Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
49. SARAJEVSKI DANI POEZIJE<br />
MAGIJSKE MOĆI JEZIKA<br />
Sarajevo i cijela Bosna i Hercegovina će i na 49.<br />
„Sarajevskim danima poezije“ (11.-16. maj 2010.) širom<br />
otvoriti vrata značajnim pjesničkim imenima iz zemlje i<br />
svijeta. Svoje sudjelovanje su potvrdili pjesnici i pjesnikinje<br />
iz Albanije, Australije, Azerbejdžana, Crne Gore, Egipta,<br />
Hrvatske, Jordana, Kanade, Kine, Kosova, Libana,<br />
Makedonije, Njemačke, Poljske, Rumunije, Rusije, SAD,<br />
Slovenije, Srbije, Turske, Velike Britanije... Pjesnicima<br />
će se, kao i prethodnih godina, pridružiti prevodioci<br />
bosanskohercegovačke književnosti na druge jezike<br />
svijeta... Pjesništvo, tako, nije samo trajni stvaralački napor<br />
prepoznavanja mnogolikih tajnī u mrežama i mijenama<br />
postojećega svijeta, nego je i živa autorska (i čitateljska)<br />
radost u neposrednom iskustvu/oživotvorenju magijskih<br />
mogućnosti jezika. Sami jezik poezije zaostaje za nametljivim<br />
dinamičnim diskursima aktualne društvene stvarnosti za<br />
onoliko koliko je, zapravo, svojom žestokom (ili nježnom)<br />
prorokovitošću ispred iste te stvarnosti. Zato se najlakše<br />
složiti s onim književnim stvaraocima za koje poezija, kao<br />
stvaralački čin u jeziku, postaje velika onoliko koliko je<br />
pjesnička riječ ujedno i pokrenuta svijest, stav, i odnos prema<br />
vremenu u kojemu se živi.<br />
Od otvaranja Manifestacije (utorak, 11. maj 2010.) pa<br />
do dodjele Priznanja „<strong>Bosanski</strong> stećak“ velikome hrvatskom<br />
savremenom pjesniku Petru Gudelju (14. maj 2010.)<br />
i zajedničkog izleta učesnika u Grad na Neretvi te druge<br />
gradove Hercegovine (15. i 16. maj 2010.), predviđen je<br />
veliki broj književnih, likovnih, muzičkopromotivnih,<br />
multimedijalnih i drugih sadržaja u Sarajevu, te u<br />
Brčkom, Čeliću, Fojnici, Goraždu, Konjicu, Mostaru,<br />
Prijedoru, Sanskom Mostu, Tešnju. Neki od pjesničkih<br />
programa su, kao i prethodnih godina, <strong>org</strong>anizirani s<br />
drugim bosanskohercegovačkim književnim i kulturnim<br />
manifestacijama, npr. s „Mostarskim proljećem“<br />
(međunarodna pjesnička večer u Mostaru), „Susretima<br />
Zija Dizdarević“ (pjesnički program za djecu i mlade u<br />
Fojnici), s „Danima Isaka Samokovlije – Sunce nad Drinom“<br />
(međunarodna pjesnička večer u Goraždu), zatim s redovnim<br />
aktivnostima Književnog kluba u Brčkom, itd., itd.<br />
Ovim nabrajanjem samo želimo naglasiti da su „Sarajevski<br />
dani poezije“ i sarajevska i, općenito, i bosanskohercegovačka<br />
međunarodna književna smotra. Nadamo se da ponuđeni<br />
Program dovoljno govori koliko je vođeno računa o svim<br />
aspektima slojevite bosanskohercegovačke književne<br />
tradicije.<br />
Poezija će, svih ovih dana biti naš najotvoreniji pogled u<br />
svijet i u vlastite mogućnosti u istom tom svijetu.<br />
I ove smo godine, dakako, zahvalni svim prijateljima<br />
Manifestacije koji su, u vremenima sve nepodnošljivijih<br />
oskudica i napadne gluhoće za ono što danas imenujemo<br />
jezikom, književnošću, kulturom, omogućili da 49.<br />
„Sarajevski dani poezije“ i ove godine ugledaju svjetlo dana te<br />
budu jedan ljepši, sretniji, ohrabrujući bosanskohercegovački<br />
prozor u svijet.<br />
Dobrodošli na 49. „Sarajevske dane poezije“!<br />
Hadžem Hajdarević,<br />
predsjednik Organizacionog odbora<br />
3
PROGRAM 49. SARAJEVSKIH DANA POEZIJE<br />
UTORAK, 11. MAJ/SVIBANJ 2010.<br />
- Svečano otvaranje 49. Sarajevskih dana poezije<br />
Sudjeluju: Chingiz Alioglu (Azerbejdžan), Amir Brka (BiH), Colin Carberry<br />
(Kanada), Brian Henry (SAD), Nora Iuga (Rumunija), Arian Leka (Albanija),<br />
Ewa Lipska (Poljska), Kemal Mahmutefendić (BiH), Robyn Rowland<br />
(Australija), Senadin Musabegović (BiH), Ljubica Ostojić (BiH), Goran Simić<br />
(BiH), Mehmet Yaşin (Kipar, Turska)<br />
Uvodna riječ: Hadžem Hajdarević<br />
Voditeljica: Aida Krehić<br />
Muzički program: Kvintet Edina Bahtića<br />
Ars Aevi, Dom mladih, Skenderija - 13,00 sati, ulica Terezije bb, Sarajevo<br />
- Popodnevni pjesnički susret - Sjećajući se... (Branka Čučka,<br />
Jozefine Dautbegović, Rajka Đurice, Alije Kebe, Mubere Mujagić, Vladimira<br />
Puljića...)<br />
Sudjeluju: Džemaludin Alić (BiH, Njemačka), Gradimir Gojer (BiH),<br />
Emsura Hamzić (BiH, Srbija), Ahmed Burić (BiH), Marina Trumić (BiH)<br />
Moderatorica: Fadila Nura Haver<br />
Stihove preminulih pjesnika/pjesnikinja govori: Izudin Bajrović<br />
Kuća Hadžihalilovića, Općina Novi Grad, Sarajevo - 17,00 sati<br />
- Hommage Skenderu Kulenoviću<br />
Izložba: Život i djelo Skendera Kulenovića<br />
(u povodu 100 godina piščeva rođenja)<br />
O Skenderu Kulenoviću govore: prof. dr. Dejan Đuričković, prof. dr. Marko<br />
Vešović<br />
Odabrane književne odlomke govori: Hasija Borić<br />
GALERIJA MAK - Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti<br />
BiH - 18,30 sati, ulica Sime Milutinovića 7, Sarajevo<br />
- Međunarodno pjesničko veče<br />
Sudjeluju: Hanane Aad (Liban), Chingiz Alioglu (Azerbejdžan),<br />
Ken Babstock (Kanada), Sead Begović (Hrvatska), Joe Blades (Kanada),<br />
Colin Carberry (Kanada), Petar Gudelj (Hrvatska), Brian Henry (SAD),<br />
Vera Horvat (Srbija), Nora Iuga (Rumunija), Ahmed el Jaafari (Egipat),<br />
Risto Jačev (Makedonija), Boris Kastel (Crna Gora), Vjačeslav Kuprijanov<br />
(Rusija), Ljubeta Labović (Crna Gora), Arian Leka (Albanija), Ewa Lipska<br />
(Poljska), Milovan Marčetić (Srbija), Mohammad Ali Migdady ( Jordan),<br />
Karen Mulhallen (Kanada), Gihan M. Omar (Egipat), Nikola Petković<br />
(Hrvatska), Robyn Rowland (Australija), André Schinkel (Njemačka),<br />
Marjan Strojan (Slovenija), Fraser Sutherland (Kanada), Peter Waugh<br />
(Velika Britanija), Gao Xing (Kina), Mehmet Yaşin (Kipar, Turska)<br />
Moderatorica pjesničke večeri: Adisa Bašić<br />
Muzički program: Kvintet Edina Bahtića<br />
Bošnjački institut - 20,30 sati<br />
Ulica Mula Mustafe Bašeskije 21, Sarajevo<br />
SRIJEDA, 12. MAJ/SVIBANJ 2010.<br />
- Moja poetika - Autopoetičke ispovijesti<br />
Sudjeluju: Amir Brka (BiH), Ewa Lipska (Poljska), Vjačeslav Kuprijanov<br />
(Rusija), Milovan Marčetić (Srbija), Karen Mulhallen (Kanada), Josip Osti<br />
(BiH, Slovenija), Mehmet Yaşin (Kipar, Turska)<br />
Urednik i moderator: Stevan Tontić<br />
Galerija Gabrijel, Kamerni teatar 55 - 11,00 sati<br />
Ulica Titova broj 55/II, Sarajevo<br />
- Pisci za djecu u Fojnici<br />
(U saradnji s književnom manifestacijom „Susreti Zija Dizdarević“)<br />
Sudjeluju: Ivo Mijo Andrić (BiH), Zlatko Dukić (BiH), Fadila Nura Haver<br />
(BiH), Fuad Kovač (BIH), Atif Kujundžić (BiH), Bosiljka Pušić (Crna Gora),<br />
Muhidin Šarić (BiH), Amir Talić (BiH)<br />
Muzički program: Senad Bostandžić<br />
Urednik i voditelj programa: Mirsad Bećirbašić<br />
Sala O.Š. Muhsin Rizvić, Fojnica - 11,00 sati<br />
- Otvaranje izložbe „Stih ispričan slikom“<br />
(Likovni radovi učenika osnovnih škola FBiH, u saradnji sa FTV-om -<br />
Redakcija dječijeg programa)<br />
Centar za kulturu - 18,00 sati, ulica Jelićeva 1, Sarajevo<br />
- Moderna kanadska poezija<br />
Sudjeluju: Joe Blades, Ken Babstock, Colin Carberry, Karen Mulhallen,<br />
Fraser Sutherland<br />
O pjesnicima govore: Višnja Brčić i Goran Simić<br />
Stihove kanadskih pjesnika govori: Snežana Marković<br />
Bošnjački institut - 19,00 sati<br />
Ulica Mula Mustafe Bašeskije 21, Sarajevo<br />
- Večer pjesnika „Moja poetika“<br />
Sudjeluju: Amir Brka (BiH), Ewa Lipska (Poljska), Vjačeslav Kuprijanov<br />
(Rusija), Milovan Marčetić (Srbija), Karen Mulhallen (Kanada), Josip Osti<br />
(BiH, Slovenija), Mehmet Yaşin (Kipar, Turska)<br />
Voditelj: Izudin Bajrović<br />
Muzički program: Kvintet Edina Bahtića<br />
Coloseum club - 21,00 sat, ulica Terezije bb, Sarajevo<br />
4
ČETVRTAK, 13. MAJ/SVIBANJ 2010.<br />
Susret prevodilaca bosanskohercegovačke književnosti<br />
1. dio: Predstavljanje Fondacije Traduki<br />
Uvodna riječ: Hana Stojić<br />
2. dio: Okrugli sto - „Mali jezici, velike književnosti“<br />
Sudjeluju: Katica Acevska (Makedonija), Ismail Bandora (Jordan),<br />
Višnja Brčić (Hrvatska, Kanada), Alena Ćatović (BiH), Esad Duraković (BiH),<br />
Kerima Filan (BiH), Nihad Hasanović (BiH), Milica Kajević (BiH), Gregorz<br />
Latuszinsky (Poljska), Cornelia Marks (Njemačka), Jasmina Musabegović<br />
(BiH), Josip Osti (BiH, Slovenija), Vahidin Preljević (BiH), Viktoria Radicz<br />
(Mađarska), Mirza Sarajkić (BiH), Hana Stojić (BiH), Ilijas Tanović (BiH),<br />
Ulvija Tanović (BiH), Irena Žlof (BiH) i dr.<br />
Domaćin Susreta prevodilaca: prof. dr. Zvonimir Radeljković<br />
Filozofski fakultet - 11,00 sati<br />
Ulica Franje Račkog 1, Sarajevo<br />
- Književno podne s osnovcima Općine Stari Grad - Sarajevo<br />
Sudjeluju: Ivo Mijo Andrić (BiH), Zeynel Beksaç (Kosovo), Kemal Coco (BiH),<br />
Zlatko Dukić (BiH), Fadila Nura Haver (BiH), Fuad Kovač (BiH),<br />
Atif Kujundžić (BiH), Bosiljka Pušić (Crna Gora)<br />
Muzički program: Senad Bostandžić<br />
Urednik i voditelj programa: Mirsad Bećirbašić<br />
Sala Općine Stari Grad - 12,00 sati<br />
Ulica Zelenih beretki 4, Sarajevo<br />
- Međunarodno pjesničko poslijepodne u Konjicu<br />
Sudjeluju: Chingiz Alioglu (Azerbejdžan), Muhamed Elezović (BiH), Risto<br />
