18.08.2016 Views

BP_small_portrait

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1


Published by the CasteloArt Kft.


BUDAPEST


CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ<br />

Parliament<br />

Das Parlamentsgebäude<br />

Parlament<br />

Парламент<br />

12<br />

New York Palace<br />

Der New York Palast<br />

Pałac New York<br />

Дворец «Нью-Йорк»<br />

40<br />

The Chain Bridge<br />

Die Kettenbrücke<br />

Most Łańcuchowy<br />

Цепной Мост<br />

20<br />

Corinthia Grand Hotel Royal<br />

Das Corinthia Grand Hotel Royal<br />

Corinthia Grand Hotel Royal<br />

Гранд Отель Коринтия Ройал<br />

46<br />

Elizabeth Bridge<br />

Die Elisabeth-Brücke<br />

Most Elżbiety<br />

Мост Эржебет<br />

24<br />

The Gresham Palace<br />

Der Gresham Palast<br />

Pałac Gresham<br />

Дворец Грешем<br />

48<br />

Freedom Bridge<br />

Die Freiheitsbrücke<br />

Most Wolności<br />

Мост Свободы<br />

26<br />

Sándor Palace<br />

Der Sándor Palast<br />

Pałac Aleksandra<br />

Дворец Шандора<br />

52<br />

Buda Castle<br />

Die Budaer Burg<br />

Zamek Budziński<br />

Будайский Королевский Дворец<br />

30<br />

Comedy Theatre<br />

Das Lustspieltheater<br />

Pałac Aleksandra<br />

Театр Комедии<br />

56<br />

4<br />

Fisherman’s Bastion<br />

Fischerbastei<br />

Baszta Rybacka<br />

Рыбацкий Бастион<br />

36<br />

Pesti Vigadó<br />

Der Pester Redoute<br />

Sala Koncertowa Pesti Vigadó<br />

Концертный Зал Вигадо-Пешт<br />

62


CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ<br />

Budai Vigadó<br />

Der Budaer Redoute<br />

Budzińskie Vigadó<br />

Будайский Культурный Центр<br />

66<br />

Andrássy Ave<br />

Andrássy Strasse<br />

Aleja Andrássyego<br />

Проспект Андрашши<br />

90<br />

Széchenyi Bath<br />

Das Széchenyi-Bad<br />

Kąpielisko Széchenyi<br />

Купальня Сечени<br />

70<br />

Paris Department Store<br />

Kaufhaus Paris<br />

Paryski Dom Towarowy<br />

Парижский Универмаг<br />

92<br />

Heroe’s Square<br />

Der Heldenplatz<br />

Plac Bohaterów<br />

Площадь Героев<br />

76<br />

Budapest Zoo<br />

Der Haupstädtische<br />

Tiergarten<br />

Stołeczny Ogród Zoologiczny<br />

Будапештский Зоопарк<br />

94<br />

Gundel<br />

Gundel<br />

Gundel<br />

Площадь Героев<br />

80<br />

Margaret Island<br />

Die Margaretheninsel<br />

Wyspa Małgorzaty<br />

Остров Маргит<br />

96<br />

The Vajdahunyad Castle<br />

Die Burg Vajdahunyad<br />

Zamek Vajdahunyadvár<br />

Вайдахунядвар<br />

82<br />

Great Market Hall<br />

Die Zentrale Markthalle<br />

Centralna Hala Targowa<br />

Центральный Рынок<br />

102<br />

City Park Ice Rink<br />

Der Eislaufplatz Im Stadtpark<br />

Sztuczne Lodowisko W Parku Miejskim<br />

Каток в Городском парке<br />

86<br />

Gerbeaud<br />

Das Gerbeaud<br />

Gerbeaud<br />

Жербо<br />

106


CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ<br />

Gellért Hill<br />

Der Gellertberg<br />

Wzgórze Gellerta<br />

Гора Геллерт<br />

110<br />

Hungarian National Theatre<br />

Das Ungarische Nationaltheater<br />

Węgierski<br />

Teatr Narodowyвенгерский<br />

Национальный Театр<br />

132<br />

St. Gellért Hotel And Spa<br />

Das Hotel Und Heilbad Szent Gellert<br />

Hotel Gellérta I Kąpielisko Lecznicze<br />

Отель И Термальная Купальня Св. Геллерта<br />

114<br />

Palace Of Arts<br />

Palast Der Künste<br />

Pałac Sztuk<br />

Дворец Искусств<br />

136<br />

Museum Of Applied Arts<br />

Das Kunstgewerbemuseum<br />

Muzeum Sztuki Stosowanej<br />

Музей Прикладного Искусства<br />

118<br />

Urania, National Movie Theatre<br />

Nationales Filmtheater Uránia<br />

Kino Narodowe Urania<br />

Национальный Кинотеатр Урания<br />

138<br />

The Whale<br />

Der Wal<br />

Wieloryb<br />

Кит<br />

122<br />

Hungarian State Opera House<br />

Die Ungarische Staatsoper<br />

Węgierska Opera Państwowa<br />

Венгерский Государственный Оперный Театр<br />

142<br />

Hungarian National Museum<br />

Das Ungarische Nationalmuseum<br />

Węgierskie Muzeum Narodowe<br />

Венгерский Национальный Музей<br />

126<br />

Synagogue In Dohany Utca<br />

Die Synagoge In Der Dohány Strasse<br />

Wielka Synagoga<br />

Центральная Синагога На Улице Дохань<br />

148<br />

6<br />

Palace Of Exhibitions<br />

Die Kunsthalle<br />

Pałac Ekspozycji<br />

Художественная Галерея<br />

130<br />

Matthias Church<br />

Die Mathiaskirche<br />

Kościół Macieja<br />

Церковь Матьяша<br />

152


CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ<br />

St Stephen’s Basilica<br />

Die St. Stephan Basilika<br />

Bazylika Świętego Stefana<br />

Базилика Св. Иштвана<br />

158<br />

W. Railway Station<br />

Der Westbahnhof<br />

Dworzec Nyugati<br />

Западный Вокзал<br />

162<br />

карта<br />

E. Railway Station<br />

Der Ostbahnhof<br />

Dworzec Keleti<br />

Восточный Вокзал<br />

164<br />

Map<br />

Stadtplan<br />

Mapa<br />

Карта<br />

166-167


8


Dear Reader,<br />

The album you are holding in your hands gives a<br />

foretaste of the beauties of Budapest in the year 2016.<br />

The city and most of the buildings obtained their present<br />

form between 1860-1916. It was during this period that<br />

Budapest rapidly developed and its style evolved. This<br />

selection of pictures is arbitrary; but perhaps one of the<br />

reasons that they were chosen was the need for me to<br />

raise awareness that these beauties must be protected,<br />

because such buildings are no longer built.<br />

Thank you for your kind attention and<br />

have a good a time!<br />

István Hajni<br />

Sehr geehrter Leser!<br />

Das Album, das Sie in Händen halten, gibt eine<br />

Kostprobe von den Schönheiten Budapests im Jahr<br />

2016. Die Stadt und die meisten Gebäude sind in ihrer<br />

heutigen Form zwischen 1860 und 1916 entstanden.<br />

In diesem Zeitraum erlebte Budapest eine stürmische<br />

Entwicklung und gewann seinen Stil. Die Auswahl und<br />

Zusammenstellung der Bilder ist subjektiv. Einer der<br />

Gesichtspunkte, die mich geleitet haben, war vielleicht,<br />

die Aufmerksamkeit auf diese Schönheiten zu lenken,<br />

denn solche Gebäude werden heute nicht mehr gebaut.<br />

Ich danke für Ihr freundliches Interesse und<br />

wünsche gute Unterhaltung!<br />

István Hajni


Drogi Czytelniku,<br />

Album, który trzymasz w rękach pokazuje pokrótce<br />

piękno Budapesztu w 2016 roku. Większość budynków<br />

w mieście obecną formę otrzymało w latach 1860-1916.<br />

Był to okres, w którym Budapeszt szybko się rozwijał i<br />

ukształtował swój styl. Zdjęcia zostały wybrane dość<br />

spontanicznie a jednym z motywów było zwrócenie uwagi<br />

na ochronę pięknych budowli, ponieważ w dzisiejszych<br />

czasach już się takich nie konstruuje.<br />

Dziękuję za zainteresowanie,<br />

Życzę przyjemnego czytania!<br />

István Hajni<br />

Уважаемый Читатель!<br />

Альбом, который ты держишь в руках, показывает<br />

красоты Будапешта в 2016 году. Свой нынешний вид<br />

город и большинство его зданий получили в период<br />

1860-1916 годов. Это была эпоха стремительного<br />

расцвета Будапешта и формирования его стиля.<br />

Отбор картин и фотоматериала был произвольным;<br />

возможно одной из причин, побудившей издать<br />

этот альбом было, обратить внимание на то, что мы<br />

должны сберечь это великолепие, потому что такие<br />

здания больше не строятся.<br />

Благодарю за проявленный интерес, и желаю<br />

получить удовольствие!<br />

István Hajni


11


12<br />

w


w<br />

13


w<br />

THE PARLIAMENT<br />

Over centuries the descendants of the conquering leader, Árpád, enacted laws without<br />

having a permanent house for the Hungarian parliament. After the 1848 revolution, the<br />

dynamically altered nation began to feel the need for the change of the situation. Thus, in<br />

1882 a competition was announced to design a building that would house the parliament,<br />

which was won by Imre Steindl. Three years later on the 12 th of October, the works began on<br />

Lipótváros’ Tömlő square. This was the biggest investment of the time, and for seventeen<br />

years nearly a thousand people worked on it. Standing in the middle of the great vaulted<br />

hall, one can see the northern and the southern lounges on the right and left. The picture<br />

depicts the southern lounge, which used to belong to the Lower House. Passing through the<br />

northern lounge, opposite the chamber/hall of the House (it once was the conference room<br />

of the Lower House) in the northern annex, we reach the conference room of the Upper<br />

House. This is often used for housing international conferences.<br />

DAS PARLAMENTSGEBÄUDE<br />

„A hazának nincsen háza” (Das Land hat kein Parlamentsgebäude) – hat 1846 Mihály<br />

Vörösmarty geschrieben. Obwohl die Nachfolger des Heerführers Arpad die Gesetze<br />

jahrhundertelang so verabschiedet haben, dass das Parlament keinen ständigen Sitz hatte,<br />

hat sich die ungarische Nation nach 1848 die Notwendigkeit eines Volksversammlungsortes<br />

immer mehr gespürt. Die Ausschreibung für die Baupläne des Parlamentsgebäudes, hat<br />

Imre Steindl gewonnen. Der 12. 10. 1885 war der große Tag, an dem auf dem Tömő-<br />

Platz am Kai, der zum Lipótváros-Stadtteil gehört, die Bauarbeiten begannen. Es war die<br />

größte Investition der damaligen Zeit. Im Durchschnitt haben siebzehn Jahre lang tausend<br />

Menschen am Bauwerk gearbeitet. In der Mitte der Kuppelhalle stehend, können wir rechts<br />

und links den Nördlichen bzw. den Südlichen Gesellschaftsraum erblicken. Auf unserem<br />

Bild ist der Südliche Gesellschaftsraum zu sehen, der einst zu dem Unterhaus gehörte.<br />

Wenn wir den Nördlichen Gesellschaftsraum verlassen, erblicken wir den Konferenzsaal des<br />

Hauptordenshauses, der sich gegenüber dem Sitzungssaal der Abgeordneten im nördlichen<br />

Flügel befindet und oft internationalen Konferenzen Raum bietet.<br />

14


w<br />

15


16<br />

w


w<br />

17


18<br />

w


w<br />

PARLAMENT<br />

“Ojczyzna nie ma domu” -pisał gorzko Mihály Vörösmarty w 1846 roku. Przez wieki następcy wodza Árpada<br />

ustalali prawa tak, że Zgromadzenie Narodowe nie miało stałej siedziby. Po rewolucji w 1848 roku, dynamicznie<br />

rozwijający się naród węgierski coraz bardziej odczuwał potrzebę zmian. Konkurs na projekt parlamentu<br />

ogłoszony w 1882 roku wygrał Imre Steindl. 12 października 1885 roku nastał wielki dzień, kiedy to na obrzeżu<br />

dzielnicy Miasto Leopold na placu Tömő rozpoczęto prace budowlane. Była to największa inwestycja owych<br />

czasów - przez siedemnaście lat pracowało nad tym dziełem średnio tysiąc osób. Stojąc pod kopułą na środku<br />

sali, po prawej i lewej stronie widzimy sale Północną i Południową. Na zdjęciu pokazana jest sala Południowa,<br />

będąca dawniej Izbą Niższą. Idąc wzdłuż sali Północnej naprzeciwko Sali poselskiej - wcześniej izby niższej -<br />

w północnym skrzydle znajduje się sala pełniąca obecnie funkcję reprezentacyjnej sali konferencyjnej, która<br />

często służy jako miejsce spotkań międzynarodowych.<br />

ПАРЛАМЕНТ<br />

«У нашей Родины нет дома» - сокрушался в 1848 году Михай Вёрёшмарти. На протяжении столетий<br />

потомки вождя Арпада-завоевателя принимали решения так, что у Государственного Собрания не<br />

было своего постоянного места. После революции 1848 года динамически развивающееся венгерское<br />

общество всё более остро ощущало необходимость изменений. В 1882 году был объявлен конкурс на<br />

создание проекта «дома Родины», который выиграл Имре Штейндл. 12 октября 1885 года наступил<br />

великий день, когда на площади Тёмё, которая была частью Липотвароша, на берегу Дуная был заложен<br />

первый камень. Это была самая значительная инвестиция того времени, и в течение семнадцати лет в<br />

среднем тысяча людей работала над тем, чтобы построить этот шедевр. Остановившись посередине зала<br />

под куполом, посмотрев направо и налево, можно увидеть Северное и Южное фойе. На изображении<br />

мы видим Южное фойе, которое в своё время принадлежало нижней палате. Пройдя через Северное<br />

фойе, мы подойдём к залу заседаний депутатов парламента – ранее зал заседания нижней палаты –<br />

напротив которого в северном крыле расположился зал заседаний верхней палаты; часто он служит<br />

местом международных встреч.<br />

19


w<br />

THE CHAIN BRIDGE<br />

In winter one used to be able to walk on the iced surface of the Danube, but during ice drifts, commuting<br />

in this way between the two banks of the river became impossible. Once, István Széchenyi was forced to<br />

wait an entire week in December of 1820 until he found one brave boatman who would take him to the<br />

other side. After this incident, he initiated the building of “the Bridge” . Building this bridge had historical<br />

significance, since it was the first permanent bridge between Pest and Buda. The designer of the bridge<br />

was William Tierney Clark, and construction was supervised by Adam Clark. The stone statues of the lions<br />

proudly standing at the bridgeheads were produced by sculptor János Marschalkó, these being set up in<br />

1852. All the Danube bridges were blown up in the Second World War, one of the last being the Chain<br />

Bridge. Reconstruction work was completed on 20 November 1949 and the new Chain Bridge was put<br />

into service on the 100th anniversary of the construction of the original bridge. After being taken over by<br />

local traffic in 1849, it became a national symbol of development. Both Hungarians and visitors enjoyed<br />

the use of this bridge.<br />

DIE KETTENBRÜCKE<br />

Im Winter konnte man die Donau auch trockenen Fußes überqueren, beim Eisgang gab es jedoch keine<br />

Verbindung zwischen den Ufern. Die Brücke wurde auf Anregung des Grafen István Széchenyi erbaut,<br />

nachdem er im Dezember 1820 eine ganze Woche auf die Überquerung warten musste. Der Brückenbau<br />

war von historischer Bedeutung. Sie war die erste ständige Brücke zwischen Pest und Buda. Der Designer<br />

der Brücke war William Tierney Clark, die Konstruktion wurde von Adam Clark überwacht. Die imposanten<br />

Steinstatuen der Löwen an den Brückenköpfen stammen von Bildhauer János Marschalko und wurden 1852<br />

aufgesetzt. Alle Donaubrücken wurden im Zweiten Weltkrieg bombardiert und zerstört, als eine der letzten<br />

auch die Kettenbrücke. Der Wiederaufbau wurde am 20. November 1949 abgeschlossen, und die neue<br />

Kettenbrücke wurde am 100. Jahrestag der Fertigstellung der ursprünglichen Brücke wieder zur Benützung<br />

freigegeben. Nach der Übernahme durch den lokalen Verkehr im Jahr 1849, wurde die Kettenbrücke ein<br />

