speech: 17 contrast
ISBN 978-3-86859-844-5
ISBN 978-3-86859-844-5
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>contrast</strong> / контраст<br />
<strong>17</strong>
<strong>17</strong><br />
Сontents / Содержание<br />
issue / номер<br />
<strong>contrast</strong> / контраст<br />
мнение / opinion<br />
12 Мария Алессандра Сегантини /<br />
Maria Alessandra Segantini<br />
14 Сергей Кудрявцев /<br />
Sergey Kudryavtsev<br />
16 Юлия Каусте / Juulia Kauste<br />
77 объекты / objects<br />
среда / environment<br />
158 Не черно-белый город<br />
Застройка современного Баку<br />
Анна Старостина<br />
галерея / gallery<br />
232 Кадры контрастов<br />
Анна Мартовицкая<br />
Shots of Contrast<br />
Anna Martovitskaya<br />
240 Авторы номера<br />
Authors of the issue<br />
тема / subject<br />
24 Гармония контраста<br />
Сергей Чобан<br />
Not a black-and-white city<br />
The buildings of modern Baku<br />
Anna Starostina<br />
<strong>17</strong>5 технологии / technology<br />
Harmony in Contrast<br />
Sergei Tchoban<br />
32 Двенадцать аккордов новаторства<br />
Анна Броновицкая<br />
Twelve chords of innovation<br />
Anna Bronovitskaya<br />
56 Презумпция современности<br />
Анна Мартовицкая<br />
портрет/ portrait<br />
196 Том Мейн:<br />
Архитектура не может<br />
не воздействовать на людей<br />
Интервью Владимира Белоголовского<br />
Thom Mayne:<br />
It’s impossible for architecture not<br />
to have an effect on people<br />
interview by Vladimir Belogolovsky<br />
214 Герт Вингорд:<br />
Самое интересное в архитектуре —<br />
это организация свободы<br />
Интервью Анны Мартовицкой<br />
Gert Wingårdh:<br />
The most interesting thing in architecture<br />
is the organization of freedom<br />
interview by Anna Martovitskaya<br />
Presumption of Modernity<br />
Anna Martovitskaya
objects / объекты<br />
78 Застывшая музыка<br />
HERZOG & DE MEURON<br />
Филармония на Эльбе. Германия<br />
Ханс Вольфганг Хоффманн<br />
108 В складках темного металла<br />
TERROIR, KIM UTZON ARKITEKTER<br />
Здание Всемирного морского университета. Швеция<br />
Анна Старостина<br />
138 Капитализация контраста<br />
HASCHER JEHLE ARCHITEKTUR,<br />
MITISKA WÄGER ARCHITEKTEN<br />
Культурный центр Монтфортхаус. Австрия<br />
Ханс Вольфганг Хоффманн<br />
Frozen music<br />
HERZOG & DE MEURON<br />
Elbphilharmonie. Germany<br />
Hans Wolfgang Hoffmann<br />
88 Доки в алмазах<br />
ZAHA HADID ARCHITECTS<br />
Администрация порта г. Антверпен. Бельгия<br />
Анна Мартовицкая<br />
In folds of dark metal<br />
TERROIR, KIM UTZON ARKITEKTER<br />
Extension to the World Maritime University. Sweden<br />
Anna Starostina<br />
118 Танец для двух зданий<br />
SNØHETTA<br />
Новое здание Музея современного искусства<br />
SFMoMA в Сан-Франциско. США<br />
Нина Фролова<br />
Capitalization of Contrast<br />
HASCHER JEHLE ARCHITEKTUR,<br />
MITISKA WÄGER ARCHITEKTEN<br />
Montforthaus (cultural centre). Austria<br />
Hans Wolfgang Hoffmann<br />
148 Прозрачные связи<br />
MVRDV<br />
Торговый и жилой комплекс Crystal Houses.<br />
Нидерланды<br />
Екатерина Шалина<br />
Diamond Docks<br />
ZAHA HADID ARCHITECTS<br />
Antwerp Port House. Belgium<br />
Anna Martovitskaya<br />
98 Цифровое ар нуво<br />
UNSTUDIO<br />
Торгово-жилой комплекс Le Toison d’Or. Бельгия<br />
Екатерина Шалина<br />
Dance for two buildings<br />
SNØHETTA<br />
The new building of SFMoMA, the San Francisco<br />
Museum of Modern Art. USA<br />
Nina Frolova<br />
128 Контраст как символ реновации<br />
ARC.AME<br />
Многофункциональный комплекс со Школой. Франция<br />
Дени Боке<br />
Transparent Links<br />
MVRDV<br />
Crystal Houses, retail and residential complex.<br />
Netherlands<br />
Ekaterina Shalina<br />
Digital Art Nouveau<br />
UNSTUDIO<br />
Le Toison d'Or retail and residential complex. Belgium<br />
Ekaterina Shalina<br />
Contrast as a symbol of renovation<br />
ARC.AME<br />
Mixed-use complex with School of Arts. France<br />
Denis Bocquet
© C+S Architects<br />
Контраст — это<br />
позиция действия<br />
Мария Алессандра<br />
Сегантини<br />
со-основатель<br />
архитектурного бюро<br />
C+S Architects (Италия)<br />
Этимологически слово «контраст» восходит<br />
к латинскому contra-stare — противостоять.<br />
И нам, архитекторам, интересна именно<br />
эта отсылка к битве, к сопротивлению: как<br />
правило, в процессе проектирования мы<br />
вынуждены преодолевать сопротивление —<br />
контекста, традиции, общественного<br />
мнения. В этом, возможно, и есть смысл<br />
нашей профессии.<br />
В этом году нас пригласили принять участие<br />
в XV Международной биеннале архитектуры<br />
в Венеции, тема которой, «Репортаж с линии<br />
фронта», должна была отразить борьбу<br />
архитекторов со стандартными подходами<br />
к профессии. Мы решили рассказать<br />
о том, чем занимаемся уже 15 лет: как,<br />
противостоя существующему положению<br />
вещей в области проектирования школьных<br />
зданий, мы превратили школу, понимаемую<br />
как монофункциональная коробка, в живое<br />
пространство, открытое для всего местного<br />
сообщества и подпитываемое энергией<br />
его деятельности. И тут я должна пояснить:<br />
проектируя школы, мы противостоим, в первую<br />
очередь, сложившейся традиции. Контекстом,<br />
который нам надлежит переформатировать,<br />
мы считаем не градостроительное окружение,<br />
а саму систему создания школ и финансирование<br />
этого процесса. Совсем иначе было со зданием<br />
суда, которое мы построили в Венеции в 2015<br />
году. Венеция уже больше 30 лет как застряла<br />
на одной и той же официальной идее сохранения<br />
status quo; консервация наследия осуществляется<br />
таким образом, что не остается ни малейшей<br />
возможности усвоения каких-либо достижений<br />
современности и возникновения на их основе<br />
каких-либо новых форм.<br />
Победа в международном конкурсе на<br />
проект нового здания суда дала нам возможность<br />
оспорить вышеописанный венецианский<br />
подход и включить новый объем в программу<br />
перепрофилирования объекта культурного<br />
наследия XIX века — бывшей табачной фабрики.<br />
Вопреки конкурсному заданию, которое<br />
предполагало убрать общие технологические<br />
системы под землю, мы решили разместить их<br />
на верхнем уровне нового здания и трактовать<br />
его как своего рода «входную дверь» в бывшую<br />
промышленную зону, наконец возвращаемую<br />
жителям Венеции. Это здание не выпадает<br />
из окружающего контекста по масштабу, но явно<br />
контрастирует с ним по цвету, форме<br />
и материалу. В сущности, ни один из этих<br />
элементов нельзя считать действительно<br />
противоречащим контексту: материал — тот<br />
же самый, что всегда использовался при<br />
строительстве промышленных зданий в Венеции;<br />
цвет со временем превратится в зеленый, но<br />
сейчас этот процесс едва начался, он еще далек<br />
от завершения. Форма — типично венецианская:<br />
крытый склад с брутальными боковыми стенами<br />
и двухскатной крышей; постройка вытянута по<br />
длине и высоте, в соответствии с имевшимся<br />
на участке свободным пространством. И тем не<br />
менее оно выглядит подчеркнуто современно, как<br />
произведение именно сегодняшнего дня. И для<br />
нас важно, что в данном случае именно контраст<br />
положил начало изменению менталитета<br />
венецианских властей, которые теперь стали<br />
по-другому понимать сохранение наследия.<br />
Contrast is a verb<br />
Maria Alessandra<br />
Segantini<br />
Co-founder of C+S<br />
Architects (Italy)<br />
C+S Architects (Италия)<br />
Основано архитекторами Карлом<br />
Каппаи и Марией Алессандрой<br />
Сегантини в 1994 году. Ключевым<br />
принципом своей работы бюро<br />
считает «перевод на язык<br />
архитектуры многомерности<br />
окружающего мира».<br />
C+S Architects (Italy)<br />
Was founded by Carlo Cappai<br />
and Maria Alessandra Segantini<br />
in 1994. Architects view the<br />
fundamental principle upon which<br />
their work is based as “to translate<br />
into the language of architecture<br />
the multidimensionality of the<br />
surrounding world.”<br />
The etymological root of the word <strong>contrast</strong><br />
comes from the latin ‘contra-stare’, stand<br />
against. What interests us as architects is<br />
the reference to battle, to resistance: usually<br />
during the design process we have to overcome<br />
the resistance of the context, traditions,<br />
public opinion. This perhaps is at the core<br />
of our profession.<br />
This year we were invited to take part in the 15th<br />
International Architecture Biennale in Venice. The<br />
Biennale’s topic, Reporting from the Front, is meant to<br />
reflect architects’ struggles with standard approaches<br />
to the profession. We proposed to describe the work<br />
we have done in the past 15 years: in opposing<br />
the status quo in the process of school building<br />
design, we transformed schools understood as<br />
monofunctional boxes, into vivid spaces open to the<br />
entire community and activated by the energy of its<br />
activities. And here I should clarify: regarding schools,<br />
we foremost opposed established traditions.<br />
The context that we need to re-format is not the<br />
urban surroundings but rather the system itself of<br />
establishing schools and the funding of this process.<br />
A quite different experience was that of the<br />
law-court offices which we built in Venice in 2015.<br />
Venice has been stuck for more than 30 years on<br />
a vernacular formal repetitive idea of conservation<br />
of the status quo. The aim of preserving heritage,<br />
in this way, was against any possibility of the<br />
assimilation of contemporary values and translation<br />
of them into new forms.<br />
Winning the international competition for<br />
the design of the new law-court offices gave us<br />
the opportunity to question the above mentioned<br />
Venetian conventional idea of conservation and to<br />
insert a new volume in the heritage requalification of<br />
a 19th century former tobacco factory.<br />
To do this we <strong>contrast</strong>ed the competition brief<br />
where all the technological systems were supposed<br />
to be underground and we decided to graft a new<br />
hybrid building to house them on the top levels,<br />
which was to act as a new ‘entrance door’ for<br />
the ex-industrial zone, finally giving it back to the<br />
Venetian citizens as a sequence of buildings and<br />
public spaces undergoing processes of renovation.<br />
The form of the building is not <strong>contrast</strong>ing in scale,<br />
but it is clearly <strong>contrast</strong>ing the surrounding context<br />
with its colour, shape and materiality. In fact<br />
none of these elements can be considered truly<br />
contradictory to the context: the materiality is the<br />
same that is used for the construction of Venetian<br />
industrial buildings; over time, the colour will turn<br />
green but the process has just begun, it is still far<br />
from complete. The shape is a typical Venetian teza:<br />
a covered dock with two lateral thick walls and a<br />
pitched roof, and our structure is stretched in height<br />
and length in accordance to the available free space<br />
at the site. And yet it looks decidedly modern, a work<br />
of our time. And for us it is important that in this<br />
case <strong>contrast</strong> started to change the mindset of the<br />
Venetian authorities who now welcome a different<br />
idea of preservation.<br />
12 мнение / opinion
© Patrick Rastenberger<br />
Контекст<br />
сосуществования<br />
Юлия Каусте<br />
директор Музея<br />
архитектуры Финляндии<br />
Архитектура всегда отражает ценности<br />
времени и общества, в котором<br />
создана, при этом пребывая в родстве<br />
с рукотворным или природным<br />
окружением, существовавшим до ее<br />
появления. Точно так же, как здания,<br />
построенные в прошлом, существуют<br />
сейчас, здания, построенные в наше<br />
время, будут существовать в будущем.<br />
В силу такой двойственности временной<br />
и социальной природы архитектуры<br />
контраст на разных уровнях неизбежен.<br />
Более того, именно многочисленные<br />
пласты контрастной застройки<br />
создают контекст, в котором творение<br />
архитектуры приобретает наиболее<br />
глубокий смысл.<br />
