Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Svetlana Slapšak<br />
Leon i Leonina ili<br />
priča o istrajnosti
Izdavač: Peščanik, Beograd<br />
Prelom: Ivan Miladinović<br />
Dizajn naslovne strane: Slaviša Savić<br />
ISBN 978-86-86391-30-8<br />
Digitalna biblioteka Peščanik, 2014<br />
Tiraž: 100 primeraka<br />
Dostupno na: http://pescanik.net/category/knjige/<br />
CIP - Каталогизација у публикацији<br />
Народна библиотека Србије, Београд<br />
821.163.41-31<br />
СЛАПШАК, Светлана, 1948-<br />
Leon i Leonina ili Priča o istrajnosti<br />
[Elektronski izvor] / Svetlana Slapšak. -<br />
Novo, popravljeno i dopunjeno izd. - Beograd<br />
: Peščanik, 2014 (Beograd : Peščanik). - 1<br />
elektronski optički disk (CD-ROM) : tekst ;<br />
12 cm. - (Digitalna biblioteka Peščanik)<br />
Sistemski zahtevi: Nisu navedeni<br />
Dostupno i na:<br />
http://pescanik.net/category/knjige/. - Prema<br />
uvodu 1. izd. objavljeno 1984. god. pod<br />
pseudonimom F.A. Suri. - Tiraž 100. - Manje<br />
poznate reči: str. 393-398.<br />
ISBN 978-86-86391-30-8<br />
COBISS.SR-ID 208983820
SADRŽAJ<br />
PRVI DEO 8<br />
Uvod 10<br />
GLAVA I 13<br />
Ukrcavanje za Kiteru 14<br />
Jedno pismo 24<br />
Sestra i brat ili dva salona 27<br />
Karijera viteza od Gijminoa 37<br />
GLAVA II 44<br />
Ex ungue leonem 45<br />
Jedno veče u Operi 50<br />
Jedno veče u Operi, drugi čin 55<br />
Ishis kod Koronide 60<br />
GLAVA III 69<br />
Izazov 70<br />
Dvoboj 81<br />
Patnje duše i tela 89<br />
Bolest grofice od Šavinjola 99<br />
GLAVA IV 108<br />
Kapetan Džons 109<br />
Kaledonijske utvare 119<br />
Bitka kod Flemboro Heda 127<br />
Moral Lukše Ragužanina 137<br />
GLAVA V 146<br />
Sveti Gerasim i sveta Paraskeva 147<br />
Komad venecijanskog brokata 155<br />
5
Abdulah-bej 164<br />
Kira-Dafnine minđuše 174<br />
GLAVA VI 183<br />
Jedna konverzacija na grčkom 184<br />
Nekoliko neposlatih pisama 193<br />
O vezi između pisanja pisama i snova 202<br />
DRUGI DEO 210<br />
GLAVA VII 211<br />
„Evropa i bik“ 212<br />
Komedija naravi 221<br />
Matildina sudbina 230<br />
Otmica 238<br />
Zakoni trgovine 246<br />
GLAVA VIII 254<br />
Američki rođaci 255<br />
Baltimorske čajanke 263<br />
Deus ex machina, I 271<br />
Zašto je nekome dato a nekom ne 279<br />
GLAVA IX 287<br />
Grčka kolonija u Parizu 288<br />
Oblici ludila 295<br />
Pokajanje 303<br />
Carigradske vedute 311<br />
GLAVA X 320<br />
Deus ex machina, II 321<br />
Nekoliko uopštenih misli 329<br />
Glas 338<br />
Odgovor 346<br />
6
GLAVA XI 354<br />
Smrt u Veneciji 355<br />
Put u Sasuolo 364<br />
Poslednje bekstvo 372<br />
Epilog 384<br />
Piščeva objašnjenja ili Odvod 389<br />
Manje poznate reči i izrazi 393<br />
7
8<br />
PRVI DEO
Kristofer Robin je sedeo pred vratima navlačeći svoje Velike Čizme.<br />
Čim je video Velike Čizme, Pu je znao da je Avantura na pomolu,<br />
obrisao je med sa njuške nadlanicom, i doterao se što je bolje mogao<br />
da bi izgledao spreman za Bilo Šta.<br />
(A. A. Miln, Vini Pu)<br />
9
Uvod, za razliku od Odvoda, koji će čitateljke i<br />
čitaoci naći na kraju knjige<br />
Knjigu sam pisala za svog tadašnjeg štićenika i mlađeg prijatelja:<br />
prvo poglavlje je napisano oktobra 1981, kada sam mu odnela prvo<br />
poglavlje romana u žanru koji je voleo (a tada ga nije bilo mnogo)<br />
za rođendan. Nastavili smo svakog petka, ja sam pisala, on davao<br />
smernice i primedbe. Eksperiment je za mene, tada još uvek mladu<br />
naučnicu, bio zabavan i koristan – izučavala sam žanr, i ovaj –<br />
pustolovsko-ljubavni roman – bio je jedinstven primer kontinuiteta:<br />
bez prestanka je živeo od prvog veka naše ere pa sve do danas. Nekih<br />
šesnaest godina docnije napisala sam i objavila i studiju o ovome<br />
žanru. Knjiga je bila gotova maja 1982, porasla je do kupusare od<br />
skoro 700 strana. Da podsetim, to je bilo doba kada se kucalo u<br />
mašinu.<br />
Prijatelji su savetovali da damo roman u štampu. Saglasila sam se, s<br />
tim da knjiga bude objavljena pod pseudonimom: izabrala sam F.A.<br />
Suli, jer je zvučalo francuski, a pročitano kao jedna reč znači “pasulj”<br />
na grčkom (prosto k’o pasulj), pa još u muškom rodu.<br />
Knjiga je uistinu izašla dve godine docnije u dva dela, u uglednoj<br />
biblioteci dečije književnosti Plava ptica. Nije dobila nagradu<br />
Politikinog zabavnika, jer su neki u žiriju smatrali da nije dobro da su<br />
junaci nekakvi francuski aristokrati (premda nisu, ali ko će to čitati).<br />
Nagradu je dobio roman sa kombinacijom dečaci/fudbal/detektivi.<br />
Ja sam, sa honorarom, Božidarom i sa prijateljima koji su upravo<br />
izašli iz zatvora (politički), otišla na mesec dana potucanja po Grčkoj.<br />
Nemački prijatelj, tada u Beogradu, savetovao je da junacima dam<br />
imena koja će asocirati na Georga Bihnera, rođenog 1813, pa bi 1983.<br />
bila stosedamdesetogodišnjica. Ja sam jako volela ironični ton Leonsa<br />
10
i Lene, pa sam se saglasila, i tako su nastali Leon i Leonina. I evo,<br />
upravo je dvesta godina od rođenja Georga Bihnera.<br />
Moj odnos sa prvim i najvažnijim čitaocem bio je dugo godina<br />
harmonično prijateljstvo. Kada sam dopala prave opasnosti, mladi<br />
prijatelj se pokazao kao koristoljubivi, hladni i cinični kompromiser,<br />
što je i ostao. Govorim jasno, jer je to bilo doba pripreme za rat i<br />
samog rata, i kompromiserstvo nije prolazilo, bar za mene. Njegov<br />
predgovor ostaje odštampan u prvom izdanju.<br />
Morala bih objasniti šta sam ja uopšte našla u ovome žanru, i zašto<br />
sam ga – priznajem – čitala. Prvo, najveći broj tih romana, uglavnom<br />
iz 19. veka i sa početka 20. veka (Dima, Feval, Sabatini i drugi), pisan<br />
je izvrsnim jezikom, i kada sam počela čitati u originalima, to je bilo<br />
dodatno zadovoljstvo. No u ranijoj mladosti sam obožavala žanr<br />
zato što je donosio toliko istorijskog šarenila, zahtevao prevrtanje<br />
rečnika i enciklopedija, odvodio u svetove koji su bili tako daleki i<br />
tako nezavisni od skučene svakodnevice! Mesta čitanja su važna. Za<br />
mene, pre nego što sam počela sama da kupujem i gomilam knjige<br />
(u gimnaziji), postojalo je čarobno mesto, “podružnica” biblioteke<br />
“Radoje Domanović”, u jednospratnoj kući a do poslastičarnice, preko<br />
puta kafane “Lion” na Bulevaru Revolucije. Tu sada stoje blokovi,<br />
jednospratnice su porušene, uličice zatvorene. Ja sam stanovala<br />
tramvajsku stanicu niže, ispod druge poznate kafane, “Lipov lad”. Ni<br />
jedna ni druga kafana danas ne liče ni na šta, stari “Lipov lad” je isto<br />
srušen. Pet minuta hoda, i našla bih se u relativno bogatoj biblioteci<br />
iz koje se moglo pozajmljivati, i u njoj čitati, u ogromnim ofucanim<br />
kožnim foteljama koje su verovatno spasene iz nekog predratnog<br />
opštinskog ureda. Slatke muke izbora knjiga... Kada sam krenula<br />
u Klasičnu gimnaziju, posle četvrtog osnovne, moje se kretanje<br />
proširilo na Kinoteku, pa je bilo manje večeri u staroj biblioteci. Dobro<br />
sam uvežbala brzo hodanje, tako da sam sav novac – i za prevoz – u<br />
docnijim godinama davala na knjige, koje sam kupovala uglavnom u<br />
antikvarijatu Srpske književne zadruge. No tada sam već “pametno”<br />
kupovala knjige, tako da sam na kraju ostala bez onih veličanstvenih<br />
11
primeraka koji su inače izdavani između dva rata, i negde do početka<br />
60’, bez ilustracija. Posle je bilo uglavnom odbojnih džepnih izdanja<br />
sa kič koricama. A moje omiljene knjige su ostale i nestale sa malom<br />
podružnicom biblioteke “Radoje Domanović”... Od ranog doba,<br />
kombinovala sam u glavi zaplete poput onih u najboljim pustolovskoljubavnim<br />
romanima: Leon i Leonina su tako reći izručeni na papir.<br />
Knjiga je 1996. izašla u slovenačkom prevodu jednog plemenitog<br />
prijatelja, koji nije dobio honorar, kao uostalom ni ja: dobila sam<br />
polovinu tiraža, drugu smo poklonili bosanskim tinejdžerima u<br />
izbegličkim centrima u Sloveniji. Neki su mi napisali dirljiva pisma.<br />
Tako sam uglavnom zaboravila na roman, za koji sam nekada davno<br />
ozbiljno planirala nastavke, sve dok mi prijateljica sa Zlatibora<br />
nije prošle godine javila da je našla jedan jako istrošen primerak u<br />
biblioteci u Čajetini. Leon i Leonina bili su, kako izgleda, deo terapije<br />
za vreme rata: mislim da znam o čemu govorim.<br />
Ubrzo su Svetlane iz Peščanika prihvatile ideju da se kod njih objavljuju<br />
i knjige koje izvesno nisu političko-ekonomsko-kulturološka analiza, i<br />
izvesno nisu namenjene standardno pametnim i ozbiljnim čitaocima:<br />
računam na druge čitaoce, i na čitanje krišom.<br />
Roman koji se pojavljuje pred čitateljkama i čitaocima u ovome<br />
obliku je popravljen, i to ne samo slovne greške kojih se još moglo<br />
naći u prvom izdanju. Pre svega, napisala sam novi uvod, umesto<br />
starog čitaočevog. U prvome izdanju je čitalac muškoga roda, u<br />
slovenačkome prevodu ženskog roda. U ovom izdanju sam namerno<br />
mešala čitaoca i čitateljku, i samo retko izdvajala njihove – ovog puta<br />
zamišljene – zahteve.<br />
Za ponovno pojavljivanje Leona i Leonine se pre svega zahvaljujem<br />
Darinki – Daši Mitrović, kojoj dugujem i neke dragocene savete za<br />
popravke originalne verzije.<br />
Ljubljana, 2013.<br />
12
Glava I<br />
Ukrcavanje za Kiteru – Jedno pismo – Sestra i brat,<br />
ili dva salona – Karijera viteza od Gijminoa<br />
A kad vodu veće okeansku ostavi lađa<br />
i u vale mora nepreglednog dospe i stiže<br />
egejskom ostrvu onom, gde rana boravi Zora<br />
i gde u kolu igra, i Helije gdeno se rađa,<br />
pristadosmo sa lađom na žalu peskovitom onde<br />
te se iskrcasmo svi gde vali o bregove biju,<br />
ovde zaspasmo malo i čekasmo Zoru božansku.<br />
(Homer, Odiseja)<br />
U mnogim stvarima se ja, Brute, divim obdarenosti naših ljudi, a<br />
naročito kada su u pitanju nauke kojima su kasno počeli da se bave i<br />
koje su preneli iz Grčke ovamo u Rim.<br />
(Ciceron, Rasprave u Tuskulu)<br />
13
Ukrcavanje za Kiteru<br />
Spavanje na šljunku je koliko nezdrava toliko i neudobna navika,<br />
posebno ako se udruži sa vlažnim vazduhom i košmarnim snovima.<br />
Sior Foskolo je još spavao, savijen u klupko, glave pokrivene rukama. Sa<br />
druge strane se mutnim očima Leona, viteza od Gijminoa, naslednika<br />
časne kuće Gijminoa sa očeve i Delfantija i sasuolskih grofova sa<br />
majčine strane, ukazala nešto uskomešana pučina sa teškim kišnim<br />
oblacima, što nije nimalo popravilo njegovo raspoloženje. Imali su<br />
još samo nekoliko slobodnih trenutaka, pre nego što će ih Sudanac,<br />
kad dođe, dobro odmerenim udarcima oterati na posao, i Leon, vitez<br />
od Gijminoa je odlučio da to vreme iskoristi za svađu. Protresao je<br />
pored sebe nekoga zavučenog u gomilu sukna sumnjive čistoće,<br />
i iz nje je izronilo blago dečačko lice sior Petra Foskola, rodom iz<br />
Fiskarda a inače lekara u Argostoliju na Kefaloniji. U drugoj prilici,<br />
bez sadašnje neuredne crne brade, to lice bi moralo ozariti svakoga:<br />
pravilno, sa širokim čelom, lučnim obrvama, velikim crnim očima<br />
preko kojih je padala teška senka gustih trepavica i davala im izraz<br />
setne nežnosti – svakoga da, ali ne i viteza od Gijminoa u njegovom<br />
jutarnjem svetomrziju.<br />
– Koje je ovo more? upita on.<br />
– Jonsko, odgovori sior Foskolo pokorno.<br />
– Ali ako je vaša predstava tačna, u šta naravno ja sumnjam, mi bismo<br />
morali biti sa zapadne strane rta Tenaron.<br />
– Tako je, odobri sior Foskolo.<br />
– U tome slučaju Jonsko more može biti samo sa jedne strane, to jest<br />
zapadno, to jest pred nama s desna.<br />
14
– Kako vi zapažate! reče sior Foskolo na svom mekom italijanskom,<br />
koji je viteza podsećao na milozvučno vrskanje njegove majke.<br />
– A šta je onda levo od nas, na jugu?<br />
– Kritsko more, viteže.<br />
– A iza ovih odvratnih stena?<br />
– Egejsko more.<br />
– Ta vaša grčka potreba da se razgraniči nešto što se ne razgraničava,<br />
uvek me je izbezumljivala. Počev od ideje da se ideja razdvoji od<br />
stvari, što u krajnjem ishodištu odvaja čoveka od čovečanstva, i daje<br />
vladaocima krajnju moć!<br />
Koliko god da je sior Foskolo poželeo da odobri i ovu misao, nije mu<br />
se dalo, jer se Sudančev bič uz fijuk spustio po leđima dva diskutanta,<br />
i podsetio ih da ih čeka još jedan beznadežan dan ispunjen znojem<br />
i glađu. U sivo novembarsko jutro, dok su počinjale da padaju prve<br />
kišne kapi, poterani su sa ostalim svojim sapatnicima, robovima i<br />
galiotima raznih naroda i rasa, na dnevni posao. Tih četrdesetak<br />
nesrećnika u ritama, zaraslih u kosu i bradu, već je više od nedelju<br />
dana na ovoj pustoj obali radilo – opravljali su brod nepoznatog imena<br />
sa šarenolikom posadom sastavljenom od Alžiraca, Marokanaca,<br />
nekoliko Afrikanaca, dva ili tri Turčina odmetnika i, na sior Foskolov<br />
užas, dva Grka iz Trakije koji su posebno mučili roblje. Ovaj na<br />
izgled miran period bio je zapravo pakao za roblje; ono se od okršaja<br />
na moru moglo nadati bar bekstvu na kakav drugi, po mogućstvu<br />
hrišćanski brod, ili barem kakvim razmenama i otkupu. Koliko juče,<br />
jedan izludeli bednik je pokušao bekstvo, i sasečen je u plićaku. Kada<br />
se svi ti elementi imaju u vidu, dobronamerni čitalac će možda imati<br />
koju reč opravdanja za ovaj nesumnjivo neprijatni ton u raspoloženju<br />
viteza od Gijminoa, koji je evo već mesec dana u najprisnijoj<br />
vezi sa grčkim lekarom, kako to samo robovi mogu da budu. Sior<br />
15
Foskolo je otet sa jedne ribarske lađe između Kefalonije i Zakinta,<br />
i jedini je on ostavljen u životu – zahvaljujući atlasnom kaputu sa<br />
mesinganom dugmadi koji je u gusara pobudio nadu u dobar otkup.<br />
Zlosrećni kaput sa mesinganom dugmadi bio je, po Foskolovom<br />
mišljenju, jedan od glavnih aduta za zasenjivanje porodice uljarskog<br />
trgovca Kaljakudija sa Zakinta u do u detalje planiranoj prosidbi<br />
prelepe Mirto, šesnaestogodišnje mezimice kuće. Slučajno je<br />
poluonesvešćeni Foskolo gurnut na klupu do viteza od Gijminoa, koji<br />
je upravo noktom zasecao osmu nedelju u svoje veslo, i Leonu se u<br />
tome trenutku činilo da mu sam bog šalje spasenje od ludila i straha.<br />
Foskolo je bio svršeni đak nadaleko čuvenog padovanskog fakulteta<br />
medicine, i italijanski je čak i kod kuće govorio češće nego maternji<br />
jezik. Bio je pri tome osetljivo i nežno stvorenje, sklono suzama i<br />
očaju isto koliko i nepromišljenoj hrabrosti, te je i za njega bila prava<br />
sreća što je smešten uz neumoljivo racionalnog viteza. Tako su se<br />
našli idealni zaštitiik i štićenik, podjednako potrebni jedan drugom, i<br />
provodili su svoje bedne dane na po kojem komadu peksimita, uvijeni<br />
u iste krpe (atlasni kaput je čamio u sanduku od šimširovine u kajati<br />
marokanskog ili alžirskog zapovednika gusara), i vodeći beskrajne<br />
razgovore koji bi sjajno odgovarali sunčanom popodnevu u vrtu<br />
nekog italijanskog univerziteta. Foskolo, doduše, nije bio baš naročiti<br />
protivnik u razgovoru, jer se sa svime najiskrenije saglašavao, ali ni<br />
Leonu nije bilo neprijatno, koliko god voleo okršaj, da neko najzad<br />
sasvim otvoreno bude na njegovoj strani.<br />
Ustali su s mukom, sior Foskolo mrmljajući nerazumljive grčke<br />
kletve, u kojima je Leon već raspoznavao izvesnog svetog Gerasima,<br />
zaštitnika Kefalonije, a njegov drug bacajući besne poglede oko sebe,<br />
od one vrste što posebno razbešnjava gospodare i mučitelje. Uz<br />
nekoliko dodatnih udaraca, kojima su se goniči branili od vitezove<br />
urokljivosti, poterani su sa ostalima prema „skladištu“: jednoj ostavi<br />
skrpljenoj od šiblja, koja je za sve vreme popravke broda bila pod<br />
danonoćnom stražom. Bilo je jasno da se u „skladištu“ u maslinjaku<br />
krije opljačkano blago ili krijumčarski materijal, a verovatno i neka<br />
rezerva oružja i municije koja se nije smela kvasiti. Dobar deo<br />
16
azgovora Grka i Francuza ovih dana vodio se upravo oko ostave i<br />
oružja, te su najednom Foskolove kletve postale tiše i sporije, a<br />
vitezov besni pogled hladan i bistar. Očigledno je trebalo preneti<br />
tajanstvene dragocenosti, jer je robove, sem nadzornika Sudanca,<br />
pratilo još osam do zuba naoružanih gusara, tako da svaki ima na<br />
oku po pet nosača.<br />
Vitez od Gijminoa je proračunavao dok su se približavali ostavi,<br />
usporavajući korak, kao da teško hoda po oblucima. Prvi robovi su<br />
već izlazili sa sanducima i zavežljajima, a Grk i Francuz su bili sasvim<br />
na kraju reda. Leon se jedva uzdržavao da ne vikne od radosti kada<br />
je ugledao starog ribara Sardinca, jedinog sa kojim su se nekako<br />
sporazumevali, kako posrće na izlasku iz ostave sa musketama<br />
uvijenim u uvoštenu tkaninu na leđima. Krenuli su odmah za njim,<br />
Leon noseći sanduk, na žalost zakovan, a Grk naramak kratkih sablji<br />
obavijenih komadom asure. Put kojim su ih terali vodio je dublje<br />
uz maslinjak, a onda uz blagu uzvišicu iznad linije obale koja im<br />
je do ovoga dana ograničavala horizont. Ne bez radoznalosti, vitez<br />
je otkrivao kraj koji se iznenada ukazao pred njima: pod oblačnim,<br />
uskomešanim nebom, otvarala se neka vrsta visoravni, oivičena s juga<br />
dosta oštrim, mada ne visokim brežuljcima obraslim čempresima i<br />
niskim borjem, a prema severu se zemljište ravnomerno dizalo u siv,<br />
stenovit predeo. Uz rub te zaravni nazirala se visoka kamena kula, ali<br />
je po opuštenom držanju gusara Leon zaključio da je ona napuštena.<br />
Put ih, međutim, nije vodio na tu stranu, već dalje prema jugu, uskom<br />
stazom između stena i strme obale. Na prvome zavoju, ugledali<br />
su odozgo zaliv u kojem su proveli ovo vreme i gusare zaposlene<br />
oko broda – solidne mešavine karavele i brze afričke galije. Ovo<br />
prenošenje blaga i rad na brodu značili su valjda da je neki prepad<br />
u planu, i pomisao na beg kopnom koja mu se u taj mah javila, nije<br />
više napuštala viteza. Uskoro su, penjući se, izgubili iz vida zaliv, a sa<br />
svih strana pucao je vidik na beskrajnu pučinu: bili su veoma blizu<br />
samome rtu Tenaron, no vitez nije u sebi prestao da smišlja; ipak je<br />
imao poverenja u Foskolovo poznavanje rodne zemlje. Posle jednog<br />
dosta mučnog prelaza, staza je počela da se spušta. Vitez je računao<br />
17
da su prešli oko jedne milje. Predeo je postajao sve krševitiji i divljiji,<br />
i postepeno je prelazio u ogromnu sipinu što se strmoglavljivala<br />
u more. Kretanje se usporilo, i čuo se samo zvuk kamenja što se<br />
kotrljalo od njihovih koraka. Dodajući teret jedan drugom, zaobišli<br />
su ogromnu i glatku stenu na putu, i našli se na maloj travnatoj<br />
zaravni, pred ulazom u neku pećinu. Leonu se učinilo da za sobom<br />
čuje uobičajeno mrmljanje svog prijatelja, ovog puta ispresecano<br />
usplahirenim disanjem. Okrenuo se, i video sasvim posivelo lice sior<br />
Foskola, orošeno znojem i sa nesumnjivim izrazom straha.<br />
– Doktore, možete li da sakrijete neki od tih noževa? prošištao je vitez.<br />
– Vi... Viteže, propali smo, promucao je Foskolo.<br />
Da je vitez imao još malo snage da doda svom pogledu, siroti Foskolo<br />
bi ostao skamenjeni spomenik te moći. Ovako, osetio je potrebu da<br />
brzo i jasno kaže uzrok svoga straha.<br />
– Ovo je Velika špilja, viteže, ulaz u Donji svet. Završetak rečenice<br />
ličio je na prigušeni jecaj.<br />
– Rekli ste mi da lekar ne sme da veruje u boga.<br />
– Ovi nisu hrišćani, viteže, ovi sišu krv i potapaju brodove, i pećina je<br />
puna povampirenih mornara!<br />
– Oslobađanje Grčke će biti jako teško ako se sabere ukupan broj<br />
Turaka i vampira, odgovori vitez ledeno.<br />
Sior Foskolo se ugrize za usnu, prisećajući se svojih patriotskih vizija<br />
koje je noću iznosio Leonu, i ne reče ništa.<br />
U to je došao red na njih da uđu i odlože svoj teret. Leon je bacio brz<br />
pogled na svog prijatelja, i ugledao samo crni prorez umesto očiju i<br />
stisnute usne. Pećina, koliko se moglo videti pri svetlosti sa malog<br />
18
ulaza, bila je zaista velika i pružala se duboko u mrak, odakle je<br />
dopirao žubor vode. Pod budnim okom dva gusara, odložili su teret.<br />
Napolju se sunce uspelo probiti kroz oblake, i ceo ovaj divljačni<br />
predeo je izgledao znatno umiljatije. Vitez od Gijminoa, koji je<br />
bio sklon dovršavanju svojih misli, razmišljao je o tome kako ovo<br />
skrovište, sem nedostupnih i opasnih tenarskih stena i pustog zaleđa,<br />
štiti i verovanje o ulasku u Donji svet. Sklonost ka dovršavanju zamisli<br />
ima, međutim, tu dodatnu nezgodu da druge misli nužno zaostanu:<br />
tako da je vitez od Gijminoa koračao zamišljen po vlažnoj stenovitoj<br />
stazi ne opažajući kakav je sada raspored u koloni: Foskolo je išao<br />
uporedo sa Sudancem, za njim sardinski ribar, i na kraju on sam.<br />
U jednom trenutku, starac je posrnuo na stazi, Sudanac se okrenuo da<br />
ga udari, Leon je podigao glavu i video Sudančevo telo kako pada na<br />
njega sa izrazom krajnjeg zaprepašćenja na licu. Zaneo se pod njegovom<br />
težinom, i preko ramena umirućeg čoveka ugledao Foskola kako<br />
sabranim pokretom briše nož o kraj svoje košulje, cepa taj kraj i baca<br />
ga u grmlje. Čuo je napred na stazi, iza okuke, žurne korake stražara<br />
koje je uznemirio njihov zaostanak. Jakim trzajem odbacio je to teško<br />
telo u ponor kraj staze, i kriknuo glasno. Foskolo je u trenu shvatio da<br />
šanse za bekstvo nema, i takođe je zavikao; sve što su stražari mogli<br />
da vide, dotrčavši, bila su tri preplašena roba na ivici staze. Foskolo je<br />
pokretima pokazivao kako se Sudanac sunovratio. Gusari očigledno<br />
nisu bili posebno tronuti prizorom unakaženog leša svoga druga na<br />
oštrom stenju uz more, nekih trideset metara niže, niti je bilo razloga<br />
da sad poseku potencijalne veslače. Manji je slegao ramenima, uz izraz<br />
gađenja na licu, a veći nije pokazao ni toliko sućuti. Poterali su ih<br />
dalje, i dok su žurili za kolonom da bi izbegli udarce, Leon je susreo<br />
užagreni pogled svog prijatelja: imali su nož i neprijatelja manje.<br />
Brod se pokrenuo sledećeg jutra. Duvao je povoljan vetar sa severa,<br />
za veslanjem nije bilo potrebe, pa su robovi poterani da pričvršćuju<br />
i uređuju topove: očigledno se pripremao ozbiljniji napad. Leon je<br />
tada po prvi put imao prilike da se približi topovima, i sa radošću je<br />
19
utvrdio da je leva strana broda znatno osetljivija jer je na njoj bilo<br />
pet topova od tri do šest funti, dva venecijanska i ostali verovatno<br />
egipatski; sa desne strane jedan francuski Valije top od dvanaest<br />
funti, precizan i dalekog dometa, ali teško pokretan, i dva engleska,<br />
od njih jedan slabo pričvršćen. Sećajući se jedne druge prilike i<br />
dejstva koje je imao slabo pričvršćen engleski top, Leon je povećao<br />
broj planova za uništavanje broda i za bekstvo, premda je time morao<br />
znatno povećati i rizik pri bekstvu. Foskolo, koji nikako nije mogao<br />
zaboraviti ubistvo svojih prijatelja ribara, bio je za neku varijantu<br />
bekstva koja bi uključivala strašnu smrt što većeg broja gusara, i u<br />
tim razgovorima proveli su skoro pet sati teškog rada oko topova.<br />
Nožem koji su imali trebalo je da obezbede, u povoljnom trenutku<br />
bitke što je sledila, i drugo sečivo, da koristeći opštu gužvu pređu na<br />
napadnuti brod ili skoče u vodu, pošto pre odlaska još i onesposobe<br />
neki top. Skakanje na drugi brod imalo je nezgodnu okolnost što<br />
je moglo biti protumačeno kao početak ili deo abordaža, a brzo i<br />
jasno objašnjenje napadnutima da oni ne napadaju, premda skaču sa<br />
oružjem na tuđi brod, imalo je svojih očiglednih slabosti. Skakanje<br />
u vodu značilo je potpunu neizvesnost, premda su obojica bili dobri<br />
plivači. Foskolo je spomenuo da sada idu u pravcu ostrva Cirigi, i ako<br />
bi se napad tu negde obavio, imali su izvesne šanse da se izvuku.<br />
Ako međutim prođu to ostrvo u pravcu prema Kritu, ostalo je još<br />
malo ciljeva za dugotrajno plivanje. U tim razmišljanjima, dok je<br />
brod ravnomerno sekao niske talase, ugledali su obrise ostrva –<br />
Foskolo je i dalje tvrdio da to može biti samo Cirigi.<br />
Upućeniji čitalac gusarskih romana mogao je, i pored svih piščevih<br />
simpatija za lekara sa Kefalonije, da uvidi kako on neće biti glavni<br />
junak ove pripovesti. Iskoristimo zato ove trenutke, dok piratski<br />
brod u napregnutoj tišini plovi prema pomešanim vodama Jonskog,<br />
Kritskog i Egejskog mora, da osmotrimo viteza Leona de Gijminoa,<br />
namrštena čela i napregnuta pogleda na gomili užadi, u retkom<br />
trenutku predaha, pokušavajući da odredi hoće li brod skrenuti<br />
prema ostrvu koje polako izranja iz mora, obasjano dramatičnim<br />
zracima sunca što se probijaju kroz pocepanu mrežu oblaka.<br />
20
Prilike u kojima se nalazi pomenuti vitez nisu veoma povoljne, ali<br />
se čitalac moli da pređe preko zahteva taštine. Vitez od Gijminoa<br />
je, dakle, sedeo na gomili užadi u bednim hlačama od sukna do<br />
kolena, neodređene boje i pocepanim na bezbroj mesta. Kroz<br />
posivelu i pocepanu košulju moglo se naslutiti mršavo, ali gipko<br />
i snažno telo, naviknuto i na gore okolnosti. Šake, fine i dugačke,<br />
prekrštene na kolenima, odavale su čoveka koji je doživeo i bolje<br />
dane, uprkos sadašnjim ožiljcima. Njegovo malo pognuto držanje<br />
više je podsećalo na trenutno umirenu grabljivicu koje se treba<br />
čuvati, nego na umor od napora i nesreća. Po nekom nepisanom<br />
pravilu, svi stražari i gusari, na čelu sa sada pokojnim Sudancem,<br />
osećali su potrebu da baš viteza kinje više od ostalih robova; evo, on<br />
okreće glavu i postaje jasno zašto je toliko izazivao svoje mučitelje.<br />
Ispod visokog čela, delom pokrivenog neurednom kosom smeđe<br />
boje, prošaranom pokojom sedom, a i pramenovima požutelim od<br />
sunca, sijala su dva sivozelena, duboko usađena i duguljasta oka,<br />
iz kojih može da bije samo vatra ili led, ili oboje zajedno, ali nikad<br />
pomirljivost ili pokornost. Čak i kad se ne bi videle one takozvane<br />
bore strasti na čelu, i splet bora oko usana, koji im uvek daje malo<br />
prezriv i podrugljiv izraz, bilo bi samo po načinu svetlucanja<br />
očiju viteza od Gijminoa jasno da pred sobom imamo strasnu, ali<br />
i ponešto tešku osobu, osobu sposobnu za velika uzdržavanja i<br />
velike podvige, nepokolebljiva duha. Još godinu dana ranije, ta je<br />
ličnost svoje strasti i snagu duha mogla da ispolji samo u razgovoru<br />
i pisanju, opasno svetlucanje u očima je očaravalo otmene i manje<br />
otmene dame, a gorčina oko usana bila je najlepši začin u nadaleko<br />
poznatim ironičnim primedbama Leona od Gijminoa. Samo godinu<br />
dana ranije, sve što je moglo zanimati viteza od Gijminoa bilo je<br />
vezano za događaje u dva pariska salona i njihove učesnike koje je<br />
nežno voleo, za rasprave o božanskoj i ljudskoj vlasti, o obrazovanju<br />
žena i dece, svojstvu prirodnog elektriciteta, tajnama kineskog laka,<br />
mogućnostima vozila bez konjske zaprege, o brodovima bez jedara i<br />
tome sličnim problemima. Pre samo godinu dana, vitez od Gijminoa<br />
se podsmevao Rusoovoj pedagoškoj naivnosti, tvrdeći da odveć<br />
miriše na hrišćanstvo, uživao u gipkim stihovima Andre Šenijea,<br />
21
tvrdio da je opera mrtva i da je budućnost u društvenoj drami, da<br />
treći stalež neće uspeti bez nečeg jačeg i da je aristokratija umrla sa<br />
Frondom 1 . Već smo pomenuli da je vitez bio plod mešovitog braka;<br />
možda nije na odmet podsetiti na njegove blažene pokojne roditelje,<br />
majku Frančesku, sedmo i prvo preživelo dete grofa Delfanti od<br />
Sasuola, koja je svoje roditelje zavila u crno nerazumnim bekstvom<br />
za siromašnog, koščatog i nosatog plemića iz Gaskonje, docnije<br />
njegovog oca Anrija od Gijminoa, vlasnika bednog imanjceta na<br />
obroncima Pireneja. Sin je nasledio radoznalost i umetničku prirodu<br />
svoje majke, punačke i plave Emilijanke, i tvrdoglavost i hrabrost<br />
svog mrkoputog i ćutljivog oca.<br />
U međuvremenu, lice viteza od Gijminoa postalo je nešto mekše i<br />
svi su izgledi da je dovršavanje misli u njegovoj glavi krenulo drugim<br />
tokom. Dok su poslednji zraci sunca zlatili vrhove talasa i obrise<br />
ostrva, sada već sasvim blizog, vitez se uverio da brod nesumnjivo<br />
plovi ka njemu, i okrenuo se Foskolu:<br />
– Kako ste rekli da se zove ovo ostrvo?<br />
Foskolo se dotada već navikao da vitez voli da mu se pojmovi precizno<br />
objasne – i ako je ikako to moguće – u vezi sa njemu bliskim antičkim<br />
svetom, a ne cikutavim imenima današnjeg grčkog. Stoga je, malo<br />
razmislivši, rekao staro ime ostrva:<br />
– Kitera.<br />
Izraz potpune neverice i nadiruće eksplozije nagnao ga je da brzo<br />
doda:<br />
– Ostrvo boginje ljubavi, Afrodite.<br />
1 Francuski „praćka“ tj. pokret francuskog plemena i parlamenta protiv kardinala<br />
Mazarena i regentkinje Ane Austrijske, u doba maloletstva Luja XIV, sredinom 17. v.<br />
U borbi protiv apsolutizma, plemstvo se povezalo sa građanima Pariza, ali je docnije<br />
gledalo samo svoje ciljeve.<br />
22
– Je li? započeo je vitez od Gijminoa, ali je nastavak rečenice nestao<br />
u reskom, oštrom smehu. Čarolija tišine na brodu bila je razrušena, i<br />
nekoliko mrkih pogleda uperilo se ka vitezu, ne obećavajući mu ništa<br />
dobro. On, međutim, nije mogao da prestane, i taj neprijatni, gorki<br />
zvuk se nastavljao, zaprepašćujući najviše Foskola, koji nikako nije<br />
mogao da shvati šta je u njegovom odgovoru toliko ranilo Leona.<br />
Potrajalo je nekoliko trenutaka dok nije uspeo da se zaustavi. Okrenuo<br />
se Foskolu, i dok su mu oči sevale, ponovio je tiho:<br />
– Mi plovimo za Kiteru, je li?<br />
I opet smeh.<br />
Logična je pretpostavka da pripovedač zna više podataka o uzrocima<br />
ponašanja svojih junaka nego čitalac, ma koliko on bistrine i<br />
prirodnog oštroumlja imao ili ovakve vrste povesti poznavao. Pitanje<br />
je samo hoće li pripovedač i, pokoravajući se zakonima pripovedanja,<br />
može li da otkrije sve uzroke ponašanja junaka; zakoni pripovedanja<br />
su, kao što je poznato, namenjeni pre svega tome da proverenim<br />
načinima izazovu zadovoljstvo u čitaocu, i jedina piščeva sloboda<br />
je da bira kako će svome poznatom ili nepoznatom čitaocu doneti<br />
što više upravo toga. Drugim rečima, odgovornost svakako ne leži na<br />
zanimljivosti same pripovesti, nego na izboru i redosledu događaja<br />
kojim ih pisac predstavlja. Dvoumeći se između prijatne neizvesnosti<br />
i prijatnosti saznanja, ovaj pisac odabira srednji način da svoga<br />
čitaoca navede na sopstvene zaključke, navodeći mu ne stanje duha<br />
ili uspomene viteza od Gijminoa, već dokument iz kojeg će osetljivoj<br />
duši mnogo šta postati jasno.<br />
Vitez od Gijminoa nosio je sa sobom jedno pismo. Nije ga imao u<br />
nekom skrivenom kutku svoje bedne odeće, niti oko vrata. Ono se<br />
davno rastopilo u nemirnim vodama Biskajskog zaliva. Vitez od<br />
Gijminoa je to pismo znao napamet. Dozvolite nam slobodu da ga u<br />
celini navedemo.<br />
23
Jedno pismo<br />
Pariz, 30. maja 1779.<br />
po podne, kod ujaka<br />
Prijatelju moj,<br />
usuđujem se da Vas nazovem tako bez obzira na hiljade oštrih<br />
razmirica koje smo imali, i na isto toliko nerešenih nesuglasica među<br />
nama, jer mislim da možemo iskreno razgovarati o osnovnim, da ne<br />
kažem izraz koji Vi toliko ne volite, „životnim vrednostima” i saglasiti<br />
se kao „obične ljudske jedinke“ (drugi izraz moje tetke koji vi ne<br />
volite).<br />
Danas je, kao što znate, godišnjica Volterove smrti, i danas sam baš<br />
imala nesreću da čujem o još jednom nerazumnom, varvarskom<br />
i neljudskom postupku koji po ko zna koji put potresa moje čvrsto<br />
poverenje u snagu ljudskog razuma: ujak me je obavestio o izazovu na<br />
dvoboj koji Vam je uputio grof od Šavinjola. Vi vrlo dobro znate da o<br />
tom gospodinu mislim isto što i o siru čije ime nosi: mali je, tvrde kore<br />
i jaka mirisa, a na vatri se topi umesto da očvrsne. Sem toga, to biće<br />
smatra da je nešto zaslužilo samim svojim rođenjem, i preda mnom<br />
se usudio da brani Segijeove divljačke napade na filosofe. Toliko o<br />
njemu. Moj ujak Vam je jasno rekao šta misli o tom dvoboju, a Vi ste<br />
mu odgovorili da su pravila časti možda zastarela, ali da još žive, i da<br />
biste se Vi, pored sveg gađenja na taj način rešavanja sukoba, ipak<br />
smatrali obeščašćenom kukavicom ako ne biste odgovorili na izazov.<br />
Vi ne morate saslušati starog i iskusnog čoveka koji Vas voli, ali imate<br />
moralnu obavezu da saslušate mene, nesrećni i nevoljni uzrok celoj<br />
toj orgiji varvarstva. Potpuno neopravdane i ničim izazvane grofove<br />
pretenzije na moju ličnost usmerile su se nekim meni nepoznatim<br />
putevima (zlim jezicima, povređenim taštinama, ko zna?) prema<br />
Vama. Ja samo mogu naslutiti da je Vaš izbor (a u neprijateljima<br />
24
ne oskudevate) zapravo udarac mome ujaku, kao što je i grofova<br />
iznenadna ljubav prema meni rezultat nekih mračnih računa. Treba<br />
li da ganem Vaše srce time što sam danas zatekla ujaka kako plače<br />
nad rukopisom svog „Opisa navodnjavajućih mašina i njima srodnih<br />
tehničkih pomagala u stihovima, knjige za svako seosko domaćinstvo<br />
u Francuskoj“? Pokažite se dostojnim svojih humanističkih ubeđenja,<br />
viteže od Gijminoa! Prezrite javno taj prostački ispad, ismejte, kako<br />
samo Vi umete, taj plesnivi sir! Obećavam Vam da ću u svemu što<br />
smislite biti na Vašoj strani, obećavam Vam da ću uložiti najveće napore<br />
da se saglasim sa Vašim mišljenjima. Ja klečim pred Vama, viteže.<br />
Ne predlažem Vam ništa zaista nečasno, ni bekstvo, ni sakrivanje,<br />
premda bih za ljubav ujakovu mogla i to prihvatiti. Predlažem Vam<br />
samo da postupite kako u duši iskreno mislite, da gestom opravdate<br />
svoje ideje.<br />
Koliko god da mi je ideja o navodnoj različitosti moga i Vašeg<br />
položaja mrska, moram napomenuti da je u slučaju klevetanja<br />
časti ženski položaj nešto teži, i da ja na to odgovaram hladnim<br />
prezirom. Zašto da Vi, viteže, izlažete opasnosti svoj blistavi duh<br />
i dragocenu dušu (poslednje dve reči precrtane, prim. pisca). Setite<br />
se našeg prošlogodišnjeg razgovora o Vatou i Ukrcavanju za Kiteru!<br />
Dok smo zajedno čekali prijem kod tiraninovog sekretara (tiranin =<br />
Luj XVI, prim. pisca) u Tiljerijama, ispred Ukrcavanja... rekli ste mi<br />
koliko ne verujete u povode opterećene klišeima, i koliko je neizreciva<br />
i setna čežnja te slike zapravo čežnja gospodina Vatoa da 1717. uđe<br />
u Akademiju. Čini mi se da sam tada neuverljivo branila iskrenost<br />
i napadala Vaš cinizam. Je li mogućno, viteže, da sada stavljate na<br />
kocku svoj Život zbog takvog jednog klišea?<br />
Znam koliko malo poverenja imate u moja mišljenja i zaključke,<br />
zato ih i ne iznosim u velikoj meri; neka Vam je znano, viteže od<br />
Gijminoa, da ću se osećati istinski osramoćenom ako jedan ljudski<br />
život, uz to dragocen čovečanstvu, bude u opasnosti zbog bilo kakve,<br />
čak i izmišljene veze sa mojim imenom.Vašu ponudu da vas moja<br />
porodica predstavi kao verenika smatram samo još jednim izrazom<br />
25
Vaše plemenitosti i naklonjenosti – pre svega prema mom ujaku, i zato<br />
ju ne smatram ni uvredljivom ni neumesnom – a sasvim sigurno ne u<br />
bilo kakvoj vezi sa stvarnošću.<br />
Smilujte se mom ujaku i meni (poslednje dve reči zamrljane, vodom<br />
ili suzom, prim. pisca).<br />
Nadajući se,<br />
Leonina Dartoa<br />
26
Sestra i brat ili dva salona<br />
Ostavimo načas viteza i pismo koje je znao napamet, u trenutku<br />
zatišja, i obavestimo nestrpljivog čitaoca o pojedinostima koje mu na<br />
prvi pogled možda neće izgledati najvažnije, ali će zato – možda – srž<br />
priče činiti sočnijom.<br />
Na uglu ulica De Fos (današnja De Fos Sen-Bernar) i malog prolaza<br />
koji se od pamtiveka zvao Dez Ekerej (Veveričji), u Parizu, stajala je<br />
za vreme Filipa Orleanskog, Luja XV i Luja XVI zgrada koju je sebi<br />
sazidao vikont d’Irfe Sen-Toma, napustivši vojnu službu i oženivši<br />
se Luizom od Kresinjaka. Zgrada je imala tri sprata, sagrađena<br />
od sivog kamena sa ukrasima od kararskog mermera i izgledala je<br />
ozbiljno spolja i udobno unutra. Iza kuće prostirao se ogroman vrt,<br />
čiji je visoki zid činio celu jednu stranu Veveričjeg prolaza. Kad je<br />
vikont raščišćavao to zemljište od prastarih skladišta, naišao je na<br />
ostatke jedne romanske kapelice, koji su, očišćeni i nešto ulepšani,<br />
činili vrhunac vrtne zamisli vikontese; vikont, doduše, nije do kraja<br />
dozvolio zamisao da se ruševina uredi kao Panova pećina, ali je bujni<br />
bršljan ipak obavijao postolje jedne Anadiomene i nešto dalje jednog<br />
zaspalog satira, a ispred cele kompozicije, koja je generacijama dece<br />
služila za skrivalište i prva znanja iz anatomije, nalazio se jedan ovalni<br />
ribnjak, namenjen kućnim patkama. Ostatak vrta bio je smišljen<br />
kao kombinacija pastoralnog i kineskog pejzaža, sa paviljonom i<br />
klupicama (tačna kopija intarzije na vikontesinom sekreteru) i alejom<br />
topola. Vikontove ideje su se više ostvarile u samoj kući, premda<br />
je prvobitna ideja o atrijumu i otvorenim sobama propala zbog<br />
vikontesinog užasavanja od promaje. Praktični i rimski duh vikonta<br />
d’Irfea pokazao se zatim u odlično smišljenoj kuhinji, ostavama i<br />
sistemu udobnih i svetlih prostorija za poslugu, kao i kaminima koji<br />
su zaista grejali. Mnogo plavog satena, ljubičastog i zlatnog brokata,<br />
pozlaćenog nameštaja i vazdušastih draperija bili su vikontesin<br />
27
doprinos, a zidove su uglavnom ukrašavali pejzaži venecijanske<br />
škole. Sve ovo pominjemo zato što je kuća, uvek sjajno održavana,<br />
bila uglavnom takva i u doba kad počinje naša priča. Danas se, na<br />
žalost, više ne može videti, jer je kao i mnoge kuće – lepotice veka<br />
prosvećenosti, srušena u geometrijskoj maniji Napoleona III 2 .<br />
Vikont d’Irfe imao je sa svojom tankoćutnom ženom troje dece, sina<br />
Aristida i kćeri Petalu i Kleliju 3 . Lako će se pogoditi da je klasičarska<br />
manija vikontova kumovala ovim imenima, i ako je mladi Aristid još i<br />
mogao da ponese svoje ime, Petala je postala krupna i odlučna dama<br />
jakog glasa, a deset godina mlađa Klelija, osuđena na ime rimske<br />
muškobanjaste heroine, izrasla je u najnežnije i najplašljivije žensko<br />
stvorenje koje se da zamisliti. Sredinom veka, izgledalo je da je kuća<br />
osuđena da ostane na starom vikontu, tada već udovcu: Aristid je<br />
završavao treći krug putovanja po evropskim prestonicama, sa svim<br />
izgledima da će se nastaniti u Upsali, Petala je kao gospođa Rozenem<br />
živela sa mužem u Alzasu, a Klelija u Šampanji, kao sedamnaesta<br />
baronica Dartoa. Desilo se, međutim, da su za samo dva dana<br />
gospodin Rozenem, zapovednik baterije kod maršala Laudona, i<br />
baron Dartoa, zapovednik regimente koju je kupio mesec dana pre<br />
toga, kod maršala Sen-Žermena, poginuli u povlačenju francuskoaustrijske<br />
vojske kod Rosbaha, u sedmogodišnjem ratu. Bila je<br />
1757. godina, baronica Dartoa negde u polovini svog prvog i jedinog<br />
blagoslovenog stanja, i porodica rasuta po celoj Evropi. Gospođi Petali<br />
bilo je dovoljno tri dana da smisli budućnost narednih pokolenja, i tri<br />
meseca da svog brata drskom ucenom dovuče iz Upsale, iz zagrljaja<br />
jedne neuporedive pastorove kćeri, i svoju nesrećnu sestru iz ledenog<br />
zamka i testamentarnih spletki bezosećajne svekrve, i da ih sve,<br />
zajedno sa dedom d’Irfe, stavi pod svoju komandu u kući na uglu<br />
Veveričjeg prolaza.<br />
2 Sredinom 19. v., pod vladavinom Napoleona III, baron Osman je sproveo u<br />
delo preuređenje grada Pariza i tom prilikom su prosečene velike avenije koje su<br />
uništile dobar deo srednjovekovnog Pariza. Obale Sene su uređene kao kejovi, koji su<br />
često proširivani na račun paralelnih uličica. Premda na levoj obali reke, i kuća koju<br />
zamišljamo je tada stradala.<br />
3 Petala na grčkom znači „latica“, Klelija je bila devojka-ratnica iz najranije rimske<br />
istorije.<br />
28
Početkom januara 1758. rođena je u ušuškanoj babinoj sobi kći<br />
Klelijina, osamnaesta baronica Dartoa, i starom vikontu bilo je<br />
dozvoljeno da poslednji put rizikuje sa antičkim imenima: devojčica<br />
je dobila ime Leonina. I nebo je htelo da nomen postane omen.<br />
Njena nežna mati nije dugo nadživela svog muža, od čije se smrti<br />
nikad i nije oporavila, i devojčica je ostala prepuštena obožavanju i<br />
mučenju svoja tri vaspitača, od kojih je svaki imao sopstvenu i prema<br />
ostalim izrazito neprijateljsku zamisao o obrazovanju mladih duša.<br />
Reći jednostavno da je Leonina Dartoa imala osobenu mladost bilo<br />
bi ne siromaštvo izraza, već laž: deda je smatrao da su za razvijanje<br />
logike u inače nelogičnoj ženskoj duši najpogodniji Cezar i spisi<br />
rimskih taktičara, i Leonina je za doručkom imala da ponavlja<br />
raspored slonova u bici kod Kane 4 , činove u rimskoj legiji i druge<br />
besmislice, ali je usput naučila da je u starih Gala i svaka kuća bila<br />
podeljena na stranke; gospođa Petala je imala ideju o prirodnom<br />
vaspitanju, što je bilo u potpunoj nesaglasnosti sa njenom potrebom<br />
da naređuje, i Leonina je, sem prolivanja suza nad Telemahovom<br />
sudbinom 5 , imala da nauči i plevljenje krastavaca (deo vrta bio je pod<br />
Petalom pretvoren u kućnu proizvodnju zeleniša, začina i lekovitih<br />
trava), spravljanje zdravih i neukusnih jela, kao i činjenicu da je<br />
plemstvo pokvareno a kralj najobičnija svinja; kod ujaka Aristida,<br />
gde se poštovalo savršeno ponašanje i otmeno držanje, bilo je<br />
zapravo najzanimljivije, jer se svakoga dana pojavljivala neka nova<br />
sprava koja je klopotala, pištala, puštala paru i pretila eksplozijom,<br />
što takođe nije bila nepoznata pojava u kući; sa dvanaest godina,<br />
Leonina je odbijala svoju baronsku titulu, smatrala je da plemstvo<br />
treba da sprovede razumno navodnjavanje i tiranoktoniju 6 , što je<br />
dovodilo ili do pažljivog odbira gostiju ili do zaključavanja Leonine<br />
sa Telemahom dok bi poseta trajala. Sa sedamnaest, dakle u doba<br />
kada su u mladim dušama zastranjivanja najjača, Leonina je shvatila<br />
4 U bici kod Kane, u Južnoj Italiji, Rimljani su 216. pre naše ere pretrpeli težak poraz<br />
od Hanibala.<br />
5 Telemahove avanture su poznati roman pisca Fransoa Fenelona, koji je živeo u<br />
drugoj polovini 17. veka. Oslanjajući se na Homerovu Odiseju, odnosno na doživljaje<br />
Telemaha, Odisejevog sina, Fenelon je napisao pedagoško-filosofski roman o razvoju<br />
mladog čoveka.<br />
6 Grčki „tiranoubistvo”.<br />
29
promenljivost i mnogostranost ljudske misli, i bila je jedina osoba u<br />
kući koja je sa podjednako razumnim posledicama razgovarala sa<br />
svim njenim stanovnicima, uključujući tetkinog belog špica, ujakove<br />
mačke i dedinog ovčara koji je potajno napujdavan na prethodne. U<br />
to doba, razlike između članova porodice dovele su i do stvaranja dva<br />
odvojena salona, tetkinog i ujakovog, dok je deda zadržao monološke<br />
kurseve u kineskom paviljonu leti i u kuhinji zimi; između te tri<br />
stranke, jedino je Leonina održavala živu vezu i ublažavala koškanje,<br />
i bila i dalje podjednako obožavana u sve tri.<br />
Govoriti o salonu gospođe Petale Rozenem skoro je nemoguće bez<br />
ključnih poređenja sa salonom vikonta Aristida d’Irfe-Sen-Toma. Zato<br />
ćemo pokušati tim poredbenim, i za pisca i za čitaoca težim načinom,<br />
nadajući se najboljem, to jest obostranoj naklonosti. Gospođa<br />
Rozenem se nije preudala, verna onom blagom liku rumenih obraza<br />
koji je uvek nosila u medaljonu, a vikont Aristid se nije oženio, veran<br />
izvesnom ženskom idealu koji nikad nije išao iznad trgovkinje i nikad<br />
ispod sobarice. Gospođa Petala je u svome salonu, odnosno delu<br />
kuće preuređenom za njene potrebe, smanjila broj draperija i umesto<br />
pozlaćenog unela jednostavniji engleski nameštaj, sa izuzetkom<br />
kineskog kompleta svoje majke. Prozori su bili stalno poluotvoreni,<br />
stolovi bez prekrivača i sa buketima poljskog cveća, sve je mirisalo<br />
na lavandu i ruzmarin, a po tome prostoru vladala je veličanstvena<br />
prilika tetke Petale, koja je javno prezirala steznike, žičane okvire za<br />
krinoline, belilo i rumenilo i puder u kosi. Uostalom, te bi stvari i bilo<br />
jako teško zamisliti na njoj, većinom zato što u njih ne bi ni stala, a<br />
sa puderom je imala žalosno iskustvo da je zbog energičnih poteza<br />
i snažnih uzdisanja ili frktanja uvek bila praćena velikim belim<br />
oblakom.<br />
Ujak Aristid je u svome delu sačuvao prvobitni nameštaj, između<br />
dvostrukih prozora uvek su bili duguljasti svileni jastuci da sačuvaju<br />
toplotu, među venecijanskim pejzažima pojavilo se nekoliko<br />
portreta, pa i nekoliko mitoloških scena (uglavnom Dijane i Venere),<br />
po mnoštvu stolića i geridona lutale su knjige, pribori za pisanje,<br />
30
planovi i ujakove beleške, kutije sa slatkišima i pokoja karafa odličnog<br />
portoa. Deo u kojem je ujak konstruisao bio je odvojen polumračnom<br />
bibliotekom, i njegova strogost kao da je blažila raspusnu udobnost<br />
dela za goste. Ujak je bio visok i pogrbljen, uvek besprekorno odeven<br />
(sem kad je čipka iz Kalea na košulji bila žuta od neke kiseline) i<br />
dobro napudrane uredne perike.<br />
Gospođa Petala okupljala je u svome salonu sve koji su napisali<br />
nešto za Enciklopediju 7 , i otimačina enciklopedista bio je i glavni<br />
kamen smutnje između nje i njenog brata. Kod nje su se pojavljivala<br />
gospoda raskopčanih košulja, bez perika i žaboa, kao i pesnici u<br />
crnom. Lekari su bili vrlo omiljeni gosti, posebno ako su se zalagali za<br />
nove i prirodne načine lečenja. Rasprave o „ljudskosti“ bile su glavna<br />
tema, moglo se hodati u papučama, a prisustvo nekoliko gospođa<br />
manje-više prirodnog izgleda i pretećeg ponašanja obavezivalo je<br />
na priznavanje ženskih prava. Ruso, Bernarden de Sen Pjer 8 dok je<br />
još samo bio pisac Putovanja na Il de Frans, Retif de la Breton 9 –<br />
to su bili gosti tetke Petale, uz mnoge druge „u doba kad gospođa<br />
Neker 10 nije znala da li je Robinson Kruso američki pobunjenik ili<br />
lice iz engleske marionete“, imala je ona običaj da sa gorčinom kaže.<br />
Gospođa Neker zaista je docnije preuzela primat „prirodnog“ salona,<br />
ali samo zato što ga je Petala, obuzeta teškim porodičnim nevoljama,<br />
sama prepustila.<br />
Kod ujaka Aristida okupljali su se pre svega slikari, koje je on kao<br />
tehničar neobično voleo: tako su kod njega dolazili Verne i Fragonar 11 ,<br />
7 Sredinom 18. veka, grupa francuskih pisaca, naučnika i umetnika je odlučila da<br />
sakupi znanje svog doba u jednoj enciklopediji (grčki „(kružno) opšte obrazovanje“).<br />
Naučnom radoznalošću i slobodom duha uveliko su nagovestili francusku revoluciju.<br />
8 Бernarden de Sen-Pjer, napisao je poznati roman Pavle i Viržinija, sentimentalnu<br />
priču o dva deteta koja su odrasla u divljini.<br />
9 Retif de la Breton, pisao je ljubavnu poeziju.<br />
10 Poznati salon u doba francuske revolucije.<br />
11 Žan-Onore Fragonar, jedan od najvećih francuskih slikara 18. veka, predstavnik<br />
rokokoa: veselost, elegancija, smele svetle boje i galantni prizori odlikuju njegovo<br />
slikarstvo.<br />
31
gospođa Viže-Lebren 12 , na čiju je izmišljenu vezu sa vikontom Petala<br />
nepravedno siktala. Diskutovalo se o Šekspiru i mogućnostima<br />
praktičnog rada plemstva u državi, o vojnim utvrđenjima, o geometriji,<br />
i naravno, o navodnjavanju, omiljenoj temi ujakovoj. Pojavljivali su se<br />
hemičari i fizičari, stari vojnici, putnici u daleke zemlje i kartografi,<br />
pravnici i reformatori.<br />
U oba salona mrzeo se kralj i kritikovalo se privredno stanje u zemlji; u<br />
oba salona su se čitali dokumenti iz Amerike, posebno Deklaracija 13 ;<br />
istini za volju, u oba salona često je bilo i istih lica; ono što ih je<br />
razdvajalo, bila su pre svega dva karaktera, koja su razlike pravila i<br />
tamo gde ih nije bilo: ako se kod tetke služilo pečenje, mlado vino i<br />
mila (vrsta jednostavnog kolača od kukuruznog brašna), kod ujaka<br />
je bilo rakova a la bordelez, pene od guščje džigerice, starog bordoa<br />
i “sultanina kapica” od limuna; ako se kod tetke pevalo i sviralo,<br />
kod ujaka je muzika optuživana za zaglupljivanje; ako se kod ujaka<br />
pojavio jedan ruski plemić, kod tetke ih je već bilo troje; vrhunac<br />
zavade došao je sa veterinarima: tetka je našla Buržla, autora članaka<br />
za Enciklopediju i osnivača veterinarske škole u Alforu; ujak se nije<br />
mogao smiriti dok nije pronašao Lafosa, njegovog ljutitog protivnika,<br />
koji je, premda bolji teoretičar, ostao bez škole samo zato što ga je<br />
drugi pretekao. Tako su se u dva salona skoro mesec dana vodile<br />
žestoke diskusije o anatomiji i bolestima konja, dok Leonina, na ivici<br />
nerava od veličine i tvrdoće kopita arapskog vranca i pirinejske rage,<br />
nije zapovedila ujaku da salon drži utorkom, a tetki petkom, i da tako<br />
otklone bar otmicu gostiju. I od tog trenutka zavladao je relativni<br />
mir, a Leonina je nadzirala oba salona, s tim što je jutra obavezno<br />
posvećivala raspravama sa dedom. On je sa godinama postajao sve<br />
zagriženiji republikanac, pa su sa Cezara prešli na Katona i Varona 14 .<br />
12 Elizabeta Mari-Luiz Viže-Lebren, ćerka slikara, i sama je bila poznata<br />
portretistkinja svoga doba.<br />
13 Deklaracija nezavisnosti, proglašena 4. jula 1776, označila je početak stvaranja<br />
Sjediljenih Američkih Država. Slobodarski duh ove Deklaracije, koju je napisao Tomas<br />
Džeferson, imao je ogroman uticaj na razvoj demokratskih ideja u Evropi.<br />
14 Katon i Varon su stariji rimski pisci, iz doba republike, i pisali su poučna dela<br />
gotovo iz svih tada poznatih oblasti.<br />
32
Život gospođice Dartoa (trudila se da sebe ne naziva baronicom),<br />
nije zapravo bio nimalo lak, ali je, za razliku od načina života<br />
mnogih drugih gospođica, bio bogatiji i uzbudljiviji. Trčeći između<br />
dva salona bila je dužna do poznaje sve što se u njima događa, i još<br />
da odgovara na dedina pitanja. Reći da je gospođica Leonina bila<br />
načitana skoro je suvišno, pa ćemo se zadržati na nekim drugim<br />
njenim osobinama koje su se u takvim prilikama razvile. Za razliku<br />
od devojaka njenog uzrasta, koje su živele u samostanskim školama,<br />
ređe uz svoje majke ili češće uz vaspitačice, i bile usmeravane na<br />
blisku i što uspešniju udaju, Leonina je iz usta svoje tetke slušala<br />
hvalospeve čistoj i spontanoj ljubavi, prirodnom vaspitanju i<br />
sličnome; kod ujaka se uzdizala građanska odgovornost i hrabrost,<br />
a na oba mesta pojavljivalo se sijaset gospode, stare i mlade, lepe i<br />
ružne, namigujuće ili već poluslepe, tako da njihov svet nije bio neka<br />
naročita tajna za mladu devojku. Sa druge strane, slobodan razgovor<br />
i zaštita sopstvene kuće doveli su kod nje do potpunog nedostatka<br />
koketerije, lažne stidljivosti ili prevrtljivosti, tako da je Leonina bila<br />
prilično iznenađenje za gospodu koja su dolazila iz sveta maznih,<br />
zavodničkih i nepredvidljivih gospođica. Za žaljenje je možda što<br />
se Leonina nije mnogo družila sa svojim vršnjakinjama, i što nije<br />
upoznala slasti prvih zajedničkih tajni i maštanja. Tetka Petala je bila<br />
podobnija za iznuđivanje priznanja nego za otkrivanje malih tajni, ali<br />
je zato, za razliku od mnogih majki toga doba, sama vaspitavala svoju<br />
nećaku i zapravo je nikad nije ispuštala iz vida. Leonina je uistinu<br />
nasledila nešto od nesavitljivog karaktera svoga dede, ali je to ugladila<br />
u podešavanju odnosa između ujaka i tetke. Ta se priroda, međutim,<br />
neminovno pokazivala u razgovorima sa gostima njenih rođaka,<br />
i često je neprijatno iznenađivala zaštitnički usmerenu gospodu;<br />
mladi pesnik Deroš iskusio je na sebi oštrinu njena jezika, i odustao<br />
je od namere da joj se udvara, pa i od samog tetkinog salona, na<br />
Petalino veliko zadovoljstvo. Slično tiho zadovojbstvo imao je i ujak,<br />
gledajući kako ućutkuje slikara Renijea – utoliko više što je on, za<br />
razliku od tetke, prosto besneo na ideju da bi se Leonina mogla udati<br />
i otići. Recimo, ipak, istini za volju, da gospođica Leonina nije bila<br />
oštrokonđa, već da je samo umela žustro odgovarati antipatičnima.<br />
33
U doba kad pada pravi početak naše priče, u dva salona u Veveričjem<br />
prolazu vladao je mir, izazvan naglim odlaskom oba veterinara.<br />
Gospođica Leonina imala je nepunih dvadeset godina, i nije joj na<br />
pamet padala udaja, niti je bila zaljubljena. Nikoga nije noću sanjala<br />
– sem, možda, jedne neodređene Brutove vizije – i bila je okružena<br />
nevidljivim krugom opečenih udvarača. Vreme je da ponešto kažemo<br />
i o njenom liku, premda nijedan opis ne bi bio u stanju da prenese<br />
njenu prisutnost, žarenje njenih očiju, glasan smeh i pokrete njenih<br />
ruku: Leonina je nasledila izgled svojih rano umrlih roditelja, bila je<br />
nežne građe, ali ne niska, imala je prekrasno poprsje i ramena svoje<br />
majke i divan gracilni vrat; sa ovalnog lica gledala su dva vesela tamna<br />
oka, trag barona Dartoa, a u sredini se nalazio vrlo neobičan, ni rimski<br />
ni grčki, ponajviše grezovski 15 nos koji je odavao osobu od duha i<br />
živosti; njene usne su uvek bile u kretanju, govoru ili smehu, tako<br />
da je bilo teško utvrditi kakvog su oblika – no pisac je siguran da je<br />
najveći broj muških posmatrača želeo da ih zatvori poljupcem. Lice je<br />
uokviravala nemirna tamno plava kosa, podignuta da promišljenom<br />
nemarnošću istakne izuzetno lep profil. Lice koje smo sasvim bledo<br />
opisali postajalo je istinski lepo u pokretu, u razgovoru, jer se na<br />
njemu izraz menjao neverovatnom brzinom.<br />
Zaključimo ovaj u svemu nevešti prikaz jednim pokušajem<br />
portretisanja gospođice Leonine: Verne je započeo ovaj mukotrpni<br />
posao, načinivši veliki broj skica i studija u gvašu na svetlosmeđoj<br />
hartiji, ali se ujakov salon nikako nije mogao saglasiti koji izraz<br />
najviše odgovara modelu, odnosno tvrdilo se da ga svi podjednako<br />
oslikavaju; rasprava se izgubila u iznalaženju načina kojim bi se nizom<br />
uzastopnih slika prikazao sam pokret, a portret nikad nije načinjen,<br />
premda se svedočanstvo o iskričavom biću gospođice Dartoa i danas<br />
može videti u zbirci crteža biblioteke Sent-Ženevjev u Parizu.<br />
Jednog sumornog novembarskog petka 1777, odvijala se u kući na<br />
uglu Veveričjeg prolaza svakodnevna jutarnja scena: porodica je<br />
imala jednostavan običaj da zajedno doručkuje u maloj trpezariji uz<br />
15 Po slikaru Grezu, koji je slikao svakodnevne prizore i decu i devojke iz naroda.<br />
34
kuhinju, čija su se zastakljena vrata otvarala na deo vrta sa gredicama<br />
i lejama, a unutrašnjost se prijatno ogledala u bezbrojnom bakrenom<br />
posuđu po otvorenim policama. Svi su dakle sedeli tu, sem vikonta<br />
Aristida, koji je doručkovao u krevetu, negde oko podne. Tekla je i<br />
uobičajena svađa uz mnogo zajedljivosti oko ko zna kojeg Petalinog<br />
pokušaja da dedi d’Irfeu poturi okrepljujući nezaslađen biljni čaj<br />
umesto tople čokolade sa mnogo šećera i slatke pavlake, a Leonina<br />
je, u modrom jutarnjem ogrtaču i kose upletene u meku pletenicu,<br />
stoički mazala maslac jednom i drugom protivniku na tople hlepčiće,<br />
klasično ostvarenje kuvara Teofila.<br />
Negde u tački dokazivanja da Mucije Scevola 16 ne bi bio u stanju<br />
da prži ruku da je pio čokoladu svakog jutra, Leonina je odlučila<br />
da spase dedu pitanjem ko je danas predviđen za salon. Gospođa<br />
Petala, to treba reći, bila je nesavladiv protivnik, ali ako bi skrenula<br />
od glavne ideje, svađa se prekidala, a Leonina je bila majstor za<br />
„skretanja”; ne bez ponosa, tetka je objavila da danas ima i novu<br />
uzvanicu, izvesnog viteza od Gijminoa, misterioznog polu-Italijana<br />
i autora zabranjene i vrlo napredne rasprave o statutima slobodnih<br />
gradova (sa posebnim osvrtom na modenski statut). Ostatak<br />
doručka protekao je, u naizmeničnim tetkinim pohvalama vitezu<br />
i dedinom osobenom viđenju bitke kod Mutine, a Leonina je sebi<br />
predstavila nosatog starca u crnom, i time završila svoje prve misli<br />
o vitezu od Gijminoa.<br />
Čitaocu koji uživa u vezivnom tkivu, reći ćemo o kući d’Irfeovih još<br />
nešto: umereno ekonomsko blagostanje u kojem su uživali njeni<br />
stanovnici bilo je pre svega posledica plodonosne tvrdoglavosti dede<br />
d’Irfea, koji je nepokolebljivo odbio upuštanje u špekulacije Džona<br />
Loa u doba regentstva, i razumnog ulaganja gospođe Rozenem još<br />
za života njenog muža; posedi u provinciji donosili su lepu dobit, ali<br />
tetka ni za živu glavu ne bi priznala pozitivan doprinos amelioracionih<br />
projekata vikonta Aristida u tome, tvrdeći da su troškovi konstrukcija<br />
i radova unapred pojeli prinos. Budući da je sve blagodeti nauke<br />
16 Mucije Scevola, rimski junak iz najstarije istorije.<br />
35
vikont delio o svome trošku, u tome je bio delić istine, ali je vikont sa<br />
ponosom nosio krunu porodičnog rasipnika, i zaklinjao se da neće<br />
dopustiti da se časno ime d’Irfeovih svrsta među bankare i zelenaše.<br />
Sve troje je ljubomorno i u potpunoj tajnosti pripremalo miraz za<br />
Leoninu, jer se sa Dartoaovima prekinulo zbog neljudskog ponašanja<br />
prema Leonininoj majci. Recimo još samo jednu porodičnu tajnu,<br />
koju je deda d’Irfe krio mnogo bolje nego zmija noge, i koju su po<br />
prećutnom dogovoru krili i ostali članovi porodice, premda zanavek<br />
obeleženi antičkim imenima: deda d’Irfe nosio je ime Florijan.<br />
36
Karijera viteza od Gijminoa<br />
Uveče 17. novembra 1777, pripremao se vitez od Gijminoa za svoje<br />
prvo pojavljivanje u salonu gospođe Rozenem, uz pomoć svog sluge<br />
Đakomina, kojeg bismo ukratko mogli opisati kao mladog boga ljubavi<br />
osuđenog da kuluči na zemlji: zlatni nemarni uvojci, pravilno lice,<br />
pune usne i nebesno plave oči, savršena figura i meki pokreti skrivali<br />
su veštog i bezobzirnog rimskog lopova, koga je vitez od Gijminoa<br />
spasao vešala, i zadobio sebi najvernijeg i za mnoge vitezove planove<br />
nezaobilaznog pratioca. Bili su vrlo neobičan par, uglasti i oštri vitez<br />
i prelepi sluga, a deo njihovih zajedničkih događaja ostao je do danas<br />
tajna za pripovedača: izvesno je uglavnom da je u mnogo čemu vitez<br />
postupao prema Đakominu kao prema mlađem drugu, što će reći da<br />
je mnogo grdio i gunđao, a da je vitezove reči i dela Đakomino pratio<br />
sa slepim obožavanjem. Napomenimo da je vitez u tome trenutku<br />
izgledao sasvim drugačije nego kad je po prvi put predočen čitaocu<br />
kao zarobljenik gusara. Nešto više blagosti, ili bar finije skrivenog<br />
nepoverenja u život i ljude čitalo se na njegovom licu, a skoro da i<br />
ne treba ukazivati na smišljenu eleganciju njegovog odela od tamno<br />
sivog velura, strogog kroja i bez ikakvih ukrasa, čak i bez čipaka na<br />
svilenoj košulji. Vitez nije nosio vlasulje, niti je puderisao kosu, i time<br />
je izgled tražene jednostavnosti bio upotpunjen.<br />
Čitalac je do sada već sakupio izvestan broj podataka o vitezu od<br />
Gijminoa, i vreme je da se ti podaci unekoliko zaokruže i upotpune;<br />
pošto je poreklo vitezovo dovoljno razjašnjeno, zadržaćemo se sada<br />
na mladosti Leona od Gijminoa. Leon u mladosti nije bio Parizlija,<br />
i možda se upravo tome može zahvaliti za njegovo gađenje prema<br />
frivolnosti. Odrastao je na roditeljskom imanju blizu Garone, otprilike<br />
na pola puta između Tarba i Tuluze, provodeći dane između dužnosti<br />
koje mu je zadavao otac i zadovoljstava koja mu je priređivala majka,<br />
podjednako se uvežbavajući u telesnim i duhovnim veštinama,<br />
37
drugujući sa mladim seljanima i izdancima skromnih plemićkih kuća<br />
u blizini. Skromnost i izvesnu strogost života u kući Gijminoovih<br />
ublažavala je raspevana i vesela priroda Frančeske Gijmino, koja je<br />
svakog jutra iznenađivala okolinu, a ne retko i sebe novim i neobičnim<br />
zamislima kako bi se sjajno i po mogućstvu nekorisno mogao provesti<br />
dan. Na žalost, leptirska duša Leonove majke proživela je kratak vek<br />
na zemlji, a njen suprug je naprosto svenuo za njom za manje od<br />
pola godine, ostavljajući sina jedinca samog na svetu sa manje od<br />
osamnaest godina. Blažena supruga viteza od Gijminoa vodila je ipak<br />
veoma mnogo računa o svome sinu, dopisujući se tajno sa roditeljima<br />
u Sasuolu. Uskoro je Leonu stigao poziv od babe i dede, i mladić je<br />
krenuo u Italiju.<br />
Dvorac u Sasuolu, na granici plodne emilijanske ravnice i prvih<br />
obronaka Apenina, bio je zanosno i udobno mesto, samo nešto<br />
prašnjavo uleto; mladi Leon, međutim, nije dugo ispitivao blagodeti<br />
pokrajine i granice obožavanja dede Leona (po kome je dobio ime)<br />
i babe Ane, već je započeo višegodišnje, i zahvaljujući sasuolskom<br />
blagostanju, prilično udobno obilaženje italijanskih univerziteta.<br />
Prve dve godine svog univerzitetskog života Leon je proveo u Bolonji,<br />
vredno studirajući pravo, uvek maxima cum laude 17 . Doktorirao<br />
je na modenskom gradskom statutu, a njegova putovanja su se<br />
ograničavala na Padovu, Veronu i Mantovu, gde je slušao različite<br />
profesore retorike, medicine i matematike. U trenutku kad su očarani<br />
baba i deda mislili da je došao trenutak da pronađu italijansku<br />
kneževinu u kojoj će njihov unuk dogurati do ministra – ili, zašto ne?<br />
vladara, uz pametnu ženidbu – vitez Leon je izjavio da prema vlasti<br />
gaji duboko gađenje, i krenuo je da obilazi spomenike. Deda i baba<br />
se nisu usudili da protivreče, samo je u dvorcu u Sasuolu postala<br />
česta psovka u kojoj se proklinjao tada već pokojni „maledetto<br />
Tedesco“ 18 Vinkelman 19 , čiju je Istoriju umetnosti Starog veka Leon<br />
17 Latinski, „sa najvećom pohvalom“ – najveća ocena na ispitu.<br />
18 Italijanski, „prokleti Švaba“.<br />
19 Johan Joakim Vinkelman (1717-1768) je počeo da ponovno otkriva lepote antičke<br />
umetnosti; u to doba, započeta su prva velika iskopavanja u Pompejima. Krajem veka,<br />
svaki obrazovani Evropljanin je smatrao svojom obavezom da poseti spomenike Italije,<br />
posebno klasične spomenike.<br />
38
stalno pročitavao. Bojazan starog para odnosila se pre svega na<br />
sumnjive okolnosti Vinkelmanovog ubistva u Trstu, 1768, a da im<br />
Leon nije slao pročišćene izveštaje o svom boravku u Firenci u zimu<br />
i proleće 1769-70, imali bi izvesnih razloga za zabrinutost. Leon se<br />
svakako nije odao gresima koji su uglednog Nemca koštali života,<br />
ali je u ponešto oronulom gradu Medičija, tada već pod upravom<br />
nezanimljivih habzburških plemića, otkrivao svoje prve i nesumnjive<br />
uspehe kod suprotnog pola. Skoro da bi bilo lišeno ukusa iznositi<br />
na svetlost dana avanture viteza od Gijminoa koje nemaju većeg<br />
uticaja na njegov životni put; jedna ipak jeste uticala, i u maglovitim<br />
obrisima ovog događaja nazire se ljupko lice jedne mlade bečke<br />
grofice, jedno romantično bekstvo zaustavljeno već u Pratu, i borba<br />
za goli život viteza od Gijminoa, u kojoj je po prvi put i uspešno<br />
okušao strogu obuku svog oca. Početkom leta 1770, baba i deda su<br />
primili obaveštenje da je Leon završio pregled starina u Firenci i da<br />
je krenuo prema večnom gradu. Put je, na užas dvoje starih, trajao<br />
čitavu godinu dana, ali oni još uvek nisu prestali da veruju pismima<br />
svoga unuka, koja su po uzbudljivosti bila ravna prosečnom spevu<br />
o pčelarstvu (u čemu se, uostalom, mladi Leon vežbao u petnaestoj<br />
godini). Izvesno olakšanje je nastupilo kad su saznali da se Leon<br />
zaposlio kao sekretar kardinala Gracijanija – olakšanje zavisno samo<br />
od nepoznavanja pomenutog kardinala.<br />
Ako se Rim ikada odmarao od genija, to je bilo u doba kada je u njega<br />
stupio zlosrećni vitez od Gijminoa, pun mladenačke snage i zanosa.<br />
Loša i nezainteresovana, ali ne i liberalna vladavina napuljskih<br />
kneževa zapustila je sve oblike društvenog života sem uživanja i<br />
bogaćenja, papstvo se raspustilo i zapostavilo mecenat, i duh gradu<br />
su davali manje ili više površni stranci na vlasti. Istovremeno, nikad<br />
ugled i poverenje u nepresahlost rimskog duha nisu imali više<br />
uspeha u Evropljana, i grad je bio pun zanesenih Engleza, Nemaca,<br />
Šveđana, Dalmatinaca i drugih koji su skicirali ruševine i punili<br />
šarenilom i grajom galerije i dvorove, žamorili u operama i crkvama<br />
i povećavali već dobrostojeće stanje kuća za zabavu. Otrcani pastiri<br />
sa svojim draganama zauzeli su i poeziju, i muziku i slikarstvo, u<br />
kojem su se, srećom, gubili u pejzažima. Dobra muzika se mogla čuti<br />
39
na pojedinim dvorovima, što je podrazumevalo i ulagivanje najčešće<br />
prosečnim plemićima, ateljea i škole su vodili najslabiji učenici<br />
velikih, već davno pomrlih slikara, a književnost je postojala samo<br />
kao cenjeniji oblik laskanja. Mladi doktor prava mogao se suviše<br />
živo uveriti u nezapamćenu dekadenciju društva kojem je trebalo<br />
da pripadne: kardinal Gracijani nije bio loš, čak ni nepošten čovek,<br />
jednostavno se pravio da ne primećuje svet oko sebe, utoliko da je<br />
i sam učestvovao u nizu malih i nedostojnih podlosti kao i ostali<br />
njegova položaja, ostavljajući sekretaru brigu nad nekad s pažnjom<br />
negovanom bibliotekom, prepiskom sa učenim kolegama iz Evrope<br />
koji su u pismima uzdisali za neuporedivom prednošću života u<br />
Rimu, i najzad, čitavom kardinalovom kućom u neopisivom neredu.<br />
Izvesno vreme, odnosno prvu godinu u Rimu, Leon je proveo diveći<br />
se spomenicima i praveći nacrt za raspravu o pojedincu i vlasti, i<br />
trudeći se da, prateći kardinala u njegovom veoma, veoma polaganom<br />
uspehu kod jednog neobično oholog i glupog španskog princa, ne<br />
primećuje rasipanje i nemoral, podmićivanje i smicalice. Ne jedanput,<br />
uspeo je da kardinala navede da ne učini očevidno krivično delo –<br />
falsifikovanje nasledstva prinčeve nećake, na primer – i uporno je<br />
dovodio u red već požutele zabeleške Gracijanijeve iz doba kada je<br />
pisao istoriju hadžiluka u Svetu zemlju, nikad dovršenu. Recimo da je<br />
u to doba vitezovo obrazovanje dobilo i ona znanja o ljudskoj prirodi<br />
koja nijedan univerzitet ne predaje, i da je njegova narav, koju ćemo<br />
polako i dublje upoznati, dobila konačne crte. Polako mu je postajalo<br />
sve jasnije da se neće prilagoditi sudbini koja mu je rođenjem i<br />
položajem namenjena, i tonuo je, u skladu sa svojom prirodom koja<br />
je uvek težila vrhu ili dnu, uništenju ili cilju, u najdublje duševno<br />
očajanje. Nisu ga mnogo tešile žene, koje su njegova seta i ogorčenje<br />
privlačili kao mogućnost iskupljenja – ženskih bića neogrezlih u grehu<br />
kao da u Rimu nije bilo – a njegova odsutnost i nepažnja, u potpunoj<br />
suprotnosti sa zanimanjem koje je u slabijeg pola pobuđivao, pribavili<br />
su mu i mnoge potajne neprijatelje. Dodirnuvši samo dno duševne<br />
bede, iskreno se zaljubivši u devojku nežnu kao figura od slonovače i<br />
istovremeno Gracijanijevu naložnicu, vitez je načinio jedan od oštrih<br />
preseka, tako karakterističnih za njega: u samo nekoliko nedelja<br />
40
svoje treće godine u Rimu, sažeo je svoj pažljivo raspoređen materijal<br />
u kratak i oštar pamflet protiv samovolje i za kolektivnu gradsku<br />
upravu, i štampao ga pod pseudonimom Justus; počeo je da guta<br />
dotada natenane čitane spise iz svoje druge domovine, i da po Rimu<br />
traži one ljude kakve je sretao po univerzitetima. Posledica njegovog<br />
žustrog rada bila je da se povezao sa tri poluzaverenika i četiri špijuna,<br />
što je uostalom znao, ali više nije mogao da se zaustavi: usred jedne<br />
strasne diskusije da li treba prvo ubiti papu ili napuljskog kralja,<br />
iznenadila ih je papska straža, ali je vitez, kao sjajan mačevalac,<br />
uspeo da stražare zadrži dok mu drugovi ne pobegnu, a zatim i da<br />
sam nestane u noći. Dotada se već naravno znalo za njegov pamflet i<br />
za pravo ime autora, ali ga je položaj Gracijanijevog sekretara štitio u<br />
izvesnoj meri. Španski princ, kome se vitez zamerio već svojim nimalo<br />
snishodljivim likom, da o nekim zbog viteza propalim finansijskim i<br />
udvaračkim potezima ne govorimo, pozvao je kardinala na razgovor,<br />
i objasnio mu kojom brzinom mladi čovek srlja u propast zbog svojih<br />
ideja, a naročito kojom se brzinom kardinalovi prospekti u Vatikanu<br />
smanjuju zbog toga, i prinudio je ovu omekšalu dušu da saučestvuje<br />
u planu koji bi je, ako pakla ima, sigurno tamo odveo: nađen je jedan<br />
mladi lopov, objašnjeno mu je kako će se ponašati i upućen je da<br />
u kardinalovom kabinetu počne da pravi buku u doba kad je vitez<br />
obično sedeo u biblioteci. Dogovorenog dana, odnosno večeri, vitez<br />
je zaista došao u biblioteku, i, čuvši sumnjive zvuke, uleteo u kabinet<br />
i tamo našao lopova kako pretura po kardinalovom stolu. Savladao ga<br />
je lako, i probudio kardinala, da bi na svoje ogromno iznenađenje čuo<br />
kako ga lopov proglašava svojim saučesnikom, i video kako kardinal<br />
tome veruje, skrećući pogled da se ne bi sreo sa njegovim. Leonovo<br />
ogorčenje nadvladalo je hladno razumevanje situacije, pa je na<br />
kardinala bio red da se začudi čuvši sarkastično Leonovo priznanje.<br />
Ostavši potpuno bez reči, Gracijani je tupo gledao kako mu sekretara<br />
odvode sa lopovom, jednoga bez reči a drugoga izbezumljenog, jer je<br />
shvatio da će ga umesto nagrade ućutkati u zatvoru.<br />
Pisac veruje da je nitkovluk, za razliku od poštenja, protejsko<br />
biće sa hiljadu likova, i sa svakim likom u hiljadu stepenova –<br />
41
počev od neznatnog udaljavanja od poštenja, od polukoraka,<br />
preko najraznovrsnijih oblika licemerja, do otvorenog uživanja u<br />
nitkovluku; kardinal Gracijani je prešao niz malih koraka, i živeo je<br />
u opasnom uverenju da se može pokajati, ako već ne objasniti nekim<br />
veštim sofizmom. Strašni Leonov gest je srušio tu lepu građevinu<br />
samozavaravanja, i otvorio pred kardinalom užasavajuće ponore. Već<br />
smo rekli da je Gracijani bio slaba osoba, i sve što je on učinio, tresući<br />
se od straha, bilo je da obavesti dedu u Sasuolu, potpisavši pismo sa<br />
„jedan prijatelj“.<br />
Nećemo čitaoca, željnog da sazna više od glavne priče, mučiti<br />
pojedinostima bednog vitezovog života u zatvoru, u kojem se<br />
izgrađivala njegova izdržljivost i pojačavao njegov bes; deda Leone<br />
je pokrenuo nebo i zemlju, i posle deset meseci, sa pokojom sedom<br />
na zaliscima i nekom borom više, izašao je vitez iz pakla, vodeći za<br />
sobom još jednu dušu – bivšeg lopova Đakomina. Proveli su tri dana u<br />
jednoj zabačenoj krčmi iza tvrđave San Anđelo – deda Leone, vitez od<br />
Gijminoa i njegov novi sluga, a zatim se deda vratio u Sasuolo, a vitez<br />
je, kao da se ništa nije desilo, nastavio putovanje prema Napulju.<br />
Na Božić 1776, vitez od Gijminoa se vratio u zavejani Sasuolo,<br />
završivši obilazak spomenika: otišao je kao dečak svetlog pogleda,<br />
spreman da u svakom trenutku prospe bujicu nesređenih i sjajnih<br />
misli, a vratio se kao uzdržan i ironičan gospodin. Lako je zamisliti<br />
sa kakvim obožavanjem su ga sačekali stari grof i grofica, koliko su<br />
ugađali njegovim navikama i željama, koliko su se čuvali da bilo šta<br />
pitaju ili da pomenu nešto što bi Leona podsetilo na prošlost, i sa<br />
kolikom su strašću stalno menjali najuži odbir raspoloživih gospođica<br />
u susednim pokrajinama. Leon je blagonaklono primao sve njihove<br />
manje ili više tajne planove, i polako počeo da se uživljava u ulogu<br />
provincijskog plemića, čak je sebe uhvatio u razmišljanju o najmanje<br />
glupoj od predloženih gospođica. No kad je pokušao da nastavi svoju<br />
raspravu, shvatio je da mu treba protivnika i novih saznanja. Sve što<br />
bi u Sasuolu uradio pobudilo bi neobuzdano divljenje i odobravanje<br />
bića koja su ga volela. Jedne večeri s proleća, pokušao je baki Ani<br />
42
da objasni neke svoje zablude i greške, ali ona nije ništa prihvatala.<br />
Što god da su dokazi postajali teži, bakino uverenje bilo je čvršće, i<br />
kad je najzad Leon povikao da je hteo da ubije papu, grofica je bez<br />
dvoumljenja zaključila:<br />
– To je i zaslužio!<br />
Srećom, stari ljudi su bez roptanja pristali i na to da im unuk ode,<br />
i tako je vitez od Gijminoa, ostavivši nekoliko ucveljenih dama iz<br />
Mantove, Ravene i Bolonje, i bogato snabdeven plodovima izdašnosti<br />
babe i dede, došao u Pariz početkom 1777, sa dva para kočija i<br />
Đakominom. Iznajmio je dva sprata iznad galeriste Serizjea, na<br />
početku Sen-Žermena, uredio ih sa onim osećajem za prostor koji<br />
imaju samo Italijani, i povezao se sa ljudima sa kojima se dopisivao<br />
još u doba sekretarstva kod Gracijanija. Veoma brzo su mu njegov<br />
britki duh, fama zabranjenog pisca i ponešto tajanstven izgled<br />
pribavili dobar položaj i mogućnosti razgovora u najzanimljivijim i<br />
najživljim salonima. Suvišno je i reći da se povlašćen položaj među<br />
damama naročito pojačao u društvu gde je duh značio sve, naročito<br />
kad je bio spojen sa privlačnom pojavom. Mnoge učesnice salona<br />
želele su da otkriju tajne viteza od Gijminoa, i da ga po mogućnosti<br />
uteše, a taj deo života – odnosno slučajeve tešenja – vitez je naročito<br />
vešto krio, i time nesvesno pothranjivao manje ili više istinite priče<br />
o sebi, koje su kao egzotični parfem stizale pre njega i uzbuđivale<br />
nežne duše. Muška sujeta je nedovoljno istražena pojava, i zato ćemo<br />
samo nagovestiti da je, u slučaju da ga egzotični parfem ne najavi,<br />
vitez od Gijminoa bio ponešto razočaran.<br />
A upravo to ga je čekalo u salonu gospođe Rozenem, 17. novembra<br />
1777.<br />
43
Glava II<br />
Ex ungue leonem – Jedno veče u Operi – Jedno veče<br />
u Operi, drugi čin – Ishis kod Koronide<br />
Pred kraj popodneva sav narod se okuplja da igra neku vrstu komada<br />
koji se zove komedija, kako mi rekoše. Na jednom uzvišenju, koje<br />
se zove pozornica, nastaje veliko komešanje. S obe strane, u malim<br />
udubljenjima koja se zovu lože, vidi se kako ljudi i žene zajedno<br />
izvode neke neme pozorišne igre, gotovo iste onakve kakve se izvode<br />
u našoj Persiji.<br />
(Monteskje, Persijska pisma)<br />
44
Ex ungue leonem 20<br />
Kada je Leon stigao, odaje gospođe Rozenem već su bile pune<br />
žamorećeg sveta. Mnoge je poznavao, i jedva je čekao da vidi kako će<br />
se ponašati pod diktatom druge salonske zamisli, a po ponašanju onih<br />
nepoznatih pokušavao je da i sam više zaključi o tome. Imao je malo<br />
vremena za ta razmišljanja, jer mu je u susret pohrlila sama gospođa<br />
Rozenem, puna večernje energije, i počela da ga žustro upoznaje sa<br />
prisutnima. Onaj koga bi tetka Petala uzela pod ruku, najčešće je<br />
imao utisak da se nalazi u središtu ciklona: to se desilo čak i Leonu,<br />
i dok je od predstavljanja i klanjanja već počinjala laka vrtoglavica,<br />
pozdravljanje je bilo gotovo, i uz reči „A ovo je moja nećaka, Leonina<br />
Dartoa“, vitez je ostavljen na ulazu poslednje sobe, da pokuša da se<br />
snađe. U dnu malog salona, svog u bledo žutom satenu, sedela je u<br />
niskoj fotelji jedna mlada devojka, koja je davala tiha uputstva nekom<br />
od posluge. Gospođica Leonina se upravo savetovala sa Teofilom oko<br />
služenja večere, i Leon je video njen poluprofil, osvetljen svećama<br />
sa aplike iznad njene glave. Za razliku od fantastičnih kombinacija<br />
sa cvećem i pticama koje su na glavi nosile pomodarke, gospođica<br />
Leonina je imala jednostavan šinjon, a čelo su uokviravali mnogobrojni<br />
uvojci. Bila je odevena u haljinu à l’anglaise indigo boje, iz čijih se<br />
rukava prosipala čipka boje slonovače, a od svih ukrasa imala je u<br />
dekolteu jednu žutu hrizantemu, očigledno uzetu iz takvog buketa u<br />
poluotvorenom prozoru. Do gospođičinih nogu, na malome taburetu,<br />
spavao je svilasti beli pas. Kad se Teofil povukao, devojčin pogled se<br />
zaustavio na vitezu, i ona mu je uputila, na vitezovo iznenađenje, ne<br />
osmeh ljubaznosti, već onaj otvoreni pogled i nabiranje usana koje<br />
znači pravi smeh. Leon nije mogao znati da je Leonina shvatila ko je<br />
on, i da je umesto nosatog starca u crnom ugledala nešto vrlo slično<br />
svojoj viziji Bruta, kao ni to da se smeje sopstvenoj zamisli o njegovoj<br />
ličnosti. Umesto drhtanja trepavica i radoznalosti, umesto već<br />
20 Latinski, „po kandži se lav poznaje“.<br />
45
proverenog dejstva njegove tajanstvenosti, ova ga je dama dočekala<br />
smehom. Za godinu dana u Parizu, Leon se već navikao na žene od<br />
pameti i duha, ali je potpuno ispustio iz vida da poneka može biti i<br />
smejuljiva. Leon prodorno pogleda priliku u indigo haljini i priđe joj,<br />
ali ga ona brzo preteče, skočivši da mu pruži ruku, i ne trudeći se da<br />
otkloni utisak o smejanju.<br />
– Vi ste vitez od Gijminoa, ona mu reče.<br />
– Po čemu ste to zaključili, gospođice? Uzeo je njenu pruženu ruku<br />
i poljubio je. Bila je tako meka i tako ugodno topla, da ju je zadržao<br />
kod usana koji sekund duže nego što je bilo učtivo.<br />
– Po tome što uopšte ne ličite na ono što sam ja zamislila, odgovorila<br />
je Leonina, ne povlačeći ruku.<br />
– Imali ste sreću da ja vas ne zamislim, gospođice.<br />
– Prekasno, odgovorila je Leonina, odbijajući ovu žaoku. – Veoma<br />
mi je drago što ste tu, jer se tetka najpohvalnije izražavala o vama, a<br />
nadam se da će vas se i ujak domognuti.<br />
Uz te reči, povela je nešto smetenog viteza od Gijminoa u veliku trpezariju,<br />
gde su se gosti već polako okupljali, i Leon je shvatio da, ako<br />
hoće da se nosi sa gospođicom Dartoa, mora to činiti neuporedivo brže.<br />
Ne bismo smeli pomisliti da je Leoninina hitrina bila znak samo<br />
sigurnosti, kao što je to izgledalo Leonu; mladu devojku je zbunila<br />
privlačnost viteza od Gijminoa, i ona se nesvesno branila od<br />
začaravanja jednom drugom vrstom začaravanja, što je za viteza<br />
bila neshvatljiva novina u ženskom ponašanju. Tako su do stola dva<br />
mlada lava skupljala snagu za novi okršaj.<br />
Razgovor za večerom počeo je kalamburima sa imenima viteza<br />
i gospođice Dartoa, i kod navarena od ovčetine nastavio se fizio-<br />
46
gnomskim 21 razmatranjima, u kojima je Leonina sa tetkom branila<br />
tezu neispisanog lista, a Leon teoriju nasledstva; Leonina se zatim<br />
zalagala za ideju da se istina ne može pročitati u očima, a Leon da<br />
može; kod lionskog kolača, teorija prvog jezika naišla je na odlučnog<br />
branitelja u Leonini i napadača u Leonu. Bilo je izneseno mnogo<br />
sjajnih razloga i navedeno sijaset pisaca, od Herodota koga je Leon<br />
ismejao, do Erazma 22 kome Leonina nije verovala, i veče je bilo jedno<br />
od najuspelijih u tetkinom salonu.<br />
Narednog utorka, vitez se pojavio u ujakovom salonu, i tamo opet<br />
sreo Leoninu, ovoga puta u haljini boje pudera od pirinča i sa belom<br />
ružom u dekolteu. Gospođica Dartoa ga je i ovoga puta dočekala<br />
sa velikom srdačnošću, a za večerom su se temeljno posvađali oko<br />
državnih kredita, načina plivanja nautilusa 23 i portretisanja kraljeva.<br />
Ujak je bio potpuno očaran vitezovim poznavanjem topografije i<br />
obiljem navodnjavajućih citata iz Varona, Lukrecija, Vergilija 24 i<br />
Vitruvija 25 . Svi su znaci nagoveštavali novi veterinarski rat između dva<br />
salona, i Leonina se spremala da spreči otvoren sukob oko viteza, kad<br />
je primetila da se vitez snalazi mnogo bolje nego što je sama mogla da<br />
zamisli: u sredu ujutro, baš kad se tetka spremala da sprovede surovu<br />
istragu o tome ko je obavestio o postojanju viteza od Gijminoa, njenog<br />
ličnog otkrića, stigao je Đakomino sa kotaricom svežih parmskih<br />
ljubičica za gospođu Rozenem, što je tetku Petalu odmah izbacilo iz<br />
prvobitnog plana. Dan posle toga, stigao je i sam vitez, iznenadivši<br />
Leoninu u maloj trpezariji i u jutarnjem ogrtaču, očigledno najavljen<br />
kod dede d’Irfea u radosnom zavereničkom raspoloženju. Vitez je bio<br />
prvi posetilac oba salona koji je dedi d’Irfeu odao podjednaku počast,<br />
i time svuda u ovoj podeljenoj kući stekao isti stepen simpatija.<br />
Kažemo „svuda“ sa priličnom sigurnošću, premda će suprotstavljanje<br />
21 Fiziognomija, zaključivanje po izgledu (čoveka, predmeta, prirode).<br />
22 Erazmo Roterdamski, holandski filosof i pisac, jedan od najučenijih i najslobodoumnijih<br />
ljudi svoga doba (kraj 15. i početak 16. veka).<br />
23 Nautilus je morski mekušac sa veoma lepom školjkom i posebnim načinom kretanja<br />
kroz vodu – potiskivanjem vode iz svoje školjke.<br />
24 Vergilije Maron, najveći rimski pesnik (Eneida).<br />
25 Vitruvije, rimski arhitekta i pisac knjiga o arhitekturi (1. vek naše ere).<br />
47
i zadirkivanje gospođice Leonine još potrajati. A uistinu, koje su to<br />
neobične duševne prepreke ometale prirodno strujanje naklonosti<br />
između ova dva bića koja bi po sklonostima morala biti bliska?<br />
Vitez se, poučen neprijatnim iskustvima, klonio dubokih osećaja,<br />
a gospođica Dartoa, bez ikakvog iskustva, želela je da sačuva svoju<br />
krhku i na mali krug svedenu nezavisnost; vitez je bio radoznao i<br />
uporan protivnik u razgovoru, a isto tako i gospođica Dartoa; najzad,<br />
vitez je bio veoma ponosan, a ništa manje ni gospođica Dartoa, i eto<br />
osnovnih razloga stalnom suprotstavljanju, a nije na odmet natuknuti<br />
i nešto što ne bismo nazvali sebičnošću ni samodovoljnošću, već pre<br />
nesvesnim opuštanjem prijatnim privilegijama: vitez je bio u dvadeset<br />
i devetoj godini, u punoj snazi i na početku zrelosti talenta i mirnijeg<br />
života, a gospođica Dartoa u dvadesetoj, vrlo nevoljna da napusti<br />
udobnost i blistav duhovni život koji joj je bio priušten. Avaj, planovi<br />
mladih ljudi su deo njihovog života koji zadobija najjače udarce i<br />
najdublje rane, i samo od njihove duhovne snage zavisi hoće li ožiljke<br />
nositi kao ordenje svog karaktera ili će se prepustiti samosažaljenju<br />
i optuživanju drugih! Vitez od Gijminoa i gospođica Dartoa imali su<br />
pred sobom brojna iskušenja, i strpljivom čitaocu će biti ostavljeno da<br />
prosudi kojim su pravcem krenule ove bogate i osetljive duše.<br />
Ulazak viteza od Gijminoa bio je za kuću d’Irfeovih početak najsrećnijeg, i<br />
kako to zavidljiva sudbina obično hoće, poslednjeg srećnog i bezbrižnog<br />
razdoblja, u kojem su se njeni stanovnici bavili plemenitim mišljenjem<br />
i delanjem. Vitez je, kako smo videli, uspeo da ga zavole svi, a on sam<br />
imao je najviše naklonosti prema ujaku Aristidu, koji je, po vitezovom<br />
mišljenju, najpotpunije obuhvatao ideal lepog mišljenja i korisnog rada.<br />
Burna prirodnost tetke Petale je vitezu pomalo smetala, no oprostimo<br />
vitezu taj osećaj: tetku su obožavale samo najblaže i najplemenitije<br />
osobe, a vitezov utisak o njenoj slaboj delatnosti opovrgnuće same<br />
činjenice u kojima će se pokazati žestina njene prirode. Što se Leonine<br />
tiče, vitez je sebi dopuštao da čak i ne počne razmišljanje – a znamo<br />
koliko je bio sklon njegovom dovršavanju – i kao da nije uviđao da se sa<br />
tom gospođicom viđa svuda i skoro svakog dana, i da ne prekida jednu<br />
te istu beskrajnu raspravu sa milion povoda.<br />
48
S proleća 1778. novi spis viteza od Gijminoa (o zajednici i vlasti) je u<br />
krajnje neurednom stanju već pokrivao polovinu njegove radne sobe,<br />
verni Đakomino je u sebi proklinjao dan kad je izmišljena hartija, a<br />
deda i ujak d’Irfe su jedva izdržavali „prazne“ dane do novog čitanja,<br />
koje je, diskrecije radi, utajeno od tetke. Živelo se sa pouzdanim<br />
uverenjem da će se svet ubrzo promeniti, a Amerika i Indijanci nikad<br />
nisu bili u većoj modi. Vitez je uspešno sredio neke probleme oko<br />
imanja d’Irfeovih kod kraljevih sekretara, i to ne ponižavajući se<br />
nimalo, što je posebno zadivilo Leoninu koja ga je u tome pratila.<br />
Leon i Leonina su se i dalje držali kao dva nepokolebljiva ali<br />
plemenita neprijatelja, nesvesni da celom zavidljivom svetu deluju<br />
kao zaljubljeni par. Samo je jedanput Leon bio u nedoumici oko<br />
svojih osećaja: Leonina i tetka su bile u šetnji ispred Tiljerija, kad<br />
su čule vest da je umro Volter. Leon ih je slučajno susreo baš kad<br />
su se penjale u kočiju, i Leonina mu se plačući bacila u naručje sa<br />
tom vešću. Premda je Leon bio veliki ljubitelj starog filosofa, i mogao<br />
da napamet kaže najveselije delove iz Kandida, činjenica da je za<br />
trenutak bio potreban jednom iskreno nesrećnom ženskom biću,<br />
potresla ga je više od Volterove smrti.<br />
49
Jedno veče u Operi<br />
Šesnaesta baronica Dartoa sedela je u svojoj loži očekujući<br />
početak baleta „Koronida i Ishis“ i svojim hladnim pogledom ispod<br />
čipkane kapice motrila svet koji je pristizao u lože, i parter koji se<br />
u opštem ophodu i klanjanju pregibao kao nepredviđeni baletski<br />
prolog. Sedela je potpuno pravo, koščatih ruku skrštenih u krilu i<br />
skoro bez pokreta, ako se izuzme širenje i skupljanje njenih nešto<br />
potamnelih i staračkih, ali još uvek opasnih zelenih očiju. Svuda oko<br />
nje je vrvelo od sjajnih toaleta, frizura sa cvećem, lišćem, voćem,<br />
pticama, pa čak i jedna sa malim kineskim lutkama u takođe malom<br />
kineskom vrtu, šuštao je taft, talasao se atlas, promicali su oblaci<br />
čipke i muslina, mahalo se nemarno maramicama i lepezama,<br />
izmenjivali se pogledi, pozdravi, duhovitosti, taština se skoro kao<br />
zvučni dah dizala do loža. „Ceo Pariz“ je došao da se sretne i bude<br />
sretnut, da odabere nove italijanske balerine, kaže koju dobro<br />
smišljenu i po mogućstvu zlobnu reč, da uvede novu modu, da<br />
pokopa nove knjige. Bilo je zanosno načetih lica, veličanstveno<br />
precvetalih, pa čak i poneko mlado i otvoreno, ali ništa od toga nije<br />
zanimalo baronicu. I sada, u svojim poznim godinama, ona je bila<br />
žena sa ciljem. Cilj, međutim, još nije stigao, i baronica je sedela<br />
sa onim savršenim mirom sa kojim vrebaju grabljivi vodozemci,<br />
ne pokazujući ničim svoju napetost. Na vratima lože se začulo<br />
kucanje, ali baronica nijednim pokretom nije pokazala radoznalost,<br />
kao da zna ko treba da dođe. Lakej je otvorio vrata i ušao je onizak<br />
tridesetogodišnjak, napadno elegantno odeven, sa ukovrdžanom<br />
perikom sasvim svetle boje koja je isticala njegovo četvrtasto lice<br />
i neobično crvene usne. Čovek je imao sigurno i nešto izveštačeno<br />
držanje, osmeh učtivosti na licu i prazan pogled ispod potpuno<br />
polukružnih obrva.<br />
– To ste vi, grofe od Šavinjola, reče baronica, ne okrećući se, i dajući<br />
50
lakim pokretom lepeze znak pridošlici da sedne. Pogledajmo kako<br />
je Ishis pretekao Apolona kod lepe Koronide 26 .<br />
Vitez od Gijminoa stigao je dovoljno rano u Operu, ali vikont<br />
d’Irfe i njegova nećakinja, kako je mogao predvideti, nisu još došli.<br />
Pretpostavljao je da se vikont još jedanput obaveštava hoće li na<br />
predstavi biti uglednijih lica sa dvora, jer u tome slučaju nikako<br />
ne bi dolazio. Leon je odabrao da sedne u ložu svog poznanika,<br />
gaskonjskog plemića i odnedavno kapetana Bursinjaka, i odatle je<br />
očekivao dolazak svojih prijatelja. Nije mu bilo naročito stalo do<br />
sveta, pa je u očekivanju predstave više pratio pripreme u orkestru<br />
i slušao štimovanje instrumenata i žamor iz sale. Najednom je do<br />
njega dopro zvučan i dubok ženski glas iz susedne lože:<br />
– Nadam se da razumete koliko mi je važno da se porodica sramno ne<br />
ugasi nedoličnom udajom, i da imovina mog nesrećnog sina ne pređe<br />
u nepoznate ruke.<br />
Jedan nerazgovetan muški glas, očigledno iz dubine lože, odgovorio<br />
je nešto što je bilo odobravanje ženskom.<br />
– Ja nisam naviknuta da mnogo zaobilazim oko problema, i zato<br />
ću vam reći tačno šta želim: vaša porodica nam je veoma bliska,<br />
vaš ugled dovoljno visok za čoveka vaših godina, svi su izgledi da<br />
pametno napredujete, i htela bih da vi nastavite lozu dolično, pre<br />
nego što se to dete potpuno ne unizi prostačkim životom i običajima.<br />
Opet odobravanje muškog glasa.<br />
– Razgovarali smo letos kod vašeg oca, a sad sam vas pozvala jer<br />
ubrzo ponovo napuštam Pariz. Dosta mi je bezbožništva i nereda.<br />
Vremena uostalom imamo malo, jer testament će postati punovažan<br />
26 Koronida je svog božanskog ljubavnika Apolona prevarila sa smrtnikom Ishisom;<br />
zbog toga ju je Apolon kaznio, ali se sažalio na još nerođeno dete i spasao ga – to je bio<br />
Asklepije, legendarni lekar.<br />
51
za samo pola godine. Od sada je taj plan, naravno, ukoliko vi i dalje<br />
to želite, isključivo vaše delo. Ja sam dovoljno pripremila unapred,<br />
i u svakome trenutku možete očekivati moju pomoć, ako hoćete,<br />
ponavljam, da uđete u to leglo.<br />
Nepoznati sagovornik je hteo.<br />
Vitezu od Gijminoa je razgovor postajao uzbudljiv, pre svega jer ga je<br />
zanimao taj odlučni i očigledno ne mnogo milosrdni ženski karakter,<br />
a kopkalo ga je i da sazna koje se muško biće usrdno prihvatalo njenih<br />
planova. Na žalost, dve osobe su se čuvale da govore mnogo glasno, a<br />
nisu se ni oslovljavale imenom, tako da je tajna postajala sve privlačnija.<br />
Pokušao je da proviri preko ograde lože, ali sve što se videlo bila je<br />
pozlaćena pozadina jednog Amora kojim se pregrada između dve lože<br />
završavala. Tako je morao da se zadovolji uopštenim razmišljanjima o<br />
pokvarenosti plemstva, pravnim začkoljicama oko testamenta i drugim<br />
nedovoljnim začinima za svoju radoznalost. Razgovor se nastavljao.<br />
– Meni je već sa mojim sinom bilo dosta ponižavanja i gubljenja<br />
osnovnih merila, a razumećete da je ugled jedne kuće ipak važniji<br />
od nerazumnih prohteva nekakve mlade žene.<br />
Muškarac se izgleda približio, jer se razgovetno začuo njegov glas:<br />
– A ukoliko ne dođe do prosidbe kako smo zamislili?<br />
– Mislite da bi vas mogla odbiti? Začuo se rezak smeh. – E, u tom<br />
slučaju, dragi moj grofe, poslužićemo se drugim sredstvima.<br />
Priča je, po poslednjem, neprijatnom akcentu u ženskom glasu,<br />
postala za viteza pomalo preteća, i sa nimalo lepim ishodom za<br />
devojku koja je imala postati grofova supruga, i koja je očigledno<br />
bila u nekim rodbinskim vezama sa glasom – možda unuka?<br />
– Jedino što mi je od prepreka poznato, nastavio je ženski glas sa<br />
istom neumoljivošću, jeste nekakav sumnjivi mali plemić koji se oko<br />
52
nje vrzma, ali sa takvima ne bi trebalo da se ozbiljno zadržavamo.<br />
Mala svota, neki vojni čin, možda malo zemlje ili sekretarstva – i stvar<br />
će biti sređena.<br />
U trenutku kad je očekivao još jedno muškarčevo odobravanje,<br />
začulo se udaranje dirigentovog štapa, i „Koronida i Ishis“ su<br />
započeli, otkrivajući u prvoj sceni novu baletsku zvezdu, izvesnu<br />
gospođicu Rikota, čiji su nožni članci i listovi bili na velikom glasu.<br />
Posle uvoda, gospođica je lepršajući po sceni i pokazujući pomenute<br />
listove i članke sasvim izdašno, dala na znanje publici da je zbog<br />
nečega vrlo uznemirena, što je publici u pesmi nagoveštavala i<br />
jedna druga prilika u viteškom oklopu i sa sjajnom perjanicom,<br />
verovatno gospođičin otac u ovoj drami. Skoro nas je sramota da<br />
priznamo, no računajmo da su ljudske slabosti oprostive – vitez je<br />
sa pojavom članaka i listova gospođice Rikota potpuno zapustio<br />
praćenje konverzacije koja je za njegov život, kako je promućurni<br />
čitalac već mogao naslutiti (verovatno stoga što se bilo koji<br />
razgovor u Operi njemu ne bi prenosio) bila važna, i punu pažnju<br />
posvetio ljupkoj pojavi na sceni. Gospođica Rikota je, uverivši sve<br />
u svoju uznemirenost, napustila scenu praćena toplim aplauzom i<br />
mahanjem maramica, i vitez je ponovo pomislio na susednu ložu:<br />
sada se na crvenom atlasu kojim je bila prekrivena ograda pojavila<br />
jedna smežurana ženska ruka, sa ogromnim smaragdnim prstenom,<br />
i držeći lepezu. Razgovor se nije čuo nekoliko trenutaka, dok ženski<br />
glas nije ponovo progovorio:<br />
– Imate sreće. Ona je došla. Ruka na naslonu se nije pomerila, i<br />
buduća žrtva je očigledno pokazana drugim načinom.<br />
Vitez je takođe pogledao u lože prekoputa, i ugledao bar četrdeset<br />
mladih žena u sedam redova loža. Dok je šarao pogledom po njima,<br />
ugledao je u trećem redu loža vikonta i Leoninu, koji su očigledno<br />
ušli za vreme tačke gospođice Rikota.<br />
Opera je zažamorila, jer se u narednoj sceni imao pojaviti Apolon, i<br />
načulo se da će gospodin Terzini biti odeven u naročito fantastičan<br />
53
Sunčev kostim. Vitez se konačno odlučio da malo jače proturi glavu<br />
preko ograde susedne lože, ali u tom trenutku u njoj više nikoga<br />
nije bilo. Opšti uzdah mu je ukazao da se fantastični Sunčev kostim<br />
upravo pokazao, i vitez je pogledao Leoninu u loži preko puta, koja je<br />
usta zaklanjala lepezom, mogao bi se zakleti zbog smejanja.<br />
Na prvoj pauzi, vitez je prešao kod prijatelja, i tamo našao prilično<br />
ljutitog vikonta, kome je obećana dobra predstava, i vrlo raspoloženu<br />
Leoninu u jednostavnoj polonez haljini od sive svile sa volanima<br />
od muslina boje čaja; i vitez je, pokušavajući da vikonta oraspoloži<br />
zajedljivim primedbama, potpuno zaboravio na razgovor koji je<br />
slušao.<br />
54
Jedno veče u Operi, drugi čin<br />
Tek što je neutešni Apolon (u fantastičnom Sunčevom kostimu)<br />
objavio da, sem ljubavnim razočarenjem, njegove grudi plamte i<br />
žeđu za osvetom, u ložu d’Irfeovih, u kojoj je sada gostovao i vitez od<br />
Gijminoa, uđe jedan lakej i sa rečima „Za gospođicu“ pruži, duboko se<br />
klanjajući, jedan smotuljak gospođici Dartoa. Pre nego što je Leonina<br />
uspela da otvori usta sa pitanjem može li se znati pošiljalac, da bi<br />
mogla da odluči hoće li se obavezati pažnjom nepoznatog porekla,<br />
lakej je već iščezao, ostavljajući u loži opšte suzdržano iznenađenje.<br />
Vikont, premda je zadobio strog izraz lica, ne bi ni za živu glavu pitao<br />
za sadržaj paketića ili za podatke o pošiljaocu; a vitez od Gijminoa,<br />
pošto je samo za trenutak na licu zadržao izraz uvređenosti, odlučio<br />
je mudro da njegovo zavirivanje u tuđe poslove ne bude ove večeri<br />
dva puta neuspešno. I pošto se bolje namestio, kao da će sa posebnom<br />
pažnjom slušati bezgranični rečitativ ličnosti u Sunčevom kostimu i<br />
sa dvostrukim tenorskim podvaljkom, dobio je dosta dobar uvid u<br />
paketić koji je Leonina, tobož nemarno, otvarala u krilu. U komadiću<br />
opervaženog somota ležala je srebrna kutijica vanredne izrade, i u<br />
njoj jedna grančica mirte i komadić svilene hartije na kojem je velikim<br />
ovalnim slovima pisalo:<br />
„Otkako sam Vas video, robujem.“<br />
Vitez od Gijminoa je prezrivo nabrao nos na ovakvu siromašnu<br />
stilizaciju. Na vitezovo prilično olakšanje, Leonina je bez crvenjenja,<br />
uzdisanja, sužavanja ili širenja zenica primila poruku (to su, koliko<br />
