11.01.2017 Views

speech: 17 contrast

ISBN 978-3-86859-844-5

ISBN 978-3-86859-844-5

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>contrast</strong> / контраст<br />

<strong>17</strong>


<strong>17</strong><br />

Сontents / Содержание<br />

issue / номер<br />

<strong>contrast</strong> / контраст<br />

мнение / opinion<br />

12 Мария Алессандра Сегантини /<br />

Maria Alessandra Segantini<br />

14 Сергей Кудрявцев /<br />

Sergey Kudryavtsev<br />

16 Юлия Каусте / Juulia Kauste<br />

77 объекты / objects<br />

среда / environment<br />

158 Не черно-белый город<br />

Застройка современного Баку<br />

Анна Старостина<br />

галерея / gallery<br />

232 Кадры контрастов<br />

Анна Мартовицкая<br />

Shots of Contrast<br />

Anna Martovitskaya<br />

240 Авторы номера<br />

Authors of the issue<br />

тема / subject<br />

24 Гармония контраста<br />

Сергей Чобан<br />

Not a black-and-white city<br />

The buildings of modern Baku<br />

Anna Starostina<br />

<strong>17</strong>5 технологии / technology<br />

Harmony in Contrast<br />

Sergei Tchoban<br />

32 Двенадцать аккордов новаторства<br />

Анна Броновицкая<br />

Twelve chords of innovation<br />

Anna Bronovitskaya<br />

56 Презумпция современности<br />

Анна Мартовицкая<br />

портрет/ portrait<br />

196 Том Мейн:<br />

Архитектура не может<br />

не воздействовать на людей<br />

Интервью Владимира Белоголовского<br />

Thom Mayne:<br />

It’s impossible for architecture not<br />

to have an effect on people<br />

interview by Vladimir Belogolovsky<br />

214 Герт Вингорд:<br />

Самое интересное в архитектуре —<br />

это организация свободы<br />

Интервью Анны Мартовицкой<br />

Gert Wingårdh:<br />

The most interesting thing in architecture<br />

is the organization of freedom<br />

interview by Anna Martovitskaya<br />

Presumption of Modernity<br />

Anna Martovitskaya


objects / объекты<br />

78 Застывшая музыка<br />

HERZOG & DE MEURON<br />

Филармония на Эльбе. Германия<br />

Ханс Вольфганг Хоффманн<br />

108 В складках темного металла<br />

TERROIR, KIM UTZON ARKITEKTER<br />

Здание Всемирного морского университета. Швеция<br />

Анна Старостина<br />

138 Капитализация контраста<br />

HASCHER JEHLE ARCHITEKTUR,<br />

MITISKA WÄGER ARCHITEKTEN<br />

Культурный центр Монтфортхаус. Австрия<br />

Ханс Вольфганг Хоффманн<br />

Frozen music<br />

HERZOG & DE MEURON<br />

Elbphilharmonie. Germany<br />

Hans Wolfgang Hoffmann<br />

88 Доки в алмазах<br />

ZAHA HADID ARCHITECTS<br />

Администрация порта г. Антверпен. Бельгия<br />

Анна Мартовицкая<br />

In folds of dark metal<br />

TERROIR, KIM UTZON ARKITEKTER<br />

Extension to the World Maritime University. Sweden<br />

Anna Starostina<br />

118 Танец для двух зданий<br />

SNØHETTA<br />

Новое здание Музея современного искусства<br />

SFMoMA в Сан-Франциско. США<br />

Нина Фролова<br />

Capitalization of Contrast<br />

HASCHER JEHLE ARCHITEKTUR,<br />

MITISKA WÄGER ARCHITEKTEN<br />

Montforthaus (cultural centre). Austria<br />

Hans Wolfgang Hoffmann<br />

148 Прозрачные связи<br />

MVRDV<br />

Торговый и жилой комплекс Crystal Houses.<br />

Нидерланды<br />

Екатерина Шалина<br />

Diamond Docks<br />

ZAHA HADID ARCHITECTS<br />

Antwerp Port House. Belgium<br />

Anna Martovitskaya<br />

98 Цифровое ар нуво<br />

UNSTUDIO<br />

Торгово-жилой комплекс Le Toison d’Or. Бельгия<br />

Екатерина Шалина<br />

Dance for two buildings<br />

SNØHETTA<br />

The new building of SFMoMA, the San Francisco<br />

Museum of Modern Art. USA<br />

Nina Frolova<br />

128 Контраст как символ реновации<br />

ARC.AME<br />

Многофункциональный комплекс со Школой. Франция<br />

Дени Боке<br />

Transparent Links<br />

MVRDV<br />

Crystal Houses, retail and residential complex.<br />

Netherlands<br />

Ekaterina Shalina<br />

Digital Art Nouveau<br />

UNSTUDIO<br />

Le Toison d'Or retail and residential complex. Belgium<br />

Ekaterina Shalina<br />

Contrast as a symbol of renovation<br />

ARC.AME<br />

Mixed-use complex with School of Arts. France<br />

Denis Bocquet


© C+S Architects<br />

Контраст — это<br />

позиция действия<br />

Мария Алессандра<br />

Сегантини<br />

со-основатель<br />

архитектурного бюро<br />

C+S Architects (Италия)<br />

Этимологически слово «контраст» восходит<br />

к латинскому contra-stare — противостоять.<br />

И нам, архитекторам, интересна именно<br />

эта отсылка к битве, к сопротивлению: как<br />

правило, в процессе проектирования мы<br />

вынуждены преодолевать сопротивление —<br />

контекста, традиции, общественного<br />

мнения. В этом, возможно, и есть смысл<br />

нашей профессии.<br />

В этом году нас пригласили принять участие<br />

в XV Международной биеннале архитектуры<br />

в Венеции, тема которой, «Репортаж с линии<br />

фронта», должна была отразить борьбу<br />

архитекторов со стандартными подходами<br />

к профессии. Мы решили рассказать<br />

о том, чем занимаемся уже 15 лет: как,<br />

противостоя существующему положению<br />

вещей в области проектирования школьных<br />

зданий, мы превратили школу, понимаемую<br />

как монофункциональная коробка, в живое<br />

пространство, открытое для всего местного<br />

сообщества и подпитываемое энергией<br />

его деятельности. И тут я должна пояснить:<br />

проектируя школы, мы противостоим, в первую<br />

очередь, сложившейся традиции. Контекстом,<br />

который нам надлежит переформатировать,<br />

мы считаем не градостроительное окружение,<br />

а саму систему создания школ и финансирование<br />

этого процесса. Совсем иначе было со зданием<br />

суда, которое мы построили в Венеции в 2015<br />

году. Венеция уже больше 30 лет как застряла<br />

на одной и той же официальной идее сохранения<br />

status quo; консервация наследия осуществляется<br />

таким образом, что не остается ни малейшей<br />

возможности усвоения каких-либо достижений<br />

современности и возникновения на их основе<br />

каких-либо новых форм.<br />

Победа в международном конкурсе на<br />

проект нового здания суда дала нам возможность<br />

оспорить вышеописанный венецианский<br />

подход и включить новый объем в программу<br />

перепрофилирования объекта культурного<br />

наследия XIX века — бывшей табачной фабрики.<br />

Вопреки конкурсному заданию, которое<br />

предполагало убрать общие технологические<br />

системы под землю, мы решили разместить их<br />

на верхнем уровне нового здания и трактовать<br />

его как своего рода «входную дверь» в бывшую<br />

промышленную зону, наконец возвращаемую<br />

жителям Венеции. Это здание не выпадает<br />

из окружающего контекста по масштабу, но явно<br />

контрастирует с ним по цвету, форме<br />

и материалу. В сущности, ни один из этих<br />

элементов нельзя считать действительно<br />

противоречащим контексту: материал — тот<br />

же самый, что всегда использовался при<br />

строительстве промышленных зданий в Венеции;<br />

цвет со временем превратится в зеленый, но<br />

сейчас этот процесс едва начался, он еще далек<br />

от завершения. Форма — типично венецианская:<br />

крытый склад с брутальными боковыми стенами<br />

и двухскатной крышей; постройка вытянута по<br />

длине и высоте, в соответствии с имевшимся<br />

на участке свободным пространством. И тем не<br />

менее оно выглядит подчеркнуто современно, как<br />

произведение именно сегодняшнего дня. И для<br />

нас важно, что в данном случае именно контраст<br />

положил начало изменению менталитета<br />

венецианских властей, которые теперь стали<br />

по-другому понимать сохранение наследия.<br />

Contrast is a verb<br />

Maria Alessandra<br />

Segantini<br />

Co-founder of C+S<br />

Architects (Italy)<br />

C+S Architects (Италия)<br />

Основано архитекторами Карлом<br />

Каппаи и Марией Алессандрой<br />

Сегантини в 1994 году. Ключевым<br />

принципом своей работы бюро<br />

считает «перевод на язык<br />

архитектуры многомерности<br />

окружающего мира».<br />

C+S Architects (Italy)<br />

Was founded by Carlo Cappai<br />

and Maria Alessandra Segantini<br />

in 1994. Architects view the<br />

fundamental principle upon which<br />

their work is based as “to translate<br />

into the language of architecture<br />

the multidimensionality of the<br />

surrounding world.”<br />

The etymological root of the word <strong>contrast</strong><br />

comes from the latin ‘contra-stare’, stand<br />

against. What interests us as architects is<br />

the reference to battle, to resistance: usually<br />

during the design process we have to overcome<br />

the resistance of the context, traditions,<br />

public opinion. This perhaps is at the core<br />

of our profession.<br />

This year we were invited to take part in the 15th<br />

International Architecture Biennale in Venice. The<br />

Biennale’s topic, Reporting from the Front, is meant to<br />

reflect architects’ struggles with standard approaches<br />

to the profession. We proposed to describe the work<br />

we have done in the past 15 years: in opposing<br />

the status quo in the process of school building<br />

design, we transformed schools understood as<br />

monofunctional boxes, into vivid spaces open to the<br />

entire community and activated by the energy of its<br />

activities. And here I should clarify: regarding schools,<br />

we foremost opposed established traditions.<br />

The context that we need to re-format is not the<br />

urban surroundings but rather the system itself of<br />

establishing schools and the funding of this process.<br />

A quite different experience was that of the<br />

law-court offices which we built in Venice in 2015.<br />

Venice has been stuck for more than 30 years on<br />

a vernacular formal repetitive idea of conservation<br />

of the status quo. The aim of preserving heritage,<br />

in this way, was against any possibility of the<br />

assimilation of contemporary values and translation<br />

of them into new forms.<br />

Winning the international competition for<br />

the design of the new law-court offices gave us<br />

the opportunity to question the above mentioned<br />

Venetian conventional idea of conservation and to<br />

insert a new volume in the heritage requalification of<br />

a 19th century former tobacco factory.<br />

To do this we <strong>contrast</strong>ed the competition brief<br />

where all the technological systems were supposed<br />

to be underground and we decided to graft a new<br />

hybrid building to house them on the top levels,<br />

which was to act as a new ‘entrance door’ for<br />

the ex-industrial zone, finally giving it back to the<br />

Venetian citizens as a sequence of buildings and<br />

public spaces undergoing processes of renovation.<br />

The form of the building is not <strong>contrast</strong>ing in scale,<br />

but it is clearly <strong>contrast</strong>ing the surrounding context<br />

with its colour, shape and materiality. In fact<br />

none of these elements can be considered truly<br />

contradictory to the context: the materiality is the<br />

same that is used for the construction of Venetian<br />

industrial buildings; over time, the colour will turn<br />

green but the process has just begun, it is still far<br />

from complete. The shape is a typical Venetian teza:<br />

a covered dock with two lateral thick walls and a<br />

pitched roof, and our structure is stretched in height<br />

and length in accordance to the available free space<br />

at the site. And yet it looks decidedly modern, a work<br />

of our time. And for us it is important that in this<br />

case <strong>contrast</strong> started to change the mindset of the<br />

Venetian authorities who now welcome a different<br />

idea of preservation.<br />

12 мнение / opinion


© Patrick Rastenberger<br />

Контекст<br />

сосуществования<br />

Юлия Каусте<br />

директор Музея<br />

архитектуры Финляндии<br />

