30.01.2015 Views

Pokaż treść!

Pokaż treść!

Pokaż treść!

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

310 SPRAW O ZDANIA<br />

jed noczesn ej zw ięzłości, g d y ż n adm iar środków artystycznych, o których m ów iliśm y<br />

w y żej, o d n osi się przecież n ie do w ew n ętrzn ej struktury każdej w yp ow ied zi, lecz do<br />

w ielości ujęć w yp o w ia d a ją cych daną spraw ę.<br />

Z d a je się n ie u legać w ątp liw ości, że w iększość zlbędnych (bardzo rzadko banalizu-<br />

jących , częściej n iw elu ją cych u d an ą artystyczn ie ekstraw agan cję do poziom u popraw ­<br />

n ości kultu raln ej) od ch yleń od oryginału- sp ow od ow ało zastosow anie przez tłum acza<br />

rym u, ch lu b nie zresztą św iadczące o jeg o ru tynie w ersyfik acyjn ej, dow ied zion ej już<br />

w tłum aczen iu „K sięgi godzin" R ilk ego.<br />

„P enthesileia" w o rygin ale napisana jeist<br />

w ierszem b iałym : dw u,sylabow o zakończonym jed en astozgłosk ow cem , przeplatającym<br />

się d o w o ln ie z diziesięciozgło-skowcem o w ydźw ięku m ęskim ; to jednak n ie jest obow<br />

iązu jące, gd y ż rym — ograniczym y się do je g o n a jw ażn iejszej w danym w ypadku<br />

roli — u p lastyczn ia i, w yodrębnia człon y m etryczne, n ie łam iąc ich ciągłości, jest zja ­<br />

w iskiem p otęgującym siłę rytm u, a w ięc dodatnim', o ile... n ie odbija się na stronie<br />

sem an tyczn o-treściow ej i sk ład n iow ej, co sz czególn ie surowio w in n o być respektow ane<br />

p rzy tłum aczeniu arcydzieł. „P en th esileia" do nich n ależy. K rytyk m usi tedy zachow<br />

ać nieco przesady Z oila.<br />

H u lew icz obraw szy tru dn iejszą -z dw u rów noupraw nionych dlróg2) — drogę przekładu<br />

.rymowanego- — przekroczył itrochę, m am y w rażenie, w łasn e m ożliw ości, gdyż<br />

p oszu k iw an ie .rymu sprow adziło m n o g ą ilość parafraz, opuszczeń i dopełniań, których<br />

uniknienie jest zu p ełn ie miożliwe a celo w o ść co n ajm n iej sp om a. P odajem y kilka przyk<br />

ład ow ych zesta w ień 3).<br />

1 . „Na wszystkich wielkich bogów, co nas chronią!<br />

Już zolbrzymiała do jego rozmiarów!<br />

1 błyskawicznych już kopyt pogonią<br />

konie ciskają grudy ziem i o nią<br />

i grzmiący tętent już napełnia parów“.<br />

„Rei allem ho hen Got tern, die uns schiitzen!<br />

Sie wdchst zu seiner Grósse schon heran!<br />

Sie atm et schon, zuriickegefuhrt vam W indę,<br />

Den Staub, den sdumend seine Falirt erregt!<br />

Der ras/che Z eltet w irft, auf dem sie reitet,<br />

Erdschollen, aufgewiihlt van seiner Flucht,<br />

Schon in die Muschel seines W agens hin!“<br />

2. „Kto chce, obierze w walce lisią zdradą.“<br />

„Kampft ikr wie die Derschnittnen4), wenn ihr w ollt“.<br />

2) P olska trad ycja w ersyfik acyjn a, zw iązana z dram atem , n ie staw ia tu ograniczeń,<br />

p rzem aw ia rów nie siln ie za w ierszem rym ow anym i białym : w ystarczy przykładowop<br />

rzeciw staw ić „O dpraw ę p osłów greckich" •— „B alladynie". W innych w ypadkach<br />

zidarza s-ię przecież, że z d anym gatun k iem literackim zw iązan y jest zdecydow anie<br />

w jed n ym języku in n y schem at w ersy fik a cy jn y niż w drugim i n ieu w zględ n ian ie tegostanu<br />

rzeczy b yłob y gw ałcen iem cią g ło śc i p sych ologiczn ej w obrębie kultury narodow<br />

ej. P oprzestajem y na sam ym p ostaw ien iu tego zagad n ien ia, zbyt obszernego, b y je<br />

tu rozpatryw ać.<br />

3) P rzy p o ró w n yw an iu przekładu z orygin ałem p osłu giw aliśm y się w yd an iem L u d ­<br />

wika T iecka, p rzejrzan ym i u zu p ełn ionym przez Julian a Schm idta, Berlin, 1874. R óżnice<br />

tekstu p o m ięd zy rozm aitym i w ydan iam i są -dość liczne, lecz mailozinaczące.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!