ÒазҰУ Ð¥ÐÐÐРШЫСЫ
ÒазҰУ Ð¥ÐÐÐРШЫСЫ
ÒазҰУ Ð¥ÐÐÐРШЫСЫ
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ISSN 1563-0226<br />
Индекс 75867, 25867<br />
ӘЛ-ФАРАБИ атындағы<br />
ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТI<br />
ҚазҰУ<br />
ХАБАРШЫСЫ<br />
* ШЫҒЫСТАНУ СЕРИЯСЫ<br />
КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ<br />
УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ<br />
ВЕСТНИК<br />
КазНУ<br />
* СЕРИЯ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ<br />
АЛМАТЫ № 2 (51) 2010<br />
Зарегистрирован в Министерстве<br />
культуры, информации и<br />
общественного согласия<br />
Республики Казахстан,<br />
свидетельство №956-Ж от<br />
25.11.1999 г.<br />
(Время и номер первичной<br />
постановки на учет - №766 от<br />
22.04.1992 г.)<br />
Редакциялық алқа:<br />
Алдабек Н.А (ғылыми редактор)<br />
2674167,<br />
Надирова Г.Е (ғылыми<br />
редактордың орынбасары),<br />
Көптілеуова Д.Т. (жауапты<br />
хатшы) 2 674649,<br />
Күмісбаев Ө.К. Ким Г.Н.,<br />
Авакова Р.А. Балақаева Л.Т.,<br />
Батпенова З.С., Ем Н.Б.<br />
Атабай Б.А.<br />
Вестник КазНУ<br />
Серия Востоковедения<br />
№2 (51)<br />
ИБ №4812<br />
Подписано в печать 04.05.10.<br />
Формат 90 х 110 1/8.<br />
Бумага офсетная № 1.<br />
Печать офсетная. Уч.-изд.л.7.75<br />
Тираж 500 экз. Заказ №239 .<br />
Цена договорная. Издательство<br />
«Қазақ университетi» Казахского<br />
национального университета<br />
имени аль-Фараби.<br />
050040, г.Алматы,<br />
пр.аль-Фараби, 71, КазНУ,<br />
тел. 377-33-32, 377-33-31.<br />
Отпечатано в типографии<br />
издательства «Қазақ<br />
университетi»<br />
МАЗМҰНЫ<br />
СОДЕРЖАНИЕ<br />
1-БӨЛІМ. ТАРИХ - РАЗДЕЛ 1. ИСТОРИЯ<br />
Ауган М.А.<br />
АРФ – РЕГИОНАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО МЕРАМ ДОВЕРИЯ И<br />
БЕЗОПАСНОСТИ В АТР: ИСТОРИЯ И ИНСТИТУЦИОНАЛЬНАЯ<br />
ОСНОВА…………………………………………………………………………….. 3<br />
Кудайбергенова Р.Е.<br />
ДВУСТОРОННИЕ НАУЧНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ КАК ОСНОВА ДЛЯ<br />
РАЗВИТИЯ КАЗАХСТАНСКО-ЮЖНОКОРЕЙСКОГО НАУЧНОГО<br />
СОТРУДНИЧЕСТВА……………………………………………………………….. 7<br />
Сауырбаев А. Ж., Исаева Г.<br />
ҚЫТАЙДАҒЫ ҰЙҒЫР МӘСЕЛЕСІ........................................................................ 10<br />
Самаев А.<br />
КАЗАХИ В СОСТАВЕ РЕСПУБЛИКАНСКОГО КИТАЯ. ПЕРИОД<br />
ГУБЕРНАТОРА ШЭН ШИЦАЯ…………………………………………………… 16<br />
2- БӨЛІМ. ФИЛОЛОГИЯ - РАЗДЕЛ 2. ФИЛОЛОГИЯ<br />
Абдрахманова А. А.<br />
СУН ДӘУІР ӘДЕБИЕТІНДЕГІ «ЦЫ» ЖАНРЫ………………………………..… 20<br />
Абдурақын Н.<br />
ҚАЗІРГІ ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ ЫРЫҚСЫЗ ЕТІСТІ СӨЙЛЕМ…………............... 24<br />
Алсабеков М. У.<br />
ИСЛАМСКИЕ ИДЕИ И МОТИВЫ В УСТНОМ ТВОРЧЕСТВЕ КАЗАХОВ… 25<br />
Анипина А.К.<br />
ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ « 了 » СУФФИКСІ МЕН МОДАЛЬДІ КӨМЕКШІ СӨЗ<br />
« 了 »-ДІҢ ҚОЛДАНЫЛУ ЕРЕКШЕЛІГІ…………………………………………… 29<br />
Арымбекова Ш.Ж<br />
ҚЫТАЙ ПУБЛИЦИСТИКА ТІЛІНДЕГІ КОНСТРУКЦИЯЛАРДЫҢ<br />
ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ…………………………………………………………………… 31<br />
Ахмет К.С.<br />
СӘБИТ МҰҚАНОВТЫҢ ҚЫТАЙ ЕЛІНЕ САПАРЫ…………………………… 35<br />
Буранбаева Г. К.<br />
ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ КҮРДЕЛІСӨЗДЕРДІҢ ҚҰРЫЛЫМДЫҚ ТҮРЛЕРІ МЕН<br />
ЖАСАЛУ ЖОЛДАРЫ…………………………………………………………….. 38<br />
Данахунов Я.<br />
К ВОПРОСУ ГЕНЕЗИСА ЖАНРА ХАДИСОВ…………………………… 42<br />
Жолдасова Э.М.<br />
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРАБСКИХ УСТОЙЧИВЫХ<br />
СЛОВОСОЧЕТАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………………… 45
2 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Исаев Ә.Ү.<br />
ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ ИДИОМАЛАР…………………………………………………………........................................….……….48<br />
Кенжекеева Д.М.<br />
АСТАРЛЫ СӨЗДЕР (СЕХОУҮЙ) ЖӘНЕ ОНЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ...........................................................................................52<br />
Күмісбаев Ө. К., Ермекбаева Б.<br />
ЖЕМІС-ЖИДЕКТЕРДІҢ ПАРСЫ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНДЕГІ КӨРІНІСІ................................................................................55<br />
Күмісбаев Ө.К., Сүлейменова Ж.<br />
ҚУАНДЫҚ ШАҢҒЫТБАЕВ АУДАРМАСЫНДАҒЫ ОМАР ҺӘЙЯМ РУБАИЛАРЫ................................................................58<br />
Қансейітова Э. Ж.<br />
ҚАЗАҚ ПОЭЗИЯСЫНДАҒЫ СҮЛЕЙМЕН БЕЙНЕСІ.....................................................................................................................60<br />
Маулет Б.<br />
ҚЫТАЙ ТІЛІН САПАЛЫ ОҚЫТУДЫҢ ТИІМДІ ӘДІСТЕРІ..........................................................................................................64<br />
Молгаждаров Қ.К.<br />
ОРТА ҒАСЫР ТІЛІНДЕГІ КӨМЕКШІ СӨЗДЕРДІҢ ЗЕРТТЕУ БАРЫСЫ....................................................................................66<br />
Молотова Г.М.<br />
ОБРАЗ ПОМОЩНИКОВ ГЕРОЯ В ФОЛЬКЛОРЕ НАРОДОВ ВОСТОКА И ЗАПАДА .............................................................70<br />
Молотова Э. М.<br />
СПИСКИ «ТАЗКИРА-ЙИ БУГРА-ХАН»...........................................................................................................................................75<br />
Муталова Г.С.<br />
К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ ТРАДИЦИЙ В АРАБСКОМ ЭПОСЕ..................................80<br />
Насырхан Б.<br />
ҚЫТАЙША-ҚАЗАҚША АУДАРМАДАҒЫ СИНОНИМ СӨЗДЕРДІ ТАҢДАП ҚОЛДАНУ МӘСЕЛЕСІ................................83<br />
Сатыбалдина Д.<br />
ОСОБЕННОСТИ МАРОККАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НОВЕЙШЕГО ВРЕМЕНИ И МЕСТО ХАННАСЫ БАННУНЫ В НЕЙ<br />
(РАССКАЗ «ВРЕМЕННОЕ ОДИНОЧЕСТВО»).................................................................................................................................87<br />
Сауданбекова Ш.Т.<br />
ЖАПОН ТІЛІНДЕГІ ТҰРАҚТЫ СӨЗ ТІРКЕСТЕРІНІҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ...................................................................................92<br />
Саурықов Е.Б.<br />
ТҮРКІ ТІЛДЕРІНДЕГІ ҮСТЕУЛЕРДІҢ ӨЗГЕ СӨЗ ТАПТАРЫМЕН СИНТАКСИСТІК ҚАТЫНАСЫ.....................................96<br />
Тулеубаева С.А.<br />
ОБ ИЗУЧЕНИИ ПАМЯТНИКОВ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА В КАЗАХСТАНЕ (ЛИНГВОИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКИЙ<br />
АСПЕКТ)................................................................................................................................................................................................98<br />
Умбаева Г.<br />
ТІЛ ОҚЫТУДА ЗАМАНАУИ АҚПАРАТТЫҚ ЖӘНЕ КОММУНИКАЦИЯЛЫҚ ТЕХНОЛОГИЯЛАРДЫ ҚОЛДАНУ......103<br />
Шадкам З.<br />
СӨЗ БАСЫНДА ЭТИКЕТТІК ҚЫЗМЕТ АТҚАРАТЫН БЕЙВЕРБАЛДЫ АМАЛ-ТӘСІЛДЕР.................................................106<br />
Юсупов Н.Ш.<br />
ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА КАСЫДЫ «АЛЬФИЯ» ИБН МАЛИКА..........................................................109<br />
Якши М.З.<br />
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ ТҮРІК ТІЛДЕРІНДЕГІ АРАБ СӨЗДЕРІНІҢ ДАУЫСТЫЛАР ҮНДЕСІМІНЕ СӘЙКЕС ҚАЛЫПТАСУЫ...113<br />
Авторлар туралы мәліметтер.....................................................................................................................................116
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 3<br />
1 - б ө л і м<br />
Т А Р И Х<br />
Р а з д е л 1<br />
И С Т О Р И Я<br />
М.А. Ауган<br />
АРФ – РЕГИОНАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПО МЕРАМ ДОВЕРИЯ И БЕЗОПАСНОСТИ В АТР:<br />
ИСТОРИЯ И ИНСТИТУЦИОНАЛЬНАЯ ОСНОВА<br />
Поддержанию мира и стабильности в АТР,<br />
углублению региональных интеграционных<br />
связей способствуют с одной стороны<br />
улучшение отношений между ведущими державами<br />
региона, с другой стороны набирает силу<br />
конструктивное<br />
многостороннее<br />
взаимодействие в рамках региональных<br />
организаций.<br />
Данная статья посвящена изучению<br />
деятельности и институциональной основы<br />
Регионального форума АСЕАН (АРФ), история<br />
которой раскрывает процесс налаживания на<br />
регулярной основе многостороннего диалога в<br />
сфере политики и безопасности в регионе.<br />
Инициатива создания организации<br />
принадлежит странам АСЕАН. На совещании<br />
министров стран Ассоциации в Сингапуре в<br />
1993 году было принято решение о создании<br />
Регионального форума АСЕАН (АРФ). Первое<br />
заседание Региональный форум АСЕАН провел<br />
25 июля 1994 года в Бангкоке с участием<br />
партнеров по диалогу, консультациям и<br />
наблюдателей. В столице Таиланда встретились<br />
министры иностранных дел 6 стран-членов<br />
АСЕАН (Бруней, Индонезия, Малайзия,<br />
Сингапур, Таиланд, Филиппины), 3<br />
наблюдателей в АСЕАН (Вьетнам, Лаос, Папуа-<br />
Новая Гвинея) и так называемых диалоговых<br />
партнеров – Австралии, ЕС, Канады, Новой<br />
Зеландии, Республики Корея, США и Японии, а<br />
также «консультативных партнеров» – России и<br />
Китая. Ныне число участников АРФ возросло<br />
до 27 за счет вхождения в организацию<br />
Бангладеш, Индии, Камбоджи, КНДР, Мьянмы,<br />
Монголии, Пакистана, Шри-Ланки, Восточного<br />
Тимора. Основными целями АРФ являются<br />
налаживание конструктивного диалога и<br />
проведение консультаций по вопросам<br />
политики и безопасности, представляющим<br />
общий интерес и вызывающим<br />
обеспокоенность, и внесение существенного<br />
вклада в укрепление доверия и превентивной<br />
дипломатии в Азиатско-Тихоокеанском регионе<br />
/1/.<br />
На министерской встрече в Сингапуре<br />
отмечалось растущая роль региона в<br />
современных международных отношениях.<br />
Вместе с тем указывалось на имеющиеся<br />
различия культурного, этноконфессионального<br />
и исторического характера, отсутствие<br />
достаточного опыта сотрудничества. Новая<br />
организация должна дать ответы на основные<br />
вызовы, стоящие перед регионом. Во-первых,<br />
необходимо признать, что быстрый<br />
экономический рост в АТР может<br />
сопровождаться усилением конкуренции и<br />
привести к конфликту экономических интересов<br />
стран региона. Во-вторых, регион отличается<br />
неоднородностью. В-третьих, в регионе<br />
существуют нерешенные территориальные<br />
проблемы. Любой из этих вызовов может<br />
подорвать стабильность и процветание региона.<br />
Задачами АРФ в ближайшем и отдаленном<br />
будущем являются решение этих<br />
потенциальных проблем со всеми<br />
заинтересованными сторонами на основе<br />
постепенного и системного подхода.<br />
В соответствии с целями Форума в 1995<br />
году была разработана «Концепция АРФ»,<br />
которая должна была быть реализована в три<br />
этапа. Ключевыми положениями концепции<br />
являются выработка и внедрение мер доверия,<br />
развитие механизмов превентивной дипломатии<br />
и содействие урегулированию конфликтов в
4 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
регионе. В рамках налаживания мер доверия<br />
предусматривалось активно использовать и<br />
поощрять частые консультации и взаимные<br />
конструктивной модели отношений.<br />
Во-вторых, разработка конкретных мер<br />
доверия, таких, как предоставление<br />
информации военного и оборонного характера<br />
должностным лицам и публикации «Белых книг<br />
по вопросам обороны и контролю над<br />
вооружениями»; участие в Регистре ООН по<br />
обычным вооружениям; присутствие<br />
наблюдателей на военных учениях; обмены<br />
делегациями между военными учебными<br />
заведениями; проведение ежегодных семинаров<br />
для представителей оборонных ведомств по<br />
актуальным проблемам международной<br />
безопасности.<br />
Процесс перехода от выработки мер доверия<br />
к превентивной дипломатии ускорился после<br />
завершения финансово-экономического<br />
кризиса. Опасения экспертов, что кризис может<br />
подорвать структуры региональной<br />
безопасности не подтвердились. Вопросы о<br />
дальнейших шагах АРФ стали темой<br />
последующих министерских встреч.<br />
Большинство участников АРФ считало<br />
целесообразным выработать концепцию,<br />
принципов и основных параметров<br />
превентивной дипломатии в АТР, опираясь на<br />
мировой опыт ее применения и учитывая<br />
особенности региона.<br />
При разработке механизмов превентивной<br />
дипломатии руководствовались основными<br />
принципами Устава ООН и Договора о дружбе<br />
и сотрудничестве стран Юго-Восточной Азии<br />
1976 года. Миссию по мирному разрешению<br />
споров и конфликтов могли возложить на<br />
председателя АРФ или специально<br />
назначенного представителя. Важную роль при<br />
выполнении посреднических функций играет<br />
региональный центр по снижению рисков в<br />
области безопасности. Были разработаны<br />
определение, понятие и принципы<br />
превентивной дипломатии АРФ. Определение<br />
миссии превентивной дипломатии оказалось<br />
достаточно сложным. Тем не менее<br />
превентивная дипломатия АРФ<br />
предусматривала: во-первых, чтобы<br />
потенциальные споры и конфликты между<br />
государствами не поставили под угрозу мир и<br />
стабильность в регионе; во- вторых, чтобы<br />
такие споры и конфликты не переросли в<br />
вооруженные столкновения; в-третьих,<br />
минимизировать воздействие таких споров и<br />
конфликтов на регион. Кроме того, придавалось<br />
важное значение разработке и соблюдению<br />
принятых кодексов и норм поведения,<br />
которыми регулируются отношения стран<br />
региона.<br />
контакты на высоком уровне для обеспечения<br />
предсказуемой<br />
и<br />
Нормы превентивной дипломатии состоят из<br />
8 основных принципов:<br />
- дипломатии (предполагает<br />
дипломатический и мирный методы, такие как<br />
дипломатия, переговоры, запрос,<br />
посредничество и примирение);<br />
- не принуждения (отказ от военных<br />
действий или использования силы);<br />
- своевременности (действия должны носить<br />
профилактический характер и использоваться<br />
на ранней стадии конфликта или кризиса);<br />
- доверия и уверенности (превентивная<br />
дипломатия может быть успешно осуществлена<br />
только при наличии доверия и уверенности<br />
среди вовлеченных сторон и на основе<br />
нейтралитета, справедливости и<br />
беспристрастности);<br />
- консультации и согласия (любые действия<br />
по реализации превентивной дипломатии<br />
осуществляются на основе консенсуса после<br />
тщательной и разносторонней консультации<br />
среди членов Форума, с учетом своевременной<br />
необходимости);<br />
- добровольности (методы превентивной<br />
дипломатии могут применяться только с<br />
согласия сторон непосредственно вовлеченных<br />
в спор);<br />
- применимости превентивной дипломатии к<br />
меж- и внутригосударственным конфликтам;<br />
- превентивная дипломатия проводится в<br />
соответствии с общепризнанными принципами<br />
международного права и межгосударственных<br />
отношений, предусматривающих уважение<br />
суверенитета, равенства, территориальной<br />
целостности и невмешательства во внутренние<br />
дела государства /2/.<br />
В ходе реализации третьего этапа концепции<br />
АРФ должен стать «инструментом укрепления<br />
мира и стабильности в регионе». Поэтому<br />
достижение конечной цели – создание<br />
механизма разрешения конфликтов в АТР<br />
рассматривается как задача отдаленного<br />
будущего. Конкретные временные рамки<br />
перехода от одного этапа деятельности Форума<br />
к другому не указаны. Однако отмечалось, что<br />
процесс строительства АРФ будет<br />
осуществляться темпами, приемлемыми для<br />
всех участников. Постепенный подход будет<br />
гарантировать согласованное продвижение идей<br />
АРФ, направленной на усиление взаимопонимания<br />
и доверия среди стран АТР,<br />
содействуя диалогу и сотрудничеству во имя<br />
мира, стабильности и процветания.<br />
Наряду с концепцией АРФ в том же 1995<br />
году на саммите в Бандар-Сери-Бегаване<br />
рассматривались и организационные вопросы
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 5<br />
работы АРФ. Ранее в Бангкоке было<br />
предложено, что в основу правил и процедур<br />
будут положены, в основном, проверенные<br />
временем и практикой нормы, принятые в<br />
АСЕАН. Цели и принципы Договора о дружбе<br />
и сотрудничестве стран Юго-Восточной Азии<br />
1976 года рассматривались как кодекс<br />
поведения во взаимоотношениях между<br />
государствами и уникальным инструментом для<br />
установления регионального доверия,<br />
превентивной дипломатии и политического<br />
сотрудничества в области безопасности.<br />
Асеановский характер принятия решений на<br />
основе консенсуса и консультаций без<br />
голосования стал определяющим в деятельности<br />
АРФ. Решения не имеют юридически<br />
обязывающей силы. Центральное мероприятие<br />
АРФ – ежегодные совещания министров<br />
иностранных дел, которые являются высшим<br />
органом форума. По завершении очередной<br />
работы совещания проводятся сессии.<br />
Ежегодные министерские сессии проходят в<br />
столице одного из асеановских государств. В<br />
порядке ротации страна - организатор<br />
руководит работой АРФ.<br />
На заседаниях сессии обсуждаются<br />
специфические вопросы, представляющие<br />
интерес для стран-членов форума и региона в<br />
целом и определяются дальнейшие<br />
направления и формы сотрудничества. На<br />
сессиях страны участники, как правило<br />
представлены министром и двумя экспертами.<br />
Очередной председатель Постоянного комитета<br />
АСЕАН (министр иностранных дел)<br />
одновременно руководит и деятельностью<br />
АРФ.<br />
На встрече высших должностных лиц (SOM)<br />
Регионального форума АСЕАН в мае 1999 года<br />
было принято решение изучить и рассмотреть<br />
принципы и процедуры повышения роли<br />
председателя АРФ. Организационные вопросы<br />
Форума находятся на стыке выработки мер<br />
доверия и превентивной дипломатии. Согласно<br />
решениям, принятым в Токио (1999 г.) и<br />
Сингапуре (2000 г.) председатель:<br />
- наделялся посредническими полномочиями,<br />
направленными на укрепление доверия и<br />
взаимопонимания между участниками,<br />
способствовал обмену информацией и диалогу<br />
между участниками, выступал каналом связи,<br />
помогал проведению конференций и семинаров;<br />
- наделялся правом представлять Форум в<br />
международных организациях, в работе<br />
«Второй дорожки» на неформальной основе с<br />
учетом мнения и согласия всех членов Форума;<br />
- наделялся полномочиями по координации<br />
межсессионной работы, для чего мог<br />
пользоваться материальными и<br />
интеллектуальными ресурсами своей страны, а<br />
в случае необходимости прибегнуть к помощи<br />
других стран участников Форума, в том числе в<br />
формате «Второй дорожки»;<br />
- наделялся правом проведения на<br />
добровольной основе брифингов и подготовки<br />
ежегодных обзоров по региональной<br />
безопасности /3/.<br />
В межсессионный период обсуждались<br />
вопросы представляющие всеобщий интерес, в<br />
том числе результаты ежегодной деятельности,<br />
подготовка рекомендаций для доклада<br />
министрам на очередную сессию. На<br />
совещаниях межсессионного периода<br />
принимали участие старшие должностные лица<br />
на уровне заместителей министров иностранных<br />
дел стран-участников Форума.<br />
Первоначально не предусматривалось<br />
институализации АРФ, хотя предпола-галось<br />
учреждение Секретариата, который вел бы<br />
документацию и координировал деятельность.<br />
Страна организатор совещания формирует<br />
повестку дня, которая носит скорее<br />
индикативный, нежели фиксированный<br />
характер. Участники совещания вправе внести в<br />
повестку дня любые вопросы относительно<br />
региональной безопасности. В рамках<br />
совещаний допускается обсуждение<br />
министрами наиболее деликатных вопросов<br />
регионального сотрудничества в неформальной<br />
обстановке или распространение заявлений<br />
министров с изложением позиций своих стран в<br />
письменном виде. По окончании совещаний<br />
министров стран-участников принимаются<br />
заявления председателя АРФ, которые содержат<br />
краткий обзор обсуждавшихся вопросов<br />
повестки дня и задачи межсессионной работы<br />
на предстоящий период. Совещания АРФ<br />
используется также и для проведения<br />
министрами интенсивных консультаций в<br />
двустороннем формате.<br />
По традиции деятельность АРФ в течение<br />
года осуществляется в двух основных уровнях:<br />
по межправительственной линии (так<br />
называемая «первая дорожка» «Track 1») и на<br />
неофициальном уровне («вторая дорожка»<br />
«Track 2»).<br />
В рамках «первой дорожки» предусмотрена<br />
также кооперация с ШОС, АТЭС, ВАЭС. В<br />
целях успешного ответа на новые вызовы<br />
образовано несколько постоянно действующих<br />
в межсессионный период рабочих групп:<br />
«группа поддержки» по мерам доверия, по<br />
миротворческим операциям, по совместной<br />
деятельности в области поиска и спасания на<br />
море, по оказанию помощи при стихийных<br />
бедствиях, по сотрудничеству на море, включая<br />
предоставление информационной базы данных.<br />
Кроме того предусматривалось поощрение<br />
производителей и экспортеров вооружения с
6 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
целью получения информации об их<br />
предназначении.<br />
Каналы сотрудничества «Второй дорожки»<br />
представлены семинарами, «круглыми столами»,<br />
деятельностью аналитических<br />
стратегических Институтов, НПО и т.д., в<br />
работе которых принимают участие<br />
представители научной и культурной<br />
общественности, представители других<br />
неправительственных кругов, а также<br />
выступающие в частном качестве официальные<br />
лица. Рамки «второй дорожки» АРФ<br />
предоставляют возможность в неформальной<br />
обстановке проверять и обкатывать различные<br />
идеи и предложения, направленные на<br />
укрепление стабильности и безопасности, что<br />
несомненно способствует выработке механизма<br />
многостороннего диалога и коллективных<br />
подходов к решению актуальных проблем<br />
современных международных отношений.<br />
Экспертными группами на межсессионных<br />
встречах прорабатывались вопросы установления<br />
многостороннего взаимодействия в<br />
чувствительных сферах сотрудничества,<br />
предполагающих использование в той или иной<br />
форме военных контингентов стран-участниц<br />
АРФ на двусторонней, региональной и<br />
внерегиональной основе. Такая работа,<br />
ведущаяся под эгидой АРФ, способна углубить<br />
уже имеющееся сотрудничество и<br />
способствовать достижению основной цели<br />
первого этапа деятельности Форума –<br />
укреплению доверия между странамиучастницами<br />
путем развития сотрудничества их<br />
военных представителей. Регулярными стали<br />
использование воинского контингента в<br />
многостороннем сотрудничестве по ликвидации<br />
последствий чрезвычайных ситуаций.<br />
Таким образом, совместные действия в<br />
решении актуальных проблем региона по<br />
каналам двух «дорожек» способствуют<br />
укреплению мерам доверия в регионе.<br />
Все члены АСЕАН автоматически<br />
становятся участниками АРФ. Критерии<br />
участия стран в работе Регионального форума<br />
были разработаны в июле 1996 года. Стране,<br />
выразившей желание вступить в организацию<br />
необходимо доказать свою причастность к<br />
вопросам стабильности и безопасности региона,<br />
после чего она обращается с заявлением на имя<br />
Председателя Форума АСЕАН, который после<br />
консультации со всеми другими участниками<br />
организации на основе консенсуса принимает<br />
решение о приеме нового участника. Все новые<br />
участники должны взять на себя обязательства<br />
содействовать АРФ в достижении основных<br />
целей и выполнять в полной мере все те<br />
решения, которые были приняты Форумом до<br />
их вступления /1/.<br />
Контроль количества участников Форума<br />
направлен на обеспечение эффективности АРФ,<br />
поскольку имеются существенные расхождения<br />
о внешнеполитических интересах азиатских и<br />
неазиатских стран-участниц. Формирование<br />
системы безопасности в регионе во многом<br />
зависит от взаимоотношения между основными<br />
факторами в АТР – США, Китаем, Японией,<br />
АСЕАН, Россией и в последнее время Индией.<br />
Существуют серьезные разногласия в подходе<br />
неасеановских стран к структуре и методам<br />
работы АРФ: они не вполне согласны с<br />
необходимостью сохранения принципа<br />
«невмешательства во внутренние дела»<br />
суверенных государств и желали бы ввести<br />
право принимать решения, обязательные для<br />
всех ее участников. Также существуют опасения<br />
со стороны руководства АСЕАН оказаться на<br />
вторых ролях в решении региональных<br />
проблем, поскольку международная система<br />
безопасности формируется при лидирующей<br />
роли США, Японии или Китая.<br />
В период силовых действий НАТО на<br />
Балканах большинство участников в<br />
выступлениях напомнили незыблемость<br />
принципов и норм международного права, о<br />
роли ООН и о недопустимости вмешательства<br />
во внутренние дела государств. В итоговом<br />
документе Сингапурской сессии нашла<br />
отражение обеспокоенность по поводу<br />
негативного влияния косовского кризиса на<br />
развитие АТР.<br />
На совещаниях Форума стали рассматриваться<br />
такие вопросы региональной<br />
безопасности, которых прежде избегали<br />
обсуждать в многостороннем формате. К таким<br />
деликатным темам относились проблема<br />
военного присутствия США в Азии; позиция<br />
КНР по спорным островам в Южно- Китайском<br />
море и т.п. В 2002 году Китай представил на<br />
совещании АРФ официальный документ, в<br />
котором подробно была изложена «новая<br />
концепция безопасности» страны. В нем<br />
говорилось: «Точка зрения Регионального<br />
форума АСЕАН, заключающаяся в обеспечении<br />
безопасности в ходе диалога среди равных,<br />
соответствует идее новой концепции<br />
безопасности» /4/.<br />
По мере установления доверия между<br />
участниками АРФ сфера их сотрудни-чества<br />
расширялась, включая кооперацию как<br />
гражданских, так и военных ведомств. В<br />
формате АРФ в 1999 году военные впервые<br />
провели свое совещание на многосторонней<br />
основе, в последующем подобные встречи<br />
закрепились в практике Форума.<br />
Также расширялся круг проблем<br />
обсуждаемых в формате АРФ. Повестка дня<br />
Форума включала перспективы расширения
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 7<br />
взаимодействия стран АРФ в решении проблем<br />
распространения легкого и стрелкового оружия,<br />
пиратства, терроризма, наркобизнеса,<br />
нелегальной миграции и киберпреступлений.<br />
После 11 сентября потенциал АРФ был<br />
направлен к поиску эффективных мер в борьбе с<br />
терроризмом. Началась работа по созданию<br />
условий для регулярного взаимодействия<br />
правоохранительных и других заинтересованных<br />
ведомств в рамках межсессионных встреч<br />
по противодействию терроризму и<br />
трансграничной преступности, были<br />
предприняты меры, направленные на борьбу с<br />
пиратством и укрепление безопасности границ.<br />
Таким образом, в настоящее время<br />
наблюдается тесное переплетение в регионе<br />
нетрадиционных угроз безопасности с<br />
проблематикой региональных конфликтов. В<br />
этом отношении работа АРФ в сфере<br />
превентивной дипломатии становится особо<br />
востребованным. В АТР вопросы безопасности<br />
и выработка мер доверия, а также оказание<br />
содействия странам региона в противостоянии<br />
наиболее опасным традиционным и новым<br />
угрозам и вызовам остаются в компетенции<br />
АРФ.<br />
Все участники настроены на дальнейшее<br />
расширение тематики переговоров с выходом на<br />
более широкий круг проблем, связанных с<br />
понятием уже комплексной безопасности. С<br />
другой стороны АРФ не стал многосторонним<br />
механизмом принятия решений в сфере<br />
безопасности, формат Форума позволяет<br />
снижать напряженности и оказывает<br />
стабилизирующее воздействие на политические<br />
процессы путем сближения позиций,<br />
укрепления доверия, в ходе обсуждения и<br />
переговоров и контактов на высоком уровне.<br />
Преждевременная институциализации Форума,<br />
по примеру ОБСЕ могла бы иметь лишь<br />
негативный эффект и лишить его уникальности.<br />
Развитие АРФ идет эволюционным путем,<br />
учитывает реальную ситуацию в регионе и мире<br />
и интересы участников, сохраняя статус<br />
консультативного органа по выработке мер<br />
доверия и определения направлений совместной<br />
деятельности по созданию системы<br />
безопасности в регионе.<br />
Попытки создания в Азии организации по<br />
безопасности и сотрудничеству неоднократно<br />
предпринимались в прошлом, но не находили<br />
отклика в правящих кругах стран континента. В<br />
начале 1990-х годов благодаря инициативам<br />
казахстанского руководства эта идея обрела<br />
новое звучание. На 47-ой сессии Генеральной<br />
Ассамблеи ООН в октябре 1992г. Президент<br />
Казахстана в своем выступлении высказался за<br />
созыв такой организации. Предполагалось, что<br />
формат организации будет содействовать<br />
переговорным процессам по вопросам контроля<br />
над вооружениями, разоружения и укрепления<br />
доверия; создание механизма предотвращения<br />
конфликтов, уменьшения степени риска их<br />
появления и эффективного мирного<br />
урегулирования. Казахстанская инициатива<br />
была поддержана многими странами мира и<br />
международными организациями. 2004 год стал<br />
в истории организации поистине судьбоносным,<br />
на министерской встрече стран-членов СВМДА<br />
в Алматы был принят Каталог мер доверия, а<br />
также Правила процедур СВМДА и Положения<br />
о секретариате.<br />
Можно предположить, что дальнейшее<br />
параллельное развитие европейского процесса с<br />
инициативой созыва СВМДА явится<br />
предпосылкой к созданию всеобъемлющей<br />
системы безопасности в Азии. В этой связи<br />
включение в процесс СВМДА в качестве<br />
полноправного участника АРФ только ускорило<br />
бы достижение поставленных целей<br />
казахстанского руководства в формате СВМДА.<br />
***<br />
1. The ASEAN Regional Forum<br />
http://www.aseanregionalforum.org/<br />
2. ASEAN Regional Forum (ARF) Concept and<br />
Principles of Preventive Diplomacy<br />
http://www.aseanregionalforum. org/<br />
3. Enhanced Role of the ARF Chair<br />
http://www.aseanregionalforum.org/<br />
4. Носов С. Деятельность Китая по обеспечению<br />
безопасности в Азиатско-тихоокеанском регионе //<br />
Зарубежное военное обозрение.- 2008.-№ 12.- C. 3-13<br />
***<br />
Мақалада ААФ-ның тарихы, құрамы және қызмет<br />
етуінің құқықтық негізі қарастырылған. Автор басты<br />
назарын ұйымның мәртебесі мен қызметін аңықтайтын<br />
құжаттарға аударған.<br />
***<br />
The Problem of ARF’s history, structure and activity of<br />
its functioning both consider at on this article. The Author<br />
paid an attention to the researching of the documents, which<br />
define at status and activity.<br />
Р.Е. Кудайбергенова<br />
ДВУСТОРОННИЕ НАУЧНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ КАК ОСНОВА ДЛЯ РАЗВИТИЯ<br />
КАЗАХСТАНСКО-ЮЖНОКОРЕЙСКОГО НАУЧНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА<br />
Международное сотрудничество в области<br />
научной и научно-технической деятельности<br />
осуществляется на основе законодательства<br />
Республики Казахстан и международных
8 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
договоров /1/. Международное научнотехническое<br />
(технологическое) сотрудничество<br />
(МНТС) – одно из наиболее динамично<br />
развивающихся направлений внешнеэкономической<br />
деятельности, которое включает<br />
совместную разработку научно-технических<br />
проблем, обмен научными результатами и<br />
производственным опытом, совместную<br />
подготовку квалифицированных кадров. Сфера<br />
МНТС охватывает широкий спектр вопросов –<br />
от фундаментальных исследований до решений<br />
практических задач. Многообразие форм<br />
сотрудничества позволяет странам выбирать те<br />
из них, которые в наибольшей степени<br />
соответствуют их национальным интересам и<br />
особенностям экономического развития.<br />
Рассматривая научно-технологический обмен<br />
в разрезе правовых форм и его субъектов,<br />
можно выделить межгосударственное научнотехнологическое<br />
сотрудничество (МГНТС),<br />
международное научно - технологическое<br />
партнерство (МНТП), межфирменную научнотехнологическую<br />
кооперацию (МНТК).<br />
Под МГНТС понимается совместная<br />
международная деятельность, преимущественно<br />
некоммерческого характера в рамках<br />
межгосударственных, межправительственных и<br />
межведомственных отношений и контрактов,<br />
заключаемых на многосторонней и двусторонней<br />
основе в области фундаментальных и<br />
базовых прикладных исследований, осуществляемая<br />
государственными научными<br />
организациями и ведомствами, университетами<br />
и другими национальными и международными<br />
организациями, финансируемыми из средств<br />
государственного бюджета стран-участниц, а<br />
также посредством предоставления<br />
международных грантов фондами и<br />
физическими лицами.<br />
Под МНТП понимается совместная<br />
международная научно-технологическая и<br />
инновационная деятельность государственных<br />
и частных национальных и зарубежных<br />
научных организаций и фирм на<br />
некоммерческой стадии НИОКР,<br />
финансируемая на паритетной основе и<br />
нацеленная на получение последующих<br />
коммерческого и социального эффектов в<br />
интересах участвующих сторон. Отношения в<br />
рамках МНТП регулируются соглашениями о<br />
проведении совместных НИОКР или<br />
предоставлении услуг на контрактной основе<br />
между участниками МНТП.<br />
МНТК – совместная международная научнотехнологическая<br />
и инновационная деятельность<br />
научных и промышленных организаций и фирм<br />
национального и зарубежного частного<br />
сектора, осуществляемая на основе контрактов<br />
и договоров на проведение совместных<br />
НИОКР, преимущественно на коммерческой<br />
стадии, промышленное освоение результатов<br />
НИОКР и коммерциализацию технологий.<br />
Государственные органы, как правило,<br />
впрямую не участвуют в МНТК, но содействую<br />
созданию необходимых условий и механизмов<br />
для наиболее эффективной кооперации<br />
представителей национального и зарубежного<br />
бизнеса в интересах национальной экономики,<br />
в том числе обеспечивая активное привлечение<br />
международной кооперации малых и средних<br />
научных и инновационно-технологических<br />
фирм /2/.<br />
Международные связи казахстанской науки<br />
существенно окрепли и расширились, начиная<br />
со второй половины 1990-х годов. Если<br />
говорить о разнообразии форм сотрудничества,<br />
опираясь на приведенную выше<br />
классификацию, то на определенной стадии<br />
взаимоотношений Казахстана и государствапартнера<br />
развивается те или иные формы в<br />
отдельности либо в совокупности.<br />
Казахстанско-южнокорейское научнотехнологическое<br />
сотрудничество<br />
осуществляется по схеме, согласно которой<br />
интенсивному развитию научных связей,<br />
например проведению совместных<br />
исследовательских проектов, совместной<br />
инновационной деятельности компаний,<br />
предшествовало<br />
подписание<br />
межправительственного соглашения о научном<br />
и технологическом сотрудничестве. Оно было<br />
подписано 16 мая 1995 года в Сеуле.<br />
Соглашение состоит из 7 статей, в статье 2-й<br />
определены основные формы реализации<br />
сотрудничества:<br />
а) обмен учеными, исследователями,<br />
техническим персоналом и экспертами;<br />
б) обмен результатами исследований,<br />
публикациями и информацией научного и<br />
технологического характера;<br />
в) организация совместных семинаров,<br />
симпозиумов, других рабочих совещаний и<br />
обучения кадров в научной и технологической<br />
областях;<br />
г) реализация совместных<br />
исследовательских проектов по вопросам,<br />
представляющим взаимный интерес;<br />
д) любые другие формы научного и<br />
технологического сотрудничества по<br />
обоюдному согласию /3.<br />
Таким образом, очевидно, что подписание<br />
двусторонних соглашений в области науки и<br />
технологий является реальным базисом,<br />
стимулирующим развитие сотрудничества.<br />
Подтверждением важности заключенных<br />
соглашений и договоренностей служит тот<br />
факт, что интенсификация отношений<br />
Казахстана и Южной Кореи в рассматриваемой
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 9<br />
сфере, происходила именно после их<br />
заключения в рамках официальных визитов<br />
Президента Н.А.Назарбаева в Сеул (в 1992,<br />
1995 и 2003 годах) и Президента Но Му Хёна в<br />
2004 году в Астану.<br />
В настоящее время контакты двух<br />
государств осуществляются по многим<br />
направлениям. В статье автор считает важным<br />
раскрытие темы сотрудничества через его<br />
основных субъектов, то какую роль играют<br />
соглашения, подписанные теми или иными<br />
участниками, в становлении научнотехнологического<br />
сотрудничества в целом.<br />
Межправительственное соглашение 1996<br />
года является документом, положившим начало<br />
развитию сотрудничеству в данной области.<br />
Соглашение имеет рамочный характер, что<br />
обуславливает его особую значимость в<br />
качестве базиса, на основе которого в<br />
дальнейшем были заключены договоры на<br />
различных уровнях.<br />
Межведомственные соглашения (в области<br />
недропользования,<br />
информатизации,<br />
электронного правительства), а также<br />
договоренности, заключенные между<br />
научными учреждениями двух стран<br />
(соглашение о сотрудничестве между<br />
Национальной академией наук Казахстана и<br />
Академией науки и технологий Южной Кореи<br />
от 2002 года), определяют конкретные<br />
направления реализации сотрудничества в<br />
рамках своей компетенции.<br />
Одним из наиболее активных акторов<br />
научно-технологического сотрудничества двух<br />
стран являются южнокорейские бизнесструктуры.<br />
Приоритетом их совместной<br />
деятельности с министерствами, ведомствами и<br />
научными учреждениями Казахстана является<br />
внедрение технологий (чаще всего<br />
информационных) с целью модернизации<br />
материально-технической базы в области<br />
образования (например, в области электронного<br />
образования – e-learning), а также<br />
телекоммуникации. В случае совместной<br />
деятельности с аналогичными казахстанскими<br />
структурами их интересы сосредоточены в<br />
области атомной энергии, нефтегазовом<br />
секторе и добыче полезных ископаемых (по<br />
данным направлениям на региональном уровне<br />
южнокорейские компании заключают также<br />
соглашения с местными органами<br />
исполнительной власти).<br />
Университеты Казахстана сотрудничают с<br />
вузами, правительственными организациями и<br />
фондами Южной Кореи в области проведения<br />
исследований по корееведению.<br />
Главной проблемой развития<br />
сотрудничества остается недостаточная<br />
активность обеих стран в вопросах реализации<br />
подписанных соглашений. Автор приходит к<br />
выводу, что представители Южной Кореи в<br />
основном не заинтересованы в интенсификации<br />
сотрудничества в связи с недостаточным<br />
развитием в Казахстане высоких технологий и<br />
наукоемкой продукции в целом. Как известно,<br />
научно-технический обмен сегодня тесно<br />
переплетен с торговлей наукоемкой<br />
продукцией, поэтому о масштабах и географии<br />
научно-технических связей можно судить<br />
исходя из положения той или иной страны на<br />
рынке технологий [2].<br />
Понятие «международное сотрудничество»<br />
отражает такой процесс взаимодействия, в<br />
котором доминируют совместные поиски<br />
реализации общих интересов [4]. Несмотря на<br />
наличие общих интересов Республики<br />
Казахстан и Республики Корея в сфере науки и<br />
технологий, путь их совместной реализации<br />
пока не найден. Так как рассматриваемая<br />
кооперация относится к тому типу<br />
взаимоотношений, при котором начало<br />
совместной деятельности было положено<br />
непосредственно межправительственным<br />
соглашением, то автор полагает, что<br />
дальнейшее развитие сотрудничества должно<br />
ознаменоваться подписанием нового<br />
соглашения на столь же высоком уровне.<br />
Однако новое соглашение должно иметь уже не<br />
рамочный, а более детальный формат.<br />
Приоритеты научно-технологических связей<br />
должны быть определены обеими сторонами в<br />
рамках процедуры подготовки текста<br />
соглашения. Контроль за соблюдением статей<br />
договора может быть возложен на<br />
существующую Межправительственную<br />
комиссию по торгово-экономическому и<br />
научно-техническому сотрудничеству, или же<br />
на специально созданный совместный<br />
координирующий комитет. Интенсификация<br />
сотрудничества на межправительственном<br />
уровне приведет к подписанию соглашений на<br />
более низком уровне, которые, в свою очередь<br />
станут базисом нового, интенсивного этапа<br />
сотрудничества.<br />
***<br />
1. Закон Республики Казахстан от 9 июля<br />
2001 года №225-II «О науке»<br />
2. Скляренко Р.П. Основы международного<br />
технологического сотрудничества: учебное<br />
пособие для вузов. – М.: Экономистъ, 2007. –<br />
223 с.<br />
3. Соглашение между Правительством<br />
Республики Казахстан и Правительством<br />
Республики Корея о научном и<br />
технологическом сотрудничестве// Бюллетень<br />
международных договоров Республики<br />
Казахстан. – 1997, №6. Утверждено в<br />
соответствии с постановлением Правительства
10 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Республики Казахстан от 30 января 1997 года<br />
№126<br />
4. Цыганков П.А. Международные<br />
отношения. – М.: «Новая школа», 1996. – 317 с.<br />
***<br />
The article is devoted to Kazakhstan-South<br />
Korean scientific agreements in the sphere of<br />
science. The main participants of scientific<br />
cooperation are studied in the article. The author<br />
examines current condition of scientific ties and<br />
makes schemes of principal directions that<br />
cooperation has been developed.<br />
***<br />
Бұл мақала Қазақстан мен Оңтүстік Корея<br />
мемлекеттері арасындағы ғылым саласы<br />
бойынша келісімдерге арналған.<br />
Мақалада екі мемлекет ғылыми<br />
кооперацияларының негізгі қатысушылары<br />
қарастырылады. Қарым-қатынастар дамуының<br />
жүйелері көрсетілген.<br />
А. Ж. Сауырбаев, Г. Исаева<br />
ҚЫТАЙДАҒЫ ҰЙҒЫР МӘСЕЛЕСІ<br />
Ұйғыр мәселесі – қазіргі кездегі саясаттану<br />
және халықаралық қатынастар теориясындағы<br />
өзекті мәселелер қатарына жатады. ХХІ<br />
ғасырда өзінің тез экономикалық қарқынды<br />
дамуымен ерекшеленетін ҚХР-ң өз ішінде біраз<br />
күрделі мәселелер тобы қарастырылады. Ұйғыр<br />
мәселесінің қазіргі кезде өзекті болуының<br />
себебі:<br />
-Қытайдағы этникалық қайшылық-тардың<br />
туындауы, ханьдіктер мен этникалық<br />
азшылықтар арасындағы жанжалдар;<br />
- Ұйғыр мәселесінің сепаратистік бағытта<br />
дамуы, осының салдарынан қытай қоғамында<br />
туындайтын проблемалар, ең алдымен ұлттық<br />
сепаратизм мәселесі;<br />
- Тәуелсіздікті кез-келген жолмен алу<br />
саясаты немесе экстремистік, террорлық<br />
акциялардың белең алуы,<br />
- осылардың барлығын біріктіргенде,<br />
Қытайдың ұлттық біртұтастылығына, оның<br />
қауіпсізігіне және мемлекеттілігіне зор қауіптің<br />
пайда болуы.<br />
ХІХ ғасырда Якуб-бек бастаған көтерілістен<br />
бастап 1933 ж. Шығыс Түркістан Түрік-Ислам<br />
Республикасының, 1944 ж. Шығыс Түркістан<br />
Республи-касының, 1955 ж. Шыңжан Ұйғыр<br />
Автономдық Ауданының құрылуына дейін де,<br />
қазіргі кезде де ұйғырлар өздерінің тәуелсіз<br />
мемлекетін құруды мақсат етеді. Алайда бүгінгі<br />
күні ол бейбіт жолмен емес, сепаратистік,<br />
экстремистік, тіпті террористік актілер арқылы<br />
іске асыруға бетбұрыс алды.<br />
Кез-келген халықтың жеке дара мемлекет<br />
құруға талаптануы - табиғи құбылыс.<br />
Дегенмен, адамзатқа қауіп төндіретін «үш<br />
қастандық» әрекеттерінің қолданылуы тиісті<br />
мақсатқа жеткізе қояр ма екен деген сұрақ<br />
туындайды. Немесе қытай қоғамының өзі<br />
осыған итермеледі ме? Ғасырлар бойы пісіпжетіліп,<br />
қазіргі таңда өзінің шарықтау шегіне<br />
жеткен Қытайдағы ұйғыр мәселесі, Қытайдың<br />
өзінде де, тіпті Орталық Азия аймағында да ең<br />
күрделі мәселелер қатарына жатады. Себебі<br />
аталған проблеманың Қытайдың қауіпсіздігіне,<br />
мемлекеттілігіне, территориалдық тұтастығына<br />
қауіп төндіруі; сонымен қатар Орталық Азия<br />
мемлекеттері мен Қытай қарым-қатынастарына<br />
кері әсер етуші факторлардың біріне айналу<br />
мүмкіндігінің бар екенін ешкім жоққа<br />
шығармайды.<br />
Қытайдағы ұйғыр мәселесін қарастыру<br />
барысында ұйғыр этногенезінің және ұйғыр<br />
мемлекетінің қалыптасу үрдісін айналып өту<br />
мүмкін емес.<br />
Түрік қағанатының құрамына бірнеше түрлі<br />
тайпалық одақтар кіргені белгілі, соның бірі –<br />
тоғыз-оғыз, ұйғырлар тайпалық одағын атап<br />
өтуге болады. Тарихта ұйғыр мемлекетінің<br />
құрылуын VIII ғасырдың орта шеніне<br />
жатқызады. Батыс аймақтағы ұйғыр мемлекеті<br />
Гаочэ (Гаогюй) Жужань империясынан бөлініп<br />
шыққан теле тайпасының өкілдерінен құрылды.<br />
Мемлекеттің маңыздылығы мынада: ең<br />
алдымен бұл мемлекет ежелгі ұйғыр<br />
тайпасынан негізделді; екіншіден, мемлекет<br />
территориясы қазіргі кездегі Шыңжанда<br />
орналасқан болатын; үшіншіден тіпті 546 ж.<br />
мемлекеттің құлдырауына қарамастан, ол<br />
Солтүстік Вэй мемлекетімен тығыз байланыста<br />
бола отырып, жужжандардың ықпалынан еркін<br />
еді. 745 ж. Ұйғыр қағанаты құрылды. Оның<br />
құрымына 9 оғыз тайпалары кірді. Ұйғыр<br />
қағанатының бүкіл құрылымы тайпалар<br />
конфедерациясын құрады және мұндағы<br />
барлық тайпалар тең құқылы, тең дәрежелі<br />
болды. Қағанаттың жоғарғы органы – «тоғыз<br />
уәзір» немесе «бұйрықтар» кеңесі болды.<br />
Мемлекет сыртқы саясатында бейбіт және<br />
тыныш өмірді қалады. Осындай мақсатта<br />
Пэйло Қытайдың вассалитетін мойындап<br />
отырды. Оның ұлы Моянчур Гэлэ-хан Қытай<br />
императорына лоялдылық танытқаны үшін
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 11<br />
сыйлықтар алып отырды. Кейін Тан империясы<br />
өзінің Орталық Азиядағы күшін жоғалта<br />
бастады. Империяға қарсы көптеген<br />
көтерілістер болып тұрды. Ань Лушань<br />
көтерілісі кезінде ұйғырлар императорға әскери<br />
көмек берді. Бұл шайқаста ұйғырлардың тонгра<br />
тайпасын ойсырата жеңгені үшін олар жылына<br />
20 мың бөлік жібек алып тұратын болды. 758 ж.<br />
император ұйғыр қағанының хандық титулын<br />
мойындағаннан кейін, оған өз қызын принцесса<br />
Нингоны береді де, өзі болса ұйғырдың князь<br />
әйеліне үйленеді. Бұл арқылы Тан империясы<br />
мен Ұйғыр қағанатының арасындағы тең<br />
құқылық мәртебе анықталған болатын /1/.<br />
Ұйғыр мемлекеті өзінің жан-жақтағы көршілес<br />
мемлекеттерін жаулап ала бастады.<br />
Қидандардың ерікті түрде берілуі шығыстағы<br />
шекараны нығайтты, ал 758 ж. қырғыздарды<br />
жеңген еді. Батыс шекара-ларында ұйғыр<br />
ықпалы протекторат деңгейінде болды. 766-767<br />
жж. Ұйғыр мемлекеті манихейлік дінді<br />
қабылдады. Діннің ұйғыр мемлекетіне маңызы<br />
зор еді. Манихейлікті қабылдауы ұйғырлардың<br />
батыс мәдениетіне үйренуіне әкелді, олардың<br />
өмірін түбегейлі өзгеріске ұшыратты: қолөнер,<br />
жер өңдеу және сауда кәсіптерінің кең<br />
таралуына себепші болды. Ұйғырларда жазу,<br />
соғды тіліндегі алғашқы ұйғыр алфавиті пайда<br />
болды. 820 ж. қырғыз билеушісі Ажю<br />
ұйғырлармен соғыс бастап, ұйғырлар жеңіліске<br />
ұшырады. Ұйғыр қағанатының құлауымен,<br />
ұйғыр этносының да жан-жаққа тарап кетуі<br />
белең алды. Яглакар Панлетегин бастаған<br />
ұйғырлар бөлігі батысқа қарай қоныс аударды,<br />
Кучу мен Бешбалықты мекен етіп, 866 ж.<br />
Турфанды жаулап алып, барлық тайпаларын<br />
бағындырды, осылайша бір уақытта бірнеше<br />
феодалдық мемлекеттер құрылды: Турфан<br />
хандығы, Ганьчжоу князьдігі және Қарахан<br />
мемлекеті /2/. Өгей-хан бастаған ұйғырлардың<br />
өзге тобы оңтүстікке көшті (Қытай<br />
солтүстігіндегі Хэбэй және Шаньси<br />
аудандарына). Бұл топтың өмір сүруі қиынға<br />
соқты. Тайпалар басшылары арасындағы<br />
жанжалдар, олардың алауыздығын тудырып,<br />
нәтижесінде мүлдем бытыраңқылығына әкеліп<br />
соқты.<br />
Моңғолдар шапқыншылықтары кезінде<br />
батыс аймақтағы ұйғыр мемлекеттері (Турфан<br />
хандығы, Ганьчжоу князьдігі және Қарахан<br />
мемлекеті) моңғолдардың вассалитетін<br />
мойындап, кейін өздері ерікті түрде моңғол<br />
империясына қосылды. Моңғол империясы өз<br />
күшін жоя бастаған кезеңде, Шығыс Түркістан<br />
жерлері (оның ішінде оңтүстікте – Ферғана,<br />
шығыста – Қашқар мен Турфан) Моғолстан<br />
империясының құрамында болды. ХIV-XV ғ.ғ.<br />
Моғолстан мемлекеті бүкіл Турфан оазисін<br />
жаулап алды. Моғолстан империясына<br />
бәсекелес мемлекеттердің бірі ойрат<br />
тайпаларының Жоңғария мемлекеті болды.<br />
Мықты мемлекет құруды мақсат еткен<br />
жоңғарлар, батыс аймақтарда жаңа көші-қон<br />
жерлерін, әрі мемлекеттің экономикалық<br />
негізін қалау үшін Шығыс Түркістан князьдіктеріне<br />
басып алушылық саясатын бастады.<br />
1680 ж. Шығыс Түркістан жеріндегі гегемония<br />
Жоңғар хандығының билігіне шоғырланды.<br />
Алайда жоңғар мемлекетінің қуаттылығына<br />
қарамастан, Шығыс Түркістан жерлері<br />
толығымен ойраттар-дың қолында болды десек<br />
қателескен болар едік. Себебі бұл аймақта<br />
өзінің жеке мүдделері бар Цин империясы,<br />
Қазақ хандығы және Ресей империясы Жоңғар<br />
мемлекетінің басты қарсыластары болатын.<br />
Цин мемлекеті өзінің күшеюі кезінде Шығыс<br />
Түркістанды қиындықсыз басып алды.<br />
Қоңтайшы Халдан-Цереннің өлімінен кейін<br />
1745 ж. Шығыс Түркістан қалаларының<br />
көпшілігі жоңғар хандарының билігін<br />
мойындаудан бас тартты, ал Турфан князьдігі<br />
Цин билеушісі Цзяньлун сюзеренитетін<br />
қабылдады. 1750-1751 ж. Тибет, 1755-1758 жж.<br />
Жоңғария мен Қашқария жерлеріне Цин<br />
империя-сының жаулап алушылық ісәрекеттері<br />
қарқынды жүрді. Алайда тек 1759 ж.<br />
ғана Қашқарды толығымен бағындырды.<br />
Қашқария мен Жоңғария манчжурлар өкілдері<br />
басқаратын 6 аймақтық округке бөлінді. Кейбір<br />
қалалар мен ауылдарды мұрагерлікке қалған<br />
бектер басқаратын болды. Алайда олардың да<br />
билігі өте шектеулі еді, себебі оларды манчжур<br />
шенеуніктері бақылап отырды. Жоңғария және<br />
Қашқария территориясына «Шыңжан» яғни<br />
«Жаңа шекара» деген атау берілді /3/. Аталған<br />
территория-лардың Цин үкіметінің қарамағына<br />
өтуін тек Цин империясының күштілігімен<br />
сипаттауға болмайды. Оған себеп болған ұйғыр<br />
мемлекетінің өз ішіндегі алауыздығы болды.<br />
Діннің екі қарама-қайшы сектасында болған<br />
ұйғырлар: «белогорские» және «черногорские»<br />
болып бөліне отырып, кез-келген оқиға<br />
бойынша бір-біріне ең басты қарсыластар<br />
болып табылды. Мысалы: «Белогорец жасаған<br />
іс-әрекетті, черногорец мүлдем керісінше<br />
жасайды». Шығыс Түркістанда черногор<br />
партиясы жоңғарлар мен қытайларға қарсы ұлтазаттық<br />
қозғалыстар бастаған кезде, белогор<br />
партиясы Қытайдың жергілікті билеушілері<br />
мен шенеуніктерінің жағына шықты. 1758 ж.<br />
белогор партиясы қуғындалып, өздерінің<br />
тарихи Отандарын қорғау және дербес<br />
мемлекетке айналу қозғалысына бет алған<br />
уақытта, черногор партиясы олардың<br />
оппоненттері болып қалды. Қазіргі кездің<br />
өзінде белогорлықтар патриоттар ретінде<br />
танылады да, ал Қытайдың ұйғырларды<br />
шеттету саясаты екеуіне де ортақ
12 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
болғандықтан, черногорлар қазіргі әлемдік<br />
тәртіпті қолдаушылар болып саналады /4/.<br />
Осындай қарама-қайшылықтың салдарынан,<br />
Цин империясы екі партияның арасында<br />
«арбитр» қызметін атқара отырып, өзінің<br />
мүдделік саясатын іске асырып отырды.<br />
ХІХ ғасырдың 20 жж. Шыңжандағы цин<br />
басшылығына қарсы жаңа қозғалыстар<br />
басталды. Көтерілісті белогор партия-сының<br />
өкілі Джангир ходжа басқарды. Цин үкіметіне<br />
қарсы күреске дайындалу барысында мұсылман<br />
мемлекеттерінің блогын құруға талпынады.<br />
Өзінің өкілде-рін Қоқанд, Бұхар, Хива, Құндыз,<br />
Бадахшан жерлеріне жібереді. Бұл ретте оның<br />
қол астына бүкіл Орта Азия халықтарының<br />
өкілдері шоғырлана бастағанын атап өту қажет<br />
/5/. Джангир көптеген Шығыс Түркістан<br />
жерлерін өзіне бағындырып, сеид титулына ие<br />
болды. Алайда 1826 ж. 70 мыңдық цин әскері<br />
ұйғыр әскеріне шабуыл жасап, оларға үлкен<br />
соққы берді. Джангир әскері жеңіліске ұшырап,<br />
оның орнына аймақтың билеушісі ретінде<br />
Исак-ван тағайындалды. Бұл көтерілістің<br />
жеңіліске тап болғанына қарамастан, оның<br />
өзіндік мәні мен маңызы болды: біріншіден,<br />
аймақтың мұсылман-дық бөлігі циндерге қарсы<br />
күресте ең алғаш рет «қасиетті соғыс»<br />
ұранымен біріккен болатын. Екіншіден,<br />
Циндерге қарсы ешкім тұра алмайды деген<br />
жалған көзқарас жоғалды, және ұйғыр халқы<br />
өздерінің қорғаушы күші – нақ олардың бірігуі<br />
екендігін түсінген болатын /6/.<br />
Шыңжан аймағындағы келесі оқиғалар<br />
осының дәлелі болып табылады. Антициндік<br />
қозғалыстар мұнан ары қарай да өз жалғасын<br />
тапты. 1864 ж. болған көтеріліске ұйғырлар<br />
ғана емес, сонымен қатар дүнген, қазақ, қырғыз<br />
халықтарының өкілдері де қатысты. Бұл<br />
көтеріліс газавата діни ұранымен болды.<br />
Алайда олардың басшысы ортодаксал<br />
мұсылман дін басшыларының өкілі «қасиетті<br />
соғысты» өзінің жеке мүдделері есебінде<br />
пайдаланғысы келді. Ислам атын жамыла<br />
отырып, цин үкіметін жоюды ғана емес,<br />
сондай-ақ бүкіл қытай халқын жоюды ең<br />
алдыңғы орынға қойды /7/.<br />
ХІХ ғасырдағы ұйғыр, дүнген, қазақ,<br />
қырғыз халықтарының Шығыс Түркістан<br />
өлкесіндегі көтерілістерінің нәтижесінде, бұл<br />
аймақта бірнеше дербес мемлекетттер<br />
құрылды: Йэттишар хандығы, Тараншы<br />
хандығы, Дүнген сұлтанаты. Аталған-дардың<br />
ішіндегі ең қуаттысы – Йэттишар мемлекеті<br />
болды. Оның басшысы – Якуб-бек болды.<br />
Якуб-бек өз саясатында циндіктерге, сонымен<br />
қатар Ресей импе-риясына қарсы бағытты<br />
ұстанды. 1870-1871 жж. ол Үрімші және Манас<br />
қалаларын басып алып, Дүнген сұлтанатын<br />
өзіне бағындырды. Тараншы хандығымен<br />
тығыз байланыстар орнатып отырды.<br />
Ресей империясының оңтүстігінде<br />
мұсылман мемлекеттерінің құрылуы ХІХ ғ. 70<br />
жж. Орталық Азиядағы күштер арасалмағын<br />
өзгерте бастады. Ал бұл жағдай өз кезегінде<br />
Ресейдің Шыңжанда болып жатқан оқиғаларға<br />
белсенді түрде араласуын туғызды. Йэттишар<br />
мемлекеті билігінің күшеюі түркістан генералгубернаторы<br />
К.П.Кауфман үкіметке<br />
Шыңжандағы оқиғаға араласпау саясатын<br />
өзгертуді ұсынды. Канцлер Горчаковқа жазған<br />
хатында: «біз өзіміздің ортаазиялық<br />
иеліктеріміз үшін де, Батыс Қытаймен сауданы<br />
қалпына келтіру үшін де Қытайға көмек<br />
беруіміз қажет», - деп жазған болатын.<br />
1873 ж. Якуб-бектің Константино-польге<br />
жіберген өкілі Саид-Якуб-хан-төре мен Турция<br />
сұлтаны Абул-Азиз арасында келісім-шартқа<br />
қол қойылды. Аталған келісім-шарттың<br />
негізінде Турция Йэттишар мемлекеттінің<br />
қолдаушысы болды, ал Якуб-бек болса «әмір»<br />
титулына ие болды, яғни Турцияның<br />
Қашқарияға сюзеренитеті мойындалды. Англия<br />
да Якуб-бекпен арадағы қатынастарды<br />
жақсартуға кірісті. Англияның мақсаты,<br />
Йэттишар мемлекеті арқылы Орта Азияға «жол<br />
ашу» және бұл аймақтағы Ресей ықпалын<br />
әлсірету болды. Уақыт өте, Якуб-бек<br />
Турцияның да, Англияның да Йэттишарға<br />
жасап отырған көмегінен, өздерінің жеке<br />
мүдделері бар екендігіне көз жеткізді. Алайда<br />
бұл тым кеш болатын, себебі цин империясы<br />
Батысқа жорығын бастап, ондағы<br />
территорияларды қайтадан өзіне қайтара<br />
бастады. Цин үкіметі кезінде Шығыс<br />
Түркістандағы билік толығымен Қытайдың<br />
қолында болды және цин басшылығы мұнда<br />
өте қатаң саясат жүргізіп отырды. Осы жағдай<br />
Қытай құрамында Шыңжан аймағының<br />
сақталуы-на себеп болды.<br />
Қытайдың ежелгі замандағы тарихында<br />
болсын, орта кезеңдегі тарихында болсын<br />
қытайлықтардың этноцентризм идеясы<br />
басымдылыққа ие болды. Қытайлықтар өзге<br />
халықтарды «варварлар» ретінде қарастырып,<br />
жаулап алғандарын вассалдықта, кейін өз<br />
мемлекеттінің территориясы ретінде ұстауға<br />
тырысты. Бұл идея жаңа замандағы жартылай<br />
феодалды, жартылай отарлы Қытайға да тән<br />
болды. Қытай басшылығы этноцентризм<br />
идеясын «и и чжи и» яғни «варварларды<br />
варварлар арқылы бақылау» деп аталатын<br />
әдіспен жүргізіп отырды.<br />
ХХ ғасырда бұл көзқарас өзгеріске<br />
ұшырады. Себебі, қытай қоғамындағы<br />
жағдайдың өзі осыны талап етті. 1911 ж. болған<br />
антиимпериалистік Синьхай революциясы<br />
ұлттық мәселе жөніндегі Гоминьдан<br />
саясатының бағыттарына кейбір өзгертулер
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 13<br />
енгізді. Синьхай революциясы кезеңінде «У цзу<br />
гунхэ» атты яғни «Бес ұлттар Республикасы»<br />
(ханьдіктер, манчжурлар, моңғолдар,<br />
мұсылмандар, тибеттіктер) деп аталатын<br />
доктрина туындады. Бұл доктринаның<br />
бекітілуі, барлық Гоминьдандықтардың оны<br />
сөзсіз қабылдайтындығын дәлелдеген жоқ.<br />
Сунь Ятсен, партия мен мемлекеттің негізгі<br />
идеологы ретінде, аталған доктринамен<br />
келісуге мәжбүр болды. Алайда ол Қытайдың<br />
полиэтникалық мемлекеттен бір ұлттық<br />
мемлекетке айналуын көздейтіндердің бірі<br />
болды. Сунь Ятсен концепциясы «чжунхуа<br />
минцзу» («біртұтас қытай ұлты») бойынша,<br />
Қытай мемлекеті мәдени және шаруашылық<br />
өмірі бірыңғай, әр түрлі этникалық<br />
компоненттерден тұратын мемлекетке айналуы<br />
тиіс деп есептеді. Алайда біраз уақыттан соң<br />
Сунь Ятсен көзқарасы өзгереді. Ол «Біртұтас<br />
Қытайлық ұлт» деп аталатын концепциясының<br />
жүзеге асуы мүмкін емес деген тұжырымға<br />
келеді. Себебі Қытайдағы өзге ұлттар өздерінің<br />
сепаратистік көңіл-күйлерін таныта отырып,<br />
мемлекеттің біртұтастығына қауіп төндіреді<br />
деп есептеді /8/. Яғни ол өзінің алғашқы<br />
«чжунхуа минцзу» концепция-сынан бас<br />
тартады (дезавуирование). 1923 ж. Сунь<br />
Ятсенннің келесі концепциясы жарыққа<br />
шығады. Оның мәні: қытай қоғамында<br />
ханьдіктерге басымдылық таныту, ал өзге<br />
ұлттарды «екінші сорттағыларға» жатқызу<br />
керек делінеді.<br />
ҚХР-ның этникалық азшылықтарға<br />
қатысты саясаты<br />
Қытай Коммунистік Партиясы ұлттық<br />
саясаты концепциясының қалыпта-суының<br />
бірінші кезеңі – 1921-1930 жж. бұл кезеңге<br />
Қытай Компартиясының Кеңес Одағы<br />
тәжірибесіне, оның саяси жүйесіне негізделуі<br />
тән. ҚКП ұлттық саясатының концептуалды<br />
базасы ретінде И.Сталин еңбектерін<br />
қарастыруға болады: «ұлттық мәселені<br />
пролетарлық революцияның негізгі бөлігі<br />
ретінде қарастыру, мемлекеттегі түрлі<br />
этностардың әлеуметтік, экономикалық, саяси<br />
және мәдени дамуын бір деңгейге жеткізу, яғни<br />
ең дамыған этнос деңгейіне көтеру,<br />
империализммен ұдайы күресу, барлық<br />
ұлттардың теңдігін тану жөніндегі декларация,<br />
этностардың өзін-өзі анықтау құқы және т.б.»<br />
/9/.<br />
Алайда ҚКП өзінің ресми құжат-тарында<br />
Сунь Ятсен концепциясын басшылықққа алып<br />
отырды. ХХ ғ. 20-30 жж. Қытайдағы ұлттықмемлекеттік<br />
құры-лымның 3 сатылы жоспары<br />
қабылданды:<br />
1. Қытайды нағыз демократиялық<br />
республикаға біріктіру;<br />
2. Моңғолия, Тибет, Шыңжанға автономия<br />
беру және олардың автономды демократиялық<br />
бірліктерге айналуына ықпалдастық білдіру;<br />
3. аталған бірліктермен Қытайды еркін<br />
одаққа біріктіру және оның нәтижесінде Қытай<br />
Федеративті Республикасын құру /9, 105б/.<br />
Бұл бағдарламада Қытайдағы ұлттар<br />
өкілдерінің өзін-өзі анықтау құқығы туралы сөз<br />
болған жоқ. Ханьдік емес халықтардың өзін-өзі<br />
анықтау құқығы 20 жж. ҚКП Бағдарламасының<br />
мәтінінде ресми түрде көрсетілген болатын. Ол<br />
1923 ж. ҚКП-ның ІІІ съезінде бекітілді. Құжат<br />
бойынша, Қытайдағы өзге ұлт өкілдеріне өзінөзі<br />
анықтау құқы берілді /10/.<br />
30 жж. ұлттық өзін-өзі анықтау құқығы<br />
бойынша 1931-1934 жж. Бүкілқытайлық съезде<br />
қабылданған құжаттар болды. Алайда осы<br />
қағиданы сипаттаған Мао Цзэдун, ҚКП-ның<br />
ұлттық азшылықтарға қатысты саясаты Қытай<br />
Кеңес Республи-касын қоршаған ұлттық<br />
азшылықтар тарапынан империализммен,<br />
Гоминьдан-мен күресуде қолдау табу үшін<br />
жүзеге асырылып отырғандығын мойындады.<br />
1938-1949 жж. аралығы екінші кезеңді<br />
құрайды. Бұл кезеңде ҚКП ұлттық<br />
азшылықтарға қатысты саясатының<br />
бағыттарын өзінше анықтаған болатын, яғни<br />
бірінші кезеңде КСРО-дағы тәжірибеге<br />
сүйенсе, енді өзіндік бағыт қалыптастырды.<br />
1938 ж. ҚКП Орталық Комитетінің VI<br />
пленумында сөз сөйлеген Мао Цзэдун,<br />
компромистік вариантты ұсынды: «моңғолдар,<br />
мұсылмандар, тибеттіктер, мяо, я, фань –<br />
Қытайдағы барлық ұлттарға ханьдіктермен тең<br />
дәрежелі құқықтар беру. Олардың өз істерін<br />
өздері жүргізуіне құқық беру, сонымен қатар<br />
оларға ханьдіктермен ортақ мемлекет құру<br />
керек» /11/. Қытай Компартиясын бұл әрекетке<br />
итермелеген оқиғалардың бірі – Қытайдың<br />
Шыңжан ауданындағы КСРО ықпалының<br />
күшеюі болып табылады.<br />
1946 ж. бастап аудандық-ұлттық автономия<br />
қағидалары қалыптаса бастады. ҚКП Орталық<br />
Комитетінің телеграмма-сында: «Мемлекетті<br />
бейбіт жолмен дамыту мақсатында Қытайдағы<br />
ұлттарға тең дәрежелі автономды құқықтар<br />
беру қажет. Алайда өзін-өзі анықтау туралы<br />
ұран көтерудің қажеттілігі жоқ» /11, 5б/.<br />
1949-1957 жж. үшінші кезең жылдары<br />
болып табылады. 1949 ж. қыркүйекте ҚКП<br />
ұлттық азшылықтар туралы «Жалпы<br />
бағдарлама» қабылдады. ҚХР-да тұратын<br />
ұлттардың теңқұқылығы, олардың<br />
империализм және ішкі жаулармен күресуде<br />
бірігуі, дискриминация, зорлық-зомбылыққа<br />
жол бермеу, ұлтшылдықпен және<br />
шовинизммен күресу, ұлттық азшылықтарға<br />
Қытайдың ұлт-азаттық армиясына кіруіне және<br />
қоғамдық қауіпсіздіктің жергілікті күштерін<br />
құруға рұқсат етілді. Ұлттық-мемлекеттік
14 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
құрылымның формасы мен ұлттық мәселені<br />
шешу әдісі ретінде аудандық-ұлттық автономия<br />
мәселесі қарастырылды. Ұлттық азшылықтарға<br />
сонымен қатар өз тілін дамытуға, әдетғұрыптарын<br />
сақтау немесе өзгертуге, дінге<br />
сенуіне еркіндік берілді. Осы құжаттың 9-<br />
бабына сәйкес, Қытайдағы әр түрлі ұлттардың<br />
автономдық аудандары ҚХР-ның ажыра-мас<br />
бөлігі болып табылады.<br />
1958-1978 жж. төртінші кезең жылдарының<br />
өзіндік ерекшелігі, ҚКП ҚХР-дағы ұлттық<br />
мәселелер бойынша алдыңғы кезеңде<br />
қабылдаған концепцияларын теория жүзінде<br />
сақтағанымен, іс жүзінде концепцияға мүлдем<br />
қарама-қайшы іс әрекеттер жасап отырады.<br />
Яғни ұлттық аудандардың кез-келгенін орталық<br />
биліктің қатаң билігіне бағындыру саясатын<br />
ұстанады. Осы кезеңде Қытай өзінің «халықтық<br />
коммуна» деп аталатын саяси бағытын жүзеге<br />
асырады. Нәтижесінде ШҰАА-да тұратын<br />
этникалық топтардың тайпалық және кландық<br />
байланыстары бұзылады, ұлттық ерекшеліктері<br />
мен құндылықтары ұмыты-ла бастайды,<br />
мемлекеттің арзан жұмысшы күшіне айналады.<br />
Қытай Компартиясы жүргізіп отырған<br />
бағдарламадан бас тартқан адам, аштықтан<br />
өлуге жазаланды. Бұл жағдай 1978 ж. ҚХР жаңа<br />
Консти-туция қабылдағаннан кейін<br />
тоқтатылады. Конституция бойынша Қытайдың<br />
көпұлтты мемлекет сипаты ерекшеленіп<br />
айтылды. Ұлттар теңқұқылығы, өз тілін., өзі<br />
таңдаған дін жолында, ұлттық<br />
автономиялардың өзін-өзі басқару құқында<br />
бостандыққа ие болады.<br />
Осылайша 70 жж. аяғында ҚХР ұлттық<br />
саясатының эволюциясы тұрақтанады. Жаңа<br />
кезеңнен бастап ҚХР-дың ұлттық аудандары<br />
өзінің «ревизионизммен күрестегі форпост»<br />
ретіндегі сипатынан арылып, ендігі кезекте<br />
бүкіл Қытайдың «тағдыры тәуелді болатын»<br />
тең құқылы провинциялар ретінде<br />
қарастырылады. Мемлекеттің социалистік<br />
жаңарған державаға айналуы үшін ұлттық<br />
азшылықтардың әлеуметтік белсенділігін<br />
арттыру басымдылықтар қатарына жатады.<br />
Осы жоспарды іске асыру үшін:<br />
1. ұлттық азшылықтардың бірігуі;<br />
2. барлық этностардың өмір сүру деңгейін<br />
жақсарту мақсатында, оларға мемлекет<br />
тарапынан экономика және мәдениет<br />
салысында жәрдем беру қарастырылады.<br />
1980 ж. сәуірдегі жиында халықтар<br />
жөніндегі мемлекеттік комитет председа-телі<br />
Ян Цзинжэнь аудандық-ұлттық автономияны<br />
жетілдіру мақсатында төмен-дегідей ісшараларды<br />
қарастыру қажет деп тапты:<br />
• ұлттық автономия органдары ұлттық<br />
автономияны құрайтын ұлттың мамандарынан<br />
құрылуы керек;<br />
• автономияларда сол ұлттың тілі қолданылуы<br />
тиіс;<br />
• автономиялардағы барлық әрекеттер ұлттық<br />
және аймақтық ерекшеліктерге сай жүзеге<br />
асырылуы керек;<br />
• автономиялардың құқықтық-нормативтік<br />
актілері, өзіндік заңдарын шығаруға болады,<br />
бірақ ол ҚХР Конституциясы мен заңдарына<br />
қайшы келмеуі тиіс;<br />
•автономдық құрылымдар өз<br />
территориясындағы орман, егістік даласынан,<br />
табиғи ресурстарынан түскен пайданың көп<br />
бөлігін жергілікті халықтың алу құқығы<br />
болады;<br />
• шекаралық аймақтардағы автономдық<br />
аудандар шекаралық сауда жасау құқығына ие;<br />
• автономдық құрылымдар сол этностың<br />
мәдениетін, ғылымын, білімін дамытуға<br />
міндетті;<br />
• егер орталық билік автономдық ауданға сол<br />
аймақтың жағдайына сәйкес келмейтін немесе<br />
қайшы келетін бұйрықтар жіберсе, онда аудан<br />
ол бұйрықты орындамауға немесе оны өзгертіп<br />
орындауына болады, бірақ орталықпен<br />
келісілген болуы керек /12/. 1982 ж.<br />
желтоқсанда ҚХР-ның жаңа Конституциясы<br />
қабылданады. Конститу-ция ҚХР-дағы ұлттық<br />
азшылықтардың 50-жж. құқықтары мен<br />
бостандықтарын қалпына келтіреді. 1984 ж. 1<br />
қазанда «ҚХР-ның аудандық-ұлттық<br />
автономиясы туралы» заң күшіне енді. Оның<br />
негізіне билік органдарының қызметі кірді. 67<br />
баптан тұратын заң ұлттық аудандарға ортақ<br />
Қытай шеңберінде олардың тәуелсіз дамуына<br />
барлық құқықтарды берді. Аталған заңда<br />
теориялық тұрғыдан көп жаңалықтар болған<br />
жоқ, негізінен ол ҚКП бұған дейін де бекіткен<br />
концепцияларына сүйенді.<br />
1990 жж. ұлттық мәселе бойынша нақты<br />
концептуалды әдістер жетілдірілді. Көпұлтты<br />
мемлекет жағдайында «ұлттық теңқұқылық»<br />
де-юре принципінің басымдылығы анықталды.<br />
Бұл тұрғыдан ұлтаралық ауызбіршілікті және<br />
мемлекеттің тұтастығына қауіп төндірмеу<br />
мақсатында, жеке этностардың өзіндік<br />
ерекшеліктерін ескеру, оларға автономия<br />
құқығын беру, орталықтан басқарылатын<br />
билікті сақтай отырып, жергілікті басқару<br />
органдарының өкілеттігін арттыру қажеттілігі<br />
мойындалды. Осы кезеңде Қытайдың ішкі<br />
аудандары мен шекаралық аудандары<br />
арасындағы диспропор-ционалдық дамуды<br />
қалпына келтіру үшін «Ұлттық<br />
азшылықтардың экономикалық және мәдени<br />
дамуын жеделдету» бағдарламалары алдыңғы<br />
қатарға шықты. Осы мәселені шешу<br />
мақсатында ҚКП мынадай екі басты<br />
аспектілерді жүзеге асыру керектігін дәлелдеді:<br />
1. ұлттық кадрлық қызметкерлерді, ұлттық
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 15<br />
азшылықтар ішінен жұмысшылар мен<br />
қызметкерлерді, ғылыми-техникалық<br />
мамандарды қажетті мөлшерде және идеялықсаяси<br />
сапада дайындау;<br />
2. ҚКП құрылымдық реформаларының,<br />
оның ішінде кадрлық корпус реформасына<br />
қатысты мәселелерді шешу.<br />
Қытай Халық Республикасының этникалық<br />
азшылықтарға қатысты саясаты ХХ ғасырдан<br />
бастап концептуалдық сипатқа ие бола бастады.<br />
Бастапқыда ұлттық аудандарға автономдылық<br />
берудің өзіне зор күмәнмен қарағанымен,<br />
Қытай Компартиясы ұстанған позициясын аз да<br />
болса өзгертті. Себебі қазіргі таңда ресми<br />
түрде Қытайдағы ұлттық азшылықтардың<br />
демократиялық құндылықтары, оның ішінде<br />
сөз бостандығы, мәдениеті мен рухани<br />
құндылықтарын дамыту, жалпы өзін-өзі<br />
анықтау құқықтары мойындалады деп<br />
есептеледі. ҚХР Конституциясы бойынша<br />
Қытай орталықтан басқарылатын мемлекет<br />
болып табылады. Ал оның автономдық<br />
аудандары ҚХР-ның ажырамас бөлігі.<br />
Қытайдағы ұйғыр мәселесі<br />
Өзінің классикалық мағынасында<br />
сепаратизм – бөлектенуге, оқшаулануға<br />
тырысу, территория бөлігін бөлу үшін<br />
қозғалыстар ұйымдастыру немесе сол<br />
территорияның тәуелсіздігі немесе<br />
автономиясы жолында күресу. Халықаралық<br />
құқықтық құжаттарда халықтардың өзін-өзі<br />
анықтау құқығы, мемлекетті мекендейтін өзге<br />
халыққа зардап тигізбей өздерінің басқару<br />
жүйесін қалыптастыруға құқылы болу деп<br />
анықталған. Ал сепаратизм болса, ол жеке<br />
этномәдени қауымдастықтың мемлекет-тілігін<br />
құру үшін өмір сүріп жатқан жүйеден шығу<br />
немесе оны бұзу ретінде қарастырылады.<br />
Сепаратистер үшін өзін-өзі анықтау – ортақ<br />
мемлекеттен бөлектену, саяси және мәдени<br />
бөліну болып табылады /13/.<br />
Қытайдағы этникалық сепаратизмнің<br />
белсенді үрдіске айналуына сыртқы<br />
факторлардың да ықпалы болды. КСРО-ның<br />
тәуелсіз мемлекеттерге ыдырауы, этникалық<br />
жанжалдардың осы мемлекет-терде де,<br />
сонымен қатар Шығыс Еуропада да шиеленісуі,<br />
ислам әлемінің консолида-циясы, этникалық<br />
сепаратизмге қатысты әлемдік<br />
қауымдастықтың либералдық позициясы, өзінің<br />
саяси мақсаттарына жетуде террорлық<br />
актілердің кеңінен қолданылуы, терроризмнің<br />
интернациона-лизациялануы – осының<br />
барлығы Шыңжандағы «ұйғыр сепаратизмі»<br />
механизмінің қолданысқа енуіне өз септігін<br />
тигізді.<br />
Аталған сепаратизм түрі Шыңжандағы<br />
тұрақтылыққа кері әсер етуші процес болып<br />
табылады /14/. Осы тұжырыммен келісуге<br />
болады, себебі:<br />
- Шыңжан халқының басым көпшілігін<br />
ұйғырлар құрайды.<br />
- өзге ханьдік емес топтармен<br />
салыстырғанда ұйғырлардың көбі билік және<br />
басқару органдарындағы қызметте.<br />
- ұйғыр ұйымдарының мақсаты «тәуелсіздік<br />
жолындағы күрес» және Шығыс Түркістан<br />
немесе Ұйғырстан тәуелсіз мемлекеттерін құру<br />
деп танылады.<br />
- ШҰАА-ның ұйғырларына дін мен<br />
исламдық әдет-ғұрыптың ықпалы мол<br />
- ҚХР ШҰАА-нан басқа аймақтарда тұратын<br />
ұйғыр диаспорасы халықаралық ұйымдармен<br />
және өздерінің ШҰАА-дағы отандастарымен<br />
тығыз байланыста.<br />
Қытайлықтар Шыңжандағы сепара-тистік<br />
актілерді Орталық Азия мемле-кеттер<br />
территориясындағы<br />
антиқытайлық<br />
ұйымдардың қызметімен байланыстырады.<br />
Автономдық аудандардағы экстре-мистік<br />
акциялардың қарқынды түрде өсуін Құлжа<br />
қаласынындағы экстремистік топтың өкілі<br />
былай деп түсіндіреді: Бұл ұйымның лидерлері<br />
өз іс-әрекеттерінің болашағы жоқ екендігіне<br />
көз жеткізгеннен кейін әлемдік<br />
қауымдастықтың назарын «шыңжан<br />
мәселесіне» аударту мақсатында террорлық<br />
актілерге дейін барды, дейді /15/.<br />
Соңғы жылдары ұйғыр сепаратистік<br />
топтарының әрекеттері ҚХР шекарасынан<br />
басқа аймақтарда да белсенді түрде жүруде.<br />
Олар өзге сепаратистік топтармен де, сондай-ақ<br />
шетелдердегі Пекинге қарсы күштермен де<br />
байланыстарын кеңейтуде.<br />
Дегенмен, қазіргі әлемдегі этникалық<br />
фактордың өзекті мәселелер қатарында<br />
екендігіне байланысты Орталық Азия<br />
мемлекеттері мен Қытай үшін мынадай<br />
болжамдар жасауға болады:<br />
- ҚХР Шыңжан ауданындағы қоғамдықсаяси<br />
жағдайдың күрделі болуы, сепаратистік<br />
көңіл-күйдің өршуі, ұйғыр халқының ұлттық<br />
қозғалыстарының кең етек жаюы;<br />
- Ұйғыр ұлтының этникалық жанжалдарға<br />
араласуының кеңеюі мен осы қозғалыс-тардың<br />
халықаралық терроризм желісіне қосылуы;<br />
- Пекиннің Шыңжан аумағындағы ханьдік<br />
емес топтарға қатысты, сонымен қатар<br />
сепаратистік тенденцияларды қолдап отырған<br />
мемлекеттерге, топтарға қатысты қатаң<br />
бағыттағы саясатын жүргізу;<br />
- Орталық Азия мемлекеттерінің<br />
территорияларында қытай спецслужбаларының<br />
қызметін белсенді ету /16/.<br />
Ұйғыр мәселесі Қытай басшылығын<br />
алаңдатып отырғаны белгілі. Алайда осындай<br />
кереғар көңіл-күйді, яғни сепаратистік,<br />
экстремистік актілердің шарықтауын тоқтату
16 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
немесе оны тежеу; Қытайдың қуатты әрі,<br />
біртұтас державаға айналуы үшін ҚХР өзінің<br />
ғасырлар бойы қалыптасқан этноцентризм<br />
идеясынан бас тартуы керек. Себебі<br />
демократиялық құндылықтарды басшылыққа<br />
алу этникалық жанжалдардың туындамауына<br />
өзінің ауқымды септігін тигізетіні белгілі.<br />
Ал Қытайдағы ұйғыр ұлтының өкілдері<br />
өздерін қоғамнан бөлектену, оқшаулану<br />
саясатынан бас тартуы керек. Себебі осындай<br />
іс-әрекеттердің нәтижесінде ШҰАА Қытайдағы<br />
дамуы жағынан артта қалған аудандардың<br />
біріне жатады. Кез-келген халықтар мен ұлт<br />
өкілдерінің тәуелсіз мемлекет құруға деген<br />
ұмтылысы ол табиғи құбылыс. Алайда оған<br />
сепара-тистік, экстремистік немесе террористік<br />
актілерді қолдана отырып, әлем<br />
қауымдастығының назарын аударту арқылы<br />
жеткізу утопиялық көзқарас болып табылады.<br />
Сондықтан, шектен тыс радикалдылыққа,<br />
экстремистікке жол бермеу қажет.<br />
Ұйғыр мәселесін шешуде ең алдымен өзінөзі<br />
анықтау принципіне сәйкес, сол этностың<br />
ұлттық ерекшеліктерін, адамдық<br />
құндылықтарын ескеру қажет.<br />
***<br />
1. Гумилев Л.Н. История людей и история природы. –<br />
М.: Прогресс, 1993. С.105.<br />
2. Кляшторный С.Г., Колесников А.А. Восточный<br />
Туркестан глазами русских путешественников. – М.,<br />
1995. С.125-127.<br />
3. История Востока. Восток на рубеже средневековья<br />
и нового времени. ХVI-XVIII ғ.ғ. Т.3. С.59-594.<br />
4. Валиханов Ч.Ч. Избраннные произведения, С.185-<br />
186.<br />
5.Тимченко С.В. Антицинская борьба народов<br />
Восточного Туркестана в первой трети ХІХ в. И<br />
Кокандское ханство, С.96-97<br />
6. Из истории международных отношений в<br />
Центральной Азиии. – Алма-Ата: Наука, 1990. С.136-<br />
137.<br />
7. Басханов М. Политика Англии в отношении<br />
государства Якуб-бека. – В сб.: Из Из истории<br />
международных отношений в Центральной Азии. –<br />
Алма-Ата: Наука, 1990.С. 100-133.<br />
8. Москалев А.А. Национализм в понимании Сунь<br />
Ятсена. М.: Наука, 1985. С. 110, 125.<br />
9. Хакимбаев А.А. Национально-освободительное<br />
движение населения СУАР в 30-40 гг.ХХ века. –<br />
Урумчи, 1964.С.165-166.<br />
10. Общие сведения о СУАР.- Урумчи, 1985.С.37-38.<br />
11. Сталин И. Об основах ленинизма. – в сб. Вопросы<br />
ленинизма. – М.:Госполитиздат, 1953.С.100, 105.<br />
12. Москалев А.А. Теоретическая база национальной<br />
политики КНР (1946-1999), С.14.<br />
13. Межэтнические конфликты в странах<br />
зарубежного Востока/ Под ред. А.А.Празаускаса. –<br />
М.:Наука, С.60-61.<br />
14. Лутовинов В., Морозов Ю. Этноцентризм – чума<br />
нашего времени. – Азия и Африка сегодня, 2000, №2,<br />
С.7-8.<br />
15. Исследование национальных отношений в<br />
Синьцзяне. – Урумчи, 1996, С.304.<br />
16. «Время по Гринвичу», 7.03.1997// www.google.ru<br />
***<br />
В даной статье авторами рассматривается<br />
вопросы этнического развития уйгуров в Китае.<br />
Авторы определяют этапы развития и становления<br />
уйгур в исторической ретроспективе. Так же авторы<br />
анализируют политику КНР в отношении малых<br />
народов.<br />
***<br />
In this article the authors touch upon some issues of<br />
ethnic development of uygurs in China. Authors define the<br />
main periods of development and settlement of uygurs in<br />
historic retrospective. Also the authors analyze policy of<br />
China to minorities.<br />
А. Самаев<br />
КАЗАХИ В СОСТАВЕ РЕСПУБЛИКАНСКОГО КИТАЯ.<br />
ПЕРИОД ГУБЕРНАТОРА ШЭН ШИЦАЯ<br />
12 апреля 1933 г. к власти в Синьцзяне<br />
пришел новый правитель Шэн Шицай. С его<br />
правлением связаны как продолжав-шееся<br />
повстанческое движение национальных<br />
меньшинств, так и значительные политические,<br />
социально-экономические и культурные<br />
изменения в жизни провинции. Шведский<br />
ученый и путешественник, знаток Синьцзяна<br />
Свен Хедин характеризует его как способного,<br />
но жестокого маньчжурского офицера /1/.<br />
Одним из первых шагов Шэн Шицая по<br />
отношению к национальным меньшинствам<br />
Синьцзяна было содействие становлению<br />
независимых национальных лидеров, с<br />
последующим балансированием на различии их<br />
интересов и использовании их в своем аппарате<br />
/2, 109/.<br />
Авторитетных представителей казахов<br />
Китая Шарипхана Когедаева, а затем Кызыра<br />
Баймоллу он назначает на должность<br />
командира батальона в Урумчи, Елисхана, сына<br />
главы казахов Восточного Синьцзяна Алипа -<br />
командиром отряда пограничной охраны /3, 86/.<br />
Безусловно, это не слишком большие<br />
должности, но все же назначение на такие<br />
посты, на которых ранее казахов не было,<br />
говорило о возраставшем весе казахов в<br />
Синьцзянском обществе.<br />
Придя к власти, Шэн так же, как и его<br />
предшественники, сталкивается с<br />
перекочевками в Синьцзян казахов из<br />
Советского Казахстана, А также с откочевками
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 17<br />
в обратном направлении. К примеру,<br />
полномочное представительство ОГПУ в<br />
Казахстане, сообщало о реэмиграции из<br />
Синьцзяна в Казахстан: «ВКО Тарбагатайский<br />
район. За период с 1 августа по 12 ноября в<br />
район прикочевало из Китая 816 хозяйств с<br />
4986 голов рогатого скота. Прикочевщики в<br />
большинстве своем продовольствия не имеют.<br />
Убивают скот, меняют его на хлеб и вещи.<br />
Прибывший скот кормами не обеспечен.<br />
Районное руководство намерено обложить мясо<br />
налогом хозяйства прикочевщиков имеющих<br />
скот выше нормы, предусмотренное<br />
постановлением ЦК от 17 декабря 1932 года.<br />
Это обстоятельство создает в их среде<br />
намерение откочевать обратно в Китай» /4/.<br />
В отличие от своего предшественника, Шэн<br />
отказался от политики массового переселения<br />
ханьцев, провозгласив принцип равноправия<br />
национальностей провинции. При этом имелось<br />
в виду, что каждая «национальность» имеет<br />
право на представительство в органах власти.<br />
Следуя примеру советской национальной<br />
политики, со второй половины 1930-х гг. Шэн<br />
начал открывать школы для казахов, кыргызов,<br />
уйгур, русских и др. /5/.<br />
Если до 1933 года в Синьцзяне было всего<br />
68 светских школ, то в 1936 году их число<br />
увеличилось до 1560, т.е. более чем в 20 раз. Во<br />
многих округах открылись школы для детей<br />
неханьской национальности, с преподаванием<br />
основных предметов на родном языке. По<br />
состоянию на июль 1938 года их насчитывалось<br />
уже 438 и в них училось 40127 человек. Кроме<br />
того, 1844 школы, которые посещало 10589<br />
человек, находились в ведении национальных<br />
культурно просветительных обществ. В<br />
Урумчи был открыт университет и<br />
пединститут, в 5 городах провинции<br />
действовали учительские курсы. Стали<br />
открываться национально культурные центры и<br />
клубы. Огромную помощь в работе вузов и<br />
школ оказывал Советский Союз, на помощь<br />
которого Шэн Шицай опирался до 1942 г. Для<br />
учебных заведений отсюда поступали<br />
учебники, тетради, оборудование, канцелярские<br />
принадлежности и, что было особенно важно<br />
на первых порах, кадры преподавателей и<br />
учителей. Согласно специальному решению<br />
советского правительства «Об обучении<br />
синьцзянской молодёжи в СССР», принятому в<br />
1934 году, началась программа подготовки в<br />
учебных заведениях Советского Союза<br />
специалистов из жителей Синьцзяна. В вузах и<br />
средних учебных заведениях Казахстана,<br />
Узбекистана, некоторых городов Сибири<br />
начали учёбу тысячи молодых синьцзянских<br />
студентов разных национальностей. Уже к<br />
началу 40-х г.г. было подготовлено более 30<br />
тыс. специалистов различных профессий. Все<br />
эти меры оказали достаточно серьёзное<br />
влияние на общий подъем культуры в<br />
провинции и, как следствие этого, на рост<br />
уровня общественного сознания населения<br />
Синьцзяна /6/. Значительный вклад в развитие<br />
просвещения в провинции внесли<br />
командированные сюда граждане СССР,<br />
которые не только обучали людей, в первую<br />
очередь молодежь, но и готовили<br />
преподавателей /7/.<br />
В 1937 году в Чугучаке был создан<br />
городской отдел народного образования, в<br />
котором работали казахи, ханьцы, уйгуры и др.<br />
/7/. Автор несколько раз был во второй средней<br />
(казахской) школе г.Чугучака открытой в 1938<br />
г. В тот же период открылись казахские<br />
средние школы в г. Кульдже и г. Сарысумбе<br />
(ныне г.Алтай), где автору также приходилось<br />
бывать.<br />
При Шэн Шицае начали выпускаться<br />
национальные газеты, были открыты театры. В<br />
газетах выходивших на национальных языках,<br />
стали появляться публикации, в которых<br />
делались попытки разбудить у соплеменников<br />
интерес к своему прошлому, напомнить о<br />
богатейшей культуре, традициях /6/.<br />
Во время губернаторства Шэн Шицая<br />
началось сотрудничество Синьцзяна с<br />
Советским Союзом в сфере культуры, первую<br />
очередь с Казахстаном и среднеазиатскими<br />
республиками СССР.<br />
Через советские консульства и торговые<br />
представительства в Кульдже, Чугучаке,<br />
Сарысумбе, Урумчи, Кашгаре населению<br />
Синьцзяна, помимо, учебников, передавались<br />
художественная литература, советские<br />
периодические издания, художественные и<br />
документальные фильмы. Об этом подробно<br />
пишет и В.Сладковский: «Так по согласованию<br />
