24.02.2015 Views

ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫ

ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫ

ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫ

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ISSN 1563-0226<br />

Индекс 75867, 25867<br />

ӘЛ-ФАРАБИ атындағы<br />

ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТI<br />

ҚазҰУ<br />

ХАБАРШЫСЫ<br />

* ШЫҒЫСТАНУ СЕРИЯСЫ<br />

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ<br />

УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ<br />

ВЕСТНИК<br />

КазНУ<br />

* СЕРИЯ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ<br />

АЛМАТЫ № 2 (51) 2010<br />

Зарегистрирован в Министерстве<br />

культуры, информации и<br />

общественного согласия<br />

Республики Казахстан,<br />

свидетельство №956-Ж от<br />

25.11.1999 г.<br />

(Время и номер первичной<br />

постановки на учет - №766 от<br />

22.04.1992 г.)<br />

Редакциялық алқа:<br />

Алдабек Н.А (ғылыми редактор)<br />

2674167,<br />

Надирова Г.Е (ғылыми<br />

редактордың орынбасары),<br />

Көптілеуова Д.Т. (жауапты<br />

хатшы) 2 674649,<br />

Күмісбаев Ө.К. Ким Г.Н.,<br />

Авакова Р.А. Балақаева Л.Т.,<br />

Батпенова З.С., Ем Н.Б.<br />

Атабай Б.А.<br />

Вестник КазНУ<br />

Серия Востоковедения<br />

№2 (51)<br />

ИБ №4812<br />

Подписано в печать 04.05.10.<br />

Формат 90 х 110 1/8.<br />

Бумага офсетная № 1.<br />

Печать офсетная. Уч.-изд.л.7.75<br />

Тираж 500 экз. Заказ №239 .<br />

Цена договорная. Издательство<br />

«Қазақ университетi» Казахского<br />

национального университета<br />

имени аль-Фараби.<br />

050040, г.Алматы,<br />

пр.аль-Фараби, 71, КазНУ,<br />

тел. 377-33-32, 377-33-31.<br />

Отпечатано в типографии<br />

издательства «Қазақ<br />

университетi»<br />

МАЗМҰНЫ<br />

СОДЕРЖАНИЕ<br />

1-БӨЛІМ. ТАРИХ - РАЗДЕЛ 1. ИСТОРИЯ<br />

Ауган М.А.<br />

АРФ – РЕГИОНАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО МЕРАМ ДОВЕРИЯ И<br />

БЕЗОПАСНОСТИ В АТР: ИСТОРИЯ И ИНСТИТУЦИОНАЛЬНАЯ<br />

ОСНОВА…………………………………………………………………………….. 3<br />

Кудайбергенова Р.Е.<br />

ДВУСТОРОННИЕ НАУЧНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ КАК ОСНОВА ДЛЯ<br />

РАЗВИТИЯ КАЗАХСТАНСКО-ЮЖНОКОРЕЙСКОГО НАУЧНОГО<br />

СОТРУДНИЧЕСТВА……………………………………………………………….. 7<br />

Сауырбаев А. Ж., Исаева Г.<br />

ҚЫТАЙДАҒЫ ҰЙҒЫР МӘСЕЛЕСІ........................................................................ 10<br />

Самаев А.<br />

КАЗАХИ В СОСТАВЕ РЕСПУБЛИКАНСКОГО КИТАЯ. ПЕРИОД<br />

ГУБЕРНАТОРА ШЭН ШИЦАЯ…………………………………………………… 16<br />

2- БӨЛІМ. ФИЛОЛОГИЯ - РАЗДЕЛ 2. ФИЛОЛОГИЯ<br />

Абдрахманова А. А.<br />

СУН ДӘУІР ӘДЕБИЕТІНДЕГІ «ЦЫ» ЖАНРЫ………………………………..… 20<br />

Абдурақын Н.<br />

ҚАЗІРГІ ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ ЫРЫҚСЫЗ ЕТІСТІ СӨЙЛЕМ…………............... 24<br />

Алсабеков М. У.<br />

ИСЛАМСКИЕ ИДЕИ И МОТИВЫ В УСТНОМ ТВОРЧЕСТВЕ КАЗАХОВ… 25<br />

Анипина А.К.<br />

ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ « 了 » СУФФИКСІ МЕН МОДАЛЬДІ КӨМЕКШІ СӨЗ<br />

« 了 »-ДІҢ ҚОЛДАНЫЛУ ЕРЕКШЕЛІГІ…………………………………………… 29<br />

Арымбекова Ш.Ж<br />

ҚЫТАЙ ПУБЛИЦИСТИКА ТІЛІНДЕГІ КОНСТРУКЦИЯЛАРДЫҢ<br />

ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ…………………………………………………………………… 31<br />

Ахмет К.С.<br />

СӘБИТ МҰҚАНОВТЫҢ ҚЫТАЙ ЕЛІНЕ САПАРЫ…………………………… 35<br />

Буранбаева Г. К.<br />

ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ КҮРДЕЛІСӨЗДЕРДІҢ ҚҰРЫЛЫМДЫҚ ТҮРЛЕРІ МЕН<br />

ЖАСАЛУ ЖОЛДАРЫ…………………………………………………………….. 38<br />

Данахунов Я.<br />

К ВОПРОСУ ГЕНЕЗИСА ЖАНРА ХАДИСОВ…………………………… 42<br />

Жолдасова Э.М.<br />

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРАБСКИХ УСТОЙЧИВЫХ<br />

СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………………… 45


2 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Исаев Ә.Ү.<br />

ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ ИДИОМАЛАР…………………………………………………………........................................….……….48<br />

Кенжекеева Д.М.<br />

АСТАРЛЫ СӨЗДЕР (СЕХОУҮЙ) ЖӘНЕ ОНЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ...........................................................................................52<br />

Күмісбаев Ө. К., Ермекбаева Б.<br />

ЖЕМІС-ЖИДЕКТЕРДІҢ ПАРСЫ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНДЕГІ КӨРІНІСІ................................................................................55<br />

Күмісбаев Ө.К., Сүлейменова Ж.<br />

ҚУАНДЫҚ ШАҢҒЫТБАЕВ АУДАРМАСЫНДАҒЫ ОМАР ҺӘЙЯМ РУБАИЛАРЫ................................................................58<br />

Қансейітова Э. Ж.<br />

ҚАЗАҚ ПОЭЗИЯСЫНДАҒЫ СҮЛЕЙМЕН БЕЙНЕСІ.....................................................................................................................60<br />

Маулет Б.<br />

ҚЫТАЙ ТІЛІН САПАЛЫ ОҚЫТУДЫҢ ТИІМДІ ӘДІСТЕРІ..........................................................................................................64<br />

Молгаждаров Қ.К.<br />

ОРТА ҒАСЫР ТІЛІНДЕГІ КӨМЕКШІ СӨЗДЕРДІҢ ЗЕРТТЕУ БАРЫСЫ....................................................................................66<br />

Молотова Г.М.<br />

ОБРАЗ ПОМОЩНИКОВ ГЕРОЯ В ФОЛЬКЛОРЕ НАРОДОВ ВОСТОКА И ЗАПАДА .............................................................70<br />

Молотова Э. М.<br />

СПИСКИ «ТАЗКИРА-ЙИ БУГРА-ХАН»...........................................................................................................................................75<br />

Муталова Г.С.<br />

К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ ТРАДИЦИЙ В АРАБСКОМ ЭПОСЕ..................................80<br />

Насырхан Б.<br />

ҚЫТАЙША-ҚАЗАҚША АУДАРМАДАҒЫ СИНОНИМ СӨЗДЕРДІ ТАҢДАП ҚОЛДАНУ МӘСЕЛЕСІ................................83<br />

Сатыбалдина Д.<br />

ОСОБЕННОСТИ МАРОККАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НОВЕЙШЕГО ВРЕМЕНИ И МЕСТО ХАННАСЫ БАННУНЫ В НЕЙ<br />

(РАССКАЗ «ВРЕМЕННОЕ ОДИНОЧЕСТВО»).................................................................................................................................87<br />

Сауданбекова Ш.Т.<br />

ЖАПОН ТІЛІНДЕГІ ТҰРАҚТЫ СӨЗ ТІРКЕСТЕРІНІҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ...................................................................................92<br />

Саурықов Е.Б.<br />

ТҮРКІ ТІЛДЕРІНДЕГІ ҮСТЕУЛЕРДІҢ ӨЗГЕ СӨЗ ТАПТАРЫМЕН СИНТАКСИСТІК ҚАТЫНАСЫ.....................................96<br />

Тулеубаева С.А.<br />

ОБ ИЗУЧЕНИИ ПАМЯТНИКОВ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА В КАЗАХСТАНЕ (ЛИНГВОИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКИЙ<br />

АСПЕКТ)................................................................................................................................................................................................98<br />

Умбаева Г.<br />

ТІЛ ОҚЫТУДА ЗАМАНАУИ АҚПАРАТТЫҚ ЖӘНЕ КОММУНИКАЦИЯЛЫҚ ТЕХНОЛОГИЯЛАРДЫ ҚОЛДАНУ......103<br />

Шадкам З.<br />

СӨЗ БАСЫНДА ЭТИКЕТТІК ҚЫЗМЕТ АТҚАРАТЫН БЕЙВЕРБАЛДЫ АМАЛ-ТӘСІЛДЕР.................................................106<br />

Юсупов Н.Ш.<br />

ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА КАСЫДЫ «АЛЬФИЯ» ИБН МАЛИКА..........................................................109<br />

Якши М.З.<br />

ҚАЗАҚ ЖӘНЕ ТҮРІК ТІЛДЕРІНДЕГІ АРАБ СӨЗДЕРІНІҢ ДАУЫСТЫЛАР ҮНДЕСІМІНЕ СӘЙКЕС ҚАЛЫПТАСУЫ...113<br />

Авторлар туралы мәліметтер.....................................................................................................................................116


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 3<br />

1 - б ө л і м<br />

Т А Р И Х<br />

Р а з д е л 1<br />

И С Т О Р И Я<br />

М.А. Ауган<br />

АРФ – РЕГИОНАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО МЕРАМ ДОВЕРИЯ И БЕЗОПАСНОСТИ В АТР:<br />

ИСТОРИЯ И ИНСТИТУЦИОНАЛЬНАЯ ОСНОВА<br />

Поддержанию мира и стабильности в АТР,<br />

углублению региональных интеграционных<br />

связей способствуют с одной стороны<br />

улучшение отношений между ведущими державами<br />

региона, с другой стороны набирает силу<br />

конструктивное<br />

многостороннее<br />

взаимодействие в рамках региональных<br />

организаций.<br />

Данная статья посвящена изучению<br />

деятельности и институциональной основы<br />

Регионального форума АСЕАН (АРФ), история<br />

которой раскрывает процесс налаживания на<br />

регулярной основе многостороннего диалога в<br />

сфере политики и безопасности в регионе.<br />

Инициатива создания организации<br />

принадлежит странам АСЕАН. На совещании<br />

министров стран Ассоциации в Сингапуре в<br />

1993 году было принято решение о создании<br />

Регионального форума АСЕАН (АРФ). Первое<br />

заседание Региональный форум АСЕАН провел<br />

25 июля 1994 года в Бангкоке с участием<br />

партнеров по диалогу, консультациям и<br />

наблюдателей. В столице Таиланда встретились<br />

министры иностранных дел 6 стран-членов<br />

АСЕАН (Бруней, Индонезия, Малайзия,<br />

Сингапур, Таиланд, Филиппины), 3<br />

наблюдателей в АСЕАН (Вьетнам, Лаос, Папуа-<br />

Новая Гвинея) и так называемых диалоговых<br />

партнеров – Австралии, ЕС, Канады, Новой<br />

Зеландии, Республики Корея, США и Японии, а<br />

также «консультативных партнеров» – России и<br />

Китая. Ныне число участников АРФ возросло<br />

до 27 за счет вхождения в организацию<br />

Бангладеш, Индии, Камбоджи, КНДР, Мьянмы,<br />

Монголии, Пакистана, Шри-Ланки, Восточного<br />

Тимора. Основными целями АРФ являются<br />

налаживание конструктивного диалога и<br />

проведение консультаций по вопросам<br />

политики и безопасности, представляющим<br />

общий интерес и вызывающим<br />

обеспокоенность, и внесение существенного<br />

вклада в укрепление доверия и превентивной<br />

дипломатии в Азиатско-Тихоокеанском регионе<br />

/1/.<br />

На министерской встрече в Сингапуре<br />

отмечалось растущая роль региона в<br />

современных международных отношениях.<br />

Вместе с тем указывалось на имеющиеся<br />

различия культурного, этноконфессионального<br />

и исторического характера, отсутствие<br />

достаточного опыта сотрудничества. Новая<br />

организация должна дать ответы на основные<br />

вызовы, стоящие перед регионом. Во-первых,<br />

необходимо признать, что быстрый<br />

экономический рост в АТР может<br />

сопровождаться усилением конкуренции и<br />

привести к конфликту экономических интересов<br />

стран региона. Во-вторых, регион отличается<br />

неоднородностью. В-третьих, в регионе<br />

существуют нерешенные территориальные<br />

проблемы. Любой из этих вызовов может<br />

подорвать стабильность и процветание региона.<br />

Задачами АРФ в ближайшем и отдаленном<br />

будущем являются решение этих<br />

потенциальных проблем со всеми<br />

заинтересованными сторонами на основе<br />

постепенного и системного подхода.<br />

В соответствии с целями Форума в 1995<br />

году была разработана «Концепция АРФ»,<br />

которая должна была быть реализована в три<br />

этапа. Ключевыми положениями концепции<br />

являются выработка и внедрение мер доверия,<br />

развитие механизмов превентивной дипломатии<br />

и содействие урегулированию конфликтов в


4 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

регионе. В рамках налаживания мер доверия<br />

предусматривалось активно использовать и<br />

поощрять частые консультации и взаимные<br />

конструктивной модели отношений.<br />

Во-вторых, разработка конкретных мер<br />

доверия, таких, как предоставление<br />

информации военного и оборонного характера<br />

должностным лицам и публикации «Белых книг<br />

по вопросам обороны и контролю над<br />

вооружениями»; участие в Регистре ООН по<br />

обычным вооружениям; присутствие<br />

наблюдателей на военных учениях; обмены<br />

делегациями между военными учебными<br />

заведениями; проведение ежегодных семинаров<br />

для представителей оборонных ведомств по<br />

актуальным проблемам международной<br />

безопасности.<br />

Процесс перехода от выработки мер доверия<br />

к превентивной дипломатии ускорился после<br />

завершения финансово-экономического<br />

кризиса. Опасения экспертов, что кризис может<br />

подорвать структуры региональной<br />

безопасности не подтвердились. Вопросы о<br />

дальнейших шагах АРФ стали темой<br />

последующих министерских встреч.<br />

Большинство участников АРФ считало<br />

целесообразным выработать концепцию,<br />

принципов и основных параметров<br />

превентивной дипломатии в АТР, опираясь на<br />

мировой опыт ее применения и учитывая<br />

особенности региона.<br />

При разработке механизмов превентивной<br />

дипломатии руководствовались основными<br />

принципами Устава ООН и Договора о дружбе<br />

и сотрудничестве стран Юго-Восточной Азии<br />

1976 года. Миссию по мирному разрешению<br />

споров и конфликтов могли возложить на<br />

председателя АРФ или специально<br />

назначенного представителя. Важную роль при<br />

выполнении посреднических функций играет<br />

региональный центр по снижению рисков в<br />

области безопасности. Были разработаны<br />

определение, понятие и принципы<br />

превентивной дипломатии АРФ. Определение<br />

миссии превентивной дипломатии оказалось<br />

достаточно сложным. Тем не менее<br />

превентивная дипломатия АРФ<br />

предусматривала: во-первых, чтобы<br />

потенциальные споры и конфликты между<br />

государствами не поставили под угрозу мир и<br />

стабильность в регионе; во- вторых, чтобы<br />

такие споры и конфликты не переросли в<br />

вооруженные столкновения; в-третьих,<br />

минимизировать воздействие таких споров и<br />

конфликтов на регион. Кроме того, придавалось<br />

важное значение разработке и соблюдению<br />

принятых кодексов и норм поведения,<br />

которыми регулируются отношения стран<br />

региона.<br />

контакты на высоком уровне для обеспечения<br />

предсказуемой<br />

и<br />

Нормы превентивной дипломатии состоят из<br />

8 основных принципов:<br />

- дипломатии (предполагает<br />

дипломатический и мирный методы, такие как<br />

дипломатия, переговоры, запрос,<br />

посредничество и примирение);<br />

- не принуждения (отказ от военных<br />

действий или использования силы);<br />

- своевременности (действия должны носить<br />

профилактический характер и использоваться<br />

на ранней стадии конфликта или кризиса);<br />

- доверия и уверенности (превентивная<br />

дипломатия может быть успешно осуществлена<br />

только при наличии доверия и уверенности<br />

среди вовлеченных сторон и на основе<br />

нейтралитета, справедливости и<br />

беспристрастности);<br />

- консультации и согласия (любые действия<br />

по реализации превентивной дипломатии<br />

осуществляются на основе консенсуса после<br />

тщательной и разносторонней консультации<br />

среди членов Форума, с учетом своевременной<br />

необходимости);<br />

- добровольности (методы превентивной<br />

дипломатии могут применяться только с<br />

согласия сторон непосредственно вовлеченных<br />

в спор);<br />

- применимости превентивной дипломатии к<br />

меж- и внутригосударственным конфликтам;<br />

- превентивная дипломатия проводится в<br />

соответствии с общепризнанными принципами<br />

международного права и межгосударственных<br />

отношений, предусматривающих уважение<br />

суверенитета, равенства, территориальной<br />

целостности и невмешательства во внутренние<br />

дела государства /2/.<br />

В ходе реализации третьего этапа концепции<br />

АРФ должен стать «инструментом укрепления<br />

мира и стабильности в регионе». Поэтому<br />

достижение конечной цели – создание<br />

механизма разрешения конфликтов в АТР<br />

рассматривается как задача отдаленного<br />

будущего. Конкретные временные рамки<br />

перехода от одного этапа деятельности Форума<br />

к другому не указаны. Однако отмечалось, что<br />

процесс строительства АРФ будет<br />

осуществляться темпами, приемлемыми для<br />

всех участников. Постепенный подход будет<br />

гарантировать согласованное продвижение идей<br />

АРФ, направленной на усиление взаимопонимания<br />

и доверия среди стран АТР,<br />

содействуя диалогу и сотрудничеству во имя<br />

мира, стабильности и процветания.<br />

Наряду с концепцией АРФ в том же 1995<br />

году на саммите в Бандар-Сери-Бегаване<br />

рассматривались и организационные вопросы


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 5<br />

работы АРФ. Ранее в Бангкоке было<br />

предложено, что в основу правил и процедур<br />

будут положены, в основном, проверенные<br />

временем и практикой нормы, принятые в<br />

АСЕАН. Цели и принципы Договора о дружбе<br />

и сотрудничестве стран Юго-Восточной Азии<br />

1976 года рассматривались как кодекс<br />

поведения во взаимоотношениях между<br />

государствами и уникальным инструментом для<br />

установления регионального доверия,<br />

превентивной дипломатии и политического<br />

сотрудничества в области безопасности.<br />

Асеановский характер принятия решений на<br />

основе консенсуса и консультаций без<br />

голосования стал определяющим в деятельности<br />

АРФ. Решения не имеют юридически<br />

обязывающей силы. Центральное мероприятие<br />

АРФ – ежегодные совещания министров<br />

иностранных дел, которые являются высшим<br />

органом форума. По завершении очередной<br />

работы совещания проводятся сессии.<br />

Ежегодные министерские сессии проходят в<br />

столице одного из асеановских государств. В<br />

порядке ротации страна - организатор<br />

руководит работой АРФ.<br />

На заседаниях сессии обсуждаются<br />

специфические вопросы, представляющие<br />

интерес для стран-членов форума и региона в<br />

целом и определяются дальнейшие<br />

направления и формы сотрудничества. На<br />

сессиях страны участники, как правило<br />

представлены министром и двумя экспертами.<br />

Очередной председатель Постоянного комитета<br />

АСЕАН (министр иностранных дел)<br />

одновременно руководит и деятельностью<br />

АРФ.<br />

На встрече высших должностных лиц (SOM)<br />

Регионального форума АСЕАН в мае 1999 года<br />

было принято решение изучить и рассмотреть<br />

принципы и процедуры повышения роли<br />

председателя АРФ. Организационные вопросы<br />

Форума находятся на стыке выработки мер<br />

доверия и превентивной дипломатии. Согласно<br />

решениям, принятым в Токио (1999 г.) и<br />

Сингапуре (2000 г.) председатель:<br />

- наделялся посредническими полномочиями,<br />

направленными на укрепление доверия и<br />

взаимопонимания между участниками,<br />

способствовал обмену информацией и диалогу<br />

между участниками, выступал каналом связи,<br />

помогал проведению конференций и семинаров;<br />

- наделялся правом представлять Форум в<br />

международных организациях, в работе<br />

«Второй дорожки» на неформальной основе с<br />

учетом мнения и согласия всех членов Форума;<br />

- наделялся полномочиями по координации<br />

межсессионной работы, для чего мог<br />

пользоваться материальными и<br />

интеллектуальными ресурсами своей страны, а<br />

в случае необходимости прибегнуть к помощи<br />

других стран участников Форума, в том числе в<br />

формате «Второй дорожки»;<br />

- наделялся правом проведения на<br />

добровольной основе брифингов и подготовки<br />

ежегодных обзоров по региональной<br />

безопасности /3/.<br />

В межсессионный период обсуждались<br />

вопросы представляющие всеобщий интерес, в<br />

том числе результаты ежегодной деятельности,<br />

подготовка рекомендаций для доклада<br />

министрам на очередную сессию. На<br />

совещаниях межсессионного периода<br />

принимали участие старшие должностные лица<br />

на уровне заместителей министров иностранных<br />

дел стран-участников Форума.<br />

Первоначально не предусматривалось<br />

институализации АРФ, хотя предпола-галось<br />

учреждение Секретариата, который вел бы<br />

документацию и координировал деятельность.<br />

Страна организатор совещания формирует<br />

повестку дня, которая носит скорее<br />

индикативный, нежели фиксированный<br />

характер. Участники совещания вправе внести в<br />

повестку дня любые вопросы относительно<br />

региональной безопасности. В рамках<br />

совещаний допускается обсуждение<br />

министрами наиболее деликатных вопросов<br />

регионального сотрудничества в неформальной<br />

обстановке или распространение заявлений<br />

министров с изложением позиций своих стран в<br />

письменном виде. По окончании совещаний<br />

министров стран-участников принимаются<br />

заявления председателя АРФ, которые содержат<br />

краткий обзор обсуждавшихся вопросов<br />

повестки дня и задачи межсессионной работы<br />

на предстоящий период. Совещания АРФ<br />

используется также и для проведения<br />

министрами интенсивных консультаций в<br />

двустороннем формате.<br />

По традиции деятельность АРФ в течение<br />

года осуществляется в двух основных уровнях:<br />

по межправительственной линии (так<br />

называемая «первая дорожка» «Track 1») и на<br />

неофициальном уровне («вторая дорожка»<br />

«Track 2»).<br />

В рамках «первой дорожки» предусмотрена<br />

также кооперация с ШОС, АТЭС, ВАЭС. В<br />

целях успешного ответа на новые вызовы<br />

образовано несколько постоянно действующих<br />

в межсессионный период рабочих групп:<br />

«группа поддержки» по мерам доверия, по<br />

миротворческим операциям, по совместной<br />

деятельности в области поиска и спасания на<br />

море, по оказанию помощи при стихийных<br />

бедствиях, по сотрудничеству на море, включая<br />

предоставление информационной базы данных.<br />

Кроме того предусматривалось поощрение<br />

производителей и экспортеров вооружения с


6 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

целью получения информации об их<br />

предназначении.<br />

Каналы сотрудничества «Второй дорожки»<br />

представлены семинарами, «круглыми столами»,<br />

деятельностью аналитических<br />

стратегических Институтов, НПО и т.д., в<br />

работе которых принимают участие<br />

представители научной и культурной<br />

общественности, представители других<br />

неправительственных кругов, а также<br />

выступающие в частном качестве официальные<br />

лица. Рамки «второй дорожки» АРФ<br />

предоставляют возможность в неформальной<br />

обстановке проверять и обкатывать различные<br />

идеи и предложения, направленные на<br />

укрепление стабильности и безопасности, что<br />

несомненно способствует выработке механизма<br />

многостороннего диалога и коллективных<br />

подходов к решению актуальных проблем<br />

современных международных отношений.<br />

Экспертными группами на межсессионных<br />

встречах прорабатывались вопросы установления<br />

многостороннего взаимодействия в<br />

чувствительных сферах сотрудничества,<br />

предполагающих использование в той или иной<br />

форме военных контингентов стран-участниц<br />

АРФ на двусторонней, региональной и<br />

внерегиональной основе. Такая работа,<br />

ведущаяся под эгидой АРФ, способна углубить<br />

уже имеющееся сотрудничество и<br />

способствовать достижению основной цели<br />

первого этапа деятельности Форума –<br />

укреплению доверия между странамиучастницами<br />

путем развития сотрудничества их<br />

военных представителей. Регулярными стали<br />

использование воинского контингента в<br />

многостороннем сотрудничестве по ликвидации<br />

последствий чрезвычайных ситуаций.<br />

Таким образом, совместные действия в<br />

решении актуальных проблем региона по<br />

каналам двух «дорожек» способствуют<br />

укреплению мерам доверия в регионе.<br />

Все члены АСЕАН автоматически<br />

становятся участниками АРФ. Критерии<br />

участия стран в работе Регионального форума<br />

были разработаны в июле 1996 года. Стране,<br />

выразившей желание вступить в организацию<br />

необходимо доказать свою причастность к<br />

вопросам стабильности и безопасности региона,<br />

после чего она обращается с заявлением на имя<br />

Председателя Форума АСЕАН, который после<br />

консультации со всеми другими участниками<br />

организации на основе консенсуса принимает<br />

решение о приеме нового участника. Все новые<br />

участники должны взять на себя обязательства<br />

содействовать АРФ в достижении основных<br />

целей и выполнять в полной мере все те<br />

решения, которые были приняты Форумом до<br />

их вступления /1/.<br />

Контроль количества участников Форума<br />

направлен на обеспечение эффективности АРФ,<br />

поскольку имеются существенные расхождения<br />

о внешнеполитических интересах азиатских и<br />

неазиатских стран-участниц. Формирование<br />

системы безопасности в регионе во многом<br />

зависит от взаимоотношения между основными<br />

факторами в АТР – США, Китаем, Японией,<br />

АСЕАН, Россией и в последнее время Индией.<br />

Существуют серьезные разногласия в подходе<br />

неасеановских стран к структуре и методам<br />

работы АРФ: они не вполне согласны с<br />

необходимостью сохранения принципа<br />

«невмешательства во внутренние дела»<br />

суверенных государств и желали бы ввести<br />

право принимать решения, обязательные для<br />

всех ее участников. Также существуют опасения<br />

со стороны руководства АСЕАН оказаться на<br />

вторых ролях в решении региональных<br />

проблем, поскольку международная система<br />

безопасности формируется при лидирующей<br />

роли США, Японии или Китая.<br />

В период силовых действий НАТО на<br />

Балканах большинство участников в<br />

выступлениях напомнили незыблемость<br />

принципов и норм международного права, о<br />

роли ООН и о недопустимости вмешательства<br />

во внутренние дела государств. В итоговом<br />

документе Сингапурской сессии нашла<br />

отражение обеспокоенность по поводу<br />

негативного влияния косовского кризиса на<br />

развитие АТР.<br />

На совещаниях Форума стали рассматриваться<br />

такие вопросы региональной<br />

безопасности, которых прежде избегали<br />

обсуждать в многостороннем формате. К таким<br />

деликатным темам относились проблема<br />

военного присутствия США в Азии; позиция<br />

КНР по спорным островам в Южно- Китайском<br />

море и т.п. В 2002 году Китай представил на<br />

совещании АРФ официальный документ, в<br />

котором подробно была изложена «новая<br />

концепция безопасности» страны. В нем<br />

говорилось: «Точка зрения Регионального<br />

форума АСЕАН, заключающаяся в обеспечении<br />

безопасности в ходе диалога среди равных,<br />

соответствует идее новой концепции<br />

безопасности» /4/.<br />

По мере установления доверия между<br />

участниками АРФ сфера их сотрудни-чества<br />

расширялась, включая кооперацию как<br />

гражданских, так и военных ведомств. В<br />

формате АРФ в 1999 году военные впервые<br />

провели свое совещание на многосторонней<br />

основе, в последующем подобные встречи<br />

закрепились в практике Форума.<br />

Также расширялся круг проблем<br />

обсуждаемых в формате АРФ. Повестка дня<br />

Форума включала перспективы расширения


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 7<br />

взаимодействия стран АРФ в решении проблем<br />

распространения легкого и стрелкового оружия,<br />

пиратства, терроризма, наркобизнеса,<br />

нелегальной миграции и киберпреступлений.<br />

После 11 сентября потенциал АРФ был<br />

направлен к поиску эффективных мер в борьбе с<br />

терроризмом. Началась работа по созданию<br />

условий для регулярного взаимодействия<br />

правоохранительных и других заинтересованных<br />

ведомств в рамках межсессионных встреч<br />

по противодействию терроризму и<br />

трансграничной преступности, были<br />

предприняты меры, направленные на борьбу с<br />

пиратством и укрепление безопасности границ.<br />

Таким образом, в настоящее время<br />

наблюдается тесное переплетение в регионе<br />

нетрадиционных угроз безопасности с<br />

проблематикой региональных конфликтов. В<br />

этом отношении работа АРФ в сфере<br />

превентивной дипломатии становится особо<br />

востребованным. В АТР вопросы безопасности<br />

и выработка мер доверия, а также оказание<br />

содействия странам региона в противостоянии<br />

наиболее опасным традиционным и новым<br />

угрозам и вызовам остаются в компетенции<br />

АРФ.<br />

Все участники настроены на дальнейшее<br />

расширение тематики переговоров с выходом на<br />

более широкий круг проблем, связанных с<br />

понятием уже комплексной безопасности. С<br />

другой стороны АРФ не стал многосторонним<br />

механизмом принятия решений в сфере<br />

безопасности, формат Форума позволяет<br />

снижать напряженности и оказывает<br />

стабилизирующее воздействие на политические<br />

процессы путем сближения позиций,<br />

укрепления доверия, в ходе обсуждения и<br />

переговоров и контактов на высоком уровне.<br />

Преждевременная институциализации Форума,<br />

по примеру ОБСЕ могла бы иметь лишь<br />

негативный эффект и лишить его уникальности.<br />

Развитие АРФ идет эволюционным путем,<br />

учитывает реальную ситуацию в регионе и мире<br />

и интересы участников, сохраняя статус<br />

консультативного органа по выработке мер<br />

доверия и определения направлений совместной<br />

деятельности по созданию системы<br />

безопасности в регионе.<br />

Попытки создания в Азии организации по<br />

безопасности и сотрудничеству неоднократно<br />

предпринимались в прошлом, но не находили<br />

отклика в правящих кругах стран континента. В<br />

начале 1990-х годов благодаря инициативам<br />

казахстанского руководства эта идея обрела<br />

новое звучание. На 47-ой сессии Генеральной<br />

Ассамблеи ООН в октябре 1992г. Президент<br />

Казахстана в своем выступлении высказался за<br />

созыв такой организации. Предполагалось, что<br />

формат организации будет содействовать<br />

переговорным процессам по вопросам контроля<br />

над вооружениями, разоружения и укрепления<br />

доверия; создание механизма предотвращения<br />

конфликтов, уменьшения степени риска их<br />

появления и эффективного мирного<br />

урегулирования. Казахстанская инициатива<br />

была поддержана многими странами мира и<br />

международными организациями. 2004 год стал<br />

в истории организации поистине судьбоносным,<br />

на министерской встрече стран-членов СВМДА<br />

в Алматы был принят Каталог мер доверия, а<br />

также Правила процедур СВМДА и Положения<br />

о секретариате.<br />

Можно предположить, что дальнейшее<br />

параллельное развитие европейского процесса с<br />

инициативой созыва СВМДА явится<br />

предпосылкой к созданию всеобъемлющей<br />

системы безопасности в Азии. В этой связи<br />

включение в процесс СВМДА в качестве<br />

полноправного участника АРФ только ускорило<br />

бы достижение поставленных целей<br />

казахстанского руководства в формате СВМДА.<br />

***<br />

1. The ASEAN Regional Forum<br />

http://www.aseanregionalforum.org/<br />

2. ASEAN Regional Forum (ARF) Concept and<br />

Principles of Preventive Diplomacy<br />

http://www.aseanregionalforum. org/<br />

3. Enhanced Role of the ARF Chair<br />

http://www.aseanregionalforum.org/<br />

4. Носов С. Деятельность Китая по обеспечению<br />

безопасности в Азиатско-тихоокеанском регионе //<br />

Зарубежное военное обозрение.- 2008.-№ 12.- C. 3-13<br />

***<br />

Мақалада ААФ-ның тарихы, құрамы және қызмет<br />

етуінің құқықтық негізі қарастырылған. Автор басты<br />

назарын ұйымның мәртебесі мен қызметін аңықтайтын<br />

құжаттарға аударған.<br />

***<br />

The Problem of ARF’s history, structure and activity of<br />

its functioning both consider at on this article. The Author<br />

paid an attention to the researching of the documents, which<br />

define at status and activity.<br />

Р.Е. Кудайбергенова<br />

ДВУСТОРОННИЕ НАУЧНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ КАК ОСНОВА ДЛЯ РАЗВИТИЯ<br />

КАЗАХСТАНСКО-ЮЖНОКОРЕЙСКОГО НАУЧНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА<br />

Международное сотрудничество в области<br />

научной и научно-технической деятельности<br />

осуществляется на основе законодательства<br />

Республики Казахстан и международных


8 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

договоров /1/. Международное научнотехническое<br />

(технологическое) сотрудничество<br />

(МНТС) – одно из наиболее динамично<br />

развивающихся направлений внешнеэкономической<br />

деятельности, которое включает<br />

совместную разработку научно-технических<br />

проблем, обмен научными результатами и<br />

производственным опытом, совместную<br />

подготовку квалифицированных кадров. Сфера<br />

МНТС охватывает широкий спектр вопросов –<br />

от фундаментальных исследований до решений<br />

практических задач. Многообразие форм<br />

сотрудничества позволяет странам выбирать те<br />

из них, которые в наибольшей степени<br />

соответствуют их национальным интересам и<br />

особенностям экономического развития.<br />

Рассматривая научно-технологический обмен<br />

в разрезе правовых форм и его субъектов,<br />

можно выделить межгосударственное научнотехнологическое<br />

сотрудничество (МГНТС),<br />

международное научно - технологическое<br />

партнерство (МНТП), межфирменную научнотехнологическую<br />

кооперацию (МНТК).<br />

Под МГНТС понимается совместная<br />

международная деятельность, преимущественно<br />

некоммерческого характера в рамках<br />

межгосударственных, межправительственных и<br />

межведомственных отношений и контрактов,<br />

заключаемых на многосторонней и двусторонней<br />

основе в области фундаментальных и<br />

базовых прикладных исследований, осуществляемая<br />

государственными научными<br />

организациями и ведомствами, университетами<br />

и другими национальными и международными<br />

организациями, финансируемыми из средств<br />

государственного бюджета стран-участниц, а<br />

также посредством предоставления<br />

международных грантов фондами и<br />

физическими лицами.<br />

Под МНТП понимается совместная<br />

международная научно-технологическая и<br />

инновационная деятельность государственных<br />

и частных национальных и зарубежных<br />

научных организаций и фирм на<br />

некоммерческой стадии НИОКР,<br />

финансируемая на паритетной основе и<br />

нацеленная на получение последующих<br />

коммерческого и социального эффектов в<br />

интересах участвующих сторон. Отношения в<br />

рамках МНТП регулируются соглашениями о<br />

проведении совместных НИОКР или<br />

предоставлении услуг на контрактной основе<br />

между участниками МНТП.<br />

МНТК – совместная международная научнотехнологическая<br />

и инновационная деятельность<br />

научных и промышленных организаций и фирм<br />

национального и зарубежного частного<br />

сектора, осуществляемая на основе контрактов<br />

и договоров на проведение совместных<br />

НИОКР, преимущественно на коммерческой<br />

стадии, промышленное освоение результатов<br />

НИОКР и коммерциализацию технологий.<br />

Государственные органы, как правило,<br />

впрямую не участвуют в МНТК, но содействую<br />

созданию необходимых условий и механизмов<br />

для наиболее эффективной кооперации<br />

представителей национального и зарубежного<br />

бизнеса в интересах национальной экономики,<br />

в том числе обеспечивая активное привлечение<br />

международной кооперации малых и средних<br />

научных и инновационно-технологических<br />

фирм /2/.<br />

Международные связи казахстанской науки<br />

существенно окрепли и расширились, начиная<br />

со второй половины 1990-х годов. Если<br />

говорить о разнообразии форм сотрудничества,<br />

опираясь на приведенную выше<br />

классификацию, то на определенной стадии<br />

взаимоотношений Казахстана и государствапартнера<br />

развивается те или иные формы в<br />

отдельности либо в совокупности.<br />

Казахстанско-южнокорейское научнотехнологическое<br />

сотрудничество<br />

осуществляется по схеме, согласно которой<br />

интенсивному развитию научных связей,<br />

например проведению совместных<br />

исследовательских проектов, совместной<br />

инновационной деятельности компаний,<br />

предшествовало<br />

подписание<br />

межправительственного соглашения о научном<br />

и технологическом сотрудничестве. Оно было<br />

подписано 16 мая 1995 года в Сеуле.<br />

Соглашение состоит из 7 статей, в статье 2-й<br />

определены основные формы реализации<br />

сотрудничества:<br />

а) обмен учеными, исследователями,<br />

техническим персоналом и экспертами;<br />

б) обмен результатами исследований,<br />

публикациями и информацией научного и<br />

технологического характера;<br />

в) организация совместных семинаров,<br />

симпозиумов, других рабочих совещаний и<br />

обучения кадров в научной и технологической<br />

областях;<br />

г) реализация совместных<br />

исследовательских проектов по вопросам,<br />

представляющим взаимный интерес;<br />

д) любые другие формы научного и<br />

технологического сотрудничества по<br />

обоюдному согласию /3.<br />

Таким образом, очевидно, что подписание<br />

двусторонних соглашений в области науки и<br />

технологий является реальным базисом,<br />

стимулирующим развитие сотрудничества.<br />

Подтверждением важности заключенных<br />

соглашений и договоренностей служит тот<br />

факт, что интенсификация отношений<br />

Казахстана и Южной Кореи в рассматриваемой


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 9<br />

сфере, происходила именно после их<br />

заключения в рамках официальных визитов<br />

Президента Н.А.Назарбаева в Сеул (в 1992,<br />

1995 и 2003 годах) и Президента Но Му Хёна в<br />

2004 году в Астану.<br />

В настоящее время контакты двух<br />

государств осуществляются по многим<br />

направлениям. В статье автор считает важным<br />

раскрытие темы сотрудничества через его<br />

основных субъектов, то какую роль играют<br />

соглашения, подписанные теми или иными<br />

участниками, в становлении научнотехнологического<br />

сотрудничества в целом.<br />

Межправительственное соглашение 1996<br />

года является документом, положившим начало<br />

развитию сотрудничеству в данной области.<br />

Соглашение имеет рамочный характер, что<br />

обуславливает его особую значимость в<br />

качестве базиса, на основе которого в<br />

дальнейшем были заключены договоры на<br />

различных уровнях.<br />

Межведомственные соглашения (в области<br />

недропользования,<br />

информатизации,<br />

электронного правительства), а также<br />

договоренности, заключенные между<br />

научными учреждениями двух стран<br />

(соглашение о сотрудничестве между<br />

Национальной академией наук Казахстана и<br />

Академией науки и технологий Южной Кореи<br />

от 2002 года), определяют конкретные<br />

направления реализации сотрудничества в<br />

рамках своей компетенции.<br />

Одним из наиболее активных акторов<br />

научно-технологического сотрудничества двух<br />

стран являются южнокорейские бизнесструктуры.<br />

Приоритетом их совместной<br />

деятельности с министерствами, ведомствами и<br />

научными учреждениями Казахстана является<br />

внедрение технологий (чаще всего<br />

информационных) с целью модернизации<br />

материально-технической базы в области<br />

образования (например, в области электронного<br />

образования – e-learning), а также<br />

телекоммуникации. В случае совместной<br />

деятельности с аналогичными казахстанскими<br />

структурами их интересы сосредоточены в<br />

области атомной энергии, нефтегазовом<br />

секторе и добыче полезных ископаемых (по<br />

данным направлениям на региональном уровне<br />

южнокорейские компании заключают также<br />

соглашения с местными органами<br />

исполнительной власти).<br />

Университеты Казахстана сотрудничают с<br />

вузами, правительственными организациями и<br />

фондами Южной Кореи в области проведения<br />

исследований по корееведению.<br />

Главной проблемой развития<br />

сотрудничества остается недостаточная<br />

активность обеих стран в вопросах реализации<br />

подписанных соглашений. Автор приходит к<br />

выводу, что представители Южной Кореи в<br />

основном не заинтересованы в интенсификации<br />

сотрудничества в связи с недостаточным<br />

развитием в Казахстане высоких технологий и<br />

наукоемкой продукции в целом. Как известно,<br />

научно-технический обмен сегодня тесно<br />

переплетен с торговлей наукоемкой<br />

продукцией, поэтому о масштабах и географии<br />

научно-технических связей можно судить<br />

исходя из положения той или иной страны на<br />

рынке технологий [2].<br />

Понятие «международное сотрудничество»<br />

отражает такой процесс взаимодействия, в<br />

котором доминируют совместные поиски<br />

реализации общих интересов [4]. Несмотря на<br />

наличие общих интересов Республики<br />

Казахстан и Республики Корея в сфере науки и<br />

технологий, путь их совместной реализации<br />

пока не найден. Так как рассматриваемая<br />

кооперация относится к тому типу<br />

взаимоотношений, при котором начало<br />

совместной деятельности было положено<br />

непосредственно межправительственным<br />

соглашением, то автор полагает, что<br />

дальнейшее развитие сотрудничества должно<br />

ознаменоваться подписанием нового<br />

соглашения на столь же высоком уровне.<br />

Однако новое соглашение должно иметь уже не<br />

рамочный, а более детальный формат.<br />

Приоритеты научно-технологических связей<br />

должны быть определены обеими сторонами в<br />

рамках процедуры подготовки текста<br />

соглашения. Контроль за соблюдением статей<br />

договора может быть возложен на<br />

существующую Межправительственную<br />

комиссию по торгово-экономическому и<br />

научно-техническому сотрудничеству, или же<br />

на специально созданный совместный<br />

координирующий комитет. Интенсификация<br />

сотрудничества на межправительственном<br />

уровне приведет к подписанию соглашений на<br />

более низком уровне, которые, в свою очередь<br />

станут базисом нового, интенсивного этапа<br />

сотрудничества.<br />

***<br />

1. Закон Республики Казахстан от 9 июля<br />

2001 года №225-II «О науке»<br />

2. Скляренко Р.П. Основы международного<br />

технологического сотрудничества: учебное<br />

пособие для вузов. – М.: Экономистъ, 2007. –<br />

223 с.<br />

3. Соглашение между Правительством<br />

Республики Казахстан и Правительством<br />

Республики Корея о научном и<br />

технологическом сотрудничестве// Бюллетень<br />

международных договоров Республики<br />

Казахстан. – 1997, №6. Утверждено в<br />

соответствии с постановлением Правительства


10 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Республики Казахстан от 30 января 1997 года<br />

