Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong><br />
Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.<br />
Talking with the refugees. Not just about them.<br />
Parler avec les réfugiés. Pas seulement à propos d'eux<br />
التحدث مع الالجئني. ليس فقط عنهم.<br />
September/Oktober 2016<br />
<strong>Ausgabe</strong> Nr. 1<br />
Typisch deutsch?<br />
Mit welchen<br />
Vorstellungen<br />
über die deutsche<br />
Gesellschaft kommen<br />
Geflüchtete zu uns?<br />
Seite 8<br />
„Lernt die Menschen<br />
im normalen Leben<br />
kennen!“<br />
Interview mit dem <strong>Bochum</strong>er<br />
Oberbürgermeister Thomas<br />
Eiskirch<br />
Seite 4-7<br />
Unser Weg nach<br />
<strong>Bochum</strong><br />
Die Zwillinge<br />
Shareef und<br />
Ahmad kamen<br />
ohne Familie nach<br />
Deutschland<br />
Seite 12
Contenu │Content│Inhalt │املحتوى<br />
أهالً وسهالً Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />
Editorial<br />
Interview<br />
Mein <strong>Bochum</strong><br />
Lecker!<br />
Seite 1<br />
Seite 4<br />
Seite 8<br />
Seite 9<br />
Unser Weg nach<br />
<strong>Bochum</strong> Seite 12<br />
Wir sind <strong>here</strong> <strong>–</strong> das <strong>Magazin</strong> von <strong>Geflüchteten</strong><br />
für <strong>Bochum</strong>. Was vor über<br />
einem Jahr als eine gute Idee begann,<br />
ist heute eine gewachsene Redaktion<br />
aus <strong>Geflüchteten</strong>, Medienmachern,<br />
Übersetzern und Unterstützern.<br />
Wir sind <strong>here</strong>, weil die <strong>Geflüchteten</strong><br />
Geschichten zu erzählen haben, die es<br />
wert sind, gehört zu werden. Sie sprechen<br />
über ihre Flucht, ihre Hoffnungen<br />
und wie sie in ihrer neuen Heimat<br />
<strong>Bochum</strong> ankommen. Wir sind <strong>here</strong>,<br />
um die Arbeit der unzähligen Freiwilligen<br />
in der Flüchtlingshilfe zu zeigen. Auch in den kommenden<br />
Jahren wird viel Zeit und Kraft der ehrenamtlich engagierten<br />
Bürgerinnen und Bürger nötig sein, um unser gemeinsames Ziel<br />
zu erreichen: die Integration der <strong>Geflüchteten</strong>.<br />
Kinderseite<br />
Termine<br />
Studium in<br />
Deutschland<br />
<strong>Das</strong> Team<br />
Der Verein<br />
Seite 13<br />
Seite 14<br />
Seite 15<br />
Seite 16<br />
Seite 18<br />
<strong>here</strong> erscheint alle zwei Monate, liegt an vielen öffentlichen<br />
Stellen aus und wird in Flüchtlingsunterkünften verteilt. Die wenigsten<br />
unserer Flüchtlingsredakteure sind Journalisten. <strong>Das</strong> soll<br />
keine Entschuldigung sein, sondern auch anderen <strong>Geflüchteten</strong><br />
Mut machen, sich anzuschließen und ihre Geschichten zu erzählen.<br />
<strong>here</strong> ist mehrsprachig, weil wir Geflüchtete, die unsere Sprache<br />
gerade erlernen, nicht ausschließen wollen. Jeder Text wird sowohl<br />
auf Deutsch als auch in einer weiteren Sprache veröffentlicht,<br />
um den Lerneffekt zu erhöhen. Auf unserer Homepage sind<br />
die Texte in weiteren Sprachen verfügbar.<br />
Gefällt Ihnen und Euch unsere erste <strong>Ausgabe</strong>? Wir freuen uns<br />
über Post, Anregungen, weitere Redakteure und Unterstützer.<br />
Wir sind <strong>here</strong>! Und Ihr?<br />
Ich bin <strong>here</strong><br />
Vicki Marschall<br />
2<br />
Impressum<br />
Herausgeber:<br />
Angekommen e. V.<br />
Verein zur Förderung der Integration<br />
von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />
Alte Hattinger Straße 29<br />
44789 <strong>Bochum</strong><br />
Tel.: 0234 / 54477964<br />
Fax: 0234 / 54496967<br />
team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Redaktion und Satz: Vicki Marschall (verantwortlich),<br />
Aliou Barry, Manuel Bussler, Munir Chaar, Colleen Exner,<br />
Jan Franzen, Shareef und Ahmad Hallak, Mareike<br />
Ickler, Mahir Muhammad, Qamar Naqvi, Torsten Picken,<br />
Mahmod Smo<br />
Titelfoto: Franziska Gebhardt<br />
<strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />
Fotos: Franziska Gebhardt, Lutz Leitmann, Heinz-Werner<br />
Sure, Vicki Marschall<br />
Grafiken: Fotolia<br />
Druck: Printteam Kiess, Gelsenkirchen<br />
In Kooperation mit<br />
Finalist beim NRW.Bank Ideenwettbewerb<br />
2015/2017<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
أهالً وسهالً Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />
Nous sommes <strong>here</strong> («ici»)- le magazine des réfugiés à <strong>Bochum</strong>. Ce qui a commencé comme une bonne idée il y<br />
a environ un an, est maintenant une veritable rédaction issue de réfugiés, de professionnels de médias et de<br />
communication, de traducteurs et de supporters.<br />
Nous sommes «ici» parce que les réfugiés ont des histoires à raconter qui valent la peine d'être entendues. Ils<br />
parlent de leur évasion, de leurs espoirs et comment ils sont arrivés dans leur nouveaux foyer à <strong>Bochum</strong>. Nous<br />
sommes aussi «ici» pour montrer le travail de nombreux bénévoles qui aident les réfugiés. Dans les prochaines<br />
années beaucoup de temps et d'énergies seront nécessaires aux bénévoles citoyens impliqués afin d’atteindre<br />
notre objectif commun: l'intégration des réfugiés.<br />
<strong>here</strong> est publié tous les deux mois, mis à disposition dans de nombreux lieux publics et aussi distribué dans<br />
les centres de réfugiés. Peu de nos rédacteurs réfugiés sont des journalistes. Cela n’empêche pas d’encourager<br />
d’autres réfugiés ou d’autres gens à se joindre à nous et à raconter leurs histoires.<br />
<strong>here</strong> est multilingue afin que ceux qui apprennent notre langue ne soient tout simplement pas excluent. Chaque<br />
texte sera publié en allemand et dans une autre langue afin d'augmenter l'effet d'apprentissage. Sur notre<br />
site Web, les textes sont disponibles dans d'autres langues.<br />
Avez-vous aimé notre premier numéro? Nous seront heureux de poster vos suggestions, de nouveaux éditeurs<br />
et sympathisants. Nous sommes «ici»! Et vous?<br />
Je suis «ici»<br />
Vicki Marschall<br />
Übersetzung: Nadège<br />
We are <strong>here</strong> <strong>–</strong> the magazine by refugees for <strong>Bochum</strong>.<br />
What started one year ago as a good idea, has since<br />
evolved into a dynamic editorial office composed of<br />
refugees, media producers, and supporters.<br />
We are <strong>here</strong> because refugees have stories to tell<br />
that are worth listening to. They talk about their<br />
flights, their hopes, and how they arrived in their new<br />
home town <strong>Bochum</strong>. We are <strong>here</strong> to show the work<br />
of the enormous numbers of volunteers in the aid to<br />
refugees. Over the coming years, a lot of time and<br />
strength will still be needed by the volunteers in order<br />
to achieve our common goal: the integration of<br />
refugees.<br />
<strong>here</strong> is published every two months, the magazine<br />
will be available at many public locations and will be<br />
distributed to refugee domiciles. Few of our refugee<br />
editors are journalists. This is not meant as an excuse,<br />
but as an encouragement for other refugees to join us<br />
and to tell their own story.<br />
<strong>here</strong> is multilingual because refugees who are just learning<br />
our language shall not be excluded. Each of<br />
our articles will be published in German and in one<br />
other language to increase speaking abilities. On our<br />
home page texts can be read in further languages.<br />
Do you like our first issue? We are looking forward to<br />
your mails, suggestions, new editors and volunteers.<br />
We are <strong>here</strong>! What about you?<br />
I am <strong>here</strong><br />
Vicki Marschall<br />
Übersetzung: Mareike<br />
│Éditorial│Editorial│Editorial مقال إفتتاحي<br />
نحن <strong>–</strong> <strong>here</strong> املجلة من الالجئني وألجل بوخوم. ما قد بدء<br />
قبل سنة بفكرة، أصبح اآلن هيئة تحرير شاملة مؤلفة من<br />
الجئني و خرباء أوساط مرئية و مرتجمني و داعمني.<br />
نحن <strong>here</strong> ألن الالجئني يرغبون بالحديث عن قصصهم والتي<br />
تستحق الرسد. يتحدثون لنا عن هروبهم و آمالهم وعملية<br />
إنخراطهم مبجتمعهم الجديد مبدينة بوخوم. نحن هنا ليك<br />
نُريكم عمل املتطوعني مبجال مساعدة الالجئني. السنوات<br />
املُقبِلة ستتطلب من املتطوعني أيضاً الكثري من الوقت والقدرة<br />
لتحقيق ذلك الهدف املشرتك، اال وهو دمج الالجئني.<br />
مجلة <strong>here</strong> تُطرح كل شهرين وتوزع يف األماكن العامة<br />
ومساكن الالجئني. فقط األقلة من الكاتبني الالجئني يف هيئة<br />
التحرير لدينا هم بالفعل محرِرين متمرسني وذو كفاءة يف<br />
هذا املجال. ال نود اإلعتذارعن ذلك، إمنا األمر يتبع لغايتنا يف<br />
تشجيع جميع الالجئني عىل اإلنضامم لهيئة التحرير وروي<br />
قصتهم.<br />