Jačev (Makedonija), Zilhad Ključanin (BiH), Ewa Lipska (Poljska), Nikola<br />
Petković (Hrvatska), Faiz Softić (BiH, Luksemburg), Marina Trumić (BiH),<br />
Sabrija Tucaković (BiH)<br />
Moderator: Miro Petrović<br />
Kuća Zuke Džumhura, Konjic - 13,00 sati<br />
- Međunarodno pjesničko poslijepodne u Prijedoru<br />
Sudjeluju: Ken Babstock (Kanada), Ahmed Burić (BiH), Aleksandra<br />
Čvorović (BiH), Husein Dervišević (BiH), Brian Henry (SAD), Refik<br />
Ličina (BiH, Švedska), Milovan Marčetić (Srbija), Radomir Mitrić (BiH),<br />
Goran Simić (BiH), Tanja Stupar (BiH), Marjan Strojan (Slovenija), Fraser<br />
Suterland (Kanada), Muhidin Šarić (BiH), Amir Talić (BiH), Mehmet Yaşin<br />
(Kipar, Turska)<br />
Moderatorica pjesničke večeri: Kristina Mrđa<br />
Pozorište Prijedor - 14,00 sati<br />
- Međunarodno pjesničko poslijepodne u Čeliću<br />
Sudjeluju: Hanane Aad (Liban), Mehmed Đedović (BiH), Hakija Karić<br />
(BiH), Vjačeslav Kuprijanov (Rusija), Mohammad Ali Migdady ( Jordan),<br />
Žarko Milenić (BiH), Robyn Rowland (Australija), Dragoljub Vasić (BiH),<br />
Peter Waugh (Velika Britanija), Gao Xing (Kina)<br />
Moderator pjesničke večeri: Hadžem Hajdarević<br />
Sala Općine Čelić - 14,30 sati<br />
Ulica Alije Izetbegovića 62<br />
- Književno poslijepodne s osnovcima s područja<br />
novogradske sarajevske općine<br />
Sudjeluju: Ivo Mijo Andrić (BiH), Zeynel Beksaç (Kosovo), Kemal Coco<br />
(BiH), Zlatko Dukić (BiH), Fadila Nura Haver (BiH), Atif Kujundžić<br />
(BiH), Bosiljka Pušić (Crna Gora)<br />
Urednik i voditelj programa: Mirsad Bećirbašić<br />
Muzički program: Senad Bostandžić<br />
Sala Općine Novi Grad, 17,00 sati<br />
Bulevar Meše Selimovića broj 97, Sarajevo<br />
- Književni i likovni portret Nedžada Ibrišimovića<br />
Sudjeluju: Nedžad Ibrišimović, Enver Kazaz, Boško Kućanski<br />
Odabrane književne odlomke govori: Aida Krehić<br />
Bošnjački institut - 19,00 sati<br />
Ulica Mula Mustafe Bašeskije 21, Sarajevo<br />
- Međunarodno pjesničko veče u Sanskom Mostu<br />
Sudjeluju: Ken Babstock (Kanada), Ahmed Burić (BiH), Aleksandra<br />
Čvorović (BiH), Husein Dervišević (BiH), Brian Henry (SAD), Refik<br />
Ličina (BiH, Švedska), Milovan Marčetić (Srbija), Radomir Mitrić (BiH),<br />
Goran Simić (BiH), Tanja Stupar (BiH), Marjan Strojan (Slovenija), Fraser<br />
Suterland (Kanada), Muhidin Šarić (BiH), Amir Talić (BiH), Mehmet Yaşin<br />
(Kipar, Turska)<br />
Moderatorica pjesničke večeri: Kristina Mrđa<br />
Općinska vijećnica - 19,00 sati / Trg ljiljana 1, Sanski Most<br />
- Međunarodno pjesničko veče u Goraždu<br />
(U saradnji s kulturno-književnom manifestacijom „Dani Isaka Samokovlije -<br />
Sunce nad Drinom“)<br />
Sudjeluju: Sead Begović (Hrvatska), Colin Carberry (Kanada), Gradimir<br />
Gojer (BiH), Vera Horvat (Srbija), Risto Jačev (Makedonija), Boris Kastel<br />
(Crna Gora), Arian Leka (Albanija)<br />
Moderator pjesničke večeri: Fuad Kovač<br />
Centar za kulturu - 19,00 sati<br />
Ulica Zaima Imamovića 2, Goražde<br />
5
- Međunarodno pjesničko veče u Dobrinji - Sarajevo<br />
Sudjeluju: Džemaludin Alić (BiH, Njemačka), Petar Gudelj (Hrvatska),<br />
Emsura Hamzić (BiH, Srbija), Husein Hasković (BiH), Nora Iuga<br />
(Rumunija), Zilhad Ključanin (BiH), Bakir Makarević (BiH), Karen<br />
Mulhallen (Kanada), Mujo Musagić (BiH), André Schinkel (Njemačka),<br />
Faruk Šehić (BiH)<br />
Domaćin pjesničke večeri: Mile Stojić<br />
Centar za kulturu - 19,00 sati / Dobrinja, Sarajevo<br />
- Međunarodno pjesničko veče u Brčkom<br />
(U saradnji s Pododjelom za kulturu Distrikta Brčko i Književnim<br />
klubom u Brčkom)<br />
Sudjeluju: Hanane Aad (Liban), Mehmed Đedović (BiH), Hakija Karić<br />
(BiH), Vjačeslav Kuprijanov (Rusija), Mohammad Ali Migdady ( Jordan),<br />
Robyn Rowland (Australija), Ljiljana Tadić (BiH), Vesna Vujić (BiH), Peter<br />
Waugh (Velika Britanija), Gao Xing (Kina)<br />
Moderator pjesničke večeri: Hadžem Hajdarević<br />
Dom kulture - 19,30 sati<br />
Ulica Mladena Maglova 1, Brčko<br />
- Međunarodno pjesničko veče u Tešnju<br />
Sudjeluju: Joe Blades (Kanada), Franjo Bratić (BiH), Amir Brka (BiH),<br />
Ahmed el Jaafari (Egipat), Ljubeta Labović (Crna Gora), Gihan M. Omar<br />
(Egipat)<br />
Moderatorica pjesničke večeri: Melida Travančić<br />
Centar za kulturu - 19,30 sati<br />
PETAK, 14. MAJA/SVIBANJ 2010.<br />
- Okrugli sto: Bosanskohercegovački pisci u<br />
bosanskohercegovačkom nastavnom planu i programu i<br />
lektiri<br />
(U saradnji s Ministarstvom nauke i obrazovanja u Vladi Kantona Sarajevo)<br />
Sudjeluju: Esma Sarajlić, Prosvjetno pedagoški zavod, prof. dr. Uzeir Bavčić,<br />
prof. dr. Rizo Džafić, prof. dr. Rašida Kadrić, prof. dr. Ibrahim Kajan, prof. dr.<br />
Senadin Lavić, Mujo Musagić, Ljubica Ostojić, prof. dr. Hidajet Repovac i dr.<br />
Moderator: Mirsad Bećirbašić<br />
Pedagoški fakultet - 14,00 sati, ulica Skenderija 72, Sarajevo<br />
- Svečana dodjela priznanja „<strong>Bosanski</strong> stećak“<br />
Sudjeluju: Bisera Alikadić (BiH), Petar Gudelj (Hrvatska), Brian Henry<br />
(SAD), Ivan Kordić (BiH), Vjačeslav Kuprijanov (Rusija), Ewa Lipska<br />
(Poljska), Mohammad Ali Migdady ( Jordan), Stevan Tontić (BiH)<br />
Slovo o dobitniku Bosanskog stećka: Mile Stojić<br />
Voditeljica: Aida Krehić<br />
Muzički program: Kvintet Edina Bahtića<br />
Ars Aevi, Dom mladih, Skenderija - 19,00 sati<br />
Ulica Terezije bb<br />
SUBOTA, 15. MAJ/SVIBANJ 2010.<br />
- Međunarodno pjesničko veče u Mostaru<br />
(U saradnji s kulturnom manifestacijom „Mostarsko proljeće“ - Dani<br />
Matice hrvatske, Mostar)<br />
Sudjeluju: Hanane Aad (Liban), Zeynel Beksaç (Kosovo), Chingiz Alioglu<br />
(Azerbejdžan), Jelena Božić (BiH), Petar Gudelj (Hrvatska), Brian Henry<br />
(SAD), Sonja Jurić (BiH), Ibrahim Kajan (BiH), Mate Kavelj (Hrvatska),<br />
Ivan Kordić (BiH), Vjačeslav Kuprijanov (Rusija), Ewa Lipska (Poljska),<br />
Gihan M. Omar (Egipat), Nikola Petković (Hrvatska), Robert Roklicer<br />
(Hrvatska), Robyn Rowland (Australija), Safet Sarić (BiH), Martina<br />
Mlinarević Sopta (BiH), Marjan Strojan (Slovenija), Marina Trumić (BiH),<br />
Mehmet Yaşin (Kipar, Turska), Peter Waugh (Velika Britanija), Gao Xing<br />
(Kina), Davorin Žitnik (Hrvatska)<br />
Moderatorica pjesničke večeri: Misijana Brkić Milinković<br />
Hrvatski dom Hercega Stjepana Kosača - 19,00 sati<br />
Trg hrvatskih velikana bb, Mostar<br />
- Mlada bosanskohercegovačka poezija<br />
Sudjeluju: Emina Džaferović, Lejla Ganijun, Naida Hrustemović, Amra<br />
Jajetović, Dinko Kreho, Srđan Mršić, Elvedin Nezirović, Delila Repuh, Melida<br />
Travančić, Goran Vrhunc<br />
Gosti pjesnici: Maja Ručević (Hrvatska), Damir Uzunović (BiH), Faruk<br />
Šehić (BiH)<br />
Prateći, likovni program: Izložba likovnih radova učenika osnovnih škola<br />
Federacije BiH: „Stih ispričan slikom“<br />
Domaćin pjesničke večeri: Mirsad Bećirbašić<br />
Centar za kulturu - 19,30 sati<br />
Jelićeva ulica 1, Sarajevo<br />
NEDJELJA, 16. MAJ/SVIBANJ 2010.<br />
- Izlet u Počitelj, Žitomisliće, Blagaj<br />
6
PJESNICI - STRANI UČESNICI<br />
Hanane Aad (Liban),<br />
pjesnikinja, književna kritičarka,<br />
prevoditeljica, novinarka, spisateljsku<br />
karijeru je započela u političkom<br />
magazinu. Pošto je, na Libanskopariškom<br />
univerzitetu, završila studij<br />
žurnalistike, od 2009. godine je radila za<br />
RTV Liban, u emisijama o književnosti<br />
i kulturi. Objavila je pet knjiga od kojih<br />
su četiri zbirke poezije: Sada al hanin<br />
(1992.), Kama habbat al hinta (1999.),<br />
Lou’lou alrouh aala sahwat alkima (2005.),<br />
Horriyati fi fami ahmilou (2010). Poezija<br />
joj je prevođena na francuski, engleski,<br />
njemački, holandski, rumunski, hindu i<br />
turski jezik. Od 2009. živi u Beču.<br />
Chingiz Alioglu (Azerbejdžan),<br />
pjesnik, prozni pisac, rođen je 1944.<br />
godine u Fuzuliju (Azerbejdžan).<br />
Pjesničku karijeru je započeo pjesmom<br />
Xatiralar. Objavio je više knjiga<br />
pjesama. Nagrađen je nagradom Yaşıl<br />
yarpaq, koju dodjeljuje časopis Yunost.<br />
Član je azerbejdžanske književničke<br />
asocijacije od 1977. godine. Posljednjih<br />
je godina predsjednik Odjela za medije<br />
pri Ministarstvu kulture i turizma u<br />
Azerbejdžanu. Živi u Bakuu.<br />
Sead Begović (Hrvatska),<br />
pjesnik, prozni pisac, književni kritičar,<br />
urednik, publicist, rođen je 1954.<br />
godine u Zagrebu, gdje je završio<br />
Filozofski fakultet. Član je Društva<br />
hrvatskih književnika, P.E.N.-a<br />
i Zajednice umjetnika Hrvatske.<br />
Trenutno je samostalni umjetnik. U<br />
tri knjige kritika obradio je približno<br />
dvjestotinjak autorskih osobnosti i<br />
tristotinjak njihovih, žanrovski različitih<br />
knjiga. Među objavljenim djelima mogli<br />
bismo izdvojiti: Vođenje pjesme (1979.),<br />
Nad pjesmama (1984.), Ostavljam<br />
trag (1988.), Između dviju udobnosti<br />
(2002.), Uresi ( 2009.). Zastupljen je i u<br />
bosanskohercegovačkoj ediciji „Bošnjačka<br />
književnost u 100 knjiga“.<br />
7
Zeynel Beksaç (Kosovo),<br />
pjesnik, prevodilac, publicist, slikar, rođen<br />
je 1952. godine u Prizrenu. Studirao je<br />
pravo te prešao na novinarstvo. Danas<br />
radi kao izvjestilac TRT-a (Turske<br />
RTV) iz Prištine. Među objavljenim<br />
zbirkama poezije su: Gurur Duy Sen<br />
XX. Yüzyıl (1980.), Sevginin Rengini<br />
(1982.), Önce Sevgiye Doğar Güneş<br />
(1995.), Gökkuşağında Salınan Çocuk<br />