Nationalsymbol für den technischen Fortschritt. Sowohl Ungarn als auch ausländische Besucher erfreuen<br />

sich seither an der Benützung dieses historischen Bauwerkes.<br />

20


w<br />

21


22<br />

w


w<br />

MOST ŁAŃCUCHOWY<br />

Dunaj przez wieki zimą można było przejść suchą nogą, ale od chwili, gdy lód zaczął się łamać,<br />

łączność pomiędzy brzegami była przerwana. Budowę mostu zainicjował hrabia István Széchenyi,<br />

gdy w grudniu 1820 roku musiał czekać cały tydzień, aż jakiś odważny rybak przewiózł go łodzią na<br />

drugi brzeg. Oddany do użytku w 1849 roku most łańcuchowy miał historycznie znaczenie, ponieważ<br />

był to pierwszy stały most łączący Budę i Peszt. Most został zaprojektowany przez Williama Tierney<br />

Clarka, a budową kierował Adam Clark. Kamienne lwy dumnie strzegące przyczółków są dziełem<br />

rzeźbiarza Janosa Marschalkó. Postawiono je w 1852 roku. Podczas II wojny światowej wszystkie<br />

mosty na Dunaju zostały wysadzone, most łańcuchowy był ostatnim. Prace rekonstrukcyjne zostały<br />

zakończone, a nowy most oddany do użytku w setną rocznicę jego powstania - 20 listopada 1949<br />

roku. Most Łańcuchowy jest symbolem narodowym, symbolem postępu. Jest nie tylko szanowany, ale<br />

także kochany przez Węgrów i zwiedzających.<br />

ЦЕПНОЙ МОСТ<br />

В течение столетий перейти Дунай зимой можно было, даже не замочив ноги, но с наступлением ледохода<br />

связь между двумя берегами прекращалась. Мост был построен по инициативе графа Иштвана Сечени после<br />

того как в декабре 1820 года нужно было ждать целую неделю, пока бесстрашный лодочник перевёз его на<br />

противоположный берег. Строительство Цепного моста имело историческое значение, так как это был первый<br />

постоянный мост между Пештом и Будой. В 1849 году он был открыт для движения. Проектирование моста<br />

было поручено Уильяму Тирни Кларк, а его строительством руководил Адам Кларк. Статуи каменных львов,<br />

гордо возвышающихся над опорами моста, выполнил скульптор Янош Маршалко; в 1852 году скульптуры<br />

заняли своё место. В годы II мировой войны все мосты через Дунай были взорваны, последним из них был<br />

Цепной мост. К 20 ноября 1949 года работы по восстановлению моста были завершены, и новый Цепной<br />

мост был передан для движения в день 100-летней годовщины строительства оригинального моста. Цепной<br />

мост является национальным символом, символом прогресса; перед ним преклоняются и его любят не только<br />

венгры, но и гости венгерской столицы.<br />

23


w<br />

ELIZABETH BRIDGE<br />

The first steps on today’s Erzsébet híd (Elizabeth Bridge) started echoing more than a hundred years<br />

ago. At that time this crossing point above the Danube was referred to as the bridge of the Eskü tér<br />

(Promise Square) and its pavement was made of wooden cubes. Building started in 1897 when there<br />

were only two other bridges: the Lánchíd (Chain Bridge) and the Margit híd (Margaret Bridge). Although<br />

a price of two krajcár (the currency of the time, the equivalent of a penny) had to be paid in the little<br />

buildings at either end of the bridge, the citizens were glad to use the new bridge. The original bridge<br />

was bombed by the German troops in 1945. Then, only years later (November 21, 1964) was the new<br />

construction handed over.<br />

DIE ELISABETH-BRÜCKE<br />

Die ersten Schritte hallten zum ersten Mal auf dem damaligen Holzpflaster der Donaubrücke am Eskü<br />

tér – also auf der heutigen Elisabeth-Brücke – vor fast hundert Jahren. Der Brückenbau begann<br />

1897, damals existierten unter den ständigen Brücken nur die Ketten- und die Margarethenbrücke.<br />

Die für den Verkehr geöffnete Elisabeth-Brücke war eine Kettenbrücke mit der größten Öffnung der<br />

Welt. Die Bevölkerung benutzte das Bauwerk gern, obwohl man auf beiden Seiten ein Brückengeld<br />

von 2 Kreuzern zu zahlen hatte. Die ursprüngliche Brücke wurde 1945 von den Deutschen in die Luft<br />

gesprengt. Die neue Brücke wurde erst am 21. November 1964 für den Verkehr freigegeben.<br />

MOST ELŻBIETY<br />

Sul pavimento, originariamente ligneo, del Ponte Elisabetta (all’epoca dell’inaugurazione si chiamava<br />

Ponte di piazza Eskü) i passi degli ungheresi risuonano da ormai più di un secolo. L’inizio della costruzione<br />

risale al 1897 quando, dei ponti odierni, esistevano soltanto il Ponte delle Catene ed il Ponte Margherita.<br />

All’epoca era il ponte pubblico con l’arcata più grande del mondo e la gente, nonostante il pedaggio di<br />

2 crazie da pagare ai due lati del ponte, lo usò con piacere. Nel 1945 i tedeschi lo fecero saltare in aria<br />

ed il ponte ricostruito venne consegnato soltanto il 21 novembre 1964.<br />

МОСТ ЭРЖЕБЕТ<br />

Первый стук шагов на дунайской переправе, которую в былые времена упоминали как мост на<br />

площади Эшкю, прозвучал немногим более ста лет назад. Покрытие моста было сделано из<br />

деревянных плит. Сегодня это мост Эржебет. Его строительство началось в 1897 году; к этому<br />

времени из постоянных мостов существовали только Цепной мост и мост Маргит. Мост Эржебет<br />

был в те времена дорожным цепным мостом с самым большим в мире пролётом. Жители города<br />

с энтузиазмом начали пользоваться сооружением, хотя в зданиях по обе стороны моста взимали<br />

плату - 2 крайцара. Оригинальный мост в 1945 году был взорван отступающей немецкой армией;<br />

передача нового моста состоялась только 21 ноября 1964 года.<br />

24


w<br />

25


26<br />

w


w<br />

FREEDOM BRIDGE<br />

Originally named Franz Jozef, the bridge was given to the public as a part<br />

of the Millenneum celebrationsBuilt between 1894 and 1896, the monarch<br />

himself hammered in the last nail. During the Second World War-similar to<br />

other bridges of Budapest- it was demolished, but during the city’s rebuilding,<br />

it was the first one to be resurrected. It became a national emblem, the symbol<br />

of freedom. A distinctive decoration on the bridge is the historic Hungarian coat<br />

of arms on the portals and the turul birds landing on the top of the portals –<br />

these being mythological bird sfrom Hungarian origin legends. As the structure<br />

deteriorated in several places over the years, renovation could no longer be<br />

deferred . The renovated bridge of splendid appearance was once again opened<br />

to traffic in the May of 2009.<br />

DIE FREIHEITSBRÜCKE<br />

Die Brücke, die ursprünglich den Namen Franz Joseph trug, wurde zur Milleniumsfeier<br />

1896 der Öffentlichkeit freigegeben. Der Brückenbau dauerte zwei Jahre, der letzte<br />

Nagel wurde selbst vom Kaiser Franz Joseph eingeschlagen. Während des Zweiten<br />

Weltkrieges wurde die Brücke, so wie andere auch, zerstört, war aber die erste<br />

Brücke, die im Zuge des Wiederaufbaues, errichtet wurde. Sie diente weiterhin<br />

als Wahrzeichen des Landes, ein Symbol für die Freiheit. Die markante Dekoration<br />

auf der Brücke sind das historische ungarische Wappen auf den Portalen und<br />

die landendenTurul Vögel - mythische Vögel der ungarischen Legende - auf der<br />

Oberseite der Portale. Wegen schlimmer Abnützung der Baustruktur musste die<br />

Brücke renoviert werden. Die Brücke wurde dann im Mai 2009 dem Verkehr wieder<br />

frei gegeben, und das glanzvolle Erscheinungsbild der renovierten Brücke wieder<br />

bewundert werden.<br />

27


w<br />

MOST WOLNOŚCI<br />

Most oddano do użytku w ramach obchodów tysiąclecia w roku 1896, nazywał się wtedy<br />

mostem Franciszka Józefa. Budowa trwała od roku 1894-1896, a sam cesarz wbił ostatni<br />

gwóźdź. Podczas II wojny światowej został zniszczony wraz z innymi budapeszteńskimi<br />

mostami. W okresie odbudowy Budapesztu był to pierwszy most, który został<br />

zrekonstruowany, zachowując swoje narodowe znaczenie, jako symbol wolności. Most<br />

ma na szczytach bram charakterystyczne ozdoby, historyczny herb węgierski i siadające<br />

ptaki turule – mityczne stworzenia z legend o narodzeniu Madziarów. Na przestrzeni<br />

lat struktura mostu w kilku miejscach uległa uszkodzeniu, więc remont był konieczny.<br />

Pięknie odnowiony most został ponownie oddany do użytku w maju 2009 roku.<br />

МОСТ СВОБОДЫ<br />

Мост был передан в 1896 по случаю празднования тысячелетия государства;<br />

первоначально мост носил имя Ференца Йожефа. Строительство моста<br />

происходило в период 1894-1896 гг., сам император вбил последний гвоздь. А годы<br />

II мировой войны мост вместе с другими мостами Будапешта был разрушен. В<br />

ходе восстановления Будапешта это был первый мост, который вновь построили,<br />

сохранив характер национального символа, символа свободы. Характерным<br />

украшением моста является исторический венгерский герб и сидящие на вершинах<br />

матч моста турулы - мифологические птицы из легенд о происхождении венгров.<br />

Поскольку конструкция моста во многих местах с течением времени износилась,<br />

ремонт моста нельзя было откладывать. После реставрации в мае 2009 года мост<br />

во всём своём великолепии был передан для движения.<br />

28


w<br />

29


30<br />

w


w<br />

BUDA CASTLE<br />

The history of Buda Castle goes back to the days of old times. The early central palace was severely damaged<br />

in the battles against the Turks, but later thanks to the initiative of Maria Theresa, it was renovated in a majestic<br />

baroque style. Unfortunately, the palace fell victim to the Second World War, and at present it does retain any<br />

parts which would reflect the luxury of the bygone days’ kings. Today, it has an important role in the country’s<br />

cultural life since its chambers are used by the Hungarian National Gallery, the National Széchenyi Library, the<br />

Ludwig Museum of Contemporary Art and the Historical Museum of Budapest.<br />

DIE BUDAER BURG<br />

Ihre Geschichte reicht lange in die Vergangenheit zurück, der frühere Zentralpalast wurde nämlich noch in den<br />

Türkenkriegen stark beschädigt. Die im Barockstil verrichteten Renovierungsarbeiten wurden von Maria Theresia<br />

veranlaßt. Die Burg wurde im II. Weltkrieg zerstört. Heute finden wir in den Räumen nichts mehr, was uns<br />

an den Prunk der damaligen Könige erinnern würde. Aus kultureller Sicht spielt sie eine bedeutende Rolle,<br />

denn in ihr befinden sich nämlich die Ungarische Nationalgalerie, die Széchenyi Bibliothek, das Zeitgenössische<br />

Kunstmuseum und das Budapester Historische Museum.<br />

31


BUDA CASTLE


BUDA CASTLE<br />

33


w<br />

ZAMEK BUDZIŃSKI<br />

Jego historia sięga zamierzchłej przeszłości. Centralna część zamku została zniszczona jeszcze<br />

podczas walk z Turkami. Później, z inicjatywy Marii Teresy został on odbudowany w imponującym,<br />

barokowym stylu. Zamek mocno ucierpiał w czasie II wojny światowej - obecnie nie ma części, która<br />

by odzwierciedlała świetność dawnych królów. Dzisiaj odgrywa ważną rolę w aspekcie kulturowym,<br />

ponieważ w jego salach znajdują się: Muzeum Narodowe, Biblioteka Narodowa, Muzeum Sztuki<br />

Współczesnej i Muzeum Historii Budapesztu.<br />

БУДАЙСКИЙ КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ<br />

Его история уходит в далёкое прошлое. Старому центральному дворцу был нанесён огромный<br />

ущерб ещё в ходе боёв с турками. Позже, по инициативе Марии Терезии дворец отстроили заново<br />

в импозантном стиле барокко. В годы II Мировой войны Дворец был сильно разрушен; в настоящее<br />

время здесь нет ни одной части, которая напоминала бы о былой роскоши венгерских королей. В<br />

наши дни дворец стал важным культурным центром Будапешта: в его залах находится Венгерская<br />

национальная галерея, Библиотека им. Сечени, Музей современного искусства, а также Музей<br />

истории Будапешта. Budapest.<br />

34


w<br />

35


36<br />

w


w<br />

THE FISHERMAN’S BASTION<br />

Today’s Fisherman’s Bastion was constructed on the site of an old fortification on the castle wall<br />

in Neo-Romanesque style to designs by Frigyes Schulek. Besides the Parliament and the Opera<br />

House, it is one of the most treasured structures of Hungarian eclectic style. It was designed and<br />

constructed in connection with the restoration of Matthias Church and elaboration of the plan for<br />

reconstruction of the surrounding area. In accordance with the original plan it should have been<br />

completed for the millennium celebrations of the Magyar empire (1896), but timing of the work was<br />

delayed. Construction took place in several stages, and although one section was opened in 1902,<br />

the work was only completed in 1905. In contrast to its name, it has really never served defence<br />

purposes. The origin of the name is that at one time, part of the Buda Castle section was guarded<br />

by the fishermen’s guild, and the bastion bears the name of Fisherman’s Bastion in memory of this.<br />

The seven towers symbolise the seven chieftains who conquered the land. Since 1987 it has been<br />

a world heritage site as part of Buda castle quarter. Thousands of tourists are drawn here by the<br />

unequalled panorama from the observation terrace, so it became one of the most significant tourist<br />

attractions in Budapest soon after its construction, as it still is today.<br />

FISCHERBASTEI<br />

Die heutige Fischerbastei wurde an der Stelle einer alten Festung auf der Burgmauer in neoromanischen<br />

Stil nach Plänen von Frigyes Schulek errichtet. Neben dem Parlament und dem Opernhaus , ist sie eine<br />

der wertvollsten Bauten des ungarischen eklektischen Stils. Sie wurde im Zusammenhang mit dem<br />

Wiederaufbau der Matthias-Kirche und der Umgebung konstruiert und gebaut . In Übereinstimmung<br />

mit dem ursprünglichen Plan war die Fertigstellung zur Feier des 1000-jährigen Jubiläums der<br />

magyarischen Landnahme (1896) geplant, aber die Bauarbeiten verzögerten sich. Die Errichtung<br />

erfolgte in mehreren Stufen, und obwohl ein Teil der Bastei 1902 eröffnet wurde, wurde das Bauwerk<br />

erst 1905 abgeschlossen. Im Gegensatz zu seinem Namen, hat es nie wirklich Verteidigungszwecken<br />

gedient . Der Name stammt von einer Fischergilde, für die das Monument errichtet wurde. Diese Gilde<br />

hatte im Mittelalter diesen Abschnitt der Stadtmauer zu bewachen. Die sieben Türme symbolisieren<br />

die sieben Häuptlinge , die das Land eroberten. Seit 1987 ist die Fischerbastei ein Weltkulturerbe als<br />

Teil des Buda Burgviertels. Das unvergleichliche Panorama von der Aussichtsterrasse zieht jedes Jahr<br />

unzählige Touristen hierher, und so wurde die Fischerbastei zu einem der bedeutendsten touristischen<br />

Attraktionen in Budapest.<br />

37


w<br />

BASZTA RYBACKA<br />

Dzisiejsza Baszta Rybacka zbudowana została według projektu Frigyesa Schuleka, w neoromańskim<br />

stylu na murach miejskich, zastępując ściany starego fortu. Należy do najbardziej wartościowych<br />

budowli eklektyzmu obok Parlamentu i Opery. Projektowanie i budowa miała miejsce w czasie<br />

odbudowy Kościoła św. Macieja i rozwoju planu zagospodarowania przestrzennego miasta oraz<br />

otaczających go terenów. Według pierwotnego zamysłu budowa miała być zakończona do uroczystości<br />

millenijnych, ale prace przeciągnęły się. Część budowli została oddana w 1902 roku, ale ostateczne<br />

zakończenie konstrukcji miało miejsce w roku 1905. Wbrew swojej nazwie naprawdę nigdy nie<br />

służyła jako baszta obronna. Nazwa wywodzi się z faktu, że tej części muru zamku budzińskiego<br />

strzegł cech rybaków, w ten sposób została upamiętniona ich rola. Siedem Wież symbolizuje siedmiu<br />

wodzów szczepów, którzy zajęli nieckę karpacką. Od 1987 roku Baszta Rybacka, jako część dzielnicy<br />

zamkowej Budy została przyłączona do światowego dziedzictwa. Z tarasu widokowego rozciąga się<br />

wspaniała panorama przyciągająca tysiące turystów, więc wkrótce po zakończeniu budowy stała się,<br />

i do dnia dzisiejszego jest, jedną z największych atrakcji turystycznych Budapesztu.<br />