<strong>here</strong> متعددة اللغات، ألننا ال نرغب بحرمان الالجئني الغري<br />
متمكنني من اللغة األملانية من اإلطالع عىل القصص واملقاالت.<br />
سيتم طرح كل نص باللغة األملانية وبلغة ثانية وذلك لدعم<br />
عملية التعلم. عىل موقعنا يف اإلنرتنت تتوافر أيضاً املقاالت<br />
بلغات أخره.<br />
هل أعجبكم عددنا األول من هذه املجلة؟ نسعد بتلقي<br />
الرسائل واإلقرتاحات وكُتاب جدد و داعمني لهذا املرشوع.<br />
نحن هنا، فامذا عنكم؟<br />
أنا هنا<br />
Übersetzung: Munir<br />
Vicki Marschall<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />
3
Interview│Interview│Interview │مقابلة<br />
„Lernt die Menschen im normalen Leben kennen!‟<br />
Interview mit Oberbürgermeister Thomas Eiskirch<br />
Mahmod: Herr Eiskirch, können Sie unseren Lesern etwas<br />
über sich erzählen? Sie wollen Sie besser kennenlernen.<br />
Ich bin 45 Jahre alt, verheiratet und habe zwei Kinder.<br />
Eine Tochter und einen Sohn, die gehen zur Schule. Ich<br />
lebe schon lange in <strong>Bochum</strong>. Zum Oberbürgermeister<br />
bin ich erst vor zehn Monaten gewählt worden. Ich bin<br />
Politiker geworden, weil ich es wichtig finde, sich für die<br />
Demokratie zu engagieren. Deutschland darf niemals<br />
in eine Situation zurückfallen, in der eine Person alles<br />
allein entscheidet. Demokratie ist das beste Gesellschaftsbild.<br />
<strong>Das</strong> passt durchaus zur Situation in vielen<br />
Ländern, aus denen Menschen gerade flüchten.<br />
Mahmod: Ja, das stimmt. Ich zum Beispiel komme aus<br />
Syrien.<br />
Viele Gleichheitsgrundsätze vom Leben miteinander<br />
gibt es in diesen Ländern nicht. Ich glaube an eine Gesellschaft,<br />
in der jeder seine Meinung sagen darf, die<br />
Justiz unabhängig ist und jeder die gleichen Rechte hat.<br />
Qamar: Ich habe eine wichtige Frage. Viele Flüchtlinge<br />
müssen lange auf das Interview für den Asylantrag warten.<br />
Ich bin seit eineinhalb Jahren in Deutschland. Und erst<br />
nach einem Jahr habe ich die Aufenthaltsgestattung<br />
bekommen. Jetzt warte ich auf das zweite Interview. Was<br />
tun Sie, damit das schneller geht?<br />
Wir als Stadt können die Interviews leider gar nicht führen.<br />
<strong>Das</strong> ist Aufgabe des BAMF, des Bundesamts für<br />
Migration und Flüchtlinge. Nach langen Gesprächen hat<br />
das BAMF in <strong>Bochum</strong> eine eigene Außenstelle eingerichtet,<br />
hier an der Essener Straße. Außerdem stellt es<br />
jetzt mehr Interviewtermine zur Verfügung. Wir hoffen,<br />
dass wir bis zu den Herbstferien sicherstellen können,<br />
dass alle <strong>Geflüchteten</strong>, die in <strong>Bochum</strong> leben, einen Auf-<br />
Interview with Mayor Thomas Eiskirch by Qamar,<br />
Mahmod and Aliou reporters for <strong>here</strong><br />
Mahmod: Mr Eiskrich, could you tell our readers something<br />
about yourself? They would like to get to know<br />
you better.<br />
I am 45 years old, married and I have two children. A<br />
daughter and a son who are still in school. I have been<br />
living in <strong>Bochum</strong> for a long time. Only ten months ago I<br />
was elected mayor. I became a politician because I think<br />
it is important to commit oneself to democracy. Germany<br />
ought never to fall back into a situation in which only<br />
one person decides everything on his own. Democracy<br />
is the best social system. This is actually comparable to<br />
the situation in many countries from which people are<br />
fleeing currently.<br />
Mahmod: Yes, that is true. I, for example, am from Syria.<br />
A lot of the basic principles of equality do no longer<br />
exist in these countries. I believe in a social system in<br />
which everyone has the right to voice his opinion, the<br />
judiciary is independent and everyone has the same<br />
rights.<br />
Qamar: I have an important question. A lot of refugees<br />
have to wait a long time for the interview to file their application<br />
for political asylum. I have been in Germany for<br />
one and a half years now. And it took one year to get a residence<br />
permit. Now I am waiting for the second interview.<br />
What are you doing to quicken this process?<br />
We, as the city of <strong>Bochum</strong>, unfortunately, cannot conduct<br />
these interviews. This is the responsibility of the<br />
BAMF, of the Federal Office for Migration and Refugees.<br />
After long-running conversations, the BAMF set up<br />
4 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
enthaltsstatus bekommen und damit an Sprachkursen<br />
teilnehmen können. Wir sind dann wahrscheinlich die<br />
erste Stadt im Ruhrgebiet, in der jeder Geflüchtete, der<br />
der Stadt zugewiesen ist, auch seine Interviews geführt<br />
hat. Wie es dann mit der zweiten Interviewrunde weitergeht,<br />
das kann ich im Moment nicht sagen. Aber ich<br />
denke, auch da werden wir schneller werden.<br />
Qamar: Integrationskurse sind meist für die Leute, die aus<br />
Ländern wie Syrien, Irak, Iran und Eritrea kommen. Ich<br />
komme aus Pakistan. Ich lebe hier, ich möchte lernen und<br />
mich integrieren. Aber ich habe keine Chance dazu. Ich<br />
muss meine Deutschkurse selbst bezahlen. Aber nicht alle<br />
Leute können das. Aber das Recht zu lernen, gilt für alle<br />
Leute, egal aus welchem Land sie kommen.<br />
<strong>Für</strong> die Integration stehen derzeit nur beschränkte Gelder<br />
und Kapazitäten zur Verfügung. Die konzentrieren<br />
sich erst einmal auf diejenigen, die lange hier bleiben<br />
werden. Es gibt viele Gründe zu flüchten: <strong>Das</strong> sind humanitäre<br />
Gründe oder Verfolgung. Ich kann auch rein<br />
wirtschaftliche Gründe oder eine bessere Lebensperspektive<br />
für die eigenen Kinder sehr gut nachvollziehen.<br />
Trotzdem gibt es in Deutschland Gründe, die dazu<br />
berechtigen, Asyl zu bekommen und Gründe, die nicht<br />
ausreichen, um dauerhaft hier zu bleiben. <strong>Das</strong> sind Vorgaben,<br />
die auf Bundesebene entschieden werden. <strong>Das</strong><br />
ist für den Einzelnen kein schönes Gefühl. <strong>Das</strong> kann ich<br />
verstehen. Aber wir gehen auch mit <strong>Geflüchteten</strong>, die<br />
keine hohe Bleibewahrscheinlichkeit haben, gut in <strong>Bochum</strong><br />
um.<br />
Qamar: Mir ist es wichtig, mich zu integrieren. Ich möchte<br />
arbeiten und kein Geld vom Sozialamt bekommen. Was<br />
tun Sie, damit wir Arbeit bekommen?<br />
Es wird eine der ganz großen Herausforderungen sein,<br />
dass die Menschen, die zu uns geflüchtet sind, möglichst<br />
schnell in geregelte Arbeitsverhältnisse kommen.<br />
<strong>Das</strong> ist für die Würde und das Selbstwertgefühl jedes<br />
Einzelnen wichtig, seinen Lebensunterhalt selbst zu bestreiten.<br />
Mahmod: Ja, das ist mir auch wichtig. Aber dafür muss ich<br />
gut deutsch sprechen.<br />
Deshalb müssen wir davon wegkommen, zuerst deutsch<br />
zu lernen und erst danach eine Ausbildung zu beginnen,<br />
its own branch in <strong>Bochum</strong>, <strong>here</strong> in the Essener Straße.<br />
Furthermore, it offers more interview appointments<br />
now. We hope that we will be able to guarantee all<br />
refugees in <strong>Bochum</strong> to have their residence status by<br />
the autumn holidays, in order for them to participate<br />
in language courses. By then, we will probably be the<br />
first city in the Ruhr Area in which every refugee, who<br />
has been allocated to the city, had his asylum interview.<br />
How things will develop regarding the second interview,<br />
I cannot say right now. But I think we will also see<br />
progress t<strong>here</strong>.<br />
Qamar: Integration courses are mostly for people from<br />
countries like Syria, Iraq, Iran and Eritrea. I am from Pakistan.<br />
I am living <strong>here</strong>, I am learning and I am integration<br />
myself into society. But I have no chances. I have to pay<br />
my German language courses myself. But not everyone<br />
can do that. Yet, everyone has the right to learn, no matter<br />
which country they are from.<br />
At the moment t<strong>here</strong> are only limited funds and capacities<br />
available for the integration process. These concentrate<br />
on those people who have a perspective to<br />
stay <strong>here</strong> for a long time. T<strong>here</strong> are many reasons to<br />
flee from a country: for humanitarian reasons or persecution.<br />
I can also understand economical reasons and<br />
the wish for better prospects on life for one’s children.<br />
Nevertheless, t<strong>here</strong> are causes that entitle someone to<br />
seek asylum in Germany, and t<strong>here</strong> are causes that are<br />
not sufficient to guarantee a lasting residence permit.<br />
Theses are standards set at federal level. For the individual<br />
