Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
№
f P<br />
СОЧИНЕНЫ<br />
Я PI<br />
<strong>Г</strong>. <strong>П</strong>. Д Ш Л Е В Ш <strong>Г</strong> О .<br />
ТОМЪ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ.<br />
V<br />
ИЗДАН1Е ВОСЬМОЕ, <strong>П</strong>ОСМЕРТНОЕ, -<br />
ill. ДВАДЦАТИ ЧЕТЫРЕХЪ ТОМАХЦ,<br />
С Ъ <strong>П</strong> О Р Т Р Е Т О М Ъ А В Т О Р А . V\ . О<br />
AV->- О - .<br />
} j r x1- с<br />
> ф ' ------------------------- с * ' ' ,<br />
V 4^ . $ Х У У<br />
v ' ./- Р ‘ / /<br />
<strong>П</strong> р и л о ж е ш е н ъ w/pHauij „ Н и в а " на 1 9 0 1 - Р .<br />
У<br />
С .-<strong>П</strong> ЕТЕРБУР<strong>Г</strong>Ъ .<br />
<strong>П</strong>здаше А. Ф. МАРКСА,
СВЯТОЧНЫЕ ВЕЧЕРА.
О тъ автора.<br />
В ъ зиму 1879 года, во время господствовавшей въ Ц а<br />
рицын!; «ветлянской чумы», въ <strong>П</strong>етербург!; была сильная<br />
паника, по поводу такъ названной тогда, открытой врачами<br />
«<strong>П</strong>рокофьевской чумы». В ъ обществ!. ни о чемъ другомъ<br />
столько не говорили, какъ о чум!;. В ъ одномъ круядаЬ, собиравшемся<br />
у милаго, образованного старожила <strong>П</strong>етербурга,<br />
возникла мысль избрать, для развлечеш я себя иную тему<br />
разговоровъ, — а именно, обязательное сообщеше каждымъ<br />
изъ членовъ кружка, по очереди, фантастическихъ разсказовъ,<br />
въ род!; т!;хъ, которые написалъ когда-то знаменитый<br />
Воккачю, во время бывшей въ X IV в'Ьк'Ь «ФлорентШской<br />
чумы». Осуществление этой мысли способствовало то обстоятельство,<br />
что въ упомянутомъ гостепршмномъ кружк'Ь собирались<br />
любители безгр!;шныхъ сказокъ о иривид4н1яхъ,<br />
явленгяхъ духовъ и прочей б'Ьсовщин'Ь, въ род!; старинныхъ<br />
разсказовъ: «Вечера на Хопр’Ь»,— «<strong>П</strong> анъ Твардовсгай»,—<br />
«Вечеръ н а кавказскихъ водахъ въ 1824 году» и др. Общество<br />
было, такимъ образомъ, съ фантастической подкладкой.<br />
Автору было поручено составлеш е протоколовъ предпринятых!.<br />
бес!;дъ, изъ чего и составлены нижеприводимые<br />
святочные разсказы.
fiAGHJTTg<br />
НО В<strong>П</strong>Д<br />
Иденом.<br />
I.<br />
Мертвецъ-убшца.<br />
Это случилось въ прошлоыъ, X V III В'Ьк'Ь, въ царствоваnie<br />
Екатерины II. Въ большомъ великорусскоыъ сел!; скончался<br />
скоропостижно зажиточный, одинокий крестьянинъ,<br />
слывшей за знахаря и упыря. «Ш да, — стали толковать<br />
крестьяне: — при жизни наЬдомъ вс'Ьхъ е.тъ; не дастъ покоя<br />
и после смерти». — Е го положили въ гробъ, вынесли<br />
н а ночь въ церковь и выкопали для него яму на кладбищ<br />
е . <strong>П</strong>охороны ожидались «постныя»: не только соседи<br />
жутко посматривали н а опустевшую избу покойника, даже<br />
болЬе храбрый церковный прнчтъ почесывался, собираясь<br />
его отпевать. А тутъ ещ е подошла непогода, затрещ алъ<br />
морозъ, загудела метель по задворкамъ и въ сос4днемъ,<br />
дремучемъ лесу. <strong>П</strong>ервый изъ причта не выдержалъ, очевидно<br />
струсилъ, дьяконь. <strong>П</strong> риш елъ къ священнику, сталь<br />
проситься, накануне похоронъ, въ дальнее село, навестить<br />
умирающую тещ у.— «К акъ же ты едешь?— уперся попъ:—<br />
кто же будетъ помогать при отпеванш ? нешто не знаешь,<br />
какая мошна? родичи чай вотъ какъ отблагодарить».— «Не<br />
могу, отче, ради <strong>Г</strong>оспода, отпусти».<br />
Отпустилъ попъ дьякона, остался съ однимъ дьячкомъ.<br />
Дьячекъ прозвонилъ до зари къ заутренней, отперъ церковь,<br />
вошелъ туда съ попомъ и зажегъ свЬчи. Н ачалась служба<br />
въ пустой, холодной, старой церкви. Стул;а ли замкнула все<br />
двери села, покойникъ ли пугалъ старухъ и стариковъ,<br />
только никто изъ прихожанъ не явился къ заутренней.<br />
Д ьячекъ читаетъ молитвы, напеваетъ, пряча носъ въ<br />
шубейку, а самъ, вторя свящ еннику, возглашавшему изъ<br />
алтаря, все посматриваетъ на мертвеца, лежавшаго въ гробу,<br />
подъ пеленой, среди церкви.<br />
З а р я еще не занималась. Н а дворе была непроглядная<br />
тьма. В ъ окна похлестывалъ уносимый метелью снЬгъ, на<br />
колокольне что-то съ вйтромъ выло, и скрипели петли<br />
ставней и наружныхъ дверей. Ж елтенькая, крохотный свечи<br />
чуть теплились у темныхъ, древнихъ образовъ.<br />
И вдругь дьячку показалось, что убогШ, потертый цер
ковный покровъ шевельнулся на мертвец!. <strong>Г</strong><strong>Г</strong>ричетникъ потерь<br />
глаза, подумалъ:— «Съ нами крестная сила!»-— и опять<br />
сталь читать по кн и г!. А глаза такъ и тянетъ снова посмотреть<br />
н а средину темной, холодной церкви.<br />
Н е вытерпЬлъ дьячекъ, глянулъ и видитъ: у мертвеца ш евелится<br />
борода, будто онъ дышитъ, уставился н а царская двери.<br />
— Батю ш ка! — сказалъ дьячекъ съ клироса, остановяа<br />
читать:— у насъ не ладно.<br />
— Что тамъ?<br />
— М ертвецъ ожилъ, страшно мнЬ.<br />
— <strong>П</strong>олно, неразумный, молись о <strong>Г</strong>оспод!;! —- отв'Ьтилъ<br />
цопъ, продолжая службу.<br />
Дьячекъ отвернулся, углубился въ книгу. Долго ли онъ<br />
тамъ читалъ, неизвестно. Н а двор! какъ будто стало св!;тать.<br />
«Н у, слава тебе, Боже, скоро крикнуть нЬтухъ», — подумалъ<br />
дьячекъ въ ту минуту, когда свящ енникъ готовился<br />
стать въ царскихъ. вратахъ, читая отпускъ съ заутренней.<br />
Дьячекъ глянулъ опять н ав середину церкви, вскрикнулъ<br />
въ уж ас! не своимъ голосомъ и лишился чувствъ...<br />
Онъ ясно передъ тЬмъ увидалъ, какъ нотомъ разсказы -<br />
валъ всему селу, что мертвецъ поднялся н а одр!, опросталъ<br />
руки изъ-подъ могильнаго покрова, посид!;лъ чуточку въ<br />
гробу и сталъ вставать— бл!дный, посинелый, съ страшною,<br />
трясущ ею ся бородой. Священникъ испуганно и безмолвно<br />
глядёлъ н а него изъ алтаря. М ертвецъ, съ распростертыми<br />
руками, раскры въ ротъ, шслъ прямо къ попу...<br />
Когда н а двор! совс<strong>Г</strong>мъ разснйло и народъ, спохватись<br />
долго отсутствующаго причта, вошелъ въ церковь,— передъ<br />
вс<strong>Г</strong>ми предстала страш ная картина.<br />
Д ьячекъ безъ памяти, съ отнявш имся языкомъ, лежадъ<br />
ницъ у клироса. В ъ царскихъ вратахъ леж алъ навзничь<br />
бездыханный, съ перегрызенным'!, горломъ, свящ енникъ, а<br />
въ гробу — неподвижный, бледный мертвецъ, съ окровавленными<br />
губами и бородой.<br />
Вопли и плачь поднялись въ сел!;. Убивалась попадья,<br />
чуть не умерла отъ горя и дьячиха. <strong>П</strong>о последнюю отлили<br />
водой; у дьячка верпулась речь, а съ нею и память. Онъ<br />
все разсказалъ, какъ было.<br />
— Упырь, людоЬдъ!— решили крестьяне м1ромъ: — это<br />
онъ загры зъ батюшку. Н е хоронить его на кладбищ е, а въ
лЬсу, и припечатать его не отпускной молитвой, а осиновымъ<br />
коломъ.<br />
Отвезли знахари-мертвеца въ самую чащу лЬса, вырыли<br />
тамъ другую яму, положили туда упыря и пробили его насквозь<br />
въ грудь осиновымъ коломъ: теперь не будетъ портить<br />
сатан а неповинныхъ людей.<br />
С вящ енника похоронили съ честью, попадью щедро одарили,<br />
а церковь начальство, за такой святотатственный казусъ,<br />
до новыхъ распоряженШ впредь, запечатало.<br />
Остались прихожане безъ попа и безъ церкви. 'Ездили<br />
они, просили. KoHCHCTopia все собиралась произвести слЬд-<br />
CTBie. Благочинный бралъ п о си л ь н ы й принош еш я, обЬщалъ<br />
уладить Д'Ьло, но церковь не отпечатывали. Крестьяне собирались<br />
писать п рош ете, но не знати, куда подать.<br />
Д’Ьло случайно дошло до свЬдЬшя Екатерины . Слушая<br />
докладъ генералъ-прокурора, кн. Вяземскаго, о разныхъ происш<br />
еств1яхъ, она обратила в ы п л ате н а случай съ упыремъ.<br />
— Что же ты думаешь *объ этомъ?— спросила императрица<br />
докладчика.<br />
— К азусъ, необычный,— отвЬтнлъ генералъ-прокуроръ:—<br />
онъ коренится въ суевЬр1яхъ грубой черни.<br />
— Хороши суевЬр1Я... перегрызенное горло! вЬдь свящ<br />
еннпка-то тоже схоронили. Отложи, киязь, это дЬло вонт.<br />
н а тотъ ломберный столъ и позови ко мнЬ Степана И ваныча<br />
Ш еш ковскаго... хоть сегодня же вечеромъ, передъ<br />
оперой...<br />
Я вился къ нмнератрнцЬ знаменитый сыщикъ, глава и<br />
двигатель тайной эксиедицш, Ш еШковсюй.<br />
•— Что благоугодно премудрой монархинЬ? — спросилъ<br />
тайный совЬтннкъ и владиMi рекШ кавалеръ, Стенанъ И вановичи,<br />
согнувшись у двери, съ трсуголомъ подъ мышкой<br />
и ш пагой на боку.<br />
— А вотъ, сударь, бумажка, прочти и скажи свое мнЬше.<br />
Ш еш ковсш й отошелъ съ бумагой къ окну, прочелъ ее и,<br />
подойдя къ ЕкатсринЬ, замеръ вт. ожиданш ея рЬшешя.<br />
— Ну, чтб?— спросила она:— любопытная истор1я— попъ,<br />
загры зенный мертвецомъ?<br />
— ЗЬло любопытная,— отвЬтнлъ сыщ икъ:— и гдЬ же, въ<br />
храмЬ! ' ,<br />
— То-то въ храмЬ. И консистор1я, запечатавъ церковь,
предлагаетъ дЬло предать воле божьей, а прихожанамъ,<br />
освятивъ храмъ, поставить новаго попа...<br />
— <strong>П</strong>опущ еш е <strong>Г</strong>осподне, за грехи, милосердая монархиня...<br />
К акъ иначе и быть! — произнесъ, набожно подняла,<br />
глаза, ШешковскШ .<br />
— Н у, а я — греш ный человЬкъ! — думаю, что здесь<br />
иное!— сказала императрица и, взявъ перо, написала резолюции<br />
на докладе: «'Ьхать въ то село особо-назначенному мною<br />
следователю и, тайно дознавъ истину, доложить лично мне».<br />
Е катерина дала Ш ешковскому прочесть свое реш еш е.<br />
— Кого, ваш е величество, изволите командировать? —<br />
спросилъ Стонанъ Иванычъ.<br />
— Кому же, государь мой, и ехать, какъ не тебе?— ответила<br />
императрица:— держи все в ъ секрете, какъ здесь, такъ<br />
и въ губернш ,— и все мне доподлинно своею особой разузнай.<br />
Ш ешковскШ поклонился еще ниже.<br />
— В еликая монархиня! мое ли то дело? съ бесами, прости,<br />
да съ колдунами, я еще не ведался и не знаю съ ними<br />
обихода... ведь они...<br />
— Вотъ въ томъ-то и д<strong>Г</strong>ло, батюшка Степанъ И ваны чъ,<br />
что нынче вЬкъ Дидерота и Руссо, а не царевны Софш и<br />
Н икиты <strong>П</strong> устосвята... М не чудится, я предчувствую, убеждена,<br />
что здесь все- всклепано на неповинныхъ, хоть по<br />
твоему можетъ и существующихъ бйсовъ и упырей.<br />
Ш ешковскШ, съ именнымъ повелешсмъ Е катерины въ<br />
кармане, переодевшись безпоместнымъ дворяннномъ, полегЬлъ<br />
съ небольшою поклажей по назначеш ю .<br />
Въ губернш онъ оставилъ чемоданъ, съ запасною форменною<br />
одеждой, на ностояломъ въ уездноыъ городкф; самъ<br />
переоделся вновь въ скуфейку и рясу странника п пошелъ<br />
по пути къ указанному селу. Верстъ за двадцать до н е г о ,--<br />
то было ужъ второе лето после событш съ свящ енникомъ<br />
н упыремъ,— его догналъ обозъ съ хлебомъ.<br />
— К уда едете?— В ъ Овиново; а тебя <strong>Г</strong>осподь куда несетъ?—<br />
В ъ Соловки.— ДалекШ путь, спаси тебя Бож е,— чай<br />
притомился? — У ж ъ такъ-то, православные, ноженьки отбилъ.<br />
-Н у , садись, поднеземъ.<br />
<strong>П</strong>одвезли извозчики до Овшшва, а за нимъ было Свиблово,<br />
то самое село, где случилась пстчцпя въ церкви. Везутъ<br />
странника мужики и толкуютъ о свибловскихъ: всехъ
— 10 —<br />
знаютъ, в с !х ъ хвалятъ, мужики добрые, не разъ хл!бомъ<br />
у нихъ торговали.— Что же, храм ъ БожШ есть у нихъ?—<br />
Н !ту -ти , закрыли и зъ-за <strong>Г</strong>осподней немилости, благочинный<br />
скоро об!щ аетъ открыть, да дорожится.— Кто же будетъ<br />
попомъ?— Два дьякона ищутъ, ихнШ и овиновСкШ.—<br />
Кого же хочетъ M ipb?— Овнновскаго, подобр!е будетъ; ихний<br />
злю ка и съ женой живетъ не въ ладахъ. Вонъ и его хата, на<br />
выгон'!, подъ лЪсомъ,— выселился за р !к у — держнтъ огородъ.<br />
Странникъ всталъ у околицы, поблагодарнлъ извозчиковъ,<br />
выждалъ вечера и заш елъ къ дьякону. Х озяина не было<br />
дома, дьяконица пустила его въ избу. Ночью странникъ<br />
расхворался. Лежитъ н а налатяхъ, охаетъ, не можетъ дальше<br />
идти. Возвратился дьяконъ, обругалъ жену: пускаешь<br />
всякую сволочь, еще помретъ, придется н а свой счетъ хоронить.<br />
У слы ш ать эти р !ч и странникъ, подозвалъ дьякона,<br />
отдалъ ему б!дную свою кису, проситъ молиться за него,<br />
а неодужаегь — схоронить по хрисйанскому обряду. <strong>П</strong> ринялъ<br />
дьяконъ убогую суму богомольца, говорить: ну, лежи,<br />
авось еще встанеш ь. День лежадъ больной, два слова не<br />
выговорить, только охаетъ потихоньку. Забылъ о немъ дьяконъ,<br />
возвратился разъ ночью съ огорода и сцЬпился съ<br />
женой, — ну ругаться и корить другъ друга.— Да ты чтб?<br />
говорить дьяконица: ты убШца, здодЬй.— Какой я убШца,<br />
сякая ты, такая! я слуга БожШ, второй н а клирос! чинъ...<br />
а поможетъ благочинный, буду и первы мъ!— УбШца, ты<br />
нерегрызъ горло попу... самъ признавался...<br />
Д ал !е странникъ ничего не могъ разслыш ать. Х озяева<br />
вц!пились другъ въ друга и подняли такую свалку, что<br />
хоть вонъ неси святы хъ. К ъ утру все угомонилось, затихло.<br />
Странникъ днемъ объявилъ, что ему лучше, поблагодарнлъ<br />
за хл!бъ-соль и пошелъ д ал!е...<br />
Возвратясь въ городъ, онъ явился къ воевод!, прося о<br />
с е б ! доложить. Ему отв!тили, что его высокород1е изволить<br />
куш ать пунш ъ и принять не можетъ. Странникъ потребовалъ<br />
непромедлительнаго щ пема.<br />
Е го ввели къ воевод!, возс!давш ему у самовара за пуншемъ.<br />
Кто ты, сякой, такой, и какъ см !лъ безпокоить меня?<br />
Странникъ вынулъ и показалъ именной указъ императрицы.<br />
В ъ тотъ же день въ Свиблово поскакала драгунская команда.<br />
К ъ воевод! привезли дьякона, дьяконицу и дьячка.
Дьяконь но узналъ сперва въ ассистент!; воеводы гостившаго<br />
у него странника. Ш ешковскШ облекся въ форменный<br />
кафтанъ и во вс'Ь регалш . Дьяконъ н а допросЬ заперся во<br />
всемъ; долго его не вы давала и дьяконица. Н о когда Ш еш <br />
ковскШ назвалъ имъ себя и объявилъ дьяконнцЬ, что, хотя<br />
пы тка болЬе не практикуется, онъ, н а свой страхъ и по<br />
личному уб'Ьжденш, имЬегь нЬчто употребить, и велЬлъ<br />
принести это «нгЬчто», то-есть изрядную илеть, веревку и<br />
хомутъ, и напомнилъ ей слышанное странннкомъ, — баба<br />
все "раскрыла: какъ дьяконъ, но злобЬ н а попа, вмЬсто поездки<br />
къ тещ!;, переждалъ въ лЬсу, проннкъ въ церковь,<br />
легъ въ гробъ, а мертвеца снряталъ въ складкахъ иелены<br />
нодт. одромъ, напугалъ дьячка и задушилъ, загры зъ священника,<br />
а мертвецу вы пачкать кровью ротъ и бороду и<br />
скрылся.<br />
— Чтб скажешь на ciio улику твоей жены? — спросилъ<br />
ШешковскШ.<br />
Дьяконъ молчалъ.<br />
— А ну, ваш е высокород!е, — подмнгнудъ Степанъ И вановичъ<br />
воеводЬ.<br />
Двери растворились: въ соседней комнатЬ къ потолку<br />
былъ приправленъ хомутъ и стоялъ «нарочито внушительного<br />
вида» добрый драгунъ съ тройчатой плетью.<br />
Дьяконъ упалъ въ ноги Ш ешковскому и во всемъ покаялся.<br />
Его осудили, наказали черезъ палача въ СвибловЬ и сослали<br />
въ Сибирь. Церковь отпечатали, овиновскаго дьякона,<br />
женивъ предварительно н а дочери загрызеннаго свящ енника,<br />
посвятили въ настоятели свибловскаго прихода, МЬстнаго<br />
благочнннаго разстригли и сослали на покаяш е въ Соловки.<br />
— Н у, чтб, не я ли тебЬ говорила? — произнесла Е к а <br />
терина, встрЬтивъ Ш еш ковскаго: — а ты , да и ты — предать<br />
волЪ Божьей, казусъ отъ сусв1.р!я грубой толиы. Мертвецт.<br />
- yGiilna! ну, можетъ ли двигаться, Ть колъми паче еще<br />
злодЬйствовать покойникъ, мертвецъ?<br />
— Т акъ, великая монархиня, такъ, мудрая и милостивая<br />
къ намъ мать!— отвЬтилъ, низко кланяясь, Ш ешковскШ : —<br />
ты всЬхъ прозорливЬе, всйхъ умнМ .<br />
Онъ ещ е что-то говорнлъ. Е катерина стала перебирать<br />
очередный бумаги, его не слушая. <strong>Г</strong>рустная и презрительная<br />
улыбка играла на ея отуманившемся лиц!;...
тт.<br />
Жизнь черезъ сто л'Ьтъ.<br />
«Еще никто не впдблъ моего лица».<br />
Древняя надписи на ст ат уп Изиды.<br />
Н астояпцй разсказъ относится к ъ нынЬшнему вФку-, а<br />
именно, къ 1868 году.<br />
l i t кто <strong>П</strong>орошинъ, молодой человФкъ лЬгь двадцати пяти,<br />
шести, черноволосый, сухощавый, блЬдвый и красивый, незадолго<br />
до времени, котораго касается этотъ разсказъ, кончили<br />
курсъ въ московском!, университет^, гд!> избФгъ тогдашнихъ<br />
волненШ молодежи, в с л Ф д е те особаго склада своей<br />
природы. B e t его помыслы, стремлеш я и привязанности<br />
вращ ались въ особомъ, заколдованномъ кругу, который можно<br />
бы назвать «идеальным!,», въ обширномъ значении этого<br />
слова. Онъ читалъ философов!., деистовъ, но рядомъ съ ними<br />
и натуралистовъ,— посл’Т.дннхъ— для сравнен in съ первыми.<br />
Ж адно пробФгая въ газетахъ и з в Ф т я о сверхъестественны<br />
хъ явлеш яхъ, нризракахъ, сомнамбулистахъ и мед1умахъ,<br />
опъ сауъ, шгрочемъ, не в’Ьрилъ въ практичесюй сомнамбулизмъ<br />
и медаумизмъ, особенно въ тТ, его проявлешя, которы<br />
я трактую тся и публично показываю тся шарлатанами, въ<br />
родЬ Юма, Бредифа, Следа, братьевъ Эдди и другихъ фокусниковъ<br />
этого пошиба.<br />
' <strong>П</strong> ргЬхавъ въ 1808 г. въ Н ариж ъ, для поправлеш я своего<br />
вообще разстроеннаго и слабаго здоровья, <strong>П</strong>орошинъ<br />
посещ ать лекцш разныхъ ученыхъ, но не пропускалъ и<br />
другнхъ диковинокъ, въ томъ чис.тЬ фантастическихъ вечеровъ,<br />
въ родФ сеансовъ Роберъ - <strong>Г</strong>удепа и ему подобных-!,,<br />
гд'1'i показывались опыты такъ называемой высшей физики,<br />
явленiH спектровъ, ясновидения п проч1я-трансцедентальныя<br />
затФн, гдЬ онъ наблюдалъ за тФмъ, какъ ловше, умные и<br />
вообще всегда весьма милые французские фокуеннки-шардатаны<br />
морочатъ уличную, пресыщенную другими удовольcTBiaMii<br />
толпу.<br />
Однажды <strong>П</strong>орошинъ сидФлъ въ залгЬ такого физика. Н а<br />
сцен!, была усы плена какая-то бФлокурая девица, читавш ая<br />
запечатанны я письма и диктовавш ая рецепты больнымъ изъ
— 13 —<br />
публики. Все шло хорошо, какъ по маслу. Щ еголеватый<br />
ирофессоръ сомнамбулизма, во фракФ, въ бФломъ галстук!,<br />
и такихъ же перчаткахъ, щебеталъ съ каоедры передъ спящею<br />
ясновидящей, сыпля именами новЬйшихъ свФтилъ реальной<br />
философш и путая, но обычаю французовъ, Ш опенгауэра<br />
съ <strong>Г</strong>артманомт, и Ш трауса съ Фейербахомъ. Становилось<br />
очень скучно. В ъ зал!; была давка и духота. Лампы<br />
тускло освещали море головъ. II в ъ то время, когда <strong>П</strong>орош<br />
инъ уже хотФлъ уезж ать, одна нзъ этнхъ головъ, въ красной<br />
восточной фескФ, шевельнулась среди публики, и изъ<br />
ея устъ послышался рФзшй голосъ:<br />
— Это ш арлатанство, надувательство грубаго вида!<br />
ВсЬ всполошились, оглянулись. Ирофессоръ смутился.<br />
— <strong>Г</strong>рубый обманъ и ложь! — повторилъ громко человйкъ<br />
съ краснвымъ смуглымъ и умнымъ лицомъ:— публика должна<br />
протестовать...<br />
— Кто вы? — снросилъ хозяинъ вечера: — такъ не смущаютъ<br />
зрителей! Если вы не вфрите въ опыты ясновидФшя,<br />
зачЬмъ сюда пришли? зачФмъ платили деньги? можете<br />
ихъ получить обратно...<br />
— Ш арлатанство! — твердилъ тотъ же восточный человФкъ,<br />
очевидно арм ннш ъ: — я говорю не иротивъ сомнамбулизма,<br />
а протпвъ такихъ обмановъ, каш е разыгрываю тся<br />
здФсь... Вы усыпили свою соучастницу. Она не спить, а<br />
потому такая же обманщица, извините, какъ вы ... Но я<br />
вФрю въ ясновндФшс, — я его поклонникъ и занимаюсь<br />
имъ давно...<br />
В ъ публикЬ, смешанной съ подставными, очевидно, наемными<br />
зрителями, com peres, поднялся невообразимый шумъ.<br />
Армянинъ въ фескЪ вскочить на стулъ, показалъ руками,<br />
что хочетъ говорить.<br />
— Но я BtpH) въ могучую, безпрсдЬльно - великую силу<br />
сомнамбулизма, — см'Ьло продолжалъ армянинъ ломанымъ<br />
французским'ь языкомъ. когда все затихло:— я самъ владФю<br />
даромъ ycbiroieflia... И вотъ доказательство...<br />
— Вонъ его, з а дверь! долой!— кричали подставные клакеры,<br />
съ красными, всиол’Ьвшими лицами.<br />
— <strong>П</strong>усть говорить, пусть дфлаетъ оиытъ по-своому! —<br />
кричали друпе изъ зрителей, толпясь къ сценЬ.<br />
Сконфуженный, съ измятымъ галстукомъ и распоротой въ<br />
давкЬ фалдой ф рака, взъерошенный магъ - ирофессоръ, съ
— 14 —<br />
своимъ помощникомъ, возвратился на каоедру. Туда же дали<br />
пройти и человеку въ феске.<br />
— Я хочу, желаю, требую, чтобы вы сами заснули! —<br />
сказалъ послёднШ, обращ ая черные, повелительные и ум ны е'<br />
глаза къ профессору: — садитесь, вотъ такъ; сложите ваш и<br />
руки и спите... слышите ли? спите, я приказываю!;. “ •<br />
<strong>П</strong>рофессора, улыбнулся, поморщился, еЪлъ, окинулъ общество<br />
растеряннымъ, недовольнымъ взглядомъ; очевидно про- *<br />
тивъ воли, закрылъ глаза, з1,внулъ... и, къ удивленно всйхъ,<br />
заснулъ. Армянинъ сложилъ н а груди руки, поглядЬлъ такж е<br />
повелительно н а помощника профессора, ш ерш аваго, коротко-остриженнаго<br />
и рыжаго малаго, очевидно изъ отставны<br />
хъ военныхъ, поднялъ руку, устремилъ къ нему протянутые<br />
пальцы — помощникъ такж е заснулъ...<br />
Изумлеше публики было безъ границъ. Вей замерли, глядя<br />
н а таинственную феску.<br />
— L a seance e s t levee! засфцаше наш е кончено! — сказалъ<br />
армянинъ, медленно и важно сходя со сцены: — вы<br />
видЬли! вотъ сомнамбулизмъ!<br />
<strong>П</strong> однялась давка и суета. Bet. хотели его видеть ближе,<br />
съ нимъ говорить. Но таинственный незнакомецъ исчезъ въ<br />
толпе, точно провалился сквозь полъ.<br />
«Не верится, — подумалъ <strong>П</strong> орош инъ, уходя нзъ залы<br />
практической физики: — стары я штуки на новый ладъ!<br />
<strong>П</strong>ростодушные, легковерные французы не догадались, дали<br />
промахъ. Очевидно, и армянинъ была. А м ъ же наемными.,<br />
подставными, лицомъ... М агь-профессоръ зам етить охлажде-<br />
H ie къ себе посетителей, ну, и ирндумалъ такимъ образомъ<br />
подогреть ихъ внпмаше. Т а же реклама, то же ш арлатанство.<br />
Да при томъ и не особенно оригинально... И звестна<br />
продЬлка америкаяскаго журналиста, который, для поднят! я<br />
подиискн на свой журналъ, сталъ печатать въ другихъ<br />
издаш яхъ самыя резк1я, наглы я на "себ я нападки отъ<br />
вымышленныхъ лицъ: одни иечатно выставляли его мошенникомъ<br />
и клятвопреступникомъ, друпе воромъ и убШцей,<br />
третьи развратникомъ въ колоссальныхъ размЬрахъ. Онъ не<br />
скупился платить за т а ы я дружеская рекламы, пока все не<br />
задумались — да видно же любопытный это и недюжинный<br />
человекъ, когда о немъ все такъ кричать!— и стали раскупать<br />
его собственную газету».<br />
'
— 15 —<br />
<strong>П</strong>рошло съ этого вечера нисколько мйеяцевъ. <strong>П</strong>орошинъ<br />
забылъ о сомнамбулисгй-профессорй и объ армянине. Р азъ<br />
онъ шелъ съ товарищ емъ Чубаровымъ сквозь ЛуврскШ дворъ.<br />
Видитъ, Ч убаровъ раскланялся съ какимъ - то человйкомъ<br />
въ феск-ь. <strong>П</strong>орош инъ узналъ армянина.<br />
— К акъ ты его знаешь? — спросилъ онъ Чубарова.<br />
Е щ е бы не знать такой замечательной особы,— отвйтилъ<br />
съ улыбкой Чубаровъ:— мы съ нимъ жили какъ-то на<br />
водахъ, въ <strong>Г</strong>ерманш.<br />
— Д а чймъ же онъ знаменита?<br />
— <strong>П</strong>омилуй, онъ вызыватель духовъ, меддумъ и чуть не<br />
заклинатель змей...<br />
— Н етъ, вздоръ! ты шутишь, — возразилъ <strong>П</strong>орошинъ:—<br />
ты не такой, чтобъ знался съ вызывателями духовъ и заклинателями<br />
змей... Слушай, чему я былъ очевндцемъ...<br />
<strong>П</strong> о р о ш и т, передалъ разсказъ о случай въ залЬ профессора<br />
яснонпдйшя. Чубаровъ задумался.<br />
— Ты ошибаешься, это не ш арлатанъ и не могь быть<br />
въ стачкй съ сомнамбулистами! — сказалъ онъ: — у этого<br />
армянина, чортъ бы его побралъ, есть действительно к оекаш<br />
е способы... Но я тебЬ, <strong>П</strong>орошинъ, о нихъ не сообщу...<br />
— <strong>П</strong>очему?<br />
— Ты за последнее время ч т о -т о ужъ очень похуделъ,<br />
еще стать бледнее, и зрачки вонъ у тебя несколько расширены,<br />
и нервный ты такой... Тебй это опасно, я же<br />
испы тать...<br />
— <strong>П</strong>олно, глупости! разскаж и!— пристать <strong>П</strong>орош инъ къ<br />
пр1ятелю: — не мучь меня; правда, какая бы она ни была,<br />
никогда меня не потревожить... Я добиваюсь истины; одна<br />
ложь, одни обманы мучать и раздраж аю та меня... Разскажи,<br />
открой, въ чемъ это дело? Ты вйрно знаеш ь и адресъ арм я<br />
нина, у него бы валъ и здесь... Т акъ после водъ не встречаются...<br />
Онъ на тебя посмотрйлъ очень сочувственно...<br />
Д елать нечего, Чубаровъ заш елъ съ <strong>П</strong>орошинымъ въкаф е,<br />
н а'набереж ной Сены, и это ему сообщилъ. Оказалось, что<br />
армянпн'ь, адрссъ котораго Чубаровъ здйсь же передалъ<br />
щнятелю, обладал'ь секретомъ— переносить человека, во сий,<br />
черезъ сто л е т а впередъ.<br />
— И ты этому вёриш ь?— спросилъ съ бо.тйзненной улыбкой<br />
<strong>П</strong>орошинъ.<br />
— Ещ е бы,— нехотя отвйтилъ Чубаровъ: — какъ но вй-
рить, когда я самъ, благодаря этому странному человеку,<br />
нспыталъ такого рода п у т е ш е с т е ...<br />
—• И не раскаиваеш ься?<br />
— <strong>П</strong> ож алуй,съ нЬкоторой стороны, досадно и даже обидно...<br />
— <strong>П</strong>очему обидно?<br />
— Д а потому, что не хогЬлось, ачпришлось проснуться...<br />
Во снЬ было такъ хорошо...<br />
— <strong>Г</strong>м! и какъ онъ это дЬлаетъ?<br />
— Даетъ, представь, каш я-то пилюли...<br />
— Что въ ротъ, то спасибо?— раздражительно засм еявшись,<br />
сиросилъ <strong>П</strong>орошишь:— 9 K ie л о ви е эти аз1аты! Ну, можно<br />
ли такъ морочить людей? Да еще, пожалуй, и деньги берегь?<br />
— Б еретъ, другъ мой, и болышя...<br />
— <strong>Г</strong>м!— промычалъ <strong>П</strong>орошишь:— отсохни моя рука, если<br />
я ему дамъ хоть полушку за такой обидный обманъ.<br />
Чубаровъ, однако, была. убЬжденъ, что <strong>П</strong>орошишь не вытерннтъ,<br />
и боялся особенно за его здоровье, не очень - то<br />
подходящее для такихъ опытовъ.<br />
Т акъ и случилось.<br />
<strong>П</strong>орош инъ въ тотъ же день думалъ-думалъ, нанялъ ф1акръ<br />
и покатилъ но бульварамъ н а площадь Трона (place du<br />
Тгбпе или b'arriere du Тгбие), украшенную двумя колоннами,<br />
съ бюстами старпнныхъ ф рандузскихъ королей, гдЬ,<br />
но адресу Чубарова, жилъ таинственный армянинъ.<br />
Армянинъ жилъ съ женою, хорошенькою и молодою женщиной.<br />
Онъ приннлъ гостя не совсЬмъ дружелюбно.<br />
— Вы можете перенести меня въ будущую жизнь?—<br />
сиросилъ <strong>П</strong>орошинъ армянина, послЬ первыхъ съ нимъ объясиенШ.<br />
— Да... но только въ будущую жизнь— н а земл’Ь.<br />
— <strong>П</strong>онятное дЬло... <strong>Г</strong>дЬ же именно и когда вы мнЬ дадите<br />
пожить въ будущемъ? • »<br />
— ЗдЬсь же, въ <strong>П</strong>ариж'Ь... иначе, разумЬется, и быть<br />
не можетъ! Вы заснете въ моей комнатЬ и очнетесь въ ней<br />
же, черезъ сто лЬтъ, т. е. проснетесь черезъ секунду, когда<br />
задремлете и очутитесь во времени, которое настанетъ для<br />
<strong>П</strong> ариж а, для цЬлаго свЬта, по прош ествш ста лЬтъ...<br />
— Ч епуха, — вт. нолненш и сердито нроизнесъ <strong>П</strong>орош<br />
инъ:— извините меня, галлюцинацш как1я-нибудь отъ наркотическихъ<br />
средствъ. Е щ е дурно сдЬлается, будетъ голова
— 17 —<br />
трещ ать, какъ раскаленный котедъ, отупеешь на время,<br />
руки будутъ трястись...<br />
— Видно, что вы ужъ пытались дктать таш е эксперименты,—<br />
сказалъ, чуть заметно усмехнувш ись, армянинъ.<br />
— Ну, да... бы ль такъ слабъ, увлекъ одинъ индЬецъ,<br />
здйсь же, н а всем1рной вы ставке,— ответилъ <strong>П</strong>орошинъ.<br />
— Все увидите сами, сами испытаете,— произнесъ серьезно<br />
и какъ-то задумчиво-грустно армянинъ:— мои средства иныя,<br />
безвредный, достались отъ отца, отъ деда на родине, въ<br />
Арменш. Н е всего достигъ человекъ, слабы силы смертны<br />
хъ,— но кое-что открывается мудрымъ Востока, достойнымт,<br />
умймъ. Знаете надпись н а статуй богини Изиды: никто еще<br />
не видйлъ моего лица?— Да, это бы ваетъ открыто немногими.<br />
— Кому открыто? не вйрю...— сказалъ <strong>П</strong> орош инъ:— а ужъ<br />
въ Азш еще более, простите, падкихъ къ продвлкамъ, ловкнхъ<br />
фокусниковъ и шарлатанов!,. Я долго объ этомъ думалъ..:<br />
а впрочемъ, сколько стоитт, вашт, опытъ съ усыплешемъ?<br />
— <strong>П</strong>о сто франковъ за день, а если неделя,— несколько<br />
дешевле— пятьсотъ франковъ за недйлю!— спокойно и также<br />
задумчиво отвйтилъ армянинъ.<br />
— То есть, какъ пятьсотъ за неделю? за какую неделю?<br />
— Н у, вы проснетесь и, положимъ, захотите прожить въ<br />
томъ веке, то есть въ 1968 году Х Х -го столЬНя, ровно<br />
) семь дней... вотъ за каждый день и внесете плату!<br />
/ — Когда внесу?<br />
— Виередъ, разумеется...<br />
— Х а-ха-ха! Что вы! — засм еялся <strong>П</strong>орошинъ: — нашли<br />
I простака, чтобъ я этому поверилъ. Съ васъ ещо надо взять<br />
Дденьги за эту шутку... Слышите ли, наесться ваш ихъ восточных!,<br />
спецШ и, въ смешномь виде, пласгомъ пролежать<br />
нередъ вами часъ-другой, нотЬшая ваш у наблюдательность...<br />
— Н е часъ и не два, ровно неделю, повторяю, вы будете<br />
спать,— сказалъ съ достоинством!, и такж е спокойно<br />
армянинъ:— и дйдо вовсе не шуточное, не н а смЬхъ! Есть<br />
не мало охотниковъ... и не одни молодые люди, какъ вы,<br />
а солидные ученые, буржуа, — и даже владетельный особы<br />
обращаются ко м не и къ моей ж ене...<br />
— К ;ш я особы? И почему такж е къ ваш ей жене?<br />
— Т айна досталась намъ отъ ея родныхъ, пеш аверскихъ<br />
армянъ; ее и меня звали съ этой тайной въ Испашю,<br />
Ита.пю и даже въ Мексику; испанская королева два раза<br />
Сочииен1я <strong>Г</strong>. II. Данилевскаго. Т. XIX. 2
— 18 —<br />
засыпала, при наш емъ посредствй, а покойный мексиканскШ<br />
императоръ, несчастный М аксидаш анъ, мнй даже пожаловалъ<br />
орденъ незадолго до своей катастрофы...<br />
«Ну, ужъ я-то не засну, нн въ какомъ случай!»— сказалъ<br />
себй съ твердостью <strong>П</strong>орошинъ, уходя отъ армянина. ' -<br />
Ему показалось, что ж ена послйдняго, провожая его съ<br />
лйстниды, смотрйла н а него подозрительно п насмйшливо,<br />
какъ бы мысля: «<strong>П</strong>ридешь ejpe, голубчикъ, придешь».<br />
Т акъ и случилось.<br />
v<br />
Н а другой же день <strong>П</strong>орош инъ возвратился на площадь<br />
Трона, къ армянину.<br />
— Вотъ нятьсотъ ф ранковъ,— сказалъ онъ, запы хавш ись<br />
отъ высокой л й с т н и д ы п п о с п й ш н о й , тревожной ходьбы:—<br />
гдй ваш и снадобья? я готовь...<br />
— Это для меня, — сказалъ армянинъ, считая тонкими,<br />
бйлыми и нйжнымн, какъ у женщины, пальцами прицесенное<br />
золото:— но вйдь нужны деньги и для васъ?<br />
— К аш я деньги? это еще для чего?<br />
— Вы лее проснетесь в ъ .то м ъ вйкй, проживете въ то<br />
именно время— семь дней сряду,— вамъ нужно йсть, нить,<br />
захотите, пожалуй, и удовольствий.<br />
— Сколько нужно?— спросилъ, глядя въ полъ, <strong>П</strong>орошинъ.<br />
— Это зависитъ отъ васъ самнхъ... смотря по ваш имъ<br />
наклонностямъ. В аш нхъ привычекъ я не знаю.<br />
— Однакоже... и мнй иритомъ трудно... я тамъ, понимаете,<br />
не жплъ... экая чепуха! даже смйшно...<br />
<strong>П</strong>орошинъ, однако, теперь не сыйялся. <strong>Г</strong>лаза его были<br />
строги н съ острымъ. лцхорадочнымъ блескомъ смотрфди<br />
куда-то далеко. <strong>П</strong>облйднйвнпя его губы слегка вздрагивали.<br />
Армянинъ подумалъ съ минуту.<br />
— <strong>П</strong>олагаю,— сказалъ онъ:— этихъ денегъ, то-есть пятисотъ<br />
франковъ, будетъ достаточно... Я устрою ихъ обмйнъ<br />
и вручу вамъ ихъ передъ сномъ,— а проснувшись— вы отдадите<br />
мой заработокъ особо мнй иди женй...<br />
— Вексель надо?— спросилъ <strong>П</strong>орошинъ.<br />
— О! я вамъ и такъ повйрю, — отвйтилъ арм янинъ:—•<br />
кромй того, вамъ нужно... платье...<br />
— К акое платье?<br />
— Да черезъ сто лйтъ, надйюсь, не въ этой жакеткй и<br />
не въ этихъ узкнхъ н ан таю н ахъ будутъ ходить.
— 19 —<br />
— <strong>Г</strong>дЬ же я возьму? притомъ, здЬшше портные врядъ<br />
ли нодозрЬваютъ будуиця моды...<br />
— О! я вамъ и въ этомъ помогу! У моей жены есть на<br />
такой случай запаси.<br />
Армянинъ сходилъ въ комнату жены и вынесъ оттуда<br />
картонную коробку съ платьемъ, замшевый мЬшочекъ, к а<br />
кой-то страннаго вида ящ ичекъ и небольшую жаровню.<br />
— Вотъ нарядъ, въ которомъ париж ане будутъ ходить<br />
черезъ сто лЬтъ,— сказалъ онъ: — а это тогдаш ш я, то-есть<br />
будупця монеты.<br />
Онъ вынулъ изъ картонки шелковый просторный полукафтанъ,<br />
и л и скорЬе полухалатъ, яркаго, невнданнаго, восточнаго<br />
цвЬта, до колЬнъ, TaKie же ш и р о те панталоны,<br />
еще болЬе ярш й шейный платокъ и мягкую соломенную, въ<br />
видЬ зонтика, шляпу и открылъ замш евый мЬшочекъ. И зъ<br />
мЬшочка онъ высыпал’ь горсть золотыхъ монетъ, съ надписью<br />
н а одной ихъ сторонЬ, по-французски: «равенство,<br />
свобода, братство» — «Ф ранцузская республика 1968 г.»—<br />
а на другой сторонЬ — каш я-то восточныя письмена, въ<br />
родЬ арабской или еврейской азбуки, или даже iepor.nujioin..<br />
— НелЬпость! — сказалъ, отвернувшись, <strong>П</strong>орошинъ: — у<br />
французовъ никогда не будетъ республики... Они по нрнродЬ<br />
монархисты, а вкусомъ— фетиши... Да и вы рискуете,—<br />
теперь здЬсь правитъ Людовикъ Бонапартъ, — его агенты<br />
увидятъ у васъ эти монеты, вы еще насидитесь въ полицш,<br />
васъ осудятъ н вышлютъ.<br />
— Это ужъ мое дЬло,— серьезно и сухо отвЬтнлъ армянинъ.<br />
Онъ р а з д р ъ принесенную съ угольями жаровню и взялъ<br />
въ руки серебряный, съ фнннфтью, нзящ наго и страннаго<br />
вида ящ ичекъ. И зъ ящ ичка онъ вынулъ нЬсколько зеренъ.<br />
Зерна были черныя, блестяшдя, точно выточенныя изъ агата.<br />
— Эти пилюли,— произнеси съ важностью и даже благоговЬшемъ<br />
арм янинъ:— вы примете, если на это рЬшились,<br />
одну за другою... Вотъ ровно семь пилюль,— вы проглотите<br />
ихъ и, проспавъ здЬсь семь дней, ровно столько же дней<br />
проживете въ слЬдующемъ вЬкЬ... <strong>П</strong>онятно ли вамъ? Н о еще<br />
одно y c a o B ie ,— не мое. а тЬхъ, кто оставили намъ эти зерна.<br />
— Какое? говорите скорЬе: не мучьте, не томите, у меня<br />
точно лихорадка...<br />
— З а каждый день жизни въ томъ земномъ вЬкЬ, то есть<br />
черезъ сто лЬтъ, — вы одними годомъ менЬс проживете въ<br />
9*
— 20 —<br />
этомъ cBtrfe, или Btict... Услов1е— извините— не шуточное,<br />
и я васъ о томъ предупреждаю... <strong>П</strong>одумайте прежде, чЬмъ<br />
реш итесь заснуть.<br />
—■ Давайте ваш и пилюли, я решился! — ответить, покраснйвъ,<br />
<strong>П</strong>орошинъ: — не хочу откладывать, давайте теперь<br />
же.— <strong>П</strong>орошинъ взялъ пилюли.<br />
Армянинъ помогъ гостю переодеться въ принесенное «будущее<br />
платье», иричемъ услуживалъ_ ему съ отменною любезностью.<br />
Н езаметно вош едш ая въ это время жена арм я<br />
нина полуопустила гардины н а окна, переставила некоторую<br />
мебель и бросила н а уголья жаровни какую-то неж нопахучую,<br />
янтарнаго цвета, смолу. В ъ комнате мгновенно<br />
сталъ распространяться необъяснимый, томителыш-сладкШ,<br />
опьяняющШ запахъ.<br />
— А что это за надписи н а обороте монетъ?— спросилъ<br />
онъ хозяина:— съ какой стати во Ф ранщ и будутъ чеканить,<br />
на национальных'!, деньгахъ, подобный аз1атсия письмена?<br />
— Это все вы узнаете сами, проглотивъ пос.теднюю изъ<br />
пилюль,— в'Ьжливо-сдержанно ответилъ восточный магъ.<br />
<strong>П</strong>орошинъ взялъ на ладонь поданныя зерна, поглядЬлъ на<br />
нихъ съ секунду и быстро проглотилъ ихъ одно за другимъ.<br />
Армянинъ указалъ ему на кдючъ въ двери, стаканъ п воду въ<br />
графине, также вежливо откланялся и вышелъ съ женой.<br />
«<strong>П</strong>осмотримъ, — подумалъ <strong>П</strong>орошинъ, замыкая за ними<br />
дверь: — и ужъ если надуютъ, я не пощажу ихъ, обо всемъ<br />
напечатаю въ газетахъ»...<br />
Онъ подошедъ къ столу, вы пплъ залпомъ стаканъ воды<br />
и взглянулъ на площадь Т рона въ окно. Н аступалъ вечеръ.<br />
Солнце золотило крыши домовъ, колонны съ бюстами королей,<br />
фоптанъ и ветви стары хъ каш тановъ.<br />
Н епонятная, чарую щ ая н ега стала охватывать <strong>П</strong>орош<br />
ина. — «Н етъ! не поддамся! даже вовсе не засну и посмотрю,<br />
что будетъ!» — сказалъ онъ себе, принимаясь ходить<br />
по мягкому, пестрому ковру небольшой, уютной горенки.<br />
Долго ли такъ ходилъ <strong>П</strong>орошинъ, улыбаясь предстоящему<br />
испытанию и думая о своей решимости наблюдать,—<br />
этого онъ впоследствш не помнить. <strong>П</strong>одойдя къ окну, онъ<br />
опять взглянулъ на площадь и потеръ глаза: площадь Трона<br />
какъ бы застлало туманомъ. <strong>П</strong>орошинъ присе.тъ н а кушетку,<br />
склонилъ голову.— «Да что же это со мною?— мыслить онъ:—<br />
я какъ будто дремлю!»— Онъ почувствовалъ, что, одолевав-
— 21 —<br />
мый неудержимой наклонностью заснуть, онъ ложится, протягнваетъ<br />
ногн и противъ волн дремлетъ, даже засыпает!..<br />
...«Н Ьтъ, чортъ возьми, не засну! не засну, ни за как in<br />
блага въ свЬтЬ!»— сказалъ ce6f. <strong>П</strong>орошинъ, усиливаясь выбиться<br />
изъ сладжйхъ, охвативгаихъ его грезъ, усиливаясь<br />
не покориться нмъ и встать.<br />
...Это ему какъ бы удалось...<br />
Онъ вскочилъ и подошелъ къ окну. Что за чудо? Т а же<br />
самая place или b a rrie re du Тгбпе, тФ, же колонны съ бюстами,<br />
фонтанъ и каш таны ,— но какъ будто и не тФ. Солнце<br />
било косыми, фантастическими, желтовато-розовыми лучами.<br />
<strong>П</strong> ахло опьяняющимъ запахомъ лилШ, ландышей или акац1й.<br />
<strong>Г</strong>олова кружилась, какъ весной въ цвЬтущей те пли a t.<br />
Улицы кипЬли народомъ. Н а балконахъ и въ окнахъ развевались<br />
веселые, причудливые флаги, знамена. Очевидно,<br />
былъ какой-то нраздникъ. Осьми- и десяти-этаж ные дома<br />
были снизу до верху увФшаны громадными хромолитографическими<br />
картинами, вт. нид'Ь вывФсокъ. Звуковъ иодковт.<br />
и колесъ не было слышно. Страннаго вида экипажи, одноярусные,<br />
двухъ- и даже трехъ-ярусны е омнибусы, кареты,<br />
краспвы я съ зонтами долгуши и каш е-то паланкины, въ<br />
родф подвнжныхт. бесЬдокъ, наполненные проФзжавшею публикой,<br />
двигались среди залитой асфальтомъ площади,—-какъ<br />
подумалъ <strong>П</strong>орошинъ,— н а обитыхъ гуттаперчевыми шинами колесахъ<br />
и по гуттаперчевымъ рельсамъ, а главное— безъ помощи<br />
лошадей и пара.— «А! съ помощью сжатаго воздуха!—<br />
догадался <strong>П</strong>орошинъ: — и какая м асса грамотныхъ, охотниковъ<br />
до чтеш я новостей... Bet. на кры ш ахъ омнибуеовъ,<br />
вт. паланкинахъ и долгушахъ съ громадными листами газетъ».<br />
'Ьдущ ая публика снизу казалась, съ этими газетными<br />
листами, въ вид!', двигавш ейся громадной нивы бФлыхл.<br />
грибовъ... З а площадью была видна часть новой городской<br />
стЬны, окружавшей И ариж ъ. <strong>П</strong>ростымъ глазомъ можно было<br />
раземотрфть, что на этой стЬнЬ ходили, въ странныхъ,<br />
длинныхъ одеждахъ, вооруженные воины, а надъ ближайшей<br />
крЬпостной башней развевалось исполинское красное<br />
знамя, съ изображеш емъ желтаго дракона.<br />
«Что за чепуха! д р а к о н ъ ! п о д у м а л ъ <strong>П</strong>орошинъ: — и<br />
откуда въ <strong>П</strong> ариж е драконъ? точно во снЬ, а между тФмъ,<br />
я вовсе уже не сплю».<br />
Сгорая любопытствомъ, онъ осмотрелся, увидЬлъ, что и
— 22 -<br />
на немъ одежда, походившая н а од^яш е уличной публики,<br />
поси’Ьшилъ отомкнуть дверь комнаты и спустился н а улицу,<br />
такъ какъ наступали вечеръ и солнце готовилось зайти за<br />
башню съ знаменемъ.<br />
Очутившись на асфальтовой, въ виде узорнаго паркета,<br />
мостовой, <strong>П</strong>орошинъ прежде всего убедился, что находится<br />
действительно среди тйхъ же ему знакомыхъ парижанъ:<br />
бойкая французская рйчь, веселые возгласы, шутки, азбука<br />
надписей на вы вескахъ,— все убеждало, что онъ въ самомъ<br />
Д’Ьл'Ь въ <strong>П</strong> ариж е. Но какъ, съ кЬмъ и о чемъ ему заговорить?<br />
в е д ь онъ изъ далекаго X IX вЬка, вйдь люди X X вйка<br />
сразу его распознаютъ, или просто, не понявъ, сочтутъ за<br />
сумасшедшаго, подозрительнаго, еще арестуютъ, запрутъ на<br />
всЬ семь дней въ тюрьму. Что у него съ ними общаго? И<br />
к акъ эти новые люди встр'йтятъ его понятая, самые обороты<br />
мыслей, рсчеш я, слова? «Надо спросить книжную лавку,—<br />
рйш илъ н а площади <strong>П</strong>орошинъ: — кабинета для чтеш я, а<br />
еще лучше кафе-ресторанъ!» Тамъ онъ лично и безъ посторонняго<br />
nocooia ознакомится съ текущими событаями, съ<br />
новостями того любопытнаго, неразгаданнаго дня... Но какого<br />
дня? Онъ заснулъ, или точнее — его стремились усыпить—<br />
въ среду, 15 августа 1868 года. <strong>П</strong>осмотримъ...<br />
— « Н е т ъ !— сказалъ себе <strong>П</strong>орошинъ: — не стану ни о<br />
чемъ спраш ивать, ни о книжныхъ лавкахъ, ни о каф е-ресторане;<br />
г дмъ все найду».<br />
Отыскавъ по близости кофейню, <strong>П</strong>орош инъ подоигелъ къ<br />
столику, взялъ газету съ заголовкомъ: «<strong>Г</strong>енШ X X вЬка» и<br />
сталъ ее читать. .<br />
Ч ем ъ далЬе онъ читалъ этотъ «<strong>Г</strong>енШ» и друпя газеты,<br />
тем ъ более рябили въ его глазахъ разны й диковинки и<br />
чудеса: р осп н сате подземныхъ ноездовъ железны хъ дорогъ,<br />
между А н ш е й и Ф ранщей; экспедищя изъ всеславянскаго<br />
торговаго порта, Константинополя, въ срединное море Африки,<br />
искусственно устроенное на мйсте бывшей песчаной Сахары<br />
, куда напустили воду нзъ более возвышеннаго Средиземнаго<br />
моря.<br />
Въ одной изъ газетъ, въ' передовой статье, <strong>П</strong>орошинъ<br />
наткнулся на фразу: «Въ старые, незапамятные годы, после<br />
ннзверж еш я динаетш Бонапартовъ и, какъ известно, во<br />
время правленia ны не угасшей динаетш <strong>Г</strong>амбеттидовъ...»