РЫБАЦКИЙ БАСТИОН<br />

Сегодняшний Рыбацкий бастион был возведён на крепостной стене на месте средневековой<br />

крепости по проектам Фридьеша Шулека в неороманском стиле. Вместе с Парламентом и Оперой,<br />

он является самым ценным в нашей стране сооружением в стиле эклектики. Его проектирование<br />

и строительство происходило в рамках проекта планировки города, в связи с восстановлением<br />

Церкви Матьяша и её окрестности. Согласно первоначальному плану передача Рыбацкого<br />

бастиона должна была состояться к празднованию тысячелетия Венгрии, однако строительные<br />

работы затянулись. Строили по частям, и одну из них передали в 1902 году, но полностью<br />

строительные работы были завершены только к 1905 году. Вопреки своему названию, он никогда<br />

не служил для обороны. Своё название Рыбацкий бастион получил в память о том, что некогда<br />

этот участок замка охраняла гильдия рыбаков. Его семь башен символизируют семь вождейзавоевателей.<br />

В 1987 году Рыбацкий бастион, как часть будайской крепости, был внесён в список<br />

объектов Всемирного наследия. Отсюда открывается уникальная панорама, привлекающая сюда<br />

тысячи туристов. Вскоре после строительства сооружение стало одной из главных туристических<br />

достопримечательностей Будапешта, и таковой остаётся и по сей день.<br />

38


w<br />

39


40<br />

w


w<br />

NEW YORK PALACE<br />

The building of the New York Palace was an assignment of the New York Insurance<br />

Company. Alajos Hauszman was in charge and it was built based in the Italian<br />

eclectic style. In 1894, a beautiful café house (the palace’s main attraction) was<br />

opened and soon became the haunt of the artistic and literary bohemia. The age’s<br />

most respected journals, the Nyugat’s editorial office was found here, as well. At<br />

present the building houses the Luxury Hotel, owned by the Boscolo Group, and its<br />

unique pomp is still a reminder of the one-time atmosphere.<br />

DER NEW YORK PALAST<br />

Der Palast wurde dank Alajos Hauszman im Auftrag der New York<br />

Versicherungsgesellschaft im auf italienischer Renaissance basierenden<br />

eklektischen Stil erbaut. Die Perle des Gebäudes, „das schönste Café der<br />

Welt”, erwartet seine Gäste seit Oktober 1894. Es wurde bald der Stammplatz<br />

der Literatur- und Kulturwelt. Die Redaktion der aspruchsvollsten Zeitschrift<br />

der damaligen Zeit, die „Nyugat” (Westen), befand sich ebenfalls hier.<br />

Das Gebäude gehört zur Zeit der Boscolo-Gruppe, und funktioniert seine<br />

ehemalige Atmosphäre und einzigartige Pracht bewahrend als Luxus-Hotel.<br />

41


42<br />

w


w<br />

43


w<br />

PAŁAC NEW YORK<br />

Pałac New York został wybudowany przez towarzystwo ubezpieczeniowe New York Life<br />

Insurance Company na podstawie projektu Alajosa Hauszmana, w stylu eklektycznym<br />

opartym na włoskim renesansie. W październiku 1894 roku otwarto perłę budynku,<br />

„najpiękniejszą kawiarnię na świecie”, która wkrótce stała się centrum świata literackiego<br />

i artystycznego. Tu znalazła się redakcja najbardziej prestiżowego czasopisma Nyugat.<br />

Budynek znajduje się obecnie w posiadaniu Grupy Boscolo i działa jako luksusowy hotel z<br />

zachowaną atmosferą dawnej, niespotykanej świetności.<br />

ДВОРЕЦ «НЬЮ-ЙОРК»<br />

Дворец «Нью-Йорк» был построен по заказу Страховой компании Нью-Йорк. Архитектор<br />

Алайош Хаусман построил здание в стиле эклектики, взяв за основу итальянский<br />

ренессанс. В октябре 1894 года для широкой публики была открыта жемчужина<br />

здания – «красивейшее в мире кафе», которое вскоре стало излюбленным местом для<br />

литераторов и людей искусства. Редакция самого престижного в то время журнала<br />

«Nyugat» (Запад) также располагалась здесь. В настоящее время здание находится в<br />

собственности Boscolo Group, функционирует как эксклюзивный отель, сохранив при<br />

этом былую атмосферу вместе с непревзойдённой помпезностью.<br />

44


w<br />

45


46<br />

w


w<br />

CORINTHIA GRAND HOTEL ROYAL<br />

Similar to other beautiful buildings, this hotel was also built for the 1986 Millennium Exhibition. After its<br />

opening not only were the most exclusive guests pampered by the “Royal treatment” here but the hotel<br />

also became very popular among writers and journalists of the time. In its ballroom, several classical music<br />

concerts were held which were often conducted by Béla Bartók. Although, after its heyday it was closed down<br />

for some time, the legend of the place was revived when in 2003, the Maltese Corinthia group made it possible<br />

to re-open the doors of the hotel, which is now five-star.<br />

DAS CORINTHIA GRAND HOTEL ROYAL<br />

Das Hotel wurde 1896 – wie andere wunderbare Gebäude in Budapest – anlässlich der Millennium-Ausstellung<br />

eröffnet. Nach seiner Eröffnung war das Royal Hotel von den berühmtesten Gästen der Zeit - darunter viele<br />

Schriftsteller und Journalisten - ein gern aufgesuchter Ort. In dem Ballsaal fanden zahlreiche klassische Konzerte<br />

statt, auf denen oft Béla Bartók dirigierte. Nach seiner Blütezeit musste das schöne Gebäude schließen. Die<br />

Legende ist jedoch 2003 erneut aufgelebt, als es für die Öffentlichkeit als 5-Sterne Hotel, als Mitglied der<br />

maltesischer Corinthia Gruppe, wieder eröffnet wurde.<br />

CORINTHIA GRAND HOTEL ROYAL<br />

Hotel, podobnie jak wiele innych wspaniałych obiektów w Budapeszcie, został otwarty w roku1896 z okazji Wystawy<br />

Milenijnej. Przyjmował nie tylko najbardziej ekskluzywnych gości, ale stał się także popularny wśród pisarzy i<br />

dziennikarzy. W Sali balowej odbywało się wiele koncertów muzyki klasycznej, którym często dyrygował sam Bela<br />

Bartók. Chociaż po okresie świetności ten wspaniały budynek został zamknięty, legenda odrodziła się w 2003 roku,<br />

kiedy po raz kolejny otworzył swoje podwoje, tym razem jako pięciogwiazdkowy hotel maltańskiej grupy Corinthia.<br />

ГРАНД ОТЕЛЬ КОРИНТИЯ РОЙАЛ<br />

Отель, как и другие великолепные сооружения Будапешта, открыл свои двери в 1896 году по случаю<br />

Выставки тысячелетия Венгрии. После своего открытия Ройал баловал не только самых эксклюзивных<br />

гостей эпохи, но пользовался также большой популярностью среди писателей и журналистов. В его бальном<br />

зале проводились многочисленные концерты классической музыки, на которых часто дирижировал Бела<br />

Барток. И хотя после заката эпохи своего расцвета это сказочно красивое здание было вынуждено закрыть<br />

свои двери, в 2003 году легенда всё же была возрождена, когда Отель снова начал принимать гостей;<br />

управление этим пятизвёздочным отелем осуществляет мальтийская Группа Коринтия.<br />

47


w<br />

THE GRESHAM PALACE<br />

This supreme palace was erected by The Gresham Life Assurance Society to be used as their foreign<br />

headquarters. The most famous architects and artists of the age worked on it and completed it by 1906<br />

mainly for the British aristocracy. It has been known worldwide since 2004 as the Four Seasons Hotel.<br />

Gresham Palace is a hotel for those who are fond of splendor and hearty hospitality.<br />

DER GRESHAM PALAST<br />

Die Gresham Lebensversicherungsgesellschaft hat diesen einzigartig schönen Palast als ihren<br />

ausländischen Sitz im Jahre1906 fertigstellen lassen. An dem vor allem für die britische Aristokratie<br />

gebauten Gebäude haben die bekanntesten Architekten und Künstler der damaligen Zeit gearbeitet.<br />

Das 2004 eröffnete Hotel ist heute weltweit als Four Seasons Hotel Gresham Palast bekannt, alle Gäste<br />

sind willkommen, die den Prunk und die herzliche Gastfreundlichkeit lieben.<br />

PAŁAC GRESHAM<br />

Ten wyjątkowo piękny Pałac zbudowany został w 1907 roku przez Towarzystwo Ubezpieczeniowe Gresham, jako<br />

zagraniczna siedziba firmy. Budynek pomyślany został przede wszystkim dla brytyjskiej arystokracji, zaprojektowany<br />

przez najsłynniejszych architektów i artystów epoki. Dziś znany jest jako Four Seasons Hotel Gresham Palace, który<br />

w 2004 roku otworzył swoje podwoje dla gości ceniących splendor i serdeczną gościnność.<br />

ДВОРЕЦ ГРЕШЕМ<br />

Дворец уникальной красоты был построен в 1906 году Компанией по страхованию жизни Gresham, которая<br />

строила его в качестве своей зарубежной резиденции. Здание предназначалось, в первую очередь, для<br />

английской аристократии; над ним работали самые известные архитекторы и художники того времени.<br />

Сегодня во всём мире Дворец известен как Four Seasons Hotel Gresham Palасе. В 2004 году Отель открыл<br />

свои двери для таких гостей, которые любят помпезность и гостеприимство на самом высоком уровне.<br />

48


w<br />

49


50<br />

w


w<br />

51


52<br />

w


w<br />

SÁNDOR PALACE<br />

This classicist palace, next to the Buda Castle, was erected in 1806, on behalf of Count Vince Sándor.<br />

After 1867, it had been owned by the Pallavicini family who later sold it to the state. From 1867 on until<br />

the Second World War, Gyula Andrássy and the eighteen other prime ministers lived and worked in this<br />

building. During the bombings most of it was demolished, and parts of its equipment that hadn’t been<br />

destroyed went to the Soviet Union as indemnity. After years of researching and designing, the palace<br />

got its splendour back by 2002 and since 2003 it has been the office of the Hungarian prime minister.<br />

DER SÁNDOR PALAST<br />

Der klassizistische Palast wurde neben der Budaer Burg 1806 im Auftrag des Grafen Vince Sándor<br />

erbaut. Das Gebäude besass nach 1831 die Familie Pallavicini, die es später dem Staat verkauft hat. Von<br />

1867 bis zum II. Weltkrieg haben Gyula Andrássy und weitere 18 ungarische Ministerpräsidenten in dem<br />

Palast gelebt und gearbeitet. Im Krieg wurde er stark beschädigt, die Einrichtung teilweise vernichtet,<br />

teilweise als Entschädigung in die Sowjetunion abtransportiert. Dank langjähriger Forschungs- und<br />

Planungsarbeiten bekam der Palast 2002 seine ursprüngliche Pracht zurück, und seit 2003 dient er als<br />

Sitz des ungarischen Staatspräsidenten.<br />

53


ДВОРЕЦ ШАНДОРА<br />

Neoklasyczny pałac został zbudowany w 1806 roku w pobliżu zamku w Budzie, z polecenia hrabiego Aleksandra Vince’a. Jako<br />

budowniczych wskazuje się Mihálya Pollacka i Johanna Amana, ale nie ma na to dokładnych zapisów. Tutaj urodził się słynny<br />

Aleksander Móric, znany jako Diabelski Jeździec, który gorszył akrobatycznymi wyczynami jeździeckimi mieszkańców Budy. Po<br />

roku 1831 budynek stał się własnością rodu Pallavicini, którzy później sprzedali go państwu. Od 1867 roku Gyula Andrássy,<br />

następnie 18 kolejnych premierów Węgier mieszkało i pracowało tu do II Wojny światowej. Krótko po tym, jak Pál Teleki z<br />

powodu zbliżającej się wojny popełnił samobójstwo, w budynek uderzyły bomby. Część pałacu padła w gruzach, a sprzęt został<br />

częściowo zniszczony. Pozostałe przedmioty wywieziono jako haracz wojenny do ZSRR. Po wieloletnich badaniach i planowaniu,<br />

w 2002 roku pałac przywrócono do dawnej świetności i od roku 2003 jest siedzibą Prezydenta Węgier i jego Kancelarii.


Дворец в стиле классицизма, находящийся рядом с Королевским дворцом в Будайском замке, был построен в<br />

1806 году по заказу графа Винце Шандора. Его строителями могли быть Михай Поллак и Иоганн Аман, но точных<br />

данных об этом нет. Здесь родился Мориц Шандор, известный как дьявольский наездник, потому что шокировал<br />

жителей Буды и Пешта своими акробатическими трюками на лошадях. После 1831 года здание было продано семье<br />

Паллавицини, которая позже продала его государству. С 1867 года во дворце жил и работал Дьюла Андрашши, а<br />

после него, до начала II мировой войны ещё 18 премьер-министров. Вскоре после того, как Пал Телеки, отчаявшись<br />

из-за надвигающейся войны, покончил собой, здание подверглось бомбёжкам. В результате этого его большая<br />

часть обрушилась, часть внутреннего оснащения была уничтожена, другая вывезена в Советский Союз в качестве<br />

военного трофея. После длительной проектно-исследовательской работы в 2002 году Дворец снова получил свой<br />

первоначальный блеск, а с 2003 года стал штаб-квартирой президента республики и его канцелярии.<br />

PAŁAC ALEKSANDRA


w<br />

COMEDY THEATRE<br />

This imposing historical building was erected within one year in 1896. Moorland stretched behind<br />

the building serving as a perfect hiding place for thieves and bandits. Its auditorium reflects beauty<br />

and elegance, and it can accommodate more than one thousand people. The Vígszínház was almost<br />

demolished by the World War II bombardment and thus had to be rebuilt. The Magyar Néphadsereg<br />

Színháza (Theatre of the Hungarian People’s Army) as it was known after 1951, was renamed in 1961<br />

when it regained its legendary original name. The theatre still maintains its double purpose, to serve<br />

the audience and to preserve our heritage.<br />

DAS LUSTSPIELTHEATER<br />

Das imposante Lustspielhaus wurde 1896 nach einer Bauzeit von weniger als einem Jahr errichtet.<br />

Noch zur Zeit der Baues erstreckte sich dahinter ein Sumpfgebiet, das Dieben und Gesindel als Versteck<br />

diente. Der prächtige und elegante Zuschauerraum fasst mehr als Tausend Zuschauer. Im Zweiten<br />

Weltkrieg erlitt das Gebäude einen Bombentreffer und wurde nach dem Wiederaufbau im Jahre 1951 als<br />

das Theater der Ungarischen Volksarmee wiedereröffnet. Später, 1961, erhielt es seinen traditionellen<br />

Namen und seine frühere Funktion zurück. Zur Freude aller hat das Theater seine doppelte Zielsetzung<br />

– dem Publikum zu dienen und Werte zu bewahren – bis heute beibehalten.<br />

PAŁAC ALEKSANDRA<br />

W roku 1896, zaledwie w ciągu dwunastu miesięcy zbudowano imponujący Teatr Komedii, za którym<br />

w latach budowy rozciągał się bagnisty teren będący kryjówką złodziei i bandytów. Piękna i elegancka<br />

widownia może pomieścić ponad tysiąc osób. W czasie II wojny światowej budynek został zniszczony<br />

uderzeniem bomby; po odbudowie otwarto go ponownie w 1951 roku pod nazwą Teatru Węgierskiej<br />

Armii Ludowej. Później, w 1961 roku, odzyskał dawną legendarną nazwę. Ku naszej radości teatr<br />

zachował swoją dwojaką rolę: służbę publiczności i pielęgnację wartości kulturowych.<br />

ТЕАТР КОМЕДИИ<br />

Импозантное здание Театра комедии было построено в 1896 году, всего лишь за один год. Ещё в<br />

год строительства за зданием начиналась болотистая местность, где укрывались воры и бандиты.<br />

Зрительный зал театра, излучающий красоту и элегантность, способен вместить более одной тысячи<br />