je znao, bili glavni znaci zanimanja slabijeg nola), i tiho je pozvala<br />
vikontovog slugu Žerara, koji je sedeo pri vratima. Koliko je uspeo da<br />
čuje, Leonina je upitala da li bi Žerar prepoznao lakeja koji je upravo<br />
izašao, i pošto je ovaj odgovorio potvrdno, predala mu je smotuljak<br />
da ga istome vrati. Poznavajući Žerarovu upornost i tačnost, Leon<br />
55
nije morao sumnjati da će drznik biti propisno kažnjen Leonininom<br />
ravnodušnošću, i sa pravom muškom nezahvalnošću usmerio je svu<br />
pažnju na gospođicu Rikota, koja je upravo doskakutala na pozornicu<br />
da pokuša da se opravda pred svojim božanskim ljubavnikom.<br />
Još pre kraja Koronidinog opravdavanja, nepogrešivi Žerar je pronašao<br />
svog kolegu ispred jedne lože, i na svoje ogromno iznenađenje, grof od<br />
Šavinjola, jer je to bio on, dobio je svoju poruku natrag neverovatnom<br />
brzinom. Baronica je povratak srebrne kutijice propratila hladnim<br />
pogledom i zaključila da će tu biti potrebno više napora.<br />
– Čini mi se da imate suparnika, grofe.<br />
– Ne mogu imati suparnika ako još nisam ni upoznao mladu baronicu,<br />
odgovorio je tiho grof, promenivši boju lica prema plavom.<br />
– Bez uvrede, grofe, ali prva stvar će biti rešiti se tog italijanskog<br />
komedijanta.<br />
– Gaskonjskog.<br />
– Oh, svejedno koje mešavine, reče nestrpljivo grofica mašući<br />
lepezom. – Šta imamo protiv njega?<br />
– Provereni kraljev neprijatelj.<br />
– To je barem pola ovog trulog grada. Je li poznat?<br />
– Dovoljno.<br />
– To naravno otežava rešenje. Je li povezan nekim poslovima za<br />
nekoga na koga bismo mogli računati? Je li tražio usluge, zaštitu,<br />
pomoć od bilo kog koga poznajemo?<br />
– Mislim da nije.<br />
56
– Vidite, a ipak ne bih rekla da je to nešto ozbiljno, reče grofica gledajući<br />
u ložu preko puta. – Ne izmenjuju poglede, nikakve pažnje... Možda<br />
je upravo trenutak da se pojavite. Doduše, ponašanje te devojčice sa<br />
paketom pokazuje da je svojeglava; moraćete se prilagoditi njenim<br />
ćudima, bar dok je ne zadobijete. Kad ćete ući u brlog tog monstruma?<br />
Pod „brlogom tog monstruma“ se podrazumevao salon vikonta<br />
d’Irfea, a sam monstrum je sedeo, besprekorno elegantan u svome<br />
somotskom odelu boje kupine, sa veoma zadovoljnim licem zbog<br />
dostojanstvenog držanja svoje nećakinje.<br />
– Već ove nedelje. Preporučio me je Grase, kao poznatog mecenu<br />
slikara.<br />
– Oh, ne govorite mi o njima. Više nema nijednog od tih nevaljalaca<br />
koji vam neće preporučiti da se portretišete kako sečete hleb, ili<br />
trebite buve, ili već nešto što će biti „ljudski i prirodno“! No dobro,<br />
glavno je da uđete. Ako hoćete moje mišljenje o lepotici u sivom,<br />
budite oprezni i nipošto ne idite na napadno udvaranje. Njoj će biti<br />
potrebno malo protivdržavnih i bezbožničkih začina – tu baronica sa<br />
nepoverenjem pogleda grofa, kao da ispituje koliko je sposoban da to<br />
izvede – i okrete se opet napred, ne mnogo zadovoljnog lica. – Važno<br />
je osigurati posede Dartoaovih, promrmlja za sebe.<br />
Kada je gospođica Rikota uz ovacije završila svoje pokajanje, Leon<br />
je pogledao u lože prekoputa, i najzad ugledao lice koje ga je toliko<br />
kopkalo: pripadalo je u potpunosti ruci sa smaragdnim prstenom.<br />
Njegova vlasnica, sedeći kruto u haljini od tamno crvenog i alabaster<br />
atlasa, sa kapicom na glavi, izgleda da je imala sličan interes za publiku<br />
prekoputa, ali Leon nije mogao slutiti da upravo u tom trenutku ona<br />
kroz mali dvogled prati događaje u njihovoj loži. Muškarac koji ga<br />
je zanimao bio je takođe u loži (Leon nije sumnjao da je reč o istoj<br />
ličnosti), ali je, kao i ranije, sedeo dovoljno duboko da se od njega ne<br />
vidi ništa sem siluete. Da je samo malo pustio na volju svojoj mašti – a<br />
reći ćemo, na žalost, da ju je Leon namerno sputavao, tvrdeći da škodi<br />
57
azmišljanju, vitez je mogao povezati razgovor, lica i paketić koji je<br />
Leonina dobila, ali za to zaista nije bilo nikakvih logičkih osnova.<br />
Na sceni je čitav roj gospođica u pesmi i igri naslućivao strašni<br />
Koronidin kraj zbog izdaje ljubavnika, i vikont se taman pomirio sa<br />
sudbinom, odlučivši da na miru razgleda publiku, kada je ugledao<br />
lice koje mu se učinilo neprijatno poznatim. Prebirao je po svojim<br />
sećanjima, ne bi li otkrio odakle poznaje tu oštru staru damu, kad mu<br />
je odjednom pred oči izašlo nekoliko jasnih slika: njegova uplakana<br />
pokojna sestra, koja pokušava da smiri Petalu, a ova sipa gromove<br />
i munje... upravo na gospođu u loži preko puta! Baronica Dartoa,<br />
Klelijina svekrva! U svojoj tadašnjoj sebičnosti, i još uvek besan<br />
na sebe i Petalu što je napustio Kristinu u Upsali, jedva je primetio<br />
Klelijin strah i bledilo – Petala ju je praktično ukrala iz Šampanje. Za<br />
njega je pojava suve grofice koja zahteva naslednika svoga sina bez<br />
obzira na stanje majke, bila pravo iznenađenje. Ta osoba iz drugog<br />
sveta, koja pokušava da Petali objasni vrednost i starinu poseda<br />
Dartoaovih i obaveze mlade udovice da dete, zajedno sa naslednim<br />
pravima, isporuči na svet tamo gde baronskoj porodici odgovara,<br />
potpuno ga je izbacila iz letargične tuge i pritajenog besa na Petalu,<br />
i odjednom je shvatio (što nikada nije priznao), da je jedini izlaz za<br />
njegovu slabašnu sestru i njeno dete da ih on i Petala zaštite. Doduše,<br />
vikontov udeo je morao biti veoma mali, jer je Petala huktala i bljuvala<br />
vatru kao karnevalski zmaj od papira. Ishod pokušaja da se Klelija<br />
vrati baronici bio je da su Petala i baronica jedna drugoj uputile prvo<br />
sarkastične, zatim uvredljive primedbe, i najzad uzajamna obećanja<br />
da će jedna drugoj doći glave ili da će nebo na onu drugu poslati<br />
prokletstvo, a sav vikontov udeo bio je da teši rasplakanu Kleliju, koja<br />
se negde u polovini rasprave usudila da poželi da njeno dete bar neko<br />
vreme ostane kod sestre. Na to je baronica poželela da dete stostruko<br />
plati nerazumnost svoje proste majke. Baronica Dartoa! Ah, to je bila<br />
osoba koja ga je posredno naterala da ostane uz svoje sestre, i da<br />
pregori Kristinina suzna pisma!<br />
Skoro nehotice, vikont se stresao. Imao je predosećanje da gleda<br />
kroz dvogled upravo njihovu ložu, i da zna ko je u njoj. Baroničino<br />
58
zanimanje za Leoninu i njega, bio je siguran, nije moglo imati nikakve<br />
dobre posledice po njih, a sa druge strane, dvadeset godina je prošlo,<br />
i ako bi baba to poželela, unuka bi morala da je vidi i upozna. Bilo<br />
je tu i pitanje nasledstva, za koje je vikont naivno verovao da bi bilo<br />
dovoljno galantno odreći ga se, ne pomišljajući na testamentarne<br />
smetnje i preplitanja o kojima je baronica pre dvadeset godina htela<br />
da govori, ali Petala za to nije imala strpljenja. Ponešto utešen ovim<br />
razmišljanjima, i siguran da već ima spremna rešenja ukoliko bi<br />
se pojavili problemi sa mitskim čudovištem koje je tako iznenada<br />
izronilo iz mraka godina, vikont se posvetio jednom računu sa mnogo<br />
nepoznatih koji ga je već dugo mučio, i kad je već dospeo do stanja<br />
bliskog pospanosti, setio se da mu je Grase preporučio novo lice za<br />
salon, jednog plemića koji izdašno potpomaže Muze (da je Grase za<br />
tu preporuku dobio sto zlatnika, i za uzvrat dao samo mali karton za<br />
salonski goblen na dvosedu, vikont nije znao). Plemićevo ime bilo<br />
je Šavinjol, i pri pomisli na to vikont se osmehnuo, misleći da kozji<br />
sirevi više pristaju Petali, i odlučio da za to veče naloži Teofilu siprem<br />
sa trufama, jarebice na kanapeu i lososa „na dva mora“.<br />
Smrtne muke Koronidine u vatri izražavale su se dugo, melodiozno<br />
i uz mnogo pirueta, i završetak tragičnog baleta-opere je dočekan<br />
bez vidljive samilosti za junakinju, ali sa ogromnim oduševljenjem<br />
publike za dekolte i već suviše pominjane listove i članke gospođice<br />
Rikota. Vitez od Gijminoa bio je raspoložen za razgovor o iluzionizmu<br />
pozorišta, a Leonina manje. Jedina u ovoj trojci koja ništa nije znala,<br />
nikog nije prepoznala i ništa nije čula, Leonina je osetila neku vrstu<br />
teskobe i zabrinutosti koja je uskoro pokrila samozadovoljstvo u<br />
slučaju sa paketićem. Dajmo ženskim duševnim slutnjama puno<br />
priznanje – Leonina je pomno posmatrala koja će se vrata na loži<br />
otvoriti kad je Žerar krenuo u potragu – i tačno je primetila da se to<br />
desilo u loži u kojoj je sedeo jedan gospodin potpuno u senci, i jedna<br />
ukrućena stara gospođa uz ogradu, koja je cele večeri nije ispuštala<br />
iz vida.<br />
59
Ishis kod Koronide<br />
Ne može se reći da grof od Šavinjola nije bio privlačan muškarac,<br />
niti da nije imao nesumnjive otmenosti u pokretima i veštine u<br />
izražavanju; to su, uostalom, potvrđivali i njegovi uspesi kod slabijeg<br />
pola. Možda je sam grof bio preterano svestan toga. U svakome<br />
slučaju, kada se pojavio kod vikonta jednog petka, u društvu sa<br />
Graseom, izazvao je podeljene utiske: vikontu se dopala njegova<br />
sigurna i malo nadmena uzdržanost, gosti su bili očarani preteranim<br />
Graseovim pričama o grofovoj darežljivosti, a Leonina je hladno<br />
dočekala novog gosta, poštujući svoje unutrašnje glasove. Vikont i<br />
nećaka su malo otezali sa večerom, jer je vitez od Gijminoa nagovestio<br />
da će kasniti, i u tome očekivanju grof je započeo učtiv razgovor sa<br />
vikontom, pokazavši dosta dobro poznavanje perspektive, i laskajući<br />
malo previše prisutnima. Leonina se uopšte nije upuštala u razgovor,<br />
i grof od Šavinjola je zaključio, što nimalo ne ide u prilog njegovoj<br />
pameti, da je reč o devojačkoj stidljivosti. Tako je udvaranje gospođici<br />
Dartoa započeo uhodano, davanjem jednostavnih komplimenata<br />
koje će ona moći razumeti. Leonina je sedela na svojoj omiljenoj<br />
crvenoj stolici kraj ujakovog sekretera, smerno spuštenih kapaka,<br />
jedna od ujakovih mačaka (siva i veoma debela) pokušavala je da<br />
dohvati kićanku koja je krasila završetak veza na grofovom rukavu<br />
i ovu idiličnu scenu ugledao je vitez od Gijminoa stupivši u ujakove<br />
odaje. Upravo u tome trenutku, Leonina je obaveštena da joj oči<br />
sjaje kao zvezde, a mačka se dokopala kićanke i grofovog zglavka,<br />
te je emotivni vrhunac prizora označen glasnim grofovim uzvikom,<br />
i njegovim brzim pokušajima da zabašuri događaj. Za vreme večere,<br />
Leon je blistao u razgovoru, a grof je samo pažljivo posmatrao skup,<br />
i slao duge i pune značenja poglede Leonini. Istini za volju, ova<br />
mlada dama, nenaviknuta na uobičajeno udvaranje – sem u lošoj<br />
književnosti – posmatrala je grofa sa nesmanjenom radoznalošću i<br />
stalno na ivici smeha, što je njenom pogledu davalo ono privlačno<br />
60
svetlucanje; oni koji su je poznavali, bili bi sa pojavom svetlucanja<br />
oprezniji, ali je grof od Šavinjola to protumačio kao nesumnjiv dokaz<br />
sopstvenog uspeha, i neosetno je srljao u propast. A ona je počela<br />
već od slatkiša. Prvo je Leonina upitala za novosti sa skupštine<br />
staleža, i Leon je sa zadovoljstvom preuzeo obavezu da društvo o<br />
tome obavesti; negde pred kraj izveštaja, opazilo se da je grofovo<br />
lice iz osnova promenilo boju, ali nije ništa rekao. Sledila je rasprava<br />
o stanju filosofije u Francuskoj, u kojoj je Segije nazvan magarcem;<br />
grof je pokušao da odbrani pokojnog ministra, ali su ga dočekali<br />
navodi iz čuvene zabrane Volterovih dela. Vikont je pokušao da<br />
smiri zaveru koja se očigledno raspirivala za stolom, i skrenuo je<br />
razgovor na galantne teme, no Leonina kao da je samo to čekala, i<br />
iznela je raspoloženom društvu jednu sasvim lukijanovsku 27 pohvalu<br />
udvaranju, u kojoj su stalni epiteti iz udvaračkog arsenala, uzdasi,<br />
pogledi i nagoveštaji izvrgnuti ruglu, a udvarački „uspesi“, na grofov<br />
užas, upoređeni sa uspesima kraljevim u austrijskoj politici i u<br />
kolonijama. Gospođica Dartoa je tako pokazala svoje pravo lice, i<br />
grofovi osećaji prema njoj bili su potpuno smešani; možda je samo<br />
trebalo pokloniti više pažnje spojevima u kojima se sudaraju želja za<br />
posedovanjem i želja za osvetom, ali Leonina, u svome detinjastom<br />
trijumfu nad antipatičnom osobom, nije htela da obraća pažnju na<br />
grofovo duševno stanje – ili, tačnije, nije smatrala da grof može imati<br />
bilo kakve bliže veze sa njom.<br />
Na nesreću, tu je bio i vitez koji je iz zadovoljstva razgovora raspirivao<br />
Leoninine duhovitosti, uz dodatno uživanje što se jedan dosta tipičan<br />
plemić malko stavlja na vatru. Grof je mogao zaključiti uglavnom da<br />
su pretpostavke baronice Dartoa tačne, što joj je uskoro i predočio.<br />
Narednog petka – tetka nije pokazala nikakvu želju da priziva k<br />
sebi uglađene grofove – de Šavinjol je, posle mnogih dugih i tužnih<br />
pogleda, poklonio Leonini broš sa bisernim kapljicama, koji je ona<br />
hladno odbila, sa neugodnim osećanjem da se to ponavlja, i njena<br />
naslućivanja oko poruke u pozorištu postala su jasnija.<br />
27 Po grčkom satiričaru Lukijanu, koji se u svojim spisima narugao i živima i<br />
mrtvima.<br />
61
Vikont i njegova nećaka bili su primili grofa kao jedan od dokaza<br />
mogućnosti razumevanja među različitim čovečijim primercima –<br />
vikont, doduše, više i dobronamernije, a Leonina sa svom mladalačkom<br />
nestrpljivošću, i postepeno grofovo sve češće boravljenje u njihovoj<br />
kući tumačili su sa onom bezbrižnošću ljudi kojima su važniji dalji<br />
ciljevi: grof nikome nije bio naročito drag, ali je upotpunjavao šarenilo<br />
ljudi koji su se pojavljivali, i nije bilo razloga da bilo kome učini nešto<br />
nažao. De Šavinjol nije mnogo učestvovao u razgovorima, i svoje vreme<br />
u salonu sve je više posvećivao okružujući gospođicu Dartoa svojim<br />
prisustvom. U salonu, doduše, to se manje primećivalo, jer je Leonina<br />
nalazila načina da zapodene čarku sa Leonom i iščupa se iz mlake bare<br />
grofovih laskanja i pogleda; ali grof se misteriozno pojavljivao na svim<br />
drugim mestima gde bi izašla Leonina, u šetnji, pozorištu, na izletima,<br />
i okruživao je znacima simpatija svog gospodstva: pošto je nakit, na<br />
olakšanje baronice Dartoa, odbijen, troškovi udvaranja Leonini sveli su<br />
se na cveće, voće i poslastice, i zlosrećna nećakinja vikonta d’Irfea bila<br />
je svuda obasipana buketićima i kotaricama koji su, po modi epohe, bili<br />
čitava ljubavna pisma na jezicima cveća i plodova. Leonina je odustala<br />
od čitanja već pri trećoj biljnoj poruci, i ljubavni uzdasi grofa od Šavinjola<br />
postali su najveća zabava ženske služinčadi u kući: od jedne srčane boli<br />
sa probadanjima njenih očiju deda d’Irfe je dobio maštovit kompot, od<br />
obećanja nebesnih milina u naručju dragog načinjen je ukras za opremu<br />
vikontovog vranca, a jedna naročito strasna poruka sa mnogo ljubomore,<br />
sumnje i gubljenja glave podmetnuta je tetki za njen noćni stočić.<br />
Sve ove pažnje nisu mogle umaći oku viteza od Gijminoa, i on ih je<br />
posmatrao sa mnogo zabavljanja i nekakvom lakom uvređenošću,<br />
koja ni njemu samom nije bila sasvim jasna. Sa jedne strane,<br />
Leoninino ponašanje prema grofovom udvaranju veoma mu je<br />
godilo, ali grofovo stalno pojavljivanje je već bilo blizu granica<br />
njegovog strpljenja i mere učtivosti koju je trebalo pokazivati prema<br />
vikontovoj kući. Da bi situacija bilo gora, tetka Petala je, kako se to<br />
kod nje obično dešavalo, sasvim iznenada primetila učestalost pojave<br />
grofa od Šavinjola, i smatrala je da tu plemićku protuvu treba što pre<br />
izbaciti iz kuće, kao i da taj zadatak nekako treba da izvede Leon.<br />
62
Proleće 1779. bilo je previše toplo i bujno, previše prašnjavo i sparno,<br />
i vikont ga je teško podnosio. Jednoga prepodneva, dok je po ko zna<br />
koji put ispitivao model pumpe za mali voćnjak, i dok se njegova<br />
radna soba polako punila vodom, a on sam nemoćnim besom, najavio<br />
je Žerar grofa od Šavinjola. To je moralo biti nešto izuzetno, jer grof<br />
nije posećivao vikonta van sastanaka petkom, i vikont se s teškom<br />
mukom uzdržao da bi primio gosta.<br />
Grof od Šavinjola je ušetao u biblioteku, sav ulašten u nebesno<br />
plavom satenu. Posle otmeno sačinjenog uvodnog dela, u kojem su<br />
se našli i izvinjenje zbog ometanja u nevreme, i izrazito poštovanje<br />
ličnosti samog vikonta i ugleda kuće, i najbolje namere govornika,<br />
grof je polako nagovestio da je stvar zbog koje dolazi sasvim lične<br />
prirode, i da se nada vikontovom razumevanju. Reči su zvučale<br />
ozbiljno, i vikont je pokušao da zaboravi neprijatnu činjenicu da mu<br />
je levi rukav mokar i da posveti pažnju grofovim problemima.<br />
– Vi znate, vikonte, da ja prema vašoj nećaki gajim najčistije poštovanje<br />
i naklonost, reče grof.<br />
– Naravno, naravno, odmahnu rukom vikont, nestrpljiv da čuje o<br />
čemu je reč.<br />
– Gospođica je takođe dobroga porekla, reče grof i načini značajnu<br />
pauzu, i pogleda vikonta pravo u oči, ispod svojih polukružnih obrva.<br />
– Gospođica po svemu zaslužuje sreću i blagostanje.<br />
– Mislim da ih i ima, reče siroti vikont, koji još nije uhvatio smisao<br />
razgovora.<br />
– To je ono što mi je potpuno jasno, reče grof uz širok osmeh. – Vi<br />
ste, kao njen staratelj, svakako pomišljali i na njenu budućnost, i<br />
sigurnost u kojoj će se rascvetavati njene krasne osobine.<br />
– Istini za volju, nisam, reče vikont.<br />
63
– Ja ne mislim, dragi vikonte, da je moja ličnost najpogodnija, niti da<br />
moje osobine nadmašuju druge ljude; ali pošteno ime i ugled moje<br />
porodice me pomalo ohrabruju, a još više naklonost vaše nećake. Ja<br />
vas molim, vikonte, da mi date ruku svoje nećake i obezbedite nam<br />
večitu sreću.<br />
Vikont je u jednom kratkom trenutku pomislio da je najbolje da se sad<br />
vrati svojoj pumpi, i napravi se da ništa nije čuo, kako je to u najvećim<br />
svađama činio sa Petalom. Zatim pomisli da mu se pričinjava, ali mu<br />
je kapanje vode iz rukava i dodirom i zvukom rušilo tu iluziju. Grof je<br />
i dalje sedeo u polutami preko puta, sa najlepšim osmehom.<br />
– Ja nisam Leoninin gospodar, grofe, najzad reče tiho.<br />
– Meni je samo važno da imam vašu naklonost, vikonte, reče meko<br />
grof. – Leonininu, kako mi se čini, već imam, i ne bih želeo da se bilo<br />
šta neskladno desi u ovome meni toliko dragom krugu.<br />
– Potpuno je nevažno imate li ili nemate moju naklonost, reče<br />
vikont oštro. – Važno je šta misli moja nećaka... i gospođa Rozenem,<br />
naravno, skoro uskliknu, setivši se najtežeg oružja. – No ni ja ni moja<br />
sestra nećemo biti na putu Leonininoj sreći, uveravam vas, zaključi<br />
vikont uz izveštačen osmeh. – Više ja ne mogu da vam kažem.<br />
– Rekli ste mi dovoljno, reče grof dižući se. – Ostaje mi da se nadam<br />
da će se sve ostvariti što brže. I uz dubok naklon, on napusti potpuno<br />
pometenog vikonta.<br />
Vikont Aristid bio je čovek jakih nerava i u najboljim poznim<br />
godinama; no kad je grof izašao, sve što je vikont mogao da smisli<br />
bilo je da se stušti kod dede d’Irfea.<br />
Deda je sa Leonom upravo rešavao pitanje levog krila kod Farsale 28<br />
28 Bitka između Cezara i Pompeja kod gradića Farsale, na rubu tesalske ravnice u<br />
centralnoj Grčkoj. U ovom sukobu, godine 49. pre naše ere, Cezar je potukao Pompeja.<br />
64
na kuhinjskom stolu, kad je vikont uleteo, prilično usplahiren, u<br />
neprikosnoveno carstvo svog oca.<br />
– Grof od Šavinjola je upravo zaprosio Leoninu, izusti vikont.<br />
Deda diže glavu sa tvrđave, predstavljene komadom hleba, i reče<br />
umirujuće:<br />
– Je li to jedan kicoš što se razmeće cvećem? Samo pusti Petalu da ga<br />
prorešeta. Uostalom, ti si doveo grofove da vršljaju po kući. I spusti se<br />
ponovo do levog krila, ispod farsalske akropole.<br />
Vikont je predviđao ponašanje svog oca, i potajno je želeo da bude<br />
utešen i uveren kako sve to nema značaja. Tu je, međutim, stajao i<br />
vitez od Gijminoa, ukopan na prvu izjavu, potpuno bled i stisnutih<br />
vilica. To je potrajalo samo nekoliko trenutaka, ali je osetljivom<br />
vikontu Aristidu bilo dovoljno da se zavese nad navodnjavajućim<br />
mašinama dignu, i da shvati kako ovaj mladi čovek voli njegovu<br />
nećaku, kako ona verovatno voli njega, i kako bi od svih mangupa na<br />
ovome svetu možda mogao da je uda za ovoga ovde, kao i verovatnu<br />
činjenicu da je preterano zapustio svoju sestru, koja bi ga o tome<br />
mogla obavestiti još mnogo meseci ranije, koja bi ga mogla sprečiti da<br />
dovodi grofove, i koju sad brzo treba pozvati.<br />
– Nemoj mi reći da se njoj sviđa dvorski papagaj, progovori deda iza<br />
Pompejevog štaba.<br />
– Ne, reče vikont. – Mislim da ne.<br />
– Izvinjavam se zbog uplitanja u porodične stvari, reče vitez od<br />
Gijminoa nešto malo promuklim glasom, – ali možda je najbolje<br />
pustiti samu gospođicu Dartoa da odluči.<br />
– Neka se usudi, reče deda. Nastavak je promrmljao, ali se na kraju<br />
začulo: ...njol.<br />
65
Nastalo je muklo ćutanje, remećeno jedino dedinim tihim siktanjem.<br />
– Nisam vam ispričao, oče, a ne znam ni zašto mi sad to pada na<br />
pamet, reče vikont. – Nedavno sam video baronicu Dartoa u operi.<br />
– Nesposobni mekušac! ciknu deda, oborivši farsalsku tvrđavu na<br />
Pompejev štab. – To je njeno maslo! Pa naravno! Ti mišji snabdevači,<br />
Šavinjoli, su nekakav rod sa njima! Sećaš li se uopšte šta nam je ta<br />
zmija pričala o testamentu? Kad Leonina napuni dvadeset i jednu<br />
godinu, ukoliko nije udata i nema naslednika, preuzima nadzor nad<br />
nasledstvom, a ukoliko jeste, deo za muškog naslednika, a to su dve<br />
trećine, nadgleda do punoletstva njena porodica! Na šta si mislio ovih<br />
dvadeset godina!<br />
– Zaboga, oče, reče vikont drhtavim glasom, – prvo, tog se nasledstva<br />
Leonina može odreći...<br />
– Za njih je to isto, dragi nerazumni sine, jer u tom slučaju pripada<br />
naslednicima njene majke, a to si ti sa svojom sestrom! Još gore! Jesi<br />
li se možda nadao da će se Dartoaovi nečega odreći?<br />
– Ali, oče, Leonina se ne mora udati...<br />
– Nadam se da ne, reče deda. – U njihove metode nemam baš nikakvog<br />
poverenja.<br />
Nastalo je opet ćutanje, a onda su sva trojica progovorila istovremeno,<br />
i to jakim glasom. Deda D’Irfe:<br />
– Moram li ja sa osamdeset godina sve da pamtim!<br />
Vikont Aristid:<br />
– Besmisleno strahovanje!<br />
Vitez od Gijminoa:<br />
– Ne bih želeo da vas više zadržavam!<br />
66
I to je tako zazvučalo da je Teofil dotrčao iz kuhinje sa dopola vezanim<br />
jastogom na dasci, a na vratima sa druge strane pojavila se kraljevska<br />
figura tetke Petale.<br />
Mora se, istine radi, priznati da je tetka Petala ponekad umela da<br />
se uzdržava i pruža primer razumnog ponašanja. Dok su sva tri<br />
gospodina još stajala, prilično uzbuđena, Petala je sela, namestila<br />
peševe svoje haljine, i smirenim glasom zamolila za objašnjenje.<br />
Takođe istine radi, mora se priznati da ta stanja nisu veoma dugo<br />
trajala, i posle tri vikontove rečenice, kraljevska figura je skočila i<br />
natprirodno jakim glasom izjavila da će lično zadaviti ništavnog<br />
grofa. Vitez od Gijminoa je opet pokušao da se izvuče iz porodičnog<br />
razgovora, ali mu je naređeno da sedne.<br />
Savetovanje je nastavljeno koliko toliko normalnim načinima<br />
sporazumevanja, i zaključeno je da Leonini treba prepustiti da po<br />
svojoj volji odgovori grofu, naravno odrečno. Rešeno je takođe da joj<br />
se o pretpostavki da je grof agent njene babe i o testamentu zasad<br />
ništa ne govori, i tom prilikom je od Petale tražena časna reč da<br />
neće ništa reći; izraz lica gospođe Rozenem bio je takav da je zahtev<br />
ponovljen tri puta. Takođe je rešeno da se grof zasad ne pripušta istoj<br />
gospođi, jer situacija još nije tako ozbiljna.<br />
Vitez od Gijminoa je otpratio vikonta Aristida do njegovih odaja, dosta<br />
uznemiren i zamišljen, misleći najviše na jedan razgovor u operi koji<br />
je nedavno prisluškivao, i na samim vratima, obratio se vikontu:<br />
– Jasno vam je, dragi vikonte, da je meni istovremeno žao što<br />
sam svedok porodičnih nevolja, i milo što mi poklanjate dovoljno<br />
poverenja da ih sa vama delim. Ukoliko bi bilo potrebno imati i neki<br />
još jači razlog, molim vas da raspolažete mojom ličnošću kako vam<br />
se učini da je potrebno i bez prethodnog obaveštavanja; možete me<br />
proglasiti ranijim proscem, neobjavljenim verenikom, ili bilo čime što<br />
bi vam pomoglo.<br />
67
I sa tim rečima, vitez se oprosti, ostavljajući vikonta sa srcem punim<br />
simpatija za svoju ličnost i strepnjama za budućnost.<br />
Za sve to vreme, Leonina, koja je odlučila da to jutro lenstvuje, čitala<br />
je završna poglavlja Robinsona Krusoa u tetkinom budoaru, potpuno<br />
nesvesna da je već dvaput zaprošena, da je pred njom odluka o<br />
znatnom delu bogatstva Dartoaovih, da se oko nje pletu mračne<br />
spletke i da je Brut njenih snova sebi priznao da za nju mari.<br />
68
Glava III<br />
Izazov – Dvoboj – Patnje duše i tela – Bolest grofice<br />
od Šavinjola<br />
Nada, bludnica velika, mnogim ljudima pomaže,<br />
a mnogima je dim nestalnih, praznih želja;<br />
ne znadu što im gamiže,<br />
dok žarki oganj im noge ne oprži.<br />
(Sofokle, Antigona)<br />
A što se tiče smelosti, zar Ljubav<br />
Nije k’o Herkul, što se neprestano<br />
Uspinje uz drveće Hesperida?<br />
Oštroumna je ona kao Sfinga...<br />
(Šekspir, Nenagrađeni ljubavni trud)<br />
Tako da blagu smrt mi Artemida podari časna<br />
odmah sada, da tužna u duši ne satirem život<br />
čeznući za mužem dragim i njegovom odlikom svakom,<br />
jer med Ahejcima svima on junak odličan beše.<br />
(Homer, Odiseja)<br />
69
Izazov<br />
Sigurnost grofa od Šavinjola nije bila samo posledica njegovog nesigurnog<br />
rasuđivanja ili pomanjkanja logike; činjenica da ga je Leonina<br />
uglavnom odbijala, bila je lako prekrivena njegovim, koliko tradicionalno<br />
plemićkim i tradicionalno muškim uverenjem da kod slabijeg<br />
i nižeg mora uspeti, toliko i velikim poverenjem u prodorni um baronice<br />
Dartoa, koju je pokretao još jači poriv od posedovanja jednog<br />
čoveka: posedovanje zemlje. Tako je i iz razgovora sa ujakom, koji se<br />
mudro povlačio, izašao raširenih krila i samopouzdan, spreman da<br />
Leoninu slaže u pogledu ujakove naklonosti sa istom onom lakoćom<br />
sa kojom je ujaka slagao o Leonininoj.<br />
Samo dan kasnije, najavio se grof Leonini u rano popodne. Još<br />
elegantniji i sjajniji nego kod ujaka, sačekao je gospođicu Dartoa<br />
naslonjen na prozor, u setnoj pozi i donekle crvena lica. Ona se<br />
pojavila u jednoj skromnoj mantua-haljini tamno sive boje, i kao<br />
par su sasvim ličili na par paunova – nakinđureni mužjak u azuru i<br />
purpuru, i neupadljiva ženka.<br />
– Nisam želeo da vas uznemiravam usred dana, reče grof, – ali je pitanje<br />
o kojem sam želeo da zatražim vašu milost i razumevanje sada veoma<br />
važno. Razgovarao sam, naime, sa vašim ujakom i on nije imao ništa<br />
protiv molbe koju ću vam uputiti: ja vas molim da mi date svoju ruku.<br />
Ovo je sve bilo izgovoreno u jednom dahu, i onda nastade pauza. Leonina<br />
je mirno sela u fotelju preko puta grofa, i pogledala ga pravo u oči:<br />
– Ako se ne varam, grofe, uvek sam vam davala na znanje da, pored<br />
najdubljeg poštovanja, ne mogu prihvatiti vaše simpatije koje prelaze<br />
okvire ljubaznog razgovora. Po čemu ste zaključili da me možete<br />
opteretiti molbom koja zahteva neposredan odgovor? Vi vrlo dobro<br />
znate, a ja još bolje, šta može da znači to što moj ujak „nema ništa<br />
70
protiv“: samo to da mi prirodno ostavlja svu mogućnost odlučivanja.<br />
A ja vam ponavljam, grofe, da vas veoma poštujem i da moje odbijanje<br />
ne znači ni uvredu, ni ponižavanje. Ima toliko devojaka koje vas<br />
mnogo više zaslužuju od mene, – Leonina se blago osmehnu – ja se<br />
jednostavno ne osećam spremnom za brak.<br />
Gospođica Dartoa je u nekim svojim uverenjima bila beskrajno<br />
naivna – na primer u uverenju da se sa ljudima sve može postići<br />
razumevanjem i odmerenim razgovorom; grof od Šavinjola je,<br />
međutim, primetio samo da je bezrazložno odbijen, kao zapravo i<br />
kod ujaka, i u njemu se počeo rađati tihi bes na ove uobražene male<br />
plemiće. On se od ovog početnog osećanja uzdrža, i reče:<br />
– Ja pamtim, Leonina, sve što ste mi rekli. No nemojte prenagljivati<br />
sa odlukama; i sami kažete da se ne osećate spremnom za brak – ne<br />
znači li to da ni vaša osećanja nisu sasvim određena, i da se mogu<br />
promeniti i prema meni?<br />
To je bio dosta lep obrt, i Leonina je u sebi morala priznati grofu<br />
da se vešto izvlači; mogla je možda zaustaviti razgovor u toj tački, i<br />
odgoditi odlučivanje za neku budućnost u kojoj bi se njena osećanja<br />
promenila. Leonina, međutim, nije htela ni da zavarava grofa niti da<br />
sebe opterećuje neželjenim udvaranjem, i zato mu reče:<br />
– Nema smisla da oduzimam deo vašeg vremena, niti da vas<br />
uljuljkujem jalovim nadama, Robere. Treba li da vam kažem da sam<br />
duboko počastvovana i dirnuta vašom pažnjom i naklonošću, ali<br />
da prema vama ne osećam to što vi osećate prema meni, i da stoga<br />
nemam nikakvih ljudskih prava da svoju sudbinu povežem sa vašom!<br />
– Ljudska prava! prasnu grof, ali odmah dade svom glasu umiljatiju<br />
notu, – mislite li da je ljudsko pravo da nekoga učinite nesrećnim?<br />
– Svakako manje strašno je unesrećiti na samom početku samo jednu,<br />
nego dve ljudske individue, reče Leonina.<br />
71
– Vi ćete mi oprostiti, Leonina, ali ljubav čini čoveka slepim: nikako<br />
ne mogu da zamislim koje bi to strašne oblike poprimila naša bračna<br />
veza.<br />
– Ali ja vas ne volim, Robere, reče Leonina čvrstim glasom, i gledajući<br />
ga i dalje pravo u oči. – To je osnovno što je trebalo reći, i žao mi je<br />
što ste me naterali da vam to kažem. Ja čvrsto verujem da se jedino<br />
ljubavlju može graditi zajednički život.<br />
Same reči gospođice Dartoa nisu toliko pogodile grofa, koji je uostalom<br />
sa sve manje pažnje pratio razgovor, koliko to obasjano lice, lišeno<br />
stida i licemerja, koje je više nego neumitno dokazivalo istinitost<br />
njenih reči. Grof izgubi svoju eleganciju, kleče pred nju i stade joj<br />
ljubiti ruke. Leonina se napola pridignu, razapeta između nagona da<br />
ga odgurne i ganuta milosrđem prema biću koje pati; milosrđe prema<br />
bićima koja pate nije, na žalost, najpreporučljivije osećanje prema<br />
onima koji nisu pokrenuti istim osećanjima, i grof je ovo neznatno<br />
oklevanje shvatio kao popuštanje: to mu dade hrabrosti, i on strasno<br />
zagrli Leoninu i obasu je poljupcima. Nije mogao načiniti veću<br />
grešku. Bio je dovoljan samo jedan udar Leoninine cipelice u grofov<br />
članak da je on naglo oslobodi zagrljaja, i da je ugleda zaplamtelu<br />
od besa. Ona popravi nabore svoje haljine i potegnu uzicu od zvona,<br />
trudeći se da svojim drhtavim rukama da što mirnije pokrete. Žerar se<br />
pojavi, i gospođica Dartoa reče ledenim glasom:<br />
– Otpratićete grofa. I okrete leđa.<br />
Grof izađe bez reči, tamno crvenog lica i s mukom se suzdržavajući<br />
da ne udari Žerara, kako je obično udarao svoju poslugu u trenucima<br />
besa. Silazeći niz stepenice, sudari se sa vitezom od Gijminoa, koji je<br />
upravo dolazio na dalje savetovanje sa ujakom i tetkom. Razbešnjeni<br />
grof je u svojoj glavi mogao zamisliti samo jedan razlog što ga je<br />
devojka odbila – i to je mogao, kako je baronica i predvidela, biti samo<br />
ovaj nedostojnik. Tako je vitez od Gijminoa, koji je zastao da se učtivo<br />
pozdravi, dobio samo jedan zakrvavljen i divlji pogled, i grof se sjurio<br />
72
niz stepenice, zalupivši jako vratima za sobom. Na spratu je Leona<br />
čekalo još jedno iznenađenje – u salonu je sa ujakom sedela Leonina,<br />
potpuno bleda i stisnutih usana, koja ga je ovlaš pozdravila i odmah<br />
se izgubila u biblioteci. Vitez od Gijminoa je shvatio da je do neke<br />
scene došlo, i dobro je pretpostavio da je grof odbijen. Više i nije bilo<br />
razloga da se sa ujakom dogovara; mogli su samo čekati na reakcije<br />
uvređenog grofa.<br />
Već predveče, stiglo je pismo od grofa, koje Leonina nije nikome<br />
pokazala; u njemu je grof od Šavinjola obaveštavao gospođicu<br />
Dartoa da svoju bračnu ponudu smatra važećom, jer mu nije iznela<br />
nikakve dostatne razloge protiv toga, niti zakonske smetnje, niti već<br />
postojeću veridbu, pa prema tome ima gospođica Dartoa smatrati da<br />
je zaprošena, i ponašati se shodno tome. Da je situacija bila drugačija,<br />
i da na rukama nije nosila modre uspomene grofovog nasilništva,<br />
Leoninu bi pismo beskrajno zabavilo; ovako je, na žalost, posledica<br />
bila da se gospođica Dartoa po prvi put u životu osetila poniženom i<br />
ugroženom, i da je o narednim danima počela pomišljati sa strahom.<br />
Povučena u svoje odaje, ne obaveštavajući nikoga, i ne primećujući<br />
da zapravo svi znaju, sedela je Leonina nad zaboravljenom knjigom,<br />
očekujući da neko dođe i da je uteši; i što je duže sedela, to joj je jasnije<br />
bivalo da ne želi ni tihog i odmerenog ujaka, ni tetkino komešanje, već<br />
nekoga zbog koga joj je i grof i svako drugi bio neprijatan i smešan, i<br />
na svoje čuđenje je uviđala da je to Leon, ili tačnije njegovo rame na<br />
kojem bi se sita isplakala. Zatim bi joj od te pomisli i od neočekivanog<br />
stida pojurila krv u glavu, pa bi odmah opet zaplakala.<br />
Ukratko, kada se Leonina narednog jutra pojavila u maloj trpezariji<br />
pružala je, ne znajući, potpunu sliku zaljubljene device iz slabih<br />
romana: bleda, neprirodno crvenih obraza, zamućena pogleda,<br />
drhtavih usana, uzdišući i kršeći ruke, sela je za sto ne primećujući<br />
da je ostatak porodice posmatra sa zaprepašćenjem. U potpunoj<br />
tišini, deda je ispio podmetnuti biljni čaj, ujak je neispavanim očima<br />
šarao po odaji, a tetka je stisnutih usana ispitivala njeno lice. Pošto<br />
je nad netaknutim hlepčićima ispred Leonine prošlo već nekoliko<br />
73
izukrštanih pogleda ostalih članova porodice, ujak se zakašljao i jako<br />
izmenjenim glasom rekao:<br />
– Drago moje dete, niko te ne može naterati da odgovoriš na prosidbu<br />
grofa od Šavinjola, ako to nećeš. Ako ti je neprijatno ili on bude<br />
nastojao, dogovorili smo se sa Leonom da grofu kažemo kako te je<br />
zaprosio još pre tvog punoletstva.<br />
Da je ujak samo naslutio kakav će biti odgovor na ovaj predlog, ne<br />
bi uopšte silazio u trpezariju: Leonina je skočila sa nerazumljivim<br />
krikom, oborivši sve što je bilo ispred nje na stolu, i pre no što se bilo<br />
ko snašao, odjurila gore. Tetka se prva pomerila, i svi su pojurili za<br />
njom, da bi se našli ispred njene spavaće sobe, zaključane iznutra i<br />
sa jecanjem koje se jasno čulo. Na kucanje i tiho dozivanje, iz sobe se<br />
začu glas isprekidan plačem:<br />
– Zabranjujem vam! Zabranjujem vam!<br />
Petala se odmaknu od vrata, i očajna sede na taburet u hodniku.<br />
– Mi smo hitra uma taman koliko tvoje cevi za navodnjavanje,<br />
Aristide; dete je očigledno zaljubljeno – još ako je to slučaj i sa sirotim<br />
vitezom, koji pokušava da pomogne tri zabludela starca, biće najbolje<br />
da se za godinu dana izgubimo negde na selu, i pustimo da se stvari<br />
same srede.<br />
– Ali tu je grof od Šavinjola, Petala.<br />
Tetka uze dah da još nešto doda poznatoj i mnogo obrađivanoj temi<br />
uvođenja podlih aristokrata u kuću, ali se predomisli i samo huknu.<br />
– Biće dvoboja, reče zlokobno deda d’Irfe.<br />
– Oh, koješta, otrese Petala rukom. – Ako je aristokrata, ipak nije<br />
životinja. Uostalom, to je zabranjeno.<br />
74
– I ne mislim na njega, reče deda d’Irfe, – ali ako ideja o suparniku<br />
padne na pamet nekom drugom...<br />
– Oče, molim vas, prestanite sa arhaičnim proročanstvima, reče<br />
Aristid. – Ja ne vidim šta bi zli duh na kojeg mislite, odnosno baronica<br />
Dartoa, dobila bilo kakvom aferom sa „suparnicima“.<br />
Vikont Aristid zaista nije video nikakvu kombinaciju u kojoj<br />
bi suparništvo bilo kojim ishodom približilo grofa i baronicu<br />
zajedničkom cilju. Baronica je, međutim, naslućivala moguću slabu<br />
tačku inače jedinstvene porodice d’Irfe – Rozenem – Dartoa, i kao svi<br />
ljudi zlih namera, predviđala je tačno. Zašto bi mlada devojka odbila<br />
zgodnog, uglednog i bogatog plemića, ako ne zato što voli drugoga?<br />
Ko je taj ko se stalno viđa sa njom, i očigledno joj to prija? Vitez od<br />
Gijminoa. Dakle, sve što se ima učiniti da bi se devojka privolela<br />
zgodnom, uglednom i bogatom plemiću i ostavila siromašnog i<br />
neuglednog malog plemića, jeste da se mali plemić ukloni, i da se<br />
sa njim ukloni romantična magla koja pokriva devojčino rasuđivanje.<br />
Vitez od Gijminoa nikad nije imao više razloga da se boji jedne žene.<br />
Kada je prvobitni bes prošao grofa od Šavinjola, shvatio je da se može<br />
pouzdati još jedino u maštovitost baronice Dartoa; i kada je, nekoliko<br />
dana docnije izašao iz njene pariske kuće, izgledalo mu je da će se<br />
plan moći izvesti. Ne možemo biti toliko nepravedni da tvrdimo kako<br />
grof nije zavoleo gospođicu Dartoa – ta je ljubav, međutim, u skladu<br />
sa grofovom prirodom, prešla u žestoku želju za posedovanjem koja<br />
nije bila lišena ni osvetoljubivosti.<br />
U međuvremenu, u kući na uglu Veveričjeg prolaza desile su se<br />
promene koje kao da su nagoveštavale nesreću: oba salona su<br />
odgođena, tetka je stalno sedela sa svojim bratom, deda se popeo<br />
do sinovljevih odaja, a Leonina je izbegavala da se sretne sa vitezom<br />
od Gijminoa, užasnuta pomišlju da bi se veridba iz milosrđa mogla<br />
spomenuti.<br />
75
A 29. maja uveče pala je prekrasna prolećna kiša, i Leon je otvorio<br />
sve prozore na kočiji dok ga je Đakomino vozio prema Veveričjem<br />
prolazu. Dok je sluga uterivao konje u štalu, vitez je sa uživanjem<br />
stajao na dvorištu i slušao ujednačeni šum. Nije ni primetio jednu<br />
senku koja se odlepila od zida i prišla mu, sve dok nije čuo korake<br />
sasvim blizu sebe. On otvori oči, i prepozna grofa od Šavinjola,<br />
umotanog u ogrtač.<br />
– Dobro veče, grofe, reče Leon. – Idete li gore?<br />
– Vaše uvrede su mi sasvim nepodnošljive, reče polako grof.<br />
– Urazumite se, de Šavinjol; ja sam vam postavio obično pitanje. Šta<br />
biste inače radili u dvorištu?<br />
– Možda vas čekam.<br />
Razgovor je poprimio neprijatan ton, i Leon se hladno pokloni:<br />
– Stojim vam na raspolaganju.<br />
– Vi napadate i vređate moju verenicu, reče grof od Šavinjola muklo.<br />
Leonu je prekipelo.<br />
– Nije li možda obrnuto, grofe, reče on sarkastično.<br />
Ako je grof i hteo da bezrazložno izazove, ovaj udarac ga je otpravio<br />
u stanje neuzdržanog besa. On sa tihom psovkom polete na Leona, i<br />
nalete na njegovu dosta čvrstu pesnicu. Vitez ga nije udario, već samo<br />
zaustavio, što je na grofa delovalo kao novo poniženje. On prosikta:<br />
– Moraćete mi pružiti zadovoljenje!<br />
– Sa zadovoljstvom.<br />
76
– Prekosutra?<br />
– Prekosutra, u pet ujutro, na milju ispred Barbizona, sa leve strane<br />
puta. Moji svedoci su kapetan Bursinjak i moj sluga Đakomino.<br />
Oružje, mač. I tu se Leon nakloni i ode ne okrećući se u kuću.<br />
Grof ostade na dvorištu; morao bi biti zadovoljan, jer je uspešno izveo<br />
prvi deo plana – izazvao je viteza na dvoboj. Smirivao se još nekoliko<br />
trenutaka, pod budnim okom Đakomina sakrivenog u štali, i onda<br />
krenuo prema svojim kočijama na ulicu. Sve je zapravo išlo dobro,<br />
ako se ne računa njegovo preterano uzbuđenje: vitez je izazvan, kao<br />
izazvani je otkrio svedoke, što je bilo veoma važno. Mesto je bilo<br />
povoljno, i ostalo je još samo da se pripreme detalji.<br />
Leon je ušao kod ujaka Aristida nešto malo bleđi nego obično, a<br />
mokra kosa je pojačavala njegov zabrinut izgled. Kako je potpuno<br />
zaboravio da pošalje Đakomina napred, zatekao je zbunjenu<br />
Leoninu, koja je potonula u svoj vez, ne pogledavši ga nijedanput<br />
cele večeri. Razgovor je zastajkivao, jer je bilo očito da saopštenja<br />
nisu za širi krug, a Leon je očajnički pokušavao da uhvati bar jedan<br />
pogled žene za koju će se prekosutra boriti. Najzad se Leonina<br />
povukla, uz nerazumljiva izvinjenja, i Leon je uspeo da ujaku ispriča<br />
šta se upravo desilo.<br />
– To je zamka! uzviknuo je vikont gušeći se.<br />
– Naravno. Ali obojica podjednako ulažemo.<br />
– Jeste li sigurni, viteže? Taj čovek može biti znatno opasniji nego što<br />
vam izgleda. Zar ne možete da se uklonite tom smešnom i žalosnom<br />
običaju?<br />
– Meni dvoboj nije ništa maije odvratan no vama, reče Leon. – Ali<br />
mislim da je ovaj neizbežan. Za vašu nećaku, uostalom, dvoboj u oba<br />
slučaja ima isti ishod – rešiće se grofovog prošenja.<br />
77
– Zaboga, Leone, ne govorite tako. Ništa nije važnije od ljudskog<br />
života, a moja nećaka ga je i dosad uspešno odbijala. Znate li da se<br />
poslednji put usudio da je napadne usred ove kuće? Sad to mogu da<br />
vam kažem.<br />
Bio je red na Leona da se razbesni.<br />
– Ništavilo, procedi on.<br />
– Poznato mi je da ste častan čovek, viteže, ali i mnogo više od toga –<br />
uman i pronicljiv. Potpuno je besmisleno da takav ulazi u životinjske<br />
okršaje sa beznačajnima. A ja... ne mislim samo na vas, već i na moju<br />
nećaku... moju porodicu, na sebe, konačno. Vi ste mi kao sin, Leone,<br />
završi vikont nečim što je skoro ličilo na jecaj.<br />
– Nemojte me toliko potcenjivati, osmehnu se Leon.<br />
– Hteo sam da kažem to, Leone, da je moguće raznim načinima<br />
sprečiti bezumlje, a da vaša čast ostane nedirnuta. To bih čak veoma<br />
lako mogao izvesti...<br />
– Neću dozvoliti da učinite ništa što bi dotaklo vašu čast, ili vas dovelo<br />
u vezu sa ljudima koje prezirete, reče vitez odlučno. – To više i nije<br />
molba, vikonte: neću dozvoliti bilo kakvo mešanje vaše porodice. I<br />
dodade, znatno blaže: – Morate dopustiti da i ja prema vama gajim<br />
duboku naklonost.<br />
– Ali, Leone...<br />
– Zamoliću vas samo jedno, prekinu ga blago vitez. – Obavestite<br />
Leoninu tek prekosutra, kad ishod bude poznat.<br />
Vikont klimnu glavom, ne gledajući ga u oči.<br />
– Sad je već kasno, vikonte, a sutra me očekuje napregnut dan. Imajte<br />
78
poverenja u mene, reče Leon i blago dotače vikontovo rame, – ja sam<br />
ipak vežbao mačevanje u Italiji.<br />
Na samim vratima, vitez se okrete:<br />
– I ne brinite ni za ostalo; ne bih mogao ubiti čoveka.<br />
Kad su se vrata za njim zatvorila, vikont promrmlja:<br />
– Toga se i bojim.<br />
I pognutih leđa, ode u biblioteku.<br />
Gospođica Dartoa saznala je oko podne za novosti, jer je svoga ujaka<br />
našla uplakanog nad rukopisima. Njoj u prilog, moramo reći da je iz<br />
svoje sentimentalne krize, koja je bila najviše kriza stida i ponosa,<br />
Leonina na prvi nagoveštaj opasnosti poprimila svoju nekadašnju<br />
promišljenost; dok je ujak krišom brisao oči, ona je sela za njegov<br />
sto i napisala pismo kojeg se pažljivi čitalac seća sa početka ove<br />
priče. Zatim je na drugi list prenela hitne mere koje treba preduzeti, i<br />
imaćemo posebno zadovoljstvo da taj list tj. te mere takođe navedemo:<br />
– ispitati mogućnosti za sprečavanje grofa (bolest, nezgoda, trovanje<br />
i slično),<br />
– naći načina da se dvoboj prijavi kraljevoj miliciji,<br />
– ubeđivati viteza.<br />
I ostavivši list na rešavanje porodici, krenula je sama sa pismom<br />
Leonu. Đakomino je doživeo ogromno iznenađenje kada je na vratima<br />
vitezovog stana ugledao gospođicu Dartoa; vitez je, međutim, upravo<br />
otišao da nađe svog prijatelja Bursinjaka, te je Leonina ostavila pismo<br />
i vratila se potištena, kajući se gorko što je prethodne večeri bila toliko<br />
neprijatna. Vitez se ubrzo vratio kući, razočaran što je Bursinjaku<br />
79
naređeno da dežura upravo sutra, i ne sluteći da se za to dežurstvo<br />
pobrinula baronica Dartoa. U međuvremenu, vikont je krišom otišao<br />
do Tiljerija, i dao prijavu o održavanju dvoboja izvesnom kapetanu<br />
Derenu; koliko je to bio srećan izbor, čitalac će moći sam da zaključi.<br />
Dejstvo Leonininog pisma na viteza bilo je i ranije nagovešteno:<br />
dodajmo toj slici još i to da je vitez iste večeri posetio gospođicu<br />
Dartoa, da su jedno drugom gledali u oči, da su Leoninine oči<br />
na rastanku bile pune suza, ali da se hrabro osmehivala, i da je u<br />
mračnom predvorju bez reči izmenjen jedan plah i strastan poljubac<br />
koji je oboje ostavio bez daha.<br />
80
Dvoboj<br />
Ujutro, poslednjeg dana maja, izgledala je hrastova šuma pred<br />
Barbizonom kao vilinski predeo: pripremao se topao dan, i svetlost<br />
od sunca koje se još nije pojavilo davalo je svemu ružičasti oreol;<br />
šuma je bila obavijena niskom maglom i isparavanjima noćne rose,<br />
i izgledala je skoro plavo, a trava, pognuta od noćas, svetlucala je<br />
svojom sedefastom stranom.<br />
Vozeći se prema mestu dvoboja, Leon je sve više dospevao u stanje<br />
prijatnog i mirnog razmišljanja o sistematičnom uređenju poslova<br />
koje mu je bilo toliko drago. Testament je napisao i overio kod notara,<br />
i bio je pri tome potpuno siguran da mu neće zatrebati. Dvoboj mu<br />
se činio kao neizbežan posao koji će se, premda neprijatan, povoljno<br />
završiti – nameravao je da rani grofa i time sve okonča – a zatim će<br />
se kako je takođe noćas odlučio, oženiti s gospođicom Dartoa, prema<br />
kojoj je pokazao skoro smešnu kratkovidost. Vitez se na tome mestu<br />
nasmeši, prisećajući se Leonininih i svojih neprestanih čarki. Zatim<br />
se seti njenog potiljka sa podignutim mekim uvojcima, zatim njene<br />
tople podlaktice, pa njenog struka, njenih usana i još nekih drugih<br />
stvari zbog kojih je naglo izgubio osmeh i zatvorio oči, i više nije<br />
pokušavao da se seti šta je sve uspešno uradio prethodnoga dana.<br />
Stigli su prvi na bojište, što je vitezu dobro došlo da proveri čvrstinu<br />
zemljišta posle nedavnih kiša, i da prema tome odredi svoje poteze.<br />
Đakomino je zaustavio kočije na prelazu do puta, tako da ne mora da<br />
kruži pri povratku, što je bio znak i njegovog pouzdanja u gospodara i<br />
neuništive lopovske opreznosti. Sunce se već pomaljalo kad se pojavio<br />
grof sa svojom svitom – dva svedoka, lekarom, i trojicom slugu. Grof je<br />
izgledao ponešto uznemiren i sa velikim nezadovoljstvom je prihvatio<br />
Leonov učtiv pozdrav, no odsustvo drugog vitezovog svedoka nije ga<br />
pogodilo. Sa nervoznim otezanjem i dugotrajnim skidanjem kaputa<br />
81
pripremao se za dvoboj, dok je Leon strpljivo čekao na sredini prostora.<br />
Najzad je grof prišao, rastojanje je odmereno, i suparnici su zauzeli<br />
početni položaj. Izmenjeno je nekoliko ukrštanja, te je vitez mogao<br />
donekle da potvrdi svoje predviđanje: grof je bio snažan čovek, niži<br />
od Leona i stoga opasniji za ranjavanje. Njegov gard, međutim, bio je<br />
neproučen – a to je najosetljiviji ispit za hladnokrvnost borca, i jedino<br />
čega se morao čuvati bio je siloviti i iznenadni grofov napad; no to<br />
je istovremeno mogla biti i dobra prilika za protivnika. Posle prvog<br />
ispitivanja protivnika, udarci su postali češći i jači, i baš kad je Leon<br />
mislio da može uputiti dobar udarac u protivnapadu, grofovi svedoci<br />
su zatražili prekid, navodno zbog trake na grofovoj košulji koja mu<br />
se obmotala oko ruke. Leon je jasno video da je to čist izgovor, ali<br />
nije razumeo smisao tog odugovlačenja. On sam je samo dobijao<br />
vremenom, jer je mogao da promisli o stilu borbe. Kad je prišao<br />
Đakominu da obriše znoj, sluga je imao napet izraz na licu, i rekao<br />
mu je na italijanskom da mu se to ne dopada. Označen je nastavak, i<br />
borci su ponovo ukrstili mačeve. Grof je izgledao uznemirenije nego<br />
ranije, a njegovi napadi postali su sve žešći. Leon je mislio da odstupi,<br />
pa da na nepromišljen grofov napad zada neku bočnu ranu, ali mu se<br />
to učinilo nepoštenim prema manje veštom i očigledno uzbuđenom<br />
protivniku. Odbio je dve suviše široke terce, ali kada se grof po treći<br />
put otkrio, viknuo mu je da se pokriva, što je grofa još više uzbudilo.<br />
De Šavinjol je sada počeo i da prekoračuje pravila, ali mu je pri<br />
nepravilnim koracima još više smetalo raskvašeno tlo. Ono, međutim,<br />
što ga je toliko izbacivalo iz ravnoteže, u situaciji kad se od njega<br />
očekivala samo hladnokrvnost i otezanje, bio je njegov protivnik:<br />
svež i odmoran, potpuno skoncentrisan na borbu, ne nasedajući<br />
ni na jedan izazov, Leon se borio kao na reprezentativnom času<br />
mačevanja, i što je borba više odmicala, njegova sigurnost je jačala;<br />
sem toga, njegovo lice je bilo ozareno onim sjajem koji je grof, kao<br />
zaljubljen čovek, odmah prepoznao, i u njemu je rastao zverski bes<br />
na izabranika. Grofova svita se sve više brinula za ishod, jer grofovo<br />
ponašanje nije bilo u skladu sa prethodnim dogovorom, i sve su češće<br />
pogledali prema drumu, zbog čega je Đakomina podilazila jeza. Posle<br />
serije neuspelih kvinti, grof se zaleteo da uputi direkt, i Leon je imao<br />
82
samo dve mogućnosti – da ga probode ili da odskoči, a nijedno nije<br />
hteo: tako on munjevito odbi udarac, i protivnici se skoro sudariše<br />
ramenom, a grofov mač u velikom luku odlete iz raskrvavljene šake<br />
svog vlasnika.<br />
– Ti... pseto!... jeknu grof držeći se za desnu šaku.<br />
– Do sledećeg puta, grofe, pseto vam savetuje bar tridesetak časova<br />
kod dobrog učitelja, reče Leon, otpozdravljajući mačem. – Dobar<br />
savet nema porekla.<br />
U tom trenutku, iza okuke se ukaza nekoliko konjanika u uniformi<br />
kraljevih gardista. Oni brzo sjahaše i opkoliše skupinu na poljani.<br />
Onaj među njima čiji je šešir bio ukrašen plavom peruškom, priđe,<br />
i reče:<br />
– Deren, kapetan kraljevih gardista.<br />
Grof ne reče ništa, samo mu oči pobedonosno zasjajiše.<br />
– Čast mi je, reče Leon.<br />
– Obavešten sam da se ovde održava dvoboj.<br />
– Održao se.<br />
– Vi znate da je to zabranjeno.<br />
– Naravno, kapetane; no kao prvo, nismo uhvaćeni za vreme dvoboja,<br />
a kao drugo, što će vam potvrditi i ovaj gospodin, to je bilo prijateljsko<br />
vežbanje.<br />
Grof je, međutim, prišao svojima i nije pokazivao nikakvu nameru da<br />
odgovori zahtevima viteštva. Đakomino je kod kočija davao očajničke<br />
znake, ali je Leon još uvek održavao uglađenost.<br />
83
– Mogu li se udaljiti, upita on učtivo.<br />
U međuvremenu, priđe još jedan oficir i kapetan Deran izrecitova:<br />
– Zatekli smo ovu protuvu kako napada i pokušava da opljačka grofa<br />
od Šavinjola. Uhapsite ga!<br />
Leonu najzad sinu. Grofa niko nije predstavio! On odgurnu kapetana,<br />
ali ga drugi sa leđa udari drškom sablje po temenu, i on okrvavljene<br />
glave pade u travu. Pritrčaše dva vojnika i ponesoše ga prema kočiji<br />
grofa od Šavinjola, i u opštoj trci, začu se klopotanje drugih kočija.<br />
– Zaustavite slugu! kriknu grof.<br />
Četvorica vojnika odmah skočiše na konje i pojuriše za kolima, a<br />
onesvešćenog viteza od Gijminoa baciše na pod kočije, gde se grof<br />
nije uzdržao da mu ne dodeli još koji udarac nogom, sve dok ga lekar<br />
nije zaustavio.<br />
Jahači su odmah iza okuke stigli kola, koja su išla nešto sporije; razlog<br />
je bio taj što su bila prazna, jedan konj iz zaprege je nedostajao, a nigde<br />
na vidiku nije bilo jahača. Kraljevi gardisti su, – a to im se, ruku na<br />
srce, ne može uzeti za zlo, – slabo poznavali metode rimskih lopova.<br />
Kada se Leon probudio, sa tupim bolom u glavi, dugo nije bio siguran<br />
gde se nalazi: sve je ličilo na rimski zatvor, samo što je prozor bio<br />
znatno više, a soba uža i prazna, sa nešto slame na kamenom podu.<br />
Trebalo mu je mnogo vremena da počne da se priseća i da rasuđuje<br />
kako je bio navikao; prva posledica bila je, naravno, da sebe proglasi<br />
poslednjom budalom; druga, da ispita svoje znanje sporazumevanja<br />
u zatvoru kuckanjem po zidovima – i uskoro je saznao da je u Bastilji,<br />
na trećem nadzemnom nivou, u ćeliji iz koje su prekjuče dvojica<br />
izvedena na gubilište. I sam je vrlo dobro znao da ne može očekivati<br />
tužbu, suđenje ili bilo šta slično. Činjenica da je još živ upućivala ga<br />
je na dalje razmišljanje; nije ni sumnjao da bi ga grof ubio s leđa,<br />
84
onesvešćenog ili na već neki drugi nedostojan način, i kada je shvatio<br />
zbog čega je ostao živ, iz njegovog se grla oteo prigušen krik: bio je<br />
živ da bi poslužio kao sredstvo ucenjivanja Leonine! Bili su oboje<br />
u rukama tog nitkova i jedne stare bezdušne žene, i više nije bilo<br />
nikakvog načina da se položaj nesrećne devojke popravi: što se njega<br />
tiče, mogao je očekivati da će biti pogubljen, ukoliko Leonina ne<br />
popusti, ili poslan na galije, ukoliko pristane. Puneći svoju bolnu glavu<br />
ovakvim mislima, na podu uske ćelije u Bastilji, vitez od Gijminoa je<br />
iskreno poželeo da Leonina odbije grofa.<br />
Kada su ljudi grofa od Šavinjola provalili u Leonov stan, u njemu više<br />
nije bilo ničega sem ispražnjenih ormara i draperija, koje je verni<br />
Đakomino teška srca ostavio. Sve ostalo bilo je za manje od tri sata<br />
preneseno u kuću na uglu Veveričjeg prolaza, čije je stanovnike samo<br />
ta iznenadna selidba spasla potpuno samrtničke atmosfere. Leonina<br />
je, od primanja vesti o vitezovoj otmici, sedela skamenjena u uglu<br />
biblioteke, dok su pored nje pronosili vitezove knjige i rukopise.<br />
Đakomino je već četiri puta ispričao svakome ponaosob jutarnje<br />
događaje pred Barbizonom, i neprekidno je plakao. Objašnjenja<br />
radi, plakao je od besa što zbog bekstva i selidbe ne može odmah da<br />
nestane u gradu, ne bi li nešto saznao o svome gospodaru. Najzad,<br />
kad je pao mrak, premoreni Đakomino se iskrao iz kuće i nestao. U<br />
kući je nastao iznenadni mir: deda je ostao sam u trpezariji, jer se<br />
čak i posluga razbežala pred njegovim groznim psovkama, tetka je<br />
pokušavala da smiri Leoninu, koja je uostalom bila toliko mirna da<br />
od Đakominovog dolaska nije progovorila ni reči, a ujak se povukao<br />
u svoje odaje da bi na miru izlio nad sobom svoj jad, uveren da je<br />
svojom prijavom Derenu prouzrokovao celu stvar. Niko u kući nije<br />
te noći zaspao. Negde pred zoru, pojavio se u trpezariji Đakomino,<br />
potpuno iscrpljen i bled, i svi su se u tišini sakupili oko njega.<br />
– Vitez je u Bastilji, osvestio se od rane.<br />
To je bio ceo izveštaj za događaje koji bi, da je Đakomino glavni junak<br />
ove priče, ispunili barem tri poglavlja.<br />
85
– Možemo uskoro očekivati posetu grofa od Šavinjola, začuo se krt i<br />
neprirodan Leoninin glas.<br />
I to je bilo sve što je porodica rođenih govornika imala da kaže u tom<br />
trenutku.<br />
Grof od Šavinjola računao je da će odlaganje susreta omekšati<br />
karakter koji je hteo da oblikuje; no ako se na neznanje oduzme deo,<br />
ipak ostaje da je grof bio prilično hrabar čovek što se usudio da se<br />
ponovo pojavi u kući na uglu Veveričjeg prolaza, negde sredinom<br />
juna. On, doduše, nije mogao znati da je za tu priliku deda sa tetkom<br />
na prevaru zaključan na gornjem spratu. Žerar ga je sa licem punim<br />
dubokog prezrenja sproveo do bašte, i pomenuo da ujak i nećaka<br />
čekaju kod kineskog paviljona. Bašta d’Irfeovih bila je u punom<br />
cvatu, sve je mirisalo po jasminu, i usred toga raja sedela je nebesna<br />
prilika u crnoj svili: otkriće ljubavi dalo je pogledu gospođice Dartoa<br />
dubinu i setu kakvu ranije nije imao; njeno lice postalo je od tuge,<br />
plakanja i nejela gotovo prozračno, ali se na njemu, više nego ikad,<br />
ogledala mirna i promišljena čvrstina. Grof nije bio čovek bez<br />
iskustva u ženskim osećajima, i videvši je, njegova mržnja prema<br />
Leonu postala je još ubitačnija, a njegova žudnja prema ovom<br />
nedostižnom biću još jača. Samo se po licima nećake i ujaka moglo<br />
naslutiti šta su sve preživeli u poslednje dve nedelje, ali ni sa mnogo<br />
više mašte grof ne bi mogao pogoditi da je gospođica Dartoa svakoga<br />
dana, zajedno sa ženama kradljivaca i ubica, čekala na jednom od<br />
sporednih bastiljskih ulaza plemenitijeg ili podmitljivijeg stražara,<br />
svakog dana sa podjednako malo uspeha, da je vikont prevrnuo nebo<br />
i zemlju, a deda obišao preživele prijatelje ne bi li spasli Leona; svi su<br />
bili ili pošteni i neuticajni, ili uspešni i nedostižni, dedini uglavnom<br />
van života, a kod onih koji su bilo koju od ovih osobina udružili<br />
sa srebroljupstvom, svaki se pokušaj razbijao o neprobojni zid<br />
poverenika ili potkupljenika grofa od Šavinjola. Grofu je bilo poznato<br />
jedino to da je Leonina posetila svoju babu, da je bila ponizna, i da je<br />
preklinjala za milost; baronica mu nije ispričala detalje te posete, ali<br />
je vrlo dobro znao njen ishod.<br />
86
Doček je bio mnogo gori nego samo hladan: nećaka i ujak su ga<br />
primali kao trgovca sa kojim se mora obaviti prljava, ali neophodna<br />
radnja; ono što je naročito bolelo grofa, bio je pogled gospođice<br />
Dartoa, ni prezriv, ni očajan, pogled na beslovesnu životinju koja ne<br />
razlikuje dobro i zlo.<br />
Počeo je sa nategnutim objašnjenjima o slučajnom nailasku gardista,<br />
o nesporazumu koji nije mogao da otkloni jer je bio u nesvesti zbog<br />
rane, ali je negde na polovini iskaza vikont samo odmahnuo rukom.<br />
Grof je shvatio da je uzaludno da nastavlja, u sebi je proklinjao što na<br />
vreme nisu primetili slugu.<br />
Nastalo je neprijatno ćutanje. Grof pribra malo snage za sledeći<br />
stepen pogodbe:<br />
– Uspeo sam da saznam kakva će optužba biti podignuta protiv<br />
viteza...<br />
– Kazna, grofe, odjednom reče Leonina. – Recite nam samo kaznu...<br />
i njene varijante.<br />
Grof je shvatio koliko je ponižavan, i zato je sa neskrivenim<br />
zadovoljstvom rekao:<br />
– Vešala... ili galije.<br />
– Kako stojimo sa oslobađanjem?<br />
– Veoma teško. Koju godinu docnije, možda...<br />
– Zločini se plaćaju, zaključi Leonina.<br />
– Gospođice Dartoa, reče grof gušeći se, – tamo je bilo nekoliko<br />
svedoka.<br />
87
– Tako? Možda da i mi, ujače, proverimo nedostaje li nam štogod...<br />
– Leonina! reče vikont tiho.<br />
Gospođica Dartoa pognu glavu duboko dišući, uzdržavajući se sa<br />
očiglednim naporom.<br />
– Uveravam vas, gospođice, da moje duboko poverenje u vaš duh nije<br />
ni za časak prestalo...<br />
Leonina naglo diže glavu, i grof nehotice ustuknu. Oči su joj bile pune<br />
suza, ali mu ona odgovori čvrstim glasom:<br />
– S tim i dalje računajte.<br />
– Pouzdam se u vas, vikonte, reče de Šavinjol. Biću slobodan da<br />
vam se opet obratim. I uz dubok poklon, grof od Šavinjola napusti<br />
paviljon. Dok je kretao ka dvorištu, pažnju mu skrenu jedna zavesa<br />
pokrenuta na prvom spratu; možda je bilo bolje da ne zadovoljava<br />
svoju radoznalost, jer se u otvoru pojavilo jedno razbešnjeno žensko<br />
lice sa kosom u neredu i usplamtela pogleda, koje je de Šavinjolu<br />
izgledalo kao lice Erinije. On nesvesno podiže ruku, i shvativši<br />
koliko je to besmisleno, požuri prema svojim kočijama. Lice je, kako<br />
su prijatelji kuće mogli pretpostaviti, pripadalo gospođi Rozenem,<br />
koja je posle nekoliko bezuspešnih pokušaja da silom otvori vrata,<br />
ugledala predmet svog besa kako se nepovređen udaljava iz kuće.<br />
Srećom, prozori na ujakovim odajama bili su takođe dobro zatvoreni.<br />
88
Patnje duše i tela<br />
Početkom jula, mučna nagodba između grofa od Šavinjola i<br />
porodice gospođice Dartoa približavala se jasnim odredbama: vitez<br />
od Gijminoa će otići na galije, sa izgledom da bude oslobođen u<br />
zavisnosti od ponašanja same gospođice, odnosno ako grof bude<br />
obdaren voljenom suprugom; u suprotnom, viteza čeka pogubljenje<br />
ili doživotni zatvor, za pljačku sa pokušajem ubistva (možda i<br />
razbojnički napad). U svojoj oholosti, grof je nagovestio i druge mere<br />
koje bi mogao preduzeti, naglašavajući da bi izjave protiv kralja,<br />
držanje zabranjenih knjiga i slični zločini mogli i ujaka i tetku dovesti<br />
pod doživotno državno staranje. Leonina nije pokazivala nikakve<br />
spoljne znake izbezumljenja, ali pažljiv posmatrač, a to su pre svega<br />
bili njeni rođaci, mogli bi se zakleti da se nije pomirila sa sudbinom.<br />
Đakominov rad sa stražarima, uz obilato snabdevanje novcem<br />
vikonta Aristida, urodio je plodom nekako u isto vreme: prilična<br />
svota promenila je vlasnike da bi vitez od Gijminoa primio žensku<br />
posetu u trajanju od jednog sata.<br />
Kada ga je tamničar to popodne izvukao iz ćelije, vitez je bio<br />
siguran da je kraj došao, i shodno svojoj prirodi, odlučio je da to<br />
izvede dostojanstveno; na zahtev da se obrije, tamničar je odgovorio<br />
nejasnim mumlanjem, i zatim mu uistinu doneo vodu, platno, i nešto<br />
čiste odeće. Vitez je zaključio je da se ipak sprema nešto drugo. To<br />
nešto drugo bila je neugledna soba, slabo osvetljena jednom bakljom,<br />
sa stolom i dve stolice, i vitez je shvatio da ima posetu.<br />
Tamničar je uveo žensku priliku umotanu u ogrtač. Đakomino je<br />
samo mahnuo sa vrata, i zatim nestao sa tamničarem. Ostali su sami,<br />
Leon i gospođica Dartoa, koja je skinula ogrtač i skoro se srušila na<br />
stolicu. Bila je u haljini koju je vitez najviše voleo, i očešljana takođe<br />
89
kako je on voleo, a da o tome ništa nije znala: prilike su od gospođice<br />
i viteza načinile čudan ljubavni par, koji nije doživeo ni udvaranje, ni<br />
šaputanje o najvećim besmislicama – na primer o omiljenoj frizuri<br />
– sve je bilo zgusnuto, podrazumevano, sažeto, možda lišeno malih<br />
laži i lakog glumljenja, ali isto tako lišeno i osnovnih čari međusobnog<br />
upoznavanja.<br />
Sve što je uspela da kaže, stisnutog grla, bilo je:<br />
– Imamo jedan sat.<br />
Kleknuo je pred nju, dotakao dlanom njen obraz, i gorko se osmehnuo:<br />
– Ne mirišem najbolje.<br />
Umesto odgovora, obuhvatila je rukama njegovo lice, zagledala se<br />
u njega, i dok ga je obasipala poljupcima, skliznula je na kolena sa<br />
stolice. Ostali su tako neko vreme, zagrljeni, osećajući udaranje onog<br />
drugog srca, prepuštajući se prvoj i možda jedinoj bliskosti. Hvatao<br />
je njene suze i sušio ih poljupcima; ona se usudila da ga zagrli oko<br />
vrata i prođe mu prstima kroz kosu na zatiljku. Uskoro je početna<br />
uznemirenost prešla u sporu i temeljnu školu poljubaca. Vreme je<br />
pretilo da ugrozi svaki dogovor, dok vitez nije smogao snage da joj<br />
kaže ono što je već mesec dana smišljao u svojoj ćeliji:<br />
– Nemojte popustiti, Leonina.<br />
Ona se naglo odvoji, i pogleda ga oštro.<br />
– Naravno da ću popustiti! Vi ne znate šta smo dosad sve pokušali...<br />
uostalom, verujte mi, Leone, jedine mogućnosti za vaše spasenje su<br />
da se držim obećanja grofu... bar u početku.<br />
– Samo što to „spasenje“ ja ne mogu da dozvolim.<br />
90
– Vi biste radije da umrete, i tako me ostavite sasvim bez zaštite! Od<br />
vas ipak nisam očekivala da dragovoljno ispunjavate grofovu volju.<br />
Leon se gorko nasmeja:<br />
– To je bilo dobro odigrano, draga moja, ali bez poleta. Računajmo da<br />
ja uspem da pobegnem sa galije, ili da me zaista stigne oslobođenje<br />
već za godinu ili dve. Ukoliko uopšte uspem da uđem u Francusku – a<br />
te slučajeve najčešće prati izgnanstvo – moći ću da vidim groficu od<br />
Šavinjola kako neguje naslednika – i možda se seća neke mladalačke<br />
ljubavi.<br />
– Kako ste mogli da pomislite! reče Leonina užasnuto, i lice joj prekri<br />
rumen. Onda se uz napor sabra:<br />
– Recimo da sve bude tako, i da vaše potpuno nepoverenje u mene<br />
bude dokazano; pa i tada ostaje nešto što je ipak najvažnije, a to je<br />
da ste živi, da još mislite i dišete, bez obzira ko je i kakva je grofica<br />
od Šavinjola.<br />
– Vi ste svakako u pravu, Leonina, i može se desiti da upravo tako<br />
razmišljam ukoliko se spasem. Sada mi je, drago dete, najvažnije da<br />
spasem vas i sebe u vašem sećanju: ako vas već ne mogu imati, hoću<br />
da me se sećate sa ljubavlju, a ne kao uzročnika svoje nesreće. Kad ja<br />
nestanem, grof više nema čime da vas ucenjuje.<br />
– Mislite? Već nam je nagovešteno za koje se zločine protiv kralja<br />
može ležati u Bastilji, a lista grehova moga ujaka i tetke je podugačka.<br />
Leon huknu i nasloni glavu na njeno rame.<br />
– Dajte mi Đakomina da sa njim razgovaram.<br />
– Mislite da ga ne bi dosad ubio, da ima priliku! prošapta Leonina.<br />
– Šavinjolovi ljudi su mu za petama, jer znaju da je sve video. I to<br />
91
je jedna od mogućnosti. Zar ne vidite da se broj rešenja povećava<br />
jednim osnovnim, a to je da se zasad prihvati grofova pogodba?<br />
– I vi ćete prevariti grofa od Šavinjola, koji nas je sve zajedno strpao u<br />
zamku za zečeve! reče Leon, osmehujući se tužno.<br />
– Ima nas ipak nešto više, Leone. Ne smanjujte nam broj.<br />
Ovo poslednje bilo je rečeno takvim glasom da je vitez na trenutak<br />
zaboravio sve, i ponovo privukao Leoninino lice svome, obasuvši ga<br />
nebrojenim poljupcima.<br />
– Moram sesti, prošaputala mu je u uvo. – Ne puštajte me iz ruku.<br />
Srećno je izvršio ovu naredbu. Leonina je sela na stolicu, oslonjena na<br />
njegove ruke, nagla se na stranu, podigla suknju, i sa najlepšeg nožnog<br />
lista na svetu u svilenoj čarapi brzo odvezala poduži komad metala.<br />
Zagrlila ga je oko vrata, i hladna turpija je skliznula niz njegova leđa<br />
i zaustavila se u pojasu. Ne ispuštajući njen struk, Leon se pridigao,<br />
seo na drugu stolicu i postavio je sebi u krilo. Potez je bio tako brz i<br />
dejstvo tako prijatno, da je Leonina samo duboko uzdahnula.<br />
– Da čuvar ne bi video, rekao je Leon, koliko da se opravda.<br />
– Naravno, rekla je sa osmehom, ali se nije odmakla.<br />
Ostali su tako: šta joj je mogao reći između poljubaca? Da će je voleti<br />
do kraja života? To je realno moglo biti vrlo malo vremena. Šta je ona<br />
njemu mogla da kaže? Da će biti uvek biti samo njegova? To je moglo<br />
zvučati samo kao učtiva laž. Sumnjamo, dakle, da je još bilo šta suvislo<br />
rečeno u zadnjim trenucima njihovog sretanja. Upijali su međusobno<br />
lik i dodire, sve dok se na vratima nije čuo tamničarev kašalj.<br />
Gospođica Dartoa je po prvi put, bez ulepšavanja i olakšanja u<br />
vidu pravljenja planova, ugledala surovost i bezizlaznost njihovog<br />
92
zajedničkog položaja. Usluga je naplaćena, ljubavnici su se s mukom<br />
odvojili jedno od drugoga, Leon je ljubio Leoninine ruke sve dok je<br />
tamničar nije dodirnuo po ramenu. Ona se posrćući odmakla, i na<br />
vratima uputila Leonu još jedan pogled, zamućen suzama. U tom<br />
je trenutku potreseni vitez shvatio da može dopustiti samo jedno<br />
rešenje, i kriknuo je:<br />
– Ne smete, Leonina! Preklinjem vas!<br />
Ugledao je još njen profil u vratima, i Đakominovu ruku podignutu<br />
u pozdrav. I to je bilo sve od voljenih bića što je vitez mogao videti za<br />
dugo, dugo vremena...<br />
Nekoliko dana docnije, vitez je sa vrećom na glavi i sa turpijom u<br />
pojasu pantalona izveden iz Bastilje, i ubačen u zatvorenu dugačku<br />
kočiju sa jednim prozorčetom i slamom na podu, u društvu sa još<br />
desetak sličnih nesrećnika. Svi su bili povezani istim lancem, pa<br />
je trebalo dobro proceniti situaciju pre upotrebe sprave koju mu je<br />
Leonina doturila uz poljupce. Biće bolje ne govoriti o duševnom<br />
stanju viteza, jer ga je ovo izvođenje i transport u izgledu surovo<br />
podsetilo na rešenje koje je izabrala Leonina, i svako rasuđivanje o<br />
bekstvu bilo je u prvim satima pomućeno najdubljim očajanjem.<br />
Kočija se pokrenula tek posle nekoliko sati na vrelom suncu u<br />
zatvorskom dvorištu, i krenula na svoje dugotrajno putovanje.<br />
Prolazili su prvo kroz grad, i namučeni ljudi su dizali glave da još<br />
jedanput čuju ljudski žagor i parisku vrevu. Vitez je sedeo pognut<br />
na svome mestu, i nije slutio da Leonina stoji na pločniku jedne od<br />
ulica kojom su prolazili, čekajući crnu kočiju bez oznaka, da je prati,<br />
a onda ostaje na izlazu iz grada, gledajući za njom.<br />
Putovanje je trajalo tri dana. Na odmorima su nesrećnici uglavnom<br />
ostavljani u kolima, na vrućini; puštali su ih napolje jedanput<br />
dnevno, uvek pod budnim okom trojice stražara sa musketama.<br />
Četvrtog dana, vitez je osetio nesumnjiv miris mora i shvatio je da<br />
93
je putovanje završeno, i da su galioti stigli u Tulon. Bio je trenutak<br />
da nešto preduzme, jer kad ga prikuju na klupu, mogućnosti<br />
bekstva više ne postoje. Kočija je opet uvedena u neko dvorište,<br />
što se moglo zaključiti po zvuku točkova i odjeku, a onda su<br />
ponovo ostavljeni. Blag morski povetarac je dopirao čak i do njih, i<br />
izvesnost da su stigli probudila je malo ove ljude. Leon je procenio<br />
da je stanje duhova povoljno, i izvukao je svoju turpiju. Odmah<br />
je shvatio da to nije bila greška, jer nijedan robijaš nije pokazao<br />
nikakav znak koji bi uznemirio stražare. Počeli su od Leonovog<br />
kraja, jer je on bio poslednji u redu, bez nedostojnog prepiranja<br />
o prvenstvu; radilo se u tišni, dok su dvojica pevušila da prekriju<br />
zvuk piljenja. Stražari su ih opet ostavili ceo dan na suncu, ali im<br />
ovog puta to nije smetalo. U sam smiraj dana, kad je povetarac<br />
postao nešto oštriji, sve su veze između okova bile prerezane, i to<br />
blizu ruku, tako da su mogli držati krajeve, kao da su još vezani.<br />
Mrak koji je padao mogao je samo doprineti tom utisku. Kad je<br />
već pala noć, kola su otvorena i robijaši poterani kroz tulonske<br />
ulice. Bilo je to nezgodno, jer se na najmanju grešku u hodu moglo<br />
otkriti da lanci nisu povezani. Išli su zato sa puno pažnje, poslušno<br />
i uravnoteženo. Uskoro je grupa, ovog puta sa šest naoružanih<br />
stražara, stigla do mola. Tu je bio veći čamac sa šest veslača pri<br />
krmi. Stražari su se smestili na pramac, da bi imali bolji pregled, a<br />
robijaši su ugurani na dno čamca, u sredini.<br />
More je bilo lako uzburkano, a po mraku tulonske luke su se naslućivali<br />
obrisi brodova sa fenjerima koji su se njihali. Čamac se uputio prema<br />
izlazu iz luke, pa su zaključili da je brod ukotvljen negde napolju,<br />
ili prema spoljnim dokovima. Čamac se ravnomerno ljuljao, veslači<br />
su disciplinovano veslali, i stražari nisu pokazivali nikakve znake<br />
uzbuđenja. U trenutku kad se čamac našao na najmanjem rastojanju<br />
između dva mola koja su zatvarala luku, Leon je skočio i krajem lanca<br />
udario najbližeg stražara; to je bio znak i za ostale: neki su odmah<br />
skočili u vodu i zaplivali, neki su se oslobađali uz gušanje sa zbunjenim<br />
stražarima, koji nisu na vreme pripremili muskete, a veslači, okrenuti<br />
leđima, pravili su se da ne primećuju događaj. Krmanoš je, međutim,<br />
94
dobro video, ustao je i ispalio hitac. Robijaš ispred Leona je jeknuo<br />
i pao u vodu, ali je od njihanja čamca pao i krmanoš. Bilo je krajnje<br />
vreme da se beži sa čamca, jer su se stražari vraćali sebi, ali Leon,<br />
ne zaboravljajući da se oslobodio prvi, nije hteo da skače dok svi ne<br />
budu u vodi. Tako je morao da se oslobodi još jednog stražara, i kad<br />
se uverio da u čamcu više nema njegove sabraće, skočio je i sam.<br />
Kad je izronio, oko glave su mu zafijukala zrna. Ne bismo uspeli da<br />
objasnimo koji je impuls naterao viteza da zapliva prema pučini, ali<br />
to je sigurno bio put spasenja; Leon je jedini od svojih drugova uspeo<br />
da se spase: svi ostali su ili ustreljeni u vodi ili uhvaćeni odmah na<br />
obali, jer su pokušali da se spasu plivanjem nazad. Leon je posle<br />
izvesnog vremena shvatio da se na njega više ne puca, i nastavio je<br />
da pliva snažnim zamasima u punu neizvesnost. Treba napomenuti,<br />
za umirenje nestrpljivog čitaoca, da je vitez bio odličan plivač, da se<br />
bezbrojno puta ogledao na duge staze u Napuljskom zalivu, i da je u<br />
ovome trenutku bio željan života i osvete.<br />
Posle otprilike pola sata, začuo je top iz luke, ali nije mogao znati da<br />
se vest o bekstvu robijaša odnosi samo na njega, kao što nije mogao<br />
znati da skreće sve više udesno, prema luci za opravke. Bio je već<br />
prilično zadihan kad je na pedesetak metara ispred sebe ugledao<br />
čamac. Leon je pokušao da skrene, ali sa čamca se već čula naredba o<br />
promeni pravca. Plivao je poslednjim snagama i svom brzinom, ali je<br />
uskoro shvatio da sa četiri veslača, koliko ih je bilo u čamcu, ne može<br />
da se nosi. Odlučio je da ih sačeka i skupo proda svoj život. I zato, kad<br />
se upadljivo pojavio pri pramcu, i čuo uzvike ljudi u čamcu, zaronio<br />
je naglo i izronio postrance do krme. Bio je već dopola u čamcu, kad<br />
ga je primetio poslednji veslač i uplašeno uzviknuo. Ostali u čamcu<br />
su se bacili na njega, i nastala je neravnopravna borba. Leon je pri<br />
svetlosti fenjera opazio da imaju sablje i noževe, vođa koji je davao<br />
komande čak i pištolje, ali ništa od toga nisu upotrebili. Gušali su se<br />
u tišini, samo je u jednom trenutku Leon čuo razgovetnu rečenicu<br />
nekoga sa strane:<br />
– Ovaj će odgovarati.<br />
95
Poslednjim trenucima svesti, dok je padao na dno čamca, Leon se još<br />
pitao zašto bi obalski stražari u Tulonu govorili nemački, i nije našao<br />
odgovor na to pitanje.<br />
Atmosfera u kući na uglu Veveričjeg prolaza bila je sve pre nego<br />
svadbena: posluga je prolazila nečujno, nije se čuo uobičajeni<br />
žamor ni šale, koje su pokazivale da d’Irfeovi imaju sluge koje ostaju<br />
doživotno kod njih, nije se čula Teofilova pesma iz kuhinje, udaljeni<br />
zvuk ujakovih mašina i Petalino lupanje vratima, ništa. Neke kući<br />
nepoznate osobe, krojačice i modiskinje poslate iz kuće grofa od<br />
Šavinjola, ulazile su i izlazile, tvrdeći da još nikad nisu šile za mladu<br />
koja se tako malo vrpoljila pri probama i izvoljevala. Leonina se<br />
sve više pretvarala u nepomičnu statuu lišenu govora, i njen skoro<br />
svetački izgled raspomamljivao je grofa od Šavinjola, koji je doduše<br />
sačuvao toliko zdravog razuma da se prema njoj ponaša diskretno i<br />
sa poštovanjem, i da svoje posete svede na najmanju moguću meru.<br />
Bilo je više od mesec dana kako je vitez odveden u Bastilju, i po<br />
grofovom proračunu, pokloni, haljine, mirisi, simpatije visokih<br />
ličnosti i ostalo već su morali učiniti utisak na njegovu nevestu.<br />
Svadba je zakazana krajem jula, ali niko nije znao pod kojim<br />
uslovom: Leonina je zahtevala da to bude tek pošto se neko lice<br />
(tajanstvena ličnost bio je, naravno, Đakomino), ne uveri da je Leon<br />
odveden iz Bastilje. Leonina se nadala da će već neki dan posle toga<br />
čuti o spasenju voljenog čoveka, i da će svadba moći da se odgodi.<br />
Nedelju dana posle odlaska viteza iz Bastilje nije bilo još nikakvih<br />
vesti. Leonina je očajnički tražila načina da odgodi svadbu, i kada<br />
je grof došao na konačni dogovor, deda je bio teško bolestan. Grof<br />
je imao iskreno nesrećno lice, ne znajući da se deda sa najvećim<br />
zadovoljstvom pretvara, jer bi starčeva smrt svakako pomerila datum<br />
svadbe.<br />
Tako je na dedino nevaljalstvo svadba odgođena do avgusta, i istog<br />
dana je Đakomino doneo vest da se jedan robijaš spasao od ukrcavanja<br />
96
na francuski linijski brod. Leonina je slutila da je to upravo Leon, sa<br />
onom neopravdanom sigrunošću koju imaju zaljubljene žene. Mesec<br />
dana je prošao, krojačice su završile posao, deda je morao ustati, da<br />
se zaista ne bi razboleo, a od Leona nije bilo nikakvih vesti. Sve što<br />
je nesrećna devojka mogla zaključiti, bilo je da se utopio u tulonskoj<br />
luci, a svadba se neminovno približavala, poslednji put odgođena za<br />
sredinu septembra.<br />
Svadba je trebalo da se održi u porodičnoj kapeli de Šavinjolovih<br />
u crkvi svetog Denisa, i izbor gostiju doneo je mnogo prijatnih<br />
glavobolja grofu, koji je uživao u finim društvenim događajima.<br />
Baronica se vratila sa imanja, da bi učestvovala u svečanosti, premda<br />
je malo zazirala od strašne sestre svoje pokojne snaje – kao i grof,<br />
uostalom.<br />
Svanulo je divno septembarsko jutro i gospođica Dartoa je krenula<br />
iz kuće praćena dedom, ujakom i tetkom, dok je posluga neskriveno<br />
plakala na svim prozorima kuće na Veveričjem uglu. Pored svih<br />
nevolja koje su je zadesile, Leonina je, uz nemarnost koju je prema<br />
sebi pokazivala, izgledala čarobno u svadbenoj haljini boje slonovače,<br />
sa kratkim ogrtačem i jednom žutom ružom, vitezovim omiljenim<br />
cvetom, u dnu dekoltea. Njen izgled je bio takav da su gosti na svadbi<br />
tiho zažamorili, a grof sebi u dnu srca čestitao na pametnoj odluci<br />
baronice Dartoa. Ova mu je devojka donosila lepo proširenje njegovih<br />
zemalja, svežinu i lepotu, i povrh svega, blaženo osećanje pobede<br />
nad protivnikom.<br />
Na pojavu Petale na vratima kočija, baronica je neprimetno ustuknula,<br />
ali se ta bojazan pokazala neopravdanom. Petala je pružala uzor<br />
otmenog i suzdržanog držanja, čak je i otpozdravila baronici. Svatovi<br />
su ušli u kapelu, gde su se izmenjali pozdravi i čestitanja, a zatim je<br />
počeo obred. Zapaženo je da se nevestin glas nije čuo ni pri jednom<br />
od odgovora, i da je lako okrenula glavu pa se mladoženjin poljubac<br />
spustio na njenu kosu, kao i da je prsten dva puta pao iz njene ruke.<br />
No muški deo publike nije obraćao pažnju na detalje, zanesen linijom<br />
97
Leonininog struka i vrata, a ženski je ogovaranje sproveo još mnogo<br />
ranije, kad se čulo da se de Šavinjol ženi s jednom koja je odbacila<br />
titulu.<br />
Na stepeništu crkve, dok ju je grof vodio prema kočiji, Leonina se<br />
onesvestila prvi put.<br />
98
Bolest grofice od Šavinjola<br />
Grofov pariski bivak nalazio se malo dalje od obale Sene, u centru<br />
današnjeg šesnaestog arondismana, i zauzimao je prilično veliki<br />
prostor: bio je to jedan veliki i lep otel sagrađen pred kraj vladavine<br />
kralja Sunca 29 , sa luksuzom koji je imao da dokaže novčano blagostanje<br />
inače mlade grofovske kuće. Ogroman vrt bio je uređen pedantno i sa<br />
mnogo oblikovanog šimšira a malo cveća i drveća; jedina izmena koju<br />
je Rober od Šavinjola uneo, povodeći se za modom pariskog života,<br />
bilo je da pored glavne zgrade sagradi „paviljon“ namenjen galantnim<br />
susretima. Istini za volju, ta građevina nije zvrjala prazna, ali je<br />
pred dolazak buduće grofice izbačena pozamašna zbirka opscenih<br />
slika i figurina, i ceo paviljon se od tamno crvene boje presvlaka i<br />
draperija bitno upristojio prelaskom na nežnu boju jabuke u cvatu,<br />
a posluga je nemilosrdno zamenjena. Buduće gnezdo nije, na žalost,<br />
imalo budućnost pred sobom: mlada grofica dovedena je sa svadbe<br />
u veoma ozbiljnom stanju, praćena svojom tetkom i poslugom, i<br />
trojicom poznatih lekara koje je grof odmah pozvao.<br />
Bolest grofice od Šavinjola bila je, kako su ugledni lekari utvrdili,<br />
neka vrsta padavice koja se manifestovala čestim nesvesticama,<br />
slabošću i vrtoglavicom, a da ne bi došlo do gorih posledica,<br />
predloženi su oblozi od slačice, povremeno pijavice, i, naravno,<br />
potpuno i dugotrajno mirovanje u mračnoj sobi, pod stalnim<br />
nadzorom. Napomenimo ovde da je cela Leoninina porodica zdušno<br />
učestvovala u biranju i pripremanju ove bolesti, i da se pri tome<br />
služila kako lekarskom sujetom, tako i široko rasprostranjenim<br />
šarlatanstvom ove profesije: premda su simptomi pažljivo birani i<br />
ne manje sjajno odigrani, tetka je još iskoristila priliku da svakom<br />
od trojice lekara nasamo oda divljenje i pokaže znanje rasprava<br />
koje su napisali – a to je bila ozbiljna priprema, jer se samo ovlaš<br />
29 Uobičajeni naziv za Luja XIV; mnogi smatraju da je u njegovo doba Francuska<br />
bila na vrhuncu razvoja i slave.<br />
99
moglo naslutiti koje će lekare grof izabrati: skupih je u Parizu bilo<br />
dosta. Tako su sva trojica odlučila da oderu grofa komplikovanim<br />
i dugim lečenjem, da pokopaju ostalu dvojicu i da sebi obezbede<br />
stalno mesto kod mladog, lepog i poslušnog pacijenta. Izgledi grofa<br />
od Šavinjola da prodre do svoje supruge naglo su se smanjivali, a da<br />
to on još nije ni slutio.<br />
Prvih nekoliko dana posle pokvarenog svadbenog pira grofica je<br />
useljena u levo krilo kuće, na sprat, što je bio dobar povod da se tri<br />
puta uzastopce onesvesti na stepenicama – ovaj pad, koji deluje veoma<br />
efektno, nije nimalo opasan za izvođača, ako ga dobro poznaje; a<br />
buduća grofica je, vežbajući, obnovila sav vojnički žar svoga dede, koji<br />
joj je otkrio bezbroj sitnih tajni iz obrazovanja novaka. Grofičine nove<br />
odaje bile su uzor stroge elegancije, kako samo može da se zamisli za<br />
aristokratski par – bar kako je to zamišljao sam grof, a vrhunac toga<br />
bile su četiri ogromne goblenske tapiserije, sa predstavama godišnjih<br />
doba, koje su krasile neku vrstu zajedničkog salona za doručke i<br />
jutarnja primanja, i spavaća soba sa trometarskom Ledom i labudom,<br />
nemim svedocima slabog severnoitalijanskog manirizma i grofovog<br />
neuravnoteženog ukusa. Kada je u tim prostorijama ostala sama<br />
sa tetkom i svojim sluškinjama, grofica se, međutim, zadovoljno<br />
osmehivala i posvetila je neobično mnogo vremena detaljnom<br />
razgledanju svog novog doma.<br />
Život sa lekarima koji stalno trčkaraju hodnicima sa značajnim<br />
licima, ili susretanje tetke koja se uporno ljubazno osmehivala nije<br />
baš bilo ono što je grof zamišljao kao početak svog bračnog života, ali<br />
on ništa nije sumnjao: uostalom, to su bili lekari koje je sam odabrao,<br />
a svaki put kad bi došao da poseti svoju suprugu, poduprtu jastucima<br />
nasuprot Lede, izašao bi opijen njenim još uvek ne zaljubljenim,<br />
ali sve blažim izrazom, koji se menjao samo pri onesvešćivanju.<br />
Uostalom, vreme je radilo za njega, i što duže vitez od Gijminoa<br />
vesla, njegove šanse postaju veće, a blagost i luksuz su razlozi kojima<br />
žene ne odolevaju. Tako se grof, stišavajući svoju žudnju, sve više<br />
uljuljkivao. Više nije bilo nervoze, baronica Dartoa i on su obavili sve<br />
100
potrebne pravne obaveze oko nasledstva, i ostalo je samo da se čeka.<br />
Bašta je već žutela, padale su prve oktobarske kiše kad je Leonina<br />
odlučila da predstavi da još malo drskosti: javila je grofu da će njena<br />
tetka otići, jer se ona oseća bolje, i zatim ga je pozvala na zajednički<br />
doručak. Siroti grof skoro da nije spavao te noći, i ujutro su njegove<br />
sluge platile visoku cenu oko oblačenja i češljanja. Pojavio se pred<br />
Leoninom u svom najblistavijem izdanju, zbunjen i smeten, ali<br />
beskrajno srećan. Ona ga je čekala u goblenskom salonu, blaga i<br />
bleda, i doručak je protekao u njenom uveravanju da joj je bolje;<br />
čak je poželela da malo prošeta kočijama i vidi sveta, ili da odu u<br />
operu. Pri pomenu opere, spustila je stidljivo trepavice, kao da se<br />
seća izvesne poruke, što je grofa uznelo u sedmo nebo. Izbirljiviji<br />
i tananiji čitalac možda će se zaprepastiti nad ovolikom podlošću,<br />
čak i prema takvom pokvarenjaku: no planovi gospođice Dartoa<br />
nisu trpeli nikakvo dvoumljenje ili mogućnu grofovu sumnju. Sve<br />
je moralo biti potpuno pouzdano i po nekoliko puta provereno, jer,<br />
kako je govorio deda, mašući najčešće knjigom Tactici Graeci 30 nema<br />
improvizovane strategije. Stoga je grofa trebalo dovesti u stanje<br />
smanjene sposobnosti rasuđivanja, a tek zatim pažljivo obezbediti<br />
pojedinosti. Ukoliko je ovo piščevo opravdanje postupaka Leonine<br />
naišlo na izvesno razumevanje, nagovestili bismo još samo da je<br />
našoj junakinji bilo potrebno veoma malo truda da zaludi već sasvim<br />
opijenog grofa. On je, u dubokom ganuću, stidljivo poljubio ruku<br />
svoje supruge, i bio nagrađen njenim pozivom da se prošetaju po<br />
vrtu. Bilo je vreme za okupljanje lekara u svakodnevnu vizitu, i<br />
zahvaljujući odličnom proračunu, Leonina je dobila svoj najgori<br />
napad nesvestice u trenutku kad su lekari ulazili u predvorje a ona<br />
silazila, oslonjena na grofa, u prizemlje. Posledica je bila da joj je<br />
odmah zabranjeno svako kretanje, i da su se sva trojica učenih<br />
medicinara prosto takmičila u savetima ograničavanja grofičinih<br />
aktivnosti i njenog svođenja na misleću biljku. Jedan od njih je zatim<br />
savetovao da se ponovo pozove tetka, sa kojom su sjajno sarađivali,<br />
i koja je – bar su tako verovali – poslušno sprovodila sve predložene<br />
terapije, i uvek sa uspehom. Mogućnost da pacijent ozdravi ova<br />
30 Zbornik sa spisima grčkih taktičara i vojnih teoretičara.<br />
101
trojica nisu ni dopuštali (jedan je bio u kockarskim dugovima,<br />
drugog su jurili advokati a treći je zidao kuću), i sve što je grofica<br />
nekoliko sati kasnije mogla da saopšti svome suprugu, okružena<br />
svitom lekara i služinčadi, bio je jedan dug i tužan pogled.<br />
Za sve ovo vreme, u kući na uglu Veveričjeg prolaza dešavale su se<br />
izuzetno i zanimljive i neobične stvari: još za vreme uzbudljivih<br />
događaja sa vitezom stanovnici su neprimetno stvorili čvrstu i<br />
nerazdvojnu zajednicu, a sada je ta zajednica davala sliku puno<br />
zaposlene radionice. Ujak i Đakomino su već dosta dugo proučavali<br />
planove jedne zgrade koju ćemo prepoznati kao otel Šavinjol, tetka je<br />
– u retkim trenucima kad je dolazila kući – dopunjavala tu diskusiju i<br />
davala savete o sakupljanju krpa, što je postao glavni posao posluge.<br />
Deda je stalno iznova prerađivao plan koji su načinili, a izvečeri bi se<br />
povukao u štalu da, krišom od ovih, isproba svoje vladanje sabljom,<br />
što ga je činilo sve nezadovoljnijim. Narednog dana, tetka bi u suknji<br />
odnela zalihu krpa, koje su ona i Leonina raspoređivale po grofičinim<br />
odajama, a noću bi ostatak razmeštale Leoninine sluškinje. Grof bi<br />
se silno iznenadio da je znao kolike se količine posebno namakanih<br />
tkanina nalaze iza četiri godišnja doba.<br />
Da li je moguće, upitaće se čitalac, koji sve opaža, da grof, koji<br />
do sada nije pokazivao veliku moralnu izbirljivost u sredstvima za<br />
postizanje svojih ciljeva, nije ipak pokušao da do svoje supruge<br />
stigne nekim bržim ili nasilnim načinom? Sve što pisac može da<br />
odgovori, jeste da mu je to sigurno prolazilo kroz glavu; grof,<br />
međutim, nije bio glup čovek, i ako je pokazao svu podlost prema<br />
vitezu kojeg je neizmerno mrzeo, shvatio je da mora primeniti<br />
druga sredstva prema osobi koju je voleo. Pri tome, izvesna<br />
praznoverna bojazan pred bolešću i poverenje u lekarske vrače,<br />
učinili su ga mnogo manje razboritim nego što je po prirodi bio, a<br />
lagana i promišljena promena grofičinog ponašanja još je otupila<br />
tu oštricu. Međutim, već je mesec dana od svadbe uveliko prošao,<br />
i za izvođenje zavere d’Irfeovih došao je krajnji trenutak. Čekala se<br />
samo još jedna nedelja bez kiše.<br />
102
Bio je krasan, suv početak novembra, kad je doneta odluka o<br />
izvođenju plana. Poslednja pošiljka koju je tetka donela sastojala<br />
se od delova muškog odela za oniskog nosioca. U gluvo doba noći,<br />
jedan čovek se stepeništem za sluškinje popeo do grofičinih odaja,<br />
i istim putem su se dve sluškinje i Leonina u muškom odelu spustili<br />
do sporednog izlaza. Pričekali su izvesno vreme, dok se odozgo nije<br />
u velikoj žurbi vratio čovek kojeg ćemo otkriti kao sveprodornog<br />
Đakomina, i posle kratkog dogovora su on i grofica nestali u vrtu, a<br />
sluškinje su u bezbednom parteru sačekale da se začuju krici „Vatra!<br />
Vatra!“.<br />
Već na prve krike, grof je pojurio prema grofičinom krilu, i zatekao<br />
strašnu sliku: celo levo krilo na spratu bilo je u plamenu, a posluga<br />
je zastrašeno stajala u predvorju; bile su tu i uplakane grofičine<br />
sluškinje, sa mnogo gari po licu i odeći. Grof je pojurio na sprat, i tamo<br />
ga je sačekao pravi vatreni zid. Sa pravilnošću koju mogu izvesti samo<br />
dobro uvežbane palikuće, vatra je sistematski proždirala sve prolaze i<br />
uokviravala svaku prostoriju. Grof to nije mogao znati, i izbezumljeno<br />
se bacio na gašenje. Nećemo ulaziti u detalje te smušene i žalosne<br />
noći: recimo samo da je surovo dnevno svetlo otkrilo da je celo krilo<br />
potpuno uništeno, a najgore grofičine odaje. Od njih zapravo ništa<br />
nije ostalo, sem ponekog zida koji se puši. Tavanica je mestimice<br />
propala u prostorije, i činila zgarište još strašnijim. Pokoja sačuvana<br />
traka tkanine podsećala je raspamećenog grofa da je tu juče ostavio<br />
ženu svog života.<br />
Požari su bili svakodnevni deo života u razdoblju o kojem govorimo;<br />
službe za gašenje još nije bilo, što znači da su oni sa više slugu i<br />
više vode mogli računati na neko spasenje. To je upravo bio slučaj<br />
u otelu Šavinjol, pa je, sem gubitka grofice, požar prošao bez drugih<br />
žrtava i sa ogromnom štetom. Lepo zdanje izgubilo je zauvek stari<br />
izgled, i docnije dogradnje će samo upotpuniti taj žalosni utisak. Što<br />
se tiče strašne grofičine sudbine, vladalo je mišljenje da ju je noću<br />
uhvatila nesvestica, i da stoga nije uslela da se spase, a uzrok požara<br />
trebalo je da bude loše očišćen dimnjak. Grof je ostao potpuno sam u<br />
103
svome očajanju: lekari su se tiho izgubili, baronica Dartoa je izgledala<br />
duboko potresena gubitkom unuke, ali je više žalila nedostatak<br />
naslednika, a Leoninina porodica mu prosto nije padala na pamet.<br />
On, međutim, nije bio čovek kojeg bi očajanje zadugo umrtvilo, i<br />
učinio je automatski ono što je pružilo brze rezultate: poslao je svoje<br />
poverenike, ili tačnije rečeno, svoje plaćene žbire, da saznaju nešto.<br />
Prvo što je saznao, bilo je da baronica nije imala nikakvog interesa<br />
da izgubi unuku, i da je njen stav posledica jednostavne staračke<br />
sebičnosti. Drugo, da u kući Leonininih rođaka vlada potpuno<br />
mrtvilo, i da je u bašti načinjen mali kenotaf. Treće, da vitez nije na<br />
galiji, i da mu se trag izgubio. Ovo treće obaveštenje vratilo je konačno<br />
grofa iz apatije, i najjači njegov poriv, mržnja, razbuktala se svom<br />
snagom. Zaslepljenost ženom koja ga je obdarivala samo osmesima<br />
sada mu je bila duboko sumnjiva, a činjenica da u grofičinim odajama<br />
nisu nađene čak ni kosti, sad mu se prikazivala u novom svetlu. Grof<br />
je ponovo postajao ono što je bio, i njegova osveta, još neodređena<br />
i neusmerena, počinjala je dobijati strašne razmere. Jedino što je<br />
imao pred sobom kao njen predmet bili su Leoninini, i grof je čvrsto<br />
odlučio da ih poseti.<br />
U noći požara, Leonina je, pod pouzdanim Đakominovim vođstvom,<br />
stigla svojoj kući, gde su preduzete sasvim posebne mere bezbednosti<br />
i tajnosti. Plan koji je porodica smislila bio je da se Leonina za neko<br />
vreme ukloni iz Francuske, i posle dugih razmišljanja kamo bi<br />
je uputili, odlučili su da to budu rođaci Petalinog pokojnog muža,<br />
kolonisti i posednici u Novom Orleanu i Jorktaunu. Izbor Amerike za<br />
sklonište nije bio neobičan: mnogo Francuza, naročito naprednih, tih<br />
je godina odlazilo u prvu državu obnovljene republikanske tradicije<br />
na svetu, vraćalo se sa novim idejama, odlazilo ponovo, učestvovalo<br />
u oslobađanju bivše kolonije. Plemstvo nije imalo ni interesa ni<br />
uticaja u tome, kao što je uostalom previđalo i pomorski rat koji su<br />
pojedini smeli Amerikanci vodili u samim vodama između Francuske<br />
i Engleske. Na svakom drugom mestu, grofove veze su mogle<br />
stići Leoninu: u revolucionarnoj Americi, ni njegov dolazak ne bi<br />
104
pomogao. Odlučeno je da Leoninu prate Đakomino i jedna sluškinja,<br />
da bi svita bila što manje upadljiva. I odabran je pouzdan i brz linijski<br />
brod, „Evropin bik“, koji se spremao za polazak prvih dana decembra,<br />
iz Dijepa. Na spisku putnika, u dogovoru sa kapetanom, Leonina je<br />
bila naznačena kao „notar Perije sa pratnjom“, da se greška u imenu<br />
otkrije pri ukrcavanju. Trebalo je još koju nedelju provesti u kući, što<br />
je Leonini, u njenom setnom raspoloženju, dobro došlo. Bila je skoro<br />
potpuno ravnodušna prema dugotrajnom putovanju i neizvesnosti, i<br />
dok su ujak i tetka lili iskrene suze zbog rastanka, ona je mislila na<br />
viteza, na ono što je smatrala svojom izdajom, i padala je u sve dublju<br />
melanholiju.<br />
Kada im se najavio grof od Šavinjola, Leoninini zaštitnici su se<br />
užurbali po kući, pripremajući još jednu uspešnu predstavu; dedina<br />
ideja sa kenotafom pokazala se kao dobra mera predostrožnosti, i<br />
sada je još samo trebalo izdržati poslednji ispit. Spomenimo čitaocu<br />
na zadovoljstvo da je deda smislio i tekst na maloj ploči, koji je glasio<br />
„Ave in aeternum 31 , grofice od Šavinjola“, i bio je vrlo ponosan na<br />
svoju duhovitost.<br />
Lice grofa od Šavinjola nije moglo da prikrije neprijateljske osećaje<br />
prema domaćinima, premda se trudio da deluje uglađeno. D’Irfeovi<br />
su ga dočekali svi zajedno, crvenih očiju i pognuti od tuge. Izmenjane<br />
su uobičajene učtivosti, a zatim se utonulo u nategnutu tišinu,<br />
isprekidanu samo dedinim šmrcanjem.<br />
Najzad grof napuklim glasom nagovesti da bi hteo da opomene i na<br />
neke, koliko nužne toliko i neprijatne detalje u vezi sa sudbinom<br />
njegove supruge. Tetka je pokušavala da to zabašuri jecajima, ali je<br />
grof učtivo sačekao kraj izliva.<br />
– Žao mi je što niste došli na mesto nesreće, glasio je prvi dobro<br />
odmeren grofov udarac, za koji je ujak napregao svu pažnju.<br />
31 Latinski, „Zbogom zauvek!“<br />
105
Bio je red na dedu da se isplače i nevezanim gestovima i zvucima<br />
ukaže na nešto u bašti.<br />
– Vikont bi hteo da kaže da smo načinili kenotaf, reče ujak optužujući.<br />
– Upravo o tome želim da govorim, preseče grof hladno. – Na mestu<br />
nesreće nije nađena nijedna kost. Grof i nehotice pogleda prema tetki,<br />
i lako se pomeri na stolici kad uhvati njen pogled.<br />
– Zar nas ne možete poštedeti detalja, promrmlja ujak.<br />
– Ako je Leonina živa, to nije detalj, reče grof.<br />
Da je grof ikada slutio šta će slediti, ne bi mu na um došlo da posećuje<br />
Leoninine rođake. Jer Petala je skočila sa nerazumljivim krikom, i<br />
pre no što se iko snašao, stegla snažno grofov vrat. Događaj je bio<br />
toliko iznenadan, o prethodnom dogovaranju da i ne govorimo, da su<br />
otac i sin nekoliko trenutaka ostali zabezeknuti na svojim mestima,<br />
dok je lice grofa od Šavinjola sve više postajalo ljubičasto, pa zatim<br />
skoro crno. Prvi se snašao deda, i skočio da olabavi Petalin stisak, a<br />
na vikontov uzvik doletele su i sluge, i sa mnogo muke odvojile tetku,<br />
koja nije odavala nikakvog glasa, od grofa koji se kao prazna vreća<br />
spustio na pod. Sakupili su se svi oko njega, masirali ga i polivali<br />
vodom, donele su se mirišljave soli, dok je Petala, kao neko ko ništa<br />
ne razume, ponovo sela u svoju stolicu i prevukla rukom preko<br />
čela. Stisak na grofovom vratu bio je očigledno jak, jer mu je trebalo<br />
dosta vremena da povrati dah, a duboki crveni tragovi su pokazivali<br />