— 23 —<br />
Волосы шевельнулись на голове чтеца, и онъ боязливо<br />
оглянулся, не увид’Ьлъ бы его за чтешемъ таки хъ ужасовъ<br />
полицейсюй серЖантъ.<br />
— «Ужели краснобай <strong>Г</strong>амбетта могъ действительно когданибудь<br />
сменить во Ф ранцш династию Нанолеонидовъ? —<br />
подумадъ <strong>П</strong>орошинъ: — но кто же теперь править французами?»—<br />
Е два онъ это помыслилъ, какъ ему въ глаза попалась<br />
новая, более загадочная фраза. Онъ обратилъ вни-<br />
Manie н а заголовокъ последняго законодательнаго акта...<br />
«Божьего милостью и по воле иравитедьствующаго высокаго<br />
народа китайскаго, — мы, европейские министры его<br />
светозарного величества, императора К и тая и Богды хана<br />
Европы ,— по зреломъ обсужден!п въ м естны хъ и общемъ<br />
европейскомъ п ар л ам ен там , постановили и постановляемъ...»<br />
- - «К акъ? китайцы? вотъ небывальщина! и откуда взялся<br />
въ Е вроп е Богды ханъ? — спраш ивалъ себя <strong>П</strong>орош инъ:—<br />
какъ бы это въ точности узнать? Спросить? Н о кого? М еня<br />
какъ разъ сочтутъ за безумнаго, незнающаго такихъ, повидимому,<br />
общ еизвестныхъ вещей, какъ ncTopia дня, обратить<br />
н а м еня внимал ie... Вотъ что... — обрадовался <strong>П</strong>орошинъ:<br />
— надо обратиться къ учебнику iicTopin прошедшаго<br />
века, или еще проще— купить календарь...»<br />
<strong>П</strong>орош инъ подошедъ къ буфету, выпилъ рюмку какой-то<br />
спиртной спецш , очень отдававпгей ш афраномъ и имбиремъ,<br />
и закусилъ тартинкой; последняя тоже обратила н а себя<br />
его внимаше: оказалось, что это былъ ломтикъ хлеба, съ<br />
приправой «птичьяго гнезда». Буфетчикъ и слуги были съ<br />
бритыми головами, длинными, заплетенными косами и въ<br />
черныхъ шелковыхъ, китайскихъ ш апочкахъ. <strong>П</strong>осетители<br />
сидели съ опахалами; на головахъ военныхъ были широконолыя<br />
шляпьт съ шариками и павлиньими перьями. Везде<br />
отзывалось китайщ иной, и это очень шло къ французами,<br />
какъ известно, и въ былое время, въ X IX сто.тЬтш, бывшими<br />
великими охотниками до разны хъ «cliinoiseries».<br />
Н айдя книжную • лавку, <strong>П</strong>орош инъ купили и тамъ же<br />
стали читать календарь. То, что онъ узнали изъ этого чтенья,<br />
привело его еще въ большее изумлеше.<br />
Оказалось, что китайцы, которыхъ, по исторической<br />
статье календаря, въ половине X IX в1жа считалось около<br />
300 миллюновъ, уже въ то время начинали смущать политико-эконоуовъ<br />
сТрашно-быстрымъ ростомъ своего народо-
— - 24 —<br />
населенi;r. К ъ концу же X IX столетия китайцевъ считаю сь<br />
до 500 миллюновъ, т.-е. половина всего человечества, жнвущаго<br />
н а земле. Н аступать X X вКкъ, л вт. первую четверть<br />
этого новаго вЬ ка народонаседеш е К итая возросло<br />
до 700 миллюновъ. Ж ители Небесной пмпернт, соперничая<br />
съ своими соседями, японцами, переняли у Европы все<br />
п рак ти ч ески п о а н а т я , въ особенности геш альны я технической<br />
изобретеш я свронейцевъ въ дЬле войны. Они за <br />
вели громадную сухопутную ары ш въ 5 миллюновъ солдата<br />
и исполинскШ паровой флота въ сто мониторовъ и<br />
вдвое быстроходныхъ, гигантскихъ паровыхъ крейсеровъ.<br />
<strong>П</strong> окры въ свою страну сетью желЪзныхъ дорогъ, которыя у<br />
нихъ дошли до Западной Сибири и Афганистана, они сперва<br />
покорили и поглотили изнеженную Я понш , потомъ завоевали<br />
и обратили въ свои к о л о т и республику Соединенных!.<br />
Ш татовъ Америки, въ чемъ имъ помогла новая, истребительная<br />
междоусобная война С еверныхъ и Ю жныхъ Ш татовъ,<br />
которою наполнилось начало X X века, при постыдномъ<br />
соперничестве двухъ тогдаш нихъ нрезидентскихъ династий.<br />
<strong>П</strong>ереселивъ въ завоеванную Америку избытокъ<br />
своего народа, теснивш агося подъ конецъ, за недостаткомъ<br />
земли, н а пловучихъ и свайныхъ постройкахъ ихъ рек ъ и<br />
озеръ, китайцы обратили в н и м а т е н а Европу. Они послали<br />
свой флота въ Атлангическш океанъ, где въ 1930 г. произошла<br />
колоссальная морская битва китайскихъ мониторовъ<br />
съ м о н и то р а^ еще суш ествовавш ихъ тогда, самостоятельны<br />
хъ государства, европейскаго материка, — Англш, Францш,<br />
И талш л <strong>Г</strong>ермаш и. Дйло, по словамъ календаря, р е <br />
шилось особыми подводными, китайскими «минами-пушками»,<br />
которыя подплывали додъ килевыя части европейскихъ мониторовъ<br />
и, стреляя залпами бомбъ, начиненны хъ динамитомъ,<br />
взрывали и топили эти грозныя когда-то суда.<br />
Е вропа въ 1930 году была завоевана Китаемъ...<br />
Отдельный, во время оно сильныя и славныя государства,<br />
Ф ранщ я, А н г а я , Итал1я и" <strong>Г</strong>ермаш я, поглотивнпя<br />
незадолго передъ темъ рядъ второстепенныхъ странъ —<br />
И спанш , ABCTpiio, Ш вещ ю и Дан'[ю, были въ свой чередъ<br />
поглощены и упразднены китайцами. <strong>П</strong>обедители прекратили<br />
ихъ самостоятельное сущ ествоваш е и обратили ихъ,<br />
какъ и Америку, въ свою колонш. Я вилась федеративная<br />
Европа, которой Богдыханъ, въ у т е ш е т е тузеыныхъ уче-
ны хъ и публицистовъ, далъ назваш е «Соединенныхъ Ш татовъ<br />
Европы», подчиненны хъ китайскому императору. Самъ<br />
онъ съ гЬхъ поръ сталъ именоваться Богдыханомъ Европы,<br />
какъ некогда англШ ская королева носила титутъ императрицы<br />
Индш.<br />
<strong>П</strong>орош инъ съ трепетомъ сталт, доискиваться, въ занимательном'!,<br />
календаре, свед'Ьшй о судьбахъ Россш. Она, къ<br />
его у те.ш ен т, уцелела въ этой общей ломке, вслТдетше<br />
своего дружескаго китайцамъ нейтралитета, который она<br />
объявила во время н а ш е е ш я жителей Небесной имперш<br />
н а Европу, — въ отместку Англш за <strong>П</strong> альмерстона и его<br />
преемниковъ, Ф ранцш — за Наподеонидовъ, А встрш — за ея<br />
вёчны я измены и предательства, и <strong>Г</strong>ерман in— за Бисм арка,<br />
«прижимавшаго славянъ къ стене...» «Досталось всемъ<br />
сестрамъ по серьгамъ!»— радостно подумалъ <strong>П</strong>орошинъ, читая<br />
эти откровеш я прошлаго...<br />
Богды ханъ, за дружбу къ Poccin, давъ средство славянами<br />
окончательно изгнать турокъ въ А зш («вонъ до какого<br />
времени была эта возня!» — подумалъ <strong>П</strong>орош инъ) и<br />
образовать н а Балканскими полуострове отдельную славяногреческую<br />
дунайскую имперш , дружественную Poccin, не<br />
меш али и русскими исполнить ихъ п ослед тй . главный<br />
долги... Руссш е, к ак ъ гласили календарь, благодаря железной<br />
дороге, устроенной отъ У рала до Хицы и новаго передового<br />
поста китай цевъ на западе, до А фганистана, разбили<br />
англичанъ въ <strong>П</strong> еш авере, выгнали ихъ изъ Восточной<br />
Индш и устроили третью россШскую столицу въ Калькутте.<br />
Милости Б огды хана къ завоеванной Е вроп е были, впрочемъ,<br />
неизреченны; Обложивъ европейский, покоренный его<br />
войсками, материки тяжкою ежегодною данью — въ милл1ардъ<br />
ф ранковъ— и обязанностью обрабатывать н а своихъ<br />
фабрикахъ исключительно китайское сырье, Богды ханъ<br />
упразднили вей непроизводительный европейская армш и<br />
флоты («вонъ когда лига мира дождалась исполнеш я своей<br />
грезы объ общемъ разоружений» — не утерпели подумать<br />
<strong>П</strong>орошинъ). Зам енивъ эти постоянный войска сухопутною<br />
и морскою гражданскою «китайскою жандармерией», китайцы<br />
окружили главны я столицы и города упраздненны х’!,<br />
европейскихъ государствъ новыми китайскими крепостными<br />
стенами, снабдивъ ихъ своими гарнизонами и своими пуш <br />
ками, но за то они предоставили каждому изъ «Соединен-
— 26 —<br />
ныхъ Ш татовъ Европы» устраиваться, по былой американской<br />
систем'!;, н а свой особый ладъ,— безъ права носить<br />
и имРть какое бы то ни было оруш е. Даже ножи и вилки<br />
исчезли изъ употреблешя; всР въ ЕвропР съ тРхъ поръ<br />
4ли, какъ въ К итай, только ложками и палочками.<br />
<strong>Г</strong>ерм ан!я при этомъ съ удовольш ием ъ сохранила свой<br />
«юнкерский ландтагъ», Итал1я — «папство», Англия,— «палату<br />
лордовъ» и «майоратъ», Ф ранщ я— сперва «коммуну»,<br />
а потомъ «умеренную республику» президентами которой,<br />
съ 1935 по 19G8 годъ, были деятели съ разными громкими<br />
именами, между которыми <strong>П</strong>орошинъ насчиталъ пять <strong>Г</strong>амбеттъ<br />
и двенадцать Ротшильдовъ. <strong>П</strong>о прекращ енш «дина-<br />
CTin <strong>Г</strong>амбеттидовъ» (такъ и выразился календарь), Ф ранщ я<br />
большею частью состояла подъ мРстнымъ верховными владычествомъ<br />
президентовъ - евреевъ изъ банкирскаго дома<br />
Ротшильдовъ. <strong>П</strong> еренесясь въ 1968 г., <strong>П</strong> орош инъ, слРдовательно,<br />
засталъ французовъ подъ управлен!емъ Ротшильда<br />
X II. Евреи-адм иралы въ это время командовали ф ранцузскими<br />
флотомъ въ океанахъ, евреи-фельдмаршалы охраняли,<br />
во имя китайскаго повелителя, французскгя границы,<br />
и евреи-министры, съ президентомъ въ пейсахъ и ермолкР,<br />
встрйчали правящ аго Европой Богды хана, Ца-о-дзы, при<br />
недавнемъ тр!умфальномъ посРщенш последними <strong>П</strong> ариж а,<br />
отчего и до сихъ поръ, вторую недйлю, париж еш я улицы<br />
и дома были увйш аны флагами.<br />
Ф ранцузская республика, съ поры окончательной победы<br />
жителей Небесной имперш, мирно и дружно ужилась<br />
съ китайскими богдыханствомъ. <strong>П</strong>режде у французовъ имиер!я<br />
чередовалась съ республикой. Теперь у нихъ разомъ<br />
и рядомъ, къ общему удовольствие, были и та, и другая.<br />
— «Вотъ почему н а монетахъ, данныхъ мнР армяниномъ,<br />
— догадался <strong>П</strong>орошинъ: — съ одной стороны вы чеканены<br />
«L iberte, egalite, fra te rn ite » — и надпись «Французская<br />
Республика», а съ другой стороны — внушительная<br />
китайская бамбуковая паЛка».<br />
Вышелъ <strong>П</strong>орош инъ изъ книжной лавки при вечернемъ<br />
освРщеши. Улицы и площади <strong>П</strong> ариж а горРли яркими, какъ<br />
дневной свРтъ, электрическими солнцами. <strong>П</strong>роголодавшись<br />
онъ заш елъ въ громадный ресторанъ съ надписью «Столица<br />
M ipa— <strong>П</strong> екинъ», гдР вся прислуга была одРта китайцами.<br />
Оиъ потребовалъ себР модныхъ блюдъ; ему подали жаре-
— 27 —<br />
наго ф азана и рисовой каш и, которые онъ торопился есть,<br />
чтобы не опоздать въ театръ. Н о онъ зам'Ьтилъ, что друrie<br />
посетители «<strong>П</strong> екина», между едой, брали со стола каю я-<br />
то трубочки и подносили ихъ къ ушамъ. Онъ осведомился<br />
у гарсона,— что это? Ему ответили: «телефонъ».<br />
— Да въ чемъ же дело, не понимаю? (Тогда, въ 18G8 г.,<br />
еще не знали этого изобретеш я). Ему объяснили, что каждая<br />
изъ трубочекъ, леж ащ ихъ н а столЬ, была соединена<br />
проволокой съ различными театрами,— оперой, водевилемъ,<br />
концертною залой,— и что за небольшую, особую плату посетитель<br />
можетъ, куш ая, въ то же время следить за любой<br />
парижской и даже более отдаленной сценой.<br />
<strong>П</strong>орош инъ поднесъ къ уху первую попавш ую ся трубочку:<br />
ему послышались аплодисменты, которыми публика встречала<br />
какую-то актрису въ «Com edie Frarojaise». Онъ поднесъ<br />
къ уху другую трубочку: стали слышны заключительный,<br />
неж ны я рулады концертной ар in, исполнявш ейся въ ту<br />
минуту въ опер! знаменитымъ кантонскимъ певцомъ. Уходя<br />
изъ кафе, <strong>П</strong>орош инъ поднесъ къ уху третью изъ трубочекъ:<br />
ему послышалась речь, въ какой-то аудиторш, о превосходстве<br />
реальнаго элемента въ искусстве, а именно— объ окончательной<br />
зам ен е фотограф1ей всех ъ родовъ живописи.<br />
Т акъ проспалъ <strong>П</strong>орошинъ въ <strong>П</strong> ариж е, или, какъ ему<br />
несомненно казалось, прожидъ семь условленныхъ, веселыхъ<br />
и беззаботныхъ дней будущаго ты сяча девятьсотъ шестьдес<br />
я т восьмого года.<br />
Денегъ, взяты хъ <strong>П</strong>орошинымъ у арм янина изъ X IX века,<br />
оказалось вдоволь, потому что все, и въ тогдаш немъ <strong>П</strong> а <br />
риже, было сравнительно дешево.<br />
Онъ посещ алъ всевозможный, особенно модныя увеселеш<br />
я. В се стремились въ громадный железный и каменный,<br />
на манеръ древне-рнмскаго, Коллизей. В ъ моде были зв е <br />
риный травли, бой быковъ, борьба низш ихъ человеческихъ<br />
расъ съ тиграми и львами, консш я скачки съ невероятными<br />
лрепятствгяни— черезъ пороховые погреба съ зажженными<br />
факелами, черезъ дннамитныя батареи — и единоборство<br />
пётуховъ и крысъ. Все это производилось въ названномъ<br />
Коллизее. <strong>Г</strong>оль древнихъ глад1аторовъ-рабовъ исполняли<br />
въ борьбе съ дикими, пускаемыми н а арену звЬрями,<br />
нарочно для этой цели привозимые изъ внутренней Африки,<br />
жители озера Ш ан зе и Танганаки. Когда на арен е Кол-
- 28 —<br />
лизея лилась звериная или людская кровь, парижскш дамы<br />
пили шампанское и бросали изъ ложъ пббйдителямъ роскошные<br />
букеты, которые во время оно бросались <strong>П</strong> атти н<br />
Дженни Линдъ.<br />
<strong>П</strong>орош инъ отъ Коллизея переходилъ къ безчисленнымъ<br />
каф е-ш антанамъ, отъ послйднихъ къ пирушкамъ съ молодыми<br />
людьми, между которыми прюбрйлъ много знакомыхъ.<br />
У дивляясь, что онъ сталъ способенъ къ этого рода забавамъ,<br />
онъ нередко входилъ въ споры съ простодушными,<br />
всймъ н всегда довольными французами. У знавъ, что <strong>П</strong>орош<br />
инъ руссы й, париж ане были съ нимь особенно любезны.<br />
Онъ не стйснялся въ бесйдахъ съ ними.<br />
— Да полно, к ак ая же у васъ республика, когда вы<br />
покорены китайскимъ Богдыханомъ и, въ его декретахъ,<br />
именуетесь его рабами? гдй же ваш а свобода?— спрашивалъ<br />
<strong>П</strong>орош инъ парнжанъ.<br />
— О, les chiuois... се sont nos m eilleurs e t bons am is...<br />
— H o каш е же вамъ они друзья, когда вы съ прочею<br />
Европой имъ платите такую страшную дань, и ихъ знамя<br />
вйетъ надъ стйнами нйкогда сдавнаго <strong>П</strong>ариж а?<br />
— З а то мы избавились отъ царства адвокатовъ... Н йтъ<br />
болйе адвйкатовъ, — говорили ликуюиде парижане: — есть<br />
только прокуроры и милующий Богды ханъ...<br />
<strong>П</strong>орош инъ узналъ, что правосуд!е въ Х Х -мъ вйкй очень<br />
упростилось. Давно замйчая, что спиртные напитки и отчасти<br />
хлороформъ развязы ваю тъ язы къ, тогдашше ученые<br />
стали дйлать остроумные опыты и изобрели особую жидкость,<br />
нзъ которой добыли газъ, названный спирто-хлороформомъ<br />
или алколо-хлораломъ. Н апуская этотъ газъ въ<br />
особую комнату, прокуроры силой вводили туда подозрйваемыхъ<br />
п подсудимыхъ, и послйдше, надыш авш ись предательскимъ<br />
испарешемъ, теряли главное изъ чувствъ — силу<br />
воли, посяй чего прямо диктовали стенографамъ все, чтб<br />
дйлали и говорили, все, чтб у нихъ было въ сокровенныхъ<br />
помыш леш яхъ. Съ тйхъ поръ упразднились полицейсыя<br />
дознаш я, предварительныя и судебныя слйдств1я, очныя<br />
ставки, перекрестные доцросы, доносы и отдйлешя явны хъ<br />
и тайны хъ сыщиковъ.<br />
— <strong>П</strong>отомъ, извините, вы всегда кичились свободой и<br />
мягкостью ваш ихъ нравовъ, — допытывалъ французовъ <strong>П</strong>орош<br />
инъ:— а у васъ вонъ и теперь сущ ествуетъ казнь...
— 29 —<br />
— Нельзя! — отвечали находчивые парижане: — каждый<br />
народъ нмЬетъ право принимать мФры въ ограждеше своей<br />
безопасности отъ престуинпковъ и злодЬевъ!<br />
— Но еще нелЬпость... Вы кичитесь республикой, равенствомъ,<br />
свободой, а у васъ, кромФ кнтайскаго, общаго<br />
всФмъ вамъ гнета, есть еще местный, частный гнстъ...<br />
еврейскШ КромЬ многихъ прежнихъ династШ, вы проходите<br />
наконсцъ черезъ дииасш о израильскихъ президентовъ<br />
своей республики, Ротшильдовъ... И звините, но это — позоръ!<br />
Евреи возсЬдаютъ у васъ н а трон]', <strong>Г</strong>енриха IY -ro и<br />
Людовика X IV -го, банкиры, биржевики красую тся въ креслахъ<br />
<strong>Г</strong>обеспьера и М ирабо... Этого не представляла ncTopin<br />
даже такихъ торгаш ей, какъ англичане; у нихъ тоже были<br />
и есть свои Ротшильды, но тЬ у нихъ не шли и не идугь<br />
дальше банкирскихъ конторъ и несгораемыхъ сундуковъ...<br />
— Это мы сдЬлали поневолЬ.<br />
— К акъ поневолФ?<br />
Е вреи съ началомъ нынФшняго, Х Х -го вФка, черезъ<br />
свои банкирсю я конторы, завладели всею металлическою<br />
монетою въ M ip i, всФмъ золотомъ и серебромъ. <strong>П</strong>роизводя<br />
давлеше н а биржФ, они получили неотразимое в.пяш е и на<br />
выборные классы великой, но завоеванной китайцами Ф ранцш.<br />
З а то при нервомъ же президент], изъ дома Ротшильдовъ у<br />
насъ оказался финансовый рай: полное равновФ ие прихода<br />
съ расходомъ въ бюджет]’,, устройство всФхъ общоствснныхъ<br />
отправлено] н а акцю нерный ладъ и окончательное введен]е<br />
удобныхъ бумажныхъ денегъ, вмйсто металлнческихъ...<br />
— Но вы говорите, что Ротшильды взяли верхъ черезъ<br />
захвати въ свои руки всЬхъ мегалловъ въ Mipt?<br />
-— Да, золото всего M ip a перешло к ъ нимъ, они нмъ и<br />
донынй вдадйютъ, а намъ за него предоставили, въ видЬ<br />
векселей на себя, очень красиво отпечатанным ассигнацш .<br />
Это значительно удобн<strong>Г</strong>е, ихъ легко носить въ карманй.<br />
Золото любятъ у насъ носить одни, какъ вы, иностранцы.<br />
— Вы упомянули такж е объ устройств1]; всЬхъ общественны<br />
хъ нуждъ н а акщ онерный ладъ.<br />
— Точно такъ.<br />
— К акъ это случилось?<br />
— З а примФромъ не далеко ходить. Со вступлен]емъ въ<br />
управлете Ротшильдовъ исчезли окончательно въ домахъ<br />
лампы, печи и графины.
— 30 -<br />
— Н е понимаю, какъ это?— спросилъ <strong>П</strong>орошинъ:— р азве<br />
изменился климатъ, пропала зима, солнце не заходитъ съ<br />
той поры и люди не нуждаются въ питье?<br />
— Вы недостаточно поняли меня, — ответили французъ,<br />
съ улыбкой вгляды ваясь въ <strong>П</strong>оропшна: — я говорю только,<br />
что печи, графины и лампы окончательно исчезли, съ мудрымъ<br />
президентствомъ Ротшильдовъ, не только у насъ, но<br />
полагаю и въ другихъ цнвилизованныхъ городахъ. А что<br />
эти рЬдкости доброй старины действительно исчезли, это<br />
вамъ, вЬроятно, известно... и вы нхъ теперь увидите р азве<br />
только въ музеяхъ диковинокъ прош лыхъ временъ...<br />
<strong>П</strong>орошинъ боялся далее объ этомъ разспраш ивать. чтобъ<br />
не возбудить подозреш я н а свой счетъ. Онъ вскоре лично<br />
убедился, что каждый домъ и каж дая комната въ новомъ<br />
<strong>П</strong> ариж е получали тепло, свЬтъ и воду изъ общаго резервуара<br />
этихъ матер1аловъ, устроеннаго въ несколы ш хъ километрахъ<br />
за городской стёной.<br />
Онъ взялъ духовой ф1акръ, нарочно съездилъ и осмотр'Ьлъ<br />
это замечательное, монументальное здаше, доставлявш<br />
ее особыми проводниками для париж анъ электрическШ<br />
светъ— въ ихъ здаш я и уличные фонари, воду— въ кухни,<br />
бани, умывальные столы и прямо въ прицепленные къ столамъ<br />
на гуттаперчевы хъ трубочкахъ стаканы и друпе сосуды,<br />
и тепло — въ каждый домъ, въ каждый обитаемый<br />
уголокъ. <strong>П</strong>се ограничивалось кранами: повернешь одинъ —<br />
т . комнате засвЬтитъ яр к ая электрическая луна, повернешь<br />
другой — наливается сквозь мягкую трубочку въ сосуды<br />
вода, повернешь третШ — въ холодной комнате становится,<br />
по желанно, тепло и даже жарко.<br />
<strong>П</strong>роводники этихъ снадобй управлялись особыми регуляторами,<br />
экранами, градусниками и другими измерителями для<br />
разечета съ акцюнернымъ обществомъ ихъ поставщиковъ.<br />
Это любопытное «центральное водо-теило- и свето-хранидище»<br />
<strong>П</strong>орошину показы вадъ бойкШ и говорливый привратникъ<br />
— «портье», хотя французъ, но съ нтальянскимъ<br />
нрофилемъ лица, одетый въ цветное китайское полукафтанье<br />
и съ длинною, щегольски-заплетенною, до пять, косой,<br />
по фамилш Бонапартъ.<br />
— Вы носите громкую фамилш ?— спросилъ, смутившись,<br />
<strong>П</strong>орош инъ:— не происходите ли отъ былыхъ во власти Н а-<br />
полеонидовъ? И хъ д и н асп я когда-то здесь правила...
— 31 —<br />
;. — О, мосье! вы правы! — грустно отвЬтнлъ-, покуривая<br />
особую сигаретку съ нримЬсыо о ту м а, портье: — мало ли<br />
что было въ старину? Н амъ, скромнымъ и вЬрнымъ слугамъ<br />
Богды хана, нЬтъ дЬла до прошлаго этой счастливой<br />
страны... Вы, какъ иностранецъ, встрЬтите и гарсоновъ въ<br />
отеляхъ изъ этой нее, нынЬ обЬднЬвшей фамплш, и ветошниковъ,<br />
и продавцевъ каш тановъ и газетъ. Эго все мои<br />
дяди и кузены... Благодаря многоженству, много у каждаго<br />
изъ насъ, бЬдныхъ провинщаловъ, родныхъ.<br />
— Какому многоженству? РазвЬ во Ф ранцш мормонизмъ?<br />
— Н е знаю, мосье, что вы хотите сказать этимъ мудренымъ<br />
и мнЬ непонятными словомъ. Только многоженство<br />
даровано Ф ранцш въ правлеш е предпослЬдняго изъ мудрыхъ<br />
Ротшилъдовъ, нынЬ правящ ихъ нами во имя пресвЬтлаго<br />
Богды хана, — даровано въ награду за допущ еш е этой гешальноц<br />
банкирской расы ко всЬмъ тайнам ъ наш ей государственной<br />
казны.<br />
— Н о почему же Ротшильды васъ надЬлили именно этой<br />
наградой?<br />
— А какъ лее? — отвЬтидъ съ чопорностью ученаго знатока,<br />
самодовольный портье Бонапартъ:— у А враам а и прочихъ<br />
цраотцевъ было ио нЬсколько женъ. Ну, а введя<br />
iyAencKoe исповЬдаш е въ счастливой, процвЬтающей Ф ранцш,<br />
наш и новые правители рекомендовали и этотъ обычай.<br />
— Т акъ и еврейская вЬра введена у васъ?<br />
— Если хотите, у насъ нЬтъ теперь ужъ никакой вЬры,—<br />
спокойно улыбнулся нривратникъ:— китайцы на этотъ счетъ<br />
особенно покладливы и дали намъ полную свободу. <strong>П</strong>роповЬдп<br />
у насъ замЬнены поучительными воскресными фельетонами<br />
министерскихъ газетъ, а большинство обрядовъ потар1альнымн<br />
актами. <strong>П</strong>рибавилось только нотар1усовъ и ихъ нисцовъ.<br />
Б ракъ, однакоже, очевидно сохранился, если у васъ<br />
введено многоженство?— сиросилъ <strong>П</strong>орошинъ: — какой, скажите,<br />
у васъ бракъ, гражданскШ или гоже... китайскШ , тоесть<br />
никакой?., и н а каш е сроки?<br />
— Б р ак ъ у насъ действительно китайскШ , то-есть нрнмЬненный,<br />
въ духЬ вЬка, къ формамъ юридическаго подержан1я<br />
имущества, или найма прислуги, квартиръ,— н а годъ,<br />
на мЬсяцъ и даже, д.гя желающихъ, на болЬе коротш'е сроки...<br />
О, мосье, китайцы— первые люди въ Mipb.
- 32 —<br />
...<strong>П</strong>орош инъ не заы'Ьтилъ, к ак ъ шли его минуты, часы и<br />
дни. <strong>П</strong>арижские новые нравы и особенно дамсше наряды<br />
его повергали въ изумлеше. <strong>П</strong> ариж анки носили неимовёрные<br />
костюмы, или скорее ходили почти вовсе безъ костюмовъ.<br />
Н а улицахъ и въ гостяхъ <strong>П</strong>орошинъ н а нихъ видЬлъ<br />
еще некое подоб1е легкихъ, пшрокихъ, въ китайскомъ<br />
вкусе, бурнусовъ, сандалШ и ш ляпъ. Дома же и н а театральны<br />
хъ сценахъ онё, вместо одеждъ, какъ дикари, имели<br />
лишь красивые, убранные дорогими, искусственными каменьями<br />
пояса, да н а ногахъ, рукахъ и ш еяхъ — золотые,<br />
серебряные и аллюмишевые браслеты, кольца, запястья и<br />
ожерелья. К аж дая только и д ё д а л а — купалась, душилась,<br />
заплетала волосы, куш ала, посещ ала театры , зв’Ьриныя травли<br />
и влюблялась...<br />
Для <strong>П</strong>орошина, вообще сдержаннаго и неохотника до<br />
пустыхъ развлеченШ и забавъ, начался рядъ такихъ эксцентрическихъ<br />
похожденШ, такой душевной и сердечной суеты,<br />
что онъ самъ себе не в'1'.рилъ, удивляясь, откуда у него берется<br />
такая пустота и такой задоръ.<br />
Кутеж и съ уличными шелопаями, сид'Ьте по цЬлымъ<br />
днямъ передъ бычачьими и петуш иными боями въ Коллизей,<br />
ужины съ убранными въ браслеты и кольца красавицами,<br />
цосЬщеше мЬстныхъ палатъ и скачекъ на искусственныхъ,<br />
движимыхъ сжатымъ воздухомъ, лош адяхъ и прочля<br />
развлечеш я до того замотали и вскружили голову <strong>П</strong>орошину,<br />
что онъ, и безъ того слабый здоровьемъ, окончательно<br />
выбился изъ силъ.<br />
Онъ особенно потомъ помнилъ свой последш й день, проведенный<br />
въ 1968 году.<br />
Въ этотъ последней, роковой, седьмой день,’ въ последте<br />
часы, минуты и секунды, передъ условнымъ досаднымъ пробужден1емъ,<br />
<strong>П</strong>орошинъ, — какъ онъ это ясно вспоминалъ<br />
впоследствии— бешенно и злобно хохоча въ глаза какому-то<br />
французскому академику, раздражительно-едко повторялъ:<br />
— Вы все изобрели и все выдумали! Надо вамъ отдать<br />
честь! Вы испытали и несете н а себе цго евреевъ и китайцевъ,<br />
а летать по воздуху все-таки не сумели и не<br />
изобрели... Достигли этого, все-таки, pyccKie, pyccKie, pyccKie!..<br />
Озадаченный французсш й академикъ только на него поглядывалъ.<br />
— <strong>П</strong> ритом ъ... чтб у васъ за нравы, извините, и какой
— 33 —<br />
цинизмъ во всемъ. Хоть бы эти костюмы у ваш ихъ женщ<br />
инъ... ха-ха! Одни кольца, да запястья, какъ у дикарей...<br />
— Но, позвольте,— вмеш ался французъ:— вы хоть и русскШ,<br />
но разв'й и у васъ не введены так in же моды? <strong>П</strong> а-<br />
рижъ и теперь по этой части законодатель. Откуда же вы,<br />
что этого не знали и этому удивляетесь?<br />
— Я съ крайняго сФвера, изъ Колы,— смеш авш ись, продол<br />
жалъ <strong>П</strong> орош инъ:— да не въ томъ дйло, хоть бы и у насъ<br />
вы ввели такую же распущенность! ДалЬе... Вы въ конецъ<br />
убили девственность и невинность невФсты, — уничтожили<br />
святую роль матери. Вс/1; женщины у васъ кокотки, да, кокотки!<br />
знаете это... древнее слово?<br />
— Н е слышалъ.<br />
— У васъ во всемъ невообразимый, разнузданны й и дикШ<br />
произволъ страстей.<br />
— Мы за то чужды предразсудковъ, — возразилъ съ достоинствомъ<br />
академ икъ:— у насъ везде поклонеше природ!;,<br />
реальность.<br />
— Это, пожалуй, забавно, но дико, дико до невозможности!—<br />
горячился и кричать на площади Трона <strong>П</strong>орошинъ,<br />
где происходилъ этотъ обмЬнъ его мыслей съ ученымъ:—<br />
у васъ полное п а д е т е искусствъ, поэзщ, живописи, музыки!<br />
В аш а живопись заменена китайщиной, безашзненной,<br />
сухой, ремесленной, всюду лезущ ей и все поглощающей фотограф1ей.<br />
— З а то дешево, схоже, какъ дважды два, съ природой,<br />
п избавляетъ отъ пестроты красокъ.<br />
— НЬтъ, н'!,тъ и нЬтъ!— кричалъ <strong>П</strong>орошинъ: — фотогра-<br />
!я — сколокъ одного, мелкаго и ничтожнаго момента природы;<br />
художественная живопись— могучее зеркало природы,<br />
въ ея полномъ и идеальномъ объем!,!.. <strong>П</strong>отомъ музыка,—<br />
Б о п , мой!— что у васъ за музыка! Вагнеровщ ина, доведенная<br />
до абсурда... слышали про Вагнера?<br />
— Это что за имя? въ древности были М оцартъ, Бетховенъ,<br />
Россини,— о Вагнер-!; никто не знаетъ...<br />
— Бы лъ такой чудакъ, дФлавшШ съ музыкой, какъ съ<br />
кроликами, опыты сто лФтъ назадъ. Вы, тепереш ш е французы,<br />
развили его идеи и показали въ точности, въ к а т я<br />
трущобы насъ велъ этотъ и ему подобные борцы за музыку<br />
будущаго... Мело.щя у васъ исчезла; ея больше н-Ьть<br />
н сл-Ьда! Н и п-Ьснн, ни былаго, задушевнаго, чуднаго фран-<br />
С очп неш я <strong>Г</strong>. <strong>П</strong>. Д ан и левскаго. Т. XIX.<br />
g
— 34 —<br />
цузскаго романса, ни единой сносной музыкальной картины...<br />
Волны безсмысленныхъ тоновъ и звуковъ, безъ страсти и<br />
безъ вы р аж еш я,— хаосъ!.. Н аконецъ, иду далее... куда вы<br />
Д’Ьди драму, высокую комедио?<br />
— Это что такое?— удивился академикъ-французъ.<br />
— Вы заменили комедш и драму,— не стану вамъ объяснять<br />
ихъ значеш я, если ихъ забыли теперешше париж<br />
ане!— съ грустью сказалъ <strong>П</strong>орошинъ: — вы заменили все<br />
это глупЬйшимъ, но реальнымъ водевилемъ, съ провальями<br />
и переодеваньями, гнуснымъ сумбуромъ циническихъ, будничныхъ,<br />
уличныхъ сценъ, какъ заменяли былую оперу<br />
ш ансонетными дивертисментами, да лрнтомъ въ такое<br />
время, когда и все-то ваши шансонетки сплошь лишены<br />
тёни мелодш, живого, задушсвнаго мотива, наравне со всею<br />
вашею музыкой...<br />
— Мы, р еа л и сш , васъ, къ сожаление, совершенно не<br />
понимаемъ! — отозвались на площади некоторые слушатели<br />
этого спора:— вы, мосье, точно вышли изъ какого-то допотопнаго<br />
архива, точно явились съ того света, изъ отдаленной<br />
прадедовской старины.<br />
•— Да, вы правы! я жилъ и дыш алъ инымъ вЬкомъ,<br />
иною эпохой! Я васъ не понимаю и отъ души сожалею! —<br />
произнеси съ новою запальчивостью <strong>П</strong>орошинъ: — вы презираете<br />
все, что не ведетъ къ практической, обыденной,<br />
низменной пользе! Вы пренебрегаете идеями ведикаго философскаго<br />
цикла и дали развитие одному— практическими,<br />
техническимъ, не идущими далее земли, науками и ремеслами.<br />
Вы отдали лучъ солнца за кусокъ удобренш, песню<br />
вольнаго, поэтическаго соловья за мычаш в упитанной для<br />
убоя телушки, а Вольтера и Руссо, — вероятно, вы не забыли<br />
хоть именъ этихъ свРтилъ ваш ей страны? — проясняли<br />
на тупицу Либиха и другого тупицу, Вирхова. Н а- ^<br />
дЬюсь, этихъ-то ваш ихъ апостоловъ вы отлично знаете и<br />
помните доныне?..<br />
- Зато мы верн ы природе!— повторять академнкъ-французъ,<br />
закуривая у столика ресторана кальянъ съ ошумомъ.<br />
— Зато васъ, свободныхъ французовъ, поколотили п завоевали<br />
китайцы, и поработили евреи, — съ бешенствомъ<br />
ответилъ <strong>П</strong>орош ннъ...
III.<br />
<strong>П</strong>роказы духовъ.<br />
Это било лЬтъ 10 тому н а з а д ъ ,— разсказы валъ ш табсъкапнтанъ<br />
ЗаруцкШ :— я, въ качествЬ юнкера, долженъ былъ<br />
держать экзаменъ на офидерскШ чинъ въ тверскомъ училищ!,.<br />
<strong>П</strong> ргйхавъ въ Тверь, я долго искалъ квартиру. .Mat,<br />
хогЬлось нанять одну-двЬ комнаты отъ жильцовъ, съ мебелью,<br />
чаемъ и со столомъ, чтобъ и.м'Ьть скромный свой<br />
уголъ, безъ толкотни и шума гостиницы.<br />
Бродя по городу, я увидЬлъ въ отдаленной, глухой улидЬ<br />
небольшой деревянный двухъ-этажный домпкъ съ билетиками<br />
н а окиахъ второго этажа и нанялъ зд'Ьсь дв'Ь комнаты,<br />
черезъ сЬни огь хозяевъ квартиры. Х озяева оказались<br />
добродушными старичками, ыужемъ и женой. Съ перваго<br />
же дня они окружили меня полнымъ внимашемъ, заботливо<br />
содержали мои комнаты, одежду, бЬлье, отлично<br />
кормили и вообще ухаж ивали за мной, какъ за роднымъ.<br />
Возвращ ался я домой поздно, спалъ послЬ ученШ и всякихъ<br />
слузкебныхъ занятШ , какъ убитый.<br />
ВстрЬтя нС.которыхъ знакомыхъ въ Твери, я свободные<br />
вечера проводилъ у нихъ.<br />
— <strong>Г</strong>дЪ вы наняли квартиру?— спросила меня одна тверская<br />
дама н а одномъ изъ такихъ вечеровъ.<br />
Я назвалъ улицу, домъ и квартнрны хъ хозяевъ, <strong>Г</strong>убаревыхъ.<br />
— У <strong>Г</strong>убаревыхъ?— произнесла дам а:— и вы не боитесь?<br />
— Чего же мн1> бояться? Люди отличные, см отрягь, какъ<br />
за роднымъ сыномъ,— отк1;тилъ и.<br />
— <strong>П</strong>омилуйте... да эта квартира но мТсяцамъ стоить незанята,<br />
все бЬлЬютъ въ окнахъ билетики...<br />
— Ну, и что же? не сходятся дЬной, а я не торговался,<br />
улица тихая, поросла даже травой; ни шЬишхъ, ни проЬзжихъ,—<br />
весь день занимайся, читай, пиши, — никто пе пом'Ьшаетъ,<br />
не развлечетъ.<br />
— К акъ не номйшаетъ? Да разв!; вы но знаоте, — сказала<br />
съ непрнтворнымъ ужасомъ дама: — въ этомъ дом+, и<br />
именно въ верхнемъ его этаж!: давно поселилось привидЬ-<br />
H ie , не дающее покоя его жнльцамъ. Оно ходитъ по почамъ<br />
3*
— 36 —<br />
безъ умолку по комнатамъ, двигаетъ мебелью,' выливаетъ<br />
воду, перекладываетъ съ мйста н а мйсто разные предметы...<br />
— Ну, кр’Ьпко же я спалъ вей эти ночи, что не замйтилъ<br />
этого,— сказалъ я съ улыбкой.<br />
— У веряю васъ... клянусь, въ городй вей это знаютъ и<br />
избйгаютъ губаревской квартиры...<br />
— Деревянный домъ,— спросилъ я:— желтый, съ мезонпномъ?<br />
Можетъ быть не та улица, не тотъ домъ?<br />
— Именно <strong>Г</strong>убаревы хъ... Одни мои знакомые, напуганные,<br />
взволнованные, едва убрались.<br />
— Со мной ш аш ка и револьверъ,— произнесъ я :— бояться<br />
нечего... Я постараюсь поладить съ этимъ лривидйшемъ.<br />
Разговоръ съ тверской дамой, однако, произвели н а меня<br />
впечатлйш е.— «Вотъпровинщ я,— думали я:— непременно чтонибудь<br />
сочинитъ, наплететъ, раздуетъ въ гору и сама потомъ<br />
волнуется собственными страхами! И откуда это в зя <br />
лось? Любопытно все-таки...»<br />
<strong>П</strong> ривидйш е не выходило у меня изъ головы. Я не совсймъ<br />
спокойно пришелъ съ вечера, гдй это слышали, домой;<br />
втащ ился по скрипучей лйстницй, позвонили. Х озяйка<br />
подала мнй свйчу, проводила въ мои комнаты, осмотрела<br />
постель, поставила свйжей воды въ графинй, спичекъ на<br />
столики у изголовья и, пожелавъ мнй, какъ всегда, спокойной<br />
ночи, ушла, забравъ для чистки мое платье и сапоги.<br />
Я прошелъ въ туфляхъ въ сйни, заперъ дверь на ключъ,<br />
раздйлся и легъ, осмотрйвъ предварительно вей закоулки<br />
въ обйихъ моихъ комнатахъ, заглянули подъ мебель, за<br />
печку, въ ш капъ и комодъ и даже за оконныя занавйски.<br />
В ъ то время печатался любопытный переводный англШскШ<br />
романъ въ «Русскомъ Вйстникй», мною начатый давно.<br />
Я взяли книгу «Русскаго Вйстннка», нрочелъ пять-ш есть<br />
страницъ и, чувствуя дремоту, усталый отъ дневныхъ занятШ,<br />
крйнко уснули, отложивъ разогнутую книгу на столики<br />
у кровати. <strong>П</strong>омню, что, засы пая, я все думали: «Эка,<br />
наплели! и откуда взяться здйсь привидйшю, призраками?<br />
В ъ этакомъ домишкй, и притоми въ Твери! Добро бы гдйнибудь<br />
въ Ш отландш, въ зймкй какомъ-нибудь, или въ<br />
Ш вейцарскихъ мрачныхъ горахъ... а то на антресоляхъ, у<br />
<strong>Г</strong>убаревы хъ... въ улицй, гдй выросла трава, пасутся козы<br />
и не видать по днями человйческаго лица»...<br />
И вдругъ— слышу ш елести,явственный шелести, v изголовья.
— 37 —<br />
Я проснулся, сталъ прислушиваться. Въ полной тишингЬ,<br />
впотьмахь, слышу, точно кто-либо ш арить по столу, переворачиваетъ<br />
листы разогнутой книги журнала.<br />
«М ыш и!»— подумалъ я сперва, вспоминая, какъ стоялъ<br />
до моего прихода круглый, на одной яожк'Ь, столикъ и какъ<br />
я его взялъ отъ стЬны и поставилъ у изголовья.— «Ш ;гъ!—<br />
сказалъ я себй, размысливъ немного:— мыши не могли взобраться’<br />
н а столъ по гладкой ножкй, да еще потомъ взлйсть<br />
изъ-подъ круглой доски наверхъ. А столикъ стоялъ, не касаясь<br />
ни ближней мебели, ни моей постели...»<br />
<strong>П</strong>одождавъ нисколько минуть, я опять услышалъ ясноразличаемый<br />
шелестъ переворачиваш я листовъ книги, лежавш<br />
ей н а стоя/В.<br />
«Надо изловить, поймать»,— подумалъ я, изловчаясь тихо<br />
встать и зажечь спичку.<br />
<strong>П</strong>риподнявшись н а локтЬ, я медленно нащ упалъ н а стол£<br />
спичечницу, взялъ ее въ руки и приготовился черкнуть<br />
сгшчку о края спичечницы. В ъ эту минуту изумленный,<br />
потрясенный необычайнымъ явлеш емъ мой слухъ явственно<br />
разлнчадъ, какъ невидимая чья-то рука мйрно переворачивала<br />
листъ за листомъ въ спокойно-лежавшей книгй.<br />
«Да! это не мыши, не ш утка чья-либо,— подумалъ я, прислуш<br />
иваясь къ шороху н а стохЬ и готовясь увидать, откуда и кто<br />
протянулъ руку въ запертую комнату и трогалъ ою книгу:—<br />
любопытно увид'Ьть эту бледную руку бхЬднаго призрака»...<br />
Я наж адъ спичку, черкнулъ ею. Спичка вспыхнула, ярко<br />
освйтивъ столъ, мою подушку и меня, сидбвшаго въ одномъ<br />
б£ль£ н а постели.<br />
Никого въ комнат'<strong>Г</strong>, не было, и ничья рука не касалась<br />
книги. А между тймъ,— я это ясно видйлъ и помню все до<br />
мелочей,— въ то мгновеше, когда спичка вспыхнула, тронутый<br />
чьею-то незримою рукой, листъ переверты вался на. моихъ<br />
глазахъ съ одной половины разогнутой книги на другую.<br />
Спичка погасла. Я зажегъ св£чу, обошелъ съ нею опять<br />
обгЪ комнаты, отомкяулъ дверь въ сйни, заглянулъ и туда,<br />
смотрйлъ снова за печь, въ ш капъ и комодъ, подъ мебель<br />
и за занавйски, — никого въ комнатахъ не было, и везд£<br />
была полная тишина.<br />
Легъ я опять и некоторое время не тушилъ свйчи, курилъ<br />
для развлечеш я себя, осматривалъ книгу, столикъ;<br />
паконецъ, еще даЛ’Ье отставнлъ посл£днШ отъ кровати,
снялъ съ него все, кроме книги, разогнутой, какъ прежде,<br />
пополамъ, и сталъ следить. Листы, пока горела свеча, не<br />
перевертывались. Зам'Ьтивъ последнюю открытую страницу<br />
книги, я задулъ свечу, укуталъ голову въ одЬяло и старался<br />
заснуть. <strong>П</strong>рошло съ полчаса, я заснулъ. Сплю и думаю:<br />
«Ну, это мнЬ веет казалось; вероятно, течен1е воздуха, —<br />
vnpyrie, разогнутые листы книги сами собой поднимались<br />
и съ шслестомъ ложились н а другую сторону книги...»<br />
М еня вдругъ опять, какъ варомъ обдало. Я былъ разбуженъ<br />
явственнымъ шелестомъ быстро и будто нетерпеливо перебнраем<br />
ы хъ листовъ. И въ то же время м не почудилось, что въ<br />
другомъ углу комнаты, на этаж ерке, кто-то тронулъ графинь<br />
и, будто наливая изъ иего воду, зазвен'Ьлъ имъ о стаканъ...<br />
«Н е доставало ещ е этой чертовщины!— мыслилъ я съ досадой,<br />
стараясь ничего не слышать и ни н а что не обращ<br />
ать внимаш я:— не встану, буду терпЬть, буду спать».<br />
Сонъ охватилъ меня, подъ новый шелестъ листовъ и новое<br />
постукиванье графина о стаканъ, изъ котораго, очевидно, пили.<br />
Утромъ я проснулся съ первымъ соднечнымъ лучемъ.<br />
Очнувшись и собравшись съ мыслями, я прежде всего бросился<br />
къ книге,— иосмотр'Ьлъ число, выставленное н а верхней<br />
замеченной мною странице. Вместо цифры, какъ теперь<br />
помню, 177-й, н а верху книги была 219-я страница; невидимая<br />
рука перевернула, пока я спалъ,— ровно сорокъ две<br />
страницы, то есть двадцать одинъ листъ... Двадцать одинъ<br />
р азъ пальцы привидеш я прикасались къ книге!<br />
Н о каково было мое вторичное изумлеше, когда я подош<br />
елъ къ этаж ерке и взглянулъ на графишь, съ вечера н а<br />
полненный и при мне поставленный хозяйкой: онъ былъ<br />
пусть... <strong>П</strong> ризракъ выпилъ его до дна...<br />
* — Да вы, можетъ-быть, не переменяли воду?— спросилъ я<br />
хозяйку, х ватаясь за это предположеше, какъ за якорь спасеш я.<br />
— Именно, сударь, вы правы; извините, я забыла переменить...<br />
Вода у насъ, вирочемъ, хорошая; вы, вероятно,<br />
сами изволили ее выпить... жажда-съ...<br />
Я остолбенелы<br />
— Вотъ и судите... заключидъ ЗаруцкШ :— какъ это объяснить?<br />
Отлично помню, что хозяйка переменяла воду и что<br />
я ночью не припасался къ графину. Кто же трогалъ книгу<br />
п выпилъ воду?
TV.<br />
<strong>П</strong>ризраки.<br />
Въ начал!, ш естндесятыхъ годовъ,— сказала одна изъ наш<br />
ихъ собесйдницъ:— въ <strong>П</strong> етербург^ умерла старуш ка, мои<br />
родственница, тяжело хворавш ая уже нисколько времени.<br />
Сестра моей родственницы, ж ивш ая на другомъ концй города<br />
и уже дня два не видавш ая ее, вспомнила о ней въ<br />
ту минуту, когда ложилась спать. Рйш ивъ н а утро навЬстнть<br />
больную, сестру, она потушила свйчу и ужъ начала<br />
засыпать.<br />
Вдругъ видитъ, при свйтй тепливш ейся лампады, что<br />
изъ-за ширмы, стоявш ей передъ ея кроватью, вы гляды ваете<br />
голова ея сестры.<br />
Эту голову, это лицо сестры моя родственница видйла совершенно<br />
отчетливо и тотчасъ ее окликнула, удивляясь ея<br />
столь позднему, при нездоровы!, посйщенпо.<br />
Отвйта, однако, не последовало, и голова, высунувшись<br />
и зъ-за ширмы, черезъ нйсколько секундъ исчезла...<br />
<strong>П</strong> олагая, что такой позднШ и поспйшный зайздъ вызванъ<br />
какимъ - нибудь чрезвычайным!, происш еш пем ъ въ семьй<br />
больной сестры, моя родственница вскочила съ постели,<br />
выш ла за ширму, но ни тамъ, ни въ другихъ комнатахъ<br />
никого не было...<br />
Дама, о которой я говорю, была ж енщ ина очень образованная.<br />
вовсе не суевйрная н отличалась скорйе недостаткомъ,<br />
чймъ йзбыткомъ впечатлительности и воображеш я.<br />
<strong>П</strong>ослй нерваго впечатлйш я отъ таинственнаго зайзда больной<br />
сестры, она старалась себй объяснить этотъ случай<br />
сномъ, предполагая, что сестра ей пригрезилась, подъ в.пяш<br />
емъ безпокойной, предсонной думы о ней.<br />
Она не разбудила никого, снова легла въ постель и спокойно<br />
проспала остальную часть ночи.<br />
Но каково же было ея удивлеше, когда рано утромъ ее<br />
разбудили роковымч. извйстаемъ, что ея сестра умерла въ ту<br />
ночь и, к акъ оказалось, въ тотъ самый часъ, когда она видйла<br />
ея лицо, выглянувшее нзъ-за ширмы!..
— 40 —<br />
•— Другий случай былъ въ Тифлис/Ь и съ вашею покорною<br />
слугой. Я тогда была девочкой л’Ьтъ шести-семи. Ilpi-<br />
Ьхала я въ Тнфлисъ съ матерью, старшею сестрой, слугою<br />
и горничной. Мы остановились во второмъ этаж е тамошней<br />
известной г о с т и н и ц ы ; отвели намъ несколько комнатъ съ<br />
балкономъ на улицу. Въ первую же ночь, проведенную нами<br />
на к о е -к а к ъ устроснныхъ постеляхъ, среди раскрытыхъ<br />
чемодановъ и сундуковъ, случилось с о б ь т е , сильно напугавш<br />
ее меня.<br />
Я спала н а одной кровати съ сестрой, девушкой деть<br />
семнадцати. <strong>П</strong>омню, что меня разбудилъ сдержанный, но<br />
тревожный разговоръ горничной съ сестрой.<br />
Лхъ. барышня, не могу глазъ сомкнуть. — говорила<br />
горничная:— на балкон!, ходитъ что-то страшное, рогатое...<br />
Е щ е съ вечера нижше жильцы ув!.ряли, что оно ночью неnpeMtHHo<br />
заглядываетт. въ окно...<br />
— Д а гдЬ-жъ оно, где?— ш ептала въ ужас!, сестра.<br />
— <strong>П</strong>остойте, слышите? топчется по балкону ногами...<br />
слышите? вотъ опять шаги, подходить...<br />
— Да откуда же подходить? балконъ высоко надъ землей.<br />
— Ай! — вскрикнула моя сестра, упавъ на подушку: —<br />
рогй, рога...<br />
К акъ я ни была мала и труслива, я подняла голову<br />
и зъ -за дрожавшей сестры, взглянула и обмерла: съ надворья,<br />
въ блфдныхъ сумеркахъ, ясно обозначилось нечто косматое,<br />
съ рогами, приникшее къ окну и будто смотревшее, чтб<br />
делается въ комнате. Я такж е упала носомъ въ подушку<br />
н ну— плакать.<br />
<strong>П</strong> роснулась матушка, разбудили лакея. Едва нашли ключъ,<br />
отдали его лакею и тотъ нзъ соседней комнаты, имевшей<br />
такж е выходъ на балконъ, отперт, стекляную дверь, вышелъ<br />
наружу, осмотрелъ балконъ: тамъ ничего не было.<br />
Но мы, т.-е. я съ сестрой и горничная, отлично видели<br />
прнвидЬш е— косматое, страш ное и съ рогами.<br />
Ночь провели безъ сна. Н а утро давай соображать, что бы<br />
это было? Слуга ходилъ къ хозяевамъ, къ нпжнимъ жильцамъ,<br />
которые передъ нами стояли наверху, въ наш ихъ<br />
комнатахъ, н перешли внизъ, изъ-за того же привидЬшя.<br />
Онъ разспраш ивалъ ихъ, но ничего не добился. Хозяева<br />
уверяли, что это пустяки, что намъ такъ показалось. Другпхъ<br />
свободныхъ комнатъ не было, и мы поневоле остались<br />
•
въ гЬхъ же. но приняли м'Ьры осторожности. Ключъ отъ<br />
балконной двери матуш ка положила себе подъ подушку,<br />
чтобъ иметь его всегда наготове. Осмотрели тщательно<br />
балконъ, висевшШ надъ улицей, — оказалось, что къ нему<br />
даже не подходила водосточная труба,— осмотрели все смежный<br />
двери, окна, комнаты, и легли спать.<br />
Слуга заперся отъ коридора гостиницы, мы заперлись<br />
отъ комнаты, где спалъ слуга, <strong>Г</strong>орничная взлезла н а выс<br />
о к у ю лежанку, за печью, обставилась еще стульями. <strong>П</strong> эговоривъ<br />
немного, мы погасили свечи и уснули...<br />
И опять слышимъ топотъ. Я очнулась первая, взглянула<br />
въ направлен!и оконъ и взвизгнула не своимъ голосомъ.<br />
Все вскочили, дрожимъ отъ ужаса: по балкону снова ходить<br />
чудище; длинные, какъ на рисункахъ о страш номъ суде,<br />
загнутые надъ мохнатымъ лбомъ, бесовсш е рога ш евелятся<br />
за окномъ, и два глаза пристально смотрятъ сквозь стекло<br />
въ комнату.<br />
Слуга такж е проснулся.<br />
— Б ары ня, ключъ, скорее ключъ!— ш епталъ онъ за дверью.<br />
Мы подали ему ключъ.<br />
Онъ изловчился, быстро отперъ дверь, — съ балкона на<br />
крышу дома, бывшую надъ ни m i, невысоко, спрыгнуло чтото<br />
мохнатое, легкое, какъ ветеръ...<br />
Утромъ слуга добился, въ чемъ дело.<br />
Оказалось, что этотъ страш ный тифлисскШ призракъ былъ<br />
козелъ; онъ являлся съ соседняго двора, сеновалъ котораго<br />
былъ на склоне горы, какъ разъ въ уровень съ крышей<br />
гостиницы. <strong>П</strong> окуш авъ e tn a , козелъ имёлъ обычай вскакивать<br />
въ слуховое окно сеновала и странствовать по окрестными<br />
крышамъ, крыльцамъ и балконамъ. <strong>П</strong> ередъ тем ь въ<br />
наш ихъ комнатахъ,'— до насъ и нижнихъ жильцовъ,— долго<br />
жилъ какой-то одиношй постоялепъ. Онъ нмЬлъ обычай пить<br />
по ночамъ чай у окна и, заметивъ спрыгнувшаго съ крыши<br />
на балконъ козла,- давать ему сухарей и молока, Козелъ<br />
привыкъ къ нему и каждую ночь получалъ свою порщю.<br />
А когда этоть жилецъ уНЬхалъ, козелъ, продолжая свои посещ<br />
еш я, сперва напугать и заставилъ втихомолку спуститься<br />
внизъ жильцовъ, занпмавш ихъ наши комнаты, а<br />
потомъ напугалъ и насъ...<br />
Въ Н иколаеве стояли въ небольшомъ, одноэтажномъ до-
— 42 —<br />
микй, два офицера. Сидйли они вечеромъ, однажды, у окна.<br />
Ь ы ла зима. Свйтилъ полный мйсяцъ. Бесйда нр1ятедей<br />
смолкла, они задумались, куря папиросы. Вдругъ слышать,<br />
съ надворья кто-то стуш улъ въ наружную раму... разъ!<br />
другой и третШ. <strong>П</strong>ереглянулись они, ждутъ. Минуты три<br />
спустя, опять незримая рука постучала въ окно. Одинъ изъ<br />
нихъ выбйжалъ на крыльцо, обошелъ уголь дома, — никого<br />
нйтъ. Домъ был ь на краю города и выходилъ па обширный,<br />
ярко-освйщ енный луною пустырь. <strong>П</strong>отолковали ир1ятели и<br />
рйшилн, что это нмъ такъ показалось, или что дрожало отъ<br />
движ еш я воздуха стекло старой двойной рамы,— хотя ночь -<br />
была тихая, безъ мадййшаго вйтра. Н а вторую ночь повторилась<br />
та же ncTopia, на третью снова. Это вывело офицеровъ<br />
изъ терпйш я. Осмотрйвъ днемъ окрестные дворы, овраги<br />
и площадь, они решились выследить, чтб это за чудо? —<br />
Ночью одинъ сйлъ съ папироскою у окна, другой, одйвшнсь<br />
въ шубу, спрятался въ тйни у сосйдняго забора. Долго ли<br />
сиД’Ьлъ онъ посдйдшй не помнилъ,— только опять раздался<br />
стукъ, явственное дребезжащ е наружной оконной рамы. СторожившШ<br />
подъ заборомъ офицеръ бросился къ дому,— изъподъ<br />
оконнаго притолка выскочила какая-то тйнь... Ночь<br />
н а этотъ разъ была нйсколько мглистая; мйсяцъ то и дйло<br />
прятался въ яалетавпйя облака. Тйнь кинулась бйжать по<br />
площади; офицеръ за нею,— далйе, далйе,— вогь-вотъ настигаете.<br />
Добйжали они до какого-то оврага. У оврага— стоите<br />
запряж енвы й въ сани конь. Тйнь бросилась въ сани, офицеръ<br />
ее за полу и тоже въ сани. Лошадь помчалась.— Зачймъ<br />
насъ пугалъ?— спраш иваете офицеръ.— Тйнь молчите.—<br />
<strong>Г</strong>овори, говори!— прнсталъ офицеръ, теребя незнакомаго<br />
и стараясь вырвать у него вожжи... lie сани нечаянно,<br />
или благодаря возннцй, раскатились, и офицеръ вывалился,<br />
среди пустыннаго, занесеннаго снйгомъ взгорья. Онъ едва<br />
наш елъ дорогу н возвратился домой къ утру, съ трудомъ<br />
выбравш ись изъ овраговъ, куда его завезла незнакомая,<br />
ускользнувш ая отъ него тйнь.
Таинственная ев'Ьча.<br />
Н'Ькто Кирилловъ, будучи командировать въ приволжсшя<br />
губерти , Фхалъ туда съ своимъ секретаремъ. Надо было<br />
свернуть съ большого ночтоваго тракта на проселокъ. К и<br />
рилловъ ■Ьхалъ въ собственной коляске, по фельдъегерской<br />
подорожной н открытому листу. Дбло [было спеш ное и нетерпящ<br />
ее отлагательствъ. <strong>П</strong>роселочный путь оказался очень<br />
удобнымъ. <strong>П</strong>огода была передъ тймъ сухая. Стоялъ превосходный,<br />
весь в ъ зелени и цвйтахъ, оглаш аемый.птичьими<br />
свистами, май. Н о едва странники проехали верстъ полтораста,<br />
м еняя въ волостяхъ обывательскнхъ лошадей, небо<br />
заволокло тучами, стало пасмурно, и пошелъ теплый тихШ<br />
дождь. Дорога мигомъ испортилась. До м еста назначеш я,<br />
небольшого уФзднаго города, оставалось два-три перегона.<br />
Въ предпоследней волости дали Кириллову лошадей нехотя,<br />
уговаривая его переждать, пока иросохнетъ. Онъ н а это не<br />
могъ согласиться. Лошади пристали. Е два сд'Ьлавъ съ обеда<br />
до вечера верстъ десять-пятнадцать, коляска насилу втащилась<br />
въ какую-то разбросанную, заросшую садами, деревню<br />
н остановилась въ околице: ни взадъ, ни впередъ.<br />
— <strong>П</strong>ереночевали бы, ваше превосходительство,— сказалъ<br />
обывательскШ ямщ икъ: — до Терновки еще семь верстъ, а<br />
лошади не довезутъ.<br />
— К акая это деревня?<br />
- - • Дубки.<br />
— <strong>Г</strong>осударственныхъ крестьянъ?<br />
— Вольная.<br />
— Р асправа есть?<br />
— Есть-то есть, да нету-ти лошадей. Тутош ш е все гоняютъ<br />
н а ночь въ луга. А пока за ними сходятъ, настанетъ<br />
и ночь. Эвосп, п солнышко заходить.<br />
— <strong>Г</strong>де же тутъ перебыть?<br />
— Въ постояломъ разве... да нетъ, баринъ, тамъ кабакъ,<br />
— ужъ не знаю, куда васъ и вести. Мужики все въ<br />
отхожихъ работахъ, остались почитай одне бабы.
— 44 —<br />
— Да вонъ же у васъ церковь,— отозвался секретарь:—<br />
значить, есть свящ енникъ.<br />
— Е сть,— отвйтилъ ямщ икъ.<br />
— Н у, вези къ батюшКй.<br />
<strong>П</strong> одъехали къ дому свящ енника, н а обширной, поросшей<br />
травой площади. Священникъ оказался вдовцомъ, лйтъ пятидесяти,<br />
очень серьезными, благообразными и радушнымъ<br />
человйкомъ.<br />
У знавъ, что гость его важный въ столичной iepapxin чиновники,<br />
онъ удвоилъ къ нему- внимаш е, предложили странниками<br />
чаю, ужинъ и собственную опочивальню.<br />
Кирилловъ съ секретаремъ напились чаю и закусили на<br />
воздухй, н а крыльцй попова домика, выходившаго окнами<br />
противъ церкви. Дождь перестали, и хотя небо еще было<br />
заволочено тучками, или скорйе туманомъ, на дворй было<br />
тепло и такъ тихо, что слышался говори отдаденныхъ переулковъ,<br />
гдй засыпала, съ быстро-наставш ими сумерками,<br />
наморивш аяся за день деревня. <strong>Г</strong>ости и хозяинъ засиделись<br />
долго у столика, накрытаго бйлой скатертью и уставленнаго<br />
скромными угощешемъ сельскаго священника.<br />
— Ч то у васъ такая маленькая церковь? — сиросилъ<br />
Кирилловъ:— точно вросла въ землю и даже будто покачнулась.<br />
— Древшй храмъ, очень древнШ, — отвечали свящ енникъ:<br />
— еще при моемъ прадйдй лажена, а при дйдй достроена...<br />
Мхомъ поросла, и колокольня точно какъ бы н а<br />
клонилась маленько, но еще держится.<br />
— Что же, мало средствъ. не чймъ обновить?<br />
— Н ароди здйсь смирный, свободный, какъ воздухъ,—<br />
ну, и не тймъ зан ять. А церковь древняя и строили ее<br />
д р е в т е , благочестивые люди...<br />
<strong>П</strong>оговорили еще гости, поблагодарили хозяина за хлйбъсоль<br />
и, распорядясь насчетъ дальнййшаго съ утромъ пути,<br />
ушли спать. Комната, гдй имъ предложили ночлеги, выходила<br />
окнами н а площадь. Священникъ легъ въ чистой<br />
пргемной, смежной съ этой комнатой.<br />
Боясь простудиться, Кирилловъ легъ, не открывъ окна, и<br />
потому отъ духоты долго не могъ заснуть.<br />
<strong>П</strong>остель свящ енника, на которой онъ расположился спать,<br />
была у стйны противъ оконъ; секретарь легъ на диванчики<br />
у двери. Свйчу погасили и смолкли. Зати хъ по сосйдству и<br />
свящ енникъ. Н а дворй еще болйе стемнйло.
