27.09.2016 Views

here – Das Magazin. Von Geflüchteten. Für Bochum – Ausgabe 1

Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.

Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong><br />

Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.<br />

Talking with the refugees. Not just about them.<br />

Parler avec les réfugiés. Pas seulement à propos d'eux<br />

التحدث مع الالجئني.‏ ليس فقط عنهم.‏<br />

September/Oktober 2016<br />

<strong>Ausgabe</strong> Nr. 1<br />

Typisch deutsch?<br />

Mit welchen<br />

Vorstellungen<br />

über die deutsche<br />

Gesellschaft kommen<br />

Geflüchtete zu uns?<br />

Seite 8<br />

„Lernt die Menschen<br />

im normalen Leben<br />

kennen!“<br />

Interview mit dem <strong>Bochum</strong>er<br />

Oberbürgermeister Thomas<br />

Eiskirch<br />

Seite 4-7<br />

Unser Weg nach<br />

<strong>Bochum</strong><br />

Die Zwillinge<br />

Shareef und<br />

Ahmad kamen<br />

ohne Familie nach<br />

Deutschland<br />

Seite 12


Contenu │Content│Inhalt ‏│املحتوى<br />

أهالً‏ وسهالً‏ Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />

Editorial<br />

Interview<br />

Mein <strong>Bochum</strong><br />

Lecker!<br />

Seite 1<br />

Seite 4<br />

Seite 8<br />

Seite 9<br />

Unser Weg nach<br />

<strong>Bochum</strong> Seite 12<br />

Wir sind <strong>here</strong> <strong>–</strong> das <strong>Magazin</strong> von <strong>Geflüchteten</strong><br />

für <strong>Bochum</strong>. Was vor über<br />

einem Jahr als eine gute Idee begann,<br />

ist heute eine gewachsene Redaktion<br />

aus <strong>Geflüchteten</strong>, Medienmachern,<br />

Übersetzern und Unterstützern.<br />

Wir sind <strong>here</strong>, weil die <strong>Geflüchteten</strong><br />

Geschichten zu erzählen haben, die es<br />

wert sind, gehört zu werden. Sie sprechen<br />

über ihre Flucht, ihre Hoffnungen<br />

und wie sie in ihrer neuen Heimat<br />

<strong>Bochum</strong> ankommen. Wir sind <strong>here</strong>,<br />

um die Arbeit der unzähligen Freiwilligen<br />

in der Flüchtlingshilfe zu zeigen. Auch in den kommenden<br />

Jahren wird viel Zeit und Kraft der ehrenamtlich engagierten<br />

Bürgerinnen und Bürger nötig sein, um unser gemeinsames Ziel<br />

zu erreichen: die Integration der <strong>Geflüchteten</strong>.<br />

Kinderseite<br />

Termine<br />

Studium in<br />

Deutschland<br />

<strong>Das</strong> Team<br />

Der Verein<br />

Seite 13<br />

Seite 14<br />

Seite 15<br />

Seite 16<br />

Seite 18<br />

<strong>here</strong> erscheint alle zwei Monate, liegt an vielen öffentlichen<br />

Stellen aus und wird in Flüchtlingsunterkünften verteilt. Die wenigsten<br />

unserer Flüchtlingsredakteure sind Journalisten. <strong>Das</strong> soll<br />

keine Entschuldigung sein, sondern auch anderen <strong>Geflüchteten</strong><br />

Mut machen, sich anzuschließen und ihre Geschichten zu erzählen.<br />

<strong>here</strong> ist mehrsprachig, weil wir Geflüchtete, die unsere Sprache<br />

gerade erlernen, nicht ausschließen wollen. Jeder Text wird sowohl<br />

auf Deutsch als auch in einer weiteren Sprache veröffentlicht,<br />

um den Lerneffekt zu erhöhen. Auf unserer Homepage sind<br />

die Texte in weiteren Sprachen verfügbar.<br />

Gefällt Ihnen und Euch unsere erste <strong>Ausgabe</strong>? Wir freuen uns<br />

über Post, Anregungen, weitere Redakteure und Unterstützer.<br />

Wir sind <strong>here</strong>! Und Ihr?<br />

Ich bin <strong>here</strong><br />

Vicki Marschall<br />

2<br />

Impressum<br />

Herausgeber:<br />

Angekommen e. V.<br />

Verein zur Förderung der Integration<br />

von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />

Alte Hattinger Straße 29<br />

44789 <strong>Bochum</strong><br />

Tel.: 0234 / 54477964<br />

Fax: 0234 / 54496967<br />

team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Redaktion und Satz: Vicki Marschall (verantwortlich),<br />

Aliou Barry, Manuel Bussler, Munir Chaar, Colleen Exner,<br />

Jan Franzen, Shareef und Ahmad Hallak, Mareike<br />

Ickler, Mahir Muhammad, Qamar Naqvi, Torsten Picken,<br />

Mahmod Smo<br />

Titelfoto: Franziska Gebhardt<br />

<strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

Fotos: Franziska Gebhardt, Lutz Leitmann, Heinz-Werner<br />

Sure, Vicki Marschall<br />

Grafiken: Fotolia<br />

Druck: Printteam Kiess, Gelsenkirchen<br />

In Kooperation mit<br />

Finalist beim NRW.Bank Ideenwettbewerb<br />

2015/2017<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


أهالً‏ وسهالً‏ Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />

Nous sommes <strong>here</strong> («ici»)- le magazine des réfugiés à <strong>Bochum</strong>. Ce qui a commencé comme une bonne idée il y<br />

a environ un an, est maintenant une veritable rédaction issue de réfugiés, de professionnels de médias et de<br />

communication, de traducteurs et de supporters.<br />

Nous sommes «ici» parce que les réfugiés ont des histoires à raconter qui valent la peine d'être entendues. Ils<br />

parlent de leur évasion, de leurs espoirs et comment ils sont arrivés dans leur nouveaux foyer à <strong>Bochum</strong>. Nous<br />

sommes aussi «ici» pour montrer le travail de nombreux bénévoles qui aident les réfugiés. Dans les prochaines<br />

années beaucoup de temps et d'énergies seront nécessaires aux bénévoles citoyens impliqués afin d’atteindre<br />

notre objectif commun: l'intégration des réfugiés.<br />

<strong>here</strong> est publié tous les deux mois, mis à disposition dans de nombreux lieux publics et aussi distribué dans<br />

les centres de réfugiés. Peu de nos rédacteurs réfugiés sont des journalistes. Cela n’empêche pas d’encourager<br />

d’autres réfugiés ou d’autres gens à se joindre à nous et à raconter leurs histoires.<br />

<strong>here</strong> est multilingue afin que ceux qui apprennent notre langue ne soient tout simplement pas excluent. Chaque<br />

texte sera publié en allemand et dans une autre langue afin d'augmenter l'effet d'apprentissage. Sur notre<br />

site Web, les textes sont disponibles dans d'autres langues.<br />

Avez-vous aimé notre premier numéro? Nous seront heureux de poster vos suggestions, de nouveaux éditeurs<br />

et sympathisants. Nous sommes «ici»! Et vous?<br />

Je suis «ici»<br />

Vicki Marschall<br />

Übersetzung: Nadège<br />

We are <strong>here</strong> <strong>–</strong> the magazine by refugees for <strong>Bochum</strong>.<br />

What started one year ago as a good idea, has since<br />

evolved into a dynamic editorial office composed of<br />

refugees, media producers, and supporters.<br />

We are <strong>here</strong> because refugees have stories to tell<br />

that are worth listening to. They talk about their<br />

flights, their hopes, and how they arrived in their new<br />

home town <strong>Bochum</strong>. We are <strong>here</strong> to show the work<br />

of the enormous numbers of volunteers in the aid to<br />

refugees. Over the coming years, a lot of time and<br />

strength will still be needed by the volunteers in order<br />

to achieve our common goal: the integration of<br />

refugees.<br />

<strong>here</strong> is published every two months, the magazine<br />

will be available at many public locations and will be<br />

distributed to refugee domiciles. Few of our refugee<br />

editors are journalists. This is not meant as an excuse,<br />

but as an encouragement for other refugees to join us<br />

and to tell their own story.<br />

<strong>here</strong> is multilingual because refugees who are just learning<br />

our language shall not be excluded. Each of<br />

our articles will be published in German and in one<br />

other language to increase speaking abilities. On our<br />

home page texts can be read in further languages.<br />

Do you like our first issue? We are looking forward to<br />

your mails, suggestions, new editors and volunteers.<br />

We are <strong>here</strong>! What about you?<br />

I am <strong>here</strong><br />

Vicki Marschall<br />

Übersetzung: Mareike<br />

│Éditorial│Editorial│Editorial مقال إفتتاحي<br />

نحن <strong>–</strong> <strong>here</strong> املجلة من الالجئني وألجل بوخوم.‏ ما قد بدء<br />

