BP_small_portrait
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1
Published by the CasteloArt Kft.
BUDAPEST
CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ<br />
Parliament<br />
Das Parlamentsgebäude<br />
Parlament<br />
Парламент<br />
12<br />
New York Palace<br />
Der New York Palast<br />
Pałac New York<br />
Дворец «Нью-Йорк»<br />
40<br />
The Chain Bridge<br />
Die Kettenbrücke<br />
Most Łańcuchowy<br />
Цепной Мост<br />
20<br />
Corinthia Grand Hotel Royal<br />
Das Corinthia Grand Hotel Royal<br />
Corinthia Grand Hotel Royal<br />
Гранд Отель Коринтия Ройал<br />
46<br />
Elizabeth Bridge<br />
Die Elisabeth-Brücke<br />
Most Elżbiety<br />
Мост Эржебет<br />
24<br />
The Gresham Palace<br />
Der Gresham Palast<br />
Pałac Gresham<br />
Дворец Грешем<br />
48<br />
Freedom Bridge<br />
Die Freiheitsbrücke<br />
Most Wolności<br />
Мост Свободы<br />
26<br />
Sándor Palace<br />
Der Sándor Palast<br />
Pałac Aleksandra<br />
Дворец Шандора<br />
52<br />
Buda Castle<br />
Die Budaer Burg<br />
Zamek Budziński<br />
Будайский Королевский Дворец<br />
30<br />
Comedy Theatre<br />
Das Lustspieltheater<br />
Pałac Aleksandra<br />
Театр Комедии<br />
56<br />
4<br />
Fisherman’s Bastion<br />
Fischerbastei<br />
Baszta Rybacka<br />
Рыбацкий Бастион<br />
36<br />
Pesti Vigadó<br />
Der Pester Redoute<br />
Sala Koncertowa Pesti Vigadó<br />
Концертный Зал Вигадо-Пешт<br />
62
CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ<br />
Budai Vigadó<br />
Der Budaer Redoute<br />
Budzińskie Vigadó<br />
Будайский Культурный Центр<br />
66<br />
Andrássy Ave<br />
Andrássy Strasse<br />
Aleja Andrássyego<br />
Проспект Андрашши<br />
90<br />
Széchenyi Bath<br />
Das Széchenyi-Bad<br />
Kąpielisko Széchenyi<br />
Купальня Сечени<br />
70<br />
Paris Department Store<br />
Kaufhaus Paris<br />
Paryski Dom Towarowy<br />
Парижский Универмаг<br />
92<br />
Heroe’s Square<br />
Der Heldenplatz<br />
Plac Bohaterów<br />
Площадь Героев<br />
76<br />
Budapest Zoo<br />
Der Haupstädtische<br />
Tiergarten<br />
Stołeczny Ogród Zoologiczny<br />
Будапештский Зоопарк<br />
94<br />
Gundel<br />
Gundel<br />
Gundel<br />
Площадь Героев<br />
80<br />
Margaret Island<br />
Die Margaretheninsel<br />
Wyspa Małgorzaty<br />
Остров Маргит<br />
96<br />
The Vajdahunyad Castle<br />
Die Burg Vajdahunyad<br />
Zamek Vajdahunyadvár<br />
Вайдахунядвар<br />
82<br />
Great Market Hall<br />
Die Zentrale Markthalle<br />
Centralna Hala Targowa<br />
Центральный Рынок<br />
102<br />
City Park Ice Rink<br />
Der Eislaufplatz Im Stadtpark<br />
Sztuczne Lodowisko W Parku Miejskim<br />
Каток в Городском парке<br />
86<br />
Gerbeaud<br />
Das Gerbeaud<br />
Gerbeaud<br />
Жербо<br />
106
CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ<br />
Gellért Hill<br />
Der Gellertberg<br />
Wzgórze Gellerta<br />
Гора Геллерт<br />
110<br />
Hungarian National Theatre<br />
Das Ungarische Nationaltheater<br />
Węgierski<br />
Teatr Narodowyвенгерский<br />
Национальный Театр<br />
132<br />
St. Gellért Hotel And Spa<br />
Das Hotel Und Heilbad Szent Gellert<br />
Hotel Gellérta I Kąpielisko Lecznicze<br />
Отель И Термальная Купальня Св. Геллерта<br />
114<br />
Palace Of Arts<br />
Palast Der Künste<br />
Pałac Sztuk<br />
Дворец Искусств<br />
136<br />
Museum Of Applied Arts<br />
Das Kunstgewerbemuseum<br />
Muzeum Sztuki Stosowanej<br />
Музей Прикладного Искусства<br />
118<br />
Urania, National Movie Theatre<br />
Nationales Filmtheater Uránia<br />
Kino Narodowe Urania<br />
Национальный Кинотеатр Урания<br />
138<br />
The Whale<br />
Der Wal<br />
Wieloryb<br />
Кит<br />
122<br />
Hungarian State Opera House<br />
Die Ungarische Staatsoper<br />
Węgierska Opera Państwowa<br />
Венгерский Государственный Оперный Театр<br />
142<br />
Hungarian National Museum<br />
Das Ungarische Nationalmuseum<br />
Węgierskie Muzeum Narodowe<br />
Венгерский Национальный Музей<br />
126<br />
Synagogue In Dohany Utca<br />
Die Synagoge In Der Dohány Strasse<br />
Wielka Synagoga<br />
Центральная Синагога На Улице Дохань<br />
148<br />
6<br />
Palace Of Exhibitions<br />
Die Kunsthalle<br />
Pałac Ekspozycji<br />
Художественная Галерея<br />
130<br />
Matthias Church<br />
Die Mathiaskirche<br />
Kościół Macieja<br />
Церковь Матьяша<br />
152
CONTENT / INHALT / ZAWARTOŚĆ / СОДЕРЖАНИЕ<br />
St Stephen’s Basilica<br />
Die St. Stephan Basilika<br />
Bazylika Świętego Stefana<br />
Базилика Св. Иштвана<br />
158<br />
W. Railway Station<br />
Der Westbahnhof<br />
Dworzec Nyugati<br />
Западный Вокзал<br />
162<br />
карта<br />
E. Railway Station<br />
Der Ostbahnhof<br />
Dworzec Keleti<br />
Восточный Вокзал<br />
164<br />
Map<br />
Stadtplan<br />
Mapa<br />
Карта<br />
166-167
8
Dear Reader,<br />
The album you are holding in your hands gives a<br />
foretaste of the beauties of Budapest in the year 2016.<br />
The city and most of the buildings obtained their present<br />
form between 1860-1916. It was during this period that<br />
Budapest rapidly developed and its style evolved. This<br />
selection of pictures is arbitrary; but perhaps one of the<br />
reasons that they were chosen was the need for me to<br />
raise awareness that these beauties must be protected,<br />
because such buildings are no longer built.<br />
Thank you for your kind attention and<br />
have a good a time!<br />
István Hajni<br />
Sehr geehrter Leser!<br />
Das Album, das Sie in Händen halten, gibt eine<br />
Kostprobe von den Schönheiten Budapests im Jahr<br />
2016. Die Stadt und die meisten Gebäude sind in ihrer<br />
heutigen Form zwischen 1860 und 1916 entstanden.<br />
In diesem Zeitraum erlebte Budapest eine stürmische<br />
Entwicklung und gewann seinen Stil. Die Auswahl und<br />
Zusammenstellung der Bilder ist subjektiv. Einer der<br />
Gesichtspunkte, die mich geleitet haben, war vielleicht,<br />
die Aufmerksamkeit auf diese Schönheiten zu lenken,<br />
denn solche Gebäude werden heute nicht mehr gebaut.<br />
Ich danke für Ihr freundliches Interesse und<br />
wünsche gute Unterhaltung!<br />
István Hajni
Drogi Czytelniku,<br />
Album, który trzymasz w rękach pokazuje pokrótce<br />
piękno Budapesztu w 2016 roku. Większość budynków<br />
w mieście obecną formę otrzymało w latach 1860-1916.<br />
Był to okres, w którym Budapeszt szybko się rozwijał i<br />
ukształtował swój styl. Zdjęcia zostały wybrane dość<br />
spontanicznie a jednym z motywów było zwrócenie uwagi<br />
na ochronę pięknych budowli, ponieważ w dzisiejszych<br />
czasach już się takich nie konstruuje.<br />
Dziękuję za zainteresowanie,<br />
Życzę przyjemnego czytania!<br />
István Hajni<br />
Уважаемый Читатель!<br />
Альбом, который ты держишь в руках, показывает<br />
красоты Будапешта в 2016 году. Свой нынешний вид<br />
город и большинство его зданий получили в период<br />
1860-1916 годов. Это была эпоха стремительного<br />
расцвета Будапешта и формирования его стиля.<br />
Отбор картин и фотоматериала был произвольным;<br />
возможно одной из причин, побудившей издать<br />
этот альбом было, обратить внимание на то, что мы<br />
должны сберечь это великолепие, потому что такие<br />
здания больше не строятся.<br />
Благодарю за проявленный интерес, и желаю<br />
получить удовольствие!<br />
István Hajni
11
12<br />
w
w<br />
13
w<br />
THE PARLIAMENT<br />
Over centuries the descendants of the conquering leader, Árpád, enacted laws without<br />
having a permanent house for the Hungarian parliament. After the 1848 revolution, the<br />
dynamically altered nation began to feel the need for the change of the situation. Thus, in<br />
1882 a competition was announced to design a building that would house the parliament,<br />
which was won by Imre Steindl. Three years later on the 12 th of October, the works began on<br />
Lipótváros’ Tömlő square. This was the biggest investment of the time, and for seventeen<br />
years nearly a thousand people worked on it. Standing in the middle of the great vaulted<br />
hall, one can see the northern and the southern lounges on the right and left. The picture<br />
depicts the southern lounge, which used to belong to the Lower House. Passing through the<br />
northern lounge, opposite the chamber/hall of the House (it once was the conference room<br />
of the Lower House) in the northern annex, we reach the conference room of the Upper<br />
House. This is often used for housing international conferences.<br />
DAS PARLAMENTSGEBÄUDE<br />
„A hazának nincsen háza” (Das Land hat kein Parlamentsgebäude) – hat 1846 Mihály<br />
Vörösmarty geschrieben. Obwohl die Nachfolger des Heerführers Arpad die Gesetze<br />
jahrhundertelang so verabschiedet haben, dass das Parlament keinen ständigen Sitz hatte,<br />
hat sich die ungarische Nation nach 1848 die Notwendigkeit eines Volksversammlungsortes<br />
immer mehr gespürt. Die Ausschreibung für die Baupläne des Parlamentsgebäudes, hat<br />
Imre Steindl gewonnen. Der 12. 10. 1885 war der große Tag, an dem auf dem Tömő-<br />
Platz am Kai, der zum Lipótváros-Stadtteil gehört, die Bauarbeiten begannen. Es war die<br />
größte Investition der damaligen Zeit. Im Durchschnitt haben siebzehn Jahre lang tausend<br />
Menschen am Bauwerk gearbeitet. In der Mitte der Kuppelhalle stehend, können wir rechts<br />
und links den Nördlichen bzw. den Südlichen Gesellschaftsraum erblicken. Auf unserem<br />
Bild ist der Südliche Gesellschaftsraum zu sehen, der einst zu dem Unterhaus gehörte.<br />
Wenn wir den Nördlichen Gesellschaftsraum verlassen, erblicken wir den Konferenzsaal des<br />
Hauptordenshauses, der sich gegenüber dem Sitzungssaal der Abgeordneten im nördlichen<br />
Flügel befindet und oft internationalen Konferenzen Raum bietet.<br />
14
w<br />
15
16<br />
w
w<br />
17
18<br />
w
w<br />
PARLAMENT<br />
“Ojczyzna nie ma domu” -pisał gorzko Mihály Vörösmarty w 1846 roku. Przez wieki następcy wodza Árpada<br />
ustalali prawa tak, że Zgromadzenie Narodowe nie miało stałej siedziby. Po rewolucji w 1848 roku, dynamicznie<br />
rozwijający się naród węgierski coraz bardziej odczuwał potrzebę zmian. Konkurs na projekt parlamentu<br />
ogłoszony w 1882 roku wygrał Imre Steindl. 12 października 1885 roku nastał wielki dzień, kiedy to na obrzeżu<br />
dzielnicy Miasto Leopold na placu Tömő rozpoczęto prace budowlane. Była to największa inwestycja owych<br />
czasów - przez siedemnaście lat pracowało nad tym dziełem średnio tysiąc osób. Stojąc pod kopułą na środku<br />
sali, po prawej i lewej stronie widzimy sale Północną i Południową. Na zdjęciu pokazana jest sala Południowa,<br />
będąca dawniej Izbą Niższą. Idąc wzdłuż sali Północnej naprzeciwko Sali poselskiej - wcześniej izby niższej -<br />
w północnym skrzydle znajduje się sala pełniąca obecnie funkcję reprezentacyjnej sali konferencyjnej, która<br />
często służy jako miejsce spotkań międzynarodowych.<br />
ПАРЛАМЕНТ<br />
«У нашей Родины нет дома» - сокрушался в 1848 году Михай Вёрёшмарти. На протяжении столетий<br />
потомки вождя Арпада-завоевателя принимали решения так, что у Государственного Собрания не<br />
было своего постоянного места. После революции 1848 года динамически развивающееся венгерское<br />
общество всё более остро ощущало необходимость изменений. В 1882 году был объявлен конкурс на<br />
создание проекта «дома Родины», который выиграл Имре Штейндл. 12 октября 1885 года наступил<br />
великий день, когда на площади Тёмё, которая была частью Липотвароша, на берегу Дуная был заложен<br />
первый камень. Это была самая значительная инвестиция того времени, и в течение семнадцати лет в<br />
среднем тысяча людей работала над тем, чтобы построить этот шедевр. Остановившись посередине зала<br />
под куполом, посмотрев направо и налево, можно увидеть Северное и Южное фойе. На изображении<br />
мы видим Южное фойе, которое в своё время принадлежало нижней палате. Пройдя через Северное<br />
фойе, мы подойдём к залу заседаний депутатов парламента – ранее зал заседания нижней палаты –<br />
напротив которого в северном крыле расположился зал заседаний верхней палаты; часто он служит<br />
местом международных встреч.<br />
19
w<br />
THE CHAIN BRIDGE<br />
In winter one used to be able to walk on the iced surface of the Danube, but during ice drifts, commuting<br />
in this way between the two banks of the river became impossible. Once, István Széchenyi was forced to<br />
wait an entire week in December of 1820 until he found one brave boatman who would take him to the<br />
other side. After this incident, he initiated the building of “the Bridge” . Building this bridge had historical<br />
significance, since it was the first permanent bridge between Pest and Buda. The designer of the bridge<br />
was William Tierney Clark, and construction was supervised by Adam Clark. The stone statues of the lions<br />
proudly standing at the bridgeheads were produced by sculptor János Marschalkó, these being set up in<br />
1852. All the Danube bridges were blown up in the Second World War, one of the last being the Chain<br />
Bridge. Reconstruction work was completed on 20 November 1949 and the new Chain Bridge was put<br />
into service on the 100th anniversary of the construction of the original bridge. After being taken over by<br />
local traffic in 1849, it became a national symbol of development. Both Hungarians and visitors enjoyed<br />
the use of this bridge.<br />
DIE KETTENBRÜCKE<br />
Im Winter konnte man die Donau auch trockenen Fußes überqueren, beim Eisgang gab es jedoch keine<br />
Verbindung zwischen den Ufern. Die Brücke wurde auf Anregung des Grafen István Széchenyi erbaut,<br />
nachdem er im Dezember 1820 eine ganze Woche auf die Überquerung warten musste. Der Brückenbau<br />
war von historischer Bedeutung. Sie war die erste ständige Brücke zwischen Pest und Buda. Der Designer<br />