между Вторым Восточным отделом НКИД и<br />
электронно-технической<br />
конторой<br />
«Техноэкспорт», только в мае 1938 года в<br />
Синьцзян были отправлены 19 наименований<br />
художественных фильмов, такие как<br />
«Пугачёв», «Волочаевские дни», «Ленин в<br />
Октябре», «Если завтра война» и т.д.» /8/.<br />
В то же время неизвестно какой<br />
пропагандистский эффект они имели среди<br />
местного, в частности казахского населения.<br />
Упоминаний о культурном сотрудничестве с<br />
СССР мы не наши ни у одного из казахских<br />
авторов Китая. А одни из видных<br />
представителей казахской элиты Китая того<br />
времени Д.Жаналтай приводит достаточно<br />
показательный пример о том, как отец запретил<br />
ему смотреть фильмы. От собеседников в КНР,<br />
в частности от жителя г. Чугучак Бекбосына<br />
Казкена и некоторых других приходилось
18 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
слышать, что в 1930-е годы, в частности в<br />
Чугучаке, показывали советские фильмы, но<br />
насколько они были популярными, и сколько<br />
народу ходило в кино сказать не смогли.<br />
В правительство провинции, в руководство<br />
на местах включались национальные кадры –<br />
уйгуры, казахи, кыргызы, русские. В этом<br />
плане нельзя нельзя однозначно считать<br />
верным утверждение казахского исследователя<br />
из Китая Ж.Самитулы, о том, что власти при<br />
Шэне для казахов «не делали ничего<br />
хорошего».<br />
Можно в целом согласиться с В.Барминым,<br />
что к сотрудничеству с элитами неханьских<br />
народов провинции, включая руководителей<br />
восстаний, пошедших на компромисс с<br />
властями, администрацию подталкивало<br />
желание сохранить власть в провинции в своих<br />
руках /6/.<br />
В связи с этим, проводимая Шэном,<br />
казалось бы, позитивная и толерантная<br />
политика действительно имела свои<br />
негативные стороны.<br />
Во-первых, всем национальностям<br />
приходилось, отложив общие претензии против<br />
ханьцев, жестко конкурировать друг с другом<br />
из-за ресурсов и политического<br />
представительства /5/. Это было ничем иным,<br />
как проявлением политики «разделяй и<br />
властвуй» или, выражаясь по-китайски, «и и<br />
джи и» - «контроль над варварами при помощи<br />
варваров». Способствуя развитию<br />
национальных кадров, Шэн использовал<br />
возникавшие между ними противоречия в<br />
своих интересах.<br />
Во-вторых, провозглашение равноправия<br />
всех национальностей, независимо от их<br />
численности, означало их уравнивание с<br />
уйгурами, представлявшими в то время<br />
большинство населения Синьцзяна и<br />
мечтавшими о создании независимого<br />
уйгурского государства /5/.<br />
При Шэн Шицае представители казахов<br />
появляются среди руководителей уездного,<br />
окружного уровня и даже в провинциальном<br />
правительстве. Вместе с тем, это была далеко<br />
не та политика коренизации, проводившаяся в<br />
то же время в Советском Казахстане и,<br />
заключавшаяся в выдвижении на руководящие<br />
посты кадров казахской национальности, а<br />
также перевода делопроизводства на казахский<br />
язык /9/.<br />
Тем не менее, как пишет Р.Груссе: «В 1940-е<br />
годы несколько аймак-бастыков (видно<br />
имеются ввиду губернаторы аймаков – аймак<br />
бастыгы А.С.) были казахами. Также было<br />
много руководителей казахов по районам<br />
(уездам А.С.) /10. С. 115/. Несмотря на<br />
выдвижение казахов на руководящие посты в<br />
провинциальных органах власти,<br />
административная иерархия бао-хья,<br />
установленная Цинами, в те годы все еще<br />
продолжала свое существование среди казахов.<br />
Как считает Р.Груссе, потомственный тайжи<br />
(один из феодальных титулов в Китае) являлся<br />
идеальным вариантом для управления каждой<br />
родовой единицей. Он же отмечает, что в<br />
течение 1940-х годов в Синьцзяне<br />
существовало, приблизительно, 30 казахских<br />
тайжи, но в действительности власть тайжи<br />
была сломлена в период республиканского<br />
правления /10, 119-120/.<br />
На наш взгляд почти окончательно эта<br />
система была демонтирована при Шэн Шицае,<br />
и не без помощи СССР.<br />
В апреле 1934 года Шэн созывает Народное<br />
собрание провинции, где, однако не участвуют<br />
представители Алтая, Кумула и Хотана. Все же<br />
собрание избирает нового председателя<br />
правительства - ханьца Ли Рына, его<br />
заместителем становится известный уйгурский<br />
лидер Ходжа Нияз. В своем выступлении перед<br />
делегатами, Шэн призывает к миру и согласию,<br />
клеймя своих предшественников /11, 34/.<br />
Здесь же он обнародует и перспективные<br />
программные установки, сведенные в «Шесть<br />
основных направлений политики»: 1.<br />
Антиимпериализм. 2. Дружба с СССР. 3.<br />
Национальное равенство. 4 Неподкупность<br />
правительства 5. Мир. 6. Реконструкция. /2,<br />
112/.<br />
Однако, как отмечает К.Л.Сыроежкин,<br />
казахские вооруженные отряды совершали<br />
нападения на уйгур и ханьцев. С одной<br />
стороны, считает он, это было частью общего<br />
сопротивления ханьскому господ-ству, но<br />
одновременно преследовало и грабительские<br />
цели /2, 112/. На наш взгляд, казахи понимали,<br />
что как ханьцы, так и уйгуры являются<br />
пришлыми людьми на их земле к тому же не<br />
всегда считающиеся с хозяевами.<br />
В такой обстановке Шэн Шицаем<br />
созывается большое совещание в Урумчи, куда<br />
приглашаются более 500-т представителей<br />
казахов и монголов из Алтайского,<br />
Тарбагатайского, Илийского Урумчийского и<br />
Кумульского аймаков, где была значительной<br />
доля казахского населения. До сведения<br />
присутствующих доводится, что в целях<br />
поддержания общественного порядка всем<br />
жителям необходимо сдать имеющееся на<br />
руках оружие, не выполнившие это требование,<br />
будут караться вплоть до расстрела.<br />
В ходе собрания также обнародовали, что в<br />
Барколе, входящем в Кумульский округ, где<br />
проживало много казахов, организуется<br />
представительство окружной власти. Шэн<br />
Шицай представил присутствующим казаха по
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 19<br />
имени Абай, направляемого на постоянную<br />
работу в Барколь, в ранге заместителя<br />
губернатора округа.<br />
Другой представитель казахов, по имени<br />
Ашим, закончивший Среднеазиатский<br />
государственный университет в СССР,<br />
назначался руководителем управления полиции<br />
того же округа. Наравне с ними еще ряд<br />
казахов получили государственные должности<br />
в провинциальном аппарате. К примеру,<br />
уроженец Кумула Ашир Муса, прошедший<br />
подготовку в МНР назначался на должность<br />
начальника разведки, Касым – заведующим<br />
канцелярии по делам казахов в<br />
провинциальном правительстве, Гафур –<br />
начальником полиции Барколя.<br />
Присутствующими с удовлетворением было<br />
воспринято, что через синьцзянскую торговую<br />
компанию из СССР поставят большое<br />
количество товара, который будет<br />
реализовываться на ярмарках. Здесь надо<br />
отметить, что тот период 9/10 всей<br />
иностранной торговли Синьцзяна велось с<br />
СССР /3, 98/.<br />
Таким образом, Шэн Шицаю на время<br />
удается успокоить кочевое население<br />
провинции. Соглашаясь с мнением казахских<br />
старейшин, Шэн утверждает губернатором<br />
Алтайского округа Шарипхана Когедаева /11,<br />
31/. Все авторы, писавшие об этом человеке,<br />
как и наши собеседники в КНР, отмечали<br />
высокую образованность и эрудицию<br />
Шарипхана, характеризуя его как прогрессивно<br />
мыслящего для своего времени человека,<br />
пользовавшегося заслуженным авторитетом<br />
среди казахов. Помимо казахского, он знал<br />
китайский и уйгурский языки, изучал русский<br />
язык.<br />
Прогрессивность его мышления и<br />
искреннее желание помочь своему народу<br />
видны из приводимых ниже фактов. В 1934 г.<br />
Шарипхан призывает кочевников заняться<br />
земледелием, приобретя в СССР семена, он<br />
раздает их среди простых казахов. Он же<br />
выписывает из Советского Казахстана два<br />
трактора и инвентарь для посевных работ,<br />
выделяя землю под посевы. Всего было засеяно<br />
250 гектаров посевной площади /3, 189/.<br />
Учитывая в основном кочевой образ жизни<br />
китайских казахов, косность мышления элиты<br />
такая подвижническая работа говорит о<br />
многом.<br />
С 1933 г. он проводит большую работу по<br />
открытию в аймаке школ, подготовке учителей,<br />
развернув борьбу с безграмотностью. С 1933 по<br />
1939 г.г. в Алтайском округе число<br />
открывшихся школ достигло 104-х. За это<br />
время в Сарысумбе он строит здания для<br />
начальной и средней школ, одновременно<br />
открывает и уйгурскую школу, а также школу<br />
для девочек. На наш взгляд, одним из<br />
немаловажных шагов предпринятых<br />
Шарипханом было переименование школ,<br />
когда вместо названий родов, им стали<br />
присваивать другие наименования /3, 189/. Т. е.<br />
он боролся и с разъедавшим казахское<br />
общество трайбализмом.Он же создает условия<br />
для открытия новых газет и журналов/3, С,<br />
190/. При нем ставятся театральные<br />
постановки, на сцену вышла целая группа<br />
талантливой молодежи. Когедаев, всячески<br />
опекает эмигрировавшего в Китай сына<br />
Шакарима Зията, назначает его редактором<br />
окружной газеты «Алтай толқындары»<br />
(Алтайские волны) /12/.<br />
В 1935-1937 гг. в казахских районах, из-за<br />
притеснений со стороны китайских властей,<br />
вновь вспыхивают восстания /13/. В 1936 году,<br />
с территории Коктогайского уезда тысячи<br />
семей рода ители (из абак кереев) во главе с<br />
Султаншарипом тайжи переселились на<br />
территорию уезда Дуншуан провинции Ганьсу,<br />
а 400 человек во главе с Елисханом тайжи<br />
вначале также перебрались в провинцию<br />
Ганьсу, а затем в Цинхай в местечко Кереку.<br />
В отношении казахов, по утверждению<br />
Ж.Самитулы, власти начинают проводить<br />
политику «уничтожения трех»: 1)изъять все<br />
оружие, чтобы казахи не могли выступать<br />
против власти, 2) изъять лошадей, чтобы ни не<br />
могли быстро передвигаться с места на место,<br />
3) изъять все транспортные средства, чтобы они<br />
не могли укочевать. За образец принималась<br />
подобная практика уже применявшаяся в СССР<br />
с 1928 по 33 г. /3, 190/. В 1939 году в Урумчи<br />
по инициативе властей провинции собирается<br />
Народное собрание казахов и кыргызов. В<br />
Алтайском округе был созван отдельный<br />
Курултай, делегаты которого собрались в<br />
Сарысумбе. Там была объявлена кампания по<br />
сдаче и сбору оружия. При этом, ужесточался<br />
общий порядок, начались аресты неугодных.<br />
Были задержаны все приехавшие на съезд<br />
руководители в Урумчи и Сарысумбе /11, 31/. В<br />
Синьцзяне начался раскручиваться маховик<br />
репрессий, аналогичный репрессиям в СССР.<br />
Да и проводились они не без участия<br />
соответствующих органов Советского Союза.<br />
С 1937-1940 г.г., так же как и в Казахстане,<br />
были уничтожены многие представители<br />
казахской элиты и в Синьцзяне. Среди них<br />
Шарипхан Когедаев, Зият Шакаримов, Букат<br />
бейсы, известнейшие срид казахов Китая поэты<br />
Акыт Улимжиулы, чьи произведения<br />
печатались не только в Китае, но и в России,<br />
Танжарык Жолдыулы и другие. Чудом уцелели<br />
Дубек, Ален ван, его супруга Хадиша Кадван<br />
ханым ставшая через некоторое время мэром
20 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Урумчи. В кровавой вакханалии репрессий<br />
погибло более 80 тыс. человек, что, в концеконцов,<br />
и способствовало отрешению Шэн<br />
Шицая от власти /7, 14/.<br />
***<br />
1. Hedin Sven. The Flight of «Big Horse»: The Trail of<br />
War in Central Asia. New York: E. P. Dutton, 1936.С. 9-<br />
10.<br />
2. Сыроежкин К. Мифы и реальность этнического<br />
сепаратизма в КНР и безопасность Центральной<br />
Азии. Алматы, Дайк Пресс, 2003.<br />
3. Сәмитұлы Ж.«Қытайдағы қазақтар» Дүниежүзі<br />
қазақтарының қаумдастығы. Алматы, 2000 г.<br />
4. Архив Президента РК.Ф.719.Оп. 4-419. Д 4674.<br />
Л.109<br />
5. Абдуллаев К. История в лицах. Ма Джунин -<br />
«Большой конь» и белые армии в восставшем<br />
Синьцзяне. Часть I, http://kamolkhon.com.<br />
6. Бармин В. Из истории культурных связей<br />
Синьцзяна с советскими среднеазиатскими<br />
республиками в 30-е г.г. ХХ века Барнаульский<br />
государственный педагогический университет,<br />
new.hist.asu.ru/biblio/vost/15.pdf.<br />
7. Гуань Ю. Штрихи к политическому портрету Шэн<br />
Шицая. Барнаульский государственный университет<br />
С.118.<br />
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:MJvMVLUu<br />
rtkJ:new.hist.asu.ru/biblio/vost/13.pdf<br />
8. Сладковский М.И. История торгово-экономических<br />
отношений СССР с Китаем (1917–1974). М., 1977. С.<br />
152.<br />
9. Гос. архив Алматинской области.Ф.685.Оп.1.Д.339.<br />
10. Груссе Р. Империя степей. Атилла, Чингисхан,<br />
Тамерлан. Том 1. История Казахстана в западных<br />
источниках.XII-XX в.в. Том 1. Алматы «Санат». 2005<br />
г.С.115.<br />
11. Жаналтай Д. Қилы заман - қиын күндер.<br />
Дүниежүзі қазақтарының қаумдастығы. Алматы,<br />
2000 ж.<br />
12. Из интервью бывшего директора Историкокраеведческого<br />
музея г. Семей К. Байгужинова с<br />
сыном Зията Шакаримова Мереке Зиятовым.<br />
13. Шәкенұлы Ж. Қытайдағы қазақтар.<br />
Дүниежүзілік қазақтардың қаумдастығы. Алматы,<br />
2007. С.102<br />
14. Мендикулова. Г. Казахская диаспора: история и<br />
современность. Алматы, Всемирная ассоциация<br />
казахов, 2006. С.188.<br />
***<br />
Бұл мақалада Шыңжаңда тұратын қазақтардың<br />
Қытай Республикасы дәуіріндегі, Шың Шысей өлке<br />
бастығы (губернаторы) кезеңіндегі тұрмысы<br />
қарастырылады.<br />
***<br />
This article describes about Kazakh in Xingjian period<br />
of China Republic in a times of gubernator Shen Shicay.<br />
2 - б ө л i м<br />
Ф И Л О Л О Г И Я<br />
Р а з д е л 2<br />
Ф И Л О Л О Г И Я<br />
А. А. Абдрахманова<br />
СУН ДӘУІР ӘДЕБИЕТІНДЕГІ «ЦЫ»<br />
ЖАНРЫ<br />
«Адамзаттың арманы – рухани бостандық»,<br />
- деп елбасымыз Н.Ә. Назарбаев айтқандай,<br />
көкірек көзі ояу адам баласы рухани байлығын<br />
сәбиіндей мәпелеп келген. Дүниежүзі
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 21<br />
халықтары өз мәдениетін дамытуға ат салысып,<br />
әртүрлі әдеби құнды шығармаларды дүниеге<br />
әкелді. Әйтсе де, әртүрлі тілдерде жазылған<br />
осы көркем туындылар, тек өз халқына ғана<br />
қызмет етіп қоймай, басқа халық өкілдеріне де<br />
рухани азық алып келді. Әдебиет сүйер<br />
қауымды, көркем туындының қай тілде немесе<br />
қай кезеңді бейнелегендігінен гөрі,<br />
шығарманың шынайлығы мен тілінің байлығы<br />
қызықтырары сөзсіз. Қазіргі еліміз егеменді ел<br />
болып, саяси, әрі мәдени дамудың үдемелі<br />
кезеңінде, халқымыздың рухани сезімін<br />
көтеруде, туған жеріміз бен ана тіліне деген<br />
сүйіспеншілігін тереңдете түсуде, әдебиет пен<br />
өнердің қосар үлесі өте зор. Көне заманнан,<br />
қазіргі заман әдебиет туындыларын зерттеп,<br />
олардағы көтеріңкі рухты халыққа паш ету<br />
әдебиетшілердің халқы алдындағы міндеті.<br />
Егер жылдар тереңіне, тіпті ғасырлар<br />
қойнауына ой жүгіртетін болсақ, жарқырап<br />
шыққан талай- талай шайырларды, ақыл- ойы<br />
дариядай, сөздері шегедей шешендер мен<br />
шежірелерді, өмір бояуын ондырмай, тағдыр<br />
суретін қалам ұшымен кестелей білген<br />
қарымды қаламгерлерді көз алдымызға<br />
келтіреміз. Бірнеше ондаған жылдар бойы біз,<br />
яғни қазақ оқырмандары, батыс елдерінің<br />
классикалық шығармалары мен Ресейдің<br />
көрнекті ақын- жазушылардың шығармаларын<br />
оқып- танумен шектеліп келдік. Әдебиет<br />
майданының шебі толысып, шынайы<br />
шабыттың өрісі кеңіген тұста, халқымыздың<br />
арасынан шығыс жұлдыздары атанып,<br />
жарқырап шыққан шешендер мен ақындардың<br />
тамаша туындылары мен нақыл сөздері<br />
тереңнен зерттелу үстінде. Ғасырлап жиналған<br />
тамаша туындыларды түгел қамтып, шытырман<br />
кезеңдер шындығы түсірген таңбаларды тап<br />
басып, тану жолында ізденістер кең құлаш<br />
жаюда. Әрине, тек қана өз халқының әдебиеті<br />
мен тарихын зерттеумен шектеліп қалуға<br />
болмайды.<br />
Өмір ортақ, тақырыптар ортақ, күнделікті<br />
тіршіліктің талабы да ортақ болған соң,<br />
дүниежүзі әдебиетінің тамаша туындыларының<br />
бүкіл адамзат баласының сүйіспеншілігіне ие<br />
болуы да табиғи жайға жатады. Тамырын<br />
бірнеше мыңдаған ғасырлар қойнауынан алып,<br />
кең құлашын жая дамып келе жатқан қытай<br />
әдебиеті біздің ел оқырмандары үшін шешімін<br />
таппаған жұмбақ іспеттас. Алғашқы жазба<br />
туындысы, поэтикалық «Ши цзин»<br />
антологиясы, біздің заманымызға дейінгі VI<br />
ғасырда құрылған қытайдың көркем әдебиеті<br />
туралы, орыстың тамаша шығыстанушылары<br />
академик В.М. Алексеев, В. В. Бартольд, Н. И.<br />
Конрад, Н. Я. Баранников, Н. Я. Марр, Н.Ю.<br />
Крачковский, С.Ф. Ольденбург және тағы басқа<br />
ғалымдар шығармаларынан сусындап келдік.<br />
Қазіргі күнде егеменде Қазақстан<br />
шығыстанушыларының алғашқы легі шығыс<br />
елдерінің тарихы мен әдебиетін зерттеу<br />
үстінде. Тарихы тамырланып, айтары мол<br />
қытай әдебиеті туралы өзіміздің ана тілімізде<br />
алғашқы зерттеулер жүргізілуде. Ұлы көршіміз<br />
Қытай Халық Республикасының тарихы,<br />
мәдениеті мен өнері біздің оқырмандарды<br />
қызықтырары сөзсіз. Қай халықтың болмасын<br />
әдебиет тарихы, ең алдымен, сол халықтың<br />
қоғамдық, әлеуметтік және саяси өмірінің<br />
бейнелі көрінісі, соның сүрлеуі мен ізі болып<br />
табылады. Сонау ерте заманнан бері қытай<br />
ақындары тұрмыстың ащы шындығын<br />
бейнелеп келеді. Ғасырлар өтіп жатыр,<br />
әулеттер ауысып, астаналар өзгеріп, қанды<br />
күрестерде жауынгерлер бірін-бірі жеңіп, дін<br />
қызметкерлері құдай, жұмақты уағыздады.<br />
Соғыс оты талай-талай көркем сарайлар мен<br />
шіркеулерді қиратты. Әйтсе де, заман<br />
ағымымен жаңа ұрпақ дүниеге келіп, жаңа<br />
үкімет басшылары тағайындалып, жаңа жерлер<br />
ашылып, жаңа қамалдар, қалалар мен<br />
шіркеулер салынды. Адамдар әрқашан өздерін<br />
қоршаған ортаны игеріп, ең тамаша<br />
туындыларды дүниеге әкелген. Сұңғат өнері,<br />
мүсіндеу өнері, архитектура, каллиграфия,<br />
музыка, поэзия және тағы басқа барлығы да<br />
ғасырлар бойы қалыптасқан тәжірибе нәтижесі.<br />
Қытай әдебиеті мен мәдениеті өз<br />
тамырын бірнеше ғасырлар қойнауынан алады.<br />
Осы уақыт ішінде қытай халқы тамаша<br />
мәдениет пен көркем әдебиет ескерткіштерін<br />
жасаған. Тарихтың ұзын өзенінің ағымында екі<br />
кезең ерекше орын алады. Бұл поэзия<br />
бұлағының толық, таза және балғын кезеңдері,<br />
сонымен қатар ақындардың жан – дүниесіндегі<br />
ыстық сезімдерін бұлақтай тасыған шақтары<br />
еді. Біздің сөз етіп отырғанымыз, әлі күнге<br />
дейін қытай және бүкіл дүниежүзі әдебиеті<br />
тарихында поэзияның «Алтын ғасырлары»<br />
саналатын Таң (VII-X ғғ.) және Сун (X-XII ғғ.)<br />
кезеңдерінде дүниеге келген әдебиет<br />
туындылары.<br />
Таң өлеңдері мен Сун шумақтары<br />
әдебиет әлеміндегі ең хош иісті, ең көркем<br />
және ең әсем бақ болып табылады. Олар<br />
өздерінің ғажап гүлдерімен, күшті рухымен<br />
ерекшеленіп тұрады. Таң леңі мен Сун<br />
шумақтары әдебиет сүйер қауым арасында<br />
бірдей даңқ пен сүйіспешлілікке ие. Таң<br />
поэзиясы біздің елімізде де кең танымал, бірақ<br />
Сун шумақтары туралы біз мұны айта<br />
алмаймыз. Тек қана біздің елде ғана емес,<br />
сонымен қатар өркениетті батыс елдерінде де<br />
Сун шумақтары әлі өз жауабын таппаған<br />
жұмбақ болып табылады.<br />
Ши поэзиясында, ақынның ішкі жан<br />
дүниесі ерекше орын алады. Қытай ақындары
22 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
бұл жанрда негізінен үш діни – философиялық<br />
ағымдарды негізге алған. Олардың қатарында,<br />
конфуций ілімі, дао ілімі және будда діні бар.<br />
Осы жанрда жазылған өлеңдердің басым<br />
көпшілігі конфуций іліміне сүйенген. Бұл ілім<br />
бойынша адам тұлғасындағы ең негізгі нәрсе –<br />
адамгершілік. Адамдар арасындағы терең<br />
махаббатқа ерекше көңіл бөлінбеді, ол туралы<br />
сөз қозғауға тыйым салынған еді. Әйтсе де,<br />
конфуций ілімін уағыздаушы адамдардың мінез<br />
– құлқын шектеген әрекеттерді халық өмірінен<br />
ыстық махаббат сезімдерін бөліп ала алмайды.<br />
Қытай ауыз әдебиеті шығармаларында<br />
махаббат тақырыбы кеңінен тараған. Махаббат<br />
тақырыбы осы кезеңде кеңінен жырланып, оған<br />
деген ынта осы кезеңде ерекше арта түсті.<br />
Қытай поэзиясы тарихында, сун дәуірінің<br />
«цы» шумақтары - таң өлеңдерінен кейін қол<br />
жеткізілген үлкен белес. Табиғаты жағынан<br />
Еуропа романсына ұқсас, сун шумақтары- таң<br />
өлеңі тамаша биіктікке жеткен шағында<br />
дүниеге келген. XX ғасырда ол жекеленіп,<br />
бірте-бірте көркем шығармашылықтың ең<br />
басты түрі ретінде қалыптасқан. Әдебиеттану<br />
ғылымындағы бұл жанр, талас туғызған<br />
мәселелердің бірі болып табылады. Қытай<br />
дәстүрлі философия-сында поэзия «ши» және<br />
«цы» жанрларымен сипатталады. Әрине, бұл<br />
жанрлар да уақыт ағымына байланысты әртүрлі<br />
өзгерістерге ұшырап, өздерінің көркемдік<br />
мүмкіндіктерін кеңейтіп, өзара<br />
айырмашылықтарын арттыра түсті немесе<br />
оларды жойды деп айта аламыз.<br />
Цы – қытай классиалық поэзиясының<br />
негізгі жанрлардың бірі. Ол халық ауыз<br />
әдебиетімен өте тығыз байланысты. «Цы» деген<br />
қытай тілінен романс, ария, шумақтар,<br />
стансылар деп аударылады. Бірақ бұл шет<br />
тіліндегі атаулардың бәрі де атаулы жанрдың<br />
жалпы ерекшеліктерін көрсетеді. «Цы» музыка<br />
негізінде дүниеге келіп, даму жолын тапқан<br />
әдеби жанр. Оның дүниеге келуімен батыс<br />
музыкасының енуі арасында өте тығыз<br />
байланыс бар /1, 84-85/.<br />
Еуропалық музыка Қытайда кеңінен<br />
тарап, батыс пен солтүстіктегі халықтардың<br />
музыкасы дәстүрлі қытай музыкасымен ұласып<br />
кетті, осылай жаңа «ян юэ» жанры дүниеге<br />
келді. Бұл музыка өте тез арада әсем сазды деп<br />
танылып, кең құлаш жая дамып кетті. Мұнда<br />
жаңа түрдегі музыканың әдебиет өміріне<br />
тигізген ықпалы зор, әрі өте терең. Оның<br />
музыка мен би саласына тигізген өте үлкен<br />
өзгерісінен басқа, әдебиеттегі бір<br />
шығармашылық жемісі – шумақтардың, яғни<br />
цының дүниеге келуі еді.<br />
«Цы» дүниеге келгеннен шарықтау шегіне<br />
дейін өте ұзақ жол жүрді. Ол Цин дәуірінен<br />
қалыптаса бастады. Атақты «Хэчжуан»,<br />
«Лючжэ» әуендері сол дәуірде дүниеге келген<br />
халық әндері.<br />
«Цы» жанрындағы өлеңдер музыка-мен<br />
тығыз байланысты, әуендердің<br />
айырмашылығына, жолдардың санына қарай<br />
осы жанрдың түр ерекшеліктері айқындалады.<br />
Бір жолдағы иероглифтар-дың саны,<br />
шығарманың ырғағы бәрі-бәрі музыкалық<br />
әуенге байланысты. Музыка тек цылардың<br />
көркемдік түріне ғана емес, кейбір<br />
жағдайларда, мағынасы да әсер етті.<br />
Музыкамен тығыз байланысты шумақтар-дан<br />
басқа, поэтикалық жанрлардан ерекшеленіп<br />
тұрады.<br />
«Цы» жанры басқа поэтикалық жанрлар<br />
сияқты, халық арасында қалып-тасқан. Оның<br />
қалыптасуына еңбек әндері зор ықпал жасаған.<br />
Кейбір шумақтардың әуендерінің аты осындай<br />
ой салады. Көпке танымал «Лан таоша»<br />
(«Толқындармен шайылған құм») тағы басқа,<br />
әуендердің атаулары қарапайым халық,<br />
балықшылар мен алтын іздеушілер арасында<br />
туғандығына куә болады. Еңбек әндерінің<br />
көркемдігі мен аңғырттығы ақындардың<br />
көңілін аудартып, осы әуендерге жаңадан<br />
сөздер жазғызды.<br />
Шумақтар мен музыка арасындағы<br />
генетикалық байланыс, кейбір зерттеу-шілерге<br />
шумақтарды ортақ ғасырлық Қытайға тән<br />
романс деп түсінулеріне себеп болды. «Цы»<br />
жанрында жазған ақындар-дың музыка<br />
теоретиктері немесе сазгерлер болғандығы<br />
қызық– ақ. Пайда болғанынан кейінгі екі – үш<br />
ғасыр бойы шумақтар негізінен сазгерлер мен<br />
әншілердің игілігі саналып, музыкалық<br />
аспаптардың сүйемелдеуімен орындалған.<br />
Қазіргі күні көптеген шумақтардың авторлары<br />
белгісіз болып табылады. Шумақтардың<br />
кеңінен тарауына және үдемелі дамуына<br />
олардың халық әндерімен ұштасып жатқан<br />
көне дәстүрі мен көркем әдебиеті, әрі бейнелі<br />
тілі зор ықпал еткен. Шумақтарда қарапайым<br />
адамдардың ықыластары мен ыстық сезімдері<br />
бейнеленеді. Ғасырлар бойы жиналған тамаша<br />
поэтикалық мәдениет өзінің мол жемісін берді.<br />
Тамылжыған табиғат сұлулығына тамсану,<br />
нәзік махаббат сезімі ақын жанынан маржандай<br />
сөздерді бұлақша төкті. Сун дәуіріндегі «цы»,<br />
гүлдену мен дамудың кезеңіне аяқ басты. Сун<br />
әдебиеті көркем сөз әлемінде үлкен<br />
жетістіктерге жетті, ең шығармашыл деп<br />
танылып, халық арасында кең құлашын жая<br />
дамыды /3, 71/.<br />
Қытай әдебиетінің тарихы, оның ішінде сун<br />
шумақтарының тарихы – қытай халқының<br />
қоғамдық, әлеуметтік және саяси өмірінің<br />
бейнелі көрінісі, соның сүрлеуі, ізі болып<br />
табылады. Ендеше сун шумақтарының негізгі<br />
тақырыбы мен негізгі идеясын тереңінен түсіну
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 23<br />
үшін Сун әулетінің тарихын жетене тануымыз<br />
қажет.<br />
Сун әулеті, Қытайда үш ғасыр бойы билік<br />
етті. Осы үш жүз жыл бойы, қытай халқының<br />
солтүстіктен шапқыншылық жасаған көшпенді<br />
тайпалармен күресіне толы еді.<br />
Орталықтандырылған Сун империясы 960<br />
жылы бүкіл Қытай жерін біріктірді. Сун әулеті<br />
алғашқы он жыл ішінде гүлденіп көркейді.<br />
Елде үлкен– үлкен қалалар салынып, сауда мен<br />
қол өнер дамыды. Сун мемлекетінің мәдениеті<br />
жоғары дәрежеге жетті. Нанкинде көрнекті<br />
суретшілерді біріктірген, Көркем сурет<br />
академиясы құрылды. Елде жоғарғы сапалы<br />
фарфор дайындалды. Баспа үйлері пайда<br />
болды. Сурет көрмелері мен кітапханалар<br />
көбейе түсті. Қытай империя-сының алып және<br />
гүлденген кезеңі қайта оралғандай болды. Бірақ<br />
елдегі саяси жағдай өте күрделі еді. Көшпенді<br />
тайпаларды күшпен басып шектелді. Бүкіл<br />
ауыртпалық шаруалардың арқасында жүктелді.<br />
Халық барған сайын ойсырап, қайыршылана<br />
түсті.<br />
Сун дәуірі екі кезеңге: Солтүстік Сун және<br />
Оңтүстік Сун деп бөлінгендігі тарихтан мәлім.<br />
Солтүстік Сун әулетінің әлсіздігін және оның<br />
иелігін қорғауға шамасының жетіспейтіндігін<br />
көрген жүржэндердің көшпелі тайпалары 1126<br />
жылы Хуанхэден өтіп, империяның астанасы –<br />
Бянцзин (қазіргі Кайфын) қаласын басып алды.<br />
Осылайша Солтүстік Сун әулеті өмір сүруін<br />
тоқтатты. Патша сарайы, сонымен бірге<br />
шонжарлардың көп бөлігі оңтүстікке қарай<br />
қашты, 1127 жылы империяның жаңа астанасы<br />
Линань (қазіргі Ханчжоу) қаласында Оңтүстік<br />
Сун әулеті өз билігін бастады. Ірі жер<br />
иеленушілер бұрынғыша келісушілік саясат<br />
жүргізді, олар әлі де қарсыластан алым – салық<br />
төлеумен құтылумен шектелеміз дегенде,<br />
Солтүстіктен жаңа көшпенді тайпалар –<br />
моңғолдар қауіп төндірді. Сун билеушілері<br />
Қытай мемлекетін, ешбір тайпалар басып ала<br />
алмайды деп үміттенді. Бірақ 1235 жылы<br />
Моңғол ордасы Сычуан провинциясын, ал 1276<br />
жылы бүкіл елді басып Юань әулетін құрып,<br />
өзінің үстемдігін жүргізе бастады /2, 248/.<br />
Осындай қайғылы оқиғаларға толы кезең,<br />
Сун поэзиясында жарқын бейнеге ие болды.<br />
Оған қатаңдық пен ұлылық таңды. Қытай - Сун<br />
поэзиясын күзгі бақытгүлге балайды. Бақытгүл<br />
күзде басқа гүлдер суықтан үсіп жатқан кезде,<br />
суықтан қорықпай, үлпілдеген гүлдерін ашады.<br />
Өмірдің ащы тәжірибесі Сун ақындарын өмірге<br />
салауатты қарауға үйретті.<br />
Көптеген өлеңдер музыкаға<br />
жазылғандықтан, ән түрінде халық арасында<br />
тез арада тарады. Жүздеген жылдар бойы<br />
жиналған үлкен поэзиялық мәдениет өзінің мол<br />
жемісін берді. Табиғаттың әсемдігі алдындағы<br />
поэти-калық сүйсіну мен махаббат пен достық<br />
туралы естеліктердің тамашалығы шабыт<br />
туғызып ақын жанынан сөздерді бұлақша төкті.<br />
Халық басына түскен жағдай үшін күйінген<br />
және сол үшін қандары қайнаған күйлері ұяттан<br />
қызарып қамығу мен күрсіну поэзиялық түрде<br />
төгілді. Міне, осылай үй қабырғалары, көпір<br />
таяныш-тарына, бір сөзбен айтқанда, ақын<br />
шабыты туған жерлерде жазылған әсем әндер<br />
осылай дүниеге келген. Бұл өлеңдердің<br />
негізінде суық немесе санасыз ой емес, терең<br />
сезім жатыр. Әрі бұл сезімдер әртүрлі – жомарт<br />
көктемді, жапырақтар мен гүлдерді, күнді көріп<br />
шаттанды.<br />
Енді бірлерінде, күзгі қолайсыз ауа– райы<br />
күнінде, көктемдегідей жан дүние-сінде де<br />
жарық жоқтай терең күрсінісі, қайтып келмес<br />
жастық шақты аңсау және күтпеген жерде<br />
досын кездестіріп шаттана қуану.... Сонымен<br />
бірге, Сун ақындарына көне әдебиет<br />
сиқыршылары үлкен рухани күш беріп<br />
отырған. Атақты ақын Тао Юань Мин поэзиясы<br />
тілінде тұңғыш рет, ақын өзінің адамдық<br />
қалпын шаруа халықпен тілдесіп, солармен<br />
бірге өмір сүрсе ғана сақтап қала алады деген.<br />
Сол кезден бастап алдыңғы қатарлы әдебиетшілер<br />
ауылды, олардың шонжарлық әлемнен<br />
алшақ қарапайым халқын жырлаған. Сун<br />
поэзиясының Қытай поэзиясы тарихында алар<br />
орны айрықша, ол Таң өлеңдері мұрасы<br />
негізінде, үлкен өзгерістерге ұшырай келе,<br />
өзіне тән ерекшеліктерге ие болды. Егер де<br />
идеологиялық мағынасына қарасақ, Сун<br />
шумақтарында Таң өлеңдеріндегідей кеңдік пен<br />
байлық болмағанымен, оларда Таң<br />
өлеңдеріндегідей көтеріңкі рух жетпегенімен,<br />
Сун шумақтарында халық-тың мұңы мен<br />
таптық биліктен туған қайшылық кең орын<br />
алды. Әсіресе, мемлекеттің азып-тозған күйі,<br />
билеуші-лердің жүргізіп отырған келіспеушілік<br />
саясаты, Отанын сүйетін патриоттардың елді<br />
басқыншылардан қорғауға шақырған<br />
патриоттық рухтағы өлеңдері өте жалынды<br />
және жүректі жарып шыққан жырлар емес пе?!<br />
Сун шумақтарының көркемдік<br />
ерекшеліктерінің екі себебі бар:<br />
Бірінішіден, Сун әулетінің енді билікке<br />
келген кезінде мемлекет ісіне араласу үшін,<br />
мемлекттік емтихан тапсыру үшін көп оқып,<br />
әдебиет пен өнерге көп көңіл бөлінген. Әсіресе,<br />
өлең жаза алу талабы болуы міндет болған.<br />
Әрине, бұл сол дәуірдегі талапқа сай болды,<br />
сол кездегі өлең стиліне, өлеңдерді талдауға<br />
және де саяси көзқарасты білдіру үшін де<br />
қолданылады.<br />
Екіншіден, осы кезеңде өмір сүрген ақындар<br />
көне әдебиет мұраларын негізге алып, солардан<br />
көп нәрсе үйренген. Әсіресе, Таң дәуіріндегі<br />
ақындардың шығармаларын оқып, олар көне
24 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
әдебиет нұсқаларынан өздеріне қажет<br />
мағлұматтарды жинаған.<br />
Сун шумақтары, ХІ ғасырда өзінің<br />
шарықтау шегіне жетті. Осы кезде «цы»<br />
жанрындағы тамаша туындылар, дарынды<br />
ақындардың қаламынан туған. Осы жанрдың<br />
негізін қалауға ат салысқан алтын қазықтардың<br />
бірі болып табылатын, Қытай әдебиетінің<br />
сиқыршысы ақын – қыз Ли Цин Чжао.<br />
Көркем сөз майданында, жазушыға, еркекке,<br />
әйелге, картқа, жасқа деп шектеліп қойылған<br />
саржайлау да жоқ, құлазығын қу дала да жоқ.<br />
Ащы көл де ортақ, тұщы көл де ортақ. Ғарышқа<br />
дейінгі биіктік те ортақ. Ерлік, батылдық,<br />
адалдық, ұяттылық, арлылық, намыс-қойлық<br />
сияқты адамгершілік-адамзаттық қасиеттердің<br />
бәрі де ортақ. Біз Қытайдың ақын – қызы Ли<br />
Цин Чжаоды осындай асқарлардың биігінде<br />
көреміз.<br />
Сол биіктерге көтеріле беру, тереңге бойлай<br />
беру, сол адамгершілік қасиеттерді толықтыра<br />
беру – ақын-жазушының бәріне ортақ арманы.<br />
Мұның екінші аты - адам жанындағы, адам<br />
рухындағы тереңдік.<br />
Тегінде биікке көтерілу мен тереңге бойлау,<br />
деген бірі жоғары, бірі төмен тартқандай<br />
көрінгенімен ақын- жазушылар үшін оның<br />
мағынасы екеу емес, біреуі: екеуі де ой мен<br />
көркемдіктің өрісі – әрі биік, әрі терең болуын<br />
талап етеді. Идеялық және көркемдік<br />
тұтастығы дейтініміз сол биікте, сол тереңдікте<br />
ғана тоғысады. Біз қылмақ болып отырған,<br />
ақын Ли Цин Чжаоды әрқашан осыны іздеу<br />
жолында көреміз.<br />
Қай халықтың әдебиетін, қай кездегі<br />
әдебиетті алып қарасаңыз да өз ішінде<br />
байқалатын қарайластары болады. Біз Ли Цин<br />
Чжао поэзиясының ең жоғарғы сатысында<br />
тұрған замандастарымен қарайлас биікте<br />
көреміз. Оның ең тамаша шығармалары «Цы»<br />
жанрында жазылған. Олар ақынның жіңішке<br />
жеке еңбегі. Бұларда орта ғасырлық қытай<br />
әйелінің рухани дүниесі, оның сүттей таза<br />
сезімі, оның жан дүниесінің бойды баурап<br />
алатын әсем лиризмі орын алады.<br />
Ақынның шығармашылығын әдетте екі<br />
кезеңге бөлуге болады. Біріншісі, ерте, яғни<br />
жастықтың көңілді шақтарына толы кезеңі, ал<br />
екіншісі, жалғыздықтан қалжыраған кезеңі деп<br />
бөлеміз. Ли Цин Чжаодың шығармашылық<br />
диапазонының кеңдігі сонша, оның терең<br />
сезімімен қатар, терең азаматтық сезімге және<br />
ерлікке толы шығармалар жазған.<br />
Көне Қытай ақындары, соның ішінде әйел –<br />
ақындар саусақпен санарлық. Феодалдық<br />
кертартпа қоғам, әйелдерді еркектермен қатар<br />
мемлекет ісіне араласуына қатал тиым салды.<br />
Бірақ, туған елім деп ақын –қыз Ли Цин Чжао<br />
есімі бернеше мыңдаған жылдардан бері өшіп<br />
қалмай, әлі күнге дейін әдебиет тарихында<br />
жарқырап жанып, оқырмандардың<br />
сүйіспеншілігіне бөленіп келеді.<br />
***<br />
1. Кудря Д. « Китайские строфы»// Орфей 2001г.<br />
2. Паунд Э. «Поднебесная»// Москва 1982 г.<br />
3. Кравцова М.Е. «Поэзия Древнего Китая»// Москва<br />
1994 г.<br />
4. Историко- филологические исследования, вып.2//<br />
Москва 1972 г.<br />
***<br />
В статье говорится о развитии нового<br />
литературного поэтического жанра «цы» — стихов<br />
песенного типа, в основе которых лежат народные<br />
мелодии, в эпоху династии Сун.<br />
***<br />
In article it is said about development of a new<br />
literature poetic genre «ci» — verses of song type in which<br />
basis national melodies, during an epoch of a Sun dynasty.<br />
Н. Абдурақын<br />
ҚАЗІРГІ ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ ЫРЫҚСЫЗ ЕТІСТІ СӨЙЛЕМ<br />
Әдеттегі біз сөйлеп жүрген сөйлемдердің<br />
барлығы дерлік ырықты сөйлем. Қытай тілінде<br />
ырықсыздық мағынаны білдіретін екі түрлі<br />
сөйлем болады. Бірі жай сөйлемнен ешқандай<br />
айырмашылығы болмайды, содықтан оны<br />
ырықты сөйлемнен ажырату біршама қиын.<br />
Мұндай сөйлем мағыналық жақтағы ырықсыз<br />
сөйлем деп аталады. Енді бірі<br />
被 , 叫 , 让 , 给 , 派 , 使 сияқтылармен<br />
ырықсыздық мағына береді. Мұндай сөйлем<br />
құрылымдық жақтағы ырқсыз сөйлем деп<br />
аталады.<br />
意 义 上 的 被 动 句 Мағыналық жақтағы<br />
ырықсыз сөйлем<br />
Қытай тілінде мағыналық жақтағы<br />
ырықсыз сөйлемдер өте көп. Бір сөйлемнің<br />
ырықты сөйлем әлде ырықсыз сөйлем екендігін<br />
ажыратуда, әдетте мағынасына және<br />
құрлымына қарау керек. Ырықсыз сөйлемнің<br />
бастауышы қимыл- әрекеттің қабылдаушысы<br />
болады, көбінесе зат есімнен жасалады /2, 36/.<br />
Мысалы:<br />
练 习 做 完 了 。<br />
报 纸 放 在 哪 儿 了 ?<br />
自 行 车 骑 走 了 。<br />
房 间 打 扫 干 净 了 。<br />
Мағыналық жақтағы ырықсыз сөйлемнің<br />
құрылымы, құрлымдық жақтағы ырқсыз
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 25<br />
сөйлемнің құрылымына ұқсасайды. Бастауышы<br />
көбінесе зат есімнен жасалады, баяндауышы<br />
сабақты етістіктен жасалады, сонымен бірге<br />
толықтырғыш мүше сияқты “ 了 , 过 ” шақтық<br />
көмекші сөз соңына тіркеседі.<br />
Мысалы:<br />
那 件 东 西 他 拿 走 了 。<br />
美 国 我 们 去 过 了 。<br />
房 间 已 收 拾 了 。<br />
“ 被 ” Иероглифті сөйлем 叫 , 让<br />
跟 相 同 的 ). 叫 , 让 -ның мағынасы құрылымы<br />
被 мен ұқсас кейбір сөйлемдердің баяндауыш<br />
болған етістігінің алдында сөз алды<br />
қосымшасы “ 被 ”немесе “ 被 ” иероглифінен<br />
жасалған сөз тіркесінен жасалған пысықтауыш<br />
болады. Мұндай сөйлем “ 被 ” иероглифті<br />
сөйлем деп аталады. “ 被 ” иероглифті сөйлемнің<br />
бастауышы қимыл-амалдың қабылдауышы<br />
болып келеді де, сөз алды қосымшасы“ 被 ”ден<br />
кейінгі зат есімді сөз қимыл иесі болып келеді<br />
/3, 188/. Мысалы:<br />
敌 人 被 消 灭 了 。<br />
玉 宝 被 地 主 打 了 一 顿 。<br />
他 被 大 家 选 作 小 组 长 。<br />
“ 被 ” иероглифті сөйлемнің<br />
құрылымдық ерекшелігі<br />
“ 被 ” иероглифті сөйлемдегі баяндауышетістік<br />
сабақты етістік болуы шарт, оның үстіне<br />
оның алды артына, әдетте кейбір басқа<br />
мүшелер келуі де қажет (ол етістік қос буынды<br />
етістік болуы керек). Мысалы:<br />
他 被 大 家 说 服 了 。( 动 词 后 有 动 态 助 词 “ 了 ”)<br />
弟 弟 被 妈 妈 批 评 了 一 顿 。( 动 词 后 有 补 语 )<br />
他 被 送 进 了 医 院 。( 动 词 后 有 补 语 , 宾 语 )<br />
这 个 办 法 没 有 被 他 采 纳 。( 双 音 节 动 词 )<br />
Мүмкін қалау етістігі, болымсыздық,<br />
мезгілдік немесе болжалдық үстеулер, әдетте<br />
“ 被 ”- дің алдына келеді. Оларды “ 被 ” - дың<br />
артына қоюға болмайды. Мысалы: <br />
可 能 被 他 人 出 来 了 。<br />
想 要 不 北 大 风 卷 走 , 一 定 的 加 粗 缆 绳 。<br />
“ 被 ”иероглифті сөйлемнің баяндауышы<br />
етіп қолдануға келмейтін етістіктер “ 把 ”<br />
иероглифті сөйлемге қарағанда азырақ болады.<br />
Мұның бастылары мыналар: 是 , 有 , 当 , 在 ,<br />
象 , 属 于 , 起 , 接 近 , 离 开 , 依 靠 , 产 生<br />
сайып келгенде “ 把 ” иероглифті сөйлемге<br />
қолдануға келетін етістіктерді “ 被 ” иероглифті<br />
сөйлемгеде қолдануға болады. “ 被 ” иероглифті<br />
сөйлемге қолдануға болмайтын етістіктерді<br />
“ 把 ” иероглифті сөйлемге қолдануға мүлде<br />
болмайды.<br />
“ 被 ”иероглифті сөйлем ырықсыздықты<br />
білдіреді. Бірақ ырықсыз мағынаны білдіретін<br />
сөйлемдерге түгел 被 иероглифін қолдану шарт<br />
емес. Бұл қытай тілі грамматикасындағы<br />
ерекшеліктердің бірі /5, 66/. Мысалы:<br />
文 章 写 好 了 。 信 发 了 。 电 影 票 买 着 了 。<br />
把 Иероглифті сөйлем мен 被 Иероглифті<br />
сөйлемнің қарама- қарсы сипаты.<br />
“ 把 ”иероглифті сөйлем ырықты сөйлем<br />
формасында болады.<br />
Оның негізгі сөйлем формасы мынау:<br />
甲 把 乙 怎 么 样<br />
“ 被 ”иероглифті сөйлем ырықсыз сөйлем<br />
формасында болады. Оның негізгі сөйлем<br />
формасы мынау: 乙 被 甲 怎 么 样<br />
Ұқсас мағынаны ұқсамаған сөйлем<br />
формасы арқылы бейнелеуге болады, бейнелеу<br />
нәтижесі бір ұқсамауы, әрқайсысының қолдану<br />
орнына байланысты болады /4, 123/. Мысалы:<br />
我 们 把 敌 人 一 排 消 灭 了 。<br />
一 阵 急 促 的 敲 门 声 把 握 惊 醒 了 。<br />
Бұл екі мысал 把 иероглифті сөйлем де<br />
айтылған ойды 被 иероглифті сөйлем арқылы<br />
білдіруге болады, салыстырып көрсек, екеуінің<br />
айырмашылығы айқын байқалады: <br />
敌 人 一 个 排 被 我 们 消 灭 了 。<br />
我 被 一 阵 急 促 的 敲 门 声 惊 醒 。<br />
把 иероглифті сөйлемнің бастауышы<br />
қимыл иесі (қимыл-амалды қозғаушы) 把<br />
иероглифінен соңғы сөз қолданушы (қимыл –<br />
амалды қабылдаушы) 被 иероглифті сөйлем дәл<br />
мұның керісінше, оның бастауышы-қимыл<br />
қабылдаушы, ең соңғы сөз қимыл иесі болып<br />
келеді.<br />
Бейнелеу тұрғысынан қарағанда 把<br />
иероглифті сөйлем ырықтылықты қүшейтеді,<br />
бастауыштың қимылданушы қалай бір<br />
жақтылы ететіндігін түсіндіреді, 被 иероглифті<br />
сөйлем ырықсыздықты қүшейтеді.<br />
Бастауыштың қалай басқарылғанын түсіндіреді<br />
/1, 56/. Мысалы:<br />
们 经 过 两 个 多 小 时 的 抢 救 , 终 于 把 这 位 濒 临<br />
死 忙 的 老 大 爷 救 活 了 。<br />
被 救 活 的 老 大 爷 是 一 位 农 民 , 它 是 在 进 城 的<br />
路 上 被 一 辆 拖 拉 机 撞 伤 的 。<br />
***<br />
1. 林 祥 楣 《 现 代 汉 语 》 语 文 出 版 社 1990 年<br />
2. 卢 福 波 《 对 外 汉 语 教 学 实 用 语 法 》 北 京 语 言 文<br />
化 大 学 出 版 社 2002 年<br />
3. 刘 宝 顺 , 徐 秀 珍 《 现 代 汉 语 语 法 》 新 疆 教 育 出<br />
版 社 1987 年<br />
4. 《 汉 哈 对 比 语 法 》 新 疆 教 育 出 版 社 1992 年<br />
5. 徐 绍 建 主 编 《 大 学 语 文 导 读 》<br />
6. 武 汉 大 学 出 版 社 2003 年<br />
***<br />
Бұл мақалада қазіргі қытай тіліндегі ырықсыз<br />
етісті сөйлем жан жақтылы-түсіндіріледі.<br />
В этой статье разносторонне объясняются<br />
пассивные глаголы в предложении в китайском языке.<br />
***
26 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
In this article the passive voice sentence in Chinese is explained from many sides.<br />
М. У. Алсабеков<br />
ИСЛАМСКИЕ ИДЕИ И МОТИВЫ В УСТНОМ ТВОРЧЕСТВЕ КАЗАХОВ<br />
Казахская духовная культура уже более<br />
тысячи лет, т.е. со времени утверждения<br />
ислама на южных границах современной<br />
территории Казахстана в VIII-IX веках н.э., а<br />
затем и по всей Великой Степи, является<br />
частью общемусульманской культуры.<br />
Средневековая казахская литература (Махмуд<br />
Кашгари, Юсуф Баласагуни, Мухаммед-<br />
Хайдар Дулати и др.) - богатейшее устное<br />
поэтическое творчество: эпические сказания,<br />
легенды, дастаны и хикая большей частью<br />
восходят к книжным арабо-мусульманским<br />
истокам, поэтому преобладание в казахском<br />
религиозном фольклоре арабо-мусульманской<br />
лексики вполне закономерное явление.<br />
Персонажи казахского фольклора<br />
религиозного содержания – это чаще всего или<br />
прямые заимствования (переводы) из арабомусульманской<br />
литературы, или их свободные<br />
переложения, экстраполированные и<br />
интерполированные варианты (переделка,<br />
национальная адаптация), или<br />
трансформированные образы, адаптированные<br />
к местным реалиям и смешанные с исконными<br />
тюрко-казахскими легендами. Говоря одним<br />
словом – это продукт книжной арабоперсидской<br />
культуры и литературы, которая<br />
проникла в Казахстан вместе с исламом,<br />
вместе с арабской письмен-ностью, вместе с<br />
арабским и персидским языками. Даже широко<br />
известные средневековые эпические<br />
произведения со временем приобрели под<br />
влиянием ислама своеобразный<br />
мусульманский дух. Так выдающийся<br />
казахский эпос «Кыз Жибек» в одном из<br />
казахских изданий XIX в. начинается со слов<br />
«На дороге в Мекку было в древности 7 рек,<br />
впадающих в Черное море. На берегу этого<br />
моря жил народ Джюз-Джагалбайлы, из<br />
которого происходил некий Базарбай,<br />
обладавший несметным богатством» /1/.<br />
В устно-поэтическом творчестве казахов<br />
досоветского периода исламские идеи и<br />
мотивы занимают преобладающее место.<br />
Казахская устная фольклорная традиция<br />
включает множество разнообразных в<br />
жанровом отношении сочинений (кисса,<br />
дастаны – романические и новеллистические,<br />
хикая, байты), в основе которых лежат сюжеты<br />
и мотивы известных мусульманских легенд и<br />
сказаний, а также коранических текстов,<br />
посвященных жизнеописанию Мухаммада, его<br />
последователей и сподвижников, описанию<br />
различных событий из истории<br />
распространения ислама, в частности,<br />
религиозных походов, прославляющих<br />
мусульманство и его победы на пути<br />
утверждения ислама.<br />
Среди коранических персонажей, сюжетов<br />
и тем одним из самых популярных у<br />
мусульман стал пророческий ряд, который в<br />
исламе достигает сто двадцать четыре тысяч<br />
имен. Их количество в хадисах и богословской<br />
литературе варьируется, сто двадцать четыре<br />
тысяч. Коранические сюжеты и образы,<br />
составляющие содержание духовной<br />
литературы мусульман, можно подразделить<br />
как до прихода Мухаммада Посланника<br />
Аллаха (Да благословит его Аллах и<br />
приветствует!) аравийские и библейские (Зул-<br />
Карнайн, в литературной интерпретации<br />
Искандер, то есть Александр Македонский и<br />
Йусуф/Иосиф) и собственно коранические,<br />
используемые в религиозных сочинениях и в<br />
светских текстах.<br />
Множество коранических образов<br />
вовлекается в процесс метафоризации,<br />
импульсом чему являлась метафоричность<br />
изложения в самих коранических сурах.<br />
Помимо метафор, в художественную органику<br />
мусульманских культур входят и абстрактные<br />
понятия, которые подвергаются символизации,<br />
например, числа. Так, символика числа семь, а<br />
также его производных (70) утверждаемая<br />
Кораном, в мусульманской традиции, в<br />
частности в фольклоре и письменной<br />
литературе, имеет самое широкое применение.<br />
Например, в “Кисса-и хазрет Расулнын<br />
ми’раджка конак болганы” (Повествование о<br />
том, как Посланник Аллаха (Да благословит<br />
его Аллах и приветствует!), в качестве гостя<br />
посетил небо), заключительной главе, стр. 23-<br />
24, автор брошюры Юсуф-бек-ходжа просит<br />
помощи и силы для людей у Господа, Бога<br />
Единого, Вечного, Начала и Конца всего<br />
сущего, Сотворившего из ничего сей мир со<br />
всеми его хорошими и дурными сторонами,<br />
Сотворившего горы и камни, источники и<br />
моря, пустыни и луга и 72 рода всяких плодов,<br />
луну, солнце, планеты и звезды, 7 дней и 7<br />
ночей, воды и суши, небо и землю и все<br />
прочее. В дастане о Каhармане говорится о<br />
том, что он «родится, пери (джинны) знали за<br />
70 лет вперед, ибо сказано было им свыше…<br />
роды продолжались 70 лет,… когда 70 женщин<br />
пошли купать богатыря, стал выслеживать его<br />
джинн…, достигши 7 летнего возраста,<br />
Каhарман стал спрашивать джиннов о своем
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 27<br />
происхождении и, «джинны выставляли<br />
против него и богатырей, и чудовищ с 70<br />
головами». Число «семь» проникает в богословскую<br />
мысль — в хадисы и тафсиры, где<br />
употребляется необычная метафора «семь<br />
невест» или «семь красавиц»,<br />
распространяемая коммен-таторами на суры<br />
Корана с 40 по 46, каждая из которых<br />
начинается с арабских букв «ха-мим». Эти<br />
суры, связанные единством смысла, образуют<br />
блок, называемый комментаторами «сердцем»<br />
Корана. Мотив чудесного рождения, смерти и<br />
воскрешения после молитвы, разрабатывается<br />
в целом ряде произведений. Так, в дастане<br />
“Кисса-и Хамра Хосрау падша” (Казань. 1881,<br />
1898), рассказывается о царе Хосрау,<br />
управлявшем Египтом и горевавшем от того,<br />
что у него не было ни сына ни дочери. «Чтобы<br />
посмеяться над его бесчадием, египтяне<br />
собрались в одно место и пригласили туда-же<br />
царя. Тут царь награждал всех: имевшему<br />
сына, дарил коня, а имевшему дочь – халат,<br />
говоря, что нет места тому, кто не имеет сына,<br />
и радости тому, кто не имеет дочери.<br />
Присутствовавший тут слуга заметил ему, что<br />
горевать от бездетности не следует, ибо такова<br />
воля Божия, и что были бездетны и разные<br />
святые; как, например, Пророк Иса, (Мир<br />
ему!). Касим велел жениться, и царь сверх<br />
жен, которых имел, взял 40 девиц, но и эти<br />
жены не наградили его ничем. Тогда он<br />
приказал изготовить ему запас. Когда все было<br />
готово, он развелся со своими женамидевицами<br />
и отправился странствовать по миру.<br />
Однажды явился к нему во сне в образе<br />
белобородого старца Пророк Хизр (Илия)<br />
(Мир ему!), к которому царь и обратился с<br />
мольбами о даровании дитяти; такие же<br />
мольбы о заступничестве он возносил во сне и<br />
к Али (Да будет доволен им Аллах!), зятю<br />
Мухаммада (Да благословит его Аллах и<br />
приветствует!). Оба обещали милость Божию,<br />
и, действительно, он от старшей царицы<br />
получил двух сыновей, а от младшей одного<br />
сына и одну дочь. Одного из сыновей старшей<br />
царицы он назвал Зубейр, сына младшей<br />
царицы – Гемра и дочь – Гюль-Джамиля. В<br />
честь родившихся царь устроил роскошный<br />
пир. Когда царевичу Гемра пошел от роду 14-й<br />
год, царь в сопровождении вышеупомя-нутого<br />
слуги Касима отправил его с одним из братьев<br />
в путешествие по свету, дав ему на путевые<br />
издержки 40 верблюдов золота и серебра и<br />
одного верблюда драгоценных камнев. Братья<br />
простились с родителями и тронулись в путь.<br />
Дорогою Гемра посетил город Чин-Мачин и<br />
радачею хлеба и денег облагодетельствовал<br />
живших там мусуль-ман, потом он тронулся в<br />
обратный путь и дорогою умер, но по молитве<br />
облагодетельстовованных воскрес. О смерти<br />
его и воскресении донес царю один мулла.<br />
Царь однажды влюбился во сне в какого-то<br />
дивного соловья и, проснув-шись, хотел во что<br />
бы то ни стало достать его. Два его старшие<br />
сына, желая утешить отца, отправились в<br />
поиски; вслед за ними поехал и Гемра.<br />
Успешнее всех действовал Гемра, хотя на<br />
каждом шагу ему угрожала опасность. Гемра<br />
удовлетворил желание отца и унаследовал<br />
престол» /2/.<br />
Переработкой и переложением сочинений<br />
религиозной тематики (дастанов) на казахский<br />
язык занимались многие казахские акыны. Так,<br />
например, книга «Мухаммед – Ханафия»<br />
(1882, 1908, 1910, 1913, 1914) состоит из<br />
стихов, повествующих о сыне святого халифа<br />
Али Мухаммаде – Ханафии, сразившегося с<br />
царем Табутом. Их перевел с персидского<br />
языка и обработал для печати Доса Тлегенов.<br />
О царе Аждаре, жившем во времена<br />
четвертого халифа Али (Да будет доволен им<br />
Аллах!), рассказывается в книге «Кисса – и<br />
Малик – Аждар». Сочинение было записано и<br />
обработано для печати А. Яушевым со слов<br />
акына Сыздыка и издано в 1908 и 1915 гг.<br />
Времени Пророка Мухаммада (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!)<br />
посвящена книга Меннана Турганбаева<br />
«Пайгамбар заманы», изданная Халжаном<br />
Конратбаевым в Оренбурге (1915, 3000 экз.). О<br />
мудростях чагар-яров – сподвижниках<br />
Магомета (Да благословит его Аллах и<br />
приветствует!) повествуется в книге М.<br />
Тыныштыкулы «Ушбу» (1901).<br />
Жизнеописанию исламских халифов<br />
посвящена историческая поэма «Умми Халид»<br />
(«Мать Халида»). Это - «Повесть в стихах о<br />
событиях времени халифа Моовии». Сост.<br />
Р.Б., переводчик Д.Ш. Издание братьев<br />
Каримовых /3/.<br />
Несколько религиозных дастанов вышли в<br />
переводах, переложениях и обработке Ж.<br />
Шайхисламова. В одиннад-цати изданиях<br />
вышло «Повествование о восхождении<br />
Пророка Мухаммада (Да благословит его<br />
Аллах и приветствует!) на небо и его<br />
кончине», «Кисса – и анхазрет – и Расулнин<br />
мигражга конак болганы» (Повествование о<br />
том, как Посланник Аллаха (Да благословит<br />
его Аллах и приветствует!) в качестве гостя<br />
посетил небо).<br />
На заглавном листе сказано, что эта<br />
брошюра написана 1895 г. 5 июня, или 24<br />
числа месяца Зуль-хидже. На с. 2-13 говорится<br />
о путешествии Мухаммада (Да благословит<br />
его Аллах и приветствует!) на небо, с. 13-23 –<br />
о кончине его, и с. 23-24 – наставление автора.<br />
Мухаммада (Да благословит его Аллах
28 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
приветствует!) привезли в Байтуль-Макдис на<br />
Бораке (в тексте: Форак), у которого грив был<br />
из золота, глаза из жемчуга, а копыта из<br />
чистого серебра. Это животное мигом могло<br />
пролетать расстояние 500-летнее. Пахло это<br />
животное мускусом. Это животное, прежде<br />
чем принять на себя Мухаммада (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!),<br />
преклонило перед ним колена и сказало ему<br />
приветствие. Когда Мухаммад (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!)<br />
садился верхом на это животное, архангел<br />
Джабраил (Гавриил),(Мир ему!), держал за<br />
повод, а архангел Микаиль (Михаил) (Мир<br />
ему!), поддерживал ему стремена, ´Азраиль<br />
(Мир ему!) подсаживал его под мышки и<br />
Исрафиль (Мир ему!) под ноги. Когда<br />
Мухаммада (Да благословит его Аллах и<br />
приветствует!) вознесли на небо, Джабраиль<br />
(Мир ему!) был справа, Микаиль (Мир ему!)<br />
слева, а спереди Исрафиль (Мир ему!) и сзади<br />
´Азраиль (Мир ему!). Ему встретилось четыре<br />
напитка: вино, мед, молоко и сахар, но он<br />
выпил только последние два, а на первые два<br />
даже не посмотрел. Затем ему было<br />
предложено четыре халата: красный, желтый,<br />
зеленый и белый, но он надел только<br />
последние два. Затем он попал в самую<br />
крайнюю мечеть (Иерусалимский храм), где<br />
его встретили 124 тысячи прежних Пророков<br />
(Мир им!), которые выбрали его своим<br />
имамом во время молитвы. Потом Мухаммад<br />
(Да благословит его Аллах и<br />
приветствует!), оставив Борака, отправился с<br />
Джабраилем (Мир ему!) на небо, состоящее из<br />
7 слоев. В третьем слое неба был самый<br />
верхний пункт видимого небесного свода. На<br />
четвертом небе Мухаммад (Да благословит<br />
его Аллах и приветствует!) виделся с Яхъей и<br />
Исой (Иисус, мир им!). На пятом небе он<br />
виделся с праотцом Адамом, Юсуфом (Иосиф)<br />
и Идрисом (Енох), (Мир им!). На шестом небе<br />
он виделся с Мусой (Моисей), (Мир ему!), тутже<br />
видел ангелов, не имевших туловищ. На<br />
седьмом небе находился Престол Божий и<br />
дерево лотос. С седьмого неба к Престолу<br />
Божию Мухаммада (Да благословит его<br />
Аллах и приветствует!) вознесься Джабраил<br />
(Мир ему!) потом Мухаммад (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!)<br />
представился Богу и сказал Ему<br />
приветственные слова, а Всевышний сказал:<br />
«Салам». С тех пор и пошел обычай<br />
приветствия «саламом». Тут от Бога<br />
Мухаммад (Да благословит его Аллах и<br />
приветствует!) получил узаконение молитвы<br />
(намаз), поста, пилигримства и милостыни,<br />
тут-же он выпросил у Бога и прощение своим<br />
последователям. Во время вознесения<br />
Мухаммад (Да благословит его Аллах и<br />
приветствует!) осмотрел ад, пламя которого<br />
распространяется на 1000 лет пути. Ад состоял<br />
из 7 врат. Некоторые горят, имея разорванные<br />
губы; у некоторых языки выдернуты сквозь<br />
затылки. В то время Мухаммад (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!)<br />
увидел и своих родителей.<br />
Отсюда Мухаммад (Да благословит его<br />
Аллах и приветствует!) опять отправился на<br />
небо, где видел дев чернооких, украшенных<br />
жемчугом и кораллами. Мухаммад (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!)<br />
попросил Бога о своих родителях, и Бог<br />
простил их. Когда Мухаммад (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!)<br />
вернулся на землю, то Абу-Джахль стал<br />
уверять народ, что Мухаммад (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!)<br />
говорит ложь, так как он дескать на небе вовсе<br />
не был. Четыре сподвижника Мухаммада (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!) (т.е.<br />
4 халифа) стали подтверждать неверующих в<br />
чудесное путешествие его на небо и укрепили<br />
Ислам. Далее, на стр. 14, рассказывается, что<br />
Джабраиль (Мир ему!) пришел к Мухаммаду<br />
(Да благословит его Аллах и приветствует!)<br />
и передал ему от Бога приветствие «Салам» и<br />
слова: «В этом бренном мире не оставайся<br />
долго! Пора уже отдохнуть от забот и трудов и<br />
переселиться в лучший мир!». Слушаясь<br />
приглашения Божия, Мухаммад (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!)<br />
ушел из мира на 63-м (лунном) году от роду.<br />
Его четыре халифа видели сны, предвещавшие<br />
что-то недоброе. Это недоброе и оказалась<br />
кончина Мухаммада (Да благословит его<br />
Аллах и приветствует!). У Абубакра (Да будет<br />
доволен им Аллах!) во сне свалился с плеча<br />
плащ, у 'Омара (Да будет доволен им Аллах!) с<br />
руки спал перстень, упал на землю, распался<br />
на две части и исчез, у 'Османа (Да будет<br />
доволен им Аллах!) упал из рук Священный<br />
Коран и разлетелся по листам, у 'Али (Да<br />
будет доволен им Аллах!) свалилась сама<br />
собою на землю броня. Видела сон и Фатима<br />
(Да будет доволен ею Аллах!) – дочь<br />
Мухаммада (Да благословит его Аллах и<br />
приветствует!): с нее упал стеганный халат,<br />
отделившись от воротника. Сон видел и Хасан,<br />
(Да будет доволен им Аллах!) внук<br />
Мухаммада (Да благословит его Аллах и<br />
приветствует!) сын Фатимы и Али (Да будет<br />
доволен ими Аллах!): у него на голове не<br />
оказалось шапки, а на ногах галош. Хусейн,<br />
брат Хасана, (Да будет доволен ими Аллах!)<br />
видел такой сон: Пророк Мухаммад (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!)<br />
сидел на одном великолепном троне и вдруг
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 29<br />
исчез. Перед смертью Мухаммад (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!)<br />
завещал халифам распространение веры в<br />
единого Бога.<br />
Исторические персонажи халифов –<br />
сподвижников и последователей Мухаммада<br />
(Да благословит его Аллах и приветствует!)<br />
(Абубакра, Омара, Османа, Али (Да будет<br />
доволен ими Аллах!) присутствует в<br />
различных казахских фольклорных<br />
сочинениях. Кроме дастанов, созданных на<br />
основе реальных событий из жизни исламских<br />
халифов и сподвижников Пророка Мухаммада<br />
(Да благословит его Аллах и<br />
приветствует!), часто встречаются сочинения,<br />
содержание которых является сказочным по<br />
существу, но основным мотивом этих<br />
сочинений является прославление ислама и<br />
восхваление победоносных завоеваний<br />
мусульман. Многие сочинения носят, как уже<br />
отмечалось, мифический характер, обрастают<br />
всевозможными легендами, мистическими<br />
явлениями, как, например, в книге «Кесик бас<br />
китабы». В книге рассказывается о халифе<br />
Али, (Да будет доволен им Аллах!)<br />
царствовавшем в 656-660 гг., как он,<br />
спустившись в подземное царство через один<br />
колодец, высвободил оттуда плененных злыми<br />
духами 500 мусульман с их женами. И затем, с<br />
помощью божьей, возвратил туловище и все<br />
остальные части тела «отрезанной голове»<br />
одного богатыря, сражавшегося с дивом,<br />
который отрезал ему голову. Рассказ о<br />
четвертом халифе Али (Да будет доволен им<br />
Аллах!), который попал в рабство, а затем<br />
совершил многочисленные подвиги по<br />
уничтожению «неверных» в стране<br />
Берберского царя, а также о том, как Али (Да<br />
будет доволен им Аллах!) наставил на путь<br />
истинный одного скупого богача, не<br />
подавшего милостыню мусульманам, и о том,<br />
в чем состоит истинная вера, вера в единого<br />
Бога, вошли в книгу «Кисса – и хазрет – и<br />
Галий». Кроме того, в книгу вошли и<br />
наставления самого сочинителя казахской<br />
версии легенды – Ж. Шайхисламова. О том,<br />
как халиф Али (Да будет доволен им Аллах!)<br />
обратил в ислам дочь Самаркандского царя<br />
Даригу повествуется в «Кисса-и Шах Зенда»<br />
(Казань. 1899). Сюжет дастана построен на<br />
рассказе о Дариге, дочери Самаркандского<br />
царя Кытрана. По смерти отца она вступила на<br />
престол и объявила, что желала бы выйти<br />
замуж. Со всех концов земли устремились к<br />
ней богатыри, но все погибали в борьбе с нею;<br />
она убила и одного подземного обитателя,<br />
вышиною с минарет, приехавшего к ней на<br />
слоне. Пожелал вступить с нею в борьбу и Али<br />
(Да будет доволен им Аллах!), зять<br />
Мухаммада (Да благословит его Аллах и<br />
приветствует!). Отговаривали его от этой<br />
неравной борьбы многие, и сам тесть его. Али<br />
(Да будет доволен им Аллах!) приехал в<br />
Самарканд и, узнав от одной старухи, где<br />
условлено приходить богатырям, желающим<br />
бороться с Даригой, пошел туда. Увидав его с<br />
башни, она отправила к нему человека узнать,<br />
кто он такой, но посланник испугался и ничего<br />
не спросив, вернулся к Дариге. Тогда царица<br />
отправилась сама и вступила в борьбу.<br />
Сначала боролись, сидя на лошадях, а потом<br />
пешие. Борьба длилась 15 суток и затем на<br />
время приостановились. Али (Да будет<br />
доволен им Аллах!) отправился совершить<br />
молитву, а Дарига есть и спать. Али (Да будет<br />
доволен им Аллах!) подкрепившись молитвою,<br />
а Дарига пищей и сном, вновь вступили в<br />
борьбу. Дарига была побеждена и приняла<br />
ислам, а потом вышла за Али (Да будет<br />
доволен им Аллах!) замуж. Сделавшись<br />
мусульман-кой, она построила мечеть. Али (Да<br />
будет доволен им Аллах!), призывая народ к<br />
единобожию, пробыл в Самарканде шесть<br />
месяцев, потом отправился домой в<br />
Лучезарную Медину. После его отъезда у него<br />
в Самарканде родился сын, которого нарекли<br />
Шах-Зендэ и который унаследовал от<br />
родителей неимоверную силу. Подростком<br />
Шах-Зендэ пожелал узнать, кто его родитель, и<br />
увидеть его. Дарига сообщила ему все, и Шах-<br />
Зендэ отправился в Лучезарную Медину,<br />
сопутствуемый благопожеланиями матери. На<br />
дороге встретился ему в виде белобородого<br />
старца Пророк Хизр (Мир ему!) и указал ему<br />
дорогу, ведущую к Лучезарной Медине. В<br />
Лучезарной Медине Шах-Зендэ стал бороться<br />
с детьми и поборол всех, в том числе Хасана и<br />
Хусейна (Да будет доволен ими Аллах!). Не<br />
узнавши своего отца Алия (Да будет доволен<br />
им Аллах!), он стал бороться и с ним, а узнав,<br />
от стыда убежал в горы и на веки скрылся в<br />
одной пещере, из которой выйдет только при<br />
кончине мира /4/.<br />
В 1897 г. братья Каримовы выпустили<br />
небольшую брошюру Г. Махмудуглы,<br />
повествующую о Пророке Адаме (Мир ему!) -<br />
«Кисса – и Адам». В мусульманской<br />
мифологии Адам (Мир ему!) считается<br />
первочеловеком. По одной из версий<br />
Священного Корана, Всевышний Аллах создал<br />
Адама (Мир ему!) из глины, по другой – из<br />
праха земного. Коранические сюжеты,<br />
связанные с Адамом (Мир ему!), получили<br />
широкое развитие в мусульманских преданиях.<br />
Мусульманская традиция включает Адама<br />
(Мир ему!) в число пророков (Мир им!), среди<br />
которых он был первым, а Мухаммад (Да<br />
благословит его Аллах и приветствует!) –
30 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
последним. На эту тему на казахском языке<br />
была издана еще одна книга. Известно, что<br />
книга вышла в типографии «Каримов-<br />
Хусаинов и К» в Оренбурге объемом 24<br />
страницы, а также русский перевод ее заглавия<br />
«Древо (родословная) Адама» (Мир ему!).<br />
За основу религиозного дастана,<br />
написанного и изданного Шади торе<br />
Жангировым в Ташкенте под заглавием<br />
«Каруннын жер жуткан уакигасы»<br />
(«Повествование о том, как земля поглотила<br />
Каруна»), взят коранический рассказ о богатом<br />
скупце Каруне (библейский Корей). (29:39;<br />
40:24). Образ Каруна в мусульманской<br />
мифологии отождествляется с Фирауном и<br />
Хаманом, тех, кто в своем мирском<br />
благополучии бросал вызов Всевышнему<br />
Аллаху. Карун является врагом и<br />
притеснителем Пророка Мусы (Мир ему!).<br />
Хотя согласно Писанию, Карун был из народа<br />
Пророка Мусы (Мир ему!) (28:76). В<br />
литературе преобладает мнение, что Карун<br />
был двоюродным братом Пророка Мусы, (Мир<br />
ему!) сыном его дяди Йасхура (библейский<br />
Ицгар) по отцовской линии. Карун<br />
злочинствовал против Пророка Мусы, (Мир<br />
ему!) похваляясь своими сокровищами,<br />
которые были столь велики, что «ключи его<br />
отягчали толпу, обладающую силой».<br />
Сокровища Каруна вызывали зависть у других<br />
людей и, чтобы показать ничтожность земных<br />
благ в сравнении с небесными, которые надо<br />
заслужить благочестием и щедростью,<br />
Всевышний Аллах заставил землю поглотить<br />
Каруна и его жилище. «И не оказалось у него<br />
толпы, которая защитила бы его от Аллаха. И<br />
не оказался он получающим помощь» (28:81).<br />
***<br />
1. Деятель. - 1900. - № 11. - с. 540-543.<br />
2. Деятель, 1899, № 12, с.563-564<br />
3. НАРТ, фонд 420, оп. 1, д. 255, л. 136<br />
4. Деятель. 1900. № 11, с. 540-543.<br />
***<br />
Мақалада қазақ фольклорындағы діни<br />
тақырыптағы шығармалардың сюжеттері мен<br />
мотивтерінің таралуымен, қазақ ауыз әдебиетіне<br />
мұсылманшылық шығармалардың ену тарихы<br />
қарастырылған.<br />
***<br />
The article traces the history of incorporation and<br />
existence of Kazakh folklore motifs and themes of the<br />
Muslim subjects about the Prophet Muhammad (May God<br />
bless him and welcomes) and his Companions (May Allah<br />
pleased with them) other stories and themes of religious<br />
subjects.<br />
А.К. Анипина<br />
ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ « 了 » СУФФИКСІ МЕН МОДАЛЬДІ КӨМЕКШІ СӨЗ « 了 »-ДІҢ<br />
ҚОЛДАНЫЛУ ЕРЕКШЕЛІГІ<br />
Қытай тілінде сөйлемде істің қай шақта<br />
тұрғанын білу үшін көмекші сөздер<br />
қолданылады. « 了 » көмекші сөзі етістіктен<br />
кейін суффикс ретінде колданылады, сөйлем<br />
соңында модальді көмекші сөз ретінде<br />
қолданылады. Көмекші сөз « 了 » етістіктен<br />
кейін қойылса, істің өткен шақта болғанын<br />
білдіреді. Мысалы: 他 们 都 来 吗 ?<br />
他 们 都 来 了 吗 ?<br />
Олардың бәрі келе ме? Олардың бәрі келді<br />
ме?<br />
他 们 都 来 。 他 们 都 来 了 。<br />
Олардың бәрі келеді. Олардың бәрі келді.<br />
你 看 几 本 杂 志 ? 你 看 了 几 本 杂 志 ?<br />
Сен қанша журнал оқисың? Сен қанша<br />
журнал оқыдың?<br />
我 看 三 本 杂 志 。 看 了 三 本 杂 志 。<br />
Мен үш журнал оқимын. Мен үш журнал<br />
оқыдым.<br />
Көмекші сөз « 了 » сөйлемнің соңында келсе,<br />
істің өзгергендігін немесе болашақта<br />
өзгеретіндігін білдіреді.<br />
Мысалы:<br />
我 想 去 日 本 留 学 了 。<br />
Мен Жапонияға барып оқығым келеді.<br />
Етістіктен кейін « 了 » суффиксі келеді,<br />
бұндай жағдайда сөйлем өткен шақта<br />
аударылады. Бірақ, сөйлемде іс-қимылдың<br />
өткен шақта болғанын көрсету үшін, барлық<br />
жағдайда етістіктен кейін « 了 » суффиксі<br />
қойылмайды. Іс-қимыл қайталанып келсе<br />
немесе сөйлемде уақытты білдіретін сөз болса<br />
« 了 » суффиксін қолданбауға болады.<br />
Мысалы: 以 前 他 常 常 来 看 我 。<br />
Бұрын ол мені көруге жиі келетін.<br />
去 年 他 在 学 生 宿 舍 住 。<br />
Өткен жылы ол студенттер жатақханасында<br />
тұрды.<br />
Екіншіден, іс-қимыл болашақта болатынын<br />
білдірсе немесе екінші іс-қимыл басталмай<br />
жатып бітсе, осындай жағдайда келер шақта<br />
бірінші бітетін іс-қимылдан кейін « 了 »<br />
суффиксі қойылады.<br />
Мысалы: 天 晚 上 我 吃 了 饭 看 电 视 。<br />
Ертең мен тамақ ішіп болған соң кино<br />
көремін.<br />
Өткен шақта болған іс-қимылдың болымсыз
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 31<br />
түрі « 没 有 » үстеуінің қолданылуымен жүзеге<br />
асырылады, « 不 » қолданылмайды. Бұл<br />
жағдайда « 了 » суффиксі қолданылмайды.<br />
Мысалы: 他 们 没 有 来 。 我 没 看 杂 志 。<br />
Олар келмеді. Мен журнал оқымадым.<br />
Іс-қимылдың болашақта бітетінін көрсету<br />
үшін 要 , 就 要 , 得 , 该 , 可 以 үстеулерімен<br />
қатар сөйлем соңында « 了 » модальді көмекші<br />
сөзі қойылады.<br />
Мысалы: 明 天 就 要 开 学 了 。Ертең сабақ<br />
басталады.<br />
要 下 雨 了 。Жаңбыр жауайын деп тұр.<br />
我 该 回 家 了 。 Мен үйге қайтамын.<br />
他 的 姐 姐 快 要 结 婚 了 . Оның әпкесі тұрмысқа<br />
шығайын деп жатыр.<br />
Көңіл бөлетін жағдай, уақытты білдіретін<br />
толықтауыш 快 , 快 要 алдына қойылмайды,<br />
要 , 就 要 , 得 , 该 , 可 以 алдына қоюға<br />
болады.<br />
明 天 我 姐 姐 快 要 结 婚 了 。×<br />
下 个 月 我 快 去 中 国 留 学 了 。×<br />
你 别 走 , 九 点 就 要 开 学 了 。٧<br />
现 在 你 可 以 回 家 了 。 ٧<br />
« 了 » модальді көмекші сөзі іс-қимыл мен<br />
жағдайдың болып кеткенін білдіреді.<br />
Төмендегі екі диалогты салыстырайық:<br />
你 去 哪 儿 ? 你 去 哪 儿 了 ?<br />
Сен қайда барасың? Сен қайда бардың?<br />
我 去 商 店 。 我 去 商 店 了 。<br />
Мен магазинге барамын. Мен магазинге<br />
бардым.<br />
你 买 什 么 ? 你 买 什 么 了 ?<br />
Не сатып аласың? Не сатып алдың?<br />
买 牛 奶 。 买 了 牛 奶 。<br />
Сүт сатып аламын. Сүт сатып алдым.<br />
Екінші бағандағы сөйлемдерден ісқимылдың<br />
өткен шақта болғанын білуге<br />
болады.<br />
« 了 » модальді көмекші сөзі зат есім мен<br />
сын есімнен кейін келсе, істің болып жатқанын<br />
немесе болашақта болатынын көрсетеді.<br />
Мысалы: 春 天 了 。( 已 经 是 春 天 了 )Көктем<br />
келді.<br />
了 , 还 这 么 没 礼 貌 。( 已 经 是 大 学 生 了 )<br />
Студент болды, бірақ әлі мәдениетті емес.<br />
快 春 天 了 , 该 放 假 了 。( 快 到 春 天 了 )<br />
Көктем келіп қалды, каникулға шығу керек.<br />
半 个 月 了 , 还 没 有 他 的 回 答 。<br />
Жарты жыл өтті, бірақ әлі одан хабар жоқ.<br />
四 十 岁 了 , 怎 么 还 像 个 孩 子 一 样 。<br />
Қырыққа толды, бірақ әлі бала секілді.<br />
« 了 » модальді көмекші сөзі сын есімнен<br />
кейін келсе, өзгерістің болғанын немесе жаңа<br />
жағдай туындағанын білдіреді. Мысалы:<br />
他 的 头 发 白 了 许 多 。 Оның шашы ағарып<br />
кетті.<br />
人 老 了 , 身 体 差 了 。Қартайдым,<br />
денсаулығым да жақсы емес.<br />
孩 子 大 了 , 母 亲 也 就 轻 松 多 了 。 Бала өсті,<br />
анасының қолы ұзарды.<br />
Модальді көмекші сөз « 了 » айтушының бір<br />
жағдайды анықтап көрсеткісі келген жағдайда<br />
да қолданылады. Мысалы:<br />
老 师 , 您 走 了 ?Оқытушы, Сіз кетіп<br />
барасыз ба?<br />
Көмекші сөз « 了 » мен модальді көмекші сөз<br />
« 了 » омоним болып табылады. Екі көмекші<br />
сөзді қалай ажыратуға болады?<br />
1. Баяндауыш етістік арқылы емес, сан есім,<br />
сын есім, зат есім, морфема арқылы жасалса,<br />
модальді мағынаны білдіреді, іс-қимылдың<br />
біткенін білдірмейді. Мысалы:<br />
他 好 了 。 Ол жақсы болып қалды.<br />
她 25 岁 了 。 Ол 25-ке толды.<br />
她 是 老 人 了 。 Ол қартайды.<br />
2. Баяндауыш іс- қимылды білдірмейтін<br />
етістіктер арқылы жасалса да модальді<br />
мағынаны білдіреді.<br />
他 会 说 中 国 话 了 。<br />
Ол қытайша сөйлей алады.<br />
3. Баяндауыш толықтауыш арқылы берілсе,<br />
модальді мағына иеленеді.<br />
他 吃 饭 了 没 有 ?<br />
Ол тамағын ішіп болды ма? /1(139б.)/<br />
Егер сөйлемде бірнеше етістік берілсе, « 了 »<br />
суффиксі соңғы етістіктен кейін қойылады.<br />
我 们 听 取 和 讨 论 了 他 做 的 报 告 。<br />
Біз оның жазған докладын тыңдап,<br />
талқыладық.<br />
Осындай түр кейде істің болашақта бітуін<br />
білдіреді. Болашақта бір істің бітуі екінші істің<br />
бітуіне байланысты болса, бірінші етістіктен<br />
кейін « 了 » суффиксі қойылады /2(27б.)/<br />
他 明 天 来 了 , 我 也 就 来 。<br />
Егер ол ертең келсе, мен де келемін.<br />
吃 过 了 饭 , 你 一 定 来 。<br />
Тамақ ішіп болған соң, міндетті түрде кел.<br />
« 了 » суффиксі болымсыз түрде<br />
қолданылмайды.<br />
Модальді көмекші сөз « 了 » көбінесе<br />
адамның көңіл-күйін білдіреді. Мысалы:<br />
啊 , 张 同 志 , 你 也 来 了 !<br />
А, Чжан мырза, сен де келдің бе! (таңырқау)<br />
/3, 125/<br />
Жәй сөйлемде екі « 了 »-ді қатар қолдануға<br />
болады. Бұндай жағдай толықтауыш алдынан<br />
анықтауыш келмеген жағдайда болады.<br />
Салыстырайық:<br />
1. 你 吃 饭 了 吗 ? 我 吃 饭 了 。 Мен тамақ<br />
іштім.<br />
2. 请 在 这 儿 吃 饭 。 谢 谢 , 我 吃 了 饭 了 。
32 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Мен тамақ ішіп болдым.<br />
« 了 » суффиксінің қолданылуы:<br />
1. Егер толықтауыш алдынан анықтауыш<br />
келсе, ол анықтауыш сан есім мен мөлшер сөз<br />
иеленген жағдайда:<br />
我 喝 了 一 杯 葡 萄 酒 。<br />
我 买 了 很 多 中 文 杂 志 。<br />
他 参 观 了 我 们 的 宿 舍 。<br />
2. толықтауыштан кейін 就 келсе:<br />
明 天 我 吃 了 饭 就 去 看 足 球 赛 。<br />
我 参 观 了 工 厂 就 回 家 了 。<br />
3. толықтауыштан кейін 了 модальді<br />
көмекші сөзі келсе:<br />
他 吃 了 饭 了 。<br />
我 看 了 电 影 了 。<br />
4. етістікті баяндауыш алдынан<br />
пысықтауыш келсе:<br />
他 在 机 场 给 他 们 照 了 照 片 。<br />
昨 天 他 跟 我 们 一 起 看 了 电 影 。<br />
ЕСКЕРТУ:<br />
1.белгілі бір іс-қимылды білдірмейтін<br />
етістіктерден кейін 是 , 在 , 象 , 让 , 有<br />
қойылмайды.<br />
2.сөйлемде бірнеше етістік болса, 了 суффиксі<br />
соңғы етістіктен кейін қойылады<br />
Мысалы: 他 去 商 店 买 了 一 双 冰 鞋 。 Ол<br />
дүкенге коньки сатып алу үшін барды.<br />
3.бір буынды етістіктер қайталанып<br />
келгенде, ортасына 了 суффиксі қойылады.<br />
Мысалы: 她 尝 了 尝 茅 台 酒 。Ол Маотай<br />
арағының дәмін татып көрді /4 (328-330 б.)//<br />
***<br />
1. А.А.Драгунов «Исследование по грамматике<br />
современного китайского языка»<br />
2. В.И.Горелов «Грамматика китайского языка»<br />
3. О.М. Готлиб «Практическая грамматика<br />
современного китайского языка»<br />
4. А.Ф.Кондрашевский «Практический курс<br />
китайского языка», М., 2001 г.<br />
***<br />
Берілген мақалада 了 суффиксі мен модальді<br />
көмекші сөзі 了 -дің қолданылу ерекшеліктері<br />
қарастырылды.<br />
***<br />
In this article considered the difference of suffix 了<br />
with modal particle 了<br />
Ш.Ж. Арымбекова<br />
ҚЫТАЙ ПУБЛИЦИСТИКА ТІЛІНДЕГІ КОНСТРУКЦИЯЛАРДЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ<br />
Публицистика тілі көркем әдебиет тілі мен<br />
ауызекі тілден ерекшеленеді. Қытай тілі<br />
аморфты тіл болғандықтан, оның грамматикасы<br />
басқа тілдердің грамматикасынан өзгеше.<br />
Соның ішінде сөйлемді байланыстырушы<br />
конструкциялар басты орын алады. Олар<br />
конструкцияның негізгі элементтері –<br />
бастауыш пен толықтауыштың типтік<br />
мағыналарын анықтап көрсетеді.<br />
Соңғы жылдары Қытай тез қарқынмен<br />
дамуда. Қазіргі Қытайды жақсы танып-білу<br />
үшін қытай тілін оқитын студенттер Қытай<br />
жаңалықтарын жан-жақты оқып, сараптаулары<br />
қажет. Қытай тілінде газет-журналдарды оқу<br />
осы мақсаттың негізі болып табылады.<br />
Неліктен көптеген қытай тілін оқып жатқан<br />
деңгейлері жақсы студенттер қытай әдебиетін<br />
оқи алғанымен, қытай газетіндегі қарапайым<br />
жаңалық мақалалары мен күнделікті<br />
ақпараттарды түсіне алмайды? Қытай тілін<br />
үйренушілер үшін қытай газет-журналдарын<br />
оқу оңайға соқпайды. Өйткені, баспасөз, газет<br />
тілінде, мәдени контекстер, классикалық қытай<br />
тілі, дәстүрлі білім, қытай тіліндегі жаргондар,<br />
техника тілі, жаңа сөздер, ерекше айтылымдар,<br />
қытай тіліндегі идиомалар мен поэмалар<br />
қолданылады. Сондай-ақ жаңалықтар,<br />
ақпараттар өзгеше стильмен жазылады. Ал<br />
құрмалас сөйлемдер байланыстырушы<br />
конструкциялар арқылы жасалады. Сол үшін,<br />
студенттер құрмалас сөйлемдерді жақсы<br />
түсініп, дұрыс аудару үшін сөйлемде кездесетін<br />
конструкцияларға аса назар аударып, жақсы<br />
ажыратулары тиіс.<br />
Қытай тіліндегі сөйлемдерде жақтаулы<br />
конструкциялар жиі кездеседі. Мұндай<br />
конструкциялардың мәні – сөйлемдегі<br />
баяндауыш пен оның негізгі элементтері<br />
арқылы бейнеленген жағдайдың жүзеге<br />
асқанын немесе белгілі бір себептермен жүзеге<br />
аспағанын көрсетеді.<br />
在 …. 下 конструкциясы. 下 жұрнағынан<br />
кейін келетін конструкцияның негізгі сөзі<br />
ретінде көбінесе етістіктен жасалған зат<br />
есімдер қолданылады. Конструкция әдетте<br />
жұрнақты тіркеспен аударылады:<br />
在 …… 影 响 下 - ....-ң әсерімен<br />
在 …… 领 导 下 - ....-ң басшылығымен,<br />
басқаруымен<br />
在 ….. 支 持 下 - ....-ң қолдауымен<br />
在 …. 帮 助 下 - ....-ң көмегімен<br />
Кей жағдайда 在 … 下 конструкциясын қазақ<br />
тіліне жұрнақты тіркес арқылы аудару мүмкін
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 33<br />
емес. Өйткені қазақ тіліндегі етістіктен<br />
жасалған зат есімдер конструкциядағы<br />
жұрнақпен сәйкес келмейді, конструкцияны<br />
есімшемен аударып, оны бастауышқа бағыттау<br />
керек, бірақ ақпараттың мағынасы сақталады.<br />
在 党 的 教 育 下 , 我 们 终 于 克 服 了 思 想 上 的 阻<br />
力 和 工 作 上 的 困 难 .<br />
Партиямен тәрбиеленген біз, ақыр<br />
соңында, идеялық келеңсіздіктер мен<br />
жұмыстағы қиындықтардың бәрін жеңдік.<br />
Тағы мынадай мысалдар:<br />
在 …. 革 命 路 线 指 导 下 -<br />
революциялық бағытқа апаратын<br />
在 党 的 是 大 精 神 鼓 舞 下 - партияның<br />
10 съезімен шабыттанғандар<br />
Жалпы есім арқылы жасалған<br />
конструкцияны аудару мүмкіндігі бар, мысалы:<br />
жағдайында. Мұндай жалпы есім сөйлемде де<br />
қолданылуы мүмкін:<br />
在 这 种 新 形 势 … - осы жаңа жағдайда<br />
在 十 分 困 难 条 件 下 … – өте қиын жағдайда<br />
在 无 产 阶 级 专 政 条 件 下 - пролетариаттық<br />
диктатурасы жағдайында<br />
Кейде 在 жұрнағы түсіп қалады.<br />
在 …. 中 - конструкциясы. Бұл конструкция<br />
екі мағына береді. Бірінші жағдайда<br />
конструкция баяндауыш пен оның негізгі<br />
элементтері арқылы суреттелген жағдайға<br />
сәйкес келетін процесті көрсетеді. 中 жұрнағы<br />
алдында 过 程 «процесс» зат есімі тұруы<br />
мүмкін, ондай жағдайда 中 алдында етістіктен<br />
жасалған зат есім қолданылады.<br />
在 20 年 的 改 革 开 放 过 程 中 , 我 们 可 以 明 显 地<br />
发 现 …..<br />
20 жылдық реформа мен ашық есік<br />
саясаты барысында, біздің анық<br />
байқағанымыз....... .<br />
Екінші жағдайда 中 алдында кең мағынадағы<br />
мекенді білдіретін зат есім қолданылады.<br />
在 …. 社 会 中 - …қоғамында<br />
在 历 史 中 - ....тарихында<br />
在 … 结 构 中 - ....құрылымында<br />
在 … 概 念 中 - .....көзқараында (көзқарасы<br />
бойынша)<br />
在 这 种 铁 一 般 的 社 会 结 构 中 , 正 教 是 合 一 的 .<br />
Мұндай мықты (темірдей мықты) әлеуметтік<br />
құрылымда билік пен дін бір-бірімен<br />
байланыста.<br />
它 ( 人 权 ) 在 将 来 的 共 产<br />
主 义 社 会 中 则 能 为 全 民 所 完 全 享 有 .<br />
Болашақ коммунистік қоғамда<br />
адамдардың бәрі азаматтық құқықтарға<br />
толығымен ие бола алады.<br />
Кей жағдайда, 中 алдында тұрған зат есім<br />
мекеме, сала сияқты нақты мекен, орын<br />
мағынасына ие болса, онда 中 түсіп қалуы<br />
мүмкін. Мысалы, 到 1996<br />
年 底 , 在 江 苏 , 斯 奖 , 河 北 , 山 东 , 安 徽 等 省<br />
已 进 行 改 革 的 小 企 业 中 有 半 数 以 上 搞 的 是 “ 股<br />
份 合 作 制 ”.<br />
1996 ж. соңына қарай Цзянсу, Чжэцзян,<br />
Шандун, Аньхой т.б. провинциялардағы<br />
реформа жүргізілген ұсақ мекемелердің<br />
жартысынан көбісі кооперативті мекемелерге<br />
айналды.<br />
在 合 作 制 或 合 伙 制 企 业 … 可 以 采 取 劳 动 入 股<br />
分 红 的 办 法<br />
Кооперативті немесе артельді<br />
мекемелерде еңбекшілер акционерге айналып,<br />
пайданы бөліседі деген сияқты әдісті<br />
қолдануға болады.<br />
Бірінші сөйлемде 企 业 зат есімінен кейін<br />
中 қолданылады, ал екінші сөйлемде<br />
қолданылмайды.<br />
在 …. 中 在 конструкциясында кейде 在<br />
жұрнағы түсіп қалады.<br />
失 业 人 数 增 多 是 所 有 发 展 中 国 家 迈 向 现 代 化<br />
过 程 中 普 遍 存 在 的 现 象 , 并 非 中 国 特 点 .<br />
Жұмысшылар санының өсуі – бұл<br />
жаһандану процесіндегі бүкіл дамушы елдерде<br />
кездесетін құбылыс, ол тек Қытайға ғана тән<br />
емес.<br />
Келесі сөйлемдерде 在 жұрнағы 在 …. 中<br />
мен 在 …. 下 конструкцияларында<br />
қолданылмайды.<br />
总 之 , 市 场 问 题 是 新 形 势 下 , 开 放 改 革 , 发<br />
展 中 多 方 面 的 问 题 和 矛 盾 的 集 中 反 映 .<br />
Жалпы айтқанда, нарық проблемасы – ол<br />
реформа, ашылу және дамудың жаңа<br />
жағдайындағы жан-жақты мәселелер мен<br />
қарама-қайшылық көрінісі.<br />
在 …. 上 - конструкциясы. Бұл алдыңғы<br />
екі конструкцияға қарағанда сирек кездеседі, ол<br />
在 …. 中 конструкциясы сияқты кең<br />
мағынадағы орын, мекен мағынасын білдіреді.<br />
在 … 基 本 上 - базасында, негізінде<br />
在 … 问 题 上 - мәселесінде<br />
在 这 一 点 上 - бұл пунктте<br />
在 世 界 上 - дүние жүзінде<br />
在 政 治 上 - саясатта<br />
在 此 基 础 上 , 中 美 两 国 关 系 实 现 了 正 常 化 .<br />
Бұл негізде екі ел – Америка мен Қытай<br />
арасындағы қатынаста нормаға келтіру<br />
жүзеге асты.<br />
在 … 下 мен 在 … 中 конструкциялары<br />
сияқты 在 … 上 конструкциясы сөйлемнің<br />
басында да, баяндауыштың алдында да<br />
қолданылады.<br />
在 … 内 мен 在 … 里 - конструкциялары.<br />
Бұл конструкциялар одан да сирек
34 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
қолданылады. 在 … 内 конструкциясы мекен<br />
немесе уақыт бөлігін білдіретін сөздермен<br />
қолданылады.<br />
在 十 余 年 内 - он жылдан астам жыл ішінде<br />
在 国 内 - елде, елдің ішінде<br />
在 全 社 会 范 内 - жалпы қоғам төңірегінде<br />
(шеңберінде)<br />
当 应 当 宪 法 和 法 律 的 范 围 活 动<br />
Партия Конституция мен заң<br />
төңірегінде (шеңберінде) қызмет ету керек.<br />
在 … 里 конструкциясы мекен немесе уақыт<br />
мағынасын білдіреді. Уақыт мағынасын<br />
білдіргенде 里 жұрнағының алдында 时 间<br />
сөзі тұрады.<br />
有 大 种 型 企 业 面 临 的 现 实 , 证 明 了 一 条 真 理 :<br />
在 传 统 的 框 架 里 给 企 业 放 权 , 是 一 条 走 不 通 的<br />
路 .<br />
Ірі немесе орташа мемлекеттік мекемелер<br />
тап болған қазіргі жағдай бір ақиқатты<br />
айқындайды: ішкі дәстүрлі шеңберде мекемеге<br />
(жеке шаруашылықпен айналысу) құқығын<br />
беру – бұл болашағы жоқ жол болып<br />
табылады<br />
正 是 这 种 机 制 , 推 动 了 资 本 主 义 生 产 突 飞 猛<br />
进 使 它 在 短 短 的 时 间 里 创 造 出 巢 过 去 一 切 世 代<br />
综 和 的 巨 大 上 产 力<br />
Тап осындай механизмдер капиталистік<br />
өнімнің қарқынды дамуына ықпал етті, оның<br />
қысқа мерзім ішінде үлкен өнім күшін құруына<br />
мүмкіндік берді.<br />
在 жұрнағы түсіп қалуы да мүмкін.<br />
Мысалы, 1996 年 大 部 分 时 间 里 工<br />
业 品 的 产 销 率 低 于 1995 年 .<br />
Бүкіл 1996 жылғы өнім көрсеткіші мен<br />
өнеркәсіп өнімінің өсімі 1995 жылға қарағанда<br />
төмен болды.<br />
Уақытты білдіретін жақтаулы<br />
конструкциялар. Уақытты білдіретін<br />
жақтаулы конструкциялар сөйлемнің негізгі<br />
бөліміндегі іс-әрекеттің, жағдайдың, оқиғаның<br />
бір уақытта болатынын немесе кезектесіп<br />
келетінін көрсетеді.<br />
Оқиғаның бір уақытта болуы. Оқиғаның<br />
бір уақытта болатынын білдіретін<br />
конструкциялар:<br />
在 … 时 , 在 … 时 候 , 当 … 时 候 - ...уақытта<br />
在 ( 与 … 同 时 - ... бір уақытта<br />
在 … 期 间 - кезінде (кезеңінде)<br />
在 … 际 , 在 … 时 刻 - ... кезде<br />
在 … 时 期 - ... кезеңінде (қарсаңында)<br />
在 作 这 样 的 声 明 时 , 美 国 承 认 中 国 关 于 切 低<br />
解 决 这 一 问 题 得 一 贯 立 场<br />
Осы өтініш жасалған кезде Америка осы<br />
мәселенің толық шешіміне қатысты<br />
Қытайдың кезекті платформасын мойындады<br />
(растады).<br />
在 经 济 高 速 增 长 时 期 和 体 制 转 型 时 期 ,<br />
又 容 易 发 生 结 构 发 横 和 经 济 荡<br />
Экономика тез қарқынмен дамыған кезде<br />
және жүйелер ауысқанда, құрылым мен<br />
экономиканың тез тұрақсыздануы мүмкін.<br />
Конструкцияның екінші элементі 时 间<br />
сөзі болса, оның соңынан 里 сөзі<br />
қолданылады.<br />
Жағдайдың кезектілігі. Жағдайдың<br />
кезектілігі мынандай конструкциялармен<br />
жасалады:<br />
在 … 后 , 在 … 以 后 , 在 … 之 后 - ... кейін,<br />
在 … 前 , 在 … 之 前 - ... дейін<br />
体 力 劳 动 者 参 与 市 场 经 济 后 , 立 即 从 市 场 经<br />
济 中 获 得 利 益 。<br />
Дене еңбегі жұмысшылары нарықтық<br />
экономикаға қатысқаннан бері, олар дереу<br />
нарықтық экономиканың пайдасын көрді.<br />
Келесі сөйлемдерде 在 жұрнағы түсіп<br />
қалған.<br />
只 是 资 本 主 义 战 胜 封 建 主 义 之 后 , 才 使 自 由<br />
竞 争 成 为 一 种 制 度 , 成 为 调 节 社 会 , 生 活 的 一<br />
个 通 行 准 则 。<br />
Тек каптализм феодализмді жеңгеннен<br />
кейін ғана, ол еркін бәсекелестің бір жүйе<br />
болуына ,қоғамдық өмірді бақылайтын норма<br />
болып қалыпасуына ықпалын тигізді.<br />
Уақытты білдіретін жақтаулы<br />
конструкциялар. Уақытты білдіретін<br />
конструкциялар 自 немесе 从 және 以 来<br />
...бері қарай, ...бері тіркестері арқылы<br />
жасалады, ал конструкцияның екінші элементі<br />
басталу, бастап етістігі болады.<br />
自 二 次 大 战 结 束 以 来 , 日 本 率 先 经 济 起 飞 ,<br />
迅 猛 发 展 , 接 着 ,“ 四 小 龙 ” 紧 紧 跟 上 。<br />
Екінші дүние жүзілік соғыс аяқталғалы<br />
бері жапон экономикасы бірінші болып<br />
қарқынды дамып, көтерілді, оның артынан<br />
«төрт кішкентай айдаһарлар» жылжыды.<br />
从 1985 年 起 , 中 国 经 济 改 革 中 就 存<br />
在 着 以 价 格 改 革<br />
为 主 线 还 是 以 企 业 改 革 为 主 线 的 争 论 。<br />
1985 жылдан бері қарай қытай<br />
экономикасының реформасы мәселесінде<br />
басты бағытты баға реформасын санаған<br />
дұрыс па әлде мекеме реформасын санаған<br />
дұрыс па деген пікір-талас бар.<br />
Жақтаулы конструкциялардың басқа<br />
түрлері<br />
Zai 在 … 方 面 –саласында, бағытында<br />
конструкциясы.<br />
东 亚 在 经 济 发 展 方 面 呈 处 于 西 方 全 然 不 同 的<br />
发 展 模 式 。<br />
Шығыс Азияда экономикалық даму<br />
саласында батысқа мүлде ұқсамайтын жаңа<br />
модель пайда болды.