Архитектура всегда отражает ценности<br />

времени и общества, в котором<br />

создана, при этом пребывая в родстве<br />

с рукотворным или природным<br />

окружением, существовавшим до ее<br />

появления. Точно так же, как здания,<br />

построенные в прошлом, существуют<br />

сейчас, здания, построенные в наше<br />

время, будут существовать в будущем.<br />

В силу такой двойственности временной<br />

и социальной природы архитектуры<br />

контраст на разных уровнях неизбежен.<br />

Более того, именно многочисленные<br />

пласты контрастной застройки<br />

создают контекст, в котором творение<br />

архитектуры приобретает наиболее<br />

глубокий смысл.<br />

Лично для меня как для социолога<br />

города, занимающегося изучением<br />

развития жизни и энергетики мегаполисов,<br />

многообразие контрастов, возникающих<br />

по причине соседства в застройке зданий<br />

разных эпох, есть выражение потенциала<br />

города, возможности обеспечить людям<br />

самого разного происхождения платформу<br />

для коммуникации и совместного<br />

времяпрепровождения.<br />

Проследить это можно на примере<br />

самых разных городов. Так, в Москве<br />

огромные жилые кварталы советской эпохи<br />

соседствуют со старыми промышленными<br />

зданиями, теперь перепрофилируемыми,<br />

и современными небоскребами. Или<br />

вспомним светлые промышленные лофты<br />

на улицах Манхэттена, сосуществующие<br />

со зданиями, построенными с учетом<br />

самых новых технологий. Или — наиболее<br />

близкий мне пример — современное<br />

развитие окраинных районов Хельсинки.<br />

Построенные в 1960 — начале 1970-х<br />

годов как ответ на стремительную<br />

урбанизацию, они сейчас реновируются<br />

и дополняются новыми комплексами,<br />

поскольку население больших городов<br />

Финляндии снова стремительно растет,<br />

на сей раз за счет увеличения числа<br />

иммигрантов. В контексте изменения<br />

демографической ситуации меняется<br />

и роль общественных зданий. Примерами<br />

удачного ответа на новые вызовы могут<br />

служить школа в Кирккоярви, построенная<br />

по проекту Verstas Architects (2010)<br />

и церковь в Сувеле с общественным<br />

парком по проекту OOPEAA<br />

(2016). Оба сооружения служат<br />

многофункциональными пространствами<br />

для общения и сотворчества<br />

и одновременно являются яркими<br />

архитектурными доминантами,<br />

контрастирующими со сложившейся<br />

застройкой районов.<br />

На мой взгляд, именно подобные<br />

контрасты создают условия для<br />

сосуществования в общем пространстве<br />

города людей с разными потребностями<br />

и стремлениями, для встречи разных идей,<br />

ценностей и культур и появления<br />

в результате чего-то нового, неотторжимо<br />

связанного с интенсивной и динамичной<br />

жизнью мегаполисов.<br />

Context of<br />

coexistence<br />

Juulia Kauste<br />

director of the Finnish<br />

Museum of Architecture<br />

Юлия Каусте — директор<br />

Музея финской архитектуры<br />

в Хельсинки, социолог и куратор<br />

многих международных выставок,<br />

исследующих отношения<br />

архитектуры и современного<br />

общества<br />

Juulia Kauste is the director of the<br />

Finnish Museum of Architecture,<br />

a sociologist, and the curator of<br />

numerous international exhibitions<br />

that explore the relationship<br />

between architecture and<br />

contemporary society<br />

Architecture always reflects the values<br />

of the time and society in which it was<br />

created, yet it also stands in relation<br />

to the built or natural environment that<br />

existed prior to its creation. Just like<br />

the buildings of the past are present in<br />

the contemporary moment, so will the<br />

buildings of this time continue to exert<br />

their presence in the future. Because of<br />

this dually temporal and social nature<br />

of architecture, <strong>contrast</strong>s on various<br />

levels are inescapable. Moreover, it is the<br />

many layers of <strong>contrast</strong>ing buildings that<br />

create a context in which the creation of<br />

architecture acquires more meaning.<br />

For me personally as an urban<br />

sociologist fascinated by the dynamics of life<br />

and energy in big cities, the rich variety of<br />

<strong>contrast</strong>s embedded in the temporal layers<br />

of architecture in cities is an expression<br />

of the potential of cities to provide people<br />

of different backgrounds a platform for<br />

communication and shared spending of time.<br />

This can be seen in the most different<br />

of cities. So for example in Moscow, large<br />

residential blocks from the Soviet era<br />

coexist with older industrial buildings<br />

now being repurposed, as well as with<br />

contemporary skyscrapers. Or we can recall<br />

the light manufacturing lofts in the streets<br />

of Manhattan, coexisting with buildings<br />

constructed with the latest technologies. Or the<br />

example that’s closest to me — the modern<br />

development of the suburban neighborhoods<br />

in the metropolitan area of Helsinki. Originally<br />

constructed in the 1960s and early 1970s in<br />

response to rapid urbanization, they are now<br />

being transformed and further supplemented<br />

with new buildings, as the bigger cities in<br />

Finland are experiencing yet another period<br />

of rapid growth in population, this time due to<br />

the rising numbers of immigrants from other<br />

parts of the world. In this context of changing<br />

demographics, the role of public buildings<br />

is also changing. Examples of a successful<br />

response to the new challenges can be<br />

observed in the Kirkkojärvi school by Verstas<br />

Architects (2010) and the Suvela Chapel and<br />

Community Park by OOPEAA (2016). Both<br />

structures are multifunctional spaces for<br />

communication and co-creation, and at the<br />

same time are striking architectural dominants<br />

that <strong>contrast</strong> with the existing built-up<br />

environment.<br />

In my opinion, it is precisely these<br />

<strong>contrast</strong>s which create the conditions for the<br />

coexistence of people with different needs<br />

and desires in the city’s common space, for<br />

encountering different ideas, values and<br />

cultures, and as result the emergence of<br />

something new, inseparably connected with the<br />

intense and dynamic life of megacities.<br />

16 мнение / opinion


Гармония контраста<br />

Harmony in Contrast<br />

текст: Сергей Чобан / text: Sergei Tchoban<br />

1 Архитектурная фантазия из цикла<br />

«Мосты будущего», демонстрирующая<br />

возможные сценарии сосуществования<br />

исторической и современной<br />

иконической архитектуры. Рисунок<br />

Сергея Чобана, 2014 /<br />

Architectural fantasy from the “Bridges<br />

of the Future” series showing the<br />

possible scenarios of the coexistence<br />

of historical and contemporary iconic<br />

architecture. Drawing by Sergei Tchoban,<br />

2014<br />

Этот выпуск журнала посвящен контрасту в архитектуре и своей<br />

темой принципиально отличается от предыдущих номеров, которые<br />

рассказывали либо об отдельных выразительных средствах архитектуры,<br />

либо об определенных разновидностях ее типологии.<br />

Когда мы задумывали <strong>speech</strong>:, то стремились<br />

каждый из номеров посвятить не только важной<br />

теме, связанной с современной архитектурой<br />

в целом, но найти самые актуальные ее<br />

аспекты, возможно, и не получившие еще<br />

своего полноценного воплощения в российской<br />

архитектуре. Тема архитектурного контраста<br />

в русле этих поисков, на мой взгляд, не только<br />

сверхактуальна, но и вызывает наиболее<br />

острую полемику.<br />

Наверное, каждый из практикующих<br />

архитекторов размышлял о сочетаемости<br />

(и степени гармоничности) создаваемой новой<br />

архитектуры с существующим окружением,<br />

историческим или просто сложившимся<br />

в прошлые годы. И у меня здесь неизменно<br />

возникает вопрос: а в состоянии ли<br />

современная архитектура вообще внедряться<br />

в окружающую её застройку столь же<br />

естественно и гармонично (в традиционном<br />

понимании этого слова), как это происходило,<br />

например, 100–150 лет назад? Как создать<br />

здание, которое должно органично вписаться<br />

в линию исторической застройки, при условии,<br />

что словарный запас современной архитектуры<br />

вот уже сто лет как потерял те формообразующие<br />

средства, которые, собственно, и позволяли<br />

осуществить это органичное внедрение?<br />

К таким средствам, в первую очередь, относится<br />

пластическая и изобразительная структура<br />

поверхности фасада, которая позволяла при<br />

внешней простоте формы здания создавать<br />

его неповторимое и в то же время<br />

не контрастирующее с окружением лицо.<br />

Развитие архитектуры в XX–XXI веках<br />

пошло принципиально другим, отличающимся<br />

от всех предыдущих периодов путем. На<br />

протяжении многих веков архитектура была<br />

преимущественно (я бы сказал, процентов<br />

на 90) занята выбором стилистики собственного<br />

украшения, созданием канонов, по которым<br />

следовало формировать декор, и лишь, может<br />

быть, на 10 процентов шла по пути изобретения<br />

новых конструктивных и структурных форм. А в<br />

двадцатом веке, разом отринув все украшения,<br />

орнаменты, декорирование поверхности,<br />

архитектура приступила к производству<br />

огромного количества разновидностей именно<br />

форм, повлёкших за собой разнообразние<br />

конструктивных схем и геометрических<br />

структур зданий. Конечно, готика и раньше<br />

разительно отличалась от классики, барокко от<br />

ренессанса, а модерн от неоклассики, но все же,<br />

с известной долей допущения, можно сказать,<br />

что речь шла об отличии способа и порядка<br />

украшения объема, который — за исключением<br />

функционально обоснованных сторожевых<br />

башен замков и крепостей — был более<br />

массивным в нижней своей части и становился<br />

более легким кверху; несущие же стены были<br />

перпендикулярны земной поверхности. Такой<br />

принцип формообразования соответствовал<br />

не только историческим представлениям<br />

о гармонии, но и в первую очередь<br />

существовавшим в те времена строительным<br />

возможностям. Никому не приходило в голову<br />

строить вдоль улицы дома принципиально<br />

разной высоты и в принципиально разных<br />

материалах, а также спорить высотой светского<br />

здания с размерами колокольни церкви. То есть<br />

гармония в традиционном смысле этого слова,<br />

во всяком случае, в европейской архитектуре,<br />

означала иерархию — соподчинение высот,<br />

пространств, способов возведения зданий<br />

и их убранства. Никому не приходило<br />

в голову ставить здание с кривыми стенами<br />

рядом с прямым фасадом, а объем с целиком<br />

отражающей окружение поверхностью —<br />

рядом с массивной стеной. Гармония означала<br />

сочетание подобного с нюансными отличиями,<br />

которых было достаточно, чтобы создать свое<br />

неповторимое произведение архитектуры<br />

в современную мастеру эпоху.<br />

Новый, абсолютно контрастный по<br />

сравнению с предыдущими эпохами путь,<br />

выбранный архитектурой примерно сто лет<br />

назад, по которому она идет и до сегодняшнего<br />

дня, во многом стал возможен благодаря<br />

открытию европейцами в XIX веке новых для них<br />

культур. В первую очередь это японская культура<br />

с совершенно другим, минималистически<br />

эстетским отношением к структуре несущего<br />

каркаса и ширмы-стены, с непохожими на<br />

24 тема


This issue is dedicated to <strong>contrast</strong> in architecture, and with this theme it is<br />

fundamentally different from the previous issues that covered either certain<br />