der Brücke war William Tierney Clark, die Konstruktion wurde von Adam Clark überwacht. Die imposanten<br />
Steinstatuen der Löwen an den Brückenköpfen stammen von Bildhauer János Marschalko und wurden 1852<br />
aufgesetzt. Alle Donaubrücken wurden im Zweiten Weltkrieg bombardiert und zerstört, als eine der letzten<br />
auch die Kettenbrücke. Der Wiederaufbau wurde am 20. November 1949 abgeschlossen, und die neue<br />
Kettenbrücke wurde am 100. Jahrestag der Fertigstellung der ursprünglichen Brücke wieder zur Benützung<br />
freigegeben. Nach der Übernahme durch den lokalen Verkehr im Jahr 1849, wurde die Kettenbrücke ein<br />
Nationalsymbol für den technischen Fortschritt. Sowohl Ungarn als auch ausländische Besucher erfreuen<br />
sich seither an der Benützung dieses historischen Bauwerkes.<br />
20
w<br />
21
22<br />
w
w<br />
MOST ŁAŃCUCHOWY<br />
Dunaj przez wieki zimą można było przejść suchą nogą, ale od chwili, gdy lód zaczął się łamać,<br />
łączność pomiędzy brzegami była przerwana. Budowę mostu zainicjował hrabia István Széchenyi,<br />
gdy w grudniu 1820 roku musiał czekać cały tydzień, aż jakiś odważny rybak przewiózł go łodzią na<br />
drugi brzeg. Oddany do użytku w 1849 roku most łańcuchowy miał historycznie znaczenie, ponieważ<br />
był to pierwszy stały most łączący Budę i Peszt. Most został zaprojektowany przez Williama Tierney<br />
Clarka, a budową kierował Adam Clark. Kamienne lwy dumnie strzegące przyczółków są dziełem<br />
rzeźbiarza Janosa Marschalkó. Postawiono je w 1852 roku. Podczas II wojny światowej wszystkie<br />
mosty na Dunaju zostały wysadzone, most łańcuchowy był ostatnim. Prace rekonstrukcyjne zostały<br />
zakończone, a nowy most oddany do użytku w setną rocznicę jego powstania - 20 listopada 1949<br />
roku. Most Łańcuchowy jest symbolem narodowym, symbolem postępu. Jest nie tylko szanowany, ale<br />
także kochany przez Węgrów i zwiedzających.<br />
ЦЕПНОЙ МОСТ<br />
В течение столетий перейти Дунай зимой можно было, даже не замочив ноги, но с наступлением ледохода<br />
связь между двумя берегами прекращалась. Мост был построен по инициативе графа Иштвана Сечени после<br />
того как в декабре 1820 года нужно было ждать целую неделю, пока бесстрашный лодочник перевёз его на<br />
противоположный берег. Строительство Цепного моста имело историческое значение, так как это был первый<br />
постоянный мост между Пештом и Будой. В 1849 году он был открыт для движения. Проектирование моста<br />
было поручено Уильяму Тирни Кларк, а его строительством руководил Адам Кларк. Статуи каменных львов,<br />
гордо возвышающихся над опорами моста, выполнил скульптор Янош Маршалко; в 1852 году скульптуры<br />
заняли своё место. В годы II мировой войны все мосты через Дунай были взорваны, последним из них был<br />
Цепной мост. К 20 ноября 1949 года работы по восстановлению моста были завершены, и новый Цепной<br />
мост был передан для движения в день 100-летней годовщины строительства оригинального моста. Цепной<br />
мост является национальным символом, символом прогресса; перед ним преклоняются и его любят не только<br />
венгры, но и гости венгерской столицы.<br />
23
w<br />
ELIZABETH BRIDGE<br />
The first steps on today’s Erzsébet híd (Elizabeth Bridge) started echoing more than a hundred years<br />
ago. At that time this crossing point above the Danube was referred to as the bridge of the Eskü tér<br />
(Promise Square) and its pavement was made of wooden cubes. Building started in 1897 when there<br />
were only two other bridges: the Lánchíd (Chain Bridge) and the Margit híd (Margaret Bridge). Although<br />
a price of two krajcár (the currency of the time, the equivalent of a penny) had to be paid in the little<br />
buildings at either end of the bridge, the citizens were glad to use the new bridge. The original bridge<br />
was bombed by the German troops in 1945. Then, only years later (November 21, 1964) was the new<br />
construction handed over.<br />
DIE ELISABETH-BRÜCKE<br />
Die ersten Schritte hallten zum ersten Mal auf dem damaligen Holzpflaster der Donaubrücke am Eskü<br />
tér – also auf der heutigen Elisabeth-Brücke – vor fast hundert Jahren. Der Brückenbau begann<br />
1897, damals existierten unter den ständigen Brücken nur die Ketten- und die Margarethenbrücke.<br />
Die für den Verkehr geöffnete Elisabeth-Brücke war eine Kettenbrücke mit der größten Öffnung der<br />
Welt. Die Bevölkerung benutzte das Bauwerk gern, obwohl man auf beiden Seiten ein Brückengeld<br />
von 2 Kreuzern zu zahlen hatte. Die ursprüngliche Brücke wurde 1945 von den Deutschen in die Luft<br />
gesprengt. Die neue Brücke wurde erst am 21. November 1964 für den Verkehr freigegeben.<br />
MOST ELŻBIETY<br />
Sul pavimento, originariamente ligneo, del Ponte Elisabetta (all’epoca dell’inaugurazione si chiamava<br />
Ponte di piazza Eskü) i passi degli ungheresi risuonano da ormai più di un secolo. L’inizio della costruzione<br />
risale al 1897 quando, dei ponti odierni, esistevano soltanto il Ponte delle Catene ed il Ponte Margherita.<br />
All’epoca era il ponte pubblico con l’arcata più grande del mondo e la gente, nonostante il pedaggio di<br />
2 crazie da pagare ai due lati del ponte, lo usò con piacere. Nel 1945 i tedeschi lo fecero saltare in aria<br />
ed il ponte ricostruito venne consegnato soltanto il 21 novembre 1964.<br />
МОСТ ЭРЖЕБЕТ<br />
Первый стук шагов на дунайской переправе, которую в былые времена упоминали как мост на<br />
площади Эшкю, прозвучал немногим более ста лет назад. Покрытие моста было сделано из<br />
деревянных плит. Сегодня это мост Эржебет. Его строительство началось в 1897 году; к этому<br />
времени из постоянных мостов существовали только Цепной мост и мост Маргит. Мост Эржебет<br />
был в те времена дорожным цепным мостом с самым большим в мире пролётом. Жители города<br />
с энтузиазмом начали пользоваться сооружением, хотя в зданиях по обе стороны моста взимали<br />
плату - 2 крайцара. Оригинальный мост в 1945 году был взорван отступающей немецкой армией;<br />
передача нового моста состоялась только 21 ноября 1964 года.<br />
24
w<br />
25
26<br />
w
w<br />
FREEDOM BRIDGE<br />
Originally named Franz Jozef, the bridge was given to the public as a part<br />
of the Millenneum celebrationsBuilt between 1894 and 1896, the monarch<br />
himself hammered in the last nail. During the Second World War-similar to<br />
other bridges of Budapest- it was demolished, but during the city’s rebuilding,<br />
it was the first one to be resurrected. It became a national emblem, the symbol<br />
of freedom. A distinctive decoration on the bridge is the historic Hungarian coat<br />
of arms on the portals and the turul birds landing on the top of the portals –<br />
these being mythological bird sfrom Hungarian origin legends. As the structure<br />
deteriorated in several places over the years, renovation could no longer be<br />
deferred . The renovated bridge of splendid appearance was once again opened<br />
to traffic in the May of 2009.<br />
DIE FREIHEITSBRÜCKE<br />
Die Brücke, die ursprünglich den Namen Franz Joseph trug, wurde zur Milleniumsfeier<br />
1896 der Öffentlichkeit freigegeben. Der Brückenbau dauerte zwei Jahre, der letzte<br />
Nagel wurde selbst vom Kaiser Franz Joseph eingeschlagen. Während des Zweiten<br />
Weltkrieges wurde die Brücke, so wie andere auch, zerstört, war aber die erste<br />
Brücke, die im Zuge des Wiederaufbaues, errichtet wurde. Sie diente weiterhin<br />
als Wahrzeichen des Landes, ein Symbol für die Freiheit. Die markante Dekoration<br />
auf der Brücke sind das historische ungarische Wappen auf den Portalen und<br />
die landendenTurul Vögel - mythische Vögel der ungarischen Legende - auf der<br />
Oberseite der Portale. Wegen schlimmer Abnützung der Baustruktur musste die<br />
Brücke renoviert werden. Die Brücke wurde dann im Mai 2009 dem Verkehr wieder<br />
frei gegeben, und das glanzvolle Erscheinungsbild der renovierten Brücke wieder<br />
bewundert werden.<br />
27
w<br />
MOST WOLNOŚCI<br />
Most oddano do użytku w ramach obchodów tysiąclecia w roku 1896, nazywał się wtedy<br />
mostem Franciszka Józefa. Budowa trwała od roku 1894-1896, a sam cesarz wbił ostatni<br />
gwóźdź. Podczas II wojny światowej został zniszczony wraz z innymi budapeszteńskimi<br />
mostami. W okresie odbudowy Budapesztu był to pierwszy most, który został<br />
zrekonstruowany, zachowując swoje narodowe znaczenie, jako symbol wolności. Most<br />
ma na szczytach bram charakterystyczne ozdoby, historyczny herb węgierski i siadające<br />
ptaki turule – mityczne stworzenia z legend o narodzeniu Madziarów. Na przestrzeni<br />
lat struktura mostu w kilku miejscach uległa uszkodzeniu, więc remont był konieczny.<br />
Pięknie odnowiony most został ponownie oddany do użytku w maju 2009 roku.<br />
МОСТ СВОБОДЫ<br />
Мост был передан в 1896 по случаю празднования тысячелетия государства;<br />
первоначально мост носил имя Ференца Йожефа. Строительство моста<br />
происходило в период 1894-1896 гг., сам император вбил последний гвоздь. А годы<br />
II мировой войны мост вместе с другими мостами Будапешта был разрушен. В<br />
ходе восстановления Будапешта это был первый мост, который вновь построили,<br />
сохранив характер национального символа, символа свободы. Характерным<br />
украшением моста является исторический венгерский герб и сидящие на вершинах<br />
матч моста турулы - мифологические птицы из легенд о происхождении венгров.<br />
Поскольку конструкция моста во многих местах с течением времени износилась,<br />
ремонт моста нельзя было откладывать. После реставрации в мае 2009 года мост<br />
во всём своём великолепии был передан для движения.<br />
28
w<br />
29
30<br />
w
w<br />
BUDA CASTLE<br />
The history of Buda Castle goes back to the days of old times. The early central palace was severely damaged<br />
in the battles against the Turks, but later thanks to the initiative of Maria Theresa, it was renovated in a majestic<br />
baroque style. Unfortunately, the palace fell victim to the Second World War, and at present it does retain any<br />
parts which would reflect the luxury of the bygone days’ kings. Today, it has an important role in the country’s<br />
cultural life since its chambers are used by the Hungarian National Gallery, the National Széchenyi Library, the<br />
Ludwig Museum of Contemporary Art and the Historical Museum of Budapest.<br />
DIE BUDAER BURG<br />
Ihre Geschichte reicht lange in die Vergangenheit zurück, der frühere Zentralpalast wurde nämlich noch in den<br />
Türkenkriegen stark beschädigt. Die im Barockstil verrichteten Renovierungsarbeiten wurden von Maria Theresia<br />
veranlaßt. Die Burg wurde im II. Weltkrieg zerstört. Heute finden wir in den Räumen nichts mehr, was uns<br />
an den Prunk der damaligen Könige erinnern würde. Aus kultureller Sicht spielt sie eine bedeutende Rolle,<br />
denn in ihr befinden sich nämlich die Ungarische Nationalgalerie, die Széchenyi Bibliothek, das Zeitgenössische<br />
Kunstmuseum und das Budapester Historische Museum.<br />
31
BUDA CASTLE
BUDA CASTLE<br />
33
w<br />
ZAMEK BUDZIŃSKI<br />
Jego historia sięga zamierzchłej przeszłości. Centralna część zamku została zniszczona jeszcze<br />
podczas walk z Turkami. Później, z inicjatywy Marii Teresy został on odbudowany w imponującym,<br />
barokowym stylu. Zamek mocno ucierpiał w czasie II wojny światowej - obecnie nie ma części, która<br />
by odzwierciedlała świetność dawnych królów. Dzisiaj odgrywa ważną rolę w aspekcie kulturowym,<br />
ponieważ w jego salach znajdują się: Muzeum Narodowe, Biblioteka Narodowa, Muzeum Sztuki<br />
Współczesnej i Muzeum Historii Budapesztu.<br />
БУДАЙСКИЙ КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ<br />
Его история уходит в далёкое прошлое. Старому центральному дворцу был нанесён огромный<br />
ущерб ещё в ходе боёв с турками. Позже, по инициативе Марии Терезии дворец отстроили заново<br />
в импозантном стиле барокко. В годы II Мировой войны Дворец был сильно разрушен; в настоящее<br />
время здесь нет ни одной части, которая напоминала бы о былой роскоши венгерских королей. В<br />
наши дни дворец стал важным культурным центром Будапешта: в его залах находится Венгерская<br />
национальная галерея, Библиотека им. Сечени, Музей современного искусства, а также Музей<br />
истории Будапешта. Budapest.<br />
34
w<br />
35
36<br />
w
w<br />
THE FISHERMAN’S BASTION<br />
Today’s Fisherman’s Bastion was constructed on the site of an old fortification on the castle wall<br />
in Neo-Romanesque style to designs by Frigyes Schulek. Besides the Parliament and the Opera<br />
House, it is one of the most treasured structures of Hungarian eclectic style. It was designed and<br />
constructed in connection with the restoration of Matthias Church and elaboration of the plan for<br />
reconstruction of the surrounding area. In accordance with the original plan it should have been<br />
completed for the millennium celebrations of the Magyar empire (1896), but timing of the work was<br />
delayed. Construction took place in several stages, and although one section was opened in 1902,<br />
the work was only completed in 1905. In contrast to its name, it has really never served defence<br />
purposes. The origin of the name is that at one time, part of the Buda Castle section was guarded<br />
by the fishermen’s guild, and the bastion bears the name of Fisherman’s Bastion in memory of this.<br />
The seven towers symbolise the seven chieftains who conquered the land. Since 1987 it has been<br />
a world heritage site as part of Buda castle quarter. Thousands of tourists are drawn here by the<br />
unequalled panorama from the observation terrace, so it became one of the most significant tourist<br />
attractions in Budapest soon after its construction, as it still is today.<br />
