavená na hodnotu 20 %. Úlohou experimentu<br />

bolo priradenie všetkých nájdených tvarov k slovám raja, voda, život,<br />

plazi , žaba, had a ústa. Na obrázku 2 je príklad výstupu programu – zoznam<br />

nájdených morfologicky podobných tvarov pre slovo raja.<br />

V tabu¾ke 1 sú uvedené tvary, ktoré boli identifikované modelom tvarovej<br />

podobnosti (tvary voda a plazi sa nenachádzali v texte žiadneho zo spracovaných<br />

dokumentov).<br />

Slovný<br />

tvar:<br />

Raja *voda život *plazi žaba had ústa<br />

1. Raje vodu živé plazy žabám hady ústami<br />

2. Rají voda živia plazom žaby ve¾hadovité ústi<br />

3. Rajami vode živoèíchov plazov žaba hadov kruhoústnice<br />

4. Naberajú vodné živý - - odhaduje ústa<br />

5. Ve¾raje vody živoèíchmi - - ve¾hady -<br />

6. Vyzerajú vodách život - - had -<br />

7. - - obojživelníkov - - hadom -<br />

8. - - živorodé - - - -<br />

9. - - živiace - - - -<br />

Tabu¾ka 1. Tvary identifikované v textoch dokumentov modelom tvarovej<br />

podobnosti pre slová raja, voda, život, plazi , žaba, had a ústa.<br />

Model tvarovej podobnosti odhalil správne, ale aj nesprávne tvary testovaných<br />

slov. Napríklad pre slovo raja nesprávne identifikoval tvary naberajú a<br />

vyzerajú, pre slovo had bol nesprávne urèený tvar odhaduje a slovu ústa bol<br />

nesprávne priradený tvar ústi. Dôležitou vlastnos ou modelu však je, že je schopný<br />

na základe vstupu modifikova a korigova svoju štruktúru pravidiel. Ak by<br />

sa napríklad na vstupe s dostatoènou frekvenciou objavili rôzne tvary slovies<br />

vyzera a nabera , je pravdepodobné, že podobnos tvarov naberajú a vyzerajú<br />

so slovom raja by model zabudol.<br />

Na druhej strane však model správne identifikoval šes tvarov pre slovo<br />

voda a tri tvary pre slovo plazi , prièom sa tieto dve slová nenachádzali v žiadnom<br />

z textov spracovaných dokumentov. To ukazuje dôležitú výhodu tohto<br />

modelu, ktorou je schopnos zovšeobecòova , vytvori typické a všeobecné<br />

transformaèné pravidlá morfológie jazyka a správne ich aplikova aj na doposia¾<br />

neznáme vstupy. Výsledky uèenia boli prezentované pre kolekciu 17 dokumentov.<br />

Predpokladáme, že pri väèších bázach textov bude priestor typických<br />

re azcov obsadený ešte lepšie.<br />

Záver<br />

Vytvorený pravdepodobnostný model tvarovej podobnosti je nástrojom na<br />

morfologickú analýzu textu, využívajúcim princípy inkrementálneho uèenia.<br />

Štruktúra morfologických vz ahov je dynamická, vzniká a modifikuje sa priamo<br />

zo vstupného textu v priebehu analýzy. Rieši sa tým zložitos a nízka flexibilita<br />

tradièných riešení, neúplnos závisí od zvolenej stratégie zabúdania trans-<br />

90


formaèných pravidiel s nízkou pravdepodobnostnou hodnotou. Nedostatok nejednoznaènosti<br />

výsledkov morfologickej analýzy však tento prístup neodstraòuje,<br />

potrebná je analýza aj v iných jazykových rovinách, azda najviac v rovine<br />

syntaktickej. Dá sa predpoklada , že aj syntaktickú analýzu by bolo možné<br />

v budúcnosti rieši pomocou podobných princípov, ako je tento pravdepodobnostný<br />

model tvarovej podobnosti.<br />

Ïalší vývoj prezentovaného modelu možno zamera na skúmanie a návrh<br />

nových, efektívnejších operátorov prepisu, formálne vyjadrených napríklad<br />

kontextovou gramatikou. Algoritmus sa dá modifikova tak, aby sa explicitné<br />

parametre (prah pravdepodobnosti výskytu re azca P, minimálna dåžka koreòa<br />

dvoch slov l, maximálna dåžka získaných operátorov prepisu R l<br />

,R p<br />

,R z<br />

,...) navrhli<br />

tiež ako adaptabilné a modifikovali by sa v procese uèenia.<br />

Nástroj je použite¾ný v systémoch na spracovanie prirodzeného jazyka,<br />

v systémoch na vyh¾adávanie a kategorizáciu textov, v znalostných systémoch<br />

na modelovanie pojmov a môže takisto slúži ako morfologický model jazyka.<br />

Literatúra<br />

CSONTÓ, J. – SABOL, T.: Umelá Inteligencia. Edièné stredisko TU v Košiciach<br />

1991.<br />

FURDÍK, K.: Získavanie informácií v prirodzenom jazyku s použitím hypertextových<br />

štruktúr. Písomná práca k dizertaènej skúške. Košice: Katedra kybernetiky a umelej<br />

inteligencie Fakulty elektrotechniky a informatiky Technickej univerzity 1997.<br />

FURDÍK, K.: Pravdepodobnostné modelovanie vzniku a vývoja jazykových štruktúr.<br />

In: Varia 8. Zborník materiálov z VIII. kolokvia mladých jazykovedcov (Modra-<br />

Piesok, 25. – 27. november 1998). Ed. M. Nábìlková – ¼. Králik. Bratislava: Slovenská<br />

jazykovedná spoloènos pri <strong>SAV</strong> 1999, s. 276 – 289.<br />

CHANDRASEKARAN, B. – JOSEPHSON, J. R. – BENJAMINS, V. R.: What Are<br />

Ontologies and Why Do We Need Them. IEEE Intelligent Systems, 14, 1999, s. 20 – 26.<br />

KOSTELNÍK, P.: Získavanie informácií s využitím algoritmov zhlukovej analýzy.<br />

Diplomová práca. Košice: Katedra kybernetiky a umelej inteligencie Fakulty elektrotechniky<br />

a informatiky Technickej univerzity 2000.<br />

PÁLEŠ, E.: SAPFO – Parafrázovaè slovenèiny. Bratislava: VEDA 1994.<br />

Znaèkování (taggování) ve flexivních jazycích<br />

Petra Hudková<br />

Pedagogická fakulta UK, Praha<br />

Jazyky lidstva lze typologicky dìlit z rùzných hledisek. Jedním z nich je<br />

odlišení jazykù na základì jejich jazykové stavby, èímž vznikla tzv. strukturní<br />

91


typologie. Vladimír Skalièka, autor této typologie (Skalièka 1951), èlení jazyky<br />

do pìti skupin, a to na jazyky izolaèní, aglutinaèní, flexivní, introflexivní<br />

a polysyndetické. Pro flexivní jazyky, mezi které se øadí i èeština, je mj. charakteristická<br />

vysoká homonymie koncovek, s níž úzce souvisí problém, který se ve<br />

svém èlánku pokusím nastínit.<br />

V rámci svých povinností studentské pedagogické síly na katedøe èeského<br />

jazyka Pedagogické fakulty Univerzity Karlovy jsem mìla možnost seznámit se<br />

s Èeským národním korpusem (ÈNK) a poznat, co v souèasnosti jeho uživatelská<br />

verze pøístupná pøes osobní poèítaè nabízí uživatelùm. Získat pøístup<br />

k uživatelské verzi ÈNK je možno po uzavøení smlouvy s Ústavem èeského<br />

národního korpusu, který vznikl na pùdì Filozofické fakulty Univerzity Karlovy<br />

v roce 1994 a jehož „cílem bylo vybudovat rozsáhlý a víceúèelový korpus<br />

èeštiny obecné povahy. Jazykovým korpusem lze rozumìt vnitønì strukturovaný,<br />

unifikovaný a obvykle i oindexovaný a ucelený soubor elektronicky uložených<br />

a zpracovávaných jazykových dat vìtšinou v textové podobì, organizovaný<br />

se zøetelem k využití pro urèitý cíl“ (Èermák, 1995, s. 119).<br />

Prostøednictvím Korpusového manažeru ÈNK lze napøíklad vyhledávat výskyty<br />

jednotlivých slov v konkrétních tvarech, rùzné / všechny tvary jednoho<br />

lemmatu èi skupiny slov. Užitý software umožòuje prezentaci výskytù v jejich<br />

pøirozeném kontextu, v tzv. konkordancích. Graficky jsou konkordance ztvárnìny<br />

tak, že uprostøed øádky se nachází tuènì vytištìné sledované slovo, vlevo i vpravo<br />

od nìj se na téže øádce nachází jeho skuteèný kontext. Délku kontextu je<br />

možno nastavit. Ze všech konkordancí hledaného slova lze vytvoøit dílèí subkorpus<br />

a uložit ho na disk v textové podobì pro další zpracování. Pøi práci<br />

s konkordancemi mùže tedy uživatel získat rùznì velké dílèí soubory slovních<br />

tvarù v jejich pøirozeném kontextu.<br />

Každému výskytu slovního tvaru jsou v ÈNK pøiøazovány morfologické<br />

znaèky, tzv. taggy neboli znaèky, které vyjadøují morfologické hodnoty, jichž je<br />

daný slovní tvar nositelem. Jejich seznam pro jednotlivé slovní druhy i informaci<br />

o strukturaci morfologických znaèek obdrží uživatel spolu s instalaèní kopií.<br />

Pokud jde o pøiøazování morfologických hodnot slovním tvarùm, existují teoreticky<br />

tøi možnosti znaèkování v poèítaèových korpusech. Je možno:<br />

1. pøipisovat každému výskytu slovního tvaru všechny znaèky ruènì (v tom<br />

pøípadì lingvista, který rozpozná tvarovou homonymii, pøiøadí slovnímu tvaru<br />

na základì kontextu jedinou posloupnost znaèek, a to správnou); takto se postupuje<br />

pøi tvorbì korpusu autorského slovníku básnického díla Jaroslava Seiferta<br />

na PedF UK, nebo je to korpus svým rozsahem velmi malý;<br />

2. pøiøazovat automaticky poèítaèem každému výskytu slovního tvaru veškeré<br />

hodnoty, které slovní tvar mùže mít (v tom pøípadì bude vìtšinì slovních tvarù<br />

èeských ohebných slov pøiøazeno nìkolik posloupností znaèek);<br />

3. vytvoøit na základì vzorku textù pravdìpodobností model výskytu jednotlivých<br />

tvarù, aplikovat jej na jiný vzorek textù, aplikaci vyhodnotit a v souladu<br />

s výsledky model upravit a programovì realizovat.<br />

92


Vzhledem k rozsahu ÈNK nepøedpokládám, že autoøi zvolili pøi znaèkování<br />

první možnost, jejíž realizace by byla èasovì velmi nároèná. Druhý zpùsob<br />

taktéž užit nebyl, nebo u každého výskytu najdeme v ÈNK pouze jednu hodnotu.<br />

Domnívám se tedy, že byl užit nìjaký pravdìpodobnostní model, který<br />

však poskytuje ne vždy uspokojivé výsledky. Své tvrzení se pokusím doložit na<br />

konkrétním pøíkladu.<br />

Pøedmìtem mé analýzy byl slovní tvar èervenì, který mùže ve vìtì být užit<br />

jako adverbium, substantivum ženského rodu v genitivu singuláru, nebo nominativu<br />

plurálu, èi jako pøechodník pøítomný. Korpusový manažer nabízí (v kvìtnu<br />

2000) celkem 195 konkordanèních øádkù týkajících se tohoto slova, tj. 195 rùzných<br />

výskytù ve všech textech, které jsou v souèasnosti shromáždìny v ÈNK.<br />

Zamyslíme-li se jako bohemisté bez jakýchkoliv frekvenèních zkoumání nad<br />

výše vyjmenovanými ètyømi užitími slovního tvaru èervenì, pøiøadíme odhadem<br />

pravdìpodobnosti užití této formy jako pøechodníku pøítomného hodnotu<br />

nulovou, jako adverbia hodnotu asi 0,9. Pravdìpodobnostní model užitý v ÈNK<br />

zøejmì vycházel z nìjakých netypických textù, nebo když jsem analyzovala<br />

získané konkordance a zjiš ovala, zda morfologické znaèky pøiøazené slovu<br />

èervenì jsou správné, došla jsem k závìru, že pouze v 93 pøípadech z celkových<br />

195 je jejich urèení zaznamenané v ÈNK adekvátní. Souhrnnì jsem zpracovala<br />

svá zjištìní do následující tabulky:<br />

ÈNK výsledky<br />

analýzy<br />

Celkem 195 195<br />

Dg87 175<br />

NNFS2 60 18<br />

NNFP1 4 2<br />

VeYS 44 0<br />

Vysvìtlení morfologických znaèek užitých v ÈNK:<br />

Dg: D – adverbium, g – pøíslovce (s urèením stupnì a negace)<br />

NNFS2: N – substantivum, N – substantivum, obyèejné, F – femininum, S –<br />

singulár, 2 – genitiv<br />

NNFP1: N – substantivum, N – substantivum, obyèejné, F – femininum, P –<br />

plurál, 1 – nominativ<br />

VeYS: V – verbum, e – slovesný tvar pøechodníku pøítomného, Y – maskulinum,<br />

S – singulár<br />

Údaje uvedené v prvním sloupci tabulky reprezentují posloupnost morfologických<br />

znaèek pøiøazenou slovnímu tvaru v ÈNK. Èísla v druhém sloupci naznaèují,<br />

kolikrát byl slovní tvar èervenì hodnocen v ÈNK jako adverbium, kolikrát<br />

jako substantivum ženského rodu v genitivu singuláru èi substantivum<br />

ženského rodu v nominativu plurálu, nebo jako slovesný tvar pøechodníku pøí-<br />

93


tomného. Tøetí sloupec zachycuje výsledky mé analýzy. Prošla jsem všech 195<br />

výskytù slovního tvaru èervenì, k nimž jsem ruènì pøipisovala morfologické<br />

znaèky, které byly podle mého názoru vzhledem ke kontextu adekvátní. Uvedená<br />

èísla vypovídají o tom, kolikrát jsem v celém subkorpusu slovní tvar èervenì<br />

hodnotila jako adverbium, substantivum, èi slovesný tvar pøechodníku pøítomného.<br />

Z tabulky jsou patrné rozdíly mezi výsledky ÈNK a výsledky, ke kterým<br />

jsem došla pøi své analýze (napøíklad: podle mne plnil slovní tvar èervenì funkci<br />

adverbia ve 175 pøípadech, nikoli v 87 pøípadech).<br />

Pro ilustraci uvedu náhodnì vybrané tøi konkordanèní øádky, u nichž byl<br />

slovní tvar èervenì v ÈNK správnì ohodnocen, a tøi konkordanèní øádky, u nichž<br />

byl slovní tvar èervenì hodnocen chybnì:<br />

pøíklady správnì pøiøazených morfologických významù:<br />

…28. øíjen bude i nadále v kalendáøi znaèen èervenì…Dg<br />

…vyhledal všechny pátky tøináctého a èervenì k nim pøipsal: dovolená…Dg<br />

…make-up dokonèíte nenápadným popraškem pøirozené èervenì na<br />

tváøe…NNFS2<br />

pøíklady chybnì pøiøazených morfologických významù:<br />

…namalovala jakousi mapku a èervenì ji vybarvila…VeYS<br />

…název zboží je tøeba èervenì podtrhnout…NNFS2<br />

…slunce pøenádhernì pøedvádí varianty zlata a èervenì, svìtla a stínu…VeYS<br />

Když jsem zjiš ovala, kolikrát se morfologické znaèky uvedené k výskytùm<br />

slova èervenì v ÈNK shodují s morfologickými znaèkami, které jsem<br />

k výskytùm tohoto slova ruènì pøipisovala, došla jsem k závìru, že v 93 pøípadech<br />

z celkových 195 byly morfologické znaèky pøiøazeny správnì, tj. ve 47,7<br />

procentech.<br />

Uvádí-li se o nìjakém pravdìpodobnostním modelu lemmatizace, že je úspìšný<br />

napø. v 92 procentech pøípadù, je to údaj ponìkud zavádìjící a matoucí.<br />

Autoøi modelu totiž do výpoètu úspìšnosti pøiøazení lemmatu slovnímu tvaru<br />

vyskytujícímu se v textu zahrnují také všechna synsémantika, z nichž nìkterá<br />

mají v textech navíc vysokou frekvenci (pøedložky, spojky), a jejichž lemma je<br />

témìø vždy jednoznaèné, což si ètenáø vìtšinou neuvìdomí. Aby si mohl udìlat<br />

pøedstavu o kvalitì pravdìpodobnostní lemmatizaèní procedury flexivního jazyka,<br />

mìl by autor lemmatizaèní procedury uvádìt procento úspìšnosti, pokud<br />

jde o pøiøazení lemmatu tvarùm ohebných autosémantik.<br />

Domnívám se, že øešením nastínìného problému pøi tvorbì korpusù pro<br />

flexivní jazyky by mohl být onen zpùsob znaèkování, pøi nìmž jsou každému<br />

výskytu slovního tvaru automaticky pøipisovány veškeré hodnoty, které mùže<br />

slovní tvar mít. Uživatel by pak sám vybral z uvedených možností tu, která by<br />

byla adekvátní. Za souèasného stavu, bude-li chtít uživatel pro svá lingvistická<br />

zkoumání vytvoøit subkorpus výskytu jistého tvaru v ÈNK, získá mnoho konkordancí,<br />

v nichž se žádaný slovní tvar nevyskytuje, a unikne mu øada konkordancí,<br />

v nichž se vyskytuje.<br />

94


Literatura<br />

ÈERMÁK, F.: Jazykový korpus. Prostøedek a zdroj poznání. In: Slovo a slovesnost,<br />

56, 1995, s. 119 – 140.<br />

SKALIÈKA, V.: Typ èeštiny. Praha : Slovanské nakladatelství 1951.<br />

Furlanština a klasifikace románských jazykù<br />

Giorgio Cadorini<br />

Filozofická fakulta UK, Praha<br />

I. Když Friedrich Diez vydáním své mluvnice (Diez 1836 – 1843) založil<br />

srovnávací romanistiku, zároveò s ní ustavil první klasifikaci románských jazykù,<br />

která poèítala se 6 èleny. Víc než 150 let pozdìji je seznam uznaných románských<br />

jazykù o poznání delší (celkem kolem 25 položek) a také kulturní<br />

rámec nabízí vìtší výbìr vìdeckých kritérií, podle kterých lze setøídit pøíbuzné<br />

jazykové útvary.<br />

Tento pøíspìvek chce pøipomenout, že každá klasifikace je arbitrární a proto<br />

užiteèná pouze pro jasnì vymezené úèely. Snaha o vytvoøení klasifikace s absolutní<br />

platností pøináší nebezpeèí, že z urèitého jazyka se dìlá jazýèek na váze.<br />

II.i. Klasifikace nebývá nejpružnìjší složkou vìdeckého paradigmatu urèitého<br />

oboru a to platí i pro srovnávací romanistiku. Vzory, které byly postupnì<br />

vytvoøeny, nikdy nezrušily platnost svých pøedchùdcù, spíš se na nì navrstvily<br />

a usmìøily je podle novìjších poznatkù.<br />

Proto bude užiteèné struènì komentovat vývoj klasifikace románských jazykù.<br />

Základní informace nám budou pøi tom poskytovat pøedevším Jan Šabršula<br />

(Šabršula 1980,II:89 – 97) a Lorenzo Renzi s Giampaolem Salvim (Renzi<br />

1985:181 – 200).<br />

II.ii. Jak už bylo uvedeno, Friedrich Diez poèítal se 6 románskými jazyky.<br />

V jeho dobì byl totiž pøevažující zájem o støedovìkou a renesanèní literární<br />

tvorbu. Diez chtìl hlavnì vymezit kulturní oblasti, ve kterých platila obdobná<br />

tradice jazykových vzorù písemného vyjadøování. Podíváme-li se na seznam<br />

tìchto jazykù (portugalský, španìlský, francouzský, provensálský, italský a valašský<br />

– tj. rumunský), zjistíme, že ne všechny mají tak starou literární tradici:<br />

nejstarší rumunské písemné doklady pocházejí ze XVI. století.<br />

Tato nedùslednost není výjimkou v klasifikacích jazykù. Naopak, vždy je pøítomno<br />

víc kritérií souèasnì. Napøíklad u Dieze pøevažuje literární zamìøení jeho<br />

doby, ale je zároveò snaha zahrnout i podunajského potomka latiny (který v XIX.<br />

století poskytoval už krásnou literaturu) a nìkteré èistì jazykovìdné podnìty.<br />

95


U Dieze najdeme pak tøi vìtší seskupení: jihozápadní (portugalština a španìlština),<br />

severozápadní (francouzština a provensálština) a východní (italština a valašština).<br />

II.iii. Následující generace romanistù už literární stránku vìcí zanedbává.<br />

V REWu je celá plejáda jazykových útvarù a nehraje žádnou roli jejich sociolingvistická<br />

èi politická pozice. Hledají se stopy lidové latiny a prohloubuje se<br />

znalost vývoje jednotlivých románských jazykù.<br />

Odtud vyšla snaha odhalit pùvodní místní náøeèí latiny a seskupit dnešní<br />

poèetné varianty do málo skupin s bližšími staršími vzájemnými vztahy. Základní<br />

pøedstava poèítala s rostoucím štìpením od starší fáze k novìjší.<br />

V tomto rámci mìlo smysl zjiš ovat jevy, které dìlí Románii do nejvìtších<br />

skupin – za pøedpokladu, že tyto jevy poukazují na nejstarší dìlítka. Za použití<br />

lingvistického zemìpisu lze spojit místa, kde je jistý jev pøítomen, do jedné<br />

izoglosy.<br />

Touto cestou se zjistilo, že je nìkolik izoglos, které hranièí ve stejné oblasti<br />

podél takzvané „linie La Spezia-Rimini“ (pøesnìji Massa-Senigallia). V této<br />

souvislosti se mluví o skupinì východních – rumunština, dalmatština, italština<br />

– a o skupinì západních románských jazykù – ostatní jazyky.<br />

Zmíníme se konkrétnì o tøech párech izoglos, které se stýkají podél linie La<br />

Spezia-Rimini:<br />

1: oslabení / zachování latinských mezisamohláskových jednoduchých souhlásek;<br />

2: ztráta / trvání koncového -s;<br />

3: (èásteèná) ztráta / trvání nepøízvuèných samohlásek.<br />

Pár uvedený v bodì 2 je zvláš významný, protože má morfologický význam.<br />

S tímto jevem je spojena skuteènost, že ve východní Románii se množné èíslo<br />

u jmen a 2. osoba v jednotném èísle u sloves tvoøí samohláskovou koncovkou<br />

(alespoò v rané fázi); kdežto v západní Románii se ve stejných situacích nacházejí<br />

koncovky sigmatické.<br />

Ani toto dìlení, aèkoli minimální, nepostrádá nedùslednosti. Napøíklad severoitalská<br />

náøeèí (která jinak patøí do západní Románie), nemají sigmatické<br />

koncovky. Sardština má náøeèí, která oslabují, a jiná, která zachovávají mezisamohláskové<br />

souhlásky. Zde je na místì uvést, že jsou jazykovìdci, kteøí pro<br />

sardštinu mluví – z mnoha dùvodù – o samostatné støední skupinì.<br />

II.iv. Urèitì pak pro mnohé není pøijatelná – z politických dùvodù – pøedstava<br />

rozdìlení italské oblasti, které by zdùrazòovalo souvislost severní Itálie s Francií<br />

a Španìlskem. Z toho patrnì vznikla potøeba spojit údaje lingvistického zemìpisu<br />

s podrobnìjším dìlením románského území, kde by hrál vìtší roli substrát.<br />

K tomuto úèelu byly uplatnìny mimo jiné izofony, které se týkaly vývoje<br />

latinských souhláskových skupin ct, cl, pl, fl. Mimochodem menší územní celky<br />

znamenají bližší vztah s kulturní totožností jednotlivých oblastí a podporují<br />

sladìní výsledkù jazykovìdného bádání s výsledky ostatních humanitních i spoleèenských<br />

vìd.<br />

96


Takže souètem literárních, jazykovìdných, historických i politických kritérií<br />

vznikla klasifikace, kterou ještì dnes považujeme za souèást paradigmatu<br />

srovnávací romanistiky. Následuje verze, kterou navrhl Carlo Tagliavini (Tagliavini<br />

1972:354).<br />

TAGLIAVINIHO KLASIFIKACE<br />

SKUPINY<br />

JAZYKY<br />

balkánorománská skupina rumunština<br />

) dalmatština<br />

italorománská skupina italština<br />

sardština<br />

) rétorománština<br />

galorománská skupina francouzština<br />

frankoprovensálština<br />

okcitánština (s gaskonštinou)<br />

) katalánština<br />

iberorománská skupina španìlština<br />

portugalština<br />

Tagliaviniho klasifikace je pøehledná a elegantní. K tomu pøispívá pøedstava,<br />

že tøi jazyky – dalmatština, rétorománština a katalánština – tvoøí jakýsi pøechod<br />

mezi dvìma skupinami.<br />

Ve skuteènosti je situace složitìjší. Furlanština též má nìkolik izoglos, které<br />

ji spojují s rumunštinou. Taky frankoprovensálština by mohla pùsobit jako pøechod<br />

mezi italorománskou a galorománskou skupinou.<br />

V iberorománské skupinì je zvláš atypickým útvarem španìlština, takže<br />

katalánština má mnoho spoleèných rysù s portugalštinou. Co se týèe substrátu,<br />

ne všechny jazyky s keltským substrátem jsou v galorománské skupinì ani všichni<br />

èlenové této skupiny nemají keltský substrát.<br />

II.v. V uvedených klasifikacích hrála hlavní roli fonetika – i když zejména<br />

u Tagliaviniho nacházíme i jiná hlediska. Šlo tu tedy spíš o jevy povrchové.<br />

U Køepinského však nacházíme snahu vytvoøit klasifikaci založenou na jiných<br />

zásadách, kterou Šabršula nazývá klasifikací typologickou.<br />

Zajímavá je napøíklad otázka vyjádøení prohibitivu (záporného imperativu).<br />

Už v latinì najdeme tøi možnosti jak vyjádøit zákaz:<br />

• noli dicere – tj. noli/nolite + infinitiv;<br />

• hoc ne dixeris – tj. konjunktivem perfekta;<br />

• ne dicas – tj. konjunktivem prézentu.<br />

V moderních jazycích vypadá situace následovnì. Iberorománská skupina<br />

používá konjunktiv prézentu, východní Románie spojuje infinitiv v jednotném<br />

97


èísle s imperativem v množném èísle a francouzština má jako pøi kladném vyjádøení<br />

imperativ. V okcitánštinì i ve frankoprovensálštinì jsou pøítomné všechny<br />

tøi možnosti.<br />

Køepinský se snažil zjistit, zda takové rysy mohou tvoøit širší soubory. V této<br />

souvislosti si všiml, že oblast, kde se používá konjunktiv, je totožná s oblastí,<br />

kde není pokraèování latinského ILLUI.<br />

Dùslednì šli touto cestou Lorenzo Renzi a Giampaolo Salvi. Tito jazykovìdci<br />

vycházejí z uèení generativismu, a proto kladou dùraz na nejhlubší vrstvu<br />

jazyka – morfosyntax. Její pravidla pùsobí nejvìtší poèet shod, na rozdíl od<br />

fonetiky a lexika – kde je situace nejpestøejší, a jejichž údaje jsou tudíž ménì<br />

seøaditelné.<br />

Výsledkem jejich rozboru je pohled na Románii jako na velký souvislý blok<br />

– Romania continua –, na jehož okraji se nacházejí dvì oblasti s osobitým vývojem:<br />

severní Francie a Rumunsko. Je zajímavé, že svou propracovanou metodou<br />

Renzi a Salvi poskytují další argumenty ke klasifikaci navržené už romanisty<br />

Amadem Alonsem (Alonso 1951) a Waltherem von Wartburgem (Wartburg<br />

1955).<br />

Renzi a Salvi rozebírali následujících 17 mluvnických jevù (Renzi 1985:181<br />

– 200):<br />

1: skloòování;<br />

2: èlen;<br />

3: støední rod;<br />

4: tvoøení pøíslovcí;<br />

5: tvoøení podmiòovacího zpùsobu;<br />

6: tvoøení budoucího èasu;<br />

7: povinná zájmena pro podmìt;<br />

8: zápor;<br />

9: tázací vìta;<br />

10: dìlivý èlen;<br />

11: slovosled;<br />

12: tvoøení deminutiv;<br />

13: fonologická struktura slova;<br />

14: lexémy „být“ a „mít“ ve funkcích plnovýznamového èi pomocného slovesa;<br />

15: minulý èas jednoduchý;<br />

16: flektovaný infinitiv;<br />

17: tvoøení množného èísla u jmen.<br />

II.vi. Øešení Renziho a Salviho je v souladu s pocitem, který má každý, kdo<br />

proniká do studia románských jazykù. Z tohoto pocitu sounáležitosti velkého<br />

bloku snad vyšly i teorie, které pøedpokládají spoleèný románský prajazyk èi<br />

jednotnou lidovou latinu. Tento pocit je ještì sílnìjší, když èteme texty z dob,<br />

kdy mnoho jazykù ještì neprošlo kodifikací.<br />

98


Pøesto lze øíci, že znovu máme pøed sebou klasifikaci, která dìlá jisté kompromisy<br />

s tradicí, a tak se mùže zdát, že nepøinesla nic nového. Na její arbitrarnost<br />

poukazuje skuteènost, že autoøi nevysvìtlují, proè vybrali právì tyto jevy.<br />

Napøíklad mohli brát do úvahy ještì tyto tøi:<br />

xiix: koncovky za mužský rod;<br />

xix: trvání latinských tøíd pøídavných jmen;<br />

xx: adjektivální èlen.<br />

Uvidíme v § IV., že podle nich se francouzština a rumunština už nezdají<br />

tolik okrajové.<br />

I když ani právì uvedenou klasifikaci nelze považovat za èistì synchronickou,<br />

Robert de Dardel s Jacobem Wüestem sestavili v rámci teorie o vzniku<br />

románských jazykù další roztøídìní, kde uplatnili pouze body 1 a 11 z èistì<br />

diachronického hlediska (Dardel – Wüest 1993:45).<br />

Podle nich se v antice vytvoøily tøi oblasti. V nejstarších provinciích se odehrál<br />

I. cyklus zjednodušení latiny, ze kterého vznikla první fáze prarománštiny.<br />

Z ní se vyvinuly portugalština, španìlština a sardština.<br />

Do ostatních provincií se dostala už prarománština po II. cyklu zjednodušení.<br />

V tìchto oblastech vznikly francouzština, okcitánština, rétorománština (Cadorini<br />

1996a) a rumunština. Italština a katalánština se jeví jako jazyky, které<br />

nesou stopy obou cyklù.<br />

II.vii. Ve srovnávací romanistice se používají nìkteré termíny, které oznaèují<br />

èásti Románie z hlediska procesu expanze latiny a románských jazykù.<br />

Území Øímské øíše, kde se mluvilo latinsky, ale kde dnes už není žádný románský<br />

jazyk (Nìmecko, skoro celý Balkán, severní Afrika), se øíká „ztracená Románie“.<br />

Koloniím evropských zemí, kam byl vnesen jazyk románské metropole, se<br />

øíká „nová Románie“ i „získaná Románie“ (Jižní Amerika, Quebec, Filipiny,<br />

atd.). Pro oblasti, kde se používala lingva franka na základì latiny, napøíklad<br />

pro obchodní úèely, byl navržen termín „vnìjší Románie“ (Cadorini 1996b:43).<br />

Jacques Pohl seøadil románské jazyky podle sociolingvistického statutu. Do<br />

jedné skupiny seskupil oficiální státní jazyky: jazyky etnopolitické. Do druhé<br />

skupiny patøí jazyky etnické èi dialektální (Pohl 1972).<br />

Dìjiny ukázaly, že taková klasifikace je založena na velice pohyblivém základì.<br />

Celá øada útvarù získala v posledních 30 letech významná politická uznání,<br />

èímž se znaènì zmìnil i pocit ztotožnìní obèana-mluvèího se státem.<br />

III.i. Nárùst poètu èlenù a nové politické a civilizaèní podmínky zøejmì<br />

tøásají se schématem, které v podstatì poøád odráží Diezovu šestièlennou klasifikaci.<br />

Uvedu pøíkladem nové schéma, které lze vytvoøit, pokud se v rámci<br />

Renziho a Salviho návrhu (1985:181 – 200) vìnuje vìtší pozornost furlanštinì<br />

a v pøípadì, že se vezmou do úvahy také dodateèné body XIIX až XX.<br />

Jak bylo už uvedeno, Renzi a Salvi vymezují na jedné stranì Románii continuu<br />

a na druhé rumunštinu (spíš konzervativní) a francouzštinu (spíš inovativní)<br />

jako okrajové èleny. Rumunština jediná oznaèuje flektivnì pády u jmen<br />

99


a èlenù (bod 1 – však jenom v èásti náøeèí a ve spisovném jazyce), u ní jedinì se<br />

vyskytuje postponovaný èlen (bod 2) a jediná má støední rod (bod 3 – však se to<br />

týká i nìkterých náøeèí støední a jižní Itálie). V tìchto rysech se furlanština<br />

zaøazuje do Románii continuy.<br />

III.ii. Body 4 až 6 vydìlují širší oblast, která v podstatì se kryje s (konzervativní)<br />

východní skupinou (a jí pøidává sardštinu). Do tohoto seskupení patøí<br />

jazyky, které netvoøí pøíslovce pøíponou -MENTE (bod 4), postrádají románský<br />

syntetický podmiòovací zpùsob CANTARE HABEBAT èi CANTARE HEBU-<br />

IT (bod 5), postrádají románský syntetický budoucí èas CANTARE HABET<br />

(bod 6).<br />

Zde furlanština pøedkládá styèné body s obìma seskupeními: z hledisek 4 a 6<br />

souhlasí s Romániou continuou, však pro rys 5 má zvláštní postavení: má sice<br />

románskou syntetickou formu, ale vzniklou køížením syntetického futura „cjantarà“<br />

(CANTARE HABET) s imperfektem konjunktivu „cjantàs“ (CANTAVIS-<br />

SET), tj. „cjantarès“.<br />

Body 4 až 6 oddìlují toskánštinu (tj. základ italského „statotvorného“ jazyka)<br />

a jazyky severní Itálie od tradièní východní skupiny, kam se nadále poèítají<br />

jihoitalské jazyky. To je urèitì pøínosem Renziho a Salviho. Uvidíme, že v dalších<br />

bodech se budou severoitalskými jazyky dále zabývat.<br />

III.iii. Body 11 až 13 odpovídají místùm, kde se projevuje okrajovost francouzštiny.<br />

Její slovosled je ustálen (bod 11), netvoøí zdrobnìliny pøíponami (bod<br />

12), v ní výslovnost slabik není závislá tolik na slovì kolik na celkové vìtì (bod<br />

13).<br />

Furlanština se èásteènì bliží k francouzštinì v bodì 13. Je to vidìt v provedení<br />

„fonologicky silných samohlásek“. Fonetická realizace jednoslabièného<br />

slova lât je v následujících vìtách odlišná:<br />

Dulà sêstu lât? O soi lât in biblioteche.<br />

Kam jsi šel? Jsem šel do knihovny.<br />

III.iv. Jak rumunštinì odpovídá širší ménì okrajová skupina, tak i francouzština<br />

není v bodech 7 až 10 sama. Také v tomto pøípadì lze najít korespondenci<br />

klasifikace Renziho a Salviho s tradièní skupinou, tj. s galorománskou skupinou<br />

(+ jazyky severní Itálie).<br />

Sem patøí jazyky, které povinnì vkládají do vìty nepøízvuèné zájmeno pro<br />

podmìt (bod 7), mají postponovaný zápor (bod 8), používají inverzi pøi tázání<br />

(bod 9 – neplatí pro okcitánštinu) a kde partitivní èlen slouží také jako množné<br />

èíslo èlena neurèitého (bod 10). I zde furlanština pøedkládá styèné body s obìma<br />

seskupeními: je spolu s francouzštinou pro rysy 7 a 9, jinak souhlasí s Romániou<br />

continuou.<br />

III.v. Body 14 až 17 se podle samotných autorù vymykají navržené klasifikaci.<br />

Hiberorománské jazyky spolu s konzervativní jižní Itálií specializovaly<br />

sloveso HABERE jako pomocné, pro plnovýznamové použití ho nahradilo sloveso<br />

TINERE. Zároveò si slovesa ESSE a STARE rozdìlila sémantické pole,<br />

které celé u pøíbuzných jazykù zaujímá ESSE (bod 14).<br />

100


Románské jazyky postupnì ztrácejí minulý èas jednoduchý, i když v nìkterých<br />

(portugalština, španìlština, okcitánština, toskánština, jižní Itálie) je ještì<br />

živý (bod 15). Zvláštní postavení má katalánština, která nahradila syntetické<br />

tvary analytickými.<br />

Bodem 16 je inovace portugalštiny: osobní infinitiv, tj. s koncovkami pro<br />

jednotlivé osoby. Tento rys je pøítomen i v jižní Itálii i v sardštinì.<br />

Podle autorù zpùsob tvoøení množného èísla pomocí koncového -s (sigmaticky)<br />

èi samohláskou je rysem, který byl pøehnanì uplatnìn jako hlavní dìlítko<br />

mezi východní a západní skupinou, vydìluje dvì oblasti, kde ostatnì nejsou<br />

žádné jiné podstatné spoleèné rysy (bod 17).<br />

Jevy 14 a 16 se ve furlanštinì nevyskytují. Pro bod 15 lze øíci, že minulý èas<br />

jednoduchý zdá se na ústupu, ale je poøád živý. Zajímavá je pak otázka jeho<br />

tvoøení. Jestli si vezmeme úøední jazyky státù, rumunština je jediná, která nezachovala<br />

celé paradigma latinského perfekta indikativu, ponìvadž tvary množného<br />

èísla vycházejí z pluskvamperfekta.<br />

Avšak jestli bereme do úvahy ještì furlanštinu, okcitánštinu a katalánštinu,<br />

zjistíme, že všechny se shodují s rumunštinou (z pluskvamperfekta pochází<br />

dokonce i druhá osoba jednotného èísla). Pak lze øíci, že Románia continua<br />

souhlasí s rumunštinou, kdežto ostatní státní jazyky jsou v této zaležitosti konzervativní.<br />

III.vi. Velmi zajímavá mùže být diskuse kolem bodu 17. Za prvé je sice<br />

pravda, že žádný jiný rys klasifikace Renziho a Salviho nekopiruje rozdìlení na<br />

sigmatický a vokalický plurál, avšak všechny jevy 1 až 6 se nacházejí na východ<br />

a všechny jevy 7 až 13 na západ od dìlítka. Hlavnì pokud zaøadíme galoitalské<br />

jazyky do západní Románie, a to je možné hlavnì, jestli nebudeme mluvit<br />

jenom o dvou možnostech plurálu.<br />

Skuteèný stav vypadá následovnì. Jsou jazyky s plurálem sigmatickým: celá<br />

západní Románie kromì galoitalských jazykù; jsou jazyky s plurálem slabièním<br />

(tj. synchronicky vokalickým): celá východní Románie; jsou jazyky s plurálem<br />

palatalizovaným (tj. etymologicky vokalickým): jazyky severní Itálie,<br />

furlanština a rumunština (stará okcitánština též); jsou jazyky s plurálem bezpøíznakovým<br />

(tj. s jedním tvarem pro všechna èísla): francouzština, galoitalské<br />

jazyky a rumunština; jsou jazyky s plurálem introflektivním: francouzština, galoitalské<br />

jazyky.<br />

Tuto pestrost lze pak roztøídit do klasických dvou skupin: západní (plurál<br />

sigmatický, bezpøíznakový, palatalizovaný a introflektivní) a východní (plurál<br />

vokalický, palatalizovaný a bezpøíznakový).<br />

Jediný jazyk, který má rys druhé skupiny, je právì furlanština: v bodì 5 (pøípadnì<br />

na bodì 17 má palatalizovaný plurál, který je v obou skupinách).<br />

Ostatnì závìr Renziho a Salviho zní: „Italština [...] pøedstavuje typický –<br />

zlatý – exempláø „Románii continuy““ (Renzi 1985:200).<br />

IV.i. Teï probereme body XIIX až XX, které byly navrženy výše. Jsou románské<br />

jazyky, které mají pøíznakovou samohláskovou koncovku pro mužský<br />

101


od jednotného èísla (portugalština, španìlština, sardština, toskánština, jazyky<br />

jižní Itálie, janovština a benátština) a zbylé jazyky, které oznaèují pøíznakovì<br />

jenom ženský rod (bod XIIX).<br />

U první skupiny jazykù je samohláska pøíznaková pro ženský rod -a, kdežto<br />

u druhé skupiny se vìtšinou redukuje na -6. Ve furlanštinì a v okcitánštinì se<br />

vyskytuje jako diasystematická varianta -a, -e, -o.<br />

Bezpøíznakové ukonèení pro mužský rod zabírá souvislé území od oblasti<br />

mluvící katalánsky až po Furlansko, takže ho mùžeme považovat za inovaèní<br />

rys Románii continuy. Tento rys mají i francouzština a rumunština.<br />

IV.ii. Tøídy toskánských a španìlských pøídavných jmen v podstatì odráží<br />

dvì latinské tøídy. V jazycích mluvených na souvislém území od oblasti mluvící<br />

katalánsky až po Furlansko došlo k stírání rozdílù mezi tøídami, takže došlo<br />

v podstatì k sjednocení adjektivální flexe (bod XIX). Také tento jev lze pøisoudit<br />

inovaci v Románii continue. Má ho francouzština a také v rumunštinì došlo<br />

k radikální reorganizaci adjektiválních tøíd.<br />

Poslední inovaèní rys, kterým se budeme zabývat, je pøítomnost adjektiválního<br />

èlena (XX). Má ho rumunština a používají ho v menší míøe i furlanština<br />

a benátština. Nemám zprávy o tom, že tento jev byl zaznamenán u ostatních<br />

románských jazykù, i když by se mohl oèekávat i jinde.<br />

IV.iii. Po diskusi výsledkù Renziho a Salviho a po rozboru novì navržených<br />

rysù lze si pøedstavit jinou klasifikaci románských jazykù. Portugalštinu, španìlštinu<br />

a italštinu nelze považovat za plnoprávné èleny Románii continuy (aspoò<br />

ne ve vìtší míøe než francouzštinu).<br />

Furlanština je jeden z jazykù s nejvìtším poètem rysù Románii continuy.<br />

Kromì toho ho spojují s francouzštinou jevy 6, 9, 7, 13, XIIX a XIX; s rumunštinou<br />

jevy 5, 15 a XX.<br />

Literatura<br />

ALONSO, A. 1951. Estudios lingüísticos. Temas espanoles, I, II. Madrid.<br />

CADORINI, G. (1996a). Quelques hypothèses sur des aspects de la morphologie du<br />

Frioulan prélitteraire. Contribution a l’étude de la Romania continentale centrale après la<br />

fragmentation du protoroman. Revue de Linguistique Romane 60, n. 239 – 240, 463 – 483.<br />

CADORINI, G. (1996b). Nìkteré otázky romanistiky, na jejichž øešení se mohou<br />

úèinnì podílet slavisté. Nábìlková, M. (zost.): Varia V. Materiály z V. kolokvia mladých<br />

jazykovedcov (Modra-Piesok 29. 11. – 1. 12. 1995). Bratislava, 41 – 46.<br />

DIEZ, F. 1836 – 1843. Grammatik der romanischen Sprachen. Bonn.<br />

MEYER-LÜBKE, W. 1935. Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg.<br />

3. vyd.<br />

RENZI, L. 1985. Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna.<br />

REW = Meyer-Lübke 1935.<br />

ŠABRŠULA, J. 1980 a kol. Úvod do srovnávacího studia románských jazykù, 2 sv.<br />

Praha.<br />

TAGLIAVINI, C. (1972). Le Origini delle lingue neolatine. Bologna. 6. vyd. (I ed. 1949.)<br />

102


WARTBURG, W. von. 1955. L’articulation linguistique de la Romania. Badía, A.,<br />

Griera, A., Udina, F. (ed.) VII Congreso Internacional de lingüística románica II. Barcelona,<br />

23 – 38.<br />

Øecká a makedonská etnická skupina v Èesku:<br />

lingvistické aspekty jejich vzniku a vývoje 1<br />

Marián Sloboda<br />

Filozofická fakulta UK, Praha<br />

Pøi sèítání obyvatelstva v roce 2001 se k øecké národnosti pøihlásilo 3 219<br />

obyvatel ÈR (Definitivní, 2002: tab. 2). Údaje o Makedoncích nebyly publikovány<br />

zøejmì z dùvodu jejich velmi malého poètu. V letech 1948 – 50 však<br />

imigrovalo z Øecka do Èeskoslovenska pøes 12 tisíc osob, z nichž vìtšinu tvoøili<br />

Øekové a Makedonci.<br />

Imigrace byla zpùsobena obèanskou válkou v Øecku v letech 1946 – 49.<br />

Horská území severního Øecka tehdy kontrolovala Komunistická strana Øecka<br />

(KKE), a to prostøednictvím tzv. Prozatímní demokratické vlády Øecka (PDKE)<br />

a Demokratické armády Øecka (DSE). Protivníkem levice byla pravicová monarchistická<br />

vláda, podporovaná Velkou Británií a pozdìji i Spojenými státy.<br />

Vojenské oddíly DSE byly poèetnì i technicky slabší než pravidelná øecká armáda,<br />

a byly jí proto postupnì zatlaèovány do hor v severozápadním Øecku.<br />

Hlad, strach a stálé nebezpeèí smrti, které sužovaly civilní, ale èasto vojensky<br />

angažované obyvatelstvo postižených oblastí, byly pøíèinou rozhodnutí vystìhovat<br />

dìti za hranice Øecka. Evakuaci dìtí zorganizovala PDKE poté, co vlády<br />

tzv. lidovì demokratických republik a Sovìtského svazu projevily ochotu postarat<br />

se o nì. Evakuace však nebyla vždy organizovaná, ale nìkde probìhla<br />

i spontánnì a živelnì (Ristoviæ, 1998: 44nn.). Uskuteènila se i za cenu roztržení<br />

rodin (pokud už dítì neztratilo rodièe ve válce). Zvláštì ve slovanských vesnicích<br />

v západní øecké Makedonii vydávali rodièe své dìti z vlastní vùle, v ostatních<br />

oblastech byli i pøesvìdèováni a nìkteré dìti byly možná odvedeny i proti<br />

vùli svých rodièù.<br />

Evakuace dìtí z oblastí kontrolovaných PDKE probíhala v letech 1948 – 49<br />

a týkala se asi 24 tisíc dìtí (resp. 28 tisíc podle jiných zdrojù). Šlo zároveò<br />

o první vlnu emigrace, která byla vlastnì emigrací dìtí. Vládami lidovì demokra-<br />

1<br />

Tento pøíspìvek je výraznì revidovanou a pøepracovanou verzí už døíve publikovaného<br />

recenzního èlánku (Sloboda, 2000/2001). Pøi pøípravì obou textù mi poskytli podporu<br />

èi pomoc Georgia Zerva, Anthula Botu, Georgi Taševský, Jiøí Nekvapil, Jaroslav<br />

Otèenášek, Jim Hlavaè, Dalibor Sokoloviæ a respondenti; jim všem proto patøí mùj dík.<br />

103


tických státù tak byly dìti jednak zachránìny, jednak zajištìny pro politický<br />

režim (Hradeèný, 2000: 35), což mìlo své dùsledky v kontextu tehdy probíhající<br />

studené války. Dìti z Øecka se staly nástrojem propagandy jak PDKE, tak<br />

aténské vlády a byly zataženy do politicko-ideologických bojù mezi Východem<br />

a Západem (srov. zvl. Ristoviæ, 1998).<br />

Druhou vlnu emigrace pøedstavovali dospìlí muži a ženy. Zèásti to byli partyzáni<br />

DSE, která byla poražena v pohoøí Grammos (u albánsko-øeckých hranic)<br />

v srpnu 1949 a její poslední jednotky staženy z Øecka v øíjnu téhož roku.<br />

Další èást emigrantù tvoøili pøívrženci PDKE, rodinní pøíslušníci èlenù DSE<br />

a zajatí vojáci øecké královské armády. Mezi dospìlými emigranty však mnoho<br />

evakuovaných dìtí své rodièe, kteøí zahynuli v bojích, už nenašlo.<br />

Celkovì odešlo z Øecka do státù východního bloku víc než 80 tisíc osob.<br />

Do Èeskoslovenska jich pøišlo pøes 12 tisíc v letech 1948 – 50, v dalších letech<br />

poèet imigrantù mìnily tyto události: mezistátní transporty v rámci programu<br />

sluèování rozdìlených rodin (odešlo cca 1 300 a pøišlo 1 000 osob), èásteèná<br />

repatriace do Øecka v roce 1954 (747 osob), pøíchod (cca 800) øeckých emigrantù<br />

z Maïarska v krizovém roce 1956 a reemigrace slovanských Makedoncù<br />

do jugoslávské NR Makedonie od poèátku 60. let do roku 1971. Mezi imigranty<br />

mìly vysoký podíl dìti, a tak se poté, co dospìly a založily rodiny, poèet<br />

imigrantù a jejich potomkù zvýšil a pohyboval se asi v rozmezí 13 – 15 tisíc<br />

osob.<br />

1. Etnicko-jazykové složení imigrace<br />

Severní Øecko je tradiènì etnicky velmi heterogenní, proto odtud do Èeskoslovenska<br />

imigrovalo nìkolik etnických a jazykových skupin. Nìkteøí imigranti<br />

však byli etnicky indiferentní (srov. Lozoviuk, 1997).<br />

(1) Øekové. Patøili buï k autochtonnímu obyvatelstvu severního Øecka (Jižního<br />

Ipiru, Egejské Makedonie, Thesálie a Západní Thrákie), nebo k pøistìhovalcùm.<br />

Allochtonní obyvatelstvo se do Øecka pøistìhovalo pod vlivem nepøíznivých<br />

sociálních a životních podmínek z oblasti Východní Thrákie a okolí Istanbulu<br />

(Konstantinopolité), severního a jihovýchodního Èernomoøí, tj. z jihovýchodní<br />

Ukrajiny, Kavkazu, Karsu a okolí, východní Anatolie (Pontiové/Lazové<br />

a Kavkazové) a dalších èástí Turecka (Karamanliové a jiní maloasijští Øekové).<br />

Masová imigrace z Turecka, která výraznì zmìnila tváø severního Øecka ve<br />

prospìch øeckého živlu, probìhla po porážce Øecka v øecko-turecké válce (1922)<br />

a na základì dohody v Lausanne (1923), podle níž došlo k výmìnì obyvatelstva<br />

mezi znepøátelenými státy.<br />

Øekové, kteøí emigrovali ze severního Øecka do Èeskoslovenska, byli mluvèími<br />

øeètiny. Mluvili nìkterým ze severoøeckých, popø. maloasijských dialektù,<br />

anebo pontským náøeèím, kterým mluví Pontiové a které je èlenùm ostatních<br />

skupin témìø nesrozumitelné. Øekové, kteøí pocházeli z jazykovì heterogenních<br />

rodin èi obcí, byli bilingvní. Pokud pocházeli z oblasti osídlené slovanskými<br />

mluvèími (severozápadní øecká Makedonie), znali kromì svého øeckého náøeèí<br />

104


i nìkterou místní slovanskou varietu. Pokud žili v kontaktu s Arvanity a Albánci<br />

(v severozápadní øecké Makedonii a v Jižním Ipiru), znali i nìkterou varietu<br />

arvanitštiny, resp. albánštiny. Nìkteøí pùvodem maloasijští Øekové mluvili turecky<br />

(tzv. Karamanliové/turkofoni). Èást Øekù mìla jako první jazyk makedonštinu<br />

(tzv. slavofoni).<br />

(2) Makedonci. 2 Druhou nejpoèetnìjší etnickou skupinou mezi emigranty<br />

byli slovanští Makedonci. Kolik jich pøesnì pøišlo do Èeskoslovenska, není<br />

známo a jednotliví autoøi se v údajích rozcházejí. Tvoøili pøibližnì jednu tøetinu<br />

imigrantù (Hradeèný, 2000: 44; Robovski, 1988: 20). Pocházeli zejména z øeckých<br />

okresù Florina (Lerin), Kastoria (Kostur) a Pella/Edessa (Voden). V dobì<br />

odchodu z Øecka mluvili jedním z jihovýchodních dialektù makedonštiny<br />

a jedním ze severních øeckých dialektù podle místa pùvodu. Nebyli však bilingvní<br />

všichni – v severním Øecku se nacházely i jazykovì homogenní a kvùli<br />

terénu izolované slovanské vesnice, jejichž obyvatelé øecky neumìli anebo umìli<br />

jen velmi špatnì. Ne všichni mluvèí makedonštiny byli Makedonci, nìkteøí se<br />

považovali za Øeky, nìkteøí za Bulhary. V dobì emigrace se makedonská etnická<br />

identita, jak ji známe dnes, teprve formovala. 3<br />

(3) Albánci a Arvanité. Mezi imigranty v Èeskoslovensku bylo i nìkolik<br />

„Albáncù z Øecka“ (Heroldová, 1986: 135; Otèenášek, 1998: 149). Mohlo se<br />

jednat o muslimské Albánce a/nebo pravoslavné Albánce a Arvanity (Arvanité<br />

se za Albánce v souèasnosti nepovažují, srov. Trudgill a Tzavaras, 1983). Obì<br />

skupiny jsou mluvèími odlišných variet albánštiny (srov. Tsitsipis, 1998).<br />

(4) Aromuni (øecky Vlaši, víceménì pejorativnì i Kucovlaši). Aromunští<br />

imigranti z Øecka se usídlili zvl. ve Dvoøe Králové nad Labem. V 50. letech<br />

jich v Èeskoslovensku bylo zøejmì jen nìkolik málo desítek (Otèenášek, 1998:<br />

149). Jsou bilingvní – mluví aromunsky a vlastní varietou øeètiny.<br />

2<br />

Pojmenování Makedonci a Makedonie pro jisté slovanské etnikum a stát je v Øecku<br />

velmi ožehavé téma. Makedonec je pro Øeky obyvatel historického území, které je<br />

v souèasnosti rozdìleno mezi ètyøi státy (Øecko, Makedonii, Bulharsko a Albánii), a mùže<br />

to být i Øek. Slovo Makedonie však pro Øeky není pouhým pojmenováním teritoria.<br />

Spojují ho s pøedslovanskou tradicí Makedonie králù Filipa Makedonského a Alexandra<br />

Velikého, pøièemž je tato tradice považována za slavnou souèást historie Øecka. Øekové<br />

proto nepøipouštìjí, aby pro nì takto symbolicky zatížené pojmenování bylo používáno<br />

pro neøecké etnikum a stát. Užívají tedy døívìjší termíny Slavomakedonec<br />

(Óëáâïìáêåäüíáò) a slavofon (óëáâüöùíïò). Stát nazývají Slavomakedonie<br />

(Óëáâïìáêåäïíßá) nebo FYROM, ale nejèastìji podle hlavního mìsta státu – Skopje<br />

(Óêüðéá).<br />

3<br />

Øecký stát dodnes neuznává makedonskou skupinu jako menšinu a makedonštinu<br />

jako jazyk. Provádí asimilaèní politiku, dochází k diskriminaci makedonských mluvèích,<br />

napø. ve školách (srov. materiály Greek Helsinki Monitoru, www.greekhelsinki.gr).<br />

Souèasný poèet Makedoncù v Øecku se odhaduje na nìkolik desítek tisíc. V roce 1995 si<br />

založili vlastní politickou stranu Duha (Bèíîæèòî/ÏõñÜíéï Ôüîï; www.florina.org) se<br />

sídlem ve Florinì.<br />

105


(5) Turci. Ne všichni se na základì lausannské smlouvy pøestìhovali do<br />

Turecka, a i když se v obèanské válce zpravidla neangažovali na žádné stranì,<br />

váleèné události do Èeskoslovenska zanesly minimálnì dvì tøi turecké rodiny<br />

(A. Botu, osobní sdìlení).<br />

(6) Sefardští Židé. Z Øecka do Èeskoslovenska imigrovalo (a v Èesku žije<br />

dodnes) i nìkolik sefardských Židù. Ti byli v Øecku do okupace nìmeckou<br />

armádou velmi poèetnou skupinou, zvl. v Soluni. V dobì emigrace mluvili øecky<br />

a vìtšina z nich i románským jazykem ladino (džudezmo).<br />

Z uvedených etnických skupin si dodnes zachovali svùj jazyk a kulturu zøejmì<br />

pouze Øekové a èásteènì Makedonci. Jejich nynìjší malé poèty jsou z vìtší<br />

èásti zpùsobeny reemigrací do Øecka, NR Makedonie, Austrálie, USA aj.<br />

2. Sociální aspekty života imigrantù: od izolace k integraci<br />

V první, dìtské vlnì imigrace pøijely do Èeskoslovenska témìø 4 tisíce dìtí<br />

bez rodièù a jen s nepoèetným doprovodem dospìlých. Pováleèné Èeskoslovensko<br />

nebylo v dobré hospodáøské situaci, a proto v prvních mìsících nebyla<br />

„øecká akce“ efektivnì organizovaná a narážela na problémy všeho druhu od<br />

hygienických po ekonomické. Na øízení a provádìní akce se nejdøíve podílelo<br />

nìkolik organizací, zvl. Èeskoslovenský èervený køíž, Èeskoslovensko-øecká<br />

spoleènost, ÚV KSÈ, Ministerstvo práce a sociální péèe ad. Do organizace akce<br />

významnì zasahovaly i øecké exilové orgány vèetnì KKE.<br />

Po prvním ošetøení byly dìti umis ovány do dìtských domovù (srov. Papadopulos,<br />

1998), které se po celém Èeskoslovensku nouzovì zøizovaly z rekreaèních<br />

objektù, zámeèkù apod. Dìti byly nejdøíve rozmis ovány podle pøíbuzenství<br />

(pokud se ovšem sourozenci ještì v prùbìhu transportu neoddìlili), ale<br />

pozdìji si jejich výchova vyžádala rozdìlení podle vìkových skupin. Dìti zùstávaly<br />

v domovech maximálnì do 15 let, pak se pøidávaly k nìkteré øecké komunitì.<br />

V roce 1949, kdy dorazila druhá vlna emigrantù, došlo k pøesnìjšímu vymezení<br />

kompetencí jednotlivých organizací podílejících se na akci a následnì i k reorganizaci<br />

dìtských domovù (srov. Koneèný, 1997; Hradeèný, 2000: dok. 23).<br />

Poslední dìtský domov byl zrušen v roce 1962.<br />

Jak PDKE, tak èsl. státní orgány a KSÈ se snažily koncentrovat a izolovat<br />

co nejvìtší poèet imigrantù (Hradeèný, 2000: 45nn.), protože pobyt øeckých<br />

emigrantù v exilu byl všeobecnì považován za doèasný. Byli proto usídlováni<br />

do odlehlých a po sudetských Nìmcích vyprázdnìných vesnic Krnovska, Jesenicka<br />

a Žamberska a mìli zakázáno stìhovat se. Politika koncentrace se však<br />

brzy ukázala jako neudržitelná, protože velký poèet imigrantù nestaèila uživit<br />

práce v zemìdìlství. Bylo je tedy nutno svážet do prùmyslových mìst, kde se<br />

pak èasto svévolnì usazovali. Ještì v roce 1991, kdy bylo v ÈR 3 379 Øekù<br />

(v SR jen 65, Národnostní, 1993: tab. 2), bylo 42 % ekonomicky aktivních Øekù<br />

zamìstnáno v prùmyslu (celostátní prùmìr byl 37 %) a až 53 % v dìlnických<br />

profesích (celostátní prùmìr 43 %; srov. Národnostní, 1994: tab. C. 157/2).<br />

106


Od podzimu 1950 exilové a státní orgány pøestaly praktikovat politiku izolace.<br />

Ukázalo se totiž, že emigranti budou muset z mezinárodnì politických<br />

dùvodù zùstat v exilu. Péèi o imigranty v Èeskoslovensku a kontrolu nad nimi<br />

pøevzaly od øeckých orgánù státní orgány a zaèala integrace imigrantù do vìtšinové<br />

spoleènosti.<br />

Øekové jsou v souèasnosti rozptýleni po celém území Èeska, ve vìtších<br />

koncentracích se nacházejí v oblastech pùvodního usídlení, dál pak v Praze<br />

a Brnì. Pøes disperzní osídlení se organizují, setkávají se na spoleèných, zvl.<br />

folklórních a zábavních akcích a vytváøejí po celou dobu pobytu v Èesku dosti<br />

hustou sociální sí . Dnes pùsobí 12 „øeckých obcí“, 4 které se sdružují v Asociaci<br />

øeckých obcí (AØO). AØO je zapojena do mezinárodní sítì øeckých krajanských<br />

organizací, pùsobí celostátnì, má 697 èlenù (srov. Liolios, 2002).<br />

Narozdíl od Makedoncù, Øekové si uchovali vysoké etnické vìdomí a silný<br />

vztah k Øecku, aèkoli ono je zbavilo obèanství 5 a dlouho jim z politicko-ideologických<br />

dùvodù nedovolovalo vstup na své území. Plného práva na návrat se<br />

emigrantùm (ovšem jen tìm s øeckou národností) dostalo až v roce 1982. Silný<br />

vztah k Øecku, který mezi sebou Øekové tradovali z generace na generaci, byl<br />

pøíèinou reemigrace nìkolika tisíc z nich, vèetnì tìch, kteøí se narodili až v exilu.<br />

První reemigrace zaèaly probíhat už od roku 1975, po pádu vojenské junty<br />

a legalizaci komunistické strany v Øecku. Odešly pøevážnì mladší homogenní<br />

øecko-øecké rodiny a po pøevodu dùchodù do Øecka ve druhé polovinì 80. let<br />

i starší emigranti. Pøestože mezitím prošla jejich kulturní a jazyková kompetence<br />

zmìnami, a v Øecku byli a jsou proto vnímáni jako cizinci (podle Botu,<br />

1982: 49, vytváøeli dokonce uzavøenou skupinu), mnoho se jich dokázalo pøizpùsobit<br />

novým podmínkám. Nìkteøí však reemigrovali zpátky do Èeskoslovenska<br />

nebo našli domov v jiných zemích.<br />

Makedonci nebyli v Øecku vítáni, zato jich mnoho využilo výhodných nabídek<br />

jugoslávské vlády po normalizaci vztahù s Jugoslávií (po roce 1956)<br />

a odcestovalo do NR Makedonie, popø. reemigrovalo do jiných zemí. Zbytek<br />

skupiny vìtšinou asimiloval k majoritì (srov. Dorovský, 1998: 253nn., 273).<br />

Nìkolik Makedoncù v Èesku jsou noví pøistìhovalci z 90. let a z období socializmu.<br />

V kvìtnu 2000 byla nìkterými z nich založena organizace Sdružení Makedoncù<br />

a pøátel Makedonie v Èeské republice – Makedonska Misla (viz<br />

www.volny.cz/makedonija/). Jedním z cílù Sdružení je i výuka makedonštiny<br />

(zatím zøejmì nerealizovaná).<br />

4<br />

Jde o ØO Bohumín, Brno, Havíøov, Jeseník, Karviná, Krnov, Krnov-mìsto, Ostrava,<br />

Praha, Šumperk, Tøinec a Vrbno pod Pradìdem.<br />

5<br />

V roce 1991 mìlo podle cenzu jen 30,9 % èeských Øekù obèanství ÈR, 0,3 % (tj.<br />

10 osob) obèanství SR a 68,8 % bylo uvedeno v kolonce “cizí státní pøíslušnost a bez<br />

státní pøíslušnosti” (Národnostní, 1994: tab. C. 155/4), z nichž mnozí mají jen povolení<br />

k pobytu.<br />

107


Poèet èeských Øekù poklesl v období 1991 – 2001 o 4,7 %. Pokles zmíròují<br />

i ti øeètí podnikatelé a studenti 6 , kteøí do Èeska pøijíždìjí od 90. let a usazují se<br />

tu. Etnická identita èeských Øekù je pomìrnì silná, pøestože se nezakládá na<br />

tak efektivním diferencujícím faktoru, jako je náboženství. 7 Základní komponenty<br />

etnicity èeských Øekù tvoøí vìdomí spoleèného pùvodu a emigrantského<br />

osudu, øecký tanec, strava a jazyk (Liolios, 2002; Otèenášek, 1998: 155). Øeètina<br />

v roli významného konstituenta etnicity funguje u èeských Øekù zøejmì<br />

bez ohledu na stav jejich jazykové kompetence v tomto jazyku.<br />

3. Jazyková situace øecké a makedonské skupiny v Èesku<br />

Podle jazykové kompetence a s pøihlédnutím k demografickým ukazatelùm<br />

(Národnostní, 1994: tab. C. 155/4) je možno souèasnou øeckou komunitu v Èesku<br />

rozdìlit do ètyø skupin: 8<br />

(S1) Øekové, kteøí se pøistìhovali do Èeska v 90. letech, a nejstarší pováleèní<br />

imigranti, kteøí se narodili v Øecku a prožili tam své rané dìtství. Poèetnì<br />

jsou mezi Øeky asi druhou nejsilnìjší skupinou. Øecky mluví velmi dobøe, naopak<br />

nìkteøí z nich mají problémy s komunikací v èeštinì (srov. Liolios, 2002).<br />

(S2) Imigranti a jejich potomci, kteøí se narodili pøibližnì v dobì imigrace<br />

a do poèátku 60. let a kteøí vyrostli v dìtských domovech nebo øeckých komunitách<br />

v 50. a 60. letech. Poèetnì jsou nejsilnìjší skupinou a tvoøí jádro øecké<br />

komunity. Øecky i èesky mluví velmi dobøe, chodili do èeských škol.<br />

(S3) Potomci imigrantù, kteøí se narodili ve druhé polovinì 60. let a v 70.<br />

letech. Poèetnì jsou druhou nejslabší skupinou. Èesky mluví velmi dobøe, chodili<br />

do èeských škol. Kompetence v øeètinì variuje v závislosti na tom, pocházejí-li<br />

z homogenní, nebo heterogenní rodiny, popø. na individuální životní historii.<br />

(S4) Nejmladší potomci imigrantù, kteøí se narodili v 80. letech a pozdìji.<br />

Poèetnì jsou asi nejslabší skupinou. 9 Èesky mluví velmi dobøe, chodili nebo<br />

chodí do èeských škol, kompetence v øeètinì individuálnì variuje podle typu<br />

rodiny a podle toho, tráví-li èas u pøíbuzných v Øecku.<br />

6<br />

V akademickém roce 2000/2001 jich na èeských vysokých školách studovalo 426<br />

(Statistická, 2001: tab. F 2.3), ale v roce 1997/1998 až 663 (Statistická, 1998: tab. F 2.6).<br />

7<br />

V roce 1991 bylo v ÈR témìø 50 % Øekù bez vyznání, 17,6 % bylo èleny<br />

pravoslavné, 5,7 % øímskokatolické a 2,6 % øeckokatolické církve, náboženské vyznání<br />

21,7 % Øekù nebylo zjištìno (Národnostní, 1994: tab. C. 604/2).<br />

8<br />

Tvrzení o jazykové kompetenci èeských Øekù nejsou podložena adekvátním<br />

sociolingvistickým výzkumem. Následující roztøídìní vychází z klasifikace J. Otèenáška<br />

(1998: 153n.), S. Danielidu a J. Maòase (1986: 155n.), z výpovìdí respondentù a vlastního,<br />

ale jinak zamìøeného kvalitativního výzkumu. O nepoèetné makedonské skupinì nejsou<br />

k dispozici dostateèné údaje (podle osobního sdìlení G. Taševského makedonsky mluví<br />

jen lidé, kteøí se narodili ještì v Øecku, srov. Dorovský, 1998: 267nn.).<br />

9<br />

V roce 1991 se dìti do 15 let podíleli na poètu èeských Øekù jen 10ti %, zatímco<br />

stejná vìková skupina mìla v celkovém poètu obyvatel ÈR podíl 21 % (srov. Národnostní,<br />

1994: tab. C. 157/2).<br />

108


3.1. Jazykové vzdìlávání<br />

Pøevážná èást emigrantù byla agrárním obyvatelstvem horských oblastí severního<br />

Øecka, a proto byla vzdìlanost a gramotnost, a tedy i znalost spisovné<br />

øeètiny všeobecnì velmi nízká. 10 Spisovnou makedonštinu se mnozí Makedonci<br />

mohli uèit až v Èeskoslovensku, nìkteøí v NR Makedonii, popø. jako pøedmìt<br />

ještì v èásti Øecka pod kontrolou PDKE. V období izolace, kdy se poèítalo<br />

s návratem, imigranti vìtšinou výuku èeštiny nemìli. Ve školním roce 1951/<br />

1952, poté, co zodpovìdnost za vzdìlávání dìtí pøešla z øeckých organizací<br />

(EVOP) na Ministerstvo školství, vìd a umìní ÈSR, øecké a makedonské dìti<br />

pøestoupily z øeckých a makedonských škol pøi domovech do èeských škol, kde<br />

podle pomìrného klíèe tvoøily s èeskými dìtmi smíšené tøídy (což bylo pedagogicky<br />

efektivnìjší). Bylo zjištìno, že je tøeba je na tuto zmìnu jazykovì pøipravit.<br />

Dìtem z dìtských domovù se dostalo intenzivní výuky èeštiny, a to i pøes<br />

letní prázdniny. Výuka v prvním roèníku národní školy probíhala v øeètinì, resp.<br />

makedonštinì, 11 a èeštinu mìly dìti jako pøedmìt. V dalším roèníku dìti nastoupily<br />

do první tøídy spolu s èeskými dìtmi a 4 – 5 hodin øeckého a makedonského<br />

jazyka a reálií bylo pøidáno k mírnì redukovanému uèebnímu plánu èeských<br />

škol (Papadopulos, 1998: 94n.). Výukový systém se ale èasem promìòoval<br />

a závisel i na personálních zdrojích a poètech dìtí. Výuka øeètiny a makedonštiny<br />

byla omezena na tzv. národní a støední (tj. základní) školy, dál už nepokraèovala.<br />

V prvních letech exilu byla povinná, od roku 1956 fakultativní, pøesto<br />

vìtšina dìtí do „øeckých škol“ (na výuku øeckého jazyka a reálií) nadále docházela,<br />

motivace k uèení však byla oslabena. Témìø 1 200 dìtí, které žily s rodièi<br />

a ne v dìtských domovech, nebyly zezaèátku vzdìlávány a do (èeských) škol<br />

zaèaly docházet až v roce 1951/1952. Vedle výuky jazyka pro dìti organizovaly<br />

se i jazykové kurzy pro dospìlé.<br />

Vyuèoval se spisovný jazyk. U Øekù to byla dhimotiki (srov. Dostálová,<br />

1981), protože øeètí imigranti byli levicového smýšlení. Makedonci byli vyuèováni<br />

jednak øeètinì, jednak makedonštinì kodifikované v NR Makedonii. Jen<br />

v období jugoslávsko-sovìtské roztržky (1948 – 56) byla tato varieta zakázána<br />

a mìla se používat tzv. egejská makedonština (srov. Dorovský, 1998: 229nn.;<br />

Robovski, 1988: 37). Imigranti se vedle èeštiny, øeètiny, popø. i makedonštiny<br />

uèili ještì rusky. Nìkteøí imigranti, kteøí doèasnì pobývali v jiných lidovì demokratických<br />

státech, byli vzdìláváni i v jazyku té zemì. Respondenti<br />

I. Dorovského (1998: 269) a J. Otèenáška (1997: 65n.) uvádìjí rumunštinu<br />

a polštinu.<br />

Po reemigraci velkého poètu Makedoncù brzo (do konce 60. let, srov. Robovski,<br />

1988: 7) zanikla výuka makedonštiny. Situace øeckých škol se zkompli-<br />

10<br />

Dìti byly až z 60 % zcela negramotné, ostatní èásteènì (Papadopulos, 1998: 92).<br />

11<br />

Podle zprávy Èsl. èerveného køíže z èervence 1952 (Hradeèný, 2000: dok. è. 23) se<br />

však vyuèovalo v øeètinì, resp. makedonštinì, v prvních dvou roènících.<br />

109


kovala po rozsídlení imigrantù po území Èeska a v dùsledku masových reemigrací<br />

do Øecka, pøi nichž odešlo i mnoho uèitelù. Na zaèátku 90. let však jazykové<br />

vzdìlávání Øekù zkonsolidoval Spolek øeckých obcí a dodnes ho provádí AØO,<br />

pøi které existuje Komise pro vzdìlávání. V 90. letech poèet žákù øeckých škol<br />

dosáhl maxima ve školním roce 1993/1994 (198 dìtí), v dalších letech klesal<br />

k hranici 100. V roce 2000/2001 se však zvýšil na cca 120 dìtí, které docházely<br />

do øeckých škol pøi devíti ØO, a to ØO Bohumín, Brno, Jeseník, Karviná, Krnov,<br />

Praha, Šumperk, Tøinec a Vrbno pod Pradìdem. V roce 2001/2002 poèet žákù<br />

vzrostl až na cca 190 dìtí, pøièemž se oproti pøedcházejícímu roku výuka nekonala<br />

v ØO Šumperk, ale zaèala v ØO Ostrava (zdroj: materiály AØO).<br />

Poptávka po øeckých a makedonských uèebnicích byla v období po emigraci<br />

vcelku úspìšnì uspokojována na mezistátní úrovni vydavatelstvím Nové Øecko<br />

(ÍÝá ÅëëÜäá), které sídlilo v Bukurešti. Vydavatelství bylo v roce 1956 pøejmenováno<br />

na Politické a literární vydavatelství (ÐïëéôéêÝò êáé Ëïãïôå÷íéêÝò<br />

Åêäüóåéò). Vedle této instituce vydávaly od roku 1957 uèebnice pro dìti z Øecka<br />

i polské Pañstwowe Zak³ady Wydawnictw Szko³nych se sídlem ve Varšavì.<br />

V 90. letech øecká komunita dostala uèebnice øeètiny prostøednictvím øeckého<br />

a kyperského velvyslanectví, avšak tyto uèebnice pøedpokládaly u dìtí takovou<br />

kompetenci v øeètinì, kterou øecké dìti v Èesku nemají (Diikitiko Symvulio,<br />

1997). Doèasnì se tedy používala uèebnice øeètiny pro jinojazyèné dìti (viz<br />

Chadzipanagiotidi, 1992; Zerva, 1999) a v souèasnosti uèebnice z programu<br />

Krétské univerzity „Vzdìlávání krajanù“ (srov. www.uoc.gr/diaspora/index.html;<br />

G. Zerva, osobní sdìlení).<br />

Na zlepšování jazykové kompetence v rodném jazyku mìly kromì škol podíl<br />

i rùzné kulturní akce (napø. makedonské literární kroužky), rozhlasové vysílání<br />

a periodika: napø. v letech 1950 – 75 vydávala KKE ètyøstránkový týdeník<br />

Agonistis (ÁãùíéóôÞò), do roku 1969 i s makedonskou stránkou Borec, a to<br />

v nákladu 3 tisíce výtiskù (Hradeèný, 2000: 53n.; Botu, 1982: 47). V posledních<br />

letech øecká menšina vydávala nìkolik èasopisù, dodnes napø. státem dotovaný<br />

èasopis Kalimera (ÊáëçìÝñá) s nákladem 2 tisíce výtiskù. Menšina má<br />

internetovou prezentaci (www.dialogos-kpr.cz aj.). Nemá však rozhlasové ani<br />

televizní vysílání.<br />

3.2. Jazyková komunikace<br />

Na podobu jazykové komunikace je možné usuzovat jen na základì reflexí<br />

respondentù a zmínek v literatuøe (zvl. Èermáková, 1999; Danielidu a Maòas,<br />

1986; Dorovský, 1998; Otèenášek, 1997, 1998; Papadopulos, 1999) – nejsou<br />

zatím k dispozici výsledky žádného lingvistického výzkumu.<br />

Øekové S1 a S2 (viz výše) mezi sebou komunikovali øecky, jejich makedonští<br />

vrstevníci makedonsky. V dìtských domovech, kde žily øecké a makedonské<br />

dìti spolu, se øecké dìti nauèily rozumìt makedonštinì (G. Zerva, osobní sdìlení).<br />

Jazykem interetnické komunikace imigrantù však byla øeètina. V souèasnosti<br />

spolu Øekové S2 mluví i èesky.<br />

110


V homogenních rodinách se komunikovalo øecky, resp. makedonsky. Dnes<br />

se v neèetných homogenních rodinách mluví i èesky, zvl. mladší generace se<br />

staršími èleny rodiny. V heterogenních èesko-øeckých rodinách se mluví èesky,<br />

avšak komunikace øeckého rodièe S1 a S2 s dìtmi probíhá v nìkterých rodinách<br />

v øeètinì, zvl. v raném vìku dìtí. Èeštinu jako mateøský jazyk mívají èastìji<br />

mladší generace Makedoncù než Øekù. V nìkterých øeckých rodinách se øecky<br />

mluví více od 90. let pøi návštìvách pøíbuzných v Øecku. Malé dìti si pak øeètinu<br />

rychle osvojují a nìkteré starší dìti jsou motivovány se ji nauèit, aby mohly<br />

komunikovat se svými pøíbuznými (Èermáková, 1999: 56). Pøestože za tøi generace<br />

života bez kontaktu s øeckým prostøedím došlo k atrici a èasto až k výmìnì<br />

jazyka, zdá se, že v souèasnosti v øecké komunitì probíhá mírná jazyková<br />

revitalizace.<br />

4. Závìr<br />

Øeètí imigranti se zpoèátku sice ztìžka, ale nakonec plnì a úspìšnì zapojovali<br />

do spoleèenského života. Jejich pøínosem je zprostøedkování novoøecké<br />

kultury èeské spoleènosti, zvl. pøekladatelskou èinností, umìleckými a spoleèenskými<br />

akcemi, výukou novoøeètiny, slovníky aj. jazykovými pøíruèkami.<br />

Souèasnì si zachovávali a posilovali své etnické vìdomí a soudržnost. Charakteristické<br />

pro pøevážnou vìtšinu èlenù øecké etnické skupiny v Èesku je silná<br />

vazba na zemi pùvodu, což vyvolalo dobrovolnou masovou reemigraci do Øecka<br />

i po mnoha letech exilu. Pøíèinou reemigrace nebyly životní podmínky imigrantù.<br />

Navrátilci vzpomínají na Èeskoslovensko v dobrém jako na svou druhou<br />

vlast a rádi se do Èeska krátkodobì vracejí. Myšlenka na reemigraci byla tradována<br />

a jejímu udržení napomohl kromì poèáteèních protiintegraèních zásahù<br />

èsl. státních a øeckých exilových orgánù i konzervativní postoj starší generace<br />

Øekù a preference endogamních sòatkù (srov. Èermáková, 1999: 41, 60; Danielidu<br />

a Maòas, 1986: 157; Dorovský, 1998: 256n.; Otèenášek, 1997). V mnohém<br />

se rodiny imigrantù akulturovaly a nìkteré i asimilovaly, zvl. Makedonci,<br />

ale narozdíl od nich etnická identita víc než 3 tisíc Øekù zùstává zatím víceménì<br />

stabilní. Zakládá se na vìdomí spoleèného pùvodu a emigrantského osudu,<br />

na øeckém tanci, stravování a jazyku. Pøestože èlenové øecké národnostní<br />

skupiny pøipisují svému jazyku velký význam a pøestože stát i veøejnost v posledních<br />

letech vìnují nemálo pozornosti problematice etnojazykových menšin,<br />

žádné výzkumy jazyka a jazykového chování èeských Øekù a jazykového<br />

plánování této skupiny a pro tuto skupinu nebyly zøejmì dosud provedeny.<br />

Literatura<br />

BOTU, A.: Øecká etnická skupina v Èeskoslovensku. In: Èeský lid, 69, 1982, s. 47<br />

– 49.<br />

ÈERMÁKOVÁ, K.: Kulturní adaptace a identita øecké skupiny v Praze. Diplomová<br />

práce. Praha: IZV UK 1999.<br />

111


DANIELIDU, S. – MAÒAS, J.: Øecká rodina v èeském prostøedí. In: Etnické procesy<br />

v novoosídleneckém pohranièí. – Dìlnictvo v etnických procesech (Zpravodaj KSVI,<br />

pøíl. 3), sv. 2. Praha: ÚEF È<strong>SAV</strong> 1986, s. 151 – 161.<br />

Definitivní výsledky sèítání lidu, domù a bytù 2001. Praha: Èeský statistický úøad<br />

2002. URL: http://www.czso.cz/cz/sldb/index.htm.<br />

DIIKITIKO SYMVULIO O.E.K.T.D.: Åëëçíéóìüò óôçí Ôóå÷ßá. Text Správní rady<br />

AØO ÈR ze dne 24. kvìtna 1997.<br />

DOROVSKÝ, I.: Makedonci v Èeskoslovensku (Èeské republice). In: Dorovský, I.:<br />

