12.07.2015 Views

Leksikalna baza za slovenščino - Slovarske in besedilne zbirke ...

Leksikalna baza za slovenščino - Slovarske in besedilne zbirke ...

Leksikalna baza za slovenščino - Slovarske in besedilne zbirke ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2V. M. lliča-Svityča, 1 ki predstavlja osrednji model v baltoslovanskem naglasoslovjudruge polovice 20. <strong>in</strong> <strong>za</strong>četka 21. stoletja. Podobno kot ostali sodobni naglasoslovnimodeli ima tudi moskovski <strong>za</strong> osnovo standardni »oblikoslovni« metodološkipristop (rus. морфологическая концепция в акцентологии), katerega središče jenaglasni tip. V svoj teoretični sistem vgrajuje nekatera spoznanja »glasoslovnega«pristopa (rus. фонетическая концепция в акцентологии) »klasičnega« predstangovskeganaglasoslovja (Bezzenberger, Fortunatov, de Saussure, Leskien, Hanssen,Hirt, Šahmatov, Meillet, Vasiljev <strong>in</strong> Dolobko, Ivšić, Bulahovski), katerega težiščeje bilo odkrivanje naglasnih sprememb <strong>in</strong> postavljanje naglasnih <strong>za</strong>konov, izhaja izdela norveškega jezikoslovca Ch. S. Stanga Slavonic accentuation (1957), prabaltoslovansk<strong>in</strong>aglasni sistem v okviru teorije naglasne valence morfemov pa tipološkoprikaže na tvorbeno-pretvorbeni nač<strong>in</strong>. Spoznanja moskovske naglasoslovne šoleso v znanstveni javnosti prisotna od prvih naglasoslovnih objav V. A. Dyboja, osrednjeosebnosti moskovske naglasoslovne šole, leta 1958. 2Središče »oblikoslovnega« metodološkega pristopa v naglasoslovju jespoznanje o vpetosti naglasnih prv<strong>in</strong> (naglasno mesto, zložniška kolikost, tonem) vnaglasni tip ali akcentsko paradigmo. Naglasni tip je vzorec razporeditve naglasnegamesta ter različnih zložniških kolikosti <strong>in</strong> tonemov znotraj pregibalnih vzorcev alifleksijskih paradigem pregibnih besednih vrst (tj. sklanjatvenih, spregatvenih <strong>in</strong>vzorcev pregibanja po spolu). Tako razumljen naglasni tip je torej tesno pove<strong>za</strong>n spojavljanjem naglasa v oblikovju, znotraj katerega je smotrno posebej razlikovat<strong>in</strong>aglas v oblikotvorju od naglasa v besedotvorju ter posledično oblikotvorne <strong>in</strong>besedotvorne naglasne tipe.1 Praslovanski naglasni sistemPraslovansko s<strong>in</strong>hrono gledano je netvorjene <strong>in</strong> tvorjene pregibne besedne vrstemogoče razvrstiti v posamezne praslovanske oblikotvorne <strong>in</strong> besedotvorne naglasne81Med odmevnimi modeli geneze praslovanskega naglasnega sistema so poleg Dybojevega<strong>in</strong> Illič-Svityčevega vsaj še Kortlandtov (Frederik Kortland, Slavic accentuation:a study <strong>in</strong> relative chronology, Lisse 1975), Rasmussenov (Jens E. Rasmussen, DieVorgeschichte der baltoslavischen Akzentuierung: Beiträge zu e<strong>in</strong>er vere<strong>in</strong>fachtenLösung, Indogermanisch, Slawisch und Baltisch: Materialien des vom 21.–22. September1989 <strong>in</strong> Jena <strong>in</strong> Zusammenarbeit mit der Indogermanischen Gesellschaft durchgeführtenKolloquiums, ur. B. Barschel – M. Kozianka – K. Weber, München, 1992 (SlavistischeBeiträge 285), 173–200) <strong>in</strong> Kl<strong>in</strong>genschmittov (Gert Kl<strong>in</strong>genschmitt, Die Bedeutungdes Slovenischen für die Rekonstruktion der urslavischen Akzentverhältnisse, izroček,predavanje v L<strong>in</strong>gvističnem krožku Filozofske fakultete, Ljubljana, 22. 10. 1990).2Illič-Svityč 1963; Dybo 1981, 2000; Zaliznjak 1985; Dybo – Zamjat<strong>in</strong>a – Nikolajev 1990,1993. – Po letu 1990 (po Dybo – Zamjat<strong>in</strong>a – Nikolajev 1990) je v pogledih moskovskenaglasoslovne šole na genezo praslovanskega naglasnega sistema prišlo do spremembepri poimenovanju praslovanskega naglasnega pomika po Dybojevem <strong>za</strong>konu, na kar je vpričujočem delu opozorjeno, pri čemer pa je predstavljeno stanje pojmovanja do leta 1990(prim. 4.2).


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...несшь (несте), brus. (нсці) нясш нясац, ukr. нест несш несет < psl.*nest *nesèš *neset (c); sln. trsti trseš (trsete), nštok. trésti trésēš (trésēte),rus. тряст трясшь (трясте), brus. (трсці) трaсш трaсац, ukr. трясттрясш трясет < psl. *tręst *tręsèš *tręset (c); č) glagoli na *‐i‐ti *‐i‐šь: sln.moríš moríte, nštok. mòrīš (mòrīte), čak. morĩš morīt, rus. моршь (морте) (tipbrus. крычш крычыц, ukr. кричш кричит) < psl. *moríš *morit (c).Za praslovanski oblikotvorni naglasni tip c je bilo značilno polarizirano premičnonaglasno mesto, kar pomeni, da se je le‐to lahko nahajalo ali na prvem al<strong>in</strong>a <strong>za</strong>dnjem zlogu fonološke besede. To je <strong>za</strong>kon Vasiljeva <strong>in</strong> Dolobka (Vasiljev1905; Dolobko 1927). 6 Glede na pojavljanje naglasnega mesta v pregibalnem vzorcuje mogoče glede na fonološki status ločiti dvoje vrst oblik: fonološko naglašene<strong>in</strong> fonološko nenaglašene.Fonološko naglašene oblike imajo lasten naglas, ki se v različnih skladenjskihzgradbah, v katerih se naglašena oblika pojavlja, ne sprem<strong>in</strong>ja, pri čemer jeglede na vrsto naglasa mogoče ločiti tri vrste oblik: a) oblike z naglasom na <strong>za</strong>dnjemzlogu, tj. na ed<strong>in</strong>em/<strong>za</strong>dnjem zlogu končnice: Isg sln. nog, glav < *nog,*glav < psl. *nogoj, *golvoj; b) oblike s staroakutskim naglasom na pred<strong>za</strong>njemzlogu: sln. Dpl nogȁm, Lpl nogȁh, Ipl nogȃmi, čak. Dpl nogȁn, Lpl nogȁh,Ipl nogȁmi, slavonsko stštok. Dpl nogȁm, Lpl nogȁh, Ipl nogȁmī, rus. Dpl ногм,Lpl ногх, Ipl ногми < psl. Dpl *nogmъ, Lpl *nogxъ, Ipl *nogmi; c) oblike znovoakutskim naglasom na pred<strong>za</strong>dnjem zlogu <strong>in</strong> polglasnikom v <strong>za</strong>dnjem zlogu popoznopraslovanskem umiku naglasa s praslovanskega polglasnika v šibki poziciji(sln. Lpl zobh < psl. *zǫbxъ < *zǫběx).Fonološko nenaglašene oblike (oblike ne z naglasom na <strong>za</strong>dnjem ali pred<strong>za</strong>dnjemzlogu) nimajo lastnega naglasa (podobno kot starogrška ἐγκλινόμενα), sajse naglas sprem<strong>in</strong>ja glede na besedno zvezo, v kateri se nenaglašena oblika pojavlja:a) na prvem zlogu fonološke besede, tj. na prvem zlogu osnove ali na (prvi)predslonki, se naglasno mesto, <strong>in</strong> sicer praslovanski stari cirkumfleks, pojavlja obprisotnosti same polnopomenske besede ali ob prisotnosti polnopomenske zveze <strong>in</strong>predslonk(e): strus. he’rú, zf’ húrú, zt’ zf húrú < psl. *rkǫ, *nȃ rǫkǫ, *nȅ na rǫkǫ;strus. ,s’k+, zt’ ,sk+, ghj’,sk+ < psl. *blъ, *nȅ bylъ, *prȍbylъ (Vasiljev 1905a);sln. nog, na ngo, glav, na glȃvo, čak., nštok. nȍgu, nȁ nogu, glȃvu, nȁ glāvu,rus. нгу : н ногу, глову, н голову < psl. *nȍgǫ, *nȃ nogǫ, *gȏlvǫ, *nȃ golvǫ;sln. dȃn, dn, na dȃn < psl. *dnь, *dne, *nȃ dьnь; b) na <strong>za</strong>dnjem zlogu fonološkebesede, tj. na (enozložni) <strong>za</strong>slonki, se naglas pojavlja ob prisotnosti polnopomenskebesede (predslonk(e)) <strong>in</strong> <strong>za</strong>slonke: rus. взялс, началс, родилс < psl. *vъzęlъs, *načęlъ s, *rodilъ s ← psl. *vzęlъ, *nȃčęlъ, *rȍdilъ; nar. sln. dəns/dnəs,nar. rus. днсь, ночсь, осенсь, зимсь : лтось, трос < psl. *dьns, *nos,J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 26Pred tem je prvi del <strong>za</strong>kona pojasnjeval t. i. <strong>za</strong>kon Šahmatova, ki pravi, da se stari cirkumfleksumakne na predslonko (Šahmatov 1901). Tako Šahmatov kot Vasiljev <strong>in</strong> Dolobkogovorijo o premiku naglasa, kar pomeni, da izhajajo iz fonološke naglašenosti oblik. Ofonološki nenaglašenosti praslovanskih oblik ob tipološkem sopostavljanju s starogrškimiἐγκλινόμενα govori Jakobson (1963: 7–9), kar v svoj teoretični koncept <strong>in</strong>tegrira moskovskanaglasoslovna šola (Dybo 2000: 77).11


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2praslovanšč<strong>in</strong>a poznala sedem tovrstnih naglasnih tipov (A, B, C, D, E, F, G), kiimajo tele značilnosti:(A) stalni staroakutski naglas na besedotvorni podstavi (sln. (stȃrəc) stȃrca,nštok. stȁrac stȃrca, sr. čak. stȁrac stãrca, rus. стрец стрца < psl. *strьcь*strьca (A) ← psl. *strъ (a); sln. (sȋlən) sȋlna sȋlno, nštok. sȉlan sȉlna sȉlno, rus.сльный < psl. *slьnъ *slьna *slьno (A) ← psl. *sla (a); vsl. csl. xb’cnjnf xb’cnjnú< psl. *čstota *čstotǫ (A) ← psl. *čstъ (a); sln. stárost stárosti, nštok. stȁrōststȁrosti, vsl. csl. cnf’hjcnm, rus. стрость стрости < psl. *strostь *strosti (A)← psl. *strъ (a); sln. ríbica ríbico, nštok. rȉbica rȉbicu < psl. *rbica *rbicǫ (A)← psl. *rba *rbǫ (a); sln. krástav krástava krástavo, nštok. krȁstav krȁstavakrȁstavo, rus. корставый < psl. *kőrstavъ *kőrstava *kőrstavo (A) ← psl. *kőrsta*kőrstǫ (a); sln. krȃvar krȃvarja, nštok. krȁvār krȁvārja < psl. *kőrvaŕь *kőrvaŕa(A) ← psl. *kőrva *kőrvǫ (a));(B) stalni naglas na prvem/ed<strong>in</strong>em zlogu končnice (sln. zbəc (zbca), 9 nštok.zúbac (zúpca), rus. зубц зубц < psl. *zǫbc *zǫbьc (B) ← psl. *zbъ *zba (c);nar. sln. lepotȁ lepotȍ (rezijansko (Bila) lopoˈt lopoˈto), vsl. csl. *kägjnf’ kägjnú’(tip rus. слепот слепот) < psl. *lěpot *lěpot (B) ← psl. *lpъ *lěp *lpo(c); 10 sln. mesár mesárja, nštok. mèsār mesára, čak. mesãr mesārȁ < psl. *męsáŕ*męsaŕ (B) ← psl. *mso (c));(C) polarizirani mobilni naglas: sln. močȃn móčna močn < psl. *mȍьnъ*moьn *mȍьno (C) ← psl. *mȍь (c); sln. mladst mladsti, nštok. mlȁdōstmlȁdōsti, rus. млодость млодости < psl. *mȏldostь *mȏldosti (C) ← psl.*mȏldъ *mold *mȏldo (c); sln. kərvȃv (kərvȃva) kərvȃvo, nštok. kȑvāv (kȑvāva)kȑvāvo ≤ psl. *krvavъ *krъvav *krvavo (C) ← psl. *kr *krve (c);(D) stalni naglas na polglasniku priponskega obrazila: 11 sln. stóləc (stólca),nštok. stòlac (stólca), rus. столц (столц), ukr. стілц (стільц) : nar. rus.,brus. (стлец) стлца ≤ psl. *stolcь *stòlьca < *stolcь *stolca (D); sln. gršən9V slovenšč<strong>in</strong>i je pri odrazih posameznih samostalnikov na *‐ьcь praslovanskega naglasnegatipa B prišlo do posplošitve bodisi naglasa imenovalnika (psl. *zǫbcь *zǫbьc (B) > sln.*zbəc *zóbca ≥ zbəc zbca) bodisi naglasa odvisnih sklonov (psl. *věncь *věnьc (B)> sln. *vnəc *vénca ≥ vénəc vénca).10V južni slovanšč<strong>in</strong>i se v tem tipu prvotno pojavlja odraz praslovanskega naglasnega tipa c(srblg. *kägjnfΔ käΔgjnõ < *lěpot *lpotǫ (c), ki je glede na zunanje primerjalno gradivo(baltšč<strong>in</strong>a) drugoten. Pozneje je v posameznih sistemih prišlo do izravnave naglasa poeni izmed oblik (knj. sln. lepóta lepóto, nštok. ljepòta ljepòtu, lepòta lepòtu z izravnavopo oblikah tipa *lěpot : knj. sln. sirta sirto z izravnavo po oblikah tipa *sȋrotǫ); redkiso primeri z ohranjenim odrazom prvotnega stanja (nar. sln. siróta sirto (ziljsko (Brdo)səróːta sərùəta) < *sirot *sȋrotǫ).11V pozni praslovanšč<strong>in</strong>i je prišlo do naglasnega umika s polglasnika priponskega obrazilav šibkem položaju <strong>in</strong> do nastanka poznopraslovanskega novega akuta na ed<strong>in</strong>em/<strong>za</strong>dnjemzlogu korena. V (<strong>za</strong>hodni <strong>in</strong> južni) slovenšč<strong>in</strong>i na primer se praslovanski novi akut nakrač<strong>in</strong>i v ne<strong>za</strong>dnjem zlogu odraža v samoglasniški kakovosti (sln. žéna : žnski, kȍnj :knjski < psl. *žen (b) : *žènskъjь (D), *kòń (b) : *kòńskъjь (D)).14


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...gršna gršno < psl. *grěšnъ *gršьna *gršьno < *grěšnъ *grěšna *grěšno(D) ← psl. *grěx *grěx (b);(E) stalni naglas tipa novega akuta na kratkem samoglasniku priponskegaobrazila (sln. dobrta dobrto, srblg. lj,hj’nf lj,hj’nõ, vsl. csl. lj,hj’nf lj,hj’nú‘dobrota’ < psl. *dobrta *dobrtǫ (E) ‘dobrota’ ← psl. *dobr *dobr *dobr(b); vzh. srblg. võlhj’cnm < psl. *mǫdrstь *mǫdrsti (E) ← psl. *mǫdr *mǫdr*mǫdr (b);(F) stalni staroakutski naglas na dolgem samoglasniku priponskega obrazila zdvema podtipoma z naglasnim mestom: (F 1) na prvem zlogu priponskega obrazila(sln. ženíca ženíco, nštok. žènica žènicu < psl. *ženca *žencǫ (F 1) ← psl. *žen*žen (b); sln. rjȁv rjáva rjávo, nštok. đav đava đavo < psl. *rъvъ *rъva*rъvo (F 1) ← psl. *rъ *rъ (b)); sln. nosīti, nštok. nòsiti, rus. ность < psl.*nosti (F 1); (F 2) na pred<strong>za</strong>dnjem zlogu oblike: sln. nožíca nožíco, nštok. nòžicanòžicu, čak. nožȉca nožȉcu < psl. *nožca *nožcǫ (F 2) ← psl. *nog *nȍgǫ (c); sln.bradavíca, nštok. bradàvica, nar. rus. бородовца < psl. *bordavca (F 2) ← psl.*bord *bȏrdǫ (c); sln. morīti, nštok. mòriti, rus. морть < psl. *morti (F 2); 12(G) stalni naglas tipa novega akuta na dolgem samoglasniku priponskegaobrazila (sln. konjár konjárja, nštok. kònjār (konjára) < psl. *końŕь *końŕa (G)← psl. *koń *koń (b)).Praslovanski besedotvorni naglasni tipi tvorjenk so določljivi na osnovi oblikotvorneganaglasnega tipa njihovega besedotvornega predhodnika, tj. pregibneimenske besedne vrste oziroma sedanjika glagola (oblikotvorni naglasni tipi *a, *b,*c), <strong>in</strong> vrste praslovanskega priponskega obrazila. Pri slednjih sta pomembni dvedejstvi: 1. vrsta prvega zložnika priponskega obrazila (polglasnik, kratki samoglasnik,akutirani dolgi samoglasnik, neakutirani dolgi samoglasnik); 2. odsotnost :prisotnost praslovanskega naglasnega tipa C pri izpeljankah, tj. fonološko nenaglašenihoblik.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2*a *b *c Zgledipsl. *-ь‐/*‐ъ- *A *D *B *-ьcь sub, *-ьca, *-ьce,*strьcь*strьca*stolcь*stòl⃮ca*zǫbc⃮*zǫbьc*‐ъkъ sub, *‐ъka, *‐ъko,*‐ьj‐, *‐ьstvo*A *D *C *‐ьnъ, *‐ъkъ adj, *‐ьskъ*slьnъ*slьna*slьno*grěšnъ*grš⃮na*grš⃮no*mȍьnъ*moьn*mȍьno12Razlika med praslovanskima naglasnima podtipoma F 1<strong>in</strong> F 2je jasno razvidna v primerih zzloženim priponskim obrazilom (sln. Brzovica : Leskvica : Bǝzovca < *brzovica (A) :*lěskvica (F 1) : *bъzovca (F 2) ← psl. *br<strong>za</strong> *brzǫ (a) : *lěsk *lěsk (b) : *bzъ *b<strong>za</strong>(c)).15


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2psl. *-- *A *E *B *‐ota*čstota*čstotǫ*dobrta*dobrtǫ*lěpot*lěpot*A *E *C *‐ostь, *‐ota, *‐ovъ*strostь*strosti*mǫdrstь*mǫdrsti*mȏldostь*mȏldostipsl. *-- *A *F 1*F 2*-ica, *‐<strong>in</strong>a sub, *-išče,*rbica*rbicǫ*ženca*žencǫ*nožca*nožcǫ*‐atъ, *‐iь*A *F 1*C *‐ěnъ, *‐avъ, *‐ęt-*kőrstavъ*kőrstava*kőrstavo*rъvъ*rъva*rъvo*krvavъ*krъvav*krvavopsl. *-- *A *G *B *‐aŕь, *‐akъ, *‐ikъ,*kőrvaŕь*kőrvaŕa*końŕь*końŕa*męsáŕ⃮*męsaŕPoznopraslovanski oblikotvorni <strong>in</strong> besedotvorni naglasni tipi*‐<strong>in</strong>a adj, *‐<strong>in</strong>ъ1.4 Praslovanska metatonijaZnotraj praslovanskega naglasnega sistema je opazna besedotvorno pogojena metatonijaali tonemska sprememba v smeri cirkumfleks > akut (natančneje praslovanskistari cirkumfleks na dolž<strong>in</strong>i > praslovanski stari/novi akut na dolž<strong>in</strong>i, praslovanskistari cirkumfleks na krač<strong>in</strong>i > praslovanski novi akut na krač<strong>in</strong>i) <strong>in</strong> stari akut/cirkumfleks > prednaglasnost. S stališča fonološke naglašenosti metatoniranegamorfema gre <strong>za</strong> spremembo nenaglašenost (cirkumfleks) > naglašenost (akut) oziromanaglašenost (akut) > nenaglašenost (prednaglasnost). Posledica praslovanskemetatonije je prehajanje besedotvorne podstave iz naglasnega tipa v naglasni tip obizpeljavi.Za praslovanšč<strong>in</strong>o so značilni tile prehodi med naglasnimi tipi: a) pri izpeljankahs praslovanskimi priponskimi obrazili kot *‐dlo, *‐jь, *‐vъ prehod c, c/a →b: psl. *žrti *žьreš (c/a) ‘žreti’ : *žerdl (b) ‘žrelo’; psl. *mȏldъ *mold *mȏldo(c) ‘mlad’ : *mol *mol (b) ‘mlaj’; b) pri izpeljankah s praslovanskim priponskimobrazilom *‐ja prehod c → a′: psl. *sȗxъ *sux *sȗxo (c) ‘suh’ : *súša *súšǫ(a′) ‘suša’; c) pri izpeljankah iz sestavljenih glagolov <strong>in</strong> oblik <strong>za</strong> srednji spol primernikaprehod c → a, a″: sln. vrȃt vratȗ, nštok. vrȃt vrȃta, rus. врот врота


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...2 Naglasni sistemi baltskih jezikov z zgodov<strong>in</strong>skojezikoslovnega vidikaNaglasni sistemi posameznih baltskih jezikov v posameznih naglasnih prv<strong>in</strong>ah izkazujejosistematične vzporednice, ki jih je mogoče zvesti na skupno prabaltskoizhodišče. Naglasno mesto se ujema v litovšč<strong>in</strong>i <strong>in</strong> stari prušč<strong>in</strong>i (lit. mótė ‘<strong>za</strong>konskažena’, añtras antrà ‘drugi, drug’, turti ‘imeti’, kadà ‘kdaj, kadar’, daba ‘zdaj’= stpr. mūti ‘mati’, anters antrā ‘drug’, turīt ‘imeti’, kadden ‘kdaj, kadar’, dabber‘še’), 13 letonskemu lomljenemu tonemu ustre<strong>za</strong> v litovšč<strong>in</strong>i (<strong>in</strong> stari prušč<strong>in</strong>i) akutiraniprednaglasni zložnik (let. gava ‘glava’, zis ‘kozel’, sids ‘srce’ : lit. galvà‘glava’, ožỹs ‘kozel’, širdìs ‘srce’ (: Asg gálvą, óžią, šìrdį) < pblt. *gálˈv, *ˈźs,*śírˈdis). Tonemi so vzporedni v litovšč<strong>in</strong>i <strong>in</strong> v letonšč<strong>in</strong>i v prvem zlogu (lit. dúona‘kruh’, líepa ‘lipa’, brólis ‘brat’, mótė ‘mati’, sáulė ‘sonce’ : draũgas ‘prijatelj’,Asg aũsį ‘uho’, Asg žiẽmą ‘zima’ = let. duõna ‘kos kruha’, liẽpa ‘lipa’, brlis ‘brat’,mte ‘mati’, saũle ‘sonce’ : dràugs ‘prijatelj’, Asg àusi ‘uho’, Asg zìemu ‘zima’


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Naglasni pomik po drugem de Saussurjevem <strong>za</strong>konu: Prabaltsko naglasnomesto se je v litovšč<strong>in</strong>i s prabaltskega cirkumflektiranega ali kratkega zložnika pomaknilona neposredno sledeči prabaltski akutirani zložnik (de Saussure 1896: 157)(lit. krmas (1) ‘grm’, lãpas (2) ‘list’ → krmuotas ‘grmičast’ : lapúotas ‘listnat’ sȗša) (Lončarić 1996: 27–28, 49–50), v pred<strong>za</strong>dnjih besednih zlogih pa tudi v poljanskem narečju slovenšč<strong>in</strong>e (*brː<strong>za</strong> >brː<strong>za</strong>, *sːnca > sːnca) (Stanonik 1977: 298).18


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...zložnikom v korenu (pri katerih ni prišlo do naglasnega pomika s predslonke na korenpo de Saussurjevem <strong>za</strong>konu) ohranila (lit. dúoda ‘dá’, nedúoda ‘ne dá’, atdúoda‘oddá’, let. duôd ‘dá’, neduôd ‘ne dá’, atduôd ‘oddá’ : lit. nẽša ‘nese’, nèneša ‘nenese’, àtneša ‘odnese’ < pblt. *ˈdṓda, *ˈne dṓda, *ˈat dṓda (II/2); *ˈneśa, *ˈne neśa,*ˈat neśa (II/2)). V knjižni litovšč<strong>in</strong>i sta skozi zgodov<strong>in</strong>o dokumentirani predvsemtežnji po prehodu leksemov med naglasnimi tipi kot 1 ≥ 3 <strong>in</strong> 2 ≥ 4, pri čemer <strong>in</strong>ovacijopotrjuje tudi primerjava s stanjem v letonšč<strong>in</strong>i, redkeje v stari prušč<strong>in</strong>i (lit.pìlnas pilnà (3) ≤ stlit. pìlnas pìlna (1) ‘poln’, let. p<strong>in</strong>s p<strong>in</strong>a ‘poln’ < pblt. *ˈpílnas*ˈpíln (I/1) : lit. gývas gyvà (II/1) ‘živ’, let. dzvs dzva ‘živ’ < pblt. *ˈgas *gˈ(II/1); lit. vikas vilkaĩ (4) ≤ stlit. vikas vikai (2) ‘volk’; lit. miglà, Gsg miglõs (4)≤ stlit. miglà, Gsg mìglos (2) ‘megla’ < pblt. *ˈmigl, Gsg *ˈmigls (I/2); lit. ãštrasaštrà (4) ≤ stlit. ãštras aštrà (2) ‘oster’).2.2 Letonšč<strong>in</strong>aV letonskem naglasnem sistemu je prišlo do regualrnih naglasnih sprememb (posplošitevnaglasnega mesta na prvem zlogu, krajšanje v <strong>za</strong>dnjih zlogih večzložnic)<strong>in</strong> analognih sprememb (tonemske izravnava znotraj pregibalnih vzorcev).Posplošitev naglasnega mesta na prvem zlogu: V letonšč<strong>in</strong>i je (verjetnopod vplivom substratnih <strong>in</strong> adstratnih baltof<strong>in</strong>skih jezikov, ki poznajo stalno naglasnomesto na prvem zlogu) prišlo do posplošitve naglasnega mesta na prvem zlogu.Letonski umično naglašeni zložniki imajo tele toneme: a) prabaltski akutiraniprednaglasni zložnik (znotraj prabaltskega mobilnega naglasnega podtipa II/1) imaletonski lomljeni tonem (let. ˈgava ‘glava’, lit. galvà, Asg gálvą < pblt. *gálˈ); b)prabaltski cirkumflektirani prednaglasni zložnik (znotraj prabaltskega mobilneganaglasnega podtipa II/2) ima letonski padajoči tonem (let. ˈzìema ‘zima’, lit. žiemà,Asg žiẽmą < pblt. *źẽˈm).Krajšanje v <strong>za</strong>dnjem zlogu večzložnic: Prabaltski dolgi zložniki v <strong>za</strong>dnjemzlogu večzložnic so se v letonšč<strong>in</strong>i skrajšali (let. vrna ‘vrana’, Gsg vrnas, lit.várna ‘vrana’, Gsg várnos < pblt. *ˈárn, Gsg *ˈárns; 1–3sg praes. let. saku sakisaka ‘reči’, lit. sakaũ sakaĩ sãko < pblt. *saˈkã *saˈkã *saˈk; let. labi ‘dobro’, lit.labaĩ ‘zelo, dobro’ < pblt. *laˈbã), v <strong>za</strong>dnjem zlogu enozložnic pa so ostali dolgi(let. Nsg f t ‘ta’, Gsg f t, lit. Nsg f tà, Gsg f tõ < pblt. Nsg f *ˈt, Gsg f *ˈt; let.Apl ms ‘mi’, lit. mùs < pblt. *ˈms; let. Apl trs ‘trije’, lit. trìs < pblt. *tˈrs), obojene glede na prabaltski tonem zložnika v <strong>za</strong>dnjem zlogu.Izravnava tonemov znotraj pregibalnih vzorcev: V letonšč<strong>in</strong>i je na prvemzlogu prišlo do posplošitve enega od tonemov (letonšč<strong>in</strong>a posledično na prvem zlogune pozna tonemskih premen). Pri odrazu prabaltskega mobilnega naglasnega podtipaII/1 se je na primer posplošil lomljeni tonem v prvotno fonetično naglašenih oblikah,v katerih bi pričakovali rastoči tonem (let. ˈgava ‘glava’, Asg ˈgavu : lit. galvà, Asggálvą < pblt. *gálˈ *ˈgáln, kar bi pričakovano dalo let. *ˈgava, Asg *ˈgavu). 17J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 217Do tipološko podobne izravnave naglasnih prv<strong>in</strong> pri odrazih samostalnikov praslovanskeā‐jevske sklanjatve naglasnega tipa c z dolž<strong>in</strong>o v osnovi je prišlo tudi v <strong>za</strong>hodnoslovanskihjezikih, kjer je bila v oblikah s pričakovano dolž<strong>in</strong>o posplošena krač<strong>in</strong>a (češ. hlavаhlavu, slš. hlavа hlavu, polj. głowa głowę, gluž. hłowа hłowu brez kolikostne premene <strong>za</strong>19


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 22.3 Stara prušč<strong>in</strong>aV stari prušč<strong>in</strong>i je prišlo do ene regularne naglasne spremembe (naglasni pomik poKortlandtovem <strong>za</strong>konu).Naglasni pomik po Kortlandtovem <strong>za</strong>konu: Prabaltsko naglasno mesto seje v stari prušč<strong>in</strong>i s prabaltskega kratkega naglašenega zložnika pomaknilo na neposrednosledeči zložnik (ne glede na njegove naglasne značilnosti) (Kortlandt 1974:302) (stpr. Asg buttan [buˈtan] ‘hiša’, dessimton [deˈsimton] ‘deset’, Asg gallan[gaˈlan] ‘smrt’, 2pl praes. immati [iˈmati] ‘v<strong>za</strong>mete’, Asg m labban [laˈban] ‘dober’,semmē [zeˈmē] ‘zemlja’ : lit. Asg bùtą ‘stanovanje’, dẽšimt ‘deset’, Asg gãlą ‘konec’,2pl praes. ìmate ‘v<strong>za</strong>mete’, Asg m lãbą ‘dober’, žẽmė ‘zemlja’ < pblt. *ˈbutãn,*ˈdeśĩmt, *ˈgalãn, *ˈimat, *ˈlabãn, *ˈźem). 183 Prabaltoslovanski naglasni sistemZa prabaltoslovanski naglasni sistem se navadno trdi, da je bil istoveten s prabaltskim.19 To pomeni, da ga je mogoče rekonstruirati na osnovi naglasnega stanjav baltskih jezikih, ki izkazujejo bolj arhaično naglasno stanje od slovanskih jezikov.Rekonstrukcija prabalt(oslovan)skih naglasnih tipov s pomočjo primerjalnemetode <strong>in</strong> metode rekonstrukcije je osnova <strong>za</strong> tvorbeno-pretvorbeno predstavitevnaglasnih značilnosti določenih morfemov posameznih oblik pregibnih besednihvrst v okviru teorije naglasne valence morfemov <strong>in</strong> postavitev pravila o določanjuprabalt(oslovan)skega naglasnega mesta.pričakovano češ. *hlávа *hlavu, slš. *hlávа *hlavu, polj. *główa *głowę, gluž. *hłówа*hłowu kot odraz psl. *gol *gȏlǫ (c) (> sln. gláva glav, nštok. gláva glȃvu, čak. glāvȁglȃvu, rus. голов глову)).18Do naglasnega pomika v stari prušč<strong>in</strong>i po Kortlandtovem <strong>za</strong>konu je prišlo ne glede nafonološko naglašenost prabaltskega fonetično naglašenega zloga <strong>in</strong> ne glede na kolikostali tonem zložnika v ponaglasnem zlogu. Do staropruskega naglasnega pomika pridetorej pod drugačnimi pogoji kot do litovskega pomika po drugem de Saussurjevem<strong>za</strong>konu <strong>in</strong> do praslovanskega pomika po Dybojevem <strong>za</strong>konu.19Istovetnost prabaltskega <strong>in</strong> prabaltoslovanskega naglasnega sistema je značilnapredvsem <strong>za</strong> strukturo naglasnega sistema kot celote, razlike pa se lahko pojavljajo pristrukturiranosti <strong>in</strong> naglasu posameznih oblik: 1. oblikovne razlike: 2pl praes. psl. *jьmete‘v<strong>za</strong>mete’ < *im‐e‐te : lit. ìmate ‘v<strong>za</strong>mete’, stpr. immati [iˈmati] < *im‐a‐tē; 2. naglasnerazlike: psl. *nest ‘nesti’ : lit. nèšti ‘nesti’; psl. Npl *mśi ‘mehovi’ : lit. maišaĩ ‘vreče’;psl. Nsg *nȍь ‘noč’, Gsg *nȍi, Asg *nȍь : lit. Nsg naktìs ‘noč’, Gsg naktiẽs : Asg nãktį;psl. Nsg *snъ ‘s<strong>in</strong>’, Gsg *snu, Asg *snъ : lit. Nsg sūnùs ‘s<strong>in</strong>’, Gsg sūnaũ, Asg snų.Glede na to, da v slednjih primerih baltšč<strong>in</strong>a izkazuje več različno naglašenih oblik,je bolj verjetno, da je do analognih izravnav prišlo v slovanšč<strong>in</strong>i (na primer izravnavanaglasa imenovalnika po naglasu tožilnika po vzoru samostalnikov o-jevske sklanjatve).20


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...3.1 Prabaltoslovanski naglasni tipiZa rekonstrukcijo prabaltoslovanskih naglasnih tipov je najbolj povedno litovskogradivo, zgodov<strong>in</strong>skojezikoslovno <strong>in</strong>terpretirano z upoštevanjem litovskih naglasnih<strong>in</strong> analognih sprememb (prim. 2.1). Letonsko <strong>in</strong> staroprusko gradivo prabaltskorekonstrukcijo na osnovi litovskega gradiva potrjujeta oziroma jo ponekod nekolikomodificirata: letonšč<strong>in</strong>a v primerih, ko je v litovšč<strong>in</strong>i prišlo do analognih sprememb(prim. 2.2); stara prušč<strong>in</strong>a v primerih, ko je v litovšč<strong>in</strong>i prišlo do naglasnega pomikapo de Saussurjevem <strong>za</strong>konu (prim. 2.3).Prabaltoslovanšč<strong>in</strong>a je poznala dva osnovna naglasna tipa (I, II), ki sta gledena tonem naglašenega zložnika v osnovi imela vsak po dva naglasna podtipa (I/1,I/2, II/1, II/2).Prabaltoslovanski nemobilni naglasni tip (I) je imel nepremično naglasnomesto na osnovi (osnova je torej vsebovala vsaj en fonološko naglašeni morfem,<strong>in</strong> sicer koren ali priponsko obrazilo) ter je imel dva naglasna podtipa: A) s prabaltoslovanskimakutiranim zložnikom v osnovi (I/1): a) naglasno mesto je bilo nakorenu (I/1 Rx); b) naglasno mesto je bilo na priponskem obrazilu (I/1 Sx); B) s prabaltoslovanskimcirkumflektiranim ali kratkim zložnikom v osnovi (I/2): a) naglasnomesto je bilo na korenu (I/2 Rx); b) naglasno mesto je bilo na priponskem obrazilu(I/2 Sx).Prabaltoslovanski mobilni naglasni tip (II) je imel fonološko naglašeneoblike z naglasnim mestom na ed<strong>in</strong>em/<strong>za</strong>dnjem zlogu končnice <strong>in</strong> fonološko nenaglašeneoblike s fonetičnim naglasnim mestom na prvem ali <strong>za</strong>dnjem zlogu fonološkebesede (osnova je torej vsebovala samo fonološko nenaglašene morfeme) ter jeimel dva podtipa: A) s prabaltoslovanskim akutiranim zložnikom v korenu (II/1);B) s prabaltoslovanskim cirkumflektiranim ali kratkim zložnikom v korenu (II/2).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 23.2 Naglasna valenca morfemovRekonstruirani prabaltoslovanski naglasni sisetm je mogoče predstaviti na tvorbenopretvorben<strong>in</strong>ač<strong>in</strong> v okviru teorije naglasne valence morfemov. Jedro teorije je, daima vsak morfem neke oblike pregibne besedne vrste naglasno valenco, <strong>in</strong> sicerje morfem: 1. naglasno dom<strong>in</strong>anten, tj. z naglasno valenco »plus« (+), če jefonološko naglašen; 2. naglasno recesiven, tj. z naglasno valenco »m<strong>in</strong>us« (–),če je fonološko nenaglašen. Naglasno valenco so imeli vsi morfemi (korenski,besedotvorni, končniški). 203.2.1 Korenski morfemiPrabaltoslovanski korenski morfemi so bili naglasno dom<strong>in</strong>antni ali naglasno recesivni:20Moskovska naglasoslovna šola na tvorbeno-pretvorbeni nač<strong>in</strong> v okviru teorije naglasnevalence morfemov opisuje tudi naglasne sisteme manj raziskanih sodobnih jezikov (naprimer abhazijšč<strong>in</strong>e, kavkaškega jezika severo<strong>za</strong>hodne podskup<strong>in</strong>e; Dybo 2000: 660-734).21


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2A) naglasno dom<strong>in</strong>antni koreni so bili značilni <strong>za</strong> prabaltoslovanski nemobiln<strong>in</strong>aglasni tip z naglasnim mestom na korenu (I Rx), <strong>in</strong> sicer: a) akutirani naglasnodom<strong>in</strong>antni koreni <strong>za</strong> naglasni podtip I/1 (lit. vìlna vìlną (1) ‘volna’, let. v<strong>in</strong>av<strong>in</strong>u ‘volna’ < pbsl. *ˈíln *ˈílnn (I/1 Rx); lit. líepa líepą (1) ‘lipa’, let. liẽpa liẽpu‘lipa’ < pbsl. *ˈlépā *ˈlépn (I/1 Rx); let. grva grvu ‘ustje reke’ < pbsl. *gˈr*gˈrn (I/1 Rx); lit. dúona dúoną (1) ‘kruh’, let. duõna duõnu ‘krajec kruha’ < pblt.*ˈdṓn *ˈdṓnn (I/1 Rx) ‘kruh’; lit. brólis ‘brat’, let. brlis ‘brat’ < pblt. *bˈrlas(I/1 Rx); 21 lit. dmai pl. (1) ‘dim’, let. dmi pl. ‘dim’ < pbsl. *ˈdmã pl. (I/1 Rx); lit.pìlnas pilnà (3 ≤ 1) ‘poln’, let. p<strong>in</strong>s p<strong>in</strong>a ‘poln’ < pbsl. *ˈpílnas *ˈpíln (I/1 Rx));b) cirkumflektirani ali krač<strong>in</strong>ski naglasno dom<strong>in</strong>antni koreni <strong>za</strong> naglasni podtipI/2 (lit. blusà blùsą (2) ‘bolha’, let. blusa blusu < pbsl. *bˈlus *bˈlusn (I/2 Rx); lit.žabas (4 ≤ 2) ‘rob, nekaj ostrega’, let. zùobs ‘zob’ < pbsl. *źãmbas (I/2 Rx) ‘zob’;lit. pãdas (2) ‘podplat, pod, spodnji del’, let. pads ‘tlak, pod’ < pbsl. *ˈpadas (I/2 Rx)‘pod, tla’; lit. ãštras aštrà (4 ≤ 2) ‘oster’, let. astrs astra ‘oster’ < pbsl. *ˈaśtras*ˈaśtr (I/2 Rx) ‘oster’);B) naglasno recesivni koreni so bili značilni <strong>za</strong> prabaltoslovanski nemobiln<strong>in</strong>aglasni tip z naglasnim mestom na priponskem obrazilu (I Sx) (prim. 3.2.2) <strong>in</strong> <strong>za</strong>prabaltoslovanski mobilni naglasni tip (II), <strong>in</strong> sicer: a) akutirani naglasno recesivnikoreni <strong>za</strong> naglasni podtip II/1 (lit. galvà gálvą (3) ‘glava’, let. gava gavu < pbsl.*gálˈ *gáln (II/1); stlit. smárdas (3) ‘vonj, smrad’, let. smads < pbsl. *smárdas(II/1) ‘vonj, smrad’; lit. gývas gyvà (3) ‘živ’, let. dzvs dzva ‘živ’ < pbsl. *gas*gˈ (II/1); lit. núogas nuogà (3) ‘nag’, let. nuôgs nuôga ‘nag’ < pbsl. *nṓgas*nṓˈg (II/1)); b) cirkumflektirani ali krač<strong>in</strong>ski naglasno recesivni koreni <strong>za</strong> naglasnipodtip II/2 (nar. lit. ka<strong>in</strong>à kaĩną (4) ‘cena’ < pbsl. *kãˈn *kãnn (II/2); lit.žiemà žiẽmą (4) ‘zima’, let. zìema zìemu < pbsl. *źẽˈm *źẽmn (II/2); lit. nagànãgą (4) ‘kopito’ < pbsl. *naˈg *nagn (II/2) ‘nohti, noga’; lit. maĩšas maišaĩ (4)‘vreča’, let. màiss màisi ‘vreča’ < pbsl. *mãšas *mãˈšã (II/2) ‘meh, vreča’; lit.saũsas sausà (4) ‘suh’, let. sàuss sàusa ‘suh’ < pbsl. *sãsas *sãˈs (II/2); lit.bãsas basà (4) ‘bos’, let. bass basa ‘bos’ < pbsl. *basas *baˈs (II/2)).3.2.2 Besedotvorni morfemiPrabaltoslovanski besedotvorni morfemi, od katerih so tu obravnavana samo priponskaobrazila, so bili naglasno dom<strong>in</strong>antni, drugotno dom<strong>in</strong>antni, recesivni.Naglasno dom<strong>in</strong>antna priponska obrazila so sprem<strong>in</strong>jala naglasno valenconeposredno pred seboj stoječih morfemov, naglasno recesivni morfem je namrečpostal naglasno drugotno dom<strong>in</strong>antni morfem, pri čemer se je prabaltoslovanskirecesivni akut metatoniral v dom<strong>in</strong>antni cirkumfleks. Tovrstna priponska obrazilaso bila: lit. ‐tas, ‐stas, ‐klas, ‐vas, ‐kas < ie. *‐tó‐, *‐stó‐, *‐tló‐, *‐ó‐, *‐kó‐ sub(lit.dti ‘položiti’, let. dt ‘leči jajca’ : lit. dklas ‘prevleka, ovoj’ < pblt. *dˈté (II/1) :21Oblika lit. brólis ‘brat’, let. brlis ‘brat’ < pblt. *bˈrlas (I/1) je (vzhodno)baltska<strong>in</strong>ovacija, odraz prvotne oblike je posredno ohranjen v izpeljankah lit. broterlis ‘bratec’,bróterautis ‘bratiti se’ ← pblt. *bˈrtr (I/1), pri čemer je prvotni naglas ohranjen v lit.bróterautis.22


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...*ˈdtlãn (I/2) < *dtlãn (II/1)); psl. *‐dlo, *‐jь, *‐vъ < ie. *‐tló‐, *‐ó‐, *‐ó‐ (psl.*žrti *žьreš (c/a) ‘žreti’ : *žerdl (b) ‘žrelo’ < pbsl. *gérˈté (II/1) : *ˈgẽrtlãn (I/2)< *gértlãn (II/1)) (Dybo – Zamjat<strong>in</strong>a – Nikolajev 1990: 88 99).Naglasno drugotno dom<strong>in</strong>antna priponska obrazila (<strong>za</strong> razliko od naglasnoprvotno dom<strong>in</strong>antnih) spremembe naglasne valence neposredno pred sebojstoječih morfemov niso povzročala. Tovrstna priponska obrazila so bila: a) akutirananaglasno drugotno dom<strong>in</strong>antna priponska obrazila: lit. ‐uotas, ‐ytis, ‐iena< ie. *‐ō‐tó‐, *‐ī‐tó‐, *‐ē‐n (stlit. mìltuotas mìltuota ‘mokast’, dumblúotas dumblúota‘muljast, blaten’, taukúotas taukúota ‘masten’, kraujúotas kraujúota ‘krvav’< pblt. *ˈmíltṓtas *ˈmíltṓt (I/1 Rx), *ˈdũmblṓtas *ˈdũmblṓt (I/2 Rx), *táˈkṓtas*táˈkṓt (I/1 Sx), *krãˈṓtas *krãˈṓt (I/1 Sx) ← lit. mìltai (1) ‘moka’, dublas (2)‘mulj, blato’, taukaĩ (3) ‘mast’, kraũjas (4) ‘kri’ < pblt. *ˈmíltas (I/1), *ˈdũmblas(I/2), *tákas (II/1), *krãas (II/2)); psl. *‐atъ, *‐iь, *‐ica, *‐<strong>in</strong>a sub, *‐išče < ie.*‐ō‐tó‐/*‐ā‐tó‐, *‐ī‐tó‐, *‐ē‐n, *‐ī‐k, *‐ī‐sḱó‐ (psl. *vlnatъ (A), *žentъ (F 1),*bordtъ (F 2) = *męstica (F) 22 ← *vlna (a), *žen (b), *bord (c), *mso (c)); b)cirkumflektirana ali krač<strong>in</strong>ska naglasno drugotno dom<strong>in</strong>antna priponska obrazila:lit. ‐ybė, ‐okas, ‐ykas, ‐<strong>in</strong>ykas (≥ ‐<strong>in</strong><strong>in</strong>kas); ‐ikas, ‐ukas sub, ‐is, ‐<strong>in</strong>is, ‐tuvas, ‐ata< ie. *‐ī‐b (h) , *‐ā‐kó‐, *‐ī‐kó‐; *‐i‐kó‐, *‐u‐kó‐, *‐i‐ó‐, *‐i‐n‐ó‐, *‐tu‐ó‐, *‐o‐t‐(stlit. príeš<strong>in</strong>ykas ‘nasprotnik’, viẽt<strong>in</strong>ykas ‘namestnik’, darb<strong>in</strong>kas ‘delavec’,žol<strong>in</strong>kas ‘zeliščar’ 23 < pblt. *pˈréś<strong>in</strong>kas (I/1 Rx), *ˈẽt<strong>in</strong>kas (I/2 Rx), *dárbiˈnkas(I/2 Sx), *źliˈnkas (I/2 Sx) ← lit. príešas (1) ‘sovražnik’, vietà (2) ‘mesto, prostor,kraj’, dárbas (3) ‘delo’, žol (4) ‘trava, zelišče’ < pblt. *pˈréśas (I/1), *ˈẽt(I/2), *dárbas (II/1), *źˈl (II/2)); psl. *‐akъ, *‐ikъ; *‐ota; *‐ьc‐, *‐ъk‐, *‐ьj‐ < ie.*‐ō‐kó‐/*‐ā‐kó‐, *‐ī‐kó‐, *‐o‐t‐, *‐i‐kó‐, *‐u‐kó‐, *‐i‐ó‐ (psl. *strьcь (A), *stolcь(D), *zǫbьc (B) ← *strъ (a), *stol (b), *zbъ (c)).Naglasno recesivna priponska obrazila so bila: a) akutirana: lit. ‐yba,‐<strong>in</strong>gas, ‐okas < *‐ī‐b (h) , *‐‐g (h) ó‐, *‐ā‐kó‐ (stlit. ìlgokas ìlgoka ‘malo dolg’, mažókasmažóka ‘majcen’, šáltokas šaltokà ‘mrzlkast’, retókas retokà ‘redkast’


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2(I/2), *sūˈnus (II/1), *dẽas (II/2)); psl. *‐ьnъ, *‐ъkъ adj, *‐ьskъ, *‐ostь < ie. *‐i‐no‐,*‐u‐ko‐, *‐is‐ḱo‐, *‐os‐ti‐ (psl. *slьnъ (A), *grěšnъ (D), *mȍьnъ (C) ← *sla (a),*grěx (b), *mȍь (c)).3.2.3 Končniški morfemiPrabaltoslovanski končniški morfemi so bili naglasno dom<strong>in</strong>antni ali naglasno recesivni:A) prabaltoslovanske naglasno dom<strong>in</strong>antne končnice so bile v prabaltoslovanskemmobilnem naglasnem tipu (II) naglašene; B) prabaltoslovanske naglasnorecesivne končnice so bile v prabaltoslovanskem mobilnem naglasnem tipu (II)nenaglašene.3.3 Prabaltoslovansko naglasno mestoTipološko gledano je imela prabaltoslovanšč<strong>in</strong>a stalno naglasno mesto, <strong>in</strong> sicerna prvem naglasno dom<strong>in</strong>antnem morfemu od <strong>za</strong>četka besede: 1. oblika je imelanaglasno mesto na korenu <strong>in</strong> posledično naglasni tip I Rx(I/1 Rx, I/2 Rx), če je bilkorenski morfem naglasno dom<strong>in</strong>anten, pri čemer sta bila priponski <strong>in</strong> končniškimorfem lahko naglasno dom<strong>in</strong>antna ali naglasno recesivna: pbsl. *ˈRx (+)‐Sx‐Ter(I Rx); 2. oblika je imela naglasno mesto na priponskem obrazilu <strong>in</strong> posledično naglasnitip I Sx(I/1 Sx, I/2 Sx), če je bil korenski morfem naglasno recesiven <strong>in</strong> priponskimorfem naglasno dom<strong>in</strong>anten (natančneje drugotno dom<strong>in</strong>anten (prim. 5.4)), pričemer je bil končniški morfem lahko naglasno dom<strong>in</strong>anten ali naglasno recesiven:pbsl. *Rx (–)‐ˈSx (±)‐Ter (I Sx); 3. oblika je imela naglas na končnici <strong>in</strong> posledično naglasnitip II (II/1, II/2), če sta bila korenski <strong>in</strong> priponski morfem naglasno recesivna,končniški morfem pa naglasno dom<strong>in</strong>anten: pbsl. *Rx (–)‐Sx (–)‐ˈTer (+)(II); 4. oblikaje bila fonološko nenaglašena <strong>in</strong> posledično imela naglasni tip II (II/1, II/2), če sobili vsi morfemi naglasno recesivni: pbsl. *Rx (–)‐Sx (–)‐Ter (–)(II). 2424Tu so obravnavane samo oblike brez predponskega obrazila, saj je pr<strong>in</strong>cip pojavljanjanaglasnega mesta pri oblikah s predponskim obrazilom isti. Oblika je imela naglasnomesto na predponskem obrazilu, če je bil predponski morfem naglasno dom<strong>in</strong>anten,pri čemer so bili vsi sledeči morfemi lahko naglasno dom<strong>in</strong>antni ali naglasno recesivni:pbsl. *ˈPx (+)‐Rx‐Sx‐Ter (I Px) (sln. pátoka ‘slabo pivo, v<strong>in</strong>o, žonta’, nštok. pȁtoka, rus.птока, češ. patoky pl. < psl. *ptoka; sln. páberək ‘preostali sadež po trgatvi ali žetvi’,češ. paběrek < psl. *pběrъkъ; sln. pástorka, nštok. pȁstōrka < psl. *pstorъka kažejo nato, da je bilo priponsko obrazilo psl. *p‐ naglasno dom<strong>in</strong>antno; podobno tudi psl.*pr-)(Bezlaj 1995: 15, 1, 13 –14; Snoj 2003: 485).24


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...koren *Rx‐Ter *Rx‐Sx (+)/Ter *Rx‐Sx (±)‐Ter *Rx‐Sx (±)‐Ter *Rx‐Sx (–)‐Ter *Rx‐Sx (–)‐Ter* +*ˈ +V (I/1 Rx) *ˈ +V +(*I/1 Rx) *ˈ + ±V (*I/1 Rx) *ˈ + ±V (*I/1 Rx) *ˈ + –V (*I/1 Rx) *ˈ + –V (*I/1 Rx)*ˈíln*ˈílnn*ˈstlãn *ˈmíltṓtas *ˈmíltṓt *pˈréś<strong>in</strong>kas *ˈdílgkas*ˈdílgk*ˈriśkas*ˈriśk* +*ˈ +V (I/2 Rx) *ˈ +V +(*I/2 Rx) *ˈ + ±V (*I/2 Rx) *ˈ + ±V (*I/2 Rx) *ˈ + –V (*I/2 Rx) *ˈ + –V (*I/2 Rx)*bˈlus*bˈlusn* –* –V +* –V –(*II/1)*gálˈ*gáln* –* –ˈV +* –V –(*II/2)lit.priponepsl.pripone*źẽˈm*źẽmn*ˈkẽntlãn *ˈdũmblṓtas*ˈdũmblṓt*ˈẽt<strong>in</strong>kas *ˈmaźkas*ˈmaźk*ˈ ±V +(*I/2 Rx) * –ˈ ±V (*I/1 Sx) * –ˈ ±V (*I/2 Sx) * – –ˈV +* – –V –(*II/1)*gẽrtlãn *táˈkṓtas*táˈkṓt*dárbiˈnkas *śáltkas*śáltˈk*ˈ ±V +(*I/2 Rx) * –ˈ ±V (*I/1 Sx) * –ˈ ±V (*I/2 Sx) * – –ˈV +* – –V –(*II/2)*ˈmãldjas *krãˈṓtas*krãˈṓt‐tas, ‐stas, ‐klas,‐vas, ‐kas*‐dlo, *‐jь, *‐vъ *‐atъ, *‐iь, *‐ica,*‐<strong>in</strong>a sub, *‐išče*źliˈnkas *retkas*retˈk‐uotas, ‐ytis, ‐iena ‐ybė, ‐okas, ‐ykas,‐<strong>in</strong>ykas; ‐ikas,‐ukas sub, ‐is, ‐<strong>in</strong>is,‐tuvas, ‐ata*‐akъ, *‐ikъ;*‐ota; *‐ьc‐,*‐ъk‐, *‐ьj‐‐yba, ‐<strong>in</strong>gas,‐okas*dˈasiśkas*dˈasiśk* – –ˈV +* – –V –(*II/1)*sniśkas*sūniśˈk* – –ˈV +* – –V –(*II/2)*dẽiśkas*dẽiśˈk‐<strong>in</strong>as, ‐ukas adj,‐iškas, ‐astis*‐avъ, *‐ěnъ *‐ьnъ, *‐ъkъ adj,*‐ьskъ, *‐ostьPrabaltoslovanski oblikotvorni <strong>in</strong> besedotvorni naglasni tipi v odnosu do naglasne valence posameznih morfemovJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 225


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 24 Od prabaltoslovanskega do praslovanskega naglasnega sistemaPrimerjava praslovanskega naglasnega sistema s prabaltoslovanskim pokaže, da sepraslovanski naglasni sistem od prabaltoslovanskega razlikuje po nekaterih slovanskihnaglasnih <strong>in</strong>ovacijah. V praslovanšč<strong>in</strong>i je namreč prišlo do naglasnomestnih <strong>in</strong>tonemskih sprememb.4.1 Praslovanski naglasni umik po Hirtovem <strong>za</strong>konuGre <strong>za</strong> Illič-Svityčevo dopolnitev Hirtovega <strong>za</strong>kona <strong>za</strong> slovanšč<strong>in</strong>o: Prabaltoslovanskonaglasno mesto se je v praslovanšč<strong>in</strong>i s prabaltoslovanskega končnega zložnika(znotraj prabaltoslovanskega naglasnega tipa II) umaknilo na prednaglasnodolž<strong>in</strong>o lar<strong>in</strong>galnega nastanka (Illič-Svityč 1963: 78–82; Dybo 2000: 59–64) (psl.*grzti, *žrti (c/a) < *gryzt, *žert (c) = *nest, *tręst (c) < pbsl. *grźˈté, *gérˈté(II/1) : *neśˈté, *trẽmsˈté (II/2) (> lit. gráužti, let. graûzt ‘glodati, gristi’; lit. gérti,let. dzêrt ‘piti’); psl. *nožca, *bordavca (F 2) < *nožic, *bordavic (C) < pbsl.*nagˈk, *bãrdvˈk (II/2); 25 psl. Dpl *nogmъ, Lpl *nogxъ, Ipl *nogmi < Dpl*nogam, Lpl *nogax, Ipl *nogam = lit. Dpl nagóms, Lpl nagosè, Ipl nagomìs


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...vanskega naglasnega tipa I/2) pomaknilo na sledeči zlog (Dybo 1958; Illič-Svityč1963) (psl. *blъx *blъx (b), *stolcь *stolca (D), *dobrta *dobrtǫ (E),*ženca *žencǫ (F 1), *końŕь *końŕa (G); *zǫbьc *zǫbьc (B), *lěpot *lěpot(B), *męsaŕ *męsaŕ (B) < starejše psl. *blxa *blxǫ, *stȍlьcь *stȍlьca, *dȍbrota*dȍbrotǫ, *žnica *žnicǫ, *kȍńaŕь *kȍńaŕa (I/2 Rx); *zǫbcь *zǫbca, *lěpȍta*lěpȍtǫ, *męsȃŕь *męsȃŕa (I/2 Sx)). Posledica praslovanskega naglasnega pomika poDybojevem <strong>za</strong>konu je nastanek praslovanskih naglasnih tipov b, D, E, F 1, G (odvisnood samoglasnika, na katerega se je naglas pomaknil) iz prabaltoslovanskega naglasnegatipa I/2 Rxter praslovanskega naglasnega tipa B iz prabaltoslovanskega naglasnegatipa I/2 Sx. Do izostanka naglasnega pomika po Dybojevem <strong>za</strong>konu v oblikiimenovalnika-tožilnika edn<strong>in</strong>e je prišlo pri pra<strong>in</strong>doevropskih samostalnikih moškeo‐jevske sklanjatve, posledica česar je nastanek praslovanskega naglasnega tipa d,t. i. Illič-Svityčev arhaizem (Illič-Svityč 1963: 118–119) (pbsl. *ˈźãmbas *ˈźãmb> *zbъ *zǫb (d)), praslovanski samostalniki o‐jevske sklanjatve moškega spolanaglasnega tipa b pa so nastali iz pra<strong>in</strong>doevropskih baritornirah samostalnikov o‐jevskesklanjatve srednjega spola s pra<strong>in</strong>doevropsko krač<strong>in</strong>o v korenu (prim. 5.5.1). 274.3 Praslovanska nevtrali<strong>za</strong>cija tonemskih nasprotij v fonološkonenaglašenih oblikahPrabaltoslovanski akut <strong>in</strong> cirkumfleks v prabaltoslovanskih fonološko nenaglašenihoblikah (znotraj prabaltoslovanskega naglasnega tipa II) sta se v praslovanšč<strong>in</strong><strong>in</strong>evtralizirala v cirkumfleks, kar torej pomeni, da je poznopraslovanski staricirkumfleks posledica tonemske nevtrali<strong>za</strong>cije (psl. *gȏlvǫ, *nȃ golvǫ (c); *zȋmǫ,*nȃ zimǫ (c); *grzǫ, *nȅ gryzǫ, *ȍtgryzǫ (c); *nsǫ, *n nesǫ, *ȍtnesǫ (c) < pbsl.*gáln, *n gáln (II/1); *źẽmn, *n źẽmn (II/2); *grźṓ(n), *ne grźṓ(n),*atgrźṓ(n) (II/1);*neśṓ(n), *ne neśṓ(n), *atneśṓ(n) (II/2)). To je prvotno t. i. Meilletov<strong>za</strong>kon. 28 Posledica nevtrali<strong>za</strong>cije prabaltoslovanskega akuta <strong>in</strong> cirkumfleksav fonološko nenaglašenih oblikah je sovpad prabaltoslovanskih naglasnih tipov II/1<strong>in</strong> II/2 v praslovanski naglasni tip c/C. Tako je torej nastal praslovanski avtomatičn<strong>in</strong>aglas (prim. 1.1.3).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 24.4 Poznopraslovanski naglasni umik s polglasnika v šibkem položajuS praslovanskega polglasnika v šibkem položaju se je naglas umaknil na prednaglasnizlog, na katerem je nastal poznopraslovanski novi akut (na dolž<strong>in</strong>i oziroma27Po letu 1990 moskovska naglasoslovna šola naglasni pomik po Dybojevem <strong>za</strong>konu pojmujenekoliko drugače: praslovanski naglas se je s prabaltoslovanskega cirkumflektiranegaali kratkega fonološko naglašenega zloga pomaknil na sledeči dom<strong>in</strong>antni akut (Dybo2000: 93–96). Oblike tipa rus. Dpl жнам, Lpl жнах, Ipl жнами so bile do leta 1990razlagane kot <strong>in</strong>ovacije znotraj rušč<strong>in</strong>e (<strong>za</strong> prvotno psl. *ženmъ, *ženxъ, *ženmi),po letu 1990 pa kot prvotne (naglasnomestna premena psl. *žen : *žnamъ, *žnaxъ,*žnami naj bi ka<strong>za</strong>la na prisotnost/odsotnost dom<strong>in</strong>antnega morfema v drugem zlogu).28To naglasno spremembo je prvi formuliral A. Meillet (1902), ki je govoril o metatonijiakut > cirkumfleks. Razlika med Meilletovim <strong>in</strong> Dybojevim pojmovanjem naglasnespremembe je v tem, da Meillet metatonijo pojmuje kot spremembo naglasa v zlogu, ki jenaglašen, medtem ko Dybo govori o nevtrali<strong>za</strong>ciji tonema v zlogu, ki ni naglašen.27


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2na krač<strong>in</strong>i odvisno od kolikosti prednaglasnega zložnika) (Ivšić 1911: 182–194)(psl. Lpl *zǫbxъ < *zǫběx; psl. *nesèšь, *tręsèšь, *gryzèšь; *moríšь < *neseš,*tręseš, *gryzeš; *moriš).4.5 Poznopraslovanski naglasni umik z nestaroakutiranega srednjega zlogaS praslovanskega kratkega ali dolgega srednjega besednega zloga v okviru praslovanskeganaglasnega tipa b, tj. s praslovanskega kratkega/dolgega samoglasnika znaglasom tipa novega akuta (s praslovanskega kratkega ali dolgega starocirkumflektiranegasamoglasnika po starejši formulaciji), je v pozni praslovanšč<strong>in</strong>i prišlodo naglasnega umika na prednaglasni zlog, na katerem je nastal poznopraslovansk<strong>in</strong>ovi akut (na dolž<strong>in</strong>i oziroma na krač<strong>in</strong>i odvisno od kolikosti prednaglasnegazložnika) (Ivšić 1911: 169–177; Stang 1957: 169–170). To je t. i. Ivšić-Stangov<strong>za</strong>kon. Do naglasnega umika ni prišlo v vseh oblikotvornih <strong>in</strong> besedotvornih vzorcihter v vseh naglasnih tipih (psl. *mòžete, *nòsite, *bldite < *možte, *noste,*blǫdte : *dobrta, *mǫdrstь).Tako se na primer pri praslovanskih glagolih na *‐i‐ti *‐i‐šь pojavljata dvapodtipa naglasnega tipa b (b 1, b 2) glede na besedotvorni pomen (iterativi, kav<strong>za</strong>tivi,denom<strong>in</strong>ativi): a) iterativi, tj. ponavljalni glagoli, izkazujejo splošnoslovanskiumik naglasa s praslovanskega dolgega srednjega zložnika z naglasom tipa novegaakuta (psl. *bldišь *bldite < *blǫdšь *blǫdte (b 1), *nòsišь *nòsite < *nosšь*noste (b 1); b) kav<strong>za</strong>tivi <strong>in</strong> denom<strong>in</strong>ativi (desubstantivi, deadjektivi), tj. vzročni<strong>in</strong> (izsamostalniški, izpridevniški) izimenski glagoli, pa umika naglasa s praslovanskegadolgega srednjega zložnika z naglasom tipa novega akuta v vseh slovanskihjezikih ne izkazujejo (psl. *xvalšь *xvalte (b 2), *ložšь *ložte (b 2)). Tako se naslovanskem jezikovnem ozemlju glede na prisotnost : odsotnost naglasnega umikas praslovanskega dolgega srednjega samoglasnika z naglasom tipa novega akuta vokviru praslovanskega naglasnega tipa b 2na prednaglasno dolž<strong>in</strong>o (psl. *xvalšь*xvalte > nespl. sl. *xválišь *xválite) oziroma na prednaglasno krač<strong>in</strong>o (psl. *ložšь*ložte > nespl. sl. *lòžišь *lòžite) pojavljajo štirje osnovni naglasni sistemi (Dybo– Zamjat<strong>in</strong>a – Nikolajev 1990: 109–129): 1. tip *xválišь, *lòžišь (severna slovenšč<strong>in</strong>a,kajkavšč<strong>in</strong>a, severna čakavšč<strong>in</strong>a); 2. *xvalšь, *lòžišь (štokavšč<strong>in</strong>a); 3. *xválišь*ložšь (južna slovenšč<strong>in</strong>a, južna čakavšč<strong>in</strong>a, knjižna belorušč<strong>in</strong>a); 4. *xvalšь*ložšь (knjižna rušč<strong>in</strong>a). 29*xvalšь *xvalte*ložšь *ložte*xválišь *xválite*ložšь *ložte*xvalšь *xvalte*lòžišь *lòžite*xválišь *xválite*lòžišь *lòžiteSlovanski naglasni sistemi glede na umika naglasa s srednjega zloga(razvrščeni od leve proti desni od najbolj arhaičnega do najbolj <strong>in</strong>ovativnega)2829Slovensko jezikovno ozemlje se na osnovi nesplošnoslovanskih naglasnih razlik deli nadva areala s temile nesplošnoslovanskimi pojavi: 1. severnoslovenski naglasni tip (psl.*xvalšь, *ložšь > sev. sln. *xválišь, *lòžišь); 2. južnoslovenski naglasni tip (psl. *xvalšь,*ložšь > juž. sln. *xválišь, *ložšь). Natančna meja med naglasnima makroarealoma šeni natančno določena. K severnoslovenskemu naglasnemu tipu naj bi spadala štajerskanarečja, rezijansko narečje <strong>in</strong> morda koroška narečja.


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...Prabaltoslovanska izhodišča praslovanskih naglasnih tipov so torej tale: psl. a,A < pbsl. I/1 Rx; psl. b, D, E, F 1, G < pbsl. I/2 Rx; psl. B < pbsl. I/2 Sx; psl. F 2< pbsl.I/1 Sx; psl. c/a < pbsl. II/1; psl. c, C < pbsl. II/1, II/2.Besedotvorni predhodnik<strong>in</strong>aglasni tip *I/1 > *a *I/2 > *b *II/1 > *c(/a) *II/2 > *csamostalnik,pridevnik*vlna*vlnǫ*žna*žnǫ*golv*gőlvǫ*bord*bȏrdǫglagol*lsti*lzǫ*lzešь*lzete*mȍgti*mȍgǫ*mȍžešь*mȍžete*gryzt*grzǫ*gryzeš*gryzet*tręst*trsǫ*tręseš*tręsetIzpeljanke z naglasno dom<strong>in</strong>antnimi priponskimi obrazili*Rx‐Sx (±)‐Ter *I/1 Rx> *A *I/2 Rx> *F 1*I/1 Sx> *F 2*I/1 Sx> *F 2*vlnatъ*vlnata*vlnato*žnatъ*žnata*žnato*golvtъ*golvta*golvto*bordtъ*bordta*bordto*Rx‐Sx (±)‐Ter *I/1 Rx> *A *I/2 Rx> *G *I/2 Sx> *B *I/2 Sx> *B*kőrvaŕь*kőrvaŕa*kȍńaŕь*kȍńaŕa*męsȃŕь*męsȃŕa*peȃŕь*peȃŕa*Rx‐Sx (±)‐Ter *I/1 Rx> *A *I/2 Rx> *E *I/2 Sx> *B *I/2 Sx> *B*čstota*čstotǫ*dȍbrota*dȍbrotǫ*živȍta*živȍtǫ*lěpȍta*lěpȍtǫ*I/1 Rx> *A *I/2 Rx> *D *I/2 Sx> *B *I/2 Sx> *B*strьcь*strьca*stȍlьcь*stȍlьca*tučcь*tučca*zǫbcь*zǫbcaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Izpeljanke z naglasno recesivnimi priponskimi obrazili*Rx‐Sx (–)‐Ter *I/1 Rx> *A *I/2 Rx> *F 1*II/1 > *C *II/2 > *C*kőrstavъ*kőrstava*kőrstavo*ravъ*rava*ravo*krvavъ*krъvav*krvavo*Rx‐Sx (–)‐Ter *I/1 Rx> *A *I/2 Rx> *G *II/1 > *C *II/2 > *C– – – –*Rx‐Sx (–)‐Ter *I/1 Rx> *A *I/1 Rx> *E *II/1 > *C *II/2 > *C*strostь*strosti*mdrostь*mdrosti*žvostь*žvosti*mȏldostь*mȏldosti*I/1 Rx> *A *I/1 Rx> *D *II/1 > *C *II/2 > *C*slьnъ*slьna*slьno*gršьnъ*gršьna*gršьnoZgodnjepraslovanski oblikotvorni <strong>in</strong> besedotvorni naglasni tipi*tűčьnъ*tučьn*tűčьno*mȍьnъ*moьn*mȍьno29


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 25 Od pra<strong>in</strong>doevropskega do prabaltoslovanskega naglasnega sistemaPrabaltoslovanski naglasni sistem se je izoblikoval iz pra<strong>in</strong>doevropskega po specifičnihprabaltoslovanskih <strong>in</strong>ovacijah, ki <strong>za</strong>jemajo tako regularne naglasne spremembe(prabaltoslovanski naglasni umik po Hirtovem <strong>za</strong>konu, nastanek prabaltoslovanskihtonemskih nasprotij v neizglasnih zlogih, prabaltoslovanska metatonija)kot tudi analogne modifikacije naglasnih sprememb (nastanek prabaltoslovanskegamobilnega naglasnega tipa). 305.1 Prabaltoslovanski naglasni umik po Hirtovem <strong>za</strong>konu (z Illič-Svityčevodopolnitvijo)Pra<strong>in</strong>doevropski naglas se je v prabaltoslovanšč<strong>in</strong>i z <strong>in</strong>doevropskega končnegazložnika nelar<strong>in</strong>galnega nastanka umaknil na <strong>in</strong>doevropski prednaglasni dolgi zložniklar<strong>in</strong>galnega nastanka (Hirt 1895: 58; Illič-Svityč 1963: 72–83): 31 psl. *dmъ(a) ‘dim’ < pbsl. *ˈdmas (I/1) ‘dim’ : gr. θῡμός ‘duša, življenjska moč, pogum,strast’, sti. dhūmáḥ ‘dim, sopara’ < pie. *d h uh 2mós ‘dim’; psl. *grva (a) ‘griva’< pbsl. *gˈr (I/1) ‘griva’ : sti. grīv ‘tilnik’ < pie. *g rih 3éh 2‘tilnik, <strong>za</strong>tilje’;pblt. *ˈdṓn (I/1) ‘kruh’ : sti. dhānḥ pl. ‘žito’ < pie. *deh 3néh 2‘kar je dano’; psl.*plnъ *plna *plno (a) ‘poln’ < pbsl. *ˈpílnas *ˈpíln *ˈpílnãn (I/1) ‘poln’ : sti.pūrṇáḥ pūrṇ pūrṇám ‘poln’, stir. lán ‘poln’ < pie. *ph 1nós *ph 1néh 2*ph 1nóm‘napolnjen’. Posledica prabaltoslovanskega naglasnega umika po Hirtovem <strong>za</strong>konuje nastanek prabaltoslovanskih samostalnikov z nemobilnim naglasnim tipom izdela pra<strong>in</strong>doevropskih oksitoniranih samostalnikov.V primerih tipa pbsl. *gˈr, *ˈpíln < pie. *g rih 3éh 2, *ph 1néh 2naglasnegaumika po zgoraj formuliranem naglasnem pravilu ne bi pričakovali. Prav takoimajo proti pričakovanju nekateri <strong>in</strong>doevropski oksitonirani samostalniki s prednaglasnodolž<strong>in</strong>o lar<strong>in</strong>galnega nastanka v prabaltoslovanšč<strong>in</strong>i mobilni naglasni tip(psl. *žȋvъ *živ *žȋo (c) ‘živ’ < pbsl. *gas *gˈ *gãn (II/1) ‘živ’ : sti. jīváḥjīv jīvám ‘živ’ < pie. *g ih 3ós *g ih 3éh 2*g ih 3óm ‘živ’). Poleg tega v nekaterihprimerih vsa baltoslovanšč<strong>in</strong>a ne izkazuje istega stanja (psl. *sto (a) ‘sito’,lit. síetas (1) ‘sito’ < nespl. pbsl. *ˈsétãn : let. siêts ‘sito; bedro, stegno’ < nespl.pbsl. *séˈtãn ← pie. *sētóm ‘sito’). 32 Navedena odstopanja od pričakovanega3030V nadaljevanju so prabaltoslovanske fonološko nenaglašene oblike podane brez ikta,znaka <strong>za</strong> naglasno mesto. Fonetično naglasno mesto se nahaja na prvem zlogu fonetičnebesede.31Hirt je <strong>za</strong>kon prvič podal v referatu Über den Akzent der i‐ und u‐Dekl<strong>in</strong>ation imIndogermanischen v Indoevropeistični sekciji Filološkega sem<strong>in</strong>arja na Dunaju leta 1893(Streitberg 1894: 164), prvič pa ga objavil v svoji naglasoslovni monografiji leta 1895.Hirtov <strong>za</strong>kon je leta 1963 dopolnil Illič-Svityč, natančneje je določil naravo zložnika, skaterega se naglas umakne.32Trimorni dvoglasnik v *sētóm ni nastal neposredno iz *seh 1itóm (ker bi se to spremenilo*seh 1itóm > *setóm), temveč je bil posplošen iz sedanjiške osnove pie. *seh 1‐e‐ (> psl.*sějati *sějǫ *sěješi ‘sejati’ > stcsl. cäænb cäœ cä-ib ‘sejati’), izkorenska tvorba je ohranjenav stčeš. sieto < psl. *sto ‘sito’ < nespl. pbsl. *sētán < pie. *seh 1tóm (Metka Furlanv Bezlaj 1995: 239).


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...stanja so najverjetneje posledica analognih izravnav. Znotraj tistih pregibalnihvzorcev namreč, v katerih sta se v <strong>in</strong>doevropšč<strong>in</strong>i v končnem zlogu izmenjevalikrač<strong>in</strong>a ali dolž<strong>in</strong>a kontrakcijskega nastanka na eni ter lar<strong>in</strong>galna dolž<strong>in</strong>a nadrugi strani, so se v zgodnji prabaltoslovanšč<strong>in</strong>i izmenjevale oblike z naglasomna pred<strong>za</strong>dnjem zlogu na eni ter oblike z naglasom na <strong>za</strong>dnjem zlogu na drugistrani (pie. Nsg *deh 3néh 2: Gsg *deh 3néh 2es > pbsl. Nsg *dṓˈn : Gsg *ˈdṓns;pie. *ph 1nós *ph 1néh 2*ph 1nóm, *g ih 3ós *g ih 3éh 2*g ih 3óm > pbsl. *ˈpílnas*pílˈn *ˈpílnãn, *ˈgas *gˈ *ˈgãn; pie. NAVsg *seh 1itóm : NAVpl *seh 1itéh 2>pbsl. NAVsg *ˈsétãn : NAVpl *séˈt). Pozneje je prišlo do izravnave naglasa eneod oblik, več<strong>in</strong>oma že v prabaltoslovanšč<strong>in</strong>i, čeprav ne v vseh primerih. 335.2 Oblikovanje prabaltoslovanske naglasne valence morfemovNa osnovi pra<strong>in</strong>doevropske naglašenosti oziroma nenaglašenosti posameznih morfemovje v prabaltoslovanšč<strong>in</strong>i prišlo do izoblikovanja naglasne valence morfemov.Pra<strong>in</strong>doevropski naglašeni morfemi so v prabaltoslovanšč<strong>in</strong>i naglasno dom<strong>in</strong>antnimorfemi (+), tj. <strong>in</strong>herentno fonološko naglašeni. Prabaltoslovanski naglasnodom<strong>in</strong>antni morfemi so bili korenski (<strong>in</strong>doevropski naglašeni koreni, tj. koreni <strong>in</strong>doevropskihbariton; prim. 5.5.1), priponski (<strong>in</strong>doevropska naglašena priponskaobrazila; prim. 3.2.2), končniški (prim. 3.2.3).Pra<strong>in</strong>doevropski nenaglašeni morfemi so v baltoslovanšč<strong>in</strong>i naglasno recesivnimorfemi (–), tj. <strong>in</strong>herentno fonološko nenaglašeni. Prabaltoslovanski naglasnorecesivni morfemi so korenski (<strong>in</strong>doevropski nenaglašeni koreni, tj. koreni <strong>in</strong>doevropskihoksiton; prim. 5.5.2), priponski (<strong>in</strong>doevropska nenaglašena priponskaobrazila; prim. 3.2.2), končniški (prim. 3.2.3).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 25.3 Nastanek prabaltoslovanskih tonemskih nasprotij v neizglasnih zlogih(prvi de Saussurjev <strong>za</strong>kon ali <strong>za</strong>kon stóti)Baltšč<strong>in</strong>a, gršč<strong>in</strong>a <strong>in</strong> germanšč<strong>in</strong>a v izglasnih zlogih pogosto izkazujejo vzporednicev vrsti tonema (ali v njegovem kolikostno-kakovostnem odrazu zložnika), kar jenajverjetneje skupna poznopra<strong>in</strong>doevropska <strong>in</strong>ovacija ali vsaj tendenca (Hanssen1885) (Nsg <strong>in</strong> Gsg: lit. várna várnos ‘vrana’, galvà galvõs ‘glava’, gr. ποινή ποινῆς‘odkupn<strong>in</strong>a, plačilo’, ϑεά ϑεᾶς ‘bog<strong>in</strong>ja’, got. giba gibos ‘dar, darilo’ < *‐ : *‐s


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2soglasnikom; b) pra<strong>in</strong>doevropski dolgi zložniki, nastali po kvantitativnem prevojupo podaljšavi (po vrddhiju); c) prabaltoslovanski dolgi samoglasniki, nastali v prabaltoslovanšč<strong>in</strong>ipo podaljšavi pra<strong>in</strong>doevropskih kratkih samoglasnikov v položajupred neaspiriranimi nezveneč<strong>in</strong>i <strong>za</strong>porniki po W<strong>in</strong>terjevem <strong>za</strong>konu (W<strong>in</strong>ter 1978)(prim. 5.5.1 A, 5.5.2 A); B) <strong>in</strong>doevropski »kratki« zložniki, tj. pra<strong>in</strong>doevropskikratki zložniki v položaju ne pred lar<strong>in</strong>galom <strong>in</strong> soglasnikom, imajo v prabaltoslovanšč<strong>in</strong>icirkumfleks (padajoči tonem) oziroma krač<strong>in</strong>o (prim. 5.5.1 B, 5.5.2 B). 345.4 Prabaltoslovanska metatonijaV prabaltoslovanšč<strong>in</strong>i je prišlo do besedotvorno pogojene metatonije, tj. tonemskespremembe, v smereh akut > cirkumfleks (»métatonie douce«) <strong>in</strong> cirkumfleks >akut (»métatonie rude«) (de Saussure 1894). Metatonija tipa cirkumfleks > akut imavzroke v že pra<strong>in</strong>doevropšč<strong>in</strong>i, <strong>in</strong> sicer v <strong>in</strong>doevropskem kvantitativnem prevoju popodaljšavi (osnovna prevojna stopnja : vrddhijevska podaljšana prevojna stopnja)(pie. *órnos ‘vran’ : pie. *ṓrneh 2‘pripadajoča vranu’ > pbsl. *ˈãrnas ‘vran’ :*ˈárn ‘vrana’ > lit. vanas ‘vran’ : várna ‘vrana’, psl. *vȏrnъ ‘vran’ : *vőrna‘vrana’ > sln. vrȃn : vrána, nštok., čak. vrȃn : vrȁna, rus. врон : ворна) ali prabaltoslovanskemprevoju po podaljšavi pra<strong>in</strong>doevropske ničte prevojne stopnje (pomodelu pra<strong>in</strong>doevropskega kvantitativnega prevoja po podaljšavi), medtem kot jedo metatonije tipa akut > cirkumfleks prišlo v prabaltoslovanšč<strong>in</strong>i. V teoretičnemmodelu moskovske naglasoslovne šole je šlo pri prabaltoslovanski metatoniji <strong>za</strong>spremembo naglasne valence morfema: recesivni morfem je postal dom<strong>in</strong>anten, čemu je sledil dom<strong>in</strong>antni morfem (dom<strong>in</strong>antni morfemi so na primer besedotvornaobrazila pie. *‐t‐, *‐st‐, *‐tl‐, *‐‐, *‐‐, *‐k‐ sub) (Dybo – Zamjat<strong>in</strong>a – Nikolajev1990: 85–108).Če prabaltoslovanskemu (akutiranemu ali cirkumflektiranemu) dom<strong>in</strong>antnemumorfemu neposredno sledi dom<strong>in</strong>antni morfem, ne prihaja do nikakršnihprabaltoslovanskih naglasnih sprememb: dom<strong>in</strong>antni + dom<strong>in</strong>antni morfem = dom<strong>in</strong>antni+ dom<strong>in</strong>antni morfem: pbsl. *V +V +(I) = *V +V +(I): a) pbsl. * +V +(I/1)= * +V +(I/1) (psl. *šti *šješь (a) ‘šiti, šivati’ = *šdlo (a) ‘šilo’ < pbsl. *ˈsté(I/1) = *ˈsdlãn (I/1)); b) pbsl. * +V +(I/2) = * +V +(I/2) (psl. *‐čęt *‐čьnšь (b) =*‐čędl (b) < pbsl. *ˈkĩnté (I/2) = *ˈkĩndlãn (I/2)).Če prabaltoslovanskemu (akutiranemu ali cirkumflektiranemu) recesivnemumorfemu neposredno sledi dom<strong>in</strong>antni morfem, recesivni morfem postane drugotnidom<strong>in</strong>antni morfem: recesivni + dom<strong>in</strong>antni morfem > drugotni dom<strong>in</strong>antni +dom<strong>in</strong>antni morfem: pbsl. *V –V +(II) > *V ±V +(I): a) Če akutiranemu recesivnemumorfemu neposredno sledi dom<strong>in</strong>antni morfem, akutirani recesivni morfem postanecirkumflektirani drugotni dom<strong>in</strong>antni morfem, tj. spremeni naglasno valenco (rece-3234Formulirani pravili nastanka prabaltoslovanskih tonemov veljata <strong>za</strong> več<strong>in</strong>o primerov.Pojavljajo pa se tudi odstopanja oziroma celo dvojni odrazi istega izhodišča (na primertonem končnice imenovalnika množ<strong>in</strong>e moške o‐jevske sklanjatve pie. *‐o, sicer<strong>za</strong>imenskega izvora; v baltšč<strong>in</strong>i samostalniki izkazujejo cirkumfleks, medtem kopridevniki izkazujejo akut: lit. maišaĩ ‘vreče’ : <strong>in</strong>def. sausì, def. sausíeji ‘suhi’ < pbsl.*mãˈšã : *sãˈsá).