FISCHERBASTEI<br />
Die heutige Fischerbastei wurde an der Stelle einer alten Festung auf der Burgmauer in neoromanischen<br />
Stil nach Plänen von Frigyes Schulek errichtet. Neben dem Parlament und dem Opernhaus , ist sie eine<br />
der wertvollsten Bauten des ungarischen eklektischen Stils. Sie wurde im Zusammenhang mit dem<br />
Wiederaufbau der Matthias-Kirche und der Umgebung konstruiert und gebaut . In Übereinstimmung<br />
mit dem ursprünglichen Plan war die Fertigstellung zur Feier des 1000-jährigen Jubiläums der<br />
magyarischen Landnahme (1896) geplant, aber die Bauarbeiten verzögerten sich. Die Errichtung<br />
erfolgte in mehreren Stufen, und obwohl ein Teil der Bastei 1902 eröffnet wurde, wurde das Bauwerk<br />
erst 1905 abgeschlossen. Im Gegensatz zu seinem Namen, hat es nie wirklich Verteidigungszwecken<br />
gedient . Der Name stammt von einer Fischergilde, für die das Monument errichtet wurde. Diese Gilde<br />
hatte im Mittelalter diesen Abschnitt der Stadtmauer zu bewachen. Die sieben Türme symbolisieren<br />
die sieben Häuptlinge , die das Land eroberten. Seit 1987 ist die Fischerbastei ein Weltkulturerbe als<br />
Teil des Buda Burgviertels. Das unvergleichliche Panorama von der Aussichtsterrasse zieht jedes Jahr<br />
unzählige Touristen hierher, und so wurde die Fischerbastei zu einem der bedeutendsten touristischen<br />
Attraktionen in Budapest.<br />
37
w<br />
BASZTA RYBACKA<br />
Dzisiejsza Baszta Rybacka zbudowana została według projektu Frigyesa Schuleka, w neoromańskim<br />
stylu na murach miejskich, zastępując ściany starego fortu. Należy do najbardziej wartościowych<br />
budowli eklektyzmu obok Parlamentu i Opery. Projektowanie i budowa miała miejsce w czasie<br />
odbudowy Kościoła św. Macieja i rozwoju planu zagospodarowania przestrzennego miasta oraz<br />
otaczających go terenów. Według pierwotnego zamysłu budowa miała być zakończona do uroczystości<br />
millenijnych, ale prace przeciągnęły się. Część budowli została oddana w 1902 roku, ale ostateczne<br />
zakończenie konstrukcji miało miejsce w roku 1905. Wbrew swojej nazwie naprawdę nigdy nie<br />
służyła jako baszta obronna. Nazwa wywodzi się z faktu, że tej części muru zamku budzińskiego<br />
strzegł cech rybaków, w ten sposób została upamiętniona ich rola. Siedem Wież symbolizuje siedmiu<br />
wodzów szczepów, którzy zajęli nieckę karpacką. Od 1987 roku Baszta Rybacka, jako część dzielnicy<br />
zamkowej Budy została przyłączona do światowego dziedzictwa. Z tarasu widokowego rozciąga się<br />
wspaniała panorama przyciągająca tysiące turystów, więc wkrótce po zakończeniu budowy stała się,<br />
i do dnia dzisiejszego jest, jedną z największych atrakcji turystycznych Budapesztu.<br />
РЫБАЦКИЙ БАСТИОН<br />
Сегодняшний Рыбацкий бастион был возведён на крепостной стене на месте средневековой<br />
крепости по проектам Фридьеша Шулека в неороманском стиле. Вместе с Парламентом и Оперой,<br />
он является самым ценным в нашей стране сооружением в стиле эклектики. Его проектирование<br />
и строительство происходило в рамках проекта планировки города, в связи с восстановлением<br />
Церкви Матьяша и её окрестности. Согласно первоначальному плану передача Рыбацкого<br />
бастиона должна была состояться к празднованию тысячелетия Венгрии, однако строительные<br />
работы затянулись. Строили по частям, и одну из них передали в 1902 году, но полностью<br />
строительные работы были завершены только к 1905 году. Вопреки своему названию, он никогда<br />
не служил для обороны. Своё название Рыбацкий бастион получил в память о том, что некогда<br />
этот участок замка охраняла гильдия рыбаков. Его семь башен символизируют семь вождейзавоевателей.<br />
В 1987 году Рыбацкий бастион, как часть будайской крепости, был внесён в список<br />
объектов Всемирного наследия. Отсюда открывается уникальная панорама, привлекающая сюда<br />
тысячи туристов. Вскоре после строительства сооружение стало одной из главных туристических<br />
достопримечательностей Будапешта, и таковой остаётся и по сей день.<br />
38
w<br />
39
40<br />
w
w<br />
NEW YORK PALACE<br />
The building of the New York Palace was an assignment of the New York Insurance<br />
Company. Alajos Hauszman was in charge and it was built based in the Italian<br />
eclectic style. In 1894, a beautiful café house (the palace’s main attraction) was<br />
opened and soon became the haunt of the artistic and literary bohemia. The age’s<br />
most respected journals, the Nyugat’s editorial office was found here, as well. At<br />
present the building houses the Luxury Hotel, owned by the Boscolo Group, and its<br />
unique pomp is still a reminder of the one-time atmosphere.<br />
DER NEW YORK PALAST<br />
Der Palast wurde dank Alajos Hauszman im Auftrag der New York<br />
Versicherungsgesellschaft im auf italienischer Renaissance basierenden<br />
eklektischen Stil erbaut. Die Perle des Gebäudes, „das schönste Café der<br />
Welt”, erwartet seine Gäste seit Oktober 1894. Es wurde bald der Stammplatz<br />
der Literatur- und Kulturwelt. Die Redaktion der aspruchsvollsten Zeitschrift<br />
der damaligen Zeit, die „Nyugat” (Westen), befand sich ebenfalls hier.<br />
Das Gebäude gehört zur Zeit der Boscolo-Gruppe, und funktioniert seine<br />
ehemalige Atmosphäre und einzigartige Pracht bewahrend als Luxus-Hotel.<br />
41
42<br />
w
w<br />
43
w<br />
PAŁAC NEW YORK<br />
Pałac New York został wybudowany przez towarzystwo ubezpieczeniowe New York Life<br />
Insurance Company na podstawie projektu Alajosa Hauszmana, w stylu eklektycznym<br />
opartym na włoskim renesansie. W październiku 1894 roku otwarto perłę budynku,<br />
„najpiękniejszą kawiarnię na świecie”, która wkrótce stała się centrum świata literackiego<br />
i artystycznego. Tu znalazła się redakcja najbardziej prestiżowego czasopisma Nyugat.<br />
Budynek znajduje się obecnie w posiadaniu Grupy Boscolo i działa jako luksusowy hotel z<br />
zachowaną atmosferą dawnej, niespotykanej świetności.<br />
ДВОРЕЦ «НЬЮ-ЙОРК»<br />
Дворец «Нью-Йорк» был построен по заказу Страховой компании Нью-Йорк. Архитектор<br />
Алайош Хаусман построил здание в стиле эклектики, взяв за основу итальянский<br />
ренессанс. В октябре 1894 года для широкой публики была открыта жемчужина<br />
здания – «красивейшее в мире кафе», которое вскоре стало излюбленным местом для<br />
литераторов и людей искусства. Редакция самого престижного в то время журнала<br />
«Nyugat» (Запад) также располагалась здесь. В настоящее время здание находится в<br />
собственности Boscolo Group, функционирует как эксклюзивный отель, сохранив при<br />
этом былую атмосферу вместе с непревзойдённой помпезностью.<br />
44
w<br />
45
46<br />
w
w<br />
CORINTHIA GRAND HOTEL ROYAL<br />
Similar to other beautiful buildings, this hotel was also built for the 1986 Millennium Exhibition. After its<br />
opening not only were the most exclusive guests pampered by the “Royal treatment” here but the hotel<br />
also became very popular among writers and journalists of the time. In its ballroom, several classical music<br />
concerts were held which were often conducted by Béla Bartók. Although, after its heyday it was closed down<br />
for some time, the legend of the place was revived when in 2003, the Maltese Corinthia group made it possible<br />
to re-open the doors of the hotel, which is now five-star.<br />
DAS CORINTHIA GRAND HOTEL ROYAL<br />
Das Hotel wurde 1896 – wie andere wunderbare Gebäude in Budapest – anlässlich der Millennium-Ausstellung<br />
eröffnet. Nach seiner Eröffnung war das Royal Hotel von den berühmtesten Gästen der Zeit - darunter viele<br />
Schriftsteller und Journalisten - ein gern aufgesuchter Ort. In dem Ballsaal fanden zahlreiche klassische Konzerte<br />
statt, auf denen oft Béla Bartók dirigierte. Nach seiner Blütezeit musste das schöne Gebäude schließen. Die<br />
Legende ist jedoch 2003 erneut aufgelebt, als es für die Öffentlichkeit als 5-Sterne Hotel, als Mitglied der<br />
maltesischer Corinthia Gruppe, wieder eröffnet wurde.<br />
CORINTHIA GRAND HOTEL ROYAL<br />
Hotel, podobnie jak wiele innych wspaniałych obiektów w Budapeszcie, został otwarty w roku1896 z okazji Wystawy<br />
Milenijnej. Przyjmował nie tylko najbardziej ekskluzywnych gości, ale stał się także popularny wśród pisarzy i<br />
dziennikarzy. W Sali balowej odbywało się wiele koncertów muzyki klasycznej, którym często dyrygował sam Bela<br />
Bartók. Chociaż po okresie świetności ten wspaniały budynek został zamknięty, legenda odrodziła się w 2003 roku,<br />
kiedy po raz kolejny otworzył swoje podwoje, tym razem jako pięciogwiazdkowy hotel maltańskiej grupy Corinthia.<br />
ГРАНД ОТЕЛЬ КОРИНТИЯ РОЙАЛ<br />
Отель, как и другие великолепные сооружения Будапешта, открыл свои двери в 1896 году по случаю<br />
Выставки тысячелетия Венгрии. После своего открытия Ройал баловал не только самых эксклюзивных<br />
гостей эпохи, но пользовался также большой популярностью среди писателей и журналистов. В его бальном<br />
зале проводились многочисленные концерты классической музыки, на которых часто дирижировал Бела<br />
Барток. И хотя после заката эпохи своего расцвета это сказочно красивое здание было вынуждено закрыть<br />
свои двери, в 2003 году легенда всё же была возрождена, когда Отель снова начал принимать гостей;<br />
управление этим пятизвёздочным отелем осуществляет мальтийская Группа Коринтия.<br />
47
w<br />
THE GRESHAM PALACE<br />
This supreme palace was erected by The Gresham Life Assurance Society to be used as their foreign<br />
headquarters. The most famous architects and artists of the age worked on it and completed it by 1906<br />
mainly for the British aristocracy. It has been known worldwide since 2004 as the Four Seasons Hotel.<br />
Gresham Palace is a hotel for those who are fond of splendor and hearty hospitality.<br />
DER GRESHAM PALAST<br />
Die Gresham Lebensversicherungsgesellschaft hat diesen einzigartig schönen Palast als ihren<br />
ausländischen Sitz im Jahre1906 fertigstellen lassen. An dem vor allem für die britische Aristokratie<br />
gebauten Gebäude haben die bekanntesten Architekten und Künstler der damaligen Zeit gearbeitet.<br />
Das 2004 eröffnete Hotel ist heute weltweit als Four Seasons Hotel Gresham Palast bekannt, alle Gäste<br />
sind willkommen, die den Prunk und die herzliche Gastfreundlichkeit lieben.<br />
PAŁAC GRESHAM<br />
Ten wyjątkowo piękny Pałac zbudowany został w 1907 roku przez Towarzystwo Ubezpieczeniowe Gresham, jako<br />
zagraniczna siedziba firmy. Budynek pomyślany został przede wszystkim dla brytyjskiej arystokracji, zaprojektowany<br />
przez najsłynniejszych architektów i artystów epoki. Dziś znany jest jako Four Seasons Hotel Gresham Palace, który<br />
w 2004 roku otworzył swoje podwoje dla gości ceniących splendor i serdeczną gościnność.<br />
ДВОРЕЦ ГРЕШЕМ<br />
Дворец уникальной красоты был построен в 1906 году Компанией по страхованию жизни Gresham, которая<br />
строила его в качестве своей зарубежной резиденции. Здание предназначалось, в первую очередь, для<br />
английской аристократии; над ним работали самые известные архитекторы и художники того времени.<br />
Сегодня во всём мире Дворец известен как Four Seasons Hotel Gresham Palасе. В 2004 году Отель открыл<br />
свои двери для таких гостей, которые любят помпезность и гостеприимство на самом высоком уровне.<br />
48
w<br />
49
50<br />
w
w<br />
51
52<br />
w
w<br />
SÁNDOR PALACE<br />
This classicist palace, next to the Buda Castle, was erected in 1806, on behalf of Count Vince Sándor.<br />
After 1867, it had been owned by the Pallavicini family who later sold it to the state. From 1867 on until<br />
the Second World War, Gyula Andrássy and the eighteen other prime ministers lived and worked in this<br />
building. During the bombings most of it was demolished, and parts of its equipment that hadn’t been<br />
destroyed went to the Soviet Union as indemnity. After years of researching and designing, the palace<br />
got its splendour back by 2002 and since 2003 it has been the office of the Hungarian prime minister.<br />
DER SÁNDOR PALAST<br />
Der klassizistische Palast wurde neben der Budaer Burg 1806 im Auftrag des Grafen Vince Sándor<br />
erbaut. Das Gebäude besass nach 1831 die Familie Pallavicini, die es später dem Staat verkauft hat. Von<br />
1867 bis zum II. Weltkrieg haben Gyula Andrássy und weitere 18 ungarische Ministerpräsidenten in dem<br />
Palast gelebt und gearbeitet. Im Krieg wurde er stark beschädigt, die Einrichtung teilweise vernichtet,<br />
teilweise als Entschädigung in die Sowjetunion abtransportiert. Dank langjähriger Forschungs- und<br />
Planungsarbeiten bekam der Palast 2002 seine ursprüngliche Pracht zurück, und seit 2003 dient er als<br />
Sitz des ungarischen Staatspräsidenten.<br />
53
ДВОРЕЦ ШАНДОРА<br />
Neoklasyczny pałac został zbudowany w 1806 roku w pobliżu zamku w Budzie, z polecenia hrabiego Aleksandra Vince’a. Jako<br />
budowniczych wskazuje się Mihálya Pollacka i Johanna Amana, ale nie ma na to dokładnych zapisów. Tutaj urodził się słynny<br />
Aleksander Móric, znany jako Diabelski Jeździec, który gorszył akrobatycznymi wyczynami jeździeckimi mieszkańców Budy. Po<br />
roku 1831 budynek stał się własnością rodu Pallavicini, którzy później sprzedali go państwu. Od 1867 roku Gyula Andrássy,<br />
następnie 18 kolejnych premierów Węgier mieszkało i pracowało tu do II Wojny światowej. Krótko po tym, jak Pál Teleki z<br />
powodu zbliżającej się wojny popełnił samobójstwo, w budynek uderzyły bomby. Część pałacu padła w gruzach, a sprzęt został<br />
częściowo zniszczony. Pozostałe przedmioty wywieziono jako haracz wojenny do ZSRR. Po wieloletnich badaniach i planowaniu,<br />
w 2002 roku pałac przywrócono do dawnej świetności i od roku 2003 jest siedzibą Prezydenta Węgier i jego Kancelarii.