expressive means of architecture or specific varieties of its typology.<br />

When we conceived <strong>speech</strong>:, we sought to have<br />

each issue devoted not only to an important topic<br />

related to contemporary architecture in general,<br />

but also to find the most relevant aspects of<br />

it, perhaps even those not yet fully realized in<br />

Russian architecture. The theme of architectural<br />

<strong>contrast</strong> in the course of these searches, in my<br />

opinion, is not only super-topical, but also stirs up<br />

very heated debate.<br />

Probably each practicing architect has thought<br />

about the compatibility (and the degree of harmony)<br />

of newly created architecture with the existing<br />

environment, whether it be historical or simply<br />

from the past. And I always find myself asking: is<br />

contemporary architecture in a position at all to be<br />

inserted into the surrounding built environment as<br />

naturally and harmoniously (in the traditional sense<br />

of the word) as it did for example, 100–150 years<br />

ago? How can a building be created that blends in<br />

with the line of historic buildings, provided that those<br />

determining means which could have allowed for<br />

organic incorporation have been missing from the<br />

vocabulary of contemporary architecture already<br />

for a hundred years now? These means concern,<br />

first of all, the plastic and decorative structure of<br />

the facade’s surface which, with a simple exterior<br />

shape of the building, allow for the creation of an<br />

identity that is unique and at the same time does not<br />

<strong>contrast</strong> with the surroundings.<br />

The development of architecture in the 20th<br />

and 21st centuries went along a fundamentally<br />

different path, distinct from all previous periods. For<br />

many centuries, architecture was mostly (I would say<br />

about 90 percent) concerned with choosing the style<br />

of decoration, creating canons by which decoration<br />

ought to be formed, and only perhaps 10 percent<br />

went towards the invention of new design shapes<br />

and structural forms. And in the 20th century, at<br />

once rejecting all embellishments, ornaments and<br />

decorative surfaces, architecture started to produce<br />

a variety of forms, resulting in a wide range of design<br />

schemes and geometric structures in buildings. Of<br />

course, Gothic and earlier styles strikingly differed<br />

from classical, Baroque from Renaissance, and Art<br />

Nouveau from neoclassical, but nevertheless with<br />

a certain degree of allowances, we can say that it<br />

was a question of the differences in the methods<br />

and decoration order of the volume which — with<br />

exception of the functionally-justified watchtowers<br />

of castles and fortresses — was more massive in its<br />

lower part and was lighter approaching the top; after<br />

all the supporting walls were perpendicular to the<br />

ground’s surface. Such a principle of form making<br />

was consistent not only with historical notions<br />

of harmony, but also first and foremost, with the<br />

existing building possibilities at the time. It never<br />

occurred to anyone to line the street with buildings<br />

that fundamentally differed in height and out of<br />

fundamentally different materials, as well as to have<br />

the height of a secular building contend with the size<br />

of a church’s bell tower. In other words, harmony<br />

in the traditional sense, at least in European<br />

architecture, meant hierarchy — subordination of<br />

heights, spaces, ways of constructing buildings and<br />

their adornments. It never occurred to anyone to<br />

put a building with curved walls next to a straight<br />

facade, or a volume made of an entirely reflective<br />

surface — next to a massive wall. Harmony<br />

meant the combination of similar features with<br />

nuanced differences, and those were enough to<br />

create a unique piece of architecture in the era<br />

contemporary to the creator.<br />

The new, absolutely in <strong>contrast</strong> to previous<br />

eras, path chosen by architecture around a hundred<br />

years ago, and the very same that continues to this<br />

day, was largely made possible by a discovery, new<br />

for their culture, made by Europeans in the 19th<br />

century. First of all, this is Japanese culture with<br />

a completely different, minimalistic in aesthetics,<br />

approach to the structure of the support frame and<br />

screen-walls, with forms of roofs and junctures of<br />

1


Двенадцать аккордов новаторства<br />

Twelve chords of innovation<br />

текст: Анна Броновицкая / text: Anna Bronovitskaya<br />

Двенадцать<br />

хрестоматийных<br />

примеров реализации<br />

принципа контрастной<br />

гармонии, определивших<br />

лицо и развитие<br />

архитектуры XX века.<br />

Созданные в разных<br />

странах, в разное время<br />

и в разных стилях, эти<br />

здания могут быть<br />

объединены лишь по<br />

одному признаку —<br />

то радикальное<br />

новаторство, с которым<br />

их авторы отнеслись<br />

к форме, материалам,<br />

пространству<br />

и окружению.<br />

Сигрэм-билдинг, Нью-Йорк<br />

Людвиг Мис ван дер Роэ, Филип<br />

Джонсон, 1958 /<br />

Seagram Building, New York<br />

Ludwig Mies van der Rohe, Philip<br />

Johnson, 1958<br />

Инженерный корпус Лестерского<br />

университета, Великобритания<br />

Джеймс Стерлинг и Джеймс Гоуэн,<br />

1957–1963/<br />

Engineering Building, Leicester<br />

University, Great Britain<br />

James Stirling and James Gowan,<br />

1957–1963<br />

5<br />

Twelve classic examples<br />

of the realization of the<br />

principle of <strong>contrast</strong>rich<br />

harmony which<br />

determined the face<br />

and development of<br />

20th-century architecture.<br />

Created in different<br />

countries, at different<br />

times, and in different<br />

styles, these buildings<br />

may be seen as having<br />

only one characteristic in<br />

common — the radical<br />

innovativeness of their<br />

authors’ approach to<br />

shape, materials, space,<br />

and context.<br />

9<br />

10<br />

12<br />

Национальный центр искусства и<br />

культуры имени Жоржа Помпиду,<br />

Париж<br />

Ренцо Пьяно, Ричард Роджерс, при<br />

участии Джанфранко Франкини и<br />

инженеров Arup, 1971–1977/<br />

The Georges Pompidou Centre for Art<br />

and Culture, Paris<br />

Renzo Piano, Richard Rogers, assisted<br />

by Gianfranco Franchini and Arup.<br />

1971–1977<br />

Штаб-квартира Коммунистической<br />

партии Франции<br />

Оскар Нимейер при участии Поля<br />

Шеметова, Жана Пруве. 1967–1980/<br />

The headquarters of the Communist<br />

Party of France<br />

Oscar Niemeyer, assisted by Paul<br />

Shemetov and Jean Prouvé. 1967–1980<br />

Музей Гуггенхейма в Бильбао<br />

Фрэнк Гери. 1993–1999/<br />

The Guggenheim Museum in Bilbao<br />

Frank Gehry. 1993–1999<br />

32 история


Дом Шрёдер, Утрехт<br />

Геррит Ритвельд, 1924/<br />

Schröder House, Utrecht<br />

Gerrit Rietveld, 1924<br />

Купол Рейхстага, Берлин<br />

Foster + Partners, инженеры Arup.<br />

1995–1999/<br />

The dome of the Reichstag, Berlin<br />

Foster + Partners; engineers: Arup.<br />

1995–1999<br />

Дом Мельникова, Москва<br />

Константин Мельников, 1929/<br />

Melnikov House, Moscow<br />

Konstantin Melnikov, 1929<br />

6<br />

9<br />

2<br />

10<br />

11<br />

3<br />

4<br />

8<br />

Казанский государственный цирк<br />

Георгий Пичуев, инженеры Ефим<br />

Брудный и Осип Берин, 1963–1967/<br />

Kazan State Circus<br />

Georgy Pichuev; engineers; Yefim Brudny<br />

and Osip Berin, 1963–1967<br />

12<br />

1<br />

7<br />

Доходный дом Мила, Барселона<br />

Антонио Гауди, 1906–1910/<br />

Casa Milà, apartment block, Barcelona<br />

Antonio Gaudi, 1906–1910<br />

Здание Центросоюза, Москва<br />

Ле Корбюзье при участии Пьера<br />

Жаннере, Николая Колли. 1928–1937/<br />

Centrosoyuz Building, Moscow<br />

Le Corbusier, assisted by Pierre Jeanneret<br />

and Nikolay Kolli. 1928–1937 Сиднейский оперный театр<br />

Йорн Утцон при участии Питера Холла,<br />

Д.С. Литтлмора, ЛайонеллаТодда;<br />

инженеры Arup. 1957–1973/<br />

Sydney Opera House<br />

Jørn Utzon, assisted by Peter Hall, David<br />

Littlemore, and Lionel Todd; engineers:<br />

Arup. 1957–1973<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: history<br />