№126<br />

4. Цыганков П.А. Международные<br />

отношения. – М.: «Новая школа», 1996. – 317 с.<br />

***<br />

The article is devoted to Kazakhstan-South<br />

Korean scientific agreements in the sphere of<br />

science. The main participants of scientific<br />

cooperation are studied in the article. The author<br />

examines current condition of scientific ties and<br />

makes schemes of principal directions that<br />

cooperation has been developed.<br />

***<br />

Бұл мақала Қазақстан мен Оңтүстік Корея<br />

мемлекеттері арасындағы ғылым саласы<br />

бойынша келісімдерге арналған.<br />

Мақалада екі мемлекет ғылыми<br />

кооперацияларының негізгі қатысушылары<br />

қарастырылады. Қарым-қатынастар дамуының<br />

жүйелері көрсетілген.<br />

А. Ж. Сауырбаев, Г. Исаева<br />

ҚЫТАЙДАҒЫ ҰЙҒЫР МӘСЕЛЕСІ<br />

Ұйғыр мәселесі – қазіргі кездегі саясаттану<br />

және халықаралық қатынастар теориясындағы<br />

өзекті мәселелер қатарына жатады. ХХІ<br />

ғасырда өзінің тез экономикалық қарқынды<br />

дамуымен ерекшеленетін ҚХР-ң өз ішінде біраз<br />

күрделі мәселелер тобы қарастырылады. Ұйғыр<br />

мәселесінің қазіргі кезде өзекті болуының<br />

себебі:<br />

-Қытайдағы этникалық қайшылық-тардың<br />

туындауы, ханьдіктер мен этникалық<br />

азшылықтар арасындағы жанжалдар;<br />

- Ұйғыр мәселесінің сепаратистік бағытта<br />

дамуы, осының салдарынан қытай қоғамында<br />

туындайтын проблемалар, ең алдымен ұлттық<br />

сепаратизм мәселесі;<br />

- Тәуелсіздікті кез-келген жолмен алу<br />

саясаты немесе экстремистік, террорлық<br />

акциялардың белең алуы,<br />

- осылардың барлығын біріктіргенде,<br />

Қытайдың ұлттық біртұтастылығына, оның<br />

қауіпсізігіне және мемлекеттілігіне зор қауіптің<br />

пайда болуы.<br />

ХІХ ғасырда Якуб-бек бастаған көтерілістен<br />

бастап 1933 ж. Шығыс Түркістан Түрік-Ислам<br />

Республикасының, 1944 ж. Шығыс Түркістан<br />

Республи-касының, 1955 ж. Шыңжан Ұйғыр<br />

Автономдық Ауданының құрылуына дейін де,<br />

қазіргі кезде де ұйғырлар өздерінің тәуелсіз<br />

мемлекетін құруды мақсат етеді. Алайда бүгінгі<br />

күні ол бейбіт жолмен емес, сепаратистік,<br />

экстремистік, тіпті террористік актілер арқылы<br />

іске асыруға бетбұрыс алды.<br />

Кез-келген халықтың жеке дара мемлекет<br />

құруға талаптануы - табиғи құбылыс.<br />

Дегенмен, адамзатқа қауіп төндіретін «үш<br />

қастандық» әрекеттерінің қолданылуы тиісті<br />

мақсатқа жеткізе қояр ма екен деген сұрақ<br />

туындайды. Немесе қытай қоғамының өзі<br />

осыған итермеледі ме? Ғасырлар бойы пісіпжетіліп,<br />

қазіргі таңда өзінің шарықтау шегіне<br />

жеткен Қытайдағы ұйғыр мәселесі, Қытайдың<br />

өзінде де, тіпті Орталық Азия аймағында да ең<br />

күрделі мәселелер қатарына жатады. Себебі<br />

аталған проблеманың Қытайдың қауіпсіздігіне,<br />

мемлекеттілігіне, территориалдық тұтастығына<br />

қауіп төндіруі; сонымен қатар Орталық Азия<br />

мемлекеттері мен Қытай қарым-қатынастарына<br />

кері әсер етуші факторлардың біріне айналу<br />

мүмкіндігінің бар екенін ешкім жоққа<br />

шығармайды.<br />

Қытайдағы ұйғыр мәселесін қарастыру<br />

барысында ұйғыр этногенезінің және ұйғыр<br />

мемлекетінің қалыптасу үрдісін айналып өту<br />

мүмкін емес.<br />

Түрік қағанатының құрамына бірнеше түрлі<br />

тайпалық одақтар кіргені белгілі, соның бірі –<br />

тоғыз-оғыз, ұйғырлар тайпалық одағын атап<br />

өтуге болады. Тарихта ұйғыр мемлекетінің<br />

құрылуын VIII ғасырдың орта шеніне<br />

жатқызады. Батыс аймақтағы ұйғыр мемлекеті<br />

Гаочэ (Гаогюй) Жужань империясынан бөлініп<br />

шыққан теле тайпасының өкілдерінен құрылды.<br />

Мемлекеттің маңыздылығы мынада: ең<br />

алдымен бұл мемлекет ежелгі ұйғыр<br />

тайпасынан негізделді; екіншіден, мемлекет<br />

территориясы қазіргі кездегі Шыңжанда<br />

орналасқан болатын; үшіншіден тіпті 546 ж.<br />

мемлекеттің құлдырауына қарамастан, ол<br />

Солтүстік Вэй мемлекетімен тығыз байланыста<br />

бола отырып, жужжандардың ықпалынан еркін<br />

еді. 745 ж. Ұйғыр қағанаты құрылды. Оның<br />

құрымына 9 оғыз тайпалары кірді. Ұйғыр<br />

қағанатының бүкіл құрылымы тайпалар<br />

конфедерациясын құрады және мұндағы<br />

барлық тайпалар тең құқылы, тең дәрежелі<br />

болды. Қағанаттың жоғарғы органы – «тоғыз<br />

уәзір» немесе «бұйрықтар» кеңесі болды.<br />

Мемлекет сыртқы саясатында бейбіт және<br />

тыныш өмірді қалады. Осындай мақсатта<br />

Пэйло Қытайдың вассалитетін мойындап<br />

отырды. Оның ұлы Моянчур Гэлэ-хан Қытай<br />

императорына лоялдылық танытқаны үшін


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 11<br />

сыйлықтар алып отырды. Кейін Тан империясы<br />

өзінің Орталық Азиядағы күшін жоғалта<br />

бастады. Империяға қарсы көптеген<br />

көтерілістер болып тұрды. Ань Лушань<br />

көтерілісі кезінде ұйғырлар императорға әскери<br />

көмек берді. Бұл шайқаста ұйғырлардың тонгра<br />

тайпасын ойсырата жеңгені үшін олар жылына<br />

20 мың бөлік жібек алып тұратын болды. 758 ж.<br />

император ұйғыр қағанының хандық титулын<br />

мойындағаннан кейін, оған өз қызын принцесса<br />

Нингоны береді де, өзі болса ұйғырдың князь<br />

әйеліне үйленеді. Бұл арқылы Тан империясы<br />

мен Ұйғыр қағанатының арасындағы тең<br />

құқылық мәртебе анықталған болатын /1/.<br />

Ұйғыр мемлекеті өзінің жан-жақтағы көршілес<br />

мемлекеттерін жаулап ала бастады.<br />

Қидандардың ерікті түрде берілуі шығыстағы<br />

шекараны нығайтты, ал 758 ж. қырғыздарды<br />

жеңген еді. Батыс шекара-ларында ұйғыр<br />

ықпалы протекторат деңгейінде болды. 766-767<br />

жж. Ұйғыр мемлекеті манихейлік дінді<br />

қабылдады. Діннің ұйғыр мемлекетіне маңызы<br />

зор еді. Манихейлікті қабылдауы ұйғырлардың<br />

батыс мәдениетіне үйренуіне әкелді, олардың<br />

өмірін түбегейлі өзгеріске ұшыратты: қолөнер,<br />

жер өңдеу және сауда кәсіптерінің кең<br />

таралуына себепші болды. Ұйғырларда жазу,<br />

соғды тіліндегі алғашқы ұйғыр алфавиті пайда<br />

болды. 820 ж. қырғыз билеушісі Ажю<br />

ұйғырлармен соғыс бастап, ұйғырлар жеңіліске<br />

ұшырады. Ұйғыр қағанатының құлауымен,<br />

ұйғыр этносының да жан-жаққа тарап кетуі<br />

белең алды. Яглакар Панлетегин бастаған<br />

ұйғырлар бөлігі батысқа қарай қоныс аударды,<br />

Кучу мен Бешбалықты мекен етіп, 866 ж.<br />

Турфанды жаулап алып, барлық тайпаларын<br />

бағындырды, осылайша бір уақытта бірнеше<br />

феодалдық мемлекеттер құрылды: Турфан<br />

хандығы, Ганьчжоу князьдігі және Қарахан<br />

мемлекеті /2/. Өгей-хан бастаған ұйғырлардың<br />

өзге тобы оңтүстікке көшті (Қытай<br />

солтүстігіндегі Хэбэй және Шаньси<br />

аудандарына). Бұл топтың өмір сүруі қиынға<br />

соқты. Тайпалар басшылары арасындағы<br />

жанжалдар, олардың алауыздығын тудырып,<br />

нәтижесінде мүлдем бытыраңқылығына әкеліп<br />

соқты.<br />

Моңғолдар шапқыншылықтары кезінде<br />

батыс аймақтағы ұйғыр мемлекеттері (Турфан<br />

хандығы, Ганьчжоу князьдігі және Қарахан<br />

мемлекеті) моңғолдардың вассалитетін<br />

мойындап, кейін өздері ерікті түрде моңғол<br />

империясына қосылды. Моңғол империясы өз<br />

күшін жоя бастаған кезеңде, Шығыс Түркістан<br />

жерлері (оның ішінде оңтүстікте – Ферғана,<br />

шығыста – Қашқар мен Турфан) Моғолстан<br />

империясының құрамында болды. ХIV-XV ғ.ғ.<br />

Моғолстан мемлекеті бүкіл Турфан оазисін<br />

жаулап алды. Моғолстан империясына<br />

бәсекелес мемлекеттердің бірі ойрат<br />

тайпаларының Жоңғария мемлекеті болды.<br />

Мықты мемлекет құруды мақсат еткен<br />

жоңғарлар, батыс аймақтарда жаңа көші-қон<br />

жерлерін, әрі мемлекеттің экономикалық<br />

негізін қалау үшін Шығыс Түркістан князьдіктеріне<br />

басып алушылық саясатын бастады.<br />

1680 ж. Шығыс Түркістан жеріндегі гегемония<br />

Жоңғар хандығының билігіне шоғырланды.<br />

Алайда жоңғар мемлекетінің қуаттылығына<br />

қарамастан, Шығыс Түркістан жерлері<br />

толығымен ойраттар-дың қолында болды десек<br />

қателескен болар едік. Себебі бұл аймақта<br />

өзінің жеке мүдделері бар Цин империясы,<br />

Қазақ хандығы және Ресей империясы Жоңғар<br />

мемлекетінің басты қарсыластары болатын.<br />

Цин мемлекеті өзінің күшеюі кезінде Шығыс<br />

Түркістанды қиындықсыз басып алды.<br />

Қоңтайшы Халдан-Цереннің өлімінен кейін<br />

1745 ж. Шығыс Түркістан қалаларының<br />

көпшілігі жоңғар хандарының билігін<br />

мойындаудан бас тартты, ал Турфан князьдігі<br />

Цин билеушісі Цзяньлун сюзеренитетін<br />

қабылдады. 1750-1751 ж. Тибет, 1755-1758 жж.<br />

Жоңғария мен Қашқария жерлеріне Цин<br />

империя-сының жаулап алушылық ісәрекеттері<br />

қарқынды жүрді. Алайда тек 1759 ж.<br />

ғана Қашқарды толығымен бағындырды.<br />

Қашқария мен Жоңғария манчжурлар өкілдері<br />

басқаратын 6 аймақтық округке бөлінді. Кейбір<br />

қалалар мен ауылдарды мұрагерлікке қалған<br />

бектер басқаратын болды. Алайда олардың да<br />

билігі өте шектеулі еді, себебі оларды манчжур<br />

шенеуніктері бақылап отырды. Жоңғария және<br />

Қашқария территориясына «Шыңжан» яғни<br />

«Жаңа шекара» деген атау берілді /3/. Аталған<br />

территория-лардың Цин үкіметінің қарамағына<br />

өтуін тек Цин империясының күштілігімен<br />

сипаттауға болмайды. Оған себеп болған ұйғыр<br />

мемлекетінің өз ішіндегі алауыздығы болды.<br />

Діннің екі қарама-қайшы сектасында болған<br />

ұйғырлар: «белогорские» және «черногорские»<br />

болып бөліне отырып, кез-келген оқиға<br />

бойынша бір-біріне ең басты қарсыластар<br />

болып табылды. Мысалы: «Белогорец жасаған<br />

іс-әрекетті, черногорец мүлдем керісінше<br />

жасайды». Шығыс Түркістанда черногор<br />

партиясы жоңғарлар мен қытайларға қарсы ұлтазаттық<br />

қозғалыстар бастаған кезде, белогор<br />

партиясы Қытайдың жергілікті билеушілері<br />

мен шенеуніктерінің жағына шықты. 1758 ж.<br />

белогор партиясы қуғындалып, өздерінің<br />

тарихи Отандарын қорғау және дербес<br />

мемлекетке айналу қозғалысына бет алған<br />

уақытта, черногор партиясы олардың<br />

оппоненттері болып қалды. Қазіргі кездің<br />

өзінде белогорлықтар патриоттар ретінде<br />

танылады да, ал Қытайдың ұйғырларды<br />

шеттету саясаты екеуіне де ортақ


12 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

болғандықтан, черногорлар қазіргі әлемдік<br />

тәртіпті қолдаушылар болып саналады /4/.<br />

Осындай қарама-қайшылықтың салдарынан,<br />

Цин империясы екі партияның арасында<br />

«арбитр» қызметін атқара отырып, өзінің<br />

мүдделік саясатын іске асырып отырды.<br />

ХІХ ғасырдың 20 жж. Шыңжандағы цин<br />

басшылығына қарсы жаңа қозғалыстар<br />

басталды. Көтерілісті белогор партия-сының<br />

өкілі Джангир ходжа басқарды. Цин үкіметіне<br />

қарсы күреске дайындалу барысында мұсылман<br />

мемлекеттерінің блогын құруға талпынады.<br />

Өзінің өкілде-рін Қоқанд, Бұхар, Хива, Құндыз,<br />

Бадахшан жерлеріне жібереді. Бұл ретте оның<br />

қол астына бүкіл Орта Азия халықтарының<br />

өкілдері шоғырлана бастағанын атап өту қажет<br />

/5/. Джангир көптеген Шығыс Түркістан<br />

жерлерін өзіне бағындырып, сеид титулына ие<br />

болды. Алайда 1826 ж. 70 мыңдық цин әскері<br />

ұйғыр әскеріне шабуыл жасап, оларға үлкен<br />

соққы берді. Джангир әскері жеңіліске ұшырап,<br />

оның орнына аймақтың билеушісі ретінде<br />

Исак-ван тағайындалды. Бұл көтерілістің<br />

жеңіліске тап болғанына қарамастан, оның<br />

өзіндік мәні мен маңызы болды: біріншіден,<br />

аймақтың мұсылман-дық бөлігі циндерге қарсы<br />

күресте ең алғаш рет «қасиетті соғыс»<br />

ұранымен біріккен болатын. Екіншіден,<br />

Циндерге қарсы ешкім тұра алмайды деген<br />

жалған көзқарас жоғалды, және ұйғыр халқы<br />

өздерінің қорғаушы күші – нақ олардың бірігуі<br />

екендігін түсінген болатын /6/.<br />

Шыңжан аймағындағы келесі оқиғалар<br />

осының дәлелі болып табылады. Антициндік<br />

қозғалыстар мұнан ары қарай да өз жалғасын<br />

тапты. 1864 ж. болған көтеріліске ұйғырлар<br />

ғана емес, сонымен қатар дүнген, қазақ, қырғыз<br />

халықтарының өкілдері де қатысты. Бұл<br />

көтеріліс газавата діни ұранымен болды.<br />

Алайда олардың басшысы ортодаксал<br />

мұсылман дін басшыларының өкілі «қасиетті<br />

соғысты» өзінің жеке мүдделері есебінде<br />

пайдаланғысы келді. Ислам атын жамыла<br />

отырып, цин үкіметін жоюды ғана емес,<br />

сондай-ақ бүкіл қытай халқын жоюды ең<br />

алдыңғы орынға қойды /7/.<br />

ХІХ ғасырдағы ұйғыр, дүнген, қазақ,<br />

қырғыз халықтарының Шығыс Түркістан<br />

өлкесіндегі көтерілістерінің нәтижесінде, бұл<br />

аймақта бірнеше дербес мемлекетттер<br />

құрылды: Йэттишар хандығы, Тараншы<br />

хандығы, Дүнген сұлтанаты. Аталған-дардың<br />

ішіндегі ең қуаттысы – Йэттишар мемлекеті<br />

болды. Оның басшысы – Якуб-бек болды.<br />

Якуб-бек өз саясатында циндіктерге, сонымен<br />

қатар Ресей импе-риясына қарсы бағытты<br />

ұстанды. 1870-1871 жж. ол Үрімші және Манас<br />

қалаларын басып алып, Дүнген сұлтанатын<br />

өзіне бағындырды. Тараншы хандығымен<br />

тығыз байланыстар орнатып отырды.<br />

Ресей империясының оңтүстігінде<br />

мұсылман мемлекеттерінің құрылуы ХІХ ғ. 70<br />

жж. Орталық Азиядағы күштер арасалмағын<br />

өзгерте бастады. Ал бұл жағдай өз кезегінде<br />

Ресейдің Шыңжанда болып жатқан оқиғаларға<br />

белсенді түрде араласуын туғызды. Йэттишар<br />

мемлекеті билігінің күшеюі түркістан генералгубернаторы<br />

К.П.Кауфман үкіметке<br />

Шыңжандағы оқиғаға араласпау саясатын<br />

өзгертуді ұсынды. Канцлер Горчаковқа жазған<br />

хатында: «біз өзіміздің ортаазиялық<br />

иеліктеріміз үшін де, Батыс Қытаймен сауданы<br />

қалпына келтіру үшін де Қытайға көмек<br />

беруіміз қажет», - деп жазған болатын.<br />

1873 ж. Якуб-бектің Константино-польге<br />

жіберген өкілі Саид-Якуб-хан-төре мен Турция<br />

сұлтаны Абул-Азиз арасында келісім-шартқа<br />

қол қойылды. Аталған келісім-шарттың<br />

негізінде Турция Йэттишар мемлекеттінің<br />

қолдаушысы болды, ал Якуб-бек болса «әмір»<br />

титулына ие болды, яғни Турцияның<br />

Қашқарияға сюзеренитеті мойындалды. Англия<br />

да Якуб-бекпен арадағы қатынастарды<br />

жақсартуға кірісті. Англияның мақсаты,<br />

Йэттишар мемлекеті арқылы Орта Азияға «жол<br />

ашу» және бұл аймақтағы Ресей ықпалын<br />

әлсірету болды. Уақыт өте, Якуб-бек<br />

Турцияның да, Англияның да Йэттишарға<br />

жасап отырған көмегінен, өздерінің жеке<br />

мүдделері бар екендігіне көз жеткізді. Алайда<br />

бұл тым кеш болатын, себебі цин империясы<br />

Батысқа жорығын бастап, ондағы<br />

территорияларды қайтадан өзіне қайтара<br />

бастады. Цин үкіметі кезінде Шығыс<br />

Түркістандағы билік толығымен Қытайдың<br />

қолында болды және цин басшылығы мұнда<br />

өте қатаң саясат жүргізіп отырды. Осы жағдай<br />

Қытай құрамында Шыңжан аймағының<br />

сақталуы-на себеп болды.<br />

Қытайдың ежелгі замандағы тарихында<br />

болсын, орта кезеңдегі тарихында болсын<br />

қытайлықтардың этноцентризм идеясы<br />

басымдылыққа ие болды. Қытайлықтар өзге<br />

халықтарды «варварлар» ретінде қарастырып,<br />

жаулап алғандарын вассалдықта, кейін өз<br />

мемлекеттінің территориясы ретінде ұстауға<br />

тырысты. Бұл идея жаңа замандағы жартылай<br />

феодалды, жартылай отарлы Қытайға да тән<br />

болды. Қытай басшылығы этноцентризм<br />

идеясын «и и чжи и» яғни «варварларды<br />

варварлар арқылы бақылау» деп аталатын<br />

әдіспен жүргізіп отырды.<br />

ХХ ғасырда бұл көзқарас өзгеріске<br />

ұшырады. Себебі, қытай қоғамындағы<br />

жағдайдың өзі осыны талап етті. 1911 ж. болған<br />

антиимпериалистік Синьхай революциясы<br />

ұлттық мәселе жөніндегі Гоминьдан<br />

саясатының бағыттарына кейбір өзгертулер


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 13<br />

енгізді. Синьхай революциясы кезеңінде «У цзу<br />

гунхэ» атты яғни «Бес ұлттар Республикасы»<br />

(ханьдіктер, манчжурлар, моңғолдар,<br />

мұсылмандар, тибеттіктер) деп аталатын<br />

доктрина туындады. Бұл доктринаның<br />

бекітілуі, барлық Гоминьдандықтардың оны<br />

сөзсіз қабылдайтындығын дәлелдеген жоқ.<br />

Сунь Ятсен, партия мен мемлекеттің негізгі<br />

идеологы ретінде, аталған доктринамен<br />

келісуге мәжбүр болды. Алайда ол Қытайдың<br />

полиэтникалық мемлекеттен бір ұлттық<br />

мемлекетке айналуын көздейтіндердің бірі<br />

болды. Сунь Ятсен концепциясы «чжунхуа<br />

минцзу» («біртұтас қытай ұлты») бойынша,<br />

Қытай мемлекеті мәдени және шаруашылық<br />

өмірі бірыңғай, әр түрлі этникалық<br />

компоненттерден тұратын мемлекетке айналуы<br />

тиіс деп есептеді. Алайда біраз уақыттан соң<br />

Сунь Ятсен көзқарасы өзгереді. Ол «Біртұтас<br />

Қытайлық ұлт» деп аталатын концепциясының<br />

жүзеге асуы мүмкін емес деген тұжырымға<br />

келеді. Себебі Қытайдағы өзге ұлттар өздерінің<br />

сепаратистік көңіл-күйлерін таныта отырып,<br />

мемлекеттің біртұтастығына қауіп төндіреді<br />

деп есептеді /8/. Яғни ол өзінің алғашқы<br />

«чжунхуа минцзу» концепция-сынан бас<br />

тартады (дезавуирование). 1923 ж. Сунь<br />

Ятсенннің келесі концепциясы жарыққа<br />

шығады. Оның мәні: қытай қоғамында<br />

ханьдіктерге басымдылық таныту, ал өзге<br />

ұлттарды «екінші сорттағыларға» жатқызу<br />

керек делінеді.<br />

ҚХР-ның этникалық азшылықтарға<br />

қатысты саясаты<br />

Қытай Коммунистік Партиясы ұлттық<br />

саясаты концепциясының қалыпта-суының<br />

бірінші кезеңі – 1921-1930 жж. бұл кезеңге<br />

Қытай Компартиясының Кеңес Одағы<br />

тәжірибесіне, оның саяси жүйесіне негізделуі<br />

тән. ҚКП ұлттық саясатының концептуалды<br />

базасы ретінде И.Сталин еңбектерін<br />

қарастыруға болады: «ұлттық мәселені<br />

пролетарлық революцияның негізгі бөлігі<br />

ретінде қарастыру, мемлекеттегі түрлі<br />

этностардың әлеуметтік, экономикалық, саяси<br />

және мәдени дамуын бір деңгейге жеткізу, яғни<br />

ең дамыған этнос деңгейіне көтеру,<br />

империализммен ұдайы күресу, барлық<br />

ұлттардың теңдігін тану жөніндегі декларация,<br />

этностардың өзін-өзі анықтау құқы және т.б.»<br />

/9/.<br />

Алайда ҚКП өзінің ресми құжат-тарында<br />

Сунь Ятсен концепциясын басшылықққа алып<br />

отырды. ХХ ғ. 20-30 жж. Қытайдағы ұлттықмемлекеттік<br />

құры-лымның 3 сатылы жоспары<br />

қабылданды:<br />

1. Қытайды нағыз демократиялық<br />

республикаға біріктіру;<br />

2. Моңғолия, Тибет, Шыңжанға автономия<br />

беру және олардың автономды демократиялық<br />

бірліктерге айналуына ықпалдастық білдіру;<br />

3. аталған бірліктермен Қытайды еркін<br />

одаққа біріктіру және оның нәтижесінде Қытай<br />

Федеративті Республикасын құру /9, 105б/.<br />

Бұл бағдарламада Қытайдағы ұлттар<br />

өкілдерінің өзін-өзі анықтау құқығы туралы сөз<br />

болған жоқ. Ханьдік емес халықтардың өзін-өзі<br />

анықтау құқығы 20 жж. ҚКП Бағдарламасының<br />

мәтінінде ресми түрде көрсетілген болатын. Ол<br />

1923 ж. ҚКП-ның ІІІ съезінде бекітілді. Құжат<br />

бойынша, Қытайдағы өзге ұлт өкілдеріне өзінөзі<br />

анықтау құқы берілді /10/.<br />

30 жж. ұлттық өзін-өзі анықтау құқығы<br />

бойынша 1931-1934 жж. Бүкілқытайлық съезде<br />

қабылданған құжаттар болды. Алайда осы<br />

қағиданы сипаттаған Мао Цзэдун, ҚКП-ның<br />

ұлттық азшылықтарға қатысты саясаты Қытай<br />

Кеңес Республи-касын қоршаған ұлттық<br />

азшылықтар тарапынан империализммен,<br />

Гоминьдан-мен күресуде қолдау табу үшін<br />

жүзеге асырылып отырғандығын мойындады.<br />

1938-1949 жж. аралығы екінші кезеңді<br />

құрайды. Бұл кезеңде ҚКП ұлттық<br />

азшылықтарға қатысты саясатының<br />

бағыттарын өзінше анықтаған болатын, яғни<br />

бірінші кезеңде КСРО-дағы тәжірибеге<br />

сүйенсе, енді өзіндік бағыт қалыптастырды.<br />

1938 ж. ҚКП Орталық Комитетінің VI<br />

пленумында сөз сөйлеген Мао Цзэдун,<br />

компромистік вариантты ұсынды: «моңғолдар,<br />

мұсылмандар, тибеттіктер, мяо, я, фань –<br />

Қытайдағы барлық ұлттарға ханьдіктермен тең<br />

дәрежелі құқықтар беру. Олардың өз істерін<br />

өздері жүргізуіне құқық беру, сонымен қатар<br />

оларға ханьдіктермен ортақ мемлекет құру<br />

керек» /11/. Қытай Компартиясын бұл әрекетке<br />

итермелеген оқиғалардың бірі – Қытайдың<br />

Шыңжан ауданындағы КСРО ықпалының<br />

күшеюі болып табылады.<br />

1946 ж. бастап аудандық-ұлттық автономия<br />

қағидалары қалыптаса бастады. ҚКП Орталық<br />

Комитетінің телеграмма-сында: «Мемлекетті<br />

бейбіт жолмен дамыту мақсатында Қытайдағы<br />

ұлттарға тең дәрежелі автономды құқықтар<br />

беру қажет. Алайда өзін-өзі анықтау туралы<br />

ұран көтерудің қажеттілігі жоқ» /11, 5б/.<br />

1949-1957 жж. үшінші кезең жылдары<br />

болып табылады. 1949 ж. қыркүйекте ҚКП<br />

ұлттық азшылықтар туралы «Жалпы<br />

бағдарлама» қабылдады. ҚХР-да тұратын<br />

ұлттардың теңқұқылығы, олардың<br />

империализм және ішкі жаулармен күресуде<br />

бірігуі, дискриминация, зорлық-зомбылыққа<br />

жол бермеу, ұлтшылдықпен және<br />

шовинизммен күресу, ұлттық азшылықтарға<br />

Қытайдың ұлт-азаттық армиясына кіруіне және<br />

қоғамдық қауіпсіздіктің жергілікті күштерін<br />

құруға рұқсат етілді. Ұлттық-мемлекеттік


14 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

құрылымның формасы мен ұлттық мәселені<br />

шешу әдісі ретінде аудандық-ұлттық автономия<br />

мәселесі қарастырылды. Ұлттық азшылықтарға<br />

сонымен қатар өз тілін дамытуға, әдетғұрыптарын<br />

сақтау немесе өзгертуге, дінге<br />

сенуіне еркіндік берілді. Осы құжаттың 9-<br />

бабына сәйкес, Қытайдағы әр түрлі ұлттардың<br />

автономдық аудандары ҚХР-ның ажыра-мас<br />

бөлігі болып табылады.<br />

1958-1978 жж. төртінші кезең жылдарының<br />

өзіндік ерекшелігі, ҚКП ҚХР-дағы ұлттық<br />

мәселелер бойынша алдыңғы кезеңде<br />

қабылдаған концепцияларын теория жүзінде<br />

сақтағанымен, іс жүзінде концепцияға мүлдем<br />

қарама-қайшы іс әрекеттер жасап отырады.<br />

Яғни ұлттық аудандардың кез-келгенін орталық<br />

биліктің қатаң билігіне бағындыру саясатын<br />

ұстанады. Осы кезеңде Қытай өзінің «халықтық<br />

коммуна» деп аталатын саяси бағытын жүзеге<br />

асырады. Нәтижесінде ШҰАА-да тұратын<br />

этникалық топтардың тайпалық және кландық<br />

байланыстары бұзылады, ұлттық ерекшеліктері<br />

мен құндылықтары ұмыты-ла бастайды,<br />

мемлекеттің арзан жұмысшы күшіне айналады.<br />

Қытай Компартиясы жүргізіп отырған<br />

бағдарламадан бас тартқан адам, аштықтан<br />

өлуге жазаланды. Бұл жағдай 1978 ж. ҚХР жаңа<br />

Консти-туция қабылдағаннан кейін<br />

тоқтатылады. Конституция бойынша Қытайдың<br />

көпұлтты мемлекет сипаты ерекшеленіп<br />

айтылды. Ұлттар теңқұқылығы, өз тілін., өзі<br />

таңдаған дін жолында, ұлттық<br />

автономиялардың өзін-өзі басқару құқында<br />

бостандыққа ие болады.<br />

Осылайша 70 жж. аяғында ҚХР ұлттық<br />

саясатының эволюциясы тұрақтанады. Жаңа<br />

кезеңнен бастап ҚХР-дың ұлттық аудандары<br />

өзінің «ревизионизммен күрестегі форпост»<br />

ретіндегі сипатынан арылып, ендігі кезекте<br />

бүкіл Қытайдың «тағдыры тәуелді болатын»<br />

тең құқылы провинциялар ретінде<br />

қарастырылады. Мемлекеттің социалистік<br />

жаңарған державаға айналуы үшін ұлттық<br />

азшылықтардың әлеуметтік белсенділігін<br />

арттыру басымдылықтар қатарына жатады.<br />

Осы жоспарды іске асыру үшін:<br />

1. ұлттық азшылықтардың бірігуі;<br />

2. барлық этностардың өмір сүру деңгейін<br />

жақсарту мақсатында, оларға мемлекет<br />

тарапынан экономика және мәдениет<br />

салысында жәрдем беру қарастырылады.<br />

1980 ж. сәуірдегі жиында халықтар<br />

жөніндегі мемлекеттік комитет председа-телі<br />

Ян Цзинжэнь аудандық-ұлттық автономияны<br />

жетілдіру мақсатында төмен-дегідей ісшараларды<br />

қарастыру қажет деп тапты:<br />

• ұлттық автономия органдары ұлттық<br />

автономияны құрайтын ұлттың мамандарынан<br />

құрылуы керек;<br />

• автономияларда сол ұлттың тілі қолданылуы<br />

тиіс;<br />

• автономиялардағы барлық әрекеттер ұлттық<br />

және аймақтық ерекшеліктерге сай жүзеге<br />

асырылуы керек;<br />

• автономиялардың құқықтық-нормативтік<br />

актілері, өзіндік заңдарын шығаруға болады,<br />

бірақ ол ҚХР Конституциясы мен заңдарына<br />

қайшы келмеуі тиіс;<br />

•автономдық құрылымдар өз<br />

территориясындағы орман, егістік даласынан,<br />

табиғи ресурстарынан түскен пайданың көп<br />

бөлігін жергілікті халықтың алу құқығы<br />

болады;<br />

• шекаралық аймақтардағы автономдық<br />

аудандар шекаралық сауда жасау құқығына ие;<br />

• автономдық құрылымдар сол этностың<br />

мәдениетін, ғылымын, білімін дамытуға<br />

міндетті;<br />

• егер орталық билік автономдық ауданға сол<br />

аймақтың жағдайына сәйкес келмейтін немесе<br />

қайшы келетін бұйрықтар жіберсе, онда аудан<br />

ол бұйрықты орындамауға немесе оны өзгертіп<br />

орындауына болады, бірақ орталықпен<br />

келісілген болуы керек /12/. 1982 ж.<br />

желтоқсанда ҚХР-ның жаңа Конституциясы<br />

қабылданады. Конститу-ция ҚХР-дағы ұлттық<br />

азшылықтардың 50-жж. құқықтары мен<br />

бостандықтарын қалпына келтіреді. 1984 ж. 1<br />

қазанда «ҚХР-ның аудандық-ұлттық<br />

автономиясы туралы» заң күшіне енді. Оның<br />

негізіне билік органдарының қызметі кірді. 67<br />

баптан тұратын заң ұлттық аудандарға ортақ<br />

Қытай шеңберінде олардың тәуелсіз дамуына<br />

барлық құқықтарды берді. Аталған заңда<br />

теориялық тұрғыдан көп жаңалықтар болған<br />

жоқ, негізінен ол ҚКП бұған дейін де бекіткен<br />

концепцияларына сүйенді.<br />

1990 жж. ұлттық мәселе бойынша нақты<br />

концептуалды әдістер жетілдірілді. Көпұлтты<br />

мемлекет жағдайында «ұлттық теңқұқылық»<br />

де-юре принципінің басымдылығы анықталды.<br />

Бұл тұрғыдан ұлтаралық ауызбіршілікті және<br />

мемлекеттің тұтастығына қауіп төндірмеу<br />

мақсатында, жеке этностардың өзіндік<br />

ерекшеліктерін ескеру, оларға автономия<br />

құқығын беру, орталықтан басқарылатын<br />

билікті сақтай отырып, жергілікті басқару<br />

органдарының өкілеттігін арттыру қажеттілігі<br />

мойындалды. Осы кезеңде Қытайдың ішкі<br />

аудандары мен шекаралық аудандары<br />

арасындағы диспропор-ционалдық дамуды<br />

қалпына келтіру үшін «Ұлттық<br />

азшылықтардың экономикалық және мәдени<br />

дамуын жеделдету» бағдарламалары алдыңғы<br />

қатарға шықты. Осы мәселені шешу<br />

мақсатында ҚКП мынадай екі басты<br />

аспектілерді жүзеге асыру керектігін дәлелдеді:<br />

1. ұлттық кадрлық қызметкерлерді, ұлттық


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 15<br />

азшылықтар ішінен жұмысшылар мен<br />

қызметкерлерді, ғылыми-техникалық<br />

мамандарды қажетті мөлшерде және идеялықсаяси<br />

сапада дайындау;<br />

2. ҚКП құрылымдық реформаларының,<br />

оның ішінде кадрлық корпус реформасына<br />

қатысты мәселелерді шешу.<br />

Қытай Халық Республикасының этникалық<br />

азшылықтарға қатысты саясаты ХХ ғасырдан<br />

бастап концептуалдық сипатқа ие бола бастады.<br />

Бастапқыда ұлттық аудандарға автономдылық<br />

берудің өзіне зор күмәнмен қарағанымен,<br />

Қытай Компартиясы ұстанған позициясын аз да<br />

болса өзгертті. Себебі қазіргі таңда ресми<br />

түрде Қытайдағы ұлттық азшылықтардың<br />

демократиялық құндылықтары, оның ішінде<br />

сөз бостандығы, мәдениеті мен рухани<br />

құндылықтарын дамыту, жалпы өзін-өзі<br />

анықтау құқықтары мойындалады деп<br />

есептеледі. ҚХР Конституциясы бойынша<br />

Қытай орталықтан басқарылатын мемлекет<br />

болып табылады. Ал оның автономдық<br />

аудандары ҚХР-ның ажырамас бөлігі.<br />

Қытайдағы ұйғыр мәселесі<br />

Өзінің классикалық мағынасында<br />

сепаратизм – бөлектенуге, оқшаулануға<br />

тырысу, территория бөлігін бөлу үшін<br />

қозғалыстар ұйымдастыру немесе сол<br />

территорияның тәуелсіздігі немесе<br />

автономиясы жолында күресу. Халықаралық<br />

құқықтық құжаттарда халықтардың өзін-өзі<br />

анықтау құқығы, мемлекетті мекендейтін өзге<br />

халыққа зардап тигізбей өздерінің басқару<br />

жүйесін қалыптастыруға құқылы болу деп<br />

анықталған. Ал сепаратизм болса, ол жеке<br />

этномәдени қауымдастықтың мемлекет-тілігін<br />

құру үшін өмір сүріп жатқан жүйеден шығу<br />

немесе оны бұзу ретінде қарастырылады.<br />

Сепаратистер үшін өзін-өзі анықтау – ортақ<br />

мемлекеттен бөлектену, саяси және мәдени<br />

бөліну болып табылады /13/.<br />

Қытайдағы этникалық сепаратизмнің<br />

белсенді үрдіске айналуына сыртқы<br />

факторлардың да ықпалы болды. КСРО-ның<br />

тәуелсіз мемлекеттерге ыдырауы, этникалық<br />

жанжалдардың осы мемлекет-терде де,<br />

сонымен қатар Шығыс Еуропада да шиеленісуі,<br />

ислам әлемінің консолида-циясы, этникалық<br />

сепаратизмге қатысты әлемдік<br />

қауымдастықтың либералдық позициясы, өзінің<br />

саяси мақсаттарына жетуде террорлық<br />

актілердің кеңінен қолданылуы, терроризмнің<br />

интернациона-лизациялануы – осының<br />

барлығы Шыңжандағы «ұйғыр сепаратизмі»<br />

механизмінің қолданысқа енуіне өз септігін<br />

тигізді.<br />

Аталған сепаратизм түрі Шыңжандағы<br />

тұрақтылыққа кері әсер етуші процес болып<br />

табылады /14/. Осы тұжырыммен келісуге<br />

болады, себебі:<br />

- Шыңжан халқының басым көпшілігін<br />

ұйғырлар құрайды.<br />

- өзге ханьдік емес топтармен<br />

салыстырғанда ұйғырлардың көбі билік және<br />

басқару органдарындағы қызметте.<br />

- ұйғыр ұйымдарының мақсаты «тәуелсіздік<br />

жолындағы күрес» және Шығыс Түркістан<br />

немесе Ұйғырстан тәуелсіз мемлекеттерін құру<br />

деп танылады.<br />

- ШҰАА-ның ұйғырларына дін мен<br />

исламдық әдет-ғұрыптың ықпалы мол<br />

- ҚХР ШҰАА-нан басқа аймақтарда тұратын<br />

ұйғыр диаспорасы халықаралық ұйымдармен<br />

және өздерінің ШҰАА-дағы отандастарымен<br />

тығыз байланыста.<br />

Қытайлықтар Шыңжандағы сепара-тистік<br />

актілерді Орталық Азия мемле-кеттер<br />

территориясындағы<br />

антиқытайлық<br />

ұйымдардың қызметімен байланыстырады.<br />

Автономдық аудандардағы экстре-мистік<br />

акциялардың қарқынды түрде өсуін Құлжа<br />

қаласынындағы экстремистік топтың өкілі<br />

былай деп түсіндіреді: Бұл ұйымның лидерлері<br />

өз іс-әрекеттерінің болашағы жоқ екендігіне<br />

көз жеткізгеннен кейін әлемдік<br />

қауымдастықтың назарын «шыңжан<br />

мәселесіне» аударту мақсатында террорлық<br />

актілерге дейін барды, дейді /15/.<br />

Соңғы жылдары ұйғыр сепаратистік<br />

топтарының әрекеттері ҚХР шекарасынан<br />

басқа аймақтарда да белсенді түрде жүруде.<br />

Олар өзге сепаратистік топтармен де, сондай-ақ<br />

шетелдердегі Пекинге қарсы күштермен де<br />

байланыстарын кеңейтуде.<br />

Дегенмен, қазіргі әлемдегі этникалық<br />

фактордың өзекті мәселелер қатарында<br />

екендігіне байланысты Орталық Азия<br />

мемлекеттері мен Қытай үшін мынадай<br />

болжамдар жасауға болады:<br />

- ҚХР Шыңжан ауданындағы қоғамдықсаяси<br />

жағдайдың күрделі болуы, сепаратистік<br />

көңіл-күйдің өршуі, ұйғыр халқының ұлттық<br />

қозғалыстарының кең етек жаюы;<br />

- Ұйғыр ұлтының этникалық жанжалдарға<br />

араласуының кеңеюі мен осы қозғалыс-тардың<br />

халықаралық терроризм желісіне қосылуы;<br />

- Пекиннің Шыңжан аумағындағы ханьдік<br />

емес топтарға қатысты, сонымен қатар<br />

сепаратистік тенденцияларды қолдап отырған<br />

мемлекеттерге, топтарға қатысты қатаң<br />

бағыттағы саясатын жүргізу;<br />

- Орталық Азия мемлекеттерінің<br />

территорияларында қытай спецслужбаларының<br />

қызметін белсенді ету /16/.<br />

Ұйғыр мәселесі Қытай басшылығын<br />

алаңдатып отырғаны белгілі. Алайда осындай<br />

кереғар көңіл-күйді, яғни сепаратистік,<br />

экстремистік актілердің шарықтауын тоқтату


16 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

немесе оны тежеу; Қытайдың қуатты әрі,<br />

біртұтас державаға айналуы үшін ҚХР өзінің<br />

ғасырлар бойы қалыптасқан этноцентризм<br />

идеясынан бас тартуы керек. Себебі<br />

демократиялық құндылықтарды басшылыққа<br />

алу этникалық жанжалдардың туындамауына<br />

өзінің ауқымды септігін тигізетіні белгілі.<br />

Ал Қытайдағы ұйғыр ұлтының өкілдері<br />

өздерін қоғамнан бөлектену, оқшаулану<br />

саясатынан бас тартуы керек. Себебі осындай<br />

іс-әрекеттердің нәтижесінде ШҰАА Қытайдағы<br />

дамуы жағынан артта қалған аудандардың<br />

біріне жатады. Кез-келген халықтар мен ұлт<br />

өкілдерінің тәуелсіз мемлекет құруға деген<br />

ұмтылысы ол табиғи құбылыс. Алайда оған<br />

сепара-тистік, экстремистік немесе террористік<br />

актілерді қолдана отырып, әлем<br />

қауымдастығының назарын аударту арқылы<br />

жеткізу утопиялық көзқарас болып табылады.<br />

Сондықтан, шектен тыс радикалдылыққа,<br />

экстремистікке жол бермеу қажет.<br />

Ұйғыр мәселесін шешуде ең алдымен өзінөзі<br />

анықтау принципіне сәйкес, сол этностың<br />

ұлттық ерекшеліктерін, адамдық<br />

құндылықтарын ескеру қажет.<br />

***<br />

1. Гумилев Л.Н. История людей и история природы. –<br />

М.: Прогресс, 1993. С.105.<br />

2. Кляшторный С.Г., Колесников А.А. Восточный<br />

Туркестан глазами русских путешественников. – М.,<br />

1995. С.125-127.<br />

3. История Востока. Восток на рубеже средневековья<br />

и нового времени. ХVI-XVIII ғ.ғ. Т.3. С.59-594.<br />

4. Валиханов Ч.Ч. Избраннные произведения, С.185-<br />

186.<br />

5.Тимченко С.В. Антицинская борьба народов<br />

Восточного Туркестана в первой трети ХІХ в. И<br />

Кокандское ханство, С.96-97<br />

6. Из истории международных отношений в<br />

Центральной Азиии. – Алма-Ата: Наука, 1990. С.136-<br />

137.<br />

7. Басханов М. Политика Англии в отношении<br />

государства Якуб-бека. – В сб.: Из Из истории<br />

международных отношений в Центральной Азии. –<br />

Алма-Ата: Наука, 1990.С. 100-133.<br />

8. Москалев А.А. Национализм в понимании Сунь<br />

Ятсена. М.: Наука, 1985. С. 110, 125.<br />

9. Хакимбаев А.А. Национально-освободительное<br />

движение населения СУАР в 30-40 гг.ХХ века. –<br />

Урумчи, 1964.С.165-166.<br />

10. Общие сведения о СУАР.- Урумчи, 1985.С.37-38.<br />

11. Сталин И. Об основах ленинизма. – в сб. Вопросы<br />

ленинизма. – М.:Госполитиздат, 1953.С.100, 105.<br />

12. Москалев А.А. Теоретическая база национальной<br />

политики КНР (1946-1999), С.14.<br />

13. Межэтнические конфликты в странах<br />

зарубежного Востока/ Под ред. А.А.Празаускаса. –<br />

М.:Наука, С.60-61.<br />

14. Лутовинов В., Морозов Ю. Этноцентризм – чума<br />

нашего времени. – Азия и Африка сегодня, 2000, №2,<br />

С.7-8.<br />

15. Исследование национальных отношений в<br />

Синьцзяне. – Урумчи, 1996, С.304.<br />

16. «Время по Гринвичу», 7.03.1997// www.google.ru<br />

***<br />

В даной статье авторами рассматривается<br />

вопросы этнического развития уйгуров в Китае.<br />

Авторы определяют этапы развития и становления<br />

уйгур в исторической ретроспективе. Так же авторы<br />

анализируют политику КНР в отношении малых<br />

народов.<br />

***<br />

In this article the authors touch upon some issues of<br />

ethnic development of uygurs in China. Authors define the<br />

main periods of development and settlement of uygurs in<br />

historic retrospective. Also the authors analyze policy of<br />

China to minorities.<br />

А. Самаев<br />

КАЗАХИ В СОСТАВЕ РЕСПУБЛИКАНСКОГО КИТАЯ.<br />

ПЕРИОД ГУБЕРНАТОРА ШЭН ШИЦАЯ<br />

12 апреля 1933 г. к власти в Синьцзяне<br />

пришел новый правитель Шэн Шицай. С его<br />

правлением связаны как продолжав-шееся<br />

повстанческое движение национальных<br />

меньшинств, так и значительные политические,<br />

социально-экономические и культурные<br />

изменения в жизни провинции. Шведский<br />

ученый и путешественник, знаток Синьцзяна<br />

Свен Хедин характеризует его как способного,<br />

но жестокого маньчжурского офицера /1/.<br />

Одним из первых шагов Шэн Шицая по<br />

отношению к национальным меньшинствам<br />

Синьцзяна было содействие становлению<br />

независимых национальных лидеров, с<br />

последующим балансированием на различии их<br />

интересов и использовании их в своем аппарате<br />

/2, 109/.<br />

Авторитетных представителей казахов<br />

Китая Шарипхана Когедаева, а затем Кызыра<br />

Баймоллу он назначает на должность<br />

командира батальона в Урумчи, Елисхана, сына<br />

главы казахов Восточного Синьцзяна Алипа -<br />

командиром отряда пограничной охраны /3, 86/.<br />

Безусловно, это не слишком большие<br />

должности, но все же назначение на такие<br />

посты, на которых ранее казахов не было,<br />

говорило о возраставшем весе казахов в<br />

Синьцзянском обществе.<br />

Придя к власти, Шэн так же, как и его<br />

предшественники, сталкивается с<br />

перекочевками в Синьцзян казахов из<br />

Советского Казахстана, А также с откочевками


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 17<br />

в обратном направлении. К примеру,<br />

полномочное представительство ОГПУ в<br />

Казахстане, сообщало о реэмиграции из<br />

Синьцзяна в Казахстан: «ВКО Тарбагатайский<br />

район. За период с 1 августа по 12 ноября в<br />

район прикочевало из Китая 816 хозяйств с<br />

4986 голов рогатого скота. Прикочевщики в<br />

большинстве своем продовольствия не имеют.<br />

Убивают скот, меняют его на хлеб и вещи.<br />

Прибывший скот кормами не обеспечен.<br />

Районное руководство намерено обложить мясо<br />

налогом хозяйства прикочевщиков имеющих<br />

скот выше нормы, предусмотренное<br />

постановлением ЦК от 17 декабря 1932 года.<br />

Это обстоятельство создает в их среде<br />

намерение откочевать обратно в Китай» /4/.<br />

В отличие от своего предшественника, Шэн<br />

отказался от политики массового переселения<br />

ханьцев, провозгласив принцип равноправия<br />

национальностей провинции. При этом имелось<br />

в виду, что каждая «национальность» имеет<br />

право на представительство в органах власти.<br />

Следуя примеру советской национальной<br />

политики, со второй половины 1930-х гг. Шэн<br />

начал открывать школы для казахов, кыргызов,<br />

уйгур, русских и др. /5/.<br />

Если до 1933 года в Синьцзяне было всего<br />

68 светских школ, то в 1936 году их число<br />

увеличилось до 1560, т.е. более чем в 20 раз. Во<br />

многих округах открылись школы для детей<br />

неханьской национальности, с преподаванием<br />

основных предметов на родном языке. По<br />

состоянию на июль 1938 года их насчитывалось<br />

уже 438 и в них училось 40127 человек. Кроме<br />

того, 1844 школы, которые посещало 10589<br />

человек, находились в ведении национальных<br />

культурно просветительных обществ. В<br />

Урумчи был открыт университет и<br />

пединститут, в 5 городах провинции<br />

действовали учительские курсы. Стали<br />

открываться национально культурные центры и<br />

клубы. Огромную помощь в работе вузов и<br />

школ оказывал Советский Союз, на помощь<br />

которого Шэн Шицай опирался до 1942 г. Для<br />

учебных заведений отсюда поступали<br />

учебники, тетради, оборудование, канцелярские<br />

принадлежности и, что было особенно важно<br />

на первых порах, кадры преподавателей и<br />

учителей. Согласно специальному решению<br />

советского правительства «Об обучении<br />

синьцзянской молодёжи в СССР», принятому в<br />

1934 году, началась программа подготовки в<br />

учебных заведениях Советского Союза<br />

специалистов из жителей Синьцзяна. В вузах и<br />

средних учебных заведениях Казахстана,<br />

Узбекистана, некоторых городов Сибири<br />

начали учёбу тысячи молодых синьцзянских<br />

студентов разных национальностей. Уже к<br />

началу 40-х г.г. было подготовлено более 30<br />

тыс. специалистов различных профессий. Все<br />

эти меры оказали достаточно серьёзное<br />

влияние на общий подъем культуры в<br />

провинции и, как следствие этого, на рост<br />

уровня общественного сознания населения<br />

Синьцзяна /6/. Значительный вклад в развитие<br />

просвещения в провинции внесли<br />

командированные сюда граждане СССР,<br />

которые не только обучали людей, в первую<br />

очередь молодежь, но и готовили<br />

преподавателей /7/.<br />

В 1937 году в Чугучаке был создан<br />

городской отдел народного образования, в<br />

котором работали казахи, ханьцы, уйгуры и др.<br />

/7/. Автор несколько раз был во второй средней<br />

(казахской) школе г.Чугучака открытой в 1938<br />

г. В тот же период открылись казахские<br />

средние школы в г. Кульдже и г. Сарысумбе<br />

(ныне г.Алтай), где автору также приходилось<br />

бывать.<br />

При Шэн Шицае начали выпускаться<br />

национальные газеты, были открыты театры. В<br />

газетах выходивших на национальных языках,<br />

стали появляться публикации, в которых<br />

делались попытки разбудить у соплеменников<br />

интерес к своему прошлому, напомнить о<br />

богатейшей культуре, традициях /6/.<br />

Во время губернаторства Шэн Шицая<br />

началось сотрудничество Синьцзяна с<br />

Советским Союзом в сфере культуры, первую<br />

очередь с Казахстаном и среднеазиатскими<br />

республиками СССР.<br />

Через советские консульства и торговые<br />

представительства в Кульдже, Чугучаке,<br />

Сарысумбе, Урумчи, Кашгаре населению<br />

Синьцзяна, помимо, учебников, передавались<br />

художественная литература, советские<br />

периодические издания, художественные и<br />

документальные фильмы. Об этом подробно<br />

пишет и В.Сладковский: «Так по согласованию<br />

между Вторым Восточным отделом НКИД и<br />

электронно-технической<br />

конторой<br />

«Техноэкспорт», только в мае 1938 года в<br />

Синьцзян были отправлены 19 наименований<br />

художественных фильмов, такие как<br />

«Пугачёв», «Волочаевские дни», «Ленин в<br />

Октябре», «Если завтра война» и т.д.» /8/.<br />

В то же время неизвестно какой<br />

пропагандистский эффект они имели среди<br />

местного, в частности казахского населения.<br />

Упоминаний о культурном сотрудничестве с<br />

СССР мы не наши ни у одного из казахских<br />

авторов Китая. А одни из видных<br />

представителей казахской элиты Китая того<br />

времени Д.Жаналтай приводит достаточно<br />

показательный пример о том, как отец запретил<br />

ему смотреть фильмы. От собеседников в КНР,<br />

в частности от жителя г. Чугучак Бекбосына<br />

Казкена и некоторых других приходилось


18 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

слышать, что в 1930-е годы, в частности в<br />

Чугучаке, показывали советские фильмы, но<br />

насколько они были популярными, и сколько<br />

народу ходило в кино сказать не смогли.<br />

В правительство провинции, в руководство<br />

на местах включались национальные кадры –<br />

уйгуры, казахи, кыргызы, русские. В этом<br />

плане нельзя нельзя однозначно считать<br />

верным утверждение казахского исследователя<br />

из Китая Ж.Самитулы, о том, что власти при<br />

Шэне для казахов «не делали ничего<br />

хорошего».<br />

Можно в целом согласиться с В.Барминым,<br />

что к сотрудничеству с элитами неханьских<br />

народов провинции, включая руководителей<br />

восстаний, пошедших на компромисс с<br />

властями, администрацию подталкивало<br />

желание сохранить власть в провинции в своих<br />

руках /6/.<br />

В связи с этим, проводимая Шэном,<br />

казалось бы, позитивная и толерантная<br />

политика действительно имела свои<br />

негативные стороны.<br />

Во-первых, всем национальностям<br />

приходилось, отложив общие претензии против<br />

ханьцев, жестко конкурировать друг с другом<br />

из-за ресурсов и политического<br />

представительства /5/. Это было ничем иным,<br />

как проявлением политики «разделяй и<br />

властвуй» или, выражаясь по-китайски, «и и<br />

джи и» - «контроль над варварами при помощи<br />

варваров». Способствуя развитию<br />

национальных кадров, Шэн использовал<br />

возникавшие между ними противоречия в<br />

своих интересах.<br />

Во-вторых, провозглашение равноправия<br />

всех национальностей, независимо от их<br />

численности, означало их уравнивание с<br />

уйгурами, представлявшими в то время<br />

большинство населения Синьцзяна и<br />

мечтавшими о создании независимого<br />

уйгурского государства /5/.<br />

При Шэн Шицае представители казахов<br />

появляются среди руководителей уездного,<br />

окружного уровня и даже в провинциальном<br />

правительстве. Вместе с тем, это была далеко<br />

не та политика коренизации, проводившаяся в<br />

то же время в Советском Казахстане и,<br />

заключавшаяся в выдвижении на руководящие<br />

посты кадров казахской национальности, а<br />

также перевода делопроизводства на казахский<br />

язык /9/.<br />

Тем не менее, как пишет Р.Груссе: «В 1940-е<br />

годы несколько аймак-бастыков (видно<br />

имеются ввиду губернаторы аймаков – аймак<br />

бастыгы А.С.) были казахами. Также было<br />

много руководителей казахов по районам<br />

(уездам А.С.) /10. С. 115/. Несмотря на<br />

выдвижение казахов на руководящие посты в<br />

провинциальных органах власти,<br />

административная иерархия бао-хья,<br />

установленная Цинами, в те годы все еще<br />

продолжала свое существование среди казахов.<br />

Как считает Р.Груссе, потомственный тайжи<br />

(один из феодальных титулов в Китае) являлся<br />

идеальным вариантом для управления каждой<br />

родовой единицей. Он же отмечает, что в<br />

течение 1940-х годов в Синьцзяне<br />

существовало, приблизительно, 30 казахских<br />

тайжи, но в действительности власть тайжи<br />

была сломлена в период республиканского<br />

правления /10, 119-120/.<br />

На наш взгляд почти окончательно эта<br />

система была демонтирована при Шэн Шицае,<br />

и не без помощи СССР.<br />

В апреле 1934 года Шэн созывает Народное<br />

собрание провинции, где, однако не участвуют<br />

представители Алтая, Кумула и Хотана. Все же<br />

собрание избирает нового председателя<br />

правительства - ханьца Ли Рына, его<br />

заместителем становится известный уйгурский<br />

лидер Ходжа Нияз. В своем выступлении перед<br />

делегатами, Шэн призывает к миру и согласию,<br />

клеймя своих предшественников /11, 34/.<br />

Здесь же он обнародует и перспективные<br />

программные установки, сведенные в «Шесть<br />

основных направлений политики»: 1.<br />

Антиимпериализм. 2. Дружба с СССР. 3.<br />

Национальное равенство. 4 Неподкупность<br />

правительства 5. Мир. 6. Реконструкция. /2,<br />

112/.<br />

Однако, как отмечает К.Л.Сыроежкин,<br />

казахские вооруженные отряды совершали<br />

нападения на уйгур и ханьцев. С одной<br />

стороны, считает он, это было частью общего<br />

сопротивления ханьскому господ-ству, но<br />

одновременно преследовало и грабительские<br />

цели /2, 112/. На наш взгляд, казахи понимали,<br />

что как ханьцы, так и уйгуры являются<br />

пришлыми людьми на их земле к тому же не<br />

всегда считающиеся с хозяевами.<br />

В такой обстановке Шэн Шицаем<br />

созывается большое совещание в Урумчи, куда<br />

приглашаются более 500-т представителей<br />

казахов и монголов из Алтайского,<br />

Тарбагатайского, Илийского Урумчийского и<br />

Кумульского аймаков, где была значительной<br />

доля казахского населения. До сведения<br />

присутствующих доводится, что в целях<br />

поддержания общественного порядка всем<br />

жителям необходимо сдать имеющееся на<br />

руках оружие, не выполнившие это требование,<br />

будут караться вплоть до расстрела.<br />

В ходе собрания также обнародовали, что в<br />

Барколе, входящем в Кумульский округ, где<br />

проживало много казахов, организуется<br />

представительство окружной власти. Шэн<br />

Шицай представил присутствующим казаха по


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 19<br />

имени Абай, направляемого на постоянную<br />

работу в Барколь, в ранге заместителя<br />

губернатора округа.<br />

Другой представитель казахов, по имени<br />

Ашим, закончивший Среднеазиатский<br />

государственный университет в СССР,<br />

назначался руководителем управления полиции<br />

того же округа. Наравне с ними еще ряд<br />

казахов получили государственные должности<br />

в провинциальном аппарате. К примеру,<br />

уроженец Кумула Ашир Муса, прошедший<br />

подготовку в МНР назначался на должность<br />

начальника разведки, Касым – заведующим<br />

канцелярии по делам казахов в<br />

провинциальном правительстве, Гафур –<br />

начальником полиции Барколя.<br />

Присутствующими с удовлетворением было<br />

воспринято, что через синьцзянскую торговую<br />

компанию из СССР поставят большое<br />

количество товара, который будет<br />

реализовываться на ярмарках. Здесь надо<br />

отметить, что тот период 9/10 всей<br />

иностранной торговли Синьцзяна велось с<br />

СССР /3, 98/.<br />

Таким образом, Шэн Шицаю на время<br />

удается успокоить кочевое население<br />

провинции. Соглашаясь с мнением казахских<br />

старейшин, Шэн утверждает губернатором<br />

Алтайского округа Шарипхана Когедаева /11,<br />

31/. Все авторы, писавшие об этом человеке,<br />

как и наши собеседники в КНР, отмечали<br />

высокую образованность и эрудицию<br />

Шарипхана, характеризуя его как прогрессивно<br />

мыслящего для своего времени человека,<br />

пользовавшегося заслуженным авторитетом<br />

среди казахов. Помимо казахского, он знал<br />

китайский и уйгурский языки, изучал русский<br />

язык.<br />

Прогрессивность его мышления и<br />

искреннее желание помочь своему народу<br />

видны из приводимых ниже фактов. В 1934 г.<br />

Шарипхан призывает кочевников заняться<br />

земледелием, приобретя в СССР семена, он<br />

раздает их среди простых казахов. Он же<br />

выписывает из Советского Казахстана два<br />

трактора и инвентарь для посевных работ,<br />

выделяя землю под посевы. Всего было засеяно<br />

250 гектаров посевной площади /3, 189/.<br />

Учитывая в основном кочевой образ жизни<br />

китайских казахов, косность мышления элиты<br />

такая подвижническая работа говорит о<br />

многом.<br />

С 1933 г. он проводит большую работу по<br />

открытию в аймаке школ, подготовке учителей,<br />

развернув борьбу с безграмотностью. С 1933 по<br />

1939 г.г. в Алтайском округе число<br />

открывшихся школ достигло 104-х. За это<br />

время в Сарысумбе он строит здания для<br />

начальной и средней школ, одновременно<br />

открывает и уйгурскую школу, а также школу<br />

для девочек. На наш взгляд, одним из<br />

немаловажных шагов предпринятых<br />

Шарипханом было переименование школ,<br />

когда вместо названий родов, им стали<br />

присваивать другие наименования /3, 189/. Т. е.<br />

он боролся и с разъедавшим казахское<br />

общество трайбализмом.Он же создает условия<br />

для открытия новых газет и журналов/3, С,<br />

190/. При нем ставятся театральные<br />

постановки, на сцену вышла целая группа<br />

талантливой молодежи. Когедаев, всячески<br />

опекает эмигрировавшего в Китай сына<br />

Шакарима Зията, назначает его редактором<br />

окружной газеты «Алтай толқындары»<br />

(Алтайские волны) /12/.<br />

В 1935-1937 гг. в казахских районах, из-за<br />

притеснений со стороны китайских властей,<br />

вновь вспыхивают восстания /13/. В 1936 году,<br />

с территории Коктогайского уезда тысячи<br />

семей рода ители (из абак кереев) во главе с<br />

Султаншарипом тайжи переселились на<br />

территорию уезда Дуншуан провинции Ганьсу,<br />

а 400 человек во главе с Елисханом тайжи<br />

вначале также перебрались в провинцию<br />

Ганьсу, а затем в Цинхай в местечко Кереку.<br />

В отношении казахов, по утверждению<br />

Ж.Самитулы, власти начинают проводить<br />

политику «уничтожения трех»: 1)изъять все<br />

оружие, чтобы казахи не могли выступать<br />

против власти, 2) изъять лошадей, чтобы ни не<br />

могли быстро передвигаться с места на место,<br />

3) изъять все транспортные средства, чтобы они<br />

не могли укочевать. За образец принималась<br />

подобная практика уже применявшаяся в СССР<br />

с 1928 по 33 г. /3, 190/. В 1939 году в Урумчи<br />

по инициативе властей провинции собирается<br />

Народное собрание казахов и кыргызов. В<br />

Алтайском округе был созван отдельный<br />

Курултай, делегаты которого собрались в<br />

Сарысумбе. Там была объявлена кампания по<br />

сдаче и сбору оружия. При этом, ужесточался<br />

общий порядок, начались аресты неугодных.<br />

Были задержаны все приехавшие на съезд<br />

руководители в Урумчи и Сарысумбе /11, 31/. В<br />

Синьцзяне начался раскручиваться маховик<br />

репрессий, аналогичный репрессиям в СССР.<br />

Да и проводились они не без участия<br />

соответствующих органов Советского Союза.<br />

С 1937-1940 г.г., так же как и в Казахстане,<br />

были уничтожены многие представители<br />

казахской элиты и в Синьцзяне. Среди них<br />

Шарипхан Когедаев, Зият Шакаримов, Букат<br />

бейсы, известнейшие срид казахов Китая поэты<br />

Акыт Улимжиулы, чьи произведения<br />

печатались не только в Китае, но и в России,<br />

Танжарык Жолдыулы и другие. Чудом уцелели<br />

Дубек, Ален ван, его супруга Хадиша Кадван<br />

ханым ставшая через некоторое время мэром


20 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Урумчи. В кровавой вакханалии репрессий<br />

погибло более 80 тыс. человек, что, в концеконцов,<br />

и способствовало отрешению Шэн<br />

Шицая от власти /7, 14/.<br />

***<br />

1. Hedin Sven. The Flight of «Big Horse»: The Trail of<br />

War in Central Asia. New York: E. P. Dutton, 1936.С. 9-<br />

10.<br />

2. Сыроежкин К. Мифы и реальность этнического<br />

сепаратизма в КНР и безопасность Центральной<br />

Азии. Алматы, Дайк Пресс, 2003.<br />

3. Сәмитұлы Ж.«Қытайдағы қазақтар» Дүниежүзі<br />

қазақтарының қаумдастығы. Алматы, 2000 г.<br />

4. Архив Президента РК.Ф.719.Оп. 4-419. Д 4674.<br />

Л.109<br />

5. Абдуллаев К. История в лицах. Ма Джунин -<br />

«Большой конь» и белые армии в восставшем<br />

Синьцзяне. Часть I, http://kamolkhon.com.<br />

6. Бармин В. Из истории культурных связей<br />

Синьцзяна с советскими среднеазиатскими<br />

республиками в 30-е г.г. ХХ века Барнаульский<br />

государственный педагогический университет,<br />

new.hist.asu.ru/biblio/vost/15.pdf.<br />

7. Гуань Ю. Штрихи к политическому портрету Шэн<br />

Шицая. Барнаульский государственный университет<br />

С.118.<br />

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:MJvMVLUu<br />

rtkJ:new.hist.asu.ru/biblio/vost/13.pdf<br />

8. Сладковский М.И. История торгово-экономических<br />

отношений СССР с Китаем (1917–1974). М., 1977. С.<br />

152.<br />

9. Гос. архив Алматинской области.Ф.685.Оп.1.Д.339.<br />

10. Груссе Р. Империя степей. Атилла, Чингисхан,<br />

Тамерлан. Том 1. История Казахстана в западных<br />

источниках.XII-XX в.в. Том 1. Алматы «Санат». 2005<br />

г.С.115.<br />

11. Жаналтай Д. Қилы заман - қиын күндер.<br />

Дүниежүзі қазақтарының қаумдастығы. Алматы,<br />

2000 ж.<br />

12. Из интервью бывшего директора Историкокраеведческого<br />

музея г. Семей К. Байгужинова с<br />

сыном Зията Шакаримова Мереке Зиятовым.<br />

13. Шәкенұлы Ж. Қытайдағы қазақтар.<br />

Дүниежүзілік қазақтардың қаумдастығы. Алматы,<br />

2007. С.102<br />

14. Мендикулова. Г. Казахская диаспора: история и<br />

современность. Алматы, Всемирная ассоциация<br />

казахов, 2006. С.188.<br />

***<br />

Бұл мақалада Шыңжаңда тұратын қазақтардың<br />

Қытай Республикасы дәуіріндегі, Шың Шысей өлке<br />

бастығы (губернаторы) кезеңіндегі тұрмысы<br />

қарастырылады.<br />

***<br />

This article describes about Kazakh in Xingjian period<br />

of China Republic in a times of gubernator Shen Shicay.<br />

2 - б ө л i м<br />

Ф И Л О Л О Г И Я<br />

Р а з д е л 2<br />

Ф И Л О Л О Г И Я<br />

А. А. Абдрахманова<br />

СУН ДӘУІР ӘДЕБИЕТІНДЕГІ «ЦЫ»<br />

ЖАНРЫ<br />

«Адамзаттың арманы – рухани бостандық»,<br />

- деп елбасымыз Н.Ә. Назарбаев айтқандай,<br />

көкірек көзі ояу адам баласы рухани байлығын<br />

сәбиіндей мәпелеп келген. Дүниежүзі


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 21<br />

халықтары өз мәдениетін дамытуға ат салысып,<br />

әртүрлі әдеби құнды шығармаларды дүниеге<br />

әкелді. Әйтсе де, әртүрлі тілдерде жазылған<br />

осы көркем туындылар, тек өз халқына ғана<br />

қызмет етіп қоймай, басқа халық өкілдеріне де<br />

рухани азық алып келді. Әдебиет сүйер<br />

қауымды, көркем туындының қай тілде немесе<br />

қай кезеңді бейнелегендігінен гөрі,<br />

шығарманың шынайлығы мен тілінің байлығы<br />

қызықтырары сөзсіз. Қазіргі еліміз егеменді ел<br />

болып, саяси, әрі мәдени дамудың үдемелі<br />

кезеңінде, халқымыздың рухани сезімін<br />

көтеруде, туған жеріміз бен ана тіліне деген<br />

сүйіспеншілігін тереңдете түсуде, әдебиет пен<br />

өнердің қосар үлесі өте зор. Көне заманнан,<br />

қазіргі заман әдебиет туындыларын зерттеп,<br />

олардағы көтеріңкі рухты халыққа паш ету<br />

әдебиетшілердің халқы алдындағы міндеті.<br />

Егер жылдар тереңіне, тіпті ғасырлар<br />

қойнауына ой жүгіртетін болсақ, жарқырап<br />

шыққан талай- талай шайырларды, ақыл- ойы<br />

дариядай, сөздері шегедей шешендер мен<br />

шежірелерді, өмір бояуын ондырмай, тағдыр<br />

суретін қалам ұшымен кестелей білген<br />

қарымды қаламгерлерді көз алдымызға<br />

келтіреміз. Бірнеше ондаған жылдар бойы біз,<br />

яғни қазақ оқырмандары, батыс елдерінің<br />

классикалық шығармалары мен Ресейдің<br />

көрнекті ақын- жазушылардың шығармаларын<br />

оқып- танумен шектеліп келдік. Әдебиет<br />

майданының шебі толысып, шынайы<br />

шабыттың өрісі кеңіген тұста, халқымыздың<br />

арасынан шығыс жұлдыздары атанып,<br />

жарқырап шыққан шешендер мен ақындардың<br />

тамаша туындылары мен нақыл сөздері<br />

тереңнен зерттелу үстінде. Ғасырлап жиналған<br />

тамаша туындыларды түгел қамтып, шытырман<br />

кезеңдер шындығы түсірген таңбаларды тап<br />

басып, тану жолында ізденістер кең құлаш<br />

жаюда. Әрине, тек қана өз халқының әдебиеті<br />

мен тарихын зерттеумен шектеліп қалуға<br />

болмайды.<br />

Өмір ортақ, тақырыптар ортақ, күнделікті<br />

тіршіліктің талабы да ортақ болған соң,<br />

дүниежүзі әдебиетінің тамаша туындыларының<br />

бүкіл адамзат баласының сүйіспеншілігіне ие<br />

болуы да табиғи жайға жатады. Тамырын<br />

бірнеше мыңдаған ғасырлар қойнауынан алып,<br />

кең құлашын жая дамып келе жатқан қытай<br />

әдебиеті біздің ел оқырмандары үшін шешімін<br />

таппаған жұмбақ іспеттас. Алғашқы жазба<br />

туындысы, поэтикалық «Ши цзин»<br />

антологиясы, біздің заманымызға дейінгі VI<br />

ғасырда құрылған қытайдың көркем әдебиеті<br />

туралы, орыстың тамаша шығыстанушылары<br />

академик В.М. Алексеев, В. В. Бартольд, Н. И.<br />

Конрад, Н. Я. Баранников, Н. Я. Марр, Н.Ю.<br />

Крачковский, С.Ф. Ольденбург және тағы басқа<br />

ғалымдар шығармаларынан сусындап келдік.<br />

Қазіргі күнде егеменде Қазақстан<br />

шығыстанушыларының алғашқы легі шығыс<br />

елдерінің тарихы мен әдебиетін зерттеу<br />

үстінде. Тарихы тамырланып, айтары мол<br />

қытай әдебиеті туралы өзіміздің ана тілімізде<br />

алғашқы зерттеулер жүргізілуде. Ұлы көршіміз<br />

Қытай Халық Республикасының тарихы,<br />

мәдениеті мен өнері біздің оқырмандарды<br />

қызықтырары сөзсіз. Қай халықтың болмасын<br />

әдебиет тарихы, ең алдымен, сол халықтың<br />

қоғамдық, әлеуметтік және саяси өмірінің<br />

бейнелі көрінісі, соның сүрлеуі мен ізі болып<br />

табылады. Сонау ерте заманнан бері қытай<br />

ақындары тұрмыстың ащы шындығын<br />

бейнелеп келеді. Ғасырлар өтіп жатыр,<br />

әулеттер ауысып, астаналар өзгеріп, қанды<br />

күрестерде жауынгерлер бірін-бірі жеңіп, дін<br />

қызметкерлері құдай, жұмақты уағыздады.<br />

Соғыс оты талай-талай көркем сарайлар мен<br />

шіркеулерді қиратты. Әйтсе де, заман<br />

ағымымен жаңа ұрпақ дүниеге келіп, жаңа<br />

үкімет басшылары тағайындалып, жаңа жерлер<br />

ашылып, жаңа қамалдар, қалалар мен<br />

шіркеулер салынды. Адамдар әрқашан өздерін<br />

қоршаған ортаны игеріп, ең тамаша<br />

туындыларды дүниеге әкелген. Сұңғат өнері,<br />

мүсіндеу өнері, архитектура, каллиграфия,<br />

музыка, поэзия және тағы басқа барлығы да<br />

ғасырлар бойы қалыптасқан тәжірибе нәтижесі.<br />

Қытай әдебиеті мен мәдениеті өз<br />

тамырын бірнеше ғасырлар қойнауынан алады.<br />

Осы уақыт ішінде қытай халқы тамаша<br />

мәдениет пен көркем әдебиет ескерткіштерін<br />

жасаған. Тарихтың ұзын өзенінің ағымында екі<br />

кезең ерекше орын алады. Бұл поэзия<br />

бұлағының толық, таза және балғын кезеңдері,<br />

сонымен қатар ақындардың жан – дүниесіндегі<br />

ыстық сезімдерін бұлақтай тасыған шақтары<br />

еді. Біздің сөз етіп отырғанымыз, әлі күнге<br />

дейін қытай және бүкіл дүниежүзі әдебиеті<br />

тарихында поэзияның «Алтын ғасырлары»<br />

саналатын Таң (VII-X ғғ.) және Сун (X-XII ғғ.)<br />

кезеңдерінде дүниеге келген әдебиет<br />

туындылары.<br />

Таң өлеңдері мен Сун шумақтары<br />

әдебиет әлеміндегі ең хош иісті, ең көркем<br />

және ең әсем бақ болып табылады. Олар<br />

өздерінің ғажап гүлдерімен, күшті рухымен<br />

ерекшеленіп тұрады. Таң леңі мен Сун<br />

шумақтары әдебиет сүйер қауым арасында<br />

бірдей даңқ пен сүйіспешлілікке ие. Таң<br />

поэзиясы біздің елімізде де кең танымал, бірақ<br />

Сун шумақтары туралы біз мұны айта<br />

алмаймыз. Тек қана біздің елде ғана емес,<br />

сонымен қатар өркениетті батыс елдерінде де<br />

Сун шумақтары әлі өз жауабын таппаған<br />

жұмбақ болып табылады.<br />

Ши поэзиясында, ақынның ішкі жан<br />

дүниесі ерекше орын алады. Қытай ақындары


22 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

бұл жанрда негізінен үш діни – философиялық<br />

ағымдарды негізге алған. Олардың қатарында,<br />

конфуций ілімі, дао ілімі және будда діні бар.<br />

Осы жанрда жазылған өлеңдердің басым<br />

көпшілігі конфуций іліміне сүйенген. Бұл ілім<br />

бойынша адам тұлғасындағы ең негізгі нәрсе –<br />

адамгершілік. Адамдар арасындағы терең<br />

махаббатқа ерекше көңіл бөлінбеді, ол туралы<br />

сөз қозғауға тыйым салынған еді. Әйтсе де,<br />

конфуций ілімін уағыздаушы адамдардың мінез<br />

– құлқын шектеген әрекеттерді халық өмірінен<br />

ыстық махаббат сезімдерін бөліп ала алмайды.<br />

Қытай ауыз әдебиеті шығармаларында<br />

махаббат тақырыбы кеңінен тараған. Махаббат<br />

тақырыбы осы кезеңде кеңінен жырланып, оған<br />

деген ынта осы кезеңде ерекше арта түсті.<br />

Қытай поэзиясы тарихында, сун дәуірінің<br />

«цы» шумақтары - таң өлеңдерінен кейін қол<br />

жеткізілген үлкен белес. Табиғаты жағынан<br />

Еуропа романсына ұқсас, сун шумақтары- таң<br />

өлеңі тамаша биіктікке жеткен шағында<br />

дүниеге келген. XX ғасырда ол жекеленіп,<br />

бірте-бірте көркем шығармашылықтың ең<br />

басты түрі ретінде қалыптасқан. Әдебиеттану<br />

ғылымындағы бұл жанр, талас туғызған<br />

мәселелердің бірі болып табылады. Қытай<br />

дәстүрлі философия-сында поэзия «ши» және<br />

«цы» жанрларымен сипатталады. Әрине, бұл<br />

жанрлар да уақыт ағымына байланысты әртүрлі<br />

өзгерістерге ұшырап, өздерінің көркемдік<br />

мүмкіндіктерін кеңейтіп, өзара<br />

айырмашылықтарын арттыра түсті немесе<br />

оларды жойды деп айта аламыз.<br />

Цы – қытай классиалық поэзиясының<br />

негізгі жанрлардың бірі. Ол халық ауыз<br />

әдебиетімен өте тығыз байланысты. «Цы» деген<br />

қытай тілінен романс, ария, шумақтар,<br />

стансылар деп аударылады. Бірақ бұл шет<br />

тіліндегі атаулардың бәрі де атаулы жанрдың<br />

жалпы ерекшеліктерін көрсетеді. «Цы» музыка<br />

негізінде дүниеге келіп, даму жолын тапқан<br />

әдеби жанр. Оның дүниеге келуімен батыс<br />

музыкасының енуі арасында өте тығыз<br />

байланыс бар /1, 84-85/.<br />

Еуропалық музыка Қытайда кеңінен<br />

тарап, батыс пен солтүстіктегі халықтардың<br />

музыкасы дәстүрлі қытай музыкасымен ұласып<br />

кетті, осылай жаңа «ян юэ» жанры дүниеге<br />

келді. Бұл музыка өте тез арада әсем сазды деп<br />

танылып, кең құлаш жая дамып кетті. Мұнда<br />

жаңа түрдегі музыканың әдебиет өміріне<br />

тигізген ықпалы зор, әрі өте терең. Оның<br />

музыка мен би саласына тигізген өте үлкен<br />

өзгерісінен басқа, әдебиеттегі бір<br />

шығармашылық жемісі – шумақтардың, яғни<br />

цының дүниеге келуі еді.<br />

«Цы» дүниеге келгеннен шарықтау шегіне<br />

дейін өте ұзақ жол жүрді. Ол Цин дәуірінен<br />

қалыптаса бастады. Атақты «Хэчжуан»,<br />

«Лючжэ» әуендері сол дәуірде дүниеге келген<br />

халық әндері.<br />

«Цы» жанрындағы өлеңдер музыка-мен<br />

тығыз байланысты, әуендердің<br />

айырмашылығына, жолдардың санына қарай<br />

осы жанрдың түр ерекшеліктері айқындалады.<br />

Бір жолдағы иероглифтар-дың саны,<br />

шығарманың ырғағы бәрі-бәрі музыкалық<br />

әуенге байланысты. Музыка тек цылардың<br />

көркемдік түріне ғана емес, кейбір<br />

жағдайларда, мағынасы да әсер етті.<br />

Музыкамен тығыз байланысты шумақтар-дан<br />

басқа, поэтикалық жанрлардан ерекшеленіп<br />

тұрады.<br />

«Цы» жанры басқа поэтикалық жанрлар<br />

сияқты, халық арасында қалып-тасқан. Оның<br />

қалыптасуына еңбек әндері зор ықпал жасаған.<br />

Кейбір шумақтардың әуендерінің аты осындай<br />

ой салады. Көпке танымал «Лан таоша»<br />

(«Толқындармен шайылған құм») тағы басқа,<br />

әуендердің атаулары қарапайым халық,<br />

балықшылар мен алтын іздеушілер арасында<br />

туғандығына куә болады. Еңбек әндерінің<br />

көркемдігі мен аңғырттығы ақындардың<br />

көңілін аудартып, осы әуендерге жаңадан<br />

сөздер жазғызды.<br />

Шумақтар мен музыка арасындағы<br />

генетикалық байланыс, кейбір зерттеу-шілерге<br />

шумақтарды ортақ ғасырлық Қытайға тән<br />

романс деп түсінулеріне себеп болды. «Цы»<br />

жанрында жазған ақындар-дың музыка<br />

теоретиктері немесе сазгерлер болғандығы<br />

қызық– ақ. Пайда болғанынан кейінгі екі – үш<br />

ғасыр бойы шумақтар негізінен сазгерлер мен<br />

әншілердің игілігі саналып, музыкалық<br />

аспаптардың сүйемелдеуімен орындалған.<br />

Қазіргі күні көптеген шумақтардың авторлары<br />

белгісіз болып табылады. Шумақтардың<br />

кеңінен тарауына және үдемелі дамуына<br />

олардың халық әндерімен ұштасып жатқан<br />

көне дәстүрі мен көркем әдебиеті, әрі бейнелі<br />

тілі зор ықпал еткен. Шумақтарда қарапайым<br />

адамдардың ықыластары мен ыстық сезімдері<br />

бейнеленеді. Ғасырлар бойы жиналған тамаша<br />

поэтикалық мәдениет өзінің мол жемісін берді.<br />

Тамылжыған табиғат сұлулығына тамсану,<br />

нәзік махаббат сезімі ақын жанынан маржандай<br />

сөздерді бұлақша төкті. Сун дәуіріндегі «цы»,<br />

гүлдену мен дамудың кезеңіне аяқ басты. Сун<br />

әдебиеті көркем сөз әлемінде үлкен<br />

жетістіктерге жетті, ең шығармашыл деп<br />

танылып, халық арасында кең құлашын жая<br />

дамыды /3, 71/.<br />

Қытай әдебиетінің тарихы, оның ішінде сун<br />

шумақтарының тарихы – қытай халқының<br />

қоғамдық, әлеуметтік және саяси өмірінің<br />

бейнелі көрінісі, соның сүрлеуі, ізі болып<br />

табылады. Ендеше сун шумақтарының негізгі<br />

тақырыбы мен негізгі идеясын тереңінен түсіну


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 23<br />

үшін Сун әулетінің тарихын жетене тануымыз<br />

қажет.<br />

Сун әулеті, Қытайда үш ғасыр бойы билік<br />

етті. Осы үш жүз жыл бойы, қытай халқының<br />

солтүстіктен шапқыншылық жасаған көшпенді<br />

тайпалармен күресіне толы еді.<br />

Орталықтандырылған Сун империясы 960<br />

жылы бүкіл Қытай жерін біріктірді. Сун әулеті<br />

алғашқы он жыл ішінде гүлденіп көркейді.<br />

Елде үлкен– үлкен қалалар салынып, сауда мен<br />

қол өнер дамыды. Сун мемлекетінің мәдениеті<br />

жоғары дәрежеге жетті. Нанкинде көрнекті<br />

суретшілерді біріктірген, Көркем сурет<br />

академиясы құрылды. Елде жоғарғы сапалы<br />

фарфор дайындалды. Баспа үйлері пайда<br />

болды. Сурет көрмелері мен кітапханалар<br />

көбейе түсті. Қытай империя-сының алып және<br />

гүлденген кезеңі қайта оралғандай болды. Бірақ<br />

елдегі саяси жағдай өте күрделі еді. Көшпенді<br />

тайпаларды күшпен басып шектелді. Бүкіл<br />

ауыртпалық шаруалардың арқасында жүктелді.<br />

Халық барған сайын ойсырап, қайыршылана<br />

түсті.<br />

Сун дәуірі екі кезеңге: Солтүстік Сун және<br />

Оңтүстік Сун деп бөлінгендігі тарихтан мәлім.<br />

Солтүстік Сун әулетінің әлсіздігін және оның<br />

иелігін қорғауға шамасының жетіспейтіндігін<br />

көрген жүржэндердің көшпелі тайпалары 1126<br />

жылы Хуанхэден өтіп, империяның астанасы –<br />

Бянцзин (қазіргі Кайфын) қаласын басып алды.<br />

Осылайша Солтүстік Сун әулеті өмір сүруін<br />

тоқтатты. Патша сарайы, сонымен бірге<br />

шонжарлардың көп бөлігі оңтүстікке қарай<br />

қашты, 1127 жылы империяның жаңа астанасы<br />

Линань (қазіргі Ханчжоу) қаласында Оңтүстік<br />

Сун әулеті өз билігін бастады. Ірі жер<br />

иеленушілер бұрынғыша келісушілік саясат<br />

жүргізді, олар әлі де қарсыластан алым – салық<br />

төлеумен құтылумен шектелеміз дегенде,<br />

Солтүстіктен жаңа көшпенді тайпалар –<br />

моңғолдар қауіп төндірді. Сун билеушілері<br />

Қытай мемлекетін, ешбір тайпалар басып ала<br />

алмайды деп үміттенді. Бірақ 1235 жылы<br />

Моңғол ордасы Сычуан провинциясын, ал 1276<br />

жылы бүкіл елді басып Юань әулетін құрып,<br />

өзінің үстемдігін жүргізе бастады /2, 248/.<br />

Осындай қайғылы оқиғаларға толы кезең,<br />

Сун поэзиясында жарқын бейнеге ие болды.<br />

Оған қатаңдық пен ұлылық таңды. Қытай - Сун<br />

поэзиясын күзгі бақытгүлге балайды. Бақытгүл<br />

күзде басқа гүлдер суықтан үсіп жатқан кезде,<br />

суықтан қорықпай, үлпілдеген гүлдерін ашады.<br />

Өмірдің ащы тәжірибесі Сун ақындарын өмірге<br />

салауатты қарауға үйретті.<br />

Көптеген өлеңдер музыкаға<br />

жазылғандықтан, ән түрінде халық арасында<br />

тез арада тарады. Жүздеген жылдар бойы<br />

жиналған үлкен поэзиялық мәдениет өзінің мол<br />

жемісін берді. Табиғаттың әсемдігі алдындағы<br />

поэти-калық сүйсіну мен махаббат пен достық<br />

туралы естеліктердің тамашалығы шабыт<br />

туғызып ақын жанынан сөздерді бұлақша төкті.<br />

Халық басына түскен жағдай үшін күйінген<br />

және сол үшін қандары қайнаған күйлері ұяттан<br />

қызарып қамығу мен күрсіну поэзиялық түрде<br />

төгілді. Міне, осылай үй қабырғалары, көпір<br />

таяныш-тарына, бір сөзбен айтқанда, ақын<br />

шабыты туған жерлерде жазылған әсем әндер<br />

осылай дүниеге келген. Бұл өлеңдердің<br />

негізінде суық немесе санасыз ой емес, терең<br />

сезім жатыр. Әрі бұл сезімдер әртүрлі – жомарт<br />

көктемді, жапырақтар мен гүлдерді, күнді көріп<br />

шаттанды.<br />

Енді бірлерінде, күзгі қолайсыз ауа– райы<br />

күнінде, көктемдегідей жан дүние-сінде де<br />

жарық жоқтай терең күрсінісі, қайтып келмес<br />

жастық шақты аңсау және күтпеген жерде<br />

досын кездестіріп шаттана қуану.... Сонымен<br />

бірге, Сун ақындарына көне әдебиет<br />

сиқыршылары үлкен рухани күш беріп<br />

отырған. Атақты ақын Тао Юань Мин поэзиясы<br />

тілінде тұңғыш рет, ақын өзінің адамдық<br />

қалпын шаруа халықпен тілдесіп, солармен<br />

бірге өмір сүрсе ғана сақтап қала алады деген.<br />

Сол кезден бастап алдыңғы қатарлы әдебиетшілер<br />

ауылды, олардың шонжарлық әлемнен<br />

алшақ қарапайым халқын жырлаған. Сун<br />

поэзиясының Қытай поэзиясы тарихында алар<br />

орны айрықша, ол Таң өлеңдері мұрасы<br />

негізінде, үлкен өзгерістерге ұшырай келе,<br />

өзіне тән ерекшеліктерге ие болды. Егер де<br />

идеологиялық мағынасына қарасақ, Сун<br />

шумақтарында Таң өлеңдеріндегідей кеңдік пен<br />

байлық болмағанымен, оларда Таң<br />

өлеңдеріндегідей көтеріңкі рух жетпегенімен,<br />

Сун шумақтарында халық-тың мұңы мен<br />

таптық биліктен туған қайшылық кең орын<br />

алды. Әсіресе, мемлекеттің азып-тозған күйі,<br />

билеуші-лердің жүргізіп отырған келіспеушілік<br />

саясаты, Отанын сүйетін патриоттардың елді<br />

басқыншылардан қорғауға шақырған<br />

патриоттық рухтағы өлеңдері өте жалынды<br />

және жүректі жарып шыққан жырлар емес пе?!<br />

Сун шумақтарының көркемдік<br />

ерекшеліктерінің екі себебі бар:<br />

Бірінішіден, Сун әулетінің енді билікке<br />

келген кезінде мемлекет ісіне араласу үшін,<br />

мемлекттік емтихан тапсыру үшін көп оқып,<br />

әдебиет пен өнерге көп көңіл бөлінген. Әсіресе,<br />

өлең жаза алу талабы болуы міндет болған.<br />

Әрине, бұл сол дәуірдегі талапқа сай болды,<br />

сол кездегі өлең стиліне, өлеңдерді талдауға<br />

және де саяси көзқарасты білдіру үшін де<br />

қолданылады.<br />

Екіншіден, осы кезеңде өмір сүрген ақындар<br />

көне әдебиет мұраларын негізге алып, солардан<br />

көп нәрсе үйренген. Әсіресе, Таң дәуіріндегі<br />

ақындардың шығармаларын оқып, олар көне


24 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

әдебиет нұсқаларынан өздеріне қажет<br />

мағлұматтарды жинаған.<br />

Сун шумақтары, ХІ ғасырда өзінің<br />

шарықтау шегіне жетті. Осы кезде «цы»<br />

жанрындағы тамаша туындылар, дарынды<br />

ақындардың қаламынан туған. Осы жанрдың<br />

негізін қалауға ат салысқан алтын қазықтардың<br />

бірі болып табылатын, Қытай әдебиетінің<br />

сиқыршысы ақын – қыз Ли Цин Чжао.<br />

Көркем сөз майданында, жазушыға, еркекке,<br />

әйелге, картқа, жасқа деп шектеліп қойылған<br />

саржайлау да жоқ, құлазығын қу дала да жоқ.<br />

Ащы көл де ортақ, тұщы көл де ортақ. Ғарышқа<br />

дейінгі биіктік те ортақ. Ерлік, батылдық,<br />

адалдық, ұяттылық, арлылық, намыс-қойлық<br />

сияқты адамгершілік-адамзаттық қасиеттердің<br />

бәрі де ортақ. Біз Қытайдың ақын – қызы Ли<br />

Цин Чжаоды осындай асқарлардың биігінде<br />

көреміз.<br />

Сол биіктерге көтеріле беру, тереңге бойлай<br />

беру, сол адамгершілік қасиеттерді толықтыра<br />

беру – ақын-жазушының бәріне ортақ арманы.<br />

Мұның екінші аты - адам жанындағы, адам<br />

рухындағы тереңдік.<br />

Тегінде биікке көтерілу мен тереңге бойлау,<br />

деген бірі жоғары, бірі төмен тартқандай<br />

көрінгенімен ақын- жазушылар үшін оның<br />

мағынасы екеу емес, біреуі: екеуі де ой мен<br />

көркемдіктің өрісі – әрі биік, әрі терең болуын<br />

талап етеді. Идеялық және көркемдік<br />

тұтастығы дейтініміз сол биікте, сол тереңдікте<br />

ғана тоғысады. Біз қылмақ болып отырған,<br />

ақын Ли Цин Чжаоды әрқашан осыны іздеу<br />

жолында көреміз.<br />

Қай халықтың әдебиетін, қай кездегі<br />

әдебиетті алып қарасаңыз да өз ішінде<br />

байқалатын қарайластары болады. Біз Ли Цин<br />

Чжао поэзиясының ең жоғарғы сатысында<br />

тұрған замандастарымен қарайлас биікте<br />

көреміз. Оның ең тамаша шығармалары «Цы»<br />

жанрында жазылған. Олар ақынның жіңішке<br />

жеке еңбегі. Бұларда орта ғасырлық қытай<br />

әйелінің рухани дүниесі, оның сүттей таза<br />

сезімі, оның жан дүниесінің бойды баурап<br />

алатын әсем лиризмі орын алады.<br />

Ақынның шығармашылығын әдетте екі<br />

кезеңге бөлуге болады. Біріншісі, ерте, яғни<br />

жастықтың көңілді шақтарына толы кезеңі, ал<br />

екіншісі, жалғыздықтан қалжыраған кезеңі деп<br />

бөлеміз. Ли Цин Чжаодың шығармашылық<br />

диапазонының кеңдігі сонша, оның терең<br />

сезімімен қатар, терең азаматтық сезімге және<br />

ерлікке толы шығармалар жазған.<br />

Көне Қытай ақындары, соның ішінде әйел –<br />

ақындар саусақпен санарлық. Феодалдық<br />

кертартпа қоғам, әйелдерді еркектермен қатар<br />

мемлекет ісіне араласуына қатал тиым салды.<br />

Бірақ, туған елім деп ақын –қыз Ли Цин Чжао<br />

есімі бернеше мыңдаған жылдардан бері өшіп<br />

қалмай, әлі күнге дейін әдебиет тарихында<br />

жарқырап жанып, оқырмандардың<br />

сүйіспеншілігіне бөленіп келеді.<br />

***<br />

1. Кудря Д. « Китайские строфы»// Орфей 2001г.<br />

2. Паунд Э. «Поднебесная»// Москва 1982 г.<br />

3. Кравцова М.Е. «Поэзия Древнего Китая»// Москва<br />

1994 г.<br />

4. Историко- филологические исследования, вып.2//<br />

Москва 1972 г.<br />

***<br />

В статье говорится о развитии нового<br />

литературного поэтического жанра «цы» — стихов<br />

песенного типа, в основе которых лежат народные<br />

мелодии, в эпоху династии Сун.<br />

***<br />

In article it is said about development of a new<br />

literature poetic genre «ci» — verses of song type in which<br />

basis national melodies, during an epoch of a Sun dynasty.<br />

Н. Абдурақын<br />

ҚАЗІРГІ ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ ЫРЫҚСЫЗ ЕТІСТІ СӨЙЛЕМ<br />

Әдеттегі біз сөйлеп жүрген сөйлемдердің<br />

барлығы дерлік ырықты сөйлем. Қытай тілінде<br />

ырықсыздық мағынаны білдіретін екі түрлі<br />

сөйлем болады. Бірі жай сөйлемнен ешқандай<br />

айырмашылығы болмайды, содықтан оны<br />

ырықты сөйлемнен ажырату біршама қиын.<br />

Мұндай сөйлем мағыналық жақтағы ырықсыз<br />

сөйлем деп аталады. Енді бірі<br />

被 , 叫 , 让 , 给 , 派 , 使 сияқтылармен<br />

ырықсыздық мағына береді. Мұндай сөйлем<br />

құрылымдық жақтағы ырқсыз сөйлем деп<br />

аталады.<br />

意 义 上 的 被 动 句 Мағыналық жақтағы<br />

ырықсыз сөйлем<br />

Қытай тілінде мағыналық жақтағы<br />

ырықсыз сөйлемдер өте көп. Бір сөйлемнің<br />

ырықты сөйлем әлде ырықсыз сөйлем екендігін<br />

ажыратуда, әдетте мағынасына және<br />

құрлымына қарау керек. Ырықсыз сөйлемнің<br />

бастауышы қимыл- әрекеттің қабылдаушысы<br />

болады, көбінесе зат есімнен жасалады /2, 36/.<br />

Мысалы:<br />

练 习 做 完 了 。<br />

报 纸 放 在 哪 儿 了 ?<br />

自 行 车 骑 走 了 。<br />

房 间 打 扫 干 净 了 。<br />

Мағыналық жақтағы ырықсыз сөйлемнің<br />

құрылымы, құрлымдық жақтағы ырқсыз


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 25<br />

сөйлемнің құрылымына ұқсасайды. Бастауышы<br />

көбінесе зат есімнен жасалады, баяндауышы<br />

сабақты етістіктен жасалады, сонымен бірге<br />

толықтырғыш мүше сияқты “ 了 , 过 ” шақтық<br />

көмекші сөз соңына тіркеседі.<br />

Мысалы:<br />

那 件 东 西 他 拿 走 了 。<br />

美 国 我 们 去 过 了 。<br />

房 间 已 收 拾 了 。<br />

“ 被 ” Иероглифті сөйлем 叫 , 让<br />

跟 相 同 的 ). 叫 , 让 -ның мағынасы құрылымы<br />

被 мен ұқсас кейбір сөйлемдердің баяндауыш<br />

болған етістігінің алдында сөз алды<br />

қосымшасы “ 被 ”немесе “ 被 ” иероглифінен<br />

жасалған сөз тіркесінен жасалған пысықтауыш<br />

болады. Мұндай сөйлем “ 被 ” иероглифті<br />

сөйлем деп аталады. “ 被 ” иероглифті сөйлемнің<br />

бастауышы қимыл-амалдың қабылдауышы<br />

болып келеді де, сөз алды қосымшасы“ 被 ”ден<br />

кейінгі зат есімді сөз қимыл иесі болып келеді<br />

/3, 188/. Мысалы:<br />

敌 人 被 消 灭 了 。<br />

玉 宝 被 地 主 打 了 一 顿 。<br />

他 被 大 家 选 作 小 组 长 。<br />

“ 被 ” иероглифті сөйлемнің<br />

құрылымдық ерекшелігі<br />

“ 被 ” иероглифті сөйлемдегі баяндауышетістік<br />

сабақты етістік болуы шарт, оның үстіне<br />

оның алды артына, әдетте кейбір басқа<br />

мүшелер келуі де қажет (ол етістік қос буынды<br />

етістік болуы керек). Мысалы:<br />

他 被 大 家 说 服 了 。( 动 词 后 有 动 态 助 词 “ 了 ”)<br />

弟 弟 被 妈 妈 批 评 了 一 顿 。( 动 词 后 有 补 语 )<br />

他 被 送 进 了 医 院 。( 动 词 后 有 补 语 , 宾 语 )<br />

这 个 办 法 没 有 被 他 采 纳 。( 双 音 节 动 词 )<br />

Мүмкін қалау етістігі, болымсыздық,<br />

мезгілдік немесе болжалдық үстеулер, әдетте<br />

“ 被 ”- дің алдына келеді. Оларды “ 被 ” - дың<br />

артына қоюға болмайды. Мысалы: <br />

可 能 被 他 人 出 来 了 。<br />

想 要 不 北 大 风 卷 走 , 一 定 的 加 粗 缆 绳 。<br />

“ 被 ”иероглифті сөйлемнің баяндауышы<br />

етіп қолдануға келмейтін етістіктер “ 把 ”<br />

иероглифті сөйлемге қарағанда азырақ болады.<br />

Мұның бастылары мыналар: 是 , 有 , 当 , 在 ,<br />

象 , 属 于 , 起 , 接 近 , 离 开 , 依 靠 , 产 生<br />

сайып келгенде “ 把 ” иероглифті сөйлемге<br />

қолдануға келетін етістіктерді “ 被 ” иероглифті<br />

сөйлемгеде қолдануға болады. “ 被 ” иероглифті<br />

сөйлемге қолдануға болмайтын етістіктерді<br />

“ 把 ” иероглифті сөйлемге қолдануға мүлде<br />

болмайды.<br />

“ 被 ”иероглифті сөйлем ырықсыздықты<br />

білдіреді. Бірақ ырықсыз мағынаны білдіретін<br />

сөйлемдерге түгел 被 иероглифін қолдану шарт<br />

емес. Бұл қытай тілі грамматикасындағы<br />

ерекшеліктердің бірі /5, 66/. Мысалы:<br />

文 章 写 好 了 。 信 发 了 。 电 影 票 买 着 了 。<br />

把 Иероглифті сөйлем мен 被 Иероглифті<br />

сөйлемнің қарама- қарсы сипаты.<br />

“ 把 ”иероглифті сөйлем ырықты сөйлем<br />

формасында болады.<br />

Оның негізгі сөйлем формасы мынау:<br />

甲 把 乙 怎 么 样<br />

“ 被 ”иероглифті сөйлем ырықсыз сөйлем<br />

формасында болады. Оның негізгі сөйлем<br />

формасы мынау: 乙 被 甲 怎 么 样<br />

Ұқсас мағынаны ұқсамаған сөйлем<br />

формасы арқылы бейнелеуге болады, бейнелеу<br />

нәтижесі бір ұқсамауы, әрқайсысының қолдану<br />

орнына байланысты болады /4, 123/. Мысалы:<br />

我 们 把 敌 人 一 排 消 灭 了 。<br />

一 阵 急 促 的 敲 门 声 把 握 惊 醒 了 。<br />

Бұл екі мысал 把 иероглифті сөйлем де<br />

айтылған ойды 被 иероглифті сөйлем арқылы<br />

білдіруге болады, салыстырып көрсек, екеуінің<br />

айырмашылығы айқын байқалады: <br />

敌 人 一 个 排 被 我 们 消 灭 了 。<br />

我 被 一 阵 急 促 的 敲 门 声 惊 醒 。<br />

把 иероглифті сөйлемнің бастауышы<br />

қимыл иесі (қимыл-амалды қозғаушы) 把<br />

иероглифінен соңғы сөз қолданушы (қимыл –<br />

амалды қабылдаушы) 被 иероглифті сөйлем дәл<br />

мұның керісінше, оның бастауышы-қимыл<br />

қабылдаушы, ең соңғы сөз қимыл иесі болып<br />

келеді.<br />

Бейнелеу тұрғысынан қарағанда 把<br />

иероглифті сөйлем ырықтылықты қүшейтеді,<br />

бастауыштың қимылданушы қалай бір<br />

жақтылы ететіндігін түсіндіреді, 被 иероглифті<br />

сөйлем ырықсыздықты қүшейтеді.<br />

Бастауыштың қалай басқарылғанын түсіндіреді<br />

/1, 56/. Мысалы:<br />

们 经 过 两 个 多 小 时 的 抢 救 , 终 于 把 这 位 濒 临<br />

死 忙 的 老 大 爷 救 活 了 。<br />

被 救 活 的 老 大 爷 是 一 位 农 民 , 它 是 在 进 城 的<br />

路 上 被 一 辆 拖 拉 机 撞 伤 的 。<br />

***<br />

1. 林 祥 楣 《 现 代 汉 语 》 语 文 出 版 社 1990 年<br />

2. 卢 福 波 《 对 外 汉 语 教 学 实 用 语 法 》 北 京 语 言 文<br />

化 大 学 出 版 社 2002 年<br />

3. 刘 宝 顺 , 徐 秀 珍 《 现 代 汉 语 语 法 》 新 疆 教 育 出<br />

版 社 1987 年<br />

4. 《 汉 哈 对 比 语 法 》 新 疆 教 育 出 版 社 1992 年<br />

5. 徐 绍 建 主 编 《 大 学 语 文 导 读 》<br />

6. 武 汉 大 学 出 版 社 2003 年<br />

***<br />

Бұл мақалада қазіргі қытай тіліндегі ырықсыз<br />

етісті сөйлем жан жақтылы-түсіндіріледі.<br />

В этой статье разносторонне объясняются<br />

пассивные глаголы в предложении в китайском языке.<br />

***


26 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

In this article the passive voice sentence in Chinese is explained from many sides.<br />

М. У. Алсабеков<br />

ИСЛАМСКИЕ ИДЕИ И МОТИВЫ В УСТНОМ ТВОРЧЕСТВЕ КАЗАХОВ<br />

Казахская духовная культура уже более<br />

тысячи лет, т.е. со времени утверждения<br />

ислама на южных границах современной<br />

территории Казахстана в VIII-IX веках н.э., а<br />

затем и по всей Великой Степи, является<br />

частью общемусульманской культуры.<br />

Средневековая казахская литература (Махмуд<br />

Кашгари, Юсуф Баласагуни, Мухаммед-<br />

Хайдар Дулати и др.) - богатейшее устное<br />

поэтическое творчество: эпические сказания,<br />

легенды, дастаны и хикая большей частью<br />

восходят к книжным арабо-мусульманским<br />

истокам, поэтому преобладание в казахском<br />

религиозном фольклоре арабо-мусульманской<br />

лексики вполне закономерное явление.<br />

Персонажи казахского фольклора<br />

религиозного содержания – это чаще всего или<br />

прямые заимствования (переводы) из арабомусульманской<br />

литературы, или их свободные<br />

переложения, экстраполированные и<br />

интерполированные варианты (переделка,<br />

национальная адаптация), или<br />

трансформированные образы, адаптированные<br />

к местным реалиям и смешанные с исконными<br />

тюрко-казахскими легендами. Говоря одним<br />

словом – это продукт книжной арабоперсидской<br />

культуры и литературы, которая<br />

проникла в Казахстан вместе с исламом,<br />

вместе с арабской письмен-ностью, вместе с<br />

арабским и персидским языками. Даже широко<br />

известные средневековые эпические<br />

произведения со временем приобрели под<br />

влиянием ислама своеобразный<br />

мусульманский дух. Так выдающийся<br />

казахский эпос «Кыз Жибек» в одном из<br />

казахских изданий XIX в. начинается со слов<br />

«На дороге в Мекку было в древности 7 рек,<br />

впадающих в Черное море. На берегу этого<br />

моря жил народ Джюз-Джагалбайлы, из<br />

которого происходил некий Базарбай,<br />

обладавший несметным богатством» /1/.<br />

В устно-поэтическом творчестве казахов<br />

досоветского периода исламские идеи и<br />

мотивы занимают преобладающее место.<br />

Казахская устная фольклорная традиция<br />

включает множество разнообразных в<br />

жанровом отношении сочинений (кисса,<br />

дастаны – романические и новеллистические,<br />

хикая, байты), в основе которых лежат сюжеты<br />

и мотивы известных мусульманских легенд и<br />

сказаний, а также коранических текстов,<br />

посвященных жизнеописанию Мухаммада, его<br />

последователей и сподвижников, описанию<br />

различных событий из истории<br />

распространения ислама, в частности,<br />

религиозных походов, прославляющих<br />

мусульманство и его победы на пути<br />

утверждения ислама.<br />

Среди коранических персонажей, сюжетов<br />

и тем одним из самых популярных у<br />

мусульман стал пророческий ряд, который в<br />

исламе достигает сто двадцать четыре тысяч<br />

имен. Их количество в хадисах и богословской<br />

литературе варьируется, сто двадцать четыре<br />

тысяч. Коранические сюжеты и образы,<br />

составляющие содержание духовной<br />

литературы мусульман, можно подразделить<br />

как до прихода Мухаммада Посланника<br />

Аллаха (Да благословит его Аллах и<br />

приветствует!) аравийские и библейские (Зул-<br />

Карнайн, в литературной интерпретации<br />

Искандер, то есть Александр Македонский и<br />

Йусуф/Иосиф) и собственно коранические,<br />

используемые в религиозных сочинениях и в<br />

светских текстах.<br />

Множество коранических образов<br />

вовлекается в процесс метафоризации,<br />

импульсом чему являлась метафоричность<br />

изложения в самих коранических сурах.<br />

Помимо метафор, в художественную органику<br />

мусульманских культур входят и абстрактные<br />

понятия, которые подвергаются символизации,<br />

например, числа. Так, символика числа семь, а<br />

также его производных (70) утверждаемая<br />

Кораном, в мусульманской традиции, в<br />

частности в фольклоре и письменной<br />

литературе, имеет самое широкое применение.<br />

Например, в “Кисса-и хазрет Расулнын<br />

ми’раджка конак болганы” (Повествование о<br />

том, как Посланник Аллаха (Да благословит<br />

его Аллах и приветствует!), в качестве гостя<br />

посетил небо), заключительной главе, стр. 23-<br />

24, автор брошюры Юсуф-бек-ходжа просит<br />

помощи и силы для людей у Господа, Бога<br />

Единого, Вечного, Начала и Конца всего<br />

сущего, Сотворившего из ничего сей мир со<br />

всеми его хорошими и дурными сторонами,<br />

Сотворившего горы и камни, источники и<br />

моря, пустыни и луга и 72 рода всяких плодов,<br />

луну, солнце, планеты и звезды, 7 дней и 7<br />

ночей, воды и суши, небо и землю и все<br />

прочее. В дастане о Каhармане говорится о<br />

том, что он «родится, пери (джинны) знали за<br />

70 лет вперед, ибо сказано было им свыше…<br />

роды продолжались 70 лет,… когда 70 женщин<br />

пошли купать богатыря, стал выслеживать его<br />

джинн…, достигши 7 летнего возраста,<br />

Каhарман стал спрашивать джиннов о своем


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 27<br />

происхождении и, «джинны выставляли<br />

против него и богатырей, и чудовищ с 70<br />

головами». Число «семь» проникает в богословскую<br />

мысль — в хадисы и тафсиры, где<br />

употребляется необычная метафора «семь<br />

невест» или «семь красавиц»,<br />

распространяемая коммен-таторами на суры<br />

Корана с 40 по 46, каждая из которых<br />

начинается с арабских букв «ха-мим». Эти<br />

суры, связанные единством смысла, образуют<br />

блок, называемый комментаторами «сердцем»<br />

Корана. Мотив чудесного рождения, смерти и<br />

воскрешения после молитвы, разрабатывается<br />

в целом ряде произведений. Так, в дастане<br />

“Кисса-и Хамра Хосрау падша” (Казань. 1881,<br />

1898), рассказывается о царе Хосрау,<br />

управлявшем Египтом и горевавшем от того,<br />

что у него не было ни сына ни дочери. «Чтобы<br />

посмеяться над его бесчадием, египтяне<br />

собрались в одно место и пригласили туда-же<br />

царя. Тут царь награждал всех: имевшему<br />

сына, дарил коня, а имевшему дочь – халат,<br />

говоря, что нет места тому, кто не имеет сына,<br />

и радости тому, кто не имеет дочери.<br />

Присутствовавший тут слуга заметил ему, что<br />

горевать от бездетности не следует, ибо такова<br />

воля Божия, и что были бездетны и разные<br />

святые; как, например, Пророк Иса, (Мир<br />

ему!). Касим велел жениться, и царь сверх<br />

жен, которых имел, взял 40 девиц, но и эти<br />

жены не наградили его ничем. Тогда он<br />

приказал изготовить ему запас. Когда все было<br />

готово, он развелся со своими женамидевицами<br />

и отправился странствовать по миру.<br />

Однажды явился к нему во сне в образе<br />

белобородого старца Пророк Хизр (Илия)<br />

(Мир ему!), к которому царь и обратился с<br />

мольбами о даровании дитяти; такие же<br />

мольбы о заступничестве он возносил во сне и<br />

к Али (Да будет доволен им Аллах!), зятю<br />

Мухаммада (Да благословит его Аллах и<br />

приветствует!). Оба обещали милость Божию,<br />

и, действительно, он от старшей царицы<br />

получил двух сыновей, а от младшей одного<br />

сына и одну дочь. Одного из сыновей старшей<br />

царицы он назвал Зубейр, сына младшей<br />

царицы – Гемра и дочь – Гюль-Джамиля. В<br />

честь родившихся царь устроил роскошный<br />

пир. Когда царевичу Гемра пошел от роду 14-й<br />

год, царь в сопровождении вышеупомя-нутого<br />

слуги Касима отправил его с одним из братьев<br />

в путешествие по свету, дав ему на путевые<br />

издержки 40 верблюдов золота и серебра и<br />

одного верблюда драгоценных камнев. Братья<br />

простились с родителями и тронулись в путь.<br />

Дорогою Гемра посетил город Чин-Мачин и<br />

радачею хлеба и денег облагодетельствовал<br />

живших там мусуль-ман, потом он тронулся в<br />

обратный путь и дорогою умер, но по молитве<br />

облагодетельстовованных воскрес. О смерти<br />

его и воскресении донес царю один мулла.<br />

Царь однажды влюбился во сне в какого-то<br />

дивного соловья и, проснув-шись, хотел во что<br />

бы то ни стало достать его. Два его старшие<br />

сына, желая утешить отца, отправились в<br />

поиски; вслед за ними поехал и Гемра.<br />

Успешнее всех действовал Гемра, хотя на<br />

каждом шагу ему угрожала опасность. Гемра<br />

удовлетворил желание отца и унаследовал<br />

престол» /2/.<br />

Переработкой и переложением сочинений<br />

религиозной тематики (дастанов) на казахский<br />

язык занимались многие казахские акыны. Так,<br />

например, книга «Мухаммед – Ханафия»<br />

(1882, 1908, 1910, 1913, 1914) состоит из<br />

стихов, повествующих о сыне святого халифа<br />

Али Мухаммаде – Ханафии, сразившегося с<br />

царем Табутом. Их перевел с персидского<br />

языка и обработал для печати Доса Тлегенов.<br />

О царе Аждаре, жившем во времена<br />

четвертого халифа Али (Да будет доволен им<br />

Аллах!), рассказывается в книге «Кисса – и<br />

Малик – Аждар». Сочинение было записано и<br />

обработано для печати А. Яушевым со слов<br />

акына Сыздыка и издано в 1908 и 1915 гг.<br />

Времени Пророка Мухаммада (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!)<br />

посвящена книга Меннана Турганбаева<br />

«Пайгамбар заманы», изданная Халжаном<br />

Конратбаевым в Оренбурге (1915, 3000 экз.). О<br />

мудростях чагар-яров – сподвижниках<br />

Магомета (Да благословит его Аллах и<br />

приветствует!) повествуется в книге М.<br />

Тыныштыкулы «Ушбу» (1901).<br />

Жизнеописанию исламских халифов<br />

посвящена историческая поэма «Умми Халид»<br />

(«Мать Халида»). Это - «Повесть в стихах о<br />

событиях времени халифа Моовии». Сост.<br />

Р.Б., переводчик Д.Ш. Издание братьев<br />

Каримовых /3/.<br />

Несколько религиозных дастанов вышли в<br />

переводах, переложениях и обработке Ж.<br />

Шайхисламова. В одиннад-цати изданиях<br />

вышло «Повествование о восхождении<br />

Пророка Мухаммада (Да благословит его<br />

Аллах и приветствует!) на небо и его<br />

кончине», «Кисса – и анхазрет – и Расулнин<br />

мигражга конак болганы» (Повествование о<br />

том, как Посланник Аллаха (Да благословит<br />

его Аллах и приветствует!) в качестве гостя<br />

посетил небо).<br />

На заглавном листе сказано, что эта<br />

брошюра написана 1895 г. 5 июня, или 24<br />

числа месяца Зуль-хидже. На с. 2-13 говорится<br />

о путешествии Мухаммада (Да благословит<br />

его Аллах и приветствует!) на небо, с. 13-23 –<br />

о кончине его, и с. 23-24 – наставление автора.<br />

Мухаммада (Да благословит его Аллах


28 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

приветствует!) привезли в Байтуль-Макдис на<br />

Бораке (в тексте: Форак), у которого грив был<br />

из золота, глаза из жемчуга, а копыта из<br />

чистого серебра. Это животное мигом могло<br />

пролетать расстояние 500-летнее. Пахло это<br />

животное мускусом. Это животное, прежде<br />

чем принять на себя Мухаммада (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!),<br />

преклонило перед ним колена и сказало ему<br />

приветствие. Когда Мухаммад (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!)<br />

садился верхом на это животное, архангел<br />

Джабраил (Гавриил),(Мир ему!), держал за<br />

повод, а архангел Микаиль (Михаил) (Мир<br />

ему!), поддерживал ему стремена, ´Азраиль<br />

(Мир ему!) подсаживал его под мышки и<br />

Исрафиль (Мир ему!) под ноги. Когда<br />

Мухаммада (Да благословит его Аллах и<br />

приветствует!) вознесли на небо, Джабраиль<br />

(Мир ему!) был справа, Микаиль (Мир ему!)<br />

слева, а спереди Исрафиль (Мир ему!) и сзади<br />

´Азраиль (Мир ему!). Ему встретилось четыре<br />

напитка: вино, мед, молоко и сахар, но он<br />

выпил только последние два, а на первые два<br />

даже не посмотрел. Затем ему было<br />

предложено четыре халата: красный, желтый,<br />

зеленый и белый, но он надел только<br />

последние два. Затем он попал в самую<br />

крайнюю мечеть (Иерусалимский храм), где<br />

его встретили 124 тысячи прежних Пророков<br />

(Мир им!), которые выбрали его своим<br />

имамом во время молитвы. Потом Мухаммад<br />

(Да благословит его Аллах и<br />

приветствует!), оставив Борака, отправился с<br />

Джабраилем (Мир ему!) на небо, состоящее из<br />

7 слоев. В третьем слое неба был самый<br />

верхний пункт видимого небесного свода. На<br />

четвертом небе Мухаммад (Да благословит<br />

его Аллах и приветствует!) виделся с Яхъей и<br />

Исой (Иисус, мир им!). На пятом небе он<br />

виделся с праотцом Адамом, Юсуфом (Иосиф)<br />

и Идрисом (Енох), (Мир им!). На шестом небе<br />

он виделся с Мусой (Моисей), (Мир ему!), тутже<br />

видел ангелов, не имевших туловищ. На<br />

седьмом небе находился Престол Божий и<br />

дерево лотос. С седьмого неба к Престолу<br />

Божию Мухаммада (Да благословит его<br />

Аллах и приветствует!) вознесься Джабраил<br />

(Мир ему!) потом Мухаммад (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!)<br />

представился Богу и сказал Ему<br />

приветственные слова, а Всевышний сказал:<br />

«Салам». С тех пор и пошел обычай<br />

приветствия «саламом». Тут от Бога<br />

Мухаммад (Да благословит его Аллах и<br />

приветствует!) получил узаконение молитвы<br />

(намаз), поста, пилигримства и милостыни,<br />

тут-же он выпросил у Бога и прощение своим<br />

последователям. Во время вознесения<br />

Мухаммад (Да благословит его Аллах и<br />

приветствует!) осмотрел ад, пламя которого<br />

распространяется на 1000 лет пути. Ад состоял<br />

из 7 врат. Некоторые горят, имея разорванные<br />

губы; у некоторых языки выдернуты сквозь<br />

затылки. В то время Мухаммад (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!)<br />

увидел и своих родителей.<br />

Отсюда Мухаммад (Да благословит его<br />

Аллах и приветствует!) опять отправился на<br />

небо, где видел дев чернооких, украшенных<br />

жемчугом и кораллами. Мухаммад (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!)<br />

попросил Бога о своих родителях, и Бог<br />

простил их. Когда Мухаммад (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!)<br />

вернулся на землю, то Абу-Джахль стал<br />

уверять народ, что Мухаммад (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!)<br />

говорит ложь, так как он дескать на небе вовсе<br />

не был. Четыре сподвижника Мухаммада (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!) (т.е.<br />

4 халифа) стали подтверждать неверующих в<br />

чудесное путешествие его на небо и укрепили<br />

Ислам. Далее, на стр. 14, рассказывается, что<br />

Джабраиль (Мир ему!) пришел к Мухаммаду<br />

(Да благословит его Аллах и приветствует!)<br />

и передал ему от Бога приветствие «Салам» и<br />

слова: «В этом бренном мире не оставайся<br />

долго! Пора уже отдохнуть от забот и трудов и<br />

переселиться в лучший мир!». Слушаясь<br />

приглашения Божия, Мухаммад (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!)<br />

ушел из мира на 63-м (лунном) году от роду.<br />

Его четыре халифа видели сны, предвещавшие<br />

что-то недоброе. Это недоброе и оказалась<br />

кончина Мухаммада (Да благословит его<br />

Аллах и приветствует!). У Абубакра (Да будет<br />

доволен им Аллах!) во сне свалился с плеча<br />

плащ, у 'Омара (Да будет доволен им Аллах!) с<br />

руки спал перстень, упал на землю, распался<br />

на две части и исчез, у 'Османа (Да будет<br />

доволен им Аллах!) упал из рук Священный<br />

Коран и разлетелся по листам, у 'Али (Да<br />

будет доволен им Аллах!) свалилась сама<br />

собою на землю броня. Видела сон и Фатима<br />

(Да будет доволен ею Аллах!) – дочь<br />

Мухаммада (Да благословит его Аллах и<br />

приветствует!): с нее упал стеганный халат,<br />

отделившись от воротника. Сон видел и Хасан,<br />

(Да будет доволен им Аллах!) внук<br />

Мухаммада (Да благословит его Аллах и<br />

приветствует!) сын Фатимы и Али (Да будет<br />

доволен ими Аллах!): у него на голове не<br />

оказалось шапки, а на ногах галош. Хусейн,<br />

брат Хасана, (Да будет доволен ими Аллах!)<br />

видел такой сон: Пророк Мухаммад (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!)<br />

сидел на одном великолепном троне и вдруг


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 29<br />

исчез. Перед смертью Мухаммад (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!)<br />

завещал халифам распространение веры в<br />

единого Бога.<br />

Исторические персонажи халифов –<br />

сподвижников и последователей Мухаммада<br />

(Да благословит его Аллах и приветствует!)<br />

(Абубакра, Омара, Османа, Али (Да будет<br />

доволен ими Аллах!) присутствует в<br />

различных казахских фольклорных<br />

сочинениях. Кроме дастанов, созданных на<br />

основе реальных событий из жизни исламских<br />

халифов и сподвижников Пророка Мухаммада<br />

(Да благословит его Аллах и<br />

приветствует!), часто встречаются сочинения,<br />

содержание которых является сказочным по<br />

существу, но основным мотивом этих<br />

сочинений является прославление ислама и<br />

восхваление победоносных завоеваний<br />

мусульман. Многие сочинения носят, как уже<br />

отмечалось, мифический характер, обрастают<br />

всевозможными легендами, мистическими<br />

явлениями, как, например, в книге «Кесик бас<br />

китабы». В книге рассказывается о халифе<br />

Али, (Да будет доволен им Аллах!)<br />

царствовавшем в 656-660 гг., как он,<br />

спустившись в подземное царство через один<br />

колодец, высвободил оттуда плененных злыми<br />

духами 500 мусульман с их женами. И затем, с<br />

помощью божьей, возвратил туловище и все<br />

остальные части тела «отрезанной голове»<br />

одного богатыря, сражавшегося с дивом,<br />

который отрезал ему голову. Рассказ о<br />

четвертом халифе Али (Да будет доволен им<br />

Аллах!), который попал в рабство, а затем<br />

совершил многочисленные подвиги по<br />

уничтожению «неверных» в стране<br />

Берберского царя, а также о том, как Али (Да<br />

будет доволен им Аллах!) наставил на путь<br />

истинный одного скупого богача, не<br />

подавшего милостыню мусульманам, и о том,<br />

в чем состоит истинная вера, вера в единого<br />

Бога, вошли в книгу «Кисса – и хазрет – и<br />

Галий». Кроме того, в книгу вошли и<br />

наставления самого сочинителя казахской<br />

версии легенды – Ж. Шайхисламова. О том,<br />

как халиф Али (Да будет доволен им Аллах!)<br />

обратил в ислам дочь Самаркандского царя<br />

Даригу повествуется в «Кисса-и Шах Зенда»<br />

(Казань. 1899). Сюжет дастана построен на<br />

рассказе о Дариге, дочери Самаркандского<br />

царя Кытрана. По смерти отца она вступила на<br />

престол и объявила, что желала бы выйти<br />

замуж. Со всех концов земли устремились к<br />

ней богатыри, но все погибали в борьбе с нею;<br />

она убила и одного подземного обитателя,<br />

вышиною с минарет, приехавшего к ней на<br />

слоне. Пожелал вступить с нею в борьбу и Али<br />

(Да будет доволен им Аллах!), зять<br />

Мухаммада (Да благословит его Аллах и<br />

приветствует!). Отговаривали его от этой<br />

неравной борьбы многие, и сам тесть его. Али<br />

(Да будет доволен им Аллах!) приехал в<br />

Самарканд и, узнав от одной старухи, где<br />

условлено приходить богатырям, желающим<br />

бороться с Даригой, пошел туда. Увидав его с<br />

башни, она отправила к нему человека узнать,<br />

кто он такой, но посланник испугался и ничего<br />

не спросив, вернулся к Дариге. Тогда царица<br />

отправилась сама и вступила в борьбу.<br />

Сначала боролись, сидя на лошадях, а потом<br />

пешие. Борьба длилась 15 суток и затем на<br />

время приостановились. Али (Да будет<br />

доволен им Аллах!) отправился совершить<br />

молитву, а Дарига есть и спать. Али (Да будет<br />

доволен им Аллах!) подкрепившись молитвою,<br />

а Дарига пищей и сном, вновь вступили в<br />

борьбу. Дарига была побеждена и приняла<br />

ислам, а потом вышла за Али (Да будет<br />

доволен им Аллах!) замуж. Сделавшись<br />

мусульман-кой, она построила мечеть. Али (Да<br />

будет доволен им Аллах!), призывая народ к<br />

единобожию, пробыл в Самарканде шесть<br />

месяцев, потом отправился домой в<br />

Лучезарную Медину. После его отъезда у него<br />

в Самарканде родился сын, которого нарекли<br />

Шах-Зендэ и который унаследовал от<br />

родителей неимоверную силу. Подростком<br />

Шах-Зендэ пожелал узнать, кто его родитель, и<br />

увидеть его. Дарига сообщила ему все, и Шах-<br />

Зендэ отправился в Лучезарную Медину,<br />

сопутствуемый благопожеланиями матери. На<br />

дороге встретился ему в виде белобородого<br />

старца Пророк Хизр (Мир ему!) и указал ему<br />

дорогу, ведущую к Лучезарной Медине. В<br />

Лучезарной Медине Шах-Зендэ стал бороться<br />

с детьми и поборол всех, в том числе Хасана и<br />

Хусейна (Да будет доволен ими Аллах!). Не<br />

узнавши своего отца Алия (Да будет доволен<br />

им Аллах!), он стал бороться и с ним, а узнав,<br />

от стыда убежал в горы и на веки скрылся в<br />

одной пещере, из которой выйдет только при<br />

кончине мира /4/.<br />

В 1897 г. братья Каримовы выпустили<br />

небольшую брошюру Г. Махмудуглы,<br />

повествующую о Пророке Адаме (Мир ему!) -<br />

«Кисса – и Адам». В мусульманской<br />

мифологии Адам (Мир ему!) считается<br />

первочеловеком. По одной из версий<br />

Священного Корана, Всевышний Аллах создал<br />

Адама (Мир ему!) из глины, по другой – из<br />

праха земного. Коранические сюжеты,<br />

связанные с Адамом (Мир ему!), получили<br />

широкое развитие в мусульманских преданиях.<br />

Мусульманская традиция включает Адама<br />

(Мир ему!) в число пророков (Мир им!), среди<br />

которых он был первым, а Мухаммад (Да<br />

благословит его Аллах и приветствует!) –


30 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

последним. На эту тему на казахском языке<br />

была издана еще одна книга. Известно, что<br />

книга вышла в типографии «Каримов-<br />

Хусаинов и К» в Оренбурге объемом 24<br />

страницы, а также русский перевод ее заглавия<br />

«Древо (родословная) Адама» (Мир ему!).<br />

За основу религиозного дастана,<br />

написанного и изданного Шади торе<br />

Жангировым в Ташкенте под заглавием<br />

«Каруннын жер жуткан уакигасы»<br />

(«Повествование о том, как земля поглотила<br />

Каруна»), взят коранический рассказ о богатом<br />

скупце Каруне (библейский Корей). (29:39;<br />

40:24). Образ Каруна в мусульманской<br />

мифологии отождествляется с Фирауном и<br />

Хаманом, тех, кто в своем мирском<br />

благополучии бросал вызов Всевышнему<br />

Аллаху. Карун является врагом и<br />

притеснителем Пророка Мусы (Мир ему!).<br />

Хотя согласно Писанию, Карун был из народа<br />

Пророка Мусы (Мир ему!) (28:76). В<br />

литературе преобладает мнение, что Карун<br />

был двоюродным братом Пророка Мусы, (Мир<br />

ему!) сыном его дяди Йасхура (библейский<br />

Ицгар) по отцовской линии. Карун<br />

злочинствовал против Пророка Мусы, (Мир<br />

ему!) похваляясь своими сокровищами,<br />

которые были столь велики, что «ключи его<br />

отягчали толпу, обладающую силой».<br />

Сокровища Каруна вызывали зависть у других<br />

людей и, чтобы показать ничтожность земных<br />

благ в сравнении с небесными, которые надо<br />

заслужить благочестием и щедростью,<br />

Всевышний Аллах заставил землю поглотить<br />

Каруна и его жилище. «И не оказалось у него<br />

толпы, которая защитила бы его от Аллаха. И<br />

не оказался он получающим помощь» (28:81).<br />

***<br />

1. Деятель. - 1900. - № 11. - с. 540-543.<br />

2. Деятель, 1899, № 12, с.563-564<br />

3. НАРТ, фонд 420, оп. 1, д. 255, л. 136<br />

4. Деятель. 1900. № 11, с. 540-543.<br />

***<br />

Мақалада қазақ фольклорындағы діни<br />

тақырыптағы шығармалардың сюжеттері мен<br />

мотивтерінің таралуымен, қазақ ауыз әдебиетіне<br />

мұсылманшылық шығармалардың ену тарихы<br />

қарастырылған.<br />

***<br />

The article traces the history of incorporation and<br />

existence of Kazakh folklore motifs and themes of the<br />

Muslim subjects about the Prophet Muhammad (May God<br />

bless him and welcomes) and his Companions (May Allah<br />

pleased with them) other stories and themes of religious<br />

subjects.<br />

А.К. Анипина<br />

ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ « 了 » СУФФИКСІ МЕН МОДАЛЬДІ КӨМЕКШІ СӨЗ « 了 »-ДІҢ<br />

ҚОЛДАНЫЛУ ЕРЕКШЕЛІГІ<br />

Қытай тілінде сөйлемде істің қай шақта<br />

тұрғанын білу үшін көмекші сөздер<br />

қолданылады. « 了 » көмекші сөзі етістіктен<br />

кейін суффикс ретінде колданылады, сөйлем<br />

соңында модальді көмекші сөз ретінде<br />

қолданылады. Көмекші сөз « 了 » етістіктен<br />

кейін қойылса, істің өткен шақта болғанын<br />

білдіреді. Мысалы: 他 们 都 来 吗 ?<br />

他 们 都 来 了 吗 ?<br />

Олардың бәрі келе ме? Олардың бәрі келді<br />

ме?<br />

他 们 都 来 。 他 们 都 来 了 。<br />

Олардың бәрі келеді. Олардың бәрі келді.<br />

你 看 几 本 杂 志 ? 你 看 了 几 本 杂 志 ?<br />

Сен қанша журнал оқисың? Сен қанша<br />

журнал оқыдың?<br />

我 看 三 本 杂 志 。 看 了 三 本 杂 志 。<br />

Мен үш журнал оқимын. Мен үш журнал<br />

оқыдым.<br />

Көмекші сөз « 了 » сөйлемнің соңында келсе,<br />

істің өзгергендігін немесе болашақта<br />

өзгеретіндігін білдіреді.<br />

Мысалы:<br />

我 想 去 日 本 留 学 了 。<br />

Мен Жапонияға барып оқығым келеді.<br />

Етістіктен кейін « 了 » суффиксі келеді,<br />

бұндай жағдайда сөйлем өткен шақта<br />

аударылады. Бірақ, сөйлемде іс-қимылдың<br />

өткен шақта болғанын көрсету үшін, барлық<br />

жағдайда етістіктен кейін « 了 » суффиксі<br />

қойылмайды. Іс-қимыл қайталанып келсе<br />

немесе сөйлемде уақытты білдіретін сөз болса<br />

« 了 » суффиксін қолданбауға болады.<br />

Мысалы: 以 前 他 常 常 来 看 我 。<br />

Бұрын ол мені көруге жиі келетін.<br />

去 年 他 在 学 生 宿 舍 住 。<br />

Өткен жылы ол студенттер жатақханасында<br />

тұрды.<br />

Екіншіден, іс-қимыл болашақта болатынын<br />

білдірсе немесе екінші іс-қимыл басталмай<br />

жатып бітсе, осындай жағдайда келер шақта<br />

бірінші бітетін іс-қимылдан кейін « 了 »<br />

суффиксі қойылады.<br />

Мысалы: 天 晚 上 我 吃 了 饭 看 电 视 。<br />

Ертең мен тамақ ішіп болған соң кино<br />

көремін.<br />

Өткен шақта болған іс-қимылдың болымсыз


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 31<br />

түрі « 没 有 » үстеуінің қолданылуымен жүзеге<br />

асырылады, « 不 » қолданылмайды. Бұл<br />

жағдайда « 了 » суффиксі қолданылмайды.<br />

Мысалы: 他 们 没 有 来 。 我 没 看 杂 志 。<br />

Олар келмеді. Мен журнал оқымадым.<br />

Іс-қимылдың болашақта бітетінін көрсету<br />

үшін 要 , 就 要 , 得 , 该 , 可 以 үстеулерімен<br />

қатар сөйлем соңында « 了 » модальді көмекші<br />

сөзі қойылады.<br />

Мысалы: 明 天 就 要 开 学 了 。Ертең сабақ<br />

басталады.<br />

要 下 雨 了 。Жаңбыр жауайын деп тұр.<br />

我 该 回 家 了 。 Мен үйге қайтамын.<br />

他 的 姐 姐 快 要 结 婚 了 . Оның әпкесі тұрмысқа<br />

шығайын деп жатыр.<br />

Көңіл бөлетін жағдай, уақытты білдіретін<br />

толықтауыш 快 , 快 要 алдына қойылмайды,<br />

要 , 就 要 , 得 , 该 , 可 以 алдына қоюға<br />

болады.<br />

明 天 我 姐 姐 快 要 结 婚 了 。×<br />

下 个 月 我 快 去 中 国 留 学 了 。×<br />

你 别 走 , 九 点 就 要 开 学 了 。٧<br />

现 在 你 可 以 回 家 了 。 ٧<br />

« 了 » модальді көмекші сөзі іс-қимыл мен<br />

жағдайдың болып кеткенін білдіреді.<br />

Төмендегі екі диалогты салыстырайық:<br />

你 去 哪 儿 ? 你 去 哪 儿 了 ?<br />

Сен қайда барасың? Сен қайда бардың?<br />

我 去 商 店 。 我 去 商 店 了 。<br />

Мен магазинге барамын. Мен магазинге<br />

бардым.<br />

你 买 什 么 ? 你 买 什 么 了 ?<br />

Не сатып аласың? Не сатып алдың?<br />

买 牛 奶 。 买 了 牛 奶 。<br />

Сүт сатып аламын. Сүт сатып алдым.<br />

Екінші бағандағы сөйлемдерден ісқимылдың<br />

өткен шақта болғанын білуге<br />

болады.<br />

« 了 » модальді көмекші сөзі зат есім мен<br />

сын есімнен кейін келсе, істің болып жатқанын<br />

немесе болашақта болатынын көрсетеді.<br />

Мысалы: 春 天 了 。( 已 经 是 春 天 了 )Көктем<br />

келді.<br />

了 , 还 这 么 没 礼 貌 。( 已 经 是 大 学 生 了 )<br />

Студент болды, бірақ әлі мәдениетті емес.<br />

快 春 天 了 , 该 放 假 了 。( 快 到 春 天 了 )<br />

Көктем келіп қалды, каникулға шығу керек.<br />

半 个 月 了 , 还 没 有 他 的 回 答 。<br />

Жарты жыл өтті, бірақ әлі одан хабар жоқ.<br />

四 十 岁 了 , 怎 么 还 像 个 孩 子 一 样 。<br />

Қырыққа толды, бірақ әлі бала секілді.<br />

« 了 » модальді көмекші сөзі сын есімнен<br />

кейін келсе, өзгерістің болғанын немесе жаңа<br />

жағдай туындағанын білдіреді. Мысалы:<br />

他 的 头 发 白 了 许 多 。 Оның шашы ағарып<br />

кетті.<br />

人 老 了 , 身 体 差 了 。Қартайдым,<br />

денсаулығым да жақсы емес.<br />

孩 子 大 了 , 母 亲 也 就 轻 松 多 了 。 Бала өсті,<br />

анасының қолы ұзарды.<br />

Модальді көмекші сөз « 了 » айтушының бір<br />

жағдайды анықтап көрсеткісі келген жағдайда<br />

да қолданылады. Мысалы:<br />

老 师 , 您 走 了 ?Оқытушы, Сіз кетіп<br />

барасыз ба?<br />

Көмекші сөз « 了 » мен модальді көмекші сөз<br />

« 了 » омоним болып табылады. Екі көмекші<br />

сөзді қалай ажыратуға болады?<br />

1. Баяндауыш етістік арқылы емес, сан есім,<br />

сын есім, зат есім, морфема арқылы жасалса,<br />

модальді мағынаны білдіреді, іс-қимылдың<br />

біткенін білдірмейді. Мысалы:<br />

他 好 了 。 Ол жақсы болып қалды.<br />

她 25 岁 了 。 Ол 25-ке толды.<br />

她 是 老 人 了 。 Ол қартайды.<br />

2. Баяндауыш іс- қимылды білдірмейтін<br />

етістіктер арқылы жасалса да модальді<br />

мағынаны білдіреді.<br />

他 会 说 中 国 话 了 。<br />

Ол қытайша сөйлей алады.<br />

3. Баяндауыш толықтауыш арқылы берілсе,<br />

модальді мағына иеленеді.<br />

他 吃 饭 了 没 有 ?<br />

Ол тамағын ішіп болды ма? /1(139б.)/<br />

Егер сөйлемде бірнеше етістік берілсе, « 了 »<br />

суффиксі соңғы етістіктен кейін қойылады.<br />

我 们 听 取 和 讨 论 了 他 做 的 报 告 。<br />

Біз оның жазған докладын тыңдап,<br />

талқыладық.<br />

Осындай түр кейде істің болашақта бітуін<br />

білдіреді. Болашақта бір істің бітуі екінші істің<br />

бітуіне байланысты болса, бірінші етістіктен<br />

кейін « 了 » суффиксі қойылады /2(27б.)/<br />

他 明 天 来 了 , 我 也 就 来 。<br />

Егер ол ертең келсе, мен де келемін.<br />

吃 过 了 饭 , 你 一 定 来 。<br />

Тамақ ішіп болған соң, міндетті түрде кел.<br />

« 了 » суффиксі болымсыз түрде<br />

қолданылмайды.<br />

Модальді көмекші сөз « 了 » көбінесе<br />

адамның көңіл-күйін білдіреді. Мысалы:<br />

啊 , 张 同 志 , 你 也 来 了 !<br />

А, Чжан мырза, сен де келдің бе! (таңырқау)<br />

/3, 125/<br />

Жәй сөйлемде екі « 了 »-ді қатар қолдануға<br />

болады. Бұндай жағдай толықтауыш алдынан<br />

анықтауыш келмеген жағдайда болады.<br />

Салыстырайық:<br />

1. 你 吃 饭 了 吗 ? 我 吃 饭 了 。 Мен тамақ<br />

іштім.<br />

2. 请 在 这 儿 吃 饭 。 谢 谢 , 我 吃 了 饭 了 。


32 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Мен тамақ ішіп болдым.<br />