Дворец в стиле классицизма, находящийся рядом с Королевским дворцом в Будайском замке, был построен в<br />
1806 году по заказу графа Винце Шандора. Его строителями могли быть Михай Поллак и Иоганн Аман, но точных<br />
данных об этом нет. Здесь родился Мориц Шандор, известный как дьявольский наездник, потому что шокировал<br />
жителей Буды и Пешта своими акробатическими трюками на лошадях. После 1831 года здание было продано семье<br />
Паллавицини, которая позже продала его государству. С 1867 года во дворце жил и работал Дьюла Андрашши, а<br />
после него, до начала II мировой войны ещё 18 премьер-министров. Вскоре после того, как Пал Телеки, отчаявшись<br />
из-за надвигающейся войны, покончил собой, здание подверглось бомбёжкам. В результате этого его большая<br />
часть обрушилась, часть внутреннего оснащения была уничтожена, другая вывезена в Советский Союз в качестве<br />
военного трофея. После длительной проектно-исследовательской работы в 2002 году Дворец снова получил свой<br />
первоначальный блеск, а с 2003 года стал штаб-квартирой президента республики и его канцелярии.<br />
PAŁAC ALEKSANDRA
w<br />
COMEDY THEATRE<br />
This imposing historical building was erected within one year in 1896. Moorland stretched behind<br />
the building serving as a perfect hiding place for thieves and bandits. Its auditorium reflects beauty<br />
and elegance, and it can accommodate more than one thousand people. The Vígszínház was almost<br />
demolished by the World War II bombardment and thus had to be rebuilt. The Magyar Néphadsereg<br />
Színháza (Theatre of the Hungarian People’s Army) as it was known after 1951, was renamed in 1961<br />
when it regained its legendary original name. The theatre still maintains its double purpose, to serve<br />
the audience and to preserve our heritage.<br />
DAS LUSTSPIELTHEATER<br />
Das imposante Lustspielhaus wurde 1896 nach einer Bauzeit von weniger als einem Jahr errichtet.<br />
Noch zur Zeit der Baues erstreckte sich dahinter ein Sumpfgebiet, das Dieben und Gesindel als Versteck<br />
diente. Der prächtige und elegante Zuschauerraum fasst mehr als Tausend Zuschauer. Im Zweiten<br />
Weltkrieg erlitt das Gebäude einen Bombentreffer und wurde nach dem Wiederaufbau im Jahre 1951 als<br />
das Theater der Ungarischen Volksarmee wiedereröffnet. Später, 1961, erhielt es seinen traditionellen<br />
Namen und seine frühere Funktion zurück. Zur Freude aller hat das Theater seine doppelte Zielsetzung<br />
– dem Publikum zu dienen und Werte zu bewahren – bis heute beibehalten.<br />
PAŁAC ALEKSANDRA<br />
W roku 1896, zaledwie w ciągu dwunastu miesięcy zbudowano imponujący Teatr Komedii, za którym<br />
w latach budowy rozciągał się bagnisty teren będący kryjówką złodziei i bandytów. Piękna i elegancka<br />
widownia może pomieścić ponad tysiąc osób. W czasie II wojny światowej budynek został zniszczony<br />
uderzeniem bomby; po odbudowie otwarto go ponownie w 1951 roku pod nazwą Teatru Węgierskiej<br />
Armii Ludowej. Później, w 1961 roku, odzyskał dawną legendarną nazwę. Ku naszej radości teatr<br />
zachował swoją dwojaką rolę: służbę publiczności i pielęgnację wartości kulturowych.<br />
ТЕАТР КОМЕДИИ<br />
Импозантное здание Театра комедии было построено в 1896 году, всего лишь за один год. Ещё в<br />
год строительства за зданием начиналась болотистая местность, где укрывались воры и бандиты.<br />
Зрительный зал театра, излучающий красоту и элегантность, способен вместить более одной тысячи<br />
зрителей. В годы Второй мировой войны в здание театра попала бомба; после восстановления, в<br />
1951 году театр под новым названием «Театр Венгерской Народной Армии» снова открыл свои двери.<br />
Позже, в 1961 году к нему вернулось его историческое, легендарное название. К нашей всеобщей<br />
радости, театр сохранил свою двойную цель: служение зрителю и защиту ценностей.<br />
56
w<br />
57
58<br />
w
w<br />
59
60<br />
w
w<br />
61
62<br />
w
w<br />
PESTI VIGADÓ<br />
Pesti Vigadó was inaugurated in 1865 within the frame of a festal ball “with a shining and public dance”.<br />
The building was constructed after the plans of Frigyes Feszl. It became the capital’s most important<br />
cultural institute. Several significant persons entered the stage in this building. Among them were<br />
Zoltán Kodály, Béla Bartók and Ernő Dohnányi. The buildings were severely damaged in World War II. In<br />
1980, after its renewal it was again opened for the public. Currently the Pesti Vigadó serves as a venue<br />
for concerts, various conferences, banquets and receptions.<br />
DER PESTER REDOUTE<br />
Die Redoute von Pest wurde 1865 mit einem feierlichen Ball im Rahmen eines „glanzvollen und<br />
öffentlichen Tanzfestes“ eröffnet. Nach der Verwirklichung der Entwürfe des Architekten Frigyes<br />
Feszl wurde das Gebäude zur wichtigsten Bildungseinrichtung der Hauptstadt. In diesem Gebäude<br />
traten zahlreiche bedeutende Persönlichkeiten auf, unter ihnen Zoltán Kodály, Béla Bartók und auch<br />
Ernő Dohnányi. Der Gebäudekomplex wurde im Zweiten Weltkrieg schwer beschädigt. Nach dem<br />
Wiederaufbau wurden die Räumlichkeiten 1980 wieder für Publikum zugänglich. Heute werden dort<br />
Konzerte, Konferenzen Bankette und Empfänge veranstaltet.<br />
SALA KONCERTOWA PESTI VIGADÓ<br />
Sala Koncertowa Vigadó została otwarta w 1865 roku w ramach uroczystego balu z „publiczną,<br />
wystawną zabawą taneczną.” Wykonana według projektu architekta Frigyesa Feszla była najważniejszą<br />
instytucją kulturalną i edukacyjną ówczesnej stolicy. W jej budynku występowało wiele znaczących<br />
osobistości. Między innymi Zoltán Kodály, Béla Bartók i Imre Dohnányi. Kompleks budynków w czasie<br />
II wojny światowej doznał poważnych obrażeń. Po remoncie w 1980 roku został ponownie otwarty dla<br />
publiczności. W budynku obecnie odbywają się koncerty, konferencje, bankiety i przyjęcia.<br />
КОНЦЕРТНЫЙ ЗАЛ ВИГАДО-ПЕШТ<br />
Вигадо-Пешт был открыт в рамках праздничного бала «красочный и всеобщий праздник<br />
танца». Здание Вигадо строилось по проектам Фридьеша Фесла, и стало в то время важнейшим<br />
культурным и образовательным учреждением столицы. На сцене этого здания выступали<br />
известные личности. Среди них был Золтан Кодай, Бела Барток, Эрнё Дохнаньи. В годы II<br />
мировой войны комплекс зданий получил серьёзные повреждения. После реконструкции в<br />
1980 году двери Вигадо снова были открыты для широкой публики. В наши дни здесь проводят<br />
концерты, различные конференции, банкеты и приёмы.<br />
63
64<br />
w
w<br />
65
w<br />
BUDAI VIGADÓ<br />
The Budai Vigadó, built between 1898 and 1900 in the eclectic style, satisfied all needs of the citizens<br />
of Buda at that time. It was the town centre, including a library, theatre and was home to other<br />
cultural events. There where also a café and restaurant. Upon entry to the building, one will find an<br />
imposing lobby, followed by the sight of the wide columnar marble stairs and the richly decorated<br />
spacious theatre entrance hall. Today the building is the home of the House of Traditions and the<br />
Hungarian Cultural Institute.<br />
DER BUDAER REDOUTE<br />
Das Gebäude wurde zwischen 1898 und 1900 im eklektischen Stil errichtet und entsprach zu seiner Zeit<br />
den Bedürfnissen der Bürger von Buda. Hier wurde ein kulturelles Zentrum mit Bibliothek und Theater<br />
geschaffen, für das leibliche Wohl der Gäste sorgten ein Café und ein Restaurant. Man betritt das<br />
Gebäude durch einen imposanten Vorraum und gelangt dann über eine von Säulen gesäumte, breite<br />
Marmortreppe in die reich geschmückte Vorhalle des Theaters. Die Redoute beherbergt heute das Haus<br />
der Traditionen (Hagyományok Háza) und das Ungarische Bildungsinstitut (Magyar Művelődési Intézet).<br />
BUDZIŃSKIE VIGADÓ<br />
Budynek został zbudowany pomiędzy rokiem 1898 a 1900 w stylu eklektycznym i w ówczesnych<br />
czasach spełniał wszystkie potrzeby mieszkańców Budy. Powstało miejsce służące takim celom jak<br />
teatr, biblioteka i inne potrzeby kulturalne, dla gości otwarto również kawiarnię i restaurację. Po wejściu<br />
do budynku wita nas imponujący hol, idąc dalej wzdłuż szerokich marmurowych schodów z kolumnami<br />
dochodzimy do bogato zdobionej, przestronnej sali reprezentacyjnej. Obecnie w budynku znajduje się<br />
Dom Tradycji oraz Instytut Kultury Węgierskiej.<br />
БУДАЙСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР ВИГАДО<br />
Здание было построено в период между 1898 и 1900 гг. в стиле эклектики, что удовлетворило<br />
в то время все требования жителей Буды. В здании Вигадо был открыт центр, который<br />
выполнял функцию театра, библиотеки, и предназначался для прочих культурных мероприятий.<br />
Для обслуживания гостей здесь работал ресторан и кафе. Войдя в здание, Вы попадаете в<br />
импозантное фойе. Поднимаясь далее по широкой мраморной лестнице с колонами, перед Вами<br />
открывается богато украшенный, просторный вестибюль театрального зала. Сегодня в здании<br />
работает Дом традиций и Венгерский институт культуры.<br />
66
w<br />
67
68<br />
w
w<br />
69
This magnificent building, which is Europe’s biggest thermal bath complex, was Pest’s first<br />
bath. Thanks to mining engineer Vilmos Zsigmondy’s discovery the bath was in partial<br />
operation in 1881. Later, it was rebuilt according to the plans of Győző Czigler to meet<br />
the age’s requirements and it became well-known as the Széchenyi Bath. Since then it has<br />
always been a popular place.<br />
SZÉCHENYI BATH
DAS SZÉCHENYI-BAD<br />
Dieses großartige Bad, das zu den größten europäischen Bädern gehört, war das erste<br />
Heilbad von Pest. Dank dem Bergingenieur, Vilmos Zsigmondy funktionierte es schon 1881 als<br />
provisorisches Bad. Später wurde es der damaligen Zeit entsprechend nach den Plänen von<br />
Győző Czigler umgebaut, und 1913 kannte man es schon als Széchenyi Heilbad. Sowohl als<br />
Strand-, als auch als Heilbad erfreut sich das Széchenyi-Bad großer Beliebtheit.<br />
71
72<br />
w
w<br />
73
74<br />
w
w<br />
KĄPIELISKO SZÉCHENYI<br />
To wspaniałe kąpielisko będące jednym z największych tego rodzaju kompleksów w Europie, było<br />
pierwszym leczniczym kąpieliskiem termalnym w Peszcie. W roku 1881 działało jako kąpielisko<br />
tymczasowe dzięki staraniom inżyniera górniczego Vilmosa Zsigmondy’a,. Później zostało<br />
przebudowane według nowych potrzeb na podstawie projektu Győző Cziglera, a w 1913 roku<br />
stało się znane jako Kąpielisko Szechenyi. Obecnie nadal jest popularnym miejscem zarówno dla<br />
miłośników kąpieli jak i dla osób pragnących skorzystać z jego leczniczych właściwości.<br />
КУПАЛЬНЯ СЕЧЕНИ<br />
Эта великолепная купальня, которая является одной из крупнейших в Европе термальных<br />
купален, была первой лечебной купальней в Пеште. Уже в 1881 году она работала как<br />
временная купальня, благодаря стараниям горного инженера Вильмоша Жигмонди. Позже,<br />
в соответствии с требованиями того времени купальню перестроили по проектам Дьёзё<br />
Циглера, и в 1913 году она получила название Термально-оздоровительная купальня<br />
Сечени. В наши дни купальня по-прежнему пользуется большой популярностью, как у<br />
любителей пляжа, так и у людей, желающих поправить своё здоровье.<br />
75
w<br />
HEROE’S SQUARE<br />
All the lamp posts are facing a peculiar monument on the Hősök tere (Heroe’s Square). It is the<br />
millennial monument which commemorates the thousandth anniversary of the original settlement of<br />
the Hungarians. The monument depicts the heroes who made Hungarian history with their deeds.<br />
DER HELDENPLATZ<br />
Die Spalier stehenden Lichtmasten auf der Andrássy út ziehen unsere Blicke auf ein aussergewöhnliches<br />
Denkmal am Heldenplatz. Das Millennium-Denkmal wurde zum Andenken an das tausendste Jubiläum<br />
der ungarischen Landnahme errichtet, es führt diejenigen Helden vor, die Geschichte des ungarischen<br />
Volkes beeinflusst haben.<br />
PLAC BOHATERÓW<br />
Kolumny lamp tworzące szpaler wzdłuż ulicy Andrassy’ego kierują nasz wzrok na unikalne<br />
architektoniczne arcydzieło na Placu Bohaterów. Milenijny pomnik jest godnym memoriałem<br />
1000-lecia powstania państwa węgierskiego, przedstawiając obok siebie bohaterów, którzy swoimi<br />
poczynaniami określili jego historię<br />
ПЛОЩАДЬ ГЕРОЕВ<br />
Взор канделябров на проспекте Андрашши обращён на уникальный архитектурный шедевр<br />
на Площади Героев. Миллениум служит достойным памятником тысячелетию обретения<br />
венграми родины, являясь мемориалом героев, которые своими делами и поступками<br />
определили историю венгерского народа.<br />
76
w<br />
77
78<br />
w
w<br />
79
w<br />
GUNDEL<br />
The word Gundel is synonymous with tradition and quality in the area of hospitality. The founder of the restaurant, Károly<br />
Gundel felt it was his goal to gather the values and specialities of Hungarian gastronomy and to amalgamate these with<br />
modern gastronomic techniques used in other parts of the world. With his persistent, popularising work he succeeded in<br />
putting Hungarian cuisine on the world gastronomy map. Looking back on a past of more than 100 years, the Restaurant has<br />
survived the storms of history, the world wars and the changes of regime, and at present is proudly continuing the work of the<br />
founder. It has won numerous national and foreign accolades. The Gundel Restaurant is popular with both Hungarians and<br />
foreigners, the secret of which is the milieu surrounding the guests, the inimitable hospitality, the tradition which radiates from<br />
the building and environment, and the food compositions prepared from outstanding quality ingredients.<br />
GUNDEL<br />
Das Wort Gundel ist ein Synonym für Tradition und Qualität im Bereich des Gastgewerbes. Der Gründer des Restaurants,<br />
Károly Gundel, strebte danach die Vorzüge und Spezialitäten der ungarischen Gastwirtschaft mit den modernen<br />
kulinarischen Techniken aus anderen Ländern zu verschmelzen. Sein Anstreben verwirklichte sich durch grosse Dauer und<br />
landete die ungarische Küche auf der Weltkarte der Gastronomie. In Rückblick auf eine über 100 jährige Vergangenheit,<br />
überlebte das Restaurant so manche Stürme der Geschichte, die Weltkriege und die Veränderungen des Regimes und<br />
setzte stolz die Vision des Gründers fort, gewann auf seinem Weg auch mehrere in-und ausländische Auszeichnungen. Das<br />
Gundel Restaurant wird sowohl von den Einheimischen als auch Ausländern geschätzt, die das Milieu, die unnachahmliche<br />
Gastfreundschaft, die Tradition und vor allem die hoch qualitative Küche, die nur die besten Zutaten verwendet, lieben.<br />
80
w<br />
GUNDEL<br />
Słowo “Gundel” jest jednoznaczne z tradycją i jakością w hotelarstwie. Założyciel restauracji Károly Gundel<br />
czuł, że jego celem będzie zebranie wartości i specjałów kuchni węgierskiej i połączenie ich z nowoczesnymi<br />
technikami sztuki kulinarnej w pozostałej części świata. Ponad 100-letnia restauracja przeżyła burze<br />
historii, wojny światowe, zmiany ustrojowe a jednak nadal dumnie kontynuuje idee założyciela. Zdobyła<br />
wiele wyróżnień oraz nagród krajowych i międzynarodowych. Na przełomie tysiąclecia powstała Artystyczna<br />
Nagroda Gundel, która corocznie przyznawana jest w 14 kategoriach sztuki.<br />
ПЛОЩАДЬ ГЕРОЕВ<br />
В ресторанной сфере слово «Гундель» является синонимом традиции и качества. Основатель ресторана,<br />
Карой Гундель ставил своей целью собрать венгерские гастрономические шедевры и фирменные блюда, и<br />
применить к ним современную кулинарную технику, которую используют в других частях мира. Ресторан,<br />
имеющий более чем 100-летнее прошлое, пережил исторические бури, мировые войны, смену политического<br />
режима, но он и дальше с гордостью следует принципам своего основателя. Ресторан получил множество<br />
отечественных и международных призов и наград. На рубеже нового столетия был учреждён «Приз Гундель<br />
за искусство», который вручается в 14 категориях различных направлений самым лучшим деятелям искусства,<br />
чтобы выразить им признание и поддержать их работу.<br />
81
w<br />
THE VAJDAHUNYAD CASTLE<br />
The end of the 19th century brought a special series of events for Hungarians. The nation was celebrating<br />
the foundation of the state. The Millennium Exhibition of 1896 was part of these celebrations. The event<br />
resulted in erecting many new buildings. One of them, found in the Városliget, was this castle with its<br />
four different architectural styles designed and carried out by Ignác Alpár. These buildings all display the<br />
stylistic features of other monuments from Hungary’s past which are located elsewhere in the country.<br />
After the conclusion of the celebration, the castle was given to the Museum of Hungarian Agriculture<br />
where visitors are always welcome.<br />
DIE BURG VAJDAHUNYAD<br />
Ein bedeutendes Ereignis des XIX. Jahrhunderts war die Millenniumsfeier der ungarischen Landnahme,<br />
und als Teil von ihr die Millenniumsausstellung. Der Gebäudekomplex der Burg Vajdahunyad in dem<br />
Budapester Stadtwäldchen, der teilweise im romanischen und gotischen Stil, im Renaissance- und<br />
Barockstil gebaut ist, wurde von Ignác Alpár entworfen. Der historische Gebäudekomplex präsentiert<br />
die Stilmerkmale der ungarischen Denkmäler. Nach der Millenniumsfeier wurde dieses Meisterwerk<br />
im Ungarischen Königlichen Landwirtschaftlichen Museum untergebracht. Heute beherbergt die Burg<br />
Vajdahunyad das Agrarmuseum.<br />
ZAMEK VAJDAHUNYADVÁR<br />
Znaczącym wydarzeniem końca XIX wieku były obchody milenijne z okazji 1000-lecia powstania państwa<br />
węgierskiego. Częścią serii uroczystości była Wystawa Milenijna. Wznoszący się w budapeszteńskim<br />
Parku miejskim zamek Vajdahunyadvár jest kompleksem budynków, zaprojektowanych przez Ignacego<br />
Alpára. Składa się z części romańskiej, gotyckiej, renesansowej i barokowej. Ten historyczny zespół<br />
obiektów prezentuje style zabytków ocalałych na terenie Węgier. Po zakończeniu uroczystości<br />
milenijnych arcydzieło to zostało przekazane Węgierskiemu Królewskiemu Muzeum Rolnictwa, które do<br />
dziś przyjmuje zwiedzających.<br />
ВАЙДАХУНЯДВАР<br />
Значительным событием конца XIX века были праздничные мероприятия и юбилейные торжества<br />
по случаю тысячелетия обретения венграми родины, частью чего была Выставка Тысячелетия.<br />
Проектирование и строительство комплекса зданий возвышающегося в Городском парке замка<br />
Вайдахунядвар, содержащего в себе элементы романского стиля, готики, ренессанса и барокко,<br />
связано с именем Игнаца Алпар. Исторический комплекс зданий представлял стили памятников<br />
старины, сохранившиеся на территории Венгрии. По окончанию торжеств этот шедевр был<br />
передан Венгерскому Королевскому музею сельского хозяйства, который и сегодня принимает<br />
своих посетителей как Музей сельского хозяйства.<br />
82
w<br />
83
84<br />
w
w<br />
85
86<br />
w
w<br />
87
CITY PARK ICE RINK<br />
The ice rink in Budapest is located in the City Park, at the edge of the second largest public park in the capital, close<br />
to Heroes’ Square. The City Park Ice Rink began to welcome lovers of skating in 1870, following the persistent work<br />
of the Pest Skating Association. Skating was accompanied by huge enthusiasm among residents of the capital. In<br />
1874 a skating hall was built to designs by Ödön Lechner, and later in 1895 a building in Neo-Baroque style was<br />
erected to designs by Imre Francsek Snr. The National Development Agency together with the Metropolitan Council<br />
signed a contract at the end of 2008 concerning renovation of the City Park Ice Rink together with the associated<br />
building, within the scope of which complete restoration was carried out. The opening took place in 2011.<br />
DER EISLAUFPLATZ IM STADTPARK<br />
Der Budapester Eislaufplatz befindet sich im Stadtpark, an den Ausläufern des grössten öffenlichen Parkes der Haupstadt,<br />
in der Nähe des Heldenplatzes. Schon 1870 erfreute sich die Öffentlichkeit an dieser Einrichtung, die vom Eislaufverband<br />
Pest verwaltet wurde. Das Eislaufen wurde von den Einwohnern der Haupstadt mit grossem Enthusiasmus verfolgt. 1874<br />
wurde nach den Entwürfen von Ödön Lechner eine Eislaufhalle errichtet. Einige Jahre später, im Jahre 1895, wurde im<br />
neubarocken Stil nach den Entwürfen von Imre Francsek Senior ein weiteres Gebäude erbaut. Die Nationale Wirtschafts<br />
förderungsgesellschaft gemeinsam mit dem Stadtrat unterschrieb Ende des Jahres 2008 einen Vertrag für die komplette<br />
Sanierung des Eislaufplatzes im Stadtpark und des zugehörigen Gebäudes. Die Neuerröffnung fand im Jahr 2011 statt.<br />
SZTUCZNE LODOWISKO W PARKU MIEJSKIM<br />
Lodowisko położone jest na skraju drugiego co do wielkości budapeszteńskiego parku publicznego, w pobliżu<br />
placu Bohaterów. Otwarcie nastąpiło w roku 1870 dzięki wytrwałej pracy Peszteńskiego Stowarzyszenia Łyżwiarzy.<br />
Towarzyszył temu ogromny entuzjazm stołecznych miłośników łyżwiarstwa. Hala łyżwiarska została zbudowana w<br />
1874 roku na podstawie projektu Ödöna Lechnera, a później, w 1895 roku dobudowano neobarokowy budynek na<br />
podstawie projektu Id.Imre Francseka. Narodowa Agencja Rozwoju, wraz ze Stołecznym Samorządem Miejskim<br />
pod koniec 2008 roku podpisała kontrakt na odnowienie sztucznego lodowiska i należących do niego budynków, w<br />
ramach czego wykonano pełną rekonstrukcję. Przekazanie lodowiska odbyło się w 2011 roku.<br />
КАТОК В ГОРОДСКОМ ПАРКЕ<br />
88<br />
Каток расположен на краю Городского парка – второго по величине парка венгерской столицы – рядом с Площадью<br />
Героев. Благодаря упорной работе Пештской Ассоциации конькобежцев, искусственный каток в 1870 году начал<br />
принимать желающих покататься на коньках. Это сопровождалось большим энтузиазмом, который жители венгерской<br />
столицы проявили к катанию на коньках. В 1874 году был построен павильон по проектам Ёдёна Лехнера, позже<br />
построили здание в стиле необарокко по проектам ст. Имре Франтшека. Национальное Агентство по развитию совместно<br />
со столичной мэрией в конце 2008 года подписала договор на реконструкцию здания и всех сопутствующих построек,<br />
которая была успешно проведена. Передача объекта состоялась в 2011 году. odnowienie sztucznego lodowiska i należących<br />
do niego budynków, w ramach czego wykonano pełną rekonstrukcję. Przekazanie lodowiska odbyło się w 2011 roku.