person this is obviously a bad situation. I can understand<br />
that. But we treat all refugees, even those who<br />
do not have a prospect of long-term residence, well in<br />
<strong>Bochum</strong>.<br />
Qamar: For me, it is important to integrate myself into society.<br />
I want to work and do not want to get money from<br />
social welfare. What do you do to get us into work?<br />
It is going to be one of the biggest challenges to quickly<br />
find adequate working places for the refugees that<br />
came to us. This is important for the dignity and self-esteem<br />
of everyone <strong>–</strong> to be able to earn their own living.<br />
Mahmod: Yes, this is important for me as well. But first I<br />
have to speak German fluently.<br />
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />
5
Interview│Interview│Interview │مقابلة<br />
sondern beides muss verzahnt werden. <strong>Das</strong> spart ungeheuer<br />
viel Zeit und die <strong>Geflüchteten</strong> stehen schneller<br />
auf eigenen Füßen. Es ist unsere Aufgabe, dafür Strukturen<br />
anzubieten. Und die entwickeln wir gerade.<br />
Aliou: Ich habe auch noch Fragen Herr Eiskirch. Was denken<br />
Sie über die Integration von Flüchtlingen in <strong>Bochum</strong>?<br />
Die Willkommenskultur in <strong>Bochum</strong> hat mich von Anfang<br />
an sehr berührt. Quer über das Stadtgebiet verteilt,<br />
gab es eine unglaubliche Vielzahl von Menschen, die<br />
ihre Herzen aufgemacht und geholfen haben. Sie gaben<br />
Sprachunterricht, spendeten Sachen, spielten mit Kindern.<br />
Selbst als Kritik an der Flüchtlingspolitik aufkam,<br />
haben sich die Menschen engagiert und schützend vor<br />
die <strong>Geflüchteten</strong> gestellt. Unsere Aufgabe als Stadt ist<br />
es, dieses ehrenamtliche Engagement beizubehalten<br />
und diese Menschen zu motivieren, weiterzumachen.<br />
Aliou: Was muss Ihrer Meinung nach noch verbessert<br />
werden?<br />
Wir müssen die Integration weiter unterstützen. Seit<br />
dem Sommer gibt es das Mentoring-Programm InCharge,<br />
eine Initiative der IHK Mittleres Ruhrgebiet. Mitarbeiter<br />
von Ruhr-Universität, Hochschule, Unternehmen,<br />
Gewerkschaften, Arbeitsagentur, JobCenter und<br />
Kirchen unterstützen Geflüchtete dabei ins Arbeitsleben<br />
zu kommen: Welche Berufsbilder gibt es? Wie bewirbt<br />
man sich? Ein Team aus Mentor und Geflüchtetem<br />
trifft sich regelmäßig drei Monate lang und beschäftigt<br />
sich mit verschiedenen Fragen: Wie kann ich in dieser<br />
Gesellschaft ankommen? Wie kann ich einen Beruf erlernen?<br />
<strong>Bochum</strong> ist die erste Stadt in NRW, die das in<br />
dieser Großflächigkeit anbietet.<br />
Aliou: Es gibt viele junge Flüchtlinge in <strong>Bochum</strong>, die viel<br />
länger als ich hier sind, also vier oder fünf Jahre. Sie wissen<br />
nicht, welche Zukunft sie in Deutschland haben, obwohl<br />
sie integriert sind. Ich zum Beispiel komme aus Guinea. Ich<br />
weiß nicht, ob ich überhaupt Asyl bekomme. Aber wir sind<br />
hier, wir sind jung.<br />
Es gibt die <strong>Geflüchteten</strong> mit hoher Bleibewahrscheinlichkeit<br />
und die mit geringer. Und es gibt es die Gruppe<br />
dazwischen. Pakistan und Guinea, wo Sie und Qamar<br />
herkommen, kann man nicht eindeutig zuordnen.<br />
Deshalb ist jedes Asylverfahren sehr individuell und<br />
die Wahrscheinlichkeiten, wie sie ausgehen, sind sehr<br />
unterschiedlich. Leider können wir das in <strong>Bochum</strong> nicht<br />
ändern, sondern nur das BAMF. Wir als Stadt können<br />
nur helfen, die Wartezeit möglichst gut zu gestalten.<br />
This is why we have to get over the practice that refugees<br />
are first learning German in class and only after that<br />
can start an apprenticeship <strong>–</strong> we have to link these two<br />
processes together. This saves a lot of time and helps to<br />
get refugees on their own feet sooner. It is our task to<br />
provide structures for that. And these structures we are<br />
developing right now.<br />
Aliou: I also have a few questions, Mr Eiskirch. What do<br />
you think about the integration of refugees in <strong>Bochum</strong>?<br />
The welcoming culture <strong>here</strong> in <strong>Bochum</strong> moved me from<br />
the very beginning. Throughout the city, t<strong>here</strong> were<br />
so many people who opened their hearts and helped.<br />
They gave language lessons, donated, and played with<br />
the children. Even when criticism concerning the refugee<br />
policies arose, people continued to volunteer and<br />
to stand with the refugees protectively. Our task as the<br />
city of <strong>Bochum</strong> is to motivate these people to continue<br />
volunteering.<br />
Aliou: What do you think has still to be improved?<br />
We have to continue to support the integration process.<br />
Since the summer, t<strong>here</strong> is the mentoring program<br />
InCharge, an initiative by the IHK Mittleres Ruhrgebiet<br />
<strong>–</strong> the Chamber of Commerce and Industry of the Ruhr<br />
Area. Employees of the Ruhr-University, colleges, companies,<br />
trade unions, job agencies, and churches support<br />
refugees to start a professional career: Which occupational<br />
profiles are t<strong>here</strong>? How does the application<br />
process work? A team of mentors and refugees meets<br />
up regularly for three months and deals with different<br />
questions: How can I become part of society? How can I<br />
learn a profession? <strong>Bochum</strong> is the first city in North-Rhine-Westphalia<br />
that is providing this service on a large<br />
scale.<br />
Aliou: T<strong>here</strong> are a lot of young refugees in <strong>Bochum</strong> and<br />
they have been <strong>here</strong> for a much longer time than me, for<br />
four or five years. They do not know if they have a future<br />
in Germany, even though they are integrated. I, for one,<br />
am from Guinea. I do not know if I get granted asylum. But<br />
we are <strong>here</strong>, we are young.<br />
T<strong>here</strong> are refugees who have a high chance to get the<br />
right of residence granted and t<strong>here</strong> are some for whom<br />
the chances are lower. And t<strong>here</strong> is the group of people<br />
in-between, people from Guinea or Pakistan, like you<br />
and Qamar, w<strong>here</strong> the cases are ambiguous. This is why<br />
every asylum procedure is personalised and their outcomes<br />
vary. Unfortunately, we cannot change this <strong>here</strong><br />
6 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
<strong>Für</strong> das Interview mit dem <strong>Bochum</strong>er Oberbürgermeister<br />
haben sich die drei <strong>here</strong>-Redakteure Mahmod, Aliou<br />
und Qamar gut vorbereitet. <strong>Das</strong> Gespräch führten sie<br />
komplett auf Deutsch. Alle drei sind ungefähr zwei<br />
Jahre in Deutschland. Thomas Eiskirch zeigte sich beim<br />
Gespräch beeindruckt, wie gut alle die Sprache beherrschen:<br />
"Ich habe da ganz große Hochachtung vor. Jeder hat in der<br />
Schule was, was er gut kann und was er nicht gut kann.<br />
Was ich nicht so gut konnte, war das Thema Fremdsprachen.<br />
Deswegen bin ich immer ganz begeistert, wenn Leute<br />
das Talent haben, Sprachen zu erlernen. Ich musste mich<br />
dafür richtig anstrengen. Aliou und Qamar vielleicht auch,<br />
besonders aber Mahmod, für den Deutsch seine erste<br />
Fremdsprache ist. Mein Eindruck ist, dass die drei nach einem<br />
Jahr bedeutend besser Deutsch sprechen, als ich nach<br />
einem Jahr Unterricht damals in der Schule Französisch<br />
gesprochen habe. Deshalb alle Hochachtung!"<br />
Aliou: Was muss ich tun, um hier zu bleiben? <strong>Das</strong> beschäftigt<br />
mich jeden Tag in meinen Kopf. Ich kann nicht richtig<br />
schlafen. Ich möchte hier bleiben, denn in meiner Heimat<br />
habe ich keine Zukunft.<br />
Ich verstehe, dass die Situation schlaflose Nächte verursacht.<br />
Aber das beschleunigt die Verfahren nicht und<br />
beeinflusst sie auch nicht. Was Sie tun können ist, sich<br />
auf die Situation einzulassen und zu versuchen, die Zeit<br />
hier so gut wie möglich zu nutzen: Lernen Sie, machen<br />
Sie eine Ausbildung. Davon profitiert man auch, wenn<br />
man nicht hier bleiben kann. Denn dann kommt man<br />
mit Können und Wissen in sein Heimatland zurück. <strong>Das</strong><br />
hilft nicht bei den schlaflosen Nächten. <strong>Das</strong> verstehe ich<br />
total. Aber ich glaube, es hilft auf jeden Fall fürs Leben.<br />
Aliou: Meine letzte Frage: Was sagen Sie den <strong>Bochum</strong>er<br />
Bürgern, damit sie Flüchtlinge akzeptieren?<br />