— 45 —<br />
Т акъ лежалъ, ворочаясь и думая о разны хъ разностяхъ,<br />
Кирилловъ часъ или болйе того. Обернувшись н а постели<br />
къ окну, онъ сталъ всматриваться въ очеркъ церкви, неясно<br />
рисовавш ейся въ сумеркахъ.<br />
, Ему показалось, что церковь слабо освйщ ена...<br />
«Вероятно, небо окончательно очистилось, и взошелъ мйсяцъ<br />
за наш имъ домомъ, — подумалъ Кирилловъ: — душные<br />
лучи и отражаются въ церковныхъ окнахъ».<br />
Кирилловъ приподнялся на постели, вгляделся нрпстальнйе.<br />
«Нйтъ, это не лунные лучи!— сказалъ онъ себй:— вей<br />
окна подъ рядъ, но освйщены только три лйвыя, въ главной<br />
части церкви, а правы я, въ придйлй, подъ колокольней,<br />
темны,— значить, церковь освйщ ена изнутри».<br />
Чймъ болйе всматривался Кирилловъ, тймъ явственнее<br />
сталъ различать красноватый, мерцаюшдй блескъ, отличный<br />
отт> блйдныхъ лунныхъ лучей.<br />
«Свйча!— подумалъ онъ,— въ церкви заж ж ена свйча! Либо<br />
тамъ воры, либо покойникъ... Но к акая неосторожность —<br />
ставить н а ночь у гроба, въ такой ветхой церкви, свйчу!»<br />
— Батю ш ка, а батюшка! — сказалъ Кирилловъ, помнившШ,<br />
что свящ енникъ шевелился въ сосйдней комнатй, нисколько<br />
минуть назадъ. Окликъ пришлось повторить.<br />
— А? Что прикажете?— отозвался и зъ-за двери проснувшийся<br />
хозяинъ.<br />
— У васъ, батюшка, свйтится въ церкви.<br />
•— Извините, тамъ темно, и ключи у меня.<br />
— Да отчего же свйтится? Н е забыли-ль погасить какую<br />
свйчку у образовъ?. Б ы ла сегодня вечерня?<br />
— Н е было.<br />
— Т акъ не стоить ли тамъ покойникъ? — спросилъ К и<br />
рилловъ.<br />
Священникъ повозился по иолу ногами, очевидно, отыскивая<br />
башмаки. Ч ерезъ минуту онъ появился, въ халатй,<br />
на порогй.<br />
•— <strong>Г</strong>дй свйтится?— спросилъ онъ, глядя въ окно:— вотъ<br />
странно, въ церкви дййствитецьно покойникъ... его вынесли<br />
за часъ до вашего къ намъ прибытия... но только никто у<br />
образовъ, а тймъ паче у гроба, не зажигалъ свйчи.<br />
— Угодно ли, пойдемъ, стоить поемотрйть,— сказалъ К и<br />
рилловъ, любопытствуя узнать, что это за странность.<br />
Священникъ нехотя досталъ изъ-подъ подушки ключи.
— 46 —<br />
Разбудили секретаря. Тотъ, узнавш и, въ чемъ Д'Ьло, въ особенности<br />
засуетился. «Чудеса, чудеса! — шенталъ онъ:—<br />
покойникъ... и свйтится».<br />
<strong>Г</strong>ости и свящ енникъ вышли н а площадь. Три окна, я в <br />
ственно и безъ всякаго сомнЬшя были изнутри слабо освЬщены.<br />
Но едва любопытствуюпце стали подходить къ церкви,<br />
св'Ьтъ внезапно погаси.<br />
— Н ам ъ это показалось, — заметили священникъ: — никакого<br />
огня въ церкви быть не можетъ. Даромъ только,<br />
сударь, потревожились... помилуйте, у насъ очень строго<br />
насчетъ огня.<br />
Кирилловъ ужъ повернулъ къ дому. Ему хотелось спать.<br />
— Н Ьтъ, ваш е превосходительство, — засуетился секретарь:<br />
— такъ этого оставлять бы не с.тЬдовало... осмотримъ<br />
церковь...<br />
ДЬлать нечего. Свящ енникъ, гремя ключами, отперъ церковную<br />
дверь. У секретаря наш лись спички. Зажгли стоявший<br />
въ иридЬд'Ь, у порога, фонарь и вошли въ храмъ.<br />
Церковь, какъ всЬ сельсшя церкви: чистая, уютная. <strong>П</strong> ахнетъ<br />
ладаномъ. <strong>П</strong>осрединЬ, передъ алтаремъ, стоялъ гробъ<br />
съ покойникомъ, какимъ-то молодыми, суровыми и красивыми<br />
работникомъ. Непокрытое лицо глядЬло спокойно,<br />
точно умерипй заснулъ.<br />
— <strong>Г</strong>орячка-съ...— вскользь сказалъ свящ енникъ, идя къ<br />
алтарю.<br />
Кирилловъ и секретарь съ ними осмотрЬли алтарь, ш капъ<br />
съ ризами, поднимали покровъ алтаря, иокровъ, накинутый<br />
н а гробъ, всЬ углы главнаго и входного церковныхъ отдЬленШ<br />
и даже приподнимали покровъ надъ небольшими аналоемъ,<br />
стоявшими у гроба.<br />
Священникъ гЬмъ внимательнее осматривали церковь, что<br />
ему казалось всего правдоподобнее, какъ онъ потомъ говорили,<br />
искать, не притаился ли гдЬ воръ.<br />
Е щ е потолковали, еще осмотрЬли церковь, иоднявъ выше<br />
фонарь,— возвратились и снова легли спать.<br />
РЬш ась болЬе не думать о видЬнномъ свЬтЬ, Кирилловъ<br />
обернулся къ стЬнЬ, но еще мелькомъ взглянули съ постели<br />
н а церковь, и н а этотъ разъ ея окна были темны.<br />
<strong>П</strong>рошло съ часъ или бо.гЬе. Кирилловъ хорошо помнили,<br />
что онъ спали и, какъ ему казалось, спали и друйе. «Этак<br />
а я чепуха иной разъ пойдетъ въ голову,— думали Кирил-
- 47 —<br />
ловъ во снЬ:— да не одному, а всеми троимъ; трое видели<br />
свети въ запертой церкви и, не пойди туда, сами не осмотри,<br />
на всю жизнь осталась бы легенда о заколдованной св'Ьч'Ь»...<br />
— « Ахъ. я простота!— вдругъ пришло н а мысль опять пробудившемуся<br />
Кириллову:— ну, какъ я не догадался? да и священннкъ<br />
хорошъ! Объяснеше прямое и весьма несложное,.. З а<br />
церковью долженъ быть тотъ именно постоялый съ кабакомъ,<br />
куда намъ не советовали заезж ать... Н у, очевидное дгЬло: на<br />
ностоядомъ еще не спятъ, окна его освещ ены и, просвечивая<br />
сквозь окна церкви, ввели насъ въ такое заблуждеше».<br />
Съ этою мыслыо Кирилловъ опять старался заснуть, соображая.<br />
какъ онъ утромъ пристыдитъ свящ енника, забывшаго<br />
о такомъ обстоятельств!.<br />
В ъ это время Кириллову показалось, что его секретарь<br />
почему-то не спитъ. К акъ ужъ ему это показалось, онъ виоследствш<br />
не могъ и объяснить: самъ онъ лежадъ лицомъ<br />
къ стене, и въ комнате была полная тиш ина,<br />
Онъ снова медленно, задерживая дыхаше, приподнялся<br />
н а локте и тихо обернулъ голову въ комнату...<br />
Секретарь сидели въ одномъ белье, слустивъ ноги на<br />
ноль съ дивана, и неподвижно, какъ бы въ оцелененш ,<br />
смотрелъ въ окна на площадь. Н а дворе окончательно стемнело,<br />
и н а этомъ черномъ, ночномъ фоне еще неуловимее и<br />
мрачнее рисовалась ветхая, вросш ая въ землю, церковь, съ<br />
покачнувшеюся н а бокъ сквозною деревянною колокольней.<br />
- Кириллова обдало, какъ варомъ. Волосы шевельнулись на<br />
его голове...<br />
Три л'Ьвыхъ окна церкви были снова, и ужъ теперь я в <br />
ственнее освещ ены изнутри...<br />
— Что вы, И ванъ Семенычъ?—-спросилъ Кирилловъ секретаря:—<br />
не спите?<br />
Тотъ, не находя словъ на коснЬющемъ отъ волненья язы ке,<br />
только показали рукой н а церковь.<br />
■— Батю ш ка, а батюшка!— сказалъ Кирилловъ, стуия за<br />
пороги комнаты, где сналъ свящ енники: — вставайте, въ<br />
церкви опять огонь.<br />
— Быть не можетъ, что вы!<br />
— В ставайте, глядите.<br />
ВсЬ трое опять вышли на крыльцо. Церковь была видимо<br />
изнутри освещ ена,
— 48 —<br />
— А постоялый? кабакъ по тотъ бокъ площади?— спросилъ<br />
Кирилловъ: — это его окна просвйчиъаютъ...<br />
— <strong>П</strong>остоялый въ другомъ копий села, а за церковью —<br />
общественный, всегда запертый, хлебный магазинъ.<br />
— Кругомъ обойдемъ, кругомъ, ваш е превосходительство,<br />
— ироговорилъ, наконецъ, онймйвшШ отъ волнеш я и<br />
страха секретарь.<br />
Взяли фонарь и, его не заж игая, тихо, безъ малййшаго<br />
ш ороха, обошли кругомъ церковь. Вей зд аш я н а площади<br />
были темны; въ окнахъ храм а, при обходй свящ енника и<br />
его гостей, ясно мерцалъ слабый, будто подвижный, огонекъ,<br />
п о гаси м мгновенно, едва они обошли церковь.<br />
— Войдемъ, снова осмотримъ, •— прош епталъ уже не съ<br />
прежней смелостью Кирилловъ:— нельзя же такъ оставить...<br />
иди это общ ая намъ троимъ галлю цинащ я, или въ церкви,<br />
действительно, то вспыхивая, то угасая, горитъ незамеченн<br />
ая нами, при первомъ осмотрй, свйча... очевидно мйшалъ<br />
ее разглядеть свйтъ фонаря.<br />
— Войдемъ безъ онаго, -— ироизнесъ робкимъ, дрожавпшмъ<br />
голосомъ секретарь.<br />
— Съ нами крестная сила!— сказалъ свящ енникъ, снова<br />
отмыкая дверь.<br />
Въ церкви было темно. Н и одна свйча передъ алтаремъ<br />
и въ другихъ ея частяхъ не горйла. <strong>П</strong>окойникъ лежалъ<br />
такж е неподвижно. Н аверху только, н а колокольнй, чирикая,<br />
возились воробьи, да взлетывали галки и голуби, очевидно<br />
чуя близшй разсвйтъ.<br />
— Это тамъ, это оттуда... бйлый голубь, можетъ быть!—<br />
прош епталъ секретарь.<br />
-— К акой бйлый голубь?— спросилъ священникъ.<br />
— Д а тотъ, котораго носятъ бйсу н а кладбище з а неразмйнный<br />
рубль! Иной разъ вы рвется, бйсы погонятся,—<br />
ни голубя, ни рубля...<br />
— Стыдно, сударь, такое суевйрство!— сказалъ свящ енникъ,<br />
дрожащими руками заж игая въ сйняхъ фонарь:—■<br />
извольте идти на колокольню... осмотримъ, коли ваш е желаш<br />
е, всйхъ голубей, галочье и воробьевъ.<br />
Кирилловъ предложилъ принять мйры осторожности. Выходную<br />
дверь церкви .заперли изнутри замкомъ и пошли по<br />
витой, узкой внутренней лйсенкй н а колокольню. <strong>П</strong>тицы,<br />
при блескй фонаря, шарахнулись и шумными стаями, цй-
— 49 —<br />
п.тяясь о звонше края колоколовъ и о пыльныя стьны. стали<br />
вылетать съ колокольной вышки.<br />
— Ну, гдЪ же ваш ъ бЪлый голубь?— спросилъ евящ енникъ,<br />
когда осмотрЬли колокольню:— а теперь, для-ради достоверности,<br />
изследуемъ снова и церковь.<br />
Опять съ фонаремъ обошли алтарь, осмотрели ш капъ и<br />
вс* углы, и поднимали покровы надъ адтаремъ и покойнико-мъ.<br />
Нигд'Ь ничего, церковь нуста.<br />
— А все cie отъ безвЬр1я,— началъ свящ енникъ:— вотъ<br />
у васъ б’к ш е голуби... а тамъ можетъ и еще шипя праздныя<br />
сплетешя...<br />
Онъ не договорилъ. Кириллову въ эту минуту вздумалось<br />
приподнять покровъ надъ неболышшъ аналоемъ, стоявшимъ у<br />
гроба. Этотъ аналой они ужъ въ первый ириходъ осматривали.<br />
Кирилловъ взялся за край покрова, приподнялъ его и<br />
окамеиЬлъ. Секретарь вскрикнудъ. ST свящ енника изъ рукъ<br />
- чуть не упалъ фонарь...<br />
Что же они увид'Ьли?<br />
<strong>П</strong>одъ покровомъ узкаго, невысокаго аналоя, съежившись,<br />
сидгЬла худенькая, сморщенная, какъ грибъ, сЬдая, повязанная<br />
по лицу пдаткомъ, старушенка...<br />
— Ты зд'Ьсь чего?— снросилъ, первый опомнившись, священникъ...<br />
— Зубъ, батюшка, зубъ совсЬмъ одол'Ьлъ! — проговорила<br />
старушка, хватаясь за обвязанную щеку.<br />
— Ну, такъ что же, что зубъ?<br />
— Люди это сказывали, научили,— отвечала, дрожа, старуш<br />
енка:— возьми клещи и выдерни у покойника тотъ самый<br />
зубъ... п пройдетъ н а вЬкп вЬковъ...<br />
— Т акъ ты, ведосгЬевна, грабить покойника?<br />
— Вотъ клещи н св'Ьчка,— ответила, падая нъ ноги священнику,<br />
ВедосЪсвна:— не погуби, батюшка,— совсТ.мъ одолжить<br />
зубъ...<br />
— Но гдЬ же ты была, какъ въ первое время мы приходили?<br />
— Н а колокольн'Ь пряталась. Н е погуби, отецъ СаведШ,<br />
н^тъ житья отъ этого самаго, то есть кутнаго зуба.<br />
— Н у, и выдернула у цркойника?<br />
— КрЬпонекъ больно... дергала, дергала— а тутъ страхъ...<br />
а тутъ, <strong>Г</strong>осподи, какой страхъ! и руки дрожать...<br />
Сочинеш я <strong>Г</strong>. II. Д анилевскаго. Т. XIX. 4
T I.<br />
<strong>П</strong>рогулка домового.<br />
Это было года два назадъ, въ концЬ зимы, — сказалъ<br />
Кольчугинъ:— я нанялъ въ <strong>П</strong>етербургЬ вечеромъ извозчика<br />
отъ <strong>П</strong>яти-угловъ на ВасильевскШ островъ. Въ пути я разговорился<br />
съ возницей, въ виду того, что его добрый, рослый,<br />
вороной конь, при въЬздЬ на Дворцовый мостъ, уперся<br />
и началъ дЬлать съ санками круги.<br />
— Что съ нимъ?— спросилъ я извозчика:— не перевернули<br />
бы саней...<br />
— Не бойтесь, ваша милость,— отвЬтилъ извозчикъ, беря<br />
кони подъ уздцы и бережно его вводя на мостъ.<br />
— Испорченъ видно?<br />
— Да... нелегкая его возьми!<br />
— Кто же испортили? видно мальчишки ваши Ьздили и<br />
не сберегли?<br />
— БЬсъ подшутили!— ответили не въ шутку извозчикъ:—<br />
нечистая сила подшутила.<br />
— К акъ бЬсъ? какая нечистая сила?<br />
— Видите ли, все норовить влЬво съ моста, на аглицкую<br />
набережную.<br />
— Ну? вйрно на квартиру?<br />
— БЬсъ испортили, было навождеше.<br />
— <strong>Г</strong>дЬ?<br />
— Н а аглицкой этой самой набережной.<br />
Я сталъ разспрашивать, и извозчикъ, молодой парень,<br />
лЬтъ двадцати двухъ, русый, статный и толковый, передалъ<br />
мнЬ слЬдующее:<br />
— МЬсяцъ тому назадъ, въ концЬ масляной недЬли, я<br />
стояли съ этимъ самыми конемъ на набережной, у второго<br />
дома за сенатомъ. Тамъ подъЬздъ банка, коли изволите<br />
знать... Вотъ я стою, нЬтъ сЬдоковъ; забился я въ санки<br />
подъ полость и задремали. Было два или три часа по-полуночи.<br />
Это я хорошо замЬтилъ, — слышно было, какъ на<br />
крЬпости били часы. Чувствую, кто-то толкаетъ меня за<br />
плечо; высунули нзъ-подъ полости голову, вижу: парадный<br />
подъЬздъ банкй отпертъ, на крыльцЬ стоитъ высоьчй, въ
— 51 —<br />
богатой шуб'Ь, теплой шапкЬ и съ красной ленточкой -на<br />
Hieis, баринъ, изъ себя румяный и с'Ьдой, а у санокь —<br />
швейцаръ съ фонаремъ.— Свободенъ?— спросилъ меня швейцаръ.<br />
— Свободенъ, отвйтилъ я. — Баринъ сЬяъ въ сани и<br />
сказалъ:— Н а Волкове кладбище. <strong>П</strong>ривезъ я его къ оград'Ь<br />
кладбища; баринъ вынулъ бумажникъ, бросилъ мн'Ь безъ<br />
торгу на полость новую рублевую бумажку и прошелъ въ<br />
калитку ограды.— <strong>П</strong>рикажете ждать?— спросилъ я.— Завтра<br />
о ту же пору и тамъ лее будь у сената.— Я уЬхалъ, а на<br />
следующую ночь опять стоялъ на набережной у нодъЬзда<br />
банка. И опять въ два часа ночи, засветился подъЬздъ,<br />
вышелъ баринъ, и швейцаръ его подсадилъ въ сани. —<br />
Куда?— спрашиваю.— Туда же, на Волково.— <strong>П</strong>ривезъ я и<br />
опять получилъ рубль... И такъ-то я возилъ этого барина<br />
мЬсяцъ. <strong>П</strong>рисматривался, куда онъ уходить на кладбнщЬ,—<br />
ничего не разобрать... К акъ только подъЬдетъ, дежурный<br />
сторожъ сниметъ шапку, отворить ему калитку и пропустить;<br />
баринъ войдетъ за ограду, пройдеть малость но дорогЬ къ<br />
церкви... и вдругъ—нЬтъ его! точно провалится между могилъ,<br />
или въ глазахъ такъ зарябить, будто станутъ запорошены.<br />
— «Ну, да ладно!— думаю себЬ:— что бы онъ ни дЬладъ<br />
тамъ, намъ какое дЬло? Деньги платить».— Сталь я хозяину<br />
давать полныя выручки, три рубля не менЬе за день, а<br />
рубль-то прямо этотъ ночной пошелъ на свою прибыль.<br />
Хозяинъ мнЬ справилъ новый полушубокъ, да и домой матери<br />
я переслалъ больше двадцати пяти цЬлковыхъ на хозяйство.<br />
И лошади по нутру пришлось: то, бывало, маешься<br />
по закоулкамъ, ловишь, манишь позднихъ сЬдоковъ; а тутъ,<br />
какъ за полночь, прямо на эту самую набережную, къ сенату;<br />
лошадь поЬстъ овсеца, отдохнетъ, —- хлонъ... и готовь<br />
рубль - цЬлковый! II прямо отъ Волкова, по близости, на<br />
фатеру въ Ямскую...<br />
Все бы шло хорошо; ни я барину ни словечка, ни онь<br />
мнЬ. Да подмЬтили наши ребята, что хозяинъ ужъ больно<br />
мной доволенъ,— ну, приставать ко мнЬ.— Оедька съ бабой<br />
важной свЬдался, она балуегъ его, — стали толковать: —<br />
угости, съ тебя сл’Ьдуетъ могарычъ.— Отчего же?— говорю:—<br />
пойдемъ въ трактиръ. — Угостилъ ребятъ. Выпили съ дюжину<br />
нива, развязались языки. Давай они допытывать, чтб<br />
и какъ. Я имъ и разсказалъ. А въ трактир!* сид'Ьдъ баринъ<br />
«изъ стрюцкихъ»— должно чиновники. Выслушалъ онъ<br />
4*
— 52 —<br />
иоп слова п говорить:— «Ты бы, извозчикъ, осторожнее; это<br />
ты возишь домового или просто сказать— беса... И ты его<br />
денегъ безъ креста теперь не берн; сперва перекрестись, а<br />
тогда и принимай».— Да какъ же узнать беса?— спрашиваю<br />
чиновника. —
— 53 —<br />
кого ты не возилъ, — все это тебй либо сдуру, либо со<br />
сна, а вйрнйе съ пьяна... <strong>П</strong>остоялъ я еще ночь, утромъ<br />
пойхалъ на Волково, давай толковать съ сторожами; тамъ<br />
я прпмйтилъ рыжаго одного, въ веснуш кахъ,— вей отреклись,<br />
и рыж1й: знать тебя не знасмъ, никого ты не привозил!.,<br />
и видимъ тебя впервое,— у насъ строго заказало, никого въ<br />
калитку по ночамъ на кладбище не пускаемъ... Т акъ это и<br />
кончилось, съ той поры я не йзжу на аглицкую набережную,<br />
заработокъ этотъ прекратился,— одна бйда— лошадь сноровидась<br />
и все ее тянетъ туда... Х озяинъ дуется, ребята прохода<br />
не даютъ; а что это за окащя была съ банковски мл,<br />
этимъ самымъ бариномъ, ума не приложу...<br />
— И это все правда?<br />
- Сущая правда! вотъ вамъ святой крестъ!— заключили<br />
разсказчикъ.<br />
Т акъ разсказы валъ извозчикъ. Я — на всякШ случай, разсчитываясь<br />
съ нимъ,— замйтилъ номеръ его бляхи и передалъ<br />
о его сообщен in нйкоторымъ изъ заакомы хъ, въ томъ<br />
числй одному писателю, — собираясь еще разъ отыскать<br />
этого извозчика и разспросить его подробнее,— между прочимъ<br />
съйздить съ нимъ н а кладбище и разспросить тамошнихъ<br />
сторожей. Меня, однако, предупредили. Одинъ изъ<br />
репортеровъ разсказалъ часть этой исторш въ газетной замйткй;<br />
а черезъ недйдю по ея появ.генш въ печати, ко мнй<br />
явился высшШ членъ сыскной полицш. Объяснпвъ мнй, что<br />
слухъ объ извозчикй, возившемъ «банковскаго бйса», обратилъ<br />
на себя вн и м ате полицейскаго начальства, это лицо<br />
просило меня дать средство полицш отыскать уномянутаго<br />
извозчика.— Но кто же вамъ сообщилъ обо мнй?— сиросилъ<br />
я полицейскаго агента.— Тотъ улыбнулся:— <strong>П</strong>озвольте намъ<br />
быть н а этотъ разъ всезнающими. — Я сообщилъ агенту<br />
номеръ бляхи извозчика, съ однимъ услшнемъ. чтобъ мнй<br />
дали возможность ознакомиться съ окончательнымъ разъя<br />
с н етем ъ этого дйла, Каково же было моо удивлеше, когда дня<br />
черезъ три меня увйдомиди, что извозчикъ найденъ, но отъ<br />
всего отперся, увйряя, что газета, сообщившая вкратцй его<br />
разсказъ, все на него выдумала. Я пойхадъ по письменному<br />
пзвйщ енш къ агенту, производившему это изедйдоваше.<br />
Бы лъ призванъ извозчикъ. <strong>П</strong>ослйдн1й, разумйется, меня не<br />
узналъ: онъ меня вндйлъ ночью, при томъ въ шубй и
— 54 —<br />
шашсй, а теперь я былъ въ сюртукй. Н а новые разспросы<br />
полицейскаго агента при m h'Ii, н зв о зч ш с ъ повторялъ одно:<br />
знать ничего не знаю, ничего такого не говорить, все выдумано<br />
па меня...<br />
<strong>П</strong>ризнаюсь, я иришелъ въ немалое смущеше. Бросалась<br />
гЬнь на мое собственное сообщеше щ нятелямъ. Мнй пришло<br />
въ голову попросить агента дать мн1; остаться съ извозчиъомъ<br />
наедин’Ь. Онъ согласился. Я прямо объявить извозчику,<br />
что я то лицо, которому онъ сообщнлъ свой' разсказъ.<br />
Нзвозчшсъ сильно смЬшался.<br />
И не стыдно тебй запираться, врать?—-сказалъ я :—<br />
теперь и я , черезъ тебя, выхожу лгуномъ.<br />
Нзвозчшсъ оглянулся по комнатЬ, замнгалъ глазами.<br />
В аш е благоро.ие,— сказалъ онъ:— д а какъ же мнй не<br />
отпираться/ Меня какъ взяли, сейчасъ это на ночь въ арестантскую,<br />
паспортъ отобрали, выручку отобрали и еще побили...<br />
— Кто побилъ?<br />
Анисимычъ и Николай ведос'Ьевичъ.<br />
— Кто это?<br />
— В ахтера въ арестантской.<br />
М еня возмутило это признанie. Я позвалъ полицейская<br />
агента, сообщнлъ ему жалобу извозчика и просилъ его при мнй,<br />
немедленно, возвратить извозчику паспортъ, выручку и уплатить<br />
его убытки за три дня ареста, прибавя что-либо и въ<br />
вознаграждеш е за побои усердныхъ вахтеровъ. Все это было<br />
исполнено. Нзвозчшсъ упалъ агенту въ ноги. — Все разскажу,<br />
какъ было, — объявилъ онъ и повЬдатъ слово въ<br />
слово все, что передавать сперва мнЬ о томъ, какъ онъ<br />
возилъ н а Волково банковскаго б te a ...<br />
<strong>П</strong> о указаш ям ъ извозчика, было произведено дознаш е—<br />
какъ н а подъЬздй банка, такъ и н а Волковскомъ кладбищ’Ь.<br />
Ш вейцаръ банка и кладбшценеше сторожа остались при<br />
прежнемъ отрицаю и всей этой исторш. Т акъ она и понынй<br />
ничЬмъ не разъяснена. Но я утверждаю одно: извозчикъ<br />
бы лъ СЛИШКОМ'!, простой и добродушный малый, чтобы<br />
выдумать свой ф антасти ч ескт разсказъ. Онъ при нашемъ<br />
разставаньп прибавнлъ только одно: должно быть.— сказать<br />
онъ, въ томъ м к т й погребенъ кто-нибудь безъ креста, оттого,<br />
сердечный, и мается, все 'Ьздитъ на' кладбище къ остальнымъ<br />
покойннкамъ, погребеныымъ, какъ с.тЬдъ, по B tp t...
VII.<br />
Старые башмаки.<br />
(Итальянская легенда).<br />
Д'Ьло было въ И талш , накануне великаго праздника.<br />
БЬдный архивный чиновникъ, жившШ н а убогое жалованье,<br />
сидЬлъ въ раздумьн — дадутъ ли ему праздничное noco6ie.<br />
Въ комнат!; было холодно; онъ раздумывалъ, затопить ли<br />
ему каминъ? Н адвинулись сумерки.<br />
Въ его дверь постучались. Вошелъ плохо од-Ьтый старпкъ,<br />
съ длинною, бЬлою бородой.<br />
— Я бедный артнстъ, — сказалъ онъ: — реставрирую<br />
старыя картины, при случа-Ь; но работы у меня мало, и<br />
начинастъ дрожать рука. <strong>П</strong>омогите ч'Ьмъ-нибудь, и <strong>Г</strong>осподь<br />
да поможетъ вамъ счастливо провести съ ваш ими д-Ьтьми<br />
праздники, — заключилъ онъ съ кроткою улыбкой с'Ьрыхъ<br />
глазъ, вт> которыхъ еще гор-Ьлъ отблескъ молодости.<br />
— Жал'Ью отъ души,— отв-йтилъ чиновникъ:— я такой же<br />
б-Ьднякъ, и у меня н-Ьть не только д-Ьтей, даже собаки.<br />
Е два перебиваюсь, платя за эту каморку въ четвертомъ<br />
этаж'Ь, за дрова, за осв-Ьщеше и за платье, обязанный<br />
од-Ьваться, какъ подобаетъ казенному a p x iiB a p iy c y . А пища!<br />
а подписка въ пользу товарищей! Идите къ богатымъ;<br />
крошки ихъ трапезы ц-Ьни-Ье наш ихъ х.тЬбовъ!<br />
— Н ’Ьтъ ли у васъ хоть пары стары хъ поношенныхт.<br />
башмаковъ? — произнесъ старикъ молящимъ голосомъ, протягивая<br />
руки.<br />
— НЬтъ! ровно ничего нЬтъ, что я могъ бы вамъ дать.<br />
— В-Ьрно вы не видите? Мои башмаки износились до<br />
невозможности, порыжели и п р о п у ск аю т воду, какъ двЬ<br />
ветхихъ ладьи.<br />
— У меня н'Ьтъ баш маковъ,— отвЬтилъ сухо чиновникъ.<br />
•— <strong>П</strong>ростите съ мнромъ! — сказалъ старикъ, склонивъ<br />
голову н а грудь.<br />
Онъ ушелъ, влача усталыя ноги. Чиновникъ заперъ за<br />
нимъ дверь и пожалъ плечами, какъ бы кому-то доказывая,<br />
что иначе онъ и не могъ поступить. «И въ самомъ дЬ.тЬ,—<br />
мыслилъ онъ:—-будь у меня полонъ кошелекъ, я справилъ
бы собй новое верхнее платье». То, которое внсйло подъ<br />
шляпой на етйнй, во многнхъ м естахъ уже показывало<br />
свое внутреннее настроеш е. Разбитое стекло въ окнй было<br />
заслонено кускомъ пергамента съ готическими литерами.<br />
А погода ? Въ такую ли погоду подобало встречать наступавmiu<br />
велшнй праздники? Ш елъ снйгь. В ъ его падающихъ<br />
хлопьяхъ, казалось, виднелось лицо и бйлая борода. «Снйгъ!<br />
он ь согрйваотъ бйдняковъ-поденщнковъ, очищающнхъ отъ него<br />
3 лпцы; но было бы не худо, если бы, вм есте съ снйгомъ,<br />
время отъ времени, съ неба падала бы пара башмаковъ».<br />
1тобъ высушить собственные, измокипе башмаки, чиновникъ<br />
подложили щепокъ и заж егъ пару полйнъ, припасенныхъ<br />
въ камине. Е го ноги были давно какъ два лодяныхъ<br />
обруока. Онъ протянулъ нхъ къ огню, сложилъ рукн на<br />
колйнн и задумался. В ъ дыме затлевш ихся полйнъ ему<br />
опять повод!,лось скорбное и кроткое лицо стараго артиста,<br />
голосъ котораго, казалось, замеревъ, остался въ этой комнате.<br />
«<strong>П</strong>ростите съ миромъ!»— сказалъ старикъ. «Съ миромъ!»<br />
— шенталъ кто-то спрятанный въ одежд!;, висевшей<br />
на сгйнй. Чиновникъ обернулся и замеръ...<br />
Кровать, накры тая краснымъ одйяломъ, съ желтыми по<br />
немъ цветами, заставила его вздрогнуть. Тягой воздзгха<br />
въ камннъ край одйяла колыхался. <strong>П</strong> одъ этимъ краемъ<br />
чиновника, увидЬлъ другую иару своихъ башмаковъ, старыхъ<br />
и действительно «весьма ноношенныхъ», но тщательно<br />
высушенныхъ, вычищенныхъ и приготовленыыхъ еще съ<br />
утра подъ кроватью, въ ожидаю и завтраш няго праздника.<br />
<strong>П</strong> ар а же совершенно новыхъ баш маковъ дымилась, сушась<br />
3 01 ня, на ногахъ чиновника, б шедшш бйднякъ, очевидно,<br />
разглядйлъ тй старые, запасные башмаки и позволнлъ себй<br />
помечтать о нихъ, какъ хозяинъ баш маковъ, разъ въ годъ,<br />
обыкновенно мечталъ о праздничном/, nocooin, разсчитывая<br />
н а доброе сердце министра, который, по всей вероятности, но<br />
подозрйвалъ о его существовании И что же отвйтилъ чиновники<br />
старику? * 3 меня нйтъ башмаковъ!» Но это ложь. Сказалъ ли<br />
онъ ее съ умысломъ или по забывчивости? Ужели съ умысломъ?<br />
Край одйяла къ сторонй двери опять колыхнулся, точно<br />
стары е башмаки, стоявнне подъ кроватью и также обращ<br />
енные носками къ двери, хотйли идти сами собой, прямо<br />
къ старому художнику. Ж аль стало чиновнику, что онъ такъ<br />
отпустндъ старика. Слйдовало бы ему отдать лишше башмаки.
— 57 —<br />
«Что ты? что т ы /— пропзнесъ кто-то внутри его:— время<br />
сырое, а ноги всегда надо тгЬ ть сух)я. Н адЬвай завтра<br />
старые, высушенные башмаки, сохраняй гЪло въ здрав)и и<br />
тенлй,— для чего иначе было бы и рождаться на свЬтъ?»<br />
_ Съ этими мыслями, чиновникъ разделен, легъ и заснулъ.<br />
J тромъ онъ проснулся бодрый, веселый; надйлъ лучшее<br />
свое платье, высушенные старые башмаки и пошелъ къ<br />
о б !д н ! въ соборъ. Баш маки нисколько жали ему ноги, поскрипы<br />
вая, точно новые башмаки нервыхъ городскихъ щеголей,<br />
несмотря на то, что были «весьма поношены». Утро<br />
стояло туманное. Звонъ колоколовъ глухо раздавался по улицамъ.<br />
В ъ собор!,, на мраморномъ полу, старые башмаки такъ<br />
опять крякнули и заскрип’Ьлн, что некоторые изъ молящихся<br />
оглянулись на вошедшаго. Онъ забился за колонны, сталъ<br />
усердно повторять молитвы. И снова онъ ваыеръ... Тихими ш а<br />
гами, чуть ш урш а стоитаиными, разваливш имися башмаками,<br />
къ выходу изъ собора пробирался нищШ старнкъ. Въ полуc<br />
B trb храм а неясно рисовались его сгорбленный, тощш станъ,<br />
набожно, покорно сложенный руки и бйлая, длинная борода.<br />
<strong>П</strong>ервыыъ чувствомъ чиновника было броситься къ узнанному<br />
имъ артисту. Но обЬдня еще не кончилась; органл.<br />
начпналъ гремЬть особенно торжественную п!>снь. <strong>П</strong> ри томъ,<br />
можно ли было м еняться башмаками на стуиеняхь храма?<br />
Обйдня кончилась. Собираясь угостить себя вкуснымъ,<br />
праздннчнымъ завтракомъ, чнновннкъ направился къ площади<br />
фонтановъ, куда, какъ ему казалось, мелькнуло что-то<br />
белое... Чнновннкъ быстро шелъ къ площади. В ъ одномъ<br />
i i t c r t , въ грязн, смешанной съ снйгомъ, онъ разглядйлъ<br />
подошву стараго, норыжЬлаго баш мака. М альчнкъ, шлепавши!<br />
но грязи навстречу, цоднялъ и подброснлъ ногой изъ лужи<br />
другую, кймъ-то оброненную подошву, у которой торчала<br />
еще и половина каблука. — < 11 !т ъ , надо, во что бы то ни<br />
стало, найти старика и ему помочь!»— подумалъ чиновникъ.<br />
И щ а бЬднаго, теперь босого художника, онъ долго ходнлъ изъ<br />
улицы въ улицу, проголодался и рЬшнлъ наконецъ закусить.<br />
Чиновникъ вошелъ въ трактиръ, иотребовалъ су п у и<br />
дичи, ж ареной въ масле, подъ прянымъ соусомъ,— отмённо<br />
вкусная роскош ь, которую онт» себЬ позволяла разъ въ<br />
годъ, — и оглянулся. <strong>П</strong> олуосвещ енная комната, та б ачны й<br />
дымъ, в и с й в ш Ш нодъ сводомъ, и множество мрачныхъ людей,<br />
молча или чуть п е р е ш е п ты в а я сь е в ш и х ъ вкругъ м ал е н ькнхъ
— <strong>Г</strong>) 8 —<br />
столовъ, — все это непрштно подействовало на вошедшаго.<br />
Кр'Ьпче закутавшись" въ платье, чтобы скрыть отъ назойливыхъ<br />
взглядовъ своп часы, онъ сЬлъ н а лавку, вглядываясь<br />
въ глубину комнаты, гд1; въ догоравшемъ камин!;<br />
дымился огромный котелъ, а надъ нимъ, съ шумовкой въ<br />
рук!., виднЬлся на стуле какой-то старикъ съ босыми ногами.<br />
<strong>П</strong> ринесли миску супа. Чиновникъ съ наслаждешемъ ее<br />
съйлъ. <strong>П</strong> отъ выступилъ на его счастливомъ лиц!;. А пока<br />
онъ доЬдалъ бульонъ, м акая въ него мякиш ъ хлЬба, старикъ,<br />
сидйвшШ у камина, казалось, строго поглядывалъ на<br />
него. <strong>П</strong>ламя вспыхнуло подъ котломъ: архнвар1усъ въ его<br />
отблеск!; узналъ, казалось, снова стараго художника. Тотъ<br />
продолжалъ на него смотреть такъ пристально, что чнновникъ<br />
невольно опустилъ глаза. Н о и сотня другихъ глазт><br />
была устремлена на него изъ разны хъ угловъ подозрительнаго<br />
подвала.— «<strong>П</strong> ещ ера воровъ!»— пронеслось въ его мысляхъ.<br />
Старикъ поднялся, показавъ трактирщ ику и зъ-за плеча нальцемъ<br />
н а apxneapiyca. Трактирщ икъ усмехнулся, прошелъ<br />
въ кухню и вынесъ отт}гда nopniio заказаннаго фрикассе.<br />
Дичь оказалась невозможно жесткою. «Боже мой! но<br />
разв!; это фрикассе! — мысленно вскрикнулъ чиновникъ;— •<br />
это бифштексъ изъ железа, или даже еще хуже — кусокъ<br />
дерева въ соусе! Въ жизни не ’Ьлъ ничего подобнаго...» И<br />
онъ жевалъ, жевалъ, поворачивая языкомъ кусокъ жаренаго<br />
дерева и чувствуя, какъ судороги стягиваю тъ его челюсти.<br />
С транная мысль пришла ему въ голову: ему показалось,<br />
что онъ жуетъ, безъ надежды когда-нибудь проглотить то,<br />
чтб жуетъ, облитую соусомъ подошву стараго художника,<br />
оброненную въ грязи, на улице. И его зубы, при этой мысли,<br />
мгновенно почувствовали нечто особенно противное, нечто<br />
кожано-упорное, съ запахомъ дубильной кислоты и ваксы...<br />
Старикъ, ступая м я г к и м и , босыми ногами, прошелъ о т ъ<br />
камина къ выходу; то былъ вовсе не художникъ. Кош ка<br />
трактирщ ика охотно до1га брошенное ей ” фрикассе, казавш<br />
ееся чиновнику то желЬзомъ. то деревомъ, то подошвой.<br />
Вкусъ кожи, съ запахомъ ваксы «весьма ноношенныхъ<br />
баш маковъ», надолго однако нрилипъ къ язы ку apxHBapiyca.<br />
И нередко потомъ, подавая начальнику архива какой-либо<br />
древшй пергаментный свитокъ или глиняный слЬпокъ съ<br />
!ероглнфовъ, онъ задумывался, невольно поглядывая на свои<br />
всегда чистые и хорош о-наваксенные башмаки.
пи.<br />
Б ож ьи д-Ьти.<br />
В ъ некоторомъ царстве, въ нЬкоторомъ государств!;,—<br />
сказалъ одинъ изъ наш ихъ собесЬдниковъ:— жилъ счастливый<br />
человЬкъ. Онт. обладалъ отличнымъ здоровьемъ, былъ<br />
среднихъ л*тъ, весьма уменъ, образованъ, а главное— богатъ.<br />
Свое богатство онъ нажилъ собственнымъ трудомъ,<br />
ум'Ьньемъ н бережливостью. Это богатство вскоре стало<br />
громаднымъ. <strong>П</strong>осторонни! и даже близкое къ этому человеку<br />
люди знали, что все ого обширный, торговый и заводской<br />
д^ла идутъ необыкновенно успешно, но и не подозревали<br />
обширности его богатства, хоти въ шутку между собою и<br />
называли его «индШскШ Набобъ».<br />
Набобъ былъ холостъ и, какъ большая часть людей, вышедшихъ<br />
изъ ничтожества, безъ рода и племени. Никто<br />
не зналъ его семьи; ннкто на его званы хъ обедахъ и вечерахт.,<br />
которые онт. изредка давалъ своему кругу, не<br />
слышалъ отъ него о его отце и матери, а на шуточный замЬчаш<br />
я близкихъ; «вамъ пора бы въ такой роскоши, въ такихъ<br />
палатахъ— завестись хозяйкой»,— онъ отвЬчалъ:— «вотъ еще<br />
подожду... не все кончено... дёлй на всЬхъ парахъ... и<br />
кагая дЬла! успокоюсь,— тогда!»— «Не все кончено!— улыбались<br />
про себя пр!ятели:— это ловится еще миллшнчикъ!<br />
у богача ж елаш ямъ н етъ конца, ихъ конецъ— одна могила!»<br />
Набобъ, однакоже, задумалъ увенчать созидаемое имъ<br />
сокровище земныхъ благъ. Онъ затеялъ себе устроить уединенный,<br />
для одного его доступный п р ш тъ отдохновешя отъ<br />
ежедневныхъ, неустанныхъ, сверхъ-человЬческпхъ трудовъ<br />
н а пользу начатой имъ исполинской наживы.<br />
Это задуманное «тихое пристанищ е» была загородная, не<br />
вдали отъ столицы, где жиль Набобъ, укромная дача. Р е <br />
шено, сделано. Среди дремучаго лЬса, между горъ и скалъ,<br />
въ часе езды отъ шумнаго, торговаго города, былъ купленъ<br />
и расчищ енъ небольшой участокъ земли, въ версте o n .<br />
станцш железной дороги. <strong>П</strong>утники, едупце изъ столицы на.<br />
нросторъ провинщ й, въ глушь полей и деревень, не подозревали.<br />
что за гребнемъ еловаго бора, у одной изъ подгороднихъ<br />
станцШ, скры вался очаровательный домикъ сто-
— 00 —<br />
лнчнаго Набоба. Здвсь было все, чтобы успокоить п пон<strong>Г</strong>г<br />
жить усталый духъ и тйло дйлового хозяина, чтобы никто<br />
его здйсь не потревожнлъ и не развлекъ.<br />
Домикъ, во вкусй англШскнхъ охотничьпхъ коттеджей,<br />
съ рйзнымн украшениями и башенками, былъ выстроенъ<br />
на нригоркй, надъ крошечнымъ озеромъ, въ которое впадалъ<br />
вйчно гремучШ, свйт.тай горный кдючъ. У подножья<br />
былъ небольшой, наполненный всякими древесными дивами,<br />
садикъ. И все э т о —домъ, озеро и садъ— окружалось высокою,<br />
съ железными иглами, чугунною решеткой, черезъ<br />
которую никто не могь перелйзть. Лучине, старййшье и преданнййнпе<br />
изъ городскнхъ слугъ хозяина были здйсь поставлены<br />
сторожами, одинъ— въ видЬ привратника, другой— вт,<br />
видЬ дворедкаго, еще нйсколько— въ вндй ловчихъ. Ilp iy ченные<br />
громадные, сытые псы берегли дачу, у всйхъ ея воротъ<br />
и калитокъ. И вей ворота, калитки и нодъйзды, сверхъ того,<br />
были съ особыми, потайными замками и постояно на запорй.<br />
Красивый, молодцоватый.Набобъ, отделявшись отъ городскихъ<br />
дйлъ, подписавъ десятки дйловыхъ бумагъ и телеграммъ<br />
и отпустивъ бухгалтера, кассира, секретаря и кучу<br />
просителей, надйвалъ пальто, фуражку, бралъ зонтикъ, дорожный<br />
мйшокъ, садился въ вагонъ, дойзжалъ до стандш ,<br />
шелъ оттуда пйшкомъ, лйсною тропинкой, къ дачй и входилъ<br />
наконецъ въ свое заповйдное пристанищ е.<br />
Его встречали свйтлыя, уютныя комнаты, устланныя<br />
коврами и уставленныя мягкою, роскошною мебелью. К расивые<br />
ш капы были полны книгъ, собранья гравюръ. Н а этаж<br />
еркахъ и столахъ лежали со всего свйта газеты и иллюстрированный<br />
издан in. Окна были уставлены цвйтущими растен1ями.<br />
А изъ оконъ, задиты хъ солндемъ, былъ видъ на<br />
озеро, садъ и окрестные, то голубые въ дальнемъ туманй,<br />
то зеленйюиде лйсами холмы ы скалы. Нужно о чемъ-либо<br />
нереговорить съ городомъ— домикъ, при особыхъ усьш яхъ,<br />
былъ соедыненъ телеграфною проволокой со станд!ей, и<br />
самъ хозяинъ, нйкогда, въ бйдности, служившей телеграфистомъ,<br />
могъ сноситься депешами, съ кймъ надо. Сверхъ<br />
того, изъ дачнаго кабинета въ городскую квартиру былъ<br />
проведенъ телефонъ. Но нн по телеграфу, ни по телефону<br />
сюда не обращались. Х озяинъ разъ навсегда отдалъ городскимъ<br />
слугамъ приказъ: не безпокоить его на дачй, а всякое<br />
спйшное дйло оставлять до его возврата въ городъ.
— 61 —<br />
Наслаждеш е Н абоба тишиною и прелестью его приюта,<br />
въ особенности его укромнаго, никому, кромй его, не доступнаго<br />
сада, было истинное, полное. Онъ обходидъ дивные,<br />
издалека сюда перенесенные деревья и кусты, осматривали»<br />
нхъ, приглядывался къ каждой, живописно очерченной вйткй,<br />
къ каждому роскошному цвйтку, обонялъ ихъ' и любовался<br />
ими безъ конца. В ъ кустахъ и къ верш инамъ деревъ были<br />
подвязаны искусственныя, приноровленный къ итичьимъ<br />
породамъ, гнйзда. Кры латое царство съ весны наполняло<br />
затишье сада, привольно здйсь выводило дйтей и, съ веселымъ<br />
щ ебеташ емъ, улетая въ горы и вольные лйса, разносило<br />
всюду крылатую славу гордому своими ирш том ъ хозяину.<br />
Н аступила новая весна. Снйга растаяли, горные потоки сбйжали<br />
въ долину. Л йса и сады одйлись зеленью. Стало тепло,<br />
зацвйли кусты и травы . <strong>П</strong> тицы слетйлись, суетливо принялись<br />
таскать новый хламъ и нухъ въ старыя, о ч тц ен н ы я гнйзда.<br />
Бы лъ теплый, безоблачный, майеюй вечеръ. Н абобъ иодъ-<br />
Йхалъ съ гремящими и свистящими пойздомъ, прошелъ знакомою<br />
тропинкой къ домику, сказалъ два - три дасковыхъ<br />
слова дачной прислугй, съ осени его невидавш ей, бросили<br />
н а столь дорожный мйшокъ, опросили, все ли благополучно,<br />
н ушелъ въ садъ, заперевъ за собою балконную дверь. Онъ<br />
не узналъ сада: такъ все здйсь, казалось, съ новой весной,<br />
окрйпло, разрослось и еще болйо похорошйло.<br />
Но особенно онъ стремился взглянуть н а одинъ родъдорогихъ<br />
и рйдкихъ днлШ, выдисанныхъ имъ откуда-то изъза<br />
моря, изъ Японш или Австралии Т акихъ лилШ въ царствй,<br />
гдй жили Набобъ, еще никогда не видйли и о нихъ<br />
не слыхали. Лидш были небеснаго, голубого цвйта, съ розовыми<br />
каймами, точно разрисованныя красками зари, и<br />
далеко отъ нихъ лилось тонкое, чарующее благоухайте. Лидш,<br />
посаженный у озера, какъ разъ въ этотъ вечеръ, по разсчету<br />
хозяина, должны были расцвйсти.<br />
Н абобъ црошелъ нйскодько тропннокъ, усы нанныхъ то<br />
ейрымъ, то оранжевыми, то почти красными пескомъ, нриейл<br />
ь иа скамью, отеръ лицо, хотйлъ вынуть и закурить<br />
сигару- и остановился.— «Н йтъ,— додумали онъ:— тотъ з а <br />
пахи лучше; не оскверню его табачными дымомъ!» И онъ, иотянувъ<br />
носомъ воздухъ, стали приглядываться, гдй его лилш?<br />
Paoonie, даже садовники изъ сада, но его приказашю,<br />
были усланы заранйе. Солнце скрылось за горой; въ вечер-
— 62 -<br />
пей <strong>П</strong>оЛумгдй вырйзывался изъ - за лйса полный мйсяцъ.<br />
<strong>П</strong> тицы смолкли. <strong>П</strong>ахло смолистыми почками тополей и распускавш<br />
ейся сирени. Звенйлъ гдй-то въ травй сверчокъ, но<br />
и тотъ вскорй затихъ.<br />
«К акая тишина! какая полная, чудная отрада! — мыслилъ<br />
Н абобъ: — и я одинъ всему этому владйлецъ, однимъ<br />
этимъ наслаждаюсь... <strong>П</strong> никто, ничья тйнь но мйшаетъ мнй<br />
созерцать эти красоты, уш ш аться этимъ воздухомъ, этими<br />
ароматами. Я никому не сдйлалъ зла; вей мои подчиненные,<br />
пособники, товарищи и слуги любятъ меня, а мнопе<br />
изъ нихъ мною только и живутъ, молятъ, чтобы продлилась<br />
моя жизнь. Н е боюсь я ни предательства, ни измйны; я<br />
веймъ нуженъ, вей за меня стоять и меня не промйняютъ<br />
ни н а кого. А д й л а -то к а т я , каш е подвиги я совершаю!..<br />
II что мнй еще нужно?» — Онъ съ минуту подумалъ, перебирая<br />
мысли. «Ничего мнй болйе не надо... я всего достигъ,<br />
все осуществили... миллшны н а миллюны... да! вспомнили!—<br />
улыбнулся онъ:— не вндйдъ еще, не обоняли моихъ лший»...<br />
И вдругъ Н абобъ вздрогнули и замеръ. Ему померещился<br />
какъ бы шорохи по тропннкй чьихъ-то ш аговъ. К акъ? въ<br />
его саду, въ его прпотй, за этою высокою рйшеткой съ<br />
острыми иглами,-—посторонше шаги? Ключи отъ потайного<br />
зам ка въ желйзной калиткй у дворецкаго. Кто же перелйзъ<br />
черезъ эти иглы, кто моги отомкнуть потайной замокъ? Н а<br />
бобъ стали прислушиваться, приглядываться. Сумерки еще<br />
болйе сгустились; изъ лйса сталъ болйе виденъ мйсяцъ. Его<br />
блйдные лучи освйщали верхуш ки ближней части деревъ.<br />
Ш аги стихли. Внизу, у озера, послыш атся робшй голосъ.<br />
Да, говорять точно... ш епчутся двое. Затаи въ ды хаш е, Н а <br />
бобъ тихо, на цыиочкахъ, пробрался ближе къ деревьями,<br />
ириейлъ на другую скамыо и сталъ слушать.<br />
— Ахъ, дорогая, пусти меня!— шептали дйтскШ голосъ:—<br />
пусти, дай только взглянуть.<br />
— Н ельзя, — отвйчалъ другой, какъ бы болйе возмужалый<br />
голосъ.<br />
— Да почему же, почему? что за диво такое цвйтокъ?<br />
— Н ельзя, повторяю тебй, не таковъ человйкъ здйшнШ<br />
хозяинъ.<br />
— Да какой же онъ?<br />
— Это страш ный богачи и еще болйе страшный себялюбецъ!<br />
Все для себя и даже то, что для другихъ, также
— 63 —<br />
исключительно для себя. Онъ накопилъ и копнтъ сокровища<br />
и удЬляетъ только тЬмъ, кто ему служить и кто помогаете<br />
ему богатЬть, копить еще болЬе богатства.<br />
«Ложь!— хотЬлъ крикнуть и удержался Н абобъ:— ложь!—<br />
мыелнлъ онъ, дрожа отъ негодоваш я:— а моя служба и мои<br />
жертвы въ богадЬльнЬ для стары хъ людей, а мои пожертвования<br />
н а npiiorbi, подачки бЬднымъ всякаго зваш я?»<br />
— Онъ жертвуете н а стары хъ и хилыхъ, — продолжать<br />
голосъ:— изъ честолюбия, и зъ-за отлнчШ, которыми его награждаютъ;<br />
онъ номогаегь бЬднымъ и сирымъ, изъ жалкаго<br />
тщеславия, и зъ-за отчетовъ, печатаемыхъ во всеобщее свЬдЬше.<br />
Его грудь увЬш ана крестами, а онъ не устыдился въ<br />
переполненной богадЬльнЬ, при видЬ кроткой, девяностолЬтней<br />
старушки, вязавш ей правнуку чулокъ въ своей келейК'Ь,<br />
подумать и даже сказать: «вотъ жнветъ же, старушонка,<br />
не умираетъ, мЬшаетъ то.тько другпмъ занять мЬсто!»<br />
Онъ-то, которому выстроить сто новыхъ богадЬленъ ни по чемъ!<br />
Негодование Набоба, при этихъ словахъ, вышло изъ границе.<br />
Онъ хотЬлъ броситься къ смЬлому болтуну.'— «Какъ?<br />
слуги не досмотрЬлн, впустили наглаго клеветника! Или дерзкие<br />
воры, можетъ-быть грабители, убШцы, подобрали ключе?<br />
Надо пустить собакъ... дать знать по телефону, телеграфировать<br />
полицш»... Опять раздались T iix ie , точно золотые голоса.<br />
— Но цвЬтокъ. цвЬтокъ?— лепеталъ дЬтскШ голосъ:— не<br />
сорвать, позволь хоть дотронуться, понюхать...<br />
— Боже тебя упаси его коснуться! — отвЬтилъ другой голосъ:<br />
— не только сорвать, дотронуться... черствый и злой,<br />
да, злой себялюбецъ, если это узнаетъ, если провЬдаетъ, что<br />
здЬсь у него, въ его сокровенномъ владЬнш, была чья-либо<br />
посторонняя нога, онъ прогоните дворецкаго, привратника<br />
и ловчихъ. Самъ исполнительный, неутомимый съ дЬтства<br />
работнике, онъ все это сдЬлаетъ, будто бы изъ чувства<br />
справедливости; тЬ будутъ плакать, и онъ, черствый, заплачете!<br />
Сердце у него, какъ и эта ограда, желЬзная...<br />
— Ахъ, Серафима! милая! но меня м анятъ эти цвЬты, и<br />
онъ за меня, маленькую, не сдЬлаетъ зла слугамъ.<br />
— Это сильный и безеердечный человЬкъ, и ты, крошка,<br />
херувимчике, поймешь его черствость, если я тебЬ скажу,<br />
что онъ знаетъ, какъ сотнями, тысячами нрутъ въ бЬдности,<br />
въ сырыхъ нодвалахъ, голодный дЬти городскихъ нищ ихъ<br />
и фабричныхъ, знаетъ— и копигь свои миллюны. В ъ irpiiorb,
— 64 —<br />
гдЬ онъ почетными членомъ, все переполнено... сотни голодныхъ<br />
матерей тамъ, въ щнемной и у крыльца, стоятъ,<br />
съ прижатыми къ груди безграмотными пронгешями, жалобно<br />
гладятъ н а попечителей — а тЬ важно, молча проходятъ...<br />
— ДЬти, Серафима, ты говоришь, — маленыйя, умираюшдя<br />
Д’Ьтн? п онъ не жалЬетъ умирающпхъ?<br />
— Да, но есть, которыя, какъ и та, съ чулкомъ, старуш<br />
ка, живутъ и не умираютъ. О! я ихъ видЬла въ такомъ<br />
подвалЬ; уголъ, едва повернуться. Н а тюфякЬ, на доскахъ,<br />
за лоскутомъ ветхой простыни, спитъ послЬ тяжкой работы<br />
мать, у груди — новорожденный, красивый, какъ и ты, натерпЬвш<br />
аяся крошка, и тоже дЬвочка, неимовЬрио худая<br />
отъ голода, а въ ногахъ... лЬтъ трехъ мальчикъ... Боже!<br />
многнхъ видЬла я, но такого никогда... М альчикъ— калЬка,<br />
безъ ногъ, безъ рукъ, то-есть вмЬсто нихъ как!я-то плетки,<br />
какъ вЬточки, а голова, съ водяною въ мозгу, большая, съ<br />
кроткими, будто вЬчно - плачущими глазами. НензлЬчимобольное<br />
дитя осуждено постоянно сндЬть въ томъ углу, въ<br />
той темнотЬ; сидитъ, и все его движ ете, вся ж и зн ь— к а <br />
н а т е съ боку н а бокъ его худенькаго тЬла и его большой,<br />
больной головы... И сколько такихъ! Другимъ дЬтямъ —<br />
весна, цвЬты, воздухъ, солнце, этимъ— только душные, сырые<br />
подвалы; прочпмъ дЬтямъ святки, рождественсйе и<br />
крещ енсш е вечера, этимъ— вЬчное с т р а д а т е и вЬчная тьма...<br />
Этотъ каменный, красивый человЬкъ не женится изъ себялюбш<br />
н чтобъ не имЬть дЬтей, которыхъ не любитъ...<br />
— Н о если ему все сказать, если попросить этого богача,<br />
— прервалъ со слезами голосъ дЬвочки: — онъ смягчится,<br />
поможетъ бЬднымъ калЬкамъ - дЬтямъ! Его теперь<br />
нЬтъ дома... <strong>П</strong>ойдемъ къ нему, когда онъ пргЬдегь.<br />
— <strong>П</strong>оможетъ?— сурово и властно возразили голосъ старшей:<br />
— нЬтъ, такой не смягчится! Онъ недавно, быть можетъ,<br />
и въ шутку, но нодумалъ и сказалъ своему секретарю<br />
н а докладЬ о подобныхъ калЬкахъ: эхъ, милый мой, такимъ<br />
дЬтямъ нужны не новыя койки, ихъ не выдЬчатъ: имъ лучшее<br />
лЬкарство — стрихнинъ или щ аннстый кали...<br />
•— Что это?<br />
— Сильный ядъ... Н е расцвЬди его лидш и не расцвЬтутъ:<br />
для нихъ нужно иное солнце, иная теплота... Е го<br />
сердце — могила, ледъ...<br />
Н абобъ еще бодЬе вознегодовалъ при этихъ словахъ.—
— 65 —<br />
«Что же это? кто такъ шпшнитъ, следить за мной? Это не<br />
воры, не грабители, хуже... это убШцы моей чести, славы».<br />
И онъ подвинулся, тихо развелъ ветви и остолбенЬлъ.<br />
М'Ьсяцъ поднялся выше, свйтнлъ ярко.<br />
Въ его лучахъ, на тропив к Ь у озера, обрисовались: хйтъ<br />
ш естнадцати стройная, невиданной красоты, девуш ка, съ<br />
светлыми, распущенными косами; 'а ряхрмъ съ нею кудрявая,<br />
черноволосая, лйтъ семи, девочка; и обЬ въ бЬломъ и<br />
схож1я другъ н а друга, к акъ сестры.<br />
Набобъ миновалъ кусты, вышелъ н а поляну; дФвушекъ у<br />
озера уже не было. Онъ бросился къ калитке въ конце<br />
сада: она была заперта. Онъ быстро обошелъ весь садъ,<br />
заглядывалъ подъ деревья и кусты, — садъ былъ пусть.<br />
Были позваны дворецкШ, огородникъ и привратникъ: всЬ<br />
клялись, что никого не видели и въ садъ не впускали. Замки<br />
были заперты и цФ.пныя собаки сиущены, но молчали. Н а <br />
бобъ отослалъ сл у гъ ,. уналъ на постель и долго не могь<br />
сомкнуть глазъ. М йсяцъ наискось свйтилъ въ ш и р о ы яо к н а<br />
Ч$го кабинета, н а бронзы, ковры, зеркала, н а портреты великихъ<br />
дйльцовъ M ipa, коимъ онъ покланялся, и н а газеты,<br />
гдй его самого такъ хвалили и славили.<br />
— Эти девуш ки, очевидно, зд й ш тя , свои... съ ближней<br />
станцш , — мыслилъ онъ: — дочери смотрителя или телеграфиста;<br />
тамъ изъ зависти сплетничаютъ н а мой счетъ между<br />
собой и горожанами. Мало ли чего не плетутъ... Но такое<br />
з н а т е не только дйлъ, чуть не мыслей! О! я выведаю, разузнаю,<br />
найду и пристыжу болтунью... А к ак ая она красавица!<br />
что за голосъ, чисто ангельскШ, а сердце...» И успокоенное<br />
воображеше стало рисовать Набобу его новый подвигъ.<br />
Онъ мысленно бросилъ золотомъ, все разузналъ и нашелъ<br />
д'Ьвушку Серафиму. Это,— подсказывали ему мысли, — была<br />
старш ая дочь бйднаго стрйлочника, отставного гвардейскаго<br />
солдата, крестница и воспитанница знатной княгини, н авещ<br />
авш ая отца въ праздники; Набобъ вспомнилъ, что въ тотъ<br />
день былъ действительно праздникъ. Садовннкъ, сослуживецъ<br />
стрелочника, разсказалъ дйвушкамъ о лилгяхъ и, не<br />
ожидая въ тотъ день хозяина, такъ какъ лшпямъ не приходила<br />
еще пора цвести, далъ имъ ключъ отъ железной<br />
калитки. H ponie слугн, очевидно, отъ страха, скрыли ироступокъ<br />
товарищ а. Набобъ ихъ благодарить. Онъ навещ ает],<br />
въ новый праздникъ отца дйвушекъ, видитъ и ее и реш аетъ<br />
Сочинешя <strong>Г</strong>. II. Даннлевскаго. Т. XIX.<br />
к
— G6 —<br />
дЬло невиданное и неслыханное: такой умной, красивой я<br />
доброй дЬвушкЬ онъ предлагаетъ свое сердце и руку. .<br />
Набобъ очнулся. Чудный сонъ улегЬлъ, а изъ глубины<br />
-померкшей комнаты на него смотритъ то кроткое личико<br />
чистенькой, богомольной старушки, вяжущей въ девяносто<br />
л'Ьтъ внуку чулокъ, нередъ неугасимою, какъ ея тихая жизнь,<br />
бЬдною лампадкой,— то худыя плечи и большая голова безнадежно-больного,<br />
двигавш агося съ боку на бокъ, жалкаго<br />
калЬки. Е щ е длилась ночь. Все погружалось въ сонъ и тишину.<br />
Въ кабинетЬ Н абоба раздался рЬзкШ, нисколько разъ<br />
повторенный звонокъ телефона. Н а него отвЬтилъ звонокъ<br />
изъ городской квартиры. Б ы лъ разбуж енъ дежурный Въ<br />
конторе, затЬмъ поднять на ноги и позванъ къ телефону<br />
секретарь.<br />
— Сколько кедШ въ наш ей богадЬльнЬ? — спросить Н а<br />
бобъ по телефону.,<br />
— Нятьдесятъ.<br />
— А сколько кандидатокъ? ’<br />
— Н е нонимаю-съ... чьихъ? по чьей рекомендации? ,<br />
— Ы икакихъ рекомендацШ... Сколько жедающихъ, нуждающихся?<br />
Есть у васъ списокъ?<br />
— Но теперь, извините, три часа ночи...<br />
— Не отойду отъ телефона... справку; сш секунду.<br />
М олчаше. Ч ерезъ три минуты отв'Ьтъ:<br />
— Заявлено сверхъ устава сто двадцать прошенШ.<br />
— Сто двадцать безномощныхъ старухъ?<br />
— Т акъ точно. Но не при всЬхъ бумагахъ— нужны свидетельства<br />
врачей.<br />
— Вздоръ. Завтра къ моему возврату приготовить смЬту<br />
и чекъ на открытие новыхъ полутораста помЬщенШ, съ<br />
нолнымъ содержашемъ.<br />
— Но это потребуетъ новаго здащ я и расхода чуть не<br />
въ дв'Ьстн тысячъ.<br />
— Н е ваше дЬло, хоть полмиллюна. Чтобъ всЬ бумаги<br />
были готовы.<br />
<strong>П</strong>ередъ разсвЬтомъ— опять звонокъ. Секретарь, писавшШ<br />
въ конторЬ, снова у телефона.<br />
— Сколько коекъ въ дЬтскомъ прпотЬ? ,<br />
— Въ какомъ?<br />
— Во всЬхъ, гдЬ служу.<br />
— Сто семьдесятъ.