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 35<br />
除 了 … 以 外 , 除 … 外 – басқа, қоспағанда<br />
конструкциясы .<br />
除 人 口 年 增 长 帅 已 降 到 1.7<br />
% 外 , 具 体 的 经 济 政 策 也 比 较 符 合 国 情 。<br />
Халықтың жылдық өсімінің 1.7%-ға<br />
төмендеген көрсеткішін қоспағанда, нақты<br />
экономикалық саясат та негізінен елдегі<br />
жағдайға сәйкес келеді.<br />
Мына сөйлемде 除 … 外 конструкциясы өзіне<br />
басқа 在 … 方 面 конструкциясын қосады:<br />
除 了 以 上 讲 的 几 条 以 外 , 经 济 结 构 的 调 整 虽<br />
然 进 展 还 比 较 缓 慢 , 但 也 取 得 了 一 定 的 成 绩 。<br />
Жоғарыда көрсетілген бөлімдерді<br />
қоспағанда, экономикалық құрылым<br />
айтарлықтай баяу жүріп жатса да, бәрібір<br />
белгілі бір жетістіктерге жетті.<br />
Назар аударатын жайт, 除 ( 了 )… 以 外<br />
конструкциясы екі қарама-қарсы мағынаға ие:<br />
а) басқа, қоспағанда – айтылып отырған<br />
фактор,баяндауыштың іс-әрекет шеңберіне<br />
кірмейді.<br />
б) айтылып отырған фактор<br />
баяндауыштың іс-әрекет шеңберіне кіреді. Бұл<br />
жағдайда сөйлемде ye, hai бұдан басқа<br />
шылаулары қолданылады.<br />
包 括 … 在 内 сондай-ақ, өзіне қосқанда<br />
конструкциясы<br />
在 内 тіркесі кейде түсіп қалады:<br />
我 们 的 干 部 , 包 括 党 和 国 家 的 领 导 人 , 不 论<br />
职 位 高 低 , 都 是 人 民 的 公 仆 。<br />
Біздің кадр бөлімінің жұмыскерлері,<br />
сондай-ақ партия мен мемлекет басшылары,<br />
олардың қызмет дәрежесінің жоғарытөмендігіне<br />
қарамастан, бәрі халыққа қызмет<br />
көрсетушілер болып табылады.<br />
Салыстырмалы жақтаулы конструкциялар.<br />
Мұндай конструкцияларға мынандай<br />
тіркестер қолданылады:<br />
像 … 那 样<br />
像 … 一 样<br />
和 ( 同 )… 杨 } сияқты<br />
如 … 一 样<br />
如 … 那 样<br />
与 … 比 较<br />
和 … 比 较 } салыстырғанда<br />
与 … 像 比<br />
Басқа конструкцияларға қарағанда,<br />
салыстыру конструкциялары тек сөйлемнің<br />
басында немесе баяндауыштың алдында ғана<br />
емес, сондай-ақ негізгі конструкциядан кейін де<br />
қолданыла алады.<br />
从 ( 上 ) ( 来 ) 看 , 就 … 看 来 , 从 … 看 来 –<br />
көзқарас бойынша, бойынша<br />
конструкциялары<br />
哲 学 上 来 看 , 这 种 两 分 析 法 可 能 是 谬 误 的 。<br />
Философиялық көзқарас бойынша, осы екі<br />
аналитикалық тәсіл де қате болуы мүмкін<br />
从 历 史 发 展 的 趋 势 看 , 世 界 不 会 走 向 黑 暗 而<br />
是 走 向 光 明 。<br />
Тарихи даму барысын ескере отырып, әлем<br />
қараңғылыққа емес, жарыққа қарай жүреді.<br />
Штамптар. Газет штамптары көбіне<br />
бейнелі тіркестерден жасалады, олар өте жиі<br />
қолданғандықтан өзіндік бейнесін жоғалтып,<br />
идиоматикалық айтылымдарға, мәніне сәйкес<br />
келмейтін синтаксистік құрылымдарға<br />
айналады. Штамп бір бүтін ретінде<br />
қабылданып, оның құрамдас бөліктерінің<br />
мағыналары жеке-жеке қарастырылмайды.<br />
Біраз кең таралған штамп түрлері:<br />
1. 起 … 作 用 , 发 生 … 作 用 , 发 挥 … 作 用 –<br />
роль атқару<br />
中 国 在 国 际 事 务 中 起 着 越 来 越 重 大 的 作 用<br />
Халықаралық істерде Қытай маңызды<br />
роль атқарады.<br />
2. 对 … 有 意 义 – үшін маңызы<br />
бар(маңызды) .<br />
3. 为 … 奋 斗 , 为 进 行 斗 争 … – .......үшін<br />
күрес, ... үшін күрес жүргізу, ... үшін күресу.<br />
要 为 提 高 劳 动 生 产 率 尔 进 行 斗 争 。<br />
Еңбек өнімділігін арттыру үшін күрес<br />
жүргізу.<br />
4. 为 … 奠 定 … 基 础 – үшін негіз қалау<br />
大 会 为 新 民 主 主 义 革 命 在 全 国 的 胜 利 奠 定 了 基<br />
础 。<br />
Бұл съезд ұлттық-демократиялық<br />
революцияның жеңісіне негіз қалады.<br />
制 经 济 为 建 立 现 代 企 业 制 度 奠 定 了 基 础<br />
Акционерлік жүйе экономикада қазіргі<br />
заманғы мекеме жүйесін құрудың негізін<br />
қалады.<br />
5. 走 上 … 道 路 – жолына түсу (шығу)<br />
我 们 经 济 已 经 渡 过 最 困 难 的 时 期 , 走 上 了 稳 步<br />
发 展 的 健 康 道 路 。<br />
Қазір біздің экономика ең үлкен<br />
қиындықтарды жеңіп,тұрақты даму жолына<br />
түсті.<br />
教 育 科 学 文 化 工 作 正 走 上 正 轨 并 得 到 一 定 的 发<br />
展 。<br />
Біздің білім беру,ғылым мен мәдениет<br />
саласындағы жұмысымыз дәл қазір дұрыс<br />
жолға түсіп, белгілі дамуға қол жеткізді.<br />
6. 为 … 开 群 … 道 路 – үшін жол ашу<br />
这 为 我 工 业 迅 速 的 恢 复 和 开 群 了 道 路 。<br />
Бұл біздің өнеркәсіптің тез қайта дамуы<br />
мен дамуына жол ашты.<br />
7. 把 … 放 在 优 先 地 位 - бірінші (ерекше)<br />
орынға қою.<br />
要 把 发 展 农 业 上 生 产 放 在 优 先 地 位<br />
Ең бірінші орынға ауылшаруашылық<br />
өнімдерінің дамуын қою керек.
36 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Қытай публицистикасында кездесетін<br />
конструкциялардың орны ерекше.<br />
***<br />
1. Т.Н.Никитина, Грамматика китайского<br />
публицистического текста, С.-Петербург 2007<br />
2. Hanyu yufa, Beijing, 2005<br />
3. Baozhishang de Zhongguo,Beijing<br />
daxuechubanshe,Beijing 2004<br />
4. Теория и практика перевода. М., 2007<br />
5. Швейцар А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.<br />
6 Котов А. М. Стилистика китайского языка. Курс<br />
лекций. М., 1984.<br />
***<br />
В статье рассматривается конструкции<br />
публицистического текста и их особенности.<br />
***<br />
This article is about constructions of Chinese press<br />
language and their speciality.<br />
К.С. Ахмет<br />
СӘБИТ МҰҚАНОВТЫҢ ҚЫТАЙ ЕЛІНЕ САПАРЫ<br />
«Жол таптым бар қазақтың жүрегіне» - деп<br />
жырлаған қазақ әдебиетінің классигі Сәбит<br />
Мұқанов бір кісідей ақ саяхатшы болған.<br />
Шығыс елдеріне де ат басын бұрған. Сондай<br />
сапарларының бірі- Қытай елін аралауы.<br />
Табиғаттың барлық тыныс- тіршілігіне жан<br />
бітірген көктемнің бір сәтті күнінде<br />
жазушының шабытымен қатар келген хабарды<br />
Сәбит Мұқанов: «1956 жылы майдың 14 күні<br />
почтальон келді. Қолында маған деген<br />
телеграмма. Ашып оқысам, одақтың<br />
жазушылар ұйымынан, Москваға тез жетіңіз,<br />
бір топ жазушылармен қытайға саяхатқа<br />
барасыз,- депті.<br />
Бұл хабарға мен қуанып кеттім. Өйтуіме екі<br />
себеп болды, бірінші себеп- советтік<br />
Отанымыздың көп жерін көрген менің<br />
Қытайға бұл баруым – шет мемлекетке бірінші<br />
шығуым, ... екінші себеп - өзге шет елге емес<br />
Қытайға бару маған ерекше қуаныш! ...» дейді.<br />
Қытайға кеңестер одағы бойынша<br />
Мәскеуден үш жазушы аттанбақшы болады.<br />
Олар: орыс жазушысы Вера Казимировна<br />
Кетлинская, украин жазушысы Вадим<br />
Николаевич Собко болса, Қазақстаннан Сәбит<br />
Мұқанов.<br />
Осы сапарға шығар алдында Сәбит<br />
Мұқанов мықтап дайындалғанға ұқсайды.<br />
Авторға сөз берейік: «... тарихына үңіле<br />
бастасам жер шарындағы ең ескі халықтың<br />
бірі саналатын Қытай Айсадан әлденеше мың<br />
жыл бұрын мәлім болып, талай заманның<br />
сұрапыл дауылдарын басынан кешірген екен.<br />
Бірақ, бұдан 102 жыл бұрын Шоқан Уәлиханов<br />
айтқандай,- көрші халықтар Қытайды талай<br />
рет жаулап билеген, одан тек Қытайдың<br />
әкімдері ғана ауысып, халқы мызғымастан,<br />
қытайлық қалпын бұзбастан тұра берген,<br />
жаулап алушылар Қытайды өзіне<br />
айналдырудың орнына, өздері оның терең<br />
теңізіне батып, Қытай болып кеткен» дегеніне<br />
көзбен көріп отырғандықтан таңғалмаймыз.<br />
Сәбит Мұқанов қытай еліне Шоқан<br />
Уәлихановтан соң қайталанғалы тұрған<br />
сапарға үлкен жауапкершілікпен қараған.<br />
«Ил-12 ұшағымен» Москва- Свердлов-<br />
Омбы- Новосібір- Краснояр- Иркут-<br />
Уланбатор- Пекинге әр әуежайға қонған<br />
уақыттарын есептемегенде табаны күректей 22<br />
сағат, яғни бір тәуліктей ұшақ ішінде болған.<br />
Жолшыбай басып өткен елді-мекен<br />
қалалардың, елдердің, өзен, көлдердің<br />
тарихына дейін мөлдіретіп айтқанда,<br />
жазушының тектен-тек классик еместігіне таң<br />
қаласың да, кім- кімге де үлгі болғандай<br />
географиялық біліміне қызығасың.<br />
Қазақ ауылдарынан, одақтас<br />
республикалардан Сәбеңнің ескі танысы<br />
кездесіп үйіне шақырыпты десе, оған ешкім<br />
таң қала қоймас. Ал, өмірінде бірінші рет ат<br />
басын тіреген Қытайдай алып елде Сәбит<br />
Мұқановты ұлты Хансу, ескі танысы іздеп<br />
келіп, сырласып, шер тарқатып, әрі- беріден<br />
соң үйіне арнайы достарымен шақырып,<br />
құрметті қонақ болу кез- келгеннің маңдайна<br />
жазылмаған құрмет. Ол - Эми Сяо. Қытайда<br />
кездескен екінші танысы Павел Феорович<br />
Юридин. Ол - Эми Сяо мен Сәбит Мұқановқа<br />
Мәскеуде сабақ берген профессор. Қытайдағы<br />
қызметі - Совет өкілдігінің басшысы.<br />
Ал Эми Сяо 1931-33 жылдары Москвада,<br />
Қызыл профессорлар институтының әдебиет<br />
бөлімінде бір партада отырып оқыған досы.<br />
Алғашқы бір ай Хонькоу, Кантон,<br />
Шанхайдың іші-сыртын, төңірегін аралауға<br />
кеткен соң, делегация екі бөлініп Кетлинская<br />
мен Собко орыстар мен қытайлар көбірек<br />
араласқан Мукден мен Харбин жағын, ал<br />
Сәбит Мұқанов ұйғыры мен қазағы көп<br />
Синьцзянді аралайтын болып шешеді.<br />
Синьцзянға июньнің 19 күні ертемен ұшып,<br />
жолда екі-үш жерге тоқтап, сол күні кешке<br />
Ланчжоу қаласына жетіп қонады.<br />
«Достық» деп аталып Ақтоғай-Ланчжоу<br />
темір жолының құрлысымен, қала және оның<br />
төңірегімен танысқанан кейін Синьцзяннің<br />
шығыс жақ шеттегі қаласы Құмул (қытайша<br />
«Хами») арқылы Синьцзян орталығы Үрімші
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 37<br />
қаласына келеді. Есі кірген баладан егде<br />
тартқан ересектерінің гимніне айналған<br />
«Тауы да алтын Алтайдың,<br />
Тасы да алтын» - деген өңірге келгенде<br />
Сәбеңнің көлдей көңілі арнасынан тасып,<br />
жаны рахат сезімге бөленеді.<br />
Шыңжаңға келгенге дейін қара көз<br />
қазақтарды іштей іздеумен болған Сәбит<br />
Мұқановтың көңілі сабасына түсіп, әр кімнің<br />
көкейіндегі, қазақтар қытайға қай кезде<br />
барған, деген сұраққа жауапты тарихтың<br />
тереңнен тартады. Сәбит Мұқановтың айтуына<br />
қарағанда қазақтардың алды Қытай өлкесіне<br />
Абылай заманында өткен сияқты. Содан бері<br />
әр кезде ауысқан қазақтың, Сәбең барған<br />
кездегі саны жарты милиондай екен.<br />
Ұйғыр автономиялы ауданына<br />
«Шыңжаңға» қарайтын қазақтар әкімшілік<br />
жағынан үшке бөлініп қоныстанғанын айтады.<br />
Алтай: орталығы Сары Сүмбі қаласы, рулық<br />
жағынан басым көпшілігі керейлер;<br />
Тарбағатай,- орталығы Шәуешек, рулық<br />
жағынан көпшілігі наймандар; Іле- орталығы<br />
Құлжа, рулық жағынан басым көпшілігі<br />
үйсіндер.<br />
Шыңжаңда халқының көптігі жағынан<br />
үшінші орында монғолдар тұратынын да<br />
көпшілік оқырман Сәбит Мұқанов саяхатынан<br />
соң хабардар болғанға ұқсайды.<br />
Сәбит Мұқанов Шыңжаңдағы күндерінде<br />
бүгінгі күні аты бізге таныс әдебиет пен<br />
мәдениетке бір кісідей қатысы бар Әсет<br />
Найманбаев, Таңжарық Жолдыұлы, Бұхара<br />
Тышқанбаев т.б. көзі ашық, көкірегі ояу<br />
бауырларын назардан тыс қалдырмаған.<br />
Айта кететін бір жай Сәбең қытайдағы<br />
қазақтар туралы онша шешіліп («Алыптардың<br />
адымында») жаза бермеген. Жазған болса<br />
баспада лито қысқартқан. Қазақ әдебиетінің<br />
классигі Сәбит Мұқановтың осы сапары<br />
Шыңжаңдағы бауырларды да тек қуанышқа<br />
кенеп қоймай, қанаттандырғанға ұқсайды.<br />
Оның нақты дәлелі Мұқанов шығармаларының<br />
насихаты күні бүгінге дейін толастамауында.<br />
Яғни, Ресей – Қытайдай екі алып мемлекеттің<br />
50-60 жылдардағы қоян- қолтық араласып,<br />
жан-жақты қарым-қатынаста болуы, ондағы аз<br />
ұлттардың бірі болып отырған қазақ<br />
бауырларға да дем бергендей.<br />
Жақсының жүрген жерінде із қаладының<br />
нақты дәлелі де осы - Сәбең сапары. Қазақтың<br />
ғана емес, кеңес одағындай алпауыт алдің<br />
санаулы жазушыларының бірі болып Сәбит<br />
Мұқановтың келуі, бауырлардың да мерейін<br />
үстем, қанатына қанат байлап кеткен екен.<br />
Арғы беттен келген жасамысы бар, жасы<br />
бар классик жазушының шығармаларын<br />
кезінде ата- әжелері, одан ата-аналары, хат<br />
тани бастағанда өздері оқығанын, мазмұнын<br />
тамылжыта айтып дәлелдесе, өлеңдерін жатқа<br />
айтып тамсандырады бүгін.<br />
Осы сапарында Сәбит Мұқанов Шоқан<br />
Уәлихановты бір сәтте есінен шығармағанға<br />
ұқсайды. Оның себебі де жоқ емес, Сәбең бұл<br />
кезде Шоқан Уәлиханов жөнінде көркем<br />
шығарма жазуға дайындалып жүрген болатын.<br />
Сондықтанда Шоқанның ізімен жүрген<br />
сәттерінде тарихи- этнографиялық қазынасын<br />
молайтып жүрді. Тіпті Шоқанның Қашқарияда<br />
10 ай 14 күн тұрғанын да ең алғаш айтқан<br />
Сәбит Мұқанов болатын.<br />
«Шоқан Қашқарияда 10 ай 14 күн тұрған<br />
шағында бұл елдің тарихы, экономикасы,<br />
саяси халі, әдет- ғұрпы, салт- санасы туралы<br />
қисапсыз көп материал жинап, сапарынан<br />
қайтқан соң бұл тақырыпта көптеген еңбек<br />
жазған адам». деп алады да, аталған<br />
проблемаларды тарата баяндайды. Әсіресе<br />
ұйғыр халқының тарихы мен мәдениетіне,<br />
саяси жай-күйіне бей-жай қарамай,<br />
идеологиялық тіріліктің өзегіне қан жүгірте<br />
баяндаған. Шоқанның саяхатына барлау<br />
жасаған. Қазақтың алғаш ағартушыдемократының<br />
Қытайдағы әрбір күніне мән<br />
берген.<br />
Әсіресе, ұйғырлардың тарихын тереңнен<br />
тартып, Шоқанмен алма- кезек пікір алысып<br />
отырғандай сөз етеді. «... Ұйғырлар біздің жыл<br />
санауымызға дейінгі 250 жылдан ІХ ғасырға<br />
дейін буддизмге бағынып келсе,<br />
мұсылмандыққа VІІІ ғасырдан кіре бастаған.<br />
Қытай тарихшыларының айтуынша, ұйғырлар<br />
арабтармен қатты соғысып, күшінен асқан соңақ<br />
бас иген. Мауреннаһардағы (Аму мен Сыр<br />
арасы С.М.) арабтың бас әкімі Шаһмар<br />
(Шамар) осы соғыста өлген. ІХ ғасырда<br />
арабтың мұсылман діни үгітшілері, Хасан<br />
Басри, Әбунасыр Самани келіп, ұйғырларды<br />
ислам дініне қаратқан» деп тереңнен тартып,<br />
Шоқанның тарихшылдығынан хабар береді.<br />
С.Мұқанов талай оқиғаларды баяндай<br />
келіп, Шоқанның гуманистік ойын көрсете<br />
кетуді де ұмытпайды. Өйткені ұйғырлардың<br />
азаттыққа ұмтылған қадамдары ылғи<br />
сәтсіздікке ұшырай бергенін білген Шоқан<br />
«бұлардың қолы толық бостандыққа еш<br />
уақытта жеткен ел емес. Сондай құлдық пен<br />
тәуелділіктің салдары мінезіне де әсер етіп,<br />
олардың кескінінен ылғи көңілсіздік пен<br />
үмітсіздіктің ізі көрініп тұрады» деу арқылы өз<br />
халқының да жай-күйінен емеурін танытып<br />
қояды. Сөйтіп Шоқанның гумантистік<br />
көзқарасынан хабар береді.<br />
«Ғылым атаулының түп қазығы – тіл»<br />
дегеніне азды-көпті назар аударған уақытта<br />
шын мәніндегі ғалым академик С.Е.Маловтың<br />
«Жамбылдың тілі» деген диссертация жазған<br />
М.И.Ритман-Фетисовтің қорғауына қарсы
38 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
болғанда «бір ұлттың жазушысының тілі<br />
туралы еңбек жазу үшін сол ұлттың тілін<br />
жақсы білу керек» деген табиғи талаптың әлі<br />
күнге дейін орындалмай келе жатқаны<br />
ойландыруы тиіс.<br />
Осы тұрғыдан келгенде, С.Мұқанов, Шоқан<br />
«қай халықтың тұрмысын зерттесе де,<br />
ғылымның қай тарауын сөз қылса да ең<br />
алдымен сол зерттеген объектісіне байланысты<br />
тілді түсінуге, білуге тырысқан. Бұл жайда<br />
оның жетістіктері де аз болмаған» деп ең<br />
алдымен алғаш оқуға келгенде орысшадан бір<br />
ауыз сөз білмей келіп, азғана уақытта<br />
жанындағы шәкірттерді ғана емес,<br />
бастықтарды, оқытушыларды таң қалдырғаны,<br />
тіпті кадет корпусында оқымаған француз,<br />
неміс, латынды біліп алғанын дәлелге келтіре<br />
отырып, «барған өлкесінің жергілікті тілін<br />
білуге Шоқанның қатты тырысқандығын біз<br />
оның 1856 жылы Құлжаға барғанда жазған<br />
күнделіктерінен білеміз» деген ойын Иакинф<br />
Бичураннің ғылыми ізденістерімен, жалпы<br />
Қытай тілі мен тарихына ұластырып жіберіп,<br />
Шоқанның шын ғалым екенін көзге<br />
көрсеткендей болады. «Шоқан – қазақтан<br />
шыққан бірінші синолог» деп қорытынды<br />
жасаған.<br />
Қашкарияда болған уақытта ұйғыр тілін<br />
үйренгені, сондай-ақ, «Шоқанның қолына<br />
архон жазуы түспегенмен, Кашқарияда тұрған<br />
күндерінде монғолдың жазуы мен тілін<br />
үйренгені, «Тарихи-Рашиди» аталатын, дүние<br />
жүзіне әйгілі шығарманы» оқығанын жіпке<br />
тізіп көрсетеді.<br />
Шоқан еңбектеріне, әсіресе ғылыми<br />
ізденістерін әңгімелеген уақытта ұлы<br />
ғалымның ой-пікірін келтіре отырып, өз білігін<br />
жарыстыра отыруы арқылы тарихи шындыққа<br />
көз жеткізеді. Мәселен «Тарихи-Рашидиді»<br />
әңгімелеген уақытта оның авторы Мухаммед-<br />
Хайдар Күрекапның Қашқар ханы Абдул-<br />
Рашидке уәзір болғанын, оны европалықтар<br />
білмейтіндігін тілге тиек етеді де, атақты<br />
«Тарихи-Рашидидің» түрікше аудармасы бар.<br />
Петербург университетінің кітапханасында<br />
персиялық қолжазбасы бар. Өкінішін қоса<br />
айтқанда, академиялық данасы толық емес, ол<br />
университетте сақталған жазбасында кеткен<br />
қателіктен аяқ алып жүруге болмайды.<br />
«Тарихи-Рашиди» екі жүйеге бөлінеді:<br />
бірінші бөлімінде Тұғылық – Темірден (ұлы<br />
Монголия империясын алғаш құрған, 1362<br />
жылы өлген адам – С.М.) бастап, Рашидке<br />
(1554 жыл) дейінгі Қашқар хандарының<br />
тарихы сипатталады; екінші бөлім естеліктер<br />
(мемуар) түрінде жазылған. Хайдардың өзі<br />
атақты Дуглат (Дулат руы – С.М.) тұқымынан<br />
шыққан. Оның Ұлысбек аталған ата-тегі Могол<br />
ұлысында сондай роль ойнаған», – дегенді әрі<br />
тарихқа, әрі шежіреге жатқызуға<br />
болатындықтан «Тәзкирян Хожақан» (Қожалар<br />
тарихын) талдауы дәлелдейді. Сондай тарихи<br />
еңбектерді зерттей отырып «Шоқан<br />
Кашкарияның европалық мағынадағы бірінші<br />
тарихын жасайды» деген пікіріне еріксіз қол<br />
қоясыз.<br />
«Оның шұқшия зерттеген бір саласы –<br />
Қытай тарихы». Ол барлық жағдайларды еске<br />
ала келіп, 1) Қытайдың мемлекет боп тіршілік<br />
жасауы үшін бастаушы идеясы болу керек; 2)<br />
ішкі дүниесі, яғни ой-санасы берік халық еш<br />
уақытта жауына жеңдірмейді; 3) халықта<br />
мәдениет болу керек» деген тұжырымның<br />
шындығын Қытай халық республикасы бүгін<br />
дәлелдеп, әлемге ықпал жасайтын күшке<br />
айналып отыр.<br />
Шоқан осындай сүбелі ойларды Орта<br />
Азияның жайсыз тұрмыс-тіршіліктеріне<br />
байланыстырып, «Орта Азияны қайткенде<br />
қараңғыдан жарыққа шығару керек деген<br />
сауалға Шоқан тура жауап бермей, мәселені<br />
орағытып барып шешкісі келді» деп<br />
Шоқанның солқылдақ позициясын да<br />
аңғартып қояды. Осы тарихи мәселелерді<br />
әңгімелеген уақытта Шоқанның ғалымдық<br />
және адами позициясы «барлық саясаттық<br />
және ғылымдық еңбектерінде өзін жұрт<br />
алдына орыс саясатының, орыс ғылымының<br />
өкілі ғып тартады да отырады. Туған халқы<br />
қазақ туралы айтқан пікірлерінде де ол орыс<br />
саясатының, орыс ғылымының өкілі болып<br />
отырудан танбайды» деген ойын жасырмайды.<br />
Ол диалектикалық заңдылықтардан туатын<br />
жай. Оны біздің өміріміздің қай кезі болсада<br />
нақты құбылыстармен дәлелдейді.<br />
Бұл айтылғандардың барлығы Сәбит<br />
Мұқанов қытай сапарынан оралған соң Шоқан<br />
ізімен жүрген сәттердегі ойына ой, іліміне ілім<br />
қосқан құтты зерттеудің жемісі. Ең бастысы,<br />
Қытай сапарынан соң Сәбит Мұқанов<br />
«Алыптардың адымын» жазды. «Алыптардың<br />
адымын» оқып отырғанда өзіңізде Сәбит<br />
Мұқановпен қытай елін аралап жүргендей<br />
болатыныңыз бір болса, екінші, қытай<br />
халқының өсіп - өркендеуінен бастап<br />
тарихымен терең танысып, эстетикалықэтнографиялық<br />
танымыңыз байи түседі.<br />
Сәбит Мұқанов Қытай елін екі ай<br />
аралағаннан кейін 21 июль күні Құлжа қаласы<br />
Қорғасқа (орысша «Харгос», қытайша<br />
«Чимпанзе») келіп қонған. Шекара қақпасында<br />
тұрып, Бай Хуа Цифаң! деп қоштасып 496<br />
беттік күнделікпен оралуы тек Сәбит<br />
Мұқановтың ғана емес, бүкіл қазақ ұлтының<br />
баға жетпес мұрасы.<br />
***<br />
1. Сәбит Мұқанов. Алыптар адымы. Алматы, 1959.<br />
2. Сәбит Мұқанов. Жарқын жұлдыздар. Алматы,
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 39<br />
1964.<br />
***<br />
Статья посвящена путешествию казахского<br />
писателя Сабита Муканова в Китай в 1956 году в<br />
составе советской делегации. Автор статьи, описывая<br />
это путешествие, раскрывает широкий кругозор<br />
писателя по истории своего народа. А также<br />
К.С.Ахмет, прослеживая за писательским интересом к<br />
жизни и истории китайского народа, дает нам<br />
материал, что раскрывает лабораторию творчества<br />
С.Муканова.<br />
***<br />
This article is about Kazakh writer Sabit Mukanov’s<br />
trip to China, in 1956, with soviet delegation. Author of<br />
the article by depicting this trip discovers to the reader<br />
Sabit Mukanov’s profound knowledge of the Kazakh<br />
history. Also K.S. Akhmet, provides with material which<br />
shows laboratory of S. Mukanov’s works by tracing<br />
writer’s interest to the life and history of Chinese people.<br />
Г. К. Буранбаева<br />
ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ КҮРДЕЛІ СӨЗДЕРДІҢ ҚҰРЫЛЫМДЫҚ ТҮРЛЕРІ<br />
МЕН ЖАСАЛУ ЖОЛДАРЫ<br />
Қазіргі таңда әлемдегі ең іргелі ұлттардың<br />
бірі болып саналатын қытай тілінің тамыры өте<br />
алыс ғасырлар түкпірінде жатыр. Осы бір<br />
адамзат қоғамының көне мәдени ошақтарының<br />
ерекше үлгісі болып саналатын көне Қытайдың<br />
тілі дүние жүзіндегі бай тілдердің біріне<br />
жатады. Тіл – ол халықтың тарихы, шежіресі,<br />
халықтың күллі өмірінің жаңғырығы мен ізі,<br />
сол тіл арқылы халықтың арманы мен үміті,<br />
қайғысы мен қуанышы, күллі рухани өмірінің<br />
үні естіліп тұрады. Сонымен қатар,<br />
комуникативтік әрекет ұлттың, мәдениеттің<br />
құрамды бөлігінің бірі болып ғана қоймай,<br />
бүкіл мәдениет пен танымның негізгі тұғыры<br />
саналады. Тілдің қоғамдағы рөлі қарымқатынас<br />
жасаудың дамуына да ықпал етеді. Тіл<br />
арқылы сана дамып, рухани мәдениет<br />
өркендейді.<br />
Қытай тілінің негізгі байлығы – оның<br />
сөздік қоры. Осы байлықтың қалай<br />
жиналғандығын, алуан түрлі сөздердің қыры<br />
мен сырын, олардың қалай қалыптасқанын,<br />
басқаша айтқанда, бай лексикалық қордың<br />
жасалу тетігін жүйелі түрде арнайы зерттеу<br />
бүгінгі күннің талабы. Алайда қытайдың бай<br />
сөздік қоры бірден қалыптасқан жоқ, оның<br />
лексикасы үнемі толығып, дамып, байып<br />
отырған.<br />
Қоғамның дамуы, адам санасының өсуіне<br />
байланысты өмірде жаңа заттар мен ұғымдар<br />
пайда болады да, оларды атау қажеттілігі<br />
туады. Қажеттілікті өтеу үшін жаңа сөздер<br />
жасалады, кейде жаңа атаулар басқа тілдерден<br />
де алынады. Қытай тілінің сөз қабылдау<br />
процессі, яғни кірме сөздер сөздік құрамының<br />
дамуы мен баюында негізгі қызметті тілдің<br />
өзіндік сөзжасам жүйесі атқарады. Қытай<br />
тілінің тек сөздік құрамы ғана бай емес,<br />
сонымен қатар сөзжасамдық әдістерінің әр<br />
алуандылығымен ерекшеленеді. Қытай тілінің<br />
сөзжасамдық жүйесінде түбірлерді қосу<br />
арқылы сөзжасам әдісі басқа әдістермен<br />
салыстырғанда айтарлықтай басым дәрежеде.<br />
Жалпы тіл білімінде түбірлерді қосу арқылы<br />
сөзжасам әдісі – ол бір сөзде бірнеше сөздердің<br />
немесе түбірлердің қосылуы негізінде<br />
құрылған сөз. Түбірлердің қосылу негізінде<br />
сөзжасамның негізгі әдісі сөздердің немесе<br />
түбірлердің бірігуі болып саналады. Қытай<br />
тілінде түбірлердің қосылуы деп - бұл жаңа<br />
сөзді құрудың ең негізгі әдісі. Осы әдістің<br />
негізінде күрделі сөздер құралады.<br />
Қытай тілінде түбірлерді қосу арқылы<br />
жасалған сөздер ең көп болып саналады. Бұл<br />
әдіс бұрын да қазіргі кезде де қытай тілінде<br />
жаңа сөздерді құруда ерекше тиімді әдіс болып<br />
саналады. Түбір сөздерді қосу арқылы<br />
сөзжасам әдісінің нәтижесінде пайда болған<br />
лексикалық бірлік күрделі сөз деп аталады.<br />
Күрделі сөздердің басым бөлігі екі морфемалы<br />
құрылым болып табылады. Күрделі сөздердің<br />
компоненттері жеке лексикалық бірлік.<br />
Олардың қазіргі қытай тілінде қолдану аясы өте<br />
кең. Күрделі сөздер бірлгінің арасында әдетте<br />
компоненттердің мағыналық арақатысы<br />
болады. Күрделі сөздердің үлгісі деп – ол сөз<br />
тіркесінің үлгісінің үйлесуі айтылады. Күрделі<br />
сөз деп сөз тіркесін салыстыру негізінде<br />
түбірлерді қосу арқылы сөзжасам әдісінің әр<br />
түрін көрсетеді.<br />
Сөз – морфемадан құралған, дыбысталу мен<br />
мағынаның бірлігінен тұратын сөйлем құрауға<br />
қажетті бірлік.<br />
Қытай тіліндегі сөздер құрамына қарай<br />
жалаң ( 单 纯 词 danchunci) және күрделі сөздер<br />
( 合 成 词 hechengci) деп екі үлкен түрге<br />
бөлінеді.<br />
1. Жалаң сөздер және олардың түрлері<br />
Жалаң морфемадан құралған сөздер жалаң<br />
сөздер деп аталады. Мысалы, 天 tian (аспан),<br />
地 di (жер), 水 shui (су), 山 shan (тау), 河 he<br />
(өзен), 湖 hu (көл), 人 ren (адам) т.б.<br />
Жалаң сөздер бір морфемадан құралады,<br />
алайда кейбір екі немесе одан да көп буыннан<br />
құралған сөздер де, жалаң сөздердің қатарына
40 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
жатады. Мұндай сөздердің құрамындағы<br />
сыңарлардың, яғни иероглифтердің әр<br />
қайсысының өз алдына дербес мағынасы<br />
болмай, бәрі бірігіп барып лексикалық<br />
мағынаны білдіреді /1, 125/.<br />
Екі буыннан құралған жалаң сөздер<br />
мынадай түрлерге бөлінеді:<br />
(1) Құрамындағы екі буынның дауыссыз<br />
дыбыстары ұқсас сөздер ( 双 声 词 ). Мысалы:<br />
仿 佛 fangfu (сияқты, бейне)<br />
惆 怅 chouchang (қайғыру, қамығу)<br />
(2) Құрамындағы екі буынның дауысты<br />
дыбыстары ұқсас сөздер. Мысалы:<br />
徜 徉 changyang (серуендеу, қыдыру)<br />
(3) Құрамындағы екі буынның дауысты<br />
дыбыстары, дауыссыз дыбыстары да ұқсас<br />
сөздер . Мысалы:<br />
辗 转 zhanzhuan (аунау, аунақшау,<br />
дөңбекшеу, таралу)<br />
姥 姥 laolao (нағашы апа)<br />
蛐 蛐 ququr (қара шегіртке)<br />
蝈 蝈 guoguo (көк шегіртке)<br />
(5) дыбыстық аударма арқылы енген кірме<br />
сөздер ( 音 译 外 来 词 ). Мысалы,<br />
吉 普 Jipu (джип), 咖 啡 kafei (кофе),<br />
可 口 可 乐 kekoukele (кока-кола), 巧 克 力<br />
qiaokeli (шоколад), 法 西 斯 faxisi (фашист) т.б.<br />
/2, 139/<br />
2. Күрделі сөздер және олардың түрлері<br />
Бірнеше морфемалардан құралған сөздер<br />
күрделі сөздер деп аталады. Қытай тілінде<br />
қалыптасқан дәстүр бойынша күрделі сөздер өз<br />
ішінен тіркесті күрделі сөз<br />
( 夏 合 式 , 夏 合 式 合 成 词 ), және туынды сөз<br />
( 附 加 式 ), қосарлы сөз және қысқарған сөздер<br />
( 简 缩 式 ) болып бөлінеді.<br />
1. Тіркесті күрделі сөздердің түрлері<br />
Тіркесті күрделі сөздер дегеніміз екі немесе<br />
одан да көп түбір морфемалардан құралған<br />
сөздер. Тіркесті күрделі сөздер қытай тіл<br />
біліміндегі ең күрделі мәселеге жатады.<br />
Тіркесті күрделі сөздер қытай тілінде өте мол,<br />
кең дамыған. Түбір мофмеларды біріктіру –<br />
қытай тіліндегі сөз жасаудың ең өнімді<br />
тәсілдерінің бірі. Сөз тіркесінің құрамындағы<br />
сөздер арасындағы синтаксистік байланыстар<br />
(предикативті, анықтауыштық, пысықтауыштық,<br />
толықтауыштық, толықтырғыштық<br />
және салаластық байланыс) түбір<br />
морфемалардан құралған тіркесті күрделі<br />
сөздердің құрамындағы сыңарлар арасында да<br />
болады. Қазіргі тілдік статистика бойынша<br />
түбір морфемалардан құралған тіркесті күрделі<br />
сөздер мен сөз тіркесінің құрамындағы сөздер<br />
арасындағы семантикалық байланыстар мен<br />
синтаксистік байланыстардың ұқсастығы 96,6<br />
пайыз болса, айырмашылығы тек 3,4 пайыз<br />
ғана екен. 1978 жылы жарық көрген «Қазіргі<br />
қытай тілінің сөздігінде» ( 现 代 汉 语 词 典 ) 56000<br />
сөз қамтылған. Бұлардың 32346-сы күрделі<br />
сөздер, яғни аталмыш сөздікте қамтылған<br />
күрделі сөздер жалпы сөздік қордың 57,8<br />
пайызын құраған /3, 105/.<br />
Тіркесті күрделі сөздер құрамындағы<br />
сыңарлардың синтаксистік байланыстарына<br />
қарай өз ішінен бес түрге бөлінеді:<br />
(1) Бастауыш-баяндауышты (предикативті)<br />
байланыс арқылы жасалған сөздер.<br />
Екі сыңардан (негізгі морфемалардан)<br />
құралады, алдыңғысы – баяндалатын сыңар,<br />
соңғысы – баяндауышты сыңар, яғни соңғы<br />
сыңар алдыңғы сыңарын түсіндіріп келеді.<br />
Мысалы;<br />
地 震 dizhen жер сілкіну, жер сілкінісі ( 地 di<br />
- жер, 震 zhen - сілкіну)<br />
头 疼 touteng бас ауру ( 头 tou – бас, 疼 teng –<br />
ауру)<br />
月 亮 yueliang ай жарық бастауышбаяндауышты<br />
(предикативті) байланыс арқылы<br />
жасалған сөздердің қатарында қаралады.<br />
Алайда « 月 亮 » - басыңқы-бағыңқы қатынас<br />
арқылы жасалған сөз. Кейбір диалектте « 月 亮 »<br />
yueliang сөзінің құрамындағы сыңарлардың<br />
орны ауыстырылып, « 亮 月 » liangyue (жарық<br />
ай) деп айтылады /4, 278/.<br />
(2) Басыңқы-бағныңқы (анықтауыштық,<br />
пысықтауыштық) байланыс арқылы жасалған<br />
сөздер 偏 正 式 , кейбір еңбектерде<br />
附 加 式 , 主 从 式 деп те аталады.<br />
Бұл сөз екі сыңардан құралады. Алдыңғы<br />
сыңары – анықтауышты сөз, соңғы сыңары –<br />
ұйытқы сөз. Екі сыңар арасында айқындауыш<br />
айқындалғыш (анықтауыштық, я<br />
пысықтауыштық) қатынас болады. Мысалы:<br />
铁 路 tielu темір жол ( 铁 tie-темір, 路 luжол)<br />
红 旗 hongqi қызыл ту ( 红 hong-қызыл, 旗 qiту)<br />
新 闻 xinwen жаңалық ( 新 xin-жаңа, 闻<br />
wen-хабар)<br />
羊 毛 yangmao қой терісі ( 羊 yang-қой, 毛<br />
mao-жүн)<br />
Жоғарыдағы сөздер анықтауыштық<br />
байланыс арқылы жасалған.<br />
火 热 huore оттай ыстық ( 火 huo-от, 热 reыстық)<br />
热 爱 reai қызу сүю ( 热 re-ыстық, 爱 ai-сүю)<br />
深 思 shensi ойға бату ( 深 shen-терең, 思 siойлану)<br />
深 入 shenru ішкерлей араласу, терең бойлау<br />
( 深 shen-терең, 如 ru-кіру)<br />
Жоғарыдағы сөздер пысықтауыштық<br />
байланыс арқылы жасалған.
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 41<br />
Ескере кететін жайт: қазақ тіліне «сабақтас<br />
формалы», ал болып аударылып жүр. Бұл<br />
тіркес «сабақтас тіркес» болып аударылуының<br />
себебі, қазақ тіліндегі «сабақтас тіркеске»<br />
(сабақтаса байланысқан тіркесі) еліктеуден<br />
келіп шықса керек. Біздің пікірімізше, атауына<br />
«сабақтас тіркес» дәлме-дәл балама бола<br />
алмайды. Себебі, қазақ тілінде сабақтаса<br />
байланысқан сөз тіркесі анықтауыштық,<br />
пысықтауыштық және толықтауыштық<br />
қатынастағы сөз тіркесі болып бөлінеді. Ал<br />
қытай тілінде анықтауыштық қатынастағы сөз<br />
тіркесі және пысықтауыштық қатынастағы сөз<br />
тіркесі болып екіге бөлінеді /5, 113/.<br />
(3) Толықтауыштық (меңгеру-меңгерілу)<br />
байланыс арқылы жасалған сөздер<br />
Кейбір еңбектерде 支 配 式 ,<br />
述 兵 式 , 谓 兵 式 деп аталады. Екі сыңардан<br />
құралады. Алдыңғысы іс-қимыл, әрекетті,<br />
соңғысы іс-қимыл, әрекет меңгеретін заттарды<br />
білдіреді. Мысалы;<br />
带 头 daitou бастау, мұрындық болу ( 带 dai –<br />
бастау, 头 tou – бас)<br />
有 限 youxian шекті, шектеулі ( 有 you – бар,<br />
限 xian – шек)<br />
司 机 siji шофер, жүргізуші ( 司 si – меңгеру,<br />
机 ji – машина)<br />
(4) толықтырғыштық байланыс арқылы<br />
жасалған сөздер<br />
Бұл сөз кейде 动 补 式 , 后 补 式 деп аталады.<br />
Екі сыңардан құралады. Алдыңғы ұйытқы<br />
сөздер, соңғысы алдыңғы сыңарын толықтыра<br />
түсіндіріп келеді. Мысалы;<br />
说 明 shuoming түсіндіру ( 说 shuo –айту, 名<br />
ming – анық)<br />
推 翻 tuifan аудару, төңкеру ( 推 tui – итеру,<br />
翻 fan –аудару)<br />
提 高 tigao жоғарылату, көтеру ( 提 ti –<br />
көтеру, 高 gao – биік)<br />
(5) Салаластық байланыс арқылы<br />
жасалған сөздер 联 合 式 , 并 列 式<br />
Мәндес, мағынасы қарайлас немесе<br />
қайшы мәндес түбір сөздердің салаласа<br />
байланысуы арқылы жасалады. Салаластық<br />
байланыс арқылы жасалған сөздер үш түрге<br />
бөлінеді:<br />
А. Құрамындағы сыңарлар мәндес,<br />
мағынасы қарайлас сөздер:<br />
道 路 daolu жол ( 道 dao – жол, 路 lu –жол)<br />
土 地 tudi жер, топырақ ( 土 tu –<br />
топырақ, 地 di – жер)<br />
声 音 shengyin дыбыс, дауыс ( 声 sheng –<br />
дыбыс, дауыс, 音 yin – дыбыс, дауыс)<br />
Ә. Құрамындағы сыңарлар қайшы мәндес<br />
сөздер:<br />
买 卖 maimai сауда-саттық ( 买 mai – сатып<br />
алу, 卖 mai – сату)<br />
东 西 dongxi нәрсе ( 东 dong - шығыс, 西 xi -<br />
батыс)<br />
手 足 shouzu aға-іні ( 手 shou – қол, 足 zu –<br />
аяқ)<br />
东 京 dongjing дыбыс, қыбыр, ( 东 dong –<br />
қимыл, қозғалыс, 京 jing – тыныштық)<br />
Б. Сыңарлар тіркескеннен кейін бірінің<br />
мағынасы сақталады, ал екіншісінің мағынасы<br />
бүкілдей жойылып кетеді. Мысалы;<br />
国 家 guojia мемлекет ( 国 guo – мемлекет,<br />
家 jia – жанұя)<br />
忘 记 wangji ұмыту, ( 忘 wang – ұмыту, 记 ji<br />
– есте сақтау)<br />
干 净 ganjing таза, ( 干 gan – құрғақ, 净 jing –<br />
таза, тұнық, мөлдір, кіршіксіз)<br />
人 物 renwu тұлға, кейіпкер, ( 人 ren – адам,<br />
物 wu – зат)<br />
2) Туынды сөздер 附 加 式 , 派 生 词<br />
Туынды сөздер дегеніміз түбір<br />
морфемаларға жұрнақ жалғану арқылы<br />
жасалған сөздер. Туынды сөздер жасалуының<br />
екі түрлі үлгісі бар:<br />
А. Префикс + түбір үлгісі . Мысалы;<br />
第 一 diyi бірінші, 第 二 dier екінші<br />
无 穷 wuqiong шексіз, 无 常 wuchang<br />
қалыпсыз<br />
老 师 laoshi мұғалім, 老 虎 laohu<br />
жолбарыс<br />
Қытай тілінде стандартты «префикс+түбір»<br />
үлгісі өте аз.<br />
Ә. Түбір+суффикс үлгісі . Мысалы;<br />
桌 子 zhuozi үстел, 刀 子 daozi пышақ<br />
作 者 zuozhe автор, 记 者 jizhe журналист<br />
木 头 mutou ағаш, 石 头 shitou тас<br />
Қытай тілінде жұрнақтар сан жағынан аз,<br />
қолданылу шеңбері өрісі мен шеңбері тар.<br />
Жұрнақтардың басым көпшілігі түбір сөзден<br />
өзгеріп келген. Олардың кейбірі сөз жасау<br />
қызметін атқарса, кейбірі сөз сияқты жеке дара<br />
тұрып қолданыла береді. Мысалы, 老 张<br />
laozhang (сөзбе-сөз: 老 lao – қарт, кәрі, 张<br />
zhang – кісінің фамилиясы) деген сөздің<br />
құрамындағы 老 lao – жұрнақ, яғни префикс.<br />
Ол үлкен адамды сыйлау, құрметтеу<br />
мағынасында мақсатында қолданылған. Оның<br />
нақтылы мағынасы жоқ. Ал, 老 人 laoren (сөзбесөз:<br />
老 lao – қарт, кәрі, 人 ren – адам, кісі) деген<br />
сөздің құрамындағы 老 lao – түбір сөз, ол<br />
«жасы үлкен», «қарт адам» деген мағынады<br />
қолданылып тұр /6, 252/.<br />
3) Қосарлы сөздер<br />
Қосарлы сөздер ұқсас бір түбір сөздің<br />
(негізгі морфеманың) қосарланып айтылуынан<br />
жасалған сөздер. Қосарлы сөздердің<br />
төмендегідей бірнеше түрлі үлгісі бар:
42 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
АА үлгісі. Бұл үлгі өз ішінен мынадай<br />
түрге бөлінеді:<br />
А·А соңғы сыңары жеңіл тонмен<br />
оқылады. Мысалы:<br />
妈 妈 mama шеше<br />
奶 奶 nainai әже<br />
爷 爷 yeye ата<br />
星 星 xingxing жұлдыз<br />
ААВВ үлгісі. Екінші сыңары жеңіл<br />
тонмен оқылады, төртінші буынға екпін түседі.<br />
Мысалы:<br />
高 高 兴 兴 gaogaoxingxing қуана-қуана<br />
干 干 净 净 ganganjingjing тап-таза<br />
清 清 楚 楚 qingqingchuchu ап-анық<br />
АВАВ үлгісі. Бұл үлгінің екі түрі бар:<br />
А·В·А·В Екінші және төртінші сыңар жеңіл<br />
тонмен, ал үшінші сыңар шамалы жеңіл тонмен<br />
оқылады. Мысалы:<br />
讨 论 讨 论 taoluntaolun ақылдасу<br />
研 究 研 究 yanjiuyanjiu зерттеу<br />
高 兴 高 兴 gaoxinggaoxing қуану<br />
АВАВ сыңарлары жеңіл тонмен оқылмайды.<br />
雪 白 雪 白 xuebaixuebai аппақ қардай<br />
通 红 通 红 Tonghongtonghong қып-қызыл /7,<br />
98/<br />
4) Қысқарған сөздер<br />
Қытай тілінің де, қазақ тілінің де сөйлеу,<br />
жазу дағдысында жиі қолданылатын күрделі<br />
атауларды қысқартып айту және жазу дәстүрге<br />
айналған. Осының нәтижесінде, қысқарған<br />
сөздер жаңа сөз тудырудың белгілі бір тәсілі<br />
болып қалыптасты.<br />
Күрделі атауларды шартты түрде қысқарту<br />
арқылы жасалған сөздер қысқарған сөздер деп<br />
аталады.<br />
Қытай тіліндегі күрделі атауларды қысқарту<br />
жолдары төмендегідей:<br />
1) Күрделі атау сөздің құрамындағы әрбір жеке<br />
сөздің тек басқа морфемасы ғана алынады.<br />
Мысалы;<br />
科 学 技 术 Kexuejishu (ғылым-техника) – 科 技<br />
keji<br />
2) Күрделі атаулардың құрамындағы алғашқы<br />
сөздің басқы морфемасы мен кейінгі сөздің<br />
соңғы морфемасы алынады.<br />
外 交 部 长 Waijiaobuzhang (сыртқы істер<br />
министрі) – 外 长 waizhang<br />
3) Күрделі атаулардың құрамындағы алғашқы<br />
сөздің соңғы морфемасы мен кейінгі сөздің<br />
басқы морфемасы алынады.<br />
数 学 , 物 理 , 化 学 ,Shuxue wu li huaxue<br />
(математика, химия, физика) – 数 理 化 shu li<br />
hua<br />
4) Күрделі атаулардың құрамындағы алғашқы<br />
сөз тұтас алынып, ең соңғы сөздің кейінгі<br />
морфемасы алынады.<br />
中 央 电 视 台 Zhongyang dianshitai (Орталық<br />
телеарна, CCTV) – 中 央 台 Zhongyangtai<br />
5) Күрделі атаулардың құрамындағы ұқсас<br />
бір морфема алынады. Мысалы;<br />
理 科 工 科 like gongke ( жаратылыстану және<br />
техникалық ғылымдар) - ligongke<br />
6) Күрделі атаулардың құрамындағы өкілдік<br />
сипатқа ие сөз не морфема алынады. Мысалы;<br />
人 民 代 表 大 会 Renmin daibiao dahui (халық<br />
өкілдері құрылтайы) – 人 大 会 ren dai hui<br />
Қытай тііліндегі күрделі сөздерді қысқартудың<br />
тағы бір жолы – бірыңғай мүшелі күрделі<br />
атауларды санмен жинақтап көрсету. Мысалы;<br />
春 chun, 夏 xia, 秋 qiu, 东 dong (көктем, жаз,<br />
күз, қыс) – 四 季 si ji төрт мезгіл ( 四 si – төрт, 季<br />
ji – мезгіл)<br />
金 Jin, 银 yin, 铜 tong, 铁 tie, 锡 xi (алтын, күміс,<br />
мыс, темір, қалайы) 五 金 wu jin бес метал<br />
( 五 wu – бес, 金 jin – метал).<br />
耳 Er, 鼻 bi, 口 kou, 目 mu, 舌 she (құлақ,<br />
мұрын, ауыз, көз, тіл) 五 官 wu guan ( 五 wu –<br />
бес, 官 guan – мүше) /8, 165/.<br />
Түбірлерді қосу әдісі қытай тіліндегі<br />
күрделі лексикаларды құруда ең көп таралған<br />
негізгі тәсіл болып табылады. Бұл әдістің<br />
ерекшелігі ол элементтердің бірігуі негізінде<br />
емес жәй компоненттердің қосылу нәтижесінде<br />
жүреді, ал бұл компоненттердің арасындағы сөз<br />
тіркесінің біртектес байланыстары күрделі<br />
сөзді бөлу мәселесін күрделендіреді. Күрделі<br />
сөздердің компоненттері күрделі сөз<br />
шеңберінде ерікті күйде болғанда тілде әр түрлі<br />
статусқа иеленеді. Ал бұл жағдай, мәселені<br />
бұрынғыдан да шиеленістіреді.<br />
***<br />
1. Ван Ли «Қытай тілі грамматикасының теориясы.»<br />
Т.2. Пекин,1955.<br />
2. Инь Биньюн. «Қытай тілі морфемасының<br />
талдану»,.//Қытай тілі 1984.<br />
3. Цыкин В.А. «Именное словопроизводство в<br />
современном китайском языке»: Автореф. дис… канд.<br />
филол. наук. М.,1980<br />
4. Жэнь Сюэлян. «Қытай тіліндегі сөзжасам».<br />
Пекин., 1981<br />
5. Люй Шусян. «Қытай тілі грамматикасының талдау<br />
мәселесі». Пекин.,1981<br />
6. Сунь Чаньсюй. «Қытай тілінің лексикасы».. Чанчунь<br />
1956.<br />
7. Цуй Фуюань «Қазіргі қытай тілі сөзжасамының<br />
мысалдары мен түсіндірмесі». Цзинянь , 1958.<br />
8. Чжан Чжигун «Қытай тілінің морфемасы». Пекин,<br />
1953.<br />
***<br />
В этой статье рассматривается словообразование<br />
современного китайского языка. В особенности,<br />
рассматривается словообразование сложных слов, а<br />
также виды сложных слов китайского языка.<br />
***<br />
In this article is given information about the word<br />
formation of modern Chinese language. Especially word<br />
formation of compound words and the types of compound<br />
words of Chinese language.
Я. Данахунов<br />
К ВОПРОСУ ГЕНЕЗИСА ЖАНРА ХАДИСОВ<br />
Хадис (араб. (الحديث в переводе с арабского<br />
языка буквально означает "новый", "слово",<br />
"новость" /1, 145/. Научное определение слова<br />
"хадис" изречение (кауль), одобрение (такрир),<br />
образ (сифат) или действие (филь) Пророка<br />
Мухаммада /2, 71-73/. Хадисы являются одной<br />
из основ и источников шариата, и занимают<br />
особое место в истории арабской литературы.<br />
Хадисы, являясь составной частью<br />
историографических произведений, сыграли<br />
большую роль в становлении и развитии<br />
художественной прозы в арабской литературе.<br />
Несмотря на записи некоторых хадисов,<br />
которые были известны еще при жизни<br />
Пророка Мухаммада, тем не менее, традиция<br />
передачи хадисов первоначально<br />
осуществлялась в основном устным путем.<br />
Основными хранителями хадисов являлись<br />
жители Мекки, а в особенности Медины. В<br />
этом городе, который стал второй родиной<br />
Пророка Мухаммада, на протяжении первого<br />
столетия исламской эры были еще живы<br />
воспоминания о нем, о различных эпизодах его<br />
жизни. Многие сподвижники Пророка жили в<br />
этом городе, и передавали своим потомкам<br />
сведения о разных эпизодах его жизни. Образ<br />
жизни и мировоззрение мединцев были<br />
сформированы на примере жизни и деяний<br />
Пророка, хадисы которого они тщательно<br />
хранили и передавали в сохранности из<br />
поколения в поколение.<br />
Со всех концов мусульманского мира в<br />
Медину приезжали мусульмане, среди которых<br />
были выдающиеся ученые своего времени,<br />
чтобы изучать хадисы. Во многом<br />
способствовал путешествию сезон хаджа,<br />
после совершения обрядов которого,<br />
паломники приезжали в Медину для посещения<br />
мечети Пророка.<br />
Однако помимо Медины, различные хадисы<br />
были известны и в других регионах исламского<br />
мира, где стала формироваться традиция,<br />
построенная на преданиях того или иного<br />
региона. Дело в том, что сподвижники Пророка<br />
Мухаммада жили в различных городах<br />
Халифата, и там они рассказывали свои<br />
воспоминания местным жителям, которые в<br />
свою очередь запоминали их, и передавали<br />
своим потомкам. Были известны, например<br />
"сирийские", "басрийские", "хомсские" хадисы.<br />
Местные традиции, возникшие и основанные<br />
на этих хадисах, иногда приводили к тому, что<br />
жители одного города признавали только<br />
хадисы, известные в его городе и отвергали<br />
хадисы, распространенные в других городах.<br />
В связи с установлением и развитием<br />
различных хадисных традиций, мусульманские<br />
исследователи отправлялись в различные<br />
города, для ознакомления с хадисами,<br />
известными в том или ином регионе, а также с<br />
целью выяснения цепочки передатчиков того<br />
или иного хадиса. Эти исследования положили<br />
начало возникновению школ хадисоведения. В<br />
первом веке хиджры многочисленные<br />
сообщения из жизни Пророка собирались и<br />
заучивались в основном в устной традиции и<br />
уже тогда предпринимались первые попытки<br />
их систематизации. Исследователи,<br />
собиравшие хадисы размывали существующие<br />
"региональные" традиции и делали хадисный<br />
материал общим достоянием всего исламского<br />
мира.<br />
В это же время стала развиваться<br />
методология отбора и классификации тех или<br />
иных хадисов. Эта проблема впервые возникла<br />
в связи с тем, что некоторые люди стали в<br />
своих корыстных целях сочинять хадисы и<br />
приписывать их Пророку Мухаммаду. На это<br />
обратили внимание еще первые хадисоведы.<br />
Зачастую для установления подлинности того<br />
или иного хадиса, улемы выезжали к тому<br />
человеку, который распространял его, и<br />
подробно расспрашивали о том, каким образом<br />
до него дошло то или иное сообщение. Хатиб<br />
аль-Багдади описывал в своей книге "аль-<br />
Кифайа фи ильм ар-Ривайа" один такой случай,<br />
который произошел в сирийском городе Хомс,<br />
куда приехал некий человек по имени Омар<br />
ибн Муса, который заявлял, что знает<br />
достоверные хадисы. В мечети города с ним<br />
встретились знатоки хадисов и выслушали<br />
известные ему хадисы. Затем они спросили у<br />
Омара о том, откуда он знает о содержании<br />
этих хадисов. На это Омар ответил, что о них<br />
поведал его учитель Халид ибн Мадан,<br />
который был праведным человеком и не мог<br />
говорить неправду. Тогда ему задали<br />
следующий вопрос о том, когда и где он<br />
виделся с Халидом. Омар ответил, что виделся<br />
с ним в 108 году в Армении. Тогда один из<br />
присутствующих сказал, что он знал Халида и<br />
ему точно известно, что он умер в 104 году.<br />
Следовательно было доказано, что<br />
повествование этого Омара является<br />
фальсификацией.<br />
Различные сообщения о Пророке
44 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Мухамаде, его речи и деяния стали впервые<br />
изучаться и записываться еще при жизни<br />
Пророка Мухаммада. Однако в то время<br />
возникла опасность смешения хадисов с аятами<br />
Корана. Поэтому первоначально Пророк<br />
запретил записывать хадисы. В сборнике<br />
хадисов Муслима содержится хадис,<br />
переданный Абу Саидом аль-Худри, в котором<br />
Пророк предписывал записывать только<br />
откровения Корана и уничтожать все<br />
письменные повествования о его жизни и<br />
речах. Но в этом же хадисе он разрешил своим<br />
сподвижникам передавать различные<br />
свидетельства о нем в устной традиции. Хотя, в<br />
качестве исключения Пророк позволял<br />
некоторым своим приближенным записывать<br />
отдельные повествования о его жизни.<br />
После завершения ниспосылания<br />
большинства аятов Корана многие тысячи<br />
мусульман уже знали его наизусть и умели<br />
различать аяты от других повествований о<br />
жизни Мухаммада. Поэтому Пророк отменил<br />
запрет на детальное изучение и записи хадисов.<br />
В сборнике хадисов Тирмизи есть сообщение о<br />
том, что он разрешил запись его хутбы после<br />
завоевания Мекки. Тем не менее, в период<br />
правления первых праведных халифов и даже в<br />
период табиинов (кто это, дайте разъясение)<br />
записей хадисов было мало и по этому поводу<br />
выражалось сожаление в мусульманском<br />
обществе. Они были известны в основном в<br />
устной традиции. Причиной опять же было<br />
опасение того, что записанные хадисы со<br />
временем могут подменить Коран.<br />
Тем не менее, мусульманская традиция<br />
сохранила повествования о том, что некоторые<br />
сподвижники Пророка Мухаммада записали<br />
достаточно большое количество сообщений о<br />
его жизни и речах. Эти записи, наряду с устной<br />
традицией на протяжении длительного времени<br />
были известны мусульманам. Впоследствии<br />
они вошли в состав более фундаментальных<br />
сборников хадисов. После этого ранние записи<br />
оказались невостребованными и постепенно<br />
были утеряны. Например у Тирмизи есть<br />
информация о том, что Саад ибн Убада аль-<br />
Ансари имел записи хадисов Пророка. По этим<br />
записям его сын передавал хадисы другим<br />
людям. А у Бухари сообщается, что записи<br />
Саада ибн Убады были частью записей другого<br />
сподвижника Абдуллы ибн Абу Ауфа. Ибн Сад<br />
в "Табакате" сообщал, что записанные хадисы<br />
Пророка были у Джабира ибн Абдуллы (ум. в<br />
78 г.х.). Муслим в своем "Сахихе" упоминал,<br />
что они касались проблем хаджа. Свитки с<br />
хадисами имели Самура ибн Джундуб (ум. в<br />
60г. х.), Джабир ибн Абдулла (ум. в 78 г. х.),<br />
Абдулла ибн Аббас (ум. в 69г. х.). Самым<br />
известным же был сборник Абдуллы ибн Амра<br />
ибн аль-Аса (ум. в 65 г. х.) под названием<br />
"Сахифа ас-Садика", который также не<br />
сохранился в оригинале до наших дней.<br />
Наиболее ранним сборником хадисов,<br />
который сохранился до наших дней, является<br />
"Сахифату Хаммам". Этот сборник был<br />
составлен Хаммамом ибн Мунаббихом (ум. в<br />
101 г. х.), который записывал хадисы<br />
непосредственно от своего учителя -<br />
сподвижника Пророка и известного<br />
передатчика хадисов Абу Хурайры, на<br />
собраниях которого он участвовал. "Сахифату<br />
Хаммам" был составлен в середине I века<br />
хиджры и найден в архивах Берлина и Дамаска<br />
и в нем содержится 138 хадисов. Особая<br />
ценность этого сборника в том, что все<br />
записанные там хадисы были приведены и в<br />
более поздних сборниках - "Муснаде" Ахмада<br />
ибн Ханбаля и "Сахихе" Бухари, что еще раз<br />
подтвердило их подлинность /3, 71-73/.<br />
Первым государственным деятелем,<br />
который распорядился на официальном уровне<br />
составить сборники хадисов был Омейядский<br />
халиф Омар II ибн Абд аль-Азиз (ум. в 101<br />
г.х.). Он сделал это из-за опасения забвения и<br />
утери многих известных в его время хадисов,<br />
так как постепенно уходили из жизни<br />
представители первого поколения мусульман,<br />
отцы и деды которых непосредственно<br />
общались с Пророком, и передали им<br />
различные истории из его жизни. Это могло<br />
привести к забвению традиций Пророка.<br />
Второй причиной распоряжения Халифа было<br />
связано с распространением в то время<br />
определенного количества сомнительных и<br />
сфальсифицированных повествований о жизни<br />
Пророка. И халиф Омар II отправил послание<br />
наместнику Медины Абу Бакру ибн<br />
Мухаммаду ибн Хазму, в котором поручил ему<br />
собрать и записать в одном сборнике все<br />
хадисы, которые были известны Амре бинт Абд<br />
ар-Рахману аль-Ансари и Касиму ибн<br />
Мухаммаду ибн Абу Бакру (ум. в 107 г. х.). Они<br />
оба были учениками Аишы - жены Пророка<br />
Мухаммада и были известны как самые лучшие<br />
знатоки хадисов. Наместник Медины выполнил<br />
приказ Халифа, однако сам Омар II ибн Абд<br />
аль-Азиз этот сборник так и не увидел, так как<br />
погиб незадолго до этого.<br />
Халиф Омар II направил также аналогичные<br />
послания и наместникам других провинций.<br />
Первым откликнулся на распоряжение халифа<br />
известный знаток хадисов Хиджаза и Сирии<br />
Мухаммад ибн Муслим ибн Шихаб аз-Зухри<br />
аль-Мадани (ум. в 124 г. х.). Составленный им<br />
сборник был представлен халифу незадолго до<br />
его смерти. После этого хадисы стали<br />
записываться и другими знатоками хадисов и<br />
правоведами. Однако чаще всего они делали
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 45<br />
это не в отдельных сборниках, а в различных<br />
правовых предписаниях по фикху (араб. ٌهقِف)<br />
/2, 287-288/.<br />
Автором же первого фундаментального<br />
сборника хадисов "аль-Муватта" стал<br />
выдающийся мусульманский ученый и<br />
правовед Малик ибн Анас , который родился и<br />
жил в Медине (в 93-179 г.х.). Эта книга<br />
получила название "Муватта Малика". В ней он<br />
дал подробные иснады и упорядочил все<br />
хадисы по определенным темам. И хотя<br />
"Муватта" является справочником по<br />
исламской юриспруденции, вместе с тем, этот<br />
сборник является одним из первых научных<br />
трудов по хадисам. Некоторые исследователи<br />
считают этот труд одним из основных<br />
источников в данной области. В этой книге<br />
перед каждым хадисом Имам Малик даёт<br />
иснад, то есть подробно описывает цепочку<br />
передачи этого хадиса. В некоторых случаях<br />
иснад прослеживается до самого Пророка, в<br />
некоторых случаях только до одного из его<br />
сподвижников. Но поскольку эта книга<br />
содержит не только хадисы, но и сведения по<br />
исламскому правоведению, в ней можно найти<br />
также мнение самого Имама Малика по тому<br />
или иному вопросу. С течением времени, после<br />
составления "Муватта", появились ещё шесть<br />
книг научных исследований о хадисах, которые<br />
стали считаться самыми достоверными трудами<br />
по хадисам и приобрели всеобщее признание,<br />
что последующие поколения безоговорочно<br />
приняли их как шесть Канонических<br />
Сборников (Сихах ас-Ситта):<br />
1. Имам Мухаммад бин Исмаил аль-Бухари<br />
(ум. в 256 г. х.) - Сахих аль-Бухари<br />
2. Имам Муслим бин Хаджадж аль Кушайри<br />
(ум. в 261 г. х.) - Сахих Муслим<br />
3. Имам Абу Дауд Ашас аль-Сиджистани<br />
(ум. в 275 г. х.) - Сунан Абу Дауд<br />
4. Имам Абу Исмаил-Тирмизи (ум. в 279 г.<br />
х.) - Джами аль-Тирмизи<br />
5. Имам Ахмад бин Шуайб аль-Нисаий (ум.<br />
в 303 г. х.) - Аль-Сунан аль-Муджтаба<br />
6. Имам Мухаммад бин Йазид Ибн Маджах<br />
аль-Казвини (ум. в 273 г. х.) - Сунан Ибн<br />
Маджах<br />
Составляя свои сборники, эти<br />
традиционалисты, конечно, критически<br />
подходили к подбору хадисов, тщательно<br />
изучая то, что они хотели включить в сборник,<br />
или напротив исключить. Бухари, например,<br />
изучил 600.000 преданий, из которых он<br />
принял только 7397. Авторы стремились<br />
собрать предания, которые могли бы<br />
послужить кодексом жизненных правил для<br />
мусульман, и по этому важнейшему принципу<br />
осуществлялся отбор таких преданий. Имам<br />
аль-Бухари разделил свой труд на 97 книг.<br />
Первые три из них посвящены началу<br />
Откровения, а также Вере и Знанию.<br />
Последующие тридцать книг содержат<br />
нормативы омовения, молитвы, уплаты закят,<br />
совершения паломничества и соблюдения<br />
поста. За ними следуют двадцать две книги, где<br />
освещаются вопросы предпринимательской<br />
деятельности, опекунства, общим условиям,<br />
касающимся профессиональной трудовой<br />
деятельности, а также другие юридические<br />
вопросы. За ними следуют три книги о Борьбе<br />
на Пути Аллаха и о подчинённых людях. Далее<br />
идет книга, посвящённая началу Сотворения.<br />
Следующие четыре книги дают сведения о<br />
Пророках и отдельные подробности жизни<br />
Пророка Мухаммада до хиджры. После этого<br />
идёт книга о жизни Пророка Мухаммада<br />
(благословит его Всевышний и приветствует) и<br />
его деятельности в Медине. Следующие две<br />
книги содержат комментарии к некоторым<br />
отрывкам из Корана. Последующие три книги<br />
посвящены вопросам бракосочетания, развода<br />
и вопросам, касающимся материального<br />
обеспечения семьи. После этого до девяносто<br />
пятой книги освещаются различные вопросы,<br />
например, о пище, питье, одежде,<br />
благопристойном поведении, о медицине, о<br />
приглашениях, о клятве и искуплении за<br />
нарушение клятвы, о кровной мести,<br />
преследовании, о толковании сновидений, о<br />
гражданских раздорах и испытаниях,<br />
предшествующих Концу Света. Девяносто<br />
шестая книга подчеркивает важность<br />
преданности Корану и Сунне. Последняя,<br />
девяносто седьмая книга, относительно<br />
большая по объему, посвящена Единству Бога.<br />
Труд Имама Муслима под названием "аль<br />
Джами ас-сахих" охватывает приблизительно<br />
ту же область вопросов. В книги также имеется<br />
глава предисловие с объяснениями автора о<br />
некоторых критериях, которым он следовал при<br />
отборе хадисов. Работа состоит из разбитых по<br />
темам 4000 хадисов, которые он выбрал из<br />
числа 300.000 хадисов. Муслим указывал, что<br />
выбрал хадисы о надежности которых<br />
единогласно подтверждали все ученые.<br />
Муслим, приводя различные предания одного и<br />
того же хадиса в одном месте, показал пример<br />
высокой внимательности и трудолюбия.<br />
"Сахих" Муслима по системе расположения<br />
текста считается лучше "Сахиха" Бухари.<br />
Четыре Сунан ограничились вопросами,<br />
касающимися совершения действий,<br />
свидетельствующих о поклонении Аллаху<br />
(Актов Поклонения), исламских законов,<br />
личных взаимоотношений и признаков,<br />
свидетельствующих о Конце Света. В работе<br />
Имама Тирмизи содержатся некоторые<br />
комментарии к Корану, а также описание
46 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
достоинств различных людей и книги,<br />
включающие в себя предания о Пророке, его<br />
семье и его сподвижниках.<br />
В результате тщательного анализа книг<br />
хадисов и источников ученые пришли к<br />
выводу, что исследования Бухари и Муслима<br />
находятся на первом месте, а работы Абу<br />
Давуда, Тирмизи и Насаи на втором месте. Но<br />
превосходство Бухари и Муслима было<br />
признано в целом, с учетом того, что при<br />
анализе каждого хадиса по отдельности<br />
возможно появление совершенно разных<br />
мнений.<br />
3-й век хиджры известен как золотой век<br />
науки о хадисах и представляет собой важный<br />
элемент в исламских исследованиях, особенно<br />
хадиса /4, 10-13/. И самым ценным наследием<br />
в науке о хадисах являются аль-Кутуб ас-ситта,<br />
которые стали одними из основных источников<br />
Ислама и содержат материалы о сунне и<br />
достоверных хадисах. Со дня создания и вплоть<br />
до наших дней эти сборники вызывают<br />
большой интерес знатоков хадиса и сохраняют<br />
неизменно важное место в науке о хадисах.<br />
Признанная известность данных произведений<br />
основана на том, что их авторы стремились<br />
собрать и использовать только достоверные<br />
хадисы.<br />
"Собиратели хадисов выработали довольно<br />
четкую систему отбора и проверок преданий,<br />
состоявшую преимущественно в установлении<br />
честности и хорошей памяти мухаддисов<br />
(передатчиков), которые были включены в<br />
иснад, т.е. в перечень тех, кто передавал<br />
высказывания Пророка. Практическим<br />
результатом такой работы, поистине<br />
масштабной, стали сборники истинных хадисов<br />
(их шесть), среди которых наиболее известны<br />
"Сахих" (Правильный) Муслима и "Сахих" аль-<br />
Бухари, представляющие собой весьма яркий<br />
пример синтеза традиций и новаций в ходе<br />
исторического развития литературы" /6, 49/.<br />
***<br />
1. Х. К. Баранов Арабско-русский словарь: Камалак.<br />
Ташкент, 1994 г.<br />
تاريخ ٌالتشريع ٌاإلسالمي ٌلمناع ٌالقطان .2 .М Х.Аль Каттан<br />
Тарих ат ташриъ аль ислами// Мактабатуль-маариф<br />
2-е изд. – Эр Рияд. К.С.А. 1996 г. – С. 71-73. (на<br />
арабском языке)<br />
تدوينٌالسنةٌالنبويةٌلمحمدٌبنٌمطرٌالزهراني 3. М.М. Аль Захрани<br />
Тадвин ас-сунна ан-набавия// Мактабату дар альминхадж.<br />
Эр Рияд. К.С.А.– 2005 г.– С. 71–73.<br />
الرسالةٌالمستط 4. М.Дж. Аль Киттани<br />
Аль-Рисаля аль-мустатрафа Дар аль Башаир аль<br />
Исламия. 5-е изд. Бейрут. Ливан. 1993 г - С. 10-13 (на<br />
арабском языке)<br />
5. М.А. Таххан. تيسيرٌمصطلحٌالحديثٌلمحمودٌالطحان ٌ Тайсир<br />
Мусталах аль Хадис Эр-Рияд. К.С.А. 1996 г (на<br />
арабском языке)<br />
6. Т.А. Мухтаров "Новелла в классической арабской<br />
литературе", Ташкент - "Узбекистан", 2002. – С. 49.<br />
***<br />
In this article we will consider the rise and<br />
development of hadith genre in the Arab literature.<br />
***<br />
Мақала араб әдебиетіндегі хадис жанрының пайда<br />
болуымен дамуы мәселесіне арналған.<br />
رفةٌلمحمدٌجعفرٌالكتاني<br />
Э.М. Жолдасова<br />
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРАБСКИХ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ<br />
НА РУССКИЙ ЯЗЫК<br />
В лексике любого языка, в том числе и<br />
арабского, существует множество<br />
словосочетаний, которые, выполняя функцию<br />
номинации, служат средством передачи<br />
свойств и качеств предметов и явлений,<br />
уточняя и конкретизируя одну часть сочетания<br />
другой. Существуют разные формы<br />
словосочетаний: устойчивые и неустойчивые,<br />
простые и сложные, свободные и несвободные;<br />
а также разные их определения:<br />
«Словосочетание – синтаксическая<br />
конструкция, образуемая соединением двух<br />
или более знаменательных слов на основе<br />
подчинительной грамматической связи –<br />
согласования, управления или примыкания» /1,<br />
469/. Как указывает современный ученыйлингвист<br />
Бархударов Л.С., - словосочетание –<br />
это группа синтаксически связанных<br />
знаменательных слов в составе предложения,<br />
которая сама не является предложением /2, 44/.<br />
В современном арабском литературном<br />
языке наблюдается наличие устойчивых и<br />
неустойчивых словосочетаний. Однако наряду<br />
с неустойчивыми словосочетаниями, или<br />
согласованными определениями, устойчивые<br />
выделяются в так называемую генитивную<br />
синтагму, известную в научной литературе под<br />
названием «идафа» /3, «االضافة» 143/, которая<br />
выражает притяжательные и притяжательноопределительные<br />
отношения. Это объясняется<br />
отсутствием в системе арабской грамматики<br />
притяжательного прилагательного и<br />
притяжательного местоимения /4, 144/.<br />
Что касается идафы, то она, согласно<br />
мнению ученых арабистов, подразделяются на<br />
два вида - «смысловой» и «словесный». К<br />
«смысловой» идафе относят субстантивное<br />
беспредложное словосочетание, являющееся<br />
одним из распространенных типов именных<br />
словосочетаний, а к «словесной» идафе -
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 47<br />
адъективное образование словосочетания /5,<br />
98/.<br />
Принимая во внимание особенность<br />
морфологической структуры генитивной<br />
синтагмы арабского языка, а, следовательно,<br />
учитывая эту особенность при переводе<br />
арабских словесных конструкций, в данной<br />
статье делается попытка теоретического<br />
анализа перевода арабских конструкций с<br />
устойчивыми словосочетаниями на русский<br />
язык.<br />
Одним из весьма продуктивных в<br />
современном арабском языке является<br />
образование сложных прилагательных путем<br />
лексикализации словосочетаний, состоящих из<br />
прилагательного или причастия,<br />
выступающего в функции прилагательного (в<br />
качестве первого члена сопряженного<br />
состояния) и существительного в родительном<br />
падеже и в определенном состоянии (в<br />
качестве второго члена сопряженного<br />
состояния). Такой тип словосочетания<br />
грамматисты называют адъективным<br />
образованием словосочетания, или<br />
«словесной» идафой:<br />
القاهرة مدينة صافية السماء و جئدة الهواء<br />
«Каир - город с ясным небом и чистым<br />
воздухом».<br />
«جئدة الهواء» и «صافية السماء» Словосочетания<br />
буквально переводятся «ясный небом» и<br />
«чистый воздухом». Такое сочетание не<br />
характерно для русского языка. Именно<br />
поэтому подобные словосочетания мы<br />
передаем в русском языке, прибегая к<br />
конструкции согласованного определения. В<br />
арабском варианте функция отдельных частей<br />
данного словосочетания заключается в том,<br />
что прилагательные « «جئدة الهواء» » и<br />
передают общие признаки предметов, которые<br />
уточняются<br />
последующими<br />
существительными<br />
«السماء» и .«الهواء» Следовательно, благодаря существительному<br />
прилагательное получает более узкое<br />
значение.<br />
Для подтверждения сказанного сошлемся<br />
на несколько примеров с подобными<br />
словосочетаниями, которые переводятся на<br />
русский язык аналогичным образом.<br />
انه نمر شرس متعجرف شديد الفخر بحريته و قوته و بطشه<br />
«Тигр надменно злой, он очень горд своей<br />
свободой, силой и могуществом».<br />
В этом предложении устойчивым<br />
словосочетанием выступаетٌ الفخر» ,«شديد что<br />
буквально означает «силен гордостью». В<br />
отличие от предыдущего предложения, это<br />
словосочетание уместно перевести кратким<br />
прилагательным «очень горд».<br />
كان مرقس قد سمع بعمرى بن العاص كثيرا فتفرس فيه جيدا<br />
فاذا هو قصير القامة و وافر الهامة<br />
صا فية السماء<br />
«Маркус много слышал об Амре ибн аль-Ас,<br />
и, пристально смотрел на него; вот он,<br />
невысокого роста и большеголовый».<br />
«وافر الهامة» и «قصيرالقامة» Сочетания<br />
понимается как «короткий ростом» и<br />
«обильный головой». Первое сочетание<br />
переведено нами в форме несогласованного<br />
определения, выраженного именем<br />
существительным в родительном падеже, а<br />
второе сочетание - словообразованием из двух<br />
слов, как это принято в рамках стилистики<br />
русского языка.<br />
و كان قد بلغ الملك زهير أن هذا ال فارس شديد البأس<br />
«Он уже сообщил королю Зухайру, что<br />
этот воин очень отважный».<br />
Словосочетание شديد البأس» » буквально<br />
звучит так: «сильный отвагой», но такое<br />
сочетание следует передать прилагательным в<br />
превосходной степени, потому как буквальный<br />
перевод не соответствует стилистике русского<br />
языка.<br />
و كان زهير ملكا باسال ذكيا بعيد النظر، عمد في اول االمر<br />
الي تثبيت سلطانه و تنظيم شؤونه و تقويم قبيلته<br />
«Зухайр был отважным, проницательным<br />
и дальновидным царем; с первых же дней<br />
стремился укрепить свою власть,<br />
урегулировать дела и возвысить свое племя».<br />
Буквальная передача адъективного<br />
устойчивого словосочетания النظر» «بعيد звучала<br />
бы так: «далекий видением, взором». Такой<br />
перевод не является адекватным, а поэтому мы<br />
передали его словообразованием из двух слов<br />
«дальновидный».<br />
و قد وقفت وسط المرعى امة سوداء عريضة االكتاف و<br />
جميلة التقاسيم و معها ولدان يساعدانها علي رعى النوق و<br />
يدوران حولها كاالبالسة<br />
«… По середине пастбища стояла мать<br />
черных – широкоплечая и стройная женщина,<br />
рядом с ней двое [ее] сыновей, помогающие ей<br />
пасти верблюдов и крутящиеся вокруг нее как<br />
чертенки».<br />
عريضة « конструкции В данном предложении<br />
буквально значат «جميلة التقاسيم» и «االكتاف<br />
«широкая плечом» и «красивая делением».<br />
Первое словосочетание согласно нормам<br />
словообразования русского языка мы перевели<br />
«широкоплечая», а второе словосочетание<br />
«красивая делением» передали эквивалентным<br />
словом «стройная».<br />
Таким образом, в рассмотренных нами<br />
примерах все первые члены сочетаний<br />
согласованы с предшествующими именами в<br />
роде и падеже, как прилагательные, и в то же<br />
время они управляют последующими<br />
именами, ставя их в родительный падеж, т.е. в<br />
этом случае они уже выступают в значении<br />
существительного. Соответственно, первые<br />
члены устойчивых сочетаний носят<br />
двойственный характер, они имеют как бы
48 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
«два лица, обращенные в разные стороны». С<br />
одной стороны, они обладают семантическими<br />
и грамматическими признаками согласуемого<br />
прилагательного, с другой – имеют<br />
характерные черты существительных.<br />
По своей семантике такие сочетания<br />
образуют единое понятие, которое во многих<br />
случаях на русский язык можно было бы<br />
передать составным словом. Так, первый член<br />
формального примыкания - это<br />
прилагательное, определяющее или<br />
описывающее имя существительное. Второй<br />
член ограничивает и уточняет первый член.<br />
Арабские грамматисты в этом случае второй<br />
член сочетания называют «причиной» в том<br />
смысле, что второй член указывает на причину<br />
того, почему первый член сочетания применен<br />
для описания имени, которое им<br />
характеризуется. Само прилагательное они<br />
называют «обусловленное причиной», потому<br />
что прилагательное само по себе<br />
характеризует имя существительное, а второй<br />
член сопряженного состояния уточняет<br />
причину, его основание.<br />
Ниже следуют словосочетания из двух<br />
самостоятельных существительных, которые<br />
оформляются<br />
несогласованными<br />
определениями и передаются на русский язык<br />
согласованными<br />
определениямиприлагательными.<br />
Такой тип словосочетания<br />
называют субстантивным беспредложным<br />
словосочетанием, или «смысловой» идафой:<br />
و قد اخبرني بعض الرهبان الذين فروا من وجوههم من<br />
دمشق و غيرها أنهم أقوام أشداء يصبرون على الحرب صبر<br />
األسود ال يهابون الموت و ال يخافون السيوف<br />
«Некоторые монахи, которые бежали из<br />
Дамаска и других городов, сообщили мне, что<br />
сильные народы переносят войну крайне<br />
терпимо, не боясь мечей и смерти».<br />
«صبر األسود» В этом предложении сочетание<br />
имеет значение «терпение черных», что<br />
абсолютно не свойственно и не характерно для<br />
русского языка. Это сочетание уместно<br />
перевести согласованным определением<br />
«крайняя терпимость», что более точно<br />
передает смысловое содержание понятие этого<br />
сочетания.<br />
و اخيرا استطاعت الحادمة الطفلة أن تخترق الشارع<br />
المزدحم في بطاء كحكمة الكبار<br />
«И, наконец, маленькая служанка смогла с<br />
сознанием взрослого человека перейти<br />
переполненную дорогу».<br />
В предложении мы можем исключить<br />
حكمة الكبار» буквальный перевод словосочетания<br />
» «мудрость взрослого», что явно<br />
противоречит стилистическим нормам<br />
русского языка.<br />
В ряде случаев сочетания их двух<br />
самостоятельных слов в сопряженном<br />
состоянии может передавать отношение<br />
обладателя к обладаемому предмету и в<br />
результате своей многозначности одно и то же<br />
выражение может быть интерпретировано на<br />
основе контекстуального анализа.<br />
فتنحى مرقس جانبا ليرى مقدار الجند فاذاهم مالئون تلك<br />
الصحراء و فيهم الفرسان و الهجانة و المشاة و حملة األعالم<br />
و نقلة الرماح و نقلة النبال<br />
ٌ<br />
Буквально: «отошел Маркус в сторону,<br />
чтобы посмотреть на число воинов; вот они,<br />
переполнили эту пустыню и в них - кавалерия,<br />
верблюжья кавалерия, пехота, держатели<br />
знамен, несущие копья и несущие луки».<br />
Последние три сочетания в сопряженном<br />
состоянии «<br />
имеют в русском языке лексические<br />
эквиваленты, значения которых не зависит от<br />
контекста. Поэтому эти сочетания<br />
необязательно передавать согласованными<br />
«نقلة النبال» и «نقلة الرماح» ,«حملة األ عالم<br />
определениями, как это было переведено<br />
выше. Следовательно, перевод будет звучать<br />
иначе: «Маркус отошел в сторону, чтобы<br />
посмотреть на число воинов; вот они,<br />
выстроились вдоль пустыни и среди них -<br />
кавалерия, верблюжья кавалерия, знаменосцы,<br />
копьеносцы и лучники».<br />
فلما امعنوا في البر طلعت عليها جماعة من بنى جديلة اال ان<br />
العشرة العبسيين كانوا من ابطال الوغى و سادات السيف فما<br />
عتموا ان اثخنوا فى القادميين<br />
Буквально: «И когда они устремили взор в<br />
сторону пустыни, и вдруг появился отряд<br />
сыновей племени джадила; однако десятка<br />
сыновей-аббасидов были героями битв и<br />
властелинами мечей».<br />
В этой субстантивной устойчивой<br />
конструкции словосочетания الوغى» «ابطال и<br />
битв» буквально означают «герои «سادات السيف»<br />
и «властелины мечей». В первом и во втором<br />
случаях «герои битв» и «властелины мечей»<br />
соответствуют нормам русского языка, и такая<br />
передача не составит трудности в понимании<br />
смысла.<br />
Исходя из вышеприведенных примеров,<br />
можно сделать вывод, что устойчивые<br />
словосочетания в арабском языке по форме<br />
бывают двух типов: субстантивное<br />
беспредложное и адъективное словосочетания,<br />
а по структуре представляют сопряженное<br />
состояние. Такие словосочетание имеют<br />
широкую сферу употребления, а поскольку в<br />
русском языке нет аналогов подобным<br />
словосочетаниям, то в теории и практике<br />
переводоведения особое место получила<br />
специфика передачи устойчивых<br />
словосочетаний и их адекватный перевод на<br />
русский язык.<br />
***<br />
1. Лингвистический энциклопедический<br />
словарь. М., 1990.