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...sivni morfem > dom<strong>in</strong>antni morfem) <strong>in</strong> doživi metatonijo (akut > cirkumfleks):akutirani recesivni + dom<strong>in</strong>antni morfem > cirkumflektirani drugotni dom<strong>in</strong>antni+ dom<strong>in</strong>antni morfem: pbsl. * V (II/1) > * V (I/2) (psl. *žrti *žьreš (c/a)+ ± +‘žreti’ : *žerdl (b) ‘žrelo’ < pbsl. *gérˈté (II/1) : *ˈgẽrdlãn (I/2) < *gérdlãn (II/1));b) Če cirkumflektiranemu recesivnemu morfemu neposredno sledi dom<strong>in</strong>antnimorfem, cirkumflektirani recesivni morfem postane cirkumflektirani drugotni dom<strong>in</strong>antnimorfem, tj. spremeni naglasno valenco (recesivni morfem > dom<strong>in</strong>antnimorfem), ne doživi pa metatonije: cirkumflektirani recesivni + dom<strong>in</strong>antni morfem> cirkumflektirani drugotni dom<strong>in</strong>antni + dom<strong>in</strong>antni morfem: pbsl. * –V +(II/2) >* ±V +(I/2) (psl. *mȏldъ *mold *mȏldo (c) ‘mlad’ : *mol *mol (b) ‘mlaj’


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2nu) (pbsl. *ˈdmas (I/1) ‘dim’ < pie. *d h uh 2mós; pbsl. *gˈr (I/1) ‘griva’ ≤ pie.*g rih 3éh 2; pbsl. *ˈpílnas *ˈpíln *ˈpílnãn (I/1) ‘poln’ ≤ pie. *ph 1nós *ph 1néh 2*ph 1nóm);B) podtip s cirkumflektiranim ali kratkim zložnikom v korenu (I/2) iz pra<strong>in</strong>doevropskegabaritoniranega naglasnega tipa s pra<strong>in</strong>doevropsko krač<strong>in</strong>o v korenu(pbsl. *bˈlus (I/2) ‘bolha’, gr. ψύλλα ‘bolha’ < pie. *b h lúseh 2‘bolha’; psl. *zbъ*zǫb (d) ‘zob’ < pbsl. *ˈźãmbas (I/2) ‘zob’, sti. jámbhaḥ ‘zob’, gr. γόμφος ‘zob’ psl. *pod). Doprehoda srednji spol > moški spol je prišlo <strong>za</strong>radi glasovne spremembe pie. *‐om > psl.*‐ъ (: pie. *‐óm > psl. *‐o). Pri praslovanskih samostalnikih srednjega spola z nemobilnimnaglasnim tipov (pie. *léh 1tom > psl. *lto), pri katerih bi pričakovali enako glasovnospremembo (pie. *léh 1tom > psl. **ltъ), je prišlo do analogne posplošitve izglasnega psl.*‐o, <strong>in</strong> sicer pri v pra<strong>in</strong>doevropšč<strong>in</strong>i pogosto naglašenih priponskih obrazilih (pie. *‐tó‐,*‐ló‐, *‐tló‐), dokaz omahovanja pa so dvojni odrazi (pie. *túh 2lom > psl. *tlъ, *tlo) (Hirt1893; Illič-Svityč 1963: 131–133).37Premenjevanje prabaltoslovanskega akuta <strong>in</strong> cirkumfleksa oziroma krač<strong>in</strong>e znotraj pregibalnegavzorca je posledica premenjevanja zlogovne strukture v pra<strong>in</strong>doevropšč<strong>in</strong>i(prisotnosti lar<strong>in</strong>gala v položaju pred soglasnikom : odsotnost lar<strong>in</strong>gala v položaju predsamoglasnikom ali pred *) (psl. *me̋ lti *meĺšь (b/a) < *ˈmélté *ˈmelese (I/1//I/2)


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...χεῖμα ‘zima, mraz, vihar’, sti. héman ‘pozimi’ < *ǵ h em‐; lat. hiems ‘nevihta, zima,mraz’ < *ǵ h em-); psl. *nog *nȍgǫ (c) ‘noga’ < pbsl. *naˈg *nagn (II/2) ‘nohti,noga’ < pie. *h 3nog éh 2‘nohti’; psl. *mxъ (c) ‘meh, vreča’ < pbsl. *mãšas (II/2)‘meh, vreča’, sti. meṣáḥ ‘oven’ < pie. *mosós ‘oven, ovčja koža’; psl. *sȗxъ *sux*sȗxo (c) ‘suh’ < pbsl. *sãsas *sãˈs *sãsãn (II/2) ‘suh’, sti. śoṣaḥ ‘izsušujoč’,hom. gr. αὖος ‘suh’ < pie. *h 2sasos *h 2saseh 2*h 2sasom ‘suh’; psl. *bȍsъ *bos*bȍso (c) ‘bos’ < pbsl. *basas *baˈs *basãn (II/2) ‘bos’, stvn. bar ‘bos, nag’ pbsl. *ˈdmas ‘dim’) <strong>in</strong> posledično nastanek prabaltoslovanskihbariton iz dela pra<strong>in</strong>doevropskih oksiton;(2) oblikovanje prabaltoslovanske naglasne valence morfemov na osnov<strong>in</strong>jihove pra<strong>in</strong>doevropske naglašenosti oziroma nenaglašenosti (pie. *h 2h 2neh 2,*b h lúseh 2> pbsl. *iln‐ (+)‘volna’, *blus‐ (+)‘bolha’ : pie. *g h ōléh 2, *k onéh 2> pbsl.*gal‐ (–)‘glava’, *kan‐ (–)‘cena’);(3) nastanek prabaltoslovanskih tonemskih nasprotij akut : cirkumfleks/krač<strong>in</strong>ana osnovi pra<strong>in</strong>doevropskih kolikostnih nasprotij dolž<strong>in</strong>a : krač<strong>in</strong>a (prvi deSaussurjev <strong>za</strong>kon ali <strong>za</strong>kon stóti) (pie. *ph 1nós, *lpeh 2: *k os > pbsl. *pílnas‘poln’, *lép ‘lipa’ : *ĩlkas ‘volk’);(4) prabaltoslovanska metatonija tipa recesivni akut > drugotno dom<strong>in</strong>antnicirkumfleks v položaju pred naglasno dom<strong>in</strong>antnim morfemom (pbsl. *gér (–)té (–):*gér (–)dlãn (+)> *gẽr (±)dlãn (+));(5) nastanek prabaltoslovanskega mobilnega naglasnega tipa iz <strong>in</strong>doevropskegaoksitoniranega ali mobilnega naglasnega tipa po vzoru <strong>in</strong>doevropskega amfik<strong>in</strong>etičneganaglasno-prevojnega tipa (pie. *g h ōléh 2, *k onéh 2→ pbsl. *gálˈ*gáln (II/1) ‘glava’, *kãˈn *kãnn (II/2) ‘cena’);(6) praslovanski naglasni umik po Hirtovem <strong>za</strong>konu (Illič-Svityčeva dopolnitev<strong>za</strong> slovanšč<strong>in</strong>o) (pbsl. *grźˈté, *gérˈté (II/1) > psl. *grzti, *žrti (c/a); pbsl.*nagˈk, *bãrdvˈk (II/2) > psl. *nožca, *bordavca (F 2); pbsl. Dpl *nagˈmus,Lpl *nagˈsu, Ipl *nagˈms > psl. Dpl *nogmъ, Lpl *nogxъ, Ipl *nogmi) <strong>in</strong> po-J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 238Baltšč<strong>in</strong>a <strong>in</strong> slovanšč<strong>in</strong>a se v vseh primerih naglasno ne ujemata, kar bi lahko ka<strong>za</strong>lo narazlični pra<strong>in</strong>doevropski naglasni izhodišči vzporednice na segmentni ravni: lit. rankà,Gsg rañkos, rañką (2) ‘roka’ < *rónkeh 2(> pgerm. *ranχō > stnord. rǭ ‘vogal’) : psl.*rǫk *rkǫ (c) ‘roka’ (> knj. sln. (róka) rok, nar. sln. rka rok, nštok. rúka rȗku, čak.rūkȁ rȗku, rus. рук рку, češ. ruka ruku) < *ronkéh 2(> pgerm. *ranǥō > stnord. rǫng‘rebro’) (Illič-Svityč 1963: 23–24, 101).35


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 236sledično nastanek praslovanskih naglasnih tipov c/a <strong>in</strong> F 2znotraj baltoslovanskeganaglasnega tipa II/1;(7) praslovanski naglasni pomik po Dybojevem <strong>za</strong>konu (pbsl. *bˈlus *bˈlusn(I/2), *ãˈnikas *ãˈnik (I/2) > psl. *blъx *blъx (b) ‘bolha’, *věnьc *věnьc(B) ‘venec’) <strong>in</strong> posledično nastanek praslovanskega naglasnih tipov b, B, D, E, F 1,G iz prabaltoslovanskega naglasnega tipa I/2;(8) praslovanska nevtrali<strong>za</strong>cija tonemskih nasprotij v fonološko nenaglašenihoblikah (Meilletov <strong>za</strong>kon) <strong>in</strong> posledično sovpad prabaltoslovanskih naglasnih tipovII/1 <strong>in</strong> II/2 v praslovanski naglasni tip c/C v več<strong>in</strong>i primerov (Asg pbsl. *gáln(II/1), *kãnn (II/2) > psl. *gȏlǫ (c) ‘glava’, *cnǫ (c) ‘cena’);(9) poznopraslovanski naglasni umik s polglasnika v šibkem položaju <strong>in</strong>posledično nastanek poznopraslovanskega novega akuta (psl. *moriš, *neseš,*tręseš, *gryzeš > *moríšь, *nesèšь, *tręsèšь, *gryzèšь);(10) poznopraslovanski naglasni umik z nestaroakutiranega srednjega zlogaznotraj praslovanskega naglasnega tipa b <strong>in</strong> posledično nastanek poznopraslovanskeganovega akuta (psl. *možšь *možte; *blǫdšь *blǫdte, *nosšь *noste >*mòžešь *mòžete; *bldišь *bldite, *nòsišь *nòsite).LiteraturaBezlaj 1995 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika III, Ljubljana,1995.Bezzenberger 1877 = Adalbert Bezzenberger, Beiträge zur Geschichte der litauischenSprache auf Grund litauischer Texte des XVI. und XVII. Jahrhunderts,Gött<strong>in</strong>gen, 1877.Dolobko 1927 = Милий Долобко, Нóчь – ночéсь, óсень – осенéсь, зимá –зимýсь, лéто – лéтось, Slavia (Praha) 5 (1927), 678–717.Dybo 1958 = Владимир Антонович Дыбо, О древнейшей метатонии вславянском глаголе, Вопросы языкознания (Москва), 1958, № 6, 55–62.Dybo 1971 = Владимир Антонович Дыбо, Закон Васильева–Долобко иакцентуация форм глагола в древнерусском и среднеболгарском,Вопросы языкознания (Москва) 1971, № 2.Dybo 1971a = Владимир Антонович Дыбо, О фразовых модификациях ударенияв праславянском, Советское славяноведение (Москва) 1971, № 6.Dybo 1981 = Владимир Антонович Дыбо, Славянская акцентология, Москва,1981.Dybo 2000 = Владимир Антонович Дыбо, Морфологизованныепарадигматические акцентные системы, Москва, 2000.Dybo – Zamjat<strong>in</strong>a – Nikolajev 1990 = Владимир Антонович Дыбо – ГалинаИгоревна Замятина – Сергей Львович Николаев, Основы славянскойакцентологии, Москва, 1990.Dybo – Zamjat<strong>in</strong>a – Nikolajev 1993 = Владимир Антонович Дыбо – Галина ИгоревнаЗамятина – Сергей Львович Николаев, Основы славянской акцентологии:словарь, Москва, 1993.


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...Forssman 2001 = Berthold Forssman, Lettische Grammatik, Dettelbach: VerlagJ. H. Röll, 2001 (Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 20).Fortunatov 1880 = Filip Fëdorovič Fortunatov, Zur vergleichenden Betonungslehreder lituslavischen Sprachen, Archiv für slavische Philologie (Berl<strong>in</strong>) 4(1880), 575–589.Hanssen 1885 = Friedrich Hanssen, Der griechische circumflex stammt aus derursprache, Zeischrift für vergleichende Sprachforschung 27 (1885), 612–617.Hirt 1893 = Hermann Hirt, Zu den slavischen Auslautsgesetzen, IndogermanischeForschungen (Strassburg) 2 (1893), 337–364.Hirt 1895 = Hermann Hirt, Der <strong>in</strong>dogermanische Akzent: e<strong>in</strong> Handbuch, Strassburg,1895.Hraste – Šimunović 1979 = Mate Hraste – Petar Šimunović, Čakavisch-deutschesWörterbuch, unter Mitarbeit und Redaktion von Re<strong>in</strong>hold Olesch, Köln –Wien: Böhlau Verlag, 1979.Illič-Svityč 1963 = Владислав Маркович Иллич-Свитыч, Именная акцентуацияв балтийском и славянском: судьба акцентуационных парадигм, Москва,1963.Ivšić 1911 = Stjepan Ivšić, Prilog <strong>za</strong> slavenski akcenat, Rad Jugoslavenske akademijeznanosti i umjetnosti (Zagreb) 187 (1911), 133–207.Jakobson 1963 = Роман Осипович Якобсон, Опыт фонологического подхода кисторическим вопросам славянской акцентологии, American Contributionsto the Fifth International Congress of Slavists: Sofia, 1963, The Hague,1963, 1–26.Kortlandt 1974 = Frederik Kortlandt, Old Prussian accentuation, Zeitschrift für vergleichendeSprachforschung 88 (1974), 299–309.Lehfeldt 2009 = Werner Lehfeldt, E<strong>in</strong>führung <strong>in</strong> die morphologische Konzeptionder slavischen Akzentologie, München, 3 2009 ( 1 1993, 2 2001).Leskien 1881 = August Leskien, Die Quantitätsverhältnisse im Auslaut des Litauischen,Archiv für slavische Philologie, Heidelberg 5 (1881), 188–190.Lietuvių kalbos <strong>in</strong>stitutas 1997 = Lietuvių kalbos <strong>in</strong>stitutas, Dabart<strong>in</strong>ės lietuvių kalbosgramatika, Vilnius, 3 1997.Lietuvių kalbos <strong>in</strong>stitutas 2000 = Lietuvių kalbos <strong>in</strong>stitutas, Dabart<strong>in</strong>ės lietuvių kalbosžodynas, Vilnius, 4 2000.Lončarić 1996 = Mijo Lončarić, Kajkavsko narječje, Zagreb, 1996.Mathiassen 1996 = Terje Mathiassen, A short grammar of Lithuanian, Columbus,1996.Meier-Brügger 2010 = Michael Meier-Brügger, Zu den Flexionsparadigmen undihren Ablautklassen, Indogermanische Sprachwissenschaft, Berl<strong>in</strong> – NewYork, 3 2010 ( 1 2000, 2 2002).Meillet 1902 = Anto<strong>in</strong>e Meillet, О нѣкоторыхъ аномаліяхъ ударенія въславянскихъ яыкахъ, Русскій филологическій вѣстникъ (Wars<strong>za</strong>wa) 48(1902), № 3–4, 193–200.Piesarskas – Svecevičius 2002 = Bronius Piesarskas – Bronius Svecevičius, Naujasislietuvių-anglų kalbų žodynas, Vilnius, 2002.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 237


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 238Pleteršnik = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar: transliterirana izdaja, Ljubljana,2006 ( 1 1894/95) (elektronska različica).de Saussure 1894 = Ferd<strong>in</strong>ande de Saussure, À propos de l’accentuation lituanienne,Mémoires de la Société de L<strong>in</strong>guistique de Paris (Paris) 8 (1894), 425–446.de Saussure 1896 = Ferd<strong>in</strong>ande de Saussure, Accentuation lituanienne, Anzeiger für<strong>in</strong>dogermanische Sprach‐ und Altertumskunde: Beiblatt zu den IndogermanischenForschungen (Straßburg) 6 (1896), 157–166.Snoj 2003 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana, 2 2003 ( 1 1997).Snoj 2009 = Marko Snoj, Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen, Ljubljana,2009.SP = Slovenski pravopis, Ljubljana, 2001 (elektronska različica).SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika I–V, Ljubljana, 1970–1991 (elektronskarazličica).Stang 1957 = Christian S. Stang, Slavonic Accentuation, Oslo, 1957.Stanonik 1977 = Marija Stanonik, Govor Žirovske kotl<strong>in</strong>e <strong>in</strong> njenega obrobja, Slavističnarevija (Ljubljana) 25 (1977), 293–309.Steenwijk 1992 = Han Steenwijk, The Slovene dialect of Resia: San Giorgio, Amsterdam– Atlanta (GA), 1992.Streitberg 1894 = Wilhelm Streitberg, Die <strong>in</strong>dogermanische Sektion auf der WienerPhilologenversammlung, 23.–27. Mai 1893, Anzeiger für <strong>in</strong>dogermanischeSprach‐ und Altertumskunde: Beiblatt zu den Indogermanischen Forschungen(Straßburg) 3 (1894), № 6, 162–168.Stundžia 1995 = Bonifacas Stundžia, Lietuvių bendr<strong>in</strong>ės kalbos kirčiavimo sistema,Vilnius, 1995.Šahmatov 1901 = Александр А. Шахматов, Die serbokroatische Betonung südwestlicherMundarten von Milan Rešetar, Wien, 1900, Извѣстія отдѣленіярусскaго языка и словесности Императорской акедеміи наукъ(Санктпетербургъ) 6 (1901 (1903)), 339–353.Šahmatov 1915 = Александр А. Шахматов, Очеркъ древнѣйшаго періодаисторіи русскаго языка, Петроградъ, 1915.Šekli, Matej: Led<strong>in</strong>ska imena v kraju Livek <strong>in</strong> njegovi okolici: doktorsko delo, Ljubljana,2006 (razmnoženo).Vasiljev 1905 = Леонид Лазаревич Васильев, Къ исторіи звука ѣ въмосковскомъ говорѣ в XIV–XVII вѣкахъ, Извѣстія отдѣленія русскaгоязыка и словесности Императорской акедеміи наукъ (Санктпетербургъ)10 (1905), № 2,177–227.Vasiljev 1905a = Леонид Лазаревич Васильев, Замѣтка объ акцентовкѣнесклоняемаго причастія на -лъ, Журналъ Министерства народнагопросвѣщенія (С.-Петербургъ) 1905, авг., 464–469.Vasiljev 1929 = Леонид Лазаревич Васильев, О значении каморы в некоторыхдревнерусских памятниках XVI–XVII веков: к вопросу о произношениизвука о в великорусском неречии, Сборник по русскому языку исловесности (Ленинград) I (1929), № 2.Zaliznjak 1985 = Андрей Анатольевич Зализняк, От праславянскойакцентуации к русской, Москва, 1985.


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...Prehistory of the Proto-Slavic accent system accord<strong>in</strong>g to the Moscow AccentologicalSchoolSummaryAccord<strong>in</strong>g to the Moscow Accentological School, the relative chronology of accent-relatedphenomena from Proto-Indo-European through Proto-Balto-Slavic toProto-Slavic appears to be as follows:(1) Proto-Balto-Slavic accent retraction by Hirt’s Law (<strong>in</strong> Illič-Svityč’s modification)(PIE. *d h uh 2mós > PBS. *ˈdmas ‘smoke’), which is, consequently, responsiblefor the transition of the affected Proto-Indo-European oxytones to Proto-Balto-Slavic baritones;(2) The emergence of Proto-Balto-Slavic accentual valence <strong>in</strong> morphemes,constituted on the basis of Proto-Indo-European stress (PIE. *h 2h 2neh 2, *b h lúseh 2> PBSl. *iln‐ (+)‘wool’, *blus‐ (+)‘flea’ : PIE. *g h ōléh 2, *k onéh 2> PBSl. *gal‐ (–)‘head’, *kan‐ (–)‘price’);(3) The manifestation of Proto-Indo-European quantitative opposition longvs. short as Proto-Balto-Slavic tonal opposition acute vs. circumflex or short (deSaussure’s First Law or the “stóti” Law) (PIE. *ph 1nós, *lpeh 2: *k os > PBSl.*pílnas ‘full’, *lép ‘lime’ : *ĩlkas ‘wolf’);(4) Proto-Balto-Slavic metatony of the type recessive acute > circumflexof secondary dom<strong>in</strong>ance before an accentually dom<strong>in</strong>ant morpheme (PBSl.*gér (–)té (–): *gér (–)dlãn (+)> *gẽr (±)dlãn (+));(5) The development of the mobile Proto-Balto-Slavic accentual paradigm,based on Proto-Indo-European oxytones or mobile accentual paradigms remodeledon the amphik<strong>in</strong>etic accent-ablaut type reconstructed for Proto-Indo-European(PIE. *g h ōléh 2, *k onéh 2→ PBSl. *gálˈ *gáln (II/1) ‘head’, *źẽˈm *źẽmn(II/2) ‘w<strong>in</strong>ter’);(6) Proto-Slavic accent retraction by Hirt’s Law (modification for Slavic byIllič-Svityč) (PBSl. *grźˈté, *gérˈté (II/1) > PSl. *grzti ‘to bite’, *žrti (c/a) ‘todevour’; PBSl. *nagˈk, *bãrdvˈk (II/2) > PSl. *nožca ‘small foot’, *bordavca(F 2) ‘wart’; PBSl. Dpl *nagˈmus, Lpl *nagˈsu, Ipl *nagˈms > PSl. Dpl *nogmъ,Lpl *nogxъ, Ipl *nogmi ‘legs’) and, consequently, the development of Proto-Slavic accentual paradigms c/a and F 2from Proto-Balto-Slavic accentual paradigmII/1;(7) Proto-Slavic accent shift by Dybo’s Law (PBSl. *bˈlus *bˈlusn (I/2),*ãˈnikas *ãˈnik (I/2) > PSl. *blъx *blъx (b) ‘flea’, *věnьc *věnьc (B)‘wreath’) and, consequently, the development of Proto-Slavic accentual paradigmsb, B, D, E, F 1and G from Proto-Balto-Slavic accentual paradigm I/2;(8) Proto-Slavic tonal neutrali<strong>za</strong>tion <strong>in</strong> phonologically unstressed forms(Meillet’s Law), which <strong>in</strong> the majority of cases led to the merger of Proto-Balto-Slavic accentual paradigms II/1 and II/2, now constitut<strong>in</strong>g Proto-Slavic accentualparadigm c (Asg PBSl. *gáln (II/1), *kãnn (II/2) > PSl. *gȏlǫ (c) ‘head’,*cnǫ (c) ‘price’);J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 239


Matej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistema ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2(9) Late-Proto-Slavic accent retraction from the reduced vowels jer or jor <strong>in</strong>so-called weak position, lead<strong>in</strong>g to the appearance of the Late-Proto-Slavic neoacutetoneme (PSl. *moriš, *neseš, *tręseš, *gryzeš > *moríšь ‘you murder’,*nesèšь ‘you carry’, *tręsèšь ‘you agitate’, *gryzèšь ‘you bite’);(10) Late-Proto-Slavic accent retraction from vowels with non-acute <strong>in</strong>tonation<strong>in</strong> medial syllables (affect<strong>in</strong>g accentual paradigm b) and, consequently, theemergence of the Late-Proto-Slavic neo-acute toneme (PSl. *možšь *možte;*blǫdšь *blǫdte, *nosšь *noste > *mòžešь *mòžete ‘you can’; *bldišь *bldite‘you roam’, *nòsišь *nòsite ‘you carry’).40


Vezljivost odrazov praslovanskega glagola*mysliti v zgodov<strong>in</strong>i izbranih slovanskih jezikovRobert GrošeljCobiss: 1.01V razpravi je analizirana vezljivost odrazov praslovanskega glagola *myslitiv zgodov<strong>in</strong>i izbranih slovanskih jezikov (slovenšč<strong>in</strong>a, stara cerkvena slovanšč<strong>in</strong>a,hrvašč<strong>in</strong>a, srbšč<strong>in</strong>a, češč<strong>in</strong>a, poljšč<strong>in</strong>a <strong>in</strong> rušč<strong>in</strong>a). Opredeljeni so pomeniglagolov, po pomenih so oblikovani pomenski <strong>in</strong> ve<strong>za</strong>vnostni vzorci, določenaje njihova stabilnost, razvojne značilnosti <strong>in</strong> medsebojna konkurenčnarazmerja. Vezljivostne lastnosti glagolov so primerjane tudi medjezikovno.Ključne besede: odrazi praslovanskega *mysliti, vezljivost, ve<strong>za</strong>vaThe valency of reflexes of the Proto-Slavic verb *mysliti <strong>in</strong> the history ofselected Slavic languagesAbstract: This article analyzes the valency of reflexes of Proto-Slavic *mysliti<strong>in</strong> the history of selected Slavic languages (Slovenian, Old Church Slavic, Croatian,Serbian, Czech, Polish, and Russian). It def<strong>in</strong>es the mean<strong>in</strong>gs of verbs,semantic and government patterns are shaped based on these mean<strong>in</strong>gs, and itdef<strong>in</strong>es their stability, developmental characteristics, and competition with oneanother. The valency qualities of verbs are also compared between languages.Keywords: reflexes of Proto-Slavic *mysliti, valency, governmentJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 20 UvodV razpravi je predstavljen razvoj vezljivosti odrazov pslov. *mysliti v slovenšč<strong>in</strong>i,stari cerkveni slovanšč<strong>in</strong>i, hrvašč<strong>in</strong>i, srbšč<strong>in</strong>i, češč<strong>in</strong>i, poljšč<strong>in</strong>i <strong>in</strong> rušč<strong>in</strong>i. Na podlagislovarskih del je opredeljeno pomenje odrazov pslov. *mysliti (t. i. medjezikovnoprimerljivi pomeni), s pomočjo korpusa, ki ga sestavljajo besedilni zgledi iz celotnegaknjižnojezikovnega razvoja izbranih slovanskih jezikov, pa so določene vezljivostneznačilnosti glagolov, kot se kažejo skozi zgodov<strong>in</strong>o. Po posameznih pomenih glagolovso vzpostavljeni najprej pomenski <strong>in</strong> nato ve<strong>za</strong>vnostni vzorci, določena je njihovastabilnost, razvojne značilnosti <strong>in</strong> medsebojna konkurenčna razmerja. Vezljivostneznačilnosti glagolov so primerjane med seboj. Iz medjezikovne sopostavitve vzorcevse lahko izluščijo stabilni vzorci, ki <strong>za</strong>znamujejo vse, več ali samo enega od slovanskihjezikov (skupaj s časovno opredelitvijo), izpostavljena pa je tudi relevantnost tistihnestabilnih vzorcev, ki se pojavljajo v več slovanskih jezikih.Namena diahrone vezljivostne analize odrazov pslov. *mysliti v izbranihslovanskih jezikih sta dva: (1) doka<strong>za</strong>ti, da z variiranjem pomena glagolov variirata41


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2njihova vezljivost <strong>in</strong> ve<strong>za</strong>va (prim. Žele 2003); (2) opozoriti na podobnosti <strong>in</strong> razlikevezljivostnih značilnosti odrazov pslov. *mysliti med slovanskimi jeziki (tudizgodov<strong>in</strong>sko). 10.1 Gradivo <strong>in</strong> korpus0.1.1 Gradivo razprave predstavljajo odrazi pslov. *mysliti (tudi *myslěti) v izbranihslov. jezikih: stcsl. mjsliti, sln. mísliti, srb./hrv. mȉsliti; češ. myslet (star.myslit), polj. myśleć (star. myślić); rus. мыслить. Poleg njih so v nekaterih slovanskihjezikih izpričane tudi modifikacijske izpeljanke (drugotni nedovršniki) tipasrb./hrv. míšljati, mȉšljeti, češ. myslívati (brez zgledov v analiziranih virih), polj.myślać <strong>in</strong> rus. мысливати, мышливати (obravnavani so posebej). Glagoli pomenskospadajo med mišljenjske, kot takšne pa se jih da opredeliti tudi etimološko. 20.1.2 Korpus <strong>za</strong> vezljivostno analizo glagolov sestavljajo izpisi celotnih besedilnihzgledov iz slovarskih <strong>in</strong> neslovarskih del, ki pokrivajo ves knjižnojezikovnirazvoj slovanskih jezikov.Izpisani zgledi z izpričanimi vezljivostnimi značilnostmi glagolov so bili napodlagi uveljavljenih <strong>za</strong>pisov (prim. predvsem SPP) oblikovani v pomenske <strong>in</strong> ve<strong>za</strong>vnostnevzorce, primerne <strong>za</strong> vezljivostno analizo.0.2 Metode0.2.1 Pomenska anali<strong>za</strong> glagolov izhaja iz pomenskih razlag v analiziranih slovarskihvirih. Pomenske razlage se je skušalo uravnotežiti s preveritvijo besedilnihzgledov, poskus dopolnitve pa je slonel na s<strong>in</strong>tagmatskem načelu slovarskegapomena: slovarski pomen izkazuje podredno razmerje pomenskih sestav<strong>in</strong> s skladenjskovodilno uvrščevalno pomensko sestav<strong>in</strong>o (UPS) <strong>in</strong> skladenjsko odvisnimirazločevalnimi pomenskimi sestav<strong>in</strong>ami (RPS; Vidovič Muha 2000: 53).Na ta nač<strong>in</strong> so se vzpostavili t. i. medjezikovno primerljivi pomeni, tj. pomeniz enako UPS <strong>in</strong> čim več prekrivnimi RPS, ki omogočajo primerjavo vezljivostnihznačilnosti med slovanskimi jeziki.Relativna razvrstitev pomenov temelji na kriteriju pogostnosti, sistemati<strong>za</strong>cijazgledov, ki sledi zgodov<strong>in</strong>skorazvojnemu urejevalnemu načelu, pa omogoča opredelitevpomenov z vidika časovne ustaljenosti (v katerem obdobju se pomen pojavlja).0.2.2 Vezljivostna anali<strong>za</strong> glagolov temelji na sodobnih vezljivostnih obravnavah(prim. Karolak 1984; VV 1987; Žele 2001). Vezljivost je zmožnost določene bese-421Razprava je nastala na podlagi dela avtorjeve disertacije Ve<strong>za</strong>va glagolov umevanja vslovanskih jezikih (2010; mentorici prof. dr. Alenka Šivic-Dular <strong>in</strong> prof. dr. AndrejaŽele). Predhodna različica razprave je bila predstavljena na L<strong>in</strong>gvističnem krožku Filozofskefakultete v Ljubljani 8. novembra 2010; diskutantom se <strong>za</strong>hvaljujem <strong>za</strong> nasvete <strong>in</strong>pripombe.2Etimološki komentar: Pslov. *mslь, rod. *msli <strong>in</strong> izsam.*mysliti, vzporedno *myslěti(A. Vaillant domneva, da je nedoločniška osnova na -ě- nadomestila starejšo na -i-; ÈSSJa21: 43–44, 45–46); ide. *mūd h sl(i)- ali *mūd h tl(i)- iz ide. baze med h - ‘paziti na, mislit<strong>in</strong>a’ (Snoj 2003: 404; ESJS: 508–509).


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...de (nosilca vezljivosti), 3 da veže nase napovedljivo število vezljivostnih položajev– je napovedljivost/obveznost skladenjskih mest (nasproti družljivosti, ki označujeprosta mesta). Obvezna skladenjska mesta, ki so napovedljiva iz pomenske usmerjenostiglagola, so <strong>za</strong>sedena s t. i. določili v določeni slovnični obliki (strukturnoskladenjskavezljivost; Žele 2001: 13). 4Pomenska usmerjenost oz. pomenskoskladenjska vezljivost (z udeleženskimivlogami) je lastnost nosilca vezljivosti, da s svojim pomenom jezikovnoodraža določeno zunajjezikovno mikrosituacijo. Pomenske entitete, ki ustre<strong>za</strong>jopredmetnim ali abstraktnim sestav<strong>in</strong>am zunajjezikovne mikrosituacije, so udeleženci,medtem ko njihovo vseb<strong>in</strong>sko opredelitev pokrivajo udeleženske vloge (npr.Toporišič 1982: 21; SČ 1998: 38–41; prim. Orešnik 1992).Na podlagi aktuali<strong>za</strong>cije 5 glagolskih pomenov v besedilnih zgledih so biledoločene tudi pomenskoskladenjske značilnosti odrazov pslov. *mysliti v slovanskihjezikih: določeni so bili udeleženci, na podlagi glagolskih pomenov, pomenskih<strong>in</strong> skladenjsko-oblikovnih lastnosti udeležencev so se oblikovale udeleženskevloge. Pomensko (vezljivostno) razmerje med udeleženci, ki ga usmerja nosilecvezljivosti oz. usmerjenosti, pona<strong>za</strong>rjajo pomenski (vezljivostni) vzorci, npr. nosilecmišljenja – vseb<strong>in</strong>a.Pomenska usmerjenost se izrazno uresničuje v strukturnoskladenjski vezljivosti,ki je v raziskavi poimenovana ve<strong>za</strong>va (po Dular 1982). Udeleženci seskladenjsko oz. besedilno realizirajo kot določila 6 v določeni slovnični obliki (gre<strong>za</strong> oblikoslovne, oblikoskladenjske kategorije tipa sklon, nedoločnik, odvisnik itn.).Ve<strong>za</strong>va je vpliv skladenjsko odločilnih slovarskih lastnosti besedne podstave nosilcavezljivosti na izbiro kategorialnih (neslovarskih) lastnosti določila (slovničnaoblika) oz. predvidljivosti teh lastnosti na podlagi slovarskih lastnosti nosilca vezljivosti(prir. po Dular 1982: 78).Na osnovi ugotovljenih pomenskih (vezljivostnih) razmerij <strong>in</strong> udeležencevso se razkrile strukturnoskladenjske značilnosti odrazov pslov. *mysliti, tj. izpostavilaso se določila oz. določilne možnosti. Vzporednost pomenskega <strong>in</strong> strukturnegavezljivostnega razmerja v okvirih posameznih pomenov je prika<strong>za</strong>na s pomočjove<strong>za</strong>vnostnih vzorcev, ki predstavljajo formulski prikaz vseh določilnih reali<strong>za</strong>cijpomena glagolskega leksema, npr. Snom – VF – SENT. V okvirih posameznihpomenov je bil določen časovni lok pojavljanja vzorca, njegova stabilnost oz. ne-J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 23Najbolj tipični nosilci vezljivosti so glagoli, pridevniki (označujejo različna stanjska lastnostnarazmerja), poleg njih pa še izglagolski <strong>in</strong> izpridevniški samostalniki (Žele 2001: 15).4Nepolnopomenski glagoli oz. glagoli v pomožniški vlogi kot slovničnofunkcijska jedrapovedi lahko v okviru strukturnoskladenjske vezljivosti uvajajo samó neudeleženskopovedkovodoločilno vezljivost (Žele 2001: 13).5Prim. pojmovanje (<strong>besedilne</strong>) aktuali<strong>za</strong>cije pri R.-A. de Beaugrandu <strong>in</strong> W. U. Dresslerju(Beaugrande – Dressler 1992: 33).6Določila so lahko na levi ali desni strani jedra (nosilca vezljivosti). T. i. levi vezljivostipripadajo določila v skladenjski funkciji osebka (v nekaterih vezljivostnih pristopih tudilogičnega osebka), medtem ko ostala določila pripadajo t. i. desni vezljivosti (prim.tovrstno ločevanje pri J. Toporišiču, npr. 1982: 82–119).43


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2stabilnost, vzorci pa so bili glede na stabilnost primerjani med seboj. 7 Na koncu sobile vezljivostne značilnosti glagolov primerjane tudi med jeziki.1 Pomeni odrazov pslov. *mysliti v izbranih slovanskih jezikihOdrazi pslov. *mysliti (gl. razdelek 0.1.1) izkazujejo tele medjezikovno primerljivepomene: 8Preglednica 1: Pomeni odrazov pslov. *mysliti v izbranih slovanskih jezikih s časovno opredelitvijo(a) ‘misliti,razmišljati’(b) ‘imet<strong>in</strong>amen,nameravati’(c) ‘misliti,snovati v škodo/korist’(d) ‘skrbeti <strong>za</strong>;upoštevati’(e) ‘pričakovati’stcsl. sln. srb./hrv. češ. polj. rus.16.–20. st. (do) 15.–20. st. (do) 16.–20. st. (do) 16.–20. st. 11.–20. st.16.–20. st. (do) 15.–20. st. (do) 16.–20. st. (do) 16.–20. st. 11.–20. st.16.–19. st. 16.–20. st. (do) 16. st. (do) 16.–18. st. 11.–18. st.16.–20. st. 16.–20. st.18. st.Preglednica 2: Pomeni izpeljank z *mysliti v skladenjski podstavi v izbranih slovanskih jezikihs časovno opredelitvijosrb./hrv polj. rus.mišljati mišljeti myślać мысливати мышливати(a) ‘misliti, razmišljati’ 19., 20. st. 19., 20. st.(b) ‘imeti namen, nameravati’17. st.(c) ‘misliti, snovati škodo /.../’ 16. st. 16. st. 17. st.447Kot stabilen vzorec se obravnava gradivsko dobro izka<strong>za</strong>n vzorec, ki se pojavlja v načelomadaljšem časovnem obdobju (<strong>za</strong> krajše obdobje mora <strong>za</strong>dostiti pogoju zelo dobre gradivskeizpričanosti). Nestabilen vzorec je gradivsko šibko izka<strong>za</strong>n vzorec, ki se pojavlja v krajšemčasovnem obdobju; kot nestabilni se obravnavajo tudi vzorci, ki se pojavljajo v daljšihobdobjih, a so izka<strong>za</strong>ni s sporadičnimi, osamljenimi zgledi. – Ob relativno fragmentarnemkorpusu je treba računati z neizkazovanjem vezljivostnih možnosti (tj. pomenskih <strong>in</strong>ve<strong>za</strong>vnostnih vzorcev) v posameznih obdobjih. Tovrstne »pomenske prazn<strong>in</strong>e« se<strong>za</strong>polnijo, če je vezljivostna možnost izka<strong>za</strong>na v prehodnih <strong>in</strong> poznejših obdobjih.8Pomeni so bili oblikovani na osnovi naslednjih del: stcsl. SJS II (247–248), SS (337); sln.Plet. I (580), SSKJ (557); srb./hrv. ARj VI (761–765, 773–774), RSHJ XII (635–637, 672),RSHKJ III (383–384), RHKKJ II (667–668); češ. Gebauer II (424–425), Jungmann II (524–525), Kott I (1093–1094), PSJČ II (1014–1015), SPP (109–110), SSpoj (140); polj. SłStp IV(374–377), Sł16 XV (282–291), L<strong>in</strong>de III (183–184), SłWarsz II (1087), SJP IV (938–940);rus. SRja11–17 IX (332–333, 339), SRja18 XIII (96), Pušk II (648), SSRja VI (1420–1421).


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...2 Vezljivost odrazov pslov. *mysliti po posameznih pomenihOdraze pslov. *mysliti v okviru leve vezljivosti <strong>za</strong>znamuje Snom z oznako človeško;glagoli izkazujejo namreč pomene, ki so lastni človeški duševnosti <strong>in</strong> obnašanju.2.1 Pomen (a) ‘misliti, razmišljati’Pomen (a) izkazujejo stcsl. mjsliti, sln. misliti, srb./hrv. misliti; češ. myslet, polj.myśleć <strong>in</strong> rus. мыслить (podobno velja <strong>za</strong> izpeljanki srb./hrv. mišljati <strong>in</strong> mišljeti).2.1.1 Pri pomenu (a) je vzpostavljen pomenski vzorec nosilec mišljenja – vseb<strong>in</strong>a.Na podlagi gradiva sklepam, da sta med stabilnimi (bolj stabilnimi) ve<strong>za</strong>vnostnimivzorci dom<strong>in</strong>antna Snom – VF – Sak <strong>in</strong> Snom – VF – SENT, ki se kont<strong>in</strong>uiranopojavljata v vseh izbranih slovanskih jezikih (do sodobnosti). Določili Sak,SENT bi lahko v opredeljenem pomenu obveljali <strong>za</strong> najbolj ustaljeni obliki <strong>za</strong> izražanjevseb<strong>in</strong>e mišljenja. Na mestu Sak se razvojno uveljavljajo <strong>za</strong>imenske oblikeali samostalniki ekstenzivnega pomena (v vlogi teme mišljenja Sak nadomeščajopredložnosklonske oblike, prim. <strong>za</strong> rus. Popova 1978: 349–350). 9Med ve<strong>za</strong>vnostnimi vzorci, ki so stabilni v vsaj dveh jezikih, se pojavljatasrb./hrv., rus. (do sodobnosti), češ., polj. (do vključno 19. st.) Snom – VF – oSlok(nestabilen v stcsl., sln. 20. st.) <strong>in</strong> sln., srb./hrv., češ. (do sodobnosti) Snom – VF –naSak (nestabilen v polj. 16. st., rus. 17. st.; ni izka<strong>za</strong>n v stcsl.). 10 Določilo oSlokse v sln. <strong>in</strong> hrv. jeziku uveljavi šele v 19. st., ko izpodr<strong>in</strong>e določilo odSgen (prisotnonarečno). Ve<strong>za</strong>vnostni vzorec Snom – VF – PG s stilistično <strong>za</strong>znamovanimdoločilom PG je stabilen v sln. <strong>in</strong> polj. (do sodobnosti; nestabilen v stcsl., srb./hrv.20. st., rus. 19.–20. st., ne izkazuje ga češ.). Zanimiv je tudi v sln. <strong>in</strong> češ. stabilnivzorec Snom – VF – ADV (do sodobnosti; nestabilen v srb./hrv. 18.–20. st., polj.17.–19. st., rus. 19.–20. st.), v katerem ima ADV vlogo t. i. nadomestnega določila.ADV se v vlogi t. i. nadomestnega določila pojavlja tudi kot del desnih določilnihmožnosti (Sak*). Določilo Sak* neeksplicitno vseb<strong>in</strong>o na poseben nač<strong>in</strong> nom<strong>in</strong>alizira<strong>in</strong> se tako približuje vlogi predmetnega določila Sak; posledica tega približevanjaje prekrivnost z <strong>za</strong>imenskimi neprislovnimi prv<strong>in</strong>ami, ki so torej potencialno<strong>za</strong>menljive s kakovostnimi <strong>za</strong>imenskimi prislovi, prim. To mislim o njem → Takomislim o njem itn. 11J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 29Nestabilnost vzorca Snom – VF – SENT (enako velja tudi <strong>za</strong> Snom – VF) v primeru srb./hrv. izpeljank mišljati <strong>in</strong> mišljeti (19.–20. st.) je posledica slabe gradivske <strong>za</strong>stopanosti.10Določilo oSlok je označeno kot siže (o kom kdo misli?), izhodiščno ga verjetno <strong>za</strong>znamujepomen ‘okoli’ (Herodes 1963: 345; Kopečný 1973: 132); izhodiščni pomen zveze naSakje bil smernostni, namerni (Kopečný 1973: 117–118).11Oznaka Sak* <strong>za</strong>stopa prislovne <strong>in</strong> sopomenske neprislovne oblike, ki besedilnonadomeščajo kompleksnejše določilo z vseb<strong>in</strong>sko udeležensko vlogo. Pritegnitevneprislovnih oblik v skup<strong>in</strong>o upravičujeta pojavljanje v enakih vezljivostnih kontekstih(ve<strong>za</strong>vnostnih vzorcih) <strong>in</strong> <strong>za</strong>menljivost s prislovnimi določili. – Zgradbe tipa mislitidobro o njem, misliti dobro komu kažejo na nadomestno vlogo Sak*: slednji izhodiščnonastopa kot lastnostni modifikator verjetno propozicijskega SENT, prim. Mislim o njem,[da je uspešen, da je pošten itn.] → [to je dobro] → Mislim o njem dobro; Mislim mu45


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Med ve<strong>za</strong>vnostnimi vzorci, ki so stabilni v posameznih jezikih, je treba izpostavitiSnom – VF – INF, ki je gradivsko stabilen samo v rus. (do 18. st.), a sekot nestabilen pojavlja v starejših obdobjih drugih jezikov (stcsl., sln. 19. st., srb./hrv. 16.–19. st., češ. 16. st., polj. 17.–19. st.); v časovni perspektivi se INF (enakostosebka glavnega <strong>in</strong> odvisnega stavka) umika določilu SENT. V srb./hrv. je stabilenvzorec Snom – VF – <strong>za</strong>Sak (16.–19. st.; nestabilen v polj. do 16. st.), pri čemer ima<strong>za</strong>Sak izhodiščno smernostni pomen (Kopečný 1973: 283–284), 12 v polj. pa Snom– VF – nadS<strong>in</strong>s (16.–20. st.), ki verjetno ustre<strong>za</strong> <strong>in</strong>tenzivnejši mišljenjski dejavnosti(izhodiščno potek ‘nad’ čim; Kopečný 1973: 124).Primeri: Snom – VF – Sak (stcsl. vwskq3 vj mjslite zwlo vw sr·dcihwvašihw [Mt 9,4] M; sln. 16. st. Sakaj GOSPVD eno rejzh miſli, [...] [Jer 51,12]DB; 20. st. Očeta mislim, ne tebe. SSKJ; srb./hrv. 16. st. Kada [...] misli (grješnik)Božje milosrdje i dobrotu. [Naručn. 54 b ] ARj VI; 20. st. Ne zna se, je lihtio da se prikaže dostojan ili je mislio svoje prijašnje misli. [Kaleb] Benešić;češ. stčeš. abych myslil mluvy tvé ut meditarer eloquia tua [ŽWittb. 118.148]Gebauer II; 20. st. Jaké staré řády a mravy to myslíte? zeptal se sedláka. [Herb.]PSJČ II; polj. stpolj. Wszistek dzen mislil neprawdø iøzik twoy [Fl 51.2 (sim.Puł)] SłStp IV; 19. st. [...] Tyloko coś myśli głęboko. [Dud 67–8] Mick IV; rus.11.–14. st. Ср̅це мѫжѫ да мыслить правьдьнаа. [Панд. Ант. 11в. (Амф.)]Srezn II; 19.–20. st. Скажите, [...] в таком ли виде вы себе мыслитесоциальную „катастрофу“ [...] [Плеханов, За что нам его благодарить?]SSRja VI); Snom – VF – SENT (stcsl. čwto mjslite vw sebě malověri . ěkohlěbw ne vwzęste [Mt 16.8] M; sln. 16. st. Ieſt miſlim pak, tu je moj marter, jeſtga moram tèrpéti. [Jer 10.19] DB; 20. st. Misli, da bi ga morali bolje plačati.VSSG; srb./hrv. 16. st. Mišljaše, koje bi onoj pozdravljenje. [N. Ranj<strong>in</strong>a 16 a ]ARj VI; 20. st. И он поче мислити преко којег ће љекара отићи у болницу.[Калеб 3, 38] RSHJ XII; češ. stčeš. I mé srdce myslí, že se jest upevnila, nebtiho na mně jeji dobrota <strong>za</strong>slúžila. [Hynek z Poděbrad, Neuberský sborník]Vokabulář; 20. st. Alena už myslela jen na to, že má zítra odcestovat. SPP;polj. stpolj. (Maria) [...] myszlyla, yakye by tho bylo posdrovyenye [EwZam288] SłStp IV; 20. st. [...] nie myśleć o tym, co m<strong>in</strong>ęło! [IWASZ. J. Wiersze200] SJP IV; rus. 11.–14. st. Тако же и сему тому (Святополку) подобьнояависѧ ѥму, мышлѧщю оубо ѥму, како и кымъ образомъ погубить бра тсвоѥго Бориса. [Нест. Бор. Гл. 16] Srezn II; 19.–20. st. Я мыслил, будетли счастлива моя приятельница Марья Петровна. [Гог. Письмо М. П.Балабиной] SSRja VI); Snom – VF – oSlok (stcsl. i to vxsegda viditx . onemxže besprestani mjslitx [Bes] SJS II; sln. 20. st. Mislijo o počitnicah vtuj<strong>in</strong>i. [prim. Dular 1982: 191]; srb./hrv. 15. st. … o vašemь zlu ne misli razvěo vsakomь dobrě i počtenju. [Spom. sr. 1, 35] ARj VI; 20. st. Софка није46[dobre stvari] → Mislim mu dobro. V teh primerih nastopa dobro na mestu določila(še bolj razvidno v zgradbah misliti tako z <strong>za</strong>imenskim prislovom), pri čemer slednjegana poseben nač<strong>in</strong> nom<strong>in</strong>alizira (tudi <strong>za</strong>to oznaka Sak*). V razmerju misliti dobro,tekoče, resno ↔ misliti dobro, slabo o njem; misliti mu dobro, slabo postane razvidens<strong>in</strong>kretizem ADV, ki ima lahko vlogo lastnostnega modifikatorja ali določila (gl. tudirazdelka 2.1.3 <strong>in</strong> 2.3.1).12Določilo <strong>za</strong>Sak je v polj. verjetno <strong>za</strong> kalk po lat. vzoru, prim. cogitabo pro peccato meo(Vulgata).


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...волела да о тим својим прецима мисли. [Станк. Б. 3, 18] RSHJ XII; češ.stčeš. Panku, myſl o sobě spieše! [Hrad. 143a] Gebauer II; 19. st. [...] když jsmesvorně spolu v míru žili, nemyslíce o loučení žádném. [Pfleg.] PSJČ II; polj.stpolj. Rospamyøtay syø na dawne dny, mysl o kaszdich narodzech [BZ Deut32.7] SłStp IV; 20. st. Myślałam o twoim uśmiechu. [Zaron 1980: 88]; rus.11.–14. st. О нѥмь же паче мыслимъ. [Гр. Наз. 11в. 41] Srezn II; 19.–20. st.М. о путешествии. Ožegov); Snom – VF – naSak (sln. 16. st. Ieſt miſlim nate ſtare dny, pèrvih lejt. [Ps 77.6] DB; 20. st. Mislil je na boleč<strong>in</strong>e. SSKJ; srb./hrv. 16. st. I misleć na dila od tvojijeh ruk svetijeh. [N. Dimitrović 79] ARj VI;20. st. За вас је [...] прошлост на коју не мислите, онај историјски час[...]. [Петр. В. 8, 82] RSHJ XII; češ. stčeš. (Arnošt) na pomstu myſleſe [Baw.90a] Gebauer II; 20. st. Když potom pustila kolovrat, trhala se jí niť – neboťnemyslila na práci. [Herb.] PSJČ II; polj. 16. st. myſliłem ná to cżęſtokroć[...] [GórnDworz H5] Sł16 XV; rus. 17. st. и на то мыслят чтоб имъ мореот воров и разбоиников очисти(т) VK II, 73.524 [Maier 2006: 62]); Snom– VF – PG (stcsl. í mjšlěaše vx sebě gl·ę . čto swtvor3 [L 12.17] M; sln.16. st. Sakaj on je taku miſlil: Lahkaj bi on tudi kej mogèl vmréti, kakòr njegovibratje. [1 Mz 38,11] DB; 19. st. In je mislil sam per sebi, rekoč: Kaj bom storil,ker nimam, kamor bi svoje perdelke spravil? [L 12.17] W; srb./hrv. 20. st. Mislitćemo: sami smo – samo da plovimo! [Nikolić] Benešić; polj. 16. st. Myślę:co będźie prze Bóg? [GosłCast 20] Sł16 XV; 19.–20. st. Wybiega Rymwid, amyśli po drodze: »Gdzie idę, po co? [...]« [MICK. Graż. 32] SJP IV; rus. 19. st.[...] мыслит он: „Неужто вправду я влюблен? ...“ [ГН 220] Pušk II); Snom– VF – ADV (sln. 18. st. Ampak de bóte popólnoma enaku miſlili, <strong>in</strong>u męjnili.[1 Kor 1,10] Jap; 19. st. In ko je Jezus zdajci v svojim duhu spoznal, de samiper sebi takó mislijo, [...] [Mr 2,8] W; srb./hrv. 20. st. Ja mislim drugačije.Šonje; češ. 17. st. Gestli co haněti se má, at’ se děge v oči, a to s swobodnauřečj, gak mysljš. [Com. jan. 920] Jungmann II; 20. st. Marcela rozhodně myslíj<strong>in</strong>ak než já. SSpoj; polj. 17. st. Mowiłem ci prawda że się boię alem przecię<strong>in</strong>aczey mysłał. SłJChP I; 19. st. Jeśli brat tak myśli, Tém lepiej [PT III 414–5]Mick IV; rus. 19.–20. st. Глеб Мыронич, как мыслишь ты? [А. К. Толст.Посадник] SSRja VI); Snom – VF – INF (stcsl. i pilatw ni glagolati nisljšati možaaše . swkupxénaago radi męteža . i qsobica mjšláaše bjtiSupr 434.2–4; sln. 19. st. Tako, kdor misli trdo stati, pade [...] [Prva ljubezen]Preš; srb./hrv. 16. st. Ter mišljah prije doć na svrhu života. [N. Nalješković 2,49] ARj VI; 19. st. Како одох из слободних горах, мишљах у њих Српствооставити. [Пј. 53, 1–2] Njegoš I; češ. 16. st. A myslíme my bez v<strong>in</strong>y býti? Br.[Zikmund 1863: 414]; polj. 19. st. On, nie znając świata, Myśli żyć w sercużony, przyjaciela, brata: [Dumania 43–4] Mick IV; rus. 11.–14. st. ѿтоудоуже придоша ниже Коучелемина мыслѧще коудѣ преити рѣкоу Днѣстръ.[ЛИ ок. 1425, 250 (1213)] SDRja11–14 V; 18. st. Иль быв соперник мой онравен мнѣ быть мыслит? [Княж. Хваст. 81] SRja18 XIII); Snom – VF –<strong>za</strong>Sak (srb./hrv. 16. st. Ne misli <strong>za</strong> tuj stvar. [N. Nalješković 1, 220] ARj VI;19. st. Te ne sluša cara čestitoga, <strong>za</strong> vezire nikad i ne misli. [Nar. pjes. vuk 2,266]; polj. 16. st. [...] y będę myſlił zá grzech moy [Leop Ps 37,19] Sł16 XV);Snom – VF – nadS<strong>in</strong>s (polj. 16. st. Długom myslił nád tym słowem [Mącz14c] Sł16 XV; 20. st. Im więcej myślał nad obecnym swym położeniem [...][KACZK. Olbracht. III, 167] SJP IV).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 247


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Preostali ve<strong>za</strong>vnostni vzorci, ki ustre<strong>za</strong>jo zgornjemu pomenskemu razmerju, so nestabilni<strong>in</strong> so se več<strong>in</strong>oma pojavljali v starejših obdobjih: v sln. (10., 16. st.) <strong>in</strong> srb./hrv. (16. st.) se pojavlja Snom – VF – kSdat; v sln. še Snom – VF – vSak (19. st.),Snom – VF – poSlok (16., 19. st.), v srb./hrv. Snom – VF – odSgen (17.–19. st.),Snom – VF – (s)vrh(u)Sgen (16.–18. st.), Snom – VF – <strong>za</strong>S<strong>in</strong>s (18. st.), v češ.Snom – VF – přesSak (19. st.), Snom – VF – Part (stčeš.), v polj. Snom – VF –S<strong>in</strong>s <strong>in</strong> Snom – VF – wSlok (stpolj.), v rus. pa Snom – VF – proSak (17. st.).Določilo kSdat <strong>za</strong>znamuje izhodiščno smernostni pomen (Kopečný 1973:101); v primeru sln. (16. st.) je treba opozoriti na možno kalkiranost določila(k’ſvojmu predanimu blagu miſliti Ezk 7,13 DB – zu se<strong>in</strong>em verkeuften Gut [...]trachten Luter); <strong>za</strong> podoben pomen gre tudi v primeru sln. vSak (možna kontam<strong>in</strong>acijaz verjeti, verovati v koga) <strong>in</strong> poSlok (na kalkiranost opo<strong>za</strong>rjajo ujemanjatipa Ona miſli po eni Nyvi Prg 31,16 DB – [...] denkt an e<strong>in</strong>em Acher Luter). Tudipri srb./hrv. določilih odSgen <strong>in</strong> (s)vrh(u)Sgen je treba opozoriti na verjetno kalkiranost:v primeru odSgen gre domnevno <strong>za</strong> it. vpliv, 13 zve<strong>za</strong> (s)vrh(u)Sgen pa najbi bila skladenjski kalk po lat. super + ablativ (v kajk. knj. jeziku tudi vpliv nem.über + Sgen). V vlogi razmernega vseb<strong>in</strong>skega udeleženca je do polovice 19. st.v vseh treh nar. skup<strong>in</strong>ah hrv. jezika prevladovalo določilo odSgen, v 19. st. paje v skupni sbh. normi prevladalo oSlok (odSgen se je obravnavalo – napačno –kot kajkavizem; Hudeček 2003: 113–117, 125–126). Določilo <strong>za</strong>S<strong>in</strong>s z izhodiščnonesmernostnim krajevnim pomenom ‘h<strong>in</strong>ter’ (Kopečný 1973: 283–284) je dalečredkejše od sopomenskega <strong>za</strong>Sak. Češ. določilo přesSak se je pojavljalo v češ.pog. jeziku 19. st., kar potrjuje V. Zikmund (1863: 206). 14 Stčeš. določilo Part, ki jefunkcijsko ustre<strong>za</strong>lo vseb<strong>in</strong>skemu odvisniku z veznikom že (stčeš. by), nadomestitaINF ali míti + INF (Trávníček 1956: 185–186; HMČ: 365–367). Stpolj. določiliS<strong>in</strong>s, wSlok sta domnevno kalka po lat. (S<strong>in</strong>s – <strong>in</strong> consiliis quibus cogitant Vulgata;wSlok – meditabor <strong>in</strong> te Vulgata). Rus. določilo proSak v vlogi t. i. deliberativnegapredmeta (izhodiščno pomen ozira, smernosti; Kopečný 1973: 217) se je vstrus. pojavljalo predvsem v besedilih pogovornega tipa (Popova 1978: 349), konkuriralomu je dom<strong>in</strong>antnejše določilo oSlok (Preobraženska 1968: 213). Čepravnaj bi bila zve<strong>za</strong> proSak s tem pomenom v regresiji, pa jo danes ohranjajo rus.narečja, pogovorni <strong>in</strong> tudi knj. jezik, prim. думать про друга (Lomtev 1956: 418;RS 1980: 448).Primeri: Snom – VF – kSdat (sln. 10. st. Da c tomu d<strong>in</strong>i, z<strong>in</strong>zi, muzlite, idene camo ze vcloniti, nu ge pred bosima osima stati i zio prio imeti, iuse gezimbovvedal. BS II, 83–88; srb./hrv. 16. st. [...] vazda kada budeš misliti k raju,ne ćeš biti u pust<strong>in</strong>ju. [Star<strong>in</strong>e 1, 229] ARj VI); Snom – VF – vSak (sln. 19. st.4813Zanimiv je komentar F. Kopečnega (1973: 154), ki opo<strong>za</strong>rja, da predmetni otъSgen ‘o’ vstčeš., v dluž. (manj gluž.), v sln., v csl. <strong>in</strong> v stsbh. govori v prid tezi, da gre <strong>za</strong> lat<strong>in</strong>izem,ki je bil v prostorih germansko-slovanskega jezikovnega stika podprt z vplivom nemšč<strong>in</strong>e(torej ne gre <strong>za</strong> čisti germanizem, kot je domneval J. Gebauer). Zgodov<strong>in</strong>skojezikovnoje primaren ločilniški pomen zveze otъSgen (prim. Kopečný 1973: 150).14Predložna zve<strong>za</strong> přesSak je v vlogi določila zgornjega tipa češ. narečni germanizem,prim. nem. überSak (Kopečný 1973: 176).


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...Na vsih svojih potih misli v njega [...]. [Prg 3,6] W); Snom – VF – poSlok (sln.16. st. Vy, kir [...] vſelej le po krivizhnim goſpodovanju miſlite, [...]. [Am 6,3]DB); Snom – VF – odSgen (srb./hrv. 17. st. Koji su od stvarih nebeskih brezpristanka mislili i one promišljali. [A. Georgiceo pril. 5] ARj VI); Snom – VF– (s)vrh(u)Sgen (srb./hrv. 18. st. Poče misliti svrhu ona dva čovika. [P. Macukat18] ARj VI); Snom – VF – <strong>za</strong>S<strong>in</strong>s (srb./hrv. 18. st. Veće misli <strong>za</strong> dobitivjekovitom neg’ <strong>za</strong> kratkom i vremenitom. [B. Zuzeri 66] ARj VI); Snom – VF– přesSak (češ. 19. st. mluviti přes ctnost’ místo mluviti o ctnosti« [Zikmund1863: 206]); Snom – VF – Part (stčeš. mysléch ležě sám jed<strong>in</strong>ý Alx [HMČ:365]); Snom – VF – S<strong>in</strong>s (stpolj. Lapaiø ie w radach, gimisz mislø [Fl 9.22]SłStp IV); Snom – VF – wSlok (stpolj. W iutrzni bødø mislicz w tobe [Fl 62.7]SłStp IV); Snom – VF – proSak (rus. 17. st. [...] то(л)ко мудрые люди прото иноко мыслят VK I, 25.4 [Maier 2006: 61]).2.1.2 V pomenu (a) se vzpostavlja tudi pomensko razmerje med nosilcem mišljenjskegaprocesa <strong>in</strong> procesom samim (izražanje mišljenjske sposobnosti).Stabilen ve<strong>za</strong>vnostni vzorec, ki ga (z izjemo stcsl.) do sodobnosti potrjujejoanalizirani jeziki, je Snom – VF. 15Primeri: Snom – VF (sln. 18. st. Jeſt ſim po nozhi v’ mojim ſèrzi miſlil, <strong>in</strong>upremiſhlòval, <strong>in</strong>u ſam ſebe ispraſhòval. [Ps 76,7] Jap; 20. st. Dolgo ni mogelmisliti. SSKJ; srb./hrv. 16. st. Kada bjeh mlad, govorah kako mlad, mudrovahkako mlad i mišljah kako mlad. [N. Ranj<strong>in</strong>a 36 b ] ARj VI; 20. st. Мислиоје споро, темељито. [Донч. И. 1, 22] RSHJ XII; češ. stčeš. Lidé myſlylysú cogitaverunt [ŽWittb. 2.1] Gebauer II; 20. st. Karla nemyslela, už nebylaschopná. SPP; polj. stpolj. Mislil iesm v noczi z serczem mogim y scus<strong>za</strong>l iesmse [Fl 76.6] SłStp IV; 20. st. Gdzie obywatele [...] nie myślą, tam panstwa upadekbliski. [KRAS. Podstoli 76] SJP IV; rus. 18. st. Ничего не может бытьстраннѣе как утверждать, что материя может мыслить. [Эйлер ППII 2] SRja18 XIII; 19.–20. st. [...] он научил меня мыслить. [Колес. Нов.Пути] SSRja VI).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 22.1.3 Pomen (a) odpira tudi možnost pomenskega vzorca nosilec mišljenja – razmernivseb<strong>in</strong>ski udeleženec – vseb<strong>in</strong>a (tudi misliti – o kom, čem – kaj, kako); nosilecmišljenja pripiše razmernemu vseb<strong>in</strong>skemu udeležencu določeno vseb<strong>in</strong>o.Stabilni ve<strong>za</strong>vnostni vzorci, ki ustre<strong>za</strong>jo pomenskemu razmerju, so izka<strong>za</strong>nile v posameznih jezikih, prim. sln. Snom – VF – odSgen // oSlok – Sak* <strong>in</strong> Snom– VF – odSgen // oSlok – SENT. Vzorci so označeni kot stabilni, čeprav je stabilnoprav<strong>za</strong>prav vezljivostno razmerje. 16 V sln. pride pri določilu na mestu razmernega15Gre <strong>za</strong> sistemsko nereali<strong>za</strong>cijo določil, ne pa kontekstualni izpust ali absolutno rabo glagola.16Vzorce Snom – VF – odSgen // oSlok – Sak* <strong>in</strong> Snom – VF – odSgen // oSlok – SENTsem označil kot stabilne samo v sln. Medtem ko se vzorca z odSgen pojavljata samo vsln., pa se Snom – VF – oSlok – Sak* kot nestabilen pojavlja še v srb./hrv. (19.–20. st.),češ. (19. st.), polj. (16.–19. st.) <strong>in</strong> rus. (18. st.), vzorec Snom – VF – oSlok – SENT pa vsrb./hrv. (19. st.) <strong>in</strong> polj. (16. st.).49


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2vseb<strong>in</strong>skega udeleženca v 19. st. do <strong>za</strong>menjave: odSgen <strong>za</strong>menja oSlok (kot kaže,se oSlok v tej udeleženski vlogi pred 2. pol. 19. st. ne pojavlja). 17Primeri: Snom – VF – odSgen – Sak* (sln. 18. st. Al sa obóje bódo posaſlushénju prejęli, sa tó, kęr ſo od Bogá hudú miſlili, <strong>in</strong>u na malíke dershali[...]. [Mdr 14,30] Jap; 19. st. Mislite dobro od Gospoda, <strong>in</strong> išite ga s priprostimsercam [...]. [Mdr 1,1] W); Snom – VF – oSlok – Sak* (sln. 19. st. kakomisliš o tej stvari? Plet. I); 20. st. Več<strong>in</strong>a misli o tem drugače. VSSG; srb./hrv. 20. st. Ех, боље сам мислио о његовој памети но што она заслужује.[Ћос. Д. 2, 123] RSHJ XII; češ. 19. st. Chcete-li vědět, co o ní myslím, povímVám to, jest docela protivná. [Slád.] PSJČ II; polj. 16. st. A wieſzli ty co iao tobie y o <strong>in</strong>nych myſlę? [SkarŻyw 196] Sł16 XV; rus. 18. st. [...] накажуего моею нѣжнѣйшею ласкою, дав ему возчувствовать, коль ложно онмыслит обомнѣ. [Безбожн. 75] SRja18 XIII); Snom – VF – odSgen – SENT(sln. 16. st. KAdar [...] ſo vſi v’ſvoim ſerci miſlili od Ioanneſa, aku bi lahkaj onCriſtus bil, [...]. [Lk 3,15] DB; 19. st. [...] sim derzen proti enim, kteri mislijood nas, de kakor po mesu delamo. [2 Kor 10,2] W); Snom – VF – oSlok –SENT (sln. 20. st. Mislil sem o Mariji, da bo šele jutri prišla domov. [prim.Dular 1982: 205]); srb./hrv. 19. st. Ne misli sam o sebi da si mudar. [Prič. 3,7] RHJ; polj. 16. st. ze per iusta media o sobie nie myslemy by nąm nie mianotego dzierzec co Hetman obiecał [ActReg 89] Sł16 XV).Drugi ve<strong>za</strong>vnostni vzorci so nestabilni: v sln. Snom – VF – naSak – SENT(16. st.), v srb./hrv. Snom – VF – <strong>za</strong>Sak – Sak* // SENT (19. st.), v polj. Snom –VF – okołoSgen – Sak (16. st.; določilo okołoSgen <strong>za</strong>znamuje izhodiščno krajevnipomen ‘okoli’, na kar se navezuje oziralnost; Pisarkowa 1984: 108), v rus. Snom– VF – proSak – Sak* (17. st.). Več o določilih z vlogo razmernega vseb<strong>in</strong>skegaudeleženca <strong>in</strong> Sak* v razdelku 2.1.1.Primeri: Snom – VF – naSak – SENT (sln. 16. st. On bo na ſvoje Iunakemiſlil: Ali vſaj bodo tijſti padli, kamer kuli bodo hotéli pojti [...]. [Nah 2,5] DB);Snom – VF – <strong>za</strong>Sak – Sak* (srb./hrv. 19. st. A vidjećete [...] šta ja mislim <strong>za</strong>današnji <strong>za</strong>grebački pravopis. [Vuk slav. bibl. 1, 91] ARj VI); Snom – VF –<strong>za</strong>Sak – SENT (srb./hrv. 19. st. Ostane jedna sablja, <strong>za</strong> koju su gdekoji odnjih mislili da vredi mnogo novaca. [Npr. 171] RHJ); Snom – VF – około-Sgen – Sak (polj. 16. st. coś Boſkiego około Meſyaſzá [...] cżytał y myślił[...] Náthánáel [SkarŻyw 383] Sł16 XV); Snom – VF – proSak – Sak* (rus.17. st. а что про то мысли(т) что под Колыванью в такое студена[е]погоде (sic!) пала туча мух на снѣгъ [...]. VK II, 43.269 [Maier 2006: 61]).2.1.4 Četrti pomenski vzorec, ki se vzpostavlja v primeru pomena (a), je nosilecmišljenja – pri<strong>za</strong>deto – vseb<strong>in</strong>a; nosilec mišljenja pripiše vseb<strong>in</strong>skemu udeležencu(tip pri<strong>za</strong>deto) določeno vseb<strong>in</strong>o, lastnost prek predikativnega stavčnega člena.5017Podobna sprememba nastopi tudi v hrv. knj. jeziku z vzpostavitvijo sbh. knjižne normena širši štokavski osnovi v drugi polovici 19. st. (prim. Hudeček 2003: 125–126).


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...Vsi ve<strong>za</strong>vnostni vzorci, ki ustre<strong>za</strong>jo pomenskemu razmerju, so nestabilni <strong>in</strong>se pojavljajo le v posameznih jezikih: stcsl. Snom – VF – Sdat – INF, 18 srb./hrv.Snom – VF – Sak – S<strong>in</strong>s (20. st.), Snom – VF – Sak – SENT (18.–19. st.).Zgradba Sdat – INF (dativus cum <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo) se pojavlja v stcsl. kot prevodnaustreznica gr. accusativus cum <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo, vendar je <strong>za</strong>sidrana v slovanskemjezikovnem sistemu; njeno izhodišče je dajalnik kot t. i. casus coniunctus, ki imavlogo logičnega osebka brezosebnih zgradb oz. drugega predmeta ter logičnegaosebka nedoločniškega polstavka v zgradbah tipa *ému dostoitw priti ali *povelěému priti (Večerka 2002: 444–445). V primeru Sdat – INF je Sdat casus nonconiunctus, tj. glagol (mjsliti) se z njim ne veže, temveč mu je (verjetno preketimološkega pomena ciljnosti) pripisana vloga prejemnika propozicijske vseb<strong>in</strong>e,izražene z določilom INF; Sdat je koreferenčen z neizraženim osebkom povedka. 19Določilo S<strong>in</strong>s, ki naj bi se etimološko povezovalo z orodnikom »osnovne značilnosti«,v srb./hrv. (sploh glede na češ., polj., rus.) ni dobro razvito <strong>in</strong> je v upadu (velja<strong>za</strong> 20. st.); nadomeščajo ga Snom, Sak <strong>in</strong> predložnosklonske oblike (Ivić 1954:156–158). Določilna možnost Sak – SENT je v starejših obdobjih predstavljalas<strong>in</strong>onimno možnost k Sak – Part <strong>in</strong> Sak – INF, pozneje pa naj bi ju nadomestila(Zima 1887: 309–312, 319; Grickat 1975: 175–178). Na podlagi razmerja vezljivostnes<strong>in</strong>onimije <strong>in</strong> razvoja se sklepa, da Sak – SENT ne predstavlja prolepse,temveč je njeno določilo SENT dvojne narave: je izjavni odvisnik, pomensko patudi prilastek predmeta (Grickat 1975: 177–178).Primeri: Snom – VF – Sdat – INF (stcsl. mjslimw bo, opravxditi sę věroúčl〈o〉v〈ě〉ku bezw dělw <strong>za</strong>kona [R 3.28 Christ Ochr] SJS II); Snom – VF –Sak – S<strong>in</strong>s (srb./hrv. 20. st. Не знам ни сам, зашто си ту дјевојку такокрасном мислим. [Маж. Ф. 1, 12] RSHJ XII); Snom – VF – Sak – SENT(srb./hrv. 19. st. Budala kad ćuti, misle ga da je mudar. [Nar. posl. vuk 30]ARj VI).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 22.1.5 Pomen (a) kaže tudi na vezljivostno možnost, ko nosilec mišljenja vzpostavljapojasnjevalno pomensko razmerje med vseb<strong>in</strong>skim <strong>in</strong> razmernim udeležencem,prim. misliti – kaj, kako – s čim.Pomenskemu razmerju ustre<strong>za</strong>jo nestabilni ve<strong>za</strong>vnostni vzorci, ki se pojavljajole v posameznih jezikih: srb./hrv. Snom – VF – Sak – podS<strong>in</strong>s, Snom – VF– SENT – sS<strong>in</strong>s (19. st.), češ. Snom – VF – Sak – S<strong>in</strong>s (20. st.).Določila v vlogi razmernega udeleženca kažejo na izhodiščno različne pomene:v primeru podS<strong>in</strong>s krajevni ‘sub/unter/beneath’ (Kopečný 1973: 192–195)– predložna zve<strong>za</strong> ob t. i. mentalnih glagolih označuje odnos med prekrivnimi pred-18V omenjenem ve<strong>za</strong>vnostnem vzorcu se določilo Sdat približuje udeleženski vlogi prejemnika.19Razmerje med prejemnikom <strong>in</strong> vseb<strong>in</strong>o je vzpostavljeno prek glagola umevanja. Kotprevodna ustreznica gr. accusativus cum <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo je stcsl. dativus cum <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivopogostejši od accusativus cum <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo ali accusativus cum participio; v nasprotju sslednjimi pa ga <strong>za</strong>znamuje še »zusätzliche modale Schattierung der Gehörigkeit und/oder Schicklichkeit« (Večerka 1996: 196).51


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2meti oz. pojmi (Stevanović 1969: 461–462; Silić – Pranjković 2005: 239); v primerusS<strong>in</strong>s sociativni pomen (Ivić 1954: 175–178), prim. razmerje kaj delati s čim →kaj misliti s čim; v primeru češ. S<strong>in</strong>s pa domnevam izhodiščno sredstveni pomen(prim. Gebauer 1929: 402; ESČ: 182).Primeri: Snom – VF – Sak – podS<strong>in</strong>s (srb./hrv. 19. st. Нико нас неприморава, да мислимо под једним од оне двојице рашких велможа кнезаЛазара. [Рув. И. 2, 42] RSHJ XII); Snom – VF – SENT – sS<strong>in</strong>s (srb./hrv.19. st. I s onijem riječima [...] ja sam upravo mislio, da bi članovi društvanajprije sami počeli učiti. [Vuk pisma 24] ARj VI); Snom – VF – Sak – S<strong>in</strong>s(češ. 20. st. Co přesně myslíte výrazem technologie? SSpoj).2.2 Pomen (b) ‘imeti namen, nameravati’Pomen (b) izkazujejo stcsl. mjsliti, sln. misliti, srb./hrv. misliti; češ. myslet,polj. myśleć <strong>in</strong> rus. мыслить (podobno velja tudi <strong>za</strong> izpeljanko rus. мышливати).Med pomenskimi lastnostmi glagolov je treba izpostaviti podpomen ‘pri<strong>za</strong>devatisi <strong>za</strong>’ v primeru češ. myslet, ki vpliva na vezljivostne lastnosti.2.2.1 V primeru pomena (b) je vzpostavljen pomenski vzorec nosilec namere –vseb<strong>in</strong>a.Na podlagi gradiva sklepam, da ima med stabilnimi (bolj stabilnimi) ve<strong>za</strong>vnostnimivzorci dom<strong>in</strong>antno vlogo Snom – VF – INF, ki se kont<strong>in</strong>uirano pojavlja vvseh analiziranih jezikih (do sodobnosti); INF je torej tipično določilo <strong>za</strong> izražanjevseb<strong>in</strong>sko-namernega udeleženca (propozicijskega tipa). 20Samo v srb./hrv. sta stabilna vzorca Snom – VF – Sak (16.–19. st.; nestabilenv stcsl., češ. 18.–19. st., rus. 14. st.) ter Snom – VF – daSENT (16.–20. st.). Medtemko določilo Sak verjetno nastopa v ve<strong>za</strong>vnostnem vzorcu kot nevtralen premipredmet, pa je določilo daSENT sistemska ustreznica INF na vzh. delu srb./hrv.govornega področja ob glagolih, ki kažejo na pomožniško vlogo (prim. pomene‘moči’, ‘imeti sposobnost, znanje’ ali ‘nameravati’; prim. Ivić 1972; S<strong>in</strong>taksa 2005:324–329).Primeri: Snom – VF – INF (stcsl. plačqtw sę . i tolika dobra v<strong>in</strong>x'nikapogubiti mjslętw Supr 386.22–24; sln. 16. st. Inu jeſt ſim miſlil tebi zhaſtiskasati [...]. [4 Mz 24,11] DB; 20. st. Misli kupiti to blago. VSSG; srb./hrv.15. st. Dori jedanь nasь teče [...] ne mislimo umьknutь. [Spom. sr. 1, 39] ARjVI; 20. st. Они мисле своју кћер дати у учитељску школу. [Козарч. 2, 209]RSHJ XII; češ. stčeš. Jehož (Krista, já) nynie myſlym [...] přijímati [Modl. 27a]Gebauer II; 20. st. Nic zlého jsem nemyslil propovědit. [Svob.] PSJČ II; polj.stpolj. a mislyly gy <strong>za</strong>bycz [BZ Judith 5.26] SłStp IV; 20. st. Nie myślał czekaćdo końca wieczoru [...]. [PAR. Niebo 215] SJP IV; rus. 11.–14. st. нъ не вѣмьчьто мыслить м͠лсрдыи б͠ъ сътворити. [ЧудН ХII, 75б] SDRja11–14 V;19.–20. st. Он и не мыслил возражать. Ožegov); Snom – VF – Sak (stcsl.20Vzorec Snom – VF – INF je nestabilen v primeru rus. мышливати, kar je verjetnoposledica slabe gradivske izpričanosti (osamljen zgled iz 17. st.).52


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...îsuhristosovo ubitié mjslętw Supr 388.30; srb./hrv. 16. st. (Judita) pukslobodeći, spuni ča mišljaše Judita 1372; 19. st. Što sad misliš, Senkoviću Ivo?što sad misliš, čemu li se nadaš? [Nar. pjes. vuk 3, 398] ARj VI; češ. 19. st.Něco g<strong>in</strong>ého mysliti. [Us. 841] Jungmann II; rus. 14. st. Иже простираѥтьроукоу на златоиманьѥ то аще не молвить но ѡбаче лоукавая мыслить.[Пч к. ХIV, 44] SDRja11–14 V); Snom – VF – daSENT (srb./hrv. 16. st.(Ovi) misle da zgarnu sada nas s ovih st<strong>in</strong> Judita 1037; 20. st. После тогарока мислимо да предузмемо велику акцију. [Доман. 6, 524] RSHJ XII).Preostali ve<strong>za</strong>vnostni vzorci, ki ustre<strong>za</strong>jo pomenskemu razmerju, so nestabilni: vsln., srb./hrv. (20. st.) <strong>in</strong> češ. (19.–20. st.) Snom – VF – naSak, v sln. (20. st.), češ.(do vključno 16. st.) <strong>in</strong> polj. (16.–19. st.) Snom – VF – SENT, v srb./hrv. (19. st.)<strong>in</strong> češ. (do 16. st.) Snom – VF – ADV; samo v polj. se pojavlja Snom – VF – oSlok(19. st.). Pri vseh (tudi Snom – VF – Sak) bi najbrž lahko govorili o stilistični izrabive<strong>za</strong>vnostnih možnosti, značilnih <strong>za</strong> pomen (a) (ohranjanje pomena namere v zvez<strong>in</strong>aSak je zgolj domneva). 21 Prim. razdelek 2.1.1.Primeri: Snom – VF – naSak (sln. 20. st. Ali že misliš na odhod, na upokojitev?SSKJ; srb./hrv. 20. st. Гроф [...] је онда почео озбиљно мислити наженидбу. [Том. Е. 4, 11] RSHJ XII; češ. 20. st. J<strong>in</strong>drovi už je třicet, ale naženění nemyslí. SPP); Snom – VF – SENT (sln. 20. st. Mislil je, da pride.VSSG; češ. 16. st. Dnem i nocj o to myslil, aby Neklana z toho knjžetstwjwypudil. [Hág. r. 867] Jungmann II; polj. 19. st. nie myślałem wcale, Abymprzed tobą szedł wyléwać żale [Niepew 13–4] Mick IV); Snom – VF – ADV(srb./hrv. 19. st. Како мислиш ти сад, о Шћепане? [ШМ I, 805] Njegoš I;češ. stčeš. Ktož zle myſly, ten všdy ztratí [Mast. 103] Gebauer II); Snom – VF– oSlok (polj. 19. st. Myślemy także o przyjęciu Lelewela [L 1149] Mick IV);Snom – VF – oSlok – SENT (polj. 16. st. Ale Pan moy myſlił o mnye tu cżáſukáżdego / Iákoby myę wywodł z mego vpádku ſrogyego [LubPs L2] Sł16 XV).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Pozornost si <strong>za</strong>služi nestabilen vzorec Snom – VF – oSak, ki <strong>za</strong>znamuje podpomen‘pri<strong>za</strong>devati si <strong>za</strong>’ pri češ. myslet (določilo oSak predstavlja vseb<strong>in</strong>o pri<strong>za</strong>devanjado vključno 16. st.). 22Primeri: Snom – VF – oSak (češ. stčeš. (kněží) o pastvu svého břicha myſle[ChelčPař. 188b] Gebauer II; 16. st. Zapomeň na se samého, a o obecné dobrémysl. [Gel. Petr. 96] Jungmann II).21V polj. nestabilen ve<strong>za</strong>vnostni vzorec Snom – VF – oSlok – SENT (16. st.) bi celo ustre<strong>za</strong>lpomenskemu razmerju nosilec mišljenja – razmerni vseb<strong>in</strong>ski udeleženec – vseb<strong>in</strong>a.22Predložna zve<strong>za</strong> oSak se kot predmet, <strong>za</strong> katerega si nosilec pri<strong>za</strong>deva v češ. jezikudobro ohranja, prim. stčeš. dbáti o něco, 16. st. Zasazujte se horlivě o zákon (Zikmund1863: 250–251; Gebauer 1929: 464), <strong>in</strong> sod. dbát, prosit, starat se, snažit se o jídlo (MČ 3:195–196); nestabilnost v našem primeru verjetno kaže na prisotnost pomena ob glagolumyslet samo v starejših obdobjih češ. jezika.53


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 22.3 Pomen (c) ‘misliti, snovati v škodo/korist’Pomen (c) izkazujejo stcsl. mjsliti, sln. misliti, srb./hrv. misliti; češ. myslet,polj. myśleć <strong>in</strong> rus. мыслить (podobno velja tudi <strong>za</strong> izpeljanke polj. myślać, rus.мысливати, мышливати).Odrazi pslov. *mysliti izkazujejo pomen ‘misliti, snovati v škodo/korist’predvsem v starejših obdobjih: češ. do konca 16. st., polj. <strong>in</strong> rus. do konca 18. st.(polj. je vprašljiva), sln. do vključno 19. st., medtem ko je v srb./hrv. pomen prisotenše v 20. st. 23 Stabilnost oz. nestabilnost ve<strong>za</strong>vnostnih možnosti je opredeljiva vokviru navedenih obdobij.2.3.1 V primeru pomena (c), ki ga lahko umestimo v starejša obdobja slov. jezikov,je vzpostavljen pomenski vzorec nosilec mišljenja – vseb<strong>in</strong>a – prejemnik, ki odražavezljivostno razmerje z vseb<strong>in</strong>o (običajno negativno), 24 ki jo nosilec misli proti prejemniku.Med stabilnimi (bolj stabilnimi) ve<strong>za</strong>vnostnimi vzorci, ki ustre<strong>za</strong>jo pomenskemurazmerju, ima osrednjo vlogo Snom – VF – Sak* – Sdat; stabilno sepojavlja v sln. (16.–19. st.), srb./hrv. (16.–20. st.) <strong>in</strong> polj. (do vključno 18. st.), vostalih analiziranih jezikih pa je nestabilen. 25 Sdat predstavlja tipično prejemniškodoločilo v slov. jezikih.Stabilni ve<strong>za</strong>vnostni vzorci, ki <strong>za</strong>znamujejo posamezne jezike, so naslednji:v rus. (11.–18. st.) Snom – VF – Sak* – naSak (nestabilen v srb./hrv. 19. st.,v polj. do konca 16. st., ob rus. мышливати 17. st.), v sln. (16.–19. st.) Snom –VF – Sak* – čezSak // zoperSak <strong>in</strong> polj. (16. st.) Snom – VF – Sak – przeciw(ko)Sdat. Za omenjene vzorce je značilno, da je prejemnik jasneje označen kot nekdo,proti kateremu je usmerjeno dejanje.Predložna zve<strong>za</strong> naSak je v starejših obdobjih rus. jezika predstavljala tudislovnično sredstvo <strong>za</strong> označevanje osebe, proti kateri se izvaja agresivno dejanje(izhodiščna smernost, namera; Kopečný 1973: 117–118; Černih 1999: 553–554);enako velja <strong>za</strong> sln. čezSak (izhodiščno pslov. *čerz(ъ) ‘prek, čez’; Snoj 2003: 86;Kopečný 1973: 51), 26 zoperSak (etimološko se razlaga kot poprisl. samostalnikpslov.*spьr’ь s prvotnim pomenom *‘nasprotnik’; Snoj 2003: 859) <strong>in</strong> polj. (na)przeciw(ko)Sdat (ki se etimološko povezuje s pslov. *perz ‘proti’; Kopečný 1973:177).5423Srb./hrv. slovarska dela pomen (c) opredeljujejo kot ‘hoteti, želeti’, ker pa dejansko ustre<strong>za</strong>pomenu ‘misliti, snovati v škodo/korist’, se srb./hrv. zgledi obravnavajo z ostalimi.24Ni pa nujno – vsaj v primeru sln. vzorca Snom – VF – Sak* – Sdat, prim. dobro m.komu es mit jemandem gut me<strong>in</strong>en, Levst. (Rok.) (Plet. I: 580); pomen protivnosti pri sln.določilih čezSak, zoperSak pa je preveč plastičen, da bi dovoljeval »pozitivno« vseb<strong>in</strong>o.Določilo Sak* v vlogi vseb<strong>in</strong>skega udeleženca ima skoraj predmetno vlogo (prim. hudo,dobro ‘slabe, dobre stvari’).25Vzorec Snom – VF – Sak* – Sdat se kot nestabilen pojavlja v stcsl., češ. (do konca 16. st.)<strong>in</strong> rus. (14., 18. st.); nestabilen je tudi v primeru polj. myślać, rus. мысливати (16. st.).26Določilo čezSak kaže pri J. Dalmat<strong>in</strong>u na ujemanje z Lutrovo predlogo (možnostkalkiranosti), prim. čez – über.


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...Primeri: Snom – VF – Sak* – Sdat (stcsl. î postjd1tw s1 mjsl1yiî mxněŝwlaa S<strong>in</strong> 34.4; sln. 16. st. Kadar je pak David vidil, de je Saul njemu hudumiſlil, je on rekèl [...]. [1 Sam 23,9] DB; 19. st. Vernejo naj se, <strong>in</strong> sram jihbodi, ki mi hudo mislijo. [Ps 34,4] W; srb./hrv. 16. st. Kako mogu Isukrstovim<strong>za</strong>ručnicam koje zlo misliti. [F. Vrančić živ. 58] ARj VI; 20. st. Нека сезастиде и посраме који нам зло мисле. [Крањч. Стј. 5, 74] RSHJ XII; stčeš.Již myſle mně zlé cogitantes [ŽWittb. 34.4] Gebauer II; polj. 16. st. I więźniembędąc, ojczyźnie swej dobrze myśli. [Papr. Gn.] L<strong>in</strong>de III; 18. st. [...] nicwam nigdy złego myślić nie chcę. [Sk. Żyw. 1, 324] L<strong>in</strong>de III; rus. 11.–14. st.но бл͠гое мыслить ему всегда. [ЛЛ 1377, 46–46об (1015)] SDRja11–14 V;18. st. Пусть мыслят вред мнѣ всякой день [...]. [Држ. Соч. V 74] SRja18XIII); Snom – VF – Sak* – naSak (srb./hrv. kajk. 19. st. Vsigdar im takova<strong>za</strong>povedajte da detca vaša iz <strong>za</strong>povedih vašeh spoznati budu mogla da dobrona nje mislite. [Krist. blag. II, 144] RHKKJ II; polj. 16. st. Co myślićiená Iehowę? [BudBib Nah 1.9] Sł16 XV; rus. 11.–14. st. Не мы его убили,но Олговичь Давыдовича и Всеволодичь, оже мыслили на нашего князязло, хотяче погубити льстью. [Ип. л. 6655г.] Srezn II; 14.–17. st. Людиемои законопреступнии мыслиша на мя злая за бл(а)гая. [Азб. Стих., 57.1574г.] SRja11–17 IX); Snom – VF – Sak* – čezSak (sln. 16. st.Vſi, katerimene ſovrashio, [...] hudu zhes me miſlio. [Ps 41,8] DB; 18. st. Katęri zhesmene hudú míſlio, imajo nasaj bejshati, <strong>in</strong>u k’ ſramoti poſtati. [Ps 34.4] Jap);Snom – VF – Sak* – zoperSak (sln. 16. st. [...] de ti hočeš meni odpustitivse muye grehe <strong>in</strong>u kar sem danas hudiga subper tuyo volo <strong>in</strong>u <strong>za</strong>puvid mislil,govurill oli sturill. TA I, 307; 19. st. Nič več ni vriskanja v Moabu; zoperHesebon hudo mislijo. [Jer 48.2] W); Snom – VF – Sak – przeciw(ko)Sdat(polj. 16. st. przećiwnik żydowſki / myſlił przećiwko im złe rzecży / áby ie byłpozábijał [Leop Esth 9.24] Sł16 XV).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Pomenskemu razmerju ustre<strong>za</strong> še nekaj nestabilnih ve<strong>za</strong>vnostnih vzorcev, prim.v stcsl. <strong>in</strong> polj. (16. st.) Snom – VF – Sak – sъSgen (polj. zSgen), v češ. <strong>in</strong> polj.(do vključno 16. st.) Snom – VF – Sak* – oSlok, v sln. (19. st.) <strong>in</strong> srb./hrv. (18. st.)Snom – VF – Sak* – sS<strong>in</strong>s; samo v srb./hrv. (19. st.) Snom – VF – Sak* – poSak,le v rus. (11.–14. st.) pa Snom – VF – Sak – doSgen ter Snom – VF – Sgen – na-Sak.V več<strong>in</strong>i vzorcev je prejemnik dejanja izražen z določili, ki imajo izhodiščnodrugačne pomene. Določilo sъSgen (polj. zSgen) kaže na razvoj iz ločilniškegapomena (Kopečný 1973: 249–250), oSlok iz razmernega (prim. razdelek 2.1.1),sS<strong>in</strong>s sociativnega (prim. razdelek 2.1.5), poSak, ki se navezuje na pomen koristi,je v zvezi s krajevnim (tudi časovnim) ‘<strong>za</strong>, po’ (lat. post; Kopečný 1973: 179–183),medtem ko gre lahko v primeru rus. doSgen <strong>za</strong> csl. vpliv (odnosniški pomen csl. do,prim. lat. erga; SJS I: 490); <strong>za</strong> določilo naSak glej zgoraj. 27Primeri: Snom – VF – Sak – sъSgen (stcsl. mĵ věmi áko prokleti sxvětimĵslĵhomx s tebě [Nicod 15] SJS II; polj. 16. st. nie iżebyſmy byli doſtáteczniſámi z śiebie co myślić iáko ſámi z śiebie: ále doſtáteczność náſzá z Bogá ieſt.27Vsaj pri ve<strong>za</strong>vnostnem vzorcu češ. <strong>in</strong> polj. Snom – VF – Sak* – oSlok je treba omenitimožnost stilistične izrabe vzorca, značilnega <strong>za</strong> pomen (a).55


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2[WujNT 2.Cor 3/5] Sł16 XV); Snom – VF – Sak* – oSlok (češ. 16. st. Lstiwěo někom mysliti. [Wq. 504] Jungmann II; polj. 16. st. Abowiem vźrzą koniecmądrego / á nie zrozumieią coby myſlił o nim Bog [...] [Leop Sap 4.17, Ier29.11] Sł16 XV); Snom – VF – Sak* – sS<strong>in</strong>s (sln. 19. st. Vi ste z menoj hudomislili; Bog pa je tisto obernil v dobro [...]. [Gen 50,20] W; srb./hrv. kajk.18. st. Mene sram prijatela moga, koji z menum dobro misli? [Velikov 83]RHKKJ II); Snom – VF – Sak* – poSak (srb./hrv. 19. st. Vi ste mislili zlo pome, ali je Bog mislio dobro. [Đ. Daničić 1 mojs. 50.20] ARj VI); Snom – VF –Sak – doSgen (rus. 11.–14. st. Яко не мыслилъ ѥсмь до Пльсковичь гроубаничего же. [Новг. І л. 6736 г. (neg)] Srezn II); Snom – VF – Sgen – naSak(strus. послалися одного на имя . Идикгия . до Аксакъ Темиря . на менели(хо)го мысляче ГрЮЗ № 58 [Krisko 2006: 204]).2.3.2 Naj opozorim tudi na gradivsko izka<strong>za</strong>ne reducirane stabilne ve<strong>za</strong>vnostnevzorce, v katerih je realizirano le eno desno določilo (namesto pričakovanih dveh).Samo prejemniško določilo <strong>za</strong>znamuje naslednje stabilne ve<strong>za</strong>vnostne vzorce(vseb<strong>in</strong>a se razume kot negativna): rus. (11.–14. st.) Snom – VF – naSak, sln.(16.–19. st.) Snom – VF – zoperSak <strong>in</strong> polj. (do vključno 16. st.) Snom – VF – (na)przeciw(ko)Sdat; o določilih v razdelku 2.3.1. 28Ve<strong>za</strong>vnostni vzorci, ki izkazujejo samo vseb<strong>in</strong>sko določilo (negativno), sonestabilni, prim. srb./hrv. (19. st.), polj. (16. st.) <strong>in</strong> rus. (11., 18. st.) Snom – VF –Sak, rus. (17. st.) Snom – VF – kSdat; srb./hrv. Snom – VF – oSlok (19. st.), Snom– VF – INF (18. st.). Zgledi prvih dveh vzorcev kažejo na pomensko približevanjek nevtralnemu (a) ‘misliti, razmišljati’, zgledi <strong>za</strong>dnjega pa k (b) ‘imeti namen, nameravati’.Primeri: Snom – VF – Sak (srb./hrv. 19. st. Кад Вељача не дажди, Марачдобра не мисли. [НПосл Вук] RSHJ XII; polj. 16. st. Ktorzy myſlili złoſciw sercżu ſwoim [WróbŻołt 139.9] Sł16 XV; rus. 18. st. Любы не завидит,не превозносится, не гордится, [...] не мыслит зла. [Пркп. День Ек. 7]SRja18 XIII); Snom – VF – naSak (rus. 11.–14. st. нача [Игорь] мыслитина Деревлѧны . хотѧ примыслити большюю да(нь). [ЛЛ 1377, 14об. (945)]SDRja11–14 V); Snom – VF – zoperSak (sln. 16. st. Potle on ſpet domou pojde,s’velikim blagom, <strong>in</strong>u njegovu ſerce bo miſlilu supèr to ſveto Saveso, [...].[Dan 11,27] DB; 19. st. Napačna je ta vaša misel, kakor de bi bil zoper lončarjamislil, [...]. [Iz 29,16] W); Snom – VF – kSdat (rus. 17. st. Отворотилъотъ города со многими казаки, которые къ воровству не пристали и немыслили, внизъ по Волгѣ. [ДАИ Х, 437. 1683г.] SRja11–17 IX); Snom – VF– (na)przeciw(ko)Sdat (stpolj. Na lud twoy zglobili radø y mislili sø przeciw5628Vzorec srb./hrv. (17. st.) Snom – VF – suprotSdat je nestabilen; določilo suprotSdat jetreba pove<strong>za</strong>ti s pomenom protivnosti (prim. Kopečný 1973: 222–227; Snoj 2003: 587,678, 689). Zve<strong>za</strong> srb./hrv. protivSgen, ob njej tudi Sgen z <strong>za</strong>star. predlogi nasuprot,proć(u), sproću, suprot itn. (tudi s Sdat – redko protiv, suprot, pogosto nasuprot;Stevanović 1969: 337–338, 363–364; prim. tudi Maretić 1963: 576; Silić – Pranjković2005: 217, 222) ob glagolih tipa протестовати, побунити се, играти, гласати itn.nastopa kot opozitivni genitiv z določilno vrednostjo (Stevanović 1969: 337); <strong>za</strong> starеjšaobdobja prim. Daničić 1858: 289–290, 373–374; Veber 1859: 55.


