28.01.2015 Views

Bosanski stećakza - SEEcult.org

Bosanski stećakza - SEEcult.org

Bosanski stećakza - SEEcult.org

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

49. SARAJEVSKI DANI POEZIJE<br />

MAGIJSKE MOĆI JEZIKA<br />

Sarajevo i cijela Bosna i Hercegovina će i na 49.<br />

„Sarajevskim danima poezije“ (11.-16. maj 2010.) širom<br />

otvoriti vrata značajnim pjesničkim imenima iz zemlje i<br />

svijeta. Svoje sudjelovanje su potvrdili pjesnici i pjesnikinje<br />

iz Albanije, Australije, Azerbejdžana, Crne Gore, Egipta,<br />

Hrvatske, Jordana, Kanade, Kine, Kosova, Libana,<br />

Makedonije, Njemačke, Poljske, Rumunije, Rusije, SAD,<br />

Slovenije, Srbije, Turske, Velike Britanije... Pjesnicima<br />

će se, kao i prethodnih godina, pridružiti prevodioci<br />

bosanskohercegovačke književnosti na druge jezike<br />

svijeta... Pjesništvo, tako, nije samo trajni stvaralački napor<br />

prepoznavanja mnogolikih tajnī u mrežama i mijenama<br />

postojećega svijeta, nego je i živa autorska (i čitateljska)<br />

radost u neposrednom iskustvu/oživotvorenju magijskih<br />

mogućnosti jezika. Sami jezik poezije zaostaje za nametljivim<br />

dinamičnim diskursima aktualne društvene stvarnosti za<br />

onoliko koliko je, zapravo, svojom žestokom (ili nježnom)<br />

prorokovitošću ispred iste te stvarnosti. Zato se najlakše<br />

složiti s onim književnim stvaraocima za koje poezija, kao<br />

stvaralački čin u jeziku, postaje velika onoliko koliko je<br />

pjesnička riječ ujedno i pokrenuta svijest, stav, i odnos prema<br />

vremenu u kojemu se živi.<br />

Od otvaranja Manifestacije (utorak, 11. maj 2010.) pa<br />

do dodjele Priznanja „<strong>Bosanski</strong> stećak“ velikome hrvatskom<br />

savremenom pjesniku Petru Gudelju (14. maj 2010.)<br />

i zajedničkog izleta učesnika u Grad na Neretvi te druge<br />

gradove Hercegovine (15. i 16. maj 2010.), predviđen je<br />

veliki broj književnih, likovnih, muzičkopromotivnih,<br />

multimedijalnih i drugih sadržaja u Sarajevu, te u<br />

Brčkom, Čeliću, Fojnici, Goraždu, Konjicu, Mostaru,<br />

Prijedoru, Sanskom Mostu, Tešnju. Neki od pjesničkih<br />

programa su, kao i prethodnih godina, <strong>org</strong>anizirani s<br />

drugim bosanskohercegovačkim književnim i kulturnim<br />

manifestacijama, npr. s „Mostarskim proljećem“<br />

(međunarodna pjesnička večer u Mostaru), „Susretima<br />

Zija Dizdarević“ (pjesnički program za djecu i mlade u<br />

Fojnici), s „Danima Isaka Samokovlije – Sunce nad Drinom“<br />

(međunarodna pjesnička večer u Goraždu), zatim s redovnim<br />

aktivnostima Književnog kluba u Brčkom, itd., itd.<br />

Ovim nabrajanjem samo želimo naglasiti da su „Sarajevski<br />

dani poezije“ i sarajevska i, općenito, i bosanskohercegovačka<br />

međunarodna književna smotra. Nadamo se da ponuđeni<br />

Program dovoljno govori koliko je vođeno računa o svim<br />

aspektima slojevite bosanskohercegovačke književne<br />

tradicije.<br />

Poezija će, svih ovih dana biti naš najotvoreniji pogled u<br />

svijet i u vlastite mogućnosti u istom tom svijetu.<br />

I ove smo godine, dakako, zahvalni svim prijateljima<br />

Manifestacije koji su, u vremenima sve nepodnošljivijih<br />

oskudica i napadne gluhoće za ono što danas imenujemo<br />

jezikom, književnošću, kulturom, omogućili da 49.<br />

„Sarajevski dani poezije“ i ove godine ugledaju svjetlo dana te<br />

budu jedan ljepši, sretniji, ohrabrujući bosanskohercegovački<br />

prozor u svijet.<br />

Dobrodošli na 49. „Sarajevske dane poezije“!<br />

Hadžem Hajdarević,<br />

predsjednik Organizacionog odbora<br />

3


PROGRAM 49. SARAJEVSKIH DANA POEZIJE<br />

UTORAK, 11. MAJ/SVIBANJ 2010.<br />

- Svečano otvaranje 49. Sarajevskih dana poezije<br />

Sudjeluju: Chingiz Alioglu (Azerbejdžan), Amir Brka (BiH), Colin Carberry<br />

(Kanada), Brian Henry (SAD), Nora Iuga (Rumunija), Arian Leka (Albanija),<br />

Ewa Lipska (Poljska), Kemal Mahmutefendić (BiH), Robyn Rowland<br />

(Australija), Senadin Musabegović (BiH), Ljubica Ostojić (BiH), Goran Simić<br />

(BiH), Mehmet Yaşin (Kipar, Turska)<br />

Uvodna riječ: Hadžem Hajdarević<br />

Voditeljica: Aida Krehić<br />

Muzički program: Kvintet Edina Bahtića<br />

Ars Aevi, Dom mladih, Skenderija - 13,00 sati, ulica Terezije bb, Sarajevo<br />

- Popodnevni pjesnički susret - Sjećajući se... (Branka Čučka,<br />

Jozefine Dautbegović, Rajka Đurice, Alije Kebe, Mubere Mujagić, Vladimira<br />

Puljića...)<br />

Sudjeluju: Džemaludin Alić (BiH, Njemačka), Gradimir Gojer (BiH),<br />

Emsura Hamzić (BiH, Srbija), Ahmed Burić (BiH), Marina Trumić (BiH)<br />

Moderatorica: Fadila Nura Haver<br />

Stihove preminulih pjesnika/pjesnikinja govori: Izudin Bajrović<br />

Kuća Hadžihalilovića, Općina Novi Grad, Sarajevo - 17,00 sati<br />

- Hommage Skenderu Kulenoviću<br />

Izložba: Život i djelo Skendera Kulenovića<br />

(u povodu 100 godina piščeva rođenja)<br />

O Skenderu Kulenoviću govore: prof. dr. Dejan Đuričković, prof. dr. Marko<br />

Vešović<br />

Odabrane književne odlomke govori: Hasija Borić<br />

GALERIJA MAK - Muzej književnosti i pozorišne umjetnosti<br />

BiH - 18,30 sati, ulica Sime Milutinovića 7, Sarajevo<br />

- Međunarodno pjesničko veče<br />

Sudjeluju: Hanane Aad (Liban), Chingiz Alioglu (Azerbejdžan),<br />

Ken Babstock (Kanada), Sead Begović (Hrvatska), Joe Blades (Kanada),<br />

Colin Carberry (Kanada), Petar Gudelj (Hrvatska), Brian Henry (SAD),<br />

Vera Horvat (Srbija), Nora Iuga (Rumunija), Ahmed el Jaafari (Egipat),<br />

Risto Jačev (Makedonija), Boris Kastel (Crna Gora), Vjačeslav Kuprijanov<br />

(Rusija), Ljubeta Labović (Crna Gora), Arian Leka (Albanija), Ewa Lipska<br />

(Poljska), Milovan Marčetić (Srbija), Mohammad Ali Migdady ( Jordan),<br />

Karen Mulhallen (Kanada), Gihan M. Omar (Egipat), Nikola Petković<br />

(Hrvatska), Robyn Rowland (Australija), André Schinkel (Njemačka),<br />

Marjan Strojan (Slovenija), Fraser Sutherland (Kanada), Peter Waugh<br />

(Velika Britanija), Gao Xing (Kina), Mehmet Yaşin (Kipar, Turska)<br />

Moderatorica pjesničke večeri: Adisa Bašić<br />

Muzički program: Kvintet Edina Bahtića<br />

Bošnjački institut - 20,30 sati<br />

Ulica Mula Mustafe Bašeskije 21, Sarajevo<br />

SRIJEDA, 12. MAJ/SVIBANJ 2010.<br />

- Moja poetika - Autopoetičke ispovijesti<br />

Sudjeluju: Amir Brka (BiH), Ewa Lipska (Poljska), Vjačeslav Kuprijanov<br />

(Rusija), Milovan Marčetić (Srbija), Karen Mulhallen (Kanada), Josip Osti<br />

(BiH, Slovenija), Mehmet Yaşin (Kipar, Turska)<br />

Urednik i moderator: Stevan Tontić<br />

Galerija Gabrijel, Kamerni teatar 55 - 11,00 sati<br />

Ulica Titova broj 55/II, Sarajevo<br />

- Pisci za djecu u Fojnici<br />

(U saradnji s književnom manifestacijom „Susreti Zija Dizdarević“)<br />

Sudjeluju: Ivo Mijo Andrić (BiH), Zlatko Dukić (BiH), Fadila Nura Haver<br />

(BiH), Fuad Kovač (BIH), Atif Kujundžić (BiH), Bosiljka Pušić (Crna Gora),<br />

Muhidin Šarić (BiH), Amir Talić (BiH)<br />

Muzički program: Senad Bostandžić<br />

Urednik i voditelj programa: Mirsad Bećirbašić<br />

Sala O.Š. Muhsin Rizvić, Fojnica - 11,00 sati<br />

- Otvaranje izložbe „Stih ispričan slikom“<br />

(Likovni radovi učenika osnovnih škola FBiH, u saradnji sa FTV-om -<br />

Redakcija dječijeg programa)<br />

Centar za kulturu - 18,00 sati, ulica Jelićeva 1, Sarajevo<br />

- Moderna kanadska poezija<br />

Sudjeluju: Joe Blades, Ken Babstock, Colin Carberry, Karen Mulhallen,<br />

Fraser Sutherland<br />

O pjesnicima govore: Višnja Brčić i Goran Simić<br />

Stihove kanadskih pjesnika govori: Snežana Marković<br />

Bošnjački institut - 19,00 sati<br />

Ulica Mula Mustafe Bašeskije 21, Sarajevo<br />

- Večer pjesnika „Moja poetika“<br />

Sudjeluju: Amir Brka (BiH), Ewa Lipska (Poljska), Vjačeslav Kuprijanov<br />

(Rusija), Milovan Marčetić (Srbija), Karen Mulhallen (Kanada), Josip Osti<br />

(BiH, Slovenija), Mehmet Yaşin (Kipar, Turska)<br />

Voditelj: Izudin Bajrović<br />

Muzički program: Kvintet Edina Bahtića<br />

Coloseum club - 21,00 sat, ulica Terezije bb, Sarajevo<br />

4


ČETVRTAK, 13. MAJ/SVIBANJ 2010.<br />

Susret prevodilaca bosanskohercegovačke književnosti<br />

1. dio: Predstavljanje Fondacije Traduki<br />

Uvodna riječ: Hana Stojić<br />

2. dio: Okrugli sto - „Mali jezici, velike književnosti“<br />

Sudjeluju: Katica Acevska (Makedonija), Ismail Bandora (Jordan),<br />

Višnja Brčić (Hrvatska, Kanada), Alena Ćatović (BiH), Esad Duraković (BiH),<br />

Kerima Filan (BiH), Nihad Hasanović (BiH), Milica Kajević (BiH), Gregorz<br />

Latuszinsky (Poljska), Cornelia Marks (Njemačka), Jasmina Musabegović<br />

(BiH), Josip Osti (BiH, Slovenija), Vahidin Preljević (BiH), Viktoria Radicz<br />

(Mađarska), Mirza Sarajkić (BiH), Hana Stojić (BiH), Ilijas Tanović (BiH),<br />

Ulvija Tanović (BiH), Irena Žlof (BiH) i dr.<br />

Domaćin Susreta prevodilaca: prof. dr. Zvonimir Radeljković<br />

Filozofski fakultet - 11,00 sati<br />

Ulica Franje Račkog 1, Sarajevo<br />

- Književno podne s osnovcima Općine Stari Grad - Sarajevo<br />

Sudjeluju: Ivo Mijo Andrić (BiH), Zeynel Beksaç (Kosovo), Kemal Coco (BiH),<br />