33


совмещенного с вентиляцией воздушного<br />

отопления, которую он хотел использовать<br />

в здании Центросоюза, основывалась на<br />

технологии, в самой Франции находившейся<br />

еще на стадии эксперимента, и никак не могла<br />

бы справиться с московскими морозами.<br />

Довольно быстро стало понятно, что проект<br />

западной знаменитости придется значительно<br />

видоизменить, и после 1930 года Ле Корбюзье<br />

в Москву не приглашали, скорее всего, просто<br />

чтобы избежать излишних споров, — политику<br />

сотрудничества с западными специалистами<br />

свернули несколько позже. Николаю Колли,<br />

которому был поручен авторский надзор,<br />

не удалось сохранить все три пандуса —<br />

в порядке эксперимента был оставлен только<br />

один, пришлось поделить обширные рабочие<br />

залы на стандартные кабинеты и пойти еще<br />

на множество уступок, но все же в основном<br />

проект французского мастера был реализован.<br />

Даже застройка нижнего этажа, оставившая<br />

лишь несколько опор под выносом объема<br />

большого зала, не уничтожила общего эффекта<br />

сооружения, своей сложной пластикой намного<br />

превосходящего аналогичные крупные<br />

административные здания, построенные<br />

неподалеку русскими архитекторами —<br />

Госторг Бориса Великовского и молодых<br />

конструктивистов (1925–1927), Наркомзем<br />

Алексея Щусева (1928–1933), НКПС Ивана<br />

Фомина (1929–1930).<br />

5<br />

Сигрэм-билдинг, Нью-Йорк<br />

Людвиг Мис ван дер Роэ, Филип<br />

Джонсон. 1958<br />

Среди пышно убранных каменной облицовкой<br />

и резьбой небоскребов Манхэттена гладкая<br />

призма 38-этажного Сигрэм-билдинга выглядит<br />

пределом лаконичности. Но не аскетизма:<br />

крупнейший в мире производитель крепких<br />

спиртных напитков выделил на свою ньюйоркскую<br />

штаб-квартиру крупный бюджет,<br />

и это очень заметно.<br />

Бывший директор Баухауза всегда<br />

был склонен отдавать приоритет не<br />

функциональности, а эстетике, и в этом<br />

проекте, пользуясь благосклонностью<br />

богатого заказчика (вернее, заказчицы,<br />

Филлис Ламберт, дочери владельца Seagram<br />

Distilleries), он смог ни в чем себе не<br />

отказывать. Функционализм баухаузовского<br />

толка предполагает, что конструкция здания<br />

должна считываться на фасаде, но с этим<br />

возникли проблемы: строительный кодекс<br />

Нью-Йорка не допускал использования<br />

стального каркаса, не защищенного бетоном,<br />

а железобетонные балки на фасаде испортили<br />

бы «эффект гладкой кожи» параллелепипеда.<br />

Поэтому фасад темного, топазового оттенка,<br />

стекла расчерчен вторящими рисунку каркаса<br />

полосками бронзы. Вместе с той, что Филип<br />

Джонсон использовал в отделке интерьеров<br />

здания, бронзы ушло полторы тысячи тонн.<br />

Если добавить к этому значительное<br />

количество мрамора и травертина,<br />

пошедшего на облицовку нижнего этажа,<br />

и техническую начинку, неудивительно, что на<br />

момент открытия Сигрэм-билдинг оказался<br />

самым дорогим небоскребом из когда-либо<br />

построенных.<br />

Ради совершенства геометрии обитателей<br />

офисов не только лишили возможности<br />

открывать окна, но и ограничили их свободу<br />

в регулировке штор: все окна были снабжены<br />

жалюзи, способными только на три положения —<br />

полностью открыто, закрыто наполовину,<br />

закрыто полностью. Красота требует жертв.<br />

Естественно, Сигрэм-билдинг еще и абсурдно<br />

дорог в эксплуатации, так как обладает худшим<br />

индексом энергоэффективности во всем Нью-<br />

Йорке. Но небоскребы никогда не строят из<br />

соображений экономии или экологии.<br />

А по символической ценности творение Миса<br />

ван дер Роэ не уступает своим соседям<br />

Эмпайр-Стейт и Крайслер-билдингу<br />

и совершенно затмило своего модернистского<br />

предшественника, Ливер-Хаус. Наверное, его<br />

следовало бы рассматривать как произведение<br />

искусства, заодно обладающее некоторой<br />

функциональностью. Если бы не еще одна<br />

особенность: широким жестом архитектор<br />

и подписывающий счета заказчик оставили<br />

незастроенной часть отведенного под здание<br />

участка, сформировав небольшое, но очень<br />

привлекательное общественное пространство.<br />

Подражающие Сигрэм-билдинг офисные<br />

небоскребы, обычно не обладающие столь<br />

выверенными пропорциями, не особенно<br />

украсили мир, зато прецедент уступки земли<br />

городу побудил муниципалитет в дальнейшем<br />

поощрять застройщиков, готовых поступить так<br />

же. В результате в деловом центре Манхэттена,<br />

а затем и в других местах скопления<br />

небоскребов, появилось немало таких<br />

микроплощадей, где турист может остановиться<br />

перевести дух, а офисный сотрудник съесть свой<br />

бутерброд на открытом воздухе.<br />

6<br />

Инженерный корпус Лестерского<br />

университета, Великобритания<br />

Джеймс Стерлинг и Джеймс Гоуэн.<br />

1957–1963<br />

Лестерский университет — новый по<br />

британским меркам. Он был основан в 1921<br />

году и сильно вырос после Второй мировой<br />

войны, когда Великобритания строила<br />

общество всеобщей социальной поддержки.<br />

Но и в модернистском кампусе инженерный<br />

корпус держится совершенно особняком.<br />

Едва ли не первые западные архитекторы,<br />

открывшие для себя русский авангард, Джеймс<br />

Стерлинг и Джеймс Гоуэн проявили в этом<br />

проекте свое увлечение конструктивизмом<br />

и, в частности, творчеством Константина<br />

Мельникова. Об этом говорят и выступающие<br />

консоли лекционных аудиторий — прямая<br />

цитата из клуба Русакова, и выполненные<br />

в аксонометрии презентационные чертежи.<br />

Важнее, однако, само следование принципам<br />

функционализма, выстраивание форм здания,<br />

исходя из программы и особенностей участка,<br />

безо всякой оглядки на окружение.<br />

Техническое задание требовало, чтобы<br />

мастерские обладали гибкой планировкой<br />

и могли быть расширены (что впоследствии<br />

и было сделано), и при этом освещались<br />

10, 11 Сигрэм-билдинг, Нью-Йорк<br />

Людвиг Мис ван дер Роэ, Филип<br />

Джонсон, 1958 /<br />

Seagram Building, New York<br />

Ludwig Mies van der Rohe, Philip<br />

Johnson, 1958<br />

10<br />

© Ulysses / Фотобанк Лори / age Fotostock<br />

40 история


took the form of three gently inclined 14 ° ramps,<br />

with paternoster lifts and staircases as a back up.<br />

Stretching along the blocks were 3.25-metre-wide<br />

corridors. The Centrosoyuz building was supposed<br />

to be the first full-scale realization of Le Corbusier’s<br />

principles of the ‘architectural landscape’ and<br />

the ‘architectural walk’. On its outside, the rivalry<br />

between this building and nature is underlined by<br />

the use of tufa cladding whose texture <strong>contrast</strong>s<br />

with extensive areas of glazing. The client was<br />

counting on his foreign architect bringing to Moscow<br />

the latest attainments in Western technology and<br />

too readily trusted Le Corbusier’s proposals for<br />

controlling the climate inside this building with its<br />

enormous glazed facades. The ‘respiration exacte’<br />

system — air heating combined with ventilation —<br />

which Le Corbusier wanted to use in the Centrosyuz<br />

building was based on a technology which was still<br />

experimental in France and could never have coped<br />

with Moscow’s cold weather.<br />

Quite quickly, it became clear that the design<br />

project by this foreign celebrity would have to be<br />

substantially changed, and after 1930 Le Corbusier<br />

ceased to be invited to Moscow — probably simply<br />

so as to avoid unnecessary arguments. The policy<br />

of working with foreign specialists was dropped a<br />

little later. Nikolay Kolli, who was given the task of<br />

supervising construction, was unable to preserve<br />

all three ramps; only one was left, as an experiment<br />

and, among many other concessions, the spacious<br />

work rooms were divided into standard small<br />

offices. And yet, all in all, the finished building<br />

realized the design by the French master. Even the<br />

filling in of the ground floor, leaving only a small<br />

number of pilotis under the projecting volume of<br />

the large auditorium, did not destroy the overall<br />

impression made by the building, whose complex<br />

shape made it far superior to the similar large<br />

administrative buildings built nearby to designs by<br />

Russian architects — namely, the Gostorg building<br />

by Boris Velikovsky and young Constructivists<br />

(1925–1927), the Narkomzem building by Aleksey<br />

Shchusev (1928–1933), and Ivan Fomin’s NKPS<br />

[People’s Commissariat for Railways] building<br />

(1929–1930).<br />

5<br />

Seagram Building, New York<br />

Ludwig Mies van der Rohe, Philip<br />

Johnson. 1958<br />

Among the skyscrapers of Manhattan with their<br />

lavish use of stone cladding and carvings, the<br />

smooth prism of the 38-storey Seagram Building<br />

looks like an extreme understatement. But this<br />

is not asceticism: it cannot escape notice that<br />

the world’s largest producer of spirits allocated<br />

a very sizable budget for its headquarters in New<br />

York. Mies van der Rohe, the former director of<br />

Bauhaus, was always inclined to prioritize not<br />

functionality, but aesthetics, and in this project<br />

he took advantage of the favour shown by this<br />

rich client (Phyllis Lambert, daughter of the CEO<br />

of Seagram Distilleries) to deny himself nothing.<br />

The Bauhaus type of functionalism supposes<br />

that a building’s load-bearing structure should be<br />

legible on its exterior. However, this was not easy<br />

to do here: New York’s construction laws did not<br />

allow the use of a steel framework unprotected<br />

by concrete, while reinforced-concrete beams on<br />

the facade would have ruined the parallelepiped’s<br />

‘smooth-skin effect’. For this reason the facade of<br />

dark glass of a topaz colour is divided up by strips<br />

of bronze which repeat the pattern of the frame.<br />

Together with the bronze used by Philip Johnson<br />

in the building’s interior decoration, one and a half<br />

11<br />

© Perry van Munster / Alamy Stock Photo<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: history<br />

41


1<br />

© Iwan Baan<br />

56 тема


Презумпция современности<br />

Presumption of modernity<br />

текст: Анна Мартовицкая / text: Anna Martovitskaya<br />

В арсенале архитекторов XXI века принцип контраста, бесспорно, занимает одно из<br />

центральных мест. И хотя в последнее десятилетие идеи преемственности архитектурнопланировочных<br />

традиций и контекстуальности вновь создаваемых объектов приобрели<br />

значительный вес, можно выделить, как минимум, несколько случаев, когда именно<br />

контраст помогает проектировщикам дать наиболее адекватный ответ на запросы<br />

заказчика, градостроительной ситуации и контекста.<br />

In the arsenal of devices available to 21st-century architects the principle of <strong>contrast</strong><br />

undoubtedly occupies a central position. And although the arguments in favour of contextual<br />

design for new buildings and continuity of architectural and urban-planning traditions have in<br />

the last decade come to carry even more weight than ever before, it is possible to distinguish<br />

at least a number of instances where it is <strong>contrast</strong> that has helped architects provide a<br />

satisfactory response to the client’s needs, urban situation, and context.<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />

57


объем со стеклянным куполом 33-метровой<br />

высоты и образуют своего рода городскую<br />

площадь. Основной же фасад небоскреба<br />

выполнен из стекла, и для него было придумано<br />

оригинальное конструктивное решение,<br />

получившее название diagrid, — диагонально<br />

перекрещенные стальные балки придали<br />

поверхности здания необычную выразительную<br />

структуру, а также позволили избавиться от<br />

угловых колонн, многократно улучшив тем<br />

самым видовые характеристики офисов<br />

и конференц-залов.<br />

Годом позже пример Фостера вдохновил<br />

румынских архитекторов Богданеску и Марина,<br />

которые отвечали за реконструкцию бывшего<br />

здания охраны диктатора Чаушеску. Дом<br />

в стиле пышного неоисторизма после свержения<br />

коммунистического режима в Румынии передали<br />

Союзу архитекторов, но тому оно оказалось<br />

маловато, так что его кардинально надстроили.<br />

Сценарий был использован абсолютно тот же:<br />

стеклянный объем вырастает прямо<br />

из памятника, уподобленного подиуму. Однако<br />

недостаток качественных материалов<br />

и технологий дал о себе знать: лаконичный<br />

по своим очертаниям, но весьма массивный по<br />

габаритам стеклянный параллелепипед выглядит<br />

тяжеловесно и чужеродно по отношению<br />

к историческому объему, который,<br />

в свою очередь, теперь воспринимается<br />

как выпотрошенная оболочка. Впрочем,<br />

даже в таком виде здание стало<br />

достопримечательностью Бухареста и часто<br />

попадает на фотографии туристов.<br />

В том же 2007 году была начата реализация<br />

проекта филармонии на Эльбе, футуристический<br />

объем которой архитекторы Herzog & de Meuron<br />

также водрузили на историческое кирпичное<br />

здание пакгауза. Достроили его лишь сейчас,<br />

превысив все мыслимые бюджеты, однако<br />

факт остается фактом: еще один образец<br />

искусно срежиссированной контрастной<br />

гармонии обречен войти в историю архитектуры<br />

(подробнее о проекте читайте на стр. 78).<br />

И, наконец, в этом году сдано в эксплуатацию<br />

Новое здание Администрации порта г. Антверпен<br />

по проекту Zaha Hadid Architects (подробнее —<br />

на стр. 88), где алмазоподобная консоль также<br />

покоится на историческом памятнике.<br />

Не реже сценарий контрастного<br />

противопоставления старого и нового<br />

реализуется и при горизонтальном, а не<br />

вертикальном расширении исторических<br />

объемов. Конечно, очень многое зависит<br />

от типологии: чем более социально значимым<br />

является объект, тем выше его шансы<br />

на преображение в подчеркнуто экспрессивном<br />

ключе. Иными словами, когда целью<br />

реконструкции является привлечение более<br />

пристального внимания более широкой публики,<br />

контраст оказывается незаменимым приемом.<br />

Общепризнанным мастером подобной<br />

реконструкции считается Даниэль Либескинд.<br />

Достаточно вспомнить, например, его проект<br />

расширение Музея военной истории<br />

в Дрездене (2011) — в классическую архитектуру<br />

существующего здания он врезал пятиэтажный<br />

треугольный клин из стекла, металла и бетона.<br />

Образ прерванной симметрии традиционного<br />

здания 140-тонным подчеркнуто заостренным<br />

объемом выбран автором не случайно:<br />

открытость и прозрачность новой структуры<br />

контрастирует с глухим фасадом и жесткостью<br />

135-летнего здания — представителя тяжелого<br />

4 Здание Национального союза<br />

архитекторов Румынии, Бухарест,<br />

2007. Арх. З.Богданеску, Д.Марин /<br />

Union of Romanian Architects,<br />

Bucharest, 2007. Arch. Zeno Bogdanescu,<br />

Dan Marin<br />

4<br />

© Caro Photoagency / Фотобанк Лори<br />

5 Музей военной истории, Дрезден,<br />

Германия. Реконструирован в 2011<br />

году. Арх. Studio Libeskind /<br />

Military History Museum, Dresden,<br />

renovated in 2011. Arch. Studio Libeskind<br />

60 тема


which has been christened ‘diagrid’; the diagonally<br />

crossed steel beams give the tower’s surface an<br />

unusual expressive structure and have made it<br />

possible to do without corner columns, thereby<br />

vastly improving the quality of the views from the<br />

offices and conference rooms.<br />

A year later, Foster’s example inspired the<br />

Romanian architects Bogdanescu and Marin,<br />

who were commissioned to reconstruct a building<br />

formerly occupied by dictator Ceaușescu’s<br />

security force. Following the fall of the Communist<br />

regime in Romania, this lavish neo-historical<br />

building was handed over to the Union of<br />

Architects, but it turned out to be too small for the<br />

latter, so was extended upwards. Bogdanescu<br />

and Marin took exactly the same approach as<br />

Foster in New York: their glass volume springs<br />

directly from the old building, which is again<br />

treated as a podium. However, the lack of highquality<br />

materials and technologies is all too<br />

clear: understated in its contours, but of massive<br />

dimensions, the glass parallelepiped looks<br />

ponderous and alien with respect to the historical<br />

volume — which in its turn is now perceived<br />

as a disembowelled skin. Even so, however,<br />

the building has become one of the sights of<br />

Budapest and is often photographed by tourists.<br />

In the same year (2007), a start was made<br />

on building Hamburg’s philharmonic hall on the<br />

Elbe. Again, the architects, Herzog & de Meuron,<br />

planted a futuristic structure on an old building —<br />

this time, a warehouse made of brick. The<br />

building has only just been completed, costing<br />

far more than could ever have been thought<br />

possible; nevertheless, this is yet another<br />

example of skilfully choreographed harmonythrough-<strong>contrast</strong><br />