قبل سنة بفكرة،‏ أصبح اآلن هيئة تحرير شاملة مؤلفة من<br />

الجئني و خرباء أوساط مرئية و مرتجمني و داعمني.‏<br />

نحن <strong>here</strong> ألن الالجئني يرغبون بالحديث عن قصصهم والتي<br />

تستحق الرسد.‏ يتحدثون لنا عن هروبهم و آمالهم وعملية<br />

إنخراطهم مبجتمعهم الجديد مبدينة بوخوم.‏ نحن هنا ليك<br />

نُريكم عمل املتطوعني مبجال مساعدة الالجئني.‏ السنوات<br />

املُقبِلة ستتطلب من املتطوعني أيضاً‏ الكثري من الوقت والقدرة<br />

لتحقيق ذلك الهدف املشرتك،‏ اال وهو دمج الالجئني.‏<br />

مجلة <strong>here</strong> تُطرح كل شهرين وتوزع يف األماكن العامة<br />

ومساكن الالجئني.‏ فقط األقلة من الكاتبني الالجئني يف هيئة<br />

التحرير لدينا هم بالفعل محرِرين متمرسني وذو كفاءة يف<br />

هذا املجال.‏ ال نود اإلعتذارعن ذلك،‏ إمنا األمر يتبع لغايتنا يف<br />

تشجيع جميع الالجئني عىل اإلنضامم لهيئة التحرير وروي<br />

قصتهم.‏<br />

<strong>here</strong> متعددة اللغات،‏ ألننا ال نرغب بحرمان الالجئني الغري<br />

متمكنني من اللغة األملانية من اإلطالع عىل القصص واملقاالت.‏<br />

سيتم طرح كل نص باللغة األملانية وبلغة ثانية وذلك لدعم<br />

عملية التعلم.‏ عىل موقعنا يف اإلنرتنت تتوافر أيضاً‏ املقاالت<br />

بلغات أخره.‏<br />

هل أعجبكم عددنا األول من هذه املجلة؟ نسعد بتلقي<br />

الرسائل واإلقرتاحات وكُتاب جدد و داعمني لهذا املرشوع.‏<br />

نحن هنا،‏ فامذا عنكم؟<br />

أنا هنا<br />

Übersetzung: Munir<br />

Vicki Marschall<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

3


Interview│Interview│Interview ‏│مقابلة<br />

„Lernt die Menschen im normalen Leben kennen!‟<br />

Interview mit Oberbürgermeister Thomas Eiskirch<br />

Mahmod: Herr Eiskirch, können Sie unseren Lesern etwas<br />

über sich erzählen? Sie wollen Sie besser kennenlernen.<br />

Ich bin 45 Jahre alt, verheiratet und habe zwei Kinder.<br />

Eine Tochter und einen Sohn, die gehen zur Schule. Ich<br />

lebe schon lange in <strong>Bochum</strong>. Zum Oberbürgermeister<br />

bin ich erst vor zehn Monaten gewählt worden. Ich bin<br />

Politiker geworden, weil ich es wichtig finde, sich für die<br />

Demokratie zu engagieren. Deutschland darf niemals<br />

in eine Situation zurückfallen, in der eine Person alles<br />

allein entscheidet. Demokratie ist das beste Gesellschaftsbild.<br />

<strong>Das</strong> passt durchaus zur Situation in vielen<br />

Ländern, aus denen Menschen gerade flüchten.<br />

Mahmod: Ja, das stimmt. Ich zum Beispiel komme aus<br />

Syrien.<br />

Viele Gleichheitsgrundsätze vom Leben miteinander<br />

gibt es in diesen Ländern nicht. Ich glaube an eine Gesellschaft,<br />

in der jeder seine Meinung sagen darf, die<br />

Justiz unabhängig ist und jeder die gleichen Rechte hat.<br />

Qamar: Ich habe eine wichtige Frage. Viele Flüchtlinge<br />

müssen lange auf das Interview für den Asylantrag warten.<br />

Ich bin seit eineinhalb Jahren in Deutschland. Und erst<br />

nach einem Jahr habe ich die Aufenthaltsgestattung<br />

bekommen. Jetzt warte ich auf das zweite Interview. Was<br />

tun Sie, damit das schneller geht?<br />

Wir als Stadt können die Interviews leider gar nicht führen.<br />

<strong>Das</strong> ist Aufgabe des BAMF, des Bundesamts für<br />

Migration und Flüchtlinge. Nach langen Gesprächen hat<br />

das BAMF in <strong>Bochum</strong> eine eigene Außenstelle eingerichtet,<br />

hier an der Essener Straße. Außerdem stellt es<br />

jetzt mehr Interviewtermine zur Verfügung. Wir hoffen,<br />

dass wir bis zu den Herbstferien sicherstellen können,<br />

dass alle <strong>Geflüchteten</strong>, die in <strong>Bochum</strong> leben, einen Auf-<br />

Interview with Mayor Thomas Eiskirch by Qamar,<br />

Mahmod and Aliou reporters for <strong>here</strong><br />

Mahmod: Mr Eiskrich, could you tell our readers something<br />

about yourself? They would like to get to know<br />

you better.<br />

I am 45 years old, married and I have two children. A<br />

daughter and a son who are still in school. I have been<br />

living in <strong>Bochum</strong> for a long time. Only ten months ago I<br />

was elected mayor. I became a politician because I think<br />

it is important to commit oneself to democracy. Germany<br />

ought never to fall back into a situation in which only<br />

one person decides everything on his own. Democracy<br />

is the best social system. This is actually comparable to<br />

the situation in many countries from which people are<br />

fleeing currently.<br />

Mahmod: Yes, that is true. I, for example, am from Syria.<br />

A lot of the basic principles of equality do no longer<br />

exist in these countries. I believe in a social system in<br />

which everyone has the right to voice his opinion, the<br />

judiciary is independent and everyone has the same<br />

rights.<br />

Qamar: I have an important question. A lot of refugees<br />

have to wait a long time for the interview to file their application<br />

for political asylum. I have been in Germany for<br />

one and a half years now. And it took one year to get a residence<br />

permit. Now I am waiting for the second interview.<br />

What are you doing to quicken this process?<br />

We, as the city of <strong>Bochum</strong>, unfortunately, cannot conduct<br />

these interviews. This is the responsibility of the<br />

BAMF, of the Federal Office for Migration and Refugees.<br />

After long-running conversations, the BAMF set up<br />

4 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


enthaltsstatus bekommen und damit an Sprachkursen<br />

teilnehmen können. Wir sind dann wahrscheinlich die<br />

erste Stadt im Ruhrgebiet, in der jeder Geflüchtete, der<br />

der Stadt zugewiesen ist, auch seine Interviews geführt<br />

hat. Wie es dann mit der zweiten Interviewrunde weitergeht,<br />

das kann ich im Moment nicht sagen. Aber ich<br />

denke, auch da werden wir schneller werden.<br />

Qamar: Integrationskurse sind meist für die Leute, die aus<br />

Ländern wie Syrien, Irak, Iran und Eritrea kommen. Ich<br />

komme aus Pakistan. Ich lebe hier, ich möchte lernen und<br />

mich integrieren. Aber ich habe keine Chance dazu. Ich<br />

muss meine Deutschkurse selbst bezahlen. Aber nicht alle<br />

Leute können das. Aber das Recht zu lernen, gilt für alle<br />

Leute, egal aus welchem Land sie kommen.<br />

<strong>Für</strong> die Integration stehen derzeit nur beschränkte Gelder<br />

und Kapazitäten zur Verfügung. Die konzentrieren<br />

sich erst einmal auf diejenigen, die lange hier bleiben<br />

werden. Es gibt viele Gründe zu flüchten: <strong>Das</strong> sind humanitäre<br />

Gründe oder Verfolgung. Ich kann auch rein<br />

wirtschaftliche Gründe oder eine bessere Lebensperspektive<br />

für die eigenen Kinder sehr gut nachvollziehen.<br />

Trotzdem gibt es in Deutschland Gründe, die dazu<br />

berechtigen, Asyl zu bekommen und Gründe, die nicht<br />

ausreichen, um dauerhaft hier zu bleiben. <strong>Das</strong> sind Vorgaben,<br />

die auf Bundesebene entschieden werden. <strong>Das</strong><br />

ist für den Einzelnen kein schönes Gefühl. <strong>Das</strong> kann ich<br />

verstehen. Aber wir gehen auch mit <strong>Geflüchteten</strong>, die<br />

keine hohe Bleibewahrscheinlichkeit haben, gut in <strong>Bochum</strong><br />

um.<br />

Qamar: Mir ist es wichtig, mich zu integrieren. Ich möchte<br />

arbeiten und kein Geld vom Sozialamt bekommen. Was<br />

tun Sie, damit wir Arbeit bekommen?<br />

Es wird eine der ganz großen Herausforderungen sein,<br />

dass die Menschen, die zu uns geflüchtet sind, möglichst<br />

schnell in geregelte Arbeitsverhältnisse kommen.<br />

<strong>Das</strong> ist für die Würde und das Selbstwertgefühl jedes<br />

Einzelnen wichtig, seinen Lebensunterhalt selbst zu bestreiten.<br />

Mahmod: Ja, das ist mir auch wichtig. Aber dafür muss ich<br />

gut deutsch sprechen.<br />

Deshalb müssen wir davon wegkommen, zuerst deutsch<br />

zu lernen und erst danach eine Ausbildung zu beginnen,<br />

its own branch in <strong>Bochum</strong>, <strong>here</strong> in the Essener Straße.<br />

Furthermore, it offers more interview appointments<br />

now. We hope that we will be able to guarantee all<br />

refugees in <strong>Bochum</strong> to have their residence status by<br />

the autumn holidays, in order for them to participate<br />

in language courses. By then, we will probably be the<br />

first city in the Ruhr Area in which every refugee, who<br />

has been allocated to the city, had his asylum interview.<br />

How things will develop regarding the second interview,<br />

I cannot say right now. But I think we will also see<br />

progress t<strong>here</strong>.<br />

Qamar: Integration courses are mostly for people from<br />

countries like Syria, Iraq, Iran and Eritrea. I am from Pakistan.<br />

I am living <strong>here</strong>, I am learning and I am integration<br />

myself into society. But I have no chances. I have to pay<br />

my German language courses myself. But not everyone<br />

can do that. Yet, everyone has the right to learn, no matter<br />

which country they are from.<br />

At the moment t<strong>here</strong> are only limited funds and capacities<br />

available for the integration process. These concentrate<br />

on those people who have a perspective to<br />

stay <strong>here</strong> for a long time. T<strong>here</strong> are many reasons to<br />