Ich sage ihnen, lernt die Menschen im normalen Leben<br />
kennen! Integration funktioniert nur dann, wenn der<br />
oder die Geflüchtete nicht anonym, sondern Mitmenschen<br />
sind. Ich finde das super, wenn Geflüchtete zum<br />
Beispiel in Fußballvereinen mitmachen. Viele Bürger<br />
fühlen sich überfordert mit der Flüchtlingssituation.<br />
Aber wenn man mal konkret fragt: Was wisst ihr denn<br />
persönlich von <strong>Geflüchteten</strong>? Wo habt ihr denn schon<br />
mal welche getroffen? Dann wird es meistens ganz still.<br />
Sie haben keine eigenen negativen Erfahrungen gemacht,<br />
sondern nur Vorstellungen davon, welche sie<br />
machen könnten. Deshalb ist der persönliche und direkte<br />
Kontakt mit <strong>Geflüchteten</strong> so wichtig. <strong>Das</strong> ist der<br />
Appell an die Gesellschaft. <strong>Das</strong> ist aber auch der Appell<br />
an die <strong>Geflüchteten</strong>, sich darauf einzulassen: Geht<br />
in die Sportvereine! Geht dahin, wo die Leute sind, und<br />
kommt mit den Bürgern in Kontakt! <strong>Das</strong> ist das beste<br />
Mittel für eine funktionierende Integration.<br />
Interviewtermin mit Oberbürgermeister Thomas Eiskirch<br />
(2. v. l. ) im <strong>Bochum</strong>er Rathaus (v. l.): Mahmod, Aliou, Qamar.<br />
<strong>Das</strong> Gespräch führten die drei <strong>here</strong>-Redakteure komplett auf<br />
Deutsch.<br />
in <strong>Bochum</strong>, only the BAMF can do that. We, as the city<br />
of <strong>Bochum</strong>, can only try to help to organise the waiting<br />
period in a positive manner.<br />
Aliou: What do I have to do in order to stay <strong>here</strong>? This is<br />
worrying me in my mind everyday. I cannot sleep well. I<br />
want to stay <strong>here</strong>, because I have no future in my home<br />
country<br />
I understand that this situation causes sleepless nights.<br />
But this does not speed up your asylum proceedings<br />
and this does not influence your situation. The only<br />
thing that you can do is to engage with situation and to<br />
try to use your time <strong>here</strong> as efficient as possible: Learn,<br />
start an apprenticeship. You will profit from your education<br />
even though you may not be allowed to stay <strong>here</strong>.<br />
Then you will return to your home country with new<br />
knowledge and skills. This is not going to help you with<br />
the sleepless nights. I get this. But I do believe that this<br />
is going to help you in your life.<br />
Aliou: My last question: What do you tell the citizens of<br />
<strong>Bochum</strong> so that they accept the refugees in the city?<br />
I will tell them to go and get to know the people in<br />
everyday life. Integration only works if refugees are not<br />
perceived as anonymous, but as fellow human beings. I<br />
think it is great if refugees, for example, join a football<br />
club. A lot of citizens feel overwhelmed by the current<br />
situation. But if you ask them directly: What do you<br />
know personally about refugees? W<strong>here</strong> did you meet<br />
refugees? Then they turn quiet. They did not have any<br />
negative personal experiences with refugees, but only<br />
conceptions about negative situations they might experience.<br />
This is why the personal and direct contact<br />
with refugees is so important. This is the appeal to the<br />
public. But this is also the appeal to the refugees to get<br />
involved: Go to the sport clubs! Go w<strong>here</strong> you can meet<br />
people and get into contact with them. This is the best<br />
way for integration to work.<br />
│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />
<strong>Das</strong> komplette Interview kann im Internet gelesen werden:<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Übersetzung: Mareike & Colleen<br />
Fotos: Vicki<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />
7
│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />
„Ich liebe <strong>Bochum</strong>, weil es meiner<br />
Heimatstadt ähnelt“<br />
Mahir liebt das Bermuda3eck und den VfL <strong>Bochum</strong><br />
Wie bist du nach Deutschland gekommen<br />
und wie lange lebst du schon hier?<br />
Am 21. November 2012 bin ich mit dem Flugzeug aus<br />
Istanbul kommend in Düsseldorf gelandet. Die Uhrzeit<br />
weiß ich noch ganz genau: Es war 22 Uhr. Am Flughafen<br />
in Düsseldorf wollte die Polizei meinen Pass sehen.<br />
Ich hatte keine Papiere zum Vorzeigen und sagte, dass<br />
ich nach Deutschland gekommen sei, um Asyl zu beantragen.<br />
Ich konnte nur Kurdisch, Arabisch und ein paar<br />
Worte Türkisch. Ich bin in einem Wohnheim in Neukirchen-Vluyn<br />
untergekommen. Dort habe ich zwei Jahre<br />
gelebt. Danach bin ich am 1. Januar 2015 nach <strong>Bochum</strong><br />
umgezogen.<br />
Wie gefällt dir das Leben in <strong>Bochum</strong>?<br />
Als ich noch in Neukirchen lebte, bin ich einmal nach<br />
<strong>Bochum</strong> gekommen, um einen meiner Freunde zu besuchen.<br />
Wir waren im Bermuda3eck und ich war schlicht<br />
begeistert von den ganzen Cafés und Kneipen. Ich liebe<br />
<strong>Bochum</strong>, weil es irgendwie meiner Heimatstadt Qamischli<br />
ähnelt. <strong>Bochum</strong> ist eine ruhige Stadt und nicht so<br />
unüberschaubar wie die großen Hauptstädte. Ich mag<br />
<strong>Bochum</strong> sicher auch deswegen so sehr, weil viele meiner<br />
Freunde hier leben, die ich noch von vor meiner Zeit<br />
in Deutschland kenne.<br />
Hast du einen Lieblingsort in der Stadt?<br />
Mein Lieblingsort ist das Starbucks-Café an der Drehscheibe,<br />
wo ich gerne meinen Kaffee trinke. Außerdem<br />
mag ich es, den Samstagabend mit meinen Freunden im<br />
Bermuda3eck zu verbringen.<br />
Erzähl uns noch etwas von deiner Zeit, bevor du<br />
nach Deutschland gekommen bist. Wie ist deine<br />
Heimatstadt in Syrien und wie war das Leben dort?<br />
Die Stadt, in der ich geboren wurde und in der ich einen<br />
Großteil meines Lebens verbracht habe, heißt Qamischli<br />
im Bezirk al-Hasaka. Sie wird auch als Stadt der Liebe bezeichnet.<br />
Sie hat ungefähr 88.000 Einwohner. Die Mehrheit<br />
von ihnen besteht aus Kurden. Außerdem leben dort<br />
noch Assyrer, Araber und Armenier. Alle leben friedlich<br />
zusammen. Gemeinsam mit einigen Freunden war ich<br />
dort als Programmierer für Mobiltelefone tätig.<br />
Was machst du sonst in deiner Freizeit, hast du ein Hobby?<br />
Am liebsten schaue ich mir Fußballspiele an. Ich bin<br />
Fan vom FC Barcelona <strong>–</strong> und natürlich vom VfL! Ich war<br />
auch schon einmal hier im Stadion, das hat mir sehr gut<br />
gefallen. Es ist eine tolle Stimmung! Außerdem spiele<br />
ich Rollstuhlbasketball bei der Reha- und Behindertensport-Gemeinschaft<br />
Dortmund 51. Schon seit fast acht<br />
Monaten bin ich dort Teil des Teams und es macht mir<br />
viel Spaß.<br />
Mahir mit seiner Freundin Hayat im Bermuda3eck.<br />
Foto: Franziska Gebhardt<br />
كيف أتيت إىل أملانيا و منذ متى تسكن هنا؟<br />
أتيت إىل دوسلدورف بتاريخ 21.11.2012 عن<br />
طريق الطائرة القادمة من إسطنبول. مازلت<br />
أذكر الساعة بشكلٍ دقيق، حيث كانت الساعة<br />
10 مساءً. عندما وصلت إىل مطار دوسلدورف<br />
طلبت مني الرشطة رؤية جواز السفر. مل يكن<br />
لدي أية وثائق و قلت لهم أنني جئت إىل أملانيا<br />
ليك أطلب اللجوء فيها. مل أكن أعرف أية لغة غري<br />
لغتي الكردية و اللغة العربية و قد تعلمت قليالً<br />
الرتكية. بقيت يف سكن يف Neukirchen-Vluyn<br />
ملدة تقارب السنتني و من ثم إنتقلت إىل مدينة<br />
بوخوم بتاريخ . 01.01.2015<br />
ما رأيك يف املعيشة يف بوخوم؟<br />
حينام كنت ساكناً يف Neukirchen أتيت مرة<br />
إىل بوخوم ليك ألتقي بأحد أصدقايئ و تجولنا يف<br />
ال .Bermuda3eck بكل بساطة، لقد أعجبت<br />
عىل الفور بهذا املكان امليلء باملقاهي والحانات.<br />
أنا أحب مدينة بوخوم ألنها تشبه مدينتي<br />
"القامشيل" نوعاً ما من حيث أنها ليست كبرية<br />
جداً وهادئة ورمبا لوجود أصدقاء يل كنت<br />
أعرفهم قبل أن آيت إىل أملانيا .<br />
هل لديك مكان مفضل يف املدينة؟<br />
مكاين املفضل هو Starbucks يف مول<br />
،Drehscheibe حيث أحب أن أرشب القهوة يف<br />
ذلك املحل. أحب أيضاً قضاء ليايل السبت مع<br />
األصدقاء يف ال .Bermuda3eck<br />
تكلم لنا عن وطنك و باألخص املدينة التي<br />
كنت تعيش بها؟ كيف كانت الحياة هناك؟<br />
املدينة التي ولدت وعشت فيها معظم سنوات<br />
عمري هي "القامشيل" يف محافظة الحسكة.<br />
وهي معروفة محلياً مبدينة الحب. يبلغ عدد<br />
سكانها تقريباً 88.000 نسمة، أغلب سكانها<br />
أكراد وخليط من األشوريني و العرب و األرمن.<br />
كلهم يعيشون بحب و سالم .وقد كنت أعمل<br />
يف مجال برمجة الهواتف النقالة مع بعض<br />
األصدقاء .<br />
هل لديك هواية مفضلة؟<br />
أحبذ مشاهدة مباريات كرة القدم. أنا من<br />
مشجعي فريق برشلونة و طبعاً فريق بوخوم!<br />
زرت ملعب بوخوم وأعجبني ذلك كثرياً. ياله<br />