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 49<br />
2. Бархударов Л.С. Структура простого<br />
предложения современного английского языка.<br />
М., 1966.<br />
3. Габучан Г.М. Теория артикля и проблемы<br />
арабского синтаксиса. М., 1972.<br />
4. Шагаль В.Э. О структурно-семантической<br />
характеристике<br />
субстантивных<br />
словосочетаний типа идафы в арабском<br />
литературном языке. НДВШ. ФН, 1959, №1.<br />
под ред. Поцелуевского Е.А.<br />
***<br />
Мақалада араб тіліндегі тұрақты сөз<br />
тіркестердің орыс тіліне аударылу<br />
ерекшеліктері қарастырылады.<br />
***<br />
In this article are considered particularities of<br />
the translation of the Arabic firm wordcombinations.<br />
Ә.Ү. Исаев<br />
ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ ИДИОМАЛАР<br />
Қай ұлттың болмасын сөздік қорында бір<br />
мағынаны білдіретін жеке-дара сөздерден өзге,<br />
бір-бірімен қосылып, иә жалғасып келіп, тұтас<br />
бір ұғымда айтылатын сөз тіркестері де болады.<br />
Яғни, бір сөзбен айтқанда, осы жоғарыда<br />
айтылмыш ұғымдардың жиынтығы қытай<br />
тілінің грамматикасында идиомалар деп<br />
аталады. Идиомалар да өз кезегінде 成 语<br />
[chéngyŭ] (мақал-мәтелдер), 惯 用 语<br />
[guànyòngyŭ] (қалыптасқан сөз тіркесі), 俗 语<br />
[súyŭ] (хикмет сөздер), 歇 后 语 [xiēhòuyŭ]<br />
(аяқталмай қалған сөйлемнің соңғы жартысы)<br />
және т.б. бірнеше түрге бөлінеді. Осыларға,<br />
жалпы, шола тоқтала кетсек.<br />
成 语 [chéngyŭ] (мақал-мәтелдер)<br />
是 中 国 汉 字 语 言 词 汇 中 一 部 分 定 型 的 词 组 或<br />
短 句 。 成 语 有 固 定 的 结 构 形 式 和 固 定 的 说 法 ,<br />
表 示 一 定 的 意 义 , 在 语 句 中 是 作 为 一 个 整 体 来<br />
应 用 的 。 成 语 有 很 大 一 部 分 是 从 古 代 相 承 沿 用<br />
下 来 的 。 其 次 在 语 言 形 式 上 , 成 语 是 约 定 俗 成<br />
的 四 字 结 构 , 字 面 不 能 随 意 更 换 。<br />
成 语 [chéngyŭ] - лер деп қытай тіліндегі<br />
мақал-мәтелдерді айтамыз. Қытай тіліндегі бұл<br />
мақал-мәтелдер көп жағдайда тұрақты төрт<br />
иероглифтің тіркесінен құралып, бір аталы<br />
ойды білдіріп тұрады. Және қалыптасқан төрт<br />
иероглифтің орнын қалауымызша өзгерте<br />
алмаймыз. Өйткені мақалдың мағынасы<br />
мүлдем түсініксіз болып, тіпті, айтқымыз<br />
келген ойымызға кереғар ұғымның да<br />
қалыптасып кетуі әбден мүмкін. Айналдырған<br />
төрт иероглиф айтқың келген ойды бір-ақ<br />
сөзбен түйіндеп, жеткізе алады. Таң қаларлығы,<br />
әрбір қытай мақал-мәтелінің пайда болған өз<br />
тарихы бар. Тіпті, тарихы әріде жатыр. Кезкелген<br />
мақалдың тарихының тереңде<br />
жатқандығына дәлелді оның аңыздағы<br />
қолданысын, не болмаса тарих беттерінде<br />
жазылып қалған жылнамалардан және өлеңжырлардан,<br />
романдардан тауып кезіктіруге<br />
болады. Қытайлықтар қолданыстағы барлық<br />
мақалын бір ізділікке келтіріп, том-том кітап<br />
қылып жазып, әрбірінің тұсына түсініктірек<br />
болу үшін сол мақалдың шығу тарихы мен<br />
сөйлемдегі қолданысын да көрсеткен. Қысқасы,<br />
мақал арқылы тарихының тереңде<br />
жатқандығын, тарихы арқылы тілінің<br />
кереметтігін ұлықтаудан жалықпаған қытай<br />
халқының бұл еңбеккорлығы мен<br />
ұлтжандылығына таңдана қарарымыз рас.<br />
« 不 三 不 四 bù sān bù sì» деген мақалдың<br />
қытай тіліндегі түсіндірмесі:<br />
释 义 不 像 这 也 不 像<br />
那 , 不 像 样 子 , 指 不 正 派 , 也 指 不 象 样 子 , 在<br />
形 容 人 时 多 指 人 的 品 行 不 正 派 。<br />
Бұл сөзді қазақ тілінде түсіндіретін болсақ,<br />
не ары емес, не бері емес, дүбәрә дегенге<br />
келеді. Мысалы бір нәрсені бастап үйренген де,<br />
бірақ, оны қарық қылып үйреніп те алмаған. Не<br />
үйренген не үйренбеген деп те айта алмайсың.<br />
Ал, мына « 不 三 不 四 bù sān bù sì» деген<br />
мақалдың өзін тура аударатын болсақ, онда, не<br />
үш емес, не төрт емес деп аударылады.<br />
Ал, төменде осы мақалдың шын мәнісінде<br />
қытай тілінде барлығына, оны бүгін біреу<br />
шығара салмай, бұрыннан қолданыста<br />
болғандығына дәлел ретінде<br />
《 水 浒 全 传 》кітаптан үзінді келтіре аламыз.<br />
出 处 明 · 施 耐 庵 《 水 浒 全 传 》 第 七<br />
回 :“ 这 伙 人 不 三 不 四 , 又 不 肯 近 前 来 , 莫<br />
不 要 攧 洒 家 。”<br />
Және де дәл осы мақалға антоним бола<br />
алатын мақалды көрсете кетсек: 正 正 经 经<br />
[zhèng zhèng jīng jīng]<br />
用 法 作 谓 语 、 定 语 、 状 语 ; 形 容 人 的 品 行 不
50 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
好 。Сөйлемде баяндауыштың, анықтауыштың,<br />
пысықтауыштың қызметін атқара алады.<br />
Енді, осы мақалдың аңызда кездескендігіне<br />
көз жеткізсек: 故 事<br />
梁 山 泊 好 汉 鲁 智 深 因 救 卖 唱 父 女 而 拳 打 镇 关 西<br />
命 案 , 被 迫 削 发 为 僧 , 他 到 大 相 国 寺 去 管 理 被<br />
地 痞 流 氓 霸 占 的 菜 园 。 这 帮 不 三 不 四 的 人 想 方<br />
设 义 》 第 三 回 )<br />
见 利 忘 义 ( jiàn lì wàng yì ) деген мақалға<br />
тоқталайық. Мақалдың қытайша түсіндірмесі<br />
解 释 : 见 到 有 利 图 道 就 不 顾 道 义 。<br />
Қазақ тіліндегі тура баламасы: Алтын көрсе<br />
періште жолдан таяр. Бұл мақалға<br />
《 汉 书 · 樊 郦 滕 灌 傅 靳 周 传 》деген<br />
кітаптан:“ 夫 卖 友 者 , 谓 见 利 而 忘 义 也 ” деп<br />
мысал келтіре аламыз. Жалпы, мақалды тез<br />
түсініп, жаттап алу үшін осы тұрған төрт<br />
иероглифтің сырына терең үңілелік. Алдымен<br />
见 利 忘 义 деген мақалдың алғашқы иероглифі<br />
见 [jiàn] – ға тоқталсақ, ол көру дегенді<br />
білдіреді. Ал, 利 [lì] – пайда, содан кейінгісі 忘<br />
[wàng] ұмыту, 义 деген - яғни.<br />
道 义 [dàoyì] мораль дегенді білдіріп тұр.<br />
Яғни, сөзбе-сөз аударатын болсақ, пайданы<br />
көрген кезде, ар-ұятты ұмытып кету деп<br />
аударар едік. 用 法 (қолданысы)<br />
: 作 谓 语 、 宾 语 、 定 语 ; 含 贬 义 баяндауыштың<br />
, толықтауыштың, анықтауыштың қызметін<br />
атқарады.<br />
Мысал: 某 与 吕 布 同 乡 , 知 其 勇 而 无 谋 ,~<br />
Бұны ( 明 · 罗 贯 中 《 三 国 演 义 》 第 三 回 )<br />
деген деректен мысал етіп келтірдік.<br />
Осы мақалға мағынасы жағынан жақын<br />
近 义 词 (мағыналас сөзді) келтіреік: 见 钱 眼 开<br />
[jiàn qián yăn kāi]. Егер, осы мақалды<br />
қазақшаға сөзбе-сөз тура аударатын болсақ,<br />
оның мағынасы : «ақшаны көрсе көзі шығып,<br />
бақырайып кетеді» деп аударылар еді. Сөзіміз<br />
нақтырақ болу үшін тағы да осы 见 钱 眼 开 [jiàn<br />
qián yăn kāi] деген мақалды талқылап көрейік.<br />
见 [jiàn] көру, 钱 [qián] ақша, 眼 [yăn] көз, 开<br />
[kāi] ашу. Ал, 见 利 忘 义 ( jiàn lì wàng yì )<br />
мақалының антонимі: 见 利 思 义 、 舍 生 取 义<br />
全 心 全 意 [quán xīn quán yì]. Бұл мақалға<br />
қытайша түсіндірме бере кетейік:<br />
解 释 】: 投 入 全 部 精 力 , 一 点 没 有 保 留 。<br />
Бұл, қазақшада «бар ынта-шынтасымен»,<br />
«жан-тәнімен», «бар көңлімен» дегенге келеді.<br />
Мақал жақсы мағынаны білдіреді. Мақалды<br />
тура аударатын болсақ, «барлық жүрегімен, бар<br />
көңлімен» дегенді білдіреді.<br />
Осы мақалға 茅 盾 MaoDun- нің<br />
《 吹 鼓 集 》атты шығармасынан үзінді келтіре<br />
аламыз:“ 体 验 生 活 的 时 候 , 就 应<br />
该 全 心 全 意 生 活 , 把 找 题 材 的 心 思 完 全 搁 起<br />
来 。” 全 心 全 意 мақалы жадымызда жатталып<br />
қалуы үшін мысал келтіріп, бір сөйлем<br />
құрайық.【 示 例 】: 张 思 德 全 心<br />
全 意 为 人 民 服 务 的 精 神 , 值 得 我 们 学 习 。<br />
全 心 全 意 мақалына мағынасы жуығырақ<br />
тағы екі мақал бар.<br />
Олар: 一 心 一 意 、 真 心 实 意 。Ал, мағынасы<br />
қарама-қайшы және екі мақал<br />
бар: 三 心 二 意 、 朝 三 暮 四 。<br />
作 谓 语 、 状 语 。Сөйлемде баяндауыштың<br />
және пысықтауыштың қызметін атқарады.<br />
惯 用 语 [guànyòngyŭ] (қалыптасқан сөз<br />
тіркесі).<br />
惯 用 语 是 一 种 习 用 的 固 定 的 词 组 , 既 有 三 音 节<br />
为 主 的 固 定 格 式 , 又 有 比 较 灵 活 的 结 构 和 强 烈<br />
的 修 辞 色 彩 。 它 通 过 比 喻 等 方 法 而 获 得 修 辞 转<br />
义 。<br />
惯 用 语 [guànyòngyŭ] дегеніміз – қытай<br />
тіліндегі қалыптасқан сөз тіркестері. Бұл сөз<br />
тіркестерінің астарында жоғарыда сөз<br />
еткен 成 语 [chéngyŭ] мақалдардар сияқты анау<br />
айтқандай бір аталы сөз жатыр дей алмаймыз.<br />
Дей тұрғанмен, бұлардың қайсысы болмасын<br />
қытай тілінде өз орнын ойып тұрып алған.<br />
Бұлар да, қытай тілінің тасын өрге домалатып<br />
отыр десек қателеспеспіз. Әдетте, 惯 用 语<br />
[guànyòngyŭ]- лерді 成 语 [chéngyŭ]-лерден<br />
оңай ажыратуға оның өзіне тән бір қасиеті<br />
көмектеседі. Ол – оның үнемі үш иероглифтен<br />
құралып, қалыптасқан сөз тіркесін құрауы.<br />
Және 惯 用 语 [guànyòngyŭ]- лердің көбі 成 语<br />
[chéngyŭ] -лер сияқты сонау тарих қойнауына<br />
тамырын жайып үлгермеген. Яғни, шығу<br />
тарихы ілгеріде емес, беріде ғана жатыр десек<br />
болар. Тіпті, кейбіреуі осы заманғы<br />
оқиғалардың жемісі дей аламыз. Шынтуайтына<br />
келгенде, 惯 用 语 [guànyòngyŭ]- лердің осы<br />
жаңадан шыққан кейбіреуін қытай<br />
қарияларынан гөрі, шетелдік жастар жақсырақ<br />
түсіне алады. Себебі, бұған қытай тілінің ұдайы<br />
дамып, жаңарып отырғандығы дәлел.
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 51<br />
打 光 棍 [dă guānggùn] деген сөз тіркесін<br />
қарастыралық. Алдымен, оқырман назарына<br />
осы сөз тіркестің қытайша анықтамасын<br />
ұсынайық.<br />
解 释 : 指 单 身 成 年 男 子 适 婚 年 龄 后 仍 未 结 婚<br />
或 婚 后 又 失 去 妻 子 的 男 子 。<br />
Бұл сөз тіркесінің мағынасы «сұр бойдақ<br />
болып күн кешу» дегенді білдіреді. Жалпы,<br />
光 棍 儿 [guānggùnr] деген сөздің өзі де<br />
«бойдақ» деген сөз. Негізі, қытайша бойдақ<br />
деген сөз 单 身 汉 [dānshēnhàn] деп айтылады.<br />
Ал, 光 棍 儿 [guānggùnr] деген сөз 光 [guāng]<br />
жалаңаш, 棍 [gùn] таяқ деген сөздерден<br />
құралған. Бұл сөз тіркесінің шығу тарихына<br />
« 出 处 »<br />
үңілсек: 路 遥 《 平 凡 的 世 界 》 第 四 卷 第 50 章<br />
“ 虽 然 他 和 她 结 婚 几 年 , 但 一 直 等 于 打 光 棍 。”<br />
开 夜 车 [kāi yèchē] деген тұрақты сөз тіркесін<br />
де мысал етіп қарастайық. Бұл<br />
惯 用 语 [guànyòngyŭ] қытай тілінде былай<br />
түсіндіріледі:<br />
为 了 工 作 或 学 习 的 需 要 而 熬 夜 , 连 夜 加 班<br />
Ал, қазақ тілінде «түні бойы жұмыс істеу, не<br />
болсама, сабақ оқу» деген сөз. Ескі әдетіміз<br />
бойынша осы сөз тіркесін пайдаланып бір<br />
сөйлеп құрап, мысал келтірейік.<br />
为 了 考 出 个 好 成 绩 , 他 们 一 连 好 几 天 ~ 复 习 。Б<br />
ұл сөйлем: «олар емтиханды жақсы тапсырып<br />
шығуы үшін қаншама күн түнімен бас<br />
көтермей дайындалды» деп аударылады.<br />
俗 语 [súyŭ] ](хикмет сөздер)<br />
俗 语 是 汉 语 语 汇 里 为 群 众 所 创 造 , 并 在 群 众<br />
口 语 中 流 传 , 具 有 口 语 性 和 通 俗 性 的 语 言 单 位<br />
, 是 通 俗 并 广 泛 流 行 的 定 型 的 语 句 , 简 练 而 形<br />
象 化 , 大 多 数 是 劳 动 人 民 创 造 出 来 的 。 反 映 人<br />
民 生 活 经 验 和 愿 望 。 俗 语 , 也 称 常 言 , 俗 话 ,<br />
这 三 者 应 该 是 同 义 词 。 俗 语 一 词 , 已 经 普 遍 用<br />
作 语 言 学 的 术 语 ; 常 言 一 词 , 带 有 文 言 的 色 彩<br />
; 俗 话 一 词 , 则 有 口 语 的 气 息 。<br />
俗 语 [súyŭ] ](хикмет сөздер) дегеніміз қытай<br />
қоғамында қара халықтың арасында пайда<br />
болып, ауызекі тарап отырған тұрақты сөз<br />
тіркесінің бір түрі. Айтып отырғанымыздай,<br />
бұлардың дені шаруа қауымның ұшқыр<br />
ойының жемісі еді. Қытай хикмет сөздері қара<br />
бұдын халықтың өмірдегі мұң-мұқтажы мен<br />
арман-тілектерінің айнасы десек те<br />
болатындай. Қайсыбірін алып қарамасақ та,<br />
олардың өте шебер, тапқырлықпен жасалғанын<br />
байқаймыз. 俗 语 [súyŭ] (хикмет сөздер)<br />
жоғарыда аталған 成 语 [chéngyŭ] (мақалмәтелдер)<br />
мен 惯 用 语 [guànyòngyŭ]<br />
(қалыптасқан сөз тіркесі) – нен айырмашылығы<br />
сол, олар, аналар сияқты төрт иероглифті, йя да<br />
үш иероглифті болып келеді деген сипаттамаға<br />
ие емес. Жалпы, 成 语 [chéngyŭ] (мақалмәтелдер)<br />
тек төрт иероглифті болып келеді<br />
деген пікірден адамыз, олардың алты<br />
иероглифтен құралған түрлері де баршылық.<br />
Бірақ, осы ретте айта кетер бір жайт – қытайлар<br />
қанша жерден бұларды ерекшелеп, ат қойып,<br />
айдар таққанымен, біздің тілімізге аударғанда<br />
олардың қазақша баламасы қытайлар салып<br />
кеткен қалыппен жіктелмейді. Яғни, қытай<br />
тілінде хикмет сөздер санатына жататын сөз<br />
тіркесі, қазақ тіліне аударылғанда мақал деп<br />
қана аталуы мүмкін. Себебі, әр тілдің өзіндік<br />
айырмашылығы бар. Біздің тіліміздің «киімі»<br />
иероглифтер емес, әріптер.<br />
Сөзімізге дәлел болу тұрғысында<br />
八 字 还 差 一 撇 [bāzì háichà yīpiē] деген<br />
тіркеске тоқталайық. Алдымен қытайша<br />
түсіндірме беріп, содан қазақша аударып<br />
көрелік.【 解 释 】: 比 喻 事 情 还 没 有 眉 目 。<br />
Бұл қытайша сөйлемді қазақшаға айударсақ,<br />
істеу керек бір шаруаны әлі бастамағанды<br />
білдіреді. Қазақтар кейде, «әлі мұртын да<br />
түртпедім» деп жатады. Мақалдың өзі анық<br />
аңғартып тұрғанындай, сегіз деген талтайып<br />
тұрған йероглифтің бір сызығы да әлі<br />
жазылмады дегенді білдіртеді. Өзі айналдырған<br />
екі-ақ сызықтан тұратын ( 八 ba сегіз) деген<br />
иероглифтің біз сызығының өзі жазылмаған<br />
болса, онда, не болғаны деп ойланып қаласың.<br />
Осы тіркесті қытайлар қайдан үйреніп алған<br />
деп жатқандар болса, төменде дәл осы тіркес<br />
пайдаланылып жазылған деректі ұсынбақпыз.<br />
【 出 自 】: 孙 锦 标 《 通 俗 常 言 疏 证 》 卷 三 :“《<br />
通 俗 编 》:‘ 朱 子 《 与 刘 子 澄 书 》: 圣 贤 已 是 八<br />
字 打 开 了 , 人 不 自 领 会 。’ 按 今 有 ‘ 八 字 不 见 两<br />
撇 ’ 之 谚 , 似 又 因 于 此 。 凡 事 无 端 绪 者 , 谓 之 八<br />
字 不 曾 见 两 撇 。”<br />
饱 汉 不 知 饿 汉 饥 [bǎo hàn bù zhī è hàn jī]<br />
деген тіркес те кезегін күтіп тұр. Қытайша<br />
анықтама берелік: 比 喻 处 境 好 的 人 ,<br />
不 能 理 解 别 人 的 苦 衷 。 Бұл сөйлем жағдайы<br />
жақсы жандар, ауыртпашылық тауқыметін<br />
тартып жүргендердің жанын ұға қоймайды<br />
дегенді меңзейді. Бұл мақал қазақтардағы «аш<br />
бала тоқ баламен ойнамайды, тоқ бала аш<br />
боламын деп ойламайды» деген мақалдың тұп<br />
па тура мағынасы. Егер, 饱 汉 不 知 饿 汉 饥 [bǎo
52 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
hàn bù zhī è hàn jī] деген тіркесті жіте<br />
түсінгіміз келсе, онда, иероглифтердің<br />
мағынасын жеке-жеке түсініп алғанымыз абзал.<br />
Сөйлемді тура аударған болсақ, тоқ бала аш<br />
баланың ашыққанын білмейді деп аударар едік.<br />
Мақалдың шыққан тарихынан дерек: 清 · 李 宝 嘉<br />
《 官 场 现 形 记 》 第 45 回 :“ 误 了 差 使 , 钉 子 是 我<br />
碰 ! 你 饱 人 不 知 饿 人 饥 。”<br />
情 人 眼 里 出 西 施 [qíng rén yǎn lǐ chū xī shī]<br />
деген тіркестердің қытайша анықтамасы: 由<br />
于 有 感 情 , 觉 得 对 方 无 一 处 不 美 。<br />
Мағынасы: егер бір нәрсені ұнатсаң, ол тек<br />
сенің көз алдыңда керемет. Бұл оймен қытайлар<br />
қазақтардың «сұлу сұлу емес, сүйген сұлу»<br />
деген сөзін айтқысы келген сияқты. Осы<br />
тіркестің шығу тарихы:<br />
清 · 翟 灏 《 能 人 编 · 妇 女 》:“ 情 人 眼 里 出 西 施 ,<br />
鄙 语 也 。”Мақал терең түсіндірмені талап<br />
етеді. Себебі, қытай тілін енді бастап үйреніп<br />
келе жатырғандар үшін, сөйлемді мың жерден<br />
аударса да түсіну өте ауыр. Себебі, бұл<br />
мақалды ұғыну үшін, қытай аңызарынан<br />
хабардар болуы қажет. Тіркестің ең соңғы<br />
[ 西 施 xīshī] деген сөзі қытай аңызындағы ең<br />
сұлу төрт бикештің бірі. 情 人 眼 里 出 西 施 [qíng<br />
rén yǎn lǐ chū xī shī] тіркесін тура аударатын<br />
болсақ, ғашықтың көзінде тек [ 西 施 xīshī]<br />
тұрады. Яғни, ғашық болған адам үшін<br />
пошымы қандай қыз болсын, маңызды емес,<br />
тек сол аңыздағы [ 西 施 xīshī] сияқты сұлудай<br />
көрінеді дегенді білдіреді.. Және<br />
“ 情 人 眼 里 出 西 施 ” –ның жалғасы бар, ол -<br />
“ 西 施 眼 里 出 英 雄 。”<br />
歇 后 语 [xiēhòuyŭ] (аяқталмай қалған<br />
сөйлемнің соңғы жартысы)<br />
歇 后 语 是 中 国 人 民 在 生 活 实 践 中 创 造 的 一 种<br />
特 殊 语 言 形 式 , 是 一 种 短 小 、 风 趣 、 形 象 的 语<br />
句 。 它 由 前 后 两 部 分 组 成 : 前 一 部 分 起 “ 引 子 ”<br />
作 用 , 像 谜 语 , 后 一 部 分 起 “ 后 衬 ” 的 作 用 , 像<br />
谜 底 , 十 分 自 然 贴 切 。 在 一 定 的 语 言 环 境 中 ,<br />
通 常 说 出 前 半 截 ,“ 歇 ” 去 后 半 截 , 就 可 以 领 会<br />
和 猜 想 出 它 的 本 意 , 所 以 就 称 为 歇 后 语 。<br />
歇 后 语 [xiēhòuyŭ] терминін сөзбе – сөз<br />
қытай тілінен аударсақ «үзіліс жасап барып<br />
сөйлеу» дегенді білдіреді. Орыс сөздіктерінде<br />
бұл сөзді «намек, недосказанное выражение»<br />
деп көрсеткен. 歇 后 语 [xiēhòuyŭ] - ді<br />
мағыналық, құрылымдық ерекшеліктерін<br />
ескере отырып қазақ тіліндегі «астарлы сөз» -<br />
деп атай беруге болады. «Қазіргі заманғы қытай<br />
тілі сөздігінде» бұларға мынадай түсіндірме<br />
берілген: « 歇 后 语 [xiēhòuyŭ] екі бөліктен<br />
тұрады. Оның бірінші бөлігі меңзеу, яғни,<br />
жұмбақ секілді, ал екінші бөлігі сол жұмбаққа<br />
түсіндірме, демек, жұмбақтың шешуі секілді<br />
болып келеді. Мысалы,<br />
1. 雨 落 拖 被 絮 – 越 被 越 重<br />
Сөзбе-сөз: «Жауынды күні мақтаны арқалап<br />
көтеру – көтерген сайын ауырлай түседі».<br />
Қазақша баламасы: «бас істемесе, екі аяқтың<br />
соры».<br />
2. 寒 天 吃 冷 水 – 点 点 在 心 头<br />
Сөзбе-сөз: «Аязды күні суық су ішу - өз<br />
дерті өз ішінде. Қазақша баламасы: «Ақымақ<br />
жауынды күні суға түсер»<br />
Жоғарыда келтірілген әр түрлі кітаптар мен<br />
мақалалардың астарлы сөзге берген<br />
түсіндірмелерін қорыта келе, біз сехоуүйге<br />
келесі анықтама береміз: Астарлы сөз – жұмбақ<br />
және жұмбақтың жауабы секілді екі бөліктен<br />
құралған, астарлы мағына беретін ауызекі сөз.<br />
Оның бірінші бөлігі метафора немесе жұмбақ,<br />
提 示 语 (сілтеме) деп те аталады. Ал екінші<br />
бөлігінде мағынасы ашылып көрсетіледі де, бұл<br />
бөлігі 目 的 语 (мүдде, мақсат) деп аталады.<br />
Астарлы сөзді қолдану барысында<br />
тыныстық кідірістер арқылы сөйлемдегі көңіл –<br />
күй мағынасын жеткізуге болады. Айта кететін<br />
жайт, астарлы сөздің екінші бөлігі - маңызды<br />
бөлігі болып саналады.<br />
***<br />
1. 《 汉 语 成 语 词 典 》 李 一 华 、 吕 德 申 编<br />
四 川 辞 书 出 版 社 1985 年<br />
2. 《 汉 语 成 语 大 词 典 》 湖 北 大 学 语 言 研 究 室 编<br />
河 南 人 民 出 版 社 1985 年<br />
3. 《 万 条 成 语 词 典 》 颜 毓 书 主 编<br />
黑 龙 江 人 民 出 版 社 1986 年<br />
4. 《 惯 明 语 词 典 》 戴 木 金 编<br />
四 川 人 民 出 版 社 1986 年<br />
5. 《 惯 用 语 例 释 》 徐 宗 才 、 应 俊 玲 编 著<br />
北 京 语 言 学 院 出 版 社 1985 年<br />
6. 《 常 甩 俗 语 手 册 》 徐 宗 才 、 应 俊 玲 编 著<br />
北 京 语 言 学 院 出 版 社 1985 年<br />
7. 《 常 甲 谚 语 词 典 》 张 毅 编 著<br />
上 海 辞 书 出 版 社 1987 年<br />
8. 《 歇 后 语 词 典 》 温 端 政 、 沈 慧 云 、 高 增 德 编<br />
北 京 出 版 社 1984 年<br />
9. 《 歇 后 语 大 全 》 李 兴 望 、 闵 彦 文 编<br />
甘 肃 人 民 出 版 社 1983 年<br />
***<br />
В статье описаны идиомы китайского языка,<br />
указаны их сходные значения в казахском языке, а<br />
также приведены примеры идиом на китайском языке<br />
и краткая история каждой идиомы .<br />
In this article Chinese idioms have been described,<br />
their similar meanings in the Kazakh language have been<br />
mentioned. The examples of idioms in Chinese and short<br />
history of each idiom have been presented.
Д.М. Кенжекеева<br />
АСТАРЛЫ СӨЗДЕР (СЕХОУҮЙ) ЖӘНЕ ОНЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ<br />
Қытай тілінде де, басқа да тілдерде секілді<br />
фразеологиялық қор өте үлкен. Қытай тілінің<br />
фразеологизмдері – бұл өткеннің мұрасы, онда<br />
ұлттық компонент айқын көрінеді. Мұнда тек<br />
қытайға тән яшма, нефрит, айдаһар, атақты<br />
қытай кейіпкерлері жиі кездеседі. Әрине,<br />
бейтарап фразеологизмдер де бар, міне<br />
осыларды шетелдік әдебиетті аударғанда<br />
пайдалануға болады.<br />
Қытай фразеологизмдері дайын<br />
сөйлемдерден, дағдылы сөйлемдерден, мақалмәтелдерден,<br />
жасырын-астарлы сөздерден<br />
тұрады.<br />
歇 后 语 терминін сөзбе – сөз қытай тіліне<br />
аударсақ «демалыс, үзіліс жасап барып сөйлеу<br />
» дегенді білдіреді.<br />
«Қытайша – орысша сөздікте» бұл сөзге<br />
«недомолвка, намек, недосказанное<br />
выражение» деп аударма берілген.<br />
Сехоуүйдің мағыналық, құрылымдық,<br />
әсіресе прагматикалық ерекшеліктерін ескере<br />
отырып тұрақты тіркестің бұл түріне қазақ<br />
тілінде «астарлы сөз» - деп атау беруге болады.<br />
Астарлы сөздерді орыс қытайтанушылары<br />
ішінде ең алғаш зерттеген Михаил Григорьевич<br />
Прядохин болатын. Ғалым «Китайские<br />
недоговорки - иносказания» - деген еңбегінде<br />
астарлы сөздерге семантикалық болмысы және<br />
грамматикалық құрылымы жағынан біршама<br />
толыққанды сипаттама берген /6, 5/.<br />
Астарлы сөздер туралы әр түрлі сөздіктер әр<br />
түрлі түсіндірме береді.<br />
《 辞 海 》энциклопедиясында астарлы<br />
сөздер туралы былай деп жазылған:<br />
«Фразеологизмдердің бір түрі. Көпшілікке әзіл<br />
– оспақ, әрі бейнелі сөз тіркестері деп<br />
танымал». Астарлы сөздердің мынадай негізгі<br />
ерекшеліктерін атауға болады:<br />
1) Қолданғанда, астарлы мағына сөздің<br />
артында тасалануы мүмкін. Мысалға,<br />
围 棋 盘 里 下 象 棋<br />
Сөзбе-сөз аудармасы: «Дойбы тақтайында<br />
шахмат ойнау», яғни дұрыс емес жолды, қате<br />
тәсіл деген мағына береді. Қазақ тіліндегі<br />
баламасы ретінде «Дария жанынан құдық<br />
қазба» алса болады.<br />
2) Сехоуүйдің алдыңғы-артқы бөлігі<br />
қосарланып келуі мүмкін. Мысалы,<br />
芝 麻 开 花 – 节 节 高<br />
Сөзбе-сөз аудармасы: «Күнжіт гүлдеді –<br />
тоқтамай биіктеп жатыр. Мағынасы: істің<br />
сәттілікке басуы. (Қазақ тіліндегі баламасы -<br />
Жолы болар жігіттің желі оңынан тұрады) /1,<br />
3/.<br />
«Қытайдың энциклопедиясында» тіл және<br />
жазу бөлімінде сехоуүйге төмендегідей<br />
анықтама берілген: «Сөйлеу барысында жиі<br />
қолданылатын сөз тіркестерінің бір сөзі немесе<br />
жарты сөйлемі әдейі қысқару арқылы жасалған<br />
әзілдік сипаттағы сөздер» /2, 425/. Әдетте екі<br />
түрге бөлінеді:<br />
1) Әуелгі мағыналы сехоуүй. Ол чэнъюйдің<br />
соңындағы бір сөзді қысқартып, айтпау арқылы<br />
жасалады, 缩 脚 语 (қысқартылған сөз) деп те<br />
аталады. Мысал ретінде 金 瓶 梅<br />
шығармасындағы Ваң келіншектің сөзінен бір<br />
үзінді келтірсек: «Сенің үйіндегі бесінші<br />
балаңның 秋 胡 戏 – і». Мұнда 妻 (жұбай) сөзі<br />
қысқартылған, себебі 秋 胡 戏 妻 деген күллі<br />
қытай халқы үшін ең танымал әңгіме - опера.<br />
Сөз тіркесіне астарлы мағына беру үшін<br />
омонимдер де жиі қолданылады. Мысалы, 岳 父<br />
(қайын ата) дегенді 龙 头 拐 (Айдаһар басты<br />
таяқ; қарт кісілер қолданатын аса таяқ) деп те<br />
атайды. Мұнда 杖 (таяқ) сөзі қысқарған, әрі<br />
оның орнына омоним 丈 сөзі қолданылды.<br />
2) Кең мағынадағы сехоуүй. Пекинде<br />
сехоуүйдің бұл түрін 俏 皮 话 , яғни өткір сөз<br />
деп атайды. Бұл дегеніміз бір сөйлемнің екінші<br />
жарты бөлігін қысқартып айту арқылы<br />
жасалатын түрі. Мысалы, 破 菜 篮 端 水<br />
Сөзбе-сөз: «Тесік жеміс дорбасымен су<br />
тасу», яғни ағып кету деген мағынаны береді.<br />
Бұл тіркесте 漏 光 (ағып жоқ болу) сөзі<br />
қысқарған. Қазақша баламасы - «Ер қолында<br />
мал тұрмайды, елек ішінде су тұрмайды».<br />
Кең мағыналы сехоуүйда да омонимдер<br />
қолданылады. Мысалы,<br />
一 脚 踢 煤 油 炉 – 散 伙 ( 火 )<br />
Сөзбе-сөз: «Керосин шамын аяқпен бір<br />
тепкенде - өрт болады» (қазақша баламасы –<br />
«Кішкентай тастан қауақтай бас жарылады»).<br />
Бұл жерде 火 (өрт) сөзінің орнына омоним 伙<br />
(дос, бірлестік) сөзі қолданылған /3, 425/.<br />
«Қазіргі заманғы қытай тілі сөздігінде»<br />
сехоуүйге мынадай түсіндірме берілген:<br />
«Сехоуүй екі бөліктен тұрады. Оның бірінші<br />
бөлігі мегзеу, яғни жұмбақ секілді, ал екінші<br />
бөлігі сол жұмбаққа түсіндірме, демек<br />
жұмбақтың шешуі секілді болып<br />
келеді.Мысалы,<br />
2. 雨 落 拖 被 絮 – 越 被 越 重<br />
Сөзбе-сөз: «Жауынды күні мақтаны арқалап
54 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
көтеру – көтерген сайын ауырласады». Қазақша<br />
баламасы: «Баста ми жоқ болса, екі аяққа күш<br />
түсер».<br />
2. 寒 天 吃 冷 水 – 点 点 在 心 头<br />
Сөзбе-сөз: «Аязды күні суық су ішу - өз<br />
дерті өз ішінде. Қазақша баламасы: «Ақымақ<br />
жауынды күні суға түсер» /1, 3/.<br />
Төл топырағымызда шыққан қытай тіліне<br />
байланысты еңбектерге көз жүгіртсек, Дүкен<br />
Мәсімханның «Шығыс филологиясына кіріспе»<br />
оқу құралында астарлы сөздер жайлы былай<br />
деп жазылған: «Басқа бір затты, құбылысты сөз<br />
еткен болып, екінші бір ойды жасырып аңғарту<br />
– астарлы сөздер деп аталады. Мысалы, 大<br />
海 里 捞 针 . Сөзбе – сөз аудармасы: «Ашық<br />
теңізден инені аулап шығару». Мағынасы: еш<br />
жерден таба алмау.<br />
老 牛 追 兔 子 сөзбе – сөз аудармасы:<br />
«Кәрі сиыр қоянның артынан қуды».<br />
Мағынасы: айласыз қара күш. (Қазақ тіліндегі<br />
баламасы: «Күштінің қолы ұзын», «Қасқыр<br />
қартайса да бір қойға күші келеді», «Күш<br />
атасын танымайды»)» /5, 84/.<br />
Стилист Чжан Гуйи «Астарлы тіркестің<br />
ғасырмен тілдесуі» деген еңбегінде астарлы<br />
тіркестің стильдік қолданысын айтып, көркем<br />
әдебиеттің құралы ретіндегі болмысына басты<br />
назар аударды. Чжан Гуии астарлы тіркесті екі<br />
бөліктен тұратын тұрақты тіркес деп, оның<br />
бірінші бөлігі образды түрде мегзеу, ал екінші<br />
бөлігі сол образды мегзеудің мәнін ашатын<br />
тұрақты тіркес деп мінездеме береді /3, 24/.<br />
Жоғарыда келтірілген әр түрлі кітаптар мен<br />
мақалалардың астарлы сөзге берген<br />
түсіндірмелерін қорыта келе, біз сехоуүйге<br />
келесі анықтама береміз: Астарлы сөз – жұмбақ<br />
және жұмбақтың жауабы секілді екі бөліктен<br />
құралған, астарлы мағына беретін ауызекі сөз.<br />
Оның бірінші бөлігі метафора немесе жұмбақ,<br />
提 示 语 (сілтеме) деп те аталады. Ал екінші<br />
бөлігінде мағынасы ашылып көрсетіледі де, бұл<br />
бөлігі 目 的 语 (мүдде, мақсат) деп аталады.<br />
Астарлы сөзді қолдану барысында<br />
тыныстық кідірістер арқылы сөйлемдегі көңіл –<br />
күй мағынасын жеткізуге болады. Айта кететін<br />
жайт, астарлы сөздің екінші бөлігі - маңызды<br />
бөлігі болып саналады.<br />
Астарлы сөздер икемді әрі сергек, әзіл –<br />
оспақ және фантазияға толы, мақаланың немесе<br />
сөздің көркемділігін, қызықтылығын,<br />
бейнелілігін күшейтеді. Осылайша<br />
шығарманың өмірлік тынысын және жергілікті<br />
ерекшеліктерін арттыра түседі, сөйлеушінің<br />
сөйлеу ерекшелігін қалыптастыруға септігін<br />
тигізеді.<br />
Сехоуүйлер халық тілінің өзіндік ерекшелігі<br />
бар түрі. Сехоуүйлердің қытай тілінде және<br />
халық ауыз әдебиетінде тамырын тереңге<br />
жайған тарихы бар. Бүгінгі күнге дейін жеткен<br />
астарлы сөздер « 缩 脚 » түріндегі құрылым<br />
формасын сақтап қалса да, азды – көпті<br />
өзгерістерге ұшырады және де ойды жеткізу<br />
тәсілдері көбейді.<br />
Қазіргі таңдағы астарлы сөздер әдетте екі<br />
бөліктен тұрады: алдыңғы бөлігі – теңеу,<br />
жұмбақ сияқты; кейінгі бөлігі – оның мәні,<br />
жұмбақтың жауабы сияқты. Сөйлеген кезде,<br />
астарлы сөздердің алдыңғы бөлігінде теңеу,<br />
дыбыс үндестігі және тағы да басқа амал –<br />
тәсілдерді пайдалану арқылы сиехоуүйлердің<br />
мәнін жеткізеді, осылайша белгілі бір<br />
мағынадағы мүдде – мақсатты іске асырады.<br />
Екі бөліктен құралған астарлы сөздердің бір<br />
ерекшелігі – онда қос мағыналылық (тура және<br />
ауыспалы мағына) тәсілінің қолданылуы. Жай<br />
сөзбен айтқанда, астарлы сөздердің кейінгі<br />
бөлігі сөз ойыны, яғни сөздерді икемдеу арқылы<br />
жасалған қос мағына беретін тіркестер болып<br />
келеді. Қос мағыналылық әдетте мәндік және<br />
дыбыстық қос мағыналылық болып бөлінеді.<br />
Мәндік қосмағыналылық сөйлемнің мәндік<br />
тұрғыдағы байланысы арқылы, яғни алдыңғы<br />
бөлігінде теңеу құбылысы мен сөйлеушінің<br />
айтпақ болған бар ойының қандай да бір<br />
ұқсастық белгілері негізінде жасалады.<br />
Мысалы, 泥 菩 萨 过 江 – 自 身 难 保 -<br />
осы түрдегі астарлы сөздерге жатады.<br />
Ал дыбыс үндестік қосмағыналы астарлы<br />
сөздердің алдыңғы – кейінгі екі бөлігінің бір–<br />
бірімен мән–мағыналық тұрғыдан байланысы<br />
жоқ, алдыңғы бөлігі тек кейінгі бөлігіндегі<br />
астарлы мағынаға мегзеу үшін ғана<br />
қолданылады. Осы түрдегі астарлы сөздердің<br />
кейінгі бөлігінде омоним сөздер қолданылып,<br />
сөздерді икемдеу (сөз ойыны) тәсілі арқылы<br />
астарлы мағына жеткізіледі. Мысалы, 狗 长 掎<br />
角 — 洋 ( 羊 ) сөзбе–сөз аудармасы: «Итке<br />
мүйіз шыққан – қой (мұхит) сияқты».<br />
Мағынасы: болмайтын нәрсеге әлек болу, күйіп<br />
– пісу, қиялдап кету. Қазақша баламасы:<br />
«Суреттегі шелпекке қарап қарын тойғызу».<br />
Қосмағыналылықтан тыс, астарлы сөздердің<br />
құрылымында дыбысқа еліктеу және тағы да<br />
басқа амал–тәсілдер жиі қолданылады. Дыбысқа<br />
еліктеу тәсілі арқылы жасалған сехоуүйлердің<br />
алдыңғы бөлігінде орын алған іс- әрекеттің<br />
немесе құбылыстың шығарған дыбысына сәйкес<br />
кейінгі бөлігінде еліктеуіш сөздер қолдану<br />
арқылы белгілі бір астарлы мәнді жеткізуге<br />
болады. Мысалы, 半 天 云 里 吹 唢 呐 — 哪<br />
里 哪 сөзбе–сөз аудармасы: «Аспанды бұлт<br />
басқан күні сонада ойнау – ‘қайдан қай жаққа’».<br />
Бұл жердегі « 哪 里 哪 » сона аспабының<br />
шығарған дыбысына еліктеп алынған, мағынасы<br />
– «әлі қайда, көп жеткіліксіз» ( 差 得 远 ).<br />
Осындай дыбысқа еліктеушілік арқылы жасалу
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 55<br />
амалы аз қолданылса да, астарлы сөздердің<br />
айқын ерекшелігі, бір түрі болып есептеледі.<br />
Жалпы алғанда, астарлы сөздер халық тілінің<br />
ерекше және икемді формасы болып табылады.<br />
Ол мағыналық жағынан ұғынықты, әзіл–оспаққа<br />
толы, өмірдің қыр–сырын жан–жақты<br />
бейнелейді. Астарлы сөздерге халықтық<br />
ерекшелік тән. Өмір рухына бай бұл тіл<br />
формасын көркемделген қытай халық тілінің бір<br />
саласы деп айтса болады. Сөйлеу немесе жазу<br />
барысында сехоуүйлерді тиімді әрі орынды<br />
пайдалана отырып, сөздің көркемдігін<br />
күшейтуге, әзіл–қалжың және қызыққа толы<br />
өмірді бейнелеуге болады. Сондықтан да,<br />
астарлы сөздер бұқара халықтың ең сүйікті<br />
сөйлеу формасы екендігінде еш күмәніміз жоқ.<br />
Стилистикалық тұрғыдан қарасақ, астарлы<br />
сөздердің тілдік формалары өте көп. Негізінен 5<br />
түрге бөлуге болады:<br />
1) 比 喻 性 歇 后 语 (теңеу формасындағы<br />
сехоуүй) – сехоуүйдің алдыңғы бөлігіндегі<br />
белгілі бір құбылысқа теңеу жасау, ал кейінгі<br />
бөлігінде осы теңеудің мән–мағынасын ашып,<br />
айтпақ болған белгілі бір ойды жеткізу тәсілі.<br />
Теңеу формасындағы астарлы сөздер астарлы<br />
сөздердің арасында ең кең таралған түрі болып<br />
саналады. Алдыңғы бөлігінде теңеуге алынған<br />
құбылыс нақтылы өмірден немесе ойдан<br />
шығарып алынуы мүмкін. Мысалы, 白 脸 狼<br />
戴 草 帽 — 假 充 好 人 сөзбе – сөз<br />
аудармасы: «Ақ жүзді қасқырдың бас киімді<br />
киюі – жалған жақсы адам болуы». Бұл<br />
сехоуүйде аллегориялық тәсіл қолданылып,<br />
айтпақ болған ойды жеткізу үшін ойдан<br />
шығарылған құбылысқа теңеу орын алған.<br />
Осындай тәсілді қолдану арқылы астарлы<br />
сөздердің көркемділігін күшейту көзделіп отыр.<br />
2) 假 借 性 歇 后 语 (уақытша тіркестіру арқылы<br />
жасалған сехоуүйлер). Бұл формадағы астарлы<br />
сөздердің кейінгі бөлігі – алдыңғы бөлігінің<br />
нәтижесі, бірақ ол нақтылы мағынаны бермейді,<br />
тек осы нәтиже (қорытынды) арқылы басқа бір<br />
ойды туындатады. Бұл түрдегі астарлы<br />
сөздердің кемшілігі – кей жағдайда адамдарға<br />
түсініксіздігі болса, артықшылығы – адамдарды<br />
ойландыра алады. Мысалы, 百 年 松 树 , 五<br />
月 芭 蕉 — 粗 枝 大 叶 сөзбе – сөз<br />
аудармасы: «Жүз жылдық қарағай, бесінші<br />
айдағы банан – бұтағы жуан, жапырағы үлкен».<br />
« 粗 枝 大 叶 » - жүз жылдық ескі қарағайдың<br />
бұтағы жуан және мамыр айындағы бананның<br />
жапырағы үлкен дегенді көрсетіп отыр. Бірақ<br />
бұл сехоуүйдің айтпақ болғаны – « 粗 心 大 意 »<br />
(салақ,салғырт қарау), яғни іс істеу барысында<br />
зейінсіз болу, істі шын пейілсіз істеу,<br />
жауапкершіліксіз қарау.<br />
3) 双 关 性 歇 后 语 (қос мағыналы сехоуүй).<br />
Кейінгі бөлігінің қос мағынасы, яғни екі түрлі<br />
түсіндіру мүмкіншілігі бар, ал шындығында<br />
нақты мән – мағынасы оның астарында<br />
тасаланып тұр. Мысалы, 房 檐 上 逮 鸟 —<br />
不 好 走 捉 摸 сөзбе – сөз аудармасы: «Үйдің<br />
төбесінде тауық ұстау – ұстау қиын». Бұл<br />
сөйлемдегі 捉 摸 сөзінің екі түрлі мағынасы бар:<br />
тікелей мағынасы – ұстап алу, ал айтпақ болған<br />
ойы – « 猜 测 », « 预 料 » (яғни болжау, алдын –<br />
ала ойлау). Астарлы мағынасы: белгілі бір істің<br />
барысында оны алдын – ала болжауының қиын<br />
екендігін айтып тұр.<br />
4) 谐 音 性 歇 后 语 (дыбыс үндестігі арқылы<br />
жасалған сехоуүй) – бұл сехоуүйдің кейінгі<br />
бөлігінде омоним сөздерді қолдану арқылы<br />
жасалу тәсілі. Мысалы, 生 手 拉 胡 琴 —<br />
吱 咕 吱 ( 自 顾 自 ) сөзбе – сөз аудармасы:<br />
«Музыкадан хабарсыз адамның скрипка мен<br />
пианинода ойнау – құлаққа жағымсыз<br />
естіледі». « 自 顾 自 » үш сөздік дыбыс үндестігі,<br />
яғни өзімен - өзі болу дегенді білдіреді.<br />
5) 引 用 性 歇 后 语 (мысал келтіру арқылы<br />
жасалған сехоуүйдің түрі) – халыққа танымал<br />
әңгіме, аңыздарды мысал ретінде алып, соны<br />
үлгі ету, одан өнеге алу. Бұл астарлы сөздер<br />
көбінесе қытайдың көне әңгімелерінен немесе<br />
спектакльдерінен алынды. Соның ішінде қытай<br />
халық әдебиетінің асыл мұрасы болып<br />
саналатын, алтын қазынасына кірген үш атақты<br />
дастан « 三 国 演 义 », « 西 游 记 » және « 红 楼 梦 »<br />
көп мысалдар келтірілген. Мысалы, 草 船 借<br />
箭 — 满 载 而 归 сөзбе – сөз аудармасы:<br />
«Шөп кемесімен жебе табу – жебеге толы<br />
болып қайту».<br />
Бейнелеу мақсаты бойынша астарлы сөздерді<br />
讽 刺 性 歇 后 语 (сайқы мазақтық немесе<br />
ысқақтық астарлы сөздер) және 赞 美 性 歇 后 语<br />
(мадақтық астарлы сөздер) болып бөлінеді:<br />
Кейбір астарлы сөздер ысқақтық не сайқы–<br />
мазақтық мән – мағына береді. Бұл түрдегі<br />
астарлы сөздерде еліктеу тәсілі жиі<br />
қолданылады, кей – кезде айтпақшы болған<br />
ойды әсірелеп бейнелеу, аңыз әңгімелерді<br />
негізге алып астарлы мағынаны сол арқылы<br />
беру де кездеседі. Мысалы 水 仙 不 开 花 —<br />
装 蒜 сөзбе–сөз аудармасы: «Нарцисстің гүл<br />
ашпауы - өтірік сарымсақ болуы». Бұл астарлы<br />
сөздің беретін мағынасы – жалғаншылық жасау,<br />
қыр көрсету, өтірік алдау.<br />
Сайқы–мазақтық түрдегі астарлы сөздерді<br />
қолдану барысында, басты назарды қолдану<br />
ортасына, орнықтылығына, өзектілігіне көңіл<br />
аудару керек, қалай–мақан, орынсыз, ойына<br />
келген кезде қолдана салуға болмайды /7, 33/.<br />
Мадақтық түрдегі астарлы сөздерге келетін<br />
болсақ, олардың көбісі тарихи оқиғаларға,<br />
әңгімелер мен дастандарға, белгілі бір тарихи<br />
тұлғаларға байланысты құрылған. Бұл түрдегі
56 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
астарлы сөздерді орынды қолдану арқылы<br />
жанында жүрген құрбы–құрдастарыңа, дос–<br />
жекжаттарыңа құрметіңді, сый – сыяпатыңды<br />
көрсетуге болады, мадақтық көңіл–күйді<br />
жеткізу болады. Бұл әсіресе қытай халқына тән<br />
ерекшелік. Қарсы жақты мақтау, құрметтейтін<br />
адамыңа сыйластық білдіру үшін сол адамның<br />
алдында кішірею, адамды мадақтап көтермелеу<br />
сияқты айла–амалдар қалың қытай<br />
бұқарасының діліне әбден тән.<br />
Мадақтық астарлы сөздерге мысал келтіретін<br />
болсақ: 关 羽 降 曹 操 — 身 在 曹 营 心<br />
在 汉 сөзбе–сөз аудармасы: «Гуан Юйдің Цао<br />
Цаодың қолына түсуі – денесі Цао Цаодың<br />
бекінісінде болғанымен, жүрегі Хань<br />
патшалығы үшін соғады». Астарлы мағынасы:<br />
отанға сүйіспеншілік. Осындай қалыптағы<br />
астарлы сөзді қолдану арқылы қарсы жақтың<br />
отаншылдық сезімдерін, патриоттық сезімдерін,<br />
туған жеріне деген махаббатын мадақтап,<br />
ерекшелеп көрсетуге, сол арқылы адамның<br />
мейіріміне бөленсе болады.<br />
***<br />
1. Ли Сюеджының «Джұңгуо сиехоуүй» (Қытайдың<br />
астарлы сөздері). –Пекин: Қытайдың туристік<br />
баспасы, 2004ж.<br />
2. «Джұңгуо да бай кэ чуан шу, үй ян вен цзы»<br />
(Қытайдың үлкен энциклопедиясы, тіл және жазу<br />
бөлімі). – Пекин: Қытай энциклопедиясының<br />
баспаханасы, 1998ж.<br />
3. Zhan Gui Yi «Tan Xiu Ci Xue» (Стилистика жайлы<br />
әңгіме). – Пекин: Қытай тілі баспасы, 1994 ж.<br />
4. «Джұңгуо венхуа сиао бай кэ чуан шу» (Қытай<br />
мәдениетінің кіші энциклопедиясы /бас редакторлары<br />
Ниң Вей, Фу Юань Чиң/ 3-том. – Пекин: Қытайдың<br />
материалды ресурстар баспасы, 1999 ж.<br />
5. Мәсімхан Д., Әбиденқызы А. «Қытай<br />
филологиясына кіріспе»: Оқу құралы. – Алматы: Қазақ<br />
университеті, 2002 ж.<br />
6. Прядохин М.Г. «Китайские недоговоркииносказания».<br />
– Москва, 1977 г.<br />
7. Чжу Чие Цзу «Янүй, сиехоуүй гай лүн»(мақалдар<br />
мен астарлы сөздерді қайта талқылау). – Пекин, 1992<br />
ж.<br />
8. Войцехович И.В. «Практическая фразеология<br />
современного китайского языка». – Москва: АСТ:<br />
Восток-Запад, 2007<br />
***<br />
В этой статье рассматривается один из более<br />
важных разрядов фразеологических единиц китайского<br />
языка – сехоуюй (недоговорки-иносказания), а также<br />
толкование термина, источник происхождения<br />
фразеологизма, структурно-грамматические и<br />
стилистические особенности.<br />
***<br />
In this article one of the most important categories of<br />
phraseological units of the Chinese language-sehoujuj<br />
(allegories), and also term interpretation, a source of origin<br />
of phraseological units, structural-grammatical and<br />
stylistic features are considered.<br />
Ө. К. Күмісбаев, Б. Ермекбаева<br />
ЖЕМІС-ЖИДЕКТЕРДІҢ ПАРСЫ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНДЕГІ КӨРІНІСІ<br />
Мақал-мәтелдер – бұл қайнар көзі өмір<br />
бақи суалмайтын, қайта уақыт өткен сайын<br />
толысып, жаңара беретін, әр заманның талаптіршілігін,<br />
қалыптарын танытып, тілге нәр,<br />
сөзге ерекше әсемділік пен ұтымдылық құятын<br />
үлкен байлық /1, 3б/.<br />
Мақал-мәтелдер кез-келген халық өмірінің<br />
энциклопедиясы болып саналады, Қандай да<br />
мақал-мәтелдер болмасын, сол халықтың өмірі,<br />
ортасы, тыныс-тіршілігі, тәжірибесі, ой<br />
қорытындылары жинақталады. «Халық айтса,<br />
қалып айтпайды» деген сөз содан шықса керек.<br />
Пенде баласы өмірге келгеннен кейін тұрады,<br />
жығылады, қателеседі, күледі, тіршіліктің ащы<br />
зардаптарын көреді, ортамен, қоғаммен<br />
араласады, тағысын тағы. Мінеки, сол<br />
құбылыстардың барлығы да халықтың ауызша<br />
және жазбаша әдебиетіне, қанатты сөздерге,<br />
мақал-мәтелдерге ауысып отырған. Демек, олар<br />
өмір мектебінен өткен адамдардың істәжірибелерін<br />
ортаға салып, жақсы-жаман<br />
жақтарын айырып, айтып отырады. Жалпы,<br />
мақалдап, мәтелдеп, мәнерлі, әсерлі сөйлеу<br />
халықтың данагөйлігін, көрегендігін,<br />
данышпандығын корсетеді. Ендігі бір айта<br />
кететін мәселе - мақал-мәтелдер өмірдің<br />
барлық тарауларын, саласын қамтиды. Олар<br />
көптеген бөлімдерге, тарауларға бөлінеді.<br />
Солардың ішінде біз жеміс-жидектер саласына<br />
тоқталып өткіміз келеді. Біз барлық<br />
материалдарды<br />
жинастырып<br />
қарастырғанымызда, бұл орайдағы мақалмәтелдер<br />
парсы тілінде молырақ кездеседі де,<br />
қазақ тілінде сирек ұшырасады екен. Біз<br />
аталған тақырыпты зерттеу барысында,<br />
парсылардың жеміс-жидектер туралы бір топ<br />
мақал-мәтелдерін топтастырып, жинастырдық.<br />
Енді, соларға қысқаша түсініктеме берсек:<br />
«Қауын» сөзі қолданысқа енген мақалмәтелдер:<br />
آدم زرنگ پايش روی پوست خربوزه بند است<br />
(Адам-е зеранг пайәш руйе пуст-е хәрбузе<br />
бәнд аст). Сөзбе-сөз аударғанда, «Айлакер<br />
адамның аяғы қауынның қабығынан да<br />
таймайды» деп, ақылды адам қандай да бір<br />
жағдай болмасын шешімін, жолын табатынын<br />
айтады.<br />
فکر نان باش خربوزه آب است
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 57<br />
(Фекре нан баш хәрбузе аб аст). «Нан<br />
жайында ойла, қауын деген су» яғни,<br />
уақытыңды құрданқұры сарп етпей, маңызды<br />
нәрселерге жұмса дегені.<br />
ٌٌ<br />
(Базәк нәмир бәһар миад хәрбузе вә хиар<br />
миад). «Өлме ешкі, көктем келеді, қауын мен<br />
қияр әкеледі» деген парсы мақалы көптен бері<br />
орындалмай келе жатқан уәдені меңзейді.<br />
خربوزه شيرين نصيب کفتار می شود<br />
(Хәрбузе-йе ширин нәсибе кәфтар ми<br />
шәвәд). «Тәтті қауын кептердің еншісіне тиеді»<br />
яғни, бұл мақалды әдетте сүйкімсіз еркектің<br />
сұлу қызға үйленгенін айтады.<br />
خربوزه خور ترا پاليز چه کار<br />
(Хәрбузе хур торо полиз че кар). «Қауынды<br />
же де, бақшасын сұрама» деген мақалы бөтен<br />
іске мұрныңды тықпа, өзіңе қатысты емес іске<br />
араласпа деген мағынада.<br />
«Жүзім» сөзі қолданысқа енген мақалмәтелдер:<br />
انگور خوب نصيب شغال می شود<br />
(Ангуре хуб нәсиб-е шоғал ми шәвәд).<br />
«Жақсы жүзім шиебөрінің еншісіне тиеді»<br />
деген бұл мақал алдыңғы келтірілген мақалға<br />
мәндес. Бұл мақалды да, жас қызға үйленген<br />
шалды көргенде немесе қымбат киім киген<br />
ұсқынсыз адамды көргенде айтады.<br />
شغال پوزش به انگور نمی رسد می گويد ترش است<br />
(Шоғал пузәш бе ангур неми ресәд ми гуйәд<br />
торш аст). «Бойы жүзімге жетпеген шиебөрі: -<br />
Қышқыл,-депті». Яғни, алдағы мақсатына жете<br />
алмай, әр түрлі сылтау айтып шыға келетін<br />
адамдарға айтылады.<br />
چاره ای نيست به جز خوردن انگور دگر<br />
(Чареии нист бе джоз хурдане ангур-е<br />
дегар). Бұл мақалдың сөзбесөз аудармасы<br />
былай: «Қайтадан жүзім жегеннен басқа амал<br />
жоқ»<br />
غوره مويز می شود مويز غوره نمی شود<br />
(Ғуре мәвиз ми шәвәд, мәвиз ғуре неми<br />
шәвәд). «Жүзім мейіз бола алады, ал мейіз<br />
жүзім бола алмайды».<br />
«Алша» сөзі қолданысқа енген мақалмәтелдер:<br />
آلوچه به آلو نگردد رنگ برآرد<br />
(Алуче бе алу нәгәрдәд рәнг бәр арәд)<br />
немесе<br />
آلو به آلو نگاه می کند رنگ می گردد<br />
(Алу бе алу негаһ ми конәд рәнг ми гәрдад)<br />
«Алша қараөрікке қарап сарғаяды» деген<br />
мақалы біздің қазақтың «Сынықтан басқаның<br />
бәрі жұғады» мақалына мағыналас. Яғни,<br />
адамды айналасында кімдер қоршаса,<br />
кімдермен дос болып, уақыт өткізсе, өзі де тура<br />
сондай болып шығатынын айтады.<br />
پير زن دست به درخت آلو نرسيد گفت مراخود ترش نسازد<br />
(Пир зән дәст бе дерахт-е алу нәресид гофт<br />
мәро худ торш нәсазәд). Қолы алшаға жетпеген<br />
بازک نمير بهار مياد خربوزه و خيار مياد<br />
кемпір: «Маған қышқыл жеуге<br />
болмайды»,депті.<br />
چشمهايش آلبالو گيالس می چيند<br />
(Чешмһайәш албалу гилас ми чинәд).<br />
«Көзімен алша мен шиені жинайды». Бұл<br />
мақалды алша жинап кел десең, орнына шие<br />
жинап келетін, яғни істің ақ-қарасын, жақсы<br />
мен жаманды ажырата алмайтын, адамдарға<br />
айтады.<br />
«Құрма» сөзі қолданысқа енген мақалмәтелдер.<br />
Иранның орталығы мен Оңтүстік-<br />
Батысы құрманың Отаны болғандықтан болар,<br />
парсы тілінде құрма туралы мақал-мәтелдер<br />
көптеп кездесіп жатады Мысалы:<br />
از خر آفتاده خرما پيدا کرده<br />
(Әз хәр офтаде хурма пейда кәрде). «Есектен<br />
құлап, құрма тауып алды» деп, аса маңызды істі<br />
шетке ысырып қойып, маңызы жоқ іспен<br />
шұғылданған адамға айтады.<br />
خرما از کاناز بر آوردن<br />
(Хурма әз каназ бәр авәрдән). Жолма-жол:<br />
«Құрманы сабағынан жұлу» деп аударылады.<br />
Құрма ағашы өте биік болғандықтан, құрманы<br />
жинау өте қатерлі, қауіпті іс. Бұл мақал<br />
мүмкін емес, яғни екінің бірінің қолынан келе<br />
бермейтін іс істелгенде айтылады.<br />
خار با خرما است<br />
(Хар ба хурма аст). «Құрма бар жерде тікен<br />
бар». Яғни, тәтті құрманы да тер төгіп, тікенге<br />
таланып барып жейтініңді айтады. Адам<br />
көздеген мақсатына жету жолында қандай да<br />
болсын қиындықтарға шыдауы керек деген<br />
мағынада.<br />
هم خر را می خواهد هم خرما<br />
(Һәм хәр ра ми хахәд һәм хурма) немесе<br />
هم خدا را می خواه د هم خرما<br />
(Һәм хода ра ми хахәд һәм хурма). «Есекті<br />
де, құрманы да алғысы келеді» немесе<br />
«Құдайды да, құрманы да алғысы келеді» деп<br />
аударылатын бұл парсы мақалдары өзі тойса<br />
да, көзі тоймайтын, қанағатсыз адамдарға<br />
айтылады.<br />
خرما به بصره بردن<br />
(Хурма бе Бәсре бордән). Бізге, дүние<br />
жүзінде үш елде, яғни Араб елдері, Иран және<br />
Иракта құрма көп өсетіні белгілі. Солардың<br />
ішінде, Ирактың Бәсре қаласында ең таңдаулы<br />
құрма өседі. Бұл мақал «Құрманы Бәсреге алып<br />
бару» деп, яғни Бәсре қаласында онсыз да<br />
құрма көп, ол жерге әкеліп құрма сатудың еш<br />
пайдасы жоқ деу арқылы пайдасы жоқ іспен<br />
айналысқан адамды әшкерелейді.<br />
خرما خورده منع خرما کی کند<br />
(Хурма хурде мән-е хурма кей конәд).«Өзі<br />
құрма жеген құрма жеуге қашан тиым<br />
салады?». Бірде Хазрет Әлиге (Мұхаммед<br />
пайғамбарымыздың (с.ғ.с.) күйеу баласы) бір<br />
кейуана баласын ертіп келіп:<br />
-Балама көп құрма жеме деп
58 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
айтыңызшы,дейді. Хазрет Әли:<br />
-Ертең келіңдер, сол кезде айтамын,деп<br />
қайтарып жібереді. Ертесі күні анасына еріп<br />
келген балаға қарап тұрып:<br />
-Балам, өте көп құрма жеме, денсаулығыңа<br />
зияны тиер, дейді. Түкке түсінбеген анасы:<br />
-Осы бір ауыз сөзді айту үшін кеше<br />
қайтарып жіберіп, бүгін шақыртқаныңыз<br />
қалай? деп, себебін сұрағанда. Хазрет Әли:<br />
Кеше сендер келген кезде мен өзім де құрма<br />
жеген болатынмын, өзің істеген істі басқаларға<br />
істеме деп айта алмайсың,-деп жауап берген<br />
екен.Бұл мақалдың да айтар ойы осы хикаямен<br />
мағыналас.<br />
دست ما کوتاه و خرما بر نخيل<br />
( Дәсте ма кутаһ вә хурма бәр нәхил).<br />
«Қолымыз қысқа және құрма ағашта» деп<br />
аударылатын бұл мақал қол жетпейтін<br />
арманға, яғни мақсат өте биік, ал<br />
орындаушысының күші жетпейтін кезде<br />
айтылады.<br />
خرما نتوان خورد از اين نخيل که کشتيم<br />
(Хурма нәтәван хурд әз ин нәхил ке<br />
кештим). «Отырғызған құрма ағашынан құрма<br />
жей алмаймыз» деген парсы мақалы істеген<br />
істен еш пайда көрмейтнін білген кезде<br />
айтылады.<br />
Сонымен қатар, алма, баклажан,<br />
жаңғақ, қияр, қарбыз туралы мақал-мәтелдерді<br />
кездестіруге болады. Мысалы:<br />
بادمجان باد دارد بلی ندارد بلی<br />
(Бадемджун бад дарәд бәли, нәдарәд бәли). -<br />
Баклажан жуан ба? –Иә! –Жіңішке ме? –Иә!<br />
Қандай сұрақ қойсаң да, сіздікі дұрыс дейтін,<br />
үнемі мақұлдап, басын изеу арқылы<br />
ойлағанына жететін жағымпаздарға айтылған.<br />
بادمجان دور قاب چين<br />
(Бадемджун дур-е ғаб чин). Жолмажол<br />
аударғанда «Баклажанды ыдыстың айналасына<br />
жию» деп аударылатын бұл мақал да<br />
жағымпаздарға айтылған.<br />
بادمجان بد آفت ندارد<br />
(Бадемджуне бәд афәт нәдарад). «Жаман<br />
баклажан шірімейді» яғни, арамшөп тез өседі<br />
деген мағынада. Бұл мақалды ыстыққа да,<br />
суыққа да төзетін, көнбіс адамдарға айтады.<br />
Қазақ халқы бұндай адамдарға «Терісі темірден<br />
жаралған» деп айтып жатады.<br />
مگر من نوکر بادمجانم يا نوکر بادمجان بودن<br />
(Мәгәр мән ноукәр-е бодемджонәм ио<br />
ноукәре бодемджон будән) «Мен баклажанның<br />
нөкерімін бе немесе баклажанның нөкері болу»<br />
деп, бұл мақалды да, түкке тұрғысыз, жағымпаз<br />
адамға айтады. Қарап отырсақ, парсы тілінде<br />
баклажан хақындағы мақал-мәтелдердің көбісі<br />
жағымпаз адамдарға қолданылады екен. Оның<br />
себебі біздің ойымызша, басқа<br />
жемісжидектерді алып қарасаң, дәрумендерге<br />
толы, адамға берер пайдасы мол, ал<br />
баклажанды жедің не, жемедің не, бары<br />
жемесе жоғы білінбейтін жеміс түрі<br />
болғандығынан деп ойлаймыз.<br />
با دمش گردو می شکند<br />
(Ба дамәш герду ми шекәнәд). «Құйрығымен<br />
жаңғақ шағады» деп, өте айлакер, қу, қандай<br />
жағдайда болмасын амалын табатын адамдар<br />
туралы айтады.<br />
هر گردو گردی است هر گر دی گردو نيست<br />
(Һәр герду герди аст һәр герди герду нист).<br />
«Әр жаңғақ домалақ, домалақтың бәрі жаңғақ<br />
емес» дегені біздің қазақтың «Жылтырағанның<br />
бәрі алтын емес» мақалына сәйкес келеді.<br />
آتش از خيار بر نيايد<br />
(Атеш әз хиар бәр нәйайад). «Қиярдан от<br />
шықпайды» Яғни, жалқау, әлсіз адамдарға<br />
айтылған мақал.<br />
تنها تو خيار نو بازار نياورده ای<br />
(Тәнһа ту хиаре ноу базар нәйавәрдеии).<br />
«Базарға жаңа қиярды сен ғана әкелген<br />
жоқсың» дегені, бұл жерде сен ғана шешім<br />
қабылдамайсың, аспанды тіреп тұрған, бұл<br />
жұмысты істеп тұрған бірінші адам емессің<br />
деген мағынада.<br />
با يک دست دو هندوانه نمی توان بر داشت<br />
(Ба йек дәст ду һендеване неми тәван бәр<br />
дашт). «Бір қолда екі қарбызды ұстап тұра<br />
алмайсың» мақалы қазақ халқының «Екі<br />
кеменің басын ұстаған суға кетеді» мақалына<br />
мәндес.<br />
تا هندوانه را نبری نمی دانی تويش چيست؟<br />
(То һендеване ра нәбори неми дони туш<br />
чист?). «Қарбызды кеспейінше, ішінде не бар<br />
екенін білмейсің». Яғни, тәжірибе жасап<br />
көрмейінше, істің соңы қалай боларын айта<br />
алмайсың деген мағынада.<br />
سيب مرا خورده ای ابريشم بده<br />
(Сиб-е мәра хурдеии әбришәм бедеһ).<br />
«Менің алмамды жедің, жібек бер» деп,<br />
азғантай жасаған жақсылығы үшін өмір бақи<br />
алғыс сұрайтын, яғни қайтақайта айтып,<br />
мезіңді шығаратын адамдарға айтылады.<br />
سيب تا فرود آمدن هزار چرخ می خورد<br />
(Сиб та фуруд амәдән һезар чәрх ми хурәд).<br />
«Алма жерге түскенше мың рет айналады», деп<br />
бір нәрседен үміт үзбеу мағынасында, ертеңгі<br />
күн бүгінгіден жақсы болатынын айту<br />
мақсатында қолданады.<br />
Жалпы, қай халықтың ауыз әдебиетінде<br />
болса да, мақал-мәтелдер көлемі шағын, тілі<br />
көркем, мазмұны бай жанрға жатады. Мақалдар<br />
мен мәтелдер ғасырлар бойы халықпен бірге<br />
жасап, біреулері ескіріп, қолданудан шығып<br />
қалып, екіншілері жаңарып, жаңадан пайда<br />
болып отырады. Қай тілде болмасын мақалмәтелдер<br />
жай ғана айтыла салатын сөз емес,<br />
олардың қалыптасуына белгілі бір жағдаяттар<br />
негіз болады да, әр түрлі халықтың әдетғұрпын,<br />
мәдениетін, ортасын, дүниетанымы
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 59<br />
мен психологиясын көрсетеді. Мақал-мәтелдер,<br />
көбінесе, бүкіл адам баласына ортақ жайларды<br />
сөз қылады. Сондықтан бір халықтың мақалын<br />
екінші халық жатырқамайды, төл<br />
шығармасындай қабылдай береді. Сонымен, біз<br />
парсылардың жеміс-жидектерді мақалмәтелдерінде<br />
қолдану арқылы өмірдің әр қилы<br />
салаларына еніп отырғандығын көрдік.<br />
Жалқаулықты, еріншектікті, жағымпаздықты<br />
мінеп, еңбекқорлықты, адамгершілікті дәріптеп<br />
отырғандығына куә болдық. Ақылыңа ақыл<br />
қосатын, жарқын болашағыңа бағыт-бағдар<br />
сілтейтін, өмірді танытатын, көкірек-көзіңді<br />
ашатын мақал-мәтелдер - қай салаға, тарауға<br />
арналса да адам ойының, сөзінің нәрін, мәнін,<br />
құнарлығын келтіретін, ұтымда да ықшамды ой<br />
қорытындысы.<br />
***<br />
1. «Сөз мәйегі». Алматы «Қазақ энциклопедиясы»<br />
2007 ж.<br />
2. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова.<br />
Москва 1973 г.<br />
3 Х.Г.Кероглы امسالٌوٌحکمٌ ٌ. علیٌاکبرٌدهخدا Тегеран. 1334<br />
4.ٌӘли Әкбар Декһада “ 20, 21, ”لقطنامه 29 жинақ. Иран.<br />
1946<br />
”مسلهایٌفارسی “ Абришами 5. Ахмад<br />
6. Рустемов Л.З.“Парсы тілінің ізашары”.<br />
Алматы,”1995<br />
7. Қазақ мақал-мәтелдері. «Қазақстан» Алматы 2008<br />
ж. Ө.Тұрманжанов, К. Ахметбекұлы<br />
8. Күмісбаев Ө.К. «Парсы поэзиясы» Алматы. Қазақ<br />
Университеті. 2003 ж.<br />
***<br />
В этой статье рассматриваются персидские<br />
пословицы и поговорки о фруктах, в сравнении с<br />
казахскими пословицами и поговорками. Рассмотрены<br />
совпадения и смысл найденных нами материалов.<br />
Ө. Күмісбаев, Ж.Сүлейменова<br />
ҚУАНДЫҚ ШАҢҒЫТБАЕВ АУДАРМАСЫНДАҒЫ ОМАР ҺӘЙЯМ РУБАИЛАРЫ<br />
Қазақ халқының шет елдермен<br />
байланыстары ерте заманнан басталады. Белгілі<br />
шығыстанушы ғалым И. Жеменейдің «Иран –<br />
түркі халықтарының қарым - қатынасы сонау<br />
ерте дәуірден келе жатыр. Яғни Фирдаусидің<br />
«Шахнамасы», Низамидің, Сағдидің<br />
дастандары қазақ жұртына етене таныс.<br />
Әдебиетіміздің үлкен тұлғалары Абай мен<br />
Шәкәрім Шығыс ақындарын пір тұтып, парсы<br />
ақындарын әлем әдебиеті тарихында елеулі із<br />
қалдырғанын тұжырымдайды /1, 13/.<br />
Деректерге сүйенетін болсақ, парсы<br />
поэзиясын ең алғаш зерттеген ұлы ғалым<br />
Аристотель «Фәнне шейр» атты еңбегінде<br />
түсіндірме беріп кеткен. Яғни парсы<br />
поэзиясын үш топқа бөлген:<br />
موزون –<br />
مقفی –<br />
-<br />
яғни ритмді (ырғақты), рифмді (ұйқасты)<br />
және қиялдан шыққан өлеңдер болған.<br />
يعنی دارای وزن<br />
دارای قافيه است<br />
مخيل حيال<br />
Кейіннен алғашқы екі түрі қолданыстан<br />
шығып, өлең жолдары тек مخيل (қиялды)<br />
түрінде жазылып отырды.<br />
Парсы поэзиясы көптеген шет тілдеріне<br />
аударылып келген. Сонымен бірге қазақ<br />
тіліне бірқатар парсы шығармаларының<br />
жеткеніне бірнеше жылдар болғаны баршаға<br />
мәлім. Танымыл профессор Ө. Күмісбаев<br />
«Шәкәрім Шираз қаласынан шыққан төрткүл<br />
дүниеге мәшһүр шайыры Хафизге барды,<br />
аударам деп, еліктеймін деп бармады, өзгенің<br />
өзекті шыңынан өз өнеріне өрісті өрнек алып<br />
қосу үшін барды. Сөйтіп, таза жүректі терең<br />
ғылымды, әділетті махабатты, барынша<br />
құштарлықпен шыңға шығарып шырқады .<br />
Алып ақындық қуаттан шығарған<br />
шығармаларды дүниеге әкелді, ойшыл өз<br />
поэзиясының біліміне, ғылымына тиянақ<br />
іздеді» /2, 124/ деп түсініктеме берді. Шынымен<br />
де Шәкәрім парсы поэзиясын қазақ тіліндегі<br />
тың үлгісін сомдап кеткен. Демек Шәкәрім<br />
бастап кеткен жолды жалғастырған қазақ<br />
ақыны Қ. Шаңғытбаевтың орны ерекше, алайда<br />
Шәкәрім мен Шаңғытбаевтың ерекшелігі ұлы<br />
ақын Шәкәрәм Хафизден тікелей аударса ,<br />
Шаңғытбаев парсы тілін білмегендіктен , орыc<br />
тіліне табан тіреген. Шығыстың ұлы ақыны<br />
математик, философ - Омар һәйямды орыс<br />
тілінен қазақ тіліне аударған.<br />
Тағдырдың сыры терең, жете алмаймыз,<br />
Жұмбағын түгел тауып кете алмаймыз.<br />
Керуші көз алдыңда сиқыр перде<br />
Өлеміз бірақ әрі кете алмаймыз<br />
деп, ақын Қ. Шаңғытбаев қазақ жүрегінен<br />
осылайша жол табады. Енді қазақтың белгілі<br />
ақыны, аудармашысы Қуандық<br />
Шаңғытбаевты оқырманға таныстыру<br />
мақсатында бірер сөз айтуды жөн көрдік. Айта<br />
кететін бір жайт қазақ ақыны Ұлы отан<br />
соғысына қатысқан, соғыстан оралғаннан кейін<br />
1945 жылы «Ар» деп аталатын тұңғыш өлеңдер<br />
жинағы жарық көрген. Ақынның бұл жыр<br />
жинағы қалың мыңдаған оқырмандардың және<br />
заманымыздың ұлы жазушысы Мұхтар<br />
Әуезовтың жақсы бағасын алған. Қуандық<br />
Шаңғытбаевтың ақын ретінде алғыр таланты<br />
осы «Ар» атты кітабынан басталады. Бір<br />
ескерте кететін нәрсе , қазақ ақыны өлеңді<br />
көпіртіп көп жаза бермеген, кітапты көп
60 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
жазбаған , бірнеше жылдардан кейінгі үзілістен<br />
соң барып келесі кітабы жарық көрген.<br />
Аудармаға да сирек барған. Қуандық<br />
Шаңғытбаевтың елеулі аудармаларының бірі<br />
А.С Пушкиннің «Евгений Онегин» романы<br />
болды. Ол бұл романды екі рет тәржіме<br />
жасады.<br />
Осы романды қазақшаға аударды. Ақынды<br />
аудармашы ретінде және бір кең танытқан<br />
еңбегі парсының атақты ақыны - Омар<br />
һәйямнан орыс аудармасы алған рубаяттары<br />
еді.<br />
Омар һәйям - атағы әлемге әйгілі шығыс<br />
поэзиясының классигі. Азан шақырып қойған<br />
аты Гияс - ад - дин Абул Фатх ибн Ибрахим<br />
Омар һәйям Нишапури. Омар һәйямның<br />
дүниеге келуін С. Каганович өзінің<br />
«Сокровища востока» мақаласында «Блогадаря<br />
тому что Омар һәйям был действительно<br />
професиональным астраномом и умело<br />
составил свой звездный гороскоп, мы точно<br />
знаем дату его рождения 18 мая 1048 года»<br />
деп, анықтама берген. Ақынның туған жылы<br />
өзінің ғылыми еңбектерінен, қол жазбалардан<br />
бізге мәлім.<br />
Омар һәйям шығармалары Орта Азия , Иран<br />
халықтарының ғана емес, бүкіл адамзаттың<br />
тарихтағы мәдени мұраларының ең тамаша<br />
үлгісі болып табылады. Омар һәйям<br />
рубайларынан өмір уақытша , өткінші нәрсе,<br />
жәннәтты тек о дүниеге барған соң білесің<br />
деген өлең жолдарын кездестіруге болады. Жер<br />
бетіндегі өмірге түңілу, оны жоққа шығару,<br />
Шығыста кең тараған құбылыс болатын.<br />
Алайда кей рубайларының астарынан да , жер<br />
бетіндегі өмірге деген шынайы сүйіспеншілік<br />
оның кемшіліктеріне қарсы наразылығын<br />
көруге болады. Егер осы жайлы өлең<br />
шумақтарын Қуандық Шаңғытбаев<br />
аудармасынан көретін болсақ:<br />
ازٌٌٌٌٌآمدنمٌٌنبودٌٌٌگردونٌٌٌراٌٌٌسود<br />
وازٌٌرفتنٌٌمنٌٌجاهٌوٌٌجاللشٌٌنفزود<br />
نيزٌدوٌگوشمٌٌ نشنودٌوازٌٌٌهيچٌٌٌٌکسی<br />
کاينٌٌآمدنٌٌٌوٌٌرفتنمٌٌازٌبهرٌٌچهٌبود<br />
Аз омаданам набуд гардун ро суд<br />
Воз рафтан – е ман джох о джалолаш<br />
нафзуд<br />
Низ ду гушам нашенавад воз хич каси<br />
Кин омадан о рафтанам аз бахар че буд<br />
деп, өмірдің дөңгелеп айналып келе<br />
беретіні туралы және де ешқайсысы<br />
(даналар, ғалымдар) қалай , қайдан<br />
басталғанын , қалай аяқталатынын айтып<br />
кетпеген және де менің өмірге келіп кеткенім<br />
ештеңені өзгертпейді деген ойды өлең<br />
жолдарымен жырласа, оны орыс ақыны<br />
И.Тхоржевский бізге мынадай өлең<br />
жолдарымен жеткізеді:<br />
Удивленья достойны поступки Творца!<br />
Переполнены горечью наши сердца,<br />
Мы уходим из этого мира, не зная<br />
Ни начала, ни смысла его, ни конца.<br />
Бұл рубаиды Қ.Шаңғытбаев аудармасында<br />
қандай екенін көретін болсақ:<br />
Мен тудым өмірге одан қандай пайда?<br />
Өлсем мен ойсырамас азғантай да.<br />
Берген жоқ түсіндіріп ешкім әлі:<br />
Өлмекке бір туғасын себеп қайда?<br />
деген өлең жолдарымен аударған. Қ.<br />
Шаңғытбаев аудармасынан байқағанымыз ол<br />
еркін аудармаға бағынған және қазақ тілінің<br />
заңдылығымен жеткізе білген.<br />
گويندٌٌکسانٌبهشتٌباٌحورٌخوشٌاست<br />
منٌميگويمٌکهٌآبٌانگورٌخوشٌاست<br />
اينٌنغدٌبگيرٌوٌدستٌازٌآنٌنسيهٌبدار<br />
کاوازٌدهلٌشنسدنٌازٌدورٌخوشٌاست<br />
Гуянд касон бехешт бо хур хуш аст<br />
Ман ми гуям ке об - е ангур хуш аст<br />
Ин нағд бегир о даст аз он несие бедор<br />
Коваз дахал шенидан аз дур хуш аст<br />
деп, Омар һәйям о дүниенің жақсылығын<br />
жартушымыздың алдына айналып<br />
баратынымызды жырласа, И. Тхоржевский:<br />
От страха смерти я, - поверьте мне, - далёк.<br />
Страшнее жизни, что мне приготовил рок<br />
Я душу получил на подержанье только<br />
И возвращу её, когда наступит срок.<br />
Бұл аудармада, менің ойымша, И.<br />
Тхоржевский түпнұсқадан қашықтап тым<br />
әсірелеп жіберген секілді. Ал, Қ.Шаңғытбаев<br />
былай аударған:<br />
Өлімді неден қорқып жатсынамын?<br />
Білемін о дүниенің жақсырағын<br />
Құдайдың аманатқа берген жанын<br />
Өзіне, мерзім жетсе, тапсырамын.<br />
Қазақ ақынының тәржімасынан туатын<br />
түйін мынадай болса керек. Автордың<br />
аудармасында түпнұсқадағы Омар һәйям<br />
рубайының бірінші жолын Қуандық<br />
Шаңғытбаев екінші жолына айналдырып<br />
жіберген. Осы аудармаында И.<br />
Тхоржевскийден гөрі Қ. Шаңғытбаев<br />
аудармасы түпнұсқаға жақын келеді .<br />
Қорыта келгенде, бір тілден туған өнерді<br />
басқа тілге аудару оңай шаруа емес. Жалпы<br />
аудару үшін аудармашы екі елдің мәдениетін ,<br />
әдебиетін , менталитетін жетік меңгерген<br />
жағдайда толыққанды сапалы туынды шығады.<br />
Сол сияқты біз қарастырып отырған Қ.<br />
Шаңғытбаевтың Омар һәйямнан алған<br />
рубайларының қазақша нұсқалары<br />
аудармашының іздемпаздығын, тәжірибесін<br />
көрсетеді. Яғни қазақша тәржімаларының тілі<br />
жатық көрем болып келеді. Аудармашы парсы<br />
тілін білмесе де Омар һәйям философиясын<br />
байыпты түсінгендігін дәлелдейді. Әрине<br />
алшақ кеткен жерлері де жоқ емес соған<br />
қарамастан бұл шығыс ақынын қазақшаға
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 61<br />
алғаш аударған ұлы ақын еді.<br />
«Гүл өскен жерге қашанда гүл өспей<br />
қоймайды», - демекші болашақта қазақ<br />
әдебиетіміздің арнасы сапалы да , толыққанды<br />
аудармаға көбейе бермек.<br />
***<br />
1. И.Жеменей. Хафиз - Шәкәрім үндестігі. Алматы,<br />
2008.13 бет<br />
2. Ө.Күмісбаев. Иран әдебиетінің тарихы Алматы,<br />
Қазақ университеті, 2001<br />
3. Е.Э Бертельс. Рубайяты Омара һайяма I часть<br />
Москва 1961<br />
4. Е.Э Бертельс. Рубайяты Омара һайяма IIчасть<br />
Москва 1961<br />
5. Шығыс жұлдыздары Алматы 1973<br />
6. А. Алдашева Аударматану. Алматы 1998<br />
7. Қ.Шаңғытбаев Жыр жаһаны. Алматы. Жазушы<br />
1980<br />
8. С. Талжанов Көркем аударма туралы Алматы<br />
1962<br />
***<br />
В статье расматривается переводы с персидской<br />
поэзии на казахский язык. В частности о переводах<br />
рубай Омар Хайяма казахском поэтом К.<br />
Шангытбаева.<br />
***<br />
In this article it is considered the translation from<br />
Persian poetry in to Kazakh. Basicly about translation of<br />
rubais by Omar Hayam by Kazakh poet K. Shangitbaev.<br />
Э. Ж. Қансейітова<br />
ҚАЗАҚ ПОЭЗИЯСЫНДАҒЫ СҮЛЕЙМЕН БЕЙНЕСІ<br />
Ақындық поэзиядағы діни дастандардың<br />
сюжеттік-композициялық құрылымына<br />
негізінен ислам тарихының алғашқы кезеңдері<br />
алынғанмен, кей ақындар ислам дінінің пайда<br />
болуына дейінгі кезеңдерді де қамтиды.<br />
Себебі, исламның бас кітабы Құран Кәримнің<br />
сүрелерінде берілген сюжеттерде /1/ Адам Ата<br />
мен Хауа Анадан бастап Мұхаммед с.а.с.<br />
дейінгі пайғамбарлар түгел қамтылады.<br />
Кейіпкерлердің шынайы қоғамдық-әлеуметтік<br />
ортада өсіп қалыптасып, маңайындағы<br />
адамдарға ізгілік, имандылық тағылымын<br />
үйреткен ұлағаты ақындардың эпикалық<br />
жырларымен халық ортасына жеткізіледі.<br />
Құран Кәрим кітабындағы Мұхаммедке дейінгі<br />
тіршіліктің пайда болуы, пайғамбарлардың ісәрекеттері<br />
- бәрі де ислам дінің арғы тарихи<br />
негіздерін айқын елестетеді.<br />
Қазақтың ақындық поэзиясында Мұхаммед<br />
с.а.с. дейінгі пайғамбарлар туралы, көрнекті<br />
тарихи тұлғалар қатарында Сүлеймен есімі<br />
тұрақты аталып, дастандар жүйелене<br />
жырланды<br />
Ақындық поэзиядағы Сүлейменге арналған<br />
дастандардың түп негізі Құран Кәрим<br />
кітабындағы сүрелерден бастау алады. Әрине,<br />
ислам діні пайда болған тарихи сахнасына<br />
ашық танылған ҮІІ-ҮІІІ ғасырларға дейінгі<br />
адамзат дамуының Нұр Мұхаммед с.а.с.<br />
аясындағы кезеңі де исламның толыққанды<br />
сипатпен көрінуінде дейінгі шапағатты уақыт<br />
пен кеңістік жүйесін аңғартады. "Ислам"<br />
энциклопедиясындағы ғылыми-тарихнамалық<br />
тұжырымдарды негізінде: "Сүлеймен -<br />
Құрандағы кейіпкер, мейірімді де данышпан<br />
ежелгі патша, христиандардың қасиетті<br />
кітабындағы Соломон, Дәуіттің баласы.<br />
Құранның бойынша Сүлейменнің әкесімен<br />
бірге қол астындағылардың дау-дамайын шешу<br />
барысында ақылы әкесінен де асып түсіп, кейін<br />
оның тағына мұрагер болған. Ол Алла атынан<br />
сиқырлау білімін меңгерді. Сиқыршылық<br />
туралы білімді Вавилондағы Харут пен<br />
Маруттың азғындаған періштелерінен іздеген<br />
көптеген замандастарынан оның<br />
айырмашылығы - Сүлейменнің дінге беріктігі.<br />
Алла Сүлейменге елді бағындырды, шайтандар<br />
мен жындарды оған қызмет еткізді. Олар<br />
Сүлеймен үшін теңіз түбінен қазына өндірді,<br />
ғибадатхана соқты, оған сыйға тартылған<br />
"балқыған мыс бұлақтан" мүсіндер, орасан зор<br />
ыдыс және сирақты қазандар жасады. Ол<br />
жөніндегі аңыздар Мұхаммед заманындағы<br />
ақындардың еңбектерінде де айтылды" /2, 161/.<br />
XIX ғасырдағы қазақ әдебиеті тарихындағы<br />
көрнекті ақын-жазушылардың біразы дерлік<br />
діндер тарихының көрнекті тұлғаларын үнемі<br />
жыр арқауынан қалдырмайды. Бұл - қазақ<br />
әдебиет тарихындағы ешқашан желісі<br />
үзілмеген шығармашылық үрдістердің бірі.<br />
Мысалы, Ы.Алтынсариннің дидактикалықнасихаттық<br />
бағдардағы "Өсиет өлеңдер" атты<br />
тарихи-этнографиялық шығармасында адамзат<br />
тарихы, Жаратушы Алла ("Жаратты неше алуан<br />
жұрт бір Құдайым, тең етті бәрімізге Күн мен<br />
Айын") мен ол жаратқан көрнекті тұлғалар<br />
(Дәуіт, Ескендір, Қыдыр, Ойсылқара, Атымтай,<br />
Жүсіп, Зылиқа) жырланады. Ақын фәнидегі<br />
бүкіл тұлғалардың да, олар жасаған істердің де,<br />
жинақталатын мал-мүлік, дүниенің де<br />
өткіншілігін, сондықтан қасқағымдай фәнилік<br />
ғұмырда тек қана жақсылықпен өмір сүруді<br />
уағыздайды. Ыбырайдан осы дидактикалық<br />
өлеңінде тарихи және аңыздық сипаттары<br />
тұтасқан шағын сюжеттік нышандары анық<br />
мынадай шумақтар бар:<br />
Пайғамбар бұрынғы уақытта Дәуіт өткен.<br />
Патша боп, бұл дүниеге даңқы кеткен.