Лично для меня как для социолога<br />
города, занимающегося изучением<br />
развития жизни и энергетики мегаполисов,<br />
многообразие контрастов, возникающих<br />
по причине соседства в застройке зданий<br />
разных эпох, есть выражение потенциала<br />
города, возможности обеспечить людям<br />
самого разного происхождения платформу<br />
для коммуникации и совместного<br />
времяпрепровождения.<br />
Проследить это можно на примере<br />
самых разных городов. Так, в Москве<br />
огромные жилые кварталы советской эпохи<br />
соседствуют со старыми промышленными<br />
зданиями, теперь перепрофилируемыми,<br />
и современными небоскребами. Или<br />
вспомним светлые промышленные лофты<br />
на улицах Манхэттена, сосуществующие<br />
со зданиями, построенными с учетом<br />
самых новых технологий. Или — наиболее<br />
близкий мне пример — современное<br />
развитие окраинных районов Хельсинки.<br />
Построенные в 1960 — начале 1970-х<br />
годов как ответ на стремительную<br />
урбанизацию, они сейчас реновируются<br />
и дополняются новыми комплексами,<br />
поскольку население больших городов<br />
Финляндии снова стремительно растет,<br />
на сей раз за счет увеличения числа<br />
иммигрантов. В контексте изменения<br />
демографической ситуации меняется<br />
и роль общественных зданий. Примерами<br />
удачного ответа на новые вызовы могут<br />
служить школа в Кирккоярви, построенная<br />
по проекту Verstas Architects (2010)<br />
и церковь в Сувеле с общественным<br />
парком по проекту OOPEAA<br />
(2016). Оба сооружения служат<br />
многофункциональными пространствами<br />
для общения и сотворчества<br />
и одновременно являются яркими<br />
архитектурными доминантами,<br />
контрастирующими со сложившейся<br />
застройкой районов.<br />
На мой взгляд, именно подобные<br />
контрасты создают условия для<br />
сосуществования в общем пространстве<br />
города людей с разными потребностями<br />
и стремлениями, для встречи разных идей,<br />
ценностей и культур и появления<br />
в результате чего-то нового, неотторжимо<br />
связанного с интенсивной и динамичной<br />
жизнью мегаполисов.<br />
Context of<br />
coexistence<br />
Juulia Kauste<br />
director of the Finnish<br />
Museum of Architecture<br />
Юлия Каусте — директор<br />
Музея финской архитектуры<br />
в Хельсинки, социолог и куратор<br />
многих международных выставок,<br />
исследующих отношения<br />
архитектуры и современного<br />
общества<br />
Juulia Kauste is the director of the<br />
Finnish Museum of Architecture,<br />
a sociologist, and the curator of<br />
numerous international exhibitions<br />
that explore the relationship<br />
between architecture and<br />
contemporary society<br />
Architecture always reflects the values<br />
of the time and society in which it was<br />
created, yet it also stands in relation<br />
to the built or natural environment that<br />
existed prior to its creation. Just like<br />
the buildings of the past are present in<br />
the contemporary moment, so will the<br />
buildings of this time continue to exert<br />
their presence in the future. Because of<br />
this dually temporal and social nature<br />
of architecture, <strong>contrast</strong>s on various<br />
levels are inescapable. Moreover, it is the<br />
many layers of <strong>contrast</strong>ing buildings that<br />
create a context in which the creation of<br />
architecture acquires more meaning.<br />
For me personally as an urban<br />
sociologist fascinated by the dynamics of life<br />
and energy in big cities, the rich variety of<br />
<strong>contrast</strong>s embedded in the temporal layers<br />
of architecture in cities is an expression<br />
of the potential of cities to provide people<br />
of different backgrounds a platform for<br />
communication and shared spending of time.<br />
This can be seen in the most different<br />
of cities. So for example in Moscow, large<br />
residential blocks from the Soviet era<br />
coexist with older industrial buildings<br />
now being repurposed, as well as with<br />
contemporary skyscrapers. Or we can recall<br />
the light manufacturing lofts in the streets<br />
of Manhattan, coexisting with buildings<br />
constructed with the latest technologies. Or the<br />
example that’s closest to me — the modern<br />
development of the suburban neighborhoods<br />
in the metropolitan area of Helsinki. Originally<br />
constructed in the 1960s and early 1970s in<br />
response to rapid urbanization, they are now<br />
being transformed and further supplemented<br />
with new buildings, as the bigger cities in<br />
Finland are experiencing yet another period<br />
of rapid growth in population, this time due to<br />
the rising numbers of immigrants from other<br />
parts of the world. In this context of changing<br />
demographics, the role of public buildings<br />
is also changing. Examples of a successful<br />
response to the new challenges can be<br />
observed in the Kirkkojärvi school by Verstas<br />
Architects (2010) and the Suvela Chapel and<br />
Community Park by OOPEAA (2016). Both<br />
structures are multifunctional spaces for<br />
communication and co-creation, and at the<br />
same time are striking architectural dominants<br />
that <strong>contrast</strong> with the existing built-up<br />
environment.<br />
In my opinion, it is precisely these<br />
<strong>contrast</strong>s which create the conditions for the<br />
coexistence of people with different needs<br />
and desires in the city’s common space, for<br />
encountering different ideas, values and<br />
cultures, and as result the emergence of<br />
something new, inseparably connected with the<br />
intense and dynamic life of megacities.<br />
16 мнение / opinion
Гармония контраста<br />
Harmony in Contrast<br />
текст: Сергей Чобан / text: Sergei Tchoban<br />
1 Архитектурная фантазия из цикла<br />
«Мосты будущего», демонстрирующая<br />
возможные сценарии сосуществования<br />
исторической и современной<br />
иконической архитектуры. Рисунок<br />
Сергея Чобана, 2014 /<br />
Architectural fantasy from the “Bridges<br />
of the Future” series showing the<br />
possible scenarios of the coexistence<br />
of historical and contemporary iconic<br />
architecture. Drawing by Sergei Tchoban,<br />
2014<br />
Этот выпуск журнала посвящен контрасту в архитектуре и своей<br />
темой принципиально отличается от предыдущих номеров, которые<br />
рассказывали либо об отдельных выразительных средствах архитектуры,<br />
либо об определенных разновидностях ее типологии.<br />
Когда мы задумывали <strong>speech</strong>:, то стремились<br />
каждый из номеров посвятить не только важной<br />
теме, связанной с современной архитектурой<br />
в целом, но найти самые актуальные ее<br />
аспекты, возможно, и не получившие еще<br />
своего полноценного воплощения в российской<br />
архитектуре. Тема архитектурного контраста<br />
в русле этих поисков, на мой взгляд, не только<br />
сверхактуальна, но и вызывает наиболее<br />
острую полемику.<br />
Наверное, каждый из практикующих<br />
архитекторов размышлял о сочетаемости<br />
(и степени гармоничности) создаваемой новой<br />
архитектуры с существующим окружением,<br />
историческим или просто сложившимся<br />
в прошлые годы. И у меня здесь неизменно<br />
возникает вопрос: а в состоянии ли<br />
современная архитектура вообще внедряться<br />
в окружающую её застройку столь же<br />
естественно и гармонично (в традиционном<br />
понимании этого слова), как это происходило,<br />
например, 100–150 лет назад? Как создать<br />
здание, которое должно органично вписаться<br />
в линию исторической застройки, при условии,<br />
что словарный запас современной архитектуры<br />
вот уже сто лет как потерял те формообразующие<br />
средства, которые, собственно, и позволяли<br />
осуществить это органичное внедрение?<br />
К таким средствам, в первую очередь, относится<br />
пластическая и изобразительная структура<br />
поверхности фасада, которая позволяла при<br />
внешней простоте формы здания создавать<br />
его неповторимое и в то же время<br />
не контрастирующее с окружением лицо.<br />
Развитие архитектуры в XX–XXI веках<br />
пошло принципиально другим, отличающимся<br />
от всех предыдущих периодов путем. На<br />
протяжении многих веков архитектура была<br />
преимущественно (я бы сказал, процентов<br />
на 90) занята выбором стилистики собственного<br />
украшения, созданием канонов, по которым<br />
следовало формировать декор, и лишь, может<br />
быть, на 10 процентов шла по пути изобретения<br />
новых конструктивных и структурных форм. А в<br />
двадцатом веке, разом отринув все украшения,<br />
орнаменты, декорирование поверхности,<br />
архитектура приступила к производству<br />
огромного количества разновидностей именно<br />
форм, повлёкших за собой разнообразние<br />
конструктивных схем и геометрических<br />
структур зданий. Конечно, готика и раньше<br />
разительно отличалась от классики, барокко от<br />
ренессанса, а модерн от неоклассики, но все же,<br />
с известной долей допущения, можно сказать,<br />
что речь шла об отличии способа и порядка<br />
украшения объема, который — за исключением<br />
функционально обоснованных сторожевых<br />
башен замков и крепостей — был более<br />
массивным в нижней своей части и становился<br />
более легким кверху; несущие же стены были<br />
перпендикулярны земной поверхности. Такой<br />
принцип формообразования соответствовал<br />
не только историческим представлениям<br />
о гармонии, но и в первую очередь<br />
существовавшим в те времена строительным<br />
возможностям. Никому не приходило в голову<br />
строить вдоль улицы дома принципиально<br />
разной высоты и в принципиально разных<br />
материалах, а также спорить высотой светского<br />
здания с размерами колокольни церкви. То есть<br />
гармония в традиционном смысле этого слова,<br />
во всяком случае, в европейской архитектуре,<br />
означала иерархию — соподчинение высот,<br />
пространств, способов возведения зданий<br />
и их убранства. Никому не приходило<br />
в голову ставить здание с кривыми стенами<br />
рядом с прямым фасадом, а объем с целиком<br />
отражающей окружение поверхностью —<br />
рядом с массивной стеной. Гармония означала<br />
сочетание подобного с нюансными отличиями,<br />
которых было достаточно, чтобы создать свое<br />
неповторимое произведение архитектуры<br />
в современную мастеру эпоху.<br />
Новый, абсолютно контрастный по<br />
сравнению с предыдущими эпохами путь,<br />
выбранный архитектурой примерно сто лет<br />
назад, по которому она идет и до сегодняшнего<br />
дня, во многом стал возможен благодаря<br />
открытию европейцами в XIX веке новых для них<br />
культур. В первую очередь это японская культура<br />
с совершенно другим, минималистически<br />
эстетским отношением к структуре несущего<br />
каркаса и ширмы-стены, с непохожими на<br />
24 тема
This issue is dedicated to <strong>contrast</strong> in architecture, and with this theme it is<br />
fundamentally different from the previous issues that covered either certain<br />
expressive means of architecture or specific varieties of its typology.<br />
When we conceived <strong>speech</strong>:, we sought to have<br />
each issue devoted not only to an important topic<br />
related to contemporary architecture in general,<br />
but also to find the most relevant aspects of<br />
it, perhaps even those not yet fully realized in<br />
Russian architecture. The theme of architectural<br />
<strong>contrast</strong> in the course of these searches, in my<br />
opinion, is not only super-topical, but also stirs up<br />
very heated debate.<br />
Probably each practicing architect has thought<br />
about the compatibility (and the degree of harmony)<br />
of newly created architecture with the existing<br />
environment, whether it be historical or simply<br />
from the past. And I always find myself asking: is<br />
contemporary architecture in a position at all to be<br />
inserted into the surrounding built environment as<br />
naturally and harmoniously (in the traditional sense<br />
of the word) as it did for example, 100–150 years<br />
ago? How can a building be created that blends in<br />
with the line of historic buildings, provided that those<br />
determining means which could have allowed for<br />