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...swøtim twogim [Fl 82.3] SłStp IV); Snom – VF – suprotSdat (srb./hrv. 17. st.Kovati i misliti suprot iskrnjemu, doklem ti moliš Boga [...] teži grijeh jest negou drugo vrijeme. [S. Matijević 42] ARj VI); Snom – VF – oSlok (srb./hrv.19. st. Лажъ изъ уста довека им вири, А у срцу све мисле о злу. [Горј. 1,30] RSHJ XII); Snom – VF – INF (srb./hrv. 18. st. Al’ lakomi i po smrti mislituđe dobro drti. [V. Došen 73 a ] ARj VI).2.4 Pomen (d) ‘skrbeti <strong>za</strong>; upoštevati’Pomen (d) izkazujeta srb./hrv. misliti <strong>in</strong> polj. myśleć (oba v 16.–20. st.). Polj. glagolne izkazuje podpomena ‘upoštevati’, kar lahko vpliva na vezljivostne lastnosti.2.4.1 Pri pomenu (d) je vzpostavljen pomenski vzorec nosilec skrbi itn. – vseb<strong>in</strong>a.Gradivsko stabilni (bolj stabilni) ve<strong>za</strong>vnostni vzorci, ki ustre<strong>za</strong>jo pomenskemurazmerju, so v obeh jezikih različni: srb./hrv. Snom – VF – S<strong>in</strong>s // <strong>za</strong>Sak(16.–19. st.) <strong>in</strong> polj. Snom – VF – oSlok, Snom – VF – SENT (16.–20. st.); <strong>za</strong>dnjije nestabilen v srb./hrv. (19. st.).Medtem ko so določila <strong>za</strong>Sak, oSlok <strong>in</strong> SENT enaka tistim ob nevtralnemmišljenjskem pomenu (prim. razdelek 2.1.1), pa je treba pri srb./hrv. S<strong>in</strong>s (star.)opozoriti na njegovo vlogo t. i. psihološkega orodnika ob glagolih s pomenom ‘skrbeti,brigati se <strong>za</strong>’, ki naj bi ga v sod. jeziku nadomeščali zvezi oSlok, <strong>za</strong>Sak (Ivić1954: 116–119; tudi Katičić 1986: 113).Primeri: Snom – VF – S<strong>in</strong>s (srb./hrv. 16. st. Vjera ti bud’ moja, mislit ćutobome. [F. Lukarević 20] ARj VI; 19. st. Izgubi ga pa ne misli hranom, t<strong>in</strong>e misli hranom ni gospostvom. [Pjev. crn. 6 b ] ARj VI); Snom – VF – <strong>za</strong>Sak(srb./hrv. 17. st. [...] <strong>za</strong> bezbrižnijeh da se br<strong>in</strong>u i <strong>za</strong> izpraznijeh misle i trude.Osman 349; 19. st. Ako su <strong>za</strong>drugari prćijom bogati ili <strong>za</strong> sve sami misle.[(sev. Dalmacija) V. Bogišić zborn. 104] ARj VI); Snom – VF – oSlok (polj.16. st. A to wſzytko ſtąt pochodźi że o przyſłym żywocię niemyſlemy [MurzHistA4v] Sł16 XV; 20. st. Wzrus<strong>za</strong>ło go to, że ktoś tak bez<strong>in</strong>teresownie myślał onim i o jego losie. [MEIS. Sześciu 78] SJP IV); Snom – VF – SENT (polj.17. st. Nie myslę o tym że bym się miał tego nieszczęscia lekać ktoremię iuzwczoray m<strong>in</strong>ęło. SłJChP I; 20. st. Myśleć koniecznie o tym należy, aby stan cywilny,aby wsie i miasta bliską mieć mogły sprawiedliwość, <strong>za</strong>słonę od uciskui łatwość dojścia krzywdy. [KOŁŁ. Małach. III, 189] SJP IV). 29J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Med nestabilnimi ve<strong>za</strong>vnostnimi vzorci se le eden pojavlja v obeh jezikih, tj.Snom – VF – naSak (srb./hrv. 20. st., polj. 16. st.); ostali vzorci <strong>za</strong>znamujejo odraze*mysliti le v enem jeziku. V polj. se v 16. st. pojavljajo vzorci Snom – VF – Sdat// oSak // poSlok, v srb./hrv. (18. st.) pa Snom – VF – <strong>za</strong>S<strong>in</strong>s.Določilo Sdat se približuje prejemniškemu pomenu (prim. razdelek 2.3.1).Določilo poSlok se v zgornji vlogi pojavi po oslabitvi izhodiščne prislovne funkcije<strong>za</strong>porednosti, namena (Kopečný 1973: 186); določilo oSak (etimološko krajevno‘okoli’, tudi vzročno/oziralno; Kopečný 1973: 132, 136–137) je ob glagolih s po-29Prim. nestabilen srb./hrv. Snom – VF – SENT (19. st. Misli, da se udomiš, dok si mlađa ijača. [S. Ljubiša prip. 78] ARj VI).57


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2menom ‘skrbeti <strong>za</strong>’ stabilno tudi v 20. st. (Zaron 1980: 44–45, 53) – nestabilnostje verjetno posledica marg<strong>in</strong>alnosti pomena ‘skrbeti, brigati se <strong>za</strong>’ v primeru polj.glagola. Več o srb./hrv. določilu <strong>za</strong>S<strong>in</strong>s v razdelku 2.1.1.Primeri: Snom – VF – naSak (srb./hrv. 20. st. Ви сте обвезани да мислитеи на ону младу дјевојку. [Крешић С. 2, 414] RSHJ XII; polj. 16. st. 〈I będ〉zieſz miał żywot ſlawny długi 〈Nie m〉yſl ná to doczeſne zbieránie [RejRozprK3v] Sł16 XV); Snom – VF – <strong>za</strong>S<strong>in</strong>s (srb./hrv. 19. st. Onaj najmlađi jednakomišljaše <strong>za</strong> svojijem sestrama. [Nar. prip. vuk 2 194] ARj VI); Snom – VF –Sdat (polj. 16. st. Serce też nie iedno ſobie ſámo myſli w potrzebach ſwoich[RejPos 281] Sł16 XV); Snom – VF – oSak (polj. 16. st. Ale o sławę swoię anio Decrety ni czyie niemyslę bo mię dosiądz niemogą [ActReg 166] Sł16 XV);Snom – VF – poSlok (polj. 16. st. Wieczei teras po ſpowiedzy Myſlyċ gdy czieſmierċ nawiedzy. [RejKup f3] Sł16 XV).Ve<strong>za</strong>vnostni vzorci kažejo na več<strong>in</strong>oma različno reali<strong>za</strong>cijo vezljivostnega razmerjanosilec skrbi – vseb<strong>in</strong>a v obeh slovanskih jezikih; le v dveh primerih sedoločili z vlogo vseb<strong>in</strong>e skrbi prekrivata, prim. SENT (propozicijska vseb<strong>in</strong>a)<strong>in</strong> naSak (nepropozicijski razmerni vseb<strong>in</strong>ski udeleženec), pri čemer bi lahkodomnevali tudi vpliv ve<strong>za</strong>vnostnih možnosti, značilnih <strong>za</strong> pomen ‘misliti, razmišljati’(prim. razdelek 2.1.1). Stabilni ve<strong>za</strong>vnostni vzorci so v primeru srb./hrv.misliti izpričani le do konca 19. st., kar kaže na pomikanje pomena ‘skrbeti <strong>za</strong>;upoštevati’ na obrobje glagolskega pomenja (verjetno star<strong>in</strong>ski pomen). 30 Vplivpodpomena ‘upoštevati’ na vezljivost polj. myśleć je na podlagi analiziranegagradiva težko ugotoviti.2.5 Pomen (e) ‘pričakovati’Pomen (e) izkazuje srb./hrv. misliti z izoliranim zgledom iz 18. st., kar kaže namarg<strong>in</strong>alnost pomena <strong>in</strong> njegovo ve<strong>za</strong>nost na 18. st. (mogoče celo samo na kajk.področje). Srb./hrv. misliti s pomenom ‘pričakovati’ vzpostavlja pomenski vzorecnosilec pričakovanja – vseb<strong>in</strong>a – vir, izhodišče pričakovanega, ki mu ustre<strong>za</strong> nestabilenve<strong>za</strong>vnostni vzorec Snom – VF – Sak – odSgen (18. st. kajk. Toga ja odnjega misliti ne morem. [Brez al 9] RHKKJ II). 3130Domnevo podpira dejstvo, da je izpričana ve<strong>za</strong>vnostna možnost <strong>za</strong> 20. st., tj. Snom – VF– naSak, enaka stabilnim vzorcem ob pomenu ‘misliti, razmišljati’.31O ločilniškem (ablativnem) pomenu zveze otъSgen, na katerega se navezuje tudi pomenizhodišča, izvora, glej. Kopečný 1973: 150–152. Ablativni Sgen se v srb./hrv. jezikuohranja kot drugo ve<strong>za</strong>vno določilo ob prehodnih glagolih s predmetom Sak (njegovonotranjo semantiko usmerja razmerje izvora, izhodišča), prim. star. Што то тражеод мене Млечићи. П. Петровићъ, Шћеп. 116; sod. srb. Захтевали су дисциплину одзапослених; sod. hrv. Što možemo očekivati od Češke? DW 2. 1. 2009 (S<strong>in</strong>taksa 2005:137–139; tudi Daničić 1858: 217–218).58


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...3 SklepNamena diahrone vezljivostne analize odrazov pslov. *mysliti v izbranih slovanskihjezikih sta bila dva: (1) doka<strong>za</strong>ti, da z variiranjem pomena glagolov variiratanjihova vezljivost <strong>in</strong> ve<strong>za</strong>va; (2) opozoriti na podobnosti <strong>in</strong> razlike vezljivostnihznačilnosti odrazov pslov. *mysliti med slovanskimi jeziki (tudi zgodov<strong>in</strong>sko).Analizirani glagoli so se izka<strong>za</strong>li <strong>za</strong> leksikalno <strong>za</strong>pleteno skup<strong>in</strong>o glagolov.Odrazi pslov. *mysliti so večpomenski; posamezen pomen je lahko izka<strong>za</strong>n v vsehanaliziranih jezikih, prim. ‘misliti, razmišljati’, ‘imeti namen, nameravati’ ali ‘misliti,snovati v škodo/korist’, ali pa le v delu jezikov, prim. ‘skrbeti <strong>za</strong>; upoštevati’v srb./hrv. <strong>in</strong> polj., ‘pričakovati’ le v srb./hrv. (verjetno celo samo kajk.). Nekateripomeni so izka<strong>za</strong>ni v celotni zgodov<strong>in</strong>ski dobi jezikov (npr. ‘misliti, razmišljati’)ali samo v določenem časovnem <strong>in</strong>tervalu, prim. ‘misliti, snovati v škodo/korist’ vstarejših obdobjih slovanskih jezikov (polj. myśleć <strong>in</strong> rus. мыслить npr. do vključno18. st.).Potrdila se je domneva, da z variiranjem pomena glagolov variirata tudi njihovapomenska usmerjenost <strong>in</strong> ve<strong>za</strong>va. Znotraj pomenov se oblikujejo specifičnipomenski vzorci, ki jim ustre<strong>za</strong> načeloma več ve<strong>za</strong>vnostnih vzorcev (ti se lahko pojavljajov enem, več ali v vseh analiziranih jezikih). Tako npr. odrazi pslov. *myslitiv pomenu ‘misliti, snovati v škodo/korist’ oblikujejo pomenski vzorec nosilecmišljenja – vseb<strong>in</strong>a – prejemnik, ki mu ustre<strong>za</strong>jo različni ve<strong>za</strong>vnostni vzorci: splošnoslovanskiSnom – VF – Sak* – Sdat, v posameznih jezikih pa se pojavljajo npr.Snom – VF – Sak* – naSak (rus., srb./hrv., polj.), Snom – VF – Sak* – čezSak //zoperSak (sln.) <strong>in</strong> Snom – VF – Sak – przeciw(ko)Sdat (polj.). Odrazi *myslitiv pomenu ‘misliti, razmišljati’ kažejo celo na pet pomenskih vzorcev: (1) nosilecmišljenja – vseb<strong>in</strong>a, (2) nosilec mišljenjskega procesa <strong>in</strong> proces sam, (3) nosilecmišljenja – razmerni vseb<strong>in</strong>ski udeleženec – vseb<strong>in</strong>a, (4) nosilec mišljenja – pri<strong>za</strong>deto– vseb<strong>in</strong>a (gradivsko ga potrjujejo celo samo stcsl., srb./hrv.), (5) nosilecmišljenja – vseb<strong>in</strong>a – razmerni udeleženec (srb./hrv., češ.). Prvemu pomenskemuvzorcu ustre<strong>za</strong>jo ve<strong>za</strong>vnostni vzorci, ki se pojavljajo v vseh analiziranih jezikih,npr. Snom – VF – Sak, Snom – VF – oSlok, Snom – VF – INF, Snom – VF –SENT, v nekaterih, npr. Snom – VF – naSak (brez stcsl.), Snom – VF – kSdat(samo sln., srb./hrv.), ali pa samo v posameznih, prim. Snom – VF – vSak (sln.),Snom – VF – přesSak (češ.).Vezljivostna anali<strong>za</strong> je poka<strong>za</strong>la, da je stabilnost posameznih vezljivostnih(pomenskih <strong>in</strong> ve<strong>za</strong>vnostnih) razmerij pri glagolih različna. V analiziranih jezikihje najbolj stabilen pomenski vzorec nosilec mišljenja – vseb<strong>in</strong>a, ki mu med ve<strong>za</strong>vnostnimiustre<strong>za</strong> Snom – VF – SENT; določilo SENT torej najbolj stabilno <strong>za</strong>znamujekompleksno vseb<strong>in</strong>o mišljenjske dejavnosti. Pogosto je tudi nepropozicijskodoločilo Sak*, vendar pa kaže (tudi razvojno) na tendenco k pomenski praznitvi(pomensko ekstenzivne prv<strong>in</strong>e na mestu določila; leksikalna <strong>za</strong>polnitev predložnosklonskihdoločil je bogatejša, prim. oSlok). Pomen ‘nameravati’ kaže na pomenskivzorec nosilec namere – vseb<strong>in</strong>a, ki mu ustre<strong>za</strong> tipičen <strong>in</strong> zgodov<strong>in</strong>sko stabilenve<strong>za</strong>vnostni vzorec Snom – VF – INF (določilo INF je torej tipično v vlogi vseb<strong>in</strong>eJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 259


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 260namere). Znotraj posameznih jezikov se lahko uveljavljajo tudi specifični stabilnivzorci: v pomenu ‘misliti, snovati v škodo/korist’ (pomenski vzorec nosilec mišljenja– vseb<strong>in</strong>a – prejemnik) je splošnoslovanski vzorec Snom – VF – Sak* – Sdatstabilen le v sln. (16.–19. st.), srb./hrv. (16.–20. st.) <strong>in</strong> polj. (do vključno 18. st.);v rus. jeziku je nestabilen (14., 18. st.), medtem ko je stabilen Snom – VF – Sak*– naSak (11.–18. st.; v srb./hrv. <strong>in</strong> polj. nestabilen). V sln. sta stabilna še vzorcaSnom – VF – Sak* – čezSak // zoperSak (16.–19. st.), v polj. pa je bil vsaj v 16. st.stabilen Snom – VF – Sak – przeciw(ko)Sdat.Kompleksnejši vzorci so manj ustaljeni. Z izjemo pomenskih <strong>in</strong> ve<strong>za</strong>vnostnihvzorcev, ki se pojavljajo ob pomenu ‘misliti, snovati v škodo/korist’, naj omenimpredvsem ve<strong>za</strong>vnostni vzorec Snom – VF – oSlok – Sak*, ki ustre<strong>za</strong> pomenskemuvzorcu nosilec mišljenja – razmerni vseb<strong>in</strong>ski udeleženec – vseb<strong>in</strong>a (‘misliti, razmišljati’);glede na gradivske podatke se pojavlja v vseh analiziranih jezikih z izjemostcsl. (vzorec z določilom SENT na mestu Sak* pa v sln., srb./hrv. <strong>in</strong> polj.).Znotraj pomenskih razmerij se oblikuje načeloma več ve<strong>za</strong>vnostnih vzorcev,med njimi (med posameznimi določilnimi možnostmi) pa se lahko vzpostavijokonkurenčna razmerja. Ob sln. misliti ‘misliti, razmišljati’ prevladuje med desnimipredložnosklonskimi določili naSak (16.–20. st.), v posameznih obdobjih paso mu konkurirala kSdat (10., 16. st.), poSlok (16.–19. st.), vSak (19. st.), oSlok(20. st.); v srb./hrv. so najbolj stabilna določila oSlok, naSak (do 20. st.), <strong>za</strong>Sak (do19. st.), omeniti pa je treba tudi manj stabilna kSdat (16. st.), odSgen (17.–19. st.),(s)vrh(u)Sgen (16.–18. st.), <strong>za</strong>S<strong>in</strong>s (18. st.); določili odSgen <strong>in</strong> (s)vrh(u)Sgen najbi domnevno <strong>za</strong>znamovali samo hrv. jezikovni prostor (Hudeček 2003); v rus. staoSlok (stabilno do sodobnosti) konkurirali nestabilni določili naSak <strong>in</strong> proSak(17. st.), v deliberativnem pomenu pa tudi Sak (v starejših obdobjih).Med nekaterimi določili se lahko znotraj pomenskega razmerja pokažejo izrazitejšepomenske razlike. Ob polj. myśleć ‘misliti, snovati v škodo/korist’, ki somu ustre<strong>za</strong>li ve<strong>za</strong>vnostni vzorci Snom – VF – Sak* – Sdat // naSak // przeciw(ko)Sdat // zSgen // oSlok, so se v vlogi prejemnika pojavljala določila Sdat, naSak,przeciw(ko)Sdat, zSgen <strong>in</strong> oSlok. Določilo Sdat kaže na nevtralen prejemniški pomen,določili naSak, przeciw(ko)Sdat <strong>za</strong>znamuje očitnejši protivnostni pomenskiodtenek, zSgen kaže na razvoj iz ločilniškega pomena, oSlok pa iz razmernega.Zanimiva je tudi uveljavitev določila oSlok v škodo odSgen na mestu razmernegavseb<strong>in</strong>skega udeleženca, ki je <strong>za</strong>znamovala sln. <strong>in</strong> hrv. knj. jezik v 19. st.;sprememba je bila najbrž rezultat vzpostavitve norme, ki kaže na odstranjevanje tujejezičnihoz. neslovanskih prv<strong>in</strong> iz knj. jezika (<strong>za</strong> hrv. jezik prim. Hudeček 2003).V nekaterih primerih je bilo opozorjeno tudi na morebitno tujejezično motivacijodoločil: pri sln. misliti ‘misliti, snovati v škodo/korist’ določili zoperSak<strong>in</strong> čezSak ustre<strong>za</strong>ta nem. vzorom (prim. zoper – wider, čez – über), pri sln., hrv./srb. misliti ‘misliti, razmišljati’ določilo odSgen kaže na romanski vpliv, hrv.(s)vrh(u)Sgen pa naj bi bilo skladenjski kalk po lat. super + ablativ (v kajk. knj.jeziku tudi vpliv nem. über + Sgen), pri češ. myslet ‘misliti, razmišljati’ je přesSakskladenjski germanizem, stpolj. S<strong>in</strong>s <strong>in</strong> wSlok (polj. myśleć ‘misliti, razmišljati’)pa sta domnevno kalka po lat. (S<strong>in</strong>s – <strong>in</strong> consiliis quibus cogitant Vulgata; wSlok– meditabor <strong>in</strong> te Vulgata).


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...Ob glagolih mišljenja je bila izpostavljena tudi vezljivostna vloga prislovnegadoločila ADV (tudi Sak*) kot »nadomestnega« določila, ki ima več<strong>in</strong>oma enakovlogo kot pomensko izpraznjeno določilo Sak; ADV oz. Sak* lahko pomenskovariira (tj. je bolj ali manj povedno) glede na vezljivostne značilnosti glagola <strong>in</strong>leksikalno <strong>za</strong>polnitev.Na koncu naj omenim še možnosti nadgradnje raziskave. Razprava je nastalana podlagi slovarskega gradiva, ki je <strong>za</strong> posamezne jezike <strong>in</strong> obdobja nepopolno(neizkazovanje pomenskih ali vezljivostnih možnosti, neustrezni zgledi itn.), karvpliva na pogojno veljavnost dobljenih rezultatov. Za podatkovno ustreznejšo raziskavobi se bilo treba posvetiti najprej posameznim jezikom v določenih obdobjih<strong>in</strong> analizirati večji korpus besedil, ki <strong>za</strong>znamujejo posamezno obdobje. Temu bisledila primerjava vezljivostnih možnosti znotraj določenega jezika po obdobjih <strong>in</strong>nato še primerjava med jeziki.Krajšave (oblike določil)VF = glagolski nosilec vezljivosti (več<strong>in</strong>oma v osebni glagolski obliki); Snom =samostalniško določilo v imenovalniku (gen = rodilnik; dat = dajalnik; ak = tožilnik;lok = mestnik; <strong>in</strong>s = orodnik); Sak* = pomensko ekstenzivno Sak, navadno sprislovno vrednostjo (gl. tudi ADV); odSgen = predložnosklonsko samostalniškodoločilo s predložnim morfemom od <strong>in</strong> rodilniško obliko samostalnika (enako na-Sak, oSlok itn.); Part = deležniško določilo; INF = nedoločniško določilo; SENT= odvisniško določilo; PG = določilo v obliki premega govora; ADV = prislovnodoločilo (gl. tudi Sak*).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2ViriStara cerkvena slovanšč<strong>in</strong>aM = Vatroslav Jagić, Codex Marianus glagoliticus, Graz: Akademische Druck- u.Verlagsanstalt, 1883 ( 2 1960).Meyer 1935 = Karl H. Meyer, Altkirchenslavisch-griechisches Wörterbuch des CodexSuprasliensis, Glückstadt – Hamburg, 1935.S<strong>in</strong> = Sergej N. Severjanov, S<strong>in</strong>ajskaja psaltyr’: Glagoličeskij pamjatnik XI veka,Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1922 ( 2 1954).SJS = Slovník jazyka staroslověnského I–IV, ur. J. Kurz – Z. Hauptová, Praha: Academia,1966–1997.SS = Staroslavjanskij slovar’, ur. E. Bláhová idr., Moskva: Izdatel’stvo Russkijjazyk, 1999.Supr = Mario Capaldo – Jordan Zaimov, Supras’’lski ili Retkov sbornik 1–2, Sofija:Izdatelstvo na BAN, 1982–1983.61


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Slovenšč<strong>in</strong>aBS = Briž<strong>in</strong>ski spomeniki = Monumenta Frisigensia, ur. F. Bernik idr., Ljubljana:Založba ZRC, ZRC SAZU, 2004.DB = Jurij Dalmat<strong>in</strong>, BIBLIA, TV IE, VSE SVETV PISMV, STARIGA <strong>in</strong>u NovigaTeſtamenta, Wittenberg, 1584, v: Biblia Slovenica (CD-ROM), ur. AntonMetelko, Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije, 2004.Jap = Jurij Japelj idr., SVETU PISMU STARIGA INU NOVIGA TESTAMENTA, Ljubljana,1784–1802, v: Biblia Slovenica (CD-ROM), ur. Anton Metelko, Ljubljana:Svetopisemska družba Slovenije, 2004.KB = Sebastijan Krelj, Otrozhia Biblia, Ljubljana: Mlad<strong>in</strong>ska knjiga, 1987 [ 1 1566].Mikhailov 1998 = Nikolai Mikhailov, Frühslowenische Sprachdenkmäler: die handschriftlichePeriode der slowenischen Sprache (XIV. Jh. bis 1550), Amsterdam– Atlanta: Rodopi, 1998.Preš = Peter Scherber, Slovar Prešernovega pesniškega jezika, Maribor: Obzorja,1977.Plet. = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar I–II (translit. izdaja), ur. M. Furlan,Ljubljana: ZRC SAZU, 2006 ( 1 1894–1895).SJJSv = Marko Snoj, Slovar jezika Jane<strong>za</strong> Svetokriškega 1–2, Ljubljana: SAZU,2006.SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika, ur. A. Bajec idr., Ljubljana: SAZU,ZRC SAZU <strong>in</strong> DZS, 1998.TA = Primož Trubar, Abecedarium, 1550, v: Zbrana dela Primoža Trubarja I, ur.I. Grd<strong>in</strong>a – F. Kranjc-Vrečko, Ljubljana: Rokus, 2002, 281–308.TAr = Primož Trubar, Articuli oli deili te prave, stare vere kersčanske, 1562, v:Zbrana dela Primoža Trubarja III, ur. I. Grd<strong>in</strong>a – J. V<strong>in</strong>kler, Ljubljana: Rokus,2005, 5–224.TC 1550 = Primož Trubar, Catechismus, 1550, v: Zbrana dela Primoža Trubarja I,ur. I. Grd<strong>in</strong>a – F. Kranjc-Vrečko, Ljubljana: Rokus, 2002, 19–278.TC 1574 = Primož Trubar, Ta celi catehismus, eni psalmi <strong>in</strong>u tih vegših godii stare<strong>in</strong>u nove kersčanske peisni, 1574, v: Zbrana dela Primoža Trubarja IV, ur.I. Grd<strong>in</strong>a – J. V<strong>in</strong>kler, Ljubljana: Rokus, 2006, 271–454.TO = Primož Trubar, Cerkovna ordn<strong>in</strong>ga, 1564, v: Zbrana dela Primoža TrubarjaIII, ur. I. Grd<strong>in</strong>a – J. V<strong>in</strong>kler, Ljubljana: Rokus, 2005, 227–578.VSSG = Andreja Žele, Vezljivostni slovar slovenskih glagolov, Ljubljana: ZaložbaZRC, ZRC SAZU, 2008 (Slovarji).W = Anton A. Wolf (pobudnik), Sveto pismo stare <strong>in</strong> nove <strong>za</strong>veze, 1856–1859,v: Biblia Slovenica (CD-ROM), ur. A. Metelko, Ljubljana: Svetopisemskadružba Slovenije, 2004.Srbšč<strong>in</strong>a <strong>in</strong> hrvašč<strong>in</strong>aARj = Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–XXIII, ur. Đ. Daničić idr., Zagreb:JAZU, 1880–1976.Benešić = Julije Benešić, Rječnik hrvatskoga književnoga jezika od Preporoda doI. G. Kovačića, ur. J. Hamm, Zagreb: JAZU, Globus, 1986.62


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...Judita = Milan Moguš, Rječnik Marulićeve Judite, Zagreb: Institut <strong>za</strong> hrvatski jeziki jezikoslovlje, 2001.Karadžić = Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik istumačen njemačkijem i lat<strong>in</strong>skijemrječima, Beograd, 1898.Njegoš = Mihailo Stevanović, Rečnik jezika Petra II Petrovića Njegoša I–II, Beograd– Titograd – Cet<strong>in</strong>je: Vuk Karadžić, 1983.Osman = Željko Bujas, Ivan Gundulić »Osman«: kompjutorska konkordancija, Zagreb:Sveučilišna naklada Liber, 1975.RHJ = Ivan Broz – Franjo Iveković, Rječnik hrvatskoga jezika I–II, Zagreb, 1901.RHKKJ = Rječnik hrvatskoga kajkavskoga književnog jezika I–, ur. B. F<strong>in</strong>ka idr.,Zagreb: HAZU, Institut <strong>za</strong> hrvatski jezik i jezikoslovlje, 1984–.RSHJ = Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika I–, ur. A. Belić, Beograd:SANU, Institut <strong>za</strong> srpskohrvatski jezik, 1959–.RSHKJ = Rečnik srpsko-hrvatskoga književnog jezika I–VI, ur. M. Stevanović –Lj. Jonke, Novi Sad – Zagreb: Matica srpska, Matica hrvatska, 1967–1976.Šonje = Jure Šonje, Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb: Leksikografski <strong>za</strong>vod MiroslavKrleža – Školska knjiga, 2000.Češč<strong>in</strong>aGebauer = Jan Gebauer, Slovník staročeský I–II, Praha, 1903–1916.Jungmann = Josef Jungmann, Slovník česko-německý I–V, Praha, 1834–1839.Kott = František Štěpan Kott, Česko-německý slovník zvláště grammaticko-fraseologickýI–V, Praha, 1878–1893.MSS = Jaromír Bělič – Adolf Kamiš – Karel Kučera, Malý staročeský slovník, Praha:SPN, 1978.PSJČ = Příruční slovník jazyka českého I–VIII, ur. O. Hujer idr., Praha: ČAV,1935–1957.SPP = Slovesa pro praxi, ur. N. Svozilová idr., Praha: Academia, 1997.SSpoj = Slovník slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení, ur. N.Svozilová idr., Praha: Academia, 2005.Vokabulář 〈http://vokabular.ujc.cas.cz〉.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Poljšč<strong>in</strong>aL<strong>in</strong>de = Samuel Bogumił L<strong>in</strong>de, Słownik języka polskiego I–VI, Lwów, 1854–1860.Mick = Konrad Górski – Stefan Hrabec, Słownik języka Adama Mickiewic<strong>za</strong> I–XI,Wrocław – Wars<strong>za</strong>wa – Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, WydawnictwoPolskiej Akademii Nauk, 1962–1983.SJP = Słownik języka polskiego I–XI, ur. W. Doroszewski idr., Wars<strong>za</strong>wa: WydawnictwoNaukowe PWN, 1958–1969.Sł16 = Słownik polszczyzny XVI wieku I–, ur. M. R. Mayenowa idr., Wrocław –Wars<strong>za</strong>wa – Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, WydawnictwoPolskiej Akademii Nauk, 1966–.SłJChP = Słownik języka Jana Chryzostoma Paska I–II, ur. H. Koneczna idr., Wrocław,Wars<strong>za</strong>wa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Polska AkademiaNauk, 1965.63


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2SłStp = Słownik staropolski I–XI, ur. S. Urbańczyk idr., Kraków: Polska akademianauk, 1953–2002.SłWarsz = Jan Karłowicz – Adam Kryński – Władysław Niedźwiedzki, Słownikjęzyka polskiego I–VIII, Wars<strong>za</strong>wa, 1900–1927.Rušč<strong>in</strong>aOžegov = Sergej I. Ožegov – Natalija Ju. Švedova, Tolkovyj slovar’ russkogojazyka, Moskva: Rossijskaja akademija nauk, Institut russkogo jazyka im.V. V. V<strong>in</strong>ogradova, 2004.Pušk = Slovar’ jazyka Pušk<strong>in</strong>a I–IV, ur. V. V. V<strong>in</strong>ogradov idr., Moskva: Gosudarstvennoeizdatel’stvo <strong>in</strong>ostrannyh i nacional’nyh slovarej, 1956–1961.Srezn = Izmail I. Sreznevskij, Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka popis’mennym pamjatnikam I–III, Sankt-Peterburg, 1890–1912.SDRja11–14 = Slovar’ drevnerusskogo jazyka XI–XIV vv. I–, ur. R. I. Avanesov idr.,Moskva: Russkij jazyk, 1988–.SRja11–17 = Slovar’ russkogo jazyka XI–XVII vv. I–, ur. R. I. Avanesov idr., Moskva:Nauka, 1975–.SRja18 = Slovar’ russkogo jazyka XVIII vv. I–, ur. J. S. Sorok<strong>in</strong> idr., Sankt-Peterburg:Nauka, 1984–.SSRja = Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka I–XVII, ur. V. V.V<strong>in</strong>ogradov idr., Moskva – Len<strong>in</strong>grad: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR,1948–1965.Literatura64Ágel 2000 = Vilmos Ágel, Valenztheorie, Tüb<strong>in</strong>gen: Gunter Narr Verlag, 2000.Beaugrande – Dressler 1992 = Robert-Ala<strong>in</strong> de Beaugrande – Wolfgang U. Dressler,Uvod v besediloslovje, prev. Aleksandra Derganc – Tjaša Miklič, Ljubljana:Park, 1992.Černih 1999 = Pavel Ja. Černyh, Istoriko-ètimologičeskij slovar’ sovremennogorusskogo jazyka I–II, Moskva: Russkij jazyk, 1999.Daničić 1858 = Đura Daničić, Srbska s<strong>in</strong>taksa, Beograd, 1858.Dular 1982 = Janez Dular, Priglagolska ve<strong>za</strong>va v slovenskem knjižnem jeziku (20.stoletja): doktorska disertacija, Ljubljana, 1982 (razmnoženo).ESČ = Encyklopedický slovník češt<strong>in</strong>y, ur. Petr Karlík idr., Praha: NakladatelstvíLidové nov<strong>in</strong>y, 2002.ESJS = Etymologický slovník jazyka staroslověnského 1–, ur. E. Havlová idr., Praha:Academia, 1989–.ÈSSJa = Ètimologičeskij slovar’ slavjanskich jazykov: praslavjanskij leksičeskijfond 1–, ur. O. N. Trubačev idr., Moskva: Nauka, 1974–.Gebauer 1929 = Jan Gebauer, Historická mluvnice jazyka českého IV: skladba, ur.František Trávníček, Praha, 1929.Grickat 1975 = Irena Grickat, Studije iz istorije srpskohrvatskog jezika, Beograd:Narodna biblioteka Srbije, 1975.


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...Herodes 1963 = Stanislav Herodes, Staroslavjanskie predlogi, v: Issledovanija pos<strong>in</strong>taksisu staroslavjanskogo jazyka, ur. Josef Kurz, Praha: NakladatelstvíČeskoslovenské akademie věd, 1963, 313–368.HMČ = Arnošt Lamprecht – Dušan Šlosar – Jaroslav Bauer, Historická mluvnicečešt<strong>in</strong>y, Praha: SPN, 1986.Hudeček 2003 = Lana Hudeček, Dopune glagolima govorenja, mišljenja i srodnihznačenja u hrvatskome književnom jeziku od 17. do polovice 19. stoljeća –strani s<strong>in</strong>taktički utjecaji, v: Rasprave Instituta <strong>za</strong> hrvatski jezik i jezikoslovlje29 (2003), 103–129.Ivić 1954 = Milka Ivić, Značenja srpskohrvatskog <strong>in</strong>strumentala i njihov razvoj,Beograd: Institut <strong>za</strong> srpski jezik SANU – Naučna knjiga, 1954.Ivić 1972 = Milka Ivić, Problematika srpskohrvatskog <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itiva, Zbornik Maticesrpske <strong>za</strong> filologiju i l<strong>in</strong>gvistiku 11 (1972), št. 2, 115–138.Karolak 1984 = Stanisław Karolak, Składnia wyrażeń predykatywnych, v: Gramatykawspółczesnego języka polskiego: składnia, ur. Zu<strong>za</strong>nna Topolińska,Wars<strong>za</strong>wa: PWN, 1984, 11–211.Katičić 1986 = Radoslav Katičić, S<strong>in</strong>taksa hrvatskoga književnog jezika, Zagreb:JAZU, Globus, 1986.Kopečný 1973 = František Kopečný, Etymologický slovník slovanských jazyků I,Praha: Academia, 1973.Krisko 2006 = Vadim B. Krys’ko, Istoričeskij s<strong>in</strong>taksis russkogo jazyka: ob”ekt iperehodnost’, Moskva: Izdatel’skij centr Azbukovnik, 2006.Lomtev 1956 = Timofej P. Lomtev, Očerki po istoričeskomu s<strong>in</strong>taksisu russkogojazyka, Moskva: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, 1956.Maier 2006 = Ingrid Maier, Verbalrektion <strong>in</strong> den »Vesti-Kuranty« (1600–1660) 2:die präpositionale Rektion, Uppsala: Uppsala University Library, 2006.Maretić 1963 = Tomo Maretić, Gramatika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika,Zagreb: Matica hrvatska, 1963.MČ 3 = Mluvnice češt<strong>in</strong>y 3: skladba, ur. František Daneš idr., Praha: Academia,1987.Miklošič 1868–1874 = Franc Miklošič, Vergleichende Grammatik der slavischenSprachen IV: Syntax, Wien, 1868–1874.Orel 1993 = Irena Orel-Pogačnik, Predložni sistem v razvoju slovenskega knjižnegajezika od 16. do 19. stoletja: doktorska disertacija, Ljubljana, 1993 (razmnoženo).Orešnik 1992 = Janez Orešnik, Udeleženske vloge v slovenšč<strong>in</strong>i, Ljubljana: SAZU,1992.Pisarkowa 1984 = Krystyna Pisarkowa, Historia składni języka polskiego, Wrocław– Wars<strong>za</strong>wa – Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, WydawnictwoPolskiej Akademii Nauk, 1984.Popova 1978 = Z<strong>in</strong>aida D. Popova, Upotreblenije padežej, v: Istoričeskaja grammatikarusskogo jazyka: s<strong>in</strong>taksis: Prostoe predloženie, ur. V. I. Borkovskij,Moskva: Nauka, 1978, 345–402.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 265


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Preobraženska 1968 = Marija N. Preobraženskaja, V<strong>in</strong>itel’nyj padež, v: Sravnitel’noistoričeskij s<strong>in</strong>taksis vostočnoslavjanskih jazykov: členy predloženija, ur. V.I. Borkovskij, Moskva: Nauka, 1968, 205–228.RS 1980 = Russkaja grammatika II: s<strong>in</strong>taksis, ur. N. Ju. Švedova idr., Moskva:Nauka, 1980.SČ 1998 = Miroslav Grepl – Petr Karlík, Skladba češt<strong>in</strong>y, Olomouc: Votobia, 1998.Silić – Pranjković 2005 = Josip Silić – Ivo Pranjković, Gramatika hrvatskoga jezika,Zagreb: Školska knjiga, 2005.S<strong>in</strong>taksa 2005 = Milka Ivić – Predrag Piper idr., S<strong>in</strong>taksa savremenoga srpskogjezika: prosta rečenica, Beograd: Institut <strong>za</strong> srpski jezik SANU – Beogradskaknjiga – Matica srpska, 2005.Snoj 2003 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 2003.Stevanović 1969 = Mihailo Stevanović, Savremeni srpskohrvatski jezik II: s<strong>in</strong>taksa,Beograd: Naučna knjiga, 1969.Toporišič 1982 = Jože Toporišič, Nova slovenska skladnja, Ljubljana: DZS, 1982.Toporišič 2004 = Jože Toporišič, Slovenska slovnica, Maribor: Založba Obzorja,2004.Trávníček 1956 = František Trávníček, Historická mluvnice česká 3: skladba, Praha:SPN, 1956.Veber 1856 = Adolfo Veber Tkalčević, Skladnja ilirskoga jezika <strong>za</strong> niže gimnazije,Zagreb: Institut <strong>za</strong> hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2005 [ 1 1859].Večerka 1996 = Radoslav Večerka, Altkirchenslavische (altbulgarische) Syntax III:die Satztypen: der e<strong>in</strong>fache Satz, Freiburg i. Br.: Weiher, 1996.Večerka 2002 = Radoslav Večerka, Altkirchenslavische (altbulgarische) Syntax IV:die Satztypen: der zusammengesetzte Satz, Freiburg i. Br.: Weiher, 2002.Vidovič Muha 2000 = Ada Vidovič Muha, Slovensko leksikalno pomenoslovje, Ljubljana:ZIFF, 2000.VV 1987 = František Daneš – Zdeněk Hlavsa idr., Větné vzorce v češt<strong>in</strong>ě, Praha:Academia, 1987.Zaron 1980 = Zofia Zaron, Ze studiów nad składnią i semantyką c<strong>za</strong>sownika,Wrocław – Wars<strong>za</strong>wa – Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, WydawnictwoPolskiej Akademii Nauk, 1980.Zikmund 1863 = Václav Zikmund, Skladba jazyka českého, Litomyšl – Praha, 1863.Zima 1887 = Luka Zima, Njekoje, već<strong>in</strong>om s<strong>in</strong>taktične razlike između čakavšt<strong>in</strong>e,kajkavšt<strong>in</strong>e i štokavšt<strong>in</strong>e, Zagreb: JAZU, 1887.Žele 2001 = Andreja Žele, Vezljivost v slovenskem jeziku (s poudarkom na glagolu),Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2001.Žele 2003 = Andreja Žele, Glagolska vezljivost: iz teorije v slovar, Ljubljana: ZaložbaZRC, ZRC SAZU, 2003.66


Robert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola *mysliti ...The valency of reflexes of the Proto-Slavic verb *mysliti <strong>in</strong> the history of selectedSlavic languagesSummaryThis article presents a valency analysis of the reflexes of the Proto-Slavic verb*mysliti <strong>in</strong> the history of selected Slavic languages (Slovenian, Old Church Slavic,Croatian, Serbian, Czech, Polish, and Russian). The verbs are polysemous, and <strong>in</strong>dividualmean<strong>in</strong>gs are attested <strong>in</strong> all languages; for example, ‘to th<strong>in</strong>k, consider’,‘to <strong>in</strong>tend’, or ‘to th<strong>in</strong>k, plan for someone’s harm/benefit’, or only <strong>in</strong> parts of languages;for example, ‘to provide for; take <strong>in</strong>to account’ <strong>in</strong> Serb./Cro. and Pol., ‘toexpect’ <strong>in</strong> Serb./Cro. (and probably only <strong>in</strong> Kajkavian).With the variation <strong>in</strong> the mean<strong>in</strong>g of the verbs, their semantic valency andgovernment vary. Generally, several government patterns correspond to a specificsemantic pattern, and these may appear <strong>in</strong> one, several, or all of the languages analyzedand for longer or shorter periods. The most stable semantic pattern is the carrierof th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g – content, which corresponds to general Slavic S nom– VF – SENT(up to the present) among government patterns; the complement SENT marks thecomplex content of th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the most stable way. Often there is also the nonpropositionalcomplement S acc*, but it shows a tendency toward semantic bleach<strong>in</strong>g(lexical fill<strong>in</strong>g of prepositional complements appears to be more heterogeneous; cf.oS loc). In the mean<strong>in</strong>g ‘to <strong>in</strong>tend’, the most stable are the semantic pattern carrier of<strong>in</strong>tention – content and the government pattern S nom– VF – INF (the complementINF is typical <strong>in</strong> the role of content of <strong>in</strong>tention). More complex patterns are lessestablished. Among the more established government patterns <strong>in</strong> general Slavic areS nom– VF – S acc* – S datand S nom– VF – oS loc– S acc*. The former matches the semanticpattern carrier of th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g – content – recipient (‘to th<strong>in</strong>k, plan for someone’sharm/benefit’) and was stable especially <strong>in</strong> the older periods of Sln., Serb./Cro., andPol., whereas the latter matches the semantic pattern carrier of th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g – thematicparticipant – content (‘to th<strong>in</strong>k, consider’) and, with regard to the data from thematerial, appears <strong>in</strong> all of the languages analyzed with the exception of OCS.This article also presents the compet<strong>in</strong>g relationship between governmentpatterns and it highlights the semantic differences between complements and theirpossible foreign-language motivation.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 267


Priimki Košmelj, Košmrlj <strong>in</strong> M<strong>in</strong>odrašV prispevku je na podlagi zgodov<strong>in</strong>skih virov <strong>in</strong> narečnega gradiva podanposkus i<strong>za</strong>pelativne etimologije priimkov Košmelj <strong>in</strong> Košmrlj, medtem ko se<strong>za</strong> priimek M<strong>in</strong>odraš na podlagi primerjalnega slovanskega gradiva ugotavljaizvor v slovanskem antroponimu *N<strong>in</strong>odrag.Ključne besede: slovenski jezik, priimki, etimologija, slovanski antroponimiThe surnames Košmelj, Košmrlj, and M<strong>in</strong>odrašBased on historical sources and dialect material, this article shows that thesurnames Košmelj and Košmrlj are derived from common nouns, whereas,based on comparative Slavic material, the surname M<strong>in</strong>odraš is shown to derivefrom the Slavic anthroponym *N<strong>in</strong>odrag.Keywords: Slovenian, surnames, etymology, Slavic anthroponyms1 Košmelj <strong>in</strong> KošmrljSilvo TorkarCobiss: 1.01J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Leta 2010 je bilo v Republiki Sloveniji 13 oseb s priimkom Košmelj (www.stat.si),od tega 9 v gorenjski regiji <strong>in</strong> 4 v osrednjeslovenski regiji.1.1 Košmelj ima, sodeč po podatkih iz telefonskega imenika, žarišče v Železnikih<strong>in</strong> tudi podatki popisa prebivalstva iz leta 1931 (okraja Kranj <strong>in</strong> Logatec, mestoLjubljana) kažejo na žarišče v Železnikih (ZSSP).Toda priimek se v loških zgodov<strong>in</strong>skih virih do leta 1500 ne pojavlja (Blaznik1963), ni pa ga evidentiral niti Andrejka (1939), ki je na podlagi urbarjev <strong>in</strong>matičnih knjig 16.–18. stoletja prika<strong>za</strong>l nastanek priimkov v Selški dol<strong>in</strong>i.Druž<strong>in</strong>sko izročilo Košmeljev, ki ga je Vida Košmelj povzela v knjigi Železnikiskozi čas, pravi, da je njihov prednik prišel v Železnike iz Furlanije, od koderda je pr<strong>in</strong>esel tudi priimek Cosmel oz. Cosmeli (Košmelj 2007: 54, 125). To izročiloso menda potrdile tudi raziskave, ki jih je tik pred smrtjo (1948) opravil RudolfAndrejka, sicer druž<strong>in</strong>ski prijatelj Košmeljev. V njegovem delovnem gradivu <strong>za</strong>načrtovani članek o priimku Košmelj je po besedah Vide Košmelj <strong>za</strong>pisana letnica1690 <strong>in</strong> ime Blaž Cosmel (ali Cosmeli). Tako se je menda imenoval prišlek iz Furlanije,iz Palmanove, ki da se je poročil z domač<strong>in</strong>ko <strong>in</strong> postal fuž<strong>in</strong>ski preddelavec.69


Silvo Torkar, Priimki Košmelj, Košmrlj <strong>in</strong> M<strong>in</strong>odrašJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 270Znani so številni primeri druž<strong>in</strong>skih izročil, ki jih poznejše rodoslovne raziskaveniso potrdile, pogosto pa so jih ovrgle. Tovrstnih izkušenj imajo rodoslovciveliko. Čas domnevnega prihoda prvega nosilca določenega priimka se po temeljitempregledu matičnih knjig neredko odmakne tako daleč v preteklost, da postanedokazovanje skrajno oteženo, če ne celo onemogočeno.Pri razlagi priimkov imajo zgodov<strong>in</strong>ski <strong>za</strong>pisi izjemno pomembno vlogo,<strong>za</strong>to je <strong>za</strong> ugotavljanje izvora <strong>in</strong> pomena priimka Košmelj nujno treba pregledatidostopne zgodov<strong>in</strong>ske vire.Poročne <strong>in</strong> mrliške matične knjige <strong>za</strong> Železnike so ohranjene <strong>za</strong> čas od leta1710 dalje, krstne pa od leta 1770. V poročni knjigi je 4. 11. 1716 vpisan žen<strong>in</strong> MarcusThoma Cosmel, 11. 1. 1750 Caspar Cosmel, 11. 2. 1765 pa Simon Koschmell.V mrliški knjigi je 6. 12. 1727 vpisan Josephus fil. leg. Marci Kosmel, star trileta, 9. 2. 1729 je vpisan Mart<strong>in</strong>us Cosmel, ki je tega dne umrl, star 66 let. 13. 12.1746 je umrla Maria Marci Koshmell (žena Marka Košmelja), stara 50 let. 16. 6.1758 je umrl Andreas Simonis Koschmell, 27. 7. 1759 pa Bartholomäus CaspariKoschmel.Po letu 1770 so priimek Košmelj v maticah <strong>za</strong>pisovali izključno kot Koschmellali Koschmel, dokler ni bil v drugi polovici 19. stoletja poknjižen v oblikoKošmelj.Glede na to, da druž<strong>in</strong>sko izročilo govori o priselitvi osebe s priimkom Cosmeliiz Furlanije, je smiselno pogledati v slovar furlanskih priimkov (Costant<strong>in</strong>i2002). Ta ne vsebuje priimkov Cosmel oz. Cosmeli ali Cosmelli. Vendar pa priimekCosmelli v Italiji obstaja v 34 obč<strong>in</strong>ah, več<strong>in</strong>oma ob <strong>za</strong>hodni italijanski obali z žariščemv Genovi (http://www.gens.labo.net/it/cognomi/genera.html). Po podatkihspletne strani http://www.cognomix.it/mappe-dei-cognomi-italiani.php je v Italiji55 oseb s tem priimkom, od tega 25 v deželi Ligurija (Genova z okolico), 12 vdeželi Lacij, 6 v Toskani, 5 v Piemontu, 2 na Sard<strong>in</strong>iji, v petih deželah pa le po enaoseba, med njimi v Furlaniji-Julijski kraj<strong>in</strong>i.Slovar italijanskih priimkov pri geslu Cosma navaja med izpeljankami tudipriimke Cosmèlli <strong>in</strong> Cosimèlli, Cosm<strong>in</strong>i, Cosm<strong>in</strong>, Gosm<strong>in</strong> itd. (De Felice 1978:109). Pravi še, da so ti priimki razpršeni, glede na različne tipe, po obalnem področjuBenečije (Cosma <strong>in</strong> Cusma, Cosmelli <strong>in</strong> Cosm<strong>in</strong>i, Cosm<strong>in</strong>, Gosm<strong>in</strong> <strong>in</strong> Gusm<strong>in</strong>,Gusmani, Cosimano), po jugu Italije, Siciliji <strong>in</strong> Toskani.Če dopustimo, da je domnevni prišlek iz Furlanije pr<strong>in</strong>esel s seboj priimek*Cosmelli, ki izhaja iz krstnega imena Cosmas, bi prej pričakovali slovenski glasovniprevzem v obliko *Kozmelj kot pa v Košmelj. Iz krstnega imena Cosmasnamreč izvirajo slovenski priimki Kozmus <strong>in</strong> Kosmos, Kozmos, Kozmik, Kozmanitd. Priimka Kozmelj (45) <strong>in</strong> Kozmel (7) imata žarišče v sav<strong>in</strong>jski regiji (http://www.stat.si/imena.asp). V ZSSP sta iz popisa 1931 izpričani še različici Kosmel (Celje– okolica) <strong>in</strong> Kosmelj (Celje – okolica, Maribor – desni breg), ki ju danes ni več,očitno pa sta bila poknjižena v Kozmelj <strong>in</strong> Kozmel.Po opravljenem pregledu zgodov<strong>in</strong>skih virov <strong>za</strong> Železnike se je izka<strong>za</strong>lo, dadruž<strong>in</strong>sko izročilo o furlanskih koren<strong>in</strong>ah priimka Košmelj list<strong>in</strong>sko ni potrjeno,vendar tudi ne ovrženo. Izvajanje priimka Košmelj iz italijanske oblike Cosmelli jeresda malo verjetno, vendar ne tudi nemogoče.


Silvo Torkar, Priimki Košmelj, Košmrlj <strong>in</strong> M<strong>in</strong>odrašPri iskanju zgodov<strong>in</strong>skih <strong>za</strong>pisov, ki v tem primeru ed<strong>in</strong>i lahko dokončno potrdijoali ovržejo romansko ali slovensko razlago priimka, se je bilo treba <strong>za</strong>teči še kmatičnim knjigam <strong>za</strong> župnijo Selca, iz katere so se Železniki sicer izločili leta 1622.Selške matice so namreč ohranjene prav od leta 1622 naprej (hrani jih Nadškofijskiarhiv Ljubljana). In res: v krstni knjigi župnije Selca <strong>za</strong> leta 1653–1667 je 11. 7.1667 vpisano rojstvo oz. krst Jakoba, <strong>za</strong>konskega s<strong>in</strong>a ex patre Jacobo Koshmerl etuxoris eius Gertrudis, 4. 9. 1665 pa rojstvo Matevža, <strong>za</strong>konskega s<strong>in</strong>a patris JacobiKosmerl et eius coniugis Gertrudis. Trije botri <strong>in</strong> očitno tudi otrokova starša so bilidoma ex Nemile (Nemilje), kar tudi kaže na krajevni izvor selških Košmrljev. VasNemilje leži med Selcami <strong>in</strong> Kropo.Današnja oblika Košmelj je nastala iz oblike Košmerl konec 17. stoletja najbržob poročni migraciji iz Nemilj v Železnike z glasovno poenostavitvijo, morda<strong>za</strong>radi uvularne izreke r-ja.Z najdbo teh dveh vpisov je stvar postala jasna <strong>in</strong> razumljiva: priimek Košmeljje samo različica priimka Košmrlj. Druž<strong>in</strong>sko izročilo Košmeljev je potemtakemnajverjetneje novejšega nastanka, saj <strong>za</strong>pisi 17. stoletja jasno izkazujejo domačiizvor priimka. Nenavadno je le, da tega priimka ni najti v najstarejši poročniknjigi <strong>za</strong> Selca (<strong>za</strong> leta 1654–1712), kar morda res kaže na migracijo od drugod(žarišče tega priimka je Loška dol<strong>in</strong>a oz. župnija Stari trg pri Ložu).1.2 Bezlaj razlaga priimek Košmrlj iz narečnega občnega imena kočmrlj ‘čmrlj’ sčustvenostno velarno predpono ko- (1976: 84, geslo čmrlj). Za čmrlj navaja narečniobliki kočmrl <strong>in</strong> kočeber, izpričani v Kropi. V Jelenščah (danes del Dražgoš) je želeta 1501 izpričan kmet Paul Kotschebar, v Bukovščici kmet Laurent Kottzebar, vstirpniški županiji pa tovornik Kotschebar. Ni izključeno, da tudi ti priimki odražajonarečno občno ime kočeber <strong>za</strong> čmrlja, ne pa stanovniško ime Kočevar, kot se naprvi pogled dozdeva. Oblika kočeber je verjetno nastala z velarno predpono ko- izobčnega imena čeber ‘keber’ v pomenu ‘čmrlj’. 1Avtorji leksikona Kroparske druž<strong>in</strong>e (Gašperšič 1998: 34) pri priimku Košmeljnavajajo v oklepajih tudi različico Košmrlj, kar lahko razumemo kot namig,da jim je bila pove<strong>za</strong>nost obeh priimkov že od nekod znana.Slovenska oblika čmrlj je domnevno nastala iz praslovanskega *čьmelь prekrodilniške oblike *čmel’a, *čml’a > *čmrl’a (Ramovš 1924: 83, sprejema Snoj2003: 89). V slovenskih narečjih sta sicer <strong>za</strong> čmrlj izpričani tudi še arhaični oblikičmelj (Pleteršnik 1: 107; Ivančič Kut<strong>in</strong> 2007: 34) <strong>in</strong> šmelj (Pleteršnik 2: 633).Priimek Košmelj je, sodeč po navedenih podatkih, torej najverjetneje nastaliz narečnega občnega imena kočmrl oz. košmrl v pomenu ‘čmrlj’. Sprva je očitnofunkcioniral kot vzdevek, ko pa se je vzdevek <strong>za</strong>čel dedovati, je postal priimek.Občno ime kočmrl je nastalo s čustvenostno velarno predpono ko- iz občnega imenačmrlj.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21Romanist Debeljak (1954: 175) postavlja (sicer neutemeljeno) trditev, da »je priimke načelnorazlagati najprej iz krstnih imen«, <strong>za</strong>to sta priimka Košmelj <strong>in</strong> Košmrl po njegovemmnenju izpeljana iz krstnega imena Cosmas, Kozma, ki da je enkrat dobilo obrazilo -elj,drugič pa južnonemško -erl.71


Silvo Torkar, Priimki Košmelj, Košmrlj <strong>in</strong> M<strong>in</strong>odrašJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Precej bolj kot Košmelj so danes razširjeni priimki Košmrlj (191, od tega 113v jugovzhodni regiji), Košmrl (35), Košmerl (166, od tega 124 v jugovzhodni regiji),Košmerlj (27). V zgodov<strong>in</strong>skih virih je priimek Kotschmerl izpričan leta 1576 vRetjah v Loškem Potoku, Koschmerl pa leta 1606 na Hudem Vrhu pri Novi vasi naBlokah (Kebe 1996: 475).Vendar pa se <strong>za</strong> etimologijo priimka Košmrlj odpira še druga možnost. MetkaFurlan (ustno) opo<strong>za</strong>rja na doslej prezrto v Zagrebu <strong>za</strong>beleženo kajkavsko občnoime košmrlj v pomenu ‘okun’, lat. Gymnocephalus cernuus, srbohrv. bodljivi grgečali balavac (RSKNJ 1978: 369). Okun je sladkovodna riba iz druž<strong>in</strong>e ostrižev.V Sloveniji živi v Savi od Radeč navzdol, v Dravi, Muri, Ledavi <strong>in</strong> spodnjemtoku Krke. Pleteršnik (1: 813, 857) navaja tako <strong>za</strong> okun kot <strong>za</strong> ostriž isto nemškobesedo Flussbarsch (lat<strong>in</strong>sko obakrat perca fluviatilis), medtem ko Cigale (1860:176) navaja <strong>za</strong> nemško besedo Bars ali Barsch (lat. perca fluviatilis) različne slovenskeustreznike: po Gutsmanu (1789) ostrež, po Jarniku (1832) okunj, po BlažuPotočniku pa peršelj, čop, čep, pirželc; navaja tudi rus. <strong>in</strong> polj. okun (polj. dejanskookoń), češ. okoun, srb. kostreš. V knjižno slovenšč<strong>in</strong>o je bil s Pleteršnikom naposledsprejet severnoslovanski okun, ker sta ga poleg Jarnika <strong>in</strong> Cigaleta uporabljala tudiJanežič <strong>in</strong> Erjavec.Leta 1850 je v časopisu Vedež izpričana raba besede košmerl v pomenu ‘suhogolo deblo’: »Sem ter tje se le kák smrekov košmerl <strong>in</strong> kak drug štremelj iz snegamoleč vidi ...« (Ant. – vč. – 1850: 201).V registru Besedišče slovenskega jezika (Besedišče 1998: 287) najdemo besedokošmŕlj, listkovno gradivo <strong>za</strong> izdelavo Slovarja slovenskega knjižnega jezikana Inštitutu <strong>za</strong> slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v Ljubljani pa ponujatale <strong>za</strong>nimivi <strong>za</strong>pis prof. Ivana Dolenca (1884–1971) iz Sopotnice pri Škofji Loki(komentarja v oglatih oklepajih sta njegova):Nekoč sem šel z znanim starim kmetom, rojenim v Sopotnici, iz vasi Javorje nadPoljanami proti Sopotnici, pa mi je poka<strong>za</strong>l spremljevalec slabo rastoče, sušečese drevo v gozdu z besedami: »Tale košmrlj!« [Izgovarjal je košmrl, <strong>za</strong>to pišemz lj.] Prvikrat sem tedaj slišal izraz, ki mi je bil znan samo kot rodb<strong>in</strong>sko imešentpetrskega župnika v Ljubljani, <strong>in</strong> sem vprašal kmeta, ki je bil analfabet, alitakemu drevesu pravijo košmrlj. »Da! To sta prav <strong>za</strong> prav dve besedi: koš – to jenizko, široko drevo – <strong>in</strong> mrl, ker odmira.« [Ljudska etimologija!]72Kajkavski košmrlj ‘okun’ <strong>in</strong> slovenski narečni košmrlj ‘suho drevo’, kot vse kaže,nista nujno pove<strong>za</strong>na z leksemom kočmrl, <strong>za</strong>to se pri njiju kaže potreba po novemetimološkem premisleku. Nedvomna se zdi tudi njuna neposredna pove<strong>za</strong>va s priimkomKošmrlj.Občno ime košmrlj je morda predponska tvorjenka iz ko- <strong>in</strong> posamostaljenegadeležnika na -l glagola *šemьrěti, ohranjenega v priimkih Šemrl, Šemerl, Šemrov,ki ga je na podlagi slovanskega gradiva rekonstruirala Kurk<strong>in</strong>a (1981: 331).Slednja ugotavlja, da so vsi pomeni, ki so značilni <strong>za</strong> slovansko *mer- v komb<strong>in</strong>acijis predponami *še-, *ča-, *ka-, *sko-, pogojeni s prvotnim pomenom korenskegamorfema: ‘izgubljati moč, umirati, ugašati’ (Kurk<strong>in</strong>a 1981: 333). V priimku Košmrl(< *Košemrl) sta potemtakem nakopičeni kar dve ekspresivni predponi: ko- <strong>in</strong> še-.


Silvo Torkar, Priimki Košmelj, Košmrlj <strong>in</strong> M<strong>in</strong>odraš2 M<strong>in</strong>odrašPriimek M<strong>in</strong>odraš nosi v Sloveniji samo šest oseb (gl. spletno stran www.stat.si).K njegovi osvetlitvi so nepričakovano pripomogli nekateri zgodov<strong>in</strong>ski <strong>za</strong>pisi <strong>za</strong>krajevno ime Modraže v obč<strong>in</strong>i Poljčane (prej obč<strong>in</strong>a Slovenska Bistrica).Zgodov<strong>in</strong>arji <strong>za</strong> čas pred letom 1500 <strong>za</strong> Modraže v virih niso našli <strong>za</strong>pisov.V jožef<strong>in</strong>skih vojaških opisih iz ok. leta 1780 je ime <strong>za</strong>pisano kot Mimo Drussy,Mimodrusse. V priročniku Historisch-Topographisches Lexicon von Steyermark 2Carla Schmut<strong>za</strong> iz leta 1822 je ime <strong>za</strong>pisano kot »M<strong>in</strong>otrasch, w<strong>in</strong>disch Motrasche«.Na zemljevidu franciscejskega katastra iz leta 1825 je <strong>za</strong>pisano kot Modrasche,M<strong>in</strong>odrosch (katastrska obč<strong>in</strong>a Modraže).Na podlagi zgornjih <strong>za</strong>pisov <strong>in</strong> primerjalnega slovanskega imenskega gradivater zlasti poljskih imenoslovnih študij je ime Modraže mogoče rekonstruirati kot*M<strong>in</strong>odraže, to pa iz *N<strong>in</strong>odraže. Podstava tega krajevnega imena je staro zloženoosebno ime *N<strong>in</strong>odrag.Prvi del imena izhaja iz praslovanskega prid. *n<strong>in</strong>ъ s pomenom ‘nov, mlad’(Malec 1971: 101), prim. psl. prislov *nyně/nъně, po asimilaciji *n<strong>in</strong>ě ‘zdaj’ (ÈSSJa26: 57; ÈSSJa 25: 120), izpričan še v Briž<strong>in</strong>skih spomenikih kot n<strong>in</strong>e, n<strong>in</strong>ge (Bezlaj1982: 224). V drugem delu imena je prid. drag.Podobno sta tvorjeni staropoljski osebni imeni N<strong>in</strong>ogniew (z različico M<strong>in</strong>ogniew)<strong>in</strong> N<strong>in</strong>omysl (Malec 1971: 101), staročeško N’<strong>in</strong>omysl (N<strong>in</strong>omizl, Pleskalová1998: 137) <strong>in</strong> starosrbsko osebno ime N<strong>in</strong>oslav (Grković 1983: 193).Krajevno ime *M<strong>in</strong>odraže (od 19. stol. dalje Modraže) je iz osebnega imena*N<strong>in</strong>odrag nastalo s starim svojilnim obrazilom -jь (to je dalo obliko *N<strong>in</strong>odraž) <strong>in</strong>priponskim obrazilom <strong>za</strong> prebivalce -jane: *N<strong>in</strong>odražane. Ime se je pozneje skrajšalov *N<strong>in</strong>odraže, nato pa se je z disimilacijo n–n > m–n preobrazilo v *M<strong>in</strong>odraže.Naposled se je s s<strong>in</strong>kopo skrčilo v Modraže. Priimek M<strong>in</strong>odraš (prvotno*N<strong>in</strong>odraž) je nastal bodisi neposredno iz osebnega imena *N<strong>in</strong>odrag s svojilnimobrazilom -jь <strong>in</strong> je tudi sam najprej predstavljal osebno ime, bodisi s prenosom skrajevnega imena *M<strong>in</strong>odraž (danes Modraže). Če izhaja priimek iz vasi Modražeali njene okolice, je velika verjetnost, da je nastal s prenosom s krajevnega imena.Z rodoslovno raziskavo, ki bi segala vsaj do srede 18. stoletja, bi bilo to mogočeugotoviti. V vsakem primeru pa se v priimku M<strong>in</strong>odraš <strong>in</strong> v krajevnem imenu Modražeohranja ed<strong>in</strong>stveno slovansko osebno ime *N<strong>in</strong>odrag, <strong>za</strong>to tako priimek kottoponim predstavljata dragocen prežitek slovanske imenske identitete na naših tleh.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Viri <strong>in</strong> literaturaMatične knjige = matične knjige <strong>za</strong> Železnike <strong>in</strong> Selca, Nadškofijski arhiv Ljubljana.Andrejka 1939 = Rudolf Andrejka, Doneski k postanku <strong>in</strong> razvitku rodb<strong>in</strong>skih imenv Selški dol<strong>in</strong>i, Glasnik Muzejskega društva <strong>za</strong> Slovenijo 20 (1939), 310–332.Ant. – vč. – 1850 = Pomoč v sili: povest, Vedež: časopis <strong>za</strong> šolsko mladost (Ljubljana)3 (1850), list 26, 27. rožnika 1850.73


Silvo Torkar, Priimki Košmelj, Košmrlj <strong>in</strong> M<strong>in</strong>odrašJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 274Besedišče 1998 = Besedišče slovenskega jezika z oblikoslovnimi podatki, ur. IvankaŠircelj Žnidaršič, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 1998 (Slovarji).Bezlaj 1976 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 1: A–J, Ljubljana:SAZU (izd.) – Mlad<strong>in</strong>ska knjiga (<strong>za</strong>l.), 1976.Bezlaj 1982 = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 2: K–O, Ljubljana:SAZU (izd.) – Mlad<strong>in</strong>ska knjiga (<strong>za</strong>l.), 1982.Blaznik 1963 = Pavel Blaznik, Srednjeveški urbarji <strong>za</strong> Slovenijo: urbarji Freis<strong>in</strong>škeškofije, Ljubljana: SAZU, 1963 (Viri <strong>za</strong> zgodov<strong>in</strong>o Slovencev 4).Cigale 1860 = Matej Cigale, Deutsch-slovenisches Wörterbuch 1–2, Laibach, 1860.Costant<strong>in</strong>i 2002 = Enos Costant<strong>in</strong>i, Dizionario dei cognomi del Friuli, Ud<strong>in</strong>e: MesaggeroVeneto, 2002.Debeljak 1954 = Anton Debeljak, O mrtvih velarnih predponah, Slavistična revija(Ljubljana) 5–7 (1954), 169–177.ÈSSJа 25, 26 = Этимологический словарь славянских языков: праславянскийлексический фонд 25, 26, под редакцией академика О. Н. Трубачева,Москва: Наука, 1999.De Felice 1978 = Emidio De Felice, Dizionario dei cognomi italiani, Milano: Mondadori,1978.Gašperšič 1998 = Jože Gašperšič idr., Kroparske druž<strong>in</strong>e od 15. do <strong>za</strong>četka 20. stoletja,Radovljica: Obč<strong>in</strong>a Radovljica, 1998.Grković 1983 = Милица Грковић, Имена у Дечанским хрисовуљама, Нови Сад:Филозофски факултет – Институт за јужнословенске језике, 1983.Ivančič Kut<strong>in</strong> 2007 = Barbara Ivančič Kut<strong>in</strong>, Slovar bovškega govora, Ljubljana:Založba ZRC, ZRC SAZU, 2007.Kebe 1996 = Janez Kebe, Loška dol<strong>in</strong>a z Babnim Poljem: zgodov<strong>in</strong>a župnij Stari trgpri Ložu <strong>in</strong> Babno Polje, Ljubljana: Druž<strong>in</strong>a, 1996.Košmelj 2007 = Vida Košmelj, Železniki skozi čas, Radovljica: Didakta, 2007.Kurk<strong>in</strong>a 1981 = Л. В. Куркина, Славянские этимологии, v: Общеславянскийлингвистический атлас: материалы и исследования 1979, Москва:Наука, 1981, 331–337.Malec 1971 = Maria Malec, Budowa morfologiczna staropolskich złożonych imionosobowych, Wrocław itd.: PAN, 1971 (Prace onomastyczne 17).Pleskalová 1998 = Jana Pleskalová, Tvoření nejstarších českých osobních jmen, Brno:Masarykova univerzita, 1998 (Spisy Masarykovy univerzity v Brně 317).Pleteršnik 1–2 = Maks Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar, Ljubljana, 1894–95.(Navedeno po transliterirani izdaji, ur. Metka Furlan, Ljubljana: ZaložbaZRC, ZRC SAZU, 2006.)Ramovš 1924 = Fran Ramovš, Historična gramatika slovenskega jezika 2: konzonantizem,Ljubljana, 1924.RskNj 1978 = Речник српскохрватског књижевног и народног језика 10: колити– кукутица, Београд: Институт за српскохрватски језик САНУ, 1978.Snoj 2003 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 2 2003.Tom<strong>in</strong>ec 1964 = Ivan Tom<strong>in</strong>ec, Črnovrški dialekt: kratka monografija <strong>in</strong> slovar,Ljubljana: SAZU, 1964 (Dela razreda <strong>za</strong> filološke <strong>in</strong> literarne vede 20).Zssp = Začasni slovar slovenskih priimkov, ur. France Bezlaj, Ljubljana: SAZU, 1974.


Silvo Torkar, Priimki Košmelj, Košmrlj <strong>in</strong> M<strong>in</strong>odrašThe surnames Košmelj, Košmrlj, and M<strong>in</strong>odrašSummaryThe surname Košmelj appeared <strong>in</strong> family tradition <strong>in</strong> Železniki at the end of the seventeenthcentury <strong>in</strong> the form Cosmel or Cosmeli as a result of migration from Friuli.An overview of historical sources did not confirm the family records but, based ona discovery of two records of the surname Koshmerl <strong>in</strong> Nemilje dat<strong>in</strong>g from 1665 to1667, it provided the opportunity to expla<strong>in</strong> the derivation of the surname Košmeljfrom the orig<strong>in</strong>al Košmerlj based on an altered pronunciation of the uvular r whenthe family moved from Nemilje to Železniki.Bezlaj expla<strong>in</strong>ed the surname Košmrlj, which orig<strong>in</strong>ated <strong>in</strong> Loški Potok, asbe<strong>in</strong>g derived from the Upper Carniolan dialect common noun kočmrlj ‘bumblebee’, to which an expressive velar prefix ko- was added. However, the commonnoun košmrlj <strong>in</strong> the sense of ‘dry tree’ is attested around Škofja Loka, and theword košmerl <strong>in</strong> the sense of “dry barren tree trunk’ already appeared <strong>in</strong> Slovenianjournalism as early as 1850. The Kajkavian common noun košmrlj <strong>in</strong> the sense of‘perch, freshwater fish’ is also attested <strong>in</strong> Zagreb. The common noun košmrlj maybe a prefixed derivative composed of the prefix ko- and the substantivized l-participleof the verb*šemьrěti, which itself conta<strong>in</strong>s the expressive prefix*še- and theSlovenian root morpheme *mer-. The verb seems to be preserved <strong>in</strong> the surnamesŠemrl, Šemerl, and Šemrov.Based on comparative Slavic material and the toponym Modraže with theform M<strong>in</strong>otrasch dat<strong>in</strong>g back to 1822, the surname M<strong>in</strong>odraš is reconstructed as theold Slavic personal name *N<strong>in</strong>odraž, which is derived from *N<strong>in</strong>odrag, togetherwith the possessive suffix -jь. The PSl. adjective *n<strong>in</strong>ъ ‘new, young’ can be identified<strong>in</strong> the first part of the name; it is related to the PSl. adverb *nyně/nъně or *n<strong>in</strong>ě,which is also attested <strong>in</strong> the Freis<strong>in</strong>g Manuscripts as n<strong>in</strong>e, n<strong>in</strong>ge.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 275


<strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj<strong>in</strong> kako (naprej)?Polona GantarCobiss: 1.01V prispevku so opisane smernice pri oblikovanju leksikalne baze <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o,zlasti vprašanje različnih uporabnikov ter vrste <strong>in</strong> nač<strong>in</strong>a strukturiranjaleksikalno-slovničnih podatkov v njej. Posebej so izpostavljene dileme, ki<strong>za</strong>devajo določitev obsega <strong>in</strong> izbora leksikalnih enot ter razporeditev leksikalno-slovničnihpodatkov ob upoštevanju predpostavke, da bodo podatki vleksikalni bazi <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o namenjeni primarno spletnim aplikacijam <strong>in</strong>sodobnim elektronskim medijem.Ključne besede: leksikalna podatkovna <strong>ba<strong>za</strong></strong>, uporabniška prijaznost, stavčnedef<strong>in</strong>icije, leksikografija, spletni slovarjiThe Slovenian lexical database: For whom, why, and how (to proceed)?This article describes the guidel<strong>in</strong>es <strong>in</strong> the formation of the Slovenian lexicaldatabase, especially the issue of various users and the types and mannersof structur<strong>in</strong>g lexical and grammatical <strong>in</strong>formation <strong>in</strong> this database. Specialemphasis is placed on questions deal<strong>in</strong>g with the scope and selection of lexicalunits and the arrangement of lexical and grammatical <strong>in</strong>formation, whiletak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account the premise that <strong>in</strong>formation <strong>in</strong> the lexical database is primarily<strong>in</strong>tended for web applications and modern electronic media.Keywords: lexicography, lexical database, user friendl<strong>in</strong>ess, sentence def<strong>in</strong>itions,onl<strong>in</strong>e dictionariesJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21 Namen<strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o (LBS) 1 se izdeluje z namenom, da bo vsebovala<strong>za</strong>dostno količ<strong>in</strong>o relevantnih na korpusu temelječih podatkov o slovenskem besedišču,ki se jih tradicionalno pričakuje od priročnikov tipa slovar. Predvsem torej,kaj neka leksikalna enota pomeni <strong>in</strong> v kakšnem <strong>besedilne</strong>m <strong>in</strong> situacijskem kontekstujo govorci običajno uporabljamo. Na podlagi kompleksnega opisa leksikalnihenot v LBS naj bi bilo mogoče izdelati različne končne opise z različnimi komb<strong>in</strong>acijamivsebovanih podatkov <strong>in</strong> v različnih končnih izdelkih, pri čemer je mogočeizpostaviti zlasti splošni enojezični <strong>in</strong> šolski slovar, slovar <strong>za</strong> učenje slovenšč<strong>in</strong>e kottujega jezika, dvojezične slovarje <strong>in</strong> priročnike, ki se osredotočajo samo na določentip leksikalno-slovničnih podatkov, npr. kolokacijski <strong>in</strong> s<strong>in</strong>onimni slovar, slovar1Dostopna na: http://www.slovensc<strong>in</strong>a.eu/Vseb<strong>in</strong>e/Sl/Domov/Domov.aspx.77


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2večbesednih izrazov, frazeologije ipd. V tem smislu je LBS namenjena predvsemleksikografom <strong>in</strong> jezikovnim analitikom ter še ne predstavlja končnega izdelka.V procesu oblikovanja leksikalne baze pa smo <strong>za</strong>čeli razmišljati o LBS kot obazi jezikovnih podatkov, ki bi jo bilo mogoče pove<strong>za</strong>ti z drugimi <strong>ba<strong>za</strong></strong>mi jezikovnihpodatkov <strong>in</strong> jo v obliki večpredstavnega spletnega jezikovnega portala ponudit<strong>in</strong>eposredno uporabnikom v čim bolj prijazni obliki ter na različnih stopnjah <strong>in</strong>formativnosti<strong>in</strong> <strong>za</strong>htevnosti, pri tem pa izkoristiti možnosti, ki jih ponuja spletni medij. Vkončni fazi bi to pomenilo, da mora uporabnik v iskalniku zgolj identificirati svoj jezikovni(pravopisni, slovarski, slovnični) problem, sistem pa mu na podlagi različnihbaz strukturiranih jezikovnih podatkov ponudi ustrezen <strong>in</strong> <strong>za</strong>nesljiv odgovor.1.1 Preprostost, strokovnost <strong>in</strong> doseganje avtoritete priročnika»Obstajata dve poti k uč<strong>in</strong>kovitejši rabi slovarjev:prva je, da radikalno izboljšamo slovarje,druga je, da radikalno izboljšamo uporabnike.« 2(Atk<strong>in</strong>s – Varantola 2008: 337)Pri <strong>za</strong>snovi LBS smo veliko razmišljali o tem, kako si uporabnik dejansko predstavlja<strong>za</strong>nesljiv odgovor ter v kolikšni meri je pomembna <strong>in</strong> na kakšnih podlagah sevzpostavlja avtoriteta priročnika. 3 Osnovna dilema ostaja med (a) preprosto <strong>in</strong>formacijo,ki je na račun nujno potrebne kratkosti manj podrobna, s tem pa tudi manjobremenjena s term<strong>in</strong>ologijo <strong>in</strong> manj poučna, <strong>in</strong> (b) daljšimi opisi, podkrepljenimi zjezikoslovno analizo problema, s strokovno literaturo <strong>in</strong> pripadajočo term<strong>in</strong>ologijo.Ob tem se neizogibno <strong>za</strong>stavljata vprašanji, katere strategije uporabiti <strong>za</strong> doseganjeuporabniške prijaznosti, ne da bi se pri tem morali odreči strokovnosti, <strong>in</strong> kakšen jedejansko »eleganten <strong>in</strong> uč<strong>in</strong>kovit pomenski opis«, kot ga denimo omenjata Čermák(2009: 26) <strong>in</strong> Rundell (2010), ko govorita o uporabniški prijaznosti, uč<strong>in</strong>kovitosti <strong>in</strong><strong>za</strong>nesljivosti slovarske <strong>in</strong>formacije.Usmeritev k spletni končni obliki LBS (pri čemer so knjižni izdelki vednolahko njen neposredni produkt) je pomembno vplivala na spremembe v oblikovanju<strong>in</strong> strukturiranju podatkov v bazi. Vprašanja, ki so bila tradicionalno pove<strong>za</strong>na ziskanjem najboljših rešitev pri logičnem urejanju podatkov, kjer je moral uporabnikobvladati tudi logiko notranje strukturiranosti gesla (abecedna ureditev, vseb<strong>in</strong>a gesla,oblika iztočnice, gnezdenje, term<strong>in</strong>ologija ipd.), so postala bolj ali manj tehničnenarave: abecedna ureditev ni več relevantna, poznavanje logične ureditve geslav smislu razumevanja besednovrstnih konverzij, osnovne oblike, gnezdenja ipd. niveč potrebno, <strong>in</strong> tudi ne omejitev količ<strong>in</strong>e <strong>in</strong>formacij z vidika porabe prostora. Nastalapa je vrsta novih vprašanj, pove<strong>za</strong>nih z značilnostmi <strong>in</strong> možnostmi spletnegamedija, med drugim:(a) opredelitev obsega leksikalne enote oz. segmenta besed, ki predstavlja <strong>za</strong>uporabnika potencialni slovarski problem;782»There are two direct routes to more effective dictionary use: the first is to radically improvethe dictionary; the second is to radically improve the users.« (Prevod P. G.)3To vprašanje velja v prvi vrsti <strong>za</strong> pravopis, vendar pa je pomembno tudi <strong>za</strong> slovarske<strong>in</strong>formacije, zlasti pri stopnji pomenske členitve <strong>in</strong> pri pomenskih opisih.