— 67 —<br />
— Н а сколько прошенШ отказано?<br />
— Извините, пяты й часъ... но я ciio минуту...<br />
<strong>П</strong>рошло четверть часа. Набобъ нетерпеливо, громко звонить.<br />
— Трудно определить,— отв'Ьчаетъ секретарь:— я считаю,<br />
считаю... н'Ьтъ числа...<br />
— <strong>Г</strong>отовьте новую бумагу. <strong>П</strong>озвать утромъ архитектора<br />
и подрядчиковъ и составить смету на пять новыхъ прш товъ.<br />
— Н а пять? <strong>П</strong>о сколько коекъ?<br />
— <strong>П</strong>о сто, на пятьсотъ детей.<br />
— Но это п отребуете.. здаш я... несколько здаш й... и<br />
постояннаго, большого расхода...<br />
— Н е ваш е дело... я подпишу, въ виде аванса, чекъ на<br />
миллюнъ.<br />
Секретарь, въ почтительномъ ужасе, молчитъ.<br />
— Е щ е не все,— говорить Н абобъ:— позовите нотариуса,<br />
изготовьте дарственную. Я уступаю эту свою дачу, гдЬ теперь<br />
нахожусь, подъ пристанищ е для неизлЬчимо-больныхъ детей.<br />
— И звините,— робко произносить секретарь:— вы тревожитесь,<br />
не спите, такое позднее время. Вес ли у васъ благополучно?..<br />
и какъ ваш е здоровье?<br />
— Н е безпокойтесь, милый, Здесь у меня все благополучно!<br />
О, я совершенно здоровъ и буду назадъ съ первымъпоездомъ.<br />
Набобъ, сделавъ эти распоряж еш я, прилегъ и крепко заснулъ.<br />
Сналъ онъ недолго, но сладко... Н ачиналась румяная<br />
заря, когда онъ очнулся, увидЬлъ, что не раздЬть, все припомнилъ<br />
и бросился на балконъ.<br />
Чудный^ утреншй воздухъ былъ полонъ необычнаго, чарующаго<br />
благо у х атя. Это благоухаш е волшебною, широкою<br />
волной, лилось 'по всему саду. Н абобъ ноннлъ, что' подъ<br />
новымъ солнцемъ, при новой, его собственной, сердечной<br />
теплоте, у озера р а с ц в к и его заморскш лплш... Онъ спустился<br />
съ пригорка и обмеръ.<br />
У куста благоухавш ихъ лилШ стояли две вечершн гостьи,<br />
старш ая и младшая. Младшей удалось увидеть и понюхать<br />
такъ ее манивппй, чудный цв'Ьтокъ. Набобъ протянулъ руки<br />
оть счастья и вскрнкнулъ. <strong>Г</strong>остьи его не видели. f<br />
Н адъ ихъ плечами.: развернулись голубыя, съ розовыми<br />
каймами, крылья, и обе гостьи, эти божьи дети, какъ понялъ<br />
Набобъ, зашумЬвъ въ воздухе, стройно и властно поднялись<br />
надъ озеромъ, садомъ, холмами, и исчезли въ синемъ небе.<br />
5*
IX.<br />
Счастливый мертвецъ.<br />
Это было лйтъ тридцать назадъ. В ъ одной изъ нашихъ<br />
южиыхъ губернШ ироживалъ весьма даровитый, ретивый и<br />
всйми любимый исправникъ. Тогда исправники служили по<br />
выборами изъ мйстныхъ дворянъ-помйщиковъ. Назовемъ его<br />
<strong>П</strong>одкованцевъ. Онъ былъ изъ бйдныхъ, мелкопомйстныхъ<br />
дворянъ, помйстья не имйдъ, а владйлъ небольшими домомъ<br />
и огородомъ на краю уйзднаго города, гдй жили. Его ж ена—<br />
болйзненная, кроткая женщина, разстроила въ конецъ свое<br />
здоровье, ухаж ивая за кучею дйтей. Мужъ и ж ена мечтали<br />
объ одномъ: купить съ аукщ она родовое, небольшое и м й те,<br />
которое вотъ-вотъ должно было продаваться съ публичныхъ<br />
торговъ, за долги въ казну родныхъ исправника. Ж ена,<br />
иослй смерти бабки, получила небольшой каииталецъ; но его<br />
далеко не хватало на выкупи этого имйю я. <strong>П</strong>одкованцевы<br />
ожидали иаступлен1я срока торговъ и придумывали, откуда<br />
бы взять недостающую сумму для покупки имйшя; оно<br />
было еще южнйе, въ лйсистой мйстности, у нпзовьевъ<br />
Днйпра. И справникъ, какъ вей это знали, взятокъ не бралъ.<br />
Откупщики, имйвшШ къ нему множество дйлъ, рйшилъ подъйхать,<br />
безъ вйдома мужа, съ предложешемъ крупной благодарности—<br />
его женй. В ъ томъ году въ губернш, о которой<br />
идетъ рйчь, появилась смйлая и ловко-организованная ш айка<br />
разбойников!.. Въ губорнскомъ правленш считали ее въ<br />
количествй до восьмидесяти человйкъ и не знали, чтб дйлать,<br />
чтобы ее переловить. Были свйдйш я, что ш айка дйдигся<br />
н а особыя кучки; что ея члены въ обычное время<br />
мирно проживаютъ въ разны хъ мйстахъ губернш, въ видй<br />
крестьянъ, шинкарей, мелкихъ торговцевъ, псаломщнковъ,<br />
сгонщиковъ скота и ннщихъ, и собираются въ ватаги, когда<br />
задумывается и рйш ается какое-либо особенно выгодное и<br />
ловкое ppeAiipiaTie. <strong>Г</strong>лавою всей шайки этихъ грабителей,<br />
конокрадовъ и разбойниковъ большихъ и проселочныхъ дороги<br />
считался нйкШ БерезовскШ . Кто онъ былъ? Никто<br />
этого не зналъ и въ дййствптельности его не вндйдъ. Слйдъ<br />
шайки, по нйкоторымъ. особенно сыйлымъ грабежами, со<br />
взломомъ it всякими наси.пями. показался въ уйздй, гдй
— 69<br />
служилъ <strong>П</strong>одкованцевъ. И справникъ думалъ-думалъ и, гляди<br />
н а жену, незадолго передъ тЬмъ какъ-то особенно повеселевшую,<br />
сказалъ ей:— гЪду къ губернатору, попрошу особыхъ<br />
полномочий выговорю ce o t впередъ, н а случай успеха,<br />
хорошее вознаграждеш е и изловлю Березовскаго; если казна<br />
расщ едрится, да и купцы, не разъ ограбленные, сложатся,<br />
то заполучимъ добрый кушъ... пожалуй, купиыъ и им еш е.—<br />
Да, не м еш аетъ,— ответила жена: — еще но хватаетъ... на<br />
торгахъ могутъ наддать цену... — Сказано-сделано. <strong>П</strong>одкованцевъ<br />
съездилъ къ начальству. Его знали за искуснаго<br />
и умнаго деятеля; дали ему нужныя полномочия и различный<br />
указан in, и онъ сталъ работать. Были пойманы человЬкъ<br />
пять-ш есть нзъ ш айки, потомъ еще двое. Одинъ изъ<br />
нойманныхъ выдалъ главную нить. Были указаны притоны,<br />
м еста сборовъ. И справникъ обомлелъ отъ восторга. В ъ ближайшую<br />
ночь— это было лйтомъ — онъ, верстахъ въ двадцати,<br />
надеялся наконецъ жнвьемъ захватить самого Б ерезовскаго...<br />
Дело шло о вы даче сообщникомъ начальника<br />
ш айки, н а любовномъ свиданш у какой-то вдовы-казачки.<br />
Едва стемнЬло, исправникъ уложилъ въ карманы по пистолету,<br />
на-скоро простился съ женою, сказавъ:— «ну, теперь<br />
жди съ победой! со щитомъ или н а щите! им еш е наш е!»—<br />
и укатилъ. <strong>П</strong>рошелъ часъ, другой; у Ьздный городишко стихъ;<br />
предместье, где былъ дворъ исправника, погрузилось въ<br />
сонъ. <strong>П</strong> одкованцсва уложила детей, отпустила прислугу ужинать<br />
и, замирая отъ волнешя, сЬла съ картами раскладывать<br />
пасьянсъ. <strong>П</strong>рислуга долго не возвращ алась.— «Какъ<br />
барина нЬтъ, вечно перепьются — засидятся въ кухне!»—<br />
подумала она, прислушиваясь къ запоздалымъ подводамъ,<br />
еще тянувш имся со скрипомъ изъ-подъ моста въ городъ,<br />
мимо ихъ воротъ. Она даже подошла къ окну и, нриложивъ<br />
лицо къ оконной рам е, взглянула въ темноту. Сторожъ<br />
былъ, очевидно, въ исправности, ворота на запоре. Вдругъ<br />
ей послышался стукъ въ ворота.— Неужели подъЬхалъ уже<br />
мужъ? какъ она не слышала колокольчика? — Опять легкШ<br />
стукъ. Видно, сторожъ заснулъ. <strong>П</strong>одкованцева бросилась въ<br />
девичью, хотела оттуда крикнуть н а кухню,— въ зале послышались<br />
ш аги .— И справничнха стремглавъ кинулась туда.<br />
<strong>П</strong>ередъ нею стояли два незнакомыхъ мужчины. И звиняясь<br />
за поздшй заездъ, они представились хозяйке. Это были<br />
два смиренные помещ ика сосЬдняго уезда. <strong>П</strong>о ихъ ело-
— 70 —<br />
вамъ, они имЬли экстренное Д'Ьло къ исправнику.— Мужа<br />
Н'Ьтъ,— сказала хозяйка.— Мы знаемъ, — ответили гости:—<br />
но Д'Ьло спЬшнос; не позволите ли подождать?— И справилчиха<br />
подумала:— лучше пусть посторонне перебудутъ здЬсь,<br />
чЬмъ такъ тревожиться одной, — и пригласила пргЬзжихъ<br />
садиться. Я вилась между гЬмъ служанка. Она подала чай.—<br />
Н ализалась!— подумала, глядя на ея пош атываше, хозяйка:—<br />
ну, нос.тЬ ноговоримъ!— Вечеръ кончился въ разговорахъ.<br />
БесЬдовали о мЬстныхъ и столичныхъ новостяхъ. Одииъ изъ<br />
гостей уходнлъ осведомляться о своемъ экипаж!,, о дошадяхъ.<br />
Е щ е поговорили. Былъ уже второй часъ ночи. У <strong>П</strong>одкованцевой,<br />
давно слипались глаза, и она украдкой позевы вала,— Н е хотите<br />
ли у насъ переночевать?— сказала она, поглядывая, куда.опять<br />
запропастилась горничная?— <strong>Г</strong>ости встали, прощаясь. Изъ<br />
передней выглянуло третье лицо— слуга гостей.— «Видите ли,<br />
судары ня,— сказалъ одинъ изъ гостей, увидЬвъ своего слугу:—<br />
вы не безиокойтесь, не тревожьтесь,— нродолжалъ онъ, подойдя<br />
_къ рукЬ хозяйки:— благодаримъ за внимаш е, но оставаться<br />
у васъ на ночлегъ мы не можемъ, переночуемъ вз,<br />
другомъ мЬстЬ... а дело-то вотъ въ чемъ... Я —-БерезовскШ ...*<br />
Можете ceot представить изумлеше и испугъ <strong>П</strong>одкованцевой.<br />
Б ары н я чуть не упала въ обморокъ. Е е поддержали.—<br />
«Успокойтесь, — сказалъ ей Б ерезовскШ :— жизнь ваш а и<br />
ваш ей семьи въ безопасности; вы исполните только безпрекословно<br />
наш е жедаще. В аш а дворня опоена сонными<br />
каплями; не кричите, не поднимайте шума... Вотъ вамъ<br />
свЬча, держите ее и ведите насъ въ ваш у спальню. Тамъ,<br />
подъ кроватью, у васъ ш катулка, а въ шкатулк'Ь четырнадцать<br />
ты еячъ; десять изъ нихъ— ваш е наследство отъ бабки,<br />
а четыре... кажется, вамъ ихъ далъ откупщикъ Себыкинъ,<br />
въ надеждЬ черезъ васъ уговорить вашего мужа погасить<br />
д!>ло о насильственной смерти еврея-ш инкаря. Вы могли бы<br />
см'Ьло взять эти деньги; еврея... по ош нбкк.. придуишлъ<br />
не Себыкинъ, а мы... за одинъ доносъ. <strong>П</strong>ожалуйте, идемъ...<br />
да держите свЬчу; она падаегь у васъ...» <strong>П</strong>одкованцева,<br />
чуть жива отъ ужаса, провела грабителей въ спальню, гдТ.<br />
мирно почивали ея дЬти, и выдала завЬтную шкатулку. Б е<br />
резовскШ весьма вЬжливо ноблагодарилъ, еще разъ попросилъ<br />
не тревожиться по пусту, беречь себя, и ночные гости,<br />
вы Ьхавъ со двора, умчались. <strong>П</strong>одкованцева, рыдая, упала<br />
передъ кютомъ. <strong>Г</strong>рабители проскакали верстъ семь, своро
тили съ большой дороги въ оврагъ, проЬхали оврагомл,<br />
версты двЬ и направились къ уединенной корчмЬ, стоявшей<br />
на перекресткЬ двухъ проселковъ, у лЬса. Корчмарь-еврей<br />
впустилъ ихъ въ чистую жилую избу. <strong>Г</strong>рабители зажгли<br />
свЬчу, заперли и стали считать и дЬлить деньги. Вдругъ на<br />
большой дорог!', раздался заливистый, знакомый имъ звонъ<br />
колокольчика... Березова;Ш прислушался и мнгомъ погасилъ<br />
огонь. <strong>П</strong>рошло нЬсколько минуть. Колокольчикъ' сталъ запихать;<br />
путники но большой дорог!,, очевидно, проЬхали далЬе.<br />
Но едва грабители хогЬли вновь зажечь скЬчу и кончить<br />
дЬлежъ, у корчмы раздался стукъ колссъ и храпъ<br />
остановленных!, лошадей. Долго стучались пргЬзж!е. Ш инкарь<br />
прикинулся спящимъ, наконецъ отперт. ворота. Въ<br />
избу вошелъ высоьдй, молодцоватый <strong>П</strong>одкованцевъ. <strong>П</strong>одъ-<br />
Ьхавъ съ подвязапнымъ колокольчикомъ, онт. вынудъ спички<br />
и заж егъ стоявшую на столЬ свЬчу. <strong>Г</strong>ости такж е притворились<br />
спящими. Н а вопросы кто это?— струснвппй еврей<br />
отвЬтилъ: — проЬзж1е помЬщики. — Знаеш ь ихъ? — <strong>П</strong>очемъ<br />
знать!— Буди ихъ.— Еврей сталъ толкать гостей. ТЬ встали.<br />
Н ачался сиросъ: кто вы, откуда, куда 'Ьдете? ТЬ вломились<br />
въ амбищю, жалуясь н а безпокойство и увЬряя, что спали<br />
давно.— А зачЬмъ же вы вдругь погасили свЬчу, едва заслышали<br />
мой колокольчикъ? Я иснравникъ!— Знаем ъ,— сказали<br />
гости: — что же вамъ нужно? — Ваш и паспорты, господа.—<br />
Одинъ изъ гостей вынулъ дворянское свидЬтельство,—<br />
«ЗдЬсь прописано имя и фамил!я помЬщика N N ,— произнеси<br />
иснравникъ:— а я его лично знаю, вы самозванецъ,—<br />
и потому, господа, шутки въ сторону, прямо отвЬчайте, кто<br />
вы? И зба окружена сотскими; оставь насъ, уйди!»— обратился<br />
<strong>П</strong>одлсованцевъ къ корчмарю. Т огь вышелъ. И справникъ<br />
сказалъ:— отвЬчайте, кто изъ васъ БерезовскШ ? признавайтесь,<br />
вамъ спасеш я нЬтъ. — Онъ вынулъ пистолеты<br />
и сталъ у дверей. Оба грабителя были щуплые, худощавые,<br />
невзрачные н а видь. <strong>П</strong> одкованцевъ могъ кулакомъ положит),<br />
обопхъ на мЬстЬ. Березонек ift взглянулъ на товарищ а, назвать<br />
себя и сталъ торговаться. Сошлись н а четы рехъ тысячахъ—<br />
сумма, которой именно не доставало исправнику<br />
до восемнадцати ты сячъ, на выкупъ родовой деревеньки.<br />
<strong>П</strong>олучивъ и со вздохомъ пересчигавъ деньги, онъ отпустили<br />
мнимыхъ помЬщнковъ и, когда тЬ уЬхали, сказалъ сотскимъ:<br />
ну, ребята, можете*'расходиться, и здЬсь не удалось,— и иа-
— 72 —<br />
нравился домой. Оръ радостно объявил, ж ен й :— поздравь,<br />
сейчасъ накры лъ Березовскаго, вотъ и деньги,— теперь наше<br />
дйло въ шляпй— К акъ?— вскрикнула жена:— такъ и ш катулку<br />
отбилъ?— Какую? Никакой шкатулки у нихъ не было!—<br />
Т а разсказала, въ чемъ дйло. Е два <strong>П</strong>одкованцевъ сознался<br />
ей, какую дурацкую штуку съ нимъ сыгралъ ловкШ разбойникъ,<br />
исправничиха вскрикнула не своимъ голосомъ и<br />
грохнулась на полъ... Мужъ бросился приводить ее въ<br />
чувство; она была недвижима. <strong>П</strong>озвали уйзднаго врача—<br />
горькаго пьяницу; тотъ повозился надъ нею, давалъ ей нюхать<br />
спиртъ, теръ ей руки и ноги, подносилъ свйчу къ<br />
глазамъ, зеркало къ губамъ и, наконецъ, объявилъ, что она<br />
умерла, вероятно отъ разры ва сердца, которымъ, по его<br />
м н й н т , она страдала. <strong>П</strong>одкованцеву обмыли, одйли, положили<br />
н а столъ, и растерянный, измученный мужъ нодумалъ:—<br />
ну, мертвой не оживить; надо думать о живыхъ, о<br />
дйтяхъ!— велйлъ запрягать лучшую свою тройку и снова<br />
бросился искать Березовскаго. Одинъ изъ сотскнхъ, бывнш<br />
хъ у корчмы, догадался, что оттуда могь быть выпущенъ<br />
пожалуй, но ошибкй, самъ БерезовскШ , рйшилъ его<br />
выследить и, загнавъ лошадь, возвратился къ обЬду и объявилъ,<br />
что слйдъ заподозрйннаго имъ Березовскаго направился<br />
къ мйстечку А**, лежавшему невдалекй, у Днйпра.<br />
Туда и понесся разсвирйпйвшШ исправникъ. <strong>П</strong>одкованцеву,<br />
между тймъ, вынесли въ церковь н а сосйднее кладбище.<br />
Забулды га псаломщикъ, дьяконскШ сынъ, изгнанный за<br />
пьянство и буйство изъ бурсы, былъ позванъ читать надъ<br />
покойницею псалтырь. — Н е стану томить васъ подробностями...<br />
<strong>П</strong>одкованцева оказалась въ летаргическомъ обморокй—<br />
все слышала, чувствовала, но не могла очнуться, не<br />
могла встать. Ночью въ церкви, среди чтеш я псалтыря, ей<br />
померещился стукъ въ церковное окно. Ч тецъ остановился,<br />
иоднялъ оконницу.— Что тебй?— спросидъ онъ.— <strong>П</strong> анъ пришлетъ,<br />
ранкомъ, за казною; гдй ты ее зарылъ?— Кому<br />
нужно? — спросилъ чтецъ. — Рыжаго прислали: онъ и отроетъ.<br />
— А я? — Велйно тебй читать, а онъ будто за картошкой<br />
на огородъ... говори же скорйе.— <strong>П</strong>одъ вербою, въ<br />
грядкй луку зарылъ,— отвйтилъ псаломщикъ.— <strong>П</strong>одъ какою?—<br />
У самой рйчки... Да ты скажи Рыжему, чтобъ меня неремйнилъ;<br />
йсть хочется и выпить бы.— Н у,, скажу; ты однако<br />
не уходи, коли не иришлютъ другого.— Нрошелъ часъ. <strong>П</strong> са-
— 73 —<br />
ломшикъ, очевидно, н е вынесъ голода и жажды, погасилъ<br />
св!чу и, ворча сквозь зубы, ушелъ и замкнулъ за собою<br />
церковную дверь. <strong>П</strong>одкованцева вылЬзла изъ гроба и, не<br />
помня себя отъ волнеш я, бросилась къ городу. Н а дорог!,<br />
ее обогналъ какой-то поселянинъ, н а повозк!, съ мешками.<br />
Она его окликнула и д о ! хал а съ нимъ къ пр1ятедьниц!,<br />
подруг! по пансшну, ж ен ! аптекаря. Тамъ она, черезъ силу,<br />
разсказала второпяхъ, въ чемъ д!ло. А птекарш а позвала<br />
мужа. <strong>П</strong> одкованцева была едва жива и все твердила: «скорее,<br />
скорее, берите заступъ, молю васъ, ройте!»— Аптекарь,<br />
честный, сердобольный н!м ецъ, д ать ей успокоительныхъ<br />
капель, уложилъ ее въ постель и поснЬшилъ, по ея указан<br />
ш , н а огородъ дьякона, гд !, подъ указанной вербой,<br />
при помощи полицейскихъ, и была найдена въ цЬлости<br />
ш катулка <strong>П</strong>одкованцевой. Березовсш й, какъ пос.г! оказалось,<br />
выпущенный изъ корчмы, гдгЬ съ товарш цемъ началъбыло<br />
дЬлить деньги, рЬшнлся, впредь до болЬе спокойнаго<br />
часа, спрятать "шкатулку въ самомъ город!, черезъ псаломщ<br />
ика, состоявшаго въ ш ай к ! грабителей ьъ качеств"! укрывателя<br />
награбленны хъ вещей, а РыжШ, черезъ котораго<br />
онъ съ пути нрислалъ новую отм!ну своего приказа, былъ<br />
городской лавочникъ, иснолнявпйй при ш ай к ! обязанность<br />
разсыльнаго и вЬстового. Ш катулку аптекарь успЬлъ вы <br />
копать р ан !е, ч !м ъ Рыллй и его пособники, ждавппе,<br />
пока стихнетъ возня во двор! дьякона, успели ее перенести<br />
въ иное мЬсто’. Въ ту же ночь были арестованы:<br />
псаломщ ики— въ к аб ак!, РыжШ — въ к варти р!, при своей<br />
лавочк!, а БерезовскШ — на другой день, въ м Ьстечк! А**.<br />
<strong>П</strong>одкованцевъ уб!днлся, что тарантасъ грабителей не в ъ !зжалъ<br />
въ м!стечко, но что туда въЬхалъ, на возу съ арбузами<br />
и дынями, чедов!къ, похожШ на Березовскаго, въ<br />
крестьянской св и т! и поярковой ш ляп!, очевидно, усп!въ<br />
уже гд!-то сбыть и свой тарантасъ, и лошадей, и одежду<br />
пом!щ ика. « <strong>Г</strong> д ! тутъ хорош ая ш инкарка?»— лихо спросилъ<br />
иснравникъ, тоже переод!тый, перваго встр!чнаго обывателя<br />
м!сгечка. Тотъ указалъ ему дальнШ дворъ. Оставя лошадей<br />
у околицы и зн а я сибаритсш е обычаи грабителя, <strong>П</strong>одкованцевъ<br />
вошелъ молодцемъ вт, шинокъ, пошутилъ съ смазливой,<br />
румяною бабой-шинкаркой, потребовалъ корчикъ перцовки,<br />
выпилъ его, бросилъ н а прилавокъ серебряный талеръ, и,<br />
утирая усы, козыремъ посмотр!лъ на хозяйку.— «Ну, ночка
— 74 —<br />
была!— сказалъ онъ:— заработали! а где сватъ?— Ш инкарка<br />
налила еще корчикъ водки. — «<strong>Г</strong>де сватъ? пока вернется,<br />
пеки яичницу, жарь гуся!— произнесъ гость:— надо справить<br />
м агар ы ч и ...» — Ш инкарка молча выглянула въ окно на<br />
ДнЬпръ. «Знаю, купается, шельма — чистунъ!» — сказалъ<br />
гость и, бросивъ другой талеръ н а прнлавокъ, вышелъ на<br />
р+,ку. Там ъ онъ тотчасъ узналъ въ воде, среди пархатыхъ,<br />
мТстныхт. купалыциковъ, с+.рые, наигранные глаза и острую<br />
мордочку Березовскаго. <strong>П</strong>ос.тЬдшй такж е въ подошедшемъ<br />
росломъ, запыленномъ мйщанинЬ узналъ своего врага —<br />
исправника и, будто продолжая купаться, пока его преследователь<br />
раздавался, шибко поплылъ н а другой бокъ Днепра,<br />
въ кусты... Но къ берегу отъ околицы уже подъезжала<br />
тройка исправника, съ понятыми. <strong>П</strong>одкованцевъ ноймалъ<br />
Березовскаго въ воде за ногу, когда тотъ уже былъ готовъ<br />
ускользнуть въ зеленый, безбрежныя плавни за рЬкой.— К ъ<br />
зиме <strong>П</strong>одкованцевъ купилъ задуманную деревню. <strong>П</strong>оймавъ<br />
Березовскаго, онъ все разсказалъ губернатору; Деньги, поднесенный<br />
его жене, какъ потомъ увЬряди, возвратилъ черезъ<br />
начальство откупщику, а купцы, въ благодарность за избавлеш<br />
е отъ Березовскаго, сложились и предложили <strong>П</strong>одкованцеву,<br />
подъ вексель, недостающи! для покупки деньги.<br />
Они по векселю, разумеется, не думали съ него требовать<br />
долга. То были, говорятъ, иныя времена и нравы; во всякомъ<br />
случае — фабула о безкорыстномъ полицейскомъ чине<br />
въ то время была возможна... <strong>П</strong>ередъ ’выходомъ въ отставку,<br />
когда им еш е куплено уже было и семья <strong>П</strong>одкованцева тамъ<br />
проживала, онъ самъ навестилъ Березовскаго въ губернской<br />
тюрьме. Свидаше происходило при смотрителе острога.<br />
«Скажи, братецъ, какъ это ты пронюхалъ, что я уФхалъ<br />
тебя искать,— спросидъ <strong>П</strong> одкованцевъ разбойника:— а главное,<br />
какъ ты узналъ, что у меня въ ш катулке такая-то<br />
именно сумма?» — Никто самъ по себе ничего! ■— ответилъ<br />
со вздохомъ Березовский, оправляя на себе кандалы: —*все<br />
въ пособникахъ!— «Да кто же тебе помогалъ у меня-то? въ<br />
моемъ-то исправницкомъ доме?» — Бабы , ваш е благород1е,<br />
все оне; я передъ тем ъ две ночи ночевалъ у васъ-же, во<br />
дворе, одну въ саду, а другую въ такой это коморочке,<br />
около детской.— И ножъ былъ съ тобою?— спросилъ исправникъ.<br />
— А уже какъ же это нам ъ, мужчинамъ, безъ<br />
бритвы-то?— усмехнулся недавнш душегубъ.
X.<br />
Разбойникъ <strong>Г</strong>аркуша.<br />
(Изъ Украинскпхъ легендъ.)<br />
Слава <strong>Г</strong>аркуш и, по малорусскими предаш ямъ, началась<br />
съ 1777 г.— Этотъ годъ остался надолго намятенъ малороссамъ.<br />
Въ продолжеше 10 Л'Ьтъ, начиная съ этого года, <strong>Г</strong> а р <br />
куш а былъ страшилшцемъ Малороссии <strong>П</strong> редаш е такъ рисуетъ<br />
портретъ его. Это былъ широкоплечий, мускулистый*<br />
средняго роста мужчина; лицо загорелое, грубое; глаза черные;<br />
волосы н а голове и н а усахъ таш е же. Когда онъ<br />
былъ чЬмъ-ннбудь разсерженъ, лицо его становилось багровымъ,<br />
глаза бросали молнш, вей мускулы были въ движеши.<br />
<strong>Г</strong>аркуш а, по предаш ямъ, никого не умерщвлялъ; развЬ въ<br />
крайности. Одинъ изъ старожиловъ норедастъ слйдующШ<br />
разсказъ о смерти <strong>Г</strong>аркуши, слышанный имъ отъ дряхлаго<br />
бандуриста, лично знавш аго <strong>Г</strong>аркушу. Однажды преследовали<br />
его гдЬ-то по Днепру. Видя невозможность спастись<br />
отъ преследователей сухими путемъ, онъ реш ается почти<br />
на явную смерть: отрубаетъ толстую веревку, которою была<br />
привязана, такъ-назы ваем ая, душегубка, садится въ нее и<br />
плыветъ. Другой лодки не было. <strong>П</strong>реслЬдовавппе послали<br />
отыскать ее по близости на рек'Ь. Между гЬмъ бйглецъ<br />
счастливо переплываетъ большую половину Днйпра. У ж е<br />
онъ близко подлй берега. Вдругъ подулъ сильный вйтеръ;<br />
<strong>Г</strong>аркуш а покачнулся и — исчезъ въ еннихъ волнахъ днйпровскихъ.<br />
Старожилъ приводитъ сдйдующю анекдоты объ<br />
этомъ разбойнике.— Заседатель ...скаго земскаго суда йхалъ<br />
верхомъ въ городъ изъ одной деревни, владетель которой<br />
праздновали тогда свои именины и потому звалъ къ себй<br />
въ гости вейхъ знатны хъ лицъ околотка. Б ы ла ночь — и<br />
ночь темная. Тучи покрывали все небо. Этому страннику<br />
оставалось не болйе трехъ верстъ. Онъ своротилъ вправо<br />
съ большой дороги и пойхалъ по маленькой тропинкй, ведущей<br />
черезъ лйсъ,— ж елая этимъ сократить путь. У ж ъ онъ<br />
благополучно переейкъ лйсъ, ужъ онъ проезжали городеше
— 76 —<br />
луга; въ это самое время навстречу ему попадаются два<br />
человека, одетые въ русское платье. Ж елая выказать себя<br />
имъ, а можетъ быть и просто по невольному побужденш,<br />
родившемуся въ голове его отъ излнишяго употреблешя<br />
кр'Ьпкихъ напитковъ, онъ, именемъ земской полицш, спросилъ<br />
пхъ: кто они? Ему отвечали: хиба не бачите?— «<strong>П</strong>окажите<br />
мне ваш и виды, мне— заседателю ннжняго земскаго<br />
суда сего у'Ьзда!»— закричалъ онъ.— «Я кнхъ вамъ треба?»—<br />
«Да гЬхъ, которые вы имеете».— «Стрив&й, заразъ!»— Одинъ<br />
изъ нихъ свистнулъ, въ минуту явилось человекъ десять<br />
гайдамаковъ. — «Берите, лишень, его, та ведите въ ту<br />
балку»,— сказалъ <strong>Г</strong>аркуш а. Заседатель былъ приведенъ въ<br />
назначенное место. Тамъ соверш ена была надъ нимъ, безъ<br />
жалости, известнаго рода— экзекущ я. <strong>П</strong>отомъ <strong>Г</strong>аркуш а давалъ<br />
ему различнаго рода наставлеш я и, отходя отъ него,<br />
прибавилъ: — «та гляди мини, не смотри, куды ми пидемъ,<br />
а не то очей въ тебе не стане!» — Н е мудрено, что ...скал<br />
земская полипдя долго помнила этотъ случай. <strong>П</strong> р ед ай е говоритъ,<br />
что наставлен in <strong>Г</strong>аркуш и переходили отъ одного<br />
заседателя къ другому но наследству.— Однажды <strong>Г</strong>аркуш а,<br />
съ двумя молодцами изъ своей ватаги, пр!ехалъ въ казенное<br />
селеше, къ одной вдове, и приказалъ подать себе поужинать<br />
Она ему говорила, что у нея ничего нЬтъ: «заседатель<br />
бувъ тутъ позавчора, та все, що було, оиисавъ, та<br />
позабнравъ за недоимку, а я вже ему въ прошлую неделю<br />
заплаты ла пивторы копы».— «Ж алко, що я не могу его теперы<br />
чка промуштроваты. Ачь, якШ бнеивъ сыну! та винъ<br />
вже не минеть моихъ рукъ!»... Старуш ка приготовила своимъ<br />
гостямъ ужинъ. <strong>Г</strong>аркуш а, за радушный нр!емъ, оставилъ<br />
вдове, въ приданое тремъ ея дочерямъ, можетъ быть и не<br />
последнимъ красавицамъ въ М алороссш,— трудно поверить,-—<br />
ты сячу рублей. — «Кажи, — прибавилъ <strong>Г</strong>аркуш а, прощ аясь<br />
со старухой:— каж и усякому, що си гроши давъ тоби <strong>Г</strong> аркуша;<br />
а хто зосмилыцця у тебе ихъ отняти, то тому я, но<br />
н а ж ивить, а на смерть, вси руки повывертаю».— <strong>Г</strong>аркуш а<br />
любидъ разъезж ать по городамъ и селеш ямъ въ генерадьскомъ<br />
мундире. Въ такомъ случае за нимъ всегда следовала<br />
большая свита. Однажды онъ пргехалъ въ такомъ виде въ<br />
Конотопъ, уездный городъ черниговской губернш, и прямо<br />
на дворъ къ городничему.
— 77 —<br />
Известны й библюграфъ п изслйдователь Малоросса!, А. М.<br />
. [азаревсы й, н а мой вопросъ о <strong>Г</strong>аркуш й, въ 1851 г., сообщидъ<br />
мнЬ следующее.<br />
<strong>Г</strong>аркуш а большею частью дййствовалъ въ предйлахъ н а<br />
стоящей черпнговской губернш.<br />
Ф алншя городничаго, о которомъ упоминается въ статьй<br />
«Украинского Альманаха» — Базилевичи. <strong>Г</strong> аркуш а, между<br />
нрочимъ, велйлъ одному изъ своихъ хлопцевъ дать нйсколько<br />
ударовъ нагайкою зкенй Базилевича за то, что она не соблюдала<br />
постовъ по средамъ и пятницамъ.<br />
Въ одну погоню за шайкою <strong>Г</strong>аркуш и, н а <strong>Г</strong>нилище, около<br />
Кокотопа, конотолцы догнали одного разбойника, но не рйшилнсь<br />
живымъ взять, а убили его изъ ружья, и убилъ<br />
именно казакъ Зимивецъ изъ ружья, которое было заряжено<br />
серебрянымъ гудзикомъ (пуговицею), которую нарочно для<br />
этого конотоисшй протопопъ отрйзалъ отъ ризы. Цростыя<br />
пули, по мнйндо народа, не брали разбойниковъ <strong>Г</strong>аркушииыхъ..<br />
Будучи уже разбойникомъ, <strong>Г</strong>аркуш а женился, въ роменскомъ<br />
уйздй, н а помйщичьей дйвкй, и здйсь-то исправникъ<br />
едва не схватилъ его.<br />
<strong>П</strong>ойманъ же <strong>Г</strong>аркуш а въ г. Ромнахъ «бублейницею» (женщиною,<br />
торгующею бубликами). Это происходило такимъ<br />
образомъ. <strong>Г</strong>аркуш а покуиалъ цйлую коробку бубликовъ;<br />
торговка, узнавъ его, схитрила: подъ предлогомъ, что у<br />
нея нйгь сдачи, она пригласила его войти къ себй во дворъ;<br />
между тймъ оповйстила народъ и нолицш , и <strong>Г</strong>аркуш а былъ<br />
схваченъ.<br />
Въ допросй <strong>Г</strong> аркуш а показалъ себя выходцемъ изъ Черноморья.<br />
Все дйло о его разбояхъ хранится въ роменскомъ уйздномъ<br />
судй. Впрочемъ, часть этого дйла, именно о нападенш н а домъ<br />
Базилевича, находится въ конотопскомъ уйздномъ судй.<br />
Большею частью <strong>Г</strong>аркуш а жилъ въ м. Смйломъ, гдй его<br />
не задерлшвали, за что онъ щедрою рукою сы палъ деньги.<br />
Сохранилось предаш е, что <strong>Г</strong>аркуш а строптивымъ помйщикамъ<br />
ш илъ красны е сапоги, т.-е. приказывали сдирать<br />
съ ногъ кожу. Но врядъ ли это справедливо; <strong>Г</strong>аркуш а<br />
только въ нуждй употребляли насшйе.<br />
В ъ харьковской губернш запорожцы часто пошаливали*),<br />
* ) *&оврсменникы> 1841г. XXV т.. стр. 1 — 80. XXVI, стр. 1 — 86,<br />
статья <strong>Г</strong>. G. Квптки-Основьяненко «<strong>П</strong>редате о <strong>Г</strong>иркушгь».
— 78 —<br />
грабили помйщиковъ, и противляющихся тиранили и даже<br />
умерщвляли; но все это проказили, такъ называемые, «гайдамаки,<br />
харцызы», являвпйеся въ разны хъ мйстахъ и нотомъ<br />
скрывш1еся оттуда. <strong>П</strong>отомъ явилась сильная парН я,<br />
въ короткое время составивш аяся и нахлынувш ая откуда-то<br />
въ харьковскую губернпо. Обращаясь въ тамошнихъ мйстахъ,<br />
она наводила ужасъ н а всйхъ помйщиковъ. Случалось<br />
такъ, что разбойники наезж али къ иному помещику,<br />
забирали все, что могли, и уйзжали, не ударивъ даже никого.<br />
<strong>П</strong>одъ заграбленный вещ и брали у помйщика фуры и<br />
воловъ, а послй нйеколькихъ дней, въ одно утро, вей фуры<br />
и волы оказывались близъ помйщичьяго двора, вмйстй съ<br />
деньгами и запискою, въ которой говорилось, что уплачивается<br />
за столько-то дней работы волами. — Въ одномъ селенш<br />
жили два помйщика. К ъ одному изъ нихъ, о которомъ<br />
говорили очень дурно, нагрянули разбойники. У правивш ись<br />
тамъ ио своему желанно, возвращ ались мимо другого. У видйвъ<br />
его среди двора, съ неболыпимъ числомъ людей, приготовившагося<br />
къ оборонй, разбойники говорили ему: «Не<br />
бойся ничего. Ты добрый ианъ. М ы тебя не тронемъ; иди<br />
въ домъ и успокой свою паныо и дйточекъ». И въ самомъ<br />
дйлй, йхали мимо, но сдйлавъ ему вреда, тогда какъ сосйда<br />
его обирали до чиста и сверхъ того производили ему чувствительное<br />
наставлеш е... Только съ открытгемъ намйстничествъ<br />
введенъ здйсь порядокъ; но благодйтельныя мйры<br />
правительства не вейми понимались, да и сами исполнители<br />
не но веймъ частямъ были еще готовы. А потому, дййств1я<br />
но нйкоторымъ предметамъ шли слабо, какъ это нерйдко<br />
случается при введен in новаго устройства. <strong>П</strong>ритомъ же суевйрный<br />
простой народъ распускалъ ужасныя нелйпостн объ<br />
этой шайкй. Надобно сказать, что <strong>Г</strong>аркуш а именно и явился<br />
передъ самымъ преобразоваш емъ черннговскаго намйстничества.<br />
Собравъ небольшую шайку, онъ ходилъ съ нею<br />
открыто, проповйдывалъ к аш я- го странныя идеи. Е го очень<br />
скоро схватили и упрятали въ Сибирь. <strong>П</strong>озднйе дййствовавш<br />
ая здйсь ш айка распускала слухи, будто бы этотъ самый<br />
<strong>Г</strong>аркуш а вырвался изъ Сибири и атаманствовалъ надъ ними.<br />
В ъ самомъ дйлй, они при дййстлняхъ своихъ всегда кричали:—<br />
«Батько <strong>Г</strong>аркуш а такъ приказать». Власти собирали<br />
толпы мужнковъ, вооружали ихъ и намйревались выступать<br />
противъ разбойников!.. Тутъ Шайка совершенно исчезала,
— 7 D —<br />
а проявлялась очень скоро въ другомъ уйздй, иодалйе отъ<br />
прежнихъ дййствШ. Надобно, однако, заметить, не слышно,<br />
чтобы эти разбойники кого убивали, тиранили или поджигали<br />
гдЬ; они только грабили, а у иного и оставляли даже<br />
кое-что для. прож ийя. Случалось, что иная ш айка какъ-то<br />
необыкновенно долго гостила въ иномъ уй.здй; о ийстоиребы<br />
ванш ея, при всйхъ усиленныхъ стараш яхъ, не получалось<br />
свйдйнШ. Казалось, ея нйтъ нигдй, а является вездй.<br />
Можетъ быть и выдумывали, но только увйряди, что атаманъ<br />
ихъ, называющШ ся <strong>Г</strong>аркуш ей, являлся въ разныхъ<br />
видахъ. Вечеромъ, при холодной, ненастной погодй, случайно,<br />
къ кому-либо изъ помйщиковъ въйдетъ бывало военный<br />
чиновник'ь, купецъ съ товарами, или важный гражданскШ<br />
чиновникъ и просить укрыть его н а ночь въ иредостережетпе<br />
отъ разбойнпковъ. Ему даютъ убйжище, а ночью,<br />
когда въ домй.вей безпечно спади, странннкъ впускалъ. товарищ<br />
ей и въ благодарность за гостепршмство грабилъ добродушныхъ<br />
хозяевъ. Разсказы ваю тъ, что по какому-то случаю<br />
былъ схваченъ одинъ изъ разбойнической шайки. <strong>Г</strong>оворятъ,<br />
что будто самъ <strong>Г</strong>аркуш а , поддался съ умысломъ,<br />
чтобы высмотрйть дй й етая городничихи. Какое бы ему,<br />
казалось, до того дйло? К акъ ни идетъ. управлеше, ему<br />
нйтъ ни пользы, ни вреда, но такъ говорятъ. Вйрно только<br />
то, что городничиха приказала схваченнаго разбойника содержать<br />
подъ строгимъ присмотромъ. Н е представляя его<br />
къ суду, морила голодомъ, выспраш ивала ни о чемъ болйе,<br />
к акъ только о мйстй, гдй хранятся награбленны я имъ сокровища.<br />
У ж е она располагала приступить къ пыткй, какъ<br />
арестантъ уш елъ.— «Мы его берегли до сего часупрйико,—<br />
говорили потомъ сторожа:— не давали ему и йсть; а ему кйото<br />
со стороны приносилъ всего. Мы никакъ не додумались,<br />
кто ему это приносилъ? А не р азъ заставали, что онъ дойдаетъ<br />
поросятину, да еще и горилку пьетъ. Мы станемъ<br />
его бранить и приказывать, чтобы онъ ничего не йлъ, а<br />
онъ въ отвйтъ пйсни поетъ. Вотъ такъ и было до сего<br />
часа. К акъ приказали намъ вести его, мы и хотйли связать<br />
ему руки, а онъ и говоритъ: — « Н а что вы свяжете<br />
меня?» А мы говоримъ:— «чтобы ты часомъ не ушелъ».—<br />
А онъ говоритъ: — «я и такъ не уйду». — А мы спрашиваемы.<br />
«io? (неужто)?»— А онъ говоритъ: «ей Богу»— А мы<br />
говоримъ: «а ну, побожись больше».— Онъ и побожился, и
таки крйпко. Вотъ мы и повели его. Только-что вышли на<br />
улицу, смотримъ,— онъ не то думаетъ: поворотили въ другую<br />
сторону. Мы ему говоримъ: «иди за нами». А онъ<br />
поетъ, рукою махнули и идетъ своею дорогою. Мы ему кричимъ:<br />
«Брехунъ! сбрехали; побожился, а самъ уходишь».<br />
А онъ все-таки идетъ и не оглядывается. <strong>Г</strong>лядимъ, уже далеченько<br />
отошелъ; мы стоимъ и совйтуемся: что намъ дйлать?<br />
А вотъ этотъ Клпмкб и говоритъ: — побйжнмъ, да<br />
поймаемъ его».— А мы говоримъ: «<strong>П</strong> обйж нмъ».— <strong>Г</strong>лядимъ,<br />
прнмйчаемъ, а онъ все далйе, все далйе... К акъ же совсймъ<br />
скрылся, тутъ мы принялись ругать его».<br />
Вскорй затймъ доставлено къ городничему письмо отъ<br />
<strong>Г</strong>аркуш и, коимъ онъ благодарить жену его за хлйбъ-соль<br />
и угощеше, оказанное товарищу его, и что онъ вскорй посйтить<br />
его самъ, съ семьею своею, и лично покажетъ свое<br />
расиоложеше къ ней. — «<strong>П</strong>рнчемъ,— такъ писали онъ, и городнпчШ<br />
имЬлъ духи показывать эго письмо многими и<br />
Квиткй также: — покажу, братику, и тебй любовь свою за<br />
твое мудрое управлеш е городомъ.»<br />
<strong>Г</strong>аркуш а, по словами Квитки - Основьянснка, никого не<br />
убивали и не губили. Онъ и не грабили «благонажитаго».<br />
Одними словомъ, <strong>Г</strong>аркуш а ни одному человйку безвинно<br />
не причинили даже испуга, не только зла. Вся цйль <strong>Г</strong> аркуши<br />
была— исправить людей и истребить злоупотреблен!я.<br />
<strong>П</strong> о удостовйретю Квитки, <strong>Г</strong>аркуш а обучался въ шевской<br />
академш и учился хорошо. Они въ классй философш былъ<br />
изъ отличныхъ: объ этомъ молено удостовйриться изъ академическихъ<br />
спнсковъ. Н а диспутахъ онъ побйждалъ своихъ<br />
противниковъ. И съ такими свйдйшями, познашями и<br />
поняИямн, не вйрнлось, чтобы онъ вдавался въ разбойничество,<br />
душегубство и, еще болйе, подлый грабежи для<br />
своей пользы. Современники <strong>Г</strong>аркуш и говорили о немъ,<br />
будто бы онъ, будучи одаренъ чистыми, здравыми разеудкомъ,<br />
видя вещи, какъ онй есть, сострадая къ угнетаемыми,<br />
не видя благороднаго унотреблешя даровъ, случайно полученныхъ<br />
людьми, — сперва негодовали, скорбйлъ и почувствовали<br />
въ себй призваш е преейчь зло, искоренить злоупотреблешя,<br />
дать способы добродйтельному дййствовать цо<br />
чувствами своимъ, а у сильнаго отнять возможность угнетать<br />
слабаго. Онъ принялся дййствовать, но по молодости<br />
и неопытности, — безъ обдуманнаго плана. Его не поняли,
— 81 —<br />
схватили, судили и сослали было на житье въ Сибирь.<br />
Если бы онъ могъ быть тамъ полезенъ,— онъ бы остался;<br />
но видя, что ему тамъ нечего делать, онъ наш елъ средство<br />
возвратиться сюда и н ачать действовать для пользы<br />
общей. <strong>Г</strong> аркуш а любилъ повторять латинскую пословицу:<br />
hom ini, quem nescis, nequaquam m ale dicenclum e s t (не<br />
знавши человека, не должно говорить о немъ худо). О т ,<br />
былъ, но словамъ Квитки, «лЬтъ сорока съ небольшими;<br />
лицо имелъ смуглое, загорелое, запекш ееся н а солнечном'!,<br />
жару; волосы н а голов'Ь подстриженные, по обыкновенш<br />
тогдаш нихъ малоросшянъ; у с ы — ш и р о те, густые, черные;<br />
глаза — быстро глядяпце и проницательные. О девался онъ<br />
въ маюросшйское платье, скромное, т. е. темнаго сукна и<br />
безъ блестящ ихъ выкладокъ; рукава верхней черкески не<br />
закндывалъ назадъ, но надевать на руки. Одинъ только<br />
обыкновенный ножъ н а ц<strong>Г</strong>почке за поясомъ, и никакого<br />
больше оруж1я; ни сабли при боку, ни гшстолетовъ за поясомъ,<br />
по обычаю дорожныхъ— ничего этого не было». <strong>П</strong>о<br />
словамъ Квитки, истор1я съ пр1ездомъ <strong>Г</strong>аркуш и къ городничему<br />
происходила такимъ образомъ. В ъ передней послыш<br />
ался шумъ: «нргйхалн, пргЬхали!» Колокольчики гремятъ<br />
у крыльца, ямщ ики кричатъ на усталыхъ лошадей, слуги<br />
изъ дома выходятъ со свечами н а крыльцо; за ними поспешаешь<br />
городничШ, застегивается, торопится, прицепляешь<br />
ш пагу, служ анка догоняешь его съ треугольною шляпою,<br />
онъ схватываешь ее и, вытянувш ись, стоить н а крыльце,<br />
держа въ рукахъ рапортъ. К арета ni,некой работы, съ чемоданами<br />
и ящ иками, останавливается у крыльца. Восемь<br />
почтовыхъ лошадей, измученный, всгЬ въ мыле, шатаются<br />
отъ усталости. ЧеловЬкъ весь запыленный, подоб1я въ лице<br />
не видно, быстро вскакиваешь съ козелъ, ловко отпираешь<br />
дверцы у кареты и откидываешь подножку. И зъ кареты вы <br />
скакиваешь бывшШ уже офицеръ и становится принимать<br />
генерала. Другой слуга, такж е верш ковъ десяти, какъ и<br />
первый, встаешь лениво съ запятокъ (видно сналъ всю дорогу),<br />
протираешь глаза, весь въ пыли, зЬваетъ и, съ удпвдещемъ<br />
не проснувш агося, разематриваетъ все.хъ и все,<br />
разбирая, куда они пргЬхали? Судья вполголоса закричали<br />
городничему: «К ъ подножке! идите къ подножий!.. Т акъ<br />
должно встретить...» И зъ кареты показался генералъ: на<br />
пышыомъ плащ е блестящ ая звЬзда; н а голове, сверхъ кол-<br />
Сочниешя <strong>Г</strong>. И. Дапилевскаго. Т. XIX. (j
— S2 -<br />
пака, шелковая стеганая шапочка; щ ека подвязана бйлымъ<br />
платкомъ. Лицо чистое, бйлое, румяное; замйтны морщины,<br />
какъ у человека лйтъ за ш естьдесятъ. Изъ-подъ колпака<br />
висЬли р азви ти я пукли сйдыхъ волосъ. Онъ вылйзалъ медленно,<br />
потому что одна нога была окутана и обвязана;<br />
онъ съ трудомъ двигалъ ею.<br />
Разговоръ не прерывался. <strong>Г</strong>енералъ въ подробности разсказы<br />
валъ о военныхъ дййств1ях ъ въ недавно конченную<br />
войну съ турками, чертилъ н а c t o .i1; планы сражешй, штурмовъ;<br />
адыотантъ безъ запинки подсказывалъ имена храбрМ<br />
ш ихъ ш табъ- и оберъ-офицеровъ, коихъ генералъ не<br />
могъ же всйхъ припомнить. <strong>Г</strong>ородничШ слушалъ, городничиха<br />
слушала, и оба удивлялись, не понимая дйла ни на<br />
волосъ. Разговоръ коснулся и до <strong>Г</strong>аркупш . <strong>Г</strong>ородничиха<br />
тутъ разсыпалась въ разсказахъ. Ч то знала, слышала, все<br />
вы сказала генералу и заключила описашемъ мйръ, какзя<br />
она предприняла, чтобы схватить проклятаго харцы за. <strong>П</strong> о<br />
дали ужинъ. <strong>Г</strong>енералъ кушалъ хорошо. Немного мйшала<br />
"ему больная, раненая щ ека, — но ничего. <strong>П</strong>ослй ужина генералъ<br />
просилъ хозяйку успокоиться, а самъ расположился<br />
съ хозяиномъ покурить, «пока до чего дйло дойдетъ». Т акъ<br />
примолвилъ онъ, снимая илатокъ, конмъ завязана была его<br />
щ ека. <strong>Г</strong>ородничиха вошла въ спальню, кликала дйвокъ,—<br />
никто нейдетъ. Она въ дйвпчыо,— нйтъ ни одной. Она прош<br />
ла въ иереднюю, чтобы послать за ними слугу,— ни одного<br />
человека нйтъ въ передней. Она выш ла на крыльцо, звала<br />
дйвокъ, слугъ— никто не отзывается. Разсердилась, воротилась,<br />
еще дожидала,— нйтъ никого! Что могла, сбросила съ<br />
себя, ейла н а кровать — никто нейдетъ... Она прилегла,<br />
вздремнула; потомъ, угомясь чрезъ весь день, заснула крйпко.<br />
<strong>Г</strong>енералъ иродолжалъ пересказывать разны я приключенья<br />
изъ жизни своей. Вдругъ вступили въ комнату четыре человйка<br />
страш наго вида, въ казачьпхъ платьяхъ. «У правились<br />
со вейми, батьку!»— сказалъ одинъ изъ нихъ грубымъ<br />
голосомъ и малороссШскимъ н ар'Ы ем ъ , обращ аясь къ генералу.<br />
Кончнвъ трубку, <strong>Г</strong> аркуш а съ прежнимъ равнодунпемъ<br />
всталъ и сказалъ: «<strong>П</strong>ойдемъ же къ нани-городничихй.<br />
Веди! — ты мужъ, дорогу долженъ знать. Хлопцы,<br />
хлопцы за мною». И зат1;мъ прибавилъ мужу: «Войди одинъ<br />
и объяви, что <strong>Г</strong>аркуш а здйсь». — <strong>Г</strong>ородничШ, дрожа, взопгелъ<br />
въ спальню жены и робкимъ голосомъ на-силу про-
— 83 —<br />
говорллъ: «Душечка! <strong>Г</strong>аркуш а зд'Ъсь!..»— <strong>Г</strong>ородничиха какъ<br />
ни спала крепко, но эхо извйспе и во c u t поразило ее.<br />
Она мигомъ вскочила и вскричала: «ЗдЬсь? Н аконецъ поймали!»<br />
— «НЬтъ, голубочка, чорта два меня поймаютъ. Я<br />
самъ явился. Вотъ и хорошо, что ты одЬтая спала; намъ<br />
меньше заботъ». <strong>П</strong>отомъ взявъ ее за руку, сказалъ: «Сядь,<br />
голубочка, подай м еня»,— и посадилъ ее.— «<strong>П</strong>ана-городничаго<br />
я задобрилъ, онъ не приревнуетъ васъ ко мнй. Ну,<br />
поговоримъ же .побенько. У знала ли ты меня, пани-городничиха?»<br />
<strong>Г</strong>ородничиха, дрожа веймъ тйломъ, отвечала: «У...<br />
у... узнала...» — К витка кончаетъ: «Однимъ словомъ, <strong>Г</strong> аркуша<br />
увндЬлъ, что зло сильно владычествуетъ между людьми,<br />
что изъ блаженной жизни, данной въ удЬлъ каждому, враги<br />
* добра, не страш ась преслйдовашя закона, превратили ее<br />
въ мучительное истязаш е, услаждаясь стенаш ямн блпжнихъ,<br />
забыли мыслить о возмездии,— и вотъ <strong>Г</strong>аркуш а, одушевленный<br />
н а истреблеше зла, изшелъ н а дйло. Онъ не убиваешь,<br />
но, узнавъ о лихоимств!: судей, корыстолюбш ихъ, несправедливомъ<br />
управлеш и,— является, вы ставляетъ передъ ними<br />
пороки, злоупотреблешя, неправды ихъ, стремится еще н а<br />
вести ихъ н а истинный путь убйждешями, увЬщашями,<br />
угрозами — и грознтъ воздать некающнмся по дЬламъ ихъ.<br />
<strong>Г</strong>оворятъ, <strong>Г</strong> аркуш а — грабитель. — Вотъ съ какою цйлью<br />
отнимаешь онъ у иного достоите. У слыш авъ о куп цЬ, собравшемъ,<br />
или правильнЬе сказать, содравшемъ, изъ чего<br />
только могь, великое богатство и не обращающемъ его на<br />
общую пользу, или провйдавъ о зловредномъ ростовщикй,<br />
пользующемся слабостью бдижняго и разоривш емъ его непомЬрнымп<br />
процентами и лихвенными начетами,— <strong>Г</strong>аркуш а<br />
являлся у такихъ, отбиралъ неправедно ими нажитое и<br />
бралъ къ себ'Ь, но не для себя. ОбъЬзжая самъ и имйя<br />
великое число во всемъ здЬшнемъ край вйрныхъ людей,<br />
узнавалъ бйдныя семейства, худо устроивийя дйла свои;<br />
небольшихъ помйщнковъ и друтихъ, внавш ихъ въ несчастное<br />
ноложеше, онъ снабжалъ изъ денегъ, отнятыхъ у шЬхъ,<br />
которые не умЬди изъ нихъ сдйлать общеполезнаго употребленЬя,<br />
наставлялъ, какъ устроить дйла свои— и, слыша<br />
отъ нихъ благодарность, самъ имйлъ душевное наслаждеше,<br />
видя изъ прежде бйдныхъ — цвйтущихъ состояш емъ. А<br />
сколько <strong>Г</strong> аркуш а истребилъ, переловилъ ш аекъ гайдамакъ,<br />
настоящ ихъ харцызовъ, набйж авш ихъ сюда изъ вольницы<br />
6*
— 84 —<br />
запорожской, разбойничавш ихъ во всемъ крае и разглаш<br />
авш ихъ, что они изъ шайки <strong>Г</strong>аркуши! Н1;тъ, онъ, не<br />
любя и малЬйшей неправды, не терпЬдъ такого зла и отбивалъ<br />
у настоящ ихъ разбойниковъ охоту набегать сюда на<br />
промыслы. Однимъ словомъ, <strong>Г</strong>аркуш а искоренялъ зло, преслЬдовалъ<br />
пороки людей. <strong>Г</strong> аркуш а былъ совершенно окруженъ<br />
военною командою; непривыкш ихъ къ битвЬ, но всетаки<br />
нанадавш ихъ на него, почти ш утя отбивалъ.<br />
Ч асть разбойниковъ была убита; npoaie всЬ взяты. Когда<br />
заковывали <strong>Г</strong>аркуш у и Товпыгу особо,— <strong>Г</strong> аркуш а сказалъ:<br />
«К акъ ни ж алка смерть моего Довбни, но завидую ему: онъ<br />
изб'йжалъ поемЬяш я отъ злой городничихи, а мнё эта участь<br />
прсдстоитъ!»— и, скрежещ а зубами, трясъ цепями въ ярости.<br />
<strong>П</strong>о снятш допросовъ, <strong>Г</strong> аркуш а былъ заключенъ въ тюрьму, *<br />
и караулъ нриставленъ уже не изъ обывателей, а изъ военной<br />
команды, поймавшей его. Когда объявили <strong>Г</strong>аркупгЬ<br />
реш ительный о немъ судебный нриговоръ, онъ, поклонясь<br />
присутствующимъ, сказалъ: «Справедливо. <strong>П</strong> ри всемъ ученш<br />
моемъ, я ложно понялъ вещи, а иредъ закономъ и въ<br />
томъ уже престуиникъ, что принялся действовать самовластно.<br />
У часть мою. ещо прежде васъ, истина нарекла<br />
устами юности».