organic incorporation have been missing from the<br />
vocabulary of contemporary architecture already<br />
for a hundred years now? These means concern,<br />
first of all, the plastic and decorative structure of<br />
the facade’s surface which, with a simple exterior<br />
shape of the building, allow for the creation of an<br />
identity that is unique and at the same time does not<br />
<strong>contrast</strong> with the surroundings.<br />
The development of architecture in the 20th<br />
and 21st centuries went along a fundamentally<br />
different path, distinct from all previous periods. For<br />
many centuries, architecture was mostly (I would say<br />
about 90 percent) concerned with choosing the style<br />
of decoration, creating canons by which decoration<br />
ought to be formed, and only perhaps 10 percent<br />
went towards the invention of new design shapes<br />
and structural forms. And in the 20th century, at<br />
once rejecting all embellishments, ornaments and<br />
decorative surfaces, architecture started to produce<br />
a variety of forms, resulting in a wide range of design<br />
schemes and geometric structures in buildings. Of<br />
course, Gothic and earlier styles strikingly differed<br />
from classical, Baroque from Renaissance, and Art<br />
Nouveau from neoclassical, but nevertheless with<br />
a certain degree of allowances, we can say that it<br />
was a question of the differences in the methods<br />
and decoration order of the volume which — with<br />
exception of the functionally-justified watchtowers<br />
of castles and fortresses — was more massive in its<br />
lower part and was lighter approaching the top; after<br />
all the supporting walls were perpendicular to the<br />
ground’s surface. Such a principle of form making<br />
was consistent not only with historical notions<br />
of harmony, but also first and foremost, with the<br />
existing building possibilities at the time. It never<br />
occurred to anyone to line the street with buildings<br />
that fundamentally differed in height and out of<br />
fundamentally different materials, as well as to have<br />
the height of a secular building contend with the size<br />
of a church’s bell tower. In other words, harmony<br />
in the traditional sense, at least in European<br />
architecture, meant hierarchy — subordination of<br />
heights, spaces, ways of constructing buildings and<br />
their adornments. It never occurred to anyone to<br />
put a building with curved walls next to a straight<br />
facade, or a volume made of an entirely reflective<br />
surface — next to a massive wall. Harmony<br />
meant the combination of similar features with<br />
nuanced differences, and those were enough to<br />
create a unique piece of architecture in the era<br />
contemporary to the creator.<br />
The new, absolutely in <strong>contrast</strong> to previous<br />
eras, path chosen by architecture around a hundred<br />
years ago, and the very same that continues to this<br />
day, was largely made possible by a discovery, new<br />
for their culture, made by Europeans in the 19th<br />
century. First of all, this is Japanese culture with<br />
a completely different, minimalistic in aesthetics,<br />
approach to the structure of the support frame and<br />
screen-walls, with forms of roofs and junctures of<br />
1
Двенадцать аккордов новаторства<br />
Twelve chords of innovation<br />
текст: Анна Броновицкая / text: Anna Bronovitskaya<br />
Двенадцать<br />
хрестоматийных<br />
примеров реализации<br />
принципа контрастной<br />
гармонии, определивших<br />
лицо и развитие<br />
архитектуры XX века.<br />
Созданные в разных<br />
странах, в разное время<br />
и в разных стилях, эти<br />
здания могут быть<br />
объединены лишь по<br />
одному признаку —<br />
то радикальное<br />
новаторство, с которым<br />
их авторы отнеслись<br />
к форме, материалам,<br />
пространству<br />
и окружению.<br />
Сигрэм-билдинг, Нью-Йорк<br />
Людвиг Мис ван дер Роэ, Филип<br />
Джонсон, 1958 /<br />
Seagram Building, New York<br />
Ludwig Mies van der Rohe, Philip<br />
Johnson, 1958<br />
Инженерный корпус Лестерского<br />
университета, Великобритания<br />
Джеймс Стерлинг и Джеймс Гоуэн,<br />
1957–1963/<br />
Engineering Building, Leicester<br />
University, Great Britain<br />
James Stirling and James Gowan,<br />
1957–1963<br />
5<br />
Twelve classic examples<br />
of the realization of the<br />
principle of <strong>contrast</strong>rich<br />
harmony which<br />
determined the face<br />
and development of<br />
20th-century architecture.<br />
Created in different<br />
countries, at different<br />
times, and in different<br />
styles, these buildings<br />
may be seen as having<br />
only one characteristic in<br />
common — the radical<br />
innovativeness of their<br />
authors’ approach to<br />
shape, materials, space,<br />
and context.<br />
9<br />
10<br />
12<br />
Национальный центр искусства и<br />
культуры имени Жоржа Помпиду,<br />
Париж<br />
Ренцо Пьяно, Ричард Роджерс, при<br />
участии Джанфранко Франкини и<br />
инженеров Arup, 1971–1977/<br />
The Georges Pompidou Centre for Art<br />
and Culture, Paris<br />
Renzo Piano, Richard Rogers, assisted<br />
by Gianfranco Franchini and Arup.<br />
1971–1977<br />
Штаб-квартира Коммунистической<br />
партии Франции<br />
Оскар Нимейер при участии Поля<br />
Шеметова, Жана Пруве. 1967–1980/<br />
The headquarters of the Communist<br />
Party of France<br />
Oscar Niemeyer, assisted by Paul<br />
Shemetov and Jean Prouvé. 1967–1980<br />
Музей Гуггенхейма в Бильбао<br />
Фрэнк Гери. 1993–1999/<br />
The Guggenheim Museum in Bilbao<br />
Frank Gehry. 1993–1999<br />
32 история
Дом Шрёдер, Утрехт<br />
Геррит Ритвельд, 1924/<br />
Schröder House, Utrecht<br />
Gerrit Rietveld, 1924<br />
Купол Рейхстага, Берлин<br />
Foster + Partners, инженеры Arup.<br />
1995–1999/<br />
The dome of the Reichstag, Berlin<br />
Foster + Partners; engineers: Arup.<br />
1995–1999<br />
Дом Мельникова, Москва<br />
Константин Мельников, 1929/<br />
Melnikov House, Moscow<br />
Konstantin Melnikov, 1929<br />
6<br />
9<br />
2<br />
10<br />
11<br />
3<br />
4<br />
8<br />
Казанский государственный цирк<br />
Георгий Пичуев, инженеры Ефим<br />
Брудный и Осип Берин, 1963–1967/<br />
Kazan State Circus<br />
Georgy Pichuev; engineers; Yefim Brudny<br />
and Osip Berin, 1963–1967<br />
12<br />
1<br />
7<br />
Доходный дом Мила, Барселона<br />
Антонио Гауди, 1906–1910/<br />
Casa Milà, apartment block, Barcelona<br />
Antonio Gaudi, 1906–1910<br />
Здание Центросоюза, Москва<br />
Ле Корбюзье при участии Пьера<br />
Жаннере, Николая Колли. 1928–1937/<br />
Centrosoyuz Building, Moscow<br />
Le Corbusier, assisted by Pierre Jeanneret<br />
and Nikolay Kolli. 1928–1937 Сиднейский оперный театр<br />
Йорн Утцон при участии Питера Холла,<br />
Д.С. Литтлмора, ЛайонеллаТодда;<br />
инженеры Arup. 1957–1973/<br />
Sydney Opera House<br />
Jørn Utzon, assisted by Peter Hall, David<br />
Littlemore, and Lionel Todd; engineers:<br />
Arup. 1957–1973<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: history<br />
33
совмещенного с вентиляцией воздушного<br />
отопления, которую он хотел использовать<br />
в здании Центросоюза, основывалась на<br />
технологии, в самой Франции находившейся<br />
еще на стадии эксперимента, и никак не могла<br />
бы справиться с московскими морозами.<br />
Довольно быстро стало понятно, что проект<br />
западной знаменитости придется значительно<br />
видоизменить, и после 1930 года Ле Корбюзье<br />
в Москву не приглашали, скорее всего, просто<br />
чтобы избежать излишних споров, — политику<br />
сотрудничества с западными специалистами<br />
свернули несколько позже. Николаю Колли,<br />
которому был поручен авторский надзор,<br />
не удалось сохранить все три пандуса —<br />
в порядке эксперимента был оставлен только<br />
один, пришлось поделить обширные рабочие<br />
залы на стандартные кабинеты и пойти еще<br />
на множество уступок, но все же в основном<br />
проект французского мастера был реализован.<br />
Даже застройка нижнего этажа, оставившая<br />
лишь несколько опор под выносом объема<br />
большого зала, не уничтожила общего эффекта<br />
сооружения, своей сложной пластикой намного<br />
превосходящего аналогичные крупные<br />
административные здания, построенные<br />
неподалеку русскими архитекторами —<br />
Госторг Бориса Великовского и молодых<br />
конструктивистов (1925–1927), Наркомзем<br />
Алексея Щусева (1928–1933), НКПС Ивана<br />
Фомина (1929–1930).<br />
5<br />
Сигрэм-билдинг, Нью-Йорк<br />
Людвиг Мис ван дер Роэ, Филип<br />
Джонсон. 1958<br />
Среди пышно убранных каменной облицовкой<br />
и резьбой небоскребов Манхэттена гладкая<br />
призма 38-этажного Сигрэм-билдинга выглядит<br />
пределом лаконичности. Но не аскетизма:<br />
крупнейший в мире производитель крепких<br />
спиртных напитков выделил на свою ньюйоркскую<br />
штаб-квартиру крупный бюджет,<br />
и это очень заметно.<br />
Бывший директор Баухауза всегда<br />
был склонен отдавать приоритет не<br />
функциональности, а эстетике, и в этом<br />
проекте, пользуясь благосклонностью<br />
богатого заказчика (вернее, заказчицы,<br />
Филлис Ламберт, дочери владельца Seagram<br />
Distilleries), он смог ни в чем себе не<br />
отказывать. Функционализм баухаузовского<br />
толка предполагает, что конструкция здания<br />
должна считываться на фасаде, но с этим<br />
возникли проблемы: строительный кодекс<br />
Нью-Йорка не допускал использования<br />
стального каркаса, не защищенного бетоном,<br />
а железобетонные балки на фасаде испортили<br />
бы «эффект гладкой кожи» параллелепипеда.<br />
Поэтому фасад темного, топазового оттенка,<br />
стекла расчерчен вторящими рисунку каркаса<br />
полосками бронзы. Вместе с той, что Филип<br />
Джонсон использовал в отделке интерьеров<br />
здания, бронзы ушло полторы тысячи тонн.<br />
Если добавить к этому значительное<br />
количество мрамора и травертина,<br />
пошедшего на облицовку нижнего этажа,<br />
и техническую начинку, неудивительно, что на<br />
момент открытия Сигрэм-билдинг оказался<br />
самым дорогим небоскребом из когда-либо<br />
построенных.<br />
Ради совершенства геометрии обитателей<br />
офисов не только лишили возможности<br />
открывать окна, но и ограничили их свободу<br />
в регулировке штор: все окна были снабжены<br />
жалюзи, способными только на три положения —<br />
полностью открыто, закрыто наполовину,<br />
закрыто полностью. Красота требует жертв.<br />
Естественно, Сигрэм-билдинг еще и абсурдно<br />
дорог в эксплуатации, так как обладает худшим<br />
индексом энергоэффективности во всем Нью-<br />
Йорке. Но небоскребы никогда не строят из<br />
соображений экономии или экологии.<br />
А по символической ценности творение Миса<br />
ван дер Роэ не уступает своим соседям<br />
Эмпайр-Стейт и Крайслер-билдингу<br />
и совершенно затмило своего модернистского<br />
предшественника, Ливер-Хаус. Наверное, его<br />
следовало бы рассматривать как произведение<br />
искусства, заодно обладающее некоторой<br />
функциональностью. Если бы не еще одна<br />
особенность: широким жестом архитектор<br />
и подписывающий счета заказчик оставили<br />
незастроенной часть отведенного под здание<br />
участка, сформировав небольшое, но очень<br />
привлекательное общественное пространство.<br />
Подражающие Сигрэм-билдинг офисные<br />
небоскребы, обычно не обладающие столь<br />
выверенными пропорциями, не особенно<br />
украсили мир, зато прецедент уступки земли<br />
городу побудил муниципалитет в дальнейшем<br />
поощрять застройщиков, готовых поступить так<br />
же. В результате в деловом центре Манхэттена,<br />
а затем и в других местах скопления<br />
небоскребов, появилось немало таких<br />
микроплощадей, где турист может остановиться<br />
перевести дух, а офисный сотрудник съесть свой<br />
бутерброд на открытом воздухе.<br />
6<br />
Инженерный корпус Лестерского<br />
университета, Великобритания<br />
Джеймс Стерлинг и Джеймс Гоуэн.<br />
1957–1963<br />
Лестерский университет — новый по<br />
британским меркам. Он был основан в 1921<br />
году и сильно вырос после Второй мировой<br />
войны, когда Великобритания строила<br />
общество всеобщей социальной поддержки.<br />
Но и в модернистском кампусе инженерный<br />
корпус держится совершенно особняком.<br />