من جو رائع! هنا يف أملانيا ألعب عند Reha-<br />
undXBehindertensport-Gemeinschaft<br />
Dortmund-51-e.V. كرة السلة عىل الكرايس<br />
املتحركة. لقد مىض عيل نحو مثانية أشهر<br />
وأصبحت جزءاً من الفريق، أستمتع بذلك كثرياً.<br />
ما هو طعامك املفضل؟ هل يوجد طعام خاص<br />
بوطنك أنت مفتقدٌ له هنا؟<br />
ال يوجد طعام مفضل بالنسبة يل ولكنني بشكلٍ<br />
عام أحب مطبخ الرشق األوسط. تتواجد هنا يف<br />
بوخوم الكثري من املتاجر العربية والرتكية للتزود<br />
باملواد الغذائية. حتى أنني قد أكتشفت بعض<br />
محالت الوجبات الرسيعة و املطاعم التي تقدم<br />
تقريباً جميع املأكوالت الرشقية التي أعتدت عىل<br />
أكلها يف بالدي.<br />
Übersetzung: Munir<br />
Vom gesamten Bezirk al-Hasaka existieren heute nur<br />
noch die beiden großen Städte al-Hasaka und Qamishli,<br />
die unter der Kontrolle der Regierungstruppen sind. Sowohl<br />
der Norden als auch der Westen des Bezirks sind in<br />
den Händen der kurdischen Miliz, große Teile des Südens<br />
liegen noch immer in der Macht des Islamischen Staates.<br />
8 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
So kocht man in meiner Heimat Syrien<br />
Amin stellt das traditonelle Gericht Mutabbal vor<br />
Herzlich willkommen in meiner bescheidenen Küche!<br />
Ich möchte euch gerne ein paar einfache, orientalische<br />
Gerichte vorstellen. Ich hoffe, es gefällt euch.<br />
Heute präsentiere ich euch das Rezept für „Mutabbal“.<br />
„Mutabbal“ findet sich ganz oben auf den Menükarten<br />
der berühmten arabischen Restaurants. E ist<br />
eine wohlbekannte Vorspeise in Syrien und besteht<br />
hauptsächlich aus gegarten Auberginen. Lasst uns<br />
beginnen:<br />
│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!<br />
Die Zutaten:<br />
1. Zwei gegrillte Auberginen, alternativ werden sie<br />
im Backofen bei 180 °C für ca. 1 h gegart. Davor<br />
werden sie mit dem Messer ein wenig eingestochen.<br />
2. 5 EL Joghurt<br />
3. 4 EL Tahina<br />
4. Eine Knoblauchzehe<br />
5. Ein wenig Zitronenaft<br />
6. Eine Prise Salz<br />
7. Kreuzkümmel<br />
8. Olivenöl<br />
*Die Gewürze und die Tahina sind in den meisten<br />
türkischen Supermärkten erhältlich.<br />
Die Zubereitung:<br />
1. Die Schale der Auberginen wird abgezogen und im<br />
weiteren Verlauf nicht mehr benötigt. <strong>Das</strong> übriggebliebene<br />
Mus wird in ein großes Gefäß gegeben.<br />
2. Dazu werden nun Joghurt, Tahina, Salz und die<br />
fein geschnittene Knoblauchzehe gegeben.<br />
3. Mit einer Gabel wird alles zusammen gut vermengt.<br />
4. Anschließend wird das Mus in einem flachen Teller<br />
ausgebreitet.<br />
5. Über dem ausgebreiteten Mus wird noch Kreuzkümmel<br />
und Olivenöl dekorativ verteilt.<br />
6. Optional können auch noch frische Minze und<br />
kleine Tomatenstücke oder auch die fleischigen<br />
Granatapfelsamen darüber gestreut werden.<br />
Zu dieser Vorspeise wird in Syrien üblicherweise<br />
Fladenbrot gereicht.<br />
Guten Appetit!<br />
Euer Amin<br />
<strong>Für</strong> eure Meinungen, Vorschläge und<br />
Fragen bin ich gerne per E-Mail erreichbar:<br />
amin@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />
9
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
Typisch deutsch?<br />
Mit welchen Vorstellungen über die deutsche Gesellschaft<br />
kommen Geflüchtete zu uns?<br />
Mahmod: Die Deutschen sind ein<br />
sehr hilfsbereites Volk. Mir ist aber<br />
aufgefallen, dass viele alte Menschen<br />
allein sind. Gerade Frauen, die<br />
keine Kinder haben, leiden darunter.<br />
10<br />
Shareef: Bevor ich nach Deutschland<br />
gekommen bin, dachte ich, dass alle<br />
Deutschen Fußball spielen. Als ich<br />
hier angekommen bin, habe ich<br />
festgestellt, die Deutschen sind<br />
wirklich verrückt nach Fußball. 6,3<br />
Millionen Deutsche sind Mitglied<br />
in einem Fußballverein.<br />
<strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />
Aliou: Ich habe mir die Deutschen<br />
nett und sehr hilfsbereit<br />
vorgestellt. Und das sind sie<br />
tatsächlich, wenn man sie näher<br />
kennenlernt. <strong>Das</strong> dauert allerdings<br />
manchmal ein bisschen. In Guinea sind<br />
die Menschen sofort offen und herzlich,<br />
wenn sie einen Unbekannten treffen.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Vorurteilen gegenüber <strong>Geflüchteten</strong> begegnet man immer<br />
wieder. Meist ändern die Menschen ihre Meinung sobald<br />
sie Geflüchtete kennengelernt haben. Wir haben einmal<br />
umgekehrt die <strong>here</strong>-Redakteure gefragt, mit welcher Vorstellung<br />
von den Menschen in Deutschland sie hierher<br />
gekommen sind oder was sie typisch deutsch finden. Die<br />
Aussagen geben einen interessanten Einblick darüber, wie<br />
Deutschland in der Welt wahrgenommen wird.<br />
Ahmad: In Syrien ist<br />
Deutschland vor allem<br />
für Maschinenbau bekannt<br />
und dass die Leute<br />
immer nur arbeiten. Als ich<br />
hierher gekommen bin, merkte<br />
ich, dass die Deutschen auch nur Menschen<br />
sind. Sie arbeiten viel, aber wenn<br />
Wochenende ist, gehen sie gern feiern.<br />
Shirawan: Die Deutschen<br />
haben die Angewohnheit<br />
zu sagen "das<br />
machst du sehr gut" oder<br />
"das ist super". Sie sagen<br />
das wirklich sehr oft und<br />
ich glaube, sie tun das, um<br />
uns zu motivieren.<br />
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
Qamar: Bevor ich hierher gekommen bin,<br />
wusste ich schon, dass die Menschen in<br />
Deutschland sehr hilfsbereit sind. Aber<br />
sie arbeiten auch viel. Ich glaube,<br />
sie sind ihrer Arbeit verpflichtet.<br />
Aber am Wochenende und im<br />
Urlaub bauen sie ihren Stress<br />
ab und haben viel Spaß.<br />
Ahmad: Ich dachte, alle<br />
Menschen in Deutschland<br />
sind Christen. Aber es gibt<br />
hier Moscheen, wie bei uns<br />
zu Hause. Es ist schön, dass<br />
hier jeder seinen Glauben ausüben<br />
kann.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />
11
│Notre chemin à <strong>Bochum</strong>│Our way to <strong>Bochum</strong>│Unser Weg nach <strong>Bochum</strong> طريقنا إلى بوخوم<br />
Tagebuch einer langen Reise<br />
Die syrischen Zwillinge Shareef und Ahmad sind<br />
ohne ihre Familie nach Deutschland geflohen<br />
14. August 2015 <strong>–</strong><br />
<strong>Das</strong> Wettrennen beginnt<br />
Es ist uns erlaubt, die letzte Stunde,<br />
die wir in unserer Heimat sein<br />
dürfen, mit unserer Familie in<br />
Freude zu verbringen. Die Minuten<br />
liefern sich ein kleines Wettrennen<br />
mit den Tränen unserer<br />
Mutter. Sie will uns keine Tränen<br />
zeigen. Sie will, dass wir stark sind.<br />
Stark in einer Welt, in der wir von nun<br />
an auf uns alleine gestellt sind.<br />
Die Zwillinge als Kinder<br />
in Syrien. Fotos (2): privat<br />
10. September 1997 <strong>–</strong> Hier fängt alles an<br />
Dieser Tag ist dafür bestimmt,<br />
dass er unsere Geburt miterlebt,<br />
so wie es für den 14. August<br />
2015 bestimmt sein wird, dass<br />
er unserer Wegfahrt und dem<br />
Beginn eines neuen Kapitels in<br />
unser beider Leben beiwohnt.<br />
Ich heiße Shareef Hallak und<br />
mein Zwillingsbruder heißt Ahmad<br />
Hallak. Wir haben 18 Jahre<br />
in Sarakeb im Bezirk Idlib in Syrien<br />
gelebt. In diesen Jahren haben<br />
wir nach zwölf Jahren Schulunterricht<br />
das Abitur gemacht.<br />
28. März 2012 <strong>–</strong> Fliehen vor den Kampfflugzeugen<br />
<strong>Von</strong> der zweistöckigen Wohnung im Zentrum unserer<br />
Stadt geht es in ein Sommerhaus, welches einem unserer<br />
Verwandten gehört. Es liegt in einer ländlichen<br />
Gegend Syriens. Unsere gesamte Familie, die aus vier<br />
Brüdern, einer Schwester, meiner Mutter und meinem<br />
Vater besteht, zieht hierhin. Die Angriffe der Kampfflugzeuge<br />
sind der Auslöser für den Auszug aus unserer<br />
Zwei-Zimmer-Wohnung in der Stadt. Dieser Umstand<br />
erschwert uns den Besuch unserer Schule so sehr, dass<br />
wir auf eine andere Schule in einem der nahegelegenen<br />
Dörfer ausweichen müssen.<br />
In diesem Keller lernten Shareef und Ahmad für das Abitur.<br />
15. Februar 2014 <strong>–</strong> Auf dem Feldweg zur Schule<br />
Wir haben damit begonnen, uns auf das Abitur<br />
vorzubereiten. Zusammen mit Freunden werden<br />
wir von privaten Lehrern betreut und lernen in<br />
einem Keller im Haus eines unserer Freunde. Ich<br />
kann mich nur noch an eine Sache ganz genau<br />
erinnern: die Zeit, in der wir auf dem Motorrad<br />
zwischen den Feldern immer hin und her gependelt<br />
sind.<br />
28. August 2015 <strong>–</strong> Flucht über das Meer<br />
Um 16 Uhr erreichen wir nach 14 Tagen auf den Beinen<br />
deutschen Boden. Unsere Reise ging über sechs Länder,<br />
angefangen mit der Türkei und in Deutschland endend,<br />