ozbiljnost napada na njegov život. Glas mu se još nije vratio, i grof je<br />
iskolačenih očiju šarao prostorijom, skoro ne verujući da je još živ.<br />
Prošlo je dosta vremena dok se grof primirio i počeo normalnije da<br />
diše. Stigla je čaša vode i grof je počeo gutati sa velikom mukom, sve<br />
dok mu odjednom čaša nije ispala iz ruke, i dok se iz njegovog grla<br />
nije začulo izmučeno šištanje:<br />
– Gijminoov sluga!<br />
106
I zaista, Đakomino, naviknut da se nađe svuda gde je potrebno,<br />
dotrčao je na vikontov poziv, i njegova pomoć u odvajanju Petale<br />
bila je neophodna. U potpunoj tišini, grof se sa mukom podigao, i sa<br />
strašnim izrazom na licu prošištao:<br />
– Svi ćete mi platiti! I uz te reči, teturajući, napustio je kuću na uglu<br />
Veveričjeg prolaza.<br />
Uzaludno je i pominjati pod kakvom je prismotrom bila kuća<br />
narednih dana. Đakominova maštovitost bila je na najtežem ispitu, i<br />
sav rezultat kombinacije sa dva mlekara i jednim torbarskim vozilom<br />
bio je taj da je kočija, koja je putnike, opet prerušene u muška odela,<br />
čekala van grada, naišla na zasedu svega nekoliko milja dalje. Istim<br />
putem, međutim, išla je i jedna vrlo elegantna zaprega sa bogatom<br />
pratnjom, sa grbom Lafajeta na vratima. Njome je mladi general, za<br />
koga se nikako nije moglo odrediti da li je više omiljen u Parizu ili u<br />
Bostonu, putovao u Dijep, gde ga je čekao brod za Novi svet. Lafajet<br />
je u svojoj domovini bio markiz: sa devetnaest godina je, međutim,<br />
dobio položaj general-majora u američkoj vojsci, za koji je odbio<br />
platu. Generalove mnogobrojne sluge lako su rasterale Šavinjolov<br />
unajmljeni ološ, i dvoja kola su pod zajedničkom pratnjom nastavila<br />
put. Na doku u Dijepu, general je sa iznenađenjem ustanovio da je<br />
ono što mu se učinilo kao mladi advokat zapravo jedna očaravajuća<br />
dama, i sa najlepšim predosećanjima joj je pomogao da se ukrca.<br />
„Evropin bik“, natovaren samo ličnim pošiljkama i sa manje od<br />
deset putnika, bio je spreman da isplovi sa prvim povoljnim vetrom,<br />
decembra 1779, koji je više ličio na blagu jesen. Nekako tih dana,<br />
testament Leonininog oca, koji joj je naneo tolike jade, otvoren je u<br />
Parizu, i grabljivci su podelili svoj plen. Grof od Šavinjola je shvatio<br />
koliko mu malo taj dobitak znači.<br />
107
Glava IV<br />
Kapetan Džons – Kaledonijske utvare – Bitka kod<br />
Flemboro Heda – Moral Lukše Ragužanina<br />
Govori mornarima, dobri čoveče. Pregnite svojski,<br />
il’ ćemo se nasukati. Žurno, žurno!<br />
(Šekspir, Bura)<br />
Da li je ovo java? Ili zaljubljeni ljudi sanjaju<br />
samo ono što im je milo? Dosta basme, dosta, evo iz varoši vraća se<br />
Dafnid.<br />
(Vergilije, Ekloge)<br />
Ah, da ne bih bio nezahvalan<br />
Za dobro delo što mi učiniste,<br />
Moram da činim svako zlo što čovek<br />
Može da smisli! Tako đavo sladi<br />
Sve grehove, i ono što nebo<br />
Naziva gnusnim, on naziva lepim.<br />
(Džon Vebster, Vojvotkinja od Malfija)<br />
108
Kapetan Džons<br />
Leon je sanjao da se budi: budio se polako i prijatno, sa dubokom<br />
izvesnošću da sluša Leoninino zaljubljeno šaputanje, zavaljen u<br />
nekakvu ljuljašku, dok povetarac ćarlija i dok se čuje šum neke vode.<br />
To stanje je trajalo i trajalo, i vitez je sve više bio uveren da je budan,<br />
sve dok Leonina debelim glasom nije rekla:<br />
– Pa do đavola, zar ovaj rum mešaju sa morskom vodom!<br />
Leon je u trenutku shvatio da se tek sada probudio, ali se nije<br />
pomerio, već samo neznatno podigao kapke da izvidi gde se nalazi;<br />
prostorija je bila dosta tamna, i brzo je opazio da je to brodska<br />
kajita u naročito neurednom stanju, i da se po njoj vrzmaju<br />
petorica ili šestorica oficira u šarenolikoj odeći, očigledno teško<br />
nalazeći stvari koje su im potrebne. Ono što se u snu pojavljivalo<br />
kao ljubavničko šaputanje, bilo je zapravo neprekidno tiho<br />
psovanje na nekoliko jezika. Videvši da nije pod posebnom<br />
prismotrom, i uveren da nije na veslačkom mestu galiota, Leon<br />
se slobodno pomerio i pri tome, uz nehotičan uzdah, osetio da ga<br />
glava veoma boli.<br />
– Dajte mu vrč, rekao je jedan od glasova.<br />
Neka ruka mu je pružila vrč sa gorkom tečnošću za koju bi se Leon<br />
saglasio da je rum mešan sa morskom vodom; ali kad je ispraznio<br />
posudu, shvatio je njeno blagotvorno dejstvo, i pokušao je da stane<br />
na svoje nesigurne noge.<br />
– Za šta si osuđen? reče drugi glas, koji je imao poteškoće sa<br />
francuskom fonetikom.<br />
109
– Nisam ni suđen ni osuđen, reče Leon malo nabusito. – Uklonjen<br />
sam... zbog privatne afere.<br />
– Aha, reče glas. – Ovde ne vlada velika izbirljivost (ovu je izjavu pratio<br />
odobravajući smeh ostalih prisutnih), ali dok ja komandujem ovim<br />
prerušenim sunđerom (opet odobravanje), za američku republiku se<br />
neće boriti ubice... višestruke.<br />
Leon je shvatio da govori sa kapetanom; takođe je shvatio da je spasen<br />
kao budući član posade na brodu pod američkom zastavom koji je s<br />
mukom sakupljao mornare po Francuskoj, i učinilo mu se da se na<br />
bolji način nije mogao spasti.<br />
Čovek sa kojim je razgovarao, kako ga je ugledao u polutami,<br />
nije mogao imati više godina nego on sam, bio je onizak, tanak<br />
i žilav, i dok je govorio, njegove su crne i malo razroke oči šarale<br />
oštro po sagovorniku. Rečenice koje je izgovarao završavale su se<br />
naglo, propraćene prodornim pogledom, kao da se od sagovornika<br />
očekivalo da sam prizna kako nije u pravu.<br />
– Ja sam kapetan Džon Pol Džons, u službi američke demokratije,<br />
reče to neobično biće. – S kim imam čast da započnem prinudnu<br />
službu... ukoliko vam više ne odgovara povratak u nežne ruke<br />
tulonskih tamničara.<br />
– Leon od Gijminoa, pravni pisac iz Pariza.<br />
– Moj dvadeset i šesti oficir! uskliknu kapetan Džons. – A kakva su<br />
vaša pomorska iskustva?<br />
– Skoro nikakva, reče Leon. – I veoma bih teško zamenio oficira.<br />
– Nije reč o zameni, reče kapetan. – Meni treba dvadeset šesti oficir.<br />
Moj osnovni uslov je da bude pismen. U godinu dana imao sam<br />
sedamnaest priza između Irske i Škotske, i nijedan čestit izveštaj.<br />
110
Pogledao je Leona kao da je on za to kriv.<br />
– Uostalom, dodade, – izbacili ste nenaoružani u čamcu moja tri<br />
čoveka iz stroja. Pitam se koliko bi oficira Kraljevske mornarice to<br />
moglo (začulo se nekoliko prigušenih i ne mnogo pristojnih podataka<br />
o prirodi Kraljevske mornarice).<br />
– Trudiću se da vam uzvratim poverenje, reče Leon uz lak naklon<br />
glavom. – Stavljanje u službu američke demokratije smatraću<br />
naročitom počašću.<br />
– Je li? reče kapetan Džons bez mnogo uglađenosti. – E, do sada<br />
nisam sretao ovako otmene ljubitelje demokratije.<br />
– Demokratija je osobena dama, reče Leon dok su mu oči počele<br />
opasno svetlucati, – a njena čednost raste sa brojem udvarača.<br />
– Vidite li šta sve pliva po francuskim vodama! Vere mi, pravniče,<br />
povešću vas u Novi svet da mi pišete govore i vrlo brzo ćete biti<br />
sekretar predsednika.<br />
– Teško da bih služio političaru.<br />
Leonovi odgovori sadržavali su sve manje ljubaznosti prema budućem<br />
poslodavcu, ali je srazmerno tome veselost poslodavca rasla. Na<br />
poslednje vitezove reči, kapetan Džons je iz sebe ispustio dugotrajan<br />
štektav smeh, koji je brzo prešao i na ostale. Kada se povratio od<br />
smeha, kapetan Džons je izgledao još crvenije i još više razrok. Uz<br />
širok osmeh, kapetan Džons reče:<br />
– Dragi pravniče od Gi...<br />
– Gijminoa.<br />
– Dragi pravniče, postali ste član posade „Bonom Ričarda“, rugla La<br />
111
Manša, kupljenog za male pare, naoružanog i obojenog za velike,<br />
straha i trepeta Kraljevske mornarice u poslednjoj godini. Koncentracija<br />
otpadnika i lopova među mornarima je tolika da čovek čiste savesti<br />
teško može ostati na brodu – na sreću, takvih nije mnogo. Što se<br />
oficira tiče, muke bih imao da moram saznati šta je koji počinio, jer<br />
ih ima Holanđana, Nemaca, Čeha, Rusa, Francuza, pa čak i još jedan<br />
iz Bostona, za uzorak. Gospodin sa čvrgom na čelu, uspomenom od<br />
vas, je Vindzen, moj zamenik i Norvežanin o kome ne znam baš ništa.<br />
Jedna krupna riđa glava se nakloni prema Leonu, koji joj uputi učtivo<br />
izvinjenje na nemačkom, što je izazvalo žamor odobravanja kod još<br />
dvojice Džonsovih oficira. Na kapetanovo iznenađenje, razgovor se<br />
nastavio na očigledno zadovoljstvo učesnika.<br />
– Ne otimajte mi pristalice, pravniče, reče on. – Sa kime još možete da<br />
se sporazumete?<br />
– Sa Italijanima, Englezima i Holanđanima.<br />
– Prokl...! reče kapetan Džons na svom maternjem jeziku. – Pa, vi i ne<br />
znate koji vas posao čeka!<br />
– I plata, nadam se, reče Leon.<br />
Istoga dana, dok je „Bonom Ričard“ po lako ustalasanom kanalu plovio<br />
prema engleskim obalama, vitez od Gijminoa je međunarodnom<br />
skupu oficira morao da pokaže i ostale vrste spremnosti za mornarski<br />
život; pomenimo da je vitezovo nepce bilo dobro isprobano na<br />
francuskim i italijanskim vinima, i da je sam vitez bio dosta iskusan<br />
u odmerenim mediteranskim pijankama, te da se susret sa rumom<br />
i holandskom kajsijevačom, i nadasve severnjačkim neodmerenim<br />
nalivanjem, završio time što je ujutro sa teškoćom razlikovao<br />
holandsku i nemačku gramatiku. Pomenimo sa žaljenjem da je<br />
praksa razgovora sa uživaocima ruma i kajsijevače još više, i bojimo<br />
se, nepovratno, oštetila to fino nijansiranje.<br />
112
„Bonom Ričard“ bio je solidan trgovački brod... pre nekih trideset<br />
godina, kada je bio ponos francuske trgovačke flote, brza fregata<br />
pod imenom „Vojvoda od Dira“. Kapetan Džons – u prilog njegovoj<br />
skromnosti recimo da je po položaju bio komodor i zapovednik<br />
američke flote u evropskim vodama, kupio ga je budzašto, vođen<br />
ekonomskom strogošću svoje vlade, i od crvotočne olupine načinio<br />
prerušenu crvotočnu olupinu, opremljenu sa 42 različita topa: na toj<br />
je drhtavoj ljusci plovilo oko 100 mornaričkih pešadinaca, uglavnom<br />
Francuza, i već opisano raznoliko društvo mornara i oficira. Na brodu<br />
je još bilo i pedesetak zarobljenih Engleza, sa kojima je kapetan<br />
Džons imao posebne trgovačke namere, u slučaju da se njegova ratna<br />
sreća obrne.<br />
Zamolićemo strpljivog čitaoca za nešto posebne pažnje: zamislite<br />
jedan usamljen i trošan brod sa jedva priučenom posadom, koji skoro<br />
godinu dana obilazi britansko ostrvo, praćen sa još dva broda, u<br />
potrazi za sukobima sa brodovima kraljevske flote, i neprekidno ne<br />
samo uzmiče poterama, nego i napada bojne brodove, pa čak odnosi<br />
pobede – sedamnaest priza u godinu dana jedva da su imali slavni<br />
engleski moreplovci u ratu sa španskom armadom. Sve to vodi jedan<br />
seljačić iz Škotske, koji se mora boji kao kuge, bez ikakvog naročitog<br />
obrazovanja, koji je u američkoj revoluciji postao vođa krenuvši<br />
sa najnižih grana, i koji, konačno, ima jedan jedini, vrlo udaljeni<br />
cilj, da na drugome kontinentu očuva snagu svoje nove otadžbine<br />
napadajući svoju staru. U kapetanu Džonsu su se ujedinile škotska<br />
mržnja na Engleze i seljačka mržnja na plemiće u neraskidiv spoj<br />
negativne motivacije i pozitivne energije, oplemenjen neočekivanim<br />
poverenjem u pravednu budućnost. Lična hrabrost ovog malog<br />
spečenog brdskog duha potpuno je zbunjivala sve njegove saradnike,<br />
naročito one koji su znali koliko komodor mrzi putovanje morem,<br />
i koliko mu je bilo milije da se sa crvenim mundirima nosi negde<br />
na Delaveru; Vašington je, međutim, dobro procenio da je mali Škot<br />
od vrste koja se bori podjednako dobro i hiljadama milja daleko,<br />
za razliku od njegove milicije, koja je padala duhom čim izgubi iz<br />
vida svoje dvorište. Pri tome je Džons pokazivao nepokolebljivu<br />
113
privrženost idealima revolucije, kao svi pametni ljudi kojima je<br />
obrazovanje bilo uskraćeno, i njegov žar nikad nije bio pomućen<br />
sumnjom ni cepidlačenjem. Porodicu nije zasnivao, bio je omiljen<br />
komandant koji se ničim nije izdvajao od svojih vojnika, i bio je pravi<br />
izbor za potpuno nemoguć zadatak: poslati komandanta bez vojske i<br />
brodova da onemogućava najjaču flotu na svetu. Za manje od godinu<br />
dana, komodor je to i uspeo.<br />
Takvom je komandantu dospeo u ruke vitez od Gijminoa, osuđen<br />
svojim bekstvom na izgnanstvo iz Francuske. Leon je sa radošću<br />
prihvatio službu, i nadao se da će na nekoj od stanica uspeti da<br />
uhvati vezu i da se krišom vrati. Videćemo, međutim, da će se<br />
vitezovi planovi o ljubavi i osveti za duže vremena izjaloviti. U ovome<br />
trenutku, u prvim danima svog službovanja na „Bonom Ričardu“,<br />
vitez je zapravo malo mislio o ljubavi i osveti, jer je poslova bilo preko<br />
glave: dovesti u red brodske spise, švrljane (neuredno) na šest jezika,<br />
urediti sporazumevanje i plan dužnosti na brodu – tom prilikom je<br />
komodor konačno upoznao sve svoje oficire – i pripremiti brod na<br />
najmanje pogubno potapanje, jer se Džons nije nimalo zavaravao<br />
oko materijala kojim je raspolagao. Vreme se postepeno pogoršavalo,<br />
pa su se znanja viteza od Gijminoa, sem opreme broda i poslova<br />
održavanja, proširila i na stajanje na nogama pri morskoj bolesti, i<br />
rad od dvadeset sati neprekidno. U trenucima kad bi dnevni posao<br />
bio gotov, pojavio bi se mali razroki čovek, bez trunke zamora,<br />
i diktirao mu od ranih jutarnjih časova. Kad bi i to bilo gotovo,<br />
komodor je počinjao razgovor, željan da iscrpe znanja koja mu je<br />
pružao obrazovani pravnik; Leon je sa čuđenjem zaključivao da ga<br />
ti razgovori, umesto da ga dotuku, spasavaju u trenucima krize, i da<br />
priučeni mornar i zapovednik razmišlja logično i tačno.<br />
Posada komodora Džonsa imala je ludu sreću da skoro mesec dana<br />
ne sretne nijedan engleski brod, pa je Leon video kako izgleda<br />
pretvaranje neobuzdane gomile u disciplinovani red mornara. Sve<br />
je to uspevao da izvede mali Škot, služeći se podjednako drekom,<br />
psovkama, prostačkim šalama, umiljavanjem i bespoštednim<br />
114
kažnjavanjem. Među oficirima se nije moglo odrediti ko ga više<br />
voli, surovi avanturisti koji su se divili njegovoj hrabrosti, ili politički<br />
begunci koji su u njemu gledali snagu američke republike. Ukratko,<br />
na „Bonom Ričardu“ je vladala stroga ali drugarska atmosfera kad je<br />
zaplovio vodama uz istočne obale Engleske, da bi presekao glavne<br />
linije veza sa Holandijom.<br />
Početkom septembra, brod se ljuljao na talasima, oplovljavajući<br />
obalu na maloj razdaljini, i tražeći zgodnu luku da osigura topove,<br />
pojača zalihe i sačeka dva broda-pratioca. Bilo je rano jutro, i Leon<br />
je sa komodorom rešavao pitanje posrednog i neposrednog glasanja,<br />
kad se u magli začuo otegnut pisak. Vitez je bio siguran da je to zov<br />
neke ptice, ali je komodor odjednom prekinuo razgovor, i dao Leonu<br />
znak da zaćuti:<br />
– Selki, rekao je tiho.<br />
– Ko?<br />
– Morska vila, rekao je komodor ozbiljno.<br />
Leon se sa nevericom zagledao u njega. Razroki pogled bludeo je<br />
nekud u daljinu sa napregnutom pažnjom, i na novi pisak se komodor<br />
sa uzdahom olakšanja spustio u stolicu.<br />
– Neće nikoga, glasio je njegov komentar.<br />
Izraz iznenađenja na Leonovom licu mora da je bio upadljiv, jer je<br />
osetio potrebu da to objasni:<br />
– Ako morska vila peva, neko će naći smrt u moru, i biće joj ženik. Ali<br />
ako samo zviždi, more tog dana neće gutati.<br />
– Meni je to izgledalo kao galeb, reče Leon blago se osmehujući.<br />
– Ne, ne, odmahnu komodor glavom sasvim ozbiljno. – To je bila<br />
115
selki, vila u odeždi od fokinog krzna. U prvome trenutku učinilo<br />
mi se kao veštičja pesma – one se često motaju oko rta Flemboro,<br />
ali srećom nije. Imao bih muke sa mornarima da ih odvratim od<br />
skakanja u more.<br />
Leon ga je i dalje gledao sa čuđenjem; njegov mediteranski duh,<br />
vaspitan u ciničnom ateizmu i posebno nesklon praznoverju,<br />
susreo se po prvi put sa potpunim verovanjem u natprirodno.<br />
Đakomino, koji je boga i đavola priznavao i uvek imao neke ugovore<br />
i ispunjavanje uslova prema njima, nije pokazivao ovakvo duboko<br />
uverenje: ali mali Škot je verovao u njih skoro kao i u Vašingtona.<br />
Vitez je još imao da čuje koje se sve vrste demona javljaju u koja<br />
doba na ovom delu obale, a da komodor još nije opazio njegovu<br />
podsmešljivu nevericu.<br />
Nastalo je ćutanje, u kojem je kapetan Džons zamišljeno gladio<br />
bradu.<br />
– Ti ne veruješ, reče on najednom.<br />
– Ne, reče Leon, sasvim razveseljen.<br />
– Ja znam tvoje razloge, reče komodor – da su sve to izmišljotine<br />
popova, bilo koje vere oni bili; ali Indijanci nemaju popove te vrste, a<br />
imaju skoro iste demone, – i on zaškilji u viteza.<br />
– Popovi samo koriste već postojeća verovanja, reče Leon. – Nedostatak<br />
nauke...<br />
– Dobro, prekinu ga komodor. – Naučio sam mnogo stvari od tebe,<br />
i sigurno te ne mogu naučiti da prepoznaš selki. Ali odvešću te na<br />
mesto gde sam ja o tome učio, jer tamo i sam moram otići.<br />
Njegov glas je zvučao suviše ozbiljno da bi se Leon smejao. Zato se<br />
uzdržao svakog komentara.<br />
116
Tri dana posle noći sa priviđenjima, u lepom jesenjem jutru, Leon<br />
je video da ulaze u podugačak zaliv sa seocetom u dnu. Izašao je na<br />
komandni most. Komodor je već bio tamo, i videvši ga, prosto rekao:<br />
– Tri milje severno u brdima su neki koje znam. Ovo je mesto gde ću<br />
te voditi.<br />
Sat docnije, brod je pristao na dohvat naselja, i spušteni su čamci; dok<br />
je posada prenosila burad sa vodom i usoljenim mesom, očigledno<br />
već pripremljenu na obali, Leon se sa kapetanom Džonsom iskrcao<br />
na mali gat i prešao na par niskih, kosmatih konja na kojima su<br />
krenuli kroz selo, prema padinama obraslim šumom.<br />
Pola sata jahanja bilo je dovoljno da izađu na drugi, manji i stenovit<br />
rt, u čijem je podnožju stajala mala kamenita kuća, obrasla debelim<br />
slojem mahovine. Džons je sišao sa konja, i pustio uzvik na nekom<br />
pevajućem jeziku. Nekoliko trenutaka docnije, pojavila se na<br />
vratima stara i pogrbljena žena, i odgovorila mu na istom jeziku. Na<br />
Leonovo čuđenje, kapetan se okrenuo i odmakao od kuće, i pokazao<br />
vitezu gde će se smestiti. Našli su malu zavetrinu u vresištu, iznad<br />
kuće, zapalili vatru i seli. Mali Škot nije ništa govorio, pa ni Leon,<br />
premda bi se uobičajeni njihov odnos mogao opisati kao nepresušna<br />
blagoglagoljivost. Vitez se posvetio posmatranju čoveka koji mu je<br />
sada već bio prijatelj, i pitao se šta sve još može biti u toj neobičnoj<br />
glavi. Nije ni sumnjao da je ovo mesto nekih magijskih radnji, i da<br />
se od stare žene traži usluga takve prirode. Njegova znatiželjnost<br />
je jedva čekala da vidi događaje koje u Italiji i Francuskoj nikad<br />
nije video, ili nije pokušavao da vidi. Oštra ocena praznoverja sad<br />
se kod njega polako pretapala u želju da ispita njegove uzroke, i sa<br />
tim neznabožačkim mislima sačekao je noć, dok se vresište punilo<br />
pramenovima magle i neobičnim senkama.<br />
Odjednom, kao da je čuo neki samo njemu poznat zvuk, komodor<br />
ustade i reče mu:<br />
117
– Ne govori. I krete prema kući, dajući mu znak da ga prati.<br />
Sišli su do ulaza. Kroz daščana vrata naslućivala se svetlost vatre. Uđoše<br />
u kolibu, i dok su stajali na vratima, kapetan se tiho sporazumevao sa<br />
staricom na onom neobičnom jeziku, dok je vitez ispitivao odaju. U<br />
njoj zapravo nije bilo ničega, sem klupe kraj ognjišta – no na toj klupi<br />
je sedela jedna ženska prilika u jednostavnoj tamnomrkoj odeći. Na<br />
vitezov pogled, prilika podiže glavu i Leon ugleda čarobno mladoliko<br />
lice ogromnih sivih očiju i raspuštene smeđe kose koja se u svilenim<br />
talasima spuštala niz njena ramena. Ona nekoliko trenutaka nije<br />
skidala prodoran pogled sa njega, a zatim diže ruku prema Leonu i<br />
spusti je. Vitezu se učinilo da mu je naložila da sedne, pa to i učini.<br />
Seansa je mogla početi.<br />
118
Kaledonijske utvare<br />
Lepotica raspletene kose pruži Džonsu i Leonu po zdelicu nečega što je<br />
ličilo na mirisav biljni čaj; dok mu je davala posudu, vitez je uz uzdržan<br />
osmeh pokušao da taj čin što je moguće više produži, gledajući je pravo<br />
u oči i trudeći se da joj dodirne ruku. Ona, međutim, kao da uopšte<br />
nije primećivala ove udvaračke sitnice, i posledica vitezovog nastojanja<br />
je uglavnom bila to što je seo napola hipnotisan, i što je osetio<br />
da je devojčina ruka hladna. Kad je ispio čaj, to se osećanje znatno<br />
pojačalo. Miran sivi pogled se nije dizao sa njega, i činio mu se kao<br />
blago milovanje. Odjednom, devojka se bešumno diže, priđe mu sasvim<br />
blizu i pređe rukom preko njegovog čela, kao da otire nešto što<br />
mu je bilo nevidljivo. Zatim sede ispred Džonsa, i tihim glasom poče<br />
da mu govori; postepeno je taj govor prelazio u polaganu pesmu, ili se<br />
bar Leonu tako činilo. Onaj pritisak devojčine ruke razlivao se po telu<br />
viteza od Gijminoa kao nešto što bi ostatkom svesti mogao da odredi<br />
kao zeleno; zelenosiva bila je i pesma, u kojoj su se prelivali nabori sive<br />
Leoninine haljine; zelena i magla ispred Barbizona, po kojoj su se kao<br />
zlatni zraci provlačili pramenovi Leoninine kose; a negde veoma blizu,<br />
verovatno na samim njegovim usnama, razbijali su se talasići njenog<br />
glasa, dok je tiho pevala nešto umilno, što je raspoznavao svakim svojim<br />
nervom. Bila je to seta u kojoj se sve shvata, snoviđenje u kojem<br />
se sve razume dok se događa, kristalizacija duše u olakšanom telu.<br />
Odnekud, iz prijatne zelene toplote, Leon je sebe posmatrao, smiren i<br />
srećan, ojačan svim prijateljstvima i ljubavima koje je imao, uveren da<br />
zna, i pun želje da to što zna izgovori svojim otežalim usnama: dostojanstvo<br />
i bratstvo. I tako je sedeo celu noć, mrmljajući bešumno ispred<br />
ognjišta, dok je lepotica sivih očiju pevala kapetanu Džonsu.<br />
Jutro se probijalo kroz male prozore na kolibi kad se vitez od Gijminoa<br />
počeo vraćati sebi, sa glavoboljom i gunđajući što se dao navesti na<br />
trikove lokalnih vračara. Okrenuo se po sobi ponešto ukočenog vrata,<br />
119
i posle talasa ljubičastih mrlja najzad ugledao kapetana Džonsa kako<br />
zamišljen sedi na jednom kraju prostorije, i staricu kako džara pepeo<br />
na ognjištu; tajanstvene lepotice više nije bilo. U trenutku kad je hteo<br />
da izusti neku od svojih jutarnjih primedbi, koje uz prezir prema<br />
celokupnom ljudskom rodu uključuju i napade na trenutno prisutne<br />
predstavnike, vitez se setio da je sinoć obećao ćutanje, i njegovo<br />
nezadovoljstvo je zbog ovog uzdržavanja postalo još veće. Kapetan<br />
je sedeo bez reči još neko vreme, koje se vitezu učinilo kao večnost,<br />
i najzad se polako pomerio, dao znak vitezu i krenuo napolje, a da<br />
time nije izazvao nikakvu radoznalost stare žene, koja je istim ritmom<br />
povlačila i brisala linije u pepelu. Napolju je bilo sveže i hladno jutro,<br />
premda sunčano, i poslednji pramenovi magle su se vukli sasvim<br />
nisko po vresištu, pobelelom od slane. Dok su jahali prema selu, vitez<br />
je nervozno podbadao konja: teško bi se mogao zamisliti jači povod<br />
za njegovo nezadovoljstvo – bilo je jutro, bio je gladan, bolne glave,<br />
bilo je hladno, i povrh svega, nešto ga je sprečavalo da se sporečka sa<br />
Džonsom, zbog čega je bio besan na sebe. Silazak do sela je prošao<br />
u potpunoj tišini, a vitezov bes je postepeno prelazio u sve veću<br />
radoznalost; kad su ušli u selo, Džons je krenuo u jednu krčmu, svoj<br />
privremeni štab, i uz zdelu vrućeg poridža i groga, koji su znatno<br />
popravili vitezovo raspoloženje, kapetan je svog prijatelja pogledao u<br />
oči, što je značilo da će započeti razgovor.<br />
Kapetanovo lice imalo je svečan izraz kad je rekao:<br />
– Rekla mi je mnoge stvari.<br />
Vitez je ćutao, jedva zadržavajući bar tri uspele ironične primedbe.<br />
– Rekla mi je da me je otadžbina zaboravila, i da više neću imati doma.<br />
Da duhovi smatraju kako je to prokletstvo dovoljno, i drugačije me<br />
neće uznemiravati. Da ću biti pobednik u mnogo bitaka, i da će me se<br />
sećati. Da ću otići daleko, i tamo sresti prijatelja. Da ću za života imati<br />
slavu, ali ne tamo gde bih želeo, i – ovde je kapetanovo lice poprimilo<br />
izraz dubokog olakšanja – da neću umreti na moru.<br />
120
– Kojim ste jezikom govorili? reče nepopravljivi vitez od Gijminoa.<br />
– Gaelskim. To je jezik moje majke, koja je sa zapadne obale Škotske.<br />
Govorila je i o tebi.<br />
– Šta smo pili? nastavi vitez.<br />
– Ne znam tačno, reče kapetan. – To je vilinski napitak, od kojeg si<br />
budan u snu. Moja mati ga je ponekad pripremala, ali samo za sebe;<br />
mislim da ima imele i nekih gljiva, koje se beru samo pri punom<br />
mesecu. Bolje je ne znati. Jesi li čuo da je govorila i o tebi?<br />
– Prosto izazivanje halucinacija, reče vitez između dva gutljaja groga.<br />
– Bojiš se da čuješ? reče kapetan, škiljeći jako sa druge strane stola.<br />
Vitez lagano odloži vrč.<br />
– Mislim da da.<br />
Nešto kao blag osmeh prelete preko lica kapetana Džonsa.<br />
– Možda bi i imao razloga, reče on. – Rekla je da bi te uzela za muža,<br />
ali te ne može stići sada. Misli da si „osvetljen”, i da ti duhovi ne<br />
mogu ništa; pitala je imaš li neku amajliju koju ona ne poznaje, i ti<br />
si odgovorio da ne znaš. Rekla je da je među onima koji ne priznaju<br />
duhove malo onih koji ih se zaista ne boje, i da si ti verovatno taj.<br />
Rekla je da malo vidi zbog suviše svetlosti, ali da te čekaju mnoga<br />
iskušenja. Rekla je da je tvoja glava puna stvari koje ona ne razume, i<br />
pitala te je jesi li duh iz krajeva koje ona ne poznaje, i ti si odgovorio<br />
da ne znaš. Rekla je da ćeš biti dugovečan, i da je na kraju tvog života<br />
neka velika svetlost. Na kraju te je pitala hoćeš li da kreneš sa njom, i<br />
ti si odgovorio da nećeš, i zatim je i meni rekla da te ne može povesti.<br />
– Je li ona staričina ćerka? upita vitez.<br />
121
– Ne, reče kapetan, malo začuđen. – Ona je selki.<br />
Vitez uz uzdah odgurnu vrč. Više nije imao pitanja.<br />
Nekoliko dana proteklo je u pripremanju brodova za skori okršaj,<br />
koji su svi očekivali. Kapetan i vitez su načinili prilično detaljan plan<br />
broda i njegovih baterija, sa procenom stanja; na drugoj galeriji bio<br />
je top koji se nije mogao drugačije pričvrstiti nego za jednu potpuno<br />
trulu konzolu, i Leon je predočio kapetanu da će to biti najopasnija<br />
tačka, i da je možda bolje staviti je van dejstva nego rizikovati<br />
eksploziju. Ceo drveni deo nije se nikako mogao izmeniti, i sve što<br />
se u tom trenutku moglo učiniti, bilo je da se na to mesto premesti<br />
mnogo manje oružje. Plan operacija na brodu morao se praviti<br />
tako da se uračuna svaka njegova slabost, te je njegovo pravljenje<br />
sve više postajala šah partija sa svemoćnim protivnikom. Leonu je<br />
pripremanje „Bonom Ričarda” ličilo na svesno smišljanu poslednju<br />
bitku, i sa sve većim čuđenjem je pratio hladnokrvno procenjivanje<br />
kapetana Džonsa: je li mu selki ulila toliko samopouzdanja, ili<br />
je reč o kombinatorskom umu izuzetnih razmera, Leonu nikako<br />
nije bilo sasvim jasno: jasno je bilo samo to da Džonsu njegov<br />
položaj usamljenog borca potpuno odgovara, i da se ne oslanja na<br />
pomoć ostalih američkih brodova. Vitez je, doduše, razmišljao i o<br />
sopstvenom položaju, i došao do neobičnih zaključaka. Postojala je<br />
mogućnost da ostane u Engleskoj, i da pokuša prebacivanje preko<br />
kanala i prikradanje Parizu; brža varijanta bila je da do Francuske<br />
dođe brodom na kome se već nalazi, sa izvesnim izgledima da<br />
učestvuje u pomorskom sukobu koji brod sigurno neće preživeti<br />
– i premda mu je vlastiti položaj bio sasvim jasan, nije mogao da<br />
se odluči da napusti svog prijatelja. Ne možemo reći da je Leon bio<br />
toliko siguran u svoje novostečeno pomorsko znanje da bi sebe<br />
smatrao ključnim pomagačem američkog kapetana; ali neka svest o<br />
udruživanju snaga držala ga je čvrsto na „Bonom Ričardu“, i slutio<br />
je da ga vezuju i druga osećanja, i da bi se i njegov neobični prijatelj<br />
osećao slabijim bez njega.<br />
122
Vitez od Gijminoa svakako nije bio osoba koja bi dala naslutiti o<br />
svojim ljubavnim patnjama, koliko god to bio deo načina ponašanja<br />
njegovog doba i društva u kojem je još donedavno živeo; Leoninino<br />
pismo – jer to je bila ona amajlija koju je selki naslutila – peklo ga je<br />
stalno, i već ga je znao napamet. No sva sposobnost raščlanjavanja<br />
koju je ulagao u retkim časovima mira nije davala nade kad bi<br />
pomislio šta zapravo može da učini za sebe i za ženu koju je voleo:<br />
nije ni sumnjao da će već nekako i ubrzo stići do Francuske – potpuno<br />
nesvestan da je poverovao u proročanstvo o svojoj dugovečnosti –<br />
ali bi onda jednostavno zastao. Mučilo ga je što je uslov njegovog<br />
puštanja u životu bila Leoninina udaja, i njegovo bekstvo sigurno<br />
nije doprinelo njenom povoljnijem položaju. Vitez od Gijminoa bio je<br />
osoba koju je nemoćni i prigušivani bes terao da uglačava i čisti topove<br />
do besvesti, umesto da sebe umrtvljava, i zato mu sentimentalniji<br />
čitalac ne bi smeo zameriti odsustvo misli o Leonini. Ono što ga je,<br />
zapravo, stavljalo u mnogo teže duševno stanje, bila je nemogućnost<br />
da promisli šta bi bilo najpametnije da učini kad se vrati – jedino<br />
što je na umu imao bilo je da dovrši dvoboj sa de Šavinjolom i da sa<br />
Leoninom pobegne u Italiju, i nedorečenost i, priznajmo, nevelika<br />
razboritost tog plana ga je stalno iznova nervirala i mučila.<br />
Časovi mira bili su, srećom po duševno stanje viteza, veoma retki.<br />
Čitavu sedmicu kićen je „Bonom Ričard“ kao kakva nevesta, ispitana je<br />
svaka daska, određeno mesto svakom mornaru, engleski zarobljenici<br />
su dobro hranjeni i svakog dana dobijali po pintu ruma na trojicu,<br />
oficiri su u zatišju unapređeni i predočena im je nagrada američke<br />
vlade. Kapetan Džons ni od koga nije krio pravo stanje broda, i pred<br />
kraj nedelje je predložio, prvo oficirima a zatim mornarima, da<br />
odustanu od dalje plovidbe ako to žele. Nije bilo takvih. To, naravno,<br />
ne mora samo po sebi govoriti o herojskom duhu cele posade<br />
„Bonom Ričarda“, već mnogo više o karakteru te posade, skupljene<br />
iz čitave Evrope i Amerike. I tu, u ovom zabitom zalivu, u kojem su<br />
se usidrili sa velikom opasnošću da će ih neko potkazati engleskim<br />
vlastima i da će imati kopnenu borbu, posada je pokazivala onu<br />
izrazitu nezabrinutost vojnika koji se bore bez posebnog zanimanja o<br />
123
ciljevima i vođstvu, jer se bave ratom kao zanimanjem, što je u Evropi<br />
toga doba, sa još nedovoljno određenim stajaćim vojskama, bila<br />
česta pojava. Doduše, ogromni autoritet kapetana Džonsa i njegov<br />
očigledan ugled u ovom seocetu su ih umirivali, a i dovoljno strogo su<br />
držani odvojeni od stanovništva.<br />
Bila je sredina septembra kad je „Bonom Ričard“ krenuo, po dosta<br />
ustalasanom moru, u pravcu jug-jugoistok. Stojeći na mostu sa<br />
Džonsom, Leon je posmatrao gostoljubivu obalu koju su napuštali, i<br />
dok je uočavao prevoj prema kući u kojoj mu je proricano, učinilo mu<br />
se da pod mlazovima kiše vidi jednu tanku žensku figuru na samom<br />
vrhu.<br />
Baš u trenutku kad je odlučio da mu se priviđa, kapetan ga je lako<br />
dodirnuo po ruci:<br />
– Izgleda da te ispraća.<br />
Leon je odgovorio nezadovoljnim mrmljanjem, koje se u huku vetra<br />
nije čulo, i obojica su sišla u kajitu.<br />
Sagnut nad mapom, kapetan Džons je objašnjavao okupljenim<br />
oficirima:<br />
– Gotovo je sigurno da ćemo uskoro naići na neki engleski brod,<br />
jer kad sutra prođemo rt Flemboro Hed, izlazimo na glavnu liniju<br />
prema Holandiji. Odgovara nam da se držimo bliže kopnu, jer dobro<br />
poznajem vode, a i vetar će nam duvati koso u leđa. Ukoliko se više<br />
otisnemo, nema nam druge do abordaža; to je uostalom i jedini<br />
način da se spasemo potapanja, ako talasi postanu jači a mi budemo<br />
pogođeni.<br />
– Imate li rešenje za levu stranu, koja je slabija zbog onog topa? upita<br />
Vindzen.<br />
124
– Upravo ovo što sam rekao. Pokušajmo da sukob odmah rešimo jakim<br />
kanonadama sa desne strane, tako što će nam levu štititi kopno. Pri<br />
tome će protivnička đulad imati veću krivu, jer idu uz vetar. Ukoliko<br />
to ne uspe, odnosno ako nikoga ne sretnemo do zaliva, i ukoliko nas<br />
presretnu sa leve, manevrisaćemo, što će nam usporiti vatru – zato u<br />
tom slučaju treba što brže abordirati. Brzina je sve što nam preostaje.<br />
U kakvom su raspoloženju zarobljenici?<br />
– Dobrom, odgovori jedan od oficira.<br />
– Oni koji žele, mogu da se bore za mesečnu mornarsku platu, reče<br />
kapetan.<br />
– To će teško ići, reče Leon. – Uglavnom su Englezi.<br />
– Delim vaše poverenje u moralnu čvrstinu Engleza, reče kapetan<br />
Džons otrovno. – Hajde da vidimo koliko sam ih potkupio.<br />
Jedan od Holanđana otrča da ispita stanje, i posle pola sata se vrati sa<br />
vešću da imaju sedamdesetak novih mornara.<br />
Kapetan se samo zadovoljno osmehivao:<br />
– Ako ostanu živi, reče on, garantujem da će se polovina odseliti u<br />
republiku. – Razmestite ih po drugoj galeriji, neka pomažu posadama<br />
topova. A sada, na spavanje!<br />
Sutradan rano ujutru u kajitu ulete kapetanov posilni.<br />
– Engleski brod sleva!<br />
– Prokleti... reče Džons. – Uvukao se između kopna i nas! Istaknite<br />
američku zastavu! Pravo na njega bez obilaženja! Možda će se<br />
uplašiti.<br />
125
Izgovorivši ove poslednje reči sasvim tiho, kapetan ogromnim<br />
koracima požuri na most. Leon ga je jedva stizao.<br />
Kiša je od juče prestala da pada, što je mali Škot propratio bujicom<br />
psovki, zaključivši da će sada bolje goreti. Brod koji im je tako<br />
iznenada iskrsnuo zdesna, bio je sjajna i nova engleska fregata,<br />
„Serapis“ kako je kapetan kroz durbin pročitao na boku. „Bonom<br />
Ričard“ je već jurio pravo na njega, i dok se posada užurbano bacala na<br />
posao, kapetan je napeto škiljio u protivnika, kao da će ga pogledom<br />
oterati. Iznenadni manevar, nedovoljna vidljivost i brzina američkog<br />
broda učinili su svoje: „Serapis“ se bočno okrenuo, da bi pripremio<br />
topove, i time je izgubio u brzini. Da je kapetan na „Serapisu“ samo<br />
malo duže posmatrao protivnika, zaključio bi u kakvom je borbenom<br />
stanju, i bolje bi manevrisao; ovako, popustio je panici, što je Džons<br />
propratio novim, veselijim kletvama. Komandovao je okretanje<br />
desno, jačom stranom, i Leon je po prvi put video seriju belih dimova<br />
na protivničkoj lađi: ispaljen je prvi plotun, koji je pljusnuo daleko od<br />
„Bonom Ričarda“, i počela je bitka kod Flemboro Heda.<br />
126
Bitka kod Flemboro Heda<br />
Izvori obično kažu da se bitka kod Flemboro Heda, možda ne<br />
najveća, ali svakako najslavnija pomorska bitka američke istorije,<br />
odigrala 23. septembra 1779; mi se ovde oslanjamo na sećanja Leona<br />
od Gijminoa, koji je u bici kod Flemboro Heda postao komandant<br />
mornaričke pešadije, i čije je pamćenje, po uverenju pisca, bilo<br />
besprekorno i lišeno preuveličavanja i sujete. Uostalom, namera<br />
pisca i nije da se upliće u istorijske procene, nego da iznese neobične<br />
ljudske sudbine.<br />
Hrabri manevar kapetana Džonsa preplašio je engleskog komandanta<br />
i on je, nesiguran može li se još koji brod pojaviti iz zaliva, posle prvog<br />
plotuna punim jedrima okrenuo prema istoku; „Bonom Ričard“ je<br />
nastavio za njim, premda je njegov hod bio znatno sporiji od potpuno<br />
nove engleske fregate. Za pola sata, kako se u ovim vodama često<br />
dešavalo, pala je tako gusta magla da su se dva broda izgubila iz vida.<br />
Kapetan Džons je bio zadovoljan ovakvim razvojem događaja, jer se<br />
nadao da će ih dizanje magle naći u boljem položaju; stoga su nastavili<br />
prema istoku, i dok su plovili, talasi i vetar su se polako stišavali. To<br />
je smanjivalo brzinu, pa su se, po Džonsovom proračunu, odmakli<br />
od rta tek u rano popodne. Nalazili su se u skučenom vidnom polju,<br />
koji je obuhvatao jedva nekoliko stopa od broda, u onoj gustoj i<br />
neprijatnoj tišini koju stvara magla.<br />
Kapetan Džons je stajao na mostu, potpuno miran. Među oficirima se<br />
osećala napetost koju prouzrokuje prisustvo nevidljivog neprijatelja.<br />
U tišini, neobičnoj za brod, izdavala su se naređenja u pola glasa.<br />
Kao da miriše vazduh, u jednom je trenutku kapetan Džons dao znak<br />
rukom, i rekao:<br />
– Magla će se dići. Svi na topovska mesta!<br />
127
Ljudi su se počeli razilaziti, i tek kad je nastao ponovo mir, magla se<br />
zaista digla. „Serapis“ je bio na manje od četvrt milje od broda, sa<br />
leve strane!<br />
Ovoga puta, engleski zapovednik nije oklevao: bilo je očigledno da je<br />
spreman za plotun. Leon je sa zebnjom pogledao u Džonsa: mali Škot<br />
je imao napet, ali skoro zadovoljan izraz na licu. Okrenuo se prema<br />
vitezu, i stavio mu ruku na rame:<br />
– Leone, nema vremena za manevar. Oni će nas prinuditi na borbu<br />
sleva. Bilo šta da se desi, bićeš u nastavku zapovednik mornaričke<br />
pešadije. Oni su nam najveća nada.<br />
Poslednje reči zaglušila je snažna eksplozija: pucali su topovi sa oba<br />
broda, prvo sa „Serapisa“ a zatim sa američkog: prvi engleski plotun<br />
udario je posred druge galerije, tačno u oslabljeno topovsko mesto. Uz<br />
zaglušujući prasak, i pritisak koji je skoro sve na brodu bacio na pod,<br />
top je eksplodirao, ubivši celu posadu. Od jare i pritiska, zagrejao se<br />
veliki top do njega, već spreman za vatru, i samo minut docnije razlegla<br />
se druga eksplozija. Pokušavajući da nešto razluči kroz dim i krike,<br />
Leon je, ustavši sa stepenica za potpalublje, gde ga je bacila eksplozija,<br />
ugledao ogromnu rupu koja je zjapila na boku „Bonom Ričarda”. Tek<br />
što je stao na noge, našao se u novoj opasnosti: izbezumljena rulja,<br />
posade topova i pešadinci, grunuli su na stepenice, tražeći spasa; Leon<br />
se u trenutku povratio, izvukao mač i dohvatio musketu sa mrtvaca<br />
koji je ležao preko ograde, i strašnim glasom povikao:<br />
– Prvi koji korakne prema meni dobiće metak u glavu!<br />
Gomila je za časak zastala, a onda se pokrenula ponovo.<br />
– Kamo? viknuo je Leon. – U more? Jedini vam je izlaz da pobedimo.<br />
Čarolija panike bila je razbijena. Posade topova i borci su se uz<br />
mrmljanje počeli vraćati.<br />
128
Novi zapovednik izdao je nekoliko kratkih i oštrih zapovesti, i uz<br />
pucketanje vatre i huku, pripremljen je drugi plotun sa „Bomom<br />
Ričarda”. Dok je silazio na galeriju, Leon je opazio da se brod opasno<br />
naginje na levo, i da manevar koji se sprovodi očigledno ima nameru<br />
da se on još više nagne: jer sve što je ostalo od jedara skupljano je tako<br />
da se po mirnom moru skrene na levo – pravo prema protivničkom<br />
brodu. Sledeći plotun sa „Serapisa“ odneo je vrh glavne katarke, jer je<br />
još bio nanišanjen na prethodni položaj američkog broda, i pre nego<br />
što se engleska posada snašla, olupina je, opasno nagnuta, jurila da se<br />
sudari sa njima. Engleski kapetan bio je srčan vojnik, koji je shvatio<br />
ovaj samoubilački manevar, i odlučio da napast uništi pre abordaža.<br />
Brzo preudešavanje nišana, i engleska posada je opalila žestok plotun<br />
iz neposredne blizine, a zatim i drugi. Haos na američkom brodu bio<br />
je nezamisliv; skoro cela leva strana broda bila je onesposobljena,<br />
od dvadeset i dva topa sa te strane osam je bilo izbačeno iz stroja, a<br />
dvadeset na desnoj bilo je potpuno nekorisno. Paluba je bila propala sa<br />
leve strane, i pod njom je poginuo veliki broj pešadinaca i zarobljenika;<br />
Vindzen je poginuo pri prvoj eksploziji, i sem Leona bilo je još samo<br />
osam živih, od dvadeset šest oficira. Više niko nije radio na jedrima,<br />
ali je manevar kapetana Džonsa dao početnu brzinu brodu, koji se,<br />
sve više se naginjući, neumitno klatio prema svom cilju.<br />
Tačni pogoci engleskog broda, koji je još imao sve topove, kosili su po<br />
američkom brodu, sve do trenutka u kojem se, uz strašan tresak, stari<br />
brod prilepio uz novu fregatu. Sa stotinak vojnika, Leon je krenuo u<br />
abordaž, i prvi talas je uspeo: onesposobljeno je nekoliko topovskih<br />
posada, posečena užad, a među engleskim mornarima izazvana<br />
ogromna panika. Na trenutak je izgledalo da će prvi talas uspeti, ali je<br />
sa donje galerije zaklonjena jedinica sa musketama uspela da razredi<br />
Leonove borce. Dok se juriš usporavao time, neki oko topova su se snašli<br />
i nov, premda razređen plotun potresao je palubu „Bonom Ričarda“.<br />
U paklu koji je nastao, Leonu je stigla poruka da se povuče. Njegovi su<br />
se povukli u redu, ostavivši za sobom velike štete. Leon je shvatio da<br />
se povlače jer je „Bonom Ričardu” neophodna nova posada za topove<br />
129
– bitka se morala nastaviti plotunima iz neposredne blizine; premda<br />
mu je bilo jasno da sa sto ljudi ne može u prvom naletu osvojiti<br />
brod, Leon se vraćao bacajući odgovornost za neuspeli abordaž na<br />
sebe. Rasporedio je borce na preostale topove, i shvatio da su gubici<br />
ogromni: za topom do ogromne rupe bio je samo jedan čovek, koji<br />
je kao pomahnitao punio oružje. Nemajući nikog drugog da pošalje,<br />
Leon je u nekoliko skokova došao do očajnika, i kad se ovaj okrenuo,<br />
ugledao je ogaravljeno lice kapetana Džonsa, na kojem su razroke<br />
oči, crvene od dima, bacale paklene poglede.<br />
– Jesmo li propali? upita Leon.<br />
– Koješta! viknu Džons. – Sada je važno da ugušiš pobunu među<br />
zarobljenicima – u potpalublju – obećaj im bilo šta.<br />
Preživeli Englezi u potpalublju zaista su se pobunili, i spremali su se<br />
da prodru do broda svojih sunarodnika. Kad je Leon stao na početak<br />
stepenica sa kojih je nedavno vratio pešadince, shvatio je da je ovo<br />
mnogo teži zadatak; svakog trenutka mogli su pojuriti na njega. Leon,<br />
doduše, nije znao kako sam izgleda – crna lica, odeće koja se više<br />
nije razaznavala, sa bezbroj krvavih mrlja po sebi, sa posekotinom<br />
na golom ramenu koju još nije ni primetio, sa dva ogromna pištolja<br />
koja su se dimila i uz sve to još najdivljijeg izraza – imao je početnu<br />
prednost nad ovim ljudima koji su od užasa videli samo pokojeg<br />
mrtvog, i koji su pre svega bili preplašeni.<br />
– Smrdljivi pacovi! viknu Leon stilistikom koju nije mogao ni zamisliti<br />
kao svoju. – Ja nemam nameru da trošim metke na vas. Izađite na<br />
palubu, da vidimo koliko vas će naši mornari ostaviti Englezima, i<br />
koliko će vas pobiti vaši dok vas ne raspoznaju! Oni koji žele da se<br />
bore kao američki građani, još uvek mogu gore. Vi ostali, ćutite i<br />
čekajte, inače ću vas decimirati!<br />
Tek što je izgovorio ove reči, shvatio je da one nisu razumljene onako<br />
kako je mislio: nepismeni mornari, znajući da je stranac, pomislili<br />
130
su da se pod decimiranjem podrazumeva najmanje dranje na živo, i<br />
tihi žamor je Leonu dao na znanje da je poruka primljena. Trojica se<br />
izdvojiše i krenuše za njim. Leon je bio zadovoljan što ih se tako malo<br />
odlučilo za američko državljanstvo, jer bi veći broj značio podvalu da<br />
se izađe na palubu.<br />
Izlazak na palubu ga je uverio da stanje na „Bonom Ričardu” ne može<br />
biti gore; a bilo je tek predveče, i kasapljenje starog broda je tek imalo<br />
da se dovrši. Dva druga američka broda bila su, sudeći po potmuloj<br />
pucnjavi, zauzeta pratiocima „Serapisa“.<br />
Dim se vukao posvuda; retki preživeli su ćutke i brzo posluživali<br />
topove, zaštićeni ponekim pešadincem. Sve što se pokretalo bilo je na<br />
levom boku, a u otvoru od eksplozije, izlažući se mecima, stajao je<br />
mali Škot i pokušavao da razazna stanje na engleskom brodu.<br />
U zatišju, začuo se glas sa engleskog broda:<br />
– Predajte se! Svi zarobljeni biće pošteđeni!<br />
Žao nam je što nismo u stanju da prenesemo reči kapetana Džonsa;<br />
napomenimo samo da je njima izgubio svaku šansu da uđe u zbirke<br />
slavnih izreka, i da je odgovor slikovito značio odbijanje. Tradicija je<br />
docnije smislila i jedan odgovor podoban za štampanje.<br />
Novi plotun propratio je odbijanje na predaju. Na „Bonom Ričardu“ je<br />
još malo šta ostalo da se uništi, i puna mesečina koja se pojavila jedva<br />
je sakrivala to slabo stanje. Tobdžije sa „Serapisa“ gađale su zapravo<br />
žive ciljeve, ali se engleski kapetan još nije usuđivao da abordira,<br />
preplašen silovitim prethodnim upadom.<br />
– Kolika je voda u potpalublju? zapitao je kapetan Leona, kad mu je<br />
javio o zarobljenicima.<br />
– Ispod kolena.<br />
131
– To znači da uz mirno more, ovako zakačeni, možemo izdržati bar<br />
dan. Preuzmi strelce i rasporedi ih na dva cilja: jedni neka gađaju i<br />
onesposobljavaju posadu, a drugu grupu, sa granatama, rasporedi da<br />
traže skladište baruta.<br />
Mornarička pešadija na „Bonom Ričardu“ bili su skoro samo Francuzi,<br />
među kojima je Leon postao omiljen; raspoređivanje je proteklo brzo i<br />
tačno, i ideja kapetana Džonsa pokazala je uskoro svoju zasnovanost:<br />
jedan po jedan top sa „Serapisa“ koji je imao više oružja i mornara,<br />
ali slabije vojnike, bivao je ućutkan. Uskoro su dva broda pucala<br />
podjednakim brojem topova – po četiri na svakom. Ujednačena i<br />
precizna vatra Leonovih strelaca kosila je po palubi engleskog broda,<br />
i uskoro je stanje na dva broda malo ličilo na pomorsku bitku: skoro<br />
bez ljudi na palubama, gađalo se iz zaklona, ne u plotunima, već<br />
pojedinačno. Leon je pokušavao da nađe skladište, ali granate ga nisu<br />
dosezale, ili nisu na vreme eksplodirale. Njegovi strelci su metodično<br />
prebirali po svim sumnjivim mestima na susednom brodu, dok ih<br />
odjednom jak udar nije sve bacio na pod, a one nesrećnike koji su<br />
gađali sa kućica, pravo u more: „Bonom Ričard“ se uz užasnu škripu<br />
počeo sve više naginjati – očigledno je tonuo. Odnekud se čulo urlanje<br />
kapetana Džonsa:<br />
– Topove zdesna u more!<br />
Leon je shvatio da je ostalo premalo mornara za takav posao, i<br />
poterao je svoje strelce na taj posao. Engleski kapetan, izgleda ne<br />
shvatajući da je ovo prilika za abordaž, nastavio je razređenu vatru,<br />
ne primetivši razliku u učestalosti sa protivničkog broda. Koliko bi<br />
se začudio da je znao da na „Bonom Ričardu“ puca ukupno deset<br />
strelaca, dok svi ostali bacaju topove u more na suprotnoj strani<br />
broda! Leon je na čelu ove grupe davao uputstva kako da se puca, uz<br />
stalno pomeranje, da bi pokrili manevar za uspravljanje broda. Činilo<br />
mu se da to beskonačno traje, i po prvi put u ovome danu gubio je<br />
nadu, sve dok nije osetio potmulo drhtanje broda koji se s mukom<br />
vraćao u manju kosinu. Pomeranje olupine pomerilo je, međutim, i<br />
132
engleski brod, i Leon je začuo zvuke i glasove koji su govorili o panici<br />
preko puta. U tom trenutku, vitez od Gijminoa učinio je nešto ne<br />
samo nerazborito, već i protivno svim naređenjima koja je imao, kao<br />
i svome zdravom razumu: dao je znak strelcima, i oni su se bešumno<br />
prebacili na drugi brod, ostavljajući „Bonom Ričarda“ bez ikakve<br />
odbrane na izloženoj strani. Prebacivanje je bilo tako lopovsko da ga<br />
skoro niko nije primetio na susednom brodu, gde se posada ustrčala,<br />
misleći da oba broda tonu. Ideja koju je Leon imao u svojoj dosta<br />
bučnoj i smušenoj glavi, bila je da nađe prokleto skladište, jer više<br />
nisu imali ni ljudi za uspešan abordaž ni municije za iscrpljivanje.<br />
Prvi koji je primetio neprijatelja na brodu bio je kapetanov zamenik,<br />
iskusan engleski oficir, koji je, skoro se sudarivši sa Leonom na<br />
prolazu prema gornjoj galeriji, pokušao da vikne i digne uzubunu.<br />
Pretnja da će biti odmah ubijen nije ga naročito pomela, na šta ga<br />
je Leon izazvao na dvoboj, zadržavajući svoje drugove. Ovaj znak<br />
vojne učtivosti delovao je na Engleza, i počeo je besmisleni dvoboj,<br />
u kojem se Leon tresao od uzbuđenja pri pomisli da svakog trenutka<br />
Englezi mogu otkriti da je „Bonom Ričard“ na slaboj strani zapravo<br />
napušten. Englez se čvrsto branio, ne dajući, kako se to priliči, glasa<br />
od sebe – to je uostalom Leon hteo da postigne, jer mu je bilo mrsko<br />
da čoveka ubije samo zato što dobro obavlja dužnost. U nekoliko<br />
italijanskih skokova, zamki i lažnih napada, Leon je dovoljno vešto<br />
zbunio oficira, dobrog učenika racionalne francuske škole, i oborio<br />
ga bez mača na daske.<br />
– Zarobljeni ste, reče vitez od Gijminoa. – Ostanite s njim vas dvojica.<br />
Dva zaprepašćena strelca prihvatiše oficira, koji se bez reči, prema<br />
svim pravilima vojne nauke, predao, ne sluteći da se ceo abordaž<br />
sadrži od ove grupice, sa dvojicom manje, određenih da njega čuvaju.<br />
Čitalac će se možda začuditi postupcima viteza od Gijminoa, kojima<br />
je on ponekad zaobilazno dolazio do cilja. On, međutim, zaista nije<br />
trpeo bezrazložno nasilje, i zato je ponekad rizikovao i mnogo veće<br />
133
štete; ovoga puta, međutim, sreća mu se osmehivala, i on je nastavio<br />
tiho napredovanje sa preostalim strelcima. Sledeći oficir, kojeg su<br />
iznenadili u kajiti, na pogled viteza od Gijminoa, koji mu je držao<br />
i nož ispod grla, rešio je da odmah kaže ono što se od njega tražilo<br />
– gde je barutana – bila je tačno ispod njih, što je bilo neobično<br />
mesto za razuman raspored na bojnom brodu, ali je ovog puta imalo<br />
povoljno dejstvo. Isteravši sve iz kajite, Leon je otvorio kapak na<br />
podu, spustio u njega kraj zavese koja je prekrivala okno, i zapalio<br />
njen kraj. Iskočio je iz kajite, i naišao na svoje kako se bore sa grupom<br />
engleskih vojnika na palubi. Stanje je postajalo sve nezgodnije – bili<br />
su otkriveni, a improvizovani fitilj je mogao goreti brzo.<br />
U tom trenutku, začuše se povici za abordaž sa „Bonom Ričarda“, uz<br />
mnoge pokliče, i kroz dim Leon ugleda raspomamljenog kapetana<br />
Džonsa, kako prelazi ogradu.<br />
– Barut! Bežite! uspeo je da vikne, i svi se razbežaše, i Englezi i<br />
njegovi, a Džons se sagnu iza ograde.<br />
Nastala je potpuna tišina na palubi „Serapisa“. Niko se nije usuđivao<br />
da podigne glavu, a zavesa je nešto oklevala. Tek posle nekoliko<br />
minuta, grunu užasna eksplozija, raznevši kajitu i načinivši ogromnu<br />
rupu u palubi. Zahvaljujući Leonovoj opomeni, gubici ni na jednoj<br />
strani nisu bili veliki, ali je trenutak bio povoljan za abordaž, pa<br />
kapetan Džons ulete na „Serapis“ sa svim svojim preostalim vojnicima<br />
i mornarima. Dejstvo eksplozije bilo je strašno, a zamor i abordaž<br />
sa teško oštećenog broda toliko su obeshrabrili Engleze da je samo<br />
pola sata borbe bilo dovoljno da se predaju, i da zlosrećni kapetan<br />
nove fregate shvati da mu je brod zauzelo jedva dvadesetak garavih<br />
čudovišta.<br />
Dok je stratište u noći bilo osvetljeno vatrama sa umirućeg „Bonom<br />
Ričarda“, Džonsova posada je sprečila širenje vatre na „Serapis” i<br />
prebacivala je sve što se još moglo na bolje očuvan brod. Činjenica<br />
da je barutana bila na nivou palube spasla je brod od potpunog<br />
134
probijanja dna i potapanja, ali bilo je opasno praviti s njim velike<br />
manevre. Oba broda održavao je zapravo njihov gvozdeni zagrljaj i<br />
mirno more. Džons se nadao da će tako i ostati, da bi mogli stići do<br />
holandske obale.<br />
Sa pola posade i tri puta više zarobljenika, kapetan Džons je zauzeo<br />
britansku fregatu, i sada je, izdajući neprekidno naredbe o prenošenju<br />
tereta u oružju i municiji sa broda, pokušavao da smisli nešto što bi<br />
spaslo stari brod. Bilo mu je jasno da tih načina ima malo, i njegove<br />
su naredbe postajale sve oštrije.<br />
Negde posle ponoći, podigao se blag vetar, koji je možda mogao da<br />
pomogne „Serapisu“ da se domogne Teksela, ali nikako opterećenog<br />
plamtećom olupinom. Promuklim glasom, kapetan Džons je naredio<br />
da se „Bonom Ričard“ odmakne čakljama, i da se na „Serapisu” razviju<br />
velika bočna jedra. Posao je bio dugotrajan i mučan, i postojala je još<br />
uvek opasnost da se vatra prebaci na novi brod.<br />
Svitala je malo mutna zora kad se „Serapis“ odlepio, pažljivo i polako,<br />
od starog broda. Na milju od njega, zadimljeni kostur „Bonom<br />
Ričarda“ se prepustio moru.<br />
Okrenuvši se malo zamagljenih očiju od smrti svog broda, kapetan<br />
se obrati Leonu.<br />
– Da si bilo gde drugde, samo bi te đavo iz pakla mogao spasti vešala.<br />
I tu se nasmeja. – Ali ti si mi, u stvari, doneo ovu pobedu.<br />
Leon je potišteno ćutao.<br />
– Voditi dvoboj kad upadaš na brod da potpališ barutanu, ha, ha!<br />
Ipak si ti najveći vojni talenat kojeg sam upoznao za ove tri godine<br />
ratovanja po Evropi – pod uslovom da ne vodiš rat.<br />
I to je bilo sve što je kapetan imao da izjavi o bitki koju je vodio.<br />
135
Sledeće što je izašlo iz njegovih stisnutih usana bilo je hiljadu psovki<br />
upućenih svojima i zarobljenicima, na račun probušenog engleskog<br />
tanjira kojim je trebalo doći do Teksela.<br />
136
Moral Lukše Ragužanina<br />
Značaj ostrva Teksel bio je u tome što je ležalo na polovini svih<br />
puteva između Engleske, Nizozemske i severnih mora i zemalja,<br />
i promućurni Holanđani su na njemu rano osnovali neku vrstu<br />
međunarodne stanice za moreplovce, gde su se opravljali brodovi,<br />
gde se trgovalo i novačilo, a bogme su se obavljale i druge, zakonima<br />
manje bliske radnje. Engleskoj je Teksel naročito bio trn u oku, jer je<br />
podupirao američke brodove, i kapetan Džons je u ovome delu mora<br />
bio popularan i rado očekivan gost.<br />
Zamislite vavilonsku kulu koju je neko sravnio udarcem malja: to je<br />
bilo ostrvo Teksel, ravna ploča na kojoj se gradilo, opravljalo, trgovalo<br />
i opijalo, bogoradilo na svim evropskim i mnogim drugim jezicima,<br />
i gde su žene bile možda ne toliko skupocena koliko skupa retkost.<br />
Leon je primetio da se duševno stanje kapetana Džonsa znatno popravilo<br />
otkako je ugledao tanku zelenu liniju na horizontu, ali je teško<br />
mogao zamisliti kapetanovu radost, kao i ponašanje koje je sledilo,<br />
kad su pristali u preopterećenu luku. Nekoliko holandskih prijatelja<br />
kapetanovih već je sa doka puštalo strašne zvuke, koje je Leon raspoznavao<br />
kao posledicu kajsijevače, a tek što je „Serapis“ pričvršćen,<br />
pohrlili su na brod da saznaju novosti i da čestitaju, jer se za veliku pomorsku<br />
bitku već čulo, a kapetan je očigledno dolazio na engleskom<br />
brodu. Holandski ljubitelji republike morali su međutim, da sačekaju<br />
da se ljudstvo na brodu koliko-toliko sredi, da se ranjeni prebace na<br />
obalu a zarobljenici u neki prazan lučki magacin, i tek kada su tesari<br />
pušteni na brod, kapetan je izašao, sa nekolicinom preživelih oficira<br />
i svojim novim zapovednikom mornaričke pešadije, ne zaboravljajući<br />
da na izlazu prokune trulu englesku olupinu na kojoj je došao.<br />
Krčme u Tekselu, pored sveg izuzetno bednog spoljnog i unutrašnjeg<br />
izgleda, bile su mesta u kojima se sjajno jelo, i u kojima je sigurno<br />
137
oravilo više vladara, generala, filosofa i ministara nego u mnogim<br />
gostionicama u Parizu; mnoge krunisane glave prolazile su ovuda pre<br />
nego što su ih lišili oba ova svojstva, mnoge vojskovođe koje će tek<br />
steći ili su upravo izgubile slavu, mnogo prilika dobro zamaskiranih,<br />
koje su mogle kriti lopove ili princeze; u jednom takvom mestu<br />
zaustavilo se društvo kapetana Džonsa da proslavi njegovu pobedu.<br />
Krčmar je izneo krčag nečeg što je imalo odvratan ukus i još gori<br />
miris, i što se moralo piti kao piće Džonsove domovine Škotske; ta<br />
odvratna tečnost je ubrzo nestala, pa je Leon zahtevao da se piju pića<br />
njegove dve domovine, i nešto što im ne bi kvarilo ukus kao dimljena<br />
haringa: presrećni krčmar je na to poslužio jastoge uz maslac<br />
sa mirisnim sovinjonom, i guščije pečenje sa četvorogodišnjom<br />
barberom. Radost viteza od Gijminoa očitovala se u nekoliko rečitih<br />
izliva zahvalnosti krčmaru, otadžbini i plodnim lombardijskim<br />
obroncima. Leon nije primetio interesovanje koje je pobudio,<br />
naročito u jednog gospodina u uglu, velikih gestova i ogromne glave<br />
na kojoj su se u neskladu skupila dva mala vodnjikava oka i napućena<br />
usta; gospodin je već nekoliko puta, zabacujući kraljevski kraj svog<br />
ogrtača i kašljucajući da bi privukao pažnju, dizao čašu prema<br />
Leonovoj družini, a da ga iz nje niko nije zapazio. Nepoznati je imao<br />
dovoljno strpljenja da sačeka opadanje raspoloženja – a za to je bilo<br />
potrebno zaista mnogo strpljenja – i polako se približio Leonu, koji je<br />
pao u ono stanje koje spolja i u izdržljive gospode deluje kao duboka<br />
zamišljenost, dok je zapravo znak kraćeg oporavljanja pred sledeće<br />
preterivanje. U takvom stanju, Leon je začuo kraj sebe nekakav glas,<br />
i trebalo mu je dosta vremena da razabere govor u kojem je bilo i<br />
venecijanskog ačenja, i gutanja slogova kao u Livornu, i napuljskog<br />
zavijanja, ali iznad svega nemoguće italijanske gramatike; vitez<br />
se sa izrazom krajnjeg negodovanja okrenuo da vidi autora tog<br />
pogroma nad najlepšim živim jezikom, i ugledao je osobu koju smo<br />
malopre opisali, i koja je u tom trenutku, veoma zadovoljna sobom,<br />
izjavljivala:<br />
– Konte Lukša, savetnik grada Raguze.<br />
138
I pre nego što je Leon bilo šta suvislo mogao da smisli, konte je nastavio,<br />
razlažući i naglašavajući svaku reč kao da govori Tasove stihove, i na<br />
istom nemogućem jeziku je objašnjavao kako ga je privukla vojnička<br />
slava kapetana Džonsa i njegovih ljudi, ali da se još više obradovao<br />
shvativši da je među njima i jedan predstavnik italijanske otmenosti<br />
i finoće, kojoj i sam pripada, da je za njega ogromna čast da upozna<br />
takvog plemića, da bi želeo da sluša o podvizima, i je li bio veliki plen<br />
na engleskom brodu.<br />
Spominjanje otmenosti i plemstva izazvalo je neprijatnu grimasu<br />
na Leonovom licu, ali ju je neumorni Ragužanin shvatio samo kao<br />
posledicu pića, i nastavio da govori u opštoj tišini, prekidanoj samo<br />
hrkanjem kapetana Džonsa.<br />
Jednim dobro proračunatim, ali donekle slabo izvedenim pokretom,<br />
Leon je istovremeno oborio slanik i dao znak za prekid te bujice:<br />
– Ja sam u službi američke republike, reče Leon dosta razgovetno, – i<br />
žao mi je što sam na vas ostavio pogrešan utisak.<br />
– A ja sam takođe iz republike, reče konte široko se osmehujući, – i to<br />
jedne od najstarijih u Evropi!<br />
Pogled viteza od Gijminoa postade nešto blaži, ali još nije razumevao<br />
čemu toliko zanimanje ovog gospodina. Nije dugo čekao, jer konte<br />
odmah upita:<br />
– Treba li vam brz i siguran brod do domovine?<br />
– Nisam siguran, reče Leon. – Naročito ne u domovinu.<br />
Konte Lukša uputi pogled pun razumevanja i pritajene radoznalosti.<br />
– Mogućni su razni načini pristajanja, reče on umiljato.<br />
139
– Vi ste trgovac? upita Leon.<br />
Plemeniti konte se malo namršti, ali se priseti Leonovog<br />
republikanstva, i reče:<br />
– Pošten trgovac i građanin, gospodine...<br />
– Leon od Gijminoa. Želeo bih da stignem do Francuske, ali ne sa<br />
fanfarama.<br />
– Naravno, naravno, reče konte trljajući ruke. – Ko se ne bi obradovao<br />
poslu sa takvim herojem, pobednikom tako bogatog engleskog broda.<br />
Mogućnosti razložnog obaveštavanja pomalo su iščilele u<br />
međuvremenu kod viteza od Gijminoa, i on samo reče: – Potražite me<br />
prekosutra na „Serapisu“, uz pokret otpuštanja sagovornika.<br />
Konte se na nagao prekid nije uvredio, smatrajući da je u izgledu dobar<br />
posao, i tiho je ostavio poluzaspalo društvo. Da se za kakvih četvrt<br />
sata vratio, ugledao bi zapanjujući prizor izdržljivosti: kapetan Džons<br />
i njegovi su posle odmora upravo odlučili da pređu na topli punč, i<br />
niska prostorija se opet orila raskalašnim smehom i podvriskivanjem.<br />
Tek negde u maglovitu zoru društvo je krenulo ka brodu, u tišem<br />
razgovoru.<br />
Pobednik kod Flemboro Heda, kao da se prethodne noći ništa nije<br />
desilo, i bez ikakvih znakova zamora, uživao je u omletu sa slaninom<br />
i preko zalogaja diktirao Leonu dnevne zapovesti, kada je dežurni<br />
oficir na vrhovima prstiju prišao kapetanovoj kabini; samo se po<br />
boji kapetanovog nosa i malo zamućenom pogledu zapovednika<br />
mornaričke pešadije moglo naslutiti da su se ratnici veoma malo<br />
odmarali.<br />
Odjedanput, Džons reče:<br />
140
– Ti bi išao.<br />
– Bih, odgovori Leon.<br />
– Ne mogu te zadržavati, reče Džons, – premda bih više od sledeće<br />
pobede voleo da te odvedem u Ameriku.<br />
– Neko me čeka u Francuskoj, reče siroti Leon, i ne sluteći koliko se<br />
sudbina igra s njim.<br />
– Žensko? upita Džons, i njegovo lice je pokazivalo potpuno odsustvo<br />
neprijatne radoznalosti, samo neku blagu brižnost.<br />
Leon, koji je poveravanje i otkrivanje tajni mrzeo, odjednom oseti<br />
potrebu da mu ispriča svoje jade, odmereno i suvo, spominjući o<br />
nama poznatoj gospođici samo jedan podatak – da nose isto ime.<br />
– Lea... promrmlja Džons.<br />
– Deminutiv, reče Leon.<br />
– Lea Deminutiv, ponovi Džons, gledajući nekuda kroz prozor,<br />
odjednom sentimentalan i tih. – To je dakle ta amajlija... A mene bi<br />
trebalo da čeka izvesna Prudens...<br />
Gledajući malog Škota kako kroz kukasti nos pušta naročito nežan<br />
uzdah, Leon je primetio kako u njemu narastaju isto tako nežna i<br />
besmislena osećanja prema neočekivano pronađenom prijatelju. No<br />
kako su se obojica jako stidela izliva pozitivnih emocija, već nekoliko<br />
trenutaka docnije su se svađali oko sume koju zapovednik mornaričke<br />
pešadije treba da dobije na otpustu: Džons je predlagao da to bude<br />
dvomesečni iznos, a vitez je bio užasno uvređen pominjanjem bilo<br />
kakvog plaćanja. Mali Škot je bio najrazrokiji i najcrveniji, a Leon<br />
ledeno stisnutih usana, jer je upravo upitan ima li prebijene pare pri<br />
sebi, i čime misli da će putovati u Francusku, kada je na scenu stupio,<br />
141
u zakazano doba, konte Lukša, višestruko obložen venecijanskim<br />
brokatom i beskrajno srećan što se razgovor, po njegovom shvatanju,<br />
vodi oko bogatog plena. Njegova pojava je Leonu sasvim jasno<br />
pokazala da Džons ima pravo, a razbešnjeni kapetan je odmah<br />
prihvatio cenu prevoza – neobično visoku – od Teksela do Kalea za<br />
Leona, i isplatio je bez primedbi Ragužaninu. Nije ni slutio koliko je<br />
time naškodio svom prijatelju.<br />
Nekoliko dana docnije, kapetan Džons i Leon su se bez reči potapšali<br />
po ramenu i vitez se ukrcao na karavelu koja ga je po svemu, sem po<br />
veličini, podsećala na „Bonom Ričarda“. To je bio „brz i udoban brod“<br />
koji je kapetan obećavao, a lica posade, da ih je Leon bolje posmatrao,<br />
obećavala bi još manje. Sa njim su se ukrcala još šestorica Francuza, pa je<br />
vitez uglavnom provodio vreme pričajući sa njima. Brodu je, po burnom<br />
moru i pod ledenim vetrom, trebalo dva dana da dođe do Francuske.<br />
Narednog jutra, Leon je osetio ogromno uzbuđenje: trebalo je da<br />
uskoro pristanu u Kaleu, i njegov je mozak radio grozničavo: trebalo<br />
je iskrcati se neupadljivo, isto tako stići do Pariza, gde tek počinju<br />
nevolje... Usred tog razmišljanja začuo je karakteristično i nametljivo<br />
kašljucanje kojim je konte-kapetan nagoveštavao svoju pojavu i izjavu.<br />
– Žao mi je što vas podsećam, reče on, – ali pred iskrcavanje treba da<br />
platite, i vi i vaši drugovi, drugi deo putnih troškova.<br />
Leon ga je gledao sa potpunim nerazumevanjem.<br />
– Nismo li vam platili još u Tekselu, unapred, da biste opremili brod?<br />
– O, onda je reč o nekoj zabuni, reče konte uspijajući. – Platili ste<br />
samo polovinu sume, kao što je zapisano u brodskim hartijama.<br />
Vitez od Gijminoa je stanje besa brzo i lako dostizao, a ovog puta je to<br />
stanje čak i za njega došlo neobično hitro. Jedva se suzdržavajući, on<br />
reče:<br />
142
– Voleo bih da vidim te spise.<br />
– Drage volje, plemeniti viteže... potrebno je samo malo veštine u<br />
čitanju našeg skjavonskog jezika... i slova.<br />
Ova izjava bila je propraćena još dražesnijim smeškom, a kapetanova<br />
mala usta su ličila na trešnju u pudingu; Leon je imao iznenadnu želju<br />
da taj slatkiš razlepi jednim udarcem, ali je u magnovenju shvatio da<br />
on i šest vojnika, naoružani samo mačevima, teško mogu da se odupru<br />
posadi koja je očigledno znala postupak prema naivnim putnicima.<br />
Zato, gledajući Ragužana svojim najubistvenijim pogledom, reče:<br />
– Možemo pogledati koliko još novaca imamo pri sebi.<br />
Vojnici, videvši da se nešto događa na palubi, približili su se svome<br />
zapovedniku, ali isto su se tako svom kapetanu približili i njegovi, bar<br />
tri tuceta propalica sa tojagama, lancima, musketama i sekirama, i u<br />
iznenadnoj tišini se začuo Leonov glas, kako svojim sunarodnicima<br />
objašnjava situaciju; bili su dovoljno iskusni da odmah počnu<br />
prikupljati novac, i uskoro su dvomesečne plate i nagrade kapetana<br />
Džonsa promenile vlasnika – a kapetan, ni posle brojanja, nije skidao<br />
izraz pritvorne ljubaznosti na licu.<br />
– Nadam se da je sad u redu, reče Leon.<br />
– Avaj, plemeniti gospodine, tu konte pogleda prema nebu, – iskrcati<br />
je jedno, a iskrcati „bez fanfara“ je drugo!<br />
– Imam utisak, kapetane, reče Leon polako, – kao da ste malčice<br />
zaboravili svoj cenovnik.<br />
– I vi svoj položaj, reče pokvarenjak uz lak naklon. – Ali bi se ovo vaše<br />
mučno i meni nerazumljivo cepidlačenje možda moglo okončati ako<br />
na ukupnu sumu dodate i vaše skupocene mačeve. Tako ćemo bez<br />
nesporazuma i čegrsti pristati u vašoj domovini.<br />
143
Na trenutak je Leonova opreznost delovala besprekorno, i on se sa<br />
zapovednim izrazom okrenuo svojim drugovima: no na njihovim<br />
licima je bilo samo očajanja i želja da se konačno vrate, a dvojica<br />
ili trojica su već počeli da otpasuju mačeve. Pri pomisli da ga posle<br />
pogodbe sa ovim iznuditeljima čeka Leonina, kojoj je sigurno<br />
neophodna pomoć, njegovo rasuđivanje pokleknu, i vitez nevoljno<br />
predade svoj mač. Istoga trena mu je postalo jasno koju je užasnu<br />
grešku učinio: mornari im pritrčaše, i posle dosta dugotrajnog<br />
opiranja i gušanja, svezaše ih i baciše u potpalublje, uz poruku<br />
Ragužanina:<br />
– Verujte mi, samo će mi pijaca u Tangeru vratiti štetu koju ste mi<br />
načinili.<br />
Osećamo da ni nama, a još manje našem čitaocu, ne bi prijao opis<br />
užasnog duševnog stanja viteza od Gijminoa u satima i danima koji<br />
su sledili: tako surovo, besmisleno i nepravedno biti otrgnut od svog<br />
života, i to u trenutku kad mu se upravo vraćao, kad je već video<br />
francusko kopno, skoro ga je dovelo do ludila; od toga ga je spasla<br />
užasna bura u Biskajskom zalivu, jer se tri puna dana morao boriti za<br />
svoj život i za živote svojih drugova – niko ih za to vreme nije odvezao.<br />
Dok su zatim po mirnom moru prolazili pored negostoljubivih obala<br />
Španije i Portugalije, Leon je primetio da oko vrata više nema Leonino<br />
pismo, i sa nečim što je ličilo na tračak nade, shvatio da ga zna<br />
napamet, da se seća oblika svakog slova, mesta zamrljanog suzom,<br />
i čak mu se, u stalnoj bunovnosti od iscrpljenosti i gladi, činilo da<br />
sluša njen glas.<br />
Negde početkom marta – ili se bar Leonu tako činilo, jer je karavela<br />
bila neverovatno spora i zaustavljala se izgleda u svakoj luci od<br />
Lisabona do Gibraltara, zapovednik mornaričke pešadije na slavnom<br />
„Bonom Ričardu“ i njegovih šest vojnika bili su u ritama i sa bradama<br />
izvedeni na trg robova u Tangeru, gde su ih kupili različiti vlasnici, i<br />
više se nikad nisu videli. Nikada, ni pre ni kasnije, nije Leonovo srce<br />
toliko žudelo za osvetom kao kad je video priliku Ragužanina kako<br />
144
zamiče u suk, bacajući teatralnim pokretom ogrtač za rame, i to je bio<br />
i jedini prizor na kopnu koji je video za dugo vremena.<br />
Za dva meseca Leon je promenio samo dva vlasnika – jednog<br />
tangerskog trgovca i jednog nepoznatog gusara, na čijem smo ga<br />
brodu sreli na početku ove pripovesti. Posle vrtoglavo brzog odvijanja<br />
događaja koji su usledili posle bekstva iz Francuske, ovo vreme je<br />
proticalo sporo i neodređeno, premda u svakodnevnim životnim<br />
opasnostima i na ivici osnovnih potreba. Nikad Leon nije toliko<br />
vremena proveo sam sa sobom, bez dijaloga ili posmatranja, i njegov<br />
duh je iz tog strašnog iskušenja izašao ojačan i produbljen. Istini za<br />
volju, bio je u stanjima koja su bliska gubljenju razuma, ali ga je iz te<br />
opasnosti spasao mladi grčki lekar.<br />
Sve to što smo opisali prolazilo je kroz sećanja viteza od Gijminoa,<br />
dok je sedeo na gomili užadi, gledajući kako se približava obličje<br />
smešnog simbola njegovog negdašnjeg života – ostrvo Kitera, Vatoova<br />
inspiracija.<br />
145
Glava V<br />
Sveti Gerasim i sveta Paraskeva – Komad<br />
venecijanskog brokata – Abdulah-bej – Kira-<br />
Dafnine minđuše<br />
... biva kadšto ko da slazi stub<br />
s neba na more, vali uokrug<br />
pod teškim dahom vetra uzavru<br />
i koji brod taj vrtlog zahvati,<br />
najveća ga opasnost obrće.<br />
(Lukrecije, O prirodi stvari)<br />
Ali zato nas vrlina samim delima neposredno podstiče da se ne samo<br />
divimo delima nego da se u isti mah nadmećemo s onima koji su ih<br />
stvorili.<br />
(Plutarh, Život Perikla)<br />
146
Sveti Gerasim i sveta Paraskeva<br />
Ostrvo Kitera, ili mnogo češće, u doba kad o njemu govorimo,<br />
Cirigi, doživelo je možda najžalosniju, i svakako najduže žalosnu<br />
sudbinu od svih grčkih ostrva. Uvek na udaru afričkih gusara, bila<br />
je za vreme krstaških ratova često pljačkana, a Hajredin Barbarosa<br />
je sa svoje strane zapečatio svaki život na njoj, tako da Kitera<br />
desetinama godina nije bila uopšte nastanjena. Posle četvrtog<br />
krstaškog rata, malo su se obnovile mnogobrojne vizantijske<br />
tvrđave na ostrvu, i ono je živnulo, da bi od trinaestog veka<br />
neprekidno bilo pod Venecijancima. Ovo „pod Venecijancima“<br />
uključivalo je i pustošenja, i povremeno upade turske flote,<br />
alžirskih gusara i drugih, kako je već kome odgovaralo da bednim<br />
i malobrojnim stanovnicima otme neznatnu imovinu, pokoji ćup<br />
meda ili ulja. Kiterana je bilo posvuda po Osmanlijskom carstvu,<br />
posebno u Egiptu i Carigradu, i tamo su svojim sposobnostima<br />
pokazivali nesrećni usud svoje otadžbine. U doba odvijanja naše<br />
priče, u glavnoj, južnoj luci ostrva, Kapsali, smeštenoj između<br />
dva zaliva odvojena malim rtom sa tvrđavom, bilo je ne više od<br />
stotinak Grka i tridesetak Venecijanaca, a u okrugloj kuli koja je<br />
u bolja vremena služila kao karantin, bilo je dvadeset vojnika,<br />
šareno društvo venecijanskih najamnika. Najzad, ono što je za<br />
priču najvažnije, u luci je bio venecijanski trgovački brod, prepun<br />
robe iz Sirije i sa Kipra, koji se u Iraklionu nije mogao zaustaviti<br />
zbog bure, nego je našao drugu luku za snabdevanje pred<br />
jadransku etapu. Dolazak gusara na Kiteru nije bio slučajan, već<br />
su na Tenaronu bili, samo njima poznatim znacima, obavešteni o<br />
ovom mogućem plenu.<br />
Hvatao se mrak kad je gusarski brod izronio iza rta sa zapadne<br />
strane zaliva, a da ga sa gornje tvrđave niko nije primetio niti dao<br />
znak za uzbunu. Većina venecijanskih mornara bila je još na obali,<br />
147
a jedan deo u čamcu koji je upravo krenuo sa mola prema brodu,<br />
ukotvljenom u sredini zaliva. Nije moglo biti nikakve sumnje u to<br />
kakav je brod što dolazi, jer se na njemu već vijorila crna zastava,<br />
i niz zaliv su se razlegli užasni bojni pokliči afričkih gusara. Vitez<br />
od Gijminoa i sior Foskolo su već odavno bili na nogama, ne bi li<br />
naslutili šta ih čeka u zalivu. U trenutku kad je nastalo komešanje<br />
na palubi, i kad su gusari pojurili prema užadi i topovima, Leon<br />
je udarcem noža prekinuo vezu topa kod kojeg je stajao, i gurnuo<br />
Foskola dalje, prema krmi, računajući da će u gužvi uspeti da skoče<br />
i dokopaju se kopna. Bez oklevanja ili opomene, sa gusarskog<br />
broda su odjeknula dva plotuna, sa desne strane: jedan je za dlaku<br />
promašio čamac u kojem su mornari pokušavali da se domognu<br />
obale, i pritisak je izbacio ljude iz njega, a drugi je precizno pogodio<br />
posred druge palube venecijanskog broda. Ono što je u prvom<br />
trenutku izgledalo kao kukavičluk venecijanskih mornara, bežanje<br />
na obalu, bilo je zapravo jedino što se moglo učiniti: brod se mogao<br />
braniti samo sa obale, jer vremena za dizanje sidra i manevrisanje<br />
više nije bilo, a napad je po svemu predviđao i upadanje u slabo<br />
branjeni grad. Na žalost, niko u Kapsaliju nije mislio na gornju<br />
tvrđavu, na zapadnoj strani zaliva, iz koje se mogao sjajno braniti<br />
grad, a raspoložive vojne snage nisu se pozabavile strateškim<br />
razmišljanjima kad su dospele na ovaj zaboravljeni kraj sveta.<br />
Uskoro se, međutim, razlegao plotun sa terase karantina. Gusarski<br />
brod je morao da manevriše, a Leon, shvativši šta će doneti naglo<br />
naginjanje, rekao je Foskolu:<br />
– Skačimo!<br />
Dok su padali u tamu, Leonu se još činilo da čuje Foskolovo tiho<br />
mrmljanje i obraćanje svecima. Činilo mu se da tone dugo, i da mu<br />
glava prska, i krajičkom svesti je još mislio na Foskola kao na manje<br />
otporni deo para, kad je odjednom shvatio da ga neko snažno izvlači<br />
gore; na površini je grčevito udahnuo vazduh i video da je to što ga<br />
vuče snažna Foskolova ruka, i da Grk ogromnom brzinom pliva ka<br />
istočnom rtu, koji se još jedva naslućivao u pomrčini.<br />
148
Nisu odmakli više od pedesetak metara, kad se sa gusarskog broda koji<br />
je već krenuo u abordaž, začula zaglušujuća eksplozija; otkačeni top<br />
je po nagnutoj palubi jurnuo unazad, i zakačivši jednog bakljonošu,<br />
pribio ga uz jarbol. Dok su se ostali snašli, plamen je pao na cev. Leon<br />
i Foskolo su videli kako se u plamenu glavni jarbol nakrivio, a zatim<br />
pao, bacajući u vatru tone navoštenog platna. Haos je bio potpun,<br />
ali gusarski zapovednik kao da nije gubio glavu, i brod je i dalje<br />
nastavljao prema venecijanskom. Leon i Foskolo, plivajući u velikom<br />
luku prema rtu, gledali su događaje kao iz niskog partera. Preživeli<br />
gusari su shvatili da im je jedini izlaz da se prebace na drugi brod, i<br />
to im je i uspelo, jer su sa njega svi pobegli na obalu. Leon je morao<br />
priznati da zapovednik ima strateške mašte; na malom rastojanju od<br />
venecijanskog broda, gusarski brod je zaokrenuo i zaustavio se, da<br />
se vatra ne bi prenela na drugi, i iz ploveće buktinje su gusari, na još<br />
veće Leonovo iznenađenje, uspeli da spuste čamce i u njih poskaču, i<br />
da sa istom takvom brzinom i veštinom uskoče, uspužu se ili uspenju<br />
uz bokove broda. Ljudske siluete su se jasno videle pri odblesku<br />
plamena, u zatišju u kome su vojnici iz karantina čekali da vide na<br />
koji će brod pucati.<br />
Leon je najednom shvatio da uopšte ne može da pokrene ruke u<br />
bolnom grču od ledene vode, i pitao se u sebi kako bi ovaj smeli plan<br />
izveo bez sior Foskola, koji je ujednačeno, kao da mu ne smeta ni<br />
teret ni hladnoća, plivao prema obali. Srećom, talasi su bili mali pa je<br />
Foskolo već iz trećeg pokušaja uspeo da Leona i sebe izvuče na oštro<br />
stenje. Naložio mu je da nožne prste povuče ka sebi, i obasuo mu<br />
ramena brzim i jakim udarcima. I zaista, već posle nekoliko minuta,<br />
Leon je bio u stanju da pokreće udove, i obojica su ustala, drhteći od<br />
zime.<br />
U zalivu se u međuvremenu nastavljala drama. Gusari su pucali iz<br />
topova trgovačkog broda, još uvek u plotunima nadmoćni nad tri<br />
topa iz karantina, a pojedini stanovnici su odgovarali musketama iz<br />
uskih uličica luke. Premda je veliki broj gusara stradao u eksploziji,<br />
bilo ih je još uvek više od postaje u karantinu, a svakako su bili i<br />
149
nadmoćni i nad stanovnicima gradića. I dok su se Leon i Foskolo<br />
s mukom probijali preko stenja do pristupačnog dela istočnog rta,<br />
imali su priliku da posmatraju sledeći drski manevar gusarskog<br />
zapovednika, koji je spustio dva čamca sa svog novog uporišta – što<br />
će reći najmanje pedeset ljudi, i očigledno ostavio još nešto topovske<br />
posade, da pod njihovom zaštitom napadne grad. Gledajući ovo,<br />
Leon i Foskolo su nesvesno ubrzali korak, ne primećujući užasno<br />
stanje svojih bosih nogu. Već su bili u podnožju karantina, i iza njega<br />
na početku gradskih ulica, kada je Leon zastao: sa staze koja je negde<br />
pri kraju postajala ulica, virila je osovina jednih jednostavnih drvenih<br />
dvokolica koje se obično po lukama upotrebljavaju za prenošenje<br />
buradi: ova su još bila natovarena sa dva reda buradi. Pogledao je<br />
Foskola, i na njegovom licu, osvetljenom udaljenom vatrom, video<br />
da ima istu pomisao. Bili su, u ravnoj liniji, jedva tridesetak metara<br />
daleko od rive, na koju se upravo iskrcavala posada prvog gusarskog<br />
čamca; ulica je imala blag nagib, i kola je samo trebalo pokrenuti iz<br />
ugla u kome su se nalazila.<br />
– Pomozi, sveti Gerasime i sveta Paraskevo, reče sior Foskolo i uhvati<br />
ručku, dok je Leon prilegao na zadnji kraj kola. Izgleda da su sveci<br />
te večeri bili naklonjeni čudnovatim prilikama u mokrim prnjama,<br />
jer su kola sa malo napora izašla iz ležišta, i u sledećem trenutku,<br />
uz neopisivu buku, krenula, prvo polako, pa zatim sve brže po<br />
popločanoj rivi, dok su burad padala i sama za sebe nastavljala put.<br />
Pre nego što su posade čamaca videle opasnost i čule opomene svojih<br />
drugova, kola su silovito udarila o stubić za užad, okrenula se sipajući<br />
varnice po kamenu i koseći sve što je već izašlo na obalu, i konačno<br />
pala u vodu, zakačivši jedan od čamaca. Ovaj iznenadni napad imao<br />
je dvostruko dejstvo: snašavši se brzo, gusari su se okrenuli strani<br />
otkuda je krenulo vozilo, a branioci gradića, sakriveni u mračnim<br />
ulicama, ohrabrili su se od neočekivane pomoći i istrčali na plamenom<br />
osvetljenu rivu u neposredan okršaj. Počela je borba prsa u prsa,<br />
koja gusarima na kopnu nije mnogo odgovarala; istini za volju, još<br />
je manje odgovarala Leonu i Foskolu, koji nisu imali nikakvo oružje<br />
sem jednog noža. Dok su sasvim nerazumno hrlili u bitku, Foskolo je<br />
150
dograbio i kamen koji je stajao ispred točkova kola, i tako naoružani,<br />
naši junaci su, puštajući užasne borbene krike, jurnuli da ponovo<br />
izazovu sudbinu. Pojava ova dva bića svakako nije mogla da iskusne<br />
gusare zaplaši ili prevari: ali činjenica da je sve što je moglo da nosi<br />
oružje izašlo na obalu, i što njihovi drugovi u zbunjenosti nisu znali<br />
da li da pucaju u rivu, promenila je situaciju, koju su odmah shvatili<br />
Venecijanci sa svoja tri bedna topa u karantinu, i opalili nekoliko<br />
dobrih pogodaka po svom bivšem brodu, koji je stajao nepokretan,<br />
i odlično osvetljen.<br />
Bitka nije bila tako kratka, jer su gusari bili odlični borci, a ovog puta<br />
su se borili za goli život. Leon i Foskolo su se ubrzo naoružali od svojih<br />
pobeđenih protivnika, i vitez od Gijminoa je sebi morao priznati da se<br />
grčki lekar sjajno bori. Sior Foskolo se doduše borio stilom koji je Leon<br />
docnije opisao kao „ekstremni italijanski“, što će reći da je uobičajeno<br />
skakanje, varakanje i vikanje koje često i nije imalo posebno jasan cilj,<br />
sem da zbuni protivnika, postalo u Foskolovom slučaju predstava koja<br />
je odvlačila pažnju i drugih, i znatno doprinosila opštoj dekoncentraciji<br />
gusara. I dok se na rivi odvijala krvava borba, trgovački brod se sve<br />
više naginjao, ozbiljno pogođen, i sa njega su skakali preostali gusari.<br />
Ovo je ubedilo posadu u karantinu da više ne mora služiti topove, pa<br />
su i oni priskočili u pomoć građanima Kapsalija na obali. Za manje od<br />
jednog sata, nešto preživelih gusara bilo je vezano i bačeno u podrume<br />
karantina. Mlađi učesnici bitke počeli su prati rivu morskom vodom,<br />
dok su stariji seli u sve raspoložive barke i krenuli prema trgovačkom<br />
brodu, koji je zahvaljujući mirnom moru još plutao usred zaliva: bila<br />
je to retka prilika da se odbrane od gusara i još nešto ućare, jer su<br />
po pomorskom običajnom pravu smeli da „spasu“ odnosno rasture<br />
tovar ugroženog broda. Venecijanski plaćenici nisu ni pokušavali da<br />
ih zaustave, znajući da određen procenat mora biti izložen prodaji,<br />
i nadajući se i sami nekoj dobiti. Mornari su zajedno sa građanima<br />
razvlačili teret broda.<br />
Leon i sior Foskolo, koje je najzad stigla tupa iscrpljenost, sedeli su<br />
bez reči naslonjeni o zid jedne kuće, kad im je prišla prilika koja se<br />
151
već obnevidelom Leonu učinila kao oličenje svetog Gerasima: bio je<br />
to čovek srednjih godina, veličanstvena figura lepe glave i uglavnom<br />
osedele kose, brade i brkova, velikih tamnih očiju malo opuštenih na<br />
spoljnim uglovima. Zatičući veliki krivi nož za pojas, čovek se obratio<br />
sior Foskolu na njegovom jeziku, i počeo je kratak razgovor koji<br />
se završio time što je nabeđeni sveti Gerasim bez ikakvog uvijanja<br />
podigao Leona, prebacio ga preko ramena i krenuo sa Foskolom<br />
među tamne uličice.<br />
Prvo što je Leon video kad je otvorio oči, bila je zaslepljujuća belina,<br />
koja se nije menjala ni posle trećeg protrljavanja slepoočnica:<br />
vitez se nalazio u besprekorno beloj sobici, koju je kroz malen<br />
prozor, oivičen plavom bojom, obasjavalo sunce. Kad je uspeo da<br />
se pridigne na laktove, video je da na drugome ležaju, umotan<br />
u tkanje lepih zemljanih boja, leži Foskolo, isto onako sklupčan<br />
kao i na šljunku rta Tenaron, dok sa druge strane sobu obasjava<br />
malo ognjište, koje se jedva primećivalo u opštoj belini. Drugog<br />
nameštaja sobica i nije imala. Sa nešto malo muke, Leon je ustao, i<br />
video da je odeven u dugu belu košulju od debelog i toplog tkanja.<br />
Prišao je prozoru, teturajući od jačine svetlosti, i kroz okno ugledao<br />
najprijatniji mali vrt sa zrelim limunovima i narandžama, jednom<br />
prastarom maslinom i mnogo sočnog mediteranskog zelenila,<br />
povijanog vetrom. Zadivljen slikom južnjačkog decembra, ostao<br />
je dugo uz okno, dok ga škripanje vrata nije otrglo iz te čarolije:<br />
ono što se na njima pojavilo bila je, u smušenoj vitezovoj mašti,<br />
sama sveta Paraskeva, – jedna mala i sveža prilika u crnom, pravog<br />
držanja, brzih pokreta, koja je prišla ognjištu, podigla poklopac na<br />
posudici u pepelu, okrenula se i ugledala prazan krevet, i uputila<br />
strog pogled svojih crnih očiju, uokvirenih stotinama bora od<br />
sunca i smejanja, drskom dezerteru. Pre nego što je Leon uspeo<br />
da se ceremonijalno pokloni, dama je prišla, uhvatila ga za ruku i<br />
blago ali odlučno smestila u krevet, i u sledećem trenutku je vitez<br />
poslušno pio sadržaj posudice iz pepela, u kojem se naslućivao<br />
med, limun i mnogo mirisavih dodataka.<br />
152
Do buđenja lekarovog trebalo je da prođe još mnogo vremena, i<br />
Leon je ostao pod okriljem male žene, koja je mogla imati i četrdeset<br />
i šezdeset godina. Vitez je sa najvećim čuđenjem posmatrao ovo<br />
biće: za svoga života bivao je malo sa običnim svetom, a starije<br />
žene njegovih krugova izgledale su toliko drugačije i sa toliko muke<br />
su se očuvavale, da ga je pojava ove staračke ljupkosti potpuno<br />
zaokupila; čitalac je, uostalom, već verovatno naslutio koliko se<br />
tople sentimentalnosti krije iza čelične pojave viteza od Gijminoa.<br />
Dok se Foskolo probudio, Leon je dobio komad ovčijeg sira preliven<br />
maslinovim uljem i nekakvim travama, uz komad još toplog mirisnog<br />
hleba, dve narandže, bademovo testo umešeno sa ružinom vodicom,<br />
čašicu neke jake rakije, gust i veoma sladak sirup sa zelenim<br />
smokvama, i šoljicu isto tako guste i slatke kafe. Potpuno predan<br />
uživanjima i zahvalan svim božanstvima što je spasen, vitez od<br />
Gijminoa je od svoga druga saznao da se nalazi u gostoljubivoj kući<br />
graditelja čamaca, posednika i uljarskog trgovca Nikolaosa Zarganisa<br />
i njegove žene Penelope, čijih je sinova, sve moreplovaca i trgovaca,<br />
bilo u Londonu, i u četiri italijanska grada. Saznao je takođe da imaju<br />
i jednu kći, Dafni, koja je u poseti rođacima dublje na ostrvu, i koja<br />
je isprošena za lepog kapetana sa Hidre, koga nežno voli. Sve to je<br />
za vrlo kratko vreme mala gospa ispričala sior Foskolu, sijajući od<br />
ponosa, i nudeći i drugog izbavljenika od gusara poslasticama.<br />
Prošlo je nekoliko dana u skromnoj kući na Kiteri, i za to vreme su<br />
dva prijatelja bila okružena pažnjom gospa Penelope; njenog muža<br />
su viđali manje, i Foskolo je objasnio Leonu da je to deo kućne<br />
etikecije – on će se pojaviti kad se dovoljno oporave da vode muške<br />
razgovore. Leon je bio beskrajno zahvalan etikeciji, jer mu je posle<br />
višemesečnog mučenja snaga polako i postepeno dolazila. Najzad,<br />
kad su se obojica dovoljno oporavila, seli su pred kuću, odeveni u<br />
crne suknene pantalone uske od kolena do članaka i bele košulje,<br />
sa samim Zarganisom, pod prijatnim zimskim suncem. Trgovac im<br />
je izrazio svoju zahvalnost, i zahvalnost ostalih građana Kapsalija, i<br />
izgledalo je, po velikoj Foskolovoj ozbiljnosti, da je to zahvaljivanje<br />
izrečeno najbiranijim rečima. U nastavku, trgovac je smatrao da im<br />
153
se mora odužiti, i zatim je nastao dugotrajan razgovor između dva<br />
Grka, pun mekanih prelaza i melodičnih naglasaka, koji su na Leona<br />
imali blago uspavljujuće dejstvo. Foskolo ga je morao propisno<br />
prodrmati da mu saopšti kako su dobili solidan čamac sa jednim<br />
jedrom – drugi, nešto veći, morao je ostati za svadbeno putovanje<br />
trgovčeve kćeri.<br />
Tako su se već sledećeg jutra, podjednako nestrpljivi da se vrate<br />
svojim voljenima, Leon i Foskolo spremali da krenu na, nadali su<br />
se, kratko putovanje do Kefalonije, gde bi vitez mogao da sačeka<br />
neki venecijanski brod, a lekar da završi svoje nesrećno započeto<br />
prosidbeno putovanje. Dan je izgledao, kao i svi prošli, miran<br />
i sunčan, čamac je bio čvrst i odlično snabdeven, čak i za više od<br />
sedmice putovanja; skoro sve što je živelo u Kapsaliju izašlo je da<br />
pozdravi hrabre protivnike gusara. U trenutku kad su se ukrcavali,<br />
iz sporedne ulice je došla na rivu povorka od tri magarca, i sa prvog<br />
je jedno žensko biće u mrkom i sa belim vazdušastim povezom oko<br />
glave, poletelo trgovcu Zarganisu u zagrljaj. Vitez od Gijminoa, koji je<br />
upravo tovario mešine sa vodom, zastao je u pola posla, i kao i obično<br />
sklon književnim tumačenjima, poluglasno promrmljao „Kiterska<br />
Afrodita“; i koliko god preterane bile Leonove mitološke slike, kira<br />
Dafni, jer je to bila ona, mogla je bez stida da se meri sa bilo kojom<br />
klasičnom predstavom.<br />
Dok su odvezivali konopce, i dok su malobrojni stanovnici<br />
pozdravljali mahanjem i uzvicima, Leon je kao hipnotisan posmatrao<br />
prelepo lice, ogromnih tamnih očiju, oblih jagodica pored kojih su se<br />
njihale dve velike srebrne minđuše, onu istu veličanstvenu staturu<br />
koja se još videla u Dafnine majke; a pojava mu je sada upućivala blag<br />
osmeh, jer je od oca čula ko je u čamcu. Dok je pokušavao da uhvati<br />
gde je sve čar tih crta, čamac se počeo polako udaljavati, i sve što je<br />
Leon zapamtio bio je topao i istovremeno taman pogled, zasenčen<br />
i uznemiravajući. Zadubljen u neodređena i prijatna razmišljanja,<br />
Leon je mehanički pomagao sior Foskolu u upravljanju brodom, ne<br />
primećujući Foskolovu zabrinutost zbog oblaka na horizontu.<br />
154
Komad venecijanskog brokata<br />
Osobina predosećanja, tako retka i dragocena, često ne krasi<br />
najblistavije umove, i to je možda deo nebeske pravde koja<br />
raspodeljuje ljudske osobine: vitez od Gijminoa bio je izrazit<br />
primer za to, ali kao da se nesvesno stalno okruživao bićima koja<br />
su ovu izuzetnu osobinu imala. Ovoga puta, njegov sabrat Foskolo<br />
je pokazivao sve znake duboke uznemirenosti, i dok se vitez<br />
uljuljkivao slatkim priviđenjima, on je procenjivao koliko bi vredelo<br />
pokušati vratiti se na Kiteru; bili su na oko dva sata plovidbe<br />
zapadno od nje, a zloglasni vrt Tenaron se još nije pojavljivao. Oni<br />
isti oblaci koji su ga na izlasku iz luke Kapsali preplašili i dalje su<br />
stajali na istom mestu, a vetar koji ih je na početku brzo gonio na<br />
zapad skoro je potpuno stao. Foskolov strah od iznenadnih oluja<br />
poticao je, uostalom, i od poznavanja ovih voda, a preteći mir na<br />
pučini je to mogao samo potkrepiti. Znao je takođe da sa veslima<br />
ne bi daleko odmakli, pri slabom vetru suprotnog pravca, i da do<br />
Kitere sigurno ne bi stigli pre početka nevremena. I dok se vitez od<br />
Gijminoa, u potpunom duševnom uživanju, prisećao neuporedivih<br />
Homerovih epiteta za ove vode, Foskolo je u skladu sa svojom<br />
fatalističkom prirodom, seo, pustio kormilo i zaronio glavu među<br />
ruke. Prve kapi ledene kiše obasule su dve nepomične figure,<br />
jednu na pramcu a drugu na krmi, i na onu na pramcu to je imalo<br />
trenutno dejstvo: vitez se podigao, osmotrio nebo i more i izdao<br />
kratko naređenje:<br />
– Skupiti jedro!<br />
Bila je to svakako prava odluka u pravom trenutku, ali je njeno<br />
izvođenje već bilo blizu nemogućeg: jedan strašan nalet vetra je<br />
otrgnuo drugi konopac, koji je bio sasvim labav da bi se iskoristio<br />
pređašnji slab vetar, i on je svom snagom udario Foskola po licu,<br />
155
skoro ga bacivši u vodu. Bilo je potrebno mnogo veštine da se na<br />
ledenom fijukanju i uz već dosta visoke talase održi ravnoteža<br />
i nekako uhvati konopac, i kad su ga obojica s mukom držali<br />
pokušavajući da saviju jedro, drugi iznenadni nalet, iz suprotnog<br />
pravca, pocepao je jedro po dužini, uz odvratan praskav zvuk. Više<br />
se ništa nije moglo učiniti. Foskolo je nešto vikao sa manje od metra<br />
razdaljine, ali se to nije čulo od užasne huke. Leon je ipak shvatio da<br />
treba da se ostatkom drugog konopca pričvrste uz osnovu jarbola,<br />
da ih talasi ne bi odneli iz brodića.<br />
Strašnije morsko iskušenje vitez nije doživeo ni pre ni posle toga.<br />
Bura koja je počela niotkuda i za samo nekoliko časaka, razbesnela<br />
se do razmera koji su činili čast lošem glasu mora oko Tenarona; s<br />
početka brzi i neujednačeni, talasi su se uskoro pretvorili u grdosije<br />
koje su za pola dužine premašivale jarbol, a Foskolov pokušaj da<br />
brod diže do vrha svakog talasa završio se polomljenim kormilom.<br />
Potpuno nemoćni, posmatrali su kako se nad njima podiže vodeni<br />
zid, kako ih baca u provaliju između dva talasa, i kako zatim<br />
drvena ljuska, uz strašno škripanje, leti na drugi talas, da se sve<br />
ponovi. Leon nije mogao a da ne pomisli kako ih je dosad spasao<br />
samo dobar konstrukcijski osećaj kir Zarganisa, i nadao se da će se<br />
Foskolovi sveci pobrinuti za ostatak. Kratki zimski dan uskoro je<br />
zamenila potpuna pomrčina bez meseca, a more nije prestajalo da<br />
divlja. S vremena na vreme, proverili bi obojica da li je ruka onog<br />
drugog još oko jarbola, a onda su postepeno, izubijani, poluugušeni<br />
od morske vode i napola sleđeni, izgubili svest.<br />
Prvi se probudio vitez od Gijminoa, u raspoloženju koje je<br />
čitaocima dobro poznato, i umesto da primeti da napola propala<br />
barka pluta po mirnom moru i pod blagim zimskim suncem, on<br />
je sa negodovanjem zaključio da Foskolo još spava, i snažno ga je<br />
prodrmusao; no Foskolo, čim se s mukom izvukao iz zapetljanih<br />
konopaca i otvorio zakrvavljene oči, promuklo kriknu:<br />
– Ostrvo!<br />
156
I zaista, iza Leonovih leđa se uzdizalo – u pravom smislu reči – jedno<br />
visoko i stenovito ostrvo, na manje od nautičke milje.<br />
Leon upitno pogleda Foskola, i ovaj spremno odgovori:<br />
– Lii.<br />
Leonov izraz lica govorio je da mu to ništa ne znači.<br />
– Egli?<br />
Ni ovo ime nije imalo uspeha.<br />
– Antikitera?<br />
– Hm, reče vitez. Njegovo povezivanje sa grčkim svetom sad je bilo<br />
zadovoljeno – to je znači, ostrvo „nasuprot Kiteri“. – Jeste li sigurni?<br />
upita on doktora.<br />
– Bura nas je bacala na jug, reče Foskolo, – a jedino što ima između<br />
Krita i Kitere jeste ovo ostrvo. Uostalom, kako su mi ga opisivali, to<br />
je ta stena. Nema stanovnika, sem povremeno gusara, luka takođe<br />
nema, obale su nepristupačne i vrlo opasne. Moraćemo dugo obilaziti<br />
da pristanemo.<br />
Zaista, teško je bilo zamisliti nešto što bi bilo više „nasuprot Kiteri“ od<br />
ovog avetinjskog mesta. Dok su polako prilazili, veslajući onim što je<br />
od vesala ostalo, skoro do kolena u vodi, ali zato sa jarbolom koji je<br />
nekim čudom ostao čitav, pred njima su se u jutarnjoj svetlosti uzdizale<br />
oštre ljubičaste stene. Kad su se sasvim približili, prizor je postao<br />
strašniji: tragova brodoloma, nasukanog pocrnelog drveta, čitavih<br />
brodskih delova bilo je po svim uskim žalima, oivičenih mrežom<br />
reckavog kamenja, kroz koje bi se i plivač pri mirnom moru jedva<br />
provukao. Antikitera bila je džinovsko groblje brodova, lešinar usred<br />
kritske pučine. Morali su biti veoma oprezni, da stene ne zakače već<br />
157
sasvim trošnu barku, a mogućnost da u retkim mestima za pristajanje<br />
naiđu na gusare, načinila ih je sasvim ćutljivim. Tako je obilaženje<br />
ostrva dugo trajalo, ali su imali sreću da njihovo mučno manevrisanje<br />
ne bude otežano talasima. Na severoistočnoj strani ostrva, bile su dve<br />
pogodne uvale, udaljene jedna od druge oko pola sata veslanja. Leon<br />
i Foskolo su se saglasili da pristanu u manjoj i teže dostupnoj, ako bi<br />
se desilo da ostrvo još neko poseti dok su oni na njemu. Posle mnogo<br />
muka, grebanja po stenama i gacanja po hladnoj vodi, brodić je stigao<br />
do obale, i u njemu, više plivajući no veslajući, naša dva junaka. Legli<br />
su, sasvim iscrpljeni, na šljunkovito žalo; Leon nije ni sebi ni Foskolu<br />
dozvolio spavanje, i uskoro su krenuli da osmotre svoj položaj, stanje<br />
brodića i mogućnosti preživljavanja. Brodić je bio teško oštećen, ali<br />
ga je moglo – doduše za mirnu plovidbu – osposobiti dobro krpljenje,<br />
samo da su imali alatki za to. Uvala u kojoj su se nalazili bila je pri<br />
samom severnom kraju ostrva, između dva uzvišenja, ne toliko visoka<br />
koliko oštra za prelaz, ali su mnogobrojne stazice govorile o tome da<br />
su ostrvske divlje koze silazile tuda na obalu. Foskolo je zaključio da<br />
na obali mora postojati neki izvor, i zaista, u podnožju jedne stene, na<br />
samoj morskoj obali, jedva vidljiv mlaz je isticao u šljunak – sasvim<br />