зрителей. В годы Второй мировой войны в здание театра попала бомба; после восстановления, в<br />

1951 году театр под новым названием «Театр Венгерской Народной Армии» снова открыл свои двери.<br />

Позже, в 1961 году к нему вернулось его историческое, легендарное название. К нашей всеобщей<br />

радости, театр сохранил свою двойную цель: служение зрителю и защиту ценностей.<br />

56


w<br />

57


58<br />

w


w<br />

59


60<br />

w


w<br />

61


62<br />

w


w<br />

PESTI VIGADÓ<br />

Pesti Vigadó was inaugurated in 1865 within the frame of a festal ball “with a shining and public dance”.<br />

The building was constructed after the plans of Frigyes Feszl. It became the capital’s most important<br />

cultural institute. Several significant persons entered the stage in this building. Among them were<br />

Zoltán Kodály, Béla Bartók and Ernő Dohnányi. The buildings were severely damaged in World War II. In<br />

1980, after its renewal it was again opened for the public. Currently the Pesti Vigadó serves as a venue<br />

for concerts, various conferences, banquets and receptions.<br />

DER PESTER REDOUTE<br />

Die Redoute von Pest wurde 1865 mit einem feierlichen Ball im Rahmen eines „glanzvollen und<br />

öffentlichen Tanzfestes“ eröffnet. Nach der Verwirklichung der Entwürfe des Architekten Frigyes<br />

Feszl wurde das Gebäude zur wichtigsten Bildungseinrichtung der Hauptstadt. In diesem Gebäude<br />

traten zahlreiche bedeutende Persönlichkeiten auf, unter ihnen Zoltán Kodály, Béla Bartók und auch<br />

Ernő Dohnányi. Der Gebäudekomplex wurde im Zweiten Weltkrieg schwer beschädigt. Nach dem<br />

Wiederaufbau wurden die Räumlichkeiten 1980 wieder für Publikum zugänglich. Heute werden dort<br />

Konzerte, Konferenzen Bankette und Empfänge veranstaltet.<br />

SALA KONCERTOWA PESTI VIGADÓ<br />

Sala Koncertowa Vigadó została otwarta w 1865 roku w ramach uroczystego balu z „publiczną,<br />

wystawną zabawą taneczną.” Wykonana według projektu architekta Frigyesa Feszla była najważniejszą<br />

instytucją kulturalną i edukacyjną ówczesnej stolicy. W jej budynku występowało wiele znaczących<br />

osobistości. Między innymi Zoltán Kodály, Béla Bartók i Imre Dohnányi. Kompleks budynków w czasie<br />

II wojny światowej doznał poważnych obrażeń. Po remoncie w 1980 roku został ponownie otwarty dla<br />

publiczności. W budynku obecnie odbywają się koncerty, konferencje, bankiety i przyjęcia.<br />

КОНЦЕРТНЫЙ ЗАЛ ВИГАДО-ПЕШТ<br />

Вигадо-Пешт был открыт в рамках праздничного бала «красочный и всеобщий праздник<br />

танца». Здание Вигадо строилось по проектам Фридьеша Фесла, и стало в то время важнейшим<br />

культурным и образовательным учреждением столицы. На сцене этого здания выступали<br />

известные личности. Среди них был Золтан Кодай, Бела Барток, Эрнё Дохнаньи. В годы II<br />

мировой войны комплекс зданий получил серьёзные повреждения. После реконструкции в<br />

1980 году двери Вигадо снова были открыты для широкой публики. В наши дни здесь проводят<br />

концерты, различные конференции, банкеты и приёмы.<br />

63


64<br />

w


w<br />

65


w<br />

BUDAI VIGADÓ<br />

The Budai Vigadó, built between 1898 and 1900 in the eclectic style, satisfied all needs of the citizens<br />

of Buda at that time. It was the town centre, including a library, theatre and was home to other<br />

cultural events. There where also a café and restaurant. Upon entry to the building, one will find an<br />

imposing lobby, followed by the sight of the wide columnar marble stairs and the richly decorated<br />

spacious theatre entrance hall. Today the building is the home of the House of Traditions and the<br />

Hungarian Cultural Institute.<br />

DER BUDAER REDOUTE<br />

Das Gebäude wurde zwischen 1898 und 1900 im eklektischen Stil errichtet und entsprach zu seiner Zeit<br />

den Bedürfnissen der Bürger von Buda. Hier wurde ein kulturelles Zentrum mit Bibliothek und Theater<br />

geschaffen, für das leibliche Wohl der Gäste sorgten ein Café und ein Restaurant. Man betritt das<br />

Gebäude durch einen imposanten Vorraum und gelangt dann über eine von Säulen gesäumte, breite<br />

Marmortreppe in die reich geschmückte Vorhalle des Theaters. Die Redoute beherbergt heute das Haus<br />

der Traditionen (Hagyományok Háza) und das Ungarische Bildungsinstitut (Magyar Művelődési Intézet).<br />

BUDZIŃSKIE VIGADÓ<br />

Budynek został zbudowany pomiędzy rokiem 1898 a 1900 w stylu eklektycznym i w ówczesnych<br />

czasach spełniał wszystkie potrzeby mieszkańców Budy. Powstało miejsce służące takim celom jak<br />

teatr, biblioteka i inne potrzeby kulturalne, dla gości otwarto również kawiarnię i restaurację. Po wejściu<br />

do budynku wita nas imponujący hol, idąc dalej wzdłuż szerokich marmurowych schodów z kolumnami<br />

dochodzimy do bogato zdobionej, przestronnej sali reprezentacyjnej. Obecnie w budynku znajduje się<br />

Dom Tradycji oraz Instytut Kultury Węgierskiej.<br />

БУДАЙСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР ВИГАДО<br />

Здание было построено в период между 1898 и 1900 гг. в стиле эклектики, что удовлетворило<br />

в то время все требования жителей Буды. В здании Вигадо был открыт центр, который<br />

выполнял функцию театра, библиотеки, и предназначался для прочих культурных мероприятий.<br />

Для обслуживания гостей здесь работал ресторан и кафе. Войдя в здание, Вы попадаете в<br />

импозантное фойе. Поднимаясь далее по широкой мраморной лестнице с колонами, перед Вами<br />

открывается богато украшенный, просторный вестибюль театрального зала. Сегодня в здании<br />

работает Дом традиций и Венгерский институт культуры.<br />

66


w<br />

67


68<br />

w


w<br />

69


This magnificent building, which is Europe’s biggest thermal bath complex, was Pest’s first<br />

bath. Thanks to mining engineer Vilmos Zsigmondy’s discovery the bath was in partial<br />

operation in 1881. Later, it was rebuilt according to the plans of Győző Czigler to meet<br />

the age’s requirements and it became well-known as the Széchenyi Bath. Since then it has<br />

always been a popular place.<br />

SZÉCHENYI BATH


DAS SZÉCHENYI-BAD<br />

Dieses großartige Bad, das zu den größten europäischen Bädern gehört, war das erste<br />

Heilbad von Pest. Dank dem Bergingenieur, Vilmos Zsigmondy funktionierte es schon 1881 als<br />

provisorisches Bad. Später wurde es der damaligen Zeit entsprechend nach den Plänen von<br />

Győző Czigler umgebaut, und 1913 kannte man es schon als Széchenyi Heilbad. Sowohl als<br />

Strand-, als auch als Heilbad erfreut sich das Széchenyi-Bad großer Beliebtheit.<br />

71


72<br />

w


w<br />

73


74<br />

w


w<br />

KĄPIELISKO SZÉCHENYI<br />

To wspaniałe kąpielisko będące jednym z największych tego rodzaju kompleksów w Europie, było<br />

pierwszym leczniczym kąpieliskiem termalnym w Peszcie. W roku 1881 działało jako kąpielisko<br />

tymczasowe dzięki staraniom inżyniera górniczego Vilmosa Zsigmondy’a,. Później zostało<br />

przebudowane według nowych potrzeb na podstawie projektu Győző Cziglera, a w 1913 roku<br />

stało się znane jako Kąpielisko Szechenyi. Obecnie nadal jest popularnym miejscem zarówno dla<br />

miłośników kąpieli jak i dla osób pragnących skorzystać z jego leczniczych właściwości.<br />

КУПАЛЬНЯ СЕЧЕНИ<br />

Эта великолепная купальня, которая является одной из крупнейших в Европе термальных<br />

купален, была первой лечебной купальней в Пеште. Уже в 1881 году она работала как<br />

временная купальня, благодаря стараниям горного инженера Вильмоша Жигмонди. Позже,<br />

в соответствии с требованиями того времени купальню перестроили по проектам Дьёзё<br />

Циглера, и в 1913 году она получила название Термально-оздоровительная купальня<br />

Сечени. В наши дни купальня по-прежнему пользуется большой популярностью, как у<br />

любителей пляжа, так и у людей, желающих поправить своё здоровье.<br />

75


w<br />

HEROE’S SQUARE<br />

All the lamp posts are facing a peculiar monument on the Hősök tere (Heroe’s Square). It is the<br />

millennial monument which commemorates the thousandth anniversary of the original settlement of<br />

the Hungarians. The monument depicts the heroes who made Hungarian history with their deeds.<br />

DER HELDENPLATZ<br />

Die Spalier stehenden Lichtmasten auf der Andrássy út ziehen unsere Blicke auf ein aussergewöhnliches<br />

Denkmal am Heldenplatz. Das Millennium-Denkmal wurde zum Andenken an das tausendste Jubiläum<br />

der ungarischen Landnahme errichtet, es führt diejenigen Helden vor, die Geschichte des ungarischen<br />

Volkes beeinflusst haben.<br />

PLAC BOHATERÓW<br />

Kolumny lamp tworzące szpaler wzdłuż ulicy Andrassy’ego kierują nasz wzrok na unikalne<br />

architektoniczne arcydzieło na Placu Bohaterów. Milenijny pomnik jest godnym memoriałem<br />

1000-lecia powstania państwa węgierskiego, przedstawiając obok siebie bohaterów, którzy swoimi<br />

poczynaniami określili jego historię<br />

ПЛОЩАДЬ ГЕРОЕВ<br />

Взор канделябров на проспекте Андрашши обращён на уникальный архитектурный шедевр<br />

на Площади Героев. Миллениум служит достойным памятником тысячелетию обретения<br />

венграми родины, являясь мемориалом героев, которые своими делами и поступками<br />

определили историю венгерского народа.<br />

76


w<br />

77


78<br />

w


w<br />

79


w<br />

GUNDEL<br />

The word Gundel is synonymous with tradition and quality in the area of hospitality. The founder of the restaurant, Károly<br />

Gundel felt it was his goal to gather the values and specialities of Hungarian gastronomy and to amalgamate these with<br />

modern gastronomic techniques used in other parts of the world. With his persistent, popularising work he succeeded in<br />

putting Hungarian cuisine on the world gastronomy map. Looking back on a past of more than 100 years, the Restaurant has<br />

survived the storms of history, the world wars and the changes of regime, and at present is proudly continuing the work of the<br />

founder. It has won numerous national and foreign accolades. The Gundel Restaurant is popular with both Hungarians and<br />

foreigners, the secret of which is the milieu surrounding the guests, the inimitable hospitality, the tradition which radiates from<br />

the building and environment, and the food compositions prepared from outstanding quality ingredients.<br />

GUNDEL<br />

Das Wort Gundel ist ein Synonym für Tradition und Qualität im Bereich des Gastgewerbes. Der Gründer des Restaurants,<br />

Károly Gundel, strebte danach die Vorzüge und Spezialitäten der ungarischen Gastwirtschaft mit den modernen<br />

kulinarischen Techniken aus anderen Ländern zu verschmelzen. Sein Anstreben verwirklichte sich durch grosse Dauer und<br />

landete die ungarische Küche auf der Weltkarte der Gastronomie. In Rückblick auf eine über 100 jährige Vergangenheit,<br />

überlebte das Restaurant so manche Stürme der Geschichte, die Weltkriege und die Veränderungen des Regimes und<br />

setzte stolz die Vision des Gründers fort, gewann auf seinem Weg auch mehrere in-und ausländische Auszeichnungen. Das<br />

Gundel Restaurant wird sowohl von den Einheimischen als auch Ausländern geschätzt, die das Milieu, die unnachahmliche<br />

Gastfreundschaft, die Tradition und vor allem die hoch qualitative Küche, die nur die besten Zutaten verwendet, lieben.<br />

80


w<br />

GUNDEL<br />

Słowo “Gundel” jest jednoznaczne z tradycją i jakością w hotelarstwie. Założyciel restauracji Károly Gundel<br />

czuł, że jego celem będzie zebranie wartości i specjałów kuchni węgierskiej i połączenie ich z nowoczesnymi<br />

technikami sztuki kulinarnej w pozostałej części świata. Ponad 100-letnia restauracja przeżyła burze<br />

historii, wojny światowe, zmiany ustrojowe a jednak nadal dumnie kontynuuje idee założyciela. Zdobyła<br />

wiele wyróżnień oraz nagród krajowych i międzynarodowych. Na przełomie tysiąclecia powstała Artystyczna<br />

Nagroda Gundel, która corocznie przyznawana jest w 14 kategoriach sztuki.<br />

ПЛОЩАДЬ ГЕРОЕВ<br />

В ресторанной сфере слово «Гундель» является синонимом традиции и качества. Основатель ресторана,<br />

Карой Гундель ставил своей целью собрать венгерские гастрономические шедевры и фирменные блюда, и<br />

применить к ним современную кулинарную технику, которую используют в других частях мира. Ресторан,<br />

имеющий более чем 100-летнее прошлое, пережил исторические бури, мировые войны, смену политического<br />

режима, но он и дальше с гордостью следует принципам своего основателя. Ресторан получил множество<br />

отечественных и международных призов и наград. На рубеже нового столетия был учреждён «Приз Гундель<br />

за искусство», который вручается в 14 категориях различных направлений самым лучшим деятелям искусства,<br />

чтобы выразить им признание и поддержать их работу.<br />

81


w<br />

THE VAJDAHUNYAD CASTLE<br />

The end of the 19th century brought a special series of events for Hungarians. The nation was celebrating<br />

the foundation of the state. The Millennium Exhibition of 1896 was part of these celebrations. The event<br />

resulted in erecting many new buildings. One of them, found in the Városliget, was this castle with its<br />

four different architectural styles designed and carried out by Ignác Alpár. These buildings all display the<br />

stylistic features of other monuments from Hungary’s past which are located elsewhere in the country.<br />

After the conclusion of the celebration, the castle was given to the Museum of Hungarian Agriculture<br />

where visitors are always welcome.<br />

DIE BURG VAJDAHUNYAD<br />

Ein bedeutendes Ereignis des XIX. Jahrhunderts war die Millenniumsfeier der ungarischen Landnahme,<br />

und als Teil von ihr die Millenniumsausstellung. Der Gebäudekomplex der Burg Vajdahunyad in dem<br />

Budapester Stadtwäldchen, der teilweise im romanischen und gotischen Stil, im Renaissance- und<br />

Barockstil gebaut ist, wurde von Ignác Alpár entworfen. Der historische Gebäudekomplex präsentiert<br />

die Stilmerkmale der ungarischen Denkmäler. Nach der Millenniumsfeier wurde dieses Meisterwerk<br />

im Ungarischen Königlichen Landwirtschaftlichen Museum untergebracht. Heute beherbergt die Burg<br />

Vajdahunyad das Agrarmuseum.<br />

ZAMEK VAJDAHUNYADVÁR<br />

Znaczącym wydarzeniem końca XIX wieku były obchody milenijne z okazji 1000-lecia powstania państwa<br />

węgierskiego. Częścią serii uroczystości była Wystawa Milenijna. Wznoszący się w budapeszteńskim<br />

Parku miejskim zamek Vajdahunyadvár jest kompleksem budynków, zaprojektowanych przez Ignacego<br />

Alpára. Składa się z części romańskiej, gotyckiej, renesansowej i barokowej. Ten historyczny zespół<br />

obiektów prezentuje style zabytków ocalałych na terenie Węgier. Po zakończeniu uroczystości<br />

milenijnych arcydzieło to zostało przekazane Węgierskiemu Królewskiemu Muzeum Rolnictwa, które do<br />

dziś przyjmuje zwiedzających.<br />

ВАЙДАХУНЯДВАР<br />

Значительным событием конца XIX века были праздничные мероприятия и юбилейные торжества<br />

по случаю тысячелетия обретения венграми родины, частью чего была Выставка Тысячелетия.<br />

Проектирование и строительство комплекса зданий возвышающегося в Городском парке замка<br />