wobei wir acht Stunden im ägäischen Meer verbracht hatten.<br />
Unsere erste Station in Deutschland ist die Grenzstadt<br />
Passau. Dort verbringen wir zwei Nächte, danach eine<br />
Woche in Kempten im Bundesland Bayern. Die nächste<br />
Station ist Dortmund, weil sie uns nach Köln geschickt<br />
hatten, wo wir drei Monaten in einem Zeltlager lebten.<br />
7. Dezember 2015 <strong>–</strong> Ankunft in <strong>Bochum</strong>.<br />
Wir erleben unsere erste Nacht in der Turnhalle des TV<br />
Gerthe an der Heinrichstraße. Hier blieben wir für sechs<br />
Monate, bevor wir am 1. Juni 2016 in eine eigene Wohnung<br />
in Gerthe ziehen konnten.<br />
مذكرات رحلة طويلة<br />
<strong>–</strong> 14.08.2015 ساعة الوداع<br />
لتسمح لنا ساعتنا األخرية مع عائلتنا أن نقضيها<br />
بسعادة فكانت الدقائق تتسابق مع دموع أمِنا<br />
التي أبت أن تظهرها لنا. تريدنا أن نكون أقوياء،<br />
أقوياء أمام هذا العامل عندما نكون وحدنا.<br />
<strong>–</strong> 10.09.1997 نقطة البداية<br />
قدر لهذا اليوم أن يشهد والدتنا كام قدر ل<br />
14.08.2015 أن يشهد رحيلنا وبداية فصل<br />
جديد. إسمي رشيف حالق و إسم شقيقي<br />
التوأم أحمد حالق. أمضينا 18 عاماً يف رساقب يف<br />
محافظة إدلب يف سورية. حصلنا خاللها بعد 12<br />
عاماً من الدراسة عىل شهادة البكلوريا.<br />
<strong>–</strong> 28.03.2012 الهروب من الطائرات الحربية<br />
إنتقلنا من بيت مؤلف من طابقني يف مركز<br />
مدينتنا إىل غرفتني يف املزرعة التابعة ألحد<br />
أقربائنا. وقد إنتقل معظم أفراد عائلتنا املؤلفة<br />
من أربعة إِخوة وأخت واحدة مع أمِنا و أبانا.<br />
كانت الهجامت من قبل الطائرات الحريبة<br />
السبب وراء تركنا للمنزل يف املدينة .هذا األمر<br />
زاد من صعوبة الدراسة، فقد التحقنا مبدارس<br />
ثانية يف إحدى القرى القريبة.<br />
<strong>–</strong> 15.02.2014 ذهاباً وإياباً بني الحقول<br />
بدأنا بدراسة البكلوريا مع أصدقائنا بالتنسيق<br />
مع معلمني لكورسات خاصة يف قبو أحد<br />
األصدقاء. كل ما أذكره هو الفرتة التي كنا<br />
نقضيها عىل الدراجة النارية ذهاباً و إياباً بني<br />
الحقول.<br />
<strong>–</strong> 28.08.2015 الهروب عن طريق البحر<br />
الساعة الرابعة يف املساء و بعد ميض 14 يوماً<br />
أصبحنا عىل األرايض األملانية. وذلك بعد رحلة<br />
قطعنا خاللها ستة بلدان إبتداءً من تركيا ووصوالً<br />
ألملانيا وذلك بعد إمضاء مثاين ساعات يف مياه<br />
بحر إيجه. كانت أول محطاتنا يف أملانيا مدينة<br />
باساو الحدودية ،أمضينا هناك ليلتان وبعدها<br />
أمضينا أسبوع يف مدينة كمبنت يف مقاطعة<br />
بافاريا. وبعدها دورمتوند حيث أرسلونا إىل<br />
كولونيا إلمضاء ثالثة أشهر يف إحدى املخيامت.<br />
<strong>–</strong> 7.12.2015 الوصول يف بوخوم<br />
أول ليلة لنا يف بوخوم، و قد قضيناها يف<br />
صالة رياضية تابعة ل TV Gerthe عند<br />
Heinrichstraße.x هنا بقينا ستة أشهر لننتقل<br />
يف األول من يونيو 2016 إىل شقة يف .Gerthe<br />
Übersetzung: Munir<br />
Idlib ist ein Bezirk im Nordwesten des Landes und grenzt<br />
an die Türkei. Seit 2011 ist das Gebiet Schauplatz schwerer<br />
Kämpfe zwischen Rebellen und der syrischen Armee.<br />
Anfang 2012 wurden hier vermehrt Luftangriffe geflogen.<br />
12 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Hey Kids! Ihr wollt eure eigene Geschichte erzählen? Malt,<br />
zeichnet oder schreibt über eure Erfahrungen und warum<br />
ihr <strong>here</strong> seid. Schickt uns eure Ideen und wir werden sie hier<br />
auf unserer Kinderseite in einer unserer nächsten <strong>Ausgabe</strong>n<br />
veröffentlichen: redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Hey kids! You want to tell your own story? Paint, draw, or<br />
write about your experiences and why you are <strong>here</strong>. You can<br />
sent us your ideas and we will publish them in one of our next<br />
issues <strong>here</strong> on our kids page: redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
englisch<br />
│Enfants│Kids│Kinder أطفال<br />
arabisch<br />
französisch<br />
deutsch<br />
russisch<br />
persisch<br />
urdu<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />
13
│Dates│Events│Termine مواعيد<br />
Kommunikation ist der Weg<br />
zur Verständigung<br />
Im <strong>here</strong>-Sprachcafé plaudern, diskutieren, lernen<br />
<strong>here</strong> möchte den interkulturellen Austausch und die<br />
Kommunikation zwischen <strong>Bochum</strong>ern und <strong>Geflüchteten</strong><br />
anregen und so zu einer besseren Verständigung<br />
beitragen. Daher hat das Team von <strong>here</strong> ein neues<br />
Sprachcafé in <strong>Bochum</strong> Ehrenfeld ins Leben gerufen.<br />
Jeden zweiten Mittwoch treffen sich Geflüchtete und<br />
Muttersprachler in netter Atmosphäre zum Diskutieren<br />
und Plaudern im Hans-Ehrenberg-Haus an der Dibergstraße<br />
46. Die Räumlichkeiten stellt der Kooperationspartner<br />
Evangelisches Familienzentrum Hand in Hand<br />
zur Verfügung.<br />
Communication is the Path<br />
to Understanding<br />
Chat, discuss, and learn at<br />
the <strong>here</strong> language café<br />
<strong>here</strong> tries to encourage intercultural exchange and the<br />
communication between <strong>Bochum</strong>er citizens and refugees<br />
in order to contribute to a better understanding. To achieve<br />
this goal the team of <strong>here</strong> started a new language café<br />
in <strong>Bochum</strong> Ehrenfeld. Every second Wednesday, refugees<br />
and native speakers meet in a relaxed atmosp<strong>here</strong>, chat<br />
and discuss interesting topics. The café takes places in the<br />
rooms of our partner the Evangelische Familienzentrum<br />
Hand in Hand in the Hans-Ehrenberg-Haus at Dibergstraße<br />
46.<br />
During the language café everybody talks German, in this<br />
way helping the refugees to improve their language skills.<br />
Only through language can an active participation in social<br />
life and a good start on the German job market be achieved.<br />
Im Sprachcafé wird möglichst nur Deutsch gesprochen,<br />
damit die <strong>Geflüchteten</strong> ihre Sprachkenntnisse verbessern<br />
können. Denn nur durch Sprache ist eine aktive<br />
Teilnahme am gesellschaftlichen Leben und ein Einstieg<br />
in den deutschen Arbeitsmarkt möglich.<br />
Ob Muttersprachler oder Geflüchtete, alle Interessierten<br />
sind herzlich zum Sprachcafé eingeladen! Anmeldung<br />
bitte unter: sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Whether you are a native speaker or a refugee <strong>–</strong> everybody<br />
is warmly welcomed to the language café. Please register<br />
at: sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
The language café takes place Wednesdays from five pm<br />
till six-thirty pm. Our next meetings are on 28 September,<br />
12 October, 26 October, 9 November, 23 November,<br />
7 December, 21 December<br />
Übersetzung: Mareike<br />
<strong>Das</strong> Sprachcafé findet immer mittwochs von 17-18 30<br />
Uhr statt. Die nächsten Termine sind: 28. September,<br />
12. Oktober, 26. Oktober, 9. November, 23. November,<br />
7. Dezember, 21. Dezember<br />
Sie möchten auf Veranstaltungen und<br />
Termine für Geflüchtete und ehrenamtliche<br />
Helfer hinweisen? Dann schicken Sie uns<br />
eine Email an:<br />
redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Die nächste <strong>Ausgabe</strong> erscheint Anfang<br />
November.<br />
14 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Studieren in Deutschland<br />
Informationsangebote der Ruhr-Universität<br />
Study in Germany___<br />
Wer als Geflüchteter ein Studium in Deutschland beginnen<br />
oder weiterführen möchte, sieht sich mit vielen<br />
Fragen konfrontiert: Welche Dokumente brauche ich für<br />
meine Bewerbung und wie gut muss ich schon Deutsch<br />
sprechen?<br />
Um an der Ruhr-Universität <strong>Bochum</strong> (RUB) studieren zu<br />
können, müssen zwei wesentliche Voraussetzungen erfüllt<br />
werden. Du musst eine Hochschulzugangsberechtigung<br />
(HZB) besitzen und gleichzeitig ausreichende Sprachkenntnisse<br />
nachweisen können.<br />
Die HZB ist ein Schulabschluss, der für ein Studium<br />
in Deutschland qualifiziert. Ob ein Schulabschluss in<br />
Deutschland anerkannt ist, wird im Rahmen der Bewerbung<br />
von der Zulassungsstelle geprüft. Wenn dein Schulabschluss<br />
nicht für ein Studium in Deutschland ausreicht,<br />
musst du vorher ein Studienkolleg besuchen.<br />
Ein abgeschlossenes Studium an einer anerkannten Universität<br />
führt in der Regel zur allgemeinen HZB. Die Fortsetzung<br />
im Master ist möglich, wenn das Studium als<br />
gleichwertig eingestuft wird.<br />
Alle Bachelor- und die meisten Master-Studiengänge an<br />
der RUB werden in deutscher Sprache angeboten, daher<br />
benötigst du sehr gute Deutschkenntnisse. Die entsprechenden<br />
Kenntnisse können durch bestandene Deutschprüfungen,<br />
wie durch den TestDaf oder DSH, nachgewiesen<br />