62 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Отыз ұлым бар ғой"- деп кептік ойлап,<br />
Құдайым отызын да әлек еткен.<br />
Жылаған Дәуіт патша, тоба қылып,<br />
Өзінің пенде екенін сонда біліп.<br />
Мұнан сол тақ-Сүлеймен туды дейді<br />
Отыз ұлға бір өзін жора қылып /3, 89/.<br />
Құран Кәрім кітабындағы сүрелердің<br />
аяттарында айтылатын кейінен әлем халықтары<br />
сөз өнері мұраларында тұрақты кездесетін<br />
Дәуіт және оның баласы Сүлеймен туралы<br />
шығармалар рухани мәдениет мұраларындағы<br />
байланыстарды дәйектей түседі. Қазақ<br />
әдебиетінің ислам діні негіздерін сіңірген<br />
дамуында тарихи тұлғалардың аңыздалуы<br />
гуманистік мұраттардың игерілуіне де<br />
пайдаланылды.<br />
Омар Шораяқұлының "һақ Сүлеймен" атты<br />
дастаны - тарихи негізбен жырланған<br />
эпикалық көлемді шығарма. Дастанның<br />
құрылымы лирикалық-дидактикалық<br />
сарындылығымен ерекшеленеді. Аңыздық<br />
кейіпкердің халықтар тарихымен ғасырлар<br />
бойы жасасып келген тағылымды ұлағатын<br />
негізге алған бұл эпикалық шығарманың<br />
тарихи шындықпен көркемдік уақыт<br />
бірлігіндегі поэтикалық болмысын аңғарамыз.<br />
Омар Шораяқұлының бұл шығармасы<br />
адамзат тарихындағы белгілі бір тұлғаның<br />
шындық әрекеттерін, өмір кезеңіндегі<br />
оқиғалардың түпкі бастауларын негізге ала<br />
жырланғаны анық. Тарихи шындық бойынша<br />
"Соломон, царь, Израйльско-Йудейского<br />
царства в 965—928 до н.э. Сын Давида. Провел<br />
административные реформы, добывался<br />
централизации религиозного культа. Согласно<br />
библиейской традиции, славился необычайной<br />
мудростью, по преданию Соломон - автор<br />
некоторых книг Библии (в т.ч. "Песни песней")<br />
/4, 1243/.<br />
Демек, Сүлеймен патшаға арналған діни<br />
дастандардың барллығы да тарихилықтың<br />
дерекнамасын негізге алады. Адамзат<br />
тарихының өсу, өркендеу жолына өзінің<br />
басқаруындағы халқын жаңашыл, ізгі істерімен<br />
бағыттауға ұмтылған патшалардың шындық<br />
істері уақыт өте келе халықтың қиялымен<br />
түрлене толығып, кейінгі ұрпақтарға алуан<br />
түрлі қоспалармен жететіні ақиқат.<br />
Әдебиеттанушы ғалым М.Базарбаев былай<br />
дейді: "Тарихи және қоғамдық шындық әдеби<br />
туындының бастау көздері болып табылады" /5,<br />
159/.<br />
Ал, зерттеуші А.Ісімақова шығармалардағы<br />
тарихилықтың эпикалық шығармаға арқау<br />
болатын шынайы болмысын теориялық<br />
байыптаулармен жеткізеді. "...тарихилық<br />
белгілі бір заманның нақты тарихи<br />
жағдайларын қайталанбас келбеті мен өзіндік<br />
қасиеттерін, мән-мағынасын, болмысын,<br />
ұлттық-тарихи және өмір шындығын, идеялықтанымдық<br />
тереңдігін көркемдік тұрғыдан<br />
жырлап, тарихтың көркемдік философиясын<br />
шеберлікпен жеткізу" /5, 195/. Шындығында да,<br />
Сүлеймен патшаның өзі өмір сүрген кезеңде<br />
әкімшілік жолмен жаңалықты реформалар<br />
жасауға талпынысы, дінді ұстануды<br />
орталықтандыру жолындағы әрекеттері<br />
қарапайым халыққа оның зор көлемді<br />
мүмкіндіктерді иеленген, адам мен табиғаттағы<br />
басқа да тіршілік иелерін жаратылыстың бүкіл<br />
болмысын игерген тұлға ретінде ұлғайта<br />
танытқаны анық. Белгілі тарихи тұлғалардың<br />
өзінің өмір сүрген кезеңіне тосын, жаңашыл ісәрекеттері<br />
мол болған сайын қоршаған<br />
әлеуметтік-қоғамдық орта сол тұлға хақында<br />
алуан түрлі пікірлер, оған қатысты жанама<br />
оқиғаларды өрбіте дамыта айтатыны анық.<br />
Бұндай әңгімелер кейінгі ғасырларда әртүрлі<br />
аңыз дауларға, ертегілік-мифологиялық<br />
сюжеттерге де ұласады. Сондықтан, тарихи<br />
шындық оқиғалардың басым бөлігі көркемдік<br />
уақыт ұғымының аясында кеңейеді. Әдеби<br />
шығармалардың тарихи шындық негіздерін<br />
сақтай отырып, көркемдік уақыт кеңістігіндегі<br />
алуан түрлі сарындармен, қиялмен туындаған<br />
қоспалармен толығатыны сөз өнері<br />
туындыларының халық ортасындағы мәңгілік<br />
сақталуын қамтамасыз етеді. О.Шораяқұлының<br />
"һақ Сүлеймен" дастанының идеялықкомпозициялық<br />
құрылымын саралағанда<br />
тақырып арқауындағы осы тарихи шындық пен<br />
көркемдік уақыт сабақтастығы жүйесін<br />
назарымызда ұстаймыз.<br />
Дастанның идеялық-композициялық<br />
желісінде мынадай оқиғалар жүйесі<br />
жырланады: біріншісі - Сүлеймен Дәуітұлы<br />
пайғамбардың он сегіз мың ғаламға билігі<br />
жүрген, бәрінің де тілін білген ("Інжу жын,<br />
дию, пері, жел менен бұлт, далаңда аю,<br />
арыстан, құс пенен құрт, қараған Дәуітұлы<br />
Сүлейменге тау мен тас, дария, теңіз - осынша<br />
жұрт") құдіретті билеуші болғандығы; екіншісі<br />
- дию Самандүннің айтуымен Сендар<br />
қаласының патшасы Агорды жаулап алып,<br />
оның қызы Көнені некелеп алуы; үшіншісі -<br />
Ібілістің аздыруымен Көне ханымның айтқан<br />
тілектерін (әкесі Агордың суретін салдыруы,<br />
оған құрбандыққа түйе, өгіз сұрап, ақыры<br />
шегірткені шалдыртуы) орындағаны;<br />
төртіншіден - Сүлейменнің осы істеген<br />
қателіктерінің жазасын тартуы (Амина атты<br />
шорасының аңқаулығынан жүзігін Зүһүр<br />
шайтанның иеленіп, Сүлейменнің тағына<br />
отырғаны, Сүлейменнің бас сауғалап қашып<br />
жүріп еріксіз әртүрлі қиын жағдайларды<br />
(еріксіз үйені, балықшы болғаны, жомарт<br />
жандарға кездесетіні) басынан кешіргені;<br />
бесіншісі - Сүлейменнің тағына отырған
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 63<br />
Зүһүрдің сыры ашылғаны ("Табансыз Зүһүр<br />
малғын тура қашып, жүзікті бара жатып атты<br />
суға"), Сүлейменнің жүзігін Алланың әмірімен<br />
Арқам атты балықтың жұтқаны, оның жүзікті<br />
ау құрған балықшының Сүлейменнің өз қолына<br />
жеткізгені.<br />
Дастан сюжетінің осы оқиғалар жүйесімен<br />
жырлануында ақынның шындық пен көркемдік<br />
уақыт сабақтастығын сақтаған өзіндік<br />
шешімдері анық көрінеді. Дастанның идеялықкөркемдік<br />
түйіні - адамдықты түзу жолдан<br />
адастыратын, әзәзілдікті, арамдықты айыптау,<br />
жақсылықтың, адамгершіліктің асыл сапасына<br />
бүкіл тіршіліктің қолдаушы тілекші<br />
сипатындағы үндестігін дәйектеу. Дастанның<br />
кейіпкерлері екі түрлі сапалық сипаттарымен<br />
танылады: біріншісі - адалдық, адамгершілік<br />
биіктігіндегі жандар (Сүлеймен патша, Барһа<br />
ибн Аспи уәзір-әскербасы, мейірімді, жомарт<br />
қожа); екіншісі - алаяқтық, опасыздық<br />
әрекеттерін жасаушысы, жағымсыздар (Зүһүр<br />
шайтан, Ібіліс). Эпикалық баяндаумен<br />
жырланған көлемді шығармада ақын<br />
кейіпкерлерді даралауға айрықша мән берген.<br />
Ақын дастанның бастан-аяқ құрылысында<br />
Сүлейменнің тарихи негізі анық құдіретті<br />
патша болғандығын поэтикалық<br />
бейнелеулермен даралай жырлауға мән берген.<br />
Әрине, эпикалық баяндау басым байқалады.<br />
Мысалы, мынадай баяндаулар арқылы тарихи<br />
тұлғаның даралығы айқындала жырланады:<br />
Сүлеймен өткен сұлтан заты қалыс,<br />
Зор дәулет бақытына болған бағыш<br />
Қараған бүтін-дүние мемлекеті,<br />
Ешкімге берілмеген ондай дабыс<br />
Патшалық, пайғамбарлық ырсалаты,<br />
Жаһанға екі аты да бірдей таныс /6, 113/.<br />
Әлемдік сөз өнері мұраларында, оның<br />
ішінде Шығыстың классикалық әдебифольклорлық<br />
мұраларында ("Мың бір түнде")<br />
Сүлейменнің құдіреті мифологиялық тұрғыда<br />
бейнеленуі дастанда қиял-ғажайыптық-ертігілік<br />
сипатпен өрнектелген /6, 113/.<br />
Қазақтың ауызекі әңгімелерінде айтылатын<br />
мынадай қанатты сөз бар: "Қолда жүзік<br />
барында Сүлейменім Сүлеймен, қолдан жүзік<br />
кеткен соң Сүлейменім сүмірейген". Халықтың<br />
арасында ғасырлар бойы айтылып келген осы<br />
қанатты сөздің мәнісін ақын дастанның<br />
сюжеттік-композициялық желісіндегі<br />
оқиғалардың дамуы, шиеленісуі, шарықтау<br />
шегі, шешімі арқылы дәлелдейді. Сүлейменнің<br />
жүзігінен айырылып қалып, қарапайым адам<br />
қалпында қаңғырып жүріп қиыншылықтар<br />
көргенін (кемпір мен шалдың қызына еріксіз<br />
үйленгені, әзелде күнкөріске ештеңе таба<br />
алмағаны, жүк (балық) тасушы болып тамақ<br />
тапқаны) - бәрі де оның өзі жасаған<br />
қателіктерінің жазасы ретінде түсіндіріледі.<br />
Дастанның көркемдік шешімі арқауындағы осы<br />
түйіндеулерді ақын көркемдік уақыт<br />
зандылығына орай жырлайды. Бұл дастан<br />
сюжетінің шешімінде қолына жүзігі қайта<br />
оралғаны Сүлейменге Жаратушы Алланың<br />
қүдіреті екендігі ұғындырылады:<br />
Жебірейіл һахтан келіп беріпті іл һам:<br />
"Айтты - деп, - досың сәлем Сізге, сұлтан.<br />
Таубасын тәрік айламай қабыл еттім,<br />
Үш түрлі етті алжарыс қате баһам.<br />
Әуелі Көнені алды діні пасық,<br />
Емес ед нәбиларға ол мінәсіп.<br />
Екінші берді сүгірет жасаттырып,<br />
Бір қате бір қатеге кетті ұласып.<br />
Үшінші шегірткені шығын қылды,<br />
Мүшірікке құрбан шалу жаман кәсіп.<br />
Зар айлап дәр каһыма налыған соң,<br />
Қайтадан патша қылдым бағын ашып" /6,<br />
133/.<br />
Омар Шораяқұлы дастанының осы әйелге<br />
байланысты жері Мәшһүр Жүсіптің "Сүлеймен<br />
мен байғыз" атты шағын қиссасымен үндеседі.<br />
Бұнда да Сүлейменнің бір сұлу әйелге<br />
қосылып, сол әйелдің айтқанының бәрін дұрыс<br />
болса да, бұрыс болса да орындауына<br />
тұрмыстық-әлеуметтік қатынастар мәдениетіне<br />
үйлеспейтін тұрғыда баға беріледі. Мысал және<br />
қисса жанрларының синтезі тұрпатындағы бұл<br />
шығармадағы әйелдің тойымсыз тілектері және<br />
олардың орындалуы А.С.Пушкиннің "Алтын<br />
балығына" ұқсайды. Шағын қиссада пайғамбар<br />
Сүлейменнің "Бір сұлу таңдап жұрттан алған"<br />
/7, 313/ тағдырына әуелі авторлық<br />
баяндаулармен сипаттама береді:<br />
Әрқашан адамзатқа нәпсі қалып<br />
талай жан қатын алып болған ғаріп.<br />
Сол қатын не айтқанын қылдырыпты,<br />
Патшаны тақ Сүлеймен билеп алып... /7,<br />
323/.<br />
Сүлеймен патшаға айтқанының барлығын<br />
орындатуға әбден үйренген қанағатсыз қатын<br />
ақырында шектен тыс сорақы тілектерін де<br />
бірінен соң бірін ("- Қолың жетіп тұрғанда,<br />
қарма! - дейді, Атың жүріп тұрғанда, шарла! -<br />
дейді") жариялайды. Шығармадағы негізгі<br />
идеяның үстемелене, үдетіле танытылуында<br />
Сүлеймен патшаның бүкіл тіршілік иелеріне<br />
үкімі жүретін құдіретін пайдаланудың орасан<br />
зор мүмкіндігін пайдаланғысы келген<br />
қатынның өте сорақы тілегін де білдіреді. Бұл -<br />
Сүлеймен патшаға байланысты әртүрлі аңыз<br />
әңгімелер сарынымен өзіндік шығармашылық<br />
шешіммен жырлаған Мәшһүр Жүсіп<br />
ақындығының өзіндің шеберлігінің бір көрінісі.<br />
Домбыра күй шертілер тиегінен,<br />
Сөз саулар ақынның жақ иегінен.<br />
Болғанша қиамет-қайым тот баспайтынҮй<br />
салдыр тамам құстың сүйегінен /7, 324/.<br />
"Жананым, жаннан артық жақсы көрген"
64 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
деген лебізді махаббатымен қатынын ардақ<br />
тұтқан Сүлеймен патшаның бұл тілекті де<br />
орындауға деген құлшынысы романтикалықреалистік<br />
сипатымен жырланады ("Сүлеймен<br />
зайыбының тілін алған, жиғалы тамам құсқа<br />
айыру салған").<br />
Сюжеттің шиеленісті жері - "Тамам құс бірі<br />
қалмай жиналғанда, бір құс бар байғыз деген<br />
келмей қалған" тұсы. Қаршыға құс "Ай жүріп,<br />
ара қонып" Сүлейменнің бұйрығымен<br />
байғыздың мұрнының тесігінен қыл өткізіп<br />
сорлыны дедектетіп алып келді". Осы арада<br />
байғыз бен Сүлейменнің диалогы арқылы<br />
адамзаттың осы фәни дүниедегі мінез-құлқына,<br />
қарым-қатынастар мәдениетіне баға беріледі.<br />
Байғыздың бағалауымен тіріден өлінің<br />
біреуінің артықтығы ("Кей адам ерте жатып<br />
кеш тұрады, оны біз тірі демей, өлі дейміз"),<br />
еркектер мен қатындардың санын<br />
салыстырғанда бір қатынның артық шыққаны<br />
("Кей адам қатын тілін алатұғын, біз оны еркек<br />
демей қатын дерміз") дидактикалық-ғибраттық<br />
ұлағатпен жырланады.<br />
Мәшһүр Жүсіп пен Омар Шораяқұлы<br />
шығармаларындағы Сүлеймен пайғамбардың<br />
сұлу әйелге еркектік ықыласымен көзсіз<br />
берілуін назарға алуы арқылы - нәпсіге тежеу<br />
салу ұлағаты ұсынылады. Ислам қағидалары<br />
адамның өз сезімін тежеуді нәпсінің құлы<br />
болмауды уағыздайды. Адамзаттың инабатты<br />
имандылық жолындағы көңіл тазалығын<br />
сақтауы қандай деңгейдегі адамға да аса<br />
қажетті қасиет екендігі ақындардың діни<br />
дастандары арқылы дамытылады.<br />
Кейіпкерлердің қарым-қатынастарын өмір<br />
шындығы аясында өрбіту арқылы ақындар<br />
адамгершілік эстетикалық дүниетаным өрісін<br />
кеңейтті.<br />
Осы арада ислам діні аясында жырланған<br />
лирикалық-дидактикалық өлеңдерде де,<br />
эпикалық дастандарды да пайғамбарлардың да,<br />
адамзат қауымының да Ібілістің, шайтанның<br />
азғыру, аздыру қылықтарынан неше түрлі<br />
қиыншылықтарға ұшырайтыны еске түседі.<br />
Мәшһүр Жүсіп Көпейүлының "Сүлеймен мен<br />
Ібіліс" (1914) атты дидактикалық жырында<br />
Жаратушы Алла мен Сүлейменнің, Сүлеймен<br />
мен Ібілістің диалогтары арқылы осы<br />
қайшылық арнайы сөз болады. Бүкіл тіршілік<br />
әлеміне шексіз билік жасаған Сүлейменнің<br />
шайтанға да үкімін жүргізгісі келіп, Алладан<br />
сұрағанда, Жаратушы "Ол итті билегенмен не<br />
қыласың?.. "Шайтанды босатпастан қойсаң<br />
байлап, жүрерсің өле жаздап аштан өзің" деген<br />
уәжді тоқтамдарын білдіреді. Бірақ<br />
Сүлейменнің "...билігін бер, қояйын тағы<br />
байлап, өлсем де аштан!" деген тілегін қайталай<br />
берген соң Алла келісімін береді.<br />
Шайтанды байлап тастап базарға барған<br />
Сүлеймен адамзаттың дүниедегі тіршілік<br />
қозғалыстарының барлығының тоқтап<br />
қалғанын көреді.<br />
Ешкімнің ойында жоқ дүние-жалған,<br />
Безіпті үлкен-кіші — бәрі малдан.<br />
Біреуге-біреу үндеп, тіл қатпайды,<br />
Дүниенің жұмысынан сәлі қалған /8, 7/.<br />
Дастан сюжетінің осы жерінде - тіршілік<br />
қозғалыстарының Жаратушы Алла негіздеген<br />
ұлы зандылығы түсіндіріледі. Базарға сатуға<br />
апарған зәнбілін ешкім алмаған кейіпкердің<br />
сұрағына ("Бұл не сыр, жұртқа түскен не күн<br />
болды? Құдая, білдірсейші, қалдым ғой таң?!)<br />
Көпейұлының дастанындағы оқиғаның<br />
сюжеттік шешімінде Сүлейменнің шайтанды<br />
босатуынан кейінгі тіршіліктің сан салалы<br />
қозғалыстары әлемі базар ұғымының ("Ду<br />
болып қыза берді базар енді") баламасы ретінде<br />
бейнеленеді.<br />
Екі дастанда да басты кейіпкер Сүлеймен<br />
пайғамбар туралы оқиғалардың бел ортасында<br />
жүретін шайтан бейнесі арқылы ақындар<br />
исламдық дүниетаным мен өмір шындығы<br />
қозғалыстарын біртұтас бірлікте, сабақтастықта<br />
алып жырлайды. Адамдардың фәни дүниедегі<br />
тіршілік қозғалыстарына қатысатын<br />
әрекеттерінің барлығы да ішкі жандүниесіндегі<br />
ынта тілек ауқымына байланысты өрбиді. Сан<br />
алуан, бір-біріне ұқсамайтын әрекеттердің<br />
жақсылығын да, қателіктерін де, ондысын да,<br />
терісін де қозғаушы жақсылық пен жамандық<br />
қасиеттерінің өзара тірескен тартысқан,<br />
қарсыласқан болмысы мәңгілік қозғалыстардың<br />
ұлы Жаратушы Алла негіздеген зандылық<br />
екендігі айқындалады.<br />
Діни дастан композициясының басталуынан<br />
аяқталуына дейін өріліп отыратын желі -<br />
ақынның лирикалық толғаныстары,<br />
дидактикалық-философиялық түйіндеулері.<br />
Дастанның соңында шығарма<br />
кейіпкерлерінің әрекеттеріне қорытынды<br />
түйіндеулер жасалады. Мысалы, Сүлейменнің<br />
жүзігін иеленіп, таққа отырғанымен сұлтандық<br />
мәртебелі тұлғамен таныла алмаған Зүһүр<br />
шайтанның қылығына мынадай қорытынды<br />
баға беріледі:<br />
...Орынға өрең жетпес әлектенбей,<br />
Шамасын байқап көсіл көрпеңіздің /6, 135/.<br />
Ал, жүзігінен айырылып қаңғырып,<br />
мүсәпірлік күйде жүрген Сүлейменге<br />
шыбынның қастығына және жыланның<br />
достығына ("Іс түссе ер басына екі талай<br />
жерлерде дос күйініп, дұшпан сынар") да<br />
байыптала жасалады. Діни дастанның негізгі<br />
тұжырымы - Жаратушы Алланың ақ жолына<br />
жат тосын әрекеттерден аулақ болуды<br />
уағыздау:<br />
Жақсылар, жатсаң-тұрсаң жарқыл һаққа,<br />
- Сақта, - деп - залымдардан кеулі шұбар.
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 65<br />
Бұзық дос Сүлейменге сүйткен болса,<br />
Кеселі кейінгінің қандай болар,<br />
Осындай бастан кешкен уақиғадан,<br />
Тарихта тастап нұсқа кеткен солар /6, 135/.<br />
Омар Шораяқұлының "һақ Сүлеймен"<br />
дастанының идеялық-композициялық желісінде<br />
арқау болған өмір шындығының негізгі<br />
сипатына тән құбылыстар, қарамақайшылықтар<br />
ақынның поэтикалық шабытты<br />
тіл өрнегімен эстетикалық астарлы, мегзеулі<br />
мағыналы тұжырымдарға, ғибратты ойларға<br />
айналған. Шығарманың мазмұны мен<br />
пішініндегі ой өрімдері арқылы көркемдік<br />
уақыт заңдылығына тән автордың өзінің және<br />
оқырмандардың, тындаушылардың қабылдау<br />
ерекшеліктері де аңғарылады. Яғни, ежелгі<br />
заманғы тарихи тұлға Сүлейменге байланысты<br />
шын оқиғалар адамдардың қиялымен<br />
кеңейтілген көркемдік уақыт кеңістігіне<br />
шығып, әрбір жаңа заманның<br />
дүниетанымына да жауап берерліктей<br />
ұлағатпен жырланған. Діни дастандардың<br />
жанрлық сипатына тән осындай ортақ<br />
ерекшелік - исламдық ағартушылықтың,<br />
дидактикалық-философиялық дүниетанымның<br />
мәңгілігін де дәлелдейді.<br />
***<br />
1. Құран хикаялары. -Алмты: Жалын, 1991, 224 б.<br />
2. Энциклопедия "Ислам"/ Бас редактор Р.Нұрғалиев.<br />
- Алматы: Қазақ энциклопедиясы Бас редакциясы,<br />
1995. -1т. -285 б.<br />
3. Алтынсарин Ы. Қазақ хрестоматиясы (Киргизская<br />
хрестоматия) Алматы: Білім, 2003, 112 б.<br />
4. Советский энциклопедический словарь /Гл. ред.<br />
А.М.Прохоров. - 4-е изд. - Москва: Сов. энциклопедия,<br />
1986, 1600 с.<br />
5. Әдебиеттану терминдерінің сөздігі/<br />
Құрастырғандар: З.Ахметов, Г.Шаңбаев. - Алматы:<br />
Ана тілі, 1996, 240 б.<br />
6. Шораяқтың Омары. Сөйле, тілім, жосылып:<br />
Өлеңдер, дастандар, айтыстар. -Алматы: Рауан,<br />
1995, 301 б.<br />
7. Сағындықұлы Б. Ғаламның ғажайып сырлары. -<br />
Алматы: Ғылым, 1997, 296 б.<br />
8. Көпейұлы Мәшһүр-Жүсіп. Көп томдық<br />
шығармалары, 2 том, Алматы: Алаш, 2003, 432 б.<br />
Б. Маулет<br />
ҚЫТАЙ ТІЛІН САПАЛЫ ОҚЫТУДЫҢ ТИІМДІ ӘДІСТЕРІ<br />
Бүгінгі таңда дүниежүзі халқының 1/5-і<br />
қолданып отырған қытай тілі күрделі де қиын<br />
тілдердің қатарына жатады. Әрқандай тілді<br />
үйрену мен үйретудің өзіндік тәсілдері бар.<br />
Қытай тілі жеке әріптер емес, жеке сөздерден<br />
құрам тапқан тіл болғандықтан оны игеруде<br />
және жоғарылатуда сөздік қорын молайтудың<br />
рөлі мен маңызы зор. Бір ұлт тілін меңгеру<br />
үшін сол тілдің грамматикасын игермей<br />
болмайды. Грамматиканы меңгеру үшін сөздік<br />
қорды ұлғайтуды талап етеді. Сондықтан да<br />
қазіргі заманға сай техникалық аспаптарды<br />
қолдана отырып қытай тілін оқытқанда үйрету<br />
амалдарына да баса мән берілу керек. Төменде<br />
солардың ішіндегі бірнеше тиімді тәсілдерді<br />
атап өтпекпін:<br />
1. Образды оқыту тәсілі. Қытай иероглифі<br />
бейнелеу формасындағы тіл болғандықтан оны<br />
алғаш сатыда үйреткен кезде образды оқыту<br />
тәсілін қолданған жөн. Қытай тілінде сөздер<br />
кілттер арқылы түрленіп, мағынасы өзгеріп<br />
отырады. Бірақ кілттің жалпылама мағынасы<br />
болады. Мысал келтіретін болсақ: « 讠 » кілті<br />
айту, өйлеу, әңгімелесуге байланысты сөздерге<br />
қолданылады.<br />
Сөз - 说 (hua );<br />
Әңгімелесу - 谈 论 (tanluen );<br />
Сөилеу, баяндау- 讲 话 (jiang hua );<br />
« 扌 » кілті қолмен ұстауға байланысты<br />
сөздрде кездесіп, сөйлемде тістік рөлін<br />
атқарады.<br />
Көшу – 搬 家 ( ban jia);<br />
Доп ойнау – 打 球 (da qiu);<br />
Су әкелу – 打 水 (ba shui);<br />
Стол сүрту - 撒 桌 子 (sa zhuo zi) т.б.<br />
« 氵 » кілті суға байланысты сөздерде<br />
кездеседі.<br />
Өзен - 河 (he)<br />
Теңіз - 海 (hai),<br />
Көл - 湖 (hu) деген мағыналар береді.<br />
2. Мөлшер сөздерге баса мән беру әдісі.<br />
Қытай тілінде әрбір зат есіммен сан есімдердің<br />
арасына мөлшер сөз қолданылады. Қытай<br />
тілінде тұрмыста жиі кезлесетін және үнемі<br />
қолданылатын мөлшер сөздерді жатқа білуге<br />
үйрету және оған баса мән беру. Мысалы<br />
төменде көрсетілгендей үстелге, киімге, адамға,<br />
өсімдіктерге т.б. сол сияқты зат есімдерге<br />
байланысты қолданылытын мөлшер сөз де<br />
алуан түрлі болып келеді.<br />
一 件 衣 服 бір тал киім<br />
一 位 人 бір адам<br />
两 把 椅 子 екі орындық<br />
一 辆 车 бір машина<br />
一 张 桌 子 бір үстел<br />
一 棵 树<br />
бір ағаш<br />
3. Дұрыс дыбыстауды үйренудегі<br />
салыстыру тәсілін қолдану. Тілдегі<br />
дыбысталуы дұрыс болмаса, фонетика да дұрыс
66 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
болмайды. Қытай тілін алғаш үйренушілер<br />
дыбыстарды дұрыс парықтап оқи алмайды<br />
немесе оларды ауыстырып дыбыстайды. Сол<br />
себепті дұрыс дыбыстауды үйрену үшін<br />
салыстыру әдісін қолдану керек. Мысалы: «p»,<br />
«f»<br />
« 房 子 » (fangzi)<br />
« 胖 子 » (pangzi)<br />
« 放 心 » (fangxin)<br />
« 旁 心 » (pangxin)<br />
4. Сөздердің түсіндірілу аясын кеңейте<br />
оқыту тәсілі. Қытай тілінде оқылуы ұқсас<br />
дыбыстар немесе мағыналас сөздер көп<br />
кездеседі. Сондықтан да сөздердің түсіндірілу<br />
аясын кеңейте оқыту әдісін пайдалану қажет.<br />
Сөздің екінші бөлігі түрленіп келетін<br />
әртүрлі мағынадағы сөздер:<br />
Сұрыптау – 提 炼 (ti lian )<br />
Ортаға салу – 提 出 (ti shu)<br />
Қамдау – 提 供 (ti gong)<br />
Көтеру – 提 水 (ti shui )<br />
Дыбысталуы бірдей мағыналары әртүрлі<br />
сөздер:<br />
Дене – 提 (ti)<br />
Баспалдақ – 梯 (ti)<br />
Тебу – 踢 (ti)<br />
Мағыналас сөздер: 会 见 , 接 见 , 拜 见 。<br />
Кездесу, жолығу:<br />
1.« 会 见 » (huijian) Мәртебесі тең дәрежедегі<br />
адамдардың дидарласуы, көбінде екі ел<br />
өкілдерінің кездесуін айтамыз.<br />
外 交 部 长 会 见 了 英 国 客 人 。<br />
Сыртқы істер министрі Англиялық<br />
конқтармен кездесті.<br />
2. « 接 见 » (jiejian) Жоғары басшылардың<br />
төменгі орын қызметшілерімен кездесуі.<br />
市 长 接 见 了 私 营 企 业 家 代 表 。<br />
Қала бастығы жеке кәсіпкерлермен кездесті.<br />
3. « 拜 见 »(baijian ) Жасы кішілердің аға<br />
буындарға сәлем беруі.<br />
今 天 下 午 我 们 去 拜 见 爷 爷 和 奶 奶 。<br />
Бүгін түстен кейін біз, атам мен әжеме<br />
амандасуға барамыз.<br />
Тұрмыста мағыналас сөздерді дәлме-дәл<br />
қолдану үшін, оларды өзара алмастырып алмау<br />
үшін сөздердің түсіндірілу аясын кеңейте<br />
оқыту әдісін пайдалану маңызды рөл атқарады.<br />
Қазіргі кезде қытай тілін оқытудың талабы<br />
грамматикалық мазмұны, оқыту нысанасы<br />
Қытай мемлекетінің қытай тіл дәреже емтихан<br />
талабына сай жасалынып отырып. Қытай тіл<br />
дәреже емтиханы (HSK) негізінен тыңдаптүсіну<br />
( 听 力 理 解 ), ( 语 法 结 构 ) грамматиалық<br />
құрылым, оқып-түсіну сынды мазмұндарды<br />
қамтиды. Осы түйіндрден сүрінбей өткенде<br />
ғана HSK-дің белгілі дәрежесіне қол жеткізе<br />
алады. Яғни, төменгі дәреже ( 初 级 ), орташа<br />
дәреже ( 中 级 ), жоғары дәреже ( 高 级 ) бойынша<br />
толымдылық куәлігі беріледі. Қазіргі таңда<br />
Қытай мен Қазақстан арасындағы қарымқатынас<br />
күн сайын ілгерілеуіне байланысты<br />
осы заманға сай білім беру жүйесін<br />
халықаралық стандартқа жеткізу үшін қытай<br />
тілі дәреже емтиханының маңызы барған сайын<br />
жоғарылап келеді. Сол себепті қытай тілін<br />
оқыту барысында базалық тілмен қоса, оқуға<br />
жаттығу оқулығы, тыңдап-түсіну оқулығы және<br />
шығармашылық жазу оқулықтары бірлікте<br />
қолданылғаны жөн. Өйткені, қытай тілінің<br />
иероглиф саны көп болғандықтан да, көп жазу,<br />
көп жаттау, көп оқуды талап етеді. Қазіргі<br />
кезеңде жоғары оқу орындарында қытай тілі<br />
сабағының апталық сағат саны біздің көздеген<br />
мақсатқа жетуімізге өте аз. Мысалы, базалық<br />
шет тілі пәні аптасына 8 сағат қана болады. Бұл<br />
тіпті міндеттелген оқу материалын толық<br />
игеруге жеткіліксіз. Сол себептен қосымша оқу<br />
материалдарын қолдануға мүмкіндік болмай<br />
отыр. Сондықтан, қытай тіліне берілетін сағат<br />
сандары менен оқытылатын қосымша пәндер<br />
қайта қарастырылып, нақты мамандардың<br />
қатысуымен түзетулер енгізілсе дұрыс болар<br />
еді.<br />
Қорыта айтқанда, қазіргі таңдағы қытай<br />
тілін игерудің деңгейін жоғарылатуда алдымен<br />
сағат сандары мен базалық пәнге қосымша<br />
берілетін пәндерге толықтырулар енгізілсе,<br />
заманауи техникалар пайдаланумен қатар,<br />
оқытудың тиімді тәсілдері қолданылса деген<br />
тілектемін.<br />
***<br />
1. Шыңжаң оқу ағарту журналы. 2008-4/ 22 б.<br />
2. Шанхай сөздігі / 2000 ж – Пекин<br />
***<br />
В наше время для эффективного изучения<br />
китайского языка нужно увеличить часы уроков и<br />
внести дополнительные предметы для базового<br />
предмета, также использовать всевозможные новые<br />
технологии и лучшие методы обучения.<br />
***<br />
In conclusion, in order to develop level of Chinese<br />
language first of all need to enlarge number of lessons,<br />
especially supplementary lessons. Then it will be great to<br />
use modern technologies with beneficial methods of<br />
teaching language together.<br />
Қ.К. Молгаждаров<br />
ОРТА ҒАСЫР ТІЛІНДЕГІ КӨМЕКШІ СӨЗДЕРДІҢ ЗЕРТТЕУ БАРЫСЫ
Көне түркі дәуіріне қарағанда, орта<br />
ғасырдағы көмекші сөздер құрамы біршама<br />
дамыған. Мұнда экстралингвистикалық,<br />
интралингвистикалық және қоғамдық даму<br />
құбылыстарының әсерінен кейде оғыз, кейде<br />
қыпшақ, кейде қарлұқ элементтері болып<br />
ерекшеленеді. Осылардың ішінде, әсіресе,<br />
қыпшақ элементтерінің басымырақ келетінін<br />
тарихи жазба деректер айғақтайды. Алайда,<br />
олар әртүрлі диалектілік нышандарда<br />
көрінгенмен, «біртұтас түркі тілі» деген<br />
концепцияға саяды. Қалай дегенмен де, көне<br />
түркі, орта ғасыр, қазіргі түркі тілдеріндегі<br />
көмекші сөздер бір-бірімен сабақтасып,<br />
астасып жатады. Бүгінде көне түркі тіліндегі<br />
көмекші сөздердің орта ғасыр дәуірінде толық<br />
қолданылуы, өзара өзіндік ұқсасерекшеліктеріне<br />
байланысты жазба<br />
мұралардың топтастырылуы, Батыс және<br />
Шығыс ғұн тілдеріне ортақ белгілер бойынша<br />
сарапталуы, көне мен жаңа формаларының<br />
сабақтасуы салыстырмалы түрде зерттелінді.<br />
Олардың сөздік құрамы, жалғанған<br />
қосымшалары, тіркесті сыңарлары (көбінесе<br />
қай сөз табынан болатындығы) мен<br />
аналитикалық форманттары да белгілі болып<br />
отыр.<br />
Орхон-Енисей, Талас жазба ескерткіштер<br />
тіліндегі көмекші сөздер негізінен қазіргі қазақ<br />
тіліндегісімен сәйкеседі. Олардың ішінде,<br />
әсіресе, көмекші етістіктер мен шылау сөздер<br />
басқаларына (көмекші есімдер мен модаль<br />
сөздер және күшейткіш мағынадағы көмекші<br />
сөздер) қарағанда көбірек қолданылған. Әрине,<br />
көне түркі тіліндегі көмекші сөздердің құрамы<br />
қазіргі түркі тілдерімен салыстырғанда аз<br />
болатындығы айтпаса да түсінікті. Бірақ,<br />
осыған қарап, олардың категориялдық<br />
дәрежесіне немесе сөздік құрамына шек<br />
келтіруге болмайды. Өйткені, көне түркі жазба<br />
ескерткіштер мәтіндерінің қайсысы болмасын<br />
шағын және арнайы сұрыпталып жазылған соң,<br />
сол дәуірдегі көмекші сөздердің барлығы<br />
дерлік қамтылды деп айту қате. Мұның себебін<br />
М.Шералиевтің: «В писменных памятниках,<br />
как известно лексический и грамматический<br />
строй языка не находит полного и<br />
всестороннего отрожения. В них фиксируются<br />
лишь отдельные крупицы языка, ограниченные<br />
темой и задачей, поставленными перед собой<br />
авторами рукописей и памятников» дегенімен<br />
немесе Б.А.Серебренниковтың: «отсутствие<br />
того или иного слова и формы в языке вовсе не<br />
означает отсутствия соответствующего понятия<br />
в сознании людей 2 » дегенімен түсіндірсе<br />
болады. Жалпы жазба жәдігерліктердің тілін<br />
қазақ тілімен салыстырып зерттеген сайын,<br />
айырмашылықтардан гөрі ұқсастық пен<br />
ортақтық белгілері басым болып келеді. Яғни,<br />
көне түркі дәуіріндегі көмекші сөздер бүгінгі<br />
тіліміздегі көмекші сөздердің бастау көздері<br />
немесе негізі деп айта аламыз немесе бір тілдің<br />
әр кезеңдегі бейнесі ретінде көрінеді. Қысқасы,<br />
тіларалық сәйкестіктерден бір тілдің екі<br />
дәуірдегі тарихи-генесеологиялық көріні-сін<br />
байқаймыз. Тілдің қалыптасуында кез келген<br />
сөз бір-бірімен үздіксіз (континуум)<br />
байланысады да тарихи тұтастықтың<br />
көрсеткіші ретінде танылады. Мұндай тарихи<br />
тұтастықты анықтауда кешенді зерттеудің<br />
маңызы зор және бұл қай тілдің болмасын даму<br />
тарихын зерттеген кезде байқалады.<br />
Жұмысымыз бойынша кешенді зерттеу<br />
дегеніміз – көне түркі тіліндегі көмекші<br />
сөздердің құрамы мен қолданылуын, олардың<br />
атқаратын қызметі мен тіркесімділік<br />
мағыналарын т.б. тілдік сипатын орта ғасыр<br />
жазба мұралар тіліндегісімен және қазіргі түркі<br />
тілдеріндегі ұқсас-ерекшеліктерімен (негізінен<br />
қазақ тілімен) салыстырмалы түрде зерттеу<br />
және тарих, әдебиет т.б. ғылымдарында<br />
айтылған ортақ пікірлермен ұштастыра<br />
қарастыру. Сонымен бірге басқа типтік<br />
тілдердегі көмекші сөздерге қатысты айтылған<br />
ой-тұжырымдармен де салғастыру мақсат<br />
етіледі. Біздің бұған қосарымыз тек қана<br />
тайпалар тілдерінің араласуынан ғана емес, сол<br />
кездегі экстралингвистикалық жағдайлар,<br />
экономикалық, дін, территория, сауда-саттық<br />
т.б. ішкі-сыртқы іс-әрекеттер ықпал етуінен де<br />
қалыптасатындығы ескерілуі қажет. Негізінен<br />
көмекші етістіктерді қазіргі қазақ тіліндегісімен<br />
салыстырып зерттеген уақытта, күрделі<br />
етістіктер құрамында қаралады. Күрделі<br />
етістіктер құрамдық сипатына қарай өз ішінде<br />
екі топқа бөлінетіні белгілі. Яғни етістік пен<br />
етістік және есім мен етістік сөздер тіркесінен<br />
тұрады. Мұнда етістік пен етістік тіркесінен<br />
құралған күрделі етістіктердің бірінші<br />
компонеті негізгі лексикалық мағына иесі<br />
болады да, екінші компонеті көмекші етістік<br />
болып, басыңқы компоненттің әртүрлі<br />
граматикалық мәндерін беруші грамматикалық<br />
көрсеткіш есебінде ғана қызмет атқарады.<br />
Көмекші сөздердің қалыптасу тарихын бір<br />
тілдің немесе бір типтес тілдердің шеңберінде<br />
алып қарастыру жеткіліксіз. Себебі, тілімізде<br />
араб, парсы, орыс тілдерінен енген көмекші<br />
сөздер де қолданылады және қай тілде<br />
болмасын көмекші сөздер тобы бар. Олар<br />
әртүрлі дәрежеде көрінгенмен, бір-біріне ұқсас,<br />
ортақ белгілерімен ұштасып жатады. Мәселен,<br />
хамит-семит тілдері тобына жататын араб<br />
тілінде де көмекші сөздер – жеке тұрғанда<br />
мағынасы жоқ, өздеріне тән лексикалық<br />
мағыналары солғындаған есім және етістікпен<br />
тіркесіп, грамматикалық мағынаға ие болатын<br />
сөз табы және етістіктер мағынасына қарай
68 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
толымды және толымсыз болып бөлінеді. Осы<br />
сияқты ұқсастықтар өзге тілдерге де жат емес.<br />
С.Аманжоловтың сөзімен айтқанда: «... жер<br />
жүзінде бірімен-бірі қарым-қатынасқа түспеген<br />
бірде-бір тіл жоқ. Бүкіл әлемдегі тіл, барлық<br />
халық бір бүтін материя сияқты. Олардың<br />
тіршілігіне байланысты бірінің табысы<br />
екіншісіне, екіншісінің табысы үшіншісіне<br />
ортақ болып отырады» /3/. Сонымен қай тілдің<br />
болмасын грамматикалық жүйесі бір типтес<br />
тілдердің негізінде қалыптаспайтындығын<br />
көмекші сөздердің тарихынан байқауға болады.<br />
Жалпы тілімізге басқа тілдерден енген көмекші<br />
сөздер дайын күйінде қабылданып, аз ғана<br />
дыбыстық өзгеріске ұшырап қолданылады.<br />
Тілдің дамуы қоғаммен тығыз байланыста<br />
болатындығын ескерсек, тілдердің ішкі және<br />
сыртқы қабаттарының даму дәрежесі бірдей<br />
болмайды. Сондықтан әр дәуірде түркі<br />
тілдеріндегі көмекші сөздердің сөздік құрамы<br />
мен тіркесті түрлері біресе кеміп біресе<br />
ұлғайып отырылады. Сонымен бірге көне түркі<br />
тіліндегі көмекші сөздер қазіргі түркі тілдерінің<br />
бәріне ортақ болса, орта ғасыр жазба<br />
ескерткіштер тіліндегі көмекші сөздердің<br />
кейбірі бір немесе бірнеше тілдер тобына<br />
қатыстылығын байқатып, өзіндік тұлғаларда<br />
көрінеді. Зерттеу барысында, бір тілдегі<br />
көмекші сөздердің екінші бір тілде<br />
қолданылмауы немесе бірнеше түркі тілдерінде<br />
қолданылып, енді бірінде қолданылмауы<br />
кездеседі. Осыған орай қазақ тілімен қай<br />
дәуірде болмасын мағынасы мен тұлғасы<br />
жағынан сәйкес келетін және мағынасы сәйкес<br />
келгенімен тұлғасы жағынан фонетикалық<br />
өзгеріске ұшыраған және мағынасы да, тұлғасы<br />
да өзгеріске түскен көмекші сөздер<br />
статистикасы жасалынды. Сонымен бірге көне<br />
және орта ғасыр тілдерінде қолданылған, бірақ<br />
қазақ тілінде мүлде кездеспейтін көмекші<br />
сөздер бары аталынды.<br />
Орта ғасыр жазба әдеби тіліндегі көмекші<br />
сөздерді зерттеген уақытта көне тілден бастап<br />
қазіргіге дейін үзбей, яғни кезең-кезеңмен<br />
сатылай қарастырған өте тиімді және олардың<br />
даму тарихынан толық мәлімет алуға болады.<br />
Сол себепті көне түркі тіліндегі көмекші<br />
сөздерді қазіргі қазақ тіліндегісімен<br />
салыстырып зерделейтін болсақ, онда орта<br />
түркі дәуіріндегі (Х-ХҮ ғғ.) жазба әдеби<br />
ескерткіштер тіліндегі қолданылуына соқпай<br />
кете алмаймыз. Орта ғасыр жазба мұраларында<br />
қолданылған көмекші сөздерге бірден көшпес<br />
бұрын, сол кездің тіліне және қандай<br />
материалдары негізінде қарастырылатындығы<br />
жайлы қысқаша мәлімет бере кетелік.<br />
Түркітануда орта түркі дәуірі болып саналатын<br />
X-XV ғасырларда түркі халқының жазба әдеби<br />
мұралары негізінен көне ұйғыр, араб<br />
жазуларымен жазылғаны белгілі. XI ғасырдан<br />
бастап араб жазуының Орта Азия, Жетісу,<br />
Шығыс Түркістан аймақтарында кеңінен<br />
таралып өріс алғанына және оның руникалық<br />
көне түркі әліпбиін ығыстырғанына тарих куә.<br />
Соның салдарынан түркі тілдеріне араб-парсы<br />
тілдерінен (әсіресе, діни ұғымдағы) сөздер<br />
көптеп ене бастаған еді. Бұл жағынан көмекші<br />
сөздер құрамы да тыс қалған емес. Мысалы,<br />
М.А.Казамбектің «Общая грамматика турецкотатарского<br />
языка» деген еңбегінде араб тілінен<br />
енген эввел, ачкдан, гайра, маада, сива тәрізді<br />
сөздерді түркі тілдеріндегі көмекші сөздер<br />
қатарына қосқанын ескереміз. Жалпы ХІ-ХІІ<br />
ғасырларда араб жазуы көне ұйғыр жазуымен<br />
қатар жүргені ғылыми зерттеулерде айтылады.<br />
Осы жайлы да әртүрлі пікірлер қалыптасқан.<br />
Негізінен «көне ұйғыр жазуы Орта Азия мен<br />
Хорезмде ХҮІ ғасырдың аяғына дейін<br />
қолданылса, сары ұйғырлар оны, тіпті ХІХ<br />
ғасырдың бас кездеріне дейін пайдаланып<br />
келген /4, 123/. Сондықтан көне түркі тіліндегі<br />
көмекші сөздердің қаншалықты дәрежеде орта<br />
ғасыр жазба мұраларында қолданылғандығын<br />
қазақ тілі арқылы салыстырып зерттеу мақсат<br />
етілді.<br />
Тіл тарихына жүгінетін болсақ, біріншіден<br />
орта түркі дәуірінде түркі тектес халықтар<br />
жеке-жеке одақ болып бөлініп, ортақ тілден<br />
енді өз алдына жеке тілдер болып қалыптаса<br />
бастаған еді. Осыған орай ғылымда түркі<br />
тілдерін топтарға бөліп қарастыру орын алған.<br />
Мәселен, М.Сабыр орта түркі дәуіріндегі түркі<br />
халықтары тілінің даму ерекшелігін ескеріп,<br />
қарахандықтар дәуірі (X-XII ғ.) және монғолдар<br />
дәуірі ( XIII-XV ғғ.) деп екіге бөліп<br />
қарастыратындығын сөз етеді. Сонымен бірге<br />
Н.А.Баскаковтың X-XV ғасырлардағы<br />
ескерткіштердің жазылу ортасы мен тілдік<br />
ерекшелігіне байланысты (Қарахандықтар,<br />
Алтын Орда, Орта Азияда жазылған<br />
ескерткіштер және Мәмлүк қыпшақтарының<br />
ескерткіштері) төрт топқа бөлу себебін де<br />
түсіндіреді /5, 337/. Орта ғасыр жазба мұралар<br />
тілінің ерекшелігін билік еткен ұлыстардың<br />
немесе мемлекеттің және территориялық<br />
атауларынан-ақ байқауымызға болады.<br />
Шындығына келер болсақ, сол кездегі тілдің<br />
ерекшеліктеріне экстралингвистикалық,<br />
экономикалық, дін, территория, сауда-саттық<br />
т.б. ішкі-сыртқы саяси іс-әрекеттер ықпал<br />
еткендіктен, «көне, ескі және орта түркі жазба<br />
ескерткіштерінің тілі аралас тіл болды» деген<br />
пікір қалыптасқан. Осыған қатысты<br />
Э.Н.Наджип(1970), Қ.Мұсаев (1984),<br />
М.Томанов (1971), Ә.Құрышжанов (1972) т.б.<br />
еңбектерінде көңілге қонымды пікірлер<br />
беріледі. Біздіңше, көне түркі тілі қазіргі түркі<br />
тілдерінің барлығына көне ортақ тіл болып қала
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 69<br />
береді. Ал ғылыми еңбектерде кездесетін ескі<br />
немесе орта ғасыр жазба ескерткіштерінің тілін<br />
«аралас тіл» дегендері шындыққа бір табан<br />
жақын. Алайда, жазба мұралар әртүрлі<br />
диалектілік нышандарда көрінгенмен, көмекші<br />
сөздердің табиғаты «біртұтас түркі тілі» деген<br />
концепцияға саяды. Бірақ,<br />
экстралингвистикалық, интралингвистикалық<br />
т.б. құбылыстардың әсерінен кейде оғыз, кейде<br />
қыпшақ, кейде қарлұқ элементтері болып<br />
ерекшеленеді. Қай ғасырда болмасын (көне,<br />
ескі, орта) жазылған жазба ескерткіштерде<br />
қазақ тілінің элементтері басым екендігіне және<br />
сабақтасып, араласып, ортақтасып<br />
жататындығына тарихи деректер айғақ бола<br />
алады. Мысалы, Т.Қордабаев пен М.Томанов<br />
бірлесіп жазған еңбекте ХІҮ ғасырдағы<br />
қыпшақ ескерткіштері тіліндегі «болмақ,<br />
қылмақ, етмек, үзмек, ұзатмақ, келмек, елтпек,<br />
тұтпақ, атмақ, бағламақ, таймақ, түшмек,<br />
тикмек, салмақ етістіктері де көмекші қызметте<br />
жиі ұшырасады» делінген /6, 143/. Жалпы<br />
осыған қатысты мәселелердің түйінін<br />
Б.Кенжебаевтың тұжырымымен ұштастырса<br />
болады. Ғалым былай дейді: «Алтын Орда қол<br />
астында әртүрлі тілде сөйлейтін, әртүрлі дін<br />
ұстайтын, өмір-тіршілігі, шаруашылық кәсібі,<br />
әлеуметтік, мәдени дәрежесі әртүрлі көптеген<br />
халықтар, тайпалар, ұлыстар болды. Бірақ<br />
солардың ішіндегі ең көбі қыпшақтар еді. Бұл –<br />
бір.<br />
Екінші, өлкені жаулап алушы, онда<br />
мемлекет құрып, үстемдік жүргізуші моңғолдар<br />
және сол моңғолдарға шығыстан еріп келген,<br />
тағы басқа ру-тайпалар ұзамай жергілікті<br />
халықтарға араласып, сіңісіп кетті. Көбінше<br />
қыпшақтарға сіңісіп, қыпшақ болып кетті.<br />
Үшінші, Алтын Ордада мемлекеттік басқару<br />
істеріне басқа ру, тайпаларға, халықтарға<br />
қарағанда қыпшақтар көп араласты. Түрлі<br />
әкімдік, билік түгелдей дерлік қыпшақтардың<br />
қолында болды.<br />
Осы айтылған жағдайлардың салдарынан<br />
Жошы ордасы – Алтын Орда кейде Қыпшақ<br />
ордасы деп те аталып жүрді. Алтын Ордада<br />
негізгі ресми, әдеби тіл – қыпшақ тілі болды»<br />
/7, 29/. Мұндай пікір-көзқарас Ә.Құрышжанов<br />
(1972), П.М.Мелиоранский (1900), Э.Н.Наджип<br />
(1975) М.Аджи (2000), С.М.Акинжанов (1989),<br />
С.Г.Агаджанов (1980), С.Т.Кляшторный (1986)<br />
т.б. еңбектерінен де орын алады. Бұл жерде<br />
қазақ тілі тек қыпшақ тіліне ғана қатысты деген<br />
пікір бір жақты қалыптаспаса керек. Зерттеу<br />
барысында қолда бар материалдар негізінде<br />
қарастырылған жазба ескерткіштер тілі аралас<br />
немесе таза бір тілді сипатта болғандығы<br />
анықталынады. Біздіңше бір ескерткіштерде<br />
қыпшақ элементі басым болса, енді бірінде<br />
оғыз элементі көбірек болатын тәрізді.<br />
Дегенмен олар тұтас бір тілдің әр түрлі<br />
көріністері ғана. Яғни орта ғасырларда (Х-ХҮ<br />
ғғ.) біртұтас орта түркі тілі қалыптасты. Бұл<br />
кезеңдегі тіл тарихын уақыт өлшемімен<br />
классификациялауда Н.А.Баскаковтың «орта<br />
түркі дәуіріне» сәйкес келеді. Егер осы кезең<br />
тіл тарихын «әдеби тіл» ұғымымен сәйкес<br />
зерделесек, онда X-XV ғасыр аралығында<br />
жазба ескерткіштер тілін «көне түркі әдеби<br />
тілі» деп тануға болатындығы айтылып жүр.<br />
Мәселен Б.Сағындықұлының пайымдауынша:<br />
«ХІ-ХҮІ ғасырлар аралығында халық арасында<br />
тараған жазба әдебиеттің кез-келген үлгісін<br />
Көне түркі әдеби тілінде жазылған деп<br />
есептесек, қателеспейміз» делінеді /8, 4/.<br />
Біздіңше, бір ескерткіштерде қыпшақ элементі,<br />
енді бірінде оғыз немесе қарлұқ элементтерінің<br />
басым болуы – тұтас бір тілдің әртүрлі<br />
көріністері ғана. Қалай дегенмен де орта түркі<br />
тілдерінің жазба ескерткіштері көне түркі<br />
тілінің заңды жалғасы және қазіргі түркі<br />
тілдерінің тарихи дереккөздері болып<br />
саналады.<br />
Зерттеу жұмысымыздың негізгі<br />
материалдары – Қорқыт ата кітабы (бұл аңыз<br />
дастан көне дәуірге жатқанымен, орта<br />
ғасырдың басында жазылған), Оғызнама,<br />
Құтты білік, Ақиқат сыйы, Рабғузи қисалары,<br />
Хұсрау-Шырын, Махаббатнама, Шипагерлік<br />
баян т.б. тәрізді жазба әдеби мұралары.<br />
Аталмыш жазба ескерткіштер тіліндегі көмекші<br />
сөздерді зерттеу барысында мынадай<br />
нәтижелерге қол жеткізілді:<br />
Көне түркі тіліндегі көмекші сөздердің орта<br />
ғасыр дәуірінде толық қолданылатындығы<br />
анықталынды.<br />
Әр дәуірдің (көне түркі, орта ғасыр және<br />
қазіргі) өзіндік тілдік ұқсас-ерекшеліктері<br />
көрсетілді.<br />
Көмекші сөздердің ұқсас-ерекшеліктеріне<br />
байланысты орта ғасыр жазба мұралары өзара<br />
топталынды.<br />
Батыс және шығыс ғұн тілдеріне ортақ<br />
белгілер бойынша көмекші сөздер тобының<br />
фонетикалық, морфологиялық ұқсасерекшеліктері<br />
салыстырылып, екі тілдер<br />
тобына жіктелінді.<br />
Көмекші сөздердің көне мен жаңа<br />
формаларының арасындағы сабақтастықты<br />
және олардың өзгеру эволюциясы<br />
сипатталынды.<br />
Көрсетілген жазба ескерткіштер бойынша<br />
көмекші сөздер тобының құрамы мен көмекші<br />
сөздерге жалғанған қосымшалары<br />
анықталынды.<br />
Көмекші сөздердің тіркесті сыңарлары<br />
көбінесе қай сөз табынан болатындығы және<br />
ортағасырлық аналитикалық форманттары
70 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
айқындалынды.<br />
Қазақ тілімен қай дәуірде болмасын мағынасы<br />
мен тұлғасы жағынан сәйкес келетін және<br />
мағынасы сәйкес келгенімен тұлғасы жағынан<br />
фонетикалық өзгеріске ұшыраған және<br />
мағынасы да, тұлғасы да өзгеріске түскен<br />
көмекші сөздер анықталынды.<br />
Көне және орта ғасыр тілдерінде<br />
қолданылған, бірақ қазақ тілінде мүлде<br />
кездеспейтін көмекші сөздер аталынды.<br />
Қорыта айтқанда, бүгінгі бай әдеби<br />
тіліміздің негіздері осыдан ХҮІ ғасыр бұрын<br />
жазылған көне түркі руникалық жазба<br />
ескерткіштер тілінен бастау алатыны анық. Бұл<br />
негізге қазіргі түркі тілдерінің дербестігін<br />
қалыптастырған орта түркі тілінің де өзіндік<br />
қатысы бар. Оған көмекші сөздердің тарихын,<br />
тілдік болмысын, жалпы табиғатын тарихилингвистикалық<br />
тұрғыдан зерттеген кезде тағы<br />
бір мәрте көз жеткізіліп отыр. Яғни, қазіргі<br />
қазақ тіліндегі көмекші сөздердің негізі көне<br />
түркі, орта түркі болып келгенімен, олар бір<br />
тілдің әр кезеңдегі бейнесі ретінде танылады<br />
және бұл – барлық түркі тілдеріне ортақ.<br />
Алайда, көмекші сөздердің әр дәуірде немесе<br />
жекелеген түркі тілдерінде өзіндік<br />
ерекшеліктері болады. Жалпы көмекші<br />
сөздерді тарихи-генесеологиялық тұрғыдан<br />
алып қарағанда, көптеген ғасырлар бойғы<br />
тілдік процестерді басынан кешірген туынды<br />
категория деп танылады. Сонымен бірге, көне<br />
түркі тіліндегі көмекші сөздердің орта түркі<br />
және қазіргі қазақ тілінде қолданылуы жағынан<br />
анықталынып, олардың тұлғалары мен<br />
мағыналары салыстырылып, ұқсасерекшеліктері<br />
сипатталынды. Екіншіден, жазба<br />
ескерткіштердің бір-бірінен диалектілік<br />
айырмашылығы көмекші сөздердің<br />
Г.М. Молотова<br />
қолданылуынан байқалады және тіркесімділік<br />
мағыналары мен мәтіндерде аз-көп кездесуіне<br />
байланысты мәселелер де өз деңгейінде<br />
шешімін тапқан тәрізді. Алайда, көмекші<br />
сөздер тобының басым көпшілігі түркі тілдер<br />
тобының қайсына жататындығын (қыпшақ,<br />
қарлұқ, оғыз), яғни көне тұлғалары еш<br />
өзгеріссіз қазіргі түркі тілдерінің қайсында көп<br />
кездесетіндігін және аналитикалық<br />
форманттарын әлі де болса нақтылай түсу<br />
қажет.<br />
***<br />
1.Ширалиев М.Ш. Новые диалектные данные для<br />
историй тюркских языков // Советская тюркология.<br />
1970, №5<br />
2.Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в<br />
компаративистике. М.: Наука. 1974, -352 с.<br />
3.Аманжолов С. Қазақ тілі теориясының негіздері.<br />
Алматы: Ғылым. 2002, -368 б.<br />
4.Айдаров Ғ. Көне түркі жазба ескерткіштерінің тілі.<br />
Алматы: “Мектеп”, 1986. –180 бет.<br />
5.Сабыр М.Б. Көне түркі және орта түркі тілдері<br />
арасындағы сабақтастық. ҚР тәуелсіздігінің 10<br />
жылдығына арналған: “Байырғы түркі өркениеті:<br />
жазба ескерткіштер” атты халықаралық ғылымитеориялық<br />
конференцияның материалдары. Алматы<br />
“Ғылым” баспасы, 2001. -337 бет.<br />
6.Қордабаев Т., Томанов М. Тарихи грамматика<br />
мәселелері. Алматы: “Мектеп”, 1975. –176 бет.<br />
7.Кенжебаев Б. Түрік қағанатынан бүгінге дейін.<br />
Алматы: “Ана тілі”, 2004. -344 бет.<br />
8.Сағындықұлы Б. “Һибат-ул хақайиқ” – ХІІ ғасыр<br />
ескерткіші. Оқу құралы. Алматы: Қазақ<br />
университеті, 2002. –184 с.<br />
***<br />
В статье анализируется служебные слова в<br />
средневековых памятниках и их синтаксическая<br />
функция.<br />
***<br />
In article is analyzed about works words in … and<br />
about syntaxis functions.<br />
ОБРАЗ ПОМОЩНИКОВ ГЕРОЯ В ФОЛЬКЛОРЕ НАРОДОВ ВОСТОКА И ЗАПАДА<br />
В каждом героическом эпосе или дастане<br />
центральным образом выступает богатырьзащитник.<br />
Его деяния подчинены единственной<br />
цели – защите своего племени, своей страны.<br />
Обычно судьба богатыря предопределена<br />
свыше, о чем свидетельствует турфанский<br />
список эпоса «Огуз-наме». Первая строка<br />
текста гласит: «болсунгул дэб дэдилэр» – «Да<br />
будет он, – сказали». В ней содержится<br />
информация, что рождение Огуза было решено<br />
божествами. Жизнь главного героя протекает<br />
так, как «запланировано» божествами. Так,<br />
миссией Огуз-кагана являлась создание<br />
единого тюркского государства и расширение<br />
его территории, что соответствует<br />
историческому факту создания Тюркского<br />
каганата. Божества указывают ему через<br />
посредника в какую сторону совершать поход.<br />
Образ помощника главного героя является<br />
общим для фольклора всех народов. Это<br />
явление широко распространенное в культуре<br />
родственных и неродственных по языку<br />
народов, связанных трассой Шелкового пути.<br />
Караванная дорога, получившая название<br />
«Великого шелкового пути», связывала<br />
государства Центральной Азии, через которых<br />
открывались просторы для торговоэкономического<br />
развития стран Запада.<br />
Магистраль названная «Великим шелковым<br />
путем» кроме основной функции также
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 71<br />
способствовала развитию взаимоотношений<br />
народов, населявших этот широкий ареал. По<br />
караванному пути наряду с материальной<br />
культурой распространялась и духовная.<br />
Достигшие своего высшего уровня развития<br />
образцы устного народного творчества<br />
«кочевали» по данной трассе передаваясь<br />
устно.<br />
Сравнительное изучение фольклора народов<br />
тюркского и славянского народов дает<br />
возможность раскрыть образ помощника<br />
главного героя повествования.<br />
Функции помощника содействовать в<br />
осуществлении путешествия главного героя<br />
повествования. Такими помощниками<br />
выступают чаще всего животные. Их можно<br />
подразделить на две группы: 1) небесные<br />
помощники. Это зооморфные помощники,<br />
посланные божествами. Вестники-помощники<br />
помогают герою при выполнении отведенной<br />
ему функции. Помощники самые различные.<br />
Например, Огузу божествами посылается<br />
сивогривый волк. Он показывает дорогу Огузу,<br />
отправившемуся на военный поход. Волк в<br />
данном тексте появляется тогда, когда главный<br />
герой повествования нуждается в совете. Волк<br />
наделен человеческой речью, как и все другие<br />
помощники, функционирующие в народных<br />
дастанах. 2) Благодарные животные и птицы.<br />
Относительно этой группы помощников<br />
В.Я.Пропп использовал сочетание<br />
«благодарные помощники» /1, 129/. Помощникптица<br />
часто встречается в уйгурских народных<br />
дастанах. В одном случае благодарная за<br />
спасение детенышей птица Симург помогает<br />
Хамраджану перелететь огненную реку,<br />
разделяющую мир людей и пэров. Образ<br />
Симурга привнесен из иранского фольклора.<br />
Симург – в иранской мифологии вещая птица.<br />
По «Шах-наме» Симург обладает двумя<br />
натурами: благой и дурной. Благой Симург,<br />
согласно персидским эпическим<br />
произведениям, нашел в пустыне младенца<br />
Зала, отца Рустама, и вскормил его в своем<br />
гнезде. Мотив воспитания младенца птицей в<br />
гнезде исследователи (Л.А.Лелеков) считают<br />
универсальным мотивом мирового фольклора.<br />
Симург наделен даром исцеления. Так, птица<br />
исцеляет Рустама и помогает ему сразить<br />
Исфандияра заговоренной стрелой /2, 500/.<br />
Образу Симурга близок образ орла русских<br />
сказок. Так, в сказке о «Морском царе и<br />
Василисе Премудрой» орел просит героя<br />
выкормить его в течение трех лет. Симург же в<br />
дастане «Хамраджан и Хурлика» в отличие от<br />
орла просит ее кормит во время перелета.<br />
Хамраджан утоляет жажду уставшей Симург,<br />
выколов свой глаз, кормит мясом, вырезанным<br />
с собственных бедер. Народным дастаном срок<br />
выкармливания птицы сокращается.<br />
Образ благодарного помощника встречается<br />
и в бурятском фольклоре. В улигере «Аламжи<br />
Мерген» Хан-орел на спине перевозит главного<br />
героя на сушу. В улигере «Алтан Шагай» герою<br />
оказывает помощь птица Хан-Хердиг,<br />
благодарная за спасение ее птенцов от змея /3,<br />
48/. Этот мотив схож с мотивом,<br />
встречающимся в уйгурском дастане<br />
«Хамраджан и Хурлика». Хамраджан спасает<br />
птенцов Симурга от змея, который пробирался<br />
по дереву к гнезду.<br />
Истоки мотива выкармливания птицы и<br />
получения благословения В.Я.Пропп видит в<br />
далеком прошлом. Ученый оперирует фактами<br />
культуры сибирских народов. Так, Д.К.Зеленин<br />
пишет об обычае сибирских народов кормить<br />
прилетавших на зиму орлов. Существовало<br />
народное поверье, что нужно не жалея скота<br />
кормить орла, тогда благодарный заботе людей<br />
орел принесет им удачу /4, 183/. Вероятно, в<br />
более поздний период истории данное поверье<br />
забыто, народная память сохранила отголосок<br />
его в виде фольклорного мотива<br />
выкармливания птицы.<br />
В ряде народных дастанов в роли<br />
помощницы-птицы выступают журавли. В<br />
уйгурской версии эпоса «Гороглы» журавли<br />
помогают переписке Ибрахима ибн Адхама с<br />
принцессой Гульсалимой. Такую же функцию<br />
выполняют журавли в дастане «Юсуфбек-<br />
Ахматбек». Сказителем подчеркивается<br />
благодарность птиц. Как гласит текст,<br />
журавлей еще птенцами воспитывал сам принц<br />
Юсуфбек.<br />
Помощник-журавль сближает культуру<br />
тюркских и индусских народов. Подобному<br />
взаимообогащению культур народов<br />
Восточного Туркестана и Индии способствовал<br />
буддизм. Именно в пропаганде и<br />
распространении буддизма в Восточном<br />
Туркестане вербальный фольклор сыграл<br />
огромную роль. При росписи стен пещерных<br />
комплексов «Тысяча будд» широко<br />
использованы мотивы сказок и легенд. На<br />
стенах сооружений освещена жизнь<br />
Шакьямуни на земле. В цикле рассказов о<br />
детстве Шакьямуни привлекает внимание<br />
легенда о спасении им подстреленного соседом<br />
журавля. Впоследствии образ журавля<br />
связывался именем Шакьямуни. Например, в<br />
северных районах Восточного Туркестана уход<br />
Шакьямуни в нирвану отмечали в момент<br />
прилета журавлей. Когда в Восточном<br />
Туркестане распространился ислам, это<br />
понятие трансформировано в поверье – прилет<br />
журавлей стал ассоциироваться приходом<br />
весны.<br />
Еще одним широко распространенным в
72 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
фольклоре тюркоязычных народов<br />
Центральной Азии является образ помощникажаворонка.<br />
Функция помощника жаворонка,<br />
преданного главному герою дастана,<br />
объединяет дастаны казахов и уйгуров. Ярким<br />
примером может служить «Козы Корпеш и<br />
Баян Сулу» и «Бозкорпаш и Карасач Айим».<br />
Здесь образ помощников птиц расширен за счет<br />
описания их верности своим хозяевам,<br />
способностью жертвовать собой ради спасения<br />
хозяев.<br />
Другим помощником героя выступает конь.<br />
Исследователи считают (В.Я.Пропп), что<br />
помощник-конь пришел на смену образа<br />
птицы. Конь, в народном мировоззрении,<br />
верный друг мужчины, воина, его крылья.<br />
Поэтому сложились такие образцы паремии:<br />
«Әл қанити әр, әр қанити ат» – Крылья страны<br />
– мужчина, конь – крылья мужчины (букв.).<br />
Слово «крылья» в первой части поговорки<br />
означает «защитник», во второй части –<br />
«помощник». Наблюдается слияние образа<br />
героя и его коня в единый образ. Приведенная<br />
поговорка свидетельствует, что не только конь<br />
облекается признаками птицы, но защитник<br />
страны. Поэтому использовано выражение<br />
«қанити» – «крылья». Конь-помощник<br />
приходит на смену более древнему образу<br />
помощника-птицы. В некоторых текстах конь<br />
приобретает атрибуты птицы – крылья.<br />
Поэтому встречаются образы крылатых коней.<br />
В более поздний период происходит утеря<br />
крыльев, но коню приписываются свойства<br />
перелетать крепости. Замена птицы конем<br />
считается азиатско-европейским явлением /1,<br />
142/.<br />
Конь принял не только атрибуты птицы<br />
(крылья), но и функции. Коня-помощника,<br />
согласно текстам, следует выкормить.<br />
Кормление придает сверхъестественную силу.<br />
Обязательным условием выступает не только<br />
кормление, но и содержание его в темном<br />
помещении. Этот путь герою указывает<br />
ослепленный отец. Жеребят не должен видеть<br />
глаз людской, не должен проникать луч солнца.<br />
Поят жеребят особой водой. В эпосе «Гороглы»<br />
жеребят в таких условиях держат в течение 41<br />
дня. Тогда неприглядные жеребята Кырат и<br />
Дурат превращаются в прекрасных скакунов.<br />
Мотив выкармливания жеребенка присутствует<br />
и в уйгурской версии эпоса «Горогли». Так, в<br />
дастане «Имир Горогли» выбор скакуна и уход<br />
за ним осуществляет девушка (имя ее не<br />
указывается, говорится, что она приходится<br />
сестрой Албириз-зенги). Эту функцию в эпосе<br />
«Кобланды» выполняет Кортка. Именно эта<br />
функция сближает образ Кортки (эпоса<br />
«Кобланды») и девушки-колдуньи (дастан<br />
«Горогли»). Этих женских образов (Кортка и<br />
девушка-колдунья) объединяет связь с<br />
волшебным миром. Кортка – жена Кобланды<br />
является дочерью мифического персонажа<br />
Коклан /5, 90/, а сестра Албриз-зенги колдунья.<br />
В образе коня-помощника мы наблюдаем<br />
еще одну особенность – связь с водной<br />
стихией. В некоторых версиях эпоса «Гороглы»<br />
жеребенка поят особенной водой. Например, в<br />
туркменской версии главный герой<br />
повествования ухаживает за жеребенком в<br />
течение 41 дня, держит его в темном<br />
помещении. Затем отпускают на берег реки<br />
Араз чайы (река Аракс). В диалоге Ровшена с<br />
Гуландам дается информация, что скакун<br />
Рейханараба и кобылица Ровшена рождены от<br />
водяного аргамака. Гырату, рожденному от<br />
этих коней требуется специальный уход, чтобы<br />
он стал скакуном богатыря /6, 66/. В<br />
азербайджанской версии по совету отца<br />
Гороглы держит Гырата и Дурата в темном<br />
помещении, поят водой, особой водой. Это<br />
тоже обязательное условие, чтобы невзрачные<br />
жеребята превратились в необычных скакунов.<br />
Связь богатырского коня с водной стихией<br />
отмечается и в армянском эпосе «Давид<br />
Сасунский». Герой повествования раздобыл<br />
Куркик Джалали, спустившись на дно морское.<br />
Конь был в сбруе и с мечом молнией. Так,<br />
герой добывает коня сам. Он проходит<br />
испытание: «Куркик Джалали поднял его к<br />
солнцу, чтобы сжечь, но Санасар спрятался под<br />
брюхо коня; Куркик Джалали ринулся в<br />
пропасть, чтобы раздавить героя, но тот<br />
поднялся на спину коня. Тогда Куркик<br />
Джалали смирился и стал верно служить<br />
Санасару» /2, 304/. Выдержав испытание, герой<br />
становится обладателем чудесного коня,<br />
дающего мудрые советы. Согласно другому<br />
варианту, Санасар и Багдасар нашли под<br />
камнем на берегу моря уздечку, спустили ее в<br />
море, и оттуда вышел Куркик Джалали. В этих<br />
текстах делается акцент на предназначенность<br />
коня определенному богатырю.<br />
Мотив выбора хозяина самим конем<br />
является общим для фольклора многих<br />
народов. Конь Байшубар, в казахском эпосе<br />
«Алпамыс», дает обещание, что признает своим<br />
хозяином лишь того, кто поднимет его, потянув<br />
за хвост. Только Алпамысу удается завоевать<br />
коня. В другом варианте эпоса «Алпамыс»<br />
выбор описывается иначе. Предназначенный<br />
Алпамысу конь ждет его в виде невзрачного<br />
трехлетнего жеребенка. Но когда Алпамыс<br />
понимает, что перед ним стоит необычный<br />
жеребенок и взнуздывает его. Тут же<br />
происходит его превращение в могучего<br />
восьмилетнего скакуна с крепкими как сталь<br />
копытами. В данном эпосе подчеркивается, что<br />
коню известен его будущий хозяин, а герой не
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 73<br />
сразу признает в нем боевого скакуна.<br />
Образов коней Куркик Джалали армянского<br />
эпоса и Пегаса греческой мифологии сближает<br />
их происхождение. Даже кличка Пегаса (pege<br />
от греческого «источник») подчеркивает его<br />
связь с водой. В частности, в мифах<br />
повествуется, что Пегас рожден от связи<br />
Медузы с Посейдоном. Рождается Пегас у<br />
истоков океана. Конь наделен крыльями.<br />
Пегасу приписывается открытие чудесного<br />
источника. Так, Пегас ударом копыта выбил на<br />
Геликоне источник Гиппокрену, дарующего<br />
вдохновение поэтам /2, 432/. Хотелось бы<br />
отметить повтор: значение клички «Пегас» –<br />
источник, и он же выбивает источник. И в<br />
русских сказках прослеживается связь коня с<br />
водной стихией. Герою советуют выбрать того<br />
коня, который «забредет в воду по самую шею»<br />
и когда тот станет пить воду «на синем море<br />
начнут волны подыматься» /1, 151-152/. По<br />
этим признакам герой сказки выбирает себе<br />
коня. Здесь четко вырисовывается связь коня с<br />
водой. Приведенные данные дают возможность<br />
определить, что водная природа боевого коня<br />
богатыря присуща фольклору народов Востока<br />
и Запада.<br />
Особые условия содержания и<br />
выкармливания присутствует и в эпосе<br />
«Кобланды». Кортка обнаруживает будущего<br />
богатырского скакуна еще в утробе кобылицы.<br />
Она выращивает жеребенка в течение<br />
нескольких лет «в специально вырытой яме, в<br />
тайне от всех». В изученных<br />
О.А.Нурмагамбетовой вариантах эпоса<br />
«Кобланды» обязательным условием выступает<br />
и то, что жеребенок не должен коснуться<br />
земли. Поэтому Кортка подстилает золоченую<br />
шубу. И в этом эпосе не нарушаются условия<br />
ухода за будущим богатырским конем.<br />
Выращивает жеребенка, «не позволяя<br />
солнечным лучам коснуться его, не позволяя<br />
чужим взорам увидеть его» /5, 90/. Мотив ухода<br />
и выкармливания жеребенка – будущего<br />
боевого скакуна сближает эпосы «Гороглы» и<br />
«Кобланды». Только такой уход придает коню<br />
способность «взмывать в небесную высь».<br />
Здесь наблюдается отголосок первоначального<br />
образа коня, крылатого коня. Содержание в<br />
специально сооруженной подземной конюшне<br />
или в темной конюшне, согласно текстам,<br />
придает необычайные качества скакуну героя<br />
повествования. Возможно, этим<br />
подчеркивается связь коня с нижним миром,<br />
тем самым выражается его первоначальная<br />
функция – перевозчика между мирами.<br />
Особые условия ухода за скакуном богатыря<br />
наблюдаются и в уйгурской версии «Гороглы».<br />
В дастане «Имир Горогли» главный герой сам<br />
ухаживает за жеребенком. Мотив<br />
выкармливания жеребенка описывается<br />
следующими подробностями: «бу атниң<br />
боғузиға көк кишмиш бәрди, «Зерәк болсун!» –<br />
дәп адәм сүтидә еғизландурди. Услиғиға<br />
төгиниң сүтини бәрди, «Бойи егиз болсун!»,<br />
дәп қулан әмдүрди, «Тағдин ирғип өткәй!» –<br />
дәп кейик сүтини бәрди» – жеребенка кормил<br />
кишмишью, с мыслью «Пусть он будем<br />
умным!» поил человечьим молоком. Чтобы он<br />
был вынослив, поили молоком верблюдицы,<br />
думая «Пусть будет высоким» напоил молоком<br />
кулана, с мыслями «Пусть перепрыгнет горы»<br />
поил молоком оленя. Горогли выкармливает<br />
жеребенка в течение года /7/.<br />
В эпосе содержится намек на то, что<br />
выбранный героем конь имеет дар речи. Этот<br />
намек связан с мотивом выкармливания<br />
верного помощника. Выше мы указывали<br />
процесс выкармливания жеребенка, имеющее<br />
место в дастане «Имир Горогли». В другом<br />
варианте этого же эпоса также прослеживается<br />
этот намек. Так, в дастане «Горогли» Хавазхан<br />
встречает чудесного коня, которого поили<br />
человечьим молоком, чтобы он вырос<br />
разумным. Свойство умения говорить сближает<br />
уйгурскую версию эпоса «Гороглы» с<br />
казахским эпосом «Кобланды». Тайбурыл<br />
сообщает Кобланды о нападении на его народ<br />
врага. Мотив коня-советчика присутствует и в<br />
уйгурском дастане «Бозкорпаш и Карасач<br />
Айим». Образ коня советчика объединяет<br />
фольклор многих народов Азии и Европы. Об<br />
этом свидетельствуют труды А.А.Петросяна,<br />
В.М.Жирмунского /8, 48-49; 9/.<br />
В другом варианте уйгурской версии эпоса<br />
«Горогли» /10/ тоже присутствует мотив<br />
выкармливания коня. Сын Горогли Хавазхан в<br />
период завоевательного похода в Индию<br />
встречает необычного коня. В диалоге<br />
Хавазхана с отцом передаются такие свойства<br />
коня: конь крылатый, меняет свой облик, уши<br />
короткие, глаза словно нарцисс, высокого<br />
роста, короткий торс, цвет коня тоже меняется.<br />
Происхождение коня необычное. По словам<br />
Албириз-зенги – брата девушки, конь рожден<br />
дэвами. В данном тексте сохранилась идея<br />
предназначенности коня богатырю. Ибо конь<br />
держится в особом строении: крепкие стены, их<br />
обшивка из золота, забит стальной кол,<br />
убранства коня из золота и серебра,<br />
инкрустированы драгоценными камнями.<br />
Способ выкармливания коня тоже отличается<br />
от мотива, встречаемых в эпосе других<br />
народов. Как и в дастане «Имир Горогли»<br />
жеребенка поили человечьим молоком,<br />
кормили мясом ягнят, амброй и шафраном. В<br />
диалоге Албриз-зенги с Горогли дается<br />
портрет коня:<br />
Бағри қара, қосақлири сүттин ақ,
74 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Бока черные, брюхо белее молока,<br />
Қуйруқлири қизилдур яйли зәңгәррәқ,<br />
Хвост рыжий, грива голубовата,<br />
Долиси көк, сағриси боз, путлиридур ақ,<br />
Лопатки синие, круп светлый, ноги – белые<br />
Мәндин сорисаң ол қисми ат биздә бар.<br />
Если спросишь меня, то есть у нас такой конь.<br />
В прозаической части повествования мы<br />
встречаем дополнительную информацию, что в<br />
молоко добавляли сахар. Там же называется<br />
кличка скакуна «Бадтиран». Упоминание<br />
крылатого коня, мы считаем, отголосок<br />
первоначального образа помощника-коня,<br />
когда только-только произошла трансформация<br />
образа первоначального помощника – птицы,<br />
где конь выступает с атрибутом птицы. С<br />
другой стороны, связь коня с миром дэвов<br />
наводит на мысль, что в тексте сохранился<br />
архаичный мотив. Масть коня не определенная.<br />
Однако присутствие голубого цвета в окраске<br />
его связывает верхним миром.<br />
Масть коня играет не последнюю роль.<br />
Встречаются тексты, где кличка коня богатыря<br />
носит в себе информацию о масти. Так,<br />
например, необычный скакун Гороглы во<br />
многих версиях называется Гырат (Кырат –<br />
Қират). Мнение свое мы можем подтвердить<br />
информацией, приведенной в «Диван лугат алтурк»<br />
Махмуда Кашгари. В частности, қïrat<br />
дает значение – боз ат /11, 425/. Когда речь<br />
идет о масти лошади, то «боз ат» переводится –<br />
светло-серый, серый; сивый. Этот термин,<br />
означавший конкретную масть лошади, вышел<br />
из употребления, пополнив фонд архаизмов.<br />
Соответственно, значение клички Гырат, Кырат<br />
непонятно для многих представителей<br />
тюркоязычного мира. Следует отметить, что в<br />
азербайджанской версии «Гороглы»<br />
указывается два скакуна богатыря. Гырат и<br />
Дурат. Поскольку каждая кличка коня носит в<br />
себе определенный смысл, то можно<br />
предположить, что «Дурат» тоже указывает на<br />
светлую масть. На фарси «дур» (дурр) –<br />
жемчуг /12, 323/. Это значение нагружено<br />
смыслом о необычайности жемчуга. Исходя из<br />
этого, мы полагаем, что кличка «Дурат»<br />
подчеркивает неординарность коня. Согласно<br />
значениям составных кличек скакунов, Кырат и<br />
Дурат – кони светлой масти. Масть коня<br />
Кобланды выражается в кличке «Тайбурыл»,<br />
что означает «светло-серый двухлетка», т.е.<br />
здесь мы видим еще одну информацию –<br />
возраст боевого скакуна. Значение клички коня,<br />
выбранного Хавазханом (дастан «Горогли»),<br />
отличает его от кличек рассмотренных выше.<br />
«Бадтиран» состоит из двух слов: «бад» в<br />
переводе от персидского «ветер, вихрь»;<br />
«тиран» (тәйран) – летание, полет, взлет. Из<br />
контекста следует, что конь крылатый. Если<br />
принять во внимание значение слов,<br />
составляющих кличку и наличие крыльев, то<br />
«Бадтиран» означает «летающий как вихрь».<br />
В фольклоре многих народов часто<br />
встречаются лошади светлой масти. В<br />
рассмотренных нами текстах лошади в<br />
основном светлой масти. Неслучайно<br />
сказителем выбираются светлые масти<br />
скакунов. Белый цвет исследователями<br />
квалифицируются как цвет, символизирующий<br />
силу и здоровье /13/. В цветовой символике<br />
оппозицией белого цвета выступает черный. В<br />
значении масти черный цвет означает высшую<br />
степень силы и выносливости, присущих коню.<br />
В уйгурской легенде «Афрат и девять девушек»<br />
правитель имеет двух боевых скакунов: белого<br />
и черного (вороного). Масти коней несут в себе<br />
смысловую нагрузку времен сутки. В тексте<br />
делается акцент на скорость коней. Как гласит<br />
легенда, правитель объезжает свои владения на<br />
белом коне в первой половине сутки, на черном<br />
(вороном) во второй половине сутки. Особое<br />
внимание обращается на быстроту этих коней.<br />
Для передачи скорости преодоления пути<br />
использован прием гиперболы. Так, эти кони<br />
преодолевают путь 360-летней<br />
продолжительности за сутки /14, 66/. Хотя<br />
здесь не упоминается атрибут птицы (крылья),<br />
но скорость коня дает понять, что скакуны<br />
«летают». В тексте также упоминаются другие<br />
масти лошадей правителя. Следует отметить,<br />
что цвет коня – рыжий близок по цвету к<br />
красному. Красная гамма цветовой палитры в<br />
фольклоре ассоциируется солнцем. Ибо<br />
красный цвет символизирует животворящую<br />
силу, активность. Масть коня приближенный к<br />
красному цвету, скорее всего, означает<br />
норовистого коня, обладателя высшей степени<br />
силы и скорости.<br />
В более поздних текстах роль помощников<br />
птиц и коней ослабевают. Основная нагрузка<br />
падает на образ главного героя повествования.<br />
В дастане «Чинтомур батур и Махтумсула»<br />
помощниками выступают конь, щенок, кот. Из<br />
птиц упоминается только курица. Она уже не<br />
выполняет функции птиц, каковыми они<br />
являлись в более ранних образцах<br />
фольклорного материала.<br />
В более поздний период наблюдается<br />
эволюционирование фигуры помощника.<br />
Появляются образы ангелов-хранителей и<br />
святых. Например, образ феи-крестной в<br />
народном творчестве европейских народов,<br />
чильтаны и образы таких святых как Хизр,<br />
Шахимардан и другие в фольклоре<br />
среднеазиатских народов.<br />
На первой степени появления образов<br />
святых, ангелов-хранителей роль помощника<br />
коня сохраняет свои позиции. К примеру, в
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 75<br />
эпосе «Гороглы» в неравных битвах помогают<br />
святые. Однако верным другом остается его<br />
конь «Гырат».<br />
В эпосе «Гороглы» святые выступают в роли<br />
посредника между героем и Создателем.<br />
Общение святых с героем происходит во сне. В<br />
этом эпизоде повествуется о предопределении<br />
судьбы будущего защитника страны. Святые<br />
задают вопрос: «О чем ты хочет попросить у<br />
Аллаха?». Гороглы просит долголетия, славы<br />
героя, необычное орудие. Когда Гороглы<br />
последним называет о мечте иметь наследника,<br />
который бы продолжил его начинание, то<br />
святые объясняют ему, что он имеет право на<br />
исполнение трех желаний. В этом мотиве<br />
объясняется бездетности Гороглы. Исполнение<br />
трех желаний имеет место в сказках народов<br />
Востока и Запада.<br />
При описании внешности святых внимание<br />
сосредотачивается на его белом одеянии, седых<br />
волосах и бороде. Это неслучайно. Белый цвет<br />
– символ духовной и телесной чистоты. Этот<br />
же цвет дополнительно подчеркивает мудрость.<br />
Образу святого белый цвет придает еще и<br />
значение покровителя с одной стороны, с<br />
другой – это цвет представителей другого мира.<br />
В текстах старец в белом одеянии всегда<br />
выступает в роли посредника Бога. На примере<br />
дастана «Горогли» (уйгурская версия) четко<br />
вырисовывается функция посредника. Так,<br />
Хизр появляется перед персонажами дастана,<br />
которые обратились с мольбой к Аллаху.<br />
Сказитель не оставляет вне внимания тот факт,<br />
что молящийся человек должен быть чист.<br />
Герои дастана согласно шариату совершают<br />
омовение, читают намаз и после этого<br />
обращается с просьбой. В этом прослеживается<br />
нормы поведения человека в обществе.<br />
Хизр в дастане «Горогли» выступает<br />
воспитателем Адхама отца Ибрахима Горогли.<br />
Он же производит обряд наречения именем.<br />
Согласно тексту дастана «Горогли» нарекает<br />
именем сына принцессы Забиры Адхамом.<br />
Сына Адхама и принцессы Гульсалимы<br />
нарекает именем Ибрахим. В дастане сам<br />
процесс наречения именем описывается<br />
согласно существующим обычаям. При<br />
описании обряда наречения именем Адхама<br />
сказителем упоминается использование Хизром<br />
райским одеялом «һилһилә». В<br />
рассматриваемом тексте образ святого Хизра<br />
встречается несколько раз. Сказителем<br />
подчеркивается, что Хизр является<br />
посредником между Аллахом и человеком. Так,<br />
принцесса Забира обращается с мольбой<br />
помочь благополучным родам, затем молит Его<br />
помочь перейти горы. Каждый раз «по велению<br />
Создателя» появляется Хизр и помогает<br />
принцессе Забире. Святой Хизр появляется<br />
перед принцессой Забирой то в облике<br />
охотника, то в облике дровосека. Когда речь<br />
идет о воспитании Адхама Хизром, то делается<br />
акцент, что младенец с самого начала знает, кто<br />
занимается его воспитанием.<br />
В эпосе «Гороглы» главный герой<br />
повествования перед вступлением на поле<br />
брани обращается к помощникам-святым.<br />
Перечисляет их имена. В тех эпизодах, где<br />
описывается сражение Гороглы с<br />
многотысячным войском врага (кызылбашей)<br />
ярко вырисовывается помощь святых.<br />
В заключении хотелось бы отметить, что<br />
сравнительный анализ дает основания<br />
утверждать, что образы и функции зооморфных<br />
и антропоморфных помощников героя<br />
встречаемых в фольклоре народов Востока и<br />
Запада во многом аналогичен. Наблюдается<br />
развитие образа помощника (птицы и<br />
животные) до уровня образов ангеловхранителей<br />
и святых. Цветовая символика и<br />
значение кличек помощников играют<br />
немаловажную роль.<br />
***<br />
1. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки.<br />
М.: Изд-во «Лабиринт», 2005. – 332 с.<br />
2. Мифология. Большой энциклопедический словарь.<br />
М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 736 с.<br />
3. Овалов Э.Б. типология мотивов и сюжетов в эпосе<br />
монгольских народов. Элиста.: АПП «Джангар», 2004.<br />
– 184 с.<br />
4. Зеленин Д.К. Культ онгонов в Сибири. М.-Л., 1936.<br />
5. Нурмагамбетова О.А. Казахский героический эпос<br />
«Кобланды батыр»: (Сравнительно-типологическое<br />
исследование). Алма-Ата.: Наука, 1984. – 191 с.<br />
6. Гөроглы. Ашгабат.: Туркменистан Дөвлет<br />
нешряты, 1958. – 627 б.<br />
7. Имир Гөроғли. Мирас, 1983, № 1, 2.<br />
8. Петросян А.А. История народа и его эпос. М, 1982.<br />
9. Жирмунский В.М. Народный героический эпос. М.-<br />
Л., 1962.<br />
10. Гөроғли. Булақ. 1984, № 3, 1-119-бб.<br />
11. Мәһмуд Қәшқәри. Диван луғәт әл-түрк. Үрүмчи.:<br />
Шинҗаң хәлқ нәшрияти, 1981, т.1. – 689 б.<br />
12. Гафаров М.А. Персидско-русский словарь. М.:<br />
Наука, 1976, т. 1. – 432 с.<br />
13. Цибикова С.Ж. Система символов в бурятском<br />
фольклоре. Автореферат диссертации на соискание<br />
ученой степени кандидата филологических наук. Улан-<br />
Удэ, 2005. – 21 с.<br />
14. Йипәк йуртидики әпсанә-ривайәтләр. Түзгүчи:<br />
Абдукерим Рахман. Үрүмчи.: Шинҗаң хәлиқ<br />
нәшрияти, 1986. – 242 б.<br />
***<br />
Мақалада фольклор жанрларында жиі кездесетін<br />
батырдың көмекшілері бейнесі салыстырмалы түрде<br />
зерттелген. Шығыс және Батыс елдерінің халықтары<br />
фольклорындағы зооморфтық және антропоморфтық<br />
көмекшілер образындағы ұқсастық анықталған.<br />
Сонымен бірге батырдың көмекшісі бейнесінің дамуы<br />
қарастырылған. Зооморфтық көмекшілер атының<br />
білдіретін мағынасы, олардың реңк символикасына<br />
назар аударылған.<br />
***
76 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
In this article author considers the character-helpmate<br />
of main hero in comparative aspect. In this work author<br />
cover zoomorphic and anthropomorphic features these<br />
helpmates in folklore of peoples East and West. Author<br />
considers evolution of helpmates, and also investigates the<br />
colour symbolic these help-mates.<br />
Э. М. Молотова<br />
СПИСКИ «ТАЗКИРА-ЙИ БУГРА-ХАН»<br />
Многие столетия письменные исторические<br />
памятники, передаваемые из поколения в<br />
поколение, ценные сведения из истории<br />
человечества, переписывались многократно.<br />
Они переводились на разные языки и<br />
перемещались из одной страны в другую.<br />
Выявление, издание и изучение исторических<br />
источников пока далеки от завершения. Это<br />
связано, прежде всего, со сложностью самого<br />
объекта описания, каковым является<br />
средневековая рукопись, ее доступностью,<br />
сбором и описанием.<br />
Одним из таких сочинений является<br />
агиографическое сочинение «Тазкира-йи Буграхан».<br />
До сих пор не выяснен вопрос о том,<br />
какая версия этого сочинения – персоязычная и<br />
тюркоязычная, является первичной. Списки<br />
обеих версий хранятся в хранилищах<br />
рукописей различных стран: Россия (Санкт-<br />
Петербург), Великобритания (гг. Оксфорд,<br />
Лондон), Франция (Париж), КНР (Кашгар),<br />
Польша (Вроцлав), Узбекистан (Ташкент),<br />
Таджикистан (Душанбе) и др. /1, 92-93/. Это<br />
сочинение в течение долгого периода времени<br />
привлекает внимание многих ученыхвостоковедов.<br />
Однако, несмотря на усилия<br />
специалистов, критический текст данного<br />
сочинения до сих пор не издан.<br />
Общему обзору доступных списков<br />
«Тазкира-йи Бугра-хан» посвящен труд<br />
западноевропейского исследователя Дж.<br />
Балдика /2/. Вместе с описанием рукописных<br />
списков, на их основе исследователь<br />
значительное внимание уделил пересказу<br />
содержания сочинения. За отсутствие<br />
академичности в описании списков и изучении<br />
самого сочинения она была подвергнута к<br />
критике американским исследователем Д.<br />
ДиУиса: им были указаны конкретные<br />
недостатки работы Дж. Балдика. Главный<br />
вывод статьи состоял в том, что Дж. Балдик не<br />
решает существующих в этой области проблем,<br />
а наоборот, вводит в заблуждение читателя по<br />
многим нерешенным проблемам, углубляя<br />
запутанность в вопросе истинного<br />
происхождения, авторства и значения этого,<br />
несомненно, важного источника /3, 22/. В<br />
статье И.А. Саидахмедова, М.Ю.<br />
Юнусходжаевой и Г.Ю. Астановой,<br />
посвященной агиографическим сочинениям,<br />
вкратце описано вышеупомянутое сочинение.<br />
Авторы отмечают, что сведения «Тазкира-йи<br />
Бугра-хан» носят полулегендарный характер,<br />
поскольку данное оформлено в качестве<br />
сакральной истории. Однако сюжеты,<br />
связанные с распространением ислама в юговосточном<br />
и центральном районах Тянь-Шаня,<br />
требуют серьезного изучения /4, 150-152/.<br />
Только малая часть текста этого ценного<br />
сочинения издана и стала доступна<br />
специалистам: одна из глав «Тазкира-йи Буграхан»<br />
списка «türc supplement 1286»<br />
тюркоязычной версии, который хранится в<br />
Национальной библиотеки Парижа, была<br />
опубликована японским ученым Масами<br />
Хамада /5/.<br />
Запутанная ситуация в вопросе выяснения<br />
авторства, названия сочинения,<br />
взаимоотношения его тюркскоязычной и<br />
персоязычной версиями делает актуальным<br />
новое обращение к спискам «Тазкира-йи Буграхан».<br />
Нам известны подробные сведения о 24<br />
списках сочинения, хранящихся в Санкт-<br />
Петербурге. Списки тюркоязычной версии<br />
сочинения описаны А.М. Мугиновым /6, 61-67;<br />
71-72; 79-83/, Л.В. Дмитриевой /7, 207-208; 219-<br />
224/, составителями Каталога Института<br />
народов Азии /8, 110/. Один список,<br />
содержащий персоязычную версию, описан<br />
Н.Д. Миклухо-Маклаем /9, 125-127/. Из всех 24<br />
списков самым старым по дате является –<br />
список под шифром D 114 (589 db). В этом<br />
списке тюркоязычной версии проставлены две<br />
даты: 1) 1182/1765-66 г. (месяц не указан); 2) 20<br />
мухаррама 1193/16 февраля 1776 г., в год<br />
крокодила, воскресенье /6, 64/.<br />
Другие списки, хранящиеся в странах<br />
Запада, описаны А.Ф.Л. Бистоном /10, 13-14/,<br />
А.Ч. Стори /11, 388/, Х.Ф. Хофманом /12, 59-61;<br />
181-184/, Э. Блошэ /13, 222/ и др.<br />
Наименее изученными остаются списки<br />
сочинения, хранящиеся в фондах Института<br />
востоковедения (далее сокращенно ИВ) им.<br />
Абу Райхана ал-Бируни Академии наук<br />
Республики Узбекистан (Ташкент). В<br />
настоящей статье предпринята попытка по<br />
кодикологическому описанию ташкентских<br />
списков. Только один список тюркоязычной<br />
версии был прежде описан А.А. Семеновым<br />
/14, 73/.