dovoljno za dva čoveka. Uskoro su, utolivši žeđ, pošli da ispitaju svet<br />
van svoje uvale.<br />
Predeo koji im se ukazao pred očima bio je lep i zastrašujući:<br />
sivoljubičaste gromade su se na jugu ostrva uzdizale visoko, i<br />
svaka pojedinost se videla u jasnom zimskom danu posle kiše.<br />
Nisko rastinje i pokoji povijen bor pokazivali su da je mesto teško<br />
udarano vetrovima. Ostrvo je moglo imati najviše dvadesetak milja<br />
po dužini i jedva sedam-osam po širini, i celo je zapravo bilo jedna<br />
velika stena. Uskoro su njihovu pažnju privukle druge stvari: sior<br />
Foskolo je sa zadovoljstvom zaključio da se u žbunju mogu naći<br />
zečevi i jarebice, a pogled odozgo im je u većoj uvali otkrio tragove<br />
nedavnog brodoloma – ogromni komadi drveta, delovi broda,<br />
čitavi sanduci bili su razbacani između stena. Trčeći su sjurili niz<br />
vratolomne stazice, i glasno dali oduška svojoj radosti: velike daske<br />
bile su izbačene duboko na žalo, i van domašaja mora su se dobro<br />
158
osušile, a jedan od sanduka, prelomljen između dve stene, sadržavao<br />
je nešto još upotrebljivog alata. Drugi, nešto veći sanduk, otvorio se<br />
pri poslednjem okretu, i za njim je ostao trag luksuza među stenama:<br />
komadi damasta, svile i brokata, zakačeni za oštre šiljke, pokretali su<br />
se pri blagom vetru. U dva navrata, preneli su sve upotrebljivo blago u<br />
svoju uvalu. Leon se posvetio skupljanju školjaka i lovu na neoprezne<br />
rakove, dok je Foskolo, sa većim lovačkim ambicijama, krenuo dublje<br />
na kopno. Negde pri smiraju sunca, Foskolo se vratio sa tri jarebice<br />
i uveravanjima da će sutra lov biti povoljniji, jer je postavio zamke.<br />
Zatim se dao na posao da sa dva kremena i suvim granama izazove<br />
vatru, što je za Leona bili prilika da čuje još mnogobrojne italijanske i<br />
grčke kletve. Da je neko mogao biti svedok večere naših junaka, video<br />
bi vrlo neobičan prizor: umotani u metre i metre svilenih tkanina<br />
živih boja, sa odelima koja se suše uz mnogo dima na štapovima,<br />
Leon i Foskolo su glodali pečene ptice i prebirali po toplom pepelu za<br />
još kojom otvorenom školjkom.<br />
Sledećeg jutra čekao ih je mnogo ozbiljniji posao: trebalo je pokušati<br />
opraviti brodić. Izvukli su ga na obalu, istresli vodu i počeli krpiti.<br />
Bilo im je jasno da posao neće biti završen za nekoliko dana; alat<br />
sa olupine bio je zarđao i trošan, a kameni komadi koje su tesali od<br />
stena krunili su se posle nekoliko udaraca. Čavli su, srećom, bili u<br />
boljem stanju, a daske koje su našli još zdrave, pa su izgledi da se<br />
brodić popravi bili ipak izvesni. Od tkanina koje su ih spasle hladnoće<br />
prve noći, jedan veliki komad crvenog, bogato zlatom izvezenog<br />
venecijanskog brokata bio je predviđen za jedro, i Foskolo je nad njim<br />
puštao silne uzdahe, zamišljajući neuporedivu venčanicu za svoju<br />
Mirto.<br />
Prošlo je nekoliko dana teškog posla, koji je smenjivalo osmatranje<br />
mora i lov na sitne stanovnike Antikitere. Dno broda je polako bilo<br />
popunjavano i učvršćivano, istesana je nova krma, sastavljali su<br />
se komadi konopaca. Dve nedelje oporavka na Kiteri izgledale su<br />
beskrajno daleko, a sličnost sa ropskim životom na maniotskoj obali<br />
sve upadljivija – no ovog su puta bili slobodni, i imali su nešto šansi<br />
159
da dođu do svojih. Zajednički rad je još više približio dva čoveka, i<br />
oni su čitave dane bez prestanka pričali; zatvorena duša viteza od<br />
Gijminoa se malo otvorila, i on je Foskolu ispričao svoje jade. Tako<br />
je grčki lekar saznao za gospođicu Dartoa, njenu kuću i rođake, a<br />
sasvim su mu diskretno nagoveštene i njene neuporedive osobine.<br />
Sa druge strane, Leonu se činilo da bi Mirto sa Zakinta prepoznao u<br />
svakom delu sveta, počev od svih njenih načina češljanja pa do zlatnih<br />
iskrica u njenim zelenim očima, iz sveg srca je odobravao ideju da<br />
se venecijanski brokat, ako kao jedro preživi morske neizvesnosti do<br />
Kefalonije, prepusti toj gospođici. Ono što ih je najviše zabrinjavalo,<br />
bilo je vreme: bez prestanka mirno i jasno, moglo je značiti samo<br />
da će se za koji dan, kad oni osposobe brod, ponovo pogoršati. Zato<br />
su se obojica nadali nekoj jakoj buri, posle koje bi iskoristili zatišje i<br />
krenuli na zapad, dokle god stigli. Foskolo je računao da bi mogli stići<br />
bar do Sapijence, gde je imao prijatelje. Uz sve to, ono o čemu nisu<br />
govorili, ali su svaka tri sata obilazili svoje osmatračnice, bio je strah<br />
od pojave nekog gusarskog broda.<br />
Precizno pamćenje viteza od Gijminoa zabeležilo je da je šestog časa<br />
petnaestog dana (vitez je u nedostatku sata koristio rimski sistem<br />
računanja vremena) počela jaka bura; dva prijatelja su izvukla svoju<br />
popravljenu brodicu koliko su god mogli van domašaja talasa, po<br />
drvenim šinama koje su sami napravili. Sklonili su se sa vatrom u<br />
jedno natkriveno udubljenje među stenama, gde su inače spavali,<br />
i čekali da bura prestane. Bili su dobro raspoloženi, Foskolo je na<br />
glas, nasuprot vetru, pevao, po Leonovom priznanju, vrlo melodične<br />
jonske kantade. Bura je potrajala ceo dan i noć, i pri jednom posebno<br />
gromoglasnom udaru talasa o stene, Leon se probudio: mesec je bio<br />
skoro pun, nebo vedro, a talasi još uvek ogromni, i između dve vodene<br />
gromade, učinilo mu se da je ugledao svetlost fenjera nekog broda.<br />
Već sledećeg trenutka, svetlosti više nije bilo, i posle sata motrenja,<br />
vitez je ponovo zaspao.<br />
Jutro je donelo vitezu i sior Foskolu prijatna iznenađenja: dan je bio<br />
vedar, duvao je povoljan vetar sa istoka, mreškajući more samo po<br />
160
površini, bilo je to upravo zatišje kojem su se nadali da zaplove prema<br />
zapadu. Počeli su vezivati venecijanski brokat za jarbol, i spustili<br />
barku do mora. Leona je, međutim, proganjalo noćašnje priviđenje, i<br />
umesto da potraži školjke za doručak, poterao je Foskola na izviđanje.<br />
Obično su najpre nadgledali veliku uvalu. Kad su se popeli do ivice<br />
stena, Leonovo oštro oko dobilo je neželjeno priznanje: usred uvale<br />
upravo se ukotvljavao veliki ratni brod, oko njega je bilo nekoliko<br />
čamaca. Odozgo su se u čamcima mogle videti samo okrugle čalme<br />
i pokoja obrijana glava, a na središnjem jarbolu se dizala zelena<br />
zastava sa polumesecom.<br />
– Turci! procedio je sior Foskolo. Na njegovom lepom licu, ponovo<br />
uokvirenom bradom, čitao se užas jonskog Grka, koji je Turke još<br />
uvek posmatrao kao njegovi ostali zemljaci pred pad Carigrada.<br />
Sjurili su se ćutke niz stene, i tek u podnožju, zadihani, seli da<br />
procene situaciju.<br />
– Njima treba bar sat da privežu brod, provuku čamce do obale, a i<br />
onda je neizvesno hoće li odmah krenuti u ispitivanje ostrva. Nama<br />
vetar duva u leđa, stene nas štite od pogleda, i otvoreno more nam je<br />
odmah na izlasku iz uvale, reče Leon.<br />
– Jeste li videli opremu tog broda? reče sior Foskolo. – Na njemu<br />
je sigurno važna ličnost, i njegova posada neće rizikovati susret sa<br />
nekim neželjenim gostima na ostrvu.<br />
To je bilo sasvim tačno, i Leon se nije protivio lekarovoj proceni.<br />
Pohitali su ka svom brodu, i užurbano počeli da pripremaju jedro i<br />
vesla. Posle toga, sledio je mnogo teži posao, provesti brod neoštećen<br />
do izlaska iz uvale. Već su bili u vodi do pojasa, tražeći prolaz, kad<br />
im je jedan neoprezno odgurnut kamen skrenuo pažnju na vrh<br />
litice; na njemu su dve glave posmatrale uvalu, i kad su videle da su<br />
primećene, udaljile su se otuda. Leon i Foskolo su se samo pogledali,<br />
i nastavili da guraju brod dalje. Kad je već bilo jasno da kobilica više<br />
161
ne može dohvatiti stene, uskočili su u brod i oprezno zaveslali prema<br />
pučini. Jedro je otpušteno, i prekrasna tkanina se počela nadimati pod<br />
povoljnim vetrom. Foskolo je seo kod krme, i skoro istoga trenutka<br />
ponovo ustao i svečano se obratio Leonu:<br />
– Želeo bih da zapamtite, viteže, da nikad nisam imao boljeg i<br />
plemenitijeg prijatelja od vas.<br />
Leon se okrenuo, i shvatio zašto se Foskolo oprašta od njega: dve barke<br />
sa bar po dvanaest veslača su se pomolile iza stene, a niz strminu<br />
je silazilo isto toliko do zuba naoružanih Turaka. Još mehanički<br />
vezujući konopac jedra, Leon je munjevito proračunao situaciju:<br />
bilo je jasno da se Foskolo živ neće dati Turcima, a ni njegov saborac<br />
nije imao mnogo izbora kad ih stignu; Foskolo je na jedva stotinu<br />
milja od svog doma i sreće, a Leon je hiljadama milja daleko, i ne zna<br />
ništa o sudbini voljene žene; ako treba da junački poginu obojica,<br />
bolje je da se bar jedan spase; kod Turaka će se pre spasti Evropljanin<br />
nego jonski Grk; ukoliko preživi prvi susret sa Turcima, Leon može<br />
računati na bekstvo u prvoj luci.<br />
Dok je tako razmišljao, Foskolo mu je prišao pružajući mu ruku; i ako<br />
ništa drugo, izraz tog lica, smirenog i spremnog na umiranje, učvrstio<br />
je Leonovu odluku. On se okrenu Foskolu, uputi mu svoj najtopliji<br />
osmeh, i udari ga iz sve snage stisnutom pesnicom u bradu. Grčki<br />
lekar se bez glasa sruši na dno barke. Bio je već krajnji trenutak, jer<br />
su se dva čamca približavala. Leon uputi još jedan pogled lekaru koji<br />
je bez svesti ležao između dva sedišta, okrete krmu i skoči u vodu.<br />
Čamci su sada bili na otprilike dve stotine metara od mesta gde je<br />
Leon izronio, i on je nastavio da pliva tačno između njih. Mogao<br />
je čuti povike koje je njegov manevar izazvao, i kada im se još više<br />
približio, sa olakšanjem je shvatio da je zamisao uspela: obe posade<br />
su zaveslale prema njemu, gubeći dragoceno vreme u trci sa crvenim<br />
jedrom, koje je sve izvesnije nosilo onesvešćenog Foskola prema<br />
pučini, na zapad.<br />
162
Lovljenje veštog plivača može prilično da potraje, i tek kad ga je<br />
hladnoća svladala, Leon je prišao jednom od čamaca i dopustio da ga<br />
izvuku: kad su ga ne mnogo nežno bacili na dno čamca, razumeo je<br />
da je Foskolova primedba o brodu tačna: posada nije ni pokušala da<br />
ga povredi, već je zarobljenika vodila odmah pretpostavljenom.<br />
Gledajući ga sada iz žablje perspektive, Leon je video koliki je turski<br />
brod: bio je to veličanstven jedrenjak sa tri reda topova na tri palube,<br />
krma je bila sva u rezbarijama i pozlati, a kajita je, kako se sa daljine<br />
moglo proceniti, bila produžena nekim šatorima i draperijama u živim<br />
bojama. Sve u svemu, brod je ličio na španske kraljevske karavele, ali<br />
je njegova ratna oprema govorila o drugoj nameni.<br />
Leona su uspeli na brod ne vezujući ga, i odveli na gornju palubu,<br />
tačno ispred kajite. Pokazali su mu da tu treba da sedne, a poseban<br />
akcent nerazumljivoj naredbi dala su dvojica grmalja obrijanih glava i<br />
sa krivim sabljama zataknutim za pojas, smestivši se sa svake strane<br />
viteza od Gijminoa. Sa vrha turskog broda, Leon je pogledao pučinu,<br />
i na njoj ugledao crvenu mrlju koja se udaljavala.<br />
– Zbogom, Foskolo! promrmljao je za sebe.<br />
163
Abdulah-bej<br />
Ko god da je živeo iza svilenih zavesa u kajiti, znao je kako se bezbolno<br />
smekšavaju zarobljenici, zaključio je Leon predveče, cvokoćući na<br />
palubi između svoja dva nepomična i na zimu očigledno neosetljiva<br />
stražara. Odjednom, obojica su ustala i poterala Leona prema kajiti,<br />
a da on nije primetio nikakav znak koji bi im bio dat. Prošli su kroz<br />
nekoliko slojeva tkanina koje su visile sa stropa, a onda su grdosije<br />
nečujno nestale i ostavile viteza usred prijatno zagrejane prostorije,<br />
nameštene samo gomilom jastuka, sa dva mangala iz kojih se dizao<br />
mirisav i malo opijajući dim. U sredini, izvaljena na jastuke, sedela je<br />
jedna osoba. Bilo je teško odrediti njene crte lica, zaklonjene odozdo<br />
teškom bleštavom odeždom, a odozgo svilenim turbanom; no kad<br />
se Leon navikao na polutamu, razaznao je lice čoveka ne starijeg od<br />
trideset pet ili četrdeset godina, usko i bledo, sa dva velika svetlo plava<br />
oka. Lice mu nije govorilo ništa, jer je bilo sasvim nepokretno, ali<br />
iz ogromnih rukava virile su dve sasvim krhke, skoro prozirne šake.<br />
Čovek dugo nije progovorio ni reči, produžavajući nelagodno čekanje;<br />
no Leon, shvativši da je to namenjeno zastrašivanju, odlučio je da<br />
pokaže svoje snage, i sasvim prirodno je prišao jednom od mangala,<br />
pružajući ruke da se zagreje. Ovo je izgleda dejstvovalo: poluokrenut,<br />
čuo je jedan tihi glas kako progovara na dobrom italijanskom:<br />
– To te neće ugrejati, neverniče, samo će ti zamutiti glavu.<br />
– Priznajem da bi mi mnogo više prijala dobra hrana, reče Leon<br />
okrećući se uz laki naklon,– ali umem da cenim ponuđeno.<br />
Čovek lako pljesnu svojim nežnim dlanovima, i za samo nekoliko<br />
trenutaka u prostoriju uđe sluga, primi tihu naredbu i nestade.<br />
– Koga ću imati čast da ugostim? upita čovek.<br />
164
– Leon od Gijminoa, pravnik iz Pariza. – A kome ću imati čast da<br />
zahvalim na gostoprimstvu?<br />
Preko bledog lica pređe sasvim blag osmeh.<br />
– Nemojte mi zameriti, pravniče, ali bih mnogo radije ugostio čoveka<br />
kome ste omogućili bekstvo.<br />
Leon se takođe nasmeja.<br />
– To nije mnogo laskavo, reče on. – Čovek kome sam „omogućio<br />
bekstvo“ je beznačajna osoba, i moja je sreća što sam uspeo da ga se<br />
oslobodim.<br />
– Još nisam upoznao hrišćanina koji bi bežao Turcima od drugog<br />
hrišćanina. Za vaše dobro, nadam se da čovek u barci nije član neke<br />
heterije. 32<br />
Leon se pravio da ovo nije razumeo, premda je Petro Foskolo svom<br />
prijatelju sasvim detaljno obrazložio delovanje i organizaciju ovih<br />
grčkih društava za oslobođenje od Turaka. Pogledao je u čoveka,<br />
i susreo se sa prodornim i ledenim pogledom, u suprotnosti sa<br />
ceremonijalnim osmehom koji se pojavio na tom neobičnom licu.<br />
Obojica su dosta dugo izdržavali pogled onog drugog, a onda čovek<br />
polako odmahnu rukom, kao da prekida neprijatan razgovor.<br />
– Postavili ste mi jedno pitanje, reče čovek, dok su sluge unosile<br />
velike poslužavnike na nogarima i raspoređivale ih ispred njega.<br />
– Ja sam Abdulah-bej, trenutno u diplomatskoj misiji; kupovao<br />
sam oružje od jednih nevernika da bih ga upotrebio protiv drugih.<br />
Inače sam vojskovođa – i tu napravi malu pauzu – slavni pomorski<br />
vojskovođa.<br />
32 Grčki, društva – tajne organizacije po gradovima (posebno Carigradu) u kojima se<br />
negovao patriotizam i pripremao ustanak protiv Turaka. Često su bile veoma moćne, jer<br />
su im članovi bili i najbogatiji Grci.<br />
165
Izjava je čudno zvučala na italijanskom, ali je izvesna nezainteresovanost<br />
onoga koji je to izgovarao, mešavina nesvesne samouverenosti i<br />
prezira, davala tome uverljivost.<br />
Na dati znak, Leon sede preko puta svog domaćina u očekivanju da<br />
on načne hranu divnih mirisa i privlačnog izgleda, i zagleda se iz<br />
blizine u tu neobičnu pojavu. Abdulah-bej je svojim finim prstima<br />
birao najbolje komade, onda bi od njih odlomio neznatnu mrvicu,<br />
i zamišljeno je žvakao, ne dajući nikakvog znaka, ni uživanja<br />
ni nezadovoljstva. Leon se, posle dve sedmice živih školjki i<br />
nedopečenih jarebica, jedva uzdržavao da ne počne na nepristojan<br />
način zadovoljavati svoju glad, i shvatio je da je i večera deo nekog<br />
rituala tajanstvenog slavnog pomorskog vođe.<br />
– Šta vas je dovelo na ovo stenje, reče Abdulah-bej.<br />
– Gusari, brodolom – dva puta svako od toga.<br />
– A njega?<br />
– Isti okov na galiji.<br />
– I šta vas je rastavilo?<br />
– Ja želim da se vratim u Francusku, reče Leon odlučno. – Mislio sam<br />
da će mi ovako biti lakše.<br />
– Neće, reče umiljato Abdulah-bej.<br />
Leonove zenice se neprijatno suziše, ali mu uz osmeh odgovori:<br />
– Možda će mi biti lepše.<br />
Drskost je očigledno bila dobra protivteža Turčinovoj proračunatoj<br />
mirnoći; on ne odgovori ništa, a osmeh mu siđe s lica.<br />
166
Posle izvesnog vremena, on upita:<br />
– Kakvo je vaše pravo?<br />
– Moje? Moje je nešto drugačije – ja se bavim gradom i pojedincem<br />
prema državi.<br />
– Kakva prava mogu imati grad i pojedinac prema državi?<br />
– Za mene je pitanje obrnuto, reče Leon.<br />
Abdulah-bej ga za trenutak pogleda sa zaprepašćenjem, ali odmah<br />
povrati svoj ravnodušni izgled.<br />
– Da, čuo sam nešto slično u Italiji. U Francuskoj toga ima?<br />
– Mnogo više, reče Leon.<br />
– Mi smo u dobrim odnosima sa francuskim kraljem, reče Abdulahbej.<br />
– Mi nismo, reče Leon.<br />
– Ne mogu biti toliki licemer da poželim sve dobro jednom<br />
hrišćanskom kralju, reče Abdulah-bej, – ali to bi bio vrlo loš primer.<br />
– Da, reče Leon, – za mnoge.<br />
– Mogu li da zaključim iz svega da ne treba da vas isporučim nekom<br />
francuskom brodu, ukoliko ga sretnemo, ili nekom francuskom<br />
ambasadoru, u lukama gde se budemo zaustavljali?<br />
Leon je za časak razmišljao šta da odgovori, a onda se glasno i od srca<br />
nasmeja – njegov novi poznanik se toliko trudio da ga zastraši!<br />
167
Kao da je osetio Leonovu misao, Abdulah-bej promeni boju lica:<br />
– Ne zaboravite da ste moj rob! reče on žustro.<br />
– Plemeniti vojskovođo, reče Leon, još uvek se smejući, – ni jedan me<br />
dosadašnji gospodar nije ovako gostio. Ja još uvek mislim da mi se<br />
sreća osmehnula dolaskom na vaš brod.<br />
Laskanje je imalo neobičan uticaj na turskog zapovednika. On se<br />
spusti niže u svoje jastuke, da mu se na licu ne bi čitala mešavina<br />
stida i zadovoljstva, svakako prva prirodna reakcija koju je te večeri<br />
imao. Potrebno je bilo, međutim, samo malo vremena da vrati licu<br />
onaj kameni izraz koji je tako dobro proučio. U tome trenutku, brod<br />
se lagano zaljulja – očigledno je kretao iz prinudne luke. Leon je bio<br />
ne malo iznenađen time što zapovednik uopšte nije izlazio iz svojih<br />
udobnih odaja da bi proverio stanje broda koji prethodne noći umalo<br />
nije stradao u oluji; no organizacija na turskom brodu morala je biti<br />
takva da je zapovednik izdavao samo ključne naredbe, a posada je,<br />
prema tome, morala biti savršeno uvežbana.<br />
– Smem li znati kuda krećemo, reče Leon.<br />
– Naravno, odgovori Turčin. – Idemo u Monemvasiju, na Lemnos i u<br />
Carigrad, gde bih vas mogao, ako se pokažete dostojni mog poverenja,<br />
predati francuskim izaslanicima.<br />
– Ja sam siguran da jesam, reče Leon. – Na vama je da se u to uverite.<br />
Opet je primetio malu nedoumicu turskog zapovednika; nije mu bilo sasvim<br />
jasno da li se vitez šali, ili ispituje svoju nadmoćnost, ili je jednostavno<br />
priglup, premda je najmanje verovao u ovu poslednju mogućnost.<br />
Abdulah-bej je naučio da njegova tiha i ledena strogost izaziva ogroman<br />
strah u svih potčinjenih, ali se sada prosto topila pred neprikriveno drskim<br />
nevernikom, koji očigledno nije imao nameru da otkrije tajnu svog<br />
dolaska na brod, i nije se naročito uzbuđivao nad svojom sudbinom.<br />
168
Kad je krenuo, praćen jednim stražarem u prvo potpalublje, Leon se<br />
nije mnogo nadao; dobio je, međutim, udoban i suv kutak, prvi samo<br />
svoj prostor posle višemesečnog mučenja. A čim se u zoru probudio,<br />
postalo mu je jasno da neće ni u jednom trenutku biti ostavljen bez<br />
nadzora – drugi stražar je već bdeo nad njim. Takođe mu je uskoro<br />
postalo jasno otkuda povlastice, odsustvo bubotaka i veza: slavni<br />
pomorski vojskovođa, koji je već rano ujutro poslao po njega, bio je<br />
željan razgovora sa nekim ko neće padati ničice svaki put kad uđe u<br />
kajitu. Mora da mu je na brodu na kome je imao samo da zapoveda,<br />
okružen strahom i odanošću svojih potčinjenih, bilo strahovito<br />
dosadno. U prilog lucidnosti viteza od Gijminoa, recimo da je bilo<br />
upravo tako: Abdulah-bej je bio već dva meseca na brodu na kojem ni<br />
sa kim nije mogao razgovarati, a svi razgovori koje je pre toga imao, sa<br />
italijanskim trgovcima oružjem, beskrajno su mu se gadili; povratak<br />
u Carigrad, gde je sve svoje snage morao uložiti u mučno bavljenje<br />
sitnicama i održavanje svog položaja pred glupljim i veštijima,<br />
nije ga više privlačio. To je bio čovek koji je u mladosti sa strašću i<br />
neumoljivo krčio blistavu vojnu karijeru; kada je postigao sve što se<br />
moglo postići, desilo mu se ono što se obično dešava pametnim a<br />
nedovoljno pokvarenim ljudima: izgubio je svaku volju za nastavak, a<br />
nade u miran život rušile su se jedna za drugom, jer je njegov pređašnji<br />
način života svakodnevno donosio zakasnele, i uglavnom neprijatne<br />
posledice – osvete, podmetanja, obaveze i gorčinu. Nevernik kojeg<br />
je na tako neobičan način pokupio na Antikiteri, bio je za Abdulahbeja<br />
priviđenje iz nekog drugog, slobodnog života, gde su se odluke<br />
donosile iz unutarnjih, promišljenih potreba, a ne zbog ostavljanja<br />
utiska na nekakvog ionako već senilnog janičarskog zapovednika;<br />
on ni za trenutak nije posumnjao da se u neobičnom gestu ovog<br />
Evropljanina, koji je nekoga ko mu je očigledno bio blizak spasavao<br />
tako da ga ne postavi u neprijatne dileme, krije nešto od osećanja<br />
koja je samo naslućivao. I ako je igde Leonovo zaključivanje bilo<br />
pogrešno, bilo je u tome što Abdulah-beja nije ni najmanje zanimala<br />
ličnost koja je pobegla; zanimalo ga je ono što mu je tako iznenada<br />
potreslo samoću – Leonova duša.<br />
169
Abdulah-bej je stajao na komandnom mostu, a oko njega, na pristojnoj<br />
razdaljini, oficiri, sluge i stražari. Sada, u dnevnoj svetlosti, Leon je<br />
primetio da zapovednik nije sićušan kao što mu se noćas učinilo. Bio<br />
je to visok čovek, skoro istog rasta kao i Leon, ali su oblici njegovog<br />
tela bili potpuno sakriveni teškom i širokom odećom. Njegovo bledo<br />
lice imalo je na dnevnoj svetlosti sasvim neprirodnu boju, a oči su<br />
izgledale gotovo prozirne, uokvirene svetlim trepavicama. Dugačak i<br />
tanak nos povijao se prema lepim i pravilnim ustima, obešenim nadole,<br />
koja su celom licu davala nezadovoljan izraz. Izgledalo je kao<br />
da Abdulah-bej retko izlazi na svetlost dana, i da mu ona smeta; njegov<br />
izgled razmaženog sladokusca koji se dosađuje bio je u neverovatnoj<br />
suprotnosti sa neprikosnovenim ugledom kojim je zračio, i sa<br />
poniznošću i obožavanjem ostalih Turaka. Leon nije mogao ni zamisliti<br />
u kakvu se efikasnu mašinu za ubijanje pretvara njegov domaćin u<br />
bitkama, i kako obožavanje posade dolazi i otuda što su ga u mnogim<br />
pobedonosnim okršajima videli među sobom, u prvoj liniji.<br />
Brod je plovio po vedrom danu, sa lako ustalasanim morem. Na jugu<br />
se još naslućivala stena Antikitere, a na severu se još nije pojavljivalo<br />
kopno.<br />
– Za pola dana, bićemo kod druge suve grčke stene, reče Abdulah-bej.<br />
– Nisam tako dobar u suvim grčkim stenama, reče Leon. Na koju ste<br />
mislili?<br />
– Na Cirigi.<br />
Leonovo se lice smrači, jer mu je odjednom palo na pamet da bi Turci<br />
mogli napasti ostrvo.<br />
– Bili ste tamo? upita Abdulah-bej.<br />
– Tamo sam proveo jedine dve prijatne nedelje u celoj ovoj godini,<br />
reče Leon.<br />
170
– Beznačajno kamenje, reče Turčin sa negodovanjem. I za to treba da<br />
ginu pravoverni! Zatim se brzo okrete Leonu, kao da pogađa njegove<br />
misli: – Ali to nije posao za mene, pravniče iz Pariza. Mene čekaju<br />
veće stvari.<br />
Leon se nije mogao oteti utisku da je to rečeno sa gorčinom. No<br />
Abdulah-bej namah dobi isti, nedokučivi izraz.<br />
– Beskorisna, pusta zemlja, reče on.<br />
Strasni ljubitelj Vinkelmana probudi se u Leonu:<br />
– Zemlja u kojoj se na svakoj stopi odigravala istorija, puna spomenika<br />
i uspomena, jedina po kojoj su hodali bogovi, ne može biti pusta –<br />
samo opustošena.<br />
Na ovaj ujed, Abdulah-bej nabra usne.<br />
– Prošle godine, bio sam u Atini – a mislim da bi vas njen izgled<br />
izlečio iluzija – i jedan visoki činovnik je osuđen na globu i pedeset<br />
udaraca što je srušio jedan stub nekog neverničkog hrama, još uz to<br />
i nedovršenog. Mi ne rušimo, pravniče, – samo dograđujemo. Jeste li<br />
videli njihove spomenike?<br />
– One italijanske, da.<br />
– Trebalo bi da vidite i ovdašnje; samo bezbožništvo i razvrat. Ako<br />
u Rimu još i ima pokrivenih žena, ovde je to prava retkost... a već<br />
muških kipova i nema drugačijih nego sramotnih.<br />
Ovde se turski zapovednik ugrize za usnu, jer se na Leonovom licu<br />
pojavljivao onaj napeti izraz koji nagoveštava smeh.<br />
– Oprostite mi, reče Leon, jedva se suzdržavajući. – Razlike u ukusu<br />
svakako nisu stvar u kojoj se bilo koja dva bića na svetu mogu saglasiti,<br />
171
pa to ne možemo ni vi i ja; a verujte mi, moja želja da branim zahteve<br />
svog ukusa daleko je manja od želje da upoznam tuđe i drugačije.<br />
Na zapovednikovom licu opet se, kao sinoć, pojavi laka rumen od<br />
stida; nevernik mu je ponovo očitao lekciju, i pokazao onu lakoću<br />
za kojom je zapovednik čeznuo. Nije mogao naslutiti da je Leon u<br />
sebi duboko odahnuo, jer je u jednom trenutku pomislio kako bi<br />
pravi protivnik Abdulah-beju bila gospođica Dartoa, i sebi je vrlo živo<br />
zamislio tu scenu, jedva se zadržavajući da se glasno ne nasmeje.<br />
Izvesno vreme su ćutali, a onda Abdulah-bej pokaza rukom:<br />
– Eno vašeg ugodnog boravišta.<br />
I zaista, na horizontu se pojavila tanka i kratka sivozelena crta – ostrvo<br />
Kitera. U sebi, Leon joj požele mnogo sreće, i misleći na čarobnu<br />
viziju iz pristaništa, krenu sa svojim novim gospodarem u kajitu.<br />
Potkraj dana, uznemireno more je usporilo hod turske lađe, i ona je tek<br />
duboko u noć stigla u Monemvasiju. Leon se nejasno prisećao jednog<br />
dobrog suvog vina koje je nosilo ovo ime, ali kad ga je stražar posle<br />
sjajne večere i dugog razgovora sa Abdulah-bejom vodio u njegov kutak,<br />
doživeo je mnogo jače osećanje: na svetlosti punog meseca, uzdizala se<br />
iznad luke ogromna stena, na čijem se vrhu jasno razaznavala velika<br />
tvrđava, a odblesci svetlosti su pokazivali da se sa druge strane sve do<br />
vrha proteže i naselje. Odnekud iz njega je dopirao rezak zvuk nekakvih<br />
frula – verovatno su se vojnici veselili. Udišući oštar i mirisav morski<br />
vazduh, Leon baci pogled po luci: u njoj je bio ukotvljen samo jedan<br />
ribarski brod. Vitez je po navici proračunavao mogućnosti bekstva, i<br />
zaključio da su mu ovde veoma male. Sa druge strane, grad je u tami<br />
imao tako čudesne obrise, da je Leon iskreno poželeo da ga vidi izbliza<br />
i po danu, skoro iskrenije nego što je sebi poželeo izbavljenje.<br />
Ceo sledeći dan brod je ostao ukotvljen u maloj luci Monemvasije,<br />
a kako se činilo po poslovima i tovarenju, svi su izgledi bili da će<br />
172
ostati i sledećeg dana. Jutro su zapovednik i Leon proveli na palubi<br />
ispred kajite, razgovarajući zavaljeni u jastuke, pijući jako zaslađen<br />
čaj. Pojavilo se sunce, a visoka stena, obrasla niskim rastinjem i<br />
pokojim čempresom, izgledala je još lepše nego na mesečini. Leon<br />
je sa mukom održavao koncentraciju u razgovoru sa čovekom<br />
željnim priče i nesviklim na sagovornike, i stalno je pogledao u<br />
pravcu prelepog prizora. Negde oko podne, Abdulah-bej je prekinuo<br />
razgovor predlogom da ga Leon prati u obilasku grada, i ushićeni<br />
vitez od Gijminoa je u pratnji turskog zapovednika na magarcu ujahao<br />
kroz uska gradska vrata na južnoj strani ogromnog poluostrva. Sa<br />
čuđenjem je utvrdio da je poluostrvo spojeno sa kopnom samo<br />
nekoliko koraka širokim prirodnim nasipom, i da je nasip prosečen<br />
kako bi se tvrđava bolje branila. Sam grad je bio neuporedivo veći<br />
no što se Leonu učinio. Mnogo manjih crkava, neke pretvorene u<br />
džamije, krasile su donji deo grada, a onda se uz padinu peo zapleten<br />
sistem kapija i prolaza koji je štitio gornji grad. Dok je Abdulah-bej<br />
boravio kod zapovednika mesta, Leon je, u neizbežnoj pratnji dva<br />
stražara, posmatrao život mediteranskog grada koji se u detaljima<br />
toliko razlikovao od njemu znane Italije.<br />
Tek pred sam zalazak sunca, vidno zamoren i iznerviran, pojavio<br />
se Abdulah-bej sa svojom svitom, i odmah su se vratili na brod. U<br />
noći, Leon je čuo neko komešanje na palubi, ali nije bilo nikakve<br />
mogućnosti da pored svoja dva čuvara vidi šta se događa.<br />
173
Kira-Dafnine minđuše<br />
Osvanulo je bistro zimsko jutro. Vitez od Gijminoa, čija bi se „jutarnja<br />
priroda” znatno poboljšavala kad kraj njega nije bilo nikoga da se<br />
na njemu ispolji, posmatrao je sa radošću čudesni zaliv, gromadu<br />
sa tvrđavom i pitome obale, ne uzimajući uopšte u razmatranje<br />
činjenicu da je zarobljenik krajnje neizvesne sudbine na turskom<br />
brodu. Neobični splet okolnosti pripremao se da tu neizvesnu<br />
sudbinu učini još neizvesnijom, a glava vitezova bila je puna<br />
sredozemnog nebesnog plavetnila, krikova galebova i neobičnih<br />
sunčevih odsjaja na kamenu. Izgledalo mu je da se može pouzdati<br />
u viteški stav Abdulah-beja, zaboravivši da se isto tako pouzdavao<br />
u viteštvo izvesnog uglednika grada Raguze, ali u prirodi viteza<br />
od Gijminoa poverenje u ljude bilo je jednako duboko usađeno<br />
kao i nepoverenje u sve što ljudi rade, samo što je, budući prava<br />
sholastička sova 33 , uvek čekao da oni to prvo urade: ukratko, vitez je<br />
svežih misli i sjajnih očiju išetao na gornju palubu, ovoga jutra bez<br />
svojih stražara, i u očekivanju da bude pozvan kod svog tajanstvenog<br />
gospodara, provirivao iz svih mogućih uglova u pokrajinu unaokolo i<br />
u unutrašnjost broda. Već je bio na kraju prvog kruga kad ga zaustavi<br />
neobičan zvuk koji nikako nije pristajao bojnom brodu. Tačno ispod<br />
njega, odnosno ispod razine gornje palube, začuo se u jutarnjem miru<br />
nežan srebrni zvuk, koji je osetljivom uhu vitezovom zazvučao kao<br />
zveket tanušne koralne narukvice gospođice Dartoa dok je jednog<br />
toplog dana mahala lepezom u svom vrtu, i, pokrenut radoznalošću<br />
koliko i uspomenom što mu je pričinjavala skoro telesni bol, vitez<br />
je odlučio da po svaku cenu sazna otkuda taj zvuk dolazi. Nagao<br />
se preko ograde, i zaključio da zvuk može dopirati samo sa jednog<br />
mesta – malog prozora na nivou donje palube. Bilo je besmisleno<br />
pokušavati da sa donje palube pokuša da proviri u prostoriju koja je<br />
33 Sova izleće tek uveče, pa zato mislioce i učenjake s njom upoređuju: mogu da<br />
zaključuju tek kad imaju sve elemente, odnosno tek kad je neki događaj već završen.<br />
174
zatvorena, čuvana ili jednostavno nedostupna, nego je odlučio, što<br />
može govoriti o izvesnoj nepromišljenoj smelosti u njegovoj prirodi,<br />
da nekim drugim načinom sazna otkuda zvuk koji ga je toliko<br />
potresao. Jedina zamisao koju je imao bila je da spolja nekako dođe<br />
do pregleda, pa je vitez od Gijminoa, ne oklevajući mnogo, opkoračio<br />
ogradu, i viseći sa visine od bar pet metara nad vodom, počeo<br />
polako da hvata izbočine do sledeće palube. Srećom po njega, brod<br />
spolja niko nije nadgledao, a drvenih ukrasa, gredica za prihvatanje<br />
konopca, pa čak i jednog neprivezanog palamara sa donjeg kratkog<br />
jedra, bilo je u dovoljnoj dužini da bi najzad radoznali vitez, viseći<br />
skoro naglavce, dopuzio do otvora i pogledao unutra; trebalo mu je<br />
nekoliko trenutaka da se privikne na tamu, a zatim je u nevelikoj sobi<br />
ugledao tri prilike umotane u ogrtače i smotuljane na podu. Trebalo<br />
mu je nekoliko trenutaka da se navikne na polumrak kabine; taman<br />
kad je počeo razaznavati oblike, jedna od prilika se pokrenula, i<br />
pustila zvuk koji je privukao viteza: iz ogrtača je izronilo prelepo lice<br />
kira-Dafni, uokvireno teškim srebrnim minđušama u obliku brodova,<br />
ukrašene koralima i tirkizima. Iznenađenje je bilo obostrano –<br />
vitez od Gijminoa se opasno zaljuljao na svom komadu konopca, a<br />
devojka, prepoznavši u trenutku lice koje se pojavilo na prozorčetu,<br />
pustila je lak krik. Prisebnost je, srećom, krasila oboje, i kad se vitez<br />
nešto malo bleđi, ponovo pojavio na prozoru, kira-Dafni mu je brzim<br />
pokretom pokazala na vrata, pokazujući rukom okretanje ključa, a<br />
zatim se obrnula njemu, sklapajući ruke u pokretu molbe. Istini za<br />
volju, vitezu je bilo potrebno i mnogo manje da zaboravi sve drugo i<br />
čvrsto odluči da pomogne kćeri svoga dobročinitelja, ili, da budemo<br />
iskreniji, da se bez pogovora stavi u službu žive mitološke vizije.<br />
Kad se vitez ponovo ispeo na gornju palubu, glava mu je bučala<br />
od zbunjenih i ludih zamisli, nešto od vrtoglavice koju je zadobio<br />
spuštajući se, a nešto od strašne uznemirenosti da neće uspeti<br />
dovoljno brzo da smisli rešenje. Kira-Dafni je oteta sa broda kojim<br />
je išla na Hidru, svom kapetanu, a brod koji je video u pristaništu<br />
bio je onaj koji je trgovac Zarganis čuvao za svoju kćer. Da li ju je<br />
oteo neko iz Monemvasije, ili je to učinio njegov novi poznanik,<br />
175
nije mogao znati, ali to nije bilo ni naročito važno: trebalo je što pre<br />
omogućiti devojci bekstvo. Uskoro je došao do ključnog pitanja –<br />
hoće li otvoreno zamoliti milost od Abdulah-beja, ili će preuzeti nešto<br />
na svoju ruku, koristeći se svojim trenutnim povlasticama?<br />
Pažljivi i nepristrasni čitalac (u ipak čvrstim okvirima nesumnjive<br />
simpatije) mogao je primetiti da je u dugim mesecima patnje i<br />
zarobljeništva svest viteza od Gijminoa dospela do izvesnog stepena<br />
fatalizma koji mu ranije nije bio sasvim prirođen. I u slučaju sa<br />
doktorom Foskolom, i sada sa mladicom sa Kitere, vitez je bez<br />
ikakvog dvoumljenja dolazio do odluka koje su njegovu sudbinu<br />
izlagale krajnjoj opasnosti. Spasavajući svog grčkog prijatelja, Leon se,<br />
doduše, povinovao jednoj od svojih najvećih svetinja – prijateljstvu,<br />
kao i dobro logički zasnovanoj proceni situacije, ali sada, dok je<br />
grčevito domišljao način da oslobodi zarobljenu devojku, ni čvrsta<br />
logika ni jasne predstave nisu obeležavale njegove misli. Ono što je u<br />
ovom trenutku odlučivalo za viteza od Gijminoa, i to ne uključujući<br />
mogućnost njegovog spasenja, bilo je neko neodređeno uverenje da<br />
njegov čas još nije došao.<br />
Dok mu se u glavi nijedna misao nije učvršćivala u jasan plan, prišla<br />
su mu njegova dva ćutljiva čuvara i povela ga na jutarnji razgovor<br />
Abdulah-beju.<br />
U kajiti je, kao i obično, bio polumrak i veoma toplo; zavaljen u<br />
jastuke, Abdulah-bej je pušio na nargile, i tihi klokot bio je jedini zvuk<br />
koji se čuo. Uzimao bi požudno ohlađeni dim iz cevi, i zatim bi se<br />
sklopljenih očiju, sa izrazom krajnjeg uživanja, ponovo naslonio na<br />
jastuke. Nekoliko trenutaka bi ostao tako, i tek onda počeo puštati dim<br />
na nozdrve. Leon je čekao da bude primećen, preturajući kombinacije<br />
spasenja. Najzad, njegov trenutni gospodar uspravi glavu i polako<br />
otvori kapke, posmatrajući skoro radosnim, ali zamućenim pogledom.<br />
– Koje dobro, pravniče, reče on nešto neprirodno visokim glasom, i sa<br />
veseljem koje naizgled nije imalo povoda.<br />
176
Leon je i ranije primetio da bej posle nargila ima neobična<br />
raspoloženja, i bilo mu je jasno da je reč o nekim novim, njemu<br />
nepoznatim sredstvima duševnog podsticanja. Da li je to povoljnije<br />
delovalo i na bejovo rasuđivanje, nije mogao pogoditi; u svakom<br />
slučaju, ideja da beja napadne žaračem iz mangala, i prinudi ga pod<br />
pretnjom smrti da oslobodi devojku sa Kitere, sad je sasvim otpala,<br />
jer je vitezu od Gijminoa bila odvratna misao o napadu na stvorenje<br />
umanjene odbrane. Stoga on uz uzdah sede ispred beja, u svoju<br />
uobičajenu pozu za razgovor, i reče:<br />
– Šta biste rekli na to da vaš rob ima molbu?<br />
– Dopustio bih mu da je kaže, reče bej.<br />
– Na brodu ima zarobljenika, poče Leon.<br />
Bejovo lice istoga trenutka prekri senka.<br />
– Devojka među njima je kći mog dobrotvora, nastavi Leon ozbiljno,<br />
– i pogleda beja onim svetlim i iskrenim pogledom kojim je ponekad<br />
uspevao da ubedi.<br />
Umesto odgovora, Abdulah-bej ponovo uze nargile, zvučno udahnu i<br />
bez naročitog uživanja otpuhnu dim.<br />
– A šta ako gospodar ne želi da razmišlja o očevima – tuđim<br />
dobrotvorima, već samo o kćerima?<br />
Leonov pogled ne uzmaknu pred njegovim, već samo postade tvrđi.<br />
– U tom slučaju, rob će pokušati da ubije i vas i svakog drugog ko joj<br />
se približi, po cenu svog života.<br />
Mešavina besa i čuđenja je sasvim izobličila tanušno lice Abdulahbeja.<br />
Pred njim je sedeo nevernik bez oružja, koji je pretio njemu<br />
177
i celoj posadi, zahtevajući oslobađanje privlačne žene, sa nekim<br />
samo njemu poznatim besmislenim razlozima svog evropskog<br />
ludila. Čitavih nekoliko trenutaka, iz njegovog se grla čulo samo<br />
krkljanje, a onda je pokuljao piskutavi glas u kojem su se smenjivale<br />
pretnje i psovke na italijanskom i turskom, a verovatno i na još<br />
nekim jezicima. Najzad se ta neobična reka reči počela uobličavati,<br />
i Abdulah-bej je progovorio razgovetno, još uvek vičući i hvatajući<br />
vazduh od neizmernog besa.<br />
– Nevernički psu! Zar ne znaš da sam uložio svoj ugled kod te<br />
neodgojene životinje, zapovednika Monemvasije, da bih dobio<br />
Grkinju! Izložio sam se laganju, tvrdio da su njeni pratioci poznati<br />
buntovnici, i da je ona neophodna zbog saslušavanja, jer je drugačije<br />
nikako ne bi dao! Gde da je pustim sada, pred očima čoveka kojeg<br />
sam lagao i ucenjivao! Zašto? Nije li joj bolje da bude vraćena pravoj<br />
veri i da mi rađa sinove, nego da se potuca po morima u pratnji<br />
muške posade!<br />
Leon ga je gledao sa punim zaprepašćenjem. Kud se denula hladna<br />
i surova autoritativnost? Zar je turskog zapovednika toliko mogla<br />
pomesti nepoznata devojka? Zar mu je zaista bilo skandalozno to<br />
što je putovala sa nekolicinom mornara? Konačno, je li dobar razlog<br />
to što bi zapovednik Monemvasije bio pogođen njenim puštanjem?<br />
Leon je grčevito pokušavao da ovom ispadu da neki smisao, i neki<br />
je svakako tu bio: umesto da pozove svoje divove da raskomadaju<br />
ludaka koji nenaoružan preti beju u njegovoj kajiti, bej je očigledno<br />
bio, bog zna zbog čega, u položaju da se brani. Leon odluči da<br />
nastavi istim drskim načinom:<br />
– Ona se ne mora pustiti ovde. Vežite njihov brod uz naš, i pustite ga<br />
čim odmaknemo od Monemvasije.<br />
Mutni pogled Abdulaha-beja zaustavi se na vitezovom licu, dok su<br />
poluotvorene usne davale izraz duboke patnje.<br />
178
– I da onda izgubim oboje! reče on sasvim tiho, i klonu u jastuke.<br />
Nekoliko trenutaka je vladala potpuna tišina, u kojoj su poslednje reči<br />
odjekivale u Leonovim ušima. On pogleda trenutnog gospodara svoje<br />
sudbine, i ugleda usamljenog, skupljenog čoveka čija osećanja, tako<br />
različita od svojih, nije mogao dokučiti, čije rasuđivanje, vaspitano<br />
na potpuno različitim obrascima, nije nikako mogao pratiti, i čije<br />
ponašanje, konačno, nikako nije mogao predvideti.<br />
– Ja sam molio milost za devojku i njene pratioce, ne za sebe, reče<br />
najzad Leon, tihim i čvrstim glasom.<br />
Nije bio siguran šta znači pogled koji mu je Abdulah-bej uputio,<br />
premda mu je najviše ličio na duboku povređenost. I to je nesumnjivo<br />
bilo najbliže istini: Abdulah-bej je tačno pogađao da je Leonovo<br />
ponašanje posledica moralnih sistema druge civilizacije, a ne izraz<br />
vitezove simpatije prema njemu, ili bar mnogo više prvo nego drugo.<br />
I budući sujetna i osetljiva ličnost, naviknuta na svoju premoć,<br />
Abdulah-bej je došao na pomisao zbog koje se sam odmah pokajao,<br />
ali tvrdoglavi ponos ga je terao dalje. On okrenu Leonu svoje lice,<br />
iznova prekriveno maskom koju je vitez dobro poznavao, i reče mu<br />
svojim uobičajenim, hladnim i polaganim tonom:<br />
– Ako toliko želiš spas nevernice, pravniče, daću ti priliku da se za to<br />
izboriš. Posada mi je uspavana i lenjiva, i potrebno joj je malo uzbuđenja<br />
i vežbe. Jesi li vešt u borbi noževima, golim rukama ili tojagama?<br />
Bio je red na Leona da se iznenadi, pre svega nad neverovatnom<br />
brzinom kojom se menjalo bejovo raspoloženje. No predlog je vodio<br />
spasenju kira-Dafni, i vitez reče:<br />
– Nož.<br />
Turčinovim licem pređe senka grčevitog uznemirenja, ali je on sakri<br />
pogledavši u pod.<br />
179
Više ništa nije rečeno, već Abdulah-bej pljesnu rukama, i izdade<br />
nekoliko tihih naređenja.<br />
– Ukoliko pobediš, začu se njegov glas kad su ponovo ostali sami,<br />
– žena će biti puštena sa svojim brodom i posadom čim napustimo<br />
Monemvasiju. Ako ne pobediš, neka te njena sudbina ne muči na<br />
nebu.<br />
Leon bez reči klimnu glavom.<br />
Prostor za borbu bio je određen na glavnoj palubi. Kad su ga tamo<br />
izveli, Leon je ugledao mornare, koji su okitili sve zgodne uglove sa<br />
kojih se mogla posmatrati borba, i bučno izražavali svoje raspoloženje.<br />
Svi su se ti glasovi, kad se on pojavio, slili u jedan neodobravajući huk,<br />
što je na Leonovom licu izazvalo sarkastičan osmeh: on se sa mnogo<br />
otmenosti pokloni gomili, izazivajući novi val povika i pretnji. Tek kad<br />
se uspravio, ugledao je na mostu Abdulah-beja, bledog i namrštenog,<br />
i sa druge strane, na stepenicama, kira-Dafni, okruženu svojim<br />
mornarima. Imala je predostrožnost da na turski način pokrije lice, i<br />
vitez je mogao videti samo njena dva ogromna tamna oka, puna suza i<br />
zabrinutosti. Uputio joj je jedan ohrabrujući osmeh, i istog trenutka ga<br />
je glasan uzvik publike naterao da se okrene: stigao je njegov protivnik.<br />
Bio je to jedan od njegovih divovskih stražara, na čijem licu Leon ni sa<br />
najvećim naprezanjem nije mogao pročitati ni uzbuđenje ni mržnju.<br />
Stražar je bio go do pojasa, snažni torzo mu je bio premazan uljem, a<br />
noge su mu bile bose. Leon je nosio suknene pantalone sa Kitere, koje<br />
su u burama izgubile oblik, boju i po pola lakta dužine, i košulju koju<br />
mu je dao novi gospodar, i kad je video svog protivnika, shvatio je da<br />
mu obuća može poslužiti uglavnom za klizanje po palubi, a košulja da<br />
ga protivnik lakše prihvati, pa se rešio odmah ta dva ukrasa. Jedan od<br />
bejovih poslužitelja dao je svakom po kratak nož, i u potpunoj tišini<br />
začuo se pljesak bejovih ruku. Borba je mogla početi.<br />
Leon je imao malo iskustva u borbi nožem; sve što je znao, bili su<br />
neki Đakominovi zahvati i saveti, ali je to bio jedini mogući izbor,<br />
180
jer se nije mnogo pouzdavao u svoju snagu, bar ne toliko da bi je<br />
iskušavao golim rukama ili tojagom. Njegov protivnik se na znak za<br />
početak pognuo i, ne puštajući ga iz vida, počeo opisivati krug po<br />
prostoru za borbu. Leonu se činilo da je najbolje da i on učini isto, i da<br />
sačeka prvi napad. Već je treći krug bio gotov, u grobnoj tišini, kad je<br />
vitez od Gijminoa shvatio da kruženje ima za cilj uglavnom da zamori<br />
njegovu pažnju, i naglo je stao. Zbunjenost njegovog protivnika bila<br />
je očita, i njegov prvi napad je vitez dočekao spreman. Ogromno telo<br />
je u jednom skoku palo na njega, i dok se trzao u stranu, mogao je<br />
čuti zlokobni zvuk sečiva pored uva. No div je skočio na noge istom<br />
brzinom kao i Leon i bez predaha pojurio na njega. Ovog puta uspeo je<br />
da ga uhvati za ruku, i samo je brzo kretanje vitezovo spaslo njegovu<br />
glavu. U zadnjem trenutku, dok mu se rame oduzimalo od snažnog<br />
stiska, Leon je drugom rukom udario svog protivnika u otkriveni<br />
stomak, i ovaj se uz glasan krik odmakao. Trebalo mu je malo da<br />
se povrati, ali je Leon iskoristio trenutak, podvukao je nogu pod<br />
njegovo koleno i oborio diva, pokušavajući da oslabljenom rukom<br />
zada udarac. No snažno i klizavo telo se grčevito bacilo u stranu, i<br />
pre nego što je Leon shvatio šta se događa, protivnik ga je kao perce<br />
bacio preko ramena. Uz tresak, Leon je pao leđima na palubu, a div<br />
je skočio na njega i iz tog kosog neprirodnog položaja ubo ga iz sve<br />
snage u rame. Gledaoci nisu mogli tačno pogoditi šta se događa, i<br />
činilo im se da je borba gotova, U opštem radosnom urlanju, kira-<br />
Dafni je prekrila lice rukama, i začuo se oštar krik, koji nije došao<br />
iz njena grla: viknuo je Abdulah-bej, bled kao smrt, zaranjajući<br />
nokte u ogradu mosta. Div, verovatno zbunjen bukom i zaslepljen<br />
borbom, načinio je sudbonosni pokret, pokušavajući da se podigne<br />
sa tela svoje žrtve. Slobodnom rukom, Leon je dohvatio nož, i dok su<br />
mu pred očima igrali svetlaci, udario snažno drškom diva u bradu.<br />
Pritisak je popustio, div je hvatao ravnotežu na kolenima, i dok se i<br />
sam pridizao, Leon je na njegovom licu ugledao surov i divlji osmeh:<br />
bilo mu je jasno da je nevernik mogao da ga probode, i time što ga je<br />
samo udario drškom zapečatio je svoju sudbinu. Pojurio je na viteza<br />
iz čučnja, ali su ovog puta Đakominove veštine pomogle učeniku: u tri<br />
skoka, Leon je izbegao protivnika i naveo ga da, izgubivši ravnotežu,<br />
181
padne na lice. Divov bes se pojačao, a rasuđivanje smanjilo. Sledeći<br />
napad bio je sporiji, i Leon je, izbegavši udarac, zakačio protivnika<br />
po vratu. Sad su obojica bili ranjeni, umorni i prekriveni krvlju. Kao<br />
razbešnjena životinja, div je poleteo ka Leonu, i u zadnjem trenutku<br />
se sagnuo, dohvativši viteza za nogu. Bilo je to njegovo poslednje<br />
lukavstvo: Leon je doduše pao, i poklekavši, dočekao na nož svog<br />
napadača. Sečivo je prošlo kroz samo srce. Zavladala je potpuna<br />
tišina na palubi dok se Leon, klecajući, izvlačio ispod leša svog<br />
protivnika. Samo je jedan udarac dlanovima označio kraj borbe, i u<br />
nekoliko trenutaka div je odnesen, paluba oprana, a mornari se ćutke<br />
razišli. Abdulah-beja više nigde nije bilo. Jedva stojeći na nogama,<br />
Leon je još uspeo da primeti da ga mornari kira-Dafni prihvataju,<br />
da kiterska Afrodita kvasi njegove ruke suzama, i za samo trenutak<br />
docnije potonuo je u crvenu maglu.<br />
182
Glava VI<br />
Jedna konverzacija na grčkom – Nekoliko<br />
neposlatih pisama – O vezi između pisanja pisama<br />
i snova<br />
Ti si<br />
Smatrana lepom u Atini kao<br />
I ona što je.<br />
(Šekspir, San letnje noći)<br />
Snova zaludnih ima, o stranče, a ima i ludih,<br />
te se ne dešava sve što u snu se čoveku javlja.<br />
Dvoja su vrata kroz koja ništavni izlaze snovi:<br />
jedna su od rogova, a druga od slonove kosti.<br />
Koja dođu kroz vrata od rezane slonove kosti,<br />
to su varljivi snovi i lažne donose reči,<br />
koji na ona glatka izlaze rožana vrata,<br />
istinu javljaju oni, kad smrtnik vidi ih koji.<br />
(Homer, Odiseja)<br />
183
Jedna konverzacija na grčkom<br />
Kad je Abdulah-bej ušao u kabinu gde su smestili, sada zajedno, sve<br />
zarobljenike, Leon je još ležao bez svesti, pod nadzorom troje Grka.<br />
Pokretom ruke, bej je odaslao svoju pratnju i ostao sam u maloj<br />
prostoriji, osvetljenoj samo jednom uljanom lampom. Devojka i dva<br />
mornara su se nehotice povukli dublje u ugao, i u svetlosnom krugu je<br />
ostalo samo mirno i izmučeno telo viteza od Gijminoa. Topla svetlost<br />
je njegovom licu davala boju koju inače nije imalo; bez uobičajenih<br />
bora, pokreta, a pre svega bez prodornog pogleda, to blago i opušteno<br />
lice izgledalo je mnogo mlađe, kao lice zaspalog dečaka. Grlo Abdulahbeja<br />
se steže protiv njegove volje, i on krete rukom prema vratu, kao<br />
da traži dah: to je bio prvi čovek sa kojim je razgovarao neopterećen<br />
strahom ili željom da zastraši, posle bar dvadeset godina. Prisećao se<br />
da je tako razgovarao sa rođenom braćom u medresi, pre nego što je<br />
jedan po jedan nestao u ratu ili spletkama, i ostao samo on, najjači<br />
i najveštiji. Da bi stvari bile gore, znao je da je sam izložio smrtnoj<br />
opasnosti nevernika koji mu je toliko bio potreban. No namah postade<br />
svestan da ga posmatraju, i povrati hladnokrvnost. Leon je bio, koliko<br />
su prilike dozvoljavale, u najboljim rukama: rana na ramenu bila je<br />
umotana iscepanim trakama, po svemu sudeći od košulje mlade žene,<br />
a vitez je bio umotan u mornarske kabanice i dovoljno utopljen.<br />
Abdulah-bej se okrete nevoljnom uzroku ove drame. Stajala je u uglu,<br />
prvo oborene glave, da bi je polako podigla i pogledala Turčina mirno<br />
i odlučno. Bila je vredna i mnogo gorih sukoba, pomislio je Abdulahbej.<br />
Sad, kad je njen ogrtač pokrivao ranjenog viteza, video se njen<br />
uspravan i visok stas u vunenoj haljini koja je stezala struk i otkrivala<br />
na grudima gornju košulju od raznobojne prugaste svile. Vrat, ramena<br />
i grudi koji su se nazirali iz košulje imali su savršen oblik, po proceni<br />
iskusnog bejovog oka. Lice joj je bilo oblo, punih i drskih usana, a oči<br />
tamne i zasenčene, prave grčke oči kojima nijedna tajna nije sveta i<br />
184
nijedna strast strana. Abdulah-bej je imao žena Grkinja, i znao je da<br />
se ni u jednu ne može pouzdati, sve dok ne rode, a i onda se onaj<br />
ko se postavi između njih i njihovog deteta ne može nadati ničemu<br />
dobrom. Pa ipak su mu one bile najdraže, jer nikad nisu postajale<br />
dosadne. Ova koja je stajala pred njim bila je najlepša od svih koje<br />
je video, i mogla je biti uteha dana bez milosti za koje je osećao da<br />
dolaze. Priseti se koliko se natezao sa zapovednikom Monemvasije,<br />
prostim i grubim vojnikom iz Anadolije, koji ju je tek prethodne večeri<br />
zarobio, i upravo se spremao da uživa u svome plenu. Bilo je pretnji,<br />
ucena, psovki, ali je nepoklebljivi autoritet Abdulah-beja pobedio. I<br />
onda se umešao drugi zarobljenik. U kakvim je vezama mogao biti sa<br />
njom? Je li i on očaran na isti način? Abdulah-bej odluči da to sazna.<br />
– Kako mu je rana? upita on na grčkom.<br />
– Nije mu polomljena nijedna kost, reče kira-Dafni sa sigurnošću<br />
gazdinske kćeri i zapovednika svog broda, jer je to zaista i bila.<br />
– Znaš li zašto se borio hrišćanin? upita bej.<br />
Devojka odmahnu glavom.<br />
– Da bi tebe oslobodio, reče bej, promatrajući je prodorno.<br />
Nije mu izmakao izraz zaprepašćenja na devojčinom licu, i<br />
došaptavanje dvojice mornara.<br />
– Šta je on tebi? reče bej.<br />
Kira-Dafni mu uputi brz pogled, procenjujući da li će naškoditi<br />
ranjenom vitezu, i odluči da je bolje reći istinu:<br />
– On je dobročinitelj mog oca. Branio je Kapsali od gusara. Ja... ja<br />
sam ga videla samo jedanput, kad je odlazio iz Kapsalija, pre otprilike<br />
mesec dana.<br />
185
Zadnju rečenicu je izgovarala sve tiše, u strahu da će to izazvati<br />
nepoželjne posledice. Lice Abdulah-beja, međutim, nije odavalo<br />
nikakvu pretnju. On ponovo utonu u misli, gledajući svoja dva<br />
zarobljenika. Ako prisvoji lepoticu, izgubiće sigurno prijatelja za<br />
kojim je žudeo. Sam se sebi nasmeja, shvatajući da ga je nemoćni<br />
zarobljenik, koji sad još leži ranjen i bez svesti, potpuno razoružao.<br />
Nije mogao primeniti ni silu, ni strah, ni lukavstvo. Ispunjenje<br />
obećanja koje je dao Leonu nije mu ničim jemčilo da će zadobiti<br />
nevernikovo prijateljstvo, jer ga je iz hira izložio smrti. I još dok<br />
je premeravao snagu svojih želja, postalo mu je jasno da više želi<br />
prijateljstvo tog čoveka nego ljubav ove žene, i setno je to protumačio<br />
kao prvi znak starosti i slabosti. On podiže pogled, sada znatno blaži,<br />
prema devojci, i reče:<br />
– Obećao sam mu da ću te pustiti ako pobedi.<br />
– A on? upita brzo kira-Dafni.<br />
– Predaću ga u prvoj luci u kojoj bude hrišćanskih brodova, reče<br />
Abdulah-bej.<br />
Teško bi šta moglo opisati zaprepašćenje koje su tokom celog<br />
ovog razgovora osećali Grkinja i njena dva zemljaka. Činjenica da<br />
im se još ništa nije desilo, Turčin koji brine za nevernika, održava<br />
reč, nagoveštaj puštanja na slobodu, sve to ih je bacalo u potpunu<br />
zbunjenost. Svaka nova rečenica izgovarala se u potpuno novoj<br />
atmosferi, u kojoj oni nisu znali vodi li Dafnina ravnopravnost prema<br />
turskom zapovedniku u propast ili u spasenje. Prepušteni svom<br />
fatalizmu, prvo kod zapovednika Monemvasije pa posle na ovome<br />
brodu, nikako se nisu mogli navići na novi položaj, i na Turčina koji<br />
se ponašao sasvim drugačije od onih kojima su ih bake još kao decu<br />
plašile kod ognjišta. U takvom trenutku potpune duhovne pometnje,<br />
začuo se nanovo glas kira-Dafni, sa izjavom koja je jednog od mornara<br />
naterala da se prekrsti:<br />
186
– Vidim da si veliki i čestit čovek, gospodaru. Ako naš spasitelj treba<br />
da bude kažnjen ili da strada, dozvoli mi da delimo njegovu sudbinu;<br />
no ako zaista nameravaš da mene i moje ljude oslobodiš, daj mi reč<br />
da ćeš i njemu pomoći da se vrati kući.<br />
Ovo je bilo izgovoreno skoro ponizno, mekim glasom, ali je završetak<br />
bio odlučan.<br />
Abdulah-bej se sa smeškom okrenu prema moliteljki, zaključivši u<br />
sebi da se ni po brzini jezika ne razlikuje od drugih Grkinja, i reče:<br />
– Dajem ti reč. A sada, mislim da će biti bolje da tvog dobročinitelja<br />
prepustim svom vidaru. I on pljesnu rukama, na šta dvojica stražara<br />
uđoše u kabinu i pažljivo iznesoše viteza od Gijminoa.<br />
Abdulah-bej primeti brižan devojčin pogled za Leonom, i reče:<br />
– I ti bi zaista pretrpela kaznu za ovog nevernika?<br />
Kira-Dafni samo klimnu glavom.<br />
Abdulah-bej se nasmeši, jer je to učinila onako kako to Grkinje čine –<br />
nagnuvši glavu malo ustranu i zatvorivši oči.<br />
– Pa ko je onda čiji dobročinitelj, uzviknu on. – On spasava tvog oca,<br />
tvoj otac spasava njega, on spasava tebe, ti spasavaš njega... tako mi<br />
Alaha, prvo što će hteti kad se osvesti biće da te opet spasava!<br />
Kira-Dafni pognu glavu, jer ju je oblilo rumenilo. Glava joj je bučala, i<br />
činilo joj se da će se ovaj nestvarni razgovor svakog trenutka pretvoriti<br />
u groznu stvarnost, da će nepoznatog stranca i mornare divljački<br />
pobiti, da će nju odvući u harem... Ne znajući više šta da kaže, ona od<br />
straha i neizvesnosti nečujno zaplaka.<br />
Abdulah-bej se okrenu, jer nije mogao da gleda ženske suze.<br />
187
– Uskoro ćemo isploviti, reče on sebi u bradu. – Kad izmaknemo<br />
pogledima ovih iz Monemvasije, preći ćete na svoju barku i otići<br />
ćete kamo želite. Ponavljam ti da neverniku neće nedostajati dlaka<br />
s glave.<br />
– Bog vas blagoslovio, reče Grkinja glasom isprekidanim od suza.<br />
Ne okrećući se više, Abdulah-bej izađe iz kabine.<br />
Veliki brod je isplovio pred zoru, teran povoljnim vetrom. U prijatnom<br />
ljuljuškanju, utopljen i podstaknut lekovima, vitez od Gijminoa se<br />
probudio, i ugledao nad sobom smežurano i kosmato lice, za koje će<br />
kasnije saznati da pripada Jermeninu, brodskom vidaru, i sa druge<br />
strane vatre lice Abdulah-beja, koji je pušio na nargile.<br />
– Šta se desilo sa Grkinjom? reče on jedva čujnim glasom.<br />
Umesto odgovora, iz bejovog se grla začu glasan smeh, i na nos i usta<br />
mu pokulja dim.<br />
– Kladio sam se da ćeš to prvo reći, reče on, zacenivši se od dima. –<br />
Ona ti je previla ranu, i izjavila da će deliti tvoju kaznu, nastavi on,<br />
ne bez jeda. – Ali ja držim reč. Bićete oboje pušteni, ali ne zajedno.<br />
– Gospođica nije u krugu mojih zanimanja, reče Leon. – Bio sam<br />
dužan njenom ocu... i njenoj lepoti.<br />
Abdulah-bej je taman zaustio da izjavi kako je svakako bila u krugu<br />
njegovih zanimanja, i kako je zahvaljujući vitezu izgubio novi<br />
ukras svog harema, kad ga poslednja rečenica pomete. To je opet<br />
bilo nešto što nije razumeo, opet nešto što je vitezu bilo prirodno<br />
a njemu ne. I on u sebi iskreno zahvali Alahu što je ovog čoveka<br />
sačuvao u životu, i zamoli da dugo ne naiđu na hrišćanski brod,<br />
da ga se ne bi morao lišiti. Nije ni slutio u kolikoj će meri njegova<br />
molba biti ispunjena.<br />
188
Sledećeg jutra, na otvorenom moru, barka kira-Dafni je privučena uz<br />
brod za koji je bila privezana, i Abdulah-bej je, praćen jako ubledelim<br />
vitezom, izašao na most da nadgleda iskrcavanje. Jedan od Grka je već<br />
sišao u brod i zategao lestvice od konopca, i devojka se spremala da se<br />
spusti. Tog trenutka je ugledala viteza, i bez oklevanja je pohitala njemu.<br />
Nemajući šta da kaže, jer nisu imali jezika na kojem bi se sporazumeli,<br />
samo je dohvatila njegove ruke i stegla ih. Vitez se sa smeškom zagledao<br />
u nju, pokušavajući da još jednom zadrži savršenstvo tog lica, njegovu<br />
svetlost i milinu. Dok je pokretala glavu, dve srebrne minđuše u obliku<br />
jedrenjaka sa tirkiznim i koralnim ukrasima, davale su zvuk koji je bio<br />
povod njenom spasenju. Sjaj njenih tamnih očiju mogao je biti poslednji<br />
upečatljiv utisak koji je ostavila na vitezovu dušu, ali je kira-Dafni imala<br />
da preskoči brodsku ogradu, i tom prilikom je otkrila svoje besprekorne<br />
listove i članke, a pažljivi čitalac će se setiti koliko je vitez od Gijminoa<br />
bio osetljiv na taj deo ženskih draži. I tako, dok je kira-Dafni upućivala<br />
svoj poslednji topli pogled, i dok se bledo vitezovo lice bojilo rumenilom,<br />
a njegov pogled obuhvatao i ostale čari kiterske lepotice, Abdulah-bej je<br />
odlučio da još jedanput okuša svoje moći. On viknu devojci na grčkom:<br />
– Hoćeš li sa mnom u Carigrad?<br />
Kira-Dafni trepnu, i uputi mu jedan zanosan osmeh: – Ne, hvala. A<br />
zatim pokaza na Leona, i reče: – Dali ste mi reč?<br />
– Jesam, odgovori bej ozbiljno.<br />
Ona se osmehnu, i nestade sa ograde. Videli su je nekoliko trenutaka<br />
docnije, kako skakuće po brodu vezujući jedra, dok su dva mornara<br />
veslala. Bilo je jasno da je dete mora, sposobno za brodske poslove<br />
i napore. Još jednom je mahnula rukom svom spasiocu, a možda i<br />
beju, i barka se polako udaljavala prema jugu, prema ostrvu gde ju je<br />
čekao verenik.<br />
Dva čoveka su ostala ćuteći na mostu.<br />
– Žao mi je zbog dvoboja, reče Abdulah-bej konačno, grizući usnu.<br />
189
– Vi ste izgubili člana posade, reče vitez od Gijminoa. Prekor je bio<br />
zaista otrovan, jer je ukazivao ne samo na bejovu samovolju, nego i<br />
na neodgovornost prema sopstvenim ljudima, a to je po Leonovom<br />
mišljenju bio mnogo veći greh.<br />
Abdulah-bej ga pogleda iskosa.<br />
– Ali to ne znači da vam nisam beskrajno zahvalan, koliko zbog ove<br />
devojke, toliko i zbog nege koju ste mi ukazali, nastavi Leon. – Niste<br />
li, kad sam se osvestio, rekli nešto o tome da ćete me i otpustiti?<br />
– Tačno, reče Abdulah-bej. – U prvoj luci sa hrišćanskim brodom<br />
pustiću vas kud hoćete.<br />
Dopustimo sada sveznajućoj čitateljki (ili čitaocu), kojoj se već mnogo<br />
događaja nagomilalo u piscu još uvek – nadajmo se! – vernoj duši, da<br />
predahne i uzme u blagonaklono razmatranje stanja duha viteza od<br />
Gijminoa. Sasvim je sigurno da piščev skromni Pegaz ponekad poželi<br />
da zaluta na manje dostojne pašnjake, ili prema previše mirisavim<br />
ali otrovnim cvetovima; no ono što njegovu neobuzdanost, posledicu<br />
nižeg roda, kroti i najvećma ulepšava, jesu zlatne uzde i oprema<br />
prijateljstva i međusobnog dogovaranja pisca i čitalaca. Pa ako je<br />
dozvoljeno pomenuti sliku koja doduše ne spada u ovaj književni<br />
rod, ali odgovara zamisli, uporedimo ovaj roman, njegovog čitaoca<br />
i pisca sa bornim dvokolicama nekog antičkog heroja: uzde drži i u<br />
bitku vodi sam heroj, čitalac/čitateljka, onaj koji određuje pravo i<br />
razvoj poduhvata; pod njegovom je upravom Pegaz, piščeva mašta;<br />
no na dvokolici je i mesto za štitonošu, čiji je zadatak da gleda put,<br />
zemljište, da brani od napada postrance i koji, pazeći letimice na<br />
glavni pravac, mora svojim rečima, koje konj poznaje, da upravlja<br />
tako da herojev cilj bude ispunjen. Kad je bitka gotova, heroj će otići<br />
slavi i drugovima, a štitonoša da neguje konja, da ga grdi ili pomiluje,<br />
već prema zaslugama. Tako i redove koji slede treba shvatiti kao<br />
piščevo razgovaranje sa Pegazom, iz kojih će izaći oni podaci što<br />
190
možda ne govore neposredno o događanjima, ali, opisujući stanja<br />
duha i razmišljanja, mogu pružiti blaga uživanja i predah od ćudljivih<br />
promena sudbine. Avaj! Nije li upravo ta čudesna mogućnost da sami<br />
određujemo neke sudbine, makar u obliku nestalne igre mašte, jedina<br />
koju imaju smrtna bića! Jedino u poigravanju, negde u mračnom<br />
kutku bašte svoga duha, gde se susreću sporedna iskustva i detinjstvo,<br />
gde razum i odgovornost retko navraćaju, moguće je da okrutnost<br />
predodređenog nam života ublažimo nevinim zadovoljstvima.<br />
Zato pohitajmo, čitaoče, i prepustimo se produžavanju radosti,<br />
čuvajući naklonost dok ne ojača i ne naoštri se za uzbudljiva<br />
događanja.<br />
Vitez od Gijminoa je već imao dovoljno iskustva sa zimskom<br />
plovidbom po Mediteranu, ali se ipak nije nadao tolikim poteškoćama<br />
u Saronskom zalivu, zaštićenom obalama Atike i Peloponeza sa tri<br />
strane. Već se na vidiku pomaljalo ostrvo Poros, odvojeno od kopna<br />
jedva primetnim kanalom, kad se podigla iznenadna bura koja je<br />
turski brod prinudila da neplanirano pristane u poroskoj luci. Tu su<br />
ostali tri dana, a zatim su zaplovili prema Atini, hvatajući blizinu<br />
ostrva Egine, za slučaj nove bure. Ni Pirej nije bio predviđena<br />
stanica, ali je kapetan sa dobrim razlozima uspeo da uveri beja da<br />
treba sačekati poboljšanje vremena, koje je obično dolazilo krajem<br />
februara. Tako je, sticajem okolnosti i činjenicom da nigde nije bilo<br />
broda, koji bi se vraćao prema zapadnoj Evropi, Leon bio prinuđen da<br />
obilazi prostore koje je uvek čeznuo da vidi, i možemo poveriti čitaocu<br />
da je to sa velikim zadovoljstvom radio. Čitalac će se upitati kako se<br />
osećao za to vreme vitez od Gijminoa, šta je mislio i kome je te svoje<br />
misli upućivao. Pomenimo još samo da je Abdulah-bej snabdeo svog<br />
novog pratioca i bivšeg zarobljenika dovoljnim količinama pisaćeg<br />
pribora, i da je vitez od Gijminoa, kao priroda nesklona lenstvovanju,<br />
prionuo da opiše svoje doživljaje od dana kad je njegova sudbina<br />
krenula nerazumljivim i neprijatnim putem. Kako su ovi doživljaji<br />
dobro poznati čitaocu, navešćemo ove spise od trenutka u kojem<br />
ostavljamo viteza od Gijminoa kao pratioca Abdulah-beja, i zapravo<br />
191
od trenutka u kome ti spisi više nisu podsećanje, nego opis trenutne<br />
situacije.<br />
Svoje događaje opisao je vitez od Gijminoa u obliku pisama, upućenih<br />
osobi za koju je isuviše dobro znao da ih neće, bar ne u bliskoj<br />
budućnosti, pročitati. Ne samo da je bio u potpunom neznanju<br />
o sudbini i položaju voljene žene, koja je skrhala svoj ponos da bi<br />
spasla njegov goli život, već je bio u potpunoj neizvesnosti kakav<br />
bi bio njihov susret kad bi uspeo da dođe do Francuske – a zimska<br />
sezona je potpuno proredila brodove koji su ga mogli tamo odvesti<br />
– i da li bi ona uopšte poželela da vidi nevoljni uzrok svoje nesreće.<br />
Možda, konačno, to i nije nesreća! Možda se uspela prilagoditi, ili<br />
čak zavoleti muža koji ju je dobio ucenom. Na te misli, krv viteza<br />
od Gijminoa bi proključala, ali je on bio isuviše jake volje da bi se<br />
prepustio jalovom očajanju. Tako su njegova pisma bila pisana onoj<br />
Leonini koju je poznavao, polovini njegove duše, sreći koju je tako<br />
nakratko upoznao, ljubavi koja mu se činila da traje oduvek.<br />
192
Nekoliko neposlatih pisama<br />
Poros, krajem januara 1780.<br />
Mila prijateljice,<br />
opisao sam Vam svoje događaje, ne znajući hoćete li ikada doći do ovih<br />
reči. Možda ću Vam stoga pisati iskrenije, možda manje razumljivo.<br />
Gde god da ste, Leonina, i u kojem god vremenu da ste, pišem Vama<br />
kao svome jedinom kompasu, svojoj zvezdi voditeljki. Moj dosadašnji<br />
ropski položaj, prekinut čudesnom naklonošću čoveka iz drugog sveta,<br />
sprečavao me je da padnem u duševne pometnje i čvrsto me održavao<br />
pri prostoj volji da živim. Sada, kad jutra dočekujem sa sigurnošću da<br />
ću se ogrejati i nahraniti, Vaš lik, dojučerašnja blaga uteha, postaje<br />
za mene sredstvo najgoreg mučenja. Nikad mi niste toliko nedostajali,<br />
nikad me neizvesnost Vašeg položaja nije tako grizla. Budući siguran<br />
da ovo nećete pročitati, priznajem Vam da je moja žudnja za Vama ista<br />
kao i kad ste mi bili blizu, a ponekad mi se čini i veća. Mogućno je da je<br />
to zbog toga što sam želeo da zajedno prođemo krajevima koje obilazim,<br />
i što na svakom koraku koji budi uspomene i prijatna prepoznavanja<br />
onoga na čemu smo odgajani, želim da sa Vama podelim prisnost i<br />
lepotu. Može biti da me je položaj otete grčke devojke, za koju sam se<br />
toliko založio, podsetio na Vaš položaj i otvorio rane za koje sam mislio<br />
da ih je pokrilo vreme patnji. Ni za šta na svetu ne bih skrnavio te<br />
osećaje otrcanim pesničkim frazama: probudite se koji put bez razloga<br />
u gluvo doba noći, i osetite milovanje mojih misli, Leonina! To je jedina<br />
želja koju imam dok ulazim u male i od dima crne grčke crkve, u turske<br />
bogomolje išarane nerazumljivim ukrasima, ili kad u bujnom rastinju<br />
ugledam nakrivljen antički žrtvenik.<br />
193
Pokušaću ipak, draga moja prijateljice, da svojoj čežnji dam manje<br />
konfuzan i zamoran oblik, i preneću Vašem blistavom duhu ono<br />
što mislim da bi ga moglo razgaliti. Bili smo dakle prinuđeni da se<br />
zaustavimo na Porosu, koji je lepo kupasto ostrvo obraslo borovima.<br />
Tri dana su bila dovoljna da zadovolje moju radoznalost, a kako me je<br />
moj ljubazni gospodar puštao svuda samog, uspeo sam da na istočnoj<br />
strani ostrva, okrenutoj Atini, nađem mesto sa ponekim tragom<br />
građevine, za koje sam gotovo siguran da je mesto Posejdonovog<br />
hrama u kojem je Demosten, čekajući Aleksandrove namesnike,<br />
popio otrov iz svog pera. 34 Sa mesta se uistinu vidi zaliv sa istočnom<br />
lukom, na platou se među stoletnim maslinama naziru stepenice<br />
od sivog kamena. Kad sam obišao okolinu ostataka hrama, činilo<br />
mi se da u sebi mogu da zamislim hrabrog i razboritog čoveka kako<br />
se sprema da da svoju poslednju lekciju osionom dečaku. Događaj<br />
mora da je imao strašnog uticaja na tadašnju javnost, o čemu sam<br />
pokušao da sebi stvorim sliku prisećajući se izvora. Mnogo više je na<br />
mene utisak ostavila misao o „lepoj smrti“, verovatno zato što sam u<br />
poslednje vreme jedva izbegao nekoliko krajnje nedostojnih varijanti.<br />
Tu, na Kalauriji, lepa smrt je okončala i jedan uglavnom lep život,<br />
ne računajući pojedine sebično i bezobzirno vođene sudske rasprave.<br />
I učinilo mi se, voljena prijateljice, da je mogućnost izbora lepe smrti<br />
jedna od dragocenih sloboda na koje nisam dovoljno mislio.<br />
Sutra, ako se more umiri, krenućemo prema Atini.<br />
Pirej, 1. februar 1780.<br />
Mila prijateljice,<br />
plovidba do Atine bila je sve pre nego prijatna. Zimsko more nam se<br />
svetilo za mirnu plovidbu do Monemvasije, i to čini mi se desetostruko.<br />
Plovili smo prvo blizu obale, na kojoj se jasno nazirao put – onaj kojim<br />
34 Grčki govornik Demosten se zbog oštre odbrane nezavisnosti Atine zamerio<br />
osvajačkim planovima makedonskog kralja Filipa. Kad je Filip ubijen, mladi<br />
naslednik Aleksandar je konačno pokorio Atinu: videvši da mu nema spasa, kad su mu<br />
Aleksandrovi vojnici bili za petama na ostrvu Porosu, popio je, kako legenda kaže,<br />
otrov koji je imao sakriven u svome peru za pisanje.<br />
194
je Hipolit 35 krenuo prema Atini, da bi ga zauvek zaustavilo kobno<br />
čudovište. Zatim smo oplovili veliko poluostrvo Metanu, od koje se sa<br />
jedne strane dižu sumporni dimovi, a sa druge se crveni vulkansko<br />
stenje. Na Egini nismo mogli pristati, ali sam preko talasa primetio<br />
jedini preostali stub Apolonovog hrama koji obeležava pristanište.<br />
Oplovljavali smo ostrvo sa južne strane, i na istočnom rubu sam<br />
primetio još jedan hram, mnogo bolje očuvan, kako se uzdiže nad<br />
plovnim putem za Atinu. 36 Već je bio sumrak, i pred nama je još bila<br />
cela noć borbe sa talasima – inače kažu da se rastojanje prevaljuje za<br />
tri do četiri časa. Ujutro su se talasi smirili, i prva svetlost je otkrila<br />
da smo sasvim blizu pirejske luke. Napregao sam oči da naslutim<br />
nešto od besmrtnog grada, dok mi je srce užurbano lupalo, i uspeo<br />
sam da s desna vidim ljubičaste padine Himeta, sa leve strane zelene<br />
obronke prelaza prema Beotiji, i posvuda žutosive obrise Atike, sa<br />
retkim zelenilom. Moje uzbuđenje bilo je nagrađeno – prvi ružičasti<br />
zrak, odnosno nežni prst one odlične homerske ranoraniteljke, pao<br />
je tačno na jednu kupu na otprilike desetak milja od broda, i među<br />
mnogobrojnim nižim krovovima zasjali su vrhovi najveće i najlepše<br />
građevine Grčke – Partenona. Treba li da Vam opisujem svoje<br />
uzbuđenje, draga srodna dušo! Kako su Hron i giganti bili milostivi da<br />
razbacujući kamenje urede ovako savršen prostor, istovremeno dobro<br />
zaštićen i posvuda otvoren! Grčevito sam u sebi ponavljao Pausanijeve 37<br />
beskrajne i ne uvek najzanimljivije niti najlepše uobličene opise<br />
Atike, pokušavajući da se orijentišem. Sasvim desno, pojas zelenila<br />
morao je označavati tok Ilisosa, i njegov izvor negde na obroncima<br />
Himeta. Druga linija oivičena zelenilom morao je biti Sveti put, koji je<br />
obilazeći Pirej prolazio do Eleusine 38 što se u izmaglici jedva nazirala<br />
35 Hipolit, sin mitskog atinskog kralja Tezeja, odbio je ljubav Tezejeve nove mlade<br />
žene Fedre. Bog Posejdon je na njega, dok se kolima vozio uz obalu kod Trojzena (na<br />
Peloponezu), poslao morsko čudovište koje mu je preplašilo konje i mladi Hipolit je<br />
smrtno ranjen; Fedra se u međuvremenu ubila.<br />
36 Hram boginje Afaje na ostrvu Egina; danas se može videti u svoj svojoj lepoti.<br />
37 Pausanija je u 2. veku naše ere napisao vodič po Grčkoj, potanko opisujući<br />
spomenike starijeg razdoblja: kada su arheolozi kopali, posebno u Olimpiji, mestu na<br />
Peloponezu gde su održavane i olimpijske igre, pokazalo se da su njegova obaveštenja<br />
tačna i dragocena.<br />
38 Mesto gde su se održavale tajne svečanosti (misterije) posvećene boginjama<br />
plodnosti, Demetri i njenoj ćerki Persefoni. Učesnici su tako dobro čuvali tajne da se ni<br />
195
dvadesetak milja levo, stopljena sa obrisima Salamine na severu.<br />
Samo naselje protezalo se od Partenona niz obronke Akropolja, prema<br />
Agori, Kerameiku i luci. Zlatna granica svetlosti se još pomerila i mom<br />
zadivljenom oku se, doduše u veličini dečije igračke, ukazao savršeni<br />
Tesejev 39 hram. Iz zelenih mrlja sad su izranjale vitke siluete čempresa<br />
i pinija, a nebo nad mojom grozničavom glavom rastvaralo se u igri<br />
belih, sivih i ružičastih oblaka, i širilo se plavetnilo koje, čini mi se,<br />
nigde nisam video. Drhtao sam koliko od hladnog zimskog vetra toliko<br />
i od osećanja duboke zahvalnosti što sam i ovamo dospeo. U svom<br />
uzbuđenju, jedva da sam posmatrao svet u svojoj neposrednoj blizini,<br />
i odjednom sam video da brod polako prolazi pored pravilnog zida od<br />
ogromnih četvrtastih blokova – to je bio sam završetak Temistoklovih<br />
zidova 40 i ja sam bio u Munihionu. 41<br />
Shvatićete, draga prijateljice, zašto se prvih trenutaka u luci sećam<br />
smušeno i nejasno: sećam se da je kamen mola bio beo i uglačan,<br />
zemlja žuta, da je svuda bilo šareno odevenih Turaka, Azijata i<br />
Afrikanaca, da su svi glasno vikali. Obala je bila oivičena magazama<br />
i brodskim kućištima, a bilo je i udžerica iz kojih se širio za mene<br />
tada nepodnošljiv miris. Trebalo mi je dosta vremena – u kojem sam,<br />
sasvim beskoristan i nem, sedeo na gatu, da se saberem, i počnem<br />
gledati po luci ne bih li ugledao neki hrišćanski brod. Međutim, kako<br />
me je Abdulah-bej i upozorio, nije bilo vreme plovidbe i trgovine, ali,<br />
priznajem, to me u tom trenutku nije posebno pogodilo.<br />
Istovarivanje ličnih stvari Abdulah-beja i njegove najuže pratnje nije<br />
dugo trajalo, a pojavio se i on sam, i obavestio me da ćemo prenoćiti<br />
u Pireju, dok kapetan ispita oštećenja na brodu; bej je spomenuo da<br />
bi se moglo desiti da neku nedelju ostanemo u Atini kod njegovog<br />
prijatelja, dok se more ne smiri – a to se obično dešavalo u prvoj nedelji<br />
danas ne zna tačno kako su te svečanosti izgledale; zna se, međutim, da su i robovi bili<br />
pripuštani na njih.<br />
39 I do danas najbolje očuvani grčki hram, na rubu atinske agore.<br />
40 Zidovi koje su radi odbrane Atine građani podigli posle pobede nad Persijancima,<br />
u bici kod Salamine (480. pre naše ere). Protezali su se od Akropolja do Pireja. Posle<br />
poraza u Peloponeskom ratu, Atinjani su pod Spartancima morali sami da ih ruše.<br />
41 Ratno pristanište antičkog Pireja.<br />
196
marta. Mogao sam se samo radovati ovoj odluci, jer se u tom vremenu<br />
morao pojaviti kakav brod za Italiju ili Francusku, a u međuvremenu<br />
sam mogao obilaziti sveta mesta.<br />
Zaustavili smo se u nekoj vrsti krčme sa sobama, koju zovu han, i<br />
bej je odmah u njoj dobio čitav sprat. Bili smo počašćeni hranom koja<br />
je, premda jakog mirisa, bila odličnog ukusa, i celo to popodne lutao<br />
sam lučkim ulicama, izazivajući opštu radoznalost, i sam zadivljen<br />
šarenilom, mnoštvom raznih jezika i odora; to je, bez obzira na opšte<br />
sličnosti, bilo ipak sasvim drukčije od italijanskih luka koje sam<br />
poznavao, čak i od napuljske. Sve do smrkavanja, tresući se od zime,<br />
slušao sam pored nekakve česme jednog pevača u seljačkom odelu,<br />
koji je pevao monotonu i izuzetno tužnu pesmu na grčkom, prateći se<br />
dosta vešto na instrumentu sličnom lauti, ali sa bar tri puta dužom<br />
drškom. Vratio sam se u han uzburkanih osećanja, očajan što ne<br />
mogu razumeti jezik koji bih, da je napisan, sigurno pročitao. No,<br />
ušavši u toplu sobu, utešio sam se mišlju da bi isti problem imali i<br />
Skaliger i Bide 42 , i posvetio sam se razgovoru sa Abdulah-bejom.<br />
Atina, 7. februar 1780.<br />
Najdraža Leonina,<br />
već nekoliko dana nisam bio u stanju da uzmem pero u ruke: osećam se<br />
kao da sam još na brodu, jer me uzbuđenja svakodnevno kao talasi bacaju<br />
po raznim mestima i po raznim raspoloženjima. No prvo, da Vam<br />
opišem okolnosti stizanja u Atinu, dakle ono što se sigurno (za razliku<br />
od drugih stvari) oko mene dešava: posle dva dana u Pireju, postalo<br />
je jasno da se mora čekati bolje vreme, i Abdulah-bej je sa pratnjom i<br />
mnome – krenuo u Atinu, da odsedne kod svog prijatelja. To nije bio<br />
zapovednik Atine, kojeg je Abdulah-bej hladno i sa visine pozdravio,<br />
na audijenciji kojoj sam i ja prisustvovao, već neki niži oficir, koji je beja<br />
dočekao sa velikom srdačnošću, i nimalo uplašen njegovim autoritetom.<br />
Meni je ukazana prilična ljubaznost, i čini mi se da imam povlastice<br />
gosta u ovoj kući – sopstvenu sobu, poslugu i potpunu slobodu kretanja.<br />
42 Poznati francuski humanisti i poznavaoci grčkog jezika (16. vek); izdavali su<br />
mnoge stare tekstove, načinili rečnike i sl.<br />
197
Krenuli smo iz luke ujutro, dok su se oblaci i ledena kiša stalno<br />
smenjivali sa suncem i vetrom, stvarajući najneobičnije promene<br />
svetlosti i oblika. Jahao sam na začelju, puneći grudi oštrim<br />
vazduhom Atike, i snalazeći se polako u nekadašnjem centru sveta.<br />
Kako jadno, draga Leonina, izgleda mesto na koje je morao za godinu<br />
ili dve doći svaki Rimljanin koji je iole računao sa upotrebom svoje<br />
pismenosti! Između luke i Atine, od mesta gde se put uz Temistoklove<br />
zidove sreće sa Svetim putem, nešto je obrađenih polja i po koja retka<br />
kuća. Na nekoliko mesta, gomile kamenja govore o građevinama koje<br />
su nekad postojale, i ja sam, uglavnom uzaludno, pokušavao da se<br />
setim položaja i oblika neke od njih. Tu negde, sa leve strane Svetog<br />
puta (kad se ide u Atinu) morala se nalaziti Platonova Akademija, a<br />
iza Akropolja, na putu za Maraton – odnosno u podnožju Likabeta,<br />
morao je biti Likej uvređenog učenika, Aristotela. Kako smo se<br />
približavali gradu, koji se ceo slepio na obronke Akropolja, ruševine<br />
su postajale češće, i kada se sa moje leve strane ukazao Kerameik,<br />
koji sam odmah prepoznao po porušenom ulazu u Sveti put, i<br />
pokojem nakrivljenom nadgrobnom spomeniku, oteo mi se glasan<br />
uzvik. Istovremeno, sa moje desne strane se ukazao Tesejev hram,<br />
tako ugodno i meko postavljen na blagu uzvišicu obraslu zelenilom,<br />
čempresima i pomorandžama sa zrelim plodovima, sa bršljanom koji<br />
je obavijao poneki stub. Oko njega nije bilo kuća, i on je, jedini ceo i<br />
sam, opominjao na veličinu prošlosti. Nikad u mojoj duši nije bilo više<br />
skromnosti i poniznosti no u tome trenutku! No samo malo docnije,<br />
obuzelo me je osećanje koje je u meni mnogo jače, pravi bes: nije mi<br />
ništa pomoglo što sam znao da je budalasta venecijanska vojničina<br />
pucala topovima po Akropolju 43 , ne bi li hrišćanstvu doprinela<br />
još kojom turskom glavom; ali toliko sakaćenje forme koja se još<br />
nazirala, nisam mogao da zamislim. Ono što je iz Pireja izgledalo<br />
kao očuvan hram, iz blizine je pokazivalo ogromnu prazninu po<br />
sredini, porušene kolonade, a krova uopšte nije bilo! Kuće, minareti<br />
43 Venecijanski zapovednik Morozini, u sukobu sa Turcima koji su držali Atinu,<br />
pucao je topovima po Akropolju; u Partenonu, koji je bio pretvoren u džamiju, bila je<br />
turska barutana, koja je od jednog pogotka eksplodirala i nanela nepopravljivu štetu<br />
spomeniku. To se desilo 1687. godine.<br />
198
i veće građevine turskih gospodara Atine okruživale su sa svih strana<br />
tu otvorenu ranu. Uspinjali smo se na Akropolj sa one strane gde je<br />
prilaz najblaži, južne, onako kako i Pausanije preporučuje. Iz uskih<br />
ulica sa kanalom po sredini pojavljivale su se građevine na kojima<br />
je, uz ciglu ili samo okrečeno blato, provirivao kakav precizno tesan<br />
blok zlatnog doba. Na nekoliko mesta, izvirivale su ruke, noge ili<br />
glave statua, ubačenih da podupru jadna današnja boravišta. Moj<br />
izbezumljen izgled morao je privući Abdulah-beja, koji je zaustavio<br />
svog konja i sačekao me da mi kaže kako je mali deo spomenika<br />
propao, i kako se od komada, sačuvanih na razne načine, možda<br />
može jedanput načiniti celina. To je bio lep pokušaj, ali ja ništa<br />
nisam uspeo da odgovorim, a moj izraz lica mora da je bio takav da<br />
me je on, izvinjavajući se, ponovo ostavio da jašem sam na začelju.<br />
Dok smo se uspinjali, bacio sam pogled na ono što je trebalo da bude<br />
Agora, između Tesejevog hrama i Akropolja, i ugledao donji turski<br />
grad, sa pijacama i magazama, dve ili tri hrišćanske crkve i mnogo<br />
minareta. Ocrtavao se put prema Kerameiku, oivičen kućama,<br />
najčešće sa drvenim gornjim spratovima. Tada još nisam poznavao<br />
takve kuće iznutra i iskreno sam poželeo, draga moja prijateljice,<br />
jedan dobar požar koji bi sve to počistio. I sada se grozim te svoje<br />
pomisli, no, na žalost – za tren sam je imao.<br />
Kada je audijencija kod atinskog paše bila završena, imao sam malo<br />
vremena da obiđem njegovu rezidenciju. Ona se nalazi u Propilejima,<br />
koji se jedva raspoznaju u dozidanim delovima, i pruža se do<br />
Erehtejona. Prelepi vitki stubovi prekriveni su drvenom dogradnjom,<br />
a na gornjem delu je ono što nazivaju kavezom, gusta drvena rešetka<br />
koja ženama dopušta da gledaju svet neprimećene. U dvorištu, koje<br />
ne izgleda neprijatno, proširila se stara maslina. Bio sam duboko<br />
uveren da je to upravo ona koju je posle prepirke sa Posejdonom<br />
zasadila Atena. Sa ivice male fontane, osenčene platanima, gledalo<br />
me je jedno mladenačko lice setnog izgleda, sa jedva vidljivim<br />
tragovima boje oko obrva i očiju; onaj ko je uziđivao ovo remek-delo<br />
u ogradu fontane, bio je barem pažljiv prema njemu – lice je bilo čisto<br />
od maltera i kreča, i gledalo je svakog ko bi se nagao nad vodu.<br />
199
Ne bih mogao da procenim koliko je trajao moj prvi dan u Atini,<br />
i koliko sam vremena proveo besciljno lutajući, tražeći ne više<br />
određeno mesto ili uspomenu, već trudeći se da što manje očajavam<br />
nad sudbinom prelepih predmeta. Pogled sa druge strane Akropolja<br />
donekle me je utešio, jer se jasno nazirao prostor Dionisovog pozorišta,<br />
dalje Hadrijanov slavoluk, hram Zevsa Olimpijskog; sa strane Agore,<br />
primetio sam dalje u turskom gradu rimsku agoru, Hadrijanovu<br />
biblioteku i mnoge druge, manje razlučene ruševine. Koliko je bedno<br />
stanje Atine promenilo moju dušu, razmaženu na negovanim i suviše<br />
slavnim italijanskim spomenicima! Nikad kao ovde, mila prijateljice,<br />
nisam osetio teret i odgovornost prema vrednijima od sebe, koje je<br />
pomelo neumoljivo vreme.<br />
Red je da kažem nešto i o ljudima koji su me tako ljubazno primili.<br />
Mislim, Leonina, da bi Vam se unutrašnjost gostoljubive turske<br />
kuće dopala – a naročito Vašoj neumoljivoj tetki. Nameštaj je sveden<br />
na najmanju meru, svuda ima tekuće vode i zelenila, svetlosti je<br />
dovoljno, a ukućani slobodno vreme provode pričajući priče (koje na<br />
žalost nisam razumeo), i pevajući neobične ali prijatne pesme. Svi<br />
znaju da sviraju i pevaju, čak i neuhvatljivi Abdulah-bej, i kao da ih<br />
pesma odvodi u neko posebno raspoloženje, u kome im se oči sjaje.<br />
Odeća koju nose, koliko god strana našim običajima, sačinjena je od<br />
predivnih tkanina, i udobna za sedenje na niskim sedištima ili na<br />
samom podu. Ne dozvolite svojoj tetki da poseti turske krajeve, draga<br />
moja, jer ćete posle svi sedeti na podu i jesti prstima!<br />
Atina, 9. februara 1780.<br />
Mila prijateljice,<br />
mučili ste me cele noći svojim slatkim likom, i navodili moj izmučeni<br />
um na snove koje bih se usudio da Vam kažem samo na uvo. Probudio<br />
sam se očajan, i shvatio Vašu pojavu kao opomenu: tog dana sam<br />
otišao do Eleusine, i vratio se preko File, uživajući u uvek novom<br />
pogledu na Atinu.<br />
200
Atina, 23. februara 1780.<br />
Draga Leonina,<br />
moj boravak u Atini dobija sve prijatnije odlike. Posle svih spomenika<br />
koje sam u okolini našao, obišao sam ceo tok Ilisosa, i ležao u novoj<br />
travi na mestu gde počinje razgovor između Sokrata i Fedra 44 . Kada<br />
biste znali kako ovo sveto tlo cveta već krajem februara! Sve padine<br />
Himeta, i uostalom svaka zelena površina je prekrivena anemonama<br />
svih boja između crvene i ljubičaste, plavim nezaboravkom i žutim,<br />
belim i ljubičastim krokusom. Siguran sam da o meni ne biste mislili<br />
kao o ljubitelju cveća. Da bi stvari bile gore, ja uporno sa sobom nosim<br />
hartiju i olovo, i pokušavam da skiciram prostore koje obilazim. Znam<br />
da je moja veština u crtanju ograničena na perspektivu i računanje<br />
masa, i da daleko zaostaje za Vašom veštinom crtanja cveća i<br />
životinja. Skoro da mi je žao što se odlazak približava, jer je sve jasnije<br />
da neću naići na hrišćansku lađu. Završavam na brzinu ovo pismo,<br />
jer ću se truditi da danas skiciram što je moguće više spomenika na<br />
Kerameiku. Prikažite mi se u nekom liku, Leonina, dok sam budan.<br />
To je moja molitva za danas.<br />
44 U Platonovom dijalogu Fedar, ovaj Sokratov učenik i sam Sokrat šetaju i pričaju<br />
o lepome.<br />
201
O vezi između pisanja pisama i snova<br />
Atina, 24. februara 1780.<br />
Mila prijateljice,<br />
sinoć sam Vas zamolio da mi se javite, i Vi ste mi uslišili želju! Sanjao<br />
sam Vas setnu, u tankoj i dostojanstvenoj antičkoj odeći, i probudio<br />
sam se uzvišenih misli i bistre glave. No to nije sve! Krenuo sam,<br />
sa nerazdvojnim blokom pod rukom, na Kerameik, po danu koji je<br />
neobično odgovarao mome duhovnom stanju – hladnom, jasnom<br />
i nadasve mirnom. Obišao sam tržnicu i izašao kod Tesejona, mog<br />
omiljenog mesta. Već sam pomenuo nešto o cveću, ali ovo što sam<br />
jutros video, prevazišlo je moju novu botaničku razneženost: dokle<br />
god oko dopire, do Panove pećine i akropoljskih stena, do Areopaga<br />
i Pniksa 45 i nadole prema moru, sva je zelena trava bila pokrivena<br />
krvavim anemonama, krokusima i nekim raznobojnim cvetovima koje<br />
ne poznajem. Postalo mi je jasno zašto su atinski festivali i Antesterije<br />
bili baš u ovo doba, i zašto su se baš krajem februara i početkom marta<br />
slavili svi glavni praznici mrtvih. Sedeo sam na stepenicama Tesejona,<br />
i činilo mi se da pred mene, u obliku cveća (kako su uostalom stari i<br />
verovali), izlaze duše Atinjana, zajedno poznate i nepoznate, i da me<br />
blago ali ozbiljno, onako kakva je čitava njihova umetnost, opominju<br />
na prolaznost i okvire ljudskih razmera. Na trenutke, zakleo bih se,<br />
vodili smo i neku vrstu razgovora. Pre nekoliko meseci, smejao sam<br />
se sujeverju svog škotskog prijatelja. Danas, Leonina, razumevam i<br />
fatalizam svog turskog prijatelja i čini mi se da razgovaram sa cvećem!<br />
Sve to, draga moja pariska Temido, ja stavljam na odgovornost Vašoj<br />
duši, koja upravlja mojom svešću i kad spavam.<br />
Kada mi se učinilo da sam postigao potpun duševni mir, krenuo sam<br />
preko potoka na Pniks. On je sam pod nerazumljivim ruševinama<br />
45 Brdašce preko puta Akropolja, gde je zasedala atinska skupština: to je bilo poprište<br />
demokratskog života Atine.<br />
202
ez arhitektonskih ukrasa, po čemu zaključujem da je na njegovim<br />
obroncima bilo naselje, i ako se dobro sećam Aristofanovih<br />
Skupštinarki 46 to je bio sirotinjski deo grada, u koji je Praksagora<br />
pobegla za vreme strahovlade tridesetorice. I ovde je posvuda bilo<br />
crvenoglavih Atinjana; tu je mogao živeti Sokrat, sa ženom koju su<br />
tako nepravedno napadali 47 . Sam Pniks, koji Vam se na slikama<br />
poznanika Vašeg ujaka mogao učiniti veličanstvenim, zapravo je<br />
skromno kameno postolje sa nekoliko stepenica: sav njegov ukras<br />
je prekrasan pogled na Akropolj preko puta, kakav je mogao tada<br />
izgledati, bez turskog grada koji sakriva oblike. I uopšte, sad kada<br />
sam video konfiguraciju tla i spomenike izbliza, čini mi se da su<br />
mnoge slike i crteži koje smo hvalili zbog demokratskog sadržaja i<br />
dostojanstva ideja, prilično nametljivi i nestvarni prema skromnim<br />
i jednostavnim razmerama atičkog tla. Doduše, i pored sve užasne<br />
okrnjenosti, dograđene džamije i drugih dodataka, Partenon je<br />
daleko najveličanstvenije zdanje koje sam ikad video, ali celina<br />
srca ljudske kulture izgleda skromnije, i, moram priznati, daleko<br />
prisnije nego što se to čini našim ikonografima. Bilo je već podne<br />
kad sam se odlučio da siđem niz strminu prema Kerameiku: svetlost<br />
je bila vanredna. Lutao sam po haosu poluzakopanih, oborenih ili<br />
nevešto dograđivanih ostataka, izmešanih sa novijim nadgrobnim<br />
spomenicima. Svi ružni oblici bili su pokriveni nebrojenim<br />
anemonama, i od silne lepote nisam se mogao nakaniti da počnem<br />
skiciranje. Iznenada, u oči mi je pao jedan komad keramike, koji<br />
je – kao uostalom i mnogi drugi, posvuda po ovim prostorima, virio<br />
iz zemlje. I dosada sam nalazio vrlo lepe, često oslikane i ukrašene<br />
komade, ali ovaj mi se učinio posebno zanimljivim, i uložio sam<br />
dosta napora da ga bez lomljenja izvučem iz zemlje. Bio je to komad<br />
belog lekita, i kad sam počeo čistiti njegovu površinu, dah mi je<br />
zastao: na njemu se počelo pojavljivati Vaše lice, sa Vašim uvojcima<br />
zadignutim na temenu, sa Vašim ramenima, onako kako ste mi<br />
se prikazali u snu! Crtež je bio sasvim lak – ono što prijatelji Vašeg<br />
46 U ovoj Aristofanovoj komediji, žene odlučuju da se preobuku u muškarce i navedu<br />
skupštinu da izglasa davanje vlasti ženama, jer nisu zadovoljne muškom vladavinom.<br />
47 Po predanju, Sokratova žena Ksantipa bila je oštre naravi i jezika; međutim,<br />
nikakvi podaci iz izvora to ne potvrđuju.<br />
203
ujaka nikako nisu uspevali da dosegnu, ali je na žalost komad<br />
bio odlomljen na mestu gde bi počinjao Vaš struk. Setno ste povili<br />
glavu na jednu stranu, a iznad nje, retkim i malim slovima, bilo je<br />
zapisano LEONT 48 : pročitavši i to znamenje, ruke su mi se počele<br />
tresti, i komad je ispao iz njih. Je li to bila užasna opomena nekog<br />
božanstva, ili samo slučajnost, ili je sve proizvod moje namučene<br />
mašte! No komad je ležao na zemlji, i oči me nisu varale – to je bio<br />
Vaš lik, slikan smeđom konturom na beloj podlozi, i Vaše ime – ili<br />
bar njegova najbliža grčka varijanta, Leontion. Bilo mi je suđeno da<br />
budem rastavljen od Vas i da u Atini sretnem duh nekakve devojke<br />
koja je izgledala kao Vi i zvala se kao Vi! Ostao sam na Kerameiku<br />
sve do zalaska sunca, a onda sam teškim korakom krenuo natrag<br />
u gostoljubivi dom na Akropolju, noseći svoju najveću dragocenost<br />
na grudima.<br />
Atina, 27. februara, 1780.<br />
Mila prijateljice,<br />
u nekoliko poslednjih besanih noći, preživeo sam u mukama sve<br />
nevolje koje ste mogli imati otkako smo rastavljeni. Tek noćas sam<br />
imao miran san, i počeo sam da tumačim čudesno nalaženje Vašeg<br />
lika onako kako bi mnogo više odgovaralo nekoj filosofskoj – da<br />
ne kažem kandidovskoj – prirodi nego meni. Možda je to delo ovih<br />
umirujućih krajeva, ili lokalnih duhova, no učinilo mi se najednom<br />
da je pojava Leontiona znak da se mogu nadati da ste u životu i zdravi<br />
i, bez obzira kakve bile prilike u kojima bih Vas mogao naći (ako se<br />
ikada vratim), da bih mogao računati na neki delić Vaše naklonosti.<br />
A ima li za mene boljeg izgleda? Ako se ikada ponovo nađemo, neće<br />
me ni deset Vaših muževa sprečiti da zatražim Vašu ljubav, niti da<br />
se za sve preostalo životno vreme posvetim saobraćanju sa Vašom<br />
dušom!<br />
48 Pišući po kamenu ili keramici, stari Grci su skraćivali reči kad se to moglo;<br />
najlakše je bilo sa imenima.<br />
204
Atina, 1. mart 1780.<br />
Draga Leonina,<br />
koristim poslednje dane boravka u Atini da posetim i skiciram sve<br />
što uspem; koristim takođe i dobro stanje svoga duha, koje bih po<br />
starom običaju mogao objasniti vežbanjem na čistom vazduhu ili<br />
nekom drugom razumskom besmislicom, ali ga sada bez oklevanja<br />
tumačim blagotvornim dejstvom Vaše duše. Sinoć sam imao jedan od<br />
najdužih razgovora sa Abdulah-bejom, i poverio mi je svoju želju: ako<br />
ne naiđemo na neki hrišćanski brod do Carigrada, koji je poslednja<br />
stanica, obećao mi je da će sam opremiti brod i poslati me u Francusku,<br />
samo neka sa sobom povedem njegovog mladoga sina. Želja mu je da<br />
njegov naslednik upozna ljude i svet koji on nije uspeo da vidi, i da po<br />
povratku bude upoznatiji od ostalih sa svetskim širinama van Bosfora.<br />
Želja mi se učinila izuzetno plemenitom i korisnom, a nisam propustio<br />
da se ovom izuzetnom čoveku zahvalim za dosadašnja dobročinstva.<br />
Neobično je to, draga prijateljice, kako sam sa Abdulah-bejom, pored<br />
svih razlika i suprotnosti, prešao od međusobne podozrivosti do<br />
poverenja i uživanja u razgovoru. Od njegove prvobitne hladnoće i<br />
osornosti veoma je malo ostalo, i sve prijatne osobine, koje se u društvu<br />
zavidljivaca ne smeju pokazivati, preda mnom se pokazuju baš kao<br />
i atičko cveće na samom kraju zime. Ne mislite, Leonina, da sam<br />
zaboravio na sior Foskolove snove o oslobođenju Grčke od Turaka, niti<br />
da mi krv ne uskipi svaki put kad ugledam unakaženi Partenon (a<br />
to je više puta dnevno). No to nikako ne sprečava da podelim ljudske<br />
osećaje sa osobom dostojnom poverenja, i nijedanput prema Abdulahbeju<br />
nisam osetio odbojnost samo zato što je Turčin.<br />
Pirej, 3. mart 1780.<br />
Drago biće,<br />
pripremamo se za odlazak. Vreme je blago, povremeno pada kiša, a<br />
po obroncima između Atine i Pireja cvetne orgije su u punom jeku.<br />
Opraštam se od grada koji je toliko pomutio moju dušu i ispunio je<br />
novim osećanjima, i skloniji sam pobožnom ćutanju no opisivanju<br />
svojih utisaka.<br />
205
Na moru, 4. mart 1780.<br />
Mila prijateljice,<br />
prošli smo, po umerenim talasima, pored vitkog Posejdonovog hrama<br />
na južnom kraju Atike, i izašli iz Saronskog zaliva. Već na samom<br />
ulasku u otvoreno more dočekali su nas veliki talasi i, stojeći na palubi,<br />
osetio sam odjednom ogromnu zebnju: pretpostavljam, Leonina, da<br />
nikuda niste plovili, no bojazan je bila toliko jaka, da sam ceo dan<br />
proveo napolju, posmatrajući horizont, i brinući šta je sa Vama.<br />
Na moru, 8. mart 1780.<br />
Mila prijateljice,<br />
plovili smo prvo između Keosa i Kitnosa, i zaprepastio sam se koliko<br />
ova ostrva, bar sa daljine, izgledaju pusto i neobrađeno. Abdulahbej<br />
je potvrdio moju sumnju, rekavši mi da za to krivi tursku vlast<br />
i nesigurnost na morima. Vi verovatio ova imena zamišljate onako<br />
kako ih kod nas slikaju – zelena, čarobna ostrva; to, međutim, nije<br />
više Kitera, koja je zaista zelena i podobna slikarskim snovima. Ovo<br />
su Kikladi, suva žuta leđa što se uzdižu iz mora, sa napuštenim žitnim<br />
terasama. Doduše, kada smo docnije plovili kraj Sirosa, Abdulah-bej<br />
me je obavestio da je ostrvo bogato i napredno.<br />
Na moru, 9. mart 1780.<br />
Mila prijateljice,<br />
čudim se što mi je glava još na ramenima, a rukopis još na brodu<br />
posle noći koju smo proveli boreći se da nas bura ne baci na južni rt<br />
ostrva Tinos. U ranu zoru, međutim, vidik je bio neverovatno jasan, i<br />
na samom južnom rubu tog čistog horizonta video sam majušni obris<br />
ostrva Delos 49 . Šteta što nas bura nije bacila južnije!<br />
49 Sveto ostrvo Delos je mesto rođenja boga Apolona i njegove sestre Artemide,<br />
zaštitnice životinja i boginje lova. Na njemu u staro doba niko nije smeo da se rodi ni da<br />
umre, pa su porodilje i samrtnike prevozili na susedno ostrvo. Na njemu su danas ostaci<br />
i mnogi spomenici antičkog grada.<br />
206
Na moru, 11. mart 1780.<br />
Mila prijateljice,<br />
odmakli smo se od svih obala i ostrva, i nekoliko dana ću samo<br />
naslućivati gde se nalazimo. Zašto sam, najdraža Leonino, cele noći<br />
imao neprijatne snove o Vama, i opet se pribojavao za Vašu sigurnost?<br />
Odakle mi pomisao da biste mogli biti na moru? Odakle mi osećanje<br />
da nas u ovome trenutku deli veća daljina nego ikad? Jesu li moja<br />
pisma zaista postala sporazumevanje među nama?<br />
Na moru, 15. mart 1780.<br />
Mila prijateljice,<br />
približavamo se Lemnosu. Prethodnog dana sam zabavljao<br />
Abdulah-beja mitološkim pričama o ostrvu. 50 On se sa svoje strane<br />
toliko oslobodio da razmenjujemo šale i ironične sklopove kao da<br />
smo drugovi sa studija. Iznenadio me je svojim oštrim zapažanjima<br />
u vezi sa mitovima. Ona bi se posebno dopala Vašoj tetki (kao i<br />
Abdulah-bej u celini, siguran sam), a Vaš ujak bi ih svrstao u<br />
„prirodnu kritiku”.<br />
Lemnos, 18. mart 1780.<br />
Mila prijateljice,<br />
čarobnost ostrva na kome se prepliću kulture dva kontinenta je zaista<br />
izuzetna. Za razliku od Atine, koja kao današnji grad zaista čami u<br />