which is fated to enter the<br />

architectural-history books (on this project, see<br />

p. 78). And, finally, this year has brought the<br />

opening of the new building of Antwerp’s harbour<br />

authority, designed by Zaha Hadid Architects (on<br />

this, see p. 88); here a diamond-like console is<br />

likewise supported by an old building.<br />

Just as often, the <strong>contrast</strong> between old and<br />

new is realized when an old building is extended<br />

5<br />

© Mediaserver Dresden<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />

61


16<br />

© K. Thomas / Фотобанк Лори / age<br />

68 тема


архитектора, способного создать иконический<br />

объем, поистине неоценима. Ведь что, если<br />

не здание, может служить наиболее зримым<br />

воплощением амбиций и чаяний компании?<br />

Неудивительно, что на проекты штаб-квартир<br />

международные открытые и закрытые конкурсы<br />

объявляются столь же часто, как и на объекты<br />

культуры (куда более массово строящиеся<br />

жилье и просто офисные здания становятся<br />

предметом состязаний на порядок реже, гласит<br />

статистика). Не менее предсказуемо и то, что<br />

уже построенные здания представительств<br />

тех или иных корпораций и банков зачастую<br />

десятилетиями остаются предметом горячих<br />

дискуссий профессионалов и горожан.<br />

В качестве относительно свежего примера<br />

можно привести штаб-квартиру компании<br />

по переработке природного газа Gas Natural<br />

в Барселоне (арх. EMBT, 2007) — довольно<br />

эксцентричный по своей форме комплекс<br />

из трех разновысоких объемов, объединенных<br />

вывешенными в разные стороны консолями,<br />

одна из которых поражает своей длиной,<br />

а вторая — криволинейными очертаниями.<br />

16 Реконструкция газометра B, Вена,<br />

Австрия, 2001. Арх. Coop Himmelb(l)au /<br />

Gasometer B renovation, Vienna,<br />

Austria, 2001. Arch. Coop Himmelb(l)au<br />

<strong>17</strong> Штаб-квартира Европейского<br />

центрального банка, Франкфурт,<br />

Германия, 2014.<br />

Арх. Coop Himmelb(l)au /<br />

Headquarters of European Central<br />

Bank, Frankfurt, Germany, 2014.<br />

Arch. Coop Himmelb(l)au<br />

When we talk of showrooms, we cannot<br />

not talk about the headquarters buildings of<br />

large corporations. These are likewise display<br />

windows of a kind — only they display not<br />

particular products, but entire businesses.<br />

They are illustrations of companies’ might,<br />

orientation on the future, and confidence in this<br />

same future. And here the role of the architect<br />

capable of creating an iconic volume is truly<br />

invaluable. What, if not a building, can serve as<br />

the most visible embodiment of a company’s<br />

ambitions and hopes? It is hardly surprising<br />

that international competitions, both open and<br />

invited, are held for designs for headquarters<br />

buildings no less frequently than for cultural<br />

buildings (statistics tell us that residential and<br />

office buildings, which are erected in far greater<br />

numbers, are the subject of competitions ten<br />

times more rarely). No less predictable is the<br />

fact that already realized projects for buildings<br />

designed to represent particular corporations and<br />

banks frequently remain for decades the object<br />

of heated discussion among the architectural<br />

community and ordinary citizens. A relatively<br />

<strong>17</strong><br />

© Philip Lange / Фотобанк Лори / PantherMedia<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />

69


Herzog & de Meuron спроектировали для Гамбурга гигантскую<br />

стеклянную волну, вздымающуюся над старым кирпичным складом.<br />

Изначально задуманная как символ реновации огромного района<br />

Хафенсити, Филармония на Эльбе стала собранием новейших<br />

достижений мировой архитектуры и самым дорогим храмом культуры<br />

во всей Германии.<br />

Наиболее драматичная история создания храма<br />

музыки, пожалуй, показана в 1982 году в фильме<br />

«Фицкарра́льдо»: там главный герой, имя которого<br />

вынесено в название, ради осуществления<br />

своей мечты об оперном театре перетаскивает<br />

целый пароход из одной реки в другую через<br />

гору в джунглях. В реальной жизни эта история<br />

повторяется сейчас в Гамбурге: вскоре после<br />

миллениума магнату в сфере недвижимости<br />

Александру Герарду пришла в голову идея<br />

устроить в бывшем пакгаузе «Кайшпайхер<br />

А» концертный зал. Самый большой склад<br />

ганзейского города к тому времени уже многие<br />

десятилетия пустовал, одиноко возвышаясь над<br />

Эльбой, и Герард придумал вдохнуть в него новую<br />

жизнь, одновременно подарив Гамбургу новую<br />

достопримечательность, способную сделать его<br />

мировым центром притяжения туристов<br />

и меломанов. Пятизвездочный отель<br />

и апартаменты категории «люкс» должны были<br />

поддержать реализацию проекта Филармонии<br />

на Эльбе. Но по-настоящему проект начал<br />

осуществляться только тогда, когда Герард<br />

попросил Жака Херцога и Пьера де Мерона<br />

сделать первый набросок. Лаконичными<br />

штрихами новоиспеченные лауреаты<br />

Притцкеровской премии изобразили гигантскую<br />

стеклянную волну на мощном кирпичном<br />

основании — в полтора раза выше, чем сам склад,<br />

который предстояло надстроить!<br />

Эта поэтичная, но монументальная фантазия<br />

приковала к архитекторам всеобщее внимание,<br />

что привело к серьезному увеличению спроса<br />

на работы, рождавшиеся в их мастерской.<br />

В результате Herzog & de Meuron не избежали<br />

соблазна автоповторов: во многом похожий<br />

проект они создали для музея Кюпперсмюле в<br />

Дуйсбурге, аналогичные приемы осваивали и в<br />

Базеле, когда реконструировали Музей культур,<br />

2<br />

© Maxim Schulz<br />

80 объект


3<br />

1 Филармония на Эльбе /<br />

Elbphilharmonie<br />

2 Вид с высоты птичьего полета:<br />

здание филармонии – ключевой<br />

проект редевелопмента территории<br />

района Хафенсити /<br />

Аerial view: Elbphilharmonie is the key<br />

project of HafenCity's redevelopment<br />

3 Поперечный и продольный разрезы /<br />

Cross and longitudinal sections<br />

4 Фрагмент надстройки, высота которой<br />

составляет 110 метров/<br />

Detail of the superstructure, which<br />

reaches a height of 110 meters<br />

For a site in Hamburg Herzog & de<br />

Meuron have designed a gigantic<br />

glass wave which soars above<br />

an old brick warehouse. Initially<br />

conceived as a symbol of the<br />

renovation of Hamburg’s enormous<br />

HafenCity district, the Elbe<br />

Philharmonic Hall has become a<br />

showcase of the latest attainments<br />

in world architecture and the most<br />

expensive temple of culture in the<br />

whole of Germany.<br />

The most dramatic story of the construction of<br />

a temple of music is probably that shown in the<br />

1982 film Fitzcarraldo, in which the eponymous<br />

main character, in order to realize his dream of<br />

building an opera house, drags a whole steamboat<br />

over land, across a mountain in the jungle, from<br />

one river to another. This story is currently being<br />

repeated in real life in Hamburg: shortly after the<br />

beginning of the new millennium the real-estate<br />

magnate Alexander Gérard had the idea of building<br />

a concert hall in an old warehouse (Kaispeicher<br />

A). The Hanseatic city’s largest warehouse had<br />

by this time been standing empty for a number of<br />

years; it was a solitary presence looming over the<br />

Elbe, and Gérard’s idea was to breathe new life<br />

into it while at the same time giving Hamburg a<br />

new attraction capable of making the city a world<br />

centre for tourists and music-lovers. A five-star<br />

hotel and luxury-class apartments were to help<br />

fund the realization of the ‘Philharmonic Hall on the<br />

Elbe’. But the project only really began to get off the<br />

ground when Gérard asked Jean Herzog and Pierre<br />

de Meuron to create a first sketch of the building.<br />

The recent winners of the Pritzker Prize put down<br />

on paper just a few lines to suggest a gigantic wave<br />

of glass rising above a mighty base of brick, with<br />

© Maxim Schulz © Herzog & de Meuron<br />

4<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: object<br />

81


2<br />

1 Администрация порта г. Антверпен/<br />

Antwerp Port House<br />

2 Экспрессивный объем,<br />

взметнувшийся почти на 50 метров<br />

ввысь, символически напоминает о<br />

башне, которая должна была завершать<br />

пожарную часть, но не воплотилась в<br />

жизнь по экономическим причинам/<br />

The expressive volume that shoots up<br />

almost 50 meters up is reminiscent<br />

of the tower which was to crown the fire<br />

station but due to economic reasons was<br />

never realized<br />

3 Вечерний вид на комплекс/<br />

Evening view<br />

© Hufton + Crow<br />

90 объект


В сентябре этого года в Антверпене открылось новое административное<br />

здание городского порта. Построенный по проекту Захи Хадид и ставший<br />

одной из, увы, посмертных реализаций знаменитого архитектора, этот<br />

объект как нельзя более ярко воплощает принцип контрастной гармонии.<br />

Раскинувшийся на обоих берегах реки Шельды,<br />

Антверпен входит в двадцатку крупнейших<br />

портов мира и является вторым в Европе после<br />

порта города Роттердама. На столицу Фландрии<br />

приходится 26 процентов всех грузоперевозок<br />

Старого Света, а функционирование<br />

самого порта и всех сопутствующих служб<br />

обеспечивают более 60 тысяч человек. Иными<br />

словами, именно порт является одним из самых<br />

важных с точки зрения экономики и занятости<br />

населения предприятий этого бельгийского<br />

города, и в то время как бывшие портовые<br />

сооружения многих других европейских<br />

мегаполисов меняют функционал, Антверпен,<br />

наоборот, продолжает активно развивать<br />

инфраструктуру своих морских ворот. Впрочем,<br />

город очень далек от утилитарного подхода<br />

к решению этого вопроса: когда в 2007 году<br />

стало понятно, что администрации порта нужно<br />

новое здание, на его проект сразу был объявлен<br />

3<br />

© Tim Fisher<br />

© Xxxxxxxxxx<br />

In September of this year a new administrative building for the city's port<br />

opened in Antwerp. Designed by Zaha Hadid, alas one of the posthumous<br />

realizations of the famous architect, this work quite vividly embodies the<br />

principle of harmony by <strong>contrast</strong>.<br />

© Xxxxxxxxxx<br />

Spread across both banks of the Scheldt river,<br />

Antwerp is one of the twenty largest shipping<br />

ports in the world, and is second largest in Europe<br />

after Rotterdam’s port. The Flemish capital<br />

handles 26% of all container shipping in the Old<br />

World, while the port itself and all the related<br />

services employ over 60 thousand people. In<br />

other words, the port is one of the most important<br />

enterprises in this Belgian city from an economic<br />

and employment standpoint, and at a time when<br />

the former port facilities of many other European<br />

cities are changing their functions, Antwerp on<br />

the contrary is continuing to actively develop the<br />

infrastructure of its sea gate. However, the city<br />

is quite far from a utilitarian approach to this<br />

issue: in 2007 when it became clear that the<br />

port’s administration needed a new building, an<br />

international architectural competition for such<br />

a project was announced immediately, and the<br />

significance of the future building was deemed one<br />

of the mandatory conditions.<br />

The construction site of the new<br />

administrative complex was chosen near the<br />

docks, naturally, right by the water. Located at<br />

the site was a former fire station that had long<br />

been out of use but since 2000 was recognized<br />

as an architectural monument. It was worthy of<br />

such a high status: built in 1922 to the designs of<br />

Emiel Van Averbeke, the building has recognizable<br />

features of industrial brick architecture from<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: object<br />