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 77<br />
В процессе работы в Основном фонде ИВ<br />
(ИВРУ–1) выявлены 8 списков персоязычной<br />
версии (инвентарные номера 66, 624, 1841,<br />
5429, 5817, 9871, 11986, 12715) и 4 списка<br />
тюркоязычной версии (инв. №№ 1818/I, 1818/II,<br />
1991, 5531) сочинения «Тазкира-йи Бугра-хан».<br />
Также в фонде Х.С. Сулайманова этого же<br />
института (ИВРУ–3) /15, 20/ обнаружены два<br />
списка персоязычной версии (инв. №№ 3404,<br />
3297) и один список тюркоязычной версии<br />
(инв. № 862). Нами было установлено, что<br />
наиболее полный список персоязычной версии<br />
этого сочинения, когда-то хранившийся в этом<br />
фонде под инв. № 3404, в настоящее время<br />
утерян /16, 274/. Самыми старыми<br />
датированными списками оказались списки под<br />
инв. №№ 862 (переписан в 1192/1778-79 г.),<br />
5429 (переписан в 1207/1792-93 г.). По<br />
палеографическим признакам приблизительно<br />
можно датировать и остальные списки – 1841<br />
(XVII в.), 66, 12715 (XVIII в.), 3297 (конец<br />
XVIII в.). Все остальные списки датируются<br />
XIX веком.<br />
Полное описание списков сочинения<br />
снабжает специалистов археографическими,<br />
палеографическими, кодикологическими и<br />
текстологическими данными об источнике,<br />
которые могут помочь в установлении<br />
авторства, названия малоизученного сочинения<br />
(в идентификации сочинения), уточнить время<br />
создания этого памятника, дать ценные<br />
сведения, которые могут быть полезными при<br />
дальнейшем исследовании этого сочинения.<br />
Особое значение имеет кодикологическое<br />
описание рукописей, которое дает историку<br />
информацию об истории их движения. Важное<br />
место в кодикологическом описании занимает<br />
атрибуция, которая включает в себя<br />
датирование, локализацию и происхождение<br />
рукописной книги. С помощью<br />
филигранологического анализа можно<br />
установить дату составления рукописи,<br />
изготовления бумаги и, соответственно, время<br />
написания сочинения. Эти данные во много раз<br />
облегчают будущую работу текстолога.<br />
Кодикологическое<br />
исследование<br />
обеспечивает поисковым режимом только<br />
значимые элементы информации и позволяет<br />
собрать воедино все данные о рукописной<br />
книге. Предметом изучения кодикологии<br />
являются производство рукописи, история<br />
коллекций, современное место и условия<br />
хранения, каталоги, в которых рукопись была<br />
отмечена, ее репродукции, репертуар писцов и<br />
книжников, мастеров «книжного рукоделия» и<br />
переплетчиков.<br />
Выявление письменных памятников, их<br />
кодикологическое описание, несомненно,<br />
имеют большое значение. Переписка рукописей<br />
осуществлялась почти повсюду, появились как<br />
переписчики (катибы-профессионалы), так и<br />
селения, ставшие центрами по копированию<br />
рукописей. Расцвела любительская и учебная<br />
переписка. Как отмечал А.А. Семенов, труд<br />
восточного каллиграфа (хаттат) хорошо и<br />
щедро оплачивали и его произведениями так же<br />
любовались, так же восхищались, как<br />
европейцы любуются и восхищаются<br />
произведениями знаменитых художников.<br />
Прекрасное письмо художника-каллиграфа<br />
требовало и соответствующего оформления.<br />
Вся работа каллиграфа делалась ручным<br />
способом, по правилам, передававшимся из<br />
поколения в поколение. Профессиональная<br />
тайна мастера передавалась лишь достойному<br />
заместителю /17, 90-91/.<br />
Вернемся к самим спискам «Тазкира-йи<br />
Бугра-хан», хранящимся в ИВ АН РУз. В<br />
нашем распоряжении имеются всего 14<br />
списков. Из них 5 списков содержат текст<br />
тюркоязычной версии, а 9 – персоязычной<br />
версии. Часть списки описана в «Собрании<br />
восточных рукописей АН Узбекской ССР»<br />
(далее СВР) и «Каталоге фонда Института<br />
рукописей им. Х.С. Сулайманова АН УзССР»<br />
(далее КФИР). Авторы каталогов имеют<br />
обыкновение давать краткое описание списков,<br />
упустив такие параметры, как полное описание<br />
тиснений на переплетах и их размеры,<br />
количество тетрадей, состоящих в каждой<br />
рукописи, размеры текста и т. д. Из всех 14<br />
списков самым старым по дате является список<br />
862, содержащий текст тюркоязычной версии.<br />
Описание списков тюркоязычной версии<br />
1. Список под инв. № 862 впервые описан в<br />
КФИР /18, 245-246/. Он состоит из 250 листов.<br />
Размер бумаги – 20,5 х 32 см; размер текста –<br />
15 х 23 см. На каждом листе по 17 строк.<br />
Нумерация поздняя, проставленная<br />
сотрудниками ИВ. Бумага самаркандская, мало<br />
лощеная, необработанная, плотная, кремового<br />
цвета. Текст переписан почерком наста‘лик,<br />
черными чернилами. Заглавия написаны<br />
киноварью. Имеются кустоды (пайгиры). Текст<br />
написан на трафарете – мистара. Рукопись<br />
состоит из 8 тетрадей (курраса) по 4 листа,<br />
одной тетради – в 5 лл., 8 тетрадей – по 6 лл., 9<br />
тетрадей – по 8 лл., одной тетради – в 9 лл., 6<br />
тетрадей – по 10 лл. и двух тетрадей – по 12 лл.<br />
Переплет – картонный, покрытый лаком<br />
фисташкового цвета с симметричными<br />
тиснениями, видимо, более поздний, чем сам<br />
список. Размер переплета – 21 х 32,5 см.<br />
Центральное место верхней и нижней крышек,<br />
украшающей крышки, занимает медальон в<br />
виде лимона (турундж) с вклеенным резным<br />
цветным изображением. Сверху и снизу<br />
турунджа имеются тюльпаны (лола). Турундж
78 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
и 4 лола выделены бордовым цветом. По краям<br />
крышек изображены цепочки (занджир), затем<br />
двойная рамка (сунаййин) и 4 рамки (изли или<br />
руба‘иййун). Сочинение было переписано в<br />
1192/1778-1779 г. Место переписки –<br />
возможно, Кашгар. Автор сочинения – Ахмад<br />
ибн Са‘д ад-дин ал-Узгани ан-Намангани.<br />
Дефекты: рукопись неоднократно<br />
реставрировалась, в результате чего поверх<br />
пайгиров многих листов заклеены. В начале и<br />
конце несколько листов сильно пострадали от<br />
сырости и, стали неудобочитаемы. Имеются<br />
пропуск текста между лл. 31 и 32.<br />
2. Списки под инв. №№ 1818/I и 1818/II<br />
кратко описаны в Сборнике восточных<br />
рукописей /19, 53-54/. Оба списка описаны в<br />
составе одной рукописи. Это одно сочинение.<br />
По непониманию сотрудников ИВ они<br />
поделены на две части. Одна часть – «Тазкирайи<br />
Ходжа Абу Наср Самани» – посвящена<br />
деятельности наставника правителя династии<br />
Караханидов султана Сатук Бугра-хана. Вторая<br />
часть –«Тазкира-йи Ходжа султан Сатук Буграхан<br />
гази» – посвящена деятельности самого<br />
султана Сатук Бугра-хана. Рукопись состоит из<br />
89 листов. Размер бумаги – 11,5 х 18 см; размер<br />
текста – 6,5 х 14 см. На каждом листе по 15<br />
строк. Пагинация восточная с листа 2 по 62 л.,<br />
первый лист и листы с 63 по 89 пронумерованы<br />
позднее, сотрудниками ИВ. Бумага<br />
самаркандской выделки (необработанная),<br />
невысокого качества, на просвет видна<br />
волокнистая структура примитивно<br />
обработанной бумажной массы, кремового<br />
цвета. Первый лист переписан на кокандской<br />
бумаге. Текст переписан одною рукою<br />
каллиграфическим почерком наста‘лик,<br />
черными чернилами. Заглавия написаны<br />
киноварью. Имеются кустоды. Трафарет –<br />
мистара. Рукопись состоит из одной тетради –<br />
в 7 лл., трех тетрадей – по 8 лл., одной тетради<br />
– в 9 лл., трех тетрадей – по 6 лл. и трех<br />
тетрадей – по 10 лл. Переплет – картонный,<br />
покрытый лаком, бордового цвета с тиснением.<br />
Размер переплета – 12 х 18,5 см. В центре<br />
находится турундж. Внутренняя сторона<br />
крышек заклеена бумагой. Сверху и снизу<br />
турунджа имеются два тюльпана. На верхних<br />
тюльпанах имеются надписи «Ишан-кулсаххаф<br />
1298/1880-81 г.». Дата переписки<br />
рукописи – 1230/1814-155 г. Имя автора списка<br />
инв. № 1818/I – ‘Абд аш-Шахид ибн ‘Абд ал-<br />
Хамид, а переводчиком с персидского языка на<br />
тюрки является Нийази Кашгари.<br />
Переводчиком с персидского языка списка инв.<br />
№ 1818/II является Мулла Хаджжи,<br />
переписчиком – Нийази Кашгари. Место<br />
переписки – г. Кашгар. Дефект – нет начала.<br />
3. Список под инв. № 1991 описан в СВР<br />
/20, 140-141/. Он состоит из 247 листов<br />
(ошибочная нумерация 161 лл. (162)). Размер<br />
бумаги – 20 х 30,5 см; размер текста – 14 х 24<br />
см. На каждом листе по 19 строк. Нумерация<br />
поздняя, проставленная сотрудниками ИВ.<br />
Бумага самаркандская, невысокого качества,<br />
шероховатая, на просвет видна волокнистая<br />
структура примитивно обработанной бумажной<br />
массы, кремового цвета. Текст переписан<br />
непрофессиональными наста‘ликом и насхом,<br />
черными чернилами. Заглавия выделены<br />
киноварью. Имеются кустоды. Трафарет –<br />
мистара. Рукопись состоит из одной тетради –<br />
в 3 лл., трех тетрадей – в 9 лл. и одной тетради<br />
– в 10 лл. Переплет – современный,<br />
реставрированный, твердый картон. Размер<br />
переплета – 20,5 х 31 см. Дата переписки по<br />
палеографическим признакам – первая<br />
половина XIX века. Место переписки – Кашгар.<br />
Дефекты: нет начала и конца, обрывается на<br />
половине 29 главы; 1-7 лл. повреждены от<br />
сырости.<br />
4. Список рукописи под инв. № 5531 состоит<br />
из 144 листов. Размер бумаги – 15 х 25,5 см;<br />
размер текста – 8 х 18 см. На каждом листе по<br />
15 строк. Пагинация восточная. Бумага мало<br />
лощеная, кокандская, кремового цвета,<br />
потемневшая от времени. Текст переписан<br />
почерком наста‘лик, черными чернилами.<br />
Заглавия выделены киноварью. Имеются<br />
кустоды. Трафарет – мистара. Рукопись<br />
состоит из одной тетради – в 2 лл., одной<br />
тетради – в 4 лл., 6 тетрадей – по 8 лл. и 9<br />
тетрадей – по 10 лл. Переплет – картонный,<br />
зеленого (болотистого) цвета, покрытый лаком<br />
с тиснением. Размер переплета – 15,5 х 26 см.<br />
Внутренняя сторона крышек заклеена бумагой.<br />
В центре – турундж с вклеенным резным<br />
цветным изображением светло-кремового<br />
цвета. Сверху и снизу турунджа имеются лола.<br />
На верхних тюльпанах имеются надписи<br />
«Мулла Мухаммад-‘Али-саххаф, 1268/1851-52<br />
г.». По краям крышек изображены занджир,<br />
затем два сунаййин. Переводчик – Мулла<br />
Хаджжи, переписчик – Мухаммад-Салих.<br />
Дефекты: листы рукописи пострадали от<br />
сырости.<br />
Описание списков персоязычной версии.<br />
1. Список под инв. № 5429 описан в СВР<br />
/21, 204-206/. Он состоит из 298 листов. Размер<br />
бумаги – 15 х 25 см; размер текста – 8,5 х 18,5<br />
см. На каждом листе по 15 строк. Пагинация<br />
восточная. Бумага кокандская, плотная,<br />
посредственная сероватая тонкая с крупными<br />
vergeures. Текст переписан среднеазиатским<br />
курсивным почерком наста‘лик, черными<br />
чернилами. Заглавия выделены киноварью.<br />
Имеются кустоды. Трафарет – мистара.<br />
Рукопись состоит из одной тетради – в 1 л.,
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 79<br />
одной тетради – в 2 лл., двух тетрадей – по 3<br />
лл., трех тетрадей – по 4 лл., трех тетрадей – по<br />
6 лл., 4 тетрадей – по 7 лл., 20 тетрадей – по 8<br />
лл., 4 тетрадей – по 9 лл., одной тетради – в 10<br />
лл., одной тетради – в 12 лл. и одной тетради –<br />
в 13 лл. Переплет – картонный, оранжевого<br />
цвета с тиснением золотистого цвета. Размер<br />
переплета – 15,5 х 25,5 см. Турундж, лола,<br />
занджир в рамке (2 см) золотистого цвета.<br />
Дефекты: обложка, 2 форзацлиста (начальные)<br />
и 2 нахзацлиста (конечные) пострадали от<br />
воздействия бумажных червей; возможны<br />
лакуны.<br />
В сочинении автором (или переводчиком)<br />
назван ‘Абд ал-Шахид ибн ‘Абд ал-Хамид.<br />
Дата составления – 1207/1792-93 год.<br />
2. Список под инв. № 1841 описан в СВР<br />
/20, 139/. Он состоит из 353 листов. Размер<br />
бумаги – 16 х 23 см; размер текста – 10 х 16,5<br />
см. На каждом листе по 17 строк. Нумерация<br />
поздняя, проставленная сотрудниками ИВ.<br />
Бумага самаркандская, плотная, лощеная,<br />
кремового цвета, потемневшая от времени.<br />
Текст переписан четким почерком наста‘лик,<br />
черными чернилами. Заглавия выделены<br />
киноварью. Имеются кустоды. Трафарет –<br />
мистара. Рукопись состоит из одной тетради –<br />
в 2 лл., 5 тетрадей – по 3 лл., 8 тетрадей – по 4<br />
лл., 18 тетрадей – по 6 лл., 7 тетрадей – по 8 лл.<br />
и 14 тетрадей – по 10 лл. Переплет –<br />
картонный, обтянутый темно-коричневой<br />
кожей с тиснением. Размер переплета – 16,5 х<br />
23,5 см. В центре имеется турундж, сверху и<br />
снизу узорчатые тюльпаны. По углам имеются<br />
трех угольные узоры (лучак), по краям полу<br />
тюльпаны (слева и справа), а также сунаййин и<br />
занджир. Автор – Ахмад ибн Са‘д ад-дан ал-<br />
Узгани ал-Намангани. По палеографическим<br />
признакам рукопись, возможно, была<br />
переписана в XVII в. в Кашгаре. Дефекты: все<br />
страницы пострадали от сырости; первый лист<br />
приклеен позже; нет конца, второй лист зашит<br />
в другом месте; первые 5 листов и лл. 275, 299<br />
отреставрированы.<br />
3. Список под инв. № 66 описан в СВР /20,<br />
139-140/. Он состоит из 344 листов, листы с 345<br />
по 378 были вписаны позднее на кокандской<br />
бумаге. Однако вписанный текст второй<br />
половины XX в. не доведен до конца и<br />
обрывается на полуслове. Размер бумаги – 14 х<br />
23,5 см; размер текста – 8,5 х 16,5 см. На<br />
каждом листе по 15 строк. Нумерация поздняя,<br />
проставленная сотрудниками ИВ. Бумага<br />
самаркандской выделки, кремового цвета.<br />
Текст переписан почерком наста‘лик, черными<br />
чернилами. Заглавия выделены киноварью.<br />
Имеются кустоды. Трафарет – мистара. При<br />
реставрации тетради списка были склеены<br />
плотно друг другу. Переплет – картонный,<br />
обтянутый темно-бордовой кожей с тиснением.<br />
Размер переплета – 15 х 24,5 см. В центре –<br />
медальон в форме солнца (шамс). Сверху и<br />
снизу медальона имеются тюльпаны. По углам<br />
имеются лучак, которые расположены в рамках.<br />
Время переписки датируется по<br />
палеографическим признакам XVIII веком.<br />
Имена автора и переписчика отсутствуют. На<br />
листах имеются оттиски печатей. Оттиск<br />
печатей затерт, и частично читается (лл. 270 а ,<br />
345 б ). Дефекты: нет начала и конца. Ошибочная<br />
нумерация рукописи – за л. 105 следует л. 179,<br />
затем л. 106. Далее идут лл. 165 и 167, затем за<br />
л. 178 следует л. 180, л. 169 порван наполовину.<br />
Листы пострадали от сырости, поврежденные<br />
части листов были отреставрированы.<br />
4. Список под инв. № 12715 состоит из 308<br />
листов. Имеется один нахзацлист. Размер<br />
бумаги – 18 х 26,5 см, размер текста – 10 х 18<br />
см. На каждом листе по 19 строк. Пагинации<br />
нет. Бумага кокандская, кремового цвета. Текст<br />
переписан почерком наста‘лик, черными<br />
чернилами. Заглавия выделены киноварью.<br />
Имеются кустоды. Трафарет – мистара.<br />
Рукопись состоит из одной тетради – в 3 лл.,<br />
одной тетради – в 4 лл., 10 тетрадей – по 6 лл.,<br />
20 тетрадей – по 8 лл. и 8 тетрадей – по 10 лл.<br />
Переплет – картонный после реставрации с<br />
тиснением. Размер переплета – 18,5 х 27 см.<br />
Турундж выделен красным цветом, а лола –<br />
коричневым. Имеются рамки типа занджир,<br />
тройной рамки (мусалсал или суласиййин) и 4<br />
рамки (изли или руба‘иййун). На верхних лола<br />
имеются имя переплетчика ‘Амал Мулла<br />
‘Абдаллах и дата, которая может быть<br />
прочитана как 1278/1861-62 г. Сочинение по<br />
палеографическим признакам было переписано<br />
в XVIII веке. В рукописи имя автора – ‘Абд аш-<br />
Шахид ибн ‘Абд ал-Хамид.<br />
5. Список под инв. № 3297 состоит из 341<br />
листа. Размер бумаги – 15,5 х 27 см; размер<br />
текста – 8,5 х 19 см. Количество строк данного<br />
списка разные (лл. 1-2 – по 17 строк, л. 3 – по<br />
19 строк; лл. 4–5 – по 17 строк; начиная с л. 6<br />
по л. 16 – по 19 строк; с л. 17 по л. 341 – по 21<br />
строке). Нумерация поздняя, проставлена<br />
сотрудниками ИВ. Бумага кокандская,<br />
кремового цвета. Текст переписан почерком<br />
наста‘лик, черными чернилами. Заглавия<br />
выделены киноварью. Имеются кустоды.<br />
Трафарет – мистара. Рукопись состоит из<br />
одной тетради – в 6 лл., одной тетради – в 7 лл.,<br />
одной тетради – в 9 лл. и 40 тетрадей – по 8 лл.<br />
Переплет – картонный, темно-оранжевого<br />
цвета с тиснением. Размер переплета – 16 х 27,5<br />
см. В центре – турундж, сверху и снизу –<br />
тюльпаны. На верхних тюльпанах имеются<br />
надписи «‘Амал Мулла Мухаммад-саххаф,<br />
1257/1841-42 г.». Турундж и лола в занджире,
80 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
сунаййин и мусалсале. Дата и имени<br />
переписчика нет. По палеографическим<br />
признакам можно утверждать, что список<br />
переписан в конце XVIII века. Дефекты:<br />
обложка потрепана по краям; листы,<br />
потемневшие от времени, пострадали от<br />
сырости. Однако текст не пострадал.<br />
6. Список под инв. № 624 описан в СВР /20,<br />
140/. Он состоит из 333 листов. Размер бумаги<br />
– 17,5 х 27 см; размер текста – 11,5 х 18,5 см.<br />
На каждом листе по 19 строк. Нумерация<br />
поздняя, проставленная сотрудниками ИВ.<br />
Бумага кокандская, лощеная, теплого<br />
кремового оттенка. Текст переписан типичным<br />
среднеазиатским почерком наста‘лик, черными<br />
чернилами. Заглавия – киноварью. Имеются<br />
кустоды. Трафарет – мистара. Рукопись<br />
состоит из 20 тетрадей – по 6 лл., одной<br />
тетради – в 7 лл., одной тетради – в 9 лл. и 20<br />
тетрадей – по 10 лл. Переплет – картонный,<br />
покрытый лаком, темно-зеленого цвета с<br />
тиснением коричневого цвета. Размер<br />
переплета – 18 х 27,5 см. В центре имеется<br />
узорчатый турундж. Сверху и снизу<br />
турунджа тюльпаны с двух сторон. Верхние<br />
тюльпаны с надписями «‘Амал Мулла<br />
Мухаммад-Амин-саххаф, 1275/1858-59 г.».<br />
Турундж и лола в мусалсале. Рамка – в виде<br />
цепочки.<br />
Указан автор – Ахмад ибн Са‘д ад-дин. Дата<br />
написания – 1275/1858-59 г. Место написания –<br />
Кашгар. Рукопись из библиотеки Йунус-хана,<br />
датирована 1293/1876 годом, о чем<br />
свидетельствуют оттиски печати на листах: 3 а ,<br />
5 а , 10 а, 23 а , 26 а , 48 а , 64 а , 93 а , 105 б , 113 а , 130 б ,<br />
143 а , 160 а , 172 а , 191 а , 209 а , 244 а , 308 а , 333 а .<br />
Дефекты: нет конца, текст обрывается на<br />
середине жития «старицы» Биби Марйам;<br />
некоторые листы пострадали от сырости.<br />
7. Список под инв. № 5817 описан в СВР<br />
/20, 140/. Он состоит из 371 листа. Размер<br />
бумаги – 15,5 х 26,5 см; размер текста – 8,5 х 18<br />
см. На каждом листе по 15 строк. Нумерация<br />
поздняя, проставленная сотрудниками ИВ.<br />
Бумага кокандская, лощеная, кремового цвета.<br />
Текст переписан среднеазиатским почерком<br />
наста‘лик, черными чернилами. Заглавия<br />
выделены киноварью. Имеются кустоды.<br />
Трафарет – мистара. Рукопись состоит из<br />
одной тетради – в 1 л., трех тетрадей – по 6 лл.<br />
и 44 тетрадей – по 8 лл. Переплет – картонный,<br />
бордового цвета с тиснением. Размер переплета<br />
– 16 х 27 см. Турундж выделен фисташковым<br />
цветом, лола – золотисто-коричневым цветом.<br />
На верхних лола имеются надписи «‘Амал<br />
Мулла Мансур-саххаф, 1269/1852-53 г.».<br />
Турундж и лола в занджире и мусалсале.<br />
Указан автор – Ахмад ибн Са‘д ад-дин ал-<br />
Узгани ан-Намангани, дата составления –<br />
1298/1880-81 год.<br />
8. Список под инв. № 9871 описан в СВР<br />
/22, 371-372/. Он состоит из 280 листов (на 4<br />
форзацлистах вписанных позже – фихрист).<br />
Размер бумаги – 15 х 25,5 см; размер текста –<br />
10 х 18 см. На каждом листе – по 19 строк.<br />
Восточная пагинация проставлена до л. 193,<br />
далее нумерация листов проставлена<br />
сотрудниками ИВ. Бумага кокандская, мало<br />
лощеная, с крупным vergeures. Текст переписан<br />
среднеазиатским курсивным почерком<br />
наста‘лик («мирзайи»), черными чернилами.<br />
Заглавия выделены киноварью. Имеются<br />
кустоды. Текст переписан без мистара.<br />
Рукопись состоит из 35 тетрадей по 8 лл.<br />
Переплет – современный, отреставрированный,<br />
картонный, темно-синего цвета. Размер<br />
переплета – 15,5 х 26 см. Оттиск печати на<br />
первом листе затерт и чтение его весьма<br />
затруднительно.<br />
Указан автор – Ахмад ибн Са‘д ад-дин ал-<br />
Узгани ан-Намангани. Дата переписки –<br />
1280/1863-64 г.<br />
9. Список под инв. № 11986 описан в<br />
СВР /23, 202; 242/. Он состоит из 270 листов.<br />
Размер бумаги – 21,5 х 34,5 см; размер текста –<br />
13,5 х 27 см. На каждом листе по 13 строк.<br />
Нумерация поздняя, проставленная<br />
сотрудниками ИВ. Бумага европейская<br />
(русская?), фабричная, писчая, подвергнутая<br />
перед употреблением лощению (оттиски<br />
фабричного знака сгладились) и светлокоричневая<br />
оберточная, зашитая вперемешку.<br />
Текст переписан крупным размашистым<br />
каллиграфическим почерком наста‘лик,<br />
черными чернилами. Заглавия выделены<br />
киноварью. Кустоды не проставлены.<br />
Трафарет – мистара. Рукопись состоит из<br />
одной тетради – в 7 лл. и 33 тетрадей – по 8 лл.<br />
Переплет – картонный, бордового цвета с<br />
тиснением коричневого цвета. Размер<br />
переплета – 22 х 35 см. В центре – турундж.<br />
На тюльпанах имеются надписи «‘Амал Мулла<br />
Тура-ходжа-саххаф, 1271/1854-55 г.». Турундж<br />
и лола в сунаййин и мусалсале, выделенные<br />
золотисто-коричневым цветом, по краям<br />
занджир.<br />
Указан автор сочинения – Ахмад ибн Са‘д<br />
ад-дин ал-Узгани ан-Намангани. Дата<br />
переписки – 1285/1869 год.<br />
Итак, кодикологическое исследование<br />
списков сочинения “Тазкира-йи Бугра-хан”,<br />
которые хранятся в фонде Института<br />
востоковедения им. Абу Райхана Беруни,<br />
проведенное нами в г. Ташкенте, помогло<br />
установить, что подобный метод работы имеет<br />
немаловажное значение в изучении истории<br />
списков письменного памятника и<br />
идентификации рукописного наследия. В
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 81<br />
процессе работы установливается автор труда,<br />
имя переписчика, место и дата переписи.<br />
Появляется возможность сравнить мнение<br />
ученых разного периода и пополнить<br />
существующие пробелы в их исследованиях.<br />
Таким образом, нам удалось выяснить значение<br />
кодикологического исследования в отрасли<br />
источниковедения.<br />
***<br />
1. Devin DeWeese. The Tadhkira-i Bugra-khan and the<br />
“Uvaysi” Sufis of Central Asia: Notes in Review of<br />
Imaginary Muslims // Central Asia Journal, 40 (1996), pp.<br />
87-127.<br />
2. Julian Baldick. Imaginary Muslims. New York: New<br />
York University Press/London: I. B. Tauris, 1993.<br />
3. Молотова Э.М. «Тазкира-йи Бугра-хан» как<br />
источник по истории народов Центральной Азии //<br />
Известия Национальной АН РК, Серия Общественных<br />
наук, 2008, № 2, СС. 22-26.<br />
4. Саидахмедов И.А., Юнусходжаева М.Ю., Астанова<br />
Г.Ю. Агиографические сочинения как источник для<br />
изучения духовной и политической жизни Восточного<br />
Туркестана// Из истории Средней Азии и Восточного<br />
Туркестана XV-XIX вв. Ташкент: Издательство<br />
«ФАН» УзбССР, 1987, сс. 149-162.<br />
5. Masami Hamada. Hagiographies du Turkestan<br />
Oriental: texts čaġatay édités, traduits en japonais et<br />
annotés avec une introduction analytique et historique.<br />
Graduete School of Letters Kyoto University, 2006.<br />
6. Мугинов А.М. Описание уйгурских рукописей<br />
Института народов Азии. М.: Издательство<br />
Восточной литературы, 1962.<br />
7. Дмитриева Л.В. Каталог тюркских рукописей<br />
Института востоковедения Российской АН. М.:<br />
«Восточная литература» РАН, 2002.<br />
8. Каталог Института народов Азии. Под редакцией<br />
Н.Д. Миклухо-Маклая. М., 1964, I.<br />
9. Миклухо-Маклай Н.Д. Описание таджикских и<br />
персидских рукописей Института народов Азии. М.:<br />
Издательство Восточной литературы, 1961, вып. 2.<br />
10. A.F.L.Beeston, ed., Catalogue of the Persian, Turkish,<br />
Hindustani and Pushtu Manuscripts in the Bodleian<br />
Library. Pt. III, Additional Persian Manuscripts (Oxford:<br />
The Clarendon Press, 1954).<br />
11. Storey C.A. Persian Literature. A Bio-Bibliographical<br />
Survey. Vol. I; vol. II, pt. 1. London, 1935.<br />
12. Hofman H.F. Turkish Literature: A Bio-<br />
Bibliographical Survey; Section III (Chaghatai), Part I<br />
(Authors). Utrecht, 1969.<br />
13. Blochet E. Catalogue des manuscripts persans de la<br />
Bibliothèque nationale, Tòme première. Paris, 1933.<br />
14. Семенов А.А. Описание персидских, арабских и<br />
турецких рукописей Фундаментальной библиотеки<br />
Среднеазиатского Государственного Университета.<br />
Серия II, вып. IV. Ташкент: Издательство САГУ,<br />
1935.<br />
15. Muminov A. Fonds nationaux et collections privées de<br />
manuscripts en écriture arabe de l’Ouzbekistan //<br />
Patrimoine manuscript et vie intellectuelle de l’Asie<br />
Centrale Islamique. Tachkent, 1999.<br />
16. Список описан в «Каталоге фонда Института<br />
рукописей им. Х.С. Сулайманова АН УзССР». Т. 1,<br />
Ташкент, 1989.<br />
17. Семенов А.А. Рецепты оформления старинных<br />
восточных рукописей // Труды Таджикского филиала<br />
Академии наук СССР, том XXIX, 1951.<br />
18. Каталог фонда Института рукописей им. Х.С.<br />
Сулайманова АН УзССР. Т. 1, Ташкент:<br />
Издательство «ФАН» УзССР, 1989.<br />
19. СВР, Т. 1, Ташкент: Издательство АН УзССР,<br />
1952.<br />
20. СВР, Т. 3, Ташкент: Издательство АН УзССР,<br />
1955.<br />
21. СВР, Т. 10, Ташкент: Издательство «ФАН»<br />
УзССР, 1975.<br />
22. СВР, Т. 8, Ташкент: Издательство «ФАН» УзССР,<br />
1967.<br />
23. СВР, Т. 10; СВР АН РУз. История. Ташкент, Издво<br />
«ФАН» АН РУз, 1998.<br />
***<br />
In this article is examined the codicology problems of<br />
the lists of “Tadhkira-yi Bughra Khan”. We showed the<br />
importance of codicological research of the Tashkent’s lists<br />
of manuscripts fond by Institute of Oriental Studies after<br />
name Abu Raykhan al-Biruni.<br />
***<br />
Мақала “Taзкира-йи Буғра-хан” атты тарихи<br />
шығарманың нұсқаларын кодикологиялық зерттеу<br />
мәселесіне арналған. Абу Рейхан әл-Бируни атындағы<br />
Шығыстану Институтының қолжазбалар қорында<br />
сақталған Ташкент нұсқалары да кодикологиялық<br />
зерттелген.<br />
Г.С. Муталова<br />
К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ ТРАДИЦИЙ<br />
В АРАБСКОМ ЭПОСЕ<br />
Исторические предания древних арабов,<br />
получившие название ”Аййам ал-араб” (”Дни<br />
арабов”), уже давно привлекли к себе внимание<br />
как один из первых памятников арабской<br />
литературы и историографии.<br />
”Аййам ал-араб” содержат в себе рассказы о<br />
жизни кочевников в доисламской Аравии, о<br />
памятных сражениях между бедуинскими<br />
племенами, о многочисленных набегах, во<br />
время которых похищались женщины, и<br />
угонялся скот, об обычае кровной мести и<br />
многолетних войнах. Эти предания были<br />
призваны сохранить для потомков память о<br />
героическом прошлом племени, и передавались<br />
в устной прозаической традиции из поколения<br />
в поколение, пока в конце VIII и начале IX вв.<br />
арабские филологи не стали собирать их в<br />
особые сборники.<br />
Известно, что два из таких сборников были<br />
составлены Абу Убайдой Ма‘мар ибн ал-<br />
Мусанна (728-825). Первый содержал 75<br />
”дней”, второй – 1200. Приводится и другой
82 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
факт, что Абу-л-Фарадж ал-Исфахани (897-967)<br />
составил сборник, в котором он собрал 1700<br />
дней /1, 6/. К сожалению, ни один из этих<br />
сборников не сохранился, и до нас они дошли в<br />
передаче более поздних авторов.<br />
Так, об ”Аййам ал-араб” упоминается в<br />
комментариях к ”Китаб ал-агани” Абу-л-<br />
Фараджа ал-Исфахани (897-967), в работах по<br />
географии Абу Убайды ал-Бакри (1040-1094) и<br />
Йакута ал-Хамави (1179-1229). Примеры их<br />
еще более позднего использования можно<br />
найти в ”ал-‘Икд ал-фарид” Ибн Абд Раббихи<br />
(860-940), в историческом труде ”ал-Камил фи<br />
ат-тарих” Ибн ал-Асира (1160-1233), который в<br />
соответствии с характером своего<br />
произведения старался расположить ”Дни” в<br />
хронологическом порядке. Часто эти предания<br />
использовали авторы антологий и<br />
комментаторы при объяснении некоторых<br />
моментов в древнеарабской поэзии. Например,<br />
о них писали Абу Таммам (805-846) в своей<br />
знаменитой ”Китаб ал-Хамаса” и Абу-л-<br />
Фарадж ал-Исфахани в своем не менее<br />
известном труде ”Китаб ал-агани”.<br />
Сведения об ”Аййам ал-араб” содержатся в<br />
энциклопедии ”Нихайат ал-араб фи фунун-ладаб”<br />
ан-Нувайри (1279-1332). Кроме этого,<br />
упоминания об отдельных сражениях ”Аййам<br />
ал-араб” содержатся в различных собраниях<br />
пословиц и поговорок таких как ”ат-Тамсил ва<br />
ал-мухадарат” Абу Мансура ас-Са‘алиби (961-<br />
1038), во 2-ом томе ”Маджма‘у ал-амсал” ал-<br />
Майдани (ум. 1124 г.).<br />
Сведения об ”Аййам ал-араб” можно<br />
почерпнуть и в трудах ”ал-Камил фи-л-адаб”<br />
ал-Мубаррада (826-898), ”‘Умда” Ибн Рашика<br />
(999-1064), ”Шарх диван ал-Хамаса” ат-<br />
Табризи (1030-1108), ”ал-Мухтар мин<br />
науадири-л-ахбар” Мухаммада ибн Ахмада ал-<br />
Анбари (1120-1184) и ”Хизанат ал-адаб” ал-<br />
Багдади (1162-1231).<br />
Важным источником для изучения ”Аййам<br />
ал-араб” является сохранившийся до наших<br />
дней труд самого Абу Убайды ”Нака’ид<br />
Джарир уа-л-Фараздак”, где он комментирует<br />
стихотворения поэтов, содержащих в себе<br />
названия того или иного ”дня”. Некоторые<br />
отрывочные сообщения заключают в себе и<br />
другие арабские источники.<br />
Проделав большую и скрупулезную работу,<br />
современные египетские ученые Мухаммад<br />
Абу-л-Фадл Ибрахим и Али Мухаммад ал-<br />
Баджави в многочисленных трудах<br />
средневековых авторов отобрали сведения о<br />
жизни арабов и составили сборник под<br />
названием أيام ٌالعرب ٌفي ٌالجاهلية ”Аййам ал-араб<br />
фи-л-джахилиййа” 1 .<br />
Как уже упоминалось, предания ”Аййам алараб”<br />
долгое время сохранялись в устной<br />
эпической традиции, которую сохраняли ٌ<br />
равии (рапсоды), каждое племя было<br />
заинтересовано в сохранении этих преданий,<br />
особенно тех, что были связаны с его победой.<br />
И поскольку каждый равий, рассказывающий о<br />
сражениях был представителем того или иного<br />
племени, естественно, что это откладывало<br />
отпечаток на ход его повествования, придавая<br />
ему субъективно-эмоциональный характер.<br />
Победа своего или союзного племени<br />
возвеличивалась и воспевалась, в то время как<br />
действия племени-противника всячески<br />
принижались и осмеивались. При рассказе о<br />
поражении своего племени всегда приводилось<br />
множество причин и оправданий,<br />
обусловивших эту неудачу. Очевидно, что к<br />
моменту письменной фиксации на Аравийском<br />
полуострове бытовало несколько вариантов<br />
каждого из ”дней”. Но до нас они дошли в<br />
передаче более поздних авторов, использовавших<br />
вариант записи вышеупомянутого<br />
арабского филолога Абу Убайды.<br />
Таким образом, мы имеем дело с<br />
произведением, в создании которого<br />
принимало участие неопределенно огромное<br />
количество людей. Позволяет ли относить<br />
исследуемый нами памятник к фольклорным<br />
произведениям? Б.Н.Путилов, подойдя к мысли<br />
об исторически неизбежном сближении<br />
литературы и фольклора, вполне закономерно<br />
ставит вопрос: в какой мере при этом и до<br />
какой степени, фольклор остаётся фольклором?<br />
Не вправе ли мы говорить о постепенном<br />
складывании на границах фольклора и<br />
литературы в определенных исторических<br />
условиях нового качества новой эстетики? Не<br />
означает ли это, что собственно историкофольклорный<br />
процесс, со свойственными ему<br />
закономерностями, с характерной для него<br />
эстетикой имеет свои исторические границы и<br />
свой типологический возраст /9, 242/.<br />
В ”Днях” письменное произведение<br />
вступает в связь с устными преданиями и<br />
поэзией, происходит как бы столкновение двух<br />
жанровых систем, и, таким образом, жанровая<br />
природа ”Аййам ал-араб” оказывается<br />
неопределенной. ”Дни” должны<br />
рассматриваться нами как памятник эпической<br />
традиции арабов, дошедшей до нас после<br />
الراويٌ<br />
1 Издание 2004 года, которое стало объектом нашего<br />
исследования, является третьим переизданием,<br />
ранее этот сборник издавался в 1942 и 1961 годах,<br />
что свидетельствует о большой редакторской работе<br />
ряда арабских ученых-составителей ”Аййам алараб”.
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 83<br />
литературной обработки. Каким же должно<br />
быть тогда наше отношение к творческой<br />
индивидуальности составителя сборника Абу<br />
Убайды, и правомерен ли здесь вопрос о его<br />
авторском самосознании? Конечно, вряд ли<br />
можно представить, что Абу Убайда лишь<br />
буквально зафиксировал то, что было создано<br />
до него. Каким же изменениям подвергается<br />
устное повествование при его письменном<br />
закреплении? Этот вопрос давно находится в<br />
центре внимания ученых эпосоведов /3/.<br />
Крупнейшие исследователи исландских саг<br />
К.Листем и А.Хойслер при ответе на это вопрос<br />
придерживались теории ”свободной прозы”,<br />
согласно которой лица, записавшие саги, лишь<br />
письменно фиксировали то, что бытовало до<br />
них в устной передаче. Сознательная авторская<br />
активность при записи саг этой теорией<br />
отрицается, то есть устная и письменная формы<br />
саг практически не отличаются друг от друга.<br />
М.И.Стеблин-Каменский указывает на ряд<br />
слабых мест теории ”свободной прозы”. Вопервых,<br />
”дословную запись прозаических<br />
произведений, бытующих в устной традиции,<br />
может сделать только квалифицированный<br />
фольклорист, каковым не могло быть ни одно<br />
лицо, записывавшее саги в XIII веке. Вовторых,<br />
прозаические произведения такой<br />
длины, как некоторые саги об исландцах и<br />
такие сложные по композиции, как многие из<br />
них, и содержащие явные следы использования<br />
письменных источников, нигде в мире в устной<br />
традиции не засвидетельствованы”.<br />
М.И.Стеблин-Каменский отмечает также, что<br />
близость языка саг к устной речи, возможно,<br />
”результат развития письменной традиции” /10,<br />
121/.<br />
Эти выводы мы можем применить и<br />
относительно древнеарабских преданий<br />
”Аййам ал-араб”. Альтернативой теории<br />
”свободной прозы” явилась получившая<br />
распространение теория ”книжной прозы”<br />
современных западных скандинавистов,<br />
согласно которой, запись на самом деле<br />
представляет собой создание нового<br />
произведения, которое лишь использует устный<br />
рассказ /4, 111/. Таким образом, они исследуют<br />
только то, что считают известным – размеры<br />
авторского вклада, и не обращают внимания на<br />
”неизвестное”, по существу игнорируя устную<br />
традицию, т.е. происхождение письменной саги<br />
вообще. В исследуемом нами памятнике видно,<br />
что ни в построении сюжета, ни в выборе<br />
персонажей (все они действительно<br />
существовавшие в доисламской Аравии люди)<br />
и событий (большая часть их также имела<br />
место, и память о них сохранилась и в других<br />
исторических источниках), ни в способе<br />
передачи сведений об этих лицах и<br />
происшествиях, Абу Убайда не мог чувствовать<br />
себя создателем или творцом, свободно<br />
распоряжающимся материалом фактов. Абу<br />
Убайда не обособлял себя от традиции,<br />
бытовал целый ряд повествований о событиях и<br />
сражениях в доисламской Аравии, и он лишь<br />
записал некоторые из них. Скорее всего, из<br />
общей традиции он извлекал то, что считал<br />
нужным – и это свидетельство неразвитого<br />
авторского самосознания. Каждое предание<br />
лишь одна часть обширного повествования о<br />
”Днях арабов”. И отсюда исключительная<br />
согласованность эпизодов и персонажей в<br />
разных ”Днях”, что создает иллюзию<br />
непосредственного отражения в них реальной<br />
жизни.<br />
Итак, перед нами - единый текст<br />
нарративной прозы. В то же время надо<br />
отметить, что Абу Убайда является не<br />
монопольным обладателем произведения, а<br />
лишь одним из звеньев в бесконечной цепи<br />
традиции. Поэтому он не мог резко обособить<br />
себя, как творца, от своих предшественников и<br />
сколько бы ни был огромен его личный вклад в<br />
пересоздании ”Дней”, вряд ли он обладал<br />
авторским самосознанием в нашем<br />
современном понимании. И хотя он не мыслил<br />
свою работу, как создание нового текста, он,<br />
тем не менее, должен был использовать все<br />
словесные художественные средства, чтобы<br />
древние предания сохранились в наиболее<br />
совершенном виде.<br />
В своих исканиях формы он опять-таки был<br />
ограничен традицией, навязывавшей ему<br />
определенные устоявшиеся формы. 2<br />
И все же традицию нельзя мыслить как<br />
нечто ”застывшее”. Она подвижна и открыта.<br />
Имея определенный набор тем, круг героев и<br />
событий, можно по-новому их оформить,<br />
перегруппировать материал и дополнить его.<br />
Но, несмотря на вводимые новшества, рассказ<br />
должен оставаться для аудитории все тем же<br />
хорошо знакомым для неё рассказом.<br />
До наших дней не сохранились устные<br />
варианты сказаний, и мы не можем выявить<br />
каким изменениям подвергся текст в процессе<br />
его письменной обработки. Это не значит, что<br />
известный нам текст ничем не отличается от<br />
2 Существование длительной традиции составления<br />
исторических преданий подтверждает изданный в<br />
Каире II-й том ”Аййам ал-араб”, целиком<br />
состоявший из авторских рассказов о<br />
знаменательных событиях в средневековой истории<br />
арабов. Сборник включает в себя произведения ат-<br />
Табари, Мас‘уди, Исфахани, Тануки, Раббихи,<br />
Джахизи, которые написаны со строгим<br />
следованием нормам традиции составления<br />
исторических сказаний.
84 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
первоначального. В нем, несомненно, немало<br />
вставок, сокращений и поправок, которые<br />
следовало бы назвать искажениями. Но в таком<br />
”искаженном” виде он насчитывает уже 12<br />
веков, в таком виде он был известен<br />
средневековым арабам и принят ими. И<br />
пытаться возвращать его к первоначальному<br />
виду не только невозможно по существу, но и<br />
бессмысленно с историко-культурной точки<br />
зрения.<br />
Исследование стиля повествования в<br />
”Аййам ал-араб” показало минимальное<br />
количество или полное отсутствие<br />
формульности, то есть идентичных<br />
словосочетаний, повторяющихся в сходных по<br />
содержанию ситуациях.<br />
М.Парри, а затем его ученик и<br />
последователь А.Лорд исследовав все виды<br />
лексических повторов в гомеровском и<br />
сербохорватском эпосе, назвали их<br />
”формулами” и доказывали, что именно они<br />
являются основными единицами эпического<br />
языка /3/. Однако, как указывает М.И.Стеблин-<br />
Каменский, положения ”где устность –<br />
формульность” и ”где формульность – там<br />
устность” – самое слабое в теории Парри-Лорда<br />
/10, 145/.<br />
В результате исследования древних<br />
литератур, формульность аналогичную той,<br />
которую Парри-Лорд находил в устной<br />
повествовательной поэзии, можно найти и в<br />
памятниках письменной литературы. Кроме<br />
того, в настоящее время применяя компьютер,<br />
можно обнаружить формульность в каждом<br />
жанре.<br />
Для стиля ”Дней” характерно отсутствие<br />
всяческих украшений и постоянных эпитетов, а<br />
также минимальное отклонение от того, как<br />
язык используется в живой речи. Все это<br />
свидетельствует о том, что, с одной стороны,<br />
”Аййам ал-араб” представляют собой не<br />
дословную запись устной традиции. А<br />
приближение к стилю устного повествования<br />
на самом деле является результатом развития<br />
письменной литературы. Это не противоречит<br />
тому, что их основой служили устные сказания.<br />
С другой стороны, ”абсолютный” прозаизм<br />
”Дней” – одно из проявлений, характерного для<br />
произведений подобного рода, стремления к<br />
жизненной правде, своеобразной исторической<br />
памяти народа.<br />
Все древнеарабские предания объединены<br />
тем, что они всегда повествовали о прошлом,<br />
считались правдой или выдавались за неё и не<br />
были рассчитаны на устное исполнение в<br />
развлекательных целях, подобно выросшим на<br />
их почве арабским народным романам или<br />
сказкам из ”Тысячи и одной ночи”.<br />
К преданиям относились как к тому, где нет<br />
места свободному вымыслу. Следовательно,<br />
авторская активность направлялась не на<br />
содержание или передаваемые факты сами по<br />
себе, сколько на форму, то есть на то, как<br />
рассказывалось об этих фактах, на их<br />
драматизацию в сценах и диалогах.<br />
Таким образом, прозаизм ”Дней” следствие<br />
того, что они являются продуктом<br />
неосознанного авторства. Но своеобразие<br />
авторства в отношении ”Аййам ал-араб”<br />
заключается не в том, что их создатель<br />
действовал ”бессознательно” или<br />
”неосознанно”, а в том, что свою, вполне<br />
обдуманную, творческую деятельность он не<br />
мог воспринимать как полноценное личное<br />
творчество. Он лишь видит в себе передатчика<br />
сведений, которые и без него были известны.<br />
Но в этом акте передачи он, как и поэт,<br />
исполняющий касыды с традиционным<br />
содержанием, должен был мобилизовать все<br />
свои способности и знания, чтобы изложить<br />
сюжеты ”Дней…”, которые были всеобщим<br />
достоянием, наилучшим образом.<br />
***<br />
أيامٌالعربٌفيٌالجاهلية .1<br />
.ٌتأليفٌمحمدٌأبوٌالفضلٌإبراهيمٌوٌعليٌمحمدٌ<br />
البجاوي.ٌبيروت.–ٌ<br />
4002<br />
2. Беляев Е.А. Арабы, ислам и Арабский халифат в<br />
раннее средневековье. – М.: Наука, 1965.<br />
3. Гринцер П.А. Древнеиндийский эпос. Генезис и<br />
типология.– М., 1974.<br />
4. Гуревич А.Я. Эдда и сага.– М., 1979.<br />
5. Ибрагимов Н.И. Арабский народный роман.–<br />
М.:Наука, 1984.<br />
6. Лундин А.Г. Южная Аравия в VI веке //<br />
Палестинский сборник Вып. 8(71).– М.-Л.:Изд-во АН,<br />
1961.<br />
7. Мухтаров Т.А. Новелла в классической арабской<br />
литературе.–Т.:Узбекистон, 2002.<br />
8. Негря Л.В. Общественный строй Северной и<br />
Центральной Аравии в V-VII вв.– М.:Наука, 1981.<br />
9. Путилов Б.Н. Методология сравнительноисторического<br />
изучения фольклора.– Л., 1976.<br />
10. Стеблин-Каменский М.И. Мир саги. Становление<br />
литературы.– М.:Наука, 1984.<br />
11. Фильштинский И.М. История арабской<br />
литературы V - начало X века”. – М.:Наука, 1985.<br />
12. Шидфар Б.Я. Образная система арабской<br />
классической литературы (VI-XII вв.).– М.:Наука,<br />
1974.<br />
Б. Насырхан<br />
ҚЫТАЙША-ҚАЗАҚША АУДАРМАДАҒЫ СИНОНИМ СӨЗДЕРДІ ТАҢДАП ҚОЛДАНУ<br />
МӘСЕЛЕСІ
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 85<br />
Сөз - тілдің құрылыс материялы. Әр қандай<br />
сөйлем сөздің белгілі грамматикалық<br />
заңдлықтары бойынша тіркелуі арқылы<br />
құралады.<br />
Аударма - бір тілде бейнеленген мазмұнды<br />
тағы бір тілмен қайталай бейнелейтін тілдік<br />
қимыл. Сондықтан аудармада кезігіп отыратын<br />
бір мәселе - алуан түрлі сөздерді қайткенде<br />
дұрыс түсіну және бейнелеу дейтін мәселе.<br />
Алуан түрлі сөздерді дұрыс түсіну - және<br />
бейнелеу түпнұсқаны бейнелеудің алғы шарты.<br />
Қытай, қазақ тілінің қалыптасуы екі ұлттың<br />
тарихымен, мәдениетімен, салтымен және<br />
дағдысымен тығыз байланысты. Сондықтан<br />
обьектив заттарды және абстракт ұғымдарды<br />
білдіретін сөздер алдымен мағыналық жақтан<br />
парықталады. Қытай тілімен қазақ тілін<br />
салыстырып көрсек, қытай тілінің лексикасын<br />
төрт түрге бөлуге болады. Енді осы сөздердің<br />
мағынасын дұрыс түсіну және бейнелеу үшін,<br />
қытай тіліндегі осы төрт түрлі сөзді қазақ<br />
тіліндегі соған сәйкес келетін сөздермен<br />
салыстыру арқылы олардың сәйкесу<br />
заңдылығын табайық.<br />
1)Жалаң мағыналы сөздер<br />
Қытай тіліндегі кейбір сөздер тек бір<br />
мағынаны білдіреді. Ал қазақ тілінде бұған<br />
сәйкес келетін сөздерде тек қана бір ғана<br />
мағынада жұмсалады. Мағыналары толық<br />
баламаланыды. Мысалы: 桶 — шелек 电 话 —<br />
телефон 蜘 蛛 — өрмекші<br />
书 — кітап 钢 笔 — қалам 北 京 — Пекин<br />
Мұндай сөздер негізінен екі тілдегі арнаулы<br />
атауларды, терминдерді және кейбір нақтылы<br />
заттардың атауын білдіретін сөздерді меңзейді.<br />
Мұндай сөздерді әрқандай жағдайда баспа-бас<br />
аударуға болады, аудармада қиындық<br />
тудырмайды.<br />
2) Тар мағыналы сөздер<br />
Қытай тіліндегі кейбір сөздерді қазақ<br />
тіліндегі сәйкесті мағынадағы сөздермен<br />
салыстырғанда мағынасы тарлау болады. Қазақ<br />
тілінде соған сәйкес келетін сөздің мағынасы<br />
қытай тіліндегі бірнеше мағынаны қамтиды.<br />
Мысалы:<br />
« 抬 » деген сөздің қазақ тіліндегі баламасы<br />
«көтеру», ал көтеру деген сөз қытай тілінде<br />
« 扛 , 举 , 提 , 背 , 端 » деген мағыналарды<br />
қамтиды. Ал « 角 色 » деген сөзді алып айтсақ та<br />
солай, ол қазақ тілінде «роль» деген сөзбен<br />
баламаланады, ал «роль» қытай тілінде « 作 用 »<br />
деген мағынаны да білдіреді.<br />
Тар мағынадағы сөздерді аудару онша<br />
қиынға түспейді, әдетте сәйкесті<br />
мағыналарымен аударып қойсақ болғаны.<br />
Мысалы: 起 作 用 — роль атқару 扮 演 角 色<br />
— роль алу<br />
Бірақ ауыспалы мағынадағы сөз болса, онда<br />
оның бұрынғы мағынасындағы сәйкесті сөзді<br />
қолданбай, сол контекісте беріп тұрған<br />
мағынасын тауып қолдану керек.Мысалы:<br />
把 她 招 急 了 , 她 还 抬 出 刘 四 爷 来 。<br />
Оны ыза қылсаң, төртінші Лю төрені<br />
көлденең тартады.<br />
3) Кең мағыналы сөздер<br />
Қытай тіліндегі кейбір сөздердің мағынасы<br />
кең, ал қазақ тілінде оған сәйкес келетін<br />
сөздердің мағынасы тар болады. Былайша<br />
айтқанда қытай тіліндегі бір сөз қазақшада<br />
бірнеше сөзбенен баламаланады. Мысалы:<br />
国 家 — Ел, мелекет, 经 济 — Экономика,<br />
шаруашылық (шағын), 农 业 — Ауыл<br />
шаруашылығы, егін шаруашылығы<br />
Кең мағынадағы сөздерді түсіну мен білу -<br />
аудармадағы қиын мәсле. Аудармадағы кең<br />
мағыналы сөздерге кезіккенде оны үстірт бір<br />
жайлы ете салмай, нақтылы контекстке<br />
негізделе отырып сөзді сараптау керек.<br />
Мысалы:<br />
工 业 支 援 农 业 , 促 进 农 业 现 代 化 , 是 工 业 的<br />
重 大 责 任 。<br />
Ауыл шаруашылығына көмектесу және<br />
оның осызамандануына жеделдетуөнеркәсіптің<br />
келелі міндеті.<br />
农 业 丰 收 了 , 牧 业 才 能 发 展 。<br />
Егін шаруашылығы дамығанда ғана мал<br />
шаруашылығын дамтуға болады.<br />
Бірінші мысалдағы « 农 业 » деген сөз тек<br />
«егін егуді» меңзеп тұрған жоқ, қайта<br />
«егіншілік, орманшылық, малшылық, қосымша<br />
кәсіп, балықшылық» қатарлылардың барлығын<br />
қамтып тұр, сондықтан оны «егіншілік» демей<br />
«ауыл шаруашылығы» деп аударып отырмыз.<br />
Ал екінші мысалдағы « 农 业 » тек «егін<br />
шаруашылғын» ғана меңзеп тұрғандығы үшін<br />
оны егіншілік деп аударып отырмыз.<br />
4) көп мағыналы сөздер<br />
Қытай тілінде бір сөздің бірнеше түрлі<br />
мағыналары болады. Ал оның әр бір<br />
мағынасына қазақ тілінен сәйкесті мағына<br />
тауып аударуға болады. Мысалы: 棉 花 —<br />
мақта, 草 棉 的 通 称 — мақта өсімдігінің жалпы<br />
атауы, 棉 桃 中 的 纤 维 — қоза ішіндегі талшық,<br />
意 见 — пікір, 对 事 情 的 一 定 想 法 — ой,<br />
对 事 情 的 一 定 看 法 — көзқарас<br />
Көп мағыналы сқздерді аударуда көнтекстегі<br />
нақтылы мағынасын есте ұстау керек. Сонан<br />
барып лайықты сөздермен бейнелеу қажет,<br />
албырттық істеуге әсте болмайды. Мысалы:<br />
会 谈 中 凡 是 意 见 一 致 的 问 题 , 就 可 以 当 时 解<br />
决 , 达 成 协 议 。<br />
Кеңесте екі жақтың көзқарасы бірдей болған<br />
мәселелерді сәтінде шешіп, келісім жасау
86 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
керек.<br />
Мысалдағы « 意 见 » деген сөз екі жақтың<br />
нақтылы мәселеге деген көзқарасын меңзеп<br />
тұр. Сондықтан оны «пікір» демей «көзқарас»<br />
деп аударғаны дұрыс болған.<br />
Жоғарыда біз қытайша-қазақша аударма<br />
практикасына негізделе отырып, екі тілдегі<br />
лексикалық ерекшеліктерді қысқаша<br />
салыстырып өттік, осы ерекшеліктердің түсіну<br />
және бейнелеумен болған қатынасын<br />
баяндадық. Бұнда ерекше атап өтетініміз, кең<br />
мағыналы сөздермен көп мағыналы сөздерді<br />
түсінуде контексті негізге алуымыз керек.<br />
Мұқият үңіліп, қайта-қайта ой жүгіртіп, сөздің<br />
белгілі контекстегі мағынасын дәп басып<br />
барып, оны бейнелейтін лайықты сөздерді<br />
қарастырыуымыз керек.<br />
Сөздің мағынасын дәп басып түсіну,<br />
лайықты бейнелеу тәсілін табу<br />
аудармашылардың негізгі білімі саланады.<br />
Мағыналас сөздерді таңдау<br />
Дыбысталуы басқа-басқа, мағынасы ұқсас не<br />
ұқсастау сөздерді мағыналас сөздер дейміз.<br />
Қазақ тілінде мағыналас сөздер өте мол.<br />
Айталық « 漂 亮 » деген сөзбен сәйкесетін<br />
сөздер: сұлу, әдемі, көрікті, көркем, өңді, әрлі,<br />
ал « 英 雄 » деген сөзді де «батыр, ержүрек,<br />
қақарман, жаужүрек» деген сөздермен<br />
бейнелеуге болады. Мағыналас сөздердің көп<br />
болуы - тілдң молдығының, саралығының<br />
белгісі. Мағыналас сөздерді лайықты қолдана<br />
білсек, заттар ара болмашы парықты,<br />
адамдардың обьектив заттарға болған түрліше<br />
сезімін, позициясын дәл бейнелеп беруге<br />
болады. Сөздердің қайталанылуынан сақтанып,<br />
аударма нұсқаның жандаңа тартымды болып<br />
шығуына тиімділік туады.<br />
Мағыналас сөздердің ұқсастығы да,<br />
болмашы болады. Мағыналас сөздерді таңдауда<br />
олардың мағынасына жан-жақты талдау жасап,<br />
араларындағы болмашы парықты тауып<br />
шығып, онан соң, контекстегі нақ мағынасын<br />
дәп басып қолдану керек. Мағыналас сөздерді<br />
мынадай бірнеше жақтан таңдау керек:<br />
1) Мағыналық жақтан таңдау<br />
Кейбір мағыналас сөздер білдіріп тұрған зат<br />
не ұғым ұқсас болғанымен, олардың<br />
ерекшелікті не дәрежені бейнелеу жағында<br />
азды-көпті айырмашылығы болады. Біз осы<br />
параққа баса мән беріп, сол мағыналас<br />
сөздердің ішінен контекстке қажетті біреуін дәл<br />
басып таңдап алуымыз керек. Мысалы:<br />
白 茫 茫 的 大 海 上 , 风 激 聚 着 乌 云 。<br />
Ақ бурыл теңіз айдынында дауыл бұлтты<br />
үйіреді.<br />
从 前 线 回 来 的 人 说 到 白 求 恩 , 没 有 一 个 不 佩<br />
服 , 没 有 一 个 不 为 他 的 精 神 所 感 动 。<br />
Алдыңғы шептен қайтқан адамдардың<br />
Бетионды ауызға алғанда, оған сүйенбейтін<br />
бірде-бірі жоқ, оның рухынан әсерленбейтін<br />
бірде- бірі жоқ.<br />
Бұндағы « 感 动 » деген сөз қазақ тілінде<br />
«әсерлену, тебірену» деген сөздермен<br />
баламаланады. Ал қазақ тілінен бұл екі сөз<br />
мағыналақ жақтан белгілі дәрежеде<br />
парықталады. «Әсерлену» дегеніміз сезімдік<br />
жақтан тілектестік білдіру, сүйіну<br />
мағынасында, ал «тебірену» дегеніміз бір түрлі<br />
«сезім кернеу, шалқу» мағынасында.<br />
Сондықтан біз « 感 动 » -ның осы контекстегі<br />
мағынасын негізге алып онын «әсерлену» деп<br />
аударып отырмыз.<br />
2) қолдану көлемі жағынан таңдау<br />
Кейбір сөздер мағыналық көлемі мен<br />
қолдану көлемі жағынан айырмашылығы<br />
болады. Аударған кезде бұған ерекше көңіл<br />
бөлмеуге болмайды. Болмаса сөйлемнің<br />
мағынасына нұқсан жетеді. Мысалы:<br />
他 母 亲 下 午 断 了 气 。<br />
Шешесі түстен кейін жан тапсырды.<br />
啊 母 亲 , 伟 大 的 祖 国 , 我 们 日 夜 想 念 着 你 。<br />
Уа, Ана - ұлы отан, біз сені күндіз-түні<br />
сағынудамыз.<br />
Бұндағы « 母 亲 » деген сөздің қазақ тіліндегі<br />
сәйкесті мағынасы «апа, шеше, ана» ал бұл<br />
үшеуінің қолдану жағынан бір-бірінен<br />
айырмашылықтары бар. «Апа, шеше» деген сөз<br />
тек адамға ғана қолданылады. Ал «ана» деген<br />
сөзді адамға ғана емес, затқа да теңеу ретінде<br />
қолдануға болады. Сондықтан алдыңғы екеуіне<br />
қарағанда, «ана»-ның қолдану көлемі кең.<br />
«Апа, шеше» деген сөздің орнына қашанда<br />
«ана» деген сөзді қолдануға болады да, ал<br />
«ана» деген сөздің орнына кейде «апа, шеше»<br />
деген сөзді қолдануға келмейді. Сондықтан біз<br />
бірінші сөйлемдегі « 母 亲 » -ды «шеше» деп,<br />
екінші сөйлемдегі « 母 亲 » ды «ана» деп<br />
аударып отырмыз. Тағы бір мысал:<br />
刘 巧 珍 那 美 丽 的 , 充 满 热 烈 感 情 的 生 动 的 脸<br />
庞 , 她 那 白 杨 树 一 般 苗 条 的 身 体 , 时 刻 都 在 他<br />
眼 前 晃 动 。<br />
Лиу Чжаудың ыстық сезімге толы, сұлу<br />
келбеті, ақ қайыңдай талдырмаш бойы оның<br />
көз алдынан кетпейді.<br />
平 日 美 丽 安 静 的 海 洋 , 现 在 随 着 暴 风 雨 的 降<br />
临 , 变 得 狂 怒 而 墨 黑 。<br />
Жайшылықта тып-тыныш жатқан көрікті<br />
теңіз, енді нөсерлі дауыл жетісімен-ақ<br />
буырқанып, қарақошқылданып шыға келді.<br />
Бұл екі сөйлемдегі « 美 丽 » деген сөз қазақ<br />
тілінде алдыңғы сөйлемде «сұлу» деп, соңғы<br />
сөйлемде «көрікті» деп аударылды. Өйткені<br />
«сұлу» мен «көрікті»-нің қолдану көлемі<br />
ұқсамайды. «Сұлу» деген сөз адамға<br />
қаратылады да қолдану көлемі тарлау болады,
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 87<br />
ал «көрікті» деген сөздің қолдану көлемі кең,<br />
адамға да, табиғатқа да қолдануға болады.<br />
Сондықтан « 美 丽 »- дың контекстегі мағынасын<br />
есте ұстап, алдыңғы сөйлемдегіні «сұлу» деп,<br />
соңғы сөйлемдегіні «көрікті» деп аударған жөн.<br />
3)Сезімдік бояуы жағына таңдау<br />
Кейбір мағыналас сөздердің мағынасы<br />
негізінен ұқсас болғанымен, сезімдік бояуы<br />
ұқсас бола бермейді, аударғанда контексті<br />
естен шығармай, сөздің контекстегі сезімдік<br />
бояуын үйлесімді бейнелеп, адамдардың<br />
обьектив заттарға болған сезімін, позициясын<br />
дәл жеткізу қажет. Мысалы:<br />
他 们 以 顽 强 的 意 见 ,<br />
克 服 了 重 重 困 难 , 终 于 完 成 了 任 务 。<br />
Олар қыжымас жігермен қат-қабат<br />
қиыншылықтарды жеңіп, міндетті ақыры<br />
орындады.<br />
我 们 打 垮 了 最 顽 强 的 敌 人 。<br />
Біз қатты қасарысқан жауды жеңдік.<br />
« 顽 强 » деген сөзді қазақ тілінде «қажымас»,<br />
«қайнар», «мығым», «қасарысу» деген<br />
сөздермен бейнелеуге болады. Бірақ бұл<br />
сөздердің сезімдік бояуы бірдей емес.<br />
Бірінші сөйлемдегі « 顽 强 » ұнамды мағынада<br />
жұмсалып, олардың қажырлы жігер көрсетіп,<br />
міндетті орындағанын айтып тұр. Сондықтан<br />
біз оған ұнамды мағына беріп, «қажымас» деп<br />
аударып отырмыз. Ал, екінші сөйлемдегі<br />
« 顽 强 » жаудың күшінің мығымдығын,<br />
тоңмойындықпен райынан қайтпайтындығын<br />
меңзеп, ұнамсыз мағынада жұмсалып тұр,<br />
сондықтан бұны екінші сөйлемде «қасарысқан»<br />
деп аудардық. Тағы бір мысал:<br />
人 总 是 要 死 的 , 但 死 的 意 义 有 不 同 。<br />
Адам түбінде бір өледі, бірақ өлімнің мәні<br />
түрліше болады.<br />
对 于 他 的 死 , 我 是 很 悲 痛 的 。<br />
Оның қаза болғанына қатты қайғырдым.<br />
刁 老 财 早 就 死 了 。<br />
Дияу фамилиялы бай әлде қашан жер<br />
жастанды.<br />
« 死 » деген сөзді қазақ тілінде «өлу, қаза<br />
болу, дүние салу, жан тапсыру» деген сияқты<br />
сөздермен бейнелеуге болады, бірақ бұл<br />
сөздердің де сезімдік бояуы бірдей емес.<br />
Бірінші сөйлемдегі « 死 » жаратылыстық<br />
құбылысты меңзеп тұр, онда ешқандай сезімдік<br />
бояу жоқ, сондықтан аралық сөзбен «өлу» деп<br />
аударып отыр. Екінші мысалдығы « 死 »<br />
коммунизмшіл жауынгер Бетионның қазасын<br />
меңзеп тұр, сезімдік бояуы күшті сондықтан<br />
«қаза болу» деген ұнамды мағынада аударылып<br />
тұр. Үшінші, мысалдағы, « 死 » деген сөз қан<br />
қарызға белшесінен батқан Дияу фамилиялы<br />
байдың өлімін меңзеп тұр, мұнда ұнамсыз<br />
сезімдік бояу бар, сондықтан «жер жастанды»<br />
деп аударылып отыр.<br />
4) Жанрлық стиль жағынан талдау<br />
Кейбір мағыналас сөздердің болмашы<br />
айырмашылығы жанрлық стиль жағынан да<br />
байқалады. Түрлі жанрдағы шығармаларды<br />
жанрлық стильге сай келетін мағыналас<br />
сөздерді таңдап қолдануға көңіл бөлу керек,<br />
болмаса аударма нұсқаның сапасына нұқсан<br />
келеді. Қытай тіліндегі « 老 师 » деген сөздің<br />
қазақ тіліндегі мағынасы «мұғалім, оқытушы»<br />
деген сөздер, ал «оқытушы» деген сөз көбінде<br />
кітап жүзінде қолданылып, салауаттылықты<br />
білдіретін стильдік түс алады, ал «мұғалім»<br />
деген сөз ауыз екі тілде қолданылып,<br />
қарапайым түс алады. Мысалы:<br />
作 为 老 师 , 首 先 要 以 身 作 则 , 严 格 要 求 自 己<br />
。<br />
Оқытушы болған адам алдымен өзі үлгі<br />
көрсетіп, өзіне қатаң талап қоюы керек.<br />
你 们 要 是 不 去 , 就 早 点 告 诉 老 师 。<br />
Бармайтын болсаңдар мұғалімге ертерек<br />
айтып қойыңдар.<br />
Егер бірінші мысалдағы « 老 师 » дегенді<br />
«мұғалім» деп, ал екіншісін «оқытушы» деп<br />
аударған болсақ, аудармасы жатық шықпаған<br />
болар еді.<br />
Ал, қытай тілінде « 女 人 » деген сөзді қазақ<br />
тілінде «әйел, қатын» деген екі сөзбен<br />
бейнелеуге болады, бірақ екеуінің жанрлық<br />
стилі ұқсас емес. «Әйел» салауатты орында,<br />
кітап жүзінде де, ауыз жүзінде де қолданыла<br />
береді. Ал «қатын» анайылау сөз, әдетте ауыз<br />
екі тілде қолданылады.<br />
郑 谨 对 道 静 她 们 笑 笑 说 : 这 个 女 人 是 受 苦 人<br />
出 身 , 碰 到 她 还 算 同 情 我 们 。<br />
Жың жин Дау жиңдерге қарап жымиып:<br />
«Мына әйелдің тегі кедей екен, кезі келгенде<br />
әйтеуір жанашырлық етуге болар...»<br />
女 人 家 知 道 什 么 , 少 多 嘴 多 舌 !<br />
Қатын деген нені білуші еді, көп<br />
қыстырылмай отыр.<br />
Бұл екі сөйлемдегі «әйел» деген сөзбен<br />
«қатын» деген сөзді бірінің орнына бірін<br />
ауыстырып қолдансақ, аударма жатық<br />
болғанның үстіне, дәлдігіне де нұқсан келер<br />
еді.<br />
5) Сөздердің сәйкестілігі жағынан талдау<br />
Кейбір мағыналас сөздердің мағынасы ұқсас<br />
болғанымен олардың қолдану барысындағы<br />
сәйкесу қатынасы ұқсас бола бермейді. Мұнда<br />
сөздердің сәйкесу заңдылығына көңіл бөлу<br />
керек. Мысалы:<br />
秋 天 是 谷 物 成 熟 的 季 节 , 收 获 的 季 节 。<br />
Күз -астық біткеннің бәрі пісіп, мол өнім<br />
алынатын кез.<br />
任 何 问 题 她 都 是 考 虑 成 熟 了 才 动 手 解 决 。<br />
Ол әр қандай мәселені ойланып толғанып
88 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
барып шешеді.<br />
条 件 成 熟 了 , 咱 们 的 工 厂 就 可 以 上 马 了 。<br />
Шарт-жағдай әзірленіп болысымен,<br />
заводымыз іске кіріседі.<br />
这 小 伙 子 只 有 二 十 出 头 , 可 各 方 面 都 很 成 熟 。<br />
Бұл жігіт жиырмаға жаңа шыққанымен<br />
барлық іске жүріп тұр екен.<br />
« 成 熟 » деген сөздің қазақ тіліндегі<br />
баламасы - «пісу, толысу, пісіп-жетілу, жетік,<br />
әзірленіп болу» деген сияқты сөздер. Ал, бұл<br />
сөздердің басқа сөздермен сәйкесуі ұқсас бола<br />
бермейді. « 成 熟 » деген сөздің осы төрт<br />
сөйлемдегі баламасын ауыстырып қолдансақ,<br />
қазақ тілінің бейнелеу дағдысына үйлеспеген<br />
болар еді де, аудармадағы нұсқа түсініксіз бір<br />
нәрсе болып шығар еді. Тағы бір мысал:<br />
朱 老 明 看 她 犹 豫 不 决 , 又 不 好 断 然 地 说 , 怕<br />
伤 害 他 娘 的 心 。<br />
Жу лаумиң оның әрі-сәрі болып тұрғанын<br />
байқап, көңіліне келіп қалмасын деп кесіп<br />
айтуға ыңғайсызданды.<br />
他 和 我 们 心 连 心 。<br />
Ол бізбен тілектес<br />
周 铁 夫 妇 最 偏 心 这 个 女 儿 , 把 她 宠 爱 得 象 心<br />
上 一 块 肉 一 样 。<br />
Ерлі- зайыпты екеуі бұл қызын бауыр<br />
етіндей көріп, қатты жан тартып тұратын.<br />
李 大 姐 是 一 个 心 口 如 一 的 女 人 。<br />
Ли апайдың тілімен ділі бір әйел.<br />
Мұндағы « 心 » деген сөзде қазақ тілінің<br />
сәйкесу заңдылығына сай төрт сөйлемде төрт<br />
түрлі аударылған, егер біз сөздердің сәйкесу<br />
заңдылығымен санаспай бәрін бір шыбықпен<br />
айдасақ, қазақ тілінің бейнелеу дағдысына<br />
үйлеспей қалады, айтпақшы ойымызды ешкім<br />
ұқпай, күлкіге қалу мүмкіндігі. Сондықтан,<br />
мағыналас сөздерді аударуда сөздердің<br />
сәйкесуіне ерекше көңіл бөлген жөн.<br />
Сөздердің сәйкестілігі дегеніміз негізінен<br />
сөз бен сөздің тіркелуінен туылған қатынасты<br />
меңзейді. Бұл қатынас грамматикалық<br />
қатынасты және мағыналық қатынасты<br />
қамтиды. Айталық, сөздердің сәйкесуі бір<br />
жағынан грамматикалық заңдылықтың<br />
меңгеруінде болса, енді бір жағынан сөз<br />
мағынасының шектемесіне ұшырайды.<br />
Мысалы: ат тамақ жеді, «ағаш жүреді» деген<br />
сөздер грамматикалық заңдылықтарға<br />
үйлескенімен, мағыналық жақтан сәйкеспейді.<br />
Өйткені бұл реали құбылыстардың арасындағы<br />
іс жүзіндік қатынасқа да, логикаға да<br />
үйлеспейді. Ал екі тілдегі ұқсас сөздердің<br />
сәйкесуі де ұқсас бола бермейді. Мысалы: 高 中<br />
— толық орта мектеп, 高 山 — биік тау,<br />
高 血 压 — жоғары қан қысым, 高 价 —жоғары<br />
баға, 高 论 — құнды пікір, 拉 手 — қол ұстасу,<br />
拉 车 — арба сүйреу, 拉 肥 料 — тыңайтқыш<br />
тасу, 拉 关 系 — байланыс жасау<br />
Сөздердің сәйкестілігін дұрыс бір жайлы ету<br />
- түп нұсқаны дұрыс бейнелеудің бір маңызды<br />
жағы. Тек сөзбен сөздің тіркелуі сәйкесу<br />
заңдылығына үйлескенде ғана, түп нұсқаның<br />
мазмұнын дәл бейнелеуге болады. Егер түп<br />
нұсқаның сәйкесу дағдысы бойынша сол<br />
қалпында көшіре салсақ, аударма нұсқаның<br />
жатық шықпай қалауы әбден мүмкін. Мысалы:<br />
可 是 这 一 点 光 荣 丝 毫 不 能 减 少 将 来 的 黑 暗 。<br />
Бірақ бұл болмашы даңқ болашақтағы<br />
қараңғылықты еш азайта алмады.<br />
Бұл мысалда « 减 少 黑 暗 » деген тіркес қытай<br />
тілінің сәйкесу заңдылығына сәйкеседі, ал оны<br />
«өлі» түрде «қараңғылықты азайту» деп<br />
аударсақ ол қазақ тілінің бейнелеу дағдысына<br />
үйлеспейді. «қараңғылық» пен «азайту» бірбірімен<br />
сәйкесе алмайды. Сондықтан біреуінің<br />
мағынасын ауыспалы түрде аударып, енді<br />
біреуіне сәйкестіру қажет. Сонда біз<br />
жоғардығы мысалдығы « 减 少 » дегенді<br />
«қараңғылыққа» сәйкестіріп былай<br />
аударғанымыз жөн: «Бірақ бұл болмашы даңқ<br />
болашақтағы қараңғылықты аз болса да сейілте<br />
алмайды».<br />
****<br />
1. Қытайша-қазақша. аударма оқулығы. Xin jiang<br />
оқыу-ағарту баспасы. 2002 ж.<br />
2. Ж.А.Жақыпов. Аударматануды аңдату. Астана.<br />
2004 ж.<br />
3. Сейдін Бизақов. Қазақстанның болашағы қазақ<br />
тілінде. Синонимдер сөздігі. Алматы 2007.<br />
4. Жақсылық Сәмитұлы. Аударма теориясы және<br />
практикасы. Алматы 2005.<br />
5. Айтбайұлы Өмірзақ катарлы алқалар.<br />
Диалектологиялық сөздік. Алматы 2007.<br />
6. Қазақстан Республикасының Мәдениет және<br />
ақпарат министірлігі Тіл комитеті. Қазақ тілінің<br />
түсіндірме сөздігі. Алматы 2008.<br />
7. Томанов М. Қазақ тілінің тарихи грамматикасы.<br />
Алматы. 1998, 203- б.<br />
8. 《 语 言 与 翻 译 》 合 订 本 。 新 疆 《 语 言 与 翻 译 》 杂 志<br />
社 。1989<br />
9. 《 俄 译 汉 教 程 》 北 京 1992 年 。<br />
10. 《 现 代 汉 语 语 法 》 乌 鲁 木 齐 1988 年 。<br />
11. 玉 清 《 实 用 汉 语 语 法 》 北 京 1996 年 。<br />
12. 《 实 用 汉 语 教 程 》 北 京 1996 年 。<br />
13. 《 汉 哈 外 国 地 名 手 册 》 乌 鲁 木 齐 1988 年 。<br />
***<br />
В этой статье рассматривается синонимы<br />
китайского китайского языка и их значение.<br />
***<br />
This article is about the synonymos and their meaning<br />
in Chinese language.<br />
Д. Сатыбалдина
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 89<br />
ОСОБЕННОСТИ МАРОККАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НОВЕЙШЕГО ВРЕМЕНИ И<br />
МЕСТО ХАННАСЫ БАННУНЫ В НЕЙ (РАССКАЗ «ВРЕМЕННОЕ ОДИНОЧЕСТВО»)<br />
С конца 40-х – начала 50-х годов в Марокко<br />
развивается проза социально-критического<br />
направления, включающая произведения<br />
писателей, активно участвующих в процессе<br />
осмысления современной действительности, ее<br />
злободневных проблем. Важным моментом в<br />
развитии современной литературы в Марокко<br />
стала выработка критического сознания,<br />
обращенного не только к окружающей<br />
действительности, но и к миру души самого<br />
марокканца, особенностям его мировоззрения,<br />
к оценке сильных и слабых сторон<br />
«национального характера», который должен<br />
восприниматься в тесной взаимосвязи с<br />
историческим прошлым и реальным<br />
настоящим.<br />
Общим для многих произведений является<br />
осознание автором и его героями<br />
необходимости перемен, борьбы, по-разному<br />
реализуемое в контексте созданной в<br />
произведениях художественной реальности.<br />
Писатели ищут новые формы,<br />
экспериментируют, что свидетельствует о<br />
значительной трансформации традиционной<br />
системы повествования.<br />
С середины 60-х годов активно развивается<br />
проза<br />
«индивидуалистической»<br />
направленности, как бы уходящая от прямого<br />
показа реальной действительности, основанная<br />
на субъективных впечатлениях и ощущениях.<br />
Стремление проникнуть в сложный мир чувств<br />
и мыслей человека, в жизнь души порой<br />
приводит писателей к формальному<br />
усложнению произведений, насыщению<br />
повествования<br />
натуралистическими<br />
подробностями, а также мотивами тоски,<br />
отчаяния (возникающими, однако, всегда на<br />
фоне реальных проблем).<br />
В системе повествовательных жанров<br />
основное место принадлежит прозе малых<br />
форм, однако все чаще писатели обращаются к<br />
роману, в различных его вариантах – от<br />
биографического до романа-аллегории,<br />
описывая судьбы отдельных людей, страны,<br />
нации, размышляя об уроках прошлого и<br />
противоречиях настоящего.<br />
Накануне провозглашения независимости в<br />
марокканской литературе наметилось два<br />
направления: реформаторское, представленное<br />
писателями, публицистами, общественными<br />
деятелями – сторонниками «саляфийи» 3 , и<br />
3 Саляфийа (от саляф – «предки»,<br />
«предшественники») – движение за возвращение к<br />
радикально-обновленческое – журналисты,<br />
писатели, ученые, философы и другие деятели<br />
культуры, выступающие за отказ от<br />
традиционных ценностей, за сближение с<br />
Западом, построение общества по образцу<br />
западных демократий. Первое направление<br />
связано с религиозной мыслью,<br />
реформированием ислама, адаптацией его к<br />
современным условиям, второе – с различными<br />
западными философскими школами, с<br />
новейшими идеологическими течениями<br />
Запада. В условиях становления и<br />
противоборства этих двух направлений и<br />
формируется современная марокканская<br />
литература.<br />
Ханнаса Баннуна занимает видное место в<br />
современной прозаической литературе<br />
Марокко.<br />
Имя Ханнасы Баннуны (родилась в 1940<br />
году) стало известно еще в середине<br />
шестидесятых годов, после успешных<br />
публикаций в литературных журналах Марокко<br />
и Ближнего Востока. Изданы сборники<br />
рассказов Баннуны: «Долой молчание» («Лийаскут<br />
ас-самт», 1965 г.), «Огонь и выбор»<br />
(«ан-Нар ва-ль-ихтийар», 1968 г.), «Образ и<br />
голос» («ас-Сура ва-с-саут», 1975 г.), «Буря»<br />
(«аль-Асыфа», 1975 г.). В 1981 г. вышел в свет<br />
ее роман «Завтра и гнев» («аль-Гад ва-льгадаб»).<br />
Учительница по профессии, окончившая<br />
университет, она положила в основу многих<br />
своих произведений собственный опыт, отразив<br />
те проблемы, которые волновали молодых<br />
людей 60 – 70-х годов. Уже в первых ее<br />
сборниках доминирует протест индивидуума<br />
против лицемерия общества, выражающийся в<br />
неприятии его нравственных критериев и<br />
отчуждении от него. Баннуну интересуют люди<br />
с тонкой, глубокой и сложной душевной<br />
организацией, которые в состоянии разглядеть<br />
корни той или иной жизненной или социальной<br />
ситуации, склонны и способны к анализу<br />
событий. Герои писательницы постоянно ищут<br />
ответы на волнующие их вопросы,<br />
размышляют над многими острыми<br />
проблемами, отягощены сомнениями, чувством<br />
вины и не уверены в себе («Нет подлинного<br />
существования, пока ты, и я, и такие, как мы,<br />
далеки от борьбы, которая ведется в мире и в<br />
нашей стране», - говорит, например, герой<br />
рассказа «Картон» из сборника «Образ и голос»<br />
образу жизни и вере ранней мусульманской<br />
общины.