uglu novoga sveta, Lemnos je pun života i uzvika, skromne radnje su<br />
na sve strane, krcate robom iz ovih, ali i iz udaljenih krajeva. Abdulahbej<br />
je poslao svoju svitu da kupuje tkanine, ulje i slatkiše za svoje žene,<br />
tvrdeći mi da su cene povoljnije a kvalitet bolji nego u Carigradu. Tako<br />
sam ponešto saznao i o stanju tržišta u ovome kraju, i skoro da sam<br />
osetio – po prvi put u toliko meseci – kao nezgodu nedostatak novca.<br />
Moja uznemirenost u vezi sa Vama iznenada je nestala – možda ste<br />
50 Za ostrvo Lemnos, vulkanskog porekla, vezane su legende o bogu-kovaču<br />
Hefestu, i o avanturama Argonauta u njihovoj potrazi za zlatnim runom; po još jednom<br />
popularnom mitu, Lemnošanke su oterale muškarce sa ostrva, zavele svoju vlast i smrću<br />
kažnjavale muške pridošlice.<br />
207
negde pristali – a pojavila mi se nova slika – mog škotskog prijatelja!<br />
Kako je čudnovat tok naše svesti!<br />
Na moru, 20. mart 1780.<br />
Voljena Leonina,<br />
prolazimo pored Teneda, koji ostavljamo na jugu, i pored Imbrosa,<br />
koji je sasvim blizu broda nadesno. Iza toga, na kopnu, morala bi<br />
se nalaziti legendarna Troja, premda su Vam poznati stavovi da ona<br />
možda uopšte ne postoji. Pričao sam sa Abdulah-bejom o Homerovim<br />
epovima, i opet se pokazao kao pristalica suvog racionalizma. Gde<br />
je ovaj Turčin naučio da tako razlaže, draga prijateljice, ne bih Vam<br />
umeo odgovoriti. To je, uostalom, još jedan dokaz o univerzalnosti<br />
ljudskog duha, i pokazuje koliko su zapravo male razlike između<br />
različitih načina vaspitanja i različitih uslova života. Znam da<br />
ćete mi protivsloviti, i unapred uživam u vatrenosti Vašeg dokaza i<br />
drskosti Vaše želje da trijumfujete u diskusiji. A onda bacam pogled na<br />
komadić keramike, i vidim Vaš setni i tužni lik, tako različit od onoga<br />
koji mi je znan!<br />
Draga Leonina,<br />
ulazimo u tesnac u kome se nalazi turska prestonica. Na Abdulahbejovom<br />
licu primećuje se mala promena – on opet postaje suvereni<br />
gospodar, čovek svestan svog visokog položaja, ali njegov stav prema<br />
meni nije ništa drugačiji. Nadajmo se najboljem rešenju i ispunjenju<br />
svojih želja.<br />
Ovim završavamo navode iz pisama viteza od Gijminoa, i čitaocu se<br />
ostavlja da sam povuče vezu između pisama i snova. Doduše, to nije<br />
jedini spis koji je marljivi vitez vodio na putovanju sa Abdulah-bejom:<br />
Leon je opisivao, vrlo detaljno, sve krajeve, i naročito spomenike koje<br />
je video, i svoje spise propratio mnogobrojnim crtežima, skicama,<br />
planovima, shemama i komentarima, merenjima, proračunima i<br />
zaključcima o mogućnosti rekonstrukcije. Takođe je vodio zapise<br />
208
o turskom načinu života i turskoj upravi i administraciji, vodeći se<br />
obaveštenjima Abdulah-beja. Ukratko, duh viteza od Gijminoa je<br />
davao i dalje vanredne dokaze svoje neuništivosti i plodnosti, a<br />
njegova čvrstina oplemenila se znatnim širenjem vidika koje je ovo<br />
putovanje i bogatstvo razgovora sa prijateljem Turčinom otvorilo.<br />
Vispreni čitalac će već naslutiti da iznošenje stanja duha viteza od<br />
Gijminoa može nagoveštavati mogućnosti poređenja sa nekim drugim<br />
životnim situacijama, koje pisac neće kasniti da iznese u narednim<br />
poglavljima. Zaista, sudbina žuđene žene, kojoj se sa toliko novih i<br />
snažnih osećaja obraća vitez od Gijminoa, zaslužuje da bude detaljnije<br />
iznesena. Stoga će vitez od Gijminoa sada morati da bude ostavljen u<br />
neizvesnosti, da bismo se vratili nekoliko meseci unazad, i podsetili se<br />
događaja u kojima smo ostavili nežni predmet vitezovih želja.<br />
Ako je dozvoljeno još koji trenutak zadržati pažnju dobrohotnog<br />
čitaoca, pisac bi želeo da kaže i to, da dvoje junaka smatra podjednako<br />
važnim, a lepote njihovih duša i promene u njihovoj volji i uverenjima<br />
na posebne načine poučnim za svakoga: u ovoj povesti, svako su<br />
mladalačka, premda u znanju iskusna duša čitaočeva, iskusna i skoro<br />
nepogrešiva duša čitateljke i najzad – nezgrapna, premda dobrohotna<br />
i zanatlijska duša piščeva. Njih će, naime, duh ove knjige pokušati<br />
da pouči i zabavi. I u to ime, vratimo se vrsnom francuskom linijcu<br />
„Evropin bik“ koji je jednog maglovitog novembarskog jutra isplovio<br />
iz Dijepa, noseći progonjenu groficu od Šavinjola u Novi svet 51 , u<br />
pratnji vernog Đakomina i novog poznanika, generala de Lafajeta,<br />
neočekivanog spasioca na putu iz Pariza.<br />
51 Novi svet, naziv za Ameriku.<br />
209
210<br />
DRUGI DEO
Glava VII<br />
„Evropa i bik“ – Komedija naravi – Matildina<br />
sudbina – Otmica – Zakoni trgovine 52<br />
Oh, jadna ženo!<br />
Da grdne i teške nesreće tvoje!<br />
I kuda da kreneš? Gde glavu da skloniš?<br />
U kojoj ćeš kući, u kojoj ćeš zemlji<br />
spasenje da nađeš od nevolje svoje?<br />
(Euripid, Medeja)<br />
... njegov saveznik Seminol, odiše radošću, ljubavlju, zadovoljstvom.<br />
Hod mu je čio, pristup otvoren i vedar. Govori mnogo i tečno; jezik<br />
mu je milozvučan i lak.<br />
(Šatobrijan, Atala)<br />
52 U prvome delu u fusnotama su napomene koje mogu da posluže čitaocima za brzo<br />
snalaženje. One su nužne za istorijski kontekst. U drugome delu je ta potreba manja,<br />
pa fusnota nema. Za sve što mi se činilo potrebnim objasniti u oba dela, napravila sam<br />
mali spisak manje poznatih reči i izraza na kraju romana. Sva ova objašnjenja bila su<br />
nekada namenjena ciljnoj publici, mlađim čitaocima. Možda su sada jos potrebnija? Što<br />
se tiče skrivene ciljne publike, večno mladih, njima i moje naivno učiteljevanje može<br />
biti zabavno.<br />
211
Evropa i bik<br />
Razlozi koji su nekoga terali da u poznu jesen prelazi Atlantik<br />
morali su biti dobri i jaki: general de Lafajet je imao stotinu teških<br />
zlatnih razloga, jer je upravo toliko poluga iz državnih trezora nosio<br />
američkim obveznicima. „Evropin bik“ bio je zapravo pažljivo<br />
opremljen upravo za ovaj poduhvat, koji je trebalo da potvrdi nedavni<br />
francusko-američki sporazum. O tome, naravno, ni Leoninini rođaci<br />
ni ona sama nisu ništa znali, a kapetan, zamoljen da primi i druge<br />
putnike, bio je primoran na pristanak, jer bi drugačije izazvao suviše<br />
veliku pozornost. Tako je Leonina putovala uz pomoć omrznutoga<br />
kralja, koju je sprovodio čovek koji će, sa svoje strane, rado i mnogo<br />
učestvovati u njegovom svrgnuću. Stoga nikoga nije trebalo da<br />
iznenadi snažna pratnja generala de Lafajeta, koja je sa lakoćom<br />
razjurila Šavinjolove najamnike: ona je bila namenjena mnogo<br />
opasnijim mogućim susretima.<br />
Nešto smo napomenuli o Lafajetovom zadovoljstvu kad je primetio<br />
da ono što je u tami kola izgledalo kao mladi advokat, zapravo postaje<br />
zanosna mlada dama na dnevnoj svetlosti.<br />
Gospođica Dartoa je upotrebila površno prerušavanje u žurbi pred<br />
bekstvo, i time, prvog dana na brodu, pružila generalu de Lafajetu,<br />
ili kraće Žilberu, neka neočekivana zadovoljstva. Jesenji vetar brzo<br />
je razvio ispod niskog trorogog šešira mnogobrojne uvojke zlataste<br />
kose, čakšire do kolena i crne čarape uz listove otkrivale su oblike<br />
koji su Lafajeta naterali da više puta promrmlja „božanstveno,<br />
božanstveno“, a bluza sa žaboom je, takođe zahvaljujući<br />
neuviđavnom vetru, otkrivala poprsje koje je bilo utoliko privlačnije<br />
ukoliko se bolje skrivalo od pogleda. Da budemo sasvim precizni, u<br />
svakome salonu i na svakome balu Lafajet je mogao videti mnogo<br />
više izloženih ženskih čari: no tajanstvenost ove pojave, bledilo i<br />
212
patnja na licu mlade žene činili su Leoninu daleko privlačnijom<br />
jednom rafiniranom – i zašto to ne bismo rekli – prilično razmaženom<br />
ukusu kakav je bio ukus markiza Žilbera de Lafajeta. No, budimo<br />
pravedni prema ovome mladom čoveku: Lafajet je svakako bio čovek<br />
ideje, jer drugačije ne bi prelazio nebrojeno mnogo puta Atlantik i<br />
u blatnoj Pensilvaniji stavljao na kocku svoj život. On je bio hrabar,<br />
dosledan i uspešan, i imao je sigurnost ljudi kojima sreća pomaže. Sa<br />
druge strane, lov na ženska srca nije bila manje uspešna disciplina u<br />
kojoj se mladi general vežbao, i pomisao da će sa lepom, i nadasve<br />
tajanstvenom ženom biti bar šest nedelja na istom brodu, ispunjavala<br />
ga je ogromnom radošću.<br />
Žilber de Lafajet je već uveliko bio oženjen, od svoje šesnaeste godine,<br />
a bio je samo koju godinu stariji od Leonine. Njegova supruga, Adrijen<br />
de Noaj, imala je četrnaest godina kada se udala za odličnu priliku<br />
– siroče sa ogromnim nasledstvom. Njena porodica nije bila manje<br />
bogata, i brak je dogovoren, a deca su posle venčanja držana skoro<br />
dve godine odvojeno. To su one plemićke navike koje je Petala toliko<br />
prezirala... Žilber, premda je već imao dete sa Adrijen, nije posebno<br />
mario za svoju mladu, povučenu i vernu suprugu. Tek mnogo godina<br />
docnije, u okolnostima punim opasnosti za oboje, Lafajet će postati<br />
svestan vrednosti svoje supruge. Uostalom, ona je bila ta koja je<br />
uređivala njegove finansije i odobravala sve njegove plemenite darove<br />
i pomoć revoluciji, kao i borbu protiv robovlasništva. Zasada, u ranim<br />
i burnim godinama, revolucionarni američki general se u privatnom<br />
životu ponašao kao francuski markiz: imao je mnoge ljubavnice i<br />
dobro se provodio. Vreme u kojem je živeo davalo je povlašćenima<br />
mnogo slobode: recimo, surovo otvoreno, da je Lafajet tražio<br />
“srodnu dušu” odnosno stalnu ljubavnicu, koja bi upotpunjavala<br />
njegov život. Kako je to bio običaj, ljubavnice uglednih nisu bile<br />
prezrene – naprotiv, bile su važan deo društvenog života plemstva.<br />
Porodica Leonine Dartoa, sa svojim pedagoškim nazorima, bila je<br />
pravi zbor čudaka za takav svet. No od razmaženog plemstva ih nisu<br />
razdvajala ograničenja ili neki tvrdi moralizam, naprotiv: razdvajalo<br />
ih je mišljenje o pravednosti i jednakosti. Leonina se, dakle, ne bi<br />
213
nimalo užasnula od ljubavne veze koja ne bi uključivala brak, jer za<br />
nju je osnova veze bila ljubav. Hoće li to biti na ispitu u odnosu sa<br />
Lafajetom?<br />
Sada je Lafajet posmatrao dijepsku luku sa sivim kućama i vratima<br />
i prozorima obojenim u tamno crveno ili zeleno kao što bi gledao<br />
neko Fragonarovo platno, i nesvesno se osmehivao pomišljajući<br />
kako je njihov prvi susret propraćen njegovim herojstvom, i kako<br />
ne može biti boljeg početka od tog. Doduše, gospođica, koja mu se<br />
zahvalila najbiranijim rečima, bila je u pratnji mladog čoveka koji<br />
je, po nevoljnom Lafajetovom priznanju, bio neporecivi primer<br />
uzorne muške lepote, i koji je sada, dok je unosio stvari sa mola,<br />
bacao prema Lafajetu nimalo prijateljske poglede. Lafajet srećom<br />
nije razumevao tihe italijanske kletve, a Đakomino ih je izgovarao<br />
unapred, ne sumnjajući ni jednog trenutka u pravi smisao pogleda<br />
ovog nalickanog gospodina. I dok tako, ne znajući, Lafajet guta stotog<br />
guštera u Đakominovim kletvama, a Leonina, nesvesna pogoršavanja<br />
odnosa među putnicima „Evropinog bika“, upućuje Dijepu poslednje<br />
suzne poglede, obratimo pažnju na njenog novog oslobodioca i<br />
saputnika. Reći da je Žilber de Lafajet bio odeven pažljivo pola je laži,<br />
čiji je drugi deo da je bio odeven elegantno: de Lafajet je bio odeven<br />
sa vrhunskom otmenošću, i svaki deo njegove opreme govorio je<br />
o prethodnoj osmišljenosti celine: nosio je crni ogrtač, nemarno<br />
nabačen na ramena, da pokaže mekoću vunene tkanine; ispod njega,<br />
kaput boje šljive, od mat svile sa reljefnom šarom krinova u istoj boji;<br />
istim takvim pervazom, samo neznatno sjajnijim, bio je oivičen ceo<br />
kaput, i duž toga se pružao skoro nevidljiv srebrni širit koji je finoćom<br />
otkrivao venecijanske ruke. Srebrni lanac, približno slične izrade,<br />
pružao se u sedam niti do nevidljivog džepa na prsniku, koji je bio<br />
sašiven od golubije sivog satena, i sav izvezen krinovima, istovetnim<br />
sa onima na kaputu, i u istoj boji; talasi najfinije čipke iz Kalea padali<br />
su iz otvora prsluka i iz rukava kaputa, i svojom belinom činili najlepši<br />
kontrast za Lafajetovu glavu koja je, kao što se sećamo, imala onaj<br />
sanjalački i neznatno priglup izraz muškarca u lovu. Ne bismo želeli<br />
da Lafajetu načinimo bilo kakvu nepravdu: on je bio visok, premda<br />
214
ne previše, uspravnog držanja i naočit, riđokos i zato sklon puderu u<br />
kosi, koji je ublažavao prirodnu boju; sa njegovog pravilnog ovalnog<br />
lica sijala je blagost; to lice, koje je odavalo život bez velikih napora,<br />
moglo je prevariti čoveka, jer je Lafajet jednostavno bio čovek koji<br />
napore lako podnosi. Njegov nos bio je tanak i sasvim malo orlovski,<br />
usne osećajne i pune, oči krupne i tamne, oivičene jako gustim<br />
trepavicama – ukratko, Lafajeta je mogla kao glavnog junaka zamisliti<br />
svaka gospođica koja je vlažila maramice nad sudbinama omiljenih<br />
romana tog doba, nad raznim Dafnidima i Klorindama, Amintama<br />
i Galatejama. Njegova lepa prilika stajala je na palubi sve dok se<br />
nije smrklo, a zatim se povukao u svoje odaje, sanjajući tajanstvenu<br />
neznanku.<br />
Ujutru je „Evropin bik“ isplovio po mirnom moru i magli. Stojeći na<br />
palubi, Leonina je očiju punih suza ispraćala obale slatke Francuske.<br />
Naš čitalac zna dovoljno o plovidbi Atlantikom da bi se pisac osećao<br />
sasvim lagodno, ili odnosio neodgovorno prema pojedinostima<br />
putanje ili načina života na brodu. Zna vrlo dobro da su brodovi,<br />
posebno na nestabilnom vremenu, skretali prilično južno, skoro do<br />
Antila, i onda se uz obalu penjali do Njujorka, odnosno do Rod Ajlenda,<br />
gde su obično ostajali brodovi namenjeni pomoći pobunjenicima<br />
protiv Engleske. Jedna druga flota, predvođena Rošamboom, imala je<br />
da se tamo uputi samo mesec dana docnije; Lafajet je zapravo stizao<br />
krišom, kako novac namenjen mladoj republici ne bi bio izložen<br />
opasnostima usput. U doba o kome govorimo, zlatno doba gusarstva<br />
bilo je već prošlo, a u svakom slučaju doba velikih družina i gusarskih<br />
flotila. Pojedini nepopravljivi pljačkaši još su se pojavljivali u pojasu<br />
između obližnjih ostrva i današnje venecuelanske obale, ali se nisu<br />
usuđivali da napadaju tako žive morske puteve kakvi su glavni putevi<br />
prema Severnoj Americi. Bilo je, doduše, drugih opasnosti: dok su<br />
gusari sa tropskih ostrva još uvek predstavljali opasnost za španske<br />
brodove, u američkim vodama su se mogli sresti engleski bojni<br />
brodovi, a u floridskim lagunama su vrebali odmetnici svih vrsta, ne<br />
hajući za ratove koji se vode. Lafajetova odluka da neupadljivo putuje,<br />
215
ali sa vrhunski uvežbanom posadom, mogla je biti veoma pametna,<br />
jer Englezima nije bio interes da presreću usamljene francuske<br />
brodove. Sa druge strane, upravo je usamljeni brod mogao privući<br />
floridske odmetnike, te je Lafajet temeljito obrađivao sa kapetanom<br />
mape i brodske instrumente.<br />
Život putnika na brodu mogao je imati dva oblika: ukoliko se na<br />
brodu pojavi bolest, pakao je bio neizmeran, a ukoliko je nema, pakao<br />
je bio podnošljiv. Mali broj putnika i brižljivo održavanje spaslo je<br />
„Evropinog bika“ od neizmernog pakla; ali ostao je onaj podnošljivi.<br />
Atlantik je neprekidno nemiran i opasan ujesen i zimi, i život na<br />
brodu se uglavnom ograničava na ležanje u mreži i neprekidno<br />
moljenje da milostiva božanstva najzad uzmu dušu. To se upravo i<br />
desilo polovini putnika na brodu, dvema francuskim porodicama.<br />
Ostali, pre svega Lafajetovi vojnici nisu mnogo primećivali nevolje.<br />
Lafajet je bio stari morski vuk, kojeg ni najveći talasi nisu mogli<br />
sprečiti da ujutro po sat vremena razmišlja koju će košulju složiti<br />
sa kojim kaputom. A što se tiče gospođice Dartoa, zbog dubokog<br />
očajanja i potpune prepuštenosti unutarnjim burama, ona je bila na<br />
spoljne uslove skoro neosetljiva, i mornari su je po svakom vremenu<br />
mogli videti kako posmatra pučinu, kao da na njoj nešto traži, i kako<br />
gracioznim pokretima, izbegavajući zamke na palubi, dopušta da<br />
se vetar igra njenom kosom. Ova neosetljivost na nepogode imala<br />
je i svoje dobre strane: njeno bledilo postepeno je prešlo u zdravu<br />
boju, i rumenilo se pojavilo na njenim obrazima. No, sa druge strane,<br />
Leonina je za prve dve nedelje putovanja progovorila svega nekoliko<br />
rečenica, i to uglavnom sa svojom služavkom, koja je nemoćno ležala,<br />
i Đakominom, koji je u mislima i dalje hranio Lafajeta gušterima i<br />
svaki put izračunavao težinu i vrednost njegovih lanaca, satova,<br />
prstenja i pucadi. Čitalac će se začuditi što toliko vremena Lafajet nije<br />
pokušao da progovori sa privlačnom vizijom – ali on je, pored sveg<br />
nakinđurenog izgleda, bio čovek koji je korisno i prijatno odvajao<br />
od neophodnog, i, pošto je pažljivo obavio sve pripreme i provere na<br />
brodu, rešio je da ljupkoj neznanki priđe tek kad je sve bilo gotovo,<br />
odnosno u trećoj nedelji putovanja.<br />
216
Leonina je bila vaspitana da uživa u razgovoru i ljudima, i bolna<br />
epizoda sa Šavinjolom nije mogla to sasvim izbrisati. Ono što ju je<br />
mnogo više mučilo, bilo je to što je bila sigurna da je sama kriva za<br />
Leonovu neizvesnu sudbinu, čije ponore nije smela ni da zamisli.<br />
Da bi njen duh preživeo, bilo je potrebno da mu neko pomogne, i<br />
to je, i ne znajući, bio Žilber de Lafajet. Bio je on isuviše pametan<br />
i iskusan da mladoj ženi priđe nametljivo ili da iskušava njeno<br />
strpljenje. Blagost, ljupkost i duhovitost činili su ono što sumorni<br />
talasi Atlantika nisu mogli – celili su Leonininu dušu ne izazivajući<br />
u njoj nikakvo zadovoljstvo zbog pažnje privlačnog mladog<br />
čoveka, niti bilo koje slično osećanje koja ume da obuzme, a često<br />
i da snizi ženske duše. Leoninina otvorenost, odsustvo koketerije i<br />
neprikrivena radoznalost bili su za Lafajeta iznenađenje koje ga je<br />
duboko dirnulo. Već posle prvih razgovora, koji su pokazali koliko<br />
je mlada žena obrazovana, radoznala i zabavna, Lafajetova osećanja<br />
su se počela burno menjati, i on je sve više bio opsednut mišlju da<br />
otkrije šta skriva misteriozna begunica, zašto je pobegla iz Pariza u<br />
kojem je Lafajet dobro znao koliko je mogla uspeha imati, i krije li<br />
se u njoj neki razlog koji sa obrazovanošću i duhom ne mora imati<br />
nikakve veze! Leonina je sa blagošću otklanjala svaki nagoveštaj<br />
razgovora o svome poreklu, prošlosti ili namerama u Novom svetu,<br />
a Đakomino je prešao na skakavce, ali Lafajet, dovoljno pametan da<br />
ne pretera, sebi je svečano obećao da će otkriti njenu tajnu. Tako<br />
je najteži deo putovanja prošao za Leoninu u razgovorima kakve je<br />
vodila i u Parizu, samo što je umesto nekadašnjeg žara i vatre sada<br />
razgovarala mirno i sabrano, shvatajući kako lepršavost i relativnost<br />
dokazivanja ne mogu pokriti gvozdene životne činjenice. Nije ni<br />
slutila u kolikoj su meri ta njena laka prepuštenost i melanholija<br />
zanele generala.<br />
Sredinom pete nedelje, sunce se po prvi put pojavilo, najavljujući trope,<br />
talasi su se smirivali, a blag povetarac je izmamio i ostale izmučene<br />
putnike na palubu. Lafajetu je nova klima sasvim pomutila čuvstva, i<br />
on se opijao mišlju kako u Novi svet nosi dosad najdragoceniji teret.<br />
Oni koji su uživali u Ovidiju, setiće se kako je opisan beli bik koji nosi<br />
217
Evropu, i setiće se njegove umilnosti, nežnosti i nemuštog iskazivanja<br />
ljubavi. U svojoj mašti, i Lafajet se odavao takvom milju, sanjajući<br />
kako će dolazak u Novi svet, sa ugledom i slavom koju je tamo uživao,<br />
načiniti od njega neodoljivog Jupitera.<br />
Možda je to bio uticaj sunca, koje je svetlosnu osobu, kao što je bila<br />
gospođica Dartoa, uvek vraćalo čvršćem razmišljanju, ili je njeno<br />
raspoloženje u poboljšanju uvek nosilo onu oštrinu koja nije lišena<br />
zrnca ironije, no ona je sada, sa velikim iznenađenjem, utvrdila da se<br />
Žilber de Lafajet nadnosi nad nju sa uzdasima i nežnim pogledima, i<br />
u njenim se očima, posle toliko vremena, zapalila opasna vatra koja<br />
je značila caveat udvaračima. Tako je Lafajet imao da spozna i druge<br />
strane njenog višestranog karaktera, i ako kažemo da je sada sasvim<br />
poludeo, bićemo najbliže istini.<br />
Ukazivali su se niski vrhunci malih Antila, kad je jednog sunčanog<br />
prepodneva Lafajet ugledao predmet svojih želja kako u haljini<br />
smaragdne boje sedi na gomili užadi i crta.<br />
– Teško bih mogao zamisliti lepši motiv, reče on sedajući kraj Leonine.<br />
– Na šta mislite? upita gospođica Dartoa, pažljivo zaklanjajući crtež.<br />
– Na vas, naravno, glasio je spreman odgovor.<br />
– Vrlo bih teško mogla crtati sebe bez ogledala, odgovori Leonina.<br />
– No ne mogu vašem komplimentu pobiti spremnost i umesnost.<br />
Potiče li on iz nekog ličnog jevanđelja?<br />
– Lepota je uvek bila moje jevanđelje, reče Lafajet utrkujući se u<br />
bezbožništvu. – No misao nije bila ta; verujem da sve što vi radite<br />
mora imati vaš lik, pečat vaše duše.<br />
Leonina mu uputi jedan brz i kos, i – no, recimo iskreno – jedan sasvim<br />
đavolast pogled. Zatim skloni ruku sa crteža, i zaprepašćeni Lafajet,<br />
218
umesto obrisa Antila kojima se nadao, ugleda kroki dva ljupka zeca<br />
na travnatom obronku.<br />
– Ne znam za vas, reče Leonina, – ali za mene je pravo uživanje da me<br />
neko uporedi sa tako ljupkim, korisnim i blagim životinjama.<br />
– Leonina... započe Lafajet.<br />
No u tome trenutku, sa katarke se začu krik stražara:<br />
– Nepoznati brod sleva! Svi na mesta!<br />
Bez ikakvog oklevanja, Lafajet zgrabi gospođicu Dartoa za ruku i<br />
povuče je prema kajiti. Njegovo lice je otkrivalo odlučnost, i Leonina<br />
je bez reči ispunjavala njegovu volju. Njegov zapovednički genije bio<br />
je u trenutku toliko vidljiv da su se na samu njegovu pojavu obavljale<br />
još na početku putovanja predviđene radnje, a Đakomino, koji ga je<br />
nemo mrzeo iz dana u dan sve više, javio se među prvima da brani<br />
brod, ukoliko to bude potrebno.<br />
Uzbuna je, po svemu sudeći, bila opravdana. Brod, veliki linijac sa<br />
četiri katarke, brzo se približavao, i uskoro su putnici „Evropinog<br />
bika“ shvatili da je reč o engleskom brodu, što nije nimalo popravilo<br />
njihovo raspoloženje.<br />
Čekalo se u tišini, jer su bili sporiji i u manje pogodnom položaju,<br />
a onda tišinu odjednom naruši reski Lafajetov glas, koji je izdavao<br />
naređenje da se svi njegovi vojnici presvuku i odlože oružje. Uskoro<br />
je oružje posakrivano među užad, u procepe između greda, iza vrata<br />
kabina, i brod je dobio bezazlen izgled trgovačkog transportera.<br />
Lafajet je, sa svoje strane, izvadio iz džepa kaputa srebrnu lulu i<br />
zatražio stolicu na mostu.<br />
Sa „Ponosa Plimuta“, približavajući se, mogli su da vide upravo<br />
ovakvu sliku: posada obuzeta poslovima, kapetan na mostu, i neki<br />
219
ogati putnik koji sa njim puši u dokolici. Koliko je ta slika mogla da<br />
prevari Engleze, ostalo je da se utvrdi. Engleski komandant je dao<br />
znake da će pristati, i odgovoreno mu je povoljno. Naročito se veselim<br />
mahanjem i znacima radosti isticao luksuzni pušač.<br />
Već dvadesetak minuta kasnije, pljuskanje uz bok lađe nagovestilo je<br />
da su Britanci stigli u posetu.<br />
220
Komedija naravi<br />
Ličnost koja je, u tesnom crvenom mundiru i sa čipkama sumnjive<br />
čistoće stupila na palubu „Evropinog bika“, teško dahćući od uspona,<br />
zaslužila je da se opiše iz nekoliko razloga: prvo, bio je to sam kapetan<br />
„Ponosa Plimuta”; drugo, igraće važnu ulogu u neposrednom toku<br />
događaja, i treće, čitalac na stranicama ovog romana još nije sreo toliko<br />
ružno biće. Kaletan Šortejl bio je nalik na žabu slabo prilagođenu<br />
zemnim uslovima. Struk i vrat bile su nepoznanice na njegovom<br />
telu, a srednji deo je odavao dimenzije druge faze samohvalisanja<br />
Lafontenovog žapca. Iz ramena je izranjala široka glava velikih ustiju,<br />
kojima je neprekidno mljackao, sa očima koje su izgledale sposobne<br />
da sagledaju krmu i pramac istovremeno, ali veoma teško predmet<br />
ispred sebe. Ono što je nedostajalo na glavi, koju je pokrivala naročito<br />
nalickana perika, raslo je u žbunastim obrvama ove zanimljive pojave.<br />
Na sve to dolazilo je još par preterano dugačkih ruku i preterano<br />
kratkih nogu, i time bi spoljni opis bio završen, pre nego što izazove<br />
probavne smetnje; ali je kapetan Šortejl imao i dušu.<br />
Načitani čitalac će se setiti koliko je, u doba koje opisujemo,<br />
rasprostranjena bila pojava da svi koji nekamo putuju o tome i pišu<br />
– uostalom, nedavno je čitalac imao pred sobom neke zapise jednog<br />
elegantnog pera, onog koje je pripadalo vitezu od Gijminoa. Kapetan<br />
Šortejl, međutim, pripadao je većem broju pisaca uspomena,<br />
putopisa, dnevnika i memoara, tačnije rečeno onima koji nemaju<br />
mnogo šta da kažu, i kao po nekom pravilu, tim više pišu. On je,<br />
u službi Njegovog visočanstva, obilazio zapadnoindijske kolonije,<br />
i do vremena u kojem smo ga upoznali, on je kao nadzornik<br />
plovidbe već obišao najveći deo američkog sredozemnog mora, i<br />
usrećio svoje retke čitaoce nizom opisa u kojima su svi domoroci<br />
bili uplašeni i priglupi, padali na kolena pri samom pomenu imena<br />
Njegovog veličanstva, davali bisere za stakliće, i najčešće već posle<br />
221
nekoliko dana postajali dobri anglikanci. Pisac ovih redova, na<br />
žalost, nema podataka o daljem toku života kapetana Šortejla, i<br />
lično bi voleo da ga je zaštita Imperije dovela na obale Tasmanije,<br />
ne bi li proverio pojavu sa staklićima: Antilci su očigledno bili<br />
slaba mera nebesne pravde za njega. U ovome trenutku, kapetan je<br />
obilazio vode istočno od Tobaga, sa zadatkom da presreće francuske<br />
brodove, zbog osnovane sumnje da će se, posle nedavnih dogovora<br />
Luja XVI i američkih pobunjenika, u tim vodama pojaviti pošiljka<br />
pomoći u novcu. Čitalac već zna da je vrli kapetan stupio na pravi<br />
brod.<br />
Kapetan je, dakle, stupio na palubu „Evropinog bika“ i davao je<br />
kratke i odsečne naredbe svojim vojnicima, ne bi li svoje sagovornike<br />
uplašio što više pre svakog razgovora. Lafajet je bio dovoljno<br />
pametan da u beskonačnost pusti obred bez ometanja, i tek kad su<br />
svi vojnici već po drugi put bili na svojim mestima, a kapetan crven<br />
kao kuvan rak od vikanja, on se elegantno podigao iz naslonjače<br />
i sa blesavim osmehom se približio Englezu, računajući kakve su<br />
im mogućnosti u direktnom sukobu. Kapetan ga je posmatrao sa<br />
krajnjim prezrenjem – francuski fanfaron u svili, trakama i čipkama,<br />
i ne sluteći da fanfaron, cupkajući niz stepenice u svojim rišeljecipelama<br />
sa srebrnom kopčom, upravo razmišlja da li da klanjem<br />
kapetana svojima da znak za napad. Žilber de Lafajet, naime, nije<br />
nameravao ni po cenu svog života da preda blago od kojeg je zavisila<br />
sudbina američke revolucije, pa unekoliko i razvoj stanja u njegovoj<br />
otadžbini.<br />
– Govorite li engleski? upita kaletan Šortejl nadmeno, isturajući bradu<br />
i uspravljajući se na prste.<br />
Lafajet je odlično govorio engleski, i odgovor je bio propraćen<br />
otmenim naklonom.<br />
– Šta prenosite? glasilo je sledeće pitanje, praćeno lupkanjem po<br />
jabučici mača.<br />
222
Lafajet je prenosio vino u francuske kolonije, a nameravao je da<br />
donese otuda kože i nasade krompira.<br />
– Nameravate da svratite u pobunjeničke kolonije, zar ne?<br />
Lafajet nije ni sanjao da svraća u pobunjeničke kolonije.<br />
– Svi su Francuzi varalice! sada je već urlao Šortejl, – vratićemo se svi<br />
u Tobago, dok ne budete imali za prodaju još samo vinsko sirće!<br />
Lafajet nije odgovorio, ali su se boje njegovog lica brzo menjale, i svi<br />
su izgledi bili da će ideja o klanju kapetana Šortejla doći do ostvarenja.<br />
Bio je to trenutak mrtve tišine, vrlo kratke doduše, ali je svima bilo<br />
jasno da pregovori neće izaći na dobro. U tom trenutku, jedan nežni<br />
glas se začuo iz kajite, sa pitanjem:<br />
– Šta se to dešava, mili?<br />
I pošto nije dobila nikakav odgovor, vlasnica toga glasa, gospođica<br />
Dartoa, išetala je iz kajite, hladeći se lepezom na sunčanom danu, i<br />
pružajući okupljenim posmatračima očaravajući prizor sa svojom<br />
ležerno uređenom kosom, učestalim treptanjem svojih dugih<br />
trepavica, svojim sasvim pariskim dekolteom i svojim tankim strukom<br />
utegnutim u svilu smaragdne boje.<br />
Da je grom udario u palubu, Šortejl se ne bi više iznenadio: između<br />
činovničkih matrona i nepredvidljivih domorotkinja, izbor na Antilima<br />
nije bio osobito širok, i ovaj fantom iz drugoga, njemu nikad dostižnog<br />
sveta, potpuno ga je pomeo.<br />
Prvi se, međutim, snašao Lafajet, koji je ceremonijalno prišao mladoj<br />
ženi, i na engleskom joj saopštio da je poštovani gospodin zapovednik<br />
engleskog broda koji se vidi sa ograde.<br />
223
– Pa vi ste nas znači zaustavili, reče Leonina na najužasnijem<br />
engleskom jeziku, naglašavajući svaku reč pogrešno i rulajući<br />
francusko „r“ kroz celu rečenicu, i pri tome đavolasto pripreti Šortejlu<br />
lepezom.<br />
Šortejl nije razumeo ni jednu jedinu reč, ali pocrvene kao đače, i<br />
usudi se da zapita:<br />
– Molim?<br />
– I treba da molite, reče Leonina. – Zbog vas ćemo zakasniti u Novi<br />
Orlean. Pa videvši da je ne razumeva dovoljno, ponovi polako sve što<br />
je rekla, zatim Šortejl zamoli da ponovi još nešto što nije razumeo,<br />
i dijalog pomalo izgubi na sadržaju, ali zato dobi u sholijama.<br />
Gospođica Dartoa je vrlo dobro znala kako smetnje u sporazumevanju<br />
doprinose bitnom menjanju odnosa među sagovornicima, i<br />
potpomagala je promenu drskom upotrebom svojih draži. Tako je, uz<br />
mnogo ponavljanja i vraćanja na iste reči, kapetan Šortejl saznao ono<br />
što mu je rekao i navodni muž ljupke pojave (i što je Leonina naravno<br />
čula kroz otvorena vrata kajite), i uz to mnogo dražesnih besmislica<br />
koje praznoglave ženice mogu da umetnu u razgovor, ne shvatajući<br />
sasvim njegovu sadržinu.<br />
Već posle četvrt sata, Šortejl je polako i razgovetno, uz često<br />
ponavljanje, objašnjavao Leonini da na Tobagu nema jelenjih koža,<br />
zbog čega se ona umalo nije rasplakala; zatim da tamo ima dobro<br />
snabdevenih trgovaca tkaninama i nakitom, na šta je ona zapljeskala<br />
rukama. Sledilo je još dosta značajnih podataka pre nego što je<br />
kapetan odlučio da bude lukav, i iznenada je upitao:<br />
– Nosite li vi novac?<br />
– Naravno, odgovori gospođica Dartoa. – Odaću vam jednu tajnu<br />
(mnogo kikotanja): bez japanske svile za tri haljine ja ne napuštam<br />
Orlean! I dajući mnogobrojnim znacima kapetanu na znanje da to<br />
224
smatra duhovitom natuknicom na nerazumljivu štedljivost svoga<br />
supruga, ona se opet zakikota.<br />
Lafajet je za sve ovo vreme mudro odlučio da prati improvizovanu<br />
predstavu gospođice Dartoa, i njegovo divljenje za nju neprekidno<br />
je raslo. Bilo mu je, međutim, jasno da završetak može biti svakojak,<br />
i krišom je proveravao položaje koje su zauzeli njegovi ljudi. Iza<br />
kapetana Šortejla, između dva ramena njegovih vojnika, pogled mu<br />
se zaustavio na jednom paru očiju koje su netremice i sa hladnom<br />
odlučnošću pratile samo jednu osobu na palubi, gospođicu Dartoa:<br />
bio je to čitaocu poznati verni Đakomino, i Lafajet se, i pored<br />
pojačanog osećanja sigurnosti, lako strese.<br />
Leonini je takođe bilo jasno da se predstava mora uskoro završiti. I<br />
premišljajući šta bi mogla biti slaba tačka, ona nasumce reče jednu<br />
veoma otrcanu izjavu:<br />
– Čudim se šta plemić vašeg obrazovanja radi u ovim krajevima.<br />
Vama je mesto na nekom dvoru!<br />
Samo za trenutak, Leonini se učinilo da je malo preterala; no<br />
odmah zatim, žaboliko obličje se preli skoro devojačkim rumenilom<br />
– ukoliko čitalac ne smatra da su različiti stepeni kapetanovog<br />
rumenila proizvod piščeve mašte – i kapetanove usne se rastvoriše<br />
uz mljackanje, kao da se odlučuje da to potvrdi, ali to ne čini samo iz<br />
skromnosti.<br />
Leonina brzo doda (a njen engleski je, na Lafajetovo čuđenje, postajao<br />
sve jasniji i pravilniji):<br />
– Nije valjda, kapetane, da se ogledate u najplemenitijoj veštini,<br />
baratanju perom?<br />
Kapetan skromno potvrdi.<br />
225
Leoninin pogled, pun sreće, usmeri se ka nebu:<br />
– Ništa mi nije draže nego uživanje u lepoj književnosti na ovako<br />
dugom putovanju! No ja sama, na žalost, nisam vešta da pisanjem<br />
ispunim usamljenost. Pogled gospođice Dartoa je u tom trenutku<br />
nedvosmisleno pozivao na strasnu borbu protiv usamljenosti.<br />
– Nemoguće da tako lepo obličje nema i savršen duh, reče kapetan<br />
Šortejl mucajući, i njegova nezgrapna primedba izazva lak osmeh na<br />
finim usnama Žilbera de Lafajeta.<br />
– Mislio sam, nastavi kapetan u istom isprekidanom tonu, – da sigurno<br />
i vi potajno (ovde kapetanov pogled poprimi vragolanski sjaj) pišete, i<br />
to mora da su golubiji stihovi!<br />
Na golubije stihove, Lafajet je već morao da se zakloni maramicom. Ali<br />
je Leonina hrabro nastavljala, i uskoro se pred uskim krugom polako<br />
i sa dužnom samoprezrivošću otkrivala putopisna i moralistička<br />
delatnost kapetana Šortejla. Lafajet se obazrivo uključio u razgovor<br />
sa nekoliko odmerenih pohvala, što je kod Šortejla znatno popravilo<br />
prvobitni utisak o njemu.<br />
No Šortejl, koliko god uobražen i glup bio, nije bio nesavestan<br />
činovnik. I kada je razgovor stigao u prvu oseku, on je iskoristio<br />
priliku da se, skoro se izvinjavajući, obrati zamamnoj Francuskinji:<br />
– Mislim, gospođo, da ćemo ipak morati da pregledamo brod vašeg<br />
muža.<br />
Lafajetovo lice se orosi znojem, koliko zbog napetog očekivanja,<br />
toliko i zbog straha za Leoninu koja se nalazila u samom centru<br />
budućeg sukoba.<br />
Sa svoje strane, Leonina odluči da rizikuje. Ona se patetično dodirnu<br />
za čelo, i uzviknu:<br />
226
– Oh, zaboga! Pa mi vas zadržavamo svojim laičkim pitanjima, a ne<br />
dopuštamo vam da obavite svoju dužnost! Molim vas, dragi kapetane,<br />
pretražite brod, i da vas već jedanput oslobodimo!<br />
Izjava je tako delovala da se kapetan iskreno postideo. I pošto već<br />
dugo vremena nije video ništa drugo sem očaravajućeg poprsja<br />
gospođice Dartoa, alijas supruge nalickanog francuskog trgovca,<br />
kapetan, mnogo mljackajući i premeštajući se s noge na nogu, najzad<br />
reče:<br />
– Poverenje koje mi vi ukazujete dokazuje da su vaše reči istinite.<br />
I, opet veoma crven u licu, kapetan uz mnogo vikanja postroji,<br />
rastroji i ponovo uredi svoje vojnike, i najzad naredi odlazak sa<br />
broda. Na samoj ogradi, okrenu se teatralno i, ljubeći Leonini<br />
ruku, zamoli za njenu adresu u Novom Orleanu. Gospođica Dartoa<br />
bez oklevanja izmisli jedan otel i njegovo ime: i nekoliko meseci<br />
docnije, stanovnice jedne vrlo sumnjive kuće u Novom Orleanu su,<br />
na svoje ogromno čuđenje, primale tabake i tabake najdosadnijih<br />
opisa engleskih kolonija koji se uopšte mogu zamisliti.<br />
Nedelju dana docnije, sedeli su Lafajet, Leonina i njihova pratnja<br />
na rascvetaloj terasi francuskog guvernera Svete Lucije, pijući<br />
rashlađeno belo vino sa pomorandžama i malo belog ruma,<br />
i pogled zlosrećnog Lafajeta više nije mogao skrivati njegove<br />
osećaje prema gospođici Dartoa. Guverner, uman i dobrohotan<br />
mali plemić, okružen sa šest kćeri, doimao se kao antički filosof<br />
– stoičar, potpuno pomiren sa sudbinom, i sa njim se mogao<br />
voditi svaki normalan ljudski razgovor. Bio je dobro obavešten, i<br />
blago sklon pravednijoj raspodeli vlasti. Kćeri, međutim, između<br />
tridesete i šesnaeste godine, dobro su pročitale Lafajetove poglede<br />
i njegove beskrajne pohvale držanju i hrabrosti gospođice Dartoa.<br />
Na spominjanje svog imena, Leonina je preletela pogledom preko<br />
šest lepuškastih lica, i imala je neprijatno osećanje da devojke<br />
zadovoljno čuvaju neki podatak.<br />
227
I nije se prevarila. Večera je protekla prijatno, i guverner se trudio<br />
da gostima predstavi sve lepote antilske kuhinje – meso sa zelenim<br />
limunovima, poslastice od ananasa, „šodo“, hladne salate sa<br />
palminim izdancima i drugo. Posle večere, guverner je za starije goste<br />
pripremio salon sa kartama i razgovorom, a za mlađe je drugi salon,<br />
otvoren na terasu, bio opremljen i dvojicom svirača na klavsenu i violi.<br />
Leonina je iz učtivosti odigrala svoj krug menueta sa svom prisutnom<br />
gospodom, a Lafajet, kao retka prilika u provinciji, morao je da<br />
zadovolji igračke čežnje svih prisutnih dama, i to je izvodio koliko<br />
lako i graciozno, toliko i posvećujući podjednaku pažnju majkama<br />
i kćerima. Pri sedmom krugu, igrao je sa, po Leonininoj proceni,<br />
četvrtom ćerkom guvernera, i vodio se, po svemu sudeći, vrlo živ i<br />
zanimljiv razgovor između njih. Leonina ih je pomno pratila, ni sama<br />
ne znajući zašto, i u jednom trenutku joj je Lafajet uputio pogled pun<br />
ljubavi i bola. A razgovor koji se vodio bio je sledeći:<br />
– Znate li vi, dragi markiže, ko je gospođica što putuje sa vama?<br />
upitala je Matilda, ljupko se okrećući oko Lafajetove ruke.<br />
– Sem imena, draga gospođice, ne bih vam umeo reći ništa, reče<br />
Lafajet.<br />
– Ali bih zato ja mogla vama, reče Matilda (treća, a ne četvrta<br />
guvernerova kći).<br />
Lafajet je na licu zadržao blagu radoznalost.<br />
– Pre dva dana dobila sam, preko jednog prijatelja koji se iskrcao u<br />
Konstitusionu, redovno pismo od svoje prijateljice iz Pariza. Znate li<br />
koji je najnoviji skandal tamo?<br />
– Ne verujem da ne bih znao, reče Lafajet. – Uostalom, putovao sam<br />
bar toliko dugo koliko i vaše pismo.<br />
– To vam verujem, reče Matilda uzdahnuvši. – A i stvari koje se<br />
228
događaju u Parizu izgledaju ovde mnogo važnije i uzbudljivije. No ne<br />
bih vas time opterećivala, da nije reč o vašoj saputnici.<br />
Lafajet htede nešto da kaže, ali shvati koliko se ne može uzdržati da<br />
ne pokaže svoje osećaje, i samo se pokajnički osmehnu.<br />
Gospođica Matilda bila je dovoljno oštroumna da to shvati kao<br />
ohrabrenje.<br />
– Ona je morala da se iz tajanstvenih razloga uda za grofa od Šavinjola,<br />
reče ona tiše. – Već na svadbi se onesvestila, i dva meseca braka je<br />
provela pod strogim lekarskim nadzorom, teško bolesna. No svi tvrde<br />
da je to bio više duševni bol. A sad dolazi najlepši deo: izbio je požar<br />
u Šavinjolovoj kući, i svi su mislili da je ona stradala, kad je samo<br />
nekoliko nedelja docnije, Šavinjol otkrio da se ona krije u kući svoje<br />
porodice! Sve je bilo smišljeno da ga prevari! A ona je onda pobegla,<br />
i misle da je otišla u kolonije! Šta kažete?<br />
Bilo bi teško izvući i jednu reč iz potpuno pobledelih Lafajetovih<br />
usana. Kroz maglu je video kako se Leonina nervozno okreće, prestao<br />
je da vodi računa o koracima, i sad je stajao, pometen i dirnut, na sred<br />
salona, sa Matildom. Setio se neobičnog načina na koji ju je upoznao,<br />
setio se njene sete i tajanstvenosti. Patnja, poznato je, pojačava nežne<br />
osećaje, a Lafajetovi su već bili blizu suzne faze.<br />
– To nije sve, nastavi trijumfalno Matilda. – Prijateljica mi je dala vrlo<br />
lep opis Leonine Dartoa, i on se potpuno slaže. Govorka se o nekom<br />
polu-Italijanu, koji je pre toga zavrteo glavu vikontesi Ožije...<br />
No Lafajet više ništa nije ni čuo, ni video. On se nesigurnim korakom<br />
uputi prema delu salona gde je sedela Leonina, i na svoje iznenađenje,<br />
ugleda kanabe prazan. Tu je sa strane samo stajao Đakomino, koji<br />
bez pitanja odgovori, mereći Lafajeta hladnim pogledom.<br />
– Gospođica Dartoa je umorna, i otišla je da se odmori.<br />
229
Matildina sudbina<br />
Zimska noć na ostrvu Sveta Lucija slična je mediteranskom maju – to<br />
čitaocu, naravno, nije potrebno kao obaveštenje, već kao podsećanje<br />
na mekotu i čeznutljivost takve noći, koja mami na polubudno<br />
sanjarenje i talasanje duše mnogo više nego na spavanje. Oni koji su<br />
zaljubljeni, postaju još zaljubljeniji, nesrećni još nesrećniji, a prazni<br />
nešto malo puniji, dok se sa mirne vode uzdiže blag zefir, a pun<br />
mesec boji crvene hibiskuse u uznemirujuće ljubičasto. Junaci naše<br />
pripovesti, svako u svojoj sviti udobne guvernerove kuće, osetili su<br />
snažno dejstvo ovakve noći, i skoro niko nije spavao, sem srećnog oca<br />
mnogobrojnih kćeri: devojke, uzbuđene pojavom novih lica, i među<br />
njima mladog, poznatog i lepog Parižanina i isto tako lepe i mlade,<br />
ali tajanstvene Parižanke, večerom i igrankom koje su prevazilazile<br />
sve pojmove o uzbuđenju na Svetoj Luciji, šaputale su, kikotale se i<br />
gađale jastucima skoro do jutra; Matilda, pogođena dejstvom svojih<br />
obaveštenja na Lafajeta i očiglednim bekstvom gospođice Dartoa,<br />
borila se sa svojom savešću na terasi; Lafajet, potresan suprotnim<br />
osećanjima, tražio je mračne kutke vrta; a Leonina, ravnodušna u<br />
svom očajanju, prepustila se nezi svoje služavke, koja je pokušavala<br />
da u nekoliko sati boravka na čvrstom tlu nadoknadi nedelje<br />
neobavljanja usluga svojoj trpeljivoj gospodarici.<br />
Matilda Toasej, treća kći guvernerova, i poslednja rođena na<br />
blagoslovenom tlu Normandije, nije bila ni koketa ni intrigantkinja,<br />
kako je to moglo letimično da se zaključi, na osnovu njenog<br />
pređašnjeg razgovora sa Lafajetom. Od nje je daleko bila pariska<br />
frivolnost, i igranje sa ljudskim osećanjima; rana koju je nesvesno<br />
zadala mučila ju je barem toliko koliko i novo saznanje Lafajeta.<br />
Matilda je bila propisno katolički vaspitana devojka, usmerena prema<br />
liberalizmu i racionalizmu onoliko koliko je to želeo njen nežni otac,<br />
s tim što nove ideje nisu nikad doticale ono što je smerni udovac<br />
230
posebno poštovao, a to je porodični život. Sa druge strane, međutim,<br />
život u zajednici sa pet devojaka u cvatu imao je svoje, ne uvek lake<br />
niti milosrdne zakone, koji su ponešto otvrdnuli Matildinu prirodnu<br />
sentimentalnost. Živeti u odgovornosti za mlađe, stalno deliti pravdu<br />
i štititi tu malu i ranjivu grupu, bili su zadaci koji su uglavnom padali<br />
na njenu glavu, jer je zadatak dve starije sestre, najozbiljnije shvaćen<br />
u porodici, bio da se udaju. Daleko od tog plemenitog cilja, bliže<br />
kuhinji, vaspitanju devojčica i vođenju ogromne kuće, Matilda je<br />
razvila smelost i neposrednost samostalne osobe u ranim godinama,<br />
i stoga se ne treba čuditi njenom ponašanju prema Lafajetu. Sva se<br />
njena samostalnost topila kao maslo na suncu ako je nekome bila<br />
potrebna njena samilost i pažnja, i Matilda je, bez prestanka šetajući<br />
po terasi, sebi sve upečatljivije predstavljala da je ta osoba Leonina.<br />
Samo nekoliko desetina metara dalje od uplakane i pokajničke<br />
Matilde, predavao se žalosnim osećajima Lafajet, na klupi pod<br />
kokosovom palom pri dnu vrta. Saznao je, mnogo ranije nego što je<br />
mislio, Leonininu tajnu, i zbog toga nije bio nimalo srećniji. Naprotiv,<br />
njegove muke su izgledale mnogo veće i ozbiljnije. Nije ga, kao pravog<br />
sledbenika francuskog slobodoumlja, pogađalo to što je Leonina<br />
volela jednog i udala se za drugog čoveka – učestvovao je sa mnogo<br />
veselja u sličnim trouglovima, četvorouglovima ili mnogouglovima –<br />
pogađalo ga je to što je mlada žena očigledno patila, i što se po svemu<br />
veoma teško mogla podvesti pod Lafajetu poznate vrste i podvrste<br />
pariskog ženskog sveta. Prebirajući po sećanju, Lafajet nikako nije<br />
mogao pronaći grofa od Šavinjola, premda se sećao starog grofa,<br />
jednog od onih koji su plemstvo dobili (kako je govorio Lafajetov<br />
otac) navlačeći čarape Kralju Suncu. Sećao se, međutim, afere sa<br />
vikontesom Ožije, zanosnom suprugom senilnog vikonta, koja se<br />
odlikovala lepim obrazovanjem i veštinom konverziranja, i koja je<br />
zaista izgubila uračunljivost zbog tajanstvenog polu-Italijana, kada ju<br />
je iznenada napustio. Da bi stvari bile gore, Lafajet se sa nelagodnošću<br />
sećao tog lika iz salona Ožijeovih, nesumnjivog uspeha koji je imao, i<br />
u mračnom raspoloženju procenjivao svoje mogućnosti. Šta je Lafajet<br />
zapravo želeo? Leonina nije bila običan usputni plen: mladi general<br />
231
je želeo da pridobije stalnu ljubavnicu, ženu sa kojom će moći da<br />
razgovara, rešava probleme, zabavlja se u učenju. Za vreme o kojem<br />
govorimo, taj položaj je značio skoro više od supružanskog, posebno<br />
u otmenom društvu. Lafajet nije mogao ni da zamisli da Leonina ne<br />
bi bila sklona takvom rešenju, koje bi joj donelo sigurnost i ugled.<br />
Njegovo razmišljanje o tome nije prevazilazilo konvencije društvenog<br />
sloja iz kojeg je poticao: pitanje je, međutim, kako je Leonina<br />
razumela ljubav, izvan okvira formalnih bračnih stega... u tome<br />
području, rekli bismo, Lafajet bi se mogao dobro potruditi i računati<br />
na ludu sreću. Bilo je već kasno kad je Lafajetova bezbrižna i lakim<br />
rešenjima sklona priroda pobedila teške misli, i kada je iznenada<br />
došao do sasvim zadovoljavajućih pretpostavki: kakvi god bili njegovi<br />
mogući suparnici, gospođica Dartoa, alias grofica od Šavinjola, bila je<br />
pod njegovom zaštitom, a njegov slabašan uspeh na brodu mogao se<br />
bitno izmeniti kad se nađu u Novom Svetu, gde je mladi general imao<br />
status polubožanstva, i gde je društveni život mogao isceliti ljubavne<br />
boli.<br />
Upravo kad je Lafajet smislio lek za svoje ljubavne patnje, i u dobrom<br />
raspoloženju krenuo na počinak, Matilda nije izdržala pritisak onoga<br />
što je smatrala svojim bezrazložnim nitkovlukom prema mladoj ženi<br />
u nevolji, i odlučila je da iz istih stopa ode i popravi šta se popraviti<br />
može. Krenula je dakle prema Leonininim odajama oštrim korakom,<br />
ne razmišljajući hoće li je probuditi ili ne.<br />
Kao što čitalac već dobro zna, sluga Leona od Gijminoa, čijim se<br />
zaslugama u ovome romanu poklanja premalo pažnje, postao je<br />
verni duh voljene svog gospodara, i u tome je svojstvu pazio na<br />
njenu sigurnost i udobnost, što je uključivalo instinktivnu mržnju<br />
prema Lafajetu i danonoćni oprez. U ovome trenutku, on je hvatao<br />
san u šezlongu ispred njenih vrata, ispod kojih je još dopiralo svetlo,<br />
i dobro je čuo približavanje brzih koraka. I taman kada je Matilda<br />
Toasej utvrdila da njena večerašnja žrtva još ne spava, dve snažne<br />
ruke su je zgrabile u polutami, i jedan nimalo prijatan glas joj je<br />
prošištao u uvo:<br />
232
– Šta tražite ovde?<br />
Naravno da je Đakomino, uz mnogobrojna tiha izvinjenja, ispustio<br />
noćnog sumnjivca čim je utvrdio da je reč o dami, a to je utvrđivanje,<br />
koliko brzo i nedvosmisleno, bilo i nadasve prijatno i uzbudljivo.<br />
Uhićeni i stražar su se presečena daha odvojili jedno od drugoga, i<br />
nekoliko trenutaka su se navikavali na polutamu. Možda je upravo<br />
tu prilika da kažemo neku reč o zapostavljenom, a važnom junaku<br />
ove pripovesti. Istorija Đakominovog upoznavanja sa vitezom<br />
od Gijminoa poznata je čitaocu, kao i činjenica da se posle toga<br />
susreta Đakomino odrekao svoje kriminalne karijere, ali da je svoje<br />
mnogobrojne veštine i iskustvo koristio, kako bi moralisti rekli, „u<br />
dobre ciljeve“. Teško je u malo reči opisati kako je Đakomino, okoreli<br />
mediteranski individualista, pokorio svoj način života ćudljivom<br />
vitezu. Recimo samo tome u prilog da je Đakomino u najranijoj<br />
mladosti, dok se borio za goli život na Trasteveru, naučio mnogo više<br />
o ljudskoj pokvarenosti nego što je to stariji vitez od Gijminoa mogao<br />
i da nasluti. Vitez je bio za Đakomina prvo zaista ljudsko biće, i on mu<br />
se posvetio kao što bi se neki drugi karakter njegove snage posvetio<br />
veri; njegovi osećaji prema vitezu bili su nejasna mešavina ljubavi,<br />
divljenja i zaštitničkih impulsa, i stoga je Đakomino tako prirodno<br />
nastavio da štiti ono što je Leonu bilo najdraže, ne zahtevajući od<br />
svog života ništa više – utoliko više što to od njega niko nije tražio.<br />
Njegov stav prema ostalom svetu bio je prezir pomešan sa dubokom<br />
ravnodušnošću, pa se tako ponašao i prema ženama koje je privlačila<br />
njegova izuzetna lepota. Još kad je kao petnaestogodišnji dečak<br />
pozirao po rimskim ateljeima, upoznao je snagu svoje privlačnosti, i<br />
posledice te privlačnosti su ga ispunile gađenjem. Što je više rastao,<br />
više je prezirao ispraznu i dosadnu požudu i bivao usamljeniji. Dok<br />
je služio kod viteza od Gijminoa, bio je i dalje predmet divljenja i<br />
nametanja, jer je njegova antička lepota dosegla visoki cvat, ali je i<br />
dalje bio sam: dame koje su ga krišom posmatrale bile su opsednute<br />
nerazumljivim razgovorima, lišene svežine i mahom hladna pogleda,<br />
a njihove služavke, Đakominu pristupačnije, bile su obuzete ili<br />
imitiranjem ili intrigama, i on se povlačio, ne hajući za svoje uspehe;<br />
233
uostalom, ukus Đakominov bio je krajnje jednostavan, i ako bismo ga<br />
hteli sažeti u jednu reč, ta jedna reč bi bila – okruglo.<br />
Upravo u ovome trenutku, dok se njegov mačji pogled prilagođavao<br />
i otkrivao obličje koje je tako surovo napao, Đakomino je shvatio da<br />
mu se dah vraća veoma sporo, i da mu srce snažno odzvanja u ušima.<br />
Pred njim je stajala žena iz njegovih jednostavnih snova: omalena,<br />
lepih oblina, bela i okruglih crnih očiju (okruglih pre svega zbog<br />
straha). Gospođica Matilda nije puderisala kosu niti nosila periku, i<br />
njena tamna kosa bila je prekrasan okvir za njeno zaista okruglasto<br />
lice, čija se belina isticala u pomrčini nekim sedefastim sjajem. Ono<br />
što ju je u stvari činilo lepom, bila je njena prirodnost, odsustvo onog<br />
ponašanja koje mladim devojkama dolazi sa svešću o privlačnosti<br />
i njenoj upotrebljivosti. Nije mogla ni slutiti koliko će to očarati<br />
Leonininog čuvara, a nije takođe ni slutila, izmenjujući prvi i neobično<br />
dug pogled sa njim, da će na vratima zateći najlepšeg momka koga<br />
je ikada videla. Naravno da ga je uočila ranije: no Đakomino je bio<br />
sluga, što je pojačalo njegovu društvenu “smanjenu vidljivost”.<br />
Sve što opisujemo trajalo je, mereno objektivnim vremenom, prilično<br />
kratko – no kako to obično biva, najvažniji trenuci su često samo<br />
bljesak koji ostavlja neizbrisivi trag. Matilda i Đakomino su se pribrali<br />
i progovorili nekoliko reči, Đakomino je zapitao Leoninu prima li<br />
posetu, Matilda je puštena unutra, ali je začaranost ostala, obostrano.<br />
Još zbunjena i sada zarumenjena od prethodne scene, ušla je Matilda<br />
u odaje koje je dobro poznavala, i koje su joj sada izgledale nekako<br />
drugačije. Pojava mladog boga u predvorju pretvorila je prostrani, ali<br />
skromno namešteni salon u hram, i u njemu je, pri svetlosti sveća,<br />
sedela sama boginja ljubavi. Leonina je još uvek bila u rukama<br />
preduzimljive sluškinje, koja joj je češljala kosu. Tamnoplavi talasi<br />
kojima je slani atlantski vazduh dao zlataste prelive padali su<br />
niz poluobnažena ramena gospođice Dartoa, u čitaocu poznatoj<br />
domaćoj haljini od modrog moarea; ona je sa rastresenom pažnjom<br />
slušala ćeretanje svoje sluškinje, sedeći na niskom taburetu, tako da<br />
234
su se iz nabora tkanine pomaljala njena obla kolena i bosa stopala,<br />
pojačavajući nestvaran i arkadijski utisak prizora. Matilda, koja se u<br />
trenutku setila zbog čega je došla i koliko se kaje, zaplakala se umesto<br />
svakog drugog objašnjenja, i potrajalo je dosta dok nije uspela da<br />
glasom isprekidanim od jecanja, objasni šta je učinila i da zamoli za<br />
oproštaj.<br />
Poznato je da je jedan od najboljih lekova za očajanje posvetiti se<br />
očajanju drugoga; i tako se Leonina sa žarom upustila u pružanje<br />
pomoći Matildi. Objasnila joj je da je možda i bolje što je Lafajet<br />
saznao pojedinosti njene prošlosti, jer će zbog toga verovatno odustati<br />
od udvaranja, koje joj je sasvim odveć. U toj tački objašnjavanja, bolni<br />
događaji, koji i inače izgledaju drugačije kad se iskažu, pogodili su<br />
Leoninu mnogo više nego kad je o njima razmišljala, i bio je red<br />
na Matildu da je teši. Ukratko, do jutra je u kući guvernera Toaseja<br />
proliveno nebrojeno mnogo suza, i zapečaćeno je jedno trajno žensko<br />
prijateljstvo. Zimsko sunce je već uveliko odskočilo kad je Matilda,<br />
bleda i pomalo crvenih očiju, izašla iz Leonininih odaja i naišla na par<br />
drugih očiju oteklih od nespavanja, par očiju očaranog Đakomina.<br />
Žilber de Lafajet, koji je u prethodnoj noći bio najviše pošteđen<br />
jada, imao je ujutro da se suoči sa sasvim novim odnosima, koji su<br />
ga zbunjivali i rastrojavali: gospođica Matilda, koja mu je prethodne<br />
večeri tako veselo i neobavezno otkrila prošlost njegove lepe<br />
saputnice, sada je sa ozbiljnim i poverljivim izrazom lica šetala vrtom<br />
sa Leoninom pod ruku, i upućivala svome jučerašnjem povereniku<br />
podozrive poglede. Sama Leonina, tako udaljena i ćutljiva, izgleda da<br />
je imala mnogo da kaže novoj prijateljici; siroti Lafajet se najedanput<br />
osetio usamljenim i napuštenim od svih, i posvetio se uređivanju<br />
broda pred plovidbu. Prošla su još dva dana odmora i priprema,<br />
no nijednome od naših junaka nije bilo suđeno da na Svetoj Luciji<br />
doživi veće iznenađenje od dobroćudnog guvernera: uveče pred<br />
isplovljavanje, anđeo čuvar njegovog ognjišta, Matilda, zamolila ga<br />
je da napusti kuću i krene u Novi Orlean, kao družbenica gospođice<br />
Dartoa. Guverner Toasej bio je pun nežnih osećanja prema svojoj<br />
235
kćeri, i potpuno svestan njene ključne uloge u održavanju doma i<br />
ugodnosti njegovih stanovnika; no on ne bi bio najnežniji otac da<br />
nije razmišljao i o drugoj strani Matildinog položaja, između dve<br />
udajom obuzete i tri nedorasle sestre, o malim mogućnostima da se<br />
najvrednija i najduševnija od njegovih devojčica uda. Misleći i o tome,<br />
ovaj razumni čovek je odlučio da svojoj kćeri da slobodu. Koliko<br />
je tome doprineo topao Leoninin doček, koliko zanimljivi izgledi<br />
u novome svetu, ostavljamo čitaocu da zaključi iz nagoveštenog i<br />
rečenog. U svakom slučaju, „Evropin bik“ je imao jednu putnicu više<br />
kad je napuštao Svetu Luciju i kretao u poslednju etapu puta prema<br />
Novom Orleanu, i dalje na sever.<br />
Vreme je još uvek služilo Lafajetovu ekspediciju. Vode američkog<br />
Sredozemlja bile su mirne, onoliko koliko se to tu smatralo<br />
normalnim – što znači da su putnici umereno klizili po palubi, i<br />
da ozbiljni padovi nisu pretili. Trebalo im je skoro nedelju dana do<br />
Novog Orleana. Lepote luke i Lafajetov ponos nad napretkom velike<br />
francuske kolonije – bez obzira na to što ju je osnovao jedan od<br />
omrznutih kraljeva, bili su za Leoninu mala uteha, jer ju je čekalo<br />
pismo njenih rođaka, ostavljeno pre dva meseca, da su morali zbog<br />
poslova i političkih promena, da se presele severnije, u Jorktaun.<br />
Čitalac će lako zamisliti Lafajetovo oduševljenje kad je čuo dobru<br />
vest; njegova nedokučiva saputnica, zbog koje se do Orleana silno<br />
namučio smišljajući razloge za zadržavanje u gradu, pa čak i na<br />
kopneni put do severnih država, tako reći mu je padala u naručje,<br />
ili je bar bila blizu njega u narednih nekoliko nedelja, a ako prilike<br />
u državama budu povoljne, srešće je i u mirnodopskim kopnenim<br />
prilikama. Lafajetovo srce je pevalo. Atmosfera na brodu bila je sve<br />
prisnija i prijatnija: Matilda, već po svojoj blagoj i veseloj prirodi, nije<br />
mogla da se kloni Žilbera; u njenom društvu, Leonina je bila mnogo<br />
manje melanholična – pa čak i Đakomino, uvek zlokobno namršten<br />
kad bi ugledao Lafajeta, ublažio je u ljubavi prema Matildi i svoj stav<br />
prema ostalome svetu, pa je čak pokazivao i sitne ljubaznosti. Pisac,<br />
naravno, ne bi želeo da u osetljivog čitaoca stvori utisak o „brodu<br />
ljubavi“ koji se udaljava iz Novog Orleana; istina je, međutim, da je<br />
236
četvoro mladih ljudi prijatno provodilo vreme, Matilda i Đakomino<br />
otkrivajući nemušto ljubavno sporazumevanje, a Lafajet okružujući<br />
Leoninu ustrajnim i diskretnim pažnjama, zanimljivim razgovorima<br />
i hiljadama malih zabava. Bilo bi neljudski tražiti od mlade žene<br />
da se liši svih, čak i malih radosti, a gospođica Dartoa je bila osoba<br />
koja nije mogla zapostavljati ljudska bića oko sebe. I tako se, malim<br />
koracima, poboljšavalo njeno duševno stanje, i ona je bila bliže onoj<br />
osobi koju znamo sa početnih stranica ove pripovesti. Neka čitalac ne<br />
pomisli da je to značilo zaboravljanje osobe kojoj su bez prestanka<br />
išle njene misli, ali neizvesnost o njegovoj sudbini već je prekrivalo<br />
mnogo vremena, i žalosne spoljne okolnosti, kao što je to bio slučaj<br />
dok je bila u domašaju grofa od Šavinjola, nisu je više primoravale<br />
da zaoštrava bezizlaznost svog položaja. Bila je okružena ljudima<br />
kojima je bila draga, i koji su jedno drugome bili dragi. Svi su se oko<br />
nje takmičili da joj ugode, zabave je ili navedu na drugi tok misli.<br />
Zlosrećni Đakomino, obuzet sve više ljubavlju, nije ni bio svestan u<br />
kolikoj meri izdaje svog voljenog gospodara, stvarajući oko njegove<br />
dragane maglu radosti, zabave i lakoće. Sa druge strane, čitalac će<br />
razumeti da ni Đakomino ni Matilda, u svojoj naklonosti prema<br />
Leonini, nisu mladu ženu ubeđivali u nešto sasvim neverovatno i<br />
neubedljivo – da bi vitez još mogao biti živ. Kao po nekom dogovoru,<br />
pokušavali su da je postepeno i nenametljivo vrate u život, i shvativši<br />
to, general de Lafajet im se pridružio svim silama.<br />
Navedimo, konačno, da nijednome od ovih mladih ljudi nije padala<br />
nedostojna misao o razlici između Đakomina, sluge, i ostalih.<br />
Naprotiv, Leonina je dosta vremena posvetila razmišljanju kako<br />
pomoći ovoj stidljivoj i neotkrivenoj i, kako to biva, svima sem<br />
zaljubljenima jasnoj vezi.<br />
237
Otmica<br />
U doba o kome govorimo, ploviti oko Floride bilo je opasno sa barem<br />
tri razloga: uraganskih oluja, gusara i Indijanaca. Što se prvoga tiče,<br />
Lafajet je bio potpuno miran, jer su oluje vladale između jula i oktobra,<br />
a u drugom delu godine mogao je pretiti samo jači severac. Što se tiče<br />
gusara, njihovo veliko doba bilo je prošlo – kad su bukaniri pomagali u<br />
francuskoj ili engleskoj kolonizaciji i obnavljanju ostrva koja su Španci<br />
napustili, i kad su filibustiri bili snaga za poštovanje u međusobnim<br />
ratovima istih kolonizatora; ono što je od filibustira ostalo, nije bilo<br />
dostojno vojnog interesa, i oni su se izgubili u bezakonju napadajući<br />
svojim malim brodovima, sa najviše dvadesetak gusara, lađe koje<br />
bi se isuviše približile lagunama. I tu je Lafajet bio miran, jer nije<br />
video razloga da dobro snabdeven brod prilazi obali. Isto ga tako nisu<br />
zabrinjavali moćni i surovi Indijanci iz plemena Seminola, jer je još<br />
manje razloga bilo da se sa broda iskrcavaju. Na žalost, nijedno od<br />
ovih Lafajetovih pouzdanja nije moglo da bude dugoga veka.<br />
Sve je počelo blagim podizanjem severca, koji se šestog dana po<br />
odlasku iz Novog Orleana okomio na „Evropinog bika“, najpre peneći<br />
more oko njega, pa zatim podižući sve veće talase, sve dok uveče nije<br />
bilo jasno da brod, ako ne želi da se prevrne, treba da uspori hod ili<br />
potraži utočište. Lafajetovom načinu razmišljanja više je odgovaralo<br />
da potraži utočište, i da docnije nadoknadi, nego da izmoždi<br />
posadu u nekorisnom sporom napredovanju. Brod je bio dovoljno<br />
dobro naoružan da zaplaši gusare, a već pominjani dragoceni tovar<br />
zahtevao je izbegavanje svakog rizika od potapanja. Tako se, osmog<br />
dana po izlasku iz Novog Orleana, „Evropin bik“ na zalasku sunca<br />
zaustavio usred mirne i velike lagune sa zapadne obale poluostrva,<br />
očekujući da talasi, koji su se još nadomak pogleda preteći dizali,<br />
jenjaju i dopuste nastavak puta. Položaj broda bio je takav da je čak<br />
i brojnijem napadaču pretilo široko polje topovskog dometa, i ako<br />
238
smemo tako da kažemo, u tome je položaju bilo nešto od Lafajetove<br />
drskosti i pouzdanja u brodsku posadu i arsenal. Uostalom, Lafajet je<br />
znao da nisu mogli proći neprimećeni, i da će utisak biti važan kad<br />
nevidljivi pljačkaši budu odlučivali šta će.<br />
Na nesreću naših putnika, u to vreme se po floridskim lagunama<br />
povlačila za neizvesno vreme jedinstvena, i time brojnija i jača banda<br />
izvesnog Ljutog Jeremije, begunca iz zatvora u Bostonu, višestrukog<br />
ubice koji je svojim zastrašujućim autoritetom držao na okupu<br />
još nekoliko sitnijih vođa. Brojnost im je davala smelosti, koja već<br />
dugo nije imala zadovoljavajućeg plena. Francuski linijac im je, na<br />
završetku jednog dugog posta, izgledao kao dar sa neba, pa im ni<br />
preteći izgled broda nije ulivao mnogo straha. Filibustirska tehnika<br />
bila je vrlo jednostavna: oni nisu mogli očekivati da zauzmu brod,<br />
niti bi ga mogli u spletu laguna uopšte upotrebiti; oni bi u nekoliko<br />
čamaca prišli brodu, najčešće noću, i razneli sve šta bi mogli, sejući<br />
paniku. Bili su vešti sa konopcima, tako da je silazak sa broda bio brz<br />
i uvek uspešan: pre no što bi se posada snašla, oni su već odlazili,<br />
natovareni onim što su uspeli da pokupe, i često su još iste noći<br />
napadali ponovo, kad to više niko nije očekivao.<br />
Ljuti Jeremija je sa nezadovoljstvom slušao umerene savete svojih<br />
podređenih; ideja da se brod ostavi da možda dublje zađe, ili da se<br />
sačeka prva pojava posade na obali, nije mu se nimalo dopadala,<br />
a slaboj logici pridružila se, kao što to vrlo često biva, i bolesna<br />
ambicija: Ljuti Jeremija bio je željan vlasti nad velikom i moćnom<br />
bandom. Dok je u zaklonu od gustog rastinja posmatrao brod, već<br />
u pomrčini, u njegovom se priprostom umu rađala ideja da napadne<br />
iste noći, sa oko sto pedeset ljudi u sedam ili osam čamaca; i što je noć<br />
napredovala, bio je sve sigurniji u dobar plen.<br />
Bilo je između tri i četiri ujutro kada se, još po mrklom mraku, preteća<br />
flotila približila brodu, i to sa svih strana istovremeno. Dva stražara<br />
su odmah dala znak za uzbunu, a oko broda su zazviždali konopci<br />
sa kukama. Kada su se prvi filibustiri pojavili na palubi, Lafajetova<br />
239
posada je već bila spremna za odbranu, i počela je oštra borba prsa<br />
u prsa. Gusarska taktika, da se prvo raščisti paluba, pa da se zatim<br />
krene po skladištima, bila je tako osujećena na samom početku. Ljuti<br />
Jeremija, dok se spretno verao na brod, okružen najboljim borcima,<br />
shvatio je po zvucima borbe gore da do iznenađenja nije došlo, i da<br />
treba skratiti postupak: video je, levo od sebe, okno kabina koje su<br />
bile ili zapovednikove ili uglednijih putnika, i zanjihavši se snažno na<br />
svom konopcu, probio je nogama okno i uleteo u najbližu kabinu, što<br />
su za njim uradila još dva njegova pratioca.<br />
Gospođica Dartoa je te noći ostala dugo budna, nešto zbog<br />
Lafajetovih upozorenja, a nešto i zbog toga što je posle nekoliko noći<br />
na burnom moru teško zaspati u miru. Oči su joj se polako sklapale<br />
nad još jednom skicom zečeva, dok je Matilda mirno spavala na<br />
drugom ležaju, u udubljenju kabine. Prvi uzvici na palubi naterali<br />
su je da ustane i ogrne kućni ogrtač, dok se Matilda borila sa snom,<br />
i to je upravo bio trenutak u kome se, uz strašan tresak, pred njom<br />
našlo odvratno lice povezano maramom tamne boje, ispod koje su,<br />
kao u grabljivice, svetlele nihtalopske oči. Jedan pogled po kabini<br />
rekao je Ljutom Jeremiji da naročitog plena neće biti, ali on nije<br />
znao za nedoumicu: bio je dovoljan jedan udarac u slepoočnicu da<br />
zaprepašćena žena padne bez uzvika i da je, isto tako hitro, poslednji<br />
koji je ulazio u kabinu prihvati i spusti u čamac. Grubo su preturali<br />
stvari po kabini, i za nekoliko trenutaka iz kutije za šivenje gospođice<br />
Dartoa i iz postave žipona gospođice Toasej istresli zlatnike koji su<br />
predstavljali osnovu nezavisnosti ove dve gospođice. U trenutku<br />
kad je Ljuti Jeremija podigao hrpu čaršava na jednom od ležajeva,<br />
i ugledao izbezumljeno lice Matilde Toasej, vrata su se uz tresak<br />
otvorila i na njima se ukazao Đakomino. Pri svetlosti buktinje koju<br />
je za njim nosio jedan od mornara, Đakominovo strašno lice, košulja<br />
isprskana krvlju i isto tako okrvavljeni mač u jednoj i pištolj koji se<br />
još pušio u drugoj ruci, predstavljali su prizor od kojeg je čak i Ljuti<br />
Jeremija ustuknuo u prvom trenutku. Videvši, međutim, da su u<br />
kabinu ušla samo dvojica protivnika, njegovo se lice raširilo u zao<br />
osmeh, koji je trajao koliko i odmeravanje snaga. Đakominov napad je<br />
240
io tako munjevit i tako efikasan, da je prvi filibustir samo pao na svog<br />
vođu, proboden kroz srce. Drugog je, sa već zamahnutom sekirom,<br />
zaustavio metak, koji je kabinu ispunio dimom i smradom izgoretine.<br />
Shvativši da sa protivnikom nema mnogo šansi, Ljuti Jeremija je u<br />
pometnji jednostavno skočio kroz razbijeno okno, i našao se u vodi,<br />
nedaleko od čamca sa preostalim filibustirima i svojim živim plenom.<br />
Gore, na palubi, naslućivao se žalostan kraj napadača. Od borbe<br />
se nije moglo videti mnogo, ali su se, uz zlokobno drhtanje baklji,<br />
čuli samrtni krici onih koji nisu na vreme skočili u vodu. Samo tri<br />
od osam čamaca, i to ne sa kompletnim posadama, pokušavalo je<br />
da se izvuče iz dometa musketa, koje su praštale sa palube i fijukale<br />
oko glava begunaca. Na polovini lagune, upravo na domaku zelenog<br />
gustiša koji je pružao utočište, začuo se i topovski pucanj, i jedan<br />
od preostalih čamaca je nestao u oblaku vodene pene. U isto vreme,<br />
zapenušen od psovki i straha, Ljuti Jeremija je ugledao kako sa broda<br />
spuštaju prvi čamac.<br />
Kada se dim u ženskoj kabini razišao, Matilda se našla okružena<br />
leševima užasnog izgleda, Đakominom onako kako smo ga opisali<br />
i bez Leonine. Napad histerije koji je mogao da usledi, Đakomino je<br />
sprečio oprobanim i ne mnogo nežnim sredstvom – šamarom, i kad je<br />
Matilda počela da uz jecaje normalno diše, njena prva reč bilo je ime<br />
otete družbenice. Ništa na svetu više nije moglo da spreči Đakomina,<br />
koji se u dva skoka našao na palubi, usred klanice naredio spuštanje<br />
čamaca, i povukao Lafajeta bez mnogo poštovanja, ne gubeći vreme<br />
čak ni na to da mu objasni o čemu je reč.<br />
Eksplozija đuleta i hladna voda koja ju je poprskala povratili su Leoninu<br />
iz nesvestice. Otvorila je oči i u polumraku pred razdanjivanje ugledala<br />
siluete veslača, okrenutih leđima prema njoj. Bila je na dnu čamca, pri<br />
pramcu, i nečiji divlji stisak sprečavao ju je da se pokrene. Malo iznad<br />
nje, naginjalo se prema njoj ono isto odvratno lice koje je ugledala u<br />
svojoj kabini. Bilo joj je jasno da je oteta. Preko glava veslača videla se<br />
silueta broda, osvetljenog buktinjama, i žamor bitke bivao je sve slabiji.<br />
Više se nije pucalo, i Leonini je to bio znak da se za njenu otmicu<br />
241
saznalo. Pomislila je na Matildu, i motreći na lice ispred sebe, stresla se<br />
pri pomisli da su je mogli povrediti ili ubiti. Pokušavala je da pronikne<br />
u polutamu, i činilo joj se da vidi čamac, samo nije mogla da odredi je<br />
li to jedan od gusarskih ili onaj koji bi joj doneo spas. Isto je, očigledno,<br />
pokušavalo da dokuči i odvratno biće koje ju je otelo, jer je stalno<br />
teglilo vrat prema brodu. Ujednačeno veslanje koje se približavalo<br />
kazivalo je Leonini, koja je više naslućivala no videla, da to mogu biti<br />
uvežbani Lafajetovi mornari. No samo za trenutak joj se probudila<br />
nada, jer je već u sledećem čamac skliznuo u nešto što je ličilo na<br />
lisnati tunel, toliko je rastinje bilo nisko nad glavama veslača. Zašli su<br />
u sistem kanala, jezeraca i rukavaca koji su mogli poznavati samo ovi<br />
ljudi divljeg izgleda. Uz to, primetno olakšanje među gusarima sasvim<br />
ju je obeshrabrilo: znali su svoju najvažniju prednost, u nerazumljivim<br />
vodenim stazama su tačno sledili svoj put, krivudajući stalno, i svako<br />
kretanje je odnosilo još tračak slabe nade gospođice Dartoa. Ponovo<br />
je digla pogled prema svom otmičaru, i stresla se, jer je na njegovom<br />
licu igrao surov osmeh: Ljuti Jeremija je doduše izgubio veliku, ali je<br />
još uvek imao malu bandu, koju je mogao zadovoljiti delom ukradenih<br />
zlatnika, i još je za sebe imao ovaj dragoceni primerak retke ženske<br />
vrste. Pogled koji je Leonina susrela nije zahtevao nikakvo posebno<br />
tumačenje, ali gospođica Dartoa nije nameravala da pokaže strah. Dok<br />
joj je srce lupalo kao da će iskočiti, ona se polako pomerila, ne skidajući<br />
pogled sa otmičara, i mirno sela na pramac, tik do njega. Glava joj je<br />
bučala od kombinacija, od kojih nijedna nije izgledala mogućna.<br />
Zatvorila je oči, pokušavajući da sredi misli, i u tome trenutku osetila<br />
kako je hrapava ruka hvata za podbradak, i grubo joj okreće glavu u<br />
stranu. Znala je suviše dobro čija je to ruka, i šta sad predstoji; i umesto<br />
daljeg razmišljanja, još jače je stisla oči, uspravila se i, pre nego što je<br />
iko u čamcu mogao da se snađe, skočila u vodu.<br />
Kada su Lafajetovi mornari, naoružani do zuba, došli do zelene ivice<br />
lagune, oba preostala filibustirska čamca kao da su čudom nestala.<br />
Zaustavili su veslače, i sa očajanjem koje je sve više raslo, Lafajet je<br />
mogao da utvrdi da ima barem dvadeset različitih rukavaca samo u<br />
njihovom vidnom polju, i da nema nikakvog znaka koji bi pokazivao<br />
242
kuda su utekli gusari sa svojim plenom. Okrenuo se sa jadnim<br />
izrazom prema Đakominu, koji je u prvoj svetlosti praskozorja stajao<br />
na pramcu i, Lafajet bi se skoro mogao zakleti, mirisao vazduh.<br />
Zapravo, general i nije bio daleko od istine. Svaki Đakominov nerv,<br />
napet do krajnjih granica, očekivao je neki znak: kao što su mu<br />
njegova osetljiva čula, ili nešto iznad njih, pokazivali kuda da utekne<br />
a da izbegne straže, ili koju bolje snabdevenu kesu treba odseći, i<br />
kao što je ne tako davno osetio da će dvoboj njegovog gospodara<br />
sa Šavinjolom izaći na zlo, tako je i sada Đakomino, spolja gotovo<br />
skamenjen, očekivao da mu se javi predosećanje. Lafajetu se činilo<br />
da mirovanje traje večnost, ali ga je nešto sprečavalo da glasnom<br />
komandom pokvari Đakominovo usredsređenje. Najzad, Đakomino<br />
zatrepta, i pokretom ruke pokaza:<br />
– Ovuda.<br />
Premda je jutro bilo sasvim sveže, Lafajetovo čelo se orosilo znojem<br />
od neizvesnosti. Proklinjao je sebe što je samo sat pred napad odoleo,<br />
pokoravajući se zakonima učtivosti, da ne zakuca na Leonina vrata, jer<br />
je kroz okno ugledao svetlost sveće na njenom stolu. Proklinjao je sebe<br />
što se za vreme borbe nije dosetio da pošalje zaštitu u potpalublje, i<br />
što je Đakomino osetio opasnost pre njega. Proklinjao je, najzad, sebe<br />
i zbog toga što je naredio da se puca iz topa, i time doveo u opasnost<br />
njen život. Prolazili su kroz čudesan splet bilja koje se nadvijalo<br />
nad vodom, plivalo po njoj, raslo iz nje, i sve se pri prvim zracima<br />
sunca, kroz retku mrežu svetlosti, prelamalo u najneverovatnijim<br />
nijansama zelene boje. Niko u čamcu kao da nije primećivao lepotu<br />
i začaranost okoline. Đakomino, koji je sasvim preuzeo komandu u<br />
čamcu, naredio je veslačima da prestanu veslati, i da samo četvorica<br />
pokušaju da odguruju čamac veslima o dno. Brzo su naišli na tako<br />
plitku vodu, i napredovali su u potpunoj tišini. Najedanput, Đakomino<br />
je opet poprimio kameniti izgled. Zaustavili su svako kretanje, i posle<br />
nekoliko trenutaka i Lafajet je začuo odjeke udaljenih glasova. Ponovo<br />
su krenuli u pravcu glasova, i najednom se, pred užasnutim pogledom<br />
dva mlada čoveka, na vodi ispred čamca ukazalo nešto što je Lafajeta<br />
243
nateralo da ispusti prigušeni krik i da pokrije oči rukama: sredinom<br />
rukavca plivala je, polako se nadimajući i menjajući oblik, Leoninina<br />
modra domaća haljina. Klizila je pored njih, pokazujući u bistroj<br />
vodi da ništa ne skriva. Glasovi su postajali razgovetniji, ukazujući<br />
osvetnicima put. Uistinu, dva gusarska čamca, pristavši na malom<br />
ostrvu na spoju dva uska kanala, istovarila su svoj tovar razbojnika<br />
koji su se već počeli prepirati oko plena. Najbešnji je bio Ljuti Jeremija,<br />
kojem je živi deo izmakao iz ruku, i koji je pokušavao da bar zlatnike<br />
obezbedi u najvećoj meri za sebe. U poslednjem trenutku primetili su<br />
novi čamac, koji ih je pratio kao nebeska kazna.<br />
Da je Lafajet imao vojni zadatak da uništi filibustirsko gnezdo, napad<br />
na preostale gusare mogao je ući u spisak njegovih većih podviga;<br />
mladog generala terala je, međutim, jedna druga vizija, i on je bez<br />
razmišljanja uleteo u očajničku borbu. Daleko od toga da budu<br />
nadmoćniji od četrdesetak gusara, Lafajet i Đakomino su sa svojih<br />
dvadesetak mornara u borbu uneli hladnu razornost osvete: panika<br />
gusara pred goniocima koji su se tako brzo pojavili učinila je svoje,<br />
i bitka je ubrzo više ličila na egzekuciju. Dvojicu od preživelih<br />
Đakomino je podvrgao ispitivanju za koje je znao da mu vitez od<br />
Gijminoa ni na nebu ne bi oprostio, ali je saznao da je mlada žena<br />
sama skočila u vodu. I on i Lafajet su bili saglasni da pretraže sve<br />
kanale kojima su prošli, da pročešljaju celu okolinu, i da ostanu<br />
koliko god treba da nađu Leoninu ili njene ostatke.<br />
Kažu da se u trenucima velike opasnosti vide važni događaji<br />
celokupnoga života; dok je padala u polutamu, Leonina je mislila<br />
samo na savete koje joj je, pre bar deset godina, davao deda d’Irfe kad<br />
ju je leti, na kanalu blizu Vensena, krišom učio da pliva. Prisećala se<br />
da je glavno ne činiti nagle pokrete, i ne gubiti glavu. Brzo je dodirnula<br />
dno, zaključivši sa radošću da voda nije duboka, i pokušala da se od<br />
dna odbije što je moguće više ukoso, da bi izbegla gonioce sa čamca.<br />
Već joj se činilo da gubi dah, no primetila je da je voda sama izbacuje<br />
na površinu. Kad je ponovo osetila vazduh, začula je glasove iz čamca,<br />
i to blizu – očigledno su kružili da je dočekaju kad izađe, ali je još bilo<br />
244
premalo svetlosti da je odmah uoče. Udahnula je ponovo i zaronila, ali<br />
ovoga puta, umesto peskovitog tla, udarila je snažno u nešto što je bilo<br />
suviše tvrdo za biljku, suviše meko za kamen a suviše pokretno za bilo<br />
koji predmet. S mukom se uzdržavajući da ne krikne u vodi, od čega<br />
bi se ili otkrila ili ugušila, Leonina je sa užasom utvrdila da je udarila<br />
o nešto živo i veliko, što je sada snažnim pokretima pokušavalo da se<br />
oslobodi neočekivanog tereta. Kroz glavu gospođice Dartoa prolazile<br />
su strašne slike morskih čudovišta, oktopoda, krokodila, a bojimo se<br />
da kažemo, i sirena, tritona i svačega drugog. No nagon za održanjem<br />
gospođice Dartoa nije joj više davao mogućnosti za pretpostavke;<br />
shvativši da je pokretanje toga bića može sasvim potopiti, ona se<br />
grčevito uhvatila za izbočinu koja je, kako je shvatila, bila ili peraje<br />
ili noga nepoznate životinje, i sa radošću utvrdila da je to bio dobar<br />
potez, jer je životinja pojurila, noseći je, sa glavom van vode, daleko<br />
od čamca, u neizvesnost. Trka je, kako joj se činilo, trajala beskrajno<br />
dugo. Jednim kratkim zamahom životinja se je oslobodila, i Leonina<br />
je opet dodirnula peskovito tlo. Kad se uspravila, videla je da se nalazi<br />
u vodi do ramena, u kružnoj laguni oivičenoj peščanom obalom. Na<br />
ranoj jutarnjoj svetlosti, vidik su zatvarale palme, i ispod njih bujno<br />
zeleno rastinje. Tek sad je shvatila koliko joj je hladno, i izašla je na<br />
obalu. Sunce se tek pomaljalo, i napolju nije bilo nimalo toplije. Na<br />
Leoninino čuđenje, u potpuno bistroj i sada svetloj vodi lagune jasno<br />
se ocrtavao oblik životinje koja ju je spasla, i koja je sad mirno čupkala<br />
busenje trave na dnu. Ličila je na morsku kravu, ali Leonina nije mogla<br />
da utvrdi ništa po njenom obliku i veličini, jer ju je poznavala samo<br />
po crtežima iz knjiga. Neki neobjašnjiv nagon ju je terao da se približi<br />
neobičnom spasiocu. Životinja nije bežala. Na površini se pojavila njena<br />
velika, naborana glava, malo je zafrktala i okrenula se. Leonina je to<br />
protumačila kao poziv za dodir, i blago ju je potapšala po stomaku. Da,<br />
to je bio pravi dodir! Stvorenje, dugačko barem šest lakata, ponašalo<br />
se kao ujakove mačke! Još zbunjena, gospođica Dartoa je dugo stajala<br />
u vodi milujući čudno biće, dok polako nije postala svesna da sunce<br />
prijatno greje, da joj kosa u najvećem neredu pada niz ramena, da na<br />
sebi ima još nešto bednih ostataka donje košulje i podsuknje, i da je sa<br />
obale posmatra nekoliko polunagih domorodaca svetlo smeđe kože.<br />
245
Zakoni trgovine<br />
Teško bi se moglo reći da su gospođicu Dartoa u ovim sasvim<br />
neobičnim događajima vodili samo instinkti. Njeno reagovanje i<br />
razmišljanje bilo je često određeno i sopstvenim, najčešće ironijom<br />
obeleženim viđenjem njenog položaja – kao da je još jedna Leonina<br />
procenjivala ponašanje one prve. Shvativši svoj položaj, bilo joj je<br />
jasno da treba da se ponaša prirodno i pribrano, ali joj je istovremeno<br />
bilo jasno koliko smešno mora izgledati, raščupana i jedva pokrivena<br />
mokrim krpama, do pojasa u vodi, zatečena kako mazi morsku<br />
kravu i tepa joj. Zato je njena druga reakcija bila da se saučesnički<br />
osmehne gledaocima na obali, podižući bespomoćno ramena, i na<br />
njeno ogromno iznenađenje, Indijanci su odgovorili smejanjem,<br />
podizanjem ramena i odobravajućim žagorom. Sledeće što joj je<br />
izgledalo prirodno da učini bilo je da polako izađe na obalu. Poustajali<br />
su i Indijanci, i dali joj znak da krene poslednja u koloni. U društvu<br />
Seminola položaj žene bio je jasno određen!<br />
Pešačili su nešto više od pola sata, dva puta prešli plitku tekuću vodu,<br />
a predeo je sve više očaravao gospođicu Dartoa: nije bilo biljnog<br />
oblika koji se nije pokazao, i više nije mogla da zamisli cvetove i<br />
zelenilo Starog sveta koji bi se mogli uporediti sa ovim bogatstvom<br />
i bujanjem. Sve je izgledalo mnogo veće i mnogo sočnije, jutarnja<br />
šuma je odjekivala pesmom nepoznatih ptica, i bivalo je sve toplije<br />
i prijatnije. Leoninina stopala su se doduše, nenaviknuta na bilo šta<br />
drugo sem satenskih cipelica, pokrila ogrebotinama i ranama, ali je ona<br />
i dalje hrabro koračala, i ne pomišljajući na bekstvo; niko nije obraćao<br />
posebnu pažnju na nju, no znala je da bi odvajanje za nju značilo<br />
lutanje po potpuno nepoznatom kraju, možda nailazak na gusare ili<br />
na neku životinju manje pitomu od morske krave, i nastavljala je sa<br />
svojim... recimo pratiocima, započinjući polako razmišljanje o daljem<br />
toku događaja. Čitaocu je naravno poznato kakvu su popularnost u<br />
246
Francuskoj imali Indijanci, sa jedne strane verni francuski saveznici<br />
u ratovima protiv Engleza u Novom svetu, a sa druge strane kao uzor<br />
za tip „plemenitog divljaka“ u književnosti. Skoro da je nepotrebno<br />
isticati koliko je gospođica Dartoa uživala u takvoj književnosti, i<br />
koliko joj je ona malo mogla pomoći u neposrednom saobraćanju<br />
sa žestokim Seminola ratnicima. Sa druge strane, srećom, blaženo<br />
humanističko vaspitanje njene kuće ju je podsećalo da raznoliki<br />
običaji ljudi ne smeju biti procenjivani kao dobri ili kao loši, da im se<br />
ne treba čuditi ili ih se gnušati, nego pokušati pravila svog ponašanja<br />
uskladiti prema njihovim, ili ih bar potpuno poštovati. Indijanci<br />
(za koje ona nije znala da pripadaju velikom i hrabrom plemenu<br />
Seminola) do sada nisu učinili ništa što bi je povredilo, i gospođica<br />
Dartoa je smatrala da treba da ostane uz ljude.<br />
Selo Seminola nalazilo se na ovećem sprudu oivičenom zelenilom, i<br />
zaštićeno sa tri strane vodom, a sa četvrte nekom vrstom veštačkog<br />
nasipa, prosečenog uskim kanalom i obezbeđenog drvenim mostom.<br />
Dolazak lovaca izazvao je izvesnu radoznalost kod nekoliko žena<br />
i seoske dečurlije, ali je pojava gospođice Dartoa izazvala sve<br />
stanovnike da uz bučne uzvike izađu iz svojih koliba pokrivenih<br />
palminim lišćem, i da se okupe oko neobičnog gosta. Strpljivost<br />
i izvestan strah gospođice Dartoa bili su na najvećem ispitu: svako<br />
u selu je smatrao za potrebno da je detaljno pregleda, opipa njenu<br />
kosu tako neobične boje i isto tako neobične bele prnje u koje je<br />
bila odevena. Svi su žagorili, smejali se, a primedbe koje je neko od<br />
lovaca izrekao, na kliktavom jeziku, bile su dočekane novim znacima<br />
odobravanja. Uostalom, mislila je u sebi Rusoova sledbenica, njihovo<br />
spontano zanimanje je zapravo prijatnije od učtivih, ali otrovnih<br />
pogleda i šaputanja iza lepeza u nekom salonu, gde se opipavanje ili<br />
otvorena radoznalost smatraju divljaštvom. Možda bi razumevanje<br />
gospođice Dartoa bilo manje naklonjeno da je znala kako je ratnik<br />
upravo objavio da će Prijateljica-Morske-Krave postati njegova žena,<br />
ako po pravilima za nedelju dana on uspe da ulovi bračnu kvotu<br />
divljači. Ona, srećom, nije shvatala o čemu je reč, i s mirom je<br />
prihvatala svoju novu okolinu. Radoznalost je uskoro minula, a jedna<br />
247
zbrčkana starica, čija je seda kosa bila upletena sa trakama kože,<br />
pogurala je blago ali odlučno Leoninu u jednu od koliba, i uskoro je<br />
gospođica Dartoa bila prepuštena nezi svoje buduće svekrve.<br />
Kaznena ekspedicija se vraćala na „Evropin bik“ u očajanju; šta<br />
je vredelo što su filibustiri bili kažnjeni i raspršeni, kad nije bilo<br />
nikakvog traga od osobe koja ih je sve povezivala. Matildi, ubledeloj<br />
i sa dubokim podočnjacima od plača, bilo je dovoljno da ih vidi pa<br />
da shvati da pohod nije urodio plodom. Dugo u noć ostali su sve<br />
troje u kapetanovoj kajiti nad mapama Floride. Lafajet nije dovoljno<br />
poznavao pokrajinu, i gubio je svaku nadu nad tim spletom kanala,<br />
jezera, rukavaca i ostrva čija slika, tvrdio je kapetan, nikad ne može<br />
biti tačna jer se predeo stalno menja. Kapetan je bio mnenja da je<br />
upravo uništena banda gusara morala biti jedina na prostoru, jer su<br />
Floridu obično zaposedale mnogo manje grupe. Brod bi se stoga bez<br />
bojazni mogao ostaviti pod jakom stražom, a izvestan broj mornara,<br />
na čelu sa Lafajetom i Đakominom, mogao se odvojiti za višednevno<br />
traganje za nestalom devojkom. Takođe je mislio da bi bilo pametno<br />
obići seminolska naselja u okolini, kojih je po njegovom znanju bilo<br />
četiri, i uz darove i trgovanja doznati šta se može o gospođici Dartoa.<br />
Ako je iko poznavao krajeve i događaje u njima, to bi mogli biti samo<br />
Indijanci, tvrdio je dalje kapetan. Konačno, pred zoru, kapetan je<br />
predložio da sam krene sa njima, jer je imao nešto malo iskustva sa<br />
Seminolama, u doba njihovog savezništva sa Francuzima. Tako je<br />
narednog dana manja, ali svakako bolje pripremljena četa od desetak<br />
ljudi krenula u potragu za Leoninom.<br />
Prvi dan je protekao a da nisu ugledali nijednog Indijanca, niti išta<br />
što bi ukazivalo na naselje; kapetan je smirivao Lafajeta, govoreći mu<br />
da su već sigurno osmatrani, i da će se Indijanci pojaviti sami, kad<br />
se uvere u njihovo brojno stanje i namere. I zaista, narednog dana,<br />
dok je Lafajet pio vodu na rečici uz koju su zanoćili, ugledao je na<br />
drugoj obali priliku koja je opušteno i bez straha čučala na pesku i<br />
posmatrala ga. Već upozoren, Lafajet je tiho pozvao kapetana, koji<br />
se pokušavao prisetiti osnovnih pokreta pozdravljanja. Posmatrač<br />
248
je i dalje mirno čučao, i kad se kapetan propisno oznojio u svojoj<br />
izražajnosti, bešumno nestao u rastinju na drugoj obali. U samo<br />
podne, logor je bio počastvovan zvaničnom posetom od desetak<br />
ratnika nakićenih perjem i šarenom odećom, glava povezanih<br />
maramama. Pregovori su mogli da počnu, pošto su svi posedali<br />
u hladovinu. Veština pantomime srećom se uskoro završila, jer je<br />
kapetan znao po koju reč, a Đakomino i pokoju rečenicu španskog,<br />
koji Indijanci još nisu zaboravili. Indijanci su prvo hteli trgovinu, a<br />
onda davanje informacije, jer su odmah procenili da je to belcima<br />
važnije. Uskoro se ispostavilo da logički kapetanov pristup ne uspeva<br />
baš najbolje, i da mnogo bolje prolazi Đakominova mediteranska<br />
strpljivost u cenjkanju. Indijanci jednostavno nisu hteli da<br />
odgovaraju na uzgredna, netrgovačka pitanja o beloj ženi. Dva<br />
pištolja, kesa baruta, tri ogledala i metalne kopče za remenje kupljeni<br />
su za zadovoljavajuću cenu od šest krokodilskih i jedanaest jelenjih<br />
koža, ali se Đakomino nije smirio dok u tu cenu nije ušla i trostruka<br />
niska od korala koju je nosio jedan od lovaca, i uvažavanje veštog<br />
trgovca namah se osetilo među Seminolama. Trebalo je još izdržati<br />
lulu nepodnošljivo ljutog duvana, da bi vođa grupe, sa prezrenjem<br />
dostojnim teme, pomenuo Đakominu da je jedna bela žena dovedena<br />
u nešto udaljenije naselje. Na molbu da ih dovedu do njega, Indijanci<br />
su energično odgovorili odbijanjem, međusobno zaključivši da je<br />
kapetan potpuno nevaspitan. Na rastanku, međutim, Đakominu je<br />
pokazan pravac kojim treba ići, i rečeno mu je da treba hodati pola<br />
dana. Ostalo je još samo nekoliko sati do potpunog mraka, i odlučili<br />
su da zanoće na istom mestu, kako u mraku ne bi izgubili pokazani<br />
put. Čak je i Lafajet pristao, shvativši da je bolje ne rizikovati gubljenje<br />
u prašumi, ali je te noći, sanjajući stalno Leoninu među divljacima,<br />
slabo spavao. Nisu smeli međusobno pominjati Leoninu, da ne<br />
poruše nadu koju su zadobili, čuvši da je živa.<br />
Prijateljica-Morske-Krave je, ne sluteći ništa, mirno ušla u period<br />
obrednog čišćenja pre venčanja, i stvari koje su joj se dešavale nisu<br />
joj izgledale nimalo neprijatne; delila je kolibu samo sa staricom,<br />
ne znajući da obred nalaže mladoženji da se za vreme lova udalji iz<br />
249
kuće. Starica je, sem neophodnih obrednih radnji, imala zadatak da<br />
se uveri u radne sposobnosti neveste, pa se Leonina okušala u branju<br />
plodova, okopavanju kukuruza, plašenju ptica koje su ga napadale,<br />
mlevenju brašna, pripravljanju hlepčića na vrućem kamenu, tkanju<br />
i mnogim drugim veštinama. Svekrva je zaključila da je vešta i da<br />
brzo uči, ali da ne može da ponese mnogo tereta. Četvrtog jutra,<br />
ratnik kojeg je zapamtila kao staričinog sina, doneo je pred kolibu<br />
pozamašan zavežljaj svežih koža, i ponosito ih stao natezati na okvire<br />
od štapova oko kuće. Mora da je potez mnogo značio za zajednicu,<br />
zaključila je Prijateljica-Morske-Krave, jer se odmah pokupilo dosta<br />
dece i žena koje su se kikotale i pokazivale na nju. Uskoro je starica<br />
istrčala iz kolibe i rasterala radoznalce, i dok su dve njene ispisnice<br />
počinjale da različito obojenom zemljom ispisuju šare oko ulaza, ona<br />
je Leoninu povela prema kolibi u centru naselja, koja se stalno pušila.<br />
To što se pušilo bilo je zapravo parno kupatilo: jelenje kože kojima su<br />
bili obloženi zidovi zadržavale su paru i toplotu, a klupe od drveta su<br />
otpuštale prijatan miris.<br />
Dve mlađe žene su, pevajući tiho neku jednoličnu pesmu, skinule sa<br />
Leonine haljinu od jelenje kože, i prepustile je dejstvu toplote. Tihi<br />
glasovi, prijatno osećanje i malo opojni mirisi su buduću nevestu<br />
uljuljkivali u neku vrstu letargije, ali zato, kad su je službenice<br />
probudile trljajući je sasušenim busenjem alge i zatim je polile<br />
hladnom vodom, Leonina je bila sigurna da se nikad u životu nije<br />
osećala razbuđenijom i čilijom. Izgledalo je da se ceo svet oko nje<br />
trudi da joj služi toga jutra: dve mlade žene su joj donele odeću,<br />
košulju od grubog i retkog pamuka i preko nje drugu haljinu od<br />
jelenje kože, ukrašenu zrnima korala, kamenčićima i šarenim suvim<br />
semenkama. Haljina je dopirala do polovine listova, a elegantni<br />
izgled je bio dopunjen mekim mokasinama, takođe ukrašenim na<br />
sličan način.<br />
Bilo je već podne kad je Leonina izašla iz ženske kuće, sjajnih<br />
očiju, blistave kože i kose koja se posle parnog kupanja kao zlatni<br />
vazdušasti oreol vila oko njene glave, uprkos pokušajima da je smire<br />
250
u pletenicu. Istovremeno, drveni most je upravo prelazila grupa koja<br />
je čitaocu dobro poznata.<br />
Svekrva je dobro procenila ko je u pitanju, i poterala je Prijateljicu-<br />
Morske-Krave u kolibu.<br />
Ovoga puta, Đakomino je, kao neopozivi šampion komuniciranja<br />
sa Seminolama, istupio prvi u pregovorima. Može se zamisliti da je<br />
uzneseni mladoženja imao u savetovanju ratnika najviše razloga protiv<br />
posetilaca, i tom je prilikom strasno pokazivao na impresivni broj<br />
raširenih koža kojima je stekao pravo na brak. Đakomino nije sasvim<br />
razumevao smisao velike rasprave, ali je zato odmah dao na znanje<br />
da želi upravo te kože, i davao je za njih razumno veću cenu nego<br />
u prethodnoj trgovini. Ratnici, obavešteni od sunarodnika o belim<br />
trgovcima, zažagorili su odobravajući bolju ponudu. Mladoženjine<br />
šanse su se smanjivale, i bivalo mu je jasnije da njegova tvrdoglavost<br />
može lišiti ostale unosnog posla. Bio je na velikoj muci, ali je odlučio<br />
da ne izgubi dostojanstvo: ako pristane na pregovore o beloj ženi,<br />
sačuvaće pravo na brak, a imaće i njenu protivvrednost. I tako je uspešni<br />
lovac širokim i ozbiljnim pokretom dao na znanje da je spreman za<br />
pregovaranje. Đakomino je polovini svojih ljudi naložio da započnu<br />
trgovanje sa ostalima, i da budu na oprezu, a on je sa kapetanom i<br />
Lafajetom seo u pesak pod niskom nastrešnicom ispred kuće. Prvi<br />
zahtev neumoljivog Rimljanina bio je da mu se roba pokaže, i dočekan je<br />
kao prirodan; iz kolibe je izašla gospođica Dartoa u opisanoj svadbenoj<br />
odeždi. Krik joj je zastao na usnama kad joj je Đakomino dao znak da<br />
ćuti, i ona je oborenog pogleda sela sa strane, iza staričinog sina. Sledio<br />
je dugačak i zamoran proces odmeravanja snaga, jer je svaki učesnik<br />
morao da pokaže koliko ceni sebe, a time i robu. Što se Lafajeta tiče,<br />
osetio je sa užasom da mu se grlo steže i da mu suze polaze na oči, kad<br />
je ugledao nepovređenu onu koju je voleo, lepšu nego ikad i odevenu<br />
u nešto što je prekrasno ocrtavalo njene draži.<br />
– Bela žena dobro radi, glasio je prvi mladoženjin udarac. To je<br />
naravno veoma književni prevod njegovog španskog, ali je reč bila<br />
251
praćena gestom koji je pokazivao nove tkanice okačene na spoljni<br />
zid kolibe.<br />
Đakomino se blago nasmeja. Bilo je jasno da čak ni vešta gospođica<br />
Dartoa ne može toliko uraditi za ciglo tri dana, ali je bio dovoljno<br />
mudar da to ne kaže. On s ponosom pokaza čipkane rukave svoje<br />
košulje, i svoj kaput, pa zatim Lafajetovu odeću, i preterujući pokaza<br />
i na kapetana:<br />
– To je sve ona načinila.<br />
Mladoženja je malo stisnuo usne, ali drskija laž je poklapala prvu.<br />
Doduše, kože koje je Đakomino na početku tražio više niko nije<br />
spominjao, i to je on smatrao svojim lukavstvom. Zato nastavi blaže.<br />
– Moja majka treba pomoć.<br />
Gospođa majka, sklupčana na pragu, pratila je pregovarače pogledom<br />
koji je jasno pokazivao da bi bilo bolje čuvati pomoć za njene žrtve, ali<br />
je Đakomino klimanjem glave odobrio ovaj dodatak na cenu, i procenio<br />
da je sad trenutak da izloži svoje viđenje ove transakcije. Iz smotuljka<br />
navoštenog platna izvadio je nekoliko noževa od španskog čelika, tri<br />
gvozdene sekire i sve to uredno poređao na svoj ogrtač. Proračunato<br />
sporim pokretima, dodao je tome pištolj, nekoliko metalnih kopči,<br />
igala i turpija. Na drugoj strani nastalo je napeto ćutanje i posmatranje.<br />
– Ne znam koliko je pametno snabdevati divljake vatrenim oružjem,<br />
prošaptao je kapetan.<br />
– Neće ga upotrebiti gore od bilo kojeg belca, reče hladno Đakomino.<br />
– Uostalom, zašto ne bi bili ravnopravni, kad već mogu biti vojni<br />
saveznici?<br />
Videvši da razgovor više nije nepoželjan, i Lafajet se javi, i to jednom<br />
drhtavom rečju:<br />
252
– Leonina!<br />
Gospođica Dartoa podiže glavu.<br />
– Nisu vas povredili?<br />
Leonina odmahnu glavom i osmehnu se.<br />
Opšte žamorenje odjednom prekide Đakomino, videvši da se na<br />
drugoj strani priprema odluka. I zaista, mladoženja, ozbiljna i<br />
napeta lica, ne samo zbog težine odluke već i zbog mnogobrojnih<br />
posmatrača koji su svoje trgovanje završili i sada su s pažnjom pratili<br />
glavnu predstavu, stavi ruku na grudi u znak prihvatanja i poštovanja<br />
ponude. No, nedostajalo je još nešto, i on odlučnim pokretom pokaza<br />
na Lafajetove grudi. Leonini se ote lak uzvik, jer joj se učinilo da<br />
se traži njegov život. Ali Đakomino je bolje razumevao situaciju, i<br />
reče Lafajetu, ne bez zadovoljstva nekoga ko je već duže vremena<br />
preračunavao vrednosti na njemu:<br />
– Traže se vaša pucad, vaš sat i lanac.<br />
Lafajet bez reči otkači sat i lanac, i otrgnu, jedno po jedno, svoju lepo<br />
izgraviranu pucad. Više nije bilo razloga da se cenjkanje odugovlači,<br />
a nesuđeni Leoninin mladoženja imao je osećaj stila i mere. Tako je<br />
gospođica Dartoa, neposredno pred svoje drugo venčanje, otkupljena<br />
za jedno vatreno oružje, nešto gvožđurije, dvanaest srebrnih pucadi,<br />
engleski putni sat sa posvetom starog Lafajeta i lancem, ali je u tu<br />
cenu ušla i skupocena svadbena haljina, na koju Đakomino nije<br />
propustio da ukaže svome partneru.<br />
253
Glava VIII<br />
Američki rođaci – Baltimorske čajanke – Deus ex<br />
machina, I – Zašto je nekome dato a nekome ne?<br />
Bojim se, Cintija, da mi ne prezreš grob,<br />
Da te Amor ne odvoji od mog pepela<br />
I tako prisili da ne plačeš više.<br />
Najvernija žena popusti pretnjama.<br />
(Propercije, Elegije)<br />
Ne mora za nekim da nam srce žudi,<br />
pa ipak volimo da za nama ludi.<br />
(Molijer, Učene žene)<br />
254
Američki rođaci<br />
„Prijateljica-Morske-Krave“ ostavila je sa žalošću svoju udobnu i laku<br />
nevestinsku odeću, i zamenila je ponovo svilom i atlasom; dok je uz<br />
Matildinu pomoć vraćala svojim uvojcima oblik koji je tako nakratko<br />
ostavila, razmišljala je šta se sve moglo dogoditi da su njeni prijatelji<br />
bili manje uporni i vešti, i na svoje ogromno iznenađenje, nikakav<br />
užas i strah je nisu obuzimali, već više nekakvo samopodsmevanje<br />
što je učestvovala u drami ne razumevajući nimalo svoju ulogu. Sa<br />