Вайдахунядвар, содержащего в себе элементы романского стиля, готики, ренессанса и барокко,<br />

связано с именем Игнаца Алпар. Исторический комплекс зданий представлял стили памятников<br />

старины, сохранившиеся на территории Венгрии. По окончанию торжеств этот шедевр был<br />

передан Венгерскому Королевскому музею сельского хозяйства, который и сегодня принимает<br />

своих посетителей как Музей сельского хозяйства.<br />

82


w<br />

83


84<br />

w


w<br />

85


86<br />

w


w<br />

87


CITY PARK ICE RINK<br />

The ice rink in Budapest is located in the City Park, at the edge of the second largest public park in the capital, close<br />

to Heroes’ Square. The City Park Ice Rink began to welcome lovers of skating in 1870, following the persistent work<br />

of the Pest Skating Association. Skating was accompanied by huge enthusiasm among residents of the capital. In<br />

1874 a skating hall was built to designs by Ödön Lechner, and later in 1895 a building in Neo-Baroque style was<br />

erected to designs by Imre Francsek Snr. The National Development Agency together with the Metropolitan Council<br />

signed a contract at the end of 2008 concerning renovation of the City Park Ice Rink together with the associated<br />

building, within the scope of which complete restoration was carried out. The opening took place in 2011.<br />

DER EISLAUFPLATZ IM STADTPARK<br />

Der Budapester Eislaufplatz befindet sich im Stadtpark, an den Ausläufern des grössten öffenlichen Parkes der Haupstadt,<br />

in der Nähe des Heldenplatzes. Schon 1870 erfreute sich die Öffentlichkeit an dieser Einrichtung, die vom Eislaufverband<br />

Pest verwaltet wurde. Das Eislaufen wurde von den Einwohnern der Haupstadt mit grossem Enthusiasmus verfolgt. 1874<br />

wurde nach den Entwürfen von Ödön Lechner eine Eislaufhalle errichtet. Einige Jahre später, im Jahre 1895, wurde im<br />

neubarocken Stil nach den Entwürfen von Imre Francsek Senior ein weiteres Gebäude erbaut. Die Nationale Wirtschafts<br />

förderungsgesellschaft gemeinsam mit dem Stadtrat unterschrieb Ende des Jahres 2008 einen Vertrag für die komplette<br />

Sanierung des Eislaufplatzes im Stadtpark und des zugehörigen Gebäudes. Die Neuerröffnung fand im Jahr 2011 statt.<br />

SZTUCZNE LODOWISKO W PARKU MIEJSKIM<br />

Lodowisko położone jest na skraju drugiego co do wielkości budapeszteńskiego parku publicznego, w pobliżu<br />

placu Bohaterów. Otwarcie nastąpiło w roku 1870 dzięki wytrwałej pracy Peszteńskiego Stowarzyszenia Łyżwiarzy.<br />

Towarzyszył temu ogromny entuzjazm stołecznych miłośników łyżwiarstwa. Hala łyżwiarska została zbudowana w<br />

1874 roku na podstawie projektu Ödöna Lechnera, a później, w 1895 roku dobudowano neobarokowy budynek na<br />

podstawie projektu Id.Imre Francseka. Narodowa Agencja Rozwoju, wraz ze Stołecznym Samorządem Miejskim<br />

pod koniec 2008 roku podpisała kontrakt na odnowienie sztucznego lodowiska i należących do niego budynków, w<br />

ramach czego wykonano pełną rekonstrukcję. Przekazanie lodowiska odbyło się w 2011 roku.<br />

КАТОК В ГОРОДСКОМ ПАРКЕ<br />

88<br />

Каток расположен на краю Городского парка – второго по величине парка венгерской столицы – рядом с Площадью<br />

Героев. Благодаря упорной работе Пештской Ассоциации конькобежцев, искусственный каток в 1870 году начал<br />

принимать желающих покататься на коньках. Это сопровождалось большим энтузиазмом, который жители венгерской<br />

столицы проявили к катанию на коньках. В 1874 году был построен павильон по проектам Ёдёна Лехнера, позже<br />

построили здание в стиле необарокко по проектам ст. Имре Франтшека. Национальное Агентство по развитию совместно<br />

со столичной мэрией в конце 2008 года подписала договор на реконструкцию здания и всех сопутствующих построек,<br />

которая была успешно проведена. Передача объекта состоялась в 2011 году. odnowienie sztucznego lodowiska i należących<br />

do niego budynków, w ramach czego wykonano pełną rekonstrukcję. Przekazanie lodowiska odbyło się w 2011 roku.


89


90


ANDRÁSSY AVENUE<br />

Prime minister Count Gyula Andrássy Sr., proposed the construction of a new avenue and building work was<br />

commenced in 1871. Although the road was soon completed, construction slowed down due to the economic crisis<br />

of 1873 and a large part of the investment by the building contractors was taken over by the upper middle class and<br />

the upper class. As the construction of an above ground railway line had been opposed from the beginning, the line<br />

for the Millennium Underground Railway was laid beneath the 2310 metre long Andrássy Avenue. The continent’s first<br />

underground route was opened to the general public on 2 May 1896.<br />

ANDRÁSSY STRASSE<br />

Der Ministerpräsident Graf Gyula Andrássy Sr. den Bau einer neuen Straße vor, und so wurde 1871 mit dem Bau<br />

begonnen. Obwohl die Straße relativ schnell fertiggestellt wurde, verlangsamten sich die Bauarbeiten aufgrund der<br />

Wirtschaftskrise von 1873, und ein großer Teil der Investitionen von den Bauherren wurde von der oberen Mittelklasse<br />

und der Oberklasse übernommen. Da von Anfang an gegen den Bau einer oberirdischen Bahnlinie gestimmt worden<br />

war, wurden die Schienen für die Millennium U-Bahn unter die 2310 Meter lange Andrássy Straße gelegt . Das erste<br />

unterirdische Transportmittel des Kontinents wurde am 2. Mai 1896 an die Öffentlichkeit übergeben.<br />

ALEJA ANDRÁSSYEGO<br />

W 1871 rozpoczęto budowę nowej alei, którą zainicjował premier Gyula Andrassy. Droga została zbudowana szybko, ale<br />

w wyniku kryzysu gospodarczego w roku 1873 wznoszenie budynków spowolniło i wiele inwestycji z branży budowlanej<br />

zostało przejętych przez średnio-wysoką i wysoką klasę. Ponieważ od początku sprzeciwiano się budowie toru linii<br />

tramwajowej, zbudowano wzdłuż alei Andrassy’ego Milenijną Kolejkę Podziemną o długości 2310 metrów. Została ona<br />

oddana do użytku publicznego w dniu 2 maja 1896 roku, jako pierwszy na kontynencie podziemny środek lokomocji.<br />

ПРОСПЕКТ АНДРАШШИ<br />

Инициатором строительства нового проспекта был премьер-министр Дьюла Андрашши, и в 1871 году начались<br />

строительные работы. Сама дорога была построена очень быстро, но в результате экономического кризиса<br />

1873 года строительство в стране замедлилось, и большая часть бизнеса строительных инвесторов перешла<br />

в руки представителей зажиточного среднего класса и высших слоёв общества. Поскольку с самого начала<br />

жители выступали против рельсовых путей на наземном уровне, поэтому под проспектом Андрашши по<br />

всей его длине (2310 м) были проложены рельсы подземной железной дороги «Миллениум». Для широкой<br />

общественности её открыли 2 мая 1896 года; это была первая на континенте подземка.<br />

91


w<br />

PARIS DEPARTMENT STORE<br />

The Paris Department Store on Andrássy Road, previously known<br />

as the Fashion Hall, was closed for a lengthy period but once again<br />

opened its doors to the general public in 2009, this time providing<br />

a home for the Alexandra Book Store. Anyone can choose from<br />

a huge selection of books, CDs and DVDs in these magnificent<br />

and elegant surroundings. Representing an unusual treasure, the<br />

central room of the building is the ornamental Lotz Hall, which in<br />

earlier times was a ballroom, but now provides a home for events<br />

and the Book Cafe coffee shop. The opulently gilded walls are<br />

decorated with fresco compositions by Károly Lotz.<br />

KAUFHAUS PARIS<br />

Das Kaufhaus Paris in der Andrássy Straße, das zuvor als Modehaus<br />

bekannt war, war geschlossen für längere Zeit geschlossen, öffnete<br />

seine Türen aber für die Öffentlichkeit wieder im Jahr 2009,<br />

dieses Mal als die Alexandra Buchhandlung, welches eine riesige<br />

Auswahl an Büchern, CDs und DVDs in einer einzigartigen und<br />

eleganten Umgebung anbietet. Der Mittelpunkt des Gebäudes,<br />

der dekorative Lotz Saal, ist eine ungewöhnliche Kostbarkeit.<br />

Der Sall war früher ein Tanzsaal und wird heutzutage für<br />

Veranstaltungen und das Buch Kaffeehaus verwendet. Die üppig<br />

vergoldeten Wände sind mit Fresken von Károly Lotz verziert.<br />

92


PARYSKI DOM TOWAROWY<br />

Paryski Dom Towarowy znajdujący się przy ulicy Andrassy’ego,<br />

znany wcześniej jako Dom Mody, przez długi czas był zamknięty.<br />

W końcu, w 2009 roku, ponownie otworzył swoje drzwi dla<br />

publiczności, ale tym razem jako Dom Książki Alexandra. We<br />

wspaniałym, eleganckim otoczeniu każdy może wybrać coś dla<br />

siebie z ogromnego zasobu książek, płyt CD i DVD. Centralna<br />

sala budynku jest szczególnie ciekawa, to ozdobny Lotz Hall,<br />

który wcześniej był salą balową, dzisiaj jest tam kawiarnia o<br />

nazwie BookCafe i organizowane są różne imprezy. Ściany są<br />

bogato złocone i ozdobione freskami Károlya Lotza.<br />

ПАРИЖСКИЙ УНИВЕРМАГ<br />

Парижский универмаг на улице Андрашши, который ранее был<br />

известен как «Диватчарнок», после долгого закрытия в 2009 году<br />

снова открыл перед широкой публикой свои двери, но на этот раз,<br />

предоставив место Книжному универмагу «Александра». Среди<br />

роскоши и элегантности любой может выбрать из огромного<br />

ассортимента нужную ему книгу, компактный диск или ДВД.<br />

Центральным залом здания, который представляет особую ценность,<br />

является очень аттрактивный зал Лотц, ранее функционировавший<br />

как бальный зал; сегодня здесь находится кофейня BookCafe;<br />

зал также служит местом проведения различных мероприятий.


94<br />

w


w<br />

BUDAPEST ZOO AND BOTANICAL GARDEN<br />

The history of the zoo goes back long before 1866. Most of its buildings were finished by the opening<br />

year of 1866. Although, many things have changed since then, this zoo is considered as an “art relic”. It<br />

was among the first zoos in the word which kept a giraffe and that special animal –due to the mediation of<br />

Sissy- was transferred here from Schönbrunn. Our picture shows the ornamented Elephant House, which<br />

has been recently renovated.<br />

DER HAUPSTÄDTISCHE TIERGARTEN UND DER BOTANISCHE GARTEN<br />

Im Jahre 1866 hat der Budapester Tiergarten seine Tore für das Publikum geöffnet. Die ersten Gebäude<br />

des Tiergartens sind für die Eröffnung errichtet worden, und obwohl sich seit damals viel verändert hat,<br />

gehört der Zoo heute zu den „Denkmal-Tiergärten”. Der Zoo war einer der ersten Tiergärten der Welt, der<br />

eine Giraffe besaß. Sie wurde aus Schönbrunn dank Sissi nach Budapest gebracht. Auf unserem Bild ist das<br />

dekorative, vor kurzem renovierte Elephanthaus zu sehen.<br />

STOŁECZNY OGRÓD ZOOLOGICZNY I BOTANICZNY<br />

Przeszłość ogrodu zoologicznego w Budapeszcie sięga odległych czasów, został on bowiem oddany z<br />

pierwszymi budynkami w roku 1866 i choć od tamtego czasu wiele się zmieniło, dziś należy do “zabytkowych<br />

ogrodów zoologicznych”. Zoo szczyci się również tym, że było jednym z pierwszych ogrodów na świecie<br />

posiadającym żyrafę, którą przywieziono z Schönbrunn za interwencją królowej Sissi. Na zdjęciu widzimy<br />

bogato zdobioną, niedawno odnowioną Słoniarnię.<br />

БУДАПЕШТСКИЙ ЗООПАРК И БОТАНИЧЕСКИЙ САД<br />

История Зоопарка в Будапеште уходит в далёкое прошлое; его открытие состоялось в 1866<br />

году. Первые здания Зоопарка были построены к моменту его открытия; и хотя с тех пор<br />

многое изменилось, сегодня он относится к зоопаркам, которые считают памятниками старины.<br />

Будапештский зоопарк может гордиться тем, что был среди первых в мире зоопарков, где обитал<br />

жираф, которого привезли сюда из Шенбрунна, благодаря стараниям Сисси. На фотографии виден<br />

недавно отреставрированный, поражающий своими декоративными элементами Слоновый домик.<br />

95


w<br />

MARGARET ISLAND<br />

Like a precious pearl swimming on the Danube, the Margaret Island is seen<br />

from above. Its history goes back to the Roman times. During the Árpád<br />

dynasty it was called the islands of rabbits before being named Margit after<br />

a nun whose monastery was located there. This pleasant place is a refuge<br />

for many poets. It is a relaxing place to walk under the sycamore trees and<br />

to enjoy the musical tower and fountain among the beautiful flowers.<br />

DIE MARGARETHENINSEL<br />

Die Margaretheninsel, deren Geschichte in die Römerzeit zurückreicht,<br />

schwimmt wie eine echte Perle auf der Donau. Zur Zeit der Könige der Árpád-<br />

Dynastie war sie bekannt als die Insel der Hasen. Später wurde sie nach der<br />

Heiligen Margarete, deren Kloster hier stand, benannt. Diesen gemütlichen<br />

Ort im Herzen der Stadt haben zahlreiche Dichter aufgesucht, aber unter<br />

den Platanen spazieren zu gehen, die Blumen, den musizierenden Turm und<br />

Springbrunnen zu bewundern, ist auch heute noch ein schönes Erlebnis.<br />

96


w<br />

97


98<br />

w


w<br />

99


100<br />

w


w<br />

WYSPA MAŁGORZATY<br />

Wyspa Małgorzaty jawi się na wodach Dunaju niczym prawdziwa perła, jej<br />

historia sięga czasów rzymskich. W czasie dynastii Arpadów była znana jako<br />

Wyspa Królików, później nazwana imieniem św. Małgorzaty, która żyła w<br />

tutejszym klasztorze. Ten wyjątkowy park w centrum miasta dawał schronienie<br />

wielu poetom i dziś nadal oferuje niezapomniane wrażenia i relaks. Przyjemnym<br />

odpoczynkiem jest spacer pod platanami, zachwycanie się pięknem kwiatów,<br />

muzyką fontanny i grającą studnią.<br />

ОСТРОВ МАРГИТ<br />

Остров Маргит похож на настоящую жемчужину, плывущую по Дунаю. Его история<br />

уходит в далёкие римские времена. Во время правления династии Арпадов его<br />

знали как Остров Кроликов, позже он получил своё имя от св. Маргит, которая<br />

жила здесь на острове в монастыре. Этот уникальный парк в центре города<br />

был приютом для многих поэтов, и сейчас он поражает своей красотой и даёт<br />

возможность отдохнуть. Как бальзам на душу прогуляться здесь в тени платанов,<br />

полюбоваться чудными цветами, послушать играющий музыку фонтан или<br />

издающую музыку башню.<br />

101


GREAT MARKET HALL/ CENTRAL MARKET HALL<br />

Aiming at ceasing the noisy and dirty outdoor markets, the City Council established the Central Market<br />

Hall. The stately neo-gothic building was handed over to the traders in 1897, and almost at the same<br />

time, four other market halls were built on the Pest side.<br />

DIE ZENTRALE MARKTHALLE IN BUDAPEST<br />

Mit der Errichtung der Zentralen Markthalle wollte der Stadtrat die lauten und schmutzigen Märkte im<br />

Freien auflösen. Neben dem imposanten neogotischen Gebäude, das den Händlern 1897 übergeben<br />

wurde, wurden auf der Pester Seite zur gleichen Zeit vier weitere Markthallen errichtet.<br />

CENTRALNA HALA TARGOWA W BUDAPESZCIE<br />

Budowę Hali ustanowiła Rada Miejska, aby wyeliminować hałaśliwe i brudne rynki na wolnym powietrzu.<br />