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?(b) strukturiranost leksikalno-slovničnih podatkov v različnih stopnjah <strong>za</strong>htevnostioz. <strong>in</strong>formativnosti;(c) organi<strong>za</strong>cija spletne strani z vidika navigacije <strong>in</strong> iskanja podatkov (hitradostopnost <strong>in</strong> uč<strong>in</strong>kovitost dane <strong>in</strong>formacije) ter pove<strong>za</strong>va tako na drugepodatkovne vire znotraj spletnega portala kot na druge razpoložljive spletnejezikovne vire;(č) nač<strong>in</strong> prika<strong>za</strong> besedila na strani (stalne <strong>in</strong> opcijske rubrike) ter med<strong>besedilne</strong>pove<strong>za</strong>ve (hiperpove<strong>za</strong>ve, pasice, pomoč ipd.);(d) oblikovne možnosti elektronskega besedila s stališča multimedijskosti(vključitev slik, zvoka, videa, izvažanje <strong>in</strong> tiskanje podatkov, dodajanje <strong>za</strong>znamkovipd.);(e) možnost pove<strong>za</strong>v z drugimi <strong>ba<strong>za</strong></strong>mi, kot so npr. Wikipedija, Wordnet,FrameNet, <strong>in</strong> s spletom nasploh.Poleg <strong>za</strong> človeškega uporabnika je bila LBS že od samega <strong>za</strong>četka predvidena tudi<strong>za</strong> namene računalniške obdelave naravnega jezika (RONJ), konkretneje <strong>za</strong> izboljšanjerazčlenjevalnika 4 <strong>in</strong> označevalnika 5 <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o, računamo pa tudi, da bona podlagi LBS mogoče narediti prve poskuse samodejnega razdvoumljanja pomenovslovenskih leksemov. Temu namenu so podrejeni podatki o (a) besednovrstnistrukturiranosti pomensko relevantnih besednih zvez (ali stavčnih fraz, npr.pridevnik + samostalnik; samostalnik + samostalnik v rodilniku) – t. i. skladenjskestrukture <strong>in</strong> stavčni vzorci (pri glagolskih iztočnicah), <strong>in</strong> (b) beleženje udeležencevs t. i. semantičnimi tipi v stavčno strukturiranih pomenskih shemah. Semantičnitipi udeležencev so skupaj s pomenskimi <strong>in</strong>dikatorji (neposrednimi nadpomenkamiali s<strong>in</strong>onimi) tudi kandidati <strong>za</strong> dopolnjevanje slovenske ontološke mreže sloWNet 6(Fišer 2009).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21.2 Ciljni uporabnikiGlede na izhodiščno dvonamenskost LBS sta tudi potencialna uporabnika LBS dva:človek <strong>in</strong> računalnik. Človeškemu uporabniku so v prvi vrsti namenjene pomenske<strong>in</strong>formacije: pomenska členitev (z oblikovanjem pomenskega menija), opis pomenas pomenskim <strong>in</strong>dikatorjem <strong>in</strong> pomensko shemo, ki predstavlja izhodišče <strong>za</strong> oblikovanjestavčno strukturiranih razlag (Gantar – Krek 2009), razlaga ter kolokacije <strong>in</strong>korpusni zgledi. Vse druge <strong>in</strong>formacije – skladenjske strukture <strong>in</strong> stavčni vzorci,vključno s semantičnimi tipi udeležencev v stavčno strukturirani razlagi pri posameznihpomenih glagolov ter pri nekaterih pomenih pridevnikov <strong>in</strong> samostalnikov– so namenjene primarno RONJ <strong>in</strong> slovničnim anali<strong>za</strong>m.4Rezultate skladenjske razčlenitve <strong>za</strong> poljubno besedilo v slovenšč<strong>in</strong>i je mogoče preverit<strong>in</strong>a spletnem servisu projektne strani http://razclenjevalnik.slovensc<strong>in</strong>a.eu/ (dostop 29. 9.2011).5Program je bil razvit pri projektih Jezikoslovno označevanje slovenšč<strong>in</strong>e (http://nl.ijs.si/jos/) <strong>in</strong> Sporazumevanje v slovenskem jeziku, njegovo delovanje pa je mogoče preizkusit<strong>in</strong>a: http://oznacevalnik.slovensc<strong>in</strong>a.eu (dostop 29. 9. 2011).6Več o projektu na http://lojze.lugos.si/~darja/slownet.html (dostop 29. 9. 2011).79


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21.2.1 Združljivost različnih profilov uporabnikovČloveški uporabnik LBS <strong>za</strong>jema tri profile: (a) splošnega uporabnika, pri čemer sepredvideva raven <strong>za</strong>htevnosti <strong>in</strong> obvestilnosti na ravni srednješolske oz. gimnazijskeizobrazbe (prim. SSKJ 1, Uvod: XI), 7 kar glede vseb<strong>in</strong>e <strong>in</strong>formacij ustre<strong>za</strong> tudi(b) šolskemu uporabniku <strong>in</strong> (c) vsaj v nekaterih segmentih tudi učencu slovenšč<strong>in</strong>ekot tujega jezika. Tujejezični <strong>in</strong> šolski uporabnik, ali bolje, vseb<strong>in</strong>a leksikalno-slovničnihpodatkov, ki so namenjeni enemu ali drugemu, <strong>za</strong>hteva upoštevanje določenihspecifik <strong>in</strong> razlik. Šolskemu uporabniku smo se želeli približati z izboromspecializiranega besedišča (gl. 1.3.1), 8 obenem pa smo prilagodili tudi pomenskeopise v obliki pomenskih <strong>in</strong>dikatorjev <strong>in</strong> pomenskih shem, ki predstavljajo izhodišče<strong>za</strong> oblikovanje razlag stavčnega tipa. Poleg splošnih načel smo pri oblikovanjupomenskih <strong>in</strong>dikatorjev težili k razumljivosti <strong>in</strong> kratkosti, hkrati pa naj bi pomenski<strong>in</strong>dikatorji kot gradniki pomenskih menijev vzpostavljali <strong>za</strong>dostno mero pomenskerazločevalnosti glede na druge pomene besede v iztočnici. Poleg tega smo menili,da so <strong>za</strong> razumevanje pomena z vidika uporabnikov, ki se slovenšč<strong>in</strong>o učijo kot tujijezik, najprimernejši pomenski opisi v obliki stavčnih def<strong>in</strong>icij, ki najbolj naravno(npr. z izka<strong>za</strong>no tipično skladenjsko reali<strong>za</strong>cijo, kot je denimo pri nekaterih pridevnikihpovedna ali primarno prilastkova raba, povratnosvojilnost pri glagolih ipd.)vključujejo podatke o <strong>besedilne</strong>m okolju, v katerem se realizira pomen. Poleg tipičneskladenjske rabe gre predvsem <strong>za</strong> izpostavitev udeležencev, razmerij med njimi<strong>in</strong> okolišč<strong>in</strong> (tudi zunajjezikovnih), ki so potrebne <strong>za</strong> razumevanje posameznegapomena. Kljub omenjenim premislekom pa ostaja odprto vprašanje, ali je omenjenitrojni profil uporabnika dejansko združljiv tudi v enem samem slovarskem izdelku.V nadaljevanju projekta želimo <strong>za</strong>to konkretne rešitve, zlasti berljivost stavčnihrazlag <strong>in</strong> obvestilnost pomenskih menijev, preveriti pri različnih ciljnih skup<strong>in</strong>ahuporabnikov.1.3 Vrsta <strong>in</strong> strukturiranje leksikalno-slovničnih podatkov1.3.1 ViriPrimarni nabor iztočnic v LBS izhaja s seznama 5000 najpogostejših lem v korpusuFidaPLUS, ker pa je bil v okviru projekta SSJ zgrajen nov milijardni referenčnikorpus Gigafida (Logar Berg<strong>in</strong>c – Šuster 2009; Logar Berg<strong>in</strong>c – Krek 2010), smov nadaljevanju izdelave LBS podatke pridobivali iz novega korpusa. Poleg tegasmo z namenom približati se šolskemu uporabniku na podlagi korpusa osnovno- <strong>in</strong>807Dejstvo, da se 60 % populacije po končani srednji šoli ali gimnaziji vpiše na fakulteto,narekuje potrebo po novi def<strong>in</strong>iciji splošnega uporabnika, pri čemer izobrazbeno izhodiščev smislu večje ali manjše <strong>za</strong>htevnosti oz. preprostosti slovarja ni bistveno – vsajv našem primeru ne, saj smo si pri<strong>za</strong>devali <strong>za</strong> preproste pomenske opise <strong>in</strong> zmanjšanjeslovničnega <strong>in</strong> slovarskega metajezika ne glede na izobrazbeno lestvico potencialnegauporabnika. Pri <strong>za</strong>snovi baze ali slovarja je smiselno končnega uporabnika opredelitipredvsem glede na to, ali gre <strong>za</strong> otroka ali <strong>za</strong> odraslega uporabnika <strong>in</strong> ali so podatki <strong>in</strong>njihov opis namenjeni rojenemu govorcu ali učencu tujega jezika (Atk<strong>in</strong>s 2008: 37).8LBS bo ob <strong>za</strong>ključku aktivnosti (junij 2012) vsebovala 2500 iztočnic, od tega jih bo približno500 vključenih na podlagi učbeniškega geslovnika.


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?srednješolskih učbeniških besedil izdelali geslovnik s približno 1000 lemami, kjersmo poleg frekvence upoštevali še večpomenskost (strokovni izrazi, ki imajo tudisplošni pomen, <strong>in</strong> strokovni izrazi, ki prehajajo v splošni jezik), splošno rabljeneaktualne prevzete besede, pa tudi besede, ki so po našem mnenju <strong>za</strong> šolskega uporabnika<strong>za</strong>nimive z vidika učnih vseb<strong>in</strong>, nove predmetnosti (neregistrirani izrazi vSSKJ) <strong>in</strong> generacijske pripadnosti.Izhajajoč iz vsaj deloma različnih potreb predvidenih skup<strong>in</strong> ciljnihuporabnikov, je smiselno v LBS s širokim spektrom uporabnosti <strong>za</strong>jeti čim večleksikalno <strong>in</strong> slovnično relevantnih podatkov. Z vidika sodobne leksikografije to niveč mogoče brez obsežnih besedilnih korpusov, hkrati pa obsežne količ<strong>in</strong>e podatkovpoleg izstopajočih frekventnih pojavov pokažejo tudi jezikovno variantnost<strong>in</strong> posebnosti v vsej njihovi razsežnosti. To dejstvo neizogibno vodi v iskanjeodločitev, kaj od obrobnega je poleg tipičnega <strong>za</strong> uporabnika prav tako <strong>za</strong>nimivo/pomembno, ne na<strong>za</strong>dnje tudi z vidika pojavov, ki se v jeziku šele uveljavljajo oz. seuveljavljajo zgolj v specifičnih jezikovnih situacijah. Odločitve glede tega morajomed drugim upoštevati dejstvo, da npr. orodje Sketch Eng<strong>in</strong>e (SkE), 9 ki omogočahitrejše pridobivanje relevantnih podatkov iz korpusa, določenih relacij bodisi<strong>za</strong>radi <strong>za</strong>pletenosti slovnice besednih skic, ki so pogoj <strong>za</strong> generiranje kolokacijskegaobnašanja besed, bodisi <strong>za</strong>radi nefrekventnosti določenega pojava/posebnost<strong>in</strong>e izpostavi. Ena izmed rešitev tega problema je sprotno izboljševanje slovnicebesednih skic na podlagi povratnih <strong>in</strong>formacij iz baze ter preizkušanje slovnic <strong>in</strong>orodij, ki so bili izdelani <strong>za</strong> druge jezike. 10 Druga rešitev je odločitev, da ostajatemeljni vir <strong>za</strong> pridobivanje leksikalno-slovničnih podatkov v LBS ročna anali<strong>za</strong>najmanj 150 do 300 konkordanc. Na podlagi ročne analize konkordanc leksikografizdela osnovno pomensko sliko besede (določi osnovne pomene <strong>in</strong> podpomene),oblikuje pomenski meni, registrira tipični besedilni kontekst <strong>za</strong> posamezne pomene,udeležence (oz. prehodnost pri pridevnikih <strong>in</strong> samostalnikih), stalne zveze <strong>in</strong>frazeološke enote. Ko je na tej podlagi izdelana osnovna pomenska slika konkretneleme v iztočnici, je s pomočjo orodja Sketch Eng<strong>in</strong>e oz. aplikacije Besedne skice<strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o (Krek – Kilgarriff 2006) izdelan kolokabilni del geselske strukture(kolokacije <strong>in</strong> pripadajoče skladenjske strukture), s pomočjo aplikacije GDEX, kije bila v okviru projekta prilagojena posebej <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o (Kosem idr. 2011), paso izbrani dobri korpusni zgledi.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 29SkE 〈http://www.sketcheng<strong>in</strong>e.co.uk/〉 (dostop 29. 9. 2011) je le eno od – sicer že solidnostandardiziranih – orodij <strong>za</strong> luščenje leksikografskih podatkov iz korpusa. Jezikovno oz.slovensko specifične parametre <strong>za</strong> luščenje podatkov bomo pri izdelavi LBS testirali priposkusu samodejne izdelave gesel, kjer bomo kot učno množico uporabili v bazi že strukturiraneleksikalno-slovnične podatke.10Na korpusu FidaPLUS smo preizkusili slovaško varianto slovnice besednih skic, ki jo je<strong>za</strong> potrebe izdelave Slovarja sodobnega slovaškega jezika (Slovník súčasného slovenskéhojazyka (A–G)) izdelal Vladimír Benko, v prihodnje pa nameravamo preizkusiti tudisistem avtomatskega luščenja relevantnih leksikografskih podatkov iz korpusa, ki gauporabljajo na Inštitutu <strong>za</strong> nemški jezik v Mannheimu <strong>in</strong> ki ga je razvil Cyril Belica.81


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Primer 1: Glagolsko geslo s pripadajočimi pomenskimi <strong>in</strong> kolokacijskimi podatkiPOPOPRATI glagol1. dodati poper2. popestriti1. <strong>in</strong>dikator dodati poperpomenska shema če ČLOVEK popopra JED ali ŽIVILO, ji doda poper, sčimer dobi poseben, nekoliko pekoč okuskolokacije[rahlo, obilno] popopratipopoprati [jed, meso, zrezke]razširjene kolokacijepopoprati s [črnim, belim, zmletim, mletim] poprompopoprati z [grobo, sveže] zmletim popromskladenjske zvezepopoprati po okusu2. <strong>in</strong>dikator popestritipomenska shema če ČLOVEK popopra IZJAVO, DOGODEK ali VZDUŠ-JE, jo s pripombo ali dejanjem <strong>za</strong>ostri ali naredi bolj <strong>za</strong>nimivoDodatnih gradivnih virov pri izdelavi LBS ne predvidevamo, se pa pri razbiranjupomena <strong>in</strong> oblikovanju pomenskega opisa stalnih zvez, ki so v rabi na specializiranihpodročjih <strong>in</strong> hkrati del splošnega jezika, avtorji <strong>za</strong>tekajo tudi k spletnemuiskanju <strong>in</strong>formacij. Take zveze je namreč pogosto težko pomensko opisati zgoljna podlagi konkordanc, saj <strong>za</strong>htevajo specializirano védenje, hkrati pa mora bit<strong>in</strong>jihov opis preprost, namenjen splošnemu uporabniku <strong>in</strong> ne strokovnjaku. Gledena to, da LBS ni <strong>za</strong>snovana kot term<strong>in</strong>ološka <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>in</strong> da hkrati predvidevamo njenoobjavo znotraj širšega jezikovnega portala, se ponuja možnost napotitve uporabnikana relevanten vir v obliki spletnih pove<strong>za</strong>v, npr. Wikipedija, islovar ipd. Za zdaj se vprimeru term<strong>in</strong>oloških stalnih zvez, ki jih uvrščamo pod posamezne pomene ali odpomena neodvisno, odločamo le <strong>za</strong> navedbo ustreznega področja rabe (t. i. področneoznake), ki pa je lahko komb<strong>in</strong>irana z razlago v pomenski shemi:82Primer 2: Umestitev stalnih zvez v samostalniško gesloGREDA samostalnik1. <strong>in</strong>dikator del vrtapomenska shema greda je del vrta ali njive, v katerem so v vrsti posajenerastl<strong>in</strong>eSZ-pomen topla gredaSZ-pomen <strong>za</strong>prta gredapomenska shema topla greda je umetno narejen prostor, ki <strong>za</strong>gotavlja toplotnerazmere, v katerih je mogoče gojiti ali prezimovati rastl<strong>in</strong>ekolokacije[prenosna] topla greda[sejati, posejati, posaditi] v toplo gredo


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?SZ-geslo topla gredaoznaka ekologijapomenska shema topla greda je rezultat procesa, pri katerem se toplotnosevanje, ki prihaja v ozračje z Zemlje, vrača na<strong>za</strong>j <strong>in</strong> povzroča višjo temperaturo,kot bi bila, če bi Zemlj<strong>in</strong>o površje ogrevalo le soncekolokacije[uč<strong>in</strong>ek] tople grede[povzročati] toplo gredo1.3.2 Vrste leksikalnih enot v leksikalni bazi <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>oGlede na možnosti spletne postavitve LBS je <strong>za</strong> uporabnika poznavanje logičneurejenosti podatkov znotraj gesla manj pomembno. Pomembno pa je privključevanju podatkov določiti vrsto <strong>in</strong> obseg leksikalne enote, na katero so podatkipripeti. V LBS obravnavamo kot leksikalno enoto (a) vsak pomen <strong>in</strong> podpomenbesede v iztočnici ter (b) stalne zveze <strong>in</strong> (c) frazeološke enote. Te enote v LBSpredvidevajo pomenski opis, so lahko opredeljene glede na področje rabe, stil <strong>in</strong>besedilni kontekst (s t. i. oznakami) ter imajo evidentirano tipično besedilno okolje.Poleg tega kot samostojne enote v LBS obravnavamo tudi t. i. skladenjskezveze, ki so ustaljeni večbesedni delci jezika, <strong>za</strong> katere je značilno, da izkazujejorelativno pomensko prozornost (pomenskega opisa <strong>za</strong>to <strong>za</strong>nje ne predvidevamo)<strong>in</strong> strukturno trdnost ob relativno spremenljivem <strong>besedilne</strong>m okolju oz. oblikovnonapovedljivem vezljivostnem mestu, npr. pod vplivom česa, v skladu s čim/kom, včasu (česa), v barvi (česa) ipd.Vrste leksikalnih enot v LBS <strong>in</strong> struktura leksikalno-slovničnih podatkov, ki jihpredvidevajo<strong>Leksikalna</strong>enotapomen alipodpomenstalna zve<strong>za</strong>skladenjskazve<strong>za</strong>frazeološkaenotaPomenskiopis– <strong>in</strong>dikator– pomenskashema– <strong>in</strong>dikator/razlaga– <strong>in</strong>dikator/razlagaS<strong>in</strong>tagmatika Oblike rabe– kolokacije– razširjenekolokacije–besednovrstnakonverzija*– restrikcije(ustaljenostv določenemštevilu,skladenjskempoložaju ipd.)– kolokacije – oblike rabe– variante- kolokacije - oblike rabe– pretvorbe– kolokacije – oblike rabe– pretvorbeRONJ– oblikovanje ontologij– formali<strong>za</strong>cijabesednozveznestrukture, npr. Prid +Sam– stavčni vzorci– formali<strong>za</strong>cijaudeležencev v stavčnirazlagi* Besednovrstno konverzijo (nom<strong>in</strong>ali<strong>za</strong>cija, adjektivi<strong>za</strong>cija ipd.) <strong>in</strong> homonimijo (prekrivnostcelotne paradigme znotraj iste besedne vrste) obravnavamo kot samostojne (pod)-pomene <strong>in</strong> ne kot samostojne iztočnice ali podiztočnice.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 283


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21.3.3 Obseg leksikalne enoteRazmerja med posameznimi vrstami leksikalnih enot – v LBS zlasti med kolokacijami,razširjenimi kolokacijami <strong>in</strong> stalnimi zve<strong>za</strong>mi, med razširjenimi kolokacijami<strong>in</strong> skladenjskimi zve<strong>za</strong>mi, med kolokacijami <strong>in</strong> stalnimi zve<strong>za</strong>mi <strong>in</strong> ne na<strong>za</strong>dnjemed stalnimi zve<strong>za</strong>mi <strong>in</strong> frazeološkimi enotami – so večkrat <strong>za</strong>brisana, <strong>za</strong>to so potrebnačim bolj jasna načela, ki leksikografom omogočajo čim bolj enotne odločitve.Pri snovanju LBS smo se pri določanju vseb<strong>in</strong>skih <strong>in</strong> formalnih parametrov <strong>za</strong>prepoznavanje zgoraj omenjenih leksikalnih enot opirali tako na teoretična spoznanjakot na praktične izkušnje pri analizi korpusa (Gantar idr. 2009; 2009a). Izka<strong>za</strong>lose je, da posamezne besede izkazujejo bolj ali manj obsežne kolokabilne nize. Teoretičnoje mogoče predvidevati, da kolokabilno <strong>za</strong>prti nizi napovedujejo pomensko<strong>in</strong> strukturno trdnost zveze, torej potencialne stalne zveze ali frazeološke enote, <strong>in</strong>obratno: bolj odprt oz. obsežen kot je kolokabilni niz, več možnosti je, da gre <strong>za</strong>tipično besedilno okolje besede, tj. <strong>za</strong> kolokacijo <strong>in</strong> ne <strong>za</strong> leksikalizirano (stalno alifrazeološko) zvezo. V praksi pa se je izka<strong>za</strong>lo, da je obsežnost kolokabilnega ni<strong>za</strong>glede na prepoznavanje samostojnih leksikalnih enot relativna, npr. šola v pomenu‘ustanova’ kolocira z besedami kot osnovna, višja, srednja, visoka ipd. <strong>in</strong> hkratiskupaj z omenjenimi pridevniki tvori samostojne leksikalne enote, ki potrebujejolastni pomenski opis: osnovna šola, srednja šola, visoka šola itd. Rešitev, ki smo joglede tega sprejeli v LBS, je, da navedemo celotni kolokacijski niz pri ustreznempomenu samostalnika, hkrati pa še samostojne stalne zveze, ki jih pomensko opišemo<strong>in</strong> jim določimo njihovo lastno kolokabilno okolje, če obstaja, npr. [vpisati se,hoditi] v osnovno šolo, [končati, obiskovati] osnovno šolo, [devetletna, osemletna]osnovna šola itd. To pomeni, da bo uporabniku podatek na voljo v obliki kolokacije<strong>in</strong> stalne zveze s pomenskim opisom. V nadaljevanju projekta želimo določiti <strong>in</strong>preveriti predvsem mehanizme samodejnega prepoznavanja leksikalno relevantnihbesednih zvez, <strong>in</strong> sicer z upoštevanjem že registriranih <strong>in</strong> formaliziranih skladenjskihstruktur, ki se tipično pojavljajo pri posameznih besednih vrstah, s testiranjemrazličnih statističnih vrednosti medbesedne povezovalnosti <strong>in</strong> z izboljšavami slovnicebesednih skic v orodju Sketch Eng<strong>in</strong>e.Strategije pri ločevanju kolokacij od stalnih zvez se pri različnih besednihvrstah razlikujejo. Pri pridevnikih predvidevamo večje število stalnih zvez <strong>in</strong> manjsamostojnih pomenov. Pri samostalnikih registriramo stalne zveze pod posameznimipomeni ali pa od pomena neodvisno, če tvorijo pomensko samostojne leksikalneenote. Pri glagolih stalnih zvez ne beležimo <strong>za</strong>radi možnosti različnih funkcijskihreali<strong>za</strong>cij (konverzij oz. transformacij), ki jih omogočajo glagolske zveze. Zvezeglagola z ustaljeno besednozvezno komb<strong>in</strong>acijo (tipično predloga <strong>in</strong> samostalnika)beležimo bodisi pri ustrezni samostalniški iztočnici (gl. primere spodaj), pri frazeološkihenotah (če presodimo, da gre <strong>za</strong> pomensko <strong>in</strong>/ali strukturno samosvojo enoto,ki potrebuje lasten pomenski opis) ali pri skladenjskih zve<strong>za</strong>h (brez pomenskegaopisa), saj menimo, da nastopajo predvsem kot niz različic ob sicer trdnem besednozveznemjedru, npr.84


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?Primer 3: Skladenjske zveze pri samostalniških iztočnicah[<strong>za</strong>č<strong>in</strong>iti, soliti, popoprati, sladkati ...] po okusu[prebijati se, živeti, shajati, životariti, preživeti ...] iz meseca v mesec[padati, prileteti, spustiti se] pod kotom [x] stop<strong>in</strong>j[gibati se, krožiti, vrteti, masirati, nadaljevati] v smeri urnega ka<strong>za</strong>lcaZ vidika tujejezičnega uporabnika (ki se uči slovenšč<strong>in</strong>o kot tuji jezik) ostaja odprtovprašanje, ali je tudi omenjene skladenjske zveze smiselno pomensko opisati, saj jemerilo pomenske prozornosti, ki pravi, da je »pomen zveze več kot vsota pomenovnjenih delov« (Atk<strong>in</strong>s – Rundell 2008: 167), ve<strong>za</strong>no na občutek rojenega govorca,pomisleke glede razumljivosti takih zvez pa vzbuja tudi dejstvo, da niso vedno neposrednoprevedljive v tuji jezik, npr. češ. po čase/<strong>za</strong>čas 11 → sln. čez čas/sčasoma;ang. <strong>in</strong> (less than) no time → sln. v hipu/kot bi trenil/takoj; 12 nem. höchste Zeit →sln. skrajni čas. 13Možnost podrejanja stalnih zvez posameznemu pomenu besede v iztočnici(gl. zgoraj primer greda) med drugim predvideva iskanje – <strong>in</strong> posledično posredovanjetega podatka uporabniku – pomenske sorodnosti stalne zveze kot celote al<strong>in</strong>jenih sestav<strong>in</strong> s katerim od pomenov iztočnice. Ker je tako pomensko pove<strong>za</strong>nosttežko identificirati <strong>in</strong> ker se je v praksi poka<strong>za</strong>lo, da so odločitve slovaropiscev pogostokratrazlične ali celo nasprotujoče si, ostaja vprašanje smiselnosti pomenskegapodrejanja stalnih zvez sploh. Iz istih razlogov smo se odločili, da pomensko nepodrejamo frazeoloških enot, čeprav je v nekaterih primerih pomenska pove<strong>za</strong>vakatere od sestav<strong>in</strong> frazeološke enote s katerim od registriranih pomenov očitna (gl.v nadaljevanju primer samostalnika oblak). Prepoznavanje razlik med stalnimi zve<strong>za</strong>mi<strong>in</strong> frazeološkimi enotami je <strong>za</strong> spletno postavitev LBS <strong>za</strong> uporabnika manjpomembno, saj tako ene kot druge predvidevajo enak tip podatkov: pomenski opis(<strong>in</strong> pomensko členitev), registracijo različic <strong>in</strong> pretvorbenih možnosti, evidentiranjetipičnega <strong>besedilne</strong>ga okolja <strong>in</strong> predstavitev s korpusnimi zgledi.V primerjavi s posameznimi pomeni besede v iztočnici stalne zveze <strong>in</strong> frazeološkeenote ne predvidevajo strukturne analize, kar je zlasti pomembno <strong>za</strong> frazeološkeenote, <strong>za</strong> katere velja, da imajo anomalno strukturno <strong>in</strong> pomensko zgradbo, 14 <strong>za</strong>tonjihove formalne sestave ne beležimo v obliki skladenjskih struktur. Odprto pri temostaja vprašanje, ali je ta praksa z vidika RONJ dejansko sprejemljiva tudi <strong>za</strong> stalnezveze, ki so v primerjavi s frazeološkimi enotami pogosto strukturirane kot običajnesamostalniške, pridevniške <strong>in</strong> prislovne zveze, npr. Sam + Prid: arhivsko v<strong>in</strong>o, varovalnabarva, biotska raznovrstnost/raznolikost; Sam + Sam: avtomobil bomba itd.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 211Primer <strong>za</strong> češč<strong>in</strong>o je povzet po: Slovník české frazeologie a idiomatiky: výrazy neslovesné,Praha: Academia, 1988.12Primer <strong>za</strong> anglešč<strong>in</strong>o s slovenskim ustreznikom je povzet po: Veliki angleško slovenskislovar 2: L–Z, Ljubljana: DZS, 2006.13Primer <strong>za</strong> nemšč<strong>in</strong>o s slovenskim ustreznikom je povzet po: Doris Debenjak idr., Velik<strong>in</strong>emško-slovenski slovar, Ljubljana: DZS, 1993.14»[...] frazem ali idiom je enkratna zve<strong>za</strong> najmanj dveh prv<strong>in</strong>, od katerih vsaj ena funkcionirav konkretni zvezi na drugačen nač<strong>in</strong> kot v drugih zve<strong>za</strong>h oz. se kot taka pojavljazgolj v konkretnem izrazu« (Čermák 1985: 177). Prevod P. G.85


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2V nadaljevanju bomo pri izdelavi LBS preverjali tudi različne nač<strong>in</strong>e navajanjapretvorbenih možnosti, ki jih izkazuje dejanska raba frazeoloških enot (tj. razmerjemed osnovno obliko enote <strong>in</strong> tipičnimi variantnimi oblikami <strong>in</strong> pretvorbami),<strong>in</strong> možnosti opisa pomenskih odtenkov, ki jih različne stavčne funkcije frazeološkihenot pr<strong>in</strong>ašajo s seboj, čeprav gre v več<strong>in</strong>i primerov le <strong>za</strong> variantne oz. pretvorbenemožnosti izhodiščnih samostalniških ali glagolskih zvez, npr. trn v peti: biti čigavtrn v peti, biti trn v peti koga, biti trn v peti <strong>za</strong> koga, biti trn v čigavi peti, biti komutrn v peti itd.Posebej smo se ustavili ob vprašanju, kako obravnavati razmerje med metaforičnimpomenom besede <strong>in</strong> pomenom frazeološke enote kot celote. Glede na to, dase <strong>za</strong> pomensko podrejanje frazeoloških enot besednim pomenom nismo odločili,se <strong>za</strong>stavlja vprašanje, ali določene zveze obravnavati kot kolokacije pri ustreznem(navadno metaforičnem) pomenu besede ali kot frazeološke enote s samostojnimpomenskim opisom <strong>in</strong> predvidljivim besedilnim okoljem. Primer <strong>za</strong> to je npr. samostalnikoblak, pri katerem je eden od pomenov ‘nekaj nerealnega ali oddaljenega,česar si ljudje želijo ali o čemer sanjarijo’, ki se v istem pomenu pojavlja tudi v boljali manj ustaljenih zve<strong>za</strong>h, kot denimo: [živeti, plavati, biti] v oblakih; spustiti sez oblakov (na trdna/realna tla/na zemljo), hkrati pa tudi zunaj njih, kot denimo vzgledu S prijatelji boste sanjali o novih načrtih, a bo <strong>za</strong> zdaj vse ostalo v oblakih.1.3.4 Stopnja <strong>in</strong> nač<strong>in</strong> pomenske členitveLeksikalne enote členimo v LBS pomensko zelo podrobno na podlagi priporočila,da je to smiselno predvsem v fazi oblikovanja podatkovne baze (Atk<strong>in</strong>s – Rundell2008: 268). S podrobno razdeljenimi pomeni v podatkovni bazi je namreč slovaropiscemna voljo celoten spekter možnosti, iz katerih lahko izpeljejo več različnihslovarjev. V praksi to pomeni, da temelji pomenska členitev na različnih kolokatorjih,zlasti pri pridevnikih, npr.SMUČARSKI pridevnik1 namenjen smučanju <strong>in</strong> smučarjemkolokacijesmučarska [vozovnica, karta]smučarski [center, tečaj]smučarska [šola]1.1 o opremi <strong>za</strong> smučanjekolokacijesmučarski [čevelj]smučarske [palice]2 o športukolokacijesmučarski [skoki, poleti]smučarski [reprezentant]86Smiselnost podrobne pomenske členitve je torej predvsem v možnosti poznejše s<strong>in</strong>teze<strong>in</strong> v uporabnosti <strong>za</strong> različne končne izdelke <strong>in</strong>/ali uporabnike, se pa kljub temu


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?poraja dilema, ali je podrobna pomenska členitev enako smiselna pri vseh besednihvrstah. Iz zgornjega primera je razvidno, da bistvo pomena dejansko temelji nasamostalniškem jedru, npr. smučarske palice, s tem pa se vsaj v strukturi leksikalnebaze znova <strong>za</strong>stavlja vprašanje razmejevanja med kolokacijami <strong>in</strong> stalnimi zve<strong>za</strong>mi.(a) Osamosvojitev pragmatične <strong>in</strong>formacije ali vključitev v pomenski opis?Vse leksikalne enote v LBS predvidevajo pomenski opis, <strong>in</strong> sicer na dveh ravneh:(a) s t. i. pomenskimi <strong>in</strong>dikatorji, ki so primarno namenjeni oblikovanju pomenskegamenija (s<strong>in</strong>onimi <strong>in</strong> neposredne nadpomenke, s katerimi dosežemo hitro navigacijopo geslu <strong>in</strong> možnost hitre <strong>in</strong> ustrezne identifikacije »pomenskega« problema),ter (b) v obliki stavčno strukturirane pomenske sheme pri glagolih <strong>in</strong> nekaterih pomenihpridevnikov <strong>in</strong> samostalnikov ali (b1) v obliki razlage, zlasti pri (nevezljivih)samostalnikih <strong>in</strong> stalnih zve<strong>za</strong>h. Ključni pomenski opis, ki mora <strong>za</strong>dovoljiti trojniprofil potencialnega uporabnika, je stavčno strukturirana pomenska shema oz.razlaga. Bistvo stavčne razlage je med drugim vključitev pragmatičnih pomenskihsestav<strong>in</strong> (podčrtano), ki so nujno potrebne <strong>za</strong> ustrezno razumevanje <strong>in</strong> tvorjenjebesedila, npr.CRKNITI glagol1 umretiče rečemo, naj ČLOVEK crkne, na zelo grob nač<strong>in</strong> povemo, da nam je vseeno,če umre, ali da mu to celo privoščimo1.1 pog<strong>in</strong>itiče rečemo, da je ŽIVAL crknila, na grob nač<strong>in</strong> povemo, da je pog<strong>in</strong>ila1.2 ovenetiče rečemo, da RASTLINA crkne, na grob nač<strong>in</strong> povemo, da oveni, navadno<strong>za</strong>to, ker <strong>za</strong>njo ne skrbimo ali ker nima ustreznih razmer <strong>za</strong> uspevanjeJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Sprva smo <strong>za</strong> pragmatične <strong>in</strong>formacije predvideli samostojni element ,<strong>in</strong> sicer z namenom, da bi bilo mogoče iz celotne baze naknadno samodejnopridobiti pragmatične <strong>in</strong>formacije, pove<strong>za</strong>ne s pomenom posamezne leksikalneenote. V praksi pa se je poka<strong>za</strong>lo, da so posamezni pragmatični segmenti znotrajpomenskih razlag težko opredeljivi, ker so sestavni del celotnega pomenskegaopisa. Hkrati se je tudi poka<strong>za</strong>lo, da leksikografi posameznih elementov znotrajpomenskih opisov ne prepoznavajo kot pragmatične (ali jih prepoznavajo zelo različno),<strong>in</strong> ne na<strong>za</strong>dnje so precej slabi tudi rezultati anket, ki merijo razumevanjezlasti slovničnih <strong>in</strong> pragmatičnih <strong>in</strong>formacij v obliki okrajšav, torej v obliki meta<strong>in</strong>formacij,ločeno od pomenskega opisa (Rozman idr. 2010). V spodnjih zgledih sopodčrtani pragmatični deli razlag, ki jih avtorji niso vključili v samostojni element:če ČLOVEK benti nad drugim ČLOVEKOM, DOGAJANJEM ali obstoječimiRAZMERAMI, izraža negodovanje ali nestr<strong>in</strong>janje, navadno tako, dauporablja kletvice <strong>in</strong> žaljive besede87


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2če ČLOVEK blebeta, veliko govori, navadno nepremišljeno ali o nepomembnihSTVAREHbrezbarven OBRAZ ali del obra<strong>za</strong> je bled, navadno <strong>za</strong>radi negativnih čustev,kot sta je<strong>za</strong> ali strahZaradi omenjenih ugotovitev smo opustili ločevanje pragmatičnih elementov znotrajpomenske sheme/razlage, hkrati pa smo uvedli element , v kateremimamo možnost eksplicitno opredeliti lastnosti pomena, kot so specifičen govornipoložaj, npr. v neformalni/formalni situaciji, odnos govorca do vseb<strong>in</strong>e sporočila,npr. odklonilno, slabšalno, kot grožnja ipd. Trenutno se seznam možnih oznak pragmatičnegatipa še dopolnjuje na podlagi korpusne analize konkordanc.1.3.5 Skladenjske <strong>in</strong>formacije v LBS <strong>in</strong> omejitve v rabiKorpusna anali<strong>za</strong> <strong>in</strong> tudi tipična skladenjska razmerja, ki jih <strong>za</strong>polnjujejo kolokacije,kažejo, da so izbire med možnimi skladenjskimi reali<strong>za</strong>cijami (tj. tistimi, kijih omogoča slovenska slovnica) pogostokrat omejene bodisi (a) zgolj na določeneizbire, kar je zlasti pogosto pri frazeoloških enotah, da so (b) bolj tipične v kateriod možnih skladenjskih reali<strong>za</strong>cij (npr. pasivi<strong>za</strong>cija, raba pridevnika v povedkovemdoločilu, omejenost v določeni osebi, spolu, številu ipd.) ali pa (c) posamezne možnostigovorci izkoriščamo bolj ali manj enakovredno.(a) Implicitnost ali eksplicitnost skladenjskih <strong>in</strong> drugih slovničnih omejitevv rabiTovrstne <strong>in</strong>formacije, zlasti ko gre <strong>za</strong> omejene ali celo nerealizirane sicer možneizbire, so po našem mnenju zelo pomembne <strong>za</strong> šolskega uporabnika <strong>in</strong> <strong>za</strong> učencaslovenšč<strong>in</strong>e kot tujega jezika, pa tudi <strong>za</strong> RONJ, <strong>za</strong>to predvidevamo dve možnost<strong>in</strong>jihovega eksplicitnega beleženja:(a) znotraj skladenjskih struktur v elementu restrikcija (poudarjeno), npr.ARGUMENT samostalnikstruktura: gbzbrezosebno SBZ2kolokacija [zmanjkuje, zmanjka] argumentovCIVILIST samostalnikstruktura: gbz na SBZ4navadno v množ<strong>in</strong>ikolokacija: [streljati] na civilisteDVOUMEN pridevnikstruktura: Kol-rbz PBZ2v samostalniški rabikolokacija: [nekaj, veliko] dvoumnega88


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?<strong>in</strong> (b) v obliki tipičnih stavčnih vzorcev (pri glagolih), ki poleg prototipične skladenjskereali<strong>za</strong>cije, razvidne iz stavčne razlage, izkazujejo še druge tipične možnosti,npr.BRITI glagolče se MOŠKI brije |ali| če si MOŠKI brije BRADO ali BRKE, si s PRIPO-MOČKOM odstranjuje dlake• briti se• kdo se brije• briti si kaj• briti se s čimBENTITI glagolče ČLOVEK benti nad drugim ČLOVEKOM, DOGAJANJEM ali obstoječimiRAZMERAMI, izraža negodovanje ali nestr<strong>in</strong>janje, navadno tako, dauporablja kletvice <strong>in</strong> žaljive besede• kdo benti• bentiti nad čim/kom• bentiti čez koga/kaj• benti na koga/kaj• bentiti, ker• bentiti <strong>za</strong>radi česaTretja možnost izražanja skladenjskih omejitev v LBS je implicitna, vključena vstavčno razlago pomena besede v iztočnici (podčrtano), kar pride do izra<strong>za</strong> zlastipri pridevnikih <strong>in</strong> samostalnikih:J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2POZOREN pridevnik1 ustrežljivče je ČLOVEK pozoren do drugega ČLOVEKA, je do njega ustrežljiv <strong>in</strong> muizkazuje naklonjenostNOTA samostalnik1 značilnostče neke LASTNOSTI dajejo IZDELKU, KRAJU ali DEJANJEM svojo noto,se v njem izražajo <strong>in</strong> ga delajo posebnega2 Sklep<strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o vsebuje kompleksno strukturo leksikalno-slovničnihpodatkov na podlagi korpusne analize <strong>in</strong> je namenjena izdelavi različnih končnihizdelkov slovarskega tipa. Obenem je <strong>za</strong>snovana kot <strong>ba<strong>za</strong></strong> podatkov, ki bo uporabnikudostopna v okviru širšega jezikovnega portala na spletu. Poleg slovarskihpodatkov vsebuje tudi podatke, ki so primarno namenjeni računalniški obdelavi <strong>in</strong>89


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2izboljšavi jezikovnotehnoloških aplikacij <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o. Izraba spletnega medijaje <strong>za</strong> razliko od klasičnih slovarjev v knjižni obliki izpostavila nove probleme privključevanju <strong>in</strong> strukturiranju leksikalno-slovničnih podatkov. Pri tem je v ospredju<strong>za</strong>gotavljanje relevantne, hitro dostopne <strong>in</strong> <strong>za</strong>nesljive <strong>in</strong>formacije na uporabnikučim bolj prijazen nač<strong>in</strong>. Podatki v leksikalni bazi <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o so namenjeni tremrazličnim profilom uporabnikov – splošnemu, šolskemu <strong>in</strong> učencu slovenšč<strong>in</strong>e kottujega jezika –, hkrati pa so sprejete konkretne rešitve pri upoštevanju različnihpotreb posameznega profila, med drugim z vključitvijo učbeniškega geslovnika, zoblikovanjem razlag stavčnega tipa <strong>in</strong> z navajanjem tipičnih skladenjskih uresničitev<strong>in</strong> omejitev v njihovi rabi. Pri nadaljnjem delu <strong>za</strong> leksikalno bazo bomo z vidikatreh tipov uporabnikov s pomočjo anket preverili uč<strong>in</strong>kovitost pomenskih opisov,uporabnost pomenskih izbir <strong>in</strong> ustrezno razmejitev <strong>in</strong>formacij glede na predvidenetipe v bazi opisanih leksikalnih enot.LiteraturaAtk<strong>in</strong>s 2008 = Sue Atk<strong>in</strong>s, Theoretical Lexicography and its Relation to Dictionary--mak<strong>in</strong>g, v: Practical lexicography: a reader, ur. Thierry Fontenelle, Oxford:Oxford University Press, 2008, 31–50.Atk<strong>in</strong>s – Rundel 2008 = Sue Atk<strong>in</strong>s – Michael Rundell, The Oxford Guide to PracticalLexicography, Oxford: Oxford University Press, 2008.Atk<strong>in</strong>s – Varantola 2008 = Sue Atk<strong>in</strong>s – Krista Varantola, Monitor<strong>in</strong>g DictionaryUse, v: Practical lexicography: a reader, ur. Thierry Fontenelle, Oxford: OxfordUniversity Press, 2008, 337–375.Čermák 1985 = František Čermák, Frazeologie a idiomatika, v: František Čermák –Josef Filipec: Česká lexikologie, Praha: Academia, 1985, 166–248.Čermák 2009 = František Čermák, Leksikografovi <strong>za</strong>piski o korpusnem slovarju,Jezik <strong>in</strong> slovstvo 54 (2009), št. 3–4, 25–42.Fišer 2009 = Darja Fišer, sloWNET – slovenski semantični leksikon, v: Infrastrukturaslovenšč<strong>in</strong>e <strong>in</strong> slovenistike, Ljubljana: Znanstvena <strong>za</strong>ložba Filozofskefakultete, 2009 (Obdobja 28), 145–149.Gantar idr. 2009 = Polona Gantar idr., Specifikacije <strong>za</strong> izdelavo leksikalne baze<strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: standard <strong>za</strong> izdelavo posamezne leksikalne enote v leksikalnibazi, Projekt »Sporazumevanje v slovenskem jeziku« ESS <strong>in</strong> MŠŠ, 2009〈http://www.slovensc<strong>in</strong>a.eu/Media/Ka<strong>za</strong>lniki/Ka<strong>za</strong>lnik6/SSJ_Ka<strong>za</strong>lnik_6_Specifikacije-leksikalna-<strong>ba<strong>za</strong></strong>_v1.pdf〉.Gantar idr. 2009a = Polona Gantar idr., Specifikacije <strong>za</strong> izdelavo leksikalne baze <strong>za</strong>slovenšč<strong>in</strong>o: opis analize referenčnega korpusa, Projekt »Sporazumevanje vslovenskem jeziku« ESS <strong>in</strong> MŠŠ, 2009 〈http://www.slovensc<strong>in</strong>a.eu/Media/Ka<strong>za</strong>lniki/Ka<strong>za</strong>lnik5/SSJ_Ka<strong>za</strong>lnik_5_Specifikacije-opis-analize-korpusa_v1.pdf〉.Gantar – Krek 2009 = Polona Gantar – Simon Krek, Drugačen pogled na slovarskedef<strong>in</strong>icije: opisati, pojasniti, razložiti?, v: Infrastruktura slovenšč<strong>in</strong>e <strong>in</strong> slove‐90


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?nistike, Ljubljana: Znanstvena <strong>za</strong>ložba Filozofske fakultete, 2009 (Obdobja28), 151–159.Kosem idr. 2011 = Iztok Kosem – Miloš Husak – Diana McCarthy, GDEX for Slovene,Proceed<strong>in</strong>gs of the 2nd <strong>in</strong>ternational conference on electronic lexicography,eLEX2011 〈http://www.troj<strong>in</strong>a.si/elex2011/elex2011_proceed<strong>in</strong>gs.pdf〉.Krek – Kilgarriff 2006 = Simon Krek – Adam Kilgarriff, Slovene Word Sketches,v: Jezikovne tehnologije 5, ur. Tomaž Erjavec – Jerneja Žganec Gros, Ljubljana:Inštitut Jožef Stefan, 2006, 62–65.Logar Berg<strong>in</strong>c – Krek 2010 = Nataša Logar Berg<strong>in</strong>c – Simon Krek, New Slovenecorpora with<strong>in</strong> the Communication <strong>in</strong> Slovene project, v: Abstract: InternationalConference SLAVICORP, Corpora of Slavic Languages, 22–24 November2010, 8.Logar Berg<strong>in</strong>c – Šuster 2009 = Nataša Logar Berg<strong>in</strong>c – Simon Šuster, Gradnja novegakorpusa slovenšč<strong>in</strong>e, Jezik <strong>in</strong> slovstvo 54 (2009), št. 3–4, 57–68.Rozman idr. 2010 = Tadeja Rozman idr., Nova didaktika poučevanja slovenskegajezika: sporazumevanje v slovenskem jeziku, Ljubljana: M<strong>in</strong>istrstvo <strong>za</strong> šolstvo<strong>in</strong> šport – Amebis, 2010.Rundell 2010 = Michael Rundell, Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g Elegance, v: A Way with Words: RecentAdvances <strong>in</strong> Lexical Theory and Analysis, A Festschrift for Patrick Hanks, ur.Gilles-Maurice de Schryver, Kampala: Menha Publishers, 2010 (L<strong>in</strong>guisticsSeries).SSKJ 1 = Slovar slovenskega knjižnega jezika 1: A–H, Ljubljana: SAZU – ZRCSAZU, Inštitut <strong>za</strong> slovenski jezik – Državna <strong>za</strong>ložba Slovenije, 1970.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 291


Polona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj <strong>in</strong> kako (naprej)?J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2The Slovenian lexical database: For whom, why, and how (to proceed)?SummaryThe Slovenian lexical database conta<strong>in</strong>s a complex structure of lexical and grammatical<strong>in</strong>formation based on corpus analysis and is <strong>in</strong>tended for the production ofvarious dictionary-type f<strong>in</strong>al products. At the same time, it is designed as a databasethat will be accessible to users as part of a broader l<strong>in</strong>guistic portal on the web. Inaddition to lexicographic <strong>in</strong>formation, it also conta<strong>in</strong>s <strong>in</strong>formation primarily <strong>in</strong>tendedfor computer process<strong>in</strong>g and for improv<strong>in</strong>g language technology applications forSlovenian. In comparison to traditional dictionaries <strong>in</strong> book format, the use of webbasedmedia has presented new issues <strong>in</strong> the <strong>in</strong>clusion and structur<strong>in</strong>g of lexical andgrammatical <strong>in</strong>formation. Here the emphasis is on ensur<strong>in</strong>g relevant, quickly accessible,and reliable <strong>in</strong>formation <strong>in</strong> the most user-friendly manner. The <strong>in</strong>formation <strong>in</strong>the Slovenian lexical database is <strong>in</strong>tended for three different user profiles: generalusers, students, and those learn<strong>in</strong>g Slovenian as a foreign language. At the sametime, concrete solutions have been adopted for tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account different needsof <strong>in</strong>dividual profiles, among other th<strong>in</strong>gs <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g a textbook glossary, design<strong>in</strong>gsentence-type def<strong>in</strong>itions, and cit<strong>in</strong>g typical syntactic reali<strong>za</strong>tions and limitations<strong>in</strong> their use. Further work on the lexical database from the perspective of the threetypes of users will <strong>in</strong>volve us<strong>in</strong>g a survey to check the effectiveness and applicabilityof the semantic descriptions and the suitable demarcation of <strong>in</strong>formation withregard to anticipated types of lexical units described <strong>in</strong> the database.92


Metaforična pomenotvornostz vidika s<strong>in</strong>tagmatikeJerica SnojCobiss: 1.01Metafora se običajno pojmuje kot zlasti paradigmatsko določena danost, <strong>in</strong> tona osnovi asociativnosti, ki metaforo vseb<strong>in</strong>sko omogoča. Pri eksaktni obravnavimetafore kot leksikalnopomenske danosti pa so v ospredju zlasti s<strong>in</strong>tagmatskarazmerja, kar se kaže na več ravneh: pri povezovanju pomenskih sestav<strong>in</strong>v metaforično izpeljanih pomenih, pri povezovanju besed v metaforičnempomenu v besedne zveze <strong>in</strong> pri oblikovanju stavčne povedi, v kateri seuresničuje leksikalizirana metafora.Ključne besede: metafora, pomenska izpeljava, s<strong>in</strong>tagmatikaMetaphorical mean<strong>in</strong>g derivation from the perspective of syntagmaticsMetaphor is ord<strong>in</strong>arily understood especially as a paradigmatically def<strong>in</strong>edentity based on associativity, of contents. In the exact treatment of metaphor asa lexico-semantic entity, the syntagmatic relationships <strong>in</strong> particular are <strong>in</strong> theforeground. This is reflected at several levels: <strong>in</strong> connect<strong>in</strong>g semantic elements<strong>in</strong> metaphorically derived mean<strong>in</strong>gs, <strong>in</strong> connect<strong>in</strong>g metaphorical words <strong>in</strong>tophrases, and <strong>in</strong> creat<strong>in</strong>g sentences <strong>in</strong> which a lexicalized metaphor is realized.Keywords: metaphor, semantic derivation, syntagmaticsJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21 Uvod1.1 Izhodišče razpravljanja je pojmovanje metafore kot sestav<strong>in</strong>e leksikalnegasistema. 1 To pojmovanje temelji na predpostavki, da so empiričnemu preučevanjudostopne nekatere <strong>za</strong> pojmovanje metafore relevantne danosti: (1) leksikalni sistem<strong>in</strong>dividualnega jezika, vključujoč leksem, leksikalni pomen <strong>in</strong> večpomenskost;(2) utemeljenost metaforičnih medpomenskih pove<strong>za</strong>v v asociacijah med vseb<strong>in</strong>ami;(3) neločljiva pove<strong>za</strong>nost slovnice kot urejevalnega pola jezikovnega sistema <strong>in</strong>slovarja (leksikalnega sistema) kot poimenovalnega pola.1Pri obravnavi metafore kot jezikovne danosti so namreč prisotni različni pristopi: metaforaje zlasti pogosto obravnavana kot besedilni pojav, pogosto s stališča <strong>in</strong>dividualnemetaforske specifike določenega avtorja ali v okviru določenega vseb<strong>in</strong>skega področja.V <strong>za</strong>dnjih desetletjih prevladuje kognitivna obravnava, ki metaforo izhodiščno pojmujekot mišljenjsko danost. Naka<strong>za</strong>na raznovrstnost pogledov <strong>in</strong> obravnav narekuje zgornjoeksplicitno določitev, da je v prispevku metafora pojmovana kot jezikovnosistemska danost.93


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatikeJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21.2 Smiselno je, da se v obravnavi metafore kot sestav<strong>in</strong>e leksikalnega sistemanačrtno upoštevajo <strong>besedilne</strong> uresničitve. Na osnovi teh je razvidno, da se metaforakot jezikovnosistemska danost uresničuje v dveh tipičnih vlogah: poimenovalni<strong>in</strong> preimenovalni (Vidovič Muha 2000: 143). S stališča specifičnosti metaforičnepomenotvornosti je preimenovalna metafora zlasti pona<strong>za</strong>rjalna, <strong>za</strong>to je v nadaljevanjubesedilno ponazorjena na prvem mestu: 2V pomladnem času močnega deževja se [...] deli dol<strong>in</strong>e [...] hitro spremenijov morje cvetov. 3Samostalnik mórje -a s v besedni zvezi morje cvetov je metaforična izrazitev, kije izbrana v iskanju ustrezne izrazitvene možnosti. V izbranem metaforičnem izrazuse pomen količ<strong>in</strong>ske določitve nerazdružno povezuje s pojmom ‘nepreglednost(<strong>za</strong>radi velike razsežnosti)’, ‘neizmerljivost’ ipd. Prika<strong>za</strong>ni primer pona<strong>za</strong>rja, kakose v danih okolišč<strong>in</strong>ah pojavi potreba po specifičnem ubesedenju določene vseb<strong>in</strong>e,ob kateri so običajna, sistemsko predvidena izrazna sredstva ne<strong>za</strong>dostna. Potrebi ponatančnejši, <strong>za</strong> določeno vseb<strong>in</strong>o ustreznejši izrazitvi streže sistemsko predvidenamožnost metaforične tvorbe novih poimenovanj (Halliday 1994: 340–361). V navedenemponazorilu (morje cvetov) je večja izrazitvena natančnost metaforičnega poimenovanjav primerjavi z nemetaforičnim poimenovanjem (*nepregledna množ<strong>in</strong>acvetov) omogočena z asociativno pove<strong>za</strong>vo med osnovnim pomenom pri mórje-a s ‘vodovje velikih razsežnosti’ <strong>in</strong> vseb<strong>in</strong>o količ<strong>in</strong>sko določane danosti (‘velikapovrš<strong>in</strong>a, pokrita s cvetovi’).Komplementarna k zgoraj prika<strong>za</strong>ni preimenovalni vlogi metafore je poimenovalnavloga. V tem primeru je metaforično izpeljano prvotno, osnovno ali lahkocelo ed<strong>in</strong>o poimenovanje (term<strong>in</strong>ologija) <strong>za</strong> določeno danost:[...] so podjetniki nekaj let oglaševali svojo »odličnost«. Metuljček je bil nekakšensimbol <strong>za</strong> odličnost <strong>in</strong> važno je bilo vedeti, kako se ga <strong>za</strong>veže.Izraz metuljček je v pomenu ‘modni dodatek’ uporabljen v čisti poimenovalni vlogi,celo kot strokovni izraz, v oblačilni stroki specializiran <strong>za</strong> imenovanje določenepredmetnosti.2Metaforo v preimenovalni vlogi je sicer mogoče pojmovati kot podmnožico v okviruene same krovne poimenovalne vloge metafore. Def<strong>in</strong>icijska lastnost metafore je namrečvloga poimenovalnega sredstva, ki <strong>za</strong>polnjuje poimenovalno prazn<strong>in</strong>o. Poimenovalnaprazn<strong>in</strong>a je lahko absolutna, tj. išče se poimenovanje <strong>za</strong> doslej neimenovano danost; vtem primeru ima metaforično izpeljano poimenovanje dobesedno poimenovalno vlogo.Poimenovalna prazn<strong>in</strong>a pa se lahko nanaša na potrebo po še enem, drugotnem, nadomestnem,izrazitveno natančnejšem poimenovanju danosti, ki je sicer že poimenovana; v temprimeru ima metaforično izpeljano poimenovanje preimenovalno vlogo, ki je hkrati tuditip poimenovalnosti.3Besedilna ponazorila so iz korpusa Nova beseda z dne 23. 2. 2011, če ni navedenodrugače.94


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatikeNavedena primera <strong>za</strong> preimenovalno metaforo <strong>in</strong> poimenovalno metaforopona<strong>za</strong>rjata metaforo v njeni sistemski vlogi, v vlogi sistemskega poimenovalnegasredstva. Temeljne danosti, ki omogočajo metaforo v tej vlogi, so:• Asociativnost vseb<strong>in</strong>: metafora temelji na asociaciji med vseb<strong>in</strong>ama izhodiščnega<strong>in</strong> izpeljanega pomena.• Izpeljavnost: metaforični pomen se kot izpeljani, motivirani pomen pridoločenem leksemu pojavlja poleg osnovnega, izhodiščnega pomena.• Večpomenskost oz. večleksemskost: metaforična izpeljava je nerazdružnopove<strong>za</strong>na z lastnostjo leksema, da lahko kot izrazno-pomenska enotavključuje več pomenov, oz. z možnostjo, da je metaforična izpeljava <strong>za</strong>radikategorialnopomenske različnosti samostojni leksem.1.3 Tako kot je v besedilni rabi pri metafori pomembno to, da se metaforičneizpeljave pravilno uporablja oz. razume, tako je pri opisu metafore kot leksikalnosistemskedanosti bistveno vprašanje, kaj v zgradbi jezikovnega sistema omogočanjeno pojavljanje <strong>in</strong> delovanje. Raziskovanje metafore kot leksikalnopomenske danostipotrjuje, da metafora kot tipizirana pomenotvorna možnost ne more obstajatisamo na osnovi asociativno pove<strong>za</strong>nih vseb<strong>in</strong>, pač pa metaforo v leksikalnem sistemuomogoča ustrezna pomenska <strong>in</strong> slovnična organiziranost jezikovnega sistema.V zvezi s tem vprašanjem raziskovalno ukvarjanje z metaforo potrjuje, da se jesmiselno osredotočiti na s<strong>in</strong>tagmatska razmerja.2 S<strong>in</strong>tagmatika <strong>in</strong> paradigmatika: temeljni razmerji v strukturalnodoločenem jezikovnem sistemuJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 22.1 S<strong>in</strong>tagmatika <strong>in</strong> paradigmatika predstavljata dvojico osrednjih opozicijskihrazmerij, s katero je strukturalno določen jezikovni sistem (de Saussure 1997:138–146; Golden 2 2001: 87–90). Pojem s<strong>in</strong>tagmatika se najpogosteje pojavlja vzvezi z obravnavo l<strong>in</strong>earnih razmerij med elementi v besedi ali besedni zvezi(Crystal 1997: 438). V skladu s tem je s<strong>in</strong>tagmatika pričakovano deležna osrednjepozornosti znotraj glasoslovja, oblikoslovja, besedotvorja <strong>in</strong> skladnje, kjerso bistvena l<strong>in</strong>earna razmerja med materializiranimi elementi glasoslovne, besedotvorneali skladenjske enote. Manj je vloga s<strong>in</strong>tagmatike kot jezikovnosistemskegaurejevalnega načela prisotna v pomenotvorju, kjer s<strong>in</strong>tagmatsko urejevalnonačelo deluje na ravni l<strong>in</strong>earnih razmerij med pomenskimi sestav<strong>in</strong>ami, tj. medelementi brez lastnega izra<strong>za</strong>.2.2 Pot k razumevanju vloge s<strong>in</strong>tagmatike <strong>in</strong> paradigmatike v pomenoslovju jena načelni ravni eksplicirana v pojmovanju tega opozicijskega razmerja pri RomanuJakobsonu. Jakobson pojmuje s<strong>in</strong>tagmatiko <strong>in</strong> paradigmatiko kot temeljniurejevalni jezikovnosistemski osi. Glede na to znotraj jezikovnega sistema ločujedva različna tipa pomenskih pove<strong>za</strong>v: dana vseb<strong>in</strong>a lahko vodi k drugi vseb<strong>in</strong>ibodisi <strong>za</strong>radi njune medsebojne pove<strong>za</strong>nosti po podobnosti (koča → je uborna95


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatikeJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2majhna hiša) bodisi <strong>za</strong>radi njune medsebojne pove<strong>za</strong>nosti preko družljivosti, dopolnjevalnosti(koča → je pogorela). 4 Prva pove<strong>za</strong>va se uresničuje na paradigmatskipomenskoorgani<strong>za</strong>cijski osi <strong>in</strong> je imenovana metaforična pove<strong>za</strong>va, druga nas<strong>in</strong>tagmatski osi <strong>in</strong> je imenovana metonimična pove<strong>za</strong>va. Metaforična pove<strong>za</strong>vaje <strong>in</strong>terpretirana kot substitutivna, metonimična kot predikativna (Jakobson –Halle 1956: 76–82).V Jakobsonovi b<strong>in</strong>arni <strong>in</strong>terpretaciji pomenskih pove<strong>za</strong>v je mogoče videtitemelj sistemskega razlikovanja tipov pomenskih izpeljav. Pomenotvorna pove<strong>za</strong>vamed izhodiščnim <strong>in</strong> izpeljanim pomenom ustre<strong>za</strong> bodisi razmerju podobnosti <strong>in</strong> stem substitutivnosti (koča = majhna uborna hiša), kar se sprejme <strong>za</strong> def<strong>in</strong>icijskolastnost metaforičnega razmerja, ali pa pomenotvorna izpeljava ustre<strong>za</strong> razmerjudopolnjevalnosti, družljivosti, kar je def<strong>in</strong>icijska lastnost metonimičnega razmerja. 5Na osnovi tega razlikovanja se metafora običajno povezuje s paradigmatsko urejenostjopoimenovalnega sistema. Paradigmatika kot abstraktno razmerje namrečvključuje vsa možna razmerja med dano prv<strong>in</strong>o, ki <strong>za</strong>seda določeno mesto v jezikovnistrukturi, <strong>in</strong> vsemi tistimi prv<strong>in</strong>ami, ki bi na to mesto lahko bile izbranenamesto nje (razmerje <strong>in</strong> absentia). Če iščemo ponazorila <strong>za</strong> to vrsto razmerja, senaravnost ponuja leksikalna metafora: besedno zvezo morje cvetov je možno videtikot izbiro izmed razpoložljivih možnosti bogastvo / razkošje / valovje itd. cvetov, kiso pod določenimi pogoji nadomestne v slovnični zgradbi, kot je realizirana v zvezi(zelo) veliko cvetov. Na tej osnovi je metafora splošno pojmovana kot zlasti paradigmatskodoločena pomenska danost. Načelo izbirnosti <strong>in</strong> <strong>za</strong>menljivosti, vključenov paradigmatsko razmerje, je pri metafori v ospredju, ko metaforo obravnavamo vnjeni poimenovalni vlogi.2.3 Sicer se metafora kot vsaka prv<strong>in</strong>a jezikovnega sistema uresničuje kot hkratnostparadigmatskih <strong>in</strong> s<strong>in</strong>tagmatskih razmerij. Tudi npr. v zvezi morje cvetov jemetaforični pomen razumljiv le ob ustrezno konkretizirani leksikalni družljivosti,torej ob ustrezni uresničitvi s<strong>in</strong>tagmatike na leksikalnopomenski ravni. To samo posebi ni specifičnost metaforičnih pomenov, pač pa splošna <strong>za</strong>konitost pomenskegarazločevanja. Pač pa je v pogledu s<strong>in</strong>tagmatske določenosti specifičnost metaforičnihpomenov v tem, da so v primerjavi z nemotiviranimi pomeni načeloma v večjimeri ve<strong>za</strong>ni na določene s<strong>in</strong>tagmatske zgradbe.V nadaljevanju je prika<strong>za</strong>no, kako je v metaforični pomenotvornosti dejavnas<strong>in</strong>tagmatika na treh ravneh: na ravni pomenskosestav<strong>in</strong>ske d<strong>in</strong>amike, na ravni povezovanjabesed v besedne zveze <strong>in</strong> na ravni oblikovanja stavčne povedi, v katerise lahko uresničuje metaforični pomen.4Ponazorili v izvirniku: hut → is a poor little house; hut → burnt out (Jakobson – Halle1956: 77).5O vlogi s<strong>in</strong>tagmatike v metonimičnih pomenskih izpeljavah gl. Snoj 2006: 73–84.96


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatike3 Metaforične izpeljave s stališča s<strong>in</strong>tagmatskih razmerij medpomenskimi sestav<strong>in</strong>ami3.1 S<strong>in</strong>tagmatsko urejevalno načelo je bistveno v sami <strong>za</strong>snovi strukturalno modeliranegaleksikalnega pomena. Glede na ta model se leksikalni pomen opisujekot hierarhizirana zgradba iz pomenskih sestav<strong>in</strong>, <strong>in</strong> sicer iz skladenjsko nadrejeneuvrščevalne pomenske sestav<strong>in</strong>e (UPS) <strong>in</strong> skladenjsko podrejenih razločevalnihpomenskih sestav<strong>in</strong> (RPS) (Vidovič Muha 2000: 53). Tipi razmerij med tvorbnopove<strong>za</strong>nimi pomeni se ločujejo na ravni tipskih sprememb, ki nastanejo v pomenskosestav<strong>in</strong>skizgradbi pri tvorbi novega pomena (Vidovič Muha 2000: 121–154).Motivirani pomen je odvisen od tega, kako se pomenske sestav<strong>in</strong>e ob vstopu noveUPS družijo v novi pomen, torej od konkreti<strong>za</strong>cije s<strong>in</strong>tagmatskega načela na ravn<strong>in</strong>ajmanjših sestav<strong>in</strong> pomena.3.2 Pogoj <strong>za</strong> metaforično pomensko izpeljavo je na vseb<strong>in</strong>ski ravni medsebojnovplivanje vseb<strong>in</strong> dveh denotatov. Na ravni pomenskih sestav<strong>in</strong> se metafora potrjujekot specifični pomenotvorni postopek, <strong>in</strong> sicer razločevalno v razmerju do drugihpomenotvornih postopkov, tj. do pomenske vsebovanosti <strong>in</strong> zlasti do metonimijekot metafori vzporednega pomenskega prenosa. Specifičnost <strong>in</strong> predvidljivost metaforeje vnašanje novih pomenskih sestav<strong>in</strong>, tako uvrščevalne pomenske sestav<strong>in</strong>ekot razločevalnih pomenskih sestav<strong>in</strong>.Metaforično pomensko izpeljavo na ravni pomenskih sestav<strong>in</strong> poenostavljenopona<strong>za</strong>rja večpomenskost leksema metúljček -čka m:metúljček -čka mMOTIVIRAJOČI POMEN: Palčici je okoli glave prifrfotal bel metuljček <strong>in</strong>tako dolgo letal okoli nje, dokler ni sedel na list.P 0UPS: žuželkaRPS: ima dva para kril,velikihobarvanihživo, pisanoJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2ima tipalniciMETAFORIČNI MOTIVIRANI POMEN: Metuljček je bil nekakšen simbol<strong>za</strong> odličnost <strong>in</strong> važno je bilo vedeti, kako se ga <strong>za</strong>veže. (Delo, 2. 2. 2005)P MfUPS: modni dodatekRPS: v obliki pentljek moški oblek<strong>in</strong>a sprednji strani srajce97


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatikeJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Predvidljivost, tipološkost metaforične pomenske izpeljave se kaže prav v tipskirazličnosti v primerjavi z metonimično pomensko izpeljavo. Metonimija, ki predstavljametafori vzporedni pomenski prenos, namreč vključuje specifičnost, da sekot razločevalna lastnost metonimično izpeljanega pomena pojavi celotni motivirajočipomen, kar je razvidno iz ponazoritve z leksemom šóla -e ž:šóla -e žMOTIVIRAJOČI POMEN Včeraj so jo vpisali v šolo.P 0UPS: vzgojno-izobraževalna ustanovaRPS: omogoča učencem organizirano, sistematično pridobivanje znanja, spretnostiMETONIMIČNI MOTIVIRANI POMEN sezidati novo šoloP MnUPS: poslopjeRPS: te ustanove (= P 0!)3.3 V metaforični izpeljavi, kot je ponazorjena s primerom metúljček -čka m,kategorialne pomenske lastnosti ostajajo v motiviranem pomenu nespremenjene,tj. iste kot v motivirajočem pomenu. Vendar so <strong>za</strong> metaforo značilni prav primeri,ko ima metaforično izpeljani pomen novo skladenjsko vlogo; metaforična izpeljavatorej ne pr<strong>in</strong>aša le vseb<strong>in</strong>sko nove UPS, ampak tudi novo skladenjsko vlogo motiviranegapomena. Te vrste metafori<strong>za</strong>cijo pona<strong>za</strong>rjata pomenski izpeljavi v leksemihzájec -jca m <strong>in</strong> mórje -a s.3.3.1zájec -jca mMOTIVIRAJOČI POMEN Ob robu trat<strong>in</strong>e je čepel v grmu mlad <strong>za</strong>jec, buljilvanju z velikimi, neumnimi očmi <strong>in</strong> stresal z ušesi ...P 0UPS: glodavecRPS: z velikimi uhlji <strong>in</strong>dolgimi <strong>za</strong>dnjimi nogamiMETAFORIČNI MOTIVIRANI POMEN [...] kako bi se obnašal, če bi [...]mu pretili z nasiljem. »Vsakič ko sem se to spraševal, sem prišel do istegasklepa: fizično <strong>in</strong> psihično sem <strong>za</strong>jec, razen ko me popade srd.«98Metaforični motivirani pomen je skladenjsko lastnostni povedkovnik (biti <strong>za</strong>jec),kar pomeni izstop iz samostalniške kategorialnosti. V metaforičnem pomenu imaleksem vrednost eksogenega leksema <strong>in</strong> je lahko razložen le stavčno: *izraža, da jekdo bojazljiv, strahopeten (← izraža, da kdo ni pripravljen česa storiti, ker pri tempredvideva težave, nevarnosti). Metaforični pomenski prenos v tem primeru vključujepopolno spremembo nabora kategorialnih pomenskih lastnosti. Povedkovniškipomen pri zájec vključuje glagolsko kategorialnost v kategorialni lastnosti vid (biti


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatike<strong>za</strong>jec nedov., postati <strong>za</strong>jec dov.) <strong>in</strong> možnost stopnjevanja, kot obstaja pri glagolu(*biti zelo <strong>za</strong>jec = zelo se bati česa). Izguba samostalniške kategorialnosti se nasprotnokaže v neaktualnosti kategorije spola v motiviranem pomenu (*On je velik<strong>za</strong>jec, *Ona je velik <strong>za</strong>jec).3.3.2mórje -a sMOTIVIRAJOČI POMEN Reka se izliva v morje.P 0UPS: slana vodaRPS: napolnjuje vdolb<strong>in</strong>emed cel<strong>in</strong>amiMETAFORIČNI MOTIVIRANI POMEN V pomladnem času močnega deževjase [...] deli dol<strong>in</strong>e [...] hitro spremenijo v morje cvetov.Metaforični motivirani pomen, izpeljan iz samostalniškega pomena, ima vlogomernega izra<strong>za</strong> <strong>in</strong> stavčno razlago: ‘izraža veliko količ<strong>in</strong>o česa (← izraženega vrodilniku)’.3.4 Obravnavani primeri pona<strong>za</strong>rjajo, kako je metaforična pomenska izpeljavavselej pove<strong>za</strong>na s spremembami v s<strong>in</strong>tagmatiki pomenskih sestav<strong>in</strong>. Kot spremembapomenskosestav<strong>in</strong>ske zgradbe se metafora od metonimije razlikuje po tem, dapr<strong>in</strong>aša docela nov nabor pomenskih sestav<strong>in</strong>. Poleg tega pogosto vključuje tudispremembo kategorialnih pomenskih sestav<strong>in</strong> ali celo nabora kategorialnih pomenskihlastnosti (npr. samostalnik → povedkovnik, samostalnik → nedoločni količ<strong>in</strong>skištevnik itd.), s čimer je pove<strong>za</strong>n izstop iz večpomenskosti <strong>in</strong> tvorba novegaleksema.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 24 Metaforične izpeljave s stališča s<strong>in</strong>tagmatskih razmerij znotraj besednezveze4.1 Metaforični pomeni, tako kot leksikalni pomeni sploh, živijo v besednih zve<strong>za</strong>h<strong>in</strong> se kot leksikalnopomenska sistemska danost ugotavljajo na osnovi tipičnihbesednih zvez, v katerih se pojavljajo. V tem niso posebnost znotraj leksikalnihpomenov nasploh. Pač pa je specifičnost metaforičnih pomenov s stališča besednezveze kot s<strong>in</strong>tagmatske enote v tem, da je uresničitev metaforičnega pomena pogostove<strong>za</strong>na na določeno slovnično strukturo besedne zveze <strong>in</strong> da se dani metaforičnipomen uresničuje samo znotraj te strukture.Ve<strong>za</strong>nost metaforičnega pomena na določeno besednozvezno slovničnostrukturo je lahko tako popolna, da jo mora eksplicirati tudi leksikografski prikaz,če naj verodostojno prikaže metaforični pomen. V Slovarju slovenskega knjižnegajezika je to zlasti dosledno izka<strong>za</strong>no pri metaforičnih samostalniških pomenih, <strong>in</strong>sicer z navajanjem slovničnega pojasnila »s prilastkom« (npr. v sestavku pri gláva-e ž <strong>za</strong> pomen v zve<strong>za</strong>h tipa glava žeblja) <strong>in</strong> navajanjem pomenskega pojasnila »z99


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatikeJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2oslabljenim pomenom« (npr. v sestavku pri ôgenj ôgnja m <strong>za</strong> pomen v zve<strong>za</strong>h tipaogenj navdušenja). 6Glede na vseb<strong>in</strong>o izsamostalniških metaforičnih izpeljav, ki so docela ve<strong>za</strong>nena zvezo s prilastkom, so po količ<strong>in</strong>ski <strong>za</strong>stopanosti v ospredju tri pomenske kategorije:kategorija imenovanja sestavnih delov česa (glava žeblja), kategorija imenovanjakolič<strong>in</strong>e, mere (morje cvetov, morje gorja) <strong>in</strong> kategorija poudarjanja določenevseb<strong>in</strong>ske lastnosti, izražene v samostalniku v odnosnici (oklep negotovosti).4.2.1 Metaforične izpeljave, nanašajoče se na imenovanje sestavnih delov česaV tej kategoriji je metaforična izpeljava ve<strong>za</strong>na na strukturno zvezo samostalnika zdesnim prilastkom (glava žeblja) ali levim prilastkom (plužna glava). Samostalniškakategorialnost v smislu slovničnosemantične kategorije se lahko nanaša samona celotno besedno zvezo; samostalniška sestav<strong>in</strong>a glava v poimenovanju glavažeblja namreč nima lastnega denotata. Denotat kot nujna danost <strong>za</strong> obstoj samostalniškegaleksikaliziranega pomena obstaja le <strong>za</strong> celotno besedno zvezo 7 (Taylor2003: 217; Vidovič Muha 2000: 45). Ve<strong>za</strong>nost slovarskega pomena na besednozveznostrukturo uvršča te primere na mejo s frazeologijo. Obravnava metaforiziranesestav<strong>in</strong>e kot samostojne danosti, npr. glava v besednih zve<strong>za</strong>h tipa glava žeblja,je utemeljena zgolj na osnovi tega, da ima sistemsko kot odnosnica v prilastkovnizvezi tipološko isto pomensko vlogo kot v besednih zve<strong>za</strong>h glava vijaka, glavastegnenice itd. Za omenjene besedne zveze je značilno, (1) da imajo isto slovničnozgradbo, (2) da imajo različno leksikalnodružljivostno konkreti<strong>za</strong>cijo, hkrati pa(3) prilastkovno določilo s tipiziranim sistemskim pomenom ‘imenovanje danosti,na katere del se nanaša besedna zve<strong>za</strong> z danim metaforiziranim samostalnikom’.Temu tipu izsamostalniških metaforičnih izpeljav pripada veliko število metaforiziranihsamostalnikov slovenskega jezika. V slovaropisnem prikazu v Slovarjuslovenskega knjižnega jezika je ta vrsta metaforične izpeljave razvidna iz tipskerazlage ‘kar je temu podobno’ ali ‘temu podoben del česa’. Podobnost je pri temkonkretizirana prav z vseb<strong>in</strong>o prilastkovnega določanja. 81006Opravljena gradivna raziskava potrjuje, da so metaforični pomeni, ki ne bi bili ve<strong>za</strong>n<strong>in</strong>a določeno slovnično strukturo, maloštevilni. Navedeni primer poimenovalne metaforemetúljček -čka m ‘oblačilni dodatek’ je eden redkih te vrste <strong>in</strong> je bil <strong>za</strong>radi tega <strong>za</strong>vestnoizbran <strong>za</strong> ponazorilo redkega primera poimenovalne metafore, ki ni ve<strong>za</strong>na na besednozvezo.7V besedilni rabi je sicer možna eliptična pojavitev odnosnice glava brez prilastka,možna <strong>in</strong> razumljiva na osnovi neposrednega ali posrednega sobesedila: *Vzemi klešče <strong>in</strong>odščipni glavo.8Poenostavljeno <strong>in</strong> zunaj sicer nujne abstraktnosti leksikalnopomenoslovnih <strong>in</strong>terpretacijje pojav mogoče opisati tudi takole: <strong>za</strong> obstoj zveze glava žeblja, ki je v imenovanemslovarju razložena ‘glavi podoben del česa po obliki’, je bistvena predpostavka, da jesestavni del žeblja v razmerju do celotne pojavnosti žeblja viden v enakem razmerju, kot jevideno razmerje med glavo kot delom telesa <strong>in</strong> celotnim telesom. Slovaropisno sklicevanjena podobnost v slovarskih razlagah posredno kaže, kako je sam koncept podobnost<strong>in</strong>epogrešljiva sestav<strong>in</strong>a slovarja kot poimenovalnega sistema.


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatike4.2.2 Metaforične izpeljave, nanašajoče se na imenovanje mere, količ<strong>in</strong>e česaTa kategorija metaforičnih poimenovanj je – tako kot načeloma vsa metaforičnapoimenovanja – utemeljena v danosti, da specializirana izrazna sredstva <strong>za</strong> merno<strong>in</strong> količ<strong>in</strong>sko določanje predmetnosti ne <strong>za</strong>doščajo <strong>za</strong> izražanje te vseb<strong>in</strong>e v vsejnjeni pojavni raznolikosti. Tej potrebi ustre<strong>za</strong> možnost metaforičnega izpeljevanjaustreznih poimenovanj.Kategorijo pona<strong>za</strong>rja metaforična izpeljava v besedni zvezi morje cvetov. VSlovarju slovenskega knjižnega jezika je ta tip metafori<strong>za</strong>cije razviden preko tipskerazlage ‘velika količ<strong>in</strong>a’, ki prav<strong>za</strong>prav sodi v tip t. i. s<strong>in</strong>onimnih razlag <strong>in</strong> je utemeljenav načelu sistemske <strong>za</strong>menljivosti (morje cvetov = velika količ<strong>in</strong>a cvetov). Primersicer tipsko pona<strong>za</strong>rja, kako proces metafori<strong>za</strong>cije vključuje spremembo kategorialnosti:samostalniško kategorialnost motivirajočega pomena nadomesti kategorialnostmernega izra<strong>za</strong>. S stališča stopnje leksikaliziranosti se ti primeri glede na ve<strong>za</strong>nostmetaforičnega pomena na izključno določeno kategorijo besednih zvez uvrščajo medprimere pogojno leksikaliziranih metaforičnih pomenov (Snoj 2010: 78).Ta kategorija metaforičnih izpeljav je med drugim pona<strong>za</strong>rjalna s stališčavloge, ki jo ima vseb<strong>in</strong>ska asociativnost pri postavljanju leksikalnodružljivostnihomejitev pri metafori. Kot je že bilo navedeno, je v Slovarju slovenskega knjižnegajezika pri številnih samostalnikih prika<strong>za</strong>n pomen ‘velika količ<strong>in</strong>a’, toda <strong>za</strong>opis dejanske pomenske vrednosti <strong>in</strong> možnosti <strong>besedilne</strong> <strong>za</strong>menljivosti je bistvenanavedba ponazorila, iz katerega je treba razbrati leksikalnodružljivostne omejitve:sprejemljiva je npr. zve<strong>za</strong> arzenal propagandnega materiala, manj sprejemljiva pa*pragozd propagandnega materiala, kar je utemeljeno prav v značaju asociativnegarazmerja, ki utemeljuje vsakokratno metaforično izpeljavo.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 24.2.3 Metaforične izpeljave s poudarjalno vlogoPosebno skup<strong>in</strong>o metaforičnih izpeljav iz samostalnika predstavljajo primeri tipaoklep negotovosti; v metaforiziranem samostalniku, ki je jedro samostalniške besednezveze, je samo poudarjena določena vseb<strong>in</strong>ska lastnost danosti, ki jo imenujesamostalnik v rodilniškem določilu. Izpeljavo je mogoče shematsko prika<strong>za</strong>ti tako:oklep negotovosti ←{negotovost utesnjuje = *[negotovost = oklep]}. S stališča samostalniškekategorialnosti so primeri tipa oklep negotovosti <strong>za</strong>nimivi, ker ima vtem primeru vlogo jedrnega, torej kategorialno nosilnega dela samostalniške besednezveze samostalnik, ki mu je odvzet denotativni pomen (oklep), samostalniškakategorialnost pa je izkoriščena <strong>za</strong> izražanje poudarjanja, <strong>za</strong> poudarjanje določenelastnosti v rodilniškem prilastku imenovane danosti (oklep negotovosti).5 Metaforične izpeljave s stališča s<strong>in</strong>tagmatskih razmerij v zgradbistavčne povedi5.1 Prevladujoča predstava leksikalizirane metafore poudarja pomenotvorno, izpeljavno,motiviranjsko pove<strong>za</strong>vo med izhodiščnim, motivirajočim pomenom <strong>in</strong>izpeljanim, motiviranim pomenom (metúljček -čka m ‘žuželka z dvema paromavelikih [...] obarvanih kril’ → ‘modni dodatek v obliki pentlje’). To ustre<strong>za</strong> pojmo-101


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatikeJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2vanju metafore kot jezikovnosistemske poimenovalne možnosti <strong>in</strong> to je prevladujoč<strong>in</strong> <strong>za</strong>dosten pogled na leksikalizirano metaforo, dokler metaforo pojmujemo kotpoimenovalno ali preimenovalno možnost. Toda leksikalizirana metafora se uresničujev besedilu, v stavčni povedi kot osnovni ubeseditveni enoti <strong>in</strong> <strong>za</strong>hteva <strong>za</strong> svojouresničitev določeno notranjo ureditev stavčne povedi. To je manj običajen pogledna metaforo, ki pa bistveno dopolnjuje predstavo o tem, od katerih sistemskih danostije odvisna uresničitev leksikalizirane metafore.5.2 Ve<strong>za</strong>nost uresničitve metaforičnega slovarskega pomena na določeno ureditevstavčne povedi je zlasti razvidna na primeru preimenovalne metafore. Ob tipupreimenovalne metafore je namreč mogoče eksplicitno prika<strong>za</strong>ti, kako se potencialnorazlikuje upovedenje določene vseb<strong>in</strong>e z uporabo leksikalizirane metafore odupovedenja, ki leksikalizirane metafore ne vključuje. Za primer vzemimo metaforičnipomen leksema mórje -a s v zvezi morje cvetov v že navedenem sobesedilu:[...] se deli dol<strong>in</strong>e [...] hitro spremenijo v morje cvetov.Isto vseb<strong>in</strong>o je mogoče ubesediti, ne da bi uporabili metaforični izraz <strong>za</strong> količ<strong>in</strong>skodoločilo, <strong>in</strong> v tem primeru se zgradba celotne povedi spremeni:*Cvetovi v kratkem času v veliki množ<strong>in</strong>i prekrijejo dele dol<strong>in</strong>.Primerjava med obema ubeseditvama se na tem mestu navaja <strong>za</strong>to, ker uč<strong>in</strong>kovitopona<strong>za</strong>rja vlogo s<strong>in</strong>tagmatike na ravni sestav<strong>in</strong> stavčne povedi pri uresničevanjuleksikalizirane metafore. Uporaba leksema v metaforičnem pomenu (morje cvetov)<strong>za</strong>hteva izbiro določenega stavčnega vzorca <strong>in</strong> nadalje določeno leksikalno <strong>za</strong>sedboskladenjskih mest. Variantnost izrazitev na ravni stavčne povedi kot nujno življenjskookolje omogoča leksikalno metaforo. 95.3 Pove<strong>za</strong>nost leksikalizirane metafore <strong>in</strong> stavčne povedi, v kateri se uresničuje, jelahko celo tako velika, da je določen tip leksikalizirane metafore nerazdružno pove<strong>za</strong>nz enim samim stavčnim vzorcem. To se potrjuje pri lastnostnem metaforičnem povedkovnikutipa Janez je <strong>za</strong>jec, ki je popolnoma ve<strong>za</strong>n na določitveni stavek (osebek + povedekiz biti <strong>in</strong> lastnostnega povedkovnika) (Snoj 2010: 108–109). Prav z upoštevanjems<strong>in</strong>tagmatike v organiziranju stavčne povedi, ki omogoča dejansko besedilno uporaboleksema v metaforičnem pomenu, se vzpostavlja oprijemljiva pove<strong>za</strong>va med leksikaliziranometaforo kot jezikovnosistemsko poimenovalno ali preimenovalno možnostjo <strong>in</strong>med uporabo leksema v metaforičnem pomenu v določenem besedilu.1029Pogled na metaforo s stališča ureditve stavčne povedi temelji v pojmu slovnična metafora,kot je prisoten v Hallidayevi funkcijski slovnici. Izhaja iz predpostavke, da je <strong>za</strong> vsakovseb<strong>in</strong>o v jezikovnem sistemu na voljo ena izhodiščna, osnovna izrazitev, imenovanakongruentna, nemetaforična, <strong>in</strong> ena ali več drugotnih, variantnih izrazitev. Načelomaje ubeseditev, ki vsebuje leksikalizirano metaforo, drugotna, kar pomeni med drugimtudi bolj <strong>za</strong>pletena, s stališča posredovanja določene vseb<strong>in</strong>e pa natančnejša, popolnejša(Halliday 1994: 340–361).