druge strane, iskustvo sa Indijancima joj je razotkrilo mnogobrojne<br />
sopstvene zablude, doduše iz neznanja, i osnovnu manjkavost one<br />
ideje o divljacima koja je, uz sve simpatije, uznošenje jednostavnosti<br />
i duhovne čistote, nekako izostavljala inteligenciju različitu samo po<br />
vidovima izražavanja. Povrh svega, polako je u njoj sazrevalo osećanje<br />
da nije usamljena kao što joj se činilo, i da u njenoj dotadašnjoj<br />
melanholiji ima izvesne samoživosti: imati prijatelje koji su spremni<br />
da za nju toliko žrtvuju moralo je značiti da je bar polovina njezinog<br />
očajanja neopravdana, a da onu drugu polovinu, u ime zajedničke<br />
radosti i uzvraćanja ljubavi, treba da više potisne u sebe. U oba smisla<br />
te reči, vitez od Gijminoa bio je sada dublje u srcu gospođice Dartoa.<br />
Potiskivanje tuge bila je njena svesna odluka i novi životni program,<br />
i gospođica Dartoa se sa svojom ožalošćenošću uhvatila u koštac kao<br />
i sa svim drugim nevoljama koje su je u životu sretale – otvoreno i<br />
bespoštedno.<br />
Već prve večeri kad su isplovili iz kobne lagune prema severnim<br />
obalama, imalo je društvo na brodu da čuje zabavnu verziju priče<br />
koju je čitalac nedavno pročitao; duh gospođice Dartoa nije nikoga<br />
štedeo, počev od svoje vlasnice, i kapetanova kajita je do duboko u<br />
noć odjekivala od smeha. Lafajet je načinio veoma galantan cenovnik<br />
gospođice Dartoa, koji je slušaoce ne manje razgalio, čak i Đakomina<br />
koji je sa puritanskom strogošću pazio na sve što general govori<br />
255
njegovoj gospodarici. Sa Đakominom su se, recimo i to, takođe zbivale<br />
promene, ali ne snagom volje kao u Leonine; naprotiv, i nekako protiv<br />
svoje volje, osećao je potrebu da govori pred gospođicom Toasej,<br />
potrebu da mu se pri tom dive – naročito ona, naravno – potrebu da<br />
svoj ponos i prezir prema ljudima uopšte malo omekša na dostojnim<br />
pojedincima. Đakomino je već dugi niz godina razgovarao samo<br />
sa vitezom od Gijminoa, i svet mu je izgledao ispunjen time. Sada,<br />
međutim, izgledalo mu je da to što je stekao treba da podeli i sa<br />
drugima. Treba li pominjati koliko je zadovoljstvo ta promena činila<br />
Matildi, koja je po sopstvenom priznanju bila strasna pričalica?<br />
Slučaj nije hteo da „Evropin bik“ pristane u Jorktaunu, gde je za manje<br />
od godinu dana Lafajet imao da trijumfalno okonča borbu za mladu<br />
američku republiku: zaliv Česepik bio je neobično uznemiren, a<br />
nikakvih podataka o engleskim postajama nisu imali. Moglo se desiti<br />
da je objava rata između Francuske i Engleske sada svima poznata,<br />
i dvostruki rizik je bilo nemoguće preuzeti. Stoga je odlučeno da se<br />
ide na predviđeno odredište – prema Baltimoru i zatim Rod Ajlendu,<br />
s tim što će se u prvoj luci iskrcati svi putnici i Lafajet, a posada će se<br />
pridružiti floti Rošamboa, kad ona stigne.<br />
Na severozapadnom rubu zaliva Česepik više se pružala nego<br />
„uzdizala“ baltimorska luka, pouzdan zaklon pobunjenika od<br />
početka rata za nezavisnost (za razliku od stalno proengleskog Nju<br />
Jorka). U svetlo zimsko jutro, atlantski severac je brisao niz palubu<br />
„Evropinog bika“, uzdižući oko broda male brze talase, i rumeneći<br />
nemilosrdno nos i obraze gospođice Dartoa, koja je drhtala u<br />
svom vunenom ogrtaču, naslonjena na ogradu. Približavali su se<br />
luci, u kojoj su se nazirali drveni dokovi i niz neuglednih drvenih<br />
kuća. Na prvi pogled, Baltimor nije ništa obećavao, a ni zanimanje<br />
gospođice Dartoa nije bilo preveliko, jer je više razmišljala o tome<br />
kako će dospeti do svojih rođaka. Lafajet joj je obećao da neće ostati<br />
bez njegove pratnje, sve dok ne bude sasvim bezbedna, no posle<br />
otmice i indijanske veridbe, gospođica Dartoa nije imala nikakvu<br />
zebnju u srcu.<br />
256
Lafajet je odlučio da brod pristane uz sam dok, i dok se odvijalo mučno<br />
i dugotrajno pretovarivanje dragocenog tereta, putnici su se sabili u<br />
ugrejanoj sobi najbliže krčme, okrepljujući se vrućim grogom. Grad<br />
više nije izgledao tako žalosno kroz mala okna drvetom obložene<br />
prostorije: ulica je bila iskićena živo obojenim drvenim kućama čije<br />
su nadstrešnice i tremovi bili obrasli puzavicama i šimširom. Dokle<br />
je pogled dopirao, pešačke staze su bile od drveta, a ulica popločana<br />
tamnosivim kamenom. Na jasnom sunčanom prepodnevu, sve je<br />
izgledalo čisto i sveže. Ljudi koji su prolazili izgledali su Leonini<br />
neobično u debelim krznenim ogrtačima i kapama od dugodlakog<br />
krzna, ali je u sebi priznala da bi veoma rado odenula nešto slično<br />
kad ponovo izađe. Tišinu i prijatnu omamljenost pićem i toplotom<br />
odjednom je prekinula gomila ljudi i žena neutvrdivog broja, koja je<br />
vičući na francuskom hrupila u krčmu, i zahtevala da im se odmah<br />
pokaže gospođica Dartoa, putnica sa „Evropinog bika“. Podeljeno je<br />
mnogo pogrešnih zagrljaja, poljubaca i tapšanja po ramenu dok se<br />
konačno nije utvrdilo ko je tražena putnica, a onda se sve ponovilo<br />
u još uzbuđenijem obliku. Porodica Rozenem je najzad pred sobom<br />
imala bratučedu rano poginulog brata Alfreda, koju su stariji članovi<br />
videli u Francuskoj kao bebu, pred svoj odlazak u Novi svet, i još<br />
pre nego što su Leoninu upoznali sa svim članovima, počeli su živu i<br />
potpuno besmislenu raspravu o tome koliko Leonina liči na pokojnog<br />
muža svoje tetke. A nije ličila ni najmanje, dok su, naprotiv, svi još<br />
uvek anonimni Rozenemovi ličili na portret blaženog Alfreda, do<br />
kraja sveta prisutnog na Petalinom vratu i u srcu. Svi su bili beli i<br />
plavi, rumenih obraza, i sa očima čija je boja varirala od perunike<br />
do različka. Bilo ih je manjih i većih, sedih i proćelavih, i svi su oko<br />
sebe širili miris sveže uštirkanog platna i lavandule. I kad se vreva<br />
konačno – i vrlo relativno, jer su stalno upadali jedno drugome u reč –<br />
smirila, i prostor oko stola jako stesnio, počela je gospođica Dartoa da<br />
posmatra lica sa kojima je trebalo da provede, kako joj se tada činilo,<br />
duži odlomak svog života.<br />
Glava porodice bio je ujak Volfgang, na čijem se licu, sem stalne potrebe<br />
za smejanjem, čitala i naklonost prema pivu i dobroj hrani. Petalina<br />
257
jetrva, njegova supruga Madlena, izgledala je kao malo usukanija<br />
Petala, i sve njene pokrete pratile su male katastrofe: kapica od čipke na<br />
glavi je padala u stranu, iz nje su ispadali uvojci prosede kose, rukavi su<br />
se kačili o tuđu pucad, čaše na stolu su se prevrtale, i opšte uzbuđenje<br />
je raslo svaki put kad ona progovori, što se dešavalo relativno često.<br />
Oštrom Leonininom oku nije izmicalo da se sve to događa usled žestoke<br />
gestikulacije i potrebe za objašnjavanjem koju je Madlena imala, a ona<br />
sama se iskreno čudila nezgodama oko sebe. Tu su bile dve odrasle kćeri<br />
ovog para, Ana i Marija, udate za Petra i Pavla, sa plodovima ovako svetih<br />
imenovanja, koji se nisu mogli videti, ali su se jasno čuli kako ciče ispod<br />
stola. Sliku su upotpunjavali roditelji jednog od apostola (ili obojice!),<br />
dvoje naročito ljupkih staraca u tamnom suknu, sa obiljem belih čipki,<br />
kragni i maramica, kojima su brisali svoje od ganuća zacrvenjene plave<br />
oči. Dovedena u položaj da samo posmatra, jer joj nikako nisu davali<br />
da dođe do reči, Leonina je sa zanimanjem utvrdila da bračni parovi<br />
liče jedno drugome kao braća i sestre, i da se na karakteru njene Petale<br />
može pratiti neizbrisivi trag porodice Rozenem. Ne bez straha, upitala<br />
se hoće li i ona biti podvrgnuta promeni.<br />
U međuvremenu, Lafajet je istovario teret i pripremio karavan kojim<br />
je mislio da stigne do Filadelfije. Njegov dolazak je razglašen po<br />
gradu, i luka je već bila puna uzbuđenih građana, pripadnika milicije,<br />
i nadasve oduševljenog ženskog sveta. I kad je krenuo prema krčmi,<br />
da se oprosti na kratko od one koju je tako iskreno zavoleo, sve je<br />
više ličilo na gradski karneval nego na susret zaljubljenih. Radosni<br />
simpatizeri spolja prilepili su veliki broj noseva na sva okna krčme,<br />
a uzbuđenje Rozenemovih na pojavu nacionalnog junaka teško je i<br />
zamisliti. Natčovečanskim naporima, uspeo je Lafajet da se oprosti<br />
od svojih saputnika, da strasno poljubi Leonininu ruku i da joj saopšti<br />
kako će se videti najviše za nedelju-dve, a zatim je nasilno iznesen iz<br />
krčme, sa grogom u cipeli, nakrivljenim šeširom i novim lancem za<br />
sat kobno zakačenim za broš na grudima Madlene Rozenem.<br />
Srećom, veće odluke nisu predstavljale nikakav problem za porodicu<br />
Rozenem: za njih nije bilo ništa prirodnije nego da uz Leoninu<br />
258
prime u svoj gostoljubivi dom i njene pratioce, Đakomina, Matildu i<br />
Leonininu sluškinju, prihvatajući sve na svoj haotični i bučni način.<br />
Posle kratke vožnje čezama po smrznutoj i osunčanoj pokrajini, stigli<br />
su do kuće Rozenemovih, jedne dvospratne drvene zgrade sa mnogo<br />
malih prozora sa čipkanim zavesama, okružene hrastovima i živom<br />
ogradom. Travnjak je bio pokriven snegom, a iz njega je provirivao<br />
poneki mlad bor. Iza kuće se dužio čitav niz manjih zgrada, prava<br />
slika uspešnog majura. Graji Rozenemovih pridružio se, čim su stigli,<br />
pravi pasji hor, i pred pridošlice je istrčao čitav čopor ogromnih i<br />
veselih pasa – Rozenemovi su u novi svet poneli svoje ovčare, i ovde ih<br />
prepustili slobodnom ukrštanju sa domaćim čuvarima – mešancima.<br />
Iznutra, nije se moglo zamisliti ništa udobnije od te prostrane kuće,<br />
uglačanog daščanog poda besprekorne čistoće, po kojem se, prema<br />
porodičnom dinamizmu, više klizalo no hodalo, jer je bio prekriven<br />
mnoštvom šarenih i po život opasnih prostirki. Celo prizemlje bilo<br />
je jedna velika prostorija, podeljena gredama, drvenim policama i<br />
naslonjačima na manje prostore, sa dva kamina okićena nemačkom<br />
keramikom. Nameštaj je bio jednostavan i raznolik, i uglavnom se<br />
slabo primećivao od siline šalova, jastuka, pokrivača i drugih dokaza<br />
vrednoće ženskih stanovnika. U dubini se naziralo stepenište, i iza<br />
njega ulaz u kuhinju, odakle je odjekivao zvuk posuđa i glasovi<br />
posluge. Na prvom spratu, nalazila se Volfgangova radna soba sa<br />
bibliotekom, odlično snabdevenom savremenom književnošću<br />
i obiljem pamfleta i ukaza mlade države, ženska soba, i desetak<br />
spavaćih soba, kao i najveći ponos kuće – kupatilo sa tučanom kadom,<br />
sagrađeno uz sam dimnjak, tako da je stalno bilo toplo. Još jedne<br />
stepenice vodile su na mansardu, gde su obitavala deca, devojke za<br />
udaju i posluga. Sve je u kući odisalo jednostavnošću i čistoćom, i sve<br />
je bilo podložno stalnoj promeni. Kad je stigao čaj od eukaliptusa sa<br />
kolačićima koji su mirisali na đumbir, središte sobe, sa skoro svim<br />
naslonjačima i stolicama, bio je na jednom kraju; kad su muškarci<br />
otvorili jabukovaču za zdravicu, odjednom su svi bili na drugom; kad<br />
je poslužena večera, šarenoliki skup se premestio za ogromni sto od<br />
mahagonija, svako privlačeći svoju stolicu. Dok je Volfgang uz opšte<br />
komentarisanje i uplitanje sekao ćurku punjenu ostrigama, Leonina<br />
259
je u sebi zaključila da Rozenemovi u svemu nadmašuju Petalu,<br />
svoju bledu učenicu. Najzad, dok se služila vruća pita sa bundevom,<br />
Leonina je saznala i za skup okolnosti koji su Rozenemove naterali da<br />
je sačekaju u Baltimoru.<br />
Porodica Rozenem započela je svoj uspon u bivšim francuskim<br />
kolonijama, i trgovina kaučukom i drvetom donela je Volfgangu<br />
zavidan imetak. Kada je počeo rat za nezavisnost, ovaj sledbenik<br />
slobodne inicijative osetio je snažnu potrebu da otkaže poslušnost<br />
jednom samoživom kralju, i odlučio da se priključi odmetnicima;<br />
njegovi prijatelji u novim državama smatrali su, međutim, da je kao<br />
neumorni pomagač korisniji u Novom Orleanu, i tek se prethodne<br />
godine porodica potpuno preselila, kupivši veliko imanje u blizini<br />
Jorktauna i kuće u Bostonu i Baltimoru. Ove zime, međutim,<br />
uglavnom mirne na obe zaraćene strane, vodila se neka vrsta<br />
partizanskog rata upravo u Severnoj i Južnoj Karolini, i Volfgang<br />
je rešio da mnogobrojnu decu ne izlaže preteranim opasnostima,<br />
utoliko više što su Petar i Pavle svakog trenutka mogli biti pozvani<br />
u vojsku, kao oficiri iz prethodnih pohoda. Svima je bilo jasno da<br />
je kraj rata blizu, posebno kad je došla vest o Rošamboovoj floti što<br />
treba svaki čas da se iskrca na Rod Ajlendu. Upravo stoga Volfgang<br />
nije želeo da ugrozi živote, već je opasnosti izložio imanje, i izgledalo<br />
je da ga mogućni gubitak uopšte ne uzbuđuje. Kada je stiglo Petalino<br />
pismo, upravo su se spremali na odlazak iz Jorktauna, i bila je prava<br />
sreća što su ga još dobili iz Novog Orleana. Porodica Rozenem je<br />
sasvim ozbiljno shvatila da je dobila nove članove, i još su se za<br />
stolom počeli pojavljivati predlozi sa kojim unosnim poslom da<br />
započne Đakomino, i koji su mlađi principes juventutis u Baltimoru<br />
dostojni njihove rođake.<br />
Posle večere žene su se prihvatile vezova i šivenja, na veliku radost<br />
dece i kućnih mačaka. Za kratko vreme, Madlenina klupčad su mogla<br />
biti dostojan izazov mladom Aleksandru, ali je ona nastavljala posao sa<br />
neuništivim entuzijazmom, tako da je Leoninu na kraju bilo sramota<br />
što samo uživa u razgovoru i toploj čokoladi, dok je tri plavooke<br />
260
Arahne u skromnoj odeći gledaju sa neprikrivenim divljenjem, a iz<br />
njihovih ruku teku čitavi laktovi čarapa, traka i prekrivača. Dok su<br />
joj se oči polako sklapale, a graja se ujednačavala, još je uspela da<br />
shvati da Pavle čita svoju epodu posvećenu Lafajetu (na nemačkom),<br />
a zatim je dopustila da je nežne ruke dovedu do postelje i ušuškaju.<br />
Soba je bila belo okrečena, krevet prekriven pokrivačem od mnogih<br />
šarenih komada, na komodi je bilo suvog vresa i hortenzija, a u kutu<br />
ispod prozora mirisale su zelene jabuke. Gospođica Dartoa je iskreno<br />
zahvalila božanstvima koja su je ovde dovela, i sanjala mnogobrojne<br />
morske krave, Rozenemove i Indijance, sve sa uštirkanim čipkanim<br />
kragnama.<br />
Gospođica Dartoa nije dobila plave oči, ali su se druge promene<br />
koje je predosetila, zaista dogodile: već prve nedelje u novom<br />
domu, iz njenih je ruku poteklo dosta vezene flore, a uvela je i<br />
novinu koju su Rozenemovi, ludi za promenama, odmah prihvatili<br />
– crtanje i slikanje. Nebrojeni zečevi, crtani perom, ugljem, u gvašu<br />
ili akvarelu, preplavili su zidove i stolove, a zatim se, sa istom<br />
masovnošću, prešlo na hrastove, pse, mačke, ptice, voće i ostalo.<br />
Sa druge strane, Petar, koji je sam konstruisao čembalo, otkrio je<br />
najzad nekoga sa glasom – i Đakomino je podvrgnut nemilosrdnom<br />
uvežbavanju. Ukratko, dolaskom Evropljana je kuća Rozenemovih,<br />
i inače ugledna, dosegla onaj stepen pomodnosti koji valjda niko<br />
u Baltimoru nije imao, i vrhunac sezone društvenih događaja<br />
obećavao je porodici još viši uspon. Promene su za Leoninu imale<br />
još nekoliko lica: ovde su se žene odevale jednostavnije i udobnije,<br />
bez žičanih okvira. Odeća se sastojala najčešće od vunene suknje,<br />
pamučnog aprona i vunenog spensera do struka, i mnogo su se<br />
nosile kape. Svoju parisku garderobu Leonina je mogla nositi samo<br />
na balovima i čajankama, i stalno se i tada osećala nakinđurenom.<br />
Sa druge strane, u vunenoj suknji je mogla istrčati na sneg, koji se<br />
bez ograda i zidova prostirao u nedogled, a mogla je, kao i svi ostali,<br />
sklupčati noge u naslonjaču dok čita. I da nije bilo Brutove senke u<br />
njenim uspomenama, moglo bi se reći da se svakodnevica najzad<br />
osmehnula gospođici Dartoa.<br />
261
Druge nedelje boravka u Baltimoru, dok je sa Anom i Marijom<br />
kupovala u glavnoj ulici, ugledala je Lafajeta, koji se uspešno vratio<br />
iz misije: no kakvo je ovo viđenje bilo! Ulica je začas bila puna sveta,<br />
klicalo se i bacali su se šeširi u vis, a negde u daljini primećivao se<br />
predmet tog obožavanja. U pratnji drugog mladog i privlačnog čoveka,<br />
visokog i u tamnoj odeći, sijao se Lafajet u belom satenskom odelu, sa<br />
zlatnim širitima, sa zabačenim modrim ogrtačem, na belome konju.<br />
Ni suvomrazica, ni ledeni vetar nisu mogli da ometu njegov ponositi<br />
stav, stav mladog boga pobede: jer nju su svi već naslućivali.<br />
– Ko je do njega? upita Leonina.<br />
– Tomas Džeferson, odgovori Marija, skoro pobožno.<br />
Lafajet je streljao gomilu očima, zadržavajući osmeh: tražio je<br />
Leoninu. I kad ju je ugledao, na njegovom se licu pojavio izraz<br />
nežnosti i saučesništva. Lafajet je dolazio po svoje.<br />
262
Baltimorske čajanke<br />
Društveni život u budućoj 13. američkoj državi, Merilend, odvijao<br />
se uglavnom u Baltimoru, i sezona je u poznu zimu bila u punom<br />
jeku. Najmanje tri puta nedeljno su Rozenemovi izlazili i primali<br />
goste, i bili su sa novim članovima porodice na vrhu zanimanja, koje<br />
je doseglo delirični stepen stalnim posetama i pratnjom generala<br />
Lafajeta. Američki saloni razlikovali su se od onih na koje je Leonina<br />
bila navikla. Obavezno se sviralo, pevalo i igralo, a gospođe se nisu<br />
ustezale da između dve igre ispletu pokoju ranflu ili izvezu novi<br />
venčić. Mlado i staro je sedelo zajedno, a ponekad su se među<br />
igračima muvala i deca, što je u Francuskoj bilo potpuno nezamislivo.<br />
Sa druge strane, razgovor se odvijao sa istom onom strašću, i sa<br />
mnogo više zanimanja za „prave“ nego za sholastičke probleme.<br />
Udvaranje i hvatanje prilika bilo je sasvim prirodno za ove sastanke,<br />
dok se u prekomorskim salonima to smatralo dokazom slabijeg<br />
ukusa, nečim što pripada međusalonskom vremenu i prostoru. Stanje<br />
rata i revolucije sprečavalo je opet neobavezne igre duha, i često su se<br />
upravo na takvim skupovima sastavljali dokumenti od neprocenjivog<br />
značaja. U martu mesecu, sa stabilnim stanjem na svim frontovima,<br />
i statičnom nadmoćnošću Britanaca koja se s pravom nije uzimala<br />
ozbiljno, sa još neizvesnom situacijom na Rod Ajlendu, ali i sa vestima<br />
da ne može stići manje od 5000 Francuza, ratnici su se odmarali u<br />
udobnim baltimorskim kućama.<br />
Gospođica Dartoa, setiće se sveznajući čitalac, bila je nedovoljno<br />
naviknuta na uobičajene pažnje suprotnoga pola, i u tome je imala da<br />
nauči neke lekcije od Matilde, pa čak i od Ane i Marije; to, naravno,<br />
ne znači da izraze simpatija Leonina nije primala sa sebi prirođenom<br />
ljupkošću i samoironijom – ali u pitanjima razrađene strategije zaista<br />
se nije mnogo odlikovala. To joj je bilo preko potrebno u situacijama<br />
kad se bar sedam baltimorskih džentlmena stalno vrtelo oko nje, i kad<br />
263
je trebalo pamtiti čitav raspored da se učtivo odbiju jedni a prihvate<br />
drugi u igrama, sankanju ili jahanju. Lafajet, najzad slobodan od briga<br />
i ratnih obaveza – bar na kraće vreme – shvatio je ovu baltimorsku<br />
zimu kao svoje doba, i preo je u njemu suvereno svoje niti. Znao je<br />
da je vreme na njegovoj strani, i da je zajedničko putovanje, sa svim<br />
događajima koji su ga pratili, ostavilo neizbrisiv trag u Leonininoj<br />
duši. Nijedan dan nije prošao a da gospođica Dartoa ne primi neki<br />
znak pažnje od generala Lafajeta, što je u porodici Rozenem izazivalo<br />
neumereno oduševljenje, a u Matilde i Đakomina prećutnu podršku.<br />
U društvu, niko nije bio ravan Lafajetovoj rečitosti i neodoljivom<br />
šarmu njegovog nešto malo umekšanog engleskog, a on sam je bio<br />
uvek siguran da će uspeti da izazove gospođicu Dartoa na razgovor,<br />
u kome bi se njene oči počinjale širiti i sijati; bila je od one ređe vrste<br />
žena koje postaju mnogo lepše i zanimljivije dok govore.<br />
Prolazili su dani u jednostavnim zabavama i jednostaviim poslovima,<br />
u porodičnoj vrevi za koju je Leonina sa zaprepašćenjem utvrdila<br />
da je umiruje sve više i više, i da joj vraća duhovnu ravnotežu, kao<br />
u dane srećnog detinjstva u kući na uglu Veveričjeg prolaza. Bilo je<br />
nečeg olakšavajućeg u Madleninom obaranju predmeta, nečega što<br />
je dokazivalo da ne postoji dosadno savršenstvo – što bi ova gospođa,<br />
bez svoje neobične osobine, verovatno bila; Volfgangovo neprekidno<br />
kikotanje, koje je povremeno prelazilo u dugotrajno i glasno urlanje od<br />
smeha, bio je zvuk bez kojeg se kuća nije mogla zamisliti. Dve čedne<br />
mlade majke pokušavale su da Leoninu nauče razrađenom ženskom<br />
lukavstvu, a njihova deca su Leoninu, doduše nesvesno, poučavala<br />
trpeljivosti prema najmlađima. Dva muža, ne manje anđeoskog<br />
izgleda, takmičila su se sa Lafajetom u sastavljanju otrovnih kupleta<br />
protiv raznih civilnih i crkvenih visočanstava, i ne retko navodila dame<br />
da neke stihove namerno ne razumeju. Što se njihovih roditelja tiče,<br />
oni su bili jednostavno dobri, blagonakloni i srećni starci, koji su bez<br />
procenjivanja odobravali sve što rade njihovi bučni potomci.<br />
Bilo je to posle jednog bala kod Rozenemovih, na kojem se posebno<br />
oštrio u duhovitostima sa Leoninom, kad je Lafajet odlučio da<br />
264
neposredno okuša svoje mogućnosti. Gospođica Dartoa je izašla na<br />
zastakljenu verandu, da se rashladi posle „skvera“, i Lafajet je pohitao<br />
za njom. Ugledao ju je u polutami, s leđa, kako rastresa uvojke na<br />
potiljku.<br />
– Leonina... bilo je to već drugi put da ostane bez reči pred njom,<br />
pred snagom i otvorenošću njenog pogleda. Tamo, u gomili<br />
razdraganog sveta, nit misli mu se nikad nije prekidala, ali ovde, kad<br />
se naglo okrenula i obasjala ga svojim nasmejanim očima, dah mu<br />
se presekao. U sali iza njih zavladala je tišina, u kojoj je zatreperio<br />
srebrni Đakominov glas. Pevao je, praćen kitarom, neku italijansku<br />
ljubavnu pesmu, i njegova iskrenost bila je u svakom akordu.<br />
– Treba li išta da kažem, rekao je izmenjenim glasom.<br />
– Ne, ne treba. Ni ja ni vi ne treba da zažalimo što smo nešto čuli.<br />
Lafajet je pogleda sužavajući kapke, a zatim bespomoćno slegnu<br />
ramenima:<br />
– Nema pomoći, draga Leonina. Isuviše ste bistri da bih pravio bilo<br />
kakav uvod, isuviše mudri da bih se služio bilo kakvom formom,<br />
isuviše sam očigledno zaljubljen da bih to od bilo koga mogao kriti.<br />
Pognuo je glavu, kao da sluša sopstvenu presudu, i nastavio muklo:<br />
– Ne tražim od vas ništa, niti bih to mogao. Ali zahtevam od vas<br />
onoliko ljudske iskrenosti koliko vam je i sam dajem. Ima li za mene<br />
bilo kakve nade, Leonina?<br />
– Vama je poznato da volim drugoga, Žilbere...<br />
Lafajet je ćutao, i dalje pognute glave, ali mu je srce počelo ludo<br />
kucati. Njen glas je bio ozbiljan i tužan, i u njemu nije bilo ni trunke<br />
ironije ni podrugljivosti!<br />
265
– Vaša iskrenost zahteva i od mene da vam uzvratim: za mene i<br />
čoveka koga volim nema skoro nikakve nade. Nema zapravo nikakve<br />
nade da bi još mogao biti živ... njen glas se prekinu za trenutak, ali<br />
ona nastavi:<br />
– To je veza, dragi Žilbere, mnogo čvršća od veridbi, brakova i<br />
obećanja, a uz to sam ovde u bekstvu od braka u koji sam bila<br />
uvučena ucenjivanjem i prinudom.<br />
Lafajet je dovoljno poznavao žene da zaključi kako je već ovo<br />
poveravanje znak nesvesnog pristajanja, neizrečeni poziv u<br />
pomoć. Znao je takođe da bi najmanje preterivanje u tome trenutku<br />
moglo prekinuti dragocenu nevidljivu sponu koja ih je počela<br />
vezivati. Đakominov poslednji tremolo je još lebdeo u vazduhu<br />
kad je progovorio, sa pogledom u koji je uneo svo svoje poštenje i<br />
predanost:<br />
– Vulgarno bi bilo govoriti o čekanju i vremenu, draga Leonina. Moja<br />
duša je mirna i bez nestrpljenja. Bila bi dovoljna jedna vaša reč da me<br />
više nikada ne vidite u svojoj blizini.<br />
Leonina ga pogleda, i bio je siguran da je malopređašnju svetlost<br />
zamenio sjaj suza:<br />
– Molim vae, Žilbere, da se prema meni ne ponašate kao prema<br />
junakinji lošeg romana. Ja ne želim da upravljam ničijom sudbinom,<br />
posebno posle odvratnog iskustva upravljanja drugih mojom.<br />
Lafajet je jedva zadržao osmeh: tako je malo bilo potrebno da<br />
ponovo postane stara gospođica Dartoa, zastupnik muškog viteštva<br />
i ravnopravnosti.<br />
– I ne nameravam da krijem da ste mi dragi, i da mi vaša naklonost<br />
prija. Problem je u meni, i ako ga budem rešila, razgovaraću sa vama<br />
sa onom istom otvorenošću kojom ste me sada zadužili.<br />
266
Lafajet nije mogao biti srećniji: ona mu je priznala svoju privrženost,<br />
nije ga uklonila, i između njih je stajao samo duh u koji ni ona sama<br />
više nije verovala! Naglo uzburkanih osećanja, on kleknu pred njom,<br />
i pritisnu lice uz njene ruke. Nije ga odgurnula, niti se odmakla, i<br />
ostali su tako nekoliko dugih trenutaka.<br />
Prenuli su ih povici iz sale, i da ne bi izazivali nepotrebne primedbe,<br />
vratili su se društvu. No Matildi, Ani i Mariji nije izbeglo jako<br />
bledilo na licu gospođice Dartoa, i srećni izraz na licu Žilbera de<br />
Lafajeta.<br />
Kasno te noći, Leonina je sedela kraj prozora svoje sobe na spratu, i<br />
posmatrala prelepi snažni predeo, obasjan zvezdama. I ko bi mogao<br />
znati otkuda je u tome potpunom miru iznenada došla poruka: ona<br />
se najednom uhvati za grlo, kao da se guši, i jedva šapnu:<br />
– Leone!<br />
I u bolnim jecajima pade preko postelje.<br />
Gospođica Dartoa nije bila bezvoljna sanjalica, i time su odluke za<br />
nju bile još mnogo teže. Osećala je prema Lafajetu istinsku prisnost<br />
i odanost, a priznavala je i njegovu nesumnjivu privlačnost. Znala<br />
je, isto tako, da bi Žilber sa svojom lakoćom i neodoljivošću slabo<br />
prolazio pored magične duhovne snage viteza od Gijminoa. Da je<br />
samo imala bilo kakvu vest! Stigla su dva pisma od Petale, pisana<br />
u razmaku od tri nedelje, puna očajanja. Aristid se javio jednim<br />
uzdržanim izveštajem u kojem se moglo naslutiti da se na kuću<br />
okomio bes grofa od Šavinjola, ali od Leona nije bilo nikakvog glasa.<br />
Njena okolina je sa disciplinovanom radoznalošću očekivala odluku<br />
koja je svima izgledala kao pitanje dana. Iznenada je došlo i proleće,<br />
koje je Leonini u ovome raspoloženju izgledalo kao čista pakost<br />
prirode. Što se Lafajeta tiče, slutio je svakim časom kako njegovo<br />
nežno strpljenje topi led oko Leonine, i polako plavi njene usplahirene<br />
267
misli. Jašući svakodnevno prema kući Rozenemovih, osećao je kako<br />
svaki novi jabukov cvet radi za njega, kako se ptice i travke udružuju<br />
da mu približe ženu njegovih snova, kako joj zefir šapuće njegove<br />
reči. I njegovi osećaji nisu bili prazna nasluta. Jedino što Lafajet nije<br />
mogao ni znati ni slutiti, bio je odnos između Leoninine pametne<br />
glave i njenog mladog i željnog tela: Lafajet je mogao do mile volje biti<br />
mlađi, lepši, bogatiji, društveno uspešniji i možda čak i zabavniji – no<br />
Leonina je provela jedan sat u zagrljaju i izmenjivanju poljubaca sa<br />
Leonom... Njeno telo joj je neprekidno slalo poruku o naslućenom<br />
savršenom ljubavniku – strpljivom, nežnom, neumornom. Njena<br />
želja bila je najmoćnija spona sa Leonom, kada više nije bilo razloga<br />
da se veruje. A na drugoj strani sveta, Leonu je želja za njom pomagala<br />
da očuva razum.<br />
Čitateljkinoj osetljivosti možda će zasmetati promene koje se<br />
naslućuju u junakinjinoj duši; no neka ne zaboravi da ona i pisac<br />
znaju ono što oruđe njihove mašte, gospođica Dartoa, ne zna o<br />
sudbini viteza od Gijminoa. Pa neka se, kao peckanje u šampanjcu<br />
ili zelena nit u rokforu, oseti izazovni ukus imaginacije kad ona jače<br />
zaleprša na nevidljivim uzdama, i u svojoj igri, često sa vrlo malo<br />
milosrđa, izazove utisak stvarnog i bolnog. Našem neuporedivom<br />
sudiji nepotrebno je napominjati logički vid stvari, stanja duše i slično;<br />
ona suviše dobro zna pravila igre, i pisac će se prepustiti neizvesnosti<br />
da bude procenjen samo po veštini.<br />
Obuzeta unutarnjim raspinjanjima, gospođica Dartoa je učinila<br />
ono što je tako osobito označavalo njenu prirodu: posvetila se<br />
drugima. Matilda i Đakomino više nisu bili u stanju da skrivaju<br />
jačinu međusobne privrženosti, a Leonina se smatrala odgovornom<br />
za sudbinu svoje družbenice i Leonovog sluge. Lek za ljubav može<br />
biti, smatrala je Leonina, samo uporno ponavljanje uzroka bolesti:<br />
pa pošto su joj Matilda i Đakomino, svaki za sebe priznali da više<br />
ne mogu bez onog drugoga, Leonina je rešila da primeni lečenje na<br />
najjednostavniji način. U to ime, napisala je jedno pismo, koje ovde<br />
navodimo u celini:<br />
268
Guverneru kolonije Sveta Lucija, g-dinu de Toasej<br />
Baltimor, 15. marta 80.<br />
Veoma poštovani gospodine,<br />
Vaša dragocena kći, koju je samo nebo odredilo da mi bude družbenica,<br />
javljala Vam se dosada redovno i uz moje znanje. Ovoga puta javljam<br />
Vam se sama, u svojstvu osobe ne samo formalno, nego iz dubine<br />
srca iskreno sklone da želi najlepše i najbolje Matildi, koja je u Novom<br />
svetu osvojila svako srce svojom dobrotom, otmenošću i hrišćanskom<br />
ljubavlju. Vaša kći je, gospodine de Toasej, cvet koji bi mnogi dostojan<br />
suprug uzbrao, sad kad je u najlepšem dobu. Pojavio se, međutim,<br />
kandidat koji je sve druge bacio u senku svojim neizmernim<br />
kvalitetima. U kući mojih bliskih rođaka, Rozenemovih, uglednih<br />
trgovaca, sa dva člana predložena za Senat, u kojoj Matilda uživa<br />
najveće poštovanje i zaštitu, pojavio se čovek neuporedive elegancije<br />
i punog poverenja, sin sudije iz Italije, i ovde dobro viđen trgovac i<br />
brodovlasnik. Moja porodica i ja, primetivši njegovu naklonost za<br />
Matildu, diskretno smo se raspitali o njemu, i dobili samo najlepše<br />
preporuke. Čovek je mlad, lep, uspešan i uvereni katolik. Treba li<br />
napomenuti da je, kako to najbolja pravila nalažu, prvo zamolio<br />
za dozvolu moga rođaka – glave kuće da uopšte dolazi u društvo u<br />
kome ima mladih neudatih dama, i da je za vrlo kratko vreme stekao<br />
poverenje svih nas! Teško je tako nešto napisati ocu, ali i Matilda je<br />
na svoj uzdržani način dala do znanja da joj ovo poznanstvo mnogo<br />
znači. Suze mi kvase pismo, ne samo od žalosti što molim za rastanak<br />
sa predragom Matildom, nego i zbog stida što sam primorana da<br />
tražim pristanak najdražeg oca za rastanak od deteta, ali neka mi<br />
nebo oprosti, to je za Matildino dobro. Ja vas preklinjem, plemeniti<br />
guverneru de Toasej, da date svoj blagoslov braku svoje kćeri Matilde<br />
i Đulija Đakominija od Akvile. Ukoliko pošaljete svoj pristanak, naš<br />
paroh će venčati odmah po stizanju odgovora mladi par, koji će se<br />
nastaniti u Baltimoru. Prilažem uz svoje pismo i preporuku svog<br />
rođaka Volfganga de Rozenem, koja će Vam govoriti jezikom muške<br />
logike i poštenja. Ja mogu samo da molim za najbolji ishod.<br />
269
Vaša, s poštovanjem, Leonina, baronica Dartoa<br />
P. S. General de Lafajet, kojeg se sećate, izrazio je želju da Vam pošalje<br />
posebno pismo, kako biste imali potpun uvid u situaciju.<br />
Dok je pisala ovo pismo, gospođica Dartoa je pokušavala da se seti<br />
kakve kazne čekaju u paklu lažljivce i falsifikatore, i nije mogla da<br />
se seti. Da bi stvari bile gore, uvukla je u prevaru i druge – doduše<br />
uz opštu i radosnu saglasnost. Sam Đakomino nije znao za detalje<br />
iznesene u pismu, samo ga je Lafajet podsetio na uverljivost gospođice<br />
Dartoa. Matilda je bila upoznata sa igrom, i sa bezbožnom radošću<br />
je prihvatala Leonine drske formulacije. Tako je ova afera, koja baca<br />
malo iskrivljeno svetlo na neuporedivu pravednost gospođice Dartoa,<br />
dočekana u društvu koje nam je poznato kao pouzdan način da se u<br />
paklu sretnu svi na istom mestu, i da svoje veselo druženje nastave.<br />
Sredinom aprila, stigao je dirljivi odgovor guvernera de Toaseja, i<br />
za samo nekoliko dana obavljena je svadba. Đakomino je za vreme<br />
obreda bio vrlo ozbiljan, Matilda veoma nasmejana, Rozenemovi<br />
potpuno van sebe; pola Baltimora bilo je prisutno na zabavi koja se<br />
održavala u kući i na travnjaku ispred nje. Lafajet je vodio Leoninu<br />
da traže najlepše poljsko cveće za venac koji će se okačiti iznad vrata,<br />
i divio se njenom poznavanju biljaka. Prolećni vetar mu je donosio<br />
u nozdrve miris njene kose, držao je njenu nežnu ruku na svojoj,<br />
pomagao joj pri preskakanju prepreka, i bio beskonačno srećan.<br />
Zahvaljivao je nebu što je Rošambo beskorisno blokiran od Engleza<br />
na Rod Ajlendu, i što sve ratne akcije i dalje stoje.<br />
Pred smiraj dana, priređen je roštilj na ledini iza kuće, i došle su i nove<br />
uzvanice iz Baltimora. Među njima bio je i jedan razrok i namrgođen<br />
omanji čovek, prekriven prašinom od puta, koji je tražio zapovednika<br />
milicije i regularnih trupa. Kad je već otišao, raširio se među gostima<br />
glas da je na svadbu došao i kapetan Džons, ali se više nigde nije<br />
mogao naći.<br />
270
Deus ex machina I<br />
Kapetan Džon Pol Džons nije imao nikakvog razloga da bude<br />
zadovoljan baltimorskim građanima i njihovim lakomislenim<br />
zabavama. Još uvek su ga zvali „kapetan“ premda je odnedavno<br />
bio admiral američke flote; sa svojim novim zvanjem imao je samo<br />
nove povode za bes, jer ništa nije mogao učiniti sa Rošamboovom<br />
unapred slavljenom flotom, čiji je komandant dozvolio da ga Britanci<br />
blokiraju više od mesec dana. Bio je zapovednik bez vojske, jer je sve<br />
povereno nepouzdanom Francuzu. Novi položaj nije ništa izmenio<br />
prezir i podozrenje koje su prema njemu gajili ostali komandanti, iz<br />
otmenijih krugova. Nije se zaboravljala mračna priča o ubistvu koje je<br />
nehotice počinio na svojoj prvoj plovidbi, iza leđa su ga uporno zvali<br />
„gusar“, a položaje je zadobijao, kako se činilo, u obrnutoj srazmeri sa<br />
zaslugama koje je imao i pobedama koje je donosio. Kapetan Džons<br />
je, doduše, jasno osećao da mu je Vašington iskreno naklonjen, ali<br />
mu je njegovo uporno ubeđivanje da treba da ode na usavršavanje i<br />
širenje slave američke mornarice, i to čak u Rusiju, odakle je carica<br />
već duže vremena slala pozive, zvučalo skoro uvredljivo: ne zbog<br />
toga što je Rusija bila daleko, ili što nije poštovao dalekosežnost<br />
Vašingtonovih zamisli – ali ideja da služi jednoj krunisanoj glavi svaki<br />
put bi ga iznova izbezumila. Uz te znake nesreće, imao je još da primi<br />
obaveštenje svoje Prudens da je našla čoveka svog života u jednom<br />
trgovcu krznima iz Filadelfije, i kapetan Džons je mrzeo svet mnogo<br />
strasnije nego ikada ranije. Došao je u Baltimor koliko da proveri<br />
spremnost luke i njene odbrane, toliko i da iskali svoje osećanje<br />
nemoći na drugima, i činjenica što je ljude povukao sa svadbe činila<br />
mu je zlobno zadovoljstvo. Znao je da će ga tu stići nalog za odlazak,<br />
i prekidanje zabave nekolicini izgledalo mu je kao neizmerno<br />
mala nadoknada za njegovo odvajanje od revolucije. Uz sve to, nije<br />
mogao a da ne primeti kolika je još uvek njegova popularnost među<br />
običnim građanima, i kakvo je opšte uzbuđenje izazvao sam pomen<br />
271
njegovog imena; no, dužnost pre svega, i kapetan je u nešto boljem<br />
i omekšanijem duhovnom stanju otišao sa zabave, vukući sa sobom<br />
predstavnike lokalne vlasti.<br />
Već nekoliko dana kasnije, u njegovu sobu u krčmi koju smo nedavno<br />
pominjali, i u kojoj se Džons skočom lečio od ljubavnih i drugih jada,<br />
došla je gradska delegacija da legendarnom heroju ponudi dostojnije<br />
kvartire. Njihova zadivljenost i zaista dobro stanje luke, uz podatke<br />
o prilozima koje su građani dali za utvrđenja, i koliko dobrovoljaca<br />
za miliciju, naterali su Džonsa da pristane na bliže dodire. Dobio je<br />
udoban stan u glavnoj ulici, ljubaznu domaćicu, i mnogo poziva za<br />
sve viđenije kuće u gradu.<br />
Čitalac je već naslutio da će doći do neumitnog sastanka kapetana<br />
Džonsa i drugih junaka ove pripovesti: Baltimor je malo mesto, i u<br />
njemu zajednički nisu mogla boraviti dva heroja oslobodilačkog<br />
rata a da se ne sretnu. Sa druge strane, Lafajet je skoro stalno bio<br />
tamo gde i Leonina, i bilo je izvesno da će i gospođica Dartoa doći u<br />
blizinu kapetana Džonsa. I zaista, kuća Rozenemovih bila je među<br />
prvima na spisku ponosnih domaćina američkog morskog vuka.<br />
Jedne tople i mirisne aprilske večeri, najmanje četrdeset ljudi se<br />
tiskalo po kući Volfganga Rozenema i po travnjaku ispred – očekivao<br />
se glavni događaj večeri – susret Lafajeta i kapetana Džonsa, i ženske<br />
su učesnice žagorile od jedva suzdržavanog uzbuđenja. Lafajet je,<br />
sa njemu prirođenom elegancijom, zakasnio taman toliko da svi<br />
primete njegov dolazak na besnome vrancu; bio je odeven u odelo<br />
one plave boje koja je docnije nazvana „pariskom“. Ešarpa boje<br />
kajsije, izvezena zlatom, padala mu je preko jednog ramena, vezana<br />
na desnom boku. Beli vezeni prsluk i bele čakšire upotpunjavali<br />
su prolećni izgled mladog vojskovođe. Njegov prvi pozdrav bio je<br />
upućen gospođici Dartoa, koja je, odevena u biserno sivu svilu i<br />
voal, zabavljala grupu gostiju na travnjaku. Džonsu, koji je žvaćući<br />
lulu kraj prozora još ranije primetio tu živahnu i privlačnu pojavu,<br />
nije izmakla nežnost ovog pozdravljanja. Dvojica slavnih su se<br />
upoznala, širokim i proračunatim gestovima, na samome kućnom<br />
272
pragu, i suprotnost između negovanog Lafajeta i Džonsa odevenog<br />
u svakodnevnu odeću, na mnogo mesta preširoku i neprilagođenu<br />
njegovim brzim pokretima, svako je morao primetiti. Lafajet je, istini<br />
za volju, zanosio mnoga ženska srca, ali američkim devojkama je i<br />
Džons, oličenje novog čoveka mlade države, bio isto toliko privlačan.<br />
Vazduh je između njih odisao željom za međusobnim ogledanjem, i<br />
svima je veče obećavalo prijatna uzbuđenja. To je istovremeno bilo i<br />
jedino zvanično upoznavanje, a sve ostalo je, po američkom običaju,<br />
prepušteno učesnicima zabave. Gospođica Dartoa je upoznala<br />
slavnog pomorca tako što je on nespretno stao na kraj njene suknje; i<br />
kad mu je, razbijajući veselo njegovu zbunjenost, rekla svoje ime, on<br />
je znao da mu ono nešto govori. Ali se nikako nije mogao setiti šta.<br />
Posle večere, mlađarija je otišla u šetnju pod hrastove senke, a najveći<br />
broj uzvanica se podelio po „klubovima“ – najbrojniji, naravno, bio je<br />
tamo gde su na dva kraja sedeli Lafajet i Džons, beležeći svoje male<br />
pobede ženskim osmesima, opštim smehom i odobravanjem. Koliko<br />
je pogrešnih očica, propuštenih petlji i promašenih bodova iznenadilo<br />
sledećeg jutra svoje vlasnice! Džons je svoje dame našao u Ani i<br />
Mariji, a Lafajet, naravno, u gospođici Leonini. Okršaji su se vodili<br />
oko Rošamboa, glavne ratne teme. Opori humor kapetana Džonsa<br />
bio je prava protivteža leporečivosti generala Lafajeta koji, kako je<br />
izgledalo, nikad nije bio tako nadahnut. Sa dužnom skromnošću i<br />
samopodsmevanjem evocirani su ratni uspesi ova dva deteta sreće.<br />
Pomalo nezadovoljan što je šampion udatih i prevashodno patriotskih<br />
dama, kapetan je često upućivao svoj oštri razroki pogled Lafajetovoj<br />
muzi, i ona mu je, sa otvorenošću lišenom koketerije, uzvraćala<br />
poglede. Nešto ga je teralo da upravo ka njoj upravlja svoje reči, i<br />
svaki put bi se iznenadio novom, različitom i uvek prijatnom dejstvu<br />
sjaja koji je iz nje izbijao.<br />
– Kapetane, započe Ana, – nikada nismo čuli pravu priču o bici kod<br />
Flemboro Heda. Ili su novine preterivale, ili skrivale činjenice – ako<br />
su bile engleske – a da i ne govorimo o starcima iz Kongresa koji su to<br />
pokušali da prikažu kao nekorisni avanturizam.<br />
273
– Moja će priča teško nadmašiti fantastične avanture Kongresa kad je<br />
bežao iz Filadelfije, ostavivši građane, reče Džons.<br />
Ova je primedba dočekana sa velikim veseljem, i kad je Volfgang<br />
ućutkan, čuli su se i drugi zahtevi da Džons priča.<br />
– Nemojte me izdavati sada, Džonse, reče Lafajet – ja sam svoju<br />
zalihu dobrih priča iscrpao, i neophodna mi je pauza da od nekoliko<br />
slučajnih uspeha načinim predmet zanimljiv damama.<br />
Džons je izgledao pridobijen.<br />
– Priznajem, reče on, – da sa slučajnostima nikad nisam bolje<br />
stajao nego kod Flemboro Heda. No sa slučajnostima kao što su<br />
vreme, mesto, okolnosti i položaj to nije bio slučaj – isključivo sa<br />
slučajnostima ljudskog porekla.<br />
Džons zaćuta za časak, prisećajući se viteza od Gijminoa.<br />
– Pri tome sam, drage moje dame, svoju najkorisniju slučajnost<br />
izvukao iz vode.<br />
– Hoće li cela priča biti u zagonetkama? upita veselo Matilda.<br />
– Za mene još uvek jeste, nasmeja se Džons.<br />
– Izvadio sam iz vode čoveka koji je sprečio pobunu na brodu,<br />
onesposobio dva engleska oficira, sam izveo abordaž, uništio<br />
skladište baruta. U vašu čast – i tu Džons podiže čašu – taj čovek je<br />
bio Francuz.<br />
Rozenemovi, koji su većim delom svoje krvi bili Nemci, radosno<br />
zagrajaše.<br />
– Odakle je bio? upita Volfgang.<br />
274
– Iz Pariza.<br />
– Zahtevam da se zdravica promeni, upade Lafajet. – Ova će ići u<br />
zdravlje ovde prisutne vile Lutecije, gospođice Leonine Dartoa!<br />
Čaše se opet podigoše. Po drugi put je ime zazvonilo u Džonsovom<br />
pamćenju, i on ispijajući vino čvrsto stisnu oči, pokušavajući da<br />
se seti. Da, tako nekako se zvala Leonova dragana, ona zbog koje<br />
je dospeo robije! Džons otvori oči, posmatrajući preko čaše mladu<br />
ženu koja mu je sedela nasuprot. Bila je upravo zanosna. Da li je<br />
mogućno da to bude ta osoba? Šta bi radila u Novom svetu? Koliko<br />
Parižanki ima sa sličnim imenom? Odmeravajući je dok je odlagala<br />
čašu i ponovo uzimala vez, Džons zaključi da ova čarobna Lafajetova<br />
prijateljica na drugom kontinentu teško može biti uzrok zle sudbine<br />
njegovog prijatelja. No, priču je trebalo nastaviti.<br />
– Bila je jesen prošle godine, i plovio sam, potpuno nezaštićen, uz<br />
istočne obale Engleske, na brodu koji je to ime zasluživao manje no<br />
ja englesku krunu, nastavi Džons. – Sve je bilo protiv mene, počev od<br />
magle i kiše, pa do proklete engleske fregate koja se postavila između<br />
obale i mene. Da ne zaboravim najlepše, pri prvom plotunu se jedan top,<br />
koji nije mogao biti bolje pričvršćen za crvotočne potpornike, odvezao<br />
i ubio gotovo celu posadu, a drugi eksplodirao! Nisam imao nikakvog<br />
drugog izbora sem da se kao razbešnjeni ovan zaletim u Engleza,<br />
gonjen željom za slavom republike koliko i nužnom potrebom da se<br />
za bilo šta zakačim, da ne bih odmah potonuo. Mornari pobunjeni na<br />
palubi, engleski zarobljenici pobunjeni pod palubom, a svi mi izloženi<br />
paljbi Engleza sa razdaljine ne veće od ove koja me deli, zahvaljujući<br />
sebičnom Lafajetu, od vas, gospođice Leonina.<br />
Laki žamor uzbuđenja prostrujao je publikom. Dok su neke igle<br />
zveckale sve brže, druge su beznadežno mirovale u krilima. Leonina<br />
je osmehom zahvalila na pažnji.<br />
– Ako opis bitke to zahteva, ja ću se pomeriti, reče ona.<br />
275
– Zasad ne, upade Lafajet – ali ako sam dobro razumeo, uskoro će<br />
vam pretiti abordaž; računajte na mene.<br />
Trebalo je nešto vremena da se Volfgang ponovo ućutka.<br />
– Takav bi, ukratko, izgledao beznadežni položaj u kojem sam se<br />
našao, nastavi Džons. – Ali imao sam na brodu čoveka koji je izveo onu<br />
prethodno iznesenu listu podviga, kojoj sa ne manjom zahvalnošću<br />
pridodajem sređivanje mojih haotičnih brodskih papira. I bio sam<br />
mlađi... čitavih šest meseci, pa prema tome i smeliji. Gledajući kroz<br />
otvor veći od mene samog na boku moga broda prema engleskom<br />
zapovedniku preko puta, na netaknutom brodu, odgovorio sam na<br />
poziv za predaju izjavom da borba još nije ni počela. Eto šta se dešava<br />
kad se nekritički ide za klasičnim uzorima. Srećom, pridodao sam i<br />
izraze za koje me je mati u mladosti šamarala.<br />
Ovoga puta je ućutkivanje Volfgangovog grohotanja malo duže<br />
potrajalo.<br />
– Čovek kome sam toliko zahvalan, reče Džons, – napravio je doduše<br />
uz svoje podvige i greške od kojih bi svaka zasluživala njihanje na<br />
jarbolu kod nekog strogog engleskog kapetana – a takve sam u mladosti<br />
uglavnom poznavao. Republika, međutim, mora da na suštinu više<br />
gleda nego na formu – ne znam kako će se na mene gledati kao na<br />
oličenje psujuće republike – te sam ovome čoveku oprostio sve: usred<br />
abordaža, koji je poveo na svoju ruku, izvoleo je da održi dvoboj sa<br />
engleskim oficirom, umesto da mu prereže grkljan. Viteštvo je opasna<br />
bolest, dame i gospodo. Naravno, otkup živih engleskih oficira je jedna<br />
po kongresne finansije nadasve unosna stvar. No vratimo se onom<br />
izvlačenju iz vode. Uleto prošle godine, pokušavao sam nemoguće sa<br />
svojom olupinom u tulonskoj luci. Sve što je na taj brod išlo, bila je<br />
boja, pa smo tako crvotočinu išarali kao nijedan od mojih brodova.<br />
Uz put sam skupljao i francuske pomorske pešadince. U noći pred<br />
isplovljavanje, moji su ljudi prihvatili jednog begunca namenjenog<br />
galijama, koji je u znak zahvalnosti oborio trojicu svojih spasitelja –<br />
276
našli su ga inače tako što je sam iz vode napao čamac. Doneli su ga,<br />
konačno onesvešćenog, na brod, gde se probudio dozivajući jedno<br />
žensko ime, pa sam u prvom trenutku pomislio da ga bacim natrag...<br />
– govoreći ovo, Džons je bacio pogled na Leoninu. Bila je udubljena u<br />
svoj rad, a na njenom licu više nije bilo osmeha.<br />
– Uskoro se, srećom, sem zaljubljenosti, otkrilo da zna jezike kojima<br />
je teško zapamtiti i ime, da je čovek od pera i zakona, da mrzi svog<br />
kralja i da je plemićkom spletkom bačen u okove.<br />
Gospođica Dartoa je sedela pravo, sklopljenih očiju i hvatajući<br />
vazduh, a ruke su joj se u krilu neznatno tresle.<br />
U mrtvoj tišini, gledajući samo nju, kapetan Džons je nastavljao:<br />
– Još iste noći postalo mi je jasno da sam na brod primio ono što<br />
sam dotada uspešno izbegavao – svog učitelja. Gde god da si sada,<br />
nazdravljam u tvoje ime, Leone od Gijminoa!<br />
Kapetanu Džonsu moralo je još trenutak ranije biti jasno da vuče<br />
pravu nit, ali ga je radoznalost terala dalje. Sad je, međutim, duboko<br />
zažalio što je tako surovo nastavio. Matilda je pokrila oči rukama,<br />
i skupila se u svom naslonjaču, na Lafajetovom skamenjenom licu<br />
čitao se neizrecivi užas, a opštu tišinu odjednom je presekao glasan<br />
krik, ali ne Leoninin: to je Đakomino prizivao Boga.<br />
Iznenađenje i zbunjenost bili su opšti; i u toj pometnji, jedino je<br />
uzročnik svega, obuzet razdirućim kajanjem, video kako je gospođica<br />
Dartoa, bleda kao smrt, klonula onesvešćena na pod, ruku krvavih od<br />
igala koje je grčevito stezala.<br />
Došlo je već treće sunčano jutro otkako je kapetan Džons, zatvoren<br />
u svome stanu, praznio vrčeve skoča i zabranjivao svakome ulazak u<br />
svoje sklonište. Nikada sebe nije toliko mrzeo kao posle zabave koja je<br />
završena iznenadnom bolešću gospođice Dartoa. Koje je bilo njegovo<br />
277
pravo da menja život žene koja je dotadašnje promene uspela da dobro<br />
podnese! Ko je on da podseća nekoga na bivši život! Zašto da neko kao<br />
Leonina, plaća njegovu ogorčenost prema ženama zbog lakomislene<br />
Prudens! Čemu ružno i pakosno pominjanje drugog pred parom koji je<br />
izgledao tako skladan i srećan! Nije li ga u svemu gonila sebična i niska<br />
zavist prema Lafajetu, nije li ga podsticala njegova prostačka sklonost<br />
da napakosti nekome ko je istovremeno hrabar, lep i srećan! Kakvu je<br />
korist od toga mogao imati njegov prijatelj, vitez od Gijminoa! Možda<br />
ju je zaboravio, možda su se i našli i razišli u ovome vremenu!<br />
Kajanje i prezir sebe su dobri partneri alkoholu: kapetan je već bio u<br />
onome bednom stanju kada se može još samo cviliti bez suza, i kada<br />
svaka pomisao izaziva neopisivu tugu i bol. Njegova je domaćica davala<br />
posetiocima najbolji savet, da ga puste na miru i sačekaju da se ispava,<br />
dok u kuću nije došao čovek koji na licu nije imao samo prijateljsku<br />
zabrinutost, nego pečat vrlo sličnoga bola. Bio je to Đakomino, koji<br />
je brzo uspeo da ubedi staru gospođu da Džonsu proturi kroz vrata<br />
jedno pismo. Za manje od pola sata, vrata su se otključala i na njima<br />
se pojavio Škot, crvenih očiju i neobrijan, ali sabran i čvrsta koraka.<br />
Čitalac već pretpostavlja čije je pismo moglo biti, i šta je ono<br />
sadržavalo; nećemo ga dugo držati u neizvesnosti:<br />
Rozenem Manor u 9 ujutro<br />
Poštovani kapetane Džons, žao mi je što sam poslednji put kada ste bili<br />
kod nas pokazala znake slabosti koji su zabrinuli moje drage rođake.<br />
Srećom, bolest nije ozbiljna, ali je, nesrećom, pokvarila jedno prijatno<br />
veče mnogima i sprečila ih da uživaju u Vašoj veštini izlaganja. Zbog<br />
svega toga, molim Vas iskreno za izvinjenje.<br />
Molim Vas, da čim Vam dužnosti dozvole, dođete ponovo kod nas.<br />
Sa poštovanjem, Leonina Dartoa<br />
278
Zašto je nekome dato a nekome ne?<br />
Lenjivo prolećno popodne vuklo se niz travnate padine Rozenem<br />
Manora, između olistalih hrastova, ostavljajući izdužene tople senke<br />
za sobom, kad je kapetan Džons, sveže obrijan i u čistoj košulji, ali<br />
još uvek crvenih očiju, došao sa Đakominom da okaje svoje grehe.<br />
Gospođica Dartoa ga je čekala u voćnjaku iza kuće, na klupi ispod<br />
rascvetalog jabukovog drveta. Najmlađi Rozenem joj je spavao u krilu,<br />
kućne mačke do nogu, a kosi sunčevi zraci su kroz lišće bacali zlatnu<br />
mrežu po pognutoj Leonininoj glavi. Džonsovo grlo se na ovu sliku<br />
još više steglo, i on ju je pozdravio šapućući; ovo nije bilo primećeno,<br />
jer mu je i ona odgovorila veoma tiho, da ne bi probudili dete.<br />
– Ja vas molim za oproštaj, rekao je kapetan, padajući na jedno<br />
koleno.<br />
Ostao je tako nekoliko trenutaka, dok nije osetio kako mu se jedna<br />
laka ruka spušta na rame. Podigao je pogled i ugledao njeno ubledelo<br />
i ozbiljno lice.<br />
– Oproštaj? Doneli ste mi najlepšu vest koju sam ikad čula, i to u<br />
trenutku kad sam bila blizu neopravdanoj promeni svog života. Ja<br />
sam ta koja treba da traži oproštaj... Ali to sve nema značaja, kapetane<br />
– tu je njen glas postao življi – prema onome što mi je najvažnije, i što<br />
me je moja slabost sprečila da saznam: ispričajte mi sve što znate o<br />
vitezu od Gijminoa.<br />
– Ne mnogo više od onoga što sam vam rekao: rastao sam se sa<br />
Leonom u holandskoj luci Teksel, gde je on našao brod za Francusku.<br />
Trebalo je da se početkom oktobra iskrca u Kaleu.<br />
Leonininim licem pređe bolan grč.<br />
279
– Ja sam krajem novembra napustila Francusku. Je li moguće da se<br />
za dva meseca nije uspeo javiti? Nastavljala je više za sebe, kršeći<br />
ruke:<br />
– To nije samo dva meseca. Da se do proleća javio, tetka i Aristid bi me<br />
obavestili. More... ili Šavinjol? Prestala je da govori, a ramena su joj se<br />
tresla od muklog jecanja.<br />
Kapetan Džons, koga ništa nije moglo tako da potrese kao ženske<br />
suze, izvadio je iz rukava maramicu i sa njom zbunjeno stajao iznad<br />
rasplakane mlade žene. Njegova zbunjenost je, međutim, kratko<br />
trajala; samo trenutak je Leonina popustila čistom očajanju, i prema<br />
kapetanu se ponovo podiglo njeno lice, sa očima svetlucavim od<br />
suza, ali i odlučnosti koju Džons nije još poznavao.<br />
– Moram se odmah vratiti u Francusku.<br />
Kapetan je tek sad seo do nje, na klupu, i nekoliko trenutaka je samo<br />
posmatrao liniju njenog vrata i profila, dok je pokušavala da otre<br />
suze, pre nego što se odlučio da kaže ono što je pripremao.<br />
– Želeo bih još jedanput da vam kažem, gospođice Dartoa, da mi je<br />
Leon bio jedan od najdražih ljudi koje sam ikad upoznao, i da me<br />
za njega veže najdublje prijateljstvo. Neki strašan slučaj je hteo da<br />
sretnem i vas u drugome svetu, i da vam donesem vest o tome da je<br />
živ... ili da je bio živ pre sedam meseci. Mogu li da budem sasvim<br />
otvoren?<br />
– Ja vas molim, reče Leonina odlučno.<br />
– Upoznajem očaravajuće žensko biće, vredno Leonove pažnje, i to<br />
– nemojte mi zameriti – u trenutku kad je obasuta pažnjom čoveka<br />
od najveće vrednosti i ovde i u Francuskoj, lepog, mladog, srećnog i<br />
uspešnog. Imam li pravo da u ime nepouzdanih vesti kvarim nečije<br />
dobre namere i dobre izglede?<br />
280
– Vi ste opčinjeni Leonom, i u tome vas sasvim razumem... i<br />
potpuno mi je prirodno što ste morali da ispitate da li je reč o meni,<br />
ili nekoj drugoj ženi. Ja sam, sa svoje strane, zahvalna nebu što<br />
me je Leon pomenuo pred vama. Najzad, nemam nikakvog razloga<br />
da prema vama ne budem isto toliko otvorena kao i vi prema<br />
meni. Da, u jednom trenutku sam pomislila da mogu promeniti<br />
život koji mi je namenjen, i popustila sam atmosferi prijatnosti i<br />
bezbrižnosti kojom su me u najboljim namerama okružili ljudi<br />
koji me vole. Veoma je lepo od vas što dopuštate da neizvesnost<br />
zamenim izvesnošću, i što mi nudite neku vrstu svog oproštaja...<br />
koji, znajući za vašu sklonost ka Leonu, utoliko više cenim. Ako<br />
me je u prvom trenutku vest o Leonu toliko pogodila, to je bilo<br />
upravo stoga što sam je shvatila kao nebesnu opomenu za ono što<br />
sam nameravala. Nemate za šta da sebe krivite, kapetane Džons.<br />
Bez obzira na to kakva je Leonova sudbina, i moja sa njim, ja ću vas<br />
celog života smatrati svojim spasiocem.<br />
I jednim nežnim pokretom ona stisnu Džonsovu ruku.<br />
U tome je trenutku kapetanu Džonsu došla na pamet misao istaknuta<br />
u naslovu ovog poglavlja. Zašto je nekima dato a nekima ne? Zašto<br />
vitezu od Gijminoa, sem što je obasut ogromnom ljubavlju ovakve<br />
žene, još i nebo u njegovom, Džonsovom obličju, pomaže kad<br />
izgleda da će ta izuzetna ljubav biti utopljena u beznađu? I, kao što<br />
je poznato, najjača Džonsova osećanja uglavnom su se izražavala<br />
manje ili više čujnim psovkama: da je gospođica Dartoa digla glavu,<br />
ugledala bi na kapetanovom licu pomalo divlji izraz, i usne koje se<br />
miču u neizrečenim kletvama na račun srećnog viteza od Gijminoa.<br />
No premda je bio preke prirode, Džons nije psovkama izražavao<br />
nijedno drugo osećanje sem ljubavi prema ovo dvoje ljudi koje je<br />
upoznao na dva kraja sveta, i čudesno ih – bar u mislima – ponovo<br />
spojio. Psovke su više bile upućene sopstvenim neispunjenim<br />
nadama sa Prudens, koja mu je suviše dugo izgledala kao idealna<br />
zaključnica jednog burnog ljubavnog avanturizma.<br />
281
Najzad Leonina prekide ovo ćutanje, ispunjeno sasvim različitim<br />
mislima.<br />
– Vi ćete verovatno misliti da iskorišćavam vašu potresenost, ali<br />
u ovome što nameravam, bojim se da ne mogu očekivati pomoć i<br />
razumevanje od drugih... Možete li mi pomoći da se što pre vratim u<br />
Evropu, kapetane Džons?<br />
– Ja sam upravo dobio naredbu koju sam mesecima očekivao,<br />
reče kapetan. – Vašington me šalje u Rusiju da bolje izučim zanat<br />
i predstavljam ponos republike pred caricom. Isploviću za nekoliko<br />
nedelja odavde, i biće mi čast da vas prevezem do Francuske.<br />
Nije bilo potrebno da gospođica Dartoa išta kaže – njeno lice je sasvim<br />
dovoljno pokazivalo zahvalnost.<br />
Džons je pokušavao da što obazrivije sastavi sledeće pitanje.<br />
– Verujte mi, draga gospođice, sve što sam ja od viteza Gijminoa<br />
saznao o vama, jeste ime koje nisam ni dobro zapamtio, sem da je<br />
slično njegovome. Zapamtio sam da je u vašu priču kobno upleten<br />
jedan nemoralni plemić. Daleko od toga da želim da zadovoljim<br />
svoju radoznalost – samo želim da vas pitam – smatrate li da je vaša<br />
sigurnost u Francuskoj obezbeđena?<br />
– Mislim da nije, reče gospođica Dartoa, dok joj se lice smračivalo. –<br />
Taj... nemoralni plemić je još uvek moj zakoniti muž, od koga sam<br />
prevarom pobegla. Da nisam pristala na taj brak, Leon bi bio osuđen<br />
na smrt.<br />
Psovke kapetana Džonsa su se sada dosta jasno čule.<br />
– Ali ja moram videti šta se desilo sa njim, sad kad znam da je preživeo<br />
bekstvo iz Tulona, reče Leonina očajno, hvatajući ponovo Džonsovu<br />
ruku.<br />
282
Od pokretanja i glasova, mladi Rozenem u njenom krilu poče da se<br />
u snu buni, i gospođica Dartoa mu se zdušno posveti. Posle nekoliko<br />
trenutaka, ona ponovo progovori, mnogo tišim glasom:<br />
– Mora vam biti jasno, kapetane Džons, da za mene više nema drugog<br />
izlaza.<br />
– Kako ćete stići do Pariza, dete moje? reče Džons. – Jer ja moram da<br />
nastavim do Švedske, odakle ću ići u Rusiju.<br />
– Sa mnom će biti Đakomino i Matilda, reče Leonina sa nadom, i<br />
odmah ustuknu: – Ako budu hteli da ostave Baltimor.<br />
Džons je ćutao, smrknut.<br />
– Ja ću vas odvesti do Francuske, reče on najzad. – Ukoliko vaši mladi<br />
prijatelji ne budu hteli da idu iz Novog sveta, dajem vam svoju reč da<br />
ću vam obezbediti pouzdanu pratnju do Pariza.<br />
– Oh, bože! reče Leonina, jedva uspevajući da zadrži suze od ganuća.<br />
– Neko vas je zaista odredio da mi budete anđeo-čuvar!<br />
Poslednji zraci sunca su se gubili, kad je dvoje prijatelja krenulo<br />
prema kući, dogovarajući se o detaljima puta. Džons je nosio mladog<br />
Rozenema, koji se probudio vođen nepogrešivim nagonom za<br />
večerom, i sada je pokušavao da kapetana liši epoleta sa resama.<br />
Džons nije želeo da ulazi u kuću – hteo je da se ponovo malo osami.<br />
Dok je silazio prema drumu, shvatio je koliko je odluka bila ispravna:<br />
uz stazu je dolazila jedna muška figura, i naslutivši ko to može biti,<br />
Džons se u jednom skoku našao iza najbližeg stabla. Predosećanje<br />
ga nije prevarilo – pored njega je u sumraku, ne obraćajući pažnju<br />
ni na šta i ne dižući pogled, prošao Lafajet, lica stisnutog u izraz<br />
neublaživog bola. Koliko je ova mračna i potištena prilika bila<br />
različita od blistave i elegantne pojave koja se na ovome istom mestu<br />
283
pojavila pre samo dva dana! Džons nije mogao a da ne oseti duboko<br />
saosećanje i sažaljenje prema mladom čoveku. Dok je jahao prema<br />
Baltimoru, u jasnoj prolećnoj noći, činilo mu se, međutim, da stvari<br />
i nisu tako tragične: Lafajet je mlad, uspešan i verovatno malo sklon<br />
dužoj melanholiji. On će lako naći utehu. Mnogo više i podmuklije ga<br />
je mučila briga, koju nipošto ne bi izneo Leonini – a to je bila Leonova<br />
sudbina. I gledajući tamne senke drveća što je promicalo kraj njega,<br />
kapetan Džons se usrdno stao moliti, cenjkati i svađati sa svojim<br />
mnogobrojnim i bezimenim škotskim vilama i vilenjacima, tražeći<br />
srećne obrte za svog prijatelja.<br />
Kada je Leonina objavila Rozenemovima i mladom bračnom paru da<br />
će se vratiti u Evropu, reakcije su bile sasvim suprotne od onoga što<br />
je očekivala, pre svega zato što je Matilda u međuvremenu zakazala<br />
veliku porodičnu skupštinu – u Leonininom odsustvu, razume<br />
se, i širokom porodičnom sastavu iznela podatke koje je Leonina<br />
ljubomorno čuvala. Da je znala kako se ozbiljno (i podrobno)<br />
raspravljalo o njenim ljubavnim i drugim mukama, gospođica Dartoa<br />
bi jednostavno umrla od stida. Rozenemovi, međutim, koliko god<br />
su bili bučni inače, o ovoj su stvari grobno ćutali. Rezultat velikog<br />
većanja bio je, naime, da se Leonini omogući odlazak i bezbedno<br />
stizanje u Francusku. Što se mladog bračnog para tiče, oni su<br />
bez posebnog razmišljanja i dogovaranja odlučili da prate svoju<br />
družbenicu, odnosno draganu svog gospodara. Matilda je već i<br />
napisala oproštajno pismo svom ocu, ovog puta iskreno, ali još uvek<br />
ne tačno u pogledu porekla svog muža. Tako je gospođica Dartoa,<br />
spremajući podrobno objašnjenje i milion neuverljivih razloga, bila<br />
prilično iznenađena opštom saglasnošću. Suze su, doduše, bile<br />
bezbrojne i teško su se zaustavljale, a lako iznova počinjale. Takođe,<br />
nikad u kući Rozenemovih nije vladala veća (relativno shvaćena)<br />
tišina. Zabave se više nisu organizovale, a u danima kada bi Lafajet, još<br />
gonjen tračkom nade, došao da porazgovara sa gospođicom Dartoa,<br />
svi su se sklanjali u kuću ako je dvoje mladih sedelo u bašti, ili na<br />
prvi sprat, ako je padala kiša. Treba li još išta reći o Lafajetu i Leonini?<br />
Njena neodlučnost, tako odlučno zaustavljena Džonsovom pojavom,<br />
284
više nije pružala nikakve izglede Žilberu, i on je to znao; znao je<br />
takođe i da će ona uskoro i nepovratno otići, i prosto je želeo da što<br />
je moguće više vremena još provede gledajući je, slušajući njen glas<br />
i vodeći sa njom beznačajne prijatne razgovore. Siroti Lafajet! Koliko<br />
je pokušavao da svoju ljubav sebi predstavi kao jesen, a posvuda oko<br />
njih je cvalo pozno, raskošno proleće! A na licu gospođice Dartoa,<br />
prepoznavao je, sve se više pokazivala nova nada i poverenje u<br />
budućnost. Nije mogao a da joj u sebi ne poželi da joj se to i ispuni.<br />
Bio je uveliko maj kad je novi i ponositi ratni brod, „Arijel“, pod<br />
komandom admirala Džonsa, krenuo iz baltimorske luke prema<br />
Evropi. Nećemo strpljivog čitaoca opterećivati scenama dirljivog<br />
rastanka, ni prizorima pretputnog haosa u gostoljubivoj kući<br />
Rozenemovih. U svakom slučaju, troje junaka nije moglo otići dok<br />
nisu bili svečano zakleti (na Luterovoj Bibliji) da će se kad god<br />
uzmognu vratiti, da će tom prilikom dovesti celokupnu francusku<br />
rodbinu, Leona i po mogućstvu što veći broj naslednika.<br />
Pola godine je prošlo otkako se zaustavila u ovome kraju, u kojem<br />
su ljudi bili tako prijatni a priroda toliko naklonjena, mislila je<br />
Leonina, brišući suzne oči i pokušavajući da pre okuke još zapamti<br />
obrise udobne kuće na travnjaku, drveće, cveće i udaljeno vrištanje<br />
mlađih Rozenemovih. Ostatak porodice tiskao se sa njom u kočiji,<br />
svi zabavljeni svojim uštirkanim maramicama. I onda, još nekoliko<br />
zagrljaja, nesuvislih saveta i jecaja, i već je na mostu čekao Džon Pol<br />
Džons, uparađen u plavom mundiru, i držeći se pravo i otmeno, i<br />
već su se čula zvona na brodu i povici sa obale, i već se veliki brod<br />
zaljuljao, odvajajući se od doka... kad je u grupici na obali naslutila<br />
i jedno lice koje se nije ni smejalo ni plakalo, i koje je u opštem<br />
komešanju izgledalo skoro nepokretno.<br />
Kad je uhvatio njen pogled, general de Lafajet je prineo usnama<br />
ruku, skinuo trorogi šešir i otpozdravio širokim potezom svojoj<br />
neostvarenoj ljubavi.<br />
285
Pisac, po sopstvenom uverenju, treba da bude u stalnoj neizvesnosti<br />
prema čitaočevim osećanjima, a nadasve prema čitaočevom stavu<br />
prema pojedinim rešenjima. Ako kažemo da pisac treba da bude u<br />
stalnoj strepnji, čini se da ćemo biti najbliže istini. Tako i u ovome<br />
trenutku, pisac drhtava srca i klecavih kolena očekuje čitaočev sud<br />
o događajima koji nikog nisu mogli ostaviti ravnodušnim. Proliveno<br />
je mnogo suza, izraženo mnogo dirljivih i nežnih ljudskih osećanja, i<br />
niti prirodne nevolje, niti neobjašnjiva ljudska zloba nisu gonile naše<br />
junake iz nevolje u nevolju. Pokazalo se, međutim, da likovi koje<br />
smo zamislili pokazuju, ponekad i protiv naše volje, ljudske odlike<br />
koje nisu uvek prirođene romanesknim likovima. Pisac, doduše, ima<br />
jedan lični razlog, a to je taj da su mu nedostižni i uvek isti junaci<br />
pojedinih romana ovoga tipa, dragog i piscu i čitaocu, ponekad bili<br />
besprimerno dosadni, i da naklonost gospođice Dartoa, iskrena kao<br />
i njeno srce, prema mladome vojskovođi, ima duboko opravdanje u<br />
ljudskoj prirodi. No, vređa li to pomalo čitaočevu zamisao? Čini li mu<br />
se da su slobode te vrste nepoželjne u izazivanju zadovoljstva za koje<br />
je određena ova književna vrsta?<br />
Ukoliko je bilo koja od ovih misli prisutna u napregnutoj čitaočevoj<br />
pažnji i dragocenom vremenu koje posvećuje čitanju ovog štiva,<br />
pisac usrdno moli da mu za to bude oprošteno, i da mu odbrana<br />
bude dozvoljena. Čini mu se, naime, da nam zajednički dragi likovi<br />
u ovoj svetlosti izgledaju puniji, stvarniji i bliskiji, a njihovi postupci<br />
opravdaniji, i ako hoćemo, hrabriji. To je bar slučaj sa neuporedivom<br />
gospođicom Dartoa, koja ni u jednom trenutku nije pokušavala da<br />
zavara sebe niti bilo koga iz svoje okoline, i koja je sa nesvakidašnjom<br />
iskrenošću postupala u odnosu sa onima koji bi pokazali da su te<br />
iskrenosti dostojni. Iz ove zadovoljavajuće paradigme istupa pomalo<br />
slučaj sa guvernerom Svete Lucije, ali treba uzeti u obzir da je u<br />
tome slučaju motiv bio više no plemenit. Sa ovim objašnjenjima,<br />
koja mogu izgledati plitka ali u ovome stepenu razvoja radnje<br />
zadovoljavaju potrebe pisca, pisac se prepušta dobroj čitaočevoj volji<br />
i širini njegovog razumevanja.<br />
286
Glava IX<br />
Grčka kolonija u Parizu – Oblici ludila – Pokajanje<br />
– Carigradske vedute<br />
... dok srlja<br />
U blato s čašću svojom i nju prlja<br />
Onaj ko časnim hvasta se rođenjem,<br />
A nije svojim činima i htenjem<br />
Nalik gospodstvu velikana prava:<br />
Buja nam čast i vreža razvrežava<br />
Pre kad je svojim delanjem požnjemo,<br />
No kad je svojim nasleđem stečemo.<br />
(Šekspir, Sve je dobro što se dobro svrši)<br />
287
Grčka kolonija u Parizu<br />
Daleko je iznad svih zamisli ove čitateljke ili čitaoca i njegovog pisca<br />
da uživanjem u romanu bitno prošire svoje saznajne domete, premda<br />
ni taj cilj nije uvek nedostižan u književnom saobraćanju; u pojedinim<br />
slučajevima, ta se zajednička proširenja saznanja dešavaju uzgredno i<br />
preko neočekivanih izvora. Tako se u ovome poglavlju, prirodno, neće<br />
govoriti o problemima grčke evropske dijaspore, o raspoređenosti<br />
i uspešnosti Grka po evropskim prestonicama, ali će se, kroz dalje<br />
doživljaje jednog izmišljenog, pa samim tim i simboličkom vrednošću<br />
određenog Grka, moći naslutiti ponešto od te kulturno-istorijske<br />
situacije. Da bi se uopšte moglo o tome, kao i o prethodnim događajima<br />
koji su štošta prouzročili, obuhvatno govoriti, evo nekoliko osnovnih<br />
podataka: Petro Foskolo imao je osam ujaka, od toga tri zakaluđerena<br />
koji se ne računaju; tri njegova nećaka, odnosno bratučeda, živela<br />
su u Trstu, dva u Veneciji, jedan u Padovi, jedna sestra od tetke bila<br />
je udata u Lozani, druga u Dižonu, dve u Rimu; dve tetke-udovice<br />
živele su u Londonu i Beču; rodbina sa majčine strane bila je na<br />
sličan način raspoređena po Lajpcigu, Beogradu, Napulju, opet Trstu i<br />
Veneciji, i Marseju. Stričevi, babe i dede i Foskolova starija braća živeli<br />
su u neposrednoj blizini, na ostrvima Krfu, Itaci, Zakintu, Paksiju, u<br />
Bariju i Ankoni. Na vrlo sličan način bila je razgranata svaka grčka<br />
porodica koja je do sebe držala, te je tako i porodica nama poznatog<br />
brodograditelja Zarganisa imala širinu dostojnu svog imena i ugleda.<br />
Sve ovo iznosimo da pokažemo koliko je logično, i zapravo neizbežno<br />
bilo da se podaci o priključenijima bilo koga iz bilo koje porodice u<br />
izvesnom roku, uslovljenom brzinom prenošenja poruka određenog<br />
razdoblja, predoče svima ostalima. Taj zakon mehanike, koji i danas<br />
važi za grčke porodice na prostoru između stare domovine, Evrope,<br />
Amerike i Australije, pokazao se i u priči koju nastavljamo da<br />
otplićemo.<br />
288
Sior Petro Foskolo je nađen u svojoj barci, posle plemenitog spasenja<br />
od strane viteza od Gijminoa, deset dana docnije, izgladneo, na<br />
nekoliko milja južno od Zakinta. Ribari koji su ga spasli sećaju se da<br />
je zahtevao da paze na jedro od crvenog brokata. A kako je sudbina<br />
ponekad nakratko milostiva, bio je na svoj zahtev prenesen u kuću<br />
uljarskog trgovca Kaljakudija, gde ga je, pre nego što je izrazio molbu<br />
zbog koje je isplovio pre dva meseca, negovao sam predmet molbe,<br />
lepa Mirto zelenih očiju. Zakasnela svadba obavljena je u Argostoliju<br />
na Kefaloniji, nekoliko nedelja docnije, i za sve to vreme Petro je<br />
pokušavao da još ubrza onaj zakon mehanike grčkih porodica o kome<br />
smo govorili. Njegova mlada supruga posmatrala je sa razumevanjem<br />
kako Petrovo traženje viteza postaje nezaustavljiva strast, a<br />
mogućnost dalje potrage, sa napuštanjem nove kuće u Argostoliju i<br />
tu zatečene svekrve, nagonila ju je da mužu pruža punu podršku.<br />
Možda čak i ne treba posebno naglašavati da je vraćanje dobročinstva<br />
jedna izrazita značajka mnogih grčkih priroda; u svakom slučaju,<br />
sličnoj strasti podlegli su u isto vreme i brodograditelj Zarganis na<br />
Kiteri, i njegov zet na Hidri, kojima je vitez od Gijminoa spasao kćer,<br />
odnosno obožavanu suprugu. Dalekovidi čitalac će već naslutiti da su<br />
svi ti impulsi morali brzo da se sretnu: i uistinu, već sredinom aprila<br />
1780, Foskolovi i Zarganisovi bili su u međusobnim dogovorima, koji<br />
su se završili time što su zajednički uloženim sredstvima opremili<br />
brod, izgrađen pod neposrednim nadzorom i po planovima Nikole<br />
Zarganisa, kojim je komandovao kapetan Micos Vojadžis sa Hidre,<br />
i kojim su Mirto i Petro krenuli na svoje veliko evropsko putovanje.<br />
Ovo zajedničko ulaganje, napomenimo i to, donelo je dosta<br />
blagostanja trima porodicama u godinama koje slede. Novim brodom<br />
su Foskolovi stigli do Venecije, a kapetan Vojadžis se vratio, uz<br />
uspešno obavljene poslove, čitaocu dobro poznatoj kira-Dafni, koja<br />
je u proleće 1780. očekivala na Hidri prve naslednike nove porodice,<br />
neumitno podložne napred izloženim zakonima.<br />
Putovanje po Evropi, u doba o kojem govorimo, moglo je biti sve pre<br />
nego udobno; no mlada Mirto je po prvi put videla veliki svet, i bila je<br />
na svakoj stanici obasipana naklonostima lokalnih rođaka, a između<br />
289
stanica ljubavlju svoga supruga, tako da su muke putovanja za nju bile<br />
neprimetne. Već početkom juna stigao je mladi par na svoj cilj, u Pariz,<br />
i nastanio se kod... daljih rođaka.<br />
I tako se najzad desilo ono što se moralo desiti, i karike lanca su se<br />
međusobno povezale: jednog toplog popodneva, dok je deda d’Irfe u<br />
kineskom paviljonu sebe glasno preslišavao o pojedinostima bitke kod<br />
Gaugamele, vikont Aristid čitao novu Lavoazjeovu brošuru u svojoj<br />
najudobnijoj beržeri a Petala šmrcajući vetrila Leoninine haljine,<br />
pojavio se na glavnim vratima kuće na uglu Veveričjeg prolaza jedan<br />
nepoznati par, i zatražio viđenje sa prijateljima viteza od Gijminoa.<br />
Ova pojava, kako su je videli stanovnici kuće, i za dugo vremena je<br />
zapamtili, zaslužuje da se opiše našem strpljivom čitaocu.<br />
Sior Petro Foskolo, u svom crnom lekarskom odelu od najfinijeg<br />
somota, predstavljao je, zahvaljujući svojoj sjajnoj građi i licu koje smo<br />
mnogo ranije opisali kao izrazito lepo, pojavu dostojnu opšte pažnje.<br />
No pored svoje mlade supruge, njegov je utisak bledeo: Mirto, premda<br />
je nosila evropsku odeću, nije gubila svoj mediteranski osećaj za jake<br />
boje, i uvek je nosila nekakav detalj – maramu, komad nakita, uređenje<br />
kose koji je ukazivao na dekorativno bogatstvo njene domovine. Na<br />
nju jednostavno nisu išle pastelne boje i puder, i svojom je pojavom<br />
u Parizu stalno izazivala radoznalost i pozornost. Na vratima kuće<br />
koja će joj gostoljubivo otvoriti vrata, mlada gospođa Foskolo je<br />
stajala odevena u jarko ljubičastu svilu, koja je činila prekrasan okvir<br />
za njeno belo lice i tamnu kosu. Na zelene oči padala je senka isto<br />
tako ljubičastog suncobrana, a preko ramena joj je ležerno bila vezana<br />
marama od najfinije svile iz Egipta, prošarana zlatnim nitima i gušće<br />
tkanim trakama u crvenoj, zelenoj, ljubičastoj i narandžastoj boji.<br />
Svedočanstvo o njenoj upadljivoj lepoti ostavili su mnogi vikontovi<br />
prijatelji – slikari, a zasad ćemo samo spomenuti da je još istog dana<br />
gospođa Foskolo našla svog najodanijeg kavaljera u vikontu Aristidu, i<br />
da se docnije, u iskrenom prijateljstvu koje se razvilo, od njega naučila<br />
otmenosti po kojoj će kuća Foskola postati čuvena po svim Jonskim<br />
ostrvima.<br />
290
Na vest da neko traži prijatelje viteza od Gijminoa, sva tri člana porodice<br />
su se stuštila u salon, zaboravljajući na oprez koji je nalagala stalna<br />
pretnja kući od strane grofa od Šavinjola; ovoga puta, ta neopreznost<br />
nije bila kažnjena. Objašnjenja Foskolova, izgovarana na dražesnom<br />
francuskom u kojem su š-ovi i ž-ovi bili dosledno zamenjivani s-ovima<br />
i z-ovima, trajala su duboko u noć, i morala su biti ponovljena nekoliko<br />
puta, i svaki put su bila sa istom strašću praćena kletvama dede d’Irfea<br />
i bučnim brisanjem nosa uz prikrivanje suza gospođe Petale. Glas je<br />
najzad stigao, i što pre se morao preneti Leonini. Na žalost, podatak da<br />
je poslednje viđenje Foskola sa vitezom bilo prilikom zarobljavanja ovog<br />
drugoga, a da se poslednja vest koja se na njega odnosila, ticala viteškog<br />
oslobađanja kira-Dafni, nije mnogo obećavao, jer je dalja vitezova<br />
sudbina na turskom brodu bila neizvesna. Sa druge strane, Foskolo je sa<br />
sobom imao pismo kira-Dafni, koja je detaljno opisala svoje doživljaje,<br />
i navela da je turski zapovednik uvažio Leonove zahteve, i da je svojom<br />
rečju – a nije se pokazao kao krivokletnik – obećao istoj kira-Dafni da<br />
će viteza osloboditi čim sretne prvi hrišćanski brod. Obaveštenja Petra<br />
Foskola pratila su brod do Atine, gde nije bilo nijednog broda prema<br />
Evropi, i znalo se da je nastavljao prema Carigradu. Drugim rečima,<br />
istorija viteza od Gijminoa, ako joj se još neke prepreke nisu isprečile<br />
u međuvremenu, mogla je da se srećno nastavi stizanjem ili vestima iz<br />
neke evropske luke. Trebalo je strpljivo čekati, i čuvati se Šavinjolovih<br />
nedela.<br />
Već smo ranije primetili da je iznutra razjedinjena porodica u kući na<br />
uglu Veveričjeg prolaza prema spoljnom svetu istupala jedinstveno, i u<br />
odbrani i u prihvatanju, po starom i neznatno izmenjenom feudalnom<br />
principu – „prijatelji naših prijatelja su i naši prijatelji“, i to je doprinosilo<br />
činjenici da ta kuća skoro nikad nije bila prazna. Bračni par Foskolo<br />
došao je da okonča jedno tužno razdoblje u kojem je porodica živela<br />
izolovano i zatvoreno, bez salona i zanimljivih susreta, pritisnuta<br />
odsustvom bića oko kojeg se svet za ovo troje ljudi okretao. Svako<br />
pojavljivanje Leonininih staratelja van kuće bilo je pomno posmatrano,<br />
i pretnje su bile skoro svakodnevne. Uz to, sve troje d’Irfeovih bili su od<br />
one vrste starijeg sveta koja ne može živeti bez mladosti. Lepota mlade<br />
291
žene, živi i strasni duh grčkog lekara bili su, uz dobre vesti i potvrde<br />
o izuzetnoj plemenitosti i hrabrosti viteza od Gijminoa, odnosno o<br />
dobrom izboru njihove štićenice, onaj eliksir koji ih je ponovo vraćao u<br />
svet ljudskih uživanja i radosti.<br />
Razgovori, sasvim sigurno, nisu mogli biti okončani za jedno veče.<br />
Trebalo je većati o daljem postupku, odlučiti šta savetovati Leonini, i,<br />
naravno, nastaviti veze sa ova dva tako draga nova prijatelja. Ukratko –<br />
a u preduzimljivost u tome pogledu čitalac neće posumnjati – gospođa<br />
Rozenem je već sledeće nedelje imala salon, posle pauze od skoro<br />
godinu dana. Ono što se moglo manje očekivati, bilo je to da je to bio<br />
prvi zajednički salon u kući na Veveričjem uglu, u kojem su međusobne<br />
razlike potpuno zaboravljene u okupljanju sa zajedničkim ciljevima.<br />
Novi salon, u kojem je Petala prepustila bez borbe pravno-topografskonavodnjavajući<br />
odeljak vikontu, dobio je i posetioce kakvi ranije nisu<br />
viđani: čitalac će naslutiti da su mnogi od njih poticali iz grčke kolonije<br />
u Parizu, i da je miljenik tog krila bio Petro Foskolo koji je, podstaknut<br />
stalnim Petalinim pitanjima, polako od seoskog lekara postajao i pisac<br />
rasprava. Čudo koje ni pisac ni čitalac na početku ove knjige nisu mogli<br />
da predvide, najzad se desilo: prisustvo ljudi koji su naizust znali<br />
izvore zanimljive svim članovima porodice, i opšte pretezanje grčkih<br />
tema, podjednako su zadovoljavali sve tri različite radoznalosti, i kuća<br />
na uglu Veveričjeg prolaza je doživela svoj cvat jedinstva. Za opomenu<br />
i utehu čitaocu, kojem preterana harmonija može, usled književne<br />
osetljivosti, ponešto zasmetati, reći ćemo da uobičajeni sukobi, u<br />
okviru ovog jedinstva, nisu prestajali, i da su čak i povećali dijalektičku<br />
bujnost kućnih stanovnika. Što se tiče grofa od Šavinjola, on nije mogao<br />
da shvati zašto se omrznuta kuća odjednom počinje puniti njemu<br />
potpuno nepoznatim svetom, mnogima u neobičnoj i egzotičnoj odeći,<br />
uglavnom bez „imena“ u pariskim okvirima, i to je zbunjujuće delovalo<br />
na njegov izmučeni duh.<br />
Teško je pominjati, ali to je ipak neophodno, i šta se dešavalo sa<br />
neprijateljima naših prijatelja. Stalno nadgledanje, neizvesnost i<br />
sumnjičenje, i nemoćni bes što ga je Lafajet slučajno lišio plena koji je<br />
292
toliko priželjkivao, doveli su grofa od Šavinjola do duševnog stanja koje<br />
se blago može nazvati stalnom uzbuđenošću. On, koji je zločinstvima<br />
promenio sudbine drugih ljudi i bespravno stekao njihov imetak,<br />
pretvarao se u žrtvu opsednutu nepravdama koje joj se nanose! Sve<br />
što se dešavalo, bilo je na neki način usmereno protiv njega, a par,<br />
bačen na dva kraja sveta njegovim intrigama, izgledao mu je pakosno<br />
srećan u poređenju prema njegovom vlastitom položaju. Doduše,<br />
zlosrećni Šavinjol je naslućivao da njih zaista vezuje nešto što on nije<br />
imao, njihova međusobna ljubav, dok on ima samo sve ostalo: moć,<br />
slobodu, udobnost. Više nije imao veza sa starom baronicom koja je,<br />
uzevši svoj deo zemlje, zazirala od rastuće neuračunljivosti grofa od<br />
Šavinjola. Njega su polako napuštali i drugi nazovi-prijatelji, jer više<br />
nije bio zainteresovan ni da se provodi, niti da troši – samo da pomno<br />
prati i beleži kretanje svojih omraženih žrtava, a to, priznaćemo,<br />
nije zanimljivo čak ni najokorelijem čankoliscu. Na njega su, dakle,<br />
promene u kući na uglu Veveričjeg prolaza najdublje delovale, i broj<br />
žbira na platnom spisku grofovske kuće se znatno povećao, dok grof<br />
više uopšte nije znao kako da tumači podatke koje dobija. Tako je u<br />
njemu bes rastao, i obećavao dalje nevolje.<br />
Može li se, katkad, pisac i ispovediti čitateljki i čitaocu, sem uobičajenog<br />
traženja potvrde, saveta i saglasnosti? Ako je tako nešto takođe<br />
dozvoljeno, neka se sada iznese i ta ispovest. Došli smo, plemeniti<br />
pratioče i izvoru nadahnuća, do tačke u kojoj se talasi pripovesti, koliko<br />
god veliki i burni, polako smiruju, a u daljini se naziru svetla luke.<br />
I premda je srce puno blagosti pri pomisli na kućni mir i razrešenje<br />
drame, u ušima još buče odjeci prošlih bura, sećanje na podvige<br />
junaka i krizne trenutke, osećanje neizvesnosti i prijatna drhtavica<br />
očekivanja iznenađenja. To je onaj trenutak koji bi se želeo zadržati,<br />
u kojem se u dnu srca poželi da se prema svetlostima napreduje nešto<br />
sporije, u kojem se, konačno, javlja prvi nagoveštaj one zebnje koja<br />
prati završetke, one praznine koja se uvlači kada se od zajedničke tajne<br />
rastaje. Pisac bi želeo, naslonjen na ogradu broda, da se još jednom<br />
vrati u mrak i neizvesnost bure, hteo bi još jednom iskušenja i patnje,<br />
pre nego što se ogreje na prijatnoj vatri smirenja duše. Tako i sada, dok<br />
293
se valjaju poslednji veliki talasi naše pripovesti, i polako napredujemo<br />
prema mirnom konačištu, čitalac se moli za razumevanje i za izvesno<br />
oklevanje i porast ironičnosti: rastanak će početi, i pisac se naoružava<br />
da bi bio manje ranjiv.<br />
Za vreme ovih novih i neočekivanih promena u kući na uglu Veveričjeg<br />
prolaza, gospođica Leonina se vraćala u Stari svet, ovoga puta sa mirom<br />
u duši, i mnogo više posvećena spoljnom svetu nego kad je tamo<br />
odlazila. Plovidba je bila podnošljiva, a brod vođen čovekom koga će<br />
docniji istoričari nazvati osnivačem američke mornarice. Gospođica<br />
Dartoa se usrdno posvetila izučavanju ove ličnosti, a Džon Pol Džons joj<br />
je otvorio svoje mnogim bodljama zaštićeno srce, i dani su, u slobodnim<br />
časovima, prolazili u ispovestima i ljudskim (u Petalinom smislu)<br />
razgovorima. Gospođica Dartoa imala je odlično pamćenje, i bila je<br />
naviknuta da vodi beleške. Godinama docnije, njeni zapisi o kapetanu<br />
Džonsu poslužiće jednom američkom istraživaču za osvetljavanje ovog<br />
izuzetnog karaktera, primerno zaboravljanog i za života i posle smrti.<br />
Sudbina je htela da se gospođica Dartoa i kapetan ne rastanu zauvek po<br />
završetku ovog putovanja – uostalom, kapetan je često bio na službi u<br />
Parizu, ali se ranije kretao u krugovima gde ni za sto godina ne bi sreo<br />
gospođicu Dartoa. Sada, njihovo međusobno razumevanje i naklonost<br />
bili su zauvek zapečaćeni onim što je Leonina smatrala sudbinskim<br />
rešenjem svog života, i kapetan je u njenoj budućoj slici sveta zauzeo<br />
mesto neprikosnovenog blagonaklonog božanstva. Pitanje „zašto je<br />
nekima dato a nekima ne“ i dalje se stalno pojavljivalo u razmišljanjima<br />
kapetana Džonsa.<br />
Krajem juna, „Arijel“ je pristao u Dijepu, i gospođica Dartoa se iskrcala<br />
onako kako se i ukrcala, u muškom odelu. Stari svet je bio mirisav i zelen,<br />
ali je Leonina odjednom počela primećivati da je sve manje i neznatnije<br />
što se rastinja tiče, i da je sve veće i neprijatnije što se zdanja tiče. Žene<br />
su joj delovale previše nakinđureno, muškarci previše izveštačeno, a<br />
slike njenih američkih rođaka, u svoj spontanosti i nesputanoj veselosti,<br />
izgledale su joj mnogo draže i bliže. Kažemo li da je gospođica Dartoa<br />
osetila da je vreme za velike promene, bićemo sasvim blizu istine.<br />
294
Oblici ludila<br />
Leonina Dartoa, grofica od Šavinjola, vraćala se u Pariz u punu<br />
neizvesnost, ali istovremeno puna nove borbenosti. Bilo je pre svega<br />
važno doći do kuće, i čuti nove vesti, ako ih ima. Zato je mala grupa –<br />
Đakomino, Matilda, Leoninina sluškinja i sama gospođica Dartoa, sa<br />
krajnjom predostrožnošću putovala do Pariza, menjajući stalno kočije,<br />
krivudajući koliko god se moglo, i prešavši završni deo iznajmljenom<br />
barkom uz Senu. Tako je Leonina po prvi put stigla u svoj rodni grad<br />
vodom, jedne tople letnje večeri. Tamnosivi krovovi Tiljerija zlatili su<br />
se na horizontu, a lipe uz reku šumele. Umešali su se u gomile šetača<br />
uz obalu, i tek pod zaštitom mraka krenuli uskim ulicama Pariza,<br />
prema Veveričjem prolazu. U kući su već bili obavešteni, jer su dva<br />
čoveka iz barke poslata sa stvarima odmah tamo. Sporedna vrata za<br />
vrt su se tiho otvorila, i Leonina je sa svojim pratiocima ušla u svet u<br />
kojem je odrasla.<br />
Pisac je već izneo svome čitaocu dvoumljenja i ustezanja povodom<br />
događaja koji predstavljaju razrešenja i olakšanja; teško bi uostalom i<br />
bilo opisati sretanje ljudi koji su se toliko međusobno voleli. Dosta dugo<br />
vremena, Leonina nije ništa videla, a vrlo malo je i disala, pritisnuta<br />
na veličanstveno poprsje tetke Petale. Aristid i deda su dostojanstveno<br />
čekali neko vreme, dok nisu shvatili da je beznadežno pouzdati se u<br />
Petalinu obzirnost, te su svoje mezimče s mukom oteli, a strast tetka<br />
Petale se usmerila prema novim licima, odnosno prema Matildi. Bilo je<br />
već veče, a cela grupa je, govoreći u glas, još uvek sedela u kineskom<br />
paviljonu. Leonina je, doduše teško, uspela da sakupi osnovne<br />
novosti i podatke i sad je sedela ćuteći u mraku, a ostali su nastavljali<br />
ne primećujući njenu odsutnost. Bašta je pri mesečini izgledala isto<br />
kao i ranije, Anadiomena i Satir su, umetnički uokvireni bršljanom,<br />
izlagali bledim odsjajima svoje klasične obline, ribnjak sa lokvanjima<br />
je odbijao svetlost zvezda. Prošlo je godinu dana otkako je u ovoj kući<br />
295
otkrila i možda zauvek izgubila svoju prvu i veliku ljubav, i pola godine<br />
otkako je, progonjena, pobegla u drugi svet. Je li se išta izmenilo u<br />
međuvremenu? Bila je još uvek progonjena, dokazi su se mogli pojaviti<br />
te iste noći ili ujutro, još uvek je pretilo ono „možda zauvek“, ali su<br />
postojale dve nove izvesnosti: prva, da je Leon još uvek živ, i druga,<br />
da bez obzira na ishod, ona zna da može biti vezana samo za njega.<br />
Prisetila se Lafajeta, po prvi put bez samoprekora i užasavanja nad<br />
sobom, i bez one jeze koja bi je obuzela kad bi pomislila šta bi se desilo<br />
da nije naišao Džons... Gospođica Dartoa je uvek bila nemilosrdno<br />
iskrena prema sebi, i sada je, ne bez iznenađenja, otkrivala neko novo<br />
samopouzdanje i sigurnost. To je mogla biti posledica boravka među<br />
nešto drugačijim i njoj omilelim ljudima u Novom svetu; ali bilo je tu<br />
i onoga pouzdanja koje rađa ljubav drugoga – i to je bio dragoceni i<br />
nesvesni Lafajetov poklon.<br />
Najzad je deda poterao društvo na spavanje. Petala je ponovo preuzela<br />
Leoninu, i ona je naslutila da će sad morati da joj ispriča sve. Lako je<br />
uzdahnula i pošla, ali je tetkino rame bilo tako toplo i sigurno, i toliko<br />
je podsećalo na davne večeri kad bi je poluzaspalu ponela iz bašte na<br />
spavanje, da se nije mogla opirati. Uostalom, pospanost je bila jedno<br />
od stanja koja tetka nije napadala (san je zdrav).<br />
Sledećeg jutra, grofu od Šavinjola je javljeno da su uveče u kuću<br />
na uglu Veveričjeg prolaza došla dva muškarca i dve žene, ali opis<br />
Matilde i Leoninine sluškinje nije ništa govorio grofu, i on je bio<br />
sklon da zaključi da je reč o nekome iz gomile novih posetilaca. No<br />
prevarićemo se ako pomislimo da je Leonina bila van opasnosti:<br />
grofu se, uz gubljenje razložnosti, neslućeno razvijala sposobnost<br />
naslućivanja svega što se ticalo njegove nikad zadobijene supruge,<br />
i upravo ova poseta, koja se spolja nije morala ničim razlikovati od<br />
mnogobrojnih sličnih, svakodnevnih u kući na uglu Veveričjeg<br />
prolaza, urezala mu se posebno u pamet.<br />
Narednog dana, život u kući d’Irfeovih nastavio se uobičajenim<br />
ritmom i sa takođe uobičajenim nepredviđenostima: pre svega,<br />
296
jednoglasno je odbijena Đakominova namera da sebi i svojoj ženi<br />
nađe neki drugi bivak. Kuća je bila dovoljno prostrana, postojale su<br />
još dve neiskorišćene svite na trećem spratu, a i razlozi bezbednosti<br />
su govorili u prilog zajedništvu. Petala je bila zadovoljna razumnom<br />
Aristidovom argumentacijom, a Matilda, sem što joj se dopadala<br />
i prema njoj pokazivala vidne simpatije, nije joj još stigla ispričati<br />
sve. Novi učesnici novog salona su pristizali, pre svih sior Foskolo<br />
sa ženom, i priča o viteštvu Leonovom ispričana je neznano koji put,<br />
istim rečima; pročitano je, takođe već ko zna koji put, pismo kira-<br />
Dafni, i to na originalu i zatim u Foskolovom prevodu, jer se svima<br />
naročito sviđao zvuk grčkog jezika. Tek kada su sve poznate priče<br />
bile ispričane, prelazilo se na sadašnjost i njene probleme. Tako<br />
je Leonina saznala da njeni staratelji malo izlaze u grad, jer im je<br />
Šavinjol pretio na razne načine: neprijatna upozorenja i opomene<br />
stizale su im od različitih uticajnih osoba, oko poseda d’Irfeovih su<br />
dva lokalna plemića podigla besmislene tužbe, sa očigledno dobro<br />
potplaćenim advokatima, Aristidovi kanali su noću zatrpavani a dve<br />
njegove pumpe nađene u komadima; u samom Parizu, jedne je noći<br />
podmetnuta vatra u štali, ali ju je srećom primetio deda d’Irfe u svojoj<br />
kasnoj šetnji. Opasnost se naročito povećala sada, i trebalo je nešto<br />
učiniti da se Leonina zaštiti od svog neželjenog supruga. Deda d’Irfe,<br />
sa svojom vojničkom pameću, smatrao je da prvo treba poništiti taj<br />
brak. To izvesti, bio je već mnogo teži problem: nisu poznavali dobro<br />
nijedno svešteno lice, nikakvog prijateljskog opata koji bi pristao da<br />
ispita mogućnosti raskidanja te besmislene veze. Aristid je smatrao da<br />
ne treba rizikovati početak razgovora sa nekim, jer bi samo pominjanje<br />
Šavinjolovog imena moglo uglavnom izazvati ili strah ili želju za<br />
dobrom nadoknadom kod grofa. Čitalac će ovde primetiti kakvo je u<br />
osnovi bilo mišljenje vikonta d’Irfea o sveštenim licima. U trenutku<br />
kad je izgledalo da rešenja nema, javio se sior Foskolo, snebivajući se<br />
i izvinjavajući se – da i on o popovima ima slično mišljenje, ali da se<br />
raskid braka možda ipak može postići: među pariskim Grcima koje<br />
on poznaje, ima i jedan star sveštenik. On ima puno pravo da raskine<br />
brak između katolika i pravoslavaca, samo što to jednostavno rešenje<br />
uključuje i... prethodno pokrštavanje. Nekoliko trenutaka vladala je<br />
297
tišina, a onda ju je prekinuo gromoglasan smeh dede d’Irfea: njemu<br />
se ideja jako dopala. Uistinu, ni ostali, pa ni sama Leonina nije imala<br />
ništa protiv nje. Petala je bila u izvesnoj nedoumici, razmišljajući o<br />
tome da će njena nećaka morati da se ponovo prekrštava kad se bude<br />
udavala za viteza od Gijminoa; no kad je bacila pogled na njeno lice,<br />
shvatila je da bi to brzopleto proricanje u njoj izazvalo dalje muke<br />
neizvesnosti Leonove sudbine, i ugrizla se za jezik. Tako je uglavnom<br />
dogovoreno da sior Foskolo ispita dobru volju starog popa.<br />
Otac Irinej nije imao ništa protiv toga da svoje poslednje dane ulepša<br />
privođenjem nove duše, ali je bio već poluslep i skoro nepokretan, tako<br />
da se jedino moglo doći kod njega, u skromne sobe iznad radionice<br />
srebra koju je u prizemlju imao njegov rođak. Tako je dogovoreno<br />
da gospođica Dartoa, praćena svojim budućim kumom, Foskolom, i<br />
dovoljno obezbeđena, pod okriljem noći krene da promeni veru da bi<br />
sačuvala slobodu; bio je određen dan, u drugoj nedelji avgusta.<br />
Od dana kad je saznao za večernju posetu, Šavinjolovo stanje se, bez<br />
ikakvog vidljivog razloga, stalno pogoršavalo: ništa mu nije govorilo<br />
da je predmet njegovog žuđenja bliže, a on je bio sve nespokojniji. Grof<br />
je stigao do visokog stepena razdraženosti kad su mu čula naslućivala<br />
mnogo više no što je sam mogao razumeti, i on je kao izgladnela zver<br />
obilazio kuću na uglu Veveričjeg prolaza, često ostajući do duboko u<br />
noć u nekoj senci ili u svojim kočijama, i pokušavajući da kroz spuštene<br />
šalone nasluti. Šta, ili koga, više nije određeno razmišljao. Danju, čak<br />
ga ni vesti o uspešnom napredovanju parnica protiv d’Irfeovih nisu<br />
smirivale. U retkim trenucima opuštanja, sanjao je košmarne snove<br />
o požarima koji gutaju njegovu kuću, kuću d’Irfeovih, i iz kojih ga<br />
uvek gleda Leonovo lice, sa onim izrazom prezrive sigurnosti koji<br />
je imalo za vreme dvoboja. D’Irfeovi o svemu tome nisu mogli ništa<br />
znati, i uglavnom su se zato odlučili da Leoninu izvedu iz kuće na<br />
pokrštavanje. Određene večeri, velika vrata za kočije su se otvorila u<br />
Veveričjem prolazu, i Šavinjol, koji je stajao u senci sa druge strane,<br />
video je da sa glavnih vrata kuće u vozilo ulazi vikont Aristid sa jednim<br />
od stalnih posetilaca kuće. Nije mogao videti Đakomina i Leoninu,<br />
298
koji su u kočiju ušli u vrtu, ali je njegova nova osetljivost dala znak<br />
za oprez. Sačekao je da se kočija udalji, i zatim pohitao prema svom<br />
landou, koji je ostavio u susednoj ulici. Na prvoj raskrsnici, bio je<br />
iza vikontove kočije, ali je njegov kočijaš držao dobro rastojanje. Bilo<br />
je prijatno veče, uz to su se na mnogim mestima održavale zabave,<br />
i nosiljki i kočija bilo je dosta, tako da Žerar nije posebno obraćao<br />
pažnju na skromni lando bez ikakvih oznaka koji se stalno nalazio<br />
u istim ulicama kao i oni. U trenutku kad su se zaustavili, Šavinjolov<br />
kočijaš se sa svom predostrožnošću zaustavio iza velikih kestenova<br />
na trgu kojim je ulica počinjala, i u mraku je kočija bila skoro<br />
nevidljiva. Ne sluteći ništa, Foskolo i vikont su ušli u kuću srebrenara,<br />
a Đakomino je izašao da proveri je li okolina kuće sigurna. Šavinjol<br />
je dotle već stigao sasvim blizu kočije, i ugledao je nekoga s leđa – to<br />
je bio Đakomino – kako zamiče iza kuće. U celoj stvari nije bilo ničeg<br />
sumnjivog, ali je Šavinjola neki impuls terao da zaviri u kočiju.<br />
Leonina je sedela u mraku kočije, i pokušavala da nazre obrise kuće<br />
u kojoj će učiniti nešto prema čemu je bila uglavnom ravnodušna;<br />
no sada to ipak nije bila, jer se u Parizu, otkako se vratila, živelo u<br />
slabo prikrivenom strahu za njenu sigurnost. Odjednom je zadrhtala,<br />
premda je veče bilo toplo, i okrenula glavu: na vratima je, čudno<br />
izobličeno u tami, bilo lice koje je odmah prepoznala. Prijateljica-<br />
Morske-Krave je hladnokrvno i munjevito reagovala, posegnuvši da<br />
namakne zasun na vratima – ali slepa strast je bila brža. Šavinjol je<br />
bez reči i u jednom skoku bio unutra, i sada su sedeli jedno preko<br />
puta drugog, i dalje bez reči. Leonina je napeto osluškivala zvuke<br />
spolja, bojeći se da svojom panikom ne dovede u opasnost svoje<br />
prijatelje – nije mogla znati da li je Šavinjol sam; on opet nije smeo<br />
da se oglasi, u strahu da će ga čuti Leoninini prijatelji, i čekao je da se<br />
njegove sluge približe kočijama.<br />
Najzad se, u mukloj tišini, začuo njen miran i hladan glas:<br />
– Napolje.<br />
299
Da nije ništa rekla, ili da je zavrištala, Šavinjol bi i dalje razmišljao<br />
razumno; ali ovo pribrano odbijanje, još jedan znak prezira, bili su za<br />
njegovu napetost suviše: on se uz nerazumljiv zvuk baci na gospođicu<br />
Dartoa, pokušavajući da je izvuče iz kola. Ona se opirala svom<br />
snagom, ali je pobesneli Šavinjol bio neuporedivo jači; u trenutku kad<br />
ju je on, napola onesvešćenu, već vukao prema vratima, na jednim se<br />
vratima pokazao Foskolo, a na drugim Đakomino. Šavinjol je pustio<br />
neljudski krik, i to je bio znak da njegove sluge u trku pohrle ka drugoj<br />
kočiji. Za samo nekoliko sekundi, mirna ulica je odjekivala od povika,<br />
udaraca i užurbanih koraka u mraku. Foskolo je imao zadovoljstvo<br />
da se prvi dočepa grofa, dok je Đakomino dočekivao njegove sluge.<br />
Na uzbunu je dotrčao i vikont, koji je već čekao na srebrenarovim<br />
vratima, i stao da mačem u koricama udara Šavinjolovog kočijaša,<br />
koji je s leđa napao sior Foskola. Bitka nije dugo trajala; dvojica koji su<br />
imali nesreću da napadnu Đakomina, nestali su bez traga sa poprišta<br />
i iz grofove službe. Sam Šavinjol, okrvavljena nosa, pocepanog<br />
kaputa i tresući se od neumerenog besa, pokušavao je da se otme<br />
iz ponižavajućeg položaja – ruke bolno zavrnute na leđa, dok je<br />
kočijaš stajao na razumnoj razdaljini, očekujući razvoj događaja, i ne<br />