I.<br />
ЦИМБЕЛИНЪ.<br />
Драма въ пяти д[;йств1яхъ, сочинеше В. Ш експира.<br />
<strong>П</strong>ЕРЕВОДЪ СЪ АН<strong>Г</strong>ЛШСКАТО.<br />
(<strong>П</strong> освящ ается <strong>П</strong>. А. <strong>П</strong>летневу.)<br />
Отъ переводчика.<br />
Ц и м б ели нъ,— по выражешю <strong>Г</strong>азлитта,— одна и зг самых?,<br />
р р 'ш тныхъ и и н ’т ересны хъ р о м а н и ч еск и хъ драмъ Ш експира.<br />
Эту драму всегда сравнивали, по стилю и стихамъ, съ<br />
«Зимнею Сказкой», съ которой она почти въ одно время<br />
авторомъ и написана. Стивенсъ полагаетъ, что «Зимняя<br />
Сказка» явилась въ свЬтъ въ апреле 1601 года; Мэлонъ,<br />
Чалмерсъ и Дрэкъ относятъ иоявлеше «Димбелина» къ<br />
1605 году; <strong>Г</strong>ервинусъ полагаетъ, что эта драма была н а<br />
писана около 1609 года. Во всякомъ случай, теперь уже<br />
совершенно доказано, что «Цимбелинъ» явился вслёдъ за<br />
«Зимнею Сказкою» — между «Лиромъ» и «М акбетомъ».<br />
Ш експиру тогда уже совершилось сорокъ лЬтъ отъ роду.<br />
<strong>Г</strong>ервинусъ зам'Ьчаетъ, что въ содержанш «Димбелина»<br />
заключаются собственно три отдельный, д<strong>Г</strong>лыя происшеств!я,<br />
или части. К ъ первой части онъ относить войну<br />
изъ-за платежа дани между Бриташ ей и Римомъ; эту сторону<br />
своей драмы Ш експиръ заимствовала изъ хроники<br />
<strong>Г</strong>олиншеда. ДнМбелинъ, по словамъ <strong>Г</strong>олиншеда, царствовалъ<br />
въ B p iiT a n in во времена А вгуста-Д езаря и тгЬ лъ, действительно,<br />
двухъ сыновей, <strong>Г</strong>видер1я и А рвирага. Ко второй<br />
части, ко второму происшеств1ю драмы, <strong>Г</strong>ервинусъ относить<br />
судьбу сыновей Димбелина. Источниковъ этого ф акта никто<br />
не знаетъ; онъ, по всей вероятности, созданъ фантаз1ею<br />
велнкаго поэта. У Ш експира выведено замечательное лицо<br />
Беллар1я, вельможи и полководца, впавш аго невнннымъ<br />
образомъ въ опалу и пзгнаннаго изъ Британии БелларШ<br />
похищаетъ двухъ сыновей Димбелина, воспптываетъ ихъ<br />
въ лйсу и вм есте съ ними оказы ваетъ королю ведш ая
— SG —<br />
услуги во время его битвы съ римлянами. К ъ третьему и<br />
интереснейш ему дййствш или происшествию драмы <strong>Г</strong>ервинусъ<br />
относить романъ <strong>П</strong>остума и королевской дочери Имоджены.<br />
Эта часть заимствована Ш експиромъ изъ небольшой<br />
Н о веллы Б о к к а ч ч ю (11, 9) и изъ ан ш й скаго ей подразкаш<br />
я, именно изъ поэмы «W estvarcl fon S m elts», которая, по<br />
Стивенсу, была издана въ 1603 году. Ш ексииръ въ иныхъ<br />
мйстахъ обработалъ свою драму по итальянскому образцу,<br />
въ другихъ яге руководствовался англШскою поэмою. Въ<br />
«Н овелл'Ь Боккаччю разсказы вается, какъ одинъ мужъ побился<br />
объ закладъ *съ какимъ-то авантюристомъ, что в е р <br />
ность его жены непоколебима. Отверэкеиный искатель приключенШ<br />
реш ается обмануть честнаго супруга, увйряетъ<br />
его въ мнимомъ преступлеши его зкены, и тотъ, въ припад<br />
ка изступленнаго негодоваш я, приказьтваетъ своему слугЬ<br />
убить преступницу. Слуга, разжалобленный просьбами госпозки,<br />
спасаетъ ее отъ погибели и доноситъ музку, что онъ<br />
исполнилъ его ириказащ е. Ж ен а скрывается, переодйтая въ<br />
мужское платье, и вступаетъ въ чузкихъ краях ъ въ услужен1е<br />
къ знатному вельмоясЬ; посл'Ь долгихъ странствШ, она<br />
встречается (во всйхъ трехъ пьесахъ, — у Боккаччю , Ш е<br />
кспира и неизвйстнаго передйлывателя Боккачю , — вслйдствге<br />
раздичныхъ обстоятельствъ) съ обманутымъ сунругомъ,<br />
разувйряетъ его въ своемъ преступлеши и соединяется съ<br />
нимъ для безмятеягнаго счастчя и любви. Этотъ роыаничесш<br />
й эпизодъ, обработанный когда-то и во ф ранцузской. комедш,<br />
Ш ексииръ припаялъ къ своей драмй тгЬмъ, что честною,<br />
любящею и постигнутою злосчастными испыташ ямн<br />
судьбы супругою сдйдалъ дочь короля Британ1и, а ея обманутымъ<br />
музкемъ— пр1емыша и п аж а ея добраго и ыягкосердаго<br />
отца.<br />
«Цимбелинъ» — великое произведете новейшей драмы.<br />
Читатель найдетъ въ немъ бездну самыхъ разнообразных!,<br />
наслаждений. Н адъ изучешемъ этой интересной и поэтической<br />
liC T opin человЬческаго сердца, во всйхъ его оттйнкахъ<br />
и положешяхъ, можно провести мнопе годы; отъ Цимбелина,<br />
кажется, трудно оторваться н а минуту, какъ мы но<br />
можемъ оторваться отъ поэтической, цвйтущей долины Юга,<br />
или отъ того сновидйшя, которое насъ незкданно носйщ аетъ<br />
уяге н а зарй, совсймъ поутру, когда розовый, молодой день<br />
зоветъ къ деятельности и бодрымъ трудамъ, а серебряныя
— 87 —<br />
гармоническая впечатления трепещутъ еще въ горячемъ воображены<br />
и, словно фантастичесш я, сказочный, п'Ьвучш<br />
мошки, рйютъ передъ смыкающимся взоромъ: теплее закутываемся<br />
мы подъ одЬяло, тЬснЬе забиваемъ голову въ горяч1я<br />
подушки и снова, сквозь сладкую дремоту, молимъ<br />
си м п атн чеш я видЬш я не покидать насъ и чаровать до безконечности...<br />
Но не посчастливилось «Цнмбелину» ни у европейскихъ<br />
переводчиковъ, ни у крнтиковъ, а всл'Ьдств1е этого, не посчастливилось<br />
ему и у на ш ей п у б л и к и . Рйдко кто изъ н а<br />
ш ихъ литературныхъ диллетантовъ знаетъ эту поэтическую<br />
драму. Западны е критики, за исключешемъ, впрочемъ, германдевъ,<br />
говорятъ о ней, большею частью, сбивчиво и двусмысленно.<br />
Мы полагаемъ, что наш имъ читателямъ интересно<br />
будетъ проследить эти мнФнгя.<br />
Мезонъ, авторъ книги «T reatise on O rnam ental G ardening»,<br />
первый началъ достойнымъ образомъ судить о Ш е<br />
кспир!;, но, за раннею кончиною, устгЬлъ разобрать только<br />
характеры Р ичарда TII и М акбета. Вслйдъ за нимъ явилось<br />
сочинете нймца Ш дегеля «Драматичесюя чтенья». Ш легель,<br />
между другими первостепенными пьесами Ш експира, разобралъ<br />
п «Цимбелина». Онъ говорить: «Это одно изъ самыхъ зр'Ьлыхъ<br />
созданШ великаго поэта. <strong>П</strong> о всей вероятности, «Цимбелинъ»,<br />
ш ирокая и привольная, романтическая легенда,<br />
занимала и тревожила автора еще въ ранней молодости.<br />
Ни въ одной ньееЪ Ш експира не господствуетъ такого<br />
разнообраз!я разговора, свйтскаго тона, трагическаго выраженья<br />
страсти, роскоши образовъ, нежности любви, н а <br />
ивной естественности и тутъ же, рядомъ съ изящ нымъ колоритомъ,<br />
такихъ простонародныхъ вы раж ены и мыслей.<br />
<strong>П</strong>о нашему м ийнш , эта пьеса должна имЬть огромный<br />
уагкхъ н а сцен’Ь; она чаруетъ наш у мысль и сердце потому,<br />
что въ ней соединено все: и поэтическая легенда, и<br />
сказка, и трагедоя, и комед1я; вся драма насквозь пропитана<br />
благоуханнымъ и св'Ьжимъ колорнтомъ». Джонсонъ<br />
первый сталъ язвить ведший гены Ш експира. <strong>П</strong>опе, до<br />
него, говорилъ: «Никто изъ писателей не заслуживаетъ такъ<br />
назваш я «оригинальный», какъ Ш експиръ: само искусство<br />
<strong>Г</strong>омера проходило черезъ епш етеш е водопроводы и озера,<br />
подвергалось вльяшю «образцовъ». О Ш експире же можно<br />
сказать, что онъ не столько подражатель природы, сколько
— 88 —<br />
орудие ея. Ш експиръ создаетъ героевъ дййствительныхъ, а<br />
не принадлежащ ихъ Mipy философа; и метафизики». Но<br />
Джонсонъ съ презрйшемъ глядйлъ н а эти слова <strong>П</strong>опе. Джонсонъ<br />
былъ въ n ip t литературном у такъ называемымъ, падгаимъ<br />
гешемъ, вйчнымъ кандидатомъ н а безсмертнаго, непризнанны.мъ<br />
властелиномъ поэз!и. Онъ писалъ грубою и<br />
блйдною прозою и во всю жизнь не возбудилъ къ себй симпатш<br />
читателей. В ъ тяжеломъ разсужденш къ изданию<br />
Ш експира, онъ старается высокопарными фигурами и звонкими<br />
эпитетами помрачить достоинства поэта. Онъ хвалить<br />
въ немъ только грубое и осязаемое, только то, что, по выраж<br />
еш ю <strong>Г</strong>азлитта, можно измерить двухъ-футовою линейкою,<br />
или сосчитать н а десяти пальцахъ. Вотъ, что онъ говорить<br />
о «ЦимбелпмЬ», — и это мйсто, но обычаю англШскихъ<br />
кпигъ, напечатано въ париж скихъ и лондонскихъ<br />
■компактныхъ издаш яхъ Ш експира, передъ текстомъ «Цимбелина»:—<br />
«Эта драма ш яетъ немногими вйрными мыслями,<br />
нисколькими естественными разговорами и щ яятнымн сценами;<br />
но вся она исполнена страш ны хъ невероятностей.<br />
Всякъ заметить, до чего ложно ея изобретшие, до чего неестественны<br />
ея nponcniecTBiH, странно смйшеше именъ и<br />
совершенно различныхъ историчесвихъ энохъ, и до чего<br />
она исполнена невозможныхъ явлеш й жизни».<br />
Вслйдъ за Джонсономъ появилось не менйе сбивчивое<br />
разсуждеше о «Цимбелинй» Ульрпци; но этотт. критикъ<br />
далеко не заходилъ и ограничился замйчаш ями, что эта<br />
пьеса просто «Комедш интриги» иди, иначе, «Комед1я судьбы»<br />
(Intriguen-K om odie und Schicksal-K om odie).<br />
Болйе всйхъ вйрныя и глубошя суж деш я о «Цимбелинй»<br />
представили <strong>Г</strong>аздиггъ и <strong>Г</strong>ервинусъ. Н а нихъ мы и кончимъ<br />
наш ъ обзоръ критиковъ «Димбелина», потому что кропотливый<br />
Дрэкъ, авторъ зиаменитаго сочинешя «Шекспирт><br />
и его время», мало сказалъ о немъ особеннаго и оригинальнаго,<br />
рядомъ съ этими великими литературными судьями.<br />
В ъ средний 183b года, въ Лондонй вышло въ свйтъ<br />
третье издаш е книги «Х арактеры Ш експировскихъ пьесъ»<br />
(« C h ara cte rs of S hakespeares plays»), сочинешя Вильяма<br />
<strong>Г</strong> азлитта (H azlitt). В ъ немъ мы находись слйдуюпця мнйн1я<br />
о «Цимбелинй».<br />
«Цимбелинъ» можетъ назваться драм ат нческим ъ р о м а <br />
ном?,, въ которомъ вей самыя разительный части новйсти
— 89 —<br />
представлены въ внд'Ь разговора и всЬ обстоятельства объясняются<br />
говорящими, по м Lpii какъ представляется къ тому<br />
случай. Дейсше не вдругъ сосредоточивается, а постепенно;<br />
но занимательность возрастаетъ и становится какъ бы воздушн’Ье,<br />
утонченнЬе отъ перспективы, введенной въ пьесу<br />
вымышленными переменами сцены и продолжительностью<br />
заннмаемаго ею времени. Ч т е т е этой пьесы походить на<br />
путешеств!е, котораго цель неверна, и въ которомъ недоу<br />
ч е т е поддерживается и возвыш ается длинными промежутками,<br />
отделяющими ОДНО Д'1'.fiCTBie отъ другого. Х отя lipoисшеств1я<br />
разсЬяны но обширному пространству и относятся<br />
къ множеству характеровъ, но цепь, соединяющая различные<br />
интересы повести, нигде вполне не разрывается. Самыя<br />
отдельный и, повидимому, случайный обстоятельства<br />
придуманы такимъ образомЪ, что приводятъ въ конце къ<br />
совершенному р азви тш главнаго приключешя. Легкость н<br />
свобода, съ какими это исполнено, удивительны. Ходъ за <br />
вязки усиливается въ последнемъ д'Ьйствш; повесть подвигается<br />
впередъ съ необыкновенною быстротой; различный<br />
ея ветви приводятся къ одному центру отъ самыхъ отдаленныхъ<br />
точекъ; главные характеры сводятся и размещ аю тся<br />
въ самы хъ критическихъ положешяхъ, и судьба почти<br />
каждаго лица драмы зависитъ отъ разрешения одного обстоятельства—<br />
отъ ответа Якимо на вопросъ Ииоджены о полуn<br />
cH iii кольца отъ <strong>П</strong>остума».<br />
«<strong>П</strong> а т ет и ческое въ ЦимбединЬ не носить характера поразнтельнаго,<br />
или, въ обыкновенномъ смысле, трагическаго,<br />
но чрезвычайно м и л о и щ п я т н о . К акая-то неж н ая грусть<br />
сквозить во всей пьесе. <strong>Г</strong>ерой этой ньесы — <strong>П</strong>остумъ; но<br />
величайш ая ея прелесть заклю чается въ х а р а к т е р ы И м о -<br />
дж ены ... Отличительная черта героинь Ш е к с п и р а та, что<br />
оне живутъ только своею привязанностью къ другнмъ. И хъ<br />
можно назвать чистыми создашями чувства. Мы такъ же<br />
мало думаемъ о красоте и особенности ихъ дицъ, физшномш,<br />
к акъ и онЬ сами, потому что мы нроникаемъ въ тайны<br />
ихъ сердецъ, и эго для насъ гораздо интереснее. Мы принимаемъ<br />
такое живое учасы е въ ихъ дЬлахъ, что не можемъ<br />
останавливать своихъ взоровъ на ихъ наружности,<br />
разве только украдкою и изредка... Никогда и никто не<br />
уловилъ такъ хорошо, какъ Ш ексииръ, истиннаго совершенства<br />
женскаго характера — чувства слабости, опираю-
— 90<br />
щ агося на чувств!; любви; никогда н никто не описалъ такъ<br />
хорошо, какъ Ш експиръ ихъ природной нЬжности, чуждой<br />
всякой принужденности. Цибберъ замЬчаетъ, что во время<br />
Ш експира женщинамъ не позволялось играть женсшя роли;<br />
вслЬдсгае этой необходимости, надобно было оставлять въ<br />
тЬни ихъ наружность и развивать одну внутреннюю сторону<br />
ихъ личности».<br />
«Х арактеръ Клотена, продолжаетъ <strong>Г</strong>азлиттъ, высокомЬрнаго<br />
глупца и отверженнаго поклонника Имоджены, хотя<br />
не очень интересенъ самъ по себ'Ь и теперь ужъ обветшалый,<br />
написанъ съ больш ими юморомъ и знаш емъ души...<br />
ЗамЬчательнЬе всего то, что Клотенъ, несмотря на свою<br />
жалкую роль въ любви, важ ничаетъ и пЬтушится и, несмотря<br />
н а всю пошлость своего вида и обращешя, старается<br />
придавать какую-то ост рот у и франтовство своимъ<br />
замЬчаньямъ. ЗдЬсь мы раходимъ подтвержден!е той вЬковой<br />
истины, что изысканность такъ же часто происходить<br />
отъ недостатка истинныхъ чувствъ, какъ и отъ недостатка<br />
ума! К ъ Ш експиру можно примЬнить слова древняго критика:<br />
«О, М еяандръ и <strong>П</strong>рирода! кто изъ васъ списывалъ<br />
другъ друга?»<br />
«Х арактеры Белларгя, <strong>Г</strong>видер!я и А рвирага и сказочныя<br />
сцены, окружаюиця ихъ, составляютъ прекрасны е рельефы<br />
къ интригамъ и хитростямъ города, изъ котораго они изгнаны.<br />
О писаш я горной нхъ жизни исполнены дикости и<br />
простоты. Они занимаются охотою, а не разведеш емъ скота,<br />
и это чрезвычайно гармонируетъ съ духомъ приключешй и<br />
неизвестностью, господствующею въ остальпыхъ частяхъ<br />
повЬсти, такж е со сценами, въ которыхъ они впослЬдствш<br />
должны действовать. К акъ искусно юношеская пылкость и<br />
нетерпЬливое желаш с принцевъ выйти изъ неизвестности<br />
представлены въ противоположности съ холодною, разсчетливою<br />
и благоразумною покорностью судьбЬ болЬе опытнаго<br />
ихъ совЬтника! К акъ прекрасно другъ противъ друга размещ<br />
ены наука и невЬжество, уединеше и общество!— Одинъ<br />
Арденсшй лЬсъ въ пьесЬ «К акъ вамъ угодно!» (W h at you<br />
Mill, o r Tw elfth N ight) можетъ сравниться съ горны ми сцен<br />
а м и въ «ЦимбелинЬ». Но к ак ая разница между созерцательнымъ<br />
c n o K o flc T B ie M b одной картины и смЬлого рЬщительностыо<br />
другой! Ш експиръ не только открываетъ намъ души<br />
своихъ дЬйствующнхъ лицъ, по даже отражаетъ въ топЬ и
— 01 —<br />
краскахъ описываемыхъ сценъ — чувства ихъ вымышленны<br />
хъ обитателей!»<br />
<strong>Г</strong> ервинусъ несравненно глубже и строже прослЬдилъ х а <br />
рактеры «Димбелина».<br />
<strong>П</strong>режде всего онъ сравннваетъ эту драму съ «Лиромъ».<br />
К акъ A'biicTBie Лира, такъ н д'Ьйсыпе Димбелина происходитъ<br />
въ язы чесы я времена древняго британскаго народонаселешя.<br />
Разница только та, что мы вращ аем ся здесь не<br />
въ темномъ B'ludi, предшествовавшемъ христианской a p t, а<br />
въ св’Ьтломъ першд4 первых'1) годовъ царствоваш я императора<br />
Августа, гдЬ римская цивилизация уже сильно повеяла<br />
на Британио своимъ благотворнымъ ды хаш емъ. Леонатъ<br />
(имя, заимствованное Ш експиромъ изъ одного разсказа<br />
Сиднея, послужившаго ему псточникомъ эпизода о <strong>Г</strong>лостере<br />
въ «Лире») хвалить въ Италии, передъ римлянами, своихъ<br />
соотечественниковъ и говорить, что тецерь они ужъ превзошли<br />
старинныхъ брптанцевъ, такъ ловко разбиты хъ Ц с-<br />
заремъ.— К акъ въ «Лире» отецъ проклиналъ Керделио, въ<br />
«Димбелпн'Ь» такой же престарелый отецъ проклинаетъ<br />
Имоджену.— В ъ «Лире» иреобладаютъ страсти дик1я, нзетупленныя<br />
и необъятный; хитрость и лживость тамъ играютъ,<br />
у дочерей Л ира и у Эдмунда, второстепенный роли, рядомъ<br />
съ кровавымъ честолюб1емъ героевъ драмы. В ъ «Димбелшгй»<br />
эти страсти слабее и бд'ЬднЬе; здесь все ужъ сглажено<br />
цивилизащею юго-востока Европы.<br />
<strong>П</strong>осд’Ь Н'Ьскодькихъ отдЬльныхъ зам'ЬчанШ, <strong>Г</strong>ервинусъ<br />
переходить къ разбору каждаго характера драмы.<br />
Онъ разсказы ваетъ содерж ите «Димбелина», большею<br />
частью, подлинными выражениями Ш експира. Н ачиная съ<br />
эпизода о БелларгЬ и о похшценныхъ имъ сыновьяхъ короля,<br />
онъ чрезвычайно красноречиво представляетъ восии-<br />
TaHie старымъ и опытными вельможею ю ныхъ наследников’!»<br />
короны Б ританш , къ пещ ере, подъ таинственными<br />
дебрями горнаго Валлиса. Ц арствеяны я дЬти, вскормленныя<br />
плодами своихъ рукъ, окреннпя На охоте за горными сернами<br />
и ежеминутно вдохновляемый разсказами с<strong>Г</strong>довласаго<br />
воина о славны хъ битвахъ, гордо подъемлютъ свои головы,<br />
со слезами на глазахъ молятъ Небо о деятельности общественной<br />
и, сами того не зная, спасаю тъ свой будуппй<br />
престолъ въ битве нротнвъ рнмлянъ. Н ачертивъ этнхъ ра-
— 92 —<br />
тоборцевъ добраго начала, начала свйтлаго въ сердцй человйческомъ,<br />
<strong>Г</strong>ервинусъ переходптъ къ мрачной сторонй<br />
драмы; здйсь выступаетъ н а сцену испорченный м)ръ того<br />
времени. В торая ж ена Цимбелина и его пасынокъ изображены<br />
во всей ихъ дивой и страшной живописности. Среди<br />
этихъ двухъ сторонъ, среди представителей добра и зла —<br />
являю тся два чрезвычайно-пдеальныхъ и высоко-поэтическихъ<br />
ббраза: щ йемышъ короля, <strong>П</strong>остумъ, и дочь короля,<br />
Имоджена. Снова, почти подлинными словами Ш експира,<br />
разсказы вается судьба двухъ этихъ характеровъ. <strong>Г</strong>ервинусъ<br />
въ тайномъ бракй Имоджены и <strong>П</strong>остума видитъ сходство<br />
съ бракомъ Ромео и Юл in, Отелло и Дездемоны, особенно<br />
первы хъ двухъ, которые такж е росли вмйстй и съ дйтства<br />
считались между собою женпхомъ и невйстою. <strong>Г</strong>ервинусъ<br />
изумляется, до какого соверш енства Ш експиръ выяснплъ<br />
въ своеыъ творении тииическШ образъ Имоджены. Она, по<br />
его мнйнйо, одно «изъ любезнййшихъ и художественныхъ<br />
женскихъ линь», созданныхъ великимъ поэтомъ. Е я явле-<br />
Hie распространяетъ теплоту, блескъ и радость на всю<br />
драму. Естественнее и проще <strong>П</strong>орщ и и Изабеллы, она еще<br />
идеальнее ихъ. Она — сумма всйхъ качествъ женственной<br />
природы человйка. Ни въ одномъ созданш поэзш нйтъ<br />
такого второго очаровательнаго образа. Рядомъ съ <strong>Г</strong>амле-<br />
#томъ, — она — самый развитый и самый оконченный характеръ<br />
изо всйхъ характеровъ Ш експира. Авторъ исчерпал'],<br />
въ ней вей волшебный черты женщины, отъ убранства ея<br />
мирной спальни, до пйш я, подобнаго пйппо гостя Эдема,<br />
н до поварской стряпни, вырйзывающей кружки кореньевъ<br />
такими фигурками, что самъ повара, больной Юноны позавидовали<br />
бы этому искусству... <strong>П</strong> о м нйнш <strong>Г</strong>ервпнуса,<br />
главная черта этой природы — духовная свйжесть и здоровье.<br />
Б огатая чувствами, Имоджена никогда не впадаетъ<br />
въ сентиментальность; богатая воображен)емъ, она никогда<br />
не предается пошлой мечтательности, такъ ate точно, какъ<br />
ни одна мысль болезненной и грубой страсти не вспадаетъ<br />
на ея трезвый умъ... Р азсказы вая исторш вйроломнаго<br />
обмана Якимо, <strong>Г</strong>ервинусъ замйчаетъ, что <strong>П</strong>остумъ, повйривъ<br />
мнимому преступлешю Имоджены, разраж ается грозными<br />
диеирамбомъ иротивъ жешцинъ и здйсь очень сходствуетъ<br />
съ Отелло, даже до такой степени, что, напримйръ,<br />
и въ «Отелло» главную роль играетъ платокъ, потерянный
MGHIIIИВАНОВНА<br />
f j j j r ..<br />
Дездемоною, ii въ «Цимбелнн’Ь»— <strong>П</strong> изанш посы лаеть своему<br />
господину платокъ, омоченный въ м ним о й к р о в и Имоджены,<br />
которую онъ долженъ былъ убить.<br />
Р азобравъ эти характеры , <strong>Г</strong>ервпнусъ, по непременному<br />
обычаю германскихъ ученыхъ, говорить, что нужно, наконецъ,<br />
отыскать «S tand uud G esichtspunkt» всей идеи «Цимбелина»,<br />
и действительно находптъ этотъ «S tand u n d Gesich<br />
tsp u n k t» . Онъ открываелъ, что главная исходная точка<br />
драмы заклю чается въ противоположности двухъ началъ:<br />
добра и зла, или, точнее — верной (tru e ) и изменчивой,<br />
лживой (false) природы ч с л о в ш а . Нодъ копецъ пьесы, какъ<br />
и вообще во всехъ тогдаш нихъ рыцарскихъ романахъ,<br />
вкрность и честность, испытанный множествомъ нриключенШ,<br />
торжествуютъ и возвращаются подъ сень покоя и счаст1я.<br />
В ерность, какъ одна изъ главныхъ добродетелей, воспевалась<br />
въ эиическихъ народныхъ поэмахъ и песняхъ<br />
любви, въ «Одиссее» и «<strong>Г</strong>удрунЬ», въ « <strong>П</strong> а а д е » и «Нибелунгахъ».<br />
В ъ героичесшя и ры царсш я времена пнчто такъ<br />
не ставилось въ похвалу и велшпя дарован1я, въ славу и<br />
почести, какъ верность, которая одна умЬла спасать отъ<br />
погибели добрыхъ друзей, покинутыхъ слугъ и беззащитныхъ<br />
женъ. Отсюда же происходить разсказы о клятвахъ<br />
дружбы древне-греческнхъ юношей, саги о вйрны хъ вассалахъ<br />
германскихъ героическихъ поэмъ и пЬсни о честности<br />
<strong>П</strong>енелопы н <strong>Г</strong>удруны. В ъ «Лире» верность престарЬ-лаго<br />
К епта веетъ дружбою Ахилла и <strong>П</strong> атрокда въ «<strong>П</strong>Ыаде».<br />
Н о нсторля Имоджены и <strong>П</strong>остума несколько новЬе, романичн'Во<br />
и скорее походить на легенды о верности рыцарской<br />
эпохи. Самое имя Фиделю, в п р н ы й , которое иринимаетъ<br />
Имоджена, блуждая въ .тЬсахь горнаго Валлиса, въ<br />
мужскомъ платье, подтверждает!, главный выводъ <strong>Г</strong>ервинуса.<br />
Неопровержимое я;е доказательство несколько темноизложенной<br />
мысли неыецкаго ученаго представляетъ характеръ<br />
<strong>П</strong>изанш , слуги <strong>П</strong>остума, который, съ начала до конца<br />
драмы, до такой степени честенъ и вЬренъ своему господину,<br />
что даже лжетъ и обманываетъ, съ единственною<br />
целью остаться безукоризненно-честнымъ, и является самымъ<br />
отчаяннымъ нлутомъ въ то время, какъ онъ, по всей<br />
справедливости, вернейший изъ людей.<br />
Самого Цимбелина, давш аго свое имя этой драме, <strong>Г</strong>ервинусъ<br />
назы ваетъ лицомъ, служащимъ для общей связи,
— 9-1 —<br />
для канвы происшеетвШ, и говоритъ, что Ш експнръ сдйлалъ<br />
его сдабымъ, безхарактерны мъ и блйднымъ потому,<br />
что для общаго колорита своего яркаго и блестящаго создаш<br />
я нуждался еще въ лиц!;, составденноыъ изъ чуть-прп-<br />
.мйтныхъ лин'1Й далекой перспективы.<br />
В ъ низвсденш язы ческихъ боговъ на землю къ спящему<br />
<strong>П</strong>остуму, <strong>Г</strong>ервинусъ видитъ жедаш е Ш експира представить<br />
личность миеологическаго рока, Фатума, который выше людей,<br />
но иногда дййствуетъ и въ самой ихъ средй и научаетъ<br />
смертнаго почтенно воли судьбы. Ю питеръ говоритъ:<br />
« <strong>П</strong> а д е т е часто служить средствомъ болйе счастливаго возвы<br />
ш еш я». — «Судьба осторожно направляетъ къ пристани<br />
корабль, руль котораго разбить бурями», и, наконецъ, «Н е<br />
беса нодвергаютъ горькимъ испытангямъ тйхъ, къ кому<br />
они благоволятъ, для того, чтобъ посдй несчастий ихъ дары<br />
были еще вкуснйе и слаще».<br />
1 8 5 0 г.<br />
Д Ъ И С Т В У Ю Щ Щ Л И Ц А :<br />
Ц им б ел и нъ , король Британш, жепатый на второй женЬ.<br />
К л о те н ъ , сынъ королевы, отъ перваго брака.<br />
Л е о н а тъ <strong>П</strong> о стум ъ , джентльменъ, мужъ Имоджены.<br />
Б ел л арш , изгнанный сановникъ, принявийй въ ссылкЬ имя Моршна.<br />
<strong>Г</strong>видерЫ н А р в и р а гъ , сыновья Цимбелипа, слывутъ, подъ именами <strong>П</strong>олидора<br />
и Вадвала, сыновьями Беллар1я.<br />
Кай Л ю ц щ , командиръ рнмскпхъ войскъ.<br />
Р и м с к ш ка п и тан ъ .<br />
Д в а б р и т а н ш е ка п и т а н а .<br />
<strong>П</strong> и з а н ю , слуга <strong>П</strong>остума.<br />
К о р н е л ш , врачъ королевы.<br />
Два д ворянина.<br />
Д ва тю р е м щ и ка .<br />
Королева, супруга Цимбелина.<br />
И м о д ж е н а , дочь Цпмбелина, отъ перваго брака.<br />
Е л ена, фрейлина Имоджены.<br />
Лорды, придворные люди, рпмсгае сенаторы, трибуны, прнвпдЬшя,<br />
гадатель, голландскШ дворяипдъ, ncnaHCKiii дворянинъ, музыканты,<br />
офицеры, капитаны, солдаты, вйстники и слуги.<br />
ДЬйств1е происходить частью въ Британш, частью въ Италш *).<br />
*) Время AtilciBia приблизительно относится къ шестому году поел!<br />
Р. д р . Въ этотъ годъ отъ Римской Имперш отпали народы Далмацш и<br />
<strong>П</strong>аннонш, что составляешь ньш'Ьшнюю Beurpiio, на правомъ берегу Дуная.
— 95 —<br />
ДЪЙСТВ1Е <strong>П</strong>ЕРВОЕ.<br />
Я В Л Е Н 1 Е <strong>П</strong> ЕРВ О Е.<br />
Бриташя.—Садглередъ дворцомъ Цпмбелина. (Входятъ двое гражданъ).<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.— Ты нынче здйсь не встретиш ь человйка,<br />
Который не грустилъ бы; наши души<br />
Н е слушаютъ созвйздШ; какъ придворный,<br />
Онй слйдятъ за взоромъ короля *).<br />
Второй гражданинъ.— Что такъ?<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.—<br />
Наслйдница, дочь короля,<br />
Съ которой тотъ хотйлъ помолвить сы на<br />
Своей второй жены— (онъ н а вдовй<br />
Ж ен атъ)— сама себй избрала мужа<br />
Достойнаго, но бйднаго; они<br />
Вступили въ бракъ; супругъ за это въ ссылкй,<br />
Ж ена подъ стражей; все у насъ печально,<br />
Х отя король, я думаю, одинъ<br />
<strong>П</strong>о-истинй грустить...<br />
Второй гражданинъ.— Одинъ король?<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.— <strong>Г</strong>рустить и тотъ, который потерялъ<br />
Ж ену, грустить, пожалуй, королева,<br />
Которая желала этой свадьбы...<br />
Но уже зато придворные, хотя бы<br />
Они свой взоръ по взору короля<br />
Вей смастерили, въ глубинй души<br />
В ъ восторгй отъ того, чтб нхъ печалить.<br />
Второй граж данинъ — Чтб за причина!?<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.—<br />
Тотъ, кто потерялъ<br />
<strong>П</strong>ринцессу, существо гораздо хуже<br />
Всего, чтб можно разсказать худаго<br />
О немъ; но тотъ, кто мужъ ей и за это<br />
Въ изгнанш — такое совершенство,<br />
Что, если бъ въ цйломъ свйтй поискать.<br />
*) Это мЪсто вызвало множество комментариев!. ЛучшШ нзъ нпхъ*<br />
принадлежать Л. Тику, который такъ объясняетъ мысль Шекспира:<br />
«Наша кровь бол’Ье не покоряется влтянш атмосферы к пданетъ, какъ<br />
это ей приписывали астрономы; она, подобно лицамъ придворныгь,<br />
обусловливается состояп1емъ духа великаго монарха».— Это мйсто наношшаетъ<br />
следующее двустнние <strong>Г</strong>аснна, въ nbeci «Британикъ»:<br />
«JIais се их qui de la cour out uu plus lo n g usage<br />
«Snr le s yeu x de Cesar com posent leur visage».
— 96 —<br />
<strong>П</strong>одобнаго ему, мы не нашли бы<br />
Такого, съ кЬмъ бы онъ сравнился! Въ siipb,<br />
I lo -моему, нЬтъ больше человека, ,<br />
Который бы, съ подобною душой,<br />
ВладЬлъ еще наружной красотой!..<br />
Второй гражданинъ.— У ж ъ это слишкомъ!<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.—<br />
Сэръ, я въ похвалахъ<br />
Н е перешелъ границъ его достоинствъ;<br />
Я сж алъ ихъ, не раскры лъ, какъ должно.<br />
Второй гр а ж д а н и н ъ — Откуда онъ и к ак ъ его зовутъ?<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.— Его происхождешя не знаю...<br />
Отецъ его, С ищ ш й, нротнвъ римлянъ<br />
Соединилъ свой лавръ съ Кассибеланомъ;<br />
Но именемъ своныт. обязанъ онъ<br />
Тенанщ ю , которому съ успЬхомъ<br />
И славою достойной онъ служилъ:<br />
З а это онъ н прозванъ Леонатомъ! *)<br />
Д ва сы на— рЪчь у насъ идетъ о третьемъ—<br />
Его два сы на храбро пали въ смутахъ<br />
Тогдаш ннхъ войнъ, съ мечемъ въ рукЬ; отецъ ихъ,<br />
У ж е старикъ, мечтавшШ о потомствй,<br />
Скончался огь печали; вслЬдъ за нимъ<br />
Его жена, беременная сыномъ,<br />
Который насъ такъ занялъ, умерла,<br />
Е два родился онъ... Король ребенка<br />
Взялъ подъ свою защиту, д ать ему<br />
<strong>П</strong> розваш е <strong>П</strong> остума— Леоната,<br />
В ъ пажи опредЬлилъ н воспнталъ его,<br />
Открылъ ему богатства всЬхъ познанШ,<br />
Которыя тотъ могъ принять по лЬтамъ,<br />
И мальчикъ ихъ легко н беззаботно<br />
Впивадъ, какъ мы въ себя впиваемъ воздухъ;<br />
Е го весна уже дала плоды.<br />
Онъ при дворй— въ любви, а это рйдкость!<br />
*) Тенанцш былъ отецъ Цгогбе.гина и илемянаикъ Кассибелана;<br />
Кассибеланъ прогналъ рпмляпъ при первомъ игь вторженш въ Бри-<br />
T a H iio , но, пoбtждeнный 10. Цезаремъ, долженъ былъ платить ежегодную<br />
дань Риму. Шекспиръ слйдуетъ въ своей дpaмt хроникЬ <strong>Г</strong>олидшеда,<br />
по которой Тенаншй отказался, наконецъ, отъ этой дани и<br />
г.авйщалъ своему сыну, Цимбелпну, воевать за нее съ императоромъ<br />
Августомъ. ‘ ' <strong>П</strong>рим. Мэ.юна.
— 97 —<br />
Для юношей онъ былъ примЬръ, для зрЬлыхъ—<br />
То зеркаТо, въ которое мы смотримъ<br />
Для оживленья наш ей красоты...<br />
Для стариковъ— ребенкомъ, путеводцемъ<br />
Для госпожи своей, изъ-за которой<br />
Теперь онъ изгнанъ,— качества его<br />
Н ам ъ говорятъ, какъ много почитала<br />
Она его достоинства, а выборъ<br />
Е я показы ваетъ намъ, какой<br />
Онъ чело'вЬкъ!<br />
Второй гражданинъ.— Разсказъ ваш ъ заставляетъ<br />
М еня его отнынЬ уважать.<br />
Но я прошу васъ объяснить мн’Ь, точно-ль<br />
Она единственная дочь монарха?<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.— Единственная!— Были у него<br />
Два сына (если это любопытно<br />
Для васъ, такъ слушайте): ребенокъ старшШ<br />
Былъ трехъ годовъ, а младшШ былъ въ пеленкахъ.<br />
Когда изъ дЬтской бЬдныхъ унесли—<br />
II до сихъ поръ никто сдЬдовъ малютокъ<br />
Открыть не могъ.<br />
Второй гражданинъ.— Давно-ль случилось это?<br />
<strong>П</strong>ервый граж данинъ .— Д а .дЬтъ ужъ двадцать...<br />
Второй гражданинъ.—<br />
Д'Ьти короля<br />
<strong>П</strong>охищены! Такой дурной присмотръ<br />
И лг1’>нь такая въ поискахъ... Возможно-ль!<br />
Н е отыскать и легкаго слЬда!<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.— К акъ это вамъ ни странно, впрочемъ,<br />
будетъ,<br />
Вы надъ такой оплошностью не смЬйтесь:<br />
Все это правда, сэръ!<br />
Второй гражданинъ.— Я вЬрю вамъ.<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.— Н о замолчимъ: сюда идетъ принцесса,<br />
А съ нею королева и <strong>П</strong>остумъ ( У ходят ъ).<br />
Я В Л Е Н 1 Е ВТОРОЕ.<br />
Тамъ ж е (Входятъ: Королева, <strong>П</strong> о с тум ъ и И м о д ж е н а ).<br />
Королева.— НЬтъ, вЬрьте, дочь моя, въ моей душЬ<br />
Вы не найдете злобныхъ думъ: я въ этомъ<br />
Но похожу на наш ихъ мачихъ! Вы<br />
В ъ моемъ илЬну, но ваш ъ тюреыщикъ самъ<br />
Отдастъ вам ъ ключъ отъ ваш ихъ кандаловъ!<br />
С очинеш я <strong>Г</strong>. И. Д анилевскаго. Т. XIX. 7
— 98 —<br />
Е д в а же м н ! удастся ru tin , монарха<br />
Смирить, я стану вашимъ адвокатомъ,<br />
<strong>П</strong>остумъ... Теперь еще огонь досады<br />
Буш уетъ въ немъ; поэтому не худо<br />
Вы сд!лаете, если покоритесь<br />
Е го ве.тЬныо, съ тЪмъ святымъ терп!ньемъ,<br />
Которое внуш ить вамъ мудрость ваш а.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— К акъ ваш ему величеству угодно...<br />
Я нынче же у'Ьду.<br />
Королева.—<br />
Вамъ известна<br />
Опасность! Я вкругъ сада обойду,<br />
Сочувствуя всЬмъ мукамъ раздЬленныхъ<br />
Сердецъ, хотя король м н ! повел!,лъ<br />
Н е допускать васъ къ тайнымъ разговорамъ! ( У даля<br />
ет ся).<br />
Имоджена.— О, ловкое потворство! К акъ лукаво<br />
Л аскаетъ этотт, 3 M t t t въ тотъ самый мигъ,<br />
Когда кусаетъ!.. Милый мой супругъ,<br />
Я рпасаюсь гп<strong>Г</strong>.ва короля,<br />
Но, сохраняя все къ нему почтенье,<br />
Скажу, что гнЬвъ его передо мной<br />
Безсиленъ!.. У'Ьзжай C K o p tfi, а я<br />
Останусь ц'Ьлыо глазъ сердитыхъ...<br />
Н ичто м н ! жизни столько не согр!стъ,<br />
К а к ъ мысль о томъ, что въ Mipt есть алмазъ,<br />
Съ которымъ я сольюся вновь!<br />
<strong>П</strong>остумъ.—<br />
Царица!<br />
Любовь моя! Но плачь такъ много, если<br />
Но хочешь, чтобъ чувствительность моя<br />
<strong>П</strong> ереступила грань людской печали;<br />
Я буду в !к ъ в!рн!йш им ъ изъ мужей,<br />
Какой когда-нибудь клялся въ любви!<br />
Остановлюсь я въ Р им !, у Филарьо:<br />
Онъ друженъ былъ съ моимъ отцомъ покойнымъ,<br />
Я -ж ъ съ нимъ знакомь пока по иерениск!;<br />
<strong>П</strong>иши туда ко м н !, моя царица —<br />
Твои слова я стану пить глазами,<br />
Х отя бы ихъ чернила были желчью!.. (К оролева возвращ<br />
ает ся).<br />
Королева.— Сп'Ьшите, умоляю васъ: король<br />
<strong>П</strong> ридетъ сюда— и м н ! тогда, я знаю,
— 99 —<br />
Достанется за васъ! (В ъ ст орону). Его прогудку<br />
Направлю я теперь сюда же! Онъ,<br />
<strong>П</strong>оссорившись со мной, всегда охотно<br />
Мое коварство локупаетъ: щедро<br />
Онъ платить мн'Ь за всЬ мои обиды! (У хо д и т ь).<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Когда бы мы прощались такъ же долго,<br />
К акъ долго жить съ тобой намъ остается,<br />
Разлука намъ была бы тяжела:<br />
<strong>П</strong>рощай!<br />
Имоджена.—• Н Ьтъ, погоди еще немного!<br />
Когда-бъ ты Ьхалъ для одной прогулки —<br />
И тутъ прощанье это было-бъ кратко!<br />
Смотри сюда, мой милый: вотъ колечко<br />
<strong>П</strong>окойной матери моей; возьми,<br />
Носи его, мое родное сердце,<br />
До той поры, пока, съ моей кончиной,<br />
Другой жены себЬ ты не возьмешь!<br />
<strong>П</strong>остумъ.— К акъ?.. Что?.. Другой!.. Властительные боги,<br />
Молю васъ, дайте мнЬ лишь ту, съ которой<br />
Вступилъ я въ бракъ, и пусть оковы смерти<br />
М еня навЬкъ отдЬлятъ отъ другой! (Н и д т а е т ъ кольцо).<br />
Останься здЬсь, пока во мнЬ есть чувство!<br />
ТебЬ-жъ, моя безцЬнная краса,—•<br />
Носи же это для меня, какъ цЬпи<br />
Любви:— я эти цЬпи налагаю<br />
Н а милую невольницу! (Н а д п ва е т ь б р а с м т ъ н а р у к у<br />
И м одж ены ).<br />
Имоджена.—<br />
О, боги!<br />
Когда-то мы увидимся опять? (В х о д я т ъ Ц им белинъ- и<br />
лорды ).<br />
<strong>П</strong>остумъ— БЬда!.. Король!!.<br />
Цимбелинъ.— <strong>П</strong>рочь съ глазъ моихъ, негодный!<br />
И если мой нрнказъ ты вновь нарушишь<br />
И недостойной личностью своей<br />
Вновь осквернишь мой дворъ, ты безъ пощады<br />
<strong>П</strong>огибнешь. <strong>П</strong>рочь! твой вндъ мнЬ ядъ смертельный!<br />
<strong>П</strong>остумъ. -Да сохранять васъ боги и мольбы<br />
ВсЬхъ добрыхъ вашего двора! <strong>П</strong>рощайте! (У хо д и ш ь).<br />
Имоджена.— <strong>П</strong>одобной муки нЬтъ и въ самой смерти!<br />
Цимбелинъ.— О! беззаконное созданье! Т ы —<br />
Которой долгъ напоминать мнЬ юность—<br />
7*
— 100 —<br />
Ты надо мной скопляешь бремя л!тъ!<br />
Имоджена.— Сэръ, умоляю васъ, не убивайте<br />
Себя досадою; ваш ъ гнйвъ нисколько<br />
М еня не трогаетъ: д р у п я муки<br />
Во м н! и страхъ, и горе заглушаютъ!<br />
Цимбелинъ.— Какъ!.. Все исчезло, кротость и покорство?<br />
Имоджена.— Мои мечты отчаянье убило,<br />
<strong>П</strong>оэтому и кротость умерла!<br />
Цимбелинъ.— Ты выш ла бы за сына королевы...<br />
Имоджена.— Блаж енна я, что за него но вышла!<br />
Отвергнувъ ястреба, я предпочла<br />
Орла!!<br />
Цимбелинъ.— Ты выш ла замужъ за пажа,<br />
Н а тронъ отца ты б!дность посадила!..<br />
Имоджена.— Нйтъ! Я скор!й его во блеск! новомъ<br />
<strong>П</strong>ревознесла!..<br />
Цимбелинъ.— 0 , грйш ная душа!<br />
И моджена.— Въ моей любви вы сами виноваты;<br />
В ы съ нимъ меня отъ д!тства воспитали:<br />
А онъ таковъ, что всякая изъ женщинъ<br />
<strong>Г</strong>отова имъ гордиться!.. З а любовь<br />
Мою онъ м н ! пожертвовалъ не мало!<br />
Цимбелинъ.— Что!?. Н е съ-ума ли ты сошла?<br />
Имоджена.—<br />
Т акъ точно!<br />
Д а вразумить меня Творецъ!.. О, есди бъ<br />
Отецъ мой былъ овчарникомъ убогимъ,<br />
А Л еонатъ мой— сыномъ кузнеца!.. ( К оролева возвращ<br />
ает ся).<br />
Цимбелинъ.— Негодница... Я вновь засталъ ихъ вм йст!...<br />
(К оролева). Вы поступили противъ нашей воли:<br />
<strong>П</strong> рочь съ глазъ ее и запереть покрйпче!<br />
Королева.— <strong>П</strong>рошу васъ, потерпите. Дочь моя<br />
Родная, покоритесь. <strong>Г</strong>осударь,<br />
О ставьте насъ вдвоемъ и успокойтесь,<br />
Насколько васъ научить мудрость ваш а.<br />
Цимбелинъ.— Н йтъ, пусть она теряетъ каждый день<br />
<strong>П</strong> о к ап л ! крови! <strong>П</strong>усть она погибнетъ<br />
Н а . старости отъ этого безумства! (У ходят ъ).<br />
(В х о д и т ь <strong>П</strong>изашо).<br />
Королева.— Фи, полноте! Вотъ ваш ъ слуга, милэди.<br />
Н у, сэръ, чтб новаго?
— 101 —<br />
<strong>П</strong> изанш .—<br />
Милордъ, ваш ъ сынъ,<br />
Дрался съ моиыъ несчастнымъ господиномъ.<br />
Королева.— А!.. Я надеюсь, нЬтъ большой бЬды?<br />
<strong>П</strong> изанш .— Б'Ьда могла случиться; только, къ счастью,<br />
Мой господинъ игралъ, а не дрался,<br />
И былъ далекъ отъ гнЬва: ихъ розняли<br />
Свидетели нежданной этой ссоры.<br />
Королева.— Я очень рада, сэръ!..<br />
Имоджена.—<br />
Ваш ъ сынъ — щнятель<br />
Съ моимъ отцомъ; отецъ мой за него<br />
Стоитъ!.. Н а изгнаннаго мечъ поднять!<br />
О, храбрый рыцарь! Я желала-бъ ихъ<br />
Обоихъ встретить въ АфрикЬ *): съ иголкой<br />
Я стала бы за ними и колола-бъ<br />
Того, кто-бъ первый вздумалъ отступать!..<br />
ЗачЬмъ же ты покннулъ господина?<br />
<strong>П</strong>изанш .— Онъ мн’Ь велЬяъ идти: онъ не хотЬлъ,<br />
Чтобъ я его до моря провожалъ.<br />
Вотъ въ этомъ росписаньи онъ означилъ<br />
Все то, чему я долженъ покоряться,<br />
Когда нуж даться будете во мн'Ь.<br />
Королева.— Онъ (ук а зы ва я н а <strong>П</strong> и за т о ) былъ у васъ усерднЬйшнмъ<br />
слугой<br />
И, вЬрно, такъ останется навЬки!<br />
<strong>П</strong>изанш .— Благодарю васъ, свЬтлая милэди.<br />
Королева (И м одж ет ь). — <strong>П</strong>рошу васъ, погуляемъ здЬсь немного!..<br />
Имоджена (<strong>П</strong> и з а т о ).— Я погодя съ тобой поговорю:<br />
МнЬ нужно, чтобъ въ послЬдшй разъ ты видЬлъ<br />
Милорда въ гавани. Ступай покуда! (У ходя т ъ ).<br />
Я В Л Е Ш Е Т Р Е Т Ь Е .<br />
<strong>П</strong>лощадь (Входятъ К л о те н ъ и двое прпдворныхъ).<br />
<strong>П</strong>ервый придворный.— Сэръ! Я вамъ посовЬтовалъ бы перемЬнить<br />
рубашку; запальчивость движеш й сдЬлала то, что<br />
вы дымитесь, словно к ак ая жертва. <strong>Г</strong>дЬ воздухъ выдыхается,<br />
тамъ онъ и вдыхается. Но воздухъ внЬшнШ не такъ<br />
здоровъ, какъ тотъ, который вы выдыхаете.<br />
Клотенъ.— Е сли бъ мою рубаш ку окатилн кровью, то для<br />
того, чтобъ ее скинуть... А что, я его ранилъ?<br />
*) ЗдЬсь Ш експиръ намекаетъ на африканскнхъ женщпнъ: болышп<br />
охотницы до поединковъ мужей, o u t часто служатъ нмъ секундантами.
- - 102 —<br />
Второй придворный (въ ст о р о н у).— Н !тъ , почтенный, и<br />
это рйшено точно такъ же, какъ ты не ранилъ и его тер-<br />
<strong>Г</strong><strong>Г</strong>!шЯ.<br />
<strong>П</strong>ервый придворный.- Вы спраш иваете, влйпили ли вы ему<br />
рану?! Да если онъ не раненъ, клянусь вамъ, что его т!до<br />
ни что иное, какъ сквозной скелета: онъ столбовая дорога<br />
для нш аги, если вы его не искололи!<br />
Второй придворный (въ ст орону). — Е го ш пага, должно<br />
быть, по уши въ додгахъ: она пробиралась околицами!<br />
Клотенъ.— Смйльчакъ не могь противъ меня устоять!<br />
Второй придворный (въ ст орону) .— Да, не мота: онъ далъ<br />
тягу прямо на тебя!<br />
<strong>П</strong>ервый придворный.—-Устоять противъ васъ! У васъ и<br />
безъ того тьма-тьмущ ая земель; а онъ вздумадъ увеличивать<br />
ваш у собственность и уступить вамъ еще малую толику<br />
землицы!<br />
Второй придворный (въ ст орону).— Именно! ровно столько<br />
верш ковъ, сколько у васъ за душою океановъ, молокососы!<br />
Клотенъ.— О, если бъ насъ не разнимали!!<br />
Второй придворный (въ ст о р о н у).— М н ! также желательно<br />
было бы, чтобъ ты, наконецъ, смйри.тъ, какъ великъ глупецъ,<br />
когда его растянуть по земл!.<br />
Клотенъ.— И она могла полюбить этого скомороха, могла<br />
отвергнуть меня!<br />
Второй придворный (еь с т о р о н у).— Если гр!ш но д!лать<br />
праведный выборъ, то она виновата.<br />
<strong>П</strong>ервый придворный.— Сэръ! Я вамъ всегда говорить, что<br />
ея красота не вяж ется съ ея умомъ: она смазлива на видъ,<br />
но въ ея голов! я не заы !тилъ большого блеска.<br />
Второй придворный (въ ст орону). — Е я умъ никогда не<br />
свйтитъ н а глупцовъ, чтобъ не повредить имъ своею яркостью.<br />
Клотенъ. — Иойдемъ въ мою комнату! А все-таки м н !<br />
хотйлось бы, чтобъ это кончилось хоть крохотнымъ несчастыщемъ!..<br />
Второй придворный (въ ст орону).— А я до этого вовсе не<br />
охотники... Р а з в ! ужъ растянулся бы оселъ... да это еще<br />
не несчастье!<br />
Клотенъ.— Хотите ли вы съ нами идти?<br />
<strong>П</strong>ервый придворный.— Я иду за вами, принцъ.<br />
Клотенъ.— Н !т ъ , идемъ вм !ст!.<br />
Второй придворный.— Охотно, милордъ! (У ходят ъ).
— 103 —<br />
Я В Л Е Ш Е Ч Е Т В Е Р Т О Е .<br />
Комната во дворцЬ Димбелина (Входятъ: И м о д ж е н а п <strong>П</strong> и з а ш о ).<br />
Имоджена.— 0 , если бъ ты сталъ въ гавани утёсомъ,<br />
О праш ивая всЬ въ ней корабли!<br />
И если онъ ко мнЬ нисалъ, а я<br />
Его письма не получу — утрата<br />
Сравнится лишь съ потерей манифеста,<br />
Который нам ъ прощенье нодаетъ.<br />
Ч то онъ сказалъ, прощ ался съ тобою?<br />
<strong>П</strong>изаню.— Онъ мнЬ сказалъ: «Царица! Имоджена!»<br />
Имоджена.— <strong>П</strong>отомъ махнулъ платкомъ?<br />
<strong>П</strong>изаню.—<br />
Махнулъ, и тутъ яге<br />
Е го поцЬловалъ!..<br />
Имоджена.—<br />
Н Ьмая ткань!<br />
К акъ я тебЬ завидую!.. И только?<br />
<strong>П</strong>изаню .— Н Ьтъ, лэди: онъ на палубЬ стоядъ<br />
До той поры, пока его мой глазъ<br />
И уши отличали отъ другихъ,<br />
И все м ахалъ перчатками и шляпой,<br />
Какъ-будто бурное волненье мыслей<br />
ХотЬло выразить, что сердцемъ въ гавань<br />
Стремился онъ, хоть уносился вдаль.<br />
Имоджена.— Т ы долягенъ былъ за нимъ слЬдить, покуда<br />
Онъ съ виду сталъ бы менЬе, чЬмъ голубь.<br />
<strong>П</strong>изаню .— Я такъ и сдЬлалъ!<br />
Имоджена.—<br />
Я же порвала бы<br />
ВсЬ нервы глазъ моихъ, слЬдя за нимъ,<br />
До той поры, пока-бъ величиной<br />
Сравнялся онъ съ концомъ моей иголки,<br />
И я слЬдила бы за нимъ, пока<br />
В ъ эфирЬ онъ исчезъ, какъ мошка... <strong>П</strong>ослЬ жъ<br />
Я отвернулась бы и стала бъ плакать...<br />
А хъ, добрый мой <strong>П</strong> изаш о, когда-то<br />
Услышимъ мы о немъ?<br />
<strong>П</strong> изаню .—<br />
НавЬрно<br />
Онъ къ намъ напиш етъ съ первымъ кораблемъ.<br />
Имоджена.— Мы съ нимъ простилися, а сколько сладкихъ<br />
РЬчей ему хотЬла я сказать?!<br />
Я не успЬла вы разить ему,<br />
К акъ буду я о немъ порою думать,<br />
К акъ буду я о немъ мечтать; онъ клятвъ
— 104 —<br />
Мнй не далъ въ томъ, что римсшя красотки<br />
Н е омрачатъ его любви и чести...<br />
Я не успйла взять съ него обйта<br />
Молиться въ тй часы, какъ я молюсь —<br />
Съ восходомъ солнца, въ полдень и въ тиши<br />
<strong>П</strong>олночной... Я хотйла н а прощаньи<br />
Е му вручить сладчайппй поцйлуй<br />
Межъ двухъ прелестныхъ словъ, какъ вдругъ явился<br />
Отецъ мой и, подобно урагану,<br />
В ъ зародыш-!; цвйточекъ наш ъ убилъ! (В хо д и т ь п р и <br />
дворная дам а).<br />
<strong>П</strong>ридворная дама.— Милэди, королева проситъ васъ.<br />
Имоджена (<strong>П</strong> и з а т о ).— Скорйе же исполни то. о чемъ<br />
Тебя просила я.<br />
<strong>П</strong> изанш .— Исполню, лэди (У хо д и т ь ).<br />
Я В Л Е Н IP] <strong>П</strong> Я Т О Е .<br />
Р и м ь.—Комната въ до.чЬ Фпларю (Входягь: Ф и л ар ю , Я ким о, Ф р а н ц у з ъ ,<br />
<strong>Г</strong>олландецъ и И с п а н е ц ъ ).<br />
Якимо. — <strong>П</strong>овйрьтс мнй, донъ Филарю, я видйлъ его въ<br />
В ританш . Тогда онъ былъ въ болыиомъ почбтй и вей тревожно<br />
ожидали, что онъ наконецъ достигнетъ тйхъ почестей,<br />
которыя впослйдствш ему оказали по сану. Однакожъ, я н а<br />
него тогда глядйлъ безъ удивлешя и сдйлалъ бы это даже<br />
въ то время, когда бы, рядомъ съ нимъ, вздумали вы ставить<br />
каталогъ вейхъ его доблестей и меня принудили повйрять<br />
его, статья за статьею!<br />
Ф иларш.— Вы говорите объ эпохй, въ которую онъ не<br />
успйлъ еще развить, какъ это сдйлалъ теперь, вейхъ своихъ<br />
внутреннихъ и внйш нихъ даровъ.<br />
Французъ.— Я видйлъ его во Ф ранцш *); у насъ перебывало<br />
немало господчиковъ, которые, подобно ему, умйли<br />
глядйть н а солнце спокойнымъ взоромъ.<br />
Якимо.— <strong>Г</strong>лавная статья въ томъ, что наш ъ другъ женился<br />
на дочери короля; его цйнятъ не но достоинствамъ<br />
его природы, а но достоинствамъ его супруги. Отсюда, нйтъ<br />
сомнйшя, происходятъ и вей эти преувеличенный похвалы.<br />
Ф ранцузъ.— <strong>П</strong>отомъ его изгнаш е...<br />
Янимо.— Именно!! Сюда же относятся и одобрешя тйхъ,<br />
которые жалйютъ о плачевной разлукй сердецъ и держатъ<br />
сторону его жены; они его чудовищно превозносятъ, а все<br />
*) ЗдЬсь имя Фрапцш употреблено вместо имени «<strong>Г</strong>алл1я».