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatike6 SklepPojmovanje metafore kot prvenstveno paradigmatske jezikovne danosti izhaja izpredstave, da je jezikovni sistem odslikava zunajjezikovne stvarnosti. V asociativnostiomogočena metaforična poimenovanja se razvrščajo na paradigmatski osi(veliko cvetov / morje cvetov / valovje cvetov itd.) <strong>in</strong> v tem pogledu je urejevalnonačelo <strong>za</strong>nesljivo paradigmatika. Pri uresničevanju metaforičnih izpeljav pa so venaki meri odločilna s<strong>in</strong>tagmatska razmerja, <strong>in</strong> to na več ravneh, od pomenskosestav<strong>in</strong>skezgradbe do leksikalne <strong>za</strong>sedbe skladenjskih mest v stavčni povedi. Upoštevanjes<strong>in</strong>tagmatike pri obravnavi metaforične pomenotvornosti med drugim potrjuje,da razlikovanje med metaforo kot splošno jezikovnoizrazitveno možnostjo, tj.kot sestav<strong>in</strong>o splošnega slovarja (sistema), <strong>in</strong> umetniško, <strong>in</strong>dividualno metaforo nirelevantno, če metaforo pojmujemo kot tip pomenske izpeljave znotraj leksikalnegasistema. S<strong>in</strong>tagmatska razmerja se pri preučevanju metafore potrjujejo kot eksaktnoogrodje, na katerem bi bilo mogoče graditi celovito tipologijo metaforičnih izpeljavdanega jezika.Viri <strong>in</strong> literaturaApresjan 1995 = Jurij Derenikovič Apresjan, Leksičeskaja semantika, Moskva: Vostočnajaliteratura RAN, 2 1995 ( 1 1974).Croft 1991 = William Croft, Syntactic categories and grammatical relations: thecognitive organi<strong>za</strong>tion of <strong>in</strong>formation, Chicago – London: The University ofChicago Press.Crystal 1991 = David Crystal, A Dictionary of L<strong>in</strong>guistics and Phonetics, Oxford:Blackwell, 1991.Golden 2001 = Marija Golden, O jeziku <strong>in</strong> jezikoslovju, Ljubljana: Filozofska fakulteta,2 2001 ( 1 1996).Halliday 1994 = Michael A. K. Halliday, An Introduction to Functional Grammar,London: Arnold, 1994.Hanks 2004 = Patrick Hanks, The Syntagmatics of Metaphor and Idiom, InternationalJournal of Lexicography 17 (2004), št. 3, 245–274.Jakobson – Halle 1956 = Roman Jakobson – Morris Halle, Fundamentals of language,’s-Gravenhage: Mouton & Co., 1956.Korpus slovenskega jezika Nova beseda 〈http://bos.zrc-sazu.si/_nova_beseda.html〉(23. 2. 2011).Kržišnik 2004 = Erika Kržišnik, Pojmovanje metafore v kognitivnem jezikoslovju,Slovenski jezik <strong>in</strong> literatura v evropskih globali<strong>za</strong>cijskih procesih, ur. MarkoJesenšek, Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije, 2004 (Zbornik Slavističnegadruštva Slovenije 15), 56–74.de Saussure 1997 = Ferd<strong>in</strong>and de Saussure, Predavanja iz splošnega jezikoslovja,Ljubljana: ISH Fakulteta <strong>za</strong> podiplomski humanistični študij, 1997.Snoj 2004 = Jerica Snoj, Tipologija slovarske večpomenskosti slovenskih samostalnikov,Ljubljana: Založba ZRC SAZU, 2004 (L<strong>in</strong>guistica et philologica 9).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2103


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatikeJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2104Snoj 2006 = Jerica Snoj, Metonimični pomeni: s<strong>in</strong>tagmatski vidik, Slavistična revija54 (2006), posebna št., 73–86.Snoj 2010 = Jerica Snoj, Metafora v leksikalnem sistemu, Ljubljana: Založba ZRCSAZU, 2010 (L<strong>in</strong>guistica et philologica 24).SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika z Od<strong>za</strong>dnjim slovarjem slovenskega jezika<strong>in</strong> Besediščem slovenskega jezika z oblikoslovnimi podatki: elektronskaizdaja na plošči CD-ROM, Ljubljana: DZS, 1998.Taverniers 2006 = M. Taverniers, Grammatical metaphor and lexical metaphor:different perspectives on semantic variation, Neophilologus 90 (2006), 321–332.Taylor 2003 = John R. Taylor, L<strong>in</strong>guistic Categorisation, Oxford – New York:Oxford University Press, 3 2003 ( 1 1989).Vidovič Muha 2000 = Ada Vidovič Muha, Slovensko leksikalno pomenoslovje: govoricaslovarja, Ljubljana: Znanstveni <strong>in</strong>štitut Filozofske fakultete, 2000.Vidovič Muha 2006 = Ada Vidovič Muha, Kategorialnost leksemov med slovarjem<strong>in</strong> slovnico, Slavistična revija 54 (2006), posebna številka, 23–42.Wierzbicka 1988 = A. Wierzbicka, The Semantics of Grammar, Amsterdam – Philadelphia:John Benjam<strong>in</strong>s Publish<strong>in</strong>g Company, 1988 (Studies <strong>in</strong> LanguageCompanion Series 18).Metaphorical mean<strong>in</strong>g derivation from the perspective of syntagmaticsSummaryMetaphor is ord<strong>in</strong>arily understood especially as a paradigmatically def<strong>in</strong>ed entitybased on associativity of contents. In the exact treatment of metaphor as a lexico-semanticentity, the syntagmatic relationships <strong>in</strong> particular are <strong>in</strong> the foreground. Thisis reflected at several levels: <strong>in</strong> connect<strong>in</strong>g semantic elements <strong>in</strong> metaphoricallyderived mean<strong>in</strong>gs, <strong>in</strong> connect<strong>in</strong>g metaphorical words <strong>in</strong>to phrases, and <strong>in</strong> creat<strong>in</strong>gsentences <strong>in</strong> which a lexicalized metaphor is realized.The role of syntagmatics <strong>in</strong> connect<strong>in</strong>g semantic elements <strong>in</strong> a metaphoricallymotivated mean<strong>in</strong>g is taken <strong>in</strong>to account <strong>in</strong> the very def<strong>in</strong>ition of metaphoras a k<strong>in</strong>d of semantic derivation. Namely, at this level a metaphorical semanticderivation differs from other k<strong>in</strong>ds of semantic derivation by <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g a completelychanged semantic componential structure of metaphorically derived mean<strong>in</strong>g. Inthe metaphorical mean<strong>in</strong>g, on the basis of associative connections of contents thereappears a new classify<strong>in</strong>g semantic feature and new differential semantic feature.This is also visible <strong>in</strong> a simplified form <strong>in</strong> the lexicographic presentation at the levelof a dictionary explanation (e.g., for the Slovenian noun metúljček -čka m. ‘butterfly’→ ‘bowtie’). The reali<strong>za</strong>tion of the metaphorical mean<strong>in</strong>g is further enabled bythe specific grammatical structure of the phrases <strong>in</strong> which the metaphorical mean<strong>in</strong>gcan be realized (e.g., the phrase type noun plus genitive attribute for realiz<strong>in</strong>g ametaphorical dimension expression of the type morje cvetov ‘a sea of flowers’). Theuse of the lexeme <strong>in</strong> the metaphorical mean<strong>in</strong>g also dictates the specific formation


Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatikeof the sentence; <strong>in</strong> some cases, the metaphorical mean<strong>in</strong>g is possible even <strong>in</strong> ones<strong>in</strong>gle sentence pattern (e.g., the obligatory attributive clause <strong>in</strong> the metaphoricaldenom<strong>in</strong>al attributive predicate of the type Janez je <strong>za</strong>jec ‘John is a coward [literally,rabbit]’).Recogniz<strong>in</strong>g the role of syntagmatic relations <strong>in</strong> metaphorical semantic derivations—whiletak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account the general substitutive paradigmatic foundationof the metaphor—raises the possibility for further research on metaphors orientedtoward discover<strong>in</strong>g the typology of metaphorical semantic derivations.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2105


Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejnoprepoznavanje krajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>vv elektronskih besedilihMojca KomparaCobiss: 1.01Namen prispevka je predstaviti razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanjekrajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v v slovenskih elektronskih besedilih. Prepoznavanjekrajšav poteka na leksikalni oz. besedni ravni z opazovanjem lastnostikrajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v ter sovpadanja. Algoritem prepozna krajšavena podlagi pravil <strong>za</strong> prepoznavanje, razve<strong>za</strong>ve pa išče v sobesedilu ob upoštevanjupravil sovpadanja. V prispevku predstavljamo algoritem na podlagifiltriranja petih letnikov dnevnika Delo, s katerim v 30 m<strong>in</strong>utah izluščimo5820 kandidatov <strong>za</strong> krajšavno-razve<strong>za</strong>vne pare, ki so potem ročno čiščeni.Natančnost algoritma je 96,75-odstotna.Ključne besede: krajšave, razve<strong>za</strong>ve, algoritmiDevelop<strong>in</strong>g an algorithm for automatic recognition of acronyms andexpand<strong>in</strong>g acronyms <strong>in</strong> electronic textsThis article presents the development of an algorithm for automatic recognitionof acronyms and expand<strong>in</strong>g acronyms <strong>in</strong> electronic Slovenian texts. Recogniz<strong>in</strong>gacronyms takes place at the lexical level by observ<strong>in</strong>g the qualitiesof acronyms, expand<strong>in</strong>g acronyms, and their correspondence. The algorithmrecognizes acronyms based on recognition pr<strong>in</strong>ciples, and it seeks their expandedforms <strong>in</strong> context while tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account pr<strong>in</strong>ciples of correspondence.This article presents an algorithm based on filter<strong>in</strong>g five years of thenewspaper Delo <strong>in</strong> which 5,820 potential acronym-expansion pairs were extracted<strong>in</strong> 30 m<strong>in</strong>utes and then cleaned up manually. The accuracy of the algorithmis 96.75 percent.Keywords: acronyms, expansion, algorithmsJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 20 UvodNa spletu 1 je na voljo vedno več spletnih krajšavnih slovarjev <strong>in</strong> zbirk. Spletni slovarima lahko zelo obsežen geslovnik, ki se preprosto <strong>in</strong> hitro ažurira <strong>in</strong> tako vključujenajnovejše krajšave. Nekateri spletni slovarji vključujejo nove krajšave samodejno,1Prispevek je prirejeno poglavje avtorič<strong>in</strong>e disertacije Algoritem <strong>za</strong> samodejno prepoznavanjekrajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v v elektronskih besedilih (mentor doc. dr. PrimožJakop<strong>in</strong>), obranjene julija 2010 na Oddelku <strong>za</strong> primerjalno <strong>in</strong> splošno jezikoslovje Filozofskefakultete Univerze v Ljubljani.107


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2kar jim omogočajo algoritmi <strong>za</strong> prepoznavanje krajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v. Algoritempredstavlja niz postopkov <strong>in</strong> operacij oz. pravil, ki so potrebni <strong>za</strong> razrešitevdanega problema. Tudi naravnim jezikom v veliki meri vladajo pravila, ki pa imajopopolnoma drugačen status kot pravila, ki so nujna <strong>za</strong> opisovanje komb<strong>in</strong>acij simbolovformalnega jezika (Chiari 2007: 8). Algoritem mora predvideti vse potrebnekorake <strong>za</strong> razrešitev problema <strong>in</strong> poleg tega pregledati vse razpoložljive podatke,torej je program, ki predstavlja poteze, potrebne <strong>za</strong> razrešitev problema. Program<strong>za</strong>hteva formalni jezik ali kodo, ki na abstrakten nač<strong>in</strong> opredeli razrede <strong>in</strong> odnosemed razredi abstraktnih elementov (Chiari 2007: 7).V prispevku je predstavljen razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanjekrajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v v elektronskih besedilih. Njegov cilj je prepoznavanjekrajšav <strong>in</strong> razve<strong>za</strong>v v slovenskih elektronskih besedilih, predvsem kratic <strong>in</strong>akronimov, prika<strong>za</strong>na pa je tudi univer<strong>za</strong>lnost algoritma pri prepoznavanju tujihkrajšav v slovenskih <strong>in</strong> tujih besedilih. Namen algoritma je čim bolje prepoznatikrajšave <strong>in</strong> krajšavne razve<strong>za</strong>ve v elektronskih besedilih, izdelati abecedni seznamkrajšav <strong>in</strong> razve<strong>za</strong>v ter pripraviti gradivo <strong>za</strong> izdelavo slovarja krajšav. Prepoznavanjekrajšav poteka na leksikalni oz. besedni ravni, z opazovanjem lastnosti krajšav<strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v ter sovpadanja.1 Začetna stopnja algoritmaSamodejno prepoznavanje krajšav sega v leto 1999. Pionirja na tem področju staTaghva <strong>in</strong> Gilbreth, v naslednjih letih pa se je s prepoznavanjem <strong>za</strong>čelo uvajati vseveč avtorjev. V preglednici 1 so povzete temeljne značilnosti njihovih programov.Začetna stopnja algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>vtemelji na dveh korakih. Prvi korak je <strong>za</strong>pis pravil <strong>za</strong> samodejno prepoznavanjekrajšav, krajšavnih razve<strong>za</strong>v <strong>in</strong> sovpadanje krajšav z razve<strong>za</strong>vami, drugi korakpa priprava programske opreme. Pravila <strong>za</strong> prepoznavanje krajšav so omejena nasamodejno prepoznavanje kratic <strong>in</strong> akronimov, izvzete so vse okrajšave. Tudi program<strong>in</strong>ekaterih že omenjenih avtorjev več<strong>in</strong>oma prepoznavajo akronime, izjemista le Larkeyjev (2000) <strong>in</strong> zbirka ADAM (2006), ki vključujeta tudi nekaj drugihtipov krajšav. Pravila <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>vso razdeljena na tri dele. Prvi del je prepoznavanje krajšav, drugi del prepoznavanjerazve<strong>za</strong>v, tretji pa ugotavljanje sovpadanja razve<strong>za</strong>v s krajšavami.1081.1 Prepoznavanje krajšav (akronimov <strong>in</strong> kratic)Za prepoznavanje krajšav (akronimov <strong>in</strong> kratic) v besedilih so upoštevani naslednjipremisleki, ki omogočajo ločitev krajšav (akronimov <strong>in</strong> kratic) v besedilih od drugihbesed <strong>in</strong> besednih zvez:(1) Upoštevane so besede, ki imajo največ 6 črk <strong>in</strong> so <strong>za</strong>pisane z velikimi tiskanimičrkami v oklepaju, npr. (NATO).(2) Izvzete so krajšave, ki so <strong>za</strong>radi pogoste rabe prešle v navadno pisano besedje<strong>in</strong> se <strong>za</strong>pisujejo kot navadne besede, npr. Unicef, Nama. Te splošno znane krajšavebo algoritem prepoznal na podlagi vključenega Slovarčka krajšav.


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...Preglednica 1: S<strong>in</strong>hrono-diahroni pregled algoritmov <strong>za</strong> prepoznavanje krajšav <strong>in</strong> krajšavnihrazve<strong>za</strong>vAvtor (leto)TaghvaGilbreth (1999)Yeates (1999)Larkey (2000)Byrd Park(2001)SchwartzHearst (2003)Značilnosti krajšav• akronimi, <strong>za</strong>pisani z velikimitiskanimi črkami, z najmanj 3<strong>in</strong> največ 10 znaki• akronimi, <strong>za</strong>pisani z velikimitiskanimi črkami• akronimi, <strong>za</strong>pisani z velikimitiskanimi črkami• tudi nekaj izjem (nekajpreostalih krajšavnih tipov)• do največ 9 znakov• akronimi, <strong>za</strong>pisani z velikimitiskanimi črkami• vsaj 1 velika črka• tudi števke• od 2 do 10 znakov• akronimi, <strong>za</strong>pisani v oklepajuali zunaj njega• od 2 do 10 znakovZahariev (2004) • akronimi, <strong>za</strong>pisani v oklepajuali zunaj njegaJun Xu Yalou • akronimi, <strong>za</strong>pisani z velikimiHuang (2005) tiskanimi črkami• od 2 do 10 znakovADAM (2006) • akronimi, <strong>za</strong>pisani z velikimitiskanimi črkami• tudi izjeme (nekaj preostalihkrajšavnih tipov)• <strong>za</strong>pisani v oklepaju ali zunajnjegaŠateva Nikolov(2008)• akronimi, <strong>za</strong>pisani z velikimitiskanimi črkami, z največ 5znakiZnačilnosti razve<strong>za</strong>v• iz sobesedila• <strong>za</strong>četne črke razve<strong>za</strong>ve soključnega pomena• iz sobesedila• <strong>za</strong>četne tri črke razve<strong>za</strong>ve soključnega pomena• vzorec akronim (razve<strong>za</strong>va) alirazve<strong>za</strong>va (akronim)• ustaljene fraze, npr. also known as• vzorec akronim (razve<strong>za</strong>va) alirazve<strong>za</strong>va (akronim)• ustaljene fraze, npr. also known as,short for• vzorec akronim (razve<strong>za</strong>va) alirazve<strong>za</strong>va (akronim)• vzorec akronim (razve<strong>za</strong>va) alirazve<strong>za</strong>va (akronim)• vzorec akronim (razve<strong>za</strong>va) alirazve<strong>za</strong>va (akronim)• vzorec akronim (razve<strong>za</strong>va) alirazve<strong>za</strong>va (akronim)• iz sobesedila• vzorec akronim (razve<strong>za</strong>va) alirazve<strong>za</strong>va (akronim)J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2(3) Upoštevane so besede, ki imajo največ 6 črk, od katerih je vsaj prva velikatiskana, ter niso <strong>za</strong>pisane v oklepaju, npr. NATO ali Mig.(4) Iz nastale <strong>zbirke</strong> kandidatk je treba odstraniti vse, kar ni akronim ali kratica.V to skup<strong>in</strong>o spadajo osebna lastna imena, naselb<strong>in</strong>ska lastna imena, nenaselb<strong>in</strong>skalastna imena <strong>in</strong> okrajšave. Odstranitev je mogoča s pomočjo geslovnikov Slovarjaslovenskega knjižnega jezika, Slovenskega pravopisa <strong>in</strong> Slovarčka krajšav.(5) Odstraniti je treba vse okrajšave, npr. itd., ipd., itn., npr., št., stol. Pri tem seupošteva, da so <strong>za</strong>pisane z malimi črkami <strong>in</strong> da <strong>za</strong> njimi stoji pika. Take okrajšave109


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2nimajo razve<strong>za</strong>ve v besedilu <strong>in</strong> bodo <strong>za</strong>to samodejno izločene iz nabora možnihkrajšav. Vse okrajšave, ki se <strong>za</strong>pisujejo z malimi črkami <strong>in</strong> brez ločil, npr. cca,kg, dcl, bo algoritem prepoznal s pomočjo geslovnika Slovarčka krajšav. Ker takekrajšave v besedilu običajno niso razve<strong>za</strong>ne, bodo samodejno izločene iz naboramožnih krajšav.(6) Upoštevati je treba, da se kandidati <strong>za</strong> krajšave (akronime <strong>in</strong> kratice) ne pojavljajov sobesedilu, sestavljenem iz samih velikih črk <strong>in</strong> v oklepaju ali pa zunajnjega, npr. NAMA JE VŠEČ KINO, (JUTRI JE PETEK).1.1.1 Upoštevani so tudi drugi tipi krajšav <strong>in</strong> razve<strong>za</strong>v, ki jih je mogoče razdeliti vtele kategorije.(1) Prekrivne krajšavePri prekrivnih krajšavah je število črk v krajšavi enako številu besed v razve<strong>za</strong>vi,črke v krajšavi so enake prvim črkam v razve<strong>za</strong>vi, npr. FF = Filozofska fakulteta.Pri tem je lahko razve<strong>za</strong>va v oklepaju, prva beseda v razve<strong>za</strong>vi pa se <strong>za</strong>čne z veliko<strong>za</strong>četnico, npr. FF (Filozofska fakulteta). Take krajšave so: FF, EF, MK, DZS, CZ,DZ, BDP, CD.(2) Krajšave brez veznikov <strong>in</strong> predlogovGre <strong>za</strong> krajšave, ki imajo v razve<strong>za</strong>vi veznik ali predlog, v krajšavi pa ga nimajo,npr. FDV (Fakulteta <strong>za</strong> družbene vede). Na podlagi geslovnika Slovarčka krajšav jemogoče ugotoviti, koliko je takih primerov. Algoritem deluje tako kot pri prekrivnihkrajšavah, ob tem pa upošteva tudi predloge <strong>in</strong> veznike iz razve<strong>za</strong>ve.(3) Krajšave iz prvih črkGre <strong>za</strong> krajšave tipa NAMA ali BETI, ki se lahko <strong>za</strong>pišejo tudi kot Nama ali Beti.Odkriti jih je mogoče s pomočjo Slovarčka krajšav. Te krajšave so sestavljene izprvih črk razve<strong>za</strong>ve, kot je to pri NAMA = Narodni magaz<strong>in</strong>.(4) Krajšave z vezniki <strong>in</strong> s predlogiGre <strong>za</strong> krajšave tipa DZU (Družba <strong>za</strong> upravljanje), ki imajo predlog v krajšavi <strong>in</strong>razve<strong>za</strong>vi. Pri teh se uporablja enak postopek kot pri prekrivnih krajšavah. Če krajšavane bo prekrivna z razve<strong>za</strong>vo, je algoritem ne bo upošteval.1.2 Prepoznavanje krajšavnih razve<strong>za</strong>v iz sobesedila <strong>in</strong> sovpadanjePri prepoznavanju krajšavnih razve<strong>za</strong>v iz sobesedila je treba upoštevati sobesedilo,ki stoji levo ali desno od krajšave. Pri tem je lahko krajšava v oklepaju ali pa je voklepaju razve<strong>za</strong>va, krajšava pa v takem primeru stoji zunaj oklepaja, npr. MIP(Mesna <strong>in</strong>dustrija Primorske).1.3 Programska opremaPo <strong>za</strong>pisu pravil <strong>za</strong> prepoznavanje krajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v je sledila izdelavaprogramske opreme. Informatik Gregor Širca je pravila <strong>za</strong> samodejno prepoznavanjekrajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v prevedel v programski jezik C# <strong>za</strong> okolje MS.NET110


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...Framework, V2.0. Pripravljen je kot samostojna komponenta (dll), ki se lahko uporabljav novejših spletnih tehnologijah, kot so npr. obrazci offl<strong>in</strong>e w<strong>in</strong>dows forms.1.3.1 Opis <strong>in</strong> delovanjeNa podlagi pravil <strong>za</strong> prepoznavanje krajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v je v izvedbi <strong>in</strong>formatikaGregorja Širce algoritem <strong>za</strong>živel tudi v spletni različici. 2 Program MKstr<strong>in</strong>gsima dve okni: v prvo vnesemo poljubno besedilo s krajšavami, po klikuna »Click here to process data« (klikni <strong>za</strong> obdelavo podatkov) se v drugem oknuprikažejo najdene krajšave <strong>in</strong> krajšavne razve<strong>za</strong>ve. Od julija 2011 je nekoliko vizualnoprirejen <strong>in</strong> funkcijsko zmogljivejši program na voljo na spletni pove<strong>za</strong>vi http://mkstr<strong>in</strong>gs.farhouse.si/.Iz vnesenega besedila 3Ljubljana - SDS (Slovenska demokratska stranka) je na svoji spletnistrani objavila premoženjsko stanje svojih poslank <strong>in</strong> poslancev v DZ(Državni zbor). Podpredsednik Državnega zbora (DZ) France Cukjati je poobjavljenih podatkih lastnik polovice enostanovanjske hiše. Poslanec SDSBranko Grims ima devet let star audi A6, 50 delnic Krke <strong>in</strong> 46 delnic NFDHold<strong>in</strong>ga, na računu pa 35.000 evrov. Zvezi društev upokojencev Slovenije(ZDUS) je namreč uspelo zbrati več kot 13.500 podpisov <strong>za</strong>varovancev <strong>za</strong>sklic izredne skupšč<strong>in</strong>e. Od atipične pljučnice (sars) prek ptičje do nove(prašičje) gripe. Panvita se je <strong>za</strong> najem <strong>in</strong> oživitev Mipove proizvodnje vKromberku odločila skupaj z družbo Mig (Mesna <strong>in</strong>dustrija Goriške), ki joje ustanovila skup<strong>in</strong>a 20 nekdaj <strong>za</strong>poslenih v Mipu. NATO (North AtlanticTreaty Organi<strong>za</strong>tion) je mednarodna vojaško-politična organi<strong>za</strong>cija držav<strong>za</strong> sodelovanje na področju obrambe, ki je bila ustanovljena leta 1949.Organi<strong>za</strong>cija severnoatlantskega sporazuma ali tudi Severnoatlantskapogodbena zve<strong>za</strong> (angleško North Atlantic Treaty Organisation; kraticaNato ali NATO) je mednarodna vojaško-politična organi<strong>za</strong>cija držav <strong>za</strong>sodelovanje na področju obrambe, ki je bila ustanovljena leta 1949. Natosva odšla.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2algoritem prepozna tele krajšave <strong>in</strong> krajšavne razve<strong>za</strong>ve:SDS Slovenska demokratska strankaDZ Državni zbor2Čeprav je bil program MKstr<strong>in</strong>gs objavljen na spletu, ni bil javno dostopen. Preko spletaje bil na voljo le <strong>in</strong>formatiku <strong>in</strong> meni. V času nastajanja programa je <strong>in</strong>formatik živel vKopru, jaz pa v Bruslju, <strong>in</strong> prav spletna objava je omogočila preprosto sporazumevanje <strong>in</strong>posodabljanje programa, obenem pa je na tak nač<strong>in</strong> algoritem že pripravljen <strong>za</strong> morebitnopoznejšo uporabo prek spleta.3V razvojni fazi algoritma so bila uporabljena naključna spletna besedila, najdena ob pomočiiskalnika Google, v nadaljevanju pa je bil uporabljen ustrezen korpus besedil.111


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2DZ Državnega zboraZDUS Zvezi društev upokojencev SlovenijeMig Mesna <strong>in</strong>dustrija GoriškeNATO North Atlantic Treaty Organi<strong>za</strong>tionNato North Atlantic Treaty Organi<strong>za</strong>tionAlgoritem ne upošteva krajšav brez razve<strong>za</strong>v tipa sars, Mipu, NFD, A6, kar je pričakovano<strong>in</strong> v skladu z zgoraj navedenimi pravili. Na podlagi filtriranega besedilaje mogoče trditi, da algoritem krajšave <strong>in</strong> krajšavne razve<strong>za</strong>ve iz besedila ustrezno<strong>in</strong> pravilno prepoznava. Algoritem tako ustre<strong>za</strong> <strong>za</strong>četnim <strong>za</strong>htevam prepoznavanjakrajšav <strong>in</strong> je pripravljen <strong>za</strong> nadaljnji razvoj <strong>in</strong> izboljšave.2 Nadaljnji razvojNa <strong>za</strong>četni stopnji je algoritem ob upoštevanju omejitev, ki <strong>za</strong>devajo tako prepoznavanjekrajšav kot prepoznavanje razve<strong>za</strong>v, krajšave <strong>in</strong> krajšavne razve<strong>za</strong>ve samoprepoznaval. Omejitve so vidne v naboru črk, ki sestavljajo krajšavo, <strong>in</strong> vzorcihpojavitve krajšav <strong>in</strong> razve<strong>za</strong>v v besedilu. V okviru slednjega je bil v nadaljevanju<strong>za</strong> krajšavne kandidatke uporabljen niz desetih črk v štirih vzorcih možne pojavitve:(krajšava) razve<strong>za</strong>va(razve<strong>za</strong>va) krajšavakrajšava (razve<strong>za</strong>va)razve<strong>za</strong>va (krajšava)Za izboljšano delovanje algoritma <strong>in</strong> ugotovitev pomanjkljivosti je bilo v nadaljevanjuuporabljenih nekaj naključnih besedil s spletnega portala 24ur.com, da biugotovila, kako se algoritem obnaša <strong>in</strong> kje ga je še treba izboljšati. Besedila so bilaizbrana naključno, rezultati so predstavljeni v nadaljevanju.Po vnosu besedilaDela na predoru Markovec pri Kopru sledijo term<strong>in</strong>skemu planu oziroma socelo pred rokom, trdijo v Družbi <strong>za</strong> avtoceste v RS (Dars). Po napovedihDarsa bodo v predor Markovec z izolske strani <strong>za</strong>kopali sredi aprila, skoprske strani pa mesec dni pozneje.algoritem ni prepoznal ni<strong>za</strong> Družbi <strong>za</strong> avtoceste v RS (Dars). Ni ga prepoznal, tudiče je bila krajšava Dars <strong>za</strong>pisana z velikimi tiskanimi črkami. Razlog <strong>za</strong> neprepoznavoje v predlogih <strong>za</strong> <strong>in</strong> v, pa tudi rabi krajšave v razve<strong>za</strong>vi. Če se v nizu odstranipredlog v <strong>in</strong> doda razve<strong>za</strong>va <strong>za</strong> RS (Republika Slovenija), sistem niz prepozna. Torejje treba v pravilih <strong>za</strong> opredelitev razve<strong>za</strong>v upoštevati tudi prisotnost več kot enega112


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...predloga <strong>in</strong> pojava krajšave. Prav taki primeri so <strong>za</strong>nimiv izziv pri iskanju boljšihrešitev <strong>in</strong> prav na njihovi podlagi je treba oblikovati pravila, ki bodo vključena valgoritem <strong>in</strong> bodo <strong>za</strong>gotavljala brezhibno delovanje. Ostalo je še nekaj nerazrešenihprimerov, kot so tuje krajšave s slovenskimi razve<strong>za</strong>vami ali razve<strong>za</strong>ve, <strong>za</strong>pisane naposeben nač<strong>in</strong>. O tem v nadaljevanju.Obseg proizvodnje motornih vozil v EU se je lani glede na leto 2008zmanjšal <strong>za</strong> 17,3 odstotka, glede na predkrizno leto 2007 pa je upadel kar <strong>za</strong>23 odstotkov, ugotavlja Združenje evropskih avtomobilskih proizvajalcev(ACEA).Krajšave s slovenskimi razve<strong>za</strong>vami tipa Združenje evropskih avtomobilskih proizvajalcev(ACEA) so v slovenskem prostoru <strong>in</strong> tudi v drugih jezikih zelo pogoste.Pri takih krajšavah se več<strong>in</strong>oma uporabljata tuja krajšava <strong>in</strong> domača razve<strong>za</strong>va,npr. NATO. Za algoritem to pomeni prepoznavanje krajšav kot takih <strong>in</strong> prevodovrazve<strong>za</strong>v, ob upoštevanju dejstva, da v sobesedilu ni tujih razve<strong>za</strong>v, ampak le domače.Algoritem naj bi tako prevode prepoznaval neposredno, pri tem pa se ne moreopirati na leksikalno raven prepoznavanja v smislu sovpadanja črk. Ker algoritemtemelji na leksikalnem prepoznavanju, so taki primeri krajšavno-razve<strong>za</strong>vnih parovizvzeti <strong>in</strong> niso predmet obravnave. Pri takih primerih je treba ubrati povsem drugačnometodo, saj bi tak algoritem temeljil na prepoznavanju prevodov <strong>in</strong> ne razve<strong>za</strong>v.3 Tuji jezikiTudi v slovenskem besedilu lahko najdemo tuje krajšavno-razve<strong>za</strong>vne pare, predvsemče gre <strong>za</strong> nove, neustaljene krajšave, pri katerih je v slovenšč<strong>in</strong>i v rabi tujarazve<strong>za</strong>va. Zahariev (2004) se je ukvarjal z univer<strong>za</strong>lnostjo pravil <strong>za</strong> prepoznavanjekrajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v v tujih jezikih. Opazil je namreč, da so lahko pr<strong>in</strong>ekaterih tipih besedil pravila univer<strong>za</strong>lna, predvsem pri lat<strong>in</strong>ični pisavi, vendar jetreba upoštevati črkovne posebnosti <strong>in</strong> raznolikosti posameznih jezikov, npr. romunskega,nemškega, francoskega idr. Opozoril je, da so prav jezikovne posebnosti<strong>in</strong> raznolikosti ključne pri optimalnem prepoznavanju krajšav <strong>in</strong> da morajobiti vključene v algoritem <strong>za</strong> prepoznavanje. Zahariev se ni omejil le na nekatereevropske jezike, ampak je šel dlje, krajšave je želel prepoznavati tudi v arabšč<strong>in</strong>i,rušč<strong>in</strong>i, kitajšč<strong>in</strong>i, japonšč<strong>in</strong>i <strong>in</strong> drugih bolj eksotičnih jezikih. Pravi, da je raznolikostskupna vsem jezikom. Zato jo je treba upoštevati pri gradnji algoritma <strong>za</strong> samodejnoprepoznavanje krajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v. V nadaljevanju je <strong>za</strong> prikazuniver<strong>za</strong>lnosti algoritem preizkušen še na angleških <strong>in</strong> italijanskih besedilih. 4J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 24Besedila so izbrana naključno s pomočjo iskalnika Google.com.113


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Vneseno je bilo tole angleško besedilo:USB (Universal Serial Bus) is a specification to establish communicationbetween devices and a host controller (usually personal computers),developed and <strong>in</strong>vented by Ajay Bhatt work<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Intel. USB is <strong>in</strong>tendedto replace many varieties of serial and parallel ports. USB can connectcomputer peripherals such as mice, keyboards, digital cameras, pr<strong>in</strong>ters,personal media players, flash drives, and external hard drives. For manyof those devices, USB has become the standard connection method. USBwas designed for personal computers[citation needed], but it has becomecommonplace on other devices such as smartphones, PDAs and video gameconsoles, and as a power cord between a device and an AC adapter plugged<strong>in</strong>to a wall plug for charg<strong>in</strong>g. As of 2008, there are about 2 billion USBdevices sold per year, and approximately 6 billion total sold to date. Thedesign of USB is standardized by the USB Implementers Forum (USB-IF), an <strong>in</strong>dustry standards body <strong>in</strong>corporat<strong>in</strong>g lead<strong>in</strong>g companies from thecomputer and electronics <strong>in</strong>dustries. Notable members have <strong>in</strong>cluded Agere(now merged with LSI Corporation), Apple Inc., Hewlett-Packard, Intel,Microsoft, Sony and NEC. Human-<strong>in</strong>terface devices (HIDs). Ma<strong>in</strong> article:USB human <strong>in</strong>terface device classAlgoritem prepozna niz USB (Universal Serial Bus), ne prepozna pa nizov USBImplementers Forum (USB-IF) <strong>in</strong> Human-<strong>in</strong>terface devices (HIDs) <strong>za</strong>radi <strong>za</strong>pisakrajšav, npr. HIDs, <strong>in</strong> posebnih znakov, npr. USB-IF pri krajšavah <strong>in</strong> razve<strong>za</strong>vah,ter rabe krajšav v razve<strong>za</strong>vi, npr. USB Implementers Forum. Algoritem prepoznaniz (IF) Implementers Forum, ne prepozna pa krajšav PDAs, AC, LSI, NEC, saj nisoimele razve<strong>za</strong>v.Vneseno je bilo še tole angleško besedilo:Center for Group Learn<strong>in</strong>g (CGL)The Center for Group Learn<strong>in</strong>g’s web site: what we do and why we do it,announcements of our events, other group learn<strong>in</strong>g opportunities, and l<strong>in</strong>ksto many …Stirl<strong>in</strong>g based Castle Leisure Group has come out on top at theScottish Licensed Trade News (SLTN) awards <strong>in</strong> Glasgow. Thecompany’s latest venture City <strong>in</strong> ...Pri slednjem je mogoče opaziti, da algoritem prepozna oba ni<strong>za</strong>.Vneseno je bilo tole italijansko besedilo.114L’ANAS, il cui nome era l’acronimo di Azienda Nazionale Autonoma delleStrade, è una società per azioni italiana, di proprietà statale, avente per unicosocio il M<strong>in</strong>istero dell’Economia e delle F<strong>in</strong>anze. L’ANAS, sotto la vigilan<strong>za</strong>tecnica e operativa del M<strong>in</strong>istero delle Infrastrutture e dei Trasporti, gestiscela rete stradale ed autostradale italiana di <strong>in</strong>teresse nazionale.


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...Confederazione Generale del Lavoro (CGdL ) è l’organiz<strong>za</strong>zione s<strong>in</strong>dacalefondata a Milano, tra il 29 settembre e il 1º ottobre del 1906, per <strong>in</strong>iziativa …Cerca un acronimo per CGL ... CGL - abbreviazione aeronautica di Circl<strong>in</strong>gguidance light(s) - Luce/Luci di guida allaIl Popolo della Libertà (PdL) è un partito politico italiano di centro-destra,membro del Partito Popolare Europeo. Il partito nasce dall’unione dei due ...Program ne prepozna ni<strong>za</strong> (ANAS) Azienda Nazionale Autonoma delle Strade, verjetno<strong>za</strong>radi rabe določnega člena (L’) <strong>in</strong> določnega člena, ki se veže s predlogom(delle), prepozna pa ni<strong>za</strong> Confederazione Generale del Lavoro (CGdL) <strong>in</strong> Popolodella Libertà (PdL).Sledil je še preizkus z drugim italijanskim besedilom.Il Dipartimento di Scienze del L<strong>in</strong>guaggio, dell’Interpretazione e dellaTraduzione (DSLIT) è stato costituito nel 1997, a tutt’oggi l’unico <strong>in</strong> Italiaa <strong>in</strong>cludere espressamente l’<strong>in</strong>terpretazione tra le aree di ricerca che <strong>in</strong>tendesviluppare. Le attività di ricerca promosse dal DSLIT spaziano <strong>in</strong> numerosearee discipl<strong>in</strong>ari collegate alla l<strong>in</strong>gua e alla mediazione <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>guistica e<strong>in</strong>terculturale, nelle diverse l<strong>in</strong>gue oggetto di studio all’<strong>in</strong>terno del DSLIT.Oltre all’italiano, queste l<strong>in</strong>gue sono: arabo, francese, <strong>in</strong>glese, olandese,portoghese, russo, serbo e croato, sloveno, spagnolo, tedesco.Il Dipartimento afferisce a due Centri <strong>in</strong>terdipartimentali all’<strong>in</strong>ternodell’Ateneo di Trieste: il Centro Interdipartimentale per la RicercaDidattica (CIRD) e il CISEM (Centro Interdipartimentale di StudiEuropei e Mediterranei).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Algoritem prepozna niz CISEM (Centro Interdipartimentale di Studi Europeie Mediterranei), ne prepozna pa ni<strong>za</strong> Dipartimento di Scienze del L<strong>in</strong>guaggio,dell’Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) <strong>in</strong> Centro Interdipartimentale perla Ricerca Didattica (CIRD). Prav slednja sta problematična <strong>za</strong>radi vsebnosti člena,predloga ali konstrukcije, sestavljene iz določnega člena <strong>in</strong> predloga, npr. della, dell’.Iz rezultatov, dobljenih na zgornjih vzorčnih tujejezičnih besedilih, je mogočesklepati, da algoritem <strong>za</strong> prepoznavanje krajšav ni univer<strong>za</strong>len. Vsak jezikima specifične značilnosti, ki morajo biti algoritmu znane, če želimo, da ustreznoprepoznava krajšave <strong>in</strong> krajšavne razve<strong>za</strong>ve tudi v tem jeziku.4 Anali<strong>za</strong> obsežnejše <strong>besedilne</strong> <strong>zbirke</strong>Po preverjanju delovanja programa <strong>in</strong> ustrezni nadgradnji je bil algoritem uporabljenna večji, bolj raznovrstni <strong>in</strong> s krajšavami bogati zbirki besedil. Krajšave, predvsemnove, se predvsem <strong>za</strong>radi jezikovne gospodarnosti pogosto pojavljajo pravv medijih, <strong>za</strong>to je bil preizkus narejen na besedilih petih letnikov dnevnika Delo,od leta 2005 do vključno 2009. Ta zbirka obsega 60 milijonov besed <strong>in</strong> 4 milijonepovedi. 334.000 povedi ima oba oklepaja, 439.000 povedi pa vsaj po eno <strong>za</strong>poredje115


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2velikih črk. Za lažjo obdelavo so bila besedila razdeljena v dve zbirki. V prvi sobile zbrane povedi z oklepajema, v drugi pa povedi z le <strong>za</strong>poredjem velikih črk. Posodobljeniprogram 5 je zbirki filtriral približno 30 m<strong>in</strong>ut <strong>in</strong> izluščil 5820 kandidatov <strong>za</strong>krajšavno-razve<strong>za</strong>vne pare. Pri luščenju je upošteval večpomenskost krajšav <strong>in</strong> številopomenov označil z arabskimi številkami. Seveda vsi krajšavno-razve<strong>za</strong>vni par<strong>in</strong>iso bili ustrezni oz. pravi, saj se v veliki množici razve<strong>za</strong>v <strong>in</strong> krajšav skrivajo lažniprimeri ter ponavljajoči se pari. Lažno krajšavo je težko opredeliti, saj je lahko že vsakososledje črk krajšava oz. kratica. 6 Bistveno lažje je z razve<strong>za</strong>vami, saj lahko prav tepričajo o dejanskem obstoju ni<strong>za</strong> krajšave <strong>in</strong> razve<strong>za</strong>ve. Izbira pravih nizov je potekalaročno, vsak krajšavno-razve<strong>za</strong>vni par je bil preverjen s pomočjo iskalnika Google.4.1 Izsledki4.1.1 Lažni krajšavno-razve<strong>za</strong>vni pariLažne krajšavno-razve<strong>za</strong>vne pare je mogoče izslediti le z ročnim pregledovanjem.Takih parov je bilo 189 ali 3,24 odstotka. Natančnost algoritma je torej 96,75-odstotna.Med lažnimi pari so krajšave, ki ne sovpadajo niti z eno ustrezno razve<strong>za</strong>vo, z drugimibesedami, tak krajšavno-razve<strong>za</strong>vni par ne obstaja. Razve<strong>za</strong>ve spoznamo <strong>za</strong> lažne žena prvi pogled, saj nekatere ne vsebujejo vseh razve<strong>za</strong>vnih delov ali pa predstavljajodele navadnega besedila ter pomensko ne ustre<strong>za</strong>jo <strong>in</strong> se ne ujemajo s krajšavo. Sseznama so bila izločena tudi vsa lastna imena, npr. JB, Janez Bratovž. Iz preglednice2 je razvidnih nekaj lažnih parov, navedenih je nekaj najbolj <strong>in</strong> najmanj pogostih.Pogostost je razvidna iz števila pojavitev v drugem stolpcu.Preglednica 2: Najbolj <strong>in</strong> najmanj pogosti lažni krajšavno-razve<strong>za</strong>vni pariKrajšava Število pojavitev Prva razve<strong>za</strong>vaPOTVNEDPDPAČEONNNNSPGOKAJSSPISKVEM746 predstavljenih podatkih48 TV Tednik28 nasprotnikov EU27 domačem pokalu10 dovoljenj Po pisanju agencije10 članice EU2 obč<strong>in</strong>stvo navdušil2 nič nas ne sme presenetiti1 Gorenje obe1 Kratko atraktivno jedrnato1 spremenjena signali<strong>za</strong>cija1 prevod <strong>in</strong> spremna beseda Klemen1 Vse na enem mestu1165Gl. http://mkstr<strong>in</strong>gs.farhouse.si/.6Pri tem so izvzete okrajšave, saj niso predmet obravnave pričujočega dela.


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...V levem stolpcu so krajšave, sledi število razve<strong>za</strong>v oz. pojavitev v srednjem <strong>in</strong> prvarazve<strong>za</strong>va v desnem stolpcu. Največ razve<strong>za</strong>v ima krajšava PO, kar 746. Sledijopari z občutno nižjo prednostjo pojavitve. Krajšava TV ni imela ustrezne razve<strong>za</strong>vev 48 primerih, NE v 28, DP v 27.4.1.2 Ustrezni krajšavno-razve<strong>za</strong>vni pariČeprav je samo pridobivanje krajšavno-razve<strong>za</strong>vnih parov iz besedil hitro <strong>in</strong>preprosto, je njihovo pregledovanje dolgotrajno. S seznama parov so bile izločenelažne krajšave oz. vse krajšave, ki niso ustre<strong>za</strong>le vsaj eni razve<strong>za</strong>vi, tudi če krajšaveobstajajo. Npr. HIV, AJPES sta bili prisotni v besedilih, a ker nista bili prisotnirazve<strong>za</strong>vi, ju je algoritem skladno s pravili <strong>za</strong> ustrezne krajšavno-razve<strong>za</strong>vne paresamodejno odstranil. Na podlagi pridobljenih parov je mogoče sklepati, da so bilerazve<strong>za</strong>ve v skladu s pravili o prepoznavanju, a so se med primeri znašle tudi lažne.Nekaj lažnih razve<strong>za</strong>v je ustre<strong>za</strong>lo pravilom o prepoznavanju, <strong>za</strong>to jih lahko <strong>za</strong>lažne prepozna le človek. Lep primer lažnih razve<strong>za</strong>v je razviden iz preglednice 3.Algoritem krajšavi PZS pripiše kar 4 razve<strong>za</strong>ve, med katerimi je ena lažna (pa tudi<strong>za</strong>radi stroškov), ki vseeno ustre<strong>za</strong> pravilom <strong>za</strong> prepoznavanje.Preglednica 3: Primer krajšave PZSPZS1 Plan<strong>in</strong>ski zvezi Slovenije2 pa tudi <strong>za</strong>radi stroškov3 Plesne zveze Slovenije4 Plavalni zvezi SlovenijeJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Podobno lahko opazimo pri krajšavi KS v preglednici 4. Pri slednji so ustrezni trijepomeni, <strong>in</strong> sicer 2, 3 <strong>in</strong> 4.Preglednica 4: Primer krajšave KSKS1 koncu seje2 krajevnih skupnosti3 Krajevne skupnosti4 Konfederacije s<strong>in</strong>dikatovAlgoritem je krajšave <strong>in</strong> razve<strong>za</strong>ve prepoznaval tako, kot so si sledile v besedilu,pri čemer je <strong>za</strong>jel razve<strong>za</strong>ve v različnih sklonih ter ponavljajoče se razve<strong>za</strong>ve. Iznabora dobljenih parov je bilo treba ročno izluščiti najbolj nevtralno razve<strong>za</strong>vo <strong>in</strong>odstraniti primere, ki so se ponavljali, kot je prika<strong>za</strong>no v preglednici 5. Od šestihdobljenih razve<strong>za</strong>v krajšave MNZ je po ročnem luščenju mogoče ohraniti le triustrezne.117


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Preglednica 5: Primer krajšave MNZMNZMNZ1 m<strong>in</strong>istrstva <strong>za</strong> notranje <strong>za</strong>deve2 medobč<strong>in</strong>skih nogometnih zvez3 m<strong>in</strong>istrstvom <strong>za</strong> notranje <strong>za</strong>deve4 Medobč<strong>in</strong>ske nogometne zveze5 Muzeja novejše zgodov<strong>in</strong>e6 Muzej novejše zgodov<strong>in</strong>e↓1 m<strong>in</strong>istrstvo <strong>za</strong> notranje <strong>za</strong>deve2 medobč<strong>in</strong>ska nogometna zve<strong>za</strong>3 Muzej novejše zgodov<strong>in</strong>ePo ročnem luščenju ustreznih parov <strong>in</strong> odstranitvi ponavljajočih se krajšavno--razve<strong>za</strong>vnih parov je končna zbirka štela 2665 krajšavno-razve<strong>za</strong>vnih parov.Pozornost so vzbudili nizi s pomensko podobnimi, a skladenjsko različnimirazve<strong>za</strong>vami. Pomenska ustreznost je bila preverjena s pomočjo iskalnika Google.Iz preglednice 6 je razvidna pomenska ustreznost nekaterih krajšavno--razve<strong>za</strong>vnih parov. Ustrezne oz. ustaljene ali z drugimi besedami uradne razve<strong>za</strong>veso <strong>za</strong>pisane krepko. Opaziti je mogoče, da imajo nekatere krajšave tudi več ustreznihrazve<strong>za</strong>v. Razve<strong>za</strong>ve, ki niso <strong>za</strong>pisane krepko, niso uradne; take so razve<strong>za</strong>vekrajšav ELES, ARRS <strong>in</strong> NKKVŠ. Glede na izsledke, dobljene z iskalnikom Google,krajšavi ELES ustre<strong>za</strong> razve<strong>za</strong>va Elektro Slovenija, krajšavi ARRS, Javna agencija<strong>za</strong> raziskovalno dejavnost Republike Slovenije, krajšavi NKKVŠ pa Nacionalnakomisija <strong>za</strong> kvaliteto visokega šolstva.Preglednica 6: Pomenska ustreznost krajšavno-razve<strong>za</strong>vnih parovELESPZPARRSNKKVŠ1 evra Ljubljana Elektro Slovenije2 Slovenije Elektro3 Slovenije Elektro letih4 evrih Ljubljana Elektro Slovenija1 poslovno združenje <strong>za</strong> prehrano2 poslovno združenje prehrane3 Perutn<strong>in</strong>arska <strong>za</strong>druga Ptuj1 agencije <strong>za</strong> raziskovalno dejavnost Republike Slovenije2 Agencija <strong>za</strong> raziskave <strong>in</strong> razvoj Slovenije1 nacionalna komisija <strong>za</strong> kakovost visokega šolstva118


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...DZKŠRCZERCDIIPZPIZZGSDRSCRRA2 nacionalna komisija <strong>za</strong> kakovost v visokem šolstvu1 Demokratske zveze Kosova2 Demokratično zvezo Kosova1 Športno rekreativni center2 Športno rekreacijski center1 <strong>za</strong>ščitne ekološke ribolovne cone2 <strong>za</strong>kon o ekološko ribolovni coni1 dokument identifikacije <strong>in</strong>vesticijskega projekta2 dokument o identifikaciji <strong>in</strong>vesticijskega projekta1 <strong>za</strong>konom o pokojn<strong>in</strong>skem <strong>in</strong> <strong>in</strong>validskem <strong>za</strong>varovanju2 <strong>za</strong>voda <strong>za</strong> pokojn<strong>in</strong>sko <strong>in</strong> <strong>in</strong>validsko <strong>za</strong>varovanje1 <strong>za</strong> gozdove Slovenije2 <strong>za</strong> gradbeništvo Slovenije1 Direkciji Republike Slovenije <strong>za</strong> ceste2 Družba Republike Slovenije <strong>za</strong> ceste1 Regionalne razvojne agencije2 razvojne regionalne agencije3 Regijska razvojna agencijaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 24.1.3 Tuje krajšaveOd 2664 primerov najdenih razve<strong>za</strong>vno-krajšavnih parov iz prvega <strong>in</strong> drugega naborabesedil je 646 tujih; največ je angleških, sledijo italijanski, francoski, španski,nemški idr. Pri nekaterih tujih manjka prvi del razve<strong>za</strong>ve, preostale pa ustre<strong>za</strong>jopravilom <strong>za</strong> prepoznavanje, ki so bila v celoti <strong>za</strong>snovana <strong>za</strong> prepoznavanjekrajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v v slovenskih besedilih. Glede na pridobljene tujejezičnenize lahko sklepamo, da so pravila v nekaterih segmentih univer<strong>za</strong>lna <strong>za</strong> več<strong>in</strong>ojezikov, a nikakor ne na vseh ravneh. Algoritem namreč prepozna ni<strong>za</strong> ESA,BNL, delno prepozna tudi ni<strong>za</strong> DOC <strong>in</strong> DOCG (pri slednjih manjka <strong>za</strong>četni delrazve<strong>za</strong>ve, denom<strong>in</strong>azione, gl. preglednice 7–9). Algoritem mora biti prirejen <strong>za</strong>potrebe posameznega jezika (Zahariev 2004), saj ima vsak jezik svojo specifiko.V sedanjem stanju algoritem še ni zrel <strong>za</strong> prepoznavanje nekaterih bolj <strong>za</strong>pletenihnizov, kot sta npr. Dipartimento di Scienze del L<strong>in</strong>guaggio, dell’Interpretazione edella Traduzione (DSLIT) <strong>in</strong> Centro Interdipartimentale per la Ricerca Didattica(CIRD), predvsem če nastopata v bolj <strong>za</strong>pletenem kontekstu <strong>in</strong> so krajšave obravnavanev vlogi lastnih imen, npr. L’ANAS, L’Anas. Podobno velja tudi <strong>za</strong> druge119


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2jezike, saj tako <strong>za</strong>pis, ki je lahko tudi nelat<strong>in</strong>ičen, kot tudi tipološke značilnostivplivajo na rezultate prepoznavanja.Preglednica 7: Krajšavno-razve<strong>za</strong>vni par ESAESA1 European Space Agency2 European Sponsorship AssociationPreglednica 8: Krajšavno-razve<strong>za</strong>vna para DOC <strong>in</strong> DOCGDOC1 di orig<strong>in</strong>e controlataDOCG1 di orig<strong>in</strong>e controlata e garantitaPreglednica 9: Krajšavno-razve<strong>za</strong>vni par BNLBNL1 Bance Nazionale del Lavoro5 SklepS problematiko samodejnega prepoznavanja krajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v se jeukvarjalo že več avtorjev <strong>in</strong> ob upoštevanju njihovih izsledkov so bila sestavljenapravila <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav <strong>za</strong> pričujočo raziskavo. Pomanjkljivostipravil so se poka<strong>za</strong>le šele pri uporabi algoritma na besedilih, <strong>za</strong>to se je bilotreba k pravilom večkrat vračati, vnašati popravke <strong>in</strong> algoritem ponovno preverjati.Prvi, učni različici so sledili nadgradnja v smislu nabora znakov krajšave (do desetznakov) <strong>in</strong> položaja ni<strong>za</strong> (4 tipi položaja krajšavno-razve<strong>za</strong>vnih parov) ter ponovnopreizkušanje <strong>in</strong> opazovanje izsledkov. Zaradi preizkusa univer<strong>za</strong>lnosti je bil algoritemuporabljen še na angleških <strong>in</strong> italijanskih besedilih, kjer so se poka<strong>za</strong>le tipološkeposebnosti posameznih jezikov <strong>in</strong> njihova pomembnost pri gradnji algoritma <strong>za</strong>prepoznavanje krajšav še v drugih jezikih. Pred uporabo algoritma na besedilih izčasopisa Delo je bila, predvsem <strong>za</strong>radi obsežnega nabora besedil (60 milijonov besed),programska oprema ustrezno dopolnjena. Program je po vnosu besedil delovalpo pričakovanjih, z dobrimi rezultati. Za opredelitev točnosti algoritma je bilo trebaizločiti lažne primere krajšavno-razve<strong>za</strong>vnih parov, lastna imena <strong>in</strong> ponavljajočese primere. Na koncu je ostalo 2664 krajšavno-razve<strong>za</strong>vnih parov. Na trenutni stopnjilahko algoritem filtrira <strong>in</strong> prepoznava tudi nekatere tuje krajšavno-razve<strong>za</strong>vnepare. Čeprav je korpus <strong>za</strong>jemal le slovenska besedila, je bilo prika<strong>za</strong>no samodejnoprepoznavanje tudi na nekaterih tujih naključno izbranih besedilih s portala 24ur.com. Trenutno predstavlja največjo oviro oz. najbolj <strong>za</strong>mudno stopnjo prav ročnopregledovanje ustreznosti krajšavno-razve<strong>za</strong>vnih parov po opravljenem filtriranju120


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...iz korpusa, ki se ga na tej stopnji tudi še ne da povsem avtomatizirati, saj nekaterihrazve<strong>za</strong>v brez posvetovanja s strokovnjaki ali ustreznim drugim virom ni mogočeprepoznati <strong>za</strong> prave. Algoritem <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav <strong>in</strong> krajšavnihrazve<strong>za</strong>v predstavlja vez med elektronskim besedilom <strong>in</strong> delno samodejno izdelanobazo krajšavno-razve<strong>za</strong>vnih parov, ki lahko služi kot gradivo <strong>za</strong> izdelavo slovarjakrajšav. Tak nač<strong>in</strong> priprave slovarja je nedvomno prihodnost elektronske leksikografije.Viri <strong>in</strong> literaturaADAM 〈http://128.248.65.210/arrowsmith_uic/adam.html〉.Byrd – Park 2001 = Youngja Park – Roy J. Byrd, Hybrid TextM<strong>in</strong><strong>in</strong>g for F<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gAbbreviations and Their Def<strong>in</strong>itions, IMB Thomas J. Watson Research Center,2001, 167–170.Chiari 2007 = Isabella Chiari, Introduzione alla l<strong>in</strong>guistica computazionale, Roma– Bari: Later<strong>za</strong>, 2007.Google 〈http://www.google.com/〉.Jun Xu – Yalou Huang 2005 = Jun Xu – Yalou Huang, A Mach<strong>in</strong>e Learn<strong>in</strong>g Approachto Recognis<strong>in</strong>g Acronyms and Their Expansions, 2005 〈http://research.microsoft.com/en-us/people/junxu/acronymextraction-icmlc2005.pdf〉.Larkey idr. 2000 = Leah S. Larkey idr., Acrophile: An Automated Acronym Extractorand Server, Proceed<strong>in</strong>gs of the fifth ACM conference on Digital libraries,2000, 205–214.Schwartz – Hearst 2003 = Ariel S. Schwartz – Marti A. Hearst, A simple algorithmfor identify<strong>in</strong>g abbreviation def<strong>in</strong>itions <strong>in</strong> biomedical texts, Proceed<strong>in</strong>gs ofthe Pacific Symposium on Biocomput<strong>in</strong>g, 2003, 451–462.Šatev – Nikolov 2008 = Vesna Šatev – Nicolas Nikolov, Us<strong>in</strong>g the Web as a Corpusfor Extract<strong>in</strong>g Abbreviations <strong>in</strong> the Serbian Language, v: Jezikovne tehnologije:zbornik 11. mednarodne multikonference Informacijska družba – IS2008, zvezek C, ur. Tomaž Erjavec – Jerneja Žganec Gros, Ljubljana: InstitutJožef Stefan, 2008, 75–79.Taghva – Gilbreth 1999 = Kazem Taghva – Jeff Gilbreth, Recogniz<strong>in</strong>g acronymsand their def<strong>in</strong>itions, International Journal on Document Analysis and Recognition1 (1999), št. 4, 191–198.Yeates 1999 = Stuart Yeates, Automatic extraction of acronyms from text, Proceed<strong>in</strong>gsof the Third New Zealand Computer Science Research Students’Conference, Hamilton: University of Waikato, 1999, 117–124.Zahariev 2004 = Manuel Zahariev, A (Acronyms): doktorska disertacija, School ofComput<strong>in</strong>g Science, Simon Fraser University, 2004.24ur.com 〈http://24ur.com/〉.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2121


Mojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanje krajšav ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Develop<strong>in</strong>g an algorithm for automatic recognition of acronymsand expand<strong>in</strong>g acronyms <strong>in</strong> electronic textsSummaryThis article presents the development of an algorithm for automatic recognition ofacronyms and expand<strong>in</strong>g acronyms <strong>in</strong> electronic Slovenian texts. Before the f<strong>in</strong>alconfiguration, the algorithm was subjected to numerous improvements and changes.Recogniz<strong>in</strong>g acronyms takes place at the lexical level by observ<strong>in</strong>g the qualitiesof acronyms, expanded acronyms, and their correspondence. The algorithm recognizesacronyms based on recognition pr<strong>in</strong>ciples, and it seeks their expanded forms<strong>in</strong> context while tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account pr<strong>in</strong>ciples of correspondence. This article describesthe <strong>in</strong>itial stage of recognition and its further development. The <strong>in</strong>itial stageof the algorithm for automatic recognition of acronyms and expand<strong>in</strong>g acronymsis based on the transcription of pr<strong>in</strong>ciples for automatic recognition of acronyms,expand<strong>in</strong>g acronyms, and the correspondence of acronyms with their expansions, aswell as on software preparation. The pr<strong>in</strong>ciples for recogniz<strong>in</strong>g acronyms are limitedto automatic recognition of acronyms and omit all abbreviations. The recognitionof acronyms takes <strong>in</strong>to account words that have a maximum of six characters andare written <strong>in</strong> capital letters <strong>in</strong> parentheses, as well as words that have a maximumof six characters, of which at least the first character is capitalized, and are not written<strong>in</strong> parentheses. It also takes <strong>in</strong>to account types of acronyms and expansions; forexample, overlapp<strong>in</strong>g acronyms, acronyms without conjunctions and prepositions,acronyms made from <strong>in</strong>itial letters, and acronyms with conjunctions and prepositions.Context was taken <strong>in</strong>to account <strong>in</strong> recogniz<strong>in</strong>g expansions of acronyms. Inthe next stage of development, sequences of 10 characters <strong>in</strong> four possible patternsof appearance were used as acronym candidates: (acronym) expansion, (expansion)acronym, acronym (expansion), and expansion (acronym). Filter<strong>in</strong>g was performedon texts from five years of the newspaper Delo, from 2005 to 2009, <strong>in</strong>clusive. Thiscollection conta<strong>in</strong>s 60 million words. In 30 m<strong>in</strong>utes 5,820 potential acronym-expansionpairs were extracted. False acronym-expansion pairs could only be detectedthrough manual check<strong>in</strong>g. Such pairs represented 3.24 percent. The accuracy ofthe algorithm is therefore 96.75 percent. The algorithm recognized acronyms andexpansions as they followed one another <strong>in</strong> the text, whereby it captured expansions<strong>in</strong> various cases and repeat<strong>in</strong>g expansions. From the selection of pairs obta<strong>in</strong>ed, itwas necessary to manually extract the most neutral expansion and to exclude casesthat repeated. After manual extraction, the collection comprised 2,665 acronymexpansionpairs.122


Različni tipi besedotvornih morfemovpri današnjih slovenskih tvorjenkahIrena Stramljič BreznikCobiss: 1.02Prispevek obravnava po pogostnosti opazne zloženke s prevzetim sufiksoidom-mat. Na podlagi gradiva slovenskega referenčnega korpusa FidaPLUSso predstavljene njihove tvorbene <strong>in</strong> sestav<strong>in</strong>ske značilnosti, ki kažejo na to,da so tvorjenke ali v celoti prevzete ali pa so rezultat hibridne tvorbe. S tvorbenega<strong>in</strong> pragmatičnega vidika se uvrščajo tako med potencialno kot tudiokazionalno leksiko.Ključne besede: besedotvorje, zloženke, sufiksoid -matVarious types of word-formational morphemes <strong>in</strong> current SlovenianneologismsThis article discusses observable compounds with the borrowed suffixoid-mat by frequency. Based on material from the FidaPLUS Slovenian referencecorpus, their word-formational and componential characteristics arepresented; these <strong>in</strong>dicate that these are newly formed words, complete borrow<strong>in</strong>gs,or the result of hybrid word formation. From the perspective of wordformation and pragmatics, they therefore rank among both potential and occasionalvocabulary.Key words: word formation, compounds, the suffixoid -matJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21 Uvod1.0 Razpravljanje o tvorbeni produktivnosti sufiksoida -mat je pove<strong>za</strong>no z vprašanjemprevzetih prv<strong>in</strong> <strong>in</strong> statusom sufiksoidov v besedotvornem sistemu slovenskegajezika.Prevzemanje kot jezikovno stalnico je mogoče umestiti tudi v kontekst novihdružbenih, političnih <strong>in</strong> kulturnih dogajanj, ki jih pokriva term<strong>in</strong> globali<strong>za</strong>cija, s katerose ukvarjajo ne samo ekonomisti, sociologi, politologi, antropologi <strong>in</strong> ekologi,ampak tudi l<strong>in</strong>gvisti.Poljski sociolog Hieronim Kubiak (Kryżan-Stanojević 2009: 10–11) razlikujeglobali<strong>za</strong>cijo od <strong>in</strong>tegracije. Bistvo globali<strong>za</strong>cije je po njegovem prepričanjunamreč gospodarsko združevanje raznovrstnih virov <strong>za</strong> materialno blagostanje, v<strong>in</strong>tegracijskih procesih pa je cilj združevanje skupne kulturne vrednosti <strong>in</strong> boljši nač<strong>in</strong>njihove izrabe. Vendar so <strong>in</strong>tegracijski procesi sodobne Evrope preblizu globa-123


Irena Stramljič Breznik, Različni tipi besedotvornih morfemov ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2li<strong>za</strong>cijskim, saj je gospodarsko blagostanje <strong>za</strong>senčilo željo po <strong>in</strong>tegraciji na temeljukulturnih <strong>in</strong> <strong>in</strong>telektualnih vrednosti.Prav <strong>za</strong>to l<strong>in</strong>gvisti, <strong>za</strong>vedajoč se neprestanih jezikovnih sprememb, opazujejoraznovrstne oblike jezikovne globali<strong>za</strong>cije (Kryżan-Stanojević 2009) <strong>in</strong> posledičnougotavljajo <strong>in</strong>ovacije v slovanskih jezikih (Kryżan-Stanojević 2011).2 Internacionali<strong>za</strong>cija leksike v slovanskih jezikih2.0 Več<strong>in</strong>a slovanskih l<strong>in</strong>gvistov (Ohnheiser 2003; Was<strong>za</strong>kova 2005; Koriakowcewa2009) ugotavlja, da gre <strong>za</strong> splošni proces <strong>in</strong>ternacionali<strong>za</strong>cije leksike vslovanskih jezikih. Težnje <strong>in</strong>ternacionali<strong>za</strong>cije se kažejo v prilagajanju <strong>in</strong> vključevanju<strong>in</strong>ternacionalizmov v osnovni nacionalni leksikalni sestav ter v oblikovanjunovih besednih druž<strong>in</strong>, v aktivi<strong>za</strong>ciji mednarodnih afiksov pri tvorjenju besed,v sprem<strong>in</strong>janju nekaterih <strong>za</strong>imkov v prefiksoide, v razraščanju novih zloženk tervznikanju novih besedotvornih vzorcev <strong>in</strong> struktur, ki se pojavljajo v različnih zvrstehjezika.2.1 Pomembna je opredelitev pojma <strong>in</strong>ternacionalizma kot <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gvalne jezikovneenote, ki jo je mogoče identificirati <strong>in</strong> raziskovati le s pomočjo primerjaveveč jezikov. Kot ugotavlja Krist<strong>in</strong>a Was<strong>za</strong>kowa (2005: 25–35), je od dvajsetih let20. stoletja, ko je na mednarodne elemente v evropskih jezikih opozoril Anto<strong>in</strong>eMeillet, o <strong>in</strong>ternacionalizmih razpravljalo veliko l<strong>in</strong>gvistov. Iz njihovih opredelitevsledi, da so to prv<strong>in</strong>e mednarodne leksike, katerih več<strong>in</strong>a izvira iz grških ali lat<strong>in</strong>skihkorenov, področno pa nastopajo v politiki, filozofiji, kulturi, znanosti, tehniki, ekonomiji,športu ... <strong>in</strong> jih je mogoče srečati v vsaj treh jezikih evropskega kulturnegakroga. Avtorica je spoznano razširila z dejstvom, da se <strong>in</strong>ternacionalizmi ne morejoomejevati zgolj na izraze grško-rimskega izvora, ampak jih je treba razširiti tud<strong>in</strong>a izraze iz drugih jezikov, npr. ruskega (perestrojka), češkega (robot), angleškega(bestseller), francoskega (bonton), nemškega (gastarbeiter), arabskega (džihad)idr. Internacionalizem – v slovenistični tradiciji imenovan tudi prevzeta beseda, kise glede na stopnjo prilagoditve loči na tujko <strong>in</strong> izposojenko (Toporišič 2000: 131;Snoj 2006) – je v najširšem smislu lahko izraz (teater), morfem (anti-) ali besednazve<strong>za</strong> (first lady). V slovanskih jezikih so bili <strong>in</strong>ternacionalizmi sprva posredovaniprek nemšč<strong>in</strong>e <strong>in</strong> francošč<strong>in</strong>e, v novejšem času pa je zlasti <strong>za</strong> term<strong>in</strong>ološko leksiko(znanost, tehnika, tehnologija) posrednik anglešč<strong>in</strong>a.1242.2 Kot je bilo že omenjeno, je pojave <strong>in</strong>ternacionali<strong>za</strong>cije v slovanskih <strong>in</strong> tudidrugih jezikih povzročil proces globali<strong>za</strong>cije. To pa pomeni, da besedotvorni <strong>in</strong>ventardoločenega jezika sestavljajo ne samo domače, ampak tudi prevzete prv<strong>in</strong>e.Krist<strong>in</strong>a Was<strong>za</strong>kova (2005: 56–57) ugotavlja, da se v več<strong>in</strong>i besedotvornih raziskavslovanskih jezikov pojavlja tip različno poimenovanih afiksoidnih zloženk. Gledena položaj v prvem delu tvorjenke so imenovani morfemi prefiksoidi (npr. agro-,bio-, kiber-, disko-, eko- ...), če je pa taka sestav<strong>in</strong>a v drugem delu (-bus, -fil, -man,-mat, -log, -logija, -fob ...), pa sufiksoidi. Ista avtorica navaja podobno <strong>in</strong>terpretaci-


Irena Stramljič Breznik, Različni tipi besedotvornih morfemov ...jo takih zloženk tudi v drugih jezikih, zlasti v angleškem, saj navaja term<strong>in</strong>a suffix‐-like compouds <strong>in</strong> prefix-like compounds (Algeo 1991, po Was<strong>za</strong>kowa 2005: 57).Dodati je treba, da afiksoid, pa najsi gre <strong>za</strong> prefiksoid ali sufiksoid, ni prv<strong>in</strong>a,ki bi nastala zgolj s procesom prevzemanja, ampak tak status lahko dobijo tudi domačesestav<strong>in</strong>e, ki so prvotno funkcionirale kot podstavne besede v zloženkah, a jepri pogostejši tovrstni tvorbi njihov pomen oslabel <strong>in</strong> so postale tvorbeno sredstvo.Status afiksoidov imajo tako v slovašč<strong>in</strong>i (Furdik 2004: 46) zlasti -vod (vodovod,pl<strong>in</strong>ovod), -mer (pl<strong>in</strong>omer, vodomer), -pis (dobropis), -slovje (jezikoslovje) oz. tudimalo- (malolastniški, malolitražen), vele- (velebanka), ki jih je manj. Podobno jebilo naka<strong>za</strong>no tudi že v slovenšč<strong>in</strong>i, npr. <strong>za</strong> -slovje (Toporišič 1981: 114).3 Prevzete sestav<strong>in</strong>e v besedotvornem sistemu slovenšč<strong>in</strong>e3.0 Besedotvorni <strong>in</strong>ventar slovenskega jezika ne predstavljajo samo domače,ampak tudi prevzete prv<strong>in</strong>e. Pomembno vprašanje je seveda družljivost podstave <strong>in</strong>obrazila, kadar je ena od sestav<strong>in</strong> domača <strong>in</strong> druga prevzeta. Načeloma sicer velja,da se domača podstava druži z domačim obrazilom (brus-ač) oz. prevzeta podstavas prevzetim obrazilom (demonstr-ant). Možna pa je družljivost tudi prevzete<strong>in</strong> domače sestav<strong>in</strong>e <strong>in</strong> takrat govorimo o mešani tvorjenki oz. hibridu s prevzetopodstavo <strong>in</strong> domačim obrazilom (celebral-ec, artilerij-ec) oz. domačo podstavo <strong>in</strong>prevzetim obrazilom (prevar-ant). Takih tvorjenk je danes vse več <strong>in</strong> niso omejenesamo na izpeljanke, ampak so zlasti pogoste pri sestavljenkah, kjer se prevzetapredponska obrazila pridružujejo domačim podstavam (super-človek, ultra-lahek,mega-zmogljiv) ali pa prihaja do komb<strong>in</strong>iranih podstav v zloženkah (Stramljič Breznik2005: 7–30), npr. evr-o-čakalnica, evr-o-besednjak, evr-o-bitka.V slovenski besedotvorni teoriji so take zloženke obravnavane na dva nač<strong>in</strong>a.Jože Toporišič (2000: 188–189) jih del vključuje v tvorbeni sistem po enakihmerilih kot domače medponsko-priponske podredne zloženke: sam-o-kres- : baro-graf-,<strong>za</strong>kon-o-da-ja : ge-o-graf-ija oz. jih na podlagi dvonaglasnosti <strong>in</strong> brezpriponskostidrugega zloženskega dela (Toporišič 2000: 193–194) razvršča med samomedponskezloženke, npr. arteri-o-sklero<strong>za</strong>, astr-o-fizika, balne-o-terapija. AdaVidovič Muha (1988: 161–163) pa tovrstne zloženke izloča iz tvorbeno-pretvorbenegasistema slovenskih tvorjenk, saj jim ni mogoče določiti skladenjske podstave.Obravnava jih kot zloženke z nadomestnimi (prevzetimi) sestav<strong>in</strong>ami skladenjskepodstave <strong>in</strong> jih razvršča med samo medponske podredne zloženke z nadomestnoprvo, določujočo (agr-o-tehnika < tehnika <strong>za</strong> kmetijstvo), oz. drugo, določano sestav<strong>in</strong>o(kostum-o-grafija < veda o kostumih) ali celo z obema nadomestnima sestav<strong>in</strong>ama(aer-o-drom < cesta <strong>za</strong> letala).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 23.1 Anglešč<strong>in</strong>a kot globalni jezik, tj. jezik <strong>in</strong>teresno globalne <strong>in</strong>formacije, ki gadoloča tematska univer<strong>za</strong>lnost (Vidovič Muha 2003: 5–25), se s svojimi prv<strong>in</strong>amivpleta tudi v vsakdanje komunikacijske položaje. To je poka<strong>za</strong>la raziskava hibridnihtvorjenk, ki so velikokrat značilne <strong>za</strong> netradicionalno <strong>in</strong> k afektaciji težečouporabo spletnega jezika mladih ter <strong>za</strong> ustvarjanje publicističnih priložnostnic, v125


Irena Stramljič Breznik, Različni tipi besedotvornih morfemov ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2katerih prihaja do raznovrstnih možnosti prepletanja domačih <strong>in</strong> prevzetih jezikovnihprv<strong>in</strong> v nove komb<strong>in</strong>acije (Stramljič 2009: 165–178). Tovrstne hibridne zloženkekomb<strong>in</strong>irajo prevzeto prv<strong>in</strong>o z domačimi prv<strong>in</strong>ami v besedotvorni vzorec po<strong>za</strong>konitostih slovenskih besedotvornih vrst, tako da je zlahka mogoče najti ustreznidomači model, ki je bil pri tem uporabljen: zloženke: alkoljub (po npr. rodoljub),fotopis (npr. potopis), seksoslovje (npr. jezikoslovje), stripoigra (npr. veseloigra),kardiovadba (npr. telovadba). Zloženski hibridi drugega tipa pa predstavljajo komb<strong>in</strong>acijodomačih <strong>in</strong> prevzetih prv<strong>in</strong>, toda po analogiji tujega tvorbenega vzorca. Vto skup<strong>in</strong>o poleg zloženk (npr. kvazi-: kvazipametnjakovič, kvazisvoboda, kvazimaneken,kvazizdravjebrižnik, kvazimučeniški; mega-: megaslaven; multi-: multifantipd.) spadajo take, kjer je prevzeta prv<strong>in</strong>a v drugem delu (npr. -fest: bogračfest;-fil: Pohorjefil; -fob: romofob; -gate: rupargate; -holik, -holičarka, -holizem: čokoholik,fotoholik, šop<strong>in</strong>goholik, stripoholik; filmoholičarka, čokoholizem; -kracija:torbokracija; -land, -landija: Jonasland, Štajerland; črkolandija, Evrolandija,Qlandija; -logija: mehurčkologija, zobologija; -meter: kozmetometer, sl<strong>in</strong>omater,županometer; -mobil: mamamobil; -pedija: telopedija; -skop: glasboskop, smrkoskop,Mariskop; -teka: smehoteka <strong>in</strong> -mat: slikomat, zdravkomat. In prav slednejmutipu zloženk bomo v nadaljevanju posvetili posebno pozornost.4 Tvorjenke s sufiksoidom -mat4.0 Značilnosti zloženk s prevzetim sufiksoidom -mat bomo prika<strong>za</strong>li na podlagigradiva slovenskega referenčnega korpusa FidaPLUS <strong>in</strong> s pomočjo večfunkcijskegaorodja Sketch Eng<strong>in</strong>e (v nadaljevanju SkE). To ponuja klasične funkcije <strong>za</strong> iskanjekonkordanc (iskanje po lemi, besednih oblikah, fra<strong>za</strong>h, iskanje z jezikom CQL) terstandardne nač<strong>in</strong>e prika<strong>za</strong>, razvrščanja <strong>in</strong> filtriranja ter shranjevanja konkordanc.Za raziskavo je bistvena korpusna funkcija, s katero je mogoče izdelati seznambesed, ki zbere <strong>in</strong> frekvenčno uredi vse besedne oblike oz. leme v korpusu. Iz takopridobljenega seznama so bile izločene enote, pri katerih je šlo zgolj <strong>za</strong> tipkarskonapako ali pa so bila lastna imena, ki so ka<strong>za</strong>la naključno izrazno homonimijo, nastalos krnjenem <strong>in</strong> sklapljanjem sestav<strong>in</strong>, npr. Energomat ‘montažno podjetje, ki seukvarja z materialom <strong>za</strong> energetiko’.1264.1 Kvantitativni podatki, izhajajoči iz števila pojavitev različnic s sestav<strong>in</strong>o-mat, so tile: avtomat (7138), bankomat (3324), tempomat (608), parkomat (427),kondomat (286), iglomat (201), <strong>in</strong>fomat (193), ledomat (108), rolomat (41), kavomat(38), kartomat (37), zdravkomat (31), videomat (28), knjigomat (27), promilomat(24), hidromat (23), tankomat (20), avtobankomat (17), polavtomat (16),šankomat, aeromat, alkomat (13), promillomat (11), fotoavtomat (10), konvektomat(8), kruhomat, problemat, euromat (7), cambiomat, spletomat, testomat, multimat,bonomat, vodomat (5), superavtomat (4), nivomat, halomat, natakomat, picomat,k<strong>in</strong>oavtomat, turbomat, webomat (3), liftomat, Jodlavtomat, labelomat, Plastomat,čevljomat, štumfomat, fenomat, evromat, porkomat, klonomat (2), automat, cashomat,šalomat, čokomat, žarkomat, baromat, laudromat, parfumomat, puromat, sla‐


Irena Stramljič Breznik, Različni tipi besedotvornih morfemov ...domat, mobikartomat, kavoavtomat, borzomat, babymat, filmomat, senzomat, otrokomat,autobankomat, aqvamat, pijačomat (1).4.2 Besedotvornovrstno so tvorjenke z -mat samostalniške podredne zloženke.Tvorbena analogija izvira iz vzorca avtomat, kar je prevzeto prek nem. Automat <strong>in</strong>lat. automatus iz gr. automatos, ki je zloženka iz gr. autos ‘sam’ <strong>in</strong> trpnega deležnikaglagola memona ‘mislim, spom<strong>in</strong>jam se’, s prvotnim pomenom *‘kdor sam misli’(Snoj 2003: 26). Korpusno gradivo pr<strong>in</strong>aša tipološko dve skup<strong>in</strong>i takih tvorjenk.Peščico primerov predstavljajo zgledi, ki imajo v drugem delu leksem -avtomat(polavtomat, fotoavtomat, jodlavtomat, kavoavtomat, k<strong>in</strong>oavtomat, superavtomat),-bankomat (avtobankomat), -kartomat (mobikartomat). Pri njih bodisi gre <strong>za</strong> skladenjskopodstavo, ustrezno medponskim podrednim zloženkam (npr. kav-o-avtomat< avtomat <strong>za</strong> kavo) ali celo sestavljenkam (super-avtomat < največji, najboljšiavtomat). Drugo, večjo skup<strong>in</strong>o pa tvorijo zloženke, v katerih nastopa v drugemdelu zloženk sufiksoid -mat.4.3 S stališča sestav<strong>in</strong>ske strukture imajo tvorjenke z -mat v prvem delu prevzetoali pa domačo sestav<strong>in</strong>o. Prevzete sestav<strong>in</strong>e v prvem delu so lahko tudi citatne(auto-, cash-, cambio-, laundr-, web-, baby-, aqva-). Predvidevamo lahko, da sotake tvorjenke v celoti prevzete iz tujega jezika. Sicer pa v prvem delu prevladujejot. i. ve<strong>za</strong>ni mednarodni prefiksoidi (alko-, avto-, aero-, bio-, evro-, foto-, <strong>in</strong>fo-, hidro-,moto-, multi-, tempo-, tehno-, turbo-, video-).Prav tako se v prvem delu tovrstnih zloženk lahko pojavlja zelo širok naborustaljenih leksemov slovenšč<strong>in</strong>e. Zanje je tipično, da se s sestav<strong>in</strong>o -mat družijo zmedponskim morfemom -o-, tako da se jim odv<strong>za</strong>me le končnica (bank- < banka,bon-, borz-, bar-, čevlj-, fen-, film-, led-, igl-, kav-, kart-, klon-, knjig-, konvent-,kruh-, label-, otrok-, parfum-, pic-, pijač-, problem-, promil-, sam-, splet-, šank-,šal-, štumf-, tank-, test-, vod-, pur-, žark-), ali pa je medpona homonimna z izglasjemleksema (hal- < halo, rol- < rolo, niv- < nivo, zdravk- < zdravko). Nekaterileksemi v položaju pred medpono doživijo tudi večje krajšanje kot zgolj odvzemkončnice (čok- < čokolada, kond- < kondom, park- < parkiranje, natak- < natakanje,plast- < plastika, konvekt- < konvekcija, slad- < sladoled, senz- < senzor,simpt- < simptom).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 25 Besedilna pojavnost tvorjenk s sufiksoidom -mat5.0 Iz kvantitativnih podatkov je mogoče razbrati pogostnost <strong>in</strong> v tem smislutudi izpeljati <strong>in</strong>terpretacijo o ustaljenosti tovrstnih zloženk. Visoko pojavnost imajotvorjenke, ki se pojavljajo v publicistiki ali pa strokovno specializiranih revijah <strong>in</strong>imajo pomen ‘naprava, ki je pove<strong>za</strong>na s samodejnim izdajanjem/ustvarjanjem predmetov(kavomat, ledomat) ali elektronskih storitev (bankomat, <strong>in</strong>fomat)’.5.1 Tvorjenke z nižjo pojavnostjo so lahko izrazi, ki sicer izkoriščajo ustaljenitvorbeni vzorec X- + -mat, vendar še zmeraj nastopajo kot potencialne besede. Na127


Irena Stramljič Breznik, Različni tipi besedotvornih morfemov ...J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2to pogosto kaže raba iz korpusnih podatkov, npr. zdravkomat (Dnevnik): »Računalnik,ljubiteljsko imenovan ‚zdravkomat‘, bo v prihodnje Slovencem verjetno potrjevalzdravstvene kartice«; porkomat (Kmetovalec): »Z napravo s komercialnimnazivom porkomat (krmljenje na poziv) imenujemo računalniško suho krmljenjeplemenskih sv<strong>in</strong>j v skup<strong>in</strong>skih čakališčih.«5.2 Povsem drugačne so priložnostnice s pojavnostjo 2 ali 1, ki so nastale zgoljkot rezultat vzporednega, ekspresivnega, <strong>za</strong> enkratno rabo ustvarjenega poimenovanja,kot zgovorno kažeta naslednja dva zgleda: otrokomat (Nedeljski dnevnik):»[...] da preneha obstajati le ‚kot otrokomat‘, uvoženi strojček <strong>za</strong> slovensko otročad«;klonomat (Delo): »Beseda knjigomat, kakor so po(ne)srečeno prevedli avtomatskoizposojo knjig (prvo tovrstno napravo na naših tleh so včeraj slovesno predstaviliv Centralni tehnični knjižnici v Ljubljani), nenaključno močno spom<strong>in</strong>ja nabankomat. Zaporedju obeh avtomatov bo verjetno sledil še kak ‚mat‘. Po prebiranjunovic o kloniranih prašičih ponujamo tvorcem besednih novotarij brezplačno v premislekime klonomat. Morda bo uporaben tudi <strong>za</strong> kloniranje knjigarjev <strong>in</strong> njihovihskovank.«6 SklepRaziskava medponskoobrazilnih samostalniških zloženk s sufiksoidom -mat narazpoložljivem gradivu korpusa FidaPLUS je tudi v slovenšč<strong>in</strong>i poka<strong>za</strong>la visokoproduktivnost prevzetega tvorbenega vzorca. Dotok tovrstnih tvorjenk je omogočentako z neposrednim prevzemanjem (babymat, cashomat) kot z <strong>za</strong>polnjevanjemtvorbenega vzorca z domačimi leksemi v prvem delu (knjigomat, iglomat).Pogostnost tovrstnih tvorjenk <strong>in</strong> njihova pojavnost v besedilnih virih s stališčaokolišč<strong>in</strong> rabe nedvoumno kažeta na tri skup<strong>in</strong>e tvorjenk. Prvo tvorijo <strong>in</strong>ternacionalizmi,ustaljeni tudi v drugih (ne)slovanskih jezikih (npr. bankomat, tempomat,<strong>in</strong>fomat), drugo nizkofrekventne tvorjenke, ki si kot potencialne besede šele utirajopot v strokovni ali širši rabi (npr. picomat, porkomat), tretjo pa priložnostne tvorjenkez ekspresivnim nabojem, ustvarjene zgolj <strong>za</strong> enkratno priložnost (npr. štumfomat,žarkomat).Splošna težnja <strong>in</strong>ternacionali<strong>za</strong>cije v leksiki sodobnih nacionalnih jezikov setako odraža z vedno večjo presečno množico skupnih leksemov, hkrati pa z vse večjodružljivost prevezetega <strong>in</strong> domačega, kar vodi v hibridi<strong>za</strong>cijo tvorjene leksike.LiteraturaFurdík 2004 = Juraj Furdík, Slovenská slovotvorba: teória, opis, cvičenia, ur. Mart<strong>in</strong>Ološtiak, Prešov: Náuka, 2004.Koriakowcewa 2009 = Elena Koriakowcewa (ur.), Przejawy <strong>in</strong>ternacjonali<strong>za</strong>cji wjęzykach słowiańskich, Siedlce: Wydawnictwo Akademii Podlaskej, 2009.128


Irena Stramljič Breznik, Različni tipi besedotvornih morfemov ...Kryżan-Stanojević 2009 = Barbara Kryżan-Stanojević (ur.), Lice i naličje jezičneglobali<strong>za</strong>cije, Zagreb: Srednja Europa, 2009.Kryżan-Stanojević 2011 = Barbara Kryżan-Stanojević (ur.), Inovacije u slavenskimjezicima, Zagreb: Srednja Europa, 2011 (Biblioteka Srednje Europe).Ohnheiser 2003 = Ingeborg Ohnheiser (ur.), Komparacja współczesnych językówsłowiańskich 1: słowotwórstwo/nom<strong>in</strong>acja, Opole: Uniwersytet Opolski –Instytut Filologii Polskiej – Opolskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, 2003.Snoj 2003 = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 2 2003.Snoj 2006 = Marko Snoj, O tujkah <strong>in</strong> izposojenkah v slovenskem jeziku, Slovenskojezikoslovje danes = Slavistična revija 54 (2006), posebna št., 343–350.Stramljič Breznik 2009 = Irena Stramljič Breznik, Hibridi<strong>za</strong>cija novejših slovenskihtvorjenk, v: Przejawy <strong>in</strong>ternacjonali<strong>za</strong>cji w językach słowiańskich, ur.Elena Koriakowcewa, Siedlce: Wydawnictwo Akademii Podlaskiej, 2009,165–178.Toporišič 1981 = Jože Toporišič, Slovenski knjižni jezik 2, Maribor: Obzorja, 1981.Toporišič 2000 = Jože Toporišič, Slovenska slovnica, Maribor: Obzorja, 4 2000.Vidovič-Muha 1988 = Ada Vidovič-Muha, Slovensko skladenjsko besedotvorje obprimerih zloženk, Ljubljana: Znanstveni <strong>in</strong>štitut Filozofske fakultete – Parti<strong>za</strong>nskaknjiga, 1988.Was<strong>za</strong>kova 2005 = Krystyna Was<strong>za</strong>kowa, Przejawy <strong>in</strong>ternacjonali<strong>za</strong>cji w słowotwórstwiewspółczesnej polszczyzny, Wars<strong>za</strong>wa: Wydawnictwa UniwersytetuWars<strong>za</strong>wskiego, 2005.Various types of word-formational morphemes <strong>in</strong> current Slovenian neologismsJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2SummaryThis article discusses <strong>in</strong>fix-suffix nom<strong>in</strong>al compounds us<strong>in</strong>g the suffixoid -mat,which are considered <strong>in</strong>ternationalisms due to their general distribution <strong>in</strong> languages.Available material from the FidaPLUS corpus also shows the high productivityof this borrowed word-formational pattern <strong>in</strong> Slovenian. Based on its occurrence <strong>in</strong>text sources, from the po<strong>in</strong>t of view of usage circumstances it clearly po<strong>in</strong>ts to threegroups of newly formed words. The first is comprised of <strong>in</strong>ternationalisms that arealso established <strong>in</strong> other Slavic and non-Slavic languages (e.g., bankomat ‘cashdispenser’, tempomat ‘cruise control’, <strong>in</strong>fomat ‘<strong>in</strong>formation term<strong>in</strong>al’), the secondis comprised of <strong>in</strong>frequent co<strong>in</strong>ages that are still mak<strong>in</strong>g their way <strong>in</strong>to technical orgeneral use as potential lexemes (e.g., picomat ‘piz<strong>za</strong> vend<strong>in</strong>g mach<strong>in</strong>e’, porkomat‘automatic pig feeder’), and the third group is comprised of nonce creations withan expressive character, simply formed for unique occasions (e.g., štumfomat ‘sockdispenser’, žarkomat ‘light saber’).129


Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološkislovar turizmaElena ŠverkoCobiss: 1.02Prispevek opisuje nastanek prvega slovenskega razlagalnega turističnega slovarja,ki se izdeluje na Fakulteti <strong>za</strong> humanistične študije v Kopru <strong>in</strong> bo v prviizdaji v naboru 1000 geselskih člankov prosto dostopen uporabnikom na spletnemportalu Termania. V prispevku predstavljamo potek izdelave, strukturo(masko) turističnega term<strong>in</strong>ološkega slovarja, njegov pomen <strong>in</strong> vlogo v slovenskemprostoru, problemska področja, nekatere primere rabe določenih gesel<strong>in</strong> vizijo prihodnosti term<strong>in</strong>oloških slovarjev pri nas.Ključne besede: term<strong>in</strong>ološki slovar, turizem, term<strong>in</strong>ologijaThe first Slovenian tourism term<strong>in</strong>ology dictionaryThis article describes the creation of the first Slovenian explanatory tourismdictionary, which is be<strong>in</strong>g produced by the Faculty of Humanities <strong>in</strong> Koperand will be freely available to users <strong>in</strong> its first edition with a selection of1,000 entries on the web portal Termania. This article presents the course ofits production, the structure (mask) of a tourism term<strong>in</strong>ology dictionary, itssignificance and role <strong>in</strong> the Slovenian context, problematic areas, some examplesof the use of specific entries, and a vision of future term<strong>in</strong>ologicaldictionaries <strong>in</strong> Slovenia.Keywords: term<strong>in</strong>ological dictionary, tourism, term<strong>in</strong>ologyJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 20 UvodTerm<strong>in</strong>ološki slovar je sistematična predstavitev besedja neke stroke, <strong>za</strong>to se je priobdelavi term<strong>in</strong>ov treba opirati na sistemskost pojmov, ki se je uveljavila v določenemstrokovnem okolju. Kljub mednarodnemu značaju znanosti <strong>in</strong> raziskovalnedejavnosti nastajajo lokalne posebnosti, <strong>za</strong>to term<strong>in</strong>ološkega slovarja, napisanega vtujem jeziku, ni mogoče preprosto prevesti (Rey 1995: 114). Slovar je sistem, ki ga jetreba izdelati, ne besedilo, ki ga je treba napisati (Humar 1998: 19–20). V prispevkuprikazujemo izdelavo prvega korpusnega razlagalnega slovarja slovenskega turizma,ki se pripravlja na Fakulteti <strong>za</strong> humanistične študije v Kopru. Zasnovan je na večjezičnemkorpusu turističnih besedil (Mikolič idr. 2008) <strong>in</strong> bo prosto dostopen na portaluTermania. Slovar je tudi prevodni: geselski članek vsebuje tudi prevod v anglešč<strong>in</strong>o.V nadaljevanju so predstavljeni pomen <strong>in</strong> vloga term<strong>in</strong>oloških slovarjev <strong>za</strong> slovenskiprostor, <strong>za</strong>snova slovarja turizma ob pregledu nekaterih tujih tovrstnih virov, problematikapri urejanju geselskih člankov <strong>in</strong> prihodnje naloge v zvezi s slovarjem.131


Elena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21 Oris term<strong>in</strong>ologije <strong>in</strong> term<strong>in</strong>oloških slovarjevTerm<strong>in</strong>ologija je zelo pomemben del izrazja vsakega modernega jezika. Služi konkretnijezikovni skupnosti, je v stalnem stiku s tujimi jeziki (Masár 1997) <strong>in</strong> predstavljapomemben del besedišča, ki med drugim odraža tudi dogajanja v družbi.Marjeta Humar (2004: 18–21) pravi, da sta bili prav <strong>za</strong>dnji desetletji na družbeno--političnem področju prelomni, saj je prišlo do največjih sprememb prav na term<strong>in</strong>ološkempodročju, predvsem <strong>za</strong>to, ker je slovenski jezik doživel veliko statusnospremembo.Perečo problematiko term<strong>in</strong>ološkega pri<strong>za</strong>devanja narodov, tudi slovenskega,da še naprej razvijajo term<strong>in</strong>ologijo v narodnem jeziku ali pa se prilagodijoglobali<strong>za</strong>ciji <strong>in</strong> uporabljajo angleške oz. tuje term<strong>in</strong>e, je mogoče <strong>za</strong>slediti še zlastipri znanosti <strong>in</strong> strokah, kjer skoraj vsak dan nastaja novo izrazje. Stare stroke,npr. čebelarstvo, ne predstavljajo težave, saj imajo več<strong>in</strong>o izrazja iz narodnegajezika. Izrazje novih strok <strong>in</strong> novo izrazje v starih strokah pa sta pod močnimvplivom tujih jezikov, npr. anglešč<strong>in</strong>e. Poudariti je treba, da marsikatero izrazjeprestopa okvire stroke <strong>in</strong> postaja del splošnega besedišča ter tako vpliva nasplošni sporazumevalni jezik. Nove izraze neozko specializiranih strok običajnonajprej uveljavljajo sredstva javnega obveščanja, ki velikokrat nimajo prave voljeali dovolj jezika veščih ljudi, da bi poimenovanja poslovenili že na samem<strong>za</strong>četku. Velikokrat tuji izraz preprosto zveni bolje <strong>in</strong> <strong>za</strong>nj slovenske ustreznicene poiščemo. Marjeta Humar (2004: 20–21) kot primer navaja izraz televot<strong>in</strong>g <strong>in</strong>pravi, da bi ga lahko <strong>za</strong>menjali s teleglasovanjem. Kot dobra primera <strong>za</strong>menjavenavaja zgoščenko, ki je skorajda popolnoma nadomestila CD-rom, <strong>in</strong> računalnik,ki je nadomestil kompjuter.2 Vloga term<strong>in</strong>oloških slovarjevNa term<strong>in</strong>ološko <strong>in</strong> term<strong>in</strong>ografsko delo pri nas sta imeli velik vpliv dunajska <strong>in</strong>praška term<strong>in</strong>ološka šola. Dober term<strong>in</strong>ološki slovar naj bi bil delo skup<strong>in</strong>e strokovnjakoviz določene stroke <strong>in</strong> jezikoslovcev. Vsaka veda naj bi z lastnim znanjemrazvijala tudi lastno strokovno izrazje <strong>in</strong> skrbela tudi <strong>za</strong> sistemske, primerne, enoumne<strong>in</strong> ne<strong>za</strong>znamovane strokovne izraze. Zelo pomembno je, da nastaja novo izrazjes konsenzom stroke, <strong>in</strong> prav slovenjenje tujejezičnega izrazja povečuje izraznemožnosti slovenskega jezika, iskanje ustreznikov pa predstavlja resen znanstveno--raziskovalni prispevek. Ustaljenost ima v term<strong>in</strong>ologiji zelo velik pomen <strong>in</strong> term<strong>in</strong><strong>in</strong>aj bi se redko sprem<strong>in</strong>jali (Humar 2004: 20–21).Ravno term<strong>in</strong>ološki slovarji so atributi razvitih strok. Navadno so razlagalni<strong>in</strong> normativni ter vsebujejo tudi tuje ustreznice, s čimer omogočajo strokovno <strong>in</strong>jezikovno ustrezno komunikacijo. Za nove predmete <strong>in</strong> pojme predlagajo slovenskoizrazje. Če so izdelani na domačem gradivu, odražajo duha <strong>in</strong> kulturo naroda. V132


Elena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmaSloveniji smo v <strong>za</strong>dnjih letih pridobili temeljne slovarje <strong>in</strong> leksikone na področjumedic<strong>in</strong>e, filma, veter<strong>in</strong>e, bančništva, gledališča, čebelarstva itn. Na področju term<strong>in</strong>ologijeje povzročila veliko dela vključitev Slovenije v Evropsko unijo, saj jebilo treba prevesti evropsko <strong>za</strong>konodajo.Globali<strong>za</strong>cija <strong>in</strong> sodobni čas slovaropiscem omogočata kakovostnejše <strong>in</strong> hitrejšeterm<strong>in</strong>ografsko delo, predvsem ob pomoči računalniških programov <strong>za</strong> zbiranje<strong>in</strong> obdelavo slovarskega gradiva. Term<strong>in</strong>ološki slovarji so aktualni le <strong>za</strong> določenoobdobje, dokler v jezik ne pride nova term<strong>in</strong>ologija določene stroke ali sepomen term<strong>in</strong>a ne spremeni. Do zdaj je veljalo, da je slovar <strong>za</strong>starel v trenutku, koizide, saj je opis m<strong>in</strong>ulega stanja v jeziku. S pojavom globali<strong>za</strong>cije je ta pojav šetoliko bolj opazen, saj strokovni izraz poimenuje pojme določene stroke ali panoge.Leksikoni, enciklopedije <strong>in</strong> tudi nekateri slovarji komercialnih <strong>za</strong>ložb so največkratprevedeni <strong>in</strong> tako izdelani hitreje kot izvirni slovenski, vendar se v njih pojavljajorazlični problemi. Taki slovarji v prvi vrsti ne <strong>za</strong>jemajo vsega slovenskega strokovnegaizrazja, ker niso izdelani na podlagi izpisov iz slovenskih del, zlasti pa nevsebujejo sopomenskih <strong>in</strong> starejših poimenovanj. Velikokrat slovaropisci <strong>in</strong> prevajalc<strong>in</strong>e sodelujejo s strokovnjaki določene stroke, <strong>za</strong>to se lahko zgodi, da navedenihslovenskih ustreznikov stroka ne uporablja. Poudariti je treba še, da je zelo pogostoslovar ali leksikon, ki ga <strong>za</strong>ložba kupi v tuj<strong>in</strong>i, že <strong>za</strong>starel. Zavedati se je treba, daje dober izvirni term<strong>in</strong>ološki slovar tudi slovar kulture <strong>in</strong> ne na<strong>za</strong>dnje zgodov<strong>in</strong>enekega naroda. Tak slovar lahko izdela le skup<strong>in</strong>a usposobljenih domačih strokovnjakov.Term<strong>in</strong>ološki slovar obravnava izrazje kot besedje določene stroke <strong>in</strong> kotbesedje nasploh, <strong>za</strong>to morajo pri njegovi izdelavi sodelovati strokovnjaki določenestroke <strong>in</strong> leksikografi.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 23 Geselski članki slovarjev turizmaPred <strong>za</strong>snovo prvega slovenskega slovarja turizma, ki je izdelan v slovarski maskiportala Termania družbe Amebis, so bila pregledana podobna tuja dela iz angleškega<strong>in</strong> hrvaškega prostora. Slovarji so bili v pomoč v smislu mikrostrukture, predvsemglede sestave <strong>in</strong> podobe geselskega članka. V nadaljevanju predstavljamosegmente geselskih člankov tujih primerljivih slovarjev. V slovarju Dictionary ofHotels, Tourism and Cater<strong>in</strong>g Management (Coll<strong>in</strong> 1996) so gesla v geslovnikuorganizirana abecedno <strong>in</strong> vsebujejo slovnični podatek. Med gesli lahko opazimotudi izraze iz splošnega besedišča, ki pa so v slovarju obravnavani v strogi <strong>in</strong> ozkipove<strong>za</strong>vi s turizmom. Tako <strong>za</strong> glagol accept najdemo sicer splošnejšo razlago totake someth<strong>in</strong>g which is be<strong>in</strong>g offered, a term<strong>in</strong> svojo pove<strong>za</strong>vo s turizmom pokažeprav s primeroma rabe, ki se glasita: all major credit cards accepted; do you acceptpayment by cheque? Podobno so razložena oz. organizirana gesla access, accident,accommodate ipd. Enako tehniko smo uporabljali pri urejanju geselskih člankov vslovenskem slovarju turizma (gl. sliko 1).133


Elena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2134Iztočnica: koord<strong>in</strong>acijaJezik: slovenskiSlovnična oznaka: samostalnikKvalifikator turizem: turistična <strong>in</strong>dustrijaDef<strong>in</strong>icija: Povezovanje dejavnosti, podjetij, ustanov <strong>za</strong> njihovo ustaljeno delovanje.Kolokacija: koord<strong>in</strong>acija turistične ponudbeKolokacija: organi<strong>za</strong>cija <strong>in</strong> koord<strong>in</strong>acijaKolokacija: nacionalna koord<strong>in</strong>acija <strong>za</strong> mlad<strong>in</strong>ski turizemKolokacija: STO je javni gospodarski <strong>za</strong>vod, ki je <strong>za</strong>dolžen <strong>za</strong> <strong>in</strong>formacijsko spremljanje,analizo <strong>in</strong> koord<strong>in</strong>acijo turističnih dejavnosti na nacionalni ravni <strong>in</strong> turistično promocijodržave.Ka<strong>za</strong>lka: PRIM. koord<strong>in</strong>iranjeAngleški prevod: coord<strong>in</strong>ationVir: Mart<strong>in</strong>a Rodela, povzeto po Corriere della Sera (2011). : Il Sabat<strong>in</strong>i Coletti. Dizionariodella L<strong>in</strong>gua Italiana. Http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/coord<strong>in</strong>azione.shtml (13. 3. 2011); Evroterm; SSKJ.Slika 1: Primer geselskega članka <strong>za</strong> term<strong>in</strong> koord<strong>in</strong>acijaKoord<strong>in</strong>acija je splošnejši izraz, ki je tudi v geselskem članku splošneje razložen,pove<strong>za</strong>vo s turizmom pa smo poudarili s kolokacijami, npr. koord<strong>in</strong>acija turističneponudbe, <strong>in</strong> primerom rabe. Dictionary of Hotels, Tourism and Cater<strong>in</strong>g Management(Coll<strong>in</strong> 1996) ima tudi obsežen dodatek, v katerem so zbrane krajšave, ki so vdodatku organizirane po področjih. Žal v slovenskem slovarju turizma krajšave nisobile predvidene, čeprav je na potrebo po vključevanju krajšav v slovar opozorilaena od slovaropisk turističnega slovarja Mojca Kompara. »V slovenskem prostoru,z izjemo spletnega Slovarčka krajšav, še nimamo pravega <strong>in</strong> obsežnega dela, namenjenegakrajšavam« (Kompara 2010: 126). Pravi še, da imajo tuji jeziki številnekrajšavne slovarje (Kompara 2009: 109), <strong>in</strong> poudarja potrebo po oblikovanju takegaslovarja v slovenskem prostoru.V slovarju The Authentically English Dictionary for the Tourism Industry(Reily Coll<strong>in</strong>s 1996) imamo tudi abecedno urejena gesla <strong>in</strong> na koncu slovarja še dodateks simboli <strong>za</strong> uteži <strong>in</strong> mere ter podnebne def<strong>in</strong>icije ipd. Slovar ima tudi nekaj slik,ki podrobneje pona<strong>za</strong>rjajo novo term<strong>in</strong>ologijo. Izpostaviti je treba rabo enciklopedičnihpodatkov v geslovniku slovarja. Term<strong>in</strong> Air Freedom Rights razveže z Rightsestablished for airl<strong>in</strong>es by 1944 Chicago Convention <strong>in</strong> v nadaljevanju opiše vsehosem svobošč<strong>in</strong>. Tudi v slovenskem slovarju turizma smo uporabljali enciklopedičnepodatke (gl. sliko 2) s strnjenim opisom postopka kuhanja. Leksikonsko razlago term<strong>in</strong>ovsmo uporabljali tudi <strong>za</strong>to, da bi uporabniku dali pomensko čim bolj celovitedef<strong>in</strong>icije term<strong>in</strong>ov ter izdelali njemu prijazen slovar, ki na enem mestu združuje večvseb<strong>in</strong>, tj. razlago, kolokacije, primer rabe, angleško ustreznico ipd.Slovar Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality (Medlik 2003) je sestavljeniz slovarskega dela <strong>in</strong> dodatka, v katerem so seznami krajšav, mednarodnihorgani<strong>za</strong>cij, držav sveta ipd. Slovar je po mikrostrukturi zelo podoben prej omenjenimaangleškima slovarjema <strong>in</strong> posebej ne izstopa. Najdemo jasno razlago term<strong>in</strong>ov<strong>in</strong> tudi enciklopedične podatke, kjer so potrebni.