89
90
ANDRÁSSY AVENUE<br />
Prime minister Count Gyula Andrássy Sr., proposed the construction of a new avenue and building work was<br />
commenced in 1871. Although the road was soon completed, construction slowed down due to the economic crisis<br />
of 1873 and a large part of the investment by the building contractors was taken over by the upper middle class and<br />
the upper class. As the construction of an above ground railway line had been opposed from the beginning, the line<br />
for the Millennium Underground Railway was laid beneath the 2310 metre long Andrássy Avenue. The continent’s first<br />
underground route was opened to the general public on 2 May 1896.<br />
ANDRÁSSY STRASSE<br />
Der Ministerpräsident Graf Gyula Andrássy Sr. den Bau einer neuen Straße vor, und so wurde 1871 mit dem Bau<br />
begonnen. Obwohl die Straße relativ schnell fertiggestellt wurde, verlangsamten sich die Bauarbeiten aufgrund der<br />
Wirtschaftskrise von 1873, und ein großer Teil der Investitionen von den Bauherren wurde von der oberen Mittelklasse<br />
und der Oberklasse übernommen. Da von Anfang an gegen den Bau einer oberirdischen Bahnlinie gestimmt worden<br />
war, wurden die Schienen für die Millennium U-Bahn unter die 2310 Meter lange Andrássy Straße gelegt . Das erste<br />
unterirdische Transportmittel des Kontinents wurde am 2. Mai 1896 an die Öffentlichkeit übergeben.<br />
ALEJA ANDRÁSSYEGO<br />
W 1871 rozpoczęto budowę nowej alei, którą zainicjował premier Gyula Andrassy. Droga została zbudowana szybko, ale<br />
w wyniku kryzysu gospodarczego w roku 1873 wznoszenie budynków spowolniło i wiele inwestycji z branży budowlanej<br />
zostało przejętych przez średnio-wysoką i wysoką klasę. Ponieważ od początku sprzeciwiano się budowie toru linii<br />
tramwajowej, zbudowano wzdłuż alei Andrassy’ego Milenijną Kolejkę Podziemną o długości 2310 metrów. Została ona<br />
oddana do użytku publicznego w dniu 2 maja 1896 roku, jako pierwszy na kontynencie podziemny środek lokomocji.<br />
ПРОСПЕКТ АНДРАШШИ<br />
Инициатором строительства нового проспекта был премьер-министр Дьюла Андрашши, и в 1871 году начались<br />
строительные работы. Сама дорога была построена очень быстро, но в результате экономического кризиса<br />
1873 года строительство в стране замедлилось, и большая часть бизнеса строительных инвесторов перешла<br />
в руки представителей зажиточного среднего класса и высших слоёв общества. Поскольку с самого начала<br />
жители выступали против рельсовых путей на наземном уровне, поэтому под проспектом Андрашши по<br />
всей его длине (2310 м) были проложены рельсы подземной железной дороги «Миллениум». Для широкой<br />
общественности её открыли 2 мая 1896 года; это была первая на континенте подземка.<br />
91
w<br />
PARIS DEPARTMENT STORE<br />
The Paris Department Store on Andrássy Road, previously known<br />
as the Fashion Hall, was closed for a lengthy period but once again<br />
opened its doors to the general public in 2009, this time providing<br />
a home for the Alexandra Book Store. Anyone can choose from<br />
a huge selection of books, CDs and DVDs in these magnificent<br />
and elegant surroundings. Representing an unusual treasure, the<br />
central room of the building is the ornamental Lotz Hall, which in<br />
earlier times was a ballroom, but now provides a home for events<br />
and the Book Cafe coffee shop. The opulently gilded walls are<br />
decorated with fresco compositions by Károly Lotz.<br />
KAUFHAUS PARIS<br />
Das Kaufhaus Paris in der Andrássy Straße, das zuvor als Modehaus<br />
bekannt war, war geschlossen für längere Zeit geschlossen, öffnete<br />
seine Türen aber für die Öffentlichkeit wieder im Jahr 2009,<br />
dieses Mal als die Alexandra Buchhandlung, welches eine riesige<br />
Auswahl an Büchern, CDs und DVDs in einer einzigartigen und<br />
eleganten Umgebung anbietet. Der Mittelpunkt des Gebäudes,<br />
der dekorative Lotz Saal, ist eine ungewöhnliche Kostbarkeit.<br />
Der Sall war früher ein Tanzsaal und wird heutzutage für<br />
Veranstaltungen und das Buch Kaffeehaus verwendet. Die üppig<br />
vergoldeten Wände sind mit Fresken von Károly Lotz verziert.<br />
92
PARYSKI DOM TOWAROWY<br />
Paryski Dom Towarowy znajdujący się przy ulicy Andrassy’ego,<br />
znany wcześniej jako Dom Mody, przez długi czas był zamknięty.<br />
W końcu, w 2009 roku, ponownie otworzył swoje drzwi dla<br />
publiczności, ale tym razem jako Dom Książki Alexandra. We<br />
wspaniałym, eleganckim otoczeniu każdy może wybrać coś dla<br />
siebie z ogromnego zasobu książek, płyt CD i DVD. Centralna<br />
sala budynku jest szczególnie ciekawa, to ozdobny Lotz Hall,<br />
który wcześniej był salą balową, dzisiaj jest tam kawiarnia o<br />
nazwie BookCafe i organizowane są różne imprezy. Ściany są<br />
bogato złocone i ozdobione freskami Károlya Lotza.<br />
ПАРИЖСКИЙ УНИВЕРМАГ<br />
Парижский универмаг на улице Андрашши, который ранее был<br />
известен как «Диватчарнок», после долгого закрытия в 2009 году<br />
снова открыл перед широкой публикой свои двери, но на этот раз,<br />
предоставив место Книжному универмагу «Александра». Среди<br />
роскоши и элегантности любой может выбрать из огромного<br />
ассортимента нужную ему книгу, компактный диск или ДВД.<br />
Центральным залом здания, который представляет особую ценность,<br />
является очень аттрактивный зал Лотц, ранее функционировавший<br />
как бальный зал; сегодня здесь находится кофейня BookCafe;<br />
зал также служит местом проведения различных мероприятий.
94<br />
w
w<br />
BUDAPEST ZOO AND BOTANICAL GARDEN<br />
The history of the zoo goes back long before 1866. Most of its buildings were finished by the opening<br />
year of 1866. Although, many things have changed since then, this zoo is considered as an “art relic”. It<br />
was among the first zoos in the word which kept a giraffe and that special animal –due to the mediation of<br />
Sissy- was transferred here from Schönbrunn. Our picture shows the ornamented Elephant House, which<br />
has been recently renovated.<br />
DER HAUPSTÄDTISCHE TIERGARTEN UND DER BOTANISCHE GARTEN<br />
Im Jahre 1866 hat der Budapester Tiergarten seine Tore für das Publikum geöffnet. Die ersten Gebäude<br />
des Tiergartens sind für die Eröffnung errichtet worden, und obwohl sich seit damals viel verändert hat,<br />
gehört der Zoo heute zu den „Denkmal-Tiergärten”. Der Zoo war einer der ersten Tiergärten der Welt, der<br />
eine Giraffe besaß. Sie wurde aus Schönbrunn dank Sissi nach Budapest gebracht. Auf unserem Bild ist das<br />
dekorative, vor kurzem renovierte Elephanthaus zu sehen.<br />
STOŁECZNY OGRÓD ZOOLOGICZNY I BOTANICZNY<br />
Przeszłość ogrodu zoologicznego w Budapeszcie sięga odległych czasów, został on bowiem oddany z<br />
pierwszymi budynkami w roku 1866 i choć od tamtego czasu wiele się zmieniło, dziś należy do “zabytkowych<br />
ogrodów zoologicznych”. Zoo szczyci się również tym, że było jednym z pierwszych ogrodów na świecie<br />
posiadającym żyrafę, którą przywieziono z Schönbrunn za interwencją królowej Sissi. Na zdjęciu widzimy<br />
bogato zdobioną, niedawno odnowioną Słoniarnię.<br />
БУДАПЕШТСКИЙ ЗООПАРК И БОТАНИЧЕСКИЙ САД<br />
История Зоопарка в Будапеште уходит в далёкое прошлое; его открытие состоялось в 1866<br />
году. Первые здания Зоопарка были построены к моменту его открытия; и хотя с тех пор<br />
многое изменилось, сегодня он относится к зоопаркам, которые считают памятниками старины.<br />
Будапештский зоопарк может гордиться тем, что был среди первых в мире зоопарков, где обитал<br />
жираф, которого привезли сюда из Шенбрунна, благодаря стараниям Сисси. На фотографии виден<br />
недавно отреставрированный, поражающий своими декоративными элементами Слоновый домик.<br />
95
w<br />
MARGARET ISLAND<br />
Like a precious pearl swimming on the Danube, the Margaret Island is seen<br />
from above. Its history goes back to the Roman times. During the Árpád<br />
dynasty it was called the islands of rabbits before being named Margit after<br />
a nun whose monastery was located there. This pleasant place is a refuge<br />
for many poets. It is a relaxing place to walk under the sycamore trees and<br />
to enjoy the musical tower and fountain among the beautiful flowers.<br />
DIE MARGARETHENINSEL<br />
Die Margaretheninsel, deren Geschichte in die Römerzeit zurückreicht,<br />
schwimmt wie eine echte Perle auf der Donau. Zur Zeit der Könige der Árpád-<br />
Dynastie war sie bekannt als die Insel der Hasen. Später wurde sie nach der<br />
Heiligen Margarete, deren Kloster hier stand, benannt. Diesen gemütlichen<br />
Ort im Herzen der Stadt haben zahlreiche Dichter aufgesucht, aber unter<br />
den Platanen spazieren zu gehen, die Blumen, den musizierenden Turm und<br />
Springbrunnen zu bewundern, ist auch heute noch ein schönes Erlebnis.<br />
96
w<br />
97
98<br />
w
w<br />
99
100<br />
w
w<br />
WYSPA MAŁGORZATY<br />
Wyspa Małgorzaty jawi się na wodach Dunaju niczym prawdziwa perła, jej<br />
historia sięga czasów rzymskich. W czasie dynastii Arpadów była znana jako<br />
Wyspa Królików, później nazwana imieniem św. Małgorzaty, która żyła w<br />
tutejszym klasztorze. Ten wyjątkowy park w centrum miasta dawał schronienie<br />
wielu poetom i dziś nadal oferuje niezapomniane wrażenia i relaks. Przyjemnym<br />
odpoczynkiem jest spacer pod platanami, zachwycanie się pięknem kwiatów,<br />
muzyką fontanny i grającą studnią.<br />
ОСТРОВ МАРГИТ<br />
Остров Маргит похож на настоящую жемчужину, плывущую по Дунаю. Его история<br />
уходит в далёкие римские времена. Во время правления династии Арпадов его<br />
знали как Остров Кроликов, позже он получил своё имя от св. Маргит, которая<br />
жила здесь на острове в монастыре. Этот уникальный парк в центре города<br />
был приютом для многих поэтов, и сейчас он поражает своей красотой и даёт<br />
возможность отдохнуть. Как бальзам на душу прогуляться здесь в тени платанов,<br />
полюбоваться чудными цветами, послушать играющий музыку фонтан или<br />
издающую музыку башню.<br />
101
GREAT MARKET HALL/ CENTRAL MARKET HALL<br />
Aiming at ceasing the noisy and dirty outdoor markets, the City Council established the Central Market<br />
Hall. The stately neo-gothic building was handed over to the traders in 1897, and almost at the same<br />
time, four other market halls were built on the Pest side.<br />
DIE ZENTRALE MARKTHALLE IN BUDAPEST<br />
Mit der Errichtung der Zentralen Markthalle wollte der Stadtrat die lauten und schmutzigen Märkte im<br />
Freien auflösen. Neben dem imposanten neogotischen Gebäude, das den Händlern 1897 übergeben<br />
wurde, wurden auf der Pester Seite zur gleichen Zeit vier weitere Markthallen errichtet.<br />
CENTRALNA HALA TARGOWA W BUDAPESZCIE<br />
Budowę Hali ustanowiła Rada Miejska, aby wyeliminować hałaśliwe i brudne rynki na wolnym powietrzu.<br />
Oprócz imponującego neogotyckiego budynku hali, oddanego do użytku w roku 1897 zostały niemal w<br />
tym samym czasie otwarte dla handlowców w Budapeszcie cztery inne hale targowe.<br />
БУДАПЕШТСКИЙ ЦЕНТРАЛЬНЫЙ РЫНОК<br />
При его создании Городской совет ставил своей целью, ликвидировать шумные и грязные открытые<br />
рынки. В 1897 году импозантное здание в стиле неоготики было передано в распоряжение<br />
торговцев. Почти одновременно в Пеште были построены ещё четыре крытых рынков.<br />
102
104<br />
w
w<br />
105
106<br />
w
w<br />
GERBEAUD<br />
The legendary Gerbeaud (Cafe) is in the heart of Budapest on the Vörösmarty Square. It takes<br />
pride in being mentioned among Europe’s oldest, greatest and most famous confectionaries /sweetshops.<br />
It was opened in 1858 and later, thanks to co-owners Emil Gerbeaud’s work, it became world<br />
famous. Gerbeaud is a place for those who are fond of old-fashioned and tarnished confectioners.<br />
DAS GERBEAUD<br />
Das legendäre Gerbeaud, das sich im Herzen von Budapest, auf dem Vörösmary tér befindet, wird<br />
als eine der ältesten, größten und bekanntesten Konditoreien in Europa erwähnt. Die Konditorei<br />
hat 1858 ihre Tore geöffnet, später gehörte sie zu Emil Gerbeaud, dem sie ihre Weltberühmtheit<br />
danken kann. Die Liebhaber von altmodischen, prachtvollen Konditoreien sind herzlich willkommen.<br />
Gerbaud<br />
Legendarna cukiernia Gerbeaud w samym sercu Budapesztu, przy placu Vörösmarty, ma słuszny<br />
powód do dumy, jako że jest wymieniana wśród najstarszych, największych i najbardziej znanych<br />
cukierni w Europie. Została otworzona w 1858 roku, później właścicielem stał się Emil Gerbeaud.<br />
To właśnie dzięki jego pracy stała się znana na całym świecie. Miłośników staroświeckich, stylowych<br />
cukierni serdecznie zapraszamy do Gerbeaud.<br />
ЖЕРБО<br />
Легендарное кафе Жербо в самом сердце Будапешта, на площади Вёрёшмарти по праву<br />
может гордиться тем, что его упоминают как одну из самых старых, больших и известнейших<br />
кофеен Европы. Кофейня открыла свои двери в 1858 году; позже её приобрёл Эмиль Жербо;<br />
результатом его работы стало международное признание кофейни. Жербо с любовью ждёт<br />
всех, кто предпочитает «старомодную» кондитерскую с налётом старины.<br />
107
108<br />
w
w<br />
109
GELLÉRT HILL<br />
Word of mouth indicates that this hill used to be the place of the witches, but today it is simply a place with a<br />
beautiful view of the city. The name of the hill is closely connected to another legend that tells the story of a<br />
bishop. His name was Gellért, and in 1046 he visited the pagan Hungarians to convert them to Christianity but<br />
they resisted, and the bishop was stuffed in a barrel equipped with inward pointing nails and rolled down a hill.<br />