Zlatko Dukić (BiH), Fadila Nura Haver (BiH), Fuad Kovač (BiH),<br />

Atif Kujundžić (BiH), Bosiljka Pušić (Crna Gora)<br />

Muzički program: Senad Bostandžić<br />

Urednik i voditelj programa: Mirsad Bećirbašić<br />

Sala Općine Stari Grad - 12,00 sati<br />

Ulica Zelenih beretki 4, Sarajevo<br />

- Međunarodno pjesničko poslijepodne u Konjicu<br />

Sudjeluju: Chingiz Alioglu (Azerbejdžan), Muhamed Elezović (BiH), Risto<br />

Jačev (Makedonija), Zilhad Ključanin (BiH), Ewa Lipska (Poljska), Nikola<br />

Petković (Hrvatska), Faiz Softić (BiH, Luksemburg), Marina Trumić (BiH),<br />

Sabrija Tucaković (BiH)<br />

Moderator: Miro Petrović<br />

Kuća Zuke Džumhura, Konjic - 13,00 sati<br />

- Međunarodno pjesničko poslijepodne u Prijedoru<br />

Sudjeluju: Ken Babstock (Kanada), Ahmed Burić (BiH), Aleksandra<br />

Čvorović (BiH), Husein Dervišević (BiH), Brian Henry (SAD), Refik<br />

Ličina (BiH, Švedska), Milovan Marčetić (Srbija), Radomir Mitrić (BiH),<br />

Goran Simić (BiH), Tanja Stupar (BiH), Marjan Strojan (Slovenija), Fraser<br />

Suterland (Kanada), Muhidin Šarić (BiH), Amir Talić (BiH), Mehmet Yaşin<br />

(Kipar, Turska)<br />

Moderatorica pjesničke večeri: Kristina Mrđa<br />

Pozorište Prijedor - 14,00 sati<br />

- Međunarodno pjesničko poslijepodne u Čeliću<br />

Sudjeluju: Hanane Aad (Liban), Mehmed Đedović (BiH), Hakija Karić<br />

(BiH), Vjačeslav Kuprijanov (Rusija), Mohammad Ali Migdady ( Jordan),<br />

Žarko Milenić (BiH), Robyn Rowland (Australija), Dragoljub Vasić (BiH),<br />

Peter Waugh (Velika Britanija), Gao Xing (Kina)<br />

Moderator pjesničke večeri: Hadžem Hajdarević<br />

Sala Općine Čelić - 14,30 sati<br />

Ulica Alije Izetbegovića 62<br />

- Književno poslijepodne s osnovcima s područja<br />

novogradske sarajevske općine<br />

Sudjeluju: Ivo Mijo Andrić (BiH), Zeynel Beksaç (Kosovo), Kemal Coco<br />

(BiH), Zlatko Dukić (BiH), Fadila Nura Haver (BiH), Atif Kujundžić<br />

(BiH), Bosiljka Pušić (Crna Gora)<br />

Urednik i voditelj programa: Mirsad Bećirbašić<br />

Muzički program: Senad Bostandžić<br />

Sala Općine Novi Grad, 17,00 sati<br />

Bulevar Meše Selimovića broj 97, Sarajevo<br />

- Književni i likovni portret Nedžada Ibrišimovića<br />

Sudjeluju: Nedžad Ibrišimović, Enver Kazaz, Boško Kućanski<br />

Odabrane književne odlomke govori: Aida Krehić<br />

Bošnjački institut - 19,00 sati<br />

Ulica Mula Mustafe Bašeskije 21, Sarajevo<br />

- Međunarodno pjesničko veče u Sanskom Mostu<br />

Sudjeluju: Ken Babstock (Kanada), Ahmed Burić (BiH), Aleksandra<br />

Čvorović (BiH), Husein Dervišević (BiH), Brian Henry (SAD), Refik<br />

Ličina (BiH, Švedska), Milovan Marčetić (Srbija), Radomir Mitrić (BiH),<br />

Goran Simić (BiH), Tanja Stupar (BiH), Marjan Strojan (Slovenija), Fraser<br />

Suterland (Kanada), Muhidin Šarić (BiH), Amir Talić (BiH), Mehmet Yaşin<br />

(Kipar, Turska)<br />

Moderatorica pjesničke večeri: Kristina Mrđa<br />

Općinska vijećnica - 19,00 sati / Trg ljiljana 1, Sanski Most<br />

- Međunarodno pjesničko veče u Goraždu<br />

(U saradnji s kulturno-književnom manifestacijom „Dani Isaka Samokovlije -<br />

Sunce nad Drinom“)<br />

Sudjeluju: Sead Begović (Hrvatska), Colin Carberry (Kanada), Gradimir<br />

Gojer (BiH), Vera Horvat (Srbija), Risto Jačev (Makedonija), Boris Kastel<br />

(Crna Gora), Arian Leka (Albanija)<br />

Moderator pjesničke večeri: Fuad Kovač<br />

Centar za kulturu - 19,00 sati<br />

Ulica Zaima Imamovića 2, Goražde<br />

5


- Međunarodno pjesničko veče u Dobrinji - Sarajevo<br />

Sudjeluju: Džemaludin Alić (BiH, Njemačka), Petar Gudelj (Hrvatska),<br />

Emsura Hamzić (BiH, Srbija), Husein Hasković (BiH), Nora Iuga<br />

(Rumunija), Zilhad Ključanin (BiH), Bakir Makarević (BiH), Karen<br />

Mulhallen (Kanada), Mujo Musagić (BiH), André Schinkel (Njemačka),<br />

Faruk Šehić (BiH)<br />

Domaćin pjesničke večeri: Mile Stojić<br />

Centar za kulturu - 19,00 sati / Dobrinja, Sarajevo<br />

- Međunarodno pjesničko veče u Brčkom<br />

(U saradnji s Pododjelom za kulturu Distrikta Brčko i Književnim<br />

klubom u Brčkom)<br />

Sudjeluju: Hanane Aad (Liban), Mehmed Đedović (BiH), Hakija Karić<br />

(BiH), Vjačeslav Kuprijanov (Rusija), Mohammad Ali Migdady ( Jordan),<br />

Robyn Rowland (Australija), Ljiljana Tadić (BiH), Vesna Vujić (BiH), Peter<br />

Waugh (Velika Britanija), Gao Xing (Kina)<br />

Moderator pjesničke večeri: Hadžem Hajdarević<br />

Dom kulture - 19,30 sati<br />

Ulica Mladena Maglova 1, Brčko<br />

- Međunarodno pjesničko veče u Tešnju<br />

Sudjeluju: Joe Blades (Kanada), Franjo Bratić (BiH), Amir Brka (BiH),<br />

Ahmed el Jaafari (Egipat), Ljubeta Labović (Crna Gora), Gihan M. Omar<br />

(Egipat)<br />

Moderatorica pjesničke večeri: Melida Travančić<br />

Centar za kulturu - 19,30 sati<br />

PETAK, 14. MAJA/SVIBANJ 2010.<br />

- Okrugli sto: Bosanskohercegovački pisci u<br />

bosanskohercegovačkom nastavnom planu i programu i<br />

lektiri<br />

(U saradnji s Ministarstvom nauke i obrazovanja u Vladi Kantona Sarajevo)<br />

Sudjeluju: Esma Sarajlić, Prosvjetno pedagoški zavod, prof. dr. Uzeir Bavčić,<br />

prof. dr. Rizo Džafić, prof. dr. Rašida Kadrić, prof. dr. Ibrahim Kajan, prof. dr.<br />

Senadin Lavić, Mujo Musagić, Ljubica Ostojić, prof. dr. Hidajet Repovac i dr.<br />

Moderator: Mirsad Bećirbašić<br />

Pedagoški fakultet - 14,00 sati, ulica Skenderija 72, Sarajevo<br />

- Svečana dodjela priznanja „<strong>Bosanski</strong> stećak“<br />

Sudjeluju: Bisera Alikadić (BiH), Petar Gudelj (Hrvatska), Brian Henry<br />

(SAD), Ivan Kordić (BiH), Vjačeslav Kuprijanov (Rusija), Ewa Lipska<br />

(Poljska), Mohammad Ali Migdady ( Jordan), Stevan Tontić (BiH)<br />

Slovo o dobitniku Bosanskog stećka: Mile Stojić<br />

Voditeljica: Aida Krehić<br />

Muzički program: Kvintet Edina Bahtića<br />

Ars Aevi, Dom mladih, Skenderija - 19,00 sati<br />

Ulica Terezije bb<br />

SUBOTA, 15. MAJ/SVIBANJ 2010.<br />

- Međunarodno pjesničko veče u Mostaru<br />

(U saradnji s kulturnom manifestacijom „Mostarsko proljeće“ - Dani<br />

Matice hrvatske, Mostar)<br />

Sudjeluju: Hanane Aad (Liban), Zeynel Beksaç (Kosovo), Chingiz Alioglu<br />

(Azerbejdžan), Jelena Božić (BiH), Petar Gudelj (Hrvatska), Brian Henry<br />

(SAD), Sonja Jurić (BiH), Ibrahim Kajan (BiH), Mate Kavelj (Hrvatska),<br />

Ivan Kordić (BiH), Vjačeslav Kuprijanov (Rusija), Ewa Lipska (Poljska),<br />

Gihan M. Omar (Egipat), Nikola Petković (Hrvatska), Robert Roklicer<br />

(Hrvatska), Robyn Rowland (Australija), Safet Sarić (BiH), Martina<br />

Mlinarević Sopta (BiH), Marjan Strojan (Slovenija), Marina Trumić (BiH),<br />

Mehmet Yaşin (Kipar, Turska), Peter Waugh (Velika Britanija), Gao Xing<br />

(Kina), Davorin Žitnik (Hrvatska)<br />

Moderatorica pjesničke večeri: Misijana Brkić Milinković<br />

Hrvatski dom Hercega Stjepana Kosača - 19,00 sati<br />

Trg hrvatskih velikana bb, Mostar<br />

- Mlada bosanskohercegovačka poezija<br />

Sudjeluju: Emina Džaferović, Lejla Ganijun, Naida Hrustemović, Amra<br />

Jajetović, Dinko Kreho, Srđan Mršić, Elvedin Nezirović, Delila Repuh, Melida<br />