Elena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmaIztočnica: dimljenjeJezik: slovenskiSlovnična oznaka: samostalnikKvalifikator turizem: kul<strong>in</strong>arični turizemKvalifikator turizem: kulturni turizemKvalifikator dejavnost: kul<strong>in</strong>arikaDef<strong>in</strong>icija: Poseben nač<strong>in</strong> kuhanja, pri nizki temperaturi (med 90 <strong>in</strong> 120 stop<strong>in</strong>jami), kidaje jedem novo aromo. Vroč<strong>in</strong>o dajejo žerjavica, sopara <strong>in</strong> dim, ki prihaja iz aromatičnegalesa <strong>in</strong> daje hrani svojevrsten okus.Kolokacija: toplo dimljenjeKolokacija: postopek dimljenjaKolokacija: dimljenje mesn<strong>in</strong>Kolokacija: Po rahlem dimljenju kose popečejo, jih ohladijo <strong>in</strong> dajo v <strong>za</strong>seko.Angleški prevod: smok<strong>in</strong>gVir: Mojca Kompara; povzeto po Kul<strong>in</strong>arika.net (http://www.kul<strong>in</strong>arika.net/slovar/dimljenje/),SSKJ (http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html), The Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/).Slika 2: Primer geselskega članka <strong>za</strong> term<strong>in</strong> dimljenjePri pisanju slovenskega slovarja turizma smo se zgledovali tudi po dvojezičnemangleško-hrvaškem slovarju turizma Englesko-hrvatski rječnik <strong>za</strong> hotelijerstvo,turi<strong>za</strong>m i ugostiteljstvo (Pavl<strong>in</strong>ek 2005). Posebnost tega slovarja je obsežen opissestave slovarja, ki se nahaja na <strong>za</strong>četku. Prav opis strukture gesel je bil v veliko pomočpri pisanju slovenskega slovarja turizma. Slovar je opremljen še z dodatkom,kjer najdemo med drugim tudi nekaj krajšav, seznam držav ipd. Angleško-hrvaškislovar je seveda usmerjen v dekodiranje, <strong>za</strong>to je struktura geselskega članka drugačnakot v slovenskem slovarju turizma, ki je razlagalni <strong>in</strong> ima na koncu geselskegačlanka <strong>za</strong>pisane še ustreznike v angleškem jeziku.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 24 Zasnova slovenskega slovarja turizmaV slovenskem prostoru je term<strong>in</strong>oloških slovarjev čedalje več; največ so jih pripraviliv Sekciji <strong>za</strong> term<strong>in</strong>ološke slovarje ZRC SAZU. Čeprav je nabor kar pester,marsikateri term<strong>in</strong>ološki slovar še vedno manjka, tudi razlagalni slovar turizma.Prav potreba po izgradnji sodobnega turističnega slovarja je bila povod <strong>za</strong> izdelavoVečjezičnega korpusa turističnih besedil. Izgradnja korpusa turističnih besedil se je<strong>za</strong>čela leta 2006 na Znanstveno-raziskovalnem središču Univerze na Primorskem.Korpus vključuje besedila v slovenskem, angleškem <strong>in</strong> italijanskem jeziku <strong>in</strong> obsega30 milijonov besed, <strong>za</strong>to se uvršča med večje večjezične korpuse, ki vključujejoslovenski jezik (Mikolič idr. 2008). Namen korpusnega projekta je zbrati turističnoterm<strong>in</strong>ologijo v turističnem term<strong>in</strong>ološkem slovarju.Izdelava izvirnega term<strong>in</strong>ološkega slovarja je potekala v več fa<strong>za</strong>h. V prvifazi je bila organizirana uredniška ekipa desetih slovaropiscev. Ti so pomoč nemalokratiskali tudi pri prevajalcih <strong>in</strong> strokovnjakih, usposobljenih <strong>za</strong> določeno ožje135


Elena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2term<strong>in</strong>ološko področje. Term<strong>in</strong>i kandidati <strong>za</strong> vključitev v slovar turizma so biliavtomatsko pridobljeni iz korpusa turističnih besedil ob pomoči <strong>in</strong>formatika asist.mag. Jerneja Vičiča. Geslovnik so pregledali še uredniki <strong>in</strong> recenzenti. V drugi faziso bili seznami potencialnih gesel po sklopih razdeljeni slovaropiscem. Vsak jeprejel tri ali več med seboj pove<strong>za</strong>nih term<strong>in</strong>oloških sklopov, npr. term<strong>in</strong>ologijo izkul<strong>in</strong>aričnega <strong>in</strong>/ali kmečkega/podeželskega turizma. Sledila je pripravljalna fa<strong>za</strong><strong>za</strong> izgradnjo slovarja. Določiti je bilo treba ciljno skup<strong>in</strong>o ali skup<strong>in</strong>e uporabnikovtakega dela, namen term<strong>in</strong>ološkega slovarja <strong>in</strong> njegov obseg ter se osredotočiti naže zbrano gradivo, ki predstavlja geslovnik, <strong>in</strong> morebitne nove term<strong>in</strong>e, predvsemsopomenke, ki jih slovaropisci naknadno vključujejo v slovar. Treba se je bilo osredotočit<strong>in</strong>a izdelavo geslovnika <strong>in</strong> posameznega geselskega članka, določiti je bilotreba term<strong>in</strong>e, ki bodo iztočnice v slovarju, ipd. Ne na<strong>za</strong>dnje je bilo treba tudi razmišljatio formatu slovarja, elektronski različici, njegovi podobi <strong>in</strong> posodobitvah.Slovaropisno delo je dolgotrajno <strong>in</strong> v vseh fa<strong>za</strong>h morajo sodelovati strokovnjaki,leksikografi, prevajalci, redaktorji, recenzenti, <strong>in</strong>formatiki itn.Izgradnje slovarja brez pomoči računalnika si skoraj ne moremo več predstavljati.Za izdelavo turističnega slovarja je bila pri podjetju Amebis na portaluTermania izdelana posebna maska <strong>za</strong> urejanje slovarskih gesel slovarja turizma.Da bi čim bolj olajšali delo slovaropiscem <strong>in</strong> da bi jim bili čim bolj v pomoč, sopristojni pri podjetju Amebis v slovarsko masko samodejno vnesli nekaj podatkov.Term<strong>in</strong>e, ki smo jih vključili v slovenski slovar turizma, delimo na monograme,bigrame <strong>in</strong> trigrame – eno-, dvo- <strong>in</strong> tribesedne. Vsi monogrami so bili vslovarsko masko vključeni samodejno, tako tudi jezik, slovnični podatek, nekaterikvalifikatorji turizma <strong>in</strong> kvalifikatorji dejavnosti, primer rabe <strong>in</strong> prevod. Vsi ti avtomatiziranipostopki so bili v veliko pomoč, a nemalokrat se je poka<strong>za</strong>lo, da brezbudnega očesa slovaropisca ne gre. Najpogosteje je bilo treba dodajati še drugekvalifikatorje, npr. pri term<strong>in</strong>u aperitiv poleg kvalifikatorja kul<strong>in</strong>arični turizem šekvalifikator kul<strong>in</strong>arika; tudi primer, ki ga je sistem samodejno navedel, ni bil vednonajboljši, enako je bilo s prevodom. Poudariti je treba, da je samodejni pristopdeloval zgolj pri monogramih, torej ga ni bilo mogoče pričakovati pri bigramih <strong>in</strong>trigramih ter vseh na novo vnesenih term<strong>in</strong>ih (gre predvsem <strong>za</strong> kolokacije, sopomenkeipd.).5 Problemsko področjeRazlage pomenov term<strong>in</strong>ov so temeljni element vsakega specializiranega slovarja,njihovo pisanje pa je naj<strong>za</strong>htevnejša naloga slovaropisca, <strong>za</strong>to tega ni bilo mogočesamodejno vnesti v slovarsko masko. V slovarju turizma morajo biti razlage uporabnikuprijazne <strong>in</strong> ustre<strong>za</strong>ti njegovim potrebam, <strong>za</strong>to so bili tipi razlag <strong>in</strong> tehnikarazlaganja predhodno dobro def<strong>in</strong>irani. Razlaga mora natančno opisati pojem, kiga poimenuje term<strong>in</strong>, biti mora kar se da kratka, razumljiva strokovnjaku <strong>in</strong> nestrokovnjaku.Izražena mora biti z nevtralnim knjižnim <strong>in</strong> strokovnim izrazjem, ki pamora biti v slovarju pojasnjeno. Razlaga mora ločiti pomene term<strong>in</strong>ov na isti ravni,136


Elena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmanadpomenke od podpomenk, sopomenke <strong>in</strong> protipomenke. Ob pisanju razlag se jetreba <strong>za</strong>vedati, da uč<strong>in</strong>kujejo tudi kot normativno sredstvo. Razlage v term<strong>in</strong>ološkihslovarjih naj bi bile brezosebne <strong>in</strong> brez čustvene obarvanosti.V nadaljevanju so predstavljena problemska področja.5.1 Kolokacije, sopomenke <strong>in</strong> ka<strong>za</strong>lkeSlovar turizma je opremljen tudi s kolokacijami, sopomenkami <strong>in</strong> ka<strong>za</strong>lkami. Kolokacijestojijo takoj <strong>za</strong> razlago term<strong>in</strong>a <strong>in</strong> pred primerom. Na uredniškem sestankusmo se odločili, da jih omejimo na največ 5 reprezentativnih kolokacij <strong>za</strong> vsak posamezenterm<strong>in</strong>. Izbrane so bile s pomočjo besednih skic iz programa Sketch Eng<strong>in</strong>e(SkE), kjer je nameščen Večjezični korpus turističnih besedil. Iz pojavitev so bileizluščene raznovrstne <strong>in</strong> najbolj reprezentativne kolokacije (nekaj primerov je razvidnihs slike 3). Kolokacije so bile <strong>za</strong>pisane samo pri monogramih; pri bigramih<strong>in</strong> trigramih jih ni. Geselski članek je opremljen še s sopomenkami (na sliki 3 jeto veleposlanik). Včasih je bilo sopomenko mogoče najti ob pomoči besedne skice,večkrat pa je bilo treba uporabljati tudi druge slovarske <strong>in</strong> enciklopedične vire.Sopomenko je bilo treba dosledno vključiti v geslovnik kot novo geslo, tudi če nibila že predhodno predvidena <strong>za</strong> vnos s seznama term<strong>in</strong>ov kandidatov. Enako velja<strong>za</strong> ka<strong>za</strong>lki ambasada <strong>in</strong> veleposlaništvo, ki sta tudi vključeni kot novi gesli. Vsa nanovo vključena gesla so izdelana popolnoma ročno.Iztočnica: ambasadorJezik: slovenskiSlovnična oznaka: samostalnikKvalifikator turizem: turizemKvalifikator dejavnost: turistična <strong>in</strong>dustrijaKvalifikator dejavnost: javna upravaDef<strong>in</strong>icija: Najvišji diplomatski predstavnik kake države v tuji državi.Kolokacija: slovenski ambasadorKolokacija: ambasador slovenskega turizmaKolokacija: kulturni ambasadorKolokacija: Zoran Naprudnik je bil vrsto let izjemno cenjen ambasador slovenskega popotništva<strong>in</strong> turizma v evropskih popotniških asociacijah.Sopomenka: veleposlanikKa<strong>za</strong>lka: GL. ambasadaKa<strong>za</strong>lka: GL. veleposlaništvoAngleški prevod: ambassadorVir: SSKJ (http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html); The Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/);Wikipedija (http://sl.wikipedia.org/wiki/Glavna_stran).J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Slika 3: Primer geselskega članka <strong>za</strong> term<strong>in</strong> ambasador5.2 Primeri rabeSlovar turizma je opremljen tudi s primeri rabe, ki izhajajo iz Večjezičnega korpusaturističnih besedil <strong>in</strong> so v slovarsko masko vneseni samodejno. V masko je obpomoči <strong>in</strong>formatika vključen prvi korpusni primer, ker pa se ta ob pregledovanju137


Elena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2<strong>in</strong> urejanju geselskih člankov včasih ne izkaže <strong>za</strong> najboljšega, slovaropisci ročnourejajo tudi primere rabe, ki morajo dosledno odražati rabo term<strong>in</strong>a v čim bolj realnisituaciji. Ker s samodejnim pristopom ni bilo mogoče dosledno izbrati najboljšegaprimera, smo ga slovaropisci ob pomoči primerov iz korpusa, ki smo jih pregledovalis pomočjo SkE, <strong>za</strong>menjali z ustreznejšim. Primer neustreznega primera rabe jeprika<strong>za</strong>n na sliki 4.Iztočnica: aglomeracijaJezik: slovenskiSlovnična oznaka: samostalnikKvalifikator turizem: urbani turizemKvalifikator dejavnost: geografijaKolokacija: priloge, predpisi obč<strong>in</strong>e, zbir relevantnih aglomeracijKolokacija: prikaz po aglomeracijahAngleški prevod: agglomerationSlika 4: Primer geselskega članka <strong>za</strong> term<strong>in</strong> aglomeracija5.3 RazlagePisanje razlag term<strong>in</strong>ov je bilo najbolj kompleksno delo. Pisali smo jih ob pomočiVečjezičnega korpusa turističnih besedil, SSKJ <strong>in</strong> slovenskih ter tujih splošnih<strong>in</strong> term<strong>in</strong>oloških slovarjev. Glavn<strong>in</strong>a vnesenih term<strong>in</strong>ov predstavlja samostalniškemonograme, na drugem mestu po pogostosti so pridevniški monogrami. Def<strong>in</strong>iranjepridevniških monogramov izhaja iz def<strong>in</strong>iranja samostalniških monogramov, <strong>za</strong>toje treba slednje razlagati še pazljiveje. Na sliki 5 je primer geselskega članka pridevniškegamonograma, na sliki 6 pa samostalniškega monograma.Iztočnica: alp<strong>in</strong>ističenJezik: slovenskiSlovnična oznaka: pridevnikKvalifikator turizem: gorniški turizemKvalifikator dejavnost: športDef<strong>in</strong>icija: Nanašajoč se na alp<strong>in</strong>iste ali alp<strong>in</strong>izem.Kolokacija: alp<strong>in</strong>istično smučanjeKolokacija: alp<strong>in</strong>istični vzponKolokacija: alp<strong>in</strong>istično združenjeKolokacija: Alp<strong>in</strong>istično smučanje predstavlja nadgradnjo turnega smučanja v visokogorju,ki se odvija na večjih strm<strong>in</strong>ah (nad 45 °) oziroma bolj izpostavljenih pobočjih, kjervsak zdrs ali padec predstavlja resno nevarnost.Ka<strong>za</strong>lka: GL. alp<strong>in</strong>izemKa<strong>za</strong>lka: GL. alp<strong>in</strong>istikaAngleški prevod: mounta<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g; mounta<strong>in</strong>-climb<strong>in</strong>gVir: SSKJSlika 5: Primer geselskega članka <strong>za</strong> term<strong>in</strong> alp<strong>in</strong>ističen138


Elena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmaIztočnica: alp<strong>in</strong>izemJezik: slovenskiSlovnična oznaka: samostalnikKvalifikator turizem: gorniški turizemKvalifikator dejavnost: športDef<strong>in</strong>icija: Šport, prostočasna ali poklicna dejavnost, pri kateri posameznik stremi k doseganjuvisokih vrhov na goratih območij, največkrat s športnim ple<strong>za</strong>njem.Kolokacija: sekcija <strong>za</strong> alp<strong>in</strong>izemKolokacija: ekstremni alp<strong>in</strong>izemKolokacija: slovenski alp<strong>in</strong>izemKolokacija: Danes v svetu športa <strong>in</strong> rekreacije prednačijo altrenativne oblike, kot so gorskokolesarjenje, alp<strong>in</strong>izem, jamarstvo, raft<strong>in</strong>g <strong>in</strong> kajak, ki pa seveda <strong>za</strong>htevajo potrebneizkušnje <strong>in</strong> znanja ter vodnike specializirane <strong>za</strong> posamezne dejavnosti.Angleški prevod: mounta<strong>in</strong> climb<strong>in</strong>g; mounta<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g;Vir: Elena Šverko, povzeto po Enciclopedia Britannica, Wikipedija, Oxford Dictionaries.Slika 6: Primer geselskega članka <strong>za</strong> term<strong>in</strong> alp<strong>in</strong>izemV turističnem slovarju so razlage usmerjene v turistični kontekst. To je mogoče videtiiz razlage term<strong>in</strong>a alp<strong>in</strong>izem, ki se glasi šport, prostočasna ali poklicna dejavnost, prikateri posameznik stremi k doseganju visokih vrhov na goratih območij, največkrat sšportnim ple<strong>za</strong>njem. Če primerjamo razlago te iztočnice z razlago iz SSKJ, najdemo<strong>za</strong> term<strong>in</strong> alp<strong>in</strong>izem tole razlago: veda o Alpah <strong>in</strong> alp<strong>in</strong>istiki, ki je veliko splošnejša<strong>in</strong> ni turistično naravnana. Cilj term<strong>in</strong>ološkega slovarja je bil prika<strong>za</strong>ti rabo term<strong>in</strong>av čim bolj turističnem kontekstu, ob <strong>za</strong>vedanju, da je ta vseeno zelo širok. Razlaga vturističnem slovarju mora biti jasna <strong>in</strong> odražati mora term<strong>in</strong>ološki pomen.Term<strong>in</strong>i, ki imajo poleg širšega pomena še zelo ozkega turistično usmerjenega,so bili v slovarju še dodatno razloženi. Tak je term<strong>in</strong> dimljenje na sliki 7, prikaterem lahko v razlagi vidimo še krajši opis postopka priprave jedi.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Iztočnica: dimljenjeJezik: slovenskiSlovnična oznaka: samostalnikKvalifikator turizem: kul<strong>in</strong>arični turizemKvalifikator turizem: kulturni turizemKvalifikator dejavnost: kul<strong>in</strong>arikaDef<strong>in</strong>icija: Poseben nač<strong>in</strong> kuhanja, pri nizki temperaturi (med 90 <strong>in</strong> 120 stop<strong>in</strong>jami), kidaje jedem novo aromo. Vroč<strong>in</strong>o dajejo žerjavica, sopara <strong>in</strong> dim, ki prihaja iz aromatičnegalesa <strong>in</strong> daje hrani svojevrsten okus.Kolokacija: toplo dimljenjeKolokacija: postopek dimljenjaKolokacija: dimljenje mesn<strong>in</strong>Kolokacija: Po rahlem dimljenju kose popečejo, jih ohladijo <strong>in</strong> dajo v <strong>za</strong>seko.Angleški prevod: smok<strong>in</strong>gVir: Mojca Kompara; povzeto po Kul<strong>in</strong>arika.net (http://www.kul<strong>in</strong>arika.net/slovar/dimljenje/),SSKJ (http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html), The Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/).Slika 7: Primer geselskega članka <strong>za</strong> term<strong>in</strong> dimljenje139


Elena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2V nekaj primerih smo pod enim geslom navedli tujo <strong>in</strong> slovensko obliko. Čeprav jebila tuja pogostejša, kot to velja <strong>za</strong> cater<strong>in</strong>g (prika<strong>za</strong>na je na sliki 8), smo s pomočjobesednih skic opazili tudi sicer skromnejši delež podomačene pisne dvojnice kater<strong>in</strong>g,<strong>za</strong>to smo vključili tudi slednjo. Najprej se je pojavila težava, kako vključitipisno dvojnico: ali kot novo geslo ali samo kot kolokacijo. Ker smo bili sklepčni,da je vključitev pisne dvojnice term<strong>in</strong>a v okviru kolokacije premalo, v okviru sopomenkepa bi to pomenilo še en vnos celotnega gesla, smo se odločili, da bo imelapisna dvojnica večjo težo, če bo vključena ob tuji različici, kot je prika<strong>za</strong>no na sliki8. S tem želimo le poudariti, da je na podlagi korpusa, ki smo ga uporabili, v rabitudi različica kater<strong>in</strong>g.Iztočnica: cater<strong>in</strong>g tudi kater<strong>in</strong>gJezik: slovenskiSlovnična oznaka: samostalnikKvalifikator turizem: kul<strong>in</strong>arični turizemKvalifikator dejavnost: kul<strong>in</strong>arikaDef<strong>in</strong>icija: Postrežba pripravljene hrane <strong>in</strong> pijače pri naročniku na dogovorjeni lokaciji.Nosilec živilske dejavnosti tako naročniku <strong>za</strong>gotovi, po pripravi hrane v centralni kuh<strong>in</strong>ji,transport, strežbo na domu oz. na dogovorjenem mestu, pomivanje posode, odstranjevanjeodpadkov ipd.Kolokacija: letalski cater<strong>in</strong>gKolokacija: cater<strong>in</strong>g službaKolokacija: cater<strong>in</strong>g storitveKolokacija: Cater<strong>in</strong>g je gost<strong>in</strong>ska dejavnost, ki se ukvarja s proizvodnjo jedi, s pripravopijač <strong>in</strong> jedi, s postrežbo le-teh na gost<strong>in</strong>ski nač<strong>in</strong> <strong>za</strong> takojšnjo uporabo.Angleški prevod: cater<strong>in</strong>gVir: Mojca Kompara; povzeto po (http://www.zzv-lj.si/nimages/static/zzv_static/434/files/cater<strong>in</strong>g_26112008.pdf), The Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/).Slika 8: Primer geselskega članka <strong>za</strong> term<strong>in</strong> cater<strong>in</strong>g z dvojnico kater<strong>in</strong>g5.4 PrevodiOdločili smo se, da v geselski članek vključimo še ustreznice v angleškem jeziku.Prevodi so bili v prvi fazi pridobljeni samodejno, s pomočjo slovarja Presis 〈http://presis.amebis.si/prevajanje/, dostop 12. 11. 2011〉. V nadaljevanju so bili samodejnovneseni v slovarsko masko. Vsak prevod ni bil najboljši, <strong>za</strong>to smo jih slovaropiscipreverjali v referenčnih priročnikih <strong>in</strong> slovarjih <strong>in</strong> jih po potrebi <strong>za</strong>menjali zustreznejšimi. V posebno okno smo dodajali še vire, iz katerih smo črpali.6 Prihodnost140Turistični slovar bo kmalu prosto dostopen na spletni strani Termania. V prvi objavibo štel okoli 1000 geselskih člankov, v prihodnje pa bo še dodatno nadgrajen z novimigesli. Ekipa, ki je sodelovala pri izdelavi slovarja, se je skupaj z vodjo projektadr. Vesno Mikolič odločila <strong>za</strong> <strong>za</strong>četni nabor 1000 geselskih člankov, ker je želela,da bi bil slovar čim prej prosto dostopen na spletu tudi drugim uporabnikom. Nabor


Elena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmagesel se bo v prihodnje sproti nadgrajeval <strong>in</strong> povečeval. V slovarju <strong>za</strong> zdaj ni mogočenajti kulturološko specifičnih term<strong>in</strong>ov, ve<strong>za</strong>nih predvsem na slovenski turizem,npr. <strong>za</strong> nekatere tipične slovenske jedi, kot so potica, gibanica, žlikrof ipd., pa tudidrugih, kot npr. kozolec, Šavr<strong>in</strong>ka ipd. Ti izrazi v Večjezičnem korpusu turističnihbesedil niso bili dovolj pogosti, da bi jih vključili na sezname <strong>za</strong> prve slovarske vnose,<strong>za</strong>to se bo to zgodilo v drugi fazi. V <strong>za</strong>četni fazi v slovarju ne najdemo krajšav,čeprav so v turizmu zelo pogoste, najpogostejše <strong>in</strong> reprezentativne, npr. B&B, bodov slovar vključene v nadaljnjih fa<strong>za</strong>h posodobitve. Predvideno je tudi, da se bodoangleškim ustreznikom dodali še italijanski, nemški <strong>in</strong> francoski.7 SklepV vsakem modernem jeziku ima term<strong>in</strong>ologija ključno vlogo. Marjeta Humar(2004) opo<strong>za</strong>rja, da se z veliko količ<strong>in</strong>o medijev, ki v jezik pr<strong>in</strong>ašajo tuje pojme stujimi poimenovanji, tuji term<strong>in</strong> v slovenšč<strong>in</strong>i posledično hitreje ustali <strong>in</strong> uporablja,pa čeprav bi <strong>za</strong>nj imeli slovensko ustreznico. Kot neuspeli poskus navaja Evropskounijo, kot dobrega pa zgoščenko, ki se je v slovenskem jeziku lepo uveljavila. V prispevkusmo prika<strong>za</strong>li izdelavo prvega razlagalnega slovenskega slovarja turizma, kibo <strong>za</strong> uporabnike prosto dostopen na spletnem portalu Termania <strong>in</strong> se bo v prihodnješe posodabljal <strong>in</strong> dograjeval. Prika<strong>za</strong>na je <strong>za</strong>snova slovarja <strong>in</strong> izpostavljena so nekateraproblemska področja. Prispevek se osredotoča na sestavo geselskih člankov,predvsem v smislu pisanja def<strong>in</strong>icij, ki je v celoti potekalo ročno, <strong>in</strong> samodejnegapristopa, ki je bil v uporabi pri nekaterih drugih sestav<strong>in</strong>ah geselskega članka. Kottemeljna pa je poudarjena potreba po izdelavi kakovostnih term<strong>in</strong>oloških slovarjev,turističnega sploh, v slovenskem prostoru.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2LiteraturaColl<strong>in</strong> 1996 = Peter Hodgson Coll<strong>in</strong>, Dictionary of hotels, tourism and cater<strong>in</strong>gmanagement, Tedd<strong>in</strong>gton: P. Coll<strong>in</strong> – PCP, 1996.Humar 1998 = Marjeta Humar, Slovensko strokovno slovaropisje v obdobju poosamosvojitvi, v: Slovensko naravoslovno-tehnično izrazje: zbornik referatovs Posvetovanja o slovenskem naravoslovno-tehničnem izrazju, Ljubljana,22.–23. maj 1998, ur. Marjeta Humar, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU,1998, 19–26.Humar 2004 = Marjeta Humar, Stanje <strong>in</strong> vloga slovenske term<strong>in</strong>ologije <strong>in</strong> term<strong>in</strong>ografije:term<strong>in</strong>ologija v času globali<strong>za</strong>cije, v: Term<strong>in</strong>ologija v času globali<strong>za</strong>cije,ur. Marjeta Humar, Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2004, 20–21.Kompara 2009 = Mojca Kompara, Prepoznavanje krajšav v slovenskih elektronskihbesedilih, Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 15 (2009), št. 1–2, 95–112.Kompara 2010 = Mojca Kompara, Krajšavni slovarji, Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 16(2010), št. 2, 111–129.141


Elena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Masár 1997 = Ivan Masár, Term<strong>in</strong>ologická kultúra a komunikatívna efektívnosť,Kultúra slova 31 (1997), št. 4, 193–200.Masár 1998 = Ivan Masár, Príprava nového vydania jedného term<strong>in</strong>ologickéhoslovníka, Kultúra slova 32 (1998), št. 3, 141.Medlik 2003 = Slavoj Medlik, Dictionary of travel, tourism and hospitality, Oxford:Butterworth-He<strong>in</strong>emann, 2003.Mikolič idr. 2008 = Vesna Mikolič idr., Vpliv namembnosti korpusa na označevanje<strong>besedilne</strong>ga gradiva <strong>za</strong> »Večjezični korpus turističnih besedil«, v: ZbornikŠeste konference Jezikovne tehnologije, 16.–17. oktober 2008: zbornik11. mednarodne multikonference Informacijska družba, ur. Tomaž Erjavec– Jerneja Žganec Gros, Ljubljana: Institut Jožef Stefan, 60–64.Pavl<strong>in</strong>ek 2005 = Božica Pavl<strong>in</strong>ek, Englesko-hrvatski rječnik <strong>za</strong> hotelijerstvo, turi<strong>za</strong>mi ugostiteljstvo, Zagreb: Školska knjiga, 2005.Reily Coll<strong>in</strong>s 1996 = Verité Reily Coll<strong>in</strong>s, The Authentically English Dictionary forthe Tourism Industry, London: Authentically English, 1996.Rey 1995 = Ala<strong>in</strong> Rey, Essays on Term<strong>in</strong>ology, Amsterdam – Philadelphia: JohnBenjam<strong>in</strong>s Publish<strong>in</strong>g Company, 114.SkE = Sketch Eng<strong>in</strong>e 〈http://www.sketcheng<strong>in</strong>e.co.uk〉 (dostop 12. 11. 2011).SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika 1–5, Ljubljana: SAZU oz. ZRC SAZU(izd.) – DZS (<strong>za</strong>l.), 1970–1991.Termania 〈http://www.termania.net/〉 (dostop 12. 11. 2011).Turistični korpus 〈http://jt.upr.si/turisticnikorpus〉 (dostop 12. 11. 2011).The first Slovenian tourism term<strong>in</strong>ology dictionarySummaryThis article presents the production of the first Slovenian tourism dictionary, whichis be<strong>in</strong>g produced by the Faculty of Humanities <strong>in</strong> Koper and will be freely availableto users <strong>in</strong> its first edition with a selection of 1,000 entries on the web portalTermania. In the future it will be further updated and improved. Term<strong>in</strong>ology is animportant part of vocabulary <strong>in</strong> every language, and so the creation of term<strong>in</strong>ologicaldictionaries is of key importance. This article emphasizes the significance androle of term<strong>in</strong>ological dictionaries for the Slovenian context and the necessity ofdevelop<strong>in</strong>g a tourism dictionary. Because translated term<strong>in</strong>ological dictionaries donot encompass the culture-specific aspects of a particular language, foreign sourcesare used only as an aid <strong>in</strong> creat<strong>in</strong>g the entries for the Slovenian tourism dictionary.This article presents the dictionary mask, presents some problematic examples, andconcludes with a vision for the future.142


K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega<strong>in</strong> madžarskega pregibanjaVlado NartnikCobiss: 1.02Slovenšč<strong>in</strong>a <strong>in</strong> madžaršč<strong>in</strong>a sta sosedna jezika z zelo različnim pregibanjem.V glagolskem pregibanju je madžarska posebnost zlasti razlikovanje nedoločne<strong>in</strong> določne sprege. Ker madžaršč<strong>in</strong>a nima posebne oblike <strong>za</strong> rodilnik, jo nadomeščas svojilno sprego samostalnih skladov, slovenskim predložnim sklonompa ustre<strong>za</strong>jo po trije snopi prostih sklonov <strong>in</strong> priložnih skladov.Ključne besede: slovenšč<strong>in</strong>a, madžaršč<strong>in</strong>a, glagoli nedovršnega <strong>in</strong> dovršnegavida, nedoločna <strong>in</strong> določna sprega, glagola bitja <strong>in</strong> imetja, svojilna sprega samostalnihskladov, prosti skloni <strong>in</strong> priložni skladi, ciljni, krajevni <strong>in</strong> startni snopiSimilarities and differences between Slovenian and Hungarian <strong>in</strong>flectionSlovenian and Hungarian are neighbor<strong>in</strong>g languages with very different <strong>in</strong>flection.In verbal conjugation a special feature of Hungarian is the dist<strong>in</strong>ctionbetween <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ite and def<strong>in</strong>ite conjugations. Because Hungarian doesnot have a special form for the genitive, this is substituted for by a possessive<strong>in</strong>flection of substantival constructions, whereas the Slovenian locative and<strong>in</strong>strumental cases correspond to simple cases and constructions with postpositionswith a three-way orientational dist<strong>in</strong>ction.Keywords: Slovenian, Hungarian, imperfective and perfective verbs, <strong>in</strong>def<strong>in</strong>iteand def<strong>in</strong>ite conjugation, verbs of be<strong>in</strong>g and hav<strong>in</strong>g, possessive <strong>in</strong>flectionof substantival constructions, simple cases and constructions with postpositions,allative, essive, and ablative setsJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21 UvodSlovenšč<strong>in</strong>a <strong>in</strong> madžaršč<strong>in</strong>a veljata <strong>za</strong> daljni potomki <strong>in</strong>douralšč<strong>in</strong>e (Erhart 1982:24). Ta se je nekdaj govorila med Uralom <strong>in</strong> Pontom ter se postopno razvejila v boljjužno <strong>in</strong>doevropšč<strong>in</strong>o <strong>in</strong> bolj severno uralšč<strong>in</strong>o (Kortlandt 2002: 217), v nadaljnjihtisočletjih pa je iz baltoslovanske veje <strong>in</strong>doevropšč<strong>in</strong>e med drugim izšla slovenšč<strong>in</strong>apodobno kakor iz ugrof<strong>in</strong>ske veje uralšč<strong>in</strong>e madžaršč<strong>in</strong>a. V dolgi ločenosti je tudivzrok <strong>za</strong> veliko različnost slovenšč<strong>in</strong>e <strong>in</strong> madžaršč<strong>in</strong>e, čeprav sta se celo m<strong>in</strong>ulotisočletje razvijali v novi, alpsko-panonski sosešč<strong>in</strong>i.143


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 22.1 Osnovna spregaRazličnost se kaže že v oblikoglasju, saj je naglašanje bolj raznotero v slovenšč<strong>in</strong>i,medtem ko pregibanje pestri madžarska težnja po harmoniji samoglasnikov vokviru posameznih besed (Skalička 1975: 25). V oblikoskladju sicer oba jezikapoznata klitične <strong>in</strong> tonične oblike spregalnoosebnih <strong>za</strong>imkov, s tem da so prve najprejzvalno-nazivno ničelne (Nartnik 2006: 93). Zvalno-nazivna ničelnost klitičnihoblik namreč dopušča pregibanje samih glagolov, tu pa mimo naglasne <strong>in</strong> glasovneraznoterosti posebej izstopa slovensko ve<strong>za</strong>nje glagolske sprege z nedovršnim <strong>in</strong>dovršnim vidom v edn<strong>in</strong>i, dvoj<strong>in</strong>i <strong>in</strong> množ<strong>in</strong>i (Bezlaj 2003: 703) nasproti madžarskemuve<strong>za</strong>nju glagolske sprege z nedoločno <strong>in</strong> določno prehodnostjo v edn<strong>in</strong>i <strong>in</strong>množ<strong>in</strong>i (Allières 2000: 112):nedov dov nedol dolø → dajem – dam ø → adok – adomø → daješ – daš ø → adsz – adodø → daje – da ø → ad – adjaø → dajeva – davaø → dajeta – dastaø → dajeta – dastaø → dajemo – damo ø → adunk – adjukø → dajete – daste ø → adtok – adjátokø → dajejo – dajo ø → adnak – adjákNasproti slovenskemu razlikovanju tožilnika moškega <strong>in</strong> ženskega ter srednjegaspola tipa ga – jo – ga v edn<strong>in</strong>i vrh tega stoji madžarska dvotirnost glagolskesprege lát – látja (Bernjak 2004: 194), ki kaže na nedoločnost tožilnika engem– m<strong>in</strong>ket <strong>za</strong> prvo <strong>in</strong> teged – titeket <strong>za</strong> drugo ter določnost tožilnika őt – őket <strong>za</strong> tretjoosebo edn<strong>in</strong>e oziroma množ<strong>in</strong>e v iskalnih vprašanjih (Naumenko-Papp 1982:249):Kdo me vidi dajati?Kdo te vidi dajati?Kdo ga ... vidi dajati?Kdo naju vidi dajati?Kdo vaju vidi dajati?Kdo jiju vidi dajati?Kdo nas vidi dajati?Kdo vas vidi dajati?Kdo jih vidi dajati?Ki lát engem adni?Ki lát téged adni?Ki látja őt adni?Ki lát m<strong>in</strong>ket adni?Ki lát titeket adni?Ki látja őket adni?2.2 Povratna spregaVmesno varianto glagolske sprege pa kaže potlačena povratnost v povzemalnihvprašanjih (Mukič 1997: 210, 241):144


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaMene je videti?Tebe je videti?Njega ... je videti?Naju je videti?Vaju je videti?Njiju je videti?Nas je videti?Vas je videti?Njih je videti?Én látszom?Te látszol?Ő látszik?Mi látszunk?Ti látszotok?Ők láts<strong>za</strong>nak?Pri izrecni povratnosti je spet določen tožilnik vseh treh oseb edn<strong>in</strong>e oziromamnož<strong>in</strong>e (Tutek 2010: 736):Jaz se vidim?Ti se vidiš?On ... se vidi?Midva ... se vidiva?Vidva ... se vidita?Onadva ... se vidita?Mi ... se vidimo?Vi ... se vidite?Oni ... se vidijo?Én látom magam?Te látod magad?Ő látja magát?Mi látjuk magunkat?Ti látjátok magatokat?Ők látják magukat?Nasproti slovenskemu razlikovanju spregalnega nazivnika moškega <strong>in</strong> ženskega tersrednjega spola tipa on – ona – ono v edn<strong>in</strong>i, midva – medve – midva, vidva – vedve– vidva <strong>in</strong> onadva – onedve – onadva v dvoj<strong>in</strong>i ter mi – me – mi, vi – ve – vi <strong>in</strong> oni– one – ona v množ<strong>in</strong>i stoji zdaj daljnosežno razlikovanje povratnega tožilnika vmadžaršč<strong>in</strong>i.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 23.1 Osnovni skloniV osnovnih sklonih iskalnih <strong>za</strong>imkov od nazivnika do dajalnika se namreč jezikarazhajata tako, da se v slovenšč<strong>in</strong>i opisuje manjkajoča množ<strong>in</strong>a tipa ... vse, vmadžaršč<strong>in</strong>i pa manjkajoči rodilnik (Naumenko-Papp 1982: 207; 226):osebe stvari osebe stvariN ed kdo kaj ki miN mn kdo vse kaj vse kik mikTed koga kaj kit mitTmn koga vse kaj vse kiket miketRed koga česaRmn koga vse česa vseDed komu čemu k<strong>in</strong>ek m<strong>in</strong>ekDmn komu vse čemu vse kiknek miknek145


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 23.2 Vezni glagol bitiPrimer slovenskega opisovanja ka<strong>za</strong>lne množ<strong>in</strong>e ezek – azok – amazok ob toničnihoblikah spregalnoosebnih <strong>za</strong>imkov mi – ti – ők je sicer nedopuščanje ničelnih obliktretje osebe veznega glagola ø, značilnih <strong>za</strong> madžaršč<strong>in</strong>o (Mukič 1997: 28 <strong>in</strong> 255):To sem jazTisto si tiOno je on ...To sva midva ...Tisto sta vidva ...Ono sta onadva ...To smo mi ...Tisto ste vi ...Ono so oni ...Ez én vagyokAz te vagyAmaz ő øEzek mi vagyunkAzok ti vagytokAmazok ők øPred ničelno vezjo ø se predhodno vzpostavi še svojilna sprega samostalnih imen(Naumenko-Papp 1982: 278):To je moj mačekTisto je tvoj mačekOno je njegov ... mačekTo je naj<strong>in</strong> mačekTisto je vaj<strong>in</strong> mačekOno je njij<strong>in</strong> mačekTo je naš mačekTisto je vaš mačekOno je njihov mačekEz az én kandúrom øAz a te kandúrod øAmaz az ő kandúrja øEz a mi kandúrunk øAz a ti kandúrotok øAmaz az ő kandúrjuk øTo so moji mačkiTisto so tvoji mačkiOno so njegovi ... mačkiTo so naj<strong>in</strong>i mačkiTisto so vaj<strong>in</strong>i mačkiOno so njij<strong>in</strong>i mačkiTo so naši mačkiTisto so vaši mačkiOno so njihovi mačkiEzek az én kandúrjaim øAzok a te kandúrjaid øAmazok az ő kandúrjai øEzek a mi kandúrja<strong>in</strong>k øAzok a ti kandúrjaitok øAmazok az ő kandúrjaik øMedtem ko se v nave<strong>za</strong>vi na sprego v slovenšč<strong>in</strong>i <strong>za</strong> veznim glagolom je javljarazlikovanje moške <strong>in</strong> ženske svojilnosti tipa njegov – njen, se v madžaršč<strong>in</strong>i predničelno vezjo ø vzpostavi dvodelna svojilnost, razvidna iz vzporednosti tipa az énkandúrom → az enyém <strong>in</strong> a mi kandúrunk → a mienk (Mukič 1997: 77):146Ta maček je mojTisti maček je tvojEz a kandúr az enyém øAz a kandúr a tied ø


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaOni maček je njegov ...Ta maček je naj<strong>in</strong>Tisti maček je vaj<strong>in</strong>Oni maček je njij<strong>in</strong>Ta maček je našTisti maček je vašOni maček je njihovTi mački so mojiTisti mački so tvojiOni mački so njegovi ...Ti mački so naj<strong>in</strong>iTisti mački so vaj<strong>in</strong>iOni mačke so njij<strong>in</strong>iTi mački so našiTisti mački so vašiOni mačke so njihoviAmaz a kandúr az övé øEz a kandúr a mienk øAz a kandúr a tietek øAmaz a kandúr az övék øEzek a kandúrok az enyéim øAzok a kandúrok a tieid øAmazok a kandúrok az övéi øEzek a kandúrok a mie<strong>in</strong>k øAzok a kandúrok a tieitek øAmazok a kandúrok az övéik ø3.3 Sevni glagol bitiNadaljnji primer dvodelne svojilnosti je obrat dajalne pripone ˗nek iskalnoosebnega<strong>za</strong>imka k<strong>in</strong>ek v dajalno predpono nek˗ spregalnoosebnih <strong>za</strong>imkov nekem ... nekünk ...v vlogi imetnikov pred imetno rabljenim glagolom sevnega bivanja van (Bernjak2004: 171) ter nedoločnim nazivnikom s svojilnimi priponami egy kandúrom ... egykandúrunk ... v vlogi imetij:J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Jaz imam mačkaTi imaš mačkaOn ... ima mačkaMidva ... imava mačkaVidva ... imata mačkaOnadva ... imata mačkaMi ... imamo mačkaVi ... imate mačkaOni ... imajo mačkaJaz imam mačkeTi imaš mačkeOn ... ima mačkeMidva ... imava mačkeVidva ... imata mačkeOnadva ... imata mačkeMi ... imamo mačkeVi ... imate mačkeOni ... imajo mačkeNekem van egy kandúromNeked van egy kandúrodNeki van egy kandúrjaNekünk van egy kandúrunkNektek van egy kandúrotokNekik van egy kandúrjukNekem vannak kandúrjaimNeked vannak kandúrjaidNeki vannak kandúrjaiNekünk vannak kandúrja<strong>in</strong>kNektek vannak kandúrjaitokNekik vannak kandúrjaik147


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Dodatni korak pomeni ciljna po<strong>za</strong>imitev imetja rá – rájuk pred samostalnikom potrebev obliki nazivnika s svojilnimi priponami szükségem ... szükségünk ...:Jaz ga moram imetiTi ga moraš imetiOn ... ga mora imetiMidva ... ga morava imetiVidva ... ga morata imetiOnadva ... ga morata imetiMi ... ga moramo imetiVi ... ga morate imetiOni ... ga morajo imetiJaz jih moram imetiTi jih moraš imetiOn ... jih mora imetiMidva ... jih moramo imetiVidva ... jih morate imetiOnadva ... jih morajo imetiMi ... jih moramo imetiVi ... jih morate imetiOni ... jih morajo imetiNekem van rá szükségemNeked van rá szükségedNeki van rá szükségeNekünk van rá szükségünkNektek van rá szükségetekNekik van rá szükségükNekem van rájuk szükségemNeked van rájuk szükségedNeki van rájuk szükségeNekünk van rájuk szükségünkNektek van rájuk szükségetekNekik van rájuk szükségükPri <strong>za</strong>nikanju imetno rabljenega glagola sevnega bivanja n<strong>in</strong>cs se nato vzpostavi dajalnikspregalnoosebnih <strong>za</strong>imkov v vlogi imetnikov v obeh jezikih (Nartnik 1982: 355):148Meni ga ni treba imetiTebi ga ni treba imetiNjemu ... ga ni treba imetiNama ga ni treba imetiVama ga ni treba imetiNjima ga ni treba imetiNam ga ni treba imetiVam ga ni treba imetiNjim ga ni treba imetiMeni jih ni treba imetiTebi jih ni treba imetiNjemu ... jih ni treba imetiNama jih ni treba imetiVama jih ni treba imetiNjima jih ni treba imetiNam jih ni treba imetiVam jih ni treba imetiNjim jih ni treba imetiNekem n<strong>in</strong>cs rá szükségemNeked n<strong>in</strong>cs rá szükségedNeki n<strong>in</strong>cs rá szükségeNekünk n<strong>in</strong>cs rá szükségünkNektek n<strong>in</strong>cs rá szükségetekNekik n<strong>in</strong>cs rá szükségeNekem n<strong>in</strong>cs rájuk szükségemNeked n<strong>in</strong>cs rájuk szükségedNeki n<strong>in</strong>cs rájuk szükségeNekünk n<strong>in</strong>cs rájuk szükségünkNektek n<strong>in</strong>cs rájuk szükségetekNekik n<strong>in</strong>cs rájuk szükségük


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanja3.4 Svojilni skladiPrimer madžarskega opisovanja manjkajočega rodilnika je obratnosvojilna verigasoseda kot prvega imetnika, njegove mačke kot imetja prve stopnje <strong>in</strong> drugeimetnice ter njenega mačka kot imetja druge stopnje (Naumenko-Papp 1982:274):To je maček mačke mojega sosedaTo sta mačka mačk mojih sosedovTo so mački mačk mojih sosedovEz az én szomszédom macskájának a kandúrja øEzek az én szomszédaim macská<strong>in</strong>ak a kandúrjai øObratnosvojilne verige se navadno krčijo v svojilne sklade, ki ustre<strong>za</strong>jo slovenskemunihanju med zve<strong>za</strong>mi s svojilnim pridevnikom <strong>in</strong> svojilnim rodilnikom (Bernjak2004: 168):To je sosedov mačekTo sta sosedova mačkaTo so sosedovi mačkiTo je maček sosedovTo sta mačka sosedovTo so mački sosedovEz a szomszéd kandúrja øEzek a szomszéd kandúrjai øEz a szomszédok kandúrja øEzek a szomszédok kandúrjai ø4.1 Ciljni skloni <strong>in</strong> skladiV nasprotju s slovenšč<strong>in</strong>o pa madžarskemu dajalniku namesto predložnih sledijoprosti skloni <strong>in</strong> priložni skladi (Naumenko-Papp 1982: 214; 230). V pretežnociljnem snopu prostih sklonov se pripone spet obračajo v predpone svojilnesprege, primerljive z izpredložnim tožilnikom edn<strong>in</strong>e (Naumenko-Papp 1982:282):J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2osebe stvari osebe stvariTed v koga v kaj kibe mibeTed vame belémTdv v najuTmn v nas belénkTed na koga na kaj kire mireTed name rámTdv na najuTmn na nas ránkV priložnih skladih se izglasna pripadnost snopu še bolj jasno prenese na priloge,ki so tokrat sami primerljivi predvsem z izpredložnim tožilnikom edn<strong>in</strong>e (Deme1984: 174):149


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2osebe stvari osebe stvariTed pred koga pred kaj ki elé mi eléTed predme elémTdv pred najuTmn pred nas elénkTed nad koga nad kaj ki fölé mi föléTed nadme fölémTdv nad najuTmn nad nas fölénkTed <strong>za</strong> koga <strong>za</strong> kaj ki mögé mi mögéTed <strong>za</strong>me mögémTdv <strong>za</strong> najuTmn <strong>za</strong> nas mögénkTed pod koga pod kaj ki alá mi aláTed podme alámTdv pod najuTmn pod nas alánkTed med koga vse med kaj vse kik közé mik közéTed medme <strong>in</strong> tebe közém és közédTdv med najuTmn med nas közénkTed ob koga ob kaj ki mellé mi melléTed obme mellémTdv ob najuTmn ob nas mellénkRed okrog koga okrog česa ki köré mi köréRed okrog mene körémRdv okrog najuRmn okrog nas körénk4.2 Krajevni skloni <strong>in</strong> skladiV pretežno krajevnem snopu prostih sklonov se pripone prav tako obračajo v predponesvojilne sprege, primerljive s predložnim mestnikom (Nartnik 1998/99: 81):osebe stvari osebe stvari150M ed v kom v čem kiben mibenM ed v meni bennemM dv v namaM mn v nas bennünkM ed na kom na čem k<strong>in</strong> m<strong>in</strong>M ed na meni rajtamM dv na namaM mn na nas rajtunk


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaV priložnih skladih se izglasna pripadnost snopu še bolj jasno prenese na priloge, kiso tokrat sami primerljivi s predložnim orodnikom pa tudi mestnikom <strong>in</strong> rodilnikom:osebe stvari osebe stvariOed pred kom pred čem ki előtt mi előttOed pred mano előttemOdv pred namaOmn pred nami előttünkOed nad kom nad čem ki fölött mi fölöttOed nad mano fölöttemOdv nad namaOmn nad nami fölöttünkOed <strong>za</strong> kom <strong>za</strong> čem ki mögött mi mögöttOed <strong>za</strong> mano mögöttemOdv <strong>za</strong> namaOmn <strong>za</strong> nami mögöttünkOed pod kom pod čem ki alatt mi alattOed pod mano alattamOdv pod namaOmn pod nami alattunkOed med kom vse med čem vse kik között mik közöttOed med mano <strong>in</strong> tabo közöttem és közöttedOdv med namaOmn med nami közöttünkM ed ob kom ob čem ki mellett mi mellettM ed ob meni mellettemM dv ob namaM mn ob nas mellettünkRed okrog koga okrog česa ki körül mi körülRed okrog mene körülöttemRdv okrog najuRmn okrog nas körülöttünkJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Krajevnost sicer vključuje tudi priložno skladnost <strong>in</strong> sledenje:osebe stvari osebe stvariM ed po kom po čem ki szer<strong>in</strong>t mi szer<strong>in</strong>tM ed po meni szer<strong>in</strong>temM dv po namaM mn po nas szer<strong>in</strong>tünkM ed po kom po čem ki után mi utánM ed po meni utánamM dv po namaM mn po nas utánunk151


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Odmik od krajevnosti v prosto iskanje <strong>in</strong> namen je primerljiv predvsem zizpredložnim tožilnikom edn<strong>in</strong>e, odmik v priložni neprid <strong>in</strong> vzrok ter nadomeščanjepa s predložnim tožilnikom <strong>in</strong> rodilnikom:osebe stvari osebe stvariTed po koga po kaj kiért miértTed pome értemTdv po najuTmn po nas értünkTed <strong>za</strong> koga <strong>za</strong> kaj ki végett mi végettTed <strong>za</strong>me végettemTdv <strong>za</strong> najuTmn <strong>za</strong> nas végettünkTed zoper koga zoper kaj ki ellen mi ellenTed zoper mene ellenemTdv zoper najuTmn zoper nas ellenünkRed <strong>za</strong>radi koga <strong>za</strong>radi česa ki miatt mi miattRed <strong>za</strong>radi mene miattamRdv <strong>za</strong>radi najuRmn <strong>za</strong>radi nas miattunkRed namesto koga namesto česa ki helyett mi helyettRed namesto mene helyettemRdv namesto najuRmn namesto nas helyettünk4.3 Startni skloni <strong>in</strong> skladiV pretežno startnem snopu prostih sklonov se pripone spet obračajo v predponesvojilne sprege, primerljive s predložnim rodilnikom (Tóth 1936: 11):osebe stvari osebe stvariRed iz koga iz česa kiből mibőlRed iz mene belőlemRdv iz najuRmn iz nas belőlünkRed s koga s česa kiről mirőlRed z mene rólamRdv z najuRmn z nas rólunkV priložnih skladih se izglasna pripadnost snopu še bolj jasno prenese na priloge, kiso tokrat sami primerljivi s predložnim rodilnikom:152


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaosebe stvari osebe stvariRed izpred koga izpred česa ki elől mi előlRed izpred mene előlemRdv izpred najuRmn izpred nas előlünkRed iznad koga iznad česa ki fölül mi fölülRed iznad mene fölülemRdv iznad najuRmn iznad nas fölülünkRed iz<strong>za</strong> koga iz<strong>za</strong> česa ki mögül mi mögülRed iz<strong>za</strong> mene mögülemRdv iz<strong>za</strong> najuRmn iz<strong>za</strong> nas mögülünkRed izpod koga izpod česa ki alól mi alólRed izpod mene alólamRdv izpod najuRmn izpod nas alólunkRed izmed koga vse izmed česa vse kik közül mik közülRed izmed mene <strong>in</strong> tebe közülem és közüledRdv izmed najuRmn izmed nas közülünkRed od koga od česa ki mellől mi mellőlRed od mene mellőlemRdv od najuRmn od nas mellőlünkJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 24.4 Dodatni skloniSkoz celo vrsto madžarskih primerov se je že poka<strong>za</strong>lo tudi pestrenje pregibanjav težnji po harmoniji samoglasnikov v okviru posameznih besed tipa ez – ezeknasproti az – azok ali k<strong>in</strong>ek – nekem nasproti kiről – rólam. Po pomenu pa prostiskloni kažejo predvsem na kraj kot cilj <strong>in</strong> start ter mero:osebe stvari osebe stvariDed h komu k čemu kihez mihezDed k meni hozzámDdv k namaDmn k nam hozzánkM ed pri kom pri čem k<strong>in</strong>él m<strong>in</strong>élM ed pri meni nálamM dv pri namaM mn pri nas nálunkRed od koga od česa kitől mitől153


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Red od mene tőlemRdv od najuRmn od nas tőlünkRed do koga do česa kihez mihezRed do mene hozzámigRdv do najuRmn do nas hozzánkigPriložni skladi spet rajši vpenjajo daljšo pot v okvir ciljne ter startne smeri:osebe stvari osebe stvariDed proti komu proti čemu ki felé mi feléDed proti meni felémDdv proti namaDmn proti nam felénkTed skoz koga skoz kaj ki által mi általTed skozme általamTdv skoz najuTmn skoz nas általunkRed od koga od česa ki felől mi felőlRed od mene felőlemRdv od najuRmn od nas felőlünkŠe drugačna je protistava prostega spremstva pa tudi rabe priložnemu nespremstvupa tudi nerabi (Naumenko-Papp 1982: 251):osebe stvari osebe stvariOed s kom s čem kivel mivelOed z mano velemOdv z namaOmn z nami velünkRed brez koga brez česa ki nélkül mi nélkülRed brez mene nélkülemRdv brez najuRmn brez nas nélkülünkZa razvoj v priloga sicer govori svojilna sprega prislovov recimo h krajevnemusnopu odvisnih sklonov k<strong>in</strong> – m<strong>in</strong> (Šaľga 1984: 90):154


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaosebe stvari osebe stvariRed znotraj koga znotraj česa k<strong>in</strong> belül m<strong>in</strong> belülRed znotraj mene rajtam belülRdv znotraj najuRmn znotraj nas rajtunk belülRed zunaj koga zunaj česa k<strong>in</strong> kívül m<strong>in</strong> kívülRed zunaj mene rajtam kívülRdv zunaj najuRmn zunaj nas rajtunk kívül5 Povratni skladiNaposled je še pomenljivo, kako se snopi priložnih skladov s povratnoosebnim<strong>za</strong>imkom nasproti predponsko-predložni sklanjatvi tega <strong>za</strong>imka izjemoma neobračajo v predpone (Mukič 1997: 236):osebeosebeTed podse magam aláTed podse magad aláTed podse maga aláTmn podse magunk aláTmn podse magatok aláTmn podse maguk aláOed pod sabo magam alattOed pod sabo magad alattOed pod sabo maga alattOmn pod sabo magunk alattOmn pod sabo magatok alattOmn pod sabo maguk alattRed izpod sebe magam alólRed izpod sebe magad alólRed izpod sebe maga alólRmn izpod sebe magunk alólRmn izpod sebe magatok alólRmn izpod sebe maguk alólJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2S slovensko sklanjatvijo se pri tem očitno prekrivata tako dana spregatev kakorštetje v snopih priložnih skladov. In zdi se, da ravno v <strong>za</strong>poredju sprege, štetja <strong>in</strong>snopja tiči tudi razlaga <strong>za</strong> prekrivanje madžarskih končajev s svojilno sprego:155


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2156LiteraturaAllières 2000 = Jacques Allières, Les langues de l’Europe, Paris: Presses Universitairesde France, 2000 (Que sais-je? 3559).Bernjak 2004 = Eli<strong>za</strong>beta Bernjak, Slovenšč<strong>in</strong>a <strong>in</strong> madžaršč<strong>in</strong>a v stiku: sociol<strong>in</strong>gvistične<strong>in</strong> kontrastivne študije, Maribor: Slavistično društvo Maribor, 2004 (Zora 29).Bezlaj 2003 = France Bezlaj, Doneski k poznavanju glagolskega aspekta, v: FranceBezlaj, Zbrani jezikoslovni spisi II, ur. Metka Furlan, Ljubljana: ZaložbaZRC, ZRC SAZU, 2003 (L<strong>in</strong>guistica et philologica 6/II), 693–712.Deme 1984 = László Deme, A beszéd és a nyelv, Budapest: Tankönyvkiadó, 1984.Erhart 1982 = Adolf Erhart, Indoevropské jazyky, Praha: Academia, 1982.Kortlandt 2002 = Frederik Kortlandt, The Indo-Uralic verb, v: F<strong>in</strong>no-Ugrians and Indo‐-Europeans: l<strong>in</strong>guistic and literary contacts, Maastricht: Shaker, 2002, 217–227.Mukič 1997 = Francek Mukič, Slovenska slovnica, Szombathely: Zve<strong>za</strong> Slovencevna Madžarskem, 1997.Nartnik 1982 = Vlado Nartnik, Modalni romb <strong>in</strong> modalne pretvorbe, Slavia 51(1982), št. 3–4, 353–357.Nartnik 1998/99 = Vlado Nartnik, Pregibanje spregalnoosebnih <strong>za</strong>imkov pogovorneslovenšč<strong>in</strong>e med nemšč<strong>in</strong>o <strong>in</strong> italijanšč<strong>in</strong>o, Slava 12 (1998/99), št. 2, 77–82.Nartnik 2006 = Vlado Nartnik, Prekrivnost slovenske <strong>in</strong> hrvaške sklanje samostalnih<strong>za</strong>imkov, Riječ: časopis <strong>za</strong> slavensku filologiju (Rijeka) 12 (2006), št. 1,90–102.Naumenko-Papp 1982 = Agneš Naumenko-Papp, Praktičeskij kurs vengerskogojazyka, Moskva: Vysšaja škola, 1982.Skalička 1975 = Vladimír Skalička, K maďarské gramatice, v: L<strong>in</strong>gvistické čítankyIII: typologie 1, sestavil Bohumil Palek, Praha: Státní pedagogické nakladatelství,1975, 5–48.Šaľga 1984 = Attila Šaľga, Vengerskij jazyk v zerkale russkogo jazyka, Budapest:Tankönyvkiadó, 1984.Tóth 1936 = Pál László Tóth, A mondatok grafikai ábrázolása (Mondattan), Budapest:Királyi Magyar Egyetemi Nyomda, 1936.Tutek 2010 = Nikola Tutek, Kratka poredba osobnih, pokaznih i povratnih <strong>za</strong>mjenicai njihove sklonidbe u hrvatskom i mađarskom jeziku, v: Riječki filološkidani (Rijeka) 8 (2010), 729–739.


Vlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega <strong>in</strong> madžarskega pregibanjaSimilarities and differences between Slovenian and Hungarian <strong>in</strong>flectionSummarySlovenian and Hungarian are neighbor<strong>in</strong>g languages with very different <strong>in</strong>flection.They differ markedly <strong>in</strong> their verbal conjugation with regard to Slovenian imperfectiveversus perfective verbs, Hungarian differentiation <strong>in</strong> conjugation between the<strong>in</strong>def<strong>in</strong>iteness versus def<strong>in</strong>iteness of the direct object <strong>in</strong> the accusative, Slovenianverbs of be<strong>in</strong>g and hav<strong>in</strong>g, and Hungarian differentiation between the logical subject<strong>in</strong> the nom<strong>in</strong>ative or dative. Because Hungarian has no special form for the genitive,it has broadly developed the possessive <strong>in</strong>flection of substantival constructions ofthe type a szomszédok kandúrjuk (the neighbor-pl cat-poss.pl) ‘the neighbors’ cat’,rather than with a possessive suffix on the possessor. The Slovenian locative and<strong>in</strong>strumental cases each correspond to three sets each of simple cases and constructionswith postpositions with a three-way orientational dist<strong>in</strong>ction. As part of threesets—allative, essive, and ablative—the simple case end<strong>in</strong>gs are turned <strong>in</strong>to affixeson the possessive <strong>in</strong>flection, and <strong>in</strong> postpositional constructions a word-f<strong>in</strong>al suffixbelong<strong>in</strong>g to any of the three is transferred to the postposition.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2157


Opdroegen oan Rolf H. Bremmer, jr., myn learaar AldfryskOsnovni namen članka je celostna predstavitev starofrizijske palatali<strong>za</strong>cijepodedovanih velarov *k, *g <strong>in</strong> *γ, pri čemer se posebna pozornost posvečaproblematičnim mestom, ki izkazujejo njen izostanek.Ključne besede: stara frizijšč<strong>in</strong>a, stara anglešč<strong>in</strong>a, palatali<strong>za</strong>cijaRemarks on the palatali<strong>za</strong>tion of velars <strong>in</strong> Old FrisianThis paper provides a comprehensive account of Old Frisian palatali<strong>za</strong>tion ofthe <strong>in</strong>herited velars *k, *g, and *γ. In addition, it addresses the specific problemof the frequent failure of velars to palatalize.Key words: Old Frisian, Old English, palatali<strong>za</strong>tion0 UvodK problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarovv stari frizijšč<strong>in</strong>iLuka RepanšekCobiss 1.01J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Na podlagi posameznih narečij stare frizijšč<strong>in</strong>e <strong>in</strong> sodobne severne otoške frizijšč<strong>in</strong>eje na prafrizijsko obdobje mogoče projicirati obstoj vsaj treh palatalov: *c, *ʒ <strong>in</strong>*j. Od teh sta prva dva najverjetneje že v starofrizijskem obdobju razpadla v dvofonemski<strong>za</strong>poredji /ʦ/ ter /ʣ/, ki se v sodobni frizijšč<strong>in</strong>i odražata poenostavljeni v /s/oz. /z/ ali /d/, v prvem primeru <strong>za</strong>hodna frizijšč<strong>in</strong>a ohranja tudi afrikato 1 (odvisnotudi od pozicije znotraj besede; prim. sat. setel ‘kotel’, zfriz. tsjettel ‘isto’ ~ stfriz.tsetel, zfriz. brutsen ‘zlomljen’ ~ stfriz. britsen, zfriz. lizze ‘ležati’, sfriz. lade ‘isto’~ stfriz. lid<strong>za</strong>). Zapisovalni uzus v starofrizijskih virih ni ustaljen: /ʦ/ dobimo <strong>za</strong>pisankot 〈sz, ts, tz, z, st, sth, zt, th, thz, sk〉, /ʣ/ kot 〈dz, ds, dsz, z, zi, s〉, /j/ kot 〈i, j〉,v vzglasju 〈i, j, g〉. 2 Tako di- kot monografi so lahko opremljeni z najverjetneje lepisnim 〈i〉 (th<strong>in</strong>dz(i)a ‘zdeti se’, rēts(i)a ‘seči’). Pfriz. *c <strong>in</strong> *ʒ sta preko asibilacijepalataliziranih *k’ <strong>in</strong> *g’ nastala iz pgerm. *k ter *g, pri čemer se je zveneči velar1Refleks /ts/ v sodobni <strong>za</strong>hodni frizijšč<strong>in</strong>i, tj. /tsj/, je v slovnicah obravnavan kot fonemsko<strong>za</strong>poredje!2V članku bodo uporabljeni standardizirani <strong>za</strong>pisi s 〈ts〉 <strong>za</strong> /ʦ/, 〈dz〉 <strong>za</strong> /ʣ/ ter 〈i〉 oz. 〈j〉 (nabesednem vzglasju) <strong>za</strong> /j/.159


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>iJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2(< pide. *g h , k) vsaj v stari frizijšč<strong>in</strong>i (ter stari anglešč<strong>in</strong>i) 3 kot <strong>za</strong>pornik ohranil le vpoložaju <strong>za</strong> na<strong>za</strong>lom (*ŋg) <strong>in</strong> v gem<strong>in</strong>ati *gg < pgerm. *g pred *j. V ostalih položajihtorej refleksa palataliziranega *g’ v stari frizijšč<strong>in</strong>i ne pričakujemo, pač pa je nateh mestih pričakovan refleks palataliziranega zvenečega velarnega pripornika *γ,ki je že zgodaj sovpadel z /j/ < pgerm. *j (prim. <strong>za</strong>menljiva grafema v stfriz. gēr ~jēr ‘leto’ < *jē 1 ran, 〈nīge〉 <strong>za</strong> nīje (Ded k nī ‘nov’ < *nii < *nejaz), wiges (Red kwei ‘pot’) = weies < *eγæs).Zanesljivih znakov o palatali<strong>za</strong>ciji nezvenečega velarnega pripornika /χ/ *siχiþi), ki je iz podedovane oblike *siχiþ pos<strong>in</strong>kopi nastala z lomitvijo sprednjega i v položaju pred pokritim velarnim pripornikom(i > iu, io /___ χC), je lahko <strong>za</strong>vajajoča, saj je bil nezveneči velarni pripornikpo leni<strong>za</strong>ciji medglasnega *χ > pfriz. *h analoško restituiran. 4 Njegova kvalitetavsekakor ni bila palatalna, saj do lomljenja prihaja le v izrazito velarnem okolju(prim. stfriz. kniucht ‘sluga’ < *kneχtaz, fiuchta ‘bojevati se’ < *feχtanan). Ijevskanom<strong>in</strong>a abstracta plicht ‘dolžnost’ < *pleχtiz, wicht ‘teža’ < *eχtiz, ki prav takone izkazujejo lomljenja (**pliucht, **wiucht), sicer kažejo na palatalno kvalitetosoglasniške skup<strong>in</strong>e, ki je lahko posledica sledečega sprednjega *i, vendar gre v temprimeru najverjetneje <strong>za</strong> regresivno asimilacijo. 5Pri obravnavi starofrizijske <strong>in</strong> staroangleške palatali<strong>za</strong>cije velarov sene upošteva term<strong>in</strong>ološko razlikovanje med palatali<strong>za</strong>cijo <strong>in</strong> jotacijo, 6 saj greznotrajsistemsko v primerih, ko je povzročitelj palatali<strong>za</strong>cije sledeči *j, <strong>za</strong> identičenproces kot v primerih, ko je povzročitelj sprednji samoglasnik. V primeru *j namrečne prihaja do absorpcije povzročitelja fonetične spremembe, temveč je *j enako kot*i pozneje podvržen s<strong>in</strong>kopi.1603Enotnega mnenja o tem, ali je bil pgerm. zveneči velar pripornik ali je prešel v <strong>za</strong>porniškovrsto, ni. Na podlagi sodobne <strong>za</strong>hodne frizijšč<strong>in</strong>e, v kateri je distribucija zvenečegavelarnega pripornika omejena na medglasje, se sklepa, da je bilo stanje v stari frizijšč<strong>in</strong>ienako <strong>in</strong> da gre <strong>za</strong> arhaizem. Vendar je pri tem treba upoštevati dejstvo, da tudi srednjaanglešč<strong>in</strong>a (oz. že pozna stara anglešč<strong>in</strong>a) v vzglasju pozna le <strong>za</strong>porniško artikulacijo,a je na staroangleško stanje vendarle treba projicirati priporniško. Glede na dejstvo,da je refleks palataliziranega vzglasnega zvenečega velara v stari frizijšč<strong>in</strong>i vselej*j, je verjetneje, da je vsaj še <strong>za</strong> prafrizijsko obdobje treba predpostaviti priporniškoartikulacijo *γ.4Leni<strong>za</strong>cijo medglasnega *χ je treba predpostaviti na podlagi kontrahiranih oblik tipa siā‘videti’ < *se-an < *sehan < pgerm. *seχ anan.5Za raziskovanje uporabni pragermanski glagol *hlaxjanan ‘smejati se’ se v frizijšč<strong>in</strong>i neohranja <strong>in</strong> torej obnašanja *χ pred *j ni mogoče z gotovostjo predvideti. V stari anglešč<strong>in</strong>ije skup<strong>in</strong>a vsaj v času lomljenja še velarna, stang. hlehhan/hlihhan ‘smejati se’ < (preglas)*hleχχ(j)an/*hlieχχ(j)an < (lomitev) *hlæɑχχjan < (prednjenje *a) *hlæχχjan (oblike <strong>za</strong>poševnico so <strong>za</strong>hodnosaške).6V primerjavi s slovanšč<strong>in</strong>o, kjer je to potrebno, saj jotacija <strong>in</strong> palatali<strong>za</strong>cija nista vneposredni pove<strong>za</strong>vi, temveč je jotacijo treba razumeti v kontekstu <strong>za</strong>kona odprtegazloga (v slovanšč<strong>in</strong>i v primeru *j namreč vedno pride do absorpcije).


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>i1 Palatali<strong>za</strong>cija v vzglasjuNezveneči velarni <strong>za</strong>pornik *k je palataliziran pred vsemi sprednjimi samoglasniki(tudi če so prvi del diftongov), ki so v jeziku obstajali po procesu ustalitve pgerm.*ē 1 v poziciji sprednjega odprtega *ǣ ter vzporednem prednjenju kratkega *a > *æ:stfriz. tsīvia ‘prepirati se’ < kīƀōjanan, tsīve ‘prepir’, tserl ‘mož’ < *k’erl, *ts<strong>in</strong> 7*‘brada’ < *k’<strong>in</strong>nu < *ken(n)uz, tsiāke ‘lice’ < *k’eukæ, tsīze 8 ‘sir’ < *k’ǣsī ← lat.cāseus, tsetel ‘kotel’ < *k’ætil < *katilaz ← lat. catillus (stang. ċytel) 9 , tser(e)ke 10‘cerkev’ < *k’irikæ < *kirikōn (stang. ċiriċe), tselk ‘kelih, čaša’ < *k’ælik ← lat.calicem (stang. ċelċ). Vzporedna oblika kiāsa ‘izbrati’ k tsiā<strong>za</strong> ‘isto’ < *k’eusan‘isto’ ima refleks nepalataliziranega velara najverjetneje analoško uveden po oblikah,v katerih je *k stal v okolju, kjer do palatali<strong>za</strong>cije ni prišlo, npr. 3. ed. pret.kās < *kaus, mn. pret. keren ≤ *kurun, 11 pret. del. *kur<strong>in</strong>a- > keren (AFG § 133).Podobno velja <strong>za</strong> stfriz. kerva (3. ed. sed. kerft) ‘re<strong>za</strong>ti’ <strong>za</strong> pričakovano **tserva,**tserft (stang. ċeorfan, ċearf) < *kerƀanan, *karƀ po mn. pret. *kurvun <strong>in</strong> pret. del.korven, k čemur prim. identično stanje v srang. kerven, ang. carve /ˈkɑːv/ ← stang.curfon, ġecorfen).Ob možnosti, da je i v <strong>za</strong>pisu tsiā<strong>za</strong> grafični <strong>in</strong> gre prav<strong>za</strong>prav <strong>za</strong> obliko[cā<strong>za</strong>], se pojavlja vprašanje, ali ni povzročitelj palatali<strong>za</strong>cije v tem primeru morda*j, <strong>in</strong> s tem tudi vprašanje medsebojne relativnokronološke umestitve palatali<strong>za</strong>cije<strong>in</strong> <strong>in</strong>ternofrizijskega razvoja pgerm. diftonga *eu. Vendar je prav na podlagi analoškeoblike kiāsa mogoče sklepati, da je palatali<strong>za</strong>cija *k še iz časa pred prehodompadajočega diftonga *eu > *eo v rastoči diftong *jā (preko io, ia po naraščajočidisimilaciji), saj bi v nasprotnem primeru po analoški <strong>za</strong>menjavi *c s *k pričakovaliobliko **kāsa. 12Odsotnost palatali<strong>za</strong>cije v stfriz. kī (Imn h kū ‘krava’) < *kūiz, kētha ‘naznaniti’< *kȳþan < smgerm. *kūþjan < *kunþjanan, ken<strong>in</strong>g ‘kralj’ < *kyniŋg // (v vezerski vzhodni<strong>in</strong> severni otoški frizijšč<strong>in</strong>i); pfriz. *ū > //.161


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>iJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2*kunjan kaže, da je bil proces <strong>za</strong>ključen že najpozneje do razokroženja samoglasnikov,ki so nastali po ijevskem preglasu, v sprednja oz. .Prav tako je palatali<strong>za</strong>cija odsotna pred pfriz. *ǣ < *ai, *ai i , ki je po monoftongi<strong>za</strong>cij<strong>in</strong>astal po <strong>za</strong>ključenem delovanju ijevskega preglasa: kēi ‘ključ’ r /___n, s.Do fonemi<strong>za</strong>cije <strong>in</strong> s tem posledično asibilacije palatalov je v primeru *γ’najverjetneje prišlo že zgodaj, <strong>in</strong> sicer preko sovpada *γ’ s starim *j, *k’ pa je bilfonemiziran, ko njegova alofonska distribucija ni bila več predvidljiva, tj. po monoftongi<strong>za</strong>ciji*ai (tip kēi). V času vstopa monoftongičnih refleksov *ai, tj. /ā/ ter/ǣ/, v dolgovokalni sistem še lahko govorimo o prafrizijšč<strong>in</strong>i, čeprav je morala bitiv tem času že rahlo notranje diferencirana, saj posledice pojavitve novih dolgihsamoglasnikov <strong>za</strong> sprednjo samoglasniško vrsto niso več splošnofrizijske.2 Palatali<strong>za</strong>cija v medglasjuZa primere s palatali<strong>za</strong>cijo v medglasnem položaju štejejo vse oblike, kjer velar prvotnoni stal v stiku s premorom (tj. v absolutnem izglasju), torej tudi oblike, nastale16214Pri stfriz. k<strong>in</strong>d ‘otrok’ gre <strong>za</strong> izposojenko iz stare visoke nemšč<strong>in</strong>e (verjetno preko staresašč<strong>in</strong>e) po obdobju <strong>za</strong>ključene palatali<strong>za</strong>cije, saj bi se pgerm. *kenþan < *g’[é]nH 1-to-(vrddhirani pide. *g’H 1-tó-) razvilo v pfriz. **c<strong>in</strong>þ > stfriz. **ts<strong>in</strong>th, prim. stfriz. 3. ed.pret. warth : stvn. ward < *warð < *warþ. Domači podedovani leksem je sicer bern stfriz. bēia ‘upogibati’.