Later, the converted Hungarians named the hill after Gellért and erected a statue depicting him.<br />
DER GELLERTBERG<br />
Nach mündlicher Überlieferung hielten sich an diesem Ort, von dem sich auf die Stadt ein herrliches Panorama<br />
bietet, Hexen auf. Die Namensgebung des Berges ist mit einer Legende verbunden. Bischof Gellert hat im Jahre<br />
1046 Budapest besucht, um die heidnischen Ungarn christianisieren zu wollen, die meuterischen Heiden stürzten<br />
ihn jedoch in einem nagelgespickten Fass von diesem Berg hinunter. Die später zum Christentum bekehrten<br />
Ungarn haben von ihm nicht nur diesen Berg benannt, zur Erinnerung an ihm wurde auch ein Denkmal errichtet.<br />
WZGÓRZE GELLERTA<br />
Według przekazów ustnych, czarownice niegdyś nawiedzały to miejsce, z którego rozciąga się wspaniały widok na<br />
miasto. Nazwa wzgórza powiązana jest z legendą: Biskup Gellárt przybył tu w roku 1046, aby nawrócić pogańskich<br />
Węgrów na chrześcijaństwo, jednak zbuntowani poganie strącili go ze wzgórza w beczce nabitej gwoździami. Później<br />
przyjmujący chrześcijaństwo Węgrzy nie tylko nazwali jego imieniem wzgórze, ale również wznieśli na jego cześć pomnik.<br />
ГОРА ГЕЛЛЕРТ<br />
По народному преданию когда-то это место было логовом ведьм. Отсюда открывается великолепный<br />
вид на город. Название горы связано с одной легендой: в 1046 году епископ Геллерт приехал в страну,<br />
чтобы обратить в христианство венгров-язычников, но восставшие язычники посадили его в бочку с<br />
гвоздями и пустили с горы. Позже, обращённые в христианство венгры не только назвали в его честь<br />
гору, но и возвели статую в память о нём.<br />
110
111
112<br />
w
w<br />
113
114
SAINT GELLÉRT HOTEL AND THERMAL BATH<br />
The Szent Gellért Hotel and Bath was opened in 1918. Similar to other places of the early 20th century,<br />
this one is also presented in the secession style. Besides being a well known and popular thermal hotel<br />
worldwide, it is also a gorgeous sight.<br />
DAS HOTEL UND HEILBAD SZENT GELLERT<br />
Das Hotel und Heilbad Szent Gellert hat seine Tore 1918 geöffnet. Das Gebäude wurde im Jugendstil der<br />
Palasthotels vom Anfang des Jahrhunderts gebaut. Das weltweit bekannte und beliebte prächtige Hotel und<br />
Heilbad bietet seinen Besuchern neben Erholung auch ein außergewöhnliches ästhetisches Erlebnis.<br />
HOTEL GELLÉRTA I KĄPIELISKO LECZNICZE<br />
Hotel Gellérta z Kąpieliskiem Leczniczym został otwarty w 1918 roku. Budynek powstał w eleganckim<br />
stylu secesyjnych hoteli pałacowych z początków stulecia. Znany i lubiany na całym świecie, podniosły<br />
w swym wyglądzie hotel, obok możliwości wypoczynku i rekreacji zapewnia odwiedzającym niezwykłe<br />
doznania estetyczne.<br />
ОТЕЛЬ И ТЕРМАЛЬНАЯ КУПАЛЬНЯ СВ. ГЕЛЛЕРТА<br />
Отель и термальная купальня св. Геллерта был открыт в 1918 году. Здание строилось в изысканном<br />
стиле сецессиона, характерном для отелей-дворцов начала века. Известный и пользующийся<br />
популярностью во всём мире отель и термальная купальня с налётом старины, в дополнение к<br />
отдыху и релаксации, позволяют получить гостям уникальное эстетическое наслаждение.<br />
115
HOTEL GELLÉRTA I<br />
KĄPIELISKO LECZNICZE<br />
ОТЕЛЬ И ТЕРМАЛЬНАЯ<br />
КУПАЛЬНЯ СВ. ГЕЛЛЕРТА
SAINT GELLÉRT HOTEL<br />
AND THERMAL BATH<br />
DAS HOTEL UND HEILBAD<br />
SZENT GELLERT<br />
117
MUSEUM OF APPLIED ARTS<br />
In 1890, the government invited entries for a competition to design the palace of the Museum of Applied Arts. Ödön<br />
Lechner and Gyula Pártos won the competition based mainly on their inclusion of Oriental designs in their plans. The palacelike<br />
building was opened for the millennium celebrations by Franz Jozef, on the 25th of October, 1896. This magnificent<br />
building shows the features of the early secession. Its fascinating colourful dome is covered by Zsolnay porcelain tiles,<br />
catching the attention of the passers-by. The inside of the great hall, presents us with another sight that cannot be missed.<br />
DAS KUNSTGEWERBEMUSEUM<br />
Zur Errichtung des Palastes des Kunstgewerbemuseums wurde 1890 von der Regierung ein Wettbewerb ausgeschrieben.<br />
Die Entwurfsserie mit der Devise „Nach Osten Ungar!” von Ödön Lechner und Gyula Pártos haben den Wettbewerb<br />
gewonnen. Der Palast wurde am 25. Oktober 1896 im Rahmen der Millenniumsfeier von Franz Joseph I. eröffnet. Das<br />
außergewöhnliche und prächtige Gebäude ist im frühen Jugendstil gebaut worden. Allein seine bunte, mit Zsolnay-<br />
Keramik bedeckte Kuppel, die von weitem zu sehen ist, und der Anblick der großen Glashalle bezaubern die Besucher.<br />
MUZEUM SZTUKI STOSOWANEJ<br />
Na projekt pałacu Muzeum Sztuki Stosowanej rząd ogłosił przetarg w 1890 roku. Wygrała go seria projektów Ödöna Lechnera<br />
i Gyuli Prtosa o nazwie „Węgrzy na wschód”. Pałac został otwarty w dniu 25 października 1896 roku przez Franciszka Józefa I<br />
w ramach obchodów tysiąclecia. Wyjątkowy i piękny budynek wykazuje cechy wczesnej secesji. Kopułę pokrytą kolorowym<br />
płytkami ceramiki Zsolnay można dostrzec z daleka, a widok wielkiej szklanej sali już sam w sobie olśniewa odwiedzających.<br />
МУЗЕЙ ПРИКЛАДНОГО ИСКУССТВА<br />
В 1890 году правительство объявило конкурс на проектирование дворца для Музея прикладного искусства. Конкурс<br />
выиграла серия проектов с лозунгом «Венгры на восток!», авторами которых были Ёдён Лехнер и Дьюла Партош.<br />
Дворец был открыт 25 октября 1896 года Ференцем Йожефом I в рамках празднования тысячелетия. Уникально<br />
красивое здание построено в стиле раннего сецессиона. Купол, который виден уже издалека, выложен цветной<br />
керамикой Жолнаи; захватывающим, удивительным зрелищем для посетителей является большой стеклянный зал.<br />
118
119
120<br />
w
w<br />
121
122
THE WHALE<br />
This unique building on the bank of the Danube unites architectural features from various periods, as the brick building<br />
erected in 1881 is embraced by a modern steel and glass shell structure in the form of a Whale. The Whale is a cultural,<br />
commercial and entertainment centre, housing the Budapest gallery, numerous coffee shops, restaurants and the market<br />
square, where among other things, antique artworks and bioproducts are available. From the observation terrace on the<br />
roof of the building, there is a magnificent view of the Buda side and the Danube bank.<br />
DER WAL<br />
Dieses einzigartige Gebäude am Ufer der Donau vereint architektonische Elemente aus verschiedenen Epochen. Das<br />
Backsteingebäude aus dem Jahr 1881 ist von einem modernen Stahl-Glas-Bau umgegen, der an die Form eines Wals erinnert.<br />
Der Wal ist ein Kultur-, Geschäfts-und Unterhaltungszentrum, das die Galerie Budapest, zahlreiche Kaffeehäuser, Restaurants<br />
und den Marktplatz beherbergt, wo, unter anderem, antike Kunstwerke und Bioprodukte angeboten werden. Von der<br />
Aussichtsterrasse auf dem Dach des Gebäudes hat man einen herrlichen Ausblick auf den Stadtteil Buda und das Donauufer.<br />
WIELORYB<br />
Ten unikalny obiekt położony na brzegu Dunaju łączy cechy architektoniczne różnych epok. Zbudowany w roku 1881<br />
murowany budynek otacza nowoczesna powłoka ze stali i szkła, formując kształt Wieloryba. Obiekt jest centrum<br />
kulturalnym, handlowym i rozrywkowym, w którym mieści się Galeria Budapeszt, liczne kawiarnie, restauracje i rynek.<br />
Można tam nabyć między innymi przedmioty antyczne i produkty ekologiczne. Na dachu budynku znajduje się taras<br />
widokowy, skąd rozciąga się piękny widok na Budę i brzeg Dunaju.<br />
КИТ<br />
Это импозантное здание на берегу Дуная сочетает в себе архитектурные особенности различных эпох, ведь кирпичное<br />
здание, построенное в 1881 году, находится в современной оболочке из стекла и стали в форме кита. Кит является<br />
культурным, торговым и развлекательным центром, здесь получила место Галерея Будапешт, работает множество<br />
кафе и ресторанов, а также рынок, где можно купить предметы старины и экологически чистые продукты. С террасы,<br />
находящейся в верхней части здания, открывается великолепный вид на Буду и набережную Дуная.<br />
123
124<br />
w
w<br />
125
w<br />
HUNGARIAN NATIONAL MUSEUM<br />
The idea of founding the museum emerged in times when the national consciousness and the notion of freedom<br />
were both becoming apparent among civilians. In 1802, Ferenc Széchenyi, wanting to grant his rich collection to the<br />
Hungarian nation, asked the permission of the ruling Ferenc I who, of course, supported Széchenyi’s idea. Later,<br />
the 1832-36 Hungarian Diet carried a motion to build an independent house for the museum. The appropriated sum<br />
was half a million Forints, and the professionally recognized Mihály Pollach became entrusted with the designs . His<br />
work was finished by 1847, and the place had a significant role in the 1848-49 war of independence. The revolution<br />
broke out after the famous poet, Sándor Petőfi, recited his poem to the nation while standing on the stairs of the<br />
museum. From that point on, the building became a museum as well as an emblem of the nation’s freedom.<br />
DAS UNGARISCHE NATIONALMUSEUM<br />
Die Museumsgründung ist eng mit der Entstehung des Nationalbewusstseins und der Verbreitung der bürgerlichen<br />
Freiheitsgedanken verbunden. Ferenc Széchenyi bat 1802 den Herrscher Franz I. um die Erlaubnis bat, seine reiche<br />
Sammlung der ungarischen Nation zu spenden, was der Herrscher unterstützt hat. Das Parlament von 1832-36<br />
hat für die Errichtung des Museumsgebäudes eine halbe Million Forint bewilligt. Mit den Planungsarbeiten wurde<br />
der fachlich anerkannte Mihály Pollack beauftragt. Das Bauwerk ist 1847 fertig geworden, und es spielte später im<br />
Freiheitskrieg von 1848-49 eine wichtige Rolle, Sándor Petőfi hat nämlich am 15. März 1848. das „Nemzeti Dal”<br />
(Nationallied) auf der Museumstreppe vorgetragen. Seit dieser Zeit spielt das Ungarische Nationalmuseum nicht nur<br />
als Museum eine Rolle, sondern es symbolisiert außerdem die nationale Freiheit.<br />
WĘGIERSKIE MUZEUM NARODOWE<br />
Założenie Muzeum zbiegło się z obywatelskimi ideami wolnościowymi i świadomością tożsamości narodowej. W<br />
1802 roku Ferenc Széchenyi zwrócił się do cesarza Franciszka I o pozwolenie na oddanie jego bogatej kolekcji<br />
obrazów narodowi węgierskiemu, uzyskując poparcie cesarza. Później Zgromadzenie Narodowe w latach 1832-36<br />
przegłosowało przeznaczenie sumy pół miliona forintów na budowę samodzielnego budynku muzeum, którego<br />
zaprojektowanie zostało powierzone uznanemu architektowi Michályowi Pollackowi. W 1847 roku zakończono<br />
budowę obiektu, który później odegrał ważną rolę w czasie wojny o niepodległość w latach 1848-49. Na jego<br />
schodach 15 marca 1848 roku Sandor Petofi wyrecytował Pieśń Narodową. Od tego czasu Muzeum Narodowe<br />
odgrywa nie tylko rolę wystawy, ale jest również symbolem wolności narodowej.<br />
ВЕНГЕРСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ<br />
Основание музея совпало со временем формирования национальной идентичности и с распространением идеалов<br />
гражданских свобод. В 1802 году Ференц Сечени обратился к императору Ференцу I за разрешением передать<br />
свою богатую коллекцию в дар венгерскому народу; это решение император поддержал. Позже, парламент<br />
1832-36 гг. проголосовал за выделение полмиллиона форинтов на строительство отдельного здания для музея,<br />
проектирование которого поручил Михаю Поллак, который пользовался авторитетом в профессиональных<br />
кругах. Работа была завершена в 1847 году; позже, во время борьбы за независимость 1848-49 гг. здание музея<br />
сыграло важную роль: на его ступенях 15 марта 1848 года Шандор Петёфи прочитал Национальную песню. С<br />
тех пор Венгерский национальный музей является не только музеем, но и национальным символом свободы.<br />
126
w<br />
127
128<br />
w
w<br />
129
130<br />
w
w<br />
PALACE OF EXHIBITIONS<br />
The Műcsarnok’s neo-renaissance palace on the Hősök tere (Heroes’ square) was made for the<br />
millennial celebrations. These days it is a pleasant place to relax and view exhibitions of Hungarian and<br />
international contemporary art.<br />
DIE KUNSTHALLE<br />
Der im Stil der Neo-Renaissance erbaute Palast der Kunsthalle auf dem Heldenplatz wurde zur<br />
Millenniumsfeier 1896 fertiggestellt. Auch heute noch können die Besucher in der Kunsthalle<br />
Ausstellungen besichtigen.<br />
PAŁAC EKSPOZYCJI<br />
Stojący na placu Bohaterów neorenesansowy pałac został zbudowany w roku 1896 na ceremonię<br />
Milenijną. Obecnie mają w nim miejsce wystawy artystyczne zapewniające gościom wartościowy relaks<br />
i wrażenia estetyczne.<br />
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ГАЛЕРЕЯ<br />
Дворец Художественной галереи, построенный в стиле неоренесанса, находится на площади<br />
Героев. Завершение его строительства в 1896 году было приурочено к празднованию тысячелетия.<br />
В наши дни галерея является местом проведения различных выставок изобразительного<br />
искусства, а посетителям даёт возможность получить эстетические наслаждения и отдохнуть.<br />
131
w<br />
HUNGARIAN NATIONAL THEATRE<br />
The country’s most significant theatre, the Hungarian National Theatre, was built in 1837 and was found<br />
on today’s Rákóczy út. In 1913 it was pulled down after it was ruled to be dangerously flammable. The<br />
company could go to today’s Magyar Színház (Hungarian Theatre) but only after the second millennium<br />
could they move to the new building. This new theater was finished by January 2, 2002. It was done in<br />