(1997.). Priredio je i mnoge slikovnice<br />
za djecu. Godine 2006. dobio je nagradu<br />
Kibatek za zalaganje u međunarodnom<br />
širenju turskog jezika i književnosti. Kao<br />
slikar, imao je više samostalnih izložbi.<br />
Uz to, svira saz, ud, pjeva turku-pjesme,<br />
te komponuje. Trenutno, kao slobodni<br />
umjetnik, predsjedava Udruženjem<br />
turskih pisaca na Kosovu. Najveću<br />
pažnju posvećuje radu sa djecom turske<br />
nacionalne manjine na Kosovu. Živi u<br />
Prištini.<br />
Brian Henry (SAD),<br />
pjesnik, književni kritičar, prevodilac,<br />
rođen je 1972. godine u Columbusu<br />
(Ohio). Studirao je englesku književnost<br />
na College of William and Mary u<br />
Williamsburgu. Objavio je pet knjiga<br />
poezije: Astronaut, American Incident,<br />
Graft, Quarantine i The Stripping Point.<br />
Pjesme su mu prevedene na hrvatski,<br />
poljski, ruski, srpski i slovenački jezik. Od<br />
1995. godine uređivao je časopis Verse.<br />
Njegova šesta knjiga, Wings Without<br />
Birds, će biti objavljena 2010. godine, a<br />
sedma, Lessness 2011. godine. Od 2005.<br />
godine predaje književnost i kreativno<br />
pisanje na University of Richmond u<br />
Virginiji. Živi u Richomndu u Virginiji.<br />
Vera Horvat (Srbija),<br />
pjesnikinja, esejistkinja, prevoditeljica,<br />
književna i likovna kritičarka, historičarka<br />
umjetnosti, rođena je 1954. godine.<br />
Studirala je na Filozofskom fakultetu<br />
u Beogradu. Dobitnica je više nagrada<br />
za poeziju, prevodilaštvo, kao i ukupan<br />
doprinos kulturi (Smederevski Orfej,<br />
Zlatna značka Kulturno prosvetne<br />
zajednice Srbije, Svetosavska povelja, itd).<br />
Prevođena je na engleski, njemački i ruski<br />
jezik. Prevodi s ruskog, ukrajinskog,<br />
bugarskog i engleskog jezika. Objavila je<br />
desetak knjiga prijevoda, od kojih bismo<br />
mogli izdvojiti knjigu ruskih narodnih<br />
epskih pjesama (Ruske narodne biljine,<br />
2008.). Živi u Beogradu.<br />
8
Nora Iuga (Rumunija),<br />
pjesnikinja, prevoditeljica, rođena je 1931.<br />
godine u Bukureštu. Završila je studij<br />
germanistike. Radila je kao novinarka,<br />
asistentica za strane jezike te kao<br />
urednica. Njena prva knjiga poezije, Vina<br />
nu e a mea, objavljena je 1968. godine.<br />
Od tada je uslijedilo jedanaest knjiga<br />
poezije i četiri knjige proze. Nora Iuga<br />
se ubraja u najvažnije rumunske autore,<br />
uprkos činjenici da je od 1970. godine,<br />
nakon objavljivanja druge knjige poezije<br />
(Captivitatea cercului), njen rad zabranjen<br />
u periodu od osam godina. Dobila je<br />
mnoga priznanja i nagrade u Rumuniji, a<br />
u Njemačkoj je dobila stipendije boravak<br />
na Akademie Schloss Solitude, 2003. i<br />
stipendiju DAAD-a Artists-in-Berlin<br />
2009. godine. Među velikim imenima<br />
koje je prevodila su Thomas Bernhard,<br />
Paul Celan, Günter Grass, E.T.A.<br />
Hoffmann, Elfriede Jelinek.<br />
Risto Đ. Jačev (Makedonija),<br />
pjesnik, prozaist, dramski pisac, pozorišni<br />
kritičar, prevodilac, novinar, rođen je 1942.<br />
godine u selu Dolno Rodevo (Voden)<br />
u Egejskoj Makedoniji. Diplomirao je<br />
književnost na Filološkom fakultetu<br />
Univerziteta “Kiril i Metodij” u Skoplju.<br />
Radio je kao glumac, srednjoškolski<br />
nastavnik, novinar i urednik. Osim na<br />
makedonskom književnom standardu,<br />
piše stihove i na svome zavičajnom<br />
vodenskom dijalektu. Među objavljenim<br />
djelima su: Frula i magija (1967.), Smrt<br />
anđela (1968.), Suputnik utvara (1988.),<br />
Jeka sutona (1989.), Anđeo nad Kristovim<br />
grobom (1991.). Djela su mu prevedena<br />
na više svjetskih jezika. Priredio je dvije<br />
antologije makedonske poezije: Antologija<br />
makedonske poezije jedanaest stoljeća<br />
(2005.) i Antologija makedonske poezije<br />
dvadesetog stoljeća (2009.). Živi u Skoplju.<br />
Boris Jovanović Kastel (Crna Gora),<br />
pjesnik, prozni pisac, esejist, rođen je<br />
1971. godine u Trebinju (BiH). Među<br />
objavljenim knjigama poezije su: Kad<br />
zamirišu kajanja (1994.), Prstenje<br />
pomorja (1995.), Fusnote južnih zvona<br />
(1997.), Mediteranska agenda i proricanje<br />
prošlosti (2000.), Mediteranski heksateuh<br />
(2003.), Ego mora (2004.), Vjenčanje sa<br />
sipom (2007.), Peta strana juga (2005.)<br />
Ogledanje u bonaci (2009.). Uređivao<br />
je časopis za književnost Ovdje (2000.-<br />
2003.). Poezija mu je prevođena na<br />
talijanski, engleski i slovenački jezik.<br />
Zastupljen je u antologijama crnogorske<br />
poezije, antologiji Mediteranske ljubavne<br />
poezije od najstarijih vremena do danas.<br />
Živi u Podgorici.<br />
9
Vječeslav Kuprijanov (Rusija),<br />
pjesnik, esejist, romanopisac, prevodilac,<br />
rođen je 1939. godine u Novosibirsku.<br />
Završio je Fakultet stranih jezika. Prva<br />
su mu objavljena djela bili prijevodi<br />
poezije s njemačkog jezika (Hölderlin,<br />
Novalis, Rilke, B. Brecht, G.Grass i dr.)<br />
te s engleskog (Walt Whitman, Carl<br />
Sandburg). Od 1961. godine objavljuje<br />
svoju poeziju, a prozu (priče, eseje,<br />
kritike i romane) od 1970. godine. Među<br />
objavljenim knjigama poezije su: Od prvog<br />
lica (1981.), Život ide (1982.), Domaće<br />
zadaće (1988.), Dogovorite se (2002.) i<br />
dr. Dobitnik je brojnih nagrada u Rusiji<br />
i inozemstvu. Od 2002. godine je član<br />
redakcijskog kolegija poetske biblioteke “Iz<br />
stoljeća u stoljeće” – Slavenska poezija XX<br />
– XXI stoljeća”, te je sudjelovao u radu na<br />
antologijama makedonske, srpske, hrvatske<br />
i bjeloruske poezije. Živi u Moskvi.<br />
Ljubeta Labović (Crna Gora),<br />
pjesnik, prozaist, esejist, rođen je 1956.<br />
godine u Barama Kraljskim u Crnoj Gori.<br />
Studirao je Jugoslovenske književnosti na<br />
univerzitetu u Beogradu. Pripada novom<br />
talasu crnogorskih pisaca. Objavljivao<br />
je u novije vrijeme u časopisima ARS,<br />
Poezija, Romboid, Apokalipsa. Umjetnički<br />
je direktor najznačajnije crnogorske<br />
književne manifestacije Ratkovićeve<br />
večeri poezije i učesnik na regionalnim i<br />
međunarodnim književnim festivalima.<br />
Objavio je knjige poezije Tanatoide/Oblici<br />
smrti, Gospodar kaveza i Nedostajanje. Bio<br />
je član redakcije crnogorskog nezavisnog<br />
nedjeljnika Monitor, autor mnogobrojnih<br />
emisija iz kulture na TV Crne Gore i<br />
stalni saradnik ART magazina dnevnika<br />
Vijesti. Poezija mu je prevođena na<br />
italijanski, slovenački, makedonski,<br />
mađarski, slovački i bugarski jezik.<br />
Arian Leka (Albanija),<br />
pjesnik, prozni pisac, prevodilac, rođen<br />
je 1966. godine u Draču (Albanija).<br />
Završio je studij savremene književnosti<br />
u Firenci, a na Filološkom fakultetu<br />
Univerziteta u Tirani diplomirao albanski<br />
jezik i književnost. Prvu pjesničku zbirku<br />
Sacro & profano objavio je 1997., god.,<br />
2000. god. Anija e gjumit (Brod sna), a<br />
2004. Strabizëm (Strabizam) te Libër deti<br />
(Knjiga od mora) 2009. Glavni je urednik<br />
časopisa za poeziju Poeteka. Utemeljitelj<br />
je i voditelj međunarodnog pjesničkog<br />
festivala Poeteka, koji se održava u<br />
Draču. Djela su mu prevedena na<br />
engleski, njemački, francuski, talijanski,<br />
portugalski, rumunski, hrvatski,<br />
makedonski i crnogorski jezik. Dobitnik<br />
je mnogih književnih nagrada u Albaniji i<br />
inozemstvu. Živi i radi u Tirani.<br />
10
Ewa Lipska (Poljska),<br />
pjesnikinja, prozaistkinja, rođena je 1945.<br />
u Krakowu (Poljska). Debitirala je 1961.<br />
na stranicama krakovskog Književnog<br />
života. Diplomirala je na Likovnoj<br />
akademiji u Krakowu. U Beču je od<br />
1991. godine bila direktorica Poljskoga<br />
kulturnog instituta, a potom ataše za kulturu<br />
Poljske ambasade. Objavila je veliki<br />
broj pjesničkih zbirki. Poetika joj je bliska<br />
Generaciji 1968. Dobitnica je velikog<br />
broja domaćih i međunarodnih nagrada.<br />
Među objavljenim djelima su: Pjesme<br />
(1967.), Živa smrt (1979.), Dom spokojne<br />
mladosti (1979.), Ostava tame (1985.),<br />
Zona ograničenog stajanja (1990.),<br />
Njutnova naranča (2007.) i dr. Pjesme su<br />
joj prevođene na engleski, češki, danski,<br />
njemački, mađarski, hrvatski jezik. Živi<br />
na relaciji Krakov – Beč.<br />
Fotografija Ewa Lipska (Author: Danuta Wegiel)<br />
Milovan Marčetić (Srbija),<br />
pjesnik, prozaist, urednik, rođen je 1953.<br />
god. u Prijedoru (BiH). Studirao je<br />
svjetsku književnost u Beogradu. Objavio<br />
je knjige pesama: Dan dvadeset hiljada<br />
pasa (1982.), Načini iščezavanja (1986.),<br />
Bez imena, bez lica (1990.), Ratno ostrvo<br />
(2000.), Taškent (2006.), i dr. Pjesme su<br />
mu uvrštene u većinu novijih antologija<br />
srpske poezije, a priče u izbore srpske<br />
priče. Dosta je prevođen na mnoge strane<br />
jezike. Uređivao je književne revije i<br />
časopise: Književna reč, Reč, Beogradski<br />
književni časopis. Dobitnik je mnogih<br />
književnih nagrada. Živi u Beogradu.<br />
Mohammad Ali Migdady (Jordan),<br />
pjesnik, prozaist, publicist, rođen je 1952.<br />
godine. Od 1986. do 1996. obavljao je<br />
funkciju predsjednika Društva pisaca<br />
u Jordanu. Sudjelovao je na mnogim<br />
književnim festivalima i konferencijama<br />
pisaca. Dosta je prevođen i čitan i na<br />
arapskom jeziku i šire u svijetu. Piše za<br />