werden. Bei fehlenden Sprachkenntnissen, kannst du<br />
dich an der RUB für Deutschkurse anmelden. Anfänger<br />
können sich beim AStA bewerben und ab einem Sprachniveau<br />
A2 bietet auch der DaF-Bereich der RUB Deutschkurse<br />
an.<br />
Einige Master Studiengänge an der RUB werden auch in<br />
englischer Sprache angeboten. Ein deutscher Sprachnachweis<br />
ist für diese Fächer nicht nötig, jedoch ausreichende<br />
Englischkenntnisse.<br />
Informations offered by the Ruhr-Universität<br />
Refugees who want to start or continue with their studies<br />
in Germany are faced with a lot of questions: Which documents<br />
do I need for my application and how good do I<br />
have to speak German?<br />
To study at the Ruhr-University <strong>Bochum</strong> (RUB) you basically<br />
need to fulfill two requirements. You need to hold<br />
a higher education entrance qualification (Hochschulzugangsberechtigung<br />
<strong>–</strong> HZB) and a proof of sufficient language<br />
skills.<br />
The HBZ is a school-leaving certificate which qualifies you<br />
for university studies. If your secondary-school certificate<br />
is deemed insufficient for studies in Germany, you will<br />
have to attend a foundation course (Studienkolleg) before<br />
you are allowed to enrol.<br />
A completed degree at a recognized university usually<br />
results in a general HZB. An admission to a Master programme<br />
can be possible as well, if the completed degree is<br />
recognized as equivalent.<br />
All Bachelor and most Master programmes at RUB are<br />
taught in German language. T<strong>here</strong>fore, you need to have<br />
very good German language skills. The corresponding<br />
knowledge can be proven by German language examinations<br />
such as TestDaF or DSH. If you lack the appropriate<br />
language skills, you can apply for a German language<br />
course at RUB. Beginners can apply for a language course<br />
at AstA and courses offered by the DaF-department start<br />
with an A2 language level.<br />
Some Master programmes at RUB are taught in English<br />
language. German language skills are not required for these<br />
subjects, though you have to prove your English language<br />
skills.<br />
Übersetzung: Mareike<br />
│Service│Service│Service الخدمة<br />
BERATUNG FÜR STUDIENINTERESSIERTE<br />
MIT FLUCHTHINTERGRUND<br />
Dienstags 10-12 Uhr und Donnerstags 14-16 Uhr<br />
in SSC 1/230 und in SSC 1/229<br />
Bitte bringen Sie, wenn möglich, Ihre Zeugnisse mit (Schule, Studium).<br />
COUNSELLING FOR PROSPECTIVE<br />
STUDENTS WITH A REFUGEE BACKGROUND<br />
Tuesday 10 am to 12 pm and Thursday 2 pm to 4 pm<br />
in SSC 1/230 and in SSC 1/229<br />
Please bring your diploma (school, university), if possible.<br />
Leben in Deutschland: https://www.study-in.de<br />
Universitätsstraße 150 | D-44801 <strong>Bochum</strong><br />
welcome@rub.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />
15
│Équipe│Team│Team الطاقم<br />
Ahmad H.<br />
Heimatland: Syrien<br />
Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />
Eine Perspektive in Deutschland.<br />
Shareef und ich wollen Medizin<br />
studieren und Ärzte werden. Im<br />
„<strong>here</strong>“-Sprachcafé können wir unsere<br />
Deutschkenntnisse abseits der Lehrbücher<br />
verbessern.<br />
Ahmad M.<br />
Heimatland: Syrien<br />
Was ich <strong>here</strong> erreichen will: In<br />
meiner Heimat Syrien habe ich als<br />
Buchhalter gearbeitet. Hier möchte<br />
ich ein Masterstudium im Bereich<br />
Controlling und Consulting beginnen.<br />
An der Ruhr-Universität besuche ich<br />
bereits eine Sprachkurs, um mich für<br />
das Studium zu qualifizieren.<br />
Aliou<br />
Heimatland: Guinea<br />
Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />
Mir in Deutschland eine Zukunft<br />
aufbauen <strong>–</strong> am liebsten mit einer<br />
Ausbildung im Medienbereich.<br />
Christian<br />
Franzi<br />
Bettina<br />
Aufgabe: Projektträger Kommunales<br />
Integrationszentrum<br />
<strong>Bochum</strong><br />
Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />
Ich bin „<strong>here</strong>“, um Perspektiven<br />
zu schaffen und Integration zu<br />
leben.<br />
Aufgabe: Übersetzung<br />
Französisch<br />
Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />
Ich will helfen, dass Flüchtlinge<br />
ihre Geschichten erzählen<br />
können und sich in <strong>Bochum</strong><br />
wohl fühlen. Mit meinen<br />
Übersetzungen möchte ich<br />
dazu einen Beitrag leisten.<br />
Colleen<br />
Aufgabe: Übersetzung<br />
Englisch<br />
Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />
Ich bin „<strong>here</strong>“, weil Kommunikation<br />
der erste Schritt zur<br />
Verständigung ist.<br />
Aufgabe: Fotos und Sprachcafé<br />
Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />
Ich bin „<strong>here</strong>“, weil alle davon<br />
etwas haben!<br />
Michael<br />
Qamar<br />
Aufgabe: Öffentlichkeitsarbeit<br />
Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />
Ich bin <strong>here</strong>, weil <strong>Bochum</strong><br />
meine Heimat ist. Und wer<br />
seine Heimat <strong>–</strong> aus welchem<br />
Grund auch immer <strong>–</strong> verlassen<br />
musste, braucht ein neues<br />
Zuhause: gerne hier!<br />
Munir<br />
Aufgabe: Übersetzung<br />
Arabisch<br />
Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />
Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich den<br />
Dialog zwischen den Kulturen<br />
aktiv mitgestalten möchte.<br />
Heimatland: Pakistan<br />
Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />
Ich möchte, dass meine Kinder<br />
und meine Frau hier in Sicherheit<br />
leben können. Ich will<br />
eigenes Geld verdienen und sie<br />
nach Deutschland holen.<br />
Shareef<br />
Heimatland: Syrien<br />
Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />
Ich will zusammen mit meinem<br />
Bruder Ahmad Medizin<br />
studieren. Und mein Deutsch<br />
verbessern, um schnell das<br />
Studium zu beginnen.<br />
16 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Amin<br />
Heimatland: Syrien<br />
Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />
Ich mag den Austausch mit anderen<br />
Menschen und kann dadurch auch<br />
mein Deutsch verbessern. Ich möchte<br />
mich engagieren und bei „<strong>here</strong>“ als<br />
Redakteur mitarbeiten.<br />
Anna<br />
Aufgabe: Übersetzung Englisch/<br />
Französisch<br />
Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />
Ich mag den Austausch mit anderen<br />
Menschen und kann dadurch auch<br />
mein Deutsch verbessern. Ich möchte<br />
mich engagieren und bei „<strong>here</strong>“ als<br />
Redakteurin mitarbeiten.<br />
Arfan<br />
Heimatland: Pakistan<br />
Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />
Ich bin <strong>here</strong>, weil ich anderen gerne<br />
meine Geschichte erzählen möchte.<br />
│Team│Team│Équipe الطاقم<br />
Mahir<br />
Mareike<br />
Jan<br />
Aufgabe: Redaktion, Homepage,<br />
Facebook<br />
Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />
Ich bin „<strong>here</strong>“, weil Integration<br />
nur gemeinsam funktioniert.<br />
Heimatland: Syrien<br />
Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />
Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich gerne<br />
neue Leute kennenlerne und<br />
mich mit ihnen austausche.<br />
Mahmod<br />
Heimatland: Syrien<br />
Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />
Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich meinen<br />
Beruf als Journalist auch in<br />
Deutschland ausüben und<br />
über die Situation der <strong>Geflüchteten</strong><br />
berichten möchte.<br />
Aufgabe: Projektkoordination,<br />
Redaktion, Übersetzung<br />
Englisch<br />
Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />
Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich dabei<br />
helfen möchte, <strong>Geflüchteten</strong><br />
eine Perspektive zu geben.<br />
<strong>Das</strong> geht am besten über<br />
Sprache.<br />
Shirawan<br />
Vicki<br />
Heimatland: Syrien<br />
Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />
Ich will mein Studium beenden<br />
und eine Arbeit finden.<br />
Außerdem möchte ich über<br />
die Situation der <strong>Geflüchteten</strong><br />
berichten und zur Verständigung<br />
zwischen <strong>Bochum</strong>ern<br />
und <strong>Geflüchteten</strong> beitragen.<br />
Thorsten<br />
Aufgabe: Organisation,<br />
Netzwerk<br />
Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />
Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich die feste<br />
Auffassung vertrete, dass die<br />
Gesichter und Geschichten der<br />
geflüchteten Menschen uns in<br />
dieser bewegten Zeit Ängste<br />