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>ipo poznem odpadu izglasnega elementa, ki je še povzročil preglas, saj se ti primerirazlikujejo od tipa stfriz. dei ‘dan’, kjer je bila apokopa izglasja zgodnja (zgerm.) <strong>in</strong>se je v prafrizijšč<strong>in</strong>o podedovana oblika glasila *daγ (z nadaljnjim razvojem *dæγ> *dæj > dei ). Novi glasovni okolji, ki postaneta relevantni v obravnavanem položaju,sta velar v položaju pred *j <strong>in</strong> zveneči velarni <strong>za</strong>pornik (vselej <strong>za</strong> nosnikom <strong>in</strong>v gem<strong>in</strong>ati) pred sprednjim samoglasnikom oz. *j. V stiku s *k oz. *g z *j v <strong>za</strong>hodnigermanšč<strong>in</strong>i pride do podvojitve, s čimer se odpravi ambisilabičnost soglasnika vstiku z drsnikom (Hock 1991: 138). V primeru nastalega <strong>za</strong>poredja *kk’ oz. *gg’sicer po regresivni asimilaciji pričakujemo nastanek <strong>za</strong>poredij *k’k’ oz. *g’g’, prim.stang. 〈cc〉 [čč] oz. 〈cg〉 [ǯǯ] 17 < *k’k’ < *kkj oz. *g’g’ < *ggj, vendar v frizijšč<strong>in</strong>iobstoj dolgih palatalov ni nikjer dokazljiv, to pa najverjetneje <strong>za</strong>to, ker so asibiliranipalatali v obdobju stare frizijšč<strong>in</strong>e že razpadli v dvofonemska <strong>za</strong>poredja (prim.tiānspatze ‘ki ima deset bodic/špic’ < *-spătsī < *-spācī < *-spaikija-, s skrajšanjempred sledečo dvokonzonanco). 18Do palatali<strong>za</strong>cije *k <strong>in</strong> *g regularno prihaja pred *i, *ī <strong>in</strong> *j: stfriz. bi-tetsa‘polastiti se’ < *-tukkjan < *-tukjanan, lītsa ‘(iz)ravnati’ < *līkijanan, bletsa ‘poka<strong>za</strong>ti’(<strong>za</strong> pričakovano **blētsa) < *blaikijanan, bretse ‘zlom’ < *brukiz, wīts<strong>in</strong>g← stisl. vík<strong>in</strong>g, lētsa ‘zdravnik’ < *lē 1 kijaz, thretsa ‘pritiskati, stiskati’ < *þrukkjan< *þrukjanan, hemmertse ‘obč<strong>in</strong>sko zemljišče’ < *-markijan, hlentsene ‘vdrt<strong>in</strong>a,kriv<strong>in</strong>a po poškodbi’ ≤ *hlænkīn, ētsen ‘hrastov’ < *ǣk’īn < *aikīna-, letsen < *luk<strong>in</strong>a-(pret. del. k lūka ‘<strong>za</strong>kleniti’), bretsen < *bruk<strong>in</strong>a- (pret. del. k breka ‘zlomiti’),ritsen < *ruk<strong>in</strong>a- (pret. del. k reka ‘prekriti s pepelom’), spritsen < *spruk<strong>in</strong>a- (pret.del. k spreka ‘govoriti’), stetsen < *stuk<strong>in</strong>a- (pret. del. k steka ‘nabosti’), batsen


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>iJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2*makija < *makeja < makja < *makōjanan (stang. makian), frēgia ‘spraševati’ *-<strong>in</strong>-a-. Ob teh oblikah se pojavljajo tudi že znane z odsotnostjo palatali<strong>za</strong>cije,vendar s prisotnostjo preglasa, ki so nastale po <strong>in</strong>terparadigmatskih izravnavahkorenskega konzonantizma. Tako gendzen < *gaŋg<strong>in</strong>a- (pret. del. k gunga ‘iti’)ob gangen < *-ana-, gengen (← 3. ed. pret. gēng), fendzen < *faŋg<strong>in</strong>a- (pret. del. kfā ‘ujeti’) ob fangen, fengen (← 3. ed. pret. fēng).Nedoločniške oblike glagolov prve šibke vrste (sem več<strong>in</strong>oma spadajokav<strong>za</strong>tivi s strukturo pgerm. *CaC-ji/a- 21 oz. *CōC/CaCC-iji/a-), kjer je palatali<strong>za</strong>cija*k <strong>in</strong> *g pričakovana, saj se vsakokrat pojavljata v položaju pred *j oz.*i (v *-ij-), se več<strong>in</strong>oma pojavljajo tako z odrazom palataliziranega kot nepalataliziranegakorenskoizglasnega soglasnika: rētsa ~ rēka ‘seči’ (stang. rǣċan) -ie) v -jenepalatalizirani velar spet prišel v stik z j, kar je sprožilo nastanek srednje<strong>za</strong>hodnofrizijskihoblik tipa meitse < *meikje < stfriz. makia, ki se z analoško restituiranim -j- ohranjajokot zfriz. meitsje, laitsje ‘smejati se’ < stfriz. hlakkia ‘isto’, weitsje ‘paziti’ < stfriz. wakia‘bedeti; paziti’ ipd. (Hoekstra 2001: 729).22< *fā < *fōan < *faŋχanan (stang. fōn).164


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>ipgerm. *-iji- > *-i’i- > *-ī-, v primeru 2. ed. imp. pa je po zgodnji apokopi izglasnega*-e < pide. *-e korenskoizglasni soglasnik stal pred ozloženim *-i < *-j oz. predkontrahiranim *-ī < *-ij, prim. 3. ed. sed. byġþ < *buγiþ < *buǥjiþi (2. ed. sed. byġst< *buγist), seġþ < *sæγiþ < *saǥjiþi, leġþ < *læγiþ < *laǥjiþi, 2. ed. imp. *buǥje> *buγj > *buγi > byġe itn. Upravičeno je torej predpostaviti, da gre pri tipu srang.wirchen ~ wirken oz. stfriz. wertsa ~ werka <strong>za</strong> identičen analoški proces, vendarse pri tem postavlja vprašanje, <strong>za</strong>kaj v primeru, ko gre <strong>za</strong> <strong>za</strong>pornika *k <strong>in</strong> *g, vrelevantnih oblikah ni prišlo do palatali<strong>za</strong>cije. Ob regularnem poteku razvoja 3. ed.sed. *urkijiþi > *urkīþ > *yrk’īþ bi po s<strong>in</strong>kopi 23 pričakovali asibilacijo palatala,torej stang. (zsaš.) **wyrċþ oz. stfriz. **wertsþ, vendar je očitno v takšnem primeruvselej prišlo do njenega izostanka, kar je razložljivo s pozicijsko fonetiko. Tu je namestu van Heltnova pripomba, da do takšnega razvoja pride »[...] weil die Syncopedes i der End.[ung] -ith älter ist als die Entwicklung der Assibilierung« (AFG § 134,podčrtal L. R.), saj je bilo pred s<strong>in</strong>kopo glasovno okolje še nedotaknjeno <strong>in</strong> do polari<strong>za</strong>ciješe ni prišlo. V trenutku nastopa s<strong>in</strong>kope pa je palatalizirani velarni <strong>za</strong>porniktrčil s soglasnikom, kar je preprečilo njegovo nadaljnjo asibilacijo: 24 palatali<strong>za</strong>cija*yrk’iþ > s<strong>in</strong>kopa *yrk’þ > depalatali<strong>za</strong>cija *yrkþ (stang. (zsaš.) 25 wyrcþ, enakowyrcst itd.). Dejansko izpričane starofrizijske oblike z <strong>za</strong>poredji -cth/-kth, -cht, -c,-keth oz. -xt (= -kst) <strong>in</strong> -gt, -g, -ck, -kth, -cht, -ch, -geth oz. -gest takšno domnevonedvomno potrjujejo: sēkth, secht oz. sēxt; brencht, breng, brenck, branght, brengethoz. brengest; scenc; wercth. Kot kaže 3. ed. sed. sprecht ‘govori’ (ob sprekth),je do prehoda -kþ v -χt prišlo pozno, saj bi sicer pričakovali lomitev (**spriucht). 26Tematski samoglasnik v tipu brengeth/st je treba razumeti kot sekundaren, saj bise oblika z ohranitvijo -i- glasila **brendzeth/st. V primeru velarnega <strong>za</strong>pornika sooblike s *k <strong>in</strong> *g (le v <strong>za</strong>poredju *-ŋg-) možne le v 2./3. ed. sed., saj sta se velara pred*-i oz. *-ī < *-(i)je seveda lahko regularno palatalizirala. Prav tako niso relevantnepreteritne oblike navedenih šibkih glagolov, pri katerih je s<strong>in</strong>kopa i v notranjemodprtem zlogu sicer pričakovana, saj v primeru zvenečega velara pred *i ne bi prišlodo podvojitve (*-γ-i-ðæ > *-j-ðe), več<strong>in</strong>a navedenih glagolov s korenskoizglasnimnezvenečim velarnim <strong>za</strong>pornikom pa preteritalne oblike tvori brez tematskega samoglasnika<strong>in</strong> je do prehoda velarnega <strong>za</strong>pornika v nezveneči velarni pripornik *χprišlo že pred razvojem palatali<strong>za</strong>cije (rachte, thochte, sochte, brochte, wrochte palatali<strong>za</strong>cija *rīk’-ij-u > s<strong>in</strong>kopa *rīk’-u > rīcu (> stfriz. rītse/a) <strong>in</strong> ne **rīkij-u> **rīku.26Dodatno se takšen pozicijski razvoj palatalov morda potrjuje v s<strong>in</strong>kopiranih oblikahImn f<strong>in</strong>grar ter anglar, po katerih bi prišlo do analoškega vnosa neasibiliranega velarav nes<strong>in</strong>kopirani obliki f<strong>in</strong>ger ‘prst’ < *feŋgraz ter angel/engel ‘angel’ < *aŋgilaz (AFG:247) (prim. stang. enġel (ang. /ˈeɪŋʤ/) vendar ang. /ˈfɪŋgə/ (stang. f<strong>in</strong>ġer ?)).165


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>iJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2*-χþæ- < *-k-ðæ). 27 Razlika med vedenjem *γ’ ter *k’ v položaju pred soglasnikomje razložljiva, če predpostavimo, da je *γ ob stiku s sprednjim samoglasnikom oz. *jtakoj sovpadel z *j <strong>in</strong> tako ni bil več v (morfofonemsko tvornem) alofonskem razmerjuz *γ. 28Posebno problematiko predstavlja prisotnost oblik z neasibiliranimi velari vparadigmah samostalnikov, katerih sufiksalni del se je pričenjal na *-j- (tj. pri ja- <strong>in</strong>jō-osnovah): widze ~ wegk ‘konj’ < *eǥjan, Ded widze ~ wegke (stang. wiċġ); hreg‘hrbet’ < *hruǥjaz, Red reggis (stang. hryċġ); egg(e) ~ edze ‘rob; rezilo meča; meč’< *aǥjō, Ded egge, Dmn eggum (stang. eċġ); bregge (<strong>in</strong> ne **bredze kot npr. edze)‘most’ < *bruǥjō (stang. briċġ). Van Heltnovo razlago, ki temelji na predpostavki,da je do podvojitve velara pred *-j- prišlo že pred zgodnjo apokopo (*-K-jaz/n >podvojitev *-KK-ja/ã > apokopa *-KKj), je treba <strong>za</strong>vrniti, saj je iz stvn. beti/peti‘postelja’ < *badjan, weti ‘<strong>za</strong>stavilo’ < *adjan z negem<strong>in</strong>atnim <strong>za</strong>pisom (Braune1987: § 201 4 ) ob običajnem betti (kot neʒʒi < *natjan, kunni < *kunjan itd.) ter starofrizijskegaarhaizma fene ‘pašnik’ < *fanja- (= stsaš. feni ‘močvirje’ (Krogh 1996:292–293)) razvidno, da je gem<strong>in</strong>ata (ta je lahko pozneje poenostavljena v izglasju)v I(T)ed. ja-osnov v posameznih zgerm. jezikih (tudi v stari frizijšč<strong>in</strong>i) naknadnovpeljana po stranskosklonskih oblikah (prim. stfriz. net, stsaš. net, stang. nett apokopa *-K-j > silabifikacija*-K-i. Glede na odsotnost oblik tipa **bett v stari visoki nemšč<strong>in</strong>i lahko ugotavljamo,da je bila gem<strong>in</strong>ata iz drugih sklonov v I(T)ed. uvedena že v končno razvojnostopnjo beti: zgerm. *badj > *bati > *beti → stvn. betti (po Red bettes, Ded bettie...), <strong>in</strong> sicer po delovanju apokope izglasnega -i <strong>za</strong> težko sekvenco. Stanje vstari anglešč<strong>in</strong>i, stari frizijšč<strong>in</strong>i <strong>in</strong> stari sašč<strong>in</strong>i nasprotno kaže, da je do analoškeuvedbe gem<strong>in</strong>ate prišlo v času pred apokopo <strong>in</strong> da je bil nato -i (oz. *-i > -e) v starifrizijšč<strong>in</strong>i <strong>in</strong> stari sašč<strong>in</strong>i lahko naknadno dodan na že apokopirane osnove (po tipus težko korensko osnovo, npr. stfriz. erve ‘dedišč<strong>in</strong>a’ < *arƀ-ij-an, ende ‘konec’ *badi → *baddi (po stranskosklonski osnovi *baddj-) > stang./stfriz./stsaš. bedd/bed > stsaš. beddi. Na velar izglasne lahke osnove v stari anglešč<strong>in</strong>i<strong>in</strong> stari frizijšč<strong>in</strong>i kažejo, da je moralo do <strong>za</strong>menjave *γ z *gg priti že pred palatali<strong>za</strong>cijo,saj *j (= *γ’) ni bil v tvornem morfofonemskem razmerju z *g <strong>in</strong> bi bilamorfemska meja tako <strong>za</strong>brisana, torej ITed *eǥjã > *iγi : Ded *iggjæ ... → ITed*iggi. Če upoštevamo relativnokronološko umestitev palatali<strong>za</strong>cije pred delovanjeijevskega preglasa, je treba apokopo -i <strong>za</strong> težko sekvenco umestiti v čas po <strong>za</strong>ključenipalatali<strong>za</strong>ciji, saj preglas logično nastopi pred apokopo/s<strong>in</strong>kopo. Po takšnempoteku vpletenih glasovnih sprememb pričakujemo razvoj ITed *iggi > *ig’g’i16627S<strong>in</strong>kopa i v notranjem <strong>za</strong>prtem zlogu je znotraj stare anglešč<strong>in</strong>e značilna le <strong>za</strong><strong>za</strong>hodno sašč<strong>in</strong>o (prim. angl. sōēċeð = zsaš. sēcþ) (Hogg 1992: 269), medtem ko je vstari frizijšč<strong>in</strong>i splošna.28Do identičnega procesa prihaja v pozni <strong>za</strong>hodni sašč<strong>in</strong>i, prim. sēhþ (3. ed. sed. k sēċan‘iskati’) (Campbell 1959: § 483).


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>i> *ig’g’, kar da stang. wiċġ (kot *hruγj → *hruggi > palatali<strong>za</strong>cija *hrug’g’i >preglas *hryg’g’i > apokopa *hryg’g’ > asibilacija *hryǯǯ 〈hrycg〉 ‘hrbet’). Vendartakšen potek dogodkov ne pojasnjuje starofrizijskega stanja.Pri poskusu ustrezne razlage se je morda treba opreti na dejstvo, ki je pripreučevanju starofrizijskega gradiva najbolj vpadljivo, tj. popolna odsotnost oblikz asibiliranim velarom v izglasnem položaju. Pojav je širši, sistemski <strong>in</strong> <strong>za</strong>jemavse primere z etimološkim izglasnim *-, ki je bil podvržen apokopi, prim. še benk‘klop’ < *baŋkiz (stang. benċ), *skenk v skenkfet ‘posoda <strong>za</strong> točenje’ < *skaŋkiz(stang. sċenċ ‘čaša’), feng ‘prijem, prijemanje’ < *faŋgiz (stang. fenġ), sweng ‘<strong>za</strong>livanje’< *saŋg iz, brēk (ITmn k brōk ‘hlače’) < *brōkiz (stang. brēċ), wrēk ~wrētse ‘maščevanje’ (stang. wrǣċ) < *rē 1 kī, sprēke (<strong>za</strong> pričakovano **sprēk kotwrēk) ~ sprētse ‘govor’ (stang. sp(r)ǣċ) < *sprē 1 kī. Možni razlagi takšnega stanja(v nasprotju s stanjem v stari anglešč<strong>in</strong>i) sta prav<strong>za</strong>prav dve. Kot priča proces depalatali<strong>za</strong>cijev tipu stfriz. werkth, je bil prehod palataliziranih velarov v palatale lahkofonetično moten, saj so bili le-ti nedvomno občutljivi na novo glasovno okolje, vkaterem so se znašli po odpadu sledečega elementa. Na ta nač<strong>in</strong> lahko s splošno, tj.sistemsko restrikcijo asibilacije v popolnem izglasju pojasnimo vse zgornje primere:palatali<strong>za</strong>cija *eg’g’ju, *ig’g’i > apokopa eg’g’(j), *ig’g’ > depalatali<strong>za</strong>cija*egg, *igg (> stfriz. egg, wegk). Otrditev *(k’)k’, *(g’)g’ v stiku z , tj. v premoru,je tipološko primerljiva z otrditvijo ob trku s soglasnikom. Depalatali<strong>za</strong>cije v primeru*γ’ = *j ne pričakujemo, saj *j ni nastopal v alofonski distribuciji z *γ (ta se tud<strong>in</strong>e potrjuje, prim. stfriz. dei ‘dan’ <strong>in</strong> ne **dech < *deγ, kar je dodaten znak odsotnostidejanske vmesne stopnje *γ’ v primeru palatali<strong>za</strong>cije *γ < pgerm. *ǥ). Drugarazlaga se opira na ne povsem gotovo medsebojno relativnokronološko umestitevpalatali<strong>za</strong>cije <strong>in</strong> ijevskega preglasa v stari frizijšč<strong>in</strong>i. Na podlagi izpričanih primerov,kjer velar stoji v poziciji pred preglašenim samoglasnikom oziroma njegovimrefleksom, lahko namreč sklepamo le na dejstvo, da je bila palatali<strong>za</strong>cija <strong>za</strong>ključenavsaj do časa razokroženja preglašenih pfriz. * < * i , *ū < * i , * < *au i , (*), *ǣ< *ai i v sprednje samoglasnike, saj jasnih znakov o občutljivosti velarov na <strong>za</strong>okrožene,tj. labializirane, sprednje samoglasnike (ta tipološko sicer ni izključena) ni. 29Če nam to dovoljuje umestitev delovanja palatali<strong>za</strong>cije <strong>za</strong> proces ijevskega preglasa,jo lahko brez težav uvrstimo v čas med apokopo (ki logično sledi preglasu) <strong>in</strong>razokroženje sprednjih samoglasnikov, vendar <strong>za</strong>gotovo že v čas pred s<strong>in</strong>kopo, 30 sčimer bi prav tako uspešno pojasnili odsotnost palatalov v apokopiranem izglasju:po sosledju 1. preglas, 2. apokopa -i, 3. palatali<strong>za</strong>cija bi iz analoško preoblikovanegaITed. *egg-i dobili izpričano obliko *egg/*igg (stfriz. wegk = *wegg), pričemer je ITed widze prodrl iz stranskosklonskih, Ded wegke = *wegge pa iz krepkosklonskihoblik (enako Red reggis = *hregges k hreg ‘hrbet’) oz. *ægg-ju > preglas*eggju > apokopa *egg. Pomembno je izpostaviti, da je čas odpada medglasnegaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 229Preteritne oblike glagolov dītsa, sētsa niso ohranjene, vendar v teh primerih lahkopričakujemo razvoj relevantnih oblik tipa stang. drencte (*dræŋk-i-ðæ) k drenċan‘potopiti’ < *draŋk-ij-anan oz. stfriz. skankte (k skentsa), torej **dīkte, **sēkte.30Takšnih znakov, ki govorijo v prid takojšnjemu prehodu *γ’ v *j (saj γ’ = γ ), je še več (gl.dalje spodaj).167


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>iJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2-j- v Ied ženskih jō-osnov (= ITmn jo-osnov srednjega spola < *--eH 2: *--e-H 2)težko določljiv, saj se nedvomno <strong>in</strong> brezizjemno potrjuje, a <strong>za</strong>nj prav<strong>za</strong>prav ni bilopogojev ne po <strong>za</strong>ključeni apokopi ne pred njo (s<strong>in</strong>kopa je mlajša od apokope!).Morda je po apokopi v tem tipu prišlo do absorpcije *-j ali pa je bil njegov odpadsistemsko neregularen <strong>in</strong> je do njega prišlo že pred njo. Vsekakor tudi tu pričakujemomedsebojni vpliv palataliziranih <strong>in</strong> nepalataliziranih oblik, prisotnih znotraj ene<strong>in</strong> iste paradigme, tako Ied edze <strong>za</strong> pričakovano eg(g) po stranskosklonski osnovi<strong>in</strong> Ded egge, Dmn eggum <strong>za</strong> pričakovano **edze, **edzum po Ied (enako je palatalv dvojničnih oblikah Ied sprētse <strong>in</strong> wrētse <strong>za</strong> pričakovano **sprēk <strong>in</strong> wrēk tako kotizglasni -e < *-jæ < *-ōm prodrl iz tožilnika edn<strong>in</strong>e).Občutljivost velarnega pripornika na sprednje samoglasnike v medglasju jenedvomno večja od občutljivosti obeh <strong>za</strong>pornikov, saj se *j = *γ’ redno pojavljatudi pred najnižjim sprednjim samoglasnikom: deis 31 < *dejes < *dæγæs < *daǥas(Red k dei, riustr. dī ‘dan’) (stang. dæġes), weis < *ejes < *eγæs (Red k wei, riustr.wī ‘pot’) (stang. weġes) ob hei ‘um’ < *heie < *χugiz (stang. heġe), sī ‘zmaga’< *siγiz < *seǥiz (stang. siġe), le<strong>in</strong>e ‘laž’ ≤ *le<strong>in</strong> < *lejen < *lyγ<strong>in</strong> < *luǥ<strong>in</strong>ō (stang.lyġen), dreith < *dræγiþ < *draǥiþi (3. ed. sed. k draga ‘vleči’), riustr. līth < *lijþ


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>iDo palatali<strong>za</strong>cije *γ enako kot v stari anglešč<strong>in</strong>i prihaja tudi v položajumed sprednjim samoglasnikom <strong>in</strong> sledečim rezonantom, ki je po zgodnji apokopistal v izglasju: seil ‘jadro’ < *seγl < *seǥlan (stang. seġl), we<strong>in</strong> ‘voz’ < *æγn *KVK$R#. Jasen odgovor na vprašanje, ali je palatali<strong>za</strong>cijo *γ, ki se je v tem tipunahajal v izglasju besednega zloga, povzročil prvotni sprednji anaptiktični samoglasnik<strong>in</strong> gre <strong>za</strong> medglasno regresivno palatali<strong>za</strong>cijo ali gre prav<strong>za</strong>prav <strong>za</strong> izglasnoprogresivno palatali<strong>za</strong>cijo, podajo zgledi kot ruistr. brīda ‘potegniti, vleči’ < brejda< *breγdan < *breǥðanan (stang. breġdan), le<strong>in</strong>a ‘<strong>za</strong>vrniti veljavnost <strong>za</strong>prisege’ (=*lē<strong>in</strong>a) < *ljnan < *lauǥnijanan (stang. līeġnan ‘<strong>za</strong>nikati’), kjer do anaptikse n<strong>in</strong>ikdar prišlo.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 24 ZaključekKer sufiksalni del pridevnikov na -ich 34 (-ig-) nikdar ne izkazuje palatali<strong>za</strong>cije,prim. blōdich ‘krvav’ < *blōdæγ (stang. blōdiġ > srang. blōdi), letheges < *leþæγæs< *liþaǥas (Red k lethich ‘prazen’), prav tako pa je ta odsotna v thritich ‘30’ < *-tiγ(stang. þrītiġ > srang. þritti) <strong>in</strong> hunige < *hunæγæ < *χunaǥai (Ded k hunich ‘med’,stang. hunæġ), kar je prav<strong>za</strong>prav presenetljivo, moramo sklepati, da je palatali<strong>za</strong>cijopogojeval dodaten dejavnik, <strong>in</strong> sicer oddaljenost komb<strong>in</strong>acije velara <strong>in</strong> sprednjegasamoglasnika od naglašenega zloga. Glede na razporeditev palataliziranih<strong>in</strong> nepalataliziranih oblik z upoštevanjem vseh opisanih analoških procesov, ki soprvotno stanje deloma ali v celoti <strong>za</strong>meglili, lahko torej ugotavljamo, da prafrizijskapalatali<strong>za</strong>cija velarov nikakor ni bila enovit proces ne po času niti po obsegu delovanja,temveč se je <strong>za</strong>čela na besednem vzglasju, kjer je bil njen obseg največji, sajje do palatali<strong>za</strong>cije prišlo v vseh relevantnih pozicijah (tj. *k, *ǥ /___ī, i, ē, e, ǣ, æ)33Prav slednja oblika, v kateri je zveneči velarni pripornik ohranjen, ne dopušča razlage pojavaz leni<strong>za</strong>cijo γ > j (v tem primeru bi namreč pričakovali stfriz. **fuil, stang. **fuġ(e)l), karbi bilo tipološko sicer mogoče, prim. pkelt. *brugnos > *bruγn > *brujn > kimr. brwyn‘žalost’.34Z izglasnim onezvenečenjem *-γ > *-χ 〈ch〉.169


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>iJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2<strong>in</strong> se je nato širila proti medglasju, tako da je <strong>za</strong>jela izglasje prvega naglašenega zloga<strong>in</strong> vzglasje drugega zloga 35 (morda šele v času po <strong>za</strong>ključeni apokopi?), vendarv že zmanjšanem obsegu v primeru *k <strong>in</strong> *g, pri čemer je občutljivost na predhodnisprednji samoglasnik, tj. palatali<strong>za</strong>cija po progresivni asimilaciji, pri<strong>za</strong>dela le *γ (vprimeru *γ tudi ni spremembe v obsegu medglasne palatali<strong>za</strong>cije, kar je razložljivoz večjo občutljivostjo *γ na sosednji sprednji samoglasnik). Dalje od vzglasjadrugega zloga proces očitno ni segel. Iz opisanega sistema odstopa le Ded (< Med)ken<strong>in</strong>dze < *kuniŋgī, kjer je palatali<strong>za</strong>cija izpričana na vzglasju tretjega zloga. Vluči podanih ugotovitev je oblika najverjetneje analoškega nastanka po preostalihdvozložnih dajalnikih (tj. prvotnih mestnikih) edn<strong>in</strong>e tipa th<strong>in</strong>dze. 36Krajšaveang. = sodobno angleško; angl. = anglijsko; got. = gotsko; kimr. = kimrijsko; lat. =lat<strong>in</strong>sko; nth. = northumbrijsko; pfriz. = prafrizijsko; pgerm. = pragermansko; pkelt.= prakeltsko; riustr. = riustr<strong>in</strong>škofrizijsko; sat. = saterlandsko; sfriz. = severnofrizijsko;smger. = severnomorskogermansko; srang. = srednjeangleško; stang. = staroangleško;stfrank. = starofrankovsko; stfriz. = starofrizijsko; stisl. = staroislandsko;stsaš. = starosaško; stvn. = starovisokonemško; zfriz. = sodobno <strong>za</strong>hodnofrizijsko;zgerm. = <strong>za</strong>hodnogermansko; zsaš. = <strong>za</strong>hodnosaško.Viri <strong>in</strong> literaturaAFG = Willem Lodewijk van Helten, Altostfriesische Grammatik, Leeuwarden,1890. 〈http://www.wumkes.nl, dostop 23. 9. 2011.〉AFW = Dietrich Hofmann – Anne Tjerk Popkema, Altfriesisches Handwörterbuch,Heidelberg: Universitätsverlag W<strong>in</strong>ter, 2008.Braune 1987 = Wilhelm Braune – Hans Eggers, Althochdeutsche Grammatik, Tüb<strong>in</strong>gen:Max Niemeyer Verlag, 4 1987 ( 1 1886).Bremmer 2009 = Rolf Hendrik Bremmer Jr., An Introduction to Old Frisian, Amsterdam– Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s Publish<strong>in</strong>g Company, 2009.17035Medglasna palatali<strong>za</strong>cija je nedvomno pove<strong>za</strong>na s splošno šibitvijo samoglasnikov vnenaglašenih zlogih, ki se kot najvidnejša odraža v s<strong>in</strong>kopi. Tipološko primerljivo jestaroirsko stanje, kjer do t. i. tretje palatali<strong>za</strong>cije prihaja izključno pred reduciranimsprednjim polglasnikom, ki je bil nato s<strong>in</strong>kopiran (npr. stirs. Coithirche [koϑ’r’χ’e]‘Patrik’ < *koϑ’r’χ’e < *koϑr’ s<strong>in</strong>k χ’e < *koϑriχ’e).36Odsotnost palatali<strong>za</strong>cije v rīke ‘kraljestvo’ < *rīkijan (stang. rīċe) <strong>in</strong> Ded rīke < *rīkijæni pričakovana, saj v tem tipu ni nikdar prišlo do apokope izglasnega *-ī < *ij (kot ende‘konec’ < *ændī < *and-ij-az) <strong>in</strong> je bil v času nastopa palatali<strong>za</strong>cije *k <strong>za</strong>gotovo palataliziran(prim. ITmn rītsa, rītse < *rīk’iju < *rīkijō). Morda je bil *c s *k <strong>za</strong>menjan po analogijiz oblikami, kjer se je samostalnik *rīkijan pojavljal kot drugi del kompozita, npr. vpogostem ken<strong>in</strong>grīke ‘kraljestvo’.


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>iCampbell 1959 = Alistair Campbell, Old English Grammar, Oxford: ClarendonPress, 1959.de Vaan 2011 = Michiel de Vaan, West-Germanic *ai <strong>in</strong> Frisian, v: Thi timit lof:Festschrift für Arend Quak zum 65. Geburtstag, ur. Guus Kroonen idr., Amsterdam– New York: Rodopi, 2011 (Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik67), 301–314.Hock 1991 = Hans Henrich Hock, Pr<strong>in</strong>ciples of Historical L<strong>in</strong>guistics, Berl<strong>in</strong> –New York: Mouton de Gruyter, 2 1991 ( 1 1986).Hoekstra 2001 = Jarich Freark Hoekstra, An Outl<strong>in</strong>e History of West Frisian, v:Handbuch des Friesischen = Handbook of Frisian Studies, ur. Horst HeiderMunske, Tüb<strong>in</strong>gen: Max Niemeyer Verlag, 2001, 722–734.Hogg 1979 = Richard Milne Hogg, Old English Palatali<strong>za</strong>tion, Transactions of thePhilological Society (1979), 89–113.Hogg 1992 = Richard Milne Hogg, A Grammar of Old English I: Phonology, Oxford– Cambridge (USA): Blackwell, 1992.Krogh 1996 = Steffen Krogh, Die Stellung des Altsächsischen im Rahmen der germanischenSprachen, Gött<strong>in</strong>gen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1996 (Studienzum Althochdeutschen 29).MEG = Joseph Wright – Eli<strong>za</strong>beth Mary Wright, An Elementary Middle EnglishGrammar, Oxford: Oxford University Press, 2 1928 ( 1 1923).Stiles 1995 = Patrick Stiles, Remarks on the ‘Anglo-Frisian’ thesis, v: FriesischeStudien II, ur. V. F. Falt<strong>in</strong>gs – A. G. H. Walker – O. Wilts, Odense: OdenseUniversity Press, 1995, 177–220.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Remarks on the palatali<strong>za</strong>tion of velars <strong>in</strong> Old FrisianSummaryEarly Proto-Frisian *k (< Proto-Germanic *k), *g (< PGmc. *g after nasal, WestGermanic gem<strong>in</strong>ated *gg < PGmc. *g /___ *j) and *γ (< PGmc. *ǥ) were subjectto palatali<strong>za</strong>tion, the result of which were palatal *c, *ʒ respectively (with furtherdevelopment <strong>in</strong>to the biphonemic sequences /ʦ/ and /ʤ/) and merger with old *j< PGmc. *j <strong>in</strong> the case of palatalized *γ. Based on the evidence of Old Frisian dei‘day’ < *dæγ vs. wegk ‘horse’ < *ig’g’ < *ig’g’i and werkth ‘works’ < syncopated*yrkþ < *yrk’iþ vs. breith ‘draws’ < sync. *brejþ < *brejiþ < *breγiþ, thismerger must have been simultantaneous, so that *γ’ = *j.From the distributional pattern of forms with palatalized and unpalatalizedreflexes, it must be <strong>in</strong>ferred that PFris. palatali<strong>za</strong>tion was a gradual process, whichbegan <strong>in</strong> anlaut, where it occurred <strong>in</strong> front of all front vowels as they existed afterPGmc. *ē 1 > PFris. *ǣ and the subsequent front<strong>in</strong>g of PGmc. *a > PFris. *æ, but beforethe unround<strong>in</strong>g of umlauted vowels (OFris. tserl ‘man’, tsetel ‘cauldron’, tsīvia‘to fight’, jeve ‘gift’ < *γeƀu but gēs ‘geese’ < *gs/*gs, ken<strong>in</strong>g ‘k<strong>in</strong>g’ < *kyniŋg).From there it progressed towards the anlaut of the second syllable, where its effectwas weakened so that it only affected *k and *g if followed by *j or * (i.e., the most171


Luka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>iJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2conducive environments to palatali<strong>za</strong>tion). In the case of *γ, however, there is nosimilar restriction (cf. deies < *dæγæs); furthermore, due to the extreme sensitivityof the voiced velar fricative to the adjacent front segment it is additionally affectedby progressive palatali<strong>za</strong>tion <strong>in</strong> auslaut of the first syllable (OFris. dei < *dæγ, neil‘nail’ < *naǥlaz ← with the consonantal value of the resonant <strong>in</strong>troduced from theoblique cases, breida ‘to draw’ < *breγdan). On the evidence of blōdich ‘bloody’,letheges (Gsg of lethich ‘empty’), etc., it must be concluded that the process ofpalatali<strong>za</strong>tion did not reach beyond the immediate <strong>in</strong>laut.This state of affairs is partly blurred by analogical (mostly <strong>in</strong>terparadigmaticallymotivated) processes of the type kerva ‘to carve’ for **tserva < *kerƀanan← past ptcp. korven, past ptcp. breken ‘broken’ (alongside bretsen) ← <strong>in</strong>f. breka,or allomorphy; e.g., past ptcp. gendzen ‘gone’ < *gaŋg<strong>in</strong>a- alongside gangen syncope *yrk’þ > depalatali<strong>za</strong>tion *yrkþ). Thecomplete absence of palatals <strong>in</strong> absolute auslaut (wegk ‘horse’, egg ‘edge’, benk‘bench’, brēk ‘breeches’) can be accounted for either on grounds of relative chronology,so that apocope antedates palatali<strong>za</strong>tion (*eggju, *iggi > apocope *egg,*igg > OFris. egg, wegk; <strong>in</strong> this case it must be assumed that velars would not havebeen sensitive to front rounded vowels that emerged as a result of i-umlaut), or bya general tendency to depalatalize all palatals that stood <strong>in</strong> absolute auslaut afterthe operation of apocope (*aǥjō ‘edge’, *eǥjan ‘horse’ > palatali<strong>za</strong>tion *eg’g’ju,*ig’g’i > apocope eg’g’(j), *ig’g’ > depalatali<strong>za</strong>tion *egg, *igg > OFris. egg,wegk).172


Slovenšč<strong>in</strong>a kot neposlednji jezik: revitali<strong>za</strong>cijapojma ‘J2’*Velemir Gjur<strong>in</strong>Cobiss: 1.03Drugi jezik je govorcu ali tuj jezik, ki ga nekaj že zna, ali, manj tipično, prvijezik, ki ga nekaj še zna, ko se je z vsaj delom vsakdanjega okolja primoransporazumevati v njem.Ključne besede: večjezičnost, def<strong>in</strong>icija drugega jezika, jezikovno priučevanješoloobveznih priseljencev, gojenje domicilnega jezika, slovenšč<strong>in</strong>a kotdrugi jezik, jezikovna politika v SlovenijiSlovenian as a non-last language: the ‘L2’ concept revisitedOne’s second language is either a foreign language one has some fluency <strong>in</strong> or,less typically, one’s first language affected by attrition, when one cannot butuse it as a daily means of exchange with parts of one’s environment.Keywords: pluril<strong>in</strong>gualism, second language def<strong>in</strong>ition, L2 acquisition <strong>in</strong> migranteducation, national language ma<strong>in</strong>tenance, Slovene as a second language,language policy <strong>in</strong> Slovenia, language politics <strong>in</strong> SloveniaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2SLOVENŠČINA KOT PRVI JEZIK – slovenšč<strong>in</strong>a kot jezik tistih, ki so jo v det<strong>in</strong>stvuv procesih primarne sociali<strong>za</strong>cije usvojili spontano (»naravno«, tako rekočne<strong>za</strong>vedno <strong>in</strong> nehote) <strong>in</strong> ostali njeni nosilci, tako da se po njih kot jezikovni skupnostilahko kot vrsta kulturne dedišč<strong>in</strong>e prenaša v nove generacije, ali ki so se je enakodobro (<strong>in</strong> ponotranjeno) naučili pozneje <strong>in</strong> po drugačni poti. Ob ustreznih okolišč<strong>in</strong>ahje ljudem mogoče postati imetnik po več prvih jezikov ali katerega izmednjih, tudi tistega, ki je bil sprva ed<strong>in</strong>i prvi, po<strong>za</strong>biti. Tipični glavni učitelj prvegajezika (J1) je otroku druž<strong>in</strong>sko-rodb<strong>in</strong>ski krog, od tod starejši blizupomenki izra<strong>za</strong>J1, mater<strong>in</strong>šč<strong>in</strong>a <strong>in</strong> materni jezik (v nasprotju z mater<strong>in</strong> jezik, ki je J2 določene matereali povprečka neke množice mater, <strong>in</strong> z mater<strong>in</strong>ski jezik, ki je nač<strong>in</strong> rabe jezika,* Junija 2010 sem bil kot vodja Sektorja <strong>za</strong> slovenski jezik pri M<strong>in</strong>istrstvu <strong>za</strong> kulturo RSpovabljen k sooblikovanju razlag – podobne naj bi bile leksikonskim geslom – <strong>za</strong> dobregapol ducata izrazov, ki jih je želela poenotiti pri M<strong>in</strong>istrstvu <strong>za</strong> šolstvo <strong>in</strong> šport RS delujočaDelovna skup<strong>in</strong>a <strong>za</strong> področje <strong>in</strong>tegracije migrantov v sistem vzgoje <strong>in</strong> izobraževanjav RS. Tu sta, nespremenjena, objavljena opisa, kakršna sem v DSIM prispeval, ko sembil februarja 2011 <strong>za</strong>prošen <strong>za</strong> lastno pisno <strong>za</strong>snovo očitno najteže uskladljivega gesla:tistega z def<strong>in</strong>icijo slovenšč<strong>in</strong>e kot drugega jezika. Angleški povzetek je ubeseden <strong>za</strong> toobjavo <strong>in</strong> tako, da opisa dodatno osvetljuje.173


Velemir Gjur<strong>in</strong>, Slovenšč<strong>in</strong>a kot neposlednji jezikJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2174kakršen se pripisuje materam). Čeprav človekova mater<strong>in</strong>šč<strong>in</strong>a ni nujno jezik njegovebiološke matere, <strong>in</strong> celo lahko ni jezik nikakršne njegove matere, je namesto omater<strong>in</strong>šč<strong>in</strong>ah pravega večjezičnika z nekaterih vidikov pripravneje govoriti o njegovihJ1, od katerih nemara sam šteje <strong>za</strong> mater<strong>in</strong>šč<strong>in</strong>o le enega, nemalokrat tistega,ki je kronološko prvi J1. Pravi dvo- <strong>in</strong> večjezičniki se svojih dveh ali več J1 mnog<strong>in</strong>aučijo spontano (»iz življenja«) v predpubertetnem otroštvu (det<strong>in</strong>stvu – en J1 npr.poberejo doma, drugega na ulici); bolj redki, dasi spet ne ravno bele vrane, si zmorejonov J1 usvojiti starejši, ko več<strong>in</strong>a ljudi tolikšnega ponotranjenja ni več zmožna(pač pa je zmožna priučitve, tudi visoko kakovostne, tujemu ali drugemu jeziku).Enojezičnikov J1 je v prototipskem zgledu njegov ed<strong>in</strong>i jezik, toda enojezični sotudi ljudje, ki se le nekaj malega naučijo kakega tujega jezika. Od tod dalje (J1+TJ,tj. obvladanje svojega jezika plus ne<strong>za</strong>nemarljivo znanje kakega tujega jezika) doprave dvojezičnosti (dva J1) se razprostira neznanska paleta konkretnih pojavnihoblik delne (tj. neprave) dvojezičnosti, med katerimi znaten delež <strong>za</strong>vzema notranjeheterogeni tip J1+J2 (več gl. v geslu slovenšč<strong>in</strong>a kot drugi jezik).SLOVENŠČINA KOT DRUGI JEZIK – slovenšč<strong>in</strong>a, kakor obstaja <strong>in</strong> se razumeva(dojema, proučuje, poučuje ...) v razmerju do tistih njenih govorcev, katerimni (vštevši pomenski možnosti ‘ni več’ <strong>in</strong> ‘še ni’) prvi jezik, a jim je v vsakdanjemživljenju <strong>za</strong>voljo rednega stika s slovensko govorečim okoljem neizogibno sredstvo<strong>za</strong> sporazumevanje. Tipično je okolje fizično neposredno <strong>in</strong> več<strong>in</strong>sko govori slovenšč<strong>in</strong>okot prvi jezik (J1); to dobro pona<strong>za</strong>rja primer priseljenca <strong>za</strong> stalno v Slovenijo,čigar prvega jezika ne zna v Sloveniji razen njega nihče. Primer z drugačneskrajnosti je redno sporazumevanje na daljavo med neslovenskima, a svoječasno vSloveniji bivajočima druž<strong>in</strong>ama različnih prvih jezikov, ki zdaj živita ena sredi JužneAmerike, druga sredi Azije, <strong>in</strong> ki je slovenšč<strong>in</strong>a vsem njunim članom J2, a hkrat<strong>in</strong>ajpripravnejši skupni jezik (l<strong>in</strong>gua franca). Podobno široko je treba razumeti preostalesestav<strong>in</strong>e def<strong>in</strong>icije, vštevši zgolj implicirane, kakršna je vzrok neizogibnosti.Za Egipčana z <strong>za</strong>sebno zobozdravniško ambulanto v Ljubljani vsakdanje življenje<strong>za</strong>objema <strong>za</strong>konsko predpisano občevanje v slovenšč<strong>in</strong>i s slovenskimi pacienti, <strong>in</strong>tak primer ima s primeri v Slovenijo priseljenih šoloobveznikov skupnega več kakors primerom slovenskega izseljenca v Avstralijo, ki mu je slovenšč<strong>in</strong>a, v det<strong>in</strong>stvunjegov materni, prvi <strong>in</strong> ed<strong>in</strong>i jezik, s časom atrofirala v drugi jezik, neizogibnostnjegove rabe slovenšč<strong>in</strong>e v vsakdanjem življenju pa je omejena na nravno <strong>in</strong> čustvenonujo pogovarjanja z onemoglim očetom v domači negi, govorečim v senilnistarosti (spet) samo slovensko. Kar bistveno določa J2 nasproti J1, ni naposled nit<strong>in</strong>jegova kronološka drugotnost, temveč objektivna <strong>in</strong>/ali subjektivna rangiranostJ2 na mesto pod J1 <strong>za</strong>radi manj suverenega obvladovanja J2 (»<strong>in</strong>/ali« <strong>za</strong>to, ker jevčasih subjektivna <strong>za</strong>znava ali hotenje v navzkrižju z objektivno dejstvenostjo, npr.ko izseljenec šteje svoj materni jezik <strong>za</strong> svoj prvi jezik, daravno ga komaj še lomi,ali pa ko upravna birokracija socio<strong>in</strong>ženirsko vpisuje potujčevanemu prebivalstvuv dokumente njegov J2 kot J1). Pravni položaj J1 <strong>in</strong> J2 prispeva h kompleksnostikonkretnega primera, ni pa bistven <strong>za</strong> def<strong>in</strong>icijo J2, <strong>in</strong> slovenšč<strong>in</strong>a kot J2 v dvojezičnihobč<strong>in</strong>ah Istre <strong>in</strong> Prekmurja je zgolj specifična oblika širšega pojava. Vpričopravne reguliranosti sta v teh obč<strong>in</strong>ah tako avtohtoni manjš<strong>in</strong>ec kakor pripadnik


Velemir Gjur<strong>in</strong>, Slovenšč<strong>in</strong>a kot neposlednji jezikslovenske več<strong>in</strong>e še teže sploh lahko brez J2 (tj. slednji brez znanja madžaršč<strong>in</strong>eoz. italijanšč<strong>in</strong>e, prvi pa brez znanja slovenšč<strong>in</strong>e). Priseljenec lahko shaja brez jezikaokolja – torej brez J2, zgolj s svojim(i) J1 <strong>in</strong> morebitnim(i) J2, pr<strong>in</strong>esenim(i)iz prejšnjih okolj – v dveh dokaj različnih primerih. Prvi je družbena anomalija,da priseljenec živi v getu (<strong>in</strong> getoiziran tudi dela), pri čemer je manj u<strong>za</strong>veščenavarianta getoiziranosti bivalna, delovna, družabna <strong>in</strong> sploh vsakršna jezikovnoobčevalnavključenost zgolj v vladajoči sloj z nedomicilnim, a dom<strong>in</strong>antnim jezikom(pona<strong>za</strong>rjalno čist primer: pripadnik koloni<strong>za</strong>torske uprave na podjarmljenem drugojezičnemozemlju, če mu komunikacija z domačim prebivalstvom ni potrebnaali jo lahko opravi v svojem jeziku, po potrebi s pribočnim prevajalcem). Drugi jedružbotvorno idealen, ko namreč priseljenec jezik priseliščnega okolja bodisi usvojipo spontani naravni poti v det<strong>in</strong>stvu ali pa se mu do kakovosti, značilne <strong>za</strong> odrojstvenegovorce, priuči pozneje, tako da postane pravi dvojezičnik, tj. govorec dvehJ1 (materni jezik mu je tedaj lahko kot kronološko <strong>in</strong> identitetno prvi »prvi prvijezik«). Obe ti obliki brezdrugojezičnosti sta obilo izpričani v slovenski zgodov<strong>in</strong>i<strong>in</strong> sedanjosti, še bolj pa so izpričane njune posamezne značilnosti kot sestav<strong>in</strong>skitransfer v sicer bolj <strong>za</strong>motane sociol<strong>in</strong>gvistične situacije. Te so recimo lahko preoblike„getovske brezdrugojezičnosti“, ki jih <strong>za</strong>znamuje dvoje vektorjev, namrečda je konkretni priseljenski J1 slovenšč<strong>in</strong>i dom<strong>in</strong>anten <strong>in</strong> <strong>za</strong>to dosti Slovencem J2(npr. v preteklosti nemšč<strong>in</strong>a, danes anglešč<strong>in</strong>a, prim. tudi italijanske priseljence v<strong>za</strong>ledje slovensko-italijansko dvojezičnih obč<strong>in</strong>) ali da je priseljenski J1 slovenšč<strong>in</strong><strong>in</strong>ajbliže soroden <strong>in</strong> s tem do določene stopnje razumljivosti podoben (v primeru priseljencevs t. i. srbohrvaškega makrojezikovnega ozemlja sta <strong>za</strong> nameček vektorjakumulativna); ob navzočnosti enega ali obeh teh vektorjev se utegne priseljenec<strong>za</strong>dovoljiti z <strong>za</strong>silnim razumevanjem na podlagi jezikovne blizkosti ali s tem, daizsili jezikovni preklop pri slovensko govorečih, ti pa utegnejo preklopiti tudi mimopriseljenčeve želje <strong>in</strong> celo kontra njej (<strong>za</strong>baven pojav so prevajalsko uslužni nepozvanivtikljivci v pogovor). Vse to <strong>in</strong> še marsikaj vpliva na priučevanje slovenšč<strong>in</strong>ikot J2 zunaj šole <strong>in</strong> s tem na njeno vlogo v šolstvu. V eni skrajnosti je slovenšč<strong>in</strong>akot J2 namreč praktično isto kot TJ (tuj jezik). Izraz J2, <strong>za</strong>letelo že zgodaj privzetv poučevanje anglešč<strong>in</strong>e po vsem svetu (iz bolj ali manj istih angleških učbenikov,uporabljajočih samo anglešč<strong>in</strong>o <strong>in</strong> namenjenih med drugim poučevanju v državahkot Indija <strong>in</strong> ZDA, kjer je anglešč<strong>in</strong>a mnogim domač<strong>in</strong>om oziroma priseljencem resJ2), prav<strong>za</strong>prav po svojem nastanku v anglešč<strong>in</strong>i ni nič drugega kakor TJ, nato šeleso pojem, na katerega naj se izraz J2 natančneje omeji, različne vede, šole <strong>in</strong> znanstvenikiiskali <strong>in</strong> ga še iščejo; medtem pa je izraz posvojila tudi politika, predvsemkot prv<strong>in</strong>o modnega politično neoporečnega besednjaka, <strong>in</strong> dobro bi se bilo splošno<strong>za</strong>vedeti tudi tega, da je izraz J2 danes že krepko v službi preračunljivo ali naivnohotenega delanja anglešč<strong>in</strong>e <strong>za</strong> samoumevni globali<strong>za</strong>cijski J2 (tudi skozi šolski sistem:v Sloveniji, na primer, je z <strong>za</strong>konom o maturi toliko kot odpravljena pravica dovisokošolskega izobraževanja slovenskim državljanom, če niso na državnem izpituizka<strong>za</strong>li znanja anglešč<strong>in</strong>e kot J2). Kljub svojim slabostim je term<strong>in</strong> slovenšč<strong>in</strong>a kotJ2 zlasti glotodidaktično lahko koristen – med drugim ob <strong>za</strong>vedanju, da niti približnoni vsakemu dejanskemu priseljencu v Slovenijo, še manj vsakemu njegovemupotomcu, njegova slovenšč<strong>in</strong>a kot J2 tako oddaljena od slovenšč<strong>in</strong>e kot »drugegaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2175


Velemir Gjur<strong>in</strong>, Slovenšč<strong>in</strong>a kot neposlednji jezikJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2176(ali tretjega itd.) J1«, da bi bil <strong>za</strong>nj potreben poseben pouk. V mnogih primerih jenamreč pri pouku šoloobveznikov, ki se pravim dvojezičnikom šele približujejo,smiselno upoštevati zgolj isto, kar je treba tudi pri govorcih slovenskih narečij <strong>in</strong>mestnih govoric: spoštovati njihov identitetno prvi jezik oz. narečje – vštevši strpnorazumeti morebitne negativne <strong>in</strong>terference v (knjižno) slovenšč<strong>in</strong>o – <strong>in</strong> ga po možnostiznati ad hoc primerjalno vključevati v poučevanje slovenskega (knjižnega)jezika, seveda ne le pri urah slovenšč<strong>in</strong>e, temveč vseh predmetov (strokovno izrazjeje zgolj najbolj samorazvidni prispevek k poučevanju slovenšč<strong>in</strong>e zunaj predmetasamega).Slovenian as a non-last language: the ‘L2’ concept revisited*Summary‘Second language’ (L2) is a particular language L {say, Slovenian} considered <strong>in</strong>relation to those of its speakers (1a) who did not {e. g. most first-generation (1G)immigrants to Slovenia}, or (1b) who did not sufficiently well {e. g. some 2G immigrantsto Slovenia}, learn it “unawares” dur<strong>in</strong>g (the “critical period” <strong>in</strong>) their <strong>in</strong>fancyand childhood (as the typical L1-speaker does), or (1c) who have through languageattrition ceased to be its fluent L1-speakers {e. g. a Slovenian who emigratedoverseas dur<strong>in</strong>g pubescence and remigrated to Slovenia as a senior citizen}—thethree groups can be thought of as be<strong>in</strong>g on their (“<strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual”) way to achiev<strong>in</strong>g(1c: recover<strong>in</strong>g) native-like fluency and thereby jo<strong>in</strong><strong>in</strong>g the L1-speakers, possiblycarry<strong>in</strong>g over a slight accent, just as some native speakers reta<strong>in</strong> features of theirL-dialect {<strong>in</strong> Slovenia, like mutatis mutandis elsewhere, numerous 1G immigrantsnever come close to near-native-like competence <strong>in</strong> Slovenian, but there is also asubstantial percentage of complete (am)bi- or pluril<strong>in</strong>guals and -culturals, largelyfrom the ranks of 1.5G, fewer from among those who had to cope with L2 acquisition<strong>in</strong> adulthood}—(2) yet who are somehow (the reasons <strong>in</strong>clude attitud<strong>in</strong>al andemotional urges and are not always extraneous) pressed (not necessarily coerced)<strong>in</strong>to us<strong>in</strong>g it as they are regularly <strong>in</strong> contact with, typically because they live and/or work amidst or with, people (<strong>in</strong> borderl<strong>in</strong>e cases just one person) for whom theL is an L1 or with whom they share it as a l<strong>in</strong>gua franca. Criterion (1) primarilydist<strong>in</strong>guishes ‘L2’ from the ‘L1’ concept, and (2) from ‘FL’ (‘foreign language’).Both criteria, (2) <strong>in</strong> particular, require many explanatory footnotes (and possiblyan occasional arbitrary decision: whereas hav<strong>in</strong>g to use an FL regularly (namelydur<strong>in</strong>g lessons) because it is a school subject does not per se [sic] constitute it thelearner’s L2, an FL used by an <strong>in</strong>ferior career <strong>in</strong>terpreter at work perhaps doesconstitute it their L2 <strong>in</strong>asmuch as they are expected to wield it with an L1-fluency,nor can they avoid us<strong>in</strong>g it). For an L actually to be a speaker’s L2, a degree offunctional fluency is a prerequisite, or else the L must, at best, be their FL, no matterhow hemmed-<strong>in</strong> by the L the speaker may be at that stage (and if the speaker is animmigrant school-goer, they should be taught it as an FL). Two people who shareno L1 may f<strong>in</strong>d the L2 they do share their most comfortable l<strong>in</strong>gua franca and hence


Velemir Gjur<strong>in</strong>, Slovenšč<strong>in</strong>a kot neposlednji jezikbe “<strong>in</strong>ternally pressured” to use it (send<strong>in</strong>g each other e-mail, for <strong>in</strong>stance) althoughresid<strong>in</strong>g <strong>in</strong> countries where the L is otherwise nonexistant (when the L happens tobe a ‘world language’, then it is usually present <strong>in</strong> the “wider community”, but aslong as be<strong>in</strong>g the two communicators’ l<strong>in</strong>gua franca does not stop English fromsimultaneously be<strong>in</strong>g their L2 (cf. ESL), the same double character must hold trueof a m<strong>in</strong>or language {say, Slovenian}). Such overlapp<strong>in</strong>gs need to be understoodby politicians, civil/public servants, l<strong>in</strong>guists and others who play with the termL2 as policy and op<strong>in</strong>ion makers. Be<strong>in</strong>g ‘not-L1 and not-FL’, the ‘L2’ conceptcanNOT <strong>in</strong> its manifestations be def<strong>in</strong>ed automatically by: (i) its be<strong>in</strong>g chronologicallyacquired second (witness Józef Korzeniowski’s perfectly L1 English {aSlovenian parallel: Louis Adamič}); (ii) its be<strong>in</strong>g subjectively (wishfully, willfully,naïvely, manipulatively ..., whether by the speaker or by someone else) declared L2(without, or at variance with the f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gs of, proper case-to-case l<strong>in</strong>guistic test<strong>in</strong>gthat <strong>in</strong>cludes screen<strong>in</strong>g for the speaker’s FLs and L1s {hence the absurdity of theidea that the Slovenian adm<strong>in</strong>istration should extend its support measures generallyacross the school-aged population of 3G immigrants}; (iii) its hav<strong>in</strong>g a particularlegal status {thus, neither Slovenian nor Hungarian/Italian is automatically an L2of either majority or m<strong>in</strong>ority speakers <strong>in</strong> the officially bil<strong>in</strong>gual municipalities <strong>in</strong>Slovenia, no more than any L, e. g. Slovenian <strong>in</strong> Slovenia, is its native speakers’L1 purely because it is constitutionally proclaimed official <strong>in</strong> the country of theirdomicile—yet such beliefs are ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed by some Slovenian l<strong>in</strong>guists}; (iv) itsspeakers’ l<strong>in</strong>guistically accidental properties, such as citizenship, domicile, (social)stand<strong>in</strong>g (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g migrancy), ethnic orig<strong>in</strong> ...; (v) its also be<strong>in</strong>g the L1 of a noticeablenumber (or any number, zero <strong>in</strong>cluded) of speakers physically present <strong>in</strong>the geographic area {there are few native or L1-speakers of English <strong>in</strong> Slovenia,nonetheless Slovenia is comparable to countries like the Netherlands and Denmarkas far as exposure to English outside school and <strong>in</strong>ternal functions of English <strong>in</strong>Slovenia go, mak<strong>in</strong>g English all but the L2 of the country}. Features such as i–vadd to the complexity of situations that policy makers want to solve through socialeng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g; however, they are not dist<strong>in</strong>ctive features of L2 as a valid (socio)l<strong>in</strong>guisticconcept. {In Slovenia, their misunderstand<strong>in</strong>g has contributed to the costlyand counterproductive (but trendily newspeakish) adm<strong>in</strong>istrative language policieswhose s<strong>in</strong>gle “success” seems to be a statutory, though very likely unconstitutional,<strong>in</strong>auguration of English “as a global L2”: Slovenian citizens cannot enroll at a Slovenianuniversity unless they have passed a state-controlled but untested test <strong>in</strong> aforeign language, while the entire system of education is geared so that the foreignlanguage chosen by the exam<strong>in</strong>ees is almost exclusively English and so as to furtheranglicize tertiary education.}J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2177


Ocene <strong>in</strong> poročila


Model zgodov<strong>in</strong>skega slovarjaJožica NaratCobiss: 1.19Natalija Ulčnik, Začetki prekmurskega časopisja: besedje Agustičevega časopisaPrijatel, Bielsko-Biała idr.: Mednarodna <strong>za</strong>ložba Oddelka <strong>za</strong> slovanske jezike <strong>in</strong>književnosti, Filozofska fakulteta, Univer<strong>za</strong> v Mariboru, 2009 (Zora 67), 410 str.V knjigi je predstavljeno Agustičevo življenje <strong>in</strong> delo, s poudarkom na njegovemčasopisnem jeziku, ki pomeni v okviru stare knjižne prekmuršč<strong>in</strong>e novost.Osrednji del knjige je model zgodov<strong>in</strong>skega slovarja s teoretičnim uvodom <strong>in</strong>jezikoslovnim komentarjem. Model bi bil z določenimi popravki sprejemljiv,pomanjkljive pa so pomensko-oblikoslovne <strong>in</strong>formacije o besedah, saj jih je vslovarju kar polovica takih, ki se v izvirniku pojavijo samo enkrat.Ključne besede: stara knjižna prekmuršč<strong>in</strong>a, zgodov<strong>in</strong>sko slovaropisje, časopisnijezikA model for a historical dictionaryThis volume presents the life and work of Imre Agustič with an emphasis onhis journalistic language, which represented an <strong>in</strong>novation <strong>in</strong> the old standardPrekmurje Slovenian. The central part of the book is a model of a historicaldictionary with a theoretical <strong>in</strong>troduction and l<strong>in</strong>guistic commentary. Themodel would be acceptable with certa<strong>in</strong> corrections; semantic and morphological<strong>in</strong>formation about the lexemes is deficient because half of the lexemes<strong>in</strong> the dictionary appear only once <strong>in</strong> the orig<strong>in</strong>al material.Key words: old standard Prekmurje Slovenian, historical lexicography, journalisticlanguageJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Obsežna monografija mlade mariborske slovenistke Natalije Ulčnik z naslovomZačetki prekmurskega časopisja je razdeljena na štiri dele. V prvem delu nam predstavljaživljenjsko <strong>in</strong> delovno pot Imreja Agustiča, prvega prekmurskega publicista,<strong>in</strong> njegov časopis Prijatel z znanimi podatki ter vseb<strong>in</strong>skimi <strong>in</strong> jezikovnimiznačilnostmi. V drugem nas seznanja z zgodov<strong>in</strong>o prekmurskega slovaropisja, pričemer upošteva tudi vse tiste slovarje iz osrednjeslovenskega jezikovnega prostora,ki vključujejo prekmuršč<strong>in</strong>o. Pri tem posebno pozornost posveča umeščenosti Agustičevegačasopisnega jezika v slovarje.V pregledu se posvečam zlasti tretjemu <strong>in</strong> četrtemu delu knjige, tj. slovarjujezika Agustičevega časopisa Prijatel. Uvod v slovar, ki predstavlja <strong>za</strong>snovo slo-181


Jožica Narat, Model zgodov<strong>in</strong>skega slovarjaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2varja <strong>in</strong> jezikoslovne značilnosti izpisanega gradiva, obsega 36 strani, slovar paokroglih 200 strani.Na platnicah nas z vrednostjo knjige seznanja Marko Jesenšek, mentor avtorič<strong>in</strong>egadoktorskega dela, na osnovi katerega je nastala pričujoča monografija:»Izdelana je posebna slovaropisna metodologija, ki vključuje opo<strong>za</strong>rjanje na jezikovno-stilneprv<strong>in</strong>e prekmurskega besedja, izhajajoče iz nove jezikovne funkcije <strong>in</strong>poimenovalne potrebe, pri tem pa sta izpostavljena funkcijskozvrstni <strong>in</strong> besedoslovnividik [...] Slovenistika [...] dobiva z monografijo Natalije Ulčnik [...] premišljenteoretični model <strong>za</strong> sestavljanje zgodov<strong>in</strong>skega slovarja – delo je torej pomembnotudi z vidika aktuali<strong>za</strong>cije zgodov<strong>in</strong>skega slovaropisja na Slovenskem.«Domači slovarski zgledi. Avtorica izpostavlja štiri domače slovarske zglede: Slovarstare knjižne prekmuršč<strong>in</strong>e (SSKP) Vilka Novaka iz leta 2006 (njegov poskusnisnopič iz leta 1988 je vzela <strong>za</strong> osnovo, sam SSKP pa <strong>za</strong> primerjavo), poskusnisnopič Slovarja jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja Majde Merše,Franceta Novaka <strong>in</strong> Francke Premk iz leta 2001 (term<strong>in</strong>ološki <strong>in</strong> frazeološki razdelek,opo<strong>za</strong>rjanje na tiskarske napake, število pojavitev, sočasne sopomenke <strong>in</strong>protipomenke), poskusni zvezek Slovarja govorov Zadrečke dol<strong>in</strong>e med GornjimGradom <strong>in</strong> Na<strong>za</strong>rjami Petra Weissa iz leta 1998 (uvodne oblikoslovne preglednice<strong>in</strong> dokumentarni razdelek) <strong>in</strong> Slovar jezika Jane<strong>za</strong> Svetokriškega Marka Snojaiz leta 2006 (poudarek na prikazu oblikoslovja besede). V veliko pomoč pri pomenskemdoločanju besed ji je bil Slovar slovenskega knjižnega jezika (SSKJ),pri prepoznavanju temeljnih pomenskih <strong>za</strong>konov pa si je pomagala z monografijoFranceta Novaka o samostalniški večpomenskosti. Od tujih zgodov<strong>in</strong>skih slovarjevso v seznamu literature navedeni prvi zvezki slovaškega <strong>in</strong> kajkavskega slovarja terčlanek o digitaliziranih poljskih slovarjih.Obseg. Slovar Natalije Ulčnik obsega skoraj 200 strani (168–366), kar je <strong>za</strong> samošest popolno izpisanih strani poskusne številke časopisa Prijatel formata A4 zeloveliko. Ta številka sicer obsega 8 strani, a na dveh sta celostranski sliki. V slovarjuje kar 1254 iztočnic, od tega 25 lastnoimenskih – kar je <strong>za</strong> časopis malo – <strong>in</strong> 75podiztočnic. Kar nekaj zemljepisnih lastnih imen najdemo med občnoimenskimiiztočnicami v obliki besednih zvez: horvački orsag ipd. Med iztočnice so vključenetudi krajšave (npr. cm., m., frt, kr), kar je dobra rešitev.182Iztočnice so prečrkovane iz madžarskega pisnega sistema v današnjega slovenskega.Praviloma so enobesedne tudi v primerih, ko so v besedilu pisane narazen: nagoustom,nahitroma, gorivzeti, dolipovehnjen, potakšem, vsegaveč itd. V tovrstnihprimerih – <strong>za</strong>nje bi lahko rekli, da pomenijo prehod iz besedne zveze v besedo,nanje pa naletevamo v vseh zgodov<strong>in</strong>skih obdobjih <strong>in</strong> tudi danes v najsodobnejšihslovarjih, <strong>in</strong> to ravno <strong>za</strong>radi njihove zelo izrazite motivacije (prim. različne, celonasprotujoče si rešitve v SSKJ <strong>in</strong> SP 2001) – bi pričakovali vsaj ka<strong>za</strong>lko ali pa opozorilona pisanje narazen v oklepaju takoj <strong>za</strong> iztočnico. Izjema v pisanju iztočnic soprimeri malo ništeri ‘malokateri’, kak koli ‘kakor koli’ <strong>in</strong> kakši koli ‘kakršen koli’,pa še ti bi lahko bili <strong>za</strong>pisani skupaj. Redki so tudi iztočniški <strong>za</strong>pisi z ve<strong>za</strong>jem:


Jožica Narat, Model zgodov<strong>in</strong>skega slovarjaFrankl<strong>in</strong>-tivarištvo ‘Frankl<strong>in</strong>ova družba’, meter-mertük ‘meter’, pravde-podstava‘<strong>za</strong>konski predlog’. Če je <strong>za</strong>pis varianten, je v iztočnici navedena pisna dvojnica(pravdepodstava). Spodaj so navedeni primeri z ve<strong>za</strong>jem, obravnavani kot besednezveze.Kakih 50 iztočnic je dvojničnih: na prvem mestu je pogostejša beseda, nadrugem manj pogosta, ki na svojem pravem abecednem mestu praviloma s ka<strong>za</strong>lkoopo<strong>za</strong>rja na mesto obravnave. V sedmih tovrstnih primerih ka<strong>za</strong>lke ni. Nekaj dvojničnihiztočnic pa ni pravilnih, npr. boug, bog: obe pojavitvi – ed. daj. bôgi, tož.bogá – sta ve<strong>za</strong>ni na boug, torej dvojnica bog ni dokumentirana. Napačna je tudika<strong>za</strong>lka bog gl. boug – pravilna bi bila bogá gl. boug, a je vprašanje, če je potrebna.Podobno je še pri rejč, reč <strong>in</strong> rouka, roka.Če imajo homonimne iztočnice različno oblikoslovje, niso oštevilčene, bi pabilo to bolj pregledno; tako se ločujejo samo po oblikoslovnem podatku <strong>in</strong> besednovrstnioznaki (npr. ka koga vpraš. <strong>za</strong>im.; ka koga ozir. <strong>za</strong>im.; ka vez.). Homonimasta tudi močti 1 ‘moči’ <strong>in</strong> močti 2 ‘morati’, saj med njima ni pomenske pove<strong>za</strong>ve,čeprav bežni pregled slovenskih narečij kaže, da na Dolenjskem, Notranjskem, Štajerskem<strong>in</strong> v Prekmurju mogel pomeni ‘lahko’ <strong>in</strong> ‘morati’, kar sili na misel, da moči<strong>in</strong> morati izhaja iz iste besede, torej da gre <strong>za</strong> zgodov<strong>in</strong>sko večpomenskost (prim.Snoj 2003: morati). Kot dve besedi (moči <strong>in</strong> morati) ju predstavlja tudi Snojev Slovarjezika Jane<strong>za</strong> Svetokriškega, čeprav nedoločniški obliki nista izpričani, drugeoblike pa so prekrivne. O merilih <strong>za</strong> razmejevanje enakopisnosti <strong>in</strong> večpomenskostiavtorica ne govori.Abecedni red gesel ne drži vedno: gesla več, večer, večerni <strong>in</strong> večevnost spadajopred več<strong>in</strong>a, večkrat pa pred vedeti.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Prečrkovanje glasov stare knjižne prekmuršč<strong>in</strong>e. Agustič je več<strong>in</strong>o svojih delnapisal z madžarskim črkopisom, <strong>za</strong>to je koristna preglednica glasov stare knjižneprekmuršč<strong>in</strong>e (str. 145–146), ki se v glavnem prekriva s preglednico, objavljenov poskusnem snopiču Slovarja stare knjižne prekmuršč<strong>in</strong>e leta 1988, kar pomeniavtorič<strong>in</strong> trezni uvid v delo predhodnikov. Avtorica dosledno prepisuje ê z ej <strong>in</strong> ô zou <strong>in</strong> na to v točki 5.4 tudi izrecno opo<strong>za</strong>rja. V Slovarju stare knjižne prekmuršč<strong>in</strong>eprečrkovanje ni bilo dosledno izpeljano.Pregibnostni vzorec. Pri pregibnih besednih vrstah je tako kot v več<strong>in</strong>i slovarjevtakoj <strong>za</strong> iztočnico naveden podatek o pregibnostnem vzorcu: <strong>za</strong> samostalnikrodilniška oblika, <strong>za</strong> pridevnik končnica <strong>za</strong> ženski <strong>in</strong> srednji spol v imenovalnikuedn<strong>in</strong>e, <strong>za</strong> glagol 1. oseba edn<strong>in</strong>e sedanjika. Kdaj se je kak podatek izmuznil, npr.pri iztočnici klafter, kjer je navedena rodilniška oblika -tra, manjka pa manj pogostaoblika -a.Naglas. Iztočnice niso onaglašene, <strong>in</strong>formacijo o naglasu pa dobimo v dokumentarnemrazdelku na koncu slovarskega sestavka, tj. iz drugih slovarjev. S tem avtoricaposredno pove, da se sama z naglasom ni ukvarjala, do podatkov drugih slovarjev(SSKP, Pleteršnikovega Slovensko-nemškega slovarja, Fliszárjevih madžarsko--ogrskoslovenskih slovarjev <strong>in</strong> ogrskoslovensko-madžarskega, Novakovega Slo-183


Jožica Narat, Model zgodov<strong>in</strong>skega slovarjaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2varja belt<strong>in</strong>skega prekmurskega govora, Mukičevega Porabsko-knjižnoslovensko--madžarskega slovarja, Slovarja slovenskega knjižnega jezika) pa s tem ohranjakritično distanco, kar je strokovno korektno.Število pojavitev. Podatek je naveden <strong>za</strong> besednovrstno oznako, manjka le pri <strong>za</strong>imku<strong>in</strong> morfemu se. Veliko je iztočnic z eno samo gradivsko pojavitvijo besede– naštela sem jih 628, kar je polovica od skupno 1254 –, <strong>za</strong>to ni nič nenavadnega,da pričakovana pomenska zgradba ni popolnjena, da velikokrat manjkajo izhodiščnipomeni <strong>in</strong> so izpričani le posamezni drugotni. Iztočnic z več kot 10 pojavitvami je86, od tega samo tri z več kot sto pojavitvami (bidti – 199; i, vez. – 138; v – 102).Številčno močnejše so nepolnopomenske besede: vezniki, predlogi, <strong>za</strong>imki, členki.Najpogostejše polnopomenske besede so eden, štev. (55), poslavec <strong>in</strong> spravišče (po30), orsag (24), orsački <strong>in</strong> den, m (po 20), pravda <strong>in</strong> kral (po 18), mesto (17), mertük(16) itd. O pomenski strukturi več<strong>in</strong>e besed torej ne moremo izvedeti veliko, sajje njihovih pojavitev preprosto premalo.Oblikoslovje. V uvodu k slovarju so popisani paradigmatski vzorci, pri tem je velikooblik pokomentiranih. Avtorica to utemeljuje: »Oblikoslovne preglednice sonastale kot dopolnilo oblikoslovnega <strong>za</strong>glavja <strong>in</strong> so namenjene tvorbi v časopisunerabljenih oblik« (str. 147). Slovarski sestavek ima v <strong>za</strong>glavju oblikoslovni popis<strong>za</strong>jetih oblik, ki so v uvodnih preglednicah natisnjene krepko, »kot dopolnilo« pa sov navadnem tisku iz preostalih številk Prijatela navedene manjkajoče oblike. Z enakim(pokončnim) tiskom so navedene dopolnilne oblike tudi iz Pavlove rokopisneprekmurske slovnice (Vend nyelvtan, 1942), kar pa je sporno, ker je slovar avtorski,ne sistemski. V oblikoslovnem <strong>za</strong>glavju so navedena tudi mesta vseh oblik, kar bibilo smiselno pri neregularnih pojavitvah – to načelo upošteva poskusni snopič Slovarjajezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja –, natančno navajanje mestprav vseh oblik pa bo pri obsežnejšem gradivu zelo <strong>za</strong>mudno oz. negospodarno.Med besednimi vrstami izstopa samostalnik, kar avtorica povezuje z Agustičevotežnjo po zgoščenem izražanju, vendar moramo ob tem pripomniti, da je <strong>za</strong>samostalnik značilno, da je najbolj pogosta besedna vrsta. V primerjavi s tradicijoima osebni <strong>za</strong>imek v tem slovarju <strong>za</strong> 3. osebo posebno iztočnico <strong>za</strong> edn<strong>in</strong>o (on,ona, ono) <strong>in</strong> posebno <strong>za</strong> množ<strong>in</strong>o (oni), kar z vidika sistema ni upravičeno, res pa jeprikaz preglednejši. Krajšava drug. <strong>za</strong>im. (npr. ov, ova, ovo) ni nikjer razve<strong>za</strong>na.Če se besedi v zvezi spremeni besedna vrsta, je na to spremembo opozorjeno:glih prisl., v zvezi či glih: v vezniški rabi.Vezljivost. Izrecnih podatkov o vezljivosti ni, kar je velika pomanjkljivost. V poskusnemsnopiču Slovarja jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja <strong>in</strong> v Weissovemslovarju govorov Zadrečke dol<strong>in</strong>e so vezljivostni podatki predstavljeni privsaki pomenski enoti posebej. Sicer pa je pravkar izšla že druga, skrajšana izdaja vezljivostnegaslovarja slovenskega knjižnega jezika avtorice Andreje Žele, tako damodelov <strong>za</strong> prikaz vezljivosti tudi pri nas ne manjka.184


Jožica Narat, Model zgodov<strong>in</strong>skega slovarjaSodobne knjižne ustreznice. Praviloma jih slovar navaja na <strong>za</strong>četku razlagalno--pona<strong>za</strong>rjalnega dela. Če je pomenskih enot več <strong>in</strong> jih pokriva ista sodobna ustreznica,je ta navedena kot posebej izpostavljena pred pomensko členitvijo. Izpeljavani vedno dosledna: pri iztočnici dugovanje je ustreznica <strong>za</strong>deva izpostavljena v posebnivrstici, prvi oštevilčeni pomen je razložen kot ‘kar je, se dogaja <strong>in</strong> je predmetdoločene obravnave, zlasti uradne’, medtem ko ima drugi oštevilčeni pomen najprejrazlago ‘kar je v zvezi s predmetom, kot ga določa prilastek’, <strong>za</strong> podpičjem pa je sodobnaustreznica dogodek. Ker ustreznica <strong>za</strong>deva ne pokriva obeh pomenskih enot,bi morala biti <strong>za</strong>pisana <strong>za</strong> številko 1 <strong>in</strong> pred pomensko razlago, ustreznica dogodekpa <strong>za</strong> številko 2 <strong>in</strong> pred pomensko razlago.Med sodobno knjižno ustreznico <strong>in</strong> slovarsko razlago je podpičje, a ne vedno;ni ga npr. pri glagolu nameniti <strong>in</strong> še kje.Pomenske razlage. Več<strong>in</strong>oma so povzete po SSKJ, včasih nekoliko okrajšane alispremenjene, nekajkrat pa tudi zgrešene. Izhodišče pomenske analize glagola bidtije SSKJ, vendar je njegovih pet (V) pomenskorazvrščevalnih skup<strong>in</strong> močno zreduciranih.Upravičeno sta uk<strong>in</strong>jeni enoti II (brezosebno) <strong>in</strong> III (osebno ali brezosebno),ker pomensko spadata v skup<strong>in</strong>i I <strong>in</strong> V, ki sta ohranjeni, a je njuna notranja razčlenitevproblematična oz. slaba. Razlaga prve pomenske enote se prekriva z razlago vSSKJ: ‘izraža materialno <strong>in</strong> duhovno navzočnost v stvarnosti’, ki bi jo bilo primernejenadomestiti z glagolom obstajati, vendar niti eden od enajstih zgledov ne spadav to skup<strong>in</strong>o. Druga pomenska enota se nanaša na zvezo to je <strong>in</strong> v SSKJ ni posebejizpostavljena, spada pa v pomen ‘izraža istost, enakost’. Tretja, najobsežnejša pomenskaenota je slovnična, obravnava bidti kot morfem <strong>za</strong> tvorbo časov, naklonov,nač<strong>in</strong>ov: je napravil, je napravleni, bi napravil. Med navedenimi zgledi (<strong>za</strong>sedajokar tri četrt<strong>in</strong>e slovarskega sestavka) jih je sedem pomensko neustreznih, npr.: ti szitat; Cslovek je mládi i biszter bio (oboje pomen vezi); da bi nyéno szrcé prédnyovv-zibeli bilo (‘nahajati se’). Tako razdrobljen slovnični (oblikoslovni) prikaz ni značilen<strong>za</strong> dosedanjo slovaropisno prakso. Členitev po časih, naprej pa po naklonih <strong>in</strong>nač<strong>in</strong>ih je sicer povedna <strong>in</strong> <strong>za</strong>nimiva, z izključno oblikoslovnimi <strong>in</strong>formacijami paobremenjuje osnovno pomensko strukturo glagola. Popolna <strong>in</strong> pravilna pomenskačlenitev bi bila: 1. ‘izraža materialno ali duhovno navzočnost v stvarnosti’; obstajati:Itak vnogo zmesl<strong>in</strong>garov bilo i ország mira nê mogo nájti; 2. ‘izraža navzočnostv prostoru ali času’; nahajati se: na trsztovoj korenyê máli sztvári szojo; 3. ‘izražaobstoj, potek v prostoru ali času’; dogajati se: Stiri léta m<strong>in</strong>olo, ka blizi nász nêbojna bila; 4. ‘izraža lastnost ali stanje osebka’; glagolska vez: Roditeljé [...] moroszkrblivi bidti; 5. ‘<strong>za</strong> tvorbo časov, naklonov ali nač<strong>in</strong>ov’; morfem: ono dugoványenede v-právdo vzeto; edno táblo s<strong>za</strong>m vkűpposztavo. Slovar stare knjižne prekmuršč<strong>in</strong>eNataliji Ulčnik pri tej analizi ni mogel pomagati, ker glagola bidti v njem ni: iztakega ali drugačnega razloga je umanjkal. Je pa Jože Toporišič leta 1980 v L<strong>in</strong>guistici(ponatis v njegovih Besedjeslovnih razpravah leta 2006) analiziral pomenskostglagola biti v SSKJ <strong>in</strong> jo kritično ovrednotil ter preuredil. Razpravo bi morali vsi, kise slovarsko lotevajo glagola biti, dobro poznati <strong>in</strong> o njej premisliti.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2185


Jožica Narat, Model zgodov<strong>in</strong>skega slovarjaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Pri besedi metül je sodobna ustreznica metulj, na mestu razlage pa je ‘žuželka’,kar ne <strong>za</strong>došča. V SSKJ je razlaga ‘žuželka z dvema paroma velikih, navadnoživo, pisano obarvanih kril <strong>in</strong> s tipalnicama’ resda malo dolga, morda pa se jo dakako pokrajšati ali spremeniti.Pri besedi kalpag bi <strong>za</strong>radi njene slabe poznanosti pričakovali pomensko razlago,ne le sodobni <strong>za</strong>pis kalpak. Slovar stare knjižne prekmuršč<strong>in</strong>e (2006) jo razlagas ‘čepica s kožuhov<strong>in</strong>astim robom’, SSKJ pa z dvema pomenskima enotama:1. v tatarskem okolju ‘krzneno pokrivalo, kučma’; 2. v nekaterih deželah, nekdaj‘okrašena kučma pri narodni noši ali uniformi’.Ponazoritve. Preveč ponazoritev je bilo omenjenih že pri glagolu bidti, prim. šeosebno ime Jožef: od 19 pojavitev jih je v slovarju navedenih osem, od tega kar petv imenovalniku (<strong>in</strong> od tega en primer v zvalniku, a neoznačen), <strong>in</strong> frazem na znanjedati ‘naznaniti, sporočiti’ s petimi navedbami. Krajšava kr ima od desetih izpričanihprimerov navedena samo dva, kar je ustrezneje.Enciklopedični podatki. Imena znanih osebnosti so opremljena z osnovnimi enciklopedičnimipodatki: celotno ime, rojstvo, smrt, poklic, položaj, npr. Hajnald; doneke mere tudi krajevna imena: Kaloča (Kalocsa, kraj na Madžarskem), kar je <strong>za</strong>uporabnika <strong>in</strong>formativno <strong>in</strong> koristno.Frazemi niso navedeni le kot pona<strong>za</strong>rjalno gradivo, ampak tudi v slovarski obliki.S term<strong>in</strong>ološko oznako voj. (= vojaško) je označen uslovarjeni frazem bitje tečti,razložen neslovarsko z ‘ljudje se bojujejo’, kar skladenjsko ustre<strong>za</strong> prvemu zgledu,ki se glasi: Nistera leta ’ze bitje tecsé, ne pa uslovarjenemu frazemu.Od skupno sedmih pojavitev se beseda glava kar trikrat pojavlja kot sestav<strong>in</strong>arazličnih frazemov: v glavi držati ‘pomniti’, glavou trejti ‘razmišljati’ <strong>in</strong> z glave (doprnesti)‘(narediti) na pamet’; <strong>za</strong>dnji je obravnavan kot navadna pomenska enota.Pri glagolu dobiti je 5. pomenska enota razložena s sodobno sopomenko izvedetikaj, <strong>za</strong> poročevalsko oznako pa je navedena zve<strong>za</strong> na glas dobiti ‘biti sporočeno’.Uslovarjeni frazem koga na nikoj spraviti je npr. izpričan na treh mestih: vslovarskih sestavkih na, nikoj <strong>in</strong> spraviti <strong>in</strong> razložen kot ‘povzročiti obubožanje’.Zadoščala bi obravnava na enem samem mestu – ker je frazem glagolski, pri glagoluspraviti –, na koncu slovarskih sestavkov na <strong>in</strong> nikoj pa naj bi bilo s ka<strong>za</strong>lkoopozorjeno na mesto obravnave.Term<strong>in</strong>i. Strokovna besednozvezna poimenovanja so obravnavana tako kot frazemipri vseh členih besedne zveze, npr. pejnez dugovanj m<strong>in</strong>ister ‘f<strong>in</strong>ančni m<strong>in</strong>ister’ sterm<strong>in</strong>ološko oznako polit. (= politično) pod pejnez, dugovanje <strong>in</strong> m<strong>in</strong>ister; boljebi bilo, da bi bila zve<strong>za</strong> razložena le na enem mestu, na drugih dveh pa bi bilo namesto razlage opozorjeno.Razlage bi lahko bile včasih krajše: s term<strong>in</strong>ološko oznako obl. (= oblačilno)so označene zveze tipa horvački gvant, razlaga je ‘značilna obleka hrvaških poslancevv državnem zboru’; boljša bi bila ‘značilna hrvaška noša’.186


Jožica Narat, Model zgodov<strong>in</strong>skega slovarjaČasopisna raba je s posebno oznako izpostavljena poleg frazeološke <strong>in</strong> term<strong>in</strong>ološkerabe besed: v posebej izpostavljenem časopisnem razdelku opo<strong>za</strong>rja »naznačilne pomene ali besedne zveze ter na ugotovljene <strong>za</strong>metke časopisnega stila«.V tej rubriki so besede tudi, če se pojavljajo v časopisni glavi, kolofonu, naslovu.Uvedba rubrike se mi zdi <strong>za</strong>nimiva, je pa vprašanje, ali spada vanjo vsaka besedicaiz naslova, kolofona itd.Na ustrezen nač<strong>in</strong> bi bilo dobro opozoriti tudi na pogoste primere elipse: Stiriléta m<strong>in</strong>olo, ka blizi nász nê bojna bila.Dokumentarni razdelek. V njem se navajajo posamezne besede, kakor so izpričanev predhodnih prekmurskih slovarjih (SSKP, Fliszár, Mukič, Franc Novak),v Pleteršniku <strong>in</strong> SSKJ, opozorjeno je tudi na morebitno pomensko neujemalnost.Iztočnice iz SSKP so tudi v primeru, če se popolnoma prekrivajo z obravnavanimiv Agustičevem slovarju, v oklepaju navedene z naglasom, ki ga je določil VilkoNovak. Med označevalniki je <strong>za</strong>nimiv zlasti časovni označevalnik nov., ki opo<strong>za</strong>rjana nove besede v Prijatelu glede na predhodna besedila v stari knjižni prekmuršč<strong>in</strong>i.Sopomenke. V <strong>za</strong>dnjem delu slovarskega sestavka so navedene v besedilu izpričanesopomenke: pri čas so npr. cajt, vrejmen, vremen 1; pri bitje sta boj <strong>in</strong> praska; pridržela sta orsag <strong>in</strong> zemla itd.Ka<strong>za</strong>lke. Praviloma je s ka<strong>za</strong>lkami prika<strong>za</strong>na ločena obravnava besed iz zvez tipaposlanikov-kuča gl. kuča, poslanik, <strong>in</strong> to <strong>za</strong>radi pisave z ve<strong>za</strong>jem v besedilu. Prim.še ka<strong>za</strong>lko poslavcov-kuča gl. kuča, poslavec, medtem ko manjka ka<strong>za</strong>lka poslavcova-kučagl. kuča, poslavcov. Podobno je izpričana ka<strong>za</strong>lka potrebč<strong>in</strong>a gl. potrejbč<strong>in</strong>a,manjka pa potrebno gl. potrejbno. Manjkajo še npr. prišestni gl. prišesni, pripovatigl. pripouvati, slišajouči gl. slišejouči itd. Menim, da bi morali biti ka<strong>za</strong>lkitudi trstna(-)vüš gl. trstni, vüš <strong>in</strong> goric(-)vert gl. gorice, vert – tako kot pri velikašova-kučagl. kuča, velikašov –, ki ju avtorica z iztočničnim <strong>za</strong>pisom trstna(-)vüš <strong>in</strong>goric(-)vert podaja kot zloženki. Za <strong>za</strong>pis z oklepaji se je avtorica očitno odločila,ker se na tem mestu v izvirniku besedi delita na koncu vrstice <strong>in</strong> ni <strong>za</strong>nesljivo, aliima ločilo funkcijo ve<strong>za</strong>ja ali deljaja.Rekonstruirane so osnovne oblike, npr. kebeo, čeprav je izpričana le odvisnaoblika kebli; okou, rod. oka, čeprav sta potrjeni samo dve orodniški množ<strong>in</strong>ski obliki;enakopisnici močti <strong>za</strong> ‘moči’ <strong>in</strong> ‘morati’, čeprav nedoločnik ni izpričan, odvisneoblike pa so vse prekrivne.Poseben tip ka<strong>za</strong>lk so t. i. usmerjevalna gesla, ki s sodobnega knjižnega besedjakažejo na Agustičevo: ajda ⇨ hajd<strong>in</strong>a; avgust ⇨ mešnjek, mešnjak; banka⇨ bank; dojilja ⇨ dojka; dokler ⇨ dokeč; pokeč; pokedob, pokedop; Dunaj ⇨ Beč;greda ⇨ drevje 2; ker ⇨ ar; kljub temu ⇨ li; 1 november ⇨ andrejček, andrejšček; odstopiti⇨ dolipovedati; vseeno ⇨ dönök; znižati ⇨ dolivdariti; znižati se ⇨ dolispa‐J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21Glede na to da ima iztočnica dönök dodani sodobni knjižni ustreznici vseeno <strong>in</strong> kljubtemu, bi pri kljub temu pričakovali usmeritev tudi na dönök <strong>in</strong> ne samo na li.187


Jožica Narat, Model zgodov<strong>in</strong>skega slovarjaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2dnoti. Ni jasno merilo <strong>za</strong>nje, ker niso enako prika<strong>za</strong>ni tudi primeri dojti ‘pridobiti’,dokončati ‘odločiti’ (je pa dokončanje 2 ‘odločitev’), odevčiti ‘odvaditi’, odgoniti‘pregnati’, pojbec ‘deček, fant’, pogübevši ‘izgubivši’. Na str. 368 je posebej opozorjenona ka<strong>za</strong>jouči ‘poskusen’, kot usmerjevalno geslo pa ni navedeno; podobnotudi dugovanje ‘dogodek’ (navedeno je samo v pomenu ‘<strong>za</strong>deva’).Sklep. Natalija Ulčnik piše pregledno <strong>in</strong> sistematično, vidi se, da dobro pozna tematiko,ki jo predstavlja. Vsako poglavje je končala s sklepnimi ugotovitvami, karpreglednost še povečuje. Njen koncept zgodov<strong>in</strong>skega slovarja je nastajal ob spoznavanju<strong>in</strong> upoštevanju domačih slovarjev <strong>in</strong> odličnem poznavanju jezika, ki gaopisuje. Njen slovar je z optimalno izrabo grafičnih možnosti <strong>in</strong> oblikovanja bralcuprijazen slovar, kar ni malo pomembno. Prijazna je tudi redna uporaba sodobnihsopomenk, saj si z njihovo pomočjo vseb<strong>in</strong>o velikokrat predstavljamo bolje kotsamo z abstraktnimi pomenskimi razlagami. Da bi bilo njeno delo res »premišljenteoretični model <strong>za</strong> sestavljanje slovarja« <strong>in</strong> »pomembno tudi z vidika aktuali<strong>za</strong>cijezgodov<strong>in</strong>skega slovaropisja na Slovenskem«, pa bi bilo potrebnih nekaj večjih posegov:natančno navesti mesta le neregularnih <strong>in</strong> posameznih oblik, dodati vezljivostnepodatke, predvsem pa na novo premisliti, kako besede pomensko analizirati.Ostalo so podrobnosti, ki bi se jih dalo odpraviti brez večjih težav.188


»Pušti niz vodu, čekaj uz vodu«Sofija MiloradovićCobiss: 1.19Prvoslav Radić, Kopaonički govor: etnogeografski i kulturološki pristup, Beograd:SANU, Etnografski <strong>in</strong>stitut, 2010 (Posebna izdanja 70), 365 str. (cirilica)»Puščaj po vodi, čakaj ob vodi«Predstavljena je knjiga Govor Kopaonika: etnogeografski <strong>in</strong> kulturološki pristopPrvoslava Radića, ki jo je leta 2010 izdal Etnografski <strong>in</strong>štitut Srbske akademijeznanosti <strong>in</strong> umetnosti v Beogradu. To je <strong>in</strong>terdiscipl<strong>in</strong>arna monografijapodročja Kopaonika v Srbiji <strong>in</strong> o njegovem prebivalstvu, ki jo odlikujejodialektološki, pa tudi etnoantropološki <strong>in</strong> folkloristični podatki <strong>in</strong> ki vsebujetudi štirideset strani narečnih besedil.Ključne besede: srbšč<strong>in</strong>a, narečje, področje Kopaonika, arhaizmi <strong>in</strong> <strong>in</strong>ovacije,etnogeografija, kulturologija“What goes around comes around”This article presents Prvoslav Radić’s book Govor Kopaonika: etnogeografski<strong>in</strong> kulturološki pristop (The Local Dialect of Kopaonik: An Ethnogeographicaland Cultural Studies Approach), published <strong>in</strong> 2010 by the Institute of Ethnographyat the Serbian Academy of Arts and Sciences <strong>in</strong> Belgrade. This is an<strong>in</strong>terdiscipl<strong>in</strong>ary volume cover<strong>in</strong>g the Kopaonik area <strong>in</strong> Serbia and the peopleliv<strong>in</strong>g there. The volume conta<strong>in</strong>s <strong>in</strong>formation on the dialect, as well as ethnicanthropology and folklore, and also conta<strong>in</strong>s forty pages of dialect texts.Key words: Serbian language, dialect, Kopaonik area, archaisms and <strong>in</strong>novations,ethnogeography, cultural studiesJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Pre nego što napišem nekolike rečenice o monografiji Kopaonički govor, autoraPrvoslava Radića, u obavezi sam da objasnim naslov ovoga prika<strong>za</strong>. Reč je, naime,o jednoj izreci <strong>za</strong>beleženoj u parać<strong>in</strong>skoj opšt<strong>in</strong>i, u selu Skorica, od strane profesoraTomislava Đokića. Ova izreka poručuje da dobro delo ne ostaje neuzvraćeno, a jasam njome želela da čitaocima poručim da je objavljivanje ove monografije samoprirodan rezultat višegodišnjeg predanog rada, velike erudicije, ali nadasve strastisa kojom se na terenu slušala svaka izgovorena narodna reč.Knjiga Kopaonički govor: etnogeografski i kulturološki pristup predstavljaist<strong>in</strong>sku <strong>in</strong>terdiscipl<strong>in</strong>arnu monografiju o kopaoničkoj oblasti i njenom stanovništvu,bogatu istoriografskim, dijalektološkim, etnoantropološkim, folklorističkim189


Sofija Miloradović, »Pušti niz vodu, čekaj uz vodu«J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2podacima. Izdavač knjige je značajna nacionalna <strong>in</strong>stitucija – Etnografski <strong>in</strong>stitutSANU, koja je knjigu objavila u okviru svoje edicije Posebna izdanja (može sepreuzeti na adresi http://www.etno-<strong>in</strong>stitut.co.rs/Monografije/70.asp), a njeno ještampanje f<strong>in</strong>ansirano iz sredstava M<strong>in</strong>istarstva <strong>za</strong> nauku i tehnološki razvoj RepublikeSrbije. Važno je napomenuti i to da se autor ove monografije već ranijepotvrdio kao vrstan poznavalac prilika u govoru stanovnika gornjotopličkih naselja.1 Takođe, podsećanja radi i ukazivanja na jedan važan element naučnog profilakolege Radića, pomenuću i njegovu monografiju Turski sufiksi u srpskom jeziku (saosvrtom na stanje u makedonskom i bugarskom), koju je 2001. god<strong>in</strong>e u Beograduobjavio Institut <strong>za</strong> srpski jezik SANU, u okviru Biblioteke Južnoslovenskog filologa,nova serija, knjiga 17.Monografija koju predstavljam, pored Predgovora, te Literature, izvora iskraćenica, rezimea na engleskom jeziku i Indeksa citiranih autora, sadrži sledećapoglavlja: I. Uvod, II. Pogled na kopaoničku oblast, III. Osnovne odlike kopaoničkoggovora, IV. Stanje na kopaoničkim obodima, V. Kopaonički govor i susedni dijalekti,VI. Kopaonički govor između arhai<strong>za</strong>ma i <strong>in</strong>ovacija, VII. O etno-l<strong>in</strong>gvističkimsupstratima i kulturološkim slojevima, VIII. Kopaonik u kulturološkom ogledalusrpskog naroda, IX. Dijalekatski tekstovi, X. Zaključak. Autor se opredelio <strong>za</strong> nedovoljnoistraženu srpsku etničku i jezičku oblast – Kopaonik. Stoga, značaj ovemonografije je pre svega u samoj ideji da se pristupi deskripciji i analizi sistemakopaoničkog govornog tipa, budući da taj govor, koji pripada kosovsko-resavskomdijalekatskom masivu, predstavlja važnu kockicu u veoma komplikovanom etnomigracionomi dijalekatskom mo<strong>za</strong>iku Srbije.Autor svoje <strong>za</strong>ključke <strong>za</strong>sniva na rezultatima sopstvenih terenskih istraživanja,kao i na materijalu predstavljenom u relevantnim bibliografskim jed<strong>in</strong>icamai korišćenim dijalektološkim izvorima. Tako se kao posebno značajno <strong>za</strong>jezičku nauku pokazuje ustanovljenje č<strong>in</strong>jenica koje pomažu boljem razumevanjumeđudijalekatskih procesa na istraživanom terenu, idući tragom precizno utvrđenihodnosa između arhaičnih i <strong>in</strong>ovativnih crta. Autor beleži niz arhai<strong>za</strong>ma na jezičkom,ali i na etnografskom i folklorističkom planu. 2Izdvajajući neke relevantne pojed<strong>in</strong>osti, najpre ću pomenuti dopr<strong>in</strong>os kolegeRadića otvaranju novih vidika istorijskoj dijalektologiji, 3 tačnije – istorijskoj akcentologiji,ukazujući na jednu od izuzetno značajnih i naročito <strong>za</strong>nimljivih osob<strong>in</strong>akopaoničkog govora, »najavljenu« još 1990. god<strong>in</strong>e u pomenutom opisu govorasela Mrče, a to je čuvanje tragova metatonijskog akuta, tj. praslovenskog neoakuta1901Videti, na primer, Radićevu studiju Crtice o govoru sela Mrče u kuršumlijskom kraju,objavljenu u knjizi XXXVI Srpskog dijalektološkog zbornika, u Beogradu 1990. god<strong>in</strong>e.2»Da je središnja kopaonička oblast u osnovi sačuvala svoj stariji dijalekatski profil,svedoči danas njena prilično izražena jezička kompaktnost, kao i <strong>za</strong>stupljenost ni<strong>za</strong>tipičnih, neretko arhaičnih jezičkih crta koje su ovde, u odnosu na druge kosovskoresavskedijalekatske zone, naijrazitije« (str. 39).3Karakteristike metatonijskog akuta u srbijanskim govorima, pozicije u kojima se onbeleži i sveden pregled istorijata ovoga problema dao je Pavle Ivić u radu Neoakut napad<strong>in</strong>ama Kopaonika, objavljenom 1994. god<strong>in</strong>e u Zborniku Matice srpske <strong>za</strong> filologijui l<strong>in</strong>gvistiku XXXVII, Novi Sad, 239–246.