Travančić, Goran Vrhunc<br />

Gosti pjesnici: Maja Ručević (Hrvatska), Damir Uzunović (BiH), Faruk<br />

Šehić (BiH)<br />

Prateći, likovni program: Izložba likovnih radova učenika osnovnih škola<br />

Federacije BiH: „Stih ispričan slikom“<br />

Domaćin pjesničke večeri: Mirsad Bećirbašić<br />

Centar za kulturu - 19,30 sati<br />

Jelićeva ulica 1, Sarajevo<br />

NEDJELJA, 16. MAJ/SVIBANJ 2010.<br />

- Izlet u Počitelj, Žitomisliće, Blagaj<br />

6


PJESNICI - STRANI UČESNICI<br />

Hanane Aad (Liban),<br />

pjesnikinja, književna kritičarka,<br />

prevoditeljica, novinarka, spisateljsku<br />

karijeru je započela u političkom<br />

magazinu. Pošto je, na Libanskopariškom<br />

univerzitetu, završila studij<br />

žurnalistike, od 2009. godine je radila za<br />

RTV Liban, u emisijama o književnosti<br />

i kulturi. Objavila je pet knjiga od kojih<br />

su četiri zbirke poezije: Sada al hanin<br />

(1992.), Kama habbat al hinta (1999.),<br />

Lou’lou alrouh aala sahwat alkima (2005.),<br />

Horriyati fi fami ahmilou (2010). Poezija<br />

joj je prevođena na francuski, engleski,<br />

njemački, holandski, rumunski, hindu i<br />

turski jezik. Od 2009. živi u Beču.<br />

Chingiz Alioglu (Azerbejdžan),<br />

pjesnik, prozni pisac, rođen je 1944.<br />

godine u Fuzuliju (Azerbejdžan).<br />

Pjesničku karijeru je započeo pjesmom<br />

Xatiralar. Objavio je više knjiga<br />

pjesama. Nagrađen je nagradom Yaşıl<br />

yarpaq, koju dodjeljuje časopis Yunost.<br />

Član je azerbejdžanske književničke<br />

asocijacije od 1977. godine. Posljednjih<br />

je godina predsjednik Odjela za medije<br />

pri Ministarstvu kulture i turizma u<br />

Azerbejdžanu. Živi u Bakuu.<br />

Sead Begović (Hrvatska),<br />

pjesnik, prozni pisac, književni kritičar,<br />

urednik, publicist, rođen je 1954.<br />

godine u Zagrebu, gdje je završio<br />

Filozofski fakultet. Član je Društva<br />

hrvatskih književnika, P.E.N.-a<br />

i Zajednice umjetnika Hrvatske.<br />

Trenutno je samostalni umjetnik. U<br />

tri knjige kritika obradio je približno<br />

dvjestotinjak autorskih osobnosti i<br />

tristotinjak njihovih, žanrovski različitih<br />

knjiga. Među objavljenim djelima mogli<br />

bismo izdvojiti: Vođenje pjesme (1979.),<br />

Nad pjesmama (1984.), Ostavljam<br />

trag (1988.), Između dviju udobnosti<br />

(2002.), Uresi ( 2009.). Zastupljen je i u<br />

bosanskohercegovačkoj ediciji „Bošnjačka<br />

književnost u 100 knjiga“.<br />

7


Zeynel Beksaç (Kosovo),<br />

pjesnik, prevodilac, publicist, slikar, rođen<br />

je 1952. godine u Prizrenu. Studirao je<br />

pravo te prešao na novinarstvo. Danas<br />

radi kao izvjestilac TRT-a (Turske<br />

RTV) iz Prištine. Među objavljenim<br />

zbirkama poezije su: Gurur Duy Sen<br />

XX. Yüzyıl (1980.), Sevginin Rengini<br />

(1982.), Önce Sevgiye Doğar Güneş<br />

(1995.), Gökkuşağında Salınan Çocuk<br />

(1997.). Priredio je i mnoge slikovnice<br />

za djecu. Godine 2006. dobio je nagradu<br />

Kibatek za zalaganje u međunarodnom<br />

širenju turskog jezika i književnosti. Kao<br />

slikar, imao je više samostalnih izložbi.<br />

Uz to, svira saz, ud, pjeva turku-pjesme,<br />

te komponuje. Trenutno, kao slobodni<br />

umjetnik, predsjedava Udruženjem<br />

turskih pisaca na Kosovu. Najveću<br />

pažnju posvećuje radu sa djecom turske<br />

nacionalne manjine na Kosovu. Živi u<br />

Prištini.<br />

Brian Henry (SAD),<br />

pjesnik, književni kritičar, prevodilac,<br />

rođen je 1972. godine u Columbusu<br />

(Ohio). Studirao je englesku književnost<br />

na College of William and Mary u<br />

Williamsburgu. Objavio je pet knjiga<br />

poezije: Astronaut, American Incident,<br />

Graft, Quarantine i The Stripping Point.<br />

Pjesme su mu prevedene na hrvatski,<br />

poljski, ruski, srpski i slovenački jezik. Od<br />

1995. godine uređivao je časopis Verse.<br />

Njegova šesta knjiga, Wings Without<br />

Birds, će biti objavljena 2010. godine, a<br />

sedma, Lessness 2011. godine. Od 2005.<br />

godine predaje književnost i kreativno<br />

pisanje na University of Richmond u<br />

Virginiji. Živi u Richomndu u Virginiji.<br />

Vera Horvat (Srbija),<br />

pjesnikinja, esejistkinja, prevoditeljica,<br />

književna i likovna kritičarka, historičarka<br />

umjetnosti, rođena je 1954. godine.<br />

Studirala je na Filozofskom fakultetu<br />

u Beogradu. Dobitnica je više nagrada<br />

za poeziju, prevodilaštvo, kao i ukupan<br />

doprinos kulturi (Smederevski Orfej,<br />

Zlatna značka Kulturno prosvetne<br />

zajednice Srbije, Svetosavska povelja, itd).<br />

Prevođena je na engleski, njemački i ruski<br />

jezik. Prevodi s ruskog, ukrajinskog,<br />

bugarskog i engleskog jezika. Objavila je<br />

desetak knjiga prijevoda, od kojih bismo<br />

mogli izdvojiti knjigu ruskih narodnih<br />

epskih pjesama (Ruske narodne biljine,<br />

2008.). Živi u Beogradu.<br />

8


Nora Iuga (Rumunija),<br />

pjesnikinja, prevoditeljica, rođena je 1931.<br />

godine u Bukureštu. Završila je studij<br />

germanistike. Radila je kao novinarka,<br />

asistentica za strane jezike te kao<br />

urednica. Njena prva knjiga poezije, Vina<br />

nu e a mea, objavljena je 1968. godine.<br />

Od tada je uslijedilo jedanaest knjiga<br />

poezije i četiri knjige proze. Nora Iuga<br />

se ubraja u najvažnije rumunske autore,<br />

uprkos činjenici da je od 1970. godine,<br />

nakon objavljivanja druge knjige poezije<br />

(Captivitatea cercului), njen rad zabranjen<br />

u periodu od osam godina. Dobila je<br />

mnoga priznanja i nagrade u Rumuniji, a<br />

u Njemačkoj je dobila stipendije boravak<br />

na Akademie Schloss Solitude, 2003. i<br />

stipendiju DAAD-a Artists-in-Berlin<br />

2009. godine. Među velikim imenima<br />

koje je prevodila su Thomas Bernhard,<br />

Paul Celan, Günter Grass, E.T.A.<br />

Hoffmann, Elfriede Jelinek.<br />

Risto Đ. Jačev (Makedonija),<br />

pjesnik, prozaist, dramski pisac, pozorišni<br />

kritičar, prevodilac, novinar, rođen je 1942.<br />

godine u selu Dolno Rodevo (Voden)<br />

u Egejskoj Makedoniji. Diplomirao je<br />

književnost na Filološkom fakultetu<br />

Univerziteta “Kiril i Metodij” u Skoplju.<br />

Radio je kao glumac, srednjoškolski<br />

nastavnik, novinar i urednik. Osim na<br />

makedonskom književnom standardu,<br />

piše stihove i na svome zavičajnom<br />

vodenskom dijalektu. Među objavljenim<br />

djelima su: Frula i magija (1967.), Smrt<br />

anđela (1968.), Suputnik utvara (1988.),<br />

Jeka sutona (1989.), Anđeo nad Kristovim<br />

grobom (1991.). Djela su mu prevedena<br />

na više svjetskih jezika. Priredio je dvije<br />

antologije makedonske poezije: Antologija<br />

makedonske poezije jedanaest stoljeća<br />

(2005.) i Antologija makedonske poezije<br />

dvadesetog stoljeća (2009.). Živi u Skoplju.<br />

Boris Jovanović Kastel (Crna Gora),<br />

pjesnik, prozni pisac, esejist, rođen je<br />

1971. godine u Trebinju (BiH). Među<br />

objavljenim knjigama poezije su: Kad<br />

zamirišu kajanja (1994.), Prstenje<br />

pomorja (1995.), Fusnote južnih zvona<br />

(1997.), Mediteranska agenda i proricanje<br />

prošlosti (2000.), Mediteranski heksateuh<br />

(2003.), Ego mora (2004.), Vjenčanje sa<br />

sipom (2007.), Peta strana juga (2005.)<br />

Ogledanje u bonaci (2009.). Uređivao<br />

je časopis za književnost Ovdje (2000.-<br />

2003.). Poezija mu je prevođena na<br />

talijanski, engleski i slovenački jezik.<br />

Zastupljen je u antologijama crnogorske<br />

poezije, antologiji Mediteranske ljubavne<br />

poezije od najstarijih vremena do danas.<br />

Živi u Podgorici.<br />

9


Vječeslav Kuprijanov (Rusija),<br />

pjesnik, esejist, romanopisac, prevodilac,<br />

rođen je 1939. godine u Novosibirsku.<br />

Završio je Fakultet stranih jezika. Prva<br />

su mu objavljena djela bili prijevodi<br />

poezije s njemačkog jezika (Hölderlin,<br />

Novalis, Rilke, B. Brecht, G.Grass i dr.)<br />

te s engleskog (Walt Whitman, Carl<br />

Sandburg). Od 1961. godine objavljuje<br />

svoju poeziju, a prozu (priče, eseje,<br />

kritike i romane) od 1970. godine. Među<br />

objavljenim knjigama poezije su: Od prvog<br />

lica (1981.), Život ide (1982.), Domaće<br />

zadaće (1988.), Dogovorite se (2002.) i<br />

dr. Dobitnik je brojnih nagrada u Rusiji<br />

i inozemstvu. Od 2002. godine je član<br />

redakcijskog kolegija poetske biblioteke “Iz<br />

stoljeća u stoljeće” – Slavenska poezija XX<br />

– XXI stoljeća”, te je sudjelovao u radu na<br />

antologijama makedonske, srpske, hrvatske<br />

i bjeloruske poezije. Živi u Moskvi.<br />

Ljubeta Labović (Crna Gora),<br />

pjesnik, prozaist, esejist, rođen je 1956.<br />

godine u Barama Kraljskim u Crnoj Gori.<br />

Studirao je Jugoslovenske književnosti na<br />

univerzitetu u Beogradu. Pripada novom<br />

talasu crnogorskih pisaca. Objavljivao<br />

je u novije vrijeme u časopisima ARS,<br />

Poezija, Romboid, Apokalipsa. Umjetnički<br />

je direktor najznačajnije crnogorske<br />

književne manifestacije Ratkovićeve<br />

večeri poezije i učesnik na regionalnim i<br />

međunarodnim književnim festivalima.<br />

Objavio je knjige poezije Tanatoide/Oblici<br />

smrti, Gospodar kaveza i Nedostajanje. Bio<br />

je član redakcije crnogorskog nezavisnog<br />

nedjeljnika Monitor, autor mnogobrojnih<br />

emisija iz kulture na TV Crne Gore i<br />

stalni saradnik ART magazina dnevnika<br />

Vijesti. Poezija mu je prevođena na<br />

italijanski, slovenački, makedonski,<br />

mađarski, slovački i bugarski jezik.<br />

Arian Leka (Albanija),<br />

pjesnik, prozni pisac, prevodilac, rođen<br />

je 1966. godine u Draču (Albanija).<br />

Završio je studij savremene književnosti<br />

u Firenci, a na Filološkom fakultetu<br />

Univerziteta u Tirani diplomirao albanski<br />

jezik i književnost. Prvu pjesničku zbirku<br />

Sacro & profano objavio je 1997., god.,<br />

2000. god. Anija e gjumit (Brod sna), a<br />

2004. Strabizëm (Strabizam) te Libër deti<br />