record time, merely fifteen months after construction began. This theatre is an interesting composition<br />
that is both elegant and modern while the ornaments and statues give a nostalgic impression.<br />
DAS UNGARISCHE NATIONALTHEATER<br />
Das bedeutendste Theater des Landes wurde 1837 auf dem heutigen Rákóczi út erbaut. Das Gebäude<br />
musste 1913 wegen Feuergefahr abgerissen werden. Das Ensemble spielte später in dem heutigen<br />
Ungarischen Theater, und erst nach der Jahrtausendwende konnte es seinen neuen Sitz beziehen. Das<br />
Gebäude ist in einer Rekordzeit von 15 Monaten, am 02. 01. 2002. fertig geworden. Eine interessante<br />
Komposition ist entstanden, das Gebäude ist elegant, modern, die Ornamente und die Denkmäler<br />
verleihen ihm aber eine gewisse Nostalgie.<br />
132
w<br />
133
Węgierski Teatr Narodowy to największy i najważniejszy teatr w kraju. Pierwotny jego budynek został zbudowany<br />
na dzisiejszej ulicy Rakoczego w 1837 roku. Budowlę zburzono w 1913 roku, powołując się na zagrożenie pożarowe.<br />
Później grupa aktorska występowała w teatrze na rogu ulicy Rakoczego i Wielkiego Bulwaru, a po jego zburzeniu,<br />
w budynku dzisiejszego Teatru Węgierskiego. Dopiero po przełomie tysiąclecia Teatr Narodowy mógł wreszcie zająć<br />
swoją nową siedzibę. Obiekt został zbudowany w rekordowo krótkim czasie, w ciągu zaledwie 15 miesięcy, do dnia 2<br />
stycznia 2002 roku. Wykorzystano ciekawą kompozycję, ponieważ budynek jest zarówno elegancki jak i nowoczesny,<br />
a dekoracje i pamiątkowe statuetki nawiązują do nostalgii dawnych czasów.<br />
WĘGIERSKI<br />
TEATR NARODOWY
ВЕНГЕРСКИЙ<br />
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕАТР<br />
Самым важным театром страны является Венгерский национальный театр; его первое здание было построено на<br />
сегодняшней улице Ракоци в 1837 году. В 1913 году здание было снесено, ссылаясь на опасность возникновения<br />
пожара. Позже спектакли проходили в здании на углу улицы Ракоци и Кольцевого проспекта, затем, после сноса<br />
этого здания труппа театра переехала в здание сегодняшнего Венгерского театра, и только в новом столетии<br />
труппа смогла репетировать в своём новом доме. Театр был построен в рекордно короткие сроки, всего лишь<br />
за 15 месяцев, ко 2 января 2002 года. Композиция театра очень интересна: современное и элегантное здание; и<br />
всё же декоративные элементы и памятные скульптуры вызывают ностальгические чувства.<br />
135
w<br />
PALACE OF ARTS<br />
The construction of the Palace of Arts was one of the most<br />
prominent cultural events in our country, as previously no<br />
institution with such a complex purpose had been built.<br />
Three institutions are housed in this facility, which is<br />
unique in Central Europe. The centre is where the Béla<br />
Bartók National Concert Hall is located, the side facing the<br />
Danube is the site for the Ludwig Museum and the Festival<br />
Theatre is housed on the other side. The configuration of<br />
the building is determined by the interior substance, the<br />
technical standard is of outstanding quality, by international<br />
and not only Hungarian standards. Thanks to this it was<br />
awarded the most prominent accolade of the Chamber of<br />
Hungarian Architects in 2007, the FIABCI Prix d’Excellence<br />
2006 prize. The building complex has also won the approval<br />
of the general public, who come en masse to attend the<br />
lectures, concerts and exhibitions held here.<br />
PALAST DER KÜNSTE<br />
Der Bau des Palastes der Künste war einer der<br />
herausragendsten kulturellen Ereignisse unseres Landes, da<br />
nie zuvor eine Institution für einen so aufwändigen Zweck<br />
gebaut worden war. Drei Einrichtungen sind in dieser Anlage,<br />
die in Mitteleuropa einzigartig ist, untergebracht. In der<br />
Mitte befindet sich das Nationale Béla Bartók Konzerthaus,<br />
seitlich, mit Blick auf die Donau, das Ludwig Museum und<br />
auf der anderen Seite das Festspielhaus. Die Struktur des<br />
Gebäudes wird durch die innere Substanz bestimmt, der<br />
technische Standard ist von hervorragender Qualität, nicht<br />
nur in Ungarn, sondern auch international gesehen. Dank<br />
all dieser Faktoren erhielt der Palast 2007 die höchste<br />
Auszeichnung der Ungarischen Architektenkammer, den<br />
FIABCI Prix d’Excellence 2006 Preis. Auch die Öffentlichkeit<br />
schätzt den Palast der Künste und besucht hier Vorlesungen,<br />
Konzerte und Aysstellungen in großer Anzahl.<br />
136
w<br />
PAŁAC SZTUK<br />
Zbudowanie Pałacu Sztuk było jednym z najbardziej<br />
znaczących wydarzeń kulturalnych w naszym kraju,<br />
ponieważ nie powstał nigdy wcześniej kompleks o<br />
takim przeznaczeniu. Ten unikalny w Europie Środkowej<br />
obiekt mieści w sobie trzy instytucje. W centralnej<br />
części usytuowana jest Narodowa Sala koncertowa<br />
im. Béli Bartóka, po stronie Dunaju mieści się Muzeum<br />
Ludwiga, a we wschodnim skrzydle Teatr Festiwalowy.<br />
Ukształtowanie wnętrza określa jego funkcje; wyjątkowe<br />
rozwiązania techniczne doceniane są nie tylko w<br />
krajowych, ale również międzynarodowych kręgach.<br />
W 2007 roku Pałac zdobył najbardziej prestiżowe<br />
międzynarodowe uznanie izby architektonicznej:<br />
nagrodę FIABCI Prix d’Excellence Award 2006.<br />
ДВОРЕЦ ИСКУССТВ<br />
Строительство Дворца искусств было одним из самых<br />
значительных событий культурной жизни нашей страны,<br />
так как такой мультифункциональный культурный центр<br />
ранее ещё не строился. В этом уникальном в Центральной<br />
Европе сооружении под одной крышей находятся три<br />
различных объекта. В центре расположен Концертный зал<br />
им. Белы Бартока, со стороны Дуная расположился Музей<br />
Людвига, на другой стороне находится Фестивальный<br />
театр. Планировку здания определило его внутреннее<br />
содержание; уровень технического оснащения здания<br />
чрезвычайно высок не только в нашей стране, но и с<br />
точки зрения международных стандартов. Благодаря<br />
этому, в 2007 году здание получило самый престижный<br />
приз архитектурной палаты FIABCI Prix d’Excellence 2006.<br />
137
138<br />
w
w<br />
URÁNIA THE NATIONAL MOVIE THEATRE<br />
The theatre was built in the early 1890’s originally a cabaret hall called the “orfeum”. The formal<br />
elements of the Italian renaissance and the Venetian Gothic are nicely alloyed with ornaments of<br />
Arabesque architecture giving the impression of a fairy world. Later, before it became a movie theater,<br />
it had been operated by wandering comedians, but then, more than hundred years ago, it became a<br />
movie theater. Uránia is one of the coziest places for movie-lovers.<br />
NATIONALES FILMTHEATER URÁNIA<br />
Mitte der 1890er Jahre wurde das Uránia als Vergnügungslokal erbaut. Sein Erbauer hat die<br />
Formelemente der italienischen Renaissance, der venezianischer Gotik mit den Ornamentmotiven der<br />
arabisch-maurischen Architektur erfolgreich kombiniert, so ist dieses bildhübsche Gebäude entstanden.<br />
Wanderschauspieler haben es später in Besitz genommen. Danach wurde das Wissenschaftliche Theater<br />
Uránia, das heute mehr als 100 Jahre alte Filmtheater, gegründet. Der Titel des ersten ungarischen<br />
Kinofilmes war „Der Tanz”, dessen Handlung eng mit dem Uránia-Filmtheater verbunden ist. Das Kino<br />
ist heute eines der elegantesten Filmtheater in Budapest.<br />
KINO NARODOWE URANIA<br />
Początkowo zbudowane zostało jako klub nocny, w żargonie z połowy 1890 roku „orfeum”. Jego<br />
budowniczy w bardzo sprytny sposób połączył włoski renesans, elementy gotyki weneckiej oraz<br />
arabsko-mauretańskie detale dekoracyjne i stworzył prawdziwie bajkowy budynek. Później wzięli go w<br />
posiadanie wędrowni artyści komediowi, a następnie został otwarty Naukowy Teatr Uránia, po którym<br />
zagościło dziś już 100 letnie Kino Urania. Nazwa Urania jest nierozerwalnie związana z „tańcem”. To<br />
tytuł pierwszego niemego filmu węgierskiego. Dziś jest jednym z najelegantszych kin w Budapeszcie,<br />
po przekroczeniu jego bramy publiczność wchodzi do prawdziwego domu filmu.<br />
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КИНОТЕАТР УРАНИЯ<br />
Первоначально, в середине 1890-ых годов здание строилось как ночной клуб, используя язык<br />
того времени, «как орфей». Архитектор удачно сочетал элементы форм итальянского ренессанса<br />
и венецианской готики с декоративными мотивами арабского и мавританского зодчества, в<br />
результате чего было создано это сказочно красивое здание. Позже здесь давали представления<br />
странствующие комедианты, затем работал Научный кинотеатр Урания, а после здание стало<br />
кинотеатром Урания, который работает уже более 100 лет. Название Урания неотделимо от<br />
«Танц»-а, так как это был первый венгерский кинофильм. Сегодня любители кино, переступая<br />
порог этого здания, попадают в один из самых элегантных кинотеатров Будапешта.<br />
139
140<br />
w
w<br />
141
w<br />
HUNGARIAN STATE OPERA HOUSE<br />
September 24, 1884 was the long opening of the Budapest Opera House, and the great<br />
opening celebration was enhanced by the presence of Karl Franz Jozef. The awaiting crowd<br />
of the Sugár road was so excited to see the interior that they swept aside the guarding<br />
policemen and ran into the palace-like institute. Although, the name of the road has since<br />
been changed, the building is still beautiful and is a favourite of opera lovers.<br />
DIE UNGARISCHE STAATSOPER<br />
Am 27. September 1884 ist der ersehnte Moment gekommen, als in großer Feierlichkeit in der<br />
Anwesenheit von Franz Joseph I. das Budapester Opernhaus seine Tore geöffnet hat. Die neugierige<br />
Menschenmasse ist in den Palast an der Sugár út hineingestürzt, um ihn zu bewundern. Seit dem sind<br />
einige Jahre vergangen, das prächtige Gebäude erwartet aber auch heute noch die Opernliebhaber.<br />
142
w<br />
143
144<br />
w
w<br />
145
146<br />
w
w<br />
WĘGIERSKA OPERA PAŃSTWOWA<br />
Dnia 27 września 1884 roku nadszedł długo oczekiwany moment, kiedy podczas podniosłej<br />
uroczystości, w obecności Franciszka Józefa I zostały otwarte drzwi opery budapeszteńskiej.<br />
Ciekawski tłum – przedzierając się przez obstawę policji - włamał się do pałacu przy ulicy Sugár,<br />
aby podziwiać piękny gmach. Od tego czasu minęło sporo lat, ale budynek wciąż jest wspaniały i<br />
otwarty dla miłośników opery.<br />
ВЕНГЕРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОПЕРНЫЙ ТЕАТР<br />
27 сентября 1884 года наступил долгожданный момент, когда по случаю праздничных<br />
мероприятий, в присутствии Ференца Йожефа I будапештский Оперный театр открыл<br />
свои двери. Любопытная толпа - сметая уличных полицейских – ворвалась в здание,<br />
чтобы восхититься ним. С тех пор прошло немало времени, но здание Оперы и сегодня<br />
поражает своим великолепием, и ждёт любителей оперы.<br />
147
w<br />
SYNAGOGUE IN DOHÁNY STREET<br />
The biggest synagogue in Europe which was built between 1855-1859 according to the plans of Figyes Feszl and Ludwid<br />
Förster, is still a major factor in today’s vibrant Budapest lifestyle. Its neologist style is a mixture of Moorish, Byzantine<br />
and Turkish elements. The services are in Hebrew in the spacious interior is capable of accommodating 6000 people.<br />
On the opening ceremony, the original organ-pipe, with its 5000 pipes, came to life by the hands of Ferenc Liszt.<br />
DIE SYNAGOGE IN DER DOHÁNY STRASSE<br />
Die nach den Plänen von Frigyes Feszl und Ludwig Förster gebaute (1855-1859) größte Synagoge Europas spielt<br />
im Leben von Budapest eine bedeutende Rolle. Die Synagoge wurde im neologistischen Stil gebaut. Sie ist mit<br />
maurischen, byzantinischen und türkischen Elementen verziert. In der monumentalen Synagoge werden die<br />
Gottesdienste auf hebräisch gehalten. Auf der mit 5000 Pfeifen ausgestatteten ursprünglichen Orgelpfeife hat<br />
auf der Eröffnungsfeier auch noch Franz Liszt gespielt.<br />
WIELKA SYNAGOGA<br />
Jedna z największych synagog w Europie. Została skonstruowana w latach 1855-1859 na podstawie projektu<br />
Frigyesa Feszla i Ludwiga Förstera, dziś również odgrywa dużą rolę w tętniącym życiem Budapeszcie. Świątynia<br />
zbudowana jest w stylu neologicznym z elementami mauretańskimi, bizantyjskimi i tureckimi. Nabożeństwa w<br />
tej mogącej pomieścić 6000 osób synagodze odbywają się w języku hebrajskim. Organy wyposażone są w 5000<br />
piszczałek. Na oryginalnych organach Franciszek Liszt grał podczas ceremonii otwarcia.<br />
ЦЕНТРАЛЬНАЯ СИНАГОГА НА УЛИЦЕ ДОХАНЬ<br />
Одна из самых больших синагог в Европе. Строительство Синагоги проходило в 1855-1859 гг. по проектам<br />
Фридеша Фесла и Людвига Фостера, и сегодня она занимает важное место в пульсирующей жизни Будапешта.<br />
Здание Синагоги было построено в стиле неологизма – здесь и византийские элементы, и турецкие и<br />
мавританские мотивы. Богослужения проводятся на иврите, огромные внутренние пространства способны<br />
вместить до 6000 человек. Орган Синагоги имеет 5000 труб и трубок. На оригинальном органе в своё время<br />
на церемонии открытия играл сам Ференц Лист.<br />
148
w<br />
149
150<br />
w
w<br />
151
152<br />
w
w<br />
MATTHIAS CHURCH<br />
The former Budavári Nagyboldogasszony templom (the Church of Our Lady) has<br />
always been a prominent one in the Hungarian history. It had been standing for<br />
centuries when King Mátyás (“Righteous Matthias”) built a tower on it. Weddings<br />
of this grand king and other great figures of Hungary were held in this church, and<br />
the last king to be crowned, Károly I made his oath here as well. Today, the church<br />