Oprócz imponującego neogotyckiego budynku hali, oddanego do użytku w roku 1897 zostały niemal w<br />

tym samym czasie otwarte dla handlowców w Budapeszcie cztery inne hale targowe.<br />

БУДАПЕШТСКИЙ ЦЕНТРАЛЬНЫЙ РЫНОК<br />

При его создании Городской совет ставил своей целью, ликвидировать шумные и грязные открытые<br />

рынки. В 1897 году импозантное здание в стиле неоготики было передано в распоряжение<br />

торговцев. Почти одновременно в Пеште были построены ещё четыре крытых рынков.<br />

102


104<br />

w


w<br />

105


106<br />

w


w<br />

GERBEAUD<br />

The legendary Gerbeaud (Cafe) is in the heart of Budapest on the Vörösmarty Square. It takes<br />

pride in being mentioned among Europe’s oldest, greatest and most famous confectionaries /sweetshops.<br />

It was opened in 1858 and later, thanks to co-owners Emil Gerbeaud’s work, it became world<br />

famous. Gerbeaud is a place for those who are fond of old-fashioned and tarnished confectioners.<br />

DAS GERBEAUD<br />

Das legendäre Gerbeaud, das sich im Herzen von Budapest, auf dem Vörösmary tér befindet, wird<br />

als eine der ältesten, größten und bekanntesten Konditoreien in Europa erwähnt. Die Konditorei<br />

hat 1858 ihre Tore geöffnet, später gehörte sie zu Emil Gerbeaud, dem sie ihre Weltberühmtheit<br />

danken kann. Die Liebhaber von altmodischen, prachtvollen Konditoreien sind herzlich willkommen.<br />

Gerbaud<br />

Legendarna cukiernia Gerbeaud w samym sercu Budapesztu, przy placu Vörösmarty, ma słuszny<br />

powód do dumy, jako że jest wymieniana wśród najstarszych, największych i najbardziej znanych<br />

cukierni w Europie. Została otworzona w 1858 roku, później właścicielem stał się Emil Gerbeaud.<br />

To właśnie dzięki jego pracy stała się znana na całym świecie. Miłośników staroświeckich, stylowych<br />

cukierni serdecznie zapraszamy do Gerbeaud.<br />

ЖЕРБО<br />

Легендарное кафе Жербо в самом сердце Будапешта, на площади Вёрёшмарти по праву<br />

может гордиться тем, что его упоминают как одну из самых старых, больших и известнейших<br />

кофеен Европы. Кофейня открыла свои двери в 1858 году; позже её приобрёл Эмиль Жербо;<br />

результатом его работы стало международное признание кофейни. Жербо с любовью ждёт<br />

всех, кто предпочитает «старомодную» кондитерскую с налётом старины.<br />

107


108<br />

w


w<br />

109


GELLÉRT HILL<br />

Word of mouth indicates that this hill used to be the place of the witches, but today it is simply a place with a<br />

beautiful view of the city. The name of the hill is closely connected to another legend that tells the story of a<br />

bishop. His name was Gellért, and in 1046 he visited the pagan Hungarians to convert them to Christianity but<br />

they resisted, and the bishop was stuffed in a barrel equipped with inward pointing nails and rolled down a hill.<br />

Later, the converted Hungarians named the hill after Gellért and erected a statue depicting him.<br />

DER GELLERTBERG<br />

Nach mündlicher Überlieferung hielten sich an diesem Ort, von dem sich auf die Stadt ein herrliches Panorama<br />

bietet, Hexen auf. Die Namensgebung des Berges ist mit einer Legende verbunden. Bischof Gellert hat im Jahre<br />

1046 Budapest besucht, um die heidnischen Ungarn christianisieren zu wollen, die meuterischen Heiden stürzten<br />

ihn jedoch in einem nagelgespickten Fass von diesem Berg hinunter. Die später zum Christentum bekehrten<br />

Ungarn haben von ihm nicht nur diesen Berg benannt, zur Erinnerung an ihm wurde auch ein Denkmal errichtet.<br />

WZGÓRZE GELLERTA<br />

Według przekazów ustnych, czarownice niegdyś nawiedzały to miejsce, z którego rozciąga się wspaniały widok na<br />

miasto. Nazwa wzgórza powiązana jest z legendą: Biskup Gellárt przybył tu w roku 1046, aby nawrócić pogańskich<br />

Węgrów na chrześcijaństwo, jednak zbuntowani poganie strącili go ze wzgórza w beczce nabitej gwoździami. Później<br />

przyjmujący chrześcijaństwo Węgrzy nie tylko nazwali jego imieniem wzgórze, ale również wznieśli na jego cześć pomnik.<br />

ГОРА ГЕЛЛЕРТ<br />

По народному преданию когда-то это место было логовом ведьм. Отсюда открывается великолепный<br />

вид на город. Название горы связано с одной легендой: в 1046 году епископ Геллерт приехал в страну,<br />

чтобы обратить в христианство венгров-язычников, но восставшие язычники посадили его в бочку с<br />

гвоздями и пустили с горы. Позже, обращённые в христианство венгры не только назвали в его честь<br />

гору, но и возвели статую в память о нём.<br />

110


111


112<br />

w


w<br />

113


114


SAINT GELLÉRT HOTEL AND THERMAL BATH<br />

The Szent Gellért Hotel and Bath was opened in 1918. Similar to other places of the early 20th century,<br />

this one is also presented in the secession style. Besides being a well known and popular thermal hotel<br />

worldwide, it is also a gorgeous sight.<br />

DAS HOTEL UND HEILBAD SZENT GELLERT<br />

Das Hotel und Heilbad Szent Gellert hat seine Tore 1918 geöffnet. Das Gebäude wurde im Jugendstil der<br />

Palasthotels vom Anfang des Jahrhunderts gebaut. Das weltweit bekannte und beliebte prächtige Hotel und<br />

Heilbad bietet seinen Besuchern neben Erholung auch ein außergewöhnliches ästhetisches Erlebnis.<br />

HOTEL GELLÉRTA I KĄPIELISKO LECZNICZE<br />

Hotel Gellérta z Kąpieliskiem Leczniczym został otwarty w 1918 roku. Budynek powstał w eleganckim<br />

stylu secesyjnych hoteli pałacowych z początków stulecia. Znany i lubiany na całym świecie, podniosły<br />

w swym wyglądzie hotel, obok możliwości wypoczynku i rekreacji zapewnia odwiedzającym niezwykłe<br />

doznania estetyczne.<br />

ОТЕЛЬ И ТЕРМАЛЬНАЯ КУПАЛЬНЯ СВ. ГЕЛЛЕРТА<br />

Отель и термальная купальня св. Геллерта был открыт в 1918 году. Здание строилось в изысканном<br />

стиле сецессиона, характерном для отелей-дворцов начала века. Известный и пользующийся<br />

популярностью во всём мире отель и термальная купальня с налётом старины, в дополнение к<br />

отдыху и релаксации, позволяют получить гостям уникальное эстетическое наслаждение.<br />

115


HOTEL GELLÉRTA I<br />

KĄPIELISKO LECZNICZE<br />

ОТЕЛЬ И ТЕРМАЛЬНАЯ<br />

КУПАЛЬНЯ СВ. ГЕЛЛЕРТА


SAINT GELLÉRT HOTEL<br />

AND THERMAL BATH<br />

DAS HOTEL UND HEILBAD<br />

SZENT GELLERT<br />

117


MUSEUM OF APPLIED ARTS<br />

In 1890, the government invited entries for a competition to design the palace of the Museum of Applied Arts. Ödön<br />

Lechner and Gyula Pártos won the competition based mainly on their inclusion of Oriental designs in their plans. The palacelike<br />

building was opened for the millennium celebrations by Franz Jozef, on the 25th of October, 1896. This magnificent<br />

building shows the features of the early secession. Its fascinating colourful dome is covered by Zsolnay porcelain tiles,<br />

catching the attention of the passers-by. The inside of the great hall, presents us with another sight that cannot be missed.<br />

DAS KUNSTGEWERBEMUSEUM<br />

Zur Errichtung des Palastes des Kunstgewerbemuseums wurde 1890 von der Regierung ein Wettbewerb ausgeschrieben.<br />

Die Entwurfsserie mit der Devise „Nach Osten Ungar!” von Ödön Lechner und Gyula Pártos haben den Wettbewerb<br />

gewonnen. Der Palast wurde am 25. Oktober 1896 im Rahmen der Millenniumsfeier von Franz Joseph I. eröffnet. Das<br />

außergewöhnliche und prächtige Gebäude ist im frühen Jugendstil gebaut worden. Allein seine bunte, mit Zsolnay-<br />

Keramik bedeckte Kuppel, die von weitem zu sehen ist, und der Anblick der großen Glashalle bezaubern die Besucher.<br />

MUZEUM SZTUKI STOSOWANEJ<br />

Na projekt pałacu Muzeum Sztuki Stosowanej rząd ogłosił przetarg w 1890 roku. Wygrała go seria projektów Ödöna Lechnera<br />

i Gyuli Prtosa o nazwie „Węgrzy na wschód”. Pałac został otwarty w dniu 25 października 1896 roku przez Franciszka Józefa I<br />

w ramach obchodów tysiąclecia. Wyjątkowy i piękny budynek wykazuje cechy wczesnej secesji. Kopułę pokrytą kolorowym<br />

płytkami ceramiki Zsolnay można dostrzec z daleka, a widok wielkiej szklanej sali już sam w sobie olśniewa odwiedzających.<br />

МУЗЕЙ ПРИКЛАДНОГО ИСКУССТВА<br />

В 1890 году правительство объявило конкурс на проектирование дворца для Музея прикладного искусства. Конкурс<br />

выиграла серия проектов с лозунгом «Венгры на восток!», авторами которых были Ёдён Лехнер и Дьюла Партош.<br />

Дворец был открыт 25 октября 1896 года Ференцем Йожефом I в рамках празднования тысячелетия. Уникально<br />

красивое здание построено в стиле раннего сецессиона. Купол, который виден уже издалека, выложен цветной<br />

керамикой Жолнаи; захватывающим, удивительным зрелищем для посетителей является большой стеклянный зал.<br />

118


119


120<br />

w


w<br />

121


122


THE WHALE<br />

This unique building on the bank of the Danube unites architectural features from various periods, as the brick building<br />

erected in 1881 is embraced by a modern steel and glass shell structure in the form of a Whale. The Whale is a cultural,<br />

commercial and entertainment centre, housing the Budapest gallery, numerous coffee shops, restaurants and the market<br />

square, where among other things, antique artworks and bioproducts are available. From the observation terrace on the<br />

roof of the building, there is a magnificent view of the Buda side and the Danube bank.<br />

DER WAL<br />

Dieses einzigartige Gebäude am Ufer der Donau vereint architektonische Elemente aus verschiedenen Epochen. Das<br />

Backsteingebäude aus dem Jahr 1881 ist von einem modernen Stahl-Glas-Bau umgegen, der an die Form eines Wals erinnert.<br />

Der Wal ist ein Kultur-, Geschäfts-und Unterhaltungszentrum, das die Galerie Budapest, zahlreiche Kaffeehäuser, Restaurants<br />

und den Marktplatz beherbergt, wo, unter anderem, antike Kunstwerke und Bioprodukte angeboten werden. Von der<br />

Aussichtsterrasse auf dem Dach des Gebäudes hat man einen herrlichen Ausblick auf den Stadtteil Buda und das Donauufer.<br />

WIELORYB<br />

Ten unikalny obiekt położony na brzegu Dunaju łączy cechy architektoniczne różnych epok. Zbudowany w roku 1881<br />

murowany budynek otacza nowoczesna powłoka ze stali i szkła, formując kształt Wieloryba. Obiekt jest centrum<br />

kulturalnym, handlowym i rozrywkowym, w którym mieści się Galeria Budapeszt, liczne kawiarnie, restauracje i rynek.<br />

Można tam nabyć między innymi przedmioty antyczne i produkty ekologiczne. Na dachu budynku znajduje się taras<br />

widokowy, skąd rozciąga się piękny widok na Budę i brzeg Dunaju.<br />

КИТ<br />

Это импозантное здание на берегу Дуная сочетает в себе архитектурные особенности различных эпох, ведь кирпичное<br />

здание, построенное в 1881 году, находится в современной оболочке из стекла и стали в форме кита. Кит является<br />

культурным, торговым и развлекательным центром, здесь получила место Галерея Будапешт, работает множество<br />

кафе и ресторанов, а также рынок, где можно купить предметы старины и экологически чистые продукты. С террасы,<br />

находящейся в верхней части здания, открывается великолепный вид на Буду и набережную Дуная.<br />

123


124<br />

w


w<br />

125


w<br />

HUNGARIAN NATIONAL MUSEUM<br />

The idea of founding the museum emerged in times when the national consciousness and the notion of freedom<br />

were both becoming apparent among civilians. In 1802, Ferenc Széchenyi, wanting to grant his rich collection to the<br />

Hungarian nation, asked the permission of the ruling Ferenc I who, of course, supported Széchenyi’s idea. Later,<br />

the 1832-36 Hungarian Diet carried a motion to build an independent house for the museum. The appropriated sum<br />

was half a million Forints, and the professionally recognized Mihály Pollach became entrusted with the designs . His<br />

work was finished by 1847, and the place had a significant role in the 1848-49 war of independence. The revolution<br />

broke out after the famous poet, Sándor Petőfi, recited his poem to the nation while standing on the stairs of the<br />

museum. From that point on, the building became a museum as well as an emblem of the nation’s freedom.<br />

DAS UNGARISCHE NATIONALMUSEUM<br />

Die Museumsgründung ist eng mit der Entstehung des Nationalbewusstseins und der Verbreitung der bürgerlichen<br />

Freiheitsgedanken verbunden. Ferenc Széchenyi bat 1802 den Herrscher Franz I. um die Erlaubnis bat, seine reiche<br />

Sammlung der ungarischen Nation zu spenden, was der Herrscher unterstützt hat. Das Parlament von 1832-36<br />

hat für die Errichtung des Museumsgebäudes eine halbe Million Forint bewilligt. Mit den Planungsarbeiten wurde<br />

der fachlich anerkannte Mihály Pollack beauftragt. Das Bauwerk ist 1847 fertig geworden, und es spielte später im<br />

Freiheitskrieg von 1848-49 eine wichtige Rolle, Sándor Petőfi hat nämlich am 15. März 1848. das „Nemzeti Dal”<br />

(Nationallied) auf der Museumstreppe vorgetragen. Seit dieser Zeit spielt das Ungarische Nationalmuseum nicht nur<br />

als Museum eine Rolle, sondern es symbolisiert außerdem die nationale Freiheit.<br />

WĘGIERSKIE MUZEUM NARODOWE<br />

Założenie Muzeum zbiegło się z obywatelskimi ideami wolnościowymi i świadomością tożsamości narodowej. W<br />

1802 roku Ferenc Széchenyi zwrócił się do cesarza Franciszka I o pozwolenie na oddanie jego bogatej kolekcji<br />

obrazów narodowi węgierskiemu, uzyskując poparcie cesarza. Później Zgromadzenie Narodowe w latach 1832-36<br />

przegłosowało przeznaczenie sumy pół miliona forintów na budowę samodzielnego budynku muzeum, którego<br />

zaprojektowanie zostało powierzone uznanemu architektowi Michályowi Pollackowi. W 1847 roku zakończono<br />

budowę obiektu, który później odegrał ważną rolę w czasie wojny o niepodległość w latach 1848-49. Na jego<br />

schodach 15 marca 1848 roku Sandor Petofi wyrecytował Pieśń Narodową. Od tego czasu Muzeum Narodowe<br />

odgrywa nie tylko rolę wystawy, ale jest również symbolem wolności narodowej.<br />

ВЕНГЕРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ<br />

Основание музея совпало со временем формирования национальной идентичности и с распространением идеалов<br />

гражданских свобод. В 1802 году Ференц Сечени обратился к императору Ференцу I за разрешением передать<br />

свою богатую коллекцию в дар венгерскому народу; это решение император поддержал. Позже, парламент<br />

1832-36 гг. проголосовал за выделение полмиллиона форинтов на строительство отдельного здания для музея,<br />

проектирование которого поручил Михаю Поллак, который пользовался авторитетом в профессиональных<br />

кругах. Работа была завершена в 1847 году; позже, во время борьбы за независимость 1848-49 гг. здание музея<br />

сыграло важную роль: на его ступенях 15 марта 1848 года Шандор Петёфи прочитал Национальную песню. С<br />

тех пор Венгерский национальный музей является не только музеем, но и национальным символом свободы.<br />