Makedonci žijí mezi námi. Brno: Masarykova univerzita, Spoleènost pøátel jižních Slovanù<br />

v ÈR, 1998, s. 201 – 319.<br />

DOSTÁLOVÁ, R.: K souèasným problémùm spisovné novoøeètiny. In: Zprávy Jednoty<br />

klasických filologù pøi È<strong>SAV</strong>, 23, 1981, s. 37 – 51.<br />

HEROLDOVÁ, I.: Imigranti z Øecka v èeském pohranièí. In: Etnické procesy<br />

v novoosídleneckém pohranièí. – Dìlnictvo v etnických procesech (Zpravodaj KSVI,<br />

pøíl. 3), sv. 2. Praha: ÚEF È<strong>SAV</strong> 1986, s. 133 – 150.<br />

HRADEÈNÝ, P.: Øecká komunita v Èeskoslovensku, její vznik a poèáteèní vývoj<br />

(1948 – 1954). Praha: Ústav pro soudobé dìjiny AV ÈR 2000.<br />

CHADZIPANAGIOTIDI, A.: Ôá åëëçíéêÜ ãéá îåíüãëùóóá ðáéäéÜ 8 – 12 ÷ñïíþí.<br />

Thessaloniki: ºäñõìá Ìáíüëç Ôñéáíôáöõëëßäç 1992.<br />

KONEÈNÝ, K.: Øecké a makedonské dìti v Sobotínì. In: Severní Morava, 74, 1997,<br />

s. 45 – 57.<br />

LIOLIOS, V.: Podkladové materiály pro Radu vlády pro národnostní menšiny o situaci<br />

øecké menšiny v Èeské republice. In: Dialogos, 2002. URL: http://www.dialogoskpr.cz.<br />

LOZOVIUK, P.: K problematice „etnické indiference“ (Pøíklady z èeského jazykového<br />

prostøedí). In: Èeský lid, 84, 1997, s. 201 – 212.<br />

Národnostní složení obyvatelstva Èeské republiky (výsledky sèítání lidu, domù a bytù<br />

1991). Praha: Èeský statistický úøad 1993.<br />

Národnostní složení obyvatelstva Èeské republiky. Praha: Èeský statistický úøad 1994.<br />

OTÈENÁŠEK, J.: Øecká a makedonská národnostní menšina u nás. Diplomová práce.<br />

Praha: ÚETN FF UK 1997.<br />

OTÈENÁŠEK, J.: Øecká národnostní menšina v Èeské republice dnes. In: Èeský<br />

lid, 85, 1998, s. 147 – 159.<br />

PAPADOPULOS, L.: ÐáéäéÜ ôçò Èýåëëáò. Dìti bouøe. Praha: Nemesis 1998.<br />

PAPADOPULOS, L.: Íüóôéìïí ¹ìáñ (ÇìÝñá ÅðéóôñïöÞò). Nostimon hémar (Den<br />

návratu). Praha: Nemesis 1999.<br />

RISTOVIÆ, M.: Dug povratak kuæi. Deca izbeglice iz Grèke u Jugoslaviji 1948 –<br />

1960. Beograd: Udruženje za društvenu istoriju, Èigoja štampa 1998.<br />

ROBOVSKI, N.: Ìàêåäîíöèòå îä Åãåjñêèîò äåë íà Ìàêåäîíèjà âî ×åõîñëîâà÷êà.<br />

Skopje: Íàøà êíèãà 1988.<br />

SLOBODA, M.: „Až bude v Øecku mír, vrátíme se domù“: O vzniku a vývoji øecké<br />

menšiny u nás – lingvistické i nelingvistické aspekty. In: Èeštináø, XI, 2000/2001, s. 112<br />

– 119, 148 – 159.<br />

Statistická roèenka školství 1997/1998. Výkonové ukazatele. Praha: Ústav pro informace<br />

ve vzdìlávání 1998.<br />

Statistická roèenka školství 2000/2001. Výkonové ukazatele. Praha: Ústav pro informace<br />

ve vzdìlávání 2001.<br />

112


TRUDGILL, P. – TZAVARAS, G. A.: Language contact, language shift and identity:<br />

Why Arvanites are not Albanians. In: Trudgill, P.: On Dialect: Social and Geographical<br />

Perspectives. Oxford: Blackwell 1983, s. 127 – 140.<br />

TSITSIPIS, L. D.: A Linguistic Anthropology of Praxis and Language Shift: Arvanítika<br />

(Albanian) and Greek in Contact. Oxford: Clarendon Press.<br />

ZERVA, G.: Ç äéäáóêáëßá ôçò åëëçíéêÞò ãëþóóáò óôçí Ôóå÷éêÞ Äçìïêñáôßá. Dopis<br />

èlenky Komise pro vzdìlávání pøi AØO adresovaný prof. S. Efstathiadhisovi, Centrum<br />

øeckého jazyka (ÊÝíôñï ÅëëçíéêÞò Ãëþóóáò) v Soluni, ze dne 10. kvìtna 1999.<br />

K morfologické charakteristice jazyka èeské enklávy<br />

v polském Zelovì<br />

Hana Marešová<br />

Pedagogická fakulta UP, Olomouc<br />

Mìsto Zelov, ležící na hranicích døívìjšího okresu Lask, dnes vojvodství<br />

piotrkowské, bylo založeno v roce 1802 èeskými emigranty z Pruského Slezska.<br />

Kolonisté pùvodem z východních a severovýchodních Èech si pøinesli vedle<br />

jiných øemesel pøedevším znalost tkalcovství, které zùstalo typickým zamìstnáním<br />

zelovské a kuèovské 1 kolonie. Ze Zelova byly dále zakládány další èeské<br />

osady v okolí a èeská kolonizace byla šíøena i dále. Ke kolonii zelovské jsou<br />

poèítány tyto èeské obce (které tvoøily obvod zelovského evangelicko-reformovaného<br />

sboru): Zelùvek, Poždìnice, Bujny, Josefatov, Petronelov, Pavlov, Ignácov<br />

s Veronikou, Holendry, Èerný Les, Bachoøín, Herbertov, Faustynov, Boèanich,<br />

Buèek a nejvzdálenìjší (cca 30 km) Kuèov. V menší míøe se èeští emigranti<br />

usazovali v osadách Pabianice, Lask. Ze Zelova pochází témìø celá èeská<br />

kolonie v Lodži, Žirardovì, nìkteøí Èeši ze Zelova jsou i ve Varšavì. Èást se<br />

odstìhovala do tehdejšího Ruska na Volyò nebo na americký kontinent.<br />

Pøedkové obyvatel Zelova patøili do generace, která odešla za první slezské<br />

války z východních Èech do Pruského Slezska, avšak díky stále sílícímu proudu<br />

èeské emigrace bylo tøeba hledat nová místa – z toho dùvodu odchází èást<br />

emigrantù a zakládá Zelov a další osady. Byli to hlavnì potomci tìch Èechù,<br />

kteøí opustili pøed 200 lety své rodné území. Není vylouèeno, že se k nim pøipojily<br />

i rodiny z pozdìjší emigrace.<br />

Až do druhé svìtové války byli Èeši pøevažující èástí obyvatel Zelova. Na<br />

ulicích, v obchodech i fabrikách bylo slyšet pøedevším èeskou mluvu (náøeèí).<br />

Po roce 1946 se situace zmìnila – jednak masovou reemigrací „èeských“ oby-<br />

1<br />

Tato kolonie byla založena v roce 1818. Kuèovští Èeši zpoèátku náleželi do zelovského<br />

evangelického sboru. Osada Kuèov již dnes neexistuje – v roce 1993 byla zrušena<br />

– byly zde otevøeny hnìdouhelné doly.<br />

113


vatel zpìt do bývalé vlasti a jednak pøistìhováním nových obyvatel polských.<br />

Dnešní Zelov je už zcela jiný, má sice pouze 8 000 obyvatel (z toho každý<br />

šestnáctý obyvatel je pùvodem Èech), ale je významným prùmyslovým støediskem<br />

s velkými textilními závody (èeská tkalcovská tradice). Pøesto, že se mìsto<br />

rozvíjí, zachovaly se dodnes památky spjaté s poèátky „èeských dìjin“ mìsta<br />

z 19. a 20. století.<br />

V zelovské mluvì jsou uplatòovány shodné gramatické kategorie jako ve<br />

spisovné èeštinì. V deklinaèních a konjugaèních typech se však objevují urèité<br />

oblastní tvaroslovné jevy. V omezené míøe existují také rozdíly v zaøazení substantiv<br />

k jednotlivým deklinaèním typùm, vìtšinou se však jedná pouze o jednotlivá<br />

substantiva (napø. neduha x spis. è. neduh). Nìkteré tvaroslovné kategorie<br />

jsou v užívání víceménì omezeny (napø. transgresivy).<br />

K deklinaci substantiv<br />

Substantiva z pùvodní o-kmenové deklinace mužské pøevzaly v gen. sg.<br />

pùvodní u-kmenovou koncovku. O rozhranièení užití tìchto koncovek v uvažovaném<br />

náøeèí rozhoduje znak životnosti èi neživotnosti designátu. Podstatná<br />

jména rodu životného jsou vìtšinou zakonèena na koncovku -a, napø. do xlapa,<br />

bes psa. Pùvodní o-kmenová koncovka -a se hojnìji vyskytuje rovnìž u substantiv<br />

neživotných, napø. do lesa, komína, kostela, bez zuba, roha, kožixa, srpa,<br />

háka, stromka, vožexa, hrnka, klobou»ka (spis. è. -u). Toto zakonèení mají rovnìž<br />

substantiva pùvodní n-kmenové deklinace: kamena (spis. è.-e), pramena (spis.<br />

è. -e//-u), Kzebena (spis. è. -e).<br />

V dat. a lok. sg. mají neživotná maskulina tvrdá koncovku -u, napø. kamenu,<br />

Kzebenu, k veèeru. Životná maskulina tvrdá mají variantní koncovky -u//<br />

-ovi//-oi», napø. pán-u//-ovi//-oi», pták-u//-ovi//-oi», hox-u//-ovi//-oi». V lok. sg. se<br />

kromì toho objevují u maskulin neživotných variantní koncovky -u//-e. Souhlásky<br />

t, d, n pøed koncovkou -e podléhají zmìkèení v , ï, ñ, napø. o hraï-e.<br />

Koncovku -e mají i substantiva pùvodní n-kmenové deklinace: napø. kameñe,<br />

na Kzebeñe. V plurálu má ak. pl. životných maskulin koncovku -u, napø. pánu,<br />

xlapu, mužu 2 , která se zde objevuje zøejmì vlivem polštiny (srov. pol. ak. pl. –<br />

x³opów, rodaków, s¹siadów, panów). V lok. pl. mají maskulina životná koncovky<br />

-áx//-íx, napø. pánáx, xlapáx, sou»sedáx, sedlákáx, vojákáx, klukáx, bratráx,<br />

hošíx. Maskulina neživotná vìtšinou mají pouze koncovku -ax, napø. dubáx,<br />

hradáx, zubáx, ménì èasto se objevuje koncovka -íx, napø. vo lesíx.<br />

V instr. pl. se objevují shodné koncovky u maskulin životných a neživotných:<br />

-ama, napø. pánama, xlapama, hadama, sedlákama, hradama, nohama,<br />

zubama, dubama.<br />

2<br />

Tento jev se na našem území objevuje ve dvou navzájem oddìlených úsecích –<br />

v jihovýchodní èásti východomoravské náøeèní skupiny (Hustopeèe, Kyjov, Uh. Hradištì,<br />

Uh. Brod) a ve všech slezských náøeèích spolu s pol.-èes. smíš. pruhem, kde tento<br />

jev souvisí se situací jednak v sousední slovenštinì, jednak v polštinì.<br />

114


Maskulina životná mìkká mají v dat. a lok. sg. koncovky -ovi//-oi», napø.<br />

koñ-ovi//-oi», hospodaKz-ovi//-oi», šeu»c-ovi//-oi». V instr. sg. mají maskulina životná<br />

i neživotná jednotnou koncovku -ema, napø. mužema, náuèitelema, kñezema,<br />

Kseu»cema, mi»esícema.<br />

U a-kmenové deklinace ženské se v gen. pl. kromì uživaného bezkoncovkového<br />

tvaru, napø. holek, pežin, vos, hus, sçs, cer, objevuje také odlišné zakonèení<br />

v podobì vránou»x 3 . Podoby substantiv ruka, noha se vyskytují v dané<br />

mluvì pøedevším v praslovanské podobì ruk, nox pøed spisovnì èeskými duálovými<br />

podobami rukou», nohou». Lok. pl. má podobu -áx: na rukáx, noháx pøed<br />

spisovnì èeskou podobou duálovou na rukou», nohou». V instr. pl. se objevuje<br />

zakonèení -ama, napø.: farama, pošivama, ïou»rama, gumkama. Ve výslovnosti<br />

se objevuje tendence toto zakonèení zkracovat: šel s krau»ma. Deklinace<br />

ja-kmenová vykazuje podobnì jako ve spisovné èeštinì tendence ke kolísání<br />

mezi typem duše a kost v nom. sg. Jsou to jednak podoby výluènì bezkoncovkové<br />

tam, kde spisovná èeština pøipouští podoby dubletní – napø. zem (spis. è.: zem/<br />

/zemì), rei»š (spis. è. rýže), na druhé stranì pak dubletní tvary tam, kde spisovná<br />

èeština zná pouze jeden tvar – napø. vúñ//vúñe (spis. è. vùnì), skšíñ//skšíñe (spis.<br />

è. skšíñ), lañ//lañe (spis. è. laò). V inst. sg. se ustálila podoba -ei» (


vují dubletní tvary -ím//-em (vedle toho se èasto vyskytuje také zakonèení -um),<br />

napø.: k boles ím//bolestem, hlou»pos ím//hlou» postem, mas ím//mastem, hæstem/<br />

/hæs ím//hæstum, v³ ecem//v³ecím//v³ecum, žetkv´ím//žetkvum, mækv´ím // mækvum.<br />

V instr. pl. se ustálily duálové koncovky -ma vedle -ema (z ja-kmenù), napø.:<br />

kostma//kos ema, ñitma//ñi ema, v³ecma//v³ecema, m´iKsma//m´iKsema (spis.<br />

è. myšmi), øada substantiv má pouze koncovku -ema, napø.: síñema, krádeKzema,<br />

vobruKcema, holema, p´ísñema, nocema (spis. è. nocemi), hrs ema (spis.<br />

è. hrstmi//hrstìmi), mækvi»ema, Kzetkvi»ema, nìkterá mají naopak pouze zakonèení<br />

-ma, napø. z ïetma (spis. è. dìtmi). Vyrovnáním s dativem plurálu se v instr.<br />

sg. objevuje i koncovka -ima, napø. dat. sg. boles im – instr. sg. z boles ima//<br />

bolestma, vKsima//veKsma (spis. è. vešmi).<br />

U neuter se v lok. pl. ustálila koncovka -áx, pøejatá z deklinace ženské pøed<br />

spisovnì èeskou koncovkou -ex, napø. vo stádáx, hñízdáx, senáx, vi»edráx,<br />

v´imenáx, semenáx, ramenáx, kolenáx, slováx. Inst. pl. nezachovává staré koncovky<br />

(-y), ustálil se duálový tvar pøevzatý z deklinace ženské -ama, napø. ze<br />

stádama, žemeslama, kolenama, ramenama, slovama. Substantiva voko, uxo<br />

mají v dat. pl. analogicky dle tvrdé konsonantické deklinace mužské koncovku<br />

-um: voKc-um, uKs-um// uKs-im.<br />

Dat. pl. má koncovku -ím (


spisovné èeštinì, napø. sem rát, já bix vás povinna navrácet. Ve výrazech výsledného<br />

stavu se pak vyskytují jmenné tvary nom., ak. sg. n. pøíèestí trpného<br />

typu nei»ni pozametáno, nei»ni pospšuntáno (uklizeno), dále napø. je napsáno ad.<br />

Ve složené adjektivní deklinaci byla u maskulin provedena stè. zmìna ý>ei»,<br />

v nom. sg. se nevyskytují stažené podoby mladý, dobrý. V gen. sg. maskulin<br />

a nom. a ak. sg. neuter bylo provedeno stè. úžení é – í : mladého>mladího,<br />

buraKckoví kiselo. U feminin byla provedena zmìna é>ei» – v gen., dat. a lok. sg. se<br />

objevují podoby mlad-ei». V singuláru je dùslednì dodržován princip životnosti:<br />

neživotná maskulina A = N, životná maskulina A = G, v ak. sg. se objevují<br />

(podobnì jako ve spis. è.) dva tvary – pro maskulina neživotná mlad-ei»a, pro<br />

maskulina životná mlad-ího. V plurálu naproti tomu není životnost formálnì<br />

vyjádøena, u životných je tvar nominativu stejnì jako u neživotných shodný<br />

s akuzativem – napø. mladí hoši, heskí kitki, pi»ekní holki, mladí telata, spi»ei»<br />

jako zažíznutí. (Ve výslovnosti koncovkového -í se ve všech tvarech objevuje<br />

tendence ke zkracování.) V mìkké adjektivní deklinaci se objevuje diftongizace<br />

í>ei», napø. cizei» Kclovi»ek, u cizei»x ¾iïí, k cizei»m ¾idem, s cizei»ma ¾idma. V nom.<br />

sg. feminin se objevuje nepøehlasovaná podoba cizá žencká 5 .<br />

V zelovské mluvì není pøíliš rozšíøeno užívání pøivlastòovacích adjektiv,<br />

užívají ponejvíce typ sin bratra, naproti tomu je všeobecnì rozšíøen typ mamin-<br />

Kcin Ksatek. Od gen. sg. se ve všech rodech objevují koncovky skloòování složeného,<br />

napø. bratrovího klobou»ka, bratrovei», Kcepici, tatínkovího pole (oproti spis.<br />

èeským bratrova, bratrovy, tatínkova).<br />

Pøídavná jména pøivlastòovací se objevují výluènì v nom. sg., pøíp. v ak.<br />

sg., pokud je shodný s nom. sg., a to ve všech rodech, dále v gen. sg. f., napø.<br />

bratrovi ceri. Nom. sg. a ak. sg. maskulin má na rozdíl od spisovnì èeského<br />

bratrùv podobu bez koncového -v: bratru.<br />

Odlišnou podobu má skloòování pøivlastòovacích pøídavných jmen vyjadøujících<br />

rodinnou pøíslušnost: Nováki, Novákú, Novákúm, Nováki, Novákax,<br />

Novákama. Je zde patrný vliv hovorového jazyka polského. 6 V lok. a instr. se<br />

objevují analogické koncovky podle vzoru mi»esto.<br />

Skloòování bezrodých zájmen je identické se spisovnì èeskou deklinací.<br />

V dat. je však navíc užíván tøetí tvar mi»e – mñe, mi»e, m´i. Podoby námi, vámi<br />

jsou obvyklejší nežli nìkdy užívané náma, váma, napø. po s námi do kina 7 .<br />

5<br />

Mùže jít jednak o vliv polštiny, která zachovává pùvodní nepøehlasované zakonèení<br />

u mìkkých adjektiv – napø. tania bluzka, nebo o pùvodní nepøehlasovaný tvar, který se<br />

na našem území udržel pøedevším v jádru kopanièáøského úseku východomoravského<br />

náøeèí kolem St. Hrozenkova, Bøezové a N. Lhoty, napø. inšja ciesta, odstupòovanì pak<br />

ve vìtšinì slezských náøeèí a v pol.-èes. smíš. pruhu, napø. èelaca (telecí) peèynka.<br />

6<br />

WOLSKA, I.: Fleksja rzeczowników gwary czeskiej Zelowa. In: Rozpravy komisji<br />

jêzykovej £TN, XXVI, 1980, s. 99 – 115.<br />

7<br />

Wolska uvádí, že tyto formy užívají pøedevším osoby, které èasto pobývaly<br />

v Èeskoslovensku (WOLSKA, I.: Fleksja rzeczowników gwary czeskiej Zelowa. In:<br />

Rozpravy komisji jêzykovej £TN, XXVI, 1980, s. 99 – 115).<br />

117


V deklinaci rodových zájmen se u tvrdého deklinaèního typu vyskytuje shodná<br />

podoba nom. i ak. pl. – ti – pro všechny tøi rody (na rozdíl od spis. è. – ti, ty,<br />

ta). Zároveò není u maskulin rozlišena životnost podobami ti, ty. Singulárové<br />

koncovky v rodì ženském – v gen., dat. a lok. – se shodují se situací u adjektiv<br />

složených. Týž vliv adjektivního skloòování se objevuje i v gen., dat., lok.<br />

a inst. pl. 8<br />

V gen., dat. a lok. sg. maskulin a neuter se objevují kromì forem naKseho,<br />

naKsemu, naKsem také podoby naKsiho, naKsimu, naKsim. V nom. a ak. pl. se ve<br />

všech rodech objevuje kromì podoby naKse i naKsi, která je zde èastìji užívána,<br />

napø. naKsi siñi, naKsi roïiKce. V instr. pl. se objevuje duálová podoba naKsima<br />

oproti spisovnì èeskému našimi.<br />

Skloòování zájmena von, vona, vono má v instr. sg. podobu ñima (podle<br />

tvrdého vzoru ten). V instr. sg. se objevují pouze pøedložkové podoby, napø. Vo<br />

ñim mluvil. 9 Vlivem polštiny se v deklinaci tázacích zájmen kdo, co objevuje<br />

podoba lok. kím Kcím (srov. pol. o kym, czym) 10 . Pøivlastòovací zájmena postrádají<br />

staženou podobu v nom. sg. feminin (moje x spis. è. má), naproti tomu<br />

nestažené podoby v gen., dat., ak., lok. a instr. sg. feminin (mei», mou» x spis.<br />

è. mojí, moji) a ak. sg. neuter (mí x spis. è. moje).<br />

Èíslovky jeden, jedna, jedno se skloòují jako tvrdý zájmenný vzor ten.<br />

V gen. a lok. èíslovek dva, voba se objevují sekundární novotvary dvou»x,<br />

vobou»x, jejichž základem je stará duálová podoba 2., 6. pádu (dvoju, oboju>dvú,<br />

obú), ke které se mechanicky pøipojují koncovky pøíslušných pádù pl. z deklinace<br />

adjektiv a pronomin. 11<br />

Èíslovky tši, Kstiri mají v gen. vyrovnáním s lok. podobu tšex, Kstirex, zøejmì<br />

vlivem polštiny, která má v gen. podobu trzech, czterech 12 . U èíslovek devi»et,<br />

deset nedochází ke kmenové alternaci – devi»e i, dese i (x spis. è. devíti, deseti/<br />

/desíti). Èíslovka sto je nesklonná 13 . Vyskytuje se pouze v podobì: do sto korun,<br />

k sto lidem, ale: do dvi»es e korun, k dvi»es e korunam.<br />

8<br />

Vliv adjektivního skloòování na zájmenné se na našem území vyskytuje pøedevším<br />

ve východnìjších náøeèích – na Vysokomýtsku ve vých. Èechách jsou to však podoby:<br />

ex//tex, em//tem, ema//tema. Naproti tomu v sv. èásti náchodského výbìžku a v pøesahu<br />

na Kladsko je rovnìž kolísavì tei»x, tei»m, tei»ma.<br />

9<br />

Spisovnì èeské podoby jím, jí nebyly zaznamenány a neuvádí je ani I. Wolska.<br />

10<br />

Splývání lokálu s instrumentálem se na našem území vyskytuje ve slezských náøeèích.<br />

11<br />

Podoby genitivu a lokálu dvouch, vobouch, dativu dvoum, voboum a instrumentálu<br />

dvouma, vobouma se na našem území vyskytují v èeských náøeèích v užším smyslu.<br />

12<br />

Forma 2. a 6. pádu tøech, štirech je nejèastìjší náøeèní variantou v èeských náøeèích<br />

po celém území (zøídka se vedle toho objevuje podoba tøí, hojnìji štir).<br />

13<br />

Tento jev se na našem území vyskytuje na Vysokomýtsku: napø. bes sto korun dva<br />

tisíce, ke sto korunám, ze sto lidma.<br />

118


Øadové èíslovky mají podobnì jako ve spisovné èeštinì deklinaci adjektivní:<br />

pru»ñí, tše í jako jarñí, druhei», Kstvrtei», pátei», Ksístei», sídmei», vúsmei» atd. jako<br />

mladei». Deklinace jmenná se objevuje ve spojení s pùl, napø.: púl Kstvrtího kila/<br />

/púl Kstvrta kila. Èíslovky druhí, tše í mají pouze složenou deklinaci, napø.: púl<br />

druhího roku, púl tše ího kila. Oznaèují-li položky pøi výètu, mají øadové èíslovky<br />

podobu: pru»ñikrát. U neurèitých èíslovek tolik, kolik se užívá gen. tvaru<br />

v nom. a ak., napø.: Bilo tam tolika liïí. 14<br />

Ke konjugaci verb<br />

Ve tvarech sg. m. se v pøíèestí minulém sloves 1. tøídy, pøíp. 2. tøídy objevují<br />

podoby jako: vles-0, Kcet-0, moh-0, stlou»k-0, poslex-0, zapšáx-0, žek-0, kdy je<br />

poboèná slabika odstranìna zánikem koncového -l. 15<br />

Vìtné konstrukce s užitím pasiva jsou užívány zøídka, pøíèestí trpné bývá<br />

zpravidla nahrazováno pøídavným jménem slovesným (bili vibraní, sou» zažíznutí,<br />

bili zau»žení). Nejèastìji se objevují vìtné konstrukce typu: nei»ni pozametáno,<br />

nei»ni pospšuntáno (uklizeno), je napsáno, já bix vás povinna navrácet.<br />

Infinitiv je vždy tvoøen sufixem -t, napø.: pšíst, pus it, beKcet (plakat), píct. Pøechodník<br />

pøítomný ani pøechodník minulý se v bìžné mluvì nevyskytují. Podstatné<br />

jméno slovesné je užíváno èasto, nejèastìji mívá zakonèení na -ñí, napø.:<br />

porou» nání, meKskání, hlasování, blei»skání, ubrání (obleèení, šaty).<br />

U pøídavného jména slovesného se nejèastìji vyskytuje zpøídavnìlé pøíèestí<br />

trpné, které bývá zakonèeno na -ní, -tí, napø.: spi»ei» jako zažíznutí, museli bisme<br />

bei» t inaKc ubraní, juKs sou» celí z barvi vodžení, bili vibraní, pøip. na -ma, napø.<br />

pot im menem je známá.<br />

K neohebným slovním druhùm<br />

V zelovské mluvì se objevují nìkterá adverbia odlišná formálnì èi významovì<br />

od spisovné podoby èeského jazyka: napø. adverbia místa: dáleko (daleko),<br />

hde//gde (kde), inudi (jinudy), nazat (zpátky), ñikde (= nikam, napø.: Dei»te<br />

pokoi», ñikde nejedu!), ñegdei» (nìkde), ñihde//ñigde (nikde), poka (pokud, stè.<br />

a è. náø. kady (kudy), morfologická varianta -a ), voca (odsud), votku (odkud),<br />

adverbia èasu: dávnei» (dávno), dicki (vždy), džiu» (døíve), ftedi (tehdy),<br />

furt (poøád), indi (jindy), juš (již, srov. pol. ju¿), pozïei»c (pozdìji), napeu»no<br />

(jistì, srov. pol. napewno), (na)veKcír ((na)veèer), nei»džiu»//nei»džívei»i»c//nei»džívei»<br />

(nejdøíve), neska (dnes), pojednou» (najednou), porát (poøád), potomei»c//potomei»<br />

(potom), práje//práu»e (právì), te ki (teï), tepruu»á//teprvá, ftedi//ftehdi (tehdy),<br />

zasei»c//zasei» (zase), adverbia zpùsobu: dóbže (dobøe), eš e (ještì), fcele<br />

14<br />

Užívání tvaru kolika, tolika v 1. a 4. pádì se na našem území užívá napø. v lounském<br />

úseku: to uš je kolika roku, tolika hrušeg bilo.<br />

15<br />

Podoby typu ved se objevují ve vìtšinì èeských náøeèí v užším smyslu, dále v oblasti<br />

slezských náøeèí vèetnì pol.-èes. smíšeného pruhu a také v pøilehlém sv. úseku náøeèí<br />

východomoravských.<br />

119


(vùbec, srov. pol. wcale), hleïeoKci („hledì v oèi“, vùèihlednì=rychle), xipko<br />

(rychle, srov. pol. chybki=rychlý, hbitý), hoñe (hodnì), ináKc//jináKc (jinak), japak<br />

(jakpak), lexKce i»c (lehèeji), lepší (lépe), ñáko (nìjak), nei»raKci (nejradìji), peu»no<br />

(jistì), po BoKzímu (Božím zpùsobem), po polsku (polsky), rozmai» e (rozmanitì),<br />

skúteKcñe (skuteènì), spráu»ñe (správnì), taki (také), teKs (též), túze (velmi),<br />

vícei» (více), Kzivo (rychle).<br />

Na rozdíl od spisovné èeštiny je užíváno pøedložkových vazeb ve spojeních<br />

typu: po polski (polsky, adverbiální vyjádøení zpùsobu), abi se z nás nesmáli<br />

(aby se nám nesmáli). Nìkdy dochází ke kumulaci pøedložek: tam na v rinku,<br />

s pod lùžek.<br />

Ze spojek souøadicích ve významu sluèovacím pøevládá užívání spojky i (vliv<br />

polštiny 16 ), dále se vyskytuje podoba ai» (= i), èastìji než nebo se objevuje spojka<br />

èi. Ve významu odporovacím se objevuje spojka a, šak (však). Ve významu<br />

stupòovacím je užívána spojka navet (ba, ba i, srov. pol. nawet). Èasto se objevuje<br />

pøíèinná spojka bo (nebo , vždy ), dále pak di (vždy ). Z podøadicích<br />

spojek je hojné užívání pøípustkové spojky xoKc (i když), spojky èi (ve významu<br />

zdali), odlišnou podobu (od spisovnéhoo jazyka) mají dále spojky: diš, dibi<br />

(když, kdyby), tšebas (tøeba), jesli (jestli), pšeci (pøece), že bi (kdyby). Èasto je<br />

užívána archaická spojka poñeváû (ponìvadž). Objevuje se kumulace spojek: A<br />

ïedeKcek, to jeKs e pšežil babiKcku, že neKs eKs e zemžel.<br />

Hojnì užívané jsou èástice pøitakací: prau»da, tak, ju (ano). V odpovìdi na<br />

otázky zjiš ovací se vyskytuje: a) v kladné: ju, ano, b) v záporné: ne, neùe.<br />

Èasto je do vìtných konstrukcí vkládána èástice no.<br />

Èasto se objevují subjektivní citoslovce pocitová jako: jeïiná!, jeïiná dobroto!<br />

jeKskovi! V zelovské mluvì se pøedevším z náboženských dùvodù prakticky<br />

nevyskytují obecnì rozšíøené vokativy substantiv oznaèujících Boha apod.<br />

Užívána jsou obecnì kontaktová citoslovce jako helete (heleïte), hei» .<br />

Celkový rozbor morfologických jevù prokázal, že základem mluvy je nespornì<br />

náøeèí èeské, vedle toho však má dnes již zelovská mluva specifické<br />

rysy, jejichž míra je promìnlivá a je podmínìna pøedevším situací spoleèenskou.<br />

Její souèasný vývoj je charakterizován na jedné stranì udržováním pùvodních<br />

rysù interdialektických, na druhé stranì postupným oslabováním této<br />

pøíznakovosti vlivem interferencí s polským prostøedím. Jedním z dùvodù, proè<br />

tento èeský dialekt pøetrval desítky let v prostøedí pøíbuznì velmi blízkého jazyka,<br />

je ta skuteènost, že nejménì po jedno století se mluva nastupující generace<br />

utváøela na bázi èeského náøeèí, tj. na podkladì jevù spoleèných vìtšinì pøíslušníkù<br />

rodièovské generace. Po roce 1945, kdy došlo k dramatickým zmìnám<br />

v národnostním složení obyvatel, znamenal masový odchod èeských emigrantù<br />

16<br />

Na našem území je nejbìžnìjší spojkou prostì sluèovací a, pouze v pohranièním<br />

úseku slezských náøeèí sv. od Opavy a sev. od Hluèína spolu s východním pøesahem do<br />

Polska pøevládá i.<br />

120


zpìt do zemì ústup èeského jazyka ze sféry veøejné i komunikaèní a na její<br />

místo nastoupila polština. Èeština užíváná pouze v mluvené podobì – absence<br />

písemné její podoby, pøíbuznost s polským jazykem a nutnost užívání polštiny<br />

v každodenní komunikaci vedla k pomìrnì rychlému pøejímání polských jazykových<br />

jevù z okolního prostøedí. Dnes již slouží „zelovská èeština“ jako jazyk<br />

komunikace výluènì mezi generací starší. Kromì této generace mùžeme v souèasné<br />

dobì považovat vìtšinu obyvatelstva zelovské enklávy za jazykovì asimilovanou<br />

ve prospìch polštiny.<br />

Literatura<br />

BÌLIÈ, J. – KAMIŠ, A. – KUÈERA, K.: Malý staroèeský slovník. Praha: Státní<br />

pedagogické nakladatelství 1978.<br />

BÌLIÈ, J.: Nástin èeské dialektologie. Praha: Státní pedagogické nakladatelství 1972.<br />

463 s.<br />

BÌLIÈ, J.: Pøehled náøeèí èeského jazyka. Praha 1988.<br />

BEŠTA, T.: Základy polské mluvnice. Praha: Polský institut v Praze 1994.<br />

DANIELAK, W.: Èeský ostrùvek v srdci Polska. In: Brnìnský veèerník 6. 4. 1984,<br />

s. 5.<br />

DE SAUSSURE, F.: Kurs obecné lingvistiky. Praha: Academia 1996.<br />

DEJNA, K.: Alternacje morfologiczne w gwarze czeskiej miszkanców Kucowa pod<br />

Belchatowem. In: Rozpravy komisji jêzykovej. Wroclaw 1983, 28, s. 11 – 20.<br />

DEJNA, K.: Gwara kuczowska na tle innych gwar czeskich. In: Rozprawy komisji<br />

jêzykovej. Wroclaw 1955, s. 5 – 30.<br />

DEJNA, K.: Interferencje w mowie czeskiej mieszkanców Kucowa pod Belchatowem<br />

wywolane kontaktami z jêzykem polskim. In: Rozpravy komisji jêzykovej. Wroclaw<br />

1984, 29, s. 23 – 46.<br />

DEJNA, K.: Slownik gwary czeskiej mieszkañców Kucowa. In: Práce Slawisticzne,<br />

60. Wroc³aw: Ossolineum 1990. 315 s.<br />

DEJNA, K.: Systém fleksyjny gwary czeskiej mieszkañców Kucowa pod Be³chatowem.<br />

In: Rozprawy komisji jêzykovej, £TN, t. XXVI, 1981, s. 39 – 62.<br />

DEJNA, K.: Systém fonetyczny i fonologiczy gwary czeskiej mieszkanców Kucowa<br />

pod Belchatowem. In: Studia z filologii polskiej i slowiañskiej. Warszawa 1983, 21,<br />

s. 165 – 176.<br />

DOSTÁL, A.: Historická mluvnice èeská. Tvarosloví II. Praha: Státní pedagogické<br />

nakladatelství 1967.<br />

Dotazník pro èeská náøeèí severovýchodní. Praha: È<strong>SAV</strong>.<br />

FRINTA, A.: Èeština emigrantských osad v Prusku. In: Sborník filologický. IV. Praha<br />

1913, s. 207 – 231.<br />

FRINTA, A.: Národní písnì u èeských emigrantù. In: Èeský èasopis filologický.<br />

Praha 1945, roè. 3, s. 225 – 230.<br />

121


GORAL, J. – KOTEWICZ, R. – TOBJAÑSKI, Z.: Zarys dziejów Zelowa. Zelów:<br />

Urz¹d miasta i gminy Zelów 1987.<br />

HAVRÁNEK, B.: Náøeèí èeská. Èeskoslovenská vlastivìda. Jazyk. Praha 1934, sv.<br />

III., s. 84 – 218.<br />

HEROLDOVÁ, I.: Život a kultura èeských exulantù z 18. století. Praha: Ústav pro<br />

etnografii a folkloristiku 1971.<br />

JANÈÁK, P.: Jazykové svìdectví o pùvodu èeského osídlení na Støelínsku u Vratislavi.<br />

In: Naše øeè, 1994, 77, è. 3, s. 139 – 146.<br />

KOMÁREK, M.: Historická mluvnice èeská. Hláskosloví. Praha: Státní pedagogické<br />

nakladatelství 1962.<br />

KOØALKOVÁ, K.: Èeskoslovenská a polská reemigrace po druhé svìtové válce.<br />

In: Slezský sborník, 1990, roè. 88, è. 4, s. 253 – 267.<br />

KRIEGSEISEN, W.: Zbór Ewangelicko-Reformowany w Zelowie w latach 1803 –<br />

1939. Warschawa: Wydawnictwo Naukowe Semper 1994.<br />

KUBÍN, J. Š.: Lidomluva Èechù kladských. Praha 1913.<br />

KUBÍN, J. Š.: Èeské emigrantské osady v Pruském Slezsku. Praha: Orbis 1931.<br />

LOTKO, E.: Èeština a polština v pøekladatelské a tlumoènické praxi. Ostrava: Profil<br />

1986.<br />

LOTKO, E.: Polština a èeština z hlediska typologického. Olomouc 1981.<br />

MÍÈAN, V.: Èeská emigrace v Polsku a na Volyni. Brno 1924.<br />

MORAVEC, J.: K otázkám jazykových vztahù na základì bilingvismu. In: Slovo<br />

a slovesnost, 1960, s. 165 – 171.<br />

NOŽINOVÁ, M.: Pamìti Teofila Millera. Seminární práce. Orlík nad Vltavou 1998.<br />

ROMPORTL, M.: K osudùm bilabiálních frikativ (z fonetiky náøeèí èeských emigrantských<br />

osad ve Slezsku). In: Acta Universitatis Carolinae. Slavica Pragensia I. Praha<br />

1959, s. 25 – 30.<br />

ŠTÌØÍKOVÁ, E.: Zemì otcù. Praha: Kalich 1995.<br />

ŠTÌØÍKOVÁ, E.: Z nouze o spasení. Èeská emigrace v 18. století do Pruského Slezska.<br />

Praha: Kalich 1992.<br />

TOBJAÑSKI, Z.: Czesi w Polsce. Kraków: Towarzystwo spo³eczno-kulturalne Czechów<br />

i S³owaków w Polsce 1994.<br />

TRUDGILL, P.: Sociolinquistics, an Introduction to Language and Society. New<br />

York: Penguin Books 1995.<br />

VACULÍK, J.: Reemigrace zahranièních Èechù a Slovákù v letech 1945 – 1950.<br />

Brno: Masarykova Univerzita 1993.<br />

VORÁÈ, J. – JANÈÁK, P.: K dnešnímu stavu náøeèí støelínských Èechù v Polsku.<br />

In: Slavica Pragensia, 1962, 4, s. 599 – 640.<br />

VYDRA, B.: Polsko-èeský slovník. Praha 1967.<br />

VYDRA, B.: Z náøeèí zelovských Èechù v Polsku. In: Sborník vìnovaný F. Pastrnkovi.<br />

1923, s. 149 – 157.<br />

Wczoraj, dziœ i … Sborník. Zelów: Muzeum v Zelowie 1998.<br />

WOLSKA, I.: Fleksja rzeczowników gwary czeskiej Zelowa. In: Rozpravy komisji<br />

jêzykovej £TN, XXVI, 1980, s. 99 – 115.<br />

122


WRÓBLEWSKI, P.: Spo³ecznoœæ czeska w Zelowie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe<br />

Semper 1996.<br />

ZIMA, P.: K obecným otázkám výzkumu multilingvních oblastí. In: Slovo a slovesnost,<br />

1966, s. 19 – 23.<br />

ŽLUKTENKO, J. A.: Lingvistièeskije aspekty dvujazyèija. Kijev: Vyšèa škola 1974.<br />

Materiál k jazykové analýze<br />

HOVORKA, J.: Ze vzpomínek matèiných. Olomouc 1957. Rukopis.<br />

HOVORKOVÁ, E.: Harfa Siónská – vzpomínky. Zprávy BJB, strojopis. Vikýøovice<br />

1951.<br />

MAREŠOVÁ, H.: nasbíraný jazykový materiál (rukopis, videozáznam) 1999, 2000.<br />

MILLER, T.: Pamìti, kap. LXXX: Zelovský slovníèek, strojopis. Archiv Husitského<br />

muzea v Táboøe 1948 – 1951.<br />

ŠIMÙNEK, V.: Zemì otcù. Dokumentární film o Zelovì. Èeská televize 1998.<br />

ŠIMÙNEK, V.: A vidìl jsem nové nebe a novou zemi. Dokumentární film o Zelovì.<br />

Èeská televize 2000.<br />

ŠTÌØÍKOVÁ, E.: Zemì otcù. Praha: Exulant 1995.<br />

VYDRA, B.: Z náøeèí zelovských Èechù v Polsku. In: Sborník vìnovaný F. Pastrnkovi.<br />

1923.<br />

WOLSKA, I.: Dialekt Czechów zamieszka³ych w woj. £odskim. Diplomová práce<br />

(+ nasbíraný jazykový materiál – rukopis). Warszawa 1971.<br />

Staroèeská pøísloví a jejich lexikografická hodnota<br />

Zlatuše Braunšteinová<br />

Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha<br />

0. Pøi sledování výskytu nìkterých lexikálních jevù je v souèasné dobì možné<br />

využívat elektronických podob slovníkù. Tato možnost se nyní naskýtá i pro<br />

autory Staroèeského slovníku (dále jen StèS), kteøí ji ocení zejména u takového<br />

lexikografického materiálu, který se vyskytuje pomìrnì zøídka, jako napø. pøísloví.<br />

Specifiènost pøísloví spoèívá zejména v maximálnì úsporné formì vyjádøení<br />

urèité životní zkušenosti, z níž by si adresáti mìli brát ponauèení (a už se<br />

jedná o „dobøe mínìné rady a návody do života“ èi naopak varování pøed urèitým<br />

nebezpeèím, které na èlovìka èíhá). V lexikálním archivu StèS jsou excerpovány<br />

dvì støedovìké památky, ve kterých pøísloví nejsou pouze souèástí literárního<br />

textu, ale jsou hlavním tématem.<br />

123


1. Pro své sledování jsem si vybrala sbírku pøísloví pøipisovanou Smilu Flaškovi<br />

1 , která pochází z konce 14. století. Pøísloví byla sebrána zøejmì za úèelem<br />

pøípadného užití vlastním autorem sbírky nebo jako praktická pomùcka pro jiné<br />

autory èi pøekladatele. Sbírka, která obsahuje 236 pøísloví 2 pøevážnì knižního<br />

pùvodu, vznikala zøejmì excerpcí jednotlivých literárních textù 3 . Nacházíme<br />

zde nìkteré citáty biblické, vìtšinou parafrázované (vidíš v ciziem oce drástu,<br />

a v svém bøevna nevidíš), pøeložená pøísloví latinská (když slíbie prase, vezmi<br />

hned pytel na se), ale i výpisy z Dalimilovy kroniky (vie liška, komu øemen<br />

ohryzla) 4 .<br />

Pøísloví do sbírky zaøazená se dotýkají nejrùznìjších témat obecných, která<br />

jsou pøiblížena vìtšinou prostøednictvím konkrétních obrazù (ukazuješ mi okno<br />

a já dvéøe vidím; nechvátaj masa, až zelé zjieš). Oblíbeným zdrojem pøímìrù èi<br />

rad jsou èetní zástupci støedovìké fauny (ižádná kráva nenie, by telátkem nebyla;<br />

z drobných ptáèkóv najlepší hus). Nejèetnìji se objevuje výraz pes (ojedinìle<br />

vìžník, ohaø) a vlk, dále kùò, kuøe, koza, tele, vrána, liška. Ve sbírce jsou<br />

zastoupena jak zvíøata, která patøila k hospodáøskému stavení, tak i zvíøata volnì<br />

žijící v pøírodì.<br />

Další výraznou skupinou konkrét, která sloužila pro názorné pøiblížení urèité<br />

myšlenky, jsou pojmenování nejrùznìjších druhù potravy. Jen výjimeènì<br />

se nìkterý z tìchto výrazù oznaèujících jídlo èi pití ve sbírce vyskytuje dvakrát<br />

(maso, zelí, sùl, med, mléko, pivo). Jejich výèet by mohl sloužit jako seznam<br />

potravin nejèastìji používaných ve støedovìké kuchyni (chléb, koláè, mazanec,<br />

med, perník, jáhly, pšenice, kapusta, jablka, hrušky, houby, èesnek, herinek).<br />

Ve sbírce jsou prostøednictvím pøísloví zaznamenána i jména místní jako Praha,<br />

Paøíž (ne jeden den Praha ustavena; by vedl osla do Paøíže, komoò z nìho<br />

nebude), ale i Podìbrady nebo Písek (každému svoje Podìbrady; vítìzi k Piesku<br />

nemìøiti). Neèetná jména osobní odkazují na biblické reálie (cti Petra pro Pavla).<br />

Pøísloví mohou být prostøedkem pro poznání èi dokreslení i dalších staroèeských<br />

reálií, které patøily ke každodennímu životu. Dá se pøedpokládat, že zvíøata<br />

1<br />

Sbírka pøísloví pøipisovaná Smilu Flaškovi z Pardubic pochází z konce 14. století,<br />

rukopis pocházející z roku 1457 – 1459 je uložen v Tøeboni (SA A 4, fol. 42a – 46b).<br />

Ediènì byla pøipravena F. Palackým v paleografické podobì (ÈÈM 1, 1827, è. 2, s. 62 –<br />

70) a v podobì transkribované jsou pøedstavena v tzv. matièním Výboru z literatury èeské<br />

(Výbor, 1, 1845, s. 841 – 848). O autorství Smila Flašky z Pardubic byly vysloveny<br />

mnohé pochybnosti a dosud zøejmì není možné dát jednoznaènou odpovìï na to, kdo je<br />

skuteèným autorem.<br />

2<br />

Tento poèet uvádí F. Palacký, podle vydání Výboru z literatury èeské je jich 238<br />

(vzhledem k tomu, že nìkdy není zøejmé, zda se jedná o pøísloví jedno, èi dvì samostatná).<br />

3<br />

Sr. V. Flajšhans, Smil Flaška z Pardubic, ÈÈM 79, 1905, s. 75.<br />

4<br />

Pokud není uveden jiný pramen, jsou všechny uvádìné pøíklady citovány ze Sbírky<br />

pøísloví Smila Flašky. Citace odpovídá úzu Staroèeského slovníku (viz Staroèeský slovník.<br />

Úvodní stati, soupis pramenù a zkratek. Praha 1968, s. 44 – 49).<br />

124


èi vìci, která jsou prostøedkem pro vyjádøení urèité myšlenky, ponauèení, rady,<br />

byla v dané dobì dostateènì známa. Potvrzuje to napø. užití výrazu herinek (nesázej<br />

blázna nad herinky), který je sice doložen i v jiných památkách, ale z toho, že<br />

je užit i v pøísloví, se mùžeme domnívat, že herinkù bylo skuteènì dostatek a nemìly<br />

výraznou hodnotu. Naproti tomu expresivní výraz Pehmiš pro oznaèení Èecha<br />

je ve StèS archivu doložen právì jen ve sbírce Flaškových pøísloví.<br />

Pøísloví bývají formálnì soumìrná, èasto s využitím zájmenných, adverbiálních<br />

aj. dvojic: okolo dále, upøímo blíže. Nìkdy je dùraz kladen na kvantitu<br />

(kolik hlav, tolik i smyslóv), nìkdy na kvalitu (rovnì kováno, brzo zbrúšeno).<br />

Oblíbenými prostøedky jsou i rým a rytmus: sobì žába rusa, sobì srna lysa;<br />

sobì vlk ostronos, sobì ježek kadeøav.<br />

Nìkterá pøísloví jsou pro nás vzdálená nebo nesrozumitelná, jiná se dochovala<br />

buï v podobì témìø nezmìnìné: v núzi pøietele poznati, nebo jen s minimální<br />

obmìnou: lepší pták v ruce než dva letiece (lepší vrabec v hrsti než holub<br />

na støeše); boje se chøestu, nechoï v les (kdo se bojí, nesmí do lesa); èí pivo<br />

piješ, toho píseò zpívej. Problémy pøi porozumìní jsou èasto zpùsobeny sevøenou<br />

formou a implicitním vyjádøením: krmie se liškú, zasekávajíc vlkem. Jindy<br />

je nesrozumitelnost pøísloví dána jeho vázaností na urèitou historickou situaci<br />

èi pojem – nìkdy až do té míry, že ani lexikograf nemùže dostateènì jednoznaènì<br />

urèit lexikální význam spojení, tuto nejistotu pak signalizuje otazníkem<br />

i v lexikografickém zpracování daného hesla. Napø. pøísloví každému svoje<br />

Podìbrady StèS vykládá jako každého potká nìco neslavného (?).<br />

2.0 Nesrozumitelnost pøísloví však není jediným úskalím, které na lexikografa<br />

èeká. Samotný pojem „pøísloví“, který se objevuje už v názvu sbírky, je<br />

z hlediska terminologického mnohem širší, než jak ho chápeme v souèasnosti<br />

a jak je definován v SSJÈ 5 : „krátké, nìkdy rýmované, lid. tradicí udržované<br />

mravní nauèení, vyjádøené èasto pøirovnáním n. metaforou“, napø. komu tøeba<br />

uhlé, hledaj u popele. Mnohá z všeobecnì platných konstatování by odpovídala<br />

spíš pojmu „rèení“ 6 : „(vazebné) spojení slov, slovní obrat, úsloví, fráze, (ustálené)<br />

slovní spojení, èasto s posunutým, pøeneseným významem, zpravidla charakterizující<br />

typické situace“ (napø. ne jeden den Praha ustavena), popø. 7 „slovní<br />

obrat èasto v urè. situacích citovaný, obsahující nìjakou životní pravdu, poøekadlo,<br />

sentence“. V tomto pøíspìvku pro zjednodušení používám pojmu „pøísloví“<br />

pro všechna spojení, která tvoøí sbírku Smila Flašky, bez ohledu na výše<br />

uvedené pojmosloví, lexikograf se však tomuto rozlišení nevyhne.<br />

2.1 Pøi posuzování hodnoty pøísloví jako lexikální jednotky mnohdy není<br />

jednoduché urèit stupeò její frazeologizace. Je jisté, že napø. pøísloví kopáš<br />

družci hrob, sám se veò vložíš nabízí spojitost s biblickým qui fodit foveam,<br />

incidet in eam (Eccl 10, 8), ale o míøe jeho ustálenosti v dané historické dobì<br />

5<br />

Sr. SSJÈ, 2. díl, s. 1133.<br />

6<br />

Sr. SSJÈ, 3. díl, s. 26.<br />

7<br />

Tamtéž.<br />

125


a formální podobì se mùžeme jen dohadovat. Vedle podoby zaznamenané ve<br />

sbírce Flaškových pøísloví mùžeme ve staroèeském archivu najít i mnohé další<br />

varianty, jejichž autory jsou zejména rùzní kazatelé, vykladaèi bible, napø. Tomáš<br />

ze Štítného: ktož druhému jámu kopá, viz, by v ni sám neupadl.<br />

3.0 Vzhledem ke všem naznaèeným úskalím je vhodné využít elektronické<br />

podoby slovníku a vytvoøit pøehled základních typù lexikografického zpracování<br />

pøísloví, který mùže být užiteèný pøi práci s tímto specifickým lexikografickým<br />

materiálem.<br />

3.1 Z lexikografického hlediska je primárním krokem rozlišení stupnì lexikalizace<br />

lexikální jednotky. Jak jsme naznaèili výše, mnohá z tzv. pøísloví není<br />

možné považovat za ustálená slovní spojení. Jsou nelexikalizovaná, originální,<br />

víceménì jedineèná, proto je zpracováváme stejnì jako bìžné doklady, tj. bez<br />

zvláštní signalizace. Tento zpùsob zpracování je nejjednodušší a také nejèastìjší.<br />

Není nutné dále signalizovat bìžná spojení slov, která bychom mohli najít<br />

i v jiných kontextech, napø.: kto chce brzo pánem býti, bude dlúho panoší. Velmi<br />

èasto se jedná o pøísloví inspirovaná bìžným pozorováním pøírody a zkušenostmi<br />

z každodenního života.<br />

Je-li to nutné pro správné pochopení smyslu daného dokladu, mùže lexikograf<br />

i tyto nesignalizované doklady doplnit o vysvìtlující charakteristiku, jako<br />

napø. za dokladem cizie rúcho jako plst dráti, kde je v závorce výstižnì uvedeno<br />

„o obtížnosti“.<br />

Už samotná zkratka památky PøíslFlaš – pod kterou jsou ve slovníku doklady<br />

uvádìny – napovídá, že se jedná o doklad ze sbírky pøísloví. U hesla<br />

póvod je možné sledovat dvojí zpracování témìø totožného pøísloví, ovlivnìné<br />

právì pramenem a jeho zkratkou. Za dokladem divoké zvieøe okrotne, zmladu<br />

jsa s lidmi, a øiekají: Starého [psa] neuè v póvod ŠTÍTMUZ 62a je v závorce<br />

doplnìno, že se jedná o pøísloví, zatímco velmi podobný doklad z Flaškovy<br />

sbírky tuto informaci nemá: starého psa nevoï u póvod. Vzhledem k tomu, že<br />

Muzejní sborník nábožensko-vzdìlavatelských výkladù Tomáše ze Štítného je<br />

ve StèS uvádìn pod zkratkou ŠtítMuz, je tudíž náležité doplnit informaci, že se<br />

jedná o pøísloví. Proti tomu u sbírky Flaškových pøísloví je tatáž informace<br />

obsažena už ve zkratce památky.<br />

Dùležitým kritériem pro lexikografické zpracování daného dokladu je mnohdy<br />

i celkové množství dokladù – pokud by ve výše uvedeném významovém odstavci<br />

bylo vìtší množství bìžných dokladù, byl by výskyt pøísloví pro pøehlednost signalizován,<br />

tak jako u následující skupiny pøísloví signalizovaných samostatným<br />

významovým pododstavcem (resp. s doplnìním bližší charakteristiky).<br />

3.1.1 V souladu s pokyny uvedenými v Principech 8 však ve StèS signalizujeme<br />

další výrazné lexikální jevy, a to stejným zpùsobem jako u bìžných dokladù,<br />

napø. expresivní pøíznakovost heslového slova Pehmiš, které se vyskytlo<br />

8<br />

Sr. Staroèeský slovník. Úvodní stati, soupis pramenù a zkratek. Praha 1968, s. 19 –<br />

49.<br />

126


v citovaném dokladu: poznáš Pehmiše v slamìném koblúce. Tato signalizace<br />

expresivity se však netýká celého uvedeného ojedinìlého nelexikalizovaného<br />

spojení. Podobnì upozornìní na výraznou obraznost, ironii ap. dokladù nemusí<br />

souviset s lexikalizací celého slovního spojení (ta by byla lexikograficky zpracována<br />

stejným zpùsobem jako lexikalizující se spojení popsaná v bodì 3.2).<br />

Nìkteré doklady z uvedené sbírky mùžeme najít i za dvojèarou (v tzv. „smetišti“),<br />

napø: pí, a smiechu nepropíjej (s vysvìtlujícím doplnìním: pij jen tolik,<br />

abys nepozbyl veselé mysli). Vyèlenìní dokladu naznaèuje výskyt ojedinìlého<br />

spojení, které zcela neodpovídá významovému záhlaví daného odstavce, nesouvisí<br />

však s lexikalizací pøísloví.<br />

3.2 Pokud signalizujeme pøísloví (resp. rèení, pøirovnání), jedná se o ustálená<br />

spojení, která netvoøí lexikálnì významovou jednotku. V rámci významového<br />

odstavce jsou tato spojení zpracovávána v pododstavci. Jeho zaèátek je signalizován<br />

dlouhou pomlèkou, za kterou je odlišným písmem charakterizován<br />

typ spojení, napø. „v pøísloví“, a potom následují jednotlivé doklady ze staroèeských<br />

pramenù: když slíbie prasì, vezmi hned pytel na se.<br />

Lexikální význam spojení bývá èasto blíže urèen pøímo v záhlaví pododstavce,<br />

napø. „v pøísloví o zkoušení štìstí“, což napomùže pochopení dokladu blázni<br />

brodu pokušejí. Pro pøiblížení významu staroèeského spojení mohou být jednotlivé<br />

doklady doplnìny výstižným novoèeským ekvivalentem, popø. obdobným<br />

novoèeským pøímìrem, jako napø. za pøíslovím kto sám rád v pec lazí, ten<br />

do druhého to také mni je doplnìno vysvìtlením tj. podle sebe soudíme jiného.<br />

U každého hesla je nutné odlišit, do jaké míry se jedná jen o vazebné spojení<br />

slov, èi o pøenesený význam. Vyèlenìní lexikální jednotky do samostatného<br />

pododstavce naznaèuje, že zde dochází k sémantickému posunu.<br />

U hesla plášè je možné sledovat rùzný typ lexikální jednotky a obrazného<br />

vyjádøení. V rámci téhož významového odstavce je pod významovým záhlavím<br />

pláš , jednoduchý dlouhý volný svrchní šat bez rukávù (na zpùsob peleríny<br />

n. pláštìnky) soustøedìno hned nìkolik typù pododstavcù. Za bìžnými doklady<br />

typu odkazuji…vinici svú, jeden pláš svój ARCHÈ 28,351 (1434) následuje za<br />

dlouhou pomlèkou pododstavec s urèením „obraznì o zastírání, pøedstírání ap.“<br />

doložený nìkolika doklady: že ste vy [dívky] smìly v nevìrný pláš sì odieti<br />

DALL 15,9, popøejte jeho také jiným pojmieti mají [bekynì] pokorné pláštì<br />

LYRVIL 119; lichvu falešnì pláštìm pøikrýváchu [lichváøi] ZRCSPASK 36. Obraznost<br />

se v tomto pøípadì týká celého kontextu, který je pro danou lexikální<br />

jednotku specifický.<br />

Dva doklady z díla Jana Rokycany však nesou znaky rèení, proto jsou vydìleny<br />

v dalším významovém pododstavci s bližším urèením „v rèení o nestálosti“:<br />

klátí sebou sem i tam – kam pláš , tam vietr ROKMAKMUZ 90b, pod.<br />

RokPostB 40. Dodnes užívané rèení kam vítr, tam pláš je zde již na pøechodu<br />

od volného spojení k ustálené frazeologické jednotce.<br />

Tøetí pododstavec je tvoøen pøíslovím ze sbírky Smila Flašky a je výstižnì<br />

doplnìn bližším urèením „v pøísloví o výhodì vèasné obìti“: umieš rukavicí<br />

127


zatkati, ale budeš tkáti pláštìm PØÍSLFLAŠ 43a. Na rozdíl od pøedchozího spojení<br />

se toto pøísloví do souèasného jazyka nedochovalo.<br />

Urèitým zpùsobem signalizace nelexikalizovaných ustálených spojení je<br />

i kumulace dokladù, popø. odkaz na podobné spojení (viz výše uvedené doklady<br />

ze spisù Jana Rokycany).<br />

3.3 Víceslovná lexikalizovaná spojení jsou zpracovávána rovnìž jako neèíslovaný<br />

významový pododstavec. Od pøíslušného významového odstavce je<br />

oddìlen výraznou grafickou znaèkou pro frazeologickou jednotku (tzv. høebíkem),<br />

za nímž je odlišným písmem uvedena podoba frazému a jeho významová<br />

definice. Tento typ pododstavce následuje za všemi jinými typy pododstavcù<br />

vztahujících se k základní lexikální jednotce.<br />

V naskenovaném materiálu StèS byl zaznamenán pouze jediný pøípad frazému<br />

doloženého pøíslovím ze sbírky Smila Flašky: plésti (jako) rohoži (sìm<br />

i tam) se základní podobou popletenì mluvit. Toto frazeologické spojení je doloženo<br />

i u Chelèického a Hilaria. Celý pododstavec je zaøazen na konci prvního<br />

významového odstavce, v nìmž verbum plésti nese význam plést, splétat a používá<br />

se vìtšinou ve spojení se splétanými výrobky. Avšak v tomto a podobnì<br />

i v dalších tøech významech mùžeme sledovat výrazné èetnìjší užití této lexikální<br />

jednotky v pøeneseném smyslu, by se ještì nejedná o jednotky lexikalizované.<br />

Pøi sledování typù lexikografického zpracování pøísloví mùžeme zároveò<br />

sledovat i postup frazeologizace tohoto lexikálního materiálu. Nejèastìjším<br />

zpùsobem zpracování je bìžné zaøazení mezi doklady v rámci významového<br />

odstavce, což se týká nelexikalizovaných spojení. Lexikalizující se spojení jsou<br />

ménì èetná, ale spojení, která bychom mohli oznaèit za lexikalizovaná, jsou<br />

zcela ojedinìlá. Postup frazeologizace lexikálních jednotek je složitý, dlouhodobý<br />

proces pøechodu od volných slovních spojení, vyznaèujících se èasto obrazností<br />

èi expresivitou, ke spojením ustáleným, reprodukovatelným, obecnì<br />

známým. Avšak ani èetnìjší výskyt frazeologické jednotky ve støedovìkém písemnictví<br />

nepøedznamená její zachování do souèasného jazyka, což je pøípad<br />

i výše uvedeného dokladu z Flaškovy sbírky.<br />

4. Staroèeská pøísloví patøí k tomu typu lexikálního materiálu, který je bezesporu<br />

pøíjemným zpestøením jak pro autora slovníku, tak pro uživatele. Na<br />

druhé stranì doklady z pøísloví patøí k tìm, nad kterými autor slovníku mnohdy<br />

stráví více èasu než nad bìžnými doklady. Právì u takovýchto okrajových jevù,<br />

jakými jsou pøísloví, mùže být velkým pomocníkem poèítaè. Vzhledem k tomu,<br />

že výskyt dokladù z pøísloví není èastý, nestaèí bìžná „pomùcka“ prohledávání<br />

textu již zpracované èásti slovníku, na základì kterého by pak autor mohl rychleji<br />

rozhodnout o typu zpracování. Pro tuto práci jsem èerpala materiál z naskenované<br />

èásti StèS (tj. více než 1 000 stran textu) a získala jsem tak pouze 32 dokladù<br />

pøísloví ze sbírky Smila Flašky. Vzhledem k tomu, že sbírka obsahuje nìkolik<br />

typù slovních spojení, je tøeba ke každému z nich pøistupovat jednak individuálnì<br />

(vzhledem ke konkrétnímu slovníkovému heslu), jednak vzhledem ke kon-<br />

128


cepci slovníku tak, aby zùstala zachována jednota slovníkového zpracování.<br />

Právì díky elektronické podobì StèS se nyní nabízí vytvoøení jistého pøehledu<br />

typù lexikografických zpracování urèitého konkrétního lexikálního jevu. Pro<br />

pøísloví by nabídka typù lexikografického zpracování mohla mít tuto podobu:<br />

PØÍSLOVÍ<br />

I. Nesignalizujeme jednotlivé individuálnì doložené doklady nelexikalizovaných<br />

spojení: a) spojení zcela nesignalizovaná, b) s doplòujícím urèením<br />

významu:<br />

a) panošì – kto chce brzo pánem býti, bude dlúho panoší PØÍSLFLAŠ 43b<br />

b) plst – cizie rúcho jako plst dráti PØÍSLFLAŠ 43a (o obtížnosti).<br />

II. Signalizujeme lexikalizující se spojení, speciální konstrukce, které vyèleòujeme<br />

do samostatného pododstavce: a) bez dalšího doplnìní, b) s bližším<br />

urèením, popø. s novoèeským ekvivalentem:<br />

a) prasì – v pøísloví: když slíbie prasì, vezmi hned pytel na sì PØÍSLFLAŠ<br />

46a<br />

b) pokusiti – v pøísl. o zkoušení štìstí: blázni brodu pokúšejí PØÍSLFLAŠ 45b<br />

Praha – v rèení o nežádoucím spìchu: ne jeden den Praha ustavena<br />

PØÍSLFLAŠ 44a<br />

popraviti sì – v iron. pøirovnání: popravil sì jako pes v chrústech<br />

PØÍSLFLAŠ 46a spravil se<br />

pec – v pøísloví: kto sám rád v pec lazí, ten do druhého to také mni<br />

PØÍSLFLAŠ 44b tj. podle sebe soudíme jiného.<br />

III. Signalizujeme lexikalizovaná spojení, frazémy, které vyèleòujeme do samostatného<br />

pododstavce za „høebík“ a doplòujeme novoèeským ekvivalentem:<br />

plésti – plésti (jako) rohoži (sìm i tam) popletenì mluvit: pleteš jako rohoži<br />

PØÍSLFLAŠ 42b.<br />

Pochopitelnì, že je to jen jedna z mnoha možností, které se nabízejí a budou<br />

nabízet díky možnosti využití elektronické podoby slovníku 9 . Je jisté, že<br />

poèítaè nemùže zcela nahradit mravenèí práci lexikografa, ale mìli bychom co<br />

nejvíce využívat tìch pøedností, které poèítaè nabízí a které výraznì urychlí<br />

a zefektivní práci na slovníku. Pøehled dosud zaznamenaných lexikografických<br />

zpracování poskytne urèitou nabídku a je na autorovi slovníku, aby se po podrobném<br />

prostudování dostupného lexikologického materiálu rozhodl pro náležité<br />

zpracování dokladù z této zajímavé, by rozsahem neveliké sbírky.<br />

9<br />

Tento pøíspìvek vznikl v rámci øešení projektu Grantové agentury ÈR è. 405/99/<br />

0540 Elektronizace postupù diachronní lexikografie (na materiálu Staroèeského slovníku).<br />

129


Významové promìny slova páteø<br />

Martina Jamborová<br />

Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha<br />

V prùbìhu svého vývoje se èeština obohatila o nìkolik slov, která jsou svým<br />

pùvodem latinským citátem a pocházejí z modlitby nebo písnì. Takovým latinským<br />

citátem jsou i slova „pater noster“, èesky „otèe náš“, úvodní slova modlitby<br />

zaznamenané v evangeliu podle Lukáše (kap. 11, verš 2 – 4) a v evangeliu<br />

podle Matouše (kap. 6, verš 9 – 13). V latinì dalo slovní spojení pater noster<br />

vzniknout slovu paternoster, jehož významové zmìny popsala Anežka Schmidtová<br />

v Listech filologických, roè. 78, s. 28 – 29, a upozornila na èeské slovo<br />

páternoster, které se ve speciálním technickém významu zachovalo až do moderní<br />

èeštiny (k nìmu se ještì vrátíme). Co se týèe významové diferenciace<br />

latinského paternoster, A. Schmidtová ve své stati konstatovala, že pøenášení<br />

významu zde probíhá na principu metonymie. V tomto pøíspìvku bych se chtìla<br />

vìnovat významovým zmìnám, jimiž prošlo èeské slovo páteø mající pùvod<br />

v latinském paternoster. Tyto významové zmìny byly v konkrétním pøípadì doprovázeny<br />

i zmìnou formální (sr. páteø, -e, m. a páteø, -e, f.). Souèasnì bych<br />

ráda pøipomnìla nìkteré kulturnì historické podrobnosti související s jednotlivými<br />

významy tohoto slova.<br />

Zamìøme se nyní na èeské pojmenování, které vyšlo z latinského pater noster,<br />

a sledujme prostøednictvím písemných dokladù, na jakém principu a k jakým<br />

významovým zmìnám u nìho došlo.<br />

Poèeštìné pojmenování páteø, vzniklé z poèáteèních slov latinské modlitby<br />

pater noster, existovalo v èeštinì jako pojmenování pro tuto modlitbu už od 14.<br />

století. Novoèeským ekvivalentem je slovo ,otèenáš’ nebo slovní spojení ,modlitba<br />

Pánì’. Ve støedovìkých výkladech této modlitby bychom mohli nalézt k páteøi<br />

také synonymum ,Kristova modlitba’. 1<br />

Nejstarším dokladem maskulina páteø v lexikálním archivu Staroèeského slovníku<br />

je doklad z veršované èeské kroniky tak øeèeného Dalimila z pol. 14. stol.,<br />

kde se píše o odsouzenci Hovorovi, který pøed popravou „velmi dlúhý páteø mìjieše“<br />

2 . Již tento doklad naznaèuje a další nám potvrzují, že ve 14. a 15. století<br />

bylo bìžné modlit se otèenáš nìkolikrát za sebou. V Legendì o svatém Prokopu<br />

(Hradecký rukopis, 60. l. 14. stol.) se píše, že svatého Prokopa nikdy nevidìli, aby<br />

se smál nebo si s dítkami hrál, prý „jedno pìl hodiny nebo páteøì“ 3 . Osten kriti-<br />

1<br />

„...v Kristovì modlitbì, to vìz u páteøi“ (HusVýklB 121a; prameny staroèeských<br />

dokladù jsou v poznámkovém aparátu citovány systémem zkratek Staroèeského slovníku,<br />

viz Staroèeský slovník. Úvodní stati, soupis pramenù a zkratek. Praha 1968, s. 55 – 118).<br />

2<br />

DalC 34,61.<br />

3<br />

HradProk 3a.<br />

130


ky zaznívá v dokladu z Opatovicko-muzejního sborníku (1. pol. 15. stol.): „tvá<br />

svatá myšlenie ... viece jsú užiteènìjši než tvoji ti páteøi dlúzí, jaloví“ 4 . Pozoruhodná<br />

je figura v rkp. Života knìží táborských z r. 1463 vystavìná na principu<br />

metonymie (pøenos významu na základì logické souvislosti: vysílání modliteb<br />

– vysílání dìlových koulí táborskými knìžími): „když okrúhlé páteøì své posielají<br />

[táborští knìží], tehdy sì zdi pøìd nimi lámají“ 5 . Páteø ve významu ,modlitba’<br />

je též hojnì doložen v Postile Jana Rokycany z pøelomu 15. a 16. stol. 6 Ve<br />

støedovìku ukládali knìží vìøícím „pìti“ nìkolik páteøù, „pìnie páteøóv“ doporuèovaly<br />

také lékaøské knihy jako podpùrný prostøedek pøi výrobì i užívání<br />

lékù a všelijakých lektvarù.<br />

Metonymií se pojmenování páteø pøeneslo i na modlení. V tomto významu<br />

napø. užil slovo páteø Jan Rokycana ve Výkladu na evangelium sv. Lukáše (2.<br />

pol. 15. stol.): „jako obyèìj dobrý, když sì zvoní na páteøì, aby [lidé] klekali,<br />

má držán býti“ 7 . Význam ,hodiny [tj. mnišské hodinky], modlení’ uvádí u hesla<br />

páteø také Jungmannùv slovník. Oproti Staroèeskému slovníku zaznamenává<br />

Jungmannùv slovník u slova páteø navíc metonymický posun k významu<br />

,knížka modlitební, ve které jsou páteøe, breviáø’.<br />

Ve významu ,modlení, pobožnost’ zaznamenává slovo páteø v 15. – 16.<br />

stol. Z. Winter: „Kromì mší náležely ke katolické a podobojích bohoslužbì<br />

„pateøe“ nebo nešpory, pobožnosti odpolední, pøi nichž bývaly øíkány obyèejnì<br />

žalmy, a to tím øádem, že knìz pìl jeden verš, literáti druhý. S tím støídány<br />

modlitby.“ 8<br />

Jungmannùv slovník uvádí novì oproti staroèeské slovní zásobì shromáždìné<br />

v lexikálním archivu Staroèeského slovníku rèení „povìdìti komu páteø“.<br />

K jeho vysvìtlení jsou v Jungmannovì slovníku použita rèení „èíst nìkomu levity“,<br />

„dávat nìkomu latinu“, „natøíti mu v uši“, „nazpívati mu“. Z hlediska dnešního<br />

jazykového povìdomí bude nejsrozumitelnìjším vysvìtlením rèení „èíst<br />

nìkomu levity“. Pøipomeòme si jeho pùvod: toto rèení se odvozuje od pøedèítání<br />

tøetí knihy Mojžíšovy Leviticus, sbírky pøikázání pro židovské knìží (ti pocházeli<br />

z rodu Leviho, syna Jakubova, a proto se jim øíkalo levité, odtud i pojmeno-<br />

4<br />

OpatMuz 130b.<br />

5<br />

PøíbrTáb 71b.<br />

6<br />

„S tìmi se všemi vìcmi nyní tohoto èasu køes ané mìli by se poobierati vážnì,<br />

zberúce se na modlitbách, a bylo by to mnohem lépe, nežli by se s tìmi páteøi jinam<br />

mysle lomcoval“ (cit. dle edice F. Šimka: Postila Jana Rokycany, díl I. Praha 1929, s. 20);<br />

„Ó, co jest toho lidu ... páteøe nemohou spieti, aby se mysl nikam netrhla k tìlesným<br />

vìcem!“ (tamtéž, s. 68); „A také pilni-li ste své èeledi, vy hospodáøi, hospodynì, aby oni<br />

znali Ježíše? umìjí-li páteø právì a pøikázanie božie?“ (tamtéž, s. 79); „Èlovìk dá se na<br />

modlitby, páteøe øieká a jiné modlitby“ (tamtéž, s. 120).<br />

7<br />

RokLuk 80a.<br />

8<br />

Z. Winter: Život církevní v Èechách. Kulturnì-historický obraz z XV. a XVI. století,<br />

sv. II. Praha 1896, s. 862.<br />

131


vání biblické knihy). 9 Èíst nìkomu „levity“ i „povìdìti komu páteø“ tedy znamená<br />

,pøipomínat mu jeho neplnìné povinnosti’. 10<br />

Pøi modlení vìtšího poètu otèenášù se k jejich odpoèítávání používaly korálky<br />

navleèené na provázku, jimž dnes øíkáme rùženec. V latinì se oznaèovala<br />

slovem paternoster nejprve každá kulièka v rùženci, pozdìji se pojmenování<br />

metonymicky pøeneslo na celou tuto pomùcku k modlení. U èeského slova páteø<br />

takový významový vývoj doložit nemùžeme, alespoò v lexikálním archivu<br />

Staroèeského slovníku nejsou k dispozici excerpèní lístky, které by dokládaly<br />

užití slova páteø ve významu ,jednotlivá kulièka v rùženci’.<br />

Spolehlivì je ale již ve staré èeštinì doložen páteø ve významu ,rùženec, modlitební<br />

pomùcka’. 11 Ve 14. století zavedl dominikánský øád všeobecné užívání<br />

rùžencù a tomu odpovídá i datace prvních dokladù. V prozaickém Životu Krista<br />

Pána (cca 1360 – 80) èteme: „v kostele páteø v rucì držiec ... èasto o nepilných<br />

vìcech pomlúvají“ 12 , v cestopisu tzv. Mandevilla (kol. r. 1445) „král z Matameren<br />

... má ustaviènì páteø na svém hrdle ...; na tom on sì modlí bohu svému“ 13 .<br />

Mnohé páteøe byly velmi ozdobnì vypracované a již koncem 14. století se<br />

nosily dílem jako praktická pomùcka náboženského úkonu, dílem jako módní<br />

pøedmìt. Byly také kritizovány ze strany knìží: „By již ajsa v kostele nechaly té<br />

èertové pýchy a doma se tam pøipravovaly! Ale která by korálového páteøe<br />

v kostele na ruce nemìla, však by jí ïábel nebo køeè ruce zlámal“ (Postila Jana<br />

Rokycany, r. 1503) 14 . Podobný doklad nalezneme v jiném rukopisu Rokycano-<br />

9<br />

Vznik rèení „èíst levity“ se spojuje s osobou franckého biskupa Chrodeganga<br />

(† 766), který si získal velké zásluhy mj. zavedením káznì mezi nevázaným franckým<br />

duchovenstvem. Pro svìtské knìžstvo své diecéze vymezil urèitá pravidla chování, mezi<br />

nìž patøila povinnost vést kanonický život a úèastnit se shromáždìní, na nichž se èetly<br />

kapitoly z Písma svatého (není dùvod nesouhlasit s tím, že to byly také kapitoly z knihy<br />

Leviticus). Pozdìji Karel V. r. 789 a Ludvík Pobožný r. 816 potvrdili Chrodegangovy<br />

regule, které se postupnì ujaly ve všech franckých mìstech. Viz též B. Fuèík, J. Pokorný:<br />

Zakopaný pes aneb o tom, jak, proè a kde vznikla nìkterá slova, jména, rèení, úsloví,<br />

poøekadla a pøísloví. Praha 1992, s. 51 – 52.<br />

10<br />

Viz též F. Èermák a kol.: Slovník èeské frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné.<br />

Praha 1994, s. 400.<br />

11<br />

Je tøeba upøesnit, že rùženec, který je vlastnì buddhistického pùvodu, obsahoval<br />

od 12. stol. zrna dvojí velikosti, pøièemž k modlení otèenášù sloužila pouze ta vìtší. Jim<br />

se øíkalo páternoster, na drobnìjších kulièkách se modlilo Ave Maria, proto byly oznaèovány<br />

ave. Rùženec, jak jej poèátkem 13. stol. uspoøádal svatý Dominik, dnes tzv. velký,<br />

obsahoval podle poètu Davidových žalmù 150 menších kulièek (èili 15 dekád), a vždy<br />

mezi 10 malými kulièkami jednu vìtší, dohromady tedy 165 kulièek. Tøikrát pìt dekád<br />

(tj. 5 otèenášù + 50 ave) ve velkém rùženci má pøipomínat pìt radostných, pìt bolestných<br />

a pìt slavných tajemství. Tzv. malý rùženec má pouze 5 dekád. Užívaly se i jiné rùžence<br />

o jiném poètu zrn. Viz též Ottùv slovník nauèný XXII, Praha 1904, s. 383.<br />

12<br />

KristA 77a.<br />

13<br />

CestMandA 202b.<br />

14<br />

F. Šimek: Postila Jana Rokycany, díl II. Praha 1929, s. 338.<br />

132


vy Postily (z pøelomu 15. a 16. stol.): „Nu, tyto pak ženy pyšné, hrdé, kto je na<br />

to navede, aby ony své pýchy nechaly? Køiè, volaj, úpìj – vše jedno – aby ony<br />

tìch hlav, chomútuov velikých nechaly, ocasové aby se po nich neplížili, páteøuov<br />

koralových nenosily, však by je èert èi køeè zlámal!“ 15<br />

Postupnì nabyly páteøe i samostatného významu ,ozdoba’. V knihách brnìnských<br />

a olomouckých pùhonù je záznam z r. 1483: „než což se dotýèe prstenuov<br />

a noble a páteøe koralového s perlami a s hadím jazykem, ... pan Markvart<br />

... dopustil jest ty klénoty ženy své dcerám rozdìliti“ 16 . Jako ozdobu musíme<br />

chápat i páteøe žen nekatolického vyznání, které zamítalo modlení rùžencù.<br />

Z. Winter uvádí, že r. 1566 pravila jedna pražská sousedka o druhé: „Ukazovala<br />

mi páteøe, jako za starodávna na nich páteøe [= modlitbu otèenáš] øíkali.“ 17<br />

Tehdy již sloužily páteøe pouze k ozdobì a ženy je nosily zavìšené u pasu nebo<br />

ovinuté na ruce. To, že se páteøe stávaly více èi ménì hodnotným dekorativním<br />

pøedmìtem, nepøímo dokazuje i fakt, že u dokladù slova páteø ve významu<br />

,rùženec’ z konce 15. a ze 16. století se èasto mluví o jeho zpracování, vnìjším<br />

vzhledu, materiálu, ze kterého je zhotoven, a také o cenì. 18<br />

Od slova páteø se ve staré èeštinì tvoøily zdrobnìliny páteøek (ve významu<br />

,otèenášek, otèenáš’, doloženo od 2. pol. 15. stol.) a páteøík (ve významu ,otèenášek,<br />

otèenáš’ doloženo od poè. 15. stol.; ve významu ,rùženeèek, rùženec<br />

nošený jako ozdoba’ doloženo od r. 1450). V štítenském sborníku Muzejním se<br />

v èásti O rozlièných lidských staviech jmenují páteøíky mezi jinými høíšnými<br />

rozkošemi: „Uzøe nìkto pannu neb vdovu, ana stojí po rozkošech, po rúchu<br />

k svìtskej lepoti, po pìkných rúškách na šperk pøipravených, ... po rozkošných<br />

páteøíkách“ 19 ; „když spolu jsta, ješto sì tìlesnì milujeta, oplzle vzhledáta na<br />

sì, usmievajíc sì k sobì, ruce sobì ohledujíc, pásky, páteøíky, rúšky i což buï,<br />

ješto mají“ 20 ; „Netolik jest rozkoší tú rozumìti, lahodné jiesti neb píti neb<br />

15<br />

Tamtéž, díl I., s. 22.<br />

16<br />

Pùh 5,83 (1483).<br />

17<br />

Z. Winter: Dìjiny kroje v zemích èeských. II. Dìjiny kroje v zemích èeských od<br />

poèátku století XV. až po dobu bìlohorské bitvy. Praha 1893, s. 516.<br />

18<br />

Co se týèe materiálu, Z. Winter popisuje na základì archivních pramenù z 15.<br />

a 16. století laciné páteøe vyrobené ze døeva (vìtšinou rùžového), z kosti, dražší ze skla,<br />

a drahé páteøe, jejichž zrna byla zhotovena ze støíbra, ze zlata, z drahokamù nebo polodrahokamù,<br />

výjimeènì z perel. Množství podrobností uvádí i o vzhledu páteøù z této<br />

doby: na páteøe bývaly zavìšovány prsteny, mince (tolary, støíbrné groše, dukáty, „nobly“),<br />

cínové nebo støíbrné knoflíky, zlaté nebo støíbrné køížky, krucifixy, kusy pøírodního korálu,<br />

drahé kameny zasazené ve zlatì nebo ve støíbøe, støíbrná jablíèka s vonným pižmem,<br />

stuhy a rùzné cetky a to v poètu i více než deseti kusù (Z. Winter: Dìjiny kroje<br />

v zemích èeských. II. Dìjiny kroje v zemích èeských od poèátku století XV. až po dobu<br />

bìlohorské bitvy. Praha 1893, s. 49, 180, 179, 516 – 518; viz též E. Leminger: Umìlecké<br />