« 了 » суффиксінің қолданылуы:<br />

1. Егер толықтауыш алдынан анықтауыш<br />

келсе, ол анықтауыш сан есім мен мөлшер сөз<br />

иеленген жағдайда:<br />

我 喝 了 一 杯 葡 萄 酒 。<br />

我 买 了 很 多 中 文 杂 志 。<br />

他 参 观 了 我 们 的 宿 舍 。<br />

2. толықтауыштан кейін 就 келсе:<br />

明 天 我 吃 了 饭 就 去 看 足 球 赛 。<br />

我 参 观 了 工 厂 就 回 家 了 。<br />

3. толықтауыштан кейін 了 модальді<br />

көмекші сөзі келсе:<br />

他 吃 了 饭 了 。<br />

我 看 了 电 影 了 。<br />

4. етістікті баяндауыш алдынан<br />

пысықтауыш келсе:<br />

他 在 机 场 给 他 们 照 了 照 片 。<br />

昨 天 他 跟 我 们 一 起 看 了 电 影 。<br />

ЕСКЕРТУ:<br />

1.белгілі бір іс-қимылды білдірмейтін<br />

етістіктерден кейін 是 , 在 , 象 , 让 , 有<br />

қойылмайды.<br />

2.сөйлемде бірнеше етістік болса, 了 суффиксі<br />

соңғы етістіктен кейін қойылады<br />

Мысалы: 他 去 商 店 买 了 一 双 冰 鞋 。 Ол<br />

дүкенге коньки сатып алу үшін барды.<br />

3.бір буынды етістіктер қайталанып<br />

келгенде, ортасына 了 суффиксі қойылады.<br />

Мысалы: 她 尝 了 尝 茅 台 酒 。Ол Маотай<br />

арағының дәмін татып көрді /4 (328-330 б.)//<br />

***<br />

1. А.А.Драгунов «Исследование по грамматике<br />

современного китайского языка»<br />

2. В.И.Горелов «Грамматика китайского языка»<br />

3. О.М. Готлиб «Практическая грамматика<br />

современного китайского языка»<br />

4. А.Ф.Кондрашевский «Практический курс<br />

китайского языка», М., 2001 г.<br />

***<br />

Берілген мақалада 了 суффиксі мен модальді<br />

көмекші сөзі 了 -дің қолданылу ерекшеліктері<br />

қарастырылды.<br />

***<br />

In this article considered the difference of suffix 了<br />

with modal particle 了<br />

Ш.Ж. Арымбекова<br />

ҚЫТАЙ ПУБЛИЦИСТИКА ТІЛІНДЕГІ КОНСТРУКЦИЯЛАРДЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ<br />

Публицистика тілі көркем әдебиет тілі мен<br />

ауызекі тілден ерекшеленеді. Қытай тілі<br />

аморфты тіл болғандықтан, оның грамматикасы<br />

басқа тілдердің грамматикасынан өзгеше.<br />

Соның ішінде сөйлемді байланыстырушы<br />

конструкциялар басты орын алады. Олар<br />

конструкцияның негізгі элементтері –<br />

бастауыш пен толықтауыштың типтік<br />

мағыналарын анықтап көрсетеді.<br />

Соңғы жылдары Қытай тез қарқынмен<br />

дамуда. Қазіргі Қытайды жақсы танып-білу<br />

үшін қытай тілін оқитын студенттер Қытай<br />

жаңалықтарын жан-жақты оқып, сараптаулары<br />

қажет. Қытай тілінде газет-журналдарды оқу<br />

осы мақсаттың негізі болып табылады.<br />

Неліктен көптеген қытай тілін оқып жатқан<br />

деңгейлері жақсы студенттер қытай әдебиетін<br />

оқи алғанымен, қытай газетіндегі қарапайым<br />

жаңалық мақалалары мен күнделікті<br />

ақпараттарды түсіне алмайды? Қытай тілін<br />

үйренушілер үшін қытай газет-журналдарын<br />

оқу оңайға соқпайды. Өйткені, баспасөз, газет<br />

тілінде, мәдени контекстер, классикалық қытай<br />

тілі, дәстүрлі білім, қытай тіліндегі жаргондар,<br />

техника тілі, жаңа сөздер, ерекше айтылымдар,<br />

қытай тіліндегі идиомалар мен поэмалар<br />

қолданылады. Сондай-ақ жаңалықтар,<br />

ақпараттар өзгеше стильмен жазылады. Ал<br />

құрмалас сөйлемдер байланыстырушы<br />

конструкциялар арқылы жасалады. Сол үшін,<br />

студенттер құрмалас сөйлемдерді жақсы<br />

түсініп, дұрыс аудару үшін сөйлемде кездесетін<br />

конструкцияларға аса назар аударып, жақсы<br />

ажыратулары тиіс.<br />

Қытай тіліндегі сөйлемдерде жақтаулы<br />

конструкциялар жиі кездеседі. Мұндай<br />

конструкциялардың мәні – сөйлемдегі<br />

баяндауыш пен оның негізгі элементтері<br />

арқылы бейнеленген жағдайдың жүзеге<br />

асқанын немесе белгілі бір себептермен жүзеге<br />

аспағанын көрсетеді.<br />

在 …. 下 конструкциясы. 下 жұрнағынан<br />

кейін келетін конструкцияның негізгі сөзі<br />

ретінде көбінесе етістіктен жасалған зат<br />

есімдер қолданылады. Конструкция әдетте<br />

жұрнақты тіркеспен аударылады:<br />

在 …… 影 响 下 - ....-ң әсерімен<br />

在 …… 领 导 下 - ....-ң басшылығымен,<br />

басқаруымен<br />

在 ….. 支 持 下 - ....-ң қолдауымен<br />

在 …. 帮 助 下 - ....-ң көмегімен<br />

Кей жағдайда 在 … 下 конструкциясын қазақ<br />

тіліне жұрнақты тіркес арқылы аудару мүмкін


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 33<br />

емес. Өйткені қазақ тіліндегі етістіктен<br />

жасалған зат есімдер конструкциядағы<br />

жұрнақпен сәйкес келмейді, конструкцияны<br />

есімшемен аударып, оны бастауышқа бағыттау<br />

керек, бірақ ақпараттың мағынасы сақталады.<br />

在 党 的 教 育 下 , 我 们 终 于 克 服 了 思 想 上 的 阻<br />

力 和 工 作 上 的 困 难 .<br />

Партиямен тәрбиеленген біз, ақыр<br />

соңында, идеялық келеңсіздіктер мен<br />

жұмыстағы қиындықтардың бәрін жеңдік.<br />

Тағы мынадай мысалдар:<br />

在 …. 革 命 路 线 指 导 下 -<br />

революциялық бағытқа апаратын<br />

在 党 的 是 大 精 神 鼓 舞 下 - партияның<br />

10 съезімен шабыттанғандар<br />

Жалпы есім арқылы жасалған<br />

конструкцияны аудару мүмкіндігі бар, мысалы:<br />

жағдайында. Мұндай жалпы есім сөйлемде де<br />

қолданылуы мүмкін:<br />

在 这 种 新 形 势 … - осы жаңа жағдайда<br />

在 十 分 困 难 条 件 下 … – өте қиын жағдайда<br />

在 无 产 阶 级 专 政 条 件 下 - пролетариаттық<br />

диктатурасы жағдайында<br />

Кейде 在 жұрнағы түсіп қалады.<br />

在 …. 中 - конструкциясы. Бұл конструкция<br />

екі мағына береді. Бірінші жағдайда<br />

конструкция баяндауыш пен оның негізгі<br />

элементтері арқылы суреттелген жағдайға<br />

сәйкес келетін процесті көрсетеді. 中 жұрнағы<br />

алдында 过 程 «процесс» зат есімі тұруы<br />

мүмкін, ондай жағдайда 中 алдында етістіктен<br />

жасалған зат есім қолданылады.<br />

在 20 年 的 改 革 开 放 过 程 中 , 我 们 可 以 明 显 地<br />

发 现 …..<br />

20 жылдық реформа мен ашық есік<br />

саясаты барысында, біздің анық<br />

байқағанымыз....... .<br />

Екінші жағдайда 中 алдында кең мағынадағы<br />

мекенді білдіретін зат есім қолданылады.<br />

在 …. 社 会 中 - …қоғамында<br />

在 历 史 中 - ....тарихында<br />

在 … 结 构 中 - ....құрылымында<br />

在 … 概 念 中 - .....көзқараында (көзқарасы<br />

бойынша)<br />

在 这 种 铁 一 般 的 社 会 结 构 中 , 正 教 是 合 一 的 .<br />

Мұндай мықты (темірдей мықты) әлеуметтік<br />

құрылымда билік пен дін бір-бірімен<br />

байланыста.<br />

它 ( 人 权 ) 在 将 来 的 共 产<br />

主 义 社 会 中 则 能 为 全 民 所 完 全 享 有 .<br />

Болашақ коммунистік қоғамда<br />

адамдардың бәрі азаматтық құқықтарға<br />

толығымен ие бола алады.<br />

Кей жағдайда, 中 алдында тұрған зат есім<br />

мекеме, сала сияқты нақты мекен, орын<br />

мағынасына ие болса, онда 中 түсіп қалуы<br />

мүмкін. Мысалы, 到 1996<br />

年 底 , 在 江 苏 , 斯 奖 , 河 北 , 山 东 , 安 徽 等 省<br />

已 进 行 改 革 的 小 企 业 中 有 半 数 以 上 搞 的 是 “ 股<br />

份 合 作 制 ”.<br />

1996 ж. соңына қарай Цзянсу, Чжэцзян,<br />

Шандун, Аньхой т.б. провинциялардағы<br />

реформа жүргізілген ұсақ мекемелердің<br />

жартысынан көбісі кооперативті мекемелерге<br />

айналды.<br />

在 合 作 制 或 合 伙 制 企 业 … 可 以 采 取 劳 动 入 股<br />

分 红 的 办 法<br />

Кооперативті немесе артельді<br />

мекемелерде еңбекшілер акционерге айналып,<br />

пайданы бөліседі деген сияқты әдісті<br />

қолдануға болады.<br />

Бірінші сөйлемде 企 业 зат есімінен кейін<br />

中 қолданылады, ал екінші сөйлемде<br />

қолданылмайды.<br />

在 …. 中 在 конструкциясында кейде 在<br />

жұрнағы түсіп қалады.<br />

失 业 人 数 增 多 是 所 有 发 展 中 国 家 迈 向 现 代 化<br />

过 程 中 普 遍 存 在 的 现 象 , 并 非 中 国 特 点 .<br />

Жұмысшылар санының өсуі – бұл<br />

жаһандану процесіндегі бүкіл дамушы елдерде<br />

кездесетін құбылыс, ол тек Қытайға ғана тән<br />

емес.<br />

Келесі сөйлемдерде 在 жұрнағы 在 …. 中<br />

мен 在 …. 下 конструкцияларында<br />

қолданылмайды.<br />

总 之 , 市 场 问 题 是 新 形 势 下 , 开 放 改 革 , 发<br />

展 中 多 方 面 的 问 题 和 矛 盾 的 集 中 反 映 .<br />

Жалпы айтқанда, нарық проблемасы – ол<br />

реформа, ашылу және дамудың жаңа<br />

жағдайындағы жан-жақты мәселелер мен<br />

қарама-қайшылық көрінісі.<br />

在 …. 上 - конструкциясы. Бұл алдыңғы<br />

екі конструкцияға қарағанда сирек кездеседі, ол<br />

在 …. 中 конструкциясы сияқты кең<br />

мағынадағы орын, мекен мағынасын білдіреді.<br />

在 … 基 本 上 - базасында, негізінде<br />

在 … 问 题 上 - мәселесінде<br />

在 这 一 点 上 - бұл пунктте<br />

在 世 界 上 - дүние жүзінде<br />

在 政 治 上 - саясатта<br />

在 此 基 础 上 , 中 美 两 国 关 系 实 现 了 正 常 化 .<br />

Бұл негізде екі ел – Америка мен Қытай<br />

арасындағы қатынаста нормаға келтіру<br />

жүзеге асты.<br />

在 … 下 мен 在 … 中 конструкциялары<br />

сияқты 在 … 上 конструкциясы сөйлемнің<br />

басында да, баяндауыштың алдында да<br />

қолданылады.<br />

在 … 内 мен 在 … 里 - конструкциялары.<br />

Бұл конструкциялар одан да сирек


34 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

қолданылады. 在 … 内 конструкциясы мекен<br />

немесе уақыт бөлігін білдіретін сөздермен<br />

қолданылады.<br />

在 十 余 年 内 - он жылдан астам жыл ішінде<br />

在 国 内 - елде, елдің ішінде<br />

在 全 社 会 范 内 - жалпы қоғам төңірегінде<br />

(шеңберінде)<br />

当 应 当 宪 法 和 法 律 的 范 围 活 动<br />

Партия Конституция мен заң<br />

төңірегінде (шеңберінде) қызмет ету керек.<br />

在 … 里 конструкциясы мекен немесе уақыт<br />

мағынасын білдіреді. Уақыт мағынасын<br />

білдіргенде 里 жұрнағының алдында 时 间<br />

сөзі тұрады.<br />

有 大 种 型 企 业 面 临 的 现 实 , 证 明 了 一 条 真 理 :<br />

在 传 统 的 框 架 里 给 企 业 放 权 , 是 一 条 走 不 通 的<br />

路 .<br />

Ірі немесе орташа мемлекеттік мекемелер<br />

тап болған қазіргі жағдай бір ақиқатты<br />

айқындайды: ішкі дәстүрлі шеңберде мекемеге<br />

(жеке шаруашылықпен айналысу) құқығын<br />

беру – бұл болашағы жоқ жол болып<br />

табылады<br />

正 是 这 种 机 制 , 推 动 了 资 本 主 义 生 产 突 飞 猛<br />

进 使 它 在 短 短 的 时 间 里 创 造 出 巢 过 去 一 切 世 代<br />

综 和 的 巨 大 上 产 力<br />

Тап осындай механизмдер капиталистік<br />

өнімнің қарқынды дамуына ықпал етті, оның<br />

қысқа мерзім ішінде үлкен өнім күшін құруына<br />

мүмкіндік берді.<br />

在 жұрнағы түсіп қалуы да мүмкін.<br />

Мысалы, 1996 年 大 部 分 时 间 里 工<br />

业 品 的 产 销 率 低 于 1995 年 .<br />

Бүкіл 1996 жылғы өнім көрсеткіші мен<br />

өнеркәсіп өнімінің өсімі 1995 жылға қарағанда<br />

төмен болды.<br />

Уақытты білдіретін жақтаулы<br />

конструкциялар. Уақытты білдіретін<br />

жақтаулы конструкциялар сөйлемнің негізгі<br />

бөліміндегі іс-әрекеттің, жағдайдың, оқиғаның<br />

бір уақытта болатынын немесе кезектесіп<br />

келетінін көрсетеді.<br />

Оқиғаның бір уақытта болуы. Оқиғаның<br />

бір уақытта болатынын білдіретін<br />

конструкциялар:<br />

在 … 时 , 在 … 时 候 , 当 … 时 候 - ...уақытта<br />

在 ( 与 … 同 时 - ... бір уақытта<br />

在 … 期 间 - кезінде (кезеңінде)<br />

在 … 际 , 在 … 时 刻 - ... кезде<br />

在 … 时 期 - ... кезеңінде (қарсаңында)<br />

在 作 这 样 的 声 明 时 , 美 国 承 认 中 国 关 于 切 低<br />

解 决 这 一 问 题 得 一 贯 立 场<br />

Осы өтініш жасалған кезде Америка осы<br />

мәселенің толық шешіміне қатысты<br />

Қытайдың кезекті платформасын мойындады<br />

(растады).<br />

在 经 济 高 速 增 长 时 期 和 体 制 转 型 时 期 ,<br />

又 容 易 发 生 结 构 发 横 和 经 济 荡<br />

Экономика тез қарқынмен дамыған кезде<br />

және жүйелер ауысқанда, құрылым мен<br />

экономиканың тез тұрақсыздануы мүмкін.<br />

Конструкцияның екінші элементі 时 间<br />

сөзі болса, оның соңынан 里 сөзі<br />

қолданылады.<br />

Жағдайдың кезектілігі. Жағдайдың<br />

кезектілігі мынандай конструкциялармен<br />

жасалады:<br />

在 … 后 , 在 … 以 后 , 在 … 之 后 - ... кейін,<br />

在 … 前 , 在 … 之 前 - ... дейін<br />

体 力 劳 动 者 参 与 市 场 经 济 后 , 立 即 从 市 场 经<br />

济 中 获 得 利 益 。<br />

Дене еңбегі жұмысшылары нарықтық<br />

экономикаға қатысқаннан бері, олар дереу<br />

нарықтық экономиканың пайдасын көрді.<br />

Келесі сөйлемдерде 在 жұрнағы түсіп<br />

қалған.<br />

只 是 资 本 主 义 战 胜 封 建 主 义 之 后 , 才 使 自 由<br />

竞 争 成 为 一 种 制 度 , 成 为 调 节 社 会 , 生 活 的 一<br />

个 通 行 准 则 。<br />

Тек каптализм феодализмді жеңгеннен<br />

кейін ғана, ол еркін бәсекелестің бір жүйе<br />

болуына ,қоғамдық өмірді бақылайтын норма<br />

болып қалыпасуына ықпалын тигізді.<br />

Уақытты білдіретін жақтаулы<br />

конструкциялар. Уақытты білдіретін<br />

конструкциялар 自 немесе 从 және 以 来<br />

...бері қарай, ...бері тіркестері арқылы<br />

жасалады, ал конструкцияның екінші элементі<br />

басталу, бастап етістігі болады.<br />

自 二 次 大 战 结 束 以 来 , 日 本 率 先 经 济 起 飞 ,<br />

迅 猛 发 展 , 接 着 ,“ 四 小 龙 ” 紧 紧 跟 上 。<br />

Екінші дүние жүзілік соғыс аяқталғалы<br />

бері жапон экономикасы бірінші болып<br />

қарқынды дамып, көтерілді, оның артынан<br />

«төрт кішкентай айдаһарлар» жылжыды.<br />

从 1985 年 起 , 中 国 经 济 改 革 中 就 存<br />

在 着 以 价 格 改 革<br />

为 主 线 还 是 以 企 业 改 革 为 主 线 的 争 论 。<br />

1985 жылдан бері қарай қытай<br />

экономикасының реформасы мәселесінде<br />

басты бағытты баға реформасын санаған<br />

дұрыс па әлде мекеме реформасын санаған<br />

дұрыс па деген пікір-талас бар.<br />

Жақтаулы конструкциялардың басқа<br />

түрлері<br />

Zai 在 … 方 面 –саласында, бағытында<br />

конструкциясы.<br />

东 亚 在 经 济 发 展 方 面 呈 处 于 西 方 全 然 不 同 的<br />

发 展 模 式 。<br />

Шығыс Азияда экономикалық даму<br />

саласында батысқа мүлде ұқсамайтын жаңа<br />

модель пайда болды.


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 35<br />

除 了 … 以 外 , 除 … 外 – басқа, қоспағанда<br />

конструкциясы .<br />

除 人 口 年 增 长 帅 已 降 到 1.7<br />

% 外 , 具 体 的 经 济 政 策 也 比 较 符 合 国 情 。<br />

Халықтың жылдық өсімінің 1.7%-ға<br />

төмендеген көрсеткішін қоспағанда, нақты<br />

экономикалық саясат та негізінен елдегі<br />

жағдайға сәйкес келеді.<br />

Мына сөйлемде 除 … 外 конструкциясы өзіне<br />

басқа 在 … 方 面 конструкциясын қосады:<br />

除 了 以 上 讲 的 几 条 以 外 , 经 济 结 构 的 调 整 虽<br />

然 进 展 还 比 较 缓 慢 , 但 也 取 得 了 一 定 的 成 绩 。<br />

Жоғарыда көрсетілген бөлімдерді<br />

қоспағанда, экономикалық құрылым<br />

айтарлықтай баяу жүріп жатса да, бәрібір<br />

белгілі бір жетістіктерге жетті.<br />

Назар аударатын жайт, 除 ( 了 )… 以 外<br />

конструкциясы екі қарама-қарсы мағынаға ие:<br />

а) басқа, қоспағанда – айтылып отырған<br />

фактор,баяндауыштың іс-әрекет шеңберіне<br />

кірмейді.<br />

б) айтылып отырған фактор<br />

баяндауыштың іс-әрекет шеңберіне кіреді. Бұл<br />

жағдайда сөйлемде ye, hai бұдан басқа<br />

шылаулары қолданылады.<br />

包 括 … 在 内 сондай-ақ, өзіне қосқанда<br />

конструкциясы<br />

在 内 тіркесі кейде түсіп қалады:<br />

我 们 的 干 部 , 包 括 党 和 国 家 的 领 导 人 , 不 论<br />

职 位 高 低 , 都 是 人 民 的 公 仆 。<br />

Біздің кадр бөлімінің жұмыскерлері,<br />

сондай-ақ партия мен мемлекет басшылары,<br />

олардың қызмет дәрежесінің жоғарытөмендігіне<br />

қарамастан, бәрі халыққа қызмет<br />

көрсетушілер болып табылады.<br />

Салыстырмалы жақтаулы конструкциялар.<br />

Мұндай конструкцияларға мынандай<br />

тіркестер қолданылады:<br />

像 … 那 样<br />

像 … 一 样<br />

和 ( 同 )… 杨 } сияқты<br />

如 … 一 样<br />

如 … 那 样<br />

与 … 比 较<br />

和 … 比 较 } салыстырғанда<br />

与 … 像 比<br />

Басқа конструкцияларға қарағанда,<br />

салыстыру конструкциялары тек сөйлемнің<br />

басында немесе баяндауыштың алдында ғана<br />

емес, сондай-ақ негізгі конструкциядан кейін де<br />

қолданыла алады.<br />

从 ( 上 ) ( 来 ) 看 , 就 … 看 来 , 从 … 看 来 –<br />

көзқарас бойынша, бойынша<br />

конструкциялары<br />

哲 学 上 来 看 , 这 种 两 分 析 法 可 能 是 谬 误 的 。<br />

Философиялық көзқарас бойынша, осы екі<br />

аналитикалық тәсіл де қате болуы мүмкін<br />

从 历 史 发 展 的 趋 势 看 , 世 界 不 会 走 向 黑 暗 而<br />

是 走 向 光 明 。<br />

Тарихи даму барысын ескере отырып, әлем<br />

қараңғылыққа емес, жарыққа қарай жүреді.<br />

Штамптар. Газет штамптары көбіне<br />

бейнелі тіркестерден жасалады, олар өте жиі<br />

қолданғандықтан өзіндік бейнесін жоғалтып,<br />

идиоматикалық айтылымдарға, мәніне сәйкес<br />

келмейтін синтаксистік құрылымдарға<br />

айналады. Штамп бір бүтін ретінде<br />

қабылданып, оның құрамдас бөліктерінің<br />

мағыналары жеке-жеке қарастырылмайды.<br />

Біраз кең таралған штамп түрлері:<br />

1. 起 … 作 用 , 发 生 … 作 用 , 发 挥 … 作 用 –<br />

роль атқару<br />

中 国 在 国 际 事 务 中 起 着 越 来 越 重 大 的 作 用<br />

Халықаралық істерде Қытай маңызды<br />

роль атқарады.<br />

2. 对 … 有 意 义 – үшін маңызы<br />

бар(маңызды) .<br />

3. 为 … 奋 斗 , 为 进 行 斗 争 … – .......үшін<br />

күрес, ... үшін күрес жүргізу, ... үшін күресу.<br />

要 为 提 高 劳 动 生 产 率 尔 进 行 斗 争 。<br />

Еңбек өнімділігін арттыру үшін күрес<br />

жүргізу.<br />

4. 为 … 奠 定 … 基 础 – үшін негіз қалау<br />

大 会 为 新 民 主 主 义 革 命 在 全 国 的 胜 利 奠 定 了 基<br />

础 。<br />

Бұл съезд ұлттық-демократиялық<br />

революцияның жеңісіне негіз қалады.<br />

制 经 济 为 建 立 现 代 企 业 制 度 奠 定 了 基 础<br />

Акционерлік жүйе экономикада қазіргі<br />

заманғы мекеме жүйесін құрудың негізін<br />

қалады.<br />

5. 走 上 … 道 路 – жолына түсу (шығу)<br />

我 们 经 济 已 经 渡 过 最 困 难 的 时 期 , 走 上 了 稳 步<br />

发 展 的 健 康 道 路 。<br />

Қазір біздің экономика ең үлкен<br />

қиындықтарды жеңіп,тұрақты даму жолына<br />

түсті.<br />

教 育 科 学 文 化 工 作 正 走 上 正 轨 并 得 到 一 定 的 发<br />

展 。<br />

Біздің білім беру,ғылым мен мәдениет<br />

саласындағы жұмысымыз дәл қазір дұрыс<br />

жолға түсіп, белгілі дамуға қол жеткізді.<br />

6. 为 … 开 群 … 道 路 – үшін жол ашу<br />

这 为 我 工 业 迅 速 的 恢 复 和 开 群 了 道 路 。<br />

Бұл біздің өнеркәсіптің тез қайта дамуы<br />

мен дамуына жол ашты.<br />

7. 把 … 放 在 优 先 地 位 - бірінші (ерекше)<br />

орынға қою.<br />

要 把 发 展 农 业 上 生 产 放 在 优 先 地 位<br />

Ең бірінші орынға ауылшаруашылық<br />

өнімдерінің дамуын қою керек.


36 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Қытай публицистикасында кездесетін<br />

конструкциялардың орны ерекше.<br />

***<br />

1. Т.Н.Никитина, Грамматика китайского<br />

публицистического текста, С.-Петербург 2007<br />

2. Hanyu yufa, Beijing, 2005<br />

3. Baozhishang de Zhongguo,Beijing<br />

daxuechubanshe,Beijing 2004<br />

4. Теория и практика перевода. М., 2007<br />

5. Швейцар А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.<br />

6 Котов А. М. Стилистика китайского языка. Курс<br />

лекций. М., 1984.<br />

***<br />

В статье рассматривается конструкции<br />

публицистического текста и их особенности.<br />

***<br />

This article is about constructions of Chinese press<br />

language and their speciality.<br />

К.С. Ахмет<br />

СӘБИТ МҰҚАНОВТЫҢ ҚЫТАЙ ЕЛІНЕ САПАРЫ<br />

«Жол таптым бар қазақтың жүрегіне» - деп<br />

жырлаған қазақ әдебиетінің классигі Сәбит<br />

Мұқанов бір кісідей ақ саяхатшы болған.<br />

Шығыс елдеріне де ат басын бұрған. Сондай<br />

сапарларының бірі- Қытай елін аралауы.<br />

Табиғаттың барлық тыныс- тіршілігіне жан<br />

бітірген көктемнің бір сәтті күнінде<br />

жазушының шабытымен қатар келген хабарды<br />

Сәбит Мұқанов: «1956 жылы майдың 14 күні<br />

почтальон келді. Қолында маған деген<br />

телеграмма. Ашып оқысам, одақтың<br />

жазушылар ұйымынан, Москваға тез жетіңіз,<br />

бір топ жазушылармен қытайға саяхатқа<br />

барасыз,- депті.<br />

Бұл хабарға мен қуанып кеттім. Өйтуіме екі<br />

себеп болды, бірінші себеп- советтік<br />

Отанымыздың көп жерін көрген менің<br />

Қытайға бұл баруым – шет мемлекетке бірінші<br />

шығуым, ... екінші себеп - өзге шет елге емес<br />

Қытайға бару маған ерекше қуаныш! ...» дейді.<br />

Қытайға кеңестер одағы бойынша<br />

Мәскеуден үш жазушы аттанбақшы болады.<br />

Олар: орыс жазушысы Вера Казимировна<br />

Кетлинская, украин жазушысы Вадим<br />

Николаевич Собко болса, Қазақстаннан Сәбит<br />

Мұқанов.<br />

Осы сапарға шығар алдында Сәбит<br />

Мұқанов мықтап дайындалғанға ұқсайды.<br />

Авторға сөз берейік: «... тарихына үңіле<br />

бастасам жер шарындағы ең ескі халықтың<br />

бірі саналатын Қытай Айсадан әлденеше мың<br />

жыл бұрын мәлім болып, талай заманның<br />

сұрапыл дауылдарын басынан кешірген екен.<br />

Бірақ, бұдан 102 жыл бұрын Шоқан Уәлиханов<br />

айтқандай,- көрші халықтар Қытайды талай<br />

рет жаулап билеген, одан тек Қытайдың<br />

әкімдері ғана ауысып, халқы мызғымастан,<br />

қытайлық қалпын бұзбастан тұра берген,<br />

жаулап алушылар Қытайды өзіне<br />

айналдырудың орнына, өздері оның терең<br />

теңізіне батып, Қытай болып кеткен» дегеніне<br />

көзбен көріп отырғандықтан таңғалмаймыз.<br />

Сәбит Мұқанов қытай еліне Шоқан<br />

Уәлихановтан соң қайталанғалы тұрған<br />

сапарға үлкен жауапкершілікпен қараған.<br />

«Ил-12 ұшағымен» Москва- Свердлов-<br />

Омбы- Новосібір- Краснояр- Иркут-<br />

Уланбатор- Пекинге әр әуежайға қонған<br />

уақыттарын есептемегенде табаны күректей 22<br />

сағат, яғни бір тәуліктей ұшақ ішінде болған.<br />

Жолшыбай басып өткен елді-мекен<br />

қалалардың, елдердің, өзен, көлдердің<br />

тарихына дейін мөлдіретіп айтқанда,<br />

жазушының тектен-тек классик еместігіне таң<br />

қаласың да, кім- кімге де үлгі болғандай<br />

географиялық біліміне қызығасың.<br />

Қазақ ауылдарынан, одақтас<br />

республикалардан Сәбеңнің ескі танысы<br />

кездесіп үйіне шақырыпты десе, оған ешкім<br />

таң қала қоймас. Ал, өмірінде бірінші рет ат<br />

басын тіреген Қытайдай алып елде Сәбит<br />

Мұқановты ұлты Хансу, ескі танысы іздеп<br />

келіп, сырласып, шер тарқатып, әрі- беріден<br />

соң үйіне арнайы достарымен шақырып,<br />

құрметті қонақ болу кез- келгеннің маңдайна<br />

жазылмаған құрмет. Ол - Эми Сяо. Қытайда<br />

кездескен екінші танысы Павел Феорович<br />

Юридин. Ол - Эми Сяо мен Сәбит Мұқановқа<br />

Мәскеуде сабақ берген профессор. Қытайдағы<br />

қызметі - Совет өкілдігінің басшысы.<br />

Ал Эми Сяо 1931-33 жылдары Москвада,<br />

Қызыл профессорлар институтының әдебиет<br />

бөлімінде бір партада отырып оқыған досы.<br />

Алғашқы бір ай Хонькоу, Кантон,<br />

Шанхайдың іші-сыртын, төңірегін аралауға<br />

кеткен соң, делегация екі бөлініп Кетлинская<br />

мен Собко орыстар мен қытайлар көбірек<br />

араласқан Мукден мен Харбин жағын, ал<br />

Сәбит Мұқанов ұйғыры мен қазағы көп<br />

Синьцзянді аралайтын болып шешеді.<br />

Синьцзянға июньнің 19 күні ертемен ұшып,<br />

жолда екі-үш жерге тоқтап, сол күні кешке<br />

Ланчжоу қаласына жетіп қонады.<br />

«Достық» деп аталып Ақтоғай-Ланчжоу<br />

темір жолының құрлысымен, қала және оның<br />

төңірегімен танысқанан кейін Синьцзяннің<br />

шығыс жақ шеттегі қаласы Құмул (қытайша<br />

«Хами») арқылы Синьцзян орталығы Үрімші


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 37<br />

қаласына келеді. Есі кірген баладан егде<br />

тартқан ересектерінің гимніне айналған<br />

«Тауы да алтын Алтайдың,<br />

Тасы да алтын» - деген өңірге келгенде<br />

Сәбеңнің көлдей көңілі арнасынан тасып,<br />

жаны рахат сезімге бөленеді.<br />

Шыңжаңға келгенге дейін қара көз<br />

қазақтарды іштей іздеумен болған Сәбит<br />

Мұқановтың көңілі сабасына түсіп, әр кімнің<br />

көкейіндегі, қазақтар қытайға қай кезде<br />

барған, деген сұраққа жауапты тарихтың<br />

тереңнен тартады. Сәбит Мұқановтың айтуына<br />

қарағанда қазақтардың алды Қытай өлкесіне<br />

Абылай заманында өткен сияқты. Содан бері<br />

әр кезде ауысқан қазақтың, Сәбең барған<br />

кездегі саны жарты милиондай екен.<br />

Ұйғыр автономиялы ауданына<br />

«Шыңжаңға» қарайтын қазақтар әкімшілік<br />

жағынан үшке бөлініп қоныстанғанын айтады.<br />

Алтай: орталығы Сары Сүмбі қаласы, рулық<br />

жағынан басым көпшілігі керейлер;<br />

Тарбағатай,- орталығы Шәуешек, рулық<br />

жағынан көпшілігі наймандар; Іле- орталығы<br />

Құлжа, рулық жағынан басым көпшілігі<br />

үйсіндер.<br />

Шыңжаңда халқының көптігі жағынан<br />

үшінші орында монғолдар тұратынын да<br />

көпшілік оқырман Сәбит Мұқанов саяхатынан<br />

соң хабардар болғанға ұқсайды.<br />

Сәбит Мұқанов Шыңжаңдағы күндерінде<br />

бүгінгі күні аты бізге таныс әдебиет пен<br />

мәдениетке бір кісідей қатысы бар Әсет<br />

Найманбаев, Таңжарық Жолдыұлы, Бұхара<br />

Тышқанбаев т.б. көзі ашық, көкірегі ояу<br />

бауырларын назардан тыс қалдырмаған.<br />

Айта кететін бір жай Сәбең қытайдағы<br />

қазақтар туралы онша шешіліп («Алыптардың<br />

адымында») жаза бермеген. Жазған болса<br />

баспада лито қысқартқан. Қазақ әдебиетінің<br />

классигі Сәбит Мұқановтың осы сапары<br />

Шыңжаңдағы бауырларды да тек қуанышқа<br />

кенеп қоймай, қанаттандырғанға ұқсайды.<br />

Оның нақты дәлелі Мұқанов шығармаларының<br />

насихаты күні бүгінге дейін толастамауында.<br />

Яғни, Ресей – Қытайдай екі алып мемлекеттің<br />

50-60 жылдардағы қоян- қолтық араласып,<br />

жан-жақты қарым-қатынаста болуы, ондағы аз<br />

ұлттардың бірі болып отырған қазақ<br />

бауырларға да дем бергендей.<br />

Жақсының жүрген жерінде із қаладының<br />

нақты дәлелі де осы - Сәбең сапары. Қазақтың<br />

ғана емес, кеңес одағындай алпауыт алдің<br />

санаулы жазушыларының бірі болып Сәбит<br />

Мұқановтың келуі, бауырлардың да мерейін<br />

үстем, қанатына қанат байлап кеткен екен.<br />

Арғы беттен келген жасамысы бар, жасы<br />

бар классик жазушының шығармаларын<br />

кезінде ата- әжелері, одан ата-аналары, хат<br />

тани бастағанда өздері оқығанын, мазмұнын<br />

тамылжыта айтып дәлелдесе, өлеңдерін жатқа<br />

айтып тамсандырады бүгін.<br />

Осы сапарында Сәбит Мұқанов Шоқан<br />

Уәлихановты бір сәтте есінен шығармағанға<br />

ұқсайды. Оның себебі де жоқ емес, Сәбең бұл<br />

кезде Шоқан Уәлиханов жөнінде көркем<br />

шығарма жазуға дайындалып жүрген болатын.<br />

Сондықтанда Шоқанның ізімен жүрген<br />

сәттерінде тарихи- этнографиялық қазынасын<br />

молайтып жүрді. Тіпті Шоқанның Қашқарияда<br />

10 ай 14 күн тұрғанын да ең алғаш айтқан<br />

Сәбит Мұқанов болатын.<br />

«Шоқан Қашқарияда 10 ай 14 күн тұрған<br />

шағында бұл елдің тарихы, экономикасы,<br />

саяси халі, әдет- ғұрпы, салт- санасы туралы<br />

қисапсыз көп материал жинап, сапарынан<br />

қайтқан соң бұл тақырыпта көптеген еңбек<br />

жазған адам». деп алады да, аталған<br />

проблемаларды тарата баяндайды. Әсіресе<br />

ұйғыр халқының тарихы мен мәдениетіне,<br />

саяси жай-күйіне бей-жай қарамай,<br />

идеологиялық тіріліктің өзегіне қан жүгірте<br />

баяндаған. Шоқанның саяхатына барлау<br />

жасаған. Қазақтың алғаш ағартушыдемократының<br />

Қытайдағы әрбір күніне мән<br />

берген.<br />

Әсіресе, ұйғырлардың тарихын тереңнен<br />

тартып, Шоқанмен алма- кезек пікір алысып<br />

отырғандай сөз етеді. «... Ұйғырлар біздің жыл<br />

санауымызға дейінгі 250 жылдан ІХ ғасырға<br />

дейін буддизмге бағынып келсе,<br />

мұсылмандыққа VІІІ ғасырдан кіре бастаған.<br />

Қытай тарихшыларының айтуынша, ұйғырлар<br />

арабтармен қатты соғысып, күшінен асқан соңақ<br />

бас иген. Мауреннаһардағы (Аму мен Сыр<br />

арасы С.М.) арабтың бас әкімі Шаһмар<br />

(Шамар) осы соғыста өлген. ІХ ғасырда<br />

арабтың мұсылман діни үгітшілері, Хасан<br />

Басри, Әбунасыр Самани келіп, ұйғырларды<br />

ислам дініне қаратқан» деп тереңнен тартып,<br />

Шоқанның тарихшылдығынан хабар береді.<br />

С.Мұқанов талай оқиғаларды баяндай<br />

келіп, Шоқанның гуманистік ойын көрсете<br />

кетуді де ұмытпайды. Өйткені ұйғырлардың<br />

азаттыққа ұмтылған қадамдары ылғи<br />

сәтсіздікке ұшырай бергенін білген Шоқан<br />

«бұлардың қолы толық бостандыққа еш<br />

уақытта жеткен ел емес. Сондай құлдық пен<br />

тәуелділіктің салдары мінезіне де әсер етіп,<br />

олардың кескінінен ылғи көңілсіздік пен<br />

үмітсіздіктің ізі көрініп тұрады» деу арқылы өз<br />

халқының да жай-күйінен емеурін танытып<br />

қояды. Сөйтіп Шоқанның гумантистік<br />

көзқарасынан хабар береді.<br />

«Ғылым атаулының түп қазығы – тіл»<br />

дегеніне азды-көпті назар аударған уақытта<br />

шын мәніндегі ғалым академик С.Е.Маловтың<br />

«Жамбылдың тілі» деген диссертация жазған<br />

М.И.Ритман-Фетисовтің қорғауына қарсы


38 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

болғанда «бір ұлттың жазушысының тілі<br />

туралы еңбек жазу үшін сол ұлттың тілін<br />

жақсы білу керек» деген табиғи талаптың әлі<br />

күнге дейін орындалмай келе жатқаны<br />

ойландыруы тиіс.<br />

Осы тұрғыдан келгенде, С.Мұқанов, Шоқан<br />

«қай халықтың тұрмысын зерттесе де,<br />

ғылымның қай тарауын сөз қылса да ең<br />

алдымен сол зерттеген объектісіне байланысты<br />

тілді түсінуге, білуге тырысқан. Бұл жайда<br />

оның жетістіктері де аз болмаған» деп ең<br />

алдымен алғаш оқуға келгенде орысшадан бір<br />

ауыз сөз білмей келіп, азғана уақытта<br />

жанындағы шәкірттерді ғана емес,<br />

бастықтарды, оқытушыларды таң қалдырғаны,<br />

тіпті кадет корпусында оқымаған француз,<br />

неміс, латынды біліп алғанын дәлелге келтіре<br />

отырып, «барған өлкесінің жергілікті тілін<br />

білуге Шоқанның қатты тырысқандығын біз<br />

оның 1856 жылы Құлжаға барғанда жазған<br />

күнделіктерінен білеміз» деген ойын Иакинф<br />

Бичураннің ғылыми ізденістерімен, жалпы<br />

Қытай тілі мен тарихына ұластырып жіберіп,<br />

Шоқанның шын ғалым екенін көзге<br />

көрсеткендей болады. «Шоқан – қазақтан<br />

шыққан бірінші синолог» деп қорытынды<br />

жасаған.<br />

Қашкарияда болған уақытта ұйғыр тілін<br />

үйренгені, сондай-ақ, «Шоқанның қолына<br />

архон жазуы түспегенмен, Кашқарияда тұрған<br />

күндерінде монғолдың жазуы мен тілін<br />

үйренгені, «Тарихи-Рашиди» аталатын, дүние<br />

жүзіне әйгілі шығарманы» оқығанын жіпке<br />

тізіп көрсетеді.<br />

Шоқан еңбектеріне, әсіресе ғылыми<br />

ізденістерін әңгімелеген уақытта ұлы<br />

ғалымның ой-пікірін келтіре отырып, өз білігін<br />

жарыстыра отыруы арқылы тарихи шындыққа<br />

көз жеткізеді. Мәселен «Тарихи-Рашидиді»<br />

әңгімелеген уақытта оның авторы Мухаммед-<br />

Хайдар Күрекапның Қашқар ханы Абдул-<br />

Рашидке уәзір болғанын, оны европалықтар<br />

білмейтіндігін тілге тиек етеді де, атақты<br />

«Тарихи-Рашидидің» түрікше аудармасы бар.<br />

Петербург университетінің кітапханасында<br />

персиялық қолжазбасы бар. Өкінішін қоса<br />

айтқанда, академиялық данасы толық емес, ол<br />

университетте сақталған жазбасында кеткен<br />

қателіктен аяқ алып жүруге болмайды.<br />

«Тарихи-Рашиди» екі жүйеге бөлінеді:<br />

бірінші бөлімінде Тұғылық – Темірден (ұлы<br />

Монголия империясын алғаш құрған, 1362<br />

жылы өлген адам – С.М.) бастап, Рашидке<br />

(1554 жыл) дейінгі Қашқар хандарының<br />

тарихы сипатталады; екінші бөлім естеліктер<br />

(мемуар) түрінде жазылған. Хайдардың өзі<br />

атақты Дуглат (Дулат руы – С.М.) тұқымынан<br />

шыққан. Оның Ұлысбек аталған ата-тегі Могол<br />

ұлысында сондай роль ойнаған», – дегенді әрі<br />

тарихқа, әрі шежіреге жатқызуға<br />

болатындықтан «Тәзкирян Хожақан» (Қожалар<br />

тарихын) талдауы дәлелдейді. Сондай тарихи<br />

еңбектерді зерттей отырып «Шоқан<br />

Кашкарияның европалық мағынадағы бірінші<br />

тарихын жасайды» деген пікіріне еріксіз қол<br />

қоясыз.<br />

«Оның шұқшия зерттеген бір саласы –<br />

Қытай тарихы». Ол барлық жағдайларды еске<br />

ала келіп, 1) Қытайдың мемлекет боп тіршілік<br />

жасауы үшін бастаушы идеясы болу керек; 2)<br />

ішкі дүниесі, яғни ой-санасы берік халық еш<br />

уақытта жауына жеңдірмейді; 3) халықта<br />

мәдениет болу керек» деген тұжырымның<br />

шындығын Қытай халық республикасы бүгін<br />

дәлелдеп, әлемге ықпал жасайтын күшке<br />

айналып отыр.<br />

Шоқан осындай сүбелі ойларды Орта<br />

Азияның жайсыз тұрмыс-тіршіліктеріне<br />

байланыстырып, «Орта Азияны қайткенде<br />

қараңғыдан жарыққа шығару керек деген<br />

сауалға Шоқан тура жауап бермей, мәселені<br />

орағытып барып шешкісі келді» деп<br />

Шоқанның солқылдақ позициясын да<br />

аңғартып қояды. Осы тарихи мәселелерді<br />

әңгімелеген уақытта Шоқанның ғалымдық<br />

және адами позициясы «барлық саясаттық<br />

және ғылымдық еңбектерінде өзін жұрт<br />

алдына орыс саясатының, орыс ғылымының<br />

өкілі ғып тартады да отырады. Туған халқы<br />

қазақ туралы айтқан пікірлерінде де ол орыс<br />

саясатының, орыс ғылымының өкілі болып<br />

отырудан танбайды» деген ойын жасырмайды.<br />

Ол диалектикалық заңдылықтардан туатын<br />

жай. Оны біздің өміріміздің қай кезі болсада<br />

нақты құбылыстармен дәлелдейді.<br />

Бұл айтылғандардың барлығы Сәбит<br />

Мұқанов қытай сапарынан оралған соң Шоқан<br />

ізімен жүрген сәттердегі ойына ой, іліміне ілім<br />

қосқан құтты зерттеудің жемісі. Ең бастысы,<br />

Қытай сапарынан соң Сәбит Мұқанов<br />

«Алыптардың адымын» жазды. «Алыптардың<br />

адымын» оқып отырғанда өзіңізде Сәбит<br />

Мұқановпен қытай елін аралап жүргендей<br />

болатыныңыз бір болса, екінші, қытай<br />

халқының өсіп - өркендеуінен бастап<br />

тарихымен терең танысып, эстетикалықэтнографиялық<br />

танымыңыз байи түседі.<br />

Сәбит Мұқанов Қытай елін екі ай<br />

аралағаннан кейін 21 июль күні Құлжа қаласы<br />

Қорғасқа (орысша «Харгос», қытайша<br />

«Чимпанзе») келіп қонған. Шекара қақпасында<br />

тұрып, Бай Хуа Цифаң! деп қоштасып 496<br />

беттік күнделікпен оралуы тек Сәбит<br />

Мұқановтың ғана емес, бүкіл қазақ ұлтының<br />

баға жетпес мұрасы.<br />

***<br />

1. Сәбит Мұқанов. Алыптар адымы. Алматы, 1959.<br />

2. Сәбит Мұқанов. Жарқын жұлдыздар. Алматы,


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 39<br />

1964.<br />

***<br />

Статья посвящена путешествию казахского<br />

писателя Сабита Муканова в Китай в 1956 году в<br />

составе советской делегации. Автор статьи, описывая<br />

это путешествие, раскрывает широкий кругозор<br />

писателя по истории своего народа. А также<br />

К.С.Ахмет, прослеживая за писательским интересом к<br />

жизни и истории китайского народа, дает нам<br />

материал, что раскрывает лабораторию творчества<br />

С.Муканова.<br />

***<br />

This article is about Kazakh writer Sabit Mukanov’s<br />

trip to China, in 1956, with soviet delegation. Author of<br />

the article by depicting this trip discovers to the reader<br />

Sabit Mukanov’s profound knowledge of the Kazakh<br />

history. Also K.S. Akhmet, provides with material which<br />

shows laboratory of S. Mukanov’s works by tracing<br />

writer’s interest to the life and history of Chinese people.<br />

Г. К. Буранбаева<br />

ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ КҮРДЕЛІ СӨЗДЕРДІҢ ҚҰРЫЛЫМДЫҚ ТҮРЛЕРІ<br />

МЕН ЖАСАЛУ ЖОЛДАРЫ<br />

Қазіргі таңда әлемдегі ең іргелі ұлттардың<br />

бірі болып саналатын қытай тілінің тамыры өте<br />

алыс ғасырлар түкпірінде жатыр. Осы бір<br />

адамзат қоғамының көне мәдени ошақтарының<br />

ерекше үлгісі болып саналатын көне Қытайдың<br />

тілі дүние жүзіндегі бай тілдердің біріне<br />

жатады. Тіл – ол халықтың тарихы, шежіресі,<br />

халықтың күллі өмірінің жаңғырығы мен ізі,<br />

сол тіл арқылы халықтың арманы мен үміті,<br />

қайғысы мен қуанышы, күллі рухани өмірінің<br />

үні естіліп тұрады. Сонымен қатар,<br />

комуникативтік әрекет ұлттың, мәдениеттің<br />

құрамды бөлігінің бірі болып ғана қоймай,<br />

бүкіл мәдениет пен танымның негізгі тұғыры<br />

саналады. Тілдің қоғамдағы рөлі қарымқатынас<br />

жасаудың дамуына да ықпал етеді. Тіл<br />

арқылы сана дамып, рухани мәдениет<br />

өркендейді.<br />

Қытай тілінің негізгі байлығы – оның<br />

сөздік қоры. Осы байлықтың қалай<br />

жиналғандығын, алуан түрлі сөздердің қыры<br />

мен сырын, олардың қалай қалыптасқанын,<br />

басқаша айтқанда, бай лексикалық қордың<br />

жасалу тетігін жүйелі түрде арнайы зерттеу<br />

бүгінгі күннің талабы. Алайда қытайдың бай<br />

сөздік қоры бірден қалыптасқан жоқ, оның<br />

лексикасы үнемі толығып, дамып, байып<br />

отырған.<br />

Қоғамның дамуы, адам санасының өсуіне<br />

байланысты өмірде жаңа заттар мен ұғымдар<br />

пайда болады да, оларды атау қажеттілігі<br />

туады. Қажеттілікті өтеу үшін жаңа сөздер<br />

жасалады, кейде жаңа атаулар басқа тілдерден<br />

де алынады. Қытай тілінің сөз қабылдау<br />

процессі, яғни кірме сөздер сөздік құрамының<br />

дамуы мен баюында негізгі қызметті тілдің<br />

өзіндік сөзжасам жүйесі атқарады. Қытай<br />

тілінің тек сөздік құрамы ғана бай емес,<br />

сонымен қатар сөзжасамдық әдістерінің әр<br />

алуандылығымен ерекшеленеді. Қытай тілінің<br />

сөзжасамдық жүйесінде түбірлерді қосу<br />

арқылы сөзжасам әдісі басқа әдістермен<br />

салыстырғанда айтарлықтай басым дәрежеде.<br />

Жалпы тіл білімінде түбірлерді қосу арқылы<br />

сөзжасам әдісі – ол бір сөзде бірнеше сөздердің<br />

немесе түбірлердің қосылуы негізінде<br />

құрылған сөз. Түбірлердің қосылу негізінде<br />

сөзжасамның негізгі әдісі сөздердің немесе<br />

түбірлердің бірігуі болып саналады. Қытай<br />

тілінде түбірлердің қосылуы деп - бұл жаңа<br />

сөзді құрудың ең негізгі әдісі. Осы әдістің<br />

негізінде күрделі сөздер құралады.<br />

Қытай тілінде түбірлерді қосу арқылы<br />

жасалған сөздер ең көп болып саналады. Бұл<br />

әдіс бұрын да қазіргі кезде де қытай тілінде<br />

жаңа сөздерді құруда ерекше тиімді әдіс болып<br />

саналады. Түбір сөздерді қосу арқылы<br />

сөзжасам әдісінің нәтижесінде пайда болған<br />

лексикалық бірлік күрделі сөз деп аталады.<br />

Күрделі сөздердің басым бөлігі екі морфемалы<br />

құрылым болып табылады. Күрделі сөздердің<br />

компоненттері жеке лексикалық бірлік.<br />

Олардың қазіргі қытай тілінде қолдану аясы өте<br />

кең. Күрделі сөздер бірлгінің арасында әдетте<br />

компоненттердің мағыналық арақатысы<br />

болады. Күрделі сөздердің үлгісі деп – ол сөз<br />

тіркесінің үлгісінің үйлесуі айтылады. Күрделі<br />

сөз деп сөз тіркесін салыстыру негізінде<br />

түбірлерді қосу арқылы сөзжасам әдісінің әр<br />

түрін көрсетеді.<br />

Сөз – морфемадан құралған, дыбысталу мен<br />

мағынаның бірлігінен тұратын сөйлем құрауға<br />

қажетті бірлік.<br />

Қытай тіліндегі сөздер құрамына қарай<br />

жалаң ( 单 纯 词 danchunci) және күрделі сөздер<br />

( 合 成 词 hechengci) деп екі үлкен түрге<br />

бөлінеді.<br />

1. Жалаң сөздер және олардың түрлері<br />

Жалаң морфемадан құралған сөздер жалаң<br />

сөздер деп аталады. Мысалы, 天 tian (аспан),<br />

地 di (жер), 水 shui (су), 山 shan (тау), 河 he<br />

(өзен), 湖 hu (көл), 人 ren (адам) т.б.<br />

Жалаң сөздер бір морфемадан құралады,<br />

алайда кейбір екі немесе одан да көп буыннан<br />

құралған сөздер де, жалаң сөздердің қатарына


40 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

жатады. Мұндай сөздердің құрамындағы<br />

сыңарлардың, яғни иероглифтердің әр<br />

қайсысының өз алдына дербес мағынасы<br />

болмай, бәрі бірігіп барып лексикалық<br />

мағынаны білдіреді /1, 125/.<br />

Екі буыннан құралған жалаң сөздер<br />

мынадай түрлерге бөлінеді:<br />

(1) Құрамындағы екі буынның дауыссыз<br />

дыбыстары ұқсас сөздер ( 双 声 词 ). Мысалы:<br />

仿 佛 fangfu (сияқты, бейне)<br />

惆 怅 chouchang (қайғыру, қамығу)<br />

(2) Құрамындағы екі буынның дауысты<br />

дыбыстары ұқсас сөздер. Мысалы:<br />

徜 徉 changyang (серуендеу, қыдыру)<br />

(3) Құрамындағы екі буынның дауысты<br />

дыбыстары, дауыссыз дыбыстары да ұқсас<br />

сөздер . Мысалы:<br />

辗 转 zhanzhuan (аунау, аунақшау,<br />

дөңбекшеу, таралу)<br />

姥 姥 laolao (нағашы апа)<br />

蛐 蛐 ququr (қара шегіртке)<br />

蝈 蝈 guoguo (көк шегіртке)<br />

(5) дыбыстық аударма арқылы енген кірме<br />

сөздер ( 音 译 外 来 词 ). Мысалы,<br />

吉 普 Jipu (джип), 咖 啡 kafei (кофе),<br />

可 口 可 乐 kekoukele (кока-кола), 巧 克 力<br />

qiaokeli (шоколад), 法 西 斯 faxisi (фашист) т.б.<br />

/2, 139/<br />

2. Күрделі сөздер және олардың түрлері<br />

Бірнеше морфемалардан құралған сөздер<br />

күрделі сөздер деп аталады. Қытай тілінде<br />

қалыптасқан дәстүр бойынша күрделі сөздер өз<br />

ішінен тіркесті күрделі сөз<br />

( 夏 合 式 , 夏 合 式 合 成 词 ), және туынды сөз<br />

( 附 加 式 ), қосарлы сөз және қысқарған сөздер<br />

( 简 缩 式 ) болып бөлінеді.<br />

1. Тіркесті күрделі сөздердің түрлері<br />

Тіркесті күрделі сөздер дегеніміз екі немесе<br />

одан да көп түбір морфемалардан құралған<br />

сөздер. Тіркесті күрделі сөздер қытай тіл<br />

біліміндегі ең күрделі мәселеге жатады.<br />

Тіркесті күрделі сөздер қытай тілінде өте мол,<br />

кең дамыған. Түбір мофмеларды біріктіру –<br />

қытай тіліндегі сөз жасаудың ең өнімді<br />

тәсілдерінің бірі. Сөз тіркесінің құрамындағы<br />

сөздер арасындағы синтаксистік байланыстар<br />

(предикативті, анықтауыштық, пысықтауыштық,<br />

толықтауыштық, толықтырғыштық<br />

және салаластық байланыс) түбір<br />

морфемалардан құралған тіркесті күрделі<br />

сөздердің құрамындағы сыңарлар арасында да<br />

болады. Қазіргі тілдік статистика бойынша<br />

түбір морфемалардан құралған тіркесті күрделі<br />

сөздер мен сөз тіркесінің құрамындағы сөздер<br />

арасындағы семантикалық байланыстар мен<br />

синтаксистік байланыстардың ұқсастығы 96,6<br />

пайыз болса, айырмашылығы тек 3,4 пайыз<br />

ғана екен. 1978 жылы жарық көрген «Қазіргі<br />

қытай тілінің сөздігінде» ( 现 代 汉 语 词 典 ) 56000<br />

сөз қамтылған. Бұлардың 32346-сы күрделі<br />

сөздер, яғни аталмыш сөздікте қамтылған<br />

күрделі сөздер жалпы сөздік қордың 57,8<br />

пайызын құраған /3, 105/.<br />

Тіркесті күрделі сөздер құрамындағы<br />

сыңарлардың синтаксистік байланыстарына<br />

қарай өз ішінен бес түрге бөлінеді:<br />

(1) Бастауыш-баяндауышты (предикативті)<br />

байланыс арқылы жасалған сөздер.<br />

Екі сыңардан (негізгі морфемалардан)<br />

құралады, алдыңғысы – баяндалатын сыңар,<br />

соңғысы – баяндауышты сыңар, яғни соңғы<br />

сыңар алдыңғы сыңарын түсіндіріп келеді.<br />

Мысалы;<br />

地 震 dizhen жер сілкіну, жер сілкінісі ( 地 di<br />

- жер, 震 zhen - сілкіну)<br />

头 疼 touteng бас ауру ( 头 tou – бас, 疼 teng –<br />

ауру)<br />

月 亮 yueliang ай жарық бастауышбаяндауышты<br />

(предикативті) байланыс арқылы<br />

жасалған сөздердің қатарында қаралады.<br />

Алайда « 月 亮 » - басыңқы-бағыңқы қатынас<br />

арқылы жасалған сөз. Кейбір диалектте « 月 亮 »<br />

yueliang сөзінің құрамындағы сыңарлардың<br />

орны ауыстырылып, « 亮 月 » liangyue (жарық<br />

ай) деп айтылады /4, 278/.<br />

(2) Басыңқы-бағныңқы (анықтауыштық,<br />

пысықтауыштық) байланыс арқылы жасалған<br />

сөздер 偏 正 式 , кейбір еңбектерде<br />

附 加 式 , 主 从 式 деп те аталады.<br />

Бұл сөз екі сыңардан құралады. Алдыңғы<br />

сыңары – анықтауышты сөз, соңғы сыңары –<br />

ұйытқы сөз. Екі сыңар арасында айқындауыш<br />

айқындалғыш (анықтауыштық, я<br />

пысықтауыштық) қатынас болады. Мысалы:<br />

铁 路 tielu темір жол ( 铁 tie-темір, 路 luжол)<br />

红 旗 hongqi қызыл ту ( 红 hong-қызыл, 旗 qiту)<br />

新 闻 xinwen жаңалық ( 新 xin-жаңа, 闻<br />

wen-хабар)<br />

羊 毛 yangmao қой терісі ( 羊 yang-қой, 毛<br />

mao-жүн)<br />

Жоғарыдағы сөздер анықтауыштық<br />

байланыс арқылы жасалған.<br />

火 热 huore оттай ыстық ( 火 huo-от, 热 reыстық)<br />

热 爱 reai қызу сүю ( 热 re-ыстық, 爱 ai-сүю)<br />

深 思 shensi ойға бату ( 深 shen-терең, 思 siойлану)<br />

深 入 shenru ішкерлей араласу, терең бойлау<br />

( 深 shen-терең, 如 ru-кіру)<br />

Жоғарыдағы сөздер пысықтауыштық<br />

байланыс арқылы жасалған.


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 41<br />

Ескере кететін жайт: қазақ тіліне «сабақтас<br />

формалы», ал болып аударылып жүр. Бұл<br />

тіркес «сабақтас тіркес» болып аударылуының<br />

себебі, қазақ тіліндегі «сабақтас тіркеске»<br />

(сабақтаса байланысқан тіркесі) еліктеуден<br />

келіп шықса керек. Біздің пікірімізше, атауына<br />

«сабақтас тіркес» дәлме-дәл балама бола<br />

алмайды. Себебі, қазақ тілінде сабақтаса<br />

байланысқан сөз тіркесі анықтауыштық,<br />

пысықтауыштық және толықтауыштық<br />

қатынастағы сөз тіркесі болып бөлінеді. Ал<br />

қытай тілінде анықтауыштық қатынастағы сөз<br />

тіркесі және пысықтауыштық қатынастағы сөз<br />

тіркесі болып екіге бөлінеді /5, 113/.<br />

(3) Толықтауыштық (меңгеру-меңгерілу)<br />

байланыс арқылы жасалған сөздер<br />

Кейбір еңбектерде 支 配 式 ,<br />

述 兵 式 , 谓 兵 式 деп аталады. Екі сыңардан<br />

құралады. Алдыңғысы іс-қимыл, әрекетті,<br />

соңғысы іс-қимыл, әрекет меңгеретін заттарды<br />

білдіреді. Мысалы;<br />

带 头 daitou бастау, мұрындық болу ( 带 dai –<br />

бастау, 头 tou – бас)<br />

有 限 youxian шекті, шектеулі ( 有 you – бар,<br />

限 xian – шек)<br />

司 机 siji шофер, жүргізуші ( 司 si – меңгеру,<br />

机 ji – машина)<br />

(4) толықтырғыштық байланыс арқылы<br />

жасалған сөздер<br />

Бұл сөз кейде 动 补 式 , 后 补 式 деп аталады.<br />

Екі сыңардан құралады. Алдыңғы ұйытқы<br />

сөздер, соңғысы алдыңғы сыңарын толықтыра<br />

түсіндіріп келеді. Мысалы;<br />

说 明 shuoming түсіндіру ( 说 shuo –айту, 名<br />

ming – анық)<br />

推 翻 tuifan аудару, төңкеру ( 推 tui – итеру,<br />

翻 fan –аудару)<br />

提 高 tigao жоғарылату, көтеру ( 提 ti –<br />

көтеру, 高 gao – биік)<br />

(5) Салаластық байланыс арқылы<br />

жасалған сөздер 联 合 式 , 并 列 式<br />

Мәндес, мағынасы қарайлас немесе<br />

қайшы мәндес түбір сөздердің салаласа<br />

байланысуы арқылы жасалады. Салаластық<br />

байланыс арқылы жасалған сөздер үш түрге<br />

бөлінеді:<br />

А. Құрамындағы сыңарлар мәндес,<br />

мағынасы қарайлас сөздер:<br />

道 路 daolu жол ( 道 dao – жол, 路 lu –жол)<br />

土 地 tudi жер, топырақ ( 土 tu –<br />

топырақ, 地 di – жер)<br />

声 音 shengyin дыбыс, дауыс ( 声 sheng –<br />

дыбыс, дауыс, 音 yin – дыбыс, дауыс)<br />

Ә. Құрамындағы сыңарлар қайшы мәндес<br />

сөздер:<br />

买 卖 maimai сауда-саттық ( 买 mai – сатып<br />

алу, 卖 mai – сату)<br />

东 西 dongxi нәрсе ( 东 dong - шығыс, 西 xi -<br />

батыс)<br />

手 足 shouzu aға-іні ( 手 shou – қол, 足 zu –<br />

аяқ)<br />

东 京 dongjing дыбыс, қыбыр, ( 东 dong –<br />

қимыл, қозғалыс, 京 jing – тыныштық)<br />

Б. Сыңарлар тіркескеннен кейін бірінің<br />

мағынасы сақталады, ал екіншісінің мағынасы<br />

бүкілдей жойылып кетеді. Мысалы;<br />

国 家 guojia мемлекет ( 国 guo – мемлекет,<br />

家 jia – жанұя)<br />

忘 记 wangji ұмыту, ( 忘 wang – ұмыту, 记 ji<br />

– есте сақтау)<br />

干 净 ganjing таза, ( 干 gan – құрғақ, 净 jing –<br />

таза, тұнық, мөлдір, кіршіксіз)<br />

人 物 renwu тұлға, кейіпкер, ( 人 ren – адам,<br />

物 wu – зат)<br />

2) Туынды сөздер 附 加 式 , 派 生 词<br />

Туынды сөздер дегеніміз түбір<br />

морфемаларға жұрнақ жалғану арқылы<br />

жасалған сөздер. Туынды сөздер жасалуының<br />

екі түрлі үлгісі бар:<br />

А. Префикс + түбір үлгісі . Мысалы;<br />

第 一 diyi бірінші, 第 二 dier екінші<br />

无 穷 wuqiong шексіз, 无 常 wuchang<br />

қалыпсыз<br />

老 师 laoshi мұғалім, 老 虎 laohu<br />

жолбарыс<br />

Қытай тілінде стандартты «префикс+түбір»<br />

үлгісі өте аз.<br />

Ә. Түбір+суффикс үлгісі . Мысалы;<br />

桌 子 zhuozi үстел, 刀 子 daozi пышақ<br />

作 者 zuozhe автор, 记 者 jizhe журналист<br />

木 头 mutou ағаш, 石 头 shitou тас<br />

Қытай тілінде жұрнақтар сан жағынан аз,<br />

қолданылу шеңбері өрісі мен шеңбері тар.<br />

Жұрнақтардың басым көпшілігі түбір сөзден<br />

өзгеріп келген. Олардың кейбірі сөз жасау<br />

қызметін атқарса, кейбірі сөз сияқты жеке дара<br />

тұрып қолданыла береді. Мысалы, 老 张<br />

laozhang (сөзбе-сөз: 老 lao – қарт, кәрі, 张<br />

zhang – кісінің фамилиясы) деген сөздің<br />

құрамындағы 老 lao – жұрнақ, яғни префикс.<br />

Ол үлкен адамды сыйлау, құрметтеу<br />

мағынасында мақсатында қолданылған. Оның<br />

нақтылы мағынасы жоқ. Ал, 老 人 laoren (сөзбесөз:<br />

老 lao – қарт, кәрі, 人 ren – адам, кісі) деген<br />

сөздің құрамындағы 老 lao – түбір сөз, ол<br />

«жасы үлкен», «қарт адам» деген мағынады<br />

қолданылып тұр /6, 252/.<br />

3) Қосарлы сөздер<br />

Қосарлы сөздер ұқсас бір түбір сөздің<br />

(негізгі морфеманың) қосарланып айтылуынан<br />

жасалған сөздер. Қосарлы сөздердің<br />

төмендегідей бірнеше түрлі үлгісі бар:


42 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

АА үлгісі. Бұл үлгі өз ішінен мынадай<br />

түрге бөлінеді:<br />

А·А соңғы сыңары жеңіл тонмен<br />

оқылады. Мысалы:<br />

妈 妈 mama шеше<br />

奶 奶 nainai әже<br />

爷 爷 yeye ата<br />

星 星 xingxing жұлдыз<br />

ААВВ үлгісі. Екінші сыңары жеңіл<br />

тонмен оқылады, төртінші буынға екпін түседі.<br />

Мысалы:<br />

高 高 兴 兴 gaogaoxingxing қуана-қуана<br />

干 干 净 净 ganganjingjing тап-таза<br />

清 清 楚 楚 qingqingchuchu ап-анық<br />

АВАВ үлгісі. Бұл үлгінің екі түрі бар:<br />

А·В·А·В Екінші және төртінші сыңар жеңіл<br />

тонмен, ал үшінші сыңар шамалы жеңіл тонмен<br />

оқылады. Мысалы:<br />

讨 论 讨 论 taoluntaolun ақылдасу<br />

研 究 研 究 yanjiuyanjiu зерттеу<br />

高 兴 高 兴 gaoxinggaoxing қуану<br />

АВАВ сыңарлары жеңіл тонмен оқылмайды.<br />

雪 白 雪 白 xuebaixuebai аппақ қардай<br />

通 红 通 红 Tonghongtonghong қып-қызыл /7,<br />

98/<br />

4) Қысқарған сөздер<br />

Қытай тілінің де, қазақ тілінің де сөйлеу,<br />

жазу дағдысында жиі қолданылатын күрделі<br />

атауларды қысқартып айту және жазу дәстүрге<br />

айналған. Осының нәтижесінде, қысқарған<br />

сөздер жаңа сөз тудырудың белгілі бір тәсілі<br />

болып қалыптасты.<br />

Күрделі атауларды шартты түрде қысқарту<br />

арқылы жасалған сөздер қысқарған сөздер деп<br />

аталады.<br />

Қытай тіліндегі күрделі атауларды қысқарту<br />

жолдары төмендегідей:<br />

1) Күрделі атау сөздің құрамындағы әрбір жеке<br />

сөздің тек басқа морфемасы ғана алынады.<br />

Мысалы;<br />

科 学 技 术 Kexuejishu (ғылым-техника) – 科 技<br />

keji<br />

2) Күрделі атаулардың құрамындағы алғашқы<br />

сөздің басқы морфемасы мен кейінгі сөздің<br />

соңғы морфемасы алынады.<br />

外 交 部 长 Waijiaobuzhang (сыртқы істер<br />

министрі) – 外 长 waizhang<br />

3) Күрделі атаулардың құрамындағы алғашқы<br />

сөздің соңғы морфемасы мен кейінгі сөздің<br />

басқы морфемасы алынады.<br />

数 学 , 物 理 , 化 学 ,Shuxue wu li huaxue<br />

(математика, химия, физика) – 数 理 化 shu li<br />

hua<br />

4) Күрделі атаулардың құрамындағы алғашқы<br />

сөз тұтас алынып, ең соңғы сөздің кейінгі<br />

морфемасы алынады.<br />

中 央 电 视 台 Zhongyang dianshitai (Орталық<br />

телеарна, CCTV) – 中 央 台 Zhongyangtai<br />

5) Күрделі атаулардың құрамындағы ұқсас<br />

бір морфема алынады. Мысалы;<br />

理 科 工 科 like gongke ( жаратылыстану және<br />

техникалық ғылымдар) - ligongke<br />

6) Күрделі атаулардың құрамындағы өкілдік<br />

сипатқа ие сөз не морфема алынады. Мысалы;<br />

人 民 代 表 大 会 Renmin daibiao dahui (халық<br />

өкілдері құрылтайы) – 人 大 会 ren dai hui<br />

Қытай тііліндегі күрделі сөздерді қысқартудың<br />

тағы бір жолы – бірыңғай мүшелі күрделі<br />

атауларды санмен жинақтап көрсету. Мысалы;<br />

春 chun, 夏 xia, 秋 qiu, 东 dong (көктем, жаз,<br />

күз, қыс) – 四 季 si ji төрт мезгіл ( 四 si – төрт, 季<br />

ji – мезгіл)<br />

金 Jin, 银 yin, 铜 tong, 铁 tie, 锡 xi (алтын, күміс,<br />

мыс, темір, қалайы) 五 金 wu jin бес метал<br />

( 五 wu – бес, 金 jin – метал).<br />

耳 Er, 鼻 bi, 口 kou, 目 mu, 舌 she (құлақ,<br />

мұрын, ауыз, көз, тіл) 五 官 wu guan ( 五 wu –<br />

бес, 官 guan – мүше) /8, 165/.<br />

Түбірлерді қосу әдісі қытай тіліндегі<br />

күрделі лексикаларды құруда ең көп таралған<br />

негізгі тәсіл болып табылады. Бұл әдістің<br />

ерекшелігі ол элементтердің бірігуі негізінде<br />

емес жәй компоненттердің қосылу нәтижесінде<br />

жүреді, ал бұл компоненттердің арасындағы сөз<br />

тіркесінің біртектес байланыстары күрделі<br />

сөзді бөлу мәселесін күрделендіреді. Күрделі<br />

сөздердің компоненттері күрделі сөз<br />

шеңберінде ерікті күйде болғанда тілде әр түрлі<br />

статусқа иеленеді. Ал бұл жағдай, мәселені<br />

бұрынғыдан да шиеленістіреді.<br />

***<br />

1. Ван Ли «Қытай тілі грамматикасының теориясы.»<br />

Т.2. Пекин,1955.<br />

2. Инь Биньюн. «Қытай тілі морфемасының<br />

талдану»,.//Қытай тілі 1984.<br />

3. Цыкин В.А. «Именное словопроизводство в<br />

современном китайском языке»: Автореф. дис… канд.<br />

филол. наук. М.,1980<br />

4. Жэнь Сюэлян. «Қытай тіліндегі сөзжасам».<br />

Пекин., 1981<br />

5. Люй Шусян. «Қытай тілі грамматикасының талдау<br />

мәселесі». Пекин.,1981<br />

6. Сунь Чаньсюй. «Қытай тілінің лексикасы».. Чанчунь<br />

1956.<br />

7. Цуй Фуюань «Қазіргі қытай тілі сөзжасамының<br />

мысалдары мен түсіндірмесі». Цзинянь , 1958.<br />

8. Чжан Чжигун «Қытай тілінің морфемасы». Пекин,<br />

1953.<br />

***<br />

В этой статье рассматривается словообразование<br />

современного китайского языка. В особенности,<br />

рассматривается словообразование сложных слов, а<br />

также виды сложных слов китайского языка.<br />

***<br />

In this article is given information about the word<br />

formation of modern Chinese language. Especially word<br />

formation of compound words and the types of compound<br />

words of Chinese language.


Я. Данахунов<br />

К ВОПРОСУ ГЕНЕЗИСА ЖАНРА ХАДИСОВ<br />

Хадис (араб. ‏(‏‎الحديث в переводе с арабского<br />

языка буквально означает "новый", "слово",<br />

"новость" /1, 145/. Научное определение слова<br />

"хадис" изречение (кауль), одобрение (такрир),<br />

образ (сифат) или действие (филь) Пророка<br />

Мухаммада /2, 71-73/. Хадисы являются одной<br />

из основ и источников шариата, и занимают<br />

особое место в истории арабской литературы.<br />

Хадисы, являясь составной частью<br />

историографических произведений, сыграли<br />

большую роль в становлении и развитии<br />

художественной прозы в арабской литературе.<br />

Несмотря на записи некоторых хадисов,<br />

которые были известны еще при жизни<br />

Пророка Мухаммада, тем не менее, традиция<br />

передачи хадисов первоначально<br />

осуществлялась в основном устным путем.<br />

Основными хранителями хадисов являлись<br />

жители Мекки, а в особенности Медины. В<br />

этом городе, который стал второй родиной<br />

Пророка Мухаммада, на протяжении первого<br />

столетия исламской эры были еще живы<br />

воспоминания о нем, о различных эпизодах его<br />

жизни. Многие сподвижники Пророка жили в<br />

этом городе, и передавали своим потомкам<br />

сведения о разных эпизодах его жизни. Образ<br />

жизни и мировоззрение мединцев были<br />

сформированы на примере жизни и деяний<br />

Пророка, хадисы которого они тщательно<br />

хранили и передавали в сохранности из<br />

поколения в поколение.<br />

Со всех концов мусульманского мира в<br />

Медину приезжали мусульмане, среди которых<br />

были выдающиеся ученые своего времени,<br />

чтобы изучать хадисы. Во многом<br />

способствовал путешествию сезон хаджа,<br />

после совершения обрядов которого,<br />

паломники приезжали в Медину для посещения<br />

мечети Пророка.<br />

Однако помимо Медины, различные хадисы<br />

были известны и в других регионах исламского<br />

мира, где стала формироваться традиция,<br />

построенная на преданиях того или иного<br />

региона. Дело в том, что сподвижники Пророка<br />

Мухаммада жили в различных городах<br />

Халифата, и там они рассказывали свои<br />

воспоминания местным жителям, которые в<br />

свою очередь запоминали их, и передавали<br />

своим потомкам. Были известны, например<br />

"сирийские", "басрийские", "хомсские" хадисы.<br />

Местные традиции, возникшие и основанные<br />

на этих хадисах, иногда приводили к тому, что<br />

жители одного города признавали только<br />

хадисы, известные в его городе и отвергали<br />

хадисы, распространенные в других городах.<br />

В связи с установлением и развитием<br />

различных хадисных традиций, мусульманские<br />

исследователи отправлялись в различные<br />

города, для ознакомления с хадисами,<br />

известными в том или ином регионе, а также с<br />

целью выяснения цепочки передатчиков того<br />

или иного хадиса. Эти исследования положили<br />

начало возникновению школ хадисоведения. В<br />

первом веке хиджры многочисленные<br />

сообщения из жизни Пророка собирались и<br />

заучивались в основном в устной традиции и<br />

уже тогда предпринимались первые попытки<br />

их систематизации. Исследователи,<br />

собиравшие хадисы размывали существующие<br />

"региональные" традиции и делали хадисный<br />

материал общим достоянием всего исламского<br />

мира.<br />

В это же время стала развиваться<br />

методология отбора и классификации тех или<br />

иных хадисов. Эта проблема впервые возникла<br />

в связи с тем, что некоторые люди стали в<br />

своих корыстных целях сочинять хадисы и<br />

приписывать их Пророку Мухаммаду. На это<br />

обратили внимание еще первые хадисоведы.<br />

Зачастую для установления подлинности того<br />

или иного хадиса, улемы выезжали к тому<br />

человеку, который распространял его, и<br />

подробно расспрашивали о том, каким образом<br />

до него дошло то или иное сообщение. Хатиб<br />

аль-Багдади описывал в своей книге "аль-<br />

Кифайа фи ильм ар-Ривайа" один такой случай,<br />

который произошел в сирийском городе Хомс,<br />

куда приехал некий человек по имени Омар<br />

ибн Муса, который заявлял, что знает<br />

достоверные хадисы. В мечети города с ним<br />

встретились знатоки хадисов и выслушали<br />

известные ему хадисы. Затем они спросили у<br />

Омара о том, откуда он знает о содержании<br />

этих хадисов. На это Омар ответил, что о них<br />

поведал его учитель Халид ибн Мадан,<br />

который был праведным человеком и не мог<br />

говорить неправду. Тогда ему задали<br />

следующий вопрос о том, когда и где он<br />

виделся с Халидом. Омар ответил, что виделся<br />

с ним в 108 году в Армении. Тогда один из<br />

присутствующих сказал, что он знал Халида и<br />

ему точно известно, что он умер в 104 году.<br />

Следовательно было доказано, что<br />

повествование этого Омара является<br />

фальсификацией.<br />

Различные сообщения о Пророке


44 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Мухамаде, его речи и деяния стали впервые<br />

изучаться и записываться еще при жизни<br />

Пророка Мухаммада. Однако в то время<br />

возникла опасность смешения хадисов с аятами<br />

Корана. Поэтому первоначально Пророк<br />

запретил записывать хадисы. В сборнике<br />

хадисов Муслима содержится хадис,<br />

переданный Абу Саидом аль-Худри, в котором<br />

Пророк предписывал записывать только<br />

откровения Корана и уничтожать все<br />

письменные повествования о его жизни и<br />

речах. Но в этом же хадисе он разрешил своим<br />

сподвижникам передавать различные<br />

свидетельства о нем в устной традиции. Хотя, в<br />

качестве исключения Пророк позволял<br />

некоторым своим приближенным записывать<br />

отдельные повествования о его жизни.<br />

После завершения ниспосылания<br />

большинства аятов Корана многие тысячи<br />

мусульман уже знали его наизусть и умели<br />

различать аяты от других повествований о<br />

жизни Мухаммада. Поэтому Пророк отменил<br />

запрет на детальное изучение и записи хадисов.<br />

В сборнике хадисов Тирмизи есть сообщение о<br />

том, что он разрешил запись его хутбы после<br />

завоевания Мекки. Тем не менее, в период<br />

правления первых праведных халифов и даже в<br />

период табиинов (кто это, дайте разъясение)<br />

записей хадисов было мало и по этому поводу<br />

выражалось сожаление в мусульманском<br />

обществе. Они были известны в основном в<br />

устной традиции. Причиной опять же было<br />

опасение того, что записанные хадисы со<br />

временем могут подменить Коран.<br />

Тем не менее, мусульманская традиция<br />

сохранила повествования о том, что некоторые<br />

сподвижники Пророка Мухаммада записали<br />

достаточно большое количество сообщений о<br />

его жизни и речах. Эти записи, наряду с устной<br />

традицией на протяжении длительного времени<br />

были известны мусульманам. Впоследствии<br />

они вошли в состав более фундаментальных<br />

сборников хадисов. После этого ранние записи<br />

оказались невостребованными и постепенно<br />

были утеряны. Например у Тирмизи есть<br />

информация о том, что Саад ибн Убада аль-<br />

Ансари имел записи хадисов Пророка. По этим<br />

записям его сын передавал хадисы другим<br />

людям. А у Бухари сообщается, что записи<br />

Саада ибн Убады были частью записей другого<br />

сподвижника Абдуллы ибн Абу Ауфа. Ибн Сад<br />

в "Табакате" сообщал, что записанные хадисы<br />

Пророка были у Джабира ибн Абдуллы (ум. в<br />

78 г.х.). Муслим в своем "Сахихе" упоминал,<br />

что они касались проблем хаджа. Свитки с<br />

хадисами имели Самура ибн Джундуб (ум. в<br />

60г. х.), Джабир ибн Абдулла (ум. в 78 г. х.),<br />

Абдулла ибн Аббас (ум. в 69г. х.). Самым<br />

известным же был сборник Абдуллы ибн Амра<br />

ибн аль-Аса (ум. в 65 г. х.) под названием<br />

"Сахифа ас-Садика", который также не<br />

сохранился в оригинале до наших дней.<br />

Наиболее ранним сборником хадисов,<br />

который сохранился до наших дней, является<br />

"Сахифату Хаммам". Этот сборник был<br />

составлен Хаммамом ибн Мунаббихом (ум. в<br />

101 г. х.), который записывал хадисы<br />

непосредственно от своего учителя -<br />

сподвижника Пророка и известного<br />

передатчика хадисов Абу Хурайры, на<br />

собраниях которого он участвовал. "Сахифату<br />

Хаммам" был составлен в середине I века<br />

хиджры и найден в архивах Берлина и Дамаска<br />

и в нем содержится 138 хадисов. Особая<br />

ценность этого сборника в том, что все<br />

записанные там хадисы были приведены и в<br />

более поздних сборниках - "Муснаде" Ахмада<br />

ибн Ханбаля и "Сахихе" Бухари, что еще раз<br />

подтвердило их подлинность /3, 71-73/.<br />

Первым государственным деятелем,<br />

который распорядился на официальном уровне<br />

составить сборники хадисов был Омейядский<br />

халиф Омар II ибн Абд аль-Азиз (ум. в 101<br />

г.х.). Он сделал это из-за опасения забвения и<br />

утери многих известных в его время хадисов,<br />

так как постепенно уходили из жизни<br />

представители первого поколения мусульман,<br />

отцы и деды которых непосредственно<br />

общались с Пророком, и передали им<br />

различные истории из его жизни. Это могло<br />

привести к забвению традиций Пророка.<br />

Второй причиной распоряжения Халифа было<br />

связано с распространением в то время<br />

определенного количества сомнительных и<br />

сфальсифицированных повествований о жизни<br />

Пророка. И халиф Омар II отправил послание<br />

наместнику Медины Абу Бакру ибн<br />

Мухаммаду ибн Хазму, в котором поручил ему<br />

собрать и записать в одном сборнике все<br />

хадисы, которые были известны Амре бинт Абд<br />

ар-Рахману аль-Ансари и Касиму ибн<br />

Мухаммаду ибн Абу Бакру (ум. в 107 г. х.). Они<br />

оба были учениками Аишы - жены Пророка<br />

Мухаммада и были известны как самые лучшие<br />

знатоки хадисов. Наместник Медины выполнил<br />

приказ Халифа, однако сам Омар II ибн Абд<br />

аль-Азиз этот сборник так и не увидел, так как<br />

погиб незадолго до этого.<br />

Халиф Омар II направил также аналогичные<br />

послания и наместникам других провинций.<br />

Первым откликнулся на распоряжение халифа<br />

известный знаток хадисов Хиджаза и Сирии<br />

Мухаммад ибн Муслим ибн Шихаб аз-Зухри<br />

аль-Мадани (ум. в 124 г. х.). Составленный им<br />

сборник был представлен халифу незадолго до<br />

его смерти. После этого хадисы стали<br />

записываться и другими знатоками хадисов и<br />

правоведами. Однако чаще всего они делали


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 45<br />

это не в отдельных сборниках, а в различных<br />

правовых предписаниях по фикху (араб. ٌهقِف‎)<br />

/2, 287-288/.<br />

Автором же первого фундаментального<br />

сборника хадисов "аль-Муватта" стал<br />

выдающийся мусульманский ученый и<br />

правовед Малик ибн Анас , который родился и<br />

жил в Медине (в 93-179 г.х.). Эта книга<br />

получила название "Муватта Малика". В ней он<br />

дал подробные иснады и упорядочил все<br />

хадисы по определенным темам. И хотя<br />

"Муватта" является справочником по<br />

исламской юриспруденции, вместе с тем, этот<br />

сборник является одним из первых научных<br />

трудов по хадисам. Некоторые исследователи<br />

считают этот труд одним из основных<br />

источников в данной области. В этой книге<br />

перед каждым хадисом Имам Малик даёт<br />

иснад, то есть подробно описывает цепочку<br />

передачи этого хадиса. В некоторых случаях<br />

иснад прослеживается до самого Пророка, в<br />

некоторых случаях только до одного из его<br />

сподвижников. Но поскольку эта книга<br />

содержит не только хадисы, но и сведения по<br />

исламскому правоведению, в ней можно найти<br />

также мнение самого Имама Малика по тому<br />

или иному вопросу. С течением времени, после<br />

составления "Муватта", появились ещё шесть<br />

книг научных исследований о хадисах, которые<br />

стали считаться самыми достоверными трудами<br />

по хадисам и приобрели всеобщее признание,<br />

что последующие поколения безоговорочно<br />

приняли их как шесть Канонических<br />

Сборников (Сихах ас-Ситта):<br />

1. Имам Мухаммад бин Исмаил аль-Бухари<br />

(ум. в 256 г. х.) - Сахих аль-Бухари<br />

2. Имам Муслим бин Хаджадж аль Кушайри<br />

(ум. в 261 г. х.) - Сахих Муслим<br />

3. Имам Абу Дауд Ашас аль-Сиджистани<br />

(ум. в 275 г. х.) - Сунан Абу Дауд<br />

4. Имам Абу Исмаил-Тирмизи (ум. в 279 г.<br />

х.) - Джами аль-Тирмизи<br />

5. Имам Ахмад бин Шуайб аль-Нисаий (ум.<br />

в 303 г. х.) - Аль-Сунан аль-Муджтаба<br />

6. Имам Мухаммад бин Йазид Ибн Маджах<br />

аль-Казвини (ум. в 273 г. х.) - Сунан Ибн<br />

Маджах<br />

Составляя свои сборники, эти<br />

традиционалисты, конечно, критически<br />

подходили к подбору хадисов, тщательно<br />

изучая то, что они хотели включить в сборник,<br />

или напротив исключить. Бухари, например,<br />

изучил 600.000 преданий, из которых он<br />

принял только 7397. Авторы стремились<br />

собрать предания, которые могли бы<br />

послужить кодексом жизненных правил для<br />

мусульман, и по этому важнейшему принципу<br />

осуществлялся отбор таких преданий. Имам<br />

аль-Бухари разделил свой труд на 97 книг.<br />

Первые три из них посвящены началу<br />

Откровения, а также Вере и Знанию.<br />

Последующие тридцать книг содержат<br />

нормативы омовения, молитвы, уплаты закят,<br />

совершения паломничества и соблюдения<br />

поста. За ними следуют двадцать две книги, где<br />

освещаются вопросы предпринимательской<br />

деятельности, опекунства, общим условиям,<br />

касающимся профессиональной трудовой<br />

деятельности, а также другие юридические<br />

вопросы. За ними следуют три книги о Борьбе<br />

на Пути Аллаха и о подчинённых людях. Далее<br />

идет книга, посвящённая началу Сотворения.<br />

Следующие четыре книги дают сведения о<br />

Пророках и отдельные подробности жизни<br />

Пророка Мухаммада до хиджры. После этого<br />

идёт книга о жизни Пророка Мухаммада<br />

(благословит его Всевышний и приветствует) и<br />

его деятельности в Медине. Следующие две<br />

книги содержат комментарии к некоторым<br />

отрывкам из Корана. Последующие три книги<br />

посвящены вопросам бракосочетания, развода<br />

и вопросам, касающимся материального<br />

обеспечения семьи. После этого до девяносто<br />

пятой книги освещаются различные вопросы,<br />

например, о пище, питье, одежде,<br />

благопристойном поведении, о медицине, о<br />

приглашениях, о клятве и искуплении за<br />

нарушение клятвы, о кровной мести,<br />

преследовании, о толковании сновидений, о<br />

гражданских раздорах и испытаниях,<br />

предшествующих Концу Света. Девяносто<br />

шестая книга подчеркивает важность<br />

преданности Корану и Сунне. Последняя,<br />

девяносто седьмая книга, относительно<br />

большая по объему, посвящена Единству Бога.<br />

Труд Имама Муслима под названием "аль<br />

Джами ас-сахих" охватывает приблизительно<br />

ту же область вопросов. В книги также имеется<br />

глава предисловие с объяснениями автора о<br />

некоторых критериях, которым он следовал при<br />

отборе хадисов. Работа состоит из разбитых по<br />

темам 4000 хадисов, которые он выбрал из<br />

числа 300.000 хадисов. Муслим указывал, что<br />

выбрал хадисы о надежности которых<br />

единогласно подтверждали все ученые.<br />

Муслим, приводя различные предания одного и<br />

того же хадиса в одном месте, показал пример<br />

высокой внимательности и трудолюбия.<br />

"Сахих" Муслима по системе расположения<br />

текста считается лучше "Сахиха" Бухари.<br />

Четыре Сунан ограничились вопросами,<br />

касающимися совершения действий,<br />

свидетельствующих о поклонении Аллаху<br />

(Актов Поклонения), исламских законов,<br />

личных взаимоотношений и признаков,<br />

свидетельствующих о Конце Света. В работе<br />

Имама Тирмизи содержатся некоторые<br />

комментарии к Корану, а также описание


46 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

достоинств различных людей и книги,<br />

включающие в себя предания о Пророке, его<br />

семье и его сподвижниках.<br />

В результате тщательного анализа книг<br />

хадисов и источников ученые пришли к<br />

выводу, что исследования Бухари и Муслима<br />

находятся на первом месте, а работы Абу<br />

Давуда, Тирмизи и Насаи на втором месте. Но<br />

превосходство Бухари и Муслима было<br />

признано в целом, с учетом того, что при<br />

анализе каждого хадиса по отдельности<br />

возможно появление совершенно разных<br />

мнений.<br />

3-й век хиджры известен как золотой век<br />

науки о хадисах и представляет собой важный<br />

элемент в исламских исследованиях, особенно<br />

хадиса /4, 10-13/. И самым ценным наследием<br />

в науке о хадисах являются аль-Кутуб ас-ситта,<br />

которые стали одними из основных источников<br />

Ислама и содержат материалы о сунне и<br />

достоверных хадисах. Со дня создания и вплоть<br />

до наших дней эти сборники вызывают<br />

большой интерес знатоков хадиса и сохраняют<br />

неизменно важное место в науке о хадисах.<br />

Признанная известность данных произведений<br />

основана на том, что их авторы стремились<br />

собрать и использовать только достоверные<br />

хадисы.<br />

"Собиратели хадисов выработали довольно<br />

четкую систему отбора и проверок преданий,<br />

состоявшую преимущественно в установлении<br />

честности и хорошей памяти мухаддисов<br />

(передатчиков), которые были включены в<br />

иснад, т.е. в перечень тех, кто передавал<br />

высказывания Пророка. Практическим<br />

результатом такой работы, поистине<br />

масштабной, стали сборники истинных хадисов<br />

(их шесть), среди которых наиболее известны<br />

"Сахих" (Правильный) Муслима и "Сахих" аль-<br />

Бухари, представляющие собой весьма яркий<br />

пример синтеза традиций и новаций в ходе<br />

исторического развития литературы" /6, 49/.<br />

***<br />

1. Х. К. Баранов Арабско-русский словарь: Камалак.<br />

Ташкент, 1994 г.<br />

تاريخ ‏ٌالتشريع ‏ٌاإلسالمي ‏ٌلمناع ‏ٌالقطان .2 .М Х.Аль Каттан<br />

Тарих ат ташриъ аль ислами// Мактабатуль-маариф<br />

2-е изд. – Эр Рияд. К.С.А. 1996 г. – С. 71-73. (на<br />

арабском языке)<br />

تدوينٌالسنةٌالنبويةٌلمحمدٌبنٌمطرٌالزهراني 3. М.М. Аль Захрани<br />

Тадвин ас-сунна ан-набавия// Мактабату дар альминхадж.<br />

Эр Рияд. К.С.А.– 2005 г.– С. 71–73.<br />

الرسالةٌالمستط 4. М.Дж. Аль Киттани<br />

Аль-Рисаля аль-мустатрафа Дар аль Башаир аль<br />

Исламия. 5-е изд. Бейрут. Ливан. 1993 г - С. 10-13 (на<br />

арабском языке)<br />

5. М.А. Таххан. تيسيرٌمصطلحٌالحديثٌلمحمودٌالطحان ٌ Тайсир<br />

Мусталах аль Хадис Эр-Рияд. К.С.А. 1996 г (на<br />

арабском языке)<br />

6. Т.А. Мухтаров "Новелла в классической арабской<br />

литературе", Ташкент - "Узбекистан", 2002. – С. 49.<br />

***<br />

In this article we will consider the rise and<br />

development of hadith genre in the Arab literature.<br />

***<br />

Мақала араб әдебиетіндегі хадис жанрының пайда<br />

болуымен дамуы мәселесіне арналған.<br />

رفةٌلمحمدٌجعفرٌالكتاني<br />

Э.М. Жолдасова<br />

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРАБСКИХ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ<br />

НА РУССКИЙ ЯЗЫК<br />

В лексике любого языка, в том числе и<br />

арабского, существует множество<br />

словосочетаний, которые, выполняя функцию<br />

номинации, служат средством передачи<br />

свойств и качеств предметов и явлений,<br />

уточняя и конкретизируя одну часть сочетания<br />

другой. Существуют разные формы<br />

словосочетаний: устойчивые и неустойчивые,<br />

простые и сложные, свободные и несвободные;<br />

а также разные их определения:<br />

«Словосочетание – синтаксическая<br />

конструкция, образуемая соединением двух<br />

или более знаменательных слов на основе<br />

подчинительной грамматической связи –<br />

согласования, управления или примыкания» /1,<br />

469/. Как указывает современный ученыйлингвист<br />

Бархударов Л.С., - словосочетание –<br />

это группа синтаксически связанных<br />

знаменательных слов в составе предложения,<br />

которая сама не является предложением /2, 44/.<br />

В современном арабском литературном<br />

языке наблюдается наличие устойчивых и<br />

неустойчивых словосочетаний. Однако наряду<br />

с неустойчивыми словосочетаниями, или<br />

согласованными определениями, устойчивые<br />

выделяются в так называемую генитивную<br />

синтагму, известную в научной литературе под<br />

названием «идафа» /3, ‏«االضافة»‏ 143/, которая<br />

выражает притяжательные и притяжательноопределительные<br />

отношения. Это объясняется<br />

отсутствием в системе арабской грамматики<br />

притяжательного прилагательного и<br />

притяжательного местоимения /4, 144/.<br />

Что касается идафы, то она, согласно<br />

мнению ученых арабистов, подразделяются на<br />

два вида - «смысловой» и «словесный». К<br />

«смысловой» идафе относят субстантивное<br />

беспредложное словосочетание, являющееся<br />

одним из распространенных типов именных<br />

словосочетаний, а к «словесной» идафе -


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 47<br />

адъективное образование словосочетания /5,<br />

98/.<br />

Принимая во внимание особенность<br />

морфологической структуры генитивной<br />

синтагмы арабского языка, а, следовательно,<br />

учитывая эту особенность при переводе<br />

арабских словесных конструкций, в данной<br />

статье делается попытка теоретического<br />

анализа перевода арабских конструкций с<br />

устойчивыми словосочетаниями на русский<br />

язык.<br />

Одним из весьма продуктивных в<br />

современном арабском языке является<br />

образование сложных прилагательных путем<br />

лексикализации словосочетаний, состоящих из<br />

прилагательного или причастия,<br />

выступающего в функции прилагательного (в<br />

качестве первого члена сопряженного<br />

состояния) и существительного в родительном<br />

падеже и в определенном состоянии (в<br />

качестве второго члена сопряженного<br />

состояния). Такой тип словосочетания<br />

грамматисты называют адъективным<br />

образованием словосочетания, или<br />

«словесной» идафой:<br />

القاهرة مدينة صافية السماء و جئدة الهواء<br />

«Каир - город с ясным небом и чистым<br />

воздухом».<br />

‏«جئدة الهواء»‏ и ‏«صافية السماء»‏ Словосочетания<br />

буквально переводятся «ясный небом» и<br />

«чистый воздухом». Такое сочетание не<br />

характерно для русского языка. Именно<br />

поэтому подобные словосочетания мы<br />

передаем в русском языке, прибегая к<br />

конструкции согласованного определения. В<br />

арабском варианте функция отдельных частей<br />

данного словосочетания заключается в том,<br />

что прилагательные « ‏«جئدة الهواء»‏ » и<br />

передают общие признаки предметов, которые<br />

уточняются<br />

последующими<br />

существительными<br />

‏«السماء»‏ и ‏.«الهواء»‏ Следовательно, благодаря существительному<br />

прилагательное получает более узкое<br />

значение.<br />

Для подтверждения сказанного сошлемся<br />

на несколько примеров с подобными<br />

словосочетаниями, которые переводятся на<br />

русский язык аналогичным образом.<br />

انه نمر شرس متعجرف شديد الفخر بحريته و قوته و بطشه<br />

«Тигр надменно злой, он очень горд своей<br />

свободой, силой и могуществом».<br />

В этом предложении устойчивым<br />

словосочетанием выступаетٌ الفخر»‏ ‏,«شديد что<br />

буквально означает «силен гордостью». В<br />

отличие от предыдущего предложения, это<br />

словосочетание уместно перевести кратким<br />

прилагательным «очень горд».<br />

كان مرقس قد سمع بعمرى بن العاص كثيرا فتفرس فيه جيدا<br />

فاذا هو قصير القامة و وافر الهامة<br />

صا فية السماء<br />

«Маркус много слышал об Амре ибн аль-Ас,<br />

и, пристально смотрел на него; вот он,<br />

невысокого роста и большеголовый».<br />

‏«وافر الهامة»‏ и ‏«قصيرالقامة»‏ Сочетания<br />

понимается как «короткий ростом» и<br />

«обильный головой». Первое сочетание<br />

переведено нами в форме несогласованного<br />

определения, выраженного именем<br />

существительным в родительном падеже, а<br />

второе сочетание - словообразованием из двух<br />

слов, как это принято в рамках стилистики<br />

русского языка.<br />

و كان قد بلغ الملك زهير أن هذا ال فارس شديد البأس<br />

«Он уже сообщил королю Зухайру, что<br />

этот воин очень отважный».<br />

Словосочетание شديد البأس»‏ » буквально<br />

звучит так: «сильный отвагой», но такое<br />

сочетание следует передать прилагательным в<br />

превосходной степени, потому как буквальный<br />

перевод не соответствует стилистике русского<br />

языка.<br />

و كان زهير ملكا باسال ذكيا بعيد النظر،‏ عمد في اول االمر<br />

الي تثبيت سلطانه و تنظيم شؤونه و تقويم قبيلته<br />

«Зухайр был отважным, проницательным<br />

и дальновидным царем; с первых же дней<br />

стремился укрепить свою власть,<br />

урегулировать дела и возвысить свое племя».<br />

Буквальная передача адъективного<br />

устойчивого словосочетания النظر»‏ ‏«بعيد звучала<br />

бы так: «далекий видением, взором». Такой<br />

перевод не является адекватным, а поэтому мы<br />

передали его словообразованием из двух слов<br />

«дальновидный».<br />

و قد وقفت وسط المرعى امة سوداء عريضة االكتاف و<br />

جميلة التقاسيم و معها ولدان يساعدانها علي رعى النوق و<br />

يدوران حولها كاالبالسة<br />

«… По середине пастбища стояла мать<br />

черных – широкоплечая и стройная женщина,<br />

рядом с ней двое [ее] сыновей, помогающие ей<br />

пасти верблюдов и крутящиеся вокруг нее как<br />

чертенки».<br />

عريضة « конструкции В данном предложении<br />

буквально значат ‏«جميلة التقاسيم»‏ и ‏«االكتاف<br />

«широкая плечом» и «красивая делением».<br />

Первое словосочетание согласно нормам<br />

словообразования русского языка мы перевели<br />

«широкоплечая», а второе словосочетание<br />

«красивая делением» передали эквивалентным<br />

словом «стройная».<br />

Таким образом, в рассмотренных нами<br />

примерах все первые члены сочетаний<br />

согласованы с предшествующими именами в<br />

роде и падеже, как прилагательные, и в то же<br />

время они управляют последующими<br />

именами, ставя их в родительный падеж, т.е. в<br />

этом случае они уже выступают в значении<br />

существительного. Соответственно, первые<br />

члены устойчивых сочетаний носят<br />

двойственный характер, они имеют как бы


48 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

«два лица, обращенные в разные стороны». С<br />

одной стороны, они обладают семантическими<br />

и грамматическими признаками согласуемого<br />

прилагательного, с другой – имеют<br />

характерные черты существительных.<br />

По своей семантике такие сочетания<br />

образуют единое понятие, которое во многих<br />

случаях на русский язык можно было бы<br />

передать составным словом. Так, первый член<br />

формального примыкания - это<br />

прилагательное, определяющее или<br />

описывающее имя существительное. Второй<br />

член ограничивает и уточняет первый член.<br />

Арабские грамматисты в этом случае второй<br />

член сочетания называют «причиной» в том<br />

смысле, что второй член указывает на причину<br />

того, почему первый член сочетания применен<br />

для описания имени, которое им<br />

характеризуется. Само прилагательное они<br />

называют «обусловленное причиной», потому<br />

что прилагательное само по себе<br />

характеризует имя существительное, а второй<br />

член сопряженного состояния уточняет<br />

причину, его основание.<br />

Ниже следуют словосочетания из двух<br />

самостоятельных существительных, которые<br />

оформляются<br />

несогласованными<br />

определениями и передаются на русский язык<br />

согласованными<br />

определениямиприлагательными.<br />

Такой тип словосочетания<br />

называют субстантивным беспредложным<br />

словосочетанием, или «смысловой» идафой:<br />

و قد اخبرني بعض الرهبان الذين فروا من وجوههم من<br />

دمشق و غيرها أنهم أقوام أشداء يصبرون على الحرب صبر<br />

األسود ال يهابون الموت و ال يخافون السيوف<br />

«Некоторые монахи, которые бежали из<br />

Дамаска и других городов, сообщили мне, что<br />

сильные народы переносят войну крайне<br />

терпимо, не боясь мечей и смерти».<br />

‏«صبر األسود»‏ В этом предложении сочетание<br />

имеет значение «терпение черных», что<br />

абсолютно не свойственно и не характерно для<br />

русского языка. Это сочетание уместно<br />

перевести согласованным определением<br />

«крайняя терпимость», что более точно<br />

передает смысловое содержание понятие этого<br />

сочетания.<br />

و اخيرا استطاعت الحادمة الطفلة أن تخترق الشارع<br />

المزدحم في بطاء كحكمة الكبار<br />

«И, наконец, маленькая служанка смогла с<br />

сознанием взрослого человека перейти<br />

переполненную дорогу».<br />

В предложении мы можем исключить<br />

حكمة الكبار»‏ буквальный перевод словосочетания<br />

» «мудрость взрослого», что явно<br />

противоречит стилистическим нормам<br />

русского языка.<br />

В ряде случаев сочетания их двух<br />

самостоятельных слов в сопряженном<br />

состоянии может передавать отношение<br />

обладателя к обладаемому предмету и в<br />

результате своей многозначности одно и то же<br />

выражение может быть интерпретировано на<br />

основе контекстуального анализа.<br />

فتنحى مرقس جانبا ليرى مقدار الجند فاذاهم مالئون تلك<br />

الصحراء و فيهم الفرسان و الهجانة و المشاة و حملة األعالم<br />

و نقلة الرماح و نقلة النبال<br />

ٌ<br />

Буквально: «отошел Маркус в сторону,<br />

чтобы посмотреть на число воинов; вот они,<br />

переполнили эту пустыню и в них - кавалерия,<br />

верблюжья кавалерия, пехота, держатели<br />

знамен, несущие копья и несущие луки».<br />

Последние три сочетания в сопряженном<br />

состоянии «<br />

имеют в русском языке лексические<br />

эквиваленты, значения которых не зависит от<br />

контекста. Поэтому эти сочетания<br />

необязательно передавать согласованными<br />

‏«نقلة النبال»‏ и ‏«نقلة الرماح»‏ ‏,«حملة األ عالم<br />

определениями, как это было переведено<br />

выше. Следовательно, перевод будет звучать<br />

иначе: «Маркус отошел в сторону, чтобы<br />

посмотреть на число воинов; вот они,<br />

выстроились вдоль пустыни и среди них -<br />

кавалерия, верблюжья кавалерия, знаменосцы,<br />

копьеносцы и лучники».<br />

فلما امعنوا في البر طلعت عليها جماعة من بنى جديلة اال ان<br />

العشرة العبسيين كانوا من ابطال الوغى و سادات السيف فما<br />

عتموا ان اثخنوا فى القادميين<br />

Буквально: «И когда они устремили взор в<br />

сторону пустыни, и вдруг появился отряд<br />

сыновей племени джадила; однако десятка<br />

сыновей-аббасидов были героями битв и<br />

властелинами мечей».<br />

В этой субстантивной устойчивой<br />

конструкции словосочетания الوغى»‏ ‏«ابطال и<br />

битв» буквально означают «герои ‏«سادات السيف»‏<br />

и «властелины мечей». В первом и во втором<br />

случаях «герои битв» и «властелины мечей»<br />

соответствуют нормам русского языка, и такая<br />

передача не составит трудности в понимании<br />

смысла.<br />

Исходя из вышеприведенных примеров,<br />

можно сделать вывод, что устойчивые<br />

словосочетания в арабском языке по форме<br />

бывают двух типов: субстантивное<br />

беспредложное и адъективное словосочетания,<br />

а по структуре представляют сопряженное<br />

состояние. Такие словосочетание имеют<br />

широкую сферу употребления, а поскольку в<br />

русском языке нет аналогов подобным<br />

словосочетаниям, то в теории и практике<br />

переводоведения особое место получила<br />

специфика передачи устойчивых<br />

словосочетаний и их адекватный перевод на<br />

русский язык.<br />

***<br />

1. Лингвистический энциклопедический<br />

словарь. М., 1990.