— 105 —<br />
для того, чтобъ подкрЬпить ея рЬшимость, которая безъ<br />
этого пала бы отъ самой ничтожной батареи, такъ какъ<br />
принцесса вы брала бЬдняка, неукрашаеыаго ни однимъ вы -<br />
сокимъ качествомъ. Однако, послушайте: какъ это случилось,<br />
что онъ поселился у васъ? Какими путями устроилось<br />
это знакомство?<br />
Филарю.— Его отецъ былъ мнЬ товарищемъ по войнЬ, и<br />
я не разъ былъ одолженъ ему не менЬе какъ жизнью ( В х о <br />
дит ь <strong>П</strong> ост ум ъ). Вотъ идетъ британецъ. <strong>П</strong>римите его, какъ<br />
слЬдуетъ благороднымъ людямъ, съ вашнмъ воспиташемъ,<br />
принимать всякаго почетнаго иностранца. <strong>П</strong>рошу васъ всЬхъ<br />
покороче познакомиться съ этимъ джентльменомъ. <strong>П</strong> редставляю<br />
вамъ его, какъ моего лучшаго друга. Что же касается<br />
до его достоинствъ, то, вмЬсто того, чтобъ ихъ высчитывать<br />
по-пальцамъ въ его присутствш, я предоставляю это вы сказать<br />
будущему!<br />
Французъ.— Сэръ, мы, каж ется, были знакомы въ ОрлеанЬ?<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Да, и съ той поры я у васъ вЬчно въ долгу<br />
за ваш е внпмаше, и сколько ни плачу, все еще я ваш ъ<br />
неоплатный должнпкъ.<br />
Французъ.— Сэръ, вы черезчуръ ужъ дорого ц'Ьните мою<br />
слабую услугу. Я радъ отъ души, что примирилъ васъ съ<br />
моимъ землякомъ: жаль было бы, если бы вы сошлись съ<br />
гЬмн жестокими намЬрешями, какая тогда были у васъ обоихъ,<br />
и притомъ изъ-за такого пустого ничтожнаго дЬла.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— <strong>П</strong>ростите, сэръ! Я былъ тогда молодымъ страннпкомъ:<br />
я пзбЬгалъ слЬдовать тЬмъ мнЬшямъ, которыя слышалъ,<br />
и не хотЬлъ въ своихъ поступкахъ ходить н а помочахъ<br />
чужой опытности. Но и теперь, когда мой умъ уже<br />
созрЬлъ, — если только не оскорбительно сказать, что онъ<br />
еозрЬлъ, — мнЬ кажется, что моя ссора была не совсЬмъ<br />
пзъ-за пустой причины.<br />
Французъ.— Все-таки, мнЬ кажется, не стоило въ этомъ<br />
дЬлЬ прибегать къ посредству ш пагъ, особенно людямъ,<br />
изъ которыхъ, безъ всякаго сомнЬшя, одинъ непременно<br />
уложилъ бы другого, а то, пожалуй, и оба пали бы н а мЬсгЬ.<br />
Якимо.— Можемъ ли мы, не наруш ая прилшпя, спросить<br />
о причинЬ этой ссоры?<br />
Французъ,— <strong>П</strong>очему же нЬтъ?.. ДЬло происходило публично<br />
и, вс.тЬдств!е этого, я думаю, можетъ быть разсказано безъ<br />
всякихъ прикрасъ... Оно, если хотите, немножко похоже на
— 106 —<br />
наш е состязаш е въ нрошедппй вечеръ, когда каждый нзъ<br />
н асъ щ еголялъ похвалами красавицамъ своей земли; этотъ<br />
господинъ тогда утверждалъ — и слова свои готовъ былъ<br />
поддержать кровавою расплатой— что его предмета страсти<br />
прелестнее, добродетельнее, умн!е, степеннее и постояннее<br />
самой лучшей нзъ женщинъ Ф ранцш.<br />
Якимо.— Б езъ с о м е Ь ю я , этой дамы н ы н ! ужъ н'Ьтъ въ<br />
ж ивыхъ, или мн'Ьше этого джентльмена, касательно ея красоты,<br />
несколько попритихло.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Эта дама попрежнему полна добродетелей, и я<br />
все такъ же думаю о ней.<br />
Якимо.— Н о вы, конечно, не станете ее такъ превозносить<br />
н ад ъ нашими итальянскими красавицами.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Если бъ меня вздумали подзадоривать такъ, какъ<br />
это д!лали во Францш, я и тутъ бы не убавилъ ея достоинствъ.<br />
Объявляю вамъ, что я вмесгЬ и обожатель ея, и верный<br />
защ итникъ.<br />
Якимо.— <strong>Г</strong>оворить:-— «столько же прекрасна», или «столько<br />
же добра (употребляю ближайшее сракнеш е), какъ наши<br />
итальянки», значило бы приписывать черезчуръ ужъ много<br />
прелести и доброты какой угодно британской лэди!.. Если<br />
она превосходить только тёхъ женщинъ, которыхъ я знавалъ,<br />
такъ точно, какъ вотъ этотъ ваш ъ алмазъ превосход<br />
и ть своею яркостью алмазы, которые м н ! случалось видеть,<br />
то изъ этого выходить покаместъ только то, что она лучше<br />
«многихъ» женщинъ, потому что ни я, безъ сом нйтя, не<br />
виделъ драгоценнейш аго изъ алмазовъ нашего Mipa, ни вы<br />
н е видели достойнейшей изъ женщ инъ...<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Я ее хвалю настолько, насколько ценю ее;<br />
то же я делаю и въ отношенш этого камня.<br />
Якимо.— К акъ, однако, вы изволите ценить его?<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Дороже всего, чтб соетавляетъ н аслаж дете н а<br />
шего Mipa.<br />
Якимо.— Значить, или ваш а несравненная дама отправилась<br />
н а тотъ светъ, или она стала дешевле этой безделушки.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Вы ошибаетесь: последнюю можно продать или<br />
подарить, если у кого довольно богатства, чтобъ купить ее,<br />
или довольно заслугъ, чтобъ получить подобный подарокъ;<br />
п ервая же вовсе не предмета, для продажи и можетъ быть<br />
подарена одними богами...<br />
Я ким о.— Которые вамъ ее и подарили?
— 107 —<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Да, н которая, по милости ихъ, останется навЬкъ<br />
моею!<br />
Якимо,— Вы имЬете полное право считать ее вашею ио<br />
имени; но, вы знаете, чуяня птицы иногда садятся н а пруды<br />
сосЬдей... кольцо ваш е могутъ также украсть; следовательно,<br />
выходить, что изъ двухъ безц'Ьнныхъ сокровищъ— одно слабо,<br />
а другое подлежитъ случайностямъ... Ловшй* и искусный въ<br />
этихъ дЬлахъ куртизанъ не откажется попытаться прюбрЬсти<br />
отъ васъ то и другое.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Во всей ваш ей И талш не найдется такого<br />
нскуснаго куртизана, который бы могь восторжествовать<br />
надъ честыо моей милой, если именно о потерЬ или сохранены<br />
чести вы думали тогда, какъ назвали ее подверженною<br />
случайностямъ! Я ни мало не сомневаюсь въ томъ, что у<br />
васъ здЬсь порядочное количество воровъ; несмотря на то,<br />
я не боюсь и за свой перстень.<br />
Филарю.— Остановимся н а этомъ, господа.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Сэръ, съ болыпимъ удовольств!емъ. Этотъ достойный<br />
синьоръ, — я ему очень благодаренъ, — не хочетъ<br />
видЬть во мнй иностранца; мы съ нимъ сблизились съ перваго<br />
раза.<br />
Якимо.— <strong>П</strong>ослЬ пяти подобныхъ разговоровъ я проложилъ бы<br />
дорогу н къ вашей прекрасной возлюбленной, заставилъ бы<br />
ее отступить и сдаться, если бъ я только имЬлъ къ ней доступъ<br />
или случай услужить ей.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— НЬтъ, нЬтъ.<br />
Якимо.— Я рЬшился бы въ такихъ обстоятельствахъ держать<br />
половину своего имущества противъ ваш его перстня,<br />
и это, по моему м н Ь тю , было бы еще очень много. Но я<br />
держу свой закладъ скорйе противъ ваш ей слЬпой уверенности,<br />
ч'Ьмъ противъ ея чести; и потому, чтобъ удалить отъ<br />
васъ всякое оскорблеше, я готовь произвести свой опытъ<br />
надъ какой угодно женщиной въ свЬтЬ.<br />
<strong>П</strong>остумъ. — В аш а смЬлая самонадЪянность обманываетъ<br />
васъ, и я не сомнЬваюсь, что, при опытЬ своемъ, вы получите<br />
то, чтб вамъ слЬдуетъ по заслугамъ.<br />
Якимо.— Что же эго?<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Формальный отказъ! Хотя, впрочемъ, ваш ъ<br />
опытъ, какъ вы его изволите именовать, стоитъ бблынаго,<br />
именно— наказаш я.<br />
Филарю.— Довольно, господа: споръ этотъ произошелъ очень
— 108 —<br />
л<br />
быстро; пусть же онъ и умретъ такъ, какъ родился! <strong>П</strong>рошу<br />
васъ, ознакомьтесь покороче.<br />
Якимо.— Я готовъ отвечать всймъ моимъ имуществомъ и<br />
имуществомъ моего сосйда, чтобъ только доказать вамъ то,<br />
о чемъ я говоридъ.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Какую даму избрали бы вы для вашего испы таш я?<br />
Якимо.— Вашу, верность которой, по ваш имъ словамъ,<br />
такъ неподкупна. Я держу десять ты еячъ дукатовъ противъ<br />
ваш его кольца, съ уеждаемъ, что вы отрекомендуете меня<br />
при дворе, гд4 ваш а дама сердца, и не далее, какъ после<br />
счастья второго свиданья, я привезу оттуда ея честь, которую<br />
вы считаете въ такой безопасности.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Я буду держать золото противъ вашего золота;<br />
кольцо для меня дорого столько же, какъ и мой палецъ:<br />
оно— часть его!<br />
Якимо.— Вы любите, поэтому вы и благоразумны. Но<br />
хоть бы вы платили по мш ш ону за каждую драхму женскаго<br />
т'кта, то и тогда бы не спасли его отъ порчи... Впрочемъ,<br />
я вижу въ васъ частицу суевйртя, которое заставляетъ<br />
васъ бояться.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Это только привычка вашего язы ка... Надеюсь,<br />
что убежденья ваш и нисколько честнее!<br />
Якимо.— Я отвечаю за мои рйчи и готовъ, клянусь вамъ,<br />
подтвердить то, чтб сказалъ.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Вы решились бы?!.. В ъ такомъ случай, я оставляю<br />
свой алмазъ до вашего возвращ еш я: мы заключим!,<br />
между собою формальный договоръ. Добродетели моей милой<br />
превосходятъ безпредйльность ваш ихъ гнусныхъ мыслей.<br />
Я вызываю васъ н а это пари: вотъ вамъ мое кольцо!<br />
Ф иларш .— Я желалъ бы, чтобъ это пари не существовало<br />
никогда!<br />
Якимо.— 0! клянусь богами, оно совершенно!.. Если я не<br />
привезу вамъ достаточныхъ доказательствъ тому, что я былъ<br />
принять благосклонно ваш ей милой, мои десять ты еячъ дукатовъ<br />
принадлеж ать вамъ точно такъ же, какъ и мой<br />
алмазъ. Если-ж ъ я возвращусь оттуда, оставивъ верность<br />
ея, к ак ъ вы надеетесь, неприкосновенною, — она, ваш ъ<br />
алмазъ, этотъ алмазъ и мое золото — все ваше! Вы только'<br />
обязаны снабдить меня рекомендательными письмами, чтобъ<br />
я свободно получилъ къ ней доступъ.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Я принимаю эти y c a o B ia . Составимъ статьи
— 109 —<br />
нашего контракта. Только въ ихъ предЬлахъ вы и будете<br />
отвечать. Если вы совершите свою атаку противъ нея и<br />
доставите мнЬ вЬрное доказательство, что победили е я любовь<br />
ко мнЬ, я болЬе вамъ не врагь: она недостойна наш ихъ<br />
споровъ!.. Если-ж ъ окажется противное, то за ваш е гнусное<br />
хвастовство и за ваш е легком ы ш е вы мнЬ ответите со ш пагою<br />
въ рукахъ.<br />
Якимо.— Ваш у руку! идемъ! Мы скрЬиимъ свой договоръ<br />
законными порядкомъ, и я немедленно полечу въ Б р и тан ш ,<br />
чтобъ это дЬло не застыло! И такъ, пойдемъ за золотомъ и<br />
засвидЬтельствуемъ наш ъ обоюдный договоръ.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Согдасенъ!.. (<strong>П</strong> ост ум ъ и Я к и м о уходят ъ ).<br />
Французъ.— И вы думаете, что это состоится?<br />
Филарш.— Синьоръ Якимо не отступить отъ этого! <strong>П</strong>рошу<br />
васъ, пойдемте за ними (У хо д ят ъ ).<br />
Я В Л Е Н IE Ш ЕСТОЕ.<br />
Бриташя. Комната во дворцЬ Димбелина. (Входятъ: К о р о л е в а , пр и д в о р <br />
ны й дамы и Корнел Ш ).<br />
Королева.— <strong>П</strong> ока роса еще не улетЬла,<br />
Вы наберите мнЬ такихъ цвЬтовъ...<br />
СпЬшите: у кого изъ васъ ихъ списокъ?<br />
1-я придворная дама.— Милэди, у меня.<br />
Королева.—<br />
И такъ, скорМ ! (Д а м ы уходят ъ).<br />
Ну, докторъ, принесли-ль вы нужныхъ зелШ?<br />
Корнел1й (передаеш ь ей м аленькую коробочку). ВсЬ тутъ,<br />
какъ вамъ хотЬлося, милэди,<br />
Но, если васъ я этимъ не обижу,<br />
<strong>П</strong>о совЬсти, позвольте васъ спросить,<br />
ЗачЬмъ вы составлять мнЬ поручали<br />
Отравы, отъ которыхъ умираютъ<br />
Тяжелою н медленною смертью?..<br />
Королева.— Я удивляюсь, докторъ, какъ ты могъ<br />
М еня спросить объ этомъ? Н е твоя ли<br />
Б ы ла я ученица столько лЬтъ?<br />
Н е ты-ль меня училъ приготовлять<br />
Духи, перегонять, хранить лЬкарства?<br />
Самъ государь меня хвалилъ за это...<br />
Что жъ тутъ за диво, если я хочу,<br />
УспЬвъ такъ много— вы жъ меня, вдобавокъ,<br />
Колдуньей всЬ считаете— въ иныхъ<br />
<strong>П</strong>редметахъ разъяснить свои сомнЬнья?
- 110 —<br />
Я испытаю силу этихъ ядовъ<br />
Н е надъ людьми, надъ тварями, которыхъ,<br />
<strong>П</strong>о-нашему, мы можеыъ умерщвлять...<br />
Но, чтобъ повЬрить силЬ ихъ, мнЬ нужно<br />
Е щ е узнать составь противоядий<br />
Тогда-то я вполнЬ обогащусь<br />
И х ъ грозными и дивными дарами!<br />
Корнелю.— Милэди! эти опыты незримо<br />
Ожесточаютъ сердце чедовЬка:<br />
Одинъ ужъ видъ ихъ ядовитъ и гнусенъ!<br />
Королева.— О. докторъ! въ этомъ будьте вы спокойны! (В ходить<br />
<strong>П</strong>изанго).<br />
(Въ сторону). Вотъ онъ, наглецъ коварный! <strong>П</strong>ервый<br />
опытъ<br />
Я совершу надъ нимъ: онъ жарко предашь<br />
<strong>П</strong>остуму, господину своему;<br />
Онъ сы на моего териЬть не можетъ!.. (<strong>Г</strong>ромко).<br />
Ну, что, <strong>П</strong> и зато? Любезный докторъ,<br />
Т ы мнЬ пока не нуженъ! До свиданья!<br />
Корнелгё (въ сторону).—Я понялъ васъ, милэди!.. Вы злодЬйства<br />
Н е совершите!..<br />
Королева (<strong>П</strong>изато).— Выслушай меня! (Она говорить съ нимъ<br />
Корнелю (въ сторону).—<br />
шопотомъ).<br />
Я не люблю ее... пускай она<br />
Воображаетъ, что ея составы—<br />
Смертельный ядъ... Я разгадать ео<br />
И не повЬрю никому, кто-бъ съ ней<br />
Сравнился нъ злЬ такихъ опасны хъ ядойъ!<br />
То, чЬмъ она владЬетъ, усыпляетъ<br />
И одуряетъ на изв'Ьстный срокъ<br />
Н аш ъ духъ и чувства; первую попытку<br />
Она нроизведетъ, какъ я увЬренъ,<br />
Н адъ кошкою, за кошкой надъ собакой,<br />
А тамъ пойдетъ и выше! Только нЬтъ<br />
Опасности въ обманчивой кончинЬ,<br />
Которой норажаютъ эти травы:<br />
Отъ нихъ н а время замираегь духъ,<br />
Чтобъ посл'Ь вновь ожить II посв’Ьж’Ьть...<br />
Она обманется наружнымъ видомъ,<br />
А я останусь нравъ, хотя солгу...<br />
Королева.— Ступайте, докторъ, я васъ позову!
— I l l —<br />
КорнелШ.— Иду. (У ходит ь).<br />
Королева.— Ты говоришь, она все плачетъ?<br />
Современемъ бедняж ка перестанет!.,<br />
И тамъ, гд'Ь ны не царствуетъ безумство,<br />
Окрепшее сознанье воцарится...<br />
Трудись! Е два ты мне доставишь весть,<br />
Что мой Клотенъ принцессу побТдилъ,<br />
Я тутъ же объявлю, что ты безспорно<br />
Великъ, какъ твой достойпый господниъ,<br />
И бохЬе, пожалуй, потому,<br />
Что счастте его лежитъ безъ жизни<br />
И угасаетъ молодое имя.<br />
Онъ отступить теперь уже не можетъ,<br />
Н е можетъ и впередъ ступить ни шагу:<br />
<strong>П</strong> еременять же для него мТстй,—<br />
Одно и тоже, что менять невзгоды,<br />
День трудовой днемъ новымъ зам еняя.<br />
Н ельзя надеяться н а помощь вещи<br />
Упавш ей и 1;оторую поднять —<br />
Щ т ъ у него услужливыхъ друзей... (К оролева роняеш ь<br />
ящ и чекъ ; <strong>П</strong> и за т о подним аеш ь его).<br />
Ты поднялъ то, о чемъ ты и не мыслишь.<br />
Дарю его тебе я за труды.<br />
Я эту вещь сама приготовляла<br />
И ею пять ужъ разъ спасла отъ смерти<br />
Супруга своего: нТтъ въ M ip li средства<br />
Сильнее этого! Возьми его,<br />
<strong>П</strong>рошу тебя... <strong>П</strong>усть это будетъ знакомь<br />
<strong>П</strong>очтенья моего къ тебе! С каж и—•<br />
Но только отъ себя — своей принцессе,<br />
К акъ затруднительна ея судьба...<br />
Размысли, какъ ты выиграешь этимъ!<br />
Ты госпожи своей не потеряешь<br />
И н а придачу сы на моего<br />
<strong>П</strong>ршбретешь! Тебя оиъ не забудетъ!<br />
Я-ж ъ короля склоню исполнить все,<br />
Что ты ни пожелаешь, и сама<br />
Тебе вдобавокъ заплачу достойно!<br />
Иди-жъ, зови моихъ придворныхъ дамъ<br />
И обо всемъ, какъ следуетъ,по думай! (<strong>П</strong> и за т о ухо д и т ь).<br />
Хитрецъ и неподкупный негодяй!
— 112 —<br />
Н е соблазнить тебя... Агентъ <strong>П</strong>остума<br />
И сторожъ той, которая должна<br />
Невинною къ супругу возвратиться!<br />
Е д в а ты примешь то, чтб я тебЬ<br />
Дала, у госпожи твоей не станетъ<br />
Н и одного защ итника ея<br />
Красотъ!.. Когда-жъ черезъ тебя она<br />
Н е перемЬнитъ мнЬнья своего,<br />
Она у насъ то самое увидитъ! (В х о д я т ъ : <strong>П</strong> изанго и<br />
п ридворны я дамы).<br />
Да! да? — <strong>П</strong>рекрасно сдЬлано, прекрасно!—<br />
<strong>П</strong>одснЬжники, коронки бЬлыхъ буквицъ<br />
И маргаритки — все ко мнЬ снесите!<br />
<strong>П</strong>изаню ! <strong>П</strong>рощ ай и не забудь<br />
М оихъ совЬтовъ!<br />
<strong>П</strong>изаню.— Н е забуду, лэди! ( К оролева и придворны я дамы<br />
уходят ъ).<br />
К акъ!?.. Я обязанъ нзмЬнить <strong>П</strong>остуму?<br />
НЬтъ! Я скорЬй повЬшуся: и это<br />
Одно, чтб я для васъ способенъ сдЬдать! (У хо д и т ь).<br />
Я В Л Е Н 1Е СЕДЬМ ОЕ.<br />
Тамъ же. — Другая комната (Входить И м о д ж е н а ).<br />
Имоджена.— Безж алостный и злой, коварный духъ<br />
СвирЬпой мачихи!— Безмозглый рыцарь<br />
Вдовы печальной, мужъ которой изгнанъ!..<br />
О, этотъ мужъ! ВЬнецъ моихъ страдашй!<br />
К акъ много я терплю н зъ-за него!<br />
О, если бъ я была, подобно братьямъ,<br />
<strong>П</strong> охищ ена, счастливица!.. К акъ страшно<br />
Мучительны томленья на престолЬ!<br />
Блаж енъ бЬднякъ, исполненный лишь скромныхъ<br />
Н адсж дъ, которымъ любо при удачахъ!—<br />
Кто-бъ это былъ?!— (В х о д я т ъ : <strong>П</strong> и за т о и Я ким о).<br />
<strong>П</strong>изаню.— Милэди, джентдьменъ<br />
И зъ Рима! Онъ пргЬхалъ къ намъ съ письмомъ<br />
Отъ мужа вашего.<br />
Якимо (В к р а д ч и в о ). — Что же такъ, милэди,<br />
Вы поблЬднЬлн вдругъ!.. В аш ъ Леонатъ<br />
Здоровъ и ш легь вамъ нЬжныс поклоны! (В р уч а еш ь<br />
ей письмо).
— 113 —<br />
И м о д ж е н а . — Благодарю васъ, добрый сэръ: вы кстати<br />
<strong>П</strong>ргЬхали...<br />
Якимо (е* ст о р о ну)—<br />
О! какъ она богата<br />
Наружной красотой!.. ВладЬй она<br />
Такою же прелестною душою—<br />
Она единственный арабский фениксъ *),<br />
И мой закладъ пронгранъ!— Другъ, смЬлЬй!—<br />
Вооружи меня, огонь отваги,<br />
Отъ головы до ногъ, чтобъ, какъ <strong>П</strong> ароянинъ,<br />
Сразился я средь своего побЬга<br />
И бросился-бъ вперод'ь!..<br />
Имоджена (ч и т а ет ъ ). — * Это человЬкъ высокихъ качествъ.<br />
ДружбЬ его я безконечно обязанъ. <strong>П</strong>рими его по достоинству,<br />
такъ, какъ ты предана —<br />
Л сонат у.'»<br />
Я до снхъ поръ<br />
Читаю громко! Сердце глубоко<br />
СогрЬто остальнымъ и приннмаетъ<br />
Все это съ благодарностью. Н Ьтъ словъ,<br />
Чтобъ выразить вамъ, добрый сэръ, какъ много<br />
Я рада вам ъ, и постараюсь эго<br />
ВсЬмъ доказать, чЬмъ только я могу!<br />
Якимо (вост орж енно).— Благодарю васъ, дивная принцесса!<br />
К акъ?!.. Неужель такъ безразсудны люди?<br />
<strong>П</strong>рирода насъ глазами надЬлила,<br />
Чтобъ созерцать лазурь небесъ, картины<br />
Земель и ьодъ, чтобъ созерцать лучи<br />
Б лестящ ихъ звЬздъ и пестрые кам енья<br />
Кремнистыхъ береговь, и мы не можемъ,<br />
<strong>П</strong>ри помощи нодобнаго орудья,<br />
Отъ красоты уродства отличить?..<br />
Имоджена.— Чтб васъ повергло въ это изумленье?<br />
Якимо.— <strong>Г</strong> лаза не виноваты!.. И мартышка<br />
И зъ пары самокъ предпочла бы ту,<br />
К оторая смазливЬе другой;<br />
Н е внноватъ ничуть здЬсь и разеудокъ:<br />
В ъ такомъ рЬшеньи даже идюты<br />
Н е ошибаются!.. ТЬмъ меньше страсть<br />
► *) Выражен ie «Arabian bird»— арабская птаца— по обънснеЮю германских!<br />
комментаторов!., аначить: диво, чудо, фениксъ. 1 акъ это слово<br />
перевелъ и Л. Тикъ.<br />
Сочниев1я <strong>Г</strong>. <strong>П</strong>. Д ю ш л евскаго. Т. XIX. 8
— 114 —<br />
Ж елаш й зд^сь виною: гнусность, рядомъ<br />
Съ высокою, достойной красотой,<br />
До тошноты вей извратить желанья<br />
II къ пищ й въ насъ влеченья не родить!<br />
Имоджена.— В ъ чемъ дело, сэръ'?!..<br />
4 Якимо.— <strong>П</strong>р1евш аяся жадность,<br />
Бездонная, прожорливая бочка,<br />
Чуть уплететъ ягненка, ужъ опять<br />
<strong>П</strong> олзегь, готова есть...<br />
Имоджена.—<br />
Любезный сэръ,<br />
Чтб васъ тревожить? Вы больны съ дороги?<br />
Якимо.— Благодарю васъ, лэди, я здоровъ... (Къ <strong>П</strong> и за н ю ).<br />
<strong>П</strong>рошу васъ, сэръ, сыщите моего<br />
Слугу: я н а дворе его оставилъ;<br />
Онъ очень простъ и здйсь всего боится...<br />
<strong>П</strong>изаню .— Сэръ, я за нимъ хотеть уже идти (У хо д и т ь ).<br />
Имоджена,— Здоровъ ли мой супругъ? Милордъ, скажите!<br />
Якимо.— Здоровъ, милэди!<br />
Имоджена.—<br />
Веселится-ль онъ?<br />
Я думаю, что веселится...<br />
Якимо.—<br />
Да!!<br />
Онъ страшно веселъ!.. Ни одинъ нргйзжШ<br />
Т акъ не игривъ и не безпеченъ въ РимЬ:<br />
Е го у насъ «Кутилою-Британцемъ»<br />
Зовутъ...<br />
Имоджена (вь волненги).— Н а родине онъ былъ всегда<br />
Н аклоненъ къ грусти и порой не зналъ<br />
Самъ, почему онъ грустенъ...<br />
Якимо.—<br />
Я -ж ъ ни разу<br />
Е го не виде.ть пасмурнымъ!.. У насъ<br />
Одинъ французъ, достойнЬйшШ мосьё,<br />
Съ нимъ подружился: малый этотъ дома<br />
<strong>П</strong>релестную землячку полюбилъ<br />
И день, и ночь по ней взды хаетъ въ Риме.<br />
К утила же Б рнтанецъ— то-есть ваш ъ<br />
Супругъ — надъ нимъ хохочетъ отъ души.<br />
О, говоритъ онъ, какъ мне не смеяться,<br />
Когда подумаю, что человекъ,<br />
Наученный истор1ей, преданьемъ<br />
И опытомъ своей прошедшей жизни,<br />
В ъ томъ, чтб такое женщ ина и чймъ
— 115 —<br />
Н е быть ей и нельзя, стремится жизнь<br />
До времени убить въ постыдномъ рабств!;!<br />
Имоджена.— И это говорилъ мой мужъ?<br />
Якимо<br />
Т акъ точно “ ■<br />
Ванп. мужъ— и хохоча до слезъ! Забавней<br />
Н1,гь ничего, какъ онъ начнегь порою<br />
Смеяться надъ французомъ! Но, клянусь,<br />
У насъ еще не такъ смеются...<br />
Имоджена.—<br />
ВЬрно<br />
Н е онъ?<br />
Якимо.— Н е онъ, но все-таки за милость<br />
Н ебесъ онъ могъ бы быть поблагодарней!<br />
К акъ странно это в ъ отношеньн къ вамъ,<br />
Которую считаю обладаньемъ<br />
<strong>П</strong>остума, но не по его заслугамъ,<br />
К ъ вамъ я питаю вм есте съ удивленьемъ<br />
II жалости немало...<br />
Имоджена.—<br />
Что же вы<br />
Ж алеете, милордъ?<br />
Якимо.—<br />
Я отъ души<br />
Ж алею двухъ существъ?<br />
Имоджена.—<br />
Я « одно<br />
И зъ нихъ, милордъ? Вы на меня глядите?<br />
Какое же, достойное участья,<br />
Вы усмотрели горе у меня?<br />
Якимо.— <strong>П</strong>лачевное невежество!.. Б еж ать<br />
Отъ свЬта солнца въ смрадную темницу!<br />
Имоджена.—<strong>П</strong>рошу васъ, сэръ, яснее отвечайте<br />
Н а мой вопросъ! Ч то жалко вамъ во мне?<br />
Янимо.— То, чтб друпе, думалъ я сказать,<br />
У васъ похитили... А впрочемъ, это<br />
Относится къ суду боговъ, и я<br />
Обязанъ замолчать!<br />
И м одж ена—<br />
Вы, какъ заметно,<br />
Узнали нЬчто именно такое,<br />
Чтб до меня касается. <strong>П</strong>рошу васъ —<br />
Сомнйше въ несчастья часто хуже,<br />
ЧЬмъ сам ая уверенность въ несчастьн;<br />
ЗагЬмъ, что или нЬть уже лЬкарства<br />
Для раны, или, во-время увидя<br />
Ее, мы можемъ ей помочь— скажите.
— 116 —<br />
Чтб вмесгЬ васъ и ш поритъ, и уздечкой<br />
<strong>П</strong> ридерживаетъ?<br />
Якимо.—<br />
Е сли бы я могъ<br />
Коснуться поцелуемъ этихъ щекъ,<br />
Коснуться этихъ рукъ,— прикосновенье,<br />
. Одно прикосновеше къ которымъ<br />
Влечетъ все чувства къ изступленнымъ клятвамъ,<br />
Когда-бъ я могъ смотреть весь векъ въ глаза,<br />
Которые пленяю тъ дик i t пламень<br />
Моихъ очей— и тутъ ж е— (будь я проклятъ!)<br />
Коснулся-бъ губъ публичныхъ, словно грязь<br />
Ступеней лестницы капитолШ ской.<br />
<strong>П</strong> ож алъ бы загрубелыя отъ вечны хъ<br />
И зм енъ, какъ отъ работы черной, руки,<br />
И наконецъ, взглянулъ бы я въ глаза<br />
Н ечисты е и мутные, какъ копоть<br />
<strong>Г</strong>нилого сала, я бы заслужилъ,<br />
Чтобъ все мученья ада н а меня<br />
Обрушились за это святотатство!..<br />
Имоджена.— Милордъ! Я опасаюсь, онъ забылъ<br />
Б р и тан ш ...<br />
Якимо.— Онъ позабылъ себя!..<br />
Н е по своей охоте, поневоле<br />
Открылъ я вамъ измену Л еоната:<br />
Да! ваш и прелести виной тому,<br />
Что мой язы къ испуганная совесть<br />
Заставила все это разболтать.<br />
Имоджена,— Я не хочу, милордъ, васъ дольше слушать!<br />
Якимо.— Безц4нное созданье!.. В аш е горе<br />
М еня такимъ участьемъ наполняетъ,<br />
Ч то сердцу больно! — Лэди, красота<br />
Которой, породненная съ вёяцомъ<br />
Имперш , могла-бъ удвоить славу<br />
М онарха— променять н а грязны хъ тварей<br />
И покупать ихъ ласки на дукаты<br />
И зъ ваш ей же казны, моя милэди!..<br />
Такая зачумленныя созданья,<br />
Что самый ядъ легко имъ отравить!..<br />
Месть! месть ему! иль васъ не королева<br />
<strong>П</strong> роизвела н а свЬтъ, и вы отпали<br />
Отъ царственнаго корня!
— 117 —<br />
Имоджена.—<br />
Мн'Ь отмстить?<br />
Но какъ же мнЪ отмстить? Х отя бы это<br />
И вЬрно было, все же не удастся<br />
Моимъ ушамъ надъ сердцемъ подсмЬяться.<br />
К акъ мн’Ь отмстить, хотя-бъ все это было<br />
И вЬрно?..<br />
Якимо.— В асъ онъ заставляетъ жить<br />
Н а одинокомъ ложЬ, мирной жрицей<br />
Д1аны, самъ же весело гарцуетъ<br />
Среди разнообразны хъ наслажденШ,<br />
К ъ досадЬ ваш ей и на ваш и деньги!<br />
НЬтъ, месть ему! Я весь къ услугамъ вашимъ!<br />
Я бол'Ье, чЬмъ этотъ рснегатъ,<br />
Достоинъ сердца ваш его и вЬчно<br />
<strong>П</strong>оклонникомъ безмолвньшъ и покорнымъ<br />
Для васъ клянуся быть!..<br />
Имоджена.—<br />
Сюда, скор'Ьй,<br />
<strong>П</strong>изаню!<br />
Якимо.— <strong>П</strong>озвольте мой обЬтъ<br />
Запечатлеть н а ваш ихъ алы хъ губкахъ!<br />
Имоджена.— Н азадъ! Да будутъ прокляты тЬ уши,<br />
Которыя словамъ твоимъ внимали!<br />
Когда бъ ты былъ достойный человЬкъ,<br />
Ты бъ эту сказку разсказалъ для блага,<br />
А не для той постыдной, гнусной цЬли,<br />
Которой ищешь ты! Т ы человека<br />
Чернишь, который столько же далекъ<br />
Отъ словъ твоихъ, какъ ты далекъ отъ чести<br />
И соблазняешь женщину, съ презрЬш емъ<br />
Отвергшую тебя, негодный демонъ!<br />
<strong>П</strong>изанш! сюда!— <strong>П</strong> ускай узнаетъ<br />
Король, отецъ мой, о твоемъ безстыдствЬ:<br />
И если онъ одобритъ иностранца,<br />
Озорника, который при его<br />
ДворЬ такъ нагло, такъ безстыдно-дерзко<br />
Ведетъ себя,— о доблестяхъ двора<br />
Онъ не заботится и дочь свою<br />
Н е ставитъ ни во что! Сюда, скорЬй,<br />
<strong>П</strong>изаню!<br />
Якимо (Задум чиво) .— Счастлнвецъ Леонатъ!..<br />
Вотъ что сказать теперь я долженъ... Честь
— 118 —<br />
Твоей жены заслуживаете вйры<br />
Твоей, какъ добродетели твои<br />
Заслуж ивайте вёры Имоджен ы!<br />
Благословенны будьте вы навйки...<br />
Ж ена достойнййшаго изъ людей,<br />
<strong>П</strong> рославивш ихъ заслугами отчизну, '<br />
И госпожа, которой стоять только<br />
Достойнййние изъ людей! <strong>П</strong>ростите<br />
Меня!.. Я говорилъ все это съ тймъ,<br />
Чтобъ испытать, какъ глубоко по-лравдй<br />
<strong>П</strong> устила корни ваш а верность! Н ы нй-ж ъ<br />
Я опишу вамъ снова-Л еоната:<br />
К акъ высоко онъ нравственъ въ самомъ дйлй!<br />
Онъ, какъ волшебникъ, общество чаруете,.<br />
И половина всйхъ сердецъ ему<br />
<strong>П</strong>окорна!..<br />
И м оджена.— Т акъ я съ вами примиряюсь!..<br />
Якимо.— Въ кругу людей онъ словно гость эфира.<br />
Неуязвимой чести онъ исполненъ,<br />
К а к ъ ни одинъ нзъ смертныхъ! Но, простите,<br />
Высокая принцесса, если я<br />
Осмелился васъ ложью испытать!<br />
Вы этимъ снова честно доказали<br />
Тотъ умъ, который вамъ избралъ супруга,<br />
Свободнаго отъ всйхъ ошибокъ! Дружба<br />
К ъ нему меня н а это побудила!<br />
Но вы, по милости боговъ, совсймъ<br />
<strong>П</strong>очти не женщина, вы неподкупны!<br />
<strong>П</strong>ростите, умоляю васъ.<br />
Имоджена.—<br />
Милордъ,<br />
Все хорошо теперь. Располагайте<br />
Моимъ в.пяньемъ при дворЬ.<br />
Якимо.—<br />
Милэди,<br />
Благодарю; я вовсе и забылъ<br />
В асъ небольшою просьбой потревожить:<br />
Она важ на ужъ тймъ, что ваш ъ супругъ<br />
В ъ ней не чужой... И я. и вей мои<br />
Достойные друзья въ ней принимаютъ<br />
У часы с.<br />
Имоджена.— Скажите, что же это?<br />
Якимо.— Двенадцать человйкъ нзъ наш ихъ римляиъ —
— 119 —<br />
II въ томъ числЬ вагаъ мужь, въ крылЬ у насъ<br />
ЗавЬтное перо— сложились вм’ЬсгЬ<br />
Купить подарокъ нашему владыкЬ *).<br />
Я , исполнитель этого, купилъ<br />
<strong>П</strong>одарокъ наш ъ во Ф ранщи: посуда<br />
Довольно р-Ьдкая и вся въ каменьяхъ<br />
Богаты хъ и отдЬланныхъ на-диво...<br />
<strong>П</strong>одарокъ дорогой, и я желалъ бы.<br />
К акъ нностранецъ, понадежнЬй м’Ьсто<br />
Ему найти: не можете ли вы<br />
<strong>П</strong> рипять его подъ свой покровъ!..<br />
Имоджена.—<br />
Охотно!<br />
Ручаюсь честью вамъ за безопасность<br />
Его... Когда мой мужъ въ немъ приннмаетъ<br />
Участие подобное, я въ спальню<br />
, К ъ себ'Ь велю его перенести.<br />
Якимо.—<strong>П</strong> одарокъ этотъ въ сундук’Ь хранится,<br />
<strong>П</strong>одъ стражею моихъ людей; я только<br />
Н а эту ночь велю перенести<br />
Е го въ покои ваш и, такъ какъ завтра<br />
Я долженъ въ путь ужъ Ьхать.<br />
Имоджена.—<br />
К акъ, милордъ?<br />
Якимо.—<strong>П</strong>ростите, это такъ; иль я промедлю<br />
Свой путь въ ущ ербъ обЬщанному слову.<br />
И зъ <strong>Г</strong>алл in морями я спЬшилъ<br />
Нарочно, для того, чтобъ вашу св’Ьтлость,<br />
К акъ об'Ьщалъ, увидЬть.<br />
Имоджена.—<br />
Отъ души<br />
Благодарю васъ за старанье это.<br />
Но для чего вам ъ рано такъ сп'Ьшнть?<br />
Якимо.— Т акъ нужно, лэди! <strong>П</strong>отому, когда<br />
Угодно вамъ писать со мной къ милорду,<br />
<strong>П</strong>рош у васъ въ эту ж ъ ночь все приготовить.<br />
Я опоздалъ и такъ— а это важно<br />
Для доставленья нашего подарка.<br />
Им оджена.— Я напишу! <strong>П</strong>ришлите ваш ъ сундукъ.<br />
Я сохраню его и вамъ, какъ должно,<br />
Е го доставлю.— До свиданья, лордъ! <strong>Г</strong> У ходит ь).<br />
*) Императору Августу-Цеаарю.
— 120 -<br />
ДЪЙСТЕИЕ в т о р о е .<br />
Я В Л Е Н 1Е <strong>П</strong> Е РВ О Е.<br />
Дворъ передъ палатами Цимбелина. (Входятъ: Кл о тенъ и двое придворыыхъ).<br />
'<br />
Клотенъ. — Бы валъ ли когда-нибудь человФкъ въ такомъ<br />
скверномъ положенш? В ъ тотъ самый мигъ, какъ однимъ<br />
взмахомъ я уже касался цФли, ш аръ мой далъ тягу! Я побился<br />
объ закладъ н а сто фунтовъ, а тутъ еще подвернулся<br />
этотъ плюгавый орангутанга и придирается къ моей бранчивости!..<br />
Точно я у него бралъ на-прокатъ загвоздки моихъ<br />
ругательствъ и не могу ими сорить въ услаждеше<br />
души моей!<br />
<strong>П</strong>ервый придворный.— Что онъ вы игралъ въ этомъ дФлФ?<br />
Вы разбили ему череиъ ваш имъ шаромъ!<br />
Второй придворный (въ ст орону).— Если бъ у него въ запасФ<br />
было столько же остроумии, какъ у того, кто прогвоздилъ<br />
ему череиъ, такъ это остроум1е все выцФдилось<br />
бы при такой удобной оказий<br />
Клотенъ.— К огда джентльменъ расподоженъ ругнуть когонибудь,<br />
никто изъ присутствующихъ не смФетъ коротать<br />
его брани. А?..<br />
Второй придворный. — Н е смФетъ, милордъ! (въ ст орону).<br />
Точно такъ же, какъ и ты не смФешь пилить имъ ушей.<br />
Клотенъ.— <strong>Г</strong>нусная собака! МнФ дать ему удовлетвореше?<br />
Иное дФдо, если бъ онъ былъ одного со мною зваш я!<br />
Второй придворный (про себя). To-есть, такой же глупецъ,<br />
какъ ты самъ?<br />
Клотенъ.— Ч ортъ съ нимъ! Ничто въ n ip t такъ меня не<br />
огорчаетъ, какъ это. Я зва его побери! Я желалъ бы лучше<br />
быть не изъ столь знатнаго рода. Я сынъ королевы, и они<br />
не смФютъ со мной драться!.. В сякая сволочь дерется,<br />
сколько ея душенькФ угодно *), а я обязанъ ходить взадъ<br />
и впередъ, словно пФтухъ горемычный, которому не съ кФмъ<br />
спариться!..<br />
Второй придворный {въ ст орону). Ты потому и пФтухъ,<br />
что расиФтушился.<br />
Клотенъ.— Что ты скажешь н а это?<br />
*) «E verv Jack» slave h ath his b elly full of figtliting. Слово въ слово<br />
значить: всякш мазурикъ Яшка (по нашему Ванька) имкетъ брюхо,<br />
полное ударовъ, синяковъ.
— 121 —<br />
Второй придворный.— Н е сл'Ьдъ ваш ей свЬтлости связы <br />
ваться со ВС'ЬМИ, кого только вы обид'Ьли.<br />
Клотенъ.— Знаю. Но развЬ я не могу оскорбить тЬхъ, кто<br />
ниже меня родомъ?<br />
Второй придворный,— Это можно вамъ одному.<br />
Клотенъ.— Я и самъ того мн-Ьшя.<br />
<strong>П</strong>ервый придворный. — Слышали ли вы объ иностранца,<br />
который ночью сегодня пргЬхцлъ ко двору?<br />
Клотенъ.— И зъ -за моря! И я этого не знаю?<br />
Второй придворный (въ ст орону). — Онъ самъ заморское<br />
чучело, и не знаетъ этого!<br />
<strong>П</strong>ервый придворный.— <strong>П</strong>ргЬзжШ— итальянецъ и, какъ мноrie<br />
думаютъ, одинъ изъ друзей Леоната.<br />
Клотенъ.— Л еоната? Этотъ долженъ быть одной съ нимъ<br />
масти, кто бы онъ ни былъ! Кто вам ъ говорилъ объ этомъ<br />
иностранца?<br />
<strong>П</strong>ервый придворный.— Одинъ изъ пажей ваш ей свЬтлости.<br />
Клотенъ. — Хорошо ли будетъ, если я отправлюсь поглядЬть<br />
на него? не унижу ли я себя?<br />
<strong>П</strong>ервый придворный.— Милордъ! Вамъ не иодобаетъ унизиться.<br />
Клотенъ. — Да! я тоже думаю, что это не такъ-то легко<br />
сдЬлать!<br />
Второй придворный (п р о себя). — Ты такой глупецъ и<br />
такъ низокъ по уму, что ужъ тебя никакое твое дЬло не<br />
унизить.<br />
Клотенъ. — <strong>П</strong>ойдемте! МнЬ хочется взглянуть н а этого<br />
итальянца... Авось, то, что я нроигралъ н а ш арахъ днемъ,<br />
ворочу съ него къ ночи! Впередъ, идемте.<br />
Второй придворный.— Слушаю, ваш а свЬтлость. ( К лот енъ<br />
и т р в ы й п р идворны й ухо д ят ъ ).<br />
’ Второй придворный (одинъ).— И родила жъ подобнаго плунца<br />
К оварная, какъ самъ нечистый, мать!<br />
У мъ этой женщины, какъ буря, грозенъ,<br />
А сынъ ея изъ двадцати на память<br />
Н е вы чтетъ двухъ, такъ, чтобъ въ остатк'Ь было<br />
Восьмнадцать! М илая моя принцесса!<br />
Б'Ьдняжка Имоджена, какъ ты много<br />
Страдаешь! твой отецъ подъ башмакомъ<br />
Лукавой мачихи; она, что день,<br />
То новыя злодейства замышляетъ...
— 122 -<br />
Вздыхатель твой теб1з ужасней ссылки<br />
Супруга твоего, уж аснМ ак та<br />
Р азвода вашего! Да сохранить<br />
<strong>Г</strong>осподь неколебимо егЬны чести<br />
Твоей, да укрЬпитъ онъ этотъ храмъ,<br />
Твой чудный умъ, чтобъ дождалась ты счастья,<br />
Чтобъ дождалась ты мужа и престола!.. {У ходит ь).<br />
Я В Л Е Ш Е ВТО РОЕ.<br />
Спальня. Въ углу ея стоить сундукъ Якимо. (И м о д ж е н а чптаетъ въ<br />
постели. <strong>П</strong>ри ней Елена, придворная дама).<br />
Имоджена.— Кто зд’Ьсь? Е лена, это ты?<br />
Елена.— • Я , лэди.<br />
Имоджена.— Который часъ?<br />
Елена.—•*<br />
У ж ъ скоро полночь, ■лодп.<br />
Им одж ена.— <strong>П</strong>оэтому, я три часа читала...<br />
<strong>Г</strong> лаза совсЬмъ устали... Н а, загни<br />
Страницу тамъ, гдй я остановилась—<br />
И отправляйся спать. Н е уноси<br />
Лампады: пусть она горитъ. Когда, же<br />
Ч а са въ четыре ты проснуться можешь,<br />
<strong>П</strong> рош у тебя, буди меня... Ко сну<br />
В отъ такъ и клонить:.. ( Е л е н а уд а л я е т с я ).<br />
Боги! въ ваш и руки<br />
Я отдаюсь!.. Отъ искушешй ночи<br />
И отъ нав'Ьтовъ деыонскихъ молю<br />
Х ранить меня! ( Засы п а еш ь. Я к и м о вылгъзаетъ изъ<br />
сун д ука).<br />
Якимо.— Сверчокъ поетъ, и труженики усталый<br />
В рачуется покоемъ..-. *) Н аш ъ ТарквинШ<br />
Т акъ точно мялъ упруп я цыновки,<br />
Скользя впотьмахъ, пока кровавой раной<br />
Н е разбудили невинности. К акъ чудно<br />
У красила ты ложе, Цитерея! **).<br />
Лилея св'Ьжая! К акъ ты б'ЕгЬе<br />
*) Этотъ знаменитый шекспировскш монологъ:.«The crickets sing...»<br />
вызва.ы. много комментар1евъ. Мы воспользовались ими при передачк<br />
оригинала на pyccK iii языкъ, такъ сказать, вложили пхъ въ обвив колоритъ<br />
текста, и потому не приводимъ ихъ здЬсь.<br />
**) C yterea (C ytera),— островъ у береговъ Лаконш;. на этомъ островк,<br />
изъ пЬны морскихъ волнъ, родилась Венера, Афродита. <strong>П</strong>оэтому В е<br />
неру и женщинъ, уподобляемыхъ ей, иногда зовутъ именемъ Цитеры и<br />
Цитереи.
— 123 —<br />
Своихъ одежДъ!.. О, если бы я ыогъ<br />
Тебя коснуться, разъ поцеловать,<br />
Одинъ лишь разъ!.. Безценны е рубины,<br />
К акъ поцелуй ваш ъ долженъ быть щ нятенъ!<br />
Е я дыханье нйжнымъ ароматомъ<br />
Наполнило всю комнату... Огонь<br />
Свечи, и тотъ склоняется надъ нею,<br />
Стараясь заглянуть подъ шелкъ р’Ьсницъ,<br />
С тараяся увидеть эти звезды,<br />
<strong>П</strong> окры тый навесомъ этихъ ставень,<br />
Лазурь и белизну въ огне небесныхъ<br />
Лучей!.. А планъ мой!.. Комнату скорей<br />
Означить: запишу все по порядку!<br />
Т а й я и т а й я -т о картины;<br />
Вотъ тутъ окно; такая-то завеса<br />
Н адъ ложемъ; здесь обои и фигуры<br />
Т а й я и та й я-то : сюжетъ<br />
<strong>П</strong> оследнихъ историчесйй!.. Когда-бъ<br />
Н а ней самой м не отыскать примету:<br />
Она скорей, чЬмъ десять ты сячъ прочихъ<br />
Замйтокъ, подтвердила бъ мой обманъ...<br />
О, сонъ! ты, обезьяна смерти, крепче<br />
Сомкни ее: пускай ея душа<br />
В ъ безмолвную гробницу превратится!<br />
Сюда! (снимаеш ь съ нея браслет ъ).<br />
Тебя легко распутать такъ же,<br />
К акъ узелъ <strong>Г</strong>орд1евъ распутать трудно!..<br />
Ты мой! и мне свидетель грозный будешь!<br />
<strong>П</strong>одобно тайной совести, могучШ,<br />
Разсердиш ь ты супруга Имоджены.<br />
Н а левой груди у н ея пятно:<br />
<strong>П</strong> ять крапинокъ, точь-въ-точь, пять алы хъ капель<br />
В ъ коронке белой буквицы! улика,<br />
Которой лучше не найти законамъ!<br />
Довольно! Для чего писать о томъ,<br />
Что въ память я вложилъ, запечатлевъ?<br />
Она читала сказку о Терей:<br />
Загнула листъ въ томъ самомъ месте, гдЬ<br />
Сдается Филомела... *) Но довольно!<br />
*) Скажи о Тереп и Филомелы. Терек былъ паремъ враю и. Отъ<br />
жены <strong>П</strong>рогши, дочерп аеинокаго царя <strong>П</strong>андюна III, у него былъ сынъ
— 124 -<br />
СкорФй въ сундукъ, замкнемъ его пружину...<br />
БыстрФй, быстрФй, полночные драконы! *)<br />
<strong>П</strong> усть вброну зар я раскроетъ очи:<br />
Я весь дрожу... Хотя небесный духъ<br />
<strong>П</strong>ередо мной, мнФ здФсь страшнФе ада! (Б м от ъ н а<br />
башнгъ часы ).<br />
Р азъ, два, три! Время! время!.. (С нова п р яч ет ся въ<br />
сундукъ).<br />
Я В Л Е Н 1Е Т Р Е Т Ь Е .<br />
<strong>П</strong>ередняя возлЬ комнаты Имоджены. (Входятъ: К л о те нъ и придворные).<br />
<strong>П</strong>ервый придворный. — В аш а свФтлость при проигрыш!.<br />
терпФливФе и хладнокровнее всякаго, кто только хоть разъ<br />
въ жизни катадъ шары.<br />
Клотенъ.— <strong>П</strong> роигрыш ъ хоть кого охолодитъ.<br />
<strong>П</strong>ервый придворный. — Но не всФ люди терпФливы, по<br />
примеру благороднаго духа ваш ей свФтлости. Вы горячи и<br />
отважны только при выигрышф.<br />
Клотенъ. — В ы игры ш ъ хоть кого ободрить! Если бъ я<br />
выигралъ эту глупенькую Имоджену, я не обобрался бы<br />
золота! Какъ-будто ужъ утро? Н е такъ ли?<br />
. <strong>П</strong>ервый придворный,— Уже день, милордъ.<br />
Клотенъ.— О, если бы приш ла эта музыка! МнФ совФтовали<br />
забавлять ее но утрамъ музыкою... <strong>Г</strong>оворить, что это—<br />
нробирательная вещица! (В х о д я т ъ м узы кант ы ). И у-съ, н а<br />
страивайте ваш и инструменты. Е сли вамъ удастся пронять<br />
ее вашими звуками— хорошо! тогда и мы пустимъ въ ходъ<br />
наш ъ языкъ! Если же это не иоможетъ, пусть дФлаетъ, что<br />
хочетъ, я отъ нея не отступлюсь. <strong>П</strong> реж де всего превосходную,<br />
хорошо-слаженную щ етину! <strong>П</strong>отомъ удивнтельносладкую<br />
ар ш , съ аккомпаяиментомъ чудно богатыхъ словъ...<br />
ЗатФмъ оставимъ ее пораздумать!<br />
(М узы к а н т ы т р а ю т ъ ).<br />
Итиеъ. Терей однажды соблазнялся красотою Филомелы и под’Ьловалъ<br />
ее. — Чтобъ она не выдала erd преступавши, онъ отрЬзалъ ей языкъ<br />
и заперъ ее въ башню. Филомела объявила знаками объ этомъ <strong>П</strong>рогнш<br />
и вмйсгё съ нею накормила Терея мясомъ его сына, Итиса. Всл’Ьдc<br />
T B ie этого боги превратили Терея въ коршуна; Филомела же н <strong>П</strong>рогнш<br />
превратились въ соловья и ласточку и день п ночь преслйдовалп п<br />
клевали Терея.<br />
*) Ночь въ древности представляли въ вид-Ь женщины, сидящей въ<br />
кодесшщй; колесницу мчали но небу драконы— символы чуткости.
— 125 —<br />
<strong>П</strong>есня.<br />
Чу! птичка ранняя поста,<br />
И Фебъ въ лучахъ летитъ.<br />
В ъ коронкахъ розъ, у алы хъ водъ,<br />
Онъ лошадей поить.<br />
Анютины-глазки предъ солнцемъ c n tiu a rb<br />
Открыть свои крошки-глаза...<br />
Л уга въ благовонныхъ уборахъ блестять!<br />
В ставай, моя роскош ь-краса,<br />
Скорее вставай! *)<br />
Теперь идите: если это сд'Ьлаетъ эффектъ, я назову вашу<br />
музыку совершеннейшею въ M ip fe ; если же н1,тъ, значить,<br />
въ ея уш ахъ есть повреждеше, котораго не изтЬчить ни<br />
волосянымъ, ни кишечнымъ струнамъ, ни голосамъ искуснМ<br />
ш ихъ кастратовъ **). (М узы ка н т ы ухо д ят ъ . Входят ъ-.<br />
Ц им белинъ и К оролева).<br />
Второй придворный.— Король идета!<br />
Клотенъ.— Я очень кстати такъ долго засиделся здФсь.<br />
И зъ этого выходить то, что я всталъ довольно рано... Онъ<br />
долженъ по-отечески принять мою любовную услугу. Добраго<br />
утра вашему величеству и моей достойнейшей матушке!<br />
Цимбелинъ,— В ы сторожите дверь суровой дочки<br />
Моей? Она еще не выходила?<br />
Клотенъ.— Я осаждалъ ее музыкой; да она, кажется, не<br />
хочетъ жаловать меня своимъ внимашемъ.<br />
Цимбелинъ.— Свежо изгнанье милаго ея!<br />
Она его еще не позабыла...<br />
Но часъ придетъ, черты воспоминанШ<br />
О немъ сотрутся, и принцесса— ваша!<br />
Королева.— Одолжены вы много королю!<br />
Онъ не проронить ничего, что бъ васъ<br />
Могло у дочери его возв&сить.<br />
Старайтесь же и вы ей угождать,<br />
Дружитесь съ каждой верною минутой!<br />
Отказы п у сть, умножать въ васъ заботы, »<br />
Чтобъ все, что вы ни предлагали ей,<br />
Казалося сердечнымъ вдохиовеньемъ!<br />
*) «М агу buds». Слово въ слово «Машенькины глазки», то же, что<br />
pyccKie цвЬты «Анютины-мазки».<br />
**) ЗдЬсь намекъ на ту эпоху въ музыкальномъ aiipt, «когда дисканты<br />
кастратовъ заменяли дисканты и ыеццо-сонрано же ищи нъ.
— 126 —<br />
Во всемъ ей покоряйтесь, исключая<br />
<strong>П</strong> риказа удалиться: тутъ иы будьте<br />
Бездуш ны...<br />
Клотенъ. — К акъ?! Бездуш енъ? Н и когд а!.. (В ходит ?,<br />
В п с т н и к ь ).<br />
Вйстникъ. — <strong>П</strong>ослы изъ Рима, сэръ, явились къ вамъ,<br />
Одинъ изъ нихъ Кай-ЛюцШ!<br />
Цимбелинъ.—<br />
Человйкъ<br />
Достойный, несмотря н а то, что нынче<br />
Съ намйреньемъ недобрымъ онъ прншелъ!<br />
<strong>П</strong> о виноватъ не онъ! Его мы встрйтимъ,<br />
<strong>П</strong>о доблестямъ иославшаго его...<br />
Мы въ памяти своей возобновимъ<br />
То, что для насъ благого сдйлалъ онъ!<br />
Мой милый сынъ! <strong>П</strong>оздравь же съ добрымъ утромъ<br />
Свою любезную и посийши<br />
К ъ намъ съ королевой: ты намъ будешь нуженъ<br />
<strong>П</strong>ри римлянахъ! <strong>П</strong>ойдемте, королева. ( У ходят ъ: Ц и м <br />
белинъ, королева, придворны е и вгъстникъ).<br />
Клотенъ.— Я съ ней поговорю, когда она<br />
<strong>П</strong>роснулась; если жъ нЬтъ, лежи и спи!<br />
Эй! съ позволенья вашего (с т у ч и т с я въ двери). Я знаю,<br />
<strong>П</strong> ри ней всегда есть ж енская прислуга.<br />
Ч то, если мы ей поласкаемъ ручки?<br />
Дукаты кунятъ доступъ ко всему!<br />
Да, съ ними можно хоть собакъ Д1аны<br />
Заставить искуситься и пригнать<br />
Оленя прямо ибдъ-рукн ловца!<br />
Дукаты убиваютъ добродетель!<br />
Чего не сдЬлать имъ и не разделать?<br />
И такъ, одну изъ дамъ ея мн'Ь нужно<br />
Взять въ адвокаты; сай ъ же я пока<br />
Немного понимаю въ этихъ ш тукахъ!..<br />
©й! съ позволенья, вашего. (С т у ч и т с я . — В хо д и т ь<br />
придворная дам а).<br />
<strong>П</strong>ридворная дама.—<br />
Кто здйсь<br />
Стучится?<br />
Клотенъ.— Дворянинъ!<br />
<strong>П</strong>ридворная дам а.— Н е больше?..<br />
Клотенъ.—<br />
Да,<br />
II сы нъ дворянки!