øemeslo v Kutné Hoøe. Praha 1926, s. 2).<br />

19<br />

ŠtítMuz 9b.<br />

20<br />

ŠtítMuz 10.b<br />

133


mìkce léhati, ale i to, kteráž sì kochá v rozkošných klenotciech, v páteøíkách,<br />

v rúškách, v své mladé tváøi“ 21 .<br />

Od slova páteøík je odvozeno páteøíèek. Slovo páteøíèek je doloženo již<br />

v roce 1376 ve výkladu Tomáše ze Štítného O trojiech staviech, panenském,<br />

vdovském a manželském (štítenský sborník Klementinský): „Ètvrtý nepøietel<br />

èistoty jest: rozkoš v jedení, v pití, v léhání neb posteli krásné, v nožíkách neb<br />

lžièkách okovaných, v páteøíèkách, v mìšéèkách, v èepeècích“ 22 .<br />

Pro výrobce rùžencù existovalo staroèeské pojmenování páteøník, doložené<br />

od sklonku 14. století. S tím, jak toto øemeslo v Èechách zdomácnìlo, množí se<br />

poèet páteøníkù zaznamenaných dobovými prameny. 23<br />

Stále používáme jako synonymum pro páteø ve významu ,modlitební pomùcka<br />

z korálkù’ slovo rùženec. Pro úplnost uveïme, že toto pojmenování registruje<br />

lexikální archiv Staroèeského slovníku v Postile Jana Rokycany, ovšem<br />

až v rukopise z roku 1659. 24 Starší rukopisy toto místo textu neobsahují.<br />

Jungmannùv slovník vydìluje jako zvláštní význam slova páteø ,vše, co<br />

rùženci podobno, napø. perly na niti’. V této souvislosti je vhodné pøipomenout<br />

novoèeský páternoster, o kterém jsme se zmínili v úvodu. Jde o pojmenování<br />

zdvihadla pro nepøetržitou dopravu materiálu nebo osob, které je složeno<br />

z plošinek nebo kabin zavìšených na uzavøeném èlánkovém øetìzu. Podobnost<br />

se sledem kulièek v uzavøeném kruhu rùžence, z jehož latinského názvu paternoster<br />

bylo èeské páternoster pøejato, je dobøe patrná. 25 Jako další význam slova<br />

páteø se uvádí u Jungmanna ,množství, øada’ („šla napøed, za ní jiných dlouhý<br />

páteø“; „páteø dìtí“).<br />

Slovo páteø se v poslední øadì již ve staré èeštinì ujalo jako pojmenování<br />

pro ústøední osovou kostru tìla obratlovcù. Došlo k tomu na základì metafory:<br />

název rùžence se stejnì dobøe hodil k oznaèení ,øady nìèeho s tvrdými zaoble-<br />

21<br />

ŠtítMuz 13a.<br />

22<br />

ŠtítKlem 45b.<br />

23<br />

Zprávu o tom podává Z. Winter v Dìjinách øemesel a obchodu v XIV. a XV. století.<br />

Praha 1906. V letech 1374 – 1383 byli prý do Starého Mìsta pøijati dva páteøníci,<br />

zatímco do r. 1419 jich v Pražských mìstech pobývalo 27 (s. 144, s. 239 – 240). Tito<br />

øemeslníci vyrábìli rùžence ze døeva, zatímco dražší korálové, jantarové, støíbrné, pozlacené<br />

aj. zhotovovali zlatníci. Kolem r. 1400 se v Praze vyrábìly páteøíkové korále; jiné<br />

støedisko výroby bylo na Šumavì, kde v 1. pol. 15. stol. odebírali norimberští kupci v tzv.<br />

„páteøíkových hutích“ sklenìné prstýnky, páteøíky a korále a vozili je na evropské trhy<br />

(J. Petráò a kol.: Dìjiny hmotné kultury I/2. Praha 1985, s. 779).<br />

24<br />

„Nebo ïábel jest toho velmi pilen a k tomu své oudy – falešné proroky a knìží –<br />

zbuzuje, aby tu ukazovali lidem Ježíše a jich spasení, kdež ho nikoli nenaleznú: ono<br />

v falešných postech, ono v kbele, ono v kropáèi, ono ve škapulíøi, ono v políbení, ono:<br />

„Tuto vložíš!“, a opìt v rùženci: „Tuto , praví, vložíš!“ (F. Šimek: Postila Jana Rokycany,<br />

díl II. Praha 1929, s. 197).<br />

25<br />

O technickém termínu páternoster viz též L. Švestková: Páternoster. In: Naše øeè,<br />

1992, roè. 75, è. 3, s. 168.<br />

134


nými výstupky’, v tomto pøípadì øady obratlù. Novoèeská páteø je pøíkladem<br />

metafory lexikalizované – pocit nezvyklosti se u ní už ztratil a obvykle se již<br />

nevybavuje pùvodní význam slova, zvláštì když navíc došlo k morfologickému<br />

odlišení a vytvoøení vlastní slovní èeledi: v novoèeštinì existují paralelnì femininum<br />

páteø jako oznaèení pro èást kostry obratlovcù (s odvozeninami páteøní,<br />

páteøový a se sekundárním významem ,ústøední myšlenka, idea, základ nìèeho’)<br />

a maskulinum páteø s významy ,otèenáš’ a ,rùženec’ (hodnoceným jako<br />

archaismus).<br />

Vra me se ke staroèeskému páteøi. Jako lékaøský termín je poprvé doložen<br />

(samozøejmì jako maskulinum) v rukopise Lékaøství ranné (Chirurgia) z konce<br />

15. stol.: „mažiž sobì tiem ... zádu týl a páteø“ 26 . Slovo páteø se od té doby<br />

èasto užívalo ve spojení s pøívlastkem høbetní nebo høbetový: „Páteø høbetový<br />

všeho stroje [složení] podpora jest, abychom zpøímení státi mohli: ale se sstavuje<br />

[skládá] ze tøidcíti ètyø pøíhbù sebe se držících, abychom se shýbati<br />

mohli.“ 27<br />

Jungmannùv slovník podobnì jako odlišuje páteø ve významu ,korálek<br />

v rùženci’ a ve významu ,rùženec’, rozlišuje i páteø ve významu ,pøíhbí v høbetì,<br />

vertebra’, tedy obratel, a ve významu ,páteø høbetní, spina dorsi, columna vertebralis’,<br />

èili páteø v novoèeském smyslu. V Jungmannovì slovníku též najdeme<br />

rèení „ten tomu páteøe láme“ s vysvìtlením ,chutná mu’, totéž rèení uvádí<br />

Pøíruèní slovník jazyka èeského, ale s významem ,hltavì žrát’. 28<br />

Sledovali jsme významové zmìny, jimiž prošlo staroèeské maskulinum páteø<br />

mající pùvod v latinském paternoster. Na principu metonymie se od pùvodního<br />

významu ,modlitba’ diferencovaly významy ,modlení’ a ,rùženec’, metaforicky<br />

se pojmenování páteø pøeneslo na ,èást kostry tìla obratlovcù’. V tomto<br />

významu vešlo slovo páteø do novoèeštiny jako femininum a v novoèeštinì se<br />

u feminina páteø metonymicky vydìlil význam ,ústøední myšlenka nìèeho’.<br />

26<br />

LékChir 276b.<br />

27<br />

J. A. Komenský: Dvéøe jazykù otevøené, 1633, kap. 21, prùpovìï 259, Dílo<br />

J. A. Komenského 11, Praha 1973, s. 382.<br />

28<br />

„Pes ... již mìl peèeni v tlamì, uklidil se pod postel a tam jí lámal páteøe, jak se<br />

øíká (hltavì žral)“ – Pøíruèní slovník jazyka èeského, díl 4. Praha 1941 – 1943, s. 139.<br />

135


Analýza sémantické a slovotvorné struktury staroèeských<br />

lexikálních jednotek dívati sì, diviti sì s pøihlédnutím k jejich<br />

vzájemnému vztahu a následnému novoèeskému vývoji 1<br />

Miloslava Vajdlová<br />

Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha<br />

1. Sloveso dívati sì<br />

Proèítáme-li èetné doklady staroèeského slovesa dívati sì, zjistíme, že významy,<br />

kterých toto sloveso ve staré èeštinì 2 nabývalo, se zcela nekryjí s jeho<br />

významem novoèeským. Synchronní výkladové slovníky definují sloveso dívati<br />

se na co, koho apod. jako ‚hledìt, pohlížet, pozorovat‘. 3 Oproti tomu základním,<br />

dobøe doloženým významem staroèeského slovesa dívati sì èemu je<br />

‚dívat se na nìkoho nebo nìco se zvýšeným zájmem, se zaujetím‘: 4 vojsko s obú<br />

stran stáše pøihlédajíc a dywagycz sì tomu [souboji] PulkB 25 spectaculum;<br />

nic nenie tak škodného dobrým mravóm, jako díwati sì hrám a marnostem<br />

BurleyMudrC 215a. Ono zaujetí, které provází akt smyslového vnímání ‚dívání<br />

se‘ mùže nabývat rùzné intenzity – nìkdy nepøesahuje rámec projeveného zájmu:<br />

odtud [shora] sem najlép shléd Egypt a stoje u zdi diwal sem se jemu<br />

CestKabK 24b; v nìkterých pøípadech zaujímá subjekt dìje vyhranìnìjší stanovisko<br />

a projevuje vìtší citovou angažovanost – spíš než o zájmu èi zaujetí<br />

bychom v tìchto pøípadech hovoøili o obdivu nebo úžasu: tomu [zlatému] stromu<br />

dlúho se diwaw§§e [poslové] TrojK 112b inspeccione; lidé, kteøí se tomu<br />

[jak byl sv. Erazim zachránìn hospodinem z rozpálené mosazné suknì] diwali<br />

a pøitom stáli, volali jsú hlasy velikými PasKal N6b. V obou pøípadech jde<br />

o zamìøení pozornosti na pocit vyvolaný nìjakým nevšedním jevem nebo zážitkem,<br />

jenž je vnímán a hodnocen nìkdy kladnì, jindy zápornì: 5 blaženým<br />

[se] nazývá, ktož k nim [svìtským marnostem] nepøihlédá, to jest, ktož sì s libostí<br />

jim nediva, alébrž za ohavnost má HusVýklB 118a; díwayme se...Kristovi na<br />

køíži povìšenému a hleïme naò jako na knihy naše živé...otevøené PøíbrZamP<br />

243a. Nìkdy je také akt smyslového vnímání provázen rozumovým rozborem<br />

1<br />

Tento èlánek vznikl za podpory grantového projektu GA ÈR è. 405/99/0540.<br />

2<br />

Termínem stará èeština se oznaèuje jazykový útvar užívaný na území Èech do<br />

r. 1500.<br />

3<br />

Srov. Slovník spisovné èeštiny pro školu a veøejnost. 2., doplnìné vyd., s. 60, podobnì<br />

Slovník spisovného jazyka èeského, I, s. 327.<br />

4<br />

Doklady citujeme a památky uvádíme v souladu se zásadami Staroèeského slovníku<br />

uvedenými v publikaci Staroèeský slovník. Úvodní stati, soupis pramenù a zkratek.<br />

Praha 1968.<br />

5<br />

U tìchto pøípadù je ale nutné dùslednì rozlišovat význam kontextový a význam<br />

lexikální.<br />

136


vnímaného jevu, jak dokládá i latinský ekvivalent staroèeského protìjšku contemplari,<br />

contemplare: on [Abrahámùv služebník hledající nevìstu pro Izáka]<br />

pak diwal se jí [Rebece] mlèe, znáti chtie zdaøil-li je〈st〉 buoh cestu jeho, èili nic<br />

BiblPraž Gn 24,21 (vzhlédáše...na ni ~Ol, patøieše...jí ~Pad) contemplabatur<br />

díval se na ni a uvažoval; když bychom jedinkú k téj svìtlé chvále andìlské<br />

výsosti byli pøipuštìni a k tomu bydlci božských paprslkóv pøijíti zaslúžili, kakú<br />

bychom žádostí...a libú pamìtí...vzpomínali a myslí pøìmietali, to v srdci majíc,<br />

tomu sì dywagicz, až bychom sì pak nìkdy v to podobenstvie i obrátili Aug 86b<br />

contemplando o tom rozvažujíce. 6<br />

Pokud prùvodní pøíznak citového zaujetí pøekroèí urèitou hranici a k vlastnímu<br />

procesu smyslového vnímání se pøipojí i citové hodnocení vnímaného<br />

dìje subjektem, nabývá sloveso dívati sì èemu významu ‚divit se, podivovat se<br />

èemu nebo komu, poci ovat údiv nad èím, kým‘: tehdy on více poèe se diwati<br />

pøieliš, že by v takové studnici svìtla nalezl tmy nemilosti Ètver 9a mirata; jìjie<br />

[sv. Kateøiny] múdrosti i jìjie krásì dywaÒÒe sì netolik ciesaø, ale všìm lidem<br />

pro svú krásu divna bieše PasMuzA 617; dijwal sì rozumem èlovìk...boží vysoké<br />

moci, múdrosti i dobrotì ŠtítSvátA 88b obdivoval se. Jedná se o dìj jiné<br />

kvality, než tomu bylo u pøedchozího významu – zatímco tam šlo pøedevším<br />

o samotné smyslové vnímání (‚dívání se‘), v tomto významu je zdùraznìn emoèní<br />

prožitek subjektu (‚divení se, poci ování a pøípadnì i projevování údivu, podivu‘).<br />

Jiný je i latinský ekvivalent mirari. 7<br />

Pokud je subjektem projevený zájem stupòován do té míry, že ve významové<br />

struktuøe lexému pøeváží složka citového vnímání a hodnocení nad aktem<br />

smyslového vnímání, osamostatòuje se nový význam ‚divit se, podivovat se<br />

èemu, komu‘. Pokud je tento významový komponent naopak potlaèen a neutralizován,<br />

konstituuje se na základì výchozího významu ‚dívat se na nìkoho nebo<br />

nìco se zvýšeným zájmem, se zaujetím‘ význam nový vycházející pouze z aktu<br />

smyslového vnímání a blížící se významu novoèeskému, a to ‚dívat se, hledìt<br />

na nìco nebo nìkoho‘: sahá [kopie] k boku…až sì strach diwati tomu FlašRadaA<br />

108b; dobré jest, když jest stvoøil buoh krásnú ženu, avšak diwati se kráse<br />

jejie nenie bezpeèné, nebo blízko za tiem stojí požádanie jejie, a tu bude høiech<br />

ChelèBoj 410a; pomni..., že se tvój pán se vší øíší nebeskú tobì...diwa Pøíbr-<br />

ZamP 144b. Od nám známého novoèeského významu se tento staroèeský odlišuje<br />

pøedevším vazbou: novoèeské sloveso se pojí s pøedložkovým akuzativem,<br />

lokálem, instrumentálem a genitivem a zaznamenáme u nìj vazby na koho, co;<br />

po kom, èem;, za kým, èím; do èeho, kdežto staroèeské sloveso se spojuje výhradnì<br />

s bezpøedložkovým dativem a pouze výjimeènì stojí bez pøedmìtu nebo<br />

6<br />

V tomto pøípadì se však spíše než o nový, plnì konstituovaný samostatný význam<br />

jedná o pouhý zárodek nového významu.<br />

7<br />

Také Jan Gebauer ve svém Slovníku staroèeském vykládá verbum dívati sì jako<br />

dívati se, podivovati se, rozjímat a pøidává nìmecké ekvivalenty schauen, bewundern,<br />

betrachten.<br />

137


se pojí s dativem pøedložkovým èi s pøísloveèným urèením: vida pán, že se<br />

béøe [Mojžíš], aby se diwal, povolal ho zprostøed køe BiblPraž Ex 3,4 (k ohlédanie<br />

~Ol) ad videndum; neb z toho sì rádi lidé diwagi, což bývá nad rozum,<br />

nad smysl lidský RokLukA 71a. Také distribuce životného a neživotného objektu<br />

je v obou obdobích rùzná: zatímco novoèeské sloveso se pojí s objekty<br />

životnými i neživotnými a pouze vazba dívat se do èeho je omezena na substantiva<br />

neživotná, u slovesa staroèeského v tomto významu výraznì pøevažují doklady<br />

s objekty neživotnými: dívat sì bydlu, kráse, škodì, pravdì apod., ale jen<br />

zøídka dívat sì nám, dívat sì tobì.<br />

Ještì s jedním významem se u staroèeského slovesa dívati sì èemu setkáváme.<br />

Pøi potlaèení aktivity subjektu se z významu ‚dívat se, hledìt na co, koho‘ transformuje<br />

význam ‚pøihlížet èemu, neèinnì pozorovat, sledovat co, bez aktivní úèasti se<br />

dívat na co; snášet, trpìt co‘. Rozlišujícím faktorem tohoto významu je kompabilita,<br />

tj. lexikální obsazení valence èemu objektem vyjadøujícím nežádoucí dìj:<br />

nedávno sme tebe prosili [o pomoc]...vìdúce to zajisté, že se vám též pøihoditi<br />

muože, budete-li trpìti a diwati se našemu zahubení AlexPovB 258a; k témužto<br />

lúpeži dívajíce se [my Táborští], pravíte, že jsme toho nestavili ListáøRožmb 2,76<br />

(1440); neráèíte déle jeho záhubám dívati se ArchÈ 3,60 (1450). Žádoucí dìj je<br />

v nìkterých pøípadech v kontextu pøímo explicitnì vyjádøen: já již nemoha se<br />

tomu déle dívati, tomu velikému bezpráví s pomocí boží míním se jim brániti<br />

ArchÈ 14,160 (1468); jestliže by ktožkoli sáhl...na...pana Jindøicha…, že se tomu<br />

dívati nechceme, ale JMti radni a pomocni býti chceme ArchÈ 9,343 (1479).<br />

Jak je patrno, struktura slovesa dívati sì èemu obsahuje v období staroèeském<br />

mnohé sémy, jež u formálnì totožného slovesa novoèeského nenalézáme,<br />

a je schopna vyjádøit a popsat širší spektrum smyslových i emoèních pochodù<br />

a stavù, než je tomu u slovesa novoèeského.<br />

2. Lexikální jednotky odvozené od slovesa dívati sì<br />

Ke staroèeskému slovesu dívati sì existovala celá øada odvozenin. Povšimnìme<br />

si jenom tìch slovotvornì nejbližších a nejrozšíøenìjších. Vidový protìjšek<br />

podívati sì èemu zachovává základní význam ‚podívat se, pohledìt na co, zvl.<br />

se zaujetím‘ doplnìný o figuru ‚vìnovat pozornost èemu, komu‘: utìšenie, jemuž<br />

sì jest libo podywaty ŠtítBarlB 17 — fig.: aby oni [protivníci]...radìji se<br />

s námi svým služebníkóm podívali ArchÈ 3,34 (1446). Neslouží už k pøímému<br />

vyjádøení podivu nad nìèím nebo nìkým, 8 naproti tomu novì nabývá významu<br />

‚s obdivem nebo uznáním popatøit na co nebo koho, zvl. ocenit co, koho božího‘:<br />

že jsem...úmysl svój odtáhla od zemských vìcí, abych sì nebeským vìcem<br />

podiwala Kruml 285; podiwayme se dvojímu [tj. božství a èlovìèenství] Rok-<br />

PostB 52 (podivme se ~K).<br />

Substantivum verbale dívanie bylo znaènì rozšíøeno a oznaèovalo jednak<br />

vlastní, aktivnì pojatou èinnost transformovanou do nominální kategorie ‚dí-<br />

8<br />

K vyjádøení dokonavého dìje se používá sloveso podiviti sì.<br />

138


vání se, pohlížení na nìco nebo nìkoho, pozorování nìèeho nebo nìkoho‘: žádost<br />

duchovních vìcí pøéliš pase...v dywani obrazóv, ornátóv, kalichóv a jiných<br />

pøíprav HusVýklM 75b; ó kterak nestydaté mnohé ženy ku pádu jsú èasto pøicházely<br />

pøi dijwanij rozlièných her TrojK 100a, jednak objekt této èinnosti, tj.<br />

‚podívanou, to, co stojí za podívání‘: oni nechavše pøijímaní..., ustavili místo<br />

toho diwanj BiskSvátA 90a; tu [pøi tanci sedlákù] jest divné dívanie a milé<br />

pøihlédanie LyrVil 112; bolestné djvánj...co se dìje v tomto království Akta-<br />

Bratr 1,329a. Stejnì jako u slovesa i zde se setkáme se zárodkem významu<br />

‚rozjímání, rozvažování o èem‘, který ovšem není vyjadøován pouhým substantivem<br />

verbálním, ale figurou dívanie vzdviženú myslí. Jeho užití je vázáno na<br />

jedinou památku, Zrcadlo sv. Augustina: to vzdviženú myslí dywanye pravdì<br />

poèíná sì v životì tomto, ale v budúciem životì stojí vìèností ústavnú Aug 84b<br />

contemplacio; ten dar dywanye vzdviženú myslí uèistí srdce ote všie svìtské<br />

milosti a svatu uèiní duši Aug 84b. Okrajovì je doloženo substantivum dívanie<br />

také ve významu ‚úžas, ustrnutí‘: budeš potupy a posmievanie pøíklad a dywanye<br />

v lidech, ješto okolo tebe jsú BiblDrážï Ez 5,15 (divadlo ~Lit, odiva ~Pad)<br />

stupor; pro nìžto [muže ozáøené oslepujícím svìtlem] ty lotry strach veliký popade<br />

i dywanye JeronM 56a.<br />

Z dnešního hlediska ponìkud neèekaný je staroèeský význam substantiva<br />

divadlo. V souladu se svým slovotvorným významem toto neutrum, odvozené<br />

od slovesa dívati sì pøíponou -dlo, pùvodnì pojmenovávalo neobvyklou podívanou,<br />

tedy to, co stojí za podívání, to, co upoutá naši pozornost: 9 svìt [se]<br />

dívá a pochycen jest tiem diwadlem jako bleskem anjelským ChelèSí 177b;<br />

stanou u povìtøí volení boží, aby se mohli lépe podívati tomu diwadlu, kdyžto<br />

ïábel, ta šelma, s svým tìlem kvakne do horoucieho pekla RokPostA 21b; byli<br />

zlí knìžie, nedbali chrámu božieho, než šli na túlaèky a na diwadla RokLukA<br />

3b; spectacula díwadla u tance neb u kolby SlovKlem 61b. Teprve druhotnì<br />

a mnohem pozdìji nabývá toto dìjové abstraktum významu konkrétního a stává<br />

se oznaèením místa, v tomto konkrétním pøípadì budovy a vzápìtí i celé<br />

instituce, kde se mùžeme doèkat nìjaké zajímavé podívané – srov. novoèeské<br />

doklady prùèelí divadla bylo tou dobou ještì ve stínu; sešli se øeditelé všech<br />

pražských divadel. Poprvé je tento nový význam písemnì zaznamenán zøejmì<br />

Janem Amosem Komenským ve spisu Dvéøe jazykùv otevøené: dívadlo otevøené<br />

jest, zavøení [tj. jevištì] koltrami se opíná, 10 v dobì národního obrození pak<br />

už existují a fungují instituce-divadla v té podobì, v jaké je známe ze souèasnosti.<br />

Významový posun, k nìmuž u substantiva divadlo v prùbìhu jeho sémantického<br />

vývoje dochází − metonymický pøenos jména abstraktního na konkrétum<br />

− je jedním z pøípadù zpìtného postupu tvoøení slov, nebo obvykle<br />

vzniká výraz abstraktní z výrazu konkrétního. V pøípadì opaèném nezøídka<br />

9<br />

Tento význam se dochoval do nové èeštiny jako expresivní, srov. Slovník spisovného<br />

jazyka èeského, I, s. 327.<br />

10<br />

Èeský pøeklad byl vydán r. 1633.<br />

139


pùvodní význam abstraktní zaniká a do souèasnosti zùstává zachován pouze<br />

druhotný význam konkrétní. 11 Podobnì je tomu i v pøípadì neutra divadlo,<br />

u nìhož pùvodní staroèeský význam sice nezanikl, ale pøehodnotil se do významu<br />

expresivního.<br />

3. Sloveso diviti sì<br />

Spolu se slovesem dívati sì èemu existuje ve staroèeské dobì sloveso<br />

s èásteènì totožným významem, sloveso diviti sì. Shodný koøen nás upozoròuje<br />

na možnou pøíbuznost obou sloves. Staroèeské sloveso diviti sì je obdobnì<br />

jako verbum dívati sì dobøe doloženo. Znaèný poèet staroèeských dokladù<br />

a pøíbuzných slov svìdèí o jeho rozšíøenosti a zakotvenosti v systému. Základním<br />

významem slovesa diviti sì je ‚divit se, podivovat se èemu nebo komu<br />

mimoøádnému, neobvyklému, zvláštnímu, poci ovat údiv nebo pøekvapení nad<br />

nìèím nebo nìkým, být udiven, pøekvapen‘: když to dietì v svuoj èas do školy<br />

dáno, tu v krátkém èasì nade všì své rovnie prospìl v svém uèení, tak jež sì<br />

jemu mistøi dywiechu PasMuzA 328; bodlivého ježka uzøev jìštìr diwie se kuoži<br />

jeho Ètver 41a mirata; zvonové sami ot sebe zvoniechu. Uslyševše to lidé, pøibìžechu<br />

diviece se tomu GuallCtnostK 190. Stejnì jako sloveso dívati sì èemu<br />

se i verbum diviti sì nejèastìji pojí s bezpøedložkovým dativem, ale zatímco<br />

u slovesa dívati sì jsou jiné vazby doloženy jen zcela výjimeènì, u slovesa diviti<br />

sì zaznamenáme pøedevším v tomto významu celou øadu dalších typù spojení,<br />

napø. divi sì do starých lidí, na to [vyøèené] sì všickni diviechu, co sì<br />

dywyte, že..., diviti sì tomu, kterak... aj. Okrajovì doložený tvar nediv nelze<br />

hodnotit jako imperativum nereflexivního slovesa, jedná se o substantivum<br />

s vìtnou platností modální: ‚jaký div, není divu‘: ponìvadž høíchové rozmnoženi<br />

sou, tehdy nediv, že i kacíøstva a bludové povstávají RokPostC159b.<br />

Modifikací výchozího významu slovesa diviti sì je ‚obdivovat se nìèemu<br />

nebo nìkomu, poci ovat a projevovat obdiv nad nìèím, nìkým‘: já sì díwím<br />

tak múdrému muži OtcB 100b miror; viece diwie se [lidé] pìknosti, nežli ctie<br />

svátosti HusVýklM 77b; aby se zde [tj. na zemi] diwil [èlovìk] v hlúpém tìle<br />

veliké moci božské ŽídSpráv 139. V tomto pøípadì subjekt za pomoci slovesa<br />

diviti sì projevuje své kladné pocity.<br />

Oproti tomu pohled na nìco strašného, mocného, obtížnì zvladatelného èi<br />

tìžce pøekonatelného vyvolává v èlovìku pocity nepøíjemné, negativní, stresující.<br />

Pøi spojení s objekty tohoto sémantického okruhu dochází k intenzifikaci<br />

sému ,podiv’ a sloveso diviti sì nabývá významu ‚žasnout, trnout v údivu nebo<br />

úžasu nad èím nebo kým strašným, mocným, dìsit se èeho, koho‘: vzvìdìv Saul<br />

a vešken lid israhelský øìè takú toho Philistea [tj. Goliášovu výzvu k souboji<br />

o svobodu Izraelcù], dyuiechu sì a bojiechu velmi BiblOl 1Rg 17,11 stupebant;<br />

velmi sì diuice [bratøi pøi spatøení penìz v pytli s obrokem] a smútivše<br />

vespolek BiblPad Gn 42,28 (užasše sì ~Ol) obstupefacti. Sloveso diviti sì užité<br />

11<br />

K dané problematice více I. Nìmec: Vývojové postupy èeské slovní zásoby, s. 135.<br />

140


v tomto významu nalézáme pøedevším v biblických a nábožensky orientovaných<br />

textech.<br />

4. Lexikální jednotky odvozené od slovesa dívati sì<br />

Shodné významy jako sloveso diviti sì má též jeho derivát perfektivum podiviti<br />

sì 12 vytváøející vidovou dvojici s imperfektivem podivovati sì: ‚divit se,<br />

podivit se èemu mimoøádnému, být udiven, pøekvapen‘: Podywy sì také tomu,<br />

že øekl [troufalost] AlxV 1021; Saber...podywuge se VýklHebrL 221a iurans;<br />

nebo ‚užasnout, strnout v údivu nebo úžasu, zvl. zdìsit se èeho nebo koho‘:<br />

Podywil sì [pøihlížející], ande zlato od odìnie hi ot šèítóv,...všady vòuž hoøìl〈o〉<br />

LegJakK 22; strachy sì podywil BiblDrážï Dn 3,91.<br />

Také paradigmatická odvozenina divenie zachovává významy svého fundujícího<br />

slovesa a slouží k pojmenování podivu, podivování se a údivu: však divenie<br />

nebývá z vìci prve poznané HusPostH 22b; divili se tomu skutku, kterýž<br />

uèinili,...ale diwenie to vedlo je k nevieøe RokJanB 119a, stejnì jako obdivu: to<br />

slovo milost velikú Kristovu ukazuje i diwenie o vieøe, jakou sì divil, o vieøe<br />

centuriona HusPostH 47a; která jest tato [církev], kterakého diwenie a chvály<br />

hodná VýklŠal 57b admiratio, nebo úžasu a ohromení: pro tu jistú vìc [smrt sv.<br />

Jeronýma] by strach veliký a neslýchané dywenye mezi všìmi lidmi JeronM<br />

55b admiratio; naplnìni sú strachem a diwenim z toho [zázraèného uzdravení<br />

chromého] BiblPraž A 3,10 (poèìhu sì divnì...diviti jako ohromení ~Drážï,<br />

dyuenye a ohromenie ~Ol) stupore et extasi. Doložena je také pleonastická stylistická<br />

figura divit sì divením, podivit sì divením: divili sú sì [rodièe z mrtvých<br />

vstalé dívky] diwenym pøevelikým BiblPad Mr 5,42 (podivili sú se rodièové<br />

dievky diwenim velikým ChelèPost 275a) obstuperunt stupore magno. Podobnì<br />

jako výchozí slovesa dívati sì a diviti sì se èásteènì významovì pøekrývají<br />

i jejich paradigmatické odvozeniny dívanie a divenie.<br />

5. Substantivum div<br />

Funkci synchronního spojovacího èlánku mezi obìma staroèeskými slovesy<br />

plnilo substantivum div. Znamenalo ‚údiv, podiv, divení‘: vyvìšen byl [Vergilius]<br />

z vìže v truhle na díw každému sem BelA 164a; tato panna [tj. Kateøina],<br />

z niežto duch buoží mluví, k takému nás [pohanské mudrce] dywu pøipravila,<br />

jež proti Jezu Kristu nic neumieme øéci PasMuzA 619; slepotì lidské nenie<br />

diw, že nemiluje spasitele, dobrodince svého ChelèPost 145a, nebo také èastìji<br />

‚div, neobyèejný, podivuhodný zjev, úkaz; zázrak‘: tehda králová tam pøišedši<br />

a veliké dywy, ješto apoštol èinieše, uzøìvši PasMuzA 43; na hoøe Vítkovì…po<br />

uèinìném divu nebeském skrze vítìzství nad nepøátely…Žižka…hrádek zdmi<br />

mnohými…ohradil BøezKron 389 miraculoso; ale dywem božie moci andìl jej<br />

[s. Petra] z okóv a z žaláøe vyvedl ŠtítSvátA 233a. I u tohoto substantiva mùže<br />

12<br />

Ojedinìle je doloženo též nereflexivní podiviti, srov. Abialon Podywuge nebo<br />

podivenie VýklHebrL 177b.<br />

141


dojít k intenzifikaci sému ,podiv’. Substantivum pak oznaèuje úžas, údìs: uslyšav<br />

ty øìèi…, že by toèíš na dyw byly slova tato a na poklamánie BiblOl 4 Rg<br />

22,19 (u diwadlo ~Lit, v strach ~Praž) in stuporem; když jest opatøila [Sába]<br />

múdrost Šalamúnovu i duom..., dyuem bieše v nie dušì ztrnula BiblOl 2 Par 9,4<br />

(pro veliké díwaníe nejmìjieše v sobì dále duchu ~Lit, nebieše pro diwenie<br />

viece v nie duchu ~Pad) prae stupore ultra.<br />

6. Etymologie lexikálních jednotek div, dívati sì, diviti sì, 13 kmenoslovná<br />

analýza sloves dívati sì a diviti sì a jejich zaøazení do systému staroèeských<br />

slovesných opozic<br />

Budeme-li se zabývat otázkou pùvodu substantiva div a verb dívati sì, diviti<br />

sì, zjistíme, že substantivum div, psl. divú, je všeslovanské a má tudíž èetné<br />

slovanské responze: skl. a è. div, hl. dŸiw, dl. Ÿiw, pom. çiw, p. dziw, br. n. dzíva,<br />

ukr. dyv, r. arch. dial. div, vše ve významu ‚div, zázrak‘; ‚úžas‘.Všeslovanské je<br />

též adj. divný, psl. *divünú, stejnì jako sloveso diviti sê 14 . Etymologové jsou<br />

nejednotní, pokud jde o výklad pùvodu tohoto slova, a liší se i v názorech na<br />

vzájemný slovotvorný vztah výrazù divú 15 a diviti sê.<br />

Substantivum divú èást etymologù (Miklošiè, Trautmann, Vasmer, Pokorny<br />

aj.) vykládá z ie. koøene*dei- ‚záøit‘. Nìkteøí ze zastáncù této teorie (Trautmann,<br />

Georgiev, Skok) pøitom pokládají za primární substantivum *divú, které je pokraèováním<br />

ie. *deiuos a souvisí se staroindickými, latinskými, staroíránskými<br />

a jinými výrazy oznaèující boha nebo nìco božského. Sémantický vývoj v tomto<br />

pøípadì rekonstruují jako ‚záøící‘ → ‚božský‘ → ‚úžasný‘, což vede k závìru,<br />

že sloveso bylo derivováno od substantiva za pomoci kmenotvorné pøípony -isloužící<br />

v dobì praslovanské mj. právì k derivaci sloves od podstatných jmen. 16<br />

F. Kopeèný a J. Holub soudí, že od primárního substantiva divú byla odvozena<br />

slovesa dvì: diviti sê a divati sê. 17 Podle tohoto názoru by tedy obì slovesa mìla<br />

spoleèné východisko, substantivum divú. Derivace slovesa od substantiva pøíponou<br />

-a- nebyla v praslovanštinì sice pøíliš èastá, ale byla možná. Prùvodním jevem<br />

derivace touto pøíponou bylo dloužení koøenného vokálu, odtud tedy ono<br />

dlouhé í v koøeni staroèeského slovesa dívati sì na rozdíl od krátkého i u slovesa<br />

diviti sì. Zvratné zájmeno sì vyskytující se u obou sloves je prùvodním znakem<br />

intranzitivnosti.<br />

13<br />

Etymologický výklad o pùvodu tìchto slov pøejímáme z Etymologického slovníku<br />

jazyka staroslovìnského zpracovaného etymologickým oddìlením Ústavu pro jazyk èeský<br />

se sídlem v Brnì.<br />

14<br />

To chybí pouze v lužických jazycích.<br />

15<br />

Ve staroslovìnštinì (a obdobnì i v jiných slovanských jazycích) kromì m. divú<br />

‚div, podiv, úžas‘ existovalo i n. divo ‚div, zázrak‘. Sr. Slovník jazyka staroslovìnského,<br />

I, s. 479.<br />

16<br />

K postavení a významu kmenotvorného formantu -i- viz práce I. Nìmce a D. Šlosara<br />

uvedené v seznamu odborné literatury.<br />

17<br />

Srov. J. Holub – F. Kopeèný: Etymologický slovník jazyka èeského, s. 101.<br />

142


Další ze zastáncù výkladu slov divú, diviti se z ie. koøene*dei- ‚záøit‘ (Pokorny,<br />

S³awski, Bezlaj) pokládají za primární sloveso a sémantický vývoj rekonstruují<br />

do podoby ‚záøit‘ → ‚dívat se‘ → ‚divit se‘ → ‚úžas, zázrak‘. Substantivum<br />

divú hodnotí jako deverbální substantivum odvozené desufixací, tj.<br />

odsunutím kmenotvorné pøípony a koncovky, od verba diviti sê. Doplòme, že<br />

od nìj by pak sekundárnì bylo odvozeno sloveso divati sê.<br />

Zcela jiný výklad vychází od ie. koøene *dheiH- ‚dívat se‘ a pøedpokládá<br />

primární postavení slovesa divati sê. Sémantický vývoj by v tomto pøípadì vypadal<br />

takto: ‚dívat se‘ → ‚podívaná, div‘ → ‚divit se‘ a našel by vyjádøení v derivaèní<br />

øadì divati sê → div → diviti sê. Zastánci této teorie jsou Fick, Meillet,<br />

stejnì vysvìtlují a usouvztažòují sledovaná slova i Machek, Zubatý, nìmecký<br />

Archiv für slavistische Philologie èi ruský Etimologièeskij slovar’ slavjanskich<br />

jazykov. Substantivum divú lze tedy opìt klasifikovat jako desufixální deverbativum,<br />

odvozené v tomto pøípadì ovšem od slovesa divati sê. Od substantiva<br />

divú je pak dále derivováno sloveso diviti sê. Jak naznaèuje stav v západoslovanských<br />

jazycích 18 a situace i sémantická diferenciace obou sloves ve staré<br />

èeštinì, lze tuto teorii považovat za reálnou.<br />

Blíže se etymologií slovesa dívati se zabýval V. Machek. 19 Uvádí, že sloveso<br />

dívati se souvisí se staroindickým koøenem dhî- ‚pozorovat nìco, hledìt na<br />

nìco, pøemýšlet o tom‘. Slovesné tvary odvozené od tohoto koøene mají v indoíránských<br />

jazycích reduplikovaný koøen dî-dhya, dî-dhay, zatímco odvozeniny<br />

jmenné zùstávají zpravidla bez reduplikace. Vzhledem k reduplikaci a významu<br />

koøene v indoíránských jazycích lze pøedpokládat, že pùvodní praslovanské<br />

divajo divati (sê) vyjadøovalo intenzivní zaujetí objektem a znamenalo ‚hledìti<br />

na nìco se zvláštním úèastenstvím, se zvláštním zájmem, zálibou‘. Tomuto<br />

Machkem rekonstruovanému praslovanskému významu odpovídá také výchozí<br />

význam staroèeského dívati sì ‚dívat se na nìkoho nebo nìco se zvýšeným<br />

zájmem, se zaujetím‘, kdežto u nìkterých dalších staroèeských významù a v následném<br />

novoèeském vývoji slovesa dívati se je již významový komponent ‚intenzivní<br />

zaujetí objektem‘ silnì oslaben, ba témìø potlaèen.<br />

Rekonstruovaný praslovanský význam lze doplnit a podpoøit analýzou slovotvorné<br />

struktury praslovanského slovesa. Podle Machka je psl. divajo divati<br />

(sê) frekventativem k *dijo *diti. Z dnešního − a ostatnì i staroèeského − hlediska<br />

se jedná o nemotivované sloveso, protože není zachováno žádné fundující<br />

slovo, které by mohlo sloužit jako slovotvorný základ. Z etymologického<br />

hlediska však jde o sloveso odvozené, o deverbativum modifikaèního charakteru.<br />

Nabízí se otázka, zda toto deverbativum bylo odvozeno formantem -a-, nebo<br />

zda vzniklo spojením otevøeného koøene di- s variantním kmenotvorným for-<br />

18<br />

Kromì èeštiny nalezneme sloveso dívati se také ve slovenštinì: díva sa, hornolužiètinì:<br />

dŸiwaæ a ukrajinštinì: dyvýty sja.<br />

19<br />

V. Machek: Etymologický slovník jazyka èeského, s. 119.<br />

143


mantem formantu -a-, formantem -va-. 20 Jak prokázal D. Šlosar, „kmenotvorné<br />

infinitivní téma sloves má z hlediska funkèního stejnou povahu jako slovotvorný<br />

sufix u ostatních slovních druhù. Jeho funkcí je vyjadøovat pøinejmenším<br />

vztah k fundujícímu slovu, popø. i druh vztahu, u sloves nemotivovaných pak<br />

slovesný vid“. 21 Kmenotvorný slovesný formant tedy neslouží k pouhé derivaci,<br />

ale je i nositelem významu. Po stránce formální byla východiskem formantu<br />

-va- derivace od sloves s infinitivním formantem 0. Po stránce významové sloužily<br />

formanty -a-, -va- k vyjádøení imperfektivního vidu, formant -va- byl také<br />

nositelem pøíznaku iterativnosti a frekventativnosti. 22 Na základì tìchto skuteèností<br />

a Machkova pøedpokladu, že sloveso divati sê je svým pùvodem frekventativum,<br />

tedy mùžeme urèit, že sloveso divati sê bylo odvozeno formantem<br />

-va-, nikoliv formantem -a-.<br />

Je zøejmé, že staroèeské sloveso dívati sì prostøednictvím substantiva div<br />

slovotvornì souvisí se slovesem diviti sì. Nabízí se tedy otázka, jakým zpùsobem<br />

se dvojice slovotvornì synchronnì usouvztažnìných staroèeských sloves<br />

dívati sì − diviti sì zapojuje do systému staroèeských verbálních kmenoslovných<br />

opozic, pøíp. jaké je její postavení v tomto systému.<br />

Dvojice sloves dívati sì − diviti sì je dvojice a-kmenová a i-kmenová. Ve<br />

staré èeštinì existovala øada dvojic i-kmenových a a-kmenových sloves se shodným<br />

slovotvorným základem. Nalezneme dvojice s obìma èleny neprefigovanými<br />

(chytiti – chytati, hltiti – hltati, hoditi – házìti, skoèiti – skákati), stejnì<br />

jako opozice sloves prefigovaných (pøìmluviti – pøìmlúvati, podstúpiti – podstúpati).<br />

Zmìnou kmenotvorného sufixu, jež je v nìkterých pøípadech ještì dále<br />

doprovázena prefixací, dochází u tìchto sloves ke zmìnì vidu a vzniku vidové<br />

dvojice. 23 U prvního, neprefigovaného typu se u pøevážné èásti slovesných dvojic<br />

jedná o protiklad momentálnosti a iterativnosti, druhá opozice je èistì vidová.<br />

Situace ve staré èeštinì je výsledkem vývoje praslovanského, kdy a-kmenový<br />

formant a jeho ja-kmenová a va-kmenová varianta byly jedinými prostøedky<br />

imperfektivizace 24 a byly proto hojnì využívány k tvoøení imperfektiv od ostatních<br />

kmenù. Jedna z výsledných opozic, ona námi zmiòovaná opozice primární<br />

i-kmenové perfektivum – sekundární a-kmenové imperfektivum byla v praslovanštinì<br />

vysoce produktivní. Ve staré èeštinì tento typ již produktivní není,<br />

pouze pøežívá. 25 Dvojice neprefigovaných staroèeských sloves dívati sì − diviti<br />

20<br />

Kmenotvorný formant -a- se v praslovanštinì vyskytoval ještì ve variantách -vaa<br />

-ja-.<br />

21<br />

D. Šlosar: Slovotvorný vývoj èeského slovesa, s. 62.<br />

22<br />

Tento význam formantu -va- se výraznì prosazuje pøedevším v historických obdobích<br />

jazyka a je centrálním komponentem významu v období novoèeském.<br />

23<br />

Ke konstituování kategorie vidu viz I. Nìmec: Kategorie determinovanosti a indeterminovanosti<br />

jako základ slovanské kategorie vidu. Slavia, 25, 1956, s. 443 – 495;<br />

I. Nìmec: Geneze slovanského systému vidového. Praha 1958 aj.<br />

24<br />

Srov. D. Šlosar: Slovotvorný vývoj èeského slovesa, s. 44.<br />

25<br />

Tamtéž, s. 45 a 49.<br />

144


sì se tomuto modelu ale vymyká, tøebaže se jedná o odvozeniny od stejného<br />

koøene lišící se kmenotvornou pøíponou, pøièemž jedno sloveso je a-kmenové,<br />

druhé i-kmenové, obì slovesa se užívají ve stejné dobì a jsou si významovì<br />

blízká. Ale v pøípadì sloves dívati sì − diviti sì se nejedná o vidové protìjšky<br />

ani o protiklad momentálnosti a iterativnosti. Obì sledovaná slovesa jsou intranzitivní<br />

iterativní imperfektiva. Také slovotvorná motivace v jejich pøípadì<br />

neprobíhá tak, jak je obvyklé u zmiòovaného slovotvorného typu, kde výchozí<br />

je i-kmenové perfektivum a od nìho se odvozuje a-kmenové imperfektivum.<br />

V tomto pøípadì je motivaèní vztah mezi obìma slovesy zprostøedkován substantivem<br />

div sloužícím jako spojovací slovotvorný èlánek mezi obìma slovesy.<br />

Obdobnì není možné slovesa dívati sì − diviti sì pøiøadit k nìkteré další<br />

systémové slovesné opozici založené na modifikaci obecného slovesného dìje,<br />

napø. k opozici tranzitivnost − intranzitivnost, násobenost − nenásobenost dìje<br />

atd. V èeštinì nalezneme jen nìkolik málo dalších pøípadù koexistence synonymních<br />

sloves a-kmenových a i-kmenových, u nichž není zmìna kmenotvorné<br />

pøípony provázána zmìnou vidu. 26 Takovéto dvojice sloves se jen okrajovì<br />

zaèleòují do systému slovesných kmenoslovných opozic a stojí na jeho periferii.<br />

Rozdíl, jenž mezi obìma slovesy − v našem konkrétním pøípadì mezi slovesy<br />

dívati sì a diviti sì − je a jenž se po stránce formální projevuje ve volbì rùzné<br />

kmenotvorné pøípony, se nepromítá do zmìn v rámci obecnì slovnìdruhového<br />

významu, ale zùstává omezen na odlišnosti zakotvené v sémantické struktuøe<br />

obou usouvztažnìných lexikálních jednotek. Významová blízkost obou sloves<br />

pøitom vychází už z významu spoleèného koøene obou lexémù.<br />

7. Závìreèné shrnutí<br />

Ve staré èeštinì existují slovesa dívati sì a diviti sì vedle sebe, obì slouží<br />

k vyjádøení údivu, u obou výraznì pøevažuje dativní vazba. Jedná se o slovesa<br />

mající spoleèné etymologické východisko. Jejich základní staroèeské významy<br />

zachovávají pøedhistorický praslovanský stav a jsou si velmi blízké. U slovesa<br />

dívati sì èemu dochází v období staroèeském k obohacení významové struktury<br />

o nové významy, jež se od pùvodního etymologického a základního staroèeského<br />

významu stále více vzdalují a stále více posouvají sloveso dívati sì smìrem<br />

ke slovesùm smyslového vnímání. Tento vývoj nakonec vrcholí tím, že pùvodní<br />

etymologický význam slovesa dívati sì èemu v dobì pøechodu od stádia staroèeského<br />

ke stádiu novoèeskému zaniká, sloveso pøejímá analogicky podle<br />

jiných sloves téhož sémantického typu akuzativní vazbu dívat se na koho, co 27<br />

a definitivnì pøechází do kategorie verb vivendi.<br />

Pod tlakem vnitrojazykových snah o úspornost a funkènost, jež jsou spojeny<br />

s tendencí eliminovat nefunkèní, nepotøebné lexikální jednotky shodného<br />

nebo blízkého významu, které se neliší ani prùvodními významotvornými kom-<br />

26<br />

Jako další pøíklad mùžeme uvést dvojici sloves bušiti a bouchati.<br />

27<br />

Srov. napø. hledìt na koho, co, pohlížet na koho, co, koukat se na koho, co apod.<br />

145


ponenty, tedy dochází u staroèeských sloves dívati sì èemu, diviti sì èemu k postupnému<br />

oddalování a rozlišování významù. U slovesa dívati sì èemu zanikají<br />

významy ‚divit se, podivovat se èemu nebo komu neobvyklému, mimoøádnému,<br />

poci ovat údiv nad kým nebo èím‘ a ‚dívat se na nìkoho nebo nìco se<br />

zvýšeným zájmem, se zaujetím‘ a sloveso slouží pouze jako sloveso smyslového<br />

vnímání. Význam ‚divit se, podivovat se èemu nebo komu neobvyklému,<br />

mimoøádnému, poci ovat údiv nebo pøekvapení nad èím, kým, být udiven, pøekvapen‘<br />

je nadále vyjadøován pouze slovesem diviti se èemu, komu.<br />

Tento proces postupné funkèní diferenciace neprobíhá pouze na úrovni sémantické,<br />

ale je provázen také formálními prostøedky. Pùvodní staroèeská prostá<br />

dativní vazba vlastní obìma slovesùm je u slovesa dívati se v mladších vývojových<br />

obdobích nahrazena pøedložkovou vazbou akuzativní dívati se na koho,<br />

co, pøípadnì dalšími pøedložkovými vazbami nedativními dívati se po kom, èem;<br />

za kým, èím; do èeho, kdežto sloveso diviti se zachovává i nadále dativní vazbu<br />

diviti se èemu, komu.<br />

Významová diferenciace, k níž došlo v prùbìhu èasu u sloves dívati sì a diviti<br />

sì, není nièím neobvyklým – jazyk jako systém a prostøedek dorozumívání se<br />

brání tomu, aby v jeho rámci existovala dvì slova se shodným významem, totožnými<br />

významovými komponenty denotaèními i konotaèními a stejnými<br />

prvky formálními, tj. se stejnou valencí. Pod vnitøním tlakem systému dochází<br />

ke vzniku a posílení rozdílù významových (oddálení významù obou sloves spojené<br />

se zánikem pùvodního etymologického významu slovesa dívati sì)<br />

i formálních (rozlišení pùvodnì totožných vazeb). Obì lexikální jednotky zùstávají<br />

zachovány, každá však ve vlastním specifickém významu.<br />

Literatura<br />

DOKULIL, M.: Tvoøení slov v èeštinì. I. Teorie odvozování slov. Praha 1962.<br />

GEBAUER, J.: Historická mluvnice jazyka èeského. III.2. Tvarosloví; Èasování. IV.<br />

Skladba. Praha: Èeská grafická akc. spoleènost Unie 1909 a Èeská akademie vìd a umìní<br />

1929.<br />

GEBAUER, J.: Slovník staroèeský. I. 2. vyd. Praha: Academia 1970.<br />

Etimologièeskij slovar’ slavjanskich jazykov. Tom 5. Moskva 1974.<br />

Etymologický slovník jazyka staroslovìnského. Sešit 3. Praha: Academia 1992.<br />

HOLUB, J. – KOPEÈNÝ, F.: Etymologický slovník jazyka èeského. Praha: Státní<br />

nakladatelství uèebnic 1952.<br />

KOPEÈNÝ, F.: Základní všeslovanská slovní zásoba. Praha: Academia 1981.<br />

LAMPRECHT, A. – ŠLOSAR, D. – BAUER, J.: Historická mluvnice èeštiny. Praha:<br />

Státní pedagogické nakladatelství 1986.<br />

MACHEK, V.: Etymologický slovník jazyka èeského. Praha: Academia 1971.<br />

NÌMEC, I.: Genese slovanského systému vidového. In: Rozpravy È<strong>SAV</strong>, roè. 68.<br />

Praha: Nakl. È<strong>SAV</strong> 1958.<br />

NÌMEC, I.: Iterativnost a vid. In: Slovo a slovesnost, 19, 1958, s. 189 – 200.<br />

146


NÌMEC, I.: Vznik a vývoj vidu v souvislosti s vývojem tvoøení slovesných kmenù.<br />

In: Èeskoslovenské pøednášky pro IV. mezinárodní sjezd slavistù v Moskvì. Praha 1958,<br />

s. 137 – 150.<br />

NÌMEC, I.: K studiu soudobého kmenoslovného systému èeského slovesa. In: Slovo<br />

a slovesnost, 22, 1961, s 107 – 120.<br />

NÌMEC, I.: Historický pohled na kmenoslovný systém èeského slovesa. In: Informaèní<br />

bulletin pro otázky jazykovìdné, 5, 1964, s. 5 – 14.<br />

NÌMEC, I.: Hláskoslovné pøedpoklady produktivity slovotvorných formantù v èeštinì.<br />

In: Slovo a slovesnost, 32, 1971, s. 217 – 224.<br />

NÌMEC, I.: Rozdíl mezi vidovými dvojicemi na -i : -a a -i : -ova v slovenštinì.<br />

In: Jazykovedné štúdie, 12, 1974, s. 96 – 102.<br />

Pøíruèní mluvnice èeštiny. Brno: nakladatelství Lidové noviny 1995.<br />

Slovník jazyka staroslovìnského. I. Praha: Academia 1966.<br />

Slovník spisovné èeštiny pro školu a veøejnost. 2., doplnìné vyd. Praha: Academia1994.<br />

Slovník spisovného jazyka èeského. I – IV. Praha: Academia 1960 – 1971.<br />

ŠLOSAR, D.: Slovotvorný vývoj èeského slovesa. Brno: Univerzita J. E. Purkynì 1981.<br />

Po¾ský dialektológ Zdis³av Stieber<br />

a jeho výskum sotáckych náreèí<br />

Viera Kováèová<br />

Filozofická fakulta KU, Ružomberok<br />

Napriek tomu, že prvé zmienky o sotáckych náreèiach – i keï znaène nepresné<br />

– sa objavujú v prvej polovici 19. storoèia v prácach Jána Kollára a Pavla<br />

Jozefa Šafárika (Kollár – Šafárik, 1988, s. 17; Šafárik, 1837, s. 59), slovenská<br />

dialektológia do zaèiatku tridsiatych rokov 20. storoèia nepovažovala sotácku<br />

náreèovú oblas , rozprestierajúcu sa v severovýchodnom Zemplíne, za samostatne<br />

vyèlenenú èas východoslovenských náreèí.<br />

Ani Samo Czambel, ani Václav Vážný nepostrehli osobité èrty sotáckych<br />

náreèí, a tak ukážky náreèových textov zo sotáckeho areálu (Czambel – Udavské,<br />

Koškovce, Papín, Dlhé nad Cirochou; Vážný – Udavské) zaradili do „podreèia“<br />

zemplínsko-užského (Cambel, 1906, s. 384 – 390; Vážný, 1934, s. 305).<br />

S. Czambel, ktorý výskum v severovýchodnom Zemplíne uskutoènil osobne,<br />

tvrdil: „Hovoriac o rôznení reèi slovenskej v Zemplínskej nemám èo poveda<br />

osobite o ‚sotáètine´“ (Czambel, 1906, s. 123).<br />

Tento Czambelov názor neskôr podrobili kritike Jozef Liška (Liška, 1944,<br />

s. 21 – 22) a Vlado Uhlár (Uhlár, 1987, s. 234 – 235). Uhlár poukázal predovšetkým<br />

na to, že Czambel nevenoval pozornos takým špecifickým èrtám sotáckych<br />

náreèí, akými sú výslovnos zadného y, zúžených samohlások a mäkkostná<br />

konsonantická korelácia (Uhlár, 1987, s. 234).<br />

147


Systematický výskum sotáckych náreèí v druhej polovici tridsiatych rokov<br />

zaèal uskutoèòova Ján Šárga, rodák zo sotáckej oblasti, ktorý na základe zistených<br />

náreèových javov vnútorne rozèlenil areál sotáckych náreèí na skupinu podvihorlatskú<br />

(juhovýchodnú) a skupinu polaboreckú (severnú) (Šárga, 1940, s. 205).<br />

Na prelome dvadsiatych a tridsiatych rokov 20. storoèia na východnom Slovensku<br />

robil výskum náreèí po¾ský dialektológ Zdis³av Stieber. Hlavným cie-<br />

¾om výskumu bolo argumentmi podpori a dokáza hypotézu o po¾skom pôvode<br />

východoslovenských náreèí. Táto hypotéza bola vyvrátená v polemikách<br />

a diskusiách o pôvode východoslovenských náreèí (J. Stanislav, N. van Wijk,<br />

J. Liška). Na základe výskumov sa dokázalo, že východoslovenské náreèia sú<br />

od pôvodu slovenské a že javy, o ktoré sa Stieber opieral, sú iba lexikálnymi<br />

výpožièkami (Liška, 1944, s. 20).<br />

V jednej zo svojich prác Stieber uverejnil vlastné zistenia urèitých podobností<br />

náreèí západného Abova, ktoré osobne preskúmal, s náreèím sotáckej obce<br />

Jabloò v oblasti pri Humennom, ktorého znaky mu sprostredkoval študent práva<br />

Ján Gazdík, jablonský rodák (Stieber, 1935).<br />

Porovnaním znakov dialektu uvedenej obce so znakmi náreèí západoabovských<br />

obcí Rudník a Poproè sa pokúsil aj o vysvetlenie tejto skutoènosti kolonizaènou<br />

vlnou obyvate¾stva z východného Zemplína (Stieber, 1933, s. 148 – 149;<br />

Stieber, 1935, s. 63). Z. Stieber ako spoloèné znaky sotáckej obce Jabloò a západoabovských<br />

obcí Rudník a Poproè uvádza: 1. výskyt zúžených vokálov õe, õo,<br />

2. zachovanie mäkkých spoluhlások à, øb, øp, øm,øv a zmäkèených spoluhlások æ, Ź<br />

(v Rudníku a Poproèi iba pred õe), 3. výskyt ä, 4. typ dobroho, 5. prípona -ok, 6.<br />

zámená tot, kotri (Stieber, 1935, s. 63).<br />

Na základe výskumov Ladislava Bartka v západoabovskej oblasti sa ukazuje,<br />

že Stieberove tvrdenia o výskyte sotáckych, resp. zemplínskych prvkov<br />

v náreèiach obcí Rudník a Poproè boli spo¾ahlivé, ba dokonca, že územie výskytu<br />

týchto prvkov je o nieèo väèšie ako uvádza on (Bartko, 1988, s. 194).<br />

Opis hláskoslovného systému obce Jabloò Z. Stieber podáva na základe<br />

informácií jediného informátora. Sám si uvedomoval, že tieto náreèové údaje<br />

nie sú postaèujúce na podrobnú charakteristiku náreèia obce. Je však zaujímavé,<br />

že mu umožnili pomerne presne zachyti základné znaky skúmaného náreèia<br />

vo vokalickom a konsonantickom systéme.<br />

Zo špecifických znakov sotáckych náreèí v hláskosloví si všíma zachovanie<br />

rozdielu i:y, výslovnos zúžených vokálov õe, õo, ktoré zaznamenával znakmi ë,<br />

ô, výslovnos ä a výskyt mäkkých konsonantov.<br />

V preh¾ade vokálov tvoriacich samohláskový systém jablonského náreèia<br />

vymenúva samohlásky i, y, e, õe, o, õo, u, nie však samohlásku a, ktorú v preh¾ade<br />

vokálov tvoriacich trojuholníkový systém jablonského náreèia zabudol uvies , no<br />

pri charakteristike jednotlivých vokálov už konštatuje: „Pozatem mamy a w ar =<br />

õr: štvartok, zarno, kark etc., wreszcie w grupach trat, tlat: krava, xlapec etc.“<br />

(Stieber, 1935, s. 61). Neuvádza však, že vokál a býva v opisovanom náreèí i za<br />

psl. a (napr. da¾ako, gaèi, grajæar, vojak), ü, ú (napr. baèka, xabz, jadan, ¾an), ê<br />

148


(napr. ¾ahnuc, meœac, nacahnuc, stoja, užac, zajac), e, ì v krátkej i dlhej pozícii<br />

(napr. b¾axa, cmar, èarny, da¾ako, ¾ad).<br />

Spomedzi trojice zúžených vokálov vyskytujúcich sa v sotáckych náreèiach<br />

(õa, õe, õo) Stieber zachytil výslovnos zúžených hlások õe, õo, ktoré zaznamenáva<br />

v slovách poøpõel, viÇõel, xæõel, priøbõex, ùvõera, k ùvõetka, x¾õeÿu, kõoò, põot, hõora a i. (Stieber,<br />

1935, s. 61), výslovnos õa v jablonskom náreèí nezaznamenal. Výskyt zúženého<br />

vokálu õa v sotáckej náreèovej oblasti bol totiž obmedzený. Na konci<br />

tridsiatych rokov zachytil výslovnos õa vo viacerých sotáckych obciach J. Šárga,<br />

v obci Jabloò však výskum neuskutoènil (Šárga, 1940, s. 231). V súèasnosti<br />

na základe výskumov môžeme tvrdi , že výslovnos õa v sotáckej náreèovej oblasti<br />

definitívne ustúpila v prospech výslovnosti a.<br />

Na celom sotáckom náreèovom území sa vo výslovnosti zachoval rozdiel<br />

i:y, ktorý Stieber zachytil i v Jabloni (milosc, kuòica, œivi – ryba, mydlo, slyza;<br />

Stieber, 1935, s. 61). Zachovávanie výslovnosti zadného y, ktoré „jest nieco<br />

ró¿ne od polskiego, tylniejszie, podobne do rosyjskiego, mo¿e lepiej by³oby oznacaæ<br />

tê g³oskê znakiem û“ (Stieber, 1935, s. 61), zaznamenáva i po spoluhláskach<br />

š, ž (šydlo, u xyžy, žyla a i.), neuvádza však, že vokál y v opisovanom náreèí<br />

môže stá i po konsonantoch c, è (cygan, ¾iscy, paropcy).<br />

Sotácke náreèia sú známe bohatou mäkkostnou koreláciou (napr. v náreèí Dlhého<br />

nad Cirochou sa vyskytuje 13 mäkkostných párov). Stieber pre Jabloò uvádza<br />

mäkké spoluhlásky øb, øp, øm,øv, à, ¾, ò, Kc, œ, Ÿ, øk a zmäkèené spoluhlásky æ, Ź .<br />

S uvedenou charakteristikou fonologického systému – s malými výhradami<br />

– možno súhlasi . Výhrady sa týkajú najmä dvoch prípadov.<br />

V prvom prípade ide o podobu slova piatok, ktoré zaznamenal ako p ÿe átok.<br />

Keïže v iných slovách používa grafému ä, uvedený príklad naznaèuje, že mal<br />

na mysli nejakú inú samohlásku, ktorú bližšie nešpecifikuje. Navyše dåžeò na<br />

a signalizuje oznaèenie kvantity. Na túto nedôslednos poukázal vo svojej práci<br />

už J. Liška, ktorý – hoci sám bol zástancom existencie kvantity v sotáckych<br />

náreèiach – v tejto pozícii dlhú samohlásku vyluèuje a uvádza za nosovku ê<br />

striednicu ä (Liška, 1944, s. 35 – 36).<br />

Druhá výhrada sa týka Stieberovho tvrdenia, že mäkké œ, Ÿ sú identické<br />

s po¾skými sykavkami. Na túto tézu, ktorú Stieber rozvinul aj v ïalších svojich<br />

prácach, opä zareagoval J. Liška a poukázal na to, že zachovanie mäkkých<br />

sykaviek vo východnej slovenèine nie je znakom po¾ským, ale výsledkom domáceho<br />

vývoja mäkkostnej korelácie (Liška, 1944, s. 51).<br />

S istými nezrovnalos ami sa stretneme aj pri Stieberovom zapisovaní slov,<br />

napr. slovo streda zachytil v podobe stàäda (Stieber, 1935, s. 62), a nie œtàäda.<br />

V tomto prípade by však mohlo ís aj o tlaèovú chybu.<br />

Nepresnosti v Stieberovom opise fonologického systému obce Jabloò môžeme<br />

pripísa jeho úsiliu dokáza po¾ský pôvod východoslovenských náreèí,<br />

ako aj tomu, že v obci Jabloò neuskutoènil výskum osobne.<br />

Od publikovania práce Z. Stiebera uplynulo už 65 rokov, preto treba ráta<br />

s tým, že v jablonskom náreèí mohli nasta urèité zmeny. Zrete¾né prispôsobo-<br />

149


vanie vokalického systému všeobecnejšiemu východoslovenského stavu je vidite¾né<br />

napríklad pri zúžených vokáloch õe, õo a pri samohláske ä. Pôvodné õo sa<br />

nahrádza vokálom u (võoz – vuz, hnõoj – hnuj, põod – pud), pôvodné õe vokálmi<br />

i (m¾õeko – m¾iko, hvõezda – hvizda, Çõeÿuka – Çiÿuka), resp. e (kameòõe – kameòe,<br />

sumeòõe – sumeòe). Podobné tendencie zaznamenávame i pri samohláske ä, ústup<br />

výslovnosti ä sme zachytili v slovách drevo (dàävo), hreda (hàäda), meso (ømäso),<br />

med (ømäd), òevesta (òeùvästa), pec (øpäc), ponÇelok (ponøÇälok), œekera (œeøkära),<br />

œtreda (œtàäda), œvekra (œväkra). Z h¾adiska súèasného náreèového stavu obce<br />

Jabloò si pozornos zasluhuje i expanzia celovýchodoslovenského co, ktoré<br />

zaèína vytláèa pôvodnú sotácku podobu so, napr.:<br />

Doxtor ømi poùväda, Ÿe baba òevytrimaju, no ta a¾e uš so zroøbu, sebe dumam,<br />

ta tam ju poxovaju.<br />

A¾e co œe bandurki kopa¾i, ta ostava¾i, ¾am co jadna prišla domu podojic,<br />

hento šytko na po¾u bulo.<br />

Napriek urèitým výhradám k Stieberovej charakteristike hláskoslovného<br />

systému obce Jabloò dokázal Stieber v hláskosloví na základe prehovoru jediného<br />

informátora postrehnú základné èrty náreèia (i:y, õe, õo, ä, mäkké konsonanty),<br />

ktoré tento dialekt odlišovali od náreèí Šariša a Spiša, známych Stieberovi<br />

z vlastného terénneho výskumu.<br />

A tak napriek tomu, že Stieber nepracuje s oznaèením sotácke náreèie (napokon<br />

jazykový znak – zámeno so, pod¾a ktorého sotácke náreèia dostali svoje<br />

pomenovanie, si nevšíma) a všeobecnejšie hovorí o „dialektach s³owackich<br />

Zemplina“ (Stieber, 1935, s. 60), môžeme jeho pokus o charakteristiku náreèia<br />

obce Jabloò z polovice tridsiatych rokov 20. storoèia považova za cenný príspevok<br />

k výskumu sotáckych náreèí.<br />

Literatúra<br />

BARTKO, L.: Stieberov výskum abovských náreèí na východnom Slovensku. In:<br />

Studia linguistica Polono – Slovaca. 1. Red. K. Rymut et al. Wroc³aw – Warszava –<br />

Kraków – Gdañsk – £od¿: zaklad Narodowy imienia Ossoliñskich – Wydawnictvo Polskiej<br />

Akademii Nauk 1988, s. 189 – 196.<br />

CZAMBEL, S.: Slovenská reè a jej miesto v rodine slovanských jazykov. Turèiansky<br />

Sv. Martin 1906. 624 s.<br />

KOLLÁR, J. – ŠAFÁRIK, P. J.: Piesne svetské ¾udu slovenského v Uhorsku. Bratislava:<br />

Tatran 1988. 376 s.<br />

LIŠKA, J.: K otázke pôvodu východoslovenských náreèí. Turèiansky Sv. Martin<br />

1944. 83 s.<br />

STIEBER, Z.: Ze studjów nad dialektami wschodnios³owackiemi. In: Lud S³owianski,<br />

3, 1933, s. 140 – 151.<br />

STIEBER, Z.: Przyczynek do dialektologji Zemplina. In: Sborník Matice slovenskej,<br />

13, 1935, s. 60 – 63.<br />

ŠAFÁRIK, P. J.: Slovanské starožitnosti. Praha 1837. 480 s.<br />

ŠÁRGA, J.: Zprávy o štúdiu „sotáckeho“ náreèia. In: Carpatica, 1, 1940, zv. 2/A, è.<br />

3, s. 204 – 241.<br />

150


Priezvisko ako funkèný èlen živého osobného mena<br />

Iveta Valentová<br />

Jazykovedný ústav ¼. Štúra <strong>SAV</strong>, Bratislava<br />

S termínom živé meno môžeme pracova od uzákonenia priezvisk poèas<br />

jozefínskych reforiem (1781). Keïže tým sa relatívne uzatvoril aj inventár úradných<br />

priezvisk, nielen krstných mien, úradná pomenovacia sústava postupne<br />

zaèala stráca prioritnú identifikaènú funkciu v rámci užšieho spoloèenského<br />

úzu. Rovnakým priezviskom sa totiž zaèali pomenúva už aj nepríbuzné osoby.<br />

Živé osobné mená (ŽM) sa stali riešením vzniknutej situácie a dodnes sa v rôznej<br />

miere používajú na vidieku v neúradnom, respektíve poloúradnom styku.<br />

Zamerali sme sa na výskum živého pomenúvania v hornonitrianskej oblasti.<br />

Ako vzorku sme si vybrali obce Diviacka Nová Ves (DNV) a Diviaky nad<br />

Nitricou (DnN). Pri heuristickom výskume a spracúvaní materiálu sme vychádzali<br />

z teórie modelovania obsahovej (designatívnej) stránky ŽM V. Blanára,<br />

ktorý sústavu ŽM chápe ako systém antroponymických modelov, v ktorých sa<br />

prejavujú špecifické onomastické èrty (1978, 1983). Antroponymický pomenovací<br />

model (PM) sa skladá z obsahového modelu (designácie), motivaèného<br />

modelu – antroponomastickej motivácie a slovotvorného modelu, ktorý charakterizuje<br />

jazykovú stránku ŽM. PM obsahuje v rôznych kombináciách nasledujúce<br />

funkèné èleny (FÈ): krstné (rodné) meno (K), priezvisko (P), individuálnu<br />

charakteristiku (Ch), živé rodinné meno (R), živé meno domu (D) a apelatívny<br />

èlen (A). Každý z nich sa vyznaèuje urèitými sémantickými príznakmi.<br />

Výsledky ukázali, že P je v obidvoch skúmaných lokalitách jedným<br />

z najèastejších funkèných èlenov (FÈ) (graf è. 1), èo potvrdzuje aj fakt, že dominuje<br />

aj v najfrekventovanejších PM, a preto sme sa bližšie zamerali na jeho<br />

obsahovú, motivaènú a predovšetkým jazykovú charakteristiku, prièom sa zameriame<br />

aj na diachrónne h¾adisko v používaní P v živom pomenúvaní. P (podobne<br />

ako K) ako reprezentant úradného pomenúvania môže slúži ako ukazovate¾,<br />

do akej miery sa úradná sústava realizuje v živom pomenúvaní.<br />

100,0%<br />

50,0%<br />

0,0%<br />

K P Ch R D A<br />

DNV (2718 ŽM) 90,8 75,5 22,4 58,1 0,2% 38,1<br />

DNN (615 ŽM) 82,9 55,9 29,9 64,7 0,2% 33,0<br />

Graf è. 1 Percentuálne vyjadrenie poètu ŽM, ktoré obsahujú jednotlivé FÈ<br />

z celkového poètu ŽM v DNV a DnN.<br />

151


V. Blanár a J. Matejèík (1978) charakterizujú P okrem dediènosti príznakmi<br />

ustálenie [administratívno-právnym úzom] a súèasne [užším spoloèenským<br />

úzom], ktoré má oproti ostatným FÈ spoloèné s K. Kategória P sa v sústave ŽM<br />

ïalej vyznaèuje príznakom [– konotatívnos ], ale od P s významovo priezraèným<br />

základom sa niekedy tvoria ŽM sémantickými postupmi, najmä apelatívnou<br />

synonymiou a antonymiou, napr. Milan Pagáè – Osuch (príklad je z obce<br />

Višòové). V našej lokalite sa takéto prípady nevyskytujú, ale P sa zvyknú formálne<br />

obmieòa , napr. Uhlár Uhlárik, Andrus Ambrus (èo sme oznaèovali<br />

v PM ako ). Formálne zmenené P zväèša vznikajú a používajú sa vo ve¾mi<br />

úzkom spoloèenskom úze, ale takmer vždy po èase ich používa celý dedinský<br />

kolektív. V skúmanej lokalite sa nepoužívajú ani kongruentné tvary urèujúceho<br />

èlena ten, náš, tá, naša v prípadoch, kde P tvorí antropolexému (AL) R, lebo<br />

takýto tvar sa samostatne v ŽM nenachádza, iba výnimoène v urèitých komunikaèných<br />

situáciách.<br />

Na presnú identifikáciu si R s AL P, prièom jeho AL môže by motivovaná<br />

aj iným FÈ, nielen P, vyžaduje ešte iný alebo iné FÈ, najèastejšie K: Pišta Gu¾keje,<br />

He¾ena Ma ejkeje, zriedkavejšie aj iné FÈ, napr. Ch: Ondriš Vavreje pri<br />

Kaplnke, A: stará Bercieje. Apelatívny èlen poukazujúci na príbuzenské vz a-<br />

hy je však bezpodmieneènou súèas ou takmer každého opisného ŽM: Ièa Bartkeje<br />

žena, Soòi Š¾abiareje sin.<br />

P ako samostatný FÈ sa vyskytuje vtedy, ak ide o priženeného muža s P, aké<br />

sa v obci nenachádzalo, napr. Papák, Gebr¾in, Bobok. Má úradnú podobu a na<br />

identifikáciu je postaèujúce. Ak má niekto zriedkavé P (zväèša ide tiež o pris a-<br />

hovaného alebo priženeného muža) a žije v obci už dlhý èas, teda ¾udia ho už<br />

dobre poznajú, zvykne sa k P pridáva aj K, napr. Ièo Bartko, Juro Vaško. Niekedy<br />

sa ŽM úplne zhoduje s úradným menom: Milan Švec – Milan Švec, Soòa<br />

Draškovièová – Soòa Draškovièová. Okrem opisných ŽM (napr. Vila Besedu<br />

sin) sa A využíva s P aj v priamom pomenovaní: inžiòier Igor Tkáè, inžiòier<br />

Kuneš. Na spresnenie identifikácie sa niekedy pridáva aj Ch: Ma¾iar Šenšel,<br />

Stolár Š evo Bartko, Riaïi e¾ka Kamila Šlabiarová.<br />

Dve alebo viac P sa v priamom ŽM nevyskytujú. Zriedkavo, len v jednom<br />

prípade v DNV v opisnom ŽM sa vyskytli dve P v jednom ŽM: He¾ena Petruseje<br />

po Vilovi Besedovi. FÈ Petruseje je len R s AL P.<br />

V DNV sa vyskytli dve úradné P s posesívnou príponou -eje, ktoré majú<br />

nieko¾ko nosite¾ov, a to Mišeje a Jankeje, prièom ženské P majú tvary Mišejová,<br />

ale Jankeje. V DnN je len P Mišeje. V ŽM majú len tvar s posesívnym -eje,<br />

bez oh¾adu na pohlavie nosite¾a. V PM sme ich špeciálne znaèili P:P, napr.<br />

Peter Jankeje – Pe o Jankeje, PM K* + P:P/:RD. Nachádzajú sa len v nieko¾kých<br />

ŽM (tabu¾ky è. 3, 4, graf è. 5). Posesívne prípony -eje, -ých/-ych a prechy-<br />

¾ovacia prípona -ka majú špeciálne znaèenie (P) a venovali sme im osobitnú<br />

èas . Ve¾a P motivovalo D, to znamená, že AL P sa využila v D, napr. úradné P<br />

– Vojtko, P v ŽM – Vojtko, meno do domu – do Vojto+u s najèastejším tvarom<br />

D s predložkou do a príponou -ov. Ako súèas živého osobného mena sa však<br />

152


tento tvar D motivovaný P využil len v jednom ŽM: Uèi e¾ u Ïurèo+u, ale s<br />

predložkou u.<br />

P ako FÈ ŽM je motivované úradným P nosite¾a ŽM alebo niektorého rodinného<br />

príslušníka. Z morfologického h¾adiska ide o subst. alebo adj. pri priamom<br />

i opisnom pomenovaní v nom.: Bartko, Vaskí, Beòo+u sin, Duchonkin<br />

za , Emilova Bartkova sestra, Vaškova mama. V opisných ŽM môžu ma tvar<br />

gen.: starého Mihalovièa do¾òom mline vnuk, Ièa Bartku žena, Katki Košovej<br />

muš, Lomòíckej muš. Jedno P malo tvar lokálu: He¾ena Petruseje po Vilovi<br />

Besedovi.<br />

P v PM bez akéhoko¾vek znaèenia znamená, že v ŽM sa používa jeho nezmenená<br />

úradná podoba, teda ako FÈ ŽM sa utvoril nulovým antropoformantom<br />

(AF). Úradná forma P sa využíva hlavne na pomenovanie v triede ženatých<br />

mužov a celkovo mužských nosite¾ov. Na pomenovanie ženských nositeliek sa<br />

používa úradná forma P s prechy¾ovacou príponou -ová: Francka Jaseno+ucová,<br />

Uèitelka Šlabiarová, príp. ženské P odvodené od mužského adj. tvaru so zakonèením<br />

na -á: Vaská, ¼achká, Tàòená, Kusá alebo na -cká: Lomòícka, Domaòická,<br />

využíva ove¾a menej, frekventovanejší je živý prechy¾ovací AF -ka, ktorý<br />

môže ma maritonymický (Viola Kohútová – Viola Kohútka) alebo patronymický<br />

(Anna Žiaková – Anka Hagarka) vz ah. Ïalší jazykový rozbor, pri ktorom<br />

by sme vychádzali zo slovotvornej štruktúry východiskového slova, je<br />

z h¾adiska vytvorenia FÈ P irelevantný, pretože ako FÈ vznikol nulovou afixáciou.<br />

v špicatej zátvorke v PM znamená, že FÈ P je síce motivovaný úradným<br />

P, ale je formálne pozmenený. Môže ís napr. aj o inú výslovnos hlásky,<br />

napr. l sa vyslovuje ako mäkké ¾ aj v prípadoch, keï nestojí pred mäkèiacou<br />

samohláskou, napr. Šlabiar, Šlabjar – Š¾abiar, Dolník – Do¾òík, Do¾òíková,<br />

Do¾òíkeje, Hlboèán – H¾boèan-eje, Lupták – ¼upták, Vrtel – Vr e¾. Vyskytla sa<br />

aj opaèná situácia, keï na mieste pred mäkèiacou samohláskou malo by pod¾a<br />

spisovnej výslovnosti mäkké ¾, vyslovuje sa l: Hlinka – Hlinka. Príliš sa mäkèí<br />

napr. i spoluhláska n: Mazán – Mazáò, Mazáòová, Mazáòeje. Dos èasto ide<br />

len o zmenu dåžky, pravdepodobne pre lepšiu výslovnos , napr. úradné P je<br />

Lomnický s krátkym i, lebo toto P vzniklo pravdepodobne z toponyma, a to èasti<br />

obce s názvom Lomnica, kedysi samostatná dedina, ktorá sa nachádza asi 8 –<br />

10 km od DNV. V ŽM má toto P zmenenú dåžku: Lomòícki, Lomòíckich. Podobných<br />

príkladov je viac: Hlboèán – H¾boèan-eje, Tileš – Tíleš, Tíleška, Hanúska<br />

– Hanuska, niekedy k formálnej i významovej zmene dopomôže napr.<br />

i znelostná asimilácia: Fusík – Fúzik, Fúzièka. Dlhé P sa skracujú: Ungerer –<br />

Unger, Ungereje, ažko vyslovite¾né skupiny hlások sa zjednodušujú vynechaním<br />

niektorej hlásky: Paulïura – Pa+uïura, Pa+uïureje, niekde sa naopak<br />

vkladajú: Kiaba – Kijaba, inde zase zamieòajú: Ptáèek – Ftáèek (èeský tvar sa<br />

logicky vyslovuje tiež s f, neutralizácia f – v: fták – vták), Andrus – Ambrus,<br />

Slomkowská – Slavko+uská. Z náreèových znakov sa ešte zachovala napr. metatéza:<br />

Uhlár – Uhrial-eje, Uhria¾-eje.<br />

153


V tejto skupine sú zaradené aj P, ktoré vznikli ako FÈ ŽM pridaním AF<br />

k úradnému tvaru P. Napríklad k úradnému P sa pridala prípona -ik: Uhlár<br />

Uhlárik, Uhláriková. Motiváciou mohlo by napr. odlíšenie ¾udí, rodín s P<br />

Uhlár, alebo takto zaèali vola syna Uhlára. V jednom prípade sa pridáva k P<br />

prípona -ina, ktorá je však posesívna: Dodok – Dodoèina. P má ešte stále<br />

mierne expresívny charakter, aj keï sa èasto používa. Prípona -ina oznaèuje<br />

názvy vecí, tvoria sa òou názvy hmoty od podstatných mien pod¾a toho, èo je<br />

jej základnou zložkou, druhy mäsa, druhy materiálov ap. (Horecký, 1959).<br />

Takým spôsobom sa vytvorilo aj ŽM Dodoèina z úradného P Dodok. Tým,<br />

že pomenúvatelia použili príponu na oznaèenie vecí, chceli naznaèi menejcennos<br />

osoby, osobnosti vzh¾adom na jej správanie. Je to akýsi prechodný<br />

typ FÈ ŽM medzi P, ktoré tvorí AL, a Ch (možno Ch – negatívne vlastnosti,<br />

nevhodné správanie), na èo zase poukazuje AF -ina.<br />

P s podèiarkovníkom naznaèuje, že ide o FÈ, ktorý má AL P a posesívne<br />

AF -eje, -ých/-ych, prièom ide o vz ah k rodine alebo živú prechy¾ovaciu<br />

príponu -ka, ktorá má maritonymický alebo patronymický vz ah. Keïže ide<br />

o najfrekventovanejšie AF, zaradili sme ich do jednej skupiny. Najviac ŽM<br />

obsahuje P/:R s príponou -eje, a to v tom prípade, ak úradné P v mužskom<br />

tvare, ku ktorému sa -eje pridáva, má tvar substantíva zakonèeného na spoluhlásku<br />

alebo samohlásky -a al. -o: Mihaloviè – Mihalovièeje, Kohút – Kohúteje,<br />

Gu¾ka – Gu¾keje, Jurenka – Jurenkeje, Bartko – Bartkeje, Vojtko – Vojtkeje.<br />