pokušavajući da pomogne svom gospodaru.<br />
– Ovo je moja zakonita supruga, šištao je Šavinjol. – I nemate pravo<br />
da mi je oduzimate!<br />
Vikont je upravo hteo nešto da odgovori, kad se na vratima kočije<br />
pojavi Leonina, sa haljinom u strašnom neredu. Glas joj je zvučao<br />
čvrsto kad je progovorila:<br />
– Sad saslušajte mene, Šavinjole. Istina je da sam vaša supruga, i<br />
svi dobro znamo kakvom sam ucenom to postala. Istina je da sam<br />
vas prevarila i oštetila posle udaje, no isto je tako istina da ste i vi na<br />
prevaru poslali nevinog čoveka na galije, i da ste svoj bes iskaljivali i<br />
na ljudima koji nisu krivi za moje i vaše međusobno obračunavanje.<br />
No mene niko, pa ni vi, ne može prisiliti na nešto što smatram<br />
nedostojnim, a brak na silu smatram takvim. Idite s mirom, Šavinjol,<br />
300
i vratite se razumu. Smatrajte da me nikad niste oženili, i ako ikako<br />
možete, tražite načina da se taj neprirodni brak poništi. To će bar<br />
nešto popraviti u ovoj bezumnoj situaciji.<br />
Na vikontov znak, Foskolo pusti grofa, i on teturajući nestade u mraku.<br />
Svi uđoše u kočije, gde Foskolo objasni da ne bi želeo da srebrenara<br />
izloži daljoj opasnosti iste večeri, sa čime su se svi saglasili, i kola se<br />
vratiše kući.<br />
Francuska katolička crkva nije izgubila dušu koja joj je uostalom<br />
samo formalno pripadala, a otac Irinej se preselio u raj narednog<br />
dana, i dovoljno brojan hor anđela je tome prisustvovao da bi se<br />
primetilo odsustvo jedne duše. Time je i ingeniozna sior Foskolova<br />
ideja o razvodu propala, kao što je propao i plan skrivanja Leonine<br />
u Parizu. Niko nije komentarisao noćašnje događaje u kući na uglu<br />
Veveričjeg prolaza, svi bojeći se da izraze nadu da je grof prihvatio<br />
razuman savet.<br />
A kako je grof prihvatio razuman savet moglo se videti samo nekoliko<br />
sati kasnije, kad je šest pripadnika kraljeve milicije došlo da uhapsi<br />
i sprovede u Bastilju posednika bezbožničkih i po kralja i njegovu<br />
porodicu uvredljivih i štetnih knjiga, vikonta Aristida d’Irfe Sen-Toma.<br />
Mučno je i opisivati sramni tok ovih događaja; Petala je pokušala<br />
da na svaki način spreči ulazak u kuću uniformisanim licima, čak i<br />
silom! Vikont je sa svoje strane pružao sliku vrhunskog dostojanstva;<br />
deda je u gužvi gurnuo savitljivu ukosnicu u bravu na vratima<br />
vikontove biblioteke, i odložio pretres za dobra dva sata. Leonina<br />
je pokušavala da milim pogledima još produži ovo vreme, dok je<br />
Đakomino, uspuzavši se preko njene spavaće sobe, izbacivao kroz<br />
prozor biblioteke sve što je izgledalo sumnjivo.<br />
No kraljeva milicija i nije došla da nešto nađe, što se videlo kad je<br />
biblioteka konačno otvorena: nisu se potrudili da ponesu nijednu od<br />
knjiga koje su razbacali po sobi. U međuvremenu, Petala je uspela<br />
301
da spremi zavežljaj najneophodnijih stvari za svoga brata, i vikont je<br />
napustio svoje udobno gnezdo visoko uzdignute glave, praćen suzama<br />
i jecajima svojih bližnjih. U opštoj pometenosti, stiglo je i Šavinjolovo<br />
pismo za Leoninu, kojim je obaveštava da treba da pripremi svoje<br />
stvari do šest popodne, kad će se preseliti u dom svoga supruga: grof<br />
je u ucenjivanju postao više no vešt. Foskolo je došao, van sebe od<br />
uzbuđenja, da predloži ostatku porodice i Đakominu sklanjanje kod<br />
drugog grčkog prijatelja. Leonina je sa oduševljenjem prihvatila ovaj<br />
predlog, skrivajući sadržaj i poreklo pisma koje je dobila. Dogovoreno<br />
je da se prvo prebace Petala i deda, koga su jedva našli jer je pisao<br />
neko pismo, a da na kraju krene i gospođica Dartoa.<br />
Oko pet sati sedela je Leonina u pustoj kući, pošto je naložila Žeraru<br />
da po nju dođe posle pola sedam. Bila je sasvim sabrana, svesna<br />
onoga što čini: sior Foskolova ideja joj je dobro došla, jer je znala<br />
da njeno sadašnje žrtvovanje niko ne bi prihvatio. Svi su bili kolikotoliko<br />
sigurni, a na njoj je sada bilo da se konačno pokori i spase<br />
svog ujaka. Okrenula se po ujakovom salonu i prešla pogledom po<br />
stvarima koje je toliko volela. Koraci su joj odjekivali u praznini, a<br />
veliki svežanj ključeva muklo zvečao u njenoj ruci: posluga je ili<br />
krenula sa Petalom, ili se razišla svojim bližnjima. Kuća na uglu<br />
Veveričjeg ugla bila je konačno rasturena. Već joj se činilo da čuje<br />
na ulici klopotanje kola i htela je da zatvori vrata za sobom, kad joj<br />
je u oči pao presavijen list hartije na stolu. Otvorila ga je: u njemu je<br />
bilo drugo, zapečaćeno pismo, a na listu je bilo ispisano, odlučnim i<br />
krupnim dedinim rukopisom:<br />
Drago dete,<br />
znam šta ti je na umu; to još uvek možeš da uradiš i malo docnije.<br />
Za sada me poslušaj bez oklevanja: neka te Žerar odveze na mesto<br />
koje sam naznačio, a ti pismo predaj osobi koju ćeš prepoznati, i neka<br />
nam svi bogovi pomognu.<br />
Voli te tvoj deda.<br />
302
Pokajanje<br />
Sve se to dogodilo takvom brzinom da je Leonina, tek smestivši se<br />
u kočiju i davši Žeraru adresu gde treba da ostavi nju, pa da zatim<br />
ostatak stvari prenese u novo prebivalište Petali, počela da razmišlja<br />
o proteklim događajima. Bilo je dovoljno samo nekoliko sati pa da<br />
njihova skromna i srećna zajednica bude uništena, a njeni članovi<br />
beznadežno rasterani. Pokušavala je da ne popusti potpunoj panici<br />
kad bi pomislila na ujaka, ali, kada se i protiv svoje volje setila užasa<br />
Bastilje koje je videla dok su pokušavali da oslobode Leona, više<br />
nije mogla da se uzdrži, i bacila se na sedište u razdirućim jecajima.<br />
Konačno su se zaklopila mračna vrata iza nje, i više nije bilo nikakvog<br />
izlaza niotkuda. Bio je završen kratki period nadanja i hrabrosti, i<br />
trebalo je još poslednje mrve snage i sabranosti utrošiti za konačnu<br />
predaju čoveku koga više nije ni mogla da zamisli kao ljudsko biće,<br />
već samo kao duboki, nemi užas. Njena predaja će osloboditi ujaka,<br />
a zatim... Uspravila se na sedištu, samrtnički bleda i stisnutih usana.<br />
Zatim će okončati svoj život na što dostojniji način. Pa pošto je<br />
odluka donesena, bistri um gospođice Dartoa je ponovo proradio. U<br />
rukama je držala dedino pismo. U dedino razmišljanje imala je puno<br />
poverenje. No kad je shvatila koja je adresa ispisana ispod pečata, i<br />
kamo je sada Žerar vozi, zadrhtala je od iznenadne jeze. Na pismu<br />
je pisalo:<br />
Baronici Ameliji Dartoa, otel Dartoa, na putu za Otej<br />
Setila se kuće u koju je u očajanju otišla da preklinje za milost, pre<br />
godinu dana, i iz koje je izašla poluslepa od suza, dok su joj u ušima još<br />
zvučali hladni saveti njene babe o braku iz dužnosti, o značaju zemlje<br />
i titule, o časti porodice. Kakvu li to zamisao deda ima? Uostalom, i<br />
sam je izrazio svoju duboku bojazan u ovo preduzeće. No Leonina ni<br />
za šta na svetu ne bi prenebregla jedan savet svoga dede, posebno ne<br />
303
u sadašnjem beznađu. Stoga je pokušala da sabere sve ostatke svojih<br />
snaga, i da se iznova suoči sa svojom bezosećajnom babom.<br />
I do sada je naša čitateljka ili čitalac imala/imao priliku da se upozna<br />
sa nekim pismima naših junaka, čak i sa nekima koja u trenutku<br />
prenošenja više nisu postojala. Čitalac je uvek bio u položaju da<br />
iz najbliže perspektive prati događaje, i da na njih, u dogovoru sa<br />
piscem, i utiče. Pri tome, pisma su ona osetljiva lektira gde se najbolje<br />
i u sasvim posebnoj svetlosti vide karakteri koji su čitateljki dragi,<br />
i neki vidovi priče koji u glavnoj stazi događaja izgledaju manje<br />
važni. Ovo pismo, međutim, imalo je sasvim drugačiji značaj, koji<br />
će oštroumni čitalac namah shvatiti. Pismo koje je deda d’Irfe uputio<br />
baronici Dartoa, glasilo je:<br />
Vikont d’Irfe Sen-Toma upućuje izraze dubokog poštovanja baronici<br />
Ameliji Dartoa<br />
pisano u Parizu, 17. avgusta 1780, popodne<br />
Pišem Vam, draga Amelija, iz vremena koje nije sadašnje, iz vremena<br />
kada je vaš život, kao i moj, značio ono što sad znači život Vaše i<br />
moje unuke, koja pred Vama stoji sa svojim ljupkim licem, osenčenim<br />
dušama Vašeg sina i moje kćeri, i koja, ako se ne varam, skuplja<br />
svoju neuništivu hrabrost dok Vi čitate ove redove. Danas je moj sin, o<br />
kome mogu reći svašta, sem da je nepošten i glup, bez ikakvog razloga<br />
odveden u Bastilju, da bi se dete koje je pred Vama prisililo na život<br />
sa krvolokom svoje ljubavi i svoje porodice. No tu priču isuviše dobro<br />
znate. Nije mi namera niti da molim za milost, niti da izazivam<br />
sažaljenje: i moj sin i ja, i moja druga kći, i čovek koga smo svi u<br />
duši namenili Leonini, u stanju smo da podnesemo i to i mnogo više.<br />
Za ovo dete, međutim, više nisam siguran. Ne bojim se toga da ne<br />
bi mogla izdržati zajednički život sa osobom o kojoj je reč: bojim<br />
se da će se ona, nasledivši sa obe strane samosvest i ponos, radije<br />
podvrgnuti uništenju no poniženju. Time se svaki trag Vaše i moje<br />
loze gubi zauvek. Moje su me poodmakle godine naučile da sa mirom<br />
i rešenošću prihvatam odluke sudbine. No iz vremena moga života,<br />
304
draga Amelija, ostala mi je u pamćenju jedna slika, koja je tu rešenost<br />
u stanju da uzburka: jednog leta, u doba početka Regentstva, bila je u<br />
Versaju večernja vrtna zabava. Vi ćete se setiti ko ju je davao, i zašto –<br />
prilika je bila više no galantna, a opšte raspoloženje oslobođeno, posle<br />
pobožnih godina pred smrt velikog kralja. To je bila moja prva pariska<br />
zabava posle vojne službe. Pored malog jezera, osvetljenog fotoforama<br />
i odbleskom vode, stajala je jedna mlada žena čiji lik nikad nisam<br />
zaboravio: vitka i uspravna, drsko isturene brade, duguljastih zelenih<br />
očiju koje su s prezirom pratile svet, sa plavim uvojcima zategnutim<br />
u mali šinjon, odevena u svetlu svilu izvezenu ružama. Približio sam<br />
joj se, i započeli smo razgovor, dvosmislen i veseo kakva je bila prilika<br />
i naše godine. Noć je bila dugačka i topla, a mlada žena zanosna i<br />
opijajuća kao najbolje vino, i u svojoj drskosti sam se usudio da od<br />
nje ukradem nekoliko poljubaca. Narednog jutra sam saznao da sam<br />
te nevine Erote delio sa mladom suprugom barona Dartoa koji je tu<br />
noć, kako se govorilo, posvetio temeljnijim zabavama. Da se smrtno<br />
zaljubim, kako se to čini samo u dvadesetim, sprečio me je poziv iz<br />
Lila, gde sam naredne dve godine planirao utvrđenja. Mnogo godina<br />
docnije video sam ponovo ime barona Dartoa, na bračnom ugovoru<br />
njegovog sina i moje kćeri. Sećam se Vaše odbojnosti, Amelija, i prema<br />
tome braku, i prema njegovom plodu, i već se godinama ne mogu<br />
oteti nelagodnom osećanju da je to moja krivica. Oprostite mi sada<br />
moju drskost, Amelija, ako možete; jedino opravdanje koje sam imao<br />
i tada, i sada kad se setim Vašeg neuporedivog stasa i dražesti, jeste<br />
da nisam odoleo Vašoj privlačnosti. Moja unuka, koju Vam šaljem u<br />
gestu krajnjeg očajanja, zgrešila je u svom životu ne više nego mi za<br />
vreme vrtne zabave. Poveravim je Vašem rasuđivanju.<br />
Ne zaboravljajući Vas, Florijan<br />
U salonu šesnaeste baronice Dartoa bila je sa razlogom zapaljena<br />
vatra u kaminu: kuća je bila utonula u gustu šumu kestenova,<br />
zasenčena po ceo dan, i primerno hladna. Utisak su iznutra<br />
pojačavale teške draperije na prozorima, nameštaj još iz doba Luja<br />
XIII, i tapiserije ugašenih boja po zidovima, sa scenama iz lova,<br />
305
odajući, ako ne savršen ukus, a ono svakako starost kućanstva<br />
baronske porodice. Sklupčana u visokoj fotelji kraj vatre, Leonina je<br />
očekivala pojavu svoje babe, tresući se i od svežine i od pritajenog<br />
straha. Bila je prepuštena na milost i nemilost osobi koja joj ranije<br />
nije bila naklonjena, i potpuno sama. Žerara je poslala svojima, kod<br />
grčkih prijatelja, i sa uveravanjem da će se brzo javiti. Nadala se da<br />
će deda tamo uspeti da smiri duhove, odnosno Petalu. Na dugačkom<br />
stolu prema prozoru ležalo je dedino pismo sa svojom tajanstvenom<br />
sadržinom, i očekivalo pojavu baronice i neizvesno razrešenje.<br />
Prošlo je više od pola sata pre nego što se baronica pojavila, vidno<br />
oslabila od prošle godine, i oslanjajući se na ruku svog sluge. Na<br />
njenom su nepokretnom licu još uvek bile prodorne i žive zelene oči,<br />
i trudila se da hoda uspravno. Polako je sela u svoj naslonjač i bez<br />
reči uzela u ruke pismo koje joj je Leonina uz naklon uručila. Sluga<br />
je morao da slomi pečat, jer su njene ruke bile slabe, ali je zato čitala<br />
bez naočara. Pročitavši prve redove, bacila je ispitivački pogled na<br />
osamnaestu baronicu Dartoa, koja je još uvek stajala ispred nje. Bila<br />
je umorna i ubledela, ali je na njenom licu još uvek bio onaj prkosni<br />
i odlučni izraz koji je zadobila razmišljanjima u kočiji. Šesnaesta<br />
baronica Dartoa za trenutak prekinu čitanje, i još više se uspravi<br />
u svome naslonjaču. Ne možemo reći da se mišljenje baroničino<br />
bitno promenilo od prošle godine: no bilo je izvesno, i njoj samoj<br />
jasno, da je vest o smrti grofice od Šavinjola u kućnom požaru za<br />
nju bio strašan udar, i da je to doživela kao sopstvenu krivicu. Kad<br />
se nekoliko nedelja docnije otkrilo da je reč o prevari, stara žena nije<br />
mogla da se ne zadivi snazi volje svoje unuke, i njena predstava o<br />
slabašnoj romantičnoj osobi, nalik na njenu nežnu majku, morala je<br />
da se bitno promeni. Znala je od Šavinjola da je pobegla u Novi svet,<br />
i pitala se u sebi šta ju je ovamo vratilo. U tome trenutku, Leonina<br />
je podigla oči i srela se sa oštrim pogledom svoje babe; ovoga puta,<br />
bio je red na šesnaestu baronicu da spusti pogled i nastavi čitanje.<br />
Na njenom licu Leonina nije mogla da vidi nikakve promene; niti je<br />
mogla da nasluti dedinu poruku. Kad se čitanje završilo, baronica je<br />
zatražila pribor za pisanje i pokazala Leonini da će joj diktirati. Pismo<br />
koje je gospođica Dartoa napisala po diktatu svoje babe, glasilo je:<br />
306
Vikontu d’Irfeu, baronica Dartoa<br />
Otej, uveče<br />
Moja će unuka ostati pod mojom zaštitom dok to bude potrebno. Za<br />
ostalo će se pobrinuti moji advokati.<br />
Amelija<br />
Bilo je to suviše za Leoninu, spremnu na poslednje i očajničke postupke,<br />
i ona, završivši poslednje reči, zaroni glavu u ruke i zarida,<br />
dajući oduška svojoj napetosti. Nije primetila da je stara žena s<br />
mukom ustala i prišla stolu, sve dok nije osetila njenu ruku kako joj<br />
se oprezno spušta na kosu.<br />
– Spavaćeš u levom krilu, na spratu, bilo je sve što je od svojih osećaja<br />
uspela da iskaže šesnaesta baronica Dartoa.<br />
Iste večeri, deda d’Irfe je dobio pismo, i kada je ostao sam, u skromnoj<br />
sobi kod Foskolovih prijatelja, njegovim je licem preleteo, najblaže<br />
rečeno, jedan dvosmislen osmeh. Nedelju dana docnije, vikont Aristid<br />
je pušten iz Bastilje, i porodica se vratila u kuću na uglu Veveričjeg<br />
prolaza, koja je pružala žalosno svedočanstvo o Šavinjolovom besu<br />
kada je one večeri otkrio da mu je Leonina ponovo pobegla. Njega<br />
samog su čekala još veća iznenađenja, a kao prvo, poziv od baronice<br />
Dartoa na razgovor o njegovoj supruzi a njenoj unuci.<br />
U babinoj kući, vreme je imalo neku novu dimenziju za Leoninu.<br />
Činilo joj se da je ovde provela mnogo više vremena no jedva nedelju<br />
dana: život u kući se odvijao po strogo utvrđenom rasporedu – obroci,<br />
šetnja, molitva, i koliko god je to bilo suprotno Leonininim navikama,<br />
morala je sebi da prizna da joj je takav red doneo nesvesno smirenje.<br />
Sa starom ženom je malo razgovarala – uostalom obe su bile isuviše<br />
ponosne da bi stavile na raspravu svoja suprotna ubeđenja ili se<br />
ponizile do neiskrenog saglašavanja. Blagi dah neizrečenog poštovanja<br />
i priznavanja razlika vladao je između njih, a na licu šesnaeste baronice<br />
307
ocrtavao se mir svesti o prolaznosti, koji često ume da obasja poslednje<br />
dane starosti i oplemeni ih u neskladu sa ranijim životom.<br />
Grof od Šavinjola je pravilno zaključio da je njegova đavolska supruga<br />
uspela da stekne milost svoje babe, i nije sumnjao da će je kod nje<br />
i videti. Koliko je to delovalo na njegovo duševno stanje, teško je i<br />
zamisliti; njegov je život sada imao samo jedan smisao i cilj – imati<br />
Leoninu i osvetiti se njoj i svim ostalima. Još iz daljine, dok je krenuo<br />
preko travnjaka ka mestu na kojem je sedela baronica u svom<br />
naslonjaču, grejući se na popodnevnom suncu, Leonina je naslutila<br />
na njegovom licu promene koje nije primetila u mraku kočije: grof od<br />
Šavinjola je za ovo vreme izgubio svaki trag uglađenosti i blaziranosti,<br />
i na njegovom licu je zauvek prevladala surovost. Oči, koje su ranije<br />
odavale izvesnu prazninu čoveka kome je sve dato, sada su bile pune<br />
životinjske vatre i neukroćenih poriva. Leoninin prvi nesvesni pokret<br />
bio je da ustane i umakne se, ali ju je baronica zaustavila jednim<br />
pokretom ruke; i kad se grof približio, ona je drhteći sedela na klupi,<br />
ne usuđujući se da odmah susretne zakrvavljeni Šavinjolov pogled.<br />
– Želela bih da budemo načisto, grofe, počela je baronica slabim, ali<br />
odlučnim glasom, – da je učinjena stvar koju nikako, ni sada ni ranije,<br />
ne mogu da odobrim. Vi možete imati razne probleme sa svojom<br />
suprugom, i znate da ste u pogledu stava o supružanskoj pokornosti<br />
uvek imali moju saglasnost. Ja, međutim, nikad neću dozvoliti da<br />
vaše bračne razmirice budu motiv za slanje mojih rođaka u zatvor.<br />
U pitanju je čast moga imena, i koliko god se ja ne slagala sa ljudima<br />
kao što su d’Irfeovi, oni su krvnim vezama povezani sa mojom<br />
kućom. Da su sami poremetili red i zakon, sama bih ih se i odrekla.<br />
Ovako, nemam druge nego da se stavim na njihovu stranu. A vi, ako<br />
već godinu dana ne uspevate da uverite moju unuku da ispuni svoje<br />
bračne obaveze, morate se pomiriti sa tim da svako razuman sumnja<br />
u vaše sposobnosti i moć da rukovodite porodičnom zajednicom.<br />
Videći svoju unuku u stanju krajnjeg očajanja, izazvanog vašim<br />
bezuspešnim proganjanjem, i vas kako činite stvari nedostojne jednog<br />
plemića i njenog supruga, pokrenula sam proces razvoda vašeg braka.<br />
308
Predlažem vam da se s tim saglasite i olakšate postupak. Sva šteta<br />
koja vam je naneta, računajući požar i ostale neplanirane troškove,<br />
biće vam nadoknađena: o tome imam i saglasnost d’Irfeovih.<br />
Na licu grofa od Šavinjola ocrtavao se polako jedan poluludački i<br />
polupakosni osmeh. Jedina nada koju je još imao, nestajala je kao<br />
para u rečima stare žene. Malo mu je trebalo da skoči i dokrajči je, ali<br />
ga je sprečavalo prisustvo njenih slugu. Pri tome je na Leonininom<br />
licu po prvi put video nesumnjiv izraz straha, i to ga je ohrabrilo i<br />
učvrstilo.<br />
– Za to nikad nećete dobiti moju saglasnost, rekao je polako i<br />
razgovetno. – A vi, grofice od Šavinjola, zapamtite da ću vas pratiti do<br />
smrti, i da nećete nikad pripadati drugom.<br />
Gospođica Dartoa ustade teturajući se i, ne nalazeći drugi oslonac,<br />
nasloni se na leđa babine naslonjače. Pred očima su joj igrali nejasni<br />
obrisi travnjaka, drveća i grofa, kad je čula ledeni glas svoje babe:<br />
– Kletva na kletvu, Šavinjole! Umrite uskoro i nedostojno, i neka vam<br />
se rod zatre!<br />
Dejstvo ovih reči bilo je toliko strašno, da je Leonina pokrila oči<br />
rukama, a Šavinjol glasno jeknuo, sa mnogo više bola nego kad ga<br />
je Foskolo tukao. Osetio je skoro telesno dejstvo ovog proklinjanja,<br />
i činilo mu se da pada u ponor bez dna. Istovremeno, Leonina je<br />
imala osećaj vrtoglavice kao da je na ivici tog ponora. Baronica<br />
Dartoa nije bez razloga provodila svoje poslednje dane u molitvi<br />
– bila je i te kako svesna svoje strašne moći, kao i toga da ju je<br />
nekoliko puta grešno upotrebila; ovoga puta, međutim, osetila ju<br />
je kao iskupljenje.<br />
Više nije imalo nikakvog smisla razgovarati: grof se kao u bunilu<br />
oteturao niz travnjak, a Leonina, još drhteći, privila se uz baronicu<br />
koja je polako hvatala normalan dah. Već je dosta dugo vladao muk<br />
kad je ona progovorila, sad svojim uobičajenim glasom:<br />
309
– On će ti još neko vreme dosađivati, ali budi sigurna da ćemo<br />
uspeti da izvojujemo razvod. Ako ja tada ne budem živa, imaćeš sva<br />
potrebna sredstva i moje advokate.<br />
Leonina se malo stresla, od scene i od večernje svežine, i rekla:<br />
– Hajdemo unutra. Prehladićete se. I pruživši joj svoju ruku, povela<br />
staru ženu u kuću. Bile su blizu ulaza kad se baronica zaustavila, i<br />
pogledala je pravo u oči svojim reskim pogledom:<br />
– Sve što od tebe tražim, dete, jeste da budeš sa mnom kad budem<br />
umirala.<br />
I tražeći odgovor na licu svoje unuke, zadovoljno se osmehnula. Bilo<br />
joj je oprošteno.<br />
Baronica Dartoa je tačno predviđala: živela je još samo do kraja tog<br />
leta, i umrla je kako je to poželela, na rukama svoje unuke. Razvod<br />
grofa i grofice od Šavinjola bio je još daleko od ostvarenja, ali je proces<br />
koji je stara baronica započela bio u toku. U znak oproštaja, Leonina<br />
je zadobila svoja nasledna prava, i to je u velikoj meri olakšavalo<br />
poslove sa advokatima, crkvenim stručnjacima i drugim autoritetima<br />
neophodnim da se konačno odvoji od Šavinjola. Vesti od viteza od<br />
Gijminoa još nije bilo, u kući na uglu Veveričjeg prolaza obavljale su<br />
se velike prepravke i obnavljanje, uz strasno zalaganje tetka Petale<br />
i neskriveno neslaganje Aristidovo, a Matilda i Mirto su odnedavno<br />
počele nositi haljine neobičnog kroja.<br />
310
Carigradske vedute<br />
Ni zloćudni vetrovi Propontide, ni muke sa pilotiranjem kroz<br />
Helesepontske tesnace nisu više mogli Abdulah-beja da odvrate<br />
od stalnog dobrog raspoloženja koje se, sa svakim čvorom prema<br />
Carigradu, povećavalo. Opisao je u detalje Leonu pogodnosti svoje<br />
kuće, broj i veštine slugu, i iznad svega navike i narav svoga sina;<br />
imao ih je, doduše, više, ali mladi Murat bio je sin Grkinje koju je<br />
godinama dobro podnosio, a ona mu bila i lojalna. Uz to, Abdulahbej<br />
je bio gradsko, carigradsko dete, i sa prezirom je gledao na one<br />
koji su iz najudaljenijih krajeva imperije dolazili da stiču karijeru.<br />
Znao je grad u prste, i unapred se naslađivao kako će, preobučen,<br />
voditi Leona po neobičnim mestima. Opisi planova su se mešali sa<br />
molbama da vitez, kada stignu, bude neko vreme njegov gost, i Leon<br />
je skoro bio na granici pristajanja, premda je žudeo da što pre svojim<br />
bliskima da znaka od sebe. U tim raspoloženjima i razgovorima stigli<br />
su krajem aprila do svetog grada, koji je bio prestonica različitim<br />
carstvima, i pred zadivljenim očima viteza od Gijminoa, pružao se,<br />
koliko je pogled dosezao, veličanstven gradski sklop iz kojeg su se<br />
izvijali minareti, kubeta, tvrđave, ostaci zidina, i ispred svega šuma<br />
jarbola. Sunce je zalazilo, i poslednjim zracima obasjavalo nebo,<br />
zgrade i more, po kome su, kao tamne brazde, sekle put stotine malih<br />
čamaca, prodajući tričarije; mnogi su već opkoljavali veličanstveni<br />
ratni brod sa kojeg su frule i talambasi označavali pristajanje. Manevri<br />
pristajanja su izvedeni, i brod se smirio, pružajući Leonu priliku da<br />
izbliza razgleda luku u kojoj će se uskoro iskrcati. Sve je izgledalo<br />
slično pirejskom pristaništu, ali neuporedivo veće, šarenije i bučnije.<br />
Nadvikivali su se torbari i trgovci, širio se jak miris ribe sa lukom što<br />
se pržila na malim mangalima na samoj ulici, iz okolnih taverni je<br />
dopirao zvuk prodorne i ritmične muzike, bilo je i uličnih igrača,<br />
nekih koji su vodili majmune; Leonovu pažnju privlačila je posebno<br />
grupa slikovito ali podjednako odevena, neka vrsta vojnika u kratkim,<br />
311
iznad kolena čakširama, sa bosim nogama, ali zato svi okićeni sa po<br />
nekoliko pištolja i noževa oko pasa, i sa neobično visokim turbanima<br />
na glavi, zapleteno vezanim. Ovi su vojnici, ako su to bili, sedeli u<br />
krugu na zemlji ispred jedne od taverni, i pušili nargile. Jedan od<br />
njih je, odloživši oružje, izvodio neku melodiju na leuti sa dugačkom<br />
drškom, što se od opšte buke nije moglo dobro čuti: ostali, u nekoj vrsti<br />
zanesenosti, pratili su pucketanjem prstiju ritam, a jedan od njih je već<br />
bio u krugu, prateći muziku pokretima koji su najviše ličili na duboko<br />
pijanstvo. No, kako je radoznali Leon primetio, nijednim pokretom<br />
igrač nije okrznuo nekog od svojih sedećih drugova, niti je izgubio<br />
ravnotežu. Žena u luci gotovo i nije bilo, sem nekoliko nemuslimanki<br />
otkrivena lica i izazovne odeće, koja je dovoljno pokazivala životni<br />
poziv. Sa zaprepašćenjem je vitez utvrdio, kad su se neke od njih<br />
približile brodu, da je reč zapravo o mladim muškarcima, koji su se<br />
kod prve taverne uhvatili u neku vrstu kola, kao da su igračka trupa.<br />
Njihova igra, praćena burnim izrazima oduševljenja publike koja je<br />
počela da iz taverne izlazi na ulicu, bila je uskoro više pantomima<br />
nego igranje, no Leon nije uspevao da nasluti bilo kakav sadržaj.<br />
Uskoro je cela šarena gomila nestala u unutrašnjosti taverne, a u<br />
sumraku su po luci još lutali prodavci, sa pomorandžama, ribama<br />
i školjkama, i neki sa posudama na leđima, iz kojih su prolaznicima<br />
služili nekakvo piće. Prošle su i pokretne tezge sa mesom, čovek koji<br />
je na sebi nosio najmanje dvadeset raznih kaveza sa pticama, i sijaset<br />
živopisno odevenih ljudi, kojima Leon nije uspevao da odredi poreklo.<br />
Morao je za sve ovo tražiti potanka objašnjenja svog gospodara i<br />
prijatelja, i postepeno se ideja o kraćem boravku u Carigradu počela<br />
učvršćivati u njegovoj glavi. No baš kad je vitez od Gijminoa sa setnom<br />
pažnjom posmatrao kako poslednji blesak dana odumire, i kako se na<br />
veličanstvenom gradskom horizontu pale svetiljke svih vrsta, a Zlatni<br />
rog već blista od hiljada fenjera na čamcima i brodovima, desilo se<br />
nešto što se nikako nije uklapalo u predviđeni razvoj događaja: veliki<br />
brod se odjednom zaljuljao, kao da se pokreće sa doka, i uistinu, za<br />
nekoliko trenutaka postalo je jasno da je to smisao manevra. Već pola<br />
sata docnije, brod je bešumno klizio sredinom Zlatnog roga, i kada<br />
je našao dosta udaljeno mesto u zalivu, čuo se zvuk sidra koje se<br />
312
spušta. Ovo sve mora da je radio mali broj bejovih mornara, jer se na<br />
palubi primećivalo malo ljudi, i nikakve uobičajene glasne naredbe<br />
nisu pratile ovo neobično kretanje. Željan da sazna uzroke promene,<br />
vitez je požurio Abdulah-beju u kajitu, i sa neprijatnim iznenađenjem<br />
zaključio da je ovaj odjednom pao u jedno od svojih najcrnjih<br />
raspoloženja: sedeo je zavaljen u jastuke, sa nargilama, zakrvavljena<br />
i prazna pogleda. Kad je vitez ušao, preko njegovog uskog, bledog lica<br />
je prešao grč, i Leon bi se zakleo da je jedva zadržao suze. I uistinu,<br />
bej mu se obrati, drhtavim i promenjenim glasom:<br />
– Primetio si da smo na sidrištu.<br />
– Zašto? upita Leon, bez mnogo okolišenja.<br />
– Zbog mene, reče bej tiho.<br />
– Ti si morao narediti, reče Leon, pokušavajući da se našali.<br />
Bez reči, Abdulah-bej izvadi iz nabora jastuka pored sebe jedan oveći<br />
komad pergamenta, ispisan turskim slovima, i sa pojedinim redovima<br />
pojačanim zelenim mastilom.<br />
– Ovo što vidiš, reče on sa naporom, – jeste naredba zapovednika<br />
pristaništa da mi se ne odobri iskrcavanje dok se ne utvrdi istinitost<br />
optužbe da sam izdajnik i klevetnik njegove svetlosti, sultana.<br />
– Pobogu, promrmlja Leon. – Ko je to smislio?<br />
– Jedan admiral, reče Abdulah-bej. – Nisam ni slutio koliko su moćni<br />
moji neprijatelji.<br />
– Koje su tvoje mogućnosti da se odbraniš optužbe? upita pravnik iz<br />
Pariza.<br />
Abdulah-bej se i protiv volje nasmeši.<br />
313
– Dragi moj neverniče, to zavisi od slane vode koliko i od mene.<br />
Ukoliko moji prijatelji, ako ikoga još imam, naravno – budu veštiji,<br />
biću oslobođen sumnje, i verovatno drugačije ošinut nemilošću; ali<br />
ukoliko to budu moji neprijatelji, stići će mi svileni konopac, učtiva<br />
mogućnost i privilegija da sam okončam svoj život. U očekivanju<br />
ogledanja u bliskosti sultanu kretanje mi je zabranjeno, kao i svakome<br />
sa moga broda, kako ne bih pobegao ili dostavio neki ključni podatak<br />
svojim pristalicama. Zabranjeno mi je da šaljem bilo kakva pisma,<br />
sem posle čitanja lučkog pisara, koji će odrediti da li poruka može da<br />
ode – uz to, samo svome sinu i ocu. U međuvremenu, možda će se i<br />
na brodu, novcem, ucenom ili obećanjima oslobođenja, naći neko ko<br />
će me, u pravednom besu što vređam sultana, ubiti na spavanju. No<br />
u to još uvek sumnjam.<br />
Leon je ćutao, oborene glave.<br />
– Mislio sam, u ovih nekoliko sati, najviše o tebi, reče Abdulah-bej<br />
mekšim glasom. – Kud se denuše naši lepi planovi, moje nuđenje<br />
gostoprimstva! I što je mnogo važnije, šta da uradimo za tvoj odlazak!<br />
– Hteo bih da odmah znaš, reče Leon tonom koji je ličio na preteći,<br />
– da mi ne pada na pamet nikakvo rešenje koje bi tebe dovelo u<br />
nezgodan položaj. Spasavaćemo se obojica, zajedno.<br />
Abdulah-bej potonu dublje u jastuke, kao i uvek kad je želeo da sakrije<br />
lice, ali je njegov glas drhtao od uzbuđenja kad je ponovo progovorio:<br />
– Uvek sam se divio tvojoj vrsti ludila, pravniče, najviše zato što je<br />
uopšte nisam razumevao. Sada sam u tom uverenju još čvršći. Tvoje<br />
je ludilo nemerljivo.<br />
– Hajde da mi odgovoriš na nekoliko pitanja: da li sam spomenut u<br />
tome kaligrafskom spomeniku? I nemoj pokušavati da me slažeš, jer<br />
ja to tebi nikad nisam činio.<br />
314
– Jesi, reče nevoljno Abdulah-bej.<br />
– Kao izvor sumnje da si ti izdajnik Islama?<br />
– Tako je, reče bej.<br />
– To dalje znači, ako još imam nešto mozga, da će se moje kretanje<br />
pratiti još pomnije nego tvoje, i da će moj pokušaj bekstva biti praznik za<br />
tvoje neprijatelje, bilo kao dokaz sam za sebe, bilo kao mogućnost da me<br />
uhvate i od mene zatraže priznanje. Kakvi su istražni metodi kod vas?<br />
Abdulah-bej pređe rukom preko čela:<br />
– Sanjao bi svileni konopac.<br />
– Ako ja dobro zaključujem, vojskovođo, i za mene i za tebe je jedini<br />
izlaz da se za sada ne rastajemo, i da se ne pokušava ništa što bi tebe<br />
privelo konopcu a mene turskim istražiteljima. Jesam li u pravu?<br />
– Tako mi Proroka, jesi. No ja bih ipak voleo da te skinem sa svoje<br />
savesti: za neispunjeno obećanje ću sigurno otići u pakao.<br />
Bejovo lice je odavalo tako iskreno ubeđenje, da se Leon nasmeši:<br />
– Uostalom, vreme će nam uskoro ponuditi nova rešenja, a ja za tvoje<br />
gostoprimstvo nisam imao nikakve primedbe ni ovde na brodu.<br />
Bej ga pogleda sa izrazom nežnosti i zabrinutosti, a onda odjednom<br />
senka pade na njegovo lice. On ga pokri rukama i gotovo zajeca:<br />
– Moj sin!<br />
– Ostavi se ženskog cviljenja, reče Leon oštro, uveren da će takvo<br />
obraćanje dejstvovati na strogu bejovu dušu. – Tvoj sin će se oprobati<br />
u dostojanstvu i razumnosti, i pokazati ti koliko na njega da računaš.<br />
315
Bej uzdahnu, i skloni ruke s lica.<br />
– Ja znam da ću dobiti poruke, pravniče. Ali treba ih sačekati... a dotle<br />
mi oprosti na slabosti.<br />
Do duboko u noć, bej je prevodio Leonu sadržinu surovog dokumenta.<br />
Tumačenja, na žalost, nisu mogla biti raznolika. Trebalo je biti na<br />
najvećem oprezu, i čekati.<br />
Tako je vitez od Gijminoa bio osuđen da Carigrad gleda sa pristojne<br />
udaljenosti, i iz dana u dan to prinudno razgledanje je pružalo sve<br />
raznolikije fenomene; čitavog svog života će se Leon sećati promena<br />
svetlosti, različitih zvukova u različito doba dana, mreškanje mora kod<br />
Prinčevskih ostrva, gužve u Zlatnom rogu, čudesnih metamorfoza<br />
naizgled nepromenljivog vidika. Zađemo li još dublje sa čitaocem u<br />
Leonovu svest, otkrićemo da je godinama, kad bi mu san bio miran,<br />
sanjao istu vedutu Carigrada, sa fantastičnim promenama koje san<br />
donosi, ali i sa slikama istovetnim sa sećanjima koja su mu opsedala<br />
dušu.<br />
Samo nedelju dana docnije, bej je dobio prvo pismo svoga sina, i<br />
jedva je uzdržavao radost: ne samo da je mladić pokazivao visoku<br />
oštroumnost, već je čak neznatnim obeležavanjem u rukopisu<br />
uspeo da prevari pisara, i da svog oca obavesti o toku pregovaranja (i<br />
udvaranja) na dvoru. Bilo je jasno da je njegovim neprijateljima Leon<br />
glavni oslonac u izmišljanju izdaje, i u toj situaciji je povezivanje sa<br />
francuskim izaslanicima pri Porti moglo zaista da bude kobno po<br />
obojicu. No vitez od Gijminoa, kad su stigle prve dvosmislene vesti,<br />
nije mogao pretpostaviti kojom vanvremenskom brzinom idu poslovi<br />
u turskoj administraciji, i da mu je neko rekao da će tako usidreni<br />
čekati proleće i skoro celo leto, on bi mu se nasmejao u brk. Kako je<br />
vreme odmicalo, Leon je polako sticao korisnu levantinsku osobinu<br />
da o vremenu sve manje razmišlja, i pošto mu nije bilo mogućno<br />
da se pismom javi nekome iz svoga sveta, odlučio je da ovaj zatvor<br />
što bolje iskoristi. Na brodu su imali svega, snabdevanje je još<br />
316
pratilo bejov položaj, i Leonova se skromna kabina u potpalublju<br />
počela puniti ispisanim listovima hartije, crtežima, planovima<br />
i proračunima. Abdulah-bej je zdušno učestvovao u Leonovim<br />
duhovnim vežbama, ali je sve češće podlegao sasvim razumljivoj<br />
melanholiji, koja se uz nargile pretvarala u nerazumljivu apatiju. Ono<br />
što ga je najviše pogađalo, bilo je da ne može da vidi svog sina, što<br />
su njegovi neprijatelji očigledno koristili sa vrhunskim sadizmom.<br />
No pisma koja je od mladića dobijao svedočila su mu ne samo o<br />
njegovoj razboritosti i privrženosti ocu, nego o nečemu što je beju<br />
bilo najvažnije: da je mladić živ.<br />
Prošao je maj, juni, juli... Naslage školjki su se uhvatile na bokovima<br />
bejovog broda, ali on nije smeo da ih čisti – to je bio samo jedan od<br />
detalja smišljenog ponižavanja koje je na njemu sprovođeno. Sve<br />
što se spolja dešavalo bilo je namenjeno opštem obaveštavanju da<br />
je bej u nemilosti, a tome je služilo i beskonačno otegnuto vreme.<br />
Bej je činio sve što je bilo u njegovoj moći da svoje ljude zaposli<br />
na drugi način, i u tome kao da je imao uspeha: uostalom, njegova<br />
popularnost nije mogla da se kod običnih mornara smanji nemilošću<br />
udaljenog vladara, već je, naprotiv, mogla da se poveća, kad se ima<br />
na umu da je mornarska bratija uvek u mišljenjima bila samostalnija<br />
od ostalih, koji su služili na kopnu: to pravilo nije mimoilazilo ni<br />
turske mornare. Srećna okolnost je bila i ta što je bej za sebe uvek<br />
birao samo najbolje, i što je sastav bio daleko od slučajnosti – nijedan<br />
oficir mu nije bio postavljen po nečijem uticaju, i bej je još uvek imao<br />
posadu za sobom.<br />
Što se viteza od Gijminoa tiče, njegova pomirenost sa sudbinom je<br />
dobijala nove vrednosti, a njegov izgled, poboljšan dobrom hranom,<br />
udobnošću i svakodnevnim radom i vežbanjima, bio je neuporedivo<br />
ugledniji nego kad smo ga upoznali, na početku ove pripovesti.<br />
Rukopisi, koliko god da je njima i sobom bio večito nezadovoljan,<br />
uporno su rasli, ali su isto tako rasle i misli upućene onima koje je<br />
voleo. Preko njegovog plemenitog lica sve se više prevlačila senka<br />
sete, koja je u bliskosti a istovremeno nemilosrdnoj udaljenosti vedute<br />
317
Carigrada našla svoj pravi izraz, i vitez se svakog dana mogao videti<br />
kako sa raznih mesta po nekoliko časova netremice posmatra prizor<br />
koji mu se otvara, i kako pravi skice čiji je najveći broj imao sudbinu<br />
da bude u komadićima bačen u talase Zlatnoga roga.<br />
Bio je već avgust, i vladale su nesnosne vrućine, koje su vazduh zaliva<br />
ispunjavale teškim mirisima užarenog grada, kad je Abdulah-bej<br />
pozvao Leona u svoju kajitu da mu objavi promenu stanja. Sultanovo<br />
raspoloženje se popravilo prema bejovim pristalicama, sa isto toliko<br />
malo logike sa koliko se i pokvarilo. Da bi se tim menama pridodalo i<br />
nešto ubedljivosti, bej je imao da bude u nemilosti, i dobio je naredbu<br />
da isplovi prema Crnom moru, prema poprištu rata sa Rusima.<br />
Abdulah-bej je izgledao sve pre nego zadovoljan, jer je tako ponovo<br />
gubio svaku vezu sa sinom, i mračno je predočio Leonu da ga živ<br />
više neće sresti. Vitez je sa svoje strane pokušavao da ublaži bejove<br />
zaključke, bez velikog uspeha.<br />
– Ovo poboljšava tvoje izglede, rekao je bej. – Ne smem te pustiti<br />
ovde, jer će te neko iz puste osvete sprečiti da dođeš do francuskog<br />
poslanika; no moje je odredište zapadna obala Crnog mora, i ako<br />
ništa drugo bolje ne nađemo, naći ću ti prevoz Dunavom uzvodno.<br />
Leon je prihvatio ovo rešenje, ne bez zadovoljstva što će videti puteve<br />
Argonauta i Ovidija.<br />
Propontida, premda nije toliko nezgodna kao Egej u avgustu, ipak<br />
je sa primernim nezadovoljstvom prihvatila bojni brod: u užasnom<br />
ljuljanju, premda brzo, sekao je brod talase iza tesnaca u kojem je<br />
ostavio nepromenljivi oblik grada, i napredovao prema moru koje<br />
su stari nazvali „gostoljubivim“ ne bi li presekli njegovu urokljivost<br />
i besprimernu divljačnost prema pomorcima. Rešenost i tvrdoća<br />
ponovo su odlikovali lice Abdulah-beja, na kome je samo Leon čitao<br />
tragove strašne patnje što ostavlja svaki trag svoga roda. Ponekad,<br />
gledajući njegov oštri i skladni lik, stisnutih i za ceo svet hladnih<br />
očiju, Leon je razmišljao u kolikoj je meri ovaj period napetog<br />
318
iščekivanja skamenio bejov fatalizam, i načinio ga neprodornim.<br />
Vitez od Gijminoa je u tome svom razmišljanju imao pravo više no<br />
što je slutio: činjenicu da mu je život spasen bej je primio prilično<br />
ravnodušno, jer se za vreme tromesečnog samoispitivanja konačno<br />
uverio da ga neće pratiti ni mir, ni srećna starost kako se u jednom<br />
trenutku ponadao. Ako je prvi pokušaj propao, neprijatelji se neće<br />
smiriti, i dok on stari i osamljuje se, njih će biti sve više i sve mlađih.<br />
Postepeno se u njemu rađala ideja da će budućnost njegovog sina biti<br />
sigurnija ako njega ne bude više, njega i njegove slave i moći, koje su<br />
zbog zavidljivosti i podlosti postajale njegovo prokletstvo. Sada, dok<br />
se hladnokrvno spremao za rat, te su mu se misli činile još jasnijim;<br />
jedino o čemu je razmišljao sa nedoumicama i nesigurnošću, bilo je<br />
kako da svoga sina dovede, Leonovim obećanjem ili nekim drugim<br />
putem, u vezu sa vitezom. Bio je više nego siguran da će se Leon<br />
spasti, i želeo je da ga poveže sa svojim sinom onako kako se, bez<br />
namere i volje, našao vezan s njim.<br />
319
Glava X<br />
Deus ex machina II – Nekoliko uopštenih misli –<br />
Glas – Odgovor<br />
Hoću da živim u tvom srcu, da umrem u tvom krilu, da budem<br />
sahranjen u tvojim očima, a povrh svega toga, hoću da idem s tobom<br />
tvom ujaku.<br />
(Šekspir, Mnogo vike ni oko čega)<br />
320
Deus ex machina II<br />
Abdulah-bej je skoro već mesec dana obilazio južne predele Crnog<br />
mora, trudeći se da izbegne ruske brodove a nađe svoje, jer se<br />
sam nije smeo upuštati u okršaj. More je bilo uglavnom podesno u<br />
mesecu septembru, jednom od retkih perioda kad je „gostoljubivo“<br />
more zasluživalo svoj naziv. Turska flota, kako je izgledalo, povukla<br />
se sasvim uz obalu, i bejov brod je još uvek bio u traganju. Naredbe<br />
koje je Abdulah-bej dobio bile su precizne – da se stavi na čelo flote<br />
koja će se sukobljavati sa Rusima u predelu između Odese i Kerča,<br />
jer se slutilo da Rusi spremaju snažnu flotu oko poluostrva. Bejov<br />
odeljak trebalo je da sadrži osam brodova, i da predstavlja udarnu<br />
snagu ovog pomorskog rata.<br />
Bejovo raspoloženje postalo je neuporedivo bolje otkako su napustili<br />
uništavajući i razdirući mir carigradskog sidrišta, i povratio je sav<br />
onaj neumitni autoritet po kome ga je Leon pamtio – no samo u<br />
upravljanju brodom. Sa vitezom od Gijminoa, druge su crte njegove<br />
prirode naprosto cvetale, i ovo su bili neki od najlepših dana koje su<br />
proveli zajedno.<br />
Bila je nedelja, svetao i topao dan, kada je Leona iz mreže u kojoj je<br />
spavao trgao usamljeni zvuk, vrlo sličan udaljenom topovskom hicu.<br />
Izleteo je na palubu, i tamo ugledao sve mornare i ratnike na mestima,<br />
i Abdulah-beja na komandnom mostu kako izdaje oštre i kratke<br />
naredbe. Nešto se dešavalo, ali se golim okom još ništa nije moglo<br />
videti. Ugledavši ga, bej mu je dao znak da priđe, i objasnio mu da se<br />
na udaljenosti od oko tri milje vodi borba, ali on ne zna sa koliko<br />
brodova, jer je kroz dvogled ugledao samo tri. Za samo koji trenutak,<br />
biće im jasnija situacija. Leon je takođe uzeo dvogled, i ukazao mu se<br />
prizor pomorske bitke: dve fregate i škuna su se, u neprekidnom nizu<br />
topovskih dimova, borile sa jednom fregatom. Ova poslednja imala je<br />
321
jedina zelenu zastavu, i bilo je sasvim razumljivo zašto Abdulah-bej<br />
hita. Punim jedrima veliki brod je sekao talase i hitao ka svojima koje<br />
je, eto, našao tek u borbi. Kada su već dospeli u vidokrug prostog oka,<br />
bejovo lice se smračilo: prizor koji su gledali bio je zapravo kraj bitke.<br />
Drugi brod sa zelenom zastavom, koji se nije video kroz dvogled, bio<br />
je potpuno nakrivljen na bok, a i bok mu je bio razderan topovima, i<br />
očigledno se već okretao pred potonuće; sa njega su stizali retki<br />
pucnjevi, kao da ima još malo posade. Turski brod, koji je dozvolio da<br />
ga dve fregate uhvate u unakrsnu vatru, spremao se na očajnički<br />
abordaž. To je već bio trenutak kad su posade ruskih brodova ugledale<br />
novi turski brod, i škuna, koja nije mogla imati više od dvadeset<br />
topova, izvela je brzi manevar i uputila se postrance prema novom<br />
neprijatelju. To je bio hrabar izazov, ali Abdulah-bej kao da nije mario,<br />
već je svojim brodom lako umakao i nastavio prema važnijem cilju.<br />
Zapovednik škune je razumeo ovu nameru, i već na visini bejovog<br />
broda, sakupio trouglasta jedra i naglo usporio hod, da bi uobraženog<br />
Turčina napao s leđa. Leon je video kako turski brod u punoj brzini<br />
skreće, ali nije mogao pogoditi cilj toga manevra, sve dok sa<br />
zaprepašćenjem nije shvatio da bejov brod svom snagom leti na<br />
usporenu i praktično nepokretnu škunu, i zaključio da je bej<br />
pomahnitao. To je možda bila tačna procena, ali bej je pre svega<br />
štedeo municiju, i odlučio da se dosadnog malog protivnika reši<br />
onako kako se to nekada i radilo – direktnim udarom. Pramac turskog<br />
broda bio je oklopljen metalnim pločama, i umesto da bude ukrašen<br />
nekakvim kipom, iz njega su štrčali zaoštreni direci, takođe presvučeni<br />
metalom – što je Leonu, naviknutom na lepe brodove, izgledalo<br />
krajnje neukusno. Sada mu je, međutim, dah zastao kad je video<br />
kako taj pramac juri prema maloj škuni, i kako se uz nezamisliv<br />
tresak zabija u njen bok. Akciju je pratila užasna vatra, koplja i<br />
plamteći projektili sa turskog broda, i izgledalo je da na škuni vlada<br />
potpuna pometnja. Ono čega se Leon pribojavao, kad je ponovo stao<br />
na noge od snažnog udarca, bilo je kako brod osloboditi zagrljaja i<br />
ponovo mu dati brzinu. Za to su se, kako je sad video, pobrinuli<br />
mornari koji su samo čekali ovaj posao, i koji su sekirama i čakljama<br />
brzo oslobodili bejov brod od olupine sa ogromnom prazninom po<br />
322
sredini i slomljenog jarbola. Sve zajedno, kao neki smrtonosni ubod,<br />
nije trajalo više od petnaestak minuta. Jedna od dve fregate se za to<br />
vreme usmerila prema novom neprijatelju, dok sa škune više nisu<br />
pokazivali nikakve borbene namere, jer je ona, sve više nagnuta,<br />
tonula. Leon je u zatišju jasno čuo krike mornara dok su, spuštajući<br />
čamce, predstavljali odličnu metu bejovim strelcima. Novog<br />
neprijatelja bej je dočekao novim lukavim manevrom: usporavajući<br />
hod kao da će prihvatiti borbu, otpuštao je bočna mala jedra sve dok<br />
se brod nije nagnuo kao da će dodirnuti talase. Fregata je takođe<br />
skupljala jedra, tražeći položaj za prvi plotun. No u tome trenutku bej<br />
je izdao naredbu za razvijanje jedara, i dok se zapovednik fregate<br />
snašao, bej je prosto proleteo kraj njega, zauzimajući položaj koji je<br />
sad drugu rusku fregatu stavljao u unakrsnu vatru dva turska broda.<br />
Ovaj smeli manevar, međutim, nije imao pravog odgovora na drugom<br />
turskom brodu: njegov malodušni zapovednik, umesto da iskoristi<br />
situaciju uz ovako neočekivanu pomoć, upravo je isticao belu zastavu.<br />
Leonu se činilo da nikad nije video strašniji bes nego ovaj što je<br />
uhvatio beja kad je shvatio kukavičluk svog ratnog druga. Ubistvenom<br />
strašću bacio se na fregatu u sredini. Teške topovske salve oborile su<br />
se na ruski brod, koseći po njemu sve živo. Pri tome, bej je u borbu<br />
uleteo sasvim svež, za razliku od Turaka i Rusa koji su se tukli već<br />
više od šest sati. Fregata je jedva stizala da odgovori, turski brod sa<br />
belom zastavom je pokušavao da se izdvoji iz dometa vatre, a<br />
prevareni zapovednik druge fregate je punim jedrima stizao na<br />
razbojište. Više nije bilo oklevanja i uzmicanja, i započela je prava<br />
borba. Drugi turski brod je u međuvremenu potonuo, a njegovi<br />
nesrećni mornari su se između topovskih hitaca borili za život u<br />
nekoliko čamaca. Jedan od njih pogođen je po sredini đuletom, u<br />
trenutku kad je brodolomnicima već bio bačen konopac sa Abdulahbejovog<br />
broda. Ovaj stravični udes je zapravo spasao bejov brod od<br />
nezgodnog niskog pogotka. Turski brod sa belom zastavom pokušavao<br />
je da odmakne, a ruske fregate, poštujući ratna pravila, nisu ga više<br />
gonile. Sa druge ruske fregate, koja je stizala Abdulah-beja, spuštena<br />
su dva velika čamca koja su uskoro, zaštićena pogođenom fregatom,<br />
prišla drugom turskom brodu, pa se posada uspentrala na njega. Kad<br />
323
je na turskom brodu istaknuta ruska trobojka, Leonu se učinilo da će<br />
bej stradati od kapi. Nemi bes je, međutim, trajao samo toliko da se<br />
skupi najužasnija količina kletvi – ako je vitez od Gijminoa pravilno<br />
tumačio tursku intonaciju. Toga trenutka, bej je bio skoro okružen sa<br />
tri neprijateljska broda, i učinio je ono što razuman vojskovođa treba<br />
da učini kad se izgledi za uspeh smanje – smislio je manevar za<br />
povlačenje. Već se i dosad Leon uverio da posmatra izuzetno<br />
sposobnog zapovednika – no ovo izvlačenje između tri ruska broda<br />
bilo je pravo remek-delo pomorske strategije. Usmerišvi se na ruski<br />
brod koji ga je gonio, i koji je usporio hod zbog spuštanja čamaca, bej<br />
je naredio prikupljanje jedara, i već je izgledalo da će ostaviti jako<br />
oštećenu fregatu radi borbe sa netaknutim protivnikom. Zapovednik<br />
fregate, prihvatajući duel, takođe je savio glavno jedro, i posvuda su<br />
se po palubi videli mornari kako zaposedaju topovska mesta i poziciju<br />
za abordaž. No bejovi mornari su još bili na križevima, i u trenutku<br />
kad se ruski brod okrenuo, spreman za borbu, oni su ispustili konopce<br />
koje su još držali, i turski brod je zaplovio munjevitom brzinom,<br />
skoro skačući po talasima, i ostavljajući protivnike da ponovo razvijaju<br />
jedra, pošto su već zauzeli borbene položaje. To nije bila mala<br />
prednost, ali je beju bilo jasno da će ga goniti. I posle nekoliko sati<br />
brze plovidbe, ukazala su se na horizontu tri broda – oštećena fregata,<br />
bivši turski brod i fregata-gonič. Videvši ih, bej je odlučio da uspori i<br />
dopusti paralelnu plovidbu na pristojnom rastojanju, ne bi li iskoristio<br />
povoljan trenutak za još koji drski manevar. Bilo je već popodne,<br />
vidljivost odlična, i Leon nije mogao poreći lepotu prizora četiri<br />
broda, koji su pod povoljnim vetrom sekli vazduh, vodu i svetlost<br />
svojim mrkim bokovima i jedrima bisernih preliva. Plovili su sada<br />
uporedo, pred ruskim brodovima Abdulah-bej, a na dometu đuleta<br />
prvo ona ruska fregata koja je zarobila ruski brod, zatim sam<br />
zarobljeni brod, i najzad oštećena fregata, koja je pažljivo birala put<br />
po talasima. Abdulah-bej je, posmatrajući protivnike, imao ponovo<br />
na licu onaj ledeni izraz, a Leon se nije mogao dovoljno nadiviti<br />
poslušnosti i brzini turskih mornara, koji su na njegov mig skakali na<br />
odredište. Bejovo razmišljanje se u tome trenutku odnosilo na<br />
protivnika, i na sopstvene šanse u predstojećoj borbi. Izgledi da<br />
324
pobede bili su sve manji, jer je prvi ruski brod očigledno bio ravne<br />
snage i brzine, i nedvosmisleno borben. Pogled na zarobljeni turski<br />
brod ga je stalno dovodio do besa, i u sebi se zaricao da će ga u borbi<br />
prvog potopiti. Međutim, stvari su krenule drugim. tokom. Bej je<br />
najednom primetio da predmet njegove mržnje i oštećena fregata<br />
zaostaju, a da zatim polako menjaju pravac i gube se: zapovednik<br />
ruskog broda ili je bio lud, ili je želeo ravnopravnu borbu. I zaista, tek<br />
kad su se druga dva broda već dosta smanjila na horizontu, zauzeo je<br />
ruski brod poziciju za borbu, ovog puta polagano i bez lukavstava,<br />
kao da je hteo da protivniku pokaže da očekuje pošten duel.<br />
Nesumnjivo dirnut u ponos, Abdulah-bej je na isti način naredio da<br />
se pokupe jedra, i sa srednjeg jedra ruskog broda se razvila crvena<br />
zastavica – kao na manevrima, zapovednik je pokazivao da će opaliti<br />
prvi hitac. Abdulah-bejovi topovi su odvratili na đulad koja su<br />
uzburkala vodu oko broda preciznom paljbom, i ona je na ruskom<br />
brodu odmah polomila mali križ na krmi. Ruske tobdžije bile su u<br />
drugom plotunu bolje – đule je palo ispred komandnog mosta, i kad<br />
se dim slegao, Leon je ugledao nepopravljivog beja kako i dalje,<br />
skrštenih ruku, posmatra sa svog mesta. Sam vitez od Gijminoa je<br />
borbu posmatrao sa zgodnog mesta na pramcu ispred mreže, tako da<br />
nije ometao mornare dok su trčali prema prvom trouglastom jedru.<br />
Bio je u visini glave Abdulah-beja, i imao savršen vidik na oba broda.<br />
Plotuni su se nastavljali, brodovi su se, u sporom hodu, sve više<br />
približavali, a more između njih dobijalo skoro belu boju od<br />
neprestanog komešanja i eksplozija. Bej je imao neznatnu prednost,<br />
jer je njegov brod još uvek bio manje oštećen i uz to pokretniji. Ruski<br />
zapovednik, postavši svestan toga, a dosledan svojoj dotadašnjoj<br />
smelosti, odlučio se na abordaž. Nameru je, međutim, bilo lakše<br />
najaviti nego ostvariti. Abdulah-bej je pratio svaki pokret protivničkog<br />
broda, i izdavao naređenja koja su njegovi mornari trenutno izvršavali.<br />
Pred zapanjenim Leonovim očima odvijala se igra koju mogu da<br />
izvedu samo vrhunski pomorci – dva broda su igrala na talasima kao<br />
dva petla, jedan izbegavajući a drugi navaljujući, neverovatno brzim<br />
promenama položaja, skokovima i zaokretima. Zahvaljujući velikoj<br />
pokretljivosti koju je posedovao, a u rukama dobrog zapovednika i<br />
325
obučene posade, jedrenjak je zaista mogao igrati menuet po talasima<br />
svih veličina. Tako su se i ruski i turski brod dugo odmeravali,<br />
ispaljujući povremeno po koji top. Izgledalo je da turski brod može da<br />
izbegava abordaž do beskonačnosti, ali je ruski ipak polako<br />
napredovao.<br />
Za Abdulah-beja, stvar je zaista bila prevashodno igra, jer mu je<br />
bilo jasno da se borba mora okončati neposrednim sukobom,<br />
ali se nadao da će ovakvo pokazivanje veština još izmoriti ruske<br />
mornare. Po Leonovom računanju, prošla su bar dva sata obilaženja<br />
i izbegavanja, dok je ruski brod uspeo da se približi na domak čaklji.<br />
Bej je nameravao da primeni još jedno lukavstvo – kontraabordaž;<br />
razmestio je svoje ljude tako da samo jedan odred mornara primi prvi<br />
udarac, a da ostali, kada dovoljan broj protivnikovih pređe na njihov<br />
brod, opkole i unište tu grupu dok ostali, sa odredom mornaričke<br />
pešadije, ne pređu na ruski brod. Tako su se dve desetine prekaljenih<br />
bejovih vojnika sklonile u njegovu kabinu, a ostali se posakrivali<br />
ispod palube, kad su se uz ogradu palube, uz odvratan fijuk, zabile<br />
prve čaklje. Čuo se snažan poklič ruskih mornara koji su, predvođeni<br />
komandantom – Leon je na njemu raspoznavao samo plavi francuski<br />
mundir – hrupili na palubu turskog broda. Mornari namenjeni<br />
primanju prvog udara, davali su snažan otpor, i uskoro se paluba<br />
pretvorila u krvavu scenu: Turci su se neosetno povlačili, privlačeći<br />
sve veći broj Rusa na svoj brod. Abdulah-bej je sačekao da se ratnici<br />
rasporede kako je predviđeno, a zatim je polako izvukao svoju krivu<br />
sablju – imala je da počne prava borba. Kada se zaorio njegov glas,<br />
prikriveni vojnici su odgovorili u jednom dahu... Već efekat ovog<br />
pokliča bio je takav da su mnogi Rusi prestali da se bore, okrećući<br />
se unezvereno, i za nekoliko sekundi ratna sreća se izmenila. Sada<br />
su bejovi vojnici krčili put kroz ruske vojnike kao kosači kroz visoku<br />
travu. Ruski zapovednik u francuskom mundiru pokušavao je da<br />
svojima dovikne nešto što se u buci više nije čulo, ali je u ruskim<br />
redovima već zavladala panika, i oni su u neredu bežali ka svome<br />
brodu. Za nekoliko trenutaka, bilo je jasno, uskomešane linije ratnika<br />
biće razdvojene, i dva zapovednika naći će se licem u lice. Leon je<br />
326
usmerio svu svoju pažnju u tom pravcu; srce mu je odjednom snažno<br />
zalupalo, a u ušima zabubnjalo bučnije od topovskih salvi: on je znao<br />
ruskog zapovednika! Skočivši kao na oprugama sa svog mesta, bez<br />
ikakvog oružja i gurajući Turke oko sebe, probio se, izbezumljen od<br />
užasa koji je naslućivao, do turskog zapovednika. U trenutku kad je<br />
pružio ruku da ga dohvati za rukav, da pokuša da zaustavi očekivani<br />
dvoboj, jedno puščano tane, ispaljeno ko zna otkud, pogodi Abdulahbeja<br />
pravo u grudi. Više no što je mogao videti, Leon je naslutio, po<br />
snažnom grču ruke koju je sad dohvatio. Odjednom se ceo prostor<br />
ispunio strašnim komešanjem. Oružje je bacano po palubi, a tvrdi<br />
bejovi ratnici spuštali su se na kolena oko svog smrtno ranjenog<br />
vođe, koga je Leon pridržavao. Ne razmišljajući o opasnosti, vitez<br />
od Gijminoa je samo jednim pokretom ruke dao znak ruskom<br />
zapovedniku da obustavi borbu, a ovaj je to poslušao bez pogovora.<br />
U zatišju ispunjenom jecajima, na bledom licu Abdulah-beja,<br />
okrenutom onome ko ga je pridržavao, pojavilo se nešto kao osmeh.<br />
– Prijatelju, rekao je s mukom na italijanskom, i – njegova je duša<br />
izletela sa tim rečima.<br />
Više nije imalo nikakvog smisla prolivati krv: ruski zapovednik je<br />
izrekao nekoliko oštrih naredbi, njegovi ljudi su zaposeli ključne<br />
tačke na brodu, a turska posada se predala bez otpora.<br />
Leon je, još ne podižući glavu, posmatrao smireno lice mrtvog<br />
prijatelja. Kad je pokušao da izvuče ruku iz hladne zgrčene šake,<br />
otkrio je na svom dlanu jednostavan srebrni prsten sa velikim<br />
oniksom.<br />
– Otići ćeš daleko, i tamo naći prijatelja, čuo je poznat glas iznad sebe.<br />
Veruješ li sada u ono što nam je selki rekla, viteže od Gijminoa? rekao<br />
je kapetan Džons, jer je to bio upravo on, spuštajući nežno ruku na<br />
Leonovo rame.<br />
Podigavši se, Leon je ugledao Džonsovo ogaravljeno i ozbiljno lice.<br />
327
– Zahvalan sam ti, viteže, što si pokušao da sprečiš klanicu i njegovih<br />
i mojih ljudi, reče on. A zatim, ne uspevajući više da sakrije suze u<br />
svojim razrokim očima, reče menjajući glas:<br />
– Vidim da si još uvek toliko daleko od vojničkog razuma kao kad sam<br />
te ostavio u Tekselu, prokleti pravniče!<br />
I bučno šmrknuvši, privi ga na grudi.<br />
328
Nekoliko uopštenih misli<br />
Pisac vidi svoju čitateljku i čitaoca, kao u najjasnijem snu, pri<br />
dnu tajanstvenog, mirisavog i otmeno neuređenog vrta, koji je<br />
naša zajednička mašta pustila da buja u slobodi: oni sede, meko<br />
naslonjeni na ogradu klupe, već obuhvaćene podivljalim bršljanom,<br />
a pogled im bludi od raskošnih bledo plavih, ljubičastih i purpurnih<br />
hortenzija do malenog ribnjaka, koji opsedaju satinasti lokvanji.<br />
Celim njihovim likovima izražena je seta u svom najfinijem obliku,<br />
neizrečena i neprouzročena, ravna blagom zadovoljstvu, samo težeg<br />
i opojnijeg mirisa. Čitalac i čitateljka, naime, slute da će ovo mesto<br />
čarolija uskoro opusteti, i da će prikaze naše mašte uskoro otići iz<br />
njega, ili da ćemo se bar sa njima po prvi put rastati. Pisac ih ostavlja<br />
u tome raspoloženju, udaljavajući se na vrhovima prstiju, i nemoćan<br />
da iskaže bilo šta od tananih misli koje se roje u njihovim glavama.<br />
Već narednog jutra, Crno more je pokazalo svoje pravo lice: preko<br />
Džonsovog admiralskog broda šištali su beli pramenovi vode, gonjeni<br />
pobesnelim vetrom, a paluba je stenjala od naginjanja. Jedra su<br />
pokupljena tako da se plovi sporije ali bezbednije, i sav posao mornara<br />
se sastojao u napregnutom posmatranju situacije, što pri ovakvom<br />
ljuljanju nije bilo nimalo lako. Ostali brodovi, oni koje je Džons viteški<br />
uklonio iz bitke, i dva zarobljena turska broda jedva su se mogla<br />
nazreti na horizontu, između dva vodena brda. Džons je šetao po<br />
palubi, proklinjući svaki talas posebno, i dajući uzgred kratke i oštre<br />
naredbe. Noć je proveo nemirno, ne sklopivši oka, ne toliko zbog<br />
bure, koliko od neiskazanog uzbuđenja što se proročanstvo ispunilo<br />
i što je, kako je i Leonina bila ubeđena, bio spasitelj ovog još uvek<br />
razdvojenog para. Činjenica da je svedok, i u izvesnom smislu izvršilac<br />
čudesne nadljudske volje, opijala ga je više od sjajne pobede koju je<br />
juče zadobio. Vitez od Gijminoa je, posle smrti svog turskog prijatelja,<br />
jedva izgovorio nekoliko reči, a Džons je čeznuo da svoje podatke i<br />
329
otkrića dugo sladi pred njim, i tako su dva prijatelja dočekala naredni<br />
dan bez međusobnog razgovora, jedan spavajući mrtvim snom, a drugi<br />
premećući se u mreži cele noći. Tek kad se po svetlucanju ivica teških<br />
oblaka moglo zaključiti da je u visinama Sunce negde izašlo, pojavio<br />
se vitez od Gijminoa na palubi, odeven u skromnu mornarsku odeću,<br />
ne razlikujući se ničim od ostalih koji su radili na palubi – ni po izrazu<br />
dubokog prezira prema prirodnim pojavama i ostalim primercima<br />
ljudskog roda. Džons nije mogao da zadrži osmeh – vitez je izgledao<br />
isto onako kao kad se pojavljivao izjutra na palubi „Bonom Ričarda”,<br />
pre tačno godinu dana. Izbegavajući vešto zamke i klizanja, i postajući<br />
zbog toga još namrgođeniji, prišao je Leon Džonsu. Izgledalo je da<br />
ne mogu jedan drugom da pogledaju u oči, posle strašnih iskustava i<br />
bolnih uspomena od prethodnog dana.<br />
Najzad, vitez od Gijminoa procedi kroz zube, gledajući nekako iskosa<br />
položaj leve Džonsove cipele:<br />
– Pretpostavljam da sam prve noći sasvim slučajno pošteđen<br />
sređivanja brodskih knjiga!<br />
– Sada imam plaćenu švedsku budalu za taj posao, reče Džons, sa<br />
svoje strane zaokupljen uklanjanjem nevidljivih kapi vode sa svog<br />
elegantnog plavog mundira.<br />
– I kako ide učvršćivanje ruskog carskog trona? upita vitez, ne<br />
uzdržavajući se otvorene zlobe.<br />
– Teško, odgovori Džons cereći se, otkako Turke pomažu pariski<br />
pravnici.<br />
Leon srdito podiže glavu, i ugleda svog prijatelja u stanju visoke<br />
razrokosti i crvenila; pade mu na pamet da obojica verovatno pružaju<br />
zabavan prizor svima zatečenim na palubi, i promeni lice u podmukao<br />
osmeh: i njegov bivši pomorski zapovednik dobi vrlo sličan izraz, a<br />
zatim su obojica izvesno vreme posmatrala uzburkanu pučinu.<br />
330
– Kad bi samo znao koliko me muče, reče Džons muklo. – Imam na<br />
brodu jednog pruskog princa, jednog nadvojvodu i pola generala<br />
– gospodin je nešto manji rastom – ali taj krasni plemićki zbor nisi<br />
mogao primetiti, jer ispunjavaju svaku očicu svoje mreže otkako smo<br />
isplovili, a o mirisu u njihovim kabinama da i ne govorim. Kada se<br />
budu delili ordeni i nagrade, pisaće dostave o mojoj nesposobnosti. A<br />
ti, šta si radio na turskom brodu?<br />
– Više ne znam koja je ovo paluba po redu otkako sam se ukrcao na<br />
brod onog trgovca robovima u Tekselu! Oplovio sam Španiju, afričku<br />
obalu, grčka ostrva i Pirej, i umalo da ostarim u Carigradu, zajedno sa<br />
čovekom čiju smrt juče nisam mogao da sprečim...<br />
Leon zaćuta, grizući usnu.<br />
– Sahranićemo ga sada, sa svim počastima, reče Džons. – Za petnaest<br />
godina, koliko plovim i borim se, on mi je bio najdostojniji protivnik.<br />
Zatim dade znak dvojici mornara na mostu i oni iznesoše, očigledno<br />
iz same kajite, telo umotano u skromni mornarski čaršav.<br />
– Jedno vreme sam bdeo kod njega, noćas, reče Džons skoro za sebe.<br />
– Neobično lice.<br />
I jakim glasom, on izdade nekoliko naredbi, a mornari se, i pored<br />
strašnog ljuljanja, začas postrojiše ispod mosta. Na ogradi je već bila<br />
daska na koju su dvojica postavila telo Abdulah-beja. Jedan počasni<br />
pucanj iz topa i huk razbesnelog mora bili su poslednji pozdrav<br />
bivšem Leonovom prijatelju. Od buke talasa nije se čuo pad tela u<br />
more, ali ga je propratio skoro jednoglasni jauk bejovih oficira iz<br />
potpalublja. Na ovaj zvuk, Džons se strese i prekrsti, i krenu prema<br />
kajiti. Dok je odlazio, bacio je još pogled na Leona, koji kao da je<br />
pokušavao da sa mosta zapamti mesto rastanka.<br />
Džons je već pekao usne na vrućem grogu u kajiti kad je ušao vitez<br />
331
od Gijminoa, išiban spolja vetrom i uništen iznutra tugom, kako se<br />
to čitalo na njegovom licu. Bio je pravi trenutak da započne operacija<br />
oživljavanja.<br />
– Ja sam u međuvremenu bio u Državama, reče Džons nehajno. –<br />
Dobio sam admiralski položaj od Vašingtona i vrlo uticajan položaj<br />
Katarininog paža, takođe od njega, a da se u međuvremenu nisam<br />
ni dan smeo zadržati u Francuskoj. Položaj revolucije sada zavisi<br />
od potpune nepomičnosti flote, koja je sa pajacom Rošamboom<br />
blokirana na Rod Ajlendu. Kada tvoj otmeni sunarodnik reši da<br />
prekine blokadu – a ja bih to uradio još pre tri meseca – možemo se<br />
nadati konačnoj pobedi. Tu Džons otpi pozamašan gutljaj, i poprimi<br />
tamnocrvenu boju od toplote i besa.<br />
– U Državama je lepo zimi, znaš. – Po svim kućama zabave, lepe<br />
dame kojima je dosadno, u gospode se veština slikovitog laganja<br />
neslućeno razvija... No, ukratko, da te više ne mučim, jer vidim da si<br />
se iznenadio što sam tako kratko psovao svoje vojne kolege – ukratko,<br />
upoznao sam u Baltimoru damu dostojnu moje pažnje...<br />
Na Leonovom licu se konačno pojavi nešto kao osmeh.<br />
– A ne sumnjam da bi bila dostojna i tvoje pažnje. Doduše, ne bih ti<br />
mogao tačno opisati kako izgleda i šta je to na njoj, premda se sećam<br />
svakog detalja, i nijedan nije savršen: no celina je iznad svega što sam<br />
ikad upoznao. Inače je Parižanka, prezime sam joj već zaboravio... ali<br />
joj je ime nekako kao tvoje.<br />
Usudio se da preko vrča pogleda svog prijatelja: izraz na Leonovom<br />
licu mogao bi se teško opisati. Mogao ga je, uostalom, nakratko videti<br />
jer je on odjednom pokrio lice rukama u strašnom stisku, kao da<br />
prstima hoće da dohvati svoje sećanje.<br />
Džons nastavi, sasvim tiho:<br />
332
– Molim te da mi oprostiš... jeste, istina je, upoznao sam Leoninu<br />
Dartoa u Americi, i doveo je u Francusku, gde te sada čeka.<br />
Leon je izgleda pokušavao nešto da kaže, ali se ništa nije čulo.<br />
– Što se nje tiče, reče Džons znatno drugačijim glasom, jer je procenio<br />
da je bilo dosta slabosti, – ona je sa mnogo većim uzbuđenjem primila<br />
vest o tome da si ti – bar u Tekselu – bio živ i zdrav; skoro se ubila<br />
iglama koje je držala, a za njom i mladi general de Lafajet, ali od tuge<br />
što mu propadaju izgledi. On je gospođicu doveo na svome brodu u<br />
Ameriku, i uz put ju je, kako mi je ona pričala na povratku, spasao<br />
nepredviđenog braka sa lokalnim indijanskim uglednikom.<br />
Iz šaka izroni Leonovo lice, onakvo kakvo je Džons poznavao:<br />
stisnutih očiju, kao da pokušava da im smanji prodornost i opasnost,<br />
stisnutih usana sa borama unaokolo koje daju gorak i ironičan izraz –<br />
lice nepomirljive nezavisnosti i otpora. Vitez progovori, sa nešto malo<br />
više elegantne modulacije no što bi okolnosti zahtevale:<br />
– Gospođica Dartoa nije moje vlasništvo, Džonse, a nije vezana ni<br />
nekim drugim načinom. Ako se vratila sa tobom, nadam se da je to<br />
bio slobodan izbor.<br />
– Naravno da je bio slobodan izbor! reče Džons. – Ja sam joj čak<br />
savetovao – pošto od tebe nije bilo vesti već nekoliko meseci – da se<br />
ne prepušta nesigurnim nadama i da, ako joj srce tako želi, ostane uz<br />
u svakom pogledu odličnog generala Lafajeta.<br />
– To je veoma plemenito od tebe, reče vitez otrovno.<br />
– Uvek na usluzi prijateljima, odgovori Džons, sa lakim naklonom. – I<br />
inače me, otkako sam je upoznao, stalno progoni pitanje šta je na tebi<br />
našla. Treba da vidiš kako Lafajet izgleda u paradnoj uniformi.<br />
Vitez od Gijminoa dobi naročito prezriv izgled.<br />
333
– U tome slučaju, reče on, – moje šanse propadaju: nadam se da nikad<br />
neću obući ni običnu, a nekmoli paradnu uniformu.<br />
Sve ovo je već mnogo više ličilo na Leona koga je Džons poznavao, a<br />
i grog nije više bio tako vruć.<br />
– Ti se sećaš Đakomina? upita on viteza.<br />
Na vitezovom licu je sada bilo iskrenog, ničim sputavanog zanimanja.<br />
– Momak je zaglavio, reče Džons sa ozbiljnim izrazom. – Gospođica<br />
Dartoa je, koliko sam shvatio, uspela da u nekoliko podmuklih obrta<br />
spreči njegov slobodni izbor, i vratio se u Stari svet sa nečim što je<br />
imalo brz pogled i brz jezik.<br />
Vitez od Gijminoa pusti sebi na volju dugotrajnim, olakšavajućim<br />
smejanjem. Kad se smirio, naže se prema Džonsu, a u očima mu je<br />
još igrao osmeh:<br />
– Ta, on je bio jedini pravi ženomrzac koga sam poznavao. I za razliku<br />
od onih lažnih, nikad nije imao potrebu da to posebno objašnjava. Uz<br />
to, siroti dečko nikako nije mogao da se oslobodi obožavateljki, gde<br />
god bi se pojavio.<br />
– Ja znam da nikad nisam video odanijeg pratioca, reče Džons. – Kad<br />
je Leonina najavila odlazak, Đakomino je istog trenutka rešio da ide,<br />
premda su mu se u Baltimoru otvarale vrlo lepe mogućnosti, i premda<br />
se jedva nedelju dana pre toga oženio.<br />
– Neverovatno, reče Leon, više za sebe. – Ako je njega začarala, šta<br />
tek meni preostaje!<br />
– Preostaje ti još jedan podatak, poče nevoljno Džons, češući nos u<br />
nedoumici... – ona se morala udati za tog... grofa, ili šta je već, da bi te<br />
izvukla iz zatvora, i još uvek je njegova zakonita supruga. Izgleda da<br />
334
gospođica ima vrlo originalne rođake, koji su smislili pravi indijanski<br />
plan za njenu udaju, okončan veličanstvenom paljevinom grofove<br />
kuće, u kojoj je navodno stradala i sama mlada supruga, od venčanja<br />
obolela od strašne bolesti. Kako grof nije sasvim blesav, stvar se<br />
otkrila posle nekoliko nedelja, i Leonina je morala da beži što dalje od<br />
svojih bračnih dužnosti, i da na putu za Dijep nije srela Lafajeta, koji<br />
ju je izbavio od grofovih plaćenika, cela priča bi danas nosila tužnija<br />
obeležja. Istini za volju, izlagala se opet istoj opasnosti dolazeći u<br />
Francusku, ali ja je nisam mogao zaustaviti... kad je čula da si živ.<br />
Vitez od Gijminoa gledao je ispred sebe sa teško održavanim<br />
dostojanstvom, a preko njegovog lica su, brže od burnih oblaka<br />
napolju, prelazili bes, očajanje, ubistveni nagoni i razgaljenost.<br />
– Zašto ja? odjednom upita kapetan Džons, i neobičnost ovog pitanja<br />
sasvim zbuni Leona, utonulog u grčevito kombinovanje i razmišljanje.<br />
– Zašto ja? ponovi Džons. – Zašto baš ja da budem tvoj i Leoninin<br />
ljubavni poštar? Sudbina se surovo poigrava sa mnom – osuđen sam<br />
da služim, kao Crnče u italijanskoj operi – tebi, debeloj ruskoj carici.<br />
Od svih najradije bih odabrao tu tvoju gospođicu Dartoa... kad ne bi<br />
bila toliko izluđena tvojom lošom naravi.<br />
Bojimo se da je nastavak razgovora bio sve više obeležen stupnjevitim<br />
trošenjem groga. Vitez je, posle izmenjivanja obostranih procena o<br />
nezahvalnosti sudbine, bio još dovoljno pri sebi da detaljno opiše ne<br />
samo svoje mnogobrojne i uzbudljive događaje, nego i da kapetanu<br />
potanko izloži svoje viđenje stanja na Istočnom Sredozemlju i u<br />
Otomanskoj imperiji. Posle toga, na žalost, dva prijatelja su prešla na<br />
direktno vređanje svojih omiljenih ciljeva: ruske carice, francuskog<br />
kralja, engleske mornarice, turskog sultana, sveštenstva u celini i<br />
glupih vojskovođa pojedinačno. Bura se tog dana prema popodnevu<br />
postepeno smirivala, i nekako u obrnutoj srazmeri rastao je žar naših<br />
učesnika u diskusiji. Kad su, već po pravoj bonaci, vojni zapovednici<br />
izronili iz svojih kabina i pokušali da se okupe u kapetanovoj<br />
335
kajiti, ona je bila puna isparenja ruma, dima dobrog holandskog<br />
duvana, a nadasve uzbuđenog mahanja rukama, glasnog smejanja i<br />
nedvosmislene raspojasanosti. Kapetan Džons, koji je u svojoj ruskoj<br />
usamljenosti odabrao potpunu izolaciju i elegantnu uzdržanost prema<br />
svojim saborcima – a ona je sakrivala duboki prezir – sada je pred<br />
zaprepašćenim ruskim i švedskim očima ustao raskopčan, crven u licu,<br />
glasan i prost, i još u društvu ne mnogo uglednije osobe u najskromnijoj<br />
odeći, i kose razbarušene po čelu – vitez od Gijminoa je imao običaj<br />
da se hvata za glavu u težim delovima dokazivanja Džonsu. Ako je<br />
ikada bila pogodnija situacija da potpuno izgubi svaku podršku kod<br />
ovih uobraženih salonskih vojnika, zakleo se Džons gledajući njihova<br />
lica na vratima, onda će on sebi staviti bar pet veštačkih mladeža na<br />
obraze, i trošiće pintu pudera svakog jutra... Da bi stvari bile gore, ova<br />
zakletva bila je, u iznenadnoj tišini, potpuno glasno izgovorena.<br />
Još iste noći, bez ikakve posebne potrebe za otrežnjivanjem – zajedno<br />
su navikli da se trezne nekim neprijatnim poslom, Džons i vitez od<br />
Gijminoa su sačinili plan daljih akcija. Džons je inače morao da se<br />
vrati u teretnu luku, da dopuni zalihe namirnica i vode, i da svečano<br />
preda zarobljene turske brodove. Nadao se takođe da će to doneti i<br />
neke druge prednosti, što je bila zgodna prilika da oštrim rečnikom<br />
izrazi svoje mišljenje o Katarininom tvrdičluku. No i bez dodatnih<br />
sredstava, mogao je za svog prijatelja da obezbedi čitav brod i<br />
pola Rusije, od čega je Leon pokušao da ga odvrati. Rešili su da je<br />
najsigurniji način da se stigne do Francuske preko Beča, a postojala je<br />
mogućnost da i Džons krene s njim na putu prema Petrogradu.<br />
Negde pred zoru, po tačnom Leonovom predviđanju, pojavili su se<br />
i neizbežni brodski dokumenti. I kad je, teške glave, vitez ujutro<br />
izašao na palubu, u prvom trenutku još mu se činilo da je na „Bonom<br />
Ričardu“.<br />
Morali bismo biti iskreni prema kapetanu Džonsu – vreme plovidbe<br />
je uglavnom trošio da bi smislio kako da svog prijatelja što je moguće<br />
više zadrži kod sebe, i istovremeno mu se priviđao lik gospođice<br />
336
Dartoa, kako mu upućuje jedan od onih pogleda potpunog poverenja.<br />
Pa kako je kapetan, bez obzira na svoje nisko poreklo i poneke navike,<br />
u duši bio veliki i pravi džentlmen, suzdržao je svoju beskonačnu<br />
lukavost i nije smislio ni jedan neizbežni razlog i objektivnu situaciju<br />
u kojoj bi prisustvo njegovog najboljeg zapovednika mornaričke<br />
pešadije bilo neophodno. Ali, zato je Džons sve jasnije osećao da<br />
mora da krene prema Petrogradu, sa skretanjem prema Galiciji, i da<br />
više ne može da dozvoli nijednu nepredviđenu tačku u putešestviju<br />
Leona od Gijminoa.<br />
337
Glas<br />
Jesen u Beču ume da bude veoma hladna, ali je mnogo strašnije što<br />
je vetrovita. Čak i u skoro raskošnoj sobi hotela ,„Kod plavog slona“,<br />
vatra u kaminu se svaki čas povijala pred naletima košave koja je sa<br />
istoka tukla grad. Na svaki zvučni drhtaj drvenarije, kapetan Džons,<br />
koji je spavao na krevetu, mrmljao je psovke o moru, ne budeći se,<br />
a sveća na stolu za kojim je vitez od Gijminoa nešto pisao, povijala<br />
se i treperila od nevidljivih strujanja. Kroz okno sobe nazirala su<br />
se svetla carskog grada, i nebo raskidano oblacima u poslednjim<br />
svetlosnim odsjajima. Leon se, slušajući Džonsovo nesvesno<br />
proklinjanje, nasmešio za sebe. Kapetan je još na brodu skovao ludi<br />
plan kako da ostavi svoje obaveze Katarininoj floti, i time pokvario<br />
Leonove planove da mirno i sa uživljavanjem posmatra obale na koje<br />
je dospeo nesrećni gradski hedonista Ovidije, kad se zamerio slepoj<br />
moći: trebalo je izvesti hiljadu sitnih priprema na brodu, naročito u<br />
izveštajima, da bi kapetan koliko-toliko uverljivo opravdao odlazak<br />
sa broda i nestajanje u nepoznatom pravcu sa sumnjivom osobom<br />
pokupljenom na neprijateljskom brodu. Pošto je svoje nevoljne kolege,<br />
prinčeve i generale, primorao da se pozabave oko zarobljenih brodova<br />
i popisivanja plena, kapetan Džons je poslao pismo Admiralitetu, u<br />
kojem je, posle opširnog navođenja uspeha i bogatog ratnog plena,<br />
uzgred naveo da će odsustvovati od vojnog dejstvovanja nekoliko<br />
nedelja, radi prikupljanja važnih vojnih podataka na izvoru, u Austriji.<br />
I pre nego što se iko snašao i podsetio ga na kruta pravila, Džons<br />
je sa važnim i tajanstvenim izrazom uskočio u iznajmljene kočije, i<br />
nestao iz dometa drugih zapovednika sa svojim prijateljem. Znao je<br />
vrlo dobro da će njegov prestup biti ubrzo opisan strašnim bojama<br />
na odgovarajućem mestu, i da će ga stići – kazna ili hitan povratak.<br />
Doduše, računao je da će njegove dosadašnje zasluge i neophodnost<br />
njegovog prisustva prinuditi caricu da ga bez buke potraži i vrati, i to<br />
je upravo bio period koji se nadao da će na miru provesti sa Leonom.<br />
338
Radost što se otima carskoj volji i svest o sopstvenoj vrednosti uslovile<br />
su kapetanovo nezapamćeno dobro raspoloženje i raspusnost, na<br />
koju je padala jedna jedina senka: kapetan Džons, koji je mrzeo more<br />
i jedva čekao malo provoda na kopnu, nije podnosio vožnju kočijom,<br />
i izlazio je bledo-žut na svakom odmorištu, a noću se bez prestanka<br />
trzao. Dva prijatelja su tako, sa Džonsovim putnim nevoljama, prešla<br />
ogromnu razdaljinu od crnomorske obale do carskog Beča, ispitujući<br />
usput moldavska i mađarska vina, i uživajući kao dva dečaka u<br />
svakom trenutku provedenom zajedno.<br />
Leon se ponovo osmehnu, podsećajući se provoda, obeleženih<br />
blagom ludošću, koje su imali na putu. Obojicu je na kraju čekala<br />
izvesnoet – Leona silno željena izvesnost o Leonini, a Džonsa<br />
izvesnost vojne discipline, ali su se obojica sa podjednakom strašću<br />
predala momačkim zabavama, kao da im je to još jedino u životu<br />
preostalo. Nećemo se posebno zadržavati na karakteru usputnih<br />
doživljaja koje su dva prijatelja imala, ne samo zbog njihove<br />
nevažnosti za našu glavnu priču, nego i zbog mogućnosti da čitalac,<br />
uz zavereničko smejuljenje, sam zamisli jedno takvo putovanje:<br />
beskrajne zakarpatske i panonske ravnice, koje je već uveliko noću<br />
stezao mraz a izjutra pokrivao i prvi sneg, i po njima klize kočije u<br />
kojima se na mangalu greje lokalna, vrlo snažna rakija; usamljene<br />
krčme, u kojima zajapurene krčmarice dočekuju retke putnike i goste<br />
ih nepoznatim jelima i novim vinima; i posvuda velike, pregrejane peći,<br />
tako da između spoljnjeg i unutarnjeg sveta vlada apsolutna razlika,<br />
koja glavu brzo olakša i napuni neobičnim mislima. Verovatno je to<br />
i jedini način da se preživi u beskonačnim prostorima ovih ravnica,<br />
gde ništa nije bliže od zvezda, i gde bliski dodir sa ljudima ima mnogo<br />
veći značaj nego tamo gde se pojedinac na svakom koraku sudara sa<br />
njima. Tako je premišljao vitez od Gijminoa, prisećajući se puta, kao<br />
i nekih ni njemu samom dovoljno razjašnjenih usputnih događaja.<br />
Ono što je vitez pokušavao da napiše, dok su mu glavom proletali<br />
najnoviji utisci, bilo je zapravo pismo onoj za koju je sada već znao da<br />
ga čeka. Prvi dani koje je sa Džonsom proveo u Beču, a tu su već bili<br />
339
više od nedelju dana, nisu ga nikako naveli da smisli način sretanja<br />
sa svojom izabranicom, dovoljno bezbedan za nju. Ovo je licemerno<br />
natuknuće, jer je i neuporedivi vitez od Gijminoa teže razmišljao trčeći<br />
iz pozorišta u operu, iz opere na zabave, i još pokušavajući da čuje<br />
neko zanimljivo predavanje na poznatom univerzitetu. Preokret se<br />
desio upravo toga dana kad zatičemo viteza u hotelu, a ne na nekom<br />
od mesta za zabavu, jer je tog popodneva vitez sreo jednu avet.<br />
Sveznajući čitalac će se setiti da je vitez od Gijminoa, krenuvši na svoje<br />
veliko italijansko putovanje, doživeo prvu potvrdu svoje privlačnosti, i<br />
istovremeno prvu potvrdu svog mačevalačkog obučavanja, u jednom<br />
bekstvu iz Firence, u društvu jedne bečke plemkinje. Toga dana<br />
u Beču, vitez je imao priliku da sretne ženu zbog koje umalo nije<br />
izgubio glavu. Video ju je na jahaćim stazama šenbrunskog dvorca,<br />
kamo je otišao da proveri lepotu nadaleko hvaljenih veduta: bila je<br />
u velikoj grupi dama i gospode koja su se vraćala sa dnevne šetnje<br />
na konjima, svi zajapureni, u bogatim ogrtačima sa samurovinom<br />
ili polarnom lisicom, i istog trenutka je prepoznao njenu ljupku<br />
glavu sa okruglastim sivim očima i punim malim usnama. Upravo<br />
je zbacila kapuljaču sa lica, i ledeni vetar se poigravao slobodnim<br />
pramenovima njene napudrane kose. Vitez od Gijminoa je zastao<br />
kao ukopan na sporednoj stazi, ali ga nije zaustavila snaga prijatnih<br />
uspomena: na licu njegove velike ljubavi više nije bilo ni traga one<br />
vesele naivnosti, koja ga je u Firenci začarala, a umesto nje, izraz<br />
otupljenosti i prenemaganja se nudio jednom starijem gospodinu<br />
vojničkog držanja, koji je nespretno obavljao kavaljerske usluge<br />
spuštanja sa konja. Nikad ranije vitez nije video kako se žensko lice<br />
može isprazniti i postati sopstvena karikatura u tolikoj meri kao ova<br />
njegova mladenačka strast. Dok je prolazila, neposredno pored njega,<br />
bacila je na Leona jedan pogled koji ga je tek dotukao: bio je to pogled<br />
neprepoznavanja, ali pun nesvesne požude – ona je uz put primetila<br />
privlačnu priliku, i nije propustila da joj uputi nedvosmislenu poruku.<br />
Vitez od Gijminoa je proveo još dosta vremena ne primećujući<br />
vedute, a onda se vratio u hotel peške, šiban vetrom, veoma uzbuđen.<br />
340
Sa jedne strane, osećao se krivim što nije dao više od sebe da sačuva<br />
svoju i njenu ljubav, a sa druge, ta duša, koju je ubila zanemarenost,<br />
davala mu je očit primer šta se može desiti mladom ženskom biću<br />
bez dovoljno podrške i sopstvene hrabrosti. Slutio je, ne samo iz dna<br />
svoje duše, nego i na osnovu Džonsovih priča, da je žena koju je sada<br />
voleo nešto drugo, i da joj hrabrosti ne nedostaje. No gde je mogla biti<br />
ona osetljiva granica kad ta hrabrost popusti pred naletima neumitne<br />
svakodnevice, to nije mogao znati, i žurio je pustim ulicama kao da<br />
ga goni odabrani zbor ljubavnih đavola. Negde u blizini gradskih<br />
zidova, počela se u njemu rađati i sasvim besmislena i zakasnela<br />
ljubomora na Lafajeta, i trajala je sve do ulaska u sobu gde se odmarao<br />
Džons, još od sinoćne pijanke – jer vitez od Gijminoa ni za živu<br />
glavu ne bi Džonsu dao povoda za takvo zadovoljstvo – da primeti<br />
njegove posedničke osećaje. To je dakle bio motiv koji je viteza od<br />
Gijminoa naterao da požuri i sebe primora da smisli način sretanja<br />
sa Leoninom. Nije mogao znati trenutnu situaciju sa Šavinjolom,<br />
kao što nije znao ni za događaje sa Leonininom babom, i učinilo<br />
mu se najpametnije da se samo javi, i da sačeka njena obaveštenja iz<br />
Pariza. Nešto mu je govorilo da je to mogao učiniti i odmah, i da nije<br />
morao toliko ostajati u Beču, ali ga je iznenadno Džonsovo mrmljanje<br />
ponovo podsetilo zašto je zapravo ovde, i zbog koga će ostati sve dok<br />
carica ne otkrije svog neobuzdanog pomorskog zapovednika. Sa<br />
dubokom razneženošću je mislio na to da je ovo možda poslednje<br />
Džonsovo viđenje sa nekim ko mu je blizak, i da u svakom narednom<br />
sukobu sa Turcima može izgubiti glavu. I da je kapetan Džons imao<br />
lakši kopneni san, mogao je da primeti kako ga njegov oštri prijatelj<br />
pokriva vunenim pokrivačem po leđima izloženim promaji.<br />
Tek ponovo za stolom, sećajući se susreta u parku, vitez je napisao<br />
u jednom dahu pismo, koje će pisac ne oklevajući ponuditi svome<br />
čitaocu:<br />
Mila prijateljice,<br />
morao bih promeniti čitav svoj način razmišljanja da bih bez<br />
uzdržanosti poverovao u stvari koje su se Vama i meni desile u<br />
341
poslednjih nekoliko meseci. No, istina je tu da me demantuje:<br />
jednom rečju, kapetan Džons, nekoliko meseci pošto je Vas doveo<br />
do Francuske, našao je mene na Crnome moru i doveo me do Beča,<br />
odakle Vam se javljam da čujem od Vas svoju budućnost. Želeo bih<br />
svim srcem da Vam potanko opišem okolnosti, događaje i proteklo<br />
vreme – no važnije od toga sada je da sa Vama dođem do potpune<br />
iskrenosti i razumevanja. Nemojte sumnjati u moje osećaje prema<br />
Vama – oni su u ovim teškim mesecima razdvojenosti, sumnje i<br />
očajanja postali još otporniji. Siguran sam da bi za mene bila najveća<br />
sreća da sa Vama provedem ostatak života, ali moje pouzdanje ima<br />
ljudske granice: ukoliko Vaša osećanja sa bilo kojeg razloga nisu<br />
istovetna, ne nameravam se ni žaliti, ni svetiti, ni prezirati. Dovoljno<br />
je nekoliko sati da promeni ljudske sudbine, a nekmoli godina dana,<br />
ispunjena pritiscima, neprijatnostima i opasnostima za nežnu žensku<br />
dušu. Sem toga, između nas su još uvek nepremostive teškoće u liku<br />
Vašeg supruga, moje osude i hiljade i stotine milja, da o neizvesnosti<br />
koja ispunjava vreme otkako me je Džons spasao do danas, i ne<br />
govorim. Čekam i nadam se.<br />
Leon od Gijminoa,<br />
hotel „Kod plavog slona“, Beč,<br />
23. oktobra, uveče<br />
Vitez od Gijminoa pročita pismo i zaključi da je izuzetno kratko, hladno<br />
i neprivlačno kao poziv mladoj ženi na večnu vezu. Među ostalim<br />
svojim osobinama Leon je imao i jednu, ponekad vrlo neprijatnu za<br />
svoju okolinu – iz inata i ljutnje na sebe mogao je posebno istrajati u<br />
nekom od svojih zaključaka i raspoloženja; nemojmo zaboraviti da ga<br />
je još pre neki sat tresla ljubomora, kojoj je inače uspešno odolevao.<br />
Ukratko, od svog pravilnog zaključka o karakteru pisma, za Leona<br />
je ostao još samo jedan korak da se naduri i izmisli ničim izazvanu<br />
uvređenost, tako da je na kraju zapečatio ovakvo pismo, uveravajući<br />
se da su dostojanstvenost i suvoća pravi način za privlačenje ljubavi.<br />
Kakav je odgovor dobio, čitalac će uskoro imati priliku da otkrije.<br />
Recimo samo toliko da je u međuvremenu vitez od Gijminoa prestao<br />
342
da kao ranije uživa u operi, i da je na skoro svakom ženskom licu koje<br />
bi ugledao, odjednom počeo otkrivati znake duševne bede i moralne<br />
propasti.<br />
Kada se Džons probudio, bilo je već kasno veče, a pored viteza od<br />
Gijminoa, koji je stisnutih očiju i usana sedeo za stolom posmatrajući<br />
neodređeno noćni Beč, nalazilo se jedno zapečaćeno pismo. „Stiglo<br />
ga je“, pomislio je Džons u sebi, čudeći se koliko je njegov prijatelj<br />
izdržao a da ne padne u ovakvo očajanje. A pošto je dobro znao da<br />
svoje teške trenutke vitez od Gijminoa često nemilosrdno ispoljava<br />
na drugima, tim jače što su drugi otporniji, sam je te večeri otišao<br />
da ispituje čvrstinu morala nekih ljupkih devojaka iz kuhinje hotela.<br />
Znale su za iskušenja.<br />
Kriza viteza od Gijminoa smirila se za nekoliko dana, koliko njegovim<br />
naporima volje, toliko i blagotvornim dejstvom premijere nove<br />
italijanske opere, na koju ga je Džons, istinski mrzitelj muzike uz fini<br />
svet, jednostavno odvukao. Oporavak je imao i neke manje suptilne<br />
oblike, a Džons je trošio svu svoju prijateljsku predanost da viteza vrati<br />
onome raspoloženju koje mu je bilo potrebno da dočeka odgovor. U<br />
doba o kojem govorimo, pošta je iz Beča stizala do Minhena, pa zatim<br />
preko Strazbura do Pariza, jer bilo je zimsko doba, i prelaženje preko<br />
Alpa ne uvek sigurno zbog brzih promena vremena. Ukratko, tek<br />
početkom decembra našlo se na vitezovom stolu jedno pismo iz Pariza.<br />
Čitalac će, naravno imati pristup i ovoj tajni srca naših junaka; no<br />
sada, ostavimo na trenutak viteza od Gijminoa da ga čita, leđima<br />
okrenut kapetanu Džonsu, oslanjajući se na prozorski okvir tako<br />
grčevito da su mu na nadlanici iskočile žile, i ne dajući nijednim<br />
pokretom i nijednom rečju znaka o onome što mu se dešavalo u duši.<br />
No kada se okrenuo, kapetan Džons je sa lakom setom zaključio da<br />
se period poslednjeg bezbrižnog momaštva završava. I kako nužnost<br />
uvek ima vezana rešenja za svoje izabranike, već narednog dana je i<br />
kapetanu stiglo pismo iz Petrograda, polu-udvaračko i polu-preteće,<br />
kojim ga carica obaveštava da je dobio nove ordene i titule i da će<br />
343
mu biti uskraćena svaka plata, a dugovi ostati neponišteni, ukoliko<br />
odmah ne preuzme svoje vojne dužnosti.<br />
Ko nije doživeo srednjoevropsku zimu, taj ne zna šta su zimske radosti.<br />
Svuda se sreću vesela zarumenjena lica, obavijena krznom i maramama,<br />
ulice i staze odjekuju sasvim novim zvukom od napadalog snega,<br />
svetlost se čudesno prelama na dvostrukim oknima, zveckaju bogate<br />
opreme na konjima i saonicama, kuće su dobro ugrejane, i sve daje<br />
utisak dugotrajne sigurnosti i stalnog blagdana. Ako su Mediteranke<br />
najlepše u proleće, a žene sa zapada kontinenta u jesen, onda su žene<br />
srednje Evrope svakako najlepše u zimu, kad mraz zacakli njihove<br />
svetle oči i zabridi njihove obraze; one jedine umeju da zavode i onda<br />
kad su do potpune bezobličnosti umotane u krzna i ogrtače, i kada<br />
svetu na divljenje ostaju samo vrhovi njihovih noseva. Po takvom<br />
jednom svetlom i veselom zimskom danu krenuli su vitez od Gijminoa<br />
i kapetan Džons u svoju poslednju bečku šetnju, i kao da je sve što<br />
je u Beču još bilo sklono galantnom izašlo takođe tog dana na ulice,<br />
da ulepša poslednje zajedničke trenutke. Razgovor dvojice prijatelja<br />
bio je ponešto isprekidan, tačnije rečeno zaustavljao se na svakoj<br />
čarobnoj pojavi koja bi prošla. Nije bilo mnogo značajnih stvari koje<br />
bi baš sad mogli jedan drugome reći: bilo je za sva vremena utvrđeno<br />
jedno nerazrušivo prijateljstvo, i još je samo neumoljiva sudbina imala<br />
da odluči koliko će potrajati i kada će se još učvršćivati. Leon je, kao i<br />
uvek, bio zabrinutiji od svog prijatelja, koji je tvrdio da ga samo ruski<br />
putevi mogu ubiti, a na moru mu se, po proročanstvu kaledonijske vile,<br />
ne može ništa desiti. Sneg je škriputao pod nogama, sve suvlje što je<br />
veče više prevladavalo, i taj je zvuk davao njihovom razgovoru onu<br />
setnu i prigušenu notu, koja čini da glasovi postanu još tiši, a misli još<br />
ređe. I umesto bučne zabave, opere ili pijanke, noć su proveli u istom<br />
tihom razgovoru, dajući jedan drugome besmislene savete. Negde<br />
posle ponoći, kad se na bečkome nebu levo od vitkog zvonika crkve Sv.<br />
Stefana pojavio pun žuti mesec, kapetanu Džonsu je odjednom postalo<br />
jasno da se ponašaju kao dve strine, poručio je bocu rakije trešnjevače,<br />
i razgovor je do jutra krenuo drugim tokom, uključujući vatreno<br />
kapetanovo insistiranje da se Šavinjol ubije a njegovo telo baci pticama.<br />
344
Došlo je i jutro, i ispred hotela se, uz nebrojene kapetanove kletve,<br />
pojavio luksuzni atelaž od dva para saonica sa ruskim carskim grbom.<br />
Jedno nemo rukovanje, i kapetan je sa izrazom velikomučenika ušao<br />
u vozilo, a vitez od Gijminoa je po snegu celcu krenuo do poštanske<br />
postaje, gde se spremala linija za Filah, Udine i Veneciju. Trenuci<br />
rastanka su uvek izuzetni, bez obzira na zrelost i pouzdanje ljudi<br />
koji se rastaju; i pretražujući nervozno sadržaj svojih džepova, dok<br />
su pored njega promicala južna bečka predgrađa, Leon je odjednom<br />
napipao u svom kaputu jedan mali metalni predmet, i izvadivši ga,<br />
video da drži prsten, tako reći smrtni poklon Abdulah-beja. Dok ga<br />
je prevrtao u rukama, jedna je neravnina na snežnom putu naterala<br />
njegove prste da jače pritisnu oniks – i on se lagano pomerio iz ležišta,<br />
otkrivajući tanko presavijeno parče svile, ispisano jedva vidljivim<br />
slovima. Približivši to pismeno do samih očiju, pročitao je, drhteći, tu<br />
poruku sa druge strane života:<br />
„Moj sin Murat čekaće 15. avgusta u Jermeninovom hanu na Kapali<br />
čaršiji, svake godine.“<br />
345
Odgovor<br />
Čitalac se dobro seća čudesnog dejstva koje je na viteza od Gijminoa<br />
imalo jedno pismo gospođice Dartoa, navedeno na samom početku<br />
naše pripovesti. To je i jedino opravdanje koje pisac može da pruži što<br />
navodi još jedno pismo iste gospođice. Pisac, kao što je već nagovestio,<br />
smatra da su pisma jedan od najboljih načina da čitalac neposredno,<br />
i koristeći sopstvene sudove i mišljenja, zaključi ponešto o svojim<br />
junacima – i evo, izloženog nepristrasnom ali u biti naklonjenom<br />
čitaočevom sudu – pisma koje je Leon uz najveće suzdržavanje<br />
pročitao u bečkoj hotelskoj sobi:<br />
Ujakova kuća, 10. novembra, Pariz<br />
Dragi prijatelju,<br />
ja Vas volim. Nisam bila u stanju da Vam išta saopštim pre nego što se<br />
oslobodim tereta tog priznanja, i pre nego što među nama, okruženim<br />
lažljivim rečima kojima saobraćamo, ne zavlada potpuna iskrenost.<br />
Volim Vas onako kako se vole ljudi koji su se smatrali mrtvima –<br />
zauvek. Mogu, ukoliko Vi tako poželite, da živim sa Vama u bilo<br />
kojem delu sveta. Legalni oblik naše veze zanima me isto toliko koliko<br />
i sudbina mog braka sa Šavinjolom: nimalo. Sada, kad sam Vam to<br />
rekla, mogu Vam izneti i važnije podatke. Ono što mi se događalo<br />
do povratka u Francusku, saznali ste nesumnjivo od čoveka koga<br />
ću do kraja života smatrati bratom – kapetana Džonsa. Po dolasku<br />
u Pariz, bili smo svi izloženi gonjenju moga fantomskog supruga, i<br />
pomoć jednog drugog Vašeg prijatelja koji Vam duguje život, Petra<br />
Foskola, bila nam je više no dragocena. Taj čovek je došao u Pariz,<br />
praćen jednom očaravajućom pojavom koja tvrdi da ste je Vi snabdeli<br />
venčanom haljinom, samo zato da Vašim bližnjima prenese vest da<br />
ste živi, da ste svoj dragoceni život u kratkom vremenu rizikovali dva<br />
puta da spasete nečiji život ili čast, i da ste put svoje nesreće posuli<br />
346
svojim dobročinstvima, hrabrošću i prijateljstvima. U trenutku kada<br />
se svima nama činilo da je krug zatvoren – ujak u Bastilji, ja ucenjena<br />
njegovom sudbinom, došlo nam je izbavljenje otkuda smo mu se<br />
najmanje nadali – od moje babe. U njenoj se hladnoj prirodi probudio<br />
otpor prema krajnjem preterivanju grofa od Šavinjola, i spasla je ujaka<br />
i mene, tražeći samo jednu uslugu – da je ne napuštam do smrti. Umrla<br />
je mirna, kratko vreme posle toga, ostavivši me snabdevenu podrškom<br />
nekoliko crkvenih lica koja će, uverena sam, na kraju izvesti razvod.<br />
Sada sam još uvek pod skrivenom pretnjom Šavinjola, i uopšte ne<br />
napuštam kuću. U njoj, doduše, ima posla i obaveza preko glave: Vaš<br />
verni sluga, a moj spasilaic, pratilac i drugi brat, Đakomino, dobio je<br />
pre dve nedelje sina, a Vaš životni dužnik, doktor Foskolo, kćer, i kuća<br />
nam je puna uzbuđenja, jer smo i drugu porodicu preselili pod čvrstu<br />
komandu moje tetke. Poslednjih dana činilo mi se da je u kući ponovo<br />
zavladalo blaženstvo, onakvo kakvo sam kao dete poznavala – a onda<br />
je došla vest od Vas, i sreća se jednostavno prelila kod ovih ljudi koji<br />
Vas beskrajno vole. Oprostite mi, Leone, ali prisustvo novorođenčadi<br />
je verovatno krivo što smo svi potonuli u nekritičku i dosadnu<br />
sentimentalnost – ali tome znam da nema leka. Đakomino, kako ste<br />
mogli pretpostaviti, nije nimalo izgubio svoju moć procenjivanja, i<br />
za samo nekoliko sati posle primanja pisma, izneo mi je svoj plan,<br />
koji ću bez pogovora prihvatiti: on smatra da je kao mesto nalaženja<br />
najpogodnija Venecija, koja je dostupna iz Beča, a istovremeno<br />
blizu Vaših starih roditelja u Sasuolu. Smatra da bi Vaš dolazak u<br />
Francusku u ovome trenutku izazvao zločinstva grofa od Šavinjola,<br />
a proces koji smo pokrenuli za Vaše pomilovanje je još u toku. Stoga<br />
će Đakomino krenuti sa mnom u Veneciju, i čekaćemo Vas krajem<br />
decembra u hotelu „Kod Danila“. Iz Vašeg pisma nisam, na žalost,<br />
saznala detalje o Vašim mogućnostima i planovima – pretpostavljam<br />
da Vas prati briga kapetana Džonsa, no ličilo je na Vašu plemenitost<br />
da mi pre svega ponudite slobodan izbor i neobremenjenu mogućnost<br />
opredeljivanja. Ništa me, Leone, nije moglo više opredeliti od Vašeg<br />
suzdržanog i kratkog pisma, najnovijeg svedočanstva o širini Vaše<br />
duše. Još nešto, Leone: ženska priroda sigurno nije više naklonjena<br />
pokleknuću od muške – ali se sve oko žene okomilo da joj to omogući.<br />
347
Želela bih više od svega da Vam odjednom izložim sve što se dogodilo<br />
od našeg rastanka u Bastilji i, još više, da danima slušam Vaše<br />
doživljaje – nadajmo se da će uskoro i za to biti prilike. Do sastanka,<br />
ispitajte svoje osećaje. Na najmanji nagoveštaj oklevanja, spremna<br />
sam, kao i Vi, da se više nikad ne pojavim u Vašem životu.<br />
Voleći Vas, Leonina<br />
Teško zimsko putovanje preko Alpa, koje je delom moralo da se<br />
odvija i peške, izgledalo je vitezu od Gijminoa kao niz prizora u<br />
kojima nije učestvovao. Sve što je znao i osećao bilo je vezano za nju,<br />
za sasvim nova saznanja koja mu je donelo njeno pismo, i provodio<br />
je ledene zimske noći i u usputnim pribežištima i u toplim sobama,<br />
na isti način – obuzet ljubavnim mukama. Vreme se nemilosrdno<br />
sporo protezalo niz maglovite alpske doline kojima su putevi prema<br />
moru prolazili, a njegovo je uznemirenje bivalo sve veće što se više<br />
približavao Veneciji, zatvorenoj u zimska isparenja i sivilo.<br />
Haotično stanje u kući na uglu Veveričjeg prolaza bilo je već toliko,<br />