(Knjiga od mora) 2009. Glavni je urednik<br />

časopisa za poeziju Poeteka. Utemeljitelj<br />

je i voditelj međunarodnog pjesničkog<br />

festivala Poeteka, koji se održava u<br />

Draču. Djela su mu prevedena na<br />

engleski, njemački, francuski, talijanski,<br />

portugalski, rumunski, hrvatski,<br />

makedonski i crnogorski jezik. Dobitnik<br />

je mnogih književnih nagrada u Albaniji i<br />

inozemstvu. Živi i radi u Tirani.<br />

10


Ewa Lipska (Poljska),<br />

pjesnikinja, prozaistkinja, rođena je 1945.<br />

u Krakowu (Poljska). Debitirala je 1961.<br />

na stranicama krakovskog Književnog<br />

života. Diplomirala je na Likovnoj<br />

akademiji u Krakowu. U Beču je od<br />

1991. godine bila direktorica Poljskoga<br />

kulturnog instituta, a potom ataše za kulturu<br />

Poljske ambasade. Objavila je veliki<br />

broj pjesničkih zbirki. Poetika joj je bliska<br />

Generaciji 1968. Dobitnica je velikog<br />

broja domaćih i međunarodnih nagrada.<br />

Među objavljenim djelima su: Pjesme<br />

(1967.), Živa smrt (1979.), Dom spokojne<br />

mladosti (1979.), Ostava tame (1985.),<br />

Zona ograničenog stajanja (1990.),<br />

Njutnova naranča (2007.) i dr. Pjesme su<br />

joj prevođene na engleski, češki, danski,<br />

njemački, mađarski, hrvatski jezik. Živi<br />

na relaciji Krakov – Beč.<br />

Fotografija Ewa Lipska (Author: Danuta Wegiel)<br />

Milovan Marčetić (Srbija),<br />

pjesnik, prozaist, urednik, rođen je 1953.<br />

god. u Prijedoru (BiH). Studirao je<br />

svjetsku književnost u Beogradu. Objavio<br />

je knjige pesama: Dan dvadeset hiljada<br />

pasa (1982.), Načini iščezavanja (1986.),<br />

Bez imena, bez lica (1990.), Ratno ostrvo<br />

(2000.), Taškent (2006.), i dr. Pjesme su<br />

mu uvrštene u većinu novijih antologija<br />

srpske poezije, a priče u izbore srpske<br />

priče. Dosta je prevođen na mnoge strane<br />

jezike. Uređivao je književne revije i<br />

časopise: Književna reč, Reč, Beogradski<br />

književni časopis. Dobitnik je mnogih<br />

književnih nagrada. Živi u Beogradu.<br />

Mohammad Ali Migdady (Jordan),<br />

pjesnik, prozaist, publicist, rođen je 1952.<br />

godine. Od 1986. do 1996. obavljao je<br />

funkciju predsjednika Društva pisaca<br />

u Jordanu. Sudjelovao je na mnogim<br />

književnim festivalima i konferencijama<br />

pisaca. Dosta je prevođen i čitan i na<br />

arapskom jeziku i šire u svijetu. Piše za<br />

novine i magazine u mnogim arapskim<br />

zemljama. Od objavljenih knjiga izdvaja<br />

se knjiga Odabrane poezije, koja je izdata<br />

u Amannu i Bejrutu i čija su tri posebna<br />

sveska vezana za duboke posljedice<br />

globalizacije na politiku, sigurnost i<br />

ekonomiju najrazvijenijih zemalja u<br />

svijetu.<br />

11


Gihan M. Omar (Egipat),<br />

pjesnikinja, rođena je 1971. godine.<br />

Studirala je na Filozofskom fakultetu<br />

Univerziteta u Kairu. Objavila je mnoge<br />

pjesme i veliki broj članaka i historijskih<br />

studija u relevantnim časopisima<br />

arapskoga govornog područja. Članica<br />

je žirija za konkurs kratkih priča (Spinx<br />

Agency). Neke od pjesama su prevedene<br />

na engleski, francuski i njemački.<br />

Sudjelovala je na brojnim književnim<br />

festivalima. Živi u Kairu.<br />

Nikola Petković (Hrvatska),<br />

pjesnik, prozaist, književni kritičar,<br />

publicist, prevodilac, filmski djelatnik,<br />

rođen je 1962. godine. Zaposlen je<br />

na Odsjeku za kulturalne studije i na<br />

Odsjeku za filozofiju Filozofskoga<br />

fakulteta u Rijeci. Kolumnist je<br />

riječkog Novog lista. Predavač je na<br />

postdiplomskom studiju komparativne<br />

književnosti na Filozofskome fakultetu<br />

u Zagrebu. Među objavljenim djelima<br />

su mu romani: Uspavanka za mrtve<br />

(2007.), Priče iz davnine (1989.), te<br />

knjige pjesama: Odisejev pas (2007.), Dan<br />

na bijelu hljebu (2001.), Vile i vilenjaci<br />

(1984.). Živi u Rijeci.<br />

Bosiljka Pušić (Crna Gora),<br />

pjesnikinja, prozaistikinja, rođena je<br />

1936. godine u Ćupriji (Srbija). Studirala<br />

je književnost na Filozofskom fakultetu<br />

u Beogradu. Među objavljenim zbirkama<br />

poezije su: Krila istine (1970.), Privid igre<br />

(1972.), Pelin u reveru (1976.), Druga<br />

voda (1980.), Dobošari na trgu (1985.),<br />

Pepeo i krik (2000.). Piše i kratke priče<br />

(knjige: Kavez, Otapanje, Izlet u Žanjice),<br />

te romane (Otvaranje lutke, Naranča i<br />

nož, i dr.). Objavila je i niz djela za djecu.<br />

Dobitnica je mnogih književnih nagrada.<br />

Živi u Herceg-Novom.<br />

12


Robyn Rowland (Australija),<br />

pjesnikinja, publicistkinja, objavila je devet<br />

knjiga, od kojih je šest knjiga poezije:<br />

Filigree in Blood (1982.), Perverse Serenity<br />

(1990.), Fiery Waters (2001.), Shadows<br />

at the Gate (2004.), This road (2007.).<br />

Zbirka Seasons of doubt & burning će<br />

biti objavljena ove godine. Dobitnica je<br />

mnogih književnih nagrada, među kojima<br />

su Catalpa Poetry Prize, koju dodjeljuje<br />

Australian-Irish Heritage Association.<br />

Robyn jednom godišnje čita i predaje u<br />

Irskoj na relevantnim festivalima poezije.<br />

Gostovala je u Portugalu, Turskoj,<br />

Grčkoj, Srbiji, SAD-u, Velikoj Britaniji.<br />

Na australskom nacionalnom radiju<br />

redovno su u programu njene pjesme.<br />

Pored poezije piše i novinske članke i<br />

istraživačke radove. Radila je i kao profesorica<br />

na Deakin univerzitetu, gdje se<br />

penzionisala 1996. godine.<br />

André Schinkel (Njemačka),<br />

pjesnik, prozni pisac, esejist, rođen<br />

je 1972. u saksonskom Eilenburgu.<br />

Studirao je tehniku zaštite prirodne<br />

okoline, historiju umjetnosti, nauku o<br />

književnosti i prehistorijsku arheologiju.<br />

Uređuje časopis Ort der Augen, u<br />

kojem je objavljivao bh. pjesnike. Autor<br />

je više zapaženih pjesničkih, proznih<br />

i esejističkih djela. Najnovija zbirka<br />

Gedächtnisschutt (2008.) tematizuje<br />

“krš pamćenja”. Pjesma Sonar prevedena<br />

je iz rukopisa, kao i Zdrava voda,<br />

napisana poslije pjesnikove posjete<br />

Mostaru i okolini s izvorom Bune tokom<br />

Sarajevskih dana poezije 2008. godine.<br />

Živi u Halleu.<br />

Marjan Strojan (Slovenija),<br />

pjesnik, prevodilac, esejist, rođen je<br />

1949. godine. Studirao je Komparativnu<br />

književnost i filozofiju na Filozofskom<br />

fakultetu u Ljubljani. Radio je kao<br />

novinar na BBC-ju u Londonu; sad<br />

je urednik u uredništvu kulturnih i<br />

književnih emisija Radija Slovenije. Za<br />

prijevod Miltonova epa Izgubljeni raj<br />

primio je Sovretovu nagradu, 1996. i<br />

2004. godine. Godine 2005. dobio je<br />

počasno zvanje Univerziteta u Iowi, a<br />

2008. godine počasno zvanje Baptističkog<br />

univerziteta u Hong Kongu. Od 2009.<br />

je predsjednik slovenačkog PEN-centra.<br />

Objavio je: Izlet v naravo (1990.),<br />

Drobne nespečnosti (1991.), Parniki v<br />

dežju (1999.), Dan, ko me ljubiš (2003.),<br />

Pokrajine s senco (2006.), Vreme, kamni<br />

krave (2010.).<br />

13


Peter Waugh (Velika Britanija),<br />

pjesnik, prevodilac, izdavač, rođen je<br />

1956. godine u Londonu. Predaje engleski<br />

jezik i kreativno pisanje na Univerzitetu<br />

primijenjenih umjetnosti. Studirao je<br />

s poznatim imenima kao što je Allen<br />

Ginsberg. Godine 1993. sa američkom<br />

pjesnikinjom Karin Kaminker osnovao<br />

je Laabyrint (Udruženje pjesnika koji<br />

pišu na engleskom, u Beču) i Subdream<br />

(bečki časopis za poeziju na engleskom<br />

jeziku). Neka od njegovih objavljenih<br />

djela su: Horizon Firelight (2000.), Haiku<br />

Butterfly Death Dream (2002.). Osnivač<br />

je eksperimentalne izvođačke pjesničke<br />

grupe Dastrugistenda (2005.). Njegova<br />

čitanja/izvedbe često su eksperimentalne<br />

i uključuju različite forme umjetnosti<br />

(muzika, ples, teatar, scenska poezija).<br />

Pokretač je mnogih pjesničkih događaja u<br />

Beču, gdje živi od 1981. godine.<br />

Gao Xing (Kina),<br />

pjesnik, esejist, prevodilac, rođen je<br />

1963. godine u provinciji Jiangsu<br />

u Kini. Studirao je na Pekinškom<br />

Univerzitetu. Autor je više knjiga eseja<br />

i poezije. Među imenima koja je preveo<br />

na kineski su Milan Kundera, Ivan<br />

Klim, Marin Sorescu, Nichita Stanescu,<br />

Ana Blandiana, Ismail Kadare, Tomaz<br />

Salamun i dr. Trenutno je zaposlen kao<br />

zamjenik glavnog urednika poznatog<br />

magazina u Kini World Literature. Živi u<br />

Pekingu.<br />

Mehmet Yaşın (Kipar, Turska),<br />

pjesnik, prozaist, esejist, prevodilac,<br />

rođen je 1958. u Nikoziji. Godine 1976.<br />

je otišao u Tursku, gdje je studirao na<br />

Političkim naukama na Univerzitetu u<br />

Ankari. Deportovan je iz Turske 1986.<br />

zbog ”subverzivne ” poezije te je otišao<br />

u Englesku. Studirao je i grčki jezik i<br />

književnost na Univerzitetu u Atini. U<br />

Istanbul se vraća 1993. Predavao je na<br />

univerzitetima u Londonu, Istanbulu<br />

i Nikoziji. Od 2002. objavio je osam<br />

knjiga poezije, dva romana, tri eseja, tri<br />

antologije o kiparskoj poeziji u Istanbulu.<br />

Prvi je strani pjesnik i prozaist koji je<br />

prihvaćen kao moderni autor u turskoj<br />

literatuti iako nije rođen u Turskoj i<br />

nije turski državljanin. Njegova djela su<br />

prevođena na više od dvadeset jezika, a<br />

knjige objavljene u više evropskih zemalja.<br />

Živi na relaciji Cambridge, Nikozija i<br />

Istanbul.<br />

14


SAVREMENA KANADSKA POEZIJA<br />

Ken Babstock (Kanada), pjesnik, urednik, rođen je u<br />

Newfoundlandu. Objavljivanje svojih književnih djela je počeo<br />

u časopisima i panoramama. Godine 1997. godine osvojio je<br />

književnu nagradu koju dodjeljuje Canadian Magazine Awards.<br />

Njegova prva stihozbirka Mean (1999.) osvojila je Milton Acom<br />

Award. U 2000. godini je osvojio Atlantic Poetry Prize. Od tada je<br />