Sofija Miloradović, »Pušti niz vodu, čekaj uz vodu«koji je nastao metatonijskim procesima. »Ovaj akcenat se obično javlja u višesložnimrečima, retko na poslednjem slogu i još ređe na otvorenoj ultimi« (str. 45),uklapajući se u <strong>in</strong>ače stabilan troakcenatski sistem, koji č<strong>in</strong>e dva kratka i jedan dugiakcenat uzlazne prirode.Treba reći da su od naročitog značaja Radićeva istraživanja s<strong>in</strong>taksičkog plana,budući da je s<strong>in</strong>taksa narodnih govora, kao što je poznato, nedovoljno istraženai opisana; s<strong>in</strong>taksički podaci uglavnom se daju uzgredno, samo kao dodatak ustudijama koje obrađuju morfološke sisteme određenih govora. Na ovome planuautor beleži, na primer, znatniju upotrebu dativskog oblika u posesivnoj funkciji,neutrali<strong>za</strong>ciju gramatičkog odnosa između aku<strong>za</strong>tiva kao padeža pravca i lokativa(i <strong>in</strong>strumentala) kao padeža lokacije, pojačanu upotrebu povratnih glagola u različitimulogama, posebno u pasivnim konstrukcijama, i drugo.Pored konstatovane i potvrdama potkrepljene razvedenosti na kopaoničkimobodima, tj. u perifernim kopaoničkim predelima, koja biva rezultat različitih migracionihnanosa – u osnovi, onih sa <strong>za</strong>pada i onih sa jugoistoka, a koja predstavljaprelaz prema susednim govorima, tragovi procesa jezičkog ujednačavanja očiglednisu u središnjoj kopaoničkoj oblasti, a oni su rezultat nekoliko č<strong>in</strong>ilaca, među kojimasu ključni – geografski faktor i jednovrsna privredna delatnost življa na vis<strong>in</strong>skimterenima. I dok su rezultat dijalekatskih migracionih nanosa sa <strong>za</strong>pada, na primer,ijekavizmi i jekavsko jotovanje, jezičke <strong>in</strong>ovacije u kopaoničkom govoru posledicasu <strong>in</strong>terdijalekatskih procesa »u delu južne, i posebno jugoistočne kopaoničkeoblasti, u bliz<strong>in</strong>i prizrensko-južnomoravskog dijalekatskog koridora«, a te <strong>in</strong>ovacijesu <strong>za</strong>pravo »analitički strukturni modeli koji se u najvećem broju mogu podvestipod tzv. balkanizme« (str. 333), ali i brojne druge analoške pojave. »Širok rasponbalkanističkih jezičkih crta ukazuje i na nekadašnje prisustvo drugih balkanskihnaroda i njihovih jezika u ovoj oblasti, odnosno na elemente svojevrsne l<strong>in</strong>gvističkei kulturološke simbioze« (str. 334).Kada je reč o kopaoničkoj leksici, u dijahronom preseku se očituje leksičkatroslojnost koja se vezuje <strong>za</strong> određene civili<strong>za</strong>cijske slojeve: slovenska leksika,stara neslovenska leksika (grcizmi, romanizmi, relikti starobalkanskog supstrata),turcizmi.Veoma je važno istaći i još jedan aspekt koji je Prvoslav Radić imao u viduprilikom pisanja ove monografije, a u pitanju je kulturološki aspekt, dosad najčešćeprenebregavan u dijalektološkim monografijama. Analizirajući kulturološku dimenzijugovora kopaoničke oblasti, u poglavlju pod naslovom Kopaonik u kulturološkomogledalu srpskog naroda, autor prati jezička svedočanstva o životu srpskognaroda na ovim prostorima. Na etnopsihološkom planu Prvoslav Radić ističe i danasvisok stepen patrijarhalnosti ovog stanovništva koje čuva uspomenu na nekadašnjemnogoljudne srpske <strong>za</strong>druge. Osnovni materijal <strong>za</strong> ovakve analize ponovo mudaje govor ovdašnjeg stanovništva – na primer, oslovljavanja i oca i strica sa čikaili čiča, a pre svega veliki broj imena koje mlada, dovedena žena daje ukućanima:dever<strong>za</strong>va, diko<strong>za</strong>va, dikocveće, lepodika, lepo<strong>za</strong>va, milo<strong>za</strong>va, ranodika, ranomilje;brale, golubak, sokolak, šećerak, itd.I jeziku ovdašnje narodne poezije autor je posvetio posebnu pažnju. Konstatujućida je i svojom poetskom strukturom i svojim jezikom ova poezija deo srpskogJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2191


Sofija Miloradović, »Pušti niz vodu, čekaj uz vodu«J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2(vukovskog) folklorističkog korpusa, on se posebno <strong>za</strong>država na pojavama koje unašoj folkloristici nisu šire poznate, kao što je, na primer, tzv. prošireni deseterac.Prateći moguće balkanske folklorističke paralele (npr. motiv uziđivanja neveste ugrađev<strong>in</strong>u, motiv odmazde nad taocem, i slično), autor ukazuje i na pojed<strong>in</strong>e balkanskepodudarnosti na folklorističko-stilističkom planu. »Reč je o objed<strong>in</strong>jujućim,naddijalekatskim jezičkim elementima koji učestvuju u formiranju svojevrsnog poetskogjezika (gr. ko<strong>in</strong>ē), poznatog Balkanu od antičkih vremena« (str. 337).Kao naročite vrednosti ovde prika<strong>za</strong>ne monografije, želim da istaknem uspešnoizlučivanje najbitnijih elemenata u okviru svih jezičkih nivoa kada je reč okopaoničkom govoru, te def<strong>in</strong>itivno utvrđivanje dijalekatskog profila toga govora,kao i ocrtane važne momente u okviru etnomigracione strukture, kulturološkihslojeva i folklorističkih <strong>za</strong>pisa. U prika<strong>za</strong>noj knjizi dosledno su uvažene č<strong>in</strong>jenicedobijene prilikom – posve očigledno – opsežnih i odlično usmerenih terenskih istraživanja,te ona stoga pruža vanredno solidnu osnovu <strong>za</strong> neka buduća razmatranjajezičkih, no i ne samo jezičkih problema, kao i <strong>za</strong> izvlačenje <strong>za</strong>ključaka različitevrste u mnogim naučnim oblastima i discipl<strong>in</strong>ama.I na kraju, nakon prelistavanja po više osnova znalački i<strong>za</strong>branih, te priloženihdijalekatskih tekstova u predstavljenoj monografiji Prvoslava Radića, <strong>za</strong>ključujemda je ono što se otvara kao privlačna mogućnost ili, ispravnije rečeno, onošto predstoji kao obave<strong>za</strong> koju ne treba predugo odlagati, objavljivanje <strong>in</strong>tegralnedijalekatske građe sakupljene na kopaoničkom terenu. To bi, verujem, podjednakoobradovalo i stručnjake i ljubitelje narodne reči – i zbog nje same i zbog mudrosti unjoj pohranjene.192


Jubileji


Ob 70. rojstnem dnevudoc. dr. Vlada NartnikaCobiss: 1.04Osem<strong>in</strong>dvajsetega aprila 2011 je svoj 70. rojstni dan v družbi sodelavcev Inštituta<strong>za</strong> slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU praznoval doc. dr. Vlado Nartnik.Rodil se je v Vnanjih Goricah (kot rad pove, je le nekaj ur mlajši od Osvobodilnefronte), kjer je preživel otroštvo; tudi osnovno šolo je najprej štiri leta obiskovalna bližnji Brezovici, naprej pa se je šolal na VI. (danes Plečnikovi) gimnaziji vLjubljani. Po maturi na tedanji IV. gimnaziji se je leta 1959 vpisal na Oddelek <strong>za</strong>slovanske jezike <strong>in</strong> književnosti Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Po uspešnipredstavitvi diplomske naloge z naslovom Pomenska kategorija »kruh« pri profesorjuFrancetu Bezlaju <strong>in</strong> opravljenih izpitih iz slovenskega <strong>in</strong> ruskega jezika <strong>in</strong>književnosti leta 1965 mu je Filozofska fakulteta tedaj 24-letnemu podelila naslovprofesorja slovenšč<strong>in</strong>e <strong>in</strong> rušč<strong>in</strong>e. Za raziskavo Slovensko-ruske stilistične paralelev ljudski <strong>in</strong> umetni poeziji pa je leta 1966 prejel nagrado Prešernovega sklada <strong>za</strong>študente.Po odsluženi vojašč<strong>in</strong>i se je leta 1967 <strong>za</strong>poslil v dokumentacijskem oddelkuZavoda <strong>za</strong> varjenje SRS v Ljubljani <strong>in</strong> se tam ukvarjal zlasti s tehnično term<strong>in</strong>ologijo.Leta 1968 mu je Unescova štipendija omogočila enoletno študijsko bivanjena Jagelonski univerzi v Krakovu, Poznanju <strong>in</strong> Varšavi na Poljskem. Nato je bil trileta univerzitetni lektor slovenskega jezika na Filozofski fakulteti v Zagrebu (1970–1973), dve leti v Moskvi (1973–1975), šest let v Pragi (1975–1981) <strong>in</strong> pet let vBudimpešti (1981–1986) – vmes je bil leta 1984 na Filozofski fakulteti v LjubljaniJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2195


Ob 70. rojstnem dnevu doc. dr. Vlada NartnikaJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2196izvoljen v naziv višjega predavatelja <strong>za</strong> slovenski jezik. Tudi pozneje je še večkratbival v tuj<strong>in</strong>i, med drugim v letih 1993–1994 kot predavatelj slovenskega jezika vKatovicah na Poljskem, spomladi leta 1999 pa je v okviru programa Ceepus raziskovalno<strong>in</strong> pedagoško deloval še na Karlovi univerzi v Pragi. Dvajset let življenja(strokovnega <strong>in</strong> čisto osebnega) v tuj<strong>in</strong>i si mlajši kar težko predstavljamo – <strong>in</strong> vemo,da so našega sodelavca <strong>za</strong>znamovale <strong>za</strong> vedno, tako osebno kot strokovno. Zato pav njem vedno znova najdemo odličnega sogovorca <strong>in</strong> mentorja, tudi neverjetnegapoliglota, jezikoslovca širokih obzorij <strong>in</strong> neukalupljenih pogledov na jezik.Po vrnitvi iz Budimpešte je jeseni 1986 postal višji raziskovalni sodelavec naInštitutu <strong>za</strong> slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v Ljubljani <strong>in</strong> tu delal kotčlan komisije <strong>za</strong> pravopis, pravorečje, oblikoslovje <strong>in</strong> <strong>in</strong>tonacijo glavnega uredniškegaodbora pete knjige Slovarja slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) (1991) <strong>in</strong>Slovenskega pravopisa (SP) (2001, 2003, 2007). Za akademikom prof. dr. FrancemJakop<strong>in</strong>om, ki je leta 1989 odšel v pokoj, je prevzel vodenje <strong>in</strong>štituta <strong>in</strong> bil njegovupravnik do <strong>za</strong>četka 1992. Po nenadni smrti doc. dr. Toneta Pretnarja je bil leta1993 povabljen <strong>za</strong> višjega predavatelja slovenskega jezika na Šlezijski univerzi vKatovicah, kjer mu je bil na podlagi končanega študija v Ljubljani <strong>in</strong> znanstvenihobjav priznan naslov magistra filologije, na podlagi opravljenih predpisanih izpitov<strong>in</strong> uspešnega <strong>za</strong>govora doktorske teze Alternativno iskanje slovniških modelov vslovenskem knjižnem jeziku, ki jo je napisal pod mentorstvom prof. dr. Emila Tokar<strong>za</strong>,pa je bil spomladi 1994 promoviran <strong>za</strong> doktorja humanističnih znanosti.Po vrnitvi na <strong>in</strong>štitut je kot naglasoslovec prevzel delo <strong>za</strong> tonematiko v slovarskemdelu novega slovenskega pravopisa. Ves čas je bil tudi sodelavec dialektološkesekcije <strong>in</strong> kot narečjeslovec je leta 1994 postal član uredništva Evropskegajezikovnega atlasa (ALE). Njegov prispevek, tj. komentar <strong>in</strong> jezikovna karta ALE462 – jumeaux (dvojčka), je v tisku v 8. zvezku ALE. Zadnja leta se skupaj s sodelavcidialektološke sekcije razdaja pri delu <strong>za</strong> Slovenski l<strong>in</strong>gvistični atlas (SLA)– <strong>za</strong>nj je med drugim prispeval fonološki opis govora Plešivice <strong>in</strong> več <strong>za</strong>pisov povprašalnici <strong>za</strong> SLA (T229 Vnanje Gorice leta 1965, T251 Janče leta 1966, T250Studenec (Ljubljana) leta 1966 <strong>in</strong> T275 Gabrje leta 2011) ter pripravil komentarje<strong>in</strong> karte <strong>za</strong> 26 vprašanj iz pomenskih polj človek <strong>in</strong> bolezni <strong>za</strong> prvo knjigo SLA.Znanstveni svet ZRC SAZU ga je leta 2004 (<strong>in</strong> leta 2009 ponovno) izvolil v nazivznanstvenega sodelavca. Čeprav se je leta 2010 upokojil, kot zunanji sodelavec ševedno pomaga pri delu Inštituta <strong>za</strong> slovenski jezik Frana Ramovša, ne le v njegovidialektološki sekciji, ampak kot naglasoslovec tudi pri drugih projektih <strong>in</strong>štituta.V letih 1996–2010 je bil predavatelj na Pedagoški (pozneje Filozofski) fakultetiUniverze v Mariboru, kjer je predaval predmete Uvod v slovansko jezikoslovje,Indoevropska, praslovanska <strong>in</strong> starocerkvenoslovanska dedišč<strong>in</strong>a, Stara cerkvenaslovanšč<strong>in</strong>a ter Slovenšč<strong>in</strong>a <strong>in</strong> južnoslovanski jeziki ter bil trikrat (leta 2000, 2005<strong>in</strong> 2010) izvoljen v naziv docenta <strong>za</strong> slovenski jezik.Jezikoslovno raziskovanje doc. dr. Vlada Nartnika je ob dialektologiji, naglasoslovju,slovaropisju (tu imamo v mislih predvsem njegovo sodelovanje pri SSKJ<strong>in</strong> SP) <strong>in</strong> semiotiki pogosto osredotočeno na kontrastivne prikaze nekaterih skladenjskih<strong>in</strong> oblikoslovnih kategorij v slovenšč<strong>in</strong>i <strong>in</strong> drugih jezikih (npr. v hrvašč<strong>in</strong>i,italijanšč<strong>in</strong>i, španšč<strong>in</strong>i, madžaršč<strong>in</strong>i <strong>in</strong> arabšč<strong>in</strong>i). V svojih člankih jezikoslovno


Ob 70. rojstnem dnevu doc. dr. Vlada Nartnikarazmišljanje v izrazito osebnem slogu (tvoren je tudi pri oblikovanju jezikoslovneterm<strong>in</strong>ologije) pogosto pona<strong>za</strong>rja z navedki iz slovenske umetne <strong>in</strong> ljudske poezije.Ob jeziku <strong>in</strong> književnosti ga je namreč že kot lektorja na tujih univer<strong>za</strong>h <strong>za</strong>nimaltudi slovenski duhovni <strong>in</strong> zgodov<strong>in</strong>ski spom<strong>in</strong>, <strong>za</strong>to ne preseneča, da je že od leta1997 član uredništva mednarodne revije Studia mythologica Slavica. Ob tem veljaizpostaviti še njegova razmišljanja o zvezdah, številih <strong>in</strong> mitologiji, skritih vslovenski slovstveni folklori, zlasti pesmih, pa tudi v naši umetni poeziji. Vednoznova preseneča s svojim briljantnim spom<strong>in</strong>om (marsikomu se zdi, da zna Štrekljevozbirko Slovenske narodne pesmi <strong>in</strong> Prešernovo poezijo ter Cankarjeva delana pamet) ter s sposobnostjo <strong>za</strong> nenavadne asociacije <strong>in</strong> povezovanje dogodkov,ljudi, lastnih <strong>in</strong> tujih <strong>za</strong>pisov ter strokovne literature. Njegove izvirne raziskovalnemetode <strong>in</strong> <strong>za</strong>nj značilen jedrnat jezikovni slog z mnogo <strong>in</strong>formacijami so opazni vvseh prispevkih, napisanih <strong>za</strong> domača <strong>in</strong> mednarodna strokovna <strong>in</strong> znanstvena srečanja,<strong>in</strong> seveda tudi v strokovni monografiji Zvezdne poti: poskusi novega branjaslovenskih ljudskih pesmi iz leta 1991.Svoje raziskovalno delo je doc. dr. Vlado Nartnik vedno znal usklajevati <strong>in</strong>bogatiti z odličnim raziskovalnim mentorstvom svojim mlajšim kolegom – med drugimse je leta 2004 uspešno končalo njegovo somentorstvo pri nastajanju doktorskedisertacije mlade raziskovalke Tjaše Jakop. Bolj ali manj neformalno pa jezikoslovno<strong>in</strong> človeško bogati vse svoje (tudi mlajše) sodelavce, ki jih spodbuja k širokemurazgledovanju po slovenski <strong>in</strong> tuji, zlasti slovanski (strokovni) literaturi, jim svetuje<strong>in</strong> jih podpira pri <strong>in</strong>ovativnem razmišljanju <strong>in</strong> samostojnem (čeprav skup<strong>in</strong>skem) raziskovalnemdelu. Ob strokovni plati pa je treba poudariti zlasti slavljenčevo človeškostran – je <strong>za</strong>nimiv pripovedovalec <strong>in</strong> iskriv razpravljalec ter tankočuten poslušalec <strong>in</strong>opazovalec ljudi <strong>in</strong> dogajanja v svoji najožji okolici <strong>in</strong> širnem svetu. Želimo si, da taktudi ostane, <strong>in</strong> mu (pri)voščimo še nekaj življenjskih sedmic.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Jožica ŠkoficFoto Marko Zaplatil197


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011Cobiss: 1.24Bibliografija Vlada (Vladimirja) Nartnika <strong>za</strong> čas do leta 1995 je bila objavljena vknjigi Biografije <strong>in</strong> bibliografije raziskovalcev Znanstvenoraziskovalnega centraSAZU 3: 1986–1995 (Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 1998, 48–53). Tukajšnjabibliografija <strong>za</strong>jema njegovo objavljeno delo <strong>in</strong> objave o njem. Objavljeni povzetk<strong>in</strong>iso upoštevani, če je delo, na katero se nanašajo, izšlo, predavanje kot govorni nastoppa je upoštevano le, če ni bilo objavljeno ali predstavljeno v objavljenem povzetku.Elektronske objave prvotno natisnjenih del tu niso navedene, lahko pa so dosegljive vvedno znova osveženi bibliografiji na spletnem naslovu http://splet02.izum.si/cobiss/bibliography?code=06331. – Za osnovo so bili uporabljeni podatki iz Cobissa, ki jihje pripravila naša sodelavka Mojca Uran iz Biblioteke SAZU v Ljubljani.ABCČDEknjige, študije, razprave, znanstveni prispevkistrokovni članki, polemike, ocene, krajši prispevkiuredniško delopredavanja <strong>in</strong> drugi govorni nastopimentorstvao avtorju <strong>in</strong> njegovem deluJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21967BO pisavi tujih lastnih imen, Gospodarski vestnik16 (1967), št. 99, 4. 11968APomenska kategorija »kruh«, Jezik <strong>in</strong> slovstvo13 (1967/68), št. 1, 24–29; št. 2, 55–61. 2BTranskripcija cirilskih lastnih imen, Gospodarskivestnik 17 (1968), št. 30, 4. 3Transkripcija lastnih imen iz jezikov z arabskografiko, Gospodarski vestnik 17 (1968),št. 54, 4. 41971BEristika <strong>in</strong> eristični prijemi, Jezik <strong>in</strong> slovstvo17 (1971/72), št. 1–2, 45–47. 51972APoskus nove obravnave slovenskega fonološkegasistema, Jezik <strong>in</strong> slovstvo 18(1972/73), št. 3, 81–91. 61977BKako rabiti naglase v slovenšč<strong>in</strong>i?, Jezik <strong>in</strong>slovstvo 23 (1977/78), št. 2, 65–66. 7199


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 21978EDragoceno kulturno poslanstvo: o slovenskihlektoratih na tujih univer<strong>za</strong>h govori lektor naKarlovi univerzi v Pragi, Vlado Nartnik, Naširazgledi (29. 9. 1978), 528. 8Intervju.1979AKlasifikacija slovenskih glagolov <strong>in</strong> namenilnik,Slavia 48 (1979), št. 2–3, 135–140. 9BPrešernovi anagrami, Naši razgledi 28(1979), 412. 10H. Megiser: Thesaurus Polyglottus, Slavia48 (1979), št. 1, 62–64. 111980APoskus nove obravnave slovenske sklanje,Slavia 49 (1980), št. 4, 305–313. 12Poskus postopne obravnave slovenske sprege,Jezik <strong>in</strong> slovstvo 26 (1980/81), št. 1, 27–33. 131981BKlitike <strong>in</strong> ve<strong>za</strong>nje stavkov, Slavia 50 (1981),št. 2, 141–145. 141982AK oblikoslovju štetja do deset v slovenšč<strong>in</strong>i,v: Nemzetközi szlavisztikai napok I, ur. KárolyGadányi, Szombathely: Berzsenyi Daniel TanarkepzőFőiskola, 1982, 121–127. 15Ob prvem prevodu Slova o polku Igoŕevě vslovenšč<strong>in</strong>o, v: Obdobje realizma v slovenskemjeziku, književnosti <strong>in</strong> kulturi: tipološkaproblematika ob jugoslovanskem <strong>in</strong> širšemevropskem kontekstu: mednarodni simpozijv Ljubljani od 1. do 3. julija 1981, ur. BorisPaternu – Franc Jakop<strong>in</strong> – Jože Koru<strong>za</strong>, Ljubljana:Filozofska fakulteta, 1982 (Obdobja3), 261–269. 16BModalni romb <strong>in</strong> modalne pretvorbe, Slavia51 (1982), št. 3–4, 353–357. 17P. Scherber: Slovar Prešernovega pesniškegajezika, Slavia 51 (1982), št. 3–4, 413–415. 181983ASpremni deli besedila v Cankarjevem HlapcuJerneju, v: Obdobje simbolizma v slovenskemjeziku, književnosti <strong>in</strong> kulturi: tipološkaproblematika ob jugoslovanskem <strong>in</strong> širšemevropskem kontekstu: mednarodni simpozijv Ljubljani od 1. do 4. julija 1982, ur. FrancZadravec – Franc Jakop<strong>in</strong> – France Bernik,Ljubljana: Filozofska fakulteta, 1983 (Obdobja4), 363–368. 191984AOd podmetov do simbolov Matkove T<strong>in</strong>e,v: Obdobje ekspresionizma v slovenskemjeziku, književnosti <strong>in</strong> kulturi: tipološkaproblematika ob jugoslovanskem <strong>in</strong> širšemevropskem kontekstu: mednarodni simpozijv Ljubljani od 30. junija do 2. julija 1983,ur. Franc Zadravec – Helga Glušič – FrancJakop<strong>in</strong>, Ljubljana: Filozofska fakulteta,1984 (Obdobja 5), 489–503. 20Od Povodnega moža do Turjaške Ro<strong>za</strong>munde,Jezik <strong>in</strong> slovstvo 30 (1984/85), št. 1–2,29–31. 21BPoskus nove delitve samostalniških <strong>za</strong>imkov,Jezik <strong>in</strong> slovstvo 29 (1983/84), št. 7,260–265. 22Slovniška delitev samostalnikov, Slavia 53(1984), št. 2, 160–163. 231985AK rabi <strong>in</strong> smislu barvnih izrazov v CankarjevemKurentu, Jezik <strong>in</strong> slovstvo 30 (1984/85),št. 6, 194–199. 24200


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–20111986AK izvoru <strong>in</strong> razvoju povedke »Zlatorog«, v:Nemzetközi szlavisztikai napok II, ur. KárolyGadányi, Szombathely: Művelődési M<strong>in</strong>isztériumNemzetiségi Önálló Osztálya, 1986,77–83. 251987AK izvoru <strong>in</strong> razvoju povedke Zlatorog, Slava:debatni list 1 (1987), št. 2, 93–109. 26K razmerju med glagolico, virgilico <strong>in</strong>vulfilico, v: Szlavisztikai tanulmányok:emlékkönyv Király Péter 70. születésnapjára,ur. Ferenc Gregor – István Nyomárkay,Budapest: ELTE Szláv Filológiai Tanszék,1987, 293–299. 27Smisel napisa v prvem sonetu po Sonetnemvencu, Slava: debatni list 1 (1987), št. 2,75–84. 28BH govorni gradnji Cankarjevega Ponesrečenegafeljtona, Slava: debatni list 1 (1987),št. 1, 25–26. 29Herman de Car<strong>in</strong>thia, Slava: debatni list 1(1987), št. 1, 38–48. 30K razlagi rim v Prešernovem Pevcu, Slava:debatni list 1 (1987), št. 2, 85–92. 31Med fonemi <strong>in</strong> s<strong>in</strong>demi, Slava: debatni list 2(1987/88), št. 1, 79–86. 32Od oosebitev do pookolitev, Slava: debatnilist 2 (1987/88), št. 1, 71–78. 33Slovarček manj znanih term<strong>in</strong>ov, Slava: debatnilist 2 (1987/88), št. 1, 87–88. 34Stava <strong>za</strong>imkov v klitičnih nizih, Slava: debatnilist 2 (1987/88), št. 1, 67–70. 35Še nekaj o Hermanu s Koroškega, Slava: debatnilist 1 (1987), št. 2, 110–114. 361988AIvan Cankar med Solovjovom <strong>in</strong> Orwellom,Slava: debatni list 2 (1987/88), št. 2 (apr.1988), 175–185. 37K obravnavi dvoj<strong>in</strong>e v povojnih slovenskihslovnicah, v: Sodobni slovenski jezik, književnost<strong>in</strong> kultura: mednarodni simpozij, vLjubljani od 1. do 3. julija 1986, ur. BorisPaternu – Franc Jakop<strong>in</strong> – Peter Weiss, Ljubljana:Filozofska fakulteta, 1988 (Obdobja8), 375–382. 38Semantika jezera v Prešernovem Kerstu,v: Nemzetközi szlavisztikai napok III, ur.Károly Gadányi, Szombathely – Budapest:Művelődési M<strong>in</strong>isztérium NemzetiségiÖnálló Osztálya, 1988, 107–113. 39Šest ljudskih legend ob eni romanci, Slava:debatni list 3 (1988/89), št. 1, 59–69. 40Začetna motivika ustnega slovstva, Slava:debatni list 3 (1988/89), št. 1, 70–83. 41BH knjižnim <strong>in</strong> neknjižnim besednim oblikamPrešernovih pesmi, Slava: debatni list2 (1987/88), št. 2 (apr. 1988), 163–170. 42Hermanova Vera, Slava: debatni list 2(1987/88), št. 2 (apr. 1988), 138–142. 43Poskus branja, Slava: debatni list 2(1987/88), posebna številka (apr. 1988),13–14. 44Namreč pesmi Ljubezen Nika Grafenauerja (str. 12).1989AProblemi določanja tonemskih naglasovv slovarju slovenskega knjižnega jezika,v: Deseta konferencija međunarodne komisije<strong>za</strong> fonetiku i fonologiju slovenskihjezika: zbornik referata, ur. Asim Peco,Sarajevo: ANUBiH, 1989 (Posebna izdanjaLXXXVII, Odjeljenje društvenih nauka 22),77–82. 45Še nekaj o zvezdnih imenih med Slovenci,v: Zbornik razprav iz slovanskega jezikoslovja:T<strong>in</strong>etu Logarju ob sedemdesetletnici,ur. Franc Jakop<strong>in</strong>, Ljubljana: Slovenskaakademija znanosti <strong>in</strong> umetnosti – ZRCJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2201


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2202SAZU, Inštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana Ramovša,1989, 191–202. 46Šolski razbor <strong>in</strong> členitev glagolskega stavka,Slava: debatni list 4 (1989/90), št. 1,54–73. 47BIvan Cankar med Solovjovom <strong>in</strong> Orwellom,Dialogi 25 (1989), št. 3–4, 81–84. 48Prim. enoto 37.K izvoru koroških letečih procesij, KoledarMohorjeve družbe v Celovcu 1989,64–70. 49K narečnim prislovom ponjer <strong>in</strong> tenčas, Slava:debatni list 4 (1989/90), št. 1, 27–29. 50Od ribe Faronike do Tomaževe Indije, Dialogi25 (1989), št. 7–9, 72–77. 51Pravljice <strong>in</strong> uganke, Slava: debatni list 4(1989/90), št. 1, 25–26. 52Predjezikovne <strong>in</strong> jezikovne prv<strong>in</strong>e vednosti vduhovni prazgodov<strong>in</strong>i, Slava: debatni list 3(1988/89), št. 2 (jan. 1989), 111–120. 53Smisel napisa v prvem sonetu po Sonetnemvencu, Dialogi 25 (1989), št. 7–9, 69–71. 54Prim. enoto 28.1990BBrskanje po zgodov<strong>in</strong>i <strong>in</strong> iskanje slovenskihsimbolov, Delo 32 (1990), št. 130(6. 6.), 3 55V diskusiji so sodelovali še Veso Stojanov, MarkoPečauer, Gojko Zupan, Marjan Štempihar, PeterŠtih, Franci Strle, Albert Verdnik, Jožko Šavli,Vilko Zupančič <strong>in</strong> Lev Detela.Herman s Koroškega – Slovenec!, KoledarMohorjeve družbe v Celovcu 1990,77–82. 56Lipa <strong>in</strong> v<strong>in</strong>ar?, Demokracija 2 (1990), št. 18,11. 57Od Lepe Vide do Zarike <strong>in</strong> Sončice, Dialogi26 (1990), št.4–6, 85–90. 58Tri slovenske ljudske legende, Celovškizvon 8 (1990), št. 28, 66–69. 59Zemeljska leta Jezusa Kristusa, Literatura 2(1990), št. 10, 116–123. 60Soavtorica Francka Premk.1991ADa ta tri imena ed<strong>in</strong> Bog, Jezikoslovni <strong>za</strong>piski1 (1991), 41–45. 61Ivan Cankar <strong>in</strong> Ilirija, v: Obdobje slovenskeganarodnega preporoda: ob 70-letniciljubljanske slavistike: mednarodni simpozijv Ljubljani od 28. do 30. junija 1989, ur.Matjaž Kmecl, Ljubljana: Filozofska fakulteta,Znanstveni <strong>in</strong>štitut, 1991 (Obdobja 11),285–290. 62K izvoru <strong>in</strong> razvoju povedke Zlatorog, Novarevija 10 (1991), št. 105–106, 151–158. 63Oblikovne posebnosti hišnih imen v VnanjihGoricah, Jezik <strong>in</strong> slovstvo 37 (1991/92),št. 6, 157–160. 64Povedna členitev II. Briž<strong>in</strong>skega besedila,Razprave razreda <strong>za</strong> filološke <strong>in</strong> literarnevede SAZU 13 (1991), 275–282. 65Slovar slovenskega knjižnega jezika 5: T–Ž,dodatki A–Š, Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU,Inštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana Ramovša(izd.) – DZS (<strong>za</strong>l.), 1991, 1056 str. 66Soavtor, član komisije <strong>za</strong> pravopis, pravorečje,oblikoslovje <strong>in</strong> <strong>in</strong>tonacijo.Zvezdne poti: poskusi novega branja slovenskihljudskih pesmi, Kranj: samo<strong>za</strong>ložba,1991 (Zbirka Fondi Oryja Pála), 67str. 67Spremna beseda O zvezdnih poteh: Tone Pretnar(str. 65), Miran Hladnik (str. 66–67).Ženski liki v slovenskem ljudskem izročiluo kralju Matjažu, v: Corv<strong>in</strong> Mátyás‐-konferencia: Tudományos tanácskozásMátyás király halálának 500. évfordulóján,Maribor, 1990. november 8–9.= Posvetovanje Matjaža Korv<strong>in</strong>a: znanstvenoposvetovanje ob 500-letnici smrtikralja Matjaža, Maribor, 8.–9. 11. 1990,ur. József Varga – Zoltán Molnar, Szombathely,1991, 30–34. 68


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011BDvolična Evropa, Delo – Sobotna priloga33 (1991), št. 275 (23. 11.), 29. 69Glagol biti v Briž<strong>in</strong>skih besedilih, Slava:debatni list 5 (1990/91), št. 1 (mar. 1991),52–57. 70Kje so <strong>za</strong>četki slovenskega Korotana?,Slava: debatni list 5 (1990/91), št. 1 (mar.1991), 41–45. 71Koledarsko <strong>za</strong>ledje nekdanje lipe v Ljubljani,Slava: debatni list 5 (1990/91), št. 1(mar. 1991), 46–51. 72Ob sedemdesetletnici akademika Franca Jakop<strong>in</strong>a,Jezik <strong>in</strong> slovstvo 37 (1991), št. 3–4,83–85. 73Od desete hčere do kralja Matjaža, Slava:debatni list 5 (1990/91), št. 2 (dec. 1991),123–129. 74Perečenje priimkov <strong>in</strong> imen v ljudskih pesmiho Lambergarju, Slava: debatni list 5(1990/91), št. 2 (dec. 1991), 118–122. 75Podlaga <strong>in</strong> razsežnosti ponavljanja predlogov,Slava: debatni list 5 (1990/91), št. 2(dec. 1991), 95–102. 76Poskus medmetne izpeljave naklonov <strong>in</strong> nač<strong>in</strong>ov,Slava: debatni list 5 (1990/91), št. 2(dec. 1991), 89–94. 77Republika <strong>za</strong>vrnila pritožbo, Delo 33(1991), št. 138 (15. 6.), 29. 78ČPravopis, pravorečje <strong>in</strong> oblikoslovje vSSKJ, L<strong>in</strong>gvistični krožek Filozofske fakultete,Ljubljana, 9. 12. 1991. 79E»Vremena zmeraj bolj se nam jasnijo ...«,Slava: debatni list 5 (1990/91), št. 1 (mar.1991), 6. 80Sonet Toneta Pretnarja »slavljencu <strong>za</strong> pet križev«(str. 1) z akrostihom Vladku Nartniku.– Ponatis: Tone Pretnar, Stkal sem ga iz štirihnorih rim, ur. Miran Hladnik, Ljubljana: Slava,1993, 84.1992AOsamosvajanje Slovenije <strong>in</strong> jezikoslovnaslovenistika, v: Sem<strong>in</strong>ar slovenskega jezika,literature <strong>in</strong> kulture: zbornik predavanj28, ur. Dar<strong>in</strong>ka Počaj-Rus – Miran Hladnik,Ljubljana: Filozofska fakulteta, 1992,5–12. 81BEke bi däd našь ne sъgräšilъ, Slava: debatnilist 6 (1992/93), št. 1, 50–55. 82Iskoni bä slovo, Slava: debatni list 6(1992/93), št. 1, 44–49. 83Madžaršč<strong>in</strong>a, v: Enciklopedija Slovenije 6,ur. Marjan Javornik – Dušan Voglar – AlenkaDermastia, Ljubljana: Mlad<strong>in</strong>ska knjiga,1992, 361. 84Soavtorica Alb<strong>in</strong>a Nećak Lük.Poskus glagolično-lat<strong>in</strong>ičnega prepisaBriž<strong>in</strong>skih besedil, Slava: debatni list 6(1992/93), št. 1, 32–43. 85Slovenistika na tujih univer<strong>za</strong>h, v: Slovenskijezik v stiku s slovanskimi <strong>in</strong> neslovanskimijeziki <strong>in</strong> književnostmi: zborovanje slavistovob stoletnici smrti Frana Miklošiča: Maribor– Ljutomer, 1991, ur. Mateja Hočevar –Stanislav Hafner – Mart<strong>in</strong>a Orožen, Ljubljana:Zavod Republike Slovenije <strong>za</strong> šolstvo <strong>in</strong>šport, 1992 (Zbornik Slavističnega društvaSlovenije 2), 191–197. 86Tiha sporočila Slovenije: državni grb, Delo34 (1992), št. 294 (19. 12.), 29. 87V diskusiji sta sodelovala še Marko Pogačnik <strong>in</strong>Franc Furland.1993AAlternativno iskanje slovniških modelov vslovenskem knjižnem jeziku: disertacija, Katowice,1993, 106 str. (razmnoženo). 88Govorna slovenšč<strong>in</strong>a med knjižnostjo <strong>in</strong> neknjižnostjo,v: Sem<strong>in</strong>ar slovenskega jezika,literature <strong>in</strong> kulture: zbornik predavanj 29,ur. Miran Hladnik, Ljubljana: Filozofska fakulteta,1993, 61–67. 89J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2203


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Obravnava naglasnih dvojnic v Slovarju slovenskegaknjižnega jezika, v: Rječnik i društvo:zbornik radova sa znanstvenog skupao leksikografiji i leksikologiji održanog11–13. X. 1989. u Zagrebu, Zagreb: Hrvatskaakademija znanosti i umjetnosti, 1993(Znanstveni skupovi razreda <strong>za</strong> filološkeznanosti 2), 271–274. 90BPoskus razbora Tonetove grafomanije, Slava:debatni list 6 (1992/93), št. 2 (jan. 1992(prav: 1993)), 6–8. 91O grafomanijah Toneta Pretnarja.Siška zmaga leta 1593 <strong>in</strong> njen odmev v hrvaškiknjiževnosti: ob štiristoletnici bitkes Turki, Delo 35 (1993), št. 161 (15. 7.),14. 92Vnanje Gorice: [<strong>za</strong>pis besedila v krajevnemgovoru], v: Slovenska narečja, ur. T<strong>in</strong>e Logar,Ljubljana: Mlad<strong>in</strong>ska knjiga, 1993 (Cicero),36. 931994AČasovna odprtost oblikovanja lika LepeVide, v: Individualni <strong>in</strong> generacijski ustvarjalniritmi v slovenskem jeziku, književnosti<strong>in</strong> kulturi: ob 10-letnici smrti Marje Boršnikove:mednarodni simpozij v Ljubljani od24. do 26. junija 1992 pod vodstvom TonetaPretnarja, ur. Marko Juvan – Tomaž Sajovic– Tone Pretnar, Ljubljana: Znanstveni<strong>in</strong>štitut Filozofske fakultete, 1994 (Obdobja14), 193–202. 94K variiranju imen panonskih knezov v Košičevihstar<strong>in</strong>ah, v: Košič <strong>in</strong> njegov čas:zbornik razprav o Jožefu Košiču, ur. Z<strong>in</strong>kaZorko – Marija Lukač Bajzek – StjepanLukač, Budimpešta: Košičev sklad, 1994,84–88. 95Naglasna podoba osnovnih glagolnikovv knjižni slovenšč<strong>in</strong>i, Slava: debatni list 7(1993/94), št. 1 (mar. 1994), 41–45. 96Oblikovje slovenske dvoj<strong>in</strong>e v Jezikovnematlasu L. Tesnièrja, Ramovšev zbornik: Obdobja12 = Slavistična revija 42 (1994), št.2–3, 191–194. 97Slovar slovenskega knjižnega jezika, Ljubljana:SAZU – ZRC SAZU, Inštitut <strong>za</strong>slovenski jezik Frana Ramovša (izd.) – DZS(<strong>za</strong>l.), 1994, 1714 str. 98Soavtor.BEće bi ded naš ne segrešil, Nova Atlantida 1(1994), št. I–II, 174–178. 99Prim. enoto 82.Iskoni bä slovo, Nova Atlantida 1 (1994), št.I–II, 179–184. 100Prim. enoto 83.Kocka je vržena, Slava: debatni list 7(1993/94), št. 1 (mar. 1994), 47–57. 101Ponatis: Kocka je vržena! Nova Atlantida 1(1994), št. III–IV, 111–119.Navezovanje rim v Tržiških oktavah TonetaPretnarja, Jezik <strong>in</strong> slovstvo 39 (1993/94), št.4, 161–164. 102CAtlas l<strong>in</strong>guarum Europae, ur. Mario Al<strong>in</strong>ei,Assen: Van Gorcum, 1983–. 103Član uredniškega odbora od leta 1994 naprej.1995AD<strong>in</strong>amika oblikoslovnega naglasa v slovenskemknjižnem jeziku, v: Języki słowiańskie1945–1995: gramatyka – leksyka – odmiany:materiały międzynarodowej konferencj<strong>in</strong>aukowej, Opole, 20.–22. 9. 1995,ur. Stanisław Gajda, Opole: UniwersytetOpolski – Instytut filologii polskiej, 1995,167–171. 104K razmejevanju legend <strong>in</strong> nelegend pri slovenskihljudskih pesmih, v: Razvoj slovenskeetnologije od Štreklja <strong>in</strong> Murka do sodobnihetnoloških pri<strong>za</strong>devanj: zbornik prispevkovs kongresa, Ljubljana, Cankarjev dom, 24.–27. oktober 1995, ur. Rajko Muršič – MojcaRamšak – Monika Kropej, Ljubljana: Slovenskoetnološko društvo – Znanstveni <strong>in</strong>štitutFilozofske fakultete, 1995 (Knjižnica204


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011Glasnika Slovenskega etnološkega društva23), 91–93. 105Lambergarjev lik <strong>in</strong> ime v slovenski ljudskipesmi, Radovljiški zbornik 1995, 132–140. 106Naglasna podoba glagolskega pregibanja vzborni slovenšč<strong>in</strong>i, Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 2(1995), 187–194. 107Oblikoslovni vidiki Škrabčevih razlag svojilnih<strong>za</strong>imkov, v: Škrabčeva misel I: zborniks simpozija ’94, ur. Jože Toporišič – ZoltanJan, Nova Gorica: Frančiškanski samostanKostanjevica, 1995, 103–106. 108Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1. ponatis,Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU, Inštitut<strong>za</strong> slovenski jezik Frana Ramovša (izd.)– DZS (<strong>za</strong>l.), 1997, 1714 str. 109Soavtor.Sveti Jurij <strong>in</strong> <strong>za</strong>četki glagolice, Riječ (Rijeka)1 (1995), št. 1–2, 27–32. 110BBožanska komedija v luči slovenske ljudskelegende, Slava: debatni list 8 (1994/95), št.1–2, 51–52. 111Jajce več od pute ve, Slava: debatni list 9(1995/96), št. 1, 31–32. 112K razlagi rim v Prešernovem »Pevcu«, NovaAtlantida 2 (1995), št. 6, 171–175. 113Ljubljanski potres v luči let, ki so sledila,Nova Atlantida 2 (1995), št. 6, 176. 114Od Alfe <strong>in</strong> Omege do Zarike <strong>in</strong> Sončice, NovaAtlantida 2 (1995), št. 5, 135–141. 115Od bitke pri Frigidu do soške fronte, Slava:debatni list 8 (1994/95), št. 1–2, 53–57. 116Slovniško-slovarska delitev samostalnikov,Slava: debatni list 9 (1995/96), št. 1,26–30. 117ČJezikovni pogovori: V imenu slovenšč<strong>in</strong>e:govorna slovenšč<strong>in</strong>a med knjižnostjo <strong>in</strong> neknjižnostjo,Radio Slovenija, tretji program,20. 4. 1995. 1181996AD<strong>in</strong>amika oblikoslovnega naglasa v povojnihpriročnikih <strong>za</strong> knjižno slovenšč<strong>in</strong>o, v:Jezik <strong>in</strong> čas: zbornik, ur. Ada Vidovič-Muha,Ljubljana: Znanstveni <strong>in</strong>štitut Filozofskefakultete, 1996 (Razprave Filozofske fakultete),319–325. 119Nekaj o sklapljanju osnovnih števnikov vslovenšč<strong>in</strong>i, Slava: debatni list 9 (1995/96),št. 2, 107–110. 120Od kvarnerskega zmaja Negot<strong>in</strong>a do koroškegakralja Matjaža, Riječ (Rijeka) 2(1996), št. 2, 150–156. 121Zvalno-nezvalna d<strong>in</strong>amika imen v Briž<strong>in</strong>skihbesedilih, v: Zbornik Briž<strong>in</strong>ski spomeniki,ur. Janko Kos idr., Ljubljana: Znanstvenoraziskovalnicenter SAZU, Inštitut<strong>za</strong> slovensko literaturo <strong>in</strong> literarne vede –Slovenska akademija znanosti <strong>in</strong> umetnosti,1996 (Dela razreda <strong>za</strong> filološke <strong>in</strong> literarnevede 45), 225–228. 122BEtnogene<strong>za</strong> Slovencev, Delo 38 (1996), št.107 (11. 5.), 46. 123Na sredi našega življenja pota, Slava: debatnilist 9 (1995/96), št. 2, 120–123. 124Odsevi Pesnitve o vojski Igorjevi v slovenskemslovstvu od Vodnika do Prešerna,Nova Atlantida 3 (1996), št. 9–10, 219–227. 125Slovniško-slovarska delitev samostalnikov,Slava: debatni list 9 (1995/96), št. 1,26–30. 126Smisel napisov na koroškem Vojvodskemprestolu, Nova Atlantida 3 (1996), št. 11,134–139. 127Svetniki na Slovenskem, Delo 38 (1996), št.16 (20. 1.), 42. 128J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2205


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2206Še nekaj o mitologiji pri Slovencih: ugovori<strong>in</strong> pripombe, Delo 38 (1996), št. 79(4. 4.), 14. 1291997AČasovno-jezikovni vidiki odmevov MoroveUtopije v slovenski književnosti od Prešernado Cankarja, v: Utopia w językach,literaturach i kulturach Słowian: ze świadomościutopijnej w refleksji językowej 1, ur.Emil Tokarz, Katowice: Uniwersytet Śląski,1997, 115–120. 130Naglasna podoba privezno-pridevnega pregibanjav knjižni slovenšč<strong>in</strong>i, Jezikoslovni<strong>za</strong>piski 3 (1997), 137–141. 131Od lika desetega brata do lika hlapca Jerneja,v: Stodvajsetletnica Ivana Cankarja <strong>in</strong>Dragot<strong>in</strong>a Ketteja: strokovno posvetovanjeslavistov, Vrhnika, 1996, ur. Zoltan Jan, Ljubljana:Zavod Republike Slovenije <strong>za</strong> šolstvo,1997 (Zbornik Slavističnega društvaSlovenije 7), 86–93. 132Slovar slovenskega knjižnega jezika, 2.ponatis, Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU,Inštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana Ramovša(izd.) – DZS (<strong>za</strong>l.), 1997, 1714 str. – Izšeltudi v elektronski obliki (11 računalniškihdisket). 133Soavtor.Slovniško-slovarski vidiki štetja <strong>in</strong> sklanjev slovenšč<strong>in</strong>i, Riječ (Rijeka) 3 (1997), št. 1,83–87. 134Škrabec o razmerju obeh nedoločnikov <strong>in</strong>namenilnika, v: Škrabčeva misel II: zborniks simpozija ’96, ur. Jože Toporišič, NovaGorica: Frančiškanski samostan Kostanjevica,1997, 143–147. 135BOpozicija <strong>za</strong> tretje tisočletje, Mag 3 (1997),št. 7 (12. 2.), 96. 136Sveta gora <strong>in</strong> Gorica med Cahami <strong>in</strong> Brezjami,Slava: debatni list 10 (1996/97), št. 2,155–164. 137Vladimir Sergejevič Solovjov – preroknaše dobe, Slava: debatni list 10 (1996/97),št. 1, 30–44. 1381998ABesedišče slovenskega jezika z oblikoslovnimipodatki: A–Ž: po gradivu <strong>za</strong> slovar sodobnegaknjižnega jezika zbrane besede, k<strong>in</strong>iso bile sprejete v Slovar slovenskega knjižnegajezika, Ljubljana: Založba ZRC, ZRCSAZU, 1998 (Slovarji), 1009 str. 139Soavtor.Naglasne posebnosti rojstnih imen priSlovencih, Riječ (Rijeka) 4 (1998), št. 1,57–61. 140Női alakok a Mátyás királyról szóló szlovénnéphagyományban = Ženski liki v slovenskemljudskem izročilu o kralju Matjažu,v: Hasonlóságok és különbözőségek: tanulmányoka magyar-szlovén irodalmi kapcsolatokköréből = Ujemanja <strong>in</strong> razhajanja:študije o slovensko-madžarskih literarnihstikih, ur. István Fried – István Lukács, Budapest:Kossics alapítvány = Budimpešta:Košičev sklad, 1998, 143–147 (madžarsko),310–313 (slovensko). 141Pogansko bogovje slovanskega vzhoda <strong>in</strong><strong>za</strong>hoda v luči slovenskih ljudskih pesmi,Studia mythologica Slavica 1 (1998), 61–73. 142Pogledi na Pavlove raziskave tematike Orfeja,v: Slovensko-madžarski jezikovni <strong>in</strong>književni stiki od Košiča do danes: zbornikrazprav, ur. István Nyomárkay – StjepanLukač, Budimpešta: Košičev sklad, 1998,205–210. 143Raba krajevnih prislovov gori – doli vslovenskih ljudskih pesmih, v: VI. međunarodnislavistički dani = VI. nemzetköziszlavisztikai napok 1, ur. Károly Gádanyi,Sambotel – Pečuh: Hrvatski znanstveni <strong>za</strong>vod= Horvát tudományos kutatók egyesülete– Visoka nastavnička škola »BerzsenyiDániel« = Berzsenyi Dániel TanárképzőFőiskola, 1998 (Bibliotheca Croatica Hungariae3/1), 43–62. 144


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011Slovar slovenskega knjižnega jezika, 3. ponatis,Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU, Inštitut<strong>za</strong> slovenski jezik Frana Ramovša (izd.)– DZS (<strong>za</strong>l.), 1998, 1714 str. – Izšel tudi velektronski obliki (CD-ROM) z Od<strong>za</strong>dnjimslovarjem slovenskega jezika <strong>in</strong> Besediščemslovenskega jezika z oblikoslovnimipodatki. 145Soavtor.BBožična zvezda v luči dveh slovenskih ljudskihpesmi, Slava: debatni list 12 (1998/99),št. 1, 13–19. 146Časovni vidiki dveh posvetilnih sonetovFranceta Prešerna, Slava: debatni list 11(1997/98), št. 2, 158–161. 147K vlogi časa v besedilni gradnji Pregljevenovele Runje, Slava: debatni list 12(1998/99), št. 1, 30–33. 148Merkurjevo leto 1998, Jutranjik 1 (1998), št.7 (11. 6.), 11. 149Od devojke do svete Nedelje <strong>in</strong> narobe,Slava: debatni list 11 (1997/98), št. 2, 166–171. 150Pet zvezkov ALE, Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 4(1998), 181–185. 151ALE = Atlas l<strong>in</strong>guarum Europae ‘Evropski jezikovniatlas’.Prešernova Zdravljica kot igra števil, Slava:debatni list 12 (1998/99), št. 1, 23–29. 152Slovanski svetniki v odsevu štirih slovenskihljudskih pesmi, Slava: debatni list 12(1998/99), št. 1, 20–22. 153CStudia mythologica Slavica (Ljubljana– Pisa, od 2. zvezka naprej Ud<strong>in</strong>e), 1–(1998–). 154Član uredniškega odbora.EDr. Vladimir Nartnik – samostojni raziskovalecz magisterijem (Dialektološka sekcija),Biografije <strong>in</strong> bibliografije raziskovalcevZnanstvenoraziskovalnega centra SAZU 3:1986–1995, Ljubljana: Založba ZRC, ZRCSAZU, 1998, 48–53. 1551999AFonološki opis govora Vnanjih Goric (SLA226), Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 5 (1999), 197–205. 156Imja Samo v svete slovenskih narodnyhpesen, v: Jerusalem <strong>in</strong> Slavic culture, ur.Wolf Moskovich – Oto Luthar – SamuelSchwarzband, Ljubljana: Scientific ResearchCenter of the Slovenian Academy ofSciences and Arts – Jerusalem: Center forSlavic Languages and Literatures of theHebrew University, 1999 (Jews and Slavs6), 127–135. 157K obravnavi samostalnih <strong>za</strong>imkov v Dajnkovi,Metelkovi <strong>in</strong> Murkovi slovnici, v:Murkov zbornik: referati s simpozija AntonMurko <strong>in</strong> njegov čas, ur. Marko Jesenšek,Maribor: Slavistično društvo, 1999 (Zora 9),97–102. 158Letonsko-slovensko prekrivanje v rabi rodilnika,Riječ (Rijeka) 5 (1999), št. 2, 59–64. 159Oblikovne posebnosti led<strong>in</strong>skih imen v VnanjihGoricah, v: Logarjev zbornik: referati s1. mednarodnega dialektološkega simpozijav Mariboru, ur. Z<strong>in</strong>ka Zorko – Mihaela Koletnik,Maribor: Slavistično društvo, 1999(Zora 8), 249–251. 160Večbesedni term<strong>in</strong>i v Pomorski slovenšč<strong>in</strong>i,Riječ (Rijeka) 5 (1999), št. 1, 69–73. 161Janez Gradišnik – Ernest Kopriva – Vladimir Naglič,Pomorska slovenšč<strong>in</strong>a, Ljubljana: Mlad<strong>in</strong>skaknjiga, 1961 (Priroda <strong>in</strong> ljudje).BPregibanje spregalnoosebnih <strong>za</strong>imkov pogovorneslovenšč<strong>in</strong>e med nemšč<strong>in</strong>o <strong>in</strong> italijanšč<strong>in</strong>o,Slava: debatni list 12 (1998/99),št. 2, 77–82. 1622000ASlovar slovenskega knjižnega jezika, 4.ponatis, Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU,Inštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana Ramovša(izd.) – DZS (<strong>za</strong>l.), 2000, 1714 str. – IzšelJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2207


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2208tudi v elektronski obliki (CD-ROM) z Od<strong>za</strong>dnjimslovarjem slovenskega jezika <strong>in</strong>Besediščem slovenskega jezika z oblikoslovnimipodatki. 163Soavtor.BPripis k <strong>besedilne</strong>mu razboru Pregljevenovele Runje, Slava: debatni list 13(1999/2000), št. 1–2, 10–12. 164Prvi zvezek Atlasa narečij letonskega jezika(Latviešu valodas dialektu atlants – Leksika,Riga: Z<strong>in</strong>ātne, 1999), Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 6(2000), 199–204. 165Tedni <strong>in</strong> mesci dni starih Slovanov, Slava: debatnilist 13 (1999/2000), št. 1–2, 6–9. 166EVladu Nartniku <strong>za</strong> šestdesetletnico, Slava: debatnilist 13 (1999/2000), št. 1–2, 5. 167Avtor soneta »Veliko zvezd je, ki jih pesem hrani...« z akrostihom Vladku Nartniku je Peter Svet<strong>in</strong>a.2001AK imenom adventne svetnice <strong>in</strong> svetnika naBaščanski plošči, Riječ (Rijeka) 7 (2001), št.2, 45–51. 168Slovenski pravopis, ur. Jože Toporišič idr.,Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2001,1805 str. 169Soavtor.BK osnovnim mehanizmom glagolsko-imenskegapregibanja v italijanšč<strong>in</strong>i <strong>in</strong> slovenšč<strong>in</strong>i,Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 7 (2001), št. 1–2,395–401. 1702002APrislovna raba brezpredložnega tožilnikav Poezijah Franceta Prešerna, v: Meddialektologijo <strong>in</strong> zgodov<strong>in</strong>o slovenskegajezika: ob življenjskem <strong>in</strong> strokovnem jubilejuprof. dr. Mart<strong>in</strong>e Orožen, ur. MarkoJesenšek – Bernard Rajh – Z<strong>in</strong>ka Zorko,Maribor: Slavistično društvo, 2002 (Zora18), 381–389. 171Simbolika števil v Kerstu per Savici, v:Romantična pesnitev: ob 200. obletnici rojstvaFranceta Prešerna, ur. Marko Juvan,Ljubljana: Center <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o kot drugi/tuji jezik pri Oddelku <strong>za</strong> slovanske jezike <strong>in</strong>književnosti Filozofske fakultete, 2002 (Obdobja19), 251–257. 172Žlahtni sanskrt <strong>in</strong> estetska slovenšč<strong>in</strong>a, v:Evropsko leto jezikov – Sodobna slovenskaknjiževnost – Matija Murko, ur. Marko Jesenšek,Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije,2002 (Zbornik Slavističnega društvaSlovenije 12), 138–142. 173B35. <strong>za</strong>sedanje Uredniškega odbora ALEv Ljubljani 2002, Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 8(2002), št. 1, 247–250. 174Iz dnevnika, Slava: debatni list 15 (2001/02),št. 1–2, 7–8. 175K razmerju med Ostrevico nepremaganoUrbana Jarnika <strong>in</strong> Prešernovim prevodomBürgerjeve Lenore, Slava: debatni list 15(2001/02), št. 1–2, 72–82. 176Prešernova podoknica kot igra števil,Slava: debatni list 15 (2001/02), št. 1–2,62–65. 177Svetnik <strong>in</strong> grešnik, Slava: debatni list 15(2001/02), št. 1–2, 67–71. 178ČTonetov delež pri protistavljanju slovenšč<strong>in</strong>es poljšč<strong>in</strong>o: Simpozij dr. Toneta Pretnarja,Ljubljana, 23. 11. 2002. 179ENartnik, Vladimir, v: Enciklopedija Slovenije16: dodatek A–Ž, ka<strong>za</strong>lo, ur. Marjan Javornik– Dušan Voglar – Alenka Dermastia, Ljubljana:Mlad<strong>in</strong>ska knjiga, 2002, 141. 180Avtor Peter Weiss.2003ABesedotvorne posebnosti led<strong>in</strong>skih <strong>in</strong> hišnihimen Vnanjih Goric, v: Glasoslovje, besedoslovje<strong>in</strong> besedotvorje v delih Jakoba Riglerja,ur. Z<strong>in</strong>ka Zorko – Mihaela Koletnik,


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011Maribor: Slavistično društvo, 2003 (Zora25), 143–147. 181K osnovnim načelom pregibanja v slovenšč<strong>in</strong>i<strong>in</strong> nemšč<strong>in</strong>i, Riječ (Rijeka) 9 (2003), št.1, 39–47. 182Slovenski pravopis, ur. Jože Toporišič idr.,Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, Ljubljana:Delo, 2003, 1805 str. – Izšel tudi velektronski obliki na cedeju. 183Soavtor.Tržiškim oktavam Toneta Pretnarja na rob,v: Perspektive slovenistike ob vključevanjuv Evropsko zvezo, ur. Marko Jesenšek, Ljubljana:Slavistično društvo Slovenije, 2003(Zbornik Slavističnega društva Slovenije14), 330–332. 184K liku desetega brata od Levstika do Cankarja,v: Slovenski roman, ur. Miran Hladnik– Gregor Kocijan, Ljubljana: Center <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>okot drugi/tuji jezik pri Oddelku <strong>za</strong>slovenistiko Filozofske fakultete, 2003 (Obdobja21), 19–27. 1852004AJezikoslovno izrazje <strong>in</strong> osnovne krajšave, v:Term<strong>in</strong>ologija v času globali<strong>za</strong>cije: zbornikprispevkov s simpozija Term<strong>in</strong>ologija v časuglobali<strong>za</strong>cije, Ljubljana, 5.–6. junij 2003 =collected papers from the Scientific ConferenceTerm<strong>in</strong>ology at the Time of Globali<strong>za</strong>tion,Ljubljana, 5th–6th June 2003, ur. MarjetaHumar, Ljubljana: Založba ZRC, ZRCSAZU, 2004, 265–268. 186K osnovnim načelom pregibanja v slovenšč<strong>in</strong>i<strong>in</strong> španšč<strong>in</strong>i, Riječ (Rijeka) 10 (2004),št. 2, 60–68. 187Sporočilnost imena <strong>in</strong> priimka jezikoslovcaFrana Miklošiča, v: Besedoslovje v delihFrana Miklošiča, ur. Z<strong>in</strong>ka Zorko – MihaelaKoletnik, Maribor: Slavistično društvo,2004 (Zora 31), 105–111. 188BHostnikovi polemiki s Stanislavom Škrabcemna rob, v: Davor<strong>in</strong> Hostnik med Slovenijo<strong>in</strong> Rusijo: simpozij ob 150-letnicirojstva (1853–1929), Šmartno pri Litiji, 3.september 2003: zbornik, ur. Irena GantarGod<strong>in</strong>a – Magda Breznikar, Šmartno priLitiji: Ustvarjalno središče Breznikar, 2004,60–64. 189Tat’jana Ivanovna Vend<strong>in</strong>a, Srednevekovyjčelovek v zerkale staroslavjanskogo jazyka(Moskva 2002), Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 10(2004), št. 2, 171–178. 190DTjaša Jakop, Dvoj<strong>in</strong>a v slovenskih narečjih:doktorska disertacija, Ljubljana, 2004,213 str. 191Somentor.2005APetel<strong>in</strong>ja motivika v Trd<strong>in</strong>ovih <strong>za</strong>pisih verskihbajk, v: Zastavil sem svoje življenje:monografija o življenju <strong>in</strong> delu Jane<strong>za</strong> Trd<strong>in</strong>e1, ur. Aleksander Bjelčevič, Mengeš:Muzej, 2005, 113–117. 192Slovar slovenskega knjižnega jezika, 5.ponatis, Ljubljana: SAZU – ZRC SAZU,Inštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana Ramovša(izd.) – DZS (<strong>za</strong>l.), 2005, 1714 str. – Izšeltudi v elektronski obliki (CD-ROM) z Od<strong>za</strong>dnjimslovarjem slovenskega jezika <strong>in</strong>Besediščem slovenskega jezika z oblikoslovnimipodatki. 193Soavtor.BLetonski narečni (= s<strong>in</strong>olski) slovar primer(Riga 2001), Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 11 (2005),št. 1, 135–137. 194Poljska slovnica <strong>za</strong> tujce (Krakov 1995):Zofia Kaleta, Gramatyka języka polskiegodla cudzoziemców, Kraków 1995, UniwersytetJagielloński, 488 s., Jezikoslovni <strong>za</strong>piski11 (2005), št. 2, 167–172. 195ČŠkrabec o Bežkovem gledanju na zložni zvočnikr, v: Peti simpozij o delu p. StanislavaŠkrabca: Jezikoslovci <strong>in</strong> njihova dela v Škrab‐J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2209


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2210čevih očeh, Nova Gorica: Frančiškanski samostanKostanjevica, 19.–20. 5. 2005. 1962006ABesedotvorne posebnosti privezno-pridevnihbesed v črnovrškem dialektu IvanaTom<strong>in</strong>ca, v: Diahronija <strong>in</strong> s<strong>in</strong>hronija v dialektološkihraziskavah, ur. Mihaela Koletnik– Vera Smole, Maribor: Slavistično društvo,2006 (Zora 41), 385–388. 197Po knjigi Ivana Tom<strong>in</strong>ca Črnovrški dialekt:kratka monografija <strong>in</strong> slovar, Ljubljana: SAZU,1964 (Dela razreda <strong>za</strong> filološke <strong>in</strong> literarne vede20).K vprašanju <strong>za</strong>hodne meje balkanske jezikovnezveze, Annales: series historia et sociologia16 (2006), št. 2, 369–372. 198Fonološki opis govora Plešivice (SLA228), Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 12 (2006), št. 2,23–32. 199Prekrivnost slovenske <strong>in</strong> hrvaške sklanjesamostalnih <strong>za</strong>imkov, Riječ (Rijeka) 12(2006), št. 1, 90–102. 200Sonetne prv<strong>in</strong>e v pesmih Simona Gregorčiča,v: Pogledi na Simona Gregorčiča, ur.Barbara Pregelj – Zoran Božič, Nova Gorica:Univer<strong>za</strong>, 2006, 98–106. 201B1. slovenska mednarodna konferenca Slo-Fon v Ljubljani, Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 12(2006), št. 1, 159–163. 202Da le ne bomo vedno Slovaki, Delo 48(2006), št. 212 (13. 9.), 5. 203K razmejitvi kontoidov <strong>in</strong> vokoidov v slovenskihslovnicah = On the delimitation ofcontoids and vocoids <strong>in</strong> the Slovenian grammars,v: SloFon1: 1. slovenska mednarodnafonetična konferenca: zbornik povzetkov =1st Slovene International Phonetic Conference:book of abstracts, ur. Peter Jurgec,Ljubljana: Inštitut <strong>za</strong> slovenski jezik FranaRamovša, ZRC SAZU, 2006, 50–51. 204Poskus branja spom<strong>in</strong>skega znamenja naGlavnem trgu v Novem mestu, v: ZbornikMarjana Mušiča: ob stoletnici rojstva <strong>in</strong>dvajsetletnici smrti akademika MarjanaMušiča: SAZU, 2004, ur. Marko Mušič, Ljubljana:SAZU, 2006, 93–94. 205Vladimir Nikolajevič Toporov, 5. 7. 1928 –12. 12. 2005: <strong>in</strong> memoriam, Studia mythologicaSlavica 9 (2006), 7–9. 2062007ASlovenski pravopis, ur. Jože Toporišič idr.,Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2007,1805 str. 207Soavtor.Slovniška razvrstljivost samostalnikov v Slovenšč<strong>in</strong>i<strong>za</strong> tujce, v: Besedje slovenskega jezika,ur. Marko Jesenšek, Maribor: Slavističnodruštvo, 2007 (Zora 50), 21–25. 208Učbenik Slovenšč<strong>in</strong>a <strong>za</strong> tujce je napisala Herm<strong>in</strong>aJug-Kranjec.BUmreti <strong>in</strong> smrt v slovenskih narečjih (pogradivu <strong>za</strong> SLA): [povzetek], Glasnik Znanstveno-raziskovalnegasredišča Koper 12(2007), št. 3, 31. 2092008AK obravnavi predložnih zvez v Pleteršnikovemslovarju <strong>in</strong> Toporišičevem pravopisu,v: Od Megiserja do elektronske izdaje Pleteršnikovegaslovarja, ur. Marko Jesenšek,Maribor: Filozofska fakulteta, Oddelek <strong>za</strong>slovanske jezike <strong>in</strong> književnosti, 2008 (Zora56), 36–41. 210Poskus razvrstitve <strong>in</strong> razbora Križnikovihugank, v: Gašper Križnik (1848–1904) <strong>in</strong>njegov čas, ur. Marija Stanonik idr., Ljubljana:Založba ZRC, ZRC SAZU, 2008,214–217. 211Slovanska <strong>in</strong> semitska dvoj<strong>in</strong>a, Riječ (Rijeka)14 (2008), št. 2, 57–62. 2122009AK iskalnim vprašalnicam slovanskega ju-


Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011go<strong>za</strong>hoda, Riječ (Rijeka) 15 (2009), št. 3,68–74. 213K variiranju <strong>in</strong> alterniranju predlogov v Črnovrškemdialektu Ivana Tom<strong>in</strong>ca, v: Slovenskanarečja med sistemom <strong>in</strong> rabo, ur.Vera Smole, Ljubljana: Znanstvena <strong>za</strong>ložbaFilozofske fakultete, 2009 (Obdobja 26),183–186. 214Svetniki <strong>in</strong> galjot v ljudski pesmi, Studia mythologicaSlavica 12 (2009), 337–342. 215Uvod v slovansko jezikoslovje: <strong>za</strong>piski predavanjz literaturo o predmetu, Maribor:Filozofska fakulteta, Oddelek <strong>za</strong> slovanskejezike <strong>in</strong> književnosti, 2009, 58 listov (razmnoženo).216BK oblikovanju izbiralnega člena ta v slovenskihnarečjih = Development of theselective article ta <strong>in</strong> Slovene dialects:[povzetek], v: 6. kongres SIDG = 6th SIDGCongress: 14.–18. 9. 2009, Maribor, Slovenija:[zbornik povzetkov], ur. MihaelaKoletnik – Alenka Valh Lopert – MelitaZemljak Jontes, Maribor: Filozofska fakulteta,Oddelek <strong>za</strong> slovanske jezike <strong>in</strong> književnosti,2009, 73. 217ČMadžarsko pregibanje v luči slovenske sklanje:14. međunarodni skup slavista (MSS14), Opatija, 22.–25. 6. 2009. 218EVladimir Nartnik 〈http://sl.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Nartnik〉 (dosegljivo 29. 11.2011). 2192010AHermanovo iskanje med iranico <strong>in</strong> glagolico,Riječ (Rijeka) 16 (2010), št. 2, 124–132. 220Petrov stol pomlad izgane, v: Reformacijana Slovenskem: ob 500-letnici Trubarjevegarojstva, ur. Aleksander Bjelčevič, Ljubljana:Znanstvena <strong>za</strong>ložba Filozofske fakultete,2010 (Obdobja 27), 123–127. 221ČFonetični <strong>za</strong>pis soglasnikov v nacionalnitranskripciji v SLA: Slovenski dialektološkiposvet (pred izidom 1. zvezka Slovenskegal<strong>in</strong>gvističnega atlasa), Ljubljana, ZRCSAZU, 18. 6. 2010. 2222011AK podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega<strong>in</strong> madžarskega pregibanja, Jezikoslovni <strong>za</strong>piski17 (2011), št. 2, 143–157. 223Leksem stegniti se v slovenskih narečjih, v:Narečna prepletanja, ur. Goran Filipi, Koper:Univer<strong>za</strong> na Primorskem, Znanstveno--raziskovalno središče, Univerzitetna <strong>za</strong>ložbaAnnales, 2011, 155–160. 224BK oblikoskladnim posebnostim slovenšč<strong>in</strong>ev krogu slovanskih jezikov: [povzetek],Mednarodni znanstveni sestanek Slovenskidialekti v stiku 5, Koper, 13.–14. maja 2011= Glasnik Univerze na Primorskem, Znanstveno-raziskovalnegasredišča Koper, ur.Goran Filipi, Koper: Univer<strong>za</strong>, Znanstveno--raziskovalno središče, 2011, 49–50. 225EOb 70. rojstnem dnevu dr. Vlada Nartnika,Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 17 (2011), št. 2, 195–197. 226Avtorica Jožica Škofic.J E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Peter Weiss – Alenka Porenta211


Seznam sodelujočihPolona GantarInštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana RamovšaZRC SAZUNovi trg 4, 1000 LjubljanaApolonija.Gantar@zrc-sazu.siVelemir Gjur<strong>in</strong>Inštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana RamovšaZRC SAZUNovi trg 4, 1000 LjubljanaRobert GrošeljOddelek <strong>za</strong> prevajalstvoFilozofska fakulteta Univerze v LjubljaniAškerčeva cesta 2, 1000 LjubljanaRobert.Groselj@ff.uni-lj.siMojca KomparaOddelek <strong>za</strong> slovenistikoFakulteta <strong>za</strong> humanistične študije Univerze na PrimorskemTitov trg 5, 6000 Kopermojca.kompara@fhs.upr.siSofija MiloradovićInstitut <strong>za</strong> srpski jezikĐure Jakšića 9, 11000 Beograd, Srbijanesoni2@open.telekom.rsJožica NaratInštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana RamovšaZRC SAZUNovi trg 4, 1000 LjubljanaJozica.Narat@zrc-sazu.siJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2213


Seznam sodelujočihJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2Vlado NartnikInštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana RamovšaZRC SAZUNovi trg 4, 1000 LjubljanaVladimir.Nartnik@zrc-sazu.siAlenka PorentaInštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana RamovšaZRC SAZUNovi trg 4, 1000 LjubljanaAlenka.Porenta@zrc-sazu.siLuka RepanšekHomec, Bolkova 40, 1235 RadomljeLuka.Repansek@siol.netJerica SnojInštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana RamovšaZRC SAZUNovi trg 4, 1000 LjubljanaJerica.Snoj@zrc-sazu.siIrena Stramljič BreznikOddelek <strong>za</strong> slovanske jezike <strong>in</strong> književnostiFilozofska fakulteta Univerze v MariboruKoroška cesta 160, 2000 MariborIrena.Stramljic@uni-mb.siMatej ŠekliOddelek <strong>za</strong> slavistikoFilozofska fakulteta Univerze v LjubljaniAškerčeva cesta 2, 1000 Ljubljana<strong>in</strong>Inštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana RamovšaZRC SAZUNovi trg 4, 1000 LjubljanaMatej.Sekli@guest.arnes.siJožica ŠkoficInštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana RamovšaZRC SAZUNovi trg 4, 1000 Ljubljanaguzej@zrc-sazu.siElena ŠverkoUlica IX. korpusa 176310 IzolaElena.Sverko@gmail.com214


Seznam sodelujočihSilvo TorkarInštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana RamovšaZRC SAZUNovi trg 4, 1000 LjubljanaSilvo.Torkar@zrc-sazu.siPeter WeissInštitut <strong>za</strong> slovenski jezik Frana RamovšaZRC SAZUNovi trg 4, 1000 LjubljanaPeter.Weiss@guest.arnes.siJ E Z I K O S L O V N I Z A P I S K I 17 • 2011 • 2215


Navodila avtorjemJezikoslovni <strong>za</strong>piski so periodično glasilo Inštituta <strong>za</strong> slovenski jezik FranaRamovša ZRC SAZU <strong>in</strong> slovenska znanstvena jezikoslovna revija, ki izhajadvakrat na leto. Uredništvo sprejema prispevke praviloma do konca aprila <strong>za</strong>prvo <strong>in</strong> do konca avgusta <strong>za</strong> drugo številko v tekočem letu, glasilo pa izidepredvidoma julija <strong>in</strong> novembra. Poleg delavcev <strong>in</strong>štituta so k sodelovanju vabljenitudi drugi domači <strong>in</strong> tuji raziskovalci slovenskega <strong>in</strong> drugih slovanskih jezikov.Uredništvo k pisanju posebej spodbuja mlade raziskovalce <strong>in</strong> raziskovalke.Največji obseg člankov je ena avtorska pola, tj. 16 strani s po 30vrsticami, <strong>za</strong> razprave po dogovoru z uredništvom tudi več. Poročila naj biobsegala do 5, recenzije, predstavitve ali kritike jezikoslovnih del pa do 10strani. Izvirna besedila je treba oddati uredništvu v programu Word <strong>in</strong> v pisaviTimes New Roman ali 00 ZRCola (velikost 10 pik); ta je priporočena <strong>za</strong> posebnejezikoslovne znake, dobiti pa jo je mogoče v okviru <strong>za</strong>stonjskega vnašalnegasistema ZRCola na spletni strani http://ZRCola.zrc-sazu.si. Besedila najbodo oddana v elektronski obliki praviloma po e-pošti. Besedilu s posebnimijezikoslovnimi znaki naj bo priložena tudi datoteka v obliki PDF, poslana pravtako po e-pošti, ali odtisnjena na papir <strong>in</strong> oddana uredništvu.Vsi prispevki imajo na <strong>za</strong>četku slovenski <strong>in</strong> angleški izvleček s po do 5vrsticami <strong>in</strong> do 5 ključnimi besedami. Povzetek pri razpravah <strong>in</strong> člankih naj bopreveden v anglešč<strong>in</strong>o <strong>in</strong> naj obsega do 15 vrstic. Pri navajanju objav v literatur<strong>in</strong>aj se avtorji po možnosti ravnajo po <strong>za</strong>dnjem letniku Jezikoslovnih <strong>za</strong>piskov.Prispevke preberejo člani uredniškega odbora, ki članke <strong>in</strong> razpravepraviloma tudi recenzirajo. Pri recenziranju sodelujejo tudi zunanji recenzenti.Priporočila <strong>in</strong> popravki članov uredniškega odbora oziroma recenzentov soposredovani avtorjem, da jih upoštevajo.Uredniški odbor Jezikoslovnih <strong>za</strong>piskov si pri pripravljanju reviježeli čim širšega sodelovanja. Zato poziva sodelavce <strong>in</strong> bralce revije ter vse<strong>za</strong><strong>in</strong>teresirane, da pošiljajo svoje predloge <strong>in</strong> mnenja v zvezi z obliko <strong>in</strong> vseb<strong>in</strong>orevije ter delom uredniškega odbora. Objavljeni bodo v razdelku Odmevi.Nekaj besedil je bilo pripravljenih z vnašalnim sistemom ZRCola (http://ZRCola.zrc-sazu.si),ki ga je na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (http://www.zrc-sazu.si)razvil Peter Weiss.


Jezikoslovni <strong>za</strong>piski 17 • 2011 • 2Razprave <strong>in</strong> člankiMatej Šekli, Predzgodov<strong>in</strong>a praslovanskega naglasnega sistemav luči moskovske naglasoslovne šoleRobert Grošelj, Vezljivost odrazov praslovanskega glagola*mysliti v zgodov<strong>in</strong>i izbranih slovanskih jezikovSilvo Torkar, Priimki Košmelj, Košmrlj <strong>in</strong> M<strong>in</strong>odrašPolona Gantar, <strong>Leksikalna</strong> <strong>ba<strong>za</strong></strong> <strong>za</strong> slovenšč<strong>in</strong>o: komu, <strong>za</strong>kaj<strong>in</strong> kako (naprej)?Jerica Snoj, Metaforična pomenotvornost z vidika s<strong>in</strong>tagmatikeMojca Kompara, Razvoj algoritma <strong>za</strong> samodejno prepoznavanjekrajšav <strong>in</strong> krajšavnih razve<strong>za</strong>v v elektronskih besedilihIrena Stramljič Breznik, Različni tipi besedotvornih morfemovpri današnjih slovenskih tvorjenkahElena Šverko, Prvi slovenski razlagalni term<strong>in</strong>ološki slovar turizmaVlado Nartnik, K podobnostim <strong>in</strong> različnostim slovenskega<strong>in</strong> madžarskega pregibanjaLuka Repanšek, K problematiki palatali<strong>za</strong>cije velarov v stari frizijšč<strong>in</strong>iVelemir Gjur<strong>in</strong>, Slovenšč<strong>in</strong>a kot neposlednji jezik:revitali<strong>za</strong>cija pojma ‘J2’Ocene <strong>in</strong> poročilaJožica Narat, Model zgodov<strong>in</strong>skega slovarjaSofija Miloradović, »Pušti niz vodu, čekaj uz vodu«JubilejiOb 70. rojstnem dnevu doc. dr. Vlada Nartnika (Jožica Škofic)Vlado Nartnik: bibliografija 1967–2011 (Peter Weiss – Alenka Porenta)ISSN 0354-0448

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!