is a sacred place of pilgrimage but it is open to the public, and visitors should not<br />
miss the musical high masses.<br />
DIE MATHIASKIRCHE<br />
Die Mathiaskirche spielte in der ungarischen Geschichte schon von Anfang an eine<br />
herausragende Rolle. Die Kirche stand schon seit Jahrhunderten, als König Mathias<br />
hatte auf ihr Türme bauen lassen. König Mathias und die ihm folgenden Herrscher<br />
haben in dieser Kirche ihre Hochzeiten gefeiert, Karl I., der letzte gekrönte König<br />
Ungarns hat hier seinen Eid abgelegt. Dieser heilige Wallfahrtsort, wo die Besucher<br />
herzlich willkommen sind, nimmt auch noch heute eine würdige Stellung ein. In der<br />
Kirche werden Gottesdienste mit Musik veranstaltet.<br />
153
154<br />
w
w<br />
155
w<br />
KOŚCIÓŁ MACIEJA<br />
Kościół Najświętszej Marii Panny na budzińskim wzgórzu zamkowym od początku zajmował<br />
poczesne miejsce w historii Węgier. Świątynia stała tu już od wieków, kiedy to król Maciej<br />
zbudował na niej wieżę. Król Maciej i późniejsze wielkie postacie historyczne zawierały tu<br />
śluby, w tym świętym miejscu również złożył przysięgę Karol I - ostatni koronowany król<br />
Węgier. Dziś ten święty cel pielgrzymek również zajmuje miejsce godne swojej randze;<br />
odbywają się tu msze muzyczne, a otwarte wrota oczekują zwiedzających.<br />
ЦЕРКОВЬ МАТЬЯША<br />
Церковь в Будайском замке, освящённая в честь Богородицы, с самого начала<br />
занимала особое место в венгерской истории. Церковь уже стояла здесь на<br />
протяжении столетий, когда наш король Матьяш распорядился о возведении<br />
на ней башни. Здесь проводилось венчание короля Матьяша; после Матьяша<br />
здесь также венчались другие наши выдающиеся исторические личности. В<br />
этом месте дал клятву Карой I, последний коронованный венгерский король.<br />
И сегодня это святое место паломничества занимает достойное своему рангу<br />
положение. Здесь проводятся большие службы в сопровождении органной<br />
музыки, двери храма открыты для всех посетителей.<br />
156
w<br />
157
158<br />
w
w<br />
SAINT STEPHEN’S BASILICA<br />
As the church’s proud castle, this divine monument is the adornment of the Szent István tér<br />
(square). Building it was so important that even the monarch Franz Jozef came to see how the<br />
keystone would be set down. The sanctuary is a frequently visited place by believers, but it is<br />
also a popular tourist sight of Budapest. The building itself is astonishing while the view of the<br />
city seen from the cupola is simply unforgettable.<br />
DIE ST. STEPHAN BASILIKA<br />
Als stolze Burg der Kirche erhebt sich auf dem Szent István-Platz dieses prächtige Meisterwerk<br />
der Baukunst, dessen Einweihung 1905 erfolgte. Bei dem feierlichen Einsetzen des Schlusssteines<br />
war auch der Herrscher Franz Joseph I. anwesend. Dieses Heiligtum wird auch heute von vielen<br />
Touristen besucht. Die Basilika ist eine der beliebtesten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Durch ihr<br />
Aussehen versetzt sie die Besucher in Erstaunen. Von der Kuppel bietet der Blick auf Budapest<br />
ebenfalls ein unvergessliches Erlebnis.<br />
159
w<br />
BAZYLIKA ŚWIĘTEGO STEFANA<br />
Jak dumna twierdza Kościoła jawi się na placu Świętego Stefana ta wspaniała budowla, która została<br />
konsekrowana w 1905 roku. Blasku uroczystości ustawienia ostatniego kamienia dodała obecność<br />
władcy Franciszka Józefa I. Obecnie przybytek ten odwiedza nie tylko duża liczba wiernych, ale<br />
również jest jedną z najbardziej popularnych atrakcji turystycznych Budapesztu, która nie dość,<br />
że zadziwia swoim pompatycznym wyglądem, to jeszcze zachwyca widokiem z tarasu kopuły,<br />
dostarczając wszystkim niezapomnianych przeżyć.<br />
БАЗИЛИКА СВ. ИШТВАНА<br />
Как гордая крепость церкви возвышается на площади св. Иштвана этот великолепный<br />
шедевр, освещение которого состоялось в 1905 году. Во время закладки завершающего камня<br />
присутствовал император Ференц Йожеф I, что придало празднику особый блеск. В наши дни<br />
святыню посещают не только большое количество верующих, но она является одной из самых<br />
популярных туристических достопримечательностей Будапешта. Посетителей поражает своим<br />
великолепием купол храма, незабываемые впечатления оставляет панорама Будапешта, которую<br />
можно увидеть, обойдя купол.<br />
160
w<br />
161
162<br />
w
w<br />
WESTERN RAILWAY STATION<br />
The old station, which was built in 1842, (although it was uniquely big) became outdated by 1867 due to the age’s<br />
fast development. The widely known Eiffel company was entrusted to design and carry out the new station.<br />
Building it was quite special because the new station was built atop the old one, and when the works were done<br />
the old parts were removed. Construction was finished by 1877; and it became a major station in the city while<br />
the building is the honor of the Nyugati square.<br />
DER WESTBAHNHOF<br />
Der 1842 gebaute Bahnhof – der damals dank seiner Größe einzigartig war – erwies sich wegen des rasanten<br />
Fortschritts seit 1867 als zu klein. Mit der Ausführung des neuen Bahnhofs wurde die vom Bau des Eiffelturms bekannte<br />
weltberühmte Firma Eiffel beauftragt. Die Bauarbeiten führte man sehr elegant aus, der neue Bahnhof wurde nämlich<br />
über den alten gebaut, und als der neue fertig wurde, riss man den alten ab. Der imposante neue Bahnhof auf dem<br />
Nyugati tér wurde 1877 fertiggestellt, und gehört bis zum heutigen Tag zu den wichtigsten Bahnhöfen der Stadt.<br />
DWORZEC NYUGATI<br />
Budynek dworcowy zbudowany w roku 1842, ze względu na swoje rozmiary uważany był w ówczesnych czasach za cud.<br />
Jednak wraz z szybkim rozwojem kolei, w roku 1867 okazał się niewystarczający. Zaprojektowanie nowego dworca zostało<br />
powierzone słynnej firmie Eiffel (znanej z projektu wieży Eiffla). Konstruowanie obiektu odbywało się bardzo elegancko,<br />
ponieważ nowy dworzec kolejowy został wzniesiony nad starym i kiedy budowa została zakończona, stary budynek rozebrano.<br />
Dworzec został ukończony w roku 1877 i nadal jest ważnym dworcem kolejowym miasta i ozdobą placu Nyugati.<br />
ЗАПАДНЫЙ ВОКЗАЛ<br />
Построенный в 1842 году вокзал, – который в то время поражал своими размерами – в 1867 году в результате<br />
интенсивного развития уже не отвечал требованиям. Строительство нового вокзала было поручено компании Эйфель<br />
(пользовавшейся большой известностью, благодаря Эйфелевой башне). Процесс строительства протекал очень<br />
элегантно, так как новый вокзал построили над старым, и когда он стал готов, старый вокзал был снесён. В 1877 году<br />
было завершено строительство нового вокзала, который и по сегодняшний день является важным вокзалом нашего<br />
города и украшением Западной площади.<br />
163
w<br />
EASTERN RAILWAY STATION<br />
The station’s eclectic building was finished by 1884. At the time, it was the biggest and most modern<br />
railway station in Europe. The building itself stands nicely on the Baross tér (square) while the station<br />
serves as the main hub for international trains, as well as eastbound Hungarian trains.<br />
DER OSTBAHNHOF<br />
Das eklektizistische Gebäude des Bahnhofs wurde 1884 fertiggestellt. Bei seinem Bau gehörte der<br />
Bahnhof zu den größten und modernsten Bahnhöfen Europas. Der schöne Bahnhof am Baross tér ist<br />
auch heute der wichtigste internationale Eisenbahnknotenpunkt in Ungarn.<br />
DWORZEC KELETI<br />
Eklektyczny budynek dworca został ukończony w 1884 roku. W tym czasie był jednym z największych<br />
i nowocześniejszych gmachów kolejowych w Europie. Dworzec dziś też jest najważniejszym<br />
międzynarodowym węzłem kolejowym na Węgrzech i ozdobą placu Baross.<br />
ВОСТОЧНЫЙ ВОКЗАЛ<br />
Здание вокзала было построено в 1884 году в стиле эклектики. Во время его строительства он<br />
считался одним из самых больших и самых современных вокзалов Европы. Вокзал и сегодня<br />
является самым значительным международным железнодорожным узлом в Венгрии и украшением<br />
площади Барошш.<br />
164
w<br />
165
Parliament<br />
Das Parlamentsgebäude<br />
Parlament<br />
Парламент<br />
12<br />
Comedy Theatre<br />
Das Lustspieltheater<br />
Pałac Aleksandra<br />
Театр Комедии<br />
56<br />
96<br />
The Chain Bridge<br />
Die Kettenbrücke<br />
Most Łańcuchowy<br />
Цепной Мост<br />
Pesti Vigadó<br />
Der Pester Redoute<br />
Sala Koncertowa Pesti Vigadó<br />
Концертный Зал Вигадо-Пешт<br />
56<br />
20 62<br />
Elizabeth Bridge<br />
Die Elisabeth-Brücke<br />
Most Elżbiety<br />
Мост Эржебет<br />
24<br />
Budai Vigadó<br />
Der Budaer Redoute<br />
Budzińskie Vigadó<br />
Будайский Культурный Центр<br />
66<br />
12<br />
Freedom Bridge<br />
Die Freiheitsbrücke<br />
Most Wolności<br />
Мост Свободы<br />
26<br />
Buda Castle<br />
Die Budaer Burg<br />
Zamek Budziński<br />
Будайский Королевский Дворец<br />
Széchenyi Bath<br />
Das Széchenyi-Bad<br />
Kąpielisko Széchenyi<br />
Купальня Сечени<br />
70<br />
Heroe’s Square<br />
Der Heldenplatz<br />
Plac Bohaterów<br />
Площадь Героев<br />
153<br />
36<br />
66<br />
52<br />
20<br />
48<br />
106<br />
158<br />
30<br />
76<br />
30<br />
62<br />
Fisherman’s Bastion<br />
Fischerbastei<br />
Baszta Rybacka<br />
Рыбацкий Бастион<br />
36<br />
Gundel<br />
Gundel<br />
Gundel<br />
Площадь Героев<br />
80<br />
50<br />
100<br />
24<br />
New York Palace<br />
Der New York Palast<br />
Pałac New York<br />
Дворец «Нью-Йорк»<br />
The Vajdahunyad Castle<br />
Die Burg Vajdahunyad<br />
Zamek Vajdahunyadvár<br />
Вайдахунядвар<br />
110<br />
26<br />
40<br />
82<br />
Corinthia Grand Hotel Royal<br />
Das Corinthia Grand Hotel Royal<br />
Corinthia Grand Hotel Royal<br />
Гранд Отель Коринтия Ройал<br />
46<br />
The Gresham Palace<br />
Der Gresham Palast<br />
Pałac Gresham<br />
Дворец Грешем<br />
48<br />
City Park Ice Rink<br />
Der Eislaufplatz Im Stadtpark<br />
Sztuczne Lodowisko W Parku Miejskim<br />
Каток в Городском парке<br />
86<br />
Andrássy Ave<br />
Andrássy Strasse<br />
Aleja Andrássyego<br />
Проспект Андрашши<br />
90<br />
114<br />
Sándor Palace<br />
Der Sándor Palast<br />
Pałac Aleksandra<br />
Дворец Шандора<br />
52<br />
Paris Department Store<br />
Kaufhaus Paris<br />
Paryski Dom Towarowy<br />
Парижский Универмаг<br />
92
80<br />
94<br />
70<br />
Budapest Zoo<br />
Der Haupstädtische Tiergarten<br />
Stołeczny Ogród Zoologiczny<br />
Будапештский Зоопарк<br />
Hungarian National Theatre<br />
Ungarische Nationaltheater<br />
Węgierski Teatr<br />
Narodowyвенгерский Театр<br />
76<br />
82<br />
94<br />
132<br />
163<br />
90<br />
130<br />
86<br />
Margaret Island<br />
Die Margaretheninsel<br />
Wyspa Małgorzaty<br />
Остров Маргит<br />
96<br />
Palace Of Arts<br />
Palast Der Künste<br />
Pałac Sztuk<br />
Дворец Искусств<br />
136<br />
Great Market Hall<br />
Die Zentrale Markthalle<br />
Centralna Hala Targowa<br />
Центральный Рынок<br />
102<br />
Urania, National Movie Theatre<br />
Nationales Filmtheater Uránia<br />
Kino Narodowe Urania<br />
Национальный Кинотеатр Урания<br />
138<br />
142<br />
92<br />
46<br />
164<br />
Gerbeaud<br />
Das Gerbeaud<br />
Gerbeaud<br />
Жербо<br />
106<br />
Hungarian State Opera House<br />
Die Ungarische Staatsoper<br />
Węgierska Opera Państwowa<br />
Венгерский Государственный<br />
Оперный Театр<br />
142<br />
148<br />
184<br />
40<br />
Gellért Hill<br />
Der Gellertberg<br />
Wzgórze Gellerta<br />
Гора Геллерт<br />
110<br />
Synagogue In Dohany Utca<br />
Die Synagoge In Der Dohány Str.<br />
Wielka Synagoga<br />
Центральная Синагога На Дохань<br />
148<br />
34<br />
138<br />
126<br />
St. Geléért Hotel And Spa<br />
Das Hotel U.Heilbad Szent Gellert<br />
Hotel Gellérta I Kąpielisko Lecznicze<br />
Отель И Термальная Купальня Св. Геллерта<br />
Matthias Church<br />
Die Mathiaskirche<br />
Kościół Macieja<br />
Церковь Матьяша<br />
114<br />
153<br />
102<br />
122<br />
118<br />
Museum Of Applied Arts<br />
Das Kunstgewerbemuseum<br />
Muzeum Sztuki Stosowanej<br />
Музей Прикладного Искусства<br />
118<br />
St Stephen’s Basilica<br />
Die St. Stephan Basilika<br />
Bazylika Świętego Stefana<br />
Базилика Св. Иштвана<br />
158<br />
The Whale<br />
Der Wal<br />
Wieloryb<br />
Кит<br />
W. Railway Station<br />
Der Westbahnhof<br />
Dworzec Nyugati<br />
Западный Вокзал<br />
122<br />
163<br />
Hungarian National Museum<br />
Das Ungarische Nationalmuseum<br />
Węgierskie Muzeum Narodowe<br />
Венгерский Национальный Музей<br />
E. Railway Station<br />
Der Ostbahnhof<br />
Dworzec Keleti<br />
Восточный Вокзал<br />
126<br />
164<br />
132<br />
136<br />
Palace Of Exhibitions<br />
Die Kunsthalle<br />
Pałac Ekspozycji<br />
Художественная Галерея<br />
130<br />
Map<br />
Stadtplan<br />
Mapa<br />
Карта<br />
166
ACKNOWLEDGEMENTS<br />
István Hajni would like to thank a handful of very special people,<br />
for without their help this book wouldn’t be the book it is today.<br />
Thank you very much. Chris Tutunzis for reading and correcting the texts.<br />
All rights reserved. No Parts of this publication may be reproduced in any form without the<br />
prior written consent of the publisher.<br />
Text copyright © Kolozsvári Ildikó<br />
PHOTO CREDITS<br />
István Hajni<br />
Norbert Nagy: page 101, 112-113<br />
Zsolt Bori: page 72, 73<br />
Designed and edited by<br />
Bear Books Publishing, István Hajni<br />
First edition<br />
Published by the CasteloArt Ltd.<br />
7 Delelő str, Budaörs 2040, Hungary<br />
Tel.: +36 ( 23 ) 414-768<br />
www.casteloart.hu<br />
info@casteloart.hu<br />
Printed in China<br />
ISBN 978 61551 48705