objavio i drugu zbirku poezije Days into Flatspin, koja je također<br />

vrlo hvaljena od strane kritike. Osvojio je nagradu Gold koju<br />

dodjeljuje „National Magazine Awards“. Pjesme su mu prevedene<br />

na holandski, srpski, hrvatski i latvijski. Radi kao urednik za<br />

poeziju u izdavačkoj kući House of Anansi. Živi u Torontu.<br />

OČEKUJUĆI VATRU<br />

Halo, slušaj, zovem sa terenskog telefona, ne govori dok ja<br />

ne kažem ” gotovo”. Ponovi, ne govori dok ja ne kažem<br />

”gotovo”. Gotovo. Razumiješ li , ili to namjerno šutiš<br />

Gotovo.<br />

Sjeverozapadno od<br />

Sedam Sestara, tu sam u nekoj vrsti bunkera na štakama<br />

Gotovo. Prošle nedjelje prijavio sam kobru dima. Taman<br />

sam u panici pakovao svoju opremu kad su mi<br />

iz prvog tornja na zapadu potvrdili<br />

da se radi samo<br />

o niskom oblaku. Gotovo<br />

Čujem pucketanje iz Aljaske koje zvuči religiozno.<br />

Vladivostok. Radio Kanada.<br />

Draži mi je Paganini. Gotovo. Ne, ostavi to ili baci, kako<br />

hoćeš, meni to ovdje ne treba. Ako mi ikada i zatreba.<br />

Gotovo. Kada oluje<br />

prolaze kroz donju čeljust obalnog lanca da bi istovarile svoj<br />

teret ovdje,<br />

to ti je kao da se nalaziš u sobi sa masivnim čeličnim<br />

postrojenjima. Gotovo. Moj prvi grizli je prošao na<br />

razdaljini bačenog kamena,<br />

a onda sam nešto kasnije čuo lupanje propelera šumskog<br />

helikoptera. I nakon<br />

toga ništa. Gotovo. Danima sam preuređivao kamenje koje<br />

je naneseno na<br />

podnožje potpornih stubova.<br />

Noću, nastojim ubosti<br />

neku misao o nečemu lijepom ali završim smijući se.<br />

Gotovo. Šuma se utišala<br />

kao da čeka da završim. Ona ponovo sluša sve što nije<br />

o njoj.<br />

Brine me to. Razmišljam<br />

kako smo ikada došli do.<br />

(nerazumljivo) imajući na umu da nisam baš bio neki<br />

kapacitet za veselje.<br />

Gotovo. Ljubav peče tako kao da mi je turpija prešla preko<br />

(nerazumljivo).<br />

Slabašan mi je bio sav taj moj svijet. Nemoj živjeti kao što<br />

sam ja živio.<br />

Priušti sebi trenutke oduška.<br />

Crni<br />

javori postrojeni uzduž ulica, gegavi i tvorovi, repovi ptica<br />

kao peruške za<br />

brisanje prašine, tvoja torba na ramenu, cipele, lica<br />

stranaca;<br />

sve ti se može učiniti kao građa<br />

za izuzetnu tugu.<br />

To si ti, ”unutar tog tkanja”, ponovo nova. Gotovo. Je li<br />

to bitno<br />

Moj posao je da promatram horizont i ovdje ću ostati<br />

dok se nešto ne dogodi. Gotovo.<br />

Reci im da će se sigurno nešto dogoditi. Gotovo.<br />

Preveli Višnja Brčić i Goran Simić<br />

15


Joe Blades (Kanada), pjesnik, urednik, izdavač, rođen je<br />

u Halifaxu (Kanada). Napisao je šest knjiga poezije, uključujući<br />

Cover Makes a Set (1990.), River Suite (1998.), te Casemate Poems,<br />

koje su prevedene i na srpski jezik (Pjesme iz kazamata i Rečna<br />

svita). Jedan je od tri prevedena kanadska pjesnika u antologiji<br />

Slike iz Kanade: Tri kanadska pjesnika. Direktor je izdavačke<br />

kuće Broken Jaw Press, koju je osnovao 1984. u Banffu. Ranijih<br />

je godina boravio u BiH kao gostujući lektor na Univerzitetu u<br />

Istočnom Sarajevu. Blades je aktivni član Black Top Motor Cycle<br />

Gang writers’Club, koordinator Fredericton Small Press Fair, te<br />

zamjenik Lige kanadskih pjesnika. Živi u Frederictonu.<br />

IZ KNJIGE KOJA SE NE ZATVARA<br />

Kao prvo, postoji beskrajna strast prema novčaniku. Kao drugo,<br />

postoji suprotnost u obliku pjesničke discipline, koja nerazumno muči<br />

nečije tijelo i um.<br />

cijelo istočno nebo otvorena sunčeva lepeza<br />

i oblaci sivo-plavi<br />

umiruju pero<br />

nema više cviljenja svijeta<br />

žele pjevanje pjesmu nešto vrijedno<br />

dok se krv probija<br />

kroz ruke zaspale na biciklu<br />

odomaćen s još jednim mostom za vozove stojim<br />

jedna tupa, nestvarna misao<br />

na skok sa bruklinškog mosta<br />

ćelavi orao kliznuo iz vida<br />

podno mosta između mene<br />

i refleksije oblaka<br />

zelenkasto riječno dno talasa vodu<br />

pastrmke postaju jata<br />

pa jedu marljive insekte na površini<br />

Prevela Tatjana Bijelić<br />

16


Colin Carberry (Kanada), pjesnik, prevodilac, rođen je u<br />

Kanadi, odrastao u Irskoj, a studirao na Univerzitetu u Torontu.<br />

Pjesme su mu se pojavljivale u mnogim značajnim magazinima i<br />

antologijama, uključujući: The Literary Quarterly, Poetry Ireland<br />

Review, Line by Line: An Anthology of Canadian Poetry, Longford<br />

Anthology of Creative Writing (Irska), i Tattooed Land: An<br />

Anthology of Contemporary Canadian Poetry, koja je prevedena na<br />

bosanski jezik (Tetovirana zemlja, prijevod: Višnja Brčić i Goran<br />

Simić). Edicia Exile je objavila njegovu prvu zbirku poezije, The<br />

Green Table (2003) i dva toma njegovih prevoda: Jaime Sabines,<br />

Adam and Eve and Weekly Diary: Poems in Prose (2004.). Najnovija<br />

zbirka, Ceasefire in Purgatory (2007.), promovirana je u Kanadi i<br />

Irskoj. Do sada je imao čitanja poezije na književnim festivalima u<br />

Kanadi, Irskoj, SAD-u, Meksiku, gdje danas i živi.<br />

ZNALAC POLJA<br />

u sjećanje na voljenog Johna Carberryja<br />

Vidim te stojiš povijen nad lopatom<br />

Usamljena sjenka u svjetlu blaženom<br />

u tišini misli, svoj si na svom.<br />

Stari O’Cairbre caruje vrtom.<br />

Ulazim pokraj šupe, i moj se jezik<br />

sapliće o svoj pozdrav, neobičan, olak:<br />

‘Dao Bog posla,’ kažem, a pogled mi težak.<br />

Stare riječi nadiru u meni, beščujni povik...<br />

O promatraču vremena, ti uporni,<br />

znalcu gnijezda i pijeva šljuke i hrastova,<br />

lutaj slobodno kud želiš, moj dragi zeleni<br />

po svom polju bez noći i satova.<br />

Prevela Irena Žlof<br />

Kasnije, nakon plodne žetve, slijedi okupljanje<br />

u tamnom srcu i priča o drugačijim danima,<br />

a ti ćeš šutat, važnije ti je moje šupljiranje;<br />

tvoj neshvaćeni pogled, u prkos svima.<br />

17


Karen Mulhallen (Kanada), pjesnikinja, novinarka,<br />

predavačica, urednica, sudjelovala je, kao autorica, koautorica<br />

ili urednica, u 18 knjiga, te u 150 članaka u časopisu Descant<br />

magazine. Objavljivala je eseje o umjetnosti u Kanadi i u Evropi.<br />

Od objavljenih knjiga, trinaest su zbirke poezije. Trenutno radi<br />

na novoj zbirci: The Pillow Book, koja će biti objavljena 2011.<br />

godine. Česta inspiracija u njenim djelima su putovanja na koja<br />

rado odlazi. Predaje engleski jezik na Ryerson University i glavna<br />

je urednica časopisa Descant Magazine, koji u septembru 2010.<br />

godine slavi četrdeseti rođendan.<br />

SOLOMONOVA PRESUDA<br />

Pođi, nemoj stići<br />

Daj, nemoj primiti<br />

Sadi, sadi, nemoj nikad žnjati<br />

Gori a nemoj izgorjeti.<br />

Biti osiromašen ali ne varati<br />

Biti razočaran i iznova vjerovati<br />

Biti žedan ali ne piti<br />

Jednom živjeti,<br />

a svejedno umirati stotinu puta.<br />

Vjeruj ali živi u grijehu<br />

Povredi ali ne pitaj za oprost<br />

Slomi bez uvijanja.<br />

Smrznute vene<br />

od vrelog ljeta<br />

bježe<br />

čekajući onoga koji se ne vraća<br />

i dalje među gromovima<br />

pjeva.<br />

Prevela Nataša Nuhanović<br />

18


Fraser Sutherland (Kanada), pjesnik, prozaist,<br />

književni kritičar, rođen je u Novoj Škotskoj (Kanada). Pohađao<br />

je King’s College u Halifaxu prije nego što je dobio diplomu na<br />

žurnalistici na Carleton University u Ottawi. Nakon toga je bio<br />

slobodni umjetnik i urednik. Bavi se leksikografijom te uređuje<br />

mnoge specijalističke rječnike u Kanadi, SAD-u i Velikoj<br />

Britaniji. Sutherland je bio dobitnik stipendije Univerziteta u<br />

Edinburgu i radio je kao urednik edicije Books in Canada. Djela<br />

su mu objavljivana u mnogim časopisima i izborima u Kanadi,<br />

SAD-u, Velikoj Britaniji, Franscuskoj, BiH, Srbiji, Iranu,<br />

Albaniji, Bangladešu. Autor je četrnaest knjiga, uključujući devet<br />

knjiga poezije, od kojih je posljednja objavljena ove godine: The<br />

Philosophy of As If I. Živi u Torontu.<br />

PALESTINCI<br />

To što jesu, ne to gdje su<br />

Jeste to što ih čini onim što jesu<br />

Oni su mete u bijegu<br />

To što su imali<br />

Oduzeto im je<br />

A to gdje jesu<br />

Nikada neće posjedovati<br />

To što jesu nije blagoslovljeno<br />

Svetom knjigom, a oni,<br />

Koji vjeruju u knjigu čiji su vlasnici<br />

Nerijetko su njihovi neprijatelji<br />

Gdje god da zaspu, zakorače<br />

Ili sjednu večerati uvijek je vezano sa nevoljom.<br />

Zvuk aviona, opsjedanje logora<br />

padanje bombi, fijuk kamena izbačenog iz praćke<br />

samo umnožava njihovo ime<br />

Čini se da je dovoljno čak i to<br />

što se Palestinci nalaze tamo gdje jesu<br />

da bi mogli reći ko su.<br />

Preveli Višnja Brčić i Goran Simić<br />

19


PRIZNANJE “BOSANSKI STEĆAK”<br />

Od 1999. godine u okviru “Sarajevskih dana poezije” ustanovljeno je književno priznanje “<strong>Bosanski</strong> stećak”. “<strong>Bosanski</strong> stećak”, kao<br />

svojevrsni simbol zemlje Bosne i Hercegovine i njezine postojanosti, dodjeljuje se istaknutom inozemnom ili domaćem pjesniku, u<br />

čijem se djelu prepoznaje autorsko ustrajavanje kako na književno-estetskim tako i na humanističko-etičkim principima književne i<br />

općenito javne riječi. U pitanju su oni autori u kojima prepoznajemo odlike velikoga pisca, britkoga mislioca, humaniste, odgovornog<br />

i angažiranog intelektualca.<br />

Takvi pjesnici, cijelim svojim životom i djelom, najneposrednije svjedoče činjenicu da je književno djelo najveće onda kad postaje<br />

univerzalno, zajedničko kulturno dobro i naslijeđe.<br />

Dosadašnji dobitnici «Bosanskog stećka» bili su:<br />

1999. 2000. 2001. 2002. 2003. 2004. 2005. 2006.<br />

2007. 2008. 2009.<br />

Godine 1999. Juan Goytisolo (Španija); 2000. Boris A. Novak (Slovenija); 2001. Christopher Merill (SAD); 2002. Tadeusz<br />

Rozevicz (Poljska); 2003. Mirko Kovač (Srbija, Hrvatska); 2004. Abdulah Sidran (BiH); 2005. Luko Paljetak (Hrvatska);<br />