Едва ли не первые западные архитекторы,<br />
открывшие для себя русский авангард, Джеймс<br />
Стерлинг и Джеймс Гоуэн проявили в этом<br />
проекте свое увлечение конструктивизмом<br />
и, в частности, творчеством Константина<br />
Мельникова. Об этом говорят и выступающие<br />
консоли лекционных аудиторий — прямая<br />
цитата из клуба Русакова, и выполненные<br />
в аксонометрии презентационные чертежи.<br />
Важнее, однако, само следование принципам<br />
функционализма, выстраивание форм здания,<br />
исходя из программы и особенностей участка,<br />
безо всякой оглядки на окружение.<br />
Техническое задание требовало, чтобы<br />
мастерские обладали гибкой планировкой<br />
и могли быть расширены (что впоследствии<br />
и было сделано), и при этом освещались<br />
10, 11 Сигрэм-билдинг, Нью-Йорк<br />
Людвиг Мис ван дер Роэ, Филип<br />
Джонсон, 1958 /<br />
Seagram Building, New York<br />
Ludwig Mies van der Rohe, Philip<br />
Johnson, 1958<br />
10<br />
© Ulysses / Фотобанк Лори / age Fotostock<br />
40 история
took the form of three gently inclined 14 ° ramps,<br />
with paternoster lifts and staircases as a back up.<br />
Stretching along the blocks were 3.25-metre-wide<br />
corridors. The Centrosoyuz building was supposed<br />
to be the first full-scale realization of Le Corbusier’s<br />
principles of the ‘architectural landscape’ and<br />
the ‘architectural walk’. On its outside, the rivalry<br />
between this building and nature is underlined by<br />
the use of tufa cladding whose texture <strong>contrast</strong>s<br />
with extensive areas of glazing. The client was<br />
counting on his foreign architect bringing to Moscow<br />
the latest attainments in Western technology and<br />
too readily trusted Le Corbusier’s proposals for<br />
controlling the climate inside this building with its<br />
enormous glazed facades. The ‘respiration exacte’<br />
system — air heating combined with ventilation —<br />
which Le Corbusier wanted to use in the Centrosyuz<br />
building was based on a technology which was still<br />
experimental in France and could never have coped<br />
with Moscow’s cold weather.<br />
Quite quickly, it became clear that the design<br />
project by this foreign celebrity would have to be<br />
substantially changed, and after 1930 Le Corbusier<br />
ceased to be invited to Moscow — probably simply<br />
so as to avoid unnecessary arguments. The policy<br />
of working with foreign specialists was dropped a<br />
little later. Nikolay Kolli, who was given the task of<br />
supervising construction, was unable to preserve<br />
all three ramps; only one was left, as an experiment<br />
and, among many other concessions, the spacious<br />
work rooms were divided into standard small<br />
offices. And yet, all in all, the finished building<br />
realized the design by the French master. Even the<br />
filling in of the ground floor, leaving only a small<br />
number of pilotis under the projecting volume of<br />
the large auditorium, did not destroy the overall<br />
impression made by the building, whose complex<br />
shape made it far superior to the similar large<br />
administrative buildings built nearby to designs by<br />
Russian architects — namely, the Gostorg building<br />
by Boris Velikovsky and young Constructivists<br />
(1925–1927), the Narkomzem building by Aleksey<br />
Shchusev (1928–1933), and Ivan Fomin’s NKPS<br />
[People’s Commissariat for Railways] building<br />
(1929–1930).<br />
5<br />
Seagram Building, New York<br />
Ludwig Mies van der Rohe, Philip<br />
Johnson. 1958<br />
Among the skyscrapers of Manhattan with their<br />
lavish use of stone cladding and carvings, the<br />
smooth prism of the 38-storey Seagram Building<br />
looks like an extreme understatement. But this<br />
is not asceticism: it cannot escape notice that<br />
the world’s largest producer of spirits allocated<br />
a very sizable budget for its headquarters in New<br />
York. Mies van der Rohe, the former director of<br />
Bauhaus, was always inclined to prioritize not<br />
functionality, but aesthetics, and in this project<br />
he took advantage of the favour shown by this<br />
rich client (Phyllis Lambert, daughter of the CEO<br />
of Seagram Distilleries) to deny himself nothing.<br />
The Bauhaus type of functionalism supposes<br />
that a building’s load-bearing structure should be<br />
legible on its exterior. However, this was not easy<br />
to do here: New York’s construction laws did not<br />
allow the use of a steel framework unprotected<br />
by concrete, while reinforced-concrete beams on<br />
the facade would have ruined the parallelepiped’s<br />
‘smooth-skin effect’. For this reason the facade of<br />
dark glass of a topaz colour is divided up by strips<br />
of bronze which repeat the pattern of the frame.<br />
Together with the bronze used by Philip Johnson<br />
in the building’s interior decoration, one and a half<br />
11<br />
© Perry van Munster / Alamy Stock Photo<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: history<br />
41
1<br />
© Iwan Baan<br />
56 тема
Презумпция современности<br />
Presumption of modernity<br />
текст: Анна Мартовицкая / text: Anna Martovitskaya<br />
В арсенале архитекторов XXI века принцип контраста, бесспорно, занимает одно из<br />
центральных мест. И хотя в последнее десятилетие идеи преемственности архитектурнопланировочных<br />
традиций и контекстуальности вновь создаваемых объектов приобрели<br />
значительный вес, можно выделить, как минимум, несколько случаев, когда именно<br />
контраст помогает проектировщикам дать наиболее адекватный ответ на запросы<br />
заказчика, градостроительной ситуации и контекста.<br />
In the arsenal of devices available to 21st-century architects the principle of <strong>contrast</strong><br />
undoubtedly occupies a central position. And although the arguments in favour of contextual<br />
design for new buildings and continuity of architectural and urban-planning traditions have in<br />
the last decade come to carry even more weight than ever before, it is possible to distinguish<br />
at least a number of instances where it is <strong>contrast</strong> that has helped architects provide a<br />
satisfactory response to the client’s needs, urban situation, and context.<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />
57
объем со стеклянным куполом 33-метровой<br />
высоты и образуют своего рода городскую<br />
площадь. Основной же фасад небоскреба<br />
выполнен из стекла, и для него было придумано<br />
оригинальное конструктивное решение,<br />
получившее название diagrid, — диагонально<br />
перекрещенные стальные балки придали<br />
поверхности здания необычную выразительную<br />
структуру, а также позволили избавиться от<br />
угловых колонн, многократно улучшив тем<br />
самым видовые характеристики офисов<br />
и конференц-залов.<br />
Годом позже пример Фостера вдохновил<br />
румынских архитекторов Богданеску и Марина,<br />
которые отвечали за реконструкцию бывшего<br />
здания охраны диктатора Чаушеску. Дом<br />
в стиле пышного неоисторизма после свержения<br />
коммунистического режима в Румынии передали<br />
Союзу архитекторов, но тому оно оказалось<br />
маловато, так что его кардинально надстроили.<br />
Сценарий был использован абсолютно тот же:<br />
стеклянный объем вырастает прямо<br />
из памятника, уподобленного подиуму. Однако<br />
недостаток качественных материалов<br />
и технологий дал о себе знать: лаконичный<br />
по своим очертаниям, но весьма массивный по<br />
габаритам стеклянный параллелепипед выглядит<br />
тяжеловесно и чужеродно по отношению<br />
к историческому объему, который,<br />
в свою очередь, теперь воспринимается<br />
как выпотрошенная оболочка. Впрочем,<br />
даже в таком виде здание стало<br />
достопримечательностью Бухареста и часто<br />
попадает на фотографии туристов.<br />
В том же 2007 году была начата реализация<br />
проекта филармонии на Эльбе, футуристический<br />
объем которой архитекторы Herzog & de Meuron<br />
также водрузили на историческое кирпичное<br />
здание пакгауза. Достроили его лишь сейчас,<br />
превысив все мыслимые бюджеты, однако<br />
факт остается фактом: еще один образец<br />
искусно срежиссированной контрастной<br />
гармонии обречен войти в историю архитектуры<br />
(подробнее о проекте читайте на стр. 78).<br />
И, наконец, в этом году сдано в эксплуатацию<br />
Новое здание Администрации порта г. Антверпен<br />
по проекту Zaha Hadid Architects (подробнее —<br />
на стр. 88), где алмазоподобная консоль также<br />
покоится на историческом памятнике.<br />
Не реже сценарий контрастного<br />
противопоставления старого и нового<br />
реализуется и при горизонтальном, а не<br />
вертикальном расширении исторических<br />
объемов. Конечно, очень многое зависит<br />
от типологии: чем более социально значимым<br />
является объект, тем выше его шансы<br />
на преображение в подчеркнуто экспрессивном<br />
ключе. Иными словами, когда целью<br />
реконструкции является привлечение более<br />
пристального внимания более широкой публики,<br />
контраст оказывается незаменимым приемом.<br />
Общепризнанным мастером подобной<br />
реконструкции считается Даниэль Либескинд.<br />
Достаточно вспомнить, например, его проект<br />
расширение Музея военной истории<br />
в Дрездене (2011) — в классическую архитектуру<br />
существующего здания он врезал пятиэтажный<br />
треугольный клин из стекла, металла и бетона.<br />
Образ прерванной симметрии традиционного<br />
здания 140-тонным подчеркнуто заостренным<br />
объемом выбран автором не случайно:<br />
открытость и прозрачность новой структуры<br />
контрастирует с глухим фасадом и жесткостью<br />
135-летнего здания — представителя тяжелого<br />
4 Здание Национального союза<br />
архитекторов Румынии, Бухарест,<br />
2007. Арх. З.Богданеску, Д.Марин /<br />
Union of Romanian Architects,<br />
Bucharest, 2007. Arch. Zeno Bogdanescu,<br />
Dan Marin<br />
4<br />
© Caro Photoagency / Фотобанк Лори<br />
5 Музей военной истории, Дрезден,<br />
Германия. Реконструирован в 2011<br />
году. Арх. Studio Libeskind /<br />
Military History Museum, Dresden,<br />
renovated in 2011. Arch. Studio Libeskind<br />
60 тема
which has been christened ‘diagrid’; the diagonally<br />
crossed steel beams give the tower’s surface an<br />
unusual expressive structure and have made it<br />
possible to do without corner columns, thereby<br />
vastly improving the quality of the views from the<br />
offices and conference rooms.<br />
A year later, Foster’s example inspired the<br />
Romanian architects Bogdanescu and Marin,<br />
who were commissioned to reconstruct a building<br />
formerly occupied by dictator Ceaușescu’s<br />
security force. Following the fall of the Communist<br />
regime in Romania, this lavish neo-historical<br />
building was handed over to the Union of<br />
Architects, but it turned out to be too small for the<br />
latter, so was extended upwards. Bogdanescu<br />
and Marin took exactly the same approach as<br />
Foster in New York: their glass volume springs<br />
directly from the old building, which is again<br />
treated as a podium. However, the lack of highquality<br />
materials and technologies is all too<br />
clear: understated in its contours, but of massive<br />
dimensions, the glass parallelepiped looks<br />
ponderous and alien with respect to the historical<br />
volume — which in its turn is now perceived<br />
as a disembowelled skin. Even so, however,<br />
the building has become one of the sights of<br />
Budapest and is often photographed by tourists.<br />
In the same year (2007), a start was made<br />
on building Hamburg’s philharmonic hall on the<br />
Elbe. Again, the architects, Herzog & de Meuron,<br />
planted a futuristic structure on an old building —<br />
this time, a warehouse made of brick. The<br />
building has only just been completed, costing<br />
far more than could ever have been thought<br />
possible; nevertheless, this is yet another<br />
example of skilfully choreographed harmonythrough-<strong>contrast</strong><br />
which is fated to enter the<br />
architectural-history books (on this project, see<br />
p. 78). And, finally, this year has brought the<br />
opening of the new building of Antwerp’s harbour<br />
authority, designed by Zaha Hadid Architects (on<br />