novine i magazine u mnogim arapskim<br />
zemljama. Od objavljenih knjiga izdvaja<br />
se knjiga Odabrane poezije, koja je izdata<br />
u Amannu i Bejrutu i čija su tri posebna<br />
sveska vezana za duboke posljedice<br />
globalizacije na politiku, sigurnost i<br />
ekonomiju najrazvijenijih zemalja u<br />
svijetu.<br />
11
Gihan M. Omar (Egipat),<br />
pjesnikinja, rođena je 1971. godine.<br />
Studirala je na Filozofskom fakultetu<br />
Univerziteta u Kairu. Objavila je mnoge<br />
pjesme i veliki broj članaka i historijskih<br />
studija u relevantnim časopisima<br />
arapskoga govornog područja. Članica<br />
je žirija za konkurs kratkih priča (Spinx<br />
Agency). Neke od pjesama su prevedene<br />
na engleski, francuski i njemački.<br />
Sudjelovala je na brojnim književnim<br />
festivalima. Živi u Kairu.<br />
Nikola Petković (Hrvatska),<br />
pjesnik, prozaist, književni kritičar,<br />
publicist, prevodilac, filmski djelatnik,<br />
rođen je 1962. godine. Zaposlen je<br />
na Odsjeku za kulturalne studije i na<br />
Odsjeku za filozofiju Filozofskoga<br />
fakulteta u Rijeci. Kolumnist je<br />
riječkog Novog lista. Predavač je na<br />
postdiplomskom studiju komparativne<br />
književnosti na Filozofskome fakultetu<br />
u Zagrebu. Među objavljenim djelima<br />
su mu romani: Uspavanka za mrtve<br />
(2007.), Priče iz davnine (1989.), te<br />
knjige pjesama: Odisejev pas (2007.), Dan<br />
na bijelu hljebu (2001.), Vile i vilenjaci<br />
(1984.). Živi u Rijeci.<br />
Bosiljka Pušić (Crna Gora),<br />
pjesnikinja, prozaistikinja, rođena je<br />
1936. godine u Ćupriji (Srbija). Studirala<br />
je književnost na Filozofskom fakultetu<br />
u Beogradu. Među objavljenim zbirkama<br />
poezije su: Krila istine (1970.), Privid igre<br />
(1972.), Pelin u reveru (1976.), Druga<br />
voda (1980.), Dobošari na trgu (1985.),<br />
Pepeo i krik (2000.). Piše i kratke priče<br />
(knjige: Kavez, Otapanje, Izlet u Žanjice),<br />
te romane (Otvaranje lutke, Naranča i<br />
nož, i dr.). Objavila je i niz djela za djecu.<br />
Dobitnica je mnogih književnih nagrada.<br />
Živi u Herceg-Novom.<br />
12
Robyn Rowland (Australija),<br />
pjesnikinja, publicistkinja, objavila je devet<br />
knjiga, od kojih je šest knjiga poezije:<br />
Filigree in Blood (1982.), Perverse Serenity<br />
(1990.), Fiery Waters (2001.), Shadows<br />
at the Gate (2004.), This road (2007.).<br />
Zbirka Seasons of doubt & burning će<br />
biti objavljena ove godine. Dobitnica je<br />
mnogih književnih nagrada, među kojima<br />
su Catalpa Poetry Prize, koju dodjeljuje<br />
Australian-Irish Heritage Association.<br />
Robyn jednom godišnje čita i predaje u<br />
Irskoj na relevantnim festivalima poezije.<br />
Gostovala je u Portugalu, Turskoj,<br />
Grčkoj, Srbiji, SAD-u, Velikoj Britaniji.<br />
Na australskom nacionalnom radiju<br />
redovno su u programu njene pjesme.<br />
Pored poezije piše i novinske članke i<br />
istraživačke radove. Radila je i kao profesorica<br />
na Deakin univerzitetu, gdje se<br />
penzionisala 1996. godine.<br />
André Schinkel (Njemačka),<br />
pjesnik, prozni pisac, esejist, rođen<br />
je 1972. u saksonskom Eilenburgu.<br />
Studirao je tehniku zaštite prirodne<br />
okoline, historiju umjetnosti, nauku o<br />
književnosti i prehistorijsku arheologiju.<br />
Uređuje časopis Ort der Augen, u<br />
kojem je objavljivao bh. pjesnike. Autor<br />
je više zapaženih pjesničkih, proznih<br />
i esejističkih djela. Najnovija zbirka<br />
Gedächtnisschutt (2008.) tematizuje<br />
“krš pamćenja”. Pjesma Sonar prevedena<br />
je iz rukopisa, kao i Zdrava voda,<br />
napisana poslije pjesnikove posjete<br />
Mostaru i okolini s izvorom Bune tokom<br />
Sarajevskih dana poezije 2008. godine.<br />
Živi u Halleu.<br />
Marjan Strojan (Slovenija),<br />
pjesnik, prevodilac, esejist, rođen je<br />
1949. godine. Studirao je Komparativnu<br />
književnost i filozofiju na Filozofskom<br />
fakultetu u Ljubljani. Radio je kao<br />
novinar na BBC-ju u Londonu; sad<br />
je urednik u uredništvu kulturnih i<br />
književnih emisija Radija Slovenije. Za<br />
prijevod Miltonova epa Izgubljeni raj<br />
primio je Sovretovu nagradu, 1996. i<br />
2004. godine. Godine 2005. dobio je<br />
počasno zvanje Univerziteta u Iowi, a<br />
2008. godine počasno zvanje Baptističkog<br />
univerziteta u Hong Kongu. Od 2009.<br />
je predsjednik slovenačkog PEN-centra.<br />
Objavio je: Izlet v naravo (1990.),<br />
Drobne nespečnosti (1991.), Parniki v<br />
dežju (1999.), Dan, ko me ljubiš (2003.),<br />
Pokrajine s senco (2006.), Vreme, kamni<br />
krave (2010.).<br />
13
Peter Waugh (Velika Britanija),<br />
pjesnik, prevodilac, izdavač, rođen je<br />
1956. godine u Londonu. Predaje engleski<br />
jezik i kreativno pisanje na Univerzitetu<br />
primijenjenih umjetnosti. Studirao je<br />
s poznatim imenima kao što je Allen<br />
Ginsberg. Godine 1993. sa američkom<br />
pjesnikinjom Karin Kaminker osnovao<br />
je Laabyrint (Udruženje pjesnika koji<br />
pišu na engleskom, u Beču) i Subdream<br />
(bečki časopis za poeziju na engleskom<br />
jeziku). Neka od njegovih objavljenih<br />
djela su: Horizon Firelight (2000.), Haiku<br />
Butterfly Death Dream (2002.). Osnivač<br />
je eksperimentalne izvođačke pjesničke<br />
grupe Dastrugistenda (2005.). Njegova<br />
čitanja/izvedbe često su eksperimentalne<br />
i uključuju različite forme umjetnosti<br />
(muzika, ples, teatar, scenska poezija).<br />
Pokretač je mnogih pjesničkih događaja u<br />
Beču, gdje živi od 1981. godine.<br />
Gao Xing (Kina),<br />
pjesnik, esejist, prevodilac, rođen je<br />
1963. godine u provinciji Jiangsu<br />
u Kini. Studirao je na Pekinškom<br />
Univerzitetu. Autor je više knjiga eseja<br />
i poezije. Među imenima koja je preveo<br />
na kineski su Milan Kundera, Ivan<br />
Klim, Marin Sorescu, Nichita Stanescu,<br />
Ana Blandiana, Ismail Kadare, Tomaz<br />
Salamun i dr. Trenutno je zaposlen kao<br />
zamjenik glavnog urednika poznatog<br />
magazina u Kini World Literature. Živi u<br />
Pekingu.<br />
Mehmet Yaşın (Kipar, Turska),<br />
pjesnik, prozaist, esejist, prevodilac,<br />
rođen je 1958. u Nikoziji. Godine 1976.<br />
je otišao u Tursku, gdje je studirao na<br />
Političkim naukama na Univerzitetu u<br />
Ankari. Deportovan je iz Turske 1986.<br />
zbog ”subverzivne ” poezije te je otišao<br />
u Englesku. Studirao je i grčki jezik i<br />
književnost na Univerzitetu u Atini. U<br />
Istanbul se vraća 1993. Predavao je na<br />
univerzitetima u Londonu, Istanbulu<br />
i Nikoziji. Od 2002. objavio je osam<br />
knjiga poezije, dva romana, tri eseja, tri<br />
antologije o kiparskoj poeziji u Istanbulu.<br />
Prvi je strani pjesnik i prozaist koji je<br />
prihvaćen kao moderni autor u turskoj<br />
literatuti iako nije rođen u Turskoj i<br />
nije turski državljanin. Njegova djela su<br />
prevođena na više od dvadeset jezika, a<br />
knjige objavljene u više evropskih zemalja.<br />
Živi na relaciji Cambridge, Nikozija i<br />
Istanbul.<br />
14
SAVREMENA KANADSKA POEZIJA<br />
Ken Babstock (Kanada), pjesnik, urednik, rođen je u<br />
Newfoundlandu. Objavljivanje svojih književnih djela je počeo<br />
u časopisima i panoramama. Godine 1997. godine osvojio je<br />
književnu nagradu koju dodjeljuje Canadian Magazine Awards.<br />
Njegova prva stihozbirka Mean (1999.) osvojila je Milton Acom<br />
Award. U 2000. godini je osvojio Atlantic Poetry Prize. Od tada je<br />
objavio i drugu zbirku poezije Days into Flatspin, koja je također<br />
vrlo hvaljena od strane kritike. Osvojio je nagradu Gold koju<br />
dodjeljuje „National Magazine Awards“. Pjesme su mu prevedene<br />
na holandski, srpski, hrvatski i latvijski. Radi kao urednik za<br />
poeziju u izdavačkoj kući House of Anansi. Živi u Torontu.<br />
OČEKUJUĆI VATRU<br />
Halo, slušaj, zovem sa terenskog telefona, ne govori dok ja<br />
ne kažem ” gotovo”. Ponovi, ne govori dok ja ne kažem<br />
”gotovo”. Gotovo. Razumiješ li , ili to namjerno šutiš<br />
Gotovo.<br />
Sjeverozapadno od<br />
Sedam Sestara, tu sam u nekoj vrsti bunkera na štakama<br />
Gotovo. Prošle nedjelje prijavio sam kobru dima. Taman<br />
sam u panici pakovao svoju opremu kad su mi<br />
iz prvog tornja na zapadu potvrdili<br />
da se radi samo<br />
o niskom oblaku. Gotovo<br />
Čujem pucketanje iz Aljaske koje zvuči religiozno.<br />
Vladivostok. Radio Kanada.<br />
Draži mi je Paganini. Gotovo. Ne, ostavi to ili baci, kako<br />
hoćeš, meni to ovdje ne treba. Ako mi ikada i zatreba.<br />
Gotovo. Kada oluje<br />
prolaze kroz donju čeljust obalnog lanca da bi istovarile svoj<br />
teret ovdje,<br />
to ti je kao da se nalaziš u sobi sa masivnim čeličnim<br />
postrojenjima. Gotovo. Moj prvi grizli je prošao na<br />
razdaljini bačenog kamena,<br />
a onda sam nešto kasnije čuo lupanje propelera šumskog<br />
helikoptera. I nakon<br />
toga ništa. Gotovo. Danima sam preuređivao kamenje koje<br />
je naneseno na<br />
podnožje potpornih stubova.<br />
Noću, nastojim ubosti<br />
neku misao o nečemu lijepom ali završim smijući se.<br />
Gotovo. Šuma se utišala<br />
kao da čeka da završim. Ona ponovo sluša sve što nije<br />
o njoj.<br />
Brine me to. Razmišljam<br />
kako smo ikada došli do.<br />
(nerazumljivo) imajući na umu da nisam baš bio neki<br />
kapacitet za veselje.<br />
Gotovo. Ljubav peče tako kao da mi je turpija prešla preko<br />