90 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
/2, 107/).<br />
Герои Баннуны часто инертны, даже<br />
инфантильны, боятся приобщиться к<br />
общественной деятельности, приобрести<br />
деловой или политический опыт, наконец –<br />
просто не знают, чем себя занять. Типичный<br />
пример – рассказ Баннуны «Ночь и день» («альлейль<br />
ва-н-нахар», из сборника «Образ и<br />
голос»), персонажи которого пытаются<br />
«разнообразить» жизнь, втягиваясь в поиски<br />
редких и ранее не испытанных ощущений.<br />
В целом Баннуну больше привлекает<br />
сознание отдельной личности, чем состояние<br />
самого общества. Чтобы выразить внутренний<br />
мир героев, Баннуна ищет новую форму,<br />
помогающую одновременно отразить и ее<br />
собственные взгляды. Используемый ею прием<br />
«агонизирующей прозы» (по выражению<br />
критиков), насыщенной ассоциациями,<br />
метафорами, призван подчеркнуть смятенность,<br />
мятежность, недовольство, сомнения.<br />
Художественная индивидуальность<br />
Баннуны была не сразу воспринята критиками.<br />
Некоторые из них обвинили писательницу в<br />
отсутствии мастерства. Но во введении к<br />
сборнику «Огонь и выбор», написанном<br />
Аллялем аль-Фаси, высказано мнение, что<br />
Баннуна является «новатором», и неприятие ее<br />
прозы отдельными критиками объясняется их<br />
приверженностью к «традиционной форме<br />
повествования» /2, 107/. Алляль аль-Фаси дает<br />
высокую оценку творчеству Баннуны, отмечая,<br />
что стремление передать все «изломы»<br />
человеческой психики усложненным языком<br />
несколько затрудняет восприятие ее<br />
произведений /2, 107/. «Читателю предлагается<br />
«анатомия страдающей души» современного<br />
арабского интеллигента. И делается это с<br />
помощью всего арсенала средств<br />
метафорической прозы, насыщенной к тому же<br />
и философскими рассуждениями» /2, 107-108/.<br />
От внимания Баннуны не ускользает и<br />
политика, но трагедия народа Палестины, как<br />
одна из тем сборника ее рассказов «Огонь и<br />
выбор», изображена лишь в связи с той ролью,<br />
которую она сыграла в формировании личности<br />
арабских интеллигентов – той среды, которая<br />
писательнице хорошо знакома.<br />
«На страницах своих произведений автор<br />
нередко выступает с назиданиями, произносит<br />
искренние и страстные обличительные<br />
монологи об «аморальности бездействия»,<br />
пылко превозносит «героическое прошлое»<br />
(изображение которого, впрочем, отсутствует в<br />
ее произведениях). Эти высказывания –<br />
авторские отступления – «растворяются» в<br />
ткани повествования, однако мелодия<br />
авторского голоса остается различимой» /2,<br />
108/.<br />
Как правило, в тех рассказах Баннуны, где<br />
главный герой – женщина, желание перемен и<br />
готовность к ним ощущаются с гораздо<br />
большей силой: «Отказавшись от спокойной<br />
жизни, я начала борьбу для того, чтобы, даже<br />
идя на жертвы, добиться своего или узнать, кем<br />
я могла бы стать» /2, 108/.<br />
«Философская платформа Баннуны в какойто<br />
степени соприкасается с позицией<br />
экзистенциалистов, когда писательница<br />
отстаивает неприкосновенность духовного<br />
мира человека, право личности на полную<br />
внутреннюю свободу» /2, 108/. Так, в рассказе<br />
«Обманутые ожидания» («Сукут аль-интизар»)<br />
женщина-юрист, занимающаяся мелкими<br />
тяжбами, мечтает о подвиге во имя человека:<br />
«Я готова пожертвовать собой, лишь бы спасти<br />
каждого голодного и нуждающегося…» /2,<br />
108/. Однако она не в силах что-либо изменить,<br />
понимает это и потому чувствует себя еще<br />
более одинокой. Она пытается убедить себя в<br />
том, что служит «всему человечеству» своими<br />
«малыми делами», но твердой уверенности в<br />
этом у нее нет. Сомнения одолевают ее, когда<br />
она анализирует деятельность своих друзей,<br />
которые, внушив себе, что они лишь<br />
«незначительные пылинки» в истории, все-таки<br />
пытаются что-то делать, чтобы решить<br />
«больные вопросы» человечества…<br />
Женские персонажи Баннуны постоянно<br />
сталкиваются с проблемой выбора линии<br />
поведения в обществе, где действуют<br />
традиционные нормы, ограничивающие в<br />
целом возможность участия женщины в<br />
социальной, политической, культурной жизни.<br />
Их душевное напряжение вызвано стремлением<br />
выйти из состояния «инертности» навстречу<br />
активной жизни. Однако самой борьбы Баннуна<br />
не показывает, объясняя это так: «Наше<br />
арабское общество в его современном<br />
состоянии не в силах дать достаточного<br />
количества примеров такой «войны». Они<br />
остаются малочисленными, они все еще не<br />
получили широкого распространения» /2, 109/.<br />
Писательница подчеркивает, что обретение<br />
некоторыми ее героинями внешних черт<br />
эмансипированной женщины еще не говорит об<br />
их готовности вести борьбу на общественном<br />
уровне.<br />
В рассказе «Буря» (из одноименного<br />
сборника) Баннуна создает образ девушки из<br />
буржуазного общества, получившей<br />
образование, критически оценивающей<br />
окружающую действительность, однако<br />
живущей пустой, бесцельной жизнью. Она<br />
пытается разобраться в причинах своего<br />
бесполезного существования, много<br />
размышляет над этим (Баннуна широко вводит<br />
в рассказ монологи-раздумья, придающие
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 91<br />
философскую глубину проблемам, которые<br />
решает ее героиня), и в душе ее рождается<br />
протест. Однако «буря» героини носит чисто<br />
личный характер и направлена скорее против<br />
своей же беспомощности. Осознание<br />
собственного бессилия приводит ее к полному<br />
безразличию, отсутствию всяких желаний,<br />
стремлений.<br />
Баннуна показывает, что традиционное<br />
воспитание направлено на формирование у<br />
девочки «рабской психологии», подавление ее<br />
воли, что лишает ее в будущем возможности<br />
выразить себя в творчестве, участвовать в<br />
общественной жизни.<br />
В сфере интимных отношений женщина у<br />
Баннуны – только жертва, мужчина же –<br />
«жестокое чудовище».<br />
Выступая за женскую эмансипацию во всех<br />
сферах жизни, Баннуна отстаивает ее и в<br />
художественном творчестве, отвергая понятие<br />
«женская литература» и считая его неудачной<br />
выдумкой мужчин, стремящихся сохранить<br />
свой приоритет и в области искусства. Уже в<br />
одном из своих ранних произведений она<br />
говорит: «Долой молчание! Необходимо<br />
радикально изменить положение женщины в<br />
обществе. Женщину продолжают выставлять,<br />
как товар в демонстрационном зале. Прочь<br />
немоту! Голос и внешность женщины даны ей<br />
для того, чтобы выражать свои стремления и,<br />
называя вещи их действительными именами,<br />
жить, а не существовать!» /2, 109/.<br />
Отстаивая права женщин на активную<br />
жизненную позицию, Баннуна порой<br />
идеализирует их, как будто забывая о том, что<br />
вековая пассивность мусульманок, их<br />
социальная немота, их политическое бесправие<br />
наложили определенный отпечаток на их<br />
характер и поведение.<br />
Герои рассказов Баннуны являются<br />
одновременно и актерами и зрителями. Они<br />
словно наблюдают за своей собственной<br />
жизнью. Опасность поражения, по их мнению,<br />
подстерегает любого, кто решил действовать.<br />
Они бесконечно фантазируют и анализируют<br />
возможные последствия планируемых, но не<br />
совершаемых поступков.<br />
В сочинении крупного жанра, в романе<br />
«Завтра и гнев», писательница как бы пытается<br />
ответить на критику ее манеры письма, ее<br />
«вольной трактовки» формы и содержания<br />
литературного произведения. Вот почему в<br />
романе – «линейное», последовательное<br />
развитие сюжета, в нем гармонично сочетаются<br />
все эпизоды. Как говорит сама писательница в<br />
последствии: «Я, пытаясь удовлетворить<br />
требования, предъявленные мне, все множество<br />
«голосов», разнообразных «задних планов»,<br />
подтекст теперь переплетаю либо разделяю,<br />
смешиваю в единое целое, покуда моя мысль и<br />
действия моих персонажей не объединятся в<br />
диалектической взаимосвязи, чтобы служить<br />
целям изменения общества» /2, 110/.<br />
Это произведение представляет собой<br />
разновидность социального романа, героиня<br />
которого – молодая женщина Худа – вступает в<br />
конфликт со своей семьей и обществом,<br />
отвергает его закон, гласящий: «Оружие<br />
женщины – красота, знания – на втором месте»<br />
/2, 110/. Худа одинока, ее стремлений не<br />
понимают и не одобряют ни сверстники, ни<br />
родные, но она не сдается: «Я не хочу терять<br />
свое лицо, свою индивидуальность, хочу быть<br />
личностью, живущей своей правдой в полной<br />
ясности, как ребенок» /2, 110/.<br />
В романе постепенно намечается конфликт<br />
между представителями разных поколений.<br />
Худа отрицает жизненные устои отца, «его<br />
безропотное подчинение власти традиций, его<br />
набожность, его нежелание что-то менять,<br />
сказать «свое слово» миру» /2, 110/. В колледже<br />
Худа еще острее, чем дома, ощущает давление<br />
отца и, в конце концов, порывает с семьей.<br />
Однако довольно часто она видит примеры<br />
того, как, обретя свободу, женщины ведут себя<br />
недостойно. И поэтому она порой сомневается<br />
в правоте своих убеждений. Но Худа<br />
оказывается достаточно стойкой и не изменяет<br />
им, несмотря на все невзгоды. Став<br />
преподавателем колледжа, она нарушила<br />
принятый в преподавательской среде порядок –<br />
не высказывать вслух своих убеждений. Худа<br />
заявляет коллегам: «Что у меня общего с<br />
миром, который живет в похоти, а кричит о<br />
соблюдении нравственной чистоты!» /2, 110/.<br />
Здесь в романе действие прерывается: в<br />
авторском отступлении Баннуна развивает<br />
близкую ей тему, которая звучит во многих ее<br />
произведениях, - неприятия общества, одни<br />
члены которого творят мерзости, а у других не<br />
хватает мужества, внутренней силы изменить<br />
существующие порядки (по мнению<br />
писательницы, недостаток решительности,<br />
отсутствие способности активно действовать –<br />
болезнь всех слоев арабского общества).<br />
Тематическое разнообразие романа «Завтра и<br />
гнев» цементируется цельностью<br />
нравственного чувства героини, не<br />
принимающей «размытых» границ между<br />
добром и злом. В романе утверждается<br />
необходимость действия и перемен.<br />
Худа не только обличает ханжество отца, но<br />
и храбро задает вопросы священнослужителю,<br />
который, с ее точки зрения, «прячется» за<br />
религию и злоупотребляет своей властью,<br />
пользуясь фанатизмом мусульман. Не<br />
смущаясь, она вступает с имамом в спор и<br />
непочтительно говорит ему прямо в глаза: «Я
92 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
изучила вас. У вас практически нет никаких<br />
достоинств, кроме усов, которые, видимо, дают<br />
вам право на звание имама… Что вы можете<br />
мне сказать о религии, о вере в неведомое в век,<br />
когда повсюду торжествует золотой идол?» /2,<br />
111/.<br />
Когда Худа приезжает домой к больному<br />
отцу и матери, то снова видит, как мать<br />
«безрассудно тратит время и усилия перед<br />
зеркалом в надежде вернуть своему лицу<br />
красоту и молодость, чтобы оно привлекало к<br />
ней… мужа» /2, 111/. Она видит, что жизнь<br />
матери, так же как и раньше, растрачивается<br />
впустую, что отец ее по-прежнему<br />
придерживается своих догматических взглядов<br />
на положение женщины, хотя, заболев, он<br />
полностью стал зависеть от настроений матери:<br />
«Мужчина из поколения, к которому<br />
принадлежит мой отец, не может понять и<br />
признать поражение в присутствии женщин.<br />
Каждый платит свою цену, и выбора нет» /2,<br />
111/. Худа хотела бы другой жизни, она<br />
«хотела бы видеть мир без тюремных камер…<br />
хотела бы чистого воздуха, освежающего и<br />
бодрящего» /2, 111/. Ей хочется видеть мир без<br />
острых социальных противоречий, но они<br />
преследуют ее на каждом шагу.<br />
Любовь к Мухсину – одна из сюжетных<br />
линий романа – позволила Худе еще раз<br />
проверить свои убеждения. Когда Мухсин<br />
предлагает Худе прекратить бунтовать,<br />
примириться и жить, как другие, Худа с<br />
отчаянием отвечает, что пусть «ее деятельность<br />
неубедительна», но «самоубийство – трусость»<br />
/2, 111/.<br />
Несмотря на все метания и неудачи Худы, в<br />
романе ощущается вера в новое поколение.<br />
Героиня постоянно предостерегает молодежь<br />
от пустых надежд («Вы – будущее, которое<br />
отказывается стать будущим, потому что засели<br />
в цитадели покорности прошлому» /2, 111/),<br />
она понимает, что воплощения мечты о<br />
будущем можно добиться только реальными<br />
делами. В то время как другие герои и героини<br />
Баннуны заняты самоанализом, Худа пытается<br />
воздействовать на умы и сердца молодежи,<br />
пробудить критическое отношение к обществу,<br />
стремление к борьбе за прогресс и свободу.<br />
Этот образ и эта тема разрабатываются<br />
писательницей в произведении крупной формы<br />
не случайно – роман постепенно выходит на<br />
передовые позиции в арабоязычной литературе<br />
Марокко, стремящейся расширить рамки<br />
художественной реальности и объемно<br />
отразить многообразие проблем окружающего<br />
мира.<br />
Рассказ Ханнасы Баннуны «Временное<br />
одиночество», как и большинство ее рассказов,<br />
отличается сложностью его языка и стиля<br />
изложения. Порой бывает очень трудно понять<br />
суть вещей, о которых она рассказывает,<br />
уловить смысл отдельных слов и фраз.<br />
Мы видим здесь размышления героя, в то<br />
время, как он смотрит на свою жену,<br />
разговаривает с ней, наблюдает за ней. Из<br />
рассказа становится понятно, что его жена<br />
сильно болеет. Мы узнаем, что она только что<br />
вышла из опасного периода, и врач разрешил<br />
ей разговаривать и двигаться, но в то же время<br />
описывается ее сильный жар, который она<br />
пытается понизить с помощью воды, и то, как<br />
она постоянно закрывает глаза, чтобы не<br />
видеть.<br />
Мысли героя сменяются описанием его<br />
действий и действий его жены,<br />
воспоминаниями из прошлого, постоянными<br />
вопросами, которые он себе задает. При этом<br />
мы не видим ясности и четкости в его мыслях.<br />
Он думает о том, что они собирались<br />
изменить все. Вместе. Изменить мир, построить<br />
что-то новое, стремиться к развитию. Автор<br />
подразумевает здесь развитие нации, страны,<br />
перемены в обществе. Однако болезнь<br />
остановила их планы. Он вспоминает, что<br />
было. Она говорила, что «истинно мир<br />
уничтожает нас. Нам следует отвечать ему его<br />
же языком: разрушением. Затем она<br />
попыталась создать улей для жестокого террора<br />
и смерти, который уничтожит только смерть»<br />
/1, 22/. Под улеем здесь подразумевается<br />
организация, занимающаяся террором,<br />
устраивающая разрушение всего старого и<br />
несправедливого, чтобы построить взамен<br />
новое.<br />
На протяжении всего рассказа между ними<br />
висит вопрос: разве он не поехал? Не поехал<br />
встретиться с другими членами улея и<br />
продолжать борьбу без нее. Автор говорит в<br />
этом рассказе о борьбе – борьбе этих двух<br />
людей ради развития нации и уничтожения<br />
всего, что мешает этому развитию.<br />
Однако Баннуна не показывает здесь самой<br />
борьбы, что было характерно для нее, и о чем<br />
мы уже упоминали, говоря о ее творчестве.<br />
Герой здесь, так же, как и другие герои<br />
Баннуны является одновременно и актером, и<br />
зрителем. Он постоянно размышляет, думает,<br />
анализирует свою жизнь с женой. Он думает о<br />
борьбе, но не борется. Автор пишет о его<br />
сомнениях, страхах перед возможными<br />
последствиями. Как мы уже говорили, герои<br />
Баннуны бесконечно фантазируют и<br />
анализируют возможные последствия<br />
планируемых, но не совершаемых поступков.<br />
Это мы видим и в данном рассказе:<br />
وتابع ٌيفكر:ٌولو ٌسافرت ٌ.. ٌنلتقى ٌنحن.ٌبعض ٌأفراد ٌالخلية..ٌ<br />
نقول.ٌبل ٌماذا ٌنقول؟!ٌفاألرض ٌتبتلع ٌاألقدام ٌقبل ٌالسير ٌالخاطئٌ<br />
عليها.ٌونحنٌنتشتتٌعبرٌالجهاتٌالمرئيةٌوالالمرئيةٌبحثاًٌعنٌخطأٌ
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 93<br />
إنسانىٌغيرٌمرتكب.ٌلنسجلهٌفىٌالتاريخٌاللقيط.ٌثمٌن ولم ٌوالئمٌالدمعٌ<br />
والحزنٌاألرعنٌلضياعٌيومٌالبحثٌالمؤهوم..ٌ<br />
«Он продолжал думать: а если бы я<br />
поехал… Встретимся мы. Некоторые члены<br />
улея… Мы скажем. А что мы скажем?! Земля<br />
проглатывает шаги до неверных ходов по ней.<br />
А мы расходимся через верные и неверные<br />
стороны в поисках несовершенной<br />
человеческой ошибки. Чтобы вписать ее в<br />
собирающей истории. Затем устраиваем пир<br />
слез и безрассудной печали, из-за потери дня<br />
воображаемого поиска…» /1, 25-26/.<br />
Говоря о нерешительности героя и<br />
отсутствии борьбы, автор восклицает:<br />
أىٌاالنتحارٌبطئٌوخاملٌهذا؟!..ٌ<br />
«Какое же это медленное и вялое<br />
самоубийство?!..» /1, 25/.<br />
Потому что бездеятельность и пассивность<br />
для Баннуны были синонимами самоубийства.<br />
Баннуна указывает в рассказе на такой<br />
элемент, как молчание. Из рассказа мы<br />
понимаем, что молчание означало для Баннуны<br />
ту самую пассивность, бездеятельность,<br />
нерешительность. Мы читаем в рассказе:<br />
ٌ<br />
فعليهٌأنٌيفعلٌشيئاً..ٌأنٌينقذٌماٌتبقى..ٌوأنٌيطرقٌأبواباًٌويكسرٌ<br />
صمتاًٌويحررٌحركةٌويسمعٌأصواتاً..ٌ<br />
ٌ<br />
«И он должен сделать что-то… Чтобы<br />
спасти то, что осталось… И чтобы выбить<br />
двери, нарушить молчание, освободить<br />
движение и услышать голоса…» /1, 27/.<br />
С этим же связана у Баннуны и<br />
медлительность, свойственная ее обществу. В<br />
рассказе она упоминает об «арабском»<br />
времени:<br />
إنهٌالزمن.ٌزمنناٌالعربىٌيتباطأٌبثقلٌأوٌيموت.ٌ<br />
«Поистине это время. Наше арабское время<br />
медлит тягостно или умирает» /1, 23/.<br />
Что касается языка и стиля изложения, то<br />
рассказ, как мы уже упоминали, отличается<br />
особенной сложностью. Автор использует<br />
здесь пространные описания:<br />
مرَّتٌمدةٌوالرشفاتٌالحزينةٌتتبادلٌالشكوىٌواألنينٌوالصمتٌ<br />
الحزينٌواألسئلةٌااللموقوفة.ٌوكانٌالجرحٌعبرٌأنينهاٌينكأٌاألبجديةٌ<br />
األولىٌللوجودٌوالعدم.ٌ<br />
«Прошло некоторое время. Печальные<br />
глотки взаимно обменивались жалобами,<br />
стонами, грустным молчанием и<br />
отстраненными вопросами. И рана через ее<br />
стоны вскрывала первую азбуку бытия и<br />
небытия» /1, 23/.<br />
Или же вот, что герой говорит о своей жене:<br />
فهىٌالخصبٌالفطرىٌالذىٌيتأبىٌعلىٌالصغائرٌوينتمىٌلدنياٌ<br />
الجموع..ٌولكنهاٌاآلن.ٌتغالبٌموتٌالجموع:ٌفىٌشرايينهاٌوفكرها.ٌ<br />
«Она – природное плодородие, которое<br />
гордится мелочами и возрастает для мира<br />
толпы… Однако сейчас она борется со смертью<br />
толпы: в своих артериях и своих мыслях» /1,<br />
26/.<br />
В этом рассказе мы также видим, что автор<br />
употребляет сравнение. Например, говоря о<br />
вопросах, автор сравнивает их с:<br />
...المعاركٌالخاسرةٌ<br />
«…проигрышными битвами» /1, 21/.<br />
***<br />
١.ٌالعزلةٌالموقوتة//القصةٌالنسائيةٌالعربية.ٌالهيئةٌالمصريةٌالعامةٌ<br />
. للكتاب،4000<br />
2. История национальных литератур стран<br />
Магриба. В трех книгах: Алжир, Марокко, Тунис.<br />
Литература Марокко. М.: Наука. Издательская<br />
фирма «Восточная литература», 1993. 319 с.<br />
***<br />
Мақала қазіргі Марокко әдебиетіне тән<br />
ерекшеліктер мен сол әдебиеттің атақты әйелжазушысы<br />
Ханнаса Баннунаның шығармашылығына<br />
арналған. Мақалада жазушының белгілі әңгімелері<br />
және оның шығармаларында қарастырылатын<br />
тақырыптар, сұрақтар мен проблемалар туралы<br />
айтылған. Ханнаса Баннуна шығырмаларының негізіне<br />
өзінің жеке тәжірибесін қоя отырып 60-70-ші<br />
жылдардағы жастарды толғандырған мәселелерді<br />
бейнелеген.<br />
***<br />
This article deals with the features typical for the<br />
modern Moroccan literature and creative work of the<br />
famous Moroccan woman-writer Hannasa Bannuna. In the<br />
article the writer’s well-known collected stories and her<br />
work’s subjects, problems and issues came under review.<br />
Hannasa Bannuna assumed as basis of her works her<br />
personal experience and wrote about problems that<br />
concerned young people in 1960-1970-th.<br />
Ш.Т. Сауданбекова<br />
ЖАПОН ТІЛІНДЕГІ ТҰРАҚТЫ СӨЗ ТІРКЕСТЕРІНІҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ<br />
Фразеология қазақ тіл білімінің әлі күнге<br />
дейін толық зерттелмеген, қыр-сыры толық<br />
ашылмаған тұсы десек, жапон тілінде де бұл<br />
саланың сұрақ тудырар мәселелері көп.<br />
Тұрақты сөз тіркестері тек аталмыш екі тілде<br />
ғана емес, қай тілдің болмасын шұрайын<br />
арттырар, тіл байлығын арттырар ерекше<br />
сөздер болғандықтан, оны зерттеу, әсіресе<br />
салыстырмалы тіл білімінің нысаны ретінде<br />
қарастыру бүгінгі таңда ерекше маңызды.<br />
Фразеологизмдер (тұрақты сөз тіркестер)<br />
тіліміздің бөлінбес бір бөлшегі. Өзінің көнелігі<br />
жағынан да, тұлға, мағыналық тұрақтылығы<br />
жағынан да, стилдік тұрғыдан да олардың<br />
өзіндік ерекшеліктері бар.<br />
Тілімізде көркем, көкейге қонымды, орамды<br />
және алуан түрлі тұрақты сөз тіркестері<br />
кездеседі.
94 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Сөз байлығын тексеретін тіл білімінің<br />
саласын лексикология дейтін болсақ, тұрақты<br />
сөз тіркестер байлығын тексеретін тіл білімі<br />
саласын фразеология деп атау әбден орынды<br />
/1/.<br />
Фразеология деген термин негізінен екі<br />
түрлі мағынада қолданылады. Бірінші<br />
мағынасы тілдегі тұрақты тіркестерді<br />
зерттейтін тіл білімінің саласы деген ұғымда<br />
қолданылады. Екіншісі – бір тілдегі<br />
фразеологизмдердің тұтас жиынтығы дегенді<br />
білдіреді. Жалпы тіл білімі саласында<br />
фразеология саласы ерекше, тілдік қорды<br />
байытып отырған сала және қазақ тілінде<br />
болсын, жапон тілінде болсын терең<br />
зерттелмеген тұстары көп ғылым саласы.<br />
Фразеология қазақ тіл білімінің әлі күнге дейін<br />
толық зерттелмеген, қыр-сыры толық<br />
ашылмаған тұсы десек, жапон тілінде де бұл<br />
саланың сұрақ тудырар мәселелері көп.<br />
Тұрақты сөз тіркестері тек аталмыш екі тілде<br />
ғана емес, қай тілдің болмасын шұрайын<br />
арттырар, тіл байлығын арттырар ерекше<br />
сөздер болғандықтан, оны зерттеу, әсіресе<br />
салыстырмалы тіл білімінің нысаны ретінде<br />
қарастыру бүгінгі таңда ерекше маңызды.<br />
Елдігімізге ие болып, сана-сезіміміз<br />
құрсаудан босап, ғылыми кеңістікте де<br />
еркіндікке ие болған кезде, бұрын біз үшін<br />
тылсымы көп, құпияға толы болып келген<br />
шығыс өркениетін еуропалық көзқарастан таза,<br />
дербес көзқараста қараудың мәнге ие болған<br />
кезінде осындай зерттеу тақырыптарының<br />
өзектілігі күн санап арта түсуде.<br />
Жапон тілінде де басқа тілдердегідей<br />
фразеологизмдер, тұрақты сөз тіркестері бар.<br />
Жапондықтардың айтуы бойынша<br />
фразеологизмдер сөйлемде басқа бір сөздің<br />
эквиваленті ретінде қолданылатын сөздер<br />
болып табылады. Осындай тілдік бірліктер<br />
өзгеріске түспейтін тіркестер, фраземалар,<br />
фразеологиялық мағыналар, фразеологиялық<br />
айналымдар, идиомати-калық тіркестер деп те<br />
аталады. Жапон тіліндегі мұндай бірліктердің<br />
әр түрлі атаулары бар.Олар «идиомалар»,<br />
«канъёку», «канъёгоку», «сейку» «сейго»,<br />
«кимари монку», «жюку го», «жюкушита го»,<br />
«коджи-но монку» айтылады /2/.<br />
Осы аталған терминдердің қайсысын болса<br />
да тұрақты сөз тіркестері ретінде қолдануға<br />
болады. Жапон тіліндегі тұрақты сөз<br />
тіркестерінің негізгі ерекшеліктеріне келер<br />
болсақ, оларды анықтау үшін оның негізгі<br />
тілдік бірлік пен еркін тіркестен айырмасын,<br />
сонымен қатар оның тұрақтылығын көрсететін<br />
белгілерін анықтау керек.<br />
Тұрақты сөз тіркестер сөзбе-сөз аударуға<br />
келмейтін толық мағыналы, семантикалық<br />
жағынан тұтас, толығымен номинациялы,<br />
мотивтелінбейтін, ажыратылмайтын бірліктер<br />
ретінде анықталынады.<br />
Негізінен тұрақты сөз тіркестерінің<br />
семантикалық тұтастығы жапон тілінде де өз<br />
мағынасын сақтайды. Бірақ ол негізгі пән<br />
болып немесе арнайы оқу болып саналмайды.<br />
Мұндай жағдайда тұрақты сөз тіркестері өз<br />
құрам бөліктерінің мағына тұтастығымен,<br />
күштілігімен ғана ерекшеленеді.<br />
Жапон тілінде 油 を 売 る (abura-o-uru):<br />
(сөзбе-сөз – май сату) – жұмыс істемейтін<br />
сандалбай, жалқау деген тұрақты сөз тіркесі<br />
бар. Мұнда тіркес ішіндегі құрам бөліктері<br />
өздерінің тура мағынасын жойған. Бірақ<br />
お 腹 が 空 く(o-hara-ga-suku), (сөзбе-сөз – қарны<br />
бос) –«қарны ашу, ашырқану» деген тіркестен<br />
бұл фразеологизмнің мағынасын құрам<br />
бөліктеріндегі сөздердің өзі-ақ айқындап<br />
түсінікті етіп тұр.<br />
Тұрақты сөз тіркестерінің негізгі белгісінің<br />
тағы бір түрі – құрам бөліктерінің орын тәртібі.<br />
Тұрақты сөз тіркестерінің орын тәртібін қатал<br />
тәртіппен қадағалаған жөн Оларды мағынасына<br />
қарай ғана ауыстыра аламыз. Бірақ қатал<br />
тәртіппен құралған сөз тіркестерімен қатар,<br />
орын ауыстырса да мағынасы өзгермейтін,<br />
айтушының еркімен жүретін тіркестер де<br />
жапон тілінде кездеседі. Мысалы: 仲 良 く<br />
тіркесін алсақ, ол 良 い 仲 болып орны ауысып<br />
айтылса да мағынасы өзгермейді.<br />
田 中 の 娘 とこの 子 犬 の 仲 が 良 くな<br />
ったのは、それからのことでございます -<br />
Танаканың қызы мен кішкентай күшік<br />
арасындағы достық содан кейін басталды.<br />
二 人 は 良 い 仲 だ。- Екеуінің арасы жақсы. Екі<br />
мысалда да екі жақты қарым-қатынастың,<br />
арақатынастың жақсы екенін білдіріп тұр.<br />
Тұрақты сөз тіркестерінің ішіндегі еркін<br />
емес тіркестер не тұрақты, не идиоматикалық<br />
болады. Тіркестердің тұрақтылығы бір<br />
элементтің пайда болуымен бірге екіншісі<br />
қосылып, бір негізгі ретті құраған жағдайда<br />
айқындалады /3/.<br />
Ал белгілі бір ретпен басқа сөздермен<br />
тіркесіп, аудармалық эквиваленті бола алатын<br />
сөзі бар болған жағдайда тіркес идиоматикалық<br />
тіркес бола алады. Бірақ мұндай<br />
идиоматикалық және тұрақтылық жапон<br />
тіліндегі тұрақты сөз тіркестерінің егжейтегжейін<br />
жасыра алмайды.<br />
Жапон тіліндегі 油 を 売 る деген тіркесті<br />
идиоматикалық деу мүмкін емес, онық қазақ<br />
тіліндегі мағынасы «май сату» болса, мұнда<br />
ешқандай да фразеологиялық мағына бермейді<br />
және ол сөзбе сөз аударғанда өз мағынасын
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 95<br />
жояды. Бұл дегеніміз тұрақты сөз тіркесінің<br />
тұрақтылық дәрежесін кез-келген бір құрам<br />
бөлікке қатысын тура анықтауға тағы<br />
болмайды деген сөз.<br />
Фразеологиялық дегеннің өзін елестеткен<br />
кезде ол аномалиялар сияқты барлық жағдайда<br />
да ережеден ауытқи алады. Бірақ бұл тәртіп<br />
жапон тұрақты тіркестерінің барлығына да тән<br />
бола алмайды.<br />
Фразеологиялық бірліктің негізгі белгісі,<br />
тұрақтылық түсінігі, семантикалық жылжу<br />
арқылы пайда болған. Жапон тіліндегі<br />
сөйлемдерде бұл белгінің жарамсыз кездері де<br />
болады. Мысалы: ピカピカ 光 る, 場 所 を 浮 か<br />
べる деген сияқты тіркестерде семантикалық<br />
жылжу ережесі жүрмейді. Бұл тұрақты сөз<br />
тіркестерінің тағы бір негізгі ерекшелігін<br />
көрсетеді. Осы сияқты тіркес қозғалысы жапон<br />
тіліндегі тіркестердің аз ғана бөлігіне қатысты<br />
болғандықтан, бұл жапон тіліндегі тіркестердің<br />
негізгі белгісі ретінде қарастырылмайды /4/.<br />
Тұрақтылық түсінігі тіркестің құрам<br />
бөліктері арасындағы детерминацияға қатысты<br />
сияқты.<br />
Тұрақтылық туралы мұндай анықтауды В. Л.<br />
Архангельский көрсеткен Мұнда «тұрақты сөз<br />
тіркестерінің өзгермейтіндері детерминделуші<br />
мүшелер» деп атап көрсетті. Өзгеріссіз<br />
мүшелер - тұрақты сөз тіркесінің мүшесі. Бұл<br />
қандай жағдайда да лексикалық, семантикалық,<br />
морфологиялық жағынан маңызы зор нәрсе /5/.<br />
Осындай негізгі белгілері арқылы жапон<br />
тілінің тұрақты сөз тіркестері ерекшеленеді.<br />
Осы белгілеріне қарап қазіргі жапон тіліндегі<br />
тұрақты сөз тіркестерін құрамындағы<br />
бөліктерінің мағынасы арқылы толық бір<br />
мағына бере алатын ортақ немесе біржақты<br />
детерминацияланатын, компоненттері берік<br />
байланыстағы кем дегенде екі сөзден тұрып,<br />
белгілі бір мағына беретін сөз тіркесі деп<br />
атаймыз.<br />
Қазіргі жапон тіліндегі тұрақты сөз<br />
тіркестерінің компоненттерінің детерминациялау<br />
түрі туралы сөз қозғалса, бұл<br />
тіркестердің негізгі компоненттерінің<br />
детерминділігіне байланысты детермин-ділік<br />
үш түрге бөлінеді – лексикалық, семантикалық,<br />
морфосемантикалық дәре-желер. Бұлардың<br />
классификациясын сатылық жүйемен құруға<br />
болады.<br />
Біз компоненттердің синтогматикалық<br />
детерминациясынан ауытқимыз, яғни<br />
компоненттердің арасындағы формальді<br />
қатынасына байланысты немесе керісінше<br />
олардың детермиленбеуі, мысалы: 気 にかかる<br />
деген тұрақты тіркесі алынса, бұл тіркестің<br />
тұрағы жоқ. 気 に компоненті かかる<br />
компонентіне тәуелсіз. Немесе 寄 ると 触 る<br />
деген тіркестің екі компоненті де бір-біріне<br />
тәуелсіз.<br />
Лексикалық дәреженің бірлігі үшін лексема<br />
қолданылады. Бұл аудармасы жоқ, лексикалық<br />
мағынасы мүлдем өзгерген, тек мағыналық<br />
түсіндірмесі ғана енгізілген сөздер.<br />
Компоненттердің лексикалық детерминациясы<br />
берілген лексеманың тіркесте басқа<br />
бір лексемамен бірге қолданылуын талап етеді<br />
де, осы лексема сөйлемде өзінің қосылуыменақ<br />
сөйлемді детерминдей алады.<br />
Мұндай детерминация кезінде тұрақтылық<br />
дәрежесінде сәйкес келетін тұрақты сөз<br />
тіркестері басқа бір белгілерін қажет етпейді,<br />
бірақ кейбір тұрақты сөз тіркестері өз<br />
тұрақтылығымен тұрақты-лықтың ең жоғарғы<br />
дәрежесін көрсетеді.<br />
Семантикалық бірліктің дәрежесі семема<br />
болады. Яғни, сөздік формасы және арнайы<br />
лексикалық мағына бере алатын бірліктер.<br />
Мұндай жағдайда әр компоненті есептелінбей,<br />
семантикалық дәрежедегі детерминацияны<br />
білдіретін детерминдеуші мүше семема, белгілі<br />
бір лексикалық мағынасы бар басқа бір<br />
семемамен лайық тіркесіп, арнайы бір мағына<br />
беретін тұрақты сөз тіркесін құрайды.<br />
Осындай компоненттердің маңызды<br />
белгілерінің бірі сөздің лексикалық мағынасы,<br />
сөздік формасы ретінде бұған тұрақтылықтың<br />
ең төменгі дәрежесі сәйкес келеді.<br />
Морфосемантикалық бірлік дәрежесіне<br />
морфосемема жауап береді, яғни сөздік<br />
формасы, аударма түрі бар арнайы<br />
грамматикалық формада қолданылып, белгілі<br />
бір мағына бере алатын сөздер. Мұндай сөздер<br />
арнайы бір грамматикалық формада<br />
қолданылып тұрғандықтан, жеке бір<br />
компоненттің қолданылуын міндетті түрде<br />
талап етеді.<br />
Ал И. А. Мельчук жалпы тіл біліміндегі<br />
тұрақты сөз тіркестерін олардағы тұрақтылық<br />
немес идиомалық белгілердің болу, болмауына<br />
байланысты төрт класқа бөледі:<br />
1) идиомалық тұрақты;<br />
2) идиомалық тұрақсыз;<br />
3) идиомалық емес тұрақты;<br />
4) идиомалық емес тұрақсыз /5/.<br />
Түрлі тілдегі ерекшеліктерге байланысты<br />
бұл кластардың толық кездеспеуі де мүмкін.<br />
Жапон тіліндегі фразеологизмдер идиомалық<br />
белгілерінің болуымен және тұрақтылық<br />
белгілерінің болмауымен сипатталады.<br />
Мысалы: 首 を 切 る – босату, шығарып жіберу<br />
(сөзбе-сөз «басын кесу»); ひどい 目 に 会 う –<br />
қиын жағдайға тап болу (қорқынышты көздерге<br />
кездесу).
96 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Жоғарыдағы мысалдардан байқалғандай<br />
жапон тіліндегі тұрақты сөз тіркестерінің өзіне<br />
тән белгілерінің бірі олар түрлі құрылымдағы<br />
бірліктерден тұрады. Олардың ішінде, әсіресе,<br />
ерекше байқалатыны «бастауыш – баяндауыш»<br />
үлгісі бойынша құрылған фразеологиялық<br />
бірліктердің болуы, бірақ олар сөйлемнің бір<br />
мүшесі ретінде ғана қолданылады. Осы типтегі<br />
фразеологиялық бірліктер баяндауышқа сәйкес<br />
келгенде етістік арқылы да, сондай-ақ<br />
предикативті сын есім арқылы да көрініс<br />
табады. Мысалы: 足 が 出 る – жетіспеу (аяғы<br />
пайда болу), 頭 が 低 い – қарапайым болу (басы<br />
төмен болу), 門 が 立 つ – көпшілікпен кездесу<br />
(қақпасы кең), т.б [6].<br />
Жапон тілінде тұрақты сөз тіркестерінің<br />
өзіне тән ерекшеліктерінің бірі әр түрлі тілдік<br />
стилдің өз қолданысындағы фразеологизмдерінің<br />
болуы және олардың өзіндік сипаттарға<br />
ие болуы. Атап айтатын болсақ, ауызекі<br />
қолданыстағы тұрақты сөз тіркестері<br />
экспрессивті стилистикалық бояуда көрініс<br />
алып, идентификациялауға қиындық туғызады.<br />
Сондай-ақ ауызекі тілдегі тұрақты сөз<br />
тіркестері негізінде тұрмыс-салтттың белгілері,<br />
халық дәстүрлері жатқан айқын ұлттық<br />
колоритпен ерекшеленеді. Ұлттық колорит<br />
басқа стилдегі фразеологизмдерге де тән, бірақ<br />
ауызекі тілде сәл басқаша. Мысалы: қызарып<br />
кету (ұялғаннан) деген мағынадағы синонимдік<br />
қатарды салыстырайық -<br />
茹 でだけのようになる (ауызекі қолданыстағы<br />
фразеологизм) – «піскен осьминогтай болу»;<br />
紅 葉 を 散 らす (әдеби тілдегі фразеологизм) –<br />
«қызғылт күзгі жапырақтарды шашу».<br />
Әдеби қолданыстағы тұрақты сөз тіркестері<br />
тақырыптық семантикалық жоспарының<br />
айрықша кеңдігімен ерекшеленіп осы жағдайда<br />
ауызекі қолданыстағы фразеологизмдерге<br />
жақындай түседі. Шығу тегі бойынша әдеби<br />
қолданыстағы тұрақты сөз тіркестері байырғы<br />
жапондық және шетел тіліндегі<br />
фразеологиялық бірлік деп бөлінеді. Бірінші<br />
топты дәстүрлі мәдениет, дінмен байланысты<br />
тіркестер, көркем әдеби айналыстар құрайды.<br />
Мысалы: 袖 を 絞 る – көз жасын төгу,<br />
どうにいる – жетік меңгеру және т.б. Ал, шет<br />
тілдерінен енген фразеологизмдердің негізгі<br />
қабатын қытай тілінен енген сөздер құрайды.<br />
五 十 歩 百 歩 - еш айырмашылық жоқ, 羊 頭 句 肉<br />
– алдамшы түр, т.б. Сондай-ақ, екінші топтың<br />
біраз бөлігіне әлемдік мәдениет, әдебиет және<br />
тарих негіз болады. Мысалы: トロイの 木 馬 –<br />
Трояндық ат, 十 字 架 を 負 う – крест тағу, т.б.<br />
Ал енді публицистикалық стилдегі тұрақты<br />
сөз тіркестері белсенді қалыптасу және қолдану<br />
аясымен сипатталады (қазіргі қоғамның<br />
ұжымдық бұқаралық қызметінің түрлі<br />
салалары: ғылыми-техникалық, халықаралық,<br />
мәдени, спорт, т.б.) және бұл стилдегі тұрақты<br />
сөз тіркестері белгілі бір дәрежеде<br />
интернационалды болып келеді. Яғни, басқа<br />
тілден енген кірме сөздер көп. Мысалы:<br />
地 球 市 民 – әлем азаматы, バトンタッチ –<br />
эстафетаны беру т.б.<br />
Жалпы ғылыми жанрдың тұрақты сөз<br />
тіркестері адамның интеллектуалды<br />
сараптамалық іс-әрекеті және оның<br />
өнімдерімен байланысты тіркестерден<br />
құралған, мысалы: 一 行 を 要 する – ойлануды<br />
талап ету, 論 をまたない – дәлелдерді қажет<br />
етпеу т.б /7/.<br />
Жапон тіліндегі әр жанрдың өзіне тән<br />
тұрақты сөз тіркестерінің жоғарыда<br />
аталғандарынан басқа грамматикалық,<br />
стилистикалық, лексикалық басқа да<br />
ерекшеліктері бар.<br />
Сонымен жапон тіліндегі тұрақты сөз<br />
тіркестеріне де, жалпы тіл біліміндегі<br />
фразеологизмдеріндегі белгілер тән екен және<br />
кейбір өзіндік ерекшеліктері де кездеседі.<br />
Қорыта келгенде, жапон тілдеріндегі<br />
фразеологизмдер жалпы тіл білімінің ортақ<br />
ерекшеліктеріне бағынады.<br />
Жалпы, фразеологиялық тіркестер -<br />
мазмұны бай, көлемі шағын, көркем халық<br />
шығармасы, тілдің бөлекше сипаттағы,<br />
шырыны мен сөлі таусылмайтын дәмді<br />
элементтері. Белгілі бір халықтың қоғам<br />
тіршілігіне, табиғат құбылысына, күнделікті<br />
өмір шындығына берген бағасы, өмір сүру<br />
барысында байқап-білген құбылыстарға берген<br />
атауы. Тілдің байлығы, тілдің сұлулығы, тілдің<br />
өткірлігі айрықша көрінер жері<br />
фразеологизмдер болып табылады.<br />
Жапон тілінде де басқа тілдердегідей<br />
фразеологизмдер, тұрақты сөз тіркестері бар.<br />
Жапондықтардың айтуы бойынша<br />
фразеологизмдер сөйлемде басқа бір сөздің<br />
эквиваленті ретінде қолданылатын сөздер<br />
болып табылады. Осындай тілдік бірліктер<br />
өзгеріске түспейтін тіркестер, фраземалар,<br />
фразеологиялық мағыналар, фразеологиялық<br />
айналымдар, идиоматикалық тіркестер деп те<br />
аталады<br />
Жапон тілінде тұрақты сөз тіркестерінің<br />
өзіне тән ерекшеліктерінің бірі әр түрлі тілдік<br />
стилдің өз қолданысындағы<br />
фразеологизмдерінің болуы және олардың<br />
өзіндік сипаттарға ие болуы. Атап айтатын<br />
болсақ, ауызекі қолданыстағы тұрақты сөз
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 97<br />
тіркестері экспрессивті стилистикалық бояуда<br />
көрініс алып, идентификациялауға қиындық<br />
туғызады. Сондай-ақ ауызекі тілдегі тұрақты<br />
сөз тіркестері негізінде тұрмыс-салтттың<br />
белгілері, халық дәстүрлері жатқан айқын<br />
ұлттық колоритпен ерекшеленеді. Ұлттық<br />
колорит басқа стилдегі фразеологизмдерге де<br />
тән, бірақ ауызекі тілде сәл басқаша.<br />
Жалпы фразеологизмдерге тән<br />
ерекшеліктері, тұрақты сөз тіркестері белгілі<br />
бір ережелерге бағынады екен.Жапон<br />
фразеологизмдерінің бір қызығатын тұстары<br />
компоненттерінің орналасу тәртібінде, жапон<br />
фразеологиясын қазақшаға аудару өте оңай,<br />
мысалы, «кокорого хирой» болса тура осы<br />
тұрған қалпында «жүрегі кең» деп аударуға<br />
болады.<br />
***<br />
1. Болғанбайұлы Ә., Қалиұлы Б. Қазіргі қазақ тілінің<br />
лексикологиясы мен фразеологиясы. – Алматы: Санат,<br />
1997. – 38 б.<br />
2. Головнин И. В. Вопросы японской филологии. – М.:<br />
МГУ, 1973. – 136 б.<br />
3. Быкова С. А. Японско – русский фразеологический<br />
словарь. – М.: Муравей-Гайд, 2000. – 272 б.<br />
4. 森 田 良 行 著 . 日 本 人 の 発 想 ㆍ 日 本 語 の 表 現 . - 東 京 :<br />
中 央 公 論 社 , 1998.-113 б<br />
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в<br />
современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964. –<br />
7 б.<br />
6. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и<br />
«идиоматичность»// «Вопросы языкознания». Москва,<br />
1960. - №4<br />
7. Кокугогагу дзитен. – Токио, 1961. – 581 б.<br />
***<br />
В данной статье рассматриваются фразеологизмы в<br />
японском языке. Автор статьи, исследуя<br />
фразеологизмы в японском языке, провел сравнение с<br />
фразеологизмами в казахском языке. Тем самым<br />
выявил их отличие и схожести.<br />
***<br />
In the present article phraseology of the Japanese<br />
language is considered. The author researching the<br />
phraseology in the Japanese compared with Kazakh one.<br />
So she revealed the differences and similarities of the both<br />
languages.<br />
Е.Б. Саурықов<br />
ТҮРКІ ТІЛДЕРІНДЕГІ ҮСТЕУЛЕРДІҢ ӨЗГЕ СӨЗ ТАПТАРЫМЕН СИНТАКСИСТІК<br />
ҚАТЫНАСЫ<br />
Қазіргі түркі тіл білімінде біршама сөздер<br />
тобы өзінің лексикалық мағынасынан<br />
айырылып, сөз бен сөздің, сөйлем мен<br />
сөйлемнің арасындағы қатынасты білдіру үшін<br />
немесе сөзге қосымша мағына үстеу үшін<br />
қолданылады. Мұндай сөздер қатарына сөз<br />
таптарының ішіндегі үстеулерді, шылауларды<br />
т.б. жатқызуға болады. Өздерінің тарихи дамуы<br />
жағынан үстеулер мен шылау сөздер бір<br />
кездерде атауыш сөздерден, демек, дербес<br />
мағыналы есімдер мен етістіктерден<br />
шыққандығы белгілі. Бұл процесте аталмыш<br />
сөздер тілдің бүкіл даму тарихында өздерінің<br />
бастапқы мағыналарынан әртүрлі тілдік<br />
үрдістердің нәтижесінде алшақтап, бірте бірте<br />
мағыналарының солғындануы, көмескіленуі<br />
нәтижесінде жүзеге асқан.<br />
Әрбір жекелеген сөздерді белгілі бір сөз<br />
табына телу үшін олардың лексикалық<br />
мағынасынан бөлек синтаксистік функциясына<br />
да тікелей байланысты екендігі анық. Қазіргі<br />
түркі тілдері, соның ішінде қазақ тіл білімінде<br />
де ең бір күрделі, әлі де болса өз шешімін<br />
толық таппаған сөздердің бірі – үстеулер.<br />
Тілімізде қаншама монографиялар мен ғылыми<br />
мақалалар үстеу сөз табын зерттеу нысанына<br />
айналдырды. Сонда да аталмыш сөз табы өзін<br />
әр қырынан зерттеуді қажет етеді. Осы<br />
мақалада біз үстеулердің синтаксистік<br />
қызметінің бір қырын ғана талдаймыз.<br />
Көптеген зерттеулерде үстеулер өзгермейтін,<br />
түрленбейтін сөз табы ретінде қаралып,<br />
олардың етістіктермен қабыса байланысуы мен<br />
сөйлемде пысықтауыштық қызметте<br />
жұмсалуына баса назар аударылып отырған.<br />
Үстеулердің етістіктен басқа сөз таптарымен<br />
тіркесу қабілеті мен олардың сөйлемдегі<br />
пысықтауыштан басқа қызметтері кейбір<br />
еңбектерде ішінара сөз болғанымен, нақты<br />
зерттелген емес. Ал қазіргі кезеңде осы<br />
үстеулердің етістіктен өзге де сөз таптарымен<br />
тіркесе алатындығын, сөйтіп сөйлемде әр түрлі<br />
функциялық қызмет атқара алатындығын<br />
байқауға болады<br />
Жалпы үстеулер синтаксисін сөз еткенде<br />
алдымен, үстеу мен сын есімнің ара қатынасын<br />
жан-жақты талдап алған орынды. Өйткені бұл<br />
екі сөз табының синтаксистік қызметтерінде<br />
өзара ортақ жағдайлар көптеп кездеседі: егер<br />
сын есім белгіні анықтайтын болса, ал үстеу<br />
қимылды айқындайды. Заттың белгісі мен<br />
қимылдың белгісінің бір біріне ұқсамайтын екі<br />
түрлі процестер екендігіне қарамастан, көп<br />
жағдайда олардың өзара түйісетін ортақ<br />
нүктелері бар /1, 110/.<br />
Н.К.Дмитриев татар тіліндегі үстеулердің<br />
негізгі мәселесі ретінде олардың орыс тіліндегі<br />
сапалық үстеулермен сәйкестігін айтады.
98 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Мысалы: татар тілінде «яхшы бала ~ яхшы<br />
оқый» сөздері екі мағынада қолданылады.<br />
Бірақ, бүкіл түркі тілдерінде «яхшы ~ жақсы»<br />
сөзі сын есім екендігі нақты. Тек синтаксистік<br />
тіркесу қабілеті тұрғысынан ғана уақытша өзге<br />
мағынада жұмсалып тұр /2, 55/. Қазіргі түркі<br />
тілдерінде бұлайша екі немесе үш түрлі<br />
функцияда жұмсалатын сөздер көптеп<br />
кездеседі. Аталмыш тілдік процесс туралы да<br />
ғалымдардың пікірлері түрліше болып келеді.<br />
Осыған сәйкес тіл білімінде «сын есімді үстеу»<br />
және «үстеулі сын есім» деген ұғымдар пайда<br />
болған. Н.К.Дмитриев үстеудің қай сөз<br />
табымен тіркесуіне қарай толыққанды зерттей<br />
келе «синтаксическое наречие» деген терминді<br />
алғаш қолданған. Түркітанушы ғалым<br />
үстеулердің мұндай қасиетке ие болуы оларды<br />
тұрған орнына қарай айқындаудан шыққан.<br />
Оның себебі, үстеулер сын есімдерден толық<br />
ажырап кете қойған жоқ. Сондықтан да олар<br />
етістікпен тіркескен кезде үстеудің қызметін<br />
атқаруына байланысты «синтаксистік<br />
үстеулер» деп, оны синтаксистік жағынан<br />
қарауды жөн көреді.<br />
Түркітанушы Б.А.Серебренников болса<br />
өзінің зерттеу еңбегінде «тілдің әрбір элементі<br />
қатаң кескінделген, қатаң белгіленген өрісі бар,<br />
егер бір элемент тілде сын есім функциясында<br />
жұмсалса, онда ол әрқашан осы рөлде<br />
жұмсалатын болады, өйткені оның функциясы<br />
оның секторымен шектелген. Егер формасы дәл<br />
ұқсайтын басқа элемент етістік функциясында<br />
қолданылса, онда ол жай ғана ұқсастық»<br />
дегенді айтады /3, 26-27/. Шын мәнінде басқа<br />
сөз таптарының қызметінде өзінің қызмет өрісі<br />
қатаң шектелген басқа тілдік элемент<br />
қолданылады. Осы тұрғыдан келгенде татар<br />
тіліндегі «матур қыз» ~ «красивая девушка»,<br />
«ул матур яза» ~ «он красиво пишет»,<br />
«матурны тотығыз» ~ «держите красивого»<br />
деген тіркестердегі «матур» сөзінің үш сөз<br />
табының функциясын атқарады деу негізсіз деп<br />
есептеледі. Бұл ерекше секторлары бар үш<br />
тілдік элемент. Сөз таптары проблемаларын<br />
шешуде бұл сөздердің этимологиялық<br />
байланысының ешқандай мәні жоқ деген<br />
тұжырымдар да жасалған.<br />
Түркі тілдеріндегі үстеу сөз табын жүйелі<br />
түрде зерттеумен айналысқан Н.З.Гаджиева да<br />
осы пікірді қолдай келе «...шындығында<br />
жинақтық мағынаның (комплексное значение)<br />
болуы екіталай. «Йабық» ~ «худеть» сөзі мен<br />
«йабық» ~ «худой» сөздерін біріктіру дұрыс<br />
тұжырым емес, өйткені сыртқы формасы бірдей<br />
аффикстер шығу тегі жағынан әр түрлі» деп<br />
көрсетеді /4, 157/. Ал қазақ тілінде А.Ысқақов<br />
сөздерді таптастыруда синтаксистік<br />
функциясына қарағанда семантикасына<br />
сүйенуді ұсынады /5, 36/. Тіл маманы<br />
Ж.Т.Сарбалаев болса мұндай сөздерді «жарымжартылай<br />
адвербиал-данған немесе орынбасар<br />
сөздер» деп атауды жөн санайды /6, 60/.<br />
Аталған зерттеулерден бөлек пікірді нанай<br />
тілін зерттеуші В.А.Аврорин өз еңбегінде<br />
көрсете келе зат есім, сапалық сын есім және<br />
сапалық үстеулердің арасындағы аралық<br />
сөздерді сапалық (имя качества) деп жеке сөз<br />
табы етінде қарастырады /7, 222/.<br />
Мұндай әр жақты қалыптасқан көзқарастар<br />
аталған сөз табын әр қырынан зерттеуде негізгі<br />
қағидалардың біріне айналып отыр. Қай тілді<br />
зерттеуші ғалымды алсақ та, өзінің зерттеу<br />
нысанында үстеулерге қатысты жаңа ойлар мен<br />
тың жаңалықтарды әкеліп отырады. Мұның өзі<br />
біздің зерттеу арнамызды толықтыра<br />
түсетіндігі сөзсіз. Мәселен, тіліміздегі сын<br />
есімдердің етістікпен, ал үстеулердің<br />
есімдермен тіркесуіне әлі де жете көңіл<br />
бөлінбей келеді. Сөздердің лексикалық<br />
табиғатында да, грамматикалық даму жолында<br />
да алуан түрлі жаңалықтар мен жаңару<br />
процестері жүріп жатады. Осындай жаңару<br />
процестерінің бірі ретінде түркі тілдеріндегі<br />
үстеулердің есім сөздермен еркін тіркесе<br />
алатындығын айтуға болады.<br />
Тілдегі сөз таптарының барлығының тіркесу<br />
қабілеті біркелкі болмайды. Екінші жағынан<br />
кез келген сөз табы бір бірімен жүйесіз тіркесе<br />
бермейтіндігі мәлім. Олар бір-бірімен белгілі<br />
бір заңдылықты сақтай отырып мағыналық<br />
және сөйлемдегі қызметіне орай, тіркесу<br />
аясында жүзеге асады. Басқа сөздермен<br />
мағыналық байланысып, синтаксистік<br />
қатынасқа түсе алатын сөз таптарын тіркесу<br />
қабілеті бар сөздер деп атаймыз.<br />
Сөздердің тіркесімділігі тілдегі сөз<br />
байлығымен, оның даму тарихымен тікелей<br />
байланысты. Тіліміздегі сөздердің<br />
семантикалық және грамматикалық жағынан<br />
дамып, өзгерістерге түсіп отыруы оның<br />
синтаксистік құрылысына да көптеп әсерін<br />
тигізеді. Яғни, сөз тіркестерінің жеке<br />
құрылымдық жаңа түрлерінің қалыптасуына<br />
септігін тигізеді. Тіл – үнемі даму үстінде,<br />
ұдайы қозғалыста болып отырады. Тілдің<br />
ғасырлар бойғы даму тарихында оның<br />
грамматикалық табиғаты сан алуан өзгерістер<br />
мен жаңа толығуларға ұшырап отырады. Соған<br />
орай сөздердің тіркесу қабілеті де өзгереді.<br />
Мысалы, бұрын тілімізде жеке сөз тіркесі<br />
ретінде қолданылатын шетел, қолғап, биыл,<br />
бүгін сөздері уақыт өте келе бірігу, кірігу<br />
арқылы сөз тіркесі қасиетінен айырылып, жеке<br />
сөзге айналған. Сондай-ақ, меңгеру бұрын<br />
етістікке ғана тән қасиет болса, ал қазір есім<br />
сөздердің де меңгеруі молынан кездеседі.<br />
Тілдің осылайша тарихи дамуы барысында<br />
біршама кең қолданысқа еніп, әр түрлі сөз
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 99<br />
таптарымен тіркесу қабілетіне ие болған сөз<br />
табының бірі – үстеулер. Сөз таптарының<br />
құрамында болған семантикалық және<br />
грамматикалық өзгерістер және үстеулердің<br />
мағыналық, формалық өзгеруі үстеулердің<br />
жаңа түрлерінің пайда болуына әкеліп соғады.<br />
Баспасөз беттеріндегі, көркем туындылардағы<br />
қолданысқа енген үстеулер тікелей осы<br />
процестің жемісі. Кей жағдайларда үстеу<br />
сөздер басқа сөз таптарының жетегіне ерумен<br />
қатар, оның өзі де басқа сөздерді жетектеп, сөз<br />
тіркесінің басыңқы сыңарларында<br />
жұмсалатынын көруге болады.<br />
Қазақ тіл білімінде үстеулердің тіркесімділік<br />
қабілетін, синтаксистік өзге де ерекшеліктерін<br />
зерттеген ғалымдардың бірі К.Аханов болса, өз<br />
еңбегінде басыңқы сыңарда жұмсалатын<br />
үстеулер жайында алғаш пікір білдіргендердің<br />
бірі ретінде есептеуге болады. Мұндай<br />
тұжырымды ғалым Т.Сайрамбаев та қолдаған.<br />
Сондай-ақ, профессор Т.Сайрамбаев<br />
үстеулердің есімдермен қабыса байланысуын<br />
жіті зерттеп, ғылыми түрде алғаш тұжырым<br />
жасаған ғалым. Зерттеуші үстеулердің<br />
тіркесуін екі түрде қарастырады: біріншісі,<br />
үстеулер түрлі қосымшалар арқылы сын есім<br />
орнына жұмсалып, есімдермен тіркесуі<br />
тілімізде бұрыннан бар құбылыс. Мысалы,<br />
кешегі жұмыс, бүгінгі оқиға т.б. Дегенмен,<br />
мезгілдік үстеулер –қы, -кі, -ғы, -гі жұрнақтары<br />
арқылы есім сөздермен тіркесіп, сындық<br />
қасиетке ие болғанымен, өзінің байырғы<br />
мағынасынан мүлдем ажырап кетпейді. Мұнда<br />
қатыстық сын есімдердің сын есімдерше жанжақты<br />
түрленбейтіндігі байқалады. Мысалы,<br />
«қазіргі қазақ тілі», «былтырғы» сөздері<br />
ешқашан мезгілдік мәнін жоғалтпаған. Екінші,<br />
үстеулер есімдермен таза күйінде, яғни өзінің<br />
үстеулік қасиетін сақтай отырып тіркеседі.<br />
Мұндай кезде үстеулер басыңқылық қызметте<br />
зат есім, сын есім, сан есім және есімдіктермен<br />
басыңқылы қызметте жұмсалады. Сонымен<br />
қатар, модальды сөздер мен үстеулер барыс,<br />
жатыс, шығыс және көмектес септігінде зат<br />
есімдер, қимыл есімдері үстеулерді<br />
жетектейтіндігі кездеседі /8, 55-56/.<br />
Түркі тілдерін зерттеген ғалымдар үстеу сөз<br />
табының синтаксистік қызметінің алуан түрлі<br />
екендігін жан –жақты айта келе Н.К.Дмитриев<br />
/9, 204/ пен А.Н.Кононов /10, 374/ байланысу<br />
формаларының үш түрін көрсетеді: қиысу,<br />
меңгеру, қабысу. Үстеулер осы көрсетілген<br />
байланысу формаларының арлығында дерлік<br />
көрініс табады. Ал олардың қолданылу<br />
дәрежесі бірдей емес. Үстеулер қимылға тән<br />
амалды, сапаны, мезгілді, мекенді білдіретін<br />
сөздер болғандықтан етістіктермен көбірек<br />
тіркеседі. Дегенмен, үстеулердің есім<br />
сөздермен тіркесуі де кездейсоқ құбылыс емес,<br />
тілімізде жиі қолданылатын процесс. Тіл<br />
білімінде үстеулердің тіркесу қабілетіне<br />
байланысты жазылған еңбектер жеке авторлар<br />
М.Балақаевтың, К.Ахановтың, Р.Әміровтың,<br />
М.Серғалиевтің зерттеулерінде жиі кездеседі.<br />
Қорыта айтқанда, қазіргі түркі тілдерінде<br />
қолданылып жүрген үстеулер етістіктен басқа<br />
есімдермен де жан-жақты тіркесе береді, өзі де<br />
басқа сөз таптарына тән сөздермен байланыса<br />
отырып, басыңқы сыңарда жұмсала алады.<br />
Мұның өзі үстеу сөз табының үнемі дамып,<br />
қалыптасып келе жатқандығының айғағы.<br />
***<br />
1. Ефимова Л.С. О некоторых аспектах проблемы<br />
наречия в современном турецком языке // Вопросы<br />
тюркской филологии. – М.: Изд-во МГУ, 1966.<br />
2. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. – М.:<br />
Изд-во вост. лит., 1962.<br />
3. Серебрянников Б.А. Сводимость языков мира,<br />
учет специфики конкретного языка,<br />
предназначенность описания // Принципы описания<br />
языков мира. – М.: Наука, 1976.<br />
4. Гаджиева Н.З. О морфологической реконструкции<br />
тюркских языков // Проблемы современной<br />
тюркологии. – Алматы: Наука, 1980.<br />
5. Искаков А. Наречие в современном казахском<br />
языке. – Алматы: Изд. АН Каз ССР, 1950.<br />
6. Сарбалаев Ж.Т. Қазақ тіліндегі конверсия мен<br />
адъективация. Филол. ғылым. канд. диссертация. –<br />
Алматы, 1993.<br />
7. Аврорин В.А. Грамматика нанайского языка. – М.–<br />
Л.: Алматы: Изд. АН СССР, 1959.<br />
8. Сайрамбаев Т.С. Үстеулі сөз тіркестері туралы //<br />
Қазақ тілі мен әдебиеті /КазГУ/. – Алматы, 1973.<br />
9. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. –<br />
М.– Л.: Изд. АН СССР, 1948.<br />
10. Кононов А.Н. Грамматика современного<br />
турецкого литературного языка. – М.– Л.: Изд. АН<br />
СССР, 1956.<br />
***<br />
В статье рассматриваются лексикосемантические<br />
особенности, синтаксическая роль<br />
наречии, то есть функции в предложениях,<br />
способность к словосочетанию и пути развития в<br />
современных тюркских языках<br />
***<br />
In this article is considered lexico-semantic features,<br />
syntactic function of a part of speech - an adverb in modern<br />
Turkic languages, that is a place in the offer, ability to a<br />
word-combination and ways of development.<br />
С.А. Тулеубаева<br />
ОБ ИЗУЧЕНИИ ПАМЯТНИКОВ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА В КАЗАХСТАНЕ
100 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
(ЛИНГВОИСТОЧНИКОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)<br />
Памятники письменности Востока в<br />
Казахстане имеют более чем полувековую<br />
историю изучения. Первые исследования в<br />
этом направлении появились в 60-х гг.<br />
прошлого столетия. Памятники письменности<br />
являются объектом изучения различных наук, в<br />
частности историко-филологического цикла –<br />
языкознания, литературоведения, истории,<br />
археографии и др. Все их объединяет общая<br />
цель – введение в научный оборот письменных<br />
памятников путем их издания и описания (а<br />
при необходимости – и их перевода на тот или<br />
иной язык). Однако предмет и метод<br />
исследования текстов, а также правила их<br />
воспроизведения разнятся от науки к науке.<br />
При этом представляется весьма сложным<br />
проведение четкой грани между аспектами<br />
подобных исследований – языковым,<br />
литературным и историческим. Тем не менее,<br />
при изучении памятников письменности всегда<br />
имеет место языковая составляющая, так как<br />
при изучении того или иного сочинения<br />
непременно уделяется внимание его языку.<br />
Изучение памятников письменности<br />
занимает центральное место в деятельности<br />
Института философии и политологии МОН РК,<br />
Института литературы и искусства<br />
им.М.О.Ауэзова МОН РК, Института<br />
языкознания им.А.Байтурсынова, Института<br />
востоковедения им.Р.Б.Сулейменова,<br />
Национального центра археографии и<br />
источниковедения Республики Казахстан,<br />
Египетского университета исламской культуры<br />
«Нур-Мубарак» (расположен в г.Алматы).<br />
Большую работу по собиранию, изучению,<br />
сохранению и переводу памятников<br />
письменности осуществляет Национальная<br />
библиотека Республики Казахстан, в частности<br />
Центр изучения и сохранения документального<br />
наследия, отдел редких книги и рукописей.<br />
Огромный вклад в изучение памятников<br />
письменности внесли казахстанские историки,<br />
философы, теологи и литературоведы. В этой<br />
связи особо следует выделить имена таких<br />
ученых-историков, как А.Маргулан, В.П.Юдин,<br />
Б.Е.Кумеков, М.Х.Абусеитова, Ж.М.Тулибаева,<br />
А.К.Муминов, К.Сарткожаулы и др.<br />
Несомненно, что изучение памятников<br />
письменности получило свое начало в работах<br />
казахстанских литературоведов, среди них –<br />
имена А.Коныратбаева, Б.Кенжетаева,<br />
Х.Суйиншалиева, М.Жолдасбекова, А.Кыраубаевой,<br />
Н.Келимбетова, Ш.Ибраева, О.Кумисбаева,<br />
А.Дербисалина, М.Жармухамедова и др.<br />
Важное место изучение памятников письменности<br />
занимает в научной деятельности<br />
Верховного муфтия Республики Казахстан,<br />
известного востоковеда, ученого-литературоведа<br />
профессора А.Б.Дербисалиева.<br />
В казахстанской науке также имеются<br />
работы смешанного характера, осуществленные<br />
совместными усилиями языковедов, историков<br />
и литературоведов. Среди них – труды<br />
Р.Сыздыковой, М.Койгелдиева, М.Жолдасбекова,<br />
К.Сарткожаулы и др. /1, 2, 3/. В<br />
филологическом аспекте памятники<br />
письменности Востока исследовались в рамках<br />
тюркологии, казахского языкознания,<br />
казахской литературы, сравнительноисторического,<br />
типологического и<br />
сравнительного языкознания, теории языка,<br />
языков и литературы стран Азии и Африки.<br />
Проделана большая работа и по изданию<br />
памятников письменности Востока на<br />
казахский и русский языки и их научному<br />
изданию. Обзор переводов некоторых<br />
древнетюркских памятников имеется в статье<br />
С.Б.Жумагул «Көне түрік әдеби мұраларының<br />
қазақ тіліне аударылуы (XX ғасырдың 80-<br />
жылдарындағы еңбектер негізінде)» /4, 133-<br />
138/.<br />
Особо следует выделить усилия<br />
казахстанских философов и специально<br />
созданной переводческой группы при<br />
Институте философии и политологии, которые<br />
внесли неоценимый вклад в дело<br />
популяризации наследия Абу Насра аль-<br />
Фараби, в т.ч. путем перевода его произведений<br />
на казахский и русский языки.<br />
Что касается лингвоисточниковедения, то<br />
его предмет составляет «исследование<br />
источников со стороны их лингвистической<br />
содержательности и информационности» /5,<br />
10/. «Лингвистическая содержательность - это<br />
совокупность заключенных в источнике<br />
лингвистических данных, определяемых его<br />
содержанием и отношением данного источника<br />
к определенному лингвистическому<br />
образованию (языку, наречию, говору), а также<br />
степенью познания последнего.<br />
Лингвистическая информационность<br />
представляет собой определяемую условиями<br />
образования источника степень прямой и<br />
косвенной отраженности в нем<br />
лингвистической содержательности. Если<br />
лингвистическая содержательность – понятие<br />
собственно языковое, то лингвистическая<br />
информационность имеет отношение прежде<br />
всего к внешним средствам выражения языка и<br />
внешним условиям его существования<br />
(характер графики и орфографии, правописные<br />
навыки писцов, уровень и состояние<br />
звукозаписывающей техники и т.д.)» /5, 10/.