126


w<br />

127


128<br />

w


w<br />

129


130<br />

w


w<br />

PALACE OF EXHIBITIONS<br />

The Műcsarnok’s neo-renaissance palace on the Hősök tere (Heroes’ square) was made for the<br />

millennial celebrations. These days it is a pleasant place to relax and view exhibitions of Hungarian and<br />

international contemporary art.<br />

DIE KUNSTHALLE<br />

Der im Stil der Neo-Renaissance erbaute Palast der Kunsthalle auf dem Heldenplatz wurde zur<br />

Millenniumsfeier 1896 fertiggestellt. Auch heute noch können die Besucher in der Kunsthalle<br />

Ausstellungen besichtigen.<br />

PAŁAC EKSPOZYCJI<br />

Stojący na placu Bohaterów neorenesansowy pałac został zbudowany w roku 1896 na ceremonię<br />

Milenijną. Obecnie mają w nim miejsce wystawy artystyczne zapewniające gościom wartościowy relaks<br />

i wrażenia estetyczne.<br />

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ГАЛЕРЕЯ<br />

Дворец Художественной галереи, построенный в стиле неоренесанса, находится на площади<br />

Героев. Завершение его строительства в 1896 году было приурочено к празднованию тысячелетия.<br />

В наши дни галерея является местом проведения различных выставок изобразительного<br />

искусства, а посетителям даёт возможность получить эстетические наслаждения и отдохнуть.<br />

131


w<br />

HUNGARIAN NATIONAL THEATRE<br />

The country’s most significant theatre, the Hungarian National Theatre, was built in 1837 and was found<br />

on today’s Rákóczy út. In 1913 it was pulled down after it was ruled to be dangerously flammable. The<br />

company could go to today’s Magyar Színház (Hungarian Theatre) but only after the second millennium<br />

could they move to the new building. This new theater was finished by January 2, 2002. It was done in<br />

record time, merely fifteen months after construction began. This theatre is an interesting composition<br />

that is both elegant and modern while the ornaments and statues give a nostalgic impression.<br />

DAS UNGARISCHE NATIONALTHEATER<br />

Das bedeutendste Theater des Landes wurde 1837 auf dem heutigen Rákóczi út erbaut. Das Gebäude<br />

musste 1913 wegen Feuergefahr abgerissen werden. Das Ensemble spielte später in dem heutigen<br />

Ungarischen Theater, und erst nach der Jahrtausendwende konnte es seinen neuen Sitz beziehen. Das<br />

Gebäude ist in einer Rekordzeit von 15 Monaten, am 02. 01. 2002. fertig geworden. Eine interessante<br />

Komposition ist entstanden, das Gebäude ist elegant, modern, die Ornamente und die Denkmäler<br />

verleihen ihm aber eine gewisse Nostalgie.<br />

132


w<br />

133


Węgierski Teatr Narodowy to największy i najważniejszy teatr w kraju. Pierwotny jego budynek został zbudowany<br />

na dzisiejszej ulicy Rakoczego w 1837 roku. Budowlę zburzono w 1913 roku, powołując się na zagrożenie pożarowe.<br />

Później grupa aktorska występowała w teatrze na rogu ulicy Rakoczego i Wielkiego Bulwaru, a po jego zburzeniu,<br />

w budynku dzisiejszego Teatru Węgierskiego. Dopiero po przełomie tysiąclecia Teatr Narodowy mógł wreszcie zająć<br />

swoją nową siedzibę. Obiekt został zbudowany w rekordowo krótkim czasie, w ciągu zaledwie 15 miesięcy, do dnia 2<br />

stycznia 2002 roku. Wykorzystano ciekawą kompozycję, ponieważ budynek jest zarówno elegancki jak i nowoczesny,<br />

a dekoracje i pamiątkowe statuetki nawiązują do nostalgii dawnych czasów.<br />

WĘGIERSKI<br />

TEATR NARODOWY


ВЕНГЕРСКИЙ<br />

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕАТР<br />

Самым важным театром страны является Венгерский национальный театр; его первое здание было построено на<br />

сегодняшней улице Ракоци в 1837 году. В 1913 году здание было снесено, ссылаясь на опасность возникновения<br />

пожара. Позже спектакли проходили в здании на углу улицы Ракоци и Кольцевого проспекта, затем, после сноса<br />

этого здания труппа театра переехала в здание сегодняшнего Венгерского театра, и только в новом столетии<br />

труппа смогла репетировать в своём новом доме. Театр был построен в рекордно короткие сроки, всего лишь<br />

за 15 месяцев, ко 2 января 2002 года. Композиция театра очень интересна: современное и элегантное здание; и<br />

всё же декоративные элементы и памятные скульптуры вызывают ностальгические чувства.<br />

135


w<br />

PALACE OF ARTS<br />

The construction of the Palace of Arts was one of the most<br />

prominent cultural events in our country, as previously no<br />

institution with such a complex purpose had been built.<br />

Three institutions are housed in this facility, which is<br />

unique in Central Europe. The centre is where the Béla<br />

Bartók National Concert Hall is located, the side facing the<br />

Danube is the site for the Ludwig Museum and the Festival<br />

Theatre is housed on the other side. The configuration of<br />

the building is determined by the interior substance, the<br />

technical standard is of outstanding quality, by international<br />

and not only Hungarian standards. Thanks to this it was<br />

awarded the most prominent accolade of the Chamber of<br />

Hungarian Architects in 2007, the FIABCI Prix d’Excellence<br />

2006 prize. The building complex has also won the approval<br />

of the general public, who come en masse to attend the<br />

lectures, concerts and exhibitions held here.<br />

PALAST DER KÜNSTE<br />

Der Bau des Palastes der Künste war einer der<br />

herausragendsten kulturellen Ereignisse unseres Landes, da<br />

nie zuvor eine Institution für einen so aufwändigen Zweck<br />

gebaut worden war. Drei Einrichtungen sind in dieser Anlage,<br />

die in Mitteleuropa einzigartig ist, untergebracht. In der<br />

Mitte befindet sich das Nationale Béla Bartók Konzerthaus,<br />

seitlich, mit Blick auf die Donau, das Ludwig Museum und<br />

auf der anderen Seite das Festspielhaus. Die Struktur des<br />

Gebäudes wird durch die innere Substanz bestimmt, der<br />

technische Standard ist von hervorragender Qualität, nicht<br />

nur in Ungarn, sondern auch international gesehen. Dank<br />

all dieser Faktoren erhielt der Palast 2007 die höchste<br />

Auszeichnung der Ungarischen Architektenkammer, den<br />

FIABCI Prix d’Excellence 2006 Preis. Auch die Öffentlichkeit<br />

schätzt den Palast der Künste und besucht hier Vorlesungen,<br />

Konzerte und Aysstellungen in großer Anzahl.<br />

136


w<br />

PAŁAC SZTUK<br />

Zbudowanie Pałacu Sztuk było jednym z najbardziej<br />

znaczących wydarzeń kulturalnych w naszym kraju,<br />

ponieważ nie powstał nigdy wcześniej kompleks o<br />

takim przeznaczeniu. Ten unikalny w Europie Środkowej<br />

obiekt mieści w sobie trzy instytucje. W centralnej<br />

części usytuowana jest Narodowa Sala koncertowa<br />

im. Béli Bartóka, po stronie Dunaju mieści się Muzeum<br />

Ludwiga, a we wschodnim skrzydle Teatr Festiwalowy.<br />

Ukształtowanie wnętrza określa jego funkcje; wyjątkowe<br />

rozwiązania techniczne doceniane są nie tylko w<br />

krajowych, ale również międzynarodowych kręgach.<br />

W 2007 roku Pałac zdobył najbardziej prestiżowe<br />

międzynarodowe uznanie izby architektonicznej:<br />

nagrodę FIABCI Prix d’Excellence Award 2006.<br />

ДВОРЕЦ ИСКУССТВ<br />

Строительство Дворца искусств было одним из самых<br />

значительных событий культурной жизни нашей страны,<br />

так как такой мультифункциональный культурный центр<br />

ранее ещё не строился. В этом уникальном в Центральной<br />

Европе сооружении под одной крышей находятся три<br />

различных объекта. В центре расположен Концертный зал<br />

им. Белы Бартока, со стороны Дуная расположился Музей<br />

Людвига, на другой стороне находится Фестивальный<br />

театр. Планировку здания определило его внутреннее<br />

содержание; уровень технического оснащения здания<br />

чрезвычайно высок не только в нашей стране, но и с<br />

точки зрения международных стандартов. Благодаря<br />

этому, в 2007 году здание получило самый престижный<br />

приз архитектурной палаты FIABCI Prix d’Excellence 2006.<br />

137


138<br />

w


w<br />

URÁNIA THE NATIONAL MOVIE THEATRE<br />

The theatre was built in the early 1890’s originally a cabaret hall called the “orfeum”. The formal<br />

elements of the Italian renaissance and the Venetian Gothic are nicely alloyed with ornaments of<br />

Arabesque architecture giving the impression of a fairy world. Later, before it became a movie theater,<br />

it had been operated by wandering comedians, but then, more than hundred years ago, it became a<br />

movie theater. Uránia is one of the coziest places for movie-lovers.<br />

NATIONALES FILMTHEATER URÁNIA<br />

Mitte der 1890er Jahre wurde das Uránia als Vergnügungslokal erbaut. Sein Erbauer hat die<br />

Formelemente der italienischen Renaissance, der venezianischer Gotik mit den Ornamentmotiven der<br />

arabisch-maurischen Architektur erfolgreich kombiniert, so ist dieses bildhübsche Gebäude entstanden.<br />

Wanderschauspieler haben es später in Besitz genommen. Danach wurde das Wissenschaftliche Theater<br />

Uránia, das heute mehr als 100 Jahre alte Filmtheater, gegründet. Der Titel des ersten ungarischen<br />

Kinofilmes war „Der Tanz”, dessen Handlung eng mit dem Uránia-Filmtheater verbunden ist. Das Kino<br />

ist heute eines der elegantesten Filmtheater in Budapest.<br />

KINO NARODOWE URANIA<br />

Początkowo zbudowane zostało jako klub nocny, w żargonie z połowy 1890 roku „orfeum”. Jego<br />

budowniczy w bardzo sprytny sposób połączył włoski renesans, elementy gotyki weneckiej oraz<br />

arabsko-mauretańskie detale dekoracyjne i stworzył prawdziwie bajkowy budynek. Później wzięli go w<br />

posiadanie wędrowni artyści komediowi, a następnie został otwarty Naukowy Teatr Uránia, po którym<br />

zagościło dziś już 100 letnie Kino Urania. Nazwa Urania jest nierozerwalnie związana z „tańcem”. To<br />

tytuł pierwszego niemego filmu węgierskiego. Dziś jest jednym z najelegantszych kin w Budapeszcie,<br />

po przekroczeniu jego bramy publiczność wchodzi do prawdziwego domu filmu.<br />

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КИНОТЕАТР УРАНИЯ<br />

Первоначально, в середине 1890-ых годов здание строилось как ночной клуб, используя язык<br />

того времени, «как орфей». Архитектор удачно сочетал элементы форм итальянского ренессанса<br />

и венецианской готики с декоративными мотивами арабского и мавританского зодчества, в<br />

результате чего было создано это сказочно красивое здание. Позже здесь давали представления<br />

странствующие комедианты, затем работал Научный кинотеатр Урания, а после здание стало<br />

кинотеатром Урания, который работает уже более 100 лет. Название Урания неотделимо от<br />

«Танц»-а, так как это был первый венгерский кинофильм. Сегодня любители кино, переступая<br />

порог этого здания, попадают в один из самых элегантных кинотеатров Будапешта.<br />

139


140<br />

w


w<br />

141


w<br />

HUNGARIAN STATE OPERA HOUSE<br />

September 24, 1884 was the long opening of the Budapest Opera House, and the great<br />

opening celebration was enhanced by the presence of Karl Franz Jozef. The awaiting crowd<br />

of the Sugár road was so excited to see the interior that they swept aside the guarding<br />

policemen and ran into the palace-like institute. Although, the name of the road has since<br />

been changed, the building is still beautiful and is a favourite of opera lovers.<br />

DIE UNGARISCHE STAATSOPER<br />

Am 27. September 1884 ist der ersehnte Moment gekommen, als in großer Feierlichkeit in der<br />

Anwesenheit von Franz Joseph I. das Budapester Opernhaus seine Tore geöffnet hat. Die neugierige<br />

Menschenmasse ist in den Palast an der Sugár út hineingestürzt, um ihn zu bewundern. Seit dem sind<br />

einige Jahre vergangen, das prächtige Gebäude erwartet aber auch heute noch die Opernliebhaber.<br />

142


w<br />

143


144<br />

w


w<br />

145


146<br />

w


w<br />

WĘGIERSKA OPERA PAŃSTWOWA<br />

Dnia 27 września 1884 roku nadszedł długo oczekiwany moment, kiedy podczas podniosłej<br />

uroczystości, w obecności Franciszka Józefa I zostały otwarte drzwi opery budapeszteńskiej.<br />

Ciekawski tłum – przedzierając się przez obstawę policji - włamał się do pałacu przy ulicy Sugár,<br />

aby podziwiać piękny gmach. Od tego czasu minęło sporo lat, ale budynek wciąż jest wspaniały i<br />

otwarty dla miłośników opery.<br />

ВЕНГЕРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОПЕРНЫЙ ТЕАТР<br />

27 сентября 1884 года наступил долгожданный момент, когда по случаю праздничных<br />

мероприятий, в присутствии Ференца Йожефа I будапештский Оперный театр открыл<br />

свои двери. Любопытная толпа - сметая уличных полицейских – ворвалась в здание,<br />

чтобы восхититься ним. С тех пор прошло немало времени, но здание Оперы и сегодня<br />

поражает своим великолепием, и ждёт любителей оперы.<br />

147


w<br />

SYNAGOGUE IN DOHÁNY STREET<br />

The biggest synagogue in Europe which was built between 1855-1859 according to the plans of Figyes Feszl and Ludwid<br />

Förster, is still a major factor in today’s vibrant Budapest lifestyle. Its neologist style is a mixture of Moorish, Byzantine<br />

and Turkish elements. The services are in Hebrew in the spacious interior is capable of accommodating 6000 people.<br />

On the opening ceremony, the original organ-pipe, with its 5000 pipes, came to life by the hands of Ferenc Liszt.<br />

DIE SYNAGOGE IN DER DOHÁNY STRASSE<br />

Die nach den Plänen von Frigyes Feszl und Ludwig Förster gebaute (1855-1859) größte Synagoge Europas spielt<br />

im Leben von Budapest eine bedeutende Rolle. Die Synagoge wurde im neologistischen Stil gebaut. Sie ist mit<br />

maurischen, byzantinischen und türkischen Elementen verziert. In der monumentalen Synagoge werden die<br />

Gottesdienste auf hebräisch gehalten. Auf der mit 5000 Pfeifen ausgestatteten ursprünglichen Orgelpfeife hat<br />

auf der Eröffnungsfeier auch noch Franz Liszt gespielt.<br />

WIELKA SYNAGOGA<br />

Jedna z największych synagog w Europie. Została skonstruowana w latach 1855-1859 na podstawie projektu<br />

Frigyesa Feszla i Ludwiga Förstera, dziś również odgrywa dużą rolę w tętniącym życiem Budapeszcie. Świątynia<br />

zbudowana jest w stylu neologicznym z elementami mauretańskimi, bizantyjskimi i tureckimi. Nabożeństwa w<br />

tej mogącej pomieścić 6000 osób synagodze odbywają się w języku hebrajskim. Organy wyposażone są w 5000<br />

piszczałek. Na oryginalnych organach Franciszek Liszt grał podczas ceremonii otwarcia.<br />

ЦЕНТРАЛЬНАЯ СИНАГОГА НА УЛИЦЕ ДОХАНЬ<br />

Одна из самых больших синагог в Европе. Строительство Синагоги проходило в 1855-1859 гг. по проектам<br />

Фридеша Фесла и Людвига Фостера, и сегодня она занимает важное место в пульсирующей жизни Будапешта.<br />

Здание Синагоги было построено в стиле неологизма – здесь и византийские элементы, и турецкие и<br />

мавританские мотивы. Богослужения проводятся на иврите, огромные внутренние пространства способны<br />

вместить до 6000 человек. Орган Синагоги имеет 5000 труб и трубок. На оригинальном органе в своё время<br />