Ženy a dievèatá z tried V a S majú ešte príponu -ka, ak sa mužský úradný<br />

tvar konèí na spoluhlásku (Obert – Obertka, Kochan – Kochanka, Kohút –<br />

Kohútka, Pružinec – Pružincka) alebo zriedkavo na -a (Hagara – Hagarka).<br />

Ak sa takýto tvar vyskytne v ŽM mužského nosite¾a, ide buï o úradnú podobu<br />

P so zakonèením na -ka a skloòuje sa pod¾a mužského vzoru (v PM P<br />

nemá podèiarknik), alebo ide o opisné ŽM, kde tento tvar je súèas ou ŽM<br />

niektorej rodinnej príslušníèky, najèastejšie matky alebo manželky, a má tvar<br />

gen. subst. alebo privl. adj. (Iveti Pilátki muš, O¾ini Uhlárki chlapec, Krá¾ièkin<br />

chlapec). V triede Ž ich je však len malý poèet (tab. è. 1, 2). Prípona -ých/<br />

-ych sa používa pri adjektívnych P: Lomnický – Lomòíckich, Kusý – Kusích.<br />

Cudzie P, napr. pomaïarèené P Divéky a ostatné P zakonèené na -y/-i Géczy,<br />

Berci, majú buï príponu -ých/-ych: Divékich, alebo príponu -eje: Bercieje,<br />

ale jedine v prípade P Gézcy sa používajú obidve: Gécich i Gécieje.<br />

Tabu¾ka è. 1 DNV<br />

(subst.)-eje (adj.)-ých/-ych -ka<br />

Ž 203 36 20<br />

V 394 24 110<br />

S 423 28 73<br />

Spolu 1020 88 203<br />

154


Tabu¾ka è. 2 DnN<br />

(subst.)-eje (adj.)-ých/-ych -ka<br />

Ž 37 1 2<br />

V 77 2 22<br />

S 96 3 7<br />

Spolu 210 6 31<br />

Ž – ženatí muži V – vydaté ženy S – slobodní muži a ženy, deti<br />

DNV<br />

DnN<br />

(adj.)<br />

-ých/-ych<br />

7%<br />

-ka<br />

16%<br />

(adj.)<br />

-ých/-ych<br />

2%<br />

-ka<br />

13%<br />

(subst.)<br />

-eje<br />

77%<br />

(subst.)<br />

-eje<br />

85%<br />

Graf è. 2 Graf è. 3<br />

Z tabuliek è. 1, 2 i grafov è. 3, 4 jednoznaène vidno, že najväèšie percento<br />

v obidvoch lokalitách má príponu -eje, a teda aj substantívnu AL. Najviac ŽM<br />

s príponou -eje v DNV i DnN je v triede S. Ve¾mi malé percento tvorí adj. AL<br />

s AF -ých/-ych. Môže to by spôsobené aj vôbec nízkym poètom adjektívnych<br />

úradných P, ktoré sa využívajú v živom pomenúvaní. Prípona -ka je na druhom<br />

mieste a najviac v obidvoch lokalitách sa uplatnila pri pomenúvaní vydatých<br />

žien a celkovo ženských nositeliek.<br />

Tabu¾ka è. 3 Poèet ŽM v jednotlivých skupinách pod¾a tried v DNV<br />

DNV P + P + P:P<br />

Ž 291 79 259 8<br />

V 112 88 528 5<br />

S 264 106 524 12<br />

Spolu 667 273 1311 25<br />

155


Tabu¾ka è. 4 Poèet ŽM v jednotlivých skupinách pod¾a tried v DnN<br />

DNN P + P + P:P<br />

Ž 49 4 40 5<br />

V 9 6 101 1<br />

S 26 11 106 8<br />

Spolu 84 21 247 14<br />

100,0%<br />

50,0%<br />

0,0%<br />

P + P + P:P<br />

DNV 32,5% 13,3% 68,8% 1,2%<br />

DNN 24,4% 6,1% 71,8% 4,1%<br />

Graf è. 5 Jazyková charakteristika P v DNV a DnN. Percentuálne vyjadrenie<br />

jednotlivých skupín z celkového poètu ŽM, ktoré obsahujú FÈ P alebo AL<br />

P v R<br />

Z grafu è. 5 vidno, že P sa jednoznaène najviac využíva ako AL v R, prièom<br />

dominuje posesívna prípona -eje.<br />

Na druhom mieste je P ako samostatný FÈ (P + , príp. P:P). Keby sme<br />

aj zistili presnejšie percento, nielen samotný úradný tvar, stále by to bolo menej<br />

ako P, keïže predstavuje malé percento. V triede Ž v obidvoch lokalitách<br />

sú na prvom mieste úradné P pred R s AL P, i keï celkovo je situácia opaèná.<br />

Môže to by zapríèinené tým, že z P priženených mužov sa zriedka tvoria R,<br />

zväèša nová rodina zdedí R po manželkiných rodièoch. Jednoznaène najviac sa<br />

uprednostòujú úradné tvary P bez formálnych zmien, a to bez oh¾adu na to, èi<br />

ide o samostatné P alebo AL P v R.<br />

Z h¾adiska príbuzenskej motivácie pomerne ve¾ké percento je motivované<br />

vlastným úradným P pomenovanej osoby, hlavne v triede Ž. V triede V 24 %<br />

ŽM s P využíva P otca, najèastejšie ide o rodné P manželky, prípadne P otca v<br />

opisnom ŽM. Pomerne ve¾kým percentom figurujú aj P otca a matky prevažne<br />

v opisných ŽM v skupine S.<br />

Možno poveda , že P ako FÈ má v skúmaných lokalitách dominantné postavenie.<br />

Pri vzniku živého pomenúvania, ktoré v podstate bolo len pokraèova-<br />

156


ním prirodzeného vývinu, akým z prímen vznikli dedièné priezviská (Šmelík,<br />

1972), malo P ako FÈ ŽM zanedbate¾né postavenie. Ako sme už spomenuli<br />

v úvode, keïže migrácia obyvate¾stva nebola ve¾ká, ¾udia sa brali zväèša len<br />

v rámci dedinského kolektívu, vzniklo ve¾a i už nepríbuzných rodín s rovnakým<br />

P, dokonca i K. Takáto situácia nastala napr. aj v starej obci Nováky (vzdialenej<br />

len 6 km od DNV, dnes malé mesto), v ktorej sa v roku 1981 robil výskum. P ako<br />

FÈ sa preto celkom obchádza v živom pomenúvaní, využíva sa len na 3,7 %, keïže<br />

pri ve¾kej frekvencii rovnakých P v obci stratilo identifikaènú hodnotu. Napr. 27<br />

rodín boli Oršulovci. Dominantné postavenie nadobudla Ch, ktorá sa vo väèšine<br />

prípadov prehodnotila na dediènú v R. Do popredia sa dostal aj FÈ D (Blanár –<br />

Matejèík, 1983). V ostatných dedinách bola situácia pravdepodobne obdobná.<br />

Èo spôsobilo súèasný zvrat v používaní P ako FÈ (výskum sme robili<br />

v rokoch 1994 – 95)? Zaèína sa zvyšova migrácia obyvate¾stva – mladí ¾udia<br />

odchádzajú študova alebo pracova do väèších miest, do obcí prichádzajú noví<br />

obyvatelia (napr. súvisí to s predajom ve¾kého poètu stavebných pozemkov<br />

obyvate¾om, ktorí nepochádzali z DNV), vzrastá poèet priženených mužov<br />

z iných okolitých dedín, prípadne iných oblastí. Tým sa v obciach znaène zvýšil<br />

inventár nových P, ktoré majú už dostatoènú identifikaènú hodnotu, a preto<br />

slúžia aj ako motív pri vytvorení R a D pod¾a zaužívanej jazykovej formy. Pokles<br />

rovnakých P súvisí aj s inými ekonomickými a sociálno-spoloèenskými<br />

faktormi, napr. nižší poèet detí v rodinách. Zvýšením vzdelanostnej úrovne obyvate¾stva<br />

sa celkovo používanie ŽM poci uje ako nespisovný, expresívny jav<br />

hlavne pre strednú a mladú generáciu. Zvýšením množstva rôzneho kultúrneho<br />

vyžitia, rôznych záujmov sa ¾udia to¾ko nezaujímajú o iných, takže nepoci ujú<br />

potrebu ich vôbec identifikova . Orientujú sa skôr na užšie spoloèenstvá ohranièené<br />

ulicou, èasto len okruhom známych a príbuzných, generaèných vrstovníkov,<br />

spolupracovníkov. Pri stále sa zvyšujúcom poète obyvate¾stva prestáva<br />

by jednoducho možné, aby každý každého vôbec poznal, nieto vedel ešte jeho<br />

ŽM. Preto Ch nadobúdajú skôr podobu substantívnych, èasto aj expresívnych<br />

prezývok, ktoré fungujú skôr v úzkom kolektíve ¾udí zväèša len medzi mladou<br />

a strednou generáciou, ale netvoria sa z nich už R a D. Staré Ch, ktoré vo väèšine<br />

prípadov fungujú už len ako dedièné R, prípadne D, používa zase len najstaršia<br />

generácia, prípadne stredná a postupne sa prestávajú používa , mnohokrát<br />

už nie je známa ani pôvodná antroponymická motivácia.<br />

Uvedené sociálno-spoloèenské a ekonomické faktory môžu by dôvodom,<br />

preèo P znovu nadobudlo identifikaènú hodnotu v neúradnom pomenúvaní.<br />

Celkovo úradná pomenovacia sústava (nielen P, ale aj K) sa pomerne do ve¾kej<br />

miery zaèína realizova aj v neúradnom pomenúvaní (graf è. 1).<br />

Literatúra<br />

BLANÁR, V: Sústava živého pomenúvania osôb. In: Èertvro zasedanie na Megunarodnata<br />

komisija za slovenska onomastika. Skopje – Ochrid, 17. – 23. septembra 1970.<br />

157


Red. B. Vidoeski a kol. Skopje: Makedonska akademija na naukite i umetnostite 1971,<br />

s. 37 – 51.<br />

BLANÁR, V.: Problematika výskumu živých mien. In: Materiály z III. slovenskej<br />

onomastickej konferencie (4. – 6. septembra 1970 v Banskej Bystrici). Red. V. Blanár.<br />

Banská Bystrica 1972, s. 7 – 50.<br />

BLANÁR, V.: Špecifikum onomastiky. In: Zborník materiálov zo sympózia o teoretických<br />

a metodologických otázkach onomastiky a II. slovenskej onomastickej konferencie<br />

(22. – 24. mája 1969 v Nitre). Red. Š. Krištof. Bratislava: Slovenské pedagogické<br />

nakladate¾stvo 1970, s. 15 – 35.<br />

BLANÁR, V.: Jazyková výstavba slovenských osobných mien. In: Zborník materiálov<br />

zo IV. slovenskej onomastickej konferencie (9. – 10. novembra 1971 v Bratislave).<br />

Red. M. Majtán. Bratislava: Vydavate¾stvo <strong>SAV</strong> 1973, s. 8 – 28.<br />

BLANÁR, V.: Výskum designatívnej stránky živých osobných mien. In: Slavica Slovaca,<br />

10, 1975, s. 20 – 37.<br />

BLANÁR, V. – MATEJÈÍK, J.: Živé mená na strednom Slovensku. I. 1. Designácia<br />

osobného mena. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate¾stvo 1978. 413 s.<br />

BLANÁR, V. – MATEJÈÍK, J.: Živé mená na strednom Slovensku. I. 2. Distribúcia<br />

obsahových modelov. Martin: Osveta 1983. 647 s.<br />

BLANÁR, V.: Obsahový model v onomastike. In: Zborník príspevkov z 2. èeskoslovenskej<br />

onomastickej konferencie (6. – 8. mája 1987 v Smoleniciach). Red. M. Majtán.<br />

Bratislava: Veda 1989, s. 239 – 249.<br />

BLANÁR, V.: Motivaèný model v onomastike. In: Jazykovedný èasopis, 41, 1990,<br />

s. 113 – 120.<br />

BLANÁR, V.: Onymická nominácia. In: Jazyková a mimojazyková stránka vlastných<br />

mien. Zborník referátov z 11. slovenskej onomastickej konferencie (19. – 20. mája<br />

1994 v Nitre). Red. E. Krošláková. Bratislava – Nitra: Vysoká škola pedagogická Nitra<br />

1994, s. 7. – 15.<br />

BLANÁR, V: Teória vlastného mena. Bratislava: Veda 1996. 250 s.<br />

HAUSER, P.: Deminutiva v príjmeních. In: Onymické systémy v regionech. Sborník<br />

príspìvkù z V. semináøe „Onomastika a škola“, konaného 12. – 14. ledna 1993 v Hradci<br />

Králové. Red. V. Koblížek – J. Bartùòková. Hradec Králové: Gaudeamus 1995, s. 15 – 22.<br />

HORECKÝ, J.: Slovotvorná sústava slovenèiny. Bratislava: Vydavate¾stvo <strong>SAV</strong> 1959.<br />

218 s.<br />

ŠLABJAROVÁ, I.: Živé mená v Diviackej Novej Vsi. In: Varia IV. Materiály zo IV.<br />

kolokvia mladých jazykovedcov (30. 11. – 2. 12. 1994). Red. M. Nábìlková – P. Odaloš.<br />

Bratislava – Banská Bystrica: SJS pri <strong>SAV</strong> – PF UMB 1995, s. 14 – 19.<br />

ŠLABJAROVÁ, I.: Živé osobné mená v hornonitrianskej oblasti. In: Przezwiska<br />

i przydomki w jêzykach s³owiañskich (Lublin, 23 – 25 listopada 1995). Red. S. Warcho³.<br />

Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sk³odowskiej 1999, s. 151 – 164.<br />

ŠMELÍK, L.: K živým menám na Záhorí. In: Zborník materiálov z III. slovenskej<br />

onomastickej konferencie (4. – 6. novembra 1970 v Banskej Bystrici). Red. V. Blanár.<br />

Banská Bystrica 1972, s. 88 – 102.<br />

158


Adaptácia nemeckých terénnych názvov do slovenskej<br />

toponymickej sústavy (na príklade Dobšinej)<br />

Jaromír Krško<br />

Fakulta humanitných vied UMB, Banská Bystrica<br />

Zlé hospodárske pomery Horného Uhorska na zaèiatku 12. storoèia, umocnené<br />

tatárskym plienením v rokoch 1241 – 1242, riešil panovnícky rod Anžuovcov<br />

pozývaním nemeckých kolonistov do svojej krajiny. Išlo najmä o baníkov<br />

a remeselníkov. Prílev nemeckého etnika bol najväèší v 13. storoèí za panovania<br />

krá¾a Karola Róberta z Anžu (1288 – 1342). Nemeckí kolonisti osíd-<br />

¾ovali najmä oblasti s hojným výskytom nerastného bohatstva, väèšinou išlo<br />

o hornaté územie stredného Slovenska. Vytvorilo sa nieko¾ko centier s nemeckým<br />

etnikom – tzv. Hauerland (Matejèík, 1995; ¼upták, 1998), tu boli Nemci<br />

sústredení najmä v okolí Kremnice, Banskej Štiavnice, neskôr aj Handlovej<br />

a ïalších miest. Gemer prilákal nemeckých kolonistov najmä do oblasti stredného<br />

Gemera, pretože sa tu nachádzali obrovské zásoby železnej rudy 1 .<br />

História Dobšinej bola zo zaèiatku spojená so slovenským etnikom. Prvá<br />

zachovaná listina z roku 1243 hovorí, že rod Ákošovcov dostal do daru územie,<br />

na ktorom sa dnes nachádza mesto Dobšiná spolu s okolitými lesmi a pasienkami.<br />

Vnuci Ditricha z rodu Ákošovcov roku 1326 prenajali okolité lesy aj s rozvíjajúcou<br />

sa osadou šoltýsovi, Razlovmu synovi Mikulášovi, pod podmienkou,<br />

že bude všemožne podporova osíd¾ovanie mesta na krupinskom práve. Šoltýs<br />

Mikuláš však priviedol osadu do katastrofálneho stavu. Po vymretí Ákošovcov<br />

pokraèovali v osíd¾ovaní dva silné rody – Štítnikovci a Bebekovci. V tomto<br />

èase boli pozvaní zmluvnými šoltýsmi, tzv. lokátormi, aj nemeckí baníci, ktorí<br />

boli známi ako vynikajúci banskí odborníci a technici. Nemeckí banskí odborníci<br />

mali zvýši ažbu nerastných surovín a objavi nové ložiská nerastov. Na<br />

území, na ktorom sa usadili, našli bohaté zásoby nerastných surovín. Vrcholom<br />

rozmachu Dobšinej bolo obdobie 17. – 18. storoèia, keï tu ažili železo, meï,<br />

kobalt, nikel, ortu , azbest a striebro (Kanaba, 1970, s. 209). Poèet pris ahovaných<br />

Nemcov sa zvyšoval až do 14. storoèia, keï ich poèet prevýšil slovenské<br />

etnikum. Tento stav sa zaèal meni najmä po roku 1847, pretože v tomto roku<br />

bola zastavená ažba železnej rudy. V tomto èase sa znížil poèet obyvate¾ov zo<br />

6238 na 4078 (Valiska, 1980, s. 23). Èas obyvate¾ov sa vys ahovala do Ameriky,<br />

Nemecka, Rakúska a Uhorska, nieko¾ko rodín odišlo do iných èastí Slovenska.<br />

Ïalšia fáza zníženia poètu nemeckého etnika v Dobšinej nastala po<br />

druhej svetovej vojne, pretože èas Nemcov sa vys ahovala do Nemecka a Rakúska.<br />

1<br />

G. Frák píše, že pod¾a výpoètov banských geológov z roku 1792 bolo v banských<br />

poliach Železníka dovedna okolo 14,8 milióna (!) ton železa (Frák, 1987, s. 30).<br />

159


Spolužitie dvoch etník sa prejavilo aj v toponymii Dobšinej, v rámci ktorej<br />

existujú terénne názvy slovenského i nemeckého pôvodu.<br />

V dnešných katastrálnych mapách nachádzame väèšinu slovenských názvov,<br />

do II. svetovej vojny a krátko po nej však mnohé dnešné slovenské pomenovania<br />

mali nemeckú podobu.<br />

Proces revízie nemeckých terénnych názvov siaha do obdobia po II. svetovej<br />

vojne, po vys ahovaní nemeckého obyvate¾stva z èeského pohranièia a jeho<br />

následnom osídlení Èechmi a Slovákmi. Prvotná zmena názvov bola živelná,<br />

bola èiastoène ponechaná na novopris ahovaných obyvate¾ov. Výsledky však<br />

boli, ako píše V. Šmilauer, „velmi nejednotné a leckdy nevhodné“ (Šmilauer,<br />

1957, s. 262). Ïalšie zmeny terénnych názvov pochádzali priamo od kartografov,<br />

ktorí však riešili problematické prípady nevhodným spôsobom – nemecký<br />

názov jednoducho z mapy vymazali a nenahradili ho žiadnym pomenovaním.<br />

Preto bola r. 1951 zriadená Názvoslovná komisia, ktorej cie¾om bolo zrevidova<br />

èeské terénne názvy a ustáli písanie cudzojazyèných názvov – ich grafickú<br />

podobu, skloòovanie a odvodzovanie nových názvov. Hlavné zásady, ktorých<br />

sa Názvoslovná komisia pridržiavala, boli:<br />

„1. Zmìny se mají omezovat na nejmenší možnou míru a nikdy se nemá bez<br />

velmi vážného dùvodu mìnit název vžitý.<br />

2. Nìmecké názvy je tøeba nahrazovat èeskými, protože v pohranièí došlo<br />

k úplné výmìnì obyvatelstva. – To se však nevztahuje na názvy historicky dùležité<br />

a obecnì známé; poèeští se tedy Amonsgrün a Freudenheim, nikoli však<br />

Frýdlant a Rumburk.<br />

3. Poèeš ování se dìje buï pøekladem, nebo samostatným èeským názvem.<br />

Pøi tom je tøeba tvoøit názvy z obecných jmen dnes bìžných a zpùsoby živými;<br />

tvoøení jmen z vlastních jmen osobních není zásadnì vhodné“ (Šmilauer, 1957,<br />

s. 266).<br />

Zmena nemeckých názvov po II. svetovej vojne nastala aj na Slovensku.<br />

Nezaèali sa meni len terénne názvy, ale postupne sa premenovávali aj ojkonymá,<br />

ktoré obsahovali topolexému nemecký/nemecká/nemecké – Nemecká ¼upèa<br />

sa premenovala na Partizánsku ¼upèu (prvý zápis r. 1252 bol Lipche/Lypche,<br />

… 1773 Nemecka Lypèa, 1808 Nemecká Lupèa, 1946 Partizánska ¼upèa<br />

– VSONS, II., s. 370), Nemecké Pravno bolo premenované na Nitrianske Pravno<br />

(prvý zápis roku 1393 bol Prona, 1493 Nemethprona, 1773 Nemeczke Prawno,<br />

1920 Nemecké Pravno, 1946 Nitrianske Pravno – VSONS, II., s. 304). Trend<br />

„eliminovania“ nemèiny ako vyuèovacieho jazyka po roku 1945 bol aj v školstve.<br />

Oproti predvojnovým rokom sa zredukovalo vyuèovanie nemeckého jazyka na<br />

školách. 2<br />

2<br />

Postavenie nemeckého jazyka v rámci vyuèovania cudzích jazykov v ÈSR pred<br />

rokom 1945 a po òom by bolo dobrou témou na samostatnú štúdiu. Toto však nie je<br />

predmetom tohto príspevku, preto mu nebudeme venova viac pozornosti.<br />

160


Proces adaptácie terénnych názvov na Slovensku zaèal, podobne ako v Èechách,<br />

najmä v pä desiatych rokoch. Tak to bolo aj v Dobšinej (Èernická, 1998,<br />

s. 1 – 2). Nevieme, èi bola vytvorená osobitná názvoslovná komisia, ale na<br />

premenúvaní sa podie¾ali lesní inžinieri, vedúci baní v Dobšinej a ¾udia zaoberajúci<br />

sa históriou Dobšinej.<br />

Pôvodní (pris ahovaní) obyvatelia Dobšinej hovorili nemeckým dialektom<br />

– bulejnérèinou. J. Valiska opísal bulejnérske náreèie Dobšinej v monografii<br />

Nemecké náreèie Dobšinej (1980). V úvodných kapitolách charakterizuje toto<br />

náreèie ako dialekt enkláv, ktoré nemožno porovna so žiadnym nemeckým<br />

náreèím, pretože obyvatelia Dobšinej sa poèas rôznych pohrôm premiešavali aj<br />

s Nemcami z dolného Spiša, stredného Gemera a pod. J. Valiska píše: „Náreèia<br />

enkláv majú koloniálny charakter. To znamená, že nie sú jednoducho odštiepené<br />

útvary urèitého náreèia, ktoré naïalej existuje niekde v Bavorsku, zatia¾ èo<br />

ono, ktoré navždy stratilo kontakt s materským náreèím, sa vyvíja v slovenskom<br />

obk¾úèení a iba v kontakte so slovenèinou“ (Valiska, 1980, s. 23).Väèšina pôvodných<br />

terénnych názvov preto nebola v nemèine, ale v tomto náreèí. Z tohto<br />

dôvodu sa premenovávania zúèastnili ¾udia, ktorí ešte ovládajú (ovládali) bulejnérsky<br />

dialekt a vedeli posúdi vhodnos nového slovenského názvu.<br />

Problematikou adaptácie nemeckých terénnych názvov do domácej toponymickej<br />

sústavy sa v po¾skej onomastike zaoberala Barbara Czopek-Kopciuch<br />

v monografii Adaptacje niemieckich nazw miejscowych w jêzyku polskim<br />

(1995). V tretej kapitole (Stan badañ) autorka sumarizuje dovtedajšie štúdie<br />

o adaptácii nemeckých terénnych názvov, ktoré publikovali po¾skí onomastici.<br />

Najpresnejšie èlenenie, najbližšie k našim výsledkom, mal H. Górnowicz (1973),<br />

ktorý adaptované názvy rozdelil do 6 skupín:<br />

„1. substytucje fonetyczne;<br />

2. substytucje fonetyczne z dodaniem polskiego formantu;<br />

3. t³umaczenia;<br />

4. t³umaczenia z dodaniem polskiego formantu;<br />

5. hybrydy (nazwy mieszane);<br />

6. urzêdowe zmiany nazw“ (Górnowicz, In: Czopek-Kopciuch, 1995, s. 26).<br />

Z toponymie Dobšinej, ktorú v rámci diplomovej práce zozbierala a analyzovala<br />

E. Èernická (1998), sme zistili, že sústavu terénnych názvov tohto<br />

stredogemerského mesteèka tvorí 203 názvov, z ktorých len 3 pomenovania sú<br />

maïarského pôvodu (Jóramenõ, Sajó, Tünderfóg). Zvyšné názvy sú dnes väèšinou<br />

slovenského pôvodu, èas z nich však vznikla adaptáciou nemeckých terénnych<br />

názvov. Proces adaptácie sme rozdelili do 6 spôsobov: 1. kalky; 2. polokalky;<br />

3. eliptické kalky; 4. prevzaté slová; 5. identické slová; 6. vo¾né preklady.<br />

Kalky sú doslovné preklady pôvodných nemeckých podôb terénnych názvov<br />

do slovenèiny. 3 Tento proces zmien proprií bol v toponymii Dobšinej naj-<br />

3<br />

Pod¾a triedenia H. Górnowicza ide o „t³umaczenia“.<br />

161


èastejší. Vzniklo ním najväèšie množstvo názvov geomorfologických objektov.<br />

Kalky, polokalky a eliptické kalky mohli vzniknú vïaka tomu, že bola<br />

známa motivácia nemeckého propria, prípadne sa dalo (správne) analyzova<br />

pôvodné proprializované apelatívum. Problémom však ostáva pôvodný význam<br />

apelatíva, pretože mnohé (aj bulejnérske) názvy sa mohli hláskoslovne upravova<br />

, adaptovaná podoba z bulejnérèiny do nemèiny mohla zaznamena sémantické<br />

posuny (napr. slovenské proprium Pracháreò zodpovedalo nemeckému<br />

Pulvermühle (teda – Prašný mlyn), ale v bulejnérskom náreèí malo podobu<br />

Pulverturen – Prašná veža). Slovenské významy pôvodných nemeckých (bulejnérskych)<br />

názvov preto nemusia plne korešpondova s pôvodným významom.<br />

Pri kalkoch boli preložené všetky èasti pôvodného nemeckého (bulejnérskeho)<br />

názvu (substantívum, adjektívum, predložka). Z h¾adiska prekladu jednotlivých<br />

èastí pôvodného názvu rozoznávame kalky s adekvátnym prekladom<br />

všetkých èastí pôvodného názvu a kalky, v ktorých je niektorý èlen preložený<br />

odlišným slovenským významom (napr. pod¾a charakteru objektu, jeho tvaru<br />

a pod.). Kalky teda delíme: 4<br />

a) kalky s adekvátnym prekladom: Borovkový kopec < Helprhibl (bulejnérske<br />

e Helpr – èuèoriedka + bulejnérske r hibl – kopec) – ide o náreèovú podobu<br />

štandardizovaného toponyma, pretože správne by malo by Èuèoriedkový<br />

kopec (v stredogemerskom náreèí borovka = èuèoriedka); Božia pomoc <<br />

Hilfe Gottes (bulejnérsky názov Gottes Helf) – e Hilfe – pomoc + r Gott –<br />

boh; ide o pomenovanie banskej štôlne, ktorej názov mal ochraòova baníkov<br />

pred banskými neš astiami; Diviaèí kopec < Eberberg (r Eber – diviak<br />

+ r Berg – vrch); Dolná záhrada < Unterer Garten (unter – spodný, dolný +<br />

r Garten – záhrada), Na vàšku < Am Höhe (am – na + e Höhe – vrch, vàšok);<br />

Okrúhly krík < Runder Busch (e Runde – okruh + r Busch – krík); Píla <<br />

Säge (e Säge – píla); Pod skalou < Unterm Stein (unterm – (hovorovo) pod<br />

+ r Stein – skala, kameò); Tesnina < Enge (e Enge – tesnos , úžina); Zbojnícka<br />

skala < Räuberstein (r Räuber – zbojník + r Stein – skala, kameò);<br />

Žobrácka studnièka < Bettlers Brünnel (r Bettler – žobrák + r Brunnen –<br />

studòa, žriedlo);<br />

b) kalky, ktorých druhá èas pomenovania nie je preložená adekvátnym slovenským<br />

ekvivalentom, ale význam je upravený pod¾a charakteru objektu:<br />

Èierna hora (les, lúka) < Schwarzenberg (schwarz – èierny + r Berg – vrch),<br />

adekvátny kalk by teda mal by Èierny vrch; Dlhá hora (les, lúka) < Langenberg<br />

(lang – dlhý + r Berg – vrch); Pod Èiernou horou < Unterm Schwarzenberg<br />

(unterm – pod tým + schwarz – èierny + r Berg – vrch); Vlèia dolina<br />

< Wolfseifen (r Wolf – vlk + s Seifen – ryžovisko).<br />

Polokalky predstavujú takú slovenskú formu pôvodného nemeckého terénneho<br />

názvu, pri ktorom zostáva èas pôvodného názvu nepreložená, pretože je<br />

4<br />

Z priestorových dôvodov uvedieme ako príklady len nieko¾ko terénnych názvov,<br />

pretože model zostáva rovnaký.<br />

162


nepreložite¾ná (najèastejšie ide o osobné meno majite¾a, pri predložkových<br />

názvoch ide o nepreložený relaèný objekt), èas je nahradená iným významom<br />

a pod. Polokalkami nevzniklo také ve¾ké množstvo názvov ako kalkami, napriek<br />

tomu je ich podiel na vytváraní nových pomenovaní výrazný. Na základe<br />

analýzy rozoznávame nieko¾ko druhov polokalkov terénnych názvov, a to pod-<br />

¾a toho, aká èas polokalku nie je preložená:<br />

a) nepreložite¾ná èas je osobné meno (pôvodného) majite¾a objektu 5 : Gubova<br />

dolina < Gubas Grund (Guba – osobné meno + r Grund – pôda, zem);<br />

Krištofova roveò < Kristofebene (Kristof/Krištof – osobné meno + e Ebene<br />

– rovina, planina); Kohariho lúka < Kohare Flecken (v bulejnerèine Kohare<br />

Fleckn) (Kohar/Kohári – osobné meno + r Flecken – kus, èas zeme,<br />

v bulejnérskom náreèí – lúka);<br />

b) nepreložite¾ná èas predstavuje nadradený (relaèný) objekt a preložená je<br />

len predložka nového terénneho názvu: Na Flose < Om Floos (om – v bulejnérskom<br />

dialekte na + Flos – terénny názov); Na Gugli < Of der Gugl (of<br />

– na + Gugl – terénny názov); Pod Hanesovou < Unter Hanneshöhe (unter<br />

– pod + Hanneshöhe – terénny názov);<br />

c) nemecké dvojèlenné pomenovanie bolo preložené jedným slovenským výrazom,<br />

pretože v slovenèine existuje takáto forma apelatíva: Jedlina < Tannenwald<br />

(e Tanne – jed¾a + r Wald – hora, les); Vèeláre < Biengarden (e Biene<br />

– vèela + r Garten – záhrada) – na tejto lúke bývali úle so vèelami, správne<br />

by malo by Vèelnica); Papiereò < Papiermühle (s Papier – papier + e Mühle<br />

– mlyn); Pracháreò < Pulvermühle (s Pulver – prach + e Mühle – mlyn).<br />

Eliptické kalky sú také preklady názvov, ktoré v slovenskom názve majú<br />

len èas nemeckého propria, prípadne dvojslovný tvar pôvodného pomenovania<br />

je nahradený jedným výrazom. Eliptické kalky tvoria približne 10 % pomenovaní<br />

dobšinského chotára. Ide o kalky, ktoré obsahujú len èas pôvodného<br />

nemeckého názvu (najèastejšie substantívnu, ale môže by elidovaná aj adjektívna<br />

èas ): Cínová < Zinopelkamm (s Zinn – cín + r Kamm – hrebeò); Dedièná<br />

< Erbstollen (r Erb – dediè + r Stollen – štôlòa); Hámor < Streckhammer<br />

(e Strecke – tra + r Hammer – hámor); Strieborné < Silberzech (e Silber –<br />

striebro + e Zeche – cech, v bulejnérskom náreèí baòa).<br />

Prevzaté slová sa prebrali v podobe, akú si priniesli pôvodní nemeckí kolonisti.<br />

Fonémy, ktoré slovenèina nemala, sa nahradili zvukovo najbližšími fonémami.<br />

Do tejto skupiny patria aj terénne názvy, ktoré obsahujú osobné mená<br />

majite¾ov. Nieko¾ko takých terénnych názvov má slovenský topoformant<br />

(H. Górnowicz hodnotí takéto typy ako fonetické substitúcie s dodatkom domáceho<br />

– po¾ského formantu). Domáci topoformant je najvýraznejší v elidovanej<br />

podobe osobného mena majite¾a. V. Šmilauer takýto typ prevzatých slov hodnotí<br />

ako „jména názvuková“ (Šmilauer, 1957, s. 268) a píše, že tento preklad sa<br />

5<br />

Ide o podobný proces ako pri vzniku polyonymie zmenou onymizovaného apelatíva<br />

(Krško, 1996, s. 139).<br />

163


najèastejšie využíva v tzv. ¾udovej etymológii. Vzh¾adom na to, že ide o prevzatie<br />

apelatív aj proprií, rozoznávame:<br />

a) prevzaté slová, v ktorých sa dá urèi apelatívny základ (v zátvorke za nemeckým<br />

výrazom uvádzame podobu v bulejnerèine): Gugel < Kugl (Gugl)<br />

(e Kugl – gu¾a); Rik < Rücken (Rek) (r Rücken – chrbát); Pišel < Büschel<br />

(Peschl) (r Büschel – ker); Šlamovka < Schlemmer (Schlemmer) (r Schlamm<br />

– bahno); Palcová < Pelz (Pelz) (r Pelz – koža, kožuch); Šajby < Scheibe<br />

(Schaeb) (e Scheibe – kotúè, plátok); Vincovka < Windsock (Winzog) (identifikovali<br />

sme len èas r Wind – vietor);<br />

b) prevzaté slová, ktoré obsahujú osobné meno (pôvodného) majite¾a. Toto<br />

meno môže ma elidovanú formu alebo elidovanú formu, ku ktorej sa pridáva<br />

formant -ka (Krško, 1996, s. 140): Danková < Dankas Grund (Danko<br />

– osobné meno + r Grund – pôda, zem); Detiarova < Ditters Grund (Ditter<br />

– osobné meno + r Grund – pôda, zem); Hanesová < Hannes Höhe (Hanes<br />

– osobné meno + e Höhe – vyvýšenina, kopec); Štumerova < Stummersberg<br />

(doslova Štumerov kopec), Tešnarky < Teschner Grund (Teschner – osobné<br />

meno + r Grund – pôda, zem); Šlosiarka < Schlosser Hannes Grund (Schlosser<br />

Hannes – osobné meno + r Grund – pôda, zem).<br />

Identické slová sú prevzatia z cudzieho jazyka bez potrebnej fonologickej<br />

úpravy, pretože výslovnos bola ve¾mi podobná domácemu jazyku. Väèšinou<br />

ide o prevzatie apelatívnej lexiky, ktorá sa proprializovala do podoby terénnych<br />

názvov, zaznamenali sme však aj prevzatie osobného mena a ojkonyma Jeruzalem,<br />

ktorým bolo pomenované miesto, kde sa konali procesie. Tento druh proprií<br />

tvorí najmenšiu èas z celého súboru dobšinskej toponymie – len 8 slov, èo<br />

predstavuje 3,94 %: Beluš < Belusch (Belusch); Flos < (v bulejnerèine) Floos;<br />

Gápe¾ < (v bulejnerèine) Gaapl/Gepl; Jeruzalem < Jerusalem; Maseter <<br />

Massörter (Moseatr); Špic < Spitz (Spetz); Šturec < Stürz (Stiaz); Truc < Trotz<br />

(Trutz).<br />

Vo¾né preklady (H. Górnowicz ich oznaèuje ako úradné zmeny názvov) sú<br />

také, pri ktorých nedošlo ani k jednej z predchádzajúcich prekladových zmien.<br />

Spojenie pôvodného nemeckého pomenovania so súèasným slovenským nie je<br />

žiadne. Takéto názvy mali odlišnú motiváciu ako pôvodné, najèastejšie išlo o tvar,<br />

charakter objektu a pod.: Háj < Friedwald (r Frieden – mier + r Wald – les,<br />

hora, pravdepodobnejšia motivácia však bola z osobného mena); Plezová <<br />

Radmacherkamm (motivácia bola asi z osobného mena, kalk by bol Kolesárov<br />

hrebeò); Voòarky < (v bulejnerèine) Floarnseifen (floarn – strati sa + s Seifen<br />

– dolina).<br />

Problematika adaptácie nemeckých terénnych názvov do slovenskej toponymickej<br />

sústavy je ve¾mi zaujímavá. V príspevku sme chceli poukáza na rôzne<br />

spôsoby prekladu a prispôsobovania nemeckých proprií do slovenèiny. Analýza<br />

týchto spôsobov by mohla v budúcnosti prispie k objasneniu výkladov<br />

niektorých terénnych názvov pri spracúvaní slovenskej toponymie.<br />

164


Literatúra<br />

CZOPEK-KOPCIUK, B.: Adaptacje niemieckich nazw miejscowych w jêzyku polskim.<br />

Kraków: Instytut Jêzyka Polskiego PAN 1995. 274 s.<br />

ÈERNICKÁ, E.: Mikrotoponymia Dobšinej. Diplomová práca uložená na Katedre<br />

slovenského jazyka a literatúry FHV UMB. Banská Bystrica: FHV UMB 1998. 69 s.<br />

ÈIERNA, M. a kol.: Nemecko-slovenský slovník. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické<br />

nakladate¾stvo 1991. 968 s.<br />

FRÁK, G.: Baníctvo v Železníku. 1. vyd. Košice: Východoslovenské vydavate¾stvo,<br />

n. p. Košice 1987. 282 s.<br />

GÓRNOWICZ, H.: Die Arten Polonisierung deutscher Ortsnamen im Gebiet von<br />

Malbork. In: Onomastica Slavogermanica, VII, 1973, s. 75 – 86. (In: CZOPEK-KOP-<br />

CIUK, B.: Adaptacje niemieckich nazw miejscowych w jêzyku polskim. Kraków: Instytut<br />

Jêzyka Polskiego PAN 1995, s. 29.)<br />

HANZALOVÁ, L.: Revize pomístního názvosloví po r. 1945. In: Zpravodaj Místopisné<br />

komise È<strong>SAV</strong>, 16, 1975, s. 600 – 605.<br />

JURÍKOVÁ, M. a kol.: Slovensko-nemecký slovník. 1. vyd. Bratislava: Slovenské<br />

pedagogické nakladate¾stvo 1997. 855 s.<br />

KANABA, M.: Dobšiná, mesto baníckej slávy. In: Krásy Slovenska, 47, 1970, s. 206<br />

– 211.<br />

KRŠKO, J.: Polyonymia chotárnych názvov Muránskej doliny. In: Slovenská reè,<br />

1996, roè. 61, è. 3, s. 136 – 141.<br />

¼UPTÁK, M.: Deutsche Mundart im Hauerland, unter besonderer Berücksichtigung<br />

Kremnitz – Deutsch – Probener Sprachinsel. Diplomová práca uložená na Katedre germanistiky<br />

FHV UMB. Banská Bystrica: FHV UMB 1998. 89 s.<br />

MAJTÁN, M.: Z lexiky slovenskej toponymie. 1. vyd. Bratislava: Veda 1996. 191 s.<br />

MALENÍNSKÁ, J.: Nìmecká oronymická apelativa severních Èech a jejich èeské<br />

ekvivalenty (na materiálu Èeského støedohoøí). In: Acta onomastica, 1995, s. 138 – 144.<br />

MATEJÈÍK, J.: Hauerland na strednom Slovensku. In: Onymické systémy v regionech.<br />

Sborník pøíspìvkù z V. semináøe Onomastika a škola, konaného 12. – 14. ledna 1993<br />

v Hradci Králové. Hradec Králové: Gaudeamus 1995, s. 129 – 137.<br />

ŠMILAUER, V.: Revise èeských pomístních jmen. In: Naše øeè, 40, 1957, s. 260 –<br />

277.<br />

VALISKA, J.: Nemecké náreèie Dobšinej. Rimavská Sobota: Gemerská vlastivedná<br />

spoloènos v Rimavskej Sobote 1980. 305 s.<br />

Vlastivedný slovník obcí na Slovensku. II. diel. 1. vyd. Bratislava: Veda 1977.<br />

(VSONS)<br />

165


Téma dívèí války a tvorba antroponym<br />

u Václava Hájka z Liboèan<br />

Martina Šmejkalová<br />

Pedagogická fakulta UK, Praha<br />

1. Kronika èeská Václava Hájka z Liboèan (1541) poskytuje cenný materiál<br />

pro studium vlastního jména jako prostøedku sociální symboliky. Antroponyma<br />

se totiž u Hájka vyskytují èasto, a to i v èasovì a tematicky uceleném<br />

úseku pojednávajícím o tzv. dívèí válce. K výbìru této èásti kroniky mì motivoval<br />

pøedpoklad, že u historicky nedoložených postav budu moci lépe sledovat<br />

proces tvorby antroponym. Snažila jsem se postihnout kritéria, podle kterých<br />

Hájek jména vybírá (zøejmì ze starších pramenù), nebo dokonce sám<br />

vytváøí.<br />

1.1 Protože Hájek pøi psaní své kroniky pracoval mj. i s kronikou Dalimilovou<br />

(Kolár 1981, s. 13), porovnala jsem nejprve výskyt osobních jmen v kapitolách<br />

o dívèí válce v tìchto dvou dílech.<br />

V obou dvou kronikách se vyskytují tato antroponyma:<br />

Dalimilova kronika<br />

Ctirad, Ctihrad<br />

Èastava<br />

Hoda<br />

Libušì<br />

Mlada<br />

Pøìmysl<br />

Radka<br />

Svatava<br />

Šárka<br />

Vlasta<br />

Vracka<br />

Hájkova kronika<br />

Ctirad<br />

Èastava<br />

Hodka<br />

Libuše<br />

Mladka<br />

Pøemysl<br />

Radka<br />

Svatava<br />

Šárka<br />

Vlásta, Vlástislava, Vlastislava<br />

Vratka<br />

V obou textech užívají autoøi k oznaèení jednotlivých postav jednoslovná<br />

pojmenování. V porovnávané pasáži, tj. o dívèí válce, se vyskytuje v obou kronikách<br />

11 stejných (obdobných) antroponym, pøièemž v Dalimilovì kronice<br />

není žádné, které by zároveò nebylo u Hájka. Naopak Hájkova kronika obsahuje<br />

navíc 32 antroponym, které se v kronice Dalimilovì nevyskytují. Celkem se<br />

v Hájkovì kronice, v pasáži popisující tzv. dívèí válku, vyskytuje 43 antroponym<br />

v rùzných morfologických podobách. Nepatrnì pøevažují jména ženská<br />

(23:20) – viz tabulka.<br />

166


Ženská jména<br />

Budeslávka<br />

Èastava<br />

Dobromila<br />

Dobroslava<br />

Hodka<br />

Horšovna<br />

Hrávka<br />

Káša<br />

Klimbojna<br />

Libuše<br />

Mladka<br />

Nabka<br />

Pìtisíla<br />

Radka<br />

Rodslava<br />

Stratka<br />

Svatava<br />

Šárka<br />

Tétka<br />

Vlásta, Vlástislava, Vlastislava<br />

Vratka<br />

Všemila<br />

Zdobìna<br />

Mužská jména<br />

Ctirad<br />

Dobrovoj<br />

Hesk<br />

Hruoza<br />

Hynchvoj<br />

Chabr<br />

Kalboj<br />

Kojík<br />

Milouš<br />

Mlád<br />

Mnohoslav<br />

Motol<br />

Nezamysl<br />

Pomnikvas<br />

Proš<br />

Pøemysl<br />

Radyslav<br />

Samoslav<br />

Smìlouš<br />

Š asoò<br />

Vysoký výskyt antroponym lze zøejmì pøièíst snaze o vìtší vìrohodnost<br />

uvádìných údajù a souvisí asi s Hájkovým epickým vidìním minulosti. Je vidìt,<br />

že nìkterá jména Hájek pøejímá beze zmìny nebo pouze s drobnými obmìnami,<br />

vycházejícími vìtšinou z hláskového vývoje (Libušì x Libuše). U jména<br />

Vlasta uvádí rovnìž kompozitum Vlastislava/Vlástislava. Jiná antroponyma<br />

(Mladka, Hodka) modifikuje podle bìžného slovotvorného modelu, a to odvozovací<br />

pøíponou -ka. Zde se pøikláním k názoru, že se jedná o pøíponu s deminutivním<br />

významem, a motivací pro užití tohoto typu odvození je zøejmì užití<br />

osobního jména jako nositele urèitého, zøejmì kladného citového pøíznaku. Lze<br />

tedy uvažovat o možnosti, že toto užití reflektuje autorùv subjektivní vztah<br />

k postavám nosícím výše uvedená jména. Také je ovšem možné, že nové tvary<br />

vytváøí vlivem prosté analogie.<br />

1.2 Antroponyma v Hájkovì kronice lze dále ještì rozdìlit podle toho, zda<br />

jsou doložitelná z historického období, èi zda byla s nejvìtší pravdìpodobností<br />

vytvoøena autorem.<br />

1.2.1 Antroponyma, která lze dokladovat ze staroèeského období (anebo<br />

jejich slovanské paralely), jsou: Tétka, Káša, Nezamysl, Radyslav, Dobromi-<br />

167


la a Dobroslava, Rodslava, Mlád, Proš, Milouš (s „chybou“ v hláskoslovné<br />

podobì; chce-li autor evokovat archaiènost jména, byla by asi úèelnìjší podoba<br />

Milúš – odvozenina pomocí produktivní pøípony -úš), Dobrovoj a jména vyskytující<br />

se v Dalimilovì kronice (viz výše).<br />

1.2.2 Antroponyma, která nejsou bìžná v pramenech historického období,<br />

mùžeme ještì rozlišit podle toho, zda to jsou a) kompozita, b) odvozeniny èi<br />

c) jména neodvozená. Tato antroponyma jsou zajímavá tím, že jsou pøímým<br />

produktem konkrétního pojmenovacího aktu. Lze se tedy zamýšlet nad motivací<br />

jejich tvorby v souvislosti s funkcí sociálnì klasifikaèní.<br />

Prvotním kritériem pøi tvorbì antroponym bylo pro autora èasové zaøazení<br />

dìje. Dívèí válku datuje lety 736 – 741, a je tedy pøirozené, že se snaží napodobovat<br />

nejstarší èeská jména známá z pøedhistorického období. V textu jsou èasté<br />

známky polyteismu, dùslednì se proto vyhýbá jménùm apoštolským, svìteckým,<br />

ale i šíøeji køes anským, jako jsou tøeba již v 10. – 11. stol. èastá jména<br />

typu Bohuchval nebo Køižan. Nevolí ani starobylá jména, která jsou pùvodem<br />

cizí (Oldøich, Bedøich), což souvisí s tématem dìje.<br />

U antroponym, která Hájek novì vytvoøil, je dobøe patrný jejich apelativní<br />

pùvod. Kritérium obsahovìvýznamové stojí nad kritériem formálním – to se ukazuje<br />

tøeba na zpùsobu, jak pojmenovává èlenky Vlastiny družiny: používá oba<br />

dva základní slovotvorné postupy, tj. odvozování i skládání, aniž by dodržoval<br />

princip bìžný pro nejstarší období, kdy kompozita byla vyhrazena pro šlechtu,<br />

kdežto jména nesložená mívali lidé neurození. Pøesto však zøejmì cítil relikt prestižní<br />

funkce kompozit, což se ukazuje zejména ve scénách, kde se na jedné stranì<br />

vyskytují bojovnice, hejtmanice a setnice bez milosti „mordující“ muže (Mladka,<br />

Hodka, Nabka, Svatava, Vratka, Radka, Èastava) a na stranì druhé „výborné“<br />

dívky, které jsou vlákány do léèky a posléze zabity (Klimbojna, Dobromila, Dobroslava<br />

a Rodslava; k nim se ještì druží antroponyma Zdobìna a Horšovna).<br />

Motivaci tvorby antroponym nìkdy není snadné postihnout, Hájek je však<br />

vìtšinou vytváøí tak, aby formálnì odpovídala nejstarším èeským jménùm a aby<br />

jejich obsahový význam vycházel z popisované situace.<br />

Ad a) Do skupiny kompozit patøí zejména antroponyma jako Budeslávka<br />

(mluvèí dívek), Všemila, samozvaný hejtman Samoslav, a Kalboj, syn Hruozy.<br />

Poslední pøípad je zajímavý zpùsobem, jakým se Hájek snažil o vytvoøení<br />

zdání existence skuteèných dynastií a èlenùm vyfabulovaných rodù pøiøazoval<br />

jména na základì charakteristických rodových rysù. V kapitole o dívèí válce<br />

tak vystupují pøedstavitelé tøí rùzných rodù: zøejmì bojovní Hruoza a jeho syn<br />

Kalboj, moudøí Kojík a jeho syn Radyslav a stateèní Chabr a jeho syn Smìlouš.<br />

Volba jmen z jednoho tematického okruhu pro každou dynastii je evidentní.<br />

Slovotvorný princip tvorby kompozit lze ukázat na antroponymu Kalboj,<br />

které bylo vytvoøeno spojením izolovaných komponentù Kal- a -boj, jež lze<br />

nalézt napø. u jmen typu Kalivoda nebo Hrdìboj. Komponenty, z nichž jsou<br />

všechny výše uvedené složeniny vytvoøeny, jsou z historického období doloženy,<br />

avšak nikoliv v uvedených kombinacích.<br />

168


Dále do této skupiny mùžeme zaøadit kompozita vytvoøená z komponentù,<br />

které nejsou z historického období doloženy (nebo alespoò jeden z nich):<br />

Pìtisíla (význam je však zcela zøejmý, rovnìž lze zde uvažovat o vlivu øecké<br />

tradice), Hynchvoj (význam jména tohoto èlena Pøemyslovy družiny je nejasný,<br />

rovnìž jeho spoleèenský status není v textu specifikován), Pomnikvas<br />

(toto jméno pokládám za analogicky utvoøené od jmen typu Strachkvas, Nakvas<br />

ap. Motivace pojmenování se mi jeví evidentní: šlo o èlena Pøemyslovy<br />

družiny, posla, jenž navštívil Vlastu na dvorci zavraždìného Motola, aby jí vyøídil<br />

pozvání na hostinu), Mnohoslav (Šárèin otec, šlechtic z Oskoøina – výbìrem<br />

jména je signalizována jeho dùstojnost).<br />

Ad b) Druhou skupinu tvoøí jména odvozená jako Stratka (pravidelná<br />

odvozenina deminutivní pøíponou -ka ze slovesného základu, s nejasným významem,<br />

snad od slovesa stratiti) nebo Hrávka (také pravidelnì odvozeno,<br />

snad s významem hravá). Složitìjší je pøípad antroponyma Kojík. Pøíponou -ík<br />

se z apelativ vytváøela jména oznaèující nositele vlastnosti, zde je však význam<br />

diskutabilní, snad by se dal vyložit jako konejšící. Rovnìž by mohlo jít o deminutivum.<br />

Dalšími antroponymy jsou Klimbojna (pøechýlené kompozitum s nejasným<br />

prvním komponentem Klim-), Zdobìna (vytvoøeno zøejmì analogicky<br />

odvozením z verbálního základu produktivní pøíponou -ìna podle jmen typu<br />

Slavìna) a Horšovna (rovnìž vytvoøeno analogicky velmi produktivní pøechylovací<br />

pøíponou -ovna podle jmen typu Bartovna, Buškovna). Pravdìpodobná<br />

motivace tvorby se zdá být i u antroponyma Š asoò oznaèujícího èlena Pøemyslovy<br />

družiny, jenž byl pùvodnì Vlastou ohrožen na životì, ale nakonec se<br />

mu podaøilo ji zabít. Pøíponou -oò je vytvoøeno substantivizované adjektivum<br />

jako název nositele vlastnosti, podobnì jako jména typu Krasoò, Šèedroò. Zmínìn<br />

už byl Smìlouš, syn Chabra: v tomto pøípadì, stejnì jako v pøípadì antroponyma<br />

Milouš, je jméno odvozeno z apelativa, oznaèuje nositele vlastnosti. Pøípona<br />

-ouš zde podle mého názoru není ani deminutivní, ani augmentativní, a nelze<br />

proto u ní hledat v tomto pøípadì význam hypokoristický nebo zvelièující, nýbrž<br />

má pouze substantivizaèní funkci.<br />

Ad c) Poslední skupinu tvoøí jména neodvozená:<br />

Motol – výraz, který pokládám za antroponymum vyžadující samostatný<br />

výzkum, nebo lze uvažovat o podobném slovotvorném procesu jako u antroponyma<br />

Šárka (Kvítková 2001, s. 101), a Hruoza jako pùvodem zøetelné apelativum<br />

bez zvláštního antroponomického sufixu – slovotvorný model ve staré<br />

èeštinì pomìrnì bìžný. Vytvoøeno bylo tedy analogií. Jednoznaènì je motivována<br />

tvorba antroponym Hesk a Chabr – obì dvì poslednì jmenovaná antroponyma<br />

mají zøejmì svùj pøedobraz v historicky doložených jménech odvozených<br />

podle povahových vlastností (typ Dobr, Chytr).<br />

Jména cizí byla z rozboru prozatím vyòata.<br />

2. Václav Hájek z Liboèan ve své Kronice èeské nevybírá jména pouze<br />

z existujícího nebo doloženého repertoáru, ale naopak uvádí velké množství<br />

antroponym, která dílem pøebírá ze starší literatury (zejména od Dalimila), dí-<br />

169


lem vytváøí antroponyma originální. Ve velké èásti pøípadù jsme dokonce svìdky<br />

propriálnì pojmenovacího aktu, kdy pojmenovatel je zároveò tvùrcem jména.<br />

Vychází z popisované situace, z dìje, z vlastností aktérù a zámìrnì volí<br />

pojmenovací motiv tak, aby odpovídal charakteru a skutkùm jednotlivých postav.<br />

U velké vìtšiny jmen je jasnì patrný jejich apelativní pùvod a jde o antroponyma<br />

etymologicky jednoznaèná. Hájek se drží slovotvorných postupù<br />

bìžných v praslovanské a historické dobì: antroponyma vytváøí buï skládáním,<br />

anebo odvozováním pomocí produktivních pøípon. Rovnìž jména neodvozená<br />

vytváøí podle analogie.<br />

Literatura a prameny<br />

BAYEROVÁ, N.: Èeská a ruská pøíjmení vzniklá ze složených slovanských jmen.<br />

In: Propria v systému mluvnickém a slovotvorném. Sborník pøíspìvkù z mezinárodní<br />

konference Onomastika a škola, konané v Brnì ve dnech 10. – 11. 12. 1999. Brno 1999.<br />

DAVÍDEK, V. – DOSKOÈIL, K. – SVOBODA, J.: Èeská jména osobní a rodová.<br />

Praha 1941.<br />

HAUSENBLAS, K.: Vlastní jména v umìlecké literatuøe. In: Naše øeè, 59, 1976,<br />

s. 1 – 12.<br />

KOLÁR, J.: Hájkova kronika a èeská kultura. In: Václav Hájek z Liboèan. Kronika<br />

èeská. Odeon 1981.<br />

KOPEÈNÝ, F.: Prùvodce našimi jmény. Praha: Academia 1974.<br />

KNAPPOVÁ, M.: Osobní jméno jako fenomén sociolingvistický. In: ÈJL, 47, 1996<br />

– 1997, s. 52 – 59.<br />

KNAPPOVÁ, M.: Rodné jméno v jazyce a spoleènosti. Praha: Academia 1989.<br />

KVÍTKOVÁ, N.: Staroèeský text z kvantitativního hlediska. Praha: Pedagogická<br />

fakulta UK 2001.<br />

Staroèeská kronika tak øeèeného Dalimila. Vydání textu a veškerého textového materiálu.<br />

K vydání pøipravili Jiøí Daòhelka – Karel Hádek – Bohuslav Havránek – Nadìžda<br />

Kvítková. Svazek 1 a Svazek 2. Praha: Academia 1988.<br />

Staroèeský slovník. Úvodní stati, soupis pramenù a zkratek Praha: Academia 1968.<br />

Staroèeský slovník, výbìrovì. Praha: Academia.<br />

SVOBODA, J.: Staroèeská osobní jména a naše pøíjmení. Praha 1964.<br />

ŠRÁMEK, R.: Úvod do obecné onomastiky. MU v Brnì 1999.<br />

Václav Hájek z Liboèan. Kronika èeská. Odeon 1981, s. 95 – 115.<br />

170


Metafora jako projev jazykové kreativity<br />

Lenka Haasová<br />

Pedagogická fakulta UK, Praha<br />

1. Úvod<br />

Vývoj vìdy, techniky a forem komunikace jde èím dál rychleji kupøedu<br />

a všem novým skuteènostem je potøeba se okamžitì pøizpùsobovat, abychom<br />

se souèasným pokrokem udrželi tempo a nebyli ve svìtì ztraceni. Nejenže je<br />

nutné mìnit styl života, zpùsob práce, ale i myšlení, øeè a chování podléhá zmìnám.<br />

Souèasné ekonomické a technické trendy nás nenechají ani chvilku zahálet<br />

a pøihlížet na vše nové z odstupu. Každý je vtažen do hry a každý se tak musí<br />

pøizpùsobit jejím pravidlùm.<br />

Každá zmìna nebo nová skuteènost, vynález èi inovace musí být pojmenovány,<br />

aby vešly ve známost a staly se souèástí života. Slovní zásoba každého<br />

jazyka se tak neustále rozrùstá o nová slova. Potøeba tvoøení je dána nejen historickým<br />

vývojem, ale i touhou èlovìka po neotøelých vyjádøeních nahrazujících<br />

zevšednìlé. Svou úlohu hraje i jazykový systém a postavení jeho jednotek<br />

pøedevším z hlediska významového.<br />

Ke zmìnám ve slovní zásobì dochází tvoøením nových slov, pøejímáním<br />

slov cizího pùvodu, vznikem ustálených slovních spojení, významovými zmìnami<br />

slov již existujících a zánikem slov. Jazyk dává pøednost hravosti, neobvyklosti<br />

a kreativitì. Proto je velice rozšíøenou formou sémantické tvoøení slov,<br />

kdy se rozšiøuje poèet významù existujících slov. Jedná se o metaforu a metonymii.<br />

Kapacita pamìti bìžného uživatele jazyka je omezená, a protože se èlovìk<br />

ve svém chování øídí pøedevším ekonomièností, nevyhovuje mu tvoøit neustále<br />

nová pojmenování. Vypomáhá si tedy vlastní slovní zásobou a kreativnì<br />

se v ní pohybuje.<br />

2. Kreativita ve vyjadøování<br />

Dùraz na kreativitu jazyka klade generativní koncepce, jejímž hlavním pøedstavitelem<br />

je Noam Chomsky. Ten poukazuje na fakt, že mluvèí dokáže tvoøit<br />

nekoneèné množství nových vìt a jiný mluvèí téhož jazyka jim dokáže porozumìt.<br />

Pro užívání jazyka tedy není rozhodující pamì , ale „tvoøivý aspekt jazyka“.<br />

Ovládání jazyka v sobì zahrnuje nejen schopnost porozumìt novým vìtám,<br />

nýbrž i schopnost rozpoznat vìty odchylné a interpretovat je (Chomsky,<br />

1966). Chomsky mluví o „tvùrèím aspektu jazykového úzu“. „Jedná se o bìžný<br />

rys každodenní jazykové praxe: je typicky inovaèní, není ale determinována<br />

vnitøním stavem a vnìjšími podmínkami, není pøimìøená okolnostem, není vyvolána<br />

žádnou pøíèinou a vyjadøuje myšlenky, které mohl stejným zpùsobem<br />

vyjádøit i posluchaè“ (Chomsky, 1998, s. 19).<br />

171


Èlovìk má urèitou jazykovou schopnost (kompetenci), která mu umožòuje<br />

verbální èinnost (performanci). „Je-li stav vaší jazykové schopnosti dostateènì<br />

podobný mému, dokážete pochopit, co øíkám“ (Chomsky, 1998, s. 31).<br />

Generativní gramatika se zamìøila pøedevším na zkoumání syntaxe, ale tvoøivost<br />

zasahuje i do sémantiky. V bìžné jazykové praxi se s kreativitou setkáme<br />

nejèastìji v podobì synonymie. Slova s podobným nebo stejným významem<br />

pøímo vybízejí k rùzným možnostem využití v jazykovém projevu. Stejnì tak i<br />

pøirovnání a metafora jsou ze sémantického hlediska vhodným prostøedkem<br />

pro kreativní vyjadøování.<br />

3. Pohled na metaforu z psychologického hlediska<br />

Metafora nezajímá pouze jazykovìdce, ale i psychology a psycholingvisty.<br />

Celé 20. století se vìdci pokouší pøijít na podstatu metaforického vyjadøování,<br />

na základ tvoøení a chápání. Každý psychologický smìr pojímá problém metafory<br />

jinak, jak to ve svých statích popisuje V. Chrz.<br />

Ve školské praxi se vysvìtluje metafora jako pøenesení významu na základì<br />

podobnosti. Jedná se tedy o jakousi „figuru øeèi”.<br />

Ovšem na metaforu mùže být nahlíženo také jako na „figuru myšlení” èi „figuru<br />

poznání”. Tento posun je patrný v M. Blackovì definici, kde pøedmìt poznáváme<br />

náhledem skrze jiný pøedmìt. Podle Blacka „metafora vybírá, zdùrazòuje, potlaèuje<br />

a organizuje rysy hlavního pøedmìtu tím, že implikuje výpovìdi o tomto<br />

pøedmìtu, které se bìžnì používají o pøedmìtu vedlejším…” (Black, 1962, s. 44).<br />

V tom pøípadì jde pøi porovnávání obou èlenù o významnou intelektuální operaci.<br />

Dnes se velká pozornost vìnuje kognitivistické psychologii, která psychické<br />

procesy vnímá jako procesy, jež zpracovávají informace. Hledá vztahy mezi<br />

tématem a nosièem a metaforu považuje za specifickou strategii kategorizace.<br />

To znamená, že dochází k pojmenování nadøazené kategorie prostøednictvím<br />

jejího typického èlenu – prototypu. Základem metafory je pak proces grupování<br />

a nosièem kategorie je prototypický èlen.<br />

Kognitivní psychologie se drží i Vladimír Chrz ve své práci Metafory v politice<br />

(1999). Podle nìj metafora spoèívá v mapování ze zdrojové do cílové oblasti,<br />

pøièemž pojem mapování oznaèuje vyhledávání a formulaci korespondujících entit<br />

zdrojové a cílové oblasti. Na mnoha konkrétních pøíkladech dokazuje, že metafora<br />

je strategií konceptualizace politické problematiky a díky ní se daøí dosáhnout<br />

kognitivního efektu u tak bìžnému životu èasto vzdálené skuteènosti.<br />

Psychologické pohledy na metaforu jsou podøízeny jednotlivým psychologickým<br />

smìrùm a jejich východiskùm. Lingvistùm pak umožòují hlubší nahlédnutí<br />

do problematiky.<br />

4. Odpoetizování metafory<br />

V souèasné dobì pøevládají texty informativního charakteru. Zpravodajský,<br />

politický a ekonomický aspekt a touha po informovanosti dominuje užívání jazyka<br />

(Straková, 1992) a my se musíme snažit, abychom našli vhodná pojmenování.<br />

172


4.1. Definice a metafora<br />

Zdá se, že metafora a definice nemají nic spoleèného, nebo na jedné stranì<br />

stojí implicitní a mnohoznaèné vyjádøení a na stranì druhé explicitní a jednoznaèná<br />

definice. I pøesto nalézáme nìkteré styèné body. Napø. sémickou podstatu<br />

– definiens (abc) je vyjádøením pojmu (sémému) oznaèovaného definiendem<br />

(D). To platí jak pro definici, tak pro metaforu. Stejnì tak se u obou musí<br />

provést sémická analýza a zjistit vzájemné vztahy mezi sémy, aby došlo<br />

k pochopení.<br />

Pro aristotelovskou definici je charakteristická sponová vìta, kdy je nominální<br />

lexém v podmìtu (D) spojen s doplòkovou volnou nominální frází (abc).<br />

Jedná se o explicitní vyjádøení lexikálního významu ne pouhým synonymem,<br />

ale výrazem složitìjším. Nominaèní funkcí se tvoøí levá èást definice (abc-D)<br />

a konceptualizace je procesem sémaziologickým (D-abc).<br />

Metafora mùže mít nìkolik podob: 1. obrazné analogie jakožto explicitního<br />

pøímìru, 2. metafory in praesentia, kdy v blízkosti metaforického výrazu je i výraz<br />

doslovný a hledá se spoleèný základ (tertium), 3. metafory in absentia, kde<br />

chybí doslovný èlen a je tøeba ho doplnit na základì interpretace textu. Mezi<br />

výrazy mohou být spoleèné rysy, napø. tvar, ale stejnì tak rysy rozdílné, napø.<br />

životnost / neživotnost. Sémantická spektra se pøi metafoøe èásteènì pøekrývají<br />

a nìkteré sémy se aktualizují na úkor jiných. Metafora pøipouští více interpretací.<br />

Èastým opakováním metafory v komunikaci dojde k jejímu upevnìní a z aktuální<br />

metafory (volné, živé, nelexikalizované) se stává metafora uzuální (lexikalizovaná,<br />

kodifikovaná).<br />

Touto lexikalizací se mùže metafora zmìnit na odborný termín, a tím snadno<br />

dosáhne uplatnìní v odborných textech, jimž do té doby náležely pouze definice.<br />

Tato otevøenost zaruèuje pružnost jazykového systému (Kocourek, 1994).<br />

Jako pøíklad lze uvést mùstek v zubním lékaøství nebo koøen, kmen v jazykovìdì.<br />

5. Metafora v terminologii<br />

5.1. Výskyt terminologizovaných metafor<br />

Je zøejmé, že v souèasnosti není lidská pozornost zamìøena na beletrii. Texty<br />

odborného charakteru, populárnì nauèného, dokumentárního a zpravodajského<br />

poèetnì pøevažují. Pro tyto žánry je jedním z charakteristických rysù používání<br />

termínù, které si kladou za cíl co nejpøesnìjší vyjádøení a jednoznaènou<br />

interpretaci. O to pozoruhodnìjší se zdá fakt, že pøi tvorbì nových termínù hraje<br />

velikou roli metafora, která jednoznaèná nebývá.<br />

Podle Strakové „v terminologii výraznì pøevládá interpretaèní aspekt metafory,<br />

tj. metafora slouží poznání vìci (na základì srovnání), nemá však vedlejší<br />

zámìry (poetický, propagaèní, expresivní, evaluativní) ... v informativním stylu<br />

je metafora využívána jako prostøedek metodologický, výklad opøený o podobnost<br />

je názorný, srozumitelný a pøijatelný“ (Straková, 1992, s. 72).<br />

173


V odborných textech lze rozlišit metaforu terminologickou a aktualizaèní,<br />

jež je typická pro žurnalistiku a využívá se jí pøedevším v názvech èlánkù. Terminologická<br />

metafora se vyskytuje v urèité oblasti, napø. jevy z oblasti fyzikální<br />

se nejèastìji vyskytují v ekonomických pojmech (síla, tlak), stejnì jako výrazy<br />

oznaèující nástroje (kleštì trhu). Pro texty ekonomické se také hojnì využívá<br />

metafory z oblasti flóry a fauny (ekonomický rùst), názvy rodinných vztahù<br />

(dceøiná spoleènost), z oboru sportu (nahrát na smeè), vojenství (pod palbou),<br />

dramatu (scénáø reformy), somatologie (mzdová nákaza). I pøídavná jména<br />

mohou mít metaforizující úèinek (plíživá inflace) (Straková, 1992).<br />

Kromì ekonomického zamìøení se metafory vyskytují ve všech oblastech<br />

lidské èinnosti, pøedevším však v oblasti technické a nejvíce metafor proniklo<br />

do sféry poèítaèù a manuálù. To není náhoda, protože právì zde jde pokrok<br />

nejrychleji. Pro uživatele jazyka je pak jednodušší pøejímat pojmenování z jiné<br />

oblasti než tvoøit termín nový, který je stejnì s nejvìtší pravdìpodobností odsouzen<br />

k brzkému zániku, nebo jej rychle zastihne další vývojová zmìna, pro<br />

kterou se bude opìt hledat vhodné pojmenování.<br />

5.2. Živé a mrtvé metafory<br />

Názory a poznatky pro následující èásti (5.2., 5.3., 5.4., 5.5.) pøebírám ze<br />

statì V. Kocourka The status of English Metaphorical Terms (Kocourek, 1994).<br />

Nìkteré terminologické metafory byly natolik lexikalizovány díky svému<br />

èastému výskytu, že jsou považovány za mrtvé. Do této skupiny by se daly<br />

zaøadit souborové metafory používané ve specializovaných textech jako souèásti<br />

definic, napø. rodina jazykù, pøièemž rodina znamená v doslovném významu<br />

‚soubor rodièù a dìtí, nebo vztahù‘, ale metaforický význam je posunut na ,skupiny<br />

osob nebo národù sjednocených obyèejnými vztahy‘. Tyto metafory jsou<br />

nìkdy oznaèovány též jako uzuální, lexikální a jejich funkce je pøedevším pojmenovávací.<br />

Podílí se také na vzniku polysémie a èasto se vyskytují ve víceslovních<br />

pojmenováních nebo frazémech (mít máslo na hlavì).<br />

Oproti tomu metafory živé, volné jsou základem nových pojmenování. Jedná<br />

se pøedevším o jedineèná vyjádøení, úèelovì zamìøená, implicitní a dvojznaèná.<br />

Zdùrazòují obraznost a jejich cílem je zprostøedkovat nové vidìní skuteènosti.<br />

Nejèastìji slouží básníkùm, publicistùm, ale tvoøí je i kreativní uživatelé jazyka.<br />

5.3. Hlavní sémantiètí èinitelé metafor<br />

Metafora je dána jednak doslovným významem zdroje, významem pøeneseného<br />

termínu a typem motivace, tedy vztahem, èi pøíbuzností mezi nimi. Oba<br />

významy, pøenesený i doslovný, lze zaøadit podle urèitých sémantických tøíd<br />

(èlovìk / živoèich, živoèich / rostlina, abstraktum / konkrétum). Typ motivace<br />

závisí na sémech, na nichž je metafora založena. Sleduje se tedy styèný bod<br />

mezi obìma významy, napø. tvar, barva, funkce, pohyb.<br />

Základní sémantika metafory je postavena na vztahu shody nebo konfliktu<br />

mezi doslovným a pøeneseným významem a smìrem pøenosu. Kombinaènì<br />

nastávají tyto možnosti:<br />

174


1. pøenos z konkrétního do konkrétního, a to a) z neživého do neživého (korunka),<br />

b) z neživého do živého (názvy sportovních klubù – Detroit Pistons),<br />

c) z živého do neživého (myš), d) z živého do živého (z živoèišného do lidského<br />

nebo ze živoèišného do živoèišného),<br />

2. z konkrétního do abstraktního (koøen slova),<br />

3. z abstraktního do abstraktního (softwarové pirátství).<br />

V každém pøípadì se jedná o pøenesení z jedné významové roviny do druhé.<br />

To svìdèí o jazykové kreativitì a subjektivní úèasti uživatelù jazyka.<br />

5.4. Kritéria tvoøení metaforických termínù<br />

1. Referenèní adekvátnost. Mezi èiniteli metafory musí být pøijatelná shoda.<br />

Vlastnost zdroje, motivace i význam pøeneseného termínu si nesmí odporovat.<br />

Napø. hovoøíme-li o stromu ve vìtné struktuøe, mùžeme navázat dalším metaforickým<br />

termínem, napø. vìtev, vìtvení? V tomto pøípadì to není nemožné.<br />

2. Poznávací shoda. I zde je dùležité, aby doslovný význam zdroje, motivace<br />

a poznávací obsah termínu nebyly v rozporu. Napø. u termínu sémantická<br />

hra se shodují sémy hry (závodit podle pravidel, konèící vítìzstvím / prohrou)<br />

se sémy vyjádøenými v definici sémantické hry.<br />

3. Kategoriální náležitost. Každý termín by mìl spadat do konkrétní kategorie<br />

a mìl by být oproštìn od konotací. Ne vždy se tak dìje a vedlejší význam<br />

z pùvodnì doslovného významu pojmu užitého jako metafory se tlaèí do významu<br />

pojmenovávaného pøedmìtu nebo jevu. Tato etymologická konotace se<br />

nìkdy projevuje napø. u termínù z oblasti rodinných vztahù (matka, dcera), kdy<br />

se nepatøiènì poci uje význam dùvìrnosti.<br />

5.5. Význam metafory v terminologii<br />

Proè se vlastnì metafory používají? Jejich cílem není jen danou skuteènost<br />

pojmenovat, ale také posilnit úèinek nového výrazu na uživatele. Jednak jde<br />

o lepší zapamatování, nebo metafora zasahuje do oblasti pojmù již osvojených<br />

a uživatel jazyka je seznámen s jejich vlastnostmi a dokáže je pøenášet,<br />

jednak se zde projevuje zábavná tendence v jazyce. Používají se konotace, apriorní<br />

konflikty a personifikaèní sémy, napø. trójský kùò je oznaèení pro program,<br />

který skryje a dopraví virus do poèítaèe.<br />

Ne všechny jazyky jsou tomuto metaforickému tvoøení pojmù naklonìny.<br />

Dùstojné místo zaujímají v anglickém jazykovém systému, v nìmž mohou stát<br />

zcela samostatnì, a proto je lze snáze integrovat do rùzných vìdních oborù.<br />

Nìmèina se této samostatnosti vyhýbá a metafory využívá pøedevším ve složeninách.<br />

V èeštinì je situace taková, že se metafora nachází nejèastìji ve tvaru<br />

odvozenin (matice) nebo deminutiv (ruèièka).<br />

6. Volná metafora v poezii<br />

Volná metafora je záležitostí pøedevším umìlecké literatury. V básnické<br />

metafoøe nejde o pojmenování nového pøedmìtu, ale o vyjádøení vztahu autora<br />

175


k oznaèovanému, jde tedy o hodnocení. Metafora jako druh hodnocení není<br />

ovšem omezena pouze na umìlecké texty, ale lze ji vypozorovat i v bìžné komunikaci,<br />

napø. v podobì pøezdívek (tyèka – osoba s dlouhou štíhlou postavou<br />

nebo expresivní vyjádøení už letím). Jaký je tedy rozdíl v metafoøe umìlecké<br />

a v metafoøe pøi bìžné komunikaci? Rozhodující je estetická hodnota. Básnická<br />

metafora má také více možností interpretace a vlastní smysl metafory závisí<br />

vždy, a to i v bìžné komunikaci, na celkovém kontextu. Hranice mezi lexikalizovanou<br />

a básnickou metaforou je prostupná, ale neplatí pravidlo, že pokud se<br />

básnická metafora èasto opakuje, pøejde mezi metafory lexikalizované. Ani lexikalizované<br />

metafory nejsou vždy pùvodem básnické.<br />

6.1. Druhy básnických metafor<br />

V literární teorii lze rozlišit rùzné druhy metafory. Ètyøi nesou speciální<br />

oznaèení – personifikace, syntézie, zvukomalba a katachréze.<br />

Personifikace je založena na konfliktu sémantických tøíd životnosti / neživotnosti,<br />

nebo pøi ní dochází k pøiøazování vlastností živých bytostí neživým<br />

pøedmìtùm.<br />

Metafoøe, v níž dochází k mísení smyslových poèitkù, øíkáme syntézie, napø.<br />

sladká vùnì.<br />

Zvuková metafora (zvukomalba) se nezakládá na pøenosu významu, ale na<br />

pøenosu zvuku. Jedná se tedy spíše o onomatopoi. Zvuková metafora se realizuje<br />

tehdy, sugeruje-li se slovo podobnì znìjící, napø král Lávra – Vávra.<br />

Metaforu, která se zdá nelogická, oznaèujeme jako katachrézii a nejèastìji<br />

je vyjádøená protimluvou v pøívlastku (hluboká mìlèina) (Hrabák – Štìpánek,<br />

1987).<br />

7. Výzkum<br />

Jestliže se metafora v bìžné komunikaci stále více prosazuje, vyvstává otázka,<br />

zda je pro recipienta srozumitelná, nebo zpùsobuje-li nedorozumìní a zùstává<br />

nepochopena. Jedná se pøedevším o metafory volné, ale ani ty ustálené nemusí<br />

být vždy dešifrovány správnì.<br />

A proto jsem se rozhodla pro výzkum, který v souèasné dobì je ve stádiu<br />

pøedbìžné sondy, kdy shromažïuji materiály kvùli orientaci ve schopnostech<br />

dotazovaných. Za zkoumaný vzorek populace jsem zvolila žáky základních škol<br />

a víceletých gymnázií a studenty støedních škol. V nejbližší dobì bych mìla mít<br />

k dispozici první vyplnìné dotazníky z této pøedbìžné etapy.<br />

7.1.Výchozí otázky<br />

Je èlovìk schopný pøiøadit význam pojmenovaného na základì metaforického<br />

vyjádøení? Není to pøíliš složitá myšlenková operace, k níž je zapotøebí<br />

dostatek zkušeností a jazykových dovedností?<br />

Jak tato metaforická vyjádøení vnímají žáci základních škol a studenti støedních<br />

škol? Dokáží porozumìt metafoøe, která není z jejich produkce? A tvoøí<br />

176


vùbec žáci metafory? Není to pro nì zbyteèné komplikování významù? Nebo je<br />

jim bližší „pouhé“ pøirovnání? Jsou schopni oznaèit básnickou metaforu<br />

v umìleckém textu a metaforu v publicistice, kde je hojnì rozšíøena? A co odborné<br />

texty? Uvìdomují si žáci metaforický základ nìkterých termínù?<br />

7.2. Dotazník<br />

Na tyto otázky by mi mìly pomoci nalézt odpovìdi anonymní dotazníky<br />

rozdané prostøednictvím mých kolegù na náhodnì vybrané základní školy, víceletá<br />

gymnázia a støední školy. Obsah dotazníkù, rozdìlených do skupin podle<br />

vìku (6. + 7. roèník, 8. + 9. roèník a jim odpovídající stupnì víceletých gymnázií,<br />

1. + 2. roèník, 3. + 4. roèník SŠ), by mìl být sestaven až na základì vyhodnocení<br />

výše uvedené kratší sondy. Do tohoto pøedbìžného výzkumu jsem zaøadila<br />

cvièení, která se zamìøují na vyhledání metafor v konkrétních textech (publicistických<br />

a umìleckých) a porozumìní jim na základì pøevodu do doslovných<br />

pojmenování (viz pøíloha). Pokud výsledky šetøení budou uspokojivé<br />

a potvrdí se, že žáci metaforu bezpeènì poznají a dokáží ji ve vìtšinì pøípadù<br />

vysvìtlit, mohl by v následujícím dotazníku pøibýt nároènìjší úkol. V nìm by<br />

byl postup opaèný, kdy se k doslovným výrazùm budou žáci snažit vymyslet<br />

metaforu. Souèástí dotazníkù by byla také èást, v níž by žáci zaznamenali vyjádøení,<br />

o kterých se domnívají, že jsou metaforická, a která sami používají.<br />

Výsledky dotazníkù by svìdèily nejen o kreativních schopnostech dìtí a<br />

adolescentù v jazykových projevech, ale bylo by možné z nich vycházet i pøi<br />

tvorbì kreativních cvièení týkajících se metaforických vyjádøení v uèebnicích.<br />

Pøíloha – ukázka nìkterých cvièení ze sondy:<br />

Jméno,tøída: ________________<br />

datum: ______________<br />

METAFORA<br />

Metafora je pøenesení významu na základì podobnosti. Je to tedy obrazné<br />

pojmenování, kdy využíváme metaforické vyjádøení (slovo i slovní spojení) místo<br />

doslovného výrazu.<br />

Úkoly:<br />

a) v následujících ukázkách podtrhnìte metaforická vyjádøení<br />

b) pokuste se tyto metafory nahradit doslovným výrazem, nebo je vysvìtlete<br />

vlastními slovy na øádek pod ukázkou. Je-li v jedné ukázce více metaforických<br />

vyjádøení, zkuste je nahradit všechna.<br />

1. …„I když podobné prùzkumy mají vìtšinou jepièí život a nepøíliš velkou<br />

vypovídací schopnost, obecnì dali respondenti Bushovi pøednost…“<br />

2. …„Unie je logikou své existence vedena k tomu, aby se zabývala právy lidí –<br />

a to tak, aby nezmizela v houštinì speciálních pøedpisù, jimž nikdo nerozumí. …“<br />