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 49<br />

2. Бархударов Л.С. Структура простого<br />

предложения современного английского языка.<br />

М., 1966.<br />

3. Габучан Г.М. Теория артикля и проблемы<br />

арабского синтаксиса. М., 1972.<br />

4. Шагаль В.Э. О структурно-семантической<br />

характеристике<br />

субстантивных<br />

словосочетаний типа идафы в арабском<br />

литературном языке. НДВШ. ФН, 1959, №1.<br />

под ред. Поцелуевского Е.А.<br />

***<br />

Мақалада араб тіліндегі тұрақты сөз<br />

тіркестердің орыс тіліне аударылу<br />

ерекшеліктері қарастырылады.<br />

***<br />

In this article are considered particularities of<br />

the translation of the Arabic firm wordcombinations.<br />

Ә.Ү. Исаев<br />

ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ ИДИОМАЛАР<br />

Қай ұлттың болмасын сөздік қорында бір<br />

мағынаны білдіретін жеке-дара сөздерден өзге,<br />

бір-бірімен қосылып, иә жалғасып келіп, тұтас<br />

бір ұғымда айтылатын сөз тіркестері де болады.<br />

Яғни, бір сөзбен айтқанда, осы жоғарыда<br />

айтылмыш ұғымдардың жиынтығы қытай<br />

тілінің грамматикасында идиомалар деп<br />

аталады. Идиомалар да өз кезегінде 成 语<br />

[chéngyŭ] (мақал-мәтелдер), 惯 用 语<br />

[guànyòngyŭ] (қалыптасқан сөз тіркесі), 俗 语<br />

[súyŭ] (хикмет сөздер), 歇 后 语 [xiēhòuyŭ]<br />

(аяқталмай қалған сөйлемнің соңғы жартысы)<br />

және т.б. бірнеше түрге бөлінеді. Осыларға,<br />

жалпы, шола тоқтала кетсек.<br />

成 语 [chéngyŭ] (мақал-мәтелдер)<br />

是 中 国 汉 字 语 言 词 汇 中 一 部 分 定 型 的 词 组 或<br />

短 句 。 成 语 有 固 定 的 结 构 形 式 和 固 定 的 说 法 ,<br />

表 示 一 定 的 意 义 , 在 语 句 中 是 作 为 一 个 整 体 来<br />

应 用 的 。 成 语 有 很 大 一 部 分 是 从 古 代 相 承 沿 用<br />

下 来 的 。 其 次 在 语 言 形 式 上 , 成 语 是 约 定 俗 成<br />

的 四 字 结 构 , 字 面 不 能 随 意 更 换 。<br />

成 语 [chéngyŭ] - лер деп қытай тіліндегі<br />

мақал-мәтелдерді айтамыз. Қытай тіліндегі бұл<br />

мақал-мәтелдер көп жағдайда тұрақты төрт<br />

иероглифтің тіркесінен құралып, бір аталы<br />

ойды білдіріп тұрады. Және қалыптасқан төрт<br />

иероглифтің орнын қалауымызша өзгерте<br />

алмаймыз. Өйткені мақалдың мағынасы<br />

мүлдем түсініксіз болып, тіпті, айтқымыз<br />

келген ойымызға кереғар ұғымның да<br />

қалыптасып кетуі әбден мүмкін. Айналдырған<br />

төрт иероглиф айтқың келген ойды бір-ақ<br />

сөзбен түйіндеп, жеткізе алады. Таң қаларлығы,<br />

әрбір қытай мақал-мәтелінің пайда болған өз<br />

тарихы бар. Тіпті, тарихы әріде жатыр. Кезкелген<br />

мақалдың тарихының тереңде<br />

жатқандығына дәлелді оның аңыздағы<br />

қолданысын, не болмаса тарих беттерінде<br />

жазылып қалған жылнамалардан және өлеңжырлардан,<br />

романдардан тауып кезіктіруге<br />

болады. Қытайлықтар қолданыстағы барлық<br />

мақалын бір ізділікке келтіріп, том-том кітап<br />

қылып жазып, әрбірінің тұсына түсініктірек<br />

болу үшін сол мақалдың шығу тарихы мен<br />

сөйлемдегі қолданысын да көрсеткен. Қысқасы,<br />

мақал арқылы тарихының тереңде<br />

жатқандығын, тарихы арқылы тілінің<br />

кереметтігін ұлықтаудан жалықпаған қытай<br />

халқының бұл еңбеккорлығы мен<br />

ұлтжандылығына таңдана қарарымыз рас.<br />

« 不 三 不 四 bù sān bù sì» деген мақалдың<br />

қытай тіліндегі түсіндірмесі:<br />

释 义 不 像 这 也 不 像<br />

那 , 不 像 样 子 , 指 不 正 派 , 也 指 不 象 样 子 , 在<br />

形 容 人 时 多 指 人 的 品 行 不 正 派 。<br />

Бұл сөзді қазақ тілінде түсіндіретін болсақ,<br />

не ары емес, не бері емес, дүбәрә дегенге<br />

келеді. Мысалы бір нәрсені бастап үйренген де,<br />

бірақ, оны қарық қылып үйреніп те алмаған. Не<br />

үйренген не үйренбеген деп те айта алмайсың.<br />

Ал, мына « 不 三 不 四 bù sān bù sì» деген<br />

мақалдың өзін тура аударатын болсақ, онда, не<br />

үш емес, не төрт емес деп аударылады.<br />

Ал, төменде осы мақалдың шын мәнісінде<br />

қытай тілінде барлығына, оны бүгін біреу<br />

шығара салмай, бұрыннан қолданыста<br />

болғандығына дәлел ретінде<br />

《 水 浒 全 传 》кітаптан үзінді келтіре аламыз.<br />

出 处 明 · 施 耐 庵 《 水 浒 全 传 》 第 七<br />

回 :“ 这 伙 人 不 三 不 四 , 又 不 肯 近 前 来 , 莫<br />

不 要 攧 洒 家 。”<br />

Және де дәл осы мақалға антоним бола<br />

алатын мақалды көрсете кетсек: 正 正 经 经<br />

[zhèng zhèng jīng jīng]<br />

用 法 作 谓 语 、 定 语 、 状 语 ; 形 容 人 的 品 行 不


50 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

好 。Сөйлемде баяндауыштың, анықтауыштың,<br />

пысықтауыштың қызметін атқара алады.<br />

Енді, осы мақалдың аңызда кездескендігіне<br />

көз жеткізсек: 故 事<br />

梁 山 泊 好 汉 鲁 智 深 因 救 卖 唱 父 女 而 拳 打 镇 关 西<br />

命 案 , 被 迫 削 发 为 僧 , 他 到 大 相 国 寺 去 管 理 被<br />

地 痞 流 氓 霸 占 的 菜 园 。 这 帮 不 三 不 四 的 人 想 方<br />

设 义 》 第 三 回 )<br />

见 利 忘 义 ( jiàn lì wàng yì ) деген мақалға<br />

тоқталайық. Мақалдың қытайша түсіндірмесі<br />

解 释 : 见 到 有 利 图 道 就 不 顾 道 义 。<br />

Қазақ тіліндегі тура баламасы: Алтын көрсе<br />

періште жолдан таяр. Бұл мақалға<br />

《 汉 书 · 樊 郦 滕 灌 傅 靳 周 传 》деген<br />

кітаптан:“ 夫 卖 友 者 , 谓 见 利 而 忘 义 也 ” деп<br />

мысал келтіре аламыз. Жалпы, мақалды тез<br />

түсініп, жаттап алу үшін осы тұрған төрт<br />

иероглифтің сырына терең үңілелік. Алдымен<br />

见 利 忘 义 деген мақалдың алғашқы иероглифі<br />

见 [jiàn] – ға тоқталсақ, ол көру дегенді<br />

білдіреді. Ал, 利 [lì] – пайда, содан кейінгісі 忘<br />

[wàng] ұмыту, 义 деген - яғни.<br />

道 义 [dàoyì] мораль дегенді білдіріп тұр.<br />

Яғни, сөзбе-сөз аударатын болсақ, пайданы<br />

көрген кезде, ар-ұятты ұмытып кету деп<br />

аударар едік. 用 法 (қолданысы)<br />

: 作 谓 语 、 宾 语 、 定 语 ; 含 贬 义 баяндауыштың<br />

, толықтауыштың, анықтауыштың қызметін<br />

атқарады.<br />

Мысал: 某 与 吕 布 同 乡 , 知 其 勇 而 无 谋 ,~<br />

Бұны ( 明 · 罗 贯 中 《 三 国 演 义 》 第 三 回 )<br />

деген деректен мысал етіп келтірдік.<br />

Осы мақалға мағынасы жағынан жақын<br />

近 义 词 (мағыналас сөзді) келтіреік: 见 钱 眼 开<br />

[jiàn qián yăn kāi]. Егер, осы мақалды<br />

қазақшаға сөзбе-сөз тура аударатын болсақ,<br />

оның мағынасы : «ақшаны көрсе көзі шығып,<br />

бақырайып кетеді» деп аударылар еді. Сөзіміз<br />

нақтырақ болу үшін тағы да осы 见 钱 眼 开 [jiàn<br />

qián yăn kāi] деген мақалды талқылап көрейік.<br />

见 [jiàn] көру, 钱 [qián] ақша, 眼 [yăn] көз, 开<br />

[kāi] ашу. Ал, 见 利 忘 义 ( jiàn lì wàng yì )<br />

мақалының антонимі: 见 利 思 义 、 舍 生 取 义<br />

全 心 全 意 [quán xīn quán yì]. Бұл мақалға<br />

қытайша түсіндірме бере кетейік:<br />

解 释 】: 投 入 全 部 精 力 , 一 点 没 有 保 留 。<br />

Бұл, қазақшада «бар ынта-шынтасымен»,<br />

«жан-тәнімен», «бар көңлімен» дегенге келеді.<br />

Мақал жақсы мағынаны білдіреді. Мақалды<br />

тура аударатын болсақ, «барлық жүрегімен, бар<br />

көңлімен» дегенді білдіреді.<br />

Осы мақалға 茅 盾 MaoDun- нің<br />

《 吹 鼓 集 》атты шығармасынан үзінді келтіре<br />

аламыз:“ 体 验 生 活 的 时 候 , 就 应<br />

该 全 心 全 意 生 活 , 把 找 题 材 的 心 思 完 全 搁 起<br />

来 。” 全 心 全 意 мақалы жадымызда жатталып<br />

қалуы үшін мысал келтіріп, бір сөйлем<br />

құрайық.【 示 例 】: 张 思 德 全 心<br />

全 意 为 人 民 服 务 的 精 神 , 值 得 我 们 学 习 。<br />

全 心 全 意 мақалына мағынасы жуығырақ<br />

тағы екі мақал бар.<br />

Олар: 一 心 一 意 、 真 心 实 意 。Ал, мағынасы<br />

қарама-қайшы және екі мақал<br />

бар: 三 心 二 意 、 朝 三 暮 四 。<br />

作 谓 语 、 状 语 。Сөйлемде баяндауыштың<br />

және пысықтауыштың қызметін атқарады.<br />

惯 用 语 [guànyòngyŭ] (қалыптасқан сөз<br />

тіркесі).<br />

惯 用 语 是 一 种 习 用 的 固 定 的 词 组 , 既 有 三 音 节<br />

为 主 的 固 定 格 式 , 又 有 比 较 灵 活 的 结 构 和 强 烈<br />

的 修 辞 色 彩 。 它 通 过 比 喻 等 方 法 而 获 得 修 辞 转<br />

义 。<br />

惯 用 语 [guànyòngyŭ] дегеніміз – қытай<br />

тіліндегі қалыптасқан сөз тіркестері. Бұл сөз<br />

тіркестерінің астарында жоғарыда сөз<br />

еткен 成 语 [chéngyŭ] мақалдардар сияқты анау<br />

айтқандай бір аталы сөз жатыр дей алмаймыз.<br />

Дей тұрғанмен, бұлардың қайсысы болмасын<br />

қытай тілінде өз орнын ойып тұрып алған.<br />

Бұлар да, қытай тілінің тасын өрге домалатып<br />

отыр десек қателеспеспіз. Әдетте, 惯 用 语<br />

[guànyòngyŭ]- лерді 成 语 [chéngyŭ]-лерден<br />

оңай ажыратуға оның өзіне тән бір қасиеті<br />

көмектеседі. Ол – оның үнемі үш иероглифтен<br />

құралып, қалыптасқан сөз тіркесін құрауы.<br />

Және 惯 用 语 [guànyòngyŭ]- лердің көбі 成 语<br />

[chéngyŭ] -лер сияқты сонау тарих қойнауына<br />

тамырын жайып үлгермеген. Яғни, шығу<br />

тарихы ілгеріде емес, беріде ғана жатыр десек<br />

болар. Тіпті, кейбіреуі осы заманғы<br />

оқиғалардың жемісі дей аламыз. Шынтуайтына<br />

келгенде, 惯 用 语 [guànyòngyŭ]- лердің осы<br />

жаңадан шыққан кейбіреуін қытай<br />

қарияларынан гөрі, шетелдік жастар жақсырақ<br />

түсіне алады. Себебі, бұған қытай тілінің ұдайы<br />

дамып, жаңарып отырғандығы дәлел.


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 51<br />

打 光 棍 [dă guānggùn] деген сөз тіркесін<br />

қарастыралық. Алдымен, оқырман назарына<br />

осы сөз тіркестің қытайша анықтамасын<br />

ұсынайық.<br />

解 释 : 指 单 身 成 年 男 子 适 婚 年 龄 后 仍 未 结 婚<br />

或 婚 后 又 失 去 妻 子 的 男 子 。<br />

Бұл сөз тіркесінің мағынасы «сұр бойдақ<br />

болып күн кешу» дегенді білдіреді. Жалпы,<br />

光 棍 儿 [guānggùnr] деген сөздің өзі де<br />

«бойдақ» деген сөз. Негізі, қытайша бойдақ<br />

деген сөз 单 身 汉 [dānshēnhàn] деп айтылады.<br />

Ал, 光 棍 儿 [guānggùnr] деген сөз 光 [guāng]<br />

жалаңаш, 棍 [gùn] таяқ деген сөздерден<br />

құралған. Бұл сөз тіркесінің шығу тарихына<br />

« 出 处 »<br />

үңілсек: 路 遥 《 平 凡 的 世 界 》 第 四 卷 第 50 章<br />

“ 虽 然 他 和 她 结 婚 几 年 , 但 一 直 等 于 打 光 棍 。”<br />

开 夜 车 [kāi yèchē] деген тұрақты сөз тіркесін<br />

де мысал етіп қарастайық. Бұл<br />

惯 用 语 [guànyòngyŭ] қытай тілінде былай<br />

түсіндіріледі:<br />

为 了 工 作 或 学 习 的 需 要 而 熬 夜 , 连 夜 加 班<br />

Ал, қазақ тілінде «түні бойы жұмыс істеу, не<br />

болсама, сабақ оқу» деген сөз. Ескі әдетіміз<br />

бойынша осы сөз тіркесін пайдаланып бір<br />

сөйлеп құрап, мысал келтірейік.<br />

为 了 考 出 个 好 成 绩 , 他 们 一 连 好 几 天 ~ 复 习 。Б<br />

ұл сөйлем: «олар емтиханды жақсы тапсырып<br />

шығуы үшін қаншама күн түнімен бас<br />

көтермей дайындалды» деп аударылады.<br />

俗 语 [súyŭ] ](хикмет сөздер)<br />

俗 语 是 汉 语 语 汇 里 为 群 众 所 创 造 , 并 在 群 众<br />

口 语 中 流 传 , 具 有 口 语 性 和 通 俗 性 的 语 言 单 位<br />

, 是 通 俗 并 广 泛 流 行 的 定 型 的 语 句 , 简 练 而 形<br />

象 化 , 大 多 数 是 劳 动 人 民 创 造 出 来 的 。 反 映 人<br />

民 生 活 经 验 和 愿 望 。 俗 语 , 也 称 常 言 , 俗 话 ,<br />

这 三 者 应 该 是 同 义 词 。 俗 语 一 词 , 已 经 普 遍 用<br />

作 语 言 学 的 术 语 ; 常 言 一 词 , 带 有 文 言 的 色 彩<br />

; 俗 话 一 词 , 则 有 口 语 的 气 息 。<br />

俗 语 [súyŭ] ](хикмет сөздер) дегеніміз қытай<br />

қоғамында қара халықтың арасында пайда<br />

болып, ауызекі тарап отырған тұрақты сөз<br />

тіркесінің бір түрі. Айтып отырғанымыздай,<br />

бұлардың дені шаруа қауымның ұшқыр<br />

ойының жемісі еді. Қытай хикмет сөздері қара<br />

бұдын халықтың өмірдегі мұң-мұқтажы мен<br />

арман-тілектерінің айнасы десек те<br />

болатындай. Қайсыбірін алып қарамасақ та,<br />

олардың өте шебер, тапқырлықпен жасалғанын<br />

байқаймыз. 俗 语 [súyŭ] (хикмет сөздер)<br />

жоғарыда аталған 成 语 [chéngyŭ] (мақалмәтелдер)<br />

мен 惯 用 语 [guànyòngyŭ]<br />

(қалыптасқан сөз тіркесі) – нен айырмашылығы<br />

сол, олар, аналар сияқты төрт иероглифті, йя да<br />

үш иероглифті болып келеді деген сипаттамаға<br />

ие емес. Жалпы, 成 语 [chéngyŭ] (мақалмәтелдер)<br />

тек төрт иероглифті болып келеді<br />

деген пікірден адамыз, олардың алты<br />

иероглифтен құралған түрлері де баршылық.<br />

Бірақ, осы ретте айта кетер бір жайт – қытайлар<br />

қанша жерден бұларды ерекшелеп, ат қойып,<br />

айдар таққанымен, біздің тілімізге аударғанда<br />

олардың қазақша баламасы қытайлар салып<br />

кеткен қалыппен жіктелмейді. Яғни, қытай<br />

тілінде хикмет сөздер санатына жататын сөз<br />

тіркесі, қазақ тіліне аударылғанда мақал деп<br />

қана аталуы мүмкін. Себебі, әр тілдің өзіндік<br />

айырмашылығы бар. Біздің тіліміздің «киімі»<br />

иероглифтер емес, әріптер.<br />

Сөзімізге дәлел болу тұрғысында<br />

八 字 还 差 一 撇 [bāzì háichà yīpiē] деген<br />

тіркеске тоқталайық. Алдымен қытайша<br />

түсіндірме беріп, содан қазақша аударып<br />

көрелік.【 解 释 】: 比 喻 事 情 还 没 有 眉 目 。<br />

Бұл қытайша сөйлемді қазақшаға айударсақ,<br />

істеу керек бір шаруаны әлі бастамағанды<br />

білдіреді. Қазақтар кейде, «әлі мұртын да<br />

түртпедім» деп жатады. Мақалдың өзі анық<br />

аңғартып тұрғанындай, сегіз деген талтайып<br />

тұрған йероглифтің бір сызығы да әлі<br />

жазылмады дегенді білдіртеді. Өзі айналдырған<br />

екі-ақ сызықтан тұратын ( 八 ba сегіз) деген<br />

иероглифтің біз сызығының өзі жазылмаған<br />

болса, онда, не болғаны деп ойланып қаласың.<br />

Осы тіркесті қытайлар қайдан үйреніп алған<br />

деп жатқандар болса, төменде дәл осы тіркес<br />

пайдаланылып жазылған деректі ұсынбақпыз.<br />

【 出 自 】: 孙 锦 标 《 通 俗 常 言 疏 证 》 卷 三 :“《<br />

通 俗 编 》:‘ 朱 子 《 与 刘 子 澄 书 》: 圣 贤 已 是 八<br />

字 打 开 了 , 人 不 自 领 会 。’ 按 今 有 ‘ 八 字 不 见 两<br />

撇 ’ 之 谚 , 似 又 因 于 此 。 凡 事 无 端 绪 者 , 谓 之 八<br />

字 不 曾 见 两 撇 。”<br />

饱 汉 不 知 饿 汉 饥 [bǎo hàn bù zhī è hàn jī]<br />

деген тіркес те кезегін күтіп тұр. Қытайша<br />

анықтама берелік: 比 喻 处 境 好 的 人 ,<br />

不 能 理 解 别 人 的 苦 衷 。 Бұл сөйлем жағдайы<br />

жақсы жандар, ауыртпашылық тауқыметін<br />

тартып жүргендердің жанын ұға қоймайды<br />

дегенді меңзейді. Бұл мақал қазақтардағы «аш<br />

бала тоқ баламен ойнамайды, тоқ бала аш<br />

боламын деп ойламайды» деген мақалдың тұп<br />

па тура мағынасы. Егер, 饱 汉 不 知 饿 汉 饥 [bǎo


52 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

hàn bù zhī è hàn jī] деген тіркесті жіте<br />

түсінгіміз келсе, онда, иероглифтердің<br />

мағынасын жеке-жеке түсініп алғанымыз абзал.<br />

Сөйлемді тура аударған болсақ, тоқ бала аш<br />

баланың ашыққанын білмейді деп аударар едік.<br />

Мақалдың шыққан тарихынан дерек: 清 · 李 宝 嘉<br />

《 官 场 现 形 记 》 第 45 回 :“ 误 了 差 使 , 钉 子 是 我<br />

碰 ! 你 饱 人 不 知 饿 人 饥 。”<br />

情 人 眼 里 出 西 施 [qíng rén yǎn lǐ chū xī shī]<br />

деген тіркестердің қытайша анықтамасы: 由<br />

于 有 感 情 , 觉 得 对 方 无 一 处 不 美 。<br />

Мағынасы: егер бір нәрсені ұнатсаң, ол тек<br />

сенің көз алдыңда керемет. Бұл оймен қытайлар<br />

қазақтардың «сұлу сұлу емес, сүйген сұлу»<br />

деген сөзін айтқысы келген сияқты. Осы<br />

тіркестің шығу тарихы:<br />

清 · 翟 灏 《 能 人 编 · 妇 女 》:“ 情 人 眼 里 出 西 施 ,<br />

鄙 语 也 。”Мақал терең түсіндірмені талап<br />

етеді. Себебі, қытай тілін енді бастап үйреніп<br />

келе жатырғандар үшін, сөйлемді мың жерден<br />

аударса да түсіну өте ауыр. Себебі, бұл<br />

мақалды ұғыну үшін, қытай аңызарынан<br />

хабардар болуы қажет. Тіркестің ең соңғы<br />

[ 西 施 xīshī] деген сөзі қытай аңызындағы ең<br />

сұлу төрт бикештің бірі. 情 人 眼 里 出 西 施 [qíng<br />

rén yǎn lǐ chū xī shī] тіркесін тура аударатын<br />

болсақ, ғашықтың көзінде тек [ 西 施 xīshī]<br />

тұрады. Яғни, ғашық болған адам үшін<br />

пошымы қандай қыз болсын, маңызды емес,<br />

тек сол аңыздағы [ 西 施 xīshī] сияқты сұлудай<br />

көрінеді дегенді білдіреді.. Және<br />

“ 情 人 眼 里 出 西 施 ” –ның жалғасы бар, ол -<br />

“ 西 施 眼 里 出 英 雄 。”<br />

歇 后 语 [xiēhòuyŭ] (аяқталмай қалған<br />

сөйлемнің соңғы жартысы)<br />

歇 后 语 是 中 国 人 民 在 生 活 实 践 中 创 造 的 一 种<br />

特 殊 语 言 形 式 , 是 一 种 短 小 、 风 趣 、 形 象 的 语<br />

句 。 它 由 前 后 两 部 分 组 成 : 前 一 部 分 起 “ 引 子 ”<br />

作 用 , 像 谜 语 , 后 一 部 分 起 “ 后 衬 ” 的 作 用 , 像<br />

谜 底 , 十 分 自 然 贴 切 。 在 一 定 的 语 言 环 境 中 ,<br />

通 常 说 出 前 半 截 ,“ 歇 ” 去 后 半 截 , 就 可 以 领 会<br />

和 猜 想 出 它 的 本 意 , 所 以 就 称 为 歇 后 语 。<br />

歇 后 语 [xiēhòuyŭ] терминін сөзбе – сөз<br />

қытай тілінен аударсақ «үзіліс жасап барып<br />

сөйлеу» дегенді білдіреді. Орыс сөздіктерінде<br />

бұл сөзді «намек, недосказанное выражение»<br />

деп көрсеткен. 歇 后 语 [xiēhòuyŭ] - ді<br />

мағыналық, құрылымдық ерекшеліктерін<br />

ескере отырып қазақ тіліндегі «астарлы сөз» -<br />

деп атай беруге болады. «Қазіргі заманғы қытай<br />

тілі сөздігінде» бұларға мынадай түсіндірме<br />

берілген: « 歇 后 语 [xiēhòuyŭ] екі бөліктен<br />

тұрады. Оның бірінші бөлігі меңзеу, яғни,<br />

жұмбақ секілді, ал екінші бөлігі сол жұмбаққа<br />

түсіндірме, демек, жұмбақтың шешуі секілді<br />

болып келеді. Мысалы,<br />

1. 雨 落 拖 被 絮 – 越 被 越 重<br />

Сөзбе-сөз: «Жауынды күні мақтаны арқалап<br />

көтеру – көтерген сайын ауырлай түседі».<br />

Қазақша баламасы: «бас істемесе, екі аяқтың<br />

соры».<br />

2. 寒 天 吃 冷 水 – 点 点 在 心 头<br />

Сөзбе-сөз: «Аязды күні суық су ішу - өз<br />

дерті өз ішінде. Қазақша баламасы: «Ақымақ<br />

жауынды күні суға түсер»<br />

Жоғарыда келтірілген әр түрлі кітаптар мен<br />

мақалалардың астарлы сөзге берген<br />

түсіндірмелерін қорыта келе, біз сехоуүйге<br />

келесі анықтама береміз: Астарлы сөз – жұмбақ<br />

және жұмбақтың жауабы секілді екі бөліктен<br />

құралған, астарлы мағына беретін ауызекі сөз.<br />

Оның бірінші бөлігі метафора немесе жұмбақ,<br />

提 示 语 (сілтеме) деп те аталады. Ал екінші<br />

бөлігінде мағынасы ашылып көрсетіледі де, бұл<br />

бөлігі 目 的 语 (мүдде, мақсат) деп аталады.<br />

Астарлы сөзді қолдану барысында<br />

тыныстық кідірістер арқылы сөйлемдегі көңіл –<br />

күй мағынасын жеткізуге болады. Айта кететін<br />

жайт, астарлы сөздің екінші бөлігі - маңызды<br />

бөлігі болып саналады.<br />

***<br />

1. 《 汉 语 成 语 词 典 》 李 一 华 、 吕 德 申 编<br />

四 川 辞 书 出 版 社 1985 年<br />

2. 《 汉 语 成 语 大 词 典 》 湖 北 大 学 语 言 研 究 室 编<br />

河 南 人 民 出 版 社 1985 年<br />

3. 《 万 条 成 语 词 典 》 颜 毓 书 主 编<br />

黑 龙 江 人 民 出 版 社 1986 年<br />

4. 《 惯 明 语 词 典 》 戴 木 金 编<br />

四 川 人 民 出 版 社 1986 年<br />

5. 《 惯 用 语 例 释 》 徐 宗 才 、 应 俊 玲 编 著<br />

北 京 语 言 学 院 出 版 社 1985 年<br />

6. 《 常 甩 俗 语 手 册 》 徐 宗 才 、 应 俊 玲 编 著<br />

北 京 语 言 学 院 出 版 社 1985 年<br />

7. 《 常 甲 谚 语 词 典 》 张 毅 编 著<br />

上 海 辞 书 出 版 社 1987 年<br />

8. 《 歇 后 语 词 典 》 温 端 政 、 沈 慧 云 、 高 增 德 编<br />

北 京 出 版 社 1984 年<br />

9. 《 歇 后 语 大 全 》 李 兴 望 、 闵 彦 文 编<br />

甘 肃 人 民 出 版 社 1983 年<br />

***<br />

В статье описаны идиомы китайского языка,<br />

указаны их сходные значения в казахском языке, а<br />

также приведены примеры идиом на китайском языке<br />

и краткая история каждой идиомы .<br />

In this article Chinese idioms have been described,<br />

their similar meanings in the Kazakh language have been<br />

mentioned. The examples of idioms in Chinese and short<br />

history of each idiom have been presented.


Д.М. Кенжекеева<br />

АСТАРЛЫ СӨЗДЕР (СЕХОУҮЙ) ЖӘНЕ ОНЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ<br />

Қытай тілінде де, басқа да тілдерде секілді<br />

фразеологиялық қор өте үлкен. Қытай тілінің<br />

фразеологизмдері – бұл өткеннің мұрасы, онда<br />

ұлттық компонент айқын көрінеді. Мұнда тек<br />

қытайға тән яшма, нефрит, айдаһар, атақты<br />

қытай кейіпкерлері жиі кездеседі. Әрине,<br />

бейтарап фразеологизмдер де бар, міне<br />

осыларды шетелдік әдебиетті аударғанда<br />

пайдалануға болады.<br />

Қытай фразеологизмдері дайын<br />

сөйлемдерден, дағдылы сөйлемдерден, мақалмәтелдерден,<br />

жасырын-астарлы сөздерден<br />

тұрады.<br />

歇 后 语 терминін сөзбе – сөз қытай тіліне<br />

аударсақ «демалыс, үзіліс жасап барып сөйлеу<br />

» дегенді білдіреді.<br />

«Қытайша – орысша сөздікте» бұл сөзге<br />

«недомолвка, намек, недосказанное<br />

выражение» деп аударма берілген.<br />

Сехоуүйдің мағыналық, құрылымдық,<br />

әсіресе прагматикалық ерекшеліктерін ескере<br />

отырып тұрақты тіркестің бұл түріне қазақ<br />

тілінде «астарлы сөз» - деп атау беруге болады.<br />

Астарлы сөздерді орыс қытайтанушылары<br />

ішінде ең алғаш зерттеген Михаил Григорьевич<br />

Прядохин болатын. Ғалым «Китайские<br />

недоговорки - иносказания» - деген еңбегінде<br />

астарлы сөздерге семантикалық болмысы және<br />

грамматикалық құрылымы жағынан біршама<br />

толыққанды сипаттама берген /6, 5/.<br />

Астарлы сөздер туралы әр түрлі сөздіктер әр<br />

түрлі түсіндірме береді.<br />

《 辞 海 》энциклопедиясында астарлы<br />

сөздер туралы былай деп жазылған:<br />

«Фразеологизмдердің бір түрі. Көпшілікке әзіл<br />

– оспақ, әрі бейнелі сөз тіркестері деп<br />

танымал». Астарлы сөздердің мынадай негізгі<br />

ерекшеліктерін атауға болады:<br />

1) Қолданғанда, астарлы мағына сөздің<br />

артында тасалануы мүмкін. Мысалға,<br />

围 棋 盘 里 下 象 棋<br />

Сөзбе-сөз аудармасы: «Дойбы тақтайында<br />

шахмат ойнау», яғни дұрыс емес жолды, қате<br />

тәсіл деген мағына береді. Қазақ тіліндегі<br />

баламасы ретінде «Дария жанынан құдық<br />

қазба» алса болады.<br />

2) Сехоуүйдің алдыңғы-артқы бөлігі<br />

қосарланып келуі мүмкін. Мысалы,<br />

芝 麻 开 花 – 节 节 高<br />

Сөзбе-сөз аудармасы: «Күнжіт гүлдеді –<br />

тоқтамай биіктеп жатыр. Мағынасы: істің<br />

сәттілікке басуы. (Қазақ тіліндегі баламасы -<br />

Жолы болар жігіттің желі оңынан тұрады) /1,<br />

3/.<br />

«Қытайдың энциклопедиясында» тіл және<br />

жазу бөлімінде сехоуүйге төмендегідей<br />

анықтама берілген: «Сөйлеу барысында жиі<br />

қолданылатын сөз тіркестерінің бір сөзі немесе<br />

жарты сөйлемі әдейі қысқару арқылы жасалған<br />

әзілдік сипаттағы сөздер» /2, 425/. Әдетте екі<br />

түрге бөлінеді:<br />

1) Әуелгі мағыналы сехоуүй. Ол чэнъюйдің<br />

соңындағы бір сөзді қысқартып, айтпау арқылы<br />

жасалады, 缩 脚 语 (қысқартылған сөз) деп те<br />

аталады. Мысал ретінде 金 瓶 梅<br />

шығармасындағы Ваң келіншектің сөзінен бір<br />

үзінді келтірсек: «Сенің үйіндегі бесінші<br />

балаңның 秋 胡 戏 – і». Мұнда 妻 (жұбай) сөзі<br />

қысқартылған, себебі 秋 胡 戏 妻 деген күллі<br />

қытай халқы үшін ең танымал әңгіме - опера.<br />

Сөз тіркесіне астарлы мағына беру үшін<br />

омонимдер де жиі қолданылады. Мысалы, 岳 父<br />

(қайын ата) дегенді 龙 头 拐 (Айдаһар басты<br />

таяқ; қарт кісілер қолданатын аса таяқ) деп те<br />

атайды. Мұнда 杖 (таяқ) сөзі қысқарған, әрі<br />

оның орнына омоним 丈 сөзі қолданылды.<br />

2) Кең мағынадағы сехоуүй. Пекинде<br />

сехоуүйдің бұл түрін 俏 皮 话 , яғни өткір сөз<br />

деп атайды. Бұл дегеніміз бір сөйлемнің екінші<br />

жарты бөлігін қысқартып айту арқылы<br />

жасалатын түрі. Мысалы, 破 菜 篮 端 水<br />

Сөзбе-сөз: «Тесік жеміс дорбасымен су<br />

тасу», яғни ағып кету деген мағынаны береді.<br />

Бұл тіркесте 漏 光 (ағып жоқ болу) сөзі<br />

қысқарған. Қазақша баламасы - «Ер қолында<br />

мал тұрмайды, елек ішінде су тұрмайды».<br />

Кең мағыналы сехоуүйда да омонимдер<br />

қолданылады. Мысалы,<br />

一 脚 踢 煤 油 炉 – 散 伙 ( 火 )<br />

Сөзбе-сөз: «Керосин шамын аяқпен бір<br />

тепкенде - өрт болады» (қазақша баламасы –<br />

«Кішкентай тастан қауақтай бас жарылады»).<br />

Бұл жерде 火 (өрт) сөзінің орнына омоним 伙<br />

(дос, бірлестік) сөзі қолданылған /3, 425/.<br />

«Қазіргі заманғы қытай тілі сөздігінде»<br />

сехоуүйге мынадай түсіндірме берілген:<br />

«Сехоуүй екі бөліктен тұрады. Оның бірінші<br />

бөлігі мегзеу, яғни жұмбақ секілді, ал екінші<br />

бөлігі сол жұмбаққа түсіндірме, демек<br />

жұмбақтың шешуі секілді болып<br />

келеді.Мысалы,<br />

2. 雨 落 拖 被 絮 – 越 被 越 重<br />

Сөзбе-сөз: «Жауынды күні мақтаны арқалап


54 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

көтеру – көтерген сайын ауырласады». Қазақша<br />

баламасы: «Баста ми жоқ болса, екі аяққа күш<br />

түсер».<br />

2. 寒 天 吃 冷 水 – 点 点 在 心 头<br />

Сөзбе-сөз: «Аязды күні суық су ішу - өз<br />

дерті өз ішінде. Қазақша баламасы: «Ақымақ<br />

жауынды күні суға түсер» /1, 3/.<br />

Төл топырағымызда шыққан қытай тіліне<br />

байланысты еңбектерге көз жүгіртсек, Дүкен<br />

Мәсімханның «Шығыс филологиясына кіріспе»<br />

оқу құралында астарлы сөздер жайлы былай<br />

деп жазылған: «Басқа бір затты, құбылысты сөз<br />

еткен болып, екінші бір ойды жасырып аңғарту<br />

– астарлы сөздер деп аталады. Мысалы, 大<br />

海 里 捞 针 . Сөзбе – сөз аудармасы: «Ашық<br />

теңізден инені аулап шығару». Мағынасы: еш<br />

жерден таба алмау.<br />

老 牛 追 兔 子 сөзбе – сөз аудармасы:<br />

«Кәрі сиыр қоянның артынан қуды».<br />

Мағынасы: айласыз қара күш. (Қазақ тіліндегі<br />

баламасы: «Күштінің қолы ұзын», «Қасқыр<br />

қартайса да бір қойға күші келеді», «Күш<br />

атасын танымайды»)» /5, 84/.<br />

Стилист Чжан Гуйи «Астарлы тіркестің<br />

ғасырмен тілдесуі» деген еңбегінде астарлы<br />

тіркестің стильдік қолданысын айтып, көркем<br />

әдебиеттің құралы ретіндегі болмысына басты<br />

назар аударды. Чжан Гуии астарлы тіркесті екі<br />

бөліктен тұратын тұрақты тіркес деп, оның<br />

бірінші бөлігі образды түрде мегзеу, ал екінші<br />

бөлігі сол образды мегзеудің мәнін ашатын<br />

тұрақты тіркес деп мінездеме береді /3, 24/.<br />

Жоғарыда келтірілген әр түрлі кітаптар мен<br />

мақалалардың астарлы сөзге берген<br />

түсіндірмелерін қорыта келе, біз сехоуүйге<br />

келесі анықтама береміз: Астарлы сөз – жұмбақ<br />

және жұмбақтың жауабы секілді екі бөліктен<br />

құралған, астарлы мағына беретін ауызекі сөз.<br />

Оның бірінші бөлігі метафора немесе жұмбақ,<br />

提 示 语 (сілтеме) деп те аталады. Ал екінші<br />

бөлігінде мағынасы ашылып көрсетіледі де, бұл<br />

бөлігі 目 的 语 (мүдде, мақсат) деп аталады.<br />

Астарлы сөзді қолдану барысында<br />

тыныстық кідірістер арқылы сөйлемдегі көңіл –<br />

күй мағынасын жеткізуге болады. Айта кететін<br />

жайт, астарлы сөздің екінші бөлігі - маңызды<br />

бөлігі болып саналады.<br />

Астарлы сөздер икемді әрі сергек, әзіл –<br />

оспақ және фантазияға толы, мақаланың немесе<br />

сөздің көркемділігін, қызықтылығын,<br />

бейнелілігін күшейтеді. Осылайша<br />

шығарманың өмірлік тынысын және жергілікті<br />

ерекшеліктерін арттыра түседі, сөйлеушінің<br />

сөйлеу ерекшелігін қалыптастыруға септігін<br />

тигізеді.<br />

Сехоуүйлер халық тілінің өзіндік ерекшелігі<br />

бар түрі. Сехоуүйлердің қытай тілінде және<br />

халық ауыз әдебиетінде тамырын тереңге<br />

жайған тарихы бар. Бүгінгі күнге дейін жеткен<br />

астарлы сөздер « 缩 脚 » түріндегі құрылым<br />

формасын сақтап қалса да, азды – көпті<br />

өзгерістерге ұшырады және де ойды жеткізу<br />

тәсілдері көбейді.<br />

Қазіргі таңдағы астарлы сөздер әдетте екі<br />

бөліктен тұрады: алдыңғы бөлігі – теңеу,<br />

жұмбақ сияқты; кейінгі бөлігі – оның мәні,<br />

жұмбақтың жауабы сияқты. Сөйлеген кезде,<br />

астарлы сөздердің алдыңғы бөлігінде теңеу,<br />

дыбыс үндестігі және тағы да басқа амал –<br />

тәсілдерді пайдалану арқылы сиехоуүйлердің<br />

мәнін жеткізеді, осылайша белгілі бір<br />

мағынадағы мүдде – мақсатты іске асырады.<br />

Екі бөліктен құралған астарлы сөздердің бір<br />

ерекшелігі – онда қос мағыналылық (тура және<br />

ауыспалы мағына) тәсілінің қолданылуы. Жай<br />

сөзбен айтқанда, астарлы сөздердің кейінгі<br />

бөлігі сөз ойыны, яғни сөздерді икемдеу арқылы<br />

жасалған қос мағына беретін тіркестер болып<br />

келеді. Қос мағыналылық әдетте мәндік және<br />

дыбыстық қос мағыналылық болып бөлінеді.<br />

Мәндік қосмағыналылық сөйлемнің мәндік<br />

тұрғыдағы байланысы арқылы, яғни алдыңғы<br />

бөлігінде теңеу құбылысы мен сөйлеушінің<br />

айтпақ болған бар ойының қандай да бір<br />

ұқсастық белгілері негізінде жасалады.<br />

Мысалы, 泥 菩 萨 过 江 – 自 身 难 保 -<br />

осы түрдегі астарлы сөздерге жатады.<br />

Ал дыбыс үндестік қосмағыналы астарлы<br />

сөздердің алдыңғы – кейінгі екі бөлігінің бір–<br />

бірімен мән–мағыналық тұрғыдан байланысы<br />

жоқ, алдыңғы бөлігі тек кейінгі бөлігіндегі<br />

астарлы мағынаға мегзеу үшін ғана<br />

қолданылады. Осы түрдегі астарлы сөздердің<br />

кейінгі бөлігінде омоним сөздер қолданылып,<br />

сөздерді икемдеу (сөз ойыны) тәсілі арқылы<br />

астарлы мағына жеткізіледі. Мысалы, 狗 长 掎<br />

角 — 洋 ( 羊 ) сөзбе–сөз аудармасы: «Итке<br />

мүйіз шыққан – қой (мұхит) сияқты».<br />

Мағынасы: болмайтын нәрсеге әлек болу, күйіп<br />

– пісу, қиялдап кету. Қазақша баламасы:<br />

«Суреттегі шелпекке қарап қарын тойғызу».<br />

Қосмағыналылықтан тыс, астарлы сөздердің<br />

құрылымында дыбысқа еліктеу және тағы да<br />

басқа амал–тәсілдер жиі қолданылады. Дыбысқа<br />

еліктеу тәсілі арқылы жасалған сехоуүйлердің<br />

алдыңғы бөлігінде орын алған іс- әрекеттің<br />

немесе құбылыстың шығарған дыбысына сәйкес<br />

кейінгі бөлігінде еліктеуіш сөздер қолдану<br />

арқылы белгілі бір астарлы мәнді жеткізуге<br />

болады. Мысалы, 半 天 云 里 吹 唢 呐 — 哪<br />

里 哪 сөзбе–сөз аудармасы: «Аспанды бұлт<br />

басқан күні сонада ойнау – ‘қайдан қай жаққа’».<br />

Бұл жердегі « 哪 里 哪 » сона аспабының<br />

шығарған дыбысына еліктеп алынған, мағынасы<br />

– «әлі қайда, көп жеткіліксіз» ( 差 得 远 ).<br />

Осындай дыбысқа еліктеушілік арқылы жасалу


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 55<br />

амалы аз қолданылса да, астарлы сөздердің<br />

айқын ерекшелігі, бір түрі болып есептеледі.<br />

Жалпы алғанда, астарлы сөздер халық тілінің<br />

ерекше және икемді формасы болып табылады.<br />

Ол мағыналық жағынан ұғынықты, әзіл–оспаққа<br />

толы, өмірдің қыр–сырын жан–жақты<br />

бейнелейді. Астарлы сөздерге халықтық<br />

ерекшелік тән. Өмір рухына бай бұл тіл<br />

формасын көркемделген қытай халық тілінің бір<br />

саласы деп айтса болады. Сөйлеу немесе жазу<br />

барысында сехоуүйлерді тиімді әрі орынды<br />

пайдалана отырып, сөздің көркемдігін<br />

күшейтуге, әзіл–қалжың және қызыққа толы<br />

өмірді бейнелеуге болады. Сондықтан да,<br />

астарлы сөздер бұқара халықтың ең сүйікті<br />

сөйлеу формасы екендігінде еш күмәніміз жоқ.<br />

Стилистикалық тұрғыдан қарасақ, астарлы<br />

сөздердің тілдік формалары өте көп. Негізінен 5<br />

түрге бөлуге болады:<br />

1) 比 喻 性 歇 后 语 (теңеу формасындағы<br />

сехоуүй) – сехоуүйдің алдыңғы бөлігіндегі<br />

белгілі бір құбылысқа теңеу жасау, ал кейінгі<br />

бөлігінде осы теңеудің мән–мағынасын ашып,<br />

айтпақ болған белгілі бір ойды жеткізу тәсілі.<br />

Теңеу формасындағы астарлы сөздер астарлы<br />

сөздердің арасында ең кең таралған түрі болып<br />

саналады. Алдыңғы бөлігінде теңеуге алынған<br />

құбылыс нақтылы өмірден немесе ойдан<br />

шығарып алынуы мүмкін. Мысалы, 白 脸 狼<br />

戴 草 帽 — 假 充 好 人 сөзбе – сөз<br />

аудармасы: «Ақ жүзді қасқырдың бас киімді<br />

киюі – жалған жақсы адам болуы». Бұл<br />

сехоуүйде аллегориялық тәсіл қолданылып,<br />

айтпақ болған ойды жеткізу үшін ойдан<br />

шығарылған құбылысқа теңеу орын алған.<br />

Осындай тәсілді қолдану арқылы астарлы<br />

сөздердің көркемділігін күшейту көзделіп отыр.<br />

2) 假 借 性 歇 后 语 (уақытша тіркестіру арқылы<br />

жасалған сехоуүйлер). Бұл формадағы астарлы<br />

сөздердің кейінгі бөлігі – алдыңғы бөлігінің<br />

нәтижесі, бірақ ол нақтылы мағынаны бермейді,<br />

тек осы нәтиже (қорытынды) арқылы басқа бір<br />

ойды туындатады. Бұл түрдегі астарлы<br />

сөздердің кемшілігі – кей жағдайда адамдарға<br />

түсініксіздігі болса, артықшылығы – адамдарды<br />

ойландыра алады. Мысалы, 百 年 松 树 , 五<br />

月 芭 蕉 — 粗 枝 大 叶 сөзбе – сөз<br />

аудармасы: «Жүз жылдық қарағай, бесінші<br />

айдағы банан – бұтағы жуан, жапырағы үлкен».<br />

« 粗 枝 大 叶 » - жүз жылдық ескі қарағайдың<br />

бұтағы жуан және мамыр айындағы бананның<br />

жапырағы үлкен дегенді көрсетіп отыр. Бірақ<br />

бұл сехоуүйдің айтпақ болғаны – « 粗 心 大 意 »<br />

(салақ,салғырт қарау), яғни іс істеу барысында<br />

зейінсіз болу, істі шын пейілсіз істеу,<br />

жауапкершіліксіз қарау.<br />

3) 双 关 性 歇 后 语 (қос мағыналы сехоуүй).<br />

Кейінгі бөлігінің қос мағынасы, яғни екі түрлі<br />

түсіндіру мүмкіншілігі бар, ал шындығында<br />

нақты мән – мағынасы оның астарында<br />

тасаланып тұр. Мысалы, 房 檐 上 逮 鸟 —<br />

不 好 走 捉 摸 сөзбе – сөз аудармасы: «Үйдің<br />

төбесінде тауық ұстау – ұстау қиын». Бұл<br />

сөйлемдегі 捉 摸 сөзінің екі түрлі мағынасы бар:<br />

тікелей мағынасы – ұстап алу, ал айтпақ болған<br />

ойы – « 猜 测 », « 预 料 » (яғни болжау, алдын –<br />

ала ойлау). Астарлы мағынасы: белгілі бір істің<br />

барысында оны алдын – ала болжауының қиын<br />

екендігін айтып тұр.<br />

4) 谐 音 性 歇 后 语 (дыбыс үндестігі арқылы<br />

жасалған сехоуүй) – бұл сехоуүйдің кейінгі<br />

бөлігінде омоним сөздерді қолдану арқылы<br />

жасалу тәсілі. Мысалы, 生 手 拉 胡 琴 —<br />

吱 咕 吱 ( 自 顾 自 ) сөзбе – сөз аудармасы:<br />

«Музыкадан хабарсыз адамның скрипка мен<br />

пианинода ойнау – құлаққа жағымсыз<br />

естіледі». « 自 顾 自 » үш сөздік дыбыс үндестігі,<br />

яғни өзімен - өзі болу дегенді білдіреді.<br />

5) 引 用 性 歇 后 语 (мысал келтіру арқылы<br />

жасалған сехоуүйдің түрі) – халыққа танымал<br />

әңгіме, аңыздарды мысал ретінде алып, соны<br />

үлгі ету, одан өнеге алу. Бұл астарлы сөздер<br />

көбінесе қытайдың көне әңгімелерінен немесе<br />

спектакльдерінен алынды. Соның ішінде қытай<br />

халық әдебиетінің асыл мұрасы болып<br />

саналатын, алтын қазынасына кірген үш атақты<br />

дастан « 三 国 演 义 », « 西 游 记 » және « 红 楼 梦 »<br />

көп мысалдар келтірілген. Мысалы, 草 船 借<br />

箭 — 满 载 而 归 сөзбе – сөз аудармасы:<br />

«Шөп кемесімен жебе табу – жебеге толы<br />

болып қайту».<br />

Бейнелеу мақсаты бойынша астарлы сөздерді<br />

讽 刺 性 歇 后 语 (сайқы мазақтық немесе<br />

ысқақтық астарлы сөздер) және 赞 美 性 歇 后 语<br />

(мадақтық астарлы сөздер) болып бөлінеді:<br />

Кейбір астарлы сөздер ысқақтық не сайқы–<br />

мазақтық мән – мағына береді. Бұл түрдегі<br />

астарлы сөздерде еліктеу тәсілі жиі<br />

қолданылады, кей – кезде айтпақшы болған<br />

ойды әсірелеп бейнелеу, аңыз әңгімелерді<br />

негізге алып астарлы мағынаны сол арқылы<br />

беру де кездеседі. Мысалы 水 仙 不 开 花 —<br />

装 蒜 сөзбе–сөз аудармасы: «Нарцисстің гүл<br />

ашпауы - өтірік сарымсақ болуы». Бұл астарлы<br />

сөздің беретін мағынасы – жалғаншылық жасау,<br />

қыр көрсету, өтірік алдау.<br />

Сайқы–мазақтық түрдегі астарлы сөздерді<br />

қолдану барысында, басты назарды қолдану<br />

ортасына, орнықтылығына, өзектілігіне көңіл<br />

аудару керек, қалай–мақан, орынсыз, ойына<br />

келген кезде қолдана салуға болмайды /7, 33/.<br />

Мадақтық түрдегі астарлы сөздерге келетін<br />

болсақ, олардың көбісі тарихи оқиғаларға,<br />

әңгімелер мен дастандарға, белгілі бір тарихи<br />

тұлғаларға байланысты құрылған. Бұл түрдегі


56 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

астарлы сөздерді орынды қолдану арқылы<br />

жанында жүрген құрбы–құрдастарыңа, дос–<br />

жекжаттарыңа құрметіңді, сый – сыяпатыңды<br />

көрсетуге болады, мадақтық көңіл–күйді<br />

жеткізу болады. Бұл әсіресе қытай халқына тән<br />

ерекшелік. Қарсы жақты мақтау, құрметтейтін<br />

адамыңа сыйластық білдіру үшін сол адамның<br />

алдында кішірею, адамды мадақтап көтермелеу<br />

сияқты айла–амалдар қалың қытай<br />

бұқарасының діліне әбден тән.<br />

Мадақтық астарлы сөздерге мысал келтіретін<br />

болсақ: 关 羽 降 曹 操 — 身 在 曹 营 心<br />

在 汉 сөзбе–сөз аудармасы: «Гуан Юйдің Цао<br />

Цаодың қолына түсуі – денесі Цао Цаодың<br />

бекінісінде болғанымен, жүрегі Хань<br />

патшалығы үшін соғады». Астарлы мағынасы:<br />

отанға сүйіспеншілік. Осындай қалыптағы<br />

астарлы сөзді қолдану арқылы қарсы жақтың<br />

отаншылдық сезімдерін, патриоттық сезімдерін,<br />

туған жеріне деген махаббатын мадақтап,<br />

ерекшелеп көрсетуге, сол арқылы адамның<br />

мейіріміне бөленсе болады.<br />

***<br />

1. Ли Сюеджының «Джұңгуо сиехоуүй» (Қытайдың<br />

астарлы сөздері). –Пекин: Қытайдың туристік<br />

баспасы, 2004ж.<br />

2. «Джұңгуо да бай кэ чуан шу, үй ян вен цзы»<br />

(Қытайдың үлкен энциклопедиясы, тіл және жазу<br />

бөлімі). – Пекин: Қытай энциклопедиясының<br />

баспаханасы, 1998ж.<br />

3. Zhan Gui Yi «Tan Xiu Ci Xue» (Стилистика жайлы<br />

әңгіме). – Пекин: Қытай тілі баспасы, 1994 ж.<br />

4. «Джұңгуо венхуа сиао бай кэ чуан шу» (Қытай<br />

мәдениетінің кіші энциклопедиясы /бас редакторлары<br />

Ниң Вей, Фу Юань Чиң/ 3-том. – Пекин: Қытайдың<br />

материалды ресурстар баспасы, 1999 ж.<br />

5. Мәсімхан Д., Әбиденқызы А. «Қытай<br />

филологиясына кіріспе»: Оқу құралы. – Алматы: Қазақ<br />

университеті, 2002 ж.<br />

6. Прядохин М.Г. «Китайские недоговоркииносказания».<br />

– Москва, 1977 г.<br />

7. Чжу Чие Цзу «Янүй, сиехоуүй гай лүн»(мақалдар<br />

мен астарлы сөздерді қайта талқылау). – Пекин, 1992<br />

ж.<br />

8. Войцехович И.В. «Практическая фразеология<br />

современного китайского языка». – Москва: АСТ:<br />

Восток-Запад, 2007<br />

***<br />

В этой статье рассматривается один из более<br />

важных разрядов фразеологических единиц китайского<br />

языка – сехоуюй (недоговорки-иносказания), а также<br />

толкование термина, источник происхождения<br />

фразеологизма, структурно-грамматические и<br />

стилистические особенности.<br />

***<br />

In this article one of the most important categories of<br />

phraseological units of the Chinese language-sehoujuj<br />

(allegories), and also term interpretation, a source of origin<br />

of phraseological units, structural-grammatical and<br />

stylistic features are considered.<br />

Ө. К. Күмісбаев, Б. Ермекбаева<br />

ЖЕМІС-ЖИДЕКТЕРДІҢ ПАРСЫ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНДЕГІ КӨРІНІСІ<br />

Мақал-мәтелдер – бұл қайнар көзі өмір<br />

бақи суалмайтын, қайта уақыт өткен сайын<br />

толысып, жаңара беретін, әр заманның талаптіршілігін,<br />

қалыптарын танытып, тілге нәр,<br />

сөзге ерекше әсемділік пен ұтымдылық құятын<br />

үлкен байлық /1, 3б/.<br />

Мақал-мәтелдер кез-келген халық өмірінің<br />

энциклопедиясы болып саналады, Қандай да<br />

мақал-мәтелдер болмасын, сол халықтың өмірі,<br />

ортасы, тыныс-тіршілігі, тәжірибесі, ой<br />

қорытындылары жинақталады. «Халық айтса,<br />

қалып айтпайды» деген сөз содан шықса керек.<br />

Пенде баласы өмірге келгеннен кейін тұрады,<br />

жығылады, қателеседі, күледі, тіршіліктің ащы<br />

зардаптарын көреді, ортамен, қоғаммен<br />

араласады, тағысын тағы. Мінеки, сол<br />

құбылыстардың барлығы да халықтың ауызша<br />

және жазбаша әдебиетіне, қанатты сөздерге,<br />

мақал-мәтелдерге ауысып отырған. Демек, олар<br />

өмір мектебінен өткен адамдардың істәжірибелерін<br />

ортаға салып, жақсы-жаман<br />

жақтарын айырып, айтып отырады. Жалпы,<br />

мақалдап, мәтелдеп, мәнерлі, әсерлі сөйлеу<br />

халықтың данагөйлігін, көрегендігін,<br />

данышпандығын корсетеді. Ендігі бір айта<br />

кететін мәселе - мақал-мәтелдер өмірдің<br />

барлық тарауларын, саласын қамтиды. Олар<br />

көптеген бөлімдерге, тарауларға бөлінеді.<br />

Солардың ішінде біз жеміс-жидектер саласына<br />

тоқталып өткіміз келеді. Біз барлық<br />

материалдарды<br />

жинастырып<br />

қарастырғанымызда, бұл орайдағы мақалмәтелдер<br />

парсы тілінде молырақ кездеседі де,<br />

қазақ тілінде сирек ұшырасады екен. Біз<br />

аталған тақырыпты зерттеу барысында,<br />

парсылардың жеміс-жидектер туралы бір топ<br />

мақал-мәтелдерін топтастырып, жинастырдық.<br />

Енді, соларға қысқаша түсініктеме берсек:<br />

«Қауын» сөзі қолданысқа енген мақалмәтелдер:<br />

آدم زرنگ پايش روی پوست خربوزه بند است<br />

(Адам-е зеранг пайәш руйе пуст-е хәрбузе<br />

бәнд аст). Сөзбе-сөз аударғанда, «Айлакер<br />

адамның аяғы қауынның қабығынан да<br />

таймайды» деп, ақылды адам қандай да бір<br />

жағдай болмасын шешімін, жолын табатынын<br />

айтады.<br />

فکر نان باش خربوزه آب است


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 57<br />

(Фекр­е нан баш хәрбузе аб аст). «Нан<br />

жайында ойла, қауын деген су» яғни,<br />

уақытыңды құрдан­құры сарп етпей, маңызды<br />

нәрселерге жұмса дегені.<br />

ٌٌ<br />

(Базәк нәмир бәһар миад хәрбузе вә хиар<br />

миад). «Өлме ешкі, көктем келеді, қауын мен<br />

қияр әкеледі» деген парсы мақалы көптен бері<br />

орындалмай келе жатқан уәдені меңзейді.<br />

خربوزه شيرين نصيب کفتار می شود<br />

(Хәрбузе-йе ширин нәсиб­е кәфтар ми<br />

шәвәд). «Тәтті қауын кептердің еншісіне тиеді»<br />

яғни, бұл мақалды әдетте сүйкімсіз еркектің<br />

сұлу қызға үйленгенін айтады.<br />

خربوزه خور ترا پاليز چه کار<br />

(Хәрбузе хур торо полиз че кар). «Қауынды<br />

же де, бақшасын сұрама» деген мақалы бөтен<br />

іске мұрныңды тықпа, өзіңе қатысты емес іске<br />

араласпа деген мағынада.<br />

«Жүзім» сөзі қолданысқа енген мақалмәтелдер:<br />

انگور خوب نصيب شغال می شود<br />

(Ангур­е хуб нәсиб-е шоғал ми шәвәд).<br />

«Жақсы жүзім шиебөрінің еншісіне тиеді»<br />

деген бұл мақал алдыңғы келтірілген мақалға<br />

мәндес. Бұл мақалды да, жас қызға үйленген<br />

шалды көргенде немесе қымбат киім киген<br />

ұсқынсыз адамды көргенде айтады.<br />

شغال پوزش به انگور نمی رسد می گويد ترش است<br />

(Шоғал пузәш бе ангур неми ресәд ми гуйәд<br />

торш аст). «Бойы жүзімге жетпеген шиебөрі: -<br />

Қышқыл,-депті». Яғни, алдағы мақсатына жете<br />

алмай, әр түрлі сылтау айтып шыға келетін<br />

адамдарға айтылады.<br />

چاره ای نيست به جز خوردن انگور دگر<br />

(Чареии нист бе джоз хурдан­е ангур-е<br />

дегар). Бұл мақалдың сөзбе­сөз аудармасы<br />

былай: «Қайтадан жүзім жегеннен басқа амал<br />

жоқ»<br />

غوره مويز می شود مويز غوره نمی شود<br />

(Ғуре мәвиз ми шәвәд, мәвиз ғуре неми<br />

шәвәд). «Жүзім мейіз бола алады, ал мейіз<br />

жүзім бола алмайды».<br />

«Алша» сөзі қолданысқа енген мақалмәтелдер:<br />

آلوچه به آلو نگردد رنگ برآرد<br />

(Алуче бе алу нәгәрдәд рәнг бәр арәд)<br />

немесе<br />

آلو به آلو نگاه می کند رنگ می گردد<br />

(Алу бе алу негаһ ми конәд рәнг ми гәрдад)<br />

«Алша қараөрікке қарап сарғаяды» деген<br />

мақалы біздің қазақтың «Сынықтан басқаның<br />

бәрі жұғады» мақалына мағыналас. Яғни,<br />

адамды айналасында кімдер қоршаса,<br />

кімдермен дос болып, уақыт өткізсе, өзі де тура<br />

сондай болып шығатынын айтады.<br />

پير زن دست به درخت آلو نرسيد گفت مراخود ترش نسازد<br />

(Пир зән дәст бе дерахт-е алу нәресид гофт<br />

мәро худ торш нәсазәд). Қолы алшаға жетпеген<br />

بازک نمير بهار مياد خربوزه و خيار مياد<br />

кемпір: «Маған қышқыл жеуге<br />

болмайды»,­депті.<br />

چشمهايش آلبالو گيالس می چيند<br />

(Чешмһайәш албалу гилас ми чинәд).<br />

«Көзімен алша мен шиені жинайды». Бұл<br />

мақалды алша жинап кел десең, орнына шие<br />

жинап келетін, яғни істің ақ-қарасын, жақсы<br />

мен жаманды ажырата алмайтын, адамдарға<br />

айтады.<br />

«Құрма» сөзі қолданысқа енген мақалмәтелдер.<br />

Иранның орталығы мен Оңтүстік-<br />

Батысы құрманың Отаны болғандықтан болар,<br />

парсы тілінде құрма туралы мақал-мәтелдер<br />

көптеп кездесіп жатады Мысалы:<br />

از خر آفتاده خرما پيدا کرده<br />

(Әз хәр офтаде хурма пейда кәрде). «Есектен<br />

құлап, құрма тауып алды» деп, аса маңызды істі<br />

шетке ысырып қойып, маңызы жоқ іспен<br />

шұғылданған адамға айтады.<br />

خرما از کاناز بر آوردن<br />

(Хурма әз каназ бәр авәрдән). Жолма-жол:<br />

«Құрманы сабағынан жұлу» деп аударылады.<br />

Құрма ағашы өте биік болғандықтан, құрманы<br />

жинау ­ өте қатерлі, қауіпті іс. Бұл мақал<br />

мүмкін емес, яғни екінің бірінің қолынан келе<br />

бермейтін іс істелгенде айтылады.<br />

خار با خرما است<br />

(Хар ба хурма аст). «Құрма бар жерде тікен<br />

бар». Яғни, тәтті құрманы да тер төгіп, тікенге<br />

таланып барып жейтініңді айтады. Адам<br />

көздеген мақсатына жету жолында қандай да<br />

болсын қиындықтарға шыдауы керек деген<br />

мағынада.<br />

هم خر را می خواهد هم خرما<br />

(Һәм хәр ра ми хахәд һәм хурма) немесе<br />

هم خدا را می خواه د هم خرما<br />

(Һәм хода ра ми хахәд һәм хурма). «Есекті<br />

де, құрманы да алғысы келеді» немесе<br />

«Құдайды да, құрманы да алғысы келеді» деп<br />

аударылатын бұл парсы мақалдары өзі тойса<br />

да, көзі тоймайтын, қанағатсыз адамдарға<br />

айтылады.<br />

خرما به بصره بردن<br />

(Хурма бе Бәсре бордән). Бізге, дүние<br />

жүзінде үш елде, яғни Араб елдері, Иран және<br />

Иракта құрма көп өсетіні белгілі. Солардың<br />

ішінде, Ирактың Бәсре қаласында ең таңдаулы<br />

құрма өседі. Бұл мақал «Құрманы Бәсреге алып<br />

бару» деп, яғни Бәсре қаласында онсыз да<br />

құрма көп, ол жерге әкеліп құрма сатудың еш<br />

пайдасы жоқ деу арқылы пайдасы жоқ іспен<br />

айналысқан адамды әшкерелейді.<br />

خرما خورده منع خرما کی کند<br />

(Хурма хурде мән-е хурма кей конәд).«Өзі<br />

құрма жеген құрма жеуге қашан тиым<br />

салады?». Бірде Хазрет Әлиге (Мұхаммед<br />

пайғамбарымыздың (с.ғ.с.) күйеу баласы) бір<br />

кейуана баласын ертіп келіп:<br />

-Балама көп құрма жеме деп


58 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

айтыңызшы,­дейді. Хазрет Әли:<br />

-Ертең келіңдер, сол кезде айтамын,­деп<br />

қайтарып жібереді. Ертесі күні анасына еріп<br />

келген балаға қарап тұрып:<br />

-Балам, өте көп құрма жеме, денсаулығыңа<br />

зияны тиер,­ дейді. Түкке түсінбеген анасы:<br />

-Осы бір ауыз сөзді айту үшін кеше<br />

қайтарып жіберіп, бүгін шақыртқаныңыз<br />

қалай? ­ деп, себебін сұрағанда. Хазрет Әли:<br />

­Кеше сендер келген кезде мен өзім де құрма<br />

жеген болатынмын, өзің істеген істі басқаларға<br />

істеме деп айта алмайсың,-деп жауап берген<br />

екен.Бұл мақалдың да айтар ойы осы хикаямен<br />

мағыналас.<br />

دست ما کوتاه و خرما بر نخيل<br />

( Дәст­е ма кутаһ вә хурма бәр нәхил).<br />

«Қолымыз қысқа және құрма ағашта» деп<br />

аударылатын бұл мақал қол жетпейтін<br />

арманға, яғни мақсат өте биік, ал<br />

орындаушысының күші жетпейтін кезде<br />

айтылады.<br />

خرما نتوان خورد از اين نخيل که کشتيم<br />

(Хурма нәтәван хурд әз ин нәхил ке<br />

кештим). «Отырғызған құрма ағашынан құрма<br />

жей алмаймыз» деген парсы мақалы істеген<br />

істен еш пайда көрмейтнін білген кезде<br />

айтылады.<br />

Сонымен қатар, алма, баклажан,<br />

жаңғақ, қияр, қарбыз туралы мақал-мәтелдерді<br />

кездестіруге болады. Мысалы:<br />

بادمجان باد دارد بلی ندارد بلی<br />

(Бадемджун бад дарәд бәли, нәдарәд бәли). -<br />

Баклажан жуан ба? –Иә! –Жіңішке ме? –Иә!<br />

Қандай сұрақ қойсаң да, сіздікі дұрыс дейтін,<br />

үнемі мақұлдап, басын изеу арқылы<br />

ойлағанына жететін жағымпаздарға айтылған.<br />

بادمجان دور قاب چين<br />

(Бадемджун дур-е ғаб чин). Жолма­жол<br />

аударғанда «Баклажанды ыдыстың айналасына<br />

жию» деп аударылатын бұл мақал да<br />

жағымпаздарға айтылған.<br />

بادمجان بد آفت ندارد<br />

(Бадемджун­е бәд афәт нәдарад). «Жаман<br />

баклажан шірімейді» яғни, арамшөп тез өседі<br />

деген мағынада. Бұл мақалды ыстыққа да,<br />

суыққа да төзетін, көнбіс адамдарға айтады.<br />

Қазақ халқы бұндай адамдарға «Терісі темірден<br />

жаралған» деп айтып жатады.<br />

مگر من نوکر بادمجانم يا نوکر بادمجان بودن<br />

(Мәгәр мән ноукәр-е бодемджонәм ио<br />

ноукәр­е бодемджон будән) «Мен баклажанның<br />

нөкерімін бе немесе баклажанның нөкері болу»<br />

деп, бұл мақалды да, түкке тұрғысыз, жағымпаз<br />

адамға айтады. Қарап отырсақ, парсы тілінде<br />

баклажан хақындағы мақал-мәтелдердің көбісі<br />

жағымпаз адамдарға қолданылады екен. Оның<br />

себебі біздің ойымызша, басқа<br />

жеміс­жидектерді алып қарасаң, дәрумендерге<br />

толы, адамға берер пайдасы мол, ал<br />

баклажанды жедің не, жемедің не, бары<br />

жемесе жоғы білінбейтін жеміс түрі<br />

болғандығынан деп ойлаймыз.<br />

با دمش گردو می شکند<br />

(Ба дамәш герду ми шекәнәд). «Құйрығымен<br />

жаңғақ шағады» деп, өте айлакер, қу, қандай<br />

жағдайда болмасын амалын табатын адамдар<br />

туралы айтады.<br />

هر گردو گردی است هر گر دی گردو نيست<br />

(Һәр герду герди аст һәр герди герду нист).<br />

«Әр жаңғақ домалақ, домалақтың бәрі жаңғақ<br />

емес» дегені біздің қазақтың «Жылтырағанның<br />

бәрі алтын емес» мақалына сәйкес келеді.<br />

آتش از خيار بر نيايد<br />

(Атеш әз хиар бәр нәйайад). «Қиярдан от<br />

шықпайды» Яғни, жалқау, әлсіз адамдарға<br />

айтылған мақал.<br />

تنها تو خيار نو بازار نياورده ای<br />

(Тәнһа ту хиар­е ноу базар нәйавәрдеии).<br />

«Базарға жаңа қиярды сен ғана әкелген<br />

жоқсың» дегені, бұл жерде сен ғана шешім<br />

қабылдамайсың, аспанды тіреп тұрған, бұл<br />

жұмысты істеп тұрған бірінші адам емессің<br />

деген мағынада.<br />

با يک دست دو هندوانه نمی توان بر داشت<br />

(Ба йек дәст ду һендеване неми тәван бәр<br />

дашт). «Бір қолда екі қарбызды ұстап тұра<br />

алмайсың» мақалы қазақ халқының «Екі<br />

кеменің басын ұстаған суға кетеді» мақалына<br />

мәндес.<br />

تا هندوانه را نبری نمی دانی تويش چيست؟<br />

(То һендеване ра нәбори неми дони туш<br />

чист?). «Қарбызды кеспейінше, ішінде не бар<br />

екенін білмейсің». Яғни, тәжірибе жасап<br />

көрмейінше, істің соңы қалай боларын айта<br />

алмайсың деген мағынада.<br />

سيب مرا خورده ای ابريشم بده<br />

(Сиб-е мәра хурдеии әбришәм бедеһ).<br />

«Менің алмамды жедің, жібек бер» деп,<br />

азғантай жасаған жақсылығы үшін өмір бақи<br />

алғыс сұрайтын, яғни қайта­қайта айтып,<br />

мезіңді шығаратын адамдарға айтылады.<br />

سيب تا فرود آمدن هزار چرخ می خورد<br />

(Сиб та фуруд амәдән һезар чәрх ми хурәд).<br />

«Алма жерге түскенше мың рет айналады», деп<br />

бір нәрседен үміт үзбеу мағынасында, ертеңгі<br />

күн бүгінгіден жақсы болатынын айту<br />

мақсатында қолданады.<br />

Жалпы, қай халықтың ауыз әдебиетінде<br />

болса да, мақал-мәтелдер көлемі шағын, тілі<br />

көркем, мазмұны бай жанрға жатады. Мақалдар<br />

мен мәтелдер ғасырлар бойы халықпен бірге<br />

жасап, біреулері ескіріп, қолданудан шығып<br />

қалып, екіншілері жаңарып, жаңадан пайда<br />

болып отырады. Қай тілде болмасын мақалмәтелдер<br />

жай ғана айтыла салатын сөз емес,<br />

олардың қалыптасуына белгілі бір жағдаяттар<br />

негіз болады да, әр түрлі халықтың әдетғұрпын,<br />

мәдениетін, ортасын, дүниетанымы


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 59<br />

мен психологиясын көрсетеді. Мақал-мәтелдер,<br />

көбінесе, бүкіл адам баласына ортақ жайларды<br />

сөз қылады. Сондықтан бір халықтың мақалын<br />

екінші халық жатырқамайды, төл<br />

шығармасындай қабылдай береді. Сонымен, біз<br />

парсылардың жеміс-жидектерді мақалмәтелдерінде<br />

қолдану арқылы өмірдің әр қилы<br />

салаларына еніп отырғандығын көрдік.<br />

Жалқаулықты, еріншектікті, жағымпаздықты<br />

мінеп, еңбекқорлықты, адамгершілікті дәріптеп<br />

отырғандығына куә болдық. Ақылыңа ақыл<br />

қосатын, жарқын болашағыңа бағыт-бағдар<br />

сілтейтін, өмірді танытатын, көкірек-көзіңді<br />

ашатын мақал-мәтелдер - қай салаға, тарауға<br />

арналса да адам ойының, сөзінің нәрін, мәнін,<br />

құнарлығын келтіретін, ұтымда да ықшамды ой<br />

қорытындысы.<br />

***<br />

1. «Сөз мәйегі». Алматы «Қазақ энциклопедиясы»<br />

2007 ж.<br />

2. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова.<br />

Москва 1973 г.<br />

3 Х.Г.Кероглы امسالٌوٌحکمٌ‏ ٌ. علیٌاکبرٌدهخدا Тегеран. 1334<br />

4.ٌӘли Әкбар Декһада “ 20, 21, ‏”لقطنامه 29 жинақ. Иран.<br />

1946<br />

‏”مسلهایٌفارسی “ Абришами 5. Ахмад<br />

6. Рустемов Л.З.“Парсы тілінің ізашары”.<br />

Алматы,”1995<br />

7. Қазақ мақал-мәтелдері. «Қазақстан» Алматы 2008<br />

ж. Ө.Тұрманжанов, К. Ахметбекұлы<br />

8. Күмісбаев Ө.К. «Парсы поэзиясы» Алматы. Қазақ<br />

Университеті. 2003 ж.<br />

***<br />

В этой статье рассматриваются персидские<br />

пословицы и поговорки о фруктах, в сравнении с<br />

казахскими пословицами и поговорками. Рассмотрены<br />

совпадения и смысл найденных нами материалов.<br />

Ө. Күмісбаев, Ж.Сүлейменова<br />

ҚУАНДЫҚ ШАҢҒЫТБАЕВ АУДАРМАСЫНДАҒЫ ОМАР ҺӘЙЯМ РУБАИЛАРЫ<br />

Қазақ халқының шет елдермен<br />

байланыстары ерте заманнан басталады. Белгілі<br />

шығыстанушы ғалым И. Жеменейдің «Иран –<br />

түркі халықтарының қарым - қатынасы сонау<br />

ерте дәуірден келе жатыр. Яғни Фирдаусидің<br />

«Шахнамасы», Низамидің, Сағдидің<br />

дастандары қазақ жұртына етене таныс.<br />

Әдебиетіміздің үлкен тұлғалары Абай мен<br />

Шәкәрім Шығыс ақындарын пір тұтып, парсы<br />

ақындарын әлем әдебиеті тарихында елеулі із<br />

қалдырғанын тұжырымдайды /1, 13/.<br />

Деректерге сүйенетін болсақ, парсы<br />

поэзиясын ең алғаш зерттеген ұлы ғалым<br />

Аристотель «Фәнне шейр» атты еңбегінде<br />

түсіндірме беріп кеткен. Яғни парсы<br />

поэзиясын үш топқа бөлген:<br />

موزون –<br />

مقفی –<br />

-<br />

яғни ритмді (ырғақты), рифмді (ұйқасты)<br />

және қиялдан шыққан өлеңдер болған.<br />

يعنی دارای وزن<br />

دارای قافيه است<br />

مخيل حيال<br />

Кейіннен алғашқы екі түрі қолданыстан<br />

шығып, өлең жолдары тек مخيل (қиялды)<br />

түрінде жазылып отырды.<br />

Парсы поэзиясы көптеген шет тілдеріне<br />

аударылып келген. Сонымен бірге қазақ<br />

тіліне бірқатар парсы шығармаларының<br />

жеткеніне бірнеше жылдар болғаны баршаға<br />

мәлім. Танымыл профессор Ө. Күмісбаев<br />

«Шәкәрім Шираз қаласынан шыққан төрткүл<br />

дүниеге мәшһүр шайыры Хафизге барды,<br />

аударам деп, еліктеймін деп бармады, өзгенің<br />

өзекті шыңынан өз өнеріне өрісті өрнек алып<br />

қосу үшін барды. Сөйтіп, таза жүректі терең<br />

ғылымды, әділетті махабатты, барынша<br />

құштарлықпен шыңға шығарып шырқады .<br />

Алып ақындық қуаттан шығарған<br />

шығармаларды дүниеге әкелді, ойшыл өз<br />

поэзиясының біліміне, ғылымына тиянақ<br />

іздеді» /2, 124/ деп түсініктеме берді. Шынымен<br />

де Шәкәрім парсы поэзиясын қазақ тіліндегі<br />

тың үлгісін сомдап кеткен. Демек Шәкәрім<br />

бастап кеткен жолды жалғастырған қазақ<br />

ақыны Қ. Шаңғытбаевтың орны ерекше, алайда<br />

Шәкәрім мен Шаңғытбаевтың ерекшелігі ұлы<br />

ақын Шәкәрәм Хафизден тікелей аударса ,<br />

Шаңғытбаев парсы тілін білмегендіктен , орыc<br />

тіліне табан тіреген. Шығыстың ұлы ақыны<br />

математик, философ - Омар һәйямды орыс<br />

тілінен қазақ тіліне аударған.<br />

Тағдырдың сыры терең, жете алмаймыз,<br />

Жұмбағын түгел тауып кете алмаймыз.<br />

Керуші көз алдыңда сиқыр перде<br />

Өлеміз бірақ әрі кете алмаймыз<br />

деп, ақын Қ. Шаңғытбаев қазақ жүрегінен<br />

осылайша жол табады. Енді қазақтың белгілі<br />

ақыны, аудармашысы Қуандық<br />

Шаңғытбаевты оқырманға таныстыру<br />

мақсатында бірер сөз айтуды жөн көрдік. Айта<br />

кететін бір жайт қазақ ақыны Ұлы отан<br />

соғысына қатысқан, соғыстан оралғаннан кейін<br />

1945 жылы «Ар» деп аталатын тұңғыш өлеңдер<br />

жинағы жарық көрген. Ақынның бұл жыр<br />

жинағы қалың мыңдаған оқырмандардың және<br />

заманымыздың ұлы жазушысы Мұхтар<br />

Әуезовтың жақсы бағасын алған. Қуандық<br />

Шаңғытбаевтың ақын ретінде алғыр таланты<br />

осы «Ар» атты кітабынан басталады. Бір<br />

ескерте кететін нәрсе , қазақ ақыны өлеңді<br />

көпіртіп көп жаза бермеген, кітапты көп


60 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

жазбаған , бірнеше жылдардан кейінгі үзілістен<br />

соң барып келесі кітабы жарық көрген.<br />

Аудармаға да сирек барған. Қуандық<br />

Шаңғытбаевтың елеулі аудармаларының бірі<br />

А.С Пушкиннің «Евгений Онегин» романы<br />

болды. Ол бұл романды екі рет тәржіме<br />

жасады.<br />

Осы романды қазақшаға аударды. Ақынды<br />

аудармашы ретінде және бір кең танытқан<br />

еңбегі парсының атақты ақыны - Омар<br />

һәйямнан орыс аудармасы алған рубаяттары<br />

еді.<br />

Омар һәйям - атағы әлемге әйгілі шығыс<br />

поэзиясының классигі. Азан шақырып қойған<br />

аты Гияс - ад - дин Абул Фатх ибн Ибрахим<br />

Омар һәйям Нишапури. Омар һәйямның<br />

дүниеге келуін С. Каганович өзінің<br />

«Сокровища востока» мақаласында «Блогадаря<br />

тому что Омар һәйям был действительно<br />

професиональным астраномом и умело<br />

составил свой звездный гороскоп, мы точно<br />

знаем дату его рождения 18 мая 1048 года»<br />

деп, анықтама берген. Ақынның туған жылы<br />

өзінің ғылыми еңбектерінен, қол жазбалардан<br />

бізге мәлім.<br />

Омар һәйям шығармалары Орта Азия , Иран<br />

халықтарының ғана емес, бүкіл адамзаттың<br />

тарихтағы мәдени мұраларының ең тамаша<br />

үлгісі болып табылады. Омар һәйям<br />

рубайларынан өмір уақытша , өткінші нәрсе,<br />

жәннәтты тек о дүниеге барған соң білесің<br />

деген өлең жолдарын кездестіруге болады. Жер<br />

бетіндегі өмірге түңілу, оны жоққа шығару,<br />

Шығыста кең тараған құбылыс болатын.<br />

Алайда кей рубайларының астарынан да , жер<br />

бетіндегі өмірге деген шынайы сүйіспеншілік<br />

оның кемшіліктеріне қарсы наразылығын<br />

көруге болады. Егер осы жайлы өлең<br />

шумақтарын Қуандық Шаңғытбаев<br />

аудармасынан көретін болсақ:<br />

ازٌٌٌٌٌآمدنمٌٌنبودٌٌٌگردونٌٌٌراٌٌٌسود<br />

وازٌٌرفتنٌٌمنٌٌجاهٌوٌٌجاللشٌٌنفزود<br />

نيزٌدوٌگوشمٌٌ‏ نشنودٌوازٌٌٌهيچٌٌٌٌکسی<br />

کاينٌٌآمدنٌٌٌوٌٌرفتنمٌٌازٌبهرٌٌچهٌبود<br />

Аз омаданам набуд гардун ро суд<br />

Воз рафтан – е ман джох о джалолаш<br />

нафзуд<br />

Низ ду гушам нашенавад воз хич каси<br />

Кин омадан о рафтанам аз бахар че буд<br />

деп, өмірдің дөңгелеп айналып келе<br />

беретіні туралы және де ешқайсысы<br />

(даналар, ғалымдар) қалай , қайдан<br />

басталғанын , қалай аяқталатынын айтып<br />

кетпеген және де менің өмірге келіп кеткенім<br />

ештеңені өзгертпейді деген ойды өлең<br />

жолдарымен жырласа, оны орыс ақыны<br />

И.Тхоржевский бізге мынадай өлең<br />

жолдарымен жеткізеді:<br />

Удивленья достойны поступки Творца!<br />

Переполнены горечью наши сердца,<br />

Мы уходим из этого мира, не зная<br />

Ни начала, ни смысла его, ни конца.<br />

Бұл рубаиды Қ.Шаңғытбаев аудармасында<br />

қандай екенін көретін болсақ:<br />

Мен тудым өмірге одан қандай пайда?<br />

Өлсем мен ойсырамас азғантай да.<br />

Берген жоқ түсіндіріп ешкім әлі:<br />

Өлмекке бір туғасын себеп қайда?<br />

деген өлең жолдарымен аударған. Қ.<br />

Шаңғытбаев аудармасынан байқағанымыз ол<br />

еркін аудармаға бағынған және қазақ тілінің<br />

заңдылығымен жеткізе білген.<br />

گويندٌٌکسانٌبهشتٌباٌحورٌخوشٌاست<br />

منٌميگويمٌکهٌآبٌانگورٌخوشٌاست<br />

اينٌنغدٌبگيرٌوٌدستٌازٌآنٌنسيهٌبدار<br />

کاوازٌدهلٌشنسدنٌازٌدورٌخوشٌاست<br />

Гуянд касон бехешт бо хур хуш аст<br />

Ман ми гуям ке об - е ангур хуш аст<br />

Ин нағд бегир о даст аз он несие бедор<br />

Коваз дахал шенидан аз дур хуш аст<br />

деп, Омар һәйям о дүниенің жақсылығын<br />

жартушымыздың алдына айналып<br />

баратынымызды жырласа, И. Тхоржевский:<br />

От страха смерти я, - поверьте мне, - далёк.<br />

Страшнее жизни, что мне приготовил рок<br />

Я душу получил на подержанье только<br />

И возвращу её, когда наступит срок.<br />

Бұл аудармада, менің ойымша, И.<br />

Тхоржевский түпнұсқадан қашықтап тым<br />

әсірелеп жіберген секілді. Ал, Қ.Шаңғытбаев<br />

былай аударған:<br />

Өлімді неден қорқып жатсынамын?<br />

Білемін о дүниенің жақсырағын<br />

Құдайдың аманатқа берген жанын<br />

Өзіне, мерзім жетсе, тапсырамын.<br />

Қазақ ақынының тәржімасынан туатын<br />

түйін мынадай болса керек. Автордың<br />

аудармасында түпнұсқадағы Омар һәйям<br />

рубайының бірінші жолын Қуандық<br />

Шаңғытбаев екінші жолына айналдырып<br />

жіберген. Осы аудармаында И.<br />

Тхоржевскийден гөрі Қ. Шаңғытбаев<br />

аудармасы түпнұсқаға жақын келеді .<br />

Қорыта келгенде, бір тілден туған өнерді<br />

басқа тілге аудару оңай шаруа емес. Жалпы<br />

аудару үшін аудармашы екі елдің мәдениетін ,<br />

әдебиетін , менталитетін жетік меңгерген<br />

жағдайда толыққанды сапалы туынды шығады.<br />

Сол сияқты біз қарастырып отырған Қ.<br />

Шаңғытбаевтың Омар һәйямнан алған<br />

рубайларының қазақша нұсқалары<br />

аудармашының іздемпаздығын, тәжірибесін<br />

көрсетеді. Яғни қазақша тәржімаларының тілі<br />

жатық көрем болып келеді. Аудармашы парсы<br />

тілін білмесе де Омар һәйям философиясын<br />

байыпты түсінгендігін дәлелдейді. Әрине<br />

алшақ кеткен жерлері де жоқ емес соған<br />

қарамастан бұл шығыс ақынын қазақшаға


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 61<br />

алғаш аударған ұлы ақын еді.<br />

«Гүл өскен жерге қашанда гүл өспей<br />

қоймайды», - демекші болашақта қазақ<br />

әдебиетіміздің арнасы сапалы да , толыққанды<br />

аудармаға көбейе бермек.<br />

***<br />

1. И.Жеменей. Хафиз - Шәкәрім үндестігі. Алматы,<br />

2008.13 бет<br />

2. Ө.Күмісбаев. Иран әдебиетінің тарихы Алматы,<br />

Қазақ университеті, 2001<br />

3. Е.Э Бертельс. Рубайяты Омара һайяма I часть<br />

Москва 1961<br />

4. Е.Э Бертельс. Рубайяты Омара һайяма IIчасть<br />

Москва 1961<br />

5. Шығыс жұлдыздары Алматы 1973<br />

6. А. Алдашева Аударматану. Алматы 1998<br />

7. Қ.Шаңғытбаев Жыр жаһаны. Алматы. Жазушы<br />

1980<br />

8. С. Талжанов Көркем аударма туралы Алматы<br />

1962<br />

***<br />

В статье расматривается переводы с персидской<br />

поэзии на казахский язык. В частности о переводах<br />

рубай Омар Хайяма казахском поэтом К.<br />

Шангытбаева.<br />

***<br />

In this article it is considered the translation from<br />

Persian poetry in to Kazakh. Basicly about translation of<br />

rubais by Omar Hayam by Kazakh poet K. Shangitbaev.<br />

Э. Ж. Қансейітова<br />

ҚАЗАҚ ПОЭЗИЯСЫНДАҒЫ СҮЛЕЙМЕН БЕЙНЕСІ<br />

Ақындық поэзиядағы діни дастандардың<br />

сюжеттік-композициялық құрылымына<br />

негізінен ислам тарихының алғашқы кезеңдері<br />

алынғанмен, кей ақындар ислам дінінің пайда<br />

болуына дейінгі кезеңдерді де қамтиды.<br />

Себебі, исламның бас кітабы Құран Кәримнің<br />

сүрелерінде берілген сюжеттерде /1/ Адам Ата<br />

мен Хауа Анадан бастап Мұхаммед с.а.с.<br />

дейінгі пайғамбарлар түгел қамтылады.<br />

Кейіпкерлердің шынайы қоғамдық-әлеуметтік<br />

ортада өсіп қалыптасып, маңайындағы<br />

адамдарға ізгілік, имандылық тағылымын<br />

үйреткен ұлағаты ақындардың эпикалық<br />

жырларымен халық ортасына жеткізіледі.<br />

Құран Кәрим кітабындағы Мұхаммедке дейінгі<br />

тіршіліктің пайда болуы, пайғамбарлардың ісәрекеттері<br />

- бәрі де ислам дінің арғы тарихи<br />

негіздерін айқын елестетеді.<br />

Қазақтың ақындық поэзиясында Мұхаммед<br />

с.а.с. дейінгі пайғамбарлар туралы, көрнекті<br />

тарихи тұлғалар қатарында Сүлеймен есімі<br />

тұрақты аталып, дастандар жүйелене<br />

жырланды<br />

Ақындық поэзиядағы Сүлейменге арналған<br />

дастандардың түп негізі Құран Кәрим<br />

кітабындағы сүрелерден бастау алады. Әрине,<br />

ислам діні пайда болған тарихи сахнасына<br />

ашық танылған ҮІІ-ҮІІІ ғасырларға дейінгі<br />

адамзат дамуының Нұр Мұхаммед с.а.с.<br />

аясындағы кезеңі де исламның толыққанды<br />

сипатпен көрінуінде дейінгі шапағатты уақыт<br />

пен кеңістік жүйесін аңғартады. "Ислам"<br />

энциклопедиясындағы ғылыми-тарихнамалық<br />

тұжырымдарды негізінде: "Сүлеймен -<br />

Құрандағы кейіпкер, мейірімді де данышпан<br />

ежелгі патша, христиандардың қасиетті<br />

кітабындағы Соломон, Дәуіттің баласы.<br />

Құранның бойынша Сүлейменнің әкесімен<br />

бірге қол астындағылардың дау-дамайын шешу<br />

барысында ақылы әкесінен де асып түсіп, кейін<br />

оның тағына мұрагер болған. Ол Алла атынан<br />

сиқырлау білімін меңгерді. Сиқыршылық<br />

туралы білімді Вавилондағы Харут пен<br />

Маруттың азғындаған періштелерінен іздеген<br />

көптеген замандастарынан оның<br />

айырмашылығы - Сүлейменнің дінге беріктігі.<br />

Алла Сүлейменге елді бағындырды, шайтандар<br />

мен жындарды оған қызмет еткізді. Олар<br />

Сүлеймен үшін теңіз түбінен қазына өндірді,<br />

ғибадатхана соқты, оған сыйға тартылған<br />

"балқыған мыс бұлақтан" мүсіндер, орасан зор<br />

ыдыс және сирақты қазандар жасады. Ол<br />

жөніндегі аңыздар Мұхаммед заманындағы<br />

ақындардың еңбектерінде де айтылды" /2, 161/.<br />

XIX ғасырдағы қазақ әдебиеті тарихындағы<br />

көрнекті ақын-жазушылардың біразы дерлік<br />

діндер тарихының көрнекті тұлғаларын үнемі<br />

жыр арқауынан қалдырмайды. Бұл - қазақ<br />

әдебиет тарихындағы ешқашан желісі<br />

үзілмеген шығармашылық үрдістердің бірі.<br />

Мысалы, Ы.Алтынсариннің дидактикалықнасихаттық<br />

бағдардағы "Өсиет өлеңдер" атты<br />

тарихи-этнографиялық шығармасында адамзат<br />

тарихы, Жаратушы Алла ("Жаратты неше алуан<br />

жұрт бір Құдайым, тең етті бәрімізге Күн мен<br />

Айын") мен ол жаратқан көрнекті тұлғалар<br />

(Дәуіт, Ескендір, Қыдыр, Ойсылқара, Атымтай,<br />

Жүсіп, Зылиқа) жырланады. Ақын фәнидегі<br />

бүкіл тұлғалардың да, олар жасаған істердің де,<br />

жинақталатын мал-мүлік, дүниенің де<br />

өткіншілігін, сондықтан қасқағымдай фәнилік<br />

ғұмырда тек қана жақсылықпен өмір сүруді<br />

уағыздайды. Ыбырайдан осы дидактикалық<br />

өлеңінде тарихи және аңыздық сипаттары<br />

тұтасқан шағын сюжеттік нышандары анық<br />

мынадай шумақтар бар:<br />

Пайғамбар бұрынғы уақытта Дәуіт өткен.<br />

Патша боп, бұл дүниеге даңқы кеткен.