this, see p. 88); here a diamond-like console is<br />
likewise supported by an old building.<br />
Just as often, the <strong>contrast</strong> between old and<br />
new is realized when an old building is extended<br />
5<br />
© Mediaserver Dresden<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />
61
16<br />
© K. Thomas / Фотобанк Лори / age<br />
68 тема
архитектора, способного создать иконический<br />
объем, поистине неоценима. Ведь что, если<br />
не здание, может служить наиболее зримым<br />
воплощением амбиций и чаяний компании?<br />
Неудивительно, что на проекты штаб-квартир<br />
международные открытые и закрытые конкурсы<br />
объявляются столь же часто, как и на объекты<br />
культуры (куда более массово строящиеся<br />
жилье и просто офисные здания становятся<br />
предметом состязаний на порядок реже, гласит<br />
статистика). Не менее предсказуемо и то, что<br />
уже построенные здания представительств<br />
тех или иных корпораций и банков зачастую<br />
десятилетиями остаются предметом горячих<br />
дискуссий профессионалов и горожан.<br />
В качестве относительно свежего примера<br />
можно привести штаб-квартиру компании<br />
по переработке природного газа Gas Natural<br />
в Барселоне (арх. EMBT, 2007) — довольно<br />
эксцентричный по своей форме комплекс<br />
из трех разновысоких объемов, объединенных<br />
вывешенными в разные стороны консолями,<br />
одна из которых поражает своей длиной,<br />
а вторая — криволинейными очертаниями.<br />
16 Реконструкция газометра B, Вена,<br />
Австрия, 2001. Арх. Coop Himmelb(l)au /<br />
Gasometer B renovation, Vienna,<br />
Austria, 2001. Arch. Coop Himmelb(l)au<br />
<strong>17</strong> Штаб-квартира Европейского<br />
центрального банка, Франкфурт,<br />
Германия, 2014.<br />
Арх. Coop Himmelb(l)au /<br />
Headquarters of European Central<br />
Bank, Frankfurt, Germany, 2014.<br />
Arch. Coop Himmelb(l)au<br />
When we talk of showrooms, we cannot<br />
not talk about the headquarters buildings of<br />
large corporations. These are likewise display<br />
windows of a kind — only they display not<br />
particular products, but entire businesses.<br />
They are illustrations of companies’ might,<br />
orientation on the future, and confidence in this<br />
same future. And here the role of the architect<br />
capable of creating an iconic volume is truly<br />
invaluable. What, if not a building, can serve as<br />
the most visible embodiment of a company’s<br />
ambitions and hopes? It is hardly surprising<br />
that international competitions, both open and<br />
invited, are held for designs for headquarters<br />
buildings no less frequently than for cultural<br />
buildings (statistics tell us that residential and<br />
office buildings, which are erected in far greater<br />
numbers, are the subject of competitions ten<br />
times more rarely). No less predictable is the<br />
fact that already realized projects for buildings<br />
designed to represent particular corporations and<br />
banks frequently remain for decades the object<br />
of heated discussion among the architectural<br />
community and ordinary citizens. A relatively<br />
<strong>17</strong><br />
© Philip Lange / Фотобанк Лори / PantherMedia<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />
69
Herzog & de Meuron спроектировали для Гамбурга гигантскую<br />
стеклянную волну, вздымающуюся над старым кирпичным складом.<br />
Изначально задуманная как символ реновации огромного района<br />
Хафенсити, Филармония на Эльбе стала собранием новейших<br />
достижений мировой архитектуры и самым дорогим храмом культуры<br />
во всей Германии.<br />
Наиболее драматичная история создания храма<br />
музыки, пожалуй, показана в 1982 году в фильме<br />
«Фицкарра́льдо»: там главный герой, имя которого<br />
вынесено в название, ради осуществления<br />
своей мечты об оперном театре перетаскивает<br />
целый пароход из одной реки в другую через<br />
гору в джунглях. В реальной жизни эта история<br />
повторяется сейчас в Гамбурге: вскоре после<br />
миллениума магнату в сфере недвижимости<br />
Александру Герарду пришла в голову идея<br />
устроить в бывшем пакгаузе «Кайшпайхер<br />
А» концертный зал. Самый большой склад<br />
ганзейского города к тому времени уже многие<br />
десятилетия пустовал, одиноко возвышаясь над<br />
Эльбой, и Герард придумал вдохнуть в него новую<br />
жизнь, одновременно подарив Гамбургу новую<br />
достопримечательность, способную сделать его<br />
мировым центром притяжения туристов<br />
и меломанов. Пятизвездочный отель<br />
и апартаменты категории «люкс» должны были<br />
поддержать реализацию проекта Филармонии<br />
на Эльбе. Но по-настоящему проект начал<br />
осуществляться только тогда, когда Герард<br />
попросил Жака Херцога и Пьера де Мерона<br />
сделать первый набросок. Лаконичными<br />
штрихами новоиспеченные лауреаты<br />
Притцкеровской премии изобразили гигантскую<br />
стеклянную волну на мощном кирпичном<br />
основании — в полтора раза выше, чем сам склад,<br />
который предстояло надстроить!<br />
Эта поэтичная, но монументальная фантазия<br />
приковала к архитекторам всеобщее внимание,<br />
что привело к серьезному увеличению спроса<br />
на работы, рождавшиеся в их мастерской.<br />
В результате Herzog & de Meuron не избежали<br />
соблазна автоповторов: во многом похожий<br />
проект они создали для музея Кюпперсмюле в<br />
Дуйсбурге, аналогичные приемы осваивали и в<br />
Базеле, когда реконструировали Музей культур,<br />
2<br />
© Maxim Schulz<br />
80 объект
3<br />
1 Филармония на Эльбе /<br />
Elbphilharmonie<br />
2 Вид с высоты птичьего полета:<br />
здание филармонии – ключевой<br />
проект редевелопмента территории<br />
района Хафенсити /<br />
Аerial view: Elbphilharmonie is the key<br />
project of HafenCity's redevelopment<br />
3 Поперечный и продольный разрезы /<br />
Cross and longitudinal sections<br />
4 Фрагмент надстройки, высота которой<br />
составляет 110 метров/<br />
Detail of the superstructure, which<br />
reaches a height of 110 meters<br />
For a site in Hamburg Herzog & de<br />
Meuron have designed a gigantic<br />
glass wave which soars above<br />
an old brick warehouse. Initially<br />
conceived as a symbol of the<br />
renovation of Hamburg’s enormous<br />
HafenCity district, the Elbe<br />
Philharmonic Hall has become a<br />
showcase of the latest attainments<br />
in world architecture and the most<br />
expensive temple of culture in the<br />
whole of Germany.<br />
The most dramatic story of the construction of<br />
a temple of music is probably that shown in the<br />
1982 film Fitzcarraldo, in which the eponymous<br />
main character, in order to realize his dream of<br />
building an opera house, drags a whole steamboat<br />
over land, across a mountain in the jungle, from<br />
one river to another. This story is currently being<br />
repeated in real life in Hamburg: shortly after the<br />
beginning of the new millennium the real-estate<br />
magnate Alexander Gérard had the idea of building<br />
a concert hall in an old warehouse (Kaispeicher<br />
A). The Hanseatic city’s largest warehouse had<br />
by this time been standing empty for a number of<br />
years; it was a solitary presence looming over the<br />
Elbe, and Gérard’s idea was to breathe new life<br />
into it while at the same time giving Hamburg a<br />
new attraction capable of making the city a world<br />
centre for tourists and music-lovers. A five-star<br />
hotel and luxury-class apartments were to help<br />
fund the realization of the ‘Philharmonic Hall on the<br />
Elbe’. But the project only really began to get off the<br />
ground when Gérard asked Jean Herzog and Pierre<br />
de Meuron to create a first sketch of the building.<br />
The recent winners of the Pritzker Prize put down<br />
on paper just a few lines to suggest a gigantic wave<br />
of glass rising above a mighty base of brick, with<br />
© Maxim Schulz © Herzog & de Meuron<br />
4<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: object<br />
81
2<br />
1 Администрация порта г. Антверпен/<br />
Antwerp Port House<br />
2 Экспрессивный объем,<br />
взметнувшийся почти на 50 метров<br />
ввысь, символически напоминает о<br />
башне, которая должна была завершать<br />
пожарную часть, но не воплотилась в<br />
жизнь по экономическим причинам/<br />
The expressive volume that shoots up<br />
almost 50 meters up is reminiscent<br />
of the tower which was to crown the fire<br />
station but due to economic reasons was<br />
never realized<br />
3 Вечерний вид на комплекс/<br />
Evening view<br />
© Hufton + Crow<br />
90 объект
В сентябре этого года в Антверпене открылось новое административное<br />
здание городского порта. Построенный по проекту Захи Хадид и ставший<br />
одной из, увы, посмертных реализаций знаменитого архитектора, этот<br />
объект как нельзя более ярко воплощает принцип контрастной гармонии.<br />
Раскинувшийся на обоих берегах реки Шельды,<br />
Антверпен входит в двадцатку крупнейших<br />
портов мира и является вторым в Европе после<br />
порта города Роттердама. На столицу Фландрии<br />
приходится 26 процентов всех грузоперевозок<br />
Старого Света, а функционирование<br />
самого порта и всех сопутствующих служб<br />
обеспечивают более 60 тысяч человек. Иными<br />
словами, именно порт является одним из самых<br />
важных с точки зрения экономики и занятости<br />
населения предприятий этого бельгийского<br />
города, и в то время как бывшие портовые<br />
сооружения многих других европейских<br />
мегаполисов меняют функционал, Антверпен,<br />
наоборот, продолжает активно развивать<br />
инфраструктуру своих морских ворот. Впрочем,<br />
город очень далек от утилитарного подхода<br />
к решению этого вопроса: когда в 2007 году<br />
стало понятно, что администрации порта нужно<br />
новое здание, на его проект сразу был объявлен<br />
3<br />
© Tim Fisher<br />
© Xxxxxxxxxx<br />
In September of this year a new administrative building for the city's port<br />
opened in Antwerp. Designed by Zaha Hadid, alas one of the posthumous<br />
realizations of the famous architect, this work quite vividly embodies the<br />
principle of harmony by <strong>contrast</strong>.<br />
© Xxxxxxxxxx<br />
Spread across both banks of the Scheldt river,<br />
Antwerp is one of the twenty largest shipping<br />
ports in the world, and is second largest in Europe<br />
after Rotterdam’s port. The Flemish capital<br />
handles 26% of all container shipping in the Old<br />
World, while the port itself and all the related<br />
services employ over 60 thousand people. In<br />
other words, the port is one of the most important<br />
enterprises in this Belgian city from an economic<br />
and employment standpoint, and at a time when<br />
the former port facilities of many other European<br />
cities are changing their functions, Antwerp on<br />
the contrary is continuing to actively develop the<br />
infrastructure of its sea gate. However, the city<br />
is quite far from a utilitarian approach to this<br />
issue: in 2007 when it became clear that the<br />
port’s administration needed a new building, an<br />
international architectural competition for such<br />
a project was announced immediately, and the<br />
significance of the future building was deemed one<br />
of the mandatory conditions.<br />
The construction site of the new<br />
administrative complex was chosen near the<br />
docks, naturally, right by the water. Located at<br />
the site was a former fire station that had long<br />
been out of use but since 2000 was recognized<br />
as an architectural monument. It was worthy of<br />
such a high status: built in 1922 to the designs of<br />
Emiel Van Averbeke, the building has recognizable<br />
features of industrial brick architecture from<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: object<br />
91
В складках темного металла<br />
In folds of dark metal<br />
текст: Анна Старостина / text: Anna Starostina<br />
1<br />
TERROIR, KIM UTZON ARKITEKTER<br />
Реконструкция здания Всемирного<br />
морского университета /<br />
Extension to the World Maritime<br />
University<br />
адрес / location<br />
Мальмё, Швеция/ Malmö, Sweden<br />
архитектура / architecture<br />
Terroir, Kim Utzon Arkitekter<br />
заказчик / сlient<br />