2006. Ivan Kordić (BiH); 2007. Stevan Tontić (BiH); 2008. Mahmud Derviš (Palestina); 2009. Ottó Tolnai (Mađarska)<br />

Dobitnik “Bosanskog stećka” za 2010. godinu:<br />

Petar Gudelj (Hrvatska)<br />

20


<strong>Bosanski</strong> stećak za 2010.<br />

PETAR GUDELJ, DOBITNIK BOSANSKOG<br />

STEĆKA ZA 2010. GODINU<br />

Petar Gudelj: Grmljavina<br />

i munje hrvatskog jezika<br />

Rođen dva koraka do Ujevića i korak do Šimića, Petar Gudelj<br />

će krenuti njihovim stopama, napustivši već u ranoj mladosti<br />

svoju Itaku. Svoju Imotu, kojoj će se u svojim knjigama<br />

neprestano i uzaludno vraćati, jer je svaka odiseja zapravo<br />

samo san, san o povratku u vrijeme nevinosti. Nakon osnovne<br />

škole i niže gimnazije u rodnom mjestu, Gudelj se upisuje u<br />

mostarsku Učiteljsku školu, a u tom hercegovačkome vremenu<br />

objelodanjuje prve pjesme. Prvu knjigu Ruke, suze i čempresi<br />

objavljuje 1956. godine. Kratki fotografski snimak socijalnog<br />

pejzaža tog vremena mogao bi se predstaviti vedutama gladi,<br />

diktature pobjednika i odmazde novih komunističkih vlasti nad<br />

ratarima i pastirima, čiji su sinovi bili poražena strana u ratu.<br />

Grubost i oskudica bili su plodno tlo na kojemu će nići pjesničke<br />

biljke nade o nekom boljem svijetu u kome su široke ceste, a<br />

žene mekane i nježne. “U ledeno jutro sječanjsko krpila mi tužna<br />

majka na kaputu rukave. Sanjo, Sanjo, po našim krševima raste<br />

gorki cmilj i čemerika”. Pa ipak, Gudeljeve mostarske pjesme<br />

umnogome su se razlikovale od tamošnje kulturološke pozadine.<br />

Dok je većina hercegovačkih pjesnika slijedila neku vrst<br />

etnografske poetike, pjevajući o suncu, vinu i kamenu, Gudelj<br />

je pokušao tu grubost „pripitomiti“, dati joj dublji, metafizični<br />

smisao. Godine 1955. on prelazi u Beograd, gdje upisuje i<br />

svršava studij literature na Filozofskom fakultetu, a u tom gradu<br />

će živjeti sve do početka rasapa Jugoslavije, početkom poslednjeg<br />

desetljeća prošlog milenija.<br />

21


Dolaskom u Beograd, Gudelj studira i upoznaje svjetsku, ali<br />

i srpsku modernu literaturu, koja je u to vrijeme bila puno<br />

vitalnija i relevantnija od svega onog što se pisalo u ostalim<br />

dijelovima zemlje. Iako je Gudeljev opus jezično i nacionalno<br />

markiran od početka do kraja, u njegovoj poetičkoj paradigmi<br />

će se osjećati i utjecaji modernog srpskog pjesništva. On u jednoj<br />

poznoj i sjetnoj pjesmi zahvaljuje Srbiji: „Za Borinu Uvelu ružu i<br />

suv bosiljak. Za mjesečinu u Vranju. Za Mominu (Nastasijevića,<br />

op. ur.) Sestri u pokoju i Gospi. Za Lament nad Beogradom. Za<br />

Rastkovo Otkrovenje i Matićevo More“ (Srbiji na istoku).<br />

Ali, on je ponajprije baštinik i vrstan znalac hrvatske versifikacije,<br />

od začinjavaca do ekspresionista, od bugarštica do Ujevića.<br />

Pa onda heladski i rimski mitovi i ritmovi. Malo je pjesnika<br />

s takvom književnom erudicijom – na vrlo osebujan način,<br />

udarajući ritam desnom nogom, on je u stanju naizust izgovoriti<br />

deset tisuća stihova. No, vratimo se pjesnikovim knjigama.<br />

U svojoj drugoj knjizi (Isus je sam, 1961.) Gudelj kroz lik<br />

popljuvanog Spasitelja riše portret zavičajne žestine. Isusov<br />

se arhetip neprestano ponavlja u vremenu, njegov život među<br />

zakrvljenim ljudima je patnja, gora nego njegova presveta muka<br />

na križu. U ovoj knjizi pjesnik se potpuno okreće od lirskih<br />

hercegovačkih veduta, zagovarajući jednu poetiku verizma,<br />

koja će njegovu sveukupnom pjesništvu dati snažan pečat.<br />

Brutalnost jednog sustava koji se kleo u bratstvo svih ljudi<br />

najbolje se oslikava u pjesmi Komunistička poema, koja opisuje<br />

ulazak partizana u Imotski, a ima ovakav kraj: “Krkljaju jame ko<br />

nedoklani popovi. Sva kome od nas crijevo iz usta visi. Škripe<br />

vješala. O slatka muziko! Propišale krv krvo pije. Profit bljuju<br />

buržuji s vješala. Dimljivo praskozorje. Naprijed, Mlada Revolucijo!<br />

Moj neznamkoji brat skide pušku s rame na: – TRAS!<br />

TRAS! TRAS! Sad vidimo i bez tvojih smrdljivih papaka.<br />

Prijeđosmo preko očeva leša.”<br />

U narednim knjigama (Suhozidina, 1974.; Tropi. Počela, 1976.;<br />

Štit, 1979.; Vrulja, 1982.; Osmoliš, 1982.; Vlkoe, 1983.; Ilirika,<br />

1984.; Hesperidske jabuke, 1986.) Gudelj napušta zavičajnu<br />

realnost i predaje se istraživanju dinarske mitologije. Tu<br />

pjesnikovu inspiraciju i preokupaciju Ivan Lovrenović u jednom<br />

ogledu naziva “znanjem planine”. Kroz čaroliju elemenata odvija<br />

se ljudska povijest, antička, barbarska, mletačka, hrvatska.<br />

Pjesnik stiže čak do pelaškog stvaranja svijeta, gdje prvi čovjek<br />

niče iz zemlje i veliča zemlju. Cijeli taj ciklus pjesama o<br />

izmučenoj zemlji, nad čijim jamama lepršaju golubice, jamama<br />

u koje su bačeni najbolji sinovi, poput onih mitskih Kraljevića,<br />

čine najljepše i najvjerodostojnije pjesme, grmljavinu i munje<br />

modernog hrvatskog jezika.<br />

Njegove pjesme posvećene zavičajnim Vruljama (tako glasi naslov<br />

jedne njegove knjige) emaniraju tugu i nostalgiju za vilinskim<br />

vrtovima Dinare: “Ljuljaj nas goro, velika majko Sredozemlja,<br />

ljuljaj nas nad jamama.” Početkom devedesetih, rekli smo,<br />

pjesnik se preselio u Hrvatsku, ali tu nije bio dovoljno prepoznat.<br />

Ostao je manjinac u tijelu vlastitog jezika, poput Šopa, poput<br />

Tina. Sarajevska književna stella priznanje je pjesniku čija se<br />

sva poetika slila u jedan savršeni mramor, u jedan inschrift sličan<br />

onomu kočerinskome. Kada smo, pjesnik Hadžem Hajdarević<br />

i ja, Umjetničkome vijeću Sarajevskih dana poezije predložili<br />

Gudelja za laureata najznačajnijeg bosanskohercegovačkog<br />

književnog priznanja, svi članovi oduševljeno su digli palac gore.<br />

Mile Stojić<br />

22


PETAR GUDELJ: PJESME<br />

JAME U KRŠU<br />

Jame u kršu.<br />

Iz jama izlazi Sunce.<br />

Nad jamom podne.<br />

U jame zalazi Sunce.<br />

Iz jama izlaze zvijezde.<br />

Nad jamom ponoć.<br />

U jame zalaze zvijezde.<br />

Nad jamom raste smokva.<br />

U jamu padaju smokve.<br />

Nad jamom pjeva čovjek.<br />

Nad jamom plače vuk.<br />

U jami, pomiješane,<br />

ljudske i vučje kosti.<br />

Beograd, 1976.<br />

U PODNE, NAD TVOJIM TJEMENOM<br />

U podne, nad tvojim tjemenom,<br />

zaklaše kozu.<br />

Kroz Sunčev se obruč prosu<br />

kozja krv, tebi po licu.<br />

Ti si Vlah.<br />

Tebe je oštenila munja.<br />

Bio si zmijski pastir.<br />

Zmijski skot.<br />

Donio u renesansni Split<br />

strunjavu torbu zmija.<br />

Sve su naše slaviće požderale<br />

tvoje imotske zmije.<br />

Sad nam one ojkaju po đardinima<br />

tvoju imotsku gangu.<br />

Ti nisi čovjek, ti si vuk.<br />

Ti kolješ naše djevice.<br />

Svakoj pod grlom<br />

tvoj poskočki zub.<br />

Kolješ naše anđele,<br />

pečeš na ražnju, krckaš.<br />

Misliš: to su ti<br />

golubi iz biokovskih jama.<br />

U podne, nad tvojim tjemenom,<br />

zaklaše kozu.<br />

Kroz Sunčev se obruč prosu<br />

kozja krv, tebi po licu.<br />

Beograd, 26. svibnja 1976.<br />

23


PRAMAJKE TVOJE: GOLE, BIJELE<br />

Pramajke tvoje: gole, bijele,<br />

koje su te dozivale iz voda.<br />

Koje su te muzle iz zmija<br />

i otimale iz vučjih grla.<br />

Iz prsiju prskalo ljeto:<br />

rađale jedna drugu, svitale.<br />

Sedamdeset i sedam puta<br />

kroz dinarski krš procijedile zemlju.<br />

Kroz dinarski krš,<br />

kroz hrvatski jezik.<br />

Točile te kroz rukave,<br />

kroz djevojačko grlo.<br />

Tkale na vilinskim krosnama.<br />

Među zvijezdama, među pticama<br />

skupljale tvoju krv.<br />

Iz sniježnica, iz ponornica,<br />

vadile tvoj krik.<br />

Munjama iz očiju<br />

pile vid.<br />

Od grkljana do pupka,<br />

rasparane zvijezdama.<br />

Neka stoljeća vide plod utrobe.<br />

Neka plod utrobe vidi stoljeća.<br />

SMRT JEDE TVOJU GLAVU<br />

Smrt jede tvoju glavu.<br />

Ti imaš oči.<br />

Ti vidiš:<br />

smrt jede tvoju glavu.<br />

Smrt je stara kučka.<br />

Ona jede<br />

tvoju glavu.<br />

Na licu imaš oči<br />

i gledaš: smrt<br />

jede tvoje oči.<br />

Pa jedi, stara kučko,<br />

stara smrti,<br />

jedi lice, pij oči<br />

i zviždi na moj nos.<br />

Prvo mi skini kapke,<br />

da te vidim, da te gledam<br />

netremice,<br />

kako mi jedeš glavu,<br />

kako mi jedeš lice.<br />

Beograd, 1976.<br />

Imota, 1. kolovoza 1976.<br />

24


PREKORACIT ĆE ME PODNE<br />

Past ću na zemlju, past ću<br />

(vidim kako sam pao),<br />

više se ne ću uspravit ni stat.<br />

Udarit ću rukama po njoj,<br />

ko kokoš, kad joj presijeku vrat.<br />

Srce će još triput tiho<br />

kucnuti: majko, otvori,<br />

evo ti sina,<br />

s naramkom poljubaca<br />

i ptica.<br />

Pa ću se smirit. Doći će mrav<br />

na usta. Prekoracit će me podne.<br />

TO STE VI, PRADJEDOVI<br />

To ste vi, pradjedovi, svoje čeone kosti<br />

podigli i sastavili u guvno.<br />

Mi snosimo snoplje iz nebeskih dolaca<br />

i slažemo na vašu kost.<br />

Na vašim čeonim pločama, gle, naši volovi,<br />

sporim korakom, gaze ječam.<br />

Vuku se njihove bijele sjene južnim nebom,<br />

kroz rojeve žutih, zelenih i crljenih zvijezda.<br />

Iz širokih papaka naših božanskih volova<br />

Svijetla je noć, pradjedovi, tiha je nebeska mehanika<br />

koja nam priprema kruh.<br />

Baška Voda, 1976.<br />

Beograd, 1976.<br />

MOJA JABUKA<br />

Borki<br />

Spavao sam pod tvojim drvetom<br />

cio svoj vijek.<br />

Kroz tvoje su grane letjele<br />

zvijezde i žar-ptice.<br />

Krila su im udarala<br />

u moj san.<br />

Bio sam tvoja zemlja. U jesen<br />

padale su na me tvoje jabuke.<br />

Milovale su me<br />

tvoje žile po licu.<br />

Budim se pred smrt. Otvaraju se<br />

moje oči.<br />

Golo zimsko nebo. Pusto polje.<br />

Gdje je moja jabuka<br />

Beograd, 1976.<br />

25


KNJIŽEVNI I LIKOVNI PORTRET<br />

NEDŽADA IBRIŠIMOVIĆA<br />

NEDŽAD IBRIŠIMOVIĆ<br />

Rođen je 20. oktobra 1940. godine u Sarajevu. Osnovnu školu<br />

završio je u Žepču, a srednju umjetničku školu, odsjek vajarstvo,<br />

1961. godine u Sarajevu. U Sarajevu je diplomirao i na Filozofskom<br />

fakultetu, odsjek filozofija, 1977. Član je Društva pisaca BiH od<br />

1964. godine i član Udruženja likovnih umjetnika BiH od 1982.<br />

godine. Od 1982. do 2000. imao je deset samostalnih izložbi. Bio<br />

je predsjednik Društva pisaca BiH od 1993. do 2001., te 1995.-<br />

1998. glavni i odgovorni urednik časopisa Život.<br />

Prevođen je na arapski, engleski, češki, turski i albanski, te,<br />

djelomično, na francuski, španski, njemački i talijanski jezik.<br />

Objavljena djela:<br />

Poezija:<br />

Zambaci moje duše (1994.)<br />

Proza:<br />

Ugursuz, roman, 1968., te kasnije više ponovljenih izdanja (autor je<br />

za ovaj roman nagrađen, 1969. godine, Šestoaprilskom nagradom<br />

Grada Sarajeva); Kuća zatvorenih vrata, priče, 1964;<br />

Karabeg, roman 1971., u više kasnijih, ponovljenih izdanja, za koji<br />

je 1971. godine dobio Nagradu IP Svjetlost; Priče, 1972.; Živo i<br />

mrtvo, priče, 1978.; Zmaj od Bosne, pripovijest, 1980.; Bog si ove<br />

hefte, autobiografska proza, 1980., a kasnije, u autorovom izdanju,<br />

Car si ove hefte, 1991.; Šamil i Tubakovi, priče, 1984./1985.;<br />

Nakaza i vila, kratke priče, 1986., te drugo izdanje 2004.; Kuća bez<br />

vrata i druge priče, 1989.; Braća i veziri, roman, 1989. za koji je iste<br />

godine nagrađen Nagradom IP „Veselin Masleša“ i koji je doživio<br />

više izdanja; Dva dana u al-Akaru, pripovijest, 1991.,<br />

Knjiga Adema Kahrimana napisana Nedžadom Ibrišimovićem<br />

Bosancem, pripovijest, 1992., uz više izdanja na bosanskom jeziku<br />

te prijevoda na engleski, njemački, španski i druge jezike (djelo je<br />

1992. godine nagrađeno Nagradom Društva pisaca BiH);<br />

Bio jednom jedan (77 priča), 2000.; Vječnik, roman, 2005., za koji je<br />

dobio Nagradu Nagrada Bošnjačke zajednice kulture „Preporod“,<br />

te Nagradu Izdavača BiH i Nagradu „Hasan Kaimija“, 2005.;<br />

Nepoznati ljudi, izbor priča, 2009.; Bio jednom jedan, priče za djecu,<br />

2009.. Izdavačka kuća „Svjetlost“ izdala je 2005. godine izabrana<br />

djela Nedžada Ibrišimovića, za šta je iste godine dobio Nagradu<br />

„Skender Kulenović“.<br />

Drame:<br />

Na Velikoj sceni Bosanskog narodnog pozorišta Zenica, 1970.<br />

izvedena je praizvedba Ibrišimovićeve drame Ugursuz, u režiji<br />

Ljubiše Ge<strong>org</strong>ijevskog, a 1983. godine, po prvi put, Karabeg,<br />