— 127 —<br />
<strong>П</strong>ридворная дама.— Это все, чймъ могутъ<br />
<strong>П</strong> охвастать Т'Ь, которые, подобно<br />
Вамъ, лордъ, своамъ портнымъ не мало платятъ!<br />
Что жъ, ваш а свйтлость, нужно вамъ, скажите?<br />
Клотенъ.— Особу ваш ей госпожи! Она<br />
<strong>Г</strong>отова?..<br />
<strong>П</strong>ридворная дама.— Д а,— не выходитъ изъ спальни.<br />
Клотенъ.— Вотъ золото: продайте вашу мнй<br />
Любовь.<br />
<strong>П</strong>ридворная дама.— К акъ! имя доброе мое?<br />
Что вижу въ васъ я добраго? <strong>П</strong> ринцесса— (В х о д и т ь<br />
И м одж ена).<br />
Клотенъ.— <strong>П</strong> релестная сестрица, добрый день!<br />
<strong>П</strong>озвольте ваш у дорогую ручку...<br />
Имоджена.— Сэръ, добрый день: вы трудитесь безмйрно<br />
PI получаете однй тревоги!<br />
Все, чймъ я вас!) могу благодарить,<br />
Е сть то, что я бйдна на благодарность,<br />
И потому должна ее беречь...<br />
Клотенъ.— Клянусь, я васъ люблю и безъ того!<br />
Имоджена.— Когда бъ вы мнй открыли это просто,<br />
Я при своемъ осталась бы; когда бъ<br />
Вы съ клятвами мнй это разсказали,<br />
Я васъ попрежнему вознаградила бъ<br />
Тймъ; что не стала бы на васъ глядйть.<br />
Клотенъ.— Все это не отвйтъ, моя царица!<br />
Имоджена.— Когда бъ въ моемъ модчанш согласья<br />
Вы не прочли, я слова бъ не сказала!<br />
<strong>П</strong>олю васъ, дайте мнй покой, и вйрьте,<br />
Н а ваш и лучшая услуги вамъ<br />
Одна невйжливость отвйтомъ будетъ!<br />
Всякъ человйкъ, съ таким ъ умомъ, какъ вы,<br />
Увидитъ здйсь отказъ и удалится...<br />
Клотенъ.— <strong>Г</strong>рйшно васъ въ сумасшествш покинуть!<br />
Н е брошу васъ.<br />
Имоджена.— <strong>Г</strong>луиецъ— не сумасшедшШ.<br />
Клотенъ.— Что жъ, я — глупецъ?<br />
Имоджена.—<br />
Я это говорю<br />
<strong>П</strong>о глупости своей: уймитесь только—<br />
И я умнйе буду! Это насъ<br />
Обоихъ вылйчитъ. Мнй очень жаль,
Что вы меня заставили забыть<br />
Долгъ женщины въ подобныхъ выра'женьяхъ.<br />
У знайте жъ наконецъ, что я открыто<br />
И отъ души вамъ это говорю,<br />
Что я ничуть не занимаюсь вами<br />
И до того чуждаюсь снисхожденья,<br />
Ч то— виновата—ненавижу васъ!<br />
Ж аль, что не вы почувствовали это,<br />
Ж аль, что пришлось мнЬ этимъ похвалиться.<br />
Клотенъ.— Вы согрешили противъ послушанья,<br />
Которымъ вы одолжены отцу!<br />
Н еравны й бракъ ваш ъ съ этимъ жалкимъ нищимъ,<br />
Дитятью милостыни и 'питомцем'!,<br />
Холодныхъ блюдъ и крохъ двора,— не бракъ!<br />
Коль дозволяютъ низкому породой<br />
(А кто его ничтожнМ ?) закреплять<br />
Святыми узами чужое сердце<br />
(И хъ ц^ль— плодить детей для попрошайства!)—<br />
То какъ же васъ не удержалъ отецъ<br />
Отъ узъ подобныхъ? В амъ не подобаетъ<br />
Сквернить отцовъ престолъ рабомъ наемнымъ,<br />
Слугою низкимъ, пастухомъ свиней...<br />
Ему и это имя— честь большая.<br />
Имоджена.— Негодный человекъ! Д а если бъ ты<br />
Ю питерввымъ сыномъ былъ и тймъ же<br />
<strong>П</strong> ри этомъ всемъ остался, чемъ ты есть,<br />
Ты не годился бъ въ конюхи <strong>П</strong>остуму.<br />
И если ужъ цЬнить заслуги ваши,<br />
Ты былъ бы свыше чести награж денъ,<br />
Когда бы сталъ слугою палача<br />
В ъ его стране, и всемъ такимъ отличьемъ<br />
Т ы опротивелъ бы тогда н а свете!<br />
Клотенъ.— Ч ум а его убей!<br />
Имоджена.—<br />
н е т ъ для него<br />
Н есчастья бблынаго, какъ то, что ты<br />
О немъ болтаешь: худш ая одежда<br />
Е го, едва она его коснулась,<br />
<strong>П</strong>о-моему, дороже всехъ твоихъ<br />
Волосъ, хотя бъ отъ каждаго изъ нихъ<br />
Ты родился!.. <strong>П</strong> изаш о, послушай! (В х о д и т ь <strong>П</strong> и за ш о ).<br />
Клотенъ.— Е го одежда!?.. Дьяволъ побери!!
— 129 —<br />
Имоджена (къ <strong>П</strong> и за т о ) . — Иди скорей, сыщи мнЬ Доротею,<br />
Мою прислужницу.<br />
Клотенъ (к р и чиш ь).— Его одежда!!..<br />
Имоджена.— <strong>Г</strong>лупецъ меня пугаетъ и тиранить,<br />
К акъ бЪсъ!— <strong>П</strong>оди, сказки моей слузканкЬ,<br />
Чтобы она браслетъ мой отыскала:<br />
Онъ какъ-то соскользнулъ съ моей руки!<br />
Его мн'Ь господинъ твой подарилъ.<br />
З а весь доходъ любого короля<br />
В ъ Европе не отдамъ того браслета *).<br />
МнЬ каж ется, сегрдня поутру<br />
Я видЬла его: наверно жъ ночью<br />
ВисЬлъ онъ н а рукгЬ моей, еще<br />
Его я целовала!.. Б езъ сомненья<br />
Онъ не пошелъ передавать <strong>П</strong>остуму,<br />
Что я другого зд'Ьсь поцеловала!<br />
<strong>П</strong>изанш .— НЬтъ, онъ пропасть не могь!<br />
Имоджена,—<br />
Конечно, такъ.<br />
Иди жъ и поищи!.. (<strong>П</strong> и за т о уходит ь).<br />
Клотенъ.—<br />
Меня вы сильно<br />
Обидели! К акъ? худш ая одезкда!!..<br />
Имоджена.— Да, сэръ, я такъ сказала! Если жъ вы<br />
Со мной процессъ желаете загЬять,<br />
Сзывайте въ судъ свид'Ьтедей.<br />
Клотенъ.—<br />
Н а это<br />
<strong>П</strong>ожалуюсь я ваш ему отцу.<br />
Имоджена.— И вашей матушке: она моя<br />
Защ итница и верно для меня<br />
Н е пожалеетъ замысла дурного!<br />
Сэръ, оставляю васъ во власть несчастной<br />
Досады вашей! (У хо д и т ь ).<br />
Клотенъ.—<br />
О, я отомщу!<br />
Какъ?! Х удш ая одежда!— Хорошо! (У хо д и т ь ).<br />
Я В Л Е Ш Е Ч Е Т В Е Р Т О Е .<br />
Рпмъ,— Комната въ домЬ Филарю.— Входятъ: <strong>П</strong>остумъ и Филарю.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Н е бойся, другь, я долженъ убедиться,<br />
* <strong>Г</strong> ЗдЬсь у Ш експира свова анахронизма Во времена Августа-Цезаря<br />
еще це существовало общаго названы для материка европейскпхъ государства<br />
Въ тогдашнемъ образованномъ Mipt было только одно назваnic<br />
для нашей части св^та: Ри.т ! Остальное были земли варваровъ,<br />
нзъ числа которыхъ не исключалась н Брнгаша.<br />
Сочынеш я <strong>Г</strong>. <strong>П</strong>. Д ан п левскаго. Т. XIX. 9
— 130 —<br />
Что насъ король нроститъ, какъ убйжденъ,<br />
Что честь ея непобйдима.<br />
Филарю.—<br />
Ч'Ьмъ же<br />
Ты думаешь его уговорить?<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Ничймъ: всего отъ времени я жду!<br />
Дрожу теперь отъ сильнаго мороза,<br />
В ъ надеждй, что настанутъ дни теплЬе.<br />
И въ й т о й - т о мерцающей надеждй —<br />
Все, чймъ тебй по-силамъ заплатить<br />
Могу я за любовь твою! <strong>П</strong>огибни<br />
Она, и неоплатнымъ должникомъ<br />
Сойду я въ гробъ.<br />
Ф иларш .—<br />
Ты истинной пр1язнью<br />
И дружбой мнй переплатилъ за все,<br />
Что могь тебй я сдйлать. Твой король<br />
Теперь уже объ Августй услышалъ:<br />
Кай-ЛюцШ точно выполнить свой долгъ;<br />
Я убйжденъ, что Цимбелинъ и дань<br />
Заплатить намъ, и недоимки вышлетъ;<br />
Б езъ этого онъ вновь увидитъ римлянъ,<br />
■Воспоминанье о которыхъ, вйрно,<br />
Е щ е свйжо въ предан Ьгхъ у васъ.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Я думаю— (хотя я не бывалъ<br />
<strong>П</strong>олитикомъ съ рожденья и не буду) —<br />
Я думаю, войны не миновать,<br />
И вы скорйй услышите, что <strong>Г</strong>аллы<br />
К ъ Б ританш безстрашной подступили,<br />
Чймъ хоть частицу дани мы заплатимъ!<br />
Мои соотчичи теперь искуснйй<br />
В ъ войнй, чймъ въ тй норы, к акъ ЮлШ-Цезарь<br />
Трунилъ надъ ихъ неловкостью и тутъ же,<br />
Досадою ихъ мужество почтилъ...<br />
И хъ дисциплина, смйш анная нынй<br />
Съ отвагою, всймъ суд1ямъ покажетъ,<br />
Что наш ъ народъ не отстаетъ отъ вйка. ( В хо д и т ь<br />
Я к и м о ).<br />
Филар io.— Взгляни!.. Якимо!..<br />
<strong>П</strong>остумъ.—<br />
Вйрно, по землй<br />
Стремили васъ быстрййипе олени,<br />
А по водамъ вей вйтры паруса<br />
У васъ лобзали, чтобъ корабль скорйе
— 131 —<br />
Лет!, ль?!<br />
Филар'ю.— Добро пожаловать, мой другъ.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Надйюсь, краткость вашего ответа<br />
Т акъ сократила ваш е возвращенье?<br />
Якимо.— Супруга ваш а, сэръ, ирелестнйй всйхъ,<br />
Кого я только знаю!..<br />
<strong>П</strong>остумъ.— А зат!м ъ,<br />
Надйюсь, и честнйй?!<br />
Якимо.—<br />
Вотъ письма къ вамъ!<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Ну что же, содержанье ихъ iipiarao?<br />
Якимо.— Я думаю...<br />
Филарш.— Кай-ЛюцШ при двор!<br />
Британскомъ былъ, когда ты кончидъ путь свой?<br />
Якимо.— Н йтъ, не былъ, но его тамъ ожидали.<br />
<strong>П</strong>остумъ {прочт я- письм а). — Все до снхъ поръ прекрасно.<br />
Камень мой<br />
<strong>П</strong>онрежнему-ль хорошъ, иль ужъ поблекъ<br />
И недостоинъ ваш его наряда?<br />
Якимо.— Когда бъ его лишился я, потеря<br />
Моя равнялась бы ц ! н ! его<br />
Н а золото! Я путь длиннйе вдвое<br />
<strong>Г</strong>отовъ свершить, лишь только бъ мнй упиться<br />
Е щ е такой блаженной, быстрой ночыо,<br />
Какую я въ Британии вкусилъ!..<br />
Кольцо мое!<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Н йтъ, камни тяжелы<br />
И такъ легко не прыгаютъ!<br />
Якимо.—<br />
Нимало,<br />
Когда супруга ваш а н а нодъемъ<br />
Способна такъ!<br />
<strong>П</strong>остумъ.—<br />
Но издйвайтесь, сэръ,<br />
Н адъ вашею потерею: надйюсь,<br />
Вы понимаете, что мы друзьями<br />
Теперь уже не можемъ оставаться!<br />
Якимо.— Но, добрый сэръ, мы будемъ дружны съ вами.<br />
Услов1я мы наш и соблюдемъ.<br />
Когда бъ я не узналъ супруги вашей<br />
И такъ домой вернулся, наш е дйло<br />
<strong>П</strong>ошло бы, можетъ-быть, гораздо дальше:<br />
Теперь же я открыто говорю,<br />
Что выигралъ и честь ея, и перстень,<br />
9*
— 132 —<br />
И тЬмъ я не обидЬлъ ни ея,<br />
Н и васъ, затЬмъ, что Д'Ьйствовадъ съ согласья<br />
Обоихъ васъ!<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Когда вы доказать<br />
М не можете, что ложа Имоджены<br />
Касались вы, вотъ вамъ моя рука:<br />
Я ироиграль мой перстень!—Е сл и жъ нетъ,<br />
З а низкое суждеше о чести<br />
<strong>П</strong>ринцессы наш и ш паги иореш атъ,<br />
Кому изъ нихъ лишиться господина,<br />
Иль победить, а, можетъ быть, и обЬ<br />
О не улягутся, пока ихъ первый<br />
И рохожш не найдетъ.<br />
Якимо.—<br />
Сэръ, то, чтб я<br />
Открою вамъ, такъ близко къ чистой правде,<br />
Что нбхотя поверите вы мне.<br />
Я силу рЬчн лодтвердилъ бы клятвой,<br />
Когда бъ не зналъ, что отъ нея меня<br />
Вы разрЬнште, чуть мои слова<br />
Вы не найдете средства опровергнуть!<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Извольте говорить.<br />
Якимо.— Во-первыхъ, спальня —<br />
(Клянусь, я въ ней не спадъ! но, вновь клянусь,<br />
Там ъ было все безеонницы достойно),—<br />
Въ обояхъ ш елковыхъ и въ серебре;<br />
H cT o p in свиданья Клеопатры<br />
Съ ея любезнымъ, Циднъ *) изъ береговъ<br />
. Выходитъ, отъ безмерной ли гордыни,<br />
Или огь тяжести судовъ: творенье<br />
Богатое и чудное такое,<br />
Что мастерство въ немъ борется съ цЬной!<br />
И удивлялся я, какъ дивно-точно<br />
Оно исполнено, и какъ въ немъ все<br />
К ипитъ правдивой жизнью!..<br />
<strong>П</strong>остумъ.—<br />
Это верно;<br />
Н о вы могли объ этомъ огь меня<br />
Иль отъ другихъ узнать!<br />
*) «C ydnus»— нынЪ рЪка Кара-Су. Эта р*ка протекала въ древнемъ<br />
ТарсЬ н впадала въ Средиземное море. На ней указывают!. мЪсто, гд+><br />
утонули Алекоандръ МакедонскШ н въ 1190 году нмнераторъ Фридрнхъ<br />
<strong>П</strong>ервый.
— 133 —<br />
Якимо.—<br />
Мои признанья<br />
<strong>П</strong>одробности нныя подтвердить.<br />
<strong>П</strong>остумъ.—Т акъ и должны вы поступить,— не то,<br />
Вы повредите много вашей чести!<br />
Якимо.— Камннъ на югй спальни, на каминй<br />
Статуя цйломудренной гЦ аны —<br />
Въ купальнй... Я не видывалъ фнгуръ<br />
Съ такимъ краснорйчивымъ выраженьемъ!<br />
Скульпторъ здйсь былъ второй живой природой!..<br />
Онъ превзошелъ природу: позабылъ<br />
Одно ды ханье только и движенье!<br />
<strong>П</strong>остумъ.— II это вещь, которую вы также<br />
Могли узнать случайно, по наслышкй:<br />
О ней у насъ разсказы ваю тъ много!<br />
Якимо.— Амуры золотые потолокъ<br />
Рельефомъ осйняютъ... <strong>П</strong>ро таганъ<br />
Я позабылъ сказать: два купидона,<br />
И зъ серебра, съ него глядятъ лукаво,<br />
<strong>П</strong> одбавь по ножкй каждый и премило<br />
Н а факелы свои облокотись!.. *)<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Вы это все заметили, и славы<br />
Достойна ваш а память... Но припомннвъ<br />
Мнй все, чтб есть въ покой Имоджены,<br />
Вы тймъ еще заклада далеко<br />
Н е искупили!<br />
Якимо.—<br />
Т ак ъ блйднййте жъ, если<br />
Блйднйть вы можете. (В ы н и м а ет л браслет ъ). <strong>П</strong> озвольте<br />
мнй<br />
<strong>П</strong>ровйтрить эту штучку: посмотрите...<br />
Теперь ее мы спрячемъ вновь: она<br />
Должна совокупиться съ вашимъ перстнемъ;<br />
Я ихъ возьму обонхъ!<br />
<strong>П</strong>остумъ.—<br />
Зевсъ! <strong>П</strong>озволь<br />
<strong>П</strong>олучше поглядйть мнй: неужели<br />
Я этотъ самый отдалъ ей браслетъ?<br />
Якимо.— Сэръ, этотъ самый, вйрьте мнй: она<br />
Е го съ руки своей сняла... К акъ нынче<br />
Я это вижу: чудное движенье<br />
<strong>П</strong> ринцессы каж ется красивйй дара<br />
*) Слово «brands» значить головешка и мечи: это слово <strong>Г</strong>ёте переводить<br />
словомъ < факелы».
— 134 —<br />
Е я н самый даръ обогащаетъ:<br />
Она его дала мнй и сказала,<br />
Ч то «нйкогда» она имъ дорожила!..<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Она его сняла затймъ, быть-можетъ,<br />
Чтобъ мнй его послать?<br />
Якимо.—<br />
Она объ этомъ<br />
В амъ пишетъ, сэръ?! Н е такъ ли, посмотрите!..-<br />
<strong>П</strong>остумъ.— О! нйтъ, нйтъ, нйтъ!! Все это справедливо.<br />
Н а — вотъ, возьми его скорйй! {О т даеш ь ем у перст<br />
ень). Теперь<br />
Моимъ глазамъ онъ хуже василиска:<br />
Л ен я убьетъ его коварный образъ!..<br />
Н йтъ чести тамъ, гдй царствуетъ краса;<br />
Н й тъ правды тамъ, гдй только вйроятность;<br />
Н йтъ истннныхъ даровт» любви, гдй есть<br />
Другой мужчина... Ж енсш е обйты<br />
Нимало женщинъ тймъ не покоряютъ,<br />
Кому они клянутся, точно такъ же,<br />
К акъ невйрна ихъ добродйтель: это<br />
<strong>П</strong>очти ничто! Б езм йрная измйна!<br />
Ф иларю .— Сэръ, успокойтесь и возьмите снова<br />
Свой перстень; онъ не выигранъ еще,<br />
Она его, быть-можетъ, потеряла...<br />
Кто знаетъ? Можетъ быть, одна изъ слугъ<br />
<strong>П</strong>ринцессы иродалася и его<br />
Украла!..<br />
Якимо.— Я Ю питеромъ клянусь—<br />
Съ ея руки...<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Вы слышите, Якимо<br />
К ланется мнй, Ю питеромъ клянется?!<br />
Все это правда!— Н йтъ, возьми кольцо...<br />
Все это правда!— Я теперь увйренъ,<br />
Она его не потеряла. Слуги<br />
Е я мнй честью поклялись: не имъ<br />
<strong>П</strong> родаться н украсть для иностранца!<br />
Онъ соблазннлъ ее; все это— признакъ<br />
Е я безчестья! Дорого жъ она<br />
Себй купила прозвище продажной!<br />
Вотъ, на. возьми барыш ъ твой, и пускай<br />
Съ тобой вей демоны исподней в м й с т й<br />
Его раздйлятъ!
— 135 —<br />
Филарю.—<br />
Успокойтесь, сэръ!<br />
Тутъ нТтъ еще такого подтверждены^<br />
Которое могло бъ поколебать<br />
Того, кто убЬжденъ.<br />
<strong>П</strong>остумъ.—<br />
Н и слова больше!<br />
Онъ соблазнидъ ее!<br />
Якимо.—<br />
Когда другихъ<br />
Вы ищете уликъ, такъ вогь что: ниже<br />
Е я груди, объят'.я достойной,<br />
Есть пятнышко; ему, по чистой правде,<br />
<strong>Г</strong>ордиться можно этнм ъ сладкимъ местомъ!<br />
К лянуся жизнью, я поцеловадъ<br />
Его— и голоденъ я сталъ вторично,<br />
И , сытый, вновь хотелъ я целовать!<br />
Вы... пятнышко... припомните?!<br />
<strong>П</strong>остумъ.—<br />
О да!<br />
И въ этомъ я пятно другое вижу,<br />
Такое жъ необъятное, какъ адъ,<br />
Хотя бы адъ его лишь и вмЬщалъ!<br />
Якимо.— Хотите-ль вы еще меня послушать?<br />
<strong>П</strong>остумъ.— И збавь меня отъ алгебры своей!<br />
В овекъ не сосчитать ея проступковъ:<br />
Скажи лишь «разъ»— и— «мшшонъ»!..<br />
Якимо.—<br />
Клянусь...<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Н етъ, не клянись! Е два жъ ты поклянешься,<br />
Что этого не виделъ, ты солжешь!<br />
И я тебя убилъ бы, если бъ ты<br />
Отрекся, что роговъ мне не приставнлъ!<br />
Якимо.— Я ничего не стану отрицать!<br />
<strong>П</strong>остумъ.— О, если бъ здесь была ты, Имоджена,<br />
Я разорвалъ тебя бы на куски...<br />
<strong>П</strong>ойду туда и все покончу! (У хо д и т ь).<br />
Филарш.— Онъ выбился изъ-иодъ цепей терпенья!<br />
Вы выиграли. <strong>П</strong>осп'Ьшимъ за нимъ<br />
И отвратимъ его отъ гнева; онъ<br />
Зареж ется...<br />
Якимо.— Огь всей моей души. (У ходит ь).<br />
ЯВЛЕНИЕ <strong>П</strong>ЯТОЕ.<br />
Тамъ же. Другая комната. Входить <strong>П</strong> о стум ъ .<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Ужель родиться безъ нособья женъ<br />
Нельзя? Тогда и всЬ мы незаконны.
— 136 —<br />
Достойный ыужъ, котораго отцомъ<br />
Я почиталъ, вт. отлучкЬ былъ въ ту пору,<br />
Когда я зарождался; ф абрикан т.<br />
Фальшивый дни мои чеканилъ. М ать<br />
Слыла Д1аной, какъ теперь моя ж ена...<br />
О, мщенье, мщенье, мщенье! Имоджена<br />
Всегда была со мною холодна,<br />
М еня въ страстяхъ обуздывать старалась<br />
И это дйлала съ такой румяной<br />
Стыдливостью, что самъ старикъ Сатурнъ<br />
<strong>П</strong> ри этомъ видй ею бы плЬнился!<br />
И я считалъ ее бЬл'Ье снЬга,<br />
Н етронутаго солнечнымъ лучомъ!<br />
О! дьяволы! Какой-нибудь желтякъ,<br />
Якимо, въ часъ одинъ— не такъ ли? меньше,<br />
<strong>Г</strong>ораздо меньше, слова, можетъ быть,<br />
Н е вымолвилъ и, какъ германсктй вепрь,<br />
Н а желудяхъ расплывппйся, вздохну.ть<br />
И ринулся— и встрйтилъ только ту<br />
Застенчивость, которую найти<br />
Онъ думалъ и которую она<br />
Ему сама, безъ битвы, уступила...<br />
О, если бы все женское въ себй<br />
Я разыскалъ!.. Н ’Ьтъ въ человйкй ш ага<br />
Ко злу, который бы, какъ я увйренъ,<br />
Н е заключалъ ръ себ'Ь частицы бабьей!..<br />
Солгалъ ли кто, заметьте, это все<br />
Отъ женщпнъ; лесть отъ нихъ же происходит,;<br />
Обманъ— отъ нихъ же; грубыя желанья<br />
И страсти— все рождается отъ нихъ!<br />
<strong>Г</strong>ордыня, месть, изменчивость, кичливость,<br />
Разборчивость, кокетство, клевета,<br />
Что только назы вается порокомъ,<br />
Ч то только знаетъ адъ— все это частью<br />
Иль ц’Ьликомъ отъ женщннъ происходит,;<br />
СкорЬе цЬликом'ь, загЬмъ, что въ самомъ<br />
<strong>П</strong>орокЬ н'Ьтъ у женщинъ постоянства,<br />
II каждый грЬхъ у нихъ чере?ъ минуту<br />
У ж е старикъ и замЬнонъ другимъ,<br />
Который нЬсколько его моложе...<br />
Я протнвъ нихъ начну писать, я стану
— 137 —<br />
Н хъ презирать и проклинать; чтобъ лучше<br />
И мъ отомстить, молить боговъ я буду,<br />
Да исполняется нхъ воля всюду...<br />
И самый адъ ихъ лучше не казнить! *) (У хо д и т ь ).<br />
ДЪЙСТВ1Е ТРЕТЬЕ.<br />
Я В Л Е Н 1Е <strong>П</strong> Е Р В О Е .<br />
Б р и т а т я .— <strong>П</strong>осольская комната во дворцй Цимбелнна. Входятъ: въ<br />
одну дверь— Ц и м б ел и нъ , К о р о л е в а, К л о те н ъ п придворные; въ другую<br />
К ай -Л ю ц 1й со свитой.<br />
Цимбелинъ,— <strong>П</strong> такъ, чего желаешь А вгустъ-Ц езарь<br />
' Отъ насъ? скажи.<br />
Лющй—<br />
В ъ т’Ь дни, какъ Ю лШ -Цезарь,<br />
Воспоминанье о которомъ живо<br />
Вт. умахъ людей и дастъ надолго пищу<br />
У ш амъ и язы кам ъ нхъ, покорилъ<br />
Б риташ ю ,— Кассибеланъ, твой дядя.<br />
<strong>П</strong>рославленный, за доблести свои,<br />
Хвалами Ц езаря, самъ за себя<br />
И за свое потомство обязался<br />
Выплачивать дапь Риму ежегодно—<br />
<strong>П</strong> ять ты сячъ фунтовъ стерлннговъ,— но ты<br />
Съ недавнихъ поръ отъ дани отказался.<br />
Королева.— II такъ всегда отнынй это будешь,<br />
Чтобъ поумйрить ваш е изумленье.<br />
Клотенъ.— Н е мало Ц езарей увидишь свЬтъ,<br />
<strong>П</strong> ока второй такой найдется ЮлШ!<br />
Б риташ я— отдельный, цйлый м'фъ...<br />
Мы за носы свои вамъ не заплатим!.!<br />
Королева.— Тогда ограбить насъ помогъ вамъ случай,<br />
II онъ же насъ за все вознаградить!<br />
<strong>П</strong>рипомни, государь, вйнчанныхъ предковъ<br />
Своихъ, твой островъ, сильный отъ природы!<br />
Онъ, словно крйпость грознаго Нептуна,<br />
. Со всйхъ сторонъ укры ть и заслоненъ<br />
<strong>Г</strong>орами, неприступными,— пучиной,<br />
И мелями, грозой эскадры вражьей,—<br />
М орская бездна засосешь сюда—<br />
*) Этотъ моволотъ весьма схожъ по духу съ сатирою Ювенала<br />
«Женщины».
— 138 —<br />
<strong>П</strong>о самы я верхуш ки длинныхъ флаговъ!<br />
Зд'Ьсь т1,нь побёды Ц езарь одержалъ;<br />
Н о онъ не зд^сь похвастался:— «<strong>П</strong>ришелъ,<br />
У виделъ, побёдилъ!..» *). И со стыдомъ,<br />
Которымъ онъ впервые былъ растерзанъ,<br />
Д ва р аза отраженный, убежалъ<br />
Отъ наш ихъ береговъ... Е го суда,<br />
Н ичтожный и ж алш я игрушки,<br />
К акъ скорлупа яичная, болтались<br />
Н а наш ихъ, полныхъ ужаса, моряхъ—<br />
II безъ труда о скалы разбивались...<br />
Кассибеламъ, обрадованный отиыъ,<br />
Въ ciHHbir славы, вдругъ возмнилъ себя<br />
Владетелемъ (о, лицемерь, фортуна!)<br />
Меча, съ которымъ къ намъ явился Ц езарь,<br />
Огнями радостными городъ Люду **)<br />
У бралъ, и всЬ британцы стали полны<br />
Воинственной отваги!<br />
Клотенъ. Э! проваливай! Н икакой дани тутъ не будутъ<br />
платить: наш е королевство сильнее, чЬмъ оно было въ тЬ<br />
дни, и, какъ я говорю— теперь уже н етъ въ заводе былыхъ<br />
Ц езарей... У иныхъ изъ васъ, пожалуй, таш е же орлпные носы;<br />
но ужъ зато ни у кого не им еется такихъ мощныхъ рукъ!..<br />
Цимбелинъ.— Сынъ, дай кончить твоей матери.<br />
Клотенъ.— Н е мало между нами отыщется такихъ молодчиковъ,<br />
которые способны притиснуть васъ не слабее К ассибелана.<br />
Я себя ‘сюда не причисляю, однакоже, и у меня<br />
есть такъ-назы ваем ы я руки!.. К акая дань? З а что намъ ее<br />
вносить? Вотъ если бы Ц езарь могь одЬяломъ заслонить<br />
солнце или положить себе въ карм анъ луну, тогда мы за<br />
свЬтъ ему уплатимъ,— а иначе никакой уплаты не будетъ,—<br />
ясно и коротко...<br />
Цимбелинъ.— <strong>П</strong>рипомнить надо, мы когда-то сами<br />
Свободны были; но кровавый Римъ<br />
Н асъ обдожилъ постыдно-рабской данью!<br />
<strong>Г</strong>ордыня Ц езаря, которой волны<br />
*) Этими словами, въ 48 году до P. X ., Цезарь изв1>стнлъ одного<br />
своего друга въ РимЪ о нобЬдФ надъ Фарнакомъ. сЫномъ знаменптаго<br />
Митридата; слова: «veiri, vidi, vlcil» были эмблемою завоевашя могучаго<br />
Босфорскаго царства.<br />
**) < Lund s tow n »— древнее назваш е Лондона.
— 139 —<br />
Т акъ страшно вздулися, что перешли<br />
<strong>Г</strong>раницы M ip a , противъ всякихъ правъ<br />
Н а насъ надйла это иго; свергнуть<br />
Е го опять отважному народу<br />
И детъ, а наш ъ считается не трусомъ!<br />
<strong>П</strong>оэтому мы Цезарю отвйтимъ,<br />
Что нредокъ наш ъ, МульмуцШ, былъ создатель<br />
Законовъ наш ихъ! Ц езарь нхъ норядкомъ<br />
Своимъ мечомъ отважнымъ истерзалъ,<br />
Н о мы «освободить и обновить»<br />
<strong>П</strong>опробуемъ ихъ силою своею.<br />
И , несмотря н а то, что <strong>Г</strong>имъ при этомъ<br />
Разсерднтся, свершнмъ благое дйло...<br />
Мульмущй былъ среди британцевъ первый,<br />
Который оейнилъ свое чело<br />
Вйнцомъ— и принялъ имя короля! Ц<br />
Люц1й.— Съ npncKopoieMT. тебй я, Цимбелинъ,<br />
О бязанъ объявить, что А вгустъ-Ц езарь—<br />
Отнынй врагь твой,— Цезарь, предъ которымъ<br />
В ъ услугахъ больше королей покорныхъ,<br />
Чймъ у тебя гвардейскихъ офицеровъ.<br />
Внимай же мпй. Войну и разоренье,<br />
Во имя Ц езаря, я объявлю<br />
Тебй; несокрушимой, злобной мести<br />
Ты долженъ ожидать!— Сказавши это,<br />
Я отъ себя тебя благодарю.<br />
Цимбелинъ.— Я радъ тебй, любезный Кай! Твой Ц езарь<br />
Н асъ въ ры цари возвелъ; въ его глазахъ<br />
Я половину юности нровелъ.<br />
Онъ даровалъ мнй честь, и онъ же хочетъ<br />
Е е отнять у Цимбелина: это<br />
Н асъ доведетъ до крайностей! Милордъ,<br />
Я знаю, что Наннонцы и Далматы<br />
У ж ъ подняли оружье противъ Рима;<br />
Н е зная этого, британцы наши<br />
Остались бы, пожалуй, хладнокровны...<br />
Но Ц езарь ихъ такими не найдет.!<br />
*) МульмуцШ, Цимбелинъ. Лиръ, Микбетпъ и др.. пмеиа королей<br />
древней Брнтапш. упомннаемыя въ хроншгЬ <strong>Г</strong>о.тпшпеда. принадлежать<br />
къ н.ченамъ. въ существоваши которыхъ ншгЬ уже не сомн1ваютея<br />
зиамепигЬйиие историки.
— 140 —<br />
Лющй.— Все норйш ится ладомъ!<br />
Клотенъ.— Е го величество очень радъ вамъ. <strong>П</strong> роживите-ка<br />
у насъ еще денекъ, два, а то и иоболйе! Если вы впослйдcTBin<br />
явитесь къ намъ подъ другими условиями, вы найдете<br />
насъ опоясанными соленоводнымъ поясомъ. Удастся<br />
вамъ выбить насъ изъ него, онъ ваш ъ; если же вы падете<br />
‘въ предпр^ятш, тймъ аппетитнйе, за ваш е здоровье, закусятъ<br />
наши вороны; вотъ вамъ и все тушь!<br />
Лю щ й.—<br />
Точно такъ.<br />
Цимбелинъ.— Я знаю волю Августа! Теперь<br />
II онъ вполнй мою узнаетъ волю.<br />
МнЬ остается только повторить:<br />
«Добро пожаловать!..» ( В т уходят ъ ).<br />
Я В Л Е Ш Е ВТОРОЕ.<br />
Тамъ же; другая комната (Входить <strong>П</strong> и з а ш о ).<br />
<strong>П</strong> изаню .— Какъ! О невйрности?! Зачйм ъ же ты<br />
Н е пишешь мнй; какой уродъ ее<br />
Оклеветалъ? О, лордъ, о, Леонатъ!..<br />
К акой заразой страшной поразили<br />
Твой слухъ? Какой коварный итальянецъ,<br />
Съ отравою въ рукахъ и н а кинжалй,<br />
Н адъ легковйрнымъ слухомъ подсмйялся?<br />
Она— измйнница!! Нйтъ! Н аказанье<br />
<strong>Г</strong>нететъ ее за вйрность! К акъ богиня,<br />
К акъ ни одна изъ женщинъ, переносишь<br />
Она нападки, страш ны я для всякой<br />
Н евинности... О, господннъ! Твой духъ<br />
Теперь передъ принцессой такъ же низокъ,<br />
К а к ъ низокъ былъ ты состояньемъ! Какъ?!<br />
Мнй умертвить ее?! И зъ -за любви,<br />
И зъ-за покорности, изъ-за обйтовъ,<br />
Которые тебй я произнесъ!<br />
М нгь и ее!!! Мнй кровь ея пролить?!..<br />
Когда все это— добрая услуга,<br />
Во вйкъ тебй я не хочу служить!<br />
Что жъ я такое, если онъ во мнй<br />
Н аш елъ подобную безчеловйчность.<br />
Когда онъ преднисалъ мнй эту низость? (Ч ит аеш ь).<br />
— «Исполни все. Я къ ней писалъ письмо.<br />
«<strong>П</strong>о этому письму она тебй<br />
«Отдастъ приказъ, который самъ направишь
— 141 —<br />
«Тебя на случай это совершить».<br />
<strong>П</strong> роклятая бумага! К акъ чернила<br />
Твои, черна ты! Мертвое тряпье!<br />
К акъ можешь ты невинно такъ глядеть,<br />
Когда ты— злой сообщникъ въ этомъ дЬлЬ? ( В х о д и т ь<br />
И м одж ена).<br />
Вотъ и она! Я притворюсь, какъ будто<br />
<strong>П</strong> риказа я еще не прочиталъ! *).<br />
Имоджена.— Н у что, <strong>П</strong> изаню ?<br />
<strong>П</strong> и з а т о .—<br />
Вотъ вамъ посланье<br />
Отъ моего, милэди, господина.<br />
Имоджена.— Отъ господина твоего? К акъ такъ?!<br />
А мнЬ ужъ онъ не господинъ?.. <strong>П</strong>остумъ?..<br />
О, много бы узналъ тотъ астрономъ !),<br />
Который изучилъ бы такъ планеты,<br />
К акъ изучила я заветны й почеркъ:<br />
Онъ будущее могъ бы открывать!<br />
Вы, боги свЬтлые, устройте такъ,<br />
Чтобы письмо его дышало страстью,<br />
Чтобы оно сказало мнЬ, что онъ<br />
Здоровъ и веселъ... только не вполне:<br />
<strong>П</strong> ускай его круш ить разлука наш а...<br />
<strong>П</strong> ечать порой целительна бываетъ,<br />
Вотъ какъ теперь! Е го любовь окрепнетъ!<br />
Н такъ, пусть веселъ онъ, но не вполне.<br />
О, добрый воскъ! позволь... (Р а сп ечат ы ва еш ь письмо).<br />
Блаженны пчелы,<br />
Который могли слепить такой<br />
Замокъ для таинства обЬтовъ брачныхъ!<br />
Любовники и люди въ кабале<br />
Неодинаково творятъ молитвы...<br />
<strong>П</strong>реступниковъ ведешь ты въ кандалы,<br />
З а то теперь скрепляеш ь ты дощечку<br />
Матютки-купндона! ***) Дайте жъ, боги,<br />
*) Но объяснешю Стивенса, это значить, что <strong>П</strong>изашо совеЪмъ р е<br />
шается отказаться отъ убШства Имодженй; по объяснешю нФмецкихъ<br />
комментаторовъ, Низаш о только колеблется и хочетъ выиграть время.<br />
**) Шексииръ зд4сь унотребилъ слово «Astronom er» вмйсто «A strologer».<br />
»**) g.b p 1IMt и другихъ странахъ древияго Mipa граждане переписывались<br />
другъ съ другомъ съ помощью занисныхъ книжекъ, сд4лашшхъ<br />
нзъ дерева, натертаго воскомъ, такъ что на ихъ поверхности можно
— 142 —<br />
Мнй добрыхъ новостей. (Ч ит аеш ь).<br />
— «Цравосудш и гнйвъ твоего отца, когда бы онъ зах<br />
в а т и в меня въ своихъ владйш яхъ, не въ силахъ нанести<br />
мнй такой жестокости, которой бы ты, о драгоцйннййшее<br />
изъ творен iii божьихъ, не залйчила своимъ взоромъ. Знай,<br />
что я въ Камбрш , въ Мильфордской гавани. Слйдуй тому,<br />
что тебй, въ этомъ случай, посовйтуетъ твоя собственная<br />
любовй. З а этимъ, желая тебй всякаго счастия, остаюсь, вйрный<br />
своимъ клятвамъ и возрастающей въ любви къ тебй,—-<br />
Жеонатъ <strong>П</strong> о ст ум ъ».—<br />
О! дайте мнй крылатаго коня!<br />
<strong>П</strong> изаню , ты слышишь? Онъ теперь<br />
В ъ Мильфордской гавани... Читай, скажи мнй<br />
К акъ далеко отсюда это мйсто?<br />
И , если для бездйлокъ по недйлямъ<br />
<strong>П</strong> олзутъ въ Мидьфордъ, такъ почему жъ нельзя<br />
Мнй день одинъ <strong>П</strong>остуму посвятить?<br />
И такъ, ты, вйрно, другъ, подобно мнй,<br />
Ж елаеш ь поскорйй его увидйть;<br />
Ж елаеш ь— только менйе— не такъ,<br />
К а къ я, желаешь непремйнно, только<br />
Слабйй,— о да, не такъ, какъ Имоджена!—<br />
Затймъ, что я желаю безконечно,—<br />
Да, безконечно!— <strong>Г</strong>овори жъ скорйй...<br />
Слова любви такъ наполняютъ сердце,<br />
Что груди тйсио! <strong>Г</strong>овори, к ак ъ близокъ<br />
Отъ насъ Мильфордъ блаженный? <strong>П</strong>о дорогй жъ<br />
<strong>П</strong>овйдай мнй, за что Валлиоъ такъ счастливь,<br />
З а что такой онъ гаванью владйегь?<br />
Н о прежде разскажи, какъ намъ отсюда<br />
У кры ться, какъ намъ оправдать несходство<br />
Во времени, между нобйгомъ наш имъ<br />
И возвращ ешемъ; нйтъ, лучше прежде—■<br />
К а к ъ убйжать намъ? Что обл. оиравданьи<br />
Тутъ разсуждать до совершенья дйла?..<br />
Объ этомъ мы поговорнмъ и послй!,<br />
<strong>П</strong>рошу, мой другъ, скажи, к акъ много мы<br />
Десятковъ миль пройхать можемъ въ часъ?<br />
было писать спичкою и потомъ стирать написанное. ВпослЬдствш эти<br />
книжки делались изъ золота, слоновой кости и кипарш а, украшеннаго<br />
арабесками.
— 143 —<br />
<strong>П</strong>изашо.— Д есятка миль межъ двухъ восходовъ солнца<br />
Вамъ будетъ вдоволь, даже слишкомъ много. •<br />
Имоджена.— Не можетъ быть! <strong>П</strong>реступникъ, да и тотъ<br />
Н а эш афотъ такъ тихо не пойдешь!<br />
Слыхала я о скачкахъ... Тамъ порою<br />
Бы ваю тъ лошади быстрйй песчинокъ,<br />
Которыя вращ аю тся въ часахъ...<br />
Н о это пустяки!— Ступай, велн<br />
Моей служанкй, чтобъ она больною<br />
Сказалась и къ отцу бы отпросилась;<br />
Найди скорйй дорожное мнй платье,<br />
<strong>П</strong>охуже, рубище простой крестьянки.<br />
<strong>П</strong>изашо.— Одумайтесь, милэди.<br />
Имоджена.—<br />
Я гляжу,<br />
<strong>П</strong> изаш о, впередъ, а не назадъ,<br />
Н е вправо и не влйво; предо мною<br />
Кругомъ туманъ, и я не въ состоянья<br />
<strong>П</strong>ронзить его глазами... Н е забудь же,<br />
<strong>П</strong>рошу тебя, исполнить все, что надо.<br />
Мнй больше не о чемъ болтать съ тобою:<br />
В ъ одинъ Мильфордъ теперь мой путь лежишь!<br />
( У ходяш ъ).<br />
Я В Л Е Н 1Е Т Р Е Т Ь Е .<br />
Ваиисъ.—<strong>Г</strong>ористая страна.—<strong>П</strong>ещера. Входятъ: Беллар1й, <strong>Г</strong>видерш<br />
и Д р в ирагъ .<br />
Беллар1й.— В ъ такой прекрасный день не усидишь<br />
<strong>П</strong>одъ душной кровлею! Нагнитесь, дйти... *)<br />
Н аш ъ входъ васъ учитъ, какъ должны мы чтить<br />
Боговъ: онъ къ утренней молитвй<br />
Склоняетъ васъ! Чертоги горожанъ<br />
Т акъ высоки, что черезъ нихъ гиганты<br />
<strong>П</strong> роходятъ въ ш лянахъ и не отдаютъ<br />
<strong>П</strong>оклоновъ появленью свйта солнца!<br />
<strong>П</strong> ривйтъ тебй, плйнительное небо!<br />
Мы, горвые жильцы, съ тобой но такъ<br />
Кичливы, какъ живушде въ налатахъ!<br />
<strong>Г</strong>видер1й.— <strong>П</strong>рнвйшь тебй!<br />
*) <strong>П</strong>о мнЬшю Л. Тпка, Белларш говоритъ здЬсь: «sleep b o y s» — вы<br />
спите развЬ, мои д'Ьти? Но Стивенсъ и Мэлонъ вЬрнЪе ставить здЬсь<br />
слова: «stoop b o y s » — нагнитесь, д-Ьтн! — потому что это прямо относится<br />
къ следующей за этимъ мысли.
— 144 —<br />
Арвирагъ.—<br />
<strong>П</strong> риветь тебе, о небо!<br />
БелларМ.— Теперь за наш у горную охоту!<br />
Скорее на утесы (ваш и ноги<br />
Т акъ юны!). Я ж ъ останусь здЬсь, въ долине;<br />
И если вы меня съ вершины скалъ<br />
Увидите съ ворону ростомъ,<br />
Что место насъ ростнтъ и умаляетъ,<br />
<strong>П</strong>рипомните, что говорилъ я вамъ<br />
О принцахъ, о дворахъ и о канризахъ<br />
Войны!— У слуга не тогда услуга,<br />
Когда ее свершили, а тогда,<br />
Когда ее признали: эта мысль<br />
Изо всего, что вцдимъ мы, для пасъ<br />
Большую пользу извлечете! И часто<br />
Ж укъ въ скорлупе счастливее орла!..<br />
О, эта жизнь достойнее во многомъ,<br />
ЧЬмъ лесть и происки рабовъ; богаче,<br />
ЧЬмъ праздное бсзд'1ше и лЬнь;<br />
<strong>П</strong>ышнЬй, чЬмъ франтовство въ ш елкахъ заемныхъ!<br />
<strong>П</strong>усть эта пышность кланяться велите<br />
Тому, кто вер и те въ долте: поклоны эти<br />
Н е сокращаютъ счета должннковъ...<br />
Н етъ, мы не такъ жнвемъ!<br />
<strong>Г</strong>видерЛС—<br />
Вы говорите<br />
<strong>П</strong>о опыту: мы жъ, бЬдняки безъ крыльевъ.<br />
Но улетали изъ виду гнезда<br />
11 не знавали воздуха внЬ дома!<br />
Т ак ая жизнь н хороша, быгь-можетъ,<br />
Когда покой счастлив'Ьйнлй уделъ...<br />
Она сладка вамъ потому, что вы<br />
Другую жизнь, горчЬе, испытали;<br />
Она подходите къ ваш нмъ дряхлымъ лЬтамъ:<br />
Но ужъ для насъ она— глухой вертепъ<br />
Н евеж ества, прогулка по кровати,<br />
К акъ для страдальца-должника темница,<br />
Въ которой онъ переступить не смЬстъ<br />
<strong>Г</strong>раницъ.<br />
Арвирагъ.— О чемъ мы будемъ говорить,<br />
Когда состаримся, какъ вы , когда<br />
Н ачнете шуметь декабрьскШ дождь и ветеръ?<br />
К акъ станемъ мы часы морозовъ грозныхъ
— 145 —<br />
Въ пещер Ь душной сокращать беоЬдой?<br />
Мы ничего не вид'Ьли, мы словно<br />
ЛЬсные звЬря: какъ лиса на ловлй,<br />
Коварны мы; какъ волкъ нередъ добычей,<br />
Безстраш ны мы, н все лишь для того,<br />
Чтобъ затравить бЬгущее отъ насъ...<br />
II наш у клЬть мы оглаш аемъ хоромъ,<br />
К акъ птички заточенный, иривольно<br />
М ы воспйваемъ наш е заточенье!<br />
Беллар1й.— К аш я рЬчи?!.. Д а знакомо ль вамъ,<br />
<strong>П</strong>о опыту, коварство городевъ?<br />
И нтриги общества, съ которымъ трудно<br />
Р азстаться, но еще трудней ужиться?..<br />
Всползти къ его вершинЬ— значить пасть!<br />
Верш ина этой ц'Ьли такъ скользка,<br />
Что страхъ одинъ слегЬть съ нея тяжело<br />
<strong>П</strong> адеш я съ нея! Т 1)уды войны—<br />
Труды, гдЬ мы во имя славы ищемъ<br />
Опасностей и гибнемъ н а пути!<br />
З а подвиги норой насъ награждаю тъ<br />
Надгроб1емъ позорной клеветы;<br />
Всю эту пов-Ьсть свЬтъ во мнЬ прочтеть:<br />
ИзсЬченъ весь я римскими мечами<br />
И некогда по славЬ былъ изъ нервыхъ;<br />
Самъ Цимбелинъ любилъ меня и, чуть<br />
З а тему разговора бралъ солдата,<br />
Отъ устъ его не удалялся я!<br />
Тогда я былъ, какъ дубъ, который клонить<br />
К ъ землй свои тяжелые плоды...<br />
Но, какъ-то ночью, буря ль, воровство ли,—<br />
К акъ знаете, зовите,— мой иокровъ,<br />
Созр-ЬвшШ до листочка, оборвали—<br />
И въ наготТ» я брошенъ нсиогод'Ь!<br />
<strong>Г</strong>видер1й.— Коварное несчастье!<br />
БелларМ.—<br />
Мой простулокъ,<br />
К акъ я сказалъ вамъ, тЬмъ лишь и проступокъ,<br />
Что два злодЬя черной клеветой<br />
Осилили м о ю святую честь<br />
II поклялись однажды Цимбелину,<br />
Что я б ы л ь въ тайной иерепискЬ съ <strong>Г</strong>нмомь.<br />
З а это сосланъ я. и двадцать л Ь т ъ —<br />
С очпвев 1я <strong>Г</strong>. II. Д анилевскаго. Т. XIX.<br />
ч л
— 146 —<br />
Скала и этотъ х л !в ъ м н ! ц!лы й св'Ьтъ!<br />
Зд’Ьсь я живу въ поко!, зд!сь, клянусь вамъ,<br />
Въ молитвахъ чтилъ я больше небеса,<br />
ЧЬмъ въ продолжены! всей протекшей жизни—<br />
Н о эта р !ч ь ловцамъ нейдетъ! З а д!ло!..<br />
Кто прежде в с !х ъ убьетъ оленя, тотъ<br />
Да будетъ властелинъ наш ъ за об!домъ!<br />
Д рупе два должны ему служить!<br />
Н ам ъ нечего отравы опасаться,<br />
К оторая преступнымъ угрожаетъ,<br />
Я васъ въ долин! догоню. — (<strong>Г</strong> к и д е р ш к Арвирсы ъ<br />
уходят ъ ).<br />
БелларШ. (О динъ).—<br />
К акъ трудно<br />
Укрыть природный пламень! Эти д!ти<br />
Н е знатотъ, что отецъ имъ— Цимбелинъ.<br />
И Цимбелинъ о жизни ихъ не знаетъ...<br />
Они меня считаютъ за отца...<br />
А между тТмъ, взращ енные въ пещ ер!.<br />
<strong>Г</strong> д ! надобно сгибаться день и ночь,<br />
Они въ мечтахъ касаю тся верщ инъ<br />
Дворцовъ; природа учить ихъ въ простыхъ<br />
И низкихъ вещ ествахъ являть высокий<br />
II гордый духъ, что далеко искусству<br />
Другихъ не удается!— <strong>П</strong>олидоръ,<br />
Н аслйдникъ Цимбелина и короны<br />
Б ританш , <strong>Г</strong>впдер1емъ былъ названъ<br />
<strong>П</strong>о вол! короля-отца!— О, Зевсъ!..<br />
Когда сажуся я на свой треножники<br />
И говорю о лодвигахъ своихъ,<br />
Е го огонь стремится въ мой разсказъ!<br />
Е д в а промолвлю я: «Такъ палъ мой врагъ,<br />
«Т акъ придавили я грудь емущщтою!» —<br />
У ж ъ царственная кровь течетъ къ его<br />
Щ екам и, онъ весь дымится, расплавляетъ<br />
Младые члены и отважной позой<br />
Слова моихъ р!чей живописуетъ!..<br />
К адвалъ— меньшой (когда-то Арвирагъ)<br />
Своими лицомъ вливаетъ духъ и жизнь<br />
В ъ мои разсказы , больше вы раж ая<br />
Движеньями, ч!м ъ можетъ самъ понять!..— (С лы ш ны<br />
к р и к и ).
— 147 —<br />
А!.. Молодцы ужъ подняли добычу!..<br />
О, Цимбелинъ! <strong>Г</strong>осподь да совйсть знаютъ,<br />
К акъ ты меня неправедно сослалъ!<br />
Я двухъ д'Ьтей, двухъ первенцовъ твоихъ,<br />
<strong>П</strong>о третьему и по второму году,<br />
У везъ тогда. О, Эрифила! ты<br />
Вскормила ихъ, они тебя зовутъ<br />
Своею матерью и каждый день<br />
Твоей могил!; воздаюгь почтенье! *)<br />
М еня, Белларяя, который былъ<br />
М органомъ нйкогда, они считають<br />
Своимъ отцомъ!.. Да, ловля началась!— (В хо д и т ь ).<br />
Я В Л Е Н 1Е Ч Е Т В Е Р Т О Е .<br />
МЬстность вблизи Мильфордской гавани.— (Входятъ: И м о д ж ен а и<br />
\ <strong>П</strong> и з а ш о ),<br />
Имоджена.— К огда сошли съ коней мы, ты сказать -<br />
Ч то мйсто наш е близко, подъ рукою.<br />
И мать моя впервые не желала<br />
М еня увидйть жадно такъ, какъ я<br />
Теперь желаю; человйкъ! <strong>П</strong>изашо!<br />
<strong>Г</strong>дй мой <strong>П</strong>остумъ? Что въ мысляхъ у тебя,<br />
И почему совсймъ ты помертвйлъ?<br />
Зачймъ такде тягостные вздохи?..<br />
Кто бъ такъ себя разрпсовалъ, какъ ты,<br />
Того безъ поясненШ вей признали бъ<br />
<strong>П</strong>ортретомъ ужаса; прими же видъ<br />
<strong>П</strong>оменьше страшный, иначе безумство<br />
У бьетъ мое сознаше!. В ъ чемъ дйло?<br />
К ъ чему ты листъ мнй этотъ подаешь,<br />
Съ такою неподатливою миной?.. **)<br />
Когда въ немъ вйстн тЬ тш я, ты долженъ<br />
<strong>П</strong>ередо мной смйяться; если же вйстн<br />
В ъ немъ зимш я. такъ ты не измйняй<br />
Физюномш своей! Р ука<br />
Супруга моего!— Страна отравъ,<br />
Италгя опутала <strong>П</strong>остума,<br />
И онъ въ бйдй? Откройся жъ, человйкъ!<br />
*) Эриф ила—жена Беллар1я, бывшая прежде фрейлиною Цимбелина.<br />
**) ЗдЕсь у Ш експира каламбуръ. Слово «tender» вначитъ подавать<br />
и нЕшить, а слово «untender look» — непЕжпая, отталкивающая мина,<br />
взоръ.<br />
10*
— 148 —<br />
Я зы къ твой облегчить, быть-можетъ, горе,<br />
Которое убьетъ меня при чтеньи!<br />
<strong>П</strong> изанш .— Читайте, умоляю васъ, и вы<br />
Увидите, что я — несчастный смертный,<br />
И гралищ е озлобленной судьбы.<br />
Имоджена ( Ч ит аеш ь).— «Твоя госпожа, <strong>П</strong> изанш ,разы грала<br />
роль потерянной женщины; гнуснын доказательства этому<br />
леж ать передо мною. Я не говорю о иустыхъ иредположеш<br />
яхъ,— я говорю объ уликахь грозныхъ, какъ моя печаль,<br />
и вЬрныхъ, какъ близкое C B e pu ie H ie моей мести. Эту часть,<br />
Ilii3UHio, ты долженъ сдЬлать за меня, если только твоя<br />
верность не отравлена еще ея нзмЬной. Отними у нея жизнь<br />
собственными своими руками; случай къ этому я тебЬ доставлю<br />
въ Мильфордской гавани: туда она ирпбудетъ по<br />
моему письму. И если ты струсишь, не убьешь ея и не докажеш<br />
ь мн'Ь, что ты исполнили все, какъ надо, ты— сообщникъ<br />
ея и, наравнЬ съ нею, нреступснъ передо мной!»<br />
<strong>П</strong> изаж о.— К ъ чему и мечъ мн!; вынимать?.. <strong>П</strong>исьмо<br />
Ее пронзило! Это— клевета,<br />
Которой жало всЬхъ мечей острЬй<br />
II ядовнтЬо всЬхъ нильскихъ змЬй!<br />
Е я слова летятъ н а крыльяхъ вЬтровъ,<br />
Разносятъ ложь во всЬ концы земли!<br />
Сановниковъ, князей и королевт>,<br />
ДЬвицъ, и женъ, и таинства могплъ—<br />
Все отравляетъ жало клеветы!<br />
Что съ вами, лэди?<br />
Имоджена.—<br />
<strong>П</strong> евЬрна ему!..<br />
Что жъ значить быть ему невЬрной?<br />
Лежать безъ сна и тосковать о немъ?<br />
Рыдать ежеминутно, и едва<br />
<strong>П</strong>рироду сонъ осилить, преры вать<br />
Его тяжелой грезой о <strong>П</strong>остумЬ<br />
II съ крикомъ вскакивать?.. Н е это ль значить<br />
НевЬрной быть?<br />
<strong>П</strong> изаж о.—<br />
О. добрая милэди!<br />
Имоджена.— Я яевЬрна? Твоя, Якимо, совЬсть<br />
СнпдЬтель въ томъ... Т ы обвинялъ его<br />
Въ развратЬ— и казался мнЬ злодЬемъ!<br />
Теперь, по-моему, ты мнлосерднЬй!..<br />
Сорока итальянская, дитя
— 149 —<br />
Румянъ, ее окрасивш ихъ, коварно<br />
Т акъ спутала его... и я — тряпье<br />
Негодное, и вышла я изъ моды!<br />
II такъ какъ я довольно дорога,<br />
Чтобъ н а с т ! н ! меня повысить, надо<br />
Л ен я изрЬзать въ м е.ш е куски!<br />
Мужскш клятвы — смертный ядъ для женщинъ!<br />
О, мой супругъ? Твое паденье— въ злобу<br />
И добрыя дЬянья обратило!<br />
Мы жнемъ не тамъ, гд ! с'Ьемъ: эти клятвы<br />
Разсы паны приманкою для насъ!<br />
<strong>П</strong>изаню.— <strong>П</strong>ослуш айте, добрЬйшая милэди...<br />
Имоджена.— ЧестнЬйш ихъ изъ людей, во дни бродяги<br />
Энея, за обманщиковъ считали,<br />
Р ы даш я Синона много вздоховъ<br />
И слезь заставили считать притворствомъ,<br />
Отъ вТрнаго несчастья отвратили<br />
Людское состраданье! Т акъ и ты,<br />
<strong>П</strong>остумъ, всЬхъ честныхъ ложью заразили!<br />
Д обрМ ппе и вйрные, съ твоими<br />
Наденьемъ, обратилися въ лжецовъ!<br />
Что жъ, другь, будь честенъ: исполняй ве.тЬнье<br />
Хозяина! Когда его ты встретиш ь,<br />
У в’Ьрь его въ покорств! Имоджены! (<strong>П</strong> одпет ь ем у мечъ).<br />
Смотри, сама я вынимаю мечъ:<br />
Возьми его, пронзи имъ чистый храмъ<br />
Моей любви, пронзи имъ это сердце!<br />
Н е бойся, въ немъ все пусто, к ром ! скорби;<br />
Тамъ н !т ъ ужъ господина твоего,<br />
*) Эней и Синонъ— A e n e a s—троянекш князь, сынъ Венеры и Апхпза,<br />
супругъ Креузы, дочери llpiasia. Онъ отличался во время осады<br />
Трон, особенно въ ночь взя'пя этого города, въ 1270 г. до Р. Хр. Онъ<br />
убЪжалъ, держа на плечахъ преетарТ.лаго отда. съ богами-пенатамн, и<br />
водворился, посл11 многочисленпыхъ странствовашй, составнвшихъ предметъ<br />
виргщйевой ноэмы, въ Италии,-— Шекспиръ замЬчаетъ, что въ его<br />
времена было столько честныхъ бродягъ, рядомъ съ бродягамп-плутами,<br />
что всЪхъ считали за обманщиковъ. Sition— грекъ, известный свопмъ<br />
вЪроломствомъ. Въ то время, какъ его соотечественники уже бросплп<br />
неприступную Трою, онъ передался троянцамъ, (|бъявивъ имъ. что его<br />
бросили земляки его, и обманомъ ввезъ въ стЪны Трон гигантскаго<br />
коня, въ которомъ заранке спрятались вооруженные греки. О послЪд-<br />
CTBiaxb его лжнвыхъ жалобъ па земляковъ знаютъ s e t , 4HTaemie II<br />
п%сню Энеиды. Метафорически Синопа зовутъ иногда сыномъ Сизифа.