на церемонии открытия играл сам Ференц Лист.<br />

148


w<br />

149


150<br />

w


w<br />

151


152<br />

w


w<br />

MATTHIAS CHURCH<br />

The former Budavári Nagyboldogasszony templom (the Church of Our Lady) has<br />

always been a prominent one in the Hungarian history. It had been standing for<br />

centuries when King Mátyás (“Righteous Matthias”) built a tower on it. Weddings<br />

of this grand king and other great figures of Hungary were held in this church, and<br />

the last king to be crowned, Károly I made his oath here as well. Today, the church<br />

is a sacred place of pilgrimage but it is open to the public, and visitors should not<br />

miss the musical high masses.<br />

DIE MATHIASKIRCHE<br />

Die Mathiaskirche spielte in der ungarischen Geschichte schon von Anfang an eine<br />

herausragende Rolle. Die Kirche stand schon seit Jahrhunderten, als König Mathias<br />

hatte auf ihr Türme bauen lassen. König Mathias und die ihm folgenden Herrscher<br />

haben in dieser Kirche ihre Hochzeiten gefeiert, Karl I., der letzte gekrönte König<br />

Ungarns hat hier seinen Eid abgelegt. Dieser heilige Wallfahrtsort, wo die Besucher<br />

herzlich willkommen sind, nimmt auch noch heute eine würdige Stellung ein. In der<br />

Kirche werden Gottesdienste mit Musik veranstaltet.<br />

153


154<br />

w


w<br />

155


w<br />

KOŚCIÓŁ MACIEJA<br />

Kościół Najświętszej Marii Panny na budzińskim wzgórzu zamkowym od początku zajmował<br />

poczesne miejsce w historii Węgier. Świątynia stała tu już od wieków, kiedy to król Maciej<br />

zbudował na niej wieżę. Król Maciej i późniejsze wielkie postacie historyczne zawierały tu<br />

śluby, w tym świętym miejscu również złożył przysięgę Karol I - ostatni koronowany król<br />

Węgier. Dziś ten święty cel pielgrzymek również zajmuje miejsce godne swojej randze;<br />

odbywają się tu msze muzyczne, a otwarte wrota oczekują zwiedzających.<br />

ЦЕРКОВЬ МАТЬЯША<br />

Церковь в Будайском замке, освящённая в честь Богородицы, с самого начала<br />

занимала особое место в венгерской истории. Церковь уже стояла здесь на<br />

протяжении столетий, когда наш король Матьяш распорядился о возведении<br />

на ней башни. Здесь проводилось венчание короля Матьяша; после Матьяша<br />

здесь также венчались другие наши выдающиеся исторические личности. В<br />

этом месте дал клятву Карой I, последний коронованный венгерский король.<br />

И сегодня это святое место паломничества занимает достойное своему рангу<br />

положение. Здесь проводятся большие службы в сопровождении органной<br />

музыки, двери храма открыты для всех посетителей.<br />

156


w<br />

157


158<br />

w


w<br />

SAINT STEPHEN’S BASILICA<br />

As the church’s proud castle, this divine monument is the adornment of the Szent István tér<br />

(square). Building it was so important that even the monarch Franz Jozef came to see how the<br />

keystone would be set down. The sanctuary is a frequently visited place by believers, but it is<br />

also a popular tourist sight of Budapest. The building itself is astonishing while the view of the<br />

city seen from the cupola is simply unforgettable.<br />

DIE ST. STEPHAN BASILIKA<br />

Als stolze Burg der Kirche erhebt sich auf dem Szent István-Platz dieses prächtige Meisterwerk<br />

der Baukunst, dessen Einweihung 1905 erfolgte. Bei dem feierlichen Einsetzen des Schlusssteines<br />

war auch der Herrscher Franz Joseph I. anwesend. Dieses Heiligtum wird auch heute von vielen<br />

Touristen besucht. Die Basilika ist eine der beliebtesten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Durch ihr<br />

Aussehen versetzt sie die Besucher in Erstaunen. Von der Kuppel bietet der Blick auf Budapest<br />

ebenfalls ein unvergessliches Erlebnis.<br />

159


w<br />

BAZYLIKA ŚWIĘTEGO STEFANA<br />

Jak dumna twierdza Kościoła jawi się na placu Świętego Stefana ta wspaniała budowla, która została<br />

konsekrowana w 1905 roku. Blasku uroczystości ustawienia ostatniego kamienia dodała obecność<br />

władcy Franciszka Józefa I. Obecnie przybytek ten odwiedza nie tylko duża liczba wiernych, ale<br />

również jest jedną z najbardziej popularnych atrakcji turystycznych Budapesztu, która nie dość,<br />

że zadziwia swoim pompatycznym wyglądem, to jeszcze zachwyca widokiem z tarasu kopuły,<br />

dostarczając wszystkim niezapomnianych przeżyć.<br />

БАЗИЛИКА СВ. ИШТВАНА<br />

Как гордая крепость церкви возвышается на площади св. Иштвана этот великолепный<br />

шедевр, освещение которого состоялось в 1905 году. Во время закладки завершающего камня<br />

присутствовал император Ференц Йожеф I, что придало празднику особый блеск. В наши дни<br />

святыню посещают не только большое количество верующих, но она является одной из самых<br />

популярных туристических достопримечательностей Будапешта. Посетителей поражает своим<br />

великолепием купол храма, незабываемые впечатления оставляет панорама Будапешта, которую<br />

можно увидеть, обойдя купол.<br />

160


w<br />

161


162<br />

w


w<br />

WESTERN RAILWAY STATION<br />

The old station, which was built in 1842, (although it was uniquely big) became outdated by 1867 due to the age’s<br />

fast development. The widely known Eiffel company was entrusted to design and carry out the new station.<br />

Building it was quite special because the new station was built atop the old one, and when the works were done<br />

the old parts were removed. Construction was finished by 1877; and it became a major station in the city while<br />

the building is the honor of the Nyugati square.<br />

DER WESTBAHNHOF<br />

Der 1842 gebaute Bahnhof – der damals dank seiner Größe einzigartig war – erwies sich wegen des rasanten<br />

Fortschritts seit 1867 als zu klein. Mit der Ausführung des neuen Bahnhofs wurde die vom Bau des Eiffelturms bekannte<br />

weltberühmte Firma Eiffel beauftragt. Die Bauarbeiten führte man sehr elegant aus, der neue Bahnhof wurde nämlich<br />

über den alten gebaut, und als der neue fertig wurde, riss man den alten ab. Der imposante neue Bahnhof auf dem<br />

Nyugati tér wurde 1877 fertiggestellt, und gehört bis zum heutigen Tag zu den wichtigsten Bahnhöfen der Stadt.<br />

DWORZEC NYUGATI<br />

Budynek dworcowy zbudowany w roku 1842, ze względu na swoje rozmiary uważany był w ówczesnych czasach za cud.<br />

Jednak wraz z szybkim rozwojem kolei, w roku 1867 okazał się niewystarczający. Zaprojektowanie nowego dworca zostało<br />

powierzone słynnej firmie Eiffel (znanej z projektu wieży Eiffla). Konstruowanie obiektu odbywało się bardzo elegancko,<br />

ponieważ nowy dworzec kolejowy został wzniesiony nad starym i kiedy budowa została zakończona, stary budynek rozebrano.<br />

Dworzec został ukończony w roku 1877 i nadal jest ważnym dworcem kolejowym miasta i ozdobą placu Nyugati.<br />

ЗАПАДНЫЙ ВОКЗАЛ<br />

Построенный в 1842 году вокзал, – который в то время поражал своими размерами – в 1867 году в результате<br />

интенсивного развития уже не отвечал требованиям. Строительство нового вокзала было поручено компании Эйфель<br />

(пользовавшейся большой известностью, благодаря Эйфелевой башне). Процесс строительства протекал очень<br />

элегантно, так как новый вокзал построили над старым, и когда он стал готов, старый вокзал был снесён. В 1877 году<br />

было завершено строительство нового вокзала, который и по сегодняшний день является важным вокзалом нашего<br />

города и украшением Западной площади.<br />

163


w<br />

EASTERN RAILWAY STATION<br />

The station’s eclectic building was finished by 1884. At the time, it was the biggest and most modern<br />

railway station in Europe. The building itself stands nicely on the Baross tér (square) while the station<br />

serves as the main hub for international trains, as well as eastbound Hungarian trains.<br />

DER OSTBAHNHOF<br />

Das eklektizistische Gebäude des Bahnhofs wurde 1884 fertiggestellt. Bei seinem Bau gehörte der<br />

Bahnhof zu den größten und modernsten Bahnhöfen Europas. Der schöne Bahnhof am Baross tér ist<br />

auch heute der wichtigste internationale Eisenbahnknotenpunkt in Ungarn.<br />

DWORZEC KELETI<br />

Eklektyczny budynek dworca został ukończony w 1884 roku. W tym czasie był jednym z największych<br />

i nowocześniejszych gmachów kolejowych w Europie. Dworzec dziś też jest najważniejszym<br />

międzynarodowym węzłem kolejowym na Węgrzech i ozdobą placu Baross.<br />

ВОСТОЧНЫЙ ВОКЗАЛ<br />

Здание вокзала было построено в 1884 году в стиле эклектики. Во время его строительства он<br />

считался одним из самых больших и самых современных вокзалов Европы. Вокзал и сегодня<br />

является самым значительным международным железнодорожным узлом в Венгрии и украшением<br />

площади Барошш.<br />

164


w<br />

165


Parliament<br />

Das Parlamentsgebäude<br />

Parlament<br />

Парламент<br />

12<br />

Comedy Theatre<br />

Das Lustspieltheater<br />

Pałac Aleksandra<br />

Театр Комедии<br />

56<br />

96<br />

The Chain Bridge<br />

Die Kettenbrücke<br />

Most Łańcuchowy<br />

Цепной Мост<br />

Pesti Vigadó<br />

Der Pester Redoute<br />

Sala Koncertowa Pesti Vigadó<br />

Концертный Зал Вигадо-Пешт<br />

56<br />

20 62<br />

Elizabeth Bridge<br />

Die Elisabeth-Brücke<br />

Most Elżbiety<br />

Мост Эржебет<br />

24<br />

Budai Vigadó<br />

Der Budaer Redoute<br />

Budzińskie Vigadó<br />

Будайский Культурный Центр<br />

66<br />

12<br />

Freedom Bridge<br />

Die Freiheitsbrücke<br />

Most Wolności<br />

Мост Свободы<br />

26<br />

Buda Castle<br />

Die Budaer Burg<br />

Zamek Budziński<br />

Будайский Королевский Дворец<br />

Széchenyi Bath<br />

Das Széchenyi-Bad<br />

Kąpielisko Széchenyi<br />

Купальня Сечени<br />

70<br />

Heroe’s Square<br />

Der Heldenplatz<br />

Plac Bohaterów<br />

Площадь Героев<br />

153<br />

36<br />

66<br />

52<br />

20<br />

48<br />

106<br />

158<br />

30<br />

76<br />

30<br />

62<br />

Fisherman’s Bastion<br />

Fischerbastei<br />

Baszta Rybacka<br />

Рыбацкий Бастион<br />

36<br />

Gundel<br />

Gundel<br />

Gundel<br />

Площадь Героев<br />

80<br />

50<br />

100<br />

24<br />

New York Palace<br />

Der New York Palast<br />

Pałac New York<br />

Дворец «Нью-Йорк»<br />

The Vajdahunyad Castle<br />

Die Burg Vajdahunyad<br />

Zamek Vajdahunyadvár<br />

Вайдахунядвар<br />

110<br />

26<br />

40<br />

82<br />

Corinthia Grand Hotel Royal<br />

Das Corinthia Grand Hotel Royal<br />

Corinthia Grand Hotel Royal<br />

Гранд Отель Коринтия Ройал<br />

46<br />

The Gresham Palace<br />

Der Gresham Palast<br />

Pałac Gresham<br />

Дворец Грешем<br />

48<br />

City Park Ice Rink<br />

Der Eislaufplatz Im Stadtpark<br />

Sztuczne Lodowisko W Parku Miejskim<br />

Каток в Городском парке<br />

86<br />

Andrássy Ave<br />

Andrássy Strasse<br />

Aleja Andrássyego<br />

Проспект Андрашши<br />

90<br />

114<br />

Sándor Palace<br />

Der Sándor Palast<br />

Pałac Aleksandra<br />

Дворец Шандора<br />

52<br />

Paris Department Store<br />

Kaufhaus Paris<br />

Paryski Dom Towarowy<br />

Парижский Универмаг<br />

92


80<br />

94<br />

70<br />

Budapest Zoo<br />

Der Haupstädtische Tiergarten<br />

Stołeczny Ogród Zoologiczny<br />

Будапештский Зоопарк<br />

Hungarian National Theatre<br />

Ungarische Nationaltheater<br />

Węgierski Teatr<br />

Narodowyвенгерский Театр<br />

76<br />

82<br />

94<br />

132<br />

163<br />

90<br />

130<br />

86<br />

Margaret Island<br />

Die Margaretheninsel<br />

Wyspa Małgorzaty<br />

Остров Маргит<br />

96<br />

Palace Of Arts<br />

Palast Der Künste<br />

Pałac Sztuk<br />

Дворец Искусств<br />

136<br />

Great Market Hall<br />

Die Zentrale Markthalle<br />

Centralna Hala Targowa<br />

Центральный Рынок<br />

102<br />

Urania, National Movie Theatre<br />

Nationales Filmtheater Uránia<br />

Kino Narodowe Urania<br />

Национальный Кинотеатр Урания<br />

138<br />

142<br />

92<br />

46<br />

164<br />

Gerbeaud<br />

Das Gerbeaud<br />

Gerbeaud<br />

Жербо<br />

106<br />

Hungarian State Opera House<br />

Die Ungarische Staatsoper<br />

Węgierska Opera Państwowa<br />

Венгерский Государственный<br />

Оперный Театр<br />

142<br />

148<br />

184<br />

40<br />

Gellért Hill<br />

Der Gellertberg<br />

Wzgórze Gellerta<br />

Гора Геллерт<br />

110<br />

Synagogue In Dohany Utca<br />

Die Synagoge In Der Dohány Str.<br />

Wielka Synagoga<br />

Центральная Синагога На Дохань<br />

148<br />

34<br />

138<br />

126<br />

St. Geléért Hotel And Spa<br />

Das Hotel U.Heilbad Szent Gellert<br />

Hotel Gellérta I Kąpielisko Lecznicze<br />

Отель И Термальная Купальня Св. Геллерта<br />

Matthias Church<br />

Die Mathiaskirche<br />

Kościół Macieja<br />

Церковь Матьяша<br />

114<br />

153<br />

102<br />

122<br />

118<br />

Museum Of Applied Arts<br />

Das Kunstgewerbemuseum<br />

Muzeum Sztuki Stosowanej<br />

Музей Прикладного Искусства<br />

118<br />

St Stephen’s Basilica<br />

Die St. Stephan Basilika<br />

Bazylika Świętego Stefana<br />

Базилика Св. Иштвана<br />

158<br />

The Whale<br />

Der Wal<br />

Wieloryb<br />

Кит<br />

W. Railway Station<br />

Der Westbahnhof<br />

Dworzec Nyugati<br />

Западный Вокзал<br />

122<br />

163<br />

Hungarian National Museum<br />

Das Ungarische Nationalmuseum<br />

Węgierskie Muzeum Narodowe<br />

Венгерский Национальный Музей<br />

E. Railway Station<br />

Der Ostbahnhof<br />

Dworzec Keleti<br />

Восточный Вокзал<br />

126<br />

164<br />

132<br />

136<br />

Palace Of Exhibitions<br />

Die Kunsthalle<br />

Pałac Ekspozycji<br />

Художественная Галерея<br />

130<br />

Map<br />

Stadtplan<br />

Mapa<br />

Карта<br />

166


ACKNOWLEDGEMENTS<br />

István Hajni would like to thank a handful of very special people,<br />

for without their help this book wouldn’t be the book it is today.<br />

Thank you very much. Chris Tutunzis for reading and correcting the texts.<br />

All rights reserved. No Parts of this publication may be reproduced in any form without the<br />

prior written consent of the publisher.<br />

Text copyright © Kolozsvári Ildikó<br />

PHOTO CREDITS<br />

István Hajni<br />

Norbert Nagy: page 101, 112-113<br />

Zsolt Bori: page 72, 73<br />

Designed and edited by<br />

Bear Books Publishing, István Hajni<br />

First edition<br />

Published by the CasteloArt Ltd.<br />

7 Delelő str, Budaörs 2040, Hungary<br />

Tel.: +36 ( 23 ) 414-768<br />

www.casteloart.hu<br />

info@casteloart.hu<br />

Printed in China<br />

ISBN 978 61551 48705

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!