flee from a country: for humanitarian reasons or persecution.<br />

I can also understand economical reasons and<br />

the wish for better prospects on life for one’s children.<br />

Nevertheless, t<strong>here</strong> are causes that entitle someone to<br />

seek asylum in Germany, and t<strong>here</strong> are causes that are<br />

not sufficient to guarantee a lasting residence permit.<br />

Theses are standards set at federal level. For the individual<br />

person this is obviously a bad situation. I can understand<br />

that. But we treat all refugees, even those who<br />

do not have a prospect of long-term residence, well in<br />

<strong>Bochum</strong>.<br />

Qamar: For me, it is important to integrate myself into society.<br />

I want to work and do not want to get money from<br />

social welfare. What do you do to get us into work?<br />

It is going to be one of the biggest challenges to quickly<br />

find adequate working places for the refugees that<br />

came to us. This is important for the dignity and self-esteem<br />

of everyone <strong>–</strong> to be able to earn their own living.<br />

Mahmod: Yes, this is important for me as well. But first I<br />

have to speak German fluently.<br />

│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

5


Interview│Interview│Interview ‏│مقابلة<br />

sondern beides muss verzahnt werden. <strong>Das</strong> spart ungeheuer<br />

viel Zeit und die <strong>Geflüchteten</strong> stehen schneller<br />

auf eigenen Füßen. Es ist unsere Aufgabe, dafür Strukturen<br />

anzubieten. Und die entwickeln wir gerade.<br />

Aliou: Ich habe auch noch Fragen Herr Eiskirch. Was denken<br />

Sie über die Integration von Flüchtlingen in <strong>Bochum</strong>?<br />

Die Willkommenskultur in <strong>Bochum</strong> hat mich von Anfang<br />

an sehr berührt. Quer über das Stadtgebiet verteilt,<br />

gab es eine unglaubliche Vielzahl von Menschen, die<br />

ihre Herzen aufgemacht und geholfen haben. Sie gaben<br />

Sprachunterricht, spendeten Sachen, spielten mit Kindern.<br />

Selbst als Kritik an der Flüchtlingspolitik aufkam,<br />

haben sich die Menschen engagiert und schützend vor<br />

die <strong>Geflüchteten</strong> gestellt. Unsere Aufgabe als Stadt ist<br />

es, dieses ehrenamtliche Engagement beizubehalten<br />

und diese Menschen zu motivieren, weiterzumachen.<br />

Aliou: Was muss Ihrer Meinung nach noch verbessert<br />

werden?<br />

Wir müssen die Integration weiter unterstützen. Seit<br />

dem Sommer gibt es das Mentoring-Programm InCharge,<br />

eine Initiative der IHK Mittleres Ruhrgebiet. Mitarbeiter<br />

von Ruhr-Universität, Hochschule, Unternehmen,<br />

Gewerkschaften, Arbeitsagentur, JobCenter und<br />

Kirchen unterstützen Geflüchtete dabei ins Arbeitsleben<br />

zu kommen: Welche Berufsbilder gibt es? Wie bewirbt<br />

man sich? Ein Team aus Mentor und Geflüchtetem<br />

trifft sich regelmäßig drei Monate lang und beschäftigt<br />

sich mit verschiedenen Fragen: Wie kann ich in dieser<br />

Gesellschaft ankommen? Wie kann ich einen Beruf erlernen?<br />

<strong>Bochum</strong> ist die erste Stadt in NRW, die das in<br />

dieser Großflächigkeit anbietet.<br />

Aliou: Es gibt viele junge Flüchtlinge in <strong>Bochum</strong>, die viel<br />

länger als ich hier sind, also vier oder fünf Jahre. Sie wissen<br />

nicht, welche Zukunft sie in Deutschland haben, obwohl<br />

sie integriert sind. Ich zum Beispiel komme aus Guinea. Ich<br />

weiß nicht, ob ich überhaupt Asyl bekomme. Aber wir sind<br />

hier, wir sind jung.<br />

Es gibt die <strong>Geflüchteten</strong> mit hoher Bleibewahrscheinlichkeit<br />

und die mit geringer. Und es gibt es die Gruppe<br />

dazwischen. Pakistan und Guinea, wo Sie und Qamar<br />

herkommen, kann man nicht eindeutig zuordnen.<br />

Deshalb ist jedes Asylverfahren sehr individuell und<br />

die Wahrscheinlichkeiten, wie sie ausgehen, sind sehr<br />

unterschiedlich. Leider können wir das in <strong>Bochum</strong> nicht<br />

ändern, sondern nur das BAMF. Wir als Stadt können<br />

nur helfen, die Wartezeit möglichst gut zu gestalten.<br />

This is why we have to get over the practice that refugees<br />

are first learning German in class and only after that<br />

can start an apprenticeship <strong>–</strong> we have to link these two<br />

processes together. This saves a lot of time and helps to<br />

get refugees on their own feet sooner. It is our task to<br />

provide structures for that. And these structures we are<br />

developing right now.<br />

Aliou: I also have a few questions, Mr Eiskirch. What do<br />

you think about the integration of refugees in <strong>Bochum</strong>?<br />

The welcoming culture <strong>here</strong> in <strong>Bochum</strong> moved me from<br />

the very beginning. Throughout the city, t<strong>here</strong> were<br />

so many people who opened their hearts and helped.<br />

They gave language lessons, donated, and played with<br />

the children. Even when criticism concerning the refugee<br />

policies arose, people continued to volunteer and<br />

to stand with the refugees protectively. Our task as the<br />

city of <strong>Bochum</strong> is to motivate these people to continue<br />

volunteering.<br />

Aliou: What do you think has still to be improved?<br />

We have to continue to support the integration process.<br />

Since the summer, t<strong>here</strong> is the mentoring program<br />

InCharge, an initiative by the IHK Mittleres Ruhrgebiet<br />

<strong>–</strong> the Chamber of Commerce and Industry of the Ruhr<br />

Area. Employees of the Ruhr-University, colleges, companies,<br />

trade unions, job agencies, and churches support<br />

refugees to start a professional career: Which occupational<br />

profiles are t<strong>here</strong>? How does the application<br />

process work? A team of mentors and refugees meets<br />

up regularly for three months and deals with different<br />

questions: How can I become part of society? How can I<br />

learn a profession? <strong>Bochum</strong> is the first city in North-Rhine-Westphalia<br />

that is providing this service on a large<br />

scale.<br />

Aliou: T<strong>here</strong> are a lot of young refugees in <strong>Bochum</strong> and<br />

they have been <strong>here</strong> for a much longer time than me, for<br />

four or five years. They do not know if they have a future<br />

in Germany, even though they are integrated. I, for one,<br />

am from Guinea. I do not know if I get granted asylum. But<br />

we are <strong>here</strong>, we are young.<br />

T<strong>here</strong> are refugees who have a high chance to get the<br />

right of residence granted and t<strong>here</strong> are some for whom<br />

the chances are lower. And t<strong>here</strong> is the group of people<br />

in-between, people from Guinea or Pakistan, like you<br />

and Qamar, w<strong>here</strong> the cases are ambiguous. This is why<br />

every asylum procedure is personalised and their outcomes<br />

vary. Unfortunately, we cannot change this <strong>here</strong><br />

6 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


<strong>Für</strong> das Interview mit dem <strong>Bochum</strong>er Oberbürgermeister<br />

haben sich die drei <strong>here</strong>-Redakteure Mahmod, Aliou<br />

und Qamar gut vorbereitet. <strong>Das</strong> Gespräch führten sie<br />

komplett auf Deutsch. Alle drei sind ungefähr zwei<br />

Jahre in Deutschland. Thomas Eiskirch zeigte sich beim<br />

Gespräch beeindruckt, wie gut alle die Sprache beherrschen:<br />

"Ich habe da ganz große Hochachtung vor. Jeder hat in der<br />

Schule was, was er gut kann und was er nicht gut kann.<br />

Was ich nicht so gut konnte, war das Thema Fremdsprachen.<br />

Deswegen bin ich immer ganz begeistert, wenn Leute<br />

das Talent haben, Sprachen zu erlernen. Ich musste mich<br />

dafür richtig anstrengen. Aliou und Qamar vielleicht auch,<br />

besonders aber Mahmod, für den Deutsch seine erste<br />

Fremdsprache ist. Mein Eindruck ist, dass die drei nach einem<br />

Jahr bedeutend besser Deutsch sprechen, als ich nach<br />

einem Jahr Unterricht damals in der Schule Französisch<br />

gesprochen habe. Deshalb alle Hochachtung!"<br />

Aliou: Was muss ich tun, um hier zu bleiben? <strong>Das</strong> beschäftigt<br />

mich jeden Tag in meinen Kopf. Ich kann nicht richtig<br />

schlafen. Ich möchte hier bleiben, denn in meiner Heimat<br />

habe ich keine Zukunft.<br />

Ich verstehe, dass die Situation schlaflose Nächte verursacht.<br />

Aber das beschleunigt die Verfahren nicht und<br />

beeinflusst sie auch nicht. Was Sie tun können ist, sich<br />

auf die Situation einzulassen und zu versuchen, die Zeit<br />

hier so gut wie möglich zu nutzen: Lernen Sie, machen<br />

Sie eine Ausbildung. Davon profitiert man auch, wenn<br />

man nicht hier bleiben kann. Denn dann kommt man<br />

mit Können und Wissen in sein Heimatland zurück. <strong>Das</strong><br />

hilft nicht bei den schlaflosen Nächten. <strong>Das</strong> verstehe ich<br />

total. Aber ich glaube, es hilft auf jeden Fall fürs Leben.<br />

Aliou: Meine letzte Frage: Was sagen Sie den <strong>Bochum</strong>er<br />

Bürgern, damit sie Flüchtlinge akzeptieren?<br />

Ich sage ihnen, lernt die Menschen im normalen Leben<br />

kennen! Integration funktioniert nur dann, wenn der<br />

oder die Geflüchtete nicht anonym, sondern Mitmenschen<br />

sind. Ich finde das super, wenn Geflüchtete zum<br />

Beispiel in Fußballvereinen mitmachen. Viele Bürger<br />

fühlen sich überfordert mit der Flüchtlingssituation.<br />

Aber wenn man mal konkret fragt: Was wisst ihr denn<br />

persönlich von <strong>Geflüchteten</strong>? Wo habt ihr denn schon<br />

mal welche getroffen? Dann wird es meistens ganz still.<br />

Sie haben keine eigenen negativen Erfahrungen gemacht,<br />

sondern nur Vorstellungen davon, welche sie<br />

machen könnten. Deshalb ist der persönliche und direkte<br />

Kontakt mit <strong>Geflüchteten</strong> so wichtig. <strong>Das</strong> ist der<br />