177


4. …„Zatím se zdá, že tato listina (Charta základních práv Evropské unie)<br />

bude jen shrnutím toho, co už v evropských státech existuje, a že se její role<br />

omezí spíše na vytvoøení záchranné brzdy proti selhání národních demokratických<br />

mechanismù. …“<br />

6. „Kalamita zdravotních potíží demolovala jeho nominaci pro slavnostní<br />

exhibici poøádanou na jeho poèest…“<br />

9. …„Každé místeèko, kterého se (slunce) dotklo, rozkvetlo nadìjí a rychle<br />

se tu rozšíøila epidemie svìtle zelených knírkù a plnovousù…“<br />

10. …„Horám zaèalo téct z nosu, a aèkoli si ovázaly hlavy závojem, nezdály<br />

se už tak nebezpeènì velké!…“<br />

Literatura<br />

HOFFMANNOVÁ, J. (1991): Metafora v kognitivních procesech a ve vìdeckých<br />

textech. In: Slovo a slovesnost, 52, s. 144n.<br />

HRABÁK, J. – ŠTÌPÁNEK, V. (1987): Úvod do teorie literatury. Praha: Státní pedagogické<br />

nakladatelství.<br />

CHOMSKY, N. (1998): Perspektivy moci. Praha: Karolinum.<br />

CHOMSKY, N. (1966): Syntaktické struktury. Praha: Academia.<br />

CHRZ, V. (1998): Metaforická konceptualizace politické problematiky – teze doktorské<br />

disertaèní práce. Praha: FF UK.<br />

CHRZ, V. (1999): Metafora v politice. Praha: Psychologický ústav ÈAV.<br />

CHRZ, V. (1996): Psychologie metafory I: Metafora z hlediska psychologie nevìdomí,<br />

neobehaviorismu a neogestaltismu. In: Èeskoslovenská psychologie, 39, s. 103n.<br />

CHRZ, V. (1996): Psychologie metafory II: Metafora z hlediska kognitivní psychologie.<br />

In: Èeskoslovenská psychologie, 40, s. 217n.<br />

KOCOUREK, R. (1994): Definièní a metaforická otevøenost a extenze. In: Roèenka<br />

Klubu moderních filologù, s. 85n.<br />

KOCOUREK, R. (1993): Metafora v anglické jazykovìdné terminologii. In: Jazykovìdné<br />

aktuality, 30, s. 90n.<br />

KOCOUREK, R. (1994): Recent Trends in English Term formation. In: Applications<br />

and Implications of Current LSP Research, s. 925n.<br />

KOCOUREK, R. (1994): The status of English Metaphorical Terms. In: Applications<br />

and Implications of Current LSP Research, s. 525n.<br />

KRUPA, V. (1989): Metaphor in Critical Communicative Situations. In: Recueil Linguistique<br />

de Bratislava, 9, Dynamic Tendencies in the Developmet of Language, s. 34n.<br />

STRAKOVÁ, V. (1992): Metafora v terminologii. In: Èasopis pro moderní filologii,<br />

74, s. 71.<br />

STRAKOVÁ, V. (1990): K nominaèní podstatì metafory. In: Ès. rusistika, 35, s. 193n.<br />

178


Ke vztahu juxtapozice a prefixace u neologizmù 1<br />

Pavla Šmídová<br />

Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha<br />

Sledování vývojových tendencí v slovní zásobì souèasné èeštiny vede ke<br />

zjištìním, že v novém lexiku pøibývají velkou mìrou složeniny. V. Mejstøík<br />

(2000) v úvodu studie nazvané K zpracování nových kompozit ve výkladovém<br />

slovníku a zamìøené na neologická složená slova poznamenává, že v slovníku<br />

Nová slova v èeštinì. Slovník neologizmù (1998) tvoøí složeniny zhruba ètvrtinu<br />

z 4500 zpracovaných hesel. Zároveò uvádí, že pøibývá mechanického spøahování<br />

slov, tj. výrazù typu rádobytrh, takyfanoušek aj.<br />

Juxtapozice neboli spøahování je tradiènì pøiøazována ke kompozici (skládání),<br />

výsledkem je juxtapozitum (spøežka, sraženina). Dokulil (1962, s. 130)<br />

postihuje pøechodovost spøežek mezi slovními spojeními a vlastními složeninami.<br />

Uvádí, že nejblíže k slovním spojením jsou tzv. citátové spøežky (jaksepatøí),<br />

pøechodným typem jsou pøísloveèné spøežky vzniklé z pøedložkových<br />

výrazù (dokonce, zveèera) a typ adjektivních spøežek s první èástí pøísloveènou<br />

(mimojdoucí, okolostojící, dlouhohrající). Bližší vlastním složeninám jsou adjektivní<br />

a substantivní spøežky s první èástí jmennou (chvályhodný, obranyschopný;<br />

zemìtøesení, vlastizrada). Není-li možné rozložení na samostatné složky<br />

ve všech mluvnických tvarech, jde podle Dokulila spíše o vlastní kompozici<br />

(pantáta).<br />

Na jiném místì si Dokulil (1962, s. 148) všímá pøechodovosti nìkterých pøedponových<br />

útvarù k složeným slovùm, na tomto místì mu jde zejména o stránku<br />

významovou: protivítr (vítr proti), mimojdoucí (jdoucí mimo), nadvýroba (morfém<br />

nad- lze chápat jako zástupný pro slovo nadmìrný).<br />

Spøežky (nevlastní složeniny) charakterizuje Dokulil (1962, s. 22) jako „slova<br />

vzniklá pouhým spøáháním slov èasto se vyskytujících v slovním spojení, a to<br />

bez jakýchkoli zmìn v jejich podobì“. Na jiném místì (s. 66), v petitem psané<br />

poznámce, pøipomíná další, podle našeho názoru významný aspekt juxtapozice;<br />

pokládá ji totiž za samovolný proces, nikoli za aktivní, tvoøivý slovotvorný<br />

postup: „Pokud juxtapozice není vlastním aktivním, tvoøivým slovotvorným<br />

postupem, nýbrž procesem samovolným, nemùžeme k ní v tomto náèrtu aktivních<br />

slovotvorných postupù pøihlížet.“<br />

Nevyhranìnost slovotvorného postupu juxtapozice se promítá také do<br />

mluvnických popisù. Pøipomeneme zde pouze to, že pojmenování s komponentem<br />

skoro- jsou v Mluvnici èeštiny 1 (1986; dále MÈ) pøièlenìna ke skupinì<br />

modifikaèních determinativ v oddíle vìnovaném èisté (vlastní) kompozici. Podle<br />

1<br />

Pøíspìvek vznikl v rámci grantového projektu Systémotvorné procesy neologizmù<br />

v souèasné èeštinì, reg. è. A0061803, GA AV ÈR.<br />

179


našeho názoru jde však o výrazy obdobné s pojmenováními s komponenty takéèi<br />

rádoby-, které jsou v MÈ pøiøazeny k modifikaèním determinativùm v oddíle<br />

vìnovaném spøahování (juxtapozici).<br />

Zvláštní povahu prefixace pøipomenul v èlánku nazvaném Prefixace, její<br />

povaha a místo v slovotvorné soustavì Pøemysl Hauser (1997). Shrnuje zde<br />

rozdílné pøístupy k pojímání prefixace, mimo jiné pøipomíná také to, že jedni<br />

autoøi øadí prefixaci ke kompozici, jiní spojují prefixaci se sufixací. Hauser<br />

uvádí, že s kompozicí spojuje prefixaci fundace dvìma slovy (nezøetelnìji v pøípadech<br />

slov motivovaných pøedložkovým pádem: pøed mìstem – pøedmìstí).<br />

Odlišné jsou pøípady, kdy se pøedložka stává pøedponou s významem modifikujícím,<br />

pøièemž vznik není motivován pøedložkovým pádem: pøedzahrádka;<br />

to je shodné s úlohou pøedpon nepøedložkových, napø. pravìk, paklíè. Dodáváme,<br />

že prefixaci s juxtapozicí sbližuje u èisté prefixace mechanické pøedsouvání<br />

pøedpony pøed základové slovo a dále možnost mechanického rozdìlení<br />

prefigátù s pøedložkovými pøedponami na dvì samostatná slova.<br />

V neologickém materiálu nacházíme celé slovotvorné øady slov, která jsou<br />

svým složením podobná pojmenováním tradiènì øazeným k juxtapozitùm:<br />

vedle pojmenování kolemjdoucí, kolemstojící, podaných v SSJÈ, jsou doloženy<br />

další výrazy s kolem-: kolemspìchající (chlapec), kolemsedící (zpodst.), kolemsvištící<br />

(auta), kolemplovoucí (plachetnice), kolempádlující (vodáci), kolemklouzající<br />

(zpodst.);<br />

vedle výrazù okolosedící, okolostojící, uvedených v SSJÈ, jsou v neologickém<br />

materiálu doloženy výrazy okolochodící (publikum), okolojedoucí (vozidla),<br />

okoloprojíždìjící (nomádi), okolosedící (hosté);<br />

k nìkolika pojmenováním s rádoby- uvedeným v SSJÈ pøibývají mnohá pojmenování<br />

jak substantivní povahy: rádobyekolog, rádobyhvìzdièka, rádobyinvestor,<br />

rádobymoralista, rádobyplayboy, rádobyrocker; rádobyaféra, rádobykritika,<br />

rádobypolemika, rádobysvìtovost, rádobytrh, tak adjektivní povahy: rádobyemancipovaný<br />

(rádobyemancipované dámy), rádobyironizující (titulek), rádobyoperní<br />

(pìvkynì), rádobypolitický (rádobypolitické debaty), rádobyseriózní<br />

(èlánky);<br />

obdobnì pøibývají výrazy s také-/taky-: substantiva: takéexpert, takéobchodník,<br />

takérežisér, takéturista, takézávodník, takybankéø, takyekolog, takyfanoušek,<br />

takyfanda, takykolega, takymoravan, takyobèan, takypolitik, takypoøadatel;<br />

takyagentura, takypøeklad; adjektivum takycitlivý (takycitlivé duše);<br />

k substantivním pojmenováním se skoro- doloženým v SSJÈ pøibývají nejen<br />

nová podstatná jména, ale zcela novì také adjektiva; substantiva: skorodùchodce,<br />

skoroevropan, skoromajitel, skorozávodník; skoroanekdota, (celoveèerní)<br />

skorodokument, skoromuzikál, skorosamizdat, skorošanson; skorobulvárnost;<br />

adjektiva: skorohamletovský (skorohamletovské rozhodnutí), skorohospodský<br />

(humor), skororockový (skororocková opera), skoroèlenský (skoroèlenské státy<br />

NATO), skorovìtšinový (volební systém), skorosektáøský (skorosektáøská linie<br />

Literárních novin);<br />

180


novým komponentem obdobným s morfémy rádoby-, také-/taky- a skoro- je<br />

jako-/jakoby-; ve výrazech jakoblues, jakobydálnice (nebezpeèné jakobydálnice),<br />

jakodort (jakodort Èapkovy koèièky a pejska) se objevuje ve formì první<br />

èásti slova, tj. psáno dohromady, v dokladech jako film, jako hrdina, jako nebezpeèí<br />

(Hrdinové se stali jako hrdiny procházejícími jako nebezpeèími v jako<br />

filmech.), jakoby socialismus je zapsán samostatnì, tj. s mezerou;<br />

komponenty spolu- a znovu- se spojují jednak se slovesnými základy, jednak se<br />

jmény: s komponentem spolu- jsou doloženy výrazy: spoludisident, spoluemigrant,<br />

spolufavorit, spolufavoritka, spolufrontman, spoluinvestor, spolukomentátor,<br />

spolumanažer, spolumodelka, spolumoderátor, spolumoderátorka, spoluproducent,<br />

spolupøedseda (vlády), spoluscénárista, spolutopiè; spoluprosazení<br />

(zákonù), spoluobsazování (vedoucích míst); spoluinspirovat (pachatele k èinu),<br />

spolukomentovat (pøistání Apolla 11 na Mìsíci), spoluodhlasovat (usnesení),<br />

spoluovlivòovat (zaøazení bodù na program Parlamentního shromáždìní), spoluuvádìt<br />

(Snídani s Novou), spoluzapøíèinit (pád eura);<br />

ve spojení s komponentem znovu- se novì objevují jednak substantivní slovní<br />

základy jiné než podstatná jména slovesná: znovusjednotitel (Nìmecka), znovuhratelnost,<br />

znovutatínkovství, jednak adjektivní slovní základy jiné než deverbativní:<br />

znovusovìtský (obnovitel), znovusvobodný (‚rozvedený‘); dále se<br />

morfém znovu- vyskytuje v pojmenováních znovupotvrzený (generální øeditel<br />

Komerèní banky), znovunabízení (již odmítnuté národní fronty), znovuposouzení<br />

(pøedložených projektù), znovuprivatizování (velkých firem), znovuvypuknutí<br />

(války), znovuzdivadelnìní (Rokoka), znovuzestátnìní (obchodní spoleènosti),<br />

znovuznárodòování (podnikù), znovupøijmout (bývalá opatøení).<br />

Posledním jevem z této oblasti, který bychom chtìli pøipomenout, je narùstání<br />

slovotvorné øady s první èástí šéf-; Dokulil (1962), Šmilauer (1971) ani MÈ se<br />

o slovech s komponentem šéf- nezmiòují, uvádìjí však mezi spøežkami na pøechodu<br />

k vlastním kompozitùm typy pantáta (Dokulil), panímáma (pøidává<br />

Šmilauer), k tìmto pojmenováním doplòuje MÈ výrazy knížepán, císaøpán,<br />

pánbùh, generálmajor, generálporuèík, generálplukovník. Nìkolik pojmenování<br />

s první èástí šéf- je uvedeno v SSJÈ. V neologickém materiálu jsou doloženy<br />

napø. lexémy šéfdesignér, šéfdiplomat, šéfmanažer, šéfmoderátor, šéfnávrháøka,<br />

šéfodboráø, šéfprogramátor, šéfsenátor, šéfúøedník (nejvyšší šéfúøedník<br />

burzy).<br />

Uvedené velmi obsáhlé slovotvorné øady ilustrují produktivnost tvoøení<br />

s komponenty kolem-, okolo-; rádoby-, skoro-, také-/taky-, jako-/jakoby-; spolu-,<br />

znovu-; šéf-. Zdá se, že i vzhledem k této produktivnosti je tøeba pozmìnit<br />

nahlížení na takto utvoøená slova, tradiènì øazená ke spøežkám.<br />

K pøehodnocení pøístupu k výše uvedeným pojmenováním pøispívají mimo<br />

jiné následující aspekty:<br />

1. Pokud vycházíme z Dokulilovy definice, nelze pojmenování v uvedených<br />

slovotvorných øadách považovat za juxtapozita. Tato pojmenování totiž<br />

nemùžeme pokládat za srùst opakovanì užívaných slovních spojení (taková<br />

181


opakovanì užívaná slovní spojení vùbec neexistují). Mimo to jsou výsledné<br />

lexikální jednotky svou povahou spíše okazionální, frekvence jednotlivých výrazù<br />

je velmi nízká.<br />

2. Uvedené lexémy nelze pokládat za výsledek samovolného slovotvorného<br />

procesu, se kterým spojuje juxtapozici Dokulil (1962, s. 66). Spíše je možné<br />

tento zpùsob tvoøení popsat jako tvoøení nápodobou, jako analogickou slovotvorbu<br />

(srov. také Furdík, 1993, s. 53 – 59). Pøi utváøení výše uvedených nových<br />

výrazù se napodobuje složení døíve vzniklých lexikálních jednotek. Podobnì<br />

jako u èisté prefixace je možné tento zpùsob tvoøení charakterizovat jako<br />

mechanické pøedøazení prvních èástí (u prefixace pøedpon) pøed slovní základ.<br />

Morfologické charakteristiky výsledného slova zùstávají podobnì jako u prefixace<br />

shodné.<br />

3. Základní význam slova, daný druhou èástí lexémù, zùstává do znaèné míry<br />

nezmìnìn, pouze se do jisté míry modifikuje: u komponentù kolem- a okolo- ve<br />

významu místním (kolemspìchající chlapec), u komponentù jako-/jakoby-, rádoby-,<br />

skoro-, také-/taky- ve významu kvalitativním (takyfanoušek), u komponentu<br />

spolu- ve spojení se základy s dìjovým významem ve významu zpùsobovém<br />

(spolukomentovat), u komponentu znovu- ve významu èasovém (znovutatínkovství)<br />

a u komponentu šéf- ve významu hierarchizaèním (šéfmoderátor).<br />

4. Mimo to dochází ke zmìnám významu jednotlivých komponentù. Jejich<br />

pùvodní lexikální význam se vyprazdòuje. Nejzøetelnìjší je tento jev u morfémù<br />

jako-/jakoby-, rádoby-, skoro-, také-/taky- a šéf-, nejménì se mìní význam<br />

komponentù kolem-, okolo-, spolu- a znovu- (u spolu- a znovu- máme na tomto<br />

místì na zøeteli pojmenování se základy s dìjovým významem). Komponenty<br />

kolem-, okolo-, spolu- a znovu- v utvoøených pojmenováních naznaèují bližší<br />

okolnost dìje. Obdobnì tento význam vyjadøují tehdy, pokud jsou ve vìtì samostatnými<br />

pøíslovci. Komponent spolu- u substantiv však mùže mít význam<br />

jiný (Bude ubývat samostatných øeditelù. Protože není v silách jednoho èlovìka<br />

zvládnout tak velké kolosy, bude se rodit stále více „spoluøeditelù“.).<br />

5. Zajímavým jevem je také skuteènost, že ke všem uvedeným komponentùm<br />

lze uvést pøedponový morfém s obdobným významem. Pro kolem- a okoloje<br />

to neproduktivní pøedpona ob-. Ke komponentùm jako-/jakoby-, skoro-, rádoby-,<br />

také-/taky- je možné pøiøadit pøedponu pa- (pakultura). Komponent spolu-<br />

má sémanticky blízko k pøedponì sou-, komponent znovu- se významem<br />

blíží cizí pøedponì re-. Význam komponentu šéf- v nìkterých slovech se blíží<br />

jmenné pøedponì nad- (napø. nadstrážník, naduèitel, nadvelitel); o pøedponovém<br />

charakteru komponentu šéf- v názvech osob píše také J. Horecký (1978).<br />

V pøíspìvku jsme znovupøipomenuli nevyhranìnost slovotvorných postupù<br />

juxtapozice a prefixace. Dále jsme ukázali, že mnohé nové lexikální jednotky,<br />

které svým složením napodobují døíve vzniklé lexémy, tradiènì klasifikované<br />

jako juxtapozita, vznikají ve velmi poèetných slovotvorných øadách a i vzhledem<br />

k tomu mají oproti starším, obdobnì složeným lexémùm jiný charakter.<br />

182


Literatura<br />

DOKULIL, M.: Tvoøení slov v èeštinì. 1. Praha 1962.<br />

FURDÍK, J.: Slovotvorná motivácia a jej jazykové funkcie. Levoèa 1993.<br />

HAUSER, P.: Prefixace, její povaha a místo v slovotvorné soustavì. In: Slovo, 1997,<br />

è. 4, s. 3 – 7.<br />

HORECKÝ, J.: Zložené slová ako názvy osôb. In: Slovo a slovesnost, 1978, s. 284 –<br />

286.<br />

MEJSTØÍK, V.: K zpracování nových kompozit ve výkladovém slovníku. In: Nová<br />

slovní zásoba ve výkladových slovnících. Praha 2000.<br />

Mluvnice èeštiny. 1. Praha 1986.<br />

Slovník spisovného jazyka èeského. Praha 1960 – 1971.<br />

ŠMILAUER, V.: Novoèeské tvoøení slov. Praha 1971.<br />

Mezitextové navazování a politické ideologie<br />

v èeských novinách 90. letech<br />

Kamila Karhanová<br />

Filozofická fakulta UK, Praha<br />

Ve své diplomové práci Funkce mezitextového navazování v denním tisku<br />

jsem analyzovala pøípady mezitextového navazování, resp. jeho výrazové<br />

prostøedky excerpované v období asi 20 mìsícù v letech 1994 – 1996 z pìti<br />

èeských celostátních deníkù, a to z textù rùzných žánrù, tedy nejen ze zpravodajství<br />

a z politické publicistiky, ale i z textù zábavných, populárnì-nauèných,<br />

z kulturních rubrik aj. Výrazovými prostøedky intertextuality 1 – aluzemi a alu-<br />

1<br />

V literárnìvìdných pracích o intertextualitì se mùžeme setkat s rùznými pøístupy<br />

k mezitextovému navazování, a tedy i s odlišnými definicemi pojmu intertextualita, resp.<br />

intertextovost. H. Plett ve studii Intertextualities rozdìluje badatele zabývající se intertextualitou<br />

na dvì skupiny: na progresivní a tradicionalisty. Prvnì jmenovaní, orientovaní<br />

více filozoficky a sémioticky, navazují na práce M. Bachtina, J. Kristevové, R. Barthese<br />

a dalších a v jejich pojetí je intertextovost chápána jako vlastnost každého textu. Zájem<br />

tradicionalistù se soustøedí na formy intertextuality, jakými jsou aluze, citát a cento, nebo<br />

se zabývají problematikou literárních žánrù, jako jsou parodie, travestie a koláž (Plett,<br />

1991). Tato práce vychází z pojetí pøedloženého v práci J. Homoláèe Intertextovost<br />

a utváøení smyslu v textu (1996), tedy z pojetí v Plettovì terminologii tradicionalistického.<br />

V návaznosti na studie Gennetovy, Glowinského a dalších rozlišuje J. Homoláè tøi<br />

typy transtextovosti, tj. všech vztahù mezi texty: architextovost, metatextovost a intertextovost<br />

(tamtéž, s. 41, 57). Architextové vztahy jsou založené na sdílení kódù a existují<br />

nezávisle na èase. Patøí sem vztahy mezi texty jednoho autora, literárního smìru èi žánru,<br />

vztahy textù sdílejících stejné téma nebo motiv, ale architextovými vztahy jsou spojeny<br />

183


zivními citáty 2 – odkazujícími k literárním a jiným kulturním textùm jsem se<br />

zabývala pøedevším z hlediska funkcí, které tyto prostøedky v novinách plní.<br />

Zajímaly mì funkce ve dvojím slova smyslu: jednak základní funkce promluvy,<br />

napø. také texty odehrávající se ve stejném mìstì i knihy ležící na jednom stole. Pokud se<br />

vztah k jinému, èasovì pøedcházejícímu textu (dále pretextu) stane souèástí významové<br />

výstavby, jde o mezitextové navazování, které mùže být buï metatatextové, nebo intertextové.<br />

Metatextové vztahy jsou ty pøípady navazování, kdy je pretext v navazujícím<br />

textu tematizován. Za intertextové jsou považovány: „ty pøípady navazování, kdy se jistá<br />

èást pretextu, rovina nebo jistý výstavbový princip pretextu stávají souèástí navazujícího<br />

textu, ale i pøípady, kdy se díky již existujícím vztahùm k jinému textu (textù) zvýznamòuje<br />

i to, že jistá èást, rovina pretextu pøevzaty nebyly. Podstatou intertextovosti tedy<br />

není pøítomnost pretextu (jeho èásti) v navazujícím textu, ale to, že se souèástí významové<br />

výstavby tohoto textu stává vztah k pretextu“ (Homoláè, 1996, s. 47).<br />

2<br />

Výrazovými prostøedky intertextovosti jsou pøedevším aluze a citát. Slovník literární<br />

teorie (1984) definuje aluzi jako „nepøímý odkaz k politickému, historickému, literárnímu<br />

a jinému kontextu“ (s. 18). Je tedy nutné rozlišit aluzi literární a neliterární 2 , jak<br />

èiní K. Górski, z jehož pojetí vychází také autor citovaného hesla V. Macura. Z. Ben<br />

Poratová ve studii The Poetics of Allusion – A Text Linking Device in Different Media of<br />

Communication uvádí další podstatnou vlastnost aluze, jíž je metonymiènost, pøesnìji<br />

synekdochiènost: aluzivní segment v navazujícím textu reprezentuje potenciálnì celý<br />

pretext, slouží v nìm jako pars pro toto (Ben Poratová, 1979, s. 588). V. Macura v uvedeném<br />

slovníkovém hesle dále hovoøí o polocitátové aluzi, již charakterizuje jako „odkaz<br />

k jinému slovesnému útvaru formou parafráze nebo využitím charakteristických prostøedkù<br />

textu, k nìmuž odkazuje“ (1984, s. 18). Termín polocitátová aluze naznaèuje, že mezi<br />

citátem a aluzí nevede jednoznaènì stanovitelná hranice. Oba jevy do sebe plynule pøecházejí,<br />

a odlišení jejich podstaty tedy pøedstavuje urèitý problém. Aluzivní text vždy<br />

nìjakým zpùsobem reprodukuje èást pretextu (pøebírá napø. motiv) a mùže tak èinit<br />

v podstatì dvojím zpùsobem: buï pøitom používá jiných slov než pretext, tj. opisuje,<br />

nebo používá stejných slov, tj. cituje. V praxi se samozøejmì oba zpùsoby vìtšinou doplòují,<br />

citovaná èást mùže být rùznì dlouhá – od jednoho slova až po dlouhé pasáže. Skuteènost,<br />

že je v navazujícím textu citována jistá èást pretextu, neznamená tedy automaticky,<br />

že jde o citát, a ne o aluzi. Petr Mareš vystihuje ve stati Citát v textu, zvláštì umìleckém<br />

rozdíl mezi obìma prostøedky takto: „Obecnì je možno øíci, že za citát budeme<br />

považovat pøesnou reprodukci (èásti) textu-zdroje v jiném textu, pøípady nepøesné reprodukce,<br />

reprodukce jen nìkterých složek nebo rovin, zahrneme pod pojem aluze“<br />

(Mareš, 1985, s. 221). K tomuto kritériu formální uzavøenosti pøipojuje J. Homoláè požadavek<br />

uzavøenosti významové (Homoláè, 1989, s. 292). Mareš dále uvádí soubor rùzných<br />

jevù mezi aluzí a citátem. K citátu øadí pøesnou reprodukci, pøeklad, citát, jehož<br />

èást je vynechána nebo naopak zdùraznìna, a nepøesný citát. Jako aluzi oznaèuje parafrázi,<br />

subtilní odkazy k jiným textùm napø. ve formì jednotlivých slov a dále ty pøípady,<br />

kdy dochází k reprodukci pretextu pouze v jedné jeho rovinì – jde o reprodukci rytmu,<br />

strofiky apod. K tomuto jinak vyèerpávajícímu rozdìlení lze pøipojit dvì upøesnìní: citát,<br />

v nìmž je nìco vynecháno takovým zpùsobem, který ètenáøe vybízí, aby sám doplnil<br />

vynechaná slova (Tento zpùsob léta...), a nepøesný citát, pro jehož význam v navazujícím<br />

textu je dùležitý rozdíl mezi znìním pùvodní a nové verze, je vhodné øadit také spíše<br />

k aluzi. Ne každý citát však je prostøedkem intertextového navazování. Nemùže jím být<br />

184


jak o nich mluví napø. Jakobson 3 , resp. zpùsob, jímž se prostøedky intertextuality<br />

na tìchto funkcích podílejí. V pøípadì publicistického stylu se pøitom jako<br />

dùležitý jeví pøedevším vztah tìchto prostøedkù a funkce konativní èi pùsobící.<br />

Dále mì zajímala funkce specifická právì pro intertextové navazování, vyplývající<br />

z definic intertextuality v odborné literárnìvìdné literatuøe. Tato intertextová<br />

funkce aluze èi aluzivního citátu spoèívá v možnosti vytváøet významové<br />

vztahy mezi textem navazujícím a textem, k nìmuž uvedené prostøedky odkazují,<br />

tedy pretextem; podstatou intertextovosti je to, „že se souèástí významové<br />

výstavby tohoto (navazujícího) textu stává vztah k pretextu” (Homoláè, 1996,<br />

s. 47). Analýza zpùsobù, jimiž se výrazové prostøedky intertextovosti podílejí<br />

na významové výstavbì novinových textù, analýza jejich vztahu k ostatním funkcím<br />

promluvy 4 a údaje o poètu odkazù ke konkrétním dílùm poskytují jistý<br />

obraz implikovaného ètenáøe 5 , ukazují jaké vzdìlání, zájmy, zpùsob ètení a ideový<br />

a hodnotový svìt dané noviny u svých ètenáøù pøedpokládají.<br />

V tomto pøíspìvku se však chci zamìøit na jiný aspekt intertextového navazování<br />

v novinách, z hlediska pùvodního zamìøení analýzy spíše vedlejší: totiž<br />

na zpùsob, jímž je smysl pretextu ovlivòován smyslem navazujícího textu, tedy<br />

na významové pùsobení mezi texty v opaèném smìru, než o jakém jsem mluvila<br />

výše. Pro vymezení tématu a urèení kritérií excerpce bylo zapotøebí odlišit<br />

intertextové navazování od navazování metatextového, tedy od pøípadù, kdy je<br />

pretext v navazujícím textu tematizován. To je èasto velmi obtížné, protože<br />

aluzi je vlastní implicitní metatextovost (Hebel, 1991, s. 156), tj. schopnost<br />

jejích výrazových prostøedkù vypovídat o pretextu a jistým zpùsobem jej hodnotit.<br />

A právì z této schopnosti plyne možnost zpìtného vlivu kontextu navazujícího<br />

textu na smysl pretextu, tedy možnost jeho interpretace v navazujícím<br />

textu. Minimální a vždy pøítomná míra výpovìdi o pretextu spoèívá v tom, že<br />

již samotným aktem odkazování informuji o existenci pretextu a nepøímo jej<br />

tím hodnotím jako vhodný k citování, tj. jako relativnì známý. V novinách však<br />

zpravidla u této implicitní metatextovosti nezùstává: pretext je v navazujícím<br />

napø. pøísloví, protože je samo celým textem. Ani citát, který je souèástí širšího pretextu,<br />

nemusí v navazujícím textu nutnì plnit funkci prostøedku mezitextového navazování.<br />

Užití jednoho a téhož citátu v dvojím rùzném kontextu mùže být jednou intertextové,<br />

a podruhé ne. Homoláè (1989, s. 292, 1996, s. 71) navrhuje v této souvislosti rozlišovat<br />

citáty v užším smyslu, tj. segmenty nesoucí významovì uzavøenou informaci z pretextu<br />

do navazujícího textu, a citátové aluze, jejichž interpretace vyžaduje znalost pretextu.<br />

3<br />

Jakobson (1996, s. 75 – 105) rozlišuje šest základních funkcí promluvy: referenèní<br />

(zpravovací, nunciativní), emotivní, konativní (pùsobící), kontaktovou (fatickou), metajazykou<br />

a poetickou.<br />

4<br />

Srov. Karhanová, 1999.<br />

5<br />

K pojmu implikovaný, implicitní ètenáø srov. Wolfgang Iser: Der impliziter Leser.<br />

Ve své práci jsem však vycházela pøedevším z pojetí subjektù textu v pracích A. Macurové,<br />

tedy s termínem receptor, který autorka definuje jako “v slovesném komunikátu<br />

implicitnì pøedstavený pøíjemce sdìlení“ (Macurová, 1974, s. 122).<br />

185


textu obyèejnì charakterizován explicitnì: vedle verbalizace onoho hodnocení,<br />

které je implicitnì pøítomno vždy (pøívlastky jako slavný, známý) jsou pretextu<br />

pøisuzovány i další rysy, napø. nadèasová platnost: „Jako vždy i zde platí biblické<br />

po jejich ovoci je poznáte” (Lidové noviny; dále LN), „trapasy, které pøed<br />

ètvrt stoletím parodoval Miloš Forman ve své jasnozøivé satiøe o hasièském<br />

bále (LN; podtr. KK).<br />

Vìcné i hodnotící informace o pretextu nejsou ovšem zprostøedkovávány<br />

jen explicitními metatextovými komentáøi, ale vyplývají èasto také z celkového<br />

smyslu navazujícího textu. Pro publicistické texty jsou zvláštì dùležité ty pøípady<br />

mezitextového navazování, kdy autor navazujícího textu reprodukuje a hodnotí<br />

ideový a hodnotový svìt pretextu. Toto hodnocení zároveò implikuje odpovídající<br />

postoje také u ètenáøe. Analýza mezitextového navazování tu mùže<br />

pøinést nìkterá zjištìní axiologická, ukazuje, co je èi mùže být pro urèité skupiny<br />

autorù a ètenáøù hodnotou. Vyjádøení postoje k hodnotám a idejím pøedstavovaným<br />

pretextem se nejèastìji objevuje u odkazù na texty politického charakteru,<br />

tj. manifesty, dokumenty, ale i na politické písnì, propagandistickou<br />

beletrii apod. Užití aluzí a citátù tohoto druhu si nìkdy jakoby hodnocení samo<br />

vyžadovalo, a naopak pøíležitost manifestovat svùj postoj k jistým idejím a hodnotám<br />

je jedním z motivù pro odkazování právì k tìmto pretextùm. V èeských<br />

novinách poloviny 90. let se nejèastìji objevovaly aluze na texty spjaté s komunistickou<br />

ideologií a propagandou a dále na literární díla, jež se stala symboly<br />

odsudku této ideologie, jako díla G. Orwella, Huxleyho Konec civilizace, Mòaèkovo<br />

Ako chutí moc apod. Rozvržení hodnot ve spoleènosti a postojù jednotlivých<br />

novin bylo v excerpovaném období natolik ustálené, že hodnocení tìchto<br />

pretextù v publicistických textech je z velké èásti implicitní: negativní postoj ke<br />

komunistické ideologii a pozitivní postoj vùèi napø. Orwellovi jsou spoleèné všem<br />

excerpovaným listùm. Pøesto lze jistou souvislost mezi politickým zamìøením<br />

listù a druhem metatextové informace provázející odkazy k tomuto typu pretextù<br />

vysledovat: jednotlivé deníky se neliší v postojích k idejím, které pretexty reprezentují,<br />

ale tím, nakolik cítí nutnost svùj postoj k nim komentovat. Èím ménì<br />

samozøejmý vztah k pretextu, tím více metatextových komentáøù si žádá.<br />

Parafráze hesla z Komunistického manifestu v komentáøi LN Tvùrci budoucnosti<br />

je pøípadem, kdy se autor necítí vázán svùj vztah k pretextu jakkoli<br />

pojmenovat èi naznaèit: „Ostatnì sám název vèera ukonèeného ètyødenního<br />

snìmování – Koncipování budoucnosti v Evropì – svìdèí o tom, co prognostiky<br />

všech zemí spojilo. Futurologové tvrdí, že zamìøením politických zájmù na ekonomický<br />

rùst se hromadí problémy spojené s jeho úèinky“ (30. 5. ’95). Negativní<br />

postoj k pretextu, tedy ke zdroji oznaèujícího, je tu ovšem skrytým pøedpokladem<br />

hodnocení oznaèovaného, tj. charakteristiky úèastníkù kongresu. Pro<br />

LN a MF Dnes jsou typické také politické aluze v titulcích, které pak již ve<br />

vlastním textu nejsou pøipomínány: TASR je zplnomocnìna vyhlásit (LN), Sociální<br />

demokraté všech zemí (LN), Jak chutná slovenská moc (MF Dnes), Jak<br />

zítra cestovat do zemí, kam se jezdívalo spíše vèera (MF Dnes, pøíloha Víkend).<br />

186


Na politické pretexty mùže být také odkazováno zpùsobem, pøi nìmž se<br />

jejich politiènost témìø neutralizuje. V parafrázích typu: Reportáž psaná za<br />

jelena (titulek Nedìlních LN) nebo Pouèení z krizového vývoje cen brambor<br />

(titulek fejetonu MF Dnes) negativní hodnocení pretextu chybí, metatextová<br />

výpovìï se omezuje na implicitní charakteristiky známosti a vhodnosti. Takovéto<br />

odpolitizované aluze se objevují hlavnì ve víkendových pøílohách listù,<br />

pøedevším opìt LN a MF Dnes. Naopak v dnes již nevycházejícím, výraznì<br />

antikomunistickém Èeském týdeníku (pùvodnì deníku) bychom se s nimi nesetkali.<br />

O nesamozøejmosti nìkterých postojù svìdèí i pomìrná komplikovanost,<br />

s nímž se k ideologicky zatíženým pretextùm odkazuje v Rudém právu<br />

(dále RP, od 18. 9. 1995 Právo). V podstatì odpolitizovaná, hravá parafráze<br />

komunistického hesla v titulku Uživatelé, všech poèítaèù, spojme se ... je v dalším<br />

textu pøekvapivì obsáhle komentována: „Na rozdíl od propagandistického hesla<br />

minulých let ukázal veletrh informaèních technologií Comdex (...), že toto<br />

heslo se dá jednoduše modifikovat do podoby, která bude vyjadøovat to, co v<br />

souèasnosti hýbe svìtem. A to jsou komunikace“ (27. 12. ’95). V komentáøi RP<br />

Mrtví jako mrtví užívá zase Pavel Dostál hry se slovy, která však není samoúèelná<br />

a pøi níž se politiènost citátu neztrácí, naopak se podílí na autorovì trpké<br />

ironii: „Odmítám ale snahu vymazat s 8. kvìtnem zároveò i ty, kteøí mìli tu<br />

smùlu, že se narodili v zemi, kde zítra znamená vèera, a aèkoli nechtìli, museli<br />

zemøít v zemi, kde se dneska chovají k jejich památce tak, jako kdyby vèera<br />

vùbec nebylo” (2. 1. ’95).<br />

Vedle pretextù, jejichž politické sdìlení je od poèátku evidentní a je pøi<br />

intertextovém navazování buï pøijímáno, nebo odmítáno, se v novinách objevují<br />

i odkazy k pretextùm, jež sice primárnì politické nejsou, ale jsou jako takové<br />

v navazujícím textu interpretovány. Tak jako mohou být Komunistický<br />

manifest èi Reportáž psaná na oprátce zpùsobem odkazování odpolitizovány,<br />

a tím vlastnì „odklety”, tak i textùm, které nejsou primárnì politické, mohou<br />

být pøisouzeny politické charakteristiky a na jejich základì jsou pak v novinových<br />

textech pøijímány nebo odsuzovány. Typickým pøíkladem toho je zpùsob,<br />

jímž jsou v Lidových novinách pojímány pohádky. V komentáøi K. Steigerwalda<br />

Chudák Viktor a kapitalismus je napø. zpochybnìno rozvržení dobra a zla<br />

v pohádkách Václava Ètvrtka: „Marxismus se nám scvrkl do rumcajsí filozofie,<br />

v níž je chudièký a rozcuchaný loupežník vždy pøedstavitelem dobra, zatímco<br />

vzdìlaný francouzský pán na zámku je smìšný a darebák” (LN, 9. 11. ’95).<br />

Domnívám se, že jde o jev pøíznaèný pro èeský liberálnì-tržní diskurz poloviny<br />

90. let. Pohádky jsou vnímány jako nìco v dané historické situaci nenáležitého,<br />

ba škodlivého, nebo jejich vliv nám brání pøijmout kapitalismus, restituce apod.<br />

Ze stejných dùvodù jsou zápornì hodnoceni napø. také Robin Hood nebo Jánošík:<br />

„Výše nájemného by podle jeho (S. Køeèka z ÈSSD) návrhu mìla zohledòovat<br />

ekonomickou situaci uživatele. Pracovití lidé, tøeste se! Každý mìsíc za<br />

vašimi dveømi zazvoní novodobý Jura Jánošík, vyžádá si výplatní pásku...“ (LN,<br />

19. 1. ’96, T. Krones: Novodobý Jánošík).<br />

187


Politizace pùvodnì „politicky nevinných” pretextù je reakcí na jejich pøedchozí<br />

politizaci v komunistické propagandì, v tomto pøípadì na tendence vykládat<br />

pohádky jako „výraz sociální (nebo pøímo socialistické) touhy lidu”<br />

(Macura, 1993, s. 60). 6 Zneužívání pohádek v komunistické propagandì bylo<br />

spíše skryté, o to vìtší postojovou výzvu pøedstavuje odkazování k pretextùm,<br />

které byly zneužívány zcela zjevnì, jako sociálnì ladìná poezie a levicové umìní<br />

vùbec. Jde o texty, které mají primárnì estetickou funkci a jsou vìtšinou stále<br />

poci ovány jako nesporné hodnoty, jejich politickou angažovanost však nelze<br />

dost dobøe obejít. V èeském tisku 90. let lze nalézt a rozlišit celou škálu zpùsobù,<br />

jak s tìmito texty naložit: od explicitnì odmítavého hodnocení pøes odpolitizovanou<br />

hru se slovy až k mnohovrstevnatým a ne zcela jednoznaènì interpretovatelným<br />

postojùm.<br />

Tøi komentáøe LN ukazují, jak rozdílné mùže být ztvárnìní postoje k poezii<br />

Petra Bezruèe. Marek Stoniš píše o majetku odborových organizací v komentáøi<br />

s titulkem parafrázujícím báseò Ostrava: Pøi Vltavì strmí paláce (22. 4.<br />

’95). Ve vlastním textu již titulek nijak nekomentuje, lze jej však vztáhnout<br />

k výètu pražských budov (palácù) ve vlastnictví odborù. Autor tu pouze využil<br />

slovního znìní Bezruèovy básnì, aniž by ji pøitom politicky hodnotil, nanejvýš<br />

lze spatøovat jistou ironii v tom, že paláce, o nichž je øeè, jsou odborové. Jak<br />

terè této ironie však pøichází v úvahu spíše smìrem k odborùm než<br />

k hodnotovému svìtu citované básnì. Naopak v Posledním slovì J. Suchánka<br />

Rekviem za pøímou demokracii zaujímá autor k Bezruèovi (a také k F. X. Šaldovi)<br />

stanovisko jednoznaènì negativní: „Pøi Vltavì strmí paláce, ale jak dlouho<br />

ještì? Pøijde den a zúètujem spolu. Pøijde den, z hospod se valí smrad a dým a<br />

šaldovští zástupové vykroèí tvoøit dìjiny, aby udìlali radost posmutnìlým levicovým<br />

intelektuálùm“ (LN, 11. 8. ’95). Zcela odlišný postoj, vzhledem k pøedchozím<br />

snad v jistém smyslu syntetizující, pøedstavuje fejeton Oldøicha Daòka<br />

s názvem Tak málo mám krve a ještì..., v nìmž autor odkazuje k nìkolika básním<br />

z Bezruèových Slezských písní. Text zaèíná: „Jsem Ostravák – a tak jsem<br />

si na stará kolena øekl, naplníš slova básníka svého mládí. Markýzi Gero, pøijde<br />

den, zúètujem spolu. A zkusím to zpùsobem neèekaným, stanu se uhlobaronem.<br />

Což jsem taky uèinil, když jsem dvì stì bodù ze své kupónové knížky vìnoval<br />

OKD. Pohled na kursy burzy mì však dennì pøesvìdèuje, že život uhlobarona<br />

není peøíèko“ (LN, 19. 7. ’95). Fejeton je vystaven na rozporu mezi našimi<br />

tradièními pøedstavami spojenými s pojmy uhlobaron, akcionáø, finanèník, z nichž<br />

zvláštì pøedstava uhlobarona je výraznì ovlivnìna mj. také dílem Petra Bezruèe,<br />

a zkušenostmi se skromným postavením akcionáøe z kupónové privatizace.<br />

Autorùv postoj ke kupónové privatizaci je pøitom kladný, cítí povinnost ujmout<br />

6<br />

Socialistická tendence nìkterých pohádek, resp. více nebo ménì zjevná ideologiènost<br />

jejich zpracování vzniklých v dobì vlády komunistické strany byla v èeském tisku<br />

i explicitnì tematizována, naposled v bøeznu 2001 v Lidových novinách diskusí o televizním<br />

veèerníèku Krkonošské pohádky.<br />

188


se svìøeného dílu kapitálu. V textu je dále pøipomínán Rothschild a také „lady<br />

Di”, která „není žádná Maryèka Magdónova”. V posledním odstavci se autor<br />

k této básni vrací znovu: „Tìžký je život uhlobarona zaèáteèníka. Na Starých<br />

Hamrech pìt vzlykalo sirot. Plakala i Maryèka Magdónova. Dnes nad kursy<br />

burzy.“ Toto závìreèné paradoxní spojení dnešní doby a svìta Bezruèovy poezie<br />

zùstává otevøeno rùzným interpretacím. Lze ho chápat jako smíøení Bezruèova<br />

básnického odkazu a našeho nynìjšího návratu ke kapitalismu, nebo døívìjší<br />

chudí se stali dnešními akcionáøi, by drobnými, je však možné rozumìt tomuto<br />

závìru i tak, že drobní akcionáøi z kupónové privatizace jsou chudí jako<br />

Maryèka Magdónova, což je však vzhledem k celkovému ladìní textu ménì<br />

pravdìpodobné.<br />

Okruh pretextù, pøi jejichž citování je relevantní postoj k idejím, jež prezentují,<br />

je ovšem mnohem širší. Není urèován jen protiklady komunistický –<br />

demokratický, popø. levicový – pravicový, by tyto opozice byly v polovinì 90.<br />

let v èeském tisku asi nejaktuálnìjší. Spoleèensky významné hodnoty se obrážejí<br />

i v opozicích národní, vlastenecký – cizí, kosmopolitní, svìtský – sakrální,<br />

idealistický – materialistický atd. Napø. cituje-li autor publicistického textu<br />

Švejka, pøijímá jej nejen jako hodnotu literární, ale vìdomky èi nevìdomky se<br />

tím nepøímo zapojuje i do desetiletí trvající diskuse o vztahu titulní postavy<br />

a èeské národní povahy, o škodlivosti Švejka apod. Každé umìlecké dílo je<br />

nositelem i jiných hodnot než estetických, a proto i navazování na nì mùže být<br />

spjato s hodnocením èi interpretací pretextu z mimoestetických hledisek.<br />

Literatura<br />

BEN-PORAT, Z. (1979): The Poetics of Allusion – A Text Linking Device – In<br />

Different Media of Communication. In: Seymour Chatman et al. (eds.): A Semiotic<br />

Landscape: Proceedings of the First Congress of the International Association for Semiotic<br />

Studies, Milan, June 1974. Paris, New York, s. 588 – 593.<br />

HEBEL, U. J. (1991): Towards a Descriptive Poetics of Allusion. In: Plett, H. F.<br />

(ed.): Intertextuality. Berlin, New York: Walter de Gruyter, s. 135 – 163.<br />

HOMOLÁÈ, J (1989): Aluze v slovesných dílech umìleckých. Úvaha pojmoslovná.<br />

In: Slovo a slovesnost, 50, s. 288 – 294.<br />

HOMOLÁÈ, J. (1996): Intertextovost a utváøení smyslu v textu. Praha: Karolinum.<br />

HOMOLÁÈ, J. (1994): Transtextovost a její typy, 1., 2. In: Slovo a slovesnost, roè. 55,<br />

s. 18 – 33, 99 – 106.<br />

ISER, W. (1972): Der implizite Leser. München: Wilhelm Fink Verlag.<br />

JAKOBSON, R. (1995): Lingvistika a poetika. In: Poetická funkce. Praha: H&H,<br />

s. 74 – 105.<br />

KARHANOVÁ, K. (1999): Funkce mezitextového navazování v novinách. In: Slovo<br />

a slovesnost, roè. LX, s. 19 – 36.<br />

MACURA, V. (1984): Aluze. In: Slovník literární teorie. Praha: Èeskoslovenský<br />

spisovatel, s. 18.<br />

189


MACURA, V. (1993): Masarykovy boty a jiné semiofejetony. Praha: Pražská imaginace.<br />

MACUROVÁ, A. (1974): Subjektová problematika jazykového projevu. In: Slovo<br />

a slovesnost, s. 121 – 128.<br />

MAREŠ, P. (1985): Citát v textu, zvláštì umìleckém. In: AUC Slav. Prag., roè. 25,<br />

s. 217 – 229.<br />

PLETT, H. F. (1991) (ed.): Intertextuality. Berlin; New York: Walter de Gruyter.<br />

Perswazja jêzykowa w drobnych og³oszeniach prasowych<br />

Maria Magdalena Nowakowska<br />

Katedra Wspó³czesnego Jêzyka Polskiego Uniwersytet £ódzki, £ód¿<br />

Og³oszenia prasowe to wg Encyklopedii wiedzy o prasie 1 publikacje s³u¿¹ca<br />

reklamie lub zaproszeniu do rokowañ. O ich skutecznoœci decyduje m. in. wielkoœæ<br />

(zw³aszcza liter) oraz miejsce w gazecie lub czasopiœmie. Przybieraj¹ one<br />

ró¿ne formy graficzne i s¹ zró¿nicowane treœciowo. Najczêstsze w prasie codziennej<br />

s¹ tzw. og³oszenia drobne, zestawione tematycznie w kolumnach og³oszeniowych,<br />

np. PRACA, US£UGI, SPRZEDAM, KUPIÊ, MATRYMONIALNE. Ich<br />

skutecznoœæ poœwiadcza fakt, ¿e nawet du¿e firmy korzystaj¹ z tej formy kontaktu<br />

z odbiorc¹, mimo ¿e staæ je na inny rodzaj og³oszeñ i reklamy.<br />

Inseraty pe³ni¹ przede wszystkim funkcjê informuj¹c¹, której mo¿e towarzyszyæ,<br />

a nawet dominowaæ, ale niekoniecznie, perswazja, rozumiana jako dzia³anie<br />

na psychikê odbiorcy, odwo³ywanie siê do jego uczuæ i emocji 2 . Wobec<br />

powy¿szego drobne og³oszenia prasowe mo¿na podzieliæ na;<br />

a) informuj¹ce;<br />

b) zawieraj¹ce œrodki oddzia³ywania na odbiorcê.<br />

Inseraty pierwszego typu pozbawione s¹ elementów oceniaj¹cych. Brak<br />

w nich autoprezentacji i funkcji impresywnej. S¹ to zazwyczaj og³oszenia bardzo<br />

krótkie, zwiêz³e, zawieraj¹ce tylko informacje o rodzaju oferty, np. Pomponiarkê,<br />

tel. ... (D.£. 27.02.98., Zatr.), Hydrauliczne, tel. ... (Ex. 11.03.98.,<br />

U. d D.) Natomiast og³oszenia drugiego typu pe³ni¹ nie tylko funkcje informu-<br />

1<br />

Encyklopedia wiedzy o prasie, red. J. Maœlanka, Wroc³aw – Warszawa – Kraków<br />

– Gdañsk 1976, s. 155.<br />

2<br />

Zob. S³ownik wyrazów obcych, red. J. Tokarski, Warszawa 1980, s. 566;<br />

S. Barañczak mianem perswazji okreœla ca³okszta³t czynników, które determinuj¹<br />

lub usi³uj¹ zdeterminowaæ zachowanie mentalne lub fizyczne odbiorcy.<br />

Por. B a r a ñ c z a k S., S³owo – perswazja – kultura masowa, „Twórczoœæ” 7, s. 46<br />

– 57.<br />

190


j¹ce. Ich zadaniem jest tak¿e wywo³ywanie za pomoc¹ okreœlonych œrodków<br />

oddzia³ywania spo³ecznego odpowiednich reakcji u odbiorców, pobudzenie ich<br />

zainteresowania, nak³onienie do skorzystania z oferty. W tym celu nadawcy<br />

og³oszeñ wykorzystuj¹ ró¿ne techniki perswazyjne, zaœ œrodkiem mo¿e byæ jêzyk,<br />

a przede wszystkim jego funkcja impresywna, której znaczenie podaje S³ownik<br />

terminów literackich jako: „nastawienie aktu mowy na odbiorcê, który w<br />

pewnych wypadkach staæ siê mo¿e dominuj¹cym elementem sytuacji komunikacyjnej”<br />

3 .<br />

Przedmiotem tego opracowania s¹ w³aœnie drobne og³oszenia prasowe,<br />

w których tylko z pozoru dominuje funkcja informacyjna, zaœ w rzeczywistoœci<br />

towarzyszy ona funkcji perswazyjnej. Materia³ pochodzi z ³ódzkich gazet<br />

codziennych – Expressu £ódzkiego i Dziennika £ódzkiego, oraz wyspecjalizowanego<br />

w og³oszeniach dodatku do Dziennika £ódzkiego – Gratka.<br />

Mechanizmy uruchamiaj¹cy perswazjê to wg Stanis³awa Barañczak 4 :<br />

1. Maksymalizacja emocjonalnoœci odbioru, czyli zminimalizowanie krytycznego<br />

myœlenia, oceniania i wnioskowania odbiorcy.<br />

2. Pe³ne porozumienie siê pomiêdzy nadawc¹ a odbiorc¹ – wspólnota œwiata<br />

i wspólnota jêzyka.<br />

3. Zaistnienie opozycji my – oni, czyli symplifikacja rozk³adu wartoœci.<br />

4. BezalternatywnoϾ odbioru.<br />

Emocjonalny odbiór zwi¹zany jest z sam¹ funkcj¹ wyra¿ania emocji, która<br />

pozwala nadawcy komunikatu na subiektywn¹ ocenê rzeczywistoœci, a nawet<br />

przedstawienie irrealnoœci 5 . NajwyraŸniej mechanizm ten odzwierciedla emocjonalna<br />

leksyka i frazeologia, o których S. Kwiatkowski pisze, i¿ maj¹ tê w³aœciwoœæ,<br />

¿e ton uczuciowy wyrazów lub frazemów dominuje w nich nad treœci¹<br />

znaczeniow¹, czyli przewa¿a ta cecha s³ów, która ma zdolnoœæ wywo³ywania<br />

emocji 6 . Zemocjonalizowane s³ownictwo u¿ywane w inseratach nacechowane<br />

jest najczêœciej dodatnio, albowiem nadawcy staraj¹ siê zaprezentowaæ siebie<br />

i oferowane us³ugi z jak najlepszej strony. Pozytywne nastawienie maj¹ wywo³ywaæ<br />

u odbiorcy:<br />

– przymiotniki, np. Bogata oferta mieszkaniowa, „Amber”. (D.£. 08.11.00.,<br />

Nieruch.); Do wynajêcia atrakcyjne lokale biurowe... (D.£. 08.11.00., Lok.);<br />

Kojarzymy kulturalnych! (Ex. 22.06.98., Matr.); Rozkoszna. (Ex. 22.06.98.,<br />

3<br />

S³ownik terminów literackich (red.) S ³ a w i ñ s k i J., Wroc³aw – Warszawa –<br />

Kraków – Gdañsk – £ódŸ 1988, s. 155.<br />

4<br />

B a r a ñ c z a k S. S³owo – perswazja – kultura masowa, Twórczoœæ 7, s. 46 – 57.<br />

Tak¿e: S k o w r o n e k K., Reklama. Studium pragmalingwistyczne, Kraków 1993,<br />

s. 24 – 28.<br />

5<br />

Por. A w d i e j e w A., Pragmatyczne podstawy interpretacji wypowiedzeñ,<br />

Kraków 1987, s. 115 – 125.<br />

6<br />

K w i a t k o w s k i S., S³owo i emocje w propagandzie, Warszawa 1977.<br />

191


Tow.); 50-letni, technik mechanik, prawo jazdy B, kulturalny, uczciwy, dyskretny,<br />

prezencja, nie pij¹cy. (G. 08.11.00., Szuk. Pr.);<br />

– rzeczowniki i wyra¿enia przyimkowe, np. Wielka promocja jesienna do<br />

15 %... (D.£. 11.10. 00., Hand.); In¿yniera budowlanego z uprawnieniami...<br />

(D. £. 11.10.00., Pr.); Auta powypadkowe – rzetelnoœæ... (D.£. 11.10.00., Moto-<br />

Kup.);<br />

– przys³ówki, np. ... bardzo atrakcyjnie po³o¿ony pa³acyk... (D.£. 08.11.00.,<br />

Nieruch.); ... korzystnie sprzedasz... (D.£. 08.11.00., Nieruch.); Testy alergiczne<br />

(bezboleœnie). (Ex. 23.03.98, Zdr.); Malowanie, tapetowanie – solidnie. (Ex.<br />

23.03.98., U.).<br />

Dodatniego nacechowania mog¹ te¿ nabieraæ wyrazy neutralne poprzez<br />

umieszczenie ich w odpowiednim kontekœcie, czyli poprzez sytuowanie ich<br />

w s¹siedztwie wyrazów o dodatnim zabarwieniu leksykalnym, których czêœæ<br />

tego zabarwienia przejmuj¹, np. ...korzystne raty, niskie prowizje... (Ex.<br />

23.03.98., Poj.); ...dojazd gratis. (G. 11.10.00., U. ).<br />

Czêsto takie dodatnie nacechowanie zale¿y te¿ od rubryki, w którym dane<br />

og³oszenie zosta³o wydrukowane, np. przymiotniki: skorodowany, powypadkowy,<br />

zniszczony, spalony, stary maj¹ asocjacje negatywne. Jednak u¿ycie ich<br />

w inseratach zamieszczonych w rubryce POJAZDY KUPNO, np. Powypadkowy<br />

ka¿dy zdecydowanie kupiê (Ex. 23.03.00, Poj. Kup.) nadaje im charakter<br />

dodatni, albowiem to, co dla jednych jest wad¹, dla innych jest zalet¹. Wzglêdny<br />

charakter ma te¿ wykorzystanie niektórych leksemów neutralnych, które u¿yte<br />

w rubryce KUPNO maj¹ nacechowanie dodatnie, np. Korzystnie i bezpiecznie<br />

sprzedasz mieszkanie. Gotówka! (D.£. 08.11.00. Mieszk.), zaœ umieszczone<br />

pod szyldem SPTRZEDA¯ nabieraj¹ nacechowania ujemnego, np. M-3 pilnie!<br />

Gotówka! (G. 25.11.00., Mieszk.). Trzeba jednak zaznaczyæ, ¿e w sytuacji drugiej,<br />

aby nie zniechêcaæ potencjalnego odbiorcy takich sformu³owañ siê unika,<br />

co potwierdza zaledwie jedna egzemplifikacja takiego u¿ycia.<br />

Naczelnym celem og³oszenie jest znalezienie w³aœciwego odbiorcy. Temu<br />

celowi s³u¿y drugi z mechanizmów perswazji – wspólnota œwiata i wspólnota<br />

jêzyka, co przejawia siê u¿yciem specjalistycznego, nierzadko obcego s³ownictwa.<br />

Zawê¿a to kr¹g osób zainteresowanych ich ofert¹, np. Ange 2U.<br />

(G. 11.10.00., Sp.); Ogony. (Ex. 01.09.00., Hand.); Puder – ziemia egipska.<br />

(G. 11.10.00., Sp.); Textima. (G. 11.10.00., Sp.);<br />

Innym sposobem pe³nego porozumienia siê jest wytworzenie przez nadawcê<br />

bezpoœredniego zwi¹zku z odbiorc¹ poprzez przeciwstawienie zaimków my,<br />

nasz – ty, twój, lub form 1 os. l.mn. – 2 os. l.p. np. Stop! Mamy kupca na Twoje<br />

mieszkanie – korzystnie i bezpiecznie sprzedasz – Gotówka!... (D.£. 08.11.00.,<br />

Nieruch.); Przystêpne kredyty samochodowe [... ] I ratê p³acimy za Ciebie...<br />

(D.£. 08.11.00., Moto.); Tego typu og³oszenia s¹ jednak doœæ rzadkie.<br />

Czêœciej wspomniany mechanizm jest uruchamiany za pomoc¹ œrodków<br />

sk³adniowych. Przede wszystkim przejawia siê w wypowiedzeniach ¿¹daj¹cych.<br />

Mog¹ one mieæ ró¿ne odcienie znaczeniowe: od najbardziej nieœmia³ej proœby<br />

192


– przez ró¿ne stopnie nasilenia ¿yczenia, zachêty, rady – do bezwzglêdnie surowego<br />

czy gwa³townego rozkazu. Poszczególnym odcieniom znaczeniowym<br />

s¹ przyporz¹dkowane w³aœciwe odpowiednio zró¿nicowane formy gramatyczne:<br />

od form trybu przypuszczaj¹cego, grzecznoœciowej formy „proszê” , poprzez<br />

formy trybu orzekaj¹cego, do form trybu rozkazuj¹cego i równowa¿ników<br />

o charakterze ¿¹daj¹cym. W og³oszeniach najczêœciej spotyka siê wypowiedzenia<br />

¿¹daj¹ce z orzeczeniem w formie trybu rozkazuj¹cego, np. Zg³oœ mieszkanie<br />

do zamiany. (G. 16.12.98., Nieruch.); Chudnij z nami. (G. 16.12.98., Zdr.);<br />

Sprzedawaj kosmetyki „Avonu”... (G. 16.12.98., Pr.); Naucz siê leczyæ krêgos³up...<br />

(D.£. 19.08.98., Pr.); Porzuæ samotnoœæ. (Ex. 29.10.98., Matr.).<br />

Nierzadko teksty inseratów lub ich elementy zawieraj¹ równowa¿niki zdañ<br />

¿¹daj¹cych. Mog¹ one mieæ postaæ:<br />

– rzeczowników, np. Zabawa! (D.£. 25.02.98., Matr.); Nowoœæ! Nowa Firma<br />

Amerykañska poszukuje do dystrybucji kosmetyków. Super jakoœæ! Atrakcyjna<br />

cena! (D.£. 25.02.98., Pr.); Okazja! Ju¿ do zamieszkania od 35–78 m2...<br />

(D.£. 30.05.98., Nieruch.);<br />

– przys³ówków, np. Tanio!!! Nokia 5110 z aktywacj¹. (Ex. 22.06.98., Ant.);<br />

Najtaniej! Profesjonalnie! (Ex. 22.06.98., Ant.);<br />

– wo³acza przymiotników charakteryzuj¹cy istoty ¿ywotne 7 , np. Wykszta³ceni!<br />

M³odzi! – Szansa! (D.£. 22.06.98., Matr.); Samotni! (Ex. 22.06.98., Matr.);<br />

Inteligentni! (Ex. 22.06.98., Matr.).<br />

Kolejny mechanizm perswazyjny to symplifikacja rozk³adu wartoœci, odzwierciedlana<br />

poprzez deprecjonowanie wartoœci ofert konkurencyjnych.<br />

W klasycznej reklamie podkreœlanie wy¿szoœci reklamowanego produktu nad<br />

innymi podobnymi opiera siê przede wszystkim na zaistnieniu opozycji my –<br />

oni, nasze – inne, jak równie¿ poprzez stosowanie form stopnia wy¿szego przymiotników<br />

i przys³ówków, np. ¯aluzje – rolety, taniej! (Ex. 23.03.98., U. d D.).<br />

W przypadku inseratów takie sytuacje s¹ bardzo rzadkie. Deprecjonowanie ofert<br />

konkurencyjnych czêsto odzwierciedla dopiero zapoznanie siê z innymi og³oszeniami<br />

zamieszczonymi w tej samej rubryce. Adresaci w swoich ofertach licytuj¹<br />

siê, podaj¹c ceny oferowanych towarów i us³ug, np. Pralka Wiatka – 300<br />

z³. (G. 08.11.00., Sp.AGD); Pralka Wiatka – 120 z³. (G. 08.11.00., Sp. AGD);<br />

Ro¿en elektryczny obrotowy – 70 z³. (G. 08.11.00., Sp.AGD); Ro¿en elektryczny<br />

obrotowy – 100 z³. (G. 08.11.00., Sp.AGD); lub ich inne zalety.<br />

Czêsto, kieruj¹c siê zminimalizowaniem koniecznoœci samodzielnej analizy<br />

i interpretacji oferty, nadawcy inseratów d¹¿¹ do przedstawienia jej tak, aby<br />

przekonaæ odbiorcê o koniecznoœci, czyli bezalternatywnoœci jego wyboru. Temu<br />

celowi s³u¿¹ leksykalne œrodki jêzykowe (leksemy nacechowane dodatnio) i<br />

7<br />

O funkcjonowaniu tych form w nawi¹zywaniu bezpoœredniego zwi¹zku ze s³uchaczem,<br />

osob¹ czy rzecz¹ i o du¿ej zawartoœci w nich „¿ywio³u uczuciowego” pisa³<br />

Klemensiewicz Z., Podstawowe wiadomoœci z gramatyki jêzyka polskiego,<br />

Warszawa 1962, s. 116.<br />

193


formy stopnia najwy¿szego przymiotników i przys³ówków, np. Najkorzystniej<br />

podciœnieniowo. (Ex. 23.03.98., U.d D.); Najtaniej podciœnieniowo. (Ex.<br />

23.03.98., U. d D.).<br />

Drobne og³oszenia prasowe, w których b¹dŸ to dominuje z pozoru inna ni¿<br />

impresywna funkcja jêzykowa, b¹dŸ te¿ tylko towarzyszy ona funkcji informacyjnej,<br />

s¹ komunikatami jêzykowymi staraj¹cymi siê przekonaæ odbiorcê, ¿e<br />

nie s¹ one wezwaniem do dzia³ania na rzecz nadawcy, ale s¹ wynikiem troski<br />

o ich odbiorcê. Inseraty maj¹ charakter swoistego dialogu, w którym role nadawcy<br />

i odbiorcy uk³adaj¹ siê asymetrycznie, albowiem to nadawca wytycza<br />

w imieniu swoim i odbiorcy wspólny cel tej specyficznej komunikacji. Wobec<br />

tego nadawca zobowi¹zany jest do przestrzegania zasad „dobrego zachowania<br />

komunikacyjnego” (zasady Grice’a 8 , zasady uprzejmoœci itp.). Zasady konwersacji<br />

mo¿na podzieliæ na tekstowe i interpersonalne 9 . Drobne og³oszenia prasowe<br />

jako akty perswazyjne podlegaj¹ tym pragmatycznym zasadom, których<br />

przestrzeganie lub ³amanie wp³ywa na powodzenie operacji przekonywania 10 .<br />

Zasady tekstowe, zwi¹zane z opracowaniem tekstu w taki sposób, aby nie<br />

powodowaæ komplikacji w jego odbiorze, odzwierciedlaj¹ cztery regu³y:<br />

1. Regu³a przetwarzalnoœci.<br />

2. Regu³a jasnoœci.<br />

3. Regu³a ekonomii.<br />

4. Regu³a ekspresywnoœci.<br />

Regu³a przetwarzalnoœci zaleca, aby odbiór tekstu odbywa³ siê na bie¿¹co.<br />

Poniewa¿ odbiór taki odbywa siê w czasie ze wzglêdu na linearnosæ tekstu, w wielu<br />

z analizowanych og³oszeñ na pierwszym miejscu pojawiaj¹ siê leksemy nazywaj¹cy<br />

rzecz lub osobê, bêd¹c¹ przedmiotem oferty, niekiedy z naruszeniem szyku<br />

sk³adniowego, np. Kiosk drewniany, tanio. (23.03.98., Hand.); Polonez caro<br />

1600 GLE (1995), instalacja gazowa, centralny zamek, emobilajzer, multi lock,<br />

zielony metalik. (23.03.98., Poj. Sp.); Biblioteczkê oszklon¹, szerokoœæ 150 cm,<br />

mo¿e byæ z lat 50. (G. 08.11.00., Meb. Kup.); Domki drewniane letniskowe<br />

(mieszkalne). (D.£. 08.11.00., Hand. Sp.). Dzieje siê te¿ tak, bowiem w zebranych<br />

inseratach pierwszy wyraz w ca³oœci zapisany jest wielkimi literami, co pozwala<br />

odbiorcy wybraæ te oferty, które mog¹ go zainteresowaæ.<br />

8<br />

H. P. Griece autor propozycji odkrywania regu³ umo¿liwiaj¹cych dekodowanie<br />

sensów ukrytych, zak³ada, ¿e nadawca, chc¹c przekazaæ informacjê jak najskuteczniej,<br />

winien przestrzegaæ zasady kooperacji i regu³ konwersacyjnych (maksymy: iloœci, jakoœci,<br />

stosunku, sposobu).<br />

Zob. G r i c e H. P., Logika a konwersacja, [w] Jêzyk w œwietle nauki, red. B.<br />

Stanosz, Warszawa 1980, s. 91 – 114.<br />

9<br />

L e e c h G. N., Principles of Pragmatics, New York 1983.<br />

10<br />

O realizacji tych zasad w tekstach perswazyjnych pisa³ L e w i c k i P. H.,<br />

O figuralnoœci tekstów perswazyjnych, [w:] Regulacyjna funkcja tekstów, red. K. Michalewski,<br />

£ódŸ 2000. S. 246 – 260. W swoim opracowaniu wykorzystujê interpretacjê<br />

zasad konwersacji G. N. Leecha, przedstawion¹ w ww. artykule P. H. Lewickiego.<br />

194


Druga regu³a – jasnoœci, wyodrêbniana na podstawie maksymy przejrzystoœci<br />

(sta³a i przejrzysta relacja miêdzy semantyczna struktur¹ komunikatu a jego fonologiczn¹<br />

reprezentacj¹) i maksymy dwuznacznoœci (unikanie dwuznacznoœci) równie¿<br />

mo¿e byæ ³amana w celach perswazyjnych. Sytuacja taka zachodzi m. in. przy<br />

uruchomieniu mechanizmu perswazji, polegaj¹cym na pe³nym porozumieniu miêdzy<br />

nadawca i odbiorc¹, kiedy to nadawca pos³uguje siê jêzykiem znanym tylko<br />

nielicznym odbiorcom, z racji specyficznego s³ownictwa zaczerpniêtego najczêœciej<br />

z ró¿nych profesjolektów, np. Cuba, cuba brokat, cuba kamienie, wiele wzorów.<br />

(D.£. 08.11.00., Hand. Sp.); Praca cha³upnicza – regeneracja kaset, thermopressing.<br />

(Ex. 6.01.97., Pr.); Siding, docieplanie budynków metod¹ „Isobau”.<br />

(Ex. 23.03.98., U. d D.). Regu³a jasnoœci zaleca te¿ unikanie dwu- i wieloznacznoœci.<br />

Jednak i ta zasada jest ³amana i to niekoniecznie celowo. Czêsto wieloznacznoœæ<br />

jest bowiem wynikiem tendencji do skrótu lub z braku kompetencji komunikacyjnej,<br />

np. Zatrudniê pani¹ komputer (Ex. 23.05.97., Pr.); Biegle szyj¹ce spodnie<br />

zatrudniê (Ex. 02.08.96., Pr.); Szwaczki – sukienki (Ex. Ex. 14. 03.97., Pr.).<br />

Tendencja do skrótu jest realizacj¹ regu³y ekonomii. Teksty og³oszeñ czêsto<br />

charakteryzuje zasada: minimum s³ów – maksimum treœci. Efektem jest wystêpowanie<br />

w og³oszeniach wypowiedzeñ defektywnych 11 (struktur syntaktycznych<br />

nie stanowi¹cych logicznie zwartych ca³oœci i powi¹zanych gramatycznie),<br />

np. Mechanik samochodowy, praktyka w Niemczech podejmie pracê od zaraz.<br />

(G. 23.09.00., Pr.); Kanapê 2-osobow¹, uszkodzony bok. (G. 23.12.98., Pod.);<br />

Dziewczyny, wysokie zarobki. (G. 30.09.00., Zatr.). Czêœæ z tych inseratów stanowi<br />

rozwiniêcie tytu³u rubryki i nawi¹zuje do niego pod wzglêdem semantycznym<br />

i formalnym lub tylko semantycznym. Lakonicznoœæ takich komunikatów<br />

jest rezultatem zbêdnych, zdaniem nadawcy, elementów, przy zachowaniu<br />

najwa¿niejszych sk³adników podstawowego schematu og³oszenia 12 . Ponadto<br />

tak sformu³owane teksty intryguj¹ i aktywizuj¹ odbiorcê, a wiêc s³u¿¹ funkcji<br />

perswazyjnej. Nie bez wp³ywu na skrótowoœæ og³oszeñ pozostaje szybkie tempo<br />

ich czytania, umo¿liwiaj¹ce zapoznanie siê z wieloma ofertami w krótkim<br />

czasie i wybranie tej w³aœciwej, odpowiadaj¹cej odbiorcy 13 .<br />

11<br />

Zob. N o w a k o w s k a M. M., Wypowiedzenia defektywne w drobnych og³oszeniach<br />

prasowych, referat wyg³oszony na IV Miêdzynarodowej Konferencji o Komunikacji<br />

Jazyková komunikácia v 21. storoèí, 13. – 14. 9. 2000 Banská Bystrica (w druku).<br />

12<br />

Na typizacjê og³oszeñ prasowych uwagê zwróci³y m. in. W o j t a k M., Z problematyki<br />

opisu stylu tekstów u¿ytkowych na podst. og³oszeñ matrymonialnych, Poradnik<br />

Jêzykowy, 1990, z. 2, s. 86; oraz N o w a k o w s k a M. M., Og³oszenia prasowe jako<br />

specyficzne komunikaty jêzykowe, [w:] Retrospektívne a perspektívne poh¾ady na jazykovú<br />

komunikáciu, Materiály z 3. konferencie o komunikácii, Banská Bystrica – Donovaly<br />

11. – 13. septembra 1997, diel II, Banská Bystrica 1999, s. 146.<br />

13<br />

Na komunikaty wyznaczaj¹ce tempo czytania zwróci³ uwagê J. M i s t r í k,<br />

Štylistika, Bratislava 1997, s. 235. Problem wp³ywu tempa czytania na strukturê komunikatu<br />

porusza³ czêsto K. M i c h a l e w s k i w cyklu wyk³adów pt. Komunikaty<br />

mieszane, wyg³oszonych w ramach wyk³adów monograficznych dla studentów filologii<br />

polskiej U£ w roku akademickim 1999/2000.<br />

195


Ostatnia regu³a – regu³a ekspresywnoœci, koncentruj¹ca siê na ukszta³towaniu<br />

komunikatu z uwzglêdnieniem jego ekspresywnoœci i estetyki, mo¿e, ale<br />

nie musi, przeciwstawiaæ siê regu³om pozosta³ym. W og³oszeniach prasowych<br />

znajduje ona odzwierciedlenie zw³aszcza w niektórych og³oszeniach tematycznych,<br />

np. matrymonialnych i dotycz¹cych pracy. Og³oszeniodawcy czêsto wykorzystuj¹<br />

w nich techniki ingracjacji 14 , dokonuj¹c pozytywnych autoprezentacji<br />

b¹dŸ prezentacji oferowanych us³ug za pomoc¹ jêzyka, wymieniaj¹c cechy<br />

i w³aœciwoœci cenione przez odbiorcê, np. Austriak 40-letni, wolny, dobrze<br />

sytuowany, mówi¹cy po polsku, pozna pani¹ do 38 lat. (D.£. 08.11.00., Matr.);<br />

Mieszkania z gara¿ami w atrakcyjnej dzielnicy z mo¿liwoœci¹ kszta³towania<br />

wnêtrza. (D.£. 08.11.00., Nieruch.);<br />

Techniki ingracjacji realizuj¹ te¿ konwersacyjne zasady interpersonalne,<br />

wyznaczaj¹ce relacje pomiêdzy nadawc¹ i odbiorc¹, determinowane przez regu-<br />

³y: wspó³pracy i uprzejmoœci. Pierwsza regu³a zak³ada, i¿ odbiorcy podejm¹ wspó³pracê<br />

komunikacyjn¹ ze wzglêdu na cel wypowiedzi, zaœ druga zak³ada minimalizacjê<br />

wyra¿ania s¹dów, które odbiorcy mog¹ siê wydaæ niegrzeczne. Regu³ê<br />

uprzejmoœci tworz¹ szczegó³owe maksymy zale¿ne od typów aktów mowy, do<br />

których siê stosuj¹. W og³oszeniach prasowych czêsto zauwa¿a siê ³amanie maksymy<br />

skromnoœci, albowiem nadawcy oferuj¹cy swoje us³ugi ograniczaj¹ siê, jak<br />

to ju¿ wy¿ej zosta³o zauwa¿one, tylko do prezentacji pozytywnej, czyli po prostu<br />

dokonuj¹ aktów chwalenia siê, nie tylko poprzez wymienianie cech pozytywnych,<br />

ale i np. poprzez przedstawianie siebie jako uczestników sytuacji, zdarzeñ,<br />

w których wymaga siê tych cech, np. M³ody, po wojsku, œrednie, praktyka w handlu<br />

podejmie pracê... (G. 15,11.00., Pr.); sugerowanie odbiorcy korzyœci p³yn¹cych<br />

z interakcji z nadawc¹, np. Kierownika grupy agentów – sta³e wynagrodzenie<br />

(G. 15,11.00., Pr.); Klub „Dionizos”zatrudni dziewczyny (zakwaterowanie bezp³atne)<br />

(G. 15,11.00., Pr.); Architektura Krajobrazu [...] Twoje szko³y do kariery.<br />

Bez wpisowego (D.£. 08.11.00., Na.); wymienianie lub sugerowanie w³asnych<br />

sukcesów, np. Przedstawicie fabryk w³oskich zatrudni na sta³e osoby umiej¹ce<br />

sprzedawaæ aparaturê chemiczn¹ (Ex. 26.10.96., Pr.); Znana na rynku ³ódzkim<br />

firma us³ugowa poszukuje profesjonalnej sekretarki (Ex. 04.03.96., Pr.). Nadawcy<br />

(zw³aszcza jeœli s¹ nimi firmy) niekiedy podaj¹ swoj¹ nazwê, a nawet adres,<br />

w celu uwiarygodnienia oferty i zasugerowania uczciwoœci ofert, np. „Gonzo”<br />

zatrudni szwaczki ... (D. £. 08.11.00., Pr.); Wnêtrza – „Pracownia projektowa<br />

Ejsmont Jankowski” (D.£. 08.11.00., Nieruch.); Autokursy – „Delta” – Struga<br />

4, tel. ... www.delta.uslugi.lodz.pl (D.£. 08.11.00., Na.).<br />

Og³oszenia prasowe s¹, obok interenetu i tzw. SMS-ów, jedn¹ z form lakonicznego<br />

kontaktowania siê ludzi na progu XXI wieku. Ze wzglêdu na nadrzêd-<br />

14<br />

Ingracjacja to termin wprowadzony do psychologii przez E. E. Jonesa, odnosz¹cy<br />

siê do œwiadomych strategii, maj¹cych na celu w nie ujawniony sposób podniesienie<br />

atrakcyjnoœci w oczach partnera ingracjacji.<br />

Por. M i k a S., Psychologia spo³eczna, Warszawa 1982.<br />

196


noœæ celu analizowanych inseratów, którym jest sprowokowanie okreœlonych<br />

zachowañ i dzia³añ ze strony odbiorców, ich forma jêzykowa nie jest najstaranniejsza.<br />

Czêsto nie wynika to jednak z niekompetencji nadawców, ale ze specyficznych<br />

zasad przyporz¹dkowanych tego rodzaju komunikatom. Liczy siê przede<br />

wszystkim skutecznoœæ odbioru, a ta, jak wskazuje zwiêkszaj¹ca siê liczba og³oszeñ<br />

pojawiaj¹cych siê w prasie, jest bardzo du¿a.<br />

Wykaz skrótów<br />

Ex. – Express Ilustrowany<br />

D.£. – Dziennik £ódzki<br />

G. – Gratka<br />

Ant. – Anteny<br />

Hand. – Handlowe<br />

Hand. Sp. – Handlowe, Sprzedam<br />

Lok. – Lokale<br />

Matr. – Matrymonialne<br />

Meb. Kup. – Meble, Kupiê<br />

Mieszk. – Mieszkowanie<br />

Moto. – Motoryzacja<br />

Moto-Kup. – Motoryzacyjne, Kupiê<br />

Na. – Nauka<br />

Nieruch. – Nieruchomoœci<br />

Pod. – Podarujê<br />

Poj. – Pojazdy<br />

Poj. Kup. – Pojazdy, Kupno<br />

Poj. Sp. – Pojazdy, Sprzedam<br />

Pr. – Praca<br />

Sp. – Sprzedam<br />

Sp.AGD – Sprzedam AGD<br />

Szuk. Pr. – Szukam pracy<br />

Tow. – Towarzyskie<br />

U. – Us³ugi<br />

U. d D. – Us³ugi dla domu<br />

Zatr. – Zatrudniê<br />

Zdr. – Zdrowie<br />

Autorský slovník Jaroslava Seiferta – souèasný stav,<br />

zmìny koncepce a budoucnost projektu<br />

Ladislav Janovec<br />

Pedagogická fakulta UK, Praha – Ústav pro jazyk èeský AV ÈR, Praha<br />

0. Básnický slovník Jaroslava Seiferta (dále JS) vzniká na katedøe èeského<br />

jazyka Pedagogické fakulty Univerzity Karlovy v rámci grantových projektù od<br />

roku 1997. Teoretické studie pro plánovaný projekt vyšly ve dvou podobách ve<br />

sborníku jazykovìdných studií pedagogické fakulty UK Praha, ve sborníku Varia<br />

VII (sborník VII. kolokvia mladých jazykovedcov), jedna zaznìla na studentské<br />

vìdecké konferenci v Ostravì v roce 1998.<br />

Po dobu øešení grantových projektù a vytváøení dílèích slovníkù jednotlivých<br />

sbírek JS vyvstalo nìkolik problémù, které si vyžádaly urèité zmìny<br />

197


v koncepci a nové øešení spojené s pracovními problémy. O nìkterých tìchto<br />

problémech pojednává tento pøíspìvek.<br />

1. Materiální a personální zabezpeèení<br />

Vìtšina dosud zpracovaného materiálu vzniká díky grantové podpoøe. Jednalo<br />

se o granty F 1334/1999 Frekvenèní slovník básnického díla Jaroslava<br />

Seiferta a F 1317/1999 Slovník básnického díla Jaroslava Seiferta.<br />

Slovník vzniká za pomoci softwarového vybavení Concorder, programu<br />

vytvoøeného v Montrealu a urèeného primárnì pro tvorbu autorských slovníkù.<br />