— 150 —<br />
Который былъ сокровищемъ его!<br />
Свершай же свой приказъ, рази! Ты, вйрно,<br />
В ъ поступкахъ честны хъ болйе отваженъ,<br />
Теперь же ты какъ будто трусишь...<br />
<strong>П</strong>изаню ( О т т а лкива еш ь м ечъ).— <strong>П</strong>рочь,<br />
Негодное оруж1е! Тобой<br />
Н е наложу я на руки прок л я T in !<br />
Имоджена.— 0! я должна погибнуть! И когда<br />
Т воя рука меня не умертвить,<br />
Ты не слуга <strong>П</strong>остума Леоната!<br />
СамоубШство боги запретили,<br />
И руки слабыя дрожать!.. Скорйй,<br />
Вотъ сердце!.. <strong>П</strong> ередъ нимъ какой-то щитъ?<br />
Стой, стой, ему не нужно обороны,<br />
<strong>П</strong>усть, какъ ножны, оно открыто будетъ!<br />
Что это? <strong>П</strong>исьма вйрнаго <strong>П</strong>остума,<br />
Вы обратились нынче въ ересь... <strong>П</strong>рочь,<br />
<strong>П</strong>рочь, развратители моей любви!<br />
Наперсниками сердца вамъ отнынй<br />
Нельзя ужъ быть! Мои святы я чувства<br />
Коварными обманщиками стали...<br />
Т яж ка измйна жертвй вероломства,<br />
Но для того, кто измйнилъ, она<br />
Е щ е тяжеле! Т акъ и ты, <strong>П</strong>остумъ,<br />
Родииш й въ Имодженй непокорство<br />
<strong>П</strong> ередъ отцомъ, заставнвшШ ее<br />
<strong>П</strong> резрйть искательства высокихъ принцевъ,<br />
Увидишь въ этомъ послй не простое<br />
С о б ьте, а рйдкую любовь!..<br />
И грустно мнй, когда я размышляю,<br />
Что нйкогда ты охдадйешь къ той,<br />
К оторая тебя теперь голубитъ,<br />
И что тебя убьетъ воспоминанье<br />
Объ Имодженй!— <strong>П</strong>оскорйй, нрошу<br />
Тебя! Б араш екъ молить мясника;<br />
<strong>Г</strong>дй ножъ твой? Ты ужасно медлишь съ волей<br />
Х озяина, тогда какъ я такъ жадно<br />
Ж елаю этого...<br />
<strong>П</strong>изаню.—<br />
Съ тйхъ поръ, мнлэди,<br />
К а къ получидъ я это приказанье,<br />
Н а мигь одинъ я не смыкалъ очей.
— 151 —<br />
Имоджена.'— Исполни это и ступай въ постель.<br />
<strong>П</strong> изаж о,— НЬтъ! <strong>П</strong>режде отъ безсонницы ослЬпнутъ<br />
Мои глаза!<br />
Имоджена.— К ъ чему жъ ты это началъ?<br />
К ъ чему скакадъ ты столько миль, съ фальшивымъ<br />
<strong>П</strong>редлогомъ? II къ чему намъ это мЬсто,<br />
Мое старанье и твое старанье,<br />
Труды коней, удобный часъ, смятенье<br />
Двора въ мое отсутств1е, двора,<br />
Б ъ который я, быть-можетъ, не вернусь?<br />
К ъ чему заш елъ ты въ эту даль и, вью равъ<br />
СебЬ засаду, не стреляеш ь въ дичь,<br />
Которая стоитъ передъ тобою?<br />
<strong>П</strong> изажо.— Я время выиграть хотЬлъ за тЬмъ лишь,<br />
Чтобы спастись отъ этой злой раздЬлки;<br />
Я вотъ что вздумалъ: добрая милэди,<br />
Извольте выслушать меня съ терпЬньемъ.<br />
Имоджена.— О! истощи язы къ свой: говори!<br />
Я слышала, меня безчестной звали,<br />
И этимъ такъ мнЬ уши истерзали,<br />
Что ранъ не излЬчить... <strong>П</strong>у, говори...<br />
<strong>П</strong> изаж о.— Я думаю, милэди, вы домой<br />
Н е захотите больше возвратиться...<br />
Имоджена.— Конечно, потому что ты меня<br />
<strong>П</strong> ривелъ сюда затЬмъ, чтобъ умертвить.<br />
<strong>П</strong> изаню .— Н Ьтъ, не затЬмъ! Когда бъ мой умъ равнялся<br />
<strong>П</strong>равдивости моей, моя догадка<br />
Н авЬрно увЬнчалась бы успЬхомъ...<br />
Мой господннъ обмануть! Н егодяй<br />
Какой-нибудь, искусный въ этомъ дЬдЬ,<br />
Обоихъ васъ обидЬдъ такъ коварно.<br />
Имоджена.— О, вЬроятно, римская красотка!<br />
<strong>П</strong>изанш .— Н Ьтъ, жизнью вамъ клянусь! Я дамъ ему<br />
И звЬсН е, что вы погибли, тутъ же<br />
<strong>П</strong>ошлю ему какой-нибудь кровавый<br />
Значекъ: онъ такъ мнЬ приказалъ, я долженъ<br />
Исполнить это! Дворъ васъ не отыщетъ,<br />
И этимъ все, какъ должно, объяснится.<br />
Имоджена.— Но, добрый другъ, что дЬлать мнЬ теперь?<br />
Куда мн’Ь скрыться? К акъ мнЬ жить? Какое<br />
Найду я утЬшеньо въ жизни, если
— 152 —<br />
<strong>П</strong>огибну я для мужа моего?<br />
<strong>П</strong> и з а т о .— А если ко двору вы возвратитесь?..<br />
Имоджена.— Н и ко двору, ни къ моему отцу!<br />
Н е стану больше я бороться съ этимъ<br />
Ничтожнымъ и негоднымъ груб1яномъ,<br />
Клотеномъ: онъ, съ его исканьемъ страстнымъ,<br />
УжаснЬе осады для меня!<br />
<strong>П</strong>изаш о.— Когда не ко двору, вы не должны<br />
Скрываться и въ Б ританш ...<br />
Имоджена.—<br />
Т акъ где же?!<br />
Ужель въ одной Б ританш ш яетъ<br />
СвТтъ солнца? День и ночь ужель въ одной<br />
Б ританш ты встретиш ь? Если наш а<br />
Б р и таш я частица Mipa, это<br />
Н е значить, чтобъ у ней одной все было!<br />
Она въ большомъ пруд!;— гнЬздо лебяжье...<br />
Опомнись, другъ, подумай, люди есть<br />
И не въ одномъ британскомъ государств!;!<br />
<strong>П</strong> изаш о.— Я очень радъ, что о другомъ вы мЬстТ,<br />
<strong>П</strong>рипомнили. Н осланникъ римскШ, ЛюцШ,<br />
В ъ Мильфордй завтра долженъ быть. И если<br />
Вы примете такой яге мрачный видъ,<br />
К акъ ваш ъ удйлъ, и если вамъ удастся<br />
Запрятать то, чтб безъ покрова можетъ<br />
<strong>П</strong>одвергнуться опасности, васъ ждетъ<br />
Дорога, полная нрелестныхъ видовъ!<br />
Вы, можетъ-быть, приблизитесь къ жилищу<br />
<strong>П</strong>остума и, хотя его д!;.та<br />
Отъ васъ сокрыты будутъ, ежечасно<br />
Молва о немъ трубить вамъ будетъ въ уши<br />
И передастъ вамъ всЬ его поступки!<br />
Имоджена.— О, где же средства къ этому? <strong>П</strong>ускай<br />
Моей стыдливости грозить опасность,<br />
Лишь не грозила бъ смерть ей,— и на все<br />
Отважусь я.<br />
<strong>П</strong> изаш о.— <strong>П</strong>рекрасно! Вотъ въ чемъ дело:<br />
Вы позабыть должны свой полъ, привычку<br />
<strong>П</strong> овелевать долнсны сменить покорствомъ;<br />
Боязнь и деликатность слабыхъ женщинъ,<br />
Красу, или, вйрн'Ье, ихъ прелестный<br />
Двойникъ— должны вы замйнпть шутливой
— 153 —<br />
Отвагою, охотницей трунить<br />
II щ ебетать безъ умолку, проворной<br />
И дерзостной, какъ ласточка; должны вы<br />
Забыть сокровище прелестныхъ щечекъ,<br />
<strong>П</strong> редать ихъ— о, какое м о е сердце!<br />
Увы! нйтъ силы этому помочь—<br />
<strong>П</strong>редать ихъ ненавистнымъ и открытымъ<br />
<strong>П</strong>рнкосновеньямъ поцйлуевъ солнца *),<br />
И позабыть нелегкое искусство<br />
У бора локоновъ, изъ-за которыхъ<br />
<strong>П</strong> итаетъ зависть къ вамъ сама Юнона!<br />
И м одж ена.— О, иоскорйй! Я ц'Ьль твою предвижу<br />
II становлюсь уже почти мужчиной!<br />
<strong>П</strong> изаш о.— Во-иервыхъ, станьте имъ: предвидя это.<br />
Я вамъ припасъ въ моемъ мйшкй походномъ<br />
К аф танъ и брюки, шляпу, все, чтб нужно!<br />
Извольте это надйвать, насколько<br />
Сумеете, старайтесь подражать<br />
<strong>П</strong>р1емамъ юноши, который былъ бы<br />
Н е старш е васъ, и къ Люцпо явитесь,<br />
Съ желаш емъ служить ему, скажите<br />
Ему о томъ, къ чему способны вы;<br />
<strong>П</strong>ойметъ вполнй онъ, если слухъ его<br />
У строенъ такъ, что любить музыкальность...<br />
Онъ, безъ сомнйнья, встретить васъ радушно,<br />
Затймъ, что онъ благочестивъ и честенъ,<br />
А это много значить! Средства ж ъ къ жизни<br />
В ъ чужомъ краю— мое ужъ дйло: ими<br />
Я васъ теперь и послй не замедлю<br />
Снабжать!<br />
Имоджена.— В ъ тебй одномъ мнй боги дали<br />
Все утйшеше! <strong>П</strong>ойдемъ, немало<br />
<strong>П</strong> ридется намъ еще подумать. Время,<br />
Н ам ъ данное, мы превратнмъ въ добро:<br />
Солдатомъ я примусь за это дйло<br />
И съ царской храбростью покончу все!<br />
Идемъ, прошу тебя.<br />
<strong>П</strong> изаню .—<br />
<strong>П</strong> рекрасно, лэди!<br />
*) Въ подлинник^ говорится -« C o m m o n -k issin g 1’itan» — всецЬлующш<br />
Титанъ, солнце,— какъ въ <strong>Г</strong>амлетй— «G ood-kissing carrion»— прелестно-цклующая<br />
гетера.
— 154 —<br />
Н о съ вами я скорЬй разстаться долженъ.<br />
Чтобы моя отлучка подозрЬшй<br />
Н е возбудила въ томъ, что я — причина<br />
<strong>П</strong>обЬга вашего, моя принцесса!<br />
Вотъ сткляночка; ее инЬ королева<br />
Дала; безцЬнно то, что въ ней сокрыто!<br />
М орская ль качка, боли ль живота<br />
Н а еушЬ поразятъ васъ, вы примите<br />
Одну лишь драхму этого, и все<br />
И счезнетъ.— Въ тЬнь же поскорЬе,<br />
И одЬвайтесь вы мужчиной: боги<br />
Д а ниспошлютъ вамъ лучшее!..<br />
Имоджена.—<br />
Аминь!<br />
Благодарю тебя! благодарю! (У хоО ят ъ).<br />
Я В Л Е Н 1Е <strong>П</strong> Я ТО Е.<br />
Комната во дворцЬ Цпмбелина (Входятъ: Ц им б ел и нъ , К о ролева, К л отенъ .<br />
Лю цШ п л о р д ы ).<br />
Цимбелинъ.— Счастливый путь! Теперь прощайте, лордъ!<br />
ЛюцШ.— Благодарю васъ, лордъ. Мой имиераторъ<br />
МнЬ пишетъ, чтобы я сиЬшилъ отсюда.<br />
Ж алц, очень жаль, что я обязанъ васъ<br />
Е го врагомъ смертельнымъ объявить.<br />
Цимбелинъ.— Сэръ! Мой народъ не хочетъ покоряться<br />
Е го ярму, а намъ н е подобаетъ<br />
<strong>П</strong> редъ нимъ самодержавьемъ поступаться!<br />
ЛюцШ.— Т акъ, сэръ. ЗатЬмъ прошу васъ, дайте мнЬ<br />
Конвой до гавани Мильфордской. Лэди,<br />
И вы, желаю вамъ всЬхъ благъ небесныхъ!<br />
Цимбелинъ.— Милорды, вы отправитесь конвоемъ.<br />
Н е забывайте должнаго почтенья<br />
К ъ послу! Теперь— прощай, достойный ЛюцШ.<br />
ЛюцШ. (К лот ет у).— Лордъ, ваш у руку...<br />
Клотенъ.—<br />
Вотъ она, мой другъ!<br />
Н о съ этихъ поръ она твой непр1ятель.<br />
ЛюцШ.— Судьба рЬшитъ, кто побЬдитъ изъ насъ.<br />
<strong>П</strong>рощ айте.<br />
Цимбелинъ.— <strong>П</strong>роводите же, милорды,<br />
Вы доблестного Л ю щ я до самыхъ<br />
<strong>Г</strong>раницъ Северна... Добрый путь, Кай-ЛюцШ {Д ю цгй<br />
и лорды уходят ъ ).<br />
Королева.— Онъ удалился въ гнЬвЬ; мы— причина
— 155 —<br />
Всему, ii это дЬдаетъ намъ честь.<br />
Клотенъ.— Д'Ьла недурны! (О хо р а ш и ва ясь). Х рабрые британцы<br />
Ж елали сами этого!<br />
Цимбелинъ.—<br />
Кай-ЛгоцШ<br />
<strong>П</strong>исалъ отсюда къ Цезарю о томъ,<br />
Чтб между насъ случилося; по этой<br />
<strong>П</strong>ричин'Ь мы должны скорЬй готовить<br />
Орудия и всадниковъ: войска,<br />
Который по <strong>Г</strong>алл in стоятъ,<br />
Онъ соберетъ незримо и нагрянетъ<br />
Н а Анг.пго.<br />
Королева.— Теперь дремать нельзя...<br />
Начнемъ работать быстро и отважно!<br />
Цимбелинъ.— Мы это все предвидели и нынЬ<br />
Уже готовы... Но, моя царица,<br />
<strong>Г</strong>дЬ наш а дочь? Она не выходила<br />
<strong>П</strong> ри римлянахъ и намъ не воздала<br />
Обычныхъ поздравленШ съ утромъ; въ ней<br />
<strong>Г</strong>ораздо больше зла, чЬмъ доброты:<br />
Мы это замЬчали!— <strong>П</strong>озовите<br />
Е е сюда; мы къ ней ужъ слишкомъ мало<br />
Оказывали строгости... (Д еж ур ны й уходит ь).<br />
Королева.—<br />
Монархъ!<br />
Со времени нзгнаш я <strong>П</strong>остума<br />
Она жила въ большомъ уединеньи;<br />
Отъ этого, милордъ, ее излЬчитъ<br />
Одно лишь время! Умоляю васъ,<br />
Н е будьте съ ней въ рЬчахъ своихъ жестоки:<br />
Она такъ сильно чувствуетъ упреки,<br />
Что стропя слова— смертельный ядъ<br />
Для нЬжности ея (сл у м возвращ ает ся).<br />
Цимбелинъ.—<br />
Н у, гдЬ-жъ она?<br />
ЧЬмъ можно извинить ея упорство?<br />
Слуга.— Е я покои заперты , милордъ!<br />
И какъ мы передъ ними не кричали,<br />
И зъ нихъ отвЬта не было.<br />
Королева.—'<br />
Милордъ,<br />
Когда я къ ней въ послЬднШ разъ ходила,<br />
О на передо мною извинилась<br />
Въ своемъ уединеши, говорила,<br />
Что къ этому принудила ее
— 156 —<br />
БолЬзнь, и что за ней она не можетъ<br />
<strong>П</strong> латить вамъ ежедневно должной чести!<br />
О на тогда поведала мн'Ь это,<br />
Н о, за придворной суетой, невольно<br />
МнЬ измЬнила память.<br />
Цимбелинъ.—<br />
Какъ?! ВсЬ двери<br />
У Имоджены заперты? Е е<br />
Съ недавнихъ порт, никто не видЬлъ?.. Небо,<br />
Молю тебя, пусть будетъ ложью то.<br />
Чего я такъ боюсь!.. (У х о д и т ь ).<br />
Королева.—<br />
Клотенъ! ступай<br />
З а королемъ!<br />
Клотенъ.— <strong>П</strong> изаню , слуги<br />
Е я стариннаго, я. такж е больше<br />
Двухъ дней уже не видЬгь.<br />
Королева.<br />
Н у, ступай же,<br />
Сыщи его! (К лот енъ уходит ь ),<br />
<strong>П</strong> изаш о?.. Н е тотъ ли. "<br />
Который такъ стоить за Леоната?.<br />
Мое лЬкарство у него! О, если бъ<br />
Онъ проглотилъ его и потому<br />
Отсутствовалъ! Онъ думаетъ, что это—<br />
БезцЬнное сокровище!.. Но кдЬ<br />
<strong>П</strong> ринцесса скрылась? Н е тоска-ль ее<br />
В зяла? Иль, окрыленная любовнымъ<br />
Огнемъ, она къ <strong>П</strong>остуму улетЬла?<br />
Б езчесы е иль смерть ее постигли,<br />
В ъ обоихъ случаяхъ конецъ недуренъ...<br />
НаслЬдница престола умерла—<br />
Ко мнЬ корона царства переш ла (К лот енъ оозвра-<br />
'<br />
щ ает ся).<br />
Н у, чтб теперь, мой сынъ?<br />
Клотенъ.<br />
Она бЬжала,<br />
В ъ томъ нЬтъ соннЬшя! СкорЬй идите,<br />
УтЬш ьте короля: онъ внЬ Себя,<br />
Н икто къ нему приблизиться не сыЬетъ.<br />
Королева.— Все хорошо!.. О, если бъ эта ночь<br />
Л иш иться дня могла ему помочь! (У х о д и т ь ).<br />
Клотенъ (одинъ).— Ахъ!.. Я люблю ее и ненавижу!<br />
Она такъ царственна, такъ хорош а...<br />
У ней одной чудесъ природы больше,
— 157 —<br />
ЧЬмъ въ каждой дэди, чЬмъ у многи.тъ дэди!<br />
Ч Ьмъ вообще у всйхъ н а свйтй лэди!<br />
Въ ней собрано все лучшее изъ каждой<br />
К расавицы , и потому она,<br />
К акъ сумма всйхъ красавицъ, выше всЬхъ ихъ!..<br />
<strong>П</strong>оэтому-то я ее люблю!<br />
Н о, съ той поры, какъ злость ко мнЬ и страсть<br />
К ъ уроду Леонату омрачили<br />
Весь умъ ея, испортили все то,<br />
Что было у н ея такъ дивно-нЬжно,—<br />
Я ненавижу Имоджену, я *<br />
<strong>Г</strong>отовъ ей отомстить безъ размышленШ.<br />
Когда глупцы рЬш аются... (В хо д и т ь <strong>П</strong> и за н ю ).<br />
Кто здЬсь?<br />
Какъ! Это ты, голубчикъ, строишь ш ашни?<br />
<strong>П</strong>оди сюда... Т акъ вотъ, кто наш а сваха!<br />
ЗлодЬй, гдй госпожа твоя? Отвйтствуй<br />
Н а иервомъ словЬ: иначе въ мгновенье<br />
Ты полетишь къ чертямъ!<br />
<strong>П</strong>изаню.—<br />
О, добрый лордъ!..<br />
Клотенъ.— <strong>Г</strong>дЬ госпожа твоя? Н е то Зевесомъ<br />
Клянусь, тебя я больше не спрошу.<br />
Н й м о й злод'Ьй! Я тайну эту вырву<br />
И зъ сердца твоего, иль вырву сердце,<br />
Чтобъ отыскать ее! Она съ Ностумомъ,<br />
В ъ которомъ драхмы доблестей не выжмешь<br />
И зъ кучи низостей?<br />
<strong>П</strong>изаню.—<br />
У вы , милордъ!<br />
К акъ быть ей съ нимъ? Давно-ль она исчезла,<br />
А онъ въ И талш ...<br />
Клотенъ.—<br />
Т акъ гдЬ-жъ она?<br />
СкорЬй къ концу, безъ дальннхъ запнрательствъ:<br />
Открой мнй все... Что сделалось съ принцессой?<br />
<strong>П</strong>изаню.— Достойный лордъ!<br />
Клотенъ.—<br />
Достойный негодяй!<br />
Скажи мнй сразу, гдЬ твоя принцесса,<br />
Н а нервомъ сдовй, безъ «достойныхъ лордовъ» —<br />
Скажи, не то, молчаше твое<br />
ТебЬ смертельнымъ будетъ приговоромъ!<br />
<strong>П</strong>изанio.— ЗдЬсь, сэръ, въ пнсьмЬ, iicropia всего,<br />
Чтб знаю я о бЬгствЬ Имоджсны... (О т даст ъ ем у письм о).
— 158 —<br />
Клотенъ.— Давай сюда! Я погонюсь за ней,<br />
Вплоть до студеней Августова трона!<br />
<strong>П</strong>изанш (В о ст орону) .— Одно изъ двухъ: иль это, или гибель*).<br />
Она довольно далеко; письмо же<br />
Его запутаетъ и ей не страш но...<br />
Клотенъ ( Ч ит ая письм о).— <strong>Г</strong>м!!<br />
<strong>П</strong>изанш.—<br />
Напиш у къ нему, что умерла<br />
Она... О, Имоджена! Будь спокойна<br />
Въ пути н къ намъ спокойно возвратись!<br />
Клотенъ.— А что, дружище, въ письмЬ-то подлога нЬтъ?<br />
<strong>П</strong>изанш.— Конечно*<br />
Клотенъ.— Я знаю, это ночеркъ <strong>П</strong>остума. <strong>Г</strong>олубчики! Если<br />
ты не имЬешь поползновения быть мошенникомъ, если ты<br />
хочешь мнЬ служить вЬрою и правдою, исполнять съ достойныиъ<br />
рвеш емъ всЬ порученья, которыя только я возложу<br />
н а тебя, то-есть, если ты будешь дЬлать точно и неизменно<br />
всевозможный низости, которыя я буду те61; за к а<br />
зывать, я тебя, любезнЬйшШ, стану считать честными малыми;<br />
ты не будешь нуждаться въ моей помощи и въ моемъ<br />
годосЬ для твоей карьеры.<br />
<strong>П</strong>изанш.— Согласенъ, мой добрый лордъ...<br />
Клотенъ. — Ну, • хочешь мнЬ служить? <strong>П</strong>одумай: если ты<br />
съ такими примЬрнымъ терпЬньемъ и постоянствомъ угождали<br />
нагой фортунЬ этого убогаго <strong>П</strong>остума, тебЬ легко изъ<br />
благодарности стать что ни н а есть прилежными слугою<br />
моей фортуны! <strong>Г</strong>овори, хочешь быть моими слугою?<br />
<strong>П</strong>изанш.— Хочу, сэръ.<br />
Клотенъ. — Давай же руку. Вотъ тебЬ- мой кошелекъ.<br />
ИмЬется ли у тебя что-нибудь изъ платья твоего носдЬдняго<br />
господина?<br />
<strong>П</strong>изанш.— Е сть, милордъ, у меня н а дому то самое платье,<br />
въ которомъ онъ былъ во время прощ аш я съ милэди Имодженой.<br />
Клотенъ.— <strong>П</strong> ервая работа, какую ты сдЬлаешь мнЬ, вотъ<br />
въ чемъ должна состоять: принеси дружище, завЬтное платье<br />
сюда. <strong>П</strong>усть это будетъ твоею первою услугой. Ступай.<br />
<strong>П</strong>изанш.— Слушаю, милордъ (У хо д и т ь ).<br />
Клотенъ. —- ВстрЬтить тебя въ Мильфордской гавани...<br />
Ахъ! Я и позабыли разснросить его объ одной важнЬйшей<br />
*) Джонсонъ влагаетъ эти слова въ уста Клотена, но они не согласуются<br />
съ общнмъ духомъ этой сцены.
— 159 —<br />
вещицЬ — какъ бы это вспомнить?.. Именно! Тамъ я доканаю<br />
тебя, негодный <strong>П</strong>остумъ! — Е сли бы это платье принесли<br />
скорЬе?.. Когда-то она проговорилась мнЬ— и горечь<br />
этого до сихъ норъ отзывается въ моемъ сердцЬ— что худш<br />
ая одежда <strong>П</strong>остума наиолняетъ ее большимъ восторгомъ,<br />
чЬмъ моя джентльменская особа, со всЬми приправами моихъ<br />
доблестей... В ъ этой-то самой одеждЬ н а моей сцинЬ,<br />
я прежде всего убью его, и убью передъ ея собственными<br />
глазами; она увндитъ всю мою отважность и лопнетъ съ<br />
отчаяш я... Когда онъ растянется у моихъ ногъ и я, надругавшись<br />
надъ его трупомъ, насыщ у мою страсть, въ насм'Ьшку<br />
ей, въ томъ же платьЬ, я прогоню ее пинками домой.<br />
Она веселилась, отвергнувъ меня, а я наслажусь моимъ<br />
мщеньемъ... (<strong>П</strong> и за н ю возвращ ает ся съ плат ъем ъ ). Это то<br />
самое платье?<br />
<strong>П</strong>изажо.— Точно такъ, мой благородный лордъ.<br />
Клотенъ. — Сколько времени прошло съ тЬхъ поръ, какъ<br />
она дата тягу въ Мильфордъ?<br />
<strong>П</strong>изаню.— Она теперь уже тамъ...<br />
Клотенъ.— Отнеси же этотъ нарядъ въ мою спальню, и да<br />
будетъ тебй известно, что это мой второй тебЬ нриказъ!<br />
TpeTifi состоитъ вгь томъ, что ты долженъ быть нЬмъ въ<br />
стношенш моихъ нлановт.. Смотри же, исполни все, какъ<br />
надо, н вЬрнЬйшее повышеше будетъ тебй наградою! —<br />
-Честь моя теперь прогуливается въ Мнльфордй! О, когда-бъ<br />
у меня были крылья, полетйдъ бы я вслйдт за нею!.. Ступай,<br />
и будь честенъ! ( У ходит ь).<br />
<strong>П</strong>изаню (О динъ).— Ты далъ мнй приказаш е погибнуть!<br />
Затймъ, чтобъ вйрнымъ быть тебй, чего<br />
Я не осмйлюсь сдйлать, значитъ быть<br />
Лжедомъ передъ честнййшнмъ изъ людей!<br />
Ступай въ Мильфордъ, ты тамъ ужъ не отыщешь<br />
Той, за которой гонишься! Сойдите,<br />
Благословенья неба, на нее!..<br />
<strong>П</strong>усть медленность скрестить Клотену ноги<br />
И да убьетъ его среди дороги! (У хо д и т ь ).<br />
Я В Л Е Ш Е Ш ЕСТОЕ.<br />
Долина передъ п ер ер ою Беллар1я. (Входить И м о д ж е н а , въ мужскомь<br />
платьй).<br />
Имоджена.— <strong>П</strong> ечачьна жизнь людей! Я утомилась,<br />
ДвгЬ ночи мнЬ земля была постелью.
— 160 —<br />
Я заболЬла бъ, если бъ не моя<br />
Решительность!.. Когда Мильфордъ съ горы<br />
Мнй указать IInaaHio, онъ казался<br />
Вблизи... О, Зевсъ! Неужели жилища<br />
Б йгутъ отъ бйдняковъ, едва они<br />
В ъ нихъ захотятъ укрыться отъ ненастья?<br />
М еня два нищихъ нынче увйряли,<br />
Что я не заблужусь: народецъ этотъ<br />
Солгалъ, а между тймъ, страдаетъ самъ<br />
И знаегь, что такое судъ и пытка!..<br />
Н йтъ чуда, если нынче богачи<br />
Б езъ мйры лгутъ; солгать огь нищеты<br />
Н е такъ ужасно, какъ солгать отъ жиру:<br />
Ложь богачей грйш нйе лжи убогихъ!<br />
ч Мой милый мужъ! Ты нынй такж е яжецъ...<br />
Е два тебя я вспомнила, мой голодъ<br />
И счезъ невидимо, а передъ этимъ<br />
Я отъ него едва могла стоять!—<br />
Ч то тутъ такое?.. <strong>Г</strong> орная тропинка!<br />
У ж ъ не жилище ль это дикаря?<br />
Н йтъ, лучше мнй не кликать никого...<br />
Мнй страшно отозваться... <strong>Г</strong>олодъ, прежде<br />
Чймъ умертвить природу, придаетъ<br />
Ей храбрости... Довольство и покой<br />
Разводить трусовъ; крйпость же и сила—<br />
М ать крйпостей*)... Эй! Кто тутъ? Если тварь<br />
И зъ общества людей— такъ говори!<br />
Когда-ж ъ дикарь— «возьми, иди подай!»<br />
Эй!— Н йтъ отвйта?.. Н у, такъ я войду!..<br />
Но прежде выну мечъ, и если врагъ мой,<br />
<strong>П</strong>одобно мнй, его боится, онъ<br />
<strong>П</strong>о взглянетъ на него... О небо, дай мнй<br />
Т акихъ враговъ! (В х о д и ш ь въ пещ еру).<br />
(И зъ л п с а выходят ъ Б е л л а р Ш , <strong>Г</strong> ви д ер гй и А р ви р а гъ .)<br />
БелларЖ.— Ты, Нолидоръ, былъ дучшШ изъ ловцовь,<br />
<strong>П</strong>оэтому ты — царь трапезы нашей!<br />
А мы съ Кадваломъ разы граем ъ роль<br />
Слуги и повара: таковъ у насъ<br />
*) ЗдЬсь наивная, резонерствующ ая красавица острить: слово «hardness»<br />
значить KpiuocTb, сила, а слово «hardiness» — крепость, фортъ<br />
цитадель.
— 1G1 —<br />
Бы лъ уговоръ! Искусство и работа<br />
Б езъ цЬди портятся и загниваютъ!<br />
<strong>П</strong>ойдемъ; желудки наши все нринравятъ...<br />
Усталость спить на камняхъ, лЬнь же часто<br />
Суровыми находить и подушки!<br />
Да будетъ мирь съ тобой, наш ь скромный домикъ,<br />
Ты сам ь свой сторожъ!<br />
<strong>Г</strong>видерШ.—<br />
Я усталь ужасно...<br />
Арвирагъ.— Я жъ духомъ слабь, но голодъ мой сидень!<br />
<strong>Г</strong>видерЫ.— Въ пещерI, есть холодная похлебка:<br />
Закусим ъ-ка слегка, пока зажаримъ<br />
То, что убили мы.<br />
Бел л ар iH (С м от ря въ п ещ ер у).— Стой, не входи!..<br />
К огда бы наш ей пищи онъ не Ьлъ,<br />
Я принялъ бы его за фею!..<br />
<strong>Г</strong>видерМ.—<br />
Что тамъ?<br />
БелларЖ.— Клянусь Зевесомъ, это духъ! А если<br />
Н е онъ, такъ ужъ какъ разъ земное диво!<br />
К акъ будто божество, а между тЬмъ,<br />
Н е старш е мальчика... (В хо д и т ь И м одж ена).<br />
Имоджена.—<br />
О, будьте такъ<br />
Добры, не обижайте сиротинку!<br />
Я кликалъ прежде, чЬмъ сюда вошелъ;<br />
ХотЬлъ спросить или купить того,<br />
Что взялъ я здЬсь... Свидетель Богъ! Я крошки<br />
У васъ не утащ илъ бы, если бъ даже<br />
Вы золотомъ усыпали пещеру!<br />
Вотъ деньги за обЬдъ: я н а столЬ,<br />
<strong>П</strong>окуш авш и, оставить ихъ хотЬлъ,<br />
Чтобъ н а пути молиться за хозяевъ.<br />
<strong>Г</strong>видерШ.— Какъ! деньги, милый мальчикъ?<br />
Арвирагъ.—<br />
Серебро<br />
И золото скорЬе грязью станутъ...<br />
И хъ почитаютъ только тЬ, которымъ<br />
Н авозъ цЬннЬй всего...<br />
Имоджена.—<br />
Я вижу, вы<br />
РазгнЬвались. Н о знайте, если бъ смерти<br />
Вы за вину не предали меня,<br />
И безъ вины скончался бъ я сегодня!<br />
Беллар1й.— Куда же ты идешь теперь?<br />
Имоджена.—<br />
В ъ Мильфордъ.<br />
Сочинешя <strong>Г</strong>. <strong>П</strong>. Данидевскаго. Т. X IX . 11
— 1С2 —<br />
Белларж.— А какъ тебя зовутъ?<br />
Имоджена.—<br />
Фиделю, сэръ!<br />
Одинъ мой родственннкъ пойхалъ въ Рпмъ<br />
II долженъ отправляться изъ Мильфорда;<br />
Я шелъ теперь къ нему, но сильный голодъ<br />
Меня подсйкъ, и я сверш нлъ нроступокъ.<br />
БелларйС— <strong>П</strong>рошу тебя, мой несравненный мальчикъ,<br />
Не принимай насъ за звйрей, не мйряй<br />
<strong>П</strong>о нашему жилищу наш ихъ чувствъ!<br />
Будь добрыми гостемъ!.. Ночь не за горами...<br />
Ты н а дорогу долженъ хорошенько •<br />
<strong>П</strong> окуш ать... <strong>П</strong>огоди жъ и закуси:<br />
Ты этимъ насъ обяжешь много!— ДЬти,<br />
<strong>П</strong> росите гостя.<br />
<strong>Г</strong>видерШ.— Еслибъ ты, малютка,<br />
Б ы лъ женщиной, я страш но бъ за тобой<br />
Ухажлвалъ, тебй служить желалъ бы<br />
И честно бы купилъ твою .любовь!<br />
Арвирагъ.— Я жъ утйшаюсь тймъ, что онъ мужчина;<br />
Люблю его, какъ брата, и встречаю ,<br />
К акъ друга, нослй тягостной разлуки.<br />
Добро пожаловать! Будь веселъ! Ты<br />
Среди друзей своихъ...<br />
Имоджена (В ъ ст орону).-— Среди друзей!..<br />
О, если бъ между братьевъ? Если бъ въ нихъ<br />
Отецъ мой сыновей своихъ увидйлъ?<br />
Тогда бъ упала я въ цйнй, н вйсъ мой<br />
Сравнялся бы съ тобою, Леонатъ!<br />
БелларШ.— Онъ грусгенъ.<br />
<strong>Г</strong>видер1й.—-<br />
Если-бъ мнй его утйшить!<br />
Арвирагъ.— И я готовъ, что ни случилось бы,<br />
К акнхъ бы это етраховъ и заботь<br />
Н и стоило!<br />
Белларж.— <strong>П</strong>ослушайте-ка, дйти ( Ш еп ч ут ся вт росмъ).<br />
Имоджена.— Властители земли, дворцы которыхъ<br />
Н е болйе пещ еры этой, слуги<br />
Которыхъ вйчно сами же онн,<br />
И къ добродйтелямъ которыхъ совйсть<br />
Сама вездй печати приложила.<br />
Т акъ что они въ дарахъ толпы кичливой<br />
Нужды не знаютъ, врядъ ли этихъ двухъ
— 163 —<br />
Способны превзойти?.. <strong>П</strong>ростите, боги!<br />
Съ тЬхъ поръ, какъ Леонатъ мой сталъ нев'Ьренъ,<br />
Я измЬншо полъ свой для того,<br />
Чтобъ быть въ пхъ обществ^.<br />
БеляарШ ( В с л у х ъ ).— Т акъ точно, дЬтн.<br />
<strong>П</strong>ойдемте, приготовимъ нашу дичь.<br />
Иди и ты, прекрасный мальчнкъ; трудно<br />
<strong>Г</strong>олодному рассказы вать; когда жъ<br />
Мы кончимъ ужинъ свой, тебя мы скромно<br />
Иопроспмъ намъ твою повЬдать п о в к т ь ,—<br />
Н асколько ты захочешь говорить.<br />
<strong>Г</strong>видерШ.— Войди, прошу тебя.<br />
Арвирагъ.—<br />
Ты намъ любезнЬп,<br />
ЧЬмъ ночь совЬ, а жаворонку утро.<br />
Имоджена.— Благодарю васъ всЬхъ.<br />
Арвирагъ.—<br />
И такъ, войди же! (Уходятъ).<br />
Я В Л Е Н 1Е СЕДЬМОЕ.<br />
Рпмъ.— Форумъ (Входятъ: два с е н а т о р а и тр и б уны ).<br />
<strong>П</strong>ервый сенаторъ.— Вотъ все, что объявидъ намъ императоры<br />
Солдаты наши въ дЬйствш теперь,<br />
В ъ стран!. Н аннонцевъ и Далматовъ; войско,<br />
Что въ <strong>Г</strong>ал.тш стоить, не столько сильно,<br />
Чтобъ съ нимъ и д т и войною н а возставш нхъ<br />
Б ританцевъ: мы должны для этой цЬли<br />
<strong>П</strong> атриш евъ. поднять!.. Онъ новелЬ.ть<br />
<strong>П</strong>роконсуломъ быть Л ю цш ; а вамъ,<br />
Трибуны, поручать скорЬй окончить<br />
Н аборъ.— Да здравствуетъ ведший Цезарь!<br />
Трибуны— И ЛюцШ будетъ командйромъ войска?<br />
Второй сенаторъ. Такъ точно.<br />
Трибунъ.—<br />
ЛюцШ въ <strong>Г</strong>аллш теперь?..<br />
<strong>П</strong>ервый сенаторъ.— Съ тЬмъ самымъ войскомъ, о которомъ я<br />
С казать, что ваш ъ наборъ его пополнить!<br />
Слова приказа все распредЬяяютъ:<br />
Число набора и послЬдшй срокъ<br />
<strong>П</strong>охода...<br />
Трибуны.— Мы исполнимъ все, какъ должно! (У д а л я ю т ся).<br />
и *
— 164 —<br />
ДЪЙСТВ1Е<br />
ЧЕТВЕРТОЕ.<br />
Я В Л Е Н 1Е <strong>П</strong> Е РВ О Е .<br />
ЛЬсъ близъ пещеры. (Входить К л о те н ъ ).<br />
Нлотенъ.— Я приблизился къ мЪсту, гдЬ они должны встретиться,<br />
если <strong>П</strong> изаню вЬрно начертилъ мнЬ его планъ. К акъ<br />
ко мнЬ пристало его платье! О тчегож е не прШтнсь мнЬ по<br />
мЬркЬ и его возлюбленной, которая сотворена гЬмъ же, кто<br />
сотвори.п, портныхъ? <strong>П</strong>о молвЬ, в сякая женщина приходится<br />
по мЬркЬ тому, кто подладится иодъ мЬру ея вкуса!<br />
Разы граем ъ же наш е дЬльце. Я долженъ признаться — потому-что<br />
это вовсе не тщеслав1е, если человЬкъ и его зеркало<br />
войдутъ въ тЬсныя сношешя, я хотЬлъ сказать, въ<br />
своей собственной комнатЬ,— признаться, что формы тЬла у<br />
меня такъ иге изящны, какъ и у него: я не старше его и въ<br />
то же время сильнЬе, я не уступлю ему въ богатствЬ и,<br />
рядомъ съ этимъ, много счастливее его въ выгодахъ положен1я<br />
общественнаго; я выше его по ироисхожденш, искуснЬо<br />
вт, свЬтскомъ обращенш и въ единоборств!,: и эта легкомысленная<br />
голова любить его въ мой ущербъ! Таковы-то<br />
всЬ вы. о смертные человЬки! <strong>П</strong>остумъ, твоя голова теперь<br />
торчитъ на плечахъ, а черезъ часъ она слетитъ оттуда;<br />
твоя одежда разлетится въ клочки передъ ея лицомъ; по<br />
сверш енш же всего этого, ее погонять домой, къ ея отцу,<br />
который, пожалуй, немного и посердится на меня за этотъ<br />
стропй поступокъ, но моя матуш ка справляется съ его заносчивостью<br />
и все поправить въ мою пользу. Конь мой привязанъ<br />
надежно. Мечъ, вылЬзай— н а кровавое дЬло! Фортуна,<br />
дай мнЬ ихъ въ мои руки! <strong>П</strong>о описанпо, это, вЬроятно,<br />
мЬсто ихъ встрЬчи; простакт, не могь меня обмануть...<br />
(У хо д и т ь ).<br />
Я В Л Е Н 1Е ВТОРОЕ.<br />
<strong>П</strong>ередъ пещерою. (Выходятъ изъ пещеры: Беллар1й, <strong>Г</strong> в и д е р т , А рвирагъ<br />
и И м о д ж е н а ).<br />
Беллар1й (И м одж ет ь).— Вы нездоровы; подождите здЬсь,<br />
В ъ нещерЬ; мы зайдемъ къ вамъ послЬ ловли.<br />
Арвирагъ (И модж ет ь).— Б ратъ, подожди... ВЬдь мы съ тобою<br />
братья?<br />
Имоджена.— ВсЬ люди— братьями должны считаться,<br />
Но персть земная передъ перстью часто<br />
<strong>Г</strong>ордится, позабывъ, что обЬ— иерсть. Я боленъ.
— 165 —<br />
<strong>Г</strong>видерШ (о т ц у и б р а т у ).- Охотьтесь вы, а я останусь съ нимъ.<br />
Имоджена.— Я нездоровъ, но не въ такой ужъ силй,—<br />
Н е такъ, какъ гражданинъ женоподобный.<br />
Который не успйетъ заболйть,<br />
К акъ ужъ дрожитъ и трусить умереть...<br />
<strong>П</strong>оэтому прошу меня оставить<br />
II приниматься за дневной ваш ъ трудъ:<br />
Разстроить дорогой обычай, значить<br />
Разстроить все! Я боленъ; нц, оставшись<br />
Со мной, вы тЬмъ не въ силахъ мнй помочь!<br />
Общественность— не утйшенье тймъ,<br />
Кто чуждъ общественности; неопасна<br />
Болйзнь моя съ тйхъ поръ, какъ я о ней<br />
Могу судить. И такъ, прошу васъ, ввйрьте<br />
Меня пещ ерй вашей; я могу<br />
У красть лишь одного себя; но если<br />
Скончаюсь я, такъ это воровство<br />
Н е велико!<br />
<strong>Г</strong>видерШ .— Тебя я обожаю —<br />
И это я не разъ ужъ говорилъ—<br />
Сильнйй н жарче, чймъ дюбилъ бы а<br />
Отца родного!<br />
Беллар1й.— Что такое? какъ?!<br />
Арвирагъ.— Когда грйшно такъ вы раж аться, я<br />
Себя къ поступку брата нрюбщаю!<br />
Н е знаю, почему я такъ люблю<br />
Фиделю!.. Вы сами говорили,<br />
Что въ разеуж деньяхъ страсти нйтъ разеудка...<br />
Когда бъ стоялъ у дверн страш ный гробъ,<br />
И у меня спросили бы, кто долженъ<br />
Скончаться,— я отвйтилъ бы: отецъ,<br />
А не прекрасный юноша!<br />
БелларШ (т, ст орону).— О, диво<br />
<strong>П</strong>рироды! голосъ царственнаго духа!<br />
О, дйтшце достойнаго величья!<br />
Трусливость— мать трусливости, а низость<br />
Рождаетъ низость, у природы есть<br />
М якина и мука, краса и гадость...<br />
Я не отецъ имъ! Кто же этоть мальчикъ?<br />
Онъ удивляетъ ихъ, они его<br />
Сильнйй меня отнынй любягь. (<strong>Г</strong> р о м к о ). Д’йтп,
— 106 —<br />
Уже девятый часъ.<br />
Арвирагъ.—<br />
<strong>П</strong>рощ айте, братъ.<br />
Имоджена.— Ж елаю вамъ ycnisxa на охотЬ.<br />
Арвирагъ.— А я желаю вамъ здоровья.— Сэръ,<br />
Идемте! въ путь!..<br />
Имоджена (В ъ ст орону).— ДобрЬйнпя созданья!<br />
О, боги! Сколько лжи мнЬ насказали!<br />
Льстецы меня увЬрили, что все,<br />
Чего нЬтъ въ городахъ, ужасно дико...<br />
Но, опыта, ты ихъ рЬчи опровергъ!<br />
<strong>П</strong>обЬдныя моря рождаютъ гадовъ,<br />
А рЬчки производить вкусныхъ рыбъ!..<br />
Я очень боленъ; сердце нездорово...<br />
<strong>П</strong> изаню , теперь я испытаю<br />
Твое .тЬкарство!<br />
<strong>Г</strong>видер1й.—<br />
Онъ мнЬ ничего<br />
<strong>П</strong>о захотЬлъ раскрыть; онт, говорилъ:<br />
«Я благородснъ, но постигнуть горемъ,<br />
«Я удрученъ безчесием ъ, но честенъ!»<br />
Арвирагъ.— Онъ то же мнЬ новЬдалъ, но прибавилъ,<br />
Что я виос.тЬдс.твш узнаю больше.<br />
Беллар|'й. Въ поля, въ ноля: мы васъ пока оставимъ;<br />
Идите же въ пещеру* Ждите насъ.<br />
Арвирагъ.— Мы не надолго васъ покинемъ.<br />
Беллащй.<br />
Будьте жъ<br />
Здоровы, умоляю васъ; вы наш ей<br />
Хозяюшкой останетесь.<br />
Имоджена.— • Здоровъ ли,<br />
Иль нездоровъ я буду: я ваш ъ другъ!<br />
Белларж. I I такъ всегда да будетъ! ( И м одж ена уходит ь).<br />
Этотъ мальчикъ<br />
МнЬ каж ется отродтемъ боговъ,<br />
Хоть н томится тяжкой онъ бЬдою.<br />
Арвирагъ. К акъ горшй духъ, онъ нЬжно расиЬваетъ.<br />
<strong>Г</strong>видерж.— А какъ его стряпня щеголевата!<br />
Коренья онъ фигурками нзрЬзалъ<br />
I I заварилъ такой бульонъ, что, право,<br />
Когда бъ сама Ю нона заболЬла,<br />
Богиню онъ какъ разъ бы <strong>П</strong>злЬчндъ!<br />
Арвирагъ.— К а к ъ часто1онъ съ улыбкой' вздохъ мЬшаетъ!<br />
Ну, точно, словно вздохъ о томъ грустить,
— 167 —<br />
Что онъ не можетъ быть ея улыбкой!..<br />
У лыбка же надъ вздохомъ все трунить,<br />
Что изъ такой святыни онъ летитъ,<br />
И хочетъ породниться съ буйнымъ вйтромъ,<br />
Котораго не лхобятъ- такъ матросы.<br />
<strong>Г</strong>видер1й.— Мнй каж ется, что горе и терпйнье<br />
Въ немъ возросли и заплелись корнями.<br />
Арвирагъ.— Рости жъ, терпйше! а ты, загнившШ<br />
Старикъ, несчасНе, убей свой плодъ— '<br />
II юный виноградъ да зацвйтетъ!<br />
Беллар1й .— Давно ужъ день. Идсмъ, впередъ. Кто здйсь?<br />
(В х о д и т ь К лот енъ).<br />
Клотенъ.— Н е въ силахъ я настигнуть бйглецовъ.<br />
М ошенники надо мною подсмйялся!<br />
Я утомленъ ужасно.<br />
БелларШ. (В ъ ст о р о н у).— Бйглецовъ?<br />
Н е мы ли? Я его отчасти знаю...<br />
Когда бы намъ въ ловушку не попасть!<br />
Я много лйтъ его уже не вндйлъ,<br />
Но, кажется, теперь его узналъ... (<strong>Г</strong> ром ко).<br />
Законы насъ не иощадятъ; бйжимъ!<br />
<strong>Г</strong>видерШ .— Н о онъ одинъ!.. Ступайте лучше съ братомъ<br />
И посмотрите, нйтъ ли здйсь конвоя?<br />
Впередъ, прошу васъ! Я же съ нимъ останусь. (Б е л -<br />
л а р ш и А р ви р а гъ уходят ъ ).<br />
Клотенъ.— Стой!.. Кто вы, что бйжите отъ меня?<br />
Должно быть, негодяи горцы?.. Я<br />
Н аслы ш ался о васъ... Эй, кто ты, трусъ?<br />
<strong>Г</strong>видерШ.— Я въ жизнь свою не дйлалъ вещи низкой;<br />
Н а имя трусъ— всегда я отвйчалъ<br />
Ударомъ.<br />
Клотенъ.— Ты разбойники, ты преступники,<br />
Ты негодяй!— Сдавайся, гнусный воръ!<br />
<strong>Г</strong>видерШ.— Кому? тебй? Да кто же ты такой?<br />
Или твой мечъ длиннйе моего? <<br />
Иль сердце у тебя побольше?.. Рйчн<br />
Твои, я сознаюся, велики;<br />
А я кинжала не ношу во рту...<br />
Скажи жъ, кто ты такой? Кому мн й сдаться?<br />
Клотенъ.— Ахъ, низкий ты злодйй! И но одеждй<br />
М еня ты не узналъ?
— 168 -<br />
<strong>Г</strong>видер1й.—<br />
Т акъ точно, другъ,<br />
II твоего портного я не знаю;<br />
<strong>П</strong>ортной тебЬ былъ д'Ьдомъ: онъ родилъ<br />
Твою одежду, а она, какъ видно,<br />
Тебя произвела.<br />
Клотенъ.—<br />
Слуга невЬрный!<br />
Н е мой портной одежду эту сшилъ.<br />
<strong>Г</strong>видерШ.— -Такъ прочь поди, и поклонись тому,<br />
Кто подарилъ тебЬ одежду эту.<br />
Ты глупъ! Тебя не въ силахъ я прибить.<br />
Клотенъ.— Негодный воръ! У знай, кто я такой,<br />
II трепещи!<br />
<strong>Г</strong>видерШ .— Что жъ у тебя за имя?..<br />
Клотенъ.— Я... я... Клотенъ, мерзавецъ!<br />
<strong>Г</strong>видерШ.—<br />
Будь ндвойнЬ<br />
Клотенъ мерзавецъ— этого не струшу...<br />
<strong>П</strong> аукъ, зм Ь я,. скорЬе-бъ испугался!<br />
Клотенъ.— Т акъ, знай же^—тЬмъ тебя я доканаю—<br />
Я — королевы сынъ!<br />
<strong>Г</strong>видерЩ .—<br />
К акъ жаль, бЬдняга,<br />
Что вышелъ ты не въ мать и не въ отца!<br />
Клотенъ.— Что же не трепещ ешь ты?<br />
<strong>Г</strong>видерЮ.—<br />
Я только умныхъ<br />
Боюсь, а дуракамъ смЬюсь въ лицо.<br />
Клотенъ.— Умри жъ! Когда же собственной рукою<br />
Убью тебя, я погонюсь за тЬмн,<br />
Что убЬжали, и на воротахъ<br />
Могучей ЛюдЫ головы злодЬевъ<br />
Воткну... Сдавайся, непокорный горецъ! (У ходит ь,<br />
сраж аясь).<br />
(В хо д я т ъ Б е л л а р ш и А рвирагъ).<br />
БелларМ.— В ъ окрестности я никого не видЬлъ.<br />
Арвирагъ.— Н Ьтъ ни души! Вы, вЬрно, въ немъ ошиблись!<br />
БелларШ.— Н е знаю, какъ сказать. Ужъ много л'Ьтъ<br />
<strong>П</strong>рошло съ тЬхъ иоръ, какъ я его не вид'Ьлъ;<br />
Н о отъ годовъ черты его лица<br />
Ничуть не стали лучше: тотъ же голосъ<br />
<strong>П</strong>орывистый и та жъ охриплость р’Ьчи...<br />
Я убЬжденъ. что это былъ Клотенъ!<br />
Арвирагъ.— Мы ихъ оставили на этомъ мЬстЬ...<br />
Когда бы братъ Клотена не обидЬлъ!
— 169 —<br />
В ы говорили, что Клотенъ горячъ...<br />
Беллар1й.— Онъ мало такъ развить для человека.—<br />
Я думаю, что врядъ ли въ толкъ возьметъ,<br />
Что значитъ ярый ужасъ; только сила<br />
У м а даетъ уразуметь опасность...<br />
Но посмотри, твой братъ! ( В ходит ъ <strong>Г</strong> видергй п ю -<br />
ловою К лот ена).<br />
<strong>Г</strong>видерШ.—<br />
Х васттнъ былъ глупъ:<br />
<strong>П</strong>орожнШ кошелекъ, безъ крошки денегь;<br />
Самъ <strong>Г</strong>еркулесъ не могь бы изъ него<br />
Частицы мозгу выжать; онъ былъ пустъ!<br />
Когда бы я не поступнлъ, какъ надо,<br />
<strong>Г</strong>лупецъ мою бы голову понесъ,<br />
К акъ я несу его...<br />
Беллар|'й,—-<br />
Ахъ! Что ты сдйлалъ?!<br />
<strong>Г</strong>видер1й.— Онъ звалъ меня изы'Ьнникомъ, злодйемъ,<br />
Клялся, что собственной рукой убьетъ<br />
Всйхъ насъ и наш и головы снеоетъ<br />
Долой съ тйхъ плечъ, гдй. милостью боговъ,<br />
Онй красуются, и на воротахъ<br />
Могучей Люды ихъ воткнетъ.<br />
Белларгё.— * Мы вей<br />
<strong>П</strong>огибли!<br />
<strong>Г</strong>видер1й .— Что лее намъ, отецъ достойный,<br />
Е щ е терять возможно, кромй жизни,<br />
Которую отнять онъ поклялся?<br />
Законы насъ съ тобой не защ итятъ;<br />
Зачйм ъ же намъ безелавно покоряться,<br />
Чтобъ насъ судилъ и былъ намъ палачомъ<br />
Кусокъ говядины, изъ-за угрозъ закона?<br />
Н аш ли ли вы кого-нибудь въ хйсу?<br />
Белларгё.— Мы ни души вокругъ не отыскали;<br />
Н о я навйрно знаю, онъ не могъ<br />
Я виться безъ конвоя! Ежечасно<br />
Онъ измйнялъ свой нравъ, переходя<br />
Отъ злого къ худшему; но ни безумство,<br />
Н и бйшенство его такъ далеко—<br />
И одного притомъ— не завлекли бы!..<br />
<strong>П</strong>оэтому, быть-ножетъ, при дворй<br />
У знали, что живутъ въ .тйсу, въ пещерй,<br />
<strong>П</strong>охож 1е на насъ ловцы; что эти
— 170 —<br />
Ловцы современемъ составить могутъ<br />
Мятежную толпу; услыщавъ это.<br />
Онъ, по привычкй, выш елъ изъ себя,<br />
Далъ клятву, что прогонит-!, наст, изъ лйса,<br />
И , вероятно, бросился одинъ,—<br />
<strong>П</strong>о храбрости ль своей, иль потому,<br />
Что такъ . ему дозволили: и должно<br />
Бояться, какъ бы у такого тйла<br />
Х востъ не былъ бы опяснйй головы!..<br />
Арвирагъ.— <strong>П</strong> ускай идетъ of,да, но волй неба,<br />
Мой братъ былъ правъ, .его я не виню.<br />
Б елларж.— Сегодня я охотиться не думалъ:<br />
Фиделю. бйдняжка, захворалъ,—<br />
Вол'Ьзнь его меня тревож ить сильно!<br />
<strong>Г</strong>видер1й.— Его жъ мечомъ, которымъ онъ махалъ<br />
Н адъ головой моей, я ловко снялъ<br />
Съ безумца голову, пойду, заброшу<br />
Е е въ заливъ, :что за. ут.есомъ нашимъ;<br />
<strong>П</strong> ускай она плыветъ •себй морями<br />
И каждой рыбй говоритъ, что это—<br />
Остатокъ храбреца! МнЬ все равно... (У ходит ь).<br />
Белларгё.— Боюсь, чтобы не отомстили намъ!<br />
Ж елалъ бы я, чтобъ милый <strong>П</strong>олидоръ<br />
Н е сд'Ьлалъ этого! хотя отвага<br />
К ъ его лицу пристала, такъ...<br />
Арвирагъ.—<br />
0 , если бъ<br />
Я это сд'Ьлалъ и подвергся мести<br />
Одинъ! Я <strong>П</strong>олидору братски преданы<br />
А между тймъ' завидую ужасно,<br />
Что онъ меня ограбилъ въ этомъ дйлй...<br />
Ж елалъ бы я, чтобъ месть, какую только<br />
Возможно силй встретить, къ нам ъ явилась<br />
И н а отвйтъ меня съ нимъ позвала!<br />
Белларж.— Ну, дйло сдйлано: мы нынче больше<br />
Охотиться не будемъ и безъ цйди<br />
Опасностей не станемъ накликать.<br />
<strong>П</strong> рош у тебя, ступай скорйй въ пещеру<br />
И помоги Фиде.по въ стряпнй.<br />
: j; Я ж ъ подожду прихода Цолидо.ра<br />
И позову его обйдать-съ нами.<br />
Арвирагъ.— Фиделю, бйдняжка, мой больной!
— 171 —<br />
Отъ всей души къ тоб'1; я поснЬшу:<br />
Чтобъ возвратить тебй румянецъ прежнШ,<br />
Я сотнй храбрецовъ таки хъ готовъ<br />
<strong>П</strong>осбавить крови и еще начну<br />
Х валиться кротостью моей!.. {У ходит ь).<br />
Белларш.—<br />
Богшуг,<br />
В езсм ертная природа! К акъ твой образъ<br />
•<br />
Отпечатлйнъ н а царственныхъ птенцахъ!<br />
И х ъ нравъ нйжнйе ветерка, который<br />
Л епечетъ вкругь (|налки, не сгибая<br />
Е я головки сладостно-душистой;<br />
И, между тймъ, чуть царственная кровь . I<br />
Заж ж ется, зтотъ нравъ и дикъ, и буренъ,<br />
К акъ вйтеръ, отъ котораго сосна<br />
Н агорная свою вершину клонитъ<br />
II падаетъ въ долину... Чудеса!<br />
Незримое чутье безъ всякой книги<br />
И хъ царственнымъ щнемамъ научаетъ:<br />
Б езъ руководства въ нихъ вселяетъ честь,<br />
Б езъ посторонняго примйра— знанье<br />
<strong>П</strong>риличШ св'Ьтскихъ; наконецъ, • отвага<br />
Растетъ въ нихъ пышно и^даетъ плоды,<br />
К акъ будто кто отвагу эту сйялъ!<br />
Но больше странно то, зачймъ Клотенъ<br />
Сюда пришелъ; и что пророчнтъ намъ<br />
Е го конецъ печальный? (В о зв р а щ а е т с я <strong>Г</strong> ви д е р т ).<br />
<strong>Г</strong>видергё.—<br />
<strong>Г</strong>дЬ мой братъ?<br />
Баш ку врага нустилъ я по теченью,<br />
А трупъ его залогомъ къ возвращенью<br />
У насъ останется! ( С лы ш ны т орж ест венны е звука<br />
п ечальной га р м о н т ).<br />
Беллар1й.<br />
Мой ппструментъ<br />
Завйтный! <strong>П</strong>олндоръ, ты слышишь, онъ<br />
И граетъ! Для чего К адвалъ привелъ<br />
Его въ двшкеше? <strong>П</strong>ослушай!<br />
<strong>Г</strong> видер!й.— Р азвФ .<br />
Онъ дома?<br />
БелларШ.— Онъ сейчасъ туда вошелъ.<br />
<strong>Г</strong>видергё.— Что жъ онъ задумалъ? Съ той поры, к ака наш а<br />
Бйдняж ка-м атуш ка скончалась, я<br />
Н е слышалъ музыки его! Событьямъ
— 172 —<br />
Торжественнымъ торжественные знаки<br />
<strong>П</strong>редшествуют!,. Что жъ это предвйщаетъ?<br />
Восторгъ изъ пустяковъ и грусть изъ шутки—<br />
З абава обезьянъ и плачъ мальчишекъ!<br />
У ж ъ не съ ума ль сошелъ Кадвалъ? (В о зв р а щ а ет ся<br />
А р ви р а гъ * неся н а р у к а х ъ И м одж ену въ лет<br />
аргт еском ъ снп>).<br />
БелларМ.—<br />
Взгляни,<br />
Вотъ онъ идетъ и н а рукахъ несетъ<br />
<strong>П</strong>ричину наш ихъ строгихъ порицанш.<br />
Арвирагъ.— Скончалась птичка, о которой такъ<br />
Мы убивались! Лучше бъ я мгновенно<br />
Съ шестнадцати н а ш естьдесятъ годовъ<br />
<strong>П</strong>ерескочилъ и быстрые ш аги<br />
Смйнилъ клюкой, чймъ это все мнй вндйть!<br />
<strong>Г</strong>видерШ .— О, сладкая, прелестная лилея!<br />
Ты н а стеблй была милйе вдвое,<br />
Чймъ н а рукахъ у брата моего.<br />
Беллар1й ,— О, горе, о, печаль! Кто можетъ бездну<br />
I Твою измйрить? Кто оты щ етъ берегь,<br />
Который бы ДЛЯ ТЯ<strong>Г</strong>ОСТНЫХ!, заботъ<br />
<strong>П</strong> редставить могъ надежнййшую пристань?<br />
Блаженное дитя! Ю питеръ знаетъ,<br />
К акой бы изъ тебя развился мужъ<br />
Впослйдствш! Тебя во гробъ вогнали<br />
М учеш я довременной печали...<br />
Безцйнный мальчикъ! К акъ его нашли вы?<br />
Арвирагъ.— Б езъ жизни, к ак ъ теперь: съ улыбкой, словно,<br />
Е го во снй пощ екотала мушка,<br />
А не стрйла смертельная; отъ этой<br />
<strong>П</strong>ричины и смйялся онъ, с к л