Appell an die Gesellschaft. <strong>Das</strong> ist aber auch der Appell<br />

an die <strong>Geflüchteten</strong>, sich darauf einzulassen: Geht<br />

in die Sportvereine! Geht dahin, wo die Leute sind, und<br />

kommt mit den Bürgern in Kontakt! <strong>Das</strong> ist das beste<br />

Mittel für eine funktionierende Integration.<br />

Interviewtermin mit Oberbürgermeister Thomas Eiskirch<br />

(2. v. l. ) im <strong>Bochum</strong>er Rathaus (v. l.): Mahmod, Aliou, Qamar.<br />

<strong>Das</strong> Gespräch führten die drei <strong>here</strong>-Redakteure komplett auf<br />

Deutsch.<br />

in <strong>Bochum</strong>, only the BAMF can do that. We, as the city<br />

of <strong>Bochum</strong>, can only try to help to organise the waiting<br />

period in a positive manner.<br />

Aliou: What do I have to do in order to stay <strong>here</strong>? This is<br />

worrying me in my mind everyday. I cannot sleep well. I<br />

want to stay <strong>here</strong>, because I have no future in my home<br />

country<br />

I understand that this situation causes sleepless nights.<br />

But this does not speed up your asylum proceedings<br />

and this does not influence your situation. The only<br />

thing that you can do is to engage with situation and to<br />

try to use your time <strong>here</strong> as efficient as possible: Learn,<br />

start an apprenticeship. You will profit from your education<br />

even though you may not be allowed to stay <strong>here</strong>.<br />

Then you will return to your home country with new<br />

knowledge and skills. This is not going to help you with<br />

the sleepless nights. I get this. But I do believe that this<br />

is going to help you in your life.<br />

Aliou: My last question: What do you tell the citizens of<br />

<strong>Bochum</strong> so that they accept the refugees in the city?<br />

I will tell them to go and get to know the people in<br />

everyday life. Integration only works if refugees are not<br />

perceived as anonymous, but as fellow human beings. I<br />

think it is great if refugees, for example, join a football<br />

club. A lot of citizens feel overwhelmed by the current<br />

situation. But if you ask them directly: What do you<br />

know personally about refugees? W<strong>here</strong> did you meet<br />

refugees? Then they turn quiet. They did not have any<br />

negative personal experiences with refugees, but only<br />

conceptions about negative situations they might experience.<br />

This is why the personal and direct contact<br />

with refugees is so important. This is the appeal to the<br />

public. But this is also the appeal to the refugees to get<br />

involved: Go to the sport clubs! Go w<strong>here</strong> you can meet<br />

people and get into contact with them. This is the best<br />

way for integration to work.<br />

│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />

<strong>Das</strong> komplette Interview kann im Internet gelesen werden:<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Übersetzung: Mareike & Colleen<br />