Nevýhodou programu je, že je vytvoøen pro poèítaèe Macintosh, které nejsou<br />

v Èesku pøíliš rozšíøené, zejména na vìdeckých pracovištích. Zatím se nám nepodaøilo<br />

zajistit pøevod hotového materiálu na PC, které je v naší zemi bìžnìjší.<br />

Protože vìtšina materiálu byla zpracována v rámci grantových projektù zamìøených<br />

na tvùrèí èinnost studentù, tvoøí vìtšinu personálního obsazení týmu<br />

studenti tøetích, ètvrtých a pátých roèníkù, kteøí zpracovávají materiál pod vedením<br />

doc. PhDr. Svatavy Machové, CSc. (lingvistická problematika) a Mgr.<br />

Marie Mlèkové, Ph.D. (poèítaèová problematika). Tým má výhodu, že studenti<br />

jedné fakulty, zejména pokud jde o studenty stejného oboru, jsou spolu v témìø<br />

každodenním kontaktu a mohou rychle øešit a konzultovat vzniklé problémy,<br />

tato výhoda se projevila zejména v první fázi práce. Nevýhodou se záhy ukázala<br />

urèitá nesouvislost. Studenti po ukonèení studia odcházejí z týmu a na jejich<br />

místo musí být pøijati studenti noví, nejen s nulovou zkušeností s prací, ale také<br />

s odlišným pohledem na analyzovaný materiál. Trvá tedy delší dobu, než se<br />

noví pracovníci zaškolí v práci s poèítaèem Macintosh a než se sjednotí a vyjasní<br />

urèité zákonitosti a pravidla pøi práci. Dosud se na práci podílelo sedm studentù,<br />

z nichž pouze dva dále pokraèují ve spolupráci na slovníku i po skonèení<br />

studia. V roce 2001 jsou do týmu pøijaty a zaškolovány dvì nové studentky<br />

ètvrtého roèníku.<br />

2. Vlastní koncepce a práce na slovníku<br />

Práce na slovníku probíhají v mediální uèebnì katedry speciální pedagogiky<br />

a na katedøe èeského jazyka, kde je studentùm poskytnut pøístup k poèítaèùm<br />

Macintosh mimo výuku bez vìtšího omezení.<br />

Koncepce projektu byla dílèím zpùsobem stanovena již v poèátcích projektu,<br />

dílèím zpùsobem ji pøedurèuje sám Concorder.<br />

Software umožòuje vytvoøit primární katalog slovních druhù z naètených<br />

textù. Texty lze naèítat automaticky (pomocí skenování) nebo manuálnì. Dosud<br />

jsme volili druhý typ zpracování dat – studenti v textových editorech pøepsali<br />

ruènì texty sbírek a po dùkladné kontrole je nechali zpracovat Concorderem.<br />

Poté, co je text ošetøen programem, se vytváøí primární katalog. Do primárního<br />

katalogu se zaznamenávají údaje o lemmatech a slovních druzích, pøípadnì<br />

jde-li o cizí výrazy èi frazémy. V poèátcích práce se objevily i pokusy<br />

198


zaznamenávat informace o sémantických tøídách lexémù (podrobnì viz Haasová,<br />

1998). Jejich zachycování je ale v prvních fázích práce znaènì nároèné,<br />

navíc pro zpracování slovníku se jeví zatím jako druhoøadé. Proto bylo od stanovování<br />

sémantických tøíd prozatím upuštìno, ale k problematice se tým vrátí<br />

po vybudování celého slovníku.<br />

Zmìny nastaly také v zaznamenávání informací o homonymech. Každý lexém<br />

se pøed svým vstupem do textu jeví primárnì jako homonymní. Jeho význam<br />

konkretizuje až mluvèí, který lexém použije v jistém kontextu. V poèátcích<br />

jsme se rozhodli odlišovat homonymní lexémy s rùznými konceptuálními významy<br />

jako rozdílné jednotky. Toto pojetí se ukázalo jako nerealizovatelné. Ne<br />

každý dokázal odhalit potenciální homonymii u lexémù, které se objevovaly<br />

v textech poprvé, bylo zapotøebí znovu a znovu opravovat již zpracovaný materiál.<br />

Navíc nìkterá homonyma se nevyskytla v textech ve všech svých významech,<br />

pøesto ale bylo pro úplnost nutné je uvádìt ve výètu homonym. Proto<br />

jsme nakonec pøijali øešení, které je pro autorské slovníky èastìjší, zaznamenávat<br />

pouze údaje o slovnìdruhové homonymii. Homonymy ve slovníku JS se<br />

podrobnìji zabývala K. Pivoòková (viz Závìreèná zpráva z grantu F 1334/1999).<br />

Práce nebyla zatím publikována.<br />

Concorder poskytuje uživateli možnost automatické lemmatizace. Pomocí<br />

této procedury mùže uživatel provádìt lemmatizaci pøenesením lemmat z lemmatizované<br />

sbírky na okleštìný primární katalog jiné sbírky. Rovnìž tato možnost<br />

se ukázala jako nevýhodná. Lemmata byla pøiøazena pouze slovním tvarùm<br />

vyskytujícím se v obou sbírkách. Vyskytl-li se v obou textech napø. slovní tvar<br />

rukou, bylo mu správnì pøiøazeno jméno ruka. Pokud ale slovní tvary shodné<br />

nebyly, napø. v jedné sbírce tvar rukou, ve druhé tvar rukama, ruce software jim<br />

lemma nepøiøadil a musela se lemmatizace dodìlávat ruènì. Nesnáze vznikly<br />

i se zpracováváním slovnìdruhových homonym. Concorder automaticky pøiøazoval<br />

lemma ke slovnímu tvaru na základì toho, který se vyskytl na prvním<br />

místì v katalogu sbírky, ze které byla lemmatizace provádìna. Zdlouhavá kontrola<br />

stejnì jako dlouhá doba, po kterou automatická lemmatizace probíhala,<br />

ukázaly, že manuální lemmatizace je pro naše úèely výhodnìjší a pøesnìjší.<br />

Dosud není plnì vyøešena problematika frazémù a ustálených slovních spojení.<br />

Zpracovávatelé se èasto liší v názoru na to, co za frazém považovat a co už<br />

je volné spojení. Jasné jsou pøípady køížem krážem, horem dolem. Jiná situace<br />

je u spojení jako šípková rùže, retranslaèní vìž. Jde o spojení terminologického<br />

charakteru, u kterých se názory na zpùsob zapisování liší. Zatím volíme øešení<br />

takové, že každý sporný pøíklad konzultujeme a máme založen seznam výrazù,<br />

které se již v textu objevily a které za frazémy považujeme.<br />

3. Pøedpokládaná budoucnost projektu<br />

V souèasné dobì je zpracováno šestnáct básnických sbírek JS, což je zhruba<br />

polovina jeho básnické tvorby (Býti básníkem, Mìsto v slzách, Jaro, sbohem,<br />

Ruce Venušiny, Šel malíø chudì do svìta, Maminka, Vìjíø Boženy Nìmco-<br />

199


vé, Osm dní, Deštník z Piccadilly, Chlapec a hvìzdy, Slavík zpívá špatnì, Poštovní<br />

holub, Na vlnách TSF, Jablko z klína, Píseò o Viktorce, Koncert na ostrovì).<br />

Další grant na zpracování slovníku jsme získali na školní rok 2001/2002,<br />

ve kterém budeme zpracovávat další èást tvorby, tj. sbírky Zhasnìte svìtla, Pøilba<br />

hlíny, Samá láska, Ruka a plamen, Koncert na ostrovì, Odlévání zvonù. Pro<br />

tuto etapu nìkteré zmìny. Jednak využíváme pro naèítání textù do poèítaèe skener,<br />

který jsme dosud pro naši práci nemìli k dispozici a který mùžeme používat<br />

díly spolupráci s lexikografickým oddìlením ÚJÈ AV ÈR. Protože dosud<br />

nedošlo k zásadním problémùm pøi naèítání textu, skenování nám výraznì ušetøuje<br />

práci.<br />

Jelikož se práce na slovníku bude pomalu chýlit ke konci, zaèneme také<br />

pracovat na prvotní pøedstavì publikace získaného produktu. Pøedbìžnì uvažujeme<br />

o CD-ROMu, který by umožnil zachovat nìkteré procedury, které Concorder<br />

nabízí. Dosud jsme neøešili problém autorských práv, nebo software<br />

byl našemu pracovišti zapùjèen pro nekomerèní využívání. Stejnì tak není, jak<br />

bylo uvedeno již døíve, vyøešena problematika kompatibilnosti produktu vytvoøeného<br />

pro Macintosh s PC. Tyto problémy hodláme øešit ale až v závìreèné<br />

fázi projektu.<br />

Ještì v tomto období by mìla zaèít také rozsáhlá kontrola celkového získaného<br />

a zpracovaného materiálu, stejnì jako jeho spojování do celkového katalogu<br />

tvorby J.S.<br />

Na závìr uvádíme nìkolik údajù o øešitelích projektu, zpracovaném materiálu<br />

a výsledcích.<br />

Dosud zpracované sbírky – viz výše.<br />

Seznam øešitelù<br />

doc. PhDr. Svatava Machová, CSc. – vedoucí projektu<br />

dr. Marie Mlèková – technické zajištìní projektu<br />

Lenka Haasová, Ladislav Janovec, Blanka Žáèková – pøípravná etapa projektu<br />

Lenka Haasová, Ladislav Janovec, Petr Kojzar – první etapa projektu<br />

Noemi Holeková, Petr Kojzar, Kateøina Pivoòková – druhá etapa projektu<br />

Alena Bukvièková, Noemi Holeková, Petra Hudková, Vendula Kadavá, Kateøina<br />

Pivoòková – tøetí etapa projektu<br />

Studie a vystoupení vzniklá na základì práce na slovníku<br />

S. Machová:<br />

Básnický slovník Jaroslava Seiferta. I. In: Filologické studie, XX. Praha: Pedagogická<br />

fakulta UK 1998.<br />

Závìreèné zprávy ke grantùm. Uloženo na KÈJ PedF UK, 1998, 2000.<br />

200


L. Haasová:<br />

Diplomová práce na téma Autorský slovník Jaroslava Seiferta. Obhájena na<br />

KÈJ PedF UK Praha, èerven 1999.<br />

Frekvenèní slovník básnického díla Jaroslava Seiferta. Vystoupení na jazykovìdné<br />

konferenci v Ostravì, 1997 (rukopis).<br />

Pokus o stanovení sémantických tøíd v díle Jaroslav a Seiferta. Referát pøednesený<br />

na VIII. kolokviu mladých jazykovedcov, otištìno in: Varia VIII. Bratislava<br />

1998.<br />

Deminutiva v díle Jaroslava Seiferta. Vystoupení na Jazykovìdném odpoledni<br />

Praha: PedF UK 1998 (rukopis).<br />

L. Janovec:<br />

Diplomová práce na téma Autorský frekvenèní slovník Jaroslava Seiferta na<br />

základì básnické sbírky Býti básníkem, obhájena na KÈJ PedF UK Praha, leden<br />

1999.<br />

Využití programu Concorder pro tvorbu autorských slovníkù. Referát pøednesený<br />

na VII. kolokviu mladých jazykovedcov v Modre-Piesku, otištìno in: Varia<br />

VII. Bratislava 1998.<br />

Z autorského slovníku Jaroslava Seiferta – sémantická charakteristika zájmen<br />

JÁ a MY v nìkterých sbírkách. Referát pøednesený na VIII. kolokviu mladých<br />

jazykovedcov v Modre-Piesku, otištìno in: Varia VIII. Bratislava 1999.<br />

Sémantika barev a jejich využití v tvorbì Jaroslava Seiferta. Referát pøednesený<br />

na IX. kolokviu mladých jazykovedcov v Modre-Piesku (v tisku).<br />

Avtorskij slovar i jego mesto v sisteme slovarej. Referát zaslaný na konferenci<br />

Jazyk i kultura. Rostov na Donu, záøí 2000. Otištìno ve sborníku z konference.<br />

P. Kojzar:<br />

Roèníková práce Nìkteré frekvenèní charakteristiky básnického díla Jaroslava<br />

Seiferta, 1998.<br />

K. Pivoòková:<br />

Homonyma v básnickém slovníku Jaroslava Seiferta. Vystoupení na obhajobì<br />

grantu, PedF UK, 2000 (rukopis).<br />

201


Metodické poznámky k problematice èetby<br />

starých èeských rukopisù (nejen barokních)<br />

Blanka Michalová<br />

Pedagogická fakulta UK, Praha<br />

I. Úvod<br />

Pøi formulaci tìchto poznámek jsem vycházela ze zkušeností nabytých pøi<br />

práci se studenty na PedF UK v semináøi specializovaném na èetbu starých<br />

èeských textù, který je souèástí tzv. historického modulu v rámci II. studijního<br />

cyklu. Jeho náplní je prvotnì ètení (dešifrace) pøedložených textù. Nedílnou leè<br />

sekundární souèástí celkové práce je jejich jazyková analýza. Ta je totiž náplní<br />

specializovaných disciplín 1 a zde pojata spíše jako praktické užití již známých<br />

vìdomostí, èi alespoò jejich oživování a udržování. V našem semináøi jsou zaøazeny<br />

texty ze všech vývojových období èeštiny, resp. texty s rùznými typy<br />

písem, knižního i neknižního charakteru, která se pøi psaní èeských textù uplatòovala.<br />

Pouze okrajovì, spíše pro zajímavost a pro dokreslení stavu gramotnosti,<br />

pøedkládáme studentùm písma individuální, vyskytující se pøedevším v soukromé<br />

korespondenci.<br />

Semináø je završen zápoètem, který studenti získají zpravidla mj. za samostatnou<br />

dešifraci a analýzu textu.<br />

II. Poznámky k práci s rukopisným textem<br />

Prací v semináøích bychom mj. rádi pøispìli k vytváøení pøedpokladù k rozšiøování<br />

obce badatelù, kteøí budou schopni èíst vpodstatì jakékoliv èeské paleografické<br />

texty a pracovat s nimi.<br />

Domníváme se, že je poctivé – a mìlo by být i pro zaèínající zpracovatele<br />

vlastnì samozøejmostí – umìt èíst texty v originálu, nespoléhat se pouze na<br />

edice, být samostatný pøi práci s rukopisnými prameny apod.<br />

Aby bylo možno èinit jakékoli závìry na základì paleografických rukopisných<br />

materiálù, je tøeba vytvoøit si základní pøedpoklady ke „správnému ètení“<br />

2 . Tímto termínem rozumíme nejen správné pøeètení (dešifraci) textu, ale<br />

i schopnost pochopit a ozøejmit text, pøípadné zkomoleniny èi anomálie odlišné<br />

od dobového úzu. Postrádá-li student (badatel) jistou pøirozenou dovednost nutnou<br />

ke ètení starých textù, je možné ji (alespoò èásteènì) nahrazovat a upevòo-<br />

1<br />

Z I. cyklu (spoleèného všem studentùm bez rozdílu zamìøení) už studenti znají<br />

historickou mluvnici a bìhem II. cyklu se seznamují s charakteristickými rysy èeštiny<br />

humanistické, barokní i obrozenské ve zvláštních semináøích.<br />

2<br />

Zde pøebíráme termín I. Hlaváèka a J. Kašpara (Vademecum pomocných vìd historických,<br />

Praha 1997, s. 22).<br />

202


vat systematickým rozvíjením urèitých dispozic. Je nesporné, že je možné do<br />

jisté míry vystaèit s èásteènou dovedností. Ta je ovšem vhodná spíše pro laický<br />

pøístup k písemnostem.<br />

Nejde nám o postihnutí metodiky výuky ètení støedovìkých èi novovìkých<br />

paleografických textù (máme na mysli paleografii latinskou, tedy texty psané<br />

písmem latinského okruhu) jako celku, ani o soustavné sledování dìjin písma,<br />

nýbrž o projevy pisatelù dochované v rukopisné podobì, a to v èeštinì.<br />

Nyní budeme hovoøit o textech psaných vìtšinou novogotickými písmy 3 .<br />

Jsou to písma vzniklá z potøeby rychlejšího, plynulejšího a pøitom snazšího psaní<br />

– kursivní a polokursivní – pro nìž je typická tendence spojovat písmena (pøípadnì<br />

i slova). To je mj. pøíèinou pozmìòování tvarù nìkterých z nich. V dùsledku<br />

toho a v souvislosti s rozšíøením ètení a psaní mezi širší vrstvy (po vynálezu<br />

knihtisku a po jeho postupném zaèleòování do kulturního, ekonomického<br />

a politického života) a s ním spojené rozšíøení pisatelù, a to nejen školených,<br />

není pro dnešního ètenáøe (badatele) èasto pøeètení (dešifrace) textu naprostou<br />

samozøejmostí.<br />

Existují materiály – èítanky s paleografickými reprodukcemi – s jejichž<br />

pomocí je možno se dopracovat k víceménì plynulému ètení jakéhokoli paleografického<br />

textu. Úskalí spoèívá v tom, že tyto pøíruèky jsou urèeny autodidaktikùm.<br />

4<br />

Dalšími autodidaktickými pomùckami jsou publikace, které napomáhají<br />

dešifraci a pochopení textù výkladem jazykového systému, grafických a pravopisných<br />

systémù, èíslic, ustálených i ménì užívaných zkratek atd. 5<br />

Od autodidaktického postupu se náš zpùsob práce liší pøedevším v tom, že<br />

lektor jednak studentùm-badatelùm pomáhá pøekonávat øeknìme akutní potíže<br />

pøímo pøi ètení, ale hlavnì pøipravuje a „upravuje” texty tak, aby se budoucí<br />

samostatný badatel nauèil zorientovat se v pøedloženém nebo objeveném rukopisu<br />

rychleji a jistìji.<br />

3<br />

Snad se nedopustíme pøílišného zjednodušení, když pøipomeneme, že ta se zaèala<br />

u nás užívat již v 16. st. a jejich tzv. první etapa konèí kolem poloviny 18. st. Texty<br />

z pøedešlého období, tedy texty 13. – 15. století., jsou u nás psány pøedevším rùznými<br />

typy gotických písem a bastardou. I zde existovala písma kursivní (napø. gotica textualis<br />

cursiva).<br />

4<br />

K tomuto úèelu velice dobøe poslouží napø. tyto publikace: Hledíková, Z. – Kašpar,<br />

J.: Paleografická èítanka. Praha 1982; Kašpar, J.: Úvod do novovìké latinské paleografie<br />

se zvláštním zøetelem k èeským zemím. Praha 1975; do jisté míry i Slabikáø a èítanka<br />

pro laické genealogy Èeské genealogické spoleènosti. Praha 1998. Nepostradatelnou<br />

pomùckou jsou Poznámky k metodice výuky ètení novovìkých paleografických textù<br />

Jaroslava Kašpara (Archivní èasopis, 1976, è. 4, s. 213 – 222).<br />

5<br />

Kromì výše jmenovaných uveïme alespoò Kopeckého Úvod do studia staroèeských<br />

rukopisù a tiskù, Vademecum pomocných vìd historických (Hlaváèek I., Kašpar J.,<br />

Nový R., Praha 1997), Starou èeštinu pro archiváøe D. Šlosara, Struèný vývoj písma<br />

(Èapka F. a Santlerová K., scr., Brno 1994).<br />

203


Nedìláme si nároky na vyèerpávající výèet metod vhodných pro výuku ètení<br />

èeských paleografických textù. Naše poznámky jsou pouze dílèí souèástí<br />

dané problematiky.<br />

Studijní texty jsou øazeny jednak chronologicky, a jednak podle èitelnosti.<br />

Pomocí metod, které popíšeme pozdìji, studenti pøekonávají poèáteèní obtíže<br />

zpùsobené napø. odlišností dnešního grafického systému od systému novogotického.<br />

Postupnì si sami musejí vytváøet z nabídnutých metod systém, jenž<br />

jim samotným dává smysl a podle kterého se jim bude v budoucnu nejlépe<br />

samostatnì pracovat. Dovednost ètení si osvojují jak po stránce praktické (musejí<br />

být schopni dešifrovat jednotlivá písmena, slova – napø. po provedení srovnání<br />

písmen u již dešifrovaného textu), tak po stránce intelektuální (zdokonalují<br />

svou schopnost zorientovat se v textu a „domýšlet“ jej – nikoli „vymýšlet“ –<br />

na podkladu kontextu).<br />

Zároveò se ètením je velice výhodné provádìt transliteraci, a to (pøi práci<br />

s reprodukcí, do které mùžeme psát) mezi øádky pøímo do textu, nebo na volný<br />

list papíru, pøièemž dodržování øádkù a jejich pøípadné oèíslování usnadòuje<br />

orientaci napø. pøi následné interpretaci èi vyhledávání obtížnì èitelných písmen.<br />

Pro lepší zafixování jejich tvaru je možno zapisovat (kreslit) je do speciálnì<br />

nalinkovaných listù (pøedloh) 6 . Bìhem ètení studenti-badatelé sami odhalují<br />

a poznamenávají si jak typické rysy dobové grafiky (napø. spojování substantiv<br />

a adjektiv s prepozicemi), tak specifika daného písaøe.<br />

Pøi práci s texty neknižního charakteru, s korespondencí nebo jakýmikoli<br />

konvencionalizovanými písemnostmi je možné využít opakující se formulace,<br />

formule (oslovení, dataèní formule, adresné formule) èi s explicitními performativními<br />

formulemi typickými pro urèité komunikativní funkce. Ty jsou naznaèeny<br />

typem písemnosti. Právì proto, že lze pøedpokládat v nìkterých èástech<br />

textù ustálené (uzuální) vyjadøování, se mùžeme s jejich pomocí v daném rukopisu<br />

snáze zorientovat. V textech (dopisech, závìtích, zápisech ze soudních<br />

knih, matrik, svatebních, úmrtních èi pozemkových knih atd.) lze sledovat<br />

i støídání rùzných typù písem. Typické jsou napø. zápisy latinských slov humanistickými<br />

typy písma v textech novogotických, polokurzivní oslovení a kurzivní<br />

sdìlení listu atd.<br />

V pøípadì, že studenti v podstatì zvládají pøedložený rukopis a problémy<br />

jim èiní jen urèitá slova nebo slovní spojení, mùžeme jim pomoci tím, že napø.<br />

napovíme slovní druh, synonyma, opozita k hledanému slovu, dáme jej do kontextových<br />

souvislostí atp.<br />

Zde je nutno upozornit na to, že se budou studenti èasto potýkat s absencí<br />

základních kulturnìhistorických a politickohistorických znalostí. 7 Na tento díl-<br />

6<br />

Zde máme na mysli osnovu linek, kterou uvádí napø. A Húšèava v publikaci Dejiny<br />

a vývoj nášho písma. Bratislava 1951, s. 110.<br />

7<br />

Srov. M. Sládek: K problematice výuky starší èeské literatury na Pedagogické<br />

fakultì UK v Praze. In: Èeský jazyk a literatura, 1999/2000, 5 – 6, s. 136 – 137.<br />

204


èí problém se mùžeme ovšem podívat i z té lepší stránky. Je-li v možnostech<br />

lektora vybírat texty hodnotné a zajímavé i ze zmínìných hledisek, studenti si<br />

mohou touto formou mezery v povìdomí o životì v daném období zaplòovat,<br />

resp. zmenšovat.<br />

Pomocné metody – práce s textem<br />

Pokud studenti neètou ihned nahlas, ale každý pracuje samostatnì, konzultují<br />

po ukonèení práce své verze s lektorem i navzájem. Nyní pøistupme ke<br />

struèné charakteristice nìkolika metod práce s textem.<br />

1. Èást textu velmi pomalu pøeète lektor, studenti si poznamenávají, co uznají<br />

za vhodné, a dále pracují samostatnì.<br />

2. Èást textu je transliterována. Studenti mají pøed sebou i pøepsaný text,<br />

aby si mohli porovnávat hùøe èitelná písmena. Máme-li k dispozici výslech<br />

napø. z tzv. smolných knih, mùžeme pøipravit kupøíkladu jen transliteraci otázek,<br />

což by mohlo podnítit i studentovu zvìdavost. 8<br />

3. Èást textu zvìtšená. Tak vzniká možnost detailnìjšího seznámení s tvarem<br />

písmena, vedením tahu pøi jeho psaní nebo spojování s jiným grafémem.<br />

4. Slovníèek k textu. Vystøíhaná a pøípadnì i zvìtšená slova, písmena pøekopírujeme<br />

i s transliterací pod text a student je nucen si pomoc vpodstatì vyhledat<br />

sám. 9<br />

5. Text s mezerami pro slova vystøíhaná pod textem. Úkolem studentù je mj.<br />

vynechaná slova doplnit na správné místo.<br />

6. Dva stejné texty – rùzná èitelnost, kvalita. Studenti ètou ten hùøe èitelný,<br />

kontrolu si provádí každý ètenáø sám dle potøeby v lépe èitelném exempláøi.<br />

7. K textu jsou zadány otázky. Týkají se napø. konkrétního bodu listu, tématu<br />

dopisu, charakteristiky doby vzniku dopisu atd.<br />

III. Hodnota starých rukopisù<br />

Na závìr se zamysleme nad hodnotou starých neliterárních textù a jejich<br />

místem v jazykových semináøích.<br />

O drobný pøíspìvek k této problematice jsem se pokusila ve své diplomové<br />

práci na materiálu novì objevené relativnì souvislé korespondence èeské šlechtièny<br />

F. E. H. Berkové, rozené Fürstenberkové.<br />

Jednou z kladených otázek bylo, zda privátní list po splnìní své prvotní<br />

funkce (oznámení svatby, vyjádøení postoje k sousedským sporùm nebo dokonce<br />

hodnocení mravní situace spoleènosti) jako dochovaná archiválie nabyl ještì<br />

jiných hodnot než prostì informativních vzhledem k dobì, pisateli a pùvodnímu<br />

adresátovi, èi nikoli. Co je vlastnì podstatou toho, že i obyèejná korespon-<br />

8<br />

První strana výslechu Václava Hladkého z Pytláckých spisù a jeho èásteèná transliterace,<br />

archiv Køivoklát.<br />

9<br />

První strana výpisu testamentu Lva Buriana Berky z Dubé, archiv Køivoklát, inv.<br />

è. 260, A 110, p. è. 11.<br />

205


dence získává postupem èasu na estetické hodnotì, a to èasto v pøevaze nad<br />

hodnotami mimoestetickými?<br />

Podkladem pro úvahy o literární hodnotì listù, a to nejen tìch, které jsou<br />

støedem zájmu epistolografie, byla kategorie funkce a v souvislosti s ní i kategorie<br />

hodnoty, jak ji stanovil napø. literárnì vìdný strukturalismus. Ten totiž<br />

rozšíøil horizont, na nìmž stojí chápání problematiky umìlecké literatury a umìní<br />

vùbec. „Tímto horizontem už není soubor ‚krásných‘ jevù, vèetnì krásna pøírodního,<br />

nýbrž kontext výtvorù, projevù a èinností lidských, pøièemž estetièno<br />

je virtuálnì pøítomno v kterémkoli z nich... Funkèní etnografie Bogatyrevova<br />

pøinesla øadu pozorování o tom, jak týž pøedmìt v rùzných kontextech a sociálních<br />

okruzích rùznì funguje a jak naopak pro plnìní téže funkce mùže být užito<br />

pøedmìtù rozmanitých. Toto povìdomí o neúplném pøedurèení vlastností pøedmìtu<br />

jeho úkolem ukazuje dùležitost spoleèenské ‚dohody‘ o funkcích a jevech<br />

k nim pøíslušejících...” 10 Máme za to, že právì v pøípadì korespondence má<br />

vliv na zmìnu funkce „spoleèenská dohoda”, spolu s èasem, který od vzniku<br />

dopisu uplynul.<br />

Øekl-li Roman Jakobson (i když v odpovìdi na otázku týkající se hledání<br />

hranic poezie), že „tyto hranice nejsou dány nìjakým souborem vlastností nebo<br />

obsahù, nýbrž tím, jak je výtvoru využito, kterou stránkou si ho k sobì natáèíme”<br />

11 , nelze s ním – a to zvláš v našem pøípadì – než souhlasit. Jan Mukaøovský,<br />

další pøedstavitel literárnìvìdného strukturalismu, hodnotí vztah estetické<br />

funkce k jiným funkcím jako dialektický protiklad, není tedy možné, aby je<br />

anulovala. Zrovna tak mimoestetické funkce (by jsou zprvu prioritou), nemohou<br />

estetickou funkci vylouèit. Stanou se jejím podkladem.<br />

Již ve své dobì plnil každý dopis nepochybnì alespoò zèásti funkci estetickou.<br />

Zvláštì tehdy, kdy psané slovo pøece jen nebylo tak bìžnou záležitostí jako<br />

dnes. Dopis totiž pomáhal nejen rozvíjet jazykovou tradici (a už prožíval jazyk<br />

a jazyková kultura rozkvìt, nebo stagnovala), ale rovnìž šíøit názory a postoje<br />

pisatele a v neposlední øadì udržovat prostý mezilidský kontakt. Kromì toho<br />

jsou – pro nás – dobové listy samozøejmì i nepostradatelným pramenem historickým.<br />

S pomocí cílù (prvotních funkcí), ke kterým listy smìøovaly, jsme se<br />

pokusili i o rekonstrukci povahy listu obecnì. Cíl je zde totiž základním kritériem<br />

pro rozdìlení listù na veøejné a osobní. Každá z obou tìchto ‚kategorií‘ má<br />

své urèité typy dané charakterem jejich prvotních funkcí, od nich se teprve odvíjí<br />

jejich forma a vlastnosti – otevøenost èi uzavøenost. Tak napøíklad pro soukromou,<br />

osobní komunikaci jsou typické uzavøené listy posélací a pro veøejnou<br />

komunikaci spíše listy pùhonné, a to uzavøené i otevøené. Spolu s promìnou<br />

funkce se mìnil i jazyk, kterým byla pøevážná vìtšina listù v rùzných historických<br />

obdobích napsána. Promìna obojího souvisela jak s celkovou politickou,<br />

10<br />

Èervenka, M.: Základní kategorie pražského literárnìvìdného strukturalismu. In:<br />

Slovenská literatúra, 37, 4, 1990, s. 311.<br />

11<br />

dtto<br />

206


hospodáøskou a spoleèenskou situací ve spoleènosti, ve státì, tak i s jinými<br />

okolnostmi, které bývají vpodstatì jejich souèástí a konkrétním projevem. Máme<br />

na mysli napø. politickou nebo náboženskou orientaci adresáta i pisatele, pisatelovu<br />

vzdìlanost a tím pádem vìtšinou také jeho spoleèenskou pøíslušnost.<br />

Neménì dùležitým pro charakter listu byl samozøejmì vztah mezi obìma aktéry<br />

tohoto druhu komunikace.<br />

Ukonèíme úvahy o estetické hodnotì epistolárních projevù slovy èeského<br />

strukturalisty M. Èervenky: „Schopnost díla pùsobit esteticky v kontextech èasovì<br />

velmi odlehlých svìdèí o obecnosti jeho hodnoty, jež ovšem nevyplývá<br />

z její nepromìnnosti, ale z toho, že je s to navazovat vždy nový vztah k antropologickému<br />

ustrojení èlovìka (a tedy právì promìòovat se); podkladem této schopnosti<br />

je zase ona komplexnost hodnoty, která, jak už Mukaøovský napsal døíve,<br />

je tím vyšší, èím èetnìjší trs mimoestetických hodnot dovede k sobì artefakt<br />

upoutat”. 12<br />

Na úplný závìr se vra me od estetických hodnot k hodnotám øeknìme kulturnì<br />

jazykovým. Domníváme se, že rozvoj studia novogotických písem je klíèem<br />

k jazykové analýze èesky psaných neliterárních textù, pøedevším epistolárních,<br />

napøíklad z dlouho „jazykovì zavrhovaného” a zamlžovaného 17. století<br />

a mùže se stát i jedním z pramenù studia vývoje (nejen) spisovné normy. 13<br />

Literatura a prameny<br />

Archivní materiály Státního oblastního archivu Praha, pracovištì Køivoklát.<br />

ÈERVENKA, M.: Základní kategorie pražského literárnìvìdného strukturalismu.<br />

In: Slovenská literatúra, 1990, roè. 37, è. 4.<br />

HAVRÁNEK, B.: Vývoj èeského spisovného jazyka. Praha 1979.<br />

HAVRÁNEK, B.: Vývoj spisovné èeštiny. Praha 1936.<br />

12<br />

dtto, s. 315.<br />

13<br />

Srov. A. Jedlièka: Spisovný jazyk v souèasné komunikaci. Praha 1974, s. 52 – 69.<br />

V roce 1995 upozornil M. Jelínek z Masarykovy university v Brnì na naléhavou<br />

potøebu analýzy epistolárního stylu. Ve svém pøíspìvku, opíraje se o práce mnoha našich<br />

pøedních lingvistù (napø. o již zmínìnou sta Al. Jedlièky, práce B. Havránka, M. Grepla,<br />

J. Hrbáèka), uvedl nìkolik výbìrových a textotvorných tendencí. Definoval a zúžil pøitom<br />

pojem funkèního stylu epistolárního, tj. stylu vymezeného komunikaèní funkcí epistolární<br />

(korespondenèní), na oblast dùvìrnou (vedle oblasti oficiální). Ze specifikovaných<br />

základních tendencí jmenujme alespoò tendenci k užívání obecné èeštiny èi kombinaci<br />

èeštiny spisovné a obecné, aèkoliv je tento styl realizován psanou formou, se kterou<br />

se obyèejnì pojí užívání spisovného jazyka. Proto se jazyk soukromé korespondence<br />

mùže stát pramenem studia vývoje spisovné normy. (Sbírka Pocta Dušanu Šlosarovi.<br />

Brno 1995, s. 126 – 137).<br />

Myšlenka specifiènosti epistolárního stylu se promítla i do vymezení funkèních stylù<br />

(jako výrazné skupiny ze stylù objektivních) i v Pøíruèní mluvnici èeštiny (Praha 1995,<br />

s. 725).<br />

207


HÚŠÈAVA, A.: Dejiny a vývoj nášho písma. Bratislava 1951.<br />

JEDLIÈKA, A.: Spisovný jazyk v souèasné komunikaci. Praha 1974.<br />

KAŠPAR, J.: Novogotické písmo v Èechách v letech 1500 – 1750. In: AUC, Philosophica<br />

1 – 3, 1971.<br />

MARTÍNKOVÁ, D.: Poselství ducha. Praha 1975.<br />

Pøíruèní mluvnice èeštiny. Praha 1995.<br />

Sbírka Pocta Dušanu Šlosarovi. Brno 1995.<br />

SLÁDEK, M.: K problematice výuky starší èeské lit. na PedF UK v Praze. In: ÈjaL,<br />

1999/2000, 5 – 6.<br />

STICH, A.: Èeská spisovnost a nespisovnost – koøeny a pøítomnost. (Naše postoje<br />

k èeštinì 17. a 18. století.) In: Spisovná èeština a jazyková kultura 1993.<br />

Sborník z Olomoucké konference 23. – 27. 8. 1993, 1, Praha 1995.<br />

VÁCLAVEK, B.: Èeský listáø. Praha 1949.<br />

Vademecum pomocných vìd historických. Praha 1997.<br />

Uwagi na temat ortografii rêkopisu czeskiego ze zbiorów<br />

ksi¹¿nicy miejskiej w Toruniu<br />

Joanna Mielczarek<br />

Instytut Filologii S³owiañskiej Uniwersytetu Miko³aja Kopernika, Toruñ<br />

Krótki opis zabytku. Rêkopis czeski w zbiorach Ksi¹¿nicy Miejskiej<br />

w Toruniu, oznaczony sygnatur¹ KM 92, to dobrze zachowany iluminowany<br />

kodeks pergaminowy, pochodz¹cy najprawdopodobniej z pocz¹tku XVI w. Folia³<br />

oprawiony jest w deski obci¹gniête skór¹; oprawê wzmocniono okuciami,<br />

zaœ na jej wewnêtrznej stronie widniej¹ dwa herby oraz okr¹g³a pieczêæ. Rêkopis<br />

zawiera ogó³em 247 kart pergaminowych formatu 21 / 31 cm, z czego brakuje<br />

kart od 65 do 75 oraz karty 93. Foliacjê – ci¹g³¹ dla ca³ego kodeksu –<br />

zapisano w prawym górnym rogu.<br />

Kodeks toruñski zawiera tekst dzie³a, przypisywanego utrakwistycznemu<br />

duchownemu Janowi Èešce. Chodzi o popularny w Czechach w XVI i XVII w.<br />

utwór moralistyczny, znany miêdzy innymi pod tytu³em „Øeèi a nauèení z hlubokých<br />

mudrcù“. Rêkopis zawiera prócz tego komentowany dekalog oraz osiem<br />

b³ogos³awieñstw (od karty 235). Karty zawieraj¹ce pocz¹tek rozdzia³ów s¹ opatrzone<br />

inicja³em, czêsto tak¿e pocz¹tek zdania wewn¹trz strony jest zaznaczony<br />

majusku³¹. Na pierwszej karcie czerwonym atramentem zapisano: „Przedmluwa<br />

na kniehy tyto (...)“, po czym nastêpuje strona inicjalna opatrzona ilustracj¹,<br />

której tekst zaczyna siê od s³ów: „Ptolomaeu| Philadelpho| kral egiptsky (...)“;<br />

nie ma wzmianki o autorze ani przepisuj¹cym dzie³o. Od karty 235 rozpoczyna<br />

siê tekst komentowanego dekalogu: „Pan buoh w||emohuczy chtie czlowieka<br />

208


|tworzeneho padleho Skrze |yna |weho wykupiti (...)“. Mimo i¿ kodeks zawiera<br />

kilka ró¿nych tekstów, zosta³ w ca³oœci przepisany jedn¹ rêk¹, byæ mo¿e stanowi<br />

kopiê kilku pierwotnie oddzielnych tekstów; wiele wskazuje na to, ¿e<br />

stanowi³ podrêcznik, którym mia³ siê pos³ugiwaæ preceptor w domu jednego<br />

z czeskich mo¿now³adców. Najprawdopodobniej by³ nim Wilhelm z Pernsztejnu,<br />

doradca króla czeskiego W³adys³awa Jagielloñczyka, tekst pierwszego rozdzia³u<br />

wymienia bowiem pana z Pernsztejnu jako mecenasa dzie³a: „A g|u<br />

wybierany k rozkazani a k wzla||tnimu ponukani Urozeneho pana Pana Wylema<br />

z pern||teina A na helffen||/teinie Naywy||ieho hoffmistra kralow|twie<br />

Cze||keho (3b – 4a). Wilhelm pretendowa³ te¿ do wp³ywu na wychowanie m³odego<br />

Ludwika Jagielloñczyka – byæ mo¿e z tym w³aœnie faktem zwi¹zane jest<br />

dotarcie rêkopisu na ziemie polskie. Z pewnych przes³anek mo¿na bowiem<br />

wnosiæ, co postaram siê udowodniæ nastêpnie, ¿e rêkopis toruñski móg³ powstaæ<br />

w wyniku ówczesnych wiêzi kulturalno – politycznych miêdzy Polsk¹ i Czechami,<br />

mianowicie pisownia zabytku sk³ania do wniosku, i¿ przepisuj¹cym –<br />

b¹dŸ autorem owej domniemanej wczeœniejszej wersji – móg³ byæ cudzoziemiec,<br />

jednak nale¿¹cy do s³owiañskiego obszaru jêzykowego. Jeœli uda³oby siê<br />

tego dowieœæ, mo¿na s¹dziæ z du¿¹ doz¹ prawdopodobieñstwa, ¿e pisarz ów<br />

pochodzi³ z Polski.<br />

Jeœli chodzi o ortografiê zabytku, najbardziej charakterystyczn¹ jego cech¹<br />

jest niestosowanie przez pisarza znaków diakrytycznych. W tekœcie mamy do<br />

czynienia z dwuznakami (tzw. spøežkový pravopis). Jest to zjawisko doœæ czêste<br />

w rêkopisach XVI-wiecznych i uzasadnione tym, ¿e przepisuj¹cy kierowali<br />

siê uzusem drukarskim, zaœ drukarze nie mieli jeszcze do dyspozycji (z przyczyn<br />

czysto technicznych) czcionki ze znakami diakrytycznymi i stosowali ortografiê<br />

z³o¿on¹ (Kuèera, Slovo a slovesnost, 3/1998). Brakuje tak¿e kropki<br />

nad i; ta pojawia siê sporadycznie i ma postaæ nik³ego, ukoœnego znaku uczynionego<br />

du¿o jaœniejszym atramentem, jakby dodawanego sporadycznie przez<br />

ilustratora.<br />

Pisarz nie zawsze odró¿nia w zapisie samog³oski d³ugie od krótkich. Poniewa¿<br />

w innych wypadkach, jak zapisywanie spó³g³osek sycz¹cych, stosuje on<br />

zawsze dwuznaki, mo¿na by³oby oczekiwaæ podwojonego znaku dla ka¿dej<br />

samog³oski d³ugiej. Tymczasem na prawie dwustu piêædziesiêciu kartach rêkopisu<br />

podwojony zapis samog³oski d³ugiej wystêpuje niezmiernie rzadko, przewa¿nie<br />

w ustalonych, wybranych przez pisarza pozycjach. Trzeba przy tym zaznaczyæ,<br />

¿e jeœli idzie o dyftongi, te s¹ w rêkopisie toruñskim zapisywane na<br />

ogó³ konsekwentnie, z wahaniami wskazuj¹cymi raczej na ich nieustalon¹<br />

ówczeœnie postaæ w jêzyku ni¿ na niewiedzê pisarza. Jeœli idzie o typowe dla<br />

podwojonego zapisu pozycje, chodzi o formy nastêpuj¹ce:<br />

tee (zaimek osobowy) 11b, 63a, 89a, 96b,185b obok formy te 84a; teez (zaimek<br />

wskazuj¹cy), 33b, 35a, 97a, 118a, 145b obok formy tez 33b;<br />

neprzywyklaa (N. f. sing.) 164b, narozenee (Gen. f. sing.) 19b, zlee 106b<br />

jako wyj¹tki w zapisie przymiotników. Czeskie przymiotniki w wyniku kon-<br />

209


trakcji koñcz¹ siê samog³osk¹ d³ug¹, jednak rêkopis toruñski zawiera tylko te<br />

przyk³ady uwzglêdnienia d³ugoœci w zapisie koñcówki. Poza tym spotykamy<br />

zapis typu: rozumna 51a, baÒniwa 60a, wyborna 81a; prócz tego koñcówki przymiotników<br />

miêkkotematowych, maj¹ce postaæ np. dyftongu -ie, s¹ zapisywane<br />

dwuznakiem. Ogólnie jednak brak zaznaczenia d³ugoœci samog³oski wyg³osowej<br />

form przymiotnikowych jest cech¹ dominuj¹c¹.<br />

lidee (N.pl) 63a, 84b, 91b, 126a, 132a, 136a, 212a; oprócz takiego zapisu<br />

pojawia siê tak¿e forma lide 134a, 138b, 139a, 148a, 149b, 151b, 161a, 162a,<br />

171a, 186b, 190b, 195a, 227a, 240b; podobnie w mianowniku liczby mnogiej<br />

rzeczowników osobowych typu przatelee 182b spotykamy zarówno formy<br />

z zaznaczon¹ d³ugoœci¹, jak treÒtatelee 107a, myÒlitelee 174a, neprzatelee 132a,<br />

manzelee 214b oraz takie, gdzie oznaczenia d³ugoœci brak, jak np. wazitele 171b,<br />

zakladitele 186b, witiezytele 193b, przatele 213a. Jak widaæ, d³ugoœæ samog³osek<br />

zaznaczona zostaje tylko w pozycjach gramatycznych; d³ugie samog³oski<br />

rdzenne nie ró¿ni¹ siê w zapisie od krótkich. Dotyczy to przede wszystkim samog³osek<br />

a oraz e, poniewa¿ d³ugie o, d³ugie u, a tak¿e d³ugie i mia³y wówczas<br />

postaæ przejœciow¹: d³ugie o w ci¹gu XVI w. przekszta³ci³o siê w ú (ortografia<br />

zabytku notuje oprócz form obocznych, przede wszystkim koñcówek dope³niacza<br />

i celownika rzeczowników mêskich muzuow/muzow, bohuom (111a),<br />

mudrczuow, przedkuow 113a, neprzatelom, panow, tak¿e postaæ z ustalonym<br />

ju¿ dyftongiem, wystêpuj¹cym w sylabie rdzennej, jak w formach czasownikowych<br />

muoz, puoyczena). D³ugie ú, które w czasie powstawania rêkopisu –<br />

tj.ok. po³owy XVI w. – by³o ju¿ w zasadzie na ca³ym obszarze jêzyka czeskiego<br />

dyftongiem ou, w rêkopisie ma w wielu wypadkach postaæ u: mudryli gÒy, za<br />

wymyÒÒlenu wiecz (Acc.sg. f. przymiotnika), nahlednuti (77b), twu wiernu praczy<br />

(Acc.sg.f., 78a), budu (3 pl, 78a). Trafia siê niekiedy pisownia au (jest to zapis<br />

dyftongu ou, wprowadzony przez Braci Czeskich i zalecany m. in. przez Blahoslava<br />

w Gramatyce czeskiej), np.:ÒauÒed 39a, kautow 47b, ?audu 60b, pauÒÒtieni<br />

64a, pauÒÒt 122ab, 123b, Òaud 185a, Òaudom 236b. Trudno w tym miejscu<br />

rozstrzygn¹æ, co jest przyczyn¹ tej ró¿nicy. Byæ mo¿e decyduj¹ce by³y tu wzglêdy<br />

artykulacyjne; jak mo¿na zauwa¿yæ, pisownia au pojawia siê tylko w sylabie<br />

rdzennej, w koñcówkach np. przymiotników oraz w pozosta³ych wypadkach<br />

(jak np. nahlednuti) zapisano u – to mog³oby oznaczaæ, ¿e dyftong w sylabie<br />

koñcowej lub w wyg³osie wyrazu by³ artyku³owany o wiele s³abiej. Jeœli s³uszne<br />

by³oby zaprezentowane poprzednio przypuszczenie, i¿ pisarz nie kierowa³ siê<br />

w³asn¹ znajomoœci¹ jêzyka, lecz obowi¹zuj¹cymi wœród kopistów i drukarzy<br />

normami poprawnoœci, to widaæ, jak dalece by³ on ostro¿ny w zapisywaniu<br />

nieznanych sobie dŸwiêków. Zapis d³ugoœci pojawia siê jedynie w miejscach<br />

nie budz¹cych w¹tpliwoœci, pozycje o niepewnym, nieustalonym brzmieniu<br />

zapisywane s¹ jako u – co pokazuje dodatkowo, i¿ dla pisz¹cego d³ugoœæ nie<br />

stanowi cechy dystynktywnej, skoro mo¿liwe jest zidentyfikowanie w pisowni<br />

d³ugiego i krótkiego u. W zabytkach wczeœniejszych, powsta³ych przed kodyfikacj¹<br />

ortografii czeskiej, dokonan¹ przez Husa i Braci Czeskich, taka pisownia<br />

210


y³a czêsto spotykana, jednak w okresie powstania badanego rêkopisu taka identyfikacja<br />

by³aby bardzo trudna ju¿ choæby dlatego, ¿e do ró¿nic iloœciowych<br />

do³¹czy³y siê te¿ jakoœciowe. Mo¿na ten fakt potraktowaæ jako przemawiaj¹cy<br />

równie¿ za przedstawion¹ ni¿ej koncepcj¹, a wiêc za za³o¿eniem, i¿ czeski system<br />

fonologiczny by³ obcy pisz¹cemu. Krótkie u w nag³osie wyrazu jest z kolei<br />

zapisywane jako v: vhleda|s 145a, vmrzieti 130b, vmy|lu 113a, vrzednika 136a.<br />

Dyftongi ie oraz ì zapisywane s¹ zawsze jako ie, mimo i¿ jeœli chodzi o ten<br />

pierwszy, w XVI w. jêzyk czeski przeprowadza³ w³aœnie jego monoftongizacjê<br />

(ie>í), st¹d mamy identyczny zapis dla pierwotnego ì: tielo (Acc.sg) i dla dyftongu<br />

ie: przi|lowie (Acc.sg), wiet||ie, men||ie (adj. N. sg.F.), milowanie (G.sg.,<br />

83a), nenie (61a).<br />

Jako ciekawostkê mo¿na chyba potraktowaæ pojawiaj¹c¹ siê sporadycznie<br />

pisowniê d³ugiego í w postaci greckiego ç: powie|tç, lidç (14a), naylep||ç, naywy||i,<br />

nayblahoslawieniey||i (191a); pojawia sie ono tak¿e w postaci bardziej<br />

umotywowanej, jako y: proti ny (127b, pron. D.sg f.).<br />

G³oska j zapisywana jest najczêœciej jako g, w niektórych pozycjach tak¿e<br />

jako y oraz i (to ostatnie oznaczenie spotykamy w rêkopisie sporadycznie, wy-<br />

³¹cznie na pocz¹tku wyrazu przed samog³osk¹ tward¹: iako, iazik (153a). Grafem<br />

y tak¿e wystêpuje w niektórych tylko pozycjach – na pocz¹tku wyrazu (yazik,<br />

ya 100a) lub w przedrostkach: zanaywy||ie 111a, naymen||iemu 118a, b¹dŸ<br />

te¿ w s¹siedztwie samog³oski twardej a: gedno|taynym (148a), nieyaku 194b,<br />

adj. I.sg. f.). Przy pomocy grafemu g jest te¿ zapisywany – pojawiaj¹cy siê<br />

w tekœcie zupe³nie wyj¹tkowo i tylko w wyrazach obcego pochodzenia – fonem g<br />

(regi|tr 135b).<br />

Pod wieloma wzglêdami ortografia czeskiego rêkopisu z Torunia nie ró¿ni<br />

siê od wystêpuj¹cej ówczeœnie w rêkopiœmiennych tekstach czeskich. Pisownia<br />

spó³g³osek sycz¹cych, dŸwiêcznych i bezdŸwiêcznych, odpowiada w zasadzie<br />

– choæ z pewnymi modyfikacjami – opisanej przez K. Kuèerê i J. Cejnara (K.<br />

Kuèera, Slovo a slovesnost 3/1998, s. 178 – 199; J. Cejnar, Slovo a slovesnost<br />

r. 80/1969, s. 150 – 156). Podajê wiêc tylko niektóre przyk³ady, reprezentatywne<br />

dla ca³oœci tekstu:<br />

cz na oznaczenie g³osek [c] oraz [è]: mudrcze (G.sg), palacziech, konecz,<br />

czlowiek, pracze 158a, G.sg f., czyzieho 182b, wieczy 165a (Acc.pl f.), wzdyczky<br />

165a, nemoczy 164b (N.pl f.), w|lunczy 147b, wieczni 138b, |rdcze 127b,<br />

mocznie 117a, przyczina 115a, diedicze 115a (G.sg. ), obyczegem 100b, |wiedecztwie<br />

112b, Czo 136a,<br />

ÒÒ na oznaczenie g³oski [š] wewn¹trz wyrazu: w||eczka, pomy|li||li, |ew||emi<br />

83a, wy||e 95a, w||iczkni 148a, v||lechtile 84a, tie||iti 100b, ge||tie 100b,<br />

w||elikeho 183a, hrzie||nik 177b, du||e164b, nepu||tieg 100b, na||ich 113a,<br />

Òs na oznaczenie g³oski [š] na koñcu wyrazu: na|s, muoze|s 95a, vhleda|s<br />

45a,<br />

Ò na oznaczenie g³oski [s] wewn¹trz lub na pocz¹tku wyrazu: neg|u, |wemu<br />

62a, przy|aha 63a, do|ti 140a, |wiedkowe 112b, cza|te 112b, lid|ka 183a, |weho<br />

211


164b, nawy|o|t 138b, pi|ma 113a, vmy|lu 113a, regi|tr 135b,ge|t 144a, w|obie<br />

143b, howad|kym 144a,<br />

s na oznaczenie g³oski [s] na koñcu wyrazu i w pisanych ³¹cznie wyra¿eniach<br />

przyimkowych: pompilius 148a, szadu, sprzedu, was 136a; tak¿e w pisowni<br />

przedrostkowego s- przed spó³g³osk¹ s, jak np. s|tara |e 164b (‚zestarzeje<br />

siê‚),<br />

z na oznaczenie g³oski [z] oraz [ž]: manzelka 100a, Kazdy 77a, zadna 77b,<br />

kteryz 89a, tymz 130a, ziwi 144a; czasem g³oska ta bywa te¿ oznaczana przez<br />

dodanie grafemu i: zie 100b, ziadneho 120a;<br />

rz na oznaczenie g³oski [ø]: kterziz 91b, mudrzecz 112a, spatrzila 116a, przygel<br />

123b, rziedke 100a, przed|e 134a, vmrzieti130b; na karcie 100 (strona a)<br />

pojawia siê te¿ zapis, byæ mo¿e pomy³kowy: zwiezze (zvíøe).<br />

Spó³g³oski miêkkie ï ò nie posiadaj¹ osobnego oznaczenia z racji braku<br />

znaków diakrytycznych; miêkkoœæ zostaje tu oddana przy pomocy grafemu<br />

i wewn¹trz wyrazu (a zatem w pozycjach przed i, ie,e) oraz przez zapis podwojony<br />

na koñcu wyrazu. Mamy wiêc: zamladi 165a, wludie |e 177b, rzetiez 179b,<br />

chtieczi 180a (Loc.sg.f.), tielu 189b, ba|ni 195a lub na koñcu wyrazu budett<br />

35b, tott 14a, att 160a, 203b, To||t 10b, Tutt 164b, ale te¿ nelzet, w||udyt 44a.<br />

W rêkopisie spotykamy tak¿e œwiadectwa pewnych procesów fonetycznych,<br />

uznanych przez gramatyków szesnastowiecznych za niezgodne z norm¹<br />

jêzykow¹ i w zwi¹zku z tym usuwanych z jêzyka pisanego. Chodzi o protetyczne<br />

v- przed nag³osowym o- oraz dyftongizacjê ý>ej. W tekœcie jest to<br />

zaledwie kilka przyk³adów, lecz charakterystycznych: mezi woraczi 30b, wohen<br />

25b, |ayr 198a (‚sýr‚).<br />

Ze wzglêdu na ksi¹¿kowy, staranny charakter rêkopisu prawie nie spotykamy<br />

w nim skrótów i poprawek. Pisarz pos³uguje siê w³aœciwie tylko jednym<br />

typem skrótu, mianowicie poziomym znakiem ~~ pisanym nad samog³osk¹ na<br />

koñcu wersu i zastêpuj¹cym wyg³osowe b¹dŸ zamykaj¹ce sylabê m lub n np.:<br />

bozi 111b (božím), waznú 64b, domniewã /|e 123a, przynaymÂ/||iem 179b,<br />

wkazd 161a, newi/no|t 39a – b. Podobnie skreœlenie widaæ w tekœcie tylko raz,<br />

natomiast na stronie 237b dopisano na marginesie przeoczony wyraz ‚den‘.<br />

Ortografia rêkopisu, pod wieloma wzglêdami typowa dla epoki, w ró¿nym<br />

stopniu odzwierciedla rzeczywistoœæ jêzykow¹. Jak zauwa¿a cytowany ju¿ poprzednio<br />

K. Kuèera, pierwsza po³owa szesnastego wieku to okres znacznego<br />

obni¿enia funkcjonalnoœci ortografii czeskiej, zaœ przez funkcjonalnoœæ rozumie<br />

siê tutaj wyra¿any procentowo stosunek liczby fonemów do liczby grafemów<br />

(zob. K. Kuèera, op. cit.); przyczyn¹ takiego stanu by³ wymuszony wzglêdami<br />

technicznymi powrót od pisowni diakrytycznej do tzw. spøežkové czyli<br />

stosuj¹cej dwuznaki. A zatem pisz¹cy rezygnowali czêœciowo z osi¹gniêtej ju¿<br />

du¿ej funkcjonalnoœci ortografii (jest to w³aœciwoœæ pozostaj¹ca w korelacji<br />

z ³atwoœci¹ pisania), natomiast ³atwoœæ odbioru pozostawa³a w zasadzie nie zmieniona.<br />

Ortografia rêkopisu czeskiego z Torunia jest œwiadectwem tej w³aœnie<br />

tendencji szesnastowiecznego piœmiennictwa czeskiego, natomiast zawiera rów-<br />

212


nie¿ wiele cech swoistych, wskazuj¹cych, jak nale¿y przypuszczaæ, na przynale¿noœæ<br />

jêzykow¹ pisz¹cego.<br />

Bibliografia<br />

Jan Èeška: Øeèi a nauèení z hlubokých múdrcù. Opr. Milada Nedvìdová. Praha 1981.<br />

Karel Kuèera: Vývoj úèinnosti a složitosti èeského pravopisu od konce 13. do konce<br />

20. století. In: Slovo a slovesnost 3/1998, s. 178 – 199.<br />

Jiøí Cejnar: Odraz znìlostní asimilace sykavek v spøežkových pravopisných systémech<br />

v èeštinì. In: Slovo a slovesnost r. 30/1969, s. 150 – 156.<br />

K možnostem zaèlenìní slovenštiny do vyuèovacích osnov na ZŠ<br />

Kamil Kopecký<br />

Pedagogická fakulta UP, Olomouc<br />

Slovenština je jazykem, se kterým se vìtšina obyvatel v minulosti setkávala<br />

dnes a dennì v rozhlase, televizi èi tisku, slovenština byla jakýmsi druhým domácím<br />

jazykem, bilingvismus byl pøirozenou historickou i etymologickou realitou.<br />

Oba jazyky byly víceménì rovnocenné, aèkoli èeština pøevažovala v úøedním<br />

styku – byla více „oficiálním jazykem“. Po roce 1948 se pak k tìmto dvìma<br />

jazykùm zaèala øadit i ruština, v souvislosti s ideologicko-politickou situací v naší<br />

zemi.<br />

Tehdejší Èeskoslovenská socialistická (pozdìji federativní) republika byla<br />

tedy státem se dvìma oficiálními jazyky, èeštinou a slovenštinou. Ty byly také<br />

v rùzných formách vyuèovány na všech typech škol.<br />

Každý vyuèovaný jazyk obsahoval dva základní vyuèovací bloky : jazykovou<br />

a literární èást. Co se týèe slovenské jazykové èásti, ta se na èeských školách<br />

vyuèovala v minimální míøe. Hlavní tìžištì výuky spoèívalo v èásti literární.<br />

Literatura byla stìžejním pilíøem bilingvinní komunikace, prostøednictvím<br />

literatury docházelo k upevòování kulturních vazeb mezi obìma národy. Žáci<br />

základních škol byli postupnì seznamováni se slovenskými literáty uplynulých<br />

století (Kollárem, Èelakovským, Hviezdoslavem…), literární ukázky ze slovenské<br />

literatury byly nedílnými souèástmi èítanek i uèebnic literatury. A navíc,<br />

èeské dìti se se slovenštinou setkávaly ve svém okolí – v médiích, slovenština<br />

pro nì byla pøirozenì koexistujícím jazykem. Kulturní povìdomí žákù bylo navíc<br />

upevòováno i prostøednictvím dalších vyuèujících pøedmìtù, jako byl napøí-<br />

213


klad dìjepis èi obèanská nauka. Co se týèe samotného vyuèujícího schématu,<br />

slovenská tématika byla zaøazována do literární výchovy všech roèníkù 2.stupnì<br />

základních a støedních škol, v 5. a 8. roèníku ZŠ a ve 3. roèníku SŠ se žáci navíc<br />

setkávali se slovenskou mluvnicí. 1<br />

Po rozdìlení republiky (zpùsobeném zejména tlakem autonomistù obou státù)<br />

se však situace v bilingvismu zmìnila, v jazykové kultuøe se totiž pomalu ale<br />

jistì zaèaly vytváøet jazykové bariéry. Rozdìlením ÈSFR se vytvoøily dva samostatné<br />

na sobì nezávislé státy se svými vlastními jazyky a svou osobitou<br />

kulturou. Slovenština postupnì mizela z èeské kulturní scény, byla totiž vytlaèena<br />

èeštinou a dalšími jazyky (angliètina, nìmèina), množství slovenských<br />

mediálních programù klesalo. Èeský národ zaèal slovenštinu chápat jako jazyk,<br />

kterému sice dobøe rozumí, tento jazyk však patøí jinému národu … a tak by to<br />

mìlo i zùstat. Aèkoli se v èeském jazykovém povìdomí vytváøely tendence<br />

k èechoslovakismu, nic podstatného se ve vztahu ke slovenštinì nezmìnilo. Dìti<br />

èeských základních škol pomalu ale jistì zaèaly ztrácet schopnost rozumìt slovenštinì.<br />

Klesalo množství literárních ukázek, stále vìtší prostor byl vìnován<br />

èeským a svìtovým klasikùm. Protože jsou však oba jazyky velmi podobné,<br />

stále ještì existovala (a dosud existuje) ona schopnost pasivnì slovenštinì rozumìt.<br />

Slovní zásoba slovenského jazyka však povážlivì klesala, slovenských<br />

slov v èeském jazyce ubývalo stále více a více. V èeských knihovnách a knihkupectvích<br />

byly bìžnì k dostání knihy slovenských autorù v originále a dále<br />

slovenské pøeklady svìtové literatury. Spoleènì byla produkována a šíøena èeská<br />

a slovenská hudba a jiné druhy umìní. Cestování mezi obìma zemìmi nebylo,<br />

na rozdíl od dnešní situace, ztìžováno celními a mìnovými okolnostmi. 2<br />

Dnešní situace je však jiná. Èesko-slovenský bilingvismus v souèasnosti<br />

v podstatì pøežívá na okraji jazykové kultury, daleko vìtší roli hrají cizí jazyky,<br />

což je zøejmý dùsledek svìtové globalizace.<br />

Podíváme-li se do souèasných uèebních osnov pro základní školu, nenajdeme<br />

o slovenštinì v podstatì žádnou zmínku. Slovenština vymizela i z uèebnic<br />

literární výchovy èi èítanek. V únoru 2000 se sešel ministr školství ÈR Eduard<br />

Zeman se svým slovenským protìjškem Milanem Ftáèníkem. Ti spolu uzavøeli<br />

dohodu o možnosti výuky slovenštiny na èeských základních školách s vyšší<br />

koncentrací žákù slovenského pùvodu. 3 Z dohody vycházelo i ministerstvo školství,<br />

které uvažovalo o nabídnutí slovenštiny v podobì nepovinného pøedmìtu.<br />

Problémem je, že dosud neexistují seriózní informace o tom, zda vùbec ze strany<br />

èeských školákù existuje o slovenštinu zájem. Samotná výuka slovenštiny<br />

se tedy stává pøedmìtem diskuse a otevøeným tématem.<br />

1<br />

Bernátová, S.: Èesko-slovenské jazykové vztahy (vývoj èesko-slovenského pasivního<br />

bilingvismu). Diplomová práce. Olomouc: PdF UP 2000, s. 20.<br />

2<br />

Bernátová, S.: Èesko-slovenské jazykové vztahy (vývoj èesko-slovenského pasivního<br />

bilingvismu). Diplomová práce. Olomouc: PdF UP 2000, s. 17.<br />

3<br />

Bernátová, S.: Èesko-slovenské jazykové vztahy (vývoj èesko-slovenského pasivního<br />

bilingvismu). Diplomová práce. Olomouc: PdF UP 2000, s. 20.<br />

214


Pracovní diskuse o slovenské problematice probíhají na rùzných úrovních,<br />

stìžejní otázkou je: Jak zajistit odbornost a kvalifikovanost výuky slovenštiny<br />

na úrovni vysokých škol? Z diskuse vyplynulo, že zaèlenìní slovenštiny a slovenské<br />

literatury do studijních programù se na jednotlivých pracovištích<br />

z rùzných dùvodù liší. Z pùvodnì povinné disciplíny se vìtšinou stává pøedmìt<br />

nepovinnì volitelný, dotovaný malým poètem kreditù. Pøi koncipování výuky<br />

slovenštiny je tøeba uvìdomit si, jaké cíle výuka sleduje:<br />

1. výchova bohemistù v širším slovanském zábìru<br />

(zájem i o ostatní slovanské jazyky)<br />

2. výchova uèitelù, kteøí by byli schopni uèit slovenštinu<br />

(výbìrové semináøe)<br />

3. výchova bohemistù – uèitelù, kteøí by uèili èeštinu slovenské dìti jakožto<br />

pøíslušníky národnostní menšiny.<br />

Aby mohly být splnìny alespoò tyto minimální pøedpoklady, je tøeba na<br />

jednotlivých pedagogických fakultách zajistit odbornou výuku oboru èeština –<br />

slovenština. Slovenština je oborem akreditovaným, potýká se však se dvìma<br />

zásadními problémy – nedostatkem financí a nedostatkem vyuèujících.<br />

Nová slovakistická krev se sice postupnì vzdìlává na Masarykovì universitì<br />

v Brnì, pøesto však bude jistou dobu trvat, než bude odborná výuka oboru<br />

dostateènì zajištìna. V dubnu letošního roku se konal v Hradci Králové pracovní<br />

semináø vysokoškolských uèitelù, který se, mimo jiné, zabýval i slovenštinou<br />

a její výukou na všech typech škol. Mezi diskutované problémy patøily<br />

i otázky financí, tj. otázky sponzoringu, ekonomické záštity oboru, atd. Z diskuse<br />

vyplynulo, že by se pøi pøípravì a vzdìlávání studentù mìlo více využívat<br />

možností nadací k zajištìní výmìnných stáží studentù nebo úèasti na letních<br />

školách slovenštiny, pøípadnì èeštiny. Závažným problémem ve vztazích mezi<br />

obìma národy jsou i celní bariéry (komplikující dostupnost literatury odborné<br />

a umìlecké) a problémy s dostupností slovenského tisku. Veškeré návrhy a pøipomínky<br />

vysokoškolských uèitelù akceptovalo i MŠMT.<br />

Vra me se ale k tématu. Jaké jsou tedy možnosti zaèlenìní slovenštiny do<br />

vyuèovacích osnov na základní škole? Možností je nìkolik, všechny však pøedpokládají<br />

zájem ze strany uèitelù, studentù i žákù ZŠ. Slovenštinu lze implementovat<br />

do osnov podobnì, jako pøed rozdìlením. Alternativou je i vytvoøení semináøù<br />

slovenštiny pro zájemce, je však nutné, aby ze strany žákù a studentù existoval<br />

patøièný ohlas. Navíc, pokud by byla slovenština zaøazena do výuky èeského<br />

jazyka, byli by žáci, vzhledem k nízkému poètu hodin a znaèné obsáhlosti uèiva,<br />

zbyteènì pøetìžováni. Nabízí se však øešení další – podporovat kontakt se slovenštinou<br />

a slovenskou kulturou jinými cestami, napø. prostøednictvím médií (poslech<br />

rozhlasových vysílání ve slovenštinì, projekcí slovenských filmù èi divadelních<br />

pøedstavení). Stìžejní roli ve vyuèování slovenského jazyka hraje bezesporu<br />

uèitel, na nìm záleží, jak své žáky pro výuku slovenštiny nadchne. Slovenština by<br />

totiž nemìla být prezentována jenom jako jeden z cizích jazykù, ale jako jazyk,<br />

který je úzce spjat s naší historií a který neodmyslitelnì patøí k naší kultuøe.<br />

215


Komunikace žákù støedních odborných škol v odborném stylu<br />

Jaroslava Loudová<br />

Pedagogická fakulta UK, Praha<br />

Na støedních odborných školách se žáci blíže seznamují s novou skupinou<br />

výrazù jazykové komunikace. Jedná se o odborné názvy, o terminologii. Z výuky<br />

èeského jazyka na základní škole vìdí, že kromì dalších funkèních stylù existuje<br />

odborný styl, který je charakterizován mj. používáním termínù. Na této všeobecnì<br />

vzdìlávací škole však ještì nejsou dostateènì využívány situace, v nichž je možno<br />

vést žáky k vlastnímu projevu v odborném stylu (vždy souèástí tohoto stylu<br />

nejsou jen referáty v odborných èasopisech plných slov cizího pùvodu, ale i slangové<br />

vyjadøování, slang profesní i zájmový). Na støedních odborných školách by<br />

však tyto situace mìly být využívány v míøe maximálnì možné. Zda tomu tak<br />

skuteènì je èi není, jsem se pokusila odvodit z èásti širšího výzkumu.<br />

Výzkum byl zamìøen na výuku èeského jazyka na støedních odborných školách,<br />

pøedevším zdravotnických, zkoumal též problémy žákù tìchto škol v oblasti<br />

odborného vyjadøování. Základní technikou výzkumu byly dotazníky. Dotaz,<br />

který pøedevším využívám pro tento pøíspìvek, znìl: Uveïte pøíklady termínù<br />

ze svého oboru. Máte potíže s jejich užíváním v odborných pøedmìtech<br />

a pøi praxi? Pokud ano, uveïte, zda máte problémy s jejich výslovností, pravopisem,<br />

skloòováním atp.<br />

Výzkumu se zúèastnilo celkem 471 žákù šesti pražských a tøech mimopražských<br />

støedních zdravotnických škol.<br />

26,8 % respondentù udává, že nemá problémy s terminologií. 18,3 % dotázaných<br />

ponechalo otázku bez odpovìdi, z èehož vyplývá, že problémy též nemají<br />

(èi se o nich nechtìjí zmiòovat), tj. celkem 45,1 %. Lehce nadpolovièní<br />

vìtšina žákù tedy potíže s užíváním terminologie zdravotnických oborù pøiznává,<br />

nìkteøí z nich však nespecifikovali druh tìchto potíží.<br />

Nejvíce problémù mají žáci pøi pravopisu odborných názvù, 14,6 % respondentù,<br />

a pøi jejich výslovnosti (12,1 %). Pøi následném øízeném rozhovoru<br />

s nìkterými žáky bylo zjištìno, že vìtšina respondentù mìla na mysli pouze<br />

termíny cizího pùvodu, tito žáci si neuvìdomili, že existují i odborné názvy<br />

ryze èeské. Tuto skuteènost si uvìdomuje minimum žákù, o èemž svìdèí fakt,<br />

že pøímo v dotazníku uvedli termíny èeského pùvodu (napø. krev, konèetina)<br />

pouze tøi žáci (!) ze všech dotázaných. Nìkteøí respondenti vyjadøovali pøi rozhovoru<br />

témìø údiv nad tím, že slova jako napø. právì krev, konèetina mohou být<br />

chápána jako termíny.<br />

I ostatní problémy, o nichž žáci psali, se týkají pøedevším termínù cizího<br />

pùvodu.<br />

Nìkterým žákùm dìlá problémy skloòování odborných názvù (8,9 % dle<br />

vlastních odpovìdí žákù, ale namátkovì pøi rozhovoru bylo zjištìno, že žákù<br />

216


s tìmito problémy bude mnohem více). Vyuèující èeského jazyka se dané problematice<br />

témìø nevìnují. Uèitelé odborných pøedmìtù nenacházejí ve své výuce<br />

pro toto téma prostor (a mnohdy ani oni sami správnì neskloòují), jak bylo<br />

zjištìno, kladou nìkdy velký dùraz na samotný výkon pracovní èinnosti a opomíjejí<br />

tvoøení odpovídajících komunikaèních návykù, budování vztahu<br />

k pacientovi. 1<br />

Jeden respondent uvedl, že má problém se zkratkami – s jejich dekódováním.<br />

Tuto odpovìï je možné pøiøadit k tìm, v nichž si žáci stìžují na obtíže<br />

se zapamatováním termínù (6,6 % dotázaných). Dalších 40 % respondentù<br />

v dotazníku uvedlo problémy s dlouhými slovy, v rozhovoru bylo zjištìno, že<br />

potíže mají s jejich zapamatováním. Takové „dlouhé slovo“ vzniklo vìtšinou<br />

skládáním, je proto nutné, aby si žáci uvìdomili nejprve význam jednotlivých<br />

slovních základù, z nichž je slovo složeno, popø. u složenin ukázat žákùm slovo<br />

motivující danou odvozeninu, a pak pro nì bude snazší si termín zapamatovat.<br />

Do èí kompetence tato èinnost spadá (do kompetence èeštináøe nebo uèitele<br />

daného odborného pøedmìtu), je otázka. Budovat u žákù dovednost správné<br />

odborné komunikace je na základì platných osnov pøedmìtu èeský jazyk i odborných<br />

pøedmìtù úkolem všech tìchto pøedmìtù.<br />

Žáci na støedních zdravotnických školách se s odbornými názvy, odborným<br />

stylem setkávají ve všech odborných pøedmìtech. K vlastnímu odbornému vyjadøování<br />

nejsou však nijak zvláš vedeni, a proto mají s užíváním termínù mnohdy<br />

problémy. Uèitelé odborných pøedmìtù vidí jako nejproblematiètìjší oblast komunikace<br />

pravopis – to se však týká nejen odborných názvù. Vážné nedostatky<br />

v oblasti pravopisu mají žáci i pøesto, že pravopis øadí spoleènì s mluvenými<br />

projevy k nejdùležitìjším tematickým celkùm ve výuce èeštiny na SŠ.<br />

Je patrné, že na støední odborné škole žáci sice v odborném stylu komunikují,<br />

ale s mnohými nedostatky, nebo vìtšinou ke správné komunikaci v tomto<br />

stylu nejsou vedeni.<br />

Východiskem z dané situace by mìlo být navázání užších kontaktù a spolupráce<br />

pøi pøípravì na výuku mezi vyuèujícími mateøského jazyka a odborných<br />

pøedmìtù. Pokud èeštináø ví rámcovì, co se v odborných pøedmìtech na škole,<br />

kde pùsobí, probírá, co je náplní uèiva tìchto pøedmìtù, mùže vést žáky ke<br />

správnému odbornému vyjadøování s pomocí konkrétního jazykového materiálu<br />

a mj. tím realizuje jednu z dùležitých zásad vyuèování, zásadu spojení školy<br />

se životem.<br />

Realizaci mezipøedmìtových vztahù mezi pøedmìty odbornými a všeobecnì<br />

vzdìlávacími na SOŠ zajiš uje tzv. specifické uèivo. Obsah tohoto uèiva vychází<br />

na jedné stranì z potøeb odborné praxe dané profese a na druhé stranì<br />

z faktu, že uèební osnovy pøipouštìjí do jisté míry úpravu obsahu uèiva. Je tedy<br />

1<br />

Viz Kašparová, J. – Kvítková, N.: Návrh modelu rozvoje profesionálních kvalit<br />

výchovného charakteru ve studijním odoru zdravotní sestra. Interní materiál VÚOŠ. Praha<br />

1990, s. 3.<br />

217


možné posílit zprostøedkování, procvièování a upevòování toho uèiva, které<br />

bude pro žáky konkrétní profese zvláš dùležité. Pro žáky støedních zdravotnických<br />

škol byla vybrána pøedevším následující témata pøedmìtu èeský jazyk<br />

a literatura:<br />

• Skloòování slov oznaèujících èásti lidského tìla<br />

• 5. pád osobních jmen<br />

• Rozkazovací zpùsob sloves<br />

• Èíslovky a jejich skloòování<br />

• Pravopis odborných názvù ze zdravotnictví<br />

• Komunikaèní situace ze zdravotnictví<br />

• Styl prostì sdìlovací – písemné informace pro pacienty<br />

• Útvary administrativního stylu<br />

Pøedevším tato témata se stanou základem uèebního textu pøedmìtu èeský<br />

jazyk a literatura pro žáky støedních zdravotnických škol, aby byla usnadnìna<br />

realizace specifického uèiva na tìchto školách. Obdobným zpùsobem by mìly<br />

být vypracovány uèební texty i pro další typy a obory støedních odborných škol.<br />

Literatura<br />

FLAJŠHANS, V.: Èeská pøísloví I. – II. Praha 1911.<br />

FLAJŠHANS, V.: Smil Flaška z Pardubic. In: ÈÈM 79, 1905, s. 75.<br />

NÌMEC, I. – NEDVÌDOVÁ, M. – PEÈÍRKOVÁ, J.: Problém rozsahu velkých historických<br />

slovníkù a Staroèeský slovník. In: Slovo a slovesnost, 42, 1981, s. 238 – 248.<br />

FILIPEC, J. – ÈERMÁK, F.: Èeská lexikologie. Praha 1985.<br />

GEBAUER, J.: Slovník staroèeský. Praha 1970.<br />

NÌMEC, I. a kol.: Slova a dìjiny. Praha 1980.<br />

NÌMEC, I.: Obrazné výrazy a jejich lexikalizace. In: Slovo a slovesnost, 48, 1987,<br />

s. 110 – 123.<br />

NÌMEC, I. – HORÁLEK, J. a kol.: Dìdictví øeèi. Praha 1986.<br />

PALACKÝ, F.: Pana Smila Flašky z Richenburka sbírka pøísloví èeských. In: ÈÈM<br />

1, 1827, s. 62 – 70.<br />

SKLADANÁ, J.: Problémy frazeológie z h¾adiska diachrónie. In: Jazykovedné štúdie<br />

XVII. Z dejín slovenskej lexiky. Bratislava 1982.<br />

Slovník èeské frazeologie a idiomatiky. Pøirovnání. Praha 1983.<br />

Slovník spisovného jazyka èeského I. – IV. Praha 1960 – 1971. (Zkr. SSJÈ)<br />

Staroèeský slovník. Praha od r. 1968. (Zkr. StèS)<br />

Výbor z literatury èeské I. 1845, s. 841 – 848.<br />

ZAORÁLEK, J.: Lidová rèení. Praha 1963.<br />

ZIMA, J.: Expresivita slova v souèasné èeštinì. Praha 1961.<br />

218


Kilka uwag o interferencji w jêzykach s³owiañskich<br />

(na materiale jêzyka polskiego i jêzyka serbskiego)<br />

Lidia Wiatrowska<br />

Instytut Filologii S³owiañskiej Uniwersytetu M. Kopernika, Toruñ<br />

„Moja skóra potrzebuje oddychaæ“ – zapewne pamiêtaj¹ Pañstwo ten króciutki<br />

tekst telewizyjnej reklamy. Ju¿ w pierwszej chwili „uderza w uszy“ niezwyk³oœæ<br />

(¿eby nie powiedzieæ dziwnoœæ) sformu³owania. Brzmi ono nienaturalnie<br />

w jêzyku polskim. Ci, którzy uczyli siê jêzyka niemieckiego, rozpoznaj¹<br />

tu z ³atwoœci¹ pochodz¹c¹ z tego jêzyka konstrukcjê: brauchen (potrzebowaæ,<br />

musieæ) + infinitivus (oddychaæ). W jêzyku polskim takie po³¹czenie brzmi obco,<br />

potrzebowaæ ³¹czy siê zazwyczaj z rzeczownikami, np. potrzebowaæ pieniêdzy,<br />

pomocy, ksi¹¿ki, itp. To wyra¿enie jest typowym przyk³adem interferencji jêzykowej,<br />

w tym wypadku, przeniesienia poprawnej konstrukcji sk³adniowej z jêzyka<br />

niemieckiego na jêzyk polski, w którym jednak konstrukcja ta jest niepoprawna.<br />

Powy¿szy przyk³ad zosta³ przytoczony z dwóch powodów, po pierwsze:<br />

aby pokazaæ, ¿e z interferencj¹ mo¿na mieæ do czynienia w ¿yciu codziennym<br />

(a przecie¿ media odgrywaj¹ rolê kulturotwórcz¹); i po drugie, ¿eby podkreœliæ,<br />

i¿ jest to sprawa wa¿na, szczególnie w procesie nauczania jêzyków obcych.<br />

Chodzi o to, aby ucz¹cy siê danego, drugiego jêzyka, nie mówili nim<br />

przez pryzmat jêzyka ojczystego, pierwszego.<br />

Jeœli wiêc proces interferencji zachodzi w jêzykach z tak ró¿nych rodzin<br />

(germañska i s³owiañska), mo¿na za³o¿yæ, ¿e jeszcze intensywniej zjawisko to<br />

zachodziæ bêdzie w jêzykach nale¿¹cych do tej samej rodziny.<br />

Interferencja jêzykowa rozumiana tutaj jako tzw. transfer negatywny (Encyklopedia<br />

Jêzykoznawstwa Ogólnego 1999) jest zjawiskiem ogólnie znanym<br />

w gramatyce kontrastywnej i glottodydaktyce. Jest to zjawisko niepo¿¹dane i polega<br />

na przenoszeniu takich wzorów z jêzyka ojczystego (L 1<br />

) na jêzyk przyswajany<br />

(L 2<br />

) w procesie jego opanowywania, których (L 2<br />

) nie posiada. Ma to miejsce<br />

zarówno w gramatyce, jak i s³ownictwie.<br />

W pracy tej rozpatrzone zostan¹ przypadki interferencji charakterystyczne<br />

dla Polaków ucz¹cych siê jêzyka serbskiego. Poniewa¿ s¹ to jêzyki pokrewne,<br />