62 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Отыз ұлым бар ғой"- деп кептік ойлап,<br />

Құдайым отызын да әлек еткен.<br />

Жылаған Дәуіт патша, тоба қылып,<br />

Өзінің пенде екенін сонда біліп.<br />

Мұнан сол тақ-Сүлеймен туды дейді<br />

Отыз ұлға бір өзін жора қылып /3, 89/.<br />

Құран Кәрім кітабындағы сүрелердің<br />

аяттарында айтылатын кейінен әлем халықтары<br />

сөз өнері мұраларында тұрақты кездесетін<br />

Дәуіт және оның баласы Сүлеймен туралы<br />

шығармалар рухани мәдениет мұраларындағы<br />

байланыстарды дәйектей түседі. Қазақ<br />

әдебиетінің ислам діні негіздерін сіңірген<br />

дамуында тарихи тұлғалардың аңыздалуы<br />

гуманистік мұраттардың игерілуіне де<br />

пайдаланылды.<br />

Омар Шораяқұлының "һақ Сүлеймен" атты<br />

дастаны - тарихи негізбен жырланған<br />

эпикалық көлемді шығарма. Дастанның<br />

құрылымы лирикалық-дидактикалық<br />

сарындылығымен ерекшеленеді. Аңыздық<br />

кейіпкердің халықтар тарихымен ғасырлар<br />

бойы жасасып келген тағылымды ұлағатын<br />

негізге алған бұл эпикалық шығарманың<br />

тарихи шындықпен көркемдік уақыт<br />

бірлігіндегі поэтикалық болмысын аңғарамыз.<br />

Омар Шораяқұлының бұл шығармасы<br />

адамзат тарихындағы белгілі бір тұлғаның<br />

шындық әрекеттерін, өмір кезеңіндегі<br />

оқиғалардың түпкі бастауларын негізге ала<br />

жырланғаны анық. Тарихи шындық бойынша<br />

"Соломон, царь, Израйльско-Йудейского<br />

царства в 965—928 до н.э. Сын Давида. Провел<br />

административные реформы, добывался<br />

централизации религиозного культа. Согласно<br />

библиейской традиции, славился необычайной<br />

мудростью, по преданию Соломон - автор<br />

некоторых книг Библии (в т.ч. "Песни песней")<br />

/4, 1243/.<br />

Демек, Сүлеймен патшаға арналған діни<br />

дастандардың барллығы да тарихилықтың<br />

дерекнамасын негізге алады. Адамзат<br />

тарихының өсу, өркендеу жолына өзінің<br />

басқаруындағы халқын жаңашыл, ізгі істерімен<br />

бағыттауға ұмтылған патшалардың шындық<br />

істері уақыт өте келе халықтың қиялымен<br />

түрлене толығып, кейінгі ұрпақтарға алуан<br />

түрлі қоспалармен жететіні ақиқат.<br />

Әдебиеттанушы ғалым М.Базарбаев былай<br />

дейді: "Тарихи және қоғамдық шындық әдеби<br />

туындының бастау көздері болып табылады" /5,<br />

159/.<br />

Ал, зерттеуші А.Ісімақова шығармалардағы<br />

тарихилықтың эпикалық шығармаға арқау<br />

болатын шынайы болмысын теориялық<br />

байыптаулармен жеткізеді. "...тарихилық<br />

белгілі бір заманның нақты тарихи<br />

жағдайларын қайталанбас келбеті мен өзіндік<br />

қасиеттерін, мән-мағынасын, болмысын,<br />

ұлттық-тарихи және өмір шындығын, идеялықтанымдық<br />

тереңдігін көркемдік тұрғыдан<br />

жырлап, тарихтың көркемдік философиясын<br />

шеберлікпен жеткізу" /5, 195/. Шындығында да,<br />

Сүлеймен патшаның өзі өмір сүрген кезеңде<br />

әкімшілік жолмен жаңалықты реформалар<br />

жасауға талпынысы, дінді ұстануды<br />

орталықтандыру жолындағы әрекеттері<br />

қарапайым халыққа оның зор көлемді<br />

мүмкіндіктерді иеленген, адам мен табиғаттағы<br />

басқа да тіршілік иелерін жаратылыстың бүкіл<br />

болмысын игерген тұлға ретінде ұлғайта<br />

танытқаны анық. Белгілі тарихи тұлғалардың<br />

өзінің өмір сүрген кезеңіне тосын, жаңашыл ісәрекеттері<br />

мол болған сайын қоршаған<br />

әлеуметтік-қоғамдық орта сол тұлға хақында<br />

алуан түрлі пікірлер, оған қатысты жанама<br />

оқиғаларды өрбіте дамыта айтатыны анық.<br />

Бұндай әңгімелер кейінгі ғасырларда әртүрлі<br />

аңыз дауларға, ертегілік-мифологиялық<br />

сюжеттерге де ұласады. Сондықтан, тарихи<br />

шындық оқиғалардың басым бөлігі көркемдік<br />

уақыт ұғымының аясында кеңейеді. Әдеби<br />

шығармалардың тарихи шындық негіздерін<br />

сақтай отырып, көркемдік уақыт кеңістігіндегі<br />

алуан түрлі сарындармен, қиялмен туындаған<br />

қоспалармен толығатыны сөз өнері<br />

туындыларының халық ортасындағы мәңгілік<br />

сақталуын қамтамасыз етеді. О.Шораяқұлының<br />

"һақ Сүлеймен" дастанының идеялықкомпозициялық<br />

құрылымын саралағанда<br />

тақырып арқауындағы осы тарихи шындық пен<br />

көркемдік уақыт сабақтастығы жүйесін<br />

назарымызда ұстаймыз.<br />

Дастанның идеялық-композициялық<br />

желісінде мынадай оқиғалар жүйесі<br />

жырланады: біріншісі - Сүлеймен Дәуітұлы<br />

пайғамбардың он сегіз мың ғаламға билігі<br />

жүрген, бәрінің де тілін білген ("Інжу жын,<br />

дию, пері, жел менен бұлт, далаңда аю,<br />

арыстан, құс пенен құрт, қараған Дәуітұлы<br />

Сүлейменге тау мен тас, дария, теңіз - осынша<br />

жұрт") құдіретті билеуші болғандығы; екіншісі<br />

- дию Самандүннің айтуымен Сендар<br />

қаласының патшасы Агорды жаулап алып,<br />

оның қызы Көнені некелеп алуы; үшіншісі -<br />

Ібілістің аздыруымен Көне ханымның айтқан<br />

тілектерін (әкесі Агордың суретін салдыруы,<br />

оған құрбандыққа түйе, өгіз сұрап, ақыры<br />

шегірткені шалдыртуы) орындағаны;<br />

төртіншіден - Сүлейменнің осы істеген<br />

қателіктерінің жазасын тартуы (Амина атты<br />

шорасының аңқаулығынан жүзігін Зүһүр<br />

шайтанның иеленіп, Сүлейменнің тағына<br />

отырғаны, Сүлейменнің бас сауғалап қашып<br />

жүріп еріксіз әртүрлі қиын жағдайларды<br />

(еріксіз үйені, балықшы болғаны, жомарт<br />

жандарға кездесетіні) басынан кешіргені;<br />

бесіншісі - Сүлейменнің тағына отырған


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 63<br />

Зүһүрдің сыры ашылғаны ("Табансыз Зүһүр<br />

малғын тура қашып, жүзікті бара жатып атты<br />

суға"), Сүлейменнің жүзігін Алланың әмірімен<br />

Арқам атты балықтың жұтқаны, оның жүзікті<br />

ау құрған балықшының Сүлейменнің өз қолына<br />

жеткізгені.<br />

Дастан сюжетінің осы оқиғалар жүйесімен<br />

жырлануында ақынның шындық пен көркемдік<br />

уақыт сабақтастығын сақтаған өзіндік<br />

шешімдері анық көрінеді. Дастанның идеялықкөркемдік<br />

түйіні - адамдықты түзу жолдан<br />

адастыратын, әзәзілдікті, арамдықты айыптау,<br />

жақсылықтың, адамгершіліктің асыл сапасына<br />

бүкіл тіршіліктің қолдаушы тілекші<br />

сипатындағы үндестігін дәйектеу. Дастанның<br />

кейіпкерлері екі түрлі сапалық сипаттарымен<br />

танылады: біріншісі - адалдық, адамгершілік<br />

биіктігіндегі жандар (Сүлеймен патша, Барһа<br />

ибн Аспи уәзір-әскербасы, мейірімді, жомарт<br />

қожа); екіншісі - алаяқтық, опасыздық<br />

әрекеттерін жасаушысы, жағымсыздар (Зүһүр<br />

шайтан, Ібіліс). Эпикалық баяндаумен<br />

жырланған көлемді шығармада ақын<br />

кейіпкерлерді даралауға айрықша мән берген.<br />

Ақын дастанның бастан-аяқ құрылысында<br />

Сүлейменнің тарихи негізі анық құдіретті<br />

патша болғандығын поэтикалық<br />

бейнелеулермен даралай жырлауға мән берген.<br />

Әрине, эпикалық баяндау басым байқалады.<br />

Мысалы, мынадай баяндаулар арқылы тарихи<br />

тұлғаның даралығы айқындала жырланады:<br />

Сүлеймен өткен сұлтан заты қалыс,<br />

Зор дәулет бақытына болған бағыш<br />

Қараған бүтін-дүние мемлекеті,<br />

Ешкімге берілмеген ондай дабыс<br />

Патшалық, пайғамбарлық ырсалаты,<br />

Жаһанға екі аты да бірдей таныс /6, 113/.<br />

Әлемдік сөз өнері мұраларында, оның<br />

ішінде Шығыстың классикалық әдебифольклорлық<br />

мұраларында ("Мың бір түнде")<br />

Сүлейменнің құдіреті мифологиялық тұрғыда<br />

бейнеленуі дастанда қиял-ғажайыптық-ертігілік<br />

сипатпен өрнектелген /6, 113/.<br />

Қазақтың ауызекі әңгімелерінде айтылатын<br />

мынадай қанатты сөз бар: "Қолда жүзік<br />

барында Сүлейменім Сүлеймен, қолдан жүзік<br />

кеткен соң Сүлейменім сүмірейген". Халықтың<br />

арасында ғасырлар бойы айтылып келген осы<br />

қанатты сөздің мәнісін ақын дастанның<br />

сюжеттік-композициялық желісіндегі<br />

оқиғалардың дамуы, шиеленісуі, шарықтау<br />

шегі, шешімі арқылы дәлелдейді. Сүлейменнің<br />

жүзігінен айырылып қалып, қарапайым адам<br />

қалпында қаңғырып жүріп қиыншылықтар<br />

көргенін (кемпір мен шалдың қызына еріксіз<br />

үйленгені, әзелде күнкөріске ештеңе таба<br />

алмағаны, жүк (балық) тасушы болып тамақ<br />

тапқаны) - бәрі де оның өзі жасаған<br />

қателіктерінің жазасы ретінде түсіндіріледі.<br />

Дастанның көркемдік шешімі арқауындағы осы<br />

түйіндеулерді ақын көркемдік уақыт<br />

зандылығына орай жырлайды. Бұл дастан<br />

сюжетінің шешімінде қолына жүзігі қайта<br />

оралғаны Сүлейменге Жаратушы Алланың<br />

қүдіреті екендігі ұғындырылады:<br />

Жебірейіл һахтан келіп беріпті іл һам:<br />

"Айтты - деп, - досың сәлем Сізге, сұлтан.<br />

Таубасын тәрік айламай қабыл еттім,<br />

Үш түрлі етті алжарыс қате баһам.<br />

Әуелі Көнені алды діні пасық,<br />

Емес ед нәбиларға ол мінәсіп.<br />

Екінші берді сүгірет жасаттырып,<br />

Бір қате бір қатеге кетті ұласып.<br />

Үшінші шегірткені шығын қылды,<br />

Мүшірікке құрбан шалу жаман кәсіп.<br />

Зар айлап дәр каһыма налыған соң,<br />

Қайтадан патша қылдым бағын ашып" /6,<br />

133/.<br />

Омар Шораяқұлы дастанының осы әйелге<br />

байланысты жері Мәшһүр Жүсіптің "Сүлеймен<br />

мен байғыз" атты шағын қиссасымен үндеседі.<br />

Бұнда да Сүлейменнің бір сұлу әйелге<br />

қосылып, сол әйелдің айтқанының бәрін дұрыс<br />

болса да, бұрыс болса да орындауына<br />

тұрмыстық-әлеуметтік қатынастар мәдениетіне<br />

үйлеспейтін тұрғыда баға беріледі. Мысал және<br />

қисса жанрларының синтезі тұрпатындағы бұл<br />

шығармадағы әйелдің тойымсыз тілектері және<br />

олардың орындалуы А.С.Пушкиннің "Алтын<br />

балығына" ұқсайды. Шағын қиссада пайғамбар<br />

Сүлейменнің "Бір сұлу таңдап жұрттан алған"<br />

/7, 313/ тағдырына әуелі авторлық<br />

баяндаулармен сипаттама береді:<br />

Әрқашан адамзатқа нәпсі қалып<br />

талай жан қатын алып болған ғаріп.<br />

Сол қатын не айтқанын қылдырыпты,<br />

Патшаны тақ Сүлеймен билеп алып... /7,<br />

323/.<br />

Сүлеймен патшаға айтқанының барлығын<br />

орындатуға әбден үйренген қанағатсыз қатын<br />

ақырында шектен тыс сорақы тілектерін де<br />

бірінен соң бірін ("- Қолың жетіп тұрғанда,<br />

қарма! - дейді, Атың жүріп тұрғанда, шарла! -<br />

дейді") жариялайды. Шығармадағы негізгі<br />

идеяның үстемелене, үдетіле танытылуында<br />

Сүлеймен патшаның бүкіл тіршілік иелеріне<br />

үкімі жүретін құдіретін пайдаланудың орасан<br />

зор мүмкіндігін пайдаланғысы келген<br />

қатынның өте сорақы тілегін де білдіреді. Бұл -<br />

Сүлеймен патшаға байланысты әртүрлі аңыз<br />

әңгімелер сарынымен өзіндік шығармашылық<br />

шешіммен жырлаған Мәшһүр Жүсіп<br />

ақындығының өзіндің шеберлігінің бір көрінісі.<br />

Домбыра күй шертілер тиегінен,<br />

Сөз саулар ақынның жақ иегінен.<br />

Болғанша қиамет-қайым тот баспайтынҮй<br />

салдыр тамам құстың сүйегінен /7, 324/.<br />

"Жананым, жаннан артық жақсы көрген"


64 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

деген лебізді махаббатымен қатынын ардақ<br />

тұтқан Сүлеймен патшаның бұл тілекті де<br />

орындауға деген құлшынысы романтикалықреалистік<br />

сипатымен жырланады ("Сүлеймен<br />

зайыбының тілін алған, жиғалы тамам құсқа<br />

айыру салған").<br />

Сюжеттің шиеленісті жері - "Тамам құс бірі<br />

қалмай жиналғанда, бір құс бар байғыз деген<br />

келмей қалған" тұсы. Қаршыға құс "Ай жүріп,<br />

ара қонып" Сүлейменнің бұйрығымен<br />

байғыздың мұрнының тесігінен қыл өткізіп<br />

сорлыны дедектетіп алып келді". Осы арада<br />

байғыз бен Сүлейменнің диалогы арқылы<br />

адамзаттың осы фәни дүниедегі мінез-құлқына,<br />

қарым-қатынастар мәдениетіне баға беріледі.<br />

Байғыздың бағалауымен тіріден өлінің<br />

біреуінің артықтығы ("Кей адам ерте жатып<br />

кеш тұрады, оны біз тірі демей, өлі дейміз"),<br />

еркектер мен қатындардың санын<br />

салыстырғанда бір қатынның артық шыққаны<br />

("Кей адам қатын тілін алатұғын, біз оны еркек<br />

демей қатын дерміз") дидактикалық-ғибраттық<br />

ұлағатпен жырланады.<br />

Мәшһүр Жүсіп пен Омар Шораяқұлы<br />

шығармаларындағы Сүлеймен пайғамбардың<br />

сұлу әйелге еркектік ықыласымен көзсіз<br />

берілуін назарға алуы арқылы - нәпсіге тежеу<br />

салу ұлағаты ұсынылады. Ислам қағидалары<br />

адамның өз сезімін тежеуді нәпсінің құлы<br />

болмауды уағыздайды. Адамзаттың инабатты<br />

имандылық жолындағы көңіл тазалығын<br />

сақтауы қандай деңгейдегі адамға да аса<br />

қажетті қасиет екендігі ақындардың діни<br />

дастандары арқылы дамытылады.<br />

Кейіпкерлердің қарым-қатынастарын өмір<br />

шындығы аясында өрбіту арқылы ақындар<br />

адамгершілік эстетикалық дүниетаным өрісін<br />

кеңейтті.<br />

Осы арада ислам діні аясында жырланған<br />

лирикалық-дидактикалық өлеңдерде де,<br />

эпикалық дастандарды да пайғамбарлардың да,<br />

адамзат қауымының да Ібілістің, шайтанның<br />

азғыру, аздыру қылықтарынан неше түрлі<br />

қиыншылықтарға ұшырайтыны еске түседі.<br />

Мәшһүр Жүсіп Көпейүлының "Сүлеймен мен<br />

Ібіліс" (1914) атты дидактикалық жырында<br />

Жаратушы Алла мен Сүлейменнің, Сүлеймен<br />

мен Ібілістің диалогтары арқылы осы<br />

қайшылық арнайы сөз болады. Бүкіл тіршілік<br />

әлеміне шексіз билік жасаған Сүлейменнің<br />

шайтанға да үкімін жүргізгісі келіп, Алладан<br />

сұрағанда, Жаратушы "Ол итті билегенмен не<br />

қыласың?.. "Шайтанды босатпастан қойсаң<br />

байлап, жүрерсің өле жаздап аштан өзің" деген<br />

уәжді тоқтамдарын білдіреді. Бірақ<br />

Сүлейменнің "...билігін бер, қояйын тағы<br />

байлап, өлсем де аштан!" деген тілегін қайталай<br />

берген соң Алла келісімін береді.<br />

Шайтанды байлап тастап базарға барған<br />

Сүлеймен адамзаттың дүниедегі тіршілік<br />

қозғалыстарының барлығының тоқтап<br />

қалғанын көреді.<br />

Ешкімнің ойында жоқ дүние-жалған,<br />

Безіпті үлкен-кіші — бәрі малдан.<br />

Біреуге-біреу үндеп, тіл қатпайды,<br />

Дүниенің жұмысынан сәлі қалған /8, 7/.<br />

Дастан сюжетінің осы жерінде - тіршілік<br />

қозғалыстарының Жаратушы Алла негіздеген<br />

ұлы зандылығы түсіндіріледі. Базарға сатуға<br />

апарған зәнбілін ешкім алмаған кейіпкердің<br />

сұрағына ("Бұл не сыр, жұртқа түскен не күн<br />

болды? Құдая, білдірсейші, қалдым ғой таң?!)<br />

Көпейұлының дастанындағы оқиғаның<br />

сюжеттік шешімінде Сүлейменнің шайтанды<br />

босатуынан кейінгі тіршіліктің сан салалы<br />

қозғалыстары әлемі базар ұғымының ("Ду<br />

болып қыза берді базар енді") баламасы ретінде<br />

бейнеленеді.<br />

Екі дастанда да басты кейіпкер Сүлеймен<br />

пайғамбар туралы оқиғалардың бел ортасында<br />

жүретін шайтан бейнесі арқылы ақындар<br />

исламдық дүниетаным мен өмір шындығы<br />

қозғалыстарын біртұтас бірлікте, сабақтастықта<br />

алып жырлайды. Адамдардың фәни дүниедегі<br />

тіршілік қозғалыстарына қатысатын<br />

әрекеттерінің барлығы да ішкі жандүниесіндегі<br />

ынта тілек ауқымына байланысты өрбиді. Сан<br />

алуан, бір-біріне ұқсамайтын әрекеттердің<br />

жақсылығын да, қателіктерін де, ондысын да,<br />

терісін де қозғаушы жақсылық пен жамандық<br />

қасиеттерінің өзара тірескен тартысқан,<br />

қарсыласқан болмысы мәңгілік қозғалыстардың<br />

ұлы Жаратушы Алла негіздеген зандылық<br />

екендігі айқындалады.<br />

Діни дастан композициясының басталуынан<br />

аяқталуына дейін өріліп отыратын желі -<br />

ақынның лирикалық толғаныстары,<br />

дидактикалық-философиялық түйіндеулері.<br />

Дастанның соңында шығарма<br />

кейіпкерлерінің әрекеттеріне қорытынды<br />

түйіндеулер жасалады. Мысалы, Сүлейменнің<br />

жүзігін иеленіп, таққа отырғанымен сұлтандық<br />

мәртебелі тұлғамен таныла алмаған Зүһүр<br />

шайтанның қылығына мынадай қорытынды<br />

баға беріледі:<br />

...Орынға өрең жетпес әлектенбей,<br />

Шамасын байқап көсіл көрпеңіздің /6, 135/.<br />

Ал, жүзігінен айырылып қаңғырып,<br />

мүсәпірлік күйде жүрген Сүлейменге<br />

шыбынның қастығына және жыланның<br />

достығына ("Іс түссе ер басына екі талай<br />

жерлерде дос күйініп, дұшпан сынар") да<br />

байыптала жасалады. Діни дастанның негізгі<br />

тұжырымы - Жаратушы Алланың ақ жолына<br />

жат тосын әрекеттерден аулақ болуды<br />

уағыздау:<br />

Жақсылар, жатсаң-тұрсаң жарқыл һаққа,<br />

- Сақта, - деп - залымдардан кеулі шұбар.


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 65<br />

Бұзық дос Сүлейменге сүйткен болса,<br />

Кеселі кейінгінің қандай болар,<br />

Осындай бастан кешкен уақиғадан,<br />

Тарихта тастап нұсқа кеткен солар /6, 135/.<br />

Омар Шораяқұлының "һақ Сүлеймен"<br />

дастанының идеялық-композициялық желісінде<br />

арқау болған өмір шындығының негізгі<br />

сипатына тән құбылыстар, қарамақайшылықтар<br />

ақынның поэтикалық шабытты<br />

тіл өрнегімен эстетикалық астарлы, мегзеулі<br />

мағыналы тұжырымдарға, ғибратты ойларға<br />

айналған. Шығарманың мазмұны мен<br />

пішініндегі ой өрімдері арқылы көркемдік<br />

уақыт заңдылығына тән автордың өзінің және<br />

оқырмандардың, тындаушылардың қабылдау<br />

ерекшеліктері де аңғарылады. Яғни, ежелгі<br />

заманғы тарихи тұлға Сүлейменге байланысты<br />

шын оқиғалар адамдардың қиялымен<br />

кеңейтілген көркемдік уақыт кеңістігіне<br />

шығып, әрбір жаңа заманның<br />

дүниетанымына да жауап берерліктей<br />

ұлағатпен жырланған. Діни дастандардың<br />

жанрлық сипатына тән осындай ортақ<br />

ерекшелік - исламдық ағартушылықтың,<br />

дидактикалық-философиялық дүниетанымның<br />

мәңгілігін де дәлелдейді.<br />

***<br />

1. Құран хикаялары. -Алмты: Жалын, 1991, 224 б.<br />

2. Энциклопедия "Ислам"/ Бас редактор Р.Нұрғалиев.<br />

- Алматы: Қазақ энциклопедиясы Бас редакциясы,<br />

1995. -1т. -285 б.<br />

3. Алтынсарин Ы. Қазақ хрестоматиясы (Киргизская<br />

хрестоматия) Алматы: Білім, 2003, 112 б.<br />

4. Советский энциклопедический словарь /Гл. ред.<br />

А.М.Прохоров. - 4-е изд. - Москва: Сов. энциклопедия,<br />

1986, 1600 с.<br />

5. Әдебиеттану терминдерінің сөздігі/<br />

Құрастырғандар: З.Ахметов, Г.Шаңбаев. - Алматы:<br />

Ана тілі, 1996, 240 б.<br />

6. Шораяқтың Омары. Сөйле, тілім, жосылып:<br />

Өлеңдер, дастандар, айтыстар. -Алматы: Рауан,<br />

1995, 301 б.<br />

7. Сағындықұлы Б. Ғаламның ғажайып сырлары. -<br />

Алматы: Ғылым, 1997, 296 б.<br />

8. Көпейұлы Мәшһүр-Жүсіп. Көп томдық<br />

шығармалары, 2 том, Алматы: Алаш, 2003, 432 б.<br />

Б. Маулет<br />

ҚЫТАЙ ТІЛІН САПАЛЫ ОҚЫТУДЫҢ ТИІМДІ ӘДІСТЕРІ<br />

Бүгінгі таңда дүниежүзі халқының 1/5-і<br />

қолданып отырған қытай тілі күрделі де қиын<br />

тілдердің қатарына жатады. Әрқандай тілді<br />

үйрену мен үйретудің өзіндік тәсілдері бар.<br />

Қытай тілі жеке әріптер емес, жеке сөздерден<br />

құрам тапқан тіл болғандықтан оны игеруде<br />

және жоғарылатуда сөздік қорын молайтудың<br />

рөлі мен маңызы зор. Бір ұлт тілін меңгеру<br />

үшін сол тілдің грамматикасын игермей<br />

болмайды. Грамматиканы меңгеру үшін сөздік<br />

қорды ұлғайтуды талап етеді. Сондықтан да<br />

қазіргі заманға сай техникалық аспаптарды<br />

қолдана отырып қытай тілін оқытқанда үйрету<br />

амалдарына да баса мән берілу керек. Төменде<br />

солардың ішіндегі бірнеше тиімді тәсілдерді<br />

атап өтпекпін:<br />

1. Образды оқыту тәсілі. Қытай иероглифі<br />

бейнелеу формасындағы тіл болғандықтан оны<br />

алғаш сатыда үйреткен кезде образды оқыту<br />

тәсілін қолданған жөн. Қытай тілінде сөздер<br />

кілттер арқылы түрленіп, мағынасы өзгеріп<br />

отырады. Бірақ кілттің жалпылама мағынасы<br />

болады. Мысал келтіретін болсақ: « 讠 » кілті<br />

айту, өйлеу, әңгімелесуге байланысты сөздерге<br />

қолданылады.<br />

Сөз - 说 (hua );<br />

Әңгімелесу - 谈 论 (tanluen );<br />

Сөилеу, баяндау- 讲 话 (jiang hua );<br />

« 扌 » кілті қолмен ұстауға байланысты<br />

сөздрде кездесіп, сөйлемде тістік рөлін<br />

атқарады.<br />

Көшу – 搬 家 ( ban jia);<br />

Доп ойнау – 打 球 (da qiu);<br />

Су әкелу – 打 水 (ba shui);<br />

Стол сүрту - 撒 桌 子 (sa zhuo zi) т.б.<br />

« 氵 » кілті суға байланысты сөздерде<br />

кездеседі.<br />

Өзен - 河 (he)<br />

Теңіз - 海 (hai),<br />

Көл - 湖 (hu) деген мағыналар береді.<br />

2. Мөлшер сөздерге баса мән беру әдісі.<br />

Қытай тілінде әрбір зат есіммен сан есімдердің<br />

арасына мөлшер сөз қолданылады. Қытай<br />

тілінде тұрмыста жиі кезлесетін және үнемі<br />

қолданылатын мөлшер сөздерді жатқа білуге<br />

үйрету және оған баса мән беру. Мысалы<br />

төменде көрсетілгендей үстелге, киімге, адамға,<br />

өсімдіктерге т.б. сол сияқты зат есімдерге<br />

байланысты қолданылытын мөлшер сөз де<br />

алуан түрлі болып келеді.<br />

一 件 衣 服 бір тал киім<br />

一 位 人 бір адам<br />

两 把 椅 子 екі орындық<br />

一 辆 车 бір машина<br />

一 张 桌 子 бір үстел<br />

一 棵 树<br />

бір ағаш<br />

3. Дұрыс дыбыстауды үйренудегі<br />

салыстыру тәсілін қолдану. Тілдегі<br />

дыбысталуы дұрыс болмаса, фонетика да дұрыс


66 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

болмайды. Қытай тілін алғаш үйренушілер<br />

дыбыстарды дұрыс парықтап оқи алмайды<br />

немесе оларды ауыстырып дыбыстайды. Сол<br />

себепті дұрыс дыбыстауды үйрену үшін<br />

салыстыру әдісін қолдану керек. Мысалы: «p»,<br />

«f»<br />

« 房 子 » (fangzi)<br />

« 胖 子 » (pangzi)<br />

« 放 心 » (fangxin)<br />

« 旁 心 » (pangxin)<br />

4. Сөздердің түсіндірілу аясын кеңейте<br />

оқыту тәсілі. Қытай тілінде оқылуы ұқсас<br />

дыбыстар немесе мағыналас сөздер көп<br />

кездеседі. Сондықтан да сөздердің түсіндірілу<br />

аясын кеңейте оқыту әдісін пайдалану қажет.<br />

Сөздің екінші бөлігі түрленіп келетін<br />

әртүрлі мағынадағы сөздер:<br />

Сұрыптау – 提 炼 (ti lian )<br />

Ортаға салу – 提 出 (ti shu)<br />

Қамдау – 提 供 (ti gong)<br />

Көтеру – 提 水 (ti shui )<br />

Дыбысталуы бірдей мағыналары әртүрлі<br />

сөздер:<br />

Дене – 提 (ti)<br />

Баспалдақ – 梯 (ti)<br />

Тебу – 踢 (ti)<br />

Мағыналас сөздер: 会 见 , 接 见 , 拜 见 。<br />

Кездесу, жолығу:<br />

1.« 会 见 » (huijian) Мәртебесі тең дәрежедегі<br />

адамдардың дидарласуы, көбінде екі ел<br />

өкілдерінің кездесуін айтамыз.<br />

外 交 部 长 会 见 了 英 国 客 人 。<br />

Сыртқы істер министрі Англиялық<br />

конқтармен кездесті.<br />

2. « 接 见 » (jiejian) Жоғары басшылардың<br />

төменгі орын қызметшілерімен кездесуі.<br />

市 长 接 见 了 私 营 企 业 家 代 表 。<br />

Қала бастығы жеке кәсіпкерлермен кездесті.<br />

3. « 拜 见 »(baijian ) Жасы кішілердің аға<br />

буындарға сәлем беруі.<br />

今 天 下 午 我 们 去 拜 见 爷 爷 和 奶 奶 。<br />

Бүгін түстен кейін біз, атам мен әжеме<br />

амандасуға барамыз.<br />

Тұрмыста мағыналас сөздерді дәлме-дәл<br />

қолдану үшін, оларды өзара алмастырып алмау<br />

үшін сөздердің түсіндірілу аясын кеңейте<br />

оқыту әдісін пайдалану маңызды рөл атқарады.<br />

Қазіргі кезде қытай тілін оқытудың талабы<br />

грамматикалық мазмұны, оқыту нысанасы<br />

Қытай мемлекетінің қытай тіл дәреже емтихан<br />

талабына сай жасалынып отырып. Қытай тіл<br />

дәреже емтиханы (HSK) негізінен тыңдаптүсіну<br />

( 听 力 理 解 ), ( 语 法 结 构 ) грамматиалық<br />

құрылым, оқып-түсіну сынды мазмұндарды<br />

қамтиды. Осы түйіндрден сүрінбей өткенде<br />

ғана HSK-дің белгілі дәрежесіне қол жеткізе<br />

алады. Яғни, төменгі дәреже ( 初 级 ), орташа<br />

дәреже ( 中 级 ), жоғары дәреже ( 高 级 ) бойынша<br />

толымдылық куәлігі беріледі. Қазіргі таңда<br />

Қытай мен Қазақстан арасындағы қарымқатынас<br />

күн сайын ілгерілеуіне байланысты<br />

осы заманға сай білім беру жүйесін<br />

халықаралық стандартқа жеткізу үшін қытай<br />

тілі дәреже емтиханының маңызы барған сайын<br />

жоғарылап келеді. Сол себепті қытай тілін<br />

оқыту барысында базалық тілмен қоса, оқуға<br />

жаттығу оқулығы, тыңдап-түсіну оқулығы және<br />

шығармашылық жазу оқулықтары бірлікте<br />

қолданылғаны жөн. Өйткені, қытай тілінің<br />

иероглиф саны көп болғандықтан да, көп жазу,<br />

көп жаттау, көп оқуды талап етеді. Қазіргі<br />

кезеңде жоғары оқу орындарында қытай тілі<br />

сабағының апталық сағат саны біздің көздеген<br />

мақсатқа жетуімізге өте аз. Мысалы, базалық<br />

шет тілі пәні аптасына 8 сағат қана болады. Бұл<br />

тіпті міндеттелген оқу материалын толық<br />

игеруге жеткіліксіз. Сол себептен қосымша оқу<br />

материалдарын қолдануға мүмкіндік болмай<br />

отыр. Сондықтан, қытай тіліне берілетін сағат<br />

сандары менен оқытылатын қосымша пәндер<br />

қайта қарастырылып, нақты мамандардың<br />

қатысуымен түзетулер енгізілсе дұрыс болар<br />

еді.<br />

Қорыта айтқанда, қазіргі таңдағы қытай<br />

тілін игерудің деңгейін жоғарылатуда алдымен<br />

сағат сандары мен базалық пәнге қосымша<br />

берілетін пәндерге толықтырулар енгізілсе,<br />

заманауи техникалар пайдаланумен қатар,<br />

оқытудың тиімді тәсілдері қолданылса деген<br />

тілектемін.<br />

***<br />

1. Шыңжаң оқу ағарту журналы. 2008-4/ 22 б.<br />

2. Шанхай сөздігі / 2000 ж – Пекин<br />

***<br />

В наше время для эффективного изучения<br />

китайского языка нужно увеличить часы уроков и<br />

внести дополнительные предметы для базового<br />

предмета, также использовать всевозможные новые<br />

технологии и лучшие методы обучения.<br />

***<br />

In conclusion, in order to develop level of Chinese<br />

language first of all need to enlarge number of lessons,<br />

especially supplementary lessons. Then it will be great to<br />

use modern technologies with beneficial methods of<br />

teaching language together.<br />

Қ.К. Молгаждаров<br />

ОРТА ҒАСЫР ТІЛІНДЕГІ КӨМЕКШІ СӨЗДЕРДІҢ ЗЕРТТЕУ БАРЫСЫ


Көне түркі дәуіріне қарағанда, орта<br />

ғасырдағы көмекші сөздер құрамы біршама<br />

дамыған. Мұнда экстралингвистикалық,<br />

интралингвистикалық және қоғамдық даму<br />

құбылыстарының әсерінен кейде оғыз, кейде<br />

қыпшақ, кейде қарлұқ элементтері болып<br />

ерекшеленеді. Осылардың ішінде, әсіресе,<br />

қыпшақ элементтерінің басымырақ келетінін<br />

тарихи жазба деректер айғақтайды. Алайда,<br />

олар әртүрлі диалектілік нышандарда<br />

көрінгенмен, «біртұтас түркі тілі» деген<br />

концепцияға саяды. Қалай дегенмен де, көне<br />

түркі, орта ғасыр, қазіргі түркі тілдеріндегі<br />

көмекші сөздер бір-бірімен сабақтасып,<br />

астасып жатады. Бүгінде көне түркі тіліндегі<br />

көмекші сөздердің орта ғасыр дәуірінде толық<br />

қолданылуы, өзара өзіндік ұқсасерекшеліктеріне<br />

байланысты жазба<br />

мұралардың топтастырылуы, Батыс және<br />

Шығыс ғұн тілдеріне ортақ белгілер бойынша<br />

сарапталуы, көне мен жаңа формаларының<br />

сабақтасуы салыстырмалы түрде зерттелінді.<br />

Олардың сөздік құрамы, жалғанған<br />

қосымшалары, тіркесті сыңарлары (көбінесе<br />

қай сөз табынан болатындығы) мен<br />

аналитикалық форманттары да белгілі болып<br />

отыр.<br />

Орхон-Енисей, Талас жазба ескерткіштер<br />

тіліндегі көмекші сөздер негізінен қазіргі қазақ<br />

тіліндегісімен сәйкеседі. Олардың ішінде,<br />

әсіресе, көмекші етістіктер мен шылау сөздер<br />

басқаларына (көмекші есімдер мен модаль<br />

сөздер және күшейткіш мағынадағы көмекші<br />

сөздер) қарағанда көбірек қолданылған. Әрине,<br />

көне түркі тіліндегі көмекші сөздердің құрамы<br />

қазіргі түркі тілдерімен салыстырғанда аз<br />

болатындығы айтпаса да түсінікті. Бірақ,<br />

осыған қарап, олардың категориялдық<br />

дәрежесіне немесе сөздік құрамына шек<br />

келтіруге болмайды. Өйткені, көне түркі жазба<br />

ескерткіштер мәтіндерінің қайсысы болмасын<br />

шағын және арнайы сұрыпталып жазылған соң,<br />

сол дәуірдегі көмекші сөздердің барлығы<br />

дерлік қамтылды деп айту қате. Мұның себебін<br />

М.Шералиевтің: «В писменных памятниках,<br />

как известно лексический и грамматический<br />

строй языка не находит полного и<br />

всестороннего отрожения. В них фиксируются<br />

лишь отдельные крупицы языка, ограниченные<br />

темой и задачей, поставленными перед собой<br />

авторами рукописей и памятников» дегенімен<br />

немесе Б.А.Серебренниковтың: «отсутствие<br />

того или иного слова и формы в языке вовсе не<br />

означает отсутствия соответствующего понятия<br />

в сознании людей 2 » дегенімен түсіндірсе<br />

болады. Жалпы жазба жәдігерліктердің тілін<br />

қазақ тілімен салыстырып зерттеген сайын,<br />

айырмашылықтардан гөрі ұқсастық пен<br />

ортақтық белгілері басым болып келеді. Яғни,<br />

көне түркі дәуіріндегі көмекші сөздер бүгінгі<br />

тіліміздегі көмекші сөздердің бастау көздері<br />

немесе негізі деп айта аламыз немесе бір тілдің<br />

әр кезеңдегі бейнесі ретінде көрінеді. Қысқасы,<br />

тіларалық сәйкестіктерден бір тілдің екі<br />

дәуірдегі тарихи-генесеологиялық көріні-сін<br />

байқаймыз. Тілдің қалыптасуында кез келген<br />

сөз бір-бірімен үздіксіз (континуум)<br />

байланысады да тарихи тұтастықтың<br />

көрсеткіші ретінде танылады. Мұндай тарихи<br />

тұтастықты анықтауда кешенді зерттеудің<br />

маңызы зор және бұл қай тілдің болмасын даму<br />

тарихын зерттеген кезде байқалады.<br />

Жұмысымыз бойынша кешенді зерттеу<br />

дегеніміз – көне түркі тіліндегі көмекші<br />

сөздердің құрамы мен қолданылуын, олардың<br />

атқаратын қызметі мен тіркесімділік<br />

мағыналарын т.б. тілдік сипатын орта ғасыр<br />

жазба мұралар тіліндегісімен және қазіргі түркі<br />

тілдеріндегі ұқсас-ерекшеліктерімен (негізінен<br />

қазақ тілімен) салыстырмалы түрде зерттеу<br />

және тарих, әдебиет т.б. ғылымдарында<br />

айтылған ортақ пікірлермен ұштастыра<br />

қарастыру. Сонымен бірге басқа типтік<br />

тілдердегі көмекші сөздерге қатысты айтылған<br />

ой-тұжырымдармен де салғастыру мақсат<br />

етіледі. Біздің бұған қосарымыз тек қана<br />

тайпалар тілдерінің араласуынан ғана емес, сол<br />

кездегі экстралингвистикалық жағдайлар,<br />

экономикалық, дін, территория, сауда-саттық<br />

т.б. ішкі-сыртқы іс-әрекеттер ықпал етуінен де<br />

қалыптасатындығы ескерілуі қажет. Негізінен<br />

көмекші етістіктерді қазіргі қазақ тіліндегісімен<br />

салыстырып зерттеген уақытта, күрделі<br />

етістіктер құрамында қаралады. Күрделі<br />

етістіктер құрамдық сипатына қарай өз ішінде<br />

екі топқа бөлінетіні белгілі. Яғни етістік пен<br />

етістік және есім мен етістік сөздер тіркесінен<br />

тұрады. Мұнда етістік пен етістік тіркесінен<br />

құралған күрделі етістіктердің бірінші<br />

компонеті негізгі лексикалық мағына иесі<br />

болады да, екінші компонеті көмекші етістік<br />

болып, басыңқы компоненттің әртүрлі<br />

граматикалық мәндерін беруші грамматикалық<br />

көрсеткіш есебінде ғана қызмет атқарады.<br />

Көмекші сөздердің қалыптасу тарихын бір<br />

тілдің немесе бір типтес тілдердің шеңберінде<br />

алып қарастыру жеткіліксіз. Себебі, тілімізде<br />

араб, парсы, орыс тілдерінен енген көмекші<br />

сөздер де қолданылады және қай тілде<br />

болмасын көмекші сөздер тобы бар. Олар<br />

әртүрлі дәрежеде көрінгенмен, бір-біріне ұқсас,<br />

ортақ белгілерімен ұштасып жатады. Мәселен,<br />

хамит-семит тілдері тобына жататын араб<br />

тілінде де көмекші сөздер – жеке тұрғанда<br />

мағынасы жоқ, өздеріне тән лексикалық<br />

мағыналары солғындаған есім және етістікпен<br />

тіркесіп, грамматикалық мағынаға ие болатын<br />

сөз табы және етістіктер мағынасына қарай


68 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

толымды және толымсыз болып бөлінеді. Осы<br />

сияқты ұқсастықтар өзге тілдерге де жат емес.<br />

С.Аманжоловтың сөзімен айтқанда: «... жер<br />

жүзінде бірімен-бірі қарым-қатынасқа түспеген<br />

бірде-бір тіл жоқ. Бүкіл әлемдегі тіл, барлық<br />

халық бір бүтін материя сияқты. Олардың<br />

тіршілігіне байланысты бірінің табысы<br />

екіншісіне, екіншісінің табысы үшіншісіне<br />

ортақ болып отырады» /3/. Сонымен қай тілдің<br />

болмасын грамматикалық жүйесі бір типтес<br />

тілдердің негізінде қалыптаспайтындығын<br />

көмекші сөздердің тарихынан байқауға болады.<br />

Жалпы тілімізге басқа тілдерден енген көмекші<br />

сөздер дайын күйінде қабылданып, аз ғана<br />

дыбыстық өзгеріске ұшырап қолданылады.<br />

Тілдің дамуы қоғаммен тығыз байланыста<br />

болатындығын ескерсек, тілдердің ішкі және<br />

сыртқы қабаттарының даму дәрежесі бірдей<br />

болмайды. Сондықтан әр дәуірде түркі<br />

тілдеріндегі көмекші сөздердің сөздік құрамы<br />

мен тіркесті түрлері біресе кеміп біресе<br />

ұлғайып отырылады. Сонымен бірге көне түркі<br />

тіліндегі көмекші сөздер қазіргі түркі тілдерінің<br />

бәріне ортақ болса, орта ғасыр жазба<br />

ескерткіштер тіліндегі көмекші сөздердің<br />

кейбірі бір немесе бірнеше тілдер тобына<br />

қатыстылығын байқатып, өзіндік тұлғаларда<br />

көрінеді. Зерттеу барысында, бір тілдегі<br />

көмекші сөздердің екінші бір тілде<br />

қолданылмауы немесе бірнеше түркі тілдерінде<br />

қолданылып, енді бірінде қолданылмауы<br />

кездеседі. Осыған орай қазақ тілімен қай<br />

дәуірде болмасын мағынасы мен тұлғасы<br />

жағынан сәйкес келетін және мағынасы сәйкес<br />

келгенімен тұлғасы жағынан фонетикалық<br />

өзгеріске ұшыраған және мағынасы да, тұлғасы<br />

да өзгеріске түскен көмекші сөздер<br />

статистикасы жасалынды. Сонымен бірге көне<br />

және орта ғасыр тілдерінде қолданылған, бірақ<br />

қазақ тілінде мүлде кездеспейтін көмекші<br />

сөздер бары аталынды.<br />

Орта ғасыр жазба әдеби тіліндегі көмекші<br />

сөздерді зерттеген уақытта көне тілден бастап<br />

қазіргіге дейін үзбей, яғни кезең-кезеңмен<br />

сатылай қарастырған өте тиімді және олардың<br />

даму тарихынан толық мәлімет алуға болады.<br />

Сол себепті көне түркі тіліндегі көмекші<br />

сөздерді қазіргі қазақ тіліндегісімен<br />

салыстырып зерделейтін болсақ, онда орта<br />

түркі дәуіріндегі (Х-ХҮ ғғ.) жазба әдеби<br />

ескерткіштер тіліндегі қолданылуына соқпай<br />

кете алмаймыз. Орта ғасыр жазба мұраларында<br />

қолданылған көмекші сөздерге бірден көшпес<br />

бұрын, сол кездің тіліне және қандай<br />

материалдары негізінде қарастырылатындығы<br />

жайлы қысқаша мәлімет бере кетелік.<br />

Түркітануда орта түркі дәуірі болып саналатын<br />

X-XV ғасырларда түркі халқының жазба әдеби<br />

мұралары негізінен көне ұйғыр, араб<br />

жазуларымен жазылғаны белгілі. XI ғасырдан<br />

бастап араб жазуының Орта Азия, Жетісу,<br />

Шығыс Түркістан аймақтарында кеңінен<br />

таралып өріс алғанына және оның руникалық<br />

көне түркі әліпбиін ығыстырғанына тарих куә.<br />

Соның салдарынан түркі тілдеріне араб-парсы<br />

тілдерінен (әсіресе, діни ұғымдағы) сөздер<br />

көптеп ене бастаған еді. Бұл жағынан көмекші<br />

сөздер құрамы да тыс қалған емес. Мысалы,<br />

М.А.Казамбектің «Общая грамматика турецкотатарского<br />

языка» деген еңбегінде араб тілінен<br />

енген эввел, ачкдан, гайра, маада, сива тәрізді<br />

сөздерді түркі тілдеріндегі көмекші сөздер<br />

қатарына қосқанын ескереміз. Жалпы ХІ-ХІІ<br />

ғасырларда араб жазуы көне ұйғыр жазуымен<br />

қатар жүргені ғылыми зерттеулерде айтылады.<br />

Осы жайлы да әртүрлі пікірлер қалыптасқан.<br />

Негізінен «көне ұйғыр жазуы Орта Азия мен<br />

Хорезмде ХҮІ ғасырдың аяғына дейін<br />

қолданылса, сары ұйғырлар оны, тіпті ХІХ<br />

ғасырдың бас кездеріне дейін пайдаланып<br />

келген /4, 123/. Сондықтан көне түркі тіліндегі<br />

көмекші сөздердің қаншалықты дәрежеде орта<br />

ғасыр жазба мұраларында қолданылғандығын<br />

қазақ тілі арқылы салыстырып зерттеу мақсат<br />

етілді.<br />

Тіл тарихына жүгінетін болсақ, біріншіден<br />

орта түркі дәуірінде түркі тектес халықтар<br />

жеке-жеке одақ болып бөлініп, ортақ тілден<br />

енді өз алдына жеке тілдер болып қалыптаса<br />

бастаған еді. Осыған орай ғылымда түркі<br />

тілдерін топтарға бөліп қарастыру орын алған.<br />

Мәселен, М.Сабыр орта түркі дәуіріндегі түркі<br />

халықтары тілінің даму ерекшелігін ескеріп,<br />

қарахандықтар дәуірі (X-XII ғ.) және монғолдар<br />

дәуірі ( XIII-XV ғғ.) деп екіге бөліп<br />

қарастыратындығын сөз етеді. Сонымен бірге<br />

Н.А.Баскаковтың X-XV ғасырлардағы<br />

ескерткіштердің жазылу ортасы мен тілдік<br />

ерекшелігіне байланысты (Қарахандықтар,<br />

Алтын Орда, Орта Азияда жазылған<br />

ескерткіштер және Мәмлүк қыпшақтарының<br />

ескерткіштері) төрт топқа бөлу себебін де<br />

түсіндіреді /5, 337/. Орта ғасыр жазба мұралар<br />

тілінің ерекшелігін билік еткен ұлыстардың<br />

немесе мемлекеттің және территориялық<br />

атауларынан-ақ байқауымызға болады.<br />

Шындығына келер болсақ, сол кездегі тілдің<br />

ерекшеліктеріне экстралингвистикалық,<br />

экономикалық, дін, территория, сауда-саттық<br />

т.б. ішкі-сыртқы саяси іс-әрекеттер ықпал<br />

еткендіктен, «көне, ескі және орта түркі жазба<br />

ескерткіштерінің тілі аралас тіл болды» деген<br />

пікір қалыптасқан. Осыған қатысты<br />

Э.Н.Наджип(1970), Қ.Мұсаев (1984),<br />

М.Томанов (1971), Ә.Құрышжанов (1972) т.б.<br />

еңбектерінде көңілге қонымды пікірлер<br />

беріледі. Біздіңше, көне түркі тілі қазіргі түркі<br />

тілдерінің барлығына көне ортақ тіл болып қала


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 69<br />

береді. Ал ғылыми еңбектерде кездесетін ескі<br />

немесе орта ғасыр жазба ескерткіштерінің тілін<br />

«аралас тіл» дегендері шындыққа бір табан<br />

жақын. Алайда, жазба мұралар әртүрлі<br />

диалектілік нышандарда көрінгенмен, көмекші<br />

сөздердің табиғаты «біртұтас түркі тілі» деген<br />

концепцияға саяды. Бірақ,<br />

экстралингвистикалық, интралингвистикалық<br />

т.б. құбылыстардың әсерінен кейде оғыз, кейде<br />

қыпшақ, кейде қарлұқ элементтері болып<br />

ерекшеленеді. Қай ғасырда болмасын (көне,<br />

ескі, орта) жазылған жазба ескерткіштерде<br />

қазақ тілінің элементтері басым екендігіне және<br />

сабақтасып, араласып, ортақтасып<br />

жататындығына тарихи деректер айғақ бола<br />

алады. Мысалы, Т.Қордабаев пен М.Томанов<br />

бірлесіп жазған еңбекте ХІҮ ғасырдағы<br />

қыпшақ ескерткіштері тіліндегі «болмақ,<br />

қылмақ, етмек, үзмек, ұзатмақ, келмек, елтпек,<br />

тұтпақ, атмақ, бағламақ, таймақ, түшмек,<br />

тикмек, салмақ етістіктері де көмекші қызметте<br />

жиі ұшырасады» делінген /6, 143/. Жалпы<br />

осыған қатысты мәселелердің түйінін<br />

Б.Кенжебаевтың тұжырымымен ұштастырса<br />

болады. Ғалым былай дейді: «Алтын Орда қол<br />

астында әртүрлі тілде сөйлейтін, әртүрлі дін<br />

ұстайтын, өмір-тіршілігі, шаруашылық кәсібі,<br />

әлеуметтік, мәдени дәрежесі әртүрлі көптеген<br />

халықтар, тайпалар, ұлыстар болды. Бірақ<br />

солардың ішіндегі ең көбі қыпшақтар еді. Бұл –<br />

бір.<br />

Екінші, өлкені жаулап алушы, онда<br />

мемлекет құрып, үстемдік жүргізуші моңғолдар<br />

және сол моңғолдарға шығыстан еріп келген,<br />

тағы басқа ру-тайпалар ұзамай жергілікті<br />

халықтарға араласып, сіңісіп кетті. Көбінше<br />

қыпшақтарға сіңісіп, қыпшақ болып кетті.<br />

Үшінші, Алтын Ордада мемлекеттік басқару<br />

істеріне басқа ру, тайпаларға, халықтарға<br />

қарағанда қыпшақтар көп араласты. Түрлі<br />

әкімдік, билік түгелдей дерлік қыпшақтардың<br />

қолында болды.<br />

Осы айтылған жағдайлардың салдарынан<br />

Жошы ордасы – Алтын Орда кейде Қыпшақ<br />

ордасы деп те аталып жүрді. Алтын Ордада<br />

негізгі ресми, әдеби тіл – қыпшақ тілі болды»<br />

/7, 29/. Мұндай пікір-көзқарас Ә.Құрышжанов<br />

(1972), П.М.Мелиоранский (1900), Э.Н.Наджип<br />

(1975) М.Аджи (2000), С.М.Акинжанов (1989),<br />

С.Г.Агаджанов (1980), С.Т.Кляшторный (1986)<br />

т.б. еңбектерінен де орын алады. Бұл жерде<br />

қазақ тілі тек қыпшақ тіліне ғана қатысты деген<br />

пікір бір жақты қалыптаспаса керек. Зерттеу<br />

барысында қолда бар материалдар негізінде<br />

қарастырылған жазба ескерткіштер тілі аралас<br />

немесе таза бір тілді сипатта болғандығы<br />

анықталынады. Біздіңше бір ескерткіштерде<br />

қыпшақ элементі басым болса, енді бірінде<br />

оғыз элементі көбірек болатын тәрізді.<br />

Дегенмен олар тұтас бір тілдің әр түрлі<br />

көріністері ғана. Яғни орта ғасырларда (Х-ХҮ<br />

ғғ.) біртұтас орта түркі тілі қалыптасты. Бұл<br />

кезеңдегі тіл тарихын уақыт өлшемімен<br />

классификациялауда Н.А.Баскаковтың «орта<br />

түркі дәуіріне» сәйкес келеді. Егер осы кезең<br />

тіл тарихын «әдеби тіл» ұғымымен сәйкес<br />

зерделесек, онда X-XV ғасыр аралығында<br />

жазба ескерткіштер тілін «көне түркі әдеби<br />

тілі» деп тануға болатындығы айтылып жүр.<br />

Мәселен Б.Сағындықұлының пайымдауынша:<br />

«ХІ-ХҮІ ғасырлар аралығында халық арасында<br />

тараған жазба әдебиеттің кез-келген үлгісін<br />

Көне түркі әдеби тілінде жазылған деп<br />

есептесек, қателеспейміз» делінеді /8, 4/.<br />

Біздіңше, бір ескерткіштерде қыпшақ элементі,<br />

енді бірінде оғыз немесе қарлұқ элементтерінің<br />

басым болуы – тұтас бір тілдің әртүрлі<br />

көріністері ғана. Қалай дегенмен де орта түркі<br />

тілдерінің жазба ескерткіштері көне түркі<br />

тілінің заңды жалғасы және қазіргі түркі<br />

тілдерінің тарихи дереккөздері болып<br />

саналады.<br />

Зерттеу жұмысымыздың негізгі<br />

материалдары – Қорқыт ата кітабы (бұл аңыз<br />

дастан көне дәуірге жатқанымен, орта<br />

ғасырдың басында жазылған), Оғызнама,<br />

Құтты білік, Ақиқат сыйы, Рабғузи қисалары,<br />

Хұсрау-Шырын, Махаббатнама, Шипагерлік<br />

баян т.б. тәрізді жазба әдеби мұралары.<br />

Аталмыш жазба ескерткіштер тіліндегі көмекші<br />

сөздерді зерттеу барысында мынадай<br />

нәтижелерге қол жеткізілді:<br />

Көне түркі тіліндегі көмекші сөздердің орта<br />

ғасыр дәуірінде толық қолданылатындығы<br />

анықталынды.<br />

Әр дәуірдің (көне түркі, орта ғасыр және<br />

қазіргі) өзіндік тілдік ұқсас-ерекшеліктері<br />

көрсетілді.<br />

Көмекші сөздердің ұқсас-ерекшеліктеріне<br />

байланысты орта ғасыр жазба мұралары өзара<br />

топталынды.<br />

Батыс және шығыс ғұн тілдеріне ортақ<br />

белгілер бойынша көмекші сөздер тобының<br />

фонетикалық, морфологиялық ұқсасерекшеліктері<br />

салыстырылып, екі тілдер<br />

тобына жіктелінді.<br />

Көмекші сөздердің көне мен жаңа<br />

формаларының арасындағы сабақтастықты<br />

және олардың өзгеру эволюциясы<br />

сипатталынды.<br />

Көрсетілген жазба ескерткіштер бойынша<br />

көмекші сөздер тобының құрамы мен көмекші<br />

сөздерге жалғанған қосымшалары<br />

анықталынды.<br />

Көмекші сөздердің тіркесті сыңарлары<br />

көбінесе қай сөз табынан болатындығы және<br />

ортағасырлық аналитикалық форманттары


70 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

айқындалынды.<br />

Қазақ тілімен қай дәуірде болмасын мағынасы<br />

мен тұлғасы жағынан сәйкес келетін және<br />

мағынасы сәйкес келгенімен тұлғасы жағынан<br />

фонетикалық өзгеріске ұшыраған және<br />

мағынасы да, тұлғасы да өзгеріске түскен<br />

көмекші сөздер анықталынды.<br />

Көне және орта ғасыр тілдерінде<br />

қолданылған, бірақ қазақ тілінде мүлде<br />

кездеспейтін көмекші сөздер аталынды.<br />

Қорыта айтқанда, бүгінгі бай әдеби<br />

тіліміздің негіздері осыдан ХҮІ ғасыр бұрын<br />

жазылған көне түркі руникалық жазба<br />

ескерткіштер тілінен бастау алатыны анық. Бұл<br />

негізге қазіргі түркі тілдерінің дербестігін<br />

қалыптастырған орта түркі тілінің де өзіндік<br />

қатысы бар. Оған көмекші сөздердің тарихын,<br />

тілдік болмысын, жалпы табиғатын тарихилингвистикалық<br />

тұрғыдан зерттеген кезде тағы<br />

бір мәрте көз жеткізіліп отыр. Яғни, қазіргі<br />

қазақ тіліндегі көмекші сөздердің негізі көне<br />

түркі, орта түркі болып келгенімен, олар бір<br />

тілдің әр кезеңдегі бейнесі ретінде танылады<br />

және бұл – барлық түркі тілдеріне ортақ.<br />

Алайда, көмекші сөздердің әр дәуірде немесе<br />

жекелеген түркі тілдерінде өзіндік<br />

ерекшеліктері болады. Жалпы көмекші<br />

сөздерді тарихи-генесеологиялық тұрғыдан<br />

алып қарағанда, көптеген ғасырлар бойғы<br />

тілдік процестерді басынан кешірген туынды<br />

категория деп танылады. Сонымен бірге, көне<br />

түркі тіліндегі көмекші сөздердің орта түркі<br />

және қазіргі қазақ тілінде қолданылуы жағынан<br />

анықталынып, олардың тұлғалары мен<br />

мағыналары салыстырылып, ұқсасерекшеліктері<br />

сипатталынды. Екіншіден, жазба<br />

ескерткіштердің бір-бірінен диалектілік<br />

айырмашылығы көмекші сөздердің<br />

Г.М. Молотова<br />

қолданылуынан байқалады және тіркесімділік<br />

мағыналары мен мәтіндерде аз-көп кездесуіне<br />

байланысты мәселелер де өз деңгейінде<br />

шешімін тапқан тәрізді. Алайда, көмекші<br />

сөздер тобының басым көпшілігі түркі тілдер<br />

тобының қайсына жататындығын (қыпшақ,<br />

қарлұқ, оғыз), яғни көне тұлғалары еш<br />

өзгеріссіз қазіргі түркі тілдерінің қайсында көп<br />

кездесетіндігін және аналитикалық<br />

форманттарын әлі де болса нақтылай түсу<br />

қажет.<br />

***<br />

1.Ширалиев М.Ш. Новые диалектные данные для<br />

историй тюркских языков // Советская тюркология.<br />

1970, №5<br />

2.Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в<br />

компаративистике. М.: Наука. 1974, -352 с.<br />

3.Аманжолов С. Қазақ тілі теориясының негіздері.<br />

Алматы: Ғылым. 2002, -368 б.<br />

4.Айдаров Ғ. Көне түркі жазба ескерткіштерінің тілі.<br />

Алматы: “Мектеп”, 1986. –180 бет.<br />

5.Сабыр М.Б. Көне түркі және орта түркі тілдері<br />

арасындағы сабақтастық. ҚР тәуелсіздігінің 10<br />

жылдығына арналған: “Байырғы түркі өркениеті:<br />

жазба ескерткіштер” атты халықаралық ғылымитеориялық<br />

конференцияның материалдары. Алматы<br />

“Ғылым” баспасы, 2001. -337 бет.<br />

6.Қордабаев Т., Томанов М. Тарихи грамматика<br />

мәселелері. Алматы: “Мектеп”, 1975. –176 бет.<br />

7.Кенжебаев Б. Түрік қағанатынан бүгінге дейін.<br />

Алматы: “Ана тілі”, 2004. -344 бет.<br />

8.Сағындықұлы Б. “Һибат-ул хақайиқ” – ХІІ ғасыр<br />

ескерткіші. Оқу құралы. Алматы: Қазақ<br />

университеті, 2002. –184 с.<br />

***<br />

В статье анализируется служебные слова в<br />

средневековых памятниках и их синтаксическая<br />

функция.<br />

***<br />

In article is analyzed about works words in … and<br />

about syntaxis functions.<br />

ОБРАЗ ПОМОЩНИКОВ ГЕРОЯ В ФОЛЬКЛОРЕ НАРОДОВ ВОСТОКА И ЗАПАДА<br />

В каждом героическом эпосе или дастане<br />

центральным образом выступает богатырьзащитник.<br />

Его деяния подчинены единственной<br />

цели – защите своего племени, своей страны.<br />

Обычно судьба богатыря предопределена<br />

свыше, о чем свидетельствует турфанский<br />

список эпоса «Огуз-наме». Первая строка<br />

текста гласит: «болсунгул дэб дэдилэр» – «Да<br />

будет он, – сказали». В ней содержится<br />

информация, что рождение Огуза было решено<br />

божествами. Жизнь главного героя протекает<br />

так, как «запланировано» божествами. Так,<br />

миссией Огуз-кагана являлась создание<br />

единого тюркского государства и расширение<br />

его территории, что соответствует<br />

историческому факту создания Тюркского<br />

каганата. Божества указывают ему через<br />

посредника в какую сторону совершать поход.<br />

Образ помощника главного героя является<br />

общим для фольклора всех народов. Это<br />

явление широко распространенное в культуре<br />

родственных и неродственных по языку<br />

народов, связанных трассой Шелкового пути.<br />

Караванная дорога, получившая название<br />

«Великого шелкового пути», связывала<br />

государства Центральной Азии, через которых<br />

открывались просторы для торговоэкономического<br />

развития стран Запада.<br />

Магистраль названная «Великим шелковым<br />

путем» кроме основной функции также


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 71<br />

способствовала развитию взаимоотношений<br />

народов, населявших этот широкий ареал. По<br />

караванному пути наряду с материальной<br />

культурой распространялась и духовная.<br />

Достигшие своего высшего уровня развития<br />

образцы устного народного творчества<br />

«кочевали» по данной трассе передаваясь<br />

устно.<br />

Сравнительное изучение фольклора народов<br />

тюркского и славянского народов дает<br />

возможность раскрыть образ помощника<br />

главного героя повествования.<br />

Функции помощника содействовать в<br />

осуществлении путешествия главного героя<br />

повествования. Такими помощниками<br />

выступают чаще всего животные. Их можно<br />

подразделить на две группы: 1) небесные<br />

помощники. Это зооморфные помощники,<br />

посланные божествами. Вестники-помощники<br />

помогают герою при выполнении отведенной<br />

ему функции. Помощники самые различные.<br />

Например, Огузу божествами посылается<br />

сивогривый волк. Он показывает дорогу Огузу,<br />

отправившемуся на военный поход. Волк в<br />

данном тексте появляется тогда, когда главный<br />

герой повествования нуждается в совете. Волк<br />

наделен человеческой речью, как и все другие<br />

помощники, функционирующие в народных<br />

дастанах. 2) Благодарные животные и птицы.<br />

Относительно этой группы помощников<br />

В.Я.Пропп использовал сочетание<br />

«благодарные помощники» /1, 129/. Помощникптица<br />

часто встречается в уйгурских народных<br />

дастанах. В одном случае благодарная за<br />

спасение детенышей птица Симург помогает<br />

Хамраджану перелететь огненную реку,<br />

разделяющую мир людей и пэров. Образ<br />

Симурга привнесен из иранского фольклора.<br />

Симург – в иранской мифологии вещая птица.<br />

По «Шах-наме» Симург обладает двумя<br />

натурами: благой и дурной. Благой Симург,<br />

согласно персидским эпическим<br />

произведениям, нашел в пустыне младенца<br />

Зала, отца Рустама, и вскормил его в своем<br />

гнезде. Мотив воспитания младенца птицей в<br />

гнезде исследователи (Л.А.Лелеков) считают<br />

универсальным мотивом мирового фольклора.<br />

Симург наделен даром исцеления. Так, птица<br />

исцеляет Рустама и помогает ему сразить<br />

Исфандияра заговоренной стрелой /2, 500/.<br />

Образу Симурга близок образ орла русских<br />

сказок. Так, в сказке о «Морском царе и<br />

Василисе Премудрой» орел просит героя<br />

выкормить его в течение трех лет. Симург же в<br />

дастане «Хамраджан и Хурлика» в отличие от<br />

орла просит ее кормит во время перелета.<br />

Хамраджан утоляет жажду уставшей Симург,<br />

выколов свой глаз, кормит мясом, вырезанным<br />

с собственных бедер. Народным дастаном срок<br />

выкармливания птицы сокращается.<br />

Образ благодарного помощника встречается<br />

и в бурятском фольклоре. В улигере «Аламжи<br />

Мерген» Хан-орел на спине перевозит главного<br />

героя на сушу. В улигере «Алтан Шагай» герою<br />

оказывает помощь птица Хан-Хердиг,<br />

благодарная за спасение ее птенцов от змея /3,<br />

48/. Этот мотив схож с мотивом,<br />

встречающимся в уйгурском дастане<br />

«Хамраджан и Хурлика». Хамраджан спасает<br />

птенцов Симурга от змея, который пробирался<br />

по дереву к гнезду.<br />

Истоки мотива выкармливания птицы и<br />

получения благословения В.Я.Пропп видит в<br />

далеком прошлом. Ученый оперирует фактами<br />

культуры сибирских народов. Так, Д.К.Зеленин<br />

пишет об обычае сибирских народов кормить<br />

прилетавших на зиму орлов. Существовало<br />

народное поверье, что нужно не жалея скота<br />

кормить орла, тогда благодарный заботе людей<br />

орел принесет им удачу /4, 183/. Вероятно, в<br />

более поздний период истории данное поверье<br />

забыто, народная память сохранила отголосок<br />

его в виде фольклорного мотива<br />

выкармливания птицы.<br />

В ряде народных дастанов в роли<br />

помощницы-птицы выступают журавли. В<br />

уйгурской версии эпоса «Гороглы» журавли<br />

помогают переписке Ибрахима ибн Адхама с<br />

принцессой Гульсалимой. Такую же функцию<br />

выполняют журавли в дастане «Юсуфбек-<br />

Ахматбек». Сказителем подчеркивается<br />

благодарность птиц. Как гласит текст,<br />

журавлей еще птенцами воспитывал сам принц<br />

Юсуфбек.<br />

Помощник-журавль сближает культуру<br />

тюркских и индусских народов. Подобному<br />

взаимообогащению культур народов<br />

Восточного Туркестана и Индии способствовал<br />

буддизм. Именно в пропаганде и<br />

распространении буддизма в Восточном<br />

Туркестане вербальный фольклор сыграл<br />

огромную роль. При росписи стен пещерных<br />

комплексов «Тысяча будд» широко<br />

использованы мотивы сказок и легенд. На<br />

стенах сооружений освещена жизнь<br />

Шакьямуни на земле. В цикле рассказов о<br />

детстве Шакьямуни привлекает внимание<br />

легенда о спасении им подстреленного соседом<br />

журавля. Впоследствии образ журавля<br />

связывался именем Шакьямуни. Например, в<br />

северных районах Восточного Туркестана уход<br />

Шакьямуни в нирвану отмечали в момент<br />

прилета журавлей. Когда в Восточном<br />

Туркестане распространился ислам, это<br />

понятие трансформировано в поверье – прилет<br />

журавлей стал ассоциироваться приходом<br />

весны.<br />

Еще одним широко распространенным в


72 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

фольклоре тюркоязычных народов<br />

Центральной Азии является образ помощникажаворонка.<br />

Функция помощника жаворонка,<br />

преданного главному герою дастана,<br />

объединяет дастаны казахов и уйгуров. Ярким<br />

примером может служить «Козы Корпеш и<br />

Баян Сулу» и «Бозкорпаш и Карасач Айим».<br />

Здесь образ помощников птиц расширен за счет<br />

описания их верности своим хозяевам,<br />

способностью жертвовать собой ради спасения<br />

хозяев.<br />

Другим помощником героя выступает конь.<br />

Исследователи считают (В.Я.Пропп), что<br />

помощник-конь пришел на смену образа<br />

птицы. Конь, в народном мировоззрении,<br />

верный друг мужчины, воина, его крылья.<br />

Поэтому сложились такие образцы паремии:<br />

«Әл қанити әр, әр қанити ат» – Крылья страны<br />

– мужчина, конь – крылья мужчины (букв.).<br />

Слово «крылья» в первой части поговорки<br />

означает «защитник», во второй части –<br />

«помощник». Наблюдается слияние образа<br />

героя и его коня в единый образ. Приведенная<br />

поговорка свидетельствует, что не только конь<br />

облекается признаками птицы, но защитник<br />

страны. Поэтому использовано выражение<br />

«қанити» – «крылья». Конь-помощник<br />

приходит на смену более древнему образу<br />

помощника-птицы. В некоторых текстах конь<br />

приобретает атрибуты птицы – крылья.<br />

Поэтому встречаются образы крылатых коней.<br />

В более поздний период происходит утеря<br />

крыльев, но коню приписываются свойства<br />

перелетать крепости. Замена птицы конем<br />

считается азиатско-европейским явлением /1,<br />

142/.<br />

Конь принял не только атрибуты птицы<br />

(крылья), но и функции. Коня-помощника,<br />

согласно текстам, следует выкормить.<br />

Кормление придает сверхъестественную силу.<br />

Обязательным условием выступает не только<br />

кормление, но и содержание его в темном<br />

помещении. Этот путь герою указывает<br />

ослепленный отец. Жеребят не должен видеть<br />

глаз людской, не должен проникать луч солнца.<br />

Поят жеребят особой водой. В эпосе «Гороглы»<br />

жеребят в таких условиях держат в течение 41<br />

дня. Тогда неприглядные жеребята Кырат и<br />

Дурат превращаются в прекрасных скакунов.<br />

Мотив выкармливания жеребенка присутствует<br />

и в уйгурской версии эпоса «Горогли». Так, в<br />

дастане «Имир Горогли» выбор скакуна и уход<br />

за ним осуществляет девушка (имя ее не<br />

указывается, говорится, что она приходится<br />

сестрой Албириз-зенги). Эту функцию в эпосе<br />

«Кобланды» выполняет Кортка. Именно эта<br />

функция сближает образ Кортки (эпоса<br />

«Кобланды») и девушки-колдуньи (дастан<br />

«Горогли»). Этих женских образов (Кортка и<br />

девушка-колдунья) объединяет связь с<br />

волшебным миром. Кортка – жена Кобланды<br />

является дочерью мифического персонажа<br />

Коклан /5, 90/, а сестра Албриз-зенги колдунья.<br />

В образе коня-помощника мы наблюдаем<br />

еще одну особенность – связь с водной<br />

стихией. В некоторых версиях эпоса «Гороглы»<br />

жеребенка поят особенной водой. Например, в<br />

туркменской версии главный герой<br />

повествования ухаживает за жеребенком в<br />

течение 41 дня, держит его в темном<br />

помещении. Затем отпускают на берег реки<br />

Араз чайы (река Аракс). В диалоге Ровшена с<br />

Гуландам дается информация, что скакун<br />

Рейханараба и кобылица Ровшена рождены от<br />

водяного аргамака. Гырату, рожденному от<br />

этих коней требуется специальный уход, чтобы<br />

он стал скакуном богатыря /6, 66/. В<br />

азербайджанской версии по совету отца<br />

Гороглы держит Гырата и Дурата в темном<br />

помещении, поят водой, особой водой. Это<br />

тоже обязательное условие, чтобы невзрачные<br />

жеребята превратились в необычных скакунов.<br />

Связь богатырского коня с водной стихией<br />

отмечается и в армянском эпосе «Давид<br />

Сасунский». Герой повествования раздобыл<br />

Куркик Джалали, спустившись на дно морское.<br />

Конь был в сбруе и с мечом молнией. Так,<br />

герой добывает коня сам. Он проходит<br />

испытание: «Куркик Джалали поднял его к<br />

солнцу, чтобы сжечь, но Санасар спрятался под<br />

брюхо коня; Куркик Джалали ринулся в<br />

пропасть, чтобы раздавить героя, но тот<br />

поднялся на спину коня. Тогда Куркик<br />

Джалали смирился и стал верно служить<br />

Санасару» /2, 304/. Выдержав испытание, герой<br />

становится обладателем чудесного коня,<br />

дающего мудрые советы. Согласно другому<br />

варианту, Санасар и Багдасар нашли под<br />

камнем на берегу моря уздечку, спустили ее в<br />

море, и оттуда вышел Куркик Джалали. В этих<br />

текстах делается акцент на предназначенность<br />

коня определенному богатырю.<br />

Мотив выбора хозяина самим конем<br />

является общим для фольклора многих<br />

народов. Конь Байшубар, в казахском эпосе<br />

«Алпамыс», дает обещание, что признает своим<br />

хозяином лишь того, кто поднимет его, потянув<br />

за хвост. Только Алпамысу удается завоевать<br />

коня. В другом варианте эпоса «Алпамыс»<br />

выбор описывается иначе. Предназначенный<br />

Алпамысу конь ждет его в виде невзрачного<br />

трехлетнего жеребенка. Но когда Алпамыс<br />

понимает, что перед ним стоит необычный<br />

жеребенок и взнуздывает его. Тут же<br />

происходит его превращение в могучего<br />

восьмилетнего скакуна с крепкими как сталь<br />

копытами. В данном эпосе подчеркивается, что<br />

коню известен его будущий хозяин, а герой не


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 73<br />

сразу признает в нем боевого скакуна.<br />

Образов коней Куркик Джалали армянского<br />

эпоса и Пегаса греческой мифологии сближает<br />

их происхождение. Даже кличка Пегаса (pege<br />

от греческого «источник») подчеркивает его<br />

связь с водой. В частности, в мифах<br />

повествуется, что Пегас рожден от связи<br />

Медузы с Посейдоном. Рождается Пегас у<br />

истоков океана. Конь наделен крыльями.<br />

Пегасу приписывается открытие чудесного<br />

источника. Так, Пегас ударом копыта выбил на<br />

Геликоне источник Гиппокрену, дарующего<br />

вдохновение поэтам /2, 432/. Хотелось бы<br />

отметить повтор: значение клички «Пегас» –<br />

источник, и он же выбивает источник. И в<br />

русских сказках прослеживается связь коня с<br />

водной стихией. Герою советуют выбрать того<br />

коня, который «забредет в воду по самую шею»<br />

и когда тот станет пить воду «на синем море<br />

начнут волны подыматься» /1, 151-152/. По<br />

этим признакам герой сказки выбирает себе<br />

коня. Здесь четко вырисовывается связь коня с<br />

водой. Приведенные данные дают возможность<br />

определить, что водная природа боевого коня<br />

богатыря присуща фольклору народов Востока<br />

и Запада.<br />

Особые условия содержания и<br />

выкармливания присутствует и в эпосе<br />

«Кобланды». Кортка обнаруживает будущего<br />

богатырского скакуна еще в утробе кобылицы.<br />

Она выращивает жеребенка в течение<br />

нескольких лет «в специально вырытой яме, в<br />

тайне от всех». В изученных<br />

О.А.Нурмагамбетовой вариантах эпоса<br />

«Кобланды» обязательным условием выступает<br />

и то, что жеребенок не должен коснуться<br />

земли. Поэтому Кортка подстилает золоченую<br />

шубу. И в этом эпосе не нарушаются условия<br />

ухода за будущим богатырским конем.<br />

Выращивает жеребенка, «не позволяя<br />

солнечным лучам коснуться его, не позволяя<br />

чужим взорам увидеть его» /5, 90/. Мотив ухода<br />

и выкармливания жеребенка – будущего<br />

боевого скакуна сближает эпосы «Гороглы» и<br />

«Кобланды». Только такой уход придает коню<br />

способность «взмывать в небесную высь».<br />

Здесь наблюдается отголосок первоначального<br />

образа коня, крылатого коня. Содержание в<br />

специально сооруженной подземной конюшне<br />

или в темной конюшне, согласно текстам,<br />

придает необычайные качества скакуну героя<br />

повествования. Возможно, этим<br />

подчеркивается связь коня с нижним миром,<br />

тем самым выражается его первоначальная<br />

функция – перевозчика между мирами.<br />

Особые условия ухода за скакуном богатыря<br />

наблюдаются и в уйгурской версии «Гороглы».<br />

В дастане «Имир Горогли» главный герой сам<br />

ухаживает за жеребенком. Мотив<br />

выкармливания жеребенка описывается<br />

следующими подробностями: «бу атниң<br />

боғузиға көк кишмиш бәрди, «Зерәк болсун!» –<br />

дәп адәм сүтидә еғизландурди. Услиғиға<br />

төгиниң сүтини бәрди, «Бойи егиз болсун!»,<br />

дәп қулан әмдүрди, «Тағдин ирғип өткәй!» –<br />

дәп кейик сүтини бәрди» – жеребенка кормил<br />

кишмишью, с мыслью «Пусть он будем<br />

умным!» поил человечьим молоком. Чтобы он<br />

был вынослив, поили молоком верблюдицы,<br />

думая «Пусть будет высоким» напоил молоком<br />

кулана, с мыслями «Пусть перепрыгнет горы»<br />

поил молоком оленя. Горогли выкармливает<br />

жеребенка в течение года /7/.<br />

В эпосе содержится намек на то, что<br />

выбранный героем конь имеет дар речи. Этот<br />

намек связан с мотивом выкармливания<br />

верного помощника. Выше мы указывали<br />

процесс выкармливания жеребенка, имеющее<br />

место в дастане «Имир Горогли». В другом<br />

варианте этого же эпоса также прослеживается<br />

этот намек. Так, в дастане «Горогли» Хавазхан<br />

встречает чудесного коня, которого поили<br />

человечьим молоком, чтобы он вырос<br />

разумным. Свойство умения говорить сближает<br />

уйгурскую версию эпоса «Гороглы» с<br />

казахским эпосом «Кобланды». Тайбурыл<br />

сообщает Кобланды о нападении на его народ<br />

врага. Мотив коня-советчика присутствует и в<br />

уйгурском дастане «Бозкорпаш и Карасач<br />

Айим». Образ коня советчика объединяет<br />

фольклор многих народов Азии и Европы. Об<br />

этом свидетельствуют труды А.А.Петросяна,<br />

В.М.Жирмунского /8, 48-49; 9/.<br />

В другом варианте уйгурской версии эпоса<br />

«Горогли» /10/ тоже присутствует мотив<br />

выкармливания коня. Сын Горогли Хавазхан в<br />

период завоевательного похода в Индию<br />

встречает необычного коня. В диалоге<br />

Хавазхана с отцом передаются такие свойства<br />

коня: конь крылатый, меняет свой облик, уши<br />

короткие, глаза словно нарцисс, высокого<br />

роста, короткий торс, цвет коня тоже меняется.<br />

Происхождение коня необычное. По словам<br />

Албириз-зенги – брата девушки, конь рожден<br />

дэвами. В данном тексте сохранилась идея<br />

предназначенности коня богатырю. Ибо конь<br />

держится в особом строении: крепкие стены, их<br />

обшивка из золота, забит стальной кол,<br />

убранства коня из золота и серебра,<br />

инкрустированы драгоценными камнями.<br />

Способ выкармливания коня тоже отличается<br />

от мотива, встречаемых в эпосе других<br />

народов. Как и в дастане «Имир Горогли»<br />

жеребенка поили человечьим молоком,<br />

кормили мясом ягнят, амброй и шафраном. В<br />

диалоге Албриз-зенги с Горогли дается<br />

портрет коня:<br />

Бағри қара, қосақлири сүттин ақ,


74 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Бока черные, брюхо белее молока,<br />