Fotos: Vicki<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

7


│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />

„Ich liebe <strong>Bochum</strong>, weil es meiner<br />

Heimatstadt ähnelt“<br />

Mahir liebt das Bermuda3eck und den VfL <strong>Bochum</strong><br />

Wie bist du nach Deutschland gekommen<br />

und wie lange lebst du schon hier?<br />

Am 21. November 2012 bin ich mit dem Flugzeug aus<br />

Istanbul kommend in Düsseldorf gelandet. Die Uhrzeit<br />

weiß ich noch ganz genau: Es war 22 Uhr. Am Flughafen<br />

in Düsseldorf wollte die Polizei meinen Pass sehen.<br />

Ich hatte keine Papiere zum Vorzeigen und sagte, dass<br />

ich nach Deutschland gekommen sei, um Asyl zu beantragen.<br />

Ich konnte nur Kurdisch, Arabisch und ein paar<br />

Worte Türkisch. Ich bin in einem Wohnheim in Neukirchen-Vluyn<br />

untergekommen. Dort habe ich zwei Jahre<br />

gelebt. Danach bin ich am 1. Januar 2015 nach <strong>Bochum</strong><br />

umgezogen.<br />

Wie gefällt dir das Leben in <strong>Bochum</strong>?<br />

Als ich noch in Neukirchen lebte, bin ich einmal nach<br />

<strong>Bochum</strong> gekommen, um einen meiner Freunde zu besuchen.<br />

Wir waren im Bermuda3eck und ich war schlicht<br />

begeistert von den ganzen Cafés und Kneipen. Ich liebe<br />

<strong>Bochum</strong>, weil es irgendwie meiner Heimatstadt Qamischli<br />

ähnelt. <strong>Bochum</strong> ist eine ruhige Stadt und nicht so<br />

unüberschaubar wie die großen Hauptstädte. Ich mag<br />

<strong>Bochum</strong> sicher auch deswegen so sehr, weil viele meiner<br />

Freunde hier leben, die ich noch von vor meiner Zeit<br />

in Deutschland kenne.<br />

Hast du einen Lieblingsort in der Stadt?<br />

Mein Lieblingsort ist das Starbucks-Café an der Drehscheibe,<br />

wo ich gerne meinen Kaffee trinke. Außerdem<br />

mag ich es, den Samstagabend mit meinen Freunden im<br />

Bermuda3eck zu verbringen.<br />

Erzähl uns noch etwas von deiner Zeit, bevor du<br />

nach Deutschland gekommen bist. Wie ist deine<br />

Heimatstadt in Syrien und wie war das Leben dort?<br />

Die Stadt, in der ich geboren wurde und in der ich einen<br />

Großteil meines Lebens verbracht habe, heißt Qamischli<br />

im Bezirk al-Hasaka. Sie wird auch als Stadt der Liebe bezeichnet.<br />

Sie hat ungefähr 88.000 Einwohner. Die Mehrheit<br />

von ihnen besteht aus Kurden. Außerdem leben dort<br />

noch Assyrer, Araber und Armenier. Alle leben friedlich<br />

zusammen. Gemeinsam mit einigen Freunden war ich<br />

dort als Programmierer für Mobiltelefone tätig.<br />

Was machst du sonst in deiner Freizeit, hast du ein Hobby?<br />

Am liebsten schaue ich mir Fußballspiele an. Ich bin<br />

Fan vom FC Barcelona <strong>–</strong> und natürlich vom VfL! Ich war<br />

auch schon einmal hier im Stadion, das hat mir sehr gut<br />

gefallen. Es ist eine tolle Stimmung! Außerdem spiele<br />

ich Rollstuhlbasketball bei der Reha- und Behindertensport-Gemeinschaft<br />

Dortmund 51. Schon seit fast acht<br />

Monaten bin ich dort Teil des Teams und es macht mir<br />

viel Spaß.<br />

Mahir mit seiner Freundin Hayat im Bermuda3eck.<br />

Foto: Franziska Gebhardt<br />

كيف أتيت إىل أملانيا و منذ متى تسكن هنا؟<br />

أتيت إىل دوسلدورف بتاريخ 21.11.2012 عن<br />

طريق الطائرة القادمة من إسطنبول.‏ مازلت<br />

أذكر الساعة بشكلٍ‏ دقيق،‏ حيث كانت الساعة<br />

10 مساءً.‏ عندما وصلت إىل مطار دوسلدورف<br />

طلبت مني الرشطة رؤية جواز السفر.‏ مل يكن<br />

لدي أية وثائق و قلت لهم أنني جئت إىل أملانيا<br />

ليك أطلب اللجوء فيها.‏ مل أكن أعرف أية لغة غري<br />

لغتي الكردية و اللغة العربية و قد تعلمت قليالً‏<br />

الرتكية.‏ بقيت يف سكن يف Neukirchen-Vluyn<br />

ملدة تقارب السنتني و من ثم إنتقلت إىل مدينة<br />

بوخوم بتاريخ . 01.01.2015<br />

ما رأيك يف املعيشة يف بوخوم؟<br />

حينام كنت ساكناً‏ يف Neukirchen أتيت مرة<br />

إىل بوخوم ليك ألتقي بأحد أصدقايئ و تجولنا يف<br />

ال .Bermuda3eck بكل بساطة،‏ لقد أعجبت<br />

عىل الفور بهذا املكان امليلء باملقاهي والحانات.‏<br />

أنا أحب مدينة بوخوم ألنها تشبه مدينتي<br />

‏"القامشيل"‏ نوعاً‏ ما من حيث أنها ليست كبرية<br />

جداً‏ وهادئة ورمبا لوجود أصدقاء يل كنت<br />

أعرفهم قبل أن آيت إىل أملانيا .<br />

هل لديك مكان مفضل يف املدينة؟<br />

مكاين املفضل هو Starbucks يف مول<br />

،Drehscheibe حيث أحب أن أرشب القهوة يف<br />

ذلك املحل.‏ أحب أيضاً‏ قضاء ليايل السبت مع<br />

األصدقاء يف ال .Bermuda3eck<br />

تكلم لنا عن وطنك و باألخص املدينة التي<br />

كنت تعيش بها؟ كيف كانت الحياة هناك؟<br />

املدينة التي ولدت وعشت فيها معظم سنوات<br />

عمري هي ‏"القامشيل"‏ يف محافظة الحسكة.‏<br />

وهي معروفة محلياً‏ مبدينة الحب.‏ يبلغ عدد<br />

سكانها تقريباً‏ 88.000 نسمة،‏ أغلب سكانها<br />

أكراد وخليط من األشوريني و العرب و األرمن.‏<br />

كلهم يعيشون بحب و سالم ‏.وقد كنت أعمل<br />

يف مجال برمجة الهواتف النقالة مع بعض<br />

األصدقاء .<br />

هل لديك هواية مفضلة؟<br />

أحبذ مشاهدة مباريات كرة القدم.‏ أنا من<br />

مشجعي فريق برشلونة و طبعاً‏ فريق بوخوم!‏<br />

زرت ملعب بوخوم وأعجبني ذلك كثرياً.‏ ياله<br />

من جو رائع!‏ هنا يف أملانيا ألعب عند Reha-<br />

undXBehindertensport-Gemeinschaft<br />

Dortmund-51-e.V. كرة السلة عىل الكرايس<br />

املتحركة.‏ لقد مىض عيل نحو مثانية أشهر<br />

وأصبحت جزءاً‏ من الفريق،‏ أستمتع بذلك كثرياً.‏<br />

ما هو طعامك املفضل؟ هل يوجد طعام خاص<br />

بوطنك أنت مفتقدٌ‏ له هنا؟<br />

ال يوجد طعام مفضل بالنسبة يل ولكنني بشكلٍ‏<br />

عام أحب مطبخ الرشق األوسط.‏ تتواجد هنا يف<br />

بوخوم الكثري من املتاجر العربية والرتكية للتزود<br />

باملواد الغذائية.‏ حتى أنني قد أكتشفت بعض<br />

محالت الوجبات الرسيعة و املطاعم التي تقدم<br />

تقريباً‏ جميع املأكوالت الرشقية التي أعتدت عىل<br />

أكلها يف بالدي.‏<br />

Übersetzung: Munir<br />

Vom gesamten Bezirk al-Hasaka existieren heute nur<br />

noch die beiden großen Städte al-Hasaka und Qamishli,<br />

die unter der Kontrolle der Regierungstruppen sind. Sowohl<br />

der Norden als auch der Westen des Bezirks sind in<br />

den Händen der kurdischen Miliz, große Teile des Südens<br />

liegen noch immer in der Macht des Islamischen Staates.<br />

8 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


So kocht man in meiner Heimat Syrien<br />

Amin stellt das traditonelle Gericht Mutabbal vor<br />

Herzlich willkommen in meiner bescheidenen Küche!<br />

Ich möchte euch gerne ein paar einfache, orientalische<br />

Gerichte vorstellen. Ich hoffe, es gefällt euch.<br />

Heute präsentiere ich euch das Rezept für „Mutabbal“.<br />

„Mutabbal“ findet sich ganz oben auf den Menükarten<br />

der berühmten arabischen Restaurants. E ist<br />

eine wohlbekannte Vorspeise in Syrien und besteht<br />

hauptsächlich aus gegarten Auberginen. Lasst uns<br />

beginnen:<br />

│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!‏<br />

Die Zutaten:<br />

1. Zwei gegrillte Auberginen, alternativ werden sie<br />

im Backofen bei 180 °C für ca. 1 h gegart. Davor<br />

werden sie mit dem Messer ein wenig eingestochen.<br />

2. 5 EL Joghurt<br />

3. 4 EL Tahina<br />

4. Eine Knoblauchzehe<br />

5. Ein wenig Zitronenaft<br />

6. Eine Prise Salz<br />

7. Kreuzkümmel<br />

8. Olivenöl<br />

*Die Gewürze und die Tahina sind in den meisten<br />

türkischen Supermärkten erhältlich.<br />

Die Zubereitung:<br />

1. Die Schale der Auberginen wird abgezogen und im<br />

weiteren Verlauf nicht mehr benötigt. <strong>Das</strong> übriggebliebene<br />

Mus wird in ein großes Gefäß gegeben.<br />

2. Dazu werden nun Joghurt, Tahina, Salz und die<br />

fein geschnittene Knoblauchzehe gegeben.<br />

3. Mit einer Gabel wird alles zusammen gut vermengt.<br />

4. Anschließend wird das Mus in einem flachen Teller<br />

ausgebreitet.<br />

5. Über dem ausgebreiteten Mus wird noch Kreuzkümmel<br />

und Olivenöl dekorativ verteilt.<br />

6. Optional können auch noch frische Minze und<br />

kleine Tomatenstücke oder auch die fleischigen<br />

Granatapfelsamen darüber gestreut werden.<br />

Zu dieser Vorspeise wird in Syrien üblicherweise<br />

Fladenbrot gereicht.<br />

Guten Appetit!<br />

Euer Amin<br />

<strong>Für</strong> eure Meinungen, Vorschläge und<br />

Fragen bin ich gerne per E-Mail erreichbar:<br />

amin@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

9


│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />

Typisch deutsch?<br />

Mit welchen Vorstellungen über die deutsche Gesellschaft<br />

kommen Geflüchtete zu uns?<br />

Mahmod: Die Deutschen sind ein<br />

sehr hilfsbereites Volk. Mir ist aber<br />

aufgefallen, dass viele alte Menschen<br />

allein sind. Gerade Frauen, die<br />

keine Kinder haben, leiden darunter.<br />

10<br />

Shareef: Bevor ich nach Deutschland<br />

gekommen bin, dachte ich, dass alle<br />

Deutschen Fußball spielen. Als ich<br />

hier angekommen bin, habe ich<br />

festgestellt, die Deutschen sind<br />

wirklich verrückt nach Fußball. 6,3<br />

Millionen Deutsche sind Mitglied<br />

in einem Fußballverein.<br />

<strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

Aliou: Ich habe mir die Deutschen<br />

nett und sehr hilfsbereit<br />

vorgestellt. Und das sind sie<br />

tatsächlich, wenn man sie näher<br />

kennenlernt. <strong>Das</strong> dauert allerdings<br />

manchmal ein bisschen. In Guinea sind<br />

die Menschen sofort offen und herzlich,<br />

wenn sie einen Unbekannten treffen.<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Vorurteilen gegenüber <strong>Geflüchteten</strong> begegnet man immer<br />

wieder. Meist ändern die Menschen ihre Meinung sobald<br />

sie Geflüchtete kennengelernt haben. Wir haben einmal<br />

umgekehrt die <strong>here</strong>-Redakteure gefragt, mit welcher Vorstellung<br />

von den Menschen in Deutschland sie hierher<br />

gekommen sind oder was sie typisch deutsch finden. Die<br />

Aussagen geben einen interessanten Einblick darüber, wie<br />

Deutschland in der Welt wahrgenommen wird.<br />

Ahmad: In Syrien ist<br />

Deutschland vor allem<br />

für Maschinenbau bekannt<br />

und dass die Leute<br />

immer nur arbeiten. Als ich<br />

hierher gekommen bin, merkte<br />

ich, dass die Deutschen auch nur Menschen<br />

sind. Sie arbeiten viel, aber wenn<br />

Wochenende ist, gehen sie gern feiern.<br />

Shirawan: Die Deutschen<br />

haben die Angewohnheit<br />

zu sagen "das<br />

machst du sehr gut" oder<br />

"das ist super". Sie sagen<br />

das wirklich sehr oft und<br />

ich glaube, sie tun das, um<br />

uns zu motivieren.<br />

│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />

Qamar: Bevor ich hierher gekommen bin,<br />

wusste ich schon, dass die Menschen in<br />

Deutschland sehr hilfsbereit sind. Aber<br />

sie arbeiten auch viel. Ich glaube,<br />

sie sind ihrer Arbeit verpflichtet.<br />

Aber am Wochenende und im<br />

Urlaub bauen sie ihren Stress<br />

ab und haben viel Spaß.<br />

Ahmad: Ich dachte, alle<br />

Menschen in Deutschland<br />

sind Christen. Aber es gibt<br />

hier Moscheen, wie bei uns<br />

zu Hause. Es ist schön, dass<br />

hier jeder seinen Glauben ausüben<br />

kann.<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

11


│Notre chemin à <strong>Bochum</strong>│Our way to <strong>Bochum</strong>│Unser Weg nach <strong>Bochum</strong> طريقنا إلى بوخوم<br />