Муниципалитет Мальмё/ The municipality of Malmö<br />
генеральный подрядчик / general contractor<br />
PEAB<br />
конструкции / structural engineering<br />
Tyrens<br />
инженерия / engineering<br />
Sydtotal<br />
общая площадь / total area<br />
6500 м 2<br />
архитектурный конкурс / architecture competition<br />
2011<br />
проектирование / design<br />
2011–2013<br />
реализация / realization<br />
2015<br />
108 объект<br />
© Torben Eskerod and Mark Syke
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: object<br />
109
2<br />
1 Культурный центр Монтфортхаус/<br />
Montforthaus cultural centre<br />
2 Новый культурный центр в застройке<br />
города, на заднем плане – крепость<br />
Шаттенбург /<br />
The new cultural centre within the city’s<br />
built-up environment, the Schattenburg<br />
Castle is in the background<br />
© Svenja Bockhop
Две очень разные команды<br />
архитекторов — Hascher Jehle<br />
и Mitiska Wäger — вместе создали<br />
в австрийском городке<br />
Фельдкирхе культурный центр<br />
Монтфортхаус, привносящий<br />
в ладную историческую застройку<br />
освежающий стильный контраст.<br />
3<br />
Впечатление такое, будто Фрэнк Ллойд Райт<br />
опять как следует перетряс все архитектурные<br />
детали своего Музея Гуггенхайма в Нью-Йорке:<br />
спиральный пандус, идущий вокруг атриума,<br />
то изгибается здесь широкой дугой, то резко<br />
закругляется, то устремляется ввысь. Под<br />
треугольным фонарем верхнего света сияет<br />
второй гигантский треугольник. Доминирующий<br />
цвет — белый, сопутствующая ему лазурь<br />
нивелирует даже паркетный пол. Кажется, что<br />
ты находишься на выставке кузницы хай-тека.<br />
На самом деле все с точностью до<br />
наоборот. Мы — в Фельдкирхе, на западной<br />
оконечности Австрии. До современных<br />
метрополий отсюда — полдня пути. Маленький<br />
городок зажат между границами Германии,<br />
Швейцарии и Лихтенштейна. Рейн, не замечая<br />
никаких границ, течет здесь свободно, до<br />
своего впадения в Боденское озеро похожий<br />
больше на горный ручей, чем на могучую<br />
© David Matthiesen<br />
3 Главный фасад / Main facade<br />
4 Ситуационный план: амебоподобный<br />
объем в регулярной застройке<br />
исторического города /<br />
Site plan: an amoeba-like shape plan<br />
situated in the city’s ordered historic<br />
built-up environment<br />
Two very different teams of<br />
architects — Hascher Jehle and<br />
Mitiska Wäger — have together<br />
created Montforthaus, a cultural<br />
centre in the Austrian town of<br />
Feldkirch. The new building<br />
introduces a refreshing stylistic<br />
<strong>contrast</strong> into an area of harmonious<br />
historical development.<br />
4<br />
© HASCHER JEHLE Architektur + mitiska wäger architekten<br />
The impression this building makes is as if Frank<br />
Lloyd Wright has once again taken the details of<br />
his Guggenheim Museum in New York and given<br />
them a good shaking: the spiral ramp around the<br />
atrium in places curves in a broad arc, in others<br />
coils sharply, and in others still soars upwards.<br />
Under the triangular skylight a second enormous<br />
triangle radiates light. The dominant color is white,<br />
while the accompanying ethereal blue levels out<br />
even the parquet floor. You might think you were at<br />
an exhibition of high-tech.<br />
In fact, though, the exact opposite is the<br />
case. We are in Feldkirch, at the western end of<br />
Austria. And the nearest modern metropolis is half<br />
a day’s travel away. This small town is squeezed<br />
between the borders of Germany, Switzerland,<br />
and Liechtenstein. The Rhine, oblivious to any<br />
borders, flows freely here, and until it reaches the<br />
Bodensee is more like a mountain stream than a<br />
mighty European river. In these thinly populated<br />
Alpine areas a distinctive kind of architecture<br />
has flourished over the last few decades, its<br />
understated angular shapes embodying the<br />
meagerness of these parts and serving as<br />
an example of the ultra-rational approach to<br />
expenditure of resources. Better known as the<br />
‘new Vorarlberg school [of architecture]’, it has<br />
been met with delighted amazement far outside<br />
the region itself. Seen against the background<br />
of these emphatically laconic surroundings,<br />
whose plasticity embodies historical continuity,<br />
Montforthaus looks radical, to put it mildly. But<br />
it would be a mistake to think that the architects<br />
set themselves the objective of designing an<br />
antithesis to the architectural context.<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: object<br />
141
10<br />
© Farid Khayrulin
панели фасадов играют на солнце<br />
и отражают окружающий их город, а вечером<br />
благодаря огромному количеству светодиодов<br />
превращаются в экраны, транслирующие<br />
красочное огненное шоу.<br />
Городу, принимающему международные<br />
события высокого уровня, необходимо<br />
организовывать связь с внешним миром.<br />
Так что строительство новых воздушных<br />
ворот вместо возведенного в советскую<br />
эпоху терминала было лишь делом времени.<br />
Международный аэропорт «Гейдар Алиев»<br />
расположен в 25 км от Баку и связан с ним<br />
современной автомагистралью. Он имеет<br />
площадь около 65 000 кв. м и может принять<br />
до 6 млн пассажиров в год. Архитектурную<br />
концепцию здания, треугольного в плане,<br />
со скругленными углами и как бы вогнутыми<br />
гранями, разрабатывали специалисты<br />
компании Arup, а оформлением интерьеров<br />
занималось турецкое бюро Autoban.<br />
Во всех зонах четырехъярусного пространства<br />
архитекторы активно использовали материалы<br />
с атмосферной, живой фактурой: натуральный<br />
камень, дерево, ткани. Мягкий, естественный<br />
свет дополнительно помогает выявить качество<br />
покрытий. Но главным элементом оформления<br />
и организации внутреннего пространства стали<br />
гигантские «коконы» в зоне вылета на третьем<br />
этаже. Было разработано пять различных типов<br />
таких коконов; все они покрыты ромбовидными<br />
дубовыми пластинами. Коконы имеют высоту от<br />
6,2 до 10,5 м и помогают выделить различные<br />
функциональные зоны: магазины, кафе и бары,<br />
10 Небоскребы Flame Towers.<br />
Арх. HOK, 2007–2013/<br />
Flame Towers skyscrapers.<br />
Arch. NOK, 2007–2013<br />
11 Три башни в виде языков пламени<br />
стали самыми высокими в стране/<br />
The three towers shaped as tongues of<br />
flame are the tallest in the country<br />
by class-A offices. The three towers are linked by<br />
a three-storey podium containing restaurants,<br />
shops, and a cinema. During the day the glass<br />
panels of the facades scintillate in the sun,<br />
reflecting the surrounding city, while in the evening<br />
the numerous LEDs turn into screens broadcasting<br />
a colorful lightshow.<br />
Baku hosts high-level international events<br />
and so needs well-organized links with the<br />
outside world. This means that the construction<br />
of a new airport to replace the terminal erected<br />
during Soviet times was bound to be merely a<br />
matter of time. Situated 25 km from Baku and<br />
linked to it by a modern expressway, the Heydar<br />
Aliyev International Airport has a floor area of<br />
approximately 65,000 square meters and can<br />
handle up to 6 million passengers a year. The<br />
building has a triangular floor plan, rounded<br />
corners, and concave facets. The architectural<br />
design is by Arup, while the interiors were<br />
designed by Autoban (Turkey). All zones in this<br />
four-tiered space make extensive use of materials<br />
with natural, atmospheric textures, including<br />
natural stone, wood, and fabrics. The soft natural<br />
light additionally helps reveal the quality of the<br />
facing materials. But the main feature of the<br />
interior space is the gigantic ‘cocoons’ in the<br />
departures area on the third floor. Five different<br />
types of cocoon were devised; all are faced in<br />
rhomboid sheets of oak. The cocoons are from<br />
6.2 to 10.5 meters high and help to distinguish<br />
the various functional zones (shops, cafes and<br />
bars, a children’s room, baggage storage, and an<br />
information desk).<br />
11<br />
© Farid Khayrulin<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: environment<br />
167
© Michael Powers<br />
1 Том Мейн/ Thom Mayne<br />
196<br />
портрет
Том Мейн:<br />
Архитектура не может<br />
не воздействовать на людей<br />
Thom Mayne:<br />
It’s impossible for architecture not<br />
to have an effect on people<br />
интервью Владимира Белоголовского / interview by Vladimir Belogolovsky<br />
Американский архитектор Том Мейн (род. в 1944), основатель Южнокалифорнийского<br />
института архитектуры (SCI-Arc) и бюро Morphosis, на протяжении многих десятилетий<br />
считался апологетом деконструктивизма. Его работы, особенно ранние, критики<br />
называют бунтарскими, радикальными и даже агрессивными. Мейн, напротив,<br />
называет себя гуманистом, так как подражает сложным природным формам, которые<br />
он противопоставляет абстрактной геометрии. Сам архитектор считает, что не<br />
деконструирует, а реконструирует пространство, закладывая в городскую ткань ДНК<br />
постоянного роста, развития и контраста.<br />
American architect Thom Mayne (b. 1944), founder of the Southern California Institute<br />
of Architecture (SCI-Arc) and the architectural firm Morphosis, for decades was<br />
regarded as a proponent of deconstructivism. Critics called his works, especially the<br />
earlier ones, rebellious, radical and even aggressive. Mayne, on the contrary, considers<br />
himself a humanist in that he mimics complex natural forms, which he sets against<br />
abstract geometry. The architect himself believes that he does not deconstruct but<br />
rather reconstructs space, embedding in the urban fabric a DNA of constant growth,<br />
development and <strong>contrast</strong>.<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />
197
10<br />
© Jasmine Park; Courtesy of Morphosis Architects<br />
11<br />
© Iwan Baan<br />
204 портрет
10 Вид изнутри внешней «рамы»<br />
10-этажного здания/<br />
View from within the “frame” of the<br />
10-story building<br />
12<br />
11 Общий вид на комплекс/<br />
Bird’s-eye view of the complex<br />
12 Фрагмент переходов из одной части<br />
комплекса, объединившего в себе<br />
целый кампус, в другую /<br />
A view of pedestrian bridges linking<br />
two parts of the campus<br />
© Iwan Baan<br />
с его утопическими идеями». Не кажется ли<br />
вам, что модернистский проект до сих пор<br />
имеет потенциал? Вот, например, Энрике<br />
Нортен сказал мне: «Я считаю, сейчас все<br />
делают только одно: заново изобретают<br />
модернизм, каждый на свой лад. Иные<br />
архитекторы в этом не признаются, но все<br />
мы ищем вдохновения в работах великих<br />
мастеров модернизма». А вы ищете вдохновения<br />
где-нибудь еще?<br />
Т М Энрике под модернизмом имеет в виду<br />
что-то свое, а общеизвестное историческое<br />
определение здесь не при чем. Я думаю, он<br />
говорит о возвращении внимания к инновациям,<br />
к изобретению чего-то принципиально<br />
produce spaces that accommodate and<br />
enhance human activities.”<br />
T M Yes, we shape behavior through space. We<br />
really are shaping it; we influence how people<br />
operate, to some degree. It is a social idea. I think<br />
it is inevitable. It is a fact of architecture. It is<br />
impossible not to have an effect on people.<br />
V B You also once said, “I am an architect<br />
and I am interested in making exciting<br />
buildings.” This was your reaction to what<br />
you called “the exhaustion of the modernist<br />
project with its utopian ideas.” Don’t<br />
you think the modernist project still has<br />
potential? For example, Enrique Norten<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />
205
© Jacob Karström<br />
1 Герт Вингорд / Gert Wingårdh<br />
214<br />
портрет
Герт Вингорд:<br />
Самое интересное в архитектуре —<br />
это организация свободы<br />
Gert Wingårdh:<br />
The most interesting thing in architecture is<br />
the organization of freedom<br />
интервью Анны Мартовицкой / interview by Anna Martovitskaya<br />