Polak ucz¹cy siê jêzyka serbskiego (tak jak i ka¿dy S³owianin ucz¹cy siê jakiegoœ<br />

jêzyka s³owiañskiego) natrafiæ mo¿e na trudnoœci z tego pokrewieñstwa<br />

wynikaj¹ce. W przypadku bliskich sobie jêzyków wystêpuj¹ ró¿ne problemy.<br />

Pocz¹wszy od tego, ¿e rozumie siê tylko podstawowe zwroty i wyra¿enia,<br />

a skoñczywszy na tym, ¿e mo¿na ³atwo wpaœæ w pu³apkê homonimów i paronimów<br />

miêdzyjêzykowych, co mo¿e okazaæ siê o tyle niebezpieczne, ¿e s³owa<br />

o identycznym czy podobnym brzmieniu / zapisie znacz¹ czêsto w dwóch pokrewnych<br />

jêzykach zupe³nie coœ innego.<br />

219


Przyczyn¹ wystêpowania interferencji jest sam fakt wejœcia dwóch jêzyków<br />

w bezpoœredni kontakt, jak to ma miejsce przy procesie przyswajania jêzyka<br />

innego ni¿ ojczysty. Skutkiem tego s¹ czêste b³êdy polegaj¹ce min. na tym, ¿e:<br />

przenoszone s¹ formy gramatyczne, a nie teksty i ich zawartoœæ treœciowa,<br />

pojêciowa i znaczenie (t³umaczy siê „s³owo w s³owo“);<br />

b³êdnie rozumiana jest ekwiwalencja (ekwiwalencja ≠ identycznoœæ)<br />

Rozpatrzonych zostanie teraz po kilka typowych przyk³adów interferencji<br />

na ró¿nych poziomach jêzyka, gdzie jêzykiem Ÿród³owym (L 1<br />

) jest jêzyk polski,<br />

a jêzykiem docelowym (L 2<br />

) – jêzyk serbski.<br />

I. GRAMATYKA<br />

1. Fonetyka – nieprawid³owa wymowa:<br />

a) fonem, którego w jêzyku polskim nie ma: palatalny (przedniojêzykowy)<br />

sonant š – ïàëàòàëíè (ïðåäœîíåï÷àíè) ñîíàíò, np. šóšàøêà (huœtawka),<br />

wymawiany jest najczêœciej b³êdnie jako po³¹czenia polskich: l + j;<br />

b) po³¹czenia ö, ë, í, ñ, ç + è, gdzie è nie wp³ywa zmiêkczaj¹co na poprzedzaj¹cy<br />

konsonant, np. öèïåëà (but), ëèñèöà (lis), íèêî (nikt), ñèëà (si³a), çèìà<br />

(zima);<br />

c) brak ubezdŸwiêcznienia w wyg³osie, np. ðàä [rad] (praca) a nie: [*rat]<br />

(wojna);<br />

d) zg³oskotwórcze r, np. ïðñò; wymawiane [*pyrst], êðâ wymawiane<br />

[*kyrv];<br />

e) bogaty system prozodyczny; akcent serbski jest toniczny, swobodny i ruchomy,<br />

i rozró¿nia cztery rodzaje (äóãîñèëàçíè – ìeñî, êðàòêîñèëàçíè – ë“eòî,<br />

äóãîèçëàçíè – ãëaâà, êðàòêîèçëàçíè – êaïè¼à) oraz posiada iloczas, podczas<br />

gdy akcent polski jest dynamiczny, sta³y i nie ma iloczasu; tutaj b³¹d polega na<br />

akcentowaniu wyrazów w jêzyku serbskim na drug¹ sylabê od koñca i na wymawianiu<br />

sylab krótko.<br />

2. Morfologia – sposób wyra¿ania pewnych kategorii gramatycznych:<br />

a) przymiotnik w liczbie mnogiej ma 3 formy, a nie jak w jêzyku polskim 2,<br />

np. pol. m¹drzy mê¿czyŸni, m¹dre kobiety, m¹dre dzieci; serb. ïàìåòíè<br />

ìóøêàðöè, ïàìåòíå æåíå, ïàìåòíà äåöà; wp³yw jêzyka polskiego polega tu<br />

na zrównywaniu formy przymiotnika l. mn. r. nijakiego z form¹ l. mn. r. ¿eñskiego,<br />

np. *ïàìåòíå äåöà;<br />

b) krótka i d³uga forma przymiotnika, np. ìëàä, ïëàâ – ìëàäè, ïëàâè. Krótka<br />

forma przymiotnika u¿ywana jest w jêzyku serbskim wtedy, gdy przymiotnik<br />

odnosi siê do kogoœ lub czegoœ nieznanego, bli¿ej nieokreœlonego. D³uga forma,<br />

gdy mowa jest o kimœ, czymœ znanym, okreœlonym dla rozmówców, por.:<br />

ser. £åäàí ìëàä ÷îâåê ¼å èøàî óëèöîì. Ò༠ìëàäè ÷îâåê ¼å èçãëåäàî êàî äà ñå<br />

íå÷åã ïëàøè; pol. Jakiœ (jeden) m³ody cz³owiek szed³ ulic¹. Ten m³ody cz³owiek<br />

wygl¹da³ tak, jakby siê czegoœ ba³. Wp³yw ojczystego jêzyka polskiego polega<br />

na nie rozró¿nianiu, kiedy nale¿y u¿yæ krótkiej, a kiedy d³ugiej formy;<br />

220


c) tworzenie formy futurum II – w jêzyku polskim drugim cz³onem czasu<br />

przysz³ego z³o¿onego jest bezokolicznik lub imies³ów przesz³y np. Bêdê robiæ /<br />

robi³., a w jêzyku serbskim tym drugim cz³onem jest wy³¹cznie imies³ów przymiotnikowy<br />

czynny: Áóäåì ðàäèî. Polacy stosuj¹ wiêc bezokolicznik, tworz¹c<br />

niepoprawne w jêzyku serbskim formy typu: *Áóäåì ðàäèòè.<br />

3. Sk³adnia – powi¹zania syntaktyczne miêdzy wyrazami:<br />

a) serbska konstrukcja äà + odpowiednia forma czasu teraŸniejszego czêsto<br />

zastêpowana jest u Polaków przez bezokolicznik, co wynika z w³aœciwoœci akomodacyjnych<br />

czasowników polskich, forma finitywna czasownika ³¹czy siê<br />

z bezokolicznikiem, np. pol. Nie mogê tego zjeœæ – bêdzie t³umaczone niepoprawnie<br />

jako: *Íe ìîãó òî ¼åñòè. A nie: serb. Íå ìîãó òî äà ¼åäåì;<br />

b) rekcja czasownika, np. pol. czekaæ na, dzwoniæ do, serb. ÷åêàòè (êîãà),<br />

òåëåôîíèðàòè (íåêîìó); pod wp³ywem polskiej konstrukcji z przyimkiem<br />

tworzone s¹ niepoprawne formy: *÷åêàòè íà, *òåëåôîíèðàòè äî;<br />

c) konstrukcje bezosobowe: pol. Dzisiaj tej ksi¹¿ki siê nie czyta. Dzisiaj<br />

tych ksi¹¿ek siê nie czyta. serb. Äàíàñ ñå îâà êœèãà íå ÷èòà. Äàíàñ ñå îâå<br />

êœèãå íå ÷èòà¼ó.W jêzyku polskim czasownik wystêpuje w takich przypadkach<br />

w l. poj. (niezale¿nie od liczby rzeczownika). Natomiast w jêzyku serbskim<br />

wystêpuje kongruencja pod wzglêdem osoby i liczby: rzeczownik – czasownik,<br />

a sam rzeczownik wystêpuje w mianowniku. Pod wp³ywem jêzyka<br />

polskiego tworzone s¹ niepoprawne konstrukcje: *Äàíàñ ñå îâå êœèãå íå ÷èòà.<br />

d) negacja czasownikowa jêzyku serbskim ma dope³nienie w bierniku, a nie<br />

tak jak w jêzyku polskim w dope³niaczu: pol. Nie mam magnetofonu., serb.<br />

Íåìàì êàñåòîôîí. Interferencja objawia siê w stosowaniu dope³nienia w dope³niaczu:<br />

*Íåìàì êàñåòîôîíà. (oprócz wyjatków typu: dope³niacz cz¹stkowy<br />

– genetivus partitivi, np. Äîíåñè ìëåêà – ma³o).<br />

II. LEKSYKA<br />

1. Frazeologia – t³umaczenie dos³owne podobnej ca³oœci:<br />

a) pol. P³akaæ jak bóbr – serb. Ïëàêàòè êàî êèøà. Poprzez t³umaczenie<br />

s³owo w s³owo, a nie t³umaczenie sensu powstaje konstrukcja, która nie istnieje<br />

w jêzyku serbskim: *Ïëàêàòè êàî äàáàð. Czy: pol. Zdrów jak ryba – serb.<br />

Çäðàâ ê’î äðåí. *Çäðàâ ê’î ðèáà.<br />

2. Semantyka – paronimy i homonimy miêdzyjêzykowe: znaczenie – paronimy:<br />

pol. niebieski, serb. *íåáåñêè (niebiañski) – ïëàâ (niebieski), pol. palec,<br />

serb. *ïàëàö (kciuk) – ïðñò (palec), pol. lubiæ, serb. *šóáèòè (ca³owaæ) –<br />

âîëåòè (lubic, kochaæ). Homonimy: pol. jutro, serb. *¼óòðî (rano, ranek) –<br />

ñóòðà (jutro); (por. fa³szywi przyjaciele t³umacza);<br />

3. S³owotwórstwo: regularne przekszta³cenia w jêzyku polskim czasownika<br />

w rzeczownik bez zmiany znaczenia, a jedynie ze zmian¹ syntaktyczn¹: pol.<br />

221


stan¹æ – stanie, gdzie mamy do czynienia z wyk³adnikiem czystej transpozycji<br />

-anie i serb. czasownik – ñòàòè i rzeczownik – ñòà¼àœå. Pod wp³ywem jêzyka<br />

polskiego tworzy siê rzeczownik odczasownikowy *ñòàœå (stan).<br />

Przedstawione przyk³ady mia³y pokazaæ, ¿e zjawisko interferencji jest jednym<br />

z wa¿nych problemów, z którym w procesie nauczania stykaj¹ siê nauczaj¹cy<br />

i ucz¹cy siê. Rozci¹ga siê ono na wszystkie poziomy jêzyka, na gramatykê<br />

i leksykê. Mo¿e dotyczyæ niepoprawnej wymowy (*rat zamiast rad), sposobu<br />

wyra¿ania pewnych kategorii gramatycznych (*Áóäåì ðàäèòè zamiast Áóäåì<br />

ðàäèî), tworzenia b³êdnych konstrukcji sk³adniowych (*×åêàòè íà zamiast<br />

×åêàòè), itd. Wzory konstrukcji i gotowe wyrazy jêzyka ojczystego s¹ bardzo<br />

mocno zakodowane u rodzimego u¿ytkownika jêzyka, aby wiêc dobrze nauczyæ<br />

siê jakiegoœ jêzyka, nie mo¿na zmieniaæ struktur jêzyka Ÿród³owego na struktury<br />

jêzyka docelowego. Potrzebne jest przek³adanie sensów, nie s³owa w s³owo,<br />

formy na formê. W przypadku bliskich sobie jêzyków (rodzina jêzyków<br />

s³owiañskich) szczególnie niebezpieczna jest homonimia i paronimia miêdzyjêzykowa,<br />

bez dog³êbnej znajomoœci jêzyka pope³niæ mo¿na powa¿ne b³êdy<br />

w procesie przek³adu. Powstaj¹ czêsto przek³ady niepoprawne albo takie, którym<br />

nie mo¿na zarzuciæ b³êdów, ale mimo wszystko nie s¹ one utrzymane<br />

„w duchu jêzyka“, a przecie¿ celem nauczania i uczenia siê jêzyka obcego jest<br />

takie przek³adanie tekstów, aby czytelnik nie domyœli³ siê, ¿e nie powsta³y one<br />

w jego jêzyku ojczystym. W celu unikniêcia z³ego wp³ywu jêzyka ojczystego<br />

na jêzyk docelowy nale¿y ju¿ od samego pocz¹tku nauki jêzyka obcego zwracaæ<br />

szczególn¹ uwagê na „krytyczne przypadki“, np. na poprawn¹ wymowê,<br />

konstrukcje sk³adniowe. Nowoczesne podrêczniki powinny byæ zindywidualizowane<br />

pod wzglêdem tego, kto bêdzie siê uczy³ danego jêzyka, bo chyba nie<br />

jest to obojêtne czy, za³ó¿my, jêzyka serbskiego bêdzie siê uczy³ Rosjanin czy<br />

Duñczyk (istniej¹ ju¿ takie zindywidualizowane podrêczniki dla jêzyka czeskiego<br />

i dla jêzyka polskiego: Jêzyk polski dla Czechów i Èeština pro Polaky).<br />

Wa¿n¹ rolê odgrywaj¹ tu tak¿e dobrze opracowane s³owniki dwujêzyczne.<br />

Powy¿sze rozwa¿ania mog¹ byæ przyczynkiem do g³êbszej analizy konfrontatywnej<br />

i kontrastywnej jêzyka polskiego i jêzyka serbskiego, i na pewno warto<br />

by³oby zaj¹æ siê problemem interferencji jêzykowej nie tylko w wymiarze<br />

transferu negatywnego, ale i transferu pozytywnego, kiedy to poprzez przeniesienie<br />

wzorca z jêzyka ojczystego powstaje w jêzyku docelowym struktura poprawna.<br />

Bibliografia<br />

ŽÎÐÈŽ Á., (1995), Ñðïñêè çà ñòðàíöå, Ìå óíàðîäíè Ñëàâèñòè÷êè Öåíòàð,<br />

Áåîãðàä.<br />

222


×ÎÂÈŽ Á., (1986), Óìåòíîñò ïðåâî åœà èëè çàíàò, Êœèæåâíà çà¼åäíèöà Íîâîã<br />

Ñàäà, Íîâè Ñàä.<br />

DALEWSKA-GREÑ H. (1997), Jêzyki s³owiañskie, PWN, Warszawa.<br />

Encyklopedia jêzykoznawstwa ogólnego (1999), Ossolineum, Wroc³aw, Warszawa,<br />

Kraków.<br />

FRANÈIÆ V., (1987), S³ownik serbsko-chorwacko-polski, Wiedza Powszechna,<br />

Warszawa.<br />

PIEÑKOS J. (1993), Przek³ad i t³umacz we wspó³czesnym œwiecie, PWN, Warszawa.<br />

SALONI Z., ŒWIDZIÑSKI M. (1998), Sk³adnia wspó³czesnego jêzyka polskiego,<br />

PWN, Warszawa.<br />

S³ownik jêzyka polskiego (1978), PWN, Warszawa.<br />

S³ownik serbsko-polskich homonimów i paronimów (1999), Wydawnictwo Naukowe<br />

Uniwersytetu im. A. Mickiewicza, Poznañ.<br />

ÑÒÀÍÎJ×ÈŽ Æ.., ÏÎÏÎÂÈŽ Š. (2000), Ãðàìàòèêà ñðïñêîãà ¼åçèêà, Çàâîä çà<br />

óŸáåíèêå è íàñòàâíà ñðåäñòâà, Áåîãðàä.<br />

T³umaczenie. Rzemios³o i sztuka (1996), Wêgierski Instytut Kultury, Warszawa.<br />

Navrávaèky Dominika Tatarku: èlovek, rozprávanie, text<br />

Mária Šimková<br />

Jazykovedný ústav ¼. Štúra <strong>SAV</strong>, Bratislava<br />

V príspevku predstavujeme protagonistov, pozadie a špecifiká knihy Navrávaèky<br />

s Dominikom Tatarkom, ktorú práve vydáva Literárne informaèné<br />

centrum v Bratislave.<br />

1. Dominik Tatarka (14. III. 1913 Plevník – 10. V. 1989 Bratislava)<br />

Slovenský spisovate¾, ktorého nielen slovenskí èitatelia mohli spozna napr.<br />

v dielach Panna zázraènica, V úzkosti h¾adania, Farská republika, Démon súhlasu.<br />

Ako èlovek vo svojom osobnostnom vývine absorboval a súèasne prezentoval<br />

mnohé spoloèensko-politické pohyby na Slovensku.<br />

Narodil sa v mnohopoèetnej rodine ako siedme die a z ôsmich – bol jediným<br />

synom medzi siedmimi dcérami a po odchode otca na vojnu jediným mužom<br />

v dome. Zaèínal v detstve ako karpatský pastier (vo svojom rozprávaní sa<br />

tak identifikuje aj po vyše šes desiatich rokoch), postupne sa mu ako nadanému<br />

chlapcovi dostalo vzdelania. Študoval na èeskoslovenskom reálnom gymnáziu<br />

v Nitre (1926 – 1930), na èeskoslovenskom reálnom gymnáziu v Trenèíne<br />

(1930 – 1934) a na Filozofickej fakulte Univerzity Karlovej v Prahe (1934 –<br />

223


1938) odbor èeskoslovenèina a francúzsky jazyk. Hoci celý jeho život bol výrazne<br />

poznaèený prostredím, z ktorého vyšiel, búrlivé tridsiate roky 20. storoèia<br />

ho zdanlivo strhli na opaèné póly: oficiálne vystúpil z cirkvi, mimoriadne aktívne<br />

sa zúèastòoval študentských demonštrácií a filozofických dišpút. Postupne<br />

sa z neho stal ¾avièiar, v neskorších pohyboch bol však zaradený medzi buržoáznych<br />

nacionalistov. V r. 1968 stál ve¾mi aktívne v prvých radoch proti sovietskej<br />

okupácii, za èo si vyslúžil takmer úmrtný list – úplnú likvidáciu svojho<br />

mena a diela z oficiálneho kultúrneho diania. Ostal mu mizivý dôchodok, verná<br />

manželka, pár slovenských priaznivcov a ostro sledované kontakty s èeskými<br />

disidentmi. V r. 1977 bol prvým Slovákom, ktorý podpísal Chartu. Jeho „postavenie“<br />

ho postupne spájalo aj so slovenským, predovšetkým katolíckym disentom<br />

a pred smr ou požiadal o opätovné prijatie do cirkvi.<br />

2. Rozprávanie alebo ako vznikli Navrávaèky<br />

V r. 1984 vyšla v exile v Kolíne nad Rýnom kniha D. Tatarku Písaèky.<br />

Jedna z jej èitateliek, èeská spisovate¾ka Eva Štolbová, òou bola nato¾ko oslovená,<br />

že využila svoje priate¾stvo s Ludvíkom Vaculíkom a získala od neho<br />

Tatarkovu adresu, aby mu mohla napísa pozdravný list. Odpoveï prišla pre<br />

Tatarkovu chorobu a dlhodobý pobyt v nemocnici až takmer po polroku, ale<br />

bola azda o to ústretovejšia – po výmene týchto listov sa medzi D. Tatarkom<br />

a E. Štolbovou rozvinul vz ah, ktorý priniesol aj množstvo osobných stretnutí<br />

naplnených rozhovormi o živote, detstve, literatúre, umení, politike.<br />

Ako hovorí E. Štolbová, nahrávanie sa zaèalo náhodou. V rodine si kúpili<br />

rádiomagnetofón, èo bol v tom èase najväèší dostupný zázrak techniky, a aj<br />

D. Tatarku zaujala možnos zachytávania povedaného na pásku. Prístroj najskôr<br />

zapínali bez konkrétneho zámeru, zabávali sa na jeho možnostiach. Potom prišlo<br />

rozhodnutie nahra na kazety memoáre D. Tatarku, ktorý mal vtedy vyše 70 rokov,<br />

bol vážne chorý a znaène limitovaný v písaní. Magnetofón s humorom nazýval<br />

z-ne-smr -òo-vadlo. Nahrávalo sa prevažne v byte E. Štolbovej v Prahe, ale aj<br />

v Plevníku, Trenèíne, Považskej Bystrici, Malackách a i. Nahrávky vznikali od<br />

novembra 1985 do jesene 1986 a výsledkom je 20 audiokaziet – 15 šes desiatminútových<br />

a 5 devä desiatminútových. Prvých 120 prepísaných strán odovzdala<br />

E. Štolbová Ludvíkovi Vaculíkovi na prvé èítanie už v januári 1986. Všetkých 20<br />

originálnych kaziet bolo po prepísaní presunutých v záujme ochrany do zahranièia.<br />

Archivoval ich èeský historik a editor Vilém Preèan, ktorý v r. 1976 emigroval do<br />

Spolkovej republiky Nemecko a keï o desa rokov neskôr založil v Scheinfelde<br />

Èeskoslovenské dokumentaèní støedisko nezávislé literatúry, bolo to vhodné<br />

miesto na uchovanie vzácnych kaziet. Po návrate z emigrácie založil V. Preèan<br />

v r. 1990 v Prahe Ústav pro soudobé dìjiny È<strong>SAV</strong>, kam bol premiestnený celý<br />

scheinfeldský archív aj s kazetami rozhovorov D. Tatarku a E. Štolbovej.<br />

Osobné spomienky D. Tatarku dlho nemali názov. Na jednej strane bola<br />

snaha zachyti už v názve spôsob vzniku a charakter výsledného textu, na druhej<br />

strane to bol úplne iný text ako všetky Tatarkove knihy, èo mohlo èitate¾om<br />

224


prinies príjemné, ale i nepríjemné prekvapenie a o to bol dobrý, adekvátny<br />

názov dôležitejší. Napokon k výberu názvu prispelo aj zachovanie korešpondencie<br />

s názvom poslednej Tatarkovej knihy Písaèky. Pomenovanie Navrávaèky<br />

bolo prijaté napriek tomu, že také slovo sa nevyskytuje v bežnej slovnej<br />

zásobe, nemá celkom prieh¾adnú štruktúru a navyše by ho niekto mohol považova<br />

za analogické èeskému slovu povídaèky, ktoré oznaèuje nezáväzné ¾udové<br />

rozprávanie – a to Navrávaèky rozhodne nie sú.<br />

Text Navrávaèiek vyšiel prvýkrát pod názvom Dominik Tatarka Navrávaèky<br />

v samizdatovom èasopise Fragment K v r. 1986; v r. 1987 vyšiel v samizdatovom<br />

vydavate¾stve Edice Petlice a v r. 1988 knižne v Kolíne nad Rýnom<br />

v exilovom vydavate¾stve INDEX, Spoleènost pro èeskou literaturu v zahranièí.<br />

O rok neskôr boli Navrávaèky publikované v dvoch èíslach Slovenských<br />

poh¾adov (è. 7/1989, è. 3/1990). Prvé samizdatové a exilové vydania pripravili<br />

M. Šimeèka a J. Langoš síce pod¾a Štolbovej rukopisu, no upravili ho na monológ<br />

Dominika Tatarku, na akýsi „uhladený“ výber z jeho spomienok. Nové,<br />

kompletné Navrávaèky ediène pripravil v Literárnom informaènom centre N.<br />

Gašaj so zámerom splni Tatarkovo želanie, aby sa k jeho dielu pristúpilo bez<br />

manipulácií a aby boli známe pravdivé fakty o jeho osobe a tvorbe. Nové vydanie<br />

tak nesie peèa dokumentu, pokia¾ možno s minimálnym množstvom zásahov,<br />

ktoré podrobne analyzujeme v ïalšej èasti. Niektoré rozhovory sú presunuté<br />

do poznámok, jeden èi dva rozhovory sú vynechané, neidentifikovate¾né<br />

slová, niekedy aj jednotlivé vety sú v texte nahradené znaèkou […] – o všetkých<br />

zásahoch a ich dôvodoch je èitate¾ informovaný v sprievodných komentároch.<br />

3. Navrávaèky ako text<br />

Presnejšie by možno bolo hovori o texte v úvodzovkách, pretože ide o text,<br />

na aký nie je bežný èitate¾ zvyknutý: textová = písaná podoba Navrávaèiek<br />

vznikla ako prepis magnetofónových nahrávok spontánnych rozhovorov dvoch<br />

ve¾mi blízkych osôb a keïže vydavatelia si kládli za cie¾ èo najvernejšie zachova<br />

pôvodnú podobu rozhovorov vo všetkej ich tematickej i komunikaènej rozmanitosti,<br />

výsledný „text“ je akousi formalizovanou kópiou reèi, ktorej špecifiká<br />

boli prenesené na papier dostupnými jazykovými a grafickými prostriedkami<br />

v zjednodušenej, nie prísne vedeckej podobe tak, aby boli èitate¾sky akceptovate¾né<br />

(porov. ukážky v závere príspevku).<br />

3.1. Komunikácia v dvoch jazykoch. Repliky pani Štolbovej sú v jej materinskom,<br />

teda èeskom jazyku, ale autorka celkom prirodzene používa aj slovenský<br />

jazyk, ktorý študovala a ku ktorého použitiu ju „zvádza“ komunikaèná situácia<br />

odohrávajúca sa prevažne v slovenèine. Dominik Tatarka zas naopak, ako<br />

bývalý pražský študent vtedy presadzovanej èeskoslovenèiny a èlovek so stále<br />

živými kontaktmi smerom k Èechám, vïaène „podliehal“ vzácnej slobode prejavu<br />

a plynulo využíval obidva jazyky. E. Štolbová ho priebežne upozoròovala,<br />

aby hovoril po slovensky, pri svojom prehovore sa pýtala na niektoré slovenské<br />

slová, príp. ich významy, usúvz ažòovala èeské a slovenské pojmy a reálie.<br />

225


Každý zásah, t. j. preklad Tatarkovho èi Štolbovej prehovoru do slovenèiny, by<br />

narušil osobitos a aj obsahovú stránku ich rozprávania. V pôvodnej podobe<br />

preto ostali nielen celé úseky súvislej èeštiny, ale aj jednotlivé gramatické tvary<br />

èi èeské výrazy v súvislom slovenskom „texte“. Nijaké úpravy sa nerobili ani<br />

v smere správnosti èi spisovnosti jednotlivých slov – ostali v takom tvare, v akom<br />

ich diskutujúci naozaj vyslovili vrátane prostriedkov obecnej èeštiny a dialektov.<br />

(Neodstraòovali sa ani slová z okrajových vrstiev slovnej zásoby – vulgarizmy<br />

a pod.). Navrávaèky tak predstavujú jedineèný a cenný materiál pre sociolingvistické<br />

výskumy o vz ahoch slovenèiny a èeštiny vo fáze existencie<br />

spoloèného štátu dvoch národov.<br />

3.2. Prepis spontánneho reèového prehovoru do textovej podoby. Na rozdiel<br />

od predchádzajúceho bodu v tejto položke nebolo možné v plnom rozsahu uplatni<br />

lingvistické zásady transkripcie reèi do grafickej formy, pretože taký „text“<br />

by bol èitate¾sky úplne neprijate¾ný. Na zachytenie mimoverbálnej stránky rozhovorov<br />

(intonácia, pauza, dôraz, vzájomné prelínanie replík a pod.) museli<br />

vystaèi bežné interpunkèné znamienka a lineárne usporiadanie textu.<br />

Interpunkcia a ïalšie prostriedky. Práve pri takomto druhu „textu“, najmä<br />

pri súèasnom poèúvaní zachovanej skutoènej podoby prejavu, si èlovek, aj lingvista,<br />

musí uvedomi pestros reèi a množstvo výrazových prostriedkov, ktoré<br />

sprevádzajú každú reálnu komunikaènú situáciu. V grafickom prepise sme o to<br />

všetko ochudobnení. Niektoré sprievodné javy (smiech, kaše¾) sú uvedené<br />

v zátvorkách, pretože dokres¾ujú komunikáciu a v prípade kašlania vysvet¾ujú<br />

príèinu ruptúrnosti výpovede alebo opakovanosti niektorých slov. Avšak emócie<br />

(rozhorèenie, nechu , zanietenie, váhavos ) nebolo dos dobre možné zachyti<br />

, aby „text“ napokon nenadobudol podobu akéhosi retrospektívneho scenára.<br />

Z h¾adiska klasických komunikaèných funkcií výpovede (otázka, rozkaz,<br />

oznámenie) je prejav oboch úèastníkov neutrálny, miestami až obdivuhodne<br />

civilný, prednášaný v rovine informaènej (o èom svedèí aj ojedinelé používanie<br />

citosloviec), preto sa otázniky v texte vyskytujú pomerne zriedkavo – pri nadväzovaní<br />

replík (tu najmä otázky E. Štolbovej), pri nadväzovaní kontaktu (Tatarkovo<br />

vieš?) a pri citátovom spôsobe uvádzania komunikácie iných osôb. Ve¾mi<br />

zriedkavé výkrièníky (v celom texte ich je len 158; porov. zoznam najfrekventovanejších<br />

tvarov v závere príspevku) formalizujú skôr dôraz, ktorý úèastníci<br />

komunikácie vyslovili v konkrétnej výpovedi, a len výnimoène nejaký výkrik<br />

alebo priamy rozkaz.<br />

Ïalší priebeh intonácie (klesanie, stúpanie, významový predel bez výraznej<br />

pauzy) naznaèujú klasické prostriedky: èiarka, bodka, dvojbodka, pomlèka.<br />

Dvojbodiek je pomerne ve¾a. Uvádzajú bežné výpoèty, ale aj vnútorné monológy<br />

(nasleduje malé zaèiatoèné písmeno) a repliky iných osôb (nasleduje ve¾ké<br />

zaèiatoèné písmeno), ktoré nie sú v úvodzovkách, lebo v podstate nejde o osobné<br />

vyjadrenia jednotlivých postáv, ale D. Tatarka ich prerozprávava vo svojom<br />

vlastnom štýle. Pomlèky hovoria o istom významovom zlome vo vnútri výpo-<br />

226


vede. Bodky a èiarky nie sú vždy umiestnené štandardne pod¾a spisovnej normy<br />

a zvyklostí písaného textu, ale opä pod¾a skutoèného priebehu intonácie.<br />

Bodka v tomto „texte“ nie vždy uzatvára vetu, ale nezriedka odde¾uje len vetné<br />

úseky, ekvivalenty vety. Èiarka je niekedy použitá aj na miestach, kde by sa<br />

v pôvodnom písanom texte nemusela vyskytnú , ale v reèi bol zjavný intonaèný<br />

predel. A naopak: niekedy èiarku „nebolo poèu “, preto v prepise nie je,<br />

hoci by pod¾a spisovnej normy mala by (napr. pred druhou a každou ïalšou<br />

zluèovacou spojkou v prípade jej opakovaného použitia vo viacnásobnom vetnom<br />

èlene). Zdanlivo nesystematicky sú èiarky použité pri èasticiach no, povedzme<br />

– opä pod¾a skutoèného priebehu intonácie v konkrétnej výpovedi.<br />

Ve¾mi èastými prostriedkami v Navrávaèkách sú pauzy, nedokonèené a prerušované<br />

výpovede: všetky sú naznaèené predovšetkým troma bodkami, ktoré<br />

sú pre pauzu a nedokonèenú výpoveï výluèným grafickým signálom. Prerušovanie<br />

výpovede je zvyèajne zachované v podobe prelínania replík oboch partnerov<br />

(porov. ïalej), ale aj u jedného komunikujúceho – zmena toku myšlienky<br />

a preskok na inú tému, h¾adanie vhodného výrazu sprevádzané opakovaním<br />

slov alebo ich útržkov, èasto v rozdielnych gramatických tvaroch (rod, èíslo,<br />

pád), èo niekedy takisto vyvolalo náhlu formuláciu novej myšlienky. Všetky<br />

tieto javy ostali zachované ako odraz reálnej komunikaènej situácie, momentálneho<br />

stavu autora prehovoru (zdravotný stav, psychické dispozície a naladenosti<br />

– únava, zaangažovanos a pod.) i ako bežné figuratívne prostriedky, tu<br />

len so špecifickým pozadím pôvodne hovoreného prejavu (opakovanie slov<br />

i väèších výpovedných celkov ako zdôrazòovací prostriedok).<br />

Lineárne usporiadanie textu. V Navrávaèkách sa striedajú dvaja komunikujúci,<br />

èo je pri zjavne odèlenených replikách (otázka, odpoveï, reakcia) naznaèené<br />

samostatným uvedením každej repliky po prázdnom riadku. V neoficiálnych,<br />

spontánnych prehovoroch, akými sú aj Navrávaèky (hoci obaja úèastníci<br />

vedeli o nahrávaní a mali za cie¾ zverejni rozhovory v podobe písomného vydania),<br />

je bežné, že komunikanti rozprávajú súèasne, navzájom si skáèu do reèi<br />

a pod. V tomto smere je výsledný „text“ akoby rozdelený do dvoch èastí. Spoèiatku<br />

sú dominantné monológy D. Tatarku, do ktorých E. Štolbová vstupuje<br />

ako podporovate¾ jeho prehovoru (súhlasné ano, pomoc pri h¾adaní vhodných<br />

slov), lebo všetky príbehy sú jej známe z viacerých poèutí. Väèšina týchto vstupov<br />

E. Štolbovej zaznieva na kazetách akoby v pozadí Tatarkovho súvislého<br />

rozprávania, preto je v prepise uvedená nie v osobitných riadkoch vertikálneho<br />

èlenenia, ale v zátvorkách lineárne v rámci jeho vystúpenia. Pod¾a spôsobu<br />

prejavu sú jednotlivé vstupy doplnené aj troma bodkami (pri naznaèení vzájomného<br />

prerušenia výpovede) alebo základová vetná štruktúra pokraèuje bez<br />

zaèatia ve¾kým písmenom aj v prípade, že výpoveï druhého rozprávaèa predstavuje<br />

novú, ucelenú vetnú štruktúru, ale prvý rozprávaè jej vo svojom toku<br />

slov neposkytol nijaký výraznejší priestor. Bez týchto zátvorkových replík by<br />

bol síce Tatarkov prehovor plynulejší, lineárne hladší, ale obsahovo èasto nesúvislý<br />

a ochudobnený o bezprostrednú úèas komunikujúcej partnerky.<br />

227


Ako si D. Tatarka a E. Štolbová postupne zvykali na prítomnos magnetofónu<br />

a prechádzali k aktuálnejším témam, do ktorých boli obaja zaangažovaní,<br />

tak Navrávaèky nadobúdali výraznejší dialogický charakter (niekedy sa roly<br />

úplne vymenili a D. Tatarka sa dostal do pozadia). V takýchto èastiach sú aj<br />

jednoslovné repliky uvedené v samostatných riadkoch, pretože nešlo o „pozaïové“<br />

komentovanie èi kontaktovanie práve rozprávajúceho partnera, ale o jasne<br />

odèlenite¾nú výmenu názorov.<br />

3.3. Nieko¾ko jednotlivých poznámok. Z priorizovaného princípu zachovania<br />

autentickosti nahrávok a autorského štýlu oboch úèastníkov komunikácie<br />

vyplynuli aj ïalšie èiastkové zásady. Slovosled ostal zachovaný v plnom rozsahu,<br />

a to aj v prípadoch typu Sme ju vyèarovali..., pretože každý zásah by narušil<br />

autorský štýl a spontánny charakter pôvodného rozprávania. Súèasnému stavu,<br />

teda tendencii písania dovedna, sa prispôsobil zápis prísloviek typu navrch,<br />

doèista, ale èastice, resp. príslovkové zámená bohvie odkia¾, bohvie ako sú zvyèajne<br />

písané osobitne pod¾a spôsobu ich vyslovenia (podobne atï. je rozpísané<br />

niekedy osobitne, lebo autor to tak výrazne artikuloval).<br />

Dalo by sa zhrnú , že tak vo všeobecnosti, ako aj v jednotlivostiach prepísaný<br />

„text“ odráža reálny priebeh komunikácie. Jednou, už spomínanou výnimkou<br />

bolo nezachytávanie nonverbálnych emocionálnych prejavov (dôraz, rozhorèenie<br />

a pod.). Druhým, trochu kompromisným zásahom bolo vynechávanie<br />

niektorých kontaktových a konektorických prostriedkov (vieš, a tak, no, no a tak,<br />

povedzme). O kompromisné zásahy išlo v tom zmysle, že proti sebe stáli dva<br />

princípy: zachovanie autentickosti navrávania – èitate¾sky únosná textová podoba.<br />

D. Tatarka, ani vzh¾adom na svoj vek a zdravotný stav, nenadužíval zbytoène<br />

tieto tzv. výplnkové slová (predsa len bol majster v narábaní s jazykom<br />

a v jeho vhodnom využívaní aj v rámci rozprávaèského „štýlu“), ale niektoré<br />

úseky „textu“ sa nimi zrazu zdali trochu prehustené. To, èo bez problémov zniesla<br />

hovorená reè, písaná podoba predsa len poci ovala ako trochu rušivé. Takýchto<br />

zásahov nebolo ve¾a, ale v tomto bode je autentickos relatívnejšia v prospech<br />

èitate¾skej prijate¾nosti. Napriek tomu sú Navrávaèky vhodným materiálom aj<br />

na výskum spontánnych reèových prehovorov. Každý jazykový zásah bol starostlivo<br />

posudzovaný tak, aby sa neublížilo autorovi ani jazyku, ani vnímate¾nosti<br />

textu, pri ktorého recepcii však treba bra do úvahy jeho špecifiká. A azda<br />

aj èitatelia, Tatarkovi osobní známi èi neznámi, uvítajú možnos stretnú sa<br />

s D. Tatarkom v jeho minimálne upravovaných a maximálne zachovaných pôvodných<br />

formuláciách a štylizáciách.<br />

Ukážky textu<br />

E. Š.: Já stále nevìøím, že by… Myslím si, že jsi byl výjimeèný tím, žes to tak<br />

vnímal. Kluci ostatní se toho stydí, dìsí…<br />

D. T.: Ne. V mojej spoloèenskej vrstve ro¾níckych, dedinských detí to bolo tak.<br />

O tom sa nepatrilo hovori . To bolo povedzme èosi, èo sa hovorí – tabu. (E. Š.: Tabu.)<br />

Tabu. To je, o tom sa nehovorí, nielenže to je, ale to je èosi ako sväté. Chcem... zomrie .<br />

228


Odišiel, vieš? Povedzme, oplan odišiel. Alebo chudák odišiel. A keïže odišiel, maj sa…<br />

¼udia plakali, modlili sa…<br />

E. Š.: Oplan je èo?<br />

D. T.: Oplan, taký darebák. Taký planý èlovek, vieš? No a èo...<br />

E. Š.: A co tam ještì vzniká? Individuácia, identifikácia, že ja som z vás, ja som...<br />

D. T.: Áno. A teraz metafyzicky poviem: nastáva v urèitom… za urèitých okolností<br />

úèas v spoloèenstve, že – vy ma prijímate do spoloèenstva takého a takého, vieš? Povedzme<br />

za, povedzme za urèité obeti, že èoho si vážite? Povedzme odvahu. Váh odnáša<br />

chalupu alebo strechu, alebo èo. Ja skoèím do rieky alebo három. Skoèím do rieky a tak,<br />

három ho pritiahnem. Ty chlap!. Èiže tento mravný kódex, pretože trval storoèia, je<br />

ustálený. Pretože chlap (kaše¾), to je pravý èlovek. Toto je náš, toto je cudzí. Ja som mal<br />

predsudky také, lebo som bol v cudzom prostredí. Prihovorí sa mi babka, chlap… No, že<br />

chystáte, chystáte drievko na zimu? A však vidíte: Pílim, kálam… Ale on chce poèu ,<br />

ako, èo poviem a ako poviem. Vieš si predstavi – to vidno: Maïar alebo Nemec. Len èo<br />

ústa otvorí, tak hovorím… Len èo ústa otvorí, už vie, že toto je cudzí. Musí si da pozor!<br />

Nó. Alebo povedzme obleèenie. To sú znaky. Obleèenie, nosíš na sebe znaky. Že ty si<br />

panièka z mesta a nielen z mesta, ale z hlavného mesta. A že si bohatá a taká, vieš?<br />

Alebo... Takže samozrejme máš auto, máš prstene na rukách, to všetko vníma èlovek ako<br />

znak. Ako vieš, suma všetkých znakov, nielen hlasových, ale materiálnych znakov, tvorí<br />

reè. Reè. Nemusíš ani reè pozna , ale vidíš, keï si ¾udia stavajú rovnako dom, ako my<br />

staviame, jedia tak isto, ako my jeme, máš pocit, že to nie je cudzí. A môžeš aj ma , vieš,<br />

nejaký ... Ako Japonsko alebo ja neviem Èína, Mongolsko, to je absolútne iné. Ani nie<br />

hlasové znaky... Nevieš vysvetli akosi ich pohybové (E. Š.: kódy jakési…), poèkaj,<br />

kódy, to zasa… (E. Š.: No jsou to.) Reè je súhrn znakov, (E. Š.: No a potom jsou tam ještì<br />

mimoverbální.) To je to, znak môže by gestom, obleèením (E. Š.: pokýváním), to všetko<br />

je znak. Znak. Ale to, èo nosí znaky, nosí jeden... nejaké výtvarné znaky… Prídem do<br />

tvojej izby a vidím… no, pomyslím si, èo si pomyslím: Ty teda chceš by inakšia.<br />

...<br />

D.T.: To je moje presvedèenie primitívne povedané o stvorení sveta, ktoré pokraèuje.<br />

Brežnev (nás) chcel tuto úplne rozvalcova svojimi tankami, 85 ale po pár rokoch sa<br />

ukazuje, že nás nerozvalcoval, ale naopak, že nás prebudil, prebúdza nás mnohými èeskými<br />

aj slovenskými spisovate¾mi, o tých svetových nehovorím, lebo ich ve¾mi málo<br />

poznám, prebúdza nás k vyššiemu stupòu uvedomenia. Uvedomenia, uvedomenia, sebavedomia.<br />

Dnes jeden malý národ ako tento nemožno rozdrobi . Proè nemožno? Protože<br />

má nejenom technické vedomosti a schopnosti, ale má pøedevším své duchovní potence,<br />

pøebudìné duchovné potence. Ty sa na mòa nedíváš...<br />

E. Š.: Já ako dramaturg pripomínám – po slovensky.<br />

D. T.: Dobre, tak to preložím.<br />

E. Š.: Pán Tatarka, ak je to možné, ano?<br />

D. T.: Dobre, ja to preložím. Mal by som, keby som mal hovori po francúzsky, to by<br />

ti ešte viac vadilo, alebo po hebrejsky, vieš? Prebúdzajú sa v nás nesmierne potence.<br />

Chápa jeden druhého a pøetváøet. Ne znásilòovat, pøetváøet svìt k Boží podobì. Takže<br />

svätý Anton z Assisi 86 – spievali mu, jemu spievali vtáci jeho ¾udskú pieseò, navzdory<br />

všemu násilí, spievali mu vtáci, zvieratá a veci pieseò smíšenejší, ¾udskejší, ¾udskejší.<br />

Napokon božštejší, napokon to bude hymnus Bohu Stvoøiteli. Hymnus Bohu Stvoøiteli,<br />

vieš? Hymnus Ježišovi Kristovi Spasite¾ovi, vieš?<br />

229


E. Š.: Ano, ale teraz mùžeme pokraèovat o tom, ako Boh stvoril svet, jak ho udìlal,<br />

to byla pùvodní myšlenka.<br />

D. T.: Z toho vyplýva všetkého, že zápasíme spolu, muži a ženy, národy starých<br />

a mladých kultúr, zápasíme spolu. (E. Š.: Silní a slabí.) To neviem, neviem, èi silní a slabí<br />

(E. Š.: morálnì silní), spravedliví, spravedliví s nespravedlivými, svätí s rúhavými a tak.<br />

Ale to, to je kategória stále ¾udská. To je kategória stále ¾udská a v najsurovejších, najne-<br />

¾udskejších podobách, vieš? Aby sme se pøekonali, aby sme sa prekonali. Èlovek sa má,<br />

má… Je nevyhnutné, aby prekonával svoju národnú, triednu, povedzme kontinentálnu<br />

omezenos . No a dospievame už teraz k nejakej planetárnej koncepcii.<br />

E. Š.: Ano, ano, ale ty si tam povedal, že nestvoril svet ako idylu, ale ako zápas<br />

medzi mužom, najmä medzi mužom a ženou, a tento zápas je… To mìl ještì myšlení<br />

takové, øíkal jsi: že niè o sebe nevedel. Že, povedal si...<br />

D. T.: Objavujú v sebe. Žena objavuje v sebe, že má muža, že je v nej muž. Že je v nej<br />

povedzme penis, že je v nej vládca. A muž naproti tomu objavuje: Vo mne je aj materská<br />

potreba milova . Stara sa o decko, ktoré sa mu zrodí.<br />

E. Š.: Aj o cudzie, aj o decko svojej milej teraz v tìchto èasech...<br />

D. T.: To je, to je trochu taká zvláštna cesta, na ktorú ma ty zvádzaš, ale nemôžem na<br />

òu prís (E. Š.: dobre, to by nebolo dobre) v tomto rozhovore. (E. Š.: Ano.) Takže...<br />

(E. Š.: Muž a žena.) Muž a žena získavajú týmito všetkými vedeckými disciplínami<br />

a výskumami o sebe èím ïalej hlbšie vedomosti a cez vedomosti aj hlbšie pochopenie.<br />

Dnes muž, povedzme, nekojí svoje die a zo svojho prsu, ale z obyèajné lahvièky, ale<br />

ho miluje a cíti sa s ním solidárny ako jeho ma , ktorá svoje die a napájala svojím prsom<br />

a svojím mliekom. To mlieko je nielen fyzické, ukazuje sa to, je to mlieko otcovské,<br />

mlieko ¾udskej solidarity. Ja som uèil na školách, bol som ešte mladý a naraz prepukla vo<br />

mne, prepukol vo mne pocit, mal som štyri triedy chlapcov a mali…: To sú moje deti.<br />

Samozrejme, to biologické otcovstvo je pekné. Ale nièím sa nevie vyrovna tomu otcovstvu<br />

morálnemu. (E. Š.: Ano.) Ja som tvoj morálny otec, ja som za teba zodpovedný a ja<br />

ti chcem poveda všetko, èo viem pekné o svete, èo a môže nadchnú a uchráni , aby si<br />

neupadol do jedného násilia, vieš? Takže jedno morálne, psychologické otcovstvo je<br />

nezrovnate¾ne vyššie ako otcovstvo biologické. Ja som a spravil vo chvíli nadšenia,<br />

opitosti, úchvatu, ale to otcovstvo, ktoré trvá desa roèia a celý život, i keï som a nesplodil,<br />

je väèšie. To akosi uznávam. No a Otec nebeský, to je tá projekcia, stvoril svoje<br />

dietky ve¾mi rozlièné, ktoré iného východiska nemajú: nie že sa nenávidie a zabíja , ale<br />

milova sa a uctieva . Túžba pretrva , by nesmrte¾ný, by zbožštený nie je cie¾om iba<br />

¾udským, ale dokonca rastlinným. Je známa predstava hybernizácie. Jedna cibu¾a zhromažïuje<br />

celé leto v svojich listoch zásobu energie, aby pretrvala krutú zimu. (E. Š.: To je<br />

nádherná myšlenka.) A existuje taká istá túžba, túžba je nepresné slovo, ale tendence,<br />

povedzme, že ja vychovám toto hniezdo vtáèie, ja vychovám toto hniezdo mojich potomkov,<br />

aby pretrvali. Èiže jedna cibu¾a zhromažïuje energiu v svojich listoch, v svojich<br />

cibulích. A jedna, povedzme, rodina zhromažïuje svoju energiu v svojich potomkoch,<br />

v svojich de och. A v tých de och je napísané…<br />

Štatistické ukazovatele textu a zoznam najfrekventovanejších re azcov<br />

znakov (tokenov) zoradených pod¾a poètu výskytov<br />

*********** Unique Words Read = 18495<br />

*********** Total Words Read = 108605<br />

230


*********** Total Chars Read = 381888<br />

*********** Paragraph = 21<br />

*********** Chapter = 21<br />

*********** Book = 14<br />

13005 .<br />

11330 ,<br />

2511 :<br />

2227 a<br />

1690 to<br />

1162 sa<br />

1071 ?<br />

1032 E<br />

1031 Š<br />

1029 je<br />

1021 som<br />

946 že<br />

929 na<br />

924 v<br />

836 tak<br />

767 si<br />

736 T<br />

735 D<br />

695 se<br />

656 A<br />

598 (<br />

595 )<br />

582 No<br />

537 vieš<br />

527 ale<br />

525 do<br />

524 To<br />

456 ako<br />

378 ja<br />

361 už<br />

330 z<br />

323 mi<br />

317 tam<br />

310 sme<br />

288 s<br />

284 bol<br />

279 Ale<br />

276 aj<br />

268 ty<br />

252 o<br />

238 jsi<br />

232 jsem<br />

217 Tak<br />

216 èo<br />

216 za<br />

215 ma<br />

212 alebo<br />

208 by<br />

207 ti<br />

177 povedzme<br />

172 co<br />

169 nie<br />

167 k<br />

166 po<br />

164 ho<br />

164 bolo<br />

164 Ja<br />

163 ten<br />

160 bola<br />

158 !<br />

157 jak<br />

145 no<br />

145 jeden<br />

143 boli<br />

143 Takže<br />

141 keï<br />

141 já<br />

138 tu<br />

138 ktorý<br />

137 také<br />

134 Ano<br />

132 má<br />

132 jsme<br />

132 aby<br />

127 tom<br />

126 toho<br />

124 sú<br />

117 mal<br />

114 Ty<br />

113 byl<br />

112 teraz<br />

111 ne<br />

109 nás<br />

108 Já<br />

104 potom<br />

104 asi<br />

100 my<br />

100 jedna<br />

98 taký<br />

98 lebo<br />

98 kde<br />

98 ještì<br />

97 bylo<br />

96 mu<br />

94 od<br />

94 ešte<br />

92 tento<br />

92 on<br />

92 nebo<br />

91 nám<br />

91 ktoré<br />

89 povedal<br />

87 toto<br />

87 V<br />

86 èi<br />

86 vlastnì<br />

85 jako<br />

84 Áno<br />

84 moja<br />

84 i<br />

84 ani<br />

231


82 všetko<br />

82 mne<br />

82 když<br />

82 Vieš<br />

79 by<br />

78 ktorá<br />

77 tøeba<br />

76 žena<br />

76 mì<br />

76 byla<br />

74 môj<br />

73 svoje<br />

72 mòa<br />

71 teï<br />

70 taká<br />

70 jednu<br />

Pokus o historicko-jazykovú analýzu listiny z roku 1865<br />

pochádzajúcej z východného Slovenska<br />

Peter Karpinský<br />

Filozofická fakulta PU, Prešov<br />

1. Jazyková situácia na východnom Slovensku vykazovala temer poèas celého<br />

obdobia formovania sa slovenského jazyka isté odlišnosti od situácie<br />

v ostatných èastiach slovenského územia.<br />

Táto osobitos východného Slovenska bola èiastoène spôsobené istým špecifickým<br />

vývojom a postavením tohto územia. Východ Slovenska, hlavne jeho západná<br />

a severná èas , bol ve¾mi silne poznamenaný znaènou geografickou èlenitos<br />

ou a silnou pozíciou Nemcov, usadených tu na emfiteutickom práve, ktorí<br />

v stredoveku výrazne ovplyvnili hospodársky a spoloèenský vývoj územia.<br />

V roku 1412 bolo 13 spišských miest daných do zálohu po¾skému krá¾ovi<br />

Vladislavovi, èím sa dostávajú pod hospodársky, politický a administratívny<br />

vplyv Po¾ska na 360 rokov.<br />

Od 16. storoèia dochádza v dôsledku Turkami obsadenej južnej èasti Slovenska<br />

a územia medzi stredným a východným Slovenskom k prerušeniu vzájomných<br />

hospodárskych a kultúrnych kontaktov medzi východným Slovenskom<br />

a ostatnými èas ami Slovenska.<br />

K èiastoènej izolácii východného Slovenska prispela aj samotná administratívna<br />

správa územia. V 16. – 17. storoèí dochádza k orientácii východoslovenských<br />

miest a stolíc mocensky na Sedmohradsko a obchodne na Po¾sko, èo<br />

viedlo k tomu, že „integrácia východného Slovenska s ostatným slovenským<br />

územím bola slabá, vývin národného povedomia sa tu jednak do znaènej miery<br />

oneskoroval, jednak nadobúdal regionálny charakter.“ 1<br />

Na území východného Slovenska absolútne chýbali akéko¾vek väèšie slovenské<br />

hospodárske a kultúrne centrá. V najväèších mestách Bardejov, Košice,<br />

Levoèa a Prešov tvorili prevažnú èas mestského patriciátu Nemci, ktorí èasto<br />

zabraòovali èo i len vstupu Slovákov do remeselných cechov, a teda i do správy<br />

1<br />

BARTKO, L.: Bernolákovèina na východnom Slovensku, s. 160.<br />

232


mesta. S týmto faktom súvisel i nedostatok východoslovenskej inteligencie,<br />

buržoázie a meštianstva.<br />

V dôsledku spomínaných faktorov (izolovanos , nehomogénnos územia,<br />

neexistencia kultúrneho a hospodárskeho centra), ale aj mnohých iných je vývin<br />

slovenského jazyka na tomto území do istej miery nekonzistentnejší než<br />

v ostatných èastiach Slovenska.<br />

2. Rovnako ako na západe a strede Slovenska sa i na východe vytvára kultúrny<br />

jazyk (kultúrna slovenèina) 2 vo svojom osobitnom krajovom variante –<br />

kultúrnej východoslovenèine. Prvý súvislý jazykový prejav z východoslovenskej<br />

oblasti je doložený z konca 15. storoèia. Širší a kontinuitnejší výskyt písomností<br />

sa však zaèína až od 16. storoèia. Od polovice 18. storoèia sa vyskytovali<br />

aj tlaèené texty písané kultúrnou východoslovenèinou (napr. východoslovenské<br />

kalvínske tlaèe). Zo štylistického h¾adiska sa kultúrna slovenèina najèastejšie<br />

uplatòovala v administratívnom štýle (dokumentárne žánre) a epištolárnom<br />

štýle (oficiálne, ale aj súkromné listy).<br />

Jazyková stavba kultúrnej východoslovenèiny nie je celkom jednotná a do<br />

znaènej miery odráža stavbu východoslovenských náreèí. V tomto geografickom<br />

variante kultúrneho jazyka sa èasto paralelne ved¾a seba nachádzali jazykové<br />

prvky striktne náreèové, ale aj prvky, ktoré sa od náreèia vedome dištancovali.<br />

Na základe rozborov textov z tohto obdobia je dokázate¾ný kontakt a vplyv<br />

èeského a po¾ského jazyka na kultúrnu východoslovenèinu, ale aj vplyv ostatných<br />

variantov kultúrnej slovenèiny (kultúrna západoslovenèina a kultúrna stredoslovenèina).<br />

3. Nie inak je tomu aj v texte listiny z roku 1865. 3 V tejto èasti príspevku sa<br />

pokúsime struène charakterizova obsahovú stránku listiny. Citácie pochádzajúce<br />

zo skúmaného historického textu oznaèujeme kurzívou.<br />

3.1. V listine sa uvádza, že bola vydaná obcou Matejovce (dnes Matejovce<br />

nad Hornádom) 26. mája 1865. Obyvatelia obce (respektíve obecné spoloèenstvo,<br />

volená obec, obecná rada – Gmina) v nej žiadajú ve¾komožného pána 4<br />

o dokonèenie komasácie 5 .<br />

2<br />

Kultúrny jazyk definujeme ako nekodifikovanú nadnárodnú formu slovenského<br />

jazyka, ako jazykový predspisovný útvar, ktorý používa daná spoloènos na svoje spoloèné<br />

kultúrne a spoloèenské ciele. Nejde teda o bežné dorozumievanie, ale hlavne o úkony,<br />

ktoré sú pre danú spoloènos ako celok charakteristické. Kultúrny jazyk bol takmer výluène<br />

využívaný v oficiálnom styku (náuèný, administratívny a umelecký štýl) a až do<br />

18. storoèia mal iba písomný charakter.<br />

3<br />

Štátny oblastný archív v Levoèi, Krajský súd v Levoèi, komerèné spisy, Matejovce.<br />

Kompletný diplomatický prepis listiny uvádzame v prílohe.<br />

4<br />

Pravdepodobne ide o Napoleona Máriássyho, rod Máriássyovcov totiž vlastnil<br />

Matejovce od 17. storoèia.<br />

5<br />

„Komasácia – sce¾ovanie pozemkov rozptýlených v chotári obce do kompaktného<br />

pozemkového celku s cie¾om hospodárnejšie obrába a využíva pôdu. Prvé väèšie pokusy<br />

sa uskutoènili poèas realizácie urbárskej regulácie Márie Terézie, pokraèovali aj<br />

233


3.2. Listinu v mene celej Gminy napísal notár Karol Henižný (Henizsny).<br />

Ostatní v listine menovaní (Jan Szmotrilla, Georg Hrusšovszky a Georg Tkats)<br />

boli pravdepodobne negramotní, pretože namiesto vlastnoruèného podpisu sa<br />

pri ich mene nachádza iba krížik.<br />

Pod¾a tvaru krstného mena Karol sa domnievame, že notár bol slovenskej<br />

národnosti. Ostatní v listine uvedení: Jan Szmotrila, Georg Hrusšovszky a Georg<br />

Tkats boli obyvate¾mi obce Matejovce. Mená Smotrila, Hrušovský, Tkáè sa<br />

i v súèasnosti v obci hojne vyskytujú. I. Chalupecký uvádza, že pod¾a kanonickej<br />

vizitácie z roku 1702 žilo v osade 61 obyvate¾ov, z èoho boli všetci Slováci.<br />

6 V spomínanom dokumente sa nachádzajú mená „Ha¾ka Tkáèka a Andrej<br />

Smotrila“. Aj v listinách z neskoršieho obdobia sú dochované mená Juro Tkáè,<br />

Martin Tkáè, Andrej Smotrila, Juraj Smotrila, Juraj Hrušovský, Michal Hrušovský<br />

a pod. Môžeme sa teda nazdáva , že i obyvatelia obce uvedení v listine<br />

boli pravdepodobne slovenskej národnosti.<br />

4. Obec Matejovce nad Hornádom leží na južnom úpätí Slovenského Rudohoria,<br />

rozkladá sa pri toku rieky Hornád v tesnej blízkosti obcí Markušovce,<br />

Chras nad Hornádom a Vítkovce. V súèasnosti je obec administratívne zaèlenená<br />

do okresu Spišská Nová Ves. Z dialektologického h¾adiska geograficky<br />

i náreèovo je súèas ou západného regiónu východoslovenských náreèí – konkrétne<br />

spišského náreèia. Táto skutoènos sa výrazne prejavila i v jazyku nami<br />

skúmaného textu.<br />

5. Ako sme už uviedli, listina vznikla v roku 1865 a aby sme mohli poukáza<br />

na jazykové osobitosti tohto textu, v struènosti sa pokúsime charakterizova<br />

jazykovú situáciu na území Slovenska v 19. storoèí.<br />

5.1. Ako uvádza L. Bartko, v 30. rokoch 19. storoèia bolo na Spiši, konkrétne<br />

na Spišskej Kapitule, ešte stále živé používanie bernolákovèiny. Bernolákovèina<br />

sa pod¾a Bartka používala na Spišskej Kapitule ako vyuèovací jazyk na<br />

cviènej škole zriadenej pri uèite¾skom ústave a významnú úlohu pri jej šírení<br />

zohral aj vicerektor seminára Michal Madanský. 7 Fakt pretrvávajúceho používania<br />

bernolákovèiny na Spišskej Kapitule je dôležitý z toho dôvodu, že Spišská<br />

Kapitula vlastnila v obci Matejovce jednu usadlos .<br />

Vïaka tomu by bol predpokladate¾ný istý vplyv bernolákovèiny na typ jazyka<br />

oficiálne používaného v obci.<br />

5.2. V 50. rokoch 19. storoèia sa na Slovensku ako spisovný jazyk doèasne<br />

presadzuje èeština, resp. staroslovenèina, ktorá sa od èeštiny odlišovala len isv<br />

19. stor. Sce¾ovali sa najmä statkárske pozemky a odde¾ovali ich od rustikálnej (urbárskej)<br />

pôdy. Urbársky patent z roku 1853 napr. stanovil, že zemepán je povinný do jedného<br />

roka požiada o komasáciu a segregáciu“ KAÁN, K. a kol.: Encyklopédia Slovenska.<br />

III. zv., s. 120.<br />

6<br />

Pozri CHALUPECKÝ, I. – KOKORÁK, J.: Matejovce nad Hornádom. Dejiny<br />

obce, s. 8 – 10.<br />

7<br />

BARTKO, L.: Bernolákovèina na východnom Slovensku, s. 169.<br />

234


tými slovenskými jazykovými osobitos ami. Jazykovú príruèku staroslovenèiny<br />

ako spisovného jazyka spracoval v roku 1850 Andrej Radlinský pod názvom<br />

Prawopis slowenský s krátkou mluvnicí. Na slovenských ¾udových školách bola<br />

staroslovenèina na radu J. Kollára zavedená ako vyuèovací jazyka a sèasti bola<br />

využívaná aj ako úradný jazyk. Oficiálne bola používaná až do konca Bachovho<br />

absolutizmu, teda do roku 1859.<br />

Skúmaná listina vznikla len nieko¾ko rokov po tomto období, a teda aj využitie<br />

staroslovenèiny (resp. èeštiny) ako spisovného jazyka listiny by mohlo<br />

by pravdepodobné.<br />

5.3. Od roku 1852 Krátkou mluvnicou slovenskou vstupuje do platnosti tzv.<br />

opravená slovenèina, t. j. hodžovsko-hattalovská jazyková reforma, ktorá sa<br />

okrem škôl a úradov stala všeobecne prijatou formou spisovného jazyka 8 .<br />

Aj tento variant slovenského jazyka by mohol nájs uplatnenie pri písaní<br />

textu listiny z roku 1865.<br />

6. Dalo by sa predpoklada , že autor skúmanej listiny, Karol Henižný, pri<br />

koncipovaní textu využije aspoò jeden z paralelne existujúcich variantov spisovného<br />

jazyka, ktoré sme vyššie spomínali.<br />

Historicko-jazykový rozbor textu, ktorého výsledky prezentujeme v tejto<br />

èasti príspevku, však tento predpoklad nepotvrdil.<br />

6.1. Ortografia<br />

I. V texte je takmer výhradne použitý diakritický pravopis.<br />

II. Relikty zložkového pravopisu sa vyskytujú len v zápise názvu obce<br />

(Mathéjóvszka), osobných mien (Szmotrilla, Hrusšovszky) a latinských administratívnych<br />

termínov (Comassationálnej, Comasšatiu).<br />

III. Mäkkos sykaviek š, ž, è je oznaèovaná mäkèeòom nad grafémou (Vicišpan,<br />

zaèož, ráèili).<br />

IV. Z palatál je mäkèeòom oznaèovaná len fonéma ò (zabraòuju, privlastòuju),<br />

a to aj v prípade, že po nej nasledujú vokály e, i (òema, òeodznaèeni,<br />

poòižene). Oznaèovanie mäkkosti však v texte nie je dôsledné (privlastòuju, ale<br />

aj privlástnuju).<br />

V. Palatály ï, nie sú oznaèené ani v jednom prípade.<br />

VI. Palatála ¾ je zaznamenaná iba v slovách les a ro¾a, a to pomocou spojenia<br />

grafémy y, resp ÿ (Lÿesa, rólye).<br />

VII. Zapisovanie fonémy j je rozkolísané. V niektorých prípadoch je zapisovaná<br />

grafémou g (gakto, geg), v iných prípadoch grafémou j (òižej, privlastòiju).<br />

Používanie tohto dvojitého zápisu je nesystematické. Graféma g alebo j<br />

sa môže vyskytnú v dvoch zápisoch tvaru toho istého slova (privlastòuju/privlasòugu).<br />

V jedinom prípade je j zapísané ako i (ai).<br />

VIII. Fonéma g je zapisovaná grafémou g (Gruntovnim, Grofa, Gmiòe).<br />

IX. Fonéma i je zapisovaná grafémou i. Graféma y sa vyskytuje len v prípadoch,<br />

ktoré sme uviedli v bode IV.<br />

8<br />

PAULINY, E.: Dejiny spisovnej slovenèiny od zaèiatkov po dnešok, s. 197 – 198.<br />

235


X. Ve¾ké písmená sa nachádzajú na zaèiatku viet a niektorých slov – najèastejšie<br />

podstatných mien (Obec, Pána, Lÿesu) a prídavných mien (Visoce, Slávnim,<br />

Osviceneho). Predpoklad, že písanie ve¾kých písmen pri podstatných menách<br />

by mohlo by ovplyvnené nemeckou pravopisnou normou, nie je celkom<br />

preukázate¾ný (rólýoh, dreva, paštviskoh). Ani výskyt ve¾kých písmen pri prídavných<br />

menách a zámenách vyjadrujúcich úctu nie je pravidlom (velykomožnemu).<br />

Písanie ve¾kých písmen v texte nepredstavuje presný systém.<br />

XI. Zaujímavos ou je zápis kvantity niektorých foném. 9 Výskyt zápisu kvantity<br />

v porovnaní so stavom kvantity v stredoslovenských náreèiach alebo v èeštine<br />

môžeme rozdeli do troch kategórií:<br />

A. Zaznaèená kvantita je totožná s výskytom kvantity v stredoslovenskom<br />

náreèovom makroareále alebo v èeštine (Pán, ráèili, Prátelskej, Grófa).<br />

B. Kvantita je zaznaèená na neadekvátnom mieste (utikát, prósit, mládi,<br />

rólye, prièinách).<br />

C. Kvantita nie je zaznaèená (prinutena, òeodznaèeni, Osviceneho, privlasòuju).<br />

Zápisy ostatných grafém, nachádzajúcich sa v texte, sa nevyznaèujú výraznejšími<br />

odchýlkami od súèasnej spisovnej normy.<br />

6.2. Fonológia<br />

Z fonologického h¾adiska môžeme v texte nájs isté prelínanie sa náreèových<br />

i nenáreèových znakov.<br />

I. Medzi znaky zhodujúce sa s domácim, spišským náreèím, zaraïujeme:<br />

A. Realizácia a zápis fonémy h v pozícii spisovného ch (òeodhotareni, svojih<br />

rólyoh, nahádzaju, Hotarna Kòiha). Fonéma ch je zaznamenaná len dvakrát,<br />

a to v tvaroch slov tichto a prièinách.<br />

B. Spoluhlásková skupina š sa vyskytuje vo forme šè (esšèe).<br />

C. Vokalický systém sa vyznaèuje absenciou diftongov. Dá sa však predpoklada<br />

, že v tomto prípade môže ís aj o vplyv èeštiny (poradek, Prátelskej).<br />

D. Prejotácia v tvaroch opytovacích zámen (gakto).<br />

II. Medzi javy, ktoré striktne vykazujú nevýchodoslovenský náreèový pôvod,<br />

zaraïujeme napríklad absenciu východoslovenskej asibilácie vo všetkých<br />

pozíciách (prósit, pripádnisti, oddeleni, visvetlovat búde). Tvar slova Osviceneho<br />

je pravdepodobne ovplyvnený èeštinou. Pomerne nejasný je tvar slova<br />

Urodény, pôvodné dz je tu pravdepodobne odstránené pod¾a tvarov Zrodenimu.<br />

9<br />

Výskyt zápisu kvantity v textoch z východného Slovenska býva èasto jedným zo<br />

znakov kultúrnej východoslovenèiny. Zaznamenávanie kvantity môžeme nájs v levoèskom<br />

vydaní Komenského diela Orbis Pictus. Dokonca pod¾a stavu zaznamenávania<br />

kvantity môžeme uvažova o tom, „èi autori nepokladali stav vo východoslovenských<br />

náreèiach za základ novovytvárajúceho sa slovenského úzu“ (pozri BARTKOVÁ, M.:<br />

Hláskoslovný rozbor levoèského vydania Komenského diela Orbis pictus z roku 1685,<br />

s. 312). Takisto aj v kalvínskych tlaèiach môžeme nájs nesystematické stopy zápisu<br />

kvantity niektorých hlások (pozri ŠVAGROVSKÝ, Š.: Zemplínske kalvínske tlaèe v doterajších<br />

výskumoch).<br />

236


Do istej miery môžeme toto analogické vyrovnávanie chápa ako jav pisárovej<br />

hyperkorektnosti 10 v snahe odlíši sa od náreèovej asibilácie. Takáto hyperkorektnos<br />

býva èastým znakom kultúrnej východoslovenèiny.<br />

Ostatné fonologické nenáreèové javy môžeme chápa ako vplyv èeštiny,<br />

respektíve stredoslovenèiny.<br />

6.3. Morfológia<br />

Relaèné morfémy a tvary niektorých slovných druhov vyskytujúcich sa<br />

v skúmanom texte majú, podobne ako javy ostatných jazykových rovín, východoslovenský<br />

náreèový charakter, ale aj charakter odrážajúci nevýchodoslovenský<br />

náreèový pôvod.<br />

I. Podstatné mená<br />

A. Medzi javy výrazne domácej náreèovej proveniencie sme napríklad zaradili<br />

morfémy a tvary: N pl. mask. -e/-é (Obivátele/é), 11 G pl. mask. -oh (rólyoh),<br />

G pl. neut. -oh (paštviskoh).<br />

B. Ostatné tvary, ktoré sa v texte vyskytujú, majú buï celoslovenský charakter<br />

12 : D sg. mask. -u/-ovi (Pánu Vicišpanovi), I sg. neut. -om (Pánstvom),<br />

A sg. fem. -u (Comasšatiu), prípadne sú v minimálnej miere ovplyvnené èeštinou.<br />

C. Ako tvary a morfémy nepochádzajúce z domáceho náreèia 13 sme hodnotili:<br />

L pl. fem. -ách (prièinách) a absenciu tvarov vokatívu v oslovení. Ide pravdepodobne<br />

o vplyv stredoslovenskej náreèovej oblasti, prípadne presadzujúceho<br />

sa spisovného jazyka.<br />

II. Prídavné mená<br />

A. Domáci náreèový charakter majú tvary: G pl. fem. -ih (Gminskih), N pl.<br />

mask. -e (Nejuòiženejše).<br />

B. Celoslovenským charakterom sa vyznaèujú tvary: D sg. mask. -emu (velykomožnemu),<br />

14 L sg. fem. -ej (Comassationálnej), I sg. neut. -im (Slávnim<br />

Gruntovnim), A sg. mask. -eho (Osviceneho).<br />

C. Èeštinou sú ovplyvnené tvary: D sg. mask. -imu (Zrodenimu vo význame<br />

„urodzenému“).<br />

D. Tvary vyznaèujúce sa nevýchodoslovenským náreèovým charakterom<br />

sa nám nepodarilo nájs .<br />

10<br />

Pri kreovaní kultúrneho jazyka máva pisár èasto tendenciu negova najvýraznejšie<br />

náreèové prvky, aby sa od náreèia odlíšil. Táto negácia však niekedy postihne aj<br />

znaky, ktoré nie sú geneticky viazané na náreèie.<br />

11<br />

V tomto prípade však môže ís aj o vplyv èeštiny.<br />

12<br />

Ako tvary celoslovenského charakteru chápeme tie, ktoré sa vyskytovali rovnako<br />

vo všetkých slovenských náreèiach a z toho dôvodu ich považujeme za indiferentné,<br />

pretože nám z náreèového h¾adiska text bližšie nevymedzujú.<br />

13<br />

Sú to tvary, ktoré sa nezhodujú s tvarmi vyskytujúcimi sa v domácom spišskom<br />

náreèí (alebo inými východoslovenskými náreèiami), alebo celoslovenskými tvarmi.<br />

14<br />

V texte sa paralelne vyskytujú tvary slovenskej a èeskej proveniencie (Zrodenimu<br />

velykomožnemu).<br />

237


III. Zámená<br />

A. Domáci náreèový charakter majú tvary: gakto, od násšeho, sebe (vo význame<br />

„si“).<br />

B. Celoslovenský charakter sme zaregistrovali v tvaroch: svójim, svojih.<br />

C. Èeský charakter majú všetky tvary zámena ktorý: Ktera, òektere.<br />

D. Charakter nevýchodoslovenského náreèového pôvodu majú zámená: tato,<br />

Tento, tichto, tejto. (V domácom náreèí by sme oèakávali tvary tota, toten, totich,<br />

totej.)<br />

IV. Èíslovky sa v texte vyskytujú v zanedbate¾nej miere, preto sa im nebudeme<br />

špeciálne venova .<br />

V. Slovesá<br />

Neurèitkové tvary majú zásadne koncovku -t (prósit, utikát, uèinit). Je možné,<br />

že tento tvar je rovnako ovplyvnený spisovnou slovenèinou (resp. stredoslovenskými<br />

náreèiami) ako aj èeštinou. Jednoznaène však ide o tvar striktne<br />

nevýchodoslovenskej náreèovej proveniencie. Na území východného Slovenska<br />

by sme oèakávali asibilovanú koncovku -c. Slovesná flexia vyskytujúca sa<br />

v tomto texte je do znaènej miery indiferentná, pretože neobsahuje žiadne výrazné<br />

východoslovenské náreèové tvary alebo tvary vykazujúce nevýchodoslovenský<br />

náreèový charakter. Vyskytujú sa tu väèšinou tvary charakteristické pre<br />

celé územie Slovenska. Výnimku tvoria len tvary:<br />

– èinných príèastí (stojice, panujiciho), ktoré však majú èeský charakter,<br />

– trpných príèastí (òeodznaèeni, òeodhotareni).<br />

Použitie spomínaných slovesných tvarov, ktoré sú netypické pre domáce<br />

náreèie, vzïa¾uje text od bežnej komunikácie, ktorá je základným znakom náreèia,<br />

a naopak výskyt takýchto tvarov signalizuje orientáciu jazyka textu smerom<br />

ku kultúrnemu jazyku. Teda naznaèuje prechod od subjektívneho k objektívnemu<br />

štýlu.<br />

Naopak, východoslovenskú náreèovú podobu vykazujú tvary príèastia: esšèe<br />

oddato nemá, virostnute ge, vipisano, ktoré sú pre spišské náreèie charakteristické.<br />

VI. Z ostatných slovných druhov uvedieme ešte príslovky. Medzi nimi môžeme<br />

nájs tvary, ktoré majú výrazne východoslovenský náreèový charakter<br />

(napr. òižej), ale aj tvary ve¾mi silne ovplyvnené èeštinou (napr. Visoce, skuteène).<br />

6.4. Syntax<br />

Syntax skúmaného textu sa ešte èiastoène vyznaèuje tzv. humanistickým<br />

spôsobom radenia vety. Sloveso sa stále nachádza na konci vety ([...] Laskáve<br />

geg poradek uèinit ráèili.). Zhodný prívlastok však už stojí pred nadradeným<br />

slovným druhom (Slávnym Gruntovnim Pánstvom v Prátelskej zláhode) nie za<br />

ním, ako to bývavalo zvykom ešte aj v 17. storoèí. Výnimku tvorí jedine prípad:<br />

Obec Mathéjóvszka. Štruktúra vety už tenduje k hovorovej reèi, a tak, ako charakterizuje<br />

J. Mistrík syntax 16. – 18. storoèia, veta „má spravidla už všetky<br />

znaky a osobitosti známe v slovenských náreèiach alebo v spisovnom jazy-<br />

238


ku.“ 15 Je však možné, že toto zjednodušenie syntaxe a odklon od klasickej vetnej<br />

stavby bolo spôsobené neúmyselne, pisárovým nedokonalým zvládnutím<br />

humanistického vetného modelu.<br />

6.5. Lexika<br />

Lexikálnu rovinu skúmaného textu môžeme na rozdiel od predchádzajúcich<br />

rovín rozdeli do piatich skupín. Popri lexémach domáceho náreèového charakteru,<br />

16 lexémach nevýchodoslovenskej náreèovej proveniencie, 17 lexémach s celoslovenským<br />

charakterom 18 a lexémach èeského pôvodu vymedzujeme ešte jednu<br />

skupinu slov, do ktorej zaradíme lexémy, ktoré etymologicky nesúvisia ani so<br />

slovenèinou, ani s èeštinou a v domácom jazyku sa chápu ako cudzie.<br />

V odlišnosti od ostatných jazykových rovín sa v texte lexémy èisto východoslovenského<br />

náreèového charakteru takmer nevyskytujú, èo zodpovedá tendencii<br />

k objektivizácii textu a snahe pisára koncipova text v rámci administratívneho,<br />

resp. epištolárneho štýlu. Výber lexiky je pri kompozícii textu zrejme chápaný<br />

ako najpríznakovejší a z toho dôvodu pisár uprednostòuje lexémy nevýchodoslovenskej<br />

náreèovej proveniencie alebo celoslovenského charakteru (Obec, sa, prípadnosti,<br />

zláhode, Pasši, oddato, oddeleni, Pasšvisko, zabraòuju, privlasòuju,<br />

Znovu, viloženih, prièinách) a bohemizmy (velykomožnemu, utikát, uèinit, skuteène,<br />

òektere, Obivatelé, Služebnici). Jednoznaène dominantný príklon k spisovnej<br />

slovenèine alebo èeštine (resp. staroslovenèine) však nie je preukázate¾ný.<br />

Lexémy iného ako slovenského alebo èeského pôvodu sú najèastejšie využívané<br />

ako termíny alebo ustálené pomenovania (Comassationálnej, Gruntovnim, 19<br />

Comasšatiu, Gmiòe, 20 Liniu, Hajduci, 21 Grófa, ortujú, 22 máppa, notar). Do tejto<br />

kategórie by sme mohli zaradi aj slovo Vicišpán, hoci pochádza pôvodne od slovanského<br />

(slovenského) slova špán. Toto slovo do svojho jazyka (jazykového úzu)<br />

15<br />

MISTRÍK, J. a kol.: Encyklopédia jazykovedy, s. 25.<br />

16<br />

Ako lexémy domáceho náreèového charakteru chápeme slová, ktoré sa vyskytujú<br />

výluène v spišskom, respektíve ostatných východoslovenských náreèiach.<br />

17<br />

Ako lexémy nevýchodoslovenskej náreèovej proveniencie chápeme tie, ktoré sa<br />

jednoznaène nenachádzajú v domácom náreèí. Môže ís o slová prenikajúce do textu zo<br />

strednej slovenèiny alebo zo spisovného jazyka. Väèšinou sú to tvary charakterizujúce<br />

vyšší komunikaèný štýl.<br />

18<br />

Za lexémy s celoslovenským charakterom považujeme tie, ktorých výskyt celoplošne<br />

pokrýva územie celého Slovenska. Ide o lexémy totožné (v náležitých hláskových<br />

obmenách) vo všetkých náreèových makroareáloch. Z toho h¾adiska sú pre charakteristiku<br />

textu indiferentné, a preto ich bližšie nebudeme uvádza .<br />

19<br />

Slovo „grunt“ bolo prevzaté z nemèiny. V skúmanom texte sa vyskytujú odvodené<br />

adjektíva vo význame zemský, hospodársky (Gruntovnim Pánstvom, Gruntovna a Hotárna<br />

Kòiha).<br />

20<br />

Gmina z nemeckého „Gemein“ – volená obec, obecná rada. Pozri DORU¼A, J.:<br />

Slováci v dejinách jazykových vz ahov, s. 88. Matthias Lexer v Slovníku strednej hornej<br />

nemèiny uvádza pri slove gemeine aj významy: „podiel, spoloèenstvo, spoloèné vlastníctvo,<br />

vlastníctvo pôdy jednej obce“ (s. 60). V texte sa objavuje tvar Gmina v oboch<br />

svojich významoch „obecná rada, spoloèné obecné vlastníctvo“.<br />

239


prevzali nemeckí kolonisti v tvare Span (i Vicespan) a používali ho vo význame<br />

„župan“ aj v období, keï sa v slovenèine v danom význame už dávno nepoužívalo.<br />

Do slovenèiny bolo slovo spätne prebraté z maïarèiny (išpán), ale už len ako termín<br />

oznaèujúci stolièného úradníka – župana. 23 V tomto terminologickom význame<br />

sa dané slovo vyskytuje i v nami skúmanom texte, a preto by sme ho mohli<br />

zaradi do kategórie slov iného než slovenského alebo èeského pôvodu.<br />

7. Záver<br />

Z uvedeného rozboru historického textu z roku 1865 vyplýva, že napriek<br />

takmer paralelnej existencii troch variantov spisovnej slovenèiny v období vzniku<br />

textu (bernolákovèina, staroslovenèina a tzv. opravená spisovná slovenèina)<br />

v texte nebol systematicky použitý ani jeden z týchto variantov. Jazyk textu by<br />

sme ešte stále mohli oznaèi ako kultúrnu východoslovenèinu. Aktívne používanie<br />

kultúrnej slovenèiny na východe slovenského územia bolo, ako sme uviedli<br />

na zaèiatku, pravdepodobne spôsobené pomalším a zložitejším udomácòovaním<br />

spisovnej slovenèiny. Takéto oneskorovanie východného Slovenska sa dialo<br />

vplyvom v úvode spomínaných faktorov (izolovanos , nehomogénnos územia,<br />

neexistencia kultúrneho a hospodárskeho centra). Teda zatia¾ èo na ostatnom<br />

území Slovenska sa už v písanej forme využívala spisovná slovenèina (vèaššie<br />

bernolákovèina, resp. èeština a staroslovenèina), na východe sa ešte stále<br />

v oficiálnom styku využíval kultúrny jazyk – kultúrna východoslovenèina.<br />

Literatúra<br />

Atlas slovenského jazyka. I – IV. Bratislava: Vydavate¾stvo <strong>SAV</strong> 1968 – 1984.<br />

BARTKO, L.: Bernolákovèina na východnom Slovensku. In: Pamätnica Antona<br />

Bernoláka. Martin: Matica slovenská 1990, s. 166 – 170.<br />

BARTKOVÁ. M.: Hláskoslovný rozbor levoèského vydania Komenského diela Orbis<br />

pictus z roku 1685. In: Nové obzory. 20. Košice: Východoslovenské vydavate¾stvo<br />