Tagebuch einer langen Reise<br />

Die syrischen Zwillinge Shareef und Ahmad sind<br />

ohne ihre Familie nach Deutschland geflohen<br />

14. August 2015 <strong>–</strong><br />

<strong>Das</strong> Wettrennen beginnt<br />

Es ist uns erlaubt, die letzte Stunde,<br />

die wir in unserer Heimat sein<br />

dürfen, mit unserer Familie in<br />

Freude zu verbringen. Die Minuten<br />

liefern sich ein kleines Wettrennen<br />

mit den Tränen unserer<br />

Mutter. Sie will uns keine Tränen<br />

zeigen. Sie will, dass wir stark sind.<br />

Stark in einer Welt, in der wir von nun<br />

an auf uns alleine gestellt sind.<br />

Die Zwillinge als Kinder<br />

in Syrien. Fotos (2): privat<br />

10. September 1997 <strong>–</strong> Hier fängt alles an<br />

Dieser Tag ist dafür bestimmt,<br />

dass er unsere Geburt miterlebt,<br />

so wie es für den 14. August<br />

2015 bestimmt sein wird, dass<br />

er unserer Wegfahrt und dem<br />

Beginn eines neuen Kapitels in<br />

unser beider Leben beiwohnt.<br />

Ich heiße Shareef Hallak und<br />

mein Zwillingsbruder heißt Ahmad<br />

Hallak. Wir haben 18 Jahre<br />

in Sarakeb im Bezirk Idlib in Syrien<br />

gelebt. In diesen Jahren haben<br />

wir nach zwölf Jahren Schulunterricht<br />

das Abitur gemacht.<br />

28. März 2012 <strong>–</strong> Fliehen vor den Kampfflugzeugen<br />

<strong>Von</strong> der zweistöckigen Wohnung im Zentrum unserer<br />

Stadt geht es in ein Sommerhaus, welches einem unserer<br />

Verwandten gehört. Es liegt in einer ländlichen<br />

Gegend Syriens. Unsere gesamte Familie, die aus vier<br />

Brüdern, einer Schwester, meiner Mutter und meinem<br />

Vater besteht, zieht hierhin. Die Angriffe der Kampfflugzeuge<br />

sind der Auslöser für den Auszug aus unserer<br />

Zwei-Zimmer-Wohnung in der Stadt. Dieser Umstand<br />

erschwert uns den Besuch unserer Schule so sehr, dass<br />

wir auf eine andere Schule in einem der nahegelegenen<br />

Dörfer ausweichen müssen.<br />

In diesem Keller lernten Shareef und Ahmad für das Abitur.<br />

15. Februar 2014 <strong>–</strong> Auf dem Feldweg zur Schule<br />

Wir haben damit begonnen, uns auf das Abitur<br />

vorzubereiten. Zusammen mit Freunden werden<br />

wir von privaten Lehrern betreut und lernen in<br />

einem Keller im Haus eines unserer Freunde. Ich<br />

kann mich nur noch an eine Sache ganz genau<br />

erinnern: die Zeit, in der wir auf dem Motorrad<br />

zwischen den Feldern immer hin und her gependelt<br />

sind.<br />

28. August 2015 <strong>–</strong> Flucht über das Meer<br />

Um 16 Uhr erreichen wir nach 14 Tagen auf den Beinen<br />

deutschen Boden. Unsere Reise ging über sechs Länder,<br />

angefangen mit der Türkei und in Deutschland endend,<br />

wobei wir acht Stunden im ägäischen Meer verbracht hatten.<br />

Unsere erste Station in Deutschland ist die Grenzstadt<br />

Passau. Dort verbringen wir zwei Nächte, danach eine<br />

Woche in Kempten im Bundesland Bayern. Die nächste<br />

Station ist Dortmund, weil sie uns nach Köln geschickt<br />

hatten, wo wir drei Monaten in einem Zeltlager lebten.<br />

7. Dezember 2015 <strong>–</strong> Ankunft in <strong>Bochum</strong>.<br />

Wir erleben unsere erste Nacht in der Turnhalle des TV<br />

Gerthe an der Heinrichstraße. Hier blieben wir für sechs<br />

Monate, bevor wir am 1. Juni 2016 in eine eigene Wohnung<br />

in Gerthe ziehen konnten.<br />

مذكرات رحلة طويلة<br />

<strong>–</strong> 14.08.2015 ساعة الوداع<br />

لتسمح لنا ساعتنا األخرية مع عائلتنا أن نقضيها<br />

بسعادة فكانت الدقائق تتسابق مع دموع أمِنا<br />

التي أبت أن تظهرها لنا.‏ تريدنا أن نكون أقوياء،‏<br />

أقوياء أمام هذا العامل عندما نكون وحدنا.‏<br />

<strong>–</strong> 10.09.1997 نقطة البداية<br />

قدر لهذا اليوم أن يشهد والدتنا كام قدر ل<br />

14.08.2015 أن يشهد رحيلنا وبداية فصل<br />

جديد.‏ إسمي رشيف حالق و إسم شقيقي<br />

التوأم أحمد حالق.‏ أمضينا 18 عاماً‏ يف رساقب يف<br />

محافظة إدلب يف سورية.‏ حصلنا خاللها بعد 12<br />

عاماً‏ من الدراسة عىل شهادة البكلوريا.‏<br />

<strong>–</strong> 28.03.2012 الهروب من الطائرات الحربية<br />

إنتقلنا من بيت مؤلف من طابقني يف مركز<br />

مدينتنا إىل غرفتني يف املزرعة التابعة ألحد<br />

أقربائنا.‏ وقد إنتقل معظم أفراد عائلتنا املؤلفة<br />

من أربعة إِخوة وأخت واحدة مع أمِنا و أبانا.‏<br />

كانت الهجامت من قبل الطائرات الحريبة<br />

السبب وراء تركنا للمنزل يف املدينة ‏.هذا األمر<br />

زاد من صعوبة الدراسة،‏ فقد التحقنا مبدارس<br />

ثانية يف إحدى القرى القريبة.‏<br />

<strong>–</strong> 15.02.2014 ذهاباً‏ وإياباً‏ بني الحقول<br />

بدأنا بدراسة البكلوريا مع أصدقائنا بالتنسيق<br />

مع معلمني لكورسات خاصة يف قبو أحد<br />

األصدقاء.‏ كل ما أذكره هو الفرتة التي كنا<br />

نقضيها عىل الدراجة النارية ذهاباً‏ و إياباً‏ بني<br />

الحقول.‏<br />

<strong>–</strong> 28.08.2015 الهروب عن طريق البحر<br />

الساعة الرابعة يف املساء و بعد ميض 14 يوماً‏<br />

أصبحنا عىل األرايض األملانية.‏ وذلك بعد رحلة<br />

قطعنا خاللها ستة بلدان إبتداءً‏ من تركيا ووصوالً‏<br />

ألملانيا وذلك بعد إمضاء مثاين ساعات يف مياه<br />

بحر إيجه.‏ كانت أول محطاتنا يف أملانيا مدينة<br />

باساو الحدودية ‏،أمضينا هناك ليلتان وبعدها<br />

أمضينا أسبوع يف مدينة كمبنت يف مقاطعة<br />

بافاريا.‏ وبعدها دورمتوند حيث أرسلونا إىل<br />

كولونيا إلمضاء ثالثة أشهر يف إحدى املخيامت.‏<br />

<strong>–</strong> 7.12.2015 الوصول يف بوخوم<br />

أول ليلة لنا يف بوخوم،‏ و قد قضيناها يف<br />

صالة رياضية تابعة ل TV Gerthe عند<br />

Heinrichstraße.x هنا بقينا ستة أشهر لننتقل<br />

يف األول من يونيو 2016 إىل شقة يف .Gerthe<br />

Übersetzung: Munir<br />

Idlib ist ein Bezirk im Nordwesten des Landes und grenzt<br />

an die Türkei. Seit 2011 ist das Gebiet Schauplatz schwerer<br />

Kämpfe zwischen Rebellen und der syrischen Armee.<br />

Anfang 2012 wurden hier vermehrt Luftangriffe geflogen.<br />

12 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Hey Kids! Ihr wollt eure eigene Geschichte erzählen? Malt,<br />

zeichnet oder schreibt über eure Erfahrungen und warum<br />

ihr <strong>here</strong> seid. Schickt uns eure Ideen und wir werden sie hier<br />

auf unserer Kinderseite in einer unserer nächsten <strong>Ausgabe</strong>n<br />

veröffentlichen: redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Hey kids! You want to tell your own story? Paint, draw, or<br />

write about your experiences and why you are <strong>here</strong>. You can<br />

sent us your ideas and we will publish them in one of our next<br />

issues <strong>here</strong> on our kids page: redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

englisch<br />

│Enfants│Kids│Kinder أطفال<br />

arabisch<br />

französisch<br />

deutsch<br />

russisch<br />

persisch<br />

urdu<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

13


│Dates│Events│Termine مواعيد<br />

Kommunikation ist der Weg<br />

zur Verständigung<br />

Im <strong>here</strong>-Sprachcafé plaudern, diskutieren, lernen<br />

<strong>here</strong> möchte den interkulturellen Austausch und die<br />

Kommunikation zwischen <strong>Bochum</strong>ern und <strong>Geflüchteten</strong><br />

anregen und so zu einer besseren Verständigung<br />

beitragen. Daher hat das Team von <strong>here</strong> ein neues<br />

Sprachcafé in <strong>Bochum</strong> Ehrenfeld ins Leben gerufen.<br />

Jeden zweiten Mittwoch treffen sich Geflüchtete und<br />

Muttersprachler in netter Atmosphäre zum Diskutieren<br />

und Plaudern im Hans-Ehrenberg-Haus an der Dibergstraße<br />

46. Die Räumlichkeiten stellt der Kooperationspartner<br />

Evangelisches Familienzentrum Hand in Hand<br />

zur Verfügung.<br />

Communication is the Path<br />

to Understanding<br />

Chat, discuss, and learn at<br />

the <strong>here</strong> language café<br />

<strong>here</strong> tries to encourage intercultural exchange and the<br />

communication between <strong>Bochum</strong>er citizens and refugees<br />

in order to contribute to a better understanding. To achieve<br />

this goal the team of <strong>here</strong> started a new language café<br />

in <strong>Bochum</strong> Ehrenfeld. Every second Wednesday, refugees<br />

and native speakers meet in a relaxed atmosp<strong>here</strong>, chat<br />

and discuss interesting topics. The café takes places in the<br />

rooms of our partner the Evangelische Familienzentrum<br />

Hand in Hand in the Hans-Ehrenberg-Haus at Dibergstraße<br />

46.<br />

During the language café everybody talks German, in this<br />

way helping the refugees to improve their language skills.<br />

Only through language can an active participation in social<br />

life and a good start on the German job market be achieved.<br />

Im Sprachcafé wird möglichst nur Deutsch gesprochen,<br />

damit die <strong>Geflüchteten</strong> ihre Sprachkenntnisse verbessern<br />

können. Denn nur durch Sprache ist eine aktive<br />

Teilnahme am gesellschaftlichen Leben und ein Einstieg<br />

in den deutschen Arbeitsmarkt möglich.<br />

Ob Muttersprachler oder Geflüchtete, alle Interessierten<br />

sind herzlich zum Sprachcafé eingeladen! Anmeldung<br />

bitte unter: sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Whether you are a native speaker or a refugee <strong>–</strong> everybody<br />

is warmly welcomed to the language café. Please register<br />

at: sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

The language café takes place Wednesdays from five pm<br />

till six-thirty pm. Our next meetings are on 28 September,<br />

12 October, 26 October, 9 November, 23 November,<br />

7 December, 21 December<br />

Übersetzung: Mareike<br />

<strong>Das</strong> Sprachcafé findet immer mittwochs von 17-18 30<br />

Uhr statt. Die nächsten Termine sind: 28. September,<br />

12. Oktober, 26. Oktober, 9. November, 23. November,<br />

7. Dezember, 21. Dezember<br />

Sie möchten auf Veranstaltungen und<br />

Termine für Geflüchtete und ehrenamtliche<br />

Helfer hinweisen? Dann schicken Sie uns<br />

eine Email an:<br />

redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Die nächste <strong>Ausgabe</strong> erscheint Anfang<br />