u rediteljskoj postavci Sulejmena Kupusovića. Ova drama<br />

postavljena je i 1996. u režiji Slobodana Stojanovića i, u Tuzli, u<br />

režiji Gradimira Gojera. Kamerni teatar 55 u sezoni 1985/86.<br />

izveo je praizvedbu drame Boja hrđe u režiji Sulejmena Kupusovića.<br />

Povodom 35. godišnjice književnog rada Nedžada Ibrišimovića,<br />

1997. godine Bosansko narodno pozorište Zenica izvelo je<br />

praizvedbu Zmaja od Bosne, u režiji Gradimira Gojera. Istim<br />

povodom Kamerni teatar 55 postavio je na scenu Ugursuza u režiji<br />

Gradimira Gojera.<br />

Nedžad Ibrišimović je autor TV-drame Ćilim, prvi put emitovane<br />

1970. godine, u režiji Aleksandra Jevđevića.<br />

Drame su mu štampane u knjizi Drame 1988. godine (izdanje<br />

„Veselina Masleše“, Sarajevo), a drama Woland u Sarajevu izašla je<br />

u izdanju Centra za kulturu i obrazovanje, Tešanj, 2000.<br />

Autor je nagrađen za najbolji dramski tekst na Festivalu domaće<br />

drame u Zenici 2003. godine.<br />

26


RITMOVI ZEMLJE I SNA<br />

...Ibrišimovićevi oblici nastaju na osnovama slobodne, ničim<br />

sputane unutrašnjim podsticajima vođene kreativne linije<br />

materijalizovane kao neprekidna žičana nit koja se uzdiže i spušta,<br />

prodire na jednu i na drugu stranu, boči i čvori, da bi ograničila<br />

prostor i ispunila ga sobom. Kretanje se može vizuelno doživljavati<br />

kao prostorni seizmogram ili kardiogram jednog hiperegzaltiranog<br />

duhovnog stanja stvaraoca neograničenog prostorom i vremenom.<br />

Slobodnog kao ptica, koja se vine u plavetnilo neba i ispuni ga<br />

sobom na način da potvrdi nomadski karakter djela spremnog<br />

da živi od sobom i za sebe osvojenog prostora. Nesumnjivo da se<br />

radi o jednom za skulptora svojstvenog i prepoznatljivom pristupu<br />

i rješavanju odnosa između stvarnosti i privida u kontekstu<br />

oblika i zaposjednutog prostora, koji se uzajamno harmonizuju i<br />

simbiotički saživljavaju. Umjetnik se u svojim razmišljanjima kreće<br />

od ideje prema obliku, ali ništa manje i od oblika prema ideji...<br />

U djelu Nedžada Ibrišimovića na mudar i prostudiran način miješa<br />

se svijet realnog sa svijetom irealnog, prepliće java i san. Unutrašnja<br />

duhovna talasanja umjetnika našla su svoj materijalizovani izraz<br />

u ritmičkom kretanju žičanog toka koji u sebe nastoji da uvuče i<br />

zarobi raspoloživi prostor i kod gledaoca stvori mogućnost za nove<br />

i drukčije nadogradnje u vlastitoj imaginaciji...<br />

Za razliku od istraživanja rodonačelnika ovakvog načina tretiranja<br />

prostornih oblika u prvom redu Ibrama Lassawa, Rodčenka,<br />

Nauma Gaboa i Antoine Pevznera, te donekle Đakometija,<br />

Ibrišimović svoje idejne zamisli stavlja u posve drukčiji kontekst.<br />

Njegovi transponovani oblici konja i jahača suptilno arborizirani<br />

i parcijalno uronjeni u plastičnu masu bude neke asocijacije na<br />

svijet podmorskih izmaglina, ili posebnih autentičnih od autora<br />

izmaštanih i samo njemu znanih svjetova...<br />

NEDŽAD IBRIŠIMOVIĆ<br />

Boško Kućanski<br />

27


ROMANESKNI OPUS<br />

NEDŽADA IBRIŠIMOVIĆA<br />

...Sa svoja tri romana (Ugursuz, 1968., Karabeg, 1971., Braća i<br />

veziri, 1989.) Ibrišimović unutar pozitivističkog niza bosanske<br />

književnosti predstavlja suštinsku sponu između spisateljske<br />

generacije (Selimović, Sijarić, Sušić, Oljača, Ćopić) koja u<br />

književnost ulazi neposredno iza Drugog svjetskog rata i koja<br />

kolektivističku impregniranost svojih proznih svjetova postupno<br />

zamjenjuje obzorom individue, njenog horizonta egzistencijalne<br />

strepnje, užasa, poraza i bez/smisla, i generacije apsurdista<br />

(Isaković, Lukić, Fetahagić). Zapravo, u Ibrišimovićevim<br />

romanima dovršavaju se procesi transformacije romaneskne<br />

modernističke paradigme začeti i uobličeni u Selimovićevim,<br />

Sušićevim, ili Sijarićevim romanima, ali i otvara prostor za<br />

uspostavljanje romana sloma moderne i postmoderne, što ih je<br />

i sam Ibrišimović najavio u metatekstualnim aspektima svojih<br />

djela, a pogotovu u Karabegu. Međutim, ni ovo određenje<br />

suštinske spone ne može iscrpsti književnohistorijsku perspektivu<br />

procjenjivanja mjesta, uloge i značaja Ibrišimovićevog opusa<br />

unutar bošnjačkog i bosanskog romana, a kamoli ukazati na<br />

njihovu estetsku vrijednost. No, u njemu se ipak mogu otkriti<br />

putevi transformacije tradicionalnog u modernistički roman, ali i<br />

aspekti transformiranja modernističkog u roman sloma moderne.<br />

(...)<br />

Ibrišimovićevi romani ne rekonstruiraju faktografiju povijesti,<br />

nego povijest dočaravaju kao haotični koloplet sjećanja, moru,<br />

fantazmagoriju, užas rasula svijeta i identitet žrtve (Braća i<br />

veziri), odnosno metaforičko putovanje ka identitetu slutnje/zla<br />

(Ugursuz), ili, pak, moralno-psihološku dramu pojedinca kojeg<br />

ubija razjarena gomila ne samo zbog historijskog prevrata već i<br />

zbog mržnje prema svemu što se izdiglo iznad prosječnosti, pri<br />

čemu se spoljno zlo, zlo historije iskazuje kao temeljna, unutrašnja<br />

sadržina čovjeka koja presudno upravlja njegovim postupcima. (...)<br />

Ibrišimovićevi romani u transformaciji povijesne fakcije u poetsku<br />

fikciju, pogotovu Ugursuz i Karabeg, dostižu same vrhunce<br />

bošnjačkog i bosanskog poetskog novohistorijskog romana.<br />

Ugursuz u tom pogledu predstavlja jedan od estetskih vrhunaca<br />

modernističke paradigme, a Karabeg svojom metatekstualnošću<br />

zasnov postmodernizma. Međutim, i tako raznorodni romani<br />

predstavljaju jedinstveno pismo svijeta kroz koje se izražava, da još<br />

jednom citiram S. Koljevića: “neki svemudri, lucidni pripovedač,”<br />

koji kao da “čita iz neke svete knjige čudesne priče o zahirenjima<br />

i nastranostima života.” Poetski intenzitet izraza, njegova<br />

metaforička slikovnost, parabolička jezgrovitost, stil koji “sili<br />

maštu da i sama stvara, intelekt da sam gradi premostne spojnice<br />

razmaknutih stvari, da ih goneta i slaže u narativnu cjelinu,” te<br />

strukturiranje romana kao montažnog mozaika narativnih cjelina<br />

snažnog poetsko-metaforičkog intenziteta otvorili su u slučaju<br />

Ugursuza i Karabega nov romaneskni prostor u genezi bosanskoga<br />

romana. Time Ibrišimović, uz Andrića, Selimovića, Sijarića, ili<br />

Lukića, Kovača, te, kasnijih, Kulenovića i Karahasana, zauzima<br />

jedno od centralnih mjesta bosanskog romana u cjelini.<br />

Enver Kazaz<br />

Odlomci iz studije “Slutnja zla i narativno putovanje ka identitetu<br />

“Romaneskni opus Nedžada Ibrišimovića”<br />

28


KNJIŽEVNI PREVODIOCI I PREVODITELJICE<br />

Katica Acevska (Makedonija),<br />

prevoditeljica i novinarka, rođena je<br />

1947. godine. Završila je studij engleskog<br />

jezika i književnosti i francuskog jezika<br />

i književnosti na Filozofskom fakultetu<br />

Univerziteta Sv. Kiril i Metodij u Skoplju.<br />

Književnim prevođenjem se bavi od 1976.<br />

godine. Prevodi poeziju u okviru festivala<br />

Struške večeri poezije. Iz bh. književnosti<br />

je prevodila: Marina Trumić, Poezija,<br />

Struške večeri poezije (2000.), Fadila<br />

Nura Haver (prevod priča: Moralni<br />

zakon u nama, gladno nebo iznad nas,<br />

Igra drvene noge), Hadžem Hajdarević,<br />

(prijevod priče Klinika za plastičnu<br />

hirurgiju), Miljenko Jergović, (prijevod<br />

priče Drugi poljubac Gite danon).<br />

Ismail Bandora ( Jordan),<br />

prevodilac, novinar, pisac, rođen je<br />

1950. godine u Ramti. Diplomirao<br />

je na Fakultetu političkih nauka<br />

u Beogradu 1974. te na Pravnom<br />

fakultetu u Bejrutu 1992. godine. Bavio<br />

se pitanjem bivše Jugoslavije i Balkana<br />

te prevodi sa bosanskog jezika na<br />

arapski. Preveo je: Priče iz Jugoslavije<br />

(Andrić - Selimović) (1992.), Moj bijeg<br />

u slobodu, Alija Izetbegović (2002.),<br />

Tvrđava, Meša Selimović (2007.), Šehid,<br />

Zilhad Ključanin (2008.), Antologija<br />

Bosanskohercegovačke poezije, dvojezično<br />

izdanje (u štampi). Trenutno prevodi<br />

Konak od Ćamila Sijarića. Za prijevod<br />

knjige Alije Izetbegovića Moj bijeg u<br />

slobodu dobio je nagrade ( Jordan, 2003,<br />

i Kuvajt, 2004). Dobitnik je stipendije<br />

za prevod Šehida 2007. godine od<br />

Ministarstva kulture Jordana.<br />

Višnja Brčić (Hrvatska, Kanada),<br />

prevoditeljica, rođena je u Zagrebu,<br />

gdje je završila studije prava. Nakon<br />

završetka studija preselila se u Kanadu,<br />

gdje završava postdiplomske studije,<br />

najprije bibliotekarstva i informatike,<br />

a zatim sociologije. Prevoditeljskim<br />

radom počela se baviti 90-tih godina.<br />

Sa Goranom Simićem, bosansko/<br />