(nerazumljivo).<br />
Slabašan mi je bio sav taj moj svijet. Nemoj živjeti kao što<br />
sam ja živio.<br />
Priušti sebi trenutke oduška.<br />
Crni<br />
javori postrojeni uzduž ulica, gegavi i tvorovi, repovi ptica<br />
kao peruške za<br />
brisanje prašine, tvoja torba na ramenu, cipele, lica<br />
stranaca;<br />
sve ti se može učiniti kao građa<br />
za izuzetnu tugu.<br />
To si ti, ”unutar tog tkanja”, ponovo nova. Gotovo. Je li<br />
to bitno<br />
Moj posao je da promatram horizont i ovdje ću ostati<br />
dok se nešto ne dogodi. Gotovo.<br />
Reci im da će se sigurno nešto dogoditi. Gotovo.<br />
Preveli Višnja Brčić i Goran Simić<br />
15
Joe Blades (Kanada), pjesnik, urednik, izdavač, rođen je<br />
u Halifaxu (Kanada). Napisao je šest knjiga poezije, uključujući<br />
Cover Makes a Set (1990.), River Suite (1998.), te Casemate Poems,<br />
koje su prevedene i na srpski jezik (Pjesme iz kazamata i Rečna<br />
svita). Jedan je od tri prevedena kanadska pjesnika u antologiji<br />
Slike iz Kanade: Tri kanadska pjesnika. Direktor je izdavačke<br />
kuće Broken Jaw Press, koju je osnovao 1984. u Banffu. Ranijih<br />
je godina boravio u BiH kao gostujući lektor na Univerzitetu u<br />
Istočnom Sarajevu. Blades je aktivni član Black Top Motor Cycle<br />
Gang writers’Club, koordinator Fredericton Small Press Fair, te<br />
zamjenik Lige kanadskih pjesnika. Živi u Frederictonu.<br />
IZ KNJIGE KOJA SE NE ZATVARA<br />
Kao prvo, postoji beskrajna strast prema novčaniku. Kao drugo,<br />
postoji suprotnost u obliku pjesničke discipline, koja nerazumno muči<br />
nečije tijelo i um.<br />
cijelo istočno nebo otvorena sunčeva lepeza<br />
i oblaci sivo-plavi<br />
umiruju pero<br />
nema više cviljenja svijeta<br />
žele pjevanje pjesmu nešto vrijedno<br />
dok se krv probija<br />
kroz ruke zaspale na biciklu<br />
odomaćen s još jednim mostom za vozove stojim<br />
jedna tupa, nestvarna misao<br />
na skok sa bruklinškog mosta<br />
ćelavi orao kliznuo iz vida<br />
podno mosta između mene<br />
i refleksije oblaka<br />
zelenkasto riječno dno talasa vodu<br />
pastrmke postaju jata<br />
pa jedu marljive insekte na površini<br />
Prevela Tatjana Bijelić<br />
16
Colin Carberry (Kanada), pjesnik, prevodilac, rođen je u<br />
Kanadi, odrastao u Irskoj, a studirao na Univerzitetu u Torontu.<br />
Pjesme su mu se pojavljivale u mnogim značajnim magazinima i<br />
antologijama, uključujući: The Literary Quarterly, Poetry Ireland<br />
Review, Line by Line: An Anthology of Canadian Poetry, Longford<br />
Anthology of Creative Writing (Irska), i Tattooed Land: An<br />
Anthology of Contemporary Canadian Poetry, koja je prevedena na<br />
bosanski jezik (Tetovirana zemlja, prijevod: Višnja Brčić i Goran<br />
Simić). Edicia Exile je objavila njegovu prvu zbirku poezije, The<br />
Green Table (2003) i dva toma njegovih prevoda: Jaime Sabines,<br />
Adam and Eve and Weekly Diary: Poems in Prose (2004.). Najnovija<br />
zbirka, Ceasefire in Purgatory (2007.), promovirana je u Kanadi i<br />
Irskoj. Do sada je imao čitanja poezije na književnim festivalima u<br />
Kanadi, Irskoj, SAD-u, Meksiku, gdje danas i živi.<br />
ZNALAC POLJA<br />
u sjećanje na voljenog Johna Carberryja<br />
Vidim te stojiš povijen nad lopatom<br />
Usamljena sjenka u svjetlu blaženom<br />
u tišini misli, svoj si na svom.<br />
Stari O’Cairbre caruje vrtom.<br />
Ulazim pokraj šupe, i moj se jezik<br />
sapliće o svoj pozdrav, neobičan, olak:<br />
‘Dao Bog posla,’ kažem, a pogled mi težak.<br />
Stare riječi nadiru u meni, beščujni povik...<br />
O promatraču vremena, ti uporni,<br />
znalcu gnijezda i pijeva šljuke i hrastova,<br />
lutaj slobodno kud želiš, moj dragi zeleni<br />
po svom polju bez noći i satova.<br />
Prevela Irena Žlof<br />
Kasnije, nakon plodne žetve, slijedi okupljanje<br />
u tamnom srcu i priča o drugačijim danima,<br />
a ti ćeš šutat, važnije ti je moje šupljiranje;<br />
tvoj neshvaćeni pogled, u prkos svima.<br />
17
Karen Mulhallen (Kanada), pjesnikinja, novinarka,<br />
predavačica, urednica, sudjelovala je, kao autorica, koautorica<br />
ili urednica, u 18 knjiga, te u 150 članaka u časopisu Descant<br />
magazine. Objavljivala je eseje o umjetnosti u Kanadi i u Evropi.<br />
Od objavljenih knjiga, trinaest su zbirke poezije. Trenutno radi<br />
na novoj zbirci: The Pillow Book, koja će biti objavljena 2011.<br />
godine. Česta inspiracija u njenim djelima su putovanja na koja<br />
rado odlazi. Predaje engleski jezik na Ryerson University i glavna<br />
je urednica časopisa Descant Magazine, koji u septembru 2010.<br />
godine slavi četrdeseti rođendan.<br />
SOLOMONOVA PRESUDA<br />
Pođi, nemoj stići<br />
Daj, nemoj primiti<br />
Sadi, sadi, nemoj nikad žnjati<br />
Gori a nemoj izgorjeti.<br />
Biti osiromašen ali ne varati<br />
Biti razočaran i iznova vjerovati<br />
Biti žedan ali ne piti<br />
Jednom živjeti,<br />
a svejedno umirati stotinu puta.<br />
Vjeruj ali živi u grijehu<br />
Povredi ali ne pitaj za oprost<br />
Slomi bez uvijanja.<br />
Smrznute vene<br />
od vrelog ljeta<br />
bježe<br />
čekajući onoga koji se ne vraća<br />
i dalje među gromovima<br />
pjeva.<br />
Prevela Nataša Nuhanović<br />
18
Fraser Sutherland (Kanada), pjesnik, prozaist,<br />
književni kritičar, rođen je u Novoj Škotskoj (Kanada). Pohađao<br />
je King’s College u Halifaxu prije nego što je dobio diplomu na<br />
žurnalistici na Carleton University u Ottawi. Nakon toga je bio<br />
slobodni umjetnik i urednik. Bavi se leksikografijom te uređuje<br />
mnoge specijalističke rječnike u Kanadi, SAD-u i Velikoj<br />
Britaniji. Sutherland je bio dobitnik stipendije Univerziteta u<br />
Edinburgu i radio je kao urednik edicije Books in Canada. Djela<br />
su mu objavljivana u mnogim časopisima i izborima u Kanadi,<br />
SAD-u, Velikoj Britaniji, Franscuskoj, BiH, Srbiji, Iranu,<br />
Albaniji, Bangladešu. Autor je četrnaest knjiga, uključujući devet<br />
knjiga poezije, od kojih je posljednja objavljena ove godine: The<br />
Philosophy of As If I. Živi u Torontu.<br />
PALESTINCI<br />
To što jesu, ne to gdje su<br />
Jeste to što ih čini onim što jesu<br />
Oni su mete u bijegu<br />
To što su imali<br />
Oduzeto im je<br />
A to gdje jesu<br />
Nikada neće posjedovati<br />
To što jesu nije blagoslovljeno<br />
Svetom knjigom, a oni,<br />
Koji vjeruju u knjigu čiji su vlasnici<br />
Nerijetko su njihovi neprijatelji<br />
Gdje god da zaspu, zakorače<br />
Ili sjednu večerati uvijek je vezano sa nevoljom.<br />
Zvuk aviona, opsjedanje logora<br />
padanje bombi, fijuk kamena izbačenog iz praćke<br />
samo umnožava njihovo ime<br />
Čini se da je dovoljno čak i to<br />
što se Palestinci nalaze tamo gdje jesu<br />
da bi mogli reći ko su.<br />
Preveli Višnja Brčić i Goran Simić<br />
19
PRIZNANJE “BOSANSKI STEĆAK”<br />
Od 1999. godine u okviru “Sarajevskih dana poezije” ustanovljeno je književno priznanje “<strong>Bosanski</strong> stećak”. “<strong>Bosanski</strong> stećak”, kao<br />
svojevrsni simbol zemlje Bosne i Hercegovine i njezine postojanosti, dodjeljuje se istaknutom inozemnom ili domaćem pjesniku, u<br />
čijem se djelu prepoznaje autorsko ustrajavanje kako na književno-estetskim tako i na humanističko-etičkim principima književne i<br />
općenito javne riječi. U pitanju su oni autori u kojima prepoznajemo odlike velikoga pisca, britkoga mislioca, humaniste, odgovornog<br />
i angažiranog intelektualca.<br />
Takvi pjesnici, cijelim svojim životom i djelom, najneposrednije svjedoče činjenicu da je književno djelo najveće onda kad postaje<br />
univerzalno, zajedničko kulturno dobro i naslijeđe.<br />
Dosadašnji dobitnici «Bosanskog stećka» bili su:<br />
1999. 2000. 2001. 2002. 2003. 2004. 2005. 2006.<br />
2007. 2008. 2009.<br />
Godine 1999. Juan Goytisolo (Španija); 2000. Boris A. Novak (Slovenija); 2001. Christopher Merill (SAD); 2002. Tadeusz<br />
Rozevicz (Poljska); 2003. Mirko Kovač (Srbija, Hrvatska); 2004. Abdulah Sidran (BiH); 2005. Luko Paljetak (Hrvatska);<br />
2006. Ivan Kordić (BiH); 2007. Stevan Tontić (BiH); 2008. Mahmud Derviš (Palestina); 2009. Ottó Tolnai (Mađarska)<br />
Dobitnik “Bosanskog stećka” za 2010. godinu:<br />
Petar Gudelj (Hrvatska)<br />
20
<strong>Bosanski</strong> stećak za 2010.<br />
PETAR GUDELJ, DOBITNIK BOSANSKOG<br />
STEĆKA ZA 2010. GODINU<br />
Petar Gudelj: Grmljavina<br />
i munje hrvatskog jezika<br />
Rođen dva koraka do Ujevića i korak do Šimića, Petar Gudelj<br />
će krenuti njihovim stopama, napustivši već u ranoj mladosti<br />
svoju Itaku. Svoju Imotu, kojoj će se u svojim knjigama<br />
neprestano i uzaludno vraćati, jer je svaka odiseja zapravo<br />
samo san, san o povratku u vrijeme nevinosti. Nakon osnovne<br />
škole i niže gimnazije u rodnom mjestu, Gudelj se upisuje u<br />
mostarsku Učiteljsku školu, a u tom hercegovačkome vremenu<br />
objelodanjuje prve pjesme. Prvu knjigu Ruke, suze i čempresi<br />
objavljuje 1956. godine. Kratki fotografski snimak socijalnog<br />
pejzaža tog vremena mogao bi se predstaviti vedutama gladi,<br />
diktature pobjednika i odmazde novih komunističkih vlasti nad<br />
ratarima i pastirima, čiji su sinovi bili poražena strana u ratu.<br />
Grubost i oskudica bili su plodno tlo na kojemu će nići pjesničke<br />
biljke nade o nekom boljem svijetu u kome su široke ceste, a<br />
žene mekane i nježne. “U ledeno jutro sječanjsko krpila mi tužna<br />