November.<br />

14 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Studieren in Deutschland<br />

Informationsangebote der Ruhr-Universität<br />

Study in Germany___<br />

Wer als Geflüchteter ein Studium in Deutschland beginnen<br />

oder weiterführen möchte, sieht sich mit vielen<br />

Fragen konfrontiert: Welche Dokumente brauche ich für<br />

meine Bewerbung und wie gut muss ich schon Deutsch<br />

sprechen?<br />

Um an der Ruhr-Universität <strong>Bochum</strong> (RUB) studieren zu<br />

können, müssen zwei wesentliche Voraussetzungen erfüllt<br />

werden. Du musst eine Hochschulzugangsberechtigung<br />

(HZB) besitzen und gleichzeitig ausreichende Sprachkenntnisse<br />

nachweisen können.<br />

Die HZB ist ein Schulabschluss, der für ein Studium<br />

in Deutschland qualifiziert. Ob ein Schulabschluss in<br />

Deutschland anerkannt ist, wird im Rahmen der Bewerbung<br />

von der Zulassungsstelle geprüft. Wenn dein Schulabschluss<br />

nicht für ein Studium in Deutschland ausreicht,<br />

musst du vorher ein Studienkolleg besuchen.<br />

Ein abgeschlossenes Studium an einer anerkannten Universität<br />

führt in der Regel zur allgemeinen HZB. Die Fortsetzung<br />

im Master ist möglich, wenn das Studium als<br />

gleichwertig eingestuft wird.<br />

Alle Bachelor- und die meisten Master-Studiengänge an<br />

der RUB werden in deutscher Sprache angeboten, daher<br />

benötigst du sehr gute Deutschkenntnisse. Die entsprechenden<br />

Kenntnisse können durch bestandene Deutschprüfungen,<br />

wie durch den TestDaf oder DSH, nachgewiesen<br />

werden. Bei fehlenden Sprachkenntnissen, kannst du<br />

dich an der RUB für Deutschkurse anmelden. Anfänger<br />

können sich beim AStA bewerben und ab einem Sprachniveau<br />

A2 bietet auch der DaF-Bereich der RUB Deutschkurse<br />

an.<br />

Einige Master Studiengänge an der RUB werden auch in<br />

englischer Sprache angeboten. Ein deutscher Sprachnachweis<br />

ist für diese Fächer nicht nötig, jedoch ausreichende<br />

Englischkenntnisse.<br />

Informations offered by the Ruhr-Universität<br />

Refugees who want to start or continue with their studies<br />

in Germany are faced with a lot of questions: Which documents<br />

do I need for my application and how good do I<br />

have to speak German?<br />

To study at the Ruhr-University <strong>Bochum</strong> (RUB) you basically<br />

need to fulfill two requirements. You need to hold<br />

a higher education entrance qualification (Hochschulzugangsberechtigung<br />

<strong>–</strong> HZB) and a proof of sufficient language<br />

skills.<br />

The HBZ is a school-leaving certificate which qualifies you<br />

for university studies. If your secondary-school certificate<br />

is deemed insufficient for studies in Germany, you will<br />

have to attend a foundation course (Studienkolleg) before<br />

you are allowed to enrol.<br />

A completed degree at a recognized university usually<br />

results in a general HZB. An admission to a Master programme<br />

can be possible as well, if the completed degree is<br />

recognized as equivalent.<br />

All Bachelor and most Master programmes at RUB are<br />

taught in German language. T<strong>here</strong>fore, you need to have<br />

very good German language skills. The corresponding<br />

knowledge can be proven by German language examinations<br />

such as TestDaF or DSH. If you lack the appropriate<br />

language skills, you can apply for a German language<br />

course at RUB. Beginners can apply for a language course<br />

at AstA and courses offered by the DaF-department start<br />

with an A2 language level.<br />

Some Master programmes at RUB are taught in English<br />

language. German language skills are not required for these<br />

subjects, though you have to prove your English language<br />

skills.<br />

Übersetzung: Mareike<br />

│Service│Service│Service الخدمة<br />

BERATUNG FÜR STUDIENINTERESSIERTE<br />

MIT FLUCHTHINTERGRUND<br />

Dienstags 10-12 Uhr und Donnerstags 14-16 Uhr<br />

in SSC 1/230 und in SSC 1/229<br />

Bitte bringen Sie, wenn möglich, Ihre Zeugnisse mit (Schule, Studium).<br />

COUNSELLING FOR PROSPECTIVE<br />

STUDENTS WITH A REFUGEE BACKGROUND<br />

Tuesday 10 am to 12 pm and Thursday 2 pm to 4 pm<br />

in SSC 1/230 and in SSC 1/229<br />

Please bring your diploma (school, university), if possible.<br />

Leben in Deutschland: https://www.study-in.de<br />

Universitätsstraße 150 | D-44801 <strong>Bochum</strong><br />

welcome@rub.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

15


│Équipe│Team│Team الطاقم<br />

Ahmad H.<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Eine Perspektive in Deutschland.<br />

Shareef und ich wollen Medizin<br />

studieren und Ärzte werden. Im<br />

„<strong>here</strong>“-Sprachcafé können wir unsere<br />

Deutschkenntnisse abseits der Lehrbücher<br />

verbessern.<br />

Ahmad M.<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will: In<br />

meiner Heimat Syrien habe ich als<br />

Buchhalter gearbeitet. Hier möchte<br />

ich ein Masterstudium im Bereich<br />

Controlling und Consulting beginnen.<br />

An der Ruhr-Universität besuche ich<br />

bereits eine Sprachkurs, um mich für<br />

das Studium zu qualifizieren.<br />

Aliou<br />

Heimatland: Guinea<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Mir in Deutschland eine Zukunft<br />

aufbauen <strong>–</strong> am liebsten mit einer<br />

Ausbildung im Medienbereich.<br />

Christian<br />

Franzi<br />

Bettina<br />

Aufgabe: Projektträger Kommunales<br />

Integrationszentrum<br />

<strong>Bochum</strong><br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, um Perspektiven<br />

zu schaffen und Integration zu<br />

leben.<br />

Aufgabe: Übersetzung<br />

Französisch<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich will helfen, dass Flüchtlinge<br />

ihre Geschichten erzählen<br />

können und sich in <strong>Bochum</strong><br />

wohl fühlen. Mit meinen<br />

Übersetzungen möchte ich<br />

dazu einen Beitrag leisten.<br />

Colleen<br />

Aufgabe: Übersetzung<br />

Englisch<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil Kommunikation<br />

der erste Schritt zur<br />

Verständigung ist.<br />

Aufgabe: Fotos und Sprachcafé<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil alle davon<br />

etwas haben!<br />

Michael<br />

Qamar<br />

Aufgabe: Öffentlichkeitsarbeit<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin <strong>here</strong>, weil <strong>Bochum</strong><br />

meine Heimat ist. Und wer<br />

seine Heimat <strong>–</strong> aus welchem<br />

Grund auch immer <strong>–</strong> verlassen<br />

musste, braucht ein neues<br />

Zuhause: gerne hier!<br />

Munir<br />

Aufgabe: Übersetzung<br />

Arabisch<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich den<br />

Dialog zwischen den Kulturen<br />

aktiv mitgestalten möchte.<br />

Heimatland: Pakistan<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich möchte, dass meine Kinder<br />

und meine Frau hier in Sicherheit<br />

leben können. Ich will<br />

eigenes Geld verdienen und sie<br />

nach Deutschland holen.<br />

Shareef<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich will zusammen mit meinem<br />

Bruder Ahmad Medizin<br />

studieren. Und mein Deutsch<br />

verbessern, um schnell das<br />

Studium zu beginnen.<br />

16 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Amin<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich mag den Austausch mit anderen<br />

Menschen und kann dadurch auch<br />

mein Deutsch verbessern. Ich möchte<br />

mich engagieren und bei „<strong>here</strong>“ als<br />

Redakteur mitarbeiten.<br />

Anna<br />

Aufgabe: Übersetzung Englisch/<br />

Französisch<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich mag den Austausch mit anderen<br />

Menschen und kann dadurch auch<br />

mein Deutsch verbessern. Ich möchte<br />

mich engagieren und bei „<strong>here</strong>“ als<br />

Redakteurin mitarbeiten.<br />

Arfan<br />

Heimatland: Pakistan<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich bin <strong>here</strong>, weil ich anderen gerne<br />

meine Geschichte erzählen möchte.<br />

│Team│Team│Équipe الطاقم<br />

Mahir<br />

Mareike<br />

Jan<br />

Aufgabe: Redaktion, Homepage,<br />

Facebook<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil Integration<br />

nur gemeinsam funktioniert.<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich gerne<br />

neue Leute kennenlerne und<br />

mich mit ihnen austausche.<br />

Mahmod<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich meinen<br />

Beruf als Journalist auch in<br />

Deutschland ausüben und<br />

über die Situation der <strong>Geflüchteten</strong><br />

berichten möchte.<br />

Aufgabe: Projektkoordination,<br />

Redaktion, Übersetzung<br />

Englisch<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich dabei<br />

helfen möchte, <strong>Geflüchteten</strong><br />

eine Perspektive zu geben.<br />

<strong>Das</strong> geht am besten über<br />

Sprache.<br />

Shirawan<br />

Vicki<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich will mein Studium beenden<br />

und eine Arbeit finden.<br />

Außerdem möchte ich über<br />

die Situation der <strong>Geflüchteten</strong><br />

berichten und zur Verständigung<br />

zwischen <strong>Bochum</strong>ern<br />

und <strong>Geflüchteten</strong> beitragen.<br />

Thorsten<br />

Aufgabe: Organisation,<br />

Netzwerk<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich die feste<br />