kanadskim pjesnikom, uredila je i prevela<br />

antologiju kanadske poezije Tetovirana<br />

zemlja. Sudjelovala je i u prevođenju<br />

sa bosanskog na engleski knjige priča<br />

Gorana Simića Jučerašnji ljudi. Njezini<br />

prijevodi poezije i proze pojavili su<br />

se u hrvatskim, bosanskim i srpskim<br />

časopisima: Zarez, Književnik i Republika.<br />

30


Grzegorz Łatuszyński (Poljska),<br />

prozni pisac, kritičar, novinar, antologičar,<br />

prevodilac, rođen u Zdzięciołu kraj<br />

Nowogródka. Autor je knjige o raspadu<br />

Jugoslavije Balkansko prokletstvo (1997.).<br />

Postdiplomske slavističke studije završio<br />

je na Zagrebačkom sveučilištu i na<br />

Beogradskom univerzitetu u godinama<br />

1959.-1963. Od 2008. je predsjednik<br />

Varšavskog odjeljenja Društva poljskih<br />

pisaca. Za prijevod romana Vrata od<br />

utrobe Mirka Kovača dobio je 1989.<br />

nagradu Fonda književnosti Ministarstva<br />

kulture. Prevodio je prozu, dramu i<br />

poeziju iz hrvatske, srpske, slovenske,<br />

makedonske, češke, slovačke, bosanske<br />

i ruske književnosti. Mnoge poljske<br />

pjesnike prevodio je na hrvatski i srpski<br />

jezik. Iz književnosti BiH preveo je četiri<br />

knjige proze, te pjesničke izbore Anđelka<br />

Vuletića (1999.), Mile Stojića (2002.),<br />

Veselka Koromana (2007.), Ivana Kordića<br />

(2008.), Abdulaha Sidrana (2009.).<br />

Cornelia Marks (Njemačka),<br />

prevoditeljica, pjesnikinja, rođena je 1969.<br />

godine u Erfurtu (istočna Njemačka).<br />

Studirala je na Magistrat u Halleu/Saale<br />

germanistiku i slavistiku. Od 2007. živi i<br />

radi kao samostalna prevoditeljica. Član je<br />

društva pisaca Saksonija-Anhalt, društva<br />

njemačkih prevodilaca književnih i<br />

znanstvenih djela te udruženja „Friedrich-<br />

Bödecker-Kreis e.V. Saksonija-Anhalt“. U<br />

prepjevima pojedinih bh. bjesnika sarađuje<br />

i pjesnikom Andréom Schinkelom. U<br />

publikaciji Neue Literatur aus Bosnien und<br />

Herzegowina (Nova književnost iz Bosne<br />

i Hercegovine), pripravljene za Sajam<br />

knjiga u Leipzigu marta 2010., prevela<br />

je književne priloge Stevana Tontića,<br />

Hadžema Hajdarevića, Mile Stojića,<br />

Tatjane Bijelić, Ranka Preradovića, Ranka<br />

Risojevića i dr. (2010). Trenutno prevodi<br />

poeziju i esejistiku Mile Stojića te knjigu<br />

priča Faruka Šehića.<br />

Viktoria Radicz (Mađarska),<br />

rođena je 1960. Godine u Somboru.<br />

Godine 1984. je emigrirala u<br />

Mađarsku. Piše prozu, eseje, kritike<br />

i prevodi sa južnoslovenskih jezika.<br />

Prevodila je bosanske pjesnike i<br />

pisce, napravila antologiju savremene<br />

bosanskohercegovačke književnosti, koja<br />

je objavljena kao tematski broj mađarskog<br />

časopisa Jelenkor. Objavljen je i prijevod<br />

eseja Ivana Lovrenovića Labirint i pamćenje,<br />

roman Jasmina Imamovića Molim te,<br />

zapiši, te roman Dževada Karahasana<br />

Istočni diwan. Ostali bosanski autori, koje je<br />

prevodila, objavljujući prijevode u raznim<br />

printanim i elektronskim časopisima,<br />

su: Ferida Duraković, Marko Vešović,<br />

Muharem Bazdulj, Hadžem Hajdarević,<br />

Semezdin Mehmedinović, Senadin<br />

Musabegović, Ugo Vlaisavljević, Refik<br />

Ličina, Amir Brka, Faruk Šehić, Stevan<br />

Tontić, Mile Stojić, Aleksandar Hemon,<br />

Fadila Nura Haver i dr.<br />

31


UČESNICI ČETRDESET DEVETIH SARAJEVSKIH DANA POEZIJE<br />

Hanane Aad (Liban)<br />

Katica Acevska (Makedonija)<br />

Džemaludin Alić (BiH, Njemačka)<br />

Bisera Alikadić (BIH)<br />

Chingiz Alioglu (Azerbejdžan)<br />

Ivo Mijo Andrić (BiH, Hrvatska)<br />

Ken Babstock (Kanada)<br />

Ismail Bandora (Jordan)<br />

Uzeir Bavčić (BiH)<br />

Mirsad Bećirbašić (BiH)<br />

Sead Begović (Hrvatska)<br />

Zeynel Beksaç (Kosovo)<br />

Joe Blades (Kanada)<br />

Franjo Bratić (BiH)<br />

Jelena Božić (BIH)<br />

Višnja Brčić (Hrvatska, Kanada)<br />

Amir Brka (BIH)<br />

Ahmed Burić (BiH)<br />

Colin Carberry (Kanada)<br />

Kemal Coco (BIH)<br />

Aleksandra Čvorović (BiH)<br />

Alena Ćatović (BiH)<br />

Husein Dervišević (BiH)<br />

Zlatko Dukić (BiH)<br />

Esad Duraković (BiH)<br />

Emina Džaferović (BiH)<br />

Rizo Džafić (BiH)<br />

Mehmed Đedović (BiH)<br />

Dejan Đurićković (BIH)<br />

Muhamed Elezović (BiH)<br />

Kerima Filan (BiH)<br />

Lejla Ganijun (BiH)<br />

Gradimir Gojer (BiH)<br />

Petar Gudelj (Hrvatska)<br />

Hadžem Hajdarević (BiH)<br />

Husein Hasković (BiH)<br />

Fadila Nura Haver (BiH)<br />

Brian Henry (SAD)<br />

Vera Horvat (Srbija)<br />

Naida Hrustemović (BiH)<br />

Nedžad Ibrišimović (BiH)<br />

Nora Iuga (Rumunija)<br />

Ahmed El Jaafari (Egipat)<br />

Risto Jačev (Makedonija)<br />

Amra Jajetović (BiH)<br />

Sonja Jurić (BiH)<br />

Rašida Kadrić (BiH)<br />

Ibrahim Kajan (BiH)<br />

Hakija Karić (BiH)<br />

Boris Kastel (Crna Gora)<br />

Mate Kavelj (Hrvatska)<br />

Enver Kazaz (BiH)<br />

Zilhad Ključanin (BiH)<br />

Ivan Kordić (BiH)<br />

Fuad Kovač (BIH)<br />

Dinko Kreho (BIH)<br />

Boško Kućanski (BiH)<br />

Atif Kujundžić (BiH)<br />

Vjeceslav Kuprianov (Rusija)<br />

Ljubeta Labović (Crna Gora)<br />

Gregorz Latuszinsky (Poljska)<br />

Senadin Lavić (BiH)<br />

Arian Leka (Albanija)<br />

Refik Ličina (BiH / Švedska)<br />

Ewa Lipska (Poljska)<br />

Milovan Marčetić (Srbija)<br />

Mohammad Ali Migdady (Jordan)<br />

Kemal Mahmutefendić (BiH)<br />

Bakir Makarević (BiH)<br />

Cornelia Marks (Njemačka)<br />

Žarko Milenić (BiH)<br />

Misijana Brkić Milinković (BiH)<br />

Radomir Mitrić (BiH)<br />

Kristina Mrđa (BiH)<br />

Srđan Mršić (BiH)<br />

Karen Mulhallen (Kanada)<br />

Jasmina Musabegović (BiH)<br />

Senadin Musabegović (BiH)<br />

Mujo Musagić (BiH)<br />

Katharina Narbutovic (Njemačka)<br />

Elvedin Nezirović (BiH)<br />

Gihan M. Omar (Egipat)<br />

Josip Osti (BiH, Slovenija)<br />

Ljubica Ostojić (BiH)<br />

Nikola Petković (Hrvatska)<br />

Miro Petrović (BiH)<br />

Vahidin Preljević (BiH)<br />

Bosiljka Pušić (Crna Gora)<br />

Zvonimir Radeljković (BiH)<br />

Viktoria Radicz (Mađarska)<br />

Hidajet Repovac (BiH)<br />

Delila Repuh (BiH)<br />

Robert Roklicer (Hrvatska)<br />

Robyn Rowland (Australija)<br />

Maja Ručević (Hrvatska)<br />

Mirza Sarajkić (BiH)<br />

Esma Sarajlić (BiH)<br />

Safet Sarić (BiH)<br />

André Schinkel (Njemačka)<br />

Emsura Hamzić Sladoje (BiH, Srbija)<br />

Faiz Softić (BiH / Luksemburg)<br />

Martina Mlinarević Sopta (BiH)<br />

Goran Simić (BiH/Kanada)<br />

Hana Stojić (BiH)<br />

Mile Stojić (BiH)<br />

Marjan Strojan (Slovenija)<br />

Tanja Stupar (BiH)<br />

Fraser Sutherland (Kanada)<br />

32


Muhidin Šarić (BiH)<br />

Faruk Šehić (BiH)<br />

Ljiljana Tadić (BiH)<br />

Amir Talić (BiH)<br />

Ilijas Tanović (BiH)<br />

Ulvija Tanović (BiH)<br />

Melida Travančić (BiH)<br />

Marina Trumić (BiH)<br />

Stevan Tontić (BiH)<br />

Sabrija Tucaković (BiH)<br />

Damir Uzunović (BiH)<br />

Dragoljub Vasić (BiH)<br />

Goran Vrhunc (BiH)<br />

Vesna Vujić (BiH)<br />

Marko Vešović (BiH)<br />

Peter Waugh (Velika Britanija)<br />

Gao Xing (Kina)<br />

Mehmet Yaşin (Kipar, Turska)<br />

Davorin Žitnik (Hrvatska)<br />

Irena Žlof (BiH)<br />

Gošća manifestacije<br />

49. Sarajevski dani poezije<br />

Katharina Narbutovic (Njemačka),<br />

prevoditeljica, publicistkinja i urednica.<br />

Direktorica je DAAD Artist-in-Berlin<br />

Programa. Njeni članci su objavljivani<br />

u Frankfurter Allgemeine Zeitung,<br />

Der Tagesspiegel. Prevodi sa ruskog<br />

(Vasily Grossman, Michail Saltykov-<br />

Shchedrin, Shamshad Abdullaev) i<br />

bjeloruskog (Valzhyna Mort). Živi u<br />

Berlinu.<br />

33


Amir Brka<br />

Predsjednik<br />

Društva pisaca BiH<br />

Hadžem Hajdarević<br />

Predsjednik Organizacionog<br />

odbora Sarajevskih dana poezije<br />

Mile Stojić<br />

Predsjednik Programskog savjeta<br />

Sarajevskih dana poezije<br />

Stevan Tontić<br />

Urednik programa<br />

Moja poetika<br />

Mirsad Bećirbašić<br />

Urednik dječijeg programa i<br />

programa za mlade<br />

Fuad Kovač<br />

Press medijator Manifestacije<br />

Majda Kovač<br />

Koordinator Manifestacije<br />

Arijana Aganović<br />

Koordinator programa<br />

Izdavač<br />

Društvo pisaca Bosne i Hercegovine,<br />

Kranjčevićeva 24, 71000 Sarajevo, Bosna i Hecegovina<br />

Tel.: ++ 387 0 33 557 950, 557 951<br />

Tel/Fax.: ++ 387 0 33 557 940, 557 941<br />

Međunarodna književna manifestacija Sarajevski dani poezije<br />

E-mail: s_poetry@bih.net.ba , www.sadapoezije.ba<br />

Dizajn:<br />

Emir Operta<br />

Štampa:<br />

Bemust d.o.o.<br />

Sarajevo<br />

Copyright © 2010 Emir Operta<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!