Қуйруқлири қизилдур яйли зәңгәррәқ,<br />

Хвост рыжий, грива голубовата,<br />

Долиси көк, сағриси боз, путлиридур ақ,<br />

Лопатки синие, круп светлый, ноги – белые<br />

Мәндин сорисаң ол қисми ат биздә бар.<br />

Если спросишь меня, то есть у нас такой конь.<br />

В прозаической части повествования мы<br />

встречаем дополнительную информацию, что в<br />

молоко добавляли сахар. Там же называется<br />

кличка скакуна «Бадтиран». Упоминание<br />

крылатого коня, мы считаем, отголосок<br />

первоначального образа помощника-коня,<br />

когда только-только произошла трансформация<br />

образа первоначального помощника – птицы,<br />

где конь выступает с атрибутом птицы. С<br />

другой стороны, связь коня с миром дэвов<br />

наводит на мысль, что в тексте сохранился<br />

архаичный мотив. Масть коня не определенная.<br />

Однако присутствие голубого цвета в окраске<br />

его связывает верхним миром.<br />

Масть коня играет не последнюю роль.<br />

Встречаются тексты, где кличка коня богатыря<br />

носит в себе информацию о масти. Так,<br />

например, необычный скакун Гороглы во<br />

многих версиях называется Гырат (Кырат –<br />

Қират). Мнение свое мы можем подтвердить<br />

информацией, приведенной в «Диван лугат алтурк»<br />

Махмуда Кашгари. В частности, қïrat<br />

дает значение – боз ат /11, 425/. Когда речь<br />

идет о масти лошади, то «боз ат» переводится –<br />

светло-серый, серый; сивый. Этот термин,<br />

означавший конкретную масть лошади, вышел<br />

из употребления, пополнив фонд архаизмов.<br />

Соответственно, значение клички Гырат, Кырат<br />

непонятно для многих представителей<br />

тюркоязычного мира. Следует отметить, что в<br />

азербайджанской версии «Гороглы»<br />

указывается два скакуна богатыря. Гырат и<br />

Дурат. Поскольку каждая кличка коня носит в<br />

себе определенный смысл, то можно<br />

предположить, что «Дурат» тоже указывает на<br />

светлую масть. На фарси «дур» (дурр) –<br />

жемчуг /12, 323/. Это значение нагружено<br />

смыслом о необычайности жемчуга. Исходя из<br />

этого, мы полагаем, что кличка «Дурат»<br />

подчеркивает неординарность коня. Согласно<br />

значениям составных кличек скакунов, Кырат и<br />

Дурат – кони светлой масти. Масть коня<br />

Кобланды выражается в кличке «Тайбурыл»,<br />

что означает «светло-серый двухлетка», т.е.<br />

здесь мы видим еще одну информацию –<br />

возраст боевого скакуна. Значение клички коня,<br />

выбранного Хавазханом (дастан «Горогли»),<br />

отличает его от кличек рассмотренных выше.<br />

«Бадтиран» состоит из двух слов: «бад» в<br />

переводе от персидского «ветер, вихрь»;<br />

«тиран» (тәйран) – летание, полет, взлет. Из<br />

контекста следует, что конь крылатый. Если<br />

принять во внимание значение слов,<br />

составляющих кличку и наличие крыльев, то<br />

«Бадтиран» означает «летающий как вихрь».<br />

В фольклоре многих народов часто<br />

встречаются лошади светлой масти. В<br />

рассмотренных нами текстах лошади в<br />

основном светлой масти. Неслучайно<br />

сказителем выбираются светлые масти<br />

скакунов. Белый цвет исследователями<br />

квалифицируются как цвет, символизирующий<br />

силу и здоровье /13/. В цветовой символике<br />

оппозицией белого цвета выступает черный. В<br />

значении масти черный цвет означает высшую<br />

степень силы и выносливости, присущих коню.<br />

В уйгурской легенде «Афрат и девять девушек»<br />

правитель имеет двух боевых скакунов: белого<br />

и черного (вороного). Масти коней несут в себе<br />

смысловую нагрузку времен сутки. В тексте<br />

делается акцент на скорость коней. Как гласит<br />

легенда, правитель объезжает свои владения на<br />

белом коне в первой половине сутки, на черном<br />

(вороном) во второй половине сутки. Особое<br />

внимание обращается на быстроту этих коней.<br />

Для передачи скорости преодоления пути<br />

использован прием гиперболы. Так, эти кони<br />

преодолевают путь 360-летней<br />

продолжительности за сутки /14, 66/. Хотя<br />

здесь не упоминается атрибут птицы (крылья),<br />

но скорость коня дает понять, что скакуны<br />

«летают». В тексте также упоминаются другие<br />

масти лошадей правителя. Следует отметить,<br />

что цвет коня – рыжий близок по цвету к<br />

красному. Красная гамма цветовой палитры в<br />

фольклоре ассоциируется солнцем. Ибо<br />

красный цвет символизирует животворящую<br />

силу, активность. Масть коня приближенный к<br />

красному цвету, скорее всего, означает<br />

норовистого коня, обладателя высшей степени<br />

силы и скорости.<br />

В более поздних текстах роль помощников<br />

птиц и коней ослабевают. Основная нагрузка<br />

падает на образ главного героя повествования.<br />

В дастане «Чинтомур батур и Махтумсула»<br />

помощниками выступают конь, щенок, кот. Из<br />

птиц упоминается только курица. Она уже не<br />

выполняет функции птиц, каковыми они<br />

являлись в более ранних образцах<br />

фольклорного материала.<br />

В более поздний период наблюдается<br />

эволюционирование фигуры помощника.<br />

Появляются образы ангелов-хранителей и<br />

святых. Например, образ феи-крестной в<br />

народном творчестве европейских народов,<br />

чильтаны и образы таких святых как Хизр,<br />

Шахимардан и другие в фольклоре<br />

среднеазиатских народов.<br />

На первой степени появления образов<br />

святых, ангелов-хранителей роль помощника<br />

коня сохраняет свои позиции. К примеру, в


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 75<br />

эпосе «Гороглы» в неравных битвах помогают<br />

святые. Однако верным другом остается его<br />

конь «Гырат».<br />

В эпосе «Гороглы» святые выступают в роли<br />

посредника между героем и Создателем.<br />

Общение святых с героем происходит во сне. В<br />

этом эпизоде повествуется о предопределении<br />

судьбы будущего защитника страны. Святые<br />

задают вопрос: «О чем ты хочет попросить у<br />

Аллаха?». Гороглы просит долголетия, славы<br />

героя, необычное орудие. Когда Гороглы<br />

последним называет о мечте иметь наследника,<br />

который бы продолжил его начинание, то<br />

святые объясняют ему, что он имеет право на<br />

исполнение трех желаний. В этом мотиве<br />

объясняется бездетности Гороглы. Исполнение<br />

трех желаний имеет место в сказках народов<br />

Востока и Запада.<br />

При описании внешности святых внимание<br />

сосредотачивается на его белом одеянии, седых<br />

волосах и бороде. Это неслучайно. Белый цвет<br />

– символ духовной и телесной чистоты. Этот<br />

же цвет дополнительно подчеркивает мудрость.<br />

Образу святого белый цвет придает еще и<br />

значение покровителя с одной стороны, с<br />

другой – это цвет представителей другого мира.<br />

В текстах старец в белом одеянии всегда<br />

выступает в роли посредника Бога. На примере<br />

дастана «Горогли» (уйгурская версия) четко<br />

вырисовывается функция посредника. Так,<br />

Хизр появляется перед персонажами дастана,<br />

которые обратились с мольбой к Аллаху.<br />

Сказитель не оставляет вне внимания тот факт,<br />

что молящийся человек должен быть чист.<br />

Герои дастана согласно шариату совершают<br />

омовение, читают намаз и после этого<br />

обращается с просьбой. В этом прослеживается<br />

нормы поведения человека в обществе.<br />

Хизр в дастане «Горогли» выступает<br />

воспитателем Адхама отца Ибрахима Горогли.<br />

Он же производит обряд наречения именем.<br />

Согласно тексту дастана «Горогли» нарекает<br />

именем сына принцессы Забиры Адхамом.<br />

Сына Адхама и принцессы Гульсалимы<br />

нарекает именем Ибрахим. В дастане сам<br />

процесс наречения именем описывается<br />

согласно существующим обычаям. При<br />

описании обряда наречения именем Адхама<br />

сказителем упоминается использование Хизром<br />

райским одеялом «һилһилә». В<br />

рассматриваемом тексте образ святого Хизра<br />

встречается несколько раз. Сказителем<br />

подчеркивается, что Хизр является<br />

посредником между Аллахом и человеком. Так,<br />

принцесса Забира обращается с мольбой<br />

помочь благополучным родам, затем молит Его<br />

помочь перейти горы. Каждый раз «по велению<br />

Создателя» появляется Хизр и помогает<br />

принцессе Забире. Святой Хизр появляется<br />

перед принцессой Забирой то в облике<br />

охотника, то в облике дровосека. Когда речь<br />

идет о воспитании Адхама Хизром, то делается<br />

акцент, что младенец с самого начала знает, кто<br />

занимается его воспитанием.<br />

В эпосе «Гороглы» главный герой<br />

повествования перед вступлением на поле<br />

брани обращается к помощникам-святым.<br />

Перечисляет их имена. В тех эпизодах, где<br />

описывается сражение Гороглы с<br />

многотысячным войском врага (кызылбашей)<br />

ярко вырисовывается помощь святых.<br />

В заключении хотелось бы отметить, что<br />

сравнительный анализ дает основания<br />

утверждать, что образы и функции зооморфных<br />

и антропоморфных помощников героя<br />

встречаемых в фольклоре народов Востока и<br />

Запада во многом аналогичен. Наблюдается<br />

развитие образа помощника (птицы и<br />

животные) до уровня образов ангеловхранителей<br />

и святых. Цветовая символика и<br />

значение кличек помощников играют<br />

немаловажную роль.<br />

***<br />

1. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки.<br />

М.: Изд-во «Лабиринт», 2005. – 332 с.<br />

2. Мифология. Большой энциклопедический словарь.<br />

М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 736 с.<br />

3. Овалов Э.Б. типология мотивов и сюжетов в эпосе<br />

монгольских народов. Элиста.: АПП «Джангар», 2004.<br />

– 184 с.<br />

4. Зеленин Д.К. Культ онгонов в Сибири. М.-Л., 1936.<br />

5. Нурмагамбетова О.А. Казахский героический эпос<br />

«Кобланды батыр»: (Сравнительно-типологическое<br />

исследование). Алма-Ата.: Наука, 1984. – 191 с.<br />

6. Гөроглы. Ашгабат.: Туркменистан Дөвлет<br />

нешряты, 1958. – 627 б.<br />

7. Имир Гөроғли. Мирас, 1983, № 1, 2.<br />

8. Петросян А.А. История народа и его эпос. М, 1982.<br />

9. Жирмунский В.М. Народный героический эпос. М.-<br />

Л., 1962.<br />

10. Гөроғли. Булақ. 1984, № 3, 1-119-бб.<br />

11. Мәһмуд Қәшқәри. Диван луғәт әл-түрк. Үрүмчи.:<br />

Шинҗаң хәлқ нәшрияти, 1981, т.1. – 689 б.<br />

12. Гафаров М.А. Персидско-русский словарь. М.:<br />

Наука, 1976, т. 1. – 432 с.<br />

13. Цибикова С.Ж. Система символов в бурятском<br />

фольклоре. Автореферат диссертации на соискание<br />

ученой степени кандидата филологических наук. Улан-<br />

Удэ, 2005. – 21 с.<br />

14. Йипәк йуртидики әпсанә-ривайәтләр. Түзгүчи:<br />

Абдукерим Рахман. Үрүмчи.: Шинҗаң хәлиқ<br />

нәшрияти, 1986. – 242 б.<br />

***<br />

Мақалада фольклор жанрларында жиі кездесетін<br />

батырдың көмекшілері бейнесі салыстырмалы түрде<br />

зерттелген. Шығыс және Батыс елдерінің халықтары<br />

фольклорындағы зооморфтық және антропоморфтық<br />

көмекшілер образындағы ұқсастық анықталған.<br />

Сонымен бірге батырдың көмекшісі бейнесінің дамуы<br />

қарастырылған. Зооморфтық көмекшілер атының<br />

білдіретін мағынасы, олардың реңк символикасына<br />

назар аударылған.<br />

***


76 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

In this article author considers the character-helpmate<br />

of main hero in comparative aspect. In this work author<br />

cover zoomorphic and anthropomorphic features these<br />

helpmates in folklore of peoples East and West. Author<br />

considers evolution of helpmates, and also investigates the<br />

colour symbolic these help-mates.<br />

Э. М. Молотова<br />

СПИСКИ «ТАЗКИРА-ЙИ БУГРА-ХАН»<br />

Многие столетия письменные исторические<br />

памятники, передаваемые из поколения в<br />

поколение, ценные сведения из истории<br />

человечества, переписывались многократно.<br />

Они переводились на разные языки и<br />

перемещались из одной страны в другую.<br />

Выявление, издание и изучение исторических<br />

источников пока далеки от завершения. Это<br />

связано, прежде всего, со сложностью самого<br />

объекта описания, каковым является<br />

средневековая рукопись, ее доступностью,<br />

сбором и описанием.<br />

Одним из таких сочинений является<br />

агиографическое сочинение «Тазкира-йи Буграхан».<br />

До сих пор не выяснен вопрос о том,<br />

какая версия этого сочинения – персоязычная и<br />

тюркоязычная, является первичной. Списки<br />

обеих версий хранятся в хранилищах<br />

рукописей различных стран: Россия (Санкт-<br />

Петербург), Великобритания (гг. Оксфорд,<br />

Лондон), Франция (Париж), КНР (Кашгар),<br />

Польша (Вроцлав), Узбекистан (Ташкент),<br />

Таджикистан (Душанбе) и др. /1, 92-93/. Это<br />

сочинение в течение долгого периода времени<br />

привлекает внимание многих ученыхвостоковедов.<br />

Однако, несмотря на усилия<br />

специалистов, критический текст данного<br />

сочинения до сих пор не издан.<br />

Общему обзору доступных списков<br />

«Тазкира-йи Бугра-хан» посвящен труд<br />

западноевропейского исследователя Дж.<br />

Балдика /2/. Вместе с описанием рукописных<br />

списков, на их основе исследователь<br />

значительное внимание уделил пересказу<br />

содержания сочинения. За отсутствие<br />

академичности в описании списков и изучении<br />

самого сочинения она была подвергнута к<br />

критике американским исследователем Д.<br />

ДиУиса: им были указаны конкретные<br />

недостатки работы Дж. Балдика. Главный<br />

вывод статьи состоял в том, что Дж. Балдик не<br />

решает существующих в этой области проблем,<br />

а наоборот, вводит в заблуждение читателя по<br />

многим нерешенным проблемам, углубляя<br />

запутанность в вопросе истинного<br />

происхождения, авторства и значения этого,<br />

несомненно, важного источника /3, 22/. В<br />

статье И.А. Саидахмедова, М.Ю.<br />

Юнусходжаевой и Г.Ю. Астановой,<br />

посвященной агиографическим сочинениям,<br />

вкратце описано вышеупомянутое сочинение.<br />

Авторы отмечают, что сведения «Тазкира-йи<br />

Бугра-хан» носят полулегендарный характер,<br />

поскольку данное оформлено в качестве<br />

сакральной истории. Однако сюжеты,<br />

связанные с распространением ислама в юговосточном<br />

и центральном районах Тянь-Шаня,<br />

требуют серьезного изучения /4, 150-152/.<br />

Только малая часть текста этого ценного<br />

сочинения издана и стала доступна<br />

специалистам: одна из глав «Тазкира-йи Буграхан»<br />

списка «türc supplement 1286»<br />

тюркоязычной версии, который хранится в<br />

Национальной библиотеки Парижа, была<br />

опубликована японским ученым Масами<br />

Хамада /5/.<br />

Запутанная ситуация в вопросе выяснения<br />

авторства, названия сочинения,<br />

взаимоотношения его тюркскоязычной и<br />

персоязычной версиями делает актуальным<br />

новое обращение к спискам «Тазкира-йи Буграхан».<br />

Нам известны подробные сведения о 24<br />

списках сочинения, хранящихся в Санкт-<br />

Петербурге. Списки тюркоязычной версии<br />

сочинения описаны А.М. Мугиновым /6, 61-67;<br />

71-72; 79-83/, Л.В. Дмитриевой /7, 207-208; 219-<br />

224/, составителями Каталога Института<br />

народов Азии /8, 110/. Один список,<br />

содержащий персоязычную версию, описан<br />

Н.Д. Миклухо-Маклаем /9, 125-127/. Из всех 24<br />

списков самым старым по дате является –<br />

список под шифром D 114 (589 db). В этом<br />

списке тюркоязычной версии проставлены две<br />

даты: 1) 1182/1765-66 г. (месяц не указан); 2) 20<br />

мухаррама 1193/16 февраля 1776 г., в год<br />

крокодила, воскресенье /6, 64/.<br />

Другие списки, хранящиеся в странах<br />

Запада, описаны А.Ф.Л. Бистоном /10, 13-14/,<br />

А.Ч. Стори /11, 388/, Х.Ф. Хофманом /12, 59-61;<br />

181-184/, Э. Блошэ /13, 222/ и др.<br />

Наименее изученными остаются списки<br />

сочинения, хранящиеся в фондах Института<br />

востоковедения (далее сокращенно ИВ) им.<br />

Абу Райхана ал-Бируни Академии наук<br />

Республики Узбекистан (Ташкент). В<br />

настоящей статье предпринята попытка по<br />

кодикологическому описанию ташкентских<br />

списков. Только один список тюркоязычной<br />

версии был прежде описан А.А. Семеновым<br />

/14, 73/.


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 77<br />

В процессе работы в Основном фонде ИВ<br />

(ИВРУ–1) выявлены 8 списков персоязычной<br />

версии (инвентарные номера 66, 624, 1841,<br />

5429, 5817, 9871, 11986, 12715) и 4 списка<br />

тюркоязычной версии (инв. №№ 1818/I, 1818/II,<br />

1991, 5531) сочинения «Тазкира-йи Бугра-хан».<br />

Также в фонде Х.С. Сулайманова этого же<br />

института (ИВРУ–3) /15, 20/ обнаружены два<br />

списка персоязычной версии (инв. №№ 3404,<br />

3297) и один список тюркоязычной версии<br />

(инв. № 862). Нами было установлено, что<br />

наиболее полный список персоязычной версии<br />

этого сочинения, когда-то хранившийся в этом<br />

фонде под инв. № 3404, в настоящее время<br />

утерян /16, 274/. Самыми старыми<br />

датированными списками оказались списки под<br />

инв. №№ 862 (переписан в 1192/1778-79 г.),<br />

5429 (переписан в 1207/1792-93 г.). По<br />

палеографическим признакам приблизительно<br />

можно датировать и остальные списки – 1841<br />

(XVII в.), 66, 12715 (XVIII в.), 3297 (конец<br />

XVIII в.). Все остальные списки датируются<br />

XIX веком.<br />

Полное описание списков сочинения<br />

снабжает специалистов археографическими,<br />

палеографическими, кодикологическими и<br />

текстологическими данными об источнике,<br />

которые могут помочь в установлении<br />

авторства, названия малоизученного сочинения<br />

(в идентификации сочинения), уточнить время<br />

создания этого памятника, дать ценные<br />

сведения, которые могут быть полезными при<br />

дальнейшем исследовании этого сочинения.<br />

Особое значение имеет кодикологическое<br />

описание рукописей, которое дает историку<br />

информацию об истории их движения. Важное<br />

место в кодикологическом описании занимает<br />

атрибуция, которая включает в себя<br />

датирование, локализацию и происхождение<br />

рукописной книги. С помощью<br />

филигранологического анализа можно<br />

установить дату составления рукописи,<br />

изготовления бумаги и, соответственно, время<br />

написания сочинения. Эти данные во много раз<br />

облегчают будущую работу текстолога.<br />

Кодикологическое<br />

исследование<br />

обеспечивает поисковым режимом только<br />

значимые элементы информации и позволяет<br />

собрать воедино все данные о рукописной<br />

книге. Предметом изучения кодикологии<br />

являются производство рукописи, история<br />

коллекций, современное место и условия<br />

хранения, каталоги, в которых рукопись была<br />

отмечена, ее репродукции, репертуар писцов и<br />

книжников, мастеров «книжного рукоделия» и<br />

переплетчиков.<br />

Выявление письменных памятников, их<br />

кодикологическое описание, несомненно,<br />

имеют большое значение. Переписка рукописей<br />

осуществлялась почти повсюду, появились как<br />

переписчики (катибы-профессионалы), так и<br />

селения, ставшие центрами по копированию<br />

рукописей. Расцвела любительская и учебная<br />

переписка. Как отмечал А.А. Семенов, труд<br />

восточного каллиграфа (хаттат) хорошо и<br />

щедро оплачивали и его произведениями так же<br />

любовались, так же восхищались, как<br />

европейцы любуются и восхищаются<br />

произведениями знаменитых художников.<br />

Прекрасное письмо художника-каллиграфа<br />

требовало и соответствующего оформления.<br />

Вся работа каллиграфа делалась ручным<br />

способом, по правилам, передававшимся из<br />

поколения в поколение. Профессиональная<br />

тайна мастера передавалась лишь достойному<br />

заместителю /17, 90-91/.<br />

Вернемся к самим спискам «Тазкира-йи<br />

Бугра-хан», хранящимся в ИВ АН РУз. В<br />

нашем распоряжении имеются всего 14<br />

списков. Из них 5 списков содержат текст<br />

тюркоязычной версии, а 9 – персоязычной<br />

версии. Часть списки описана в «Собрании<br />

восточных рукописей АН Узбекской ССР»<br />

(далее СВР) и «Каталоге фонда Института<br />

рукописей им. Х.С. Сулайманова АН УзССР»<br />

(далее КФИР). Авторы каталогов имеют<br />

обыкновение давать краткое описание списков,<br />

упустив такие параметры, как полное описание<br />

тиснений на переплетах и их размеры,<br />

количество тетрадей, состоящих в каждой<br />

рукописи, размеры текста и т. д. Из всех 14<br />

списков самым старым по дате является список<br />

862, содержащий текст тюркоязычной версии.<br />

Описание списков тюркоязычной версии<br />

1. Список под инв. № 862 впервые описан в<br />

КФИР /18, 245-246/. Он состоит из 250 листов.<br />

Размер бумаги – 20,5 х 32 см; размер текста –<br />

15 х 23 см. На каждом листе по 17 строк.<br />

Нумерация поздняя, проставленная<br />

сотрудниками ИВ. Бумага самаркандская, мало<br />

лощеная, необработанная, плотная, кремового<br />

цвета. Текст переписан почерком наста‘лик,<br />

черными чернилами. Заглавия написаны<br />

киноварью. Имеются кустоды (пайгиры). Текст<br />

написан на трафарете – мистара. Рукопись<br />

состоит из 8 тетрадей (курраса) по 4 листа,<br />

одной тетради – в 5 лл., 8 тетрадей – по 6 лл., 9<br />

тетрадей – по 8 лл., одной тетради – в 9 лл., 6<br />

тетрадей – по 10 лл. и двух тетрадей – по 12 лл.<br />

Переплет – картонный, покрытый лаком<br />

фисташкового цвета с симметричными<br />

тиснениями, видимо, более поздний, чем сам<br />

список. Размер переплета – 21 х 32,5 см.<br />

Центральное место верхней и нижней крышек,<br />

украшающей крышки, занимает медальон в<br />

виде лимона (турундж) с вклеенным резным<br />

цветным изображением. Сверху и снизу<br />

турунджа имеются тюльпаны (лола). Турундж


78 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

и 4 лола выделены бордовым цветом. По краям<br />

крышек изображены цепочки (занджир), затем<br />

двойная рамка (сунаййин) и 4 рамки (изли или<br />

руба‘иййун). Сочинение было переписано в<br />

1192/1778-1779 г. Место переписки –<br />

возможно, Кашгар. Автор сочинения – Ахмад<br />

ибн Са‘д ад-дин ал-Узгани ан-Намангани.<br />

Дефекты: рукопись неоднократно<br />

реставрировалась, в результате чего поверх<br />

пайгиров многих листов заклеены. В начале и<br />

конце несколько листов сильно пострадали от<br />

сырости и, стали неудобочитаемы. Имеются<br />

пропуск текста между лл. 31 и 32.<br />

2. Списки под инв. №№ 1818/I и 1818/II<br />

кратко описаны в Сборнике восточных<br />

рукописей /19, 53-54/. Оба списка описаны в<br />

составе одной рукописи. Это одно сочинение.<br />

По непониманию сотрудников ИВ они<br />

поделены на две части. Одна часть – «Тазкирайи<br />

Ходжа Абу Наср Самани» – посвящена<br />

деятельности наставника правителя династии<br />

Караханидов султана Сатук Бугра-хана. Вторая<br />

часть –«Тазкира-йи Ходжа султан Сатук Буграхан<br />

гази» – посвящена деятельности самого<br />

султана Сатук Бугра-хана. Рукопись состоит из<br />

89 листов. Размер бумаги – 11,5 х 18 см; размер<br />

текста – 6,5 х 14 см. На каждом листе по 15<br />

строк. Пагинация восточная с листа 2 по 62 л.,<br />

первый лист и листы с 63 по 89 пронумерованы<br />

позднее, сотрудниками ИВ. Бумага<br />

самаркандской выделки (необработанная),<br />

невысокого качества, на просвет видна<br />

волокнистая структура примитивно<br />

обработанной бумажной массы, кремового<br />

цвета. Первый лист переписан на кокандской<br />

бумаге. Текст переписан одною рукою<br />

каллиграфическим почерком наста‘лик,<br />

черными чернилами. Заглавия написаны<br />

киноварью. Имеются кустоды. Трафарет –<br />

мистара. Рукопись состоит из одной тетради –<br />

в 7 лл., трех тетрадей – по 8 лл., одной тетради<br />

– в 9 лл., трех тетрадей – по 6 лл. и трех<br />

тетрадей – по 10 лл. Переплет – картонный,<br />

покрытый лаком, бордового цвета с тиснением.<br />

Размер переплета – 12 х 18,5 см. В центре<br />

находится турундж. Внутренняя сторона<br />

крышек заклеена бумагой. Сверху и снизу<br />

турунджа имеются два тюльпана. На верхних<br />

тюльпанах имеются надписи «Ишан-кулсаххаф<br />

1298/1880-81 г.». Дата переписки<br />

рукописи – 1230/1814-155 г. Имя автора списка<br />

инв. № 1818/I – ‘Абд аш-Шахид ибн ‘Абд ал-<br />

Хамид, а переводчиком с персидского языка на<br />

тюрки является Нийази Кашгари.<br />

Переводчиком с персидского языка списка инв.<br />

№ 1818/II является Мулла Хаджжи,<br />

переписчиком – Нийази Кашгари. Место<br />

переписки – г. Кашгар. Дефект – нет начала.<br />

3. Список под инв. № 1991 описан в СВР<br />

/20, 140-141/. Он состоит из 247 листов<br />

(ошибочная нумерация 161 лл. (162)). Размер<br />

бумаги – 20 х 30,5 см; размер текста – 14 х 24<br />

см. На каждом листе по 19 строк. Нумерация<br />

поздняя, проставленная сотрудниками ИВ.<br />

Бумага самаркандская, невысокого качества,<br />

шероховатая, на просвет видна волокнистая<br />

структура примитивно обработанной бумажной<br />

массы, кремового цвета. Текст переписан<br />

непрофессиональными наста‘ликом и насхом,<br />

черными чернилами. Заглавия выделены<br />

киноварью. Имеются кустоды. Трафарет –<br />

мистара. Рукопись состоит из одной тетради –<br />

в 3 лл., трех тетрадей – в 9 лл. и одной тетради<br />

– в 10 лл. Переплет – современный,<br />

реставрированный, твердый картон. Размер<br />

переплета – 20,5 х 31 см. Дата переписки по<br />

палеографическим признакам – первая<br />

половина XIX века. Место переписки – Кашгар.<br />

Дефекты: нет начала и конца, обрывается на<br />

половине 29 главы; 1-7 лл. повреждены от<br />

сырости.<br />

4. Список рукописи под инв. № 5531 состоит<br />

из 144 листов. Размер бумаги – 15 х 25,5 см;<br />

размер текста – 8 х 18 см. На каждом листе по<br />

15 строк. Пагинация восточная. Бумага мало<br />

лощеная, кокандская, кремового цвета,<br />

потемневшая от времени. Текст переписан<br />

почерком наста‘лик, черными чернилами.<br />

Заглавия выделены киноварью. Имеются<br />

кустоды. Трафарет – мистара. Рукопись<br />

состоит из одной тетради – в 2 лл., одной<br />

тетради – в 4 лл., 6 тетрадей – по 8 лл. и 9<br />

тетрадей – по 10 лл. Переплет – картонный,<br />

зеленого (болотистого) цвета, покрытый лаком<br />

с тиснением. Размер переплета – 15,5 х 26 см.<br />

Внутренняя сторона крышек заклеена бумагой.<br />

В центре – турундж с вклеенным резным<br />

цветным изображением светло-кремового<br />

цвета. Сверху и снизу турунджа имеются лола.<br />

На верхних тюльпанах имеются надписи<br />

«Мулла Мухаммад-‘Али-саххаф, 1268/1851-52<br />

г.». По краям крышек изображены занджир,<br />

затем два сунаййин. Переводчик – Мулла<br />

Хаджжи, переписчик – Мухаммад-Салих.<br />

Дефекты: листы рукописи пострадали от<br />

сырости.<br />

Описание списков персоязычной версии.<br />

1. Список под инв. № 5429 описан в СВР<br />

/21, 204-206/. Он состоит из 298 листов. Размер<br />

бумаги – 15 х 25 см; размер текста – 8,5 х 18,5<br />

см. На каждом листе по 15 строк. Пагинация<br />

восточная. Бумага кокандская, плотная,<br />

посредственная сероватая тонкая с крупными<br />

vergeures. Текст переписан среднеазиатским<br />

курсивным почерком наста‘лик, черными<br />

чернилами. Заглавия выделены киноварью.<br />

Имеются кустоды. Трафарет – мистара.<br />

Рукопись состоит из одной тетради – в 1 л.,


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 79<br />

одной тетради – в 2 лл., двух тетрадей – по 3<br />

лл., трех тетрадей – по 4 лл., трех тетрадей – по<br />

6 лл., 4 тетрадей – по 7 лл., 20 тетрадей – по 8<br />

лл., 4 тетрадей – по 9 лл., одной тетради – в 10<br />

лл., одной тетради – в 12 лл. и одной тетради –<br />

в 13 лл. Переплет – картонный, оранжевого<br />

цвета с тиснением золотистого цвета. Размер<br />

переплета – 15,5 х 25,5 см. Турундж, лола,<br />

занджир в рамке (2 см) золотистого цвета.<br />

Дефекты: обложка, 2 форзацлиста (начальные)<br />

и 2 нахзацлиста (конечные) пострадали от<br />

воздействия бумажных червей; возможны<br />

лакуны.<br />

В сочинении автором (или переводчиком)<br />

назван ‘Абд ал-Шахид ибн ‘Абд ал-Хамид.<br />

Дата составления – 1207/1792-93 год.<br />

2. Список под инв. № 1841 описан в СВР<br />

/20, 139/. Он состоит из 353 листов. Размер<br />

бумаги – 16 х 23 см; размер текста – 10 х 16,5<br />

см. На каждом листе по 17 строк. Нумерация<br />

поздняя, проставленная сотрудниками ИВ.<br />

Бумага самаркандская, плотная, лощеная,<br />

кремового цвета, потемневшая от времени.<br />

Текст переписан четким почерком наста‘лик,<br />

черными чернилами. Заглавия выделены<br />

киноварью. Имеются кустоды. Трафарет –<br />

мистара. Рукопись состоит из одной тетради –<br />

в 2 лл., 5 тетрадей – по 3 лл., 8 тетрадей – по 4<br />

лл., 18 тетрадей – по 6 лл., 7 тетрадей – по 8 лл.<br />

и 14 тетрадей – по 10 лл. Переплет –<br />

картонный, обтянутый темно-коричневой<br />

кожей с тиснением. Размер переплета – 16,5 х<br />

23,5 см. В центре имеется турундж, сверху и<br />

снизу узорчатые тюльпаны. По углам имеются<br />

трех угольные узоры (лучак), по краям полу<br />

тюльпаны (слева и справа), а также сунаййин и<br />

занджир. Автор – Ахмад ибн Са‘д ад-дан ал-<br />

Узгани ал-Намангани. По палеографическим<br />

признакам рукопись, возможно, была<br />

переписана в XVII в. в Кашгаре. Дефекты: все<br />

страницы пострадали от сырости; первый лист<br />

приклеен позже; нет конца, второй лист зашит<br />

в другом месте; первые 5 листов и лл. 275, 299<br />

отреставрированы.<br />

3. Список под инв. № 66 описан в СВР /20,<br />

139-140/. Он состоит из 344 листов, листы с 345<br />

по 378 были вписаны позднее на кокандской<br />

бумаге. Однако вписанный текст второй<br />

половины XX в. не доведен до конца и<br />

обрывается на полуслове. Размер бумаги – 14 х<br />

23,5 см; размер текста – 8,5 х 16,5 см. На<br />

каждом листе по 15 строк. Нумерация поздняя,<br />

проставленная сотрудниками ИВ. Бумага<br />

самаркандской выделки, кремового цвета.<br />

Текст переписан почерком наста‘лик, черными<br />

чернилами. Заглавия выделены киноварью.<br />

Имеются кустоды. Трафарет – мистара. При<br />

реставрации тетради списка были склеены<br />

плотно друг другу. Переплет – картонный,<br />

обтянутый темно-бордовой кожей с тиснением.<br />

Размер переплета – 15 х 24,5 см. В центре –<br />

медальон в форме солнца (шамс). Сверху и<br />

снизу медальона имеются тюльпаны. По углам<br />

имеются лучак, которые расположены в рамках.<br />

Время переписки датируется по<br />

палеографическим признакам XVIII веком.<br />

Имена автора и переписчика отсутствуют. На<br />

листах имеются оттиски печатей. Оттиск<br />

печатей затерт, и частично читается (лл. 270 а ,<br />

345 б ). Дефекты: нет начала и конца. Ошибочная<br />

нумерация рукописи – за л. 105 следует л. 179,<br />

затем л. 106. Далее идут лл. 165 и 167, затем за<br />

л. 178 следует л. 180, л. 169 порван наполовину.<br />

Листы пострадали от сырости, поврежденные<br />

части листов были отреставрированы.<br />

4. Список под инв. № 12715 состоит из 308<br />

листов. Имеется один нахзацлист. Размер<br />

бумаги – 18 х 26,5 см, размер текста – 10 х 18<br />

см. На каждом листе по 19 строк. Пагинации<br />

нет. Бумага кокандская, кремового цвета. Текст<br />

переписан почерком наста‘лик, черными<br />

чернилами. Заглавия выделены киноварью.<br />

Имеются кустоды. Трафарет – мистара.<br />

Рукопись состоит из одной тетради – в 3 лл.,<br />

одной тетради – в 4 лл., 10 тетрадей – по 6 лл.,<br />

20 тетрадей – по 8 лл. и 8 тетрадей – по 10 лл.<br />

Переплет – картонный после реставрации с<br />

тиснением. Размер переплета – 18,5 х 27 см.<br />

Турундж выделен красным цветом, а лола –<br />

коричневым. Имеются рамки типа занджир,<br />

тройной рамки (мусалсал или суласиййин) и 4<br />

рамки (изли или руба‘иййун). На верхних лола<br />

имеются имя переплетчика ‘Амал Мулла<br />

‘Абдаллах и дата, которая может быть<br />

прочитана как 1278/1861-62 г. Сочинение по<br />

палеографическим признакам было переписано<br />

в XVIII веке. В рукописи имя автора – ‘Абд аш-<br />

Шахид ибн ‘Абд ал-Хамид.<br />

5. Список под инв. № 3297 состоит из 341<br />

листа. Размер бумаги – 15,5 х 27 см; размер<br />

текста – 8,5 х 19 см. Количество строк данного<br />

списка разные (лл. 1-2 – по 17 строк, л. 3 – по<br />

19 строк; лл. 4–5 – по 17 строк; начиная с л. 6<br />

по л. 16 – по 19 строк; с л. 17 по л. 341 – по 21<br />

строке). Нумерация поздняя, проставлена<br />

сотрудниками ИВ. Бумага кокандская,<br />

кремового цвета. Текст переписан почерком<br />

наста‘лик, черными чернилами. Заглавия<br />

выделены киноварью. Имеются кустоды.<br />

Трафарет – мистара. Рукопись состоит из<br />

одной тетради – в 6 лл., одной тетради – в 7 лл.,<br />

одной тетради – в 9 лл. и 40 тетрадей – по 8 лл.<br />

Переплет – картонный, темно-оранжевого<br />

цвета с тиснением. Размер переплета – 16 х 27,5<br />

см. В центре – турундж, сверху и снизу –<br />

тюльпаны. На верхних тюльпанах имеются<br />

надписи «‘Амал Мулла Мухаммад-саххаф,<br />

1257/1841-42 г.». Турундж и лола в занджире,


80 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

сунаййин и мусалсале. Дата и имени<br />

переписчика нет. По палеографическим<br />

признакам можно утверждать, что список<br />

переписан в конце XVIII века. Дефекты:<br />

обложка потрепана по краям; листы,<br />

потемневшие от времени, пострадали от<br />

сырости. Однако текст не пострадал.<br />

6. Список под инв. № 624 описан в СВР /20,<br />

140/. Он состоит из 333 листов. Размер бумаги<br />

– 17,5 х 27 см; размер текста – 11,5 х 18,5 см.<br />

На каждом листе по 19 строк. Нумерация<br />

поздняя, проставленная сотрудниками ИВ.<br />

Бумага кокандская, лощеная, теплого<br />

кремового оттенка. Текст переписан типичным<br />

среднеазиатским почерком наста‘лик, черными<br />

чернилами. Заглавия – киноварью. Имеются<br />

кустоды. Трафарет – мистара. Рукопись<br />

состоит из 20 тетрадей – по 6 лл., одной<br />

тетради – в 7 лл., одной тетради – в 9 лл. и 20<br />

тетрадей – по 10 лл. Переплет – картонный,<br />

покрытый лаком, темно-зеленого цвета с<br />

тиснением коричневого цвета. Размер<br />

переплета – 18 х 27,5 см. В центре имеется<br />

узорчатый турундж. Сверху и снизу<br />

турунджа тюльпаны с двух сторон. Верхние<br />

тюльпаны с надписями «‘Амал Мулла<br />

Мухаммад-Амин-саххаф, 1275/1858-59 г.».<br />

Турундж и лола в мусалсале. Рамка – в виде<br />

цепочки.<br />

Указан автор – Ахмад ибн Са‘д ад-дин. Дата<br />

написания – 1275/1858-59 г. Место написания –<br />

Кашгар. Рукопись из библиотеки Йунус-хана,<br />

датирована 1293/1876 годом, о чем<br />

свидетельствуют оттиски печати на листах: 3 а ,<br />

5 а , 10 а, 23 а , 26 а , 48 а , 64 а , 93 а , 105 б , 113 а , 130 б ,<br />

143 а , 160 а , 172 а , 191 а , 209 а , 244 а , 308 а , 333 а .<br />

Дефекты: нет конца, текст обрывается на<br />

середине жития «старицы» Биби Марйам;<br />

некоторые листы пострадали от сырости.<br />

7. Список под инв. № 5817 описан в СВР<br />

/20, 140/. Он состоит из 371 листа. Размер<br />

бумаги – 15,5 х 26,5 см; размер текста – 8,5 х 18<br />

см. На каждом листе по 15 строк. Нумерация<br />

поздняя, проставленная сотрудниками ИВ.<br />

Бумага кокандская, лощеная, кремового цвета.<br />

Текст переписан среднеазиатским почерком<br />

наста‘лик, черными чернилами. Заглавия<br />

выделены киноварью. Имеются кустоды.<br />

Трафарет – мистара. Рукопись состоит из<br />

одной тетради – в 1 л., трех тетрадей – по 6 лл.<br />

и 44 тетрадей – по 8 лл. Переплет – картонный,<br />

бордового цвета с тиснением. Размер переплета<br />

– 16 х 27 см. Турундж выделен фисташковым<br />

цветом, лола – золотисто-коричневым цветом.<br />

На верхних лола имеются надписи «‘Амал<br />

Мулла Мансур-саххаф, 1269/1852-53 г.».<br />

Турундж и лола в занджире и мусалсале.<br />

Указан автор – Ахмад ибн Са‘д ад-дин ал-<br />

Узгани ан-Намангани, дата составления –<br />

1298/1880-81 год.<br />

8. Список под инв. № 9871 описан в СВР<br />

/22, 371-372/. Он состоит из 280 листов (на 4<br />

форзацлистах вписанных позже – фихрист).<br />

Размер бумаги – 15 х 25,5 см; размер текста –<br />

10 х 18 см. На каждом листе – по 19 строк.<br />

Восточная пагинация проставлена до л. 193,<br />

далее нумерация листов проставлена<br />

сотрудниками ИВ. Бумага кокандская, мало<br />

лощеная, с крупным vergeures. Текст переписан<br />

среднеазиатским курсивным почерком<br />

наста‘лик («мирзайи»), черными чернилами.<br />

Заглавия выделены киноварью. Имеются<br />

кустоды. Текст переписан без мистара.<br />

Рукопись состоит из 35 тетрадей по 8 лл.<br />

Переплет – современный, отреставрированный,<br />

картонный, темно-синего цвета. Размер<br />

переплета – 15,5 х 26 см. Оттиск печати на<br />

первом листе затерт и чтение его весьма<br />

затруднительно.<br />

Указан автор – Ахмад ибн Са‘д ад-дин ал-<br />

Узгани ан-Намангани. Дата переписки –<br />

1280/1863-64 г.<br />

9. Список под инв. № 11986 описан в<br />

СВР /23, 202; 242/. Он состоит из 270 листов.<br />

Размер бумаги – 21,5 х 34,5 см; размер текста –<br />

13,5 х 27 см. На каждом листе по 13 строк.<br />

Нумерация поздняя, проставленная<br />

сотрудниками ИВ. Бумага европейская<br />

(русская?), фабричная, писчая, подвергнутая<br />

перед употреблением лощению (оттиски<br />

фабричного знака сгладились) и светлокоричневая<br />

оберточная, зашитая вперемешку.<br />

Текст переписан крупным размашистым<br />

каллиграфическим почерком наста‘лик,<br />

черными чернилами. Заглавия выделены<br />

киноварью. Кустоды не проставлены.<br />

Трафарет – мистара. Рукопись состоит из<br />

одной тетради – в 7 лл. и 33 тетрадей – по 8 лл.<br />

Переплет – картонный, бордового цвета с<br />

тиснением коричневого цвета. Размер<br />

переплета – 22 х 35 см. В центре – турундж.<br />

На тюльпанах имеются надписи «‘Амал Мулла<br />

Тура-ходжа-саххаф, 1271/1854-55 г.». Турундж<br />

и лола в сунаййин и мусалсале, выделенные<br />

золотисто-коричневым цветом, по краям<br />

занджир.<br />

Указан автор сочинения – Ахмад ибн Са‘д<br />

ад-дин ал-Узгани ан-Намангани. Дата<br />

переписки – 1285/1869 год.<br />

Итак, кодикологическое исследование<br />

списков сочинения “Тазкира-йи Бугра-хан”,<br />

которые хранятся в фонде Института<br />

востоковедения им. Абу Райхана Беруни,<br />

проведенное нами в г. Ташкенте, помогло<br />

установить, что подобный метод работы имеет<br />

немаловажное значение в изучении истории<br />

списков письменного памятника и<br />

идентификации рукописного наследия. В


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 81<br />

процессе работы установливается автор труда,<br />

имя переписчика, место и дата переписи.<br />

Появляется возможность сравнить мнение<br />

ученых разного периода и пополнить<br />

существующие пробелы в их исследованиях.<br />

Таким образом, нам удалось выяснить значение<br />

кодикологического исследования в отрасли<br />

источниковедения.<br />

***<br />

1. Devin DeWeese. The Tadhkira-i Bugra-khan and the<br />

“Uvaysi” Sufis of Central Asia: Notes in Review of<br />

Imaginary Muslims // Central Asia Journal, 40 (1996), pp.<br />

87-127.<br />

2. Julian Baldick. Imaginary Muslims. New York: New<br />

York University Press/London: I. B. Tauris, 1993.<br />

3. Молотова Э.М. «Тазкира-йи Бугра-хан» как<br />

источник по истории народов Центральной Азии //<br />

Известия Национальной АН РК, Серия Общественных<br />

наук, 2008, № 2, СС. 22-26.<br />

4. Саидахмедов И.А., Юнусходжаева М.Ю., Астанова<br />

Г.Ю. Агиографические сочинения как источник для<br />

изучения духовной и политической жизни Восточного<br />

Туркестана// Из истории Средней Азии и Восточного<br />

Туркестана XV-XIX вв. Ташкент: Издательство<br />

«ФАН» УзбССР, 1987, сс. 149-162.<br />

5. Masami Hamada. Hagiographies du Turkestan<br />

Oriental: texts čaġatay édités, traduits en japonais et<br />

annotés avec une introduction analytique et historique.<br />

Graduete School of Letters Kyoto University, 2006.<br />

6. Мугинов А.М. Описание уйгурских рукописей<br />

Института народов Азии. М.: Издательство<br />

Восточной литературы, 1962.<br />

7. Дмитриева Л.В. Каталог тюркских рукописей<br />

Института востоковедения Российской АН. М.:<br />

«Восточная литература» РАН, 2002.<br />

8. Каталог Института народов Азии. Под редакцией<br />

Н.Д. Миклухо-Маклая. М., 1964, I.<br />

9. Миклухо-Маклай Н.Д. Описание таджикских и<br />

персидских рукописей Института народов Азии. М.:<br />

Издательство Восточной литературы, 1961, вып. 2.<br />

10. A.F.L.Beeston, ed., Catalogue of the Persian, Turkish,<br />

Hindustani and Pushtu Manuscripts in the Bodleian<br />

Library. Pt. III, Additional Persian Manuscripts (Oxford:<br />

The Clarendon Press, 1954).<br />

11. Storey C.A. Persian Literature. A Bio-Bibliographical<br />

Survey. Vol. I; vol. II, pt. 1. London, 1935.<br />

12. Hofman H.F. Turkish Literature: A Bio-<br />

Bibliographical Survey; Section III (Chaghatai), Part I<br />

(Authors). Utrecht, 1969.<br />

13. Blochet E. Catalogue des manuscripts persans de la<br />

Bibliothèque nationale, Tòme première. Paris, 1933.<br />

14. Семенов А.А. Описание персидских, арабских и<br />

турецких рукописей Фундаментальной библиотеки<br />

Среднеазиатского Государственного Университета.<br />

Серия II, вып. IV. Ташкент: Издательство САГУ,<br />

1935.<br />

15. Muminov A. Fonds nationaux et collections privées de<br />

manuscripts en écriture arabe de l’Ouzbekistan //<br />

Patrimoine manuscript et vie intellectuelle de l’Asie<br />

Centrale Islamique. Tachkent, 1999.<br />

16. Список описан в «Каталоге фонда Института<br />

рукописей им. Х.С. Сулайманова АН УзССР». Т. 1,<br />

Ташкент, 1989.<br />

17. Семенов А.А. Рецепты оформления старинных<br />

восточных рукописей // Труды Таджикского филиала<br />

Академии наук СССР, том XXIX, 1951.<br />

18. Каталог фонда Института рукописей им. Х.С.<br />

Сулайманова АН УзССР. Т. 1, Ташкент:<br />

Издательство «ФАН» УзССР, 1989.<br />

19. СВР, Т. 1, Ташкент: Издательство АН УзССР,<br />

1952.<br />

20. СВР, Т. 3, Ташкент: Издательство АН УзССР,<br />

1955.<br />

21. СВР, Т. 10, Ташкент: Издательство «ФАН»<br />

УзССР, 1975.<br />

22. СВР, Т. 8, Ташкент: Издательство «ФАН» УзССР,<br />

1967.<br />

23. СВР, Т. 10; СВР АН РУз. История. Ташкент, Издво<br />

«ФАН» АН РУз, 1998.<br />

***<br />

In this article is examined the codicology problems of<br />

the lists of “Tadhkira-yi Bughra Khan”. We showed the<br />

importance of codicological research of the Tashkent’s lists<br />

of manuscripts fond by Institute of Oriental Studies after<br />

name Abu Raykhan al-Biruni.<br />

***<br />

Мақала “Taзкира-йи Буғра-хан” атты тарихи<br />

шығарманың нұсқаларын кодикологиялық зерттеу<br />

мәселесіне арналған. Абу Рейхан әл-Бируни атындағы<br />

Шығыстану Институтының қолжазбалар қорында<br />

сақталған Ташкент нұсқалары да кодикологиялық<br />

зерттелген.<br />

Г.С. Муталова<br />

К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ ТРАДИЦИЙ<br />

В АРАБСКОМ ЭПОСЕ<br />

Исторические предания древних арабов,<br />

получившие название ”Аййам ал-араб” (”Дни<br />

арабов”), уже давно привлекли к себе внимание<br />

как один из первых памятников арабской<br />

литературы и историографии.<br />

”Аййам ал-араб” содержат в себе рассказы о<br />

жизни кочевников в доисламской Аравии, о<br />

памятных сражениях между бедуинскими<br />

племенами, о многочисленных набегах, во<br />

время которых похищались женщины, и<br />

угонялся скот, об обычае кровной мести и<br />

многолетних войнах. Эти предания были<br />

призваны сохранить для потомков память о<br />

героическом прошлом племени, и передавались<br />

в устной прозаической традиции из поколения<br />

в поколение, пока в конце VIII и начале IX вв.<br />

арабские филологи не стали собирать их в<br />

особые сборники.<br />

Известно, что два из таких сборников были<br />

составлены Абу Убайдой Ма‘мар ибн ал-<br />

Мусанна (728-825). Первый содержал 75<br />

”дней”, второй – 1200. Приводится и другой


82 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

факт, что Абу-л-Фарадж ал-Исфахани (897-967)<br />

составил сборник, в котором он собрал 1700<br />

дней /1, 6/. К сожалению, ни один из этих<br />

сборников не сохранился, и до нас они дошли в<br />

передаче более поздних авторов.<br />

Так, об ”Аййам ал-араб” упоминается в<br />

комментариях к ”Китаб ал-агани” Абу-л-<br />

Фараджа ал-Исфахани (897-967), в работах по<br />

географии Абу Убайды ал-Бакри (1040-1094) и<br />

Йакута ал-Хамави (1179-1229). Примеры их<br />

еще более позднего использования можно<br />

найти в ”ал-‘Икд ал-фарид” Ибн Абд Раббихи<br />

(860-940), в историческом труде ”ал-Камил фи<br />

ат-тарих” Ибн ал-Асира (1160-1233), который в<br />

соответствии с характером своего<br />

произведения старался расположить ”Дни” в<br />

хронологическом порядке. Часто эти предания<br />

использовали авторы антологий и<br />

комментаторы при объяснении некоторых<br />

моментов в древнеарабской поэзии. Например,<br />

о них писали Абу Таммам (805-846) в своей<br />

знаменитой ”Китаб ал-Хамаса” и Абу-л-<br />

Фарадж ал-Исфахани в своем не менее<br />

известном труде ”Китаб ал-агани”.<br />

Сведения об ”Аййам ал-араб” содержатся в<br />

энциклопедии ”Нихайат ал-араб фи фунун-ладаб”<br />

ан-Нувайри (1279-1332). Кроме этого,<br />

упоминания об отдельных сражениях ”Аййам<br />

ал-араб” содержатся в различных собраниях<br />

пословиц и поговорок таких как ”ат-Тамсил ва<br />

ал-мухадарат” Абу Мансура ас-Са‘алиби (961-<br />

1038), во 2-ом томе ”Маджма‘у ал-амсал” ал-<br />

Майдани (ум. 1124 г.).<br />

Сведения об ”Аййам ал-араб” можно<br />

почерпнуть и в трудах ”ал-Камил фи-л-адаб”<br />

ал-Мубаррада (826-898), ”‘Умда” Ибн Рашика<br />

(999-1064), ”Шарх диван ал-Хамаса” ат-<br />

Табризи (1030-1108), ”ал-Мухтар мин<br />

науадири-л-ахбар” Мухаммада ибн Ахмада ал-<br />

Анбари (1120-1184) и ”Хизанат ал-адаб” ал-<br />

Багдади (1162-1231).<br />

Важным источником для изучения ”Аййам<br />

ал-араб” является сохранившийся до наших<br />

дней труд самого Абу Убайды ”Нака’ид<br />

Джарир уа-л-Фараздак”, где он комментирует<br />

стихотворения поэтов, содержащих в себе<br />

названия того или иного ”дня”. Некоторые<br />

отрывочные сообщения заключают в себе и<br />

другие арабские источники.<br />

Проделав большую и скрупулезную работу,<br />

современные египетские ученые Мухаммад<br />

Абу-л-Фадл Ибрахим и Али Мухаммад ал-<br />

Баджави в многочисленных трудах<br />

средневековых авторов отобрали сведения о<br />

жизни арабов и составили сборник под<br />

названием أيام ‏ٌالعرب ‏ٌفي ‏ٌالجاهلية ”Аййам ал-араб<br />

фи-л-джахилиййа” 1 .<br />

Как уже упоминалось, предания ”Аййам алараб”<br />

долгое время сохранялись в устной<br />

эпической традиции, которую сохраняли ٌ<br />

равии (рапсоды), каждое племя было<br />

заинтересовано в сохранении этих преданий,<br />

особенно тех, что были связаны с его победой.<br />

И поскольку каждый равий, рассказывающий о<br />

сражениях был представителем того или иного<br />

племени, естественно, что это откладывало<br />

отпечаток на ход его повествования, придавая<br />

ему субъективно-эмоциональный характер.<br />

Победа своего или союзного племени<br />

возвеличивалась и воспевалась, в то время как<br />

действия племени-противника всячески<br />

принижались и осмеивались. При рассказе о<br />

поражении своего племени всегда приводилось<br />

множество причин и оправданий,<br />

обусловивших эту неудачу. Очевидно, что к<br />

моменту письменной фиксации на Аравийском<br />

полуострове бытовало несколько вариантов<br />

каждого из ”дней”. Но до нас они дошли в<br />

передаче более поздних авторов, использовавших<br />

вариант записи вышеупомянутого<br />

арабского филолога Абу Убайды.<br />

Таким образом, мы имеем дело с<br />

произведением, в создании которого<br />

принимало участие неопределенно огромное<br />

количество людей. Позволяет ли относить<br />

исследуемый нами памятник к фольклорным<br />

произведениям? Б.Н.Путилов, подойдя к мысли<br />

об исторически неизбежном сближении<br />

литературы и фольклора, вполне закономерно<br />

ставит вопрос: в какой мере при этом и до<br />

какой степени, фольклор остаётся фольклором?<br />

Не вправе ли мы говорить о постепенном<br />

складывании на границах фольклора и<br />

литературы в определенных исторических<br />

условиях нового качества новой эстетики? Не<br />

означает ли это, что собственно историкофольклорный<br />

процесс, со свойственными ему<br />

закономерностями, с характерной для него<br />

эстетикой имеет свои исторические границы и<br />

свой типологический возраст /9, 242/.<br />

В ”Днях” письменное произведение<br />

вступает в связь с устными преданиями и<br />

поэзией, происходит как бы столкновение двух<br />

жанровых систем, и, таким образом, жанровая<br />

природа ”Аййам ал-араб” оказывается<br />

неопределенной. ”Дни” должны<br />

рассматриваться нами как памятник эпической<br />

традиции арабов, дошедшей до нас после<br />

الراويٌ‏<br />

1 Издание 2004 года, которое стало объектом нашего<br />

исследования, является третьим переизданием,<br />

ранее этот сборник издавался в 1942 и 1961 годах,<br />

что свидетельствует о большой редакторской работе<br />

ряда арабских ученых-составителей ”Аййам алараб”.


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 83<br />

литературной обработки. Каким же должно<br />

быть тогда наше отношение к творческой<br />

индивидуальности составителя сборника Абу<br />

Убайды, и правомерен ли здесь вопрос о его<br />

авторском самосознании? Конечно, вряд ли<br />

можно представить, что Абу Убайда лишь<br />

буквально зафиксировал то, что было создано<br />

до него. Каким же изменениям подвергается<br />

устное повествование при его письменном<br />

закреплении? Этот вопрос давно находится в<br />

центре внимания ученых эпосоведов /3/.<br />

Крупнейшие исследователи исландских саг<br />

К.Листем и А.Хойслер при ответе на это вопрос<br />

придерживались теории ”свободной прозы”,<br />

согласно которой лица, записавшие саги, лишь<br />

письменно фиксировали то, что бытовало до<br />

них в устной передаче. Сознательная авторская<br />

активность при записи саг этой теорией<br />

отрицается, то есть устная и письменная формы<br />

саг практически не отличаются друг от друга.<br />

М.И.Стеблин-Каменский указывает на ряд<br />

слабых мест теории ”свободной прозы”. Вопервых,<br />

”дословную запись прозаических<br />

произведений, бытующих в устной традиции,<br />

может сделать только квалифицированный<br />

фольклорист, каковым не могло быть ни одно<br />

лицо, записывавшее саги в XIII веке. Вовторых,<br />

прозаические произведения такой<br />

длины, как некоторые саги об исландцах и<br />

такие сложные по композиции, как многие из<br />

них, и содержащие явные следы использования<br />

письменных источников, нигде в мире в устной<br />

традиции не засвидетельствованы”.<br />

М.И.Стеблин-Каменский отмечает также, что<br />

близость языка саг к устной речи, возможно,<br />

”результат развития письменной традиции” /10,<br />

121/.<br />

Эти выводы мы можем применить и<br />

относительно древнеарабских преданий<br />

”Аййам ал-араб”. Альтернативой теории<br />

”свободной прозы” явилась получившая<br />

распространение теория ”книжной прозы”<br />

современных западных скандинавистов,<br />

согласно которой, запись на самом деле<br />

представляет собой создание нового<br />

произведения, которое лишь использует устный<br />

рассказ /4, 111/. Таким образом, они исследуют<br />

только то, что считают известным – размеры<br />

авторского вклада, и не обращают внимания на<br />

”неизвестное”, по существу игнорируя устную<br />

традицию, т.е. происхождение письменной саги<br />

вообще. В исследуемом нами памятнике видно,<br />

что ни в построении сюжета, ни в выборе<br />

персонажей (все они действительно<br />

существовавшие в доисламской Аравии люди)<br />

и событий (большая часть их также имела<br />

место, и память о них сохранилась и в других<br />

исторических источниках), ни в способе<br />

передачи сведений об этих лицах и<br />

происшествиях, Абу Убайда не мог чувствовать<br />

себя создателем или творцом, свободно<br />

распоряжающимся материалом фактов. Абу<br />

Убайда не обособлял себя от традиции,<br />

бытовал целый ряд повествований о событиях и<br />

сражениях в доисламской Аравии, и он лишь<br />

записал некоторые из них. Скорее всего, из<br />

общей традиции он извлекал то, что считал<br />

нужным – и это свидетельство неразвитого<br />

авторского самосознания. Каждое предание<br />

лишь одна часть обширного повествования о<br />

”Днях арабов”. И отсюда исключительная<br />

согласованность эпизодов и персонажей в<br />

разных ”Днях”, что создает иллюзию<br />

непосредственного отражения в них реальной<br />

жизни.<br />

Итак, перед нами - единый текст<br />

нарративной прозы. В то же время надо<br />

отметить, что Абу Убайда является не<br />

монопольным обладателем произведения, а<br />

лишь одним из звеньев в бесконечной цепи<br />

традиции. Поэтому он не мог резко обособить<br />

себя, как творца, от своих предшественников и<br />

сколько бы ни был огромен его личный вклад в<br />

пересоздании ”Дней”, вряд ли он обладал<br />

авторским самосознанием в нашем<br />

современном понимании. И хотя он не мыслил<br />

свою работу, как создание нового текста, он,<br />

тем не менее, должен был использовать все<br />

словесные художественные средства, чтобы<br />

древние предания сохранились в наиболее<br />

совершенном виде.<br />

В своих исканиях формы он опять-таки был<br />

ограничен традицией, навязывавшей ему<br />

определенные устоявшиеся формы. 2<br />

И все же традицию нельзя мыслить как<br />

нечто ”застывшее”. Она подвижна и открыта.<br />

Имея определенный набор тем, круг героев и<br />

событий, можно по-новому их оформить,<br />

перегруппировать материал и дополнить его.<br />

Но, несмотря на вводимые новшества, рассказ<br />

должен оставаться для аудитории все тем же<br />

хорошо знакомым для неё рассказом.<br />

До наших дней не сохранились устные<br />

варианты сказаний, и мы не можем выявить<br />

каким изменениям подвергся текст в процессе<br />

его письменной обработки. Это не значит, что<br />

известный нам текст ничем не отличается от<br />

2 Существование длительной традиции составления<br />

исторических преданий подтверждает изданный в<br />

Каире II-й том ”Аййам ал-араб”, целиком<br />

состоявший из авторских рассказов о<br />

знаменательных событиях в средневековой истории<br />

арабов. Сборник включает в себя произведения ат-<br />

Табари, Мас‘уди, Исфахани, Тануки, Раббихи,<br />

Джахизи, которые написаны со строгим<br />

следованием нормам традиции составления<br />

исторических сказаний.


84 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

первоначального. В нем, несомненно, немало<br />

вставок, сокращений и поправок, которые<br />

следовало бы назвать искажениями. Но в таком<br />

”искаженном” виде он насчитывает уже 12<br />

веков, в таком виде он был известен<br />

средневековым арабам и принят ими. И<br />

пытаться возвращать его к первоначальному<br />

виду не только невозможно по существу, но и<br />

бессмысленно с историко-культурной точки<br />

зрения.<br />

Исследование стиля повествования в<br />

”Аййам ал-араб” показало минимальное<br />

количество или полное отсутствие<br />

формульности, то есть идентичных<br />

словосочетаний, повторяющихся в сходных по<br />

содержанию ситуациях.<br />

М.Парри, а затем его ученик и<br />

последователь А.Лорд исследовав все виды<br />

лексических повторов в гомеровском и<br />

сербохорватском эпосе, назвали их<br />

”формулами” и доказывали, что именно они<br />

являются основными единицами эпического<br />

языка /3/. Однако, как указывает М.И.Стеблин-<br />

Каменский, положения ”где устность –<br />

формульность” и ”где формульность – там<br />

устность” – самое слабое в теории Парри-Лорда<br />

/10, 145/.<br />

В результате исследования древних<br />

литератур, формульность аналогичную той,<br />

которую Парри-Лорд находил в устной<br />

повествовательной поэзии, можно найти и в<br />

памятниках письменной литературы. Кроме<br />

того, в настоящее время применяя компьютер,<br />

можно обнаружить формульность в каждом<br />

жанре.<br />

Для стиля ”Дней” характерно отсутствие<br />

всяческих украшений и постоянных эпитетов, а<br />

также минимальное отклонение от того, как<br />

язык используется в живой речи. Все это<br />

свидетельствует о том, что, с одной стороны,<br />

”Аййам ал-араб” представляют собой не<br />

дословную запись устной традиции. А<br />

приближение к стилю устного повествования<br />

на самом деле является результатом развития<br />

письменной литературы. Это не противоречит<br />

тому, что их основой служили устные сказания.<br />

С другой стороны, ”абсолютный” прозаизм<br />

”Дней” – одно из проявлений, характерного для<br />

произведений подобного рода, стремления к<br />

жизненной правде, своеобразной исторической<br />

памяти народа.<br />

Все древнеарабские предания объединены<br />

тем, что они всегда повествовали о прошлом,<br />

считались правдой или выдавались за неё и не<br />

были рассчитаны на устное исполнение в<br />

развлекательных целях, подобно выросшим на<br />

их почве арабским народным романам или<br />

сказкам из ”Тысячи и одной ночи”.<br />

К преданиям относились как к тому, где нет<br />

места свободному вымыслу. Следовательно,<br />

авторская активность направлялась не на<br />

содержание или передаваемые факты сами по<br />

себе, сколько на форму, то есть на то, как<br />

рассказывалось об этих фактах, на их<br />

драматизацию в сценах и диалогах.<br />

Таким образом, прозаизм ”Дней” следствие<br />

того, что они являются продуктом<br />

неосознанного авторства. Но своеобразие<br />

авторства в отношении ”Аййам ал-араб”<br />

заключается не в том, что их создатель<br />

действовал ”бессознательно” или<br />

”неосознанно”, а в том, что свою, вполне<br />

обдуманную, творческую деятельность он не<br />

мог воспринимать как полноценное личное<br />

творчество. Он лишь видит в себе передатчика<br />

сведений, которые и без него были известны.<br />

Но в этом акте передачи он, как и поэт,<br />

исполняющий касыды с традиционным<br />

содержанием, должен был мобилизовать все<br />

свои способности и знания, чтобы изложить<br />

сюжеты ”Дней…”, которые были всеобщим<br />

достоянием, наилучшим образом.<br />

***<br />

أيامٌالعربٌفيٌالجاهلية .1<br />

‏.ٌتأليفٌمحمدٌأبوٌالفضلٌإبراهيمٌوٌعليٌمحمدٌ‏<br />

البجاوي.ٌبيروت.–ٌ‏<br />

4002<br />

2. Беляев Е.А. Арабы, ислам и Арабский халифат в<br />

раннее средневековье. – М.: Наука, 1965.<br />

3. Гринцер П.А. Древнеиндийский эпос. Генезис и<br />

типология.– М., 1974.<br />

4. Гуревич А.Я. Эдда и сага.– М., 1979.<br />

5. Ибрагимов Н.И. Арабский народный роман.–<br />

М.:Наука, 1984.<br />

6. Лундин А.Г. Южная Аравия в VI веке //<br />

Палестинский сборник Вып. 8(71).– М.-Л.:Изд-во АН,<br />

1961.<br />

7. Мухтаров Т.А. Новелла в классической арабской<br />

литературе.–Т.:Узбекистон, 2002.<br />

8. Негря Л.В. Общественный строй Северной и<br />

Центральной Аравии в V-VII вв.– М.:Наука, 1981.<br />

9. Путилов Б.Н. Методология сравнительноисторического<br />

изучения фольклора.– Л., 1976.<br />

10. Стеблин-Каменский М.И. Мир саги. Становление<br />

литературы.– М.:Наука, 1984.<br />

11. Фильштинский И.М. История арабской<br />

литературы V - начало X века”. – М.:Наука, 1985.<br />

12. Шидфар Б.Я. Образная система арабской<br />

классической литературы (VI-XII вв.).– М.:Наука,<br />

1974.<br />

Б. Насырхан<br />

ҚЫТАЙША-ҚАЗАҚША АУДАРМАДАҒЫ СИНОНИМ СӨЗДЕРДІ ТАҢДАП ҚОЛДАНУ<br />

МӘСЕЛЕСІ


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 85<br />

Сөз - тілдің құрылыс материялы. Әр қандай<br />

сөйлем сөздің белгілі грамматикалық<br />

заңдлықтары бойынша тіркелуі арқылы<br />

құралады.<br />

Аударма - бір тілде бейнеленген мазмұнды<br />

тағы бір тілмен қайталай бейнелейтін тілдік<br />

қимыл. Сондықтан аудармада кезігіп отыратын<br />

бір мәселе - алуан түрлі сөздерді қайткенде<br />

дұрыс түсіну және бейнелеу дейтін мәселе.<br />

Алуан түрлі сөздерді дұрыс түсіну - және<br />

бейнелеу түпнұсқаны бейнелеудің алғы шарты.<br />

Қытай, қазақ тілінің қалыптасуы екі ұлттың<br />

тарихымен, мәдениетімен, салтымен және<br />

дағдысымен тығыз байланысты. Сондықтан<br />

обьектив заттарды және абстракт ұғымдарды<br />

білдіретін сөздер алдымен мағыналық жақтан<br />

парықталады. Қытай тілімен қазақ тілін<br />

салыстырып көрсек, қытай тілінің лексикасын<br />

төрт түрге бөлуге болады. Енді осы сөздердің<br />

мағынасын дұрыс түсіну және бейнелеу үшін,<br />

қытай тіліндегі осы төрт түрлі сөзді қазақ<br />

тіліндегі соған сәйкес келетін сөздермен<br />

салыстыру арқылы олардың сәйкесу<br />

заңдылығын табайық.<br />

1)Жалаң мағыналы сөздер<br />

Қытай тіліндегі кейбір сөздер тек бір<br />

мағынаны білдіреді. Ал қазақ тілінде бұған<br />

сәйкес келетін сөздерде тек қана бір ғана<br />

мағынада жұмсалады. Мағыналары толық<br />

баламаланыды. Мысалы: 桶 — шелек 电 话 —<br />

телефон 蜘 蛛 — өрмекші<br />

书 — кітап 钢 笔 — қалам 北 京 — Пекин<br />

Мұндай сөздер негізінен екі тілдегі арнаулы<br />

атауларды, терминдерді және кейбір нақтылы<br />

заттардың атауын білдіретін сөздерді меңзейді.<br />

Мұндай сөздерді әрқандай жағдайда баспа-бас<br />

аударуға болады, аудармада қиындық<br />

тудырмайды.<br />

2) Тар мағыналы сөздер<br />

Қытай тіліндегі кейбір сөздерді қазақ<br />

тіліндегі сәйкесті мағынадағы сөздермен<br />

салыстырғанда мағынасы тарлау болады. Қазақ<br />

тілінде соған сәйкес келетін сөздің мағынасы<br />

қытай тіліндегі бірнеше мағынаны қамтиды.<br />

Мысалы:<br />

« 抬 » деген сөздің қазақ тіліндегі баламасы<br />

«көтеру», ал көтеру деген сөз қытай тілінде<br />

« 扛 , 举 , 提 , 背 , 端 » деген мағыналарды<br />

қамтиды. Ал « 角 色 » деген сөзді алып айтсақ та<br />

солай, ол қазақ тілінде «роль» деген сөзбен<br />

баламаланады, ал «роль» қытай тілінде « 作 用 »<br />

деген мағынаны да білдіреді.<br />

Тар мағынадағы сөздерді аудару онша<br />

қиынға түспейді, әдетте сәйкесті<br />

мағыналарымен аударып қойсақ болғаны.<br />

Мысалы: 起 作 用 — роль атқару 扮 演 角 色<br />

— роль алу<br />

Бірақ ауыспалы мағынадағы сөз болса, онда<br />

оның бұрынғы мағынасындағы сәйкесті сөзді<br />

қолданбай, сол контекісте беріп тұрған<br />

мағынасын тауып қолдану керек.Мысалы:<br />

把 她 招 急 了 , 她 还 抬 出 刘 四 爷 来 。<br />

Оны ыза қылсаң, төртінші Лю төрені<br />

көлденең тартады.<br />

3) Кең мағыналы сөздер<br />

Қытай тіліндегі кейбір сөздердің мағынасы<br />

кең, ал қазақ тілінде оған сәйкес келетін<br />

сөздердің мағынасы тар болады. Былайша<br />

айтқанда қытай тіліндегі бір сөз қазақшада<br />

бірнеше сөзбенен баламаланады. Мысалы:<br />

国 家 — Ел, мелекет, 经 济 — Экономика,<br />

шаруашылық (шағын), 农 业 — Ауыл<br />

шаруашылығы, егін шаруашылығы<br />

Кең мағынадағы сөздерді түсіну мен білу -<br />

аудармадағы қиын мәсле. Аудармадағы кең<br />

мағыналы сөздерге кезіккенде оны үстірт бір<br />

жайлы ете салмай, нақтылы контекстке<br />

негізделе отырып сөзді сараптау керек.<br />

Мысалы:<br />

工 业 支 援 农 业 , 促 进 农 业 现 代 化 , 是 工 业 的<br />

重 大 责 任 。<br />

Ауыл шаруашылығына көмектесу және<br />

оның осызамандануына жеделдетуөнеркәсіптің<br />

келелі міндеті.<br />

农 业 丰 收 了 , 牧 业 才 能 发 展 。<br />

Егін шаруашылығы дамығанда ғана мал<br />

шаруашылығын дамтуға болады.<br />

Бірінші мысалдағы « 农 业 » деген сөз тек<br />

«егін егуді» меңзеп тұрған жоқ, қайта<br />

«егіншілік, орманшылық, малшылық, қосымша<br />

кәсіп, балықшылық» қатарлылардың барлығын<br />

қамтып тұр, сондықтан оны «егіншілік» демей<br />

«ауыл шаруашылығы» деп аударып отырмыз.<br />

Ал екінші мысалдағы « 农 业 » тек «егін<br />

шаруашылғын» ғана меңзеп тұрғандығы үшін<br />

оны егіншілік деп аударып отырмыз.<br />

4) көп мағыналы сөздер<br />

Қытай тілінде бір сөздің бірнеше түрлі<br />

мағыналары болады. Ал оның әр бір<br />

мағынасына қазақ тілінен сәйкесті мағына<br />

тауып аударуға болады. Мысалы: 棉 花 —<br />

мақта, 草 棉 的 通 称 — мақта өсімдігінің жалпы<br />

атауы, 棉 桃 中 的 纤 维 — қоза ішіндегі талшық,<br />

意 见 — пікір, 对 事 情 的 一 定 想 法 — ой,<br />

对 事 情 的 一 定 看 法 — көзқарас<br />

Көп мағыналы сқздерді аударуда көнтекстегі<br />

нақтылы мағынасын есте ұстау керек. Сонан<br />

барып лайықты сөздермен бейнелеу қажет,<br />

албырттық істеуге әсте болмайды. Мысалы:<br />

会 谈 中 凡 是 意 见 一 致 的 问 题 , 就 可 以 当 时 解<br />

决 , 达 成 协 议 。<br />

Кеңесте екі жақтың көзқарасы бірдей болған<br />

мәселелерді сәтінде шешіп, келісім жасау


86 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

керек.<br />

Мысалдағы « 意 见 » деген сөз екі жақтың<br />

нақтылы мәселеге деген көзқарасын меңзеп<br />

тұр. Сондықтан оны «пікір» демей «көзқарас»<br />

деп аударғаны дұрыс болған.<br />

Жоғарыда біз қытайша-қазақша аударма<br />

практикасына негізделе отырып, екі тілдегі<br />

лексикалық ерекшеліктерді қысқаша<br />

салыстырып өттік, осы ерекшеліктердің түсіну<br />

және бейнелеумен болған қатынасын<br />

баяндадық. Бұнда ерекше атап өтетініміз, кең<br />

мағыналы сөздермен көп мағыналы сөздерді<br />

түсінуде контексті негізге алуымыз керек.<br />

Мұқият үңіліп, қайта-қайта ой жүгіртіп, сөздің<br />

белгілі контекстегі мағынасын дәп басып<br />

барып, оны бейнелейтін лайықты сөздерді<br />

қарастырыуымыз керек.<br />

Сөздің мағынасын дәп басып түсіну,<br />

лайықты бейнелеу тәсілін табу<br />

аудармашылардың негізгі білімі саланады.<br />

Мағыналас сөздерді таңдау<br />

Дыбысталуы басқа-басқа, мағынасы ұқсас не<br />

ұқсастау сөздерді мағыналас сөздер дейміз.<br />

Қазақ тілінде мағыналас сөздер өте мол.<br />

Айталық « 漂 亮 » деген сөзбен сәйкесетін<br />

сөздер: сұлу, әдемі, көрікті, көркем, өңді, әрлі,<br />

ал « 英 雄 » деген сөзді де «батыр, ержүрек,<br />

қақарман, жаужүрек» деген сөздермен<br />

бейнелеуге болады. Мағыналас сөздердің көп<br />

болуы - тілдң молдығының, саралығының<br />

белгісі. Мағыналас сөздерді лайықты қолдана<br />

білсек, заттар ара болмашы парықты,<br />

адамдардың обьектив заттарға болған түрліше<br />

сезімін, позициясын дәл бейнелеп беруге<br />

болады. Сөздердің қайталанылуынан сақтанып,<br />

аударма нұсқаның жандаңа тартымды болып<br />

шығуына тиімділік туады.<br />

Мағыналас сөздердің ұқсастығы да,<br />

болмашы болады. Мағыналас сөздерді таңдауда<br />

олардың мағынасына жан-жақты талдау жасап,<br />

араларындағы болмашы парықты тауып<br />

шығып, онан соң, контекстегі нақ мағынасын<br />

дәп басып қолдану керек. Мағыналас сөздерді<br />

мынадай бірнеше жақтан таңдау керек:<br />

1) Мағыналық жақтан таңдау<br />

Кейбір мағыналас сөздер білдіріп тұрған зат<br />

не ұғым ұқсас болғанымен, олардың<br />

ерекшелікті не дәрежені бейнелеу жағында<br />

азды-көпті айырмашылығы болады. Біз осы<br />

параққа баса мән беріп, сол мағыналас<br />

сөздердің ішінен контекстке қажетті біреуін дәл<br />

басып таңдап алуымыз керек. Мысалы:<br />

白 茫 茫 的 大 海 上 , 风 激 聚 着 乌 云 。<br />

Ақ бурыл теңіз айдынында дауыл бұлтты<br />

үйіреді.<br />

从 前 线 回 来 的 人 说 到 白 求 恩 , 没 有 一 个 不 佩<br />

服 , 没 有 一 个 不 为 他 的 精 神 所 感 动 。<br />

Алдыңғы шептен қайтқан адамдардың<br />

Бетионды ауызға алғанда, оған сүйенбейтін<br />

бірде-бірі жоқ, оның рухынан әсерленбейтін<br />

бірде- бірі жоқ.<br />

Бұндағы « 感 动 » деген сөз қазақ тілінде<br />

«әсерлену, тебірену» деген сөздермен<br />

баламаланады. Ал қазақ тілінен бұл екі сөз<br />

мағыналақ жақтан белгілі дәрежеде<br />

парықталады. «Әсерлену» дегеніміз сезімдік<br />

жақтан тілектестік білдіру, сүйіну<br />

мағынасында, ал «тебірену» дегеніміз бір түрлі<br />

«сезім кернеу, шалқу» мағынасында.<br />

Сондықтан біз « 感 动 » -ның осы контекстегі<br />

мағынасын негізге алып онын «әсерлену» деп<br />

аударып отырмыз.<br />

2) қолдану көлемі жағынан таңдау<br />

Кейбір сөздер мағыналық көлемі мен<br />

қолдану көлемі жағынан айырмашылығы<br />

болады. Аударған кезде бұған ерекше көңіл<br />

бөлмеуге болмайды. Болмаса сөйлемнің<br />

мағынасына нұқсан жетеді. Мысалы:<br />

他 母 亲 下 午 断 了 气 。<br />

Шешесі түстен кейін жан тапсырды.<br />

啊 母 亲 , 伟 大 的 祖 国 , 我 们 日 夜 想 念 着 你 。<br />

Уа, Ана - ұлы отан, біз сені күндіз-түні<br />

сағынудамыз.<br />

Бұндағы « 母 亲 » деген сөздің қазақ тіліндегі<br />

сәйкесті мағынасы «апа, шеше, ана» ал бұл<br />

үшеуінің қолдану жағынан бір-бірінен<br />

айырмашылықтары бар. «Апа, шеше» деген сөз<br />

тек адамға ғана қолданылады. Ал «ана» деген<br />

сөзді адамға ғана емес, затқа да теңеу ретінде<br />

қолдануға болады. Сондықтан алдыңғы екеуіне<br />

қарағанда, «ана»-ның қолдану көлемі кең.<br />

«Апа, шеше» деген сөздің орнына қашанда<br />

«ана» деген сөзді қолдануға болады да, ал<br />

«ана» деген сөздің орнына кейде «апа, шеше»<br />

деген сөзді қолдануға келмейді. Сондықтан біз<br />

бірінші сөйлемдегі « 母 亲 » -ды «шеше» деп,<br />

екінші сөйлемдегі « 母 亲 » ды «ана» деп<br />

аударып отырмыз. Тағы бір мысал:<br />

刘 巧 珍 那 美 丽 的 , 充 满 热 烈 感 情 的 生 动 的 脸<br />

庞 , 她 那 白 杨 树 一 般 苗 条 的 身 体 , 时 刻 都 在 他<br />

眼 前 晃 动 。<br />

Лиу Чжаудың ыстық сезімге толы, сұлу<br />

келбеті, ақ қайыңдай талдырмаш бойы оның<br />

көз алдынан кетпейді.<br />

平 日 美 丽 安 静 的 海 洋 , 现 在 随 着 暴 风 雨 的 降<br />

临 , 变 得 狂 怒 而 墨 黑 。<br />

Жайшылықта тып-тыныш жатқан көрікті<br />

теңіз, енді нөсерлі дауыл жетісімен-ақ<br />

буырқанып, қарақошқылданып шыға келді.<br />

Бұл екі сөйлемдегі « 美 丽 » деген сөз қазақ<br />

тілінде алдыңғы сөйлемде «сұлу» деп, соңғы<br />

сөйлемде «көрікті» деп аударылды. Өйткені<br />

«сұлу» мен «көрікті»-нің қолдану көлемі<br />

ұқсамайды. «Сұлу» деген сөз адамға<br />

қаратылады да қолдану көлемі тарлау болады,


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 87<br />

ал «көрікті» деген сөздің қолдану көлемі кең,<br />

адамға да, табиғатқа да қолдануға болады.<br />

Сондықтан « 美 丽 »- дың контекстегі мағынасын<br />

есте ұстап, алдыңғы сөйлемдегіні «сұлу» деп,<br />

соңғы сөйлемдегіні «көрікті» деп аударған жөн.<br />

3)Сезімдік бояуы жағына таңдау<br />

Кейбір мағыналас сөздердің мағынасы<br />

негізінен ұқсас болғанымен, сезімдік бояуы<br />

ұқсас бола бермейді, аударғанда контексті<br />

естен шығармай, сөздің контекстегі сезімдік<br />

бояуын үйлесімді бейнелеп, адамдардың<br />

обьектив заттарға болған сезімін, позициясын<br />

дәл жеткізу қажет. Мысалы:<br />

他 们 以 顽 强 的 意 见 ,<br />

克 服 了 重 重 困 难 , 终 于 完 成 了 任 务 。<br />

Олар қыжымас жігермен қат-қабат<br />

қиыншылықтарды жеңіп, міндетті ақыры<br />

орындады.<br />

我 们 打 垮 了 最 顽 强 的 敌 人 。<br />

Біз қатты қасарысқан жауды жеңдік.<br />

« 顽 强 » деген сөзді қазақ тілінде «қажымас»,<br />

«қайнар», «мығым», «қасарысу» деген<br />

сөздермен бейнелеуге болады. Бірақ бұл<br />

сөздердің сезімдік бояуы бірдей емес.<br />

Бірінші сөйлемдегі « 顽 强 » ұнамды мағынада<br />

жұмсалып, олардың қажырлы жігер көрсетіп,<br />

міндетті орындағанын айтып тұр. Сондықтан<br />

біз оған ұнамды мағына беріп, «қажымас» деп<br />

аударып отырмыз. Ал, екінші сөйлемдегі<br />

« 顽 强 » жаудың күшінің мығымдығын,<br />

тоңмойындықпен райынан қайтпайтындығын<br />

меңзеп, ұнамсыз мағынада жұмсалып тұр,<br />

сондықтан бұны екінші сөйлемде «қасарысқан»<br />

деп аудардық. Тағы бір мысал:<br />

人 总 是 要 死 的 , 但 死 的 意 义 有 不 同 。<br />

Адам түбінде бір өледі, бірақ өлімнің мәні<br />

түрліше болады.<br />

对 于 他 的 死 , 我 是 很 悲 痛 的 。<br />

Оның қаза болғанына қатты қайғырдым.<br />

刁 老 财 早 就 死 了 。<br />

Дияу фамилиялы бай әлде қашан жер<br />

жастанды.<br />

« 死 » деген сөзді қазақ тілінде «өлу, қаза<br />

болу, дүние салу, жан тапсыру» деген сияқты<br />

сөздермен бейнелеуге болады, бірақ бұл<br />

сөздердің де сезімдік бояуы бірдей емес.<br />

Бірінші сөйлемдегі « 死 » жаратылыстық<br />

құбылысты меңзеп тұр, онда ешқандай сезімдік<br />

бояу жоқ, сондықтан аралық сөзбен «өлу» деп<br />

аударып отыр. Екінші мысалдығы « 死 »<br />

коммунизмшіл жауынгер Бетионның қазасын<br />

меңзеп тұр, сезімдік бояуы күшті сондықтан<br />

«қаза болу» деген ұнамды мағынада аударылып<br />

тұр. Үшінші, мысалдағы, « 死 » деген сөз қан<br />

қарызға белшесінен батқан Дияу фамилиялы<br />

байдың өлімін меңзеп тұр, мұнда ұнамсыз<br />

сезімдік бояу бар, сондықтан «жер жастанды»<br />

деп аударылып отыр.<br />

4) Жанрлық стиль жағынан талдау<br />

Кейбір мағыналас сөздердің болмашы<br />

айырмашылығы жанрлық стиль жағынан да<br />

байқалады. Түрлі жанрдағы шығармаларды<br />

жанрлық стильге сай келетін мағыналас<br />

сөздерді таңдап қолдануға көңіл бөлу керек,<br />

болмаса аударма нұсқаның сапасына нұқсан<br />

келеді. Қытай тіліндегі « 老 师 » деген сөздің<br />

қазақ тіліндегі мағынасы «мұғалім, оқытушы»<br />

деген сөздер, ал «оқытушы» деген сөз көбінде<br />

кітап жүзінде қолданылып, салауаттылықты<br />

білдіретін стильдік түс алады, ал «мұғалім»<br />

деген сөз ауыз екі тілде қолданылып,<br />

қарапайым түс алады. Мысалы:<br />

作 为 老 师 , 首 先 要 以 身 作 则 , 严 格 要 求 自 己<br />

。<br />

Оқытушы болған адам алдымен өзі үлгі<br />

көрсетіп, өзіне қатаң талап қоюы керек.<br />

你 们 要 是 不 去 , 就 早 点 告 诉 老 师 。<br />

Бармайтын болсаңдар мұғалімге ертерек<br />

айтып қойыңдар.<br />

Егер бірінші мысалдағы « 老 师 » дегенді<br />

«мұғалім» деп, ал екіншісін «оқытушы» деп<br />

аударған болсақ, аудармасы жатық шықпаған<br />

болар еді.<br />

Ал, қытай тілінде « 女 人 » деген сөзді қазақ<br />

тілінде «әйел, қатын» деген екі сөзбен<br />

бейнелеуге болады, бірақ екеуінің жанрлық<br />

стилі ұқсас емес. «Әйел» салауатты орында,<br />

кітап жүзінде де, ауыз жүзінде де қолданыла<br />

береді. Ал «қатын» анайылау сөз, әдетте ауыз<br />

екі тілде қолданылады.<br />

郑 谨 对 道 静 她 们 笑 笑 说 : 这 个 女 人 是 受 苦 人<br />

出 身 , 碰 到 她 还 算 同 情 我 们 。<br />

Жың жин Дау жиңдерге қарап жымиып:<br />

«Мына әйелдің тегі кедей екен, кезі келгенде<br />

әйтеуір жанашырлық етуге болар...»<br />

女 人 家 知 道 什 么 , 少 多 嘴 多 舌 !<br />

Қатын деген нені білуші еді, көп<br />

қыстырылмай отыр.<br />

Бұл екі сөйлемдегі «әйел» деген сөзбен<br />

«қатын» деген сөзді бірінің орнына бірін<br />

ауыстырып қолдансақ, аударма жатық<br />

болғанның үстіне, дәлдігіне де нұқсан келер<br />

еді.<br />

5) Сөздердің сәйкестілігі жағынан талдау<br />

Кейбір мағыналас сөздердің мағынасы ұқсас<br />

болғанымен олардың қолдану барысындағы<br />

сәйкесу қатынасы ұқсас бола бермейді. Мұнда<br />

сөздердің сәйкесу заңдылығына көңіл бөлу<br />

керек. Мысалы:<br />

秋 天 是 谷 物 成 熟 的 季 节 , 收 获 的 季 节 。<br />

Күз -астық біткеннің бәрі пісіп, мол өнім<br />

алынатын кез.<br />

任 何 问 题 她 都 是 考 虑 成 熟 了 才 动 手 解 决 。<br />

Ол әр қандай мәселені ойланып толғанып


88 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

барып шешеді.<br />

条 件 成 熟 了 , 咱 们 的 工 厂 就 可 以 上 马 了 。<br />

Шарт-жағдай әзірленіп болысымен,<br />

заводымыз іске кіріседі.<br />

这 小 伙 子 只 有 二 十 出 头 , 可 各 方 面 都 很 成 熟 。<br />

Бұл жігіт жиырмаға жаңа шыққанымен<br />

барлық іске жүріп тұр екен.<br />

« 成 熟 » деген сөздің қазақ тіліндегі<br />

баламасы - «пісу, толысу, пісіп-жетілу, жетік,<br />

әзірленіп болу» деген сияқты сөздер. Ал, бұл<br />

сөздердің басқа сөздермен сәйкесуі ұқсас бола<br />

бермейді. « 成 熟 » деген сөздің осы төрт<br />

сөйлемдегі баламасын ауыстырып қолдансақ,<br />

қазақ тілінің бейнелеу дағдысына үйлеспеген<br />

болар еді де, аудармадағы нұсқа түсініксіз бір<br />

нәрсе болып шығар еді. Тағы бір мысал:<br />

朱 老 明 看 她 犹 豫 不 决 , 又 不 好 断 然 地 说 , 怕<br />

伤 害 他 娘 的 心 。<br />

Жу лаумиң оның әрі-сәрі болып тұрғанын<br />

байқап, көңіліне келіп қалмасын деп кесіп<br />

айтуға ыңғайсызданды.<br />

他 和 我 们 心 连 心 。<br />

Ол бізбен тілектес<br />

周 铁 夫 妇 最 偏 心 这 个 女 儿 , 把 她 宠 爱 得 象 心<br />

上 一 块 肉 一 样 。<br />

Ерлі- зайыпты екеуі бұл қызын бауыр<br />

етіндей көріп, қатты жан тартып тұратын.<br />

李 大 姐 是 一 个 心 口 如 一 的 女 人 。<br />

Ли апайдың тілімен ділі бір әйел.<br />

Мұндағы « 心 » деген сөзде қазақ тілінің<br />

сәйкесу заңдылығына сай төрт сөйлемде төрт<br />

түрлі аударылған, егер біз сөздердің сәйкесу<br />

заңдылығымен санаспай бәрін бір шыбықпен<br />

айдасақ, қазақ тілінің бейнелеу дағдысына<br />

үйлеспей қалады, айтпақшы ойымызды ешкім<br />

ұқпай, күлкіге қалу мүмкіндігі. Сондықтан,<br />

мағыналас сөздерді аударуда сөздердің<br />

сәйкесуіне ерекше көңіл бөлген жөн.<br />

Сөздердің сәйкестілігі дегеніміз негізінен<br />

сөз бен сөздің тіркелуінен туылған қатынасты<br />

меңзейді. Бұл қатынас грамматикалық<br />

қатынасты және мағыналық қатынасты<br />

қамтиды. Айталық, сөздердің сәйкесуі бір<br />

жағынан грамматикалық заңдылықтың<br />

меңгеруінде болса, енді бір жағынан сөз<br />

мағынасының шектемесіне ұшырайды.<br />

Мысалы: ат тамақ жеді, «ағаш жүреді» деген<br />

сөздер грамматикалық заңдылықтарға<br />

үйлескенімен, мағыналық жақтан сәйкеспейді.<br />

Өйткені бұл реали құбылыстардың арасындағы<br />

іс жүзіндік қатынасқа да, логикаға да<br />

үйлеспейді. Ал екі тілдегі ұқсас сөздердің<br />

сәйкесуі де ұқсас бола бермейді. Мысалы: 高 中<br />

— толық орта мектеп, 高 山 — биік тау,<br />

高 血 压 — жоғары қан қысым, 高 价 —жоғары<br />

баға, 高 论 — құнды пікір, 拉 手 — қол ұстасу,<br />

拉 车 — арба сүйреу, 拉 肥 料 — тыңайтқыш<br />

тасу, 拉 关 系 — байланыс жасау<br />

Сөздердің сәйкестілігін дұрыс бір жайлы ету<br />

- түп нұсқаны дұрыс бейнелеудің бір маңызды<br />

жағы. Тек сөзбен сөздің тіркелуі сәйкесу<br />

заңдылығына үйлескенде ғана, түп нұсқаның<br />

мазмұнын дәл бейнелеуге болады. Егер түп<br />

нұсқаның сәйкесу дағдысы бойынша сол<br />

қалпында көшіре салсақ, аударма нұсқаның<br />

жатық шықпай қалауы әбден мүмкін. Мысалы:<br />

可 是 这 一 点 光 荣 丝 毫 不 能 减 少 将 来 的 黑 暗 。<br />

Бірақ бұл болмашы даңқ болашақтағы<br />

қараңғылықты еш азайта алмады.<br />

Бұл мысалда « 减 少 黑 暗 » деген тіркес қытай<br />

тілінің сәйкесу заңдылығына сәйкеседі, ал оны<br />

«өлі» түрде «қараңғылықты азайту» деп<br />

аударсақ ол қазақ тілінің бейнелеу дағдысына<br />

үйлеспейді. «қараңғылық» пен «азайту» бірбірімен<br />

сәйкесе алмайды. Сондықтан біреуінің<br />

мағынасын ауыспалы түрде аударып, енді<br />

біреуіне сәйкестіру қажет. Сонда біз<br />

жоғардығы мысалдығы « 减 少 » дегенді<br />

«қараңғылыққа» сәйкестіріп былай<br />

аударғанымыз жөн: «Бірақ бұл болмашы даңқ<br />

болашақтағы қараңғылықты аз болса да сейілте<br />

алмайды».<br />

****<br />

1. Қытайша-қазақша. аударма оқулығы. Xin jiang<br />

оқыу-ағарту баспасы. 2002 ж.<br />

2. Ж.А.Жақыпов. Аударматануды аңдату. Астана.<br />

2004 ж.<br />

3. Сейдін Бизақов. Қазақстанның болашағы қазақ<br />

тілінде. Синонимдер сөздігі. Алматы 2007.<br />

4. Жақсылық Сәмитұлы. Аударма теориясы және<br />

практикасы. Алматы 2005.<br />

5. Айтбайұлы Өмірзақ катарлы алқалар.<br />

Диалектологиялық сөздік. Алматы 2007.<br />

6. Қазақстан Республикасының Мәдениет және<br />

ақпарат министірлігі Тіл комитеті. Қазақ тілінің<br />

түсіндірме сөздігі. Алматы 2008.<br />

7. Томанов М. Қазақ тілінің тарихи грамматикасы.<br />

Алматы. 1998, 203- б.<br />

8. 《 语 言 与 翻 译 》 合 订 本 。 新 疆 《 语 言 与 翻 译 》 杂 志<br />

社 。1989<br />

9. 《 俄 译 汉 教 程 》 北 京 1992 年 。<br />

10. 《 现 代 汉 语 语 法 》 乌 鲁 木 齐 1988 年 。<br />

11. 玉 清 《 实 用 汉 语 语 法 》 北 京 1996 年 。<br />

12. 《 实 用 汉 语 教 程 》 北 京 1996 年 。<br />

13. 《 汉 哈 外 国 地 名 手 册 》 乌 鲁 木 齐 1988 年 。<br />

***<br />

В этой статье рассматривается синонимы<br />

китайского китайского языка и их значение.<br />

***<br />

This article is about the synonymos and their meaning<br />

in Chinese language.<br />

Д. Сатыбалдина


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 89<br />

ОСОБЕННОСТИ МАРОККАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НОВЕЙШЕГО ВРЕМЕНИ И<br />

МЕСТО ХАННАСЫ БАННУНЫ В НЕЙ (РАССКАЗ «ВРЕМЕННОЕ ОДИНОЧЕСТВО»)<br />

С конца 40-х – начала 50-х годов в Марокко<br />

развивается проза социально-критического<br />

направления, включающая произведения<br />

писателей, активно участвующих в процессе<br />

осмысления современной действительности, ее<br />

злободневных проблем. Важным моментом в<br />

развитии современной литературы в Марокко<br />

стала выработка критического сознания,<br />

обращенного не только к окружающей<br />

действительности, но и к миру души самого<br />

марокканца, особенностям его мировоззрения,<br />

к оценке сильных и слабых сторон<br />

«национального характера», который должен<br />

восприниматься в тесной взаимосвязи с<br />

историческим прошлым и реальным<br />

настоящим.<br />

Общим для многих произведений является<br />

осознание автором и его героями<br />

необходимости перемен, борьбы, по-разному<br />

реализуемое в контексте созданной в<br />

произведениях художественной реальности.<br />

Писатели ищут новые формы,<br />

экспериментируют, что свидетельствует о<br />

значительной трансформации традиционной<br />

системы повествования.<br />

С середины 60-х годов активно развивается<br />

проза<br />

«индивидуалистической»<br />

направленности, как бы уходящая от прямого<br />

показа реальной действительности, основанная<br />

на субъективных впечатлениях и ощущениях.<br />

Стремление проникнуть в сложный мир чувств<br />

и мыслей человека, в жизнь души порой<br />

приводит писателей к формальному<br />

усложнению произведений, насыщению<br />

повествования<br />

натуралистическими<br />

подробностями, а также мотивами тоски,<br />

отчаяния (возникающими, однако, всегда на<br />

фоне реальных проблем).<br />

В системе повествовательных жанров<br />

основное место принадлежит прозе малых<br />

форм, однако все чаще писатели обращаются к<br />

роману, в различных его вариантах – от<br />

биографического до романа-аллегории,<br />

описывая судьбы отдельных людей, страны,<br />

нации, размышляя об уроках прошлого и<br />

противоречиях настоящего.<br />

Накануне провозглашения независимости в<br />

марокканской литературе наметилось два<br />

направления: реформаторское, представленное<br />

писателями, публицистами, общественными<br />

деятелями – сторонниками «саляфийи» 3 , и<br />

3 Саляфийа (от саляф – «предки»,<br />

«предшественники») – движение за возвращение к<br />

радикально-обновленческое – журналисты,<br />

писатели, ученые, философы и другие деятели<br />

культуры, выступающие за отказ от<br />

традиционных ценностей, за сближение с<br />

Западом, построение общества по образцу<br />

западных демократий. Первое направление<br />

связано с религиозной мыслью,<br />

реформированием ислама, адаптацией его к<br />

современным условиям, второе – с различными<br />

западными философскими школами, с<br />

новейшими идеологическими течениями<br />

Запада. В условиях становления и<br />

противоборства этих двух направлений и<br />

формируется современная марокканская<br />

литература.<br />

Ханнаса Баннуна занимает видное место в<br />

современной прозаической литературе<br />

Марокко.<br />

Имя Ханнасы Баннуны (родилась в 1940<br />

году) стало известно еще в середине<br />

шестидесятых годов, после успешных<br />

публикаций в литературных журналах Марокко<br />

и Ближнего Востока. Изданы сборники<br />

рассказов Баннуны: «Долой молчание» («Лийаскут<br />

ас-самт», 1965 г.), «Огонь и выбор»<br />

(«ан-Нар ва-ль-ихтийар», 1968 г.), «Образ и<br />

голос» («ас-Сура ва-с-саут», 1975 г.), «Буря»<br />

(«аль-Асыфа», 1975 г.). В 1981 г. вышел в свет<br />

ее роман «Завтра и гнев» («аль-Гад ва-льгадаб»).<br />

Учительница по профессии, окончившая<br />

университет, она положила в основу многих<br />

своих произведений собственный опыт, отразив<br />

те проблемы, которые волновали молодых<br />

людей 60 – 70-х годов. Уже в первых ее<br />

сборниках доминирует протест индивидуума<br />

против лицемерия общества, выражающийся в<br />

неприятии его нравственных критериев и<br />

отчуждении от него. Баннуну интересуют люди<br />

с тонкой, глубокой и сложной душевной<br />

организацией, которые в состоянии разглядеть<br />

корни той или иной жизненной или социальной<br />

ситуации, склонны и способны к анализу<br />

событий. Герои писательницы постоянно ищут<br />

ответы на волнующие их вопросы,<br />

размышляют над многими острыми<br />

проблемами, отягощены сомнениями, чувством<br />

вины и не уверены в себе («Нет подлинного<br />

существования, пока ты, и я, и такие, как мы,<br />

далеки от борьбы, которая ведется в мире и в<br />

нашей стране», - говорит, например, герой<br />

рассказа «Картон» из сборника «Образ и голос»<br />

образу жизни и вере ранней мусульманской<br />

общины.