majka na kaputu rukave. Sanjo, Sanjo, po našim krševima raste<br />
gorki cmilj i čemerika”. Pa ipak, Gudeljeve mostarske pjesme<br />
umnogome su se razlikovale od tamošnje kulturološke pozadine.<br />
Dok je većina hercegovačkih pjesnika slijedila neku vrst<br />
etnografske poetike, pjevajući o suncu, vinu i kamenu, Gudelj<br />
je pokušao tu grubost „pripitomiti“, dati joj dublji, metafizični<br />
smisao. Godine 1955. on prelazi u Beograd, gdje upisuje i<br />
svršava studij literature na Filozofskom fakultetu, a u tom gradu<br />
će živjeti sve do početka rasapa Jugoslavije, početkom poslednjeg<br />
desetljeća prošlog milenija.<br />
21
Dolaskom u Beograd, Gudelj studira i upoznaje svjetsku, ali<br />
i srpsku modernu literaturu, koja je u to vrijeme bila puno<br />
vitalnija i relevantnija od svega onog što se pisalo u ostalim<br />
dijelovima zemlje. Iako je Gudeljev opus jezično i nacionalno<br />
markiran od početka do kraja, u njegovoj poetičkoj paradigmi<br />
će se osjećati i utjecaji modernog srpskog pjesništva. On u jednoj<br />
poznoj i sjetnoj pjesmi zahvaljuje Srbiji: „Za Borinu Uvelu ružu i<br />
suv bosiljak. Za mjesečinu u Vranju. Za Mominu (Nastasijevića,<br />
op. ur.) Sestri u pokoju i Gospi. Za Lament nad Beogradom. Za<br />
Rastkovo Otkrovenje i Matićevo More“ (Srbiji na istoku).<br />
Ali, on je ponajprije baštinik i vrstan znalac hrvatske versifikacije,<br />
od začinjavaca do ekspresionista, od bugarštica do Ujevića.<br />
Pa onda heladski i rimski mitovi i ritmovi. Malo je pjesnika<br />
s takvom književnom erudicijom – na vrlo osebujan način,<br />
udarajući ritam desnom nogom, on je u stanju naizust izgovoriti<br />
deset tisuća stihova. No, vratimo se pjesnikovim knjigama.<br />
U svojoj drugoj knjizi (Isus je sam, 1961.) Gudelj kroz lik<br />
popljuvanog Spasitelja riše portret zavičajne žestine. Isusov<br />
se arhetip neprestano ponavlja u vremenu, njegov život među<br />
zakrvljenim ljudima je patnja, gora nego njegova presveta muka<br />
na križu. U ovoj knjizi pjesnik se potpuno okreće od lirskih<br />
hercegovačkih veduta, zagovarajući jednu poetiku verizma,<br />
koja će njegovu sveukupnom pjesništvu dati snažan pečat.<br />
Brutalnost jednog sustava koji se kleo u bratstvo svih ljudi<br />
najbolje se oslikava u pjesmi Komunistička poema, koja opisuje<br />
ulazak partizana u Imotski, a ima ovakav kraj: “Krkljaju jame ko<br />
nedoklani popovi. Sva kome od nas crijevo iz usta visi. Škripe<br />
vješala. O slatka muziko! Propišale krv krvo pije. Profit bljuju<br />
buržuji s vješala. Dimljivo praskozorje. Naprijed, Mlada Revolucijo!<br />
Moj neznamkoji brat skide pušku s rame na: – TRAS!<br />
TRAS! TRAS! Sad vidimo i bez tvojih smrdljivih papaka.<br />
Prijeđosmo preko očeva leša.”<br />
U narednim knjigama (Suhozidina, 1974.; Tropi. Počela, 1976.;<br />
Štit, 1979.; Vrulja, 1982.; Osmoliš, 1982.; Vlkoe, 1983.; Ilirika,<br />
1984.; Hesperidske jabuke, 1986.) Gudelj napušta zavičajnu<br />
realnost i predaje se istraživanju dinarske mitologije. Tu<br />
pjesnikovu inspiraciju i preokupaciju Ivan Lovrenović u jednom<br />
ogledu naziva “znanjem planine”. Kroz čaroliju elemenata odvija<br />
se ljudska povijest, antička, barbarska, mletačka, hrvatska.<br />
Pjesnik stiže čak do pelaškog stvaranja svijeta, gdje prvi čovjek<br />
niče iz zemlje i veliča zemlju. Cijeli taj ciklus pjesama o<br />
izmučenoj zemlji, nad čijim jamama lepršaju golubice, jamama<br />
u koje su bačeni najbolji sinovi, poput onih mitskih Kraljevića,<br />
čine najljepše i najvjerodostojnije pjesme, grmljavinu i munje<br />
modernog hrvatskog jezika.<br />
Njegove pjesme posvećene zavičajnim Vruljama (tako glasi naslov<br />
jedne njegove knjige) emaniraju tugu i nostalgiju za vilinskim<br />
vrtovima Dinare: “Ljuljaj nas goro, velika majko Sredozemlja,<br />
ljuljaj nas nad jamama.” Početkom devedesetih, rekli smo,<br />
pjesnik se preselio u Hrvatsku, ali tu nije bio dovoljno prepoznat.<br />
Ostao je manjinac u tijelu vlastitog jezika, poput Šopa, poput<br />
Tina. Sarajevska književna stella priznanje je pjesniku čija se<br />
sva poetika slila u jedan savršeni mramor, u jedan inschrift sličan<br />
onomu kočerinskome. Kada smo, pjesnik Hadžem Hajdarević<br />
i ja, Umjetničkome vijeću Sarajevskih dana poezije predložili<br />
Gudelja za laureata najznačajnijeg bosanskohercegovačkog<br />
književnog priznanja, svi članovi oduševljeno su digli palac gore.<br />
Mile Stojić<br />
22
PETAR GUDELJ: PJESME<br />
JAME U KRŠU<br />
Jame u kršu.<br />
Iz jama izlazi Sunce.<br />
Nad jamom podne.<br />
U jame zalazi Sunce.<br />
Iz jama izlaze zvijezde.<br />
Nad jamom ponoć.<br />
U jame zalaze zvijezde.<br />
Nad jamom raste smokva.<br />
U jamu padaju smokve.<br />
Nad jamom pjeva čovjek.<br />
Nad jamom plače vuk.<br />
U jami, pomiješane,<br />
ljudske i vučje kosti.<br />
Beograd, 1976.<br />
U PODNE, NAD TVOJIM TJEMENOM<br />
U podne, nad tvojim tjemenom,<br />
zaklaše kozu.<br />
Kroz Sunčev se obruč prosu<br />
kozja krv, tebi po licu.<br />
Ti si Vlah.<br />
Tebe je oštenila munja.<br />
Bio si zmijski pastir.<br />
Zmijski skot.<br />
Donio u renesansni Split<br />
strunjavu torbu zmija.<br />
Sve su naše slaviće požderale<br />
tvoje imotske zmije.<br />
Sad nam one ojkaju po đardinima<br />
tvoju imotsku gangu.<br />
Ti nisi čovjek, ti si vuk.<br />
Ti kolješ naše djevice.<br />
Svakoj pod grlom<br />
tvoj poskočki zub.<br />
Kolješ naše anđele,<br />
pečeš na ražnju, krckaš.<br />
Misliš: to su ti<br />
golubi iz biokovskih jama.<br />
U podne, nad tvojim tjemenom,<br />
zaklaše kozu.<br />
Kroz Sunčev se obruč prosu<br />
kozja krv, tebi po licu.<br />
Beograd, 26. svibnja 1976.<br />
23
PRAMAJKE TVOJE: GOLE, BIJELE<br />
Pramajke tvoje: gole, bijele,<br />
koje su te dozivale iz voda.<br />
Koje su te muzle iz zmija<br />
i otimale iz vučjih grla.<br />
Iz prsiju prskalo ljeto:<br />
rađale jedna drugu, svitale.<br />
Sedamdeset i sedam puta<br />
kroz dinarski krš procijedile zemlju.<br />
Kroz dinarski krš,<br />
kroz hrvatski jezik.<br />
Točile te kroz rukave,<br />
kroz djevojačko grlo.<br />
Tkale na vilinskim krosnama.<br />
Među zvijezdama, među pticama<br />
skupljale tvoju krv.<br />
Iz sniježnica, iz ponornica,<br />
vadile tvoj krik.<br />
Munjama iz očiju<br />
pile vid.<br />
Od grkljana do pupka,<br />
rasparane zvijezdama.<br />
Neka stoljeća vide plod utrobe.<br />
Neka plod utrobe vidi stoljeća.<br />
SMRT JEDE TVOJU GLAVU<br />
Smrt jede tvoju glavu.<br />
Ti imaš oči.<br />
Ti vidiš:<br />
smrt jede tvoju glavu.<br />
Smrt je stara kučka.<br />
Ona jede<br />
tvoju glavu.<br />
Na licu imaš oči<br />
i gledaš: smrt<br />
jede tvoje oči.<br />
Pa jedi, stara kučko,<br />
stara smrti,<br />
jedi lice, pij oči<br />
i zviždi na moj nos.<br />
Prvo mi skini kapke,<br />
da te vidim, da te gledam<br />
netremice,<br />
kako mi jedeš glavu,<br />
kako mi jedeš lice.<br />
Beograd, 1976.<br />
Imota, 1. kolovoza 1976.<br />
24
PREKORACIT ĆE ME PODNE<br />
Past ću na zemlju, past ću<br />
(vidim kako sam pao),<br />
više se ne ću uspravit ni stat.<br />
Udarit ću rukama po njoj,<br />
ko kokoš, kad joj presijeku vrat.<br />
Srce će još triput tiho<br />
kucnuti: majko, otvori,<br />
evo ti sina,<br />
s naramkom poljubaca<br />
i ptica.<br />
Pa ću se smirit. Doći će mrav<br />
na usta. Prekoracit će me podne.<br />
TO STE VI, PRADJEDOVI<br />
To ste vi, pradjedovi, svoje čeone kosti<br />
podigli i sastavili u guvno.<br />
Mi snosimo snoplje iz nebeskih dolaca<br />
i slažemo na vašu kost.<br />
Na vašim čeonim pločama, gle, naši volovi,<br />
sporim korakom, gaze ječam.<br />
Vuku se njihove bijele sjene južnim nebom,<br />
kroz rojeve žutih, zelenih i crljenih zvijezda.<br />
Iz širokih papaka naših božanskih volova<br />
Svijetla je noć, pradjedovi, tiha je nebeska mehanika<br />
koja nam priprema kruh.<br />
Baška Voda, 1976.<br />
Beograd, 1976.<br />
MOJA JABUKA<br />
Borki<br />
Spavao sam pod tvojim drvetom<br />
cio svoj vijek.<br />
Kroz tvoje su grane letjele<br />
zvijezde i žar-ptice.<br />
Krila su im udarala<br />
u moj san.<br />
Bio sam tvoja zemlja. U jesen<br />
padale su na me tvoje jabuke.<br />
Milovale su me<br />
tvoje žile po licu.<br />
Budim se pred smrt. Otvaraju se<br />
moje oči.<br />
Golo zimsko nebo. Pusto polje.<br />
Gdje je moja jabuka<br />
Beograd, 1976.<br />
25
KNJIŽEVNI I LIKOVNI PORTRET<br />
NEDŽADA IBRIŠIMOVIĆA<br />
NEDŽAD IBRIŠIMOVIĆ<br />
Rođen je 20. oktobra 1940. godine u Sarajevu. Osnovnu školu<br />
završio je u Žepču, a srednju umjetničku školu, odsjek vajarstvo,<br />
1961. godine u Sarajevu. U Sarajevu je diplomirao i na Filozofskom<br />
fakultetu, odsjek filozofija, 1977. Član je Društva pisaca BiH od<br />
1964. godine i član Udruženja likovnih umjetnika BiH od 1982.<br />
godine. Od 1982. do 2000. imao je deset samostalnih izložbi. Bio<br />
je predsjednik Društva pisaca BiH od 1993. do 2001., te 1995.-<br />
1998. glavni i odgovorni urednik časopisa Život.<br />
Prevođen je na arapski, engleski, češki, turski i albanski, te,<br />
djelomično, na francuski, španski, njemački i talijanski jezik.<br />
Objavljena djela:<br />
Poezija:<br />
Zambaci moje duše (1994.)<br />
Proza:<br />
Ugursuz, roman, 1968., te kasnije više ponovljenih izdanja (autor je<br />
za ovaj roman nagrađen, 1969. godine, Šestoaprilskom nagradom<br />
Grada Sarajeva); Kuća zatvorenih vrata, priče, 1964;<br />