91


В складках темного металла<br />

In folds of dark metal<br />

текст: Анна Старостина / text: Anna Starostina<br />

1<br />

TERROIR, KIM UTZON ARKITEKTER<br />

Реконструкция здания Всемирного<br />

морского университета /<br />

Extension to the World Maritime<br />

University<br />

адрес / location<br />

Мальмё, Швеция/ Malmö, Sweden<br />

архитектура / architecture<br />

Terroir, Kim Utzon Arkitekter<br />

заказчик / сlient<br />

Муниципалитет Мальмё/ The municipality of Malmö<br />

генеральный подрядчик / general contractor<br />

PEAB<br />

конструкции / structural engineering<br />

Tyrens<br />

инженерия / engineering<br />

Sydtotal<br />

общая площадь / total area<br />

6500 м 2<br />

архитектурный конкурс / architecture competition<br />

2011<br />

проектирование / design<br />

2011–2013<br />

реализация / realization<br />

2015<br />

108 объект<br />

© Torben Eskerod and Mark Syke


<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: object<br />

109


2<br />

1 Культурный центр Монтфортхаус/<br />

Montforthaus cultural centre<br />

2 Новый культурный центр в застройке<br />

города, на заднем плане – крепость<br />

Шаттенбург /<br />

The new cultural centre within the city’s<br />

built-up environment, the Schattenburg<br />

Castle is in the background<br />

© Svenja Bockhop


Две очень разные команды<br />

архитекторов — Hascher Jehle<br />

и Mitiska Wäger — вместе создали<br />

в австрийском городке<br />

Фельдкирхе культурный центр<br />

Монтфортхаус, привносящий<br />

в ладную историческую застройку<br />

освежающий стильный контраст.<br />

3<br />

Впечатление такое, будто Фрэнк Ллойд Райт<br />

опять как следует перетряс все архитектурные<br />

детали своего Музея Гуггенхайма в Нью-Йорке:<br />

спиральный пандус, идущий вокруг атриума,<br />

то изгибается здесь широкой дугой, то резко<br />

закругляется, то устремляется ввысь. Под<br />

треугольным фонарем верхнего света сияет<br />

второй гигантский треугольник. Доминирующий<br />

цвет — белый, сопутствующая ему лазурь<br />

нивелирует даже паркетный пол. Кажется, что<br />

ты находишься на выставке кузницы хай-тека.<br />

На самом деле все с точностью до<br />

наоборот. Мы — в Фельдкирхе, на западной<br />

оконечности Австрии. До современных<br />

метрополий отсюда — полдня пути. Маленький<br />

городок зажат между границами Германии,<br />

Швейцарии и Лихтенштейна. Рейн, не замечая<br />

никаких границ, течет здесь свободно, до<br />

своего впадения в Боденское озеро похожий<br />

больше на горный ручей, чем на могучую<br />

© David Matthiesen<br />

3 Главный фасад / Main facade<br />

4 Ситуационный план: амебоподобный<br />

объем в регулярной застройке<br />

исторического города /<br />

Site plan: an amoeba-like shape plan<br />

situated in the city’s ordered historic<br />

built-up environment<br />

Two very different teams of<br />

architects — Hascher Jehle and<br />

Mitiska Wäger — have together<br />

created Montforthaus, a cultural<br />

centre in the Austrian town of<br />

Feldkirch. The new building<br />

introduces a refreshing stylistic<br />

<strong>contrast</strong> into an area of harmonious<br />

historical development.<br />

4<br />

© HASCHER JEHLE Architektur + mitiska wäger architekten<br />

The impression this building makes is as if Frank<br />

Lloyd Wright has once again taken the details of<br />

his Guggenheim Museum in New York and given<br />

them a good shaking: the spiral ramp around the<br />

atrium in places curves in a broad arc, in others<br />

coils sharply, and in others still soars upwards.<br />

Under the triangular skylight a second enormous<br />

triangle radiates light. The dominant color is white,<br />

while the accompanying ethereal blue levels out<br />

even the parquet floor. You might think you were at<br />

an exhibition of high-tech.<br />

In fact, though, the exact opposite is the<br />

case. We are in Feldkirch, at the western end of<br />

Austria. And the nearest modern metropolis is half<br />

a day’s travel away. This small town is squeezed<br />

between the borders of Germany, Switzerland,<br />

and Liechtenstein. The Rhine, oblivious to any<br />

borders, flows freely here, and until it reaches the<br />

Bodensee is more like a mountain stream than a<br />

mighty European river. In these thinly populated<br />

Alpine areas a distinctive kind of architecture<br />

has flourished over the last few decades, its<br />

understated angular shapes embodying the<br />

meagerness of these parts and serving as<br />

an example of the ultra-rational approach to<br />

expenditure of resources. Better known as the<br />

‘new Vorarlberg school [of architecture]’, it has<br />

been met with delighted amazement far outside<br />

the region itself. Seen against the background<br />

of these emphatically laconic surroundings,<br />

whose plasticity embodies historical continuity,<br />

Montforthaus looks radical, to put it mildly. But<br />

it would be a mistake to think that the architects<br />

set themselves the objective of designing an<br />

antithesis to the architectural context.<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: object<br />

141


10<br />

© Farid Khayrulin


панели фасадов играют на солнце<br />

и отражают окружающий их город, а вечером<br />

благодаря огромному количеству светодиодов<br />

превращаются в экраны, транслирующие<br />

красочное огненное шоу.<br />

Городу, принимающему международные<br />

события высокого уровня, необходимо<br />

организовывать связь с внешним миром.<br />

Так что строительство новых воздушных<br />

ворот вместо возведенного в советскую<br />

эпоху терминала было лишь делом времени.<br />

Международный аэропорт «Гейдар Алиев»<br />

расположен в 25 км от Баку и связан с ним<br />

современной автомагистралью. Он имеет<br />

площадь около 65 000 кв. м и может принять<br />

до 6 млн пассажиров в год. Архитектурную<br />

концепцию здания, треугольного в плане,<br />

со скругленными углами и как бы вогнутыми<br />

гранями, разрабатывали специалисты<br />

компании Arup, а оформлением интерьеров<br />

занималось турецкое бюро Autoban.<br />

Во всех зонах четырехъярусного пространства<br />

архитекторы активно использовали материалы<br />

с атмосферной, живой фактурой: натуральный<br />

камень, дерево, ткани. Мягкий, естественный<br />

свет дополнительно помогает выявить качество<br />

покрытий. Но главным элементом оформления<br />

и организации внутреннего пространства стали<br />

гигантские «коконы» в зоне вылета на третьем<br />

этаже. Было разработано пять различных типов<br />

таких коконов; все они покрыты ромбовидными<br />

дубовыми пластинами. Коконы имеют высоту от<br />

6,2 до 10,5 м и помогают выделить различные<br />

функциональные зоны: магазины, кафе и бары,<br />

10 Небоскребы Flame Towers.<br />

Арх. HOK, 2007–2013/<br />

Flame Towers skyscrapers.<br />

Arch. NOK, 2007–2013<br />

11 Три башни в виде языков пламени<br />

стали самыми высокими в стране/<br />

The three towers shaped as tongues of<br />

flame are the tallest in the country<br />

by class-A offices. The three towers are linked by<br />

a three-storey podium containing restaurants,<br />

shops, and a cinema. During the day the glass<br />

panels of the facades scintillate in the sun,<br />

reflecting the surrounding city, while in the evening<br />

the numerous LEDs turn into screens broadcasting<br />

a colorful lightshow.<br />

Baku hosts high-level international events<br />

and so needs well-organized links with the<br />

outside world. This means that the construction<br />

of a new airport to replace the terminal erected<br />

during Soviet times was bound to be merely a<br />

matter of time. Situated 25 km from Baku and<br />

linked to it by a modern expressway, the Heydar<br />

Aliyev International Airport has a floor area of<br />

approximately 65,000 square meters and can<br />

handle up to 6 million passengers a year. The<br />

building has a triangular floor plan, rounded<br />

corners, and concave facets. The architectural<br />

design is by Arup, while the interiors were<br />

designed by Autoban (Turkey). All zones in this<br />

four-tiered space make extensive use of materials<br />

with natural, atmospheric textures, including<br />

natural stone, wood, and fabrics. The soft natural<br />

light additionally helps reveal the quality of the<br />

facing materials. But the main feature of the<br />

interior space is the gigantic ‘cocoons’ in the<br />

departures area on the third floor. Five different<br />

types of cocoon were devised; all are faced in<br />

rhomboid sheets of oak. The cocoons are from<br />

6.2 to 10.5 meters high and help to distinguish<br />

the various functional zones (shops, cafes and<br />

bars, a children’s room, baggage storage, and an<br />

information desk).<br />

11<br />

© Farid Khayrulin<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: environment<br />

167


© Michael Powers<br />

1 Том Мейн/ Thom Mayne<br />

196<br />

портрет


Том Мейн:<br />

Архитектура не может<br />

не воздействовать на людей<br />

Thom Mayne:<br />

It’s impossible for architecture not<br />

to have an effect on people<br />

интервью Владимира Белоголовского / interview by Vladimir Belogolovsky<br />

Американский архитектор Том Мейн (род. в 1944), основатель Южнокалифорнийского<br />

института архитектуры (SCI-Arc) и бюро Morphosis, на протяжении многих десятилетий<br />

считался апологетом деконструктивизма. Его работы, особенно ранние, критики<br />

называют бунтарскими, радикальными и даже агрессивными. Мейн, напротив,<br />

называет себя гуманистом, так как подражает сложным природным формам, которые<br />

он противопоставляет абстрактной геометрии. Сам архитектор считает, что не<br />

деконструирует, а реконструирует пространство, закладывая в городскую ткань ДНК<br />

постоянного роста, развития и контраста.<br />

American architect Thom Mayne (b. 1944), founder of the Southern California Institute<br />

of Architecture (SCI-Arc) and the architectural firm Morphosis, for decades was<br />

regarded as a proponent of deconstructivism. Critics called his works, especially the<br />

earlier ones, rebellious, radical and even aggressive. Mayne, on the contrary, considers<br />

himself a humanist in that he mimics complex natural forms, which he sets against<br />

abstract geometry. The architect himself believes that he does not deconstruct but<br />

rather reconstructs space, embedding in the urban fabric a DNA of constant growth,<br />

development and <strong>contrast</strong>.<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />

197


10<br />

© Jasmine Park; Courtesy of Morphosis Architects<br />

11<br />

© Iwan Baan<br />

204 портрет


10 Вид изнутри внешней «рамы»<br />

10-этажного здания/<br />

View from within the “frame” of the<br />

10-story building<br />

12<br />

11 Общий вид на комплекс/<br />

Bird’s-eye view of the complex<br />

12 Фрагмент переходов из одной части<br />

комплекса, объединившего в себе<br />

целый кампус, в другую /<br />

A view of pedestrian bridges linking<br />

two parts of the campus<br />

© Iwan Baan<br />

с его утопическими идеями». Не кажется ли<br />

вам, что модернистский проект до сих пор<br />

имеет потенциал? Вот, например, Энрике<br />

Нортен сказал мне: «Я считаю, сейчас все<br />

делают только одно: заново изобретают<br />

модернизм, каждый на свой лад. Иные<br />

архитекторы в этом не признаются, но все<br />

мы ищем вдохновения в работах великих<br />

мастеров модернизма». А вы ищете вдохновения<br />

где-нибудь еще?<br />

Т М Энрике под модернизмом имеет в виду<br />

что-то свое, а общеизвестное историческое<br />

определение здесь не при чем. Я думаю, он<br />

говорит о возвращении внимания к инновациям,<br />

к изобретению чего-то принципиально<br />

produce spaces that accommodate and<br />

enhance human activities.”<br />

T M Yes, we shape behavior through space. We<br />

really are shaping it; we influence how people<br />

operate, to some degree. It is a social idea. I think<br />

it is inevitable. It is a fact of architecture. It is<br />

impossible not to have an effect on people.<br />

V B You also once said, “I am an architect<br />

and I am interested in making exciting<br />

buildings.” This was your reaction to what<br />

you called “the exhaustion of the modernist<br />

project with its utopian ideas.” Don’t<br />

you think the modernist project still has<br />

potential? For example, Enrique Norten<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />

205


© Jacob Karström<br />

1 Герт Вингорд / Gert Wingårdh<br />

214<br />

портрет


Герт Вингорд:<br />

Самое интересное в архитектуре —<br />

это организация свободы<br />

Gert Wingårdh:<br />

The most interesting thing in architecture is<br />

the organization of freedom<br />

интервью Анны Мартовицкой / interview by Anna Martovitskaya<br />

Герт Вингорд (род. в 1951 г.) — безусловно, самый именитый и активно строящий<br />

архитектор современной Швеции. Собственное бюро Вингорд основал в 1977 году,<br />