Auffassung vertrete, dass die<br />

Gesichter und Geschichten der<br />

geflüchteten Menschen uns in<br />

dieser bewegten Zeit Ängste<br />

nehmen können.<br />

Aufgabe: Projektkoordination,<br />

Redaktion<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich davon<br />

überzeugt bin, dass jeder die<br />

Chance verdient hat, seine<br />

Vorstellung von einem selbstbestimmten<br />

Leben in Freiheit<br />

und Frieden umzusetzen.<br />

Du möchtest mitmachen?<br />

Gern! Schreib uns:<br />

team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Vor allem geflüchtete<br />

Frauen suchen wir für<br />

unser Redaktionsteam!<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

17


│La Association │The Society│Der Verein الجمعية<br />

Der Verein<br />

Angekommen ist ein Zusammenschluss von Journalisten,<br />

Medien- und Sprachwissenschaftlern, Kommunikationsexperten<br />

sowie Unternehmern. Die Mitglieder geben<br />

ihr Wissen weiter, um mit geflüchteten Menschen<br />

Projekte zu initiieren, die die Interaktion zwischen <strong>Geflüchteten</strong>,<br />

Flüchtlingsorganisationen und der Öffentlichkeit<br />

fördern.<br />

The Association<br />

Angekommen is a network of journalists, media experts<br />

and linguists, communicati on experts, media<br />

designers and media advisors. The members of the<br />

associati on share their knowledge with the refugees<br />

to initi ate projects that support the interacti on between<br />

refugees, refugee organisati ons, and the public.<br />

Übersetzungen: Colleen<br />

L' Association<br />

L’association Angekommen encourage l’intégration des<br />

réfugiés à <strong>Bochum</strong>. Des journalistes, des experts en<br />

communication, des concepteurs en design de médias<br />

et des conseillers en médias font partie de l’équipe.<br />

Ses membres transmettent leurs connaissances aux<br />

réfugiés pour initier en commun des projets soutenant<br />

l’interaction entre les réfugiés, les organisations en leur<br />

faveur et le public. En lançant de tels projets on essaie<br />

de soutenir les réfugiés pour, par exemple, la publication<br />

d’un journal, d’un magazine ou d’un magazine en<br />

ligne. Ce sont des projets d’utilité publique qui doivent<br />

être soutenus en priorité. L’objectif, c’est de donner aux<br />

réfugiés la possibilité de se qualifier pour un emploi en<br />

collaborant à ces projets. En outre, leur mise en œuvre<br />

aidera à renforcer la communication entre le public et<br />

les réfugiés.<br />

Übersetzungen: Christian<br />

الجمعية<br />

Angekommen عبارة عن رابطة مؤلفة من صحفيني و خرباء<br />

تحاور و مصممي وسائل اإلعالم ومستشاري وسائط اإلعالم<br />

و أيضاً‏ رجال أعامل.‏ األعضاء يقدمون خربتهم لبدء مشاريع<br />

مع الالجئني هدفها دعم التواصل ما بني الالجئني و منظامت<br />

الالجئني و العموم.‏<br />

Übersetzungen: Munir<br />

<strong>Das</strong> Projekt<br />

Wie kann Integration in <strong>Bochum</strong> nachhaltig und innovativ<br />

funktionieren? Mit einer neuen Art der Kommunikation.<br />

Mit <strong>here</strong>.<br />

<strong>here</strong> baut auf drei Grundpfeiler: Interaktion, Information<br />

und Integration. Hier gewinnen alle Seiten, die miteinander<br />

reden: Geflüchtete, Vereine und Initiativen sowie<br />

Bürgerinnen und Bürger.<br />

• Geflüchtete können ihre Bedürfnisse und Interessen<br />

kommunizieren<br />

• Bürgerinnen und Bürger arbeiten mit <strong>Geflüchteten</strong> zusammen<br />

• Die Bürgerinnen und Bürger der Stadt lernen die <strong>Geflüchteten</strong><br />

als Mitmenschen kennen<br />

Es gibt zahlreiche Projekte, die Flüchtlingshilfe zum Thema<br />

haben. Doch ist der Fokus dort ein anderer: Angesprochen<br />

werden meist die Menschen, die helfen wollen.<br />

Die <strong>Geflüchteten</strong> kommen nicht zu Wort. <strong>here</strong> rückt nun<br />

diejenigen in den Fokus, um die es wirklich geht: die geflüchteten<br />

Menschen selbst. Durch deren aktive Mitarbeit<br />

ist eine ehrliche und direkte Kommunikation möglich. <strong>here</strong><br />

führt einen fruchtbaren interkulturellen Dialog: zwischen<br />

<strong>Geflüchteten</strong>, Organisationen und der Öffentlichkeit. <strong>here</strong><br />

ist <strong>Bochum</strong>s erstes Online-<strong>Magazin</strong> von <strong>Geflüchteten</strong>. Es<br />

wird ergänzt durch eine regelmäßig erscheinende Printversion,<br />

die in <strong>Bochum</strong> an zentralen Stellen verteilt wird.<br />

The Project<br />

How can a lasting and innovative integration of refugees<br />

in <strong>Bochum</strong> work? With a new kind of communication.<br />

With <strong>here</strong>.<br />

<strong>here</strong> is based on three fundamental principles: interaction,<br />

information, and integration. Through the project<br />

all cooperating parties win: refugees, organisations<br />

and pressure groups, as well as citizens.<br />

• Refugees can address their needs and interests<br />

• Citizens work hand in hand with the refugees<br />

• Citizens get to know the refugees as fellow human<br />

beings<br />

Though t<strong>here</strong> are already several projects focusing on<br />

refugee assistance, they usually only address the people<br />

that want to help. Refugees themselves however<br />

don’t have a voice. <strong>here</strong> puts an emphasis on those<br />

who it’s all about: the refugees. Their active participation<br />

makes honest and direct communication possible.<br />

18 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


<strong>here</strong> offers the possibility for a fruitful intercultural<br />

dialogue: between refugees, organisations, and<br />

the public. <strong>here</strong> is <strong>Bochum</strong>’s first online magazine by<br />

refugees. It will be complemented by a printed version<br />

that will be distributed to several central places<br />

throughout the city.<br />

Le Projet<br />

Même s’il existe déjà des projets qui visent à aider des<br />

réfugiés, ceux-ci se concentrent seulement sur les personnes<br />

qui veulent aider, mais les réfugiés n’ont pas<br />

souvent le droit à la parole.<br />

Le nouveau magazine s’occupe donc des personnes qui<br />

jouent un rôle central : les réfugiés eux-mêmes. La collaboration<br />

active des réfugiés permet une communication<br />

honnête et directe.<br />

<strong>here</strong> se développe surtout avec la collaboration des réfugiés.<br />

Ainsi, l’intégration est perceptible pour tout le<br />

monde. Les réfugiés racontent leur histoire et ils présentent<br />

leur nouvelle vie à <strong>Bochum</strong>.<br />

<strong>here</strong> s’engage dans un dialogue interculturel : entre les<br />

réfugiés, les organisations et le public.<br />

املرشوع<br />

كيف لعملية اإلندماج أن تتم بشكل مستديم و ناهض؟ الجواب:‏<br />

بطريقة جديدة للتواصل.‏ بطريقة . <strong>here</strong><br />

<strong>here</strong> مبنية عىل ثالث ركائز:‏ التبادل و اإلستعالم و اإلندماج.‏ أنها<br />

عملية رابحة لجميع األطراف التي تشرتك بالحوار:‏ الالجئون و<br />

الجمعيات و املواطنون.‏<br />

• الالجئون بإكامنهم اإلخبار عن متطلباتهم و مرادهم.‏<br />

• املواطنون و الالجئون يعملون معاً.‏<br />

• مواطنو املدينة يتعرفون عىل الالجئني كناس أخوة.‏<br />

تتواجد الكثري من املشاريع التي تعنى مبساعدة الالجئني.‏ ولكن<br />

يتم فيها الرتكيز عىل نقطة املساعدة أوالً،‏ حيث يتم توجيه<br />

السؤال للناس الذين يريدون تقديم املساعدة.‏ ولكن دون األخذ<br />

بعني اإلعتبار ما يرغب به الالجىء.‏ <strong>here</strong> تضع الالجئني ذاتهم يف<br />

محور األهتامم.‏ من خالل مشاركتهم الفعالة ‏،التواصل املبارش و<br />

الرصيح يصبح ممكناً.‏ <strong>here</strong> تعمل عىل إنشاء حوارٍ‏ مثمرٍ‏ ما بني<br />

الثقافات.‏ األطراف املشرتكة مكونة من الالجئني و املنظامت و<br />

العموم.‏<br />

<strong>here</strong> هي أول مجلة يف بوخوم من الالجئني.‏ باإلضافة إىل النسخة<br />

اإللكرتونية،‏ ستكون هناك نسخة مطبوعة ستصدر بشكل دوري و<br />

توزع يف أماكن مركزية.‏<br />

│La Association │The Society│Der Verein الجمعية<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

19


Mit Dir<br />

zu mehr<br />

Wir suchen<br />

Dich!<br />

für unser <strong>Magazin</strong><br />

online/print.<br />

Möchtest Du uns Deine Geschichte<br />

erzählen und in unserer Redaktion<br />

mitarbeiten?<br />

Du hast Lust, Dich als ehrenamtliche/r<br />

Übersetzer/in für Englisch,<br />

Französisch, Arabisch, Persisch oder<br />

Urdu einzubringen?<br />

Du möchtest <strong>here</strong> als Bürger/in oder<br />

Unternehmer/in unterstützen?<br />

Interesse? Fragen?<br />

Melde Dich per E-Mail bei<br />

uns: team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Angekommen e.V.<br />

Verein zur Förderung der Integration<br />

von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />

Alte Hattinger Straße 29<br />

44789 <strong>Bochum</strong><br />

Tel.: 0234 / 54477964<br />

Fax: 0234 / 54496967<br />

team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

/<strong>here</strong>bochum

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!