Герт Вингорд (род. в 1951 г.) — безусловно, самый именитый и активно строящий<br />
архитектор современной Швеции. Собственное бюро Вингорд основал в 1977 году,<br />
и к своему 40-летию Wingårdh Arkitektkontor подходит с тремя филиалами —<br />
в Гетеборге, Стокгольме и Мальмё — и более чем 40 постройками по всей<br />
Скандинавии. Впрочем, феномен Вингорда не в количестве реализаций или,<br />
во всяком случае, не только в этом: он строит очень успешные с точки зрения<br />
коммерции и общественного признания здания, между которыми если и есть что-то<br />
общее, то только их яркость и непохожесть ни на что вокруг. При этом, работая<br />
на контрасте по отношению к сложившейся застройке, ландшафту, традиции,<br />
Вингорд не ставит перед собой задачу создавать исключительно иконические<br />
здания, тиражируемые на открытках и селфи. Появление такого рода объектов<br />
становится результатом тщательного поиска ответов на вызовы градостроительной,<br />
экономической и социальной ситуации, — и именно в этом заключается суть<br />
фирменного подхода Герта Вингорда.<br />
Gert Wingårdh (born in 1951) is without any doubt the most eminent and actively building<br />
architect in modern Sweden. Wingårdh founded his own office in 1977. Celebrating their<br />
40th anniversary, Wingårdh Arkitektkontor now has three branches — in Gothenburg,<br />
Stockholm, and Malmö — and more than 40 buildings throughout Scandinavia.<br />
However, the phenomenon of Wingårdh is not in the number of built projects, or in any<br />
case, not only in this: he builds very successful buildings in terms of commerce and<br />
public recognition, and if there is something in common, then it’s only in their striking<br />
appearance and their distinctness from everything around them. However, working in<br />
<strong>contrast</strong> to the existing buildings, landscape, and traditions, Wingårdh does not task<br />
himself with creating only iconic buildings to be replicated on postcards and in selfies.<br />
The emergence of such buildings is the result of a thorough search for answers to the<br />
challenges of urban planning, and economic and social circumstances; this is the<br />
essence of Gert Wingårdh’s signature approach.<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />
215
6<br />
© Tord-Rikard Söderström<br />
218 портрет
Балтийское море рядом, да и сама тема<br />
консьюмеризма располагала. Могу сказать<br />
честно: конкурс на этот масштабный комплекс<br />
мы выиграли благодаря одной эффектной<br />
визуализации.<br />
А М Правильно ли я понимаю, что вокруг в<br />
Хилли ничего выдающегося в градостроительном<br />
плане не было?<br />
Г В Да, это ситуация работы в чистом поле.<br />
Сценарий функционирования комплекса и его<br />
взаимодействия с прилегающими территориями<br />
мы придумали с нуля.<br />
А М Означает ли это, что здания, подобные<br />
Emporia, возможны только «посреди<br />
ничего»?<br />
Г В Я бы так не сказал. Мы ведь не просто<br />
воткнули в центр Хилли некий самородок, мы<br />
тщательно изучили все видовые и логистические<br />
связи. Да, мы создали яркий образ, но<br />
больше всего нас беспокоил вопрос о том,<br />
чтобы этот образ был оправдан и работал,<br />
качественно улучшая ситуацию в целом.<br />
center, and now the area is being actively built<br />
up with housing and office complexes. According<br />
to the master plan, a landmark multifunctional<br />
facility of sorts was to be built at the intersection<br />
of two main streets. The technical specifications<br />
required us to design a huge multi-purpose<br />
complex that consisted of a shopping mall, as well<br />
as housing, offices, and of course a giant parking<br />
lot. Just to take and pack in together these<br />
functions along the boulevard seemed to us very<br />
banal, so we decided to propose instead of this<br />
a kind of building-screen, a building-transition,<br />
which would hide an entire mini-city behind it and<br />
which would be the main visual focus of the area.<br />
And since we had to make a kind of gateway to<br />
this huge new complex, we practically had the<br />
same situation as in Munich. Only the “funnel” in<br />
Munich was designed in green glass, but here we<br />
almost instantly had an association with amber,<br />
the Baltic Sea is nearby after all, that and also<br />
the theme of consumerism itself lent itself in<br />
this direction. I can honestly say that we won the<br />
competition for this massive complex thanks to<br />
the spectacular visualization.<br />
6 Эффектное янтарное око задает<br />
масштаб и лицо всего района /<br />
The spectacular amber eye determines<br />
the scale and face of the entire region<br />
7 Каждый атриум торгового центра<br />
украшен собственной инсталляцией —<br />
работой современных шведских<br />
художников /<br />
Each atrium in the shopping center is<br />
decorated with its own installation, with<br />
work by contemporary Swedish artists<br />
8 Одно из внутренних зданий<br />
комплекса с эффектной облицовкой<br />
из разноцветного стекла /<br />
One of the complex’s inner buildings<br />
with spectacular facing of multi-colored<br />
glass<br />
9 Фрагмент стеклянной облицовки<br />
главного входа /<br />
Detail of the main entrance’s glass<br />
facing<br />
7 8<br />
© Tord-Rikard Söderström<br />
© Tord-Rikard Söderström © Tord-Rikard Söderström<br />
9<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />
219
Кадры контрастов<br />
Shots of <strong>contrast</strong><br />
текст: Анна Мартовицкая / text: Anna Martovitskaya<br />
В мае этого года онлайн платформа PinWin, специализирующая<br />
на проведении конкурсов в области архитектуры и дизайна,<br />
подвела итоги состязания «Архитектурная фотография. Контрасты».<br />
Из всего массива работ мы отобрали те вышедшие в финал<br />
фотографии, которые наиболее полно и драматично раскрывают тему<br />
архитектурного контраста.<br />
This May, the website PinWin, which specializes in holding competitions in<br />
the field of architecture and design, announced the results of a competition<br />
entitled ‘Architectural photography. Contrasts’. From the many entries we<br />
have selected the shortlisted photographs which most completely and<br />
dramatically explore the theme of architectural <strong>contrast</strong>.<br />
1 Блеск и нищета. Илья Иванов /<br />
Splendor and povetry. Ilya Ivanov<br />
Тему «Контраст» предложила куратор<br />
дружественного PinWin конкурса<br />
«АрхиГрафика» Екатерина Шалина. «Мы<br />
стараемся давать как можно более свободную<br />
тему, чтобы заинтересовать широкую<br />
аудиторию и получить как можно больше работ.<br />
По опыту предшествующих фотоконкурсов<br />
на PinWin было видно, что участников<br />
интересует встреча построек разного времени<br />
и характера, фактур, материалов, цветов,<br />
природного и рукотворного. Задача этого<br />
конкурса — предоставить пространство для<br />
высказывания как профессионалам, так<br />
и любителям. Мы стараемся предлагать темы,<br />
способные охватить широкую аудиторию.<br />
«Контрасты» представлялись одной из таких», —<br />
признается Екатерина. И, надо сказать,<br />
организаторы оказались правы в своих<br />
расчетах. Всего было подано 328 работ,<br />
в финал вышли 50. Любопытно, кстати,<br />
что в этом конкурсе финалистов выбирает<br />
народное голосование, а победителя —<br />
профессиональное жюри.<br />
Официальные условия конкурса гласили,<br />
что на него принимаются фотографии,<br />
«демонстрирующие единство и/или борьбу<br />
противоположностей в архитектурных<br />
объектах: контрасты цветов, фактур,<br />
масштабов, старого и нового, света и тени».<br />
Интересно, что подавляющее большинство<br />
участников (как профессиональные<br />
фотографы, так и любители) поняли тему<br />
контраста как взаимодействие ярких цветов<br />
или форм, а также как диалог рукотворных<br />
построек с природным ландшафтом.<br />
Впрочем, достаточное количество<br />
откликов нашла и тема контраста социального.<br />
Именно такая работа в итоге и была признана<br />
победителем — «Блеск и нищета» московского<br />
архитектурного фотографа Ильи Иванова,<br />
запечатлевшего частный выставочный зал<br />
на Рублево-Успенском шоссе (арх. Карина<br />
Бунятова) на фоне полузаброшенных<br />
деревенских домов. И хотя архитектурный<br />
контраст здесь также налицо: лаконичная<br />
почеркнуто современная геометрия объема<br />
противопоставлена традиционным домам<br />
с двухскатной кровлей, по-настоящему звучной<br />
фотографию делает контраст материалов. До<br />
миллиметра выверенная деревянная обшивка<br />
и гигантские витражные окна выглядят особенно<br />
дорогими и холеными на фоне покосившихся<br />
пристроек соседей. «Я несколько часов работал<br />
на объекте, перешел от интерьерной съемки<br />
к наружной, и вдруг выглянуло солнце, —<br />
рассказывает фотограф. — Буквально на<br />
несколько мгновений. Все сошлось в этом<br />
кадре — безумная дороговизна объекта,<br />
реальная нищета людей, которые живут на<br />
золотой земле, и именно контраст архитектуры<br />
выявляет глубочайшую пропасть между ними<br />
как, пожалуй, никакой другой индикатор».<br />
Любопытно, что лидером народного<br />
голосования при этом стал сюжет на тему<br />
именно архитектурного контраста.<br />
В обрамлении хайтечного портала из стекла<br />
и металла жилого комплекса «Дом<br />
на Шпалерной» (арх. «Земцов, Кондиайн<br />
и партнеры») фотограф Галина Вишнякова<br />
запечатлела Смольный собор. Одно из самых<br />
известных произведений Б. Растрелли<br />
и хрестоматийный пример русского барокко,<br />
собор нельзя назвать миниатюрным, однако из<br />
внутреннего двора рекордно крупного жилого<br />
комплекса 2006 года постройки он выглядит<br />
почти игрушечным.<br />
Контраст пластических приемов<br />
оформления поверхности фасадов разных<br />
эпох стал главной темой исследования еще<br />
одного финалиста конкурса — Александра<br />
Шевцова из Калининграда. Кадр был сделан<br />
ранней весной на острове Канта (Кнайпхоф).<br />
В это время года листьев на деревьях<br />
еще нет, благодаря чему автору удалось<br />
телеобъективом собрать в один кадр прусский<br />
кафедральный собор и Дом Советов.<br />
На примере двух других эпох — советской<br />
и нынешней — такой же контраст выявляет<br />
и москвичка Александра Ярославова: из-за<br />
жилого дома, построенного в стиле ар деко,<br />
выныривает и уходит в небесную высь упругая<br />
спираль небоскреба «Эволюция». Детально<br />
проработанному декору из натурального камня<br />
противопоставлены гладкие остекленные<br />
поверхности и четкие горизонтальные штрихи<br />
межэтажных перемычек.<br />
«Тема архитектурных контрастов интересна<br />
почти каждому фотографу, — считает Галина<br />
Вишнякова. — Когда я приезжаю в какой-либо<br />
город, то сразу иду рассматривать его улочки,<br />
интересные и необычные здания-скульптуры.<br />
И сразу в глаза бросается, что гармоничные<br />
ансамбли любого города начинаются там, где<br />
контраст подчеркивает сходство, а сходство<br />
оборачивается контрастом».<br />
232 галерея
1<br />
© Ilya Ivanov<br />
‘Contrast’ was the theme proposed<br />
by Ekaterina Shalina, curator of<br />
ArchiGraphicArts, a competition which<br />
enjoys amicable relations with PinWin. “Our<br />
experience in previous competitions on<br />
PinWin made it clear that participants are<br />
interested in buildings from different periods,<br />
with different characteristics, textures,<br />
materials, and colors, both natural and manmade.<br />
The aim of this contest is to provide a<br />
space for expression for both professionals<br />
and amateurs. We try to offer themes that<br />
can reach a large audience. ‘Contrasts’<br />
represents one of these.” says Ekaterina. This<br />
strategy proved spot on. A total of 328 works<br />
were submitted, of which 50 were shortlisted.<br />
The finalists, incidentally, were selected by a<br />
popular vote, while the winner was chosen by<br />
a jury consisting of professionals.<br />
The terms and conditions for the<br />
competition stated that it was for photographs<br />
which “demonstrate the unity and/or conflict<br />
of opposites in architectural structures —<br />
<strong>contrast</strong>s of colors, textures, scales, old and<br />
new, light and shadow”. Interestingly, the<br />