90 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

/2, 107/).<br />

Герои Баннуны часто инертны, даже<br />

инфантильны, боятся приобщиться к<br />

общественной деятельности, приобрести<br />

деловой или политический опыт, наконец –<br />

просто не знают, чем себя занять. Типичный<br />

пример – рассказ Баннуны «Ночь и день» («альлейль<br />

ва-н-нахар», из сборника «Образ и<br />

голос»), персонажи которого пытаются<br />

«разнообразить» жизнь, втягиваясь в поиски<br />

редких и ранее не испытанных ощущений.<br />

В целом Баннуну больше привлекает<br />

сознание отдельной личности, чем состояние<br />

самого общества. Чтобы выразить внутренний<br />

мир героев, Баннуна ищет новую форму,<br />

помогающую одновременно отразить и ее<br />

собственные взгляды. Используемый ею прием<br />

«агонизирующей прозы» (по выражению<br />

критиков), насыщенной ассоциациями,<br />

метафорами, призван подчеркнуть смятенность,<br />

мятежность, недовольство, сомнения.<br />

Художественная индивидуальность<br />

Баннуны была не сразу воспринята критиками.<br />

Некоторые из них обвинили писательницу в<br />

отсутствии мастерства. Но во введении к<br />

сборнику «Огонь и выбор», написанном<br />

Аллялем аль-Фаси, высказано мнение, что<br />

Баннуна является «новатором», и неприятие ее<br />

прозы отдельными критиками объясняется их<br />

приверженностью к «традиционной форме<br />

повествования» /2, 107/. Алляль аль-Фаси дает<br />

высокую оценку творчеству Баннуны, отмечая,<br />

что стремление передать все «изломы»<br />

человеческой психики усложненным языком<br />

несколько затрудняет восприятие ее<br />

произведений /2, 107/. «Читателю предлагается<br />

«анатомия страдающей души» современного<br />

арабского интеллигента. И делается это с<br />

помощью всего арсенала средств<br />

метафорической прозы, насыщенной к тому же<br />

и философскими рассуждениями» /2, 107-108/.<br />

От внимания Баннуны не ускользает и<br />

политика, но трагедия народа Палестины, как<br />

одна из тем сборника ее рассказов «Огонь и<br />

выбор», изображена лишь в связи с той ролью,<br />

которую она сыграла в формировании личности<br />

арабских интеллигентов – той среды, которая<br />

писательнице хорошо знакома.<br />

«На страницах своих произведений автор<br />

нередко выступает с назиданиями, произносит<br />

искренние и страстные обличительные<br />

монологи об «аморальности бездействия»,<br />

пылко превозносит «героическое прошлое»<br />

(изображение которого, впрочем, отсутствует в<br />

ее произведениях). Эти высказывания –<br />

авторские отступления – «растворяются» в<br />

ткани повествования, однако мелодия<br />

авторского голоса остается различимой» /2,<br />

108/.<br />

Как правило, в тех рассказах Баннуны, где<br />

главный герой – женщина, желание перемен и<br />

готовность к ним ощущаются с гораздо<br />

большей силой: «Отказавшись от спокойной<br />

жизни, я начала борьбу для того, чтобы, даже<br />

идя на жертвы, добиться своего или узнать, кем<br />

я могла бы стать» /2, 108/.<br />

«Философская платформа Баннуны в какойто<br />

степени соприкасается с позицией<br />

экзистенциалистов, когда писательница<br />

отстаивает неприкосновенность духовного<br />

мира человека, право личности на полную<br />

внутреннюю свободу» /2, 108/. Так, в рассказе<br />

«Обманутые ожидания» («Сукут аль-интизар»)<br />

женщина-юрист, занимающаяся мелкими<br />

тяжбами, мечтает о подвиге во имя человека:<br />

«Я готова пожертвовать собой, лишь бы спасти<br />

каждого голодного и нуждающегося…» /2,<br />

108/. Однако она не в силах что-либо изменить,<br />

понимает это и потому чувствует себя еще<br />

более одинокой. Она пытается убедить себя в<br />

том, что служит «всему человечеству» своими<br />

«малыми делами», но твердой уверенности в<br />

этом у нее нет. Сомнения одолевают ее, когда<br />

она анализирует деятельность своих друзей,<br />

которые, внушив себе, что они лишь<br />

«незначительные пылинки» в истории, все-таки<br />

пытаются что-то делать, чтобы решить<br />

«больные вопросы» человечества…<br />

Женские персонажи Баннуны постоянно<br />

сталкиваются с проблемой выбора линии<br />

поведения в обществе, где действуют<br />

традиционные нормы, ограничивающие в<br />

целом возможность участия женщины в<br />

социальной, политической, культурной жизни.<br />

Их душевное напряжение вызвано стремлением<br />

выйти из состояния «инертности» навстречу<br />

активной жизни. Однако самой борьбы Баннуна<br />

не показывает, объясняя это так: «Наше<br />

арабское общество в его современном<br />

состоянии не в силах дать достаточного<br />

количества примеров такой «войны». Они<br />

остаются малочисленными, они все еще не<br />

получили широкого распространения» /2, 109/.<br />

Писательница подчеркивает, что обретение<br />

некоторыми ее героинями внешних черт<br />

эмансипированной женщины еще не говорит об<br />

их готовности вести борьбу на общественном<br />

уровне.<br />

В рассказе «Буря» (из одноименного<br />

сборника) Баннуна создает образ девушки из<br />

буржуазного общества, получившей<br />

образование, критически оценивающей<br />

окружающую действительность, однако<br />

живущей пустой, бесцельной жизнью. Она<br />

пытается разобраться в причинах своего<br />

бесполезного существования, много<br />

размышляет над этим (Баннуна широко вводит<br />

в рассказ монологи-раздумья, придающие


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 91<br />

философскую глубину проблемам, которые<br />

решает ее героиня), и в душе ее рождается<br />

протест. Однако «буря» героини носит чисто<br />

личный характер и направлена скорее против<br />

своей же беспомощности. Осознание<br />

собственного бессилия приводит ее к полному<br />

безразличию, отсутствию всяких желаний,<br />

стремлений.<br />

Баннуна показывает, что традиционное<br />

воспитание направлено на формирование у<br />

девочки «рабской психологии», подавление ее<br />

воли, что лишает ее в будущем возможности<br />

выразить себя в творчестве, участвовать в<br />

общественной жизни.<br />

В сфере интимных отношений женщина у<br />

Баннуны – только жертва, мужчина же –<br />

«жестокое чудовище».<br />

Выступая за женскую эмансипацию во всех<br />

сферах жизни, Баннуна отстаивает ее и в<br />

художественном творчестве, отвергая понятие<br />

«женская литература» и считая его неудачной<br />

выдумкой мужчин, стремящихся сохранить<br />

свой приоритет и в области искусства. Уже в<br />

одном из своих ранних произведений она<br />

говорит: «Долой молчание! Необходимо<br />

радикально изменить положение женщины в<br />

обществе. Женщину продолжают выставлять,<br />

как товар в демонстрационном зале. Прочь<br />

немоту! Голос и внешность женщины даны ей<br />

для того, чтобы выражать свои стремления и,<br />

называя вещи их действительными именами,<br />

жить, а не существовать!» /2, 109/.<br />

Отстаивая права женщин на активную<br />

жизненную позицию, Баннуна порой<br />

идеализирует их, как будто забывая о том, что<br />

вековая пассивность мусульманок, их<br />

социальная немота, их политическое бесправие<br />

наложили определенный отпечаток на их<br />

характер и поведение.<br />

Герои рассказов Баннуны являются<br />

одновременно и актерами и зрителями. Они<br />

словно наблюдают за своей собственной<br />

жизнью. Опасность поражения, по их мнению,<br />

подстерегает любого, кто решил действовать.<br />

Они бесконечно фантазируют и анализируют<br />

возможные последствия планируемых, но не<br />

совершаемых поступков.<br />

В сочинении крупного жанра, в романе<br />

«Завтра и гнев», писательница как бы пытается<br />

ответить на критику ее манеры письма, ее<br />

«вольной трактовки» формы и содержания<br />

литературного произведения. Вот почему в<br />

романе – «линейное», последовательное<br />

развитие сюжета, в нем гармонично сочетаются<br />

все эпизоды. Как говорит сама писательница в<br />

последствии: «Я, пытаясь удовлетворить<br />

требования, предъявленные мне, все множество<br />

«голосов», разнообразных «задних планов»,<br />

подтекст теперь переплетаю либо разделяю,<br />

смешиваю в единое целое, покуда моя мысль и<br />

действия моих персонажей не объединятся в<br />

диалектической взаимосвязи, чтобы служить<br />

целям изменения общества» /2, 110/.<br />

Это произведение представляет собой<br />

разновидность социального романа, героиня<br />

которого – молодая женщина Худа – вступает в<br />

конфликт со своей семьей и обществом,<br />

отвергает его закон, гласящий: «Оружие<br />

женщины – красота, знания – на втором месте»<br />

/2, 110/. Худа одинока, ее стремлений не<br />

понимают и не одобряют ни сверстники, ни<br />

родные, но она не сдается: «Я не хочу терять<br />

свое лицо, свою индивидуальность, хочу быть<br />

личностью, живущей своей правдой в полной<br />

ясности, как ребенок» /2, 110/.<br />

В романе постепенно намечается конфликт<br />

между представителями разных поколений.<br />

Худа отрицает жизненные устои отца, «его<br />

безропотное подчинение власти традиций, его<br />

набожность, его нежелание что-то менять,<br />

сказать «свое слово» миру» /2, 110/. В колледже<br />

Худа еще острее, чем дома, ощущает давление<br />

отца и, в конце концов, порывает с семьей.<br />

Однако довольно часто она видит примеры<br />

того, как, обретя свободу, женщины ведут себя<br />

недостойно. И поэтому она порой сомневается<br />

в правоте своих убеждений. Но Худа<br />

оказывается достаточно стойкой и не изменяет<br />

им, несмотря на все невзгоды. Став<br />

преподавателем колледжа, она нарушила<br />

принятый в преподавательской среде порядок –<br />

не высказывать вслух своих убеждений. Худа<br />

заявляет коллегам: «Что у меня общего с<br />

миром, который живет в похоти, а кричит о<br />

соблюдении нравственной чистоты!» /2, 110/.<br />

Здесь в романе действие прерывается: в<br />

авторском отступлении Баннуна развивает<br />

близкую ей тему, которая звучит во многих ее<br />

произведениях, - неприятия общества, одни<br />

члены которого творят мерзости, а у других не<br />

хватает мужества, внутренней силы изменить<br />

существующие порядки (по мнению<br />

писательницы, недостаток решительности,<br />

отсутствие способности активно действовать –<br />

болезнь всех слоев арабского общества).<br />

Тематическое разнообразие романа «Завтра и<br />

гнев» цементируется цельностью<br />

нравственного чувства героини, не<br />

принимающей «размытых» границ между<br />

добром и злом. В романе утверждается<br />

необходимость действия и перемен.<br />

Худа не только обличает ханжество отца, но<br />

и храбро задает вопросы священнослужителю,<br />

который, с ее точки зрения, «прячется» за<br />

религию и злоупотребляет своей властью,<br />

пользуясь фанатизмом мусульман. Не<br />

смущаясь, она вступает с имамом в спор и<br />

непочтительно говорит ему прямо в глаза: «Я


92 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

изучила вас. У вас практически нет никаких<br />

достоинств, кроме усов, которые, видимо, дают<br />

вам право на звание имама… Что вы можете<br />

мне сказать о религии, о вере в неведомое в век,<br />

когда повсюду торжествует золотой идол?» /2,<br />

111/.<br />

Когда Худа приезжает домой к больному<br />

отцу и матери, то снова видит, как мать<br />

«безрассудно тратит время и усилия перед<br />

зеркалом в надежде вернуть своему лицу<br />

красоту и молодость, чтобы оно привлекало к<br />

ней… мужа» /2, 111/. Она видит, что жизнь<br />

матери, так же как и раньше, растрачивается<br />

впустую, что отец ее по-прежнему<br />

придерживается своих догматических взглядов<br />

на положение женщины, хотя, заболев, он<br />

полностью стал зависеть от настроений матери:<br />

«Мужчина из поколения, к которому<br />

принадлежит мой отец, не может понять и<br />

признать поражение в присутствии женщин.<br />

Каждый платит свою цену, и выбора нет» /2,<br />

111/. Худа хотела бы другой жизни, она<br />

«хотела бы видеть мир без тюремных камер…<br />

хотела бы чистого воздуха, освежающего и<br />

бодрящего» /2, 111/. Ей хочется видеть мир без<br />

острых социальных противоречий, но они<br />

преследуют ее на каждом шагу.<br />

Любовь к Мухсину – одна из сюжетных<br />

линий романа – позволила Худе еще раз<br />

проверить свои убеждения. Когда Мухсин<br />

предлагает Худе прекратить бунтовать,<br />

примириться и жить, как другие, Худа с<br />

отчаянием отвечает, что пусть «ее деятельность<br />

неубедительна», но «самоубийство – трусость»<br />

/2, 111/.<br />

Несмотря на все метания и неудачи Худы, в<br />

романе ощущается вера в новое поколение.<br />

Героиня постоянно предостерегает молодежь<br />

от пустых надежд («Вы – будущее, которое<br />

отказывается стать будущим, потому что засели<br />

в цитадели покорности прошлому» /2, 111/),<br />

она понимает, что воплощения мечты о<br />

будущем можно добиться только реальными<br />

делами. В то время как другие герои и героини<br />

Баннуны заняты самоанализом, Худа пытается<br />

воздействовать на умы и сердца молодежи,<br />

пробудить критическое отношение к обществу,<br />

стремление к борьбе за прогресс и свободу.<br />

Этот образ и эта тема разрабатываются<br />

писательницей в произведении крупной формы<br />

не случайно – роман постепенно выходит на<br />

передовые позиции в арабоязычной литературе<br />

Марокко, стремящейся расширить рамки<br />

художественной реальности и объемно<br />

отразить многообразие проблем окружающего<br />

мира.<br />

Рассказ Ханнасы Баннуны «Временное<br />

одиночество», как и большинство ее рассказов,<br />

отличается сложностью его языка и стиля<br />

изложения. Порой бывает очень трудно понять<br />

суть вещей, о которых она рассказывает,<br />

уловить смысл отдельных слов и фраз.<br />

Мы видим здесь размышления героя, в то<br />

время, как он смотрит на свою жену,<br />

разговаривает с ней, наблюдает за ней. Из<br />

рассказа становится понятно, что его жена<br />

сильно болеет. Мы узнаем, что она только что<br />

вышла из опасного периода, и врач разрешил<br />

ей разговаривать и двигаться, но в то же время<br />

описывается ее сильный жар, который она<br />

пытается понизить с помощью воды, и то, как<br />

она постоянно закрывает глаза, чтобы не<br />

видеть.<br />

Мысли героя сменяются описанием его<br />

действий и действий его жены,<br />

воспоминаниями из прошлого, постоянными<br />

вопросами, которые он себе задает. При этом<br />

мы не видим ясности и четкости в его мыслях.<br />

Он думает о том, что они собирались<br />

изменить все. Вместе. Изменить мир, построить<br />

что-то новое, стремиться к развитию. Автор<br />

подразумевает здесь развитие нации, страны,<br />

перемены в обществе. Однако болезнь<br />

остановила их планы. Он вспоминает, что<br />

было. Она говорила, что «истинно мир<br />

уничтожает нас. Нам следует отвечать ему его<br />

же языком: разрушением. Затем она<br />

попыталась создать улей для жестокого террора<br />

и смерти, который уничтожит только смерть»<br />

/1, 22/. Под улеем здесь подразумевается<br />

организация, занимающаяся террором,<br />

устраивающая разрушение всего старого и<br />

несправедливого, чтобы построить взамен<br />

новое.<br />

На протяжении всего рассказа между ними<br />

висит вопрос: разве он не поехал? Не поехал<br />

встретиться с другими членами улея и<br />

продолжать борьбу без нее. Автор говорит в<br />

этом рассказе о борьбе – борьбе этих двух<br />

людей ради развития нации и уничтожения<br />

всего, что мешает этому развитию.<br />

Однако Баннуна не показывает здесь самой<br />

борьбы, что было характерно для нее, и о чем<br />

мы уже упоминали, говоря о ее творчестве.<br />

Герой здесь, так же, как и другие герои<br />

Баннуны является одновременно и актером, и<br />

зрителем. Он постоянно размышляет, думает,<br />

анализирует свою жизнь с женой. Он думает о<br />

борьбе, но не борется. Автор пишет о его<br />

сомнениях, страхах перед возможными<br />

последствиями. Как мы уже говорили, герои<br />

Баннуны бесконечно фантазируют и<br />

анализируют возможные последствия<br />

планируемых, но не совершаемых поступков.<br />

Это мы видим и в данном рассказе:<br />

وتابع ‏ٌيفكر:ٌولو ‏ٌسافرت ٌ.. ‏ٌنلتقى ‏ٌنحن.ٌبعض ‏ٌأفراد ‏ٌالخلية..ٌ‏<br />

نقول.ٌبل ‏ٌماذا ‏ٌنقول؟!ٌفاألرض ‏ٌتبتلع ‏ٌاألقدام ‏ٌقبل ‏ٌالسير ‏ٌالخاطئٌ‏<br />

عليها.ٌونحنٌنتشتتٌعبرٌالجهاتٌالمرئيةٌوالالمرئيةٌبحثاًٌعنٌخطأٌ‏


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 93<br />

إنسانىٌغيرٌمرتكب.ٌلنسجلهٌفىٌالتاريخٌاللقيط.ٌثمٌن ولم ‏ٌوالئمٌالدمعٌ‏<br />

والحزنٌاألرعنٌلضياعٌيومٌالبحثٌالمؤهوم..ٌ‏<br />

«Он продолжал думать: а если бы я<br />

поехал… Встретимся мы. Некоторые члены<br />

улея… Мы скажем. А что мы скажем?! Земля<br />

проглатывает шаги до неверных ходов по ней.<br />

А мы расходимся через верные и неверные<br />

стороны в поисках несовершенной<br />

человеческой ошибки. Чтобы вписать ее в<br />

собирающей истории. Затем устраиваем пир<br />

слез и безрассудной печали, из-за потери дня<br />

воображаемого поиска…» /1, 25-26/.<br />

Говоря о нерешительности героя и<br />

отсутствии борьбы, автор восклицает:<br />

أىٌاالنتحارٌبطئٌوخاملٌهذا؟!..ٌ‏<br />

«Какое же это медленное и вялое<br />

самоубийство?!..» /1, 25/.<br />

Потому что бездеятельность и пассивность<br />

для Баннуны были синонимами самоубийства.<br />

Баннуна указывает в рассказе на такой<br />

элемент, как молчание. Из рассказа мы<br />

понимаем, что молчание означало для Баннуны<br />

ту самую пассивность, бездеятельность,<br />

нерешительность. Мы читаем в рассказе:<br />

ٌ<br />

فعليهٌأنٌيفعلٌشيئاً..ٌأنٌينقذٌماٌتبقى..ٌوأنٌيطرقٌأبواباًٌويكسرٌ‏<br />

صمتاًٌويحررٌحركةٌويسمعٌأصواتاً..ٌ‏<br />

ٌ<br />

«И он должен сделать что-то… Чтобы<br />

спасти то, что осталось… И чтобы выбить<br />

двери, нарушить молчание, освободить<br />

движение и услышать голоса…» /1, 27/.<br />

С этим же связана у Баннуны и<br />

медлительность, свойственная ее обществу. В<br />

рассказе она упоминает об «арабском»<br />

времени:<br />

إنهٌالزمن.ٌزمنناٌالعربىٌيتباطأٌبثقلٌأوٌيموت.ٌ‏<br />

«Поистине это время. Наше арабское время<br />

медлит тягостно или умирает» /1, 23/.<br />

Что касается языка и стиля изложения, то<br />

рассказ, как мы уже упоминали, отличается<br />

особенной сложностью. Автор использует<br />

здесь пространные описания:<br />

مرَّتٌمدةٌوالرشفاتٌالحزينةٌتتبادلٌالشكوىٌواألنينٌوالصمتٌ‏<br />

الحزينٌواألسئلةٌااللموقوفة.ٌوكانٌالجرحٌعبرٌأنينهاٌينكأٌاألبجديةٌ‏<br />

األولىٌللوجودٌوالعدم.ٌ‏<br />

«Прошло некоторое время. Печальные<br />

глотки взаимно обменивались жалобами,<br />

стонами, грустным молчанием и<br />

отстраненными вопросами. И рана через ее<br />

стоны вскрывала первую азбуку бытия и<br />

небытия» /1, 23/.<br />

Или же вот, что герой говорит о своей жене:<br />

فهىٌالخصبٌالفطرىٌالذىٌيتأبىٌعلىٌالصغائرٌوينتمىٌلدنياٌ‏<br />

الجموع..ٌولكنهاٌاآلن.ٌتغالبٌموتٌالجموع:ٌفىٌشرايينهاٌوفكرها.ٌ‏<br />

«Она – природное плодородие, которое<br />

гордится мелочами и возрастает для мира<br />

толпы… Однако сейчас она борется со смертью<br />

толпы: в своих артериях и своих мыслях» /1,<br />

26/.<br />

В этом рассказе мы также видим, что автор<br />

употребляет сравнение. Например, говоря о<br />

вопросах, автор сравнивает их с:<br />

‏...المعاركٌالخاسرةٌ‏<br />

«…проигрышными битвами» /1, 21/.<br />

***<br />

‎١‎‏.ٌالعزلةٌالموقوتة//القصةٌالنسائيةٌالعربية.ٌالهيئةٌالمصريةٌالعامةٌ‏<br />

. للكتاب،‏‎4000‎<br />

2. История национальных литератур стран<br />

Магриба. В трех книгах: Алжир, Марокко, Тунис.<br />

Литература Марокко. М.: Наука. Издательская<br />

фирма «Восточная литература», 1993. 319 с.<br />

***<br />

Мақала қазіргі Марокко әдебиетіне тән<br />

ерекшеліктер мен сол әдебиеттің атақты әйелжазушысы<br />

Ханнаса Баннунаның шығармашылығына<br />

арналған. Мақалада жазушының белгілі әңгімелері<br />

және оның шығармаларында қарастырылатын<br />

тақырыптар, сұрақтар мен проблемалар туралы<br />

айтылған. Ханнаса Баннуна шығырмаларының негізіне<br />

өзінің жеке тәжірибесін қоя отырып 60-70-ші<br />

жылдардағы жастарды толғандырған мәселелерді<br />

бейнелеген.<br />

***<br />

This article deals with the features typical for the<br />

modern Moroccan literature and creative work of the<br />

famous Moroccan woman-writer Hannasa Bannuna. In the<br />

article the writer’s well-known collected stories and her<br />

work’s subjects, problems and issues came under review.<br />

Hannasa Bannuna assumed as basis of her works her<br />

personal experience and wrote about problems that<br />

concerned young people in 1960-1970-th.<br />

Ш.Т. Сауданбекова<br />

ЖАПОН ТІЛІНДЕГІ ТҰРАҚТЫ СӨЗ ТІРКЕСТЕРІНІҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ<br />

Фразеология қазақ тіл білімінің әлі күнге<br />

дейін толық зерттелмеген, қыр-сыры толық<br />

ашылмаған тұсы десек, жапон тілінде де бұл<br />

саланың сұрақ тудырар мәселелері көп.<br />

Тұрақты сөз тіркестері тек аталмыш екі тілде<br />

ғана емес, қай тілдің болмасын шұрайын<br />

арттырар, тіл байлығын арттырар ерекше<br />

сөздер болғандықтан, оны зерттеу, әсіресе<br />

салыстырмалы тіл білімінің нысаны ретінде<br />

қарастыру бүгінгі таңда ерекше маңызды.<br />

Фразеологизмдер (тұрақты сөз тіркестер)<br />

тіліміздің бөлінбес бір бөлшегі. Өзінің көнелігі<br />

жағынан да, тұлға, мағыналық тұрақтылығы<br />

жағынан да, стилдік тұрғыдан да олардың<br />

өзіндік ерекшеліктері бар.<br />

Тілімізде көркем, көкейге қонымды, орамды<br />

және алуан түрлі тұрақты сөз тіркестері<br />

кездеседі.


94 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Сөз байлығын тексеретін тіл білімінің<br />

саласын лексикология дейтін болсақ, тұрақты<br />

сөз тіркестер байлығын тексеретін тіл білімі<br />

саласын фразеология деп атау әбден орынды<br />

/1/.<br />

Фразеология деген термин негізінен екі<br />

түрлі мағынада қолданылады. Бірінші<br />

мағынасы тілдегі тұрақты тіркестерді<br />

зерттейтін тіл білімінің саласы деген ұғымда<br />

қолданылады. Екіншісі – бір тілдегі<br />

фразеологизмдердің тұтас жиынтығы дегенді<br />

білдіреді. Жалпы тіл білімі саласында<br />

фразеология саласы ерекше, тілдік қорды<br />

байытып отырған сала және қазақ тілінде<br />

болсын, жапон тілінде болсын терең<br />

зерттелмеген тұстары көп ғылым саласы.<br />

Фразеология қазақ тіл білімінің әлі күнге дейін<br />

толық зерттелмеген, қыр-сыры толық<br />

ашылмаған тұсы десек, жапон тілінде де бұл<br />

саланың сұрақ тудырар мәселелері көп.<br />

Тұрақты сөз тіркестері тек аталмыш екі тілде<br />

ғана емес, қай тілдің болмасын шұрайын<br />

арттырар, тіл байлығын арттырар ерекше<br />

сөздер болғандықтан, оны зерттеу, әсіресе<br />

салыстырмалы тіл білімінің нысаны ретінде<br />

қарастыру бүгінгі таңда ерекше маңызды.<br />

Елдігімізге ие болып, сана-сезіміміз<br />

құрсаудан босап, ғылыми кеңістікте де<br />

еркіндікке ие болған кезде, бұрын біз үшін<br />

тылсымы көп, құпияға толы болып келген<br />

шығыс өркениетін еуропалық көзқарастан таза,<br />

дербес көзқараста қараудың мәнге ие болған<br />

кезінде осындай зерттеу тақырыптарының<br />

өзектілігі күн санап арта түсуде.<br />

Жапон тілінде де басқа тілдердегідей<br />

фразеологизмдер, тұрақты сөз тіркестері бар.<br />

Жапондықтардың айтуы бойынша<br />

фразеологизмдер сөйлемде басқа бір сөздің<br />

эквиваленті ретінде қолданылатын сөздер<br />

болып табылады. Осындай тілдік бірліктер<br />

өзгеріске түспейтін тіркестер, фраземалар,<br />

фразеологиялық мағыналар, фразеологиялық<br />

айналымдар, идиомати-калық тіркестер деп те<br />

аталады. Жапон тіліндегі мұндай бірліктердің<br />

әр түрлі атаулары бар.Олар «идиомалар»,<br />

«канъёку», «канъёгоку», «сейку» «сейго»,<br />

«кимари монку», «жюку го», «жюкушита го»,<br />

«коджи-но монку» айтылады /2/.<br />

Осы аталған терминдердің қайсысын болса<br />

да тұрақты сөз тіркестері ретінде қолдануға<br />

болады. Жапон тіліндегі тұрақты сөз<br />

тіркестерінің негізгі ерекшеліктеріне келер<br />

болсақ, оларды анықтау үшін оның негізгі<br />

тілдік бірлік пен еркін тіркестен айырмасын,<br />

сонымен қатар оның тұрақтылығын көрсететін<br />

белгілерін анықтау керек.<br />

Тұрақты сөз тіркестер сөзбе-сөз аударуға<br />

келмейтін толық мағыналы, семантикалық<br />

жағынан тұтас, толығымен номинациялы,<br />

мотивтелінбейтін, ажыратылмайтын бірліктер<br />

ретінде анықталынады.<br />

Негізінен тұрақты сөз тіркестерінің<br />

семантикалық тұтастығы жапон тілінде де өз<br />

мағынасын сақтайды. Бірақ ол негізгі пән<br />

болып немесе арнайы оқу болып саналмайды.<br />

Мұндай жағдайда тұрақты сөз тіркестері өз<br />

құрам бөліктерінің мағына тұтастығымен,<br />

күштілігімен ғана ерекшеленеді.<br />

Жапон тілінде 油 を 売 る (abura-o-uru):<br />

(сөзбе-сөз – май сату) – жұмыс істемейтін<br />

сандалбай, жалқау деген тұрақты сөз тіркесі<br />

бар. Мұнда тіркес ішіндегі құрам бөліктері<br />

өздерінің тура мағынасын жойған. Бірақ<br />

お 腹 が 空 く(o-hara-ga-suku), (сөзбе-сөз – қарны<br />

бос) –«қарны ашу, ашырқану» деген тіркестен<br />

бұл фразеологизмнің мағынасын құрам<br />

бөліктеріндегі сөздердің өзі-ақ айқындап<br />

түсінікті етіп тұр.<br />

Тұрақты сөз тіркестерінің негізгі белгісінің<br />

тағы бір түрі – құрам бөліктерінің орын тәртібі.<br />

Тұрақты сөз тіркестерінің орын тәртібін қатал<br />

тәртіппен қадағалаған жөн Оларды мағынасына<br />

қарай ғана ауыстыра аламыз. Бірақ қатал<br />

тәртіппен құралған сөз тіркестерімен қатар,<br />

орын ауыстырса да мағынасы өзгермейтін,<br />

айтушының еркімен жүретін тіркестер де<br />

жапон тілінде кездеседі. Мысалы: 仲 良 く<br />

тіркесін алсақ, ол 良 い 仲 болып орны ауысып<br />

айтылса да мағынасы өзгермейді.<br />

田 中 の 娘 とこの 子 犬 の 仲 が 良 くな<br />

ったのは、それからのことでございます -<br />

Танаканың қызы мен кішкентай күшік<br />

арасындағы достық содан кейін басталды.<br />

二 人 は 良 い 仲 だ。- Екеуінің арасы жақсы. Екі<br />

мысалда да екі жақты қарым-қатынастың,<br />

арақатынастың жақсы екенін білдіріп тұр.<br />

Тұрақты сөз тіркестерінің ішіндегі еркін<br />

емес тіркестер не тұрақты, не идиоматикалық<br />

болады. Тіркестердің тұрақтылығы бір<br />

элементтің пайда болуымен бірге екіншісі<br />

қосылып, бір негізгі ретті құраған жағдайда<br />

айқындалады /3/.<br />

Ал белгілі бір ретпен басқа сөздермен<br />

тіркесіп, аудармалық эквиваленті бола алатын<br />

сөзі бар болған жағдайда тіркес идиоматикалық<br />

тіркес бола алады. Бірақ мұндай<br />

идиоматикалық және тұрақтылық жапон<br />

тіліндегі тұрақты сөз тіркестерінің егжейтегжейін<br />

жасыра алмайды.<br />

Жапон тіліндегі 油 を 売 る деген тіркесті<br />

идиоматикалық деу мүмкін емес, онық қазақ<br />

тіліндегі мағынасы «май сату» болса, мұнда<br />

ешқандай да фразеологиялық мағына бермейді<br />

және ол сөзбе сөз аударғанда өз мағынасын


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 95<br />

жояды. Бұл дегеніміз тұрақты сөз тіркесінің<br />

тұрақтылық дәрежесін кез-келген бір құрам<br />

бөлікке қатысын тура анықтауға тағы<br />

болмайды деген сөз.<br />

Фразеологиялық дегеннің өзін елестеткен<br />

кезде ол аномалиялар сияқты барлық жағдайда<br />

да ережеден ауытқи алады. Бірақ бұл тәртіп<br />

жапон тұрақты тіркестерінің барлығына да тән<br />

бола алмайды.<br />

Фразеологиялық бірліктің негізгі белгісі,<br />

тұрақтылық түсінігі, семантикалық жылжу<br />

арқылы пайда болған. Жапон тіліндегі<br />

сөйлемдерде бұл белгінің жарамсыз кездері де<br />

болады. Мысалы: ピカピカ 光 る, 場 所 を 浮 か<br />

べる деген сияқты тіркестерде семантикалық<br />

жылжу ережесі жүрмейді. Бұл тұрақты сөз<br />

тіркестерінің тағы бір негізгі ерекшелігін<br />

көрсетеді. Осы сияқты тіркес қозғалысы жапон<br />

тіліндегі тіркестердің аз ғана бөлігіне қатысты<br />

болғандықтан, бұл жапон тіліндегі тіркестердің<br />

негізгі белгісі ретінде қарастырылмайды /4/.<br />

Тұрақтылық түсінігі тіркестің құрам<br />

бөліктері арасындағы детерминацияға қатысты<br />

сияқты.<br />

Тұрақтылық туралы мұндай анықтауды В. Л.<br />

Архангельский көрсеткен Мұнда «тұрақты сөз<br />

тіркестерінің өзгермейтіндері детерминделуші<br />

мүшелер» деп атап көрсетті. Өзгеріссіз<br />

мүшелер - тұрақты сөз тіркесінің мүшесі. Бұл<br />

қандай жағдайда да лексикалық, семантикалық,<br />

морфологиялық жағынан маңызы зор нәрсе /5/.<br />

Осындай негізгі белгілері арқылы жапон<br />

тілінің тұрақты сөз тіркестері ерекшеленеді.<br />

Осы белгілеріне қарап қазіргі жапон тіліндегі<br />

тұрақты сөз тіркестерін құрамындағы<br />

бөліктерінің мағынасы арқылы толық бір<br />

мағына бере алатын ортақ немесе біржақты<br />

детерминацияланатын, компоненттері берік<br />

байланыстағы кем дегенде екі сөзден тұрып,<br />

белгілі бір мағына беретін сөз тіркесі деп<br />

атаймыз.<br />

Қазіргі жапон тіліндегі тұрақты сөз<br />

тіркестерінің компоненттерінің детерминациялау<br />

түрі туралы сөз қозғалса, бұл<br />

тіркестердің негізгі компоненттерінің<br />

детерминділігіне байланысты детермин-ділік<br />

үш түрге бөлінеді – лексикалық, семантикалық,<br />

морфосемантикалық дәре-желер. Бұлардың<br />

классификациясын сатылық жүйемен құруға<br />

болады.<br />

Біз компоненттердің синтогматикалық<br />

детерминациясынан ауытқимыз, яғни<br />

компоненттердің арасындағы формальді<br />

қатынасына байланысты немесе керісінше<br />

олардың детермиленбеуі, мысалы: 気 にかかる<br />

деген тұрақты тіркесі алынса, бұл тіркестің<br />

тұрағы жоқ. 気 に компоненті かかる<br />

компонентіне тәуелсіз. Немесе 寄 ると 触 る<br />

деген тіркестің екі компоненті де бір-біріне<br />

тәуелсіз.<br />

Лексикалық дәреженің бірлігі үшін лексема<br />

қолданылады. Бұл аудармасы жоқ, лексикалық<br />

мағынасы мүлдем өзгерген, тек мағыналық<br />

түсіндірмесі ғана енгізілген сөздер.<br />

Компоненттердің лексикалық детерминациясы<br />

берілген лексеманың тіркесте басқа<br />

бір лексемамен бірге қолданылуын талап етеді<br />

де, осы лексема сөйлемде өзінің қосылуыменақ<br />

сөйлемді детерминдей алады.<br />

Мұндай детерминация кезінде тұрақтылық<br />

дәрежесінде сәйкес келетін тұрақты сөз<br />

тіркестері басқа бір белгілерін қажет етпейді,<br />

бірақ кейбір тұрақты сөз тіркестері өз<br />

тұрақтылығымен тұрақты-лықтың ең жоғарғы<br />

дәрежесін көрсетеді.<br />

Семантикалық бірліктің дәрежесі семема<br />

болады. Яғни, сөздік формасы және арнайы<br />

лексикалық мағына бере алатын бірліктер.<br />

Мұндай жағдайда әр компоненті есептелінбей,<br />

семантикалық дәрежедегі детерминацияны<br />

білдіретін детерминдеуші мүше семема, белгілі<br />

бір лексикалық мағынасы бар басқа бір<br />

семемамен лайық тіркесіп, арнайы бір мағына<br />

беретін тұрақты сөз тіркесін құрайды.<br />

Осындай компоненттердің маңызды<br />

белгілерінің бірі сөздің лексикалық мағынасы,<br />

сөздік формасы ретінде бұған тұрақтылықтың<br />

ең төменгі дәрежесі сәйкес келеді.<br />

Морфосемантикалық бірлік дәрежесіне<br />

морфосемема жауап береді, яғни сөздік<br />

формасы, аударма түрі бар арнайы<br />

грамматикалық формада қолданылып, белгілі<br />

бір мағына бере алатын сөздер. Мұндай сөздер<br />

арнайы бір грамматикалық формада<br />

қолданылып тұрғандықтан, жеке бір<br />

компоненттің қолданылуын міндетті түрде<br />

талап етеді.<br />

Ал И. А. Мельчук жалпы тіл біліміндегі<br />

тұрақты сөз тіркестерін олардағы тұрақтылық<br />

немес идиомалық белгілердің болу, болмауына<br />

байланысты төрт класқа бөледі:<br />

1) идиомалық тұрақты;<br />

2) идиомалық тұрақсыз;<br />

3) идиомалық емес тұрақты;<br />

4) идиомалық емес тұрақсыз /5/.<br />

Түрлі тілдегі ерекшеліктерге байланысты<br />

бұл кластардың толық кездеспеуі де мүмкін.<br />

Жапон тіліндегі фразеологизмдер идиомалық<br />

белгілерінің болуымен және тұрақтылық<br />

белгілерінің болмауымен сипатталады.<br />

Мысалы: 首 を 切 る – босату, шығарып жіберу<br />

(сөзбе-сөз «басын кесу»); ひどい 目 に 会 う –<br />

қиын жағдайға тап болу (қорқынышты көздерге<br />

кездесу).


96 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Жоғарыдағы мысалдардан байқалғандай<br />

жапон тіліндегі тұрақты сөз тіркестерінің өзіне<br />

тән белгілерінің бірі олар түрлі құрылымдағы<br />

бірліктерден тұрады. Олардың ішінде, әсіресе,<br />

ерекше байқалатыны «бастауыш – баяндауыш»<br />

үлгісі бойынша құрылған фразеологиялық<br />

бірліктердің болуы, бірақ олар сөйлемнің бір<br />

мүшесі ретінде ғана қолданылады. Осы типтегі<br />

фразеологиялық бірліктер баяндауышқа сәйкес<br />

келгенде етістік арқылы да, сондай-ақ<br />

предикативті сын есім арқылы да көрініс<br />

табады. Мысалы: 足 が 出 る – жетіспеу (аяғы<br />

пайда болу), 頭 が 低 い – қарапайым болу (басы<br />

төмен болу), 門 が 立 つ – көпшілікпен кездесу<br />

(қақпасы кең), т.б [6].<br />

Жапон тілінде тұрақты сөз тіркестерінің<br />

өзіне тән ерекшеліктерінің бірі әр түрлі тілдік<br />

стилдің өз қолданысындағы фразеологизмдерінің<br />

болуы және олардың өзіндік сипаттарға<br />

ие болуы. Атап айтатын болсақ, ауызекі<br />

қолданыстағы тұрақты сөз тіркестері<br />

экспрессивті стилистикалық бояуда көрініс<br />

алып, идентификациялауға қиындық туғызады.<br />

Сондай-ақ ауызекі тілдегі тұрақты сөз<br />

тіркестері негізінде тұрмыс-салтттың белгілері,<br />

халық дәстүрлері жатқан айқын ұлттық<br />

колоритпен ерекшеленеді. Ұлттық колорит<br />

басқа стилдегі фразеологизмдерге де тән, бірақ<br />

ауызекі тілде сәл басқаша. Мысалы: қызарып<br />

кету (ұялғаннан) деген мағынадағы синонимдік<br />

қатарды салыстырайық -<br />

茹 でだけのようになる (ауызекі қолданыстағы<br />

фразеологизм) – «піскен осьминогтай болу»;<br />

紅 葉 を 散 らす (әдеби тілдегі фразеологизм) –<br />

«қызғылт күзгі жапырақтарды шашу».<br />

Әдеби қолданыстағы тұрақты сөз тіркестері<br />

тақырыптық семантикалық жоспарының<br />

айрықша кеңдігімен ерекшеленіп осы жағдайда<br />

ауызекі қолданыстағы фразеологизмдерге<br />

жақындай түседі. Шығу тегі бойынша әдеби<br />

қолданыстағы тұрақты сөз тіркестері байырғы<br />

жапондық және шетел тіліндегі<br />

фразеологиялық бірлік деп бөлінеді. Бірінші<br />

топты дәстүрлі мәдениет, дінмен байланысты<br />

тіркестер, көркем әдеби айналыстар құрайды.<br />

Мысалы: 袖 を 絞 る – көз жасын төгу,<br />

どうにいる – жетік меңгеру және т.б. Ал, шет<br />

тілдерінен енген фразеологизмдердің негізгі<br />

қабатын қытай тілінен енген сөздер құрайды.<br />

五 十 歩 百 歩 - еш айырмашылық жоқ, 羊 頭 句 肉<br />

– алдамшы түр, т.б. Сондай-ақ, екінші топтың<br />

біраз бөлігіне әлемдік мәдениет, әдебиет және<br />

тарих негіз болады. Мысалы: トロイの 木 馬 –<br />

Трояндық ат, 十 字 架 を 負 う – крест тағу, т.б.<br />

Ал енді публицистикалық стилдегі тұрақты<br />

сөз тіркестері белсенді қалыптасу және қолдану<br />

аясымен сипатталады (қазіргі қоғамның<br />

ұжымдық бұқаралық қызметінің түрлі<br />

салалары: ғылыми-техникалық, халықаралық,<br />

мәдени, спорт, т.б.) және бұл стилдегі тұрақты<br />

сөз тіркестері белгілі бір дәрежеде<br />

интернационалды болып келеді. Яғни, басқа<br />

тілден енген кірме сөздер көп. Мысалы:<br />

地 球 市 民 – әлем азаматы, バトンタッチ –<br />

эстафетаны беру т.б.<br />

Жалпы ғылыми жанрдың тұрақты сөз<br />

тіркестері адамның интеллектуалды<br />

сараптамалық іс-әрекеті және оның<br />

өнімдерімен байланысты тіркестерден<br />

құралған, мысалы: 一 行 を 要 する – ойлануды<br />

талап ету, 論 をまたない – дәлелдерді қажет<br />

етпеу т.б /7/.<br />

Жапон тіліндегі әр жанрдың өзіне тән<br />

тұрақты сөз тіркестерінің жоғарыда<br />

аталғандарынан басқа грамматикалық,<br />

стилистикалық, лексикалық басқа да<br />

ерекшеліктері бар.<br />

Сонымен жапон тіліндегі тұрақты сөз<br />

тіркестеріне де, жалпы тіл біліміндегі<br />

фразеологизмдеріндегі белгілер тән екен және<br />

кейбір өзіндік ерекшеліктері де кездеседі.<br />

Қорыта келгенде, жапон тілдеріндегі<br />

фразеологизмдер жалпы тіл білімінің ортақ<br />

ерекшеліктеріне бағынады.<br />

Жалпы, фразеологиялық тіркестер -<br />

мазмұны бай, көлемі шағын, көркем халық<br />

шығармасы, тілдің бөлекше сипаттағы,<br />

шырыны мен сөлі таусылмайтын дәмді<br />

элементтері. Белгілі бір халықтың қоғам<br />

тіршілігіне, табиғат құбылысына, күнделікті<br />

өмір шындығына берген бағасы, өмір сүру<br />

барысында байқап-білген құбылыстарға берген<br />

атауы. Тілдің байлығы, тілдің сұлулығы, тілдің<br />

өткірлігі айрықша көрінер жері<br />

фразеологизмдер болып табылады.<br />

Жапон тілінде де басқа тілдердегідей<br />

фразеологизмдер, тұрақты сөз тіркестері бар.<br />

Жапондықтардың айтуы бойынша<br />

фразеологизмдер сөйлемде басқа бір сөздің<br />

эквиваленті ретінде қолданылатын сөздер<br />

болып табылады. Осындай тілдік бірліктер<br />

өзгеріске түспейтін тіркестер, фраземалар,<br />

фразеологиялық мағыналар, фразеологиялық<br />

айналымдар, идиоматикалық тіркестер деп те<br />

аталады<br />

Жапон тілінде тұрақты сөз тіркестерінің<br />

өзіне тән ерекшеліктерінің бірі әр түрлі тілдік<br />

стилдің өз қолданысындағы<br />

фразеологизмдерінің болуы және олардың<br />

өзіндік сипаттарға ие болуы. Атап айтатын<br />

болсақ, ауызекі қолданыстағы тұрақты сөз


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 97<br />

тіркестері экспрессивті стилистикалық бояуда<br />

көрініс алып, идентификациялауға қиындық<br />

туғызады. Сондай-ақ ауызекі тілдегі тұрақты<br />

сөз тіркестері негізінде тұрмыс-салтттың<br />

белгілері, халық дәстүрлері жатқан айқын<br />

ұлттық колоритпен ерекшеленеді. Ұлттық<br />

колорит басқа стилдегі фразеологизмдерге де<br />

тән, бірақ ауызекі тілде сәл басқаша.<br />

Жалпы фразеологизмдерге тән<br />

ерекшеліктері, тұрақты сөз тіркестері белгілі<br />

бір ережелерге бағынады екен.Жапон<br />

фразеологизмдерінің бір қызығатын тұстары<br />

компоненттерінің орналасу тәртібінде, жапон<br />

фразеологиясын қазақшаға аудару өте оңай,<br />

мысалы, «кокорого хирой» болса тура осы<br />

тұрған қалпында «жүрегі кең» деп аударуға<br />

болады.<br />

***<br />

1. Болғанбайұлы Ә., Қалиұлы Б. Қазіргі қазақ тілінің<br />

лексикологиясы мен фразеологиясы. – Алматы: Санат,<br />

1997. – 38 б.<br />

2. Головнин И. В. Вопросы японской филологии. – М.:<br />

МГУ, 1973. – 136 б.<br />

3. Быкова С. А. Японско – русский фразеологический<br />

словарь. – М.: Муравей-Гайд, 2000. – 272 б.<br />

4. 森 田 良 行 著 . 日 本 人 の 発 想 ㆍ 日 本 語 の 表 現 . - 東 京 :<br />

中 央 公 論 社 , 1998.-113 б<br />

5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в<br />

современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964. –<br />

7 б.<br />

6. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и<br />

«идиоматичность»// «Вопросы языкознания». Москва,<br />

1960. - №4<br />

7. Кокугогагу дзитен. – Токио, 1961. – 581 б.<br />

***<br />

В данной статье рассматриваются фразеологизмы в<br />

японском языке. Автор статьи, исследуя<br />

фразеологизмы в японском языке, провел сравнение с<br />

фразеологизмами в казахском языке. Тем самым<br />

выявил их отличие и схожести.<br />

***<br />

In the present article phraseology of the Japanese<br />

language is considered. The author researching the<br />

phraseology in the Japanese compared with Kazakh one.<br />

So she revealed the differences and similarities of the both<br />

languages.<br />

Е.Б. Саурықов<br />

ТҮРКІ ТІЛДЕРІНДЕГІ ҮСТЕУЛЕРДІҢ ӨЗГЕ СӨЗ ТАПТАРЫМЕН СИНТАКСИСТІК<br />

ҚАТЫНАСЫ<br />

Қазіргі түркі тіл білімінде біршама сөздер<br />

тобы өзінің лексикалық мағынасынан<br />

айырылып, сөз бен сөздің, сөйлем мен<br />

сөйлемнің арасындағы қатынасты білдіру үшін<br />

немесе сөзге қосымша мағына үстеу үшін<br />

қолданылады. Мұндай сөздер қатарына сөз<br />

таптарының ішіндегі үстеулерді, шылауларды<br />

т.б. жатқызуға болады. Өздерінің тарихи дамуы<br />

жағынан үстеулер мен шылау сөздер бір<br />

кездерде атауыш сөздерден, демек, дербес<br />

мағыналы есімдер мен етістіктерден<br />

шыққандығы белгілі. Бұл процесте аталмыш<br />

сөздер тілдің бүкіл даму тарихында өздерінің<br />

бастапқы мағыналарынан әртүрлі тілдік<br />

үрдістердің нәтижесінде алшақтап, бірте бірте<br />

мағыналарының солғындануы, көмескіленуі<br />

нәтижесінде жүзеге асқан.<br />

Әрбір жекелеген сөздерді белгілі бір сөз<br />

табына телу үшін олардың лексикалық<br />

мағынасынан бөлек синтаксистік функциясына<br />

да тікелей байланысты екендігі анық. Қазіргі<br />

түркі тілдері, соның ішінде қазақ тіл білімінде<br />

де ең бір күрделі, әлі де болса өз шешімін<br />

толық таппаған сөздердің бірі – үстеулер.<br />

Тілімізде қаншама монографиялар мен ғылыми<br />

мақалалар үстеу сөз табын зерттеу нысанына<br />

айналдырды. Сонда да аталмыш сөз табы өзін<br />

әр қырынан зерттеуді қажет етеді. Осы<br />

мақалада біз үстеулердің синтаксистік<br />

қызметінің бір қырын ғана талдаймыз.<br />

Көптеген зерттеулерде үстеулер өзгермейтін,<br />

түрленбейтін сөз табы ретінде қаралып,<br />

олардың етістіктермен қабыса байланысуы мен<br />

сөйлемде пысықтауыштық қызметте<br />

жұмсалуына баса назар аударылып отырған.<br />

Үстеулердің етістіктен басқа сөз таптарымен<br />

тіркесу қабілеті мен олардың сөйлемдегі<br />

пысықтауыштан басқа қызметтері кейбір<br />

еңбектерде ішінара сөз болғанымен, нақты<br />

зерттелген емес. Ал қазіргі кезеңде осы<br />

үстеулердің етістіктен өзге де сөз таптарымен<br />

тіркесе алатындығын, сөйтіп сөйлемде әр түрлі<br />

функциялық қызмет атқара алатындығын<br />

байқауға болады<br />

Жалпы үстеулер синтаксисін сөз еткенде<br />

алдымен, үстеу мен сын есімнің ара қатынасын<br />

жан-жақты талдап алған орынды. Өйткені бұл<br />

екі сөз табының синтаксистік қызметтерінде<br />

өзара ортақ жағдайлар көптеп кездеседі: егер<br />

сын есім белгіні анықтайтын болса, ал үстеу<br />

қимылды айқындайды. Заттың белгісі мен<br />

қимылдың белгісінің бір біріне ұқсамайтын екі<br />

түрлі процестер екендігіне қарамастан, көп<br />

жағдайда олардың өзара түйісетін ортақ<br />

нүктелері бар /1, 110/.<br />

Н.К.Дмитриев татар тіліндегі үстеулердің<br />

негізгі мәселесі ретінде олардың орыс тіліндегі<br />

сапалық үстеулермен сәйкестігін айтады.


98 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Мысалы: татар тілінде «яхшы бала ~ яхшы<br />

оқый» сөздері екі мағынада қолданылады.<br />

Бірақ, бүкіл түркі тілдерінде «яхшы ~ жақсы»<br />

сөзі сын есім екендігі нақты. Тек синтаксистік<br />

тіркесу қабілеті тұрғысынан ғана уақытша өзге<br />

мағынада жұмсалып тұр /2, 55/. Қазіргі түркі<br />

тілдерінде бұлайша екі немесе үш түрлі<br />

функцияда жұмсалатын сөздер көптеп<br />

кездеседі. Аталмыш тілдік процесс туралы да<br />

ғалымдардың пікірлері түрліше болып келеді.<br />

Осыған сәйкес тіл білімінде «сын есімді үстеу»<br />

және «үстеулі сын есім» деген ұғымдар пайда<br />

болған. Н.К.Дмитриев үстеудің қай сөз<br />

табымен тіркесуіне қарай толыққанды зерттей<br />

келе «синтаксическое наречие» деген терминді<br />

алғаш қолданған. Түркітанушы ғалым<br />

үстеулердің мұндай қасиетке ие болуы оларды<br />

тұрған орнына қарай айқындаудан шыққан.<br />

Оның себебі, үстеулер сын есімдерден толық<br />

ажырап кете қойған жоқ. Сондықтан да олар<br />

етістікпен тіркескен кезде үстеудің қызметін<br />

атқаруына байланысты «синтаксистік<br />

үстеулер» деп, оны синтаксистік жағынан<br />

қарауды жөн көреді.<br />

Түркітанушы Б.А.Серебренников болса<br />

өзінің зерттеу еңбегінде «тілдің әрбір элементі<br />

қатаң кескінделген, қатаң белгіленген өрісі бар,<br />

егер бір элемент тілде сын есім функциясында<br />

жұмсалса, онда ол әрқашан осы рөлде<br />

жұмсалатын болады, өйткені оның функциясы<br />

оның секторымен шектелген. Егер формасы дәл<br />

ұқсайтын басқа элемент етістік функциясында<br />

қолданылса, онда ол жай ғана ұқсастық»<br />

дегенді айтады /3, 26-27/. Шын мәнінде басқа<br />

сөз таптарының қызметінде өзінің қызмет өрісі<br />

қатаң шектелген басқа тілдік элемент<br />

қолданылады. Осы тұрғыдан келгенде татар<br />

тіліндегі «матур қыз» ~ «красивая девушка»,<br />

«ул матур яза» ~ «он красиво пишет»,<br />

«матурны тотығыз» ~ «держите красивого»<br />

деген тіркестердегі «матур» сөзінің үш сөз<br />

табының функциясын атқарады деу негізсіз деп<br />

есептеледі. Бұл ерекше секторлары бар үш<br />

тілдік элемент. Сөз таптары проблемаларын<br />

шешуде бұл сөздердің этимологиялық<br />

байланысының ешқандай мәні жоқ деген<br />

тұжырымдар да жасалған.<br />

Түркі тілдеріндегі үстеу сөз табын жүйелі<br />

түрде зерттеумен айналысқан Н.З.Гаджиева да<br />

осы пікірді қолдай келе «...шындығында<br />

жинақтық мағынаның (комплексное значение)<br />

болуы екіталай. «Йабық» ~ «худеть» сөзі мен<br />

«йабық» ~ «худой» сөздерін біріктіру дұрыс<br />

тұжырым емес, өйткені сыртқы формасы бірдей<br />

аффикстер шығу тегі жағынан әр түрлі» деп<br />

көрсетеді /4, 157/. Ал қазақ тілінде А.Ысқақов<br />

сөздерді таптастыруда синтаксистік<br />

функциясына қарағанда семантикасына<br />

сүйенуді ұсынады /5, 36/. Тіл маманы<br />

Ж.Т.Сарбалаев болса мұндай сөздерді «жарымжартылай<br />

адвербиал-данған немесе орынбасар<br />

сөздер» деп атауды жөн санайды /6, 60/.<br />

Аталған зерттеулерден бөлек пікірді нанай<br />

тілін зерттеуші В.А.Аврорин өз еңбегінде<br />

көрсете келе зат есім, сапалық сын есім және<br />

сапалық үстеулердің арасындағы аралық<br />

сөздерді сапалық (имя качества) деп жеке сөз<br />

табы етінде қарастырады /7, 222/.<br />

Мұндай әр жақты қалыптасқан көзқарастар<br />

аталған сөз табын әр қырынан зерттеуде негізгі<br />

қағидалардың біріне айналып отыр. Қай тілді<br />

зерттеуші ғалымды алсақ та, өзінің зерттеу<br />

нысанында үстеулерге қатысты жаңа ойлар мен<br />

тың жаңалықтарды әкеліп отырады. Мұның өзі<br />

біздің зерттеу арнамызды толықтыра<br />

түсетіндігі сөзсіз. Мәселен, тіліміздегі сын<br />

есімдердің етістікпен, ал үстеулердің<br />

есімдермен тіркесуіне әлі де жете көңіл<br />

бөлінбей келеді. Сөздердің лексикалық<br />

табиғатында да, грамматикалық даму жолында<br />

да алуан түрлі жаңалықтар мен жаңару<br />

процестері жүріп жатады. Осындай жаңару<br />

процестерінің бірі ретінде түркі тілдеріндегі<br />

үстеулердің есім сөздермен еркін тіркесе<br />

алатындығын айтуға болады.<br />

Тілдегі сөз таптарының барлығының тіркесу<br />

қабілеті біркелкі болмайды. Екінші жағынан<br />

кез келген сөз табы бір бірімен жүйесіз тіркесе<br />

бермейтіндігі мәлім. Олар бір-бірімен белгілі<br />

бір заңдылықты сақтай отырып мағыналық<br />

және сөйлемдегі қызметіне орай, тіркесу<br />

аясында жүзеге асады. Басқа сөздермен<br />

мағыналық байланысып, синтаксистік<br />

қатынасқа түсе алатын сөз таптарын тіркесу<br />

қабілеті бар сөздер деп атаймыз.<br />

Сөздердің тіркесімділігі тілдегі сөз<br />

байлығымен, оның даму тарихымен тікелей<br />

байланысты. Тіліміздегі сөздердің<br />

семантикалық және грамматикалық жағынан<br />

дамып, өзгерістерге түсіп отыруы оның<br />

синтаксистік құрылысына да көптеп әсерін<br />

тигізеді. Яғни, сөз тіркестерінің жеке<br />

құрылымдық жаңа түрлерінің қалыптасуына<br />

септігін тигізеді. Тіл – үнемі даму үстінде,<br />

ұдайы қозғалыста болып отырады. Тілдің<br />

ғасырлар бойғы даму тарихында оның<br />

грамматикалық табиғаты сан алуан өзгерістер<br />

мен жаңа толығуларға ұшырап отырады. Соған<br />

орай сөздердің тіркесу қабілеті де өзгереді.<br />

Мысалы, бұрын тілімізде жеке сөз тіркесі<br />

ретінде қолданылатын шетел, қолғап, биыл,<br />

бүгін сөздері уақыт өте келе бірігу, кірігу<br />

арқылы сөз тіркесі қасиетінен айырылып, жеке<br />

сөзге айналған. Сондай-ақ, меңгеру бұрын<br />

етістікке ғана тән қасиет болса, ал қазір есім<br />

сөздердің де меңгеруі молынан кездеседі.<br />

Тілдің осылайша тарихи дамуы барысында<br />

біршама кең қолданысқа еніп, әр түрлі сөз


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 99<br />

таптарымен тіркесу қабілетіне ие болған сөз<br />

табының бірі – үстеулер. Сөз таптарының<br />

құрамында болған семантикалық және<br />

грамматикалық өзгерістер және үстеулердің<br />

мағыналық, формалық өзгеруі үстеулердің<br />

жаңа түрлерінің пайда болуына әкеліп соғады.<br />

Баспасөз беттеріндегі, көркем туындылардағы<br />

қолданысқа енген үстеулер тікелей осы<br />

процестің жемісі. Кей жағдайларда үстеу<br />

сөздер басқа сөз таптарының жетегіне ерумен<br />

қатар, оның өзі де басқа сөздерді жетектеп, сөз<br />

тіркесінің басыңқы сыңарларында<br />

жұмсалатынын көруге болады.<br />

Қазақ тіл білімінде үстеулердің тіркесімділік<br />

қабілетін, синтаксистік өзге де ерекшеліктерін<br />

зерттеген ғалымдардың бірі К.Аханов болса, өз<br />

еңбегінде басыңқы сыңарда жұмсалатын<br />

үстеулер жайында алғаш пікір білдіргендердің<br />

бірі ретінде есептеуге болады. Мұндай<br />

тұжырымды ғалым Т.Сайрамбаев та қолдаған.<br />

Сондай-ақ, профессор Т.Сайрамбаев<br />

үстеулердің есімдермен қабыса байланысуын<br />

жіті зерттеп, ғылыми түрде алғаш тұжырым<br />

жасаған ғалым. Зерттеуші үстеулердің<br />

тіркесуін екі түрде қарастырады: біріншісі,<br />

үстеулер түрлі қосымшалар арқылы сын есім<br />

орнына жұмсалып, есімдермен тіркесуі<br />

тілімізде бұрыннан бар құбылыс. Мысалы,<br />

кешегі жұмыс, бүгінгі оқиға т.б. Дегенмен,<br />

мезгілдік үстеулер –қы, -кі, -ғы, -гі жұрнақтары<br />

арқылы есім сөздермен тіркесіп, сындық<br />

қасиетке ие болғанымен, өзінің байырғы<br />

мағынасынан мүлдем ажырап кетпейді. Мұнда<br />

қатыстық сын есімдердің сын есімдерше жанжақты<br />

түрленбейтіндігі байқалады. Мысалы,<br />

«қазіргі қазақ тілі», «былтырғы» сөздері<br />

ешқашан мезгілдік мәнін жоғалтпаған. Екінші,<br />

үстеулер есімдермен таза күйінде, яғни өзінің<br />

үстеулік қасиетін сақтай отырып тіркеседі.<br />

Мұндай кезде үстеулер басыңқылық қызметте<br />

зат есім, сын есім, сан есім және есімдіктермен<br />

басыңқылы қызметте жұмсалады. Сонымен<br />

қатар, модальды сөздер мен үстеулер барыс,<br />

жатыс, шығыс және көмектес септігінде зат<br />

есімдер, қимыл есімдері үстеулерді<br />

жетектейтіндігі кездеседі /8, 55-56/.<br />

Түркі тілдерін зерттеген ғалымдар үстеу сөз<br />

табының синтаксистік қызметінің алуан түрлі<br />

екендігін жан –жақты айта келе Н.К.Дмитриев<br />

/9, 204/ пен А.Н.Кононов /10, 374/ байланысу<br />

формаларының үш түрін көрсетеді: қиысу,<br />

меңгеру, қабысу. Үстеулер осы көрсетілген<br />

байланысу формаларының арлығында дерлік<br />

көрініс табады. Ал олардың қолданылу<br />

дәрежесі бірдей емес. Үстеулер қимылға тән<br />

амалды, сапаны, мезгілді, мекенді білдіретін<br />

сөздер болғандықтан етістіктермен көбірек<br />

тіркеседі. Дегенмен, үстеулердің есім<br />

сөздермен тіркесуі де кездейсоқ құбылыс емес,<br />

тілімізде жиі қолданылатын процесс. Тіл<br />

білімінде үстеулердің тіркесу қабілетіне<br />

байланысты жазылған еңбектер жеке авторлар<br />

М.Балақаевтың, К.Ахановтың, Р.Әміровтың,<br />

М.Серғалиевтің зерттеулерінде жиі кездеседі.<br />

Қорыта айтқанда, қазіргі түркі тілдерінде<br />

қолданылып жүрген үстеулер етістіктен басқа<br />

есімдермен де жан-жақты тіркесе береді, өзі де<br />

басқа сөз таптарына тән сөздермен байланыса<br />

отырып, басыңқы сыңарда жұмсала алады.<br />

Мұның өзі үстеу сөз табының үнемі дамып,<br />

қалыптасып келе жатқандығының айғағы.<br />

***<br />

1. Ефимова Л.С. О некоторых аспектах проблемы<br />

наречия в современном турецком языке // Вопросы<br />

тюркской филологии. – М.: Изд-во МГУ, 1966.<br />

2. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. – М.:<br />

Изд-во вост. лит., 1962.<br />

3. Серебрянников Б.А. Сводимость языков мира,<br />

учет специфики конкретного языка,<br />

предназначенность описания // Принципы описания<br />

языков мира. – М.: Наука, 1976.<br />

4. Гаджиева Н.З. О морфологической реконструкции<br />

тюркских языков // Проблемы современной<br />

тюркологии. – Алматы: Наука, 1980.<br />

5. Искаков А. Наречие в современном казахском<br />

языке. – Алматы: Изд. АН Каз ССР, 1950.<br />

6. Сарбалаев Ж.Т. Қазақ тіліндегі конверсия мен<br />

адъективация. Филол. ғылым. канд. диссертация. –<br />

Алматы, 1993.<br />

7. Аврорин В.А. Грамматика нанайского языка. – М.–<br />

Л.: Алматы: Изд. АН СССР, 1959.<br />

8. Сайрамбаев Т.С. Үстеулі сөз тіркестері туралы //<br />

Қазақ тілі мен әдебиеті /КазГУ/. – Алматы, 1973.<br />

9. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. –<br />

М.– Л.: Изд. АН СССР, 1948.<br />

10. Кононов А.Н. Грамматика современного<br />

турецкого литературного языка. – М.– Л.: Изд. АН<br />

СССР, 1956.<br />

***<br />

В статье рассматриваются лексикосемантические<br />

особенности, синтаксическая роль<br />

наречии, то есть функции в предложениях,<br />

способность к словосочетанию и пути развития в<br />

современных тюркских языках<br />

***<br />

In this article is considered lexico-semantic features,<br />

syntactic function of a part of speech - an adverb in modern<br />

Turkic languages, that is a place in the offer, ability to a<br />

word-combination and ways of development.<br />

С.А. Тулеубаева<br />

ОБ ИЗУЧЕНИИ ПАМЯТНИКОВ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА В КАЗАХСТАНЕ


100 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

(ЛИНГВОИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)<br />

Памятники письменности Востока в<br />

Казахстане имеют более чем полувековую<br />

историю изучения. Первые исследования в<br />

этом направлении появились в 60-х гг.<br />

прошлого столетия. Памятники письменности<br />

являются объектом изучения различных наук, в<br />

частности историко-филологического цикла –<br />

языкознания, литературоведения, истории,<br />

археографии и др. Все их объединяет общая<br />

цель – введение в научный оборот письменных<br />

памятников путем их издания и описания (а<br />

при необходимости – и их перевода на тот или<br />

иной язык). Однако предмет и метод<br />

исследования текстов, а также правила их<br />

воспроизведения разнятся от науки к науке.<br />

При этом представляется весьма сложным<br />

проведение четкой грани между аспектами<br />

подобных исследований – языковым,<br />

литературным и историческим. Тем не менее,<br />

при изучении памятников письменности всегда<br />

имеет место языковая составляющая, так как<br />

при изучении того или иного сочинения<br />

непременно уделяется внимание его языку.<br />

Изучение памятников письменности<br />

занимает центральное место в деятельности<br />

Института философии и политологии МОН РК,<br />

Института литературы и искусства<br />

им.М.О.Ауэзова МОН РК, Института<br />

языкознания им.А.Байтурсынова, Института<br />

востоковедения им.Р.Б.Сулейменова,<br />

Национального центра археографии и<br />

источниковедения Республики Казахстан,<br />

Египетского университета исламской культуры<br />

«Нур-Мубарак» (расположен в г.Алматы).<br />

Большую работу по собиранию, изучению,<br />

сохранению и переводу памятников<br />

письменности осуществляет Национальная<br />

библиотека Республики Казахстан, в частности<br />

Центр изучения и сохранения документального<br />

наследия, отдел редких книги и рукописей.<br />

Огромный вклад в изучение памятников<br />

письменности внесли казахстанские историки,<br />

философы, теологи и литературоведы. В этой<br />

связи особо следует выделить имена таких<br />

ученых-историков, как А.Маргулан, В.П.Юдин,<br />

Б.Е.Кумеков, М.Х.Абусеитова, Ж.М.Тулибаева,<br />

А.К.Муминов, К.Сарткожаулы и др.<br />

Несомненно, что изучение памятников<br />

письменности получило свое начало в работах<br />

казахстанских литературоведов, среди них –<br />

имена А.Коныратбаева, Б.Кенжетаева,<br />

Х.Суйиншалиева, М.Жолдасбекова, А.Кыраубаевой,<br />

Н.Келимбетова, Ш.Ибраева, О.Кумисбаева,<br />

А.Дербисалина, М.Жармухамедова и др.<br />

Важное место изучение памятников письменности<br />

занимает в научной деятельности<br />

Верховного муфтия Республики Казахстан,<br />

известного востоковеда, ученого-литературоведа<br />

профессора А.Б.Дербисалиева.<br />

В казахстанской науке также имеются<br />

работы смешанного характера, осуществленные<br />

совместными усилиями языковедов, историков<br />

и литературоведов. Среди них – труды<br />

Р.Сыздыковой, М.Койгелдиева, М.Жолдасбекова,<br />

К.Сарткожаулы и др. /1, 2, 3/. В<br />

филологическом аспекте памятники<br />

письменности Востока исследовались в рамках<br />

тюркологии, казахского языкознания,<br />

казахской литературы, сравнительноисторического,<br />

типологического и<br />

сравнительного языкознания, теории языка,<br />

языков и литературы стран Азии и Африки.<br />

Проделана большая работа и по изданию<br />

памятников письменности Востока на<br />

казахский и русский языки и их научному<br />

изданию. Обзор переводов некоторых<br />

древнетюркских памятников имеется в статье<br />

С.Б.Жумагул «Көне түрік әдеби мұраларының<br />

қазақ тіліне аударылуы (XX ғасырдың 80-<br />

жылдарындағы еңбектер негізінде)» /4, 133-<br />

138/.<br />

Особо следует выделить усилия<br />

казахстанских философов и специально<br />

созданной переводческой группы при<br />

Институте философии и политологии, которые<br />

внесли неоценимый вклад в дело<br />

популяризации наследия Абу Насра аль-<br />

Фараби, в т.ч. путем перевода его произведений<br />

на казахский и русский языки.<br />

Что касается лингвоисточниковедения, то<br />

его предмет составляет «исследование<br />

источников со стороны их лингвистической<br />

содержательности и информационности» /5,<br />

10/. «Лингвистическая содержательность - это<br />

совокупность заключенных в источнике<br />

лингвистических данных, определяемых его<br />

содержанием и отношением данного источника<br />

к определенному лингвистическому<br />

образованию (языку, наречию, говору), а также<br />

степенью познания последнего.<br />

Лингвистическая информационность<br />

представляет собой определяемую условиями<br />

образования источника степень прямой и<br />

косвенной отраженности в нем<br />

лингвистической содержательности. Если<br />

лингвистическая содержательность – понятие<br />

собственно языковое, то лингвистическая<br />

информационность имеет отношение прежде<br />

всего к внешним средствам выражения языка и<br />

внешним условиям его существования<br />

(характер графики и орфографии, правописные<br />

навыки писцов, уровень и состояние<br />

звукозаписывающей техники и т.д.)» /5, 10/.