Karabeg, roman 1971., u više kasnijih, ponovljenih izdanja, za koji<br />
je 1971. godine dobio Nagradu IP Svjetlost; Priče, 1972.; Živo i<br />
mrtvo, priče, 1978.; Zmaj od Bosne, pripovijest, 1980.; Bog si ove<br />
hefte, autobiografska proza, 1980., a kasnije, u autorovom izdanju,<br />
Car si ove hefte, 1991.; Šamil i Tubakovi, priče, 1984./1985.;<br />
Nakaza i vila, kratke priče, 1986., te drugo izdanje 2004.; Kuća bez<br />
vrata i druge priče, 1989.; Braća i veziri, roman, 1989. za koji je iste<br />
godine nagrađen Nagradom IP „Veselin Masleša“ i koji je doživio<br />
više izdanja; Dva dana u al-Akaru, pripovijest, 1991.,<br />
Knjiga Adema Kahrimana napisana Nedžadom Ibrišimovićem<br />
Bosancem, pripovijest, 1992., uz više izdanja na bosanskom jeziku<br />
te prijevoda na engleski, njemački, španski i druge jezike (djelo je<br />
1992. godine nagrađeno Nagradom Društva pisaca BiH);<br />
Bio jednom jedan (77 priča), 2000.; Vječnik, roman, 2005., za koji je<br />
dobio Nagradu Nagrada Bošnjačke zajednice kulture „Preporod“,<br />
te Nagradu Izdavača BiH i Nagradu „Hasan Kaimija“, 2005.;<br />
Nepoznati ljudi, izbor priča, 2009.; Bio jednom jedan, priče za djecu,<br />
2009.. Izdavačka kuća „Svjetlost“ izdala je 2005. godine izabrana<br />
djela Nedžada Ibrišimovića, za šta je iste godine dobio Nagradu<br />
„Skender Kulenović“.<br />
Drame:<br />
Na Velikoj sceni Bosanskog narodnog pozorišta Zenica, 1970.<br />
izvedena je praizvedba Ibrišimovićeve drame Ugursuz, u režiji<br />
Ljubiše Ge<strong>org</strong>ijevskog, a 1983. godine, po prvi put, Karabeg,<br />
u rediteljskoj postavci Sulejmena Kupusovića. Ova drama<br />
postavljena je i 1996. u režiji Slobodana Stojanovića i, u Tuzli, u<br />
režiji Gradimira Gojera. Kamerni teatar 55 u sezoni 1985/86.<br />
izveo je praizvedbu drame Boja hrđe u režiji Sulejmena Kupusovića.<br />
Povodom 35. godišnjice književnog rada Nedžada Ibrišimovića,<br />
1997. godine Bosansko narodno pozorište Zenica izvelo je<br />
praizvedbu Zmaja od Bosne, u režiji Gradimira Gojera. Istim<br />
povodom Kamerni teatar 55 postavio je na scenu Ugursuza u režiji<br />
Gradimira Gojera.<br />
Nedžad Ibrišimović je autor TV-drame Ćilim, prvi put emitovane<br />
1970. godine, u režiji Aleksandra Jevđevića.<br />
Drame su mu štampane u knjizi Drame 1988. godine (izdanje<br />
„Veselina Masleše“, Sarajevo), a drama Woland u Sarajevu izašla je<br />
u izdanju Centra za kulturu i obrazovanje, Tešanj, 2000.<br />
Autor je nagrađen za najbolji dramski tekst na Festivalu domaće<br />
drame u Zenici 2003. godine.<br />
26
RITMOVI ZEMLJE I SNA<br />
...Ibrišimovićevi oblici nastaju na osnovama slobodne, ničim<br />
sputane unutrašnjim podsticajima vođene kreativne linije<br />
materijalizovane kao neprekidna žičana nit koja se uzdiže i spušta,<br />
prodire na jednu i na drugu stranu, boči i čvori, da bi ograničila<br />
prostor i ispunila ga sobom. Kretanje se može vizuelno doživljavati<br />
kao prostorni seizmogram ili kardiogram jednog hiperegzaltiranog<br />
duhovnog stanja stvaraoca neograničenog prostorom i vremenom.<br />
Slobodnog kao ptica, koja se vine u plavetnilo neba i ispuni ga<br />
sobom na način da potvrdi nomadski karakter djela spremnog<br />
da živi od sobom i za sebe osvojenog prostora. Nesumnjivo da se<br />
radi o jednom za skulptora svojstvenog i prepoznatljivom pristupu<br />
i rješavanju odnosa između stvarnosti i privida u kontekstu<br />
oblika i zaposjednutog prostora, koji se uzajamno harmonizuju i<br />
simbiotički saživljavaju. Umjetnik se u svojim razmišljanjima kreće<br />
od ideje prema obliku, ali ništa manje i od oblika prema ideji...<br />
U djelu Nedžada Ibrišimovića na mudar i prostudiran način miješa<br />
se svijet realnog sa svijetom irealnog, prepliće java i san. Unutrašnja<br />
duhovna talasanja umjetnika našla su svoj materijalizovani izraz<br />
u ritmičkom kretanju žičanog toka koji u sebe nastoji da uvuče i<br />
zarobi raspoloživi prostor i kod gledaoca stvori mogućnost za nove<br />
i drukčije nadogradnje u vlastitoj imaginaciji...<br />
Za razliku od istraživanja rodonačelnika ovakvog načina tretiranja<br />
prostornih oblika u prvom redu Ibrama Lassawa, Rodčenka,<br />
Nauma Gaboa i Antoine Pevznera, te donekle Đakometija,<br />
Ibrišimović svoje idejne zamisli stavlja u posve drukčiji kontekst.<br />
Njegovi transponovani oblici konja i jahača suptilno arborizirani<br />
i parcijalno uronjeni u plastičnu masu bude neke asocijacije na<br />
svijet podmorskih izmaglina, ili posebnih autentičnih od autora<br />
izmaštanih i samo njemu znanih svjetova...<br />
NEDŽAD IBRIŠIMOVIĆ<br />
Boško Kućanski<br />
27
ROMANESKNI OPUS<br />
NEDŽADA IBRIŠIMOVIĆA<br />
...Sa svoja tri romana (Ugursuz, 1968., Karabeg, 1971., Braća i<br />
veziri, 1989.) Ibrišimović unutar pozitivističkog niza bosanske<br />
književnosti predstavlja suštinsku sponu između spisateljske<br />
generacije (Selimović, Sijarić, Sušić, Oljača, Ćopić) koja u<br />
književnost ulazi neposredno iza Drugog svjetskog rata i koja<br />
kolektivističku impregniranost svojih proznih svjetova postupno<br />
zamjenjuje obzorom individue, njenog horizonta egzistencijalne<br />
strepnje, užasa, poraza i bez/smisla, i generacije apsurdista<br />
(Isaković, Lukić, Fetahagić). Zapravo, u Ibrišimovićevim<br />
romanima dovršavaju se procesi transformacije romaneskne<br />
modernističke paradigme začeti i uobličeni u Selimovićevim,<br />
Sušićevim, ili Sijarićevim romanima, ali i otvara prostor za<br />
uspostavljanje romana sloma moderne i postmoderne, što ih je<br />
i sam Ibrišimović najavio u metatekstualnim aspektima svojih<br />
djela, a pogotovu u Karabegu. Međutim, ni ovo određenje<br />
suštinske spone ne može iscrpsti književnohistorijsku perspektivu<br />
procjenjivanja mjesta, uloge i značaja Ibrišimovićevog opusa<br />
unutar bošnjačkog i bosanskog romana, a kamoli ukazati na<br />
njihovu estetsku vrijednost. No, u njemu se ipak mogu otkriti<br />
putevi transformacije tradicionalnog u modernistički roman, ali i<br />
aspekti transformiranja modernističkog u roman sloma moderne.<br />
(...)<br />
Ibrišimovićevi romani ne rekonstruiraju faktografiju povijesti,<br />
nego povijest dočaravaju kao haotični koloplet sjećanja, moru,<br />
fantazmagoriju, užas rasula svijeta i identitet žrtve (Braća i<br />
veziri), odnosno metaforičko putovanje ka identitetu slutnje/zla<br />
(Ugursuz), ili, pak, moralno-psihološku dramu pojedinca kojeg<br />
ubija razjarena gomila ne samo zbog historijskog prevrata već i<br />
zbog mržnje prema svemu što se izdiglo iznad prosječnosti, pri<br />
čemu se spoljno zlo, zlo historije iskazuje kao temeljna, unutrašnja<br />
sadržina čovjeka koja presudno upravlja njegovim postupcima. (...)<br />
Ibrišimovićevi romani u transformaciji povijesne fakcije u poetsku<br />
fikciju, pogotovu Ugursuz i Karabeg, dostižu same vrhunce<br />
bošnjačkog i bosanskog poetskog novohistorijskog romana.<br />
Ugursuz u tom pogledu predstavlja jedan od estetskih vrhunaca<br />
modernističke paradigme, a Karabeg svojom metatekstualnošću<br />
zasnov postmodernizma. Međutim, i tako raznorodni romani<br />
predstavljaju jedinstveno pismo svijeta kroz koje se izražava, da još<br />
jednom citiram S. Koljevića: “neki svemudri, lucidni pripovedač,”<br />
koji kao da “čita iz neke svete knjige čudesne priče o zahirenjima<br />
i nastranostima života.” Poetski intenzitet izraza, njegova<br />
metaforička slikovnost, parabolička jezgrovitost, stil koji “sili<br />
maštu da i sama stvara, intelekt da sam gradi premostne spojnice<br />
razmaknutih stvari, da ih goneta i slaže u narativnu cjelinu,” te<br />
strukturiranje romana kao montažnog mozaika narativnih cjelina<br />
snažnog poetsko-metaforičkog intenziteta otvorili su u slučaju<br />
Ugursuza i Karabega nov romaneskni prostor u genezi bosanskoga<br />
romana. Time Ibrišimović, uz Andrića, Selimovića, Sijarića, ili<br />
Lukića, Kovača, te, kasnijih, Kulenovića i Karahasana, zauzima<br />
jedno od centralnih mjesta bosanskog romana u cjelini.<br />
Enver Kazaz<br />
Odlomci iz studije “Slutnja zla i narativno putovanje ka identitetu<br />
“Romaneskni opus Nedžada Ibrišimovića”<br />
28
KNJIŽEVNI PREVODIOCI I PREVODITELJICE<br />
Katica Acevska (Makedonija),<br />
prevoditeljica i novinarka, rođena je<br />
1947. godine. Završila je studij engleskog<br />
jezika i književnosti i francuskog jezika<br />
i književnosti na Filozofskom fakultetu<br />
Univerziteta Sv. Kiril i Metodij u Skoplju.<br />
Književnim prevođenjem se bavi od 1976.<br />
godine. Prevodi poeziju u okviru festivala<br />
Struške večeri poezije. Iz bh. književnosti<br />
je prevodila: Marina Trumić, Poezija,<br />
Struške večeri poezije (2000.), Fadila<br />
Nura Haver (prevod priča: Moralni<br />
zakon u nama, gladno nebo iznad nas,<br />
Igra drvene noge), Hadžem Hajdarević,<br />
(prijevod priče Klinika za plastičnu<br />
hirurgiju), Miljenko Jergović, (prijevod<br />
priče Drugi poljubac Gite danon).<br />
Ismail Bandora ( Jordan),<br />
prevodilac, novinar, pisac, rođen je<br />
1950. godine u Ramti. Diplomirao<br />
je na Fakultetu političkih nauka<br />
u Beogradu 1974. te na Pravnom<br />
fakultetu u Bejrutu 1992. godine. Bavio<br />
se pitanjem bivše Jugoslavije i Balkana<br />
te prevodi sa bosanskog jezika na<br />
arapski. Preveo je: Priče iz Jugoslavije<br />
(Andrić - Selimović) (1992.), Moj bijeg<br />