great majority of participants (including both<br />
professional photographers and amateurs)<br />
interpreted the theme of <strong>contrast</strong> as the<br />
interaction of striking colors or shapes or as<br />
a dialogue of manmade structures with the<br />
natural landscape.<br />
However, there were also a good number<br />
of entries which explored the theme of social<br />
<strong>contrast</strong>. It was a work of this kind which in<br />
the end was chosen as the winner —<br />
‘Splendor and poverty’ by the architectural<br />
photographer Ilya Ivanov. Ivanov photographed<br />
a private exhibition hall on Rublevo-Uspenskoe<br />
Shosse (architect: Karina Bunyatova) against<br />
a background of half-abandoned wooden<br />
houses. And although his photograph also<br />
demonstrates architectural <strong>contrast</strong> (the<br />
structure’s understated emphatically modern<br />
geometry is <strong>contrast</strong>ed with traditional houses<br />
with their double-pitched roofs), what makes it<br />
truly resonant is the <strong>contrast</strong> of materials. The<br />
millimeter-precise wooden cladding and gigantic<br />
plate-glass windows look even more expensive<br />
and well-groomed against the background of the<br />
collapsing outbuildings of their neighbors.<br />
"I spent several hours working on this site; I<br />
moved from shooting the inside of the building to<br />
the exterior and suddenly the sun came out,” says<br />
Ivanov. “Literally for a few instants. Everything<br />
came together in this shot: the building’s insane<br />
expensiveness, the real poverty of the people<br />
who live on this astoundingly pricey land; and it<br />
is the <strong>contrast</strong> in architecture which brings out,<br />
like no other indicator perhaps, the insane gulf<br />
between them.”<br />
Interestingly, the entry which won the<br />
popular vote was on the theme of architectural<br />
<strong>contrast</strong>. Photographer Galina Vishnyakova<br />
used the high-tech metal-and-glass portal<br />
of the House on Shpalernaya (architects:<br />
Zemtsov, Kondiayn, and Partners, 2006) as a<br />
frame for Smolny Cathedral. One of the bestknown<br />
works by Bartolomeo Rastrelli and a<br />
classic example of Russian Baroque, Smolny<br />
Cathedral can in no way be called miniature,<br />
and yet, when seen from the internal<br />
courtyard of this record-breakingly large<br />
residential complex, it looks almost toy-like.<br />
The <strong>contrast</strong> in plastic techniques for<br />
designing the surface of facades in different<br />
ages was the subject of a study by another<br />
finalist, Alexander Shevtsov from Kaliningrad.<br />
Shevtsov’s entry was shot in early spring on<br />
Kant Island (Kneiphof). At this time of year<br />
there are as yet no leaves on the trees, and<br />
this allowed Shevtsov to use a telephoto lens<br />
to get the Prussian Cathedral and House of<br />
Soviets together in the same shot.<br />
Muscovite Alexandra Yaroslavova took two<br />
other epochs — the Soviet age and the<br />
present time — as an illustration of the same<br />
kind of <strong>contrast</strong>: the elastic spiral of the<br />
Evolution skyscraper leaps out from behind<br />
an Art-Deco residential building before<br />
receding upwards into the heavens. Against<br />
detailed décor made from natural stone are<br />
set surfaces of smooth glass and the precise<br />
horizontal strokes of the crosspieces placed<br />
between the storeys.<br />
“The theme of architectural <strong>contrast</strong>s<br />
is something which is of interest to<br />
almost every photographer,” says Galina<br />
Visnhyakova. “The first thing I do upon<br />
arriving in a city is to go and look at its<br />
little streets and interesting and unusual<br />
sculptural buildings. And what is immediately<br />
noticeable is that in any city harmonious<br />
architectural ensembles occur where<br />
<strong>contrast</strong> underlines similarity and similarity<br />
turns into <strong>contrast</strong>.”<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: gallery<br />
233
4<br />
© Galina Vishnyakova<br />
4 Архитектурные контрасты<br />
Санкт-Петербурга. Галина Вишнякова /<br />
Architectural <strong>contrast</strong>s<br />
of St. Petersburg. Galina Vishnyakova<br />
236 галерея
5<br />
© Alexander Shevtsov<br />
5 Калининград|Königsberg.<br />
Александр Шевцов/<br />
Kaliningrad|Königsberg.<br />
Alexander Shevtsov<br />
<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: gallery<br />
237
Авторы номера /<br />
Authors of the issue<br />
cтр. /pages<br />
56, 88, 214,<br />
232<br />
Анна Мартовицкая<br />
Окончила факультет журналистики<br />
МГУ. С 1997 по 2006 год работала<br />
в газете «Культура». В 2006–2009<br />
годах — заместитель главного<br />
редактора журнала ARX,<br />
в 2009–2014 годах —<br />
заместитель главного редактора<br />
портала archi.ru. С июня 2014<br />
года — главный редактор<br />
журнала <strong>speech</strong>:<br />
Anna Martovitskaya<br />
Graduated from the department<br />
of journalism at Moscow State<br />
University. In 1997–2006 worked<br />
for the newspaper «Kultura».<br />
In 2006–2009 deputy editor of<br />
the ARX magazine, in 2009–2014<br />
deputy editor of the internet portal<br />
archi.ru. Since June 2014 —<br />
chief editor of <strong>speech</strong>: magazine.<br />
cтр. /page 24<br />
Сергей Чобан<br />
Родился в 1962 в Ленинграде.<br />
Российский и немецкий<br />
архитектор, работающий в<br />
различных городах Европы и<br />
Российской Федерации. Член<br />
Союза немецких архитекторов<br />
(BDA), Союза архитекторов России<br />
и Союза художников России,<br />
академик Московского отделения<br />
Международной академии<br />
архитектуры и почетный академик<br />
Российской академии художеств,<br />
обладатель архитектурных<br />
премий и участник различных<br />
архитектурных выставок.<br />
Sergei Tchoban<br />
Born in 1962 in Leningrad. Russian<br />
and German architect working in<br />
various cities in Europe and the<br />
Russian Federation. He is a member<br />
of the Association of German Architects<br />
(BDA), the Union of Architects<br />
of Russia and the Union of Artists of<br />
Russia, academician of the Moscow<br />
branch of the International Academy<br />
of Architecture and honorary academician<br />
of the Russian Academy<br />
of Arts, the recipient of architectural<br />
awards and a participant in various<br />
architectural exhibitions.<br />
cтр. /pages<br />
98, 148<br />
Екатерина Шалина<br />
Окончила исторический факультет<br />
МГУ (2002). Более десяти лет<br />
работает в изданиях, освещающих<br />
современную архитектуру,<br />
дизайн, искусство. В настоящее<br />
время — шеф-редактор архитектурных<br />
ресурсов Archplatforma.ru<br />
и Аrchilenta.ru группы cайтов<br />
360.ru. С 2013 года курирует<br />
Международный конкурс архитектурного<br />
рисунка «АрхиГрафика»,<br />
организованный при поддержке<br />
Фонда Сергея Чобана — Музея<br />
архитектурного рисунка и Союза<br />
московских архитекторов.<br />
Ekaterina Shalina<br />
Graduated from the Faculty of<br />
History of Moscow State University<br />
in 2002. Writing about modern<br />
architecture, art and design for<br />
more than 10 years. Chief editor of<br />
Archplatforma.ru and Аrchilenta.ru<br />
(part of 360.ru group). Since 2013<br />
manages the ArchiGraphicArts open<br />
international competition, supported<br />
by the Tchoban Foundation —<br />
Museum for Architectural Drawing<br />
and Union of Moscow Architects.<br />
cтр. /page 32<br />
Анна Броновицкая<br />
Окончила отделение истории<br />
искусства исторического<br />
факультета МГУ. С 1993 года<br />
преподает в Московском<br />
архитектурном институте,<br />
в 2004–2014 годах работала<br />
редактором журналов «Проект<br />
Россия» и «Проект International»,<br />
с декабря 2014 — директор<br />
по исследованиям Института<br />
модернизма.<br />
Anna Bronovitskaya<br />
Graduated from the History of<br />
Art Department in the Faculty<br />
of History at the Moscow State<br />
University. Since 1993 she has<br />
taught at the Moscow Architectural<br />
Institute, in 2004-2014 she was<br />
editor of Project Russia and Project<br />
International magazines, and since<br />
December 2014 she is the Director<br />
of Research at the Institute of<br />
Modernism.<br />
cтр. /pages<br />
78, 138<br />
Ханс Вольфганг Хоффманн<br />
Родился в 1970 г. в Берлине.<br />
Окончил Технический университет<br />
по специальностям социология<br />
и урбанизм, кандидат<br />
архитектуры. Автор многочисленных<br />
публикаций об архитектуре<br />
и градостроительстве в<br />
муниципальных и национальных<br />
немецких изданиях, а также<br />
архитектурных путеводителей.<br />
Hans Wolfgang Hoffmann<br />
Born in 1970 in Berlin. Graduated<br />
from Technical University of Berlin<br />
with focus on sociology, building<br />
design theory and urban history,<br />
Ph.D. in architecture. Editor and<br />
author of numerous publications in<br />
newspapers and magazines as well<br />
as architectural guides.<br />
cтр. /page 128<br />
Дени Боке<br />
Родился в 1970 г в Гренобле.<br />
В 2002 году окончил<br />
Университет Прованса<br />
(факультет градостроительства).<br />
Автор многочисленных книг<br />
и публикаций об архитектуре<br />
и устойчивом урбанизме Европы<br />
и Юго-Восточной Азии. Профессор<br />
Высшей школы архитектуры<br />
в Страсбурге.<br />
Denis Bocquet<br />
Was born in 1970 in Grenoble.<br />
Graduated in 2002 from Aixen-Provence<br />
University (Urban<br />
Studies). He is the author of<br />
numerous books and articles<br />
about architecture and sustainable<br />
urbanism in Europe and South East<br />
Asia. Professor at Ecole Nationale<br />
Supérieure d'Architecture in<br />
Strasbourg.<br />
cтр. /page 118<br />
Нина Фролова<br />
Родилась в Москве в 1981 году.<br />
Окончила отделение истории искусства<br />
исторического факультета<br />
МГУ им. М.В. Ломоносова.<br />
В 2003–2008 — старший научный<br />
сотрудник Музея архитектуры<br />
им. А.В. Щусева, с 2008 — старший<br />
научный редактор научного издательства<br />
«Большая Российская<br />
Энциклопедия». Шеф-редактор<br />
портала Archi.ru.<br />
Nina Frolova<br />
Born in 1981 in Moscow. Studied<br />
art history at Moscow State<br />
Lomonosov University. In 2003 she<br />
joined the Shchusev Architecture<br />
Museum as a senior research fellow<br />
and since 2008 has been a senior<br />
scientific editor at the Great Russian<br />
Encyclopedia publishing house.<br />
Managing editor of the Russian<br />
architectural portal archi.ru.<br />
cтр. /pages<br />
108, 158<br />
Анна Старостина<br />
Закончила отделение истории искусства<br />
исторического факультета<br />
МГУ. Сфера интересов — русская<br />
неоклассика начала XX века.<br />
С 2001 года пишет о современной<br />
архитектуре и интерьерах для<br />
различных печатных и онлайн<br />
изданий.<br />
Anna Starostina<br />
Graduated from the History of<br />
Art Department in the Faculty of<br />
History at Moscow State University.<br />
Areas of interest include early 20th<br />
century Russian neoclassicism.<br />
Since 2001 she has been writing<br />
about contemporary architecture<br />
and interiors for various print and<br />
online publications.<br />
cтр. /page 196<br />
Владимир Белоголовский<br />
Родился в 1970 г. в Одессе.<br />
С 1989 г. живет в Нью-Йорке. Закончил<br />
Архитектурную школу Купер-<br />
Юнион. Работал архитектором<br />
в Испании и США. В 2010 г.<br />
основал Межконтинентальный<br />
кураторский проект. Автор книг<br />
«Разговоры с архитекторами в<br />
эпоху звездности», «Гарри Сайдлер:<br />
жизнетворчество», «Феликс<br />
Новиков», «Советский модернизм:<br />
1955–1985» и Green House.<br />
Vladimir Belogolovsky<br />
Born in 1970 in Odessa. Lives in New<br />
York since 1989. Graduated from the<br />
Cooper Union School of Architecture.<br />
Worked as an architect in Spain and<br />
the USA. Since 2010, he has been the<br />
founding director of New York-based<br />
Intercontinental Curatorial Project.<br />
His books include Conversations<br />
with Architects in the Age of<br />
Celebrity, Harry Seidler: Lifework,<br />
Felix Novikov, Soviet Modernism:<br />
1955–1985, and Green House.<br />
240