kad je donesena odluka o putu u Italiju, da pripreme gospođice<br />
Dartoa više nisu našle nikakve prepreke u dobrohotnosti i<br />
spremnosti za pomoć ostalih članova – i ona se na miru spremila.<br />
Uostalom, i nije joj mnogo bilo potrebno, a bilo je i te kako<br />
potrebno sačuvati diskreciju, zbog preteće opasnosti u liku<br />
Leonininog zakonitog supruga. Što se grofa od Šavinjola tiče, on<br />
je, posle strahovitog poniženja i izdaje stare baronice Dartoa,<br />
usmerio svoju mržnju i želju za osvetom u najopasnijem smeru,<br />
koji je spolja imao sve odlike razumnog ponašanja. Znao je da će<br />
raspravu oko bračnih prava izgubiti, i da vodi poslednju bitku sa<br />
vremenom; ali je isto tako znao da i njegov neuhvatljivi plen takođe<br />
vodi rizičnu trku, i da je pojavljivanje onoga koga je preko svih<br />
granica mrzeo, samo pitanje vremena. Zato je bez prekida, danju i<br />
noću, posmatrao kuću na uglu Veveričjeg prolaza, i, poučen ranijim<br />
iskustvima, činio je to mnogo veštije, odnosno sa bolje odabranim<br />
i sposobnijim plaćenicima. Duboko u svojoj zatrovanoj svesti, grof<br />
348
je znao da će se Leon kad-tad pojaviti, i gajio je plan ravan svojoj<br />
podlačkoj prirodi – da istovremeno ukloni svog suparnika i prisvoji<br />
svoju prevarom stečenu suprugu. Kada su Leonina i Đakomino,<br />
prerušeni u dva neupadljiva gospodina, jedne večeri napustili kuću<br />
na uglu Veveričjeg prolaza, pokrivenu prvim snegom, bili su od<br />
svojih prvih koraka nevidljivo praćeni, a kada je grof od Šavinjola<br />
shvatio da njih dvoje kreću van Pariza, opremio je kočije i pratio<br />
naš par sa pola dana razlike.<br />
U doba koje letimično i neuverljivo opisujemo, Venecija je bila<br />
grad u kojem samo nekoliko nedelja godišnje nije bilo karnevala,<br />
a zimsko doba bila je glavna sezona ove vrste zabave. U stvari,<br />
u Veneciji je uvek bilo maskiranog sveta, koji je tako nalazio<br />
sebi razne olakšice, i putnik-namernik morao se izvesno vreme<br />
navikavati da pred njega svaki čas izleću ogromni beli papirnati<br />
kljunovi, crne maske preko očiju, zamumuljene prilike nepoznatog<br />
porekla i raskalašni arlekini. Sablasnost prizora povećavala je<br />
zimska venecijanska magla, ona tmasta smeša koja pokriva krajeve<br />
oko reke Po – Padovu, Feraru, Rovigo, Monseliče, ali najupečatljivije<br />
deluje na mirnim zelenim vodama venecijanskih kanala. Zvuci se<br />
utišavaju ili stravično menjaju između kuća i mostova, pljuskanje<br />
vesala osetljivijim prirodama zvuči kao dolazak Haronove barke,<br />
a neprirodne boje i oblici maski na svakom koraku izazivaju<br />
prigušene krike. Takvo je bar bilo osećanje gospođice Dartoa,<br />
kad je u drugoj nedelji januara došla u Veneciju, i sa žaljenjem<br />
utvrdila da „Kod Danila“ još nema željene poruke. Da je znala<br />
koliko se maski sasvim namerno nalazi na njenom putu u lutanju<br />
venecijanskim kanalima i trgovima, uznemirenje gospođice Dartoa<br />
bilo bi još veće. No ništa, čak ni toliko opreznom Đakominu, nije<br />
govorilo da su praćeni, premda je uznemirenje Leonovog starog<br />
pratioca polako raslo.<br />
Vitez od Gijminoa je stigao u Veneciju početkom januara. Vođen<br />
svojom obazrivošću, odseo je u drugom hotelu, i stao da diskretno<br />
motri dolazak i odlazak gostiju kod „Kod Danila“. Bilo je ledeno,<br />
349
zamagljeno veče kad je ugledao dva mlada čoveka kako se vraćaju<br />
u hotel: jedan od njih je ispod velikog šešira krio lice antičkog<br />
boga i plave kovrdže, a drugi, niži... prsti viteza od Gijminoa su se<br />
grčevito zarili u hladni kamen zida iza kojeg se krio, ali se uzdržao<br />
da ne poleti prema manjem gospodinu još nekoliko minuta. Toliko<br />
je naime trebalo da za prethodnom dvojicom izrone iz magle jedan<br />
arlekin i jedna lekarska maska, zadrže se malo ispred hotela, u krugu<br />
svetlosti fenjera, i zatim ponovno nestanu. Vitez od Gijminoa je nebu<br />
zahvalio što je ostao u svome zaklonu, jer nepunih pola sata docnije,<br />
Đakomino je ponovo izašao, ovog puta sam. Tek što se izgubio u<br />
magli, pod svetlost hotelskog fenjera opet su izronile dve maske...<br />
arlekin i lekar. Njegovi voljeni bili su praćeni! A Leonu nije trebalo<br />
mnogo da zaključi ko je stajao iza toga. Morao ih je što pre videti,<br />
upozoriti i spasti.<br />
Kada se te večeri vraćao u hotel, zabrinut zbog Leonovog nejavljanja<br />
i povijen od hladnoće, Đakomino je na pjaceti blizu hotela udario u<br />
nekakvog čoveka koji se, kao i on, do nosa umotao u svoj ogrtač.<br />
Digavši pogled uz reči izvinjenja, Đakomino je u magnovenju<br />
prepoznao par očiju; no pre nego što je išta uspeo da kaže, poznati<br />
oštri pogled ga je presekao, i čovek se žurno udaljio, a Đakomino je u<br />
rukama držao komad hartije. Nekako je osetio da to nije poruka koju<br />
bi trebalo čitati pred gospođicom Dartoa. Ona je, uostalom, sa svim<br />
znacima groznice i prehlade, ležala u svojoj sobi, i Đakomino je sam<br />
pročitao poruku:<br />
Uverio sam se da vas prate. Srešćemo se sutra posle podnevne mise kod<br />
crkve Sv. Zaharija. Bilo šta da se desi, budi naoružan i spreman da nju<br />
povučeš prema gondoli sa plavim i žutim trakama na tendi, koja će<br />
čekati u prvom kanalu desno iza crkve. Idi kanalima do Padove, a<br />
onda uzmi kočije za Sasuolo. Ne obaziri se na mene.<br />
Leon<br />
Primalac poruke duboko uzdahnu. Ako su bili tako vešto praćeni da<br />
čak ni on nije primetio, znači da je pratilaca bilo dovoljno mnogo da<br />
350
ih ne prepoznaju, i da će ih na sutrašnjem sastanku biti neuporedivo<br />
više od njih. Đakomino se lako strese, pri pomisli da će Leona ostaviti<br />
na milost i nemilost ubicama, ali mu je bilo jasno da mora spasavati<br />
najslabiji deo grupe. Uostalom, Leon je odlično poznavao Veneciju,<br />
a razdvajanje bi možda zbunilo i podelilo bandu grofa od Šavinjola.<br />
Sa teškim osećanjima zakucao je na vrata sobe gospođice Dartoa,<br />
premišljajući da li da joj kaže bilo šta sem osnovnog podatka o<br />
sutrašnjem sastanku.<br />
Leonina je, poduprta jastucima, sedela uz kamin. Bila je neprirodno<br />
bleda, sa tamnim kolutovima oko očiju, i tresao ju je suv kašalj – no<br />
pogled pun nade koji je uputila Đakominu – pokazivao je još njenu<br />
uobičajenu živost.<br />
– Stigla je poruka, rekao je, i na njenom licu se pojavio takav izraz da<br />
je namah odlučio da više ne kaže ništa.<br />
– Čeka nas sutra oko podneva, kod crkve Sv. Zaharija.<br />
Nije više imalo što da se kaže, niti je ona mogla išta da odgovori, i<br />
Đakomino se uz lak naklon udaljio iz sobe.<br />
Oboje su proveli besanu noć. Gospođica Dartoa, čije se stanje sve više<br />
pogoršavalo, bila je ujutro već blizu haluciniranju, i sa teškom mukom<br />
je uspevala da prodre pogledom kroz crvenkaste talase koji su joj se<br />
stalno prikazivali. Što se Đakomina tiče, on je noć posvetio mirnom i<br />
pažljivom pripremanju oružja i sebe: imao je jedan pištolj, zataknut<br />
postrance za pojas, floret, i mali nož u grudnjaku. Obukao se u crno<br />
sukno, a u unutrašnji džep ogrtača sakrio je dve venecijanske kljunaste<br />
maske, za sigurnije bekstvo. Još jedan nož, sličan stiletu, bio mu je<br />
sakriven u rukavu. Neko ko bi bio dovoljno radoznao da izdrži na<br />
pjaceti po hladnoći, i istovremeno mogao da vidi kroz maglu, mogao<br />
bi u gluvo predjutarnje doba da ugleda Đakomina kako se posvećuje<br />
molitvama, klečeći na podu, dok mu se usne nečujno pomeraju u<br />
dugačkom i opreznom pogađanju sa višim silama.<br />
351
Ujutro je Đakomino pokušao da zavara trag nevidljivim pratiocima,<br />
išetavši upadljivo na mali trg. Nije mogao da primeti da ga iko goni, i<br />
dugo je vrludao po samo njemu znanim puteljcima i uskim stazama<br />
uz kanale. Tek pred samo podne, promenivši dve gondole, pojavio<br />
se pred sporednim ulazom u hotel, i tu mu se pridružila gospođica<br />
Dartoa, koja je izašla kroz kuhinju. Bila je nedelja, i uprkos magli<br />
i hladnoći, mnogi su izašli u svojim čamcima i gondolama prema<br />
Velikom kanalu i Markovom trgu. Niz vodu su se čula uzvikivanja<br />
gondolijera i veslača, po kojima se upravljalo u sasvim smanjenoj<br />
vidljivosti. Išlo se sporo, uz stalna zastajkivanja i skretanja, da bi<br />
se izbegli sudari, i za sve to vreme Đakomino i njegova štićenica<br />
nisu prozborili ni jednu jedinu reč. Leonina se borila sa svojom<br />
vrtoglavicom, a Đakomino se polako pretvarao u hladni kamen – tako<br />
je bar spolja izgledala njegova potpuna koncentracija.<br />
Đakomino je imao plan da prvo uđe u crkvu, pa tek kad dobro osmotri<br />
okolna lica, da izađe na dogovoreno mesto. Sveti Zaharija, koji ima<br />
lepo mesto blizu Duždeve palate, bio je pun elegantnog sveta, koji<br />
ničim nije ličio na unajmljene ubice. Nijedna ličnost koju je osmotrio<br />
nije odgovarala pretpostavljenim Šavinjolovim najamnicima, ali<br />
je zato blizu oltara ugledao onoga koji ih je čekao. Bacio je brz<br />
pogled na Leoninu, ali je ona, još uvek se privikavajući na crkvenu<br />
polutamu, gledala veliku Belinijevu madonu u levom brodu, čudeći<br />
se promenama koje je njena bolest izvodila sa bojama odežde na<br />
slici. Ostali su koliko je bilo potrebno da se izmoli očenaš, a onda je<br />
Đakomino blago povukao Leoninu napolje, trudeći se da stalno bude<br />
okružen ljudima. Napolju je magla bila još niža, ali je svet šetao oko<br />
crkve, mnogi sa maskama. Postavili su se kod bočnog, zatvorenog<br />
ulaza, odakle je Đakomino imao dobar pregled. Posle nekoliko<br />
trenutaka, izašao je i Leon iz crkve. Đakomino je blago dodirnuo<br />
Leoninu po ramenu, hoteći da je opomene, ali je ta opomena bila<br />
uzaludna...<br />
U poslednjim naporima da ostane na nogama, Leonina se oslonila<br />
na zid, i tog je trenutka ugledala, još nejasno kroz maglu, na nekih<br />
352
tridesetak koraka ispred sebe, jednu siluetu, umotanu u ogrtač, koja<br />
se približavala krupnim koracima. No više nego što je videla, naslutila<br />
je ko je to, i uz prigušen krik, više ne misleći ni na šta, pojurila toj<br />
prilici u zagrljaj. Čudni su prvi trenuci viđenja posle dugotrajne<br />
razdvojenosti, prvi trenuci materijalizacije u koju čula jedva mogu<br />
da poveruju, i biraju samo najneposrednije utiske! Leonina skoro<br />
da nije videla njegovo lice, i sve što je znala bilo je da njegov ogrtač<br />
ponavlja miris venecijanske magle. Što se viteza od Gijminoa tiče,<br />
znao je samo da joj je čelo vruće. I dok su tako stajali, gubeći osećaj<br />
za vreme i mesto, Đakomino je primetio da ih polagano okružuju<br />
maskirani ljudi, stvarajući između njih i ostalih šetača zid svojim<br />
telima i ostavljajući magli da učini ostalo. Leon je takođe primetio<br />
isto, i jednim ne mnogo nežnim pokretom gurnuo Leoninu iza sebe.<br />
Maskirani su se zaustavili, i iz jedne od maski čuo se glas koji su<br />
obojica namah prepoznali:<br />
– Dotakli ste moju ženu, viteže; a za to se umire. I uz ludački grofov<br />
smeh, osmorica maskiranih izvukoše mačeve. Đakomino se nadao da<br />
će iznenadni pucanj privući prolaznike, i brzim pokretom je izvukao<br />
revolver. Jedan od osmorice je pao... ali avaj, to je bila Venecija, u<br />
kojoj je svako gledao da bude što dalje od gužve. I umesto pomoći,<br />
trg se najednom ispraznio, ostavljajući Leona i Đakomina na milost i<br />
nemilost najamnicima grofa od Šavinjola.<br />
353
Glava XI<br />
Smrt u Veneciji – Put u Sasuolo – Poslednje bekstvo<br />
– Epilog<br />
Oh, ima li šta od toga slađe<br />
no kad izmoreni na dalekom putu<br />
domu se vratimo svome, bez brige i srca laka,<br />
u žuđenom se odmaramo kutu?<br />
(Katul, Pesme)<br />
Stvari što čine život srećnijim,<br />
najdraži Marcijale, ove su:<br />
imanje ne s naporom stečeno, nego nasleđeno;<br />
plodna njiva; toplo ognjište;<br />
nikada prepirke; retko da oblačiš togu;<br />
savest spokojna; otmena moralna snaga;<br />
zdravo telo; razumna prostodušnost;<br />
prijatelji tebi ravni; neusiljeno saobraćanje<br />
s ljudima; neizveštačena sofra;<br />
noć ne utonula u vinu, nego slobodna od briga;<br />
san, da načini noć kratkom; da želiš da<br />
budeš ono što jesi, i ništa više;<br />
od smrtnoga časa ni da se bojiš, ni da ga želiš.<br />
(Marcijal, Epigrami)<br />
354
Smrt u Veneciji<br />
Kada se pometnja od pucnja smirila, Leon je ugledao jednog iz grupe<br />
maskiranih kako se povlači iza napadača, i zaključio je da to Šavinjol<br />
čuva svoju snagu. Ostali su, videvši svog palog druga, navalili divljački<br />
na dvojicu opkoljenih, i razvila se oštra borba. Za samo nekoliko<br />
trenutaka, Leon i Đakomino su oborili još dva protivnika. Još uvek je<br />
svaki od njih imao po dvojicu, kad je Đakomino, baratajući floretom<br />
protiv dva mača, krajičkom oka primetio senku koja je, približavajući<br />
se, podizala ruku sa pištoljem – i pre nego što je Leon shvatio šta se<br />
dešava, iz leve Đakominove ruke poleteo je nož i zario se pridošlici<br />
u grudi. Drugi pucanj u ovoj borbi ispaljen je u vazduh. Bilo je jasno<br />
da je Šavinjol pustio nove snage u borbu, ali je sadašnje učesnike sa<br />
njegove strane pomeo pad čoveka sa pištoljem i munjevitost odbrane,<br />
te je jedan Leonov protivnik, ranjen lako u ruku, odjednom počeo<br />
da beži, a svi znaci straha primećivali su se i kod drugog. Vitez od<br />
Gijminoa je izmenio jedan brz pogled sa Đakominom, i obojica su<br />
pošla u napad. Sad je rasulo među protivnicima bilo još vidljivije.<br />
Vođeni žarom dvoboja, vitez i Đakomino su načinili još nekoliko<br />
koraka prema svojim protivnicima, i nadmoć je bila tolika da se Leon<br />
usudio da pogleda nazad, da vidi šta se događa sa poluonesvešćenom<br />
Leoninom, koju su ostavili uz zid, štiteći je svojim telima.<br />
Prevara! Svo ovo povlačenje bio je samo manevar da se njih dvojica<br />
odmaknu od zida, i da time bude otvoren pristup dotada skrivenim<br />
Šavinjolovim najamnicima! U trenutku kad je Leon pogledao iza<br />
sebe, dvojica maskiranih su upravo podizala onesvešćenu devojku.<br />
Ostavljajući Đakomina da se brani od dvojice protivnika koji su,<br />
shvativši da je namera otkrivena, navalili novom žestinom, Leon se<br />
u jednom skoku našao kod dvojice otimača. Bojao se da bi u duelu<br />
mačevima ona mogla biti povređena, pa je u naletu jednoga oborio<br />
udarcem drške od mača po glavi, a drugog odgurnuo. Dok se ovaj<br />
355
snašao, Leon je već uspeo da ponovo stavi Leoninu uz zid, i odbio<br />
novi napad takvim krošeom da je maskirani proleteo kroz polje borbe<br />
sa Đakominom, i padajući povukao sa sobom jednog od Đakominovih<br />
protivnika. Ponovo su imali nadmoć, jer je jedini preostali protivnik<br />
nestao u magli, dok je drugi pokušavao da se iskobelja ispod svog<br />
onesvešćenog druga.<br />
Znajući da neće dugo čekati naredni napad, Leon je zapovednički<br />
pogledao zadihanog Đakomina: bio je poslednji trenutak da se<br />
Leonina izvede iz borbe, i da njih dvoje pokušaju bekstvo. Samo je<br />
sekund Đakomino razmišljao da li da posluša, i izloži Leona skoro<br />
sigurnom kraju; ali znao je da je njegova želja bez pogovora, i pritrčao<br />
je Leonini.<br />
Gospođica Dartoa je najveći deo ove borbe bila bez svesti, i tek sad,<br />
kad je Đakomino pokušao da je uspravi, ponovo se osvestila i shvatila<br />
da neko hoće da je odvoji od Leona, koji ju je sa nekoliko koraka<br />
razdaljine posmatrao teško opisivim pogledom. Piscu je žao što to<br />
mora reći, ali po prvi put na stranicama ove povesti gospođica Dartoa<br />
nije postupila po zahtevima svog razuma. Iz njenih se izmučenih grudi<br />
začuo nerazumljiv krik pobune što hoće da je odvoje, i pružila je ruke<br />
prema vitezu. On je, međutim, samo klimnuo glavom Đakominu, koji<br />
je bez mnogo poštovanja prebacio iznemoglu devojku preko ramena,<br />
i u nekoliko koraka nestao u magli. Za trenutak je nastala potpuna<br />
tišina, i u njoj je Leon, hvatajući dah i tražeći bolje ležište za mač u<br />
svojoj ruci, začuo mukli bat koraka. Za koji trenutak, ako je Đakomino<br />
imao sreću da promakne maskiranima, pojaviće se oni u vidnom polju,<br />
i zaključiti da je glavni deo plena utekao. Morao ih je nekako odvući pre<br />
nego što to shvate. Stegao je dršku mača i nasumce poleteo u maglu.<br />
Naleteo je pravo na jednog iznenađenog napadača, koji je uz krik pao.<br />
Dok je posrćući hvatao izgubljenu ravnotežu, čuo je uzbuđene glasove<br />
ostalih, i okrznuvši još jednog iznenađenog napadača, skrenuo je u<br />
trku prema trgu Svetog Marka. Dok je trčao, sudarajući se povremeno<br />
sa ogradama i uglovima kuća, začuo je iza sebe nedvosmislen zvuk<br />
trčanja mnogih nogu. Činilo mu se da je prošla večnost dok se nije<br />
356
našao na trgu, utonulom u tako gustu maglu da su se ljudi raspoznavali<br />
tek na nekoliko stopa. Nije bilo bolje mogućnosti da pobegne, i Leon je<br />
naglo usporio, trudeći se da što više liči na bilo kojeg prolaznika. Bila<br />
je zima, i dan se već mračio, a prolaznika na trgu bilo je malo. Leon se<br />
tešio jedino time što su i gonitelji imali iste probleme kao i on, i u hodu<br />
je namakao belu kljunastu masku. Mač nije uvlačio u korice, već ga je<br />
sakrivao ogrtačem.<br />
Već je izvesno vreme hodao stazom ispod arkada, desno od katedrale,<br />
kad je utvrdio da čuje korake u skoro istom ritmu sa svojima. Zastao<br />
je, i primetio da su i pratioci zastali. Ponovio je to još jednom, i<br />
shvatio: bili su za njim! Ubrzao je hod do jednog ulaza, i onda se na<br />
vrhovima prstiju uvukao u njega. Mogao je jasno čuti kako njegovi<br />
gonitelji takođe usporavaju, a zatim, stigavši do tačke gde je nestao,<br />
tapkaju zbunjeno u mestu. Zadržao je dah i uvukao se u mrak, a u<br />
slaboj svetlosti prema ulici ugledao je neodređenu siluetu jednog<br />
od njih. Čovek je oklevajući ispitivao mrak, a onda je izašao prema<br />
svojima. Leon je još uvek čuo njihove korake i tiho mrmljanje, a onda<br />
stao da ispituje svoj položaj. Hodnik u koji je ušao bio je sa jedne<br />
strane mračan, i završavao sa drvenom kapijom. Opipavajući bravu,<br />
Leon je odlučio da rizikuje, i naglo ju je pritisnuo. To je imalo dvojako<br />
dejstvo: srećom, bila je nezaključana, pa je vitez od Gijminoa proleteo<br />
kroz nju, ali je njen zvuk upozorio gonitelje, koji su hrupili u hodnik,<br />
tražeći svoju žrtvu. Potrajalo je izvesno vreme dok nisu našli isti put<br />
kao i vitez, a za to vreme on je, spotičući se kroz neku baštu, pa onda<br />
drugi hodnik, i najzad našavši zid koji je preskočio, istrčao na obalu<br />
kanala, što je znao samo po pljuskanju vode ispred sebe. Po pravcu<br />
koji je imao, znao je gde se nalazi. Zapravo je protrčao kroz dvorište<br />
jedne male palate, i našao se kod kanala kojim je mogao doći do luke,<br />
ako stalno bude malo skretao levo. Njegovi progonitelji uskoro su<br />
našli njegov put, sem prvoga, koji je u trku sa zida pao u kanal, ne<br />
primetivši ga. Odmičući, vitez je zaželeo da naiđe na neku gondolu,<br />
jer bi se tako lakše izgubio u magli. Bio je dovoljno odmakao od<br />
svojih progonitelja, a oni su se zadržali vadeći svog sadruga iz vode,<br />
i sada je odmicao uz kanal, osvetljen ponekim fenjerom sa kuća, jer<br />
357
se mrak brzo spuštao. Magla nije bila ništa ređa, i dok je tako trčao<br />
naslepo, osluškujući samo svoj dah, Leonu je bivalo jasno da možda<br />
trči poslednji put. Zastao je za trenutak, da uhvati daha, i skoro pred<br />
nogama ugledao omanji čamac, privezan za direk ispred kuće. Bio<br />
je pričvršćen samo tankim konopcem. Leon ga je presekao jednim<br />
udarcem mača, i uskočio. Bilo je to prijatno osećanje, čuti samo<br />
lagano pljuskanje vode umesto izdajničkog odjeka po pločniku, a<br />
bio je pri kraju snage od zadihanosti. Na žalost, nije imao nikakav<br />
pregled obale, jer je magla na vodi bila naročito gusta. Zato je pažljivo<br />
osluškivao, i ništa nije kazivalo da ga iko prati. Stotinjak metara niže,<br />
kanal se račvao, i Leon je krenuo levo, da bi se što pre dokopao velikih<br />
kanala, luke i izlaska prema Padovi. Veslao je sve jačim zamašajima,<br />
ne hajući za buku koju proizvodi, kad se pred njim ukazala silueta<br />
jednog kamenog mosta. Skoro u poslednjem trenutku, sagnuo se da<br />
ne udari u svod, i to ga je spaslo – jer se istog trenutka prva čaklja<br />
zabila, prozviždavši tik pored njegove glave, u dno čamca. Sa druge<br />
strane, još jedna je zatresla bok čamca. Progonitelji su ga očito čekali<br />
na mostu, a verovatno ih je bilo i na obe obale. Tačno su procenili<br />
kojim će putem pokušati da umakne. Snažnim trzajem vesla isterao<br />
je obe čaklje iz ruku onih koji su ih držali, i udario svom snagom o<br />
unutarnji luk mosta, preprečivši se preko kanala. I dok su progonitelji<br />
uz uzvike pokušavali da dohvate čaklje i dotrčavali na most da vide<br />
šta se događa, Leon je skočio na ogradu, i pojavio se na mostu iza<br />
uzbuđene gomile najamnika, još nagnute nad čamcem u mraku<br />
ispod mosta. Odjednom se iz gomile uzdigao jedan glas, onaj isti koji<br />
je prepoznao kod crkve Sv. Zaharija:<br />
– Iza vas je, budale!<br />
Grupa na mostu se ćuteći okrenula prema Leonu. Bili su sigurni da<br />
im sada ne može umaći. Vitez je sa svoje strane takođe bio spreman<br />
da prekine trku.<br />
– Grofe od Šavinjola! povikao je na italijanskom. – Ta, koliko ljudi još<br />
treba da pogine da bismo vi i ja raščistili račune?<br />
358
Grupa najamnika je još uvek stajala na mostu. Koliko god da su bili<br />
okoreli zlikovci, i spremni da za novac učine sve, prema sopstvenom<br />
životu su još uvek imali nežna osećanja.<br />
– Hoćete li izaći da nastavimo dvoboj, ili ćete se i dalje sakrivati?<br />
nastavljao je Leon izazivajući.<br />
Vitez je imao utisak da se grof u pozadini još nešto dogovara. Ali<br />
za nekoliko trenutaka, on se zaista pojavio na sredini mosta, sa<br />
isukanim mačem. Leon je prišao, otpozdravio mačem i zauzeo gard.<br />
Sada je tek imao priliku da vidi lice svog smrtnog neprijatelja. Grof<br />
od Šavinjola imao je mnogo više izražajnosti nego ranije, samo je to<br />
bila izražajnost pakla. Grofove oči sijale su sjajem koji nije bio samo<br />
ludački – bilo je to bljeskanje potpuno izobličene ljudskosti. Borio<br />
se znatno bolje nego ranije, ali još uvek nije uspevao da sputa svoju<br />
mržnju. Ako ništa drugo, sad mu je bar bilo jasno da vodi ozbiljan<br />
dvoboj, a ne jeftinu i bezopasnu zamku.<br />
– Šta vas to tera prema tuđim ženama? upitao je Šavinjol, dajući<br />
svojim rečima teško postignutu nehajnost.<br />
Leon mu se, odbijajući jedan snažan udarac postrance, nasmeja u<br />
lice:<br />
– Šta biste dali da sad znate gde se nalazi?<br />
Ovo je bio dobro proračunat rizik, jer je Šavinjol izrazom svoga lica<br />
dao Leonu jasnu potvrdu da Đakomino i Leonina nisu uhvaćeni. I sa<br />
mnogo više poleta, vitez zadade seriju brzih terci, od čega Šavinjolu<br />
usred zime iskočiše graške znoja na čelu. No, on još nije odustajao.<br />
– Gde god da je, dobiće tvoje uši za uspomenu!<br />
– Pokloni održavaju ljubav, reče vitez od Gijminoa.<br />
359
Mržnja je sasvim izobličila lice grofa od Šavinjola, umesto svakog<br />
odgovora, i vitez se strese, ne od straha, nego od iznenadnog gađenja<br />
nad ovim čovekom i sobom, i besmislenim odnosom u kojem su. Neka<br />
čitalac ne pomisli da vitez od Gijminoa nije imao ideje o herojstvu –<br />
to je, uostalom, više puta jasno pokazao – ali mu je bilo odvratno<br />
rizikovanje života iz niskih motiva. Zašto taj nesrećni Šavinjol nije<br />
konačno shvatio da ga Leonina neće, i da je to osnovno, i da ubistvom<br />
Leona ne dobija ništa, jer on nije glavno lice u toj drami! No, onda<br />
je preko Šavinjolovog ramena naslutio siluete njegovih najamnika,<br />
spremnih da ga kukavički napadnu na zapovest svog poslodavca,<br />
i nešto malo više razložnog besa vrati ga u borbeno raspoloženje.<br />
Konačno, taj izbezumljeni nesrećnik je bez milosti bacio nevinog<br />
čoveka u doživotno ropstvo!<br />
U potpunoj tišini na mostu, čulo se samo zveckanje njihovih mačeva.<br />
Leonu nije išlo u račun da napreduje, jer je tako samo dolazio u<br />
domašaj najamnika, a ni Šavinjolu, jer je time gubio njihovu trenutnu<br />
podršku. Tako su zapravo stalno bili na sredini mosta, ali Šavinjol<br />
nije uspevao da iskoristi to što je, stojeći na najvišem delu, dosezao<br />
Leonovu visinu. Mrak se već sasvim spustio, i prizor je osvetljavao<br />
samo jedan fenjer sa susedne kuće – bar toliko da su se nazirala oba<br />
kraja malog mosta. Tukli su se sve žešće, i Šavinjol je počinjao da<br />
pravi greške. Ovoga puta, međutim, Leon nije mislio da mu oprašta.<br />
Kad se Šavinjol nesmotreno otkrio, dobio je posekotinu na čelu; još<br />
se nije ni snašao, kad je uz fijuk stigao drugi udarac, po ramenu. Tu<br />
ga je zaštitio redengot, pa rana nije bila duboka, ali je Šavinjolovo<br />
lice posivelo od straha. Čulo se najpre nerazumljivo krkljanje, a<br />
zatim i nešto što Leon u prvi mah nije razumeo, ali je zato sasvim<br />
dobro razumeo da je među najamnicima nastalo neko pomeranje.<br />
Sasvim slabo pljuskanje ispod mosta otkrilo mu je koja je bila suština<br />
Šavinjolove zapovesti – najamnici bi trebalo da priđu s leđa, i upravo<br />
su koristili njegov popreko postavljeni čamac! Pravio se, međutim,<br />
da ništa ne primećuje, sve dok nije začuo bat koraka sa druge strane<br />
mosta: u tome trenutku bacio se svom snagom na Šavinjola, odbacivši<br />
ga daleko od sebe, i skočio na ogradu mosta. Pre nego što su se oni<br />
360
koji su ostali iza Šavinjolovih leđa snašli, uz užasne krike koje je<br />
grof na tlu puštao, Leon je po ogradi pretrčao do druge obale, i u<br />
opštoj zabuni nestao u prvom prolazu koji je vodio od kanala. Ovoga<br />
puta nije imao mnogo sreće: mesto na kojem se našao bila je neka<br />
vrsta privatnog mola, tako uobičajenog za venecijanske kuće. Bila je<br />
to dosta velika i široka ploča za pristajanje, i na vodi se ljuljuškalo<br />
nekoliko luksuznih gondola. Leon je znao da negde mora biti i prolaz<br />
za unutrašnje dvorište, i da se ovaj uži kanal negde nastavlja. No,<br />
dok je pokušavao da se snađe u mraku i magli, začuo je korake –<br />
gonioci su stizali! Sem toga, čulo se i pljuskanje po vodi – izgleda da<br />
je jedna grupa iskoristila i čamac, da mu onemogući bekstvo vodom.<br />
Još je proračunavao mogućnosti bekstva, kad je čuo Šavinjolov glas,<br />
iz prilične blizine, kako naređuje da ga opkole. Više, očigledno, nije<br />
bilo ni govora o poštenom dvoboju.<br />
Odjednom je nastala tišina, a tihi i oprezni koraci dolazili su, usled<br />
zatvorenosti prostora, kao zvuk neodredivog smera. Leon je bio u<br />
pravoj klopki, i spasavala ga je jedino magla. Pokušavao je da se bar<br />
zaštiti s leđa nekim zidom, ali ni na šta nije nailazio. Čuo je najednom<br />
Šavinjolov glas, i činilo mu se da je to na manje od nekoliko stopa<br />
udaljenosti:<br />
– Priđite mu s leđa!<br />
Pokrivajući usta ogrtačem, da bi prigušio glas, Leon viknu:<br />
– Izađi na dvoboj, kukavice!<br />
Tek što je to rekao, o njega se neko očešao, mrmljajući izvinjenje. Oni<br />
zaista nisu znali gde je ko u magli i mraku!<br />
U Veneciji, kao i u drugim mestima u kojima je magla čest posetilac,<br />
stanovnici imaju običaj da pripaljuju fenjere ili baklje na svojim<br />
kućama, bez obzira na to izlaze li ili ne, prosto da bi olakšali<br />
namernicima kretanje. To je posebno važno u ovome gradu, gde<br />
361
samo jedan pogrešan korak može značiti davljenje, ili bar kupanje u<br />
hladnoj i prljavoj vodi. Jedna dobra duša upravo je u tom trenutku,<br />
u predveče, odlučila da osvetli prostor ispred svoje kuće, i okačila<br />
je fenjer na drugom spratu, tačno iznad poprišta po kojem su se<br />
neprijatelji tražili – tačnije, šest neprijatelja je tražilo jednog. Kad je<br />
ugledao svetlost kako se rasipa iznad njegove glave, Leon se gorko<br />
osmehnu: izgledalo mu je da je njegova sudbina rešena. Začu se<br />
ponovo koračanje na sve strane, i visok i krt Šavinjolov glas, kako<br />
viče, sada sa veće udaljenosti:<br />
– Sprečite ga da dođe do čamca!<br />
Leon, rešen da skupo proda svoj život, pohrli prema tom glasu,<br />
i u trenutku kad je počeo da naslućuje obrise drugog duelanta,<br />
Šavinjol pusti užasan krik, i raširenih ruku krenu prema njemu.<br />
Kroz pramenove magle, Leon ugleda strašan prizor: na Šavinjolovim<br />
grudima širila se ogromna crvena mrlja, a na usta mu je već izlazila<br />
krvava pena – no ništa se nije moglo porediti sa jezivim izrazom lica<br />
umirućeg čoveka. Poslednjim krajičkom svesti Šavinjol je shvatio da<br />
ga je ubio s leđa sopstveni najamnik, zamenjujući ga sa Leonom, i da<br />
mu se, pre nego što će zauvek potonuti u mrak, ukazuje onaj koga<br />
je želeo da ubije. Načinio je nekoliko pokreta rukama, kao da hoće<br />
da ga uhvati, dok su mu oči izbezumljeno kolutale, a onda pusti još<br />
jedan zastrašujući samrtni krik, koji se izgubi u krkljanju, i nestade,<br />
zanoseći se, unazad, sve dok se u magli ne začu težak udar tela o<br />
vodu. Svi na molu su čuli krik, a sa okolnih kuća su se čuli uzbuđeni<br />
glasovi, i pojavilo se još nekoliko fenjera. Ovo je delovalo isto tako<br />
efikasno kao i smrt poslodavca na bandu najamnika, i sa svih strana<br />
se začuo topot nogu koje su pokušavale da umaknu prema većem<br />
kanalu, ili prema čamcima. Leon, drhteći celim telom, povuče<br />
se nazad, i sada skoro udari u zid koji je malopre grčevito tražio.<br />
Potrajalo je izvesno vreme dok se sve smirilo, i dok su stanovnici<br />
okolnih kuća, osluškujući iznenadnu tišinu, zaključili da je ponovo<br />
sve u redu. Tek tada se odlepio od zida, i krenuo prema ivici mola. Tu<br />
je još uvek bilo nekoliko čamaca. Leon duboko uzdahnu, i oseti nov<br />
362
miris u nozdrvama: vetar sa Jadrana je već mreškao vodu kanala i<br />
nagoveštavao polako dizanje magle. Polako odveza jednu od gondola,<br />
i uđe, odbijajući se veslom od obale, kad čamac sa druge strane udari<br />
lagano u nešto. Leon se okrete, i strese se od prizora: šireći krvavu<br />
mrlju oko sebe, plivalo je na leđima Šavinjolovo telo u prljavoj vodi,<br />
gledajući ugašenim očima u njega.<br />
363
Put u Sasuolo<br />
Prvu noć u miru i sigurnosti Leon je proveo prenoseći leš grofa od<br />
Šavinjola do groblja na Lidu. More je bilo lako ustalasano, ali se magla<br />
digla, i mlad mesec bio je svedok teških vitezovih napora da mrtvog<br />
čoveka doveze do ostrva. Treba reći da je vitez od Gijminoa gajio sasvim<br />
antički užas pred mogućnošću da neko ostane nesahranjen, i bilo mu<br />
je nezamislivo da mrtvog čoveka ostavi u vodi. U samo svitanje, ostavio<br />
je grofa na kamenitim stepenicama pred ulazom u groblje, napisavši na<br />
komadu hartije njegovo ime i titulu, i umotavši u tu hartiju tri zlatnika,<br />
sve je stavio u zgrčenu pokojnikovu šaku, prekrštenu na grudima.<br />
Znao je da će strah od svetogrđa naterati grobare da ga sahrane.<br />
Tek oko podne, pošto je neprimećeno vratio gondolu na mesto odakle<br />
ju je uzeo, uputio se vitez prema Mestrama, gde je našao konja. Jahao<br />
je onim neuporedivo lepim putem koji uz kanale vodi od Venecije do<br />
Padove, na kojem se iza svake okuke pojavljuju novi i lepši letnjikovci<br />
venecijanske gospode. Bio je hladan, sunčan, jasan dan, kao da magle<br />
nikad nije bilo, ali Leona nije zanimao izgled prirode. Mislio je samo<br />
na to kako je Đakomino uspeo da putuje sa bolesnom devojkom.<br />
Iza dvorca Gvarinijevih počinje seoce sa nekoliko krčmi, poznato<br />
odmorište na pola kratkog puta od Padove prema Veneciji. Leon je<br />
naterao konja u laki kas, i odjednom ga tako naglo zaustavio da se<br />
životinja njišteći propela: pored obale je bila privezana gondola sa<br />
plavim i žutim trakama na tendi! Skočio je sa konja, i kao bez duše<br />
uleteo u prvu krčmu. I tamo je, zaista, sedeo Đakomino, koji je<br />
pokušavao da gospođicu Dartoa vrati sebi uz pomoć kuvanog vina.<br />
Ugledavši viteza na vratima, Đakomino, koji je bio lak na suzama, više<br />
nije mogao da se uzdrži, i zaridao je od sreće. No Leonina, utopljena<br />
kraj vatre, više nije razabirala ništa. Kad joj se Leon približio, uputila<br />
mu je pogled, očit dokaz da ga nije prepoznala.<br />
364
– Zapaljenje pluća, tiho je rekao Đakomino. – Čekamo ovde kočiju<br />
koje sam poručio.<br />
Leon se uz uzdah spusti na klupu pored nje, i ukloni joj sa čela jedan<br />
potpuno mokar pramen kose.<br />
– Vi ste udovica, grofice od Šavinjola, reče sasvim tiho.<br />
Leonina se nikad docnije nije uspela setiti puta u Sasuolo, premda<br />
je vitez od Gijminoa sa svoje strane tvrdio da su to bili najteži časovi<br />
koje je u životu proveo. Svaka neravnina na putu, svaki potres njene<br />
nepomične glave ga je izbezumljivao, stalno mu se činilo da nije<br />
dovoljno utopljena, da mangal nije dovoljno zažaren, da duva sa svih<br />
strana (što je bilo tačno). S vremena na vreme bi se Leonina vratila<br />
svesti, pustila bi neki nerazumljiv zvuk, a onda ponovo utonula u<br />
beživotnu letargiju. Sve je teže disala, a oko očiju i usana joj se<br />
pojavila plava senka koja nagoveštava kraj. Leon je imao dovoljno<br />
medicinskog znanja da zaključi kako će ključna biti naredna noć – i<br />
put koji mu se u mladosti uvek činio tako kratkim, sad je izgledao<br />
beskonačno dug. Kako nikako nije mogao da za nju nađe položaj u<br />
kojem bi lakše disala i bila izložena manjem truckanju vozila, uzeo ju<br />
je u naručje i, grejući je svojim telom, podešavao ugao pod kojim se<br />
manje gušila. Bio je to paklen dan. U Rovigu je vitez poslao Đakomina<br />
na konju napred da pronađe lekare u Modeni i pripremi babu i dedu u<br />
Sasuolu. Poslednji sati vožnje, u kasno veče, bili su i najgori: trebalo<br />
je preći prve, sasvim lake uspone prema Apeninima, i kad se kočija<br />
najzad zaustavila u dvorištu sasuolske palate, vitez je od sveg srca<br />
zamolio Boga da ona ne umre sada.<br />
Gospođica Dartoa bila je mlada i željna života, a lekari školovani<br />
na padovanskom univerzitetu dobri, i bliski sa poznatom kućom<br />
Delfantijevih. Trećeg dana, Leonina je pobedila, i došla u stanje u<br />
kojem je bila neophodna istrajna nega, a vitez od Gijminoa, koji ni za<br />
trenutak nije napuštao njeno uzglavlje, legao je obučen, onako kako<br />
je došao u Veneciju, i probudio se posle dva dana. Baba i deda, već tri<br />
365
godine željni da nekome pruže ljubav i pažnju, utrkivali su se i stalno<br />
svađali oko pažnje i negovanja gospođice Dartoa i svog pustolovnog<br />
unuka.<br />
Sasuolski dvor, koji se i danas može videti, bio je jedna od onih<br />
masivnih i udobnih crvenih emilijanskih građevina ranog baroka, sa<br />
vrtom koji se niže od zamka otvarao prema apeninskim obroncima.<br />
Sa donje strane, iza zamka su se prostirali vinogradi, a njegovo<br />
pročelje gledalo je, sa ivice jedne prirodne terase, na gradić Sasuolo.<br />
Predeo koji se mogao videti sa skoro svakog prozora sasuolskog<br />
dvora nadoknađivao je onu ekonomičnu eleganciju koja karakteriše<br />
italijanske dvorove: između zelenih brežuljaka, obraslih topolama i<br />
orašjem, krivudala je reka Seča, u ovo doba godine još puna vode. Na<br />
vidiku su se nazirali obrisi Apenina, pokriveni snegom, a ceo je prizor<br />
imao onu umerenu blagost kakvu imaju samo italijanski predeli –<br />
nigde oštrine, jakih prelaza, divljih preseka. Mir koji je ulivao ovaj<br />
predeo krepio je svaku dušu, i Leonina se osećala bolje već kad bi<br />
bacila pogled kroz okno. Sam zamak, već smo rekli, bio je uzdržano<br />
i štedljivo opremljen. Sve hodnike i sobe pokrivala je uglačana<br />
emilijanska keramika, u strogim crno-belim bojama. Prilazne holove<br />
i glavno stepenište prekrivale su freske nekih bolonjskih manirista,<br />
i bile su takvog sadržaja i izvedbe da je vitezu Leonu, od njegovog<br />
prvog dolaska u Sasuolo, bilo dovoljno da ih samo pogleda pa da prsne<br />
u smeh, i zadrži dobro raspoloženje još bar pola sata. Po italijanskom<br />
običaju, sve su otvore i arkade pokrivale tamnocrvene draperije,<br />
koje su malo ublažavale strogost kuće. Sobe su bile opremljene<br />
samo najnužnijim, ali su zato tavanice prekrivale groteske, a luksuz<br />
i bogatstvo su se ogledali u prebogatim tkaninama koje su pokrivale<br />
ležaje ili naslonjače. Emilijanska zima nije blaga, pa je većina soba<br />
bila grejana, neke kaminima, a neke sistemom spojenih keramičkih<br />
peći. Kao na svim mestima gde žive starci, sasuolski dvor bio je oaza<br />
tišine.<br />
Leoninino oporavljanje bilo je sporo, ali pouzdano. Baka Ana je<br />
zamenila Leona u dežuranju pored bolesnice, a vitez se, u skladu<br />
366
sa opštim pojmovima o učtivosti, retko pojavljivao u Leonininim<br />
odajama, sad kad je njeno ozdravljenje bilo izvesno. Sredinom<br />
februara Leonina se pridigla iz postelje, a samo nedelju dana kasnije<br />
već je izlazila iz svojih odaja, šetala po zamku, i silazila na zajedničke<br />
obede u ogromnoj trpezariji obloženoj tamnim drvetom.<br />
Pisac oseća potrebu da svom vernom čitaocu i čitateljki ovde nagovesti<br />
neka od unutarnjih osećanja junaka sada, kad više nikakvih spoljnih<br />
prepreka nije bilo njihovim osećanjima, koja su uostalom jedno<br />
drugome nedvosmisleno priznali. Taj će prikaz možda pokazati<br />
da su ljudske duše misteriozan fluid koji se ponaša suprotno svim<br />
zakonima i predviđanjima prirode i razuma – a pri tome je razum<br />
takođe deo te iste duše.<br />
Gospođica Dartoa je iz svoje bolesti i smrtne opasnosti izašla sa<br />
sasvim novim i njoj do tada nepoznatim osećanjima. Neka neobična<br />
uzdržanost počela je da obavija njeno ponašanje, što ju je nesvesno<br />
činilo još privlačnijom. Njen progonitelj bio je mrtav, nalazila se u<br />
kući starih roditelja čoveka kojeg je volela, i bila je odasvud okružena<br />
neizmernom pažnjom i ljubavlju. Pa ipak, nikad nije osećala veću<br />
nesigurnost i strahovanje, a najviše se bojala onoga u čemu je bila<br />
sigurna i priviknuta – suočavanja same sa sobom. Leonina je, kako<br />
se čitalac seća, bila hrabra i nelicemerna osoba, i teško je reći da je<br />
to prestala da bude. No postojalo je nešto što ju je teralo da od svojih<br />
osećanja i samoposmatranja pobegne, i uzrok tome bio je vitez od<br />
Gijminoa, potpuno nesvestan najnovijih događanja u duši njegove<br />
voljene. Bilo je dovoljno da ugleda obris Leonovih ramena pri dnu<br />
nekog hodnika, pa da izbezumljeno pobegne u svoje odaje, mučena<br />
osećajem neiskazane krivice. Za zajedničkim obrocima, sedeći mu<br />
nasuprot, nije smela da podigne pogled, a ako bi ga slučajno podigla,<br />
zacrvenela bi, presecala reč i ubrzavala dah. Lupanje srca postalo je<br />
tako reći stanje sa kojim je živela. O razgovoru, njenoj najomiljenijoj<br />
zabavi, više nije bilo ni reči. Da bi stvari bile gore, posle svakog bekstva<br />
osećala bi se još bednije, i kada je bila sama, Leonov lik se pojavljivao<br />
kao muka bez prestanka. Činilo joj se da svako na njenom licu može<br />
367
pročitati kovitlanje zbunjenih osećaja koja su je mlela, i sve više se<br />
povlačila od sveta. To je, doduše, bilo lako u praznom sasuolskom<br />
dvoru, ali je zato svako sretanje bilo sa istim, najužim krugom ljudi.<br />
Čitalac će se bez sumnje prisetiti Leoninine odlučnosti i odsustva lažne<br />
stidljivosti u mnogim situacijama – pred dvoboj, u Bastilji, u pismu<br />
kojim je ugovorila sastanak u Veneciji, pri prvome susretu... no sve su<br />
te situacije, kako će se oštroumni čitalac prisetiti, bile situacije krize<br />
i vrhunske opasnosti. To je, naime, bilo stanje u kojem razboritost<br />
gospođice Dartoa skoro nikad nije popuštala. Sada je, međutim, bila<br />
suočena sa povoljnim rešenjem svojih nevolja, i ono što je ostajalo,<br />
bila je prirodna veza sa čovekom kome je već toliko puta dokazala<br />
svoju ljubav. Pogledi koje joj je Leon upućivao prilikom susretanja u<br />
zamku bili su za nju najjači povod za zbunjenost: vitez od Gijminoa<br />
je ženu svog života gledao sa nesumnjivom žudnjom, i sluteći u sebi<br />
slične osećaje a ne usuđujući se da ih sebi prizna, gospođica Dartoa<br />
je bila na paklenim mukama. Sva ona besmislena poluosećanja,<br />
kao što su strah, stid i želja za bekstvom, koja kao mala čudovišta<br />
iz Pandorine kutije izleću onda kada su nam najmanje potrebna,<br />
obuzimala su glavu nesrećne gospođice Dartoa, i pojačavala njeno<br />
bolesno, ali sada u duši bolesno stanje.<br />
Što se Leona tiče, on zaista, i pored svoje prodiruće oštroumnosti<br />
i finoće duše, nije ni u snu mogao naslutiti Leoninine muke. Bilo<br />
mu je potpuno nejasno njeno ponašanje. Nije li mu nedvosmisleno<br />
otkrila svoju ljubav, i ranije, i sada, nije li mu pohrlila u Veneciju,<br />
nije li mu u pismu otvoreno ponudila svoju ljubav, bez obzira<br />
na legalne oblike? To, naravno, nije značilo da bi on na sličnom<br />
nastojao, ali ga je utoliko više vređalo ponašanje u kojem je sebi,<br />
bez ikakve krivice, morao izgledati kao napasnik. I u skladu sa<br />
svojom prirodom, vitez je postajao sve uvređeniji, i sve više se u<br />
tom osećanju ledio za spoljni svet, ispoljavajući prema njemu svoj<br />
sarkazam i ironiju. On je, za razliku od gospođice Dartoa, znao vrlo<br />
dobro svoje osećaje, i njena nesuvisla reakcija na nešto što nije ni<br />
pokušao, takla ga je do srca.<br />
368
Baka Ana i deda Leone, koji su se nadali opštoj sreći, ljubavi i<br />
venčanju, a sanjali su i o unucima, bili su potpuno zbunjeni novim<br />
stanjem u zamku. Najneprijatniji su bili zajednički obroci: sa<br />
jedne strane usplahirena Leonina, koja ne govori i ne usuđuje se<br />
da pogleda njihovog unuka, a sa druge strane stola Leon, stisnutih<br />
očiju i beskrajno ljut, spreman da se obrecne na svakoga ko bi mu<br />
bilo šta rekao. Iz ovoga se izdvajao samo Đakomino, koji je provodio<br />
najsrećnije dane, tumarajući po poznatim krajevima, i sanjareći na<br />
svakom mestu o svojoj ženi i sinu. Deda Leone se trudio da sa svojom<br />
italijanskom kurtoazijom malo raskravi Leoninu, a baka Ana, bivša<br />
lepotica, koja je iz mladosti sačuvala dosta vatre i uverenje da se<br />
nešto što ona želi mora ostvariti, mnogo je teže podnosila ovo stanje.<br />
Pokušala je da govori sa Leonom, koji je iskoristio priliku da optuži<br />
nju i dedu da mu ne daju ni trunke mira; pokušala je da govori sa<br />
Leoninom, koja joj je nejasnim i isprekidanim rečenicama rekla da<br />
ona nema ništa protiv viteza od Gijminoa, i da mu je vrlo zahvalna za<br />
mnoga dobročinstva. Pošto je baku Anu bilo lako razbesneti i navesti<br />
da sama rešava probleme, ova dva razgovora su za nju bila sasvim<br />
dovoljna.<br />
Bila je prva nedelja Mesojeđa, i iz Sasuola su dopirali veseli povici<br />
maski, kad je baka Ana za večerom odlučila da stavi tačku na<br />
nerazumno ponašanje mladog para. Počela je sa pitanjima o<br />
Leonininom zdravlju i sadašnjem stanju, i ova je, ne sluteći zamku,<br />
poslušno odgovarala, uveravajući u svoje odlično stanje.<br />
– Onda sjajno, rekla je baka Ana, koja je uz sve bila i nestrpljiva, – nema<br />
nikakvih prepreka da zakažemo venčanje pre Uskrsa; uostalom, tako<br />
sam već i napisala vašim rođacima u Pariz. Čim malo otopli, moći ćete<br />
u Pariz, ili, još bolje, neka oni dođu ovamo, da se bolje upoznamo. Po<br />
pismima bih rekla da je vaša tetka sasvim izuzetna osoba.<br />
I baka Ana je nastavila, sad već sasvim sigurna, da čavrlja o svadbenoj<br />
haljini, obimu svadbe, svešteniku i ostalom. Deda Leone, naviknut da<br />
prihvati svaki njen obrt, ubedljivo je klimao glavom na sve.<br />
369
Da je grom udario u sto, gospođica Dartoa ne bi bila zaprepašćenija.<br />
Krv je sasvim nestala iz njenih obraza, a usne joj se zakočile u<br />
pokušaju da nešto kaže. Trenutak je već prošao, a ona se više nije<br />
snalazila, i pokušavala je samo da uhvati dah. Vitez od Gijminoa, koji<br />
je na početku govora slao munje i gromove u pogledima baka Ani, no<br />
ona je imala dovoljno iskustva, pa ga uopšte nije gledala – primetio<br />
je njenu izgubljenost, i osetio neku vrstu zlobnog zadovoljstva.<br />
Da je reagovala bilo kako drugačije, dostojanstveno bi joj ponudio<br />
slobodu kojom su se međusobno obasipali dok je među njima<br />
vladala nepomućena iskrenost. Sada je, međutim, osetio potrebu<br />
da je muči i zbunjuje, i bez ikakvih komentara je slušao predloge<br />
svoje bake. I dok su mladenci ćutali kao zaliveni, baba i deda su se<br />
dogovorili o svadbi za nedelju dana, i u čilom i veselom razgovoru<br />
utvrdili hiljadu drugih prijatnih sitnica koje starce čine srećnim kad<br />
se neko venčava.<br />
Gospođica Dartoa je sa večere otišla bleda, ne izgovorivši ni jedne<br />
reči. Posle nekoliko nedelja durenja, Leon je te večeri ostao sa svojim<br />
dedom i babom, i raspirivao je sve više njihove organizacione strasti.<br />
Posle dugo vremena izgledao je ponovo veseo i srećan kao ranije. Da<br />
je to umela da tumači, gospođica Dartoa bi se vrlo zabrinula za sebe.<br />
Leon je te večeri bio raspoložen za čitanje, i ostao je posle večere u<br />
biblioteci, otkrivajući sa starom strašću svoje negdašnje pravne izvore.<br />
Moralo je biti već kasno kad je u biblioteku nečujno ušao Đakomino,<br />
sa jednim od onih izraza koji su pokazivali veliku nedoumicu i<br />
duševne muke. Ovo je izgledalo tako neobično prema dotadašnjem<br />
Đakominovom blaženstvu u Sasuolu, da se Leon okrenuo zajedno sa<br />
stolicom i pažljivo se zagledao u njegovo lice.<br />
– Šta ima novo, Đakomino, reče blago vitez.<br />
– Ima novo to što sam sebe prezirem, reče gorko Đakomino.<br />
– Bilo je i krajnje vreme, odvrati Leon sa poslovičnom ljubaznošću.<br />
370
Đakomino podiže pogled, i na licu mu se pojavi nešto kao osmeh. No<br />
odmah se ponovo uozbilji.<br />
– Vi znate da sam gospođicu Dartoa zavoleo koliko i vas, i da sam joj<br />
iz dna duše zahvalan za sve što je za mene i moju ženu učinila.<br />
– Hm, reče Leon, dureći se. – Zahvalnost dželatu.<br />
– Čini mi se da je izdajem, a opet mislim da treba da to vama kažem...<br />
Leon ga pogleda jednim od svojih pogleda koji savijaju gvožđe:<br />
– Da, Đakomino, treba da meni kažeš.<br />
– Ona... ona je otišla iz kuće. Obukla je vaše odelo i iskrala se putem<br />
prema Apeninima. Mislim... mislim da nije reč o šetnji.<br />
Izraz lica viteza od Gijminoa se nije promenio, ali su mu crte otvrdle<br />
u onome što je Đakomino znao da prethodi eksploziji. To je trajalo<br />
samo nekoliko trenutaka, a zatim vitez reče, trudeći se da zvuči što<br />
neposrednije:<br />
– Jako sam umoran, Đakomino. Molio bih te da u kuhinji naručiš za<br />
mene rani doručak. A dotle ću nešto još da pročitam.<br />
Đakomino klimnu glavom i nestade. Pa kako je dobro poznavao svog<br />
gospodara i njegove pojmove o kavaljerstvu prema damama, razumeo<br />
je sasvim dobro ono što vitez ni za živu glavu ne bi rekao, da ne izloži<br />
Leoninu tuđim procenama – i doneo mu je sam i odmah doručak, a u<br />
štali naredio da mu pripreme konja.<br />
371
Poslednje bekstvo<br />
Noć u kojoj je Leonina odlučila da pobegne prema Đenovi, i da<br />
zatim potraži morski prevoz do Marseja, bila je kišna i hladna,<br />
prava noć u kojoj se zima na izmaku rastaje od sveta. Više nije<br />
osećala strah i teskobu – ova joj je odluka izgledala kao potpuno<br />
oslobođenje posle nedelja koje je provela u Sasuolu. Najzad je<br />
našla način da izbegne suočavanje sa svojim osećanjima, i noćno<br />
putovanje, sa svim mogućnim opasnostima koje donosi, činilo joj<br />
se kao podsticajan izazov. Doduše, ovaj polet i hrabrost potrajali su<br />
uglavnom do trenutka u kojem je osetila da je pokisla do gole kože,<br />
a to se desilo već trećeg sata jahanja. Mrak je bio neproziran, iza nje<br />
su se još naslućivale dve-tri svetiljke u Kastelaranu, a ispred nje se<br />
pružao strmi planinski put uz Seču, oivičen pretećim obrisima jela.<br />
U trenutku prvog gubljenja hrabrosti, ugledala je niže uz samu reku<br />
neku svetlost, i samo se malo udaljivši od druma, shvatila je da je reč<br />
o krčmi. Ideja da se ogreje i ispava, posle noćašnjeg bdenja, učinila<br />
joj se privlačnom, i ona je prešla mali kameni most, i našla se pred<br />
kućom koja se protezala na još nekoliko delova – pravi emilijanski<br />
majur. Kad je otvorila vrata i našla se u toploj prostoriji, bila je još<br />
zadovoljnija sobom, jer je čistoća prostorije odgovarala čistoći jedne<br />
krupne Emilijanke koja joj je sa osmehom krenula u susret. Krčma<br />
je bila prazna, a žena željna mušterija. Leoninin konj je odveden u<br />
štalu, a sama gospođica Dartoa u jednu udobnu sobu, obloženu u<br />
belo obojenom jelovinom, u čijem je uglu veselo pucketao kamin,<br />
obložen kamenim pločama. Sa druge strane kamina otvorena vrata<br />
su otkrivala malu prostoriju sa bačvom za kupanje, očito grejanu<br />
istim izvorom toplote. Na uzdignutom postolju u sobi bio je isto tako<br />
jednostavan jelov krevet, oivičen besprekorno čistim platnom sa<br />
plavim prugama, i sve je odisalo svežinom i udobnošću. Gospođica<br />
Dartoa je osetila da ovoj ženi može poveriti svoj pol, i po njenoj<br />
simpatiji shvatila da se nije prevarila. Žena je odmah donela još tople<br />
372
vode, i gospođica Dartoa je zaključila da se davno nije tako dobro<br />
osećala. Žena joj je pomogla da razmrsi kosu, i uskoro je gospođica<br />
Dartoa bila spremna za okrepljujući san.<br />
Kad je Đakomino napustio Leona, ostavljajući ga u pouzdanju da ne<br />
sluti njegove namere, vitez je sišao u štalu i tamo našao pripremljenog<br />
konja – više nije bilo vremena da o tome razmišlja, i krenuo je brzim<br />
galopom u noć. Znao je njen početni pravac, i slutio je da namerava<br />
da pobegne preko Đenove. Više nije bio pun gorčine, ni zbunjen. Sad<br />
je najzad razumeo njenu izgubljenost, i rešio je da je kazni za muke<br />
koje je njemu zadavala. Čim je izašao iz dvorišta sasuolskog dvora,<br />
kiša je prestala da pada i zamenio ju je neprijatan, hladan vetar. U sebi<br />
je počeo proklinjati gospođicu Dartoa što se odlučila na bekstvo po<br />
ovakvoj noći, ali je sebi odmah morao priznati da joj je na neki način<br />
zahvalan što joj nervi nisu izdržali i što je načinila odlučujući potez:<br />
znao je da bi njegovo gubljenje nerava imalo teže posledice. Put koji<br />
je gospođica Dartoa, nesigurna na konju u tami, prešla za skoro tri<br />
sata, vitez od Gijminoa je prešao za dva, i videvši uz put krčmu koju je<br />
dobro poznavao, odlučio da proveri nije li se ona, izmučena jahanjem<br />
po kiši, odlučila da zastane i odmori se. Čitalac već zna da je ovo<br />
zaključivanje bilo ispravno.<br />
Kad je ušao u praznu prostoriju, Leona je dočekala ona ista ljubazna<br />
Emilijanka. Upitao je, svojim najumiljatijim načinom, za mladog<br />
gospodina koji je možda prošao ovuda, dajući opis gospođice Dartoa.<br />
Bilo mu je jasno, već po iznenadnoj ženinoj uzdržanosti, da je na<br />
pravom tragu. Krčmarica je rekla da imaju jednog gosta, ali on ne<br />
odgovara opisu, i već je davno legao. Leon je bio ljut i zbog laži i zbog<br />
neuspeha svog šarma, i poručio je vino, a zatim otišao da proveri<br />
kako je konj. Tačno kako je i pretpostavio, u štali je bio vranac iz<br />
sasuolskih štala, sa prepoznatljivim sedlom. Vratio se u krčmu, i dalje<br />
sa najslađim izrazom – koji, na žalost, nije imao kome da prikaže, jer<br />
u prostoriji više nije bilo nikoga. Veštica je otišla da je obavesti! I ne<br />
razmišljajući dalje, vitez se u dva koraka našao na prvome spratu,<br />
odnosno na drvenom stepeništu koje je od glavne prostorije odvajalo<br />
373
sobe za goste. Samo ispod jednih vrata dopirala je svetlost vatre, i<br />
čuo se tihi razgovor, i vitez od Gijminoa, protivno svom vaspitanju<br />
i učtivosti, bez kucanja je otvorio vrata i prodro u sobu jedne dame.<br />
Iznenađenje je bilo potpuno: krčmarica je stajala na sred sobe, držeći<br />
otvorenu Leonininu torbu. Pored vatre, sušilo se na stolicama jedno<br />
od vitezovih jahaćih odela. A sasvim u uglu, ukočena od neopisivog<br />
straha, stajala je i gospođica Leonina Dartoa, eks-grofica od Šavinjola,<br />
Prijateljica-Morske-Krave i neostvarena Lafajetova ljubav, odevena u<br />
dugu noćnu košulju i raspletene kose.<br />
Prva se snašla vlasnica krčme, i glasom uvređene vrline obratila se<br />
vitezu:<br />
– S kojim pravom ulećete u sobu moje rođake, gospodine?<br />
Ne udostojivši je ni jednog pogleda, Leon polako upita:<br />
– Dozvoljava li vaša rođaka da izmenimo nekoliko reči?<br />
Rođaka je dozvoljavala, ili bar nije negodovala, ili nije bila u stanju<br />
da išta kaže.<br />
Tek sad se Leon obrnu krčmarici, i uz naročito ceremonijalan naklon,<br />
reče:<br />
– Biću vam, draga gospo, posebno zahvalan što ste mi omogućili<br />
razgovor sa... vašom rođakom.<br />
Krčmarica je pogledom tražila Leonininu podršku da nastavi borbu<br />
protiv uljeza; ali sa poluotvorenih Lenonininih usana nije silazila<br />
nijedna reč, samo su joj oči odavale samrtni strah.<br />
Leon nastavi, i dalje sa podrugljivom učtivošću:<br />
374
– Možda je vašoj rođaci nezgodno da govori pred vama? Imajte<br />
poverenja u moje poštene namere: ništa ovde ne zahteva vaše<br />
prisustvo. Slažete li se, rođako?<br />
Leonina je zaustila da kaže nešto; ali pogled viteza od Gijminoa,<br />
nasmešen i beskonačno preteći, presekao je tu nameru.<br />
Krčmarica je shvatila da je bitka izgubljena, i da zaista treba napustiti<br />
bojno polje. Uputila je pogled pun saosećanja prema progonjenoj<br />
mladoj ženi, i rezignirano slegla ramenima. Takvi su muškarci! No<br />
ako bude hteo da je tuče, bila je rešena da pritekne u pomoć.<br />
Kad je već bila na vratima, vitezov osmeh se okrenu prema njoj:<br />
– Skoro da zaboravim! Biće nam veoma potrebno nešto hrane...<br />
ništa toplo, već neka zakuska, koja može da čeka... Hm... tu puknu<br />
prstima, kao da se setio nečeg naročito važnog:<br />
– Donećete nam toskansku užinu: pršut (da bude malo stariji),<br />
nekoliko krušaka – siguran sam da čuvate nešto u trapu – pekorino,<br />
masline, hleb i ulje sa papričicama. Dodajte tome malo artičoka i<br />
patlidžana u ulju, i dve-tri pomorandže. Uz to, ovogodišnji lambrusko.<br />
A da zasladimo... i tu se lice viteza od Gijminoa ozari, mladu rikotu,<br />
šaku zrna pečene kafe, komad šećera i malo meda, i sasvim malu<br />
bocu grape. Eh, pa to će biti sjajno.<br />
I trljajući ruke, više izgura nego isprati čestitu ženu iz sobe. Zatim, kao<br />
da se nalazi kod kuće, skinu ogrtač i redengot, i nonšalantno ih ostavi<br />
pored kamina. Na veliko zadovoljstvo vlasnika, šešir se, hitnut prema<br />
sredini sobe, zaustavi tačno na ručki stolice. Dajući sebi oduška, i<br />
istovremeno proveravajući efekat ove, po njegovom mišljenju sjajne<br />
predstave, vitez od Gijminoa se okrenu Leonini.<br />
Ona je još uvek stajala u uglu, nema i nepomična. Vitez zaključi da je<br />
potrebno pojačati nelagodnost. Njegovo lice poprimi strog i preteći izraz.<br />
375
– Ne bi mi na pamet padalo, draga moja, da vas pratim, da se nismo,<br />
ako se dobro sećam, nekad dogovorili da jedno prema drugom<br />
budemo iskreni. Čini mi se da ničim nisam izneverio to svoje tvrđenje,<br />
pa ste se vi ipak poneli kao da vas u bilo čemu sputavam... odnosno<br />
kao da se ne možete osloboditi drugačije nego bekstvom. Treba da<br />
znate da me je to duboko uvredilo.<br />
Leonina pognu glavu.<br />
Vitez je taman nameravao da produži svoju suptilnu retoriku, kad se<br />
na vratima pojavi krčmarica sa toskanskom užinom.<br />
Bila je dočekana sa još više, ako je to uopšte mogućno, otmene<br />
ljubaznosti, te ona zatrepta, ne više tako sigurna u antipatiju prema<br />
tako privlačnom i finom gospodinu. No devojka kojoj je pomogla još<br />
uvek je stajala u uglu, i ona nesigurnim glasom reče:<br />
– Treba li vam nešto, gospođice?<br />
Leonina podiže glavu i odmahnu, pokušavajući da se osmehne.<br />
Rezultat je bio bedan, ali krčmarica više nije imala druge nego da se<br />
nespretno udalji.<br />
Vitez, pošto se nekoliko trenutaka divio svojoj porudžbini, priđe<br />
vratima i zaključa ih, pa zatim baci ključeve na sto. Ponovo je bio<br />
ozbiljan i uvređen.<br />
– Kao što rekoh, to me je jako uvredilo... i ovde sam samo da<br />
nadoknadim tu uvredu. Mogli ste odbiti moju bračnu ponudu,<br />
mogli ste otići, opremljeni svime što vam je potrebno, kad god biste<br />
zaželeli. Vi ste, međutim, više voleli da pobegnete bez glasa, i ostavite<br />
me u uverenju da sam odvratni nasilnik. Činilo mi se da sam imao<br />
bolje razloge da budem rob, da obiđem pola sveta... no neukusno je<br />
insistirati na toj priči. Ostaje mi jedino da se uklopim u sliku koju ste<br />
mi pripremili, i da se zaista ponašam kao odvratni nasilnik.<br />
376
On sa izrazom iskrene radoznalosti pogleda prema svojoj žrtvi, i<br />
vide kako joj je glava pala još niže. Gospođica Dartoa je, izgleda, bila<br />
pomirena sa sudbinom.<br />
Na časak mu se učinilo da je preterao, i on učini korak prema njoj.<br />
No čuvši po zvuku poda da joj se približava, Leonina podiže glavu sa<br />
tako prestrašenim izrazom da Leon ponovo oseti bes.<br />
– Smatrate li da bi jedna ljubavna noć bila dovoljna nadoknada za<br />
moje patnje i poniženja?<br />
Leonina po prvi put progovori, jedva čujnim glasom:<br />
– Molim vas, Leone...<br />
Dalje se nije čulo.<br />
Leon odluči da produži neprijatnu tišinu posle ove nedovršene<br />
rečenice, i kad mu se činilo da je postalo nepodnošljivo, reče:<br />
– A meni se učinilo da ćete mi pokušati objasniti svoje ponašanje.<br />
Učini mu se da joj se ramena tresu od plača. On joj priđe, teran i<br />
ljubavlju i sažaljenjem. Ona načini korak unazad, ali je iza nje bio<br />
drveni zid.<br />
I da je hteo, vitez od Gijminoa više nije mogao da igra svoju ulogu.<br />
Ona koju je voleo bila je isuviše blizu, isuviše lepa sa svojom zlatnom<br />
kosom, svojim tamnim očima obasjanim suzama, svojim licem kome<br />
je toplota sobe dala nežnu rumen. On se polako i skoro pobožno<br />
nagnu, i spusti na njene usne jedan lak i nežan poljubac. Njene su<br />
usne bile nezamislivo meke i tople, i Leon je osećao potrebu da to<br />
nadasve prijatno iskustvo ponovi, i svaki sledeći put je to činio sa više<br />
strasti i zadovoljstva. Zatim poljubi njeno čelo, kosu i vrat, pa ponovo<br />
usta, i već je gubio svest o bilo čemu drugom sem o mekoti njene<br />
377
kože, vrtoglavom vidiku koji se otvarao u dekolteu njene košulje, i o<br />
činjenici da između njegovih ruku i njenog tela stoji samo taj jedan<br />
sloj tkanine.<br />
Vitez od Gijminoa bio je, kako se čitalac seća, čovek ogromne<br />
duhovne snage. I u trenutku kad je ponovo zaronio u najprijatnija<br />
osećanja, kroz svest mu je prošlo munjevito saznanje da predmet<br />
njegove želje ne odgovara istom strašću, i postao je ponovo svestan<br />
svega. Odmakao se od nje, drhteći od uzbuđenja, i trebalo mu je<br />
nekoliko trenutaka da progovori, muklim i tihim glasom:<br />
– Oprostite mi, Leonina. I sami znate da nisam u stanju da budem<br />
nasilan. Bila je potpuno luda pomisao da ću to moći da budem sa<br />
vama. Slobodni ste da idete kud hoćete.<br />
I još hvatajući dah, stajao je pred njom nesrećan i poražen, oborene<br />
glave, ne primećujući šta se dešava sa njom.<br />
Svo nesuvislo i nerazumljivo ponašanje gospođice Dartoa bilo je<br />
izazvano njenim odbijanjem da sebi prizna snažnu ljubavnu želju,<br />
čiju je prirodnost i moć umela tako dobro da brani u razgovorima. U<br />
trenutku kad se prepustila Leonovim poljupcima, magla se digla sa<br />
njene svesti, i ravnoteža joj se vratila sa ponovo osvojenom slobodom.<br />
Postala je svesna da premire od čežnje za njim, da joj svaki njegov<br />
dodir pričinjava neslućeno zadovoljstvo, i da to želi da mu kaže. Reči<br />
koje je izrekao zazvučale su joj u ušima tek posle nekoliko trenutaka,<br />
koliko joj je bilo potrebno da se povrati od novih, snažnih osećanja.<br />
Otvorila je oči, i ugledala sliku poraza pred sobom. Progovorila je po<br />
drugi put večeras, ne mnogo sadržajnije nego prvi put:<br />
– Leone...<br />
On podiže svoje plemenito i ojađeno lice, i povrati joj snagu.<br />
– Ja sam ta koja mora da moli za oproštaj...<br />
378
Pitanje je da li je Leon razumeo šta mu je odgovorila. Ali je u<br />
njenim očima, širom otvorenim i zagledanim u njegove, bilo<br />
tako mnogo nedvosmislene ljubavi i želje, da razumevanje i nije<br />
bilo najpotrebnije. On je pritisnu uz sebe, i obasu je hiljadama<br />
poljubaca.<br />
Shodno neizrečenim ali čvrstim oblicima sporazuma koji su nekada<br />
ranije postojali između čitaoca i pisca, pisac nije ulazio u tajne<br />
prvog ljubavnog susreta svojih junaka. Napomenuo je samo da su<br />
vrednosti toskanske užine ispitane tek narednog dana popodne...<br />
Čitateljka je, međutim, imala druge zahteve. U raspravi koja se<br />
razvila, pisac je uspeo da sačuva zahteve žanra, obećanjem da će<br />
čitateljki priuštiti dijalog koji otvara pogled u ljubavni događaj,<br />
beležeći prelazak na “ti” junaka: više nije mogao popuštati. Ostajući<br />
pri pomenutim zahtevima i postignutim dogovorima, pisac može<br />
samo da otkrije da je vitez u prvoj noći žrtvovao boginji ljubavi<br />
nekih dvanaest puta, a da je njegova izabranica otkrila ljubavni<br />
užitak još mnogo više puta. Jer, vitez od Gijminoa je uistinu bio<br />
savršen učitelj ljubavi, a Leonina najbolja mogućna učenica.<br />
– Zašto? Upitao ju je mnogo docnije, za stolom, dok su nazdravljali<br />
lambruskom.<br />
Osmehnula se. Odmahnula je glavom, i kosa se lako pomerila preko<br />
ramena, sa kojeg je noćna košulja malo pala. Spoznaja ljubavi dala je<br />
novi sjaj njenom pogledu.<br />
– Bilo je strašno kad sam se probudila u Sasuolu. To mesto, veličina,<br />
tvoji baba i deda, i ti u tome svemu: postalo mi je jasno da si princ,<br />
da se moraš oženiti nekom plemkinjom, nekom krunisanom glavom.<br />
Kako sam mogla biti tako nadmena da te prisvajam?<br />
– To je uvredljivo, rekao je.<br />
– Priznajem. Drugo, nisam verovala.<br />
379
– Šta?<br />
– Da ćeš verovati da nisam pripala nikome.<br />
Pogledao ju je ozbiljno, a onda se osmehnuo:<br />
– Dozvoli mi da budem iskren: zanima me samo tvoje zadovoljstvo.<br />
A i znao sam.<br />
– Kako? Oblilo ju je lako rumenilo.<br />
– Bojala si se.<br />
– To je ono treće. Možeš li mi sve to oprostiti?<br />
– Nikada, nasmejao se. – Otplaćivaćeš do kraja mog života.<br />
– Mogu li ja sad da pitam?<br />
– Dozvoliću.<br />
– Zašto ja? Imao si razne veze, desetine dama na izbor u Parizu...<br />
– Posle one noći kada sam te prvi put video, napisao sam oproštajno<br />
pismo... nekoj. Nijedna više nije postojala za mene.<br />
– I šta je to bilo? Gledala je malo zbunjeno.<br />
– Sada znam. Da nema pravila i običaja ponašanja, verovatno bih te to<br />
prvo veče odvukao u neki taman kutak... Ovako sam bio osuđen na<br />
patnju dok me nisi primetila.<br />
– Oh, primetila sam te odmah. Misliš da je trebalo da te odmah<br />
pozovem u tamni kutak?<br />
380
– To bi bilo prijatno iznenađenje.<br />
Oboje su se nasmejali. Napolju je počeo da pada sneg.<br />
– Da smo se zaista tako ponašali, šta bi se desilo sa nama? Da li bismo<br />
bili pošteđeni svih muka?<br />
– Verovatno. Ali sigurno ne bismo bili ovakvi. Ja ne bih bio ovoliko<br />
stariji i sa ovoliko ožiljaka, ti ne bi bila tako zanosna.<br />
Udarila ga je lako po ruci, kao da ga kažnjava.<br />
– A i neće nam biti dosadno bar nekoliko godina, dok jedno drugome<br />
sve ne ispričamo!<br />
– Šta je s tobom? Postao si fatalista, ili si samo ciničan?<br />
– Ovo drugo. Nisam li te time uspešno zavodio?<br />
– Na svu sreću, ne samo time.<br />
– No, moja lepotice, čime?<br />
Pokrila je lice za trenutak rukama, a onda pokazala osmeh:<br />
– Glas, pre svega. Zatim ramena, pa potiljak, kao u dečaka. Pa onda<br />
tvoj hod, pa ruke. Bore na čelu, crte između nosa i usana, osmeh –<br />
više polu-osmeh. Kada sam te prvi put drsko pogledala u oči, skoro<br />
sam se onesvestila: to se nije smelo mnogo ni često.<br />
– Zbog onoga što si u njima čitala – izvini!<br />
– Zašto? Tačno sam čitala.<br />
– Sada nam je lako da se lažemo: oboje smo bili nesigurni, zbunjeni,<br />
381
vodili smo besmislene ratove, svađali se. Svi su valjda pre nas pročitali<br />
ono što sada hoćemo da prikažemo kao svoju sigurnost.<br />
– I to je neko priznanje...<br />
Oboje su se nasmejali i uhvatili se za ruke.<br />
– I, konačno, šta je to što je tebe privuklo?<br />
– Daću ti potpun spisak, po redu zanimanja.<br />
Ustao je, podigao je sa stolice, i poneo je prema postelji.<br />
– A kafa, grapa? upitala je, smejući se i savijajući mu ruke oko vrata.<br />
– Ako zaslužiš...<br />
Sneg je dugo padao. Kada je Leon narednog dana sišao da plati<br />
vlasnici, u krčmi je uz vatru dremao Đakomino, koji je dovezao sanke<br />
sa konjskom zapregom, i nekoliko krznenih pokrivača, koji su se<br />
grejali pored njega.<br />
Po stizanju u sasuolski dvorac, Leon nije osećao nikakvu potrebu da<br />
objasni njihov dvodnevni nestanak, a baba i deda, isuviše srećni što<br />
se stanje tako bitno poboljšalo, nisu ništa ni pitali. Vreme do svadbe<br />
provedeno je u mnogobrojnim radostima, a činjenica da je u zamku<br />
bilo malo sveta, bila je povoljna okolnost u večernjim, ali i dnevnim<br />
šunjanjima viteza od Gijminoa oko odaja gospođice Dartoa.<br />
Kako je iz izloženog postalo sasvim jasno, vitez i njegova nevesta<br />
sklopili su svetu vezu pre blagoslova crkve, što se i inače poklapalo sa<br />
njihovim uverenjima. Svadba je bila neobično skromna, a mladenci<br />
su već posle nekoliko nedelja imali priliku da se uvere u ispravnost<br />
svoje odluke, kad je u Sasuolo stigla rođačka i prijateljska grupa iz<br />
Pariza.<br />
382
Piscu se čini da deli čitaočevo i čitateljkino mišljenje u pogledu<br />
završavanja ovakvog tipa romana. Junak i junakinja, šturim<br />
opisom sjedinjeni na kraju, izazivaju neku vrstu nezadovoljstva<br />
i skoro odbijanja da se kraj pročita, ali zato traže nužno vraćanje<br />
onim delovima u kojima se njihove osobine pokazuju na daleko<br />
uzbudljiviji način. Pisac, kad je i sam pročitavao ovakve romane,<br />
uvek je priželjkivao neku vrstu epiloga, koji je danas tako redak, i koji<br />
bi prevazišao dečiji završetak bajke... „i onda su živeli srećno“. Nije<br />
tu samo reč o sumnjičavosti povodom pojma „sreća“; i čitalac i pisac<br />
suviše dobro znaju koliko su mali i beznačajni kriterijumi ljudske<br />
sreće, i ne pridaju joj naročitu važnost. Ono, međutim, što najviše<br />
pokreće radoznalost, jeste upravo razvoj i ljudsko ispunjenje junaka.<br />
Ovaj zahtev, koji sem zadovoljstva čitanja dodiruje i plemenitije<br />
zahteve čovečnosti, biće ispunjen voljenom i poštovanom čitaocu,<br />
kao i čitateljki.<br />
383
Epilog<br />
Ovo razmatranje nema nameru da upotpuni ili zaokruži pripovesti<br />
o junacima: ono je tu samo da nagovesti kako su se njihove odlike<br />
razvijale, i da zasiti ono osnovno, neutaživo dečije pitanje „I šta je<br />
bilo posle?“ Vitez i njegova supruga krenuli su iz Italije, zajedno sa<br />
porodicom Petra Foskola, prema zapadnim grčkim ostrvima, samo<br />
nekoliko nedelja pošto se u Sasuolu našla okupljena čitava družina<br />
njihovih rođaka i prijatelja; starijim članovima, naročito dedi d’Irfeu<br />
izuzetno je prijalo emilijansko proleće. Doživljaji Leona i njegove<br />
supruge u Grčkoj, kada su se odvojili od Foskolovih i krenuli prema<br />
krajevima pod Turcima, nesumnjivo bi zasluživali jedan novi, i<br />
možda ne manje uzbudljiv roman, samo što su sada bili zajedno i<br />
bez ljubavnih neizvesnosti. Dve godine docnije, vratili su se u Pariz,<br />
odeveni dosta živopisno, još manje podložni konformizmu no što su<br />
to bili ranije, i vodeći sa sobom jednog mladog čoveka željnog znanja,<br />
koga su predstavili kao sina Abdulah-beja. Njihova iskustva, za<br />
razliku od prvobitnog Leonovog zadržavanja na spomenicima, bila<br />
su po zajedničkom priznanju mnogo više usmerena prema ljudima,<br />
i broj pisama koje su razmenjivali sa ljudima neobičnih imena, jako<br />
se povećao. Od priča i događaja tokom puta, najveću popularnost u<br />
porodici i salonima imala je priča kako je Leon, ne izdržavši sliku<br />
bede, oslobodio jednog ragužanskog kapetana na pijaci robova na<br />
Hiosu. Negde početkom godine 1789, Leonina je donela na svet<br />
prvog naslednika porodice, koji je po zajedničkoj želji dede d’Irfea<br />
i Leonine nazvan Brut. Verovatno nije potrebno posebno naglašavati<br />
našem čitaocu koliko je sakupljena i osnažena porodica pulsirala<br />
novim dobom, i svim duhovnim pripremama pred velike julske dane<br />
1789. Biće dovoljno da spomenemo da su u drugoj godini nove ere<br />
u kući na uglu Veveričjeg prolaza bila smeštena tri dnevna lista, a<br />
da se pamfletima ni broja nije znalo, da je deo štale prepravljen za<br />
štamparsku presu, da je cela kuća noću odjekivala od užasnih zvukova,<br />
384
i da je drugo Leoninino dete, Frančeska, ostala za ceo život alergična<br />
na štamparsku boju, a bilo joj je suđeno da bude spisateljica. Kad<br />
kažemo tri lista, mislimo time da su Leon i ujak izdavali jedan, deda<br />
d’Irfe drugi, koji je imao da razvija revolucionarna osećanja veterana,<br />
a Petala (pod pseudonimom, Vercingetoriks), treći. Leonina je kako<br />
se može zamisliti, sarađivala u sva tri. Došlo je novo doba, i ako je<br />
vitez od Gijminoa sačuvao krajnju skromnost i strogost u izgledu i<br />
odevanju, njegova žena je dosegla vrhunce svoje privlačnosti u lakim<br />
i vazdušastim haljinama antičkog tipa, koje su otkrivale njen prelepi<br />
vrat i prsa, i sve je više ličila na oblik sa fragmenta belog atičkog lekita,<br />
koji je uvek stajao na radnom stolu njenoga muža. Samo neki mesec<br />
posle Leonovog i Leonininog povratka sa Istoka, vratio se i kapetan<br />
Džons u Pariz, bolestan i oslabeo, ali neuništiva duha. Iza njega je<br />
ostala jedna legendarna izreka carice Katarine – „Ispraznila sam<br />
kesu“, koja dokazuje dve stvari: da Katarina nije umela da najbolje<br />
proceni ljude, i da je bila veoma daleko od toga da bude prava dama.<br />
Kapetan je, doduše, držao negde jedan zatureni kofer, pun ruskih<br />
odlikovanja. I pored svojih brojnih i iscrpljujućih avantura, kapetan<br />
nikad nije našao ženu svog života, i na pokoje pitanje u tom smislu<br />
(posebno od strane Petale), odgovarao je misterioznim pitanjem<br />
„Zašto je nekome dato a nekome ne?“ Što se tiče generala Lafajeta,<br />
zapovednika Pariza, tvorca trobojke i večitog srećnika među ženama,<br />
on je gajio prema Leonini onaj lepršavi i elegantni, ali iskreni odnos<br />
poštovanja i obožavanja koji samo Francuzi umeju da ostvare, i<br />
smatrao je neophodnim da se o svemu posavetuje sa njom, premda<br />
se to nekako uvek završavalo u ozbiljnim razgovorima sa Leonom.<br />
Vitez od Gijminoa je, naravno, bio odbornik u Konventu, i jedan od<br />
najoštrijih argumentatora – besede je mrzeo – ali je sistemski odbijao<br />
svaki položaj koji bi uključivao uspon ili vlast, tvrdeći da to uništava<br />
njegov pravni razum. Međutim, kako to obično hoće neumitno<br />
vreme, periodi sklada i sigurnosti kratko traju. Deda d’Irfe imao<br />
je sreću da umre pre zavođenja Terora. Bio je u dubokoj starosti,<br />
blažen i srećan, i uveren da je doživeo Novo Doba. Teror je doveo<br />
skoro sve članove porodice u smrtnu opasnost: ujak je bio plemić,<br />
Petala je govorila jakim glasom, a Leon je za uhapšenog kralja, kojeg<br />
385
nije manje prezirao nego ranije, zahtevao kaznu zatvora umesto<br />
smrtne. To ih možda i ne bi pokrenulo, ali progoni su bili sve krvaviji,<br />
a negde u junu 1792. umro je, iscrpljen raznim bolestima, kapetan<br />
Džons, sklopivši oči na Leonininim rukama. Posle toga, krenuli su u<br />
Ameriku, i tu je Petala našla svoje najbliže duhovne i prave srodnike,<br />
ujak nepregledna polja za eksperimente sa navodnjavanjem, Leon<br />
nove ustavne zanimljivosti, a Leonina svoje treće dete, dečka koji<br />
je nazvan Žan-Pol. Što se drugih dragih poznanika iz ove pripovesti<br />
tiče, čitalac neće biti uskraćen. Đakomino je započeo, i to vrlo vešto,<br />
poslove sa nekretninama, ali je uvek bio spreman da krene na<br />
novu stranu sveta sa onima koje bi se pisac teško usudio da nazove<br />
njegovim gospodarima; uostalom, njegove sposobnosti su na svakom<br />
mestu brzo davale ploda. Veliki problem u Đakominovoj porodici bio<br />
je jedino taj što je bio neumereno strog prema svojoj deci, i Leonina je<br />
svakodnevno zvana u pomoć da reši tvrde okove njegove pedagoške<br />
zamisli. Foskolovi su postali ugledna porodica na zapadnim ostrvima,<br />
preselili su se na Krf, gde je Petro sem lekarske prakse, držao i list pod<br />
naslovom Brzokrila Fama. Zarganisovi su se preselili u Carigrad, a<br />
kapetan Vojadžis bio je jedan od viđenijih pomorskih vođa u grčkom<br />
ratu za nezavisnost.<br />
Krajem veka, ugasili su se životi starijih, a stasavali su mlađi, kojima<br />
je bila neophodna Evropa sa svojim uznemirenjima. Porodica<br />
Gijminoovih, praćena Đakominovima, naselila se u Italiji, obnovivši<br />
sasuolsko imanje – ni Leon ni Leonina nisu hteli da se vrate u zemlju<br />
koja je sad imala cara. Počeo je jedan novi period njihovog života,<br />
u kojem su glavne ideje bile oslobođenje Italije i Grčke, i u kojem<br />
je, kao i ranije, bilo malo mira: kuću su često pretresali austrijski<br />
vojnici, jer su i Leon i mladi Brut bili povezani sa karbonarima;<br />
stalno se, manje ili više tajno, putovalo u Grčku, a nije nedostajalo<br />
ni štamparske prese. Negde sredinom dvadesetih godina, Leonina<br />
i Leon su bili na Krfu, on kao stalni dopisnik i komentator krfskih<br />
listova na italijanskom i francuskom, Brut kao dopisnik engleskih<br />
novina. Što se dvoje ostale dece tiče, Frančeska je u gudurama<br />
Epira beležila narodne priče, a Žan-Pol je sa jednom francuskom<br />
386
ekspedicijom bio u Egiptu. Foskolo i Leon su odlučili da sa lica<br />
mesta opisuju opsadu Misolongija, i sa njima je krenuo i Brut. Bili<br />
su poslednji koji su uspeli da uđu u lagunu pre zatvaranja kobnog<br />
kruga. Četrdeset dana trajala je herojska i očajnička borba za<br />
Misolongi. Poslednje noći odbrane, donesena je odluka da preostale<br />
žene, decu i mlađe pokušaju da izvuku nekim krajnjim pokušajem.<br />
Brut je neobično lako ubedio oca da ostane s njim i Foskolom. Vitez<br />
od Gijminoa, uprkos ozbiljnoj starosti, imao je još uvek jaku ruku, i<br />
Brut se među spašenima uspeo osvestiti tek od eksplozije barutane<br />
kojom su poslednji branioci Misolongija podigli sebe i ogroman broj<br />
Turaka u vazduh i u besmrtnost. Tako se život viteza od Gijminoa<br />
zaista završio u velikoj svetlosti, kao što mu je selki prorekla. Piscu<br />
se čini da je takva smrt, uz ruku sa starim prijateljem, bila upravo<br />
ono što je Leon zamišljao kao „lepu smrt“.<br />
Ako uopšte ima nekakve utehe u gubljenju najmilijih, pomenimo<br />
da je Leonina ostala sa mnogobrojnom svojom i tuđom decom,<br />
okružena Đakominom, Matildom, Muratom koji je došao na vest o<br />
smrti iz Carigrada, da se više nikad ne vrati u Tursku, Foskolovom<br />
Mirto i mnogim dragim senkama. Teško je reći da je živela povučeno,<br />
jer je njen život bez prestanka podrazumevao borbu sa vlastima,<br />
vojskama i policijom, brigu za odsutne i prisutne, ali je izvesno da<br />
je gospođa od Gijminoa celog života uspevala u ovoj umetnosti koja<br />
se sve više gubi – okupljanju, pomaganju i voljenju ljudi. Bilo je<br />
potrebno više duhovne snage nego što se uopšte može zamisliti da se<br />
uredno vode rukopisi svih članova porodice, da kuća u Sasuolu bude<br />
uvek otvorena i dostupna, ili prema potrebi, zatvorena i neosvojiva,<br />
da sve bude uvek spremno – počev od klavira do podmazanog oružja<br />
za krajnje prilike i kamufliranja štamparske prese. Sve to ona je sa<br />
lakoćom uspevala da obavlja, i da pri tom svojim nežnim dodirom<br />
izvuče toplinu i udobnost gde god se pojavi. Širi krug ljudi je poslednji<br />
put čuo za nju u junu 1830, kad je sedamdesetogodišnji Lafajet još<br />
jednom podigao Parižane na barikade: stari general je celu noć pre<br />
događaja proveo kod udovice od Gijminoa, u kući na uglu Veveričjeg<br />
prolaza, gde je ona obično provodila letnje mesece.<br />
387
Šta ostaje kad sve ode u prah? Znakovi duša. Vitez od Gijminoa bio je<br />
čovek od dela i javne misli: njegove knjige i rukopisi čuvaju se danas<br />
u zbirci modenske biblioteke; 1977, kada je izgledalo da je postignut<br />
istorijski kompromis, ime viteza od Gijminoa, njegove napredne<br />
postavke o gradskim statutima, njegova borba za oslobođenje drugih<br />
i svih naroda, njegova uloga u francuskoj revoluciji i njegova herojska<br />
smrt u Grčkoj bili su redovno spominjani i na komunističkim i na<br />
socijalističkim zborovima i festivalima u Emiliji-Romanji. Leonova i<br />
Leoninina deca ostavila su svoje tragove, o čemu mogu govoriti drugi<br />
romani. A jednog jesenjeg dana 1979, pisac ovih redova je u sporednoj<br />
zemlji i u sporedno doba našao u nekom antikvarijatu jedan mali<br />
akvarel sa zečevima na proplanku, rađen, kako pokazuje napis,<br />
1792. Nema ni jednog jedinog uverljivog pokazatelja koji bi govorio<br />
o autorstvu ove sličice: naprotiv, čitalac zna da je piščeva slabačka<br />
uobrazilja upravo polazila od takvih, slučajnih i neznatnih povoda.<br />
No sada, kad se i oko pisca i oko čitalaca splela fina i laka mreža<br />
zajedničkog uživanja, ona počinje da živi za sebe, i u skučenom<br />
životu piščevom širi uverljive prikaze. Jedna od njih tvrdi da su zečevi<br />
nesumnjivi trag Leoninine duše, i pisac je spreman da joj poveruje.<br />
U snu.<br />
388
Piščeva objašnjenja ili Odvod<br />
Ovo štivo nastalo je kao posledica nemaštine, premora i spondiloze<br />
(tim redom), da o opštem i apstraktnom motivu ljubavi ovde ne<br />
govorimo. Nemaštine, jer je februara 1981, na dan dvadeset šestog<br />
rođendana piščevog tada dobrog prijatelja i budućeg čitaoca, pisac<br />
bio bez prebijene pare i bez ičega u kući što bi se moglo, pomoću<br />
rubrike „Izradite sami poklone za praznik“ ili „Veseli motivi za vredne<br />
ruke“ prepraviti za koliko-toliko pristojan znak pažnje. Tako se rodilo<br />
prvo poglavlje, i pisac se može zakleti, sa rukom na knjigama o Vini<br />
Puu, da nije ni pojma imao šta će se iz toga izroditi. To prvo poglavlje<br />
bilo je proizvod postojećih sredstava za proizvodnju i rezervnog<br />
reproduktivnog materijala, odnosno pisaće mašine tipa „Tippa“ (koja<br />
je otkazala usluge u katastrofalnom padu bioritma na 299. strani),<br />
i nešto hartije društvenog porekla. Sem ekonomske uzročnosti,<br />
štivo su uslovili, doduše u manjoj meri, i ostali navedeni uzroci, no<br />
tek u nastavku – nemaština je bila prvi poriv. To bi bili, neskromno<br />
navedeni na početku, piščevi unutarnji povodi za predočavanje ove<br />
knjige dragome čitaocu.<br />
Sve se to dešavalo u neko davno doba, nad kojim i danas visi<br />
namerni i prisilni zaborav. Pitanje “zašto ovaj žanr?” ima danas<br />
potpuno drugačije značenje, a odnos nekadašnjeg čitaoca i pisca se<br />
izgubio u kulturnim kataklizmama. Još uvek međutim postoji, za<br />
ovo razmatranje, i jedan sasvim formalni razlog, a to je taj što veliki<br />
autoritet za pisca, Vini Pu, smatra da knjiga, sem UVODA, treba da<br />
ima i ODVOD.<br />
Pisac u svoj svojoj naivnosti misli da su sve knjige na svetu<br />
napisane iz drugih knjiga; ako već ništa drugo, njegova sigurno<br />
jeste, a uzrok tome bilo je verovanje da će postizanje zadovoljstva<br />
u čitanju pustolovnih knjiga biti veće što se za najboljim uzorima<br />
389
ude više išlo. Izvesno sužavanje pojmova ovde je neophodno:<br />
pisac se seća da je sa petnaest godina smatrao Šekspirove komedije<br />
najuzbudljivijim štivom na svetu, a danas bi, i bez prirodno naraslog<br />
licemerja i samodopadanja, mogao da navede još mnogo širi spisak<br />
uzbudljivih dela – no nije reč o njima. Reč je, jednostavno, o onoj<br />
vrsti uzbuđenja koja se traže kroz staklo na tramvaju u kišno veče, a<br />
ta vrsta uzbuđenja ima svoje proverene čarobnjake: Horasa Volpola,<br />
DŽ. F. Kupera, Valtera Skota, R. J. Stivensona, Meri Šeli, Aleksandra<br />
Dimu, Teofila Gotjea, Pola Fevala, Žila Verna, Rafaela Sabatinija, i<br />
mnoge druge, čak i mnoge velike koji su povremeno menjali lice za<br />
neke svoje voljene čitaoce. Čitajući takva dela, pisac je vremenom<br />
došao do izvesnog modela koji mu se najviše dopadao, i tome je<br />
modelu bio najbliži Rafael Sabatini, Italijan koji je za vreme prvog<br />
svetskog rata radio u engleskoj tajnoj službi, i na engleskom napisao<br />
seriju pustolovnih romana, koji sem zadovoljavajućeg srećnog kraja,<br />
lepih opisa brodova i ambijenata, imaju i diskretni šarm stalno<br />
prisutne ironije i svesti o igri. Ispitujući dalje svoja zadovoljstva,<br />
zaključili smo (čitateljka, čitatelj i pisac) da veoma uživamo u<br />
autentičnosti, kako istorijskih prilika tako i okolnosti, ali da je se<br />
spremno odričemo kad junaku i junakinji treba pružiti srećan<br />
život u beskonačnost. Ako ste primetili, pisci pustolovnih romana<br />
uglavnom za glavne junake biraju ljude čija se sudbina ili uopšte ne<br />
može ili teško može istorijski pratiti, upravo zato da bi im osigurali<br />
ovu jadnu i skromnu ljudsku sreću koja u istoriji izgleda ne samo<br />
neuverljivo, nego i sasvim nemogućno. Zato oko tih glavnih junaka<br />
defiluju poznate istorijske ličnosti, svedene na upečatljive epizode, i<br />
bez obaveze da nađu srećnu ljubav i mir. To je verovatno ona glavna<br />
razlika koja pustolovni roman strogo odeljuje od istorijskog – dok<br />
prvi traži tamne i nedokazane kutove, praznine u koje će ugurati<br />
šarene krpice zapleta što se neprekidno ponavlja još od antičkog<br />
helenističkog romana, drugome je upravo cilj da ubedljivo osvetli<br />
i objasni istinite okolnosti sudbina koje opisuje. Tako jednostavno<br />
nismo oprostili frivolnom Dimi što je vikontu od Braželona kralj oteo<br />
Lujzu de Lavalijer, već smo to osećali kao direktnu prevaru. Šta mu<br />
je bilo da bira istorijske ličnosti?<br />
390
Poštovanje tih zahteva uživanja u pustolovnom romanu bila je osnova<br />
od koje se krenulo u pustolovinama Leona i Leonine. Neke odlike<br />
književnih vrsta koje su nam se dopadale, uneli smo zajednički u<br />
roman – tako smo uneli u radnju mnogobrojna pisma, prisećajući<br />
se neuporedivih pisama osamnaestog veka, i mnoštvo ličnosti po<br />
ugledu na nenadmašne krokije Čarlsa Dikensa. Ukratko, sve od<br />
čega je roman sastavljen zapravo su dogovori i prihvaćeni oblici<br />
zajedničkih čitalačkih uživanja pisca i čitalaca, knjižna knjiga za<br />
nekoliko knjigožderaca u depresiji.<br />
Zahtev autentičnosti trebalo bi da zadovolje dva lika u romanu, Lafajet<br />
i Džon Pol Džons. Pisac je namerno, tek posle potpunog formiranja<br />
lika kapetana Džonsa, pročitao dva dostupna romana o toj ličnosti,<br />
Kapetana Pola Aleksandra Dime i Pilota Džemsa Fenimora Kupera.<br />
Aleksandar Dima opisuje našeg junaka kao mističnu svemoguću<br />
ličnost, posle bitke kod Flemboro Heda, sa mnogo prerušavanja<br />
(element neuverljivosti koji nam se nije dopao), koja spaja izgubljene<br />
ljubavnike; u najboljoj tradiciji pustolovnog romana, istorijska ličnost<br />
ne može da se srećno zaljubi, ali može da bude vanbračno dete<br />
neke francuske plemkinje – jer se to istorijski ne može opovrgavati.<br />
Za razliku od Dime, koji varira motive svojih boljih romana, Pilot<br />
Džemsa Fenimora Kupera je jedno čarobno i sveže delo, čiji zaplet,<br />
opet sa Džonsom kao spasiteljem ljubavnika (a sam je bez ljubavi),<br />
opliću gusta i mirisava mreža duhovitih moraliziranja, razmišljanja,<br />
opaski, i sasvim neverovatne stranice morskih opisa. Piscu je bilo ne<br />
malo milo što se usudio da dirne u bitku kod Flemboro Heda, i što je<br />
posle takvih velikana takođe načinio od Džonsa spasitelja ljubavnika<br />
u nevolji. Pa kao što su i oni pomalo štrpkali od istorijskih podataka,<br />
tako je i on nekih pet godina ranije bacio kapetana na Crno more. Što<br />
se drugih likova tiče, oni su nekakva smeša ljudi koje volimo ili manje<br />
volimo, niko baš takav, a svi pomalo tu, kao što su tu naši omiljeni<br />
predeli, razdoblje, biljke i životinje.<br />
Ima ljudi koji se razbesne ako im kažete, ili ako slučajno ugledaju<br />
završetak pustolovne knjige; ima drugih, koji neće započeti čitanje<br />
391
ako im kraj nije po volji, jer od takve knjige zahtevaju tačno ono što<br />
ona može da pruži. Ovoj drugoj vrsti, uopšteno uzevši, pripadaju<br />
ovde prisutni čitalac, čitateljka i pisac: oni naprosto uživaju da svoju<br />
zajedničku igračku rastvore do malih šrafova, a bili su još srećniji kad<br />
su eto, jedanput, uspeli da je ponovo spoje.<br />
Sličnim strpljivim igračima namenjuju je sada.<br />
Pisac<br />
392
Manje poznate reči<br />
a la bordelez – način pripremanja rakova kao u gradu Bordou.<br />
a l’anglez – na engleski način.<br />
Amor – latinsko ime za boga ljubavi (grčki Erot).<br />
akropola – gradina, vrh grada ili sam grad na brdu; najpoznatija<br />
akropola je atinska (grčki, „vrh grada”).<br />
aplika – svećnjak pričvršćen na zid, zidni ukras.<br />
apron – grudna marama, pregača.<br />
atelaž – zaprega sa kočijama.<br />
atrijum – glavni deo rimske kuće, centralna prostorija sa otvorom za<br />
kišnicu i sobama unaokolo.<br />
bavaroaza – vrsta krema od voća i slatkog milerama.<br />
beržera – vrsta fotelje sa visokim uzglavljem.<br />
bukaniri – gusari; prvobitno naseljenici koji su hvatali stoku<br />
ostavljenu od Španaca na Karipskim ostrvima, posle prestanka<br />
španske kolonizacije.<br />
Valije – vrsta topa, nazvanog po francuskom izumitelju.<br />
Venera – latinsko ime za boginju ljubavi i plodnosti (grčka Afrodita).<br />
gaelski jezik – jezik keltskih stanovnika Britanskih ostrva; danas se<br />
još govori u Irskoj.<br />
gard – stav odbrane u mačevanju.<br />
gvaš – tehnika u slikanju, mešanja vodenih boja sa belom i sa nekom<br />
rastopljenom smolom (na primer gumiarabikom).<br />
grapa – vrsta rakije, slatka lozovača.<br />
grog – rum mešan sa vodom; bio je uobičajeno mornarsko sledovanje.<br />
groteske – italijanski, „slikarije u pećini“; krajem 15. veka, po Rimu<br />
su otkriveni ostaci Neronovog dvora i drugih mesta (grobova) čiji su<br />
zidovi bili oslikani biljnim ukrasima, povezanim likovima mitskih<br />
393
ića. Uskoro su slikari počeli podražavati ukrase iz „pećina”, pa se ta<br />
moda raširila po celoj Evropi. Groteska je počela da znači i sve što je<br />
preterano, izobličeno, i to ne samo u slikarstvu.<br />
Dijana – latinsko ime za boginju lova, životinjskog sveta i prirode<br />
(grčka Artemida).<br />
Egej – mitski kralj Atine, Tezejev otac; skočio je u more kad je video<br />
crna jedra na brodu svoga sina, misleći da se ovaj ne vraća iz pohoda<br />
na Krit, gde se borio sa Minotaurom – stoga se po legendi more<br />
nazvalo Egejskim.<br />
Emilija – pokrajina u srednjoj Italiji, sa glavnim gradom Bolonjom.<br />
epoda – kratka pesma u rimskoj književnosti, prvo samo satiričnog, a<br />
docnije i vrlo različitog sadržaja.<br />
žabo – nabrani okovratnik košulje koji pada na grudi.<br />
iluzionizam – postupak dočaravanja atmosfere u pozorišnom<br />
komadu – kulisama, zvučnim i svetlosnim efektima, mašinama za<br />
izvođenje trikova na sceni; dok je u antičkom pozorištu bio sveden<br />
na najmanju meru, od XVI veka pa nadalje postaje vrlo važan u<br />
evropskom pozorištu.<br />
intarzija – ukrašavanje drveta (na nameštaju, u oblaganju zidova)<br />
umetanjem drvenog furnira druge vrste i boje.<br />
kaligrafski – krasnopisom (grčki kaligrafija – krasnopis).<br />
kanape – krevetska zavesa, sam krevet; pri kuvanju, komad hleba na<br />
kojem se servira meso, da bi upio sok.<br />
kararski mermer – mermer iz kamenoloma u Karari, mesta blizu<br />
Đenove; naročito su bili poznati beli, zeleni i crvenkasti mermer.<br />
karafa – staklena boca uskog grlića sa drškom i staklenim zapušačem.<br />
kartografi – stručnjaci koji se bave izučavanjem, crtanjem i merenjem<br />
geografskih karata.<br />
kvinta – udarac u mačevanju.<br />
komodor – titula za pomorskog zapovednika koji još nije kandidovan<br />
394
za admirala, ali zapoveda većom pomorskom bojnom jedinicom.<br />
križ – krstasto jedro.<br />
lambrusko – vrsta mladog crnog vina.<br />
lando – vrsta kočija sa pokretnim krovom.<br />
lionski kolač – jednostavna poslastica sa prženim bademom.<br />
maniristi – slikari 16. i 17. veka koji su negovali nemirne, komplikovane<br />
oblike (tela u neobičnim položajima, usmeravanje pažnje na rubove<br />
slike) i neprirodna osvetljenja (plavo, zeleno, ljubičasto); često se<br />
uopšteno kaže za umetnike koji vladaju tehnikom, ali nemaju prave<br />
inspiracije.<br />
mantua – vrsta ženske odeće 18. veka, sa ogrtačem koji je šiven<br />
zajedno sa haljinom, s leđa.<br />
Mediči – čuvena firentinska vladarska porodica, koja je u doba<br />
renesanse izuzetno uticala na razvoj kulture i umetnosti.<br />
menuet – igra u tri osnovna koraka, koja se prvo igrala brzo, a kad je<br />
za Luja XIV postala dvorska igra, nešto sporije; docnije i oznaka za<br />
muzički komad, deo svite ili sonate.<br />
Mesojeđe – obično u februaru i martu, doba karnevala i raspusnosti<br />
pred početak višenedeljnog uskršnjeg posta – podjednako u katoličkoj<br />
i pravoslavnoj tradiciji.<br />
mecena – rimski plemić Gaj Mecenat, etrurskog porekla, izdašno je<br />
pomagao svoje savremenike pesnike – Vergilija, Horacija, Propercija.<br />
Umro je 8. god. pre n. e. Njegovo ime ostalo je simbol za ljude koji<br />
i moralno i materijalno potpomažu književnike i umetnike uopšte.<br />
muze – grčke boginje umetnosti i nauka. Bile su kćeri Zevsa i<br />
Mnemosine (grčki „pamćenje”) i bilo ih je devet: Erato, muza lirike,<br />
posebno ljubavne poezije, Euterpa, muza poezije koja se peva uz<br />
frulu, Kaliopa, muza epske poezije, Klio, muza istorije, Melpomena,<br />
muza tragedije, Polihimnija, muza horskog pevanja, Terpsihora,<br />
muza igre, Talija, muza komedije, Uranija, muza astronomije.<br />
navaren – vrsta jela sa povrćem i ovčjim mesom.<br />
nargile – istočnjačka lula, zapravo aparat za pušenje u kome dim,<br />
395
pre nego što dođe do pušačevih usta, prolazi kroz cev povezanu sa<br />
hladnom, obično namirisanom vodom.<br />
nihtalop – grčki „noćni vid“; osoba koja i noću razaznaje predmete;<br />
opšti naziv za životinje koje vide u mraku: mačka, sova.<br />
otel – francuski, „kuća ili palata u gradu, gradsko boravište plemića ili<br />
bogatijeg građanina”; drugo značenje reči je „hotel“.<br />
Panova pećina – staro grčko božanstvo Pan, obično predstavljan sa<br />
jarčevim kopitama i rogovima, bio je zaštitnik šuma i polja, stoke<br />
i pastira. Nisu mu podizani hramovi, već su mu svetilišta najčešće<br />
pravljena po pećinama. Pan je i zaštitnik poljske muzike i igre, i često<br />
drži u ruci siringu (sviralu od sedam cevi), koja se danas u muzici<br />
i zove „Panova frula”. Od njegovog imena i izraz „paničan strah”,<br />
jer često iz zabave izaziva bezrazložan strah kod životinja i ljudi –<br />
doduše, legenda kaže da je Grcima u bici kod Maratona pomogao<br />
time što je Persijance naterao u „panično bekstvo”.<br />
pekorino – vrsta jakog italijanskog ovčijeg sira.<br />
peksimit – osušeni hleb, dvopek koji je kao hrana služio na brodu.<br />
pinta – engleska mera za tečnost (0,568 l).<br />
polonez – vrsta ženske haljine u 18. veku, sastojala se iz dva dela,<br />
kratke jakne i suknje.<br />
poridž – englesko jednostavno jelo od ovsene kaše.<br />
Porta – naziv za turski dvor i upravu.<br />
porto – vino iz grada Porto, u Portugalu, veoma cenjeno.<br />
priza – u pomorskom pravu, lađa ili tovar oduzet neprijatelju, ili<br />
ponekad i neutralnim stranama.<br />
Propontida – danas Mramorno more, koje povezuje (Dardanelima)<br />
Egejsko i (Bosforom) Crno more.<br />
redengot – vrsta muškog kaputa sa ušicima u struku.<br />
rečitativ – deo opere u kojem se uz pratnju akorda recituje tekst.<br />
rikota – italijanski mladi sir.<br />
satir – staro grčko polubožanstvo, obično predstavljeno sa konjskim<br />
396
ili jarčevim repom i kopitama. Smatra se simbolom neobuzdanosti i<br />
pohote.<br />
Segije – Antoan-Luj Segije, kancelar Luja XV, poznat po napadima na<br />
filosofe, posebno slavne grupe koja je pripremala Enciklopediju.<br />
sekreter – mali pisaći sto sa ladicama, najčešće za pisanje i čuvanje<br />
pisama.<br />
Selki – u engleskom, posebno škotskom narodnom predanju, vila<br />
koja živi u fokinoj koži. Ženski selki može se uhvatiti kad napusti<br />
kožu, i tada ostaje lepa devojka, a muški selki ima moć da diže bure.<br />
siprem – vrsta slanog krema od mesa ili povrća koji se kuva u pari.<br />
sofizam – zaključak načinjen po logičkim pravilima, ali neistinit, ili<br />
suprotan pravilima morala.<br />
spenser – kratka muška ili ženska jakna do struka.<br />
Sfinga – grčko mitsko biće, do pola žena, a od pola lav. Po legendi,<br />
stajala je ispred grada Teba i ubijala svakoga ko ne bi znao odgovor<br />
na njenu zagonetku. Edip je na pitanje „Šta ide ujutro na četiri, u<br />
podne na dve, a uveče na tri noge?“ odgovorio tačno „Čovek (kao dete<br />
puzi četvoronoške, kao čovek hoda, kao starac se pomaže štapom)“<br />
i Sfinga se ubila.<br />
terca – vrsta udarca u mačevanju.<br />
Tiljerije – francuski „ciglana”; ime dvora koji je na mestu stare ciglane<br />
sagrađen u Parizu, i od 1534. god. do francuske revolucije služio kao<br />
kraljevska palata. Uništen je u požaru 1871, i danas je na tome mestu<br />
istoimeni park.<br />
topografija – opis zemljinog reljefa, njegovo merenje i grafičko<br />
prikazivanje.<br />
tremolo – vrsta pevanja kad glas podrhtava.<br />
trufa – vrlo skupocena gljiva, crna ili bela, koja raste pod zemljom i<br />
ima izrazitu aromu; pronalaze je u šumi posebno dresirani psi.<br />
Fama – mitsko biće iz rimskog pesništva; „glasina” koja se brzo širi i<br />
raste.<br />
filibustiri – iskvareni holandski izraz koji je označavao „one koji slobodno<br />
uzimaju plen“, odnosno pirate u španskim kolonijama u Karibima.<br />
397
fotofora – stakleni zaštitnik za sveću na otvorenom prostoru.<br />
fregata – bojni brod sa tri jarbola i ne više od šezdeset topova.<br />
Helespont – stari naziv za Dardanele; po grčkoj legendi, decu kralja<br />
Atamanta, Friksa i Helu, htela je da ukloni zla maćeha, pa su ona na<br />
ovnu zlatnoga runa pobegla prema Crnom moru. Na najužem delu<br />
moreuza, Hela je pala sa ovna i udavila se, i u spomen na nju je mesto<br />
dobilo ime.<br />
Helije – grčki bog Sunca, koji svaki dan prelazi nebo sa zapregom od<br />
četiri čarobna krilata konja, a noću putuje sa druge strane Zemlje da<br />
bi na Istoku ponovo izašao.<br />
Herkul – ili Herakle, starogrčki heroj, simbol snage i junaštva; imao je<br />
da izvede dvanaest podviga da bi dokazao svoja kraljevska prava. Po<br />
smrti, uvršten je među bogove. Obično se prikazuje ogrnut lavljom<br />
kožom i sa tojagom.<br />
Hesperide – starogrčka božanstva koja su u vrtu bogova čuvala zlatne<br />
jabuke, svadbeni dar Zevsa i Here. Krađa jabuka bila je jedan od<br />
Heraklovih podviga.<br />
ćumbir – vrsta začina, ingver.<br />
Šenbrun – carski dvor kod Beča, izgrađen za vreme Marije Terezije<br />
(dovršen od 1744-1750).<br />
šinjon – francuski „punđa“.<br />
škuna – mala lađa sa dva jarbola.<br />
šodo – zakuvano slatko mleko sa začinima.<br />
398