и к своему 40-летию Wingårdh Arkitektkontor подходит с тремя филиалами —<br />

в Гетеборге, Стокгольме и Мальмё — и более чем 40 постройками по всей<br />

Скандинавии. Впрочем, феномен Вингорда не в количестве реализаций или,<br />

во всяком случае, не только в этом: он строит очень успешные с точки зрения<br />

коммерции и общественного признания здания, между которыми если и есть что-то<br />

общее, то только их яркость и непохожесть ни на что вокруг. При этом, работая<br />

на контрасте по отношению к сложившейся застройке, ландшафту, традиции,<br />

Вингорд не ставит перед собой задачу создавать исключительно иконические<br />

здания, тиражируемые на открытках и селфи. Появление такого рода объектов<br />

становится результатом тщательного поиска ответов на вызовы градостроительной,<br />

экономической и социальной ситуации, — и именно в этом заключается суть<br />

фирменного подхода Герта Вингорда.<br />

Gert Wingårdh (born in 1951) is without any doubt the most eminent and actively building<br />

architect in modern Sweden. Wingårdh founded his own office in 1977. Celebrating their<br />

40th anniversary, Wingårdh Arkitektkontor now has three branches — in Gothenburg,<br />

Stockholm, and Malmö — and more than 40 buildings throughout Scandinavia.<br />

However, the phenomenon of Wingårdh is not in the number of built projects, or in any<br />

case, not only in this: he builds very successful buildings in terms of commerce and<br />

public recognition, and if there is something in common, then it’s only in their striking<br />

appearance and their distinctness from everything around them. However, working in<br />

<strong>contrast</strong> to the existing buildings, landscape, and traditions, Wingårdh does not task<br />

himself with creating only iconic buildings to be replicated on postcards and in selfies.<br />

The emergence of such buildings is the result of a thorough search for answers to the<br />

challenges of urban planning, and economic and social circumstances; this is the<br />

essence of Gert Wingårdh’s signature approach.<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />

215


6<br />

© Tord-Rikard Söderström<br />

218 портрет


Балтийское море рядом, да и сама тема<br />

консьюмеризма располагала. Могу сказать<br />

честно: конкурс на этот масштабный комплекс<br />

мы выиграли благодаря одной эффектной<br />

визуализации.<br />

А М Правильно ли я понимаю, что вокруг в<br />

Хилли ничего выдающегося в градостроительном<br />

плане не было?<br />

Г В Да, это ситуация работы в чистом поле.<br />

Сценарий функционирования комплекса и его<br />

взаимодействия с прилегающими территориями<br />

мы придумали с нуля.<br />

А М Означает ли это, что здания, подобные<br />

Emporia, возможны только «посреди<br />

ничего»?<br />

Г В Я бы так не сказал. Мы ведь не просто<br />

воткнули в центр Хилли некий самородок, мы<br />

тщательно изучили все видовые и логистические<br />

связи. Да, мы создали яркий образ, но<br />

больше всего нас беспокоил вопрос о том,<br />

чтобы этот образ был оправдан и работал,<br />

качественно улучшая ситуацию в целом.<br />

center, and now the area is being actively built<br />

up with housing and office complexes. According<br />

to the master plan, a landmark multifunctional<br />

facility of sorts was to be built at the intersection<br />

of two main streets. The technical specifications<br />

required us to design a huge multi-purpose<br />

complex that consisted of a shopping mall, as well<br />

as housing, offices, and of course a giant parking<br />

lot. Just to take and pack in together these<br />

functions along the boulevard seemed to us very<br />

banal, so we decided to propose instead of this<br />

a kind of building-screen, a building-transition,<br />

which would hide an entire mini-city behind it and<br />

which would be the main visual focus of the area.<br />

And since we had to make a kind of gateway to<br />

this huge new complex, we practically had the<br />

same situation as in Munich. Only the “funnel” in<br />

Munich was designed in green glass, but here we<br />

almost instantly had an association with amber,<br />

the Baltic Sea is nearby after all, that and also<br />

the theme of consumerism itself lent itself in<br />

this direction. I can honestly say that we won the<br />

competition for this massive complex thanks to<br />

the spectacular visualization.<br />

6 Эффектное янтарное око задает<br />

масштаб и лицо всего района /<br />

The spectacular amber eye determines<br />

the scale and face of the entire region<br />

7 Каждый атриум торгового центра<br />

украшен собственной инсталляцией —<br />

работой современных шведских<br />

художников /<br />

Each atrium in the shopping center is<br />

decorated with its own installation, with<br />

work by contemporary Swedish artists<br />

8 Одно из внутренних зданий<br />

комплекса с эффектной облицовкой<br />

из разноцветного стекла /<br />

One of the complex’s inner buildings<br />

with spectacular facing of multi-colored<br />

glass<br />

9 Фрагмент стеклянной облицовки<br />

главного входа /<br />

Detail of the main entrance’s glass<br />

facing<br />

7 8<br />

© Tord-Rikard Söderström<br />

© Tord-Rikard Söderström © Tord-Rikard Söderström<br />

9<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />

219


Кадры контрастов<br />

Shots of <strong>contrast</strong><br />

текст: Анна Мартовицкая / text: Anna Martovitskaya<br />

В мае этого года онлайн платформа PinWin, специализирующая<br />

на проведении конкурсов в области архитектуры и дизайна,<br />

подвела итоги состязания «Архитектурная фотография. Контрасты».<br />

Из всего массива работ мы отобрали те вышедшие в финал<br />

фотографии, которые наиболее полно и драматично раскрывают тему<br />

архитектурного контраста.<br />

This May, the website PinWin, which specializes in holding competitions in<br />

the field of architecture and design, announced the results of a competition<br />