1978, s. 355 – 377.<br />

DORU¼A, J.: Slováci v dejinách jazykových vz ahov. Bratislava: Veda 1977.<br />

CHALUPECKÝ, I. – KOKORÁK, J.: Matejovce nad Hornádom. Dejiny obce. Obecný<br />

úrad Matejovce nad Hornádom 2000.<br />

KAÁN, K. a kol.: Encyklopédia Slovenska. III. zv. K – M. Bratislava: Veda, Vydavate¾stvo<br />

Slovenskej akadémie vied 1979.<br />

KRAJÈOVIÈ, R.: Vývin slovenského jazyka a dialektológia. Bratislava: Slovenské<br />

pedagogické nakladate¾stvo 1988.<br />

21<br />

Lexéma Hajdúch sa v tomto texte vyskytuje vo význame „mestský sluha, dráb“.<br />

Slovo bolo prevzaté z maïarèiny. Pozri: DORU¼A, J.: Slováci v dejinách jazykových<br />

vz ahov, s. 84; MACHEK, V.: Etymologický slovník jazyka èeského, s. 156.<br />

22<br />

Lexéma ortuju – vymedzujú, ohranièujú. Sloveso ortova je pravdepodobne odvodené<br />

od nemeckého slova ort. Lexer pri tomto hesle okrem iného uvádza aj významy<br />

„krajne položený kúsok zeme, vymedzené miesto, kúsok, èas “ (s. 155 – 156).<br />

23<br />

Pozri DORU¼A, J.: Slováci v dejinách jazykových vz ahov, s. 22.<br />

240


LEXER, M.: Mittelhochdeutsches Taschenwõrterbuch. Stuttgart: Hirzel 1992.<br />

MACHEK, V.: Etymologický slovník jazyka èeského. Praha: Nakladatelství Lidové<br />

noviny 1997.<br />

MISTRÍK, J. a kol.: Encyklopédia jazykovedy. Bratislava: Obzor 1993.<br />

PAULINY, E.: Dejiny spisovnej slovenèiny od zaèiatkov po dnešok. Bratislava: Slovenské<br />

pedagogické nakladate¾stvo 1983.<br />

ŠVAGROVSKÝ, Š.: Zemplínske kalvínske tlaèe v doterajších výskumoch. In: Jazykovedné<br />

štúdie. 18. Z dejín slovenského jazyka. Bratislava: Veda 1983, s. 21 – 37.<br />

Príloha<br />

Visoce Urodéni Velykomožni Pán Vicišpán.<br />

Obec Mathéjóvszka prinutena sa K Visoce Zrodenimu velykomožnemu<br />

Pánu Vicišpánovi utikát a poòižene prósit, abi v Comassationálnej<br />

pripádnosti, gakto òižej vipisáno, Laskáve geg poradek uèinit<br />

ráèili.<br />

1te Že tato Obec ze svójim Slávnim Gruntovnim Pánstvom<br />

v Prátelskej zláhode Comasšatiu Lÿesa, a Pasši skutecne dokonèila.<br />

Ktera i podòes esšèe oddato òema.-<br />

2te Tento Lÿes Kteri Ku Gmine vi Comassovani sice od/násšeho<br />

Sl. Gruntovneho Pánstva skrz Liniu oddeleni, – alé od Lÿesa<br />

Osviceneho Pána Grófa òeodznaèeni, a òeodhotareni.-<br />

3te Pohotove Gminsk Pasšvisko, Ktere guš skrz mládi Lÿes<br />

virostnute ge, a skuteène Gmiòe pátri, – to Hajduci, Osviceneho Pána<br />

Grófa, zabraòuju, a Ku Lyesu Osviceneho Pána Grófa privlastòuju.<br />

4te Znovu iòektere Obivatelé sa nahádzaju, Ktere z Gminskeho<br />

Lÿesa, Koncom svojih rólýoh, dreva stojice, sebe privlastòugu,<br />

a virubuju.-<br />

5te Tak ai tiš òektere Obivátele, z Gminskih paštviskoh<br />

rólye ortuju, a sebe privlástnuju.-<br />

Skrz tichto tu viloženih vážnih prièinách, a<br />

òeporádku panujiciho, Obraca sa celá Obec K/Visoce Zrodenimu<br />

Velykomožnemu Pánu Vicišpanovi, a poòižeòe prósi, – abi gakto<br />

máppa Gruntovna a Hotárna Kòiha visvetlovát búde, Laskave<br />

vislát, a doporádku, i uspokojeni tejto Obci, doprovadit Laskáve<br />

ráèili, – Zaèož ešèe gednuc ráz Laskáve, a ponižeòe prósi,-<br />

Vidava u Obci Mathéjócz dòa 26 ho Maja 1865.<br />

Nejuòižeòejše Služebnici<br />

X Jan Szmotrilla Rýchtar<br />

X Georg Hrusšovszky<br />

X Georg Tkats<br />

vmeòe celej Gmini<br />

Karol Henizsny, notar<br />

241


Priestor mesta v próze W. S. Reymonta Zas¾úbená krajina<br />

a Viléma Mrštíka Santa Lucia<br />

(Dve podoby mesta v západoslovanských literatúrach)<br />

Gabriela Zorièáková<br />

Filozofická fakulta PU, Prešov<br />

Priestor ako kategória umeleckej literatúry súvisí s tematickou rovinou textu.<br />

Je jedným z východísk interpretácie literárneho diela. Jednou z najpopulárnejších<br />

priestorových opozícií v umeleckej literatúre je opozícia mesto – dedina<br />

(vidiek).<br />

V našom príspevku sa budeme zaobera konkrétnym priestorom mesta vo<br />

vybraných epických textoch. Cie¾om je porovna dva obrazy mesta, ktoré sa<br />

stávajú dominantným priestorom, ovplyvòujú konanie postáv, podmieòujú ich<br />

život. Nevytvárajú iba prostredie, ale stávajú sa postavami diel.<br />

Román Viléma Mrštíka Santa Lucia je o vášnivej túžbe po Prahe. Praha nie<br />

je priestorom, v ktorom sa odohráva dej, nevystupuje ako kulisa, ale stáva sa<br />

súèas ou vnútorného sveta hlavného hrdinu v podobe jeho túžby. Vystupuje<br />

ako postava, je snom, idolom, jediným zmyslom života. Praha je zbožòovaná<br />

žena, milenka, ktorá zovrie hrdinu do svojho studeného náruèia, ale jej stisk je<br />

smrte¾ný.<br />

Praha stáva se tak vysòenou onou bytostí, svatyní, modlou, kterou každý<br />

spatøit touží a o ní sní, jak snívaly a pøi pøeslicích vyprávìly šedovlasé báby<br />

(Mrštík, 1970, s. 30).<br />

Je povýšená na najvyššie miesto v ¾udských dušiach, je vidinou mladých aj<br />

starých. Niè iné, iba Praha je prvým aj posledným želaním. Lidé utíkali od<br />

pluhu, z továren, z objetí žen a nebylo konce tomu putování bezpoèetných karavan<br />

ku spoleèné všem kapli; každý spìchal složit jí svou poklonu, vyslovit svùj<br />

hold, aby se pak, nasycen pohledem na ni, vrátit mohl k svému rádlu (tamže,<br />

s. 31). Svojím èarom si podmaòuje každého, nikto sa jej nevzoprie, nikto ju<br />

neodmieta. Staèí jediný poh¾ad na jej krásu. Je jedinou bohyòou, jediným náboženstvom.<br />

Aj Mrštíkov Jordán ju chce aspoò raz uvidie , aspoò chví¾u v nej pobudnú<br />

. Po prvej krátkej návšteve sa mu Praha tak vryje do srdca, duše a celého<br />

tela, že nemôže bez nej existova . Byl jako nevìsta, kterou k oltáøi vedou èistou<br />

a mladou, jejíž ruce svážou a na vìky jí zbaví slobody slova, skutku a vùle, ale<br />

srdce, duše, cit dávno už náleží jinému a tomu vìrná zùstává až do smrti (tamže,<br />

s. 34). Tento jeho imaginárny sobáš so životnou láskou sa naplní doslova.<br />

Až kým ich smr nerozdelí. Jeho márnivá milenka ho oberie o jediný jeho majetok,<br />

život. Pre Jordána je Praha od prvej chvíle ¾udskou bytos ou, ktorá mu<br />

nedá pokoj. Rozpáli v òom nahromadené túžby, ktoré v òom vzbudia nenávis<br />

242


ku všetkému, èo nesúviselo s Prahou. Ak mal ži , tak len v Prahe, ak mal milova<br />

, tak len ju. Ale Praha je ako upír, ktorý vyciciava krv. Ponúkne mu svoje<br />

možnosti, radosti a zábavu, ale zároveò ho uzavrie do bludného kruhu, odkia¾<br />

sa dá len ažko uniknú . Je to zaèarovaný priestor s magickou, ale smrtiacou<br />

silou.<br />

Predstava Prahy je spojená s márnou túžbou po láske, po naplnení života, je<br />

výrazom zúfalstva a porážky. Hrdina konèí tam, kde zaèínal: vo sfére sna, vidín,<br />

ktoré už nie sú sladké, krásne a horúce, ale sú horké, trpké, pomstychtivé<br />

a bezútešné. Jordán svojím životom v Prahe odhalil ne¾útostný svet, ktorý je<br />

plný chladu, peòazí a koristníckeho privlastòovania.<br />

Praha je alegóriou ideálu ¾udskosti, jej poznanie vedie postavy od ilúzie<br />

k dezilúzii. Je personifikovaná do postavy ženy ako milenky a prostitútky. Správa<br />

sa ako koketná žena, je krásna, ale chladná. Pohltí èloveka, jeho dušu a potom<br />

ho odvrhne.<br />

Reymont nazval svoj román Zas¾úbená krajina, ktorou malo by mesto Lodž.<br />

Toto mesto nie je len kulisou deja, ale vystupuje ako jedna z postáv. Smeruje<br />

a riadi ostatné postavy, ich život, konanie, ovplyvòuje ich postavenie v meste.<br />

Nie náhodou má znaky živých bytostí, najmä èloveka. Lodž žije, dýcha, vo<br />

svojom vlastnom vnútri prekvitá vïaka ¾uïom, ktorí jej slúžia. Panujú tu vz a-<br />

hy pána a jeho sluhov. Najväèším pánom je Lodž. Priestor mesta je personifikovaný<br />

a v tejto podobe vládne nad ¾uïmi.<br />

Personifikácia sa stáva prostriedkom jeho moci a sily.<br />

Lodž je pokrytá glazúrou špiny, škaredosti a ¾udského utrpenia. Má svoju<br />

pravdu, „lodžskú pravdu“, ktorá vyluèuje statoènos , funguje pod¾a vlastných<br />

princípov a patrí bohatej vrstve spoloènosti. Mesto je personifikované aj duchovne,<br />

nielen fyzicky, èo mu dáva silu intelektu.<br />

Lodž je priemyselným krá¾ovstvom. Má svoju krá¾ovskú hierarchiu, sú tu<br />

bohatí aj chudobní, páni aj poddaní, ale najmä skupinka ¾udí, ktorých cie¾om je<br />

vytvori briliantovú lodžskú spoloènos .<br />

V tomto meste aj zbytky prírody a zelene bojujú o svoju existenciu, nielen<br />

¾udia. Každý a všetko v tomto meste h¾adá vlastný spôsob prežitia, musí si<br />

voli formu svojho bytia na úkor iných. Na záhube celku sa podie¾ajú jeho<br />

èasti. Pomaly ví azí neživá hmota, stáva sa monštrom, ktoré si všetko podmaní,<br />

ví azí obluda – mesto.<br />

Lodž napriek tomu, že je nazývaná „zas¾úbenou krajinou“, je priestor deštrukcie,<br />

rozkladu, je miestom každodenného zápasu. Jedni bojujú o prežitie na<br />

pokraji biedy a zúfalstva, sú to tí, ktorí ju prišli zúrodòova svojou krvou, iní<br />

bojujú tiež, ale ich zápas je v mene rivality, je to súperenie bohatých a mocných.<br />

Je to priestor, kde sa plnia vysnívané sny, ale aj miesto, kde môžete prís<br />

o všetko.<br />

Ale aj tak ju chceli dosiahnu všetci, ale ona nebola zas¾úbená pre všetkých.<br />

Èlovek spútal sily prírody, objavil množstvo síl a dostal sa do pút práve týchto<br />

síl (Reymont, 1981, s. 250). Zas¾úbená krajina sa stala väzením.<br />

243


V obidvoch mestách výrazne absentuje morálnos , obidve mestá pôsobia<br />

deštrukène, rozvracajú vz ahy aj ¾udí samotných. Sú to mestá dezilúzie, každé<br />

z nich okráda hrdinov o túžby iným spôsobom, ale v koneènom dôsledku spôsobujú<br />

svojim postavám porážku. Sú to agresívne priestory, ktoré èloveka zlákajú<br />

do svojho vnútra a buï ho ovládnu, alebo vyvrhnú ako nepotrebný odpad.<br />

Priestor zví azil nad èlovekom.<br />

Literatúra<br />

MRŠTÍK, V.: Santa Lucia. Praha 1970.<br />

REYMONT, W.: Zas¾úbená krajina. Bratislava 1981.<br />

Motív hrude a pàs v poézii slovenského romantizmu<br />

Irena Malec<br />

Ústav slovenskej literatúry <strong>SAV</strong>, Bratislava<br />

Èloveka, ¾udský subjekt charakterizujú duševná a telesná stránka, ktoré sa<br />

vzájomne ovplyvòujú a podmieòujú a zároveò asociujú rad ïalších dichotomických<br />

protikladov: myse¾ a telo, rozum a cit (vášne), vonkajšok a vnútrajšok,<br />

èasovos a priestorovos , psychika a fyziognómia, forma a látka.<br />

Telo možno chápa ako „konkrétny, materiálny organizmus a zároveò ako<br />

metaforu“ (B. S. Turner, 1984, s. 8). ¼udské telo podlieha vplyvom sociálnych,<br />

politických, kultúrnych a geografických faktorov. Možno ho vníma ako<br />

prostredníka medzi prírodou a kultúrou, ako hranicu medzi materiálnym a nemateriálnym,<br />

resp. medzi duchom a hmotou.<br />

Sledovaním funkèného využitia motívov tela a telesnosti v poézii slovenských<br />

romantických básnikov možno prispie k novému nasvieteniu problematiky<br />

slovenskej romantickej poézie. Analýza vybraných motívov vonkajších (t. j.<br />

telesných) a vnútorných (t. j. nefyziologických) èastí ¾udského tela v dielach<br />

S. Chalupku, A. Sládkovièa, J. Bottu, J. Krá¾a a S. B. Hroboòa ponúka subtílnejšie<br />

a detailnejšie demonštrovanie spôsobu zobrazovania èloveka – literárnej<br />

postavy v skúmanom období, ako aj zmapovanie tých javov, ktoré sú príznaèné<br />

pre romantickú tvorbu (vz ah k romantickému subjektu, spôsoby uvedomovania<br />

a potláèania telesnosti literárnych postáv, tzv. individuálna a kolektívna totožnos<br />

romantických hrdinov, charakteristika jednotlivca a kolektívu cez topos<br />

tela, /ne/špecifickos jednotlivých romantických tvorcov v súvislosti<br />

s motívmi tela).<br />

244


Východiskom môjho skúmania je otázka, ako telo charakterizuje jednotlivca<br />

a ako kolektív. Kde a ako sa telesnos intenzívne prejavuje, kedy je nástrojom<br />

vnútra èi vedomia lyrického subjektu a kde len jedným z národných emblémov,<br />

znakov? Aký je telesný ideál, prototyp literárnej postavy v období romantizmu<br />

a ako sa prejavuje? Do akej miery je telo znakom osobnosti?<br />

Pri zobrazovaní tela romantických postáv ve¾kú pozornos a bohaté využitie<br />

si vyslúžili tie súèasti tela, ktoré majú viaceré sémantické významy a ktoré<br />

popri telesnej i mimotelesnej skutoènosti priamo poukazujú na duchovný rozmer<br />

tela – na telo chápané ako „schránka“ èi „chrám“ ducha. Zrete¾nejšie ukazujú<br />

vnútorný, duševný i psychologický aspekt tela a výrazne plnia funkciu<br />

média medzi vnútrom a vonkajškom. „Tvarom duše“ je do istej miery celé telo,<br />

ale hruï / prsia, ústa, oèi, èelo, tvár silnejšie vyjadrujú individualitu postavy, jej<br />

myšlienky, emócie a svedomie. U žien sú najèastejšie predmetom ¾úbostnej<br />

adorácie, u mužov patria hlavne do oblasti aktívneho a spoloèensky angažovaného<br />

tela.<br />

Motív hrude v prvom manifestuje fyzický vzh¾ad a s ním spojené významy.<br />

Jej ponímanie ako „chrámu“ asociuje vonkajšiu telesnú vznešenos a vnútornú<br />

zduchovnenos . V symbolickej rovine by mohla by protikladom brucha,<br />

ktoré vyjadruje temné, deštrukèné sily. Hruï „obsahuje“ pozitívne, aktívne sily,<br />

ktoré podnecujú k uš¾achtilej službe a odovzdaniu sa nielen druhému, ale najmä<br />

bratskej spoloènosti a spojeniu s duchovnou nadpredmetnos ou. Popri neosobných<br />

vonkajších funkciách by mala najintenzívnejšie vyjadrova vnútorný<br />

individuálny svet citov a by médiom emocionálneho života postáv.<br />

Reprezentaèné Chalupkove a Bottove junácke postavy majú široké „prsia<br />

silné, skálopevné“ 1 , ktoré najèastejšie používajú ako ochranný štít, barikádu èi<br />

neprekonate¾nú prekážku, porovnate¾nú s prírodnými úskaliami a bariérami.<br />

Takto obranne a nadosobne poòaté kolektívne junácke hrude sú u J. Krá¾a nielen<br />

zátarasou, ale aj terèom v zápase o budúce ciele (Pozri toho, èo tam stojí...).<br />

Nie je to len hruï, ktorá odráža útoky, ale aj hruï, ktorá utrpí zranenia.<br />

Hoci u Bottu naturalisticky vykres¾ovaným zraneniam podliehajú najmä<br />

vrahovia, práve v ich potupujúcom zobrazení sa oproti „uceleným“ junákom<br />

omnoho výraznejšie prejavuje ich vonkajšia telesnos : „Tomu hlava zmliaždená<br />

s a koláè, / tomuto zas roztrepané prsia, / tu jednému odrazené nohy – / tam<br />

druhému dolámané ruky“ 2 . Telo (èiže aj telesná hruï) ako negatívna hodnota,<br />

ktorá podlieha záhube i rozkladu, je príznaènejšie pre postavy, ktoré v boji dobra<br />

so zlom majú by premožené a zavrhnuté.<br />

Harmonické a rozvážne Sládkovièove mužské postavy vlastnia hrude, ktoré<br />

sú nielen prírodnou „barikádou“, ale najmä „svetom ducha“ 3 , ktorý dokáže ovládnu<br />

vznietený „požiar“ citov. Junácke hrude sú miestom, zdrojom a pôsobis-<br />

1<br />

Botto, J.: Poves Maginhradu, s. 244.<br />

2<br />

Botto, J.: Poves Maginhradu, s. 238.<br />

3<br />

Sládkoviè, A.: Detvan, strofa 221 – „Keï svet nechápe vlastný svet ducha“.<br />

245


kom myšlienok a racionálna, napr. keï sa do nich „hlboko vryli slová“ 4 . Do<br />

istej miery sú akoby náhradou mozgu u nábožensky založeného hrdinu, ktorého<br />

správanie prezrádza jeho vzdialený rytiersky rodokmeò. Hruï tohto hrdinu má<br />

by svojou vonkajšou telesnos ou úplne podriadená službe vlasti a panovníkovi,<br />

vnútornou vierou a sebaovládaním zas náboženským zásadám. Preto aj emócie<br />

Sládkovièových postáv reprezentuje najmä odindividualizovaný „vznešený žia¾“<br />

alebo „radosti v žia¾och“ 5 .<br />

U S. Chalupku v súvislosti s individuálnym alebo s neosobným prejavom<br />

postáv a predmetným používaním jednotlivých èastí tela je hruï len okrajovo<br />

znamením duševného a emocionálno-fyziologického života. Boles môže zviera<br />

len individuálnu hruï, nie kolektívnu (junácku), preto sa motív trpiacej<br />

najèastejšie láskou, Erosom zranenej hrude vyskytuje len v Chalupkových básnických<br />

prvotinách. V neskoršej tvorbe hrdinské hrude ako zázraèné štíty odrážajú<br />

útoky, prípadne u nevinných, obetujúcich sa postáv prijímajú nepriate¾ove<br />

údery bez toho, aby im mravne podliehali (Hrob na Tatøe).<br />

Emocionálnos motívu pàs u J. Bottu je podriadená èierno-bielemu líèeniu<br />

a odlišovaniu jednotlivých typov postáv. Prsia vyjadrujú buï vnútorné pohnutie<br />

alebo neprítomnos vnútorného života. Je v nich „hurt pekelný“ 6 alebo „nadšenie<br />

a viera“ 7 . Kontrastne oproti „hlasným“ prsiam junákov sú postavené „hluché“<br />

a „prázdne“ prsia postáv, ktoré nemajú záujem o vonkajšie dianie, preto je<br />

aj ich vnútro prázdne.<br />

Individuálny a autoštylizovaný telesno-duševný ráz má motív hrude v tvorbe<br />

S. B. Hroboòa. Básnickému subjektu sa prsia „zvierajú od Praducha lkania“<br />

8 ; „pukajú, / že darmo volajú“ 9 . Oproti Chalupkovi je to obraz intenzívne<br />

poci ovanej telesnej bolesti, nespôsobenej vonkajším (zavineným èi nezavineným)<br />

zásahom, ale najmä vlastným duševným súžením, ktoré je pre naivného<br />

(idylického) ¾udového hrdinu nieèím úplne neznámym.<br />

Fyzickú, telesnú boles , ktorú ¾udový junák tak isto nepozná, poci uje<br />

v prsiach „chorý krᾓ u J. Krá¾a: „Ledva dýcham, ažko mi je, / vždy ma<br />

v prsiach viacej kole“ 10 . Je to jeden z najsilnejších poukazov na fyzickú telesnos<br />

hrude. Boles „detronizuje“ panovníka na úroveò obyèajného èloveka<br />

a súèasne ho odcudzuje aj jeho okoliu.<br />

Ženské òadrá majú oproti „verejným“ junáckym hrudiam individuálnejší,<br />

„komornejší“ charakter. Láska, túžby, bôle, pokora èi skrúšenos patria do skupiny<br />

vnútorných subjektívnych prejavov, ktoré sa môžu ukáza najmä u individuálne<br />

zobrazenej postavy. Priestorom na prezentáciu subjektívnych citov a in-<br />

4<br />

Sládkoviè, A.: Detvan, strofa 136 – „Hlboko do pàs mojich sa vryli / slová“.<br />

5<br />

Sládkoviè, A.: Detvan, strofa 17 – „že radosti v žia¾och spieva“.<br />

6<br />

Botto, J.: Poves Maginhradu, s. 242 – „prsia huèia hurtom to pekelným“.<br />

7<br />

Botto, J.: Strossmayerovi, s. 369 – „v prsiach nadšenie i viera“.<br />

8<br />

Hroboò, S. B.: Prosbopej slovenského chor¾avca žobráka, s. 177.<br />

9<br />

Hroboò, S. B.: Prosbopej slovenského chor¾avca žobráka, s. 178.<br />

10<br />

Krá¾, J.: Chorý krá¾, s. 379.<br />

246


dividuálnych postáv je o. i. intímna ¾úbostná tvorba. ažko sa dá (u mnou skúmaných<br />

piatich romantických básnikov) hovori o èistej intímnej, erotickej tvorbe<br />

(okrem Sládkovièovej Maríny), pretože intimita znamená dobovo odsudzované<br />

odvrátenie sa od verejného života. V slovenskom romantizme je nadosobný<br />

život takmer vždy na èelnom mieste, nielen v živote kolektívu, ale i v živote<br />

jednotlivca, ktorý má tento kolektív reprezentova .<br />

Motív pàs vo všeobecnosti poukazuje na dva zdroje ranej Chalupkovej tvorby<br />

– na antický a ¾udový. O básni Sapho, v ktorej Erotov šíp zasiahol prsia<br />

Sapho, sa už súèasníci vyslovili, že „radìji by se dokázati dalo, že jest antickým<br />

duchem psána a ne roztouženým romantickým“ (In: R. Brtáò, 1973, s. 333).<br />

Rovnako ïaleko má k romantickému „roztúženiu“ ¾udový obraz, keï „šibal<br />

vetøíèek, / zchytil z òader ruèníèek...“ 11 Chalupkova raná sentimentálna poézia<br />

nie je subjektívnym ¾úbostným vyjadrením, ale skôr naplnením pretrvávajúceho<br />

poetického kánonu èi presadzovaním nového – ¾udového, ktorý sa ukázal<br />

by pre vnútorné sebavyjadrenie tak isto neintímny a nesubjektívny.<br />

U Bottu takmer nenájdeme prsia reflektované v súvislosti s ¾úbostným<br />

citom. Spôsob zobrazovania motívu ženských pàs podlieha básnikovmu vnímaniu<br />

skutoènosti z „vizuálnej stránky“, ktorý, ako to dokázal V. Kochol,<br />

„charakterizuje celý jeho pomenovací postup“ (V. Kochol, 1955, s. 331).<br />

Dôkazom toho je opis vzh¾adu vdovy Magy, ktorej vizuálne zobrazené „prsia<br />

ažké“ 12 sú prirovnané k „zdýmajúcemu sa“ Vezuvu („tie jej prsia zdýmajúci<br />

Vezuv“ 13 ). Magine prsia sa nevlnia vzrušením, ale strachom i úzkos ou. Jej<br />

osobný smútok, „krutý žia¾“ a bolestné vzdychy vyjadrujú najmä pohyby jej<br />

ažkých òadier. V motíve pàs je sústredená celá tragika Maginej situácie. Hoci<br />

to nie je ¾úbostná poézia, svojím básnickým zobrazením Botto ukazuje telesnejšie<br />

prsia, ktoré svojou vonkajšou vizuálnou podobou poukazujú na vnútorný,<br />

emocionálny svet postavy, prièom nestrácajú svoj telesný a erotický<br />

náboj.<br />

A. Sládkoviè je pod¾a ¼. Kováèika „najerotickejší a najtelesnejší“ (1997,<br />

s. 23) pri zobrazovaní òadier Maríny. Pod¾a nás motív pàs podobne ako celé<br />

telo tejto postavy dodatoène potvrdzuje „vychýlenos a vyrovnanos “ básnika,<br />

ktorý „na svoj èas (...) intenzívne rozpútal hlboké pramene svojej senzibility<br />

(...) a znova ich zviazal a spútal“ (A. Matuška, 1974, s. 11).<br />

Motív pàs, majstrovsky zahalených do bohatého metaforického rúcha, postihuje<br />

u Sládkovièa podobný osud ako básnikom ospevovanú a vyznávanú<br />

lásku, ktorá sa z intímneho citu mení na „životnú múdros “ (V. Kochol, 1960,<br />

s. 401). Motív pàs nie je len zosobnením adorovanej ženskej telesnej krásy, ale<br />

aj znamením duševno-telesnej èistoty a nevinnosti postavy-svätice a zároveò<br />

prírodných krás rodnej zeme, ktoré má zastupova .<br />

11<br />

Chalupka, S.: Pestrou nívou sme bloudili, s. 183.<br />

12<br />

Botto, J.: Poves Maginhradu, s. 236 – „Napnuli sa tie jej prsia ažké“.<br />

13<br />

Botto, J.: Poves Maginhradu, s. 230.<br />

247


Telesnos a erotika pàs je najvýraznejšie znázornená ich emocionálnym,<br />

dráždivým vlnením, keï sú „búrno zvlnené“ 14 , resp. je v nich „¾úbosti more“ 15 .<br />

Vizuálny efekt vlnenia vyvoláva tiež metafora „tak v pekných chví¾kach jednej<br />

hodiny / deò bielych òadier mojej Maríny / sto ráz zapadá a svitá.“ 16 R. B. Pynsent<br />

na margo vlnenia uvádza tri charakteristické stránky: „První, nejzøejmìjší<br />

je vizuální, profil òader pøipomíná vlnu na vodì. Druhá stránka je vizuálnìtaktilní,<br />

pøedstavuje chvìní vzrušenosti anebo nadšení. Tøetí je mytologická<br />

a souvisí snad i s Afroditou Amadyomené – totiž vlna reprezentuje ženský princíp,<br />

tvùrèí sílu vody, tedy úrodnost, neboli, Pøírodu samu“ (R. B. Pynsent, 1999,<br />

s. 162). V prvej èasti Sládkovièovej skladby ide o reflektovanie všetkých týchto<br />

troch významov. Vizuálno-emocionálny efekt posilòuje asociácia medzi ženskými<br />

prsiami a panenským územím, ktoré treba doby . Sládkoviè chce v tejto<br />

súvislosti zletie k „òadier svetom“ 17 a spoèinú na ich „dolinách“ (tamže).<br />

Erotické asociácie sa však vytrácajú a Marínine òadra sa stávajú prsiami adorovanej<br />

svätice-bohyne, ktoré svojou vizuálnou dokonalos ou vyjadrujú jej vnútorné,<br />

duševné hodnoty. Svedèí o tom o. i. prízvukovanie nevinnej beloby ženských<br />

òadier a prirovnávanie ich k ¾aliám – tradiènému symbolu èistoty, panenstva<br />

a nevinnosti. Ináè povedané, môže „ztìlesnit absolutní krásu a plenérový<br />

rámec krásy... mariánský obraz i ‚èistotu a ideálnost‘, témìø ‚nehmotnost‘, tzv.<br />

femme fragile“ (R. B. Pynsent, 1999, s. 164). Dráždivé významy, ktoré mohol<br />

vyvoláva motív pàs v spojitosti s láskou, má, popri prirovnávaniam k ¾aliám,<br />

tiež oderotizova ich frekventované prirovnanie k chrámu vznešených citov.<br />

Emóciami spôsobené vlnenie je kompenzované nenapadnute¾nou vierou a arzenálom<br />

cnosti, a preto, hoci sa „boja / ažkých žiadostí re azí (...), tu svätos<br />

veène ví azí“ 18 .<br />

Rovnaké oderotizovanie predstavuje známe ¾úbostné vyznanie, v ktorom<br />

lyrický subjekt chce v òadrách Maríny precíti objatie a krásu rodného kraja:<br />

„Chcel bych vás obja , kraje rodiny! / náruèie úzke, šíry cit: / Jak mi je sladko<br />

v òadrách Maríny / objatie vaše pocíti ! / Jak mi je blaho niè, niè nežiada , /<br />

z objemu v objem naveky pada , / troch nebies slasti prijíma ! Vlas drahú<br />

¾úbi v peknej Maríne, / Marínu drahú v peknej otèine, / a obe v jednom objíma<br />

!“ 19 . Pôvodne erotické òadrá Sládkoviè postupne zbavuje ich telesnej dráždivosti<br />

a mení ich na nábožensky nepoškvrnený chrám cnosti, zosobnenie krás<br />

rodnej zeme a vlasti.<br />

Motív hrude a pàs znázoròuje o. i. dvojpólovos Sládkovièovej tvorby, zvláš<br />

v jeho dvoch najznámejších skladbách. V tomto prípade ide o protiklad mužského<br />

a ženského princípu. Pokia¾ Detvanova hruï svieti ako hviezda a asociu-<br />

14<br />

Sládkoviè, A.: Marína, strofa 237 – „ku òadrám búrno zvlneným“.<br />

15<br />

Sládkoviè, A.: Marína, strofa 181 – „do vlastnej ¾úbosti mora!“<br />

16<br />

Sládkoviè, A.: Marína, strofa 79.<br />

17<br />

Sládkoviè, A.: Marína, strofa 24 – „k ¾aliových òadier svetom“.<br />

18<br />

Sládkoviè, A.: Marína, strofa 270.<br />

19<br />

Sládkoviè, A.: Marína, strofa 73.<br />

248


je nadpozemské a duchovné, racionálne dimenzie, òadrá Maríny sú výraznejšie<br />

spájané s pozemským svetom a s rodnou krajinou. Pod¾a tohto delenia mužská<br />

postava sa dokáže zriec aj lásky, aj milej (Mongoli) v mene tzv. „vyššej lásky“<br />

20 , èiže povinnosti. Oproti tomu „obyèajné“ devine òadrá „neznajú citu vyššieho“<br />

21 a nedokážu sa chladnokrvne vzda individuálnej lásky. Napriek mnohonásobnému<br />

Sládkovièovmu úsiliu o oderotizovanie ženských òadier sa ich<br />

telesnos stále vracia alebo vystupuje na povrch (oproti podriadeniu „vyššej<br />

láske“ „racionálnym“ mužským hrudiam). Ojedinelým náznakom telesnosti<br />

a emocionality mužskej hrude (popri láske, ktorú prísne ovláda) je iracionálny<br />

strach lyrického hrdinu v Maríne, keï sa ocitne zoèi-voèi netelesnej víle („zemš<br />

ana prsia sa úžia“ 22 ).<br />

Záverom možno konštatova , že v súvislosti s Chalupkovou koncepciou<br />

zobrazovania ideálnych postáv aj hruï junáckych hrdinov sa stáva súèas ou<br />

požadovaného obrazu slovenského národa. Stráca svoju konkrétnu telesnos<br />

a stáva sa zázraèným štítom na odrážanie nepriate¾ských úderov. Dalo by sa<br />

poveda , že v znakovej rovine je predmetom podriadeným predmetnosti. Podobne<br />

u Sládkovièa má hruï ¾udového bojovníka slúži v prvom rade nadosobným<br />

cie¾om a reprezentova arzenál národných cností: pevnú vieru, sebaovládanie<br />

a nepoškvrnenú morálku. Rovnakým spôsobom sú aj ženské òadrá<br />

oberané o svoju telesnos a intímnos , následkom èoho sú èo najviac signifikované.<br />

Telesnejšie, hoci do istej miery taktiež signifikovane, je tento motív zobrazený<br />

v tvorbe J. Bottu (kòažná Maga) a najmä J. Krá¾a, ktorý nezakrýva individualitu<br />

svojich solitérnych postáv kolektívnou ideálnos ou.<br />

Protikladom Sládkovièovho dualizmu vnútro – vonkajšok je Hroboòovo<br />

zjednotenie oboch týchto stránok v intenzívne prežívanej psychosomatickej<br />

bolesti lyrického subjektu. V popredí je samotná boles , prostredníctvom ktorej<br />

je priblížená telesnos subjektu a jeho spoluúèas na duševnom živote, resp.<br />

úèas duševnej stránky na stránke telesnej.<br />

Interpretácia motívov telesnosti v poézii piatich romantických básnikov<br />

(S. Chalupka, J. Botto, J. Krá¾, A. Sládkoviè, S. B. Hroboò) poukázala, že typizácia<br />

a objektivizácia postáv národných reprezentantov (junákov a diev) zbavuje<br />

ich konkrétnej uvedomovanej telesnosti. Junáci vlastnia typizovaný vzh¾ad<br />

bez toho, aby vlastnili konkrétne, individuálne uvedomované telo, t. j. telo ako<br />

médium vnútra. Prostredníctvom svojho vzh¾adu zosobòujú ideálne vlastnosti<br />

a nadradenú potrebu vymedzova slovenský ¾ud a s ním i národ voèi ostatným<br />

národom.<br />

U Sládkovièa a Bottu nájdeme telesnos a erotickos motívu pàs iba ojedinele.<br />

Sládkovièova Marína ako básnikova milá vlastní eroticky prí ažlivé telo.<br />

20<br />

Sládkoviè, A.: Mongoli, s. 319, II. d. – „vložilo aj vyššiu lásku do nich.“<br />

21<br />

Sládkoviè, A.: Mongoli, s. 319, II. d.<br />

22<br />

Sládkoviè, A.: Marína, strofa 195.<br />

249


Postupne však, ako básnik objektivizuje a zovšeobecòuje svoje city, aj Marína<br />

stráca svoju telesnos a mení sa na zosobnenie krás rodnej zeme a vôbec krásy<br />

ako takej. Takémuto objektivizovaniu nepodlieha Bottova kòažna Maga, ktorá<br />

ako žena-rytier intenzívne prežíva svoje rozpoloženie bez toho, aby ju básnik<br />

zbavoval jej ženskosti.<br />

S motívom pàs súvisí aj materstvo ospevované napr. u Sládkovièa èi Chalupku.<br />

Slovenské matky zosobòujú odtelesnené materstvo zaodeté do národnonáboženského<br />

rúcha. Ich telesnos a materinskos sú vyjadrené prostredníctvom<br />

marginálnych zmienok o kojení malého Slováka „slovenským mliekom“ 23<br />

a vychovávaní ho pre spoloènos . Príznaèná je pritom neprítomnos motívov<br />

ženských òadier v súvislosti s kojením budúceho hrdinu. Aj mlieko matky Slovenky<br />

je prenesené z telesno-prírodnej oblasti do kultúrno-symbolickej, v ktorej<br />

stráca vlastnosti fyzického pokrmu a stáva sa jedným zo základných zdrojov<br />

duchovno-morálneho vývinu a vlastenectva. Telesno-materinské èinnosti, ako<br />

je rodenie èi kojenie, sú vytrhnuté z oblasti telesnosti a ženskosti, zbavené fyziologicko-telesných<br />

konotácií a zaradené do nadosobnej oblasti národných znakov<br />

a symbolov.<br />

Až v prípade solitérnych postáv, ktoré nie sú èlenmi unifikovaného kolektívu<br />

národných reprezentantov, je možné uvedomelé prežívanie telesnej stránky.<br />

Týka sa to najmä Krá¾ových a Hroboòových postáv.<br />

Telo solitérnych postáv je médiom na vyjadrenie individuálneho rozpoloženia<br />

subjektu. Do popredia sa dostáva èlovek-subjekt, ktorý je vyzleèený zo sviatoèného<br />

„telesného“ kostýmu príslušníka preferovaného ¾udového kolektívu.<br />

Intenzívnym prežívaním svojej telesnosti sprítomòuje romantický konflikt jednotlivca<br />

so svetom a v rozdielnej miere vyjadruje svoj individualizmus a subjektivizmus.<br />

Literatúra<br />

BRTÁÒ, R.: Poznámka editora k èeským básòam. In: Chalupka, Samo: Básnické<br />

dielo. Bratislava 1973.<br />

KOCHOL, V.: Poézia štúrovcov. Bratislava 1955.<br />

KOCHOL, V.: Vyvrcholenie obrodeneckej literatúry. In: Dejiny slovenskej literatúry<br />

II. Bratislava 1960, s. 271 – 469.<br />

KOVÁÈIK, ¼.: Obraznos v poézii slovenského romantizmu. Banská Bystrica 1997.<br />

MATUŠKA, A.: O romantizme. In: Litteraria XVI, 1974, s. 5 – 15.<br />

PYNSENT, R. B.: Pokus o òadra. In: Sex a tabu v èeské kultuøe 19. století. Praha<br />

1999, s. 160 – 171.<br />

TURNER, B. S.: The Body and Society. Oxford 1984.<br />

23<br />

Chalupka, S.: Slovenská žádos , s. 167 – „slovenským mlékem kojila.“<br />

250


Analyzované diela<br />

BOTTO, J.: Súborné dielo. Bratislava 1955.<br />

HROBOÒ, S. B.: Slovenské iskrice. Bratislava 1991.<br />

CHALUPKA, S.: Básnické dielo. Bratislava 1973.<br />

KRÁ¼, J.: Súborné dielo. Martin 1952.<br />

SLÁDKOVIÈ, A.: Dielo I., II. Bratislava 1961.<br />

Kompozitá s prefixoidom bio-<br />

Bronislava Holièová<br />

Jazykovedný ústav ¼. Štúra <strong>SAV</strong>, Bratislava<br />

Tvorenie slov skladaním je v slovenèine ve¾mi dynamické a treba poveda ,<br />

že je to aj praktický postup vzniku nových slov s novými, resp. so spresòujúcimi<br />

významami. V našom príspevku sa budeme bližšie zaobera kompozitami,<br />

ktorých prvá èas má cudzí pôvod a druhá je buï domáceho, alebo takisto cudzieho<br />

pôvodu, konkrétne sme sa zamerali na zložené slová s prefixoidom bio-.<br />

Èo sa týka pomenovania èasti bio- alebo iných podobných prvých èastí<br />

zložených slov (napr. eko-, celo-, farmako-, foto-), oznaèujú sa termínmi polomorféma,<br />

prefix alebo poloprefix, resp. prefixoid, nako¾ko ide o èas slova<br />

s charakterom prechodným medzi koreòom a afixom (O. Martincová – N. Savický:<br />

Hybridní slova a nìkteré otázky neologie, 1987), v slovníkoch sa oznaèujú<br />

ako prvé èasti zložených slov. Tiež samotné kompozitá zložené z prvej<br />

cudzej èasti a domáceho základu sa pomenúvajú rôzne: hybridné kompozitá<br />

(Martincová – Savický, c. d.) alebo kvázikompozitá, internacionálne kompozitá<br />

èi internacionálne zloženiny (Dynamika slovnej zásoby súèasnej slovenèiny,<br />

1989). Kompozitá s prefixoidom bio- sa používajú zväèša v písanej podobe,<br />

a to:<br />

1. v odbornej terminológii, keï sa cudzojazyèný prvok spája s takisto prevzatým<br />

iným cudzojazyèným, resp. internacionálnym slovom (bioluminiscencia,<br />

bioakumulácia, biodiverzita, bioindikátor, biosféra, biotechnológia, biomonitoring);<br />

2. v odbornej terminológii, keï sa cudzojazyèný prvok spája s domácim<br />

slovom (bioplyn, biomateriál, biohmota, biovoda, biopalivo, biokompost, biospoloèenstvo,<br />

biopole);<br />

3. v publicistike a v populárno-náuèných textoch, keï èasto slovo z bežnej<br />

lexiky nadobúda vïaka prefixoidu bio- terminologický charakter a dopåòa alebo<br />

zužuje sa tak jeho význam (biopotraviny, biomäso, bioprodukt, biopasta,<br />

bioprípravok, biozáhradka, biolabužník, biolak, biomatrac, bionábytok, biode-<br />

251


dina, bioterorizmus, biohazard, bioterapia, biodostupnos ). Táto skupina slov<br />

je najmä v ostatnom èase znaène rozšírená aj na rôznych reklamách èi letákoch,<br />

staèí totiž, aby nieèo bolo bio- a už sa tomu dá punc zdravia a kvality; práve pri<br />

tomto type možno vidie , že systém slovenského jazyka nekladie tomuto typu<br />

zložených slov pri slovotvornom postupe skladaním žiadne prekážky;<br />

4. v krásnej literatúre a literárnych textoch, keï autori používajú aj úzko<br />

odborné termíny, èím vznikajú èasto zvláštne, okazionálne spojenia, alebo spájajú<br />

prefixoid bio- s akýmko¾vek slovom, takže vznikajú samotné okazionalizmy<br />

(Bioèipy zaerdžali a umelá inteligencia odvetila, že otázka nie je korektná.<br />

A. Ferko: Sumaroid. 1990; mineralizované biogény kameòa; Tisícky z nich privarili<br />

bioramenami k montážnym strojom. Rolfrafael Schöer: Epocha mravca.<br />

In: Literárny týždenník 1998; Ich najob¾úbenejším biotopom je útulná kancelária<br />

s miliónovou sekretárkou. Práca 1994).<br />

Heslo bio- má v jednotlivých slovníkových dielach takýto výklad:<br />

Ve¾ký slovník cudzích slov (S. Šaling – M. Šalingová – Z. Maníková, 1997):<br />

bio- |gréc.| v zložených slovách, obyè. v termínoch oznaèuje vz ah k životu,<br />

k životným procesom, k živým organizmom<br />

Slovník cudzích slov (preklad Akademického slovníka cizích slov, 1997):<br />

bio- |gr.| v zloženinách prvá èas s významom:<br />

1. týkajúci sa života, životných pochodov<br />

2. týkajúci sa živých organizmov al. tkanív<br />

3. biológia, biologický<br />

Malá slovenská encyklopédia (Beliana, 1993):<br />

bio- |gr.| prvá èas zložených slov oznaèujúca vz ah k životu, živým organizmom,<br />

životným procesom.<br />

Ako samostatné heslo bio- sa uvádza aj v Pravidlách slovenskej výslovnosti<br />

(A. Krá¾, 1984). V prvom zväzku Slovníka slovenského jazyka (A – K, 1959)<br />

sa prefixoid bio- ako samostatné heslo neuvádza, ani v Krátkom slovníku slovenského<br />

jazyka z r. 1987 a ani v jeho tre om vydaní z r. 1997. Treba však<br />

poveda , že v tomto struènom slovníku tzv. malého typu sa neuvádzajú ako<br />

samostatné heslá ani iné èasti zložených slov; samostatné spracovanie týchto<br />

hesiel nezodpovedalo koncepcii tohto slovníka.<br />

V pripravovanom Slovníku súèasného slovenského jazyka sa prefixoidy aero-,<br />

bio-, celo-, eko-, farmako- atï. spracúvajú ako prvé èasti zložených slov. Èo sa<br />

týka poètu hesiel s prefixoidom bio- spracovaných v jednotlivých slovníkoch,<br />

najviac hesiel, asi 250, je vo Ve¾kom slovníku cudzích slov, asi o polovicu<br />

menej, èiže okolo 130 hesiel spracúva Slovník cudzích slov (preložený z èeštiny),<br />

Malá encyklopédia Slovenska spracúva asi 70 hesiel, Slovník slovenského<br />

jazyka má 30 hesiel, Pravidlá slovenského pravopisu (1998) asi 40 hesiel, Krátky<br />

slovník slovenského jazyka z roku 1987 šes hesiel a z roku 1997 má už<br />

okolo 20 hesiel, znaèný poèet hesiel uvádza A. Krá¾ v Pravidlách slovenskej<br />

výslovnosti – 22 hesiel, kým Synonymický slovník slovenèiny (1995) má len<br />

dve heslá – biografia a biotický, èo je aj pochopite¾né, lebo ide o termíny a tie<br />

252


majú synonymá len v ojedinelých prípadoch. Èoraz väèší poèet slov s prefixoidom<br />

bio- zaraïovaných do slovníkov svedèí o rozmachu takýchto kompozít<br />

a tým o potrebe vyklada tieto slová v slovníkoch.<br />

Na základe analýzy dostupného materiálu (odborná literatúra, publicistické<br />

texty odborného zamerania, texty na internete atï.) sa ukazuje ako vhodné takéto<br />

spracovanie hesla „bio-“ v pripravovanom SSSJ:<br />

I. ako èas zastupujúca adjektívum (zloženinu možno rozèleni na dve slová,<br />

prièom v jazyku sa používajú paralelne ved¾a seba kompozitum aj dvojslovné<br />

spojenie, i keï používanie kompozít je bežnejšie):<br />

a) biologický:<br />

1. týkajúci sa biológa, biológie, vz ahujúci sa na životné procesy, zaoberajúci<br />

sa vznikom a vývojom života: biorytmus; biostimulátor, bioregulácia;<br />

2. majúci prírodný základ; vyrobený na prírodnej báze (do tejto ve¾mi<br />

širokej skupiny patria slová predovšetkým z publicistických a populárno-náuèných<br />

textov, keï sa prefixoid bio- hojne využíva pri tvorbe<br />

slov, ktorých druhá, neutrálna èas je domáceho pôvodu alebo<br />

zdomácnená a vïaka prefixoidu bio- nadobúda charakter odborného<br />

výrazu; na dokreslenie významu uvádzam dané zloženiny v kontexte):<br />

repka na výrobu bionafty, amarantová biopasta do jedál na<br />

zlepšenie výživy; využitie trávy ako biopaliva s vysokým obsahom<br />

energie; biozáhradka pre zdravie (sekundárne vzniknuté slovo biozáhradkár);<br />

záhradné biokomposty; vápnikový bioprípravok ako prevencia<br />

pri nedostatku minerálov; rozklad bioodpadu; elektrárne využívajúce<br />

bioplyn; biomäso zo zvierat, pri ktorých chove sa zachováva<br />

prirodzený vývoj a život; bionábytok zhotovovaný pod¾a ekologických<br />

požiadaviek; bioterorizmus založený na využívaní biologických<br />

zbraní obsahujúcich antrax, baktérie salmonely a cholery;<br />

biopotraviny vyrobené z produktov pestovaných s vylúèením umelých<br />

hnojív a syntetických ochranných prostriedkov èi zo zvierat,<br />

ktorým paušálne nepodávali v krmive lieèivá, nechovali ich v klietkach<br />

alebo v trvalom väzbovom ustajnení; bioparenisko zavlažované<br />

a zásobované organickými hnojivami; bio ažba nahrádzajúca tradièné<br />

banícke postupy pri získavaní neželezných kovov; do tejto skupiny<br />

by sme mohli zaradi aj okazionálne, príležitostné kompozitá<br />

s èiastoène preneseným významom, ako sú biolabužník – lákavé recepty<br />

pre biolabužníkov; biodedina – ponuka býva v biodedine vo<br />

Waltersdorfe, rodinné centrum zdravia, kde sa možno fyzicky aj psychicky<br />

zotavi ; biodom – v názve zelený Biodom v Montreale, v ktorom<br />

je múzeum flóry a fauny;<br />

b) bioelektrický – týkajúci sa bioelektriny, využívajúci energiu vznikajúcu<br />

vo svaloch živých organizmov pri životných pochodoch, bioelektrinu),<br />

vznikajúci pri životných pochodoch organizmov: biopotenciál mozgu,<br />

253


srdca; nevyužitý biopotenciál láskavca; bioreaktivita kože; vysielaè biosignálov;<br />

bioruky, bioprotézy umožòujúce postihnutým integrova sa<br />

medzi zdravých ¾udí;<br />

c) bioenergetický – súvisiaci s bioenergetikou; využívajúci energiu zo živých<br />

sústav: bioprodukty v protirakovinovej diéte (bioenergeticky obohatené<br />

produkty); biomasáž; biolieèba; bioseánsa; biopole; biomembrána;<br />

bioterapia, bioterapeut; biopotrava; (väèšina týchto slov funguje<br />

paralelne ved¾a dvojslovných pomenovaní: bioenergetická masáž,<br />

lieèba, terapia, potrava, membrána, zatia¾ èo so spojením bioenergetické<br />

pole sa stretneme len zriedka);<br />

d) biometeorologický: biopredpoveï poèasia<br />

II. ako koreò slova: biológ, biológia;<br />

III. ako prefixoid zodpovedajúci gréckemu slovu bios (život, živý – ide vlastne<br />

o substantívnu zložku): biotop; biotyp; biosféra; biosyntéza; bioenergia;<br />

biograf; biografia; biografický; bioluminiscencia; biopsia; bioptický; biotechnika;<br />

biotechnický.<br />

Pokia¾ ide o fungovanie segmentu „bio-“ aj ako samostatného slova, treba<br />

poveda , že s osamostatnenou zložkou „bio-“ sme sa doteraz nestretli (ako napr.<br />

slovo aj èas kompozita dia).<br />

Prefixoid bio- nie je len súèas ou kompozít, èoraz èastejšie sa s ním stretávame<br />

aj v názvoch rôznych firiem èi podnikov, napr. Biofond, a. s.; Biochem, a.<br />

s.; Bios, a. s.; Biopo Leopoldov; Alfa Bio; Biomin; Biotrend.<br />

Z rozdelenia zložených slov s prefixoidom bio- teda vyplýva, že najrozšírenejšie<br />

a aj najviac utvárané sú zloženiny s významom „majúci prírodný základ,<br />

vyrobený na prírodnej báze“, èo súvisí najmä so súèasnými tendenciami ži ,<br />

stravova sa èi býva èo najzdravšie. Vidíme tiež, že popri termínoch s prefixoidom<br />

bio-, ktoré fungujú v úzko odbornej lexike ako termíny, sú v slovnej zásobe<br />

aj tie bio- zloženiny s druhou neutrálnou èas ou, ktoré práve prefixoid bioposúva<br />

väèšmi do polohy termínov s užším, spresòujúcim významom.<br />

K ortoepickej problematike anglicizmov v slovenèine<br />

Silvia Kotulièová<br />

Jazykovedný ústav ¼. Štúra <strong>SAV</strong>, Bratislava<br />

Nezaènem asi nièím novým, ak poviem, že angliètina je súèasným najdominantnejším<br />

medzinárodným dorozumievacím, ako aj geograficky najrozšírenejším<br />

jazykom na svete. Neustále rastie poèet tých, ktorí používajú (ovládajú)<br />

angliètinu ako cudzí jazyk. Ak k nim prirátame aj pasívnych používate¾ov angliètiny,<br />

celkový poèet sa nieko¾konásobne zvýši. Tento jazyk sa uplatòuje<br />

254


v oblasti vedy, ekonomiky, obchodu, trhu a bankovníctva, nehovoriac už o tom,<br />

že aj kultúrno-spoloèenské reálie anglofónneho sveta denne prenikajú do nášho<br />

bežného života. Koniec storoèia, resp. tisícroèia (okrem rozsiahlych, najmä spoloèensko-politických<br />

zmien v strednej a východnej Európe) charakterizuje informaèná<br />

explózia. Pre súèasný stav v médiách je charakteristická internacionalizácia<br />

vyjadrovania. Slová cudzieho pôvodu nám však môžu niekedy spôsobi<br />

problémy s porozumením, s identifikáciou grafickej a zvukovej podoby výrazov<br />

a ažkosti sa znásobujú najmä, keï chceme dané výrazy aktívne používa<br />

. Nemožno obís ani citlivos používate¾ov slovenského jazyka na výslovnostnú<br />

stránku reèi a s tým spätú možnú kritiku, prípadne aj výsmech pri nekorektnej<br />

výslovnosti.<br />

Ve¾ký vplyv nadobudla americká angliètina najmä po druhej svetovej vojne,<br />

v dôsledku èoho k nám preniká mnoho anglicizmov (apelatív i proprií). Tie<br />

možno rozdeli do dvoch skupín. Prvú skupinu tvoria internacionalizmy gréckeho<br />

a latinského pôvodu, ktoré sa do nášho jazyka, ale aj do iných jazykov<br />

dostali cez angliètinu. Sú to väèšinou termíny z rôznych odborných oblastí,<br />

ktoré súvisia so svetovým jazykovým procesom, spôsobeným rozvojom moderných<br />

technológií. K tejto skupine patria aj tzv. anglosémantizmy (konferencia<br />

už nie je len zhromaždenie vedeckého typu, ale pod¾a angl. conference aj<br />

kolektívna inštitúcia (Konferencia biskupov Slovenska) alebo oddelenie v športovej<br />

sú aži (východná konferencia NHL) (Horecký, 1999)), ktoré prispievajú<br />

k polysémickosti existujúcich lexém a pre používate¾ov jazyka predstavujú jeden<br />

z najmenej nápadných vplyvov jedného jazyka na druhý (Markowski, 1999).<br />

Druhú skupinu tvoria vlastné anglicizmy, ktoré sa taktiež vyznaèujú povahou<br />

internacionalizmov, keïže prenikli do mnohých, èasto nepríbuzných jazykov,<br />

v ktorých existujú v modifikovanej podobe (líder, spíker, tínedžer, manažér a i.).<br />

Vlastné anglicizmy, pozostávajúce vo ve¾kej miere z jednoslabièných a dvojslabièných<br />

slov, sa v gramatickom systéme prijímajúceho jazyka (v našom prípade<br />

slovenèiny) rýchlo adaptujú. Hoci samy „prichádzajú“ bez flexií, zväèša<br />

sa ¾ahko integrujú do derivaèného a konjugaèného systému flektívneho jazyka.<br />

Okrem toho, mnohí „zástancovia“ angliètiny ako medzinárodného jazyka vyzdvihujú<br />

jej ve¾ký podiel grécko-latinských, francúzskych a, samozrejme, germánskych<br />

elementov, èím predstavuje prirodzený a v európskom kontexte prijate¾ný<br />

medzinárodný jazyk, keïže sa žiaden umelý jazyk, ktorý by na tento<br />

úèel slúžil, neujal. Navyše angliètina je pomerne otvorená prijímaniu cudzích<br />

slov a práve prostredníctvom nej sa do iných jazykov, vrátane slovenèiny, dostali<br />

aj mnohé exotizmy. Dodajme, že pri „obhajobe“ angliètiny sa èasto argumentuje<br />

jej pomerne „jednoduchou“ gramatikou. Zatia¾ èo „odporcovia“ jej<br />

medzinárodného statusu upozoròujú na nebezpeèenstvo „pohltenia a vytláèania“<br />

národných jazykov.<br />

Aj napriek zjednodušenej reprodukcii tohto napätia nezanedbate¾ný problém<br />

tu spôsobuje výrazná asymetria medzi anglickou ortoepiou a ortografiou.<br />

Anglický pravopis je založený na historickom princípe, kde zvuková a písomná<br />

255


forma sú do znaènej miery autonómne. K podstatnej diferenciácii pravopisu<br />

a výslovnosti prispeli vplyvy rôznych tradícií (normanská, latinská a i.). No hlavnou<br />

príèinou diverzifikácie samohlások v pravopise bol v 15. storoèí tzv. ve¾ký<br />

vokalický posun.<br />

Výhodou historického pravopisu je relatívne zachovanie informácie o príbuznosti<br />

niektorých výrazov aj napriek odlišnej výslovnosti (napr. medzi sign<br />

[saIn] a signature [sIgnItS«]). Stálos ortografickej sústavy zväèša odráža písomnú<br />

tradíciu daného jazyka, umožòuje totiž ¾ahšie a rýchle zrakové vnímanie<br />

písomného prejavu bez oh¾adu na èas a miesto jeho vzniku (Krá¾, 1986). Aj<br />

tento aspekt èasto pomáha cudzincom, ktorí pasívne ovládajú angliètinu, k ¾ahšej<br />

identifikácii ve¾kej èasti anglickej slovnej zásoby.<br />

Preberanie cudzích slov sa môže uskutoèni buï priamou cestou z jedného<br />

jazyka do druhého, alebo prostredníctvom sprostredkujúceho jazyka, a to ústnou,<br />

ale aj knižnou cestou. Dôležitý je aj èasový aspekt prieniku daných výrazov.<br />

Pôvodne sa anglicizmy preberali viac cez literatúru, dnes sú živšie ústne<br />

kontakty a v súèasnosti sa na preberaní anglicizmov podie¾ajú najmä médiá.<br />

Cudzie slová postupne podliehajú adaptaèným procesom vo všetkých rovinách<br />

cie¾ového jazyka. Tradiène sa anglicizmy udomácòujú tak, že písomná podoba<br />

sa postupne prispôsobuje zvukovej podobe východiskového jazyka. Pravda, aj<br />

v takomto prípade dochádza k adaptácii v zvukovej rovine cie¾ového jazyka.<br />

Cudzie hlásky sa substituujú kvalitatívne najbližšími domácimi hláskami. Vzh¾adom<br />

na rozdielnos zvukových systémov kontaktových jazykov však treba pri<br />

tejto substitúcii ráta s istou toleranciou. Pri niektorých frekventovaných lexémach<br />

sa už v minulosti ustálila výslovnos , ktorá sa viac približuje k ich grafickej<br />

podobe: soul, klub, tramp, alebo výslovnostne hybridné prípady: futbal,<br />

hokej, meèbal. Nezanedbate¾nú skupinu tvoria slová, ktoré si zachovali svoju<br />

pôvodnú grafickú podobu (ani súèasný vývoj ich grafickú adaptáciu nenaznaèuje),<br />

prièom ich výslovnos relatívne odráža ich pôvodnú zvukovú podobu:<br />

know-how, copyright, blues, country, science-fiction (porov. skratku tohto literárneho<br />

alebo filmového žánru – sci-fi, pri ktorej sa zrete¾ne prejavuje vplyv<br />

grafickej podoby na slovenskú výslovnos ). Možno konštatova , že vzh¾adom<br />

na vysokú frekvenciu týchto slov výrazná diferenciácia medzi ich pravopisnou<br />

a výslovnostnou podobou nespôsobuje používate¾om slovenèiny identifikaèné<br />

problémy. V jazykovej praxi fungujú paralelne ved¾a seba aj výslovnostné dublety<br />

ako jazz alebo už adaptovaná grafická podoba džez, jam/džem, reli/really,<br />

rugby/ragby, happening/hepening, leasing/lízing. Pôvodné grafické podoby<br />

týchto dvojtvarov sa zväèša vyskytujú v názvoch alebo logách spoloèností, hudobných<br />

skupín alebo športových zápasov.<br />

Osobitnú skupinu tvoria cudzie propriá. Tie tvoria z h¾adiska aplikácie gramatických<br />

kategórií samostatne fungujúci systém. Z tejto skupiny lexém adaptácii<br />

najviac podliehajú toponymá, najmä názvy miest, menej už antroponymá. Pri<br />

ich používaní si používatelia slovenského jazyka majú možnos overi ich pravopis<br />

v rozlièných príruèkách, ako sú napr. Pravidlá slovenského pravopisu. Ak sa<br />

256


aj stretneme s pravopisnými chybami v slovenských textoch, ide zväèša o technické,<br />

resp. tlaèové chyby. Problematickejšia je oblas ich výslovnosti. Zatia¾ nie<br />

sú formulované zásady výslovnosti cudzích mien. Pri ich urèení je potrebné postupova<br />

opatrne. Nie je jednoduché urèi zásady výslovnosti cudzích mien vo<br />

všeobecnosti. Skôr je potrebné stanovi zásady platné pre jednotlivé jazyky.<br />

Výslovnos anglických proprií v hromadných oznamovacích prostriedkoch<br />

je èasto rozkolísaná, niektoré sa vyskytujú vo viacerých podobách. V jednotlivých<br />

médiách sa prejavuje odlišný postoj k ich výslovnosti. Ten sa pohybuje na<br />

osi od citátovej výslovnosti (najmä komerèné médiá) k zdomácnenej (niekedy až<br />

násilne poslovenèenej) podobe, ktorú odporúèajú normatívne príruèky. Súvisí to<br />

najmä s odlišnou interpretáciou kritéria výslovnostnej, resp. jazykovej kultivovanosti.<br />

U komerèných staníc možno pozorova väèšiu tendenciu používa pôvodnú<br />

anglickú výslovnos , ktorá sa môže hodnoti ako prestížna, èím sa demonštruje<br />

úsilie o pozitívnu sebaprezentáciu (Dolník, 1999). Na druhej strane vo verejnoprávnych<br />

médiách zohráva relevantnú úlohu prítomnos jazykového poradcu, ktorý<br />

sa èasto riadi pod¾a príslušných normatívnych príruèiek, aj keï aktuálnos riešení,<br />

ktoré ponúkajú, je vzh¾adom na „dátum“ vzniku príruèky a významné dynamické<br />

procesy v spoloènosti, ktoré sa premietajú do dynamiky jazyka, limitovaná.<br />

Diferenciácia postojov èasto vedie k vzniku výslovnostných dubliet, ktoré nie<br />

sú odrazom výslovnostných variantov existujúcich v angliètine.<br />

Stretávame sa aj s prípadmi, keï grafická podoba anglických proprií môže pri<br />

urèení ich výslovnosti dokonca zavádza . Rovnaká výslovnos anglického apelatíva<br />

home a priezviska bývalého ministra zahranièia Ve¾kej Británie, Home [hjúm],<br />

môže vies ku komunikaènému šumu. Neraz pri urèení výslovnosti cudzieho mena<br />

hrá relevantnú úlohu rodinný, resp. domáci úzus. Niet pochýb, že je pritom èasto<br />

nároèné, ak nie nemožné zisti rodinný, resp. domáci výslovnostný úzus pre bežného<br />

používate¾a jazyka, ako aj pre redaktorov, ktorí vo ve¾kej miere tieto cudzie<br />

mená sprostredkúvajú širokej verejnosti. Výraznú pomoc v tomto smere poskytujú<br />

dve publikácie od èeských lingvistov: M. Romportl – M. Honzáková – J. Honzák:<br />

Èteme je správnì? a J. Zeman – J. Kuèera: Výslovnost a skloòování cizích<br />

osobních jmen v èeštinì. Anglická osobní jména. Niektoré propriá sa uvádzajú aj<br />

v PSV (Á. Krá¾, 1986), ale len v malom množstve a v náhodnom zábere, a navyše,<br />

v súèasnosti zväèša málo frekventované.<br />

Pri urèovaní výslovnosti cudzích slov v spisovnej slovenèine tradiène vychádzame<br />

zo zvukovej podoby pôvodného jazyka. Vzh¾adom na rozdielne zvukové<br />

systémy preberajúceho jazyka (angliètina) a cie¾ového jazyka (slovenèina)<br />

neraz narážame na problémy pri urèení vhodných domácich, foneticky najbližších<br />

ekvivalentov. Celú situáciu komplikuje existencia nieko¾kých variantov<br />

angliètiny, keïže ide o geograficky najrozšírenejší jazyk. Existujú medzi<br />

nimi rozdiely vo všetkých jazykových rovinách. V anglosaskej jazykovednej<br />

tradícii sa na rozdiel od slovenèiny navyše uplatòuje deskriptívny prístup k jazyku,<br />

èím vzniká výslovnostná variabilita. V americkej angliètine sa v porovnaní<br />

s britskou viac tolerujú individuálne odchýlky. Pre používate¾a slovenského<br />

257


jazyka je èasto ažké urèi výslovnos príslušného výrazu, mnohé z nich sa do<br />

nášho jazyka dostávajú prostredníctvom rôznych variantov, èo vedie k výslovnostným<br />

dubletám. Na tie však verejnos (a aj odborníci), zvyknutí na preskriptívny<br />

prístup k jazyku, èasto reagujú kriticky, najmä ak sa vyskytujú vo verejných<br />

prejavoch u tzv. prestížnych používate¾ov (redaktori, moderátori, herci a i.).<br />

S procesom preberania cudzích slov prenikajú do nášho jazyka aj nezvyèajné<br />

spojenia grafických znakov s prekvapujúcou zvukovou realizáciou. Dokonca<br />

ani výslovnos známych hlások sa vždy nezhoduje s našou bežnou predstavou.<br />

Ak používate¾ slovenského jazyka nepozná pôvodnú výslovnos , urèuje<br />

zvukovú podobu pod¾a materinského alebo iného (najmä geograficky alebo<br />

historicky blízkeho) jazyka.<br />

Jednu z najproblematickejších otázok pri urèovaní primeraných slovenských<br />

hlások predstavuje substitúcia anglických dentálnych frikatív, vyjadrených zložkou<br />

th. Z h¾adiska slovenského konsonantického systému ide o fonetické exotikum.<br />

Opisy miesta artikulácie, spôsobu tvorenia, ako aj auditívneho dojmu<br />

týchto hlások sa v odbornej literatúre pomerne odlišujú. Hoci ide o addentálne<br />

hlásky, t. j. tvoria sa tak, že sa hrot jazyka stavia proti zadnej stene horných<br />

rezákov, èasto sa stretávame s tvrdením, že ide o interdentálne hlásky. Tie však<br />

patria do konsonantického inventára španielèiny (Skalièková, 1974). Pod¾a spôsobu<br />

artikulácie sú všeobecne zaraïované medzi úžinové, ale palatogramy ukazujú,<br />

že pri ich artikulácii dochádza k ¾ahkému záveru (najmä pri lenisovej<br />

(nenapätej) hláske [D] v prevokalickej pozícii), èo by umožòovalo zaradi tieto<br />

hlásky medzi polozáverové (Skalièková, 1974). Naša minisonda ukazuje, že<br />

v jazykovej praxi sa substitúcia lenisového partnera (D) rieši v prospech slovenskej<br />

okluzívy (d). Menej jednoznaèná je fonetická substitúcia jej fortisového<br />

(napätého) partnera (T). V slovenskom kontexte sa najmä v iniciálnej pozícii<br />

zvyèajne nahrádza slovenskou prealveolárnou okluzívou (t), napr. Thoroau [torou],<br />

thriller [triler] a i. Vo finálnych a mediálnych pozíciách je substitúcia (T)<br />

rozkolísaná, reprezentovaná slovenskou prealveolárnou okluzívou (t) alebo prealveolárnou<br />

frikatívou (s), napr. Commonwealth [komonwels]/[komonwelt],<br />

Smith [smis]/[smit]. Pri antroponyme Elisabeth sa však vzh¾adom na analógiu<br />

so zdomácnenou podobou tohto mena stretávame (výhradne) s výslovnos ou<br />

[elizabet]. V niektorých prípadoch prevažuje výslovnos len jedného z týchto<br />

variantov, napr. Galsworthy [galzvorti], alebo už znelostne neutralizované birthday<br />

[bEùrzdei9]. Rozkolísaná výslovnos v iniciálnej pozícii by výrazne oslabila<br />

identifikáciu lexém, najmä pri propriách. Zvuková rozkolísanos vo finálnej<br />

pozícii vzh¾adom na kontextovo prediktabilné schopnosti nosite¾ov jazyka menej<br />

narúša efektívnos i jednoznaènos komunikácie. (Ako analógiu k danému javu<br />

možno uvies znelostnú neutralizáciu vo finálnej pozícii v slovenèine.)<br />

Na výber jednej zo substituèných alternatív vplýva viacero faktorov: typ<br />

kontaktov, frekvencia a ustálenos lexémy v cie¾ovom jazyku a v neposlednom<br />

rade aj generaèný aspekt. V zásade sa pri zvukovej adaptácii cudzích slov uplatòujú<br />

tri tendencie: 1. priradenie zvukovo najbližšej hlásky v cie¾ovom jazyku,<br />

258


2. zachovanie dištinktívnej platnosti pôvodnej formy cudzieho slova (girl [gEùrl]<br />

vs. gél (substancia na úpravu vlasov)), 3. vylúèenie takých kombinácií hlások,<br />

ktoré sa v cie¾ovom jazyku zvyèajne hodnotia ako „smiešne“, resp. neprirodzené.<br />

Dôležitú úlohu tu zohráva aj vizuálne vnímanie zložky th, èím sa podporuje<br />

substitúcia (T) slovenskou okluzívou (t). Túto tendenciu podporuje aj tesný vz ah<br />

medzi slovenskou ortografiou a ortoepiou, èím sa percipientovi u¾ahèí identifikácia<br />

danej lexémy. Dodajme, že istý vplyv na túto tendenciu má aj dlhodobo<br />

upevòovaná tradícia oznaèovania prídychovej spoluhlásky pri prepise gréckych<br />

mien do èeštiny (Palkoviè, 1982). Používatelia slovenského jazyka sa aj napriek<br />

limitovanej znalosti o existencii prídychovej výslovnosti èasto stretávali<br />

s èeskými prekladmi literatúry s antickou tématikou, èím sa postupne v ich vedomí<br />

upevòoval vz ah medzi zložkou th a jej (zjednodušeným) zvukovým korelátom<br />

(t). Navyše, ani anglická zložka th nereprezentuje vždy dentálnu frikatívu.<br />

V niektorých frekventovaných rodných menách, ktoré patria do európskeho<br />

kultúrneho fondu, napr. Thomas [tAm«s], Anthony [Qnt«nI]sa vyslovuje prealveolárna<br />

okluzíva (t) (English Pronouncing Dictionary, 14 th ed., 1991). V neposlednom<br />

rade možno spomenú relevantnos spätnej informácie o vlastnej<br />

artikulaènej èinnosti pre percipienta (Sabol – Krá¾, 1989). Slovenská okluzíva<br />

(t) sa artikuluje utvorením záveru dotykom jazyka o okraje podnebnej klenby,<br />

no záverový dotyk jazyka môže zasahova až na zadné steny horných rezákov<br />

(Sabol – Krá¾, 1989). Tvorí sa teda tak, ako väèšina anglických spoluhlások,<br />

konkávne, t. j. špièka jazyka nie je v kontakte so spodnou èas ou ústnej dutiny<br />

(Skalièková, 1974). Pri artikulácii slovenskej frikatívy (s) sa konèek jazyka stavia<br />

za dolné rezáky a vytvorí sa ostrý oblúk od spodných zubov pod ïasno.<br />

Približná zhoda miesta artikulácie podporuje substitúciu anglickej dentálnej frikatívy<br />

slovenskou okluzívou (t). Avšak analogický spôsob artikulácie zase substitúciu<br />

slovenskou frikatívou (s). Auditívny dojem v druhom prípade však môže<br />

ruši ve¾mi ostrý sykavý šum slovenskej hlásky (s). Výber týchto variantov<br />

èasto závisí od individuálnych auditívnych návykov i úzu, ktoré ovplyvnili výslovnostné<br />

modely prezentované na vyuèovacích hodinách angliètiny, ako aj<br />

intenzita priamych kontaktov s rodenými hovoriacimi èi pôvodnými hovorenými<br />

komunikátmi. Aj keï pri kodifikaènej èinnosti aj vzh¾adom na požiadavky<br />

širokej verejnosti nie sú vždy dublety žiaduce, nemožno zatia¾, najmä pri neustálom<br />

prílive anglicizmov a bez poznania reálnej normy u kultivovaných používate¾ov<br />

jazyka, rozhodnú v prospech jedného z variantov.<br />

Medzi samohláskami nám najväèšie problémy spôsobuje substitúcia centrálnej<br />

hlásky neurèitého zafarbenia («), ktorá v slovenèine nemá funkèný ekvivalent.<br />

V angliètine je však tento centrálny vokál najfrekventovanejšou samohláskou,<br />

prièom je vždy asociovaný so slabou (neprízvuènou) slabikou. Výslovnos<br />

anglického redukovaného vokálu sa v poslovenèenej forme riadi väèšinou<br />

grafickou podobou slova. Napr. v slovách, ktoré majú na konci v neprízvuènej<br />

slabike sled grafém „(šumová) spoluhláska + er“, napr. spíker. V jazykovej<br />

praxi sa však èoraz viac stretávame s výslovnostnými tvarmi, v ktorých<br />

259


sa vyskytuje aj tento redukovaný segment alebo kombinácia šumový konsonant<br />

+ sonóra v koncovej pozícii: fíèer/fíè«r/fíèr, aj keï zákonitosti spisovnej slovenèiny<br />

takúto kombináciu konsonantov v koncovej pozícii vyluèujú. Vo väèšine<br />

prípadov sa výslovnos anglických proprií rieši v prospech týchto zákonitostí,<br />

no sú aj také, pri ktorých by takéto riešenie bolo násilné a neprirodzené:<br />

John Major [mei9džr]/[mei9dž«r]. Jazyková prax ïalej ukazuje, že pri urèení výslovnosti<br />

niektorých anglických lexém nemožno obís ani hlásku (Eù) (príbuznú<br />

hlásku redukovanému vokálu («)): first moment [fEùrst], ktorá z h¾adiska slovenských<br />

auditívnych návykov nevyboèuje z dojmu dlhého vokálu. Obdobná<br />

situácia nastáva pri urèení výslovnosti apelatíva girl, pri ktorom sa najnovšie<br />

odporúèa výslovnos [gEùrl) (Ondrejoviè, 1999). No aj pri tomto riešení dochádza<br />

k narušeniu zákonitostí spisovnej slovenèiny, ktoré vyluèujú postavenie<br />

dvoch likvíd vo finálnej pozícii (Sabol, 1968).<br />

Rozkolísanos vo výslovnosti možno pozorova aj pri lexémach, ktoré<br />

z h¾adiska substitúcie foneticky najbližšími hláskami nepredstavujú nijaký problém.<br />

V týchto prípadoch sa skôr prejavuje otázka postoja. Ako príklad možno<br />

uvies výslovnostné dublety [bejzból]/[bejzbal]. Aj keï normatívne príruèky<br />

uvádzajú zdomácnenú podobu, v jazykovej praxi sa stretávame aj s pôvodnou<br />

výslovnos ou nielen v základnom tvare, ale aj v derivátoch: bejzbolová palica.<br />

Dodajme, že aktívni slovenskí priaznivci tohto športu na svojej domovskej stránke<br />

uvádzajú len nezdomácnenú podobu. Vzh¾adom na výrazný vzrast znalosti<br />

angliètiny a jej významu pre našu populáciu používatelia slovenského jazyka<br />

nemusia vníma druhú èas tohto kompozita len ako slovotvornú morfému<br />

(s oslabením, resp. stratou slovotvornej motivácie), ako sa to traduje v slovenskej<br />

jazykovede, ale naopak vnímajú jej motiváciu v pôvodnom jazyku a pod¾a<br />

toho aj urèujú jej výslovnos . Ïalším výslovnostne sporným prípadom je skratka<br />

frekventovaného názvu medzinárodnej Organizácie pre hospodársku spoluprácu<br />

a rozvoj OECD. V médiách sa èasto uplatòuje anglická výslovnos [ó-ísí-dí],<br />

hoci sa neraz ozývajú hlasy, že takýmto spôsobom slovenský poslucháè,<br />

resp. divák môže ma problémy identifikova skratku, ktorú pozná z tlaèe<br />

(Dvonè, 1997). Medzitým však Slovenská republika zaznamenala úspech – prijatie<br />

do tejto medzinárodnej organizácie, táto téma je èasto prezentovaná v dennom<br />

spravodajstve, sprevádzaná zvukovými záznamami rozhovorov s politikmi<br />

alebo priamymi spravodajcami, ktorí aktívne používajú túto skratku v anglickej<br />

podobe, veï sa priamo zúèastòujú na rokovaniach OECD, kde je angliètina<br />

komunikatívnym jazykom. Slovenský poslucháè, resp. divák si postupne<br />

zvyká na anglickú výslovnos , tak ako si zvykol vyslovova BBC [bíbísí].<br />

Aj v našom jazykovom spoloèenstve angliètina èoraz viac „stráca“ na svojej<br />

„exotickosti“. Tento jazyk sa èím ïalej „udomácòuje“ v pozícii medzinárodného<br />

jazyka v oblastiach, kde medzinárodná spolupráca a komunikácia je nevyhnutná.<br />

Nazdávame sa, že pri urèovaní výslovnosti anglicizmov, pokia¾ nenastávajú ortofonické<br />

problémy, je vhodné vychádza z pôvodnej zvukovej podoby alebo z výslovnosti,<br />

ktorá dominuje v medzinárodnej komunikácii, a tak podpori a upev-<br />

260


ni správne výslovnostné návyky pre v súèasnosti dominantný jazyk. S touto situáciou<br />

by sa mala do istej miery vyrovna aj slovenèina a jej teória jazykovej kultúry.<br />

Literatúra<br />

DOLNÍK, J.: Preberanie výrazov a kultivovanie spisovného jazyka. In: Internacionalizácia<br />

v súèasných slovanských jazykoch: za a proti. Ed. J. Bosák. Bratislava: Veda<br />

1999, s. 75 – 80.<br />

DVONÈ, L.: Výslovnos cudzích skratiek v spisovnej slovenèine. In: Kultúra slova,<br />

29, 1996, s. 280 – 286.<br />

HONZÁKOVÁ, M. – HONZÁK, F. – ROMPORTL, M.: Èteme je správnì? Praha<br />

1996.<br />

HORECKÝ, J.: Cudzie výrazy v slovenskom texte. In: Kultúra slova, 26, 1992, s. 289<br />

– 293.<br />

HORECKÝ, J.: Internacionalizácia a europeizácia slovenèiny. In: Internacionalizácia<br />

v súèasných slovanských jazykoch: za a proti. Ed. J. Bosák. Bratislava: Veda 1999,<br />

s. 80 – 83.<br />

JONES, D.: English Pronouncing Dictionary. 14 th ed. Edited by A. S. Gimson,<br />

S. Ramsaran. Cambridge University Press 1991.<br />

KRÁ¼, Á. – SABOL, J.: Fonetika a fonológia. Bratislava: Slovenské pedagogické<br />

nakladate¾stvo 1989.<br />

KRÁ¼, Á.: Pravidlá slovenskej výslovnosti. 3. vydanie. Bratislava: Slovenské pedagogické<br />

nakladate¾stvo 1986.<br />

KUÈERA, J. – ZEMAN, J.: Výslovnost a skloòování cizích jmen v èeštinì. Anglická<br />

osobní jména. Hradec Králové: Gaudeamus 1998.<br />

LENGHARDT, J.: Výslovnos koncovej slabiky „spoluhláska + er“ v anglických<br />

slovách prevzatých do slovenèiny. In: Kultúra slova. 16, 1982, s. 45 – 47.<br />

MARKOWSKI, A.: Najnowsze zapozyczenia semanticzne v polszcyznie. In: Internacionalizácia<br />

v súèasných slovanských jazykoch: za a proti. Ed. J Bosák. Bratislava:<br />

Veda 1999, s. 28 – 38.<br />

ONDREJOVIÈ, S. Ortoepické v lexikografii. In: Lexicographica ’99. Ed. S. Ondrejoviè<br />

– M. Považaj. Bratislava: Veda 2001, s. 108 – 113.<br />

PALKOVIÈ, K.: O transkripcii latinských a gréckych mien. In: Kultúra slova, 16,<br />

1982, s. 137 – 144.<br />

POLÁKOVÁ, N.: O výslovnosti anglických vlastných mien v slovenèine. In: Kultúra<br />

slova, 16, 1982, s. 38 – 41.<br />

ROACH, P.: English Phonetics and Phonology. Cambridge University Press 1991.<br />

SABOL, J.: Kombinácie dvoch sonór v slovenèine. In: Kultúra slova, 33, 1968, s. 326<br />

– 332.<br />

SEKVENT, K.: O zásadách výslovnosti francúzskych vlastných mien v slovenèine.<br />

In: Kultúra slova, 16, 1982, è. 2, s. 33 – 37.<br />

SKALIÈKOVÁ, A.: Srovnávací fonetika angliètiny a èeštiny. Praha: Academia 1974.<br />

ZEMAN, J.: Výslovnost a skloòování cizích osobních jmen v èeštine 2. Severská<br />

osobní jména. Hradec Králové: Gaudeamus 2000.<br />

261


ISBN 80-89037-04-6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!