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 101<br />
Анализируя историю изучения памятников<br />
письменности Востока в Казахстане с<br />
лингвистической точки зрения, важно указать,<br />
что этот процесс получил свое начало развитие<br />
в работах по тюркологии и истории письма, в<br />
т.ч. казахского. Многие проведенные<br />
исследования сосредоточены вокруг отнесения<br />
датировки возникновения и кристаллизации<br />
казахского языка к более ранней исторической<br />
эпохе.<br />
Изучению подверглись, прежде всего,<br />
памятники древнетюркской письменности<br />
(Орхоно-Енисейские, Таласские памятники<br />
др.). В этой связи можно выделить имена таких<br />
корифеев казахстанской лингвистики, как<br />
Г.Айдаров, А.Курышжанов, М.Томанов и др.<br />
Наряду с этим осуществлялось исследование<br />
памятников древнеуйгурской («Құтты білік»,<br />
«Хибат-ул-хақайық» и др.) и арабской<br />
письменности VIII-XVI вв. («Диуани лұғат иттүрк»,<br />
«Диуани Хикмат», «Бақырғани кітабы»,<br />
«Гүлстан бит-түрки», «Мұхаббат наме»,<br />
«Қорқыт кітабы», «Оғыз-нама») в трудах<br />
А.Курышжанова, Г.Айдарова, М.Томанова,<br />
Н.Т.Сауранбаева, С.Кенесбаева, А.Кайдарова,<br />
М.Оразова, С.Хасановой, С.А.Аманжолова,<br />
А.Ыскакова, Г.Мусабаева, А.Ибатова,<br />
А.Егеубаева, Э.Наджипа, Б.Сагындыкова,<br />
С.Кудасова, Р.Сыздыковой и др.; памятников<br />
латинской («Кодекс Куманикус») и армянской<br />
письменности («Дана Хикар сөзі»). В научный<br />
оборот вводятся и источники XVIII-XX вв.,<br />
написанные арабской и латинской графикой<br />
(работы Б.Абилкасимова, С.Исаева, Р.Сыздыковой,<br />
Л.Дуйсенбековой, К.М.Мусаева).<br />
Помимо этого следует выделить и известные<br />
книги О.Сулейменова «Язык письма» и «Тюрки<br />
в доистории. О происхождении древнетюркских<br />
языков и письменностей».<br />
Примечательно, что материал исследования<br />
включает классические памятники письменности<br />
различных эпох и представлен в форме<br />
статей, монографий, кандидатских и<br />
докторских диссертаций, разделов и глав в<br />
учебниках, учебных пособиях, книгах и др.<br />
Обзор работ по изучению средневековых<br />
памятников имеется в статье С.К.Кенесбаева<br />
«Орта ғасыр ескерткіштерін зерттеу жайында<br />
бірер сөз» /6, 7-32/, а также в статье Б.Омарова<br />
«Көне түркі жазуларының зерттелу жайы» /7, 7-<br />
12/.<br />
Исследуемые памятники письменности<br />
весьма разнообразны в жанровом отношении<br />
(литературные, исторические, историколитературные<br />
труды, словари, грамматики и<br />
др.). Письменные памятники раннего<br />
средневековья представляют собой группу<br />
рунических надписей на каменных стелах,<br />
датируемых VI-VIII вв. Что же касается<br />
литературных памятников, созданных в VI-XIV<br />
вв., а также вплоть до XV в., то они носят<br />
общетюркский характер. Написанные на<br />
арабском, латинском, согдийском,<br />
древнетюркском, китайском, фарси и других<br />
языках, они являются памятниками тюркской и<br />
одной из ее наследниц – казахской литературы.<br />
Исследование памятников письменности<br />
часто осуществляется на стыке наук. В работах<br />
собственно лингвистического характера<br />
рассматриваются фонетические, лексикосемантические<br />
и грамматические особенности<br />
сочинений. Анализируя подвергнутые<br />
изучению сочинения, можно отметить то, что<br />
они опубликованы в соответствии с правилами<br />
лингвистического издания памятников. Важно<br />
указать, что, несмотря на все разнообразие<br />
имеющихся работ, есть общие линии в аспекте<br />
изучения – диахроническая и сопоставительносравнительная,<br />
а также рассмотрение проблемы<br />
языковых контактов на примере различных<br />
языков (например, тюркско-арабские),<br />
изучение роли языка памятников письменности<br />
древних эпох в становлении современного<br />
казахского языка. Изучаются как<br />
оригинальные, так и переводные памятники<br />
письменности. Важно заметить, что все эти<br />
исследования осуществляются в рамках одного<br />
общего направления -<br />
лингвоисточниковедения, хотя порой их авторы<br />
и не указывают на это непосредственным<br />
образом.<br />
В настоящем исследовании в силу<br />
ограниченности его объема и поставленных<br />
задач мы не имеем целью полное освещение<br />
данного вопроса, а лишь хронологическую<br />
репрезентацию истории изучения памятников<br />
письменности в Казахстане с опорой на<br />
собственно труды лингвистического характера.<br />
Ниже прилагается подобранный нами список<br />
отдельных работ (без указания выходных<br />
данных в ряде случаев), при этом мы вновь<br />
подчеркиваем, что настоящее изыскание не<br />
претендует на полный охват проблематики и<br />
указание всех имеющихся работ.<br />
Книги, монографии, учебники, учебные<br />
пособия:<br />
- Құрышжанов Ә., Томанов М.. Орхон-Енисей<br />
жазба ескерткіштерінің зерттелу тарихы мен<br />
грамматикалық очерктері. – Алматы, 1964.<br />
- Айдаров Г. Язык орхонского памятника<br />
Бильге-кагана. – Алма-Ата, 1966.<br />
- Ғ.Айдаров. Көне түркі жазуларынан<br />
материалдар (VIII ғасырдағы Мойын-Чор<br />
ескерткішінің тілдік ерекшеліктері). - Алматы,<br />
1966.<br />
- Аманжолов А. Глагольное управление в<br />
древнетюркском языке. – М., 1969.<br />
- Курышжанов А.К. Исследование по лексике
102 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
старокыпчакского письменного памятника XIII<br />
в. – «Тюркско-арабского словаря». – Алма-Ата,<br />
1970.<br />
- Айдаров Г. Язык орхонских памятников<br />
древнетюркской пиьсменности VIII века. –<br />
Алма-Ата, 1971.<br />
- Мұсабаев Ғ., Махмұтов А., Айдаров Ғ.<br />
Қазақстан эпиграфикасы. – Алматы, 1971.<br />
- Айдаров Ғ., Құрышжанов Ә., Томанов М.<br />
Көне түркі жазба ескерткіштерінің тілі. –<br />
Алматы, 1971.<br />
- Ибатов А. Құтыптың «Хұсрау уа Шырын»<br />
поэмасының сөздігі. – Алматы, 1974.<br />
- Наджип Э.Н. Тюркоязычный памятник XIV<br />
века «Гулистан» Сейфа Сараи и его язык. Часть<br />
первая. – Алма-Ата, 1975.<br />
- Қазақ қолжазбаларының ғылыми<br />
сипаттамасы. – Алматы, 1975. - Т 1, Т.2, Т.3.<br />
- Сулейменов О. АЗиЯ. Книга<br />
благонамеренного читателя. – Алма-Ата, 1975.<br />
- Есенқұлов А. Көне түркі жазба<br />
ескерткіштеріндегі қосымшалар. – Алматы,<br />
1976.<br />
- Өмірәлиев Қ. VIII-XII ғасырлардағы көне<br />
түркі әдеби ескерткіштері. – Алматы, 1985.<br />
- Наджип Э.Н. Историко-сравнительный<br />
словарь тюркских языков XIV века. Книга I. –<br />
М., 1979.<br />
- Томанов М. Қазақ тілінің тарихи<br />
грамматикасы. Фонетика. Морфология. –<br />
Алматы, 1981.<br />
- Сауранбаев Н.Т. Проблемы казахского<br />
языкознания. – Алма-Ата, 1982.<br />
- Ескі түркі жазба ескерткіштері туралы<br />
зерттеулер. Ред. С.Кеңесбаев, А.Құрышжанов,<br />
А.Ибатов. – Алматы, 1983.<br />
- Құрышжанов Ә., Сағындықов Б. «Ақиқат<br />
сыйы». – Алматы, 1985.<br />
- Аманжолов А. Тюркская руническая графика.<br />
– Ч.I. – Алма-Ата, 1981. Ч.II. – Алма-Ата, 1981.<br />
Ч.III. – Алма-Ата, 1985.<br />
- Аманжолов А. Глагольное управление в языке<br />
памятников древнетюркской письменности. –<br />
М., 1986.<br />
- Қордабаев Т.Р. Түркология тарихына. –<br />
Қарағанды, 1984.<br />
- Қордабаев Т.Р. Түркология ғылымының даму<br />
тарихына. – Қарағанды, 1985.<br />
- Қайдаров Ә., Оразов М. Түркологияға кіріспе.<br />
– Алматы, 1985.<br />
- Айдаров Ғ. Көне түркі жазба ескерткіштерінің<br />
тілі. – Алматы, 1986.<br />
- Сағындықұлы Б. Алтын Орда<br />
ескерткіштерінің тілі. – Алматы, 1987.<br />
- Әбілқасымов Б. XVIII-XIX ғасырлардағы<br />
қазақ әдеби тілінің жазба нұсқалары. – Алматы,<br />
1988.<br />
- Өміралиев Қ. «Оғуз қаған» эпосының тілі. –<br />
Алматы, 1988.<br />
- Әбілқасымов Б.А. XVIII-XIX ғасырлардағы<br />
қазақ әдеби тілінің жазба нұсқалары. – Алматы,<br />
1988.<br />
- Аманжолов А.С. Глагольное управление в<br />
языке древнетюркских памятников. – М., 1989.<br />
- Айдаров Ғ. Орхон ескерткіштерінің тексі. –<br />
Алматы, 1990.<br />
- Құдасов С. Армян жазулы қыпшақ ескерткіші<br />
«Дана Хикар сөзінің» тілі. – Алматы, 1990.<br />
- Айдаров Ғ. Көне ұйғыр жазба<br />
ескерткіштерінің тілі. – Алматы, 1991.<br />
- Қордабаев Т.Р. Түркология және қазақ тілі<br />
білімі. – Қарағанды, 1992.<br />
- Айдаров Г. Язык памятников Кюль-тегину. –<br />
Алматы, 1993.<br />
- Хасанова С.Ш. Көне түркі және араб-латын<br />
жазбалары. – Алматы, 1994.<br />
- Айдаров Ғ. Күлтегін ескерткіші. – Алматы,<br />
1995.<br />
- Аманжолов А. Түркі филологиясы және жазу<br />
тарихы. – Алматы, 1996.<br />
- Каиржанов А. PALAEOTURCICA:<br />
Исследование в области фразеологии<br />
памятников древнетюркской рунической<br />
письменности VII-IX веков. – Акмола, 1996.<br />
- Махпиров В.У. Имена далеких предков<br />
(источники формирования и особенности<br />
функционирования<br />
древнетюркской<br />
ономастики). – Алматы, 1997.<br />
- Сулейменов О. Язык письма. Взгляд в<br />
доисторию – о происхождении письменности и<br />
язык малого человечества. – Алматы - Рим,<br />
1998.<br />
- Каиржанов А. PALAEOTURCICA: Мир<br />
древних тюрков. – Алматы, 1999.<br />
- Сыздыкова Р.Г. Язык «Жами ат-Тауарих»<br />
Жалаири. – Алма-Ата, 1999.<br />
- Айдаров Ғ. Тоникуқ ескерткішінің (VIII<br />
ғасыр) тілі. – Алматы, 2000.<br />
- Құрышжанұлы Ә. Ескі түркі жазба<br />
ескерткіштері. – Алматы, 2001.<br />
- Әбілқасымов Б. Әбілғазы ханның «Түркі<br />
шежіресі» және оның тілі. – Алматы, 2001.<br />
- Момынова Б. Қазақ әдеби тілі тарихын<br />
зерттеу жүйесі. – Алматы, 2001.<br />
- Сулейменов О. Тюрки в доистории. О<br />
происхождении древнетюркских языков и<br />
письменностей. – Алматы, 2002.<br />
- Сағындықұлы Б. «Һибат-ул хақайиқ» - XII<br />
ғасыр ескерткіші. – Алматы, 2002.<br />
- Ескеева М. Қазақ жазуының тарихи негіздері.<br />
– Астана, 2002.<br />
- Гаркавец А.Н. Кыпчакское письменное<br />
наследие: Каталог и тексты памятников<br />
армянским письмом. Т.I. – Алматы, 2002.<br />
- Аманжолов А.С. История и теория<br />
древнетюркского письма. – Алматы, 2003.<br />
- Сағидолдақызы Г. Поэтикалық<br />
фразеологизмдердің этномәдени мазмұны. –
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 103<br />
Алматы, 2003.<br />
- Сартқожаұлы Қ. Орхон мұралары. – Астана,<br />
2003.<br />
- Ескеева М. Тарихи дыбыс өзгерістері. –<br />
Астана, 2003.<br />
- Сабыр М. Орта түркі тілі лексикасы мен қазақ<br />
тілі лексикасының сабақтастығы (XIV ғасыр<br />
жазба ескерткіштері негізінде). – Алматы, 2004.<br />
- Керімұлы Ә. Ескі түркі ескерткіштері<br />
тіліндегі сөз жасайтын жұрнақтар (XIV ғ.). –<br />
Түркістан, 2005.<br />
- Гаркавец А. Codex Cumanicus: Половецкие<br />
молитвы, гимны и загадки. XIII-XIV вв. – М.,<br />
2006.<br />
- Гаркавец А.Н. Кыпчакское письменное<br />
наследие: Памятники духовной культуры<br />
караимов, куманов-половцев и армянокыпчаков.<br />
Т.II. – Алматы, 2007.<br />
- Ескеева М. Көне түркі және қазіргі қыпшақ<br />
тілдерінің моносиллабтық негізі. – Алматы,<br />
2007.<br />
- Сартқожаұлы Қ. Байырғы түрік жазуының<br />
генезисі. Алматы, 2007.<br />
- Шаймердинова Н.Г. Когнитивные модели<br />
древнетюркских текстов в русских переводах.<br />
– Астана, 2007.<br />
- Шаймердинова Н. Репрезентация в языке<br />
древнетюркской картины мира. – Астана, 2009.<br />
Докторские и кандидатские диссертации,<br />
авторефераты диссертаций:<br />
- Айдаров Г. О языке памятника в честь<br />
Тоньюкука VIII века и его отношении к<br />
некоторым современным тюркским языкам. –<br />
ДД. – Алма-Ата, 1959.<br />
- Наджип Э.Н. Кыпчакско-огузский<br />
литературный язык Мамлюкского Египта XIV<br />
века. – АДД. – М., 1965.<br />
- Мәженова М.Н. Абу Хайан – исследователь<br />
кипчакского языка. - АКД – Алма-Ата, 1969.<br />
- Ахметов М.А. Глагол в языке Орхоно-<br />
Енисейских памятников (в сравнительном<br />
плане с современным башкирским языком). –<br />
КД. – Алмат-Ата, 1970.<br />
- Курышжанов А.К. Язык старокыпчакских<br />
письменных памятников XIII-XIV вв. - ДД. –<br />
Алматы, 1972.<br />
- Аманжолов А.С. Материалы и исследования<br />
по истории древнетюркской письменности. –<br />
АДД. – Алма-Ата, 1975.<br />
- Раджабов А.А. Глаголообразование в языке<br />
орхоно-енисейских памятников. - ДД. - Алма-<br />
Ата, 1977.<br />
- Чайковская А. Тюркский глагол в<br />
арабоязычных грамматиках XIV в. (категория<br />
залога, наклонения и времени). – КД. – Алма-<br />
Ата, 1978.<br />
- Махпиров В.У. Собственные имена в<br />
памятнике XI в. «Дивану лугат-ит-тюрк»<br />
Махмуда Кашгарского. – КД. – Алма-Ата, 1980.<br />
- Керимов А. Словообразовательные аффиксы в<br />
языке памятников тюркоязычной литературы<br />
XIV века (на материалах «Хосрау и Ширин»<br />
Кутба, «Гулистан бит-турки» Сейфа Сарай,<br />
«Мухаббатнаме» Хорезми). – КД. – Алма-Ата,<br />
1980.<br />
- Кайрбаева Р. К.Брокельман о<br />
словообразовательных формантах в языках<br />
тюркских племен XI века (по материалам<br />
«Диван лугат ит-тюрк» Махмуда Кашгари). –<br />
КД. – Алма-Ата, 1980.<br />
- Арынов Т.А. Лексико-семантические и<br />
стилистические особенности языка<br />
старокыпчакского памятника «Китаб Аттухфа<br />
аз-закийа фил-луга-ат-туркийа». – КД. –<br />
Алматы, 1983.<br />
- Сарткожаулы К. Древнетюркские рунические<br />
надписи и тюркско-уйгурские этнокультурные<br />
связи VII-IX вв. – КД. – Алматы, 1988.<br />
- Ибатов А.М. Морфемная структура<br />
казахского слова (в сравнении с данными<br />
тюркоязычных письменных памятников). – ДД.<br />
– Алма-Ата, 1989.<br />
- Әбенова К.Ә. Қазақ тілі лексикасының XI-XII<br />
ғғ. жазба әдеби ескерткіштеріне қатысы<br />
(«Құтадғу билиг», «Һибат-ул хақайиһ»<br />
ескерткіштеріндегі бір буынды түбірлер<br />
бойынша). – КД. – Алматы, 1994.<br />
- Ташауов Ә.С. «Кодекс Куманикус» тіліндегі<br />
семантикалық атаулар және олардың лексикасемантикалық<br />
топтары. – КД. – Алматы, 1995.<br />
- Дүйсенов С.Ж. Әл-қауанина-л-куллиййа лидабти-л-лұғати-т-туркиййати<br />
«Түркі тілінің<br />
толық жүйеленген ережелер жинағы»<br />
(мазмұны, графикасы, орфографикасы,<br />
фонетикасы). – АКД. – Алматы, 1995.<br />
- Сабыров М.Б. Құтыптың «Хұсрау уа Шырын»<br />
поэмасының тіліндегі реликт тұлғалар (XIV<br />
ғасыр). – КД. – Алматы, 1995.<br />
- Отарбекова Ж.К. «Жами ат-тауарих» тіліндегі<br />
сөзжасам. - КД. – Алматы, 1997.<br />
- Бейсенова М.С. Махмуд Қашқаридың<br />
«Диуани лұғат-ит түрік» атты сөздігіндегі төрт<br />
түлік мал атаулары. - КД. – Алматы, 1997.<br />
- Махпиров В.У. Древнетюркская ономастика<br />
(источникки формирования, особюенности<br />
функционирования, структурные типы и<br />
смысловые модели) – ДД. – Алматы, 1998.<br />
- Ескеева М.Қ. Бір және екі буынды сөздер<br />
соңындағы қ-к-ғ-г-у-и дыбыстарының<br />
сәйкестігі (түркі тілдері деректьері негізінде). –<br />
КК. – Алматы, 1998.<br />
- Жүнісова М.Ә. Ескі түркі тілдеріндегі етіс<br />
категориясы (Махмуд Қашқаридың «Диуану<br />
лұғат-ит-түрк» деген еңбегі бойынша, XI ғ.). –<br />
КД. – Алматы, 1998.<br />
- Бекжан О.Д. Жай сөйлемнің теориялық<br />
мәселелері және Күлтегін ескерткіштеріндегі<br />
ұйысымдық, типтік сипатталуы. – КД. –
104 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
Алматы, 1999.<br />
- Сүйерқұл Б.М. «Ат-Тухфа ...» ескерткіші (XIV<br />
ғасыр) тіліндегі етістік категориялары. - КД. –<br />
Алматы, 1999.<br />
- Боранбаев С.Е. Ескі қыпшақ тіліндегі<br />
есімдерді салыстырмалы-тарихи тұрғыдан<br />
зерттеу («Арабша-қыпшақша сөздік» бойынша,<br />
XIV ғ.). – КД. – Алматы, 2000.<br />
- Абдрахманова К.Х. Қожа Ахмед Яссауидің<br />
«Диуан-и хикмет» тіліндегі септік<br />
жалғауларының сипаты. – КД. – Алматы, 2000.<br />
- Убайдуллаева Г.Ж. «Мухаббат-наме»<br />
ескерткішінің (XIV ғ.) текстологиясы<br />
(жәдігерліктің қазақ тіліне қатысы). – КД. –<br />
Алматы, 2001.<br />
- Сманова. XII-XIV ғасыр әдеби жазба<br />
ескерткіштеріндегі рай категориясы. – КД. –<br />
Алматы, 2002.<br />
- Баялиева Г.Ж. XI-XII ғасырлардағы жазба<br />
әдеби ескерткіштер тіліндегі сын есімдер<br />
(«Құтадғу билиг» пен «Һибат-ул хақайиқ»<br />
жәдігерліктері бойынша). – КД. – Алматы,<br />
2003.<br />
- Әдірахман Ә.Ә. Құран Кәрімдегі тұрақты<br />
тіркестер мен термин сөздерінің қазақ тілінде<br />
берілуі (лингвомәдени аспектісі). – АКД. –<br />
Алматы, 2004.<br />
- Сабыр М.Б. Орта түркі тілі лексикасы мен<br />
қазақ тілі лексикасының сабақтастығы (XIV<br />
ғасыр жзба ескерткіштері негізінде). – ДД. –<br />
Алматы, 2004.<br />
- Жалмаханов Ш.Ш. Түркі лексикасының<br />
семантикалық деривациясы (түркі жазба<br />
ескерткіштері мен қазіргі түркі тілдерінің<br />
материалдары бойынша). – ДД. – Алматы,<br />
2004.<br />
- Шағырова Б.Д. М.Қашқаридың «Диуани<br />
лұғат-ит-түрік» еңбегіндегі және қазіргі<br />
тіліндегі етістік категориясы (салыстырмалы<br />
зерттеу).- КД. – Алматы, 2004.<br />
- Масимова Х.В. Исмәтулла Мөжизидің<br />
«Тәварих-и мусиқиун» трактатының<br />
фонетикалық және лексика-грамматикалық<br />
ерекшеліктері. – АКД. – Алматы, 2005.<br />
- Есбосынов Е.З. Ескі қыпшақ тілінің лексикаграмматикалық<br />
ерекшеліктері (Абу Хаййан<br />
еңбегі бойынша, XIV ғ.). – АКД. – Алматы,<br />
2006.<br />
- Мамырбекова Г.М. 18-19 ғғ. араб жазулары<br />
қазақ жазбаларының графикалықорфографиялық<br />
ерекшеліктері. – АКД. –<br />
Алматы, 2006.<br />
- Жуынтаева З.Н. Қазіргі қазақ тілі синтаксисі<br />
Г. Умбаева<br />
заңдылықтарының Қ.Жалайыридің «Жами ат-<br />
Тауарих» мәтінтүзіміндегі көрінісі. – АКд. –<br />
Астана, 2006.<br />
- Өмірбаев Н.Ж. Ескі қазақ жазба тілі<br />
үлгілеріндегі лексика-семантикалық және<br />
сөзжасамдық ерекшеліктер (15-17 ғғ.). – АКД. –<br />
Алматы, 2007.<br />
- Ахметжанова А.И. Особенности языка<br />
памятников письменности XVIII-XIX вв. (на<br />
материале переводных документов казахскорусских<br />
отношений). - АКД. – Алматы, 2006.<br />
- Сартқожаұлы Қ. Байырғы түрік жазуы:<br />
алфавит жүйесі және фонологиясы. - АДД. –<br />
Алматы, 2008.<br />
- Доспаганбетова М.Қ. Лексикографиялық<br />
деректердегі космонимдер (түркі тілдері<br />
бойынша). – АКД. – Алматы, 2006.<br />
- Жанғабылова З.К. Етістік тұлғалы<br />
антропонимдер (түрік және қазақ тіл деректері<br />
негізінде). – АКД. – Алматы, 2006.<br />
- Мухитдинов Р.С. «Диуан лұғат әт-турк» және<br />
араб лексикографиясы: тарихи негіздері мен<br />
теориялық принциптері. – АКД. – Алматы,<br />
2010.<br />
***<br />
1. Сыздықова Р., Қойгелдиев М. Қадырғали би<br />
Қосымұлы және онын жылнамалар жинағы. – Алматы,<br />
1991. 45.<br />
2. Жодасбеков М., Сартқожаұлы Қ. Орхон<br />
ескерткіштерінің толық атласы. – Астана, 2005.<br />
3. Жолдасбеков М., Сарткожаулы К. Атлас Орхонских<br />
памятников. – Астана, 2006.<br />
4. Жумагул С.Б. Көне түрік әдеби мұраларының қазақ<br />
тіліне аударылуы (XX ғасырдың 80-жылдарындағы<br />
еңбектер негізінде)// Материалы международной<br />
научно-практической конференции «Отечественная<br />
тюркология: проблемы, поиски и итоги». - Алматы,<br />
2007.<br />
5. Котков С.Н. Лингвистическое источниковедение и<br />
история русского языка. – М., 1980.<br />
6. Кеңесбаев І.К. Орта ғасыр ескерткіштерін зерттеу<br />
жайында бірер сөз// Исследования старотюркских<br />
письменных памятников. – Алма-Ата, 1983.<br />
7. Омаров Б. Көне түркі жазуларының зерттелу жайы//<br />
Көне түркі жазуларының зерттелуі: бүгіні мен<br />
болашағы. – Астана, 2004.<br />
***<br />
Мақалада Шығыстың жазба жәдігерліктерінің<br />
Қазақстанда зерттелу тарихына лингводеректану ілімі<br />
тұрғысынан қысқаша шолу жасалады. Бұл бағытта<br />
жарық көрген негізгі еңбектер сөз етіледі.<br />
***<br />
In article the question on studying of monuments of<br />
writing of the East in Kazakhstan from the linguistic point<br />
of view is taken up. The basic personnel and works in the<br />
given direction are presented.<br />
ТІЛ ОҚЫТУДА ЗАМАНАУИ АҚПАРАТТЫҚ ЖӘНЕ КОММУНИКАЦИЯЛЫҚ<br />
ТЕХНОЛОГИЯЛАРДЫ ҚОЛДАНУ
Адамзат ХХ ғ. аяғында дамудың<br />
постиндустриялық және ақпараттық қоғам атты<br />
жаңа сатысына өтті. Біздің “ақпарат және<br />
қатынас ғасырында өмір сүреміз” деуіміз қате<br />
пікір, себебі ақпарат және қатынас ұғымдары<br />
бұрыннан белгілі. Адамзат қоғамы мыңдаған<br />
жылдар бойы білім алып, ақпаратты өңдеу<br />
және дамытуды меңгерген. Алғашында<br />
қолжазба кейін баспа құралы, телефон,<br />
теледидар қолданысқа шықты. Қоғамның<br />
компьютерлік технология ғасырына өтуі<br />
ақпаратты тиімді өңдеп ұсынуға жол ашты.<br />
Бұл көп ақпаратты тиімді өңдеп сақтауға<br />
мүмкіншілік туғызды. Дегенмен, заманауи<br />
сатыдағы ақпарат қоғамы әрқашан<br />
жаңашылдықты талап етеді, сондықтан адамзат<br />
үнемі білімін жетілдіруге тиісті. Адамзат<br />
жинаған көлемді білім, оқыту үрдісінің жаңа<br />
әдістерін талап етеді.<br />
Қоғам дамудағы ақпараттың ролі және<br />
ақпараттық технологияның қарқынды өсуі<br />
ақпараттық мәдениеттің қалыптасуына негіз<br />
болды. Жаңа компьютерлік технологияны<br />
қолданбас бұрын, тіл үйренушіге жаңа ойлау<br />
қабілетін қалыптастыру керек. Ақпарат<br />
қоғамында өмір сүруші бүгінгі күнгі тұтынушы<br />
компьютер өмірінің ажырамас бөлігі болуы<br />
керек. Сондықтан оқу үрдісінде ақпараттық<br />
және қатынастық технологиясын қолдану -<br />
білім саласында өзекті мәселе.<br />
Ақпараттық қоғам – бұл «әлеуметтікэкономикалық<br />
дамудың қоғам мүшелері<br />
арасында ақпаратты өндіруге, қайта қарауға,<br />
сақтауға, таратуға, тәуелді /7, 5/.<br />
Егер қоғамның 50% ақпараттық қолданысқа<br />
тәуелді болса, қоғамды ақпаратты қоғам деп<br />
атауға болады. Ақпараттық қоғамда негізгі<br />
фактор материялдық емес, идеялық – білім<br />
және ақпарат болуымен ерекшеленеді. Бұл<br />
қоғамның ерекшеліктері:<br />
Қоғам өміріндегі ақпарат ролінің<br />
маңыздылығы;<br />
Адам өміріндегі ақпараттық қатынас<br />
өнімдері мен ақпараттық қызметтің қажеттілігі;<br />
әлемдік ақпараттық кеңістік құру.<br />
Қоғамды ақпараттандыру қоғамның кезкелген<br />
мүшесіне заңды құпиялы ақпараттан<br />
басқа барлық ақпарат көзіне еркін енуге<br />
мүмкіндік беретін бір-бірімен байланысты<br />
саяси, әлеуметтік-экономикалық, ғылыми<br />
факторлардың жиынтығын білдіреді. Қоғамды<br />
ақпараттандырудың мақсаты өнімділікті және<br />
еңбек жағдайын жеңілдету арқылы адам<br />
өмірінің сапасын жақсарту.<br />
Білім ғылым мен өндірістің арасында<br />
болғандықтан, қоғам өндірісінің даму сатысына<br />
және ғылым деңгейіне сәйкес болуы тиіс. ХХ<br />
ғасырдың екінші жартысында өндіріс пен<br />
ғылым, білім даму қарқынына қарағанда<br />
кеңінен өріс алды. Нәтижесінде өндіріс пен<br />
ғылым және білім арасында көптеген қарамақайшылықтар<br />
туды.<br />
70 жылдардың басында әлемдік сипат алып,<br />
әлеуметтік-саяси және экономикалық<br />
үрдістерге және техника мен ғылымның әсіресе<br />
информитика саласының сапалы өзгерістеріне<br />
әкелген білім дағдарысы болды. Білім<br />
жүйесінде дамудың жаңа бағыты жекешелену<br />
курсы, өз бетімен білім алу қажеттілігі туғаны<br />
айқындалды.<br />
Білім саласында білімді демократизациялау,<br />
компьютеризациялау, гуманизациялау, білім<br />
алу бағдарламасын таңдау еркіндігі білім<br />
берудің үздіксіз жүйесі өз күшіне енуде.<br />
Білімді ақпараттандыру кезеңдері<br />
Білімді ақпараттандырудың бірінші сатысы<br />
(электронизациялау) техникалық мамандандыру<br />
студенттеріне алдымен электронды<br />
құралдарды және есептеуіш құралдарды, кейін<br />
гуманитарлық саланы (60 жылдар аяғы 70<br />
жылдар басы) дайындық үрдісіне енгізді.<br />
Алгоритмдеу және программалау негізіне,<br />
логикалық алгебра элементтеріне, ЭЕМ математикалық<br />
үлгілеуге оқыту ұйғарылды.<br />
Аталған ұйғарым студенттер арасында<br />
ойлаудың алгоритмдік түрін қалыптастыруды,<br />
программалау тілін игеруді, ЭЕМ-де жұмыс<br />
істеуді меңгеруді көздеген. Программалау<br />
құралдарын гуманитарлық білім беру<br />
саласындағы қарапайым қолданушыларға<br />
жұмыс істеудегі қолайсыздықтар нәтижесінде<br />
есептеуіш техникалары кеңінен қолданысқа<br />
түспеді.<br />
Білімді ақпараттандырудың екінші сатысы<br />
(компьютеризациялау) 70 жылдардың ортасы 90<br />
жылдар арасында қарапайым бағдарламамен<br />
қамтамассыз ететін, жаңа компьютерлердің<br />
пайда болуымен ұштасты. Аталған компьютерлік<br />
сауаттандырушы технологиялар үлгілеу<br />
көмегімен көптеген (химиялық, фихзикалық,<br />
әлеуметтік, педогогикалық және т.б.) үрдістер<br />
мен құбылыстарды зерттеуге мүмкіндік берді.<br />
Білім беру саласында, білімді қадағалау және<br />
оқу үрдісін басқаруда жүйені автоматтандыру<br />
кең өріс алды.<br />
Үшіншіден, білім беруді ақпараттандырудың<br />
заманауи сатысы көлемді ақпаратты<br />
жеделдетілген түрде жинақтайтын, жаңа<br />
ақпараттық және телеқатынастық технологиялы<br />
жаңа дербес компьютерлер қолданылуымен<br />
сипатталады. Сонымен қатар<br />
мультимедия-технологиялық және вертуальды<br />
ақиқаттық, әлеуметтік салаға әсері жайлы<br />
ақпараттандыру.<br />
Білімді ақпараттандырудың негізгі<br />
жолдары.<br />
Білім беру саласында ақпараттандырудың<br />
енгізілуіне байланысты оның негізгі бағыттары
106 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
төмендегідей болмақ:<br />
оқыту үрдісінде ақпараттық технологияны<br />
қолдануда мамандарды дайындау сапасын<br />
жоғарылату;<br />
оқыту тәсіліндегі интеллектуалды және<br />
шығармашылықты жоғарлатуды нәтиже<br />
ретінде қарастырып оқытудың белсенді<br />
әдістерін қолдану;<br />
оқушының жеке ерекшеліктеріне<br />
ақпараттық технологиялық оқытуды бейімдеу;<br />
ақпараттық технологияны қашық-тықта<br />
/дистанцион./ оқытуды жетілдіру;<br />
оқу үрдісінің ақпараттық-әдістемелік<br />
қамтылуын жетілдіру.<br />
Сонымен қатар білім беру саласын<br />
ақпараттандырудағы ең басты мәселе - басқа<br />
ақпараттандырылған қоғамнан алда болу. Білім<br />
беру үрдісінде алынған білім мен дағды<br />
әртүрлі қоғамның негізіне жатады.<br />
Жұмыс барысында АҚТ құрылғысы,<br />
телеқатынастық жобаларға ерекше көңіл<br />
бөлуге тиістіміз. Ол компьютерлік<br />
телеқатынастық негізінде құралған, аяқталған<br />
кешенді іскерлікті көрсетеді (оқу-танымдық,<br />
зертеушілік, шығармашылық немесе ойындық).<br />
Осы жұмыс барысында сол немесе басқа<br />
тақырып бойынша әртүрлі ықпалды<br />
қолдануымен материалды толық меңгеруді<br />
ұйғарады.<br />
Жобаларды түрлендіруде бірнеше<br />
белгілерді байқау қажет, осы белгілер арқылы<br />
жобаларды бөлу керек:<br />
1. доминаторлық әдіс бойынша (зерттеушілік,<br />
шығармашылық, қызық оқиғалы, ойын);<br />
2. маңызды доминаторлық бойынша (әдебишығармашылық,<br />
ғылыми, экологиялық, тілдік,<br />
мәдениеттанушылық, спорттық, географиялық,<br />
тарихи, музыкалық);<br />
3. координациялау сипаты бойынша (тікелей,<br />
жасырын);<br />
4. контактілер мінезі бойынша (әртүрлі елдің<br />
оқушылары);<br />
5. Жүргізу уақыты бойынша (қысқа және ұзақ<br />
уақытта, эпизодикалық);<br />
6. қатысушылар мөлшері бойынша (жекеше,<br />
қостық, топтық).<br />
Осыдан шығатын нақты шетел тіліндегі<br />
телеқатынастық жобалардың типологиясын<br />
құрасақ: алдымен типологиялық негізі<br />
болатын тіл үйретудегі мақсатты құру қажет:<br />
1) Тілді практика жүзінде меңгеру;<br />
2) Оқушының лингвистикалық және<br />
филологиялық жағынан дамуы;<br />
3) Мәдениеттанушылық (елтану) білімімен<br />
танысу;<br />
4) Ситуативтік қатынасты үйрету (қатынастық<br />
жағы).<br />
Жоғарыда атап өткен мақсаттарға сүйене<br />
отырып, телеқатынастық жобалардың<br />
типологиясын ұсынуға болады:<br />
I. Тілдік телеқатынастық жобалар:<br />
1. Оқытылатын жобалар, тілдік<br />
материалдарды меңгеруге, тілді білуге және<br />
дағдылануды қалыптастыруға бағытталған;<br />
2. лингвистикалық жобалар:<br />
Тілдік ерекшеліктерді оқыту;<br />
Тілдік реалдарды оқыту (неологизм,<br />
фразеологизм, мақал-мәтел);<br />
Ауыз әдебиетін оқыту.<br />
3. Филологиялық<br />
Тілдің этимологиясын оқыту;<br />
Әдеби зерттеулер.<br />
II. Мәдениеттану (елтану,<br />
телеқатынастық) жобалар:<br />
1. Тарихи<br />
Мемлекеттің, қаланың тарихын оқыту;<br />
2. Географиялық<br />
Мемлекеттің, қаланың географиясын<br />
оқыту;<br />
4. Этнографиялық<br />
Халықтың дәстүрі мен тұрмысын оқыту;<br />
Халықтың өнерін оқыту;<br />
Әртүрлі халықтың ұлттық мәдени<br />
ерекшеліктерін оқыту;<br />
4. Саяси-экономикалық<br />
Елдің мемлекеттік құрылысымен танысу;<br />
Қоғамдық ұымдармен танысу;<br />
Елдің заңдарына арналған;<br />
Қаржы және ақша жүйесіне арналған;<br />
5. Өнертанушылық<br />
Оқытылатын елдің өнер, әдебиет,<br />
архитектура, мәдениет мәселелеріне арналған.<br />
III. Ойындық:<br />
1. Әлеуметтік (оқушылар әртүрлі әлеуметтік<br />
рольдерді атқарады);<br />
2. Іскерлік (кәсіптік ситуацияны үлгілеу);<br />
3. Драмаластырылған (оқушылар кейіпкер<br />
ролінде көрсететін ойын ситуациясындағы<br />
әдеби туынды);<br />
4. Қиялдағы саяхат (сөйлеу құрамына жазу<br />
түсіруге, арнайы терминдерге, диалогторға,<br />
жазуға, талқылауға және т.б.).<br />
Шынайы тілдік ортаға жағдай жасайды,<br />
шетел тілінде қарым-қатынас қажеттілігін<br />
құрайтын база мен осының салдарынан шетел<br />
тілін оқуға қажеттілік туғызады. Біздің<br />
көзқарасымыз бойынша жобалармен жұмыс<br />
істеу – лексика, фонетиканы оқуда ең сәтті,<br />
қолайлы. Жұмыс барысында мынадай нәтежеге<br />
жетуге болады: оқушыларға жұмыстың бұл түрі<br />
қызықты және бұдан басқа да жобаларды<br />
дайындауға материалдар жеткілікті. Оларды<br />
кестелер мен илюстрациялардан бастап<br />
фильмдер мен сценарияларға дейін қолдануға<br />
болады.<br />
Ал грамматикалық материалды оқуға<br />
қиынырақ болады. Бұл мәселеге баса назар
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 107<br />
аударып, тереңірек зерттеуіміз керек.<br />
Шет тілі грамматикасы сабақтарындағы<br />
ақпараттық және қатынастық технологиялар.<br />
Шетел тіл грамматикасын оқытуда<br />
ақпараттық және қатынастық технологиялардың<br />
әртүрлігіне /деректі фильмдер,<br />
электронды кітаптар, сызбалар, кестелер және<br />
түрлі тестер/ қарамастан оны аз мөлшерде<br />
қолданамыз.<br />
Деректі фильмдерге (мультфильмдерге)<br />
келер болсақ, оның технологиясын жасау өте<br />
қиын, жай ғана жұмысты алып және оны<br />
жүйелеу жеткіліксіз. Фильмді көргенде<br />
қаншалықты нәтижелі болатындығын байқау<br />
үшін психологтардың жұмысы қажет. Одан<br />
басқа фильмді дайындауға кинематограф<br />
(мультипликацилар) мамандарын қажет етеді.<br />
Барлық құрал-жабдықтыр бар болғанымен<br />
материалды жасау мүмкін емес. Мұнымен<br />
арнайы білікті орталықтар айналысады.<br />
Электронды кітаптармен де осындай жағдай.<br />
Бірақ үлгілерді, кестелерді, графикаларды,<br />
диаграммаларды, суреттерді қолданып және<br />
олардың әртүрлі проекцияларын (смарт-тақта,<br />
дербес компьютер экрандары, арнай<br />
бағдарламалар және принтерге басып шығару<br />
көмегімен құру) қазіргі жағдайда, әрине,<br />
мүмкіндік бар.<br />
Сонымен қатар қорытынды және аралық<br />
бақылауға арналған тестілеу жүйесі кең<br />
тараған. Оқытушының мүмкіндігіне қарай<br />
оқушыларға тест тапсыру басылып<br />
шығарылған бланктарда, үйде немесе интернет<br />
желісіндегі дербес компьютерде орындауға<br />
мүмкіншілік беріледі. Тестерді құру үшін<br />
арнайы бағдарламалар көмегімен материалды<br />
дербес компьютерде өңдеуге мүмкіндік бар<br />
(Test Designer).<br />
Компьютерлер негізінде слаидты<br />
(программа-презентация «Microsoft Power<br />
Point») пайдалану және тестік (компьютерлік<br />
нұсқада/қағазға түсіру) материалдар.<br />
Тест жасауда мына нұсқаларды қолдануды<br />
ұсынамыз:<br />
«Өздік есімдіктер. Өздік есімдіктердің<br />
септігі» тақырыптағы теориялық материал.<br />
Сабақтың тақырыбы: «Өздік есімдіктер.<br />
Өздік есімдіктердің септіктекде қолданылуы»<br />
Есімдік – есім сөздердің (зат есім, сын есім,<br />
сан есімдердің) орнына жүретін сөз табы. Қазақ<br />
тілінде де араб тілінде де жіктеу, сілтеу,<br />
тәуелдеу, сұрау және т.б. есімдік<br />
категориялары бар. Жіктеу есімдіктері انا (мен),<br />
,(сендер)انتمٌ (біз), نحن (ол), هي (ол), هو (сен), انت<br />
(олар). Есімдік сөйлем ішінде сөйлем هم<br />
мүшелерінің барлық /бастуыш, баяндауыш,<br />
анықтауыш / қызметін атқарады.<br />
.هو ٌعلى ٌالرف тұр. Кітап сөреде .الكتاب ٌعلى ٌالرف<br />
Ол сөреде тұр..<br />
هي ٌعلى ٌ тұр. Кітаптар сөреде .الكتب ٌعلى ٌالرف<br />
тұр.. Олар сөреде .الرف<br />
Кесте мен сызбаларды, аудио-дискілерді<br />
(шет тіліндегі сөздердің дыбысталуы) дұрыс<br />
қолданған жағдайда, оқушылар сол тақырыпты<br />
жақсы меңгеріп, қызығушылықтары артады.<br />
Уақытты үнемді пайдалануға мүмкіндік береді.<br />
Барлық оқушылар үй жағдайында бұл<br />
материалдарды дербес компьютерде<br />
(дискеттерде, CD-, DVD-дискілерде, flashкарталарда<br />
және т.б.) сақтайды, бұл<br />
студенттедің уақытын үнемдеуге мүмкіндік<br />
береді. Кей жағдайда сөздерді «жаза білмеу»<br />
жиі кездеседі. Оны сұрауға ұялады, ал АҚТ-ны<br />
қолданған жағдайда бұл мәселе толығымен<br />
шешімін табады.<br />
Заман ағымы сапалы білімді талап етеді.<br />
Сонымен қатар, білім жүйесін ақпараттандыру<br />
алғашқы кезектің еншісінде болатын. Бірақ<br />
бірқатар себептерге байланысты еліміздің<br />
аймақтық бөлімдерінде білім жүйесінде АҚТны<br />
қолдану енді ғана кең етек ала бастады.<br />
Қазіргі білім жүйесінде АҚТ-ны қолданбай,<br />
жаңа заман талабына сай білім беруі мүмкін<br />
емес. АҚТ-ны қолданудан бас тартқан<br />
жағдайда, ұстаз көп көлемді ақпаратты<br />
сақтауды және оны жеткізуді, статистикалық<br />
деректерді өңдеуді жоғалтады. Компьютерді<br />
және АҚТ-ны қолдану – оқытуды басқаруда,<br />
оқу жүйесінің тиімділігін арттыруда және<br />
ұстаздың уақытын үнемдеп, оқушылардың<br />
білімін арттырады.<br />
***<br />
1. Галишникова Е. М. Использование<br />
интерактивной Smart-доски в процессе обучения//<br />
Учитель. – 2007. - № 4. – с. 8-10<br />
2. Гордиенко Г. А. Система тестовых технологий на<br />
уроках истории и обществознания// Учитель. – 2007. -<br />
№ 3. – с. 9-10<br />
3. Горина М. В. Информационные технологии на<br />
уроках русского языка// Учитель. – 2007. - № 5. – с. 11-<br />
15<br />
4. Захарова И. Г. Информационные технологии в<br />
образовании: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб.<br />
заведений. – М., 2003<br />
5. Зубов А. В. Информационные технологии в<br />
лингвистике. – М., 2004<br />
6. Клоков Е. В., Денисов А. В. Технология проектного<br />
обучения // Школа. – 2006. - №2. – с. 29-36<br />
7. Использование современных информационных и<br />
коммуникационных технологий в учебном процессе:<br />
учебно-методическое пособие/ Авторы-составители:<br />
Д.П. Тевс, В. Н. Подковырова, Е. И. Апольских, М. В,<br />
Афонина. – Барнаул: БГПУ, 2006
108 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
З. Шадкам<br />
СӨЗ БАСЫНДА ЭТИКЕТТІК ҚЫЗМЕТ АТҚАРАТЫН БЕЙВЕРБАЛДЫ<br />
АМАЛ-ТӘСІЛДЕР<br />
Әлемдегі барлық халықтарда қарым-қатынас<br />
сәлемдесуден басталатыны белгілі. Қазақ<br />
халқындағы сәлемдесу күрделі, өзіндік жүйесі<br />
бар құбылыс десе де болады. Қазақ халқында<br />
сәлемдесу міндетті түрде жасы кішіден<br />
басталады. Кіші үлкенге сәлем бермесе, оны<br />
әдепсіз деп санаған. Қазақтың сәлемдесу<br />
жоралғысы – кішіден үлкенге қарай, ал жауап<br />
сәлем үлкеннен кішіге қарай жүреді. Бетпе-бет<br />
келіп қалғанда бір-бірінің үлкен кішілігін<br />
ажырата алмаған кезде жолы кішісі жолы<br />
үлкенге бұрын сәлем береді. Үлкенге кіші,<br />
әйелге ер адам, аттыға жаяуы, отырғанға<br />
тұрғаны, алыстан келгенге ауыл адамы, жатқан<br />
адамға тұрған адам, ауру адамға сау адам, көп<br />
адамға аз адам бұрын амандық білдіреді.<br />
Алайда, отырған, жатқан, ауырған адам<br />
мүмкіндік болса тез арада орынан тұрып, не<br />
болмаса басын көтеріп өзіне сәлем берген<br />
адамның сәлемін алуы керек. Сондай-ақ, қазақ<br />
салтында үлкен, сыйлы адамдардың, аруақты<br />
ауылдардың жанынан, тұсынан өткенде де<br />
сәлем беру дәстүрі болған. Егер сәлем бермей<br />
өтсе, “көргенсіз”, “сәлем беруге жарамаған”<br />
деп сөгетін болған. Сәлемдесу – адамдардың<br />
адамгершілігі мен моральдық бет-бейнесін<br />
көрсететін, адамдарды татулық пен достыққа,<br />
береке-бірлікке жетелейтін дәнекер деп қарап,<br />
ұрпақтарына амандасудың жөн-жосығы мен<br />
тәртібін егжей-тегжейлі ұғындырып, сәлем<br />
беру, амандық сұрасу тәрбиесін мұқият<br />
жүргізіп отырған. Қазақ халқында көп жасаған,<br />
көпті көрген адамдарға арнайы барып<br />
сәлемдесу, олардың батасы мен ақыл-кеңесін<br />
алу салты, таныстармен сәлемдесу,<br />
жүзтаныстармен сәлемдесу рәсімдері бар. Бұл<br />
сәлемдесу реттері ауызша да, онымен қатар<br />
жүретін қимыл ізетімен де қоса атқарылады.<br />
Мысалы,<br />
– Игілік!.. Сәлем!.. – деп қалып еді, енді<br />
шанадан аюдай бұлқына түсіп келіп, қолдасып<br />
амандасты. – Амандық па? Бәйбіше дені сау<br />
ма? (Ғ. Мүсірепов).<br />
Амандасу кезінде дене мүшелерінің ішінде<br />
қол қимылы жиі қолданылады. Осыған орай<br />
қазақ тілінде қол беру, қол алысу, қол қысу, қол<br />
қусыру ал түрік тілінде tokalaşmak<br />
[токалашмак] (қол алысу), el sıkışmak [эл<br />
сыкышмак] (қол қысу), elini uzatmak [элини<br />
узатмак] (қол беру) сияқты тұрақты тіркестер<br />
қалыптасқан.<br />
Бауырына басып амандасу. Бауырына басу<br />
– көбінесе ата-ана баласымен, туыстық<br />
жақындығы бар адамдар өзінен жасы<br />
кішілермен т.б. амандасқан кезде жасалатын<br />
ишараттардың бірі. Бауырына басу қимылы<br />
түрік және қазақ халқында ғана емес барлық<br />
халықта дерлік тек амандасу мағынасын емес,<br />
сонымен бірге жақсы көру, еркелету, сағыну,<br />
сүю сезімдерін де іс-қимыл арқылы білдірудің<br />
бір жолы.<br />
Қол беріп (созып, ұсынып) амандасу.<br />
Амандасу кезінде орындалатын аталған ізет<br />
қимылдарының ішінде ең жиі қолданылатыны<br />
– қол беру, қол алысу. Қазақ халқында да түрік<br />
халқында да кеңінен қолданылады. Мысалы,<br />
– Ассалаумағалейкум, – деп мен сақалды<br />
адамға сәлем беріп, қол ұсындым (С.<br />
Мұқанов). Қол алып сәлемдесу, осы қимыл<br />
арқылы өзінің ниеті мен тілегін білдіру салты<br />
әлем халықтарының көпшілігінде таралған<br />
паралингвистикалық амалдардың бірі.<br />
Амандасқан кезде шіреніп, кекірейіп тұрып<br />
алу, бір қолды қалтадан шығармау, ықылассыз<br />
қол ұшын бере салып, қайтадан тартып алу,<br />
ұсынған қолды алмау тәрбиесіздік болып<br />
саналады.<br />
Қол алысып амандасу екі адамның арасында<br />
да, бірнеше адамның арасында да жүреді. Бір<br />
адамның көпшілікпен, бір топ адамның бәрімен<br />
қол алысып амандасуы жағалай қол беру деп<br />
аталады.<br />
Екі-үш адам тұрса үлкенінен бастап, ал бір<br />
топ адам тұрса өзіне ең жақын тұрғанына<br />
бастап қол береді. Қазақ салты бойынша көп<br />
адам отырған үйге кіріп сәлемдескенде, үйге<br />
кірген бойда төрде отырған адамдарға тіке<br />
қарап: “Ассалаумағалейкум” деп сәлем беріп<br />
алып, оң жақтағы ең төмен отырған адамнан<br />
бастап қол алысып, төрге қарай жалғастырады.<br />
Топ адамның ішіндегі үлкенінен, немесе<br />
құрметтісінен бастап сәлем беремін деп біресе<br />
төрге, біресе өрге жүгіріп жүру әбестік болып<br />
саналады.<br />
Егер оң жақта әйелдер қауымы отырған<br />
болса, онда сол жақ іргедегі адамнан бастап қол<br />
алысу керек. Егер үйдегі адамдар ас ішіп<br />
отырған болса, тек ауызша сәлем береді, қол<br />
алыспайды.<br />
Қос қолдап сәлем беру. Қазақ дәстүрі<br />
бойынша ер-азаматтар, балалар өзінен жасы<br />
үлкен ер адамға “Ассалаумағалейкум ата!”<br />
немесе “Ассалаумағалейкум аға!” деп екі<br />
қолын бірдей ұсынады. Ал, сәлем алушы:<br />
“Уағалейкумассалам!” деп екі қолын созады.<br />
Сәлем беруші адамның екі қолын бірдей<br />
ұсынуы – бар ықыласыммен, үлкен құрметпен<br />
сәлем беріп тұрмын дегенді білдіреді.
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 109<br />
Қос қолын ұсыну қимылын тек сәлем беруші<br />
ғана емес, қарым-қатынас жағдайыны қарай<br />
үлкен адам бірінші сәлем берген кезде сәлем<br />
алушы да ұсынады. Қос қолдап сәлем беру де<br />
тек түрік және қазақ халықтарына ғана емес<br />
адамзаттың көпшілігіне тән, үлкен құрмет<br />
көрсетіп тұрғанын білдірудің бір жолы.<br />
Тізе бүгіп амандасу. Қазақ келіншектері<br />
қайын аталары мен енелеріне, қайын ағалары<br />
мен абысын-ажынға, өзі келін боп түскен<br />
жердің үлкендеріне, ауылға келген құрметті<br />
қонақтарға тізесін бүгіп, оң қолын кеудесіне,<br />
сол қолын тізесіне қойып иіліп сәлем береді.<br />
Келіндердің сәлем еткен кезде тізесін бүгуі –<br />
кішілігін, ал қолын тізесінің үстіне қоюы –<br />
адалдықты, өмірге еш арамдығым жоқ дегенді,<br />
оң қолын жүрегіне басуы – ақ жүрегіммен<br />
сәлем етіп тұрмын дегенді білдіреді.<br />
Қолын кеудесіне қойып амандасу.<br />
Амандасқан кезде қолын кеудесіне қою<br />
қимылы тек қазақ келіндеріне ғана тән<br />
паралингвистикалық амал емес, қолын<br />
кеудесіне қою ер адамдардың амандасу<br />
әрекетінде де кездеседі. Қолын кеуде тұсына,<br />
яғни, жүрек тұсына қою ыстық ықылас пен<br />
жылы жүректі білдіреді, сондай-ақ, ізеттілік<br />
пен сыпайылықтың екінші жаққа деген<br />
құрметтің белгісі болып табылады. Мысалы,<br />
Даусы үнді келген үлкен көз, кең маңдайлы<br />
жігіт әуелі оязға:<br />
– Здрасти, Ваше благородие! – деп орысша<br />
үн қатты. Сол сәтте көзін жалт еткізіп<br />
Абайға бұрылып:<br />
– Әссәлаумұғалейкум, Абай аға! – деп оң<br />
қолын төсіне қойып, мұсылманша тағзым<br />
білдірді (М. Әуезов).<br />
Ұлттық мәдениеттің этно-мәдени<br />
ерекшеліктерін көрсететін негізгі бір арна –<br />
көркем шығармалар. Бейвербалды амалтәсілдерді<br />
талдау мақсатында жиналған тілдік<br />
материалдардан коммуниканттардың қолын<br />
кеудеге қою қимылымен бірге қамшысын<br />
кеудеге қою қимылын да суреттейтін фактілер<br />
кездесті.<br />
Бас изеп, бас иіп амандасу. Амандасу<br />
кезінде қол қимылынан кейінгі қолданылу<br />
жиілігі жоғары бас изеу, бас ию қимылдары.<br />
Бас изесіп сәлемдесу, бас иіп тәзім ету көптеген<br />
әлем халықтарының мәдениетінде құрмет пен<br />
ізетті білдіреді. Сәлем берушінің оң қолын сол<br />
кеудесіне – жүрегіне басып, басын июі – ақ<br />
жүрегіммен сәлем етіп тұрмын дегенді<br />
білдіреді. Күнделікті таныс, жүзтаныстармен<br />
сәлемдескенде тілдік амалмен қатар жүретін<br />
амал – бас изесу. Бұл амал тілдік амалмен қатар<br />
да, жеке де қолданыла береді. Яғни, бас изеу –<br />
коммуникацияның вербалды амалының да<br />
орнын ауыстыра алады. Коммуниканттар көп<br />
жағдайда амандасудың тілдік этикет<br />
формаларын қолданбай-ақ, амандасу<br />
мағынасын беретін бейвербалды амалды<br />
қолданып, бас изесіп те кете береді. Бұл түрлі<br />
ситуацияларға байланысты қолданылады,<br />
мәселен, асығыс жағдайда, көпшіліктің<br />
ортасында, дауыстап сәлемдесу мүмкін<br />
болмайтын, коммуниканттардың бір-бірінен<br />
қашық орналасуы жағдайында т.б.<br />
Иек қағып (көтеріп) амандасу. Иек қағып<br />
амандасу – амандасудың вербалды этикет<br />
формаларымен қатар да, жеке де қолданыла<br />
береді. Коммуниканттар көп жағдайда<br />
амандасудың тілдік этикет формаларын<br />
қолданбай-ақ, иек қағып амандасып кете<br />
береді. Бұл түрлі ситуацияларға байланысты<br />
мәселен, асығыс жағдайда, көпшіліктің<br />
ортасында, дауыстап сәлемдесу мүмкін<br />
болмайтын, коммуниканттардың бір-бірінен<br />
қашық орналасуы жағдайында, сондай-ақ,<br />
жақсы таныс емес коммуниканттар арасында<br />
қолданылады.<br />
Төс қағыстырып амандасу. Амандасу<br />
рәсімі кезінде жүретін бейвербалды амалтәсілдердің<br />
бірі – қазақ салтына сай ер<br />
адамдардың төс қағыстырып амандасуы.<br />
Кеудесін-кеудесіне тигізіп, яғни, төс<br />
қағыстырып амандасу ер адамдар арасында<br />
кездесетін амандасудың ең құрметті түріне<br />
жатады. Зерттеу барысында жиналған тілдік<br />
материалдарға жасалған сұрыптау<br />
амандасудың мұндай түрі суреттелген тілдік<br />
материалдар көркем шығармалардың басқа<br />
түрлеріне қарағанда тарихи романдарда жиі<br />
кездесетіндігін көрсетті. Мысалы, Хан енді<br />
қазақ әдетімен алдымен құшағын<br />
айқастырып, кеудесіне кеудесін тигізіп, әуелі<br />
Асан қайғымен сәлемдесті, содан соң барып<br />
Қотан жыраумен, Қазтуғанмен амандасты (І.<br />
Есенберлин). Қамшы тастау. Ерте заманда<br />
сөз беруді өтіну үшін жасалатын ишараттың<br />
бірі.<br />
Қолдан, маңдайдан, беттен сүйіп<br />
амандасу. Амандасу кезінде тілдік этикет<br />
формалармен қатар қолданылатын бейвербалды<br />
амалдардың бірі – сүю. Көптен көрмеген ұлқыздары<br />
келіп сәлемдескенде ата-анасы, үйге<br />
туған-туыс, дос-жаранның балаларын келіп<br />
амандасқан кезде жасы үлкен үй иелері<br />
олардың сәлемін алып, маңдайынан, бетінен<br />
немесе қолының сыртынан сүйеді. Әдетте<br />
әкесі – қызының маңдайынан, ұлының бетінен,<br />
келінінің оң қолының сыртынан сүйеді. Қазқ<br />
салтында сүйісу жоқ, бірақ сүю бар. Сүйетін<br />
көбінесе жасы үлкендері.<br />
Қолды маңдайға тигізу немесе сүю. Түрік<br />
отбасына жасы үлкен қария қонаққа келсе<br />
немесе жасы үлкен кісі ұзақ жол сапардан келіп<br />
жатқан кезде үйдегі балалар келіп ол кісіге<br />
сәлем берген кезде, қолын алып сүйіп
110 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
маңдайларына тигізеді. Үлкен кісі: Sağ ol<br />
yavrum (Аман бол балапаным!), Berhurdar ol<br />
yavrum /oğlum/ kızım (Бақытты бол<br />
йаврум/ұлым/қызым) немесе El öpenlerin çok<br />
olsun( елге қадырлы болып, қолыңды<br />
сүйетіндер көп болсын) деп ризашылығын<br />
білдіреді. Бірінші мысалдағы сау бол тіркесі<br />
қоштасу мағынасында емес рахмет деген<br />
мағынада қолданылып тұр. Қазақ сөз<br />
этикетінде жиі қолданылатын Сау болыңыз!<br />
әдеби тілде қоштасу мағынасын бергенімен<br />
Қазақстанның батыс говорында, Түркіменстан<br />
және Иран қазақтарының тілінде рахмет деген<br />
мағынаны береді. Сөз арасында іззеттілік<br />
көрсеткенде, ризашылық білдіргенде, алғыс<br />
айтқанда сау болыңыз делінеді. Жергілікті тіл<br />
ерекшелігі ретінде қарастырылатын сөз<br />
этикетіндегі мұндай ерекшелік арнайы<br />
зерттеуді қажет етеді. Мұндай ерекшелік<br />
көршілес тілдердің әсері де, сондай-ақ байырғы<br />
тілдік қолданыстардың жергілікті жерде<br />
сақталып қалуы да болуы мүмкін.<br />
Бақытты бол мағынасын беретін Berhurdar<br />
ol! (Бәрһурдар ол!) тіркесі тек осы жағдайға<br />
ғана, яғни, үлкен адамның қолын сүю кезінде<br />
ғана қолданылады. Басқа жағдаятта<br />
айтылмайды және тек үлкен кісілердің аузынан<br />
ғана айтылады.<br />
Қол көтеру. Аппелятив қызмет атқаратын<br />
этикет тілдік бірліктермен қатар да, олардың<br />
қатысынсыз да біреудің назарын аудару үшін<br />
қолданылатын бейвербалды амалдың бір түрі.<br />
Кез келген тілдегі қарым-қатынас<br />
аппелятивтік, фатикалық қызмет атқаратын<br />
этикет тілдік бірліктерді қолданудан басталады.<br />
Келтірілген бейвербалды құралдар тілдік<br />
қарым-қатынастың бастапқы кезеңінде<br />
қолданылып, негізгі аппелятивтік, фатикалық<br />
қызметімен қатар эмотивтік, кейде коннативтік<br />
қызметтерді де қоса атқарады. Бейвербалды<br />
құралдардың бұл тобы өз ерекшеліктеріне<br />
қарай тілдік құралдармен параллельді түрде де,<br />
жеке де қолданылатын кездері болады.<br />
***<br />
1. Gözaydın N. Dil ve folklor olayları üzerine.<br />
Gazi Üniversitesi, 1975. Ankara.<br />
2. Kartarı Asker. Farklılıklarla yaşamak<br />
kültürlerarası iletişim,Ürün yayınları,2001.<br />
Ankara.<br />
3. Сыздықова Р. Сұхбаттасу мәдениеті.<br />
Сұхбат № 2, Алматы.1990.<br />
4. Уәлиев Н. Сөз әдебі. Алматы. Қазақ тілі.<br />
Энциклопедия. Алматы.1998.<br />
Н. Ш. Юсупов<br />
ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА КАСЫДЫ<br />
«АЛЬФИЯ» ИБН МАЛИКА<br />
Нет сомнения в том, что на протяжении<br />
человеческой истории было разработано много<br />
способов и методик обучения различным<br />
языкам. Люди с давних времен старались<br />
облегчить изучающим запоминание<br />
грамматических правил, и арабский язык не<br />
является исключением из этого правила. Так,<br />
впервые в 12-14 векахв образовательной<br />
истории человечества появились такие<br />
методические обучающие литературные<br />
формы, которые не были известны нигде в<br />
мире.Одной из таких форм является<br />
поэтический труд - касыда «Альфия» Ибн<br />
Малика. Автор данной касыды -знаменитый<br />
ученый Мухаммад Ибн Абдуллахи Ибн Малик<br />
Аттаи, известный как Ибн Малик, родился 21<br />
февраля 1203 года в городе Джийан<br />
Кордовского халифата. Ибн Малик использовал<br />
стихотворную форму для объяснения<br />
грамматики арабского языка. Касыда «Альфия»<br />
Ибн Малика в переводе с арабского языка<br />
означает «тысяча» и в действительности касыда<br />
состоит из тысячи стихотворных строк,<br />
которые содержат всю грамматику арабского<br />
языка, полностью упорядоченную и сложенную<br />
в одной стихотворной форме. Рифма строк<br />
касыды облегчает запоминание<br />
грамматических правил. Так, например, в<br />
самом начале касыды автор указал основные<br />
цели ее написания:<br />
قالٌمحمدٌهوٌابنٌمالكٌأحمدٌربيٌهللاٌخيرٌمالك<br />
Сказал Мухаммед Ибн Малик: «Мой<br />
Господь Аллах - наилучший Властелин»<br />
مصلياًٌعلىٌالنبيٌالمصطفىٌوآلهٌالمستكملينٌالشرفا<br />
Приветствую избранного пророка и его<br />
благородную семью<br />
وأستعينٌهللاٌفيٌألفيةٌابنٌمالكٌمقاصدٌالنحوٌبهٌمحويه<br />
Прошу помощи у Аллаха в написании<br />
«Альфия» Ибн Малика, созданной с целью<br />
обучения грамматике<br />
تقربٌالقصىٌبلفظٌموجزٌوتبسطٌالبذلٌبوعدٌمنجز<br />
Которая (касыда) облегчает понимание<br />
трудного с помощью лаконичных слов<br />
(выражений) и облегчает усердие в короткий<br />
срок исполнения<br />
وتقتضىٌرضاٌبغيرٌسخطٌفائقةٌألفيةٌابنٌمع طى<br />
Прошу помощи у Аллаха в том, чтобы Он<br />
сделал касыду такой, чтобы люди<br />
довольствовались ей и не имели претензий<br />
Безусловно, стихотворный перевод имеет
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 111<br />
свою специфику и ставит перед переводчиком<br />
такие сложные задачи, как проблема<br />
адекватности или эквивалентности<br />
стихотворного перевода, особенно, если<br />
стихотворный текст касается грамматики<br />
арабского языка, как это делает автор<br />
«Альфии» Ибн Малик. И эта проблема не нова,<br />
еще Цицерон говорил, что слова при переводе<br />
следует не подсчитывать, а взвешивать и, стало<br />
быть, уже тогда существовала проблема<br />
соответствия оригинала.<br />
Принято различать три вида письменного<br />
перевода:<br />
Пословный перееод (буквальный или<br />
подстрочный). Это механический перевод слов<br />
иностранного текста в том порядке, в каком<br />
они встречаются в тексте, без учета их<br />
синтаксических и логических связей.<br />
Дословный перевод. Дословный перевод при<br />
правильной передаче мысли переводимого<br />
текста стремится к максимально близкому<br />
воспроизведению синтаксической конструкции<br />
и лексического состава подлинника.<br />
Художестеенный (литературный) перевод.<br />
Этот вид перевода передает мысли подлинника<br />
в форме правильной литературной речи. И<br />
вызывает наибольшее количество разногласий<br />
в научной среде - многие исследователи<br />
считают, что лучшие переводы должны<br />
выполняться не столько посредством<br />
лексических и синтаксических соответствий,<br />
сколько творческими изысканиями<br />
художественных соотношений.<br />
Следует отметить, что перевод касыды не<br />
является легкой задачей, так как в процессе<br />
перевода касыды необходимо применять и<br />
дословный перевод, и литературный перевод.<br />
Дословный перевод требуется там, где<br />
некоторые бейты нужно переводить точно,<br />
следуя последовательности в оригинальном<br />
тексте. Такой дословный перевод не требует<br />
дальнейшей литературной обработки. В то же<br />
самое время нужно стараться сделать перевод<br />
научным и одновременно понятным и<br />
доступным для широкого круга читателей.<br />
Литературный перевод необходим, когда<br />
смысл бейтов можно только через призму<br />
арабского мировоззрения. Нужно<br />
максимально понять и передать смысл, не<br />
отступая от основных толкования Ибн Акиля,<br />
автора краткого и ясного толкования «Альфия»<br />
Ибн Малика, который использовал<br />
описательный метод.<br />
Избранный нами подход отличается от<br />
традиционного. Для отечественных учебных<br />
заведений такой подход является<br />
принципиально и поскольку прежде<br />
единственным объективным методом<br />
исследова обучения считался сравнительный<br />
метод обучения языку.<br />
Несмотря на то, что «Альфия» Ибн Малика<br />
является поэтическим текстом, его следует<br />
рассматривать также как и научный текст,<br />
содержащий полностью упорядоченную и<br />
сложенную воедино грамматику арабского<br />
языка.<br />
Совпадение синтаксических средств в<br />
арабском и русском языках встречается<br />
довольно редко. Это естественно, так как<br />
элементы формы и содержания не могут быть<br />
воспроизведены с точностью.<br />
При любом переводе неизбежно происходит<br />
следующее:<br />
Какая - то часть материала не воссоздается и<br />
отбрасывается как показано в следующих<br />
бейтах. Например:<br />
الحروفٌمدنى<br />
Есть спрягаемые и неспрягаемые имена,<br />
которые имеют сходство с частицами<br />
كالشبهٌالوضعىٌفىٌاسمىٌجئتناٌوالمعنوىٌفىٌمتىٌوفىٌهنا<br />
Так, имя по своей структуре может иметь<br />
сходство с однобуквенной или двухбуквенной<br />
متى частицей или по значению, как со словами<br />
(когда) هناиٌ ٌ (здесь)<br />
واالسم ٌمنه ٌمعرب ٌومبنى ٌلشبه ٌمن ٌ<br />
وكتابةٌعنٌالفعلٌبالٌتأثرٌوكافتق ارٌأصال<br />
Либо имя может иметь сходство с глаголом<br />
в значении, хотя при этом не принимает его<br />
характерные качества или иметь сходство с<br />
частицей в своей основе<br />
ومعربٌاالسماءٌماٌقدٌسلماٌمنٌشبهٌالحرفٌكأرضٌوسما<br />
Спрягаемое имя, которое является<br />
правильным и не подвержено какому-либо<br />
сходству как, например, в слове земля<br />
سماءиٌٌٌ небо<br />
2. Какая-то часть материала передается не в<br />
собственном виде, а в виде разного рода замен/<br />
эквивалентов.<br />
Привносится такой материал с помощью<br />
комментариев, которых нет в подлиннике, как<br />
указано в нижеследующих бейтах.<br />
كذاٌأوالتٌوالذيٌاسماٌقدٌجعلٌكأذرعاتٌفيهٌذاٌايضاٌقبل<br />
Слово, а также имена, которые похожи на<br />
ارض<br />
них, как например, слово ٌ<br />
Примечание:<br />
Под словом ٌاوالت подразумевается, что оно<br />
относится к правильной форме множественного<br />
числа женского рода, показателем которого<br />
является алиф и та. Данное слово в<br />
винительном и родительном падеже<br />
оканчивается на кесру по причине того, что не<br />
имеет единственного числа, но при этом не<br />
выпадает танвин.<br />
اذرعاتٌ<br />
ونونٌمجموعٌوماٌبهٌالتحقٌ فافتحٌوقلٌمنٌبكسرهٌنطق<br />
Примечание: Иногда, к именам<br />
присоединяется дополнительная буква «нун»<br />
после букв «алиф» и «йа».<br />
Ибн Малик разъяснил вышеуказанное<br />
правило на примере следующих двух
112 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
رايت ٌبنى ٌكرماء и<br />
ٌ описывается رايت ٌبنى ٌكرماء<br />
رايت ٌبنين ٌكرماء ٌ предложений:ٌ<br />
какая разница между ними, кто именноٌщедрый<br />
- сыновья или отцы. Если добавляется<br />
дополнительная буква «нун», то мы знаем, что<br />
она создает разницу в значении. Например, в<br />
предложении<br />
ٌ<br />
щедрость отцов, с помощью изафетного<br />
сочетания между словами ٌكرماء ,بنى а в<br />
предложенииٌ ٌ رايت ٌبنين ٌكرماء ٌٌ описывается<br />
щедрость детей посредством словосочетания<br />
которое является определением и ,رايتٌبنينٌكرماء<br />
определяемым словом.<br />
Заметим, что во время перевода следует<br />
заменять некоторые слова и добавлять другие<br />
для полного раскрытия значения<br />
вышеуказанных бейтов. При этом переводчик<br />
выступает в качестве самостоятельного<br />
источника информации, предоставляет<br />
дополнительные пояснения и делает выводы из<br />
содержания толкования «Альфия». Например:<br />
وشرط (31<br />
Обязательным условием для спряжения<br />
данных имен посредством слабых букв<br />
является то, чтобы они не были присоединены<br />
к ياء притяжательному местоимению 1-го лица<br />
ед.ч.ٌ<br />
Для того, чтобы данные имена спрягались со<br />
слабой буквой, ученые вывели следующие<br />
условия:<br />
Имя должно быть в изафетном сочетании<br />
ياء Имя не должно быть присоединено к<br />
притяжательному местоим. 1-го лица ед.ч.<br />
Имя должно быть в единственном числе<br />
Имя не должно быть в уменыпительной<br />
форме<br />
При соблюдении всех вышеуказанных<br />
условий, спряжение этих имен ведется согласно<br />
огласовки последней буквы.<br />
Примечание: Слово ذو используется в<br />
изафетном сочетании, не присоединяется к<br />
местоимениям и прилагательным, а только к<br />
именам существительным, как например,<br />
ٌذاٌاإلعرابٌأنٌي ضقنٌالٌللياٌكجاٌأخوٌأبيكٌذاٌعتال<br />
ٌ«جاءنيٌذيٌقائم» иٌٌ«جاءنيٌذوٌما «<br />
32) ٌ<br />
Слова в именительном падеже в<br />
двойственном числе и слова, схожие с<br />
двойственным числом, спрягаются посредством<br />
كلتا и كال буквы «алиф», как например, слово<br />
при условии их присоединения к местоимениям<br />
Основной задачей переводчика является<br />
передача в переводе характерных черт<br />
оригинала, и для создания эквивалентного<br />
подлиннику художественного и<br />
эмоционального впечатления переводчик<br />
должен найти лучшие языковые средства:<br />
подобрать синонимы, соответствующие<br />
художественные образы и так далее. Так,<br />
например, известный переводчик М. Лозинский<br />
считает, что при переводе иноязычных стихов<br />
ا<br />
نقا<br />
ستفهام<br />
باأللفٌارفعٌالمثنىٌوكالٌاذاٌبمضمرٌمضافاٌوصال<br />
ل<br />
на свой язык переводчик также должен<br />
учитывать все их элементы во всей их сложной<br />
и живой связи, и его задача - найти в плане<br />
своего родного языка такую же сложную и<br />
живую связь, которая по возможности точно<br />
отразила бы подлинник.<br />
Это необходимо иметь в виду и в процессе<br />
перевода рассматриваемой поэмы «Альфия»<br />
Ибн Малика. В касыде часто используются<br />
различные формы красноречия, такие как,<br />
,مثل ,كاف) частицы и слова, как ,(التشبيه) сравнение<br />
(كناية) и метонимия (نحو ,شبه<br />
Переводчик должен как бы перевоплотиться<br />
в автора, принимая его манеру и язык,<br />
интонации и ритм, сохраняя при этом верность<br />
своему языку, и в чем-то и своей поэтической<br />
индивидуальности, что довольно сложно. В<br />
касыде часто используется форма обращения<br />
и вопросительная форма предложения (الندية)<br />
Например:ٌ .(اال (<br />
كالمناٌلفظٌمفيدٌكاستقمٌواسمٌوٌفعلٌثمٌحرفٌالكلم (8<br />
Наши слова (фразы) делятся на части речи,<br />
такие как, имя, глагол и частица, содержащие<br />
полный смысл, как например «будь<br />
правдивым»<br />
واحدهٌكلمهٌوالقولٌعمٌوكلمةٌبهاٌكالمٌقدٌيؤم (9<br />
Одни фразы являются словом, другие фразы<br />
- выражением, а некоторые -содержат смысл<br />
целого предложения, как например слово<br />
«шахада»:<br />
بالجرٌوالتنوينٌوالندٌوألٌومسندٌلالسمٌتمييزٌحصل (10<br />
Для имен характерно то, что они<br />
соединяются с предлогом, танвином,<br />
обращением и определенным артиклем «аль»<br />
Все это, в совокупности, осложняет процесс<br />
перевода касыды, так как найти подходящий<br />
эквивалент выражений на русском языке<br />
весьма не просто.<br />
Сохранение стиля — требование весьма<br />
проблематичное и неосуществимое в полной<br />
мере, ибо в касыде были использованы такие<br />
;(التورية) приемы, как двусмысленность слов<br />
антитеза ( لطباق ), парономазия сходство слов<br />
Корана, из (االقتباس) цитирование ;(الجناس)<br />
хадисов пророка (с.а.с) и из арабской поэзии,<br />
которые требуют дополнительного толкования<br />
Например, для раскрытия их значения. (شرح)<br />
اسمٌيعينٌالمسمىٌمطلقاٌعلمهٌكجعفرٌوخر (72<br />
Имя, которое, указывает на абсолютное<br />
название без каких-либо приставок как,<br />
«خرنق ا « «جعفر» например, имена<br />
وقرنٌوعدنٌوالٌحقٌوشدقمٌوهيلةٌوواشق (73<br />
Примечание: Все эти имена являются<br />
именами нарицательными, обозначающие<br />
названия ,племени-«قرن» -«عدن» название<br />
местности, ٌحق» ,лошади-«ال -«شدقم» верблюда,<br />
собаки. -«واشق» ягненка, -«هيلة»<br />
و (74<br />
Имя может быть кличкой и прозвищем,<br />
اسماًٌأتىٌوكنيةٌولق باٌوأخرنٌذاٌانٌسواهٌصحبا
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 113<br />
которое, если идет вместе с именем, должно<br />
следовать за ним, хотя есть исключения.<br />
Примечание: имя нарицательное делится на<br />
три:<br />
1 .Имя собственно<br />
2.Прозвище, при этом перед прозвищем<br />
идут слова «اب» отец и «ام» мать и «عبد» рабٌ<br />
З.Клички, в которых обычно содержатся<br />
восхваления<br />
Все перечисленное осложняет процесс<br />
перевода, так как для раскрытия смысла одного<br />
слова в касыде иногда требуется целое<br />
предложение, особенно, если это слово взято из<br />
Корана и хадисов пророка (с.а.с).ٌ Например:ٌ<br />
ورفعواٌمبتدأٌباالبتداٌكذاكٌرفعٌخبرٌبالمبتدا (117<br />
В начале предложения подлежащее<br />
находится в именительном падеже, а сказуемое<br />
следует за ним, дополняя смысл подлежащего<br />
والخبرٌالجزءٌالمتمٌالفائدهٌكاهللٌبرٌاألياديٌشاهده (118<br />
Сказуемое дополняет смысл подлежащего,<br />
اهلل ٌبر ٌاأليادي «ٌ предложении как например, в<br />
«شاهده<br />
Одной из трудностей в художественном<br />
переводе является нахождение эквивалента<br />
метрики и рифмы строк<br />
В основе классической арабской системы<br />
стихосложения заложено понятие метра (или<br />
размера) - канонически заданной схемы<br />
соотношения стоп, их характера и количества,<br />
независимой от конкретных ритмических<br />
вариаций.<br />
Метр членит речевой поток на четко<br />
ограниченные паузами и соизмеримые между<br />
собой отрезки - строки или стихи. Метрикой<br />
«аруда», использованной в касыде Ибн Малика,<br />
является размер (بحرالرجز) (мустафылун ٌٌ<br />
ٌ6 ٌраз).<br />
Например: ٌРазмер бейта равен<br />
مستفعيلنٌ<br />
بحرالرجز<br />
مستفعلنٌٌٌٌٌمستفعلن مستفعلن<br />
مستفعلنٌ مستفعلن مستفعلن<br />
ٌ 0\\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌٌ0\\0\0\<br />
0 \\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌ<br />
مستفعلنٌٌٌٌٌمستفعلن مستفعلن<br />
مستفعلنٌ مستفعلن مستفعلن<br />
ٌ 0\\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌٌ0\\0\0\<br />
0 \\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌٌٌٌٌ<br />
مستفعلنٌٌٌٌٌمستفعلن مستفعلن<br />
مستفعلنٌ مستفعلن مستفعلن<br />
0\\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌ0\\0\0\<br />
ٌ<br />
0 \\0\0\ٌٌٌ0\\0\0\ٌٌ0\\0\0\ٌٌٌٌ<br />
[ / ] - знак указывает на открытый<br />
слог(огласованная буква)<br />
[ 0 ] - знак указывает на закрытый слог<br />
(неогласованная буква)<br />
Как правило, стихотворение выдерживается<br />
в одном и том же размере, однако строгие<br />
формулы стихотворного размера могут<br />
подвергаться некоторым модификациям<br />
конкретного словесного материала, входящего<br />
в стихотворную строку.<br />
Размер, примененный в касыде «Альфия»<br />
Ибн Малика, является очень гибким и удобным<br />
для модификации внутри стихотворной строки.<br />
Данный размер не является сложным, так как<br />
состоит лишь из одной составляющей<br />
(мустафылун иЬ-и имеет наиболее близкую<br />
связь с прозой, в связи с чем получил прозвище<br />
«осел» в поэзии среди арабских поэтов.<br />
Что же касается ритма стиха ,(القافية) то он<br />
основан на правильном чередовании в<br />
стихотворной строке ударных и неударных<br />
слогов (тонический принцип). Это чередование<br />
последнего слога в конце каждого бейта ( ٌ<br />
ٌ )ٌ транскрипция будет выглядеть так<br />
(0\\---0\0\), который передаетٌ ритмичность на<br />
протяжении всей касыды.<br />
Передача и использование в переводе<br />
касыды на русский язык размера исходного<br />
текста представляет собой довольно сложный<br />
процесс, однако, позволяющий достигнуть<br />
наибольшей степени эстетической<br />
равноценности подлиннику.<br />
Очевидно, что в стихотворном переводе<br />
всегда требуется как можно более точное<br />
воспроизведение всех вышеперечисленных<br />
элементов.ٌ Однако, основным своеобразием<br />
поэтического перевода, как это ни<br />
парадоксально, является его условносвободный<br />
характер, и если есть отступления,<br />
вызываемые языковыми различиями, которые<br />
характерны и для прозаического перевода, то<br />
есть отступления, характерные именно для<br />
стихотворного перевода, которых требует<br />
форма.<br />
Дело в том, что свободная композиция и<br />
условный характер стиха не всегда дают<br />
возможность найти не только прямые<br />
языковые, но и прямые метрические<br />
соответствия, хотя своеобразие композиции в<br />
поэзии опирается на устойчивый ритмический<br />
строй, так что в первую очередь для отыскания<br />
стилистического ключа стихотворного<br />
подлинника следует разобраться в ритме и<br />
метре. Вполне возможны случаи, когда<br />
стихотворный размер подлинника и перевода<br />
оказывается одним и тем же, и в этом случае<br />
соблюдение тех или иных формальных приемов<br />
оказывается важным и как цель, и как средство.ٌ<br />
Однако практика показывает, что даже<br />
соблюдение всех или почти всех формальных<br />
элементов в переводе не делает его подлинно<br />
эквивалентным.ٌ Как уже неоднократно<br />
упоминалось выше перевод «альфия» Ибн<br />
Малика является не легкой задачей, так как<br />
перевод «Альфия» это не столько перевод на<br />
русский язык словарно-языковых единиц в их<br />
грамматическом оформлении, сколько перевод<br />
смысла слов, их уникальной значимости.<br />
مستفٌ<br />
ٌ----عيلن
114 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
В связи с этим, в данной работе, автор<br />
применил и дословный, и художественный<br />
перевод, специфика каждого из которых,<br />
описывалась выше.<br />
Справедливо высказывание "в мире нет<br />
ничего совершенного". В любом случае даже<br />
самый мастерски выполненный перевод всегда<br />
проигрывает оригиналу, т.к. не один<br />
переводчик не в силах передать всю специфику<br />
и колорит языка подлинника.<br />
Усилия автора не могут претендовать на<br />
полную передачу смысла бейтов «Альфия» Ибн<br />
Малика, его стихосложения, но это попытка<br />
ознакомить русскоязычного читателя с<br />
альтернативным методом обучения грамматике<br />
арабского языка.<br />
***<br />
1. Касыда «Альфия» Ибн Малика<br />
2. Объяснения Ибн Акиля касыды «Альфия» ибн<br />
Малика, 1998г. Каир<br />
3. Курс теории перевода Финкельберг Н.Д<br />
4. Арабская поэзия Юсиф Хулейф, Египет, 2000г.<br />
5. "<br />
4002<br />
اوضاخٌالمسالك"ٌاالمامٌابيٌمحمدٌجمالٌالدينٌابنٌهشامٌاالنصاري.ٌ<br />
مكتةٌداالٌالتراثٌ<br />
6. Лозинский M. Искусство стихотворного перевода.<br />
// Перевод -средство взаимного сближения народов.<br />
Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.<br />
7. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как<br />
средство достижения переводческойٌ<br />
эквивалентности// Семантико-синтаксические<br />
проблемы теории языка и перевода. - М., 1986.<br />
***<br />
This article is devoted to problems of poetic translation<br />
of kasyda "Alfiya" ofn Ibn Malik. Ibn Malik is a known<br />
scientist, born on 21st of February, 1203 in Jiyan city of<br />
Kordova khalifat. Ibn Malik used poetic form for<br />
explanation of Arabic language grammar. Kasyda "Alfiya"<br />
of Ibn Malik means "thousand" and in fact consists of<br />
thousand of poetic lines, which contain the entire Arabic<br />
language grammar, completely placed in order and poetic<br />
form. The applied rhyme facilitates memorization of<br />
grammar rules.<br />
***<br />
Мақала Ибн Маликтің «Альфия» поэмасына<br />
арналған. Өзінің атақты поэмасында ғалым барлық<br />
араб грамматикасын енгізіп қана қоймай, оны<br />
оқытудың ерекше жүйесінде құрылган. Бұл поэма мың<br />
тармақтан тұрғандықтан, «мың» деп аталып кеткен.<br />
Ибн Маликтің «Альфия» поэмасын аудару барысында<br />
сөзбе-сөз және көркем аударма тәсілі қолданылды.<br />
М.З. Якши<br />
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ ТҮРІК ТІЛДЕРІНДЕГІ АРАБ СӨЗДЕРІНІҢ ДАУЫСТЫЛАР ҮНДЕСІМІНЕ<br />
СӘЙКЕС ҚАЛЫПТАСУЫ<br />
Сөз құрамында дауысты дыбыстардың<br />
тілдің қызметіне қарай бір сөз көлемінде<br />
бірыңғай жуан, не бірыңғай жіңішке болып<br />
ыңғайласып, үйлесіп келуі түркі тілдеріне тән<br />
ерекше заңдылық болып табылады. Қазақ<br />
тілінің төл дауысты дыбыстарының жүйесі<br />
тоғыз дауыстыдан құралады. Олар: а, ә, е, о, ө,<br />
ұ, ү, ы, і. Тілдің қатысына қарай бұл дыбыстар<br />
жуан: а, о, ұ, ы және жіңішке: ә, е, ө, ү, і болып<br />
бөлінеді. Түрік тілінде де дауыстылар тілдің<br />
қатысына қарай алдыңғы қатардағы (жіңішке)<br />
және артқы қатардағы (жуан) дауыстылар<br />
болып бөлінеді. Алғашқысына: e, i, ö, ü<br />
жіңішке дауыстылары, ал соңғысына a, o, u, ı<br />
жуан дауыстылары жатады.<br />
Х.Досмұхамедұлы: «Сингармонизм – түрік<br />
тілінің айрықша өзіне біткен қасиеті. Түрік<br />
тілдерінің көбі (Ыстамбұл түріктері, Қазан<br />
ноғайлары, сарт-өзбек, тағы талайлар) түрік<br />
емес халықтардың сөзін көп алғандықтан, жат<br />
жұрттарға көп араласқандықтан, осы айрықша<br />
қасиетінен айрылып қалып отыр», - дейді /1,<br />
166/. Қазіргі кезде бұл заңдылыққа қазақ<br />
тілінде араб сөздерінің басым бөлігі<br />
бағынғанымен, арасында игерілмей келе<br />
жатқан сөздер де кездеседі. С.Мырзабеков араб,<br />
парсы тілдерінен енген мың-мың сөздің<br />
қатарында игерілмей, аралас буынды болып<br />
жүрген жүзден аса сөз бар екендігін айта келе,<br />
мысал ретінде араб сөздерінен: мұғалім, кітап,<br />
қазір, қадір, қате, қауіп, қабілет, қасиет,<br />
емтихан, ақырет, рахмет, қызмет сияқты<br />
сөздерді келтіреді /2, 145/.<br />
Түрік тілінде дауыстылардың тілдің<br />
қатысына қарай үндесуі «büyük ünlü uyumu»,<br />
яғни үлкен дауысты үндесімі деп аталады.<br />
Бірлі-жарым сөздер мен біріккен сөздерде<br />
болмаса, төл сөздерде толық сақталған.<br />
Дауыстылар үндесімі араб сөздеріне де ықпал<br />
еткен /3, 355/. Алайда бірқатар араб сөздерінде<br />
бұл заңнан ауытқушылық байқалады.<br />
Араб тіліндегі дауыстылар дауыссыздардың<br />
жуан-жіңішке реңкте келуіне байланысты<br />
жуан-жіңішке айтылады. Алайда бір сөздің<br />
құрамында мұндай дыбыстар аралас келе<br />
береді. Араб тілінде жуан дыбысталатын<br />
дауыссыздарға: «ха:»; «са:д»; «да:д»; «та:»;<br />
«за:»; «ғайн»; «қа:ф» дыбыстары жатады. Бұл<br />
дыбыстармен келген а дыбысы қазақ, түрік<br />
тілдерінде де жуан түрінде қалыптасып, басқа<br />
буындағы жіңішке дауыстыларға да ықпал<br />
етеді, мысалы: [нәзар] > назар - nazar, [ләқаб] ><br />
лақап - lakap, [мәқсад] > мақсат - maksat,<br />
[мәқа:м] > мақам - makam, [мәсхара] > масқара<br />
- maskarа. Бұл сөздерде соңғы буындағы жуан<br />
дауыстының алдыңғы буындағы жіңішке
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 115<br />
дауыстыға кейінді ықпалы байқалады. Түрік<br />
тілінде жуан дауыссызбен келген бірлі-жарым<br />
сөзде үндесім заңы бұзылған: gıybet, haber,<br />
kalem, kale, kafes, makale, sohbet. Ал қазақшада<br />
бұл сөздер толық үндеседі: хабар, ғайбат,<br />
қалам, мақала, қала, қапас, сұқбат. Тек<br />
құдірет - kudret, қабір - kabir, қадір - kadir<br />
сөздерінде екі тілде де сақталмаған.<br />
Араб тілінде құрамында жуан дауыссыз<br />
келмегендіктен, бірыңғай жіңішке<br />
дауысталатын сөздердің өзі қазақшада<br />
бірыңғай жуан дауыстылармен келетін тұстары<br />
да бар, мысалы: [джәзә:’] > жаза, [джәуә:б] ><br />
жауап, [джәнә:зә] > жаназа, [зәмә:н] > заман,<br />
[мәусим] > маусым, [сәфәр] > сапар, [сәуә:б] ><br />
сауап. Бұл сөздерде араб дауыстыларының<br />
ұзын-қысқалығы да сақталмаған. Мұнда<br />
дыбыстардың жуандануына сөз құрамындағы<br />
созылыңқы ә: (а) дыбысының қазақша жуан а<br />
дыбысымен берілуі, сондай ақ сөз құрамында<br />
арабтың жуан дауыссыздары келу себеп болған<br />
тәрізді. Ал түрік тілінде құрамында жіңішке<br />
реңкті дауыссыздар мен тек қысқа дауыстылар<br />
келген сөздер ғана бірыңғай жіңішке<br />
дыбысталады. Сондықтан жоғарыдағы қазақша<br />
мысалдардан mevsim, sefer сөздері бірыңғай<br />
жіңішке келеді де, ал құрамында ұзын дауысты<br />
кездесетін сөздерде үндесім бұзылған: ceza:,<br />
ceva:p, cena:ze, seva:p.<br />
Арабшадағы и дауыстысы қазақша осы<br />
әріппен таңбаланғанымен, дыбысталуда ый, ій,<br />
ұй, үй түрінде айтылатындығы жоғарыда<br />
айтылған болатын. Мұнда үндестік заңына<br />
сәйес сөздегі дауыстыларға байланысты бұл<br />
дыбыстың жуан, не жіңішке айтылатындығын<br />
атап көрсетуге болады. Мысалы, жиһаз ><br />
жыйһаз, зиялы > зыйалы, оқиға > оқыйға,<br />
сиқыр > сыйқыр, тәжірибе > тәжірійбе, ниет<br />
> нійет. Арабтың и дауыстысы қазақша ы, і<br />
дыбыстарымен берілген араб сөздерінде де<br />
үндестік заңы толық сақталады, мысалы:<br />
жыныс, лазым, маусым, момын, мысал, кіре,<br />
әділ, зікір, кәміл, мәжіліс, мүсәпір, нәпіл т.б.,<br />
тек бірен-саран сөздерде үндестік заңы<br />
сақталмаған: қазір, кітап, мұғалім.<br />
Арабтың созылыңқы у: дауыстысымен<br />
келген сөздер қазақшада сөздегі басқа<br />
дауыстылардың жуан-жіңішкелігіне қарай ұ, ү,<br />
ы, і, о түрінде дауыстылар үндесімі сақтала<br />
отырып беріледі. Мысалы: мазлұм, мазмұн,<br />
махлұқат, марқұм, мақұл, зәйтүн, мәжбүр,<br />
сүре, қабыл, сабын, табыт; мәлім, қор, сопы.<br />
Мұнда жуан дауыстылармен келген сөздерде<br />
арабша жуан реңкте айтылатын дауыссыздар<br />
ықпалы байқалады. Ал түрік тілінде жуан u, u:<br />
дыбыстарымен беріледі де, құрамында арабтың<br />
жуан реңкті дауыссыздары бар сөздерде<br />
бірыңғай жуан келіп: mahlu:ka:t, mazlu:m,<br />
makul, kabu:l sabun, ал басқа сөздерде үндестік<br />
заңы бұзылады: mecnu:n, mecbu:r, su:re.<br />
Түрік тілінде үндестік заңы араб сөздерінде<br />
мынадай жағдайларда сақталмайды:<br />
а) созылыңқы дауысты келген араб<br />
сөздерінде: hazi:ne, i:man, ka:ide, ka:biliyet,<br />
mi:ra:s, nika:h, nasi:hat, nasi:p, su:re, vazi:fe.<br />
ә) соңғы буында жуан дауыстымен келген<br />
сөзге жуан дауысты қосымшалар жалғануы<br />
тиіс. Ал түрікшеде соңғы буында а дыбысы<br />
келген сөздерге жалғанатын қосымша төл<br />
сөздерде жуан, ал арабшадан енген сөздерде<br />
жіңішке болып келеді. Мұның себебі арабша<br />
бұл дауыстының жіңішке айтылуында.<br />
Мысалы, harf > harf-in, hakikat > hakikat-i, saat<br />
> saat-e, seyahat > seyahat-e, tabiat > tabiat-te.<br />
Ал қазақшада үндесім заңы түбірдің соңғы<br />
буыны мен қосымша арасында үнемі жазуда да,<br />
айтылуда да сақталады, мысалы, қасиеті,<br />
мұғалімі, қадірі.<br />
б) кірме араб сөзіне түріктің etmek көмекші<br />
етістігі бірігу арқылы жасалған сөздерде:<br />
farketmek, sabretmek.<br />
в) араб тілінде жіңішке реңкте айтылатын<br />
«хә:» дыбысы түрікшеде жуан а дыбысымен<br />
беріліп, мұндай сөздерде үндесім бұзылады,<br />
мысалы: mahkeme, mahşer, hareket, hazi:ne, Ал<br />
қазақшада бұл сөздерде дауыстылар үндесімі<br />
толық сақталады: мекеме, әрекет.<br />
Дауыстылардың бір сөз көлемінде еріннің<br />
қызметі жағынан ыңғайласып, үйлесіп келуі<br />
ерін үндестігі деп аталады. Бұл заң бойынша<br />
сөздің бірінші буынында еріндік дауысты<br />
болса, қалған буындарында да еріндіктер<br />
тұруға тиіс /2, 150-152/. Қазақтың байырғы<br />
сөздерінде сақталған бұл заңдылық қазіргі<br />
кезде жазуда төл сөздерде де, сонымен бірге<br />
кірме сөздерде де сақталмай келеді. Мысалға,<br />
арабтың мүлік, момын сияқты сөздерін<br />
келтіруге болады. Айтылуда бұлар мүлүк,<br />
момұн болары сөзсіз. Қазақ тіліндегі араб<br />
сөздерінде ерін дауыстылар, көбіне, екінші<br />
буында езулік дауыстылардан кейін жиі<br />
кездеседі, мысалға, мақұлық, марқұм, мазмұн,<br />
мәжнүн, мәжбүр. С.Мырзабеков тек ерін<br />
дауыстылар ғана емес, қос ерін у дауыссызы да<br />
өз айналасындағы дауыстыларға азды-көпті<br />
әсер ететіндігін айта келе, мұны кезінде<br />
В.В.Радлов та, П.М.Мелиоранский де<br />
байқағандығын, В.В.Радловтың сөздігінде<br />
дәурөн, дәулөт, тәуөп, зауұқ түрінде<br />
ұшырайтындығын айтады /2, 152/. Мұнда қос<br />
ерін дауыссыз деп отырғаны арабшадағы «уә:»<br />
дыбысы. Бұл дыбыс қазақшада тіпті түскен<br />
күннің өзінде өзінен кейінгі езулік қысқа ә мен<br />
созылыңқы ә:-нің өзін еріндікке айналдырады:<br />
[уәфә:’] > опат, [уә:қи`а] > оқиға, [уәки:л] ><br />
өкіл.<br />
Сондай-ақ ерін үндестігіне сәйкес и әріпі<br />
қазақша ұй, үй түрінде: дүние > дүнүйө, өсиет
116 ҚазҰУ хабаршысы. Шығыстану сериясы. №2 (51). 2010<br />
> өсүйөт, мұхит > мұхұйт деп айтылады.<br />
Тіпті ы, і әріптерімен таңбаланған сөздердің<br />
өзінде алдыңғы буындағы еріндік<br />
дауыстылардың ықпалымен ұ, ү деп<br />
дыбысталады: мүмкін > мүмкүн, мүшкіл ><br />
мүшкүл, момын > момұн.<br />
Ерін үндестігі түрік тілінде «küçük ünlü<br />
uyumu», яғни кіші дауысты үндесімі деп<br />
аталады. Түрік тілінде ерін үндестігі төл<br />
сөздердің түбірінде де, қосымшаларда да толық<br />
сақталады, мысалы okul-umuz-u «мектебімізді».<br />
Дауыстылар мұнда да қазақ тіліндегідей<br />
еріннің қатысына қарай еріндік «yuvarlak» және<br />
еріндік емес (езулік) «düz» болып жіктеледі.<br />
Еріндік дауыстыларға: o, ö, u, ü дауыстылары<br />
жатады. Ерін үндестігі кірме араб сөздеріне де<br />
әсер еткен. Соның негізінде кейбір араб<br />
сөздерінде алдыңғы буындағы ерін<br />
дауыстының ықпалымен екінші буындағы<br />
арабша и (у) дауыстысының өзі еріндік<br />
дауыстымен алмастырылған, әрі жіңішке<br />
айтылатын болған: ٌ م مْكِن [мумкин]ٌ > mümkün,<br />
[мушкил] > müşkül. Алайда бұл еріндік م شْكِل ٌ<br />
үндестігі дей алмаймыз, өйткені өзбек тілінде<br />
бұл заңдылық мүлде сақталмайды. Түрікшеде<br />
бұл заңдылыққа бағынбайтын сөздер де<br />
кездеседі, мысалы mümin.<br />
Ерін үндестігі қазақ, түрік тілдерінде<br />
эпентеза құбылысы нәтижесінде екі дауыссыз<br />
арасына қыстырылған дауыстыларға да ықпалы<br />
етеді. Қазақ тілінде жазуда ы, і жазылғанымен,<br />
ұ, ү деп айтылады. Мысалға: зұлы(ұ)м - zülüm,<br />
өмі(ү)р - ömür, үкі(ү)м - hüküm.<br />
Түрікшеде ерін үндестігі сақталмайтын<br />
жағдайлардан бірі – созылыңқы i: дауыстысы<br />
келген сөздер, мысалы, muhi:t, müri:d. Алайда<br />
созылыңқы i: дауыстысымен келген сөздерден<br />
өзгергендері де бар: ٌ م دِير [муди:р] «директор» ><br />
müdür, ٌ اَلْم فْتِي [әл-муфти:] > müftü. Бұл түрік<br />
тілінде ерін үндестігінің күштілігін байқатады.<br />
Түрікше etmek көмекші етістігінің бірігуі<br />
арқылы жасалған туынды етістіктерде де ерін<br />
үндестігі сақталмайды, мысалға hükmetmek,<br />
şükretmek.<br />
Сонымен араб сөздерінде дауыстылар<br />
үндесімінің сақталуы тұрғысынан түрік тіліне<br />
қарағанда қазақ тілі басым түсетіндігін айтуға<br />
болады. Араб тіліндегі дауыссыздардың жуанжіңішкелігі<br />
ескерілмегеннің өзінде, қазақ<br />
тілінде сөздер, көбіне бірыңғай жуан, не<br />
бірыңғай жіңішке айтылады. Ал түрікшеде<br />
құрамында жуан реңкті дауыссыздар кездесетін<br />
сөздер бірыңғай жуан, ал мұндай дыбыстар<br />
келмеген сөздер бірыңғай жіңішке<br />
дыбысталған. Құрамында созылыңқы<br />
дауыстылар келген сөздер аралас буынды<br />
болып келген.<br />
***<br />
1. Досмұхамедұлы Х. Таңдамалы еңбектері. -<br />
Астана, 2008. – 400 б.<br />
2. Мырзабеков С. Қазақ тілі фонетикасы: оқу<br />
құралы. - Алматы: Қазақ университеті, 2004. – 277 б.<br />
3. Her Yonuyle Dil. Ana Cizgileriyle Dilbilim 1. Cilt. -<br />
Ankara, 2000.<br />
***<br />
В этой статье рассматривается влияние закона<br />
гармонии гласных на заимствованные арабские слова в<br />
казахском и турецком языках.<br />
***<br />
This article studies influence of the law of harmony of<br />
vowels on the borrowed Arabian words in the Kazakh and<br />
Turkish languages.
Вестник КазНУ. Серия Востоковедения. №2 (51). 2010 117<br />
АВТОРЛАР ТУРАЛЫ МӘЛІМЕТТЕР<br />
Абдрахманова А. А. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының<br />
2 - курс магистранты<br />
Абдурақын Н. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының<br />
оқытушысы<br />
Алсабеков М. У. - заместитель Верховного Муфтия Республики Казахстан, Наиб Муфтий,<br />
кандидат философских наук, доцент<br />
Анипина А.К. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының<br />
оқытушысы<br />
Арымбекова Ш.Ж әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының 2 -<br />
курс магистранты<br />
Ауган М.А. - к.и.н. доцент кафедры регионоведения и мировой экономики факультета<br />
международных отношений КазНУ им. аль-Фараби.<br />
Ахмет К.С. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ филология факультеті, қазақ әдебиеті кафедрасының<br />
доценті<br />
Буранбаева Г. К. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының 2 -<br />
курс магистранты<br />
Данахунов Я. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті арабтану кафедрасының 2 - курс<br />
магистранты<br />
Жолдасова Э.М. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті арабтану кафедрасының 2 -<br />
курс магистранты<br />
Исаева Г. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ 1 - курс магистранты<br />
Исаев Ә.Ү. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының 2 - курс<br />
магистранты<br />
Ермекбаева Б. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті ирантану және үндітану<br />
кафедрасының 2 - курс магистранты<br />
Кенжекеева Д.М. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының 2 -<br />
курс магистранты<br />
Күмісбаев Ө.К. - филол.ғ.д., әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың шығыстану факультетінің ирантану<br />
және үндітану кафедрасының профессоры<br />
Кудайбергенова Р.Е. әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті корейтану кафедрасының<br />
оқытушысы<br />
Қансейітова Э.Ж. - Абай атындағы ҚазҰПУ шығыс филологиясы кафедрасының доценті, филол.ғ.к.<br />
Маулет Б. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті қытайтану кафедрасының<br />
оқытушысы<br />
Молгаждаров Қ.К. - әл-Фараби атын. ҚазҰУ ізденушісі, филол.ғ.к., доцент, Көкше академиясы<br />
Молотова Г.М. - к.ф.н., доцент, зав. отделом литературоведения и языкознания Центра<br />
уйгуроведения Института востоковедения им. Р.Б.Сулейменова КН МОН РК<br />
Молотова Э. М. - аспирант Института востоковедения им. Р. Б. Сулейменова КН МОН РК<br />
Муталова Г.С. - старший преподаватель кафедры арабской филологии Ташкентского<br />
государственного института востоковедения<br />
Насырхан Б. - Абылай хан атындағы ҚазХҚ және ӘТУ 2 - курс магистранты<br />
Сатыбалдина Д. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті арабтану кафедрасының 2 -<br />
курс магистранты<br />
Самаев А. - к.и.н., соискатель Института востоковедения им. Р.Б.Сулейменова МОН РК.<br />
Сауданбекова Ш.Т. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті жапонтану кафедрасының<br />
оқытушысы<br />
Сауырбаев А. Ж. - Х.А. Ясауи атындағы Қазақ-түрік университетінің халықаралық қатынастар<br />
кафедрасының оқытушысы. Түркістан қаласы<br />
Саурықов Е.Б. - филол.ғ.к., доцент, А.Ясауи атындағы Халықаралық қазақ-түрік университеті<br />
Сүлейменова Ж. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті ирантану және үндітану<br />
кафедрасының 2 - курс магистранты<br />
Тулеубаева С.А. – к.филол.н, доцент кафедры регионоведения ЕНУ им.Л.Н.Гумилева<br />
Умбаева Г. – Абай атындағы ҚазҰПУ 2 - курс магистранты<br />
Шадкам З. – филол.ғ.к., әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті Түріктану және шығыс<br />
елдері тарихы кафедрасының доценті<br />
Юсупов Н. Ш. - әл-Фараби атындағы ҚазҰУ шығыстану факультеті корейтану кафедрасының 2 -<br />
курс магистранты