entitled ‘Architectural photography. Contrasts’. From the many entries we<br />

have selected the shortlisted photographs which most completely and<br />

dramatically explore the theme of architectural <strong>contrast</strong>.<br />

1 Блеск и нищета. Илья Иванов /<br />

Splendor and povetry. Ilya Ivanov<br />

Тему «Контраст» предложила куратор<br />

дружественного PinWin конкурса<br />

«АрхиГрафика» Екатерина Шалина. «Мы<br />

стараемся давать как можно более свободную<br />

тему, чтобы заинтересовать широкую<br />

аудиторию и получить как можно больше работ.<br />

По опыту предшествующих фотоконкурсов<br />

на PinWin было видно, что участников<br />

интересует встреча построек разного времени<br />

и характера, фактур, материалов, цветов,<br />

природного и рукотворного. Задача этого<br />

конкурса — предоставить пространство для<br />

высказывания как профессионалам, так<br />

и любителям. Мы стараемся предлагать темы,<br />

способные охватить широкую аудиторию.<br />

«Контрасты» представлялись одной из таких», —<br />

признается Екатерина. И, надо сказать,<br />

организаторы оказались правы в своих<br />

расчетах. Всего было подано 328 работ,<br />

в финал вышли 50. Любопытно, кстати,<br />

что в этом конкурсе финалистов выбирает<br />

народное голосование, а победителя —<br />

профессиональное жюри.<br />

Официальные условия конкурса гласили,<br />

что на него принимаются фотографии,<br />

«демонстрирующие единство и/или борьбу<br />

противоположностей в архитектурных<br />

объектах: контрасты цветов, фактур,<br />

масштабов, старого и нового, света и тени».<br />

Интересно, что подавляющее большинство<br />

участников (как профессиональные<br />

фотографы, так и любители) поняли тему<br />

контраста как взаимодействие ярких цветов<br />

или форм, а также как диалог рукотворных<br />

построек с природным ландшафтом.<br />

Впрочем, достаточное количество<br />

откликов нашла и тема контраста социального.<br />

Именно такая работа в итоге и была признана<br />

победителем — «Блеск и нищета» московского<br />

архитектурного фотографа Ильи Иванова,<br />

запечатлевшего частный выставочный зал<br />

на Рублево-Успенском шоссе (арх. Карина<br />

Бунятова) на фоне полузаброшенных<br />

деревенских домов. И хотя архитектурный<br />

контраст здесь также налицо: лаконичная<br />

почеркнуто современная геометрия объема<br />

противопоставлена традиционным домам<br />

с двухскатной кровлей, по-настоящему звучной<br />

фотографию делает контраст материалов. До<br />

миллиметра выверенная деревянная обшивка<br />

и гигантские витражные окна выглядят особенно<br />

дорогими и холеными на фоне покосившихся<br />

пристроек соседей. «Я несколько часов работал<br />

на объекте, перешел от интерьерной съемки<br />

к наружной, и вдруг выглянуло солнце, —<br />

рассказывает фотограф. — Буквально на<br />

несколько мгновений. Все сошлось в этом<br />

кадре — безумная дороговизна объекта,<br />

реальная нищета людей, которые живут на<br />

золотой земле, и именно контраст архитектуры<br />

выявляет глубочайшую пропасть между ними<br />

как, пожалуй, никакой другой индикатор».<br />

Любопытно, что лидером народного<br />

голосования при этом стал сюжет на тему<br />

именно архитектурного контраста.<br />

В обрамлении хайтечного портала из стекла<br />

и металла жилого комплекса «Дом<br />

на Шпалерной» (арх. «Земцов, Кондиайн<br />

и партнеры») фотограф Галина Вишнякова<br />

запечатлела Смольный собор. Одно из самых<br />

известных произведений Б. Растрелли<br />

и хрестоматийный пример русского барокко,<br />

собор нельзя назвать миниатюрным, однако из<br />

внутреннего двора рекордно крупного жилого<br />

комплекса 2006 года постройки он выглядит<br />

почти игрушечным.<br />

Контраст пластических приемов<br />

оформления поверхности фасадов разных<br />

эпох стал главной темой исследования еще<br />

одного финалиста конкурса — Александра<br />

Шевцова из Калининграда. Кадр был сделан<br />

ранней весной на острове Канта (Кнайпхоф).<br />

В это время года листьев на деревьях<br />

еще нет, благодаря чему автору удалось<br />

телеобъективом собрать в один кадр прусский<br />

кафедральный собор и Дом Советов.<br />

На примере двух других эпох — советской<br />

и нынешней — такой же контраст выявляет<br />

и москвичка Александра Ярославова: из-за<br />

жилого дома, построенного в стиле ар деко,<br />

выныривает и уходит в небесную высь упругая<br />

спираль небоскреба «Эволюция». Детально<br />

проработанному декору из натурального камня<br />

противопоставлены гладкие остекленные<br />

поверхности и четкие горизонтальные штрихи<br />

межэтажных перемычек.<br />

«Тема архитектурных контрастов интересна<br />

почти каждому фотографу, — считает Галина<br />

Вишнякова. — Когда я приезжаю в какой-либо<br />

город, то сразу иду рассматривать его улочки,<br />

интересные и необычные здания-скульптуры.<br />

И сразу в глаза бросается, что гармоничные<br />

ансамбли любого города начинаются там, где<br />

контраст подчеркивает сходство, а сходство<br />

оборачивается контрастом».<br />

232 галерея


1<br />

© Ilya Ivanov<br />

‘Contrast’ was the theme proposed<br />

by Ekaterina Shalina, curator of<br />

ArchiGraphicArts, a competition which<br />

enjoys amicable relations with PinWin. “Our<br />

experience in previous competitions on<br />

PinWin made it clear that participants are<br />

interested in buildings from different periods,<br />

with different characteristics, textures,<br />

materials, and colors, both natural and manmade.<br />

The aim of this contest is to provide a<br />

space for expression for both professionals<br />

and amateurs. We try to offer themes that<br />

can reach a large audience. ‘Contrasts’<br />

represents one of these.” says Ekaterina. This<br />

strategy proved spot on. A total of 328 works<br />

were submitted, of which 50 were shortlisted.<br />

The finalists, incidentally, were selected by a<br />

popular vote, while the winner was chosen by<br />

a jury consisting of professionals.<br />

The terms and conditions for the<br />

competition stated that it was for photographs<br />

which “demonstrate the unity and/or conflict<br />

of opposites in architectural structures —<br />

<strong>contrast</strong>s of colors, textures, scales, old and<br />

new, light and shadow”. Interestingly, the<br />

great majority of participants (including both<br />

professional photographers and amateurs)<br />

interpreted the theme of <strong>contrast</strong> as the<br />

interaction of striking colors or shapes or as<br />

a dialogue of manmade structures with the<br />

natural landscape.<br />

However, there were also a good number<br />

of entries which explored the theme of social<br />

<strong>contrast</strong>. It was a work of this kind which in<br />

the end was chosen as the winner —<br />

‘Splendor and poverty’ by the architectural<br />

photographer Ilya Ivanov. Ivanov photographed<br />

a private exhibition hall on Rublevo-Uspenskoe<br />

Shosse (architect: Karina Bunyatova) against<br />

a background of half-abandoned wooden<br />

houses. And although his photograph also<br />

demonstrates architectural <strong>contrast</strong> (the<br />

structure’s understated emphatically modern<br />

geometry is <strong>contrast</strong>ed with traditional houses<br />

with their double-pitched roofs), what makes it<br />

truly resonant is the <strong>contrast</strong> of materials. The<br />

millimeter-precise wooden cladding and gigantic<br />

plate-glass windows look even more expensive<br />

and well-groomed against the background of the<br />

collapsing outbuildings of their neighbors.<br />

"I spent several hours working on this site; I<br />

moved from shooting the inside of the building to<br />

the exterior and suddenly the sun came out,” says<br />

Ivanov. “Literally for a few instants. Everything<br />

came together in this shot: the building’s insane<br />

expensiveness, the real poverty of the people<br />

who live on this astoundingly pricey land; and it<br />

is the <strong>contrast</strong> in architecture which brings out,<br />

like no other indicator perhaps, the insane gulf<br />

between them.”<br />

Interestingly, the entry which won the<br />

popular vote was on the theme of architectural<br />

<strong>contrast</strong>. Photographer Galina Vishnyakova<br />

used the high-tech metal-and-glass portal<br />

of the House on Shpalernaya (architects:<br />

Zemtsov, Kondiayn, and Partners, 2006) as a<br />

frame for Smolny Cathedral. One of the bestknown<br />

works by Bartolomeo Rastrelli and a<br />

classic example of Russian Baroque, Smolny<br />

Cathedral can in no way be called miniature,<br />

and yet, when seen from the internal<br />

courtyard of this record-breakingly large<br />

residential complex, it looks almost toy-like.<br />

The <strong>contrast</strong> in plastic techniques for<br />

designing the surface of facades in different<br />

ages was the subject of a study by another<br />

finalist, Alexander Shevtsov from Kaliningrad.<br />

Shevtsov’s entry was shot in early spring on<br />

Kant Island (Kneiphof). At this time of year<br />

there are as yet no leaves on the trees, and<br />

this allowed Shevtsov to use a telephoto lens<br />

to get the Prussian Cathedral and House of<br />

Soviets together in the same shot.<br />

Muscovite Alexandra Yaroslavova took two<br />

other epochs — the Soviet age and the<br />

present time — as an illustration of the same<br />

kind of <strong>contrast</strong>: the elastic spiral of the<br />

Evolution skyscraper leaps out from behind<br />

an Art-Deco residential building before<br />

receding upwards into the heavens. Against<br />

detailed décor made from natural stone are<br />

set surfaces of smooth glass and the precise<br />

horizontal strokes of the crosspieces placed<br />

between the storeys.<br />

“The theme of architectural <strong>contrast</strong>s<br />

is something which is of interest to<br />

almost every photographer,” says Galina<br />

Visnhyakova. “The first thing I do upon<br />

arriving in a city is to go and look at its<br />

little streets and interesting and unusual<br />

sculptural buildings. And what is immediately<br />

noticeable is that in any city harmonious<br />

architectural ensembles occur where<br />

<strong>contrast</strong> underlines similarity and similarity<br />

turns into <strong>contrast</strong>.”<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: gallery<br />

233


4<br />

© Galina Vishnyakova<br />

4 Архитектурные контрасты<br />

Санкт-Петербурга. Галина Вишнякова /<br />

Architectural <strong>contrast</strong>s<br />

of St. Petersburg. Galina Vishnyakova<br />

236 галерея


5<br />

© Alexander Shevtsov<br />

5 Калининград|Königsberg.<br />

Александр Шевцов/<br />

Kaliningrad|Königsberg.<br />

Alexander Shevtsov<br />

<strong>17</strong> <strong>speech</strong>: gallery<br />

237


Авторы номера /<br />

Authors of the issue<br />

cтр. /pages<br />

56, 88, 214,<br />

232<br />

Анна Мартовицкая<br />

Окончила факультет журналистики<br />

МГУ. С 1997 по 2006 год работала<br />

в газете «Культура». В 2006–2009<br />

годах — заместитель главного<br />

редактора журнала ARX,<br />

в 2009–2014 годах —<br />

заместитель главного редактора<br />

портала archi.ru. С июня 2014<br />

года — главный редактор<br />

журнала <strong>speech</strong>:<br />

Anna Martovitskaya<br />

Graduated from the department<br />

of journalism at Moscow State<br />

University. In 1997–2006 worked<br />

for the newspaper «Kultura».<br />

In 2006–2009 deputy editor of<br />

the ARX magazine, in 2009–2014<br />

deputy editor of the internet portal<br />

archi.ru. Since June 2014 —<br />

chief editor of <strong>speech</strong>: magazine.<br />

cтр. /page 24<br />

Сергей Чобан<br />

Родился в 1962 в Ленинграде.<br />

Российский и немецкий<br />

архитектор, работающий в<br />

различных городах Европы и<br />

Российской Федерации. Член<br />

Союза немецких архитекторов<br />

(BDA), Союза архитекторов России<br />

и Союза художников России,<br />

академик Московского отделения<br />

Международной академии<br />

архитектуры и почетный академик<br />

Российской академии художеств,<br />

обладатель архитектурных<br />

премий и участник различных<br />

архитектурных выставок.<br />

Sergei Tchoban<br />

Born in 1962 in Leningrad. Russian<br />

and German architect working in<br />

various cities in Europe and the<br />

Russian Federation. He is a member<br />

of the Association of German Architects<br />

(BDA), the Union of Architects<br />

of Russia and the Union of Artists of<br />

Russia, academician of the Moscow<br />

branch of the International Academy<br />

of Architecture and honorary academician<br />

of the Russian Academy<br />

of Arts, the recipient of architectural<br />

awards and a participant in various<br />

architectural exhibitions.<br />

cтр. /pages<br />

98, 148<br />

Екатерина Шалина<br />

Окончила исторический факультет<br />

МГУ (2002). Более десяти лет<br />

работает в изданиях, освещающих<br />

современную архитектуру,<br />

дизайн, искусство. В настоящее<br />

время — шеф-редактор архитектурных<br />

ресурсов Archplatforma.ru<br />

и Аrchilenta.ru группы cайтов<br />

360.ru. С 2013 года курирует<br />

Международный конкурс архитектурного<br />

рисунка «АрхиГрафика»,<br />

организованный при поддержке<br />

Фонда Сергея Чобана — Музея<br />

архитектурного рисунка и Союза<br />

московских архитекторов.<br />

Ekaterina Shalina<br />

Graduated from the Faculty of<br />

History of Moscow State University<br />

in 2002. Writing about modern<br />

architecture, art and design for<br />

more than 10 years. Chief editor of<br />

Archplatforma.ru and Аrchilenta.ru<br />

(part of 360.ru group). Since 2013<br />

manages the ArchiGraphicArts open<br />

international competition, supported<br />

by the Tchoban Foundation —<br />

Museum for Architectural Drawing<br />

and Union of Moscow Architects.<br />

cтр. /page 32<br />

Анна Броновицкая<br />

Окончила отделение истории<br />

искусства исторического<br />

факультета МГУ. С 1993 года<br />

преподает в Московском<br />

архитектурном институте,<br />

в 2004–2014 годах работала<br />

редактором журналов «Проект<br />

Россия» и «Проект International»,<br />

с декабря 2014 — директор<br />

по исследованиям Института<br />

модернизма.<br />

Anna Bronovitskaya<br />

Graduated from the History of<br />

Art Department in the Faculty<br />

of History at the Moscow State<br />

University. Since 1993 she has<br />

taught at the Moscow Architectural<br />

Institute, in 2004-2014 she was<br />

editor of Project Russia and Project<br />

International magazines, and since<br />

December 2014 she is the Director<br />

of Research at the Institute of<br />

Modernism.<br />

cтр. /pages<br />

78, 138<br />

Ханс Вольфганг Хоффманн<br />

Родился в 1970 г. в Берлине.<br />

Окончил Технический университет<br />

по специальностям социология<br />

и урбанизм, кандидат<br />

архитектуры. Автор многочисленных<br />

публикаций об архитектуре<br />

и градостроительстве в<br />

муниципальных и национальных<br />

немецких изданиях, а также<br />

архитектурных путеводителей.<br />

Hans Wolfgang Hoffmann<br />

Born in 1970 in Berlin. Graduated<br />

from Technical University of Berlin<br />

with focus on sociology, building<br />

design theory and urban history,<br />

Ph.D. in architecture. Editor and<br />

author of numerous publications in<br />

newspapers and magazines as well<br />

as architectural guides.<br />

cтр. /page 128<br />

Дени Боке<br />

Родился в 1970 г в Гренобле.<br />

В 2002 году окончил<br />

Университет Прованса<br />

(факультет градостроительства).<br />

Автор многочисленных книг<br />

и публикаций об архитектуре<br />

и устойчивом урбанизме Европы<br />

и Юго-Восточной Азии. Профессор<br />

Высшей школы архитектуры<br />

в Страсбурге.<br />

Denis Bocquet<br />

Was born in 1970 in Grenoble.<br />

Graduated in 2002 from Aixen-Provence<br />

University (Urban<br />

Studies). He is the author of<br />

numerous books and articles<br />

about architecture and sustainable<br />

urbanism in Europe and South East<br />

Asia. Professor at Ecole Nationale<br />

Supérieure d'Architecture in<br />

Strasbourg.<br />

cтр. /page 118<br />

Нина Фролова<br />

Родилась в Москве в 1981 году.<br />

Окончила отделение истории искусства<br />

исторического факультета<br />

МГУ им. М.В. Ломоносова.<br />

В 2003–2008 — старший научный<br />

сотрудник Музея архитектуры<br />

им. А.В. Щусева, с 2008 — старший<br />

научный редактор научного издательства<br />

«Большая Российская<br />

Энциклопедия». Шеф-редактор<br />

портала Archi.ru.<br />

Nina Frolova<br />

Born in 1981 in Moscow. Studied<br />

art history at Moscow State<br />

Lomonosov University. In 2003 she<br />

joined the Shchusev Architecture<br />

Museum as a senior research fellow<br />

and since 2008 has been a senior<br />

scientific editor at the Great Russian<br />

Encyclopedia publishing house.<br />

Managing editor of the Russian<br />

architectural portal archi.ru.<br />

cтр. /pages<br />

108, 158<br />

Анна Старостина<br />

Закончила отделение истории искусства<br />

исторического факультета<br />

МГУ. Сфера интересов — русская<br />

неоклассика начала XX века.<br />

С 2001 года пишет о современной<br />

архитектуре и интерьерах для<br />

различных печатных и онлайн<br />

изданий.<br />

Anna Starostina<br />

Graduated from the History of<br />

Art Department in the Faculty of<br />

History at Moscow State University.<br />

Areas of interest include early 20th<br />

century Russian neoclassicism.<br />

Since 2001 she has been writing<br />

about contemporary architecture<br />

and interiors for various print and<br />

online publications.<br />

cтр. /page 196<br />

Владимир Белоголовский<br />

Родился в 1970 г. в Одессе.<br />

С 1989 г. живет в Нью-Йорке. Закончил<br />

Архитектурную школу Купер-<br />

Юнион. Работал архитектором<br />

в Испании и США. В 2010 г.<br />

основал Межконтинентальный<br />

кураторский проект. Автор книг<br />

«Разговоры с архитекторами в<br />

эпоху звездности», «Гарри Сайдлер:<br />

жизнетворчество», «Феликс<br />

Новиков», «Советский модернизм:<br />

1955–1985» и Green House.<br />

Vladimir Belogolovsky<br />

Born in 1970 in Odessa. Lives in New<br />

York since 1989. Graduated from the<br />

Cooper Union School of Architecture.<br />

Worked as an architect in Spain and<br />

the USA. Since 2010, he has been the<br />

founding director of New York-based<br />

Intercontinental Curatorial Project.<br />

His books include Conversations<br />

with Architects in the Age of<br />

Celebrity, Harry Seidler: Lifework,<br />

Felix Novikov, Soviet Modernism:<br />

1955–1985, and Green House.<br />

240

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!