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 101<br />

Анализируя историю изучения памятников<br />

письменности Востока в Казахстане с<br />

лингвистической точки зрения, важно указать,<br />

что этот процесс получил свое начало развитие<br />

в работах по тюркологии и истории письма, в<br />

т.ч. казахского. Многие проведенные<br />

исследования сосредоточены вокруг отнесения<br />

датировки возникновения и кристаллизации<br />

казахского языка к более ранней исторической<br />

эпохе.<br />

Изучению подверглись, прежде всего,<br />

памятники древнетюркской письменности<br />

(Орхоно-Енисейские, Таласские памятники<br />

др.). В этой связи можно выделить имена таких<br />

корифеев казахстанской лингвистики, как<br />

Г.Айдаров, А.Курышжанов, М.Томанов и др.<br />

Наряду с этим осуществлялось исследование<br />

памятников древнеуйгурской («Құтты білік»,<br />

«Хибат-ул-хақайық» и др.) и арабской<br />

письменности VIII-XVI вв. («Диуани лұғат иттүрк»,<br />

«Диуани Хикмат», «Бақырғани кітабы»,<br />

«Гүлстан бит-түрки», «Мұхаббат наме»,<br />

«Қорқыт кітабы», «Оғыз-нама») в трудах<br />

А.Курышжанова, Г.Айдарова, М.Томанова,<br />

Н.Т.Сауранбаева, С.Кенесбаева, А.Кайдарова,<br />

М.Оразова, С.Хасановой, С.А.Аманжолова,<br />

А.Ыскакова, Г.Мусабаева, А.Ибатова,<br />

А.Егеубаева, Э.Наджипа, Б.Сагындыкова,<br />

С.Кудасова, Р.Сыздыковой и др.; памятников<br />

латинской («Кодекс Куманикус») и армянской<br />

письменности («Дана Хикар сөзі»). В научный<br />

оборот вводятся и источники XVIII-XX вв.,<br />

написанные арабской и латинской графикой<br />

(работы Б.Абилкасимова, С.Исаева, Р.Сыздыковой,<br />

Л.Дуйсенбековой, К.М.Мусаева).<br />

Помимо этого следует выделить и известные<br />

книги О.Сулейменова «Язык письма» и «Тюрки<br />

в доистории. О происхождении древнетюркских<br />

языков и письменностей».<br />

Примечательно, что материал исследования<br />

включает классические памятники письменности<br />

различных эпох и представлен в форме<br />

статей, монографий, кандидатских и<br />

докторских диссертаций, разделов и глав в<br />

учебниках, учебных пособиях, книгах и др.<br />

Обзор работ по изучению средневековых<br />

памятников имеется в статье С.К.Кенесбаева<br />

«Орта ғасыр ескерткіштерін зерттеу жайында<br />

бірер сөз» /6, 7-32/, а также в статье Б.Омарова<br />

«Көне түркі жазуларының зерттелу жайы» /7, 7-<br />

12/.<br />

Исследуемые памятники письменности<br />

весьма разнообразны в жанровом отношении<br />

(литературные, исторические, историколитературные<br />

труды, словари, грамматики и<br />

др.). Письменные памятники раннего<br />

средневековья представляют собой группу<br />

рунических надписей на каменных стелах,<br />

датируемых VI-VIII вв. Что же касается<br />

литературных памятников, созданных в VI-XIV<br />

вв., а также вплоть до XV в., то они носят<br />

общетюркский характер. Написанные на<br />

арабском, латинском, согдийском,<br />

древнетюркском, китайском, фарси и других<br />

языках, они являются памятниками тюркской и<br />

одной из ее наследниц – казахской литературы.<br />

Исследование памятников письменности<br />

часто осуществляется на стыке наук. В работах<br />

собственно лингвистического характера<br />

рассматриваются фонетические, лексикосемантические<br />

и грамматические особенности<br />

сочинений. Анализируя подвергнутые<br />

изучению сочинения, можно отметить то, что<br />

они опубликованы в соответствии с правилами<br />

лингвистического издания памятников. Важно<br />

указать, что, несмотря на все разнообразие<br />

имеющихся работ, есть общие линии в аспекте<br />

изучения – диахроническая и сопоставительносравнительная,<br />

а также рассмотрение проблемы<br />

языковых контактов на примере различных<br />

языков (например, тюркско-арабские),<br />

изучение роли языка памятников письменности<br />

древних эпох в становлении современного<br />

казахского языка. Изучаются как<br />

оригинальные, так и переводные памятники<br />

письменности. Важно заметить, что все эти<br />

исследования осуществляются в рамках одного<br />

общего направления -<br />

лингвоисточниковедения, хотя порой их авторы<br />

и не указывают на это непосредственным<br />

образом.<br />

В настоящем исследовании в силу<br />

ограниченности его объема и поставленных<br />

задач мы не имеем целью полное освещение<br />

данного вопроса, а лишь хронологическую<br />

репрезентацию истории изучения памятников<br />

письменности в Казахстане с опорой на<br />

собственно труды лингвистического характера.<br />

Ниже прилагается подобранный нами список<br />

отдельных работ (без указания выходных<br />

данных в ряде случаев), при этом мы вновь<br />

подчеркиваем, что настоящее изыскание не<br />

претендует на полный охват проблематики и<br />

указание всех имеющихся работ.<br />

Книги, монографии, учебники, учебные<br />

пособия:<br />

- Құрышжанов Ә., Томанов М.. Орхон-Енисей<br />

жазба ескерткіштерінің зерттелу тарихы мен<br />

грамматикалық очерктері. – Алматы, 1964.<br />

- Айдаров Г. Язык орхонского памятника<br />

Бильге-кагана. – Алма-Ата, 1966.<br />

- Ғ.Айдаров. Көне түркі жазуларынан<br />

материалдар (VIII ғасырдағы Мойын-Чор<br />

ескерткішінің тілдік ерекшеліктері). - Алматы,<br />

1966.<br />

- Аманжолов А. Глагольное управление в<br />

древнетюркском языке. – М., 1969.<br />

- Курышжанов А.К. Исследование по лексике


102 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

старокыпчакского письменного памятника XIII<br />

в. – «Тюркско-арабского словаря». – Алма-Ата,<br />

1970.<br />

- Айдаров Г. Язык орхонских памятников<br />

древнетюркской пиьсменности VIII века. –<br />

Алма-Ата, 1971.<br />

- Мұсабаев Ғ., Махмұтов А., Айдаров Ғ.<br />

Қазақстан эпиграфикасы. – Алматы, 1971.<br />

- Айдаров Ғ., Құрышжанов Ә., Томанов М.<br />

Көне түркі жазба ескерткіштерінің тілі. –<br />

Алматы, 1971.<br />

- Ибатов А. Құтыптың «Хұсрау уа Шырын»<br />

поэмасының сөздігі. – Алматы, 1974.<br />

- Наджип Э.Н. Тюркоязычный памятник XIV<br />

века «Гулистан» Сейфа Сараи и его язык. Часть<br />

первая. – Алма-Ата, 1975.<br />

- Қазақ қолжазбаларының ғылыми<br />

сипаттамасы. – Алматы, 1975. - Т 1, Т.2, Т.3.<br />

- Сулейменов О. АЗиЯ. Книга<br />

благонамеренного читателя. – Алма-Ата, 1975.<br />

- Есенқұлов А. Көне түркі жазба<br />

ескерткіштеріндегі қосымшалар. – Алматы,<br />

1976.<br />

- Өмірәлиев Қ. VIII-XII ғасырлардағы көне<br />

түркі әдеби ескерткіштері. – Алматы, 1985.<br />

- Наджип Э.Н. Историко-сравнительный<br />

словарь тюркских языков XIV века. Книга I. –<br />

М., 1979.<br />

- Томанов М. Қазақ тілінің тарихи<br />

грамматикасы. Фонетика. Морфология. –<br />

Алматы, 1981.<br />

- Сауранбаев Н.Т. Проблемы казахского<br />

языкознания. – Алма-Ата, 1982.<br />

- Ескі түркі жазба ескерткіштері туралы<br />

зерттеулер. Ред. С.Кеңесбаев, А.Құрышжанов,<br />

А.Ибатов. – Алматы, 1983.<br />

- Құрышжанов Ә., Сағындықов Б. «Ақиқат<br />

сыйы». – Алматы, 1985.<br />

- Аманжолов А. Тюркская руническая графика.<br />

– Ч.I. – Алма-Ата, 1981. Ч.II. – Алма-Ата, 1981.<br />

Ч.III. – Алма-Ата, 1985.<br />

- Аманжолов А. Глагольное управление в языке<br />

памятников древнетюркской письменности. –<br />

М., 1986.<br />

- Қордабаев Т.Р. Түркология тарихына. –<br />

Қарағанды, 1984.<br />

- Қордабаев Т.Р. Түркология ғылымының даму<br />

тарихына. – Қарағанды, 1985.<br />

- Қайдаров Ә., Оразов М. Түркологияға кіріспе.<br />

– Алматы, 1985.<br />

- Айдаров Ғ. Көне түркі жазба ескерткіштерінің<br />

тілі. – Алматы, 1986.<br />

- Сағындықұлы Б. Алтын Орда<br />

ескерткіштерінің тілі. – Алматы, 1987.<br />

- Әбілқасымов Б. XVIII-XIX ғасырлардағы<br />

қазақ әдеби тілінің жазба нұсқалары. – Алматы,<br />

1988.<br />

- Өміралиев Қ. «Оғуз қаған» эпосының тілі. –<br />

Алматы, 1988.<br />

- Әбілқасымов Б.А. XVIII-XIX ғасырлардағы<br />

қазақ әдеби тілінің жазба нұсқалары. – Алматы,<br />

1988.<br />

- Аманжолов А.С. Глагольное управление в<br />

языке древнетюркских памятников. – М., 1989.<br />

- Айдаров Ғ. Орхон ескерткіштерінің тексі. –<br />

Алматы, 1990.<br />

- Құдасов С. Армян жазулы қыпшақ ескерткіші<br />

«Дана Хикар сөзінің» тілі. – Алматы, 1990.<br />

- Айдаров Ғ. Көне ұйғыр жазба<br />

ескерткіштерінің тілі. – Алматы, 1991.<br />

- Қордабаев Т.Р. Түркология және қазақ тілі<br />

білімі. – Қарағанды, 1992.<br />

- Айдаров Г. Язык памятников Кюль-тегину. –<br />

Алматы, 1993.<br />

- Хасанова С.Ш. Көне түркі және араб-латын<br />

жазбалары. – Алматы, 1994.<br />

- Айдаров Ғ. Күлтегін ескерткіші. – Алматы,<br />

1995.<br />

- Аманжолов А. Түркі филологиясы және жазу<br />

тарихы. – Алматы, 1996.<br />

- Каиржанов А. PALAEOTURCICA:<br />

Исследование в области фразеологии<br />

памятников древнетюркской рунической<br />

письменности VII-IX веков. – Акмола, 1996.<br />

- Махпиров В.У. Имена далеких предков<br />

(источники формирования и особенности<br />

функционирования<br />

древнетюркской<br />

ономастики). – Алматы, 1997.<br />

- Сулейменов О. Язык письма. Взгляд в<br />

доисторию – о происхождении письменности и<br />

язык малого человечества. – Алматы - Рим,<br />

1998.<br />

- Каиржанов А. PALAEOTURCICA: Мир<br />

древних тюрков. – Алматы, 1999.<br />

- Сыздыкова Р.Г. Язык «Жами ат-Тауарих»<br />

Жалаири. – Алма-Ата, 1999.<br />

- Айдаров Ғ. Тоникуқ ескерткішінің (VIII<br />

ғасыр) тілі. – Алматы, 2000.<br />

- Құрышжанұлы Ә. Ескі түркі жазба<br />

ескерткіштері. – Алматы, 2001.<br />

- Әбілқасымов Б. Әбілғазы ханның «Түркі<br />

шежіресі» және оның тілі. – Алматы, 2001.<br />

- Момынова Б. Қазақ әдеби тілі тарихын<br />

зерттеу жүйесі. – Алматы, 2001.<br />

- Сулейменов О. Тюрки в доистории. О<br />

происхождении древнетюркских языков и<br />

письменностей. – Алматы, 2002.<br />

- Сағындықұлы Б. «Һибат-ул хақайиқ» - XII<br />

ғасыр ескерткіші. – Алматы, 2002.<br />

- Ескеева М. Қазақ жазуының тарихи негіздері.<br />

– Астана, 2002.<br />

- Гаркавец А.Н. Кыпчакское письменное<br />

наследие: Каталог и тексты памятников<br />

армянским письмом. Т.I. – Алматы, 2002.<br />

- Аманжолов А.С. История и теория<br />

древнетюркского письма. – Алматы, 2003.<br />

- Сағидолдақызы Г. Поэтикалық<br />

фразеологизмдердің этномәдени мазмұны. –


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 103<br />

Алматы, 2003.<br />

- Сартқожаұлы Қ. Орхон мұралары. – Астана,<br />

2003.<br />

- Ескеева М. Тарихи дыбыс өзгерістері. –<br />

Астана, 2003.<br />

- Сабыр М. Орта түркі тілі лексикасы мен қазақ<br />

тілі лексикасының сабақтастығы (XIV ғасыр<br />

жазба ескерткіштері негізінде). – Алматы, 2004.<br />

- Керімұлы Ә. Ескі түркі ескерткіштері<br />

тіліндегі сөз жасайтын жұрнақтар (XIV ғ.). –<br />

Түркістан, 2005.<br />

- Гаркавец А. Codex Cumanicus: Половецкие<br />

молитвы, гимны и загадки. XIII-XIV вв. – М.,<br />

2006.<br />

- Гаркавец А.Н. Кыпчакское письменное<br />

наследие: Памятники духовной культуры<br />

караимов, куманов-половцев и армянокыпчаков.<br />

Т.II. – Алматы, 2007.<br />

- Ескеева М. Көне түркі және қазіргі қыпшақ<br />

тілдерінің моносиллабтық негізі. – Алматы,<br />

2007.<br />

- Сартқожаұлы Қ. Байырғы түрік жазуының<br />

генезисі. Алматы, 2007.<br />

- Шаймердинова Н.Г. Когнитивные модели<br />

древнетюркских текстов в русских переводах.<br />

– Астана, 2007.<br />

- Шаймердинова Н. Репрезентация в языке<br />

древнетюркской картины мира. – Астана, 2009.<br />

Докторские и кандидатские диссертации,<br />

авторефераты диссертаций:<br />

- Айдаров Г. О языке памятника в честь<br />

Тоньюкука VIII века и его отношении к<br />

некоторым современным тюркским языкам. –<br />

ДД. – Алма-Ата, 1959.<br />

- Наджип Э.Н. Кыпчакско-огузский<br />

литературный язык Мамлюкского Египта XIV<br />

века. – АДД. – М., 1965.<br />

- Мәженова М.Н. Абу Хайан – исследователь<br />

кипчакского языка. - АКД – Алма-Ата, 1969.<br />

- Ахметов М.А. Глагол в языке Орхоно-<br />

Енисейских памятников (в сравнительном<br />

плане с современным башкирским языком). –<br />

КД. – Алмат-Ата, 1970.<br />

- Курышжанов А.К. Язык старокыпчакских<br />

письменных памятников XIII-XIV вв. - ДД. –<br />

Алматы, 1972.<br />

- Аманжолов А.С. Материалы и исследования<br />

по истории древнетюркской письменности. –<br />

АДД. – Алма-Ата, 1975.<br />

- Раджабов А.А. Глаголообразование в языке<br />

орхоно-енисейских памятников. - ДД. - Алма-<br />

Ата, 1977.<br />

- Чайковская А. Тюркский глагол в<br />

арабоязычных грамматиках XIV в. (категория<br />

залога, наклонения и времени). – КД. – Алма-<br />

Ата, 1978.<br />

- Махпиров В.У. Собственные имена в<br />

памятнике XI в. «Дивану лугат-ит-тюрк»<br />

Махмуда Кашгарского. – КД. – Алма-Ата, 1980.<br />

- Керимов А. Словообразовательные аффиксы в<br />

языке памятников тюркоязычной литературы<br />

XIV века (на материалах «Хосрау и Ширин»<br />

Кутба, «Гулистан бит-турки» Сейфа Сарай,<br />

«Мухаббатнаме» Хорезми). – КД. – Алма-Ата,<br />

1980.<br />

- Кайрбаева Р. К.Брокельман о<br />

словообразовательных формантах в языках<br />

тюркских племен XI века (по материалам<br />

«Диван лугат ит-тюрк» Махмуда Кашгари). –<br />

КД. – Алма-Ата, 1980.<br />

- Арынов Т.А. Лексико-семантические и<br />

стилистические особенности языка<br />

старокыпчакского памятника «Китаб Аттухфа<br />

аз-закийа фил-луга-ат-туркийа». – КД. –<br />

Алматы, 1983.<br />

- Сарткожаулы К. Древнетюркские рунические<br />

надписи и тюркско-уйгурские этнокультурные<br />

связи VII-IX вв. – КД. – Алматы, 1988.<br />

- Ибатов А.М. Морфемная структура<br />

казахского слова (в сравнении с данными<br />

тюркоязычных письменных памятников). – ДД.<br />

– Алма-Ата, 1989.<br />

- Әбенова К.Ә. Қазақ тілі лексикасының XI-XII<br />

ғғ. жазба әдеби ескерткіштеріне қатысы<br />

(«Құтадғу билиг», «Һибат-ул хақайиһ»<br />

ескерткіштеріндегі бір буынды түбірлер<br />

бойынша). – КД. – Алматы, 1994.<br />

- Ташауов Ә.С. «Кодекс Куманикус» тіліндегі<br />

семантикалық атаулар және олардың лексикасемантикалық<br />

топтары. – КД. – Алматы, 1995.<br />

- Дүйсенов С.Ж. Әл-қауанина-л-куллиййа лидабти-л-лұғати-т-туркиййати<br />

«Түркі тілінің<br />

толық жүйеленген ережелер жинағы»<br />

(мазмұны, графикасы, орфографикасы,<br />

фонетикасы). – АКД. – Алматы, 1995.<br />

- Сабыров М.Б. Құтыптың «Хұсрау уа Шырын»<br />

поэмасының тіліндегі реликт тұлғалар (XIV<br />

ғасыр). – КД. – Алматы, 1995.<br />

- Отарбекова Ж.К. «Жами ат-тауарих» тіліндегі<br />

сөзжасам. - КД. – Алматы, 1997.<br />

- Бейсенова М.С. Махмуд Қашқаридың<br />

«Диуани лұғат-ит түрік» атты сөздігіндегі төрт<br />

түлік мал атаулары. - КД. – Алматы, 1997.<br />

- Махпиров В.У. Древнетюркская ономастика<br />

(источникки формирования, особюенности<br />

функционирования, структурные типы и<br />

смысловые модели) – ДД. – Алматы, 1998.<br />

- Ескеева М.Қ. Бір және екі буынды сөздер<br />

соңындағы қ-к-ғ-г-у-и дыбыстарының<br />

сәйкестігі (түркі тілдері деректьері негізінде). –<br />

КК. – Алматы, 1998.<br />

- Жүнісова М.Ә. Ескі түркі тілдеріндегі етіс<br />

категориясы (Махмуд Қашқаридың «Диуану<br />

лұғат-ит-түрк» деген еңбегі бойынша, XI ғ.). –<br />

КД. – Алматы, 1998.<br />

- Бекжан О.Д. Жай сөйлемнің теориялық<br />

мәселелері және Күлтегін ескерткіштеріндегі<br />

ұйысымдық, типтік сипатталуы. – КД. –


104 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

Алматы, 1999.<br />

- Сүйерқұл Б.М. «Ат-Тухфа ...» ескерткіші (XIV<br />

ғасыр) тіліндегі етістік категориялары. - КД. –<br />

Алматы, 1999.<br />

- Боранбаев С.Е. Ескі қыпшақ тіліндегі<br />

есімдерді салыстырмалы-тарихи тұрғыдан<br />

зерттеу («Арабша-қыпшақша сөздік» бойынша,<br />

XIV ғ.). – КД. – Алматы, 2000.<br />

- Абдрахманова К.Х. Қожа Ахмед Яссауидің<br />

«Диуан-и хикмет» тіліндегі септік<br />

жалғауларының сипаты. – КД. – Алматы, 2000.<br />

- Убайдуллаева Г.Ж. «Мухаббат-наме»<br />

ескерткішінің (XIV ғ.) текстологиясы<br />

(жәдігерліктің қазақ тіліне қатысы). – КД. –<br />

Алматы, 2001.<br />

- Сманова. XII-XIV ғасыр әдеби жазба<br />

ескерткіштеріндегі рай категориясы. – КД. –<br />

Алматы, 2002.<br />

- Баялиева Г.Ж. XI-XII ғасырлардағы жазба<br />

әдеби ескерткіштер тіліндегі сын есімдер<br />

(«Құтадғу билиг» пен «Һибат-ул хақайиқ»<br />

жәдігерліктері бойынша). – КД. – Алматы,<br />

2003.<br />

- Әдірахман Ә.Ә. Құран Кәрімдегі тұрақты<br />

тіркестер мен термин сөздерінің қазақ тілінде<br />

берілуі (лингвомәдени аспектісі). – АКД. –<br />

Алматы, 2004.<br />

- Сабыр М.Б. Орта түркі тілі лексикасы мен<br />

қазақ тілі лексикасының сабақтастығы (XIV<br />

ғасыр жзба ескерткіштері негізінде). – ДД. –<br />

Алматы, 2004.<br />

- Жалмаханов Ш.Ш. Түркі лексикасының<br />

семантикалық деривациясы (түркі жазба<br />

ескерткіштері мен қазіргі түркі тілдерінің<br />

материалдары бойынша). – ДД. – Алматы,<br />

2004.<br />

- Шағырова Б.Д. М.Қашқаридың «Диуани<br />

лұғат-ит-түрік» еңбегіндегі және қазіргі<br />

тіліндегі етістік категориясы (салыстырмалы<br />

зерттеу).- КД. – Алматы, 2004.<br />

- Масимова Х.В. Исмәтулла Мөжизидің<br />

«Тәварих-и мусиқиун» трактатының<br />

фонетикалық және лексика-грамматикалық<br />

ерекшеліктері. – АКД. – Алматы, 2005.<br />

- Есбосынов Е.З. Ескі қыпшақ тілінің лексикаграмматикалық<br />

ерекшеліктері (Абу Хаййан<br />

еңбегі бойынша, XIV ғ.). – АКД. – Алматы,<br />

2006.<br />

- Мамырбекова Г.М. 18-19 ғғ. араб жазулары<br />

қазақ жазбаларының графикалықорфографиялық<br />

ерекшеліктері. – АКД. –<br />

Алматы, 2006.<br />

- Жуынтаева З.Н. Қазіргі қазақ тілі синтаксисі<br />

Г. Умбаева<br />

заңдылықтарының Қ.Жалайыридің «Жами ат-<br />

Тауарих» мәтінтүзіміндегі көрінісі. – АКд. –<br />

Астана, 2006.<br />

- Өмірбаев Н.Ж. Ескі қазақ жазба тілі<br />

үлгілеріндегі лексика-семантикалық және<br />

сөзжасамдық ерекшеліктер (15-17 ғғ.). – АКД. –<br />

Алматы, 2007.<br />

- Ахметжанова А.И. Особенности языка<br />

памятников письменности XVIII-XIX вв. (на<br />

материале переводных документов казахскорусских<br />

отношений). - АКД. – Алматы, 2006.<br />

- Сартқожаұлы Қ. Байырғы түрік жазуы:<br />

алфавит жүйесі және фонологиясы. - АДД. –<br />

Алматы, 2008.<br />

- Доспаганбетова М.Қ. Лексикографиялық<br />

деректердегі космонимдер (түркі тілдері<br />

бойынша). – АКД. – Алматы, 2006.<br />

- Жанғабылова З.К. Етістік тұлғалы<br />

антропонимдер (түрік және қазақ тіл деректері<br />

негізінде). – АКД. – Алматы, 2006.<br />

- Мухитдинов Р.С. «Диуан лұғат әт-турк» және<br />

араб лексикографиясы: тарихи негіздері мен<br />

теориялық принциптері. – АКД. – Алматы,<br />

2010.<br />

***<br />

1. Сыздықова Р., Қойгелдиев М. Қадырғали би<br />

Қосымұлы және онын жылнамалар жинағы. – Алматы,<br />

1991. 45.<br />

2. Жодасбеков М., Сартқожаұлы Қ. Орхон<br />

ескерткіштерінің толық атласы. – Астана, 2005.<br />

3. Жолдасбеков М., Сарткожаулы К. Атлас Орхонских<br />

памятников. – Астана, 2006.<br />

4. Жумагул С.Б. Көне түрік әдеби мұраларының қазақ<br />

тіліне аударылуы (XX ғасырдың 80-жылдарындағы<br />

еңбектер негізінде)// Материалы международной<br />

научно-практической конференции «Отечественная<br />

тюркология: проблемы, поиски и итоги». - Алматы,<br />

2007.<br />

5. Котков С.Н. Лингвистическое источниковедение и<br />

история русского языка. – М., 1980.<br />

6. Кеңесбаев І.К. Орта ғасыр ескерткіштерін зерттеу<br />

жайында бірер сөз// Исследования старотюркских<br />

письменных памятников. – Алма-Ата, 1983.<br />

7. Омаров Б. Көне түркі жазуларының зерттелу жайы//<br />

Көне түркі жазуларының зерттелуі: бүгіні мен<br />

болашағы. – Астана, 2004.<br />

***<br />

Мақалада Шығыстың жазба жәдігерліктерінің<br />

Қазақстанда зерттелу тарихына лингводеректану ілімі<br />

тұрғысынан қысқаша шолу жасалады. Бұл бағытта<br />

жарық көрген негізгі еңбектер сөз етіледі.<br />

***<br />

In article the question on studying of monuments of<br />

writing of the East in Kazakhstan from the linguistic point<br />

of view is taken up. The basic personnel and works in the<br />

given direction are presented.<br />

ТІЛ ОҚЫТУДА ЗАМАНАУИ АҚПАРАТТЫҚ ЖӘНЕ КОММУНИКАЦИЯЛЫҚ<br />

ТЕХНОЛОГИЯЛАРДЫ ҚОЛДАНУ


Адамзат ХХ ғ. аяғында дамудың<br />

постиндустриялық және ақпараттық қоғам атты<br />

жаңа сатысына өтті. Біздің “ақпарат және<br />

қатынас ғасырында өмір сүреміз” деуіміз қате<br />

пікір, себебі ақпарат және қатынас ұғымдары<br />

бұрыннан белгілі. Адамзат қоғамы мыңдаған<br />

жылдар бойы білім алып, ақпаратты өңдеу<br />

және дамытуды меңгерген. Алғашында<br />

қолжазба кейін баспа құралы, телефон,<br />

теледидар қолданысқа шықты. Қоғамның<br />

компьютерлік технология ғасырына өтуі<br />

ақпаратты тиімді өңдеп ұсынуға жол ашты.<br />

Бұл көп ақпаратты тиімді өңдеп сақтауға<br />

мүмкіншілік туғызды. Дегенмен, заманауи<br />

сатыдағы ақпарат қоғамы әрқашан<br />

жаңашылдықты талап етеді, сондықтан адамзат<br />

үнемі білімін жетілдіруге тиісті. Адамзат<br />

жинаған көлемді білім, оқыту үрдісінің жаңа<br />

әдістерін талап етеді.<br />

Қоғам дамудағы ақпараттың ролі және<br />

ақпараттық технологияның қарқынды өсуі<br />

ақпараттық мәдениеттің қалыптасуына негіз<br />

болды. Жаңа компьютерлік технологияны<br />

қолданбас бұрын, тіл үйренушіге жаңа ойлау<br />

қабілетін қалыптастыру керек. Ақпарат<br />

қоғамында өмір сүруші бүгінгі күнгі тұтынушы<br />

компьютер өмірінің ажырамас бөлігі болуы<br />

керек. Сондықтан оқу үрдісінде ақпараттық<br />

және қатынастық технологиясын қолдану -<br />

білім саласында өзекті мәселе.<br />

Ақпараттық қоғам – бұл «әлеуметтікэкономикалық<br />

дамудың қоғам мүшелері<br />

арасында ақпаратты өндіруге, қайта қарауға,<br />

сақтауға, таратуға, тәуелді /7, 5/.<br />

Егер қоғамның 50% ақпараттық қолданысқа<br />

тәуелді болса, қоғамды ақпаратты қоғам деп<br />

атауға болады. Ақпараттық қоғамда негізгі<br />

фактор материялдық емес, идеялық – білім<br />

және ақпарат болуымен ерекшеленеді. Бұл<br />

қоғамның ерекшеліктері:<br />

Қоғам өміріндегі ақпарат ролінің<br />

маңыздылығы;<br />

Адам өміріндегі ақпараттық қатынас<br />

өнімдері мен ақпараттық қызметтің қажеттілігі;<br />

әлемдік ақпараттық кеңістік құру.<br />

Қоғамды ақпараттандыру қоғамның кезкелген<br />

мүшесіне заңды құпиялы ақпараттан<br />

басқа барлық ақпарат көзіне еркін енуге<br />

мүмкіндік беретін бір-бірімен байланысты<br />

саяси, әлеуметтік-экономикалық, ғылыми<br />

факторлардың жиынтығын білдіреді. Қоғамды<br />

ақпараттандырудың мақсаты өнімділікті және<br />

еңбек жағдайын жеңілдету арқылы адам<br />

өмірінің сапасын жақсарту.<br />

Білім ғылым мен өндірістің арасында<br />

болғандықтан, қоғам өндірісінің даму сатысына<br />

және ғылым деңгейіне сәйкес болуы тиіс. ХХ<br />

ғасырдың екінші жартысында өндіріс пен<br />

ғылым, білім даму қарқынына қарағанда<br />

кеңінен өріс алды. Нәтижесінде өндіріс пен<br />

ғылым және білім арасында көптеген қарамақайшылықтар<br />

туды.<br />

70 жылдардың басында әлемдік сипат алып,<br />

әлеуметтік-саяси және экономикалық<br />

үрдістерге және техника мен ғылымның әсіресе<br />

информитика саласының сапалы өзгерістеріне<br />

әкелген білім дағдарысы болды. Білім<br />

жүйесінде дамудың жаңа бағыты жекешелену<br />

курсы, өз бетімен білім алу қажеттілігі туғаны<br />

айқындалды.<br />

Білім саласында білімді демократизациялау,<br />

компьютеризациялау, гуманизациялау, білім<br />

алу бағдарламасын таңдау еркіндігі білім<br />

берудің үздіксіз жүйесі өз күшіне енуде.<br />

Білімді ақпараттандыру кезеңдері<br />

Білімді ақпараттандырудың бірінші сатысы<br />

(электронизациялау) техникалық мамандандыру<br />

студенттеріне алдымен электронды<br />

құралдарды және есептеуіш құралдарды, кейін<br />

гуманитарлық саланы (60 жылдар аяғы 70<br />

жылдар басы) дайындық үрдісіне енгізді.<br />

Алгоритмдеу және программалау негізіне,<br />

логикалық алгебра элементтеріне, ЭЕМ математикалық<br />

үлгілеуге оқыту ұйғарылды.<br />

Аталған ұйғарым студенттер арасында<br />

ойлаудың алгоритмдік түрін қалыптастыруды,<br />

программалау тілін игеруді, ЭЕМ-де жұмыс<br />

істеуді меңгеруді көздеген. Программалау<br />

құралдарын гуманитарлық білім беру<br />

саласындағы қарапайым қолданушыларға<br />

жұмыс істеудегі қолайсыздықтар нәтижесінде<br />

есептеуіш техникалары кеңінен қолданысқа<br />

түспеді.<br />

Білімді ақпараттандырудың екінші сатысы<br />

(компьютеризациялау) 70 жылдардың ортасы 90<br />

жылдар арасында қарапайым бағдарламамен<br />

қамтамассыз ететін, жаңа компьютерлердің<br />

пайда болуымен ұштасты. Аталған компьютерлік<br />

сауаттандырушы технологиялар үлгілеу<br />

көмегімен көптеген (химиялық, фихзикалық,<br />

әлеуметтік, педогогикалық және т.б.) үрдістер<br />

мен құбылыстарды зерттеуге мүмкіндік берді.<br />

Білім беру саласында, білімді қадағалау және<br />

оқу үрдісін басқаруда жүйені автоматтандыру<br />

кең өріс алды.<br />

Үшіншіден, білім беруді ақпараттандырудың<br />

заманауи сатысы көлемді ақпаратты<br />

жеделдетілген түрде жинақтайтын, жаңа<br />

ақпараттық және телеқатынастық технологиялы<br />

жаңа дербес компьютерлер қолданылуымен<br />

сипатталады. Сонымен қатар<br />

мультимедия-технологиялық және вертуальды<br />

ақиқаттық, әлеуметтік салаға әсері жайлы<br />

ақпараттандыру.<br />

Білімді ақпараттандырудың негізгі<br />

жолдары.<br />

Білім беру саласында ақпараттандырудың<br />

енгізілуіне байланысты оның негізгі бағыттары


106 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

төмендегідей болмақ:<br />

оқыту үрдісінде ақпараттық технологияны<br />

қолдануда мамандарды дайындау сапасын<br />

жоғарылату;<br />

оқыту тәсіліндегі интеллектуалды және<br />

шығармашылықты жоғарлатуды нәтиже<br />

ретінде қарастырып оқытудың белсенді<br />

әдістерін қолдану;<br />

оқушының жеке ерекшеліктеріне<br />

ақпараттық технологиялық оқытуды бейімдеу;<br />

ақпараттық технологияны қашық-тықта<br />

/дистанцион./ оқытуды жетілдіру;<br />

оқу үрдісінің ақпараттық-әдістемелік<br />

қамтылуын жетілдіру.<br />

Сонымен қатар білім беру саласын<br />

ақпараттандырудағы ең басты мәселе - басқа<br />

ақпараттандырылған қоғамнан алда болу. Білім<br />

беру үрдісінде алынған білім мен дағды<br />

әртүрлі қоғамның негізіне жатады.<br />

Жұмыс барысында АҚТ құрылғысы,<br />

телеқатынастық жобаларға ерекше көңіл<br />

бөлуге тиістіміз. Ол компьютерлік<br />

телеқатынастық негізінде құралған, аяқталған<br />

кешенді іскерлікті көрсетеді (оқу-танымдық,<br />

зертеушілік, шығармашылық немесе ойындық).<br />

Осы жұмыс барысында сол немесе басқа<br />

тақырып бойынша әртүрлі ықпалды<br />

қолдануымен материалды толық меңгеруді<br />

ұйғарады.<br />

Жобаларды түрлендіруде бірнеше<br />

белгілерді байқау қажет, осы белгілер арқылы<br />

жобаларды бөлу керек:<br />

1. доминаторлық әдіс бойынша (зерттеушілік,<br />

шығармашылық, қызық оқиғалы, ойын);<br />

2. маңызды доминаторлық бойынша (әдебишығармашылық,<br />

ғылыми, экологиялық, тілдік,<br />

мәдениеттанушылық, спорттық, географиялық,<br />

тарихи, музыкалық);<br />

3. координациялау сипаты бойынша (тікелей,<br />

жасырын);<br />

4. контактілер мінезі бойынша (әртүрлі елдің<br />

оқушылары);<br />

5. Жүргізу уақыты бойынша (қысқа және ұзақ<br />

уақытта, эпизодикалық);<br />

6. қатысушылар мөлшері бойынша (жекеше,<br />

қостық, топтық).<br />

Осыдан шығатын нақты шетел тіліндегі<br />

телеқатынастық жобалардың типологиясын<br />

құрасақ: алдымен типологиялық негізі<br />

болатын тіл үйретудегі мақсатты құру қажет:<br />

1) Тілді практика жүзінде меңгеру;<br />

2) Оқушының лингвистикалық және<br />

филологиялық жағынан дамуы;<br />

3) Мәдениеттанушылық (елтану) білімімен<br />

танысу;<br />

4) Ситуативтік қатынасты үйрету (қатынастық<br />

жағы).<br />

Жоғарыда атап өткен мақсаттарға сүйене<br />

отырып, телеқатынастық жобалардың<br />

типологиясын ұсынуға болады:<br />

I. Тілдік телеқатынастық жобалар:<br />

1. Оқытылатын жобалар, тілдік<br />

материалдарды меңгеруге, тілді білуге және<br />

дағдылануды қалыптастыруға бағытталған;<br />

2. лингвистикалық жобалар:<br />

Тілдік ерекшеліктерді оқыту;<br />

Тілдік реалдарды оқыту (неологизм,<br />

фразеологизм, мақал-мәтел);<br />

Ауыз әдебиетін оқыту.<br />

3. Филологиялық<br />

Тілдің этимологиясын оқыту;<br />

Әдеби зерттеулер.<br />

II. Мәдениеттану (елтану,<br />

телеқатынастық) жобалар:<br />

1. Тарихи<br />

Мемлекеттің, қаланың тарихын оқыту;<br />

2. Географиялық<br />

Мемлекеттің, қаланың географиясын<br />

оқыту;<br />

4. Этнографиялық<br />

Халықтың дәстүрі мен тұрмысын оқыту;<br />

Халықтың өнерін оқыту;<br />

Әртүрлі халықтың ұлттық мәдени<br />

ерекшеліктерін оқыту;<br />

4. Саяси-экономикалық<br />

Елдің мемлекеттік құрылысымен танысу;<br />

Қоғамдық ұымдармен танысу;<br />

Елдің заңдарына арналған;<br />

Қаржы және ақша жүйесіне арналған;<br />

5. Өнертанушылық<br />

Оқытылатын елдің өнер, әдебиет,<br />

архитектура, мәдениет мәселелеріне арналған.<br />

III. Ойындық:<br />

1. Әлеуметтік (оқушылар әртүрлі әлеуметтік<br />

рольдерді атқарады);<br />

2. Іскерлік (кәсіптік ситуацияны үлгілеу);<br />

3. Драмаластырылған (оқушылар кейіпкер<br />

ролінде көрсететін ойын ситуациясындағы<br />

әдеби туынды);<br />

4. Қиялдағы саяхат (сөйлеу құрамына жазу<br />

түсіруге, арнайы терминдерге, диалогторға,<br />

жазуға, талқылауға және т.б.).<br />

Шынайы тілдік ортаға жағдай жасайды,<br />

шетел тілінде қарым-қатынас қажеттілігін<br />

құрайтын база мен осының салдарынан шетел<br />

тілін оқуға қажеттілік туғызады. Біздің<br />

көзқарасымыз бойынша жобалармен жұмыс<br />

істеу – лексика, фонетиканы оқуда ең сәтті,<br />

қолайлы. Жұмыс барысында мынадай нәтежеге<br />

жетуге болады: оқушыларға жұмыстың бұл түрі<br />

қызықты және бұдан басқа да жобаларды<br />

дайындауға материалдар жеткілікті. Оларды<br />

кестелер мен илюстрациялардан бастап<br />

фильмдер мен сценарияларға дейін қолдануға<br />

болады.<br />

Ал грамматикалық материалды оқуға<br />

қиынырақ болады. Бұл мәселеге баса назар


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 107<br />

аударып, тереңірек зерттеуіміз керек.<br />

Шет тілі грамматикасы сабақтарындағы<br />

ақпараттық және қатынастық технологиялар.<br />

Шетел тіл грамматикасын оқытуда<br />

ақпараттық және қатынастық технологиялардың<br />

әртүрлігіне /деректі фильмдер,<br />

электронды кітаптар, сызбалар, кестелер және<br />

түрлі тестер/ қарамастан оны аз мөлшерде<br />

қолданамыз.<br />

Деректі фильмдерге (мультфильмдерге)<br />

келер болсақ, оның технологиясын жасау өте<br />

қиын, жай ғана жұмысты алып және оны<br />

жүйелеу жеткіліксіз. Фильмді көргенде<br />

қаншалықты нәтижелі болатындығын байқау<br />

үшін психологтардың жұмысы қажет. Одан<br />

басқа фильмді дайындауға кинематограф<br />

(мультипликацилар) мамандарын қажет етеді.<br />

Барлық құрал-жабдықтыр бар болғанымен<br />

материалды жасау мүмкін емес. Мұнымен<br />

арнайы білікті орталықтар айналысады.<br />

Электронды кітаптармен де осындай жағдай.<br />

Бірақ үлгілерді, кестелерді, графикаларды,<br />

диаграммаларды, суреттерді қолданып және<br />

олардың әртүрлі проекцияларын (смарт-тақта,<br />

дербес компьютер экрандары, арнай<br />

бағдарламалар және принтерге басып шығару<br />

көмегімен құру) қазіргі жағдайда, әрине,<br />

мүмкіндік бар.<br />

Сонымен қатар қорытынды және аралық<br />

бақылауға арналған тестілеу жүйесі кең<br />

тараған. Оқытушының мүмкіндігіне қарай<br />

оқушыларға тест тапсыру басылып<br />

шығарылған бланктарда, үйде немесе интернет<br />

желісіндегі дербес компьютерде орындауға<br />

мүмкіншілік беріледі. Тестерді құру үшін<br />

арнайы бағдарламалар көмегімен материалды<br />

дербес компьютерде өңдеуге мүмкіндік бар<br />

(Test Designer).<br />

Компьютерлер негізінде слаидты<br />

(программа-презентация «Microsoft Power<br />

Point») пайдалану және тестік (компьютерлік<br />

нұсқада/қағазға түсіру) материалдар.<br />

Тест жасауда мына нұсқаларды қолдануды<br />

ұсынамыз:<br />

«Өздік есімдіктер. Өздік есімдіктердің<br />

септігі» тақырыптағы теориялық материал.<br />

Сабақтың тақырыбы: «Өздік есімдіктер.<br />

Өздік есімдіктердің септіктекде қолданылуы»<br />

Есімдік – есім сөздердің (зат есім, сын есім,<br />

сан есімдердің) орнына жүретін сөз табы. Қазақ<br />

тілінде де араб тілінде де жіктеу, сілтеу,<br />

тәуелдеу, сұрау және т.б. есімдік<br />

категориялары бар. Жіктеу есімдіктері انا (мен),<br />

‏,(‏сендер‏)انتمٌ‏ (біз), نحن (ол), هي (ол), هو (сен), انت<br />

(олар). Есімдік сөйлем ішінде сөйлем هم<br />

мүшелерінің барлық /бастуыш, баяндауыш,<br />

анықтауыш / қызметін атқарады.<br />

‏.هو ‏ٌعلى ‏ٌالرف тұр. Кітап сөреде ‏.الكتاب ‏ٌعلى ‏ٌالرف<br />

Ол сөреде тұр..<br />

هي ‏ٌعلى ٌ тұр. Кітаптар сөреде ‏.الكتب ‏ٌعلى ‏ٌالرف<br />

тұр.. Олар сөреде ‏.الرف<br />

Кесте мен сызбаларды, аудио-дискілерді<br />

(шет тіліндегі сөздердің дыбысталуы) дұрыс<br />

қолданған жағдайда, оқушылар сол тақырыпты<br />

жақсы меңгеріп, қызығушылықтары артады.<br />

Уақытты үнемді пайдалануға мүмкіндік береді.<br />

Барлық оқушылар үй жағдайында бұл<br />

материалдарды дербес компьютерде<br />

(дискеттерде, CD-, DVD-дискілерде, flashкарталарда<br />

және т.б.) сақтайды, бұл<br />

студенттедің уақытын үнемдеуге мүмкіндік<br />

береді. Кей жағдайда сөздерді «жаза білмеу»<br />

жиі кездеседі. Оны сұрауға ұялады, ал АҚТ-ны<br />

қолданған жағдайда бұл мәселе толығымен<br />

шешімін табады.<br />

Заман ағымы сапалы білімді талап етеді.<br />

Сонымен қатар, білім жүйесін ақпараттандыру<br />

алғашқы кезектің еншісінде болатын. Бірақ<br />

бірқатар себептерге байланысты еліміздің<br />

аймақтық бөлімдерінде білім жүйесінде АҚТны<br />

қолдану енді ғана кең етек ала бастады.<br />

Қазіргі білім жүйесінде АҚТ-ны қолданбай,<br />

жаңа заман талабына сай білім беруі мүмкін<br />

емес. АҚТ-ны қолданудан бас тартқан<br />

жағдайда, ұстаз көп көлемді ақпаратты<br />

сақтауды және оны жеткізуді, статистикалық<br />

деректерді өңдеуді жоғалтады. Компьютерді<br />

және АҚТ-ны қолдану – оқытуды басқаруда,<br />

оқу жүйесінің тиімділігін арттыруда және<br />

ұстаздың уақытын үнемдеп, оқушылардың<br />

білімін арттырады.<br />

***<br />

1. Галишникова Е. М. Использование<br />

интерактивной Smart-доски в процессе обучения//<br />

Учитель. – 2007. - № 4. – с. 8-10<br />

2. Гордиенко Г. А. Система тестовых технологий на<br />

уроках истории и обществознания// Учитель. – 2007. -<br />

№ 3. – с. 9-10<br />

3. Горина М. В. Информационные технологии на<br />

уроках русского языка// Учитель. – 2007. - № 5. – с. 11-<br />

15<br />

4. Захарова И. Г. Информационные технологии в<br />

образовании: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб.<br />

заведений. – М., 2003<br />

5. Зубов А. В. Информационные технологии в<br />

лингвистике. – М., 2004<br />

6. Клоков Е. В., Денисов А. В. Технология проектного<br />

обучения // Школа. – 2006. - №2. – с. 29-36<br />

7. Использование современных информационных и<br />

коммуникационных технологий в учебном процессе:<br />

учебно-методическое пособие/ Авторы-составители:<br />

Д.П. Тевс, В. Н. Подковырова, Е. И. Апольских, М. В,<br />

Афонина. – Барнаул: БГПУ, 2006


108 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

З. Шадкам<br />

СӨЗ БАСЫНДА ЭТИКЕТТІК ҚЫЗМЕТ АТҚАРАТЫН БЕЙВЕРБАЛДЫ<br />

АМАЛ-ТӘСІЛДЕР<br />

Әлемдегі барлық халықтарда қарым-қатынас<br />

сәлемдесуден басталатыны белгілі. Қазақ<br />

халқындағы сәлемдесу күрделі, өзіндік жүйесі<br />

бар құбылыс десе де болады. Қазақ халқында<br />

сәлемдесу міндетті түрде жасы кішіден<br />

басталады. Кіші үлкенге сәлем бермесе, оны<br />

әдепсіз деп санаған. Қазақтың сәлемдесу<br />

жоралғысы – кішіден үлкенге қарай, ал жауап<br />

сәлем үлкеннен кішіге қарай жүреді. Бетпе-бет<br />

келіп қалғанда бір-бірінің үлкен кішілігін<br />

ажырата алмаған кезде жолы кішісі жолы<br />

үлкенге бұрын сәлем береді. Үлкенге кіші,<br />

әйелге ер адам, аттыға жаяуы, отырғанға<br />

тұрғаны, алыстан келгенге ауыл адамы, жатқан<br />

адамға тұрған адам, ауру адамға сау адам, көп<br />

адамға аз адам бұрын амандық білдіреді.<br />

Алайда, отырған, жатқан, ауырған адам<br />

мүмкіндік болса тез арада орынан тұрып, не<br />

болмаса басын көтеріп өзіне сәлем берген<br />

адамның сәлемін алуы керек. Сондай-ақ, қазақ<br />

салтында үлкен, сыйлы адамдардың, аруақты<br />

ауылдардың жанынан, тұсынан өткенде де<br />

сәлем беру дәстүрі болған. Егер сәлем бермей<br />

өтсе, “көргенсіз”, “сәлем беруге жарамаған”<br />

деп сөгетін болған. Сәлемдесу – адамдардың<br />

адамгершілігі мен моральдық бет-бейнесін<br />

көрсететін, адамдарды татулық пен достыққа,<br />

береке-бірлікке жетелейтін дәнекер деп қарап,<br />

ұрпақтарына амандасудың жөн-жосығы мен<br />

тәртібін егжей-тегжейлі ұғындырып, сәлем<br />

беру, амандық сұрасу тәрбиесін мұқият<br />

жүргізіп отырған. Қазақ халқында көп жасаған,<br />

көпті көрген адамдарға арнайы барып<br />

сәлемдесу, олардың батасы мен ақыл-кеңесін<br />

алу салты, таныстармен сәлемдесу,<br />

жүзтаныстармен сәлемдесу рәсімдері бар. Бұл<br />

сәлемдесу реттері ауызша да, онымен қатар<br />

жүретін қимыл ізетімен де қоса атқарылады.<br />

Мысалы,<br />

– Игілік!.. Сәлем!.. – деп қалып еді, енді<br />

шанадан аюдай бұлқына түсіп келіп, қолдасып<br />

амандасты. – Амандық па? Бәйбіше дені сау<br />

ма? (Ғ. Мүсірепов).<br />

Амандасу кезінде дене мүшелерінің ішінде<br />

қол қимылы жиі қолданылады. Осыған орай<br />

қазақ тілінде қол беру, қол алысу, қол қысу, қол<br />

қусыру ал түрік тілінде tokalaşmak<br />

[токалашмак] (қол алысу), el sıkışmak [эл<br />

сыкышмак] (қол қысу), elini uzatmak [элини<br />

узатмак] (қол беру) сияқты тұрақты тіркестер<br />

қалыптасқан.<br />

Бауырына басып амандасу. Бауырына басу<br />

– көбінесе ата-ана баласымен, туыстық<br />

жақындығы бар адамдар өзінен жасы<br />

кішілермен т.б. амандасқан кезде жасалатын<br />

ишараттардың бірі. Бауырына басу қимылы<br />

түрік және қазақ халқында ғана емес барлық<br />

халықта дерлік тек амандасу мағынасын емес,<br />

сонымен бірге жақсы көру, еркелету, сағыну,<br />

сүю сезімдерін де іс-қимыл арқылы білдірудің<br />

бір жолы.<br />

Қол беріп (созып, ұсынып) амандасу.<br />

Амандасу кезінде орындалатын аталған ізет<br />

қимылдарының ішінде ең жиі қолданылатыны<br />

– қол беру, қол алысу. Қазақ халқында да түрік<br />

халқында да кеңінен қолданылады. Мысалы,<br />

– Ассалаумағалейкум, – деп мен сақалды<br />

адамға сәлем беріп, қол ұсындым (С.<br />

Мұқанов). Қол алып сәлемдесу, осы қимыл<br />

арқылы өзінің ниеті мен тілегін білдіру салты<br />

әлем халықтарының көпшілігінде таралған<br />

паралингвистикалық амалдардың бірі.<br />

Амандасқан кезде шіреніп, кекірейіп тұрып<br />

алу, бір қолды қалтадан шығармау, ықылассыз<br />

қол ұшын бере салып, қайтадан тартып алу,<br />

ұсынған қолды алмау тәрбиесіздік болып<br />

саналады.<br />

Қол алысып амандасу екі адамның арасында<br />

да, бірнеше адамның арасында да жүреді. Бір<br />

адамның көпшілікпен, бір топ адамның бәрімен<br />

қол алысып амандасуы жағалай қол беру деп<br />

аталады.<br />

Екі-үш адам тұрса үлкенінен бастап, ал бір<br />

топ адам тұрса өзіне ең жақын тұрғанына<br />

бастап қол береді. Қазақ салты бойынша көп<br />

адам отырған үйге кіріп сәлемдескенде, үйге<br />

кірген бойда төрде отырған адамдарға тіке<br />

қарап: “Ассалаумағалейкум” деп сәлем беріп<br />

алып, оң жақтағы ең төмен отырған адамнан<br />

бастап қол алысып, төрге қарай жалғастырады.<br />

Топ адамның ішіндегі үлкенінен, немесе<br />

құрметтісінен бастап сәлем беремін деп біресе<br />

төрге, біресе өрге жүгіріп жүру әбестік болып<br />

саналады.<br />

Егер оң жақта әйелдер қауымы отырған<br />

болса, онда сол жақ іргедегі адамнан бастап қол<br />

алысу керек. Егер үйдегі адамдар ас ішіп<br />

отырған болса, тек ауызша сәлем береді, қол<br />

алыспайды.<br />

Қос қолдап сәлем беру. Қазақ дәстүрі<br />

бойынша ер-азаматтар, балалар өзінен жасы<br />

үлкен ер адамға “Ассалаумағалейкум ата!”<br />

немесе “Ассалаумағалейкум аға!” деп екі<br />

қолын бірдей ұсынады. Ал, сәлем алушы:<br />

“Уағалейкумассалам!” деп екі қолын созады.<br />

Сәлем беруші адамның екі қолын бірдей<br />

ұсынуы – бар ықыласыммен, үлкен құрметпен<br />

сәлем беріп тұрмын дегенді білдіреді.


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 109<br />

Қос қолын ұсыну қимылын тек сәлем беруші<br />

ғана емес, қарым-қатынас жағдайыны қарай<br />

үлкен адам бірінші сәлем берген кезде сәлем<br />

алушы да ұсынады. Қос қолдап сәлем беру де<br />

тек түрік және қазақ халықтарына ғана емес<br />

адамзаттың көпшілігіне тән, үлкен құрмет<br />

көрсетіп тұрғанын білдірудің бір жолы.<br />

Тізе бүгіп амандасу. Қазақ келіншектері<br />

қайын аталары мен енелеріне, қайын ағалары<br />

мен абысын-ажынға, өзі келін боп түскен<br />

жердің үлкендеріне, ауылға келген құрметті<br />

қонақтарға тізесін бүгіп, оң қолын кеудесіне,<br />

сол қолын тізесіне қойып иіліп сәлем береді.<br />

Келіндердің сәлем еткен кезде тізесін бүгуі –<br />

кішілігін, ал қолын тізесінің үстіне қоюы –<br />

адалдықты, өмірге еш арамдығым жоқ дегенді,<br />

оң қолын жүрегіне басуы – ақ жүрегіммен<br />

сәлем етіп тұрмын дегенді білдіреді.<br />

Қолын кеудесіне қойып амандасу.<br />

Амандасқан кезде қолын кеудесіне қою<br />

қимылы тек қазақ келіндеріне ғана тән<br />

паралингвистикалық амал емес, қолын<br />

кеудесіне қою ер адамдардың амандасу<br />

әрекетінде де кездеседі. Қолын кеуде тұсына,<br />

яғни, жүрек тұсына қою ыстық ықылас пен<br />

жылы жүректі білдіреді, сондай-ақ, ізеттілік<br />

пен сыпайылықтың екінші жаққа деген<br />

құрметтің белгісі болып табылады. Мысалы,<br />

Даусы үнді келген үлкен көз, кең маңдайлы<br />

жігіт әуелі оязға:<br />

– Здрасти, Ваше благородие! – деп орысша<br />

үн қатты. Сол сәтте көзін жалт еткізіп<br />

Абайға бұрылып:<br />

– Әссәлаумұғалейкум, Абай аға! – деп оң<br />

қолын төсіне қойып, мұсылманша тағзым<br />

білдірді (М. Әуезов).<br />

Ұлттық мәдениеттің этно-мәдени<br />

ерекшеліктерін көрсететін негізгі бір арна –<br />

көркем шығармалар. Бейвербалды амалтәсілдерді<br />

талдау мақсатында жиналған тілдік<br />

материалдардан коммуниканттардың қолын<br />

кеудеге қою қимылымен бірге қамшысын<br />

кеудеге қою қимылын да суреттейтін фактілер<br />

кездесті.<br />

Бас изеп, бас иіп амандасу. Амандасу<br />

кезінде қол қимылынан кейінгі қолданылу<br />

жиілігі жоғары бас изеу, бас ию қимылдары.<br />

Бас изесіп сәлемдесу, бас иіп тәзім ету көптеген<br />

әлем халықтарының мәдениетінде құрмет пен<br />

ізетті білдіреді. Сәлем берушінің оң қолын сол<br />

кеудесіне – жүрегіне басып, басын июі – ақ<br />

жүрегіммен сәлем етіп тұрмын дегенді<br />

білдіреді. Күнделікті таныс, жүзтаныстармен<br />

сәлемдескенде тілдік амалмен қатар жүретін<br />

амал – бас изесу. Бұл амал тілдік амалмен қатар<br />

да, жеке де қолданыла береді. Яғни, бас изеу –<br />

коммуникацияның вербалды амалының да<br />

орнын ауыстыра алады. Коммуниканттар көп<br />

жағдайда амандасудың тілдік этикет<br />

формаларын қолданбай-ақ, амандасу<br />

мағынасын беретін бейвербалды амалды<br />

қолданып, бас изесіп те кете береді. Бұл түрлі<br />

ситуацияларға байланысты қолданылады,<br />

мәселен, асығыс жағдайда, көпшіліктің<br />

ортасында, дауыстап сәлемдесу мүмкін<br />

болмайтын, коммуниканттардың бір-бірінен<br />

қашық орналасуы жағдайында т.б.<br />

Иек қағып (көтеріп) амандасу. Иек қағып<br />

амандасу – амандасудың вербалды этикет<br />

формаларымен қатар да, жеке де қолданыла<br />

береді. Коммуниканттар көп жағдайда<br />

амандасудың тілдік этикет формаларын<br />

қолданбай-ақ, иек қағып амандасып кете<br />

береді. Бұл түрлі ситуацияларға байланысты<br />

мәселен, асығыс жағдайда, көпшіліктің<br />

ортасында, дауыстап сәлемдесу мүмкін<br />

болмайтын, коммуниканттардың бір-бірінен<br />

қашық орналасуы жағдайында, сондай-ақ,<br />

жақсы таныс емес коммуниканттар арасында<br />

қолданылады.<br />

Төс қағыстырып амандасу. Амандасу<br />

рәсімі кезінде жүретін бейвербалды амалтәсілдердің<br />

бірі – қазақ салтына сай ер<br />

адамдардың төс қағыстырып амандасуы.<br />

Кеудесін-кеудесіне тигізіп, яғни, төс<br />

қағыстырып амандасу ер адамдар арасында<br />

кездесетін амандасудың ең құрметті түріне<br />

жатады. Зерттеу барысында жиналған тілдік<br />

материалдарға жасалған сұрыптау<br />

амандасудың мұндай түрі суреттелген тілдік<br />

материалдар көркем шығармалардың басқа<br />

түрлеріне қарағанда тарихи романдарда жиі<br />

кездесетіндігін көрсетті. Мысалы, Хан енді<br />

қазақ әдетімен алдымен құшағын<br />

айқастырып, кеудесіне кеудесін тигізіп, әуелі<br />

Асан қайғымен сәлемдесті, содан соң барып<br />

Қотан жыраумен, Қазтуғанмен амандасты (І.<br />

Есенберлин). Қамшы тастау. Ерте заманда<br />

сөз беруді өтіну үшін жасалатын ишараттың<br />

бірі.<br />

Қолдан, маңдайдан, беттен сүйіп<br />

амандасу. Амандасу кезінде тілдік этикет<br />

формалармен қатар қолданылатын бейвербалды<br />

амалдардың бірі – сүю. Көптен көрмеген ұлқыздары<br />

келіп сәлемдескенде ата-анасы, үйге<br />

туған-туыс, дос-жаранның балаларын келіп<br />

амандасқан кезде жасы үлкен үй иелері<br />

олардың сәлемін алып, маңдайынан, бетінен<br />

немесе қолының сыртынан сүйеді. Әдетте<br />

әкесі – қызының маңдайынан, ұлының бетінен,<br />

келінінің оң қолының сыртынан сүйеді. Қазқ<br />

салтында сүйісу жоқ, бірақ сүю бар. Сүйетін<br />

көбінесе жасы үлкендері.<br />

Қолды маңдайға тигізу немесе сүю. Түрік<br />

отбасына жасы үлкен қария қонаққа келсе<br />

немесе жасы үлкен кісі ұзақ жол сапардан келіп<br />

жатқан кезде үйдегі балалар келіп ол кісіге<br />

сәлем берген кезде, қолын алып сүйіп


110 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

маңдайларына тигізеді. Үлкен кісі: Sağ ol<br />

yavrum (Аман бол балапаным!), Berhurdar ol<br />

yavrum /oğlum/ kızım (Бақытты бол<br />

йаврум/ұлым/қызым) немесе El öpenlerin çok<br />

olsun( елге қадырлы болып, қолыңды<br />

сүйетіндер көп болсын) деп ризашылығын<br />

білдіреді. Бірінші мысалдағы сау бол тіркесі<br />

қоштасу мағынасында емес рахмет деген<br />

мағынада қолданылып тұр. Қазақ сөз<br />

этикетінде жиі қолданылатын Сау болыңыз!<br />

әдеби тілде қоштасу мағынасын бергенімен<br />

Қазақстанның батыс говорында, Түркіменстан<br />

және Иран қазақтарының тілінде рахмет деген<br />

мағынаны береді. Сөз арасында іззеттілік<br />

көрсеткенде, ризашылық білдіргенде, алғыс<br />

айтқанда сау болыңыз делінеді. Жергілікті тіл<br />

ерекшелігі ретінде қарастырылатын сөз<br />

этикетіндегі мұндай ерекшелік арнайы<br />

зерттеуді қажет етеді. Мұндай ерекшелік<br />

көршілес тілдердің әсері де, сондай-ақ байырғы<br />

тілдік қолданыстардың жергілікті жерде<br />

сақталып қалуы да болуы мүмкін.<br />

Бақытты бол мағынасын беретін Berhurdar<br />

ol! (Бәрһурдар ол!) тіркесі тек осы жағдайға<br />

ғана, яғни, үлкен адамның қолын сүю кезінде<br />

ғана қолданылады. Басқа жағдаятта<br />

айтылмайды және тек үлкен кісілердің аузынан<br />

ғана айтылады.<br />

Қол көтеру. Аппелятив қызмет атқаратын<br />

этикет тілдік бірліктермен қатар да, олардың<br />

қатысынсыз да біреудің назарын аудару үшін<br />

қолданылатын бейвербалды амалдың бір түрі.<br />

Кез келген тілдегі қарым-қатынас<br />

аппелятивтік, фатикалық қызмет атқаратын<br />

этикет тілдік бірліктерді қолданудан басталады.<br />

Келтірілген бейвербалды құралдар тілдік<br />

қарым-қатынастың бастапқы кезеңінде<br />

қолданылып, негізгі аппелятивтік, фатикалық<br />

қызметімен қатар эмотивтік, кейде коннативтік<br />

қызметтерді де қоса атқарады. Бейвербалды<br />

құралдардың бұл тобы өз ерекшеліктеріне<br />

қарай тілдік құралдармен параллельді түрде де,<br />

жеке де қолданылатын кездері болады.<br />

***<br />

1. Gözaydın N. Dil ve folklor olayları üzerine.<br />

Gazi Üniversitesi, 1975. Ankara.<br />

2. Kartarı Asker. Farklılıklarla yaşamak<br />

kültürlerarası iletişim,Ürün yayınları,2001.<br />

Ankara.<br />

3. Сыздықова Р. Сұхбаттасу мәдениеті.<br />

Сұхбат № 2, Алматы.1990.<br />

4. Уәлиев Н. Сөз әдебі. Алматы. Қазақ тілі.<br />

Энциклопедия. Алматы.1998.<br />

Н. Ш. Юсупов<br />

ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА КАСЫДЫ<br />

«АЛЬФИЯ» ИБН МАЛИКА<br />

Нет сомнения в том, что на протяжении<br />

человеческой истории было разработано много<br />

способов и методик обучения различным<br />

языкам. Люди с давних времен старались<br />

облегчить изучающим запоминание<br />

грамматических правил, и арабский язык не<br />

является исключением из этого правила. Так,<br />

впервые в 12-14 векахв образовательной<br />

истории человечества появились такие<br />

методические обучающие литературные<br />

формы, которые не были известны нигде в<br />

мире.Одной из таких форм является<br />

поэтический труд - касыда «Альфия» Ибн<br />

Малика. Автор данной касыды -знаменитый<br />

ученый Мухаммад Ибн Абдуллахи Ибн Малик<br />

Аттаи, известный как Ибн Малик, родился 21<br />

февраля 1203 года в городе Джийан<br />

Кордовского халифата. Ибн Малик использовал<br />

стихотворную форму для объяснения<br />

грамматики арабского языка. Касыда «Альфия»<br />

Ибн Малика в переводе с арабского языка<br />

означает «тысяча» и в действительности касыда<br />

состоит из тысячи стихотворных строк,<br />

которые содержат всю грамматику арабского<br />

языка, полностью упорядоченную и сложенную<br />

в одной стихотворной форме. Рифма строк<br />

касыды облегчает запоминание<br />

грамматических правил. Так, например, в<br />

самом начале касыды автор указал основные<br />

цели ее написания:<br />

قالٌمحمدٌهوٌابنٌمالكٌأحمدٌربيٌهللاٌخيرٌمالك<br />

Сказал Мухаммед Ибн Малик: «Мой<br />

Господь Аллах - наилучший Властелин»<br />

مصلياًٌعلىٌالنبيٌالمصطفىٌوآلهٌالمستكملينٌالشرفا<br />

Приветствую избранного пророка и его<br />

благородную семью<br />

وأستعينٌهللاٌفيٌألفيةٌابنٌمالكٌمقاصدٌالنحوٌبهٌمحويه<br />

Прошу помощи у Аллаха в написании<br />

«Альфия» Ибн Малика, созданной с целью<br />

обучения грамматике<br />

تقربٌالقصىٌبلفظٌموجزٌوتبسطٌالبذلٌبوعدٌمنجز<br />

Которая (касыда) облегчает понимание<br />

трудного с помощью лаконичных слов<br />

(выражений) и облегчает усердие в короткий<br />

срок исполнения<br />

وتقتضىٌرضاٌبغيرٌسخطٌفائقةٌألفيةٌابنٌمع طى<br />

Прошу помощи у Аллаха в том, чтобы Он<br />

сделал касыду такой, чтобы люди<br />

довольствовались ей и не имели претензий<br />

Безусловно, стихотворный перевод имеет


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 111<br />

свою специфику и ставит перед переводчиком<br />

такие сложные задачи, как проблема<br />

адекватности или эквивалентности<br />

стихотворного перевода, особенно, если<br />

стихотворный текст касается грамматики<br />

арабского языка, как это делает автор<br />

«Альфии» Ибн Малик. И эта проблема не нова,<br />

еще Цицерон говорил, что слова при переводе<br />

следует не подсчитывать, а взвешивать и, стало<br />

быть, уже тогда существовала проблема<br />

соответствия оригинала.<br />

Принято различать три вида письменного<br />

перевода:<br />

Пословный перееод (буквальный или<br />

подстрочный). Это механический перевод слов<br />

иностранного текста в том порядке, в каком<br />

они встречаются в тексте, без учета их<br />

синтаксических и логических связей.<br />

Дословный перевод. Дословный перевод при<br />

правильной передаче мысли переводимого<br />

текста стремится к максимально близкому<br />

воспроизведению синтаксической конструкции<br />

и лексического состава подлинника.<br />

Художестеенный (литературный) перевод.<br />

Этот вид перевода передает мысли подлинника<br />

в форме правильной литературной речи. И<br />

вызывает наибольшее количество разногласий<br />

в научной среде - многие исследователи<br />

считают, что лучшие переводы должны<br />

выполняться не столько посредством<br />

лексических и синтаксических соответствий,<br />

сколько творческими изысканиями<br />

художественных соотношений.<br />

Следует отметить, что перевод касыды не<br />

является легкой задачей, так как в процессе<br />

перевода касыды необходимо применять и<br />

дословный перевод, и литературный перевод.<br />

Дословный перевод требуется там, где<br />

некоторые бейты нужно переводить точно,<br />

следуя последовательности в оригинальном<br />

тексте. Такой дословный перевод не требует<br />

дальнейшей литературной обработки. В то же<br />

самое время нужно стараться сделать перевод<br />

научным и одновременно понятным и<br />

доступным для широкого круга читателей.<br />

Литературный перевод необходим, когда<br />

смысл бейтов можно только через призму<br />

арабского мировоззрения. Нужно<br />

максимально понять и передать смысл, не<br />

отступая от основных толкования Ибн Акиля,<br />

автора краткого и ясного толкования «Альфия»<br />

Ибн Малика, который использовал<br />

описательный метод.<br />

Избранный нами подход отличается от<br />

традиционного. Для отечественных учебных<br />

заведений такой подход является<br />

принципиально и поскольку прежде<br />

единственным объективным методом<br />

исследова обучения считался сравнительный<br />

метод обучения языку.<br />

Несмотря на то, что «Альфия» Ибн Малика<br />

является поэтическим текстом, его следует<br />

рассматривать также как и научный текст,<br />

содержащий полностью упорядоченную и<br />

сложенную воедино грамматику арабского<br />

языка.<br />

Совпадение синтаксических средств в<br />

арабском и русском языках встречается<br />

довольно редко. Это естественно, так как<br />

элементы формы и содержания не могут быть<br />

воспроизведены с точностью.<br />

При любом переводе неизбежно происходит<br />

следующее:<br />

Какая - то часть материала не воссоздается и<br />

отбрасывается как показано в следующих<br />

бейтах. Например:<br />

الحروفٌمدنى<br />

Есть спрягаемые и неспрягаемые имена,<br />

которые имеют сходство с частицами<br />

كالشبهٌالوضعىٌفىٌاسمىٌجئتناٌوالمعنوىٌفىٌمتىٌوفىٌهنا<br />

Так, имя по своей структуре может иметь<br />

сходство с однобуквенной или двухбуквенной<br />

متى частицей или по значению, как со словами<br />

(когда) هناиٌ‎ ٌ (здесь)<br />

واالسم ‏ٌمنه ‏ٌمعرب ‏ٌومبنى ‏ٌلشبه ‏ٌمن ٌ<br />

وكتابةٌعنٌالفعلٌبالٌتأثرٌوكافتق ارٌأصال<br />

Либо имя может иметь сходство с глаголом<br />

в значении, хотя при этом не принимает его<br />

характерные качества или иметь сходство с<br />

частицей в своей основе<br />

ومعربٌاالسماءٌماٌقدٌسلماٌمنٌشبهٌالحرفٌكأرضٌوسما<br />

Спрягаемое имя, которое является<br />

правильным и не подвержено какому-либо<br />

сходству как, например, в слове земля<br />

سماءиٌٌٌ‎ небо<br />

2. Какая-то часть материала передается не в<br />

собственном виде, а в виде разного рода замен/<br />

эквивалентов.<br />

Привносится такой материал с помощью<br />

комментариев, которых нет в подлиннике, как<br />

указано в нижеследующих бейтах.<br />

كذاٌأوالتٌوالذيٌاسماٌقدٌجعلٌكأذرعاتٌفيهٌذاٌايضاٌقبل<br />

Слово, а также имена, которые похожи на<br />

ارض<br />

них, как например, слово ٌ<br />

Примечание:<br />

Под словом ‏ٌاوالت подразумевается, что оно<br />

относится к правильной форме множественного<br />

числа женского рода, показателем которого<br />

является алиф и та. Данное слово в<br />

винительном и родительном падеже<br />

оканчивается на кесру по причине того, что не<br />

имеет единственного числа, но при этом не<br />

выпадает танвин.<br />

اذرعاتٌ‏<br />

ونونٌمجموعٌوماٌبهٌالتحقٌ‏ فافتحٌوقلٌمنٌبكسرهٌنطق<br />

Примечание: Иногда, к именам<br />

присоединяется дополнительная буква «нун»<br />

после букв «алиф» и «йа».<br />

Ибн Малик разъяснил вышеуказанное<br />

правило на примере следующих двух


112 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

رايت ‏ٌبنى ‏ٌكرماء и<br />

ٌ описывается رايت ‏ٌبنى ‏ٌكرماء<br />

رايت ‏ٌبنين ‏ٌكرماء ٌ предложений:ٌ<br />

какая разница между ними, кто именноٌщедрый<br />

- сыновья или отцы. Если добавляется<br />

дополнительная буква «нун», то мы знаем, что<br />

она создает разницу в значении. Например, в<br />

предложении<br />

ٌ<br />

щедрость отцов, с помощью изафетного<br />

сочетания между словами ‏ٌكرماء ‏,بنى а в<br />

предложенииٌ ٌ رايت ‏ٌبنين ‏ٌكرماء ٌٌ описывается<br />

щедрость детей посредством словосочетания<br />

которое является определением и ‏,رايتٌبنينٌكرماء<br />

определяемым словом.<br />

Заметим, что во время перевода следует<br />

заменять некоторые слова и добавлять другие<br />

для полного раскрытия значения<br />

вышеуказанных бейтов. При этом переводчик<br />

выступает в качестве самостоятельного<br />

источника информации, предоставляет<br />

дополнительные пояснения и делает выводы из<br />

содержания толкования «Альфия». Например:<br />

وشرط (31<br />

Обязательным условием для спряжения<br />

данных имен посредством слабых букв<br />

является то, чтобы они не были присоединены<br />

к ياء притяжательному местоимению 1-го лица<br />

ед.ч.ٌ<br />

Для того, чтобы данные имена спрягались со<br />

слабой буквой, ученые вывели следующие<br />

условия:<br />

Имя должно быть в изафетном сочетании<br />

ياء Имя не должно быть присоединено к<br />

притяжательному местоим. 1-го лица ед.ч.<br />

Имя должно быть в единственном числе<br />

Имя не должно быть в уменыпительной<br />

форме<br />

При соблюдении всех вышеуказанных<br />

условий, спряжение этих имен ведется согласно<br />

огласовки последней буквы.<br />

Примечание: Слово ذو используется в<br />

изафетном сочетании, не присоединяется к<br />

местоимениям и прилагательным, а только к<br />

именам существительным, как например,<br />

‏ٌذاٌاإلعرابٌأنٌي ضقنٌالٌللياٌكجاٌأخوٌأبيكٌذاٌعتال<br />

‏ٌ«جاءنيٌذيٌقائم»‏ и‏ٌٌ«جاءنيٌذوٌما «<br />

32) ٌ<br />

Слова в именительном падеже в<br />

двойственном числе и слова, схожие с<br />

двойственным числом, спрягаются посредством<br />

كلتا и كال буквы «алиф», как например, слово<br />

при условии их присоединения к местоимениям<br />

Основной задачей переводчика является<br />

передача в переводе характерных черт<br />

оригинала, и для создания эквивалентного<br />

подлиннику художественного и<br />

эмоционального впечатления переводчик<br />

должен найти лучшие языковые средства:<br />

подобрать синонимы, соответствующие<br />

художественные образы и так далее. Так,<br />

например, известный переводчик М. Лозинский<br />

считает, что при переводе иноязычных стихов<br />

ا<br />

نقا<br />

ستفهام<br />

باأللفٌارفعٌالمثنىٌوكالٌاذاٌبمضمرٌمضافاٌوصال<br />

ل<br />

на свой язык переводчик также должен<br />

учитывать все их элементы во всей их сложной<br />

и живой связи, и его задача - найти в плане<br />

своего родного языка такую же сложную и<br />

живую связь, которая по возможности точно<br />

отразила бы подлинник.<br />

Это необходимо иметь в виду и в процессе<br />

перевода рассматриваемой поэмы «Альфия»<br />

Ибн Малика. В касыде часто используются<br />

различные формы красноречия, такие как,<br />

‏,مثل ‏,كاف)‏ частицы и слова, как ‏,(التشبيه)‏ сравнение<br />

‏(كناية)‏ и метонимия ‏(نحو ‏,شبه<br />

Переводчик должен как бы перевоплотиться<br />

в автора, принимая его манеру и язык,<br />

интонации и ритм, сохраняя при этом верность<br />

своему языку, и в чем-то и своей поэтической<br />

индивидуальности, что довольно сложно. В<br />

касыде часто используется форма обращения<br />

и вопросительная форма предложения ‏(الندية)‏<br />

Например:ٌ ‏.(اال (<br />

كالمناٌلفظٌمفيدٌكاستقمٌواسمٌوٌفعلٌثمٌحرفٌالكلم (8<br />

Наши слова (фразы) делятся на части речи,<br />

такие как, имя, глагол и частица, содержащие<br />

полный смысл, как например «будь<br />

правдивым»<br />

واحدهٌكلمهٌوالقولٌعمٌوكلمةٌبهاٌكالمٌقدٌيؤم (9<br />

Одни фразы являются словом, другие фразы<br />

- выражением, а некоторые -содержат смысл<br />

целого предложения, как например слово<br />

«шахада»:<br />

بالجرٌوالتنوينٌوالندٌوألٌومسندٌلالسمٌتمييزٌحصل (10<br />

Для имен характерно то, что они<br />

соединяются с предлогом, танвином,<br />

обращением и определенным артиклем «аль»<br />

Все это, в совокупности, осложняет процесс<br />

перевода касыды, так как найти подходящий<br />

эквивалент выражений на русском языке<br />

весьма не просто.<br />

Сохранение стиля — требование весьма<br />

проблематичное и неосуществимое в полной<br />

мере, ибо в касыде были использованы такие<br />

‏;(التورية)‏ приемы, как двусмысленность слов<br />

антитеза ( لطباق ), парономазия сходство слов<br />

Корана, из ‏(االقتباس)‏ цитирование ‏;(الجناس)‏<br />

хадисов пророка (с.а.с) и из арабской поэзии,<br />

которые требуют дополнительного толкования<br />

Например, для раскрытия их значения. ‏(شرح)‏<br />

اسمٌيعينٌالمسمىٌمطلقاٌعلمهٌكجعفرٌوخر (72<br />

Имя, которое, указывает на абсолютное<br />

название без каких-либо приставок как,<br />

‏«خرنق ا « ‏«جعفر»‏ например, имена<br />

وقرنٌوعدنٌوالٌحقٌوشدقمٌوهيلةٌوواشق (73<br />

Примечание: Все эти имена являются<br />

именами нарицательными, обозначающие<br />

названия ‏,‏племени‏-«قرن»‏ ‏-«عدن»‏ название<br />

местности, ‏ٌحق»‏ ‏,‏лошади‏-«ال ‏-«شدقم»‏ верблюда,<br />

собаки. ‏-«واشق»‏ ягненка, ‏-«هيلة»‏<br />

و (74<br />

Имя может быть кличкой и прозвищем,<br />

اسماًٌأتىٌوكنيةٌولق باٌوأخرنٌذاٌانٌسواهٌصحبا


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 113<br />

которое, если идет вместе с именем, должно<br />

следовать за ним, хотя есть исключения.<br />

Примечание: имя нарицательное делится на<br />

три:<br />

1 .Имя собственно<br />

2.Прозвище, при этом перед прозвищем<br />

идут слова ‏«اب»‏ отец и ‏«ام»‏ мать и ‏«عبد»‏ рабٌ<br />

З.Клички, в которых обычно содержатся<br />

восхваления<br />

Все перечисленное осложняет процесс<br />

перевода, так как для раскрытия смысла одного<br />

слова в касыде иногда требуется целое<br />

предложение, особенно, если это слово взято из<br />

Корана и хадисов пророка (с.а.с).ٌ Например:ٌ<br />

ورفعواٌمبتدأٌباالبتداٌكذاكٌرفعٌخبرٌبالمبتدا (117<br />

В начале предложения подлежащее<br />

находится в именительном падеже, а сказуемое<br />

следует за ним, дополняя смысл подлежащего<br />

والخبرٌالجزءٌالمتمٌالفائدهٌكاهللٌبرٌاألياديٌشاهده (118<br />

Сказуемое дополняет смысл подлежащего,<br />

اهلل ‏ٌبر ‏ٌاأليادي «ٌ предложении как например, в<br />

‏«شاهده<br />

Одной из трудностей в художественном<br />

переводе является нахождение эквивалента<br />

метрики и рифмы строк<br />

В основе классической арабской системы<br />

стихосложения заложено понятие метра (или<br />

размера) - канонически заданной схемы<br />

соотношения стоп, их характера и количества,<br />

независимой от конкретных ритмических<br />

вариаций.<br />

Метр членит речевой поток на четко<br />

ограниченные паузами и соизмеримые между<br />

собой отрезки - строки или стихи. Метрикой<br />

«аруда», использованной в касыде Ибн Малика,<br />

является размер ‏(بحرالرجز)‏ (мустафылун ٌٌ<br />

ٌ6 ٌраз).<br />

Например: ٌРазмер бейта равен<br />

مستفعيلنٌ‏<br />

بحرالرجز<br />

مستفعلنٌٌٌٌٌمستفعلن مستفعلن<br />

مستفعلنٌ‏ مستفعلن مستفعلن<br />

ٌ 0\\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌٌ0\\0\0\<br />

0 \\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌ<br />

مستفعلنٌٌٌٌٌمستفعلن مستفعلن<br />

مستفعلنٌ‏ مستفعلن مستفعلن<br />

ٌ 0\\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌٌ0\\0\0\<br />

0 \\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌٌٌٌٌ<br />

مستفعلنٌٌٌٌٌمستفعلن مستفعلن<br />

مستفعلنٌ‏ مستفعلن مستفعلن<br />

0\\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌ0\\0\0\<br />

ٌ<br />

0 \\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌ<br />

[ / ] - знак указывает на открытый<br />

слог(огласованная буква)<br />

[ 0 ] - знак указывает на закрытый слог<br />

(неогласованная буква)<br />

Как правило, стихотворение выдерживается<br />

в одном и том же размере, однако строгие<br />

формулы стихотворного размера могут<br />

подвергаться некоторым модификациям<br />

конкретного словесного материала, входящего<br />

в стихотворную строку.<br />

Размер, примененный в касыде «Альфия»<br />

Ибн Малика, является очень гибким и удобным<br />

для модификации внутри стихотворной строки.<br />

Данный размер не является сложным, так как<br />

состоит лишь из одной составляющей<br />

(мустафылун иЬ-и имеет наиболее близкую<br />

связь с прозой, в связи с чем получил прозвище<br />

«осел» в поэзии среди арабских поэтов.<br />

Что же касается ритма стиха ‏,(القافية)‏ то он<br />

основан на правильном чередовании в<br />

стихотворной строке ударных и неударных<br />

слогов (тонический принцип). Это чередование<br />

последнего слога в конце каждого бейта ( ٌ<br />

ٌ )ٌ транскрипция будет выглядеть так<br />

(0\\---0\0\), который передаетٌ ритмичность на<br />

протяжении всей касыды.<br />

Передача и использование в переводе<br />

касыды на русский язык размера исходного<br />

текста представляет собой довольно сложный<br />

процесс, однако, позволяющий достигнуть<br />

наибольшей степени эстетической<br />

равноценности подлиннику.<br />

Очевидно, что в стихотворном переводе<br />

всегда требуется как можно более точное<br />

воспроизведение всех вышеперечисленных<br />

элементов.ٌ Однако, основным своеобразием<br />

поэтического перевода, как это ни<br />

парадоксально, является его условносвободный<br />

характер, и если есть отступления,<br />

вызываемые языковыми различиями, которые<br />

характерны и для прозаического перевода, то<br />

есть отступления, характерные именно для<br />

стихотворного перевода, которых требует<br />

форма.<br />

Дело в том, что свободная композиция и<br />

условный характер стиха не всегда дают<br />

возможность найти не только прямые<br />

языковые, но и прямые метрические<br />

соответствия, хотя своеобразие композиции в<br />

поэзии опирается на устойчивый ритмический<br />

строй, так что в первую очередь для отыскания<br />

стилистического ключа стихотворного<br />

подлинника следует разобраться в ритме и<br />

метре. Вполне возможны случаи, когда<br />

стихотворный размер подлинника и перевода<br />

оказывается одним и тем же, и в этом случае<br />

соблюдение тех или иных формальных приемов<br />

оказывается важным и как цель, и как средство.ٌ<br />

Однако практика показывает, что даже<br />

соблюдение всех или почти всех формальных<br />

элементов в переводе не делает его подлинно<br />

эквивалентным.ٌ Как уже неоднократно<br />

упоминалось выше перевод «альфия» Ибн<br />

Малика является не легкой задачей, так как<br />

перевод «Альфия» это не столько перевод на<br />

русский язык словарно-языковых единиц в их<br />

грамматическом оформлении, сколько перевод<br />

смысла слов, их уникальной значимости.<br />

مستفٌ‏<br />

‏ٌ----عيلن


114 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

В связи с этим, в данной работе, автор<br />

применил и дословный, и художественный<br />

перевод, специфика каждого из которых,<br />

описывалась выше.<br />

Справедливо высказывание "в мире нет<br />

ничего совершенного". В любом случае даже<br />

самый мастерски выполненный перевод всегда<br />

проигрывает оригиналу, т.к. не один<br />

переводчик не в силах передать всю специфику<br />

и колорит языка подлинника.<br />

Усилия автора не могут претендовать на<br />

полную передачу смысла бейтов «Альфия» Ибн<br />

Малика, его стихосложения, но это попытка<br />

ознакомить русскоязычного читателя с<br />

альтернативным методом обучения грамматике<br />

арабского языка.<br />

***<br />

1. Касыда «Альфия» Ибн Малика<br />

2. Объяснения Ибн Акиля касыды «Альфия» ибн<br />

Малика, 1998г. Каир<br />

3. Курс теории перевода Финкельберг Н.Д<br />

4. Арабская поэзия Юсиф Хулейф, Египет, 2000г.<br />

5. "<br />

4002<br />

اوضاخٌالمسالك"ٌاالمامٌابيٌمحمدٌجمالٌالدينٌابنٌهشامٌاالنصاري.ٌ‏<br />

مكتةٌداالٌالتراثٌ‏<br />

6. Лозинский M. Искусство стихотворного перевода.<br />

// Перевод -средство взаимного сближения народов.<br />

Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.<br />

7. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как<br />

средство достижения переводческойٌ<br />

эквивалентности// Семантико-синтаксические<br />

проблемы теории языка и перевода. - М., 1986.<br />

***<br />

This article is devoted to problems of poetic translation<br />

of kasyda "Alfiya" ofn Ibn Malik. Ibn Malik is a known<br />

scientist, born on 21st of February, 1203 in Jiyan city of<br />

Kordova khalifat. Ibn Malik used poetic form for<br />

explanation of Arabic language grammar. Kasyda "Alfiya"<br />

of Ibn Malik means "thousand" and in fact consists of<br />

thousand of poetic lines, which contain the entire Arabic<br />

language grammar, completely placed in order and poetic<br />

form. The applied rhyme facilitates memorization of<br />

grammar rules.<br />

***<br />

Мақала Ибн Маликтің «Альфия» поэмасына<br />

арналған. Өзінің атақты поэмасында ғалым барлық<br />

араб грамматикасын енгізіп қана қоймай, оны<br />

оқытудың ерекше жүйесінде құрылган. Бұл поэма мың<br />

тармақтан тұрғандықтан, «мың» деп аталып кеткен.<br />

Ибн Маликтің «Альфия» поэмасын аудару барысында<br />

сөзбе-сөз және көркем аударма тәсілі қолданылды.<br />

М.З. Якши<br />

ҚАЗАҚ ЖӘНЕ ТҮРІК ТІЛДЕРІНДЕГІ АРАБ СӨЗДЕРІНІҢ ДАУЫСТЫЛАР ҮНДЕСІМІНЕ<br />

СӘЙКЕС ҚАЛЫПТАСУЫ<br />

Сөз құрамында дауысты дыбыстардың<br />

тілдің қызметіне қарай бір сөз көлемінде<br />

бірыңғай жуан, не бірыңғай жіңішке болып<br />

ыңғайласып, үйлесіп келуі түркі тілдеріне тән<br />

ерекше заңдылық болып табылады. Қазақ<br />

тілінің төл дауысты дыбыстарының жүйесі<br />

тоғыз дауыстыдан құралады. Олар: а, ә, е, о, ө,<br />

ұ, ү, ы, і. Тілдің қатысына қарай бұл дыбыстар<br />

жуан: а, о, ұ, ы және жіңішке: ә, е, ө, ү, і болып<br />

бөлінеді. Түрік тілінде де дауыстылар тілдің<br />

қатысына қарай алдыңғы қатардағы (жіңішке)<br />

және артқы қатардағы (жуан) дауыстылар<br />

болып бөлінеді. Алғашқысына: e, i, ö, ü<br />

жіңішке дауыстылары, ал соңғысына a, o, u, ı<br />

жуан дауыстылары жатады.<br />

Х.Досмұхамедұлы: «Сингармонизм – түрік<br />

тілінің айрықша өзіне біткен қасиеті. Түрік<br />

тілдерінің көбі (Ыстамбұл түріктері, Қазан<br />

ноғайлары, сарт-өзбек, тағы талайлар) түрік<br />

емес халықтардың сөзін көп алғандықтан, жат<br />

жұрттарға көп араласқандықтан, осы айрықша<br />

қасиетінен айрылып қалып отыр», - дейді /1,<br />

166/. Қазіргі кезде бұл заңдылыққа қазақ<br />

тілінде араб сөздерінің басым бөлігі<br />

бағынғанымен, арасында игерілмей келе<br />

жатқан сөздер де кездеседі. С.Мырзабеков араб,<br />

парсы тілдерінен енген мың-мың сөздің<br />

қатарында игерілмей, аралас буынды болып<br />

жүрген жүзден аса сөз бар екендігін айта келе,<br />

мысал ретінде араб сөздерінен: мұғалім, кітап,<br />

қазір, қадір, қате, қауіп, қабілет, қасиет,<br />

емтихан, ақырет, рахмет, қызмет сияқты<br />

сөздерді келтіреді /2, 145/.<br />

Түрік тілінде дауыстылардың тілдің<br />

қатысына қарай үндесуі «büyük ünlü uyumu»,<br />

яғни үлкен дауысты үндесімі деп аталады.<br />

Бірлі-жарым сөздер мен біріккен сөздерде<br />

болмаса, төл сөздерде толық сақталған.<br />

Дауыстылар үндесімі араб сөздеріне де ықпал<br />

еткен /3, 355/. Алайда бірқатар араб сөздерінде<br />

бұл заңнан ауытқушылық байқалады.<br />

Араб тіліндегі дауыстылар дауыссыздардың<br />

жуан-жіңішке реңкте келуіне байланысты<br />

жуан-жіңішке айтылады. Алайда бір сөздің<br />

құрамында мұндай дыбыстар аралас келе<br />

береді. Араб тілінде жуан дыбысталатын<br />

дауыссыздарға: «ха:»; «са:д»; «да:д»; «та:»;<br />

«за:»; «ғайн»; «қа:ф» дыбыстары жатады. Бұл<br />

дыбыстармен келген а дыбысы қазақ, түрік<br />

тілдерінде де жуан түрінде қалыптасып, басқа<br />

буындағы жіңішке дауыстыларға да ықпал<br />

етеді, мысалы: [нәзар] > назар - nazar, [ләқаб] ><br />

лақап - lakap, [мәқсад] > мақсат - maksat,<br />

[мәқа:м] > мақам - makam, [мәсхара] > масқара<br />

- maskarа. Бұл сөздерде соңғы буындағы жуан<br />

дауыстының алдыңғы буындағы жіңішке


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 115<br />

дауыстыға кейінді ықпалы байқалады. Түрік<br />

тілінде жуан дауыссызбен келген бірлі-жарым<br />

сөзде үндесім заңы бұзылған: gıybet, haber,<br />

kalem, kale, kafes, makale, sohbet. Ал қазақшада<br />

бұл сөздер толық үндеседі: хабар, ғайбат,<br />

қалам, мақала, қала, қапас, сұқбат. Тек<br />

құдірет - kudret, қабір - kabir, қадір - kadir<br />

сөздерінде екі тілде де сақталмаған.<br />

Араб тілінде құрамында жуан дауыссыз<br />

келмегендіктен, бірыңғай жіңішке<br />

дауысталатын сөздердің өзі қазақшада<br />

бірыңғай жуан дауыстылармен келетін тұстары<br />

да бар, мысалы: [джәзә:’] > жаза, [джәуә:б] ><br />

жауап, [джәнә:зә] > жаназа, [зәмә:н] > заман,<br />

[мәусим] > маусым, [сәфәр] > сапар, [сәуә:б] ><br />

сауап. Бұл сөздерде араб дауыстыларының<br />

ұзын-қысқалығы да сақталмаған. Мұнда<br />

дыбыстардың жуандануына сөз құрамындағы<br />

созылыңқы ә: (а) дыбысының қазақша жуан а<br />

дыбысымен берілуі, сондай ақ сөз құрамында<br />

арабтың жуан дауыссыздары келу себеп болған<br />

тәрізді. Ал түрік тілінде құрамында жіңішке<br />

реңкті дауыссыздар мен тек қысқа дауыстылар<br />

келген сөздер ғана бірыңғай жіңішке<br />

дыбысталады. Сондықтан жоғарыдағы қазақша<br />

мысалдардан mevsim, sefer сөздері бірыңғай<br />

жіңішке келеді де, ал құрамында ұзын дауысты<br />

кездесетін сөздерде үндесім бұзылған: ceza:,<br />

ceva:p, cena:ze, seva:p.<br />

Арабшадағы и дауыстысы қазақша осы<br />

әріппен таңбаланғанымен, дыбысталуда ый, ій,<br />

ұй, үй түрінде айтылатындығы жоғарыда<br />

айтылған болатын. Мұнда үндестік заңына<br />

сәйес сөздегі дауыстыларға байланысты бұл<br />

дыбыстың жуан, не жіңішке айтылатындығын<br />

атап көрсетуге болады. Мысалы, жиһаз ><br />

жыйһаз, зиялы > зыйалы, оқиға > оқыйға,<br />

сиқыр > сыйқыр, тәжірибе > тәжірійбе, ниет<br />

> нійет. Арабтың и дауыстысы қазақша ы, і<br />

дыбыстарымен берілген араб сөздерінде де<br />

үндестік заңы толық сақталады, мысалы:<br />

жыныс, лазым, маусым, момын, мысал, кіре,<br />

әділ, зікір, кәміл, мәжіліс, мүсәпір, нәпіл т.б.,<br />

тек бірен-саран сөздерде үндестік заңы<br />

сақталмаған: қазір, кітап, мұғалім.<br />

Арабтың созылыңқы у: дауыстысымен<br />

келген сөздер қазақшада сөздегі басқа<br />

дауыстылардың жуан-жіңішкелігіне қарай ұ, ү,<br />

ы, і, о түрінде дауыстылар үндесімі сақтала<br />

отырып беріледі. Мысалы: мазлұм, мазмұн,<br />

махлұқат, марқұм, мақұл, зәйтүн, мәжбүр,<br />

сүре, қабыл, сабын, табыт; мәлім, қор, сопы.<br />

Мұнда жуан дауыстылармен келген сөздерде<br />

арабша жуан реңкте айтылатын дауыссыздар<br />

ықпалы байқалады. Ал түрік тілінде жуан u, u:<br />

дыбыстарымен беріледі де, құрамында арабтың<br />

жуан реңкті дауыссыздары бар сөздерде<br />

бірыңғай жуан келіп: mahlu:ka:t, mazlu:m,<br />

makul, kabu:l sabun, ал басқа сөздерде үндестік<br />

заңы бұзылады: mecnu:n, mecbu:r, su:re.<br />

Түрік тілінде үндестік заңы араб сөздерінде<br />

мынадай жағдайларда сақталмайды:<br />

а) созылыңқы дауысты келген араб<br />

сөздерінде: hazi:ne, i:man, ka:ide, ka:biliyet,<br />

mi:ra:s, nika:h, nasi:hat, nasi:p, su:re, vazi:fe.<br />

ә) соңғы буында жуан дауыстымен келген<br />

сөзге жуан дауысты қосымшалар жалғануы<br />

тиіс. Ал түрікшеде соңғы буында а дыбысы<br />

келген сөздерге жалғанатын қосымша төл<br />

сөздерде жуан, ал арабшадан енген сөздерде<br />

жіңішке болып келеді. Мұның себебі арабша<br />

бұл дауыстының жіңішке айтылуында.<br />

Мысалы, harf > harf-in, hakikat > hakikat-i, saat<br />

> saat-e, seyahat > seyahat-e, tabiat > tabiat-te.<br />

Ал қазақшада үндесім заңы түбірдің соңғы<br />

буыны мен қосымша арасында үнемі жазуда да,<br />

айтылуда да сақталады, мысалы, қасиеті,<br />

мұғалімі, қадірі.<br />

б) кірме араб сөзіне түріктің etmek көмекші<br />

етістігі бірігу арқылы жасалған сөздерде:<br />

farketmek, sabretmek.<br />

в) араб тілінде жіңішке реңкте айтылатын<br />

«хә:» дыбысы түрікшеде жуан а дыбысымен<br />

беріліп, мұндай сөздерде үндесім бұзылады,<br />

мысалы: mahkeme, mahşer, hareket, hazi:ne, Ал<br />

қазақшада бұл сөздерде дауыстылар үндесімі<br />

толық сақталады: мекеме, әрекет.<br />

Дауыстылардың бір сөз көлемінде еріннің<br />

қызметі жағынан ыңғайласып, үйлесіп келуі<br />

ерін үндестігі деп аталады. Бұл заң бойынша<br />

сөздің бірінші буынында еріндік дауысты<br />

болса, қалған буындарында да еріндіктер<br />

тұруға тиіс /2, 150-152/. Қазақтың байырғы<br />

сөздерінде сақталған бұл заңдылық қазіргі<br />

кезде жазуда төл сөздерде де, сонымен бірге<br />

кірме сөздерде де сақталмай келеді. Мысалға,<br />

арабтың мүлік, момын сияқты сөздерін<br />

келтіруге болады. Айтылуда бұлар мүлүк,<br />

момұн болары сөзсіз. Қазақ тіліндегі араб<br />

сөздерінде ерін дауыстылар, көбіне, екінші<br />

буында езулік дауыстылардан кейін жиі<br />

кездеседі, мысалға, мақұлық, марқұм, мазмұн,<br />

мәжнүн, мәжбүр. С.Мырзабеков тек ерін<br />

дауыстылар ғана емес, қос ерін у дауыссызы да<br />

өз айналасындағы дауыстыларға азды-көпті<br />

әсер ететіндігін айта келе, мұны кезінде<br />

В.В.Радлов та, П.М.Мелиоранский де<br />

байқағандығын, В.В.Радловтың сөздігінде<br />

дәурөн, дәулөт, тәуөп, зауұқ түрінде<br />

ұшырайтындығын айтады /2, 152/. Мұнда қос<br />

ерін дауыссыз деп отырғаны арабшадағы «уә:»<br />

дыбысы. Бұл дыбыс қазақшада тіпті түскен<br />

күннің өзінде өзінен кейінгі езулік қысқа ә мен<br />

созылыңқы ә:-нің өзін еріндікке айналдырады:<br />

[уәфә:’] > опат, [уә:қи`а] > оқиға, [уәки:л] ><br />

өкіл.<br />

Сондай-ақ ерін үндестігіне сәйкес и әріпі<br />

қазақша ұй, үй түрінде: дүние > дүнүйө, өсиет


116 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />

> өсүйөт, мұхит > мұхұйт деп айтылады.<br />

Тіпті ы, і әріптерімен таңбаланған сөздердің<br />

өзінде алдыңғы буындағы еріндік<br />

дауыстылардың ықпалымен ұ, ү деп<br />

дыбысталады: мүмкін > мүмкүн, мүшкіл ><br />

мүшкүл, момын > момұн.<br />

Ерін үндестігі түрік тілінде «küçük ünlü<br />

uyumu», яғни кіші дауысты үндесімі деп<br />

аталады. Түрік тілінде ерін үндестігі төл<br />

сөздердің түбірінде де, қосымшаларда да толық<br />

сақталады, мысалы okul-umuz-u «мектебімізді».<br />

Дауыстылар мұнда да қазақ тіліндегідей<br />

еріннің қатысына қарай еріндік «yuvarlak» және<br />

еріндік емес (езулік) «düz» болып жіктеледі.<br />

Еріндік дауыстыларға: o, ö, u, ü дауыстылары<br />

жатады. Ерін үндестігі кірме араб сөздеріне де<br />

әсер еткен. Соның негізінде кейбір араб<br />

сөздерінде алдыңғы буындағы ерін<br />

дауыстының ықпалымен екінші буындағы<br />

арабша и (у) дауыстысының өзі еріндік<br />

дауыстымен алмастырылған, әрі жіңішке<br />

айтылатын болған: ٌ م مْكِن [мумкин]ٌ > mümkün,<br />

[мушкил] > müşkül. Алайда бұл еріндік م شْكِل ٌ<br />

үндестігі дей алмаймыз, өйткені өзбек тілінде<br />

бұл заңдылық мүлде сақталмайды. Түрікшеде<br />

бұл заңдылыққа бағынбайтын сөздер де<br />

кездеседі, мысалы mümin.<br />

Ерін үндестігі қазақ, түрік тілдерінде<br />

эпентеза құбылысы нәтижесінде екі дауыссыз<br />

арасына қыстырылған дауыстыларға да ықпалы<br />

етеді. Қазақ тілінде жазуда ы, і жазылғанымен,<br />

ұ, ү деп айтылады. Мысалға: зұлы(ұ)м - zülüm,<br />

өмі(ү)р - ömür, үкі(ү)м - hüküm.<br />

Түрікшеде ерін үндестігі сақталмайтын<br />

жағдайлардан бірі – созылыңқы i: дауыстысы<br />

келген сөздер, мысалы, muhi:t, müri:d. Алайда<br />

созылыңқы i: дауыстысымен келген сөздерден<br />

өзгергендері де бар: ٌ م دِير [муди:р] «директор» ><br />

müdür, ٌ اَلْم فْتِي [әл-муфти:] > müftü. Бұл түрік<br />

тілінде ерін үндестігінің күштілігін байқатады.<br />

Түрікше etmek көмекші етістігінің бірігуі<br />

арқылы жасалған туынды етістіктерде де ерін<br />

үндестігі сақталмайды, мысалға hükmetmek,<br />

şükretmek.<br />

Сонымен араб сөздерінде дауыстылар<br />

үндесімінің сақталуы тұрғысынан түрік тіліне<br />

қарағанда қазақ тілі басым түсетіндігін айтуға<br />

болады. Араб тіліндегі дауыссыздардың жуанжіңішкелігі<br />

ескерілмегеннің өзінде, қазақ<br />

тілінде сөздер, көбіне бірыңғай жуан, не<br />

бірыңғай жіңішке айтылады. Ал түрікшеде<br />

құрамында жуан реңкті дауыссыздар кездесетін<br />

сөздер бірыңғай жуан, ал мұндай дыбыстар<br />

келмеген сөздер бірыңғай жіңішке<br />

дыбысталған. Құрамында созылыңқы<br />

дауыстылар келген сөздер аралас буынды<br />

болып келген.<br />

***<br />

1. Досмұхамедұлы Х. Таңдамалы еңбектері. -<br />

Астана, 2008. – 400 б.<br />

2. Мырзабеков С. Қазақ тілі фонетикасы: оқу<br />

құралы. - Алматы: Қазақ университеті, 2004. – 277 б.<br />

3. Her Yonuyle Dil. Ana Cizgileriyle Dilbilim 1. Cilt. -<br />

Ankara, 2000.<br />

***<br />

В этой статье рассматривается влияние закона<br />

гармонии гласных на заимствованные арабские слова в<br />

казахском и турецком языках.<br />

***<br />

This article studies influence of the law of harmony of<br />

vowels on the borrowed Arabian words in the Kazakh and<br />

Turkish languages.


Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 117<br />

АВТОРЛАР ТУРАЛЫ МӘЛІМЕТТЕР<br />

Абдрахманова А. А. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының<br />

2 - курс магистранты<br />

Абдурақын Н. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының<br />

оқытушысы<br />

Алсабеков М. У. - заместитель Верховного Муфтия Республики Казахстан, Наиб Муфтий,<br />

кандидат философских наук, доцент<br />

Анипина А.К. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының<br />

оқытушысы<br />

Арымбекова Ш.Ж әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының 2 -<br />

курс магистранты<br />

Ауган М.А. - к.и.н. доцент кафедры регионоведения и мировой экономики факультета<br />

международных отношений КазНУ им. аль-Фараби.<br />

Ахмет К.С. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ филология факультеті, қазақ әдебиеті кафедрасының<br />

доценті<br />

Буранбаева Г. К. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының 2 -<br />

курс магистранты<br />

Данахунов Я. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті арабтану кафедрасының 2 - курс<br />

магистранты<br />

Жолдасова Э.М. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті арабтану кафедрасының 2 -<br />

курс магистранты<br />

Исаева Г. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ 1 - курс магистранты<br />

Исаев Ә.Ү. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының 2 - курс<br />

магистранты<br />

Ермекбаева Б. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті ирантану және үндітану<br />

кафедрасының 2 - курс магистранты<br />

Кенжекеева Д.М. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының 2 -<br />

курс магистранты<br />

Күмісбаев Ө.К. - филол.ғ.д., әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың шығыстану факультетінің ирантану<br />

және үндітану кафедрасының профессоры<br />

Кудайбергенова Р.Е. әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті корейтану кафедрасының<br />

оқытушысы<br />

Қансейітова Э.Ж. - Абай атындағы ҚазҰПУ шығыс филологиясы кафедрасының доценті, филол.ғ.к.<br />

Маулет Б. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының<br />

оқытушысы<br />

Молгаждаров Қ.К. - әл-Фараби атын. ҚазҰУ ізденушісі, филол.ғ.к., доцент, Көкше академиясы<br />

Молотова Г.М. - к.ф.н., доцент, зав. отделом литературоведения и языкознания Центра<br />

уйгуроведения Института востоковедения им. Р.Б.Сулейменова КН МОН РК<br />

Молотова Э. М. - аспирант Института востоковедения им. Р. Б. Сулейменова КН МОН РК<br />

Муталова Г.С. - старший преподаватель кафедры арабской филологии Ташкентского<br />

государственного института востоковедения<br />

Насырхан Б. - Абылай хан атындағы ҚазХҚ және ӘТУ 2 - курс магистранты<br />

Сатыбалдина Д. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті арабтану кафедрасының 2 -<br />

курс магистранты<br />

Самаев А. - к.и.н., соискатель Института востоковедения им. Р.Б.Сулейменова МОН РК.<br />

Сауданбекова Ш.Т. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті жапонтану кафедрасының<br />

оқытушысы<br />

Сауырбаев А. Ж. - Х.А. Ясауи атындағы Қазақ-түрік университетінің халықаралық қатынастар<br />

кафедрасының оқытушысы. Түркістан қаласы<br />

Саурықов Е.Б. - филол.ғ.к., доцент, А.Ясауи атындағы Халықаралық қазақ-түрік университеті<br />

Сүлейменова Ж. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті ирантану және үндітану<br />

кафедрасының 2 - курс магистранты<br />

Тулеубаева С.А. – к.филол.н, доцент кафедры регионоведения ЕНУ им.Л.Н.Гумилева<br />

Умбаева Г. – Абай атындағы ҚазҰПУ 2 - курс магистранты<br />

Шадкам З. – филол.ғ.к., әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті Түріктану және шығыс<br />

елдері тарихы кафедрасының доценті<br />

Юсупов Н. Ш. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті корейтану кафедрасының 2 -<br />

курс магистранты

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!