nehmen können.<br />
Aufgabe: Projektkoordination,<br />
Redaktion<br />
Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />
Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich davon<br />
überzeugt bin, dass jeder die<br />
Chance verdient hat, seine<br />
Vorstellung von einem selbstbestimmten<br />
Leben in Freiheit<br />
und Frieden umzusetzen.<br />
Du möchtest mitmachen?<br />
Gern! Schreib uns:<br />
team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Vor allem geflüchtete<br />
Frauen suchen wir für<br />
unser Redaktionsteam!<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />
17
│La Association │The Society│Der Verein الجمعية<br />
Der Verein<br />
Angekommen ist ein Zusammenschluss von Journalisten,<br />
Medien- und Sprachwissenschaftlern, Kommunikationsexperten<br />
sowie Unternehmern. Die Mitglieder geben<br />
ihr Wissen weiter, um mit geflüchteten Menschen<br />
Projekte zu initiieren, die die Interaktion zwischen <strong>Geflüchteten</strong>,<br />
Flüchtlingsorganisationen und der Öffentlichkeit<br />
fördern.<br />
The Association<br />
Angekommen is a network of journalists, media experts<br />
and linguists, communicati on experts, media<br />
designers and media advisors. The members of the<br />
associati on share their knowledge with the refugees<br />
to initi ate projects that support the interacti on between<br />
refugees, refugee organisati ons, and the public.<br />
Übersetzungen: Colleen<br />
L' Association<br />
L’association Angekommen encourage l’intégration des<br />
réfugiés à <strong>Bochum</strong>. Des journalistes, des experts en<br />
communication, des concepteurs en design de médias<br />
et des conseillers en médias font partie de l’équipe.<br />
Ses membres transmettent leurs connaissances aux<br />
réfugiés pour initier en commun des projets soutenant<br />
l’interaction entre les réfugiés, les organisations en leur<br />
faveur et le public. En lançant de tels projets on essaie<br />
de soutenir les réfugiés pour, par exemple, la publication<br />
d’un journal, d’un magazine ou d’un magazine en<br />
ligne. Ce sont des projets d’utilité publique qui doivent<br />
être soutenus en priorité. L’objectif, c’est de donner aux<br />
réfugiés la possibilité de se qualifier pour un emploi en<br />
collaborant à ces projets. En outre, leur mise en œuvre<br />
aidera à renforcer la communication entre le public et<br />
les réfugiés.<br />
Übersetzungen: Christian<br />
الجمعية<br />
Angekommen عبارة عن رابطة مؤلفة من صحفيني و خرباء<br />
تحاور و مصممي وسائل اإلعالم ومستشاري وسائط اإلعالم<br />
و أيضاً رجال أعامل. األعضاء يقدمون خربتهم لبدء مشاريع<br />
مع الالجئني هدفها دعم التواصل ما بني الالجئني و منظامت<br />
الالجئني و العموم.<br />
Übersetzungen: Munir<br />
<strong>Das</strong> Projekt<br />
Wie kann Integration in <strong>Bochum</strong> nachhaltig und innovativ<br />
funktionieren? Mit einer neuen Art der Kommunikation.<br />
Mit <strong>here</strong>.<br />
<strong>here</strong> baut auf drei Grundpfeiler: Interaktion, Information<br />
und Integration. Hier gewinnen alle Seiten, die miteinander<br />
reden: Geflüchtete, Vereine und Initiativen sowie<br />
Bürgerinnen und Bürger.<br />
• Geflüchtete können ihre Bedürfnisse und Interessen<br />
kommunizieren<br />
• Bürgerinnen und Bürger arbeiten mit <strong>Geflüchteten</strong> zusammen<br />
• Die Bürgerinnen und Bürger der Stadt lernen die <strong>Geflüchteten</strong><br />
als Mitmenschen kennen<br />
Es gibt zahlreiche Projekte, die Flüchtlingshilfe zum Thema<br />
haben. Doch ist der Fokus dort ein anderer: Angesprochen<br />
werden meist die Menschen, die helfen wollen.<br />
Die <strong>Geflüchteten</strong> kommen nicht zu Wort. <strong>here</strong> rückt nun<br />
diejenigen in den Fokus, um die es wirklich geht: die geflüchteten<br />
Menschen selbst. Durch deren aktive Mitarbeit<br />
ist eine ehrliche und direkte Kommunikation möglich. <strong>here</strong><br />
führt einen fruchtbaren interkulturellen Dialog: zwischen<br />
<strong>Geflüchteten</strong>, Organisationen und der Öffentlichkeit. <strong>here</strong><br />
ist <strong>Bochum</strong>s erstes Online-<strong>Magazin</strong> von <strong>Geflüchteten</strong>. Es<br />
wird ergänzt durch eine regelmäßig erscheinende Printversion,<br />
die in <strong>Bochum</strong> an zentralen Stellen verteilt wird.<br />
The Project<br />
How can a lasting and innovative integration of refugees<br />
in <strong>Bochum</strong> work? With a new kind of communication.<br />
With <strong>here</strong>.<br />
<strong>here</strong> is based on three fundamental principles: interaction,<br />
information, and integration. Through the project<br />
all cooperating parties win: refugees, organisations<br />
and pressure groups, as well as citizens.<br />
• Refugees can address their needs and interests<br />
• Citizens work hand in hand with the refugees<br />
• Citizens get to know the refugees as fellow human<br />
beings<br />
Though t<strong>here</strong> are already several projects focusing on<br />
refugee assistance, they usually only address the people<br />
that want to help. Refugees themselves however<br />
don’t have a voice. <strong>here</strong> puts an emphasis on those<br />
who it’s all about: the refugees. Their active participation<br />
makes honest and direct communication possible.<br />
18 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
<strong>here</strong> offers the possibility for a fruitful intercultural<br />
dialogue: between refugees, organisations, and<br />
the public. <strong>here</strong> is <strong>Bochum</strong>’s first online magazine by<br />
refugees. It will be complemented by a printed version<br />
that will be distributed to several central places<br />
throughout the city.<br />
Le Projet<br />
Même s’il existe déjà des projets qui visent à aider des<br />
réfugiés, ceux-ci se concentrent seulement sur les personnes<br />
qui veulent aider, mais les réfugiés n’ont pas<br />
souvent le droit à la parole.<br />
Le nouveau magazine s’occupe donc des personnes qui<br />
jouent un rôle central : les réfugiés eux-mêmes. La collaboration<br />
active des réfugiés permet une communication<br />
honnête et directe.<br />
<strong>here</strong> se développe surtout avec la collaboration des réfugiés.<br />
Ainsi, l’intégration est perceptible pour tout le<br />
monde. Les réfugiés racontent leur histoire et ils présentent<br />
leur nouvelle vie à <strong>Bochum</strong>.<br />
<strong>here</strong> s’engage dans un dialogue interculturel : entre les<br />
réfugiés, les organisations et le public.<br />
املرشوع<br />
كيف لعملية اإلندماج أن تتم بشكل مستديم و ناهض؟ الجواب:<br />
بطريقة جديدة للتواصل. بطريقة . <strong>here</strong><br />
<strong>here</strong> مبنية عىل ثالث ركائز: التبادل و اإلستعالم و اإلندماج. أنها<br />
عملية رابحة لجميع األطراف التي تشرتك بالحوار: الالجئون و<br />
الجمعيات و املواطنون.<br />
• الالجئون بإكامنهم اإلخبار عن متطلباتهم و مرادهم.<br />
• املواطنون و الالجئون يعملون معاً.<br />
• مواطنو املدينة يتعرفون عىل الالجئني كناس أخوة.<br />
تتواجد الكثري من املشاريع التي تعنى مبساعدة الالجئني. ولكن<br />
يتم فيها الرتكيز عىل نقطة املساعدة أوالً، حيث يتم توجيه<br />
السؤال للناس الذين يريدون تقديم املساعدة. ولكن دون األخذ<br />
بعني اإلعتبار ما يرغب به الالجىء. <strong>here</strong> تضع الالجئني ذاتهم يف<br />
محور األهتامم. من خالل مشاركتهم الفعالة ،التواصل املبارش و<br />
الرصيح يصبح ممكناً. <strong>here</strong> تعمل عىل إنشاء حوارٍ مثمرٍ ما بني<br />
الثقافات. األطراف املشرتكة مكونة من الالجئني و املنظامت و<br />
العموم.<br />
<strong>here</strong> هي أول مجلة يف بوخوم من الالجئني. باإلضافة إىل النسخة<br />
اإللكرتونية، ستكون هناك نسخة مطبوعة ستصدر بشكل دوري و<br />
توزع يف أماكن مركزية.<br />
│La Association │The Society│Der Verein الجمعية<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />
19
Mit Dir<br />
zu mehr<br />
Wir suchen<br />
Dich!<br />
für unser <strong>Magazin</strong><br />
online/print.<br />
Möchtest Du uns Deine Geschichte<br />
erzählen und in unserer Redaktion<br />
mitarbeiten?<br />
Du hast Lust, Dich als ehrenamtliche/r<br />
Übersetzer/in für Englisch,<br />
Französisch, Arabisch, Persisch oder<br />
Urdu einzubringen?<br />
Du möchtest <strong>here</strong> als Bürger/in oder<br />
Unternehmer/in unterstützen?<br />
Interesse? Fragen?<br />
Melde Dich per E-Mail bei<br />
uns: team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Angekommen e.V.<br />
Verein zur Förderung der Integration<br />
von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />
Alte Hattinger Straße 29<br />
44789 <strong>Bochum</strong><br />
Tel.: 0234 / 54477964<br />
Fax: 0234 / 54496967<br />
team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
/<strong>here</strong>bochum