u slobodu, Alija Izetbegović (2002.),<br />
Tvrđava, Meša Selimović (2007.), Šehid,<br />
Zilhad Ključanin (2008.), Antologija<br />
Bosanskohercegovačke poezije, dvojezično<br />
izdanje (u štampi). Trenutno prevodi<br />
Konak od Ćamila Sijarića. Za prijevod<br />
knjige Alije Izetbegovića Moj bijeg u<br />
slobodu dobio je nagrade ( Jordan, 2003,<br />
i Kuvajt, 2004). Dobitnik je stipendije<br />
za prevod Šehida 2007. godine od<br />
Ministarstva kulture Jordana.<br />
Višnja Brčić (Hrvatska, Kanada),<br />
prevoditeljica, rođena je u Zagrebu,<br />
gdje je završila studije prava. Nakon<br />
završetka studija preselila se u Kanadu,<br />
gdje završava postdiplomske studije,<br />
najprije bibliotekarstva i informatike,<br />
a zatim sociologije. Prevoditeljskim<br />
radom počela se baviti 90-tih godina.<br />
Sa Goranom Simićem, bosansko/<br />
kanadskim pjesnikom, uredila je i prevela<br />
antologiju kanadske poezije Tetovirana<br />
zemlja. Sudjelovala je i u prevođenju<br />
sa bosanskog na engleski knjige priča<br />
Gorana Simića Jučerašnji ljudi. Njezini<br />
prijevodi poezije i proze pojavili su<br />
se u hrvatskim, bosanskim i srpskim<br />
časopisima: Zarez, Književnik i Republika.<br />
30
Grzegorz Łatuszyński (Poljska),<br />
prozni pisac, kritičar, novinar, antologičar,<br />
prevodilac, rođen u Zdzięciołu kraj<br />
Nowogródka. Autor je knjige o raspadu<br />
Jugoslavije Balkansko prokletstvo (1997.).<br />
Postdiplomske slavističke studije završio<br />
je na Zagrebačkom sveučilištu i na<br />
Beogradskom univerzitetu u godinama<br />
1959.-1963. Od 2008. je predsjednik<br />
Varšavskog odjeljenja Društva poljskih<br />
pisaca. Za prijevod romana Vrata od<br />
utrobe Mirka Kovača dobio je 1989.<br />
nagradu Fonda književnosti Ministarstva<br />
kulture. Prevodio je prozu, dramu i<br />
poeziju iz hrvatske, srpske, slovenske,<br />
makedonske, češke, slovačke, bosanske<br />
i ruske književnosti. Mnoge poljske<br />
pjesnike prevodio je na hrvatski i srpski<br />
jezik. Iz književnosti BiH preveo je četiri<br />
knjige proze, te pjesničke izbore Anđelka<br />
Vuletića (1999.), Mile Stojića (2002.),<br />
Veselka Koromana (2007.), Ivana Kordića<br />
(2008.), Abdulaha Sidrana (2009.).<br />
Cornelia Marks (Njemačka),<br />
prevoditeljica, pjesnikinja, rođena je 1969.<br />
godine u Erfurtu (istočna Njemačka).<br />
Studirala je na Magistrat u Halleu/Saale<br />
germanistiku i slavistiku. Od 2007. živi i<br />
radi kao samostalna prevoditeljica. Član je<br />
društva pisaca Saksonija-Anhalt, društva<br />
njemačkih prevodilaca književnih i<br />
znanstvenih djela te udruženja „Friedrich-<br />
Bödecker-Kreis e.V. Saksonija-Anhalt“. U<br />
prepjevima pojedinih bh. bjesnika sarađuje<br />
i pjesnikom Andréom Schinkelom. U<br />
publikaciji Neue Literatur aus Bosnien und<br />
Herzegowina (Nova književnost iz Bosne<br />
i Hercegovine), pripravljene za Sajam<br />
knjiga u Leipzigu marta 2010., prevela<br />
je književne priloge Stevana Tontića,<br />
Hadžema Hajdarevića, Mile Stojića,<br />
Tatjane Bijelić, Ranka Preradovića, Ranka<br />
Risojevića i dr. (2010). Trenutno prevodi<br />
poeziju i esejistiku Mile Stojića te knjigu<br />
priča Faruka Šehića.<br />
Viktoria Radicz (Mađarska),<br />
rođena je 1960. Godine u Somboru.<br />
Godine 1984. je emigrirala u<br />
Mađarsku. Piše prozu, eseje, kritike<br />
i prevodi sa južnoslovenskih jezika.<br />
Prevodila je bosanske pjesnike i<br />
pisce, napravila antologiju savremene<br />
bosanskohercegovačke književnosti, koja<br />
je objavljena kao tematski broj mađarskog<br />
časopisa Jelenkor. Objavljen je i prijevod<br />
eseja Ivana Lovrenovića Labirint i pamćenje,<br />
roman Jasmina Imamovića Molim te,<br />
zapiši, te roman Dževada Karahasana<br />
Istočni diwan. Ostali bosanski autori, koje je<br />
prevodila, objavljujući prijevode u raznim<br />
printanim i elektronskim časopisima,<br />
su: Ferida Duraković, Marko Vešović,<br />
Muharem Bazdulj, Hadžem Hajdarević,<br />
Semezdin Mehmedinović, Senadin<br />
Musabegović, Ugo Vlaisavljević, Refik<br />
Ličina, Amir Brka, Faruk Šehić, Stevan<br />
Tontić, Mile Stojić, Aleksandar Hemon,<br />
Fadila Nura Haver i dr.<br />
31
UČESNICI ČETRDESET DEVETIH SARAJEVSKIH DANA POEZIJE<br />
Hanane Aad (Liban)<br />
Katica Acevska (Makedonija)<br />
Džemaludin Alić (BiH, Njemačka)<br />
Bisera Alikadić (BIH)<br />
Chingiz Alioglu (Azerbejdžan)<br />
Ivo Mijo Andrić (BiH, Hrvatska)<br />
Ken Babstock (Kanada)<br />
Ismail Bandora (Jordan)<br />
Uzeir Bavčić (BiH)<br />
Mirsad Bećirbašić (BiH)<br />
Sead Begović (Hrvatska)<br />
Zeynel Beksaç (Kosovo)<br />
Joe Blades (Kanada)<br />
Franjo Bratić (BiH)<br />
Jelena Božić (BIH)<br />
Višnja Brčić (Hrvatska, Kanada)<br />
Amir Brka (BIH)<br />
Ahmed Burić (BiH)<br />
Colin Carberry (Kanada)<br />
Kemal Coco (BIH)<br />
Aleksandra Čvorović (BiH)<br />
Alena Ćatović (BiH)<br />
Husein Dervišević (BiH)<br />
Zlatko Dukić (BiH)<br />
Esad Duraković (BiH)<br />
Emina Džaferović (BiH)<br />
Rizo Džafić (BiH)<br />
Mehmed Đedović (BiH)<br />
Dejan Đurićković (BIH)<br />
Muhamed Elezović (BiH)<br />
Kerima Filan (BiH)<br />
Lejla Ganijun (BiH)<br />
Gradimir Gojer (BiH)<br />
Petar Gudelj (Hrvatska)<br />
Hadžem Hajdarević (BiH)<br />
Husein Hasković (BiH)<br />
Fadila Nura Haver (BiH)<br />
Brian Henry (SAD)<br />
Vera Horvat (Srbija)<br />
Naida Hrustemović (BiH)<br />
Nedžad Ibrišimović (BiH)<br />
Nora Iuga (Rumunija)<br />
Ahmed El Jaafari (Egipat)<br />
Risto Jačev (Makedonija)<br />
Amra Jajetović (BiH)<br />
Sonja Jurić (BiH)<br />
Rašida Kadrić (BiH)<br />
Ibrahim Kajan (BiH)<br />
Hakija Karić (BiH)<br />
Boris Kastel (Crna Gora)<br />
Mate Kavelj (Hrvatska)<br />
Enver Kazaz (BiH)<br />
Zilhad Ključanin (BiH)<br />
Ivan Kordić (BiH)<br />
Fuad Kovač (BIH)<br />
Dinko Kreho (BIH)<br />
Boško Kućanski (BiH)<br />
Atif Kujundžić (BiH)<br />
Vjeceslav Kuprianov (Rusija)<br />
Ljubeta Labović (Crna Gora)<br />
Gregorz Latuszinsky (Poljska)<br />
Senadin Lavić (BiH)<br />
Arian Leka (Albanija)<br />
Refik Ličina (BiH / Švedska)<br />
Ewa Lipska (Poljska)<br />
Milovan Marčetić (Srbija)<br />
Mohammad Ali Migdady (Jordan)<br />
Kemal Mahmutefendić (BiH)<br />
Bakir Makarević (BiH)<br />
Cornelia Marks (Njemačka)<br />
Žarko Milenić (BiH)<br />
Misijana Brkić Milinković (BiH)<br />
Radomir Mitrić (BiH)<br />
Kristina Mrđa (BiH)<br />
Srđan Mršić (BiH)<br />
Karen Mulhallen (Kanada)<br />
Jasmina Musabegović (BiH)<br />
Senadin Musabegović (BiH)<br />
Mujo Musagić (BiH)<br />
Katharina Narbutovic (Njemačka)<br />
Elvedin Nezirović (BiH)<br />
Gihan M. Omar (Egipat)<br />
Josip Osti (BiH, Slovenija)<br />
Ljubica Ostojić (BiH)<br />
Nikola Petković (Hrvatska)<br />
Miro Petrović (BiH)<br />
Vahidin Preljević (BiH)<br />
Bosiljka Pušić (Crna Gora)<br />
Zvonimir Radeljković (BiH)<br />
Viktoria Radicz (Mađarska)<br />
Hidajet Repovac (BiH)<br />
Delila Repuh (BiH)<br />
Robert Roklicer (Hrvatska)<br />
Robyn Rowland (Australija)<br />
Maja Ručević (Hrvatska)<br />
Mirza Sarajkić (BiH)<br />
Esma Sarajlić (BiH)<br />
Safet Sarić (BiH)<br />
André Schinkel (Njemačka)<br />
Emsura Hamzić Sladoje (BiH, Srbija)<br />
Faiz Softić (BiH / Luksemburg)<br />
Martina Mlinarević Sopta (BiH)<br />
Goran Simić (BiH/Kanada)<br />
Hana Stojić (BiH)<br />
Mile Stojić (BiH)<br />
Marjan Strojan (Slovenija)<br />
Tanja Stupar (BiH)<br />
Fraser Sutherland (Kanada)<br />
32
Muhidin Šarić (BiH)<br />
Faruk Šehić (BiH)<br />
Ljiljana Tadić (BiH)<br />
Amir Talić (BiH)<br />
Ilijas Tanović (BiH)<br />
Ulvija Tanović (BiH)<br />
Melida Travančić (BiH)<br />
Marina Trumić (BiH)<br />
Stevan Tontić (BiH)<br />
Sabrija Tucaković (BiH)<br />
Damir Uzunović (BiH)<br />
Dragoljub Vasić (BiH)<br />
Goran Vrhunc (BiH)<br />
Vesna Vujić (BiH)<br />
Marko Vešović (BiH)<br />
Peter Waugh (Velika Britanija)<br />
Gao Xing (Kina)<br />
Mehmet Yaşin (Kipar, Turska)<br />
Davorin Žitnik (Hrvatska)<br />
Irena Žlof (BiH)<br />
Gošća manifestacije<br />
49. Sarajevski dani poezije<br />
Katharina Narbutovic (Njemačka),<br />
prevoditeljica, publicistkinja i urednica.<br />
Direktorica je DAAD Artist-in-Berlin<br />
Programa. Njeni članci su objavljivani<br />
u Frankfurter Allgemeine Zeitung,<br />
Der Tagesspiegel. Prevodi sa ruskog<br />
(Vasily Grossman, Michail Saltykov-<br />
Shchedrin, Shamshad Abdullaev) i<br />
bjeloruskog (Valzhyna Mort). Živi u<br />
Berlinu.<br />
33
Amir Brka<br />
Predsjednik<br />
Društva pisaca BiH<br />
Hadžem Hajdarević<br />
Predsjednik Organizacionog<br />
odbora Sarajevskih dana poezije<br />
Mile Stojić<br />
Predsjednik Programskog savjeta<br />
Sarajevskih dana poezije<br />
Stevan Tontić<br />
Urednik programa<br />
Moja poetika<br />
Mirsad Bećirbašić<br />
Urednik dječijeg programa i<br />
programa za mlade<br />
Fuad Kovač<br />
Press medijator Manifestacije<br />
Majda Kovač<br />
Koordinator Manifestacije<br />
Arijana Aganović<br />
Koordinator programa<br />
Izdavač<br />
Društvo pisaca Bosne i Hercegovine,<br />
Kranjčevićeva 24, 71000 Sarajevo, Bosna i Hecegovina<br />
Tel.: ++ 387 0 33 557 950, 557 951<br />
Tel/Fax.: ++ 387 0 33 557 940, 557 941<br />
Međunarodna književna manifestacija Sarajevski dani poezije<br />
E-mail: s_poetry@bih.net.ba , www.sadapoezije.ba<br />
Dizajn:<br />
Emir Operta<br />
Štampa:<br />
Bemust d.o.o.<br />
Sarajevo<br />
Copyright © 2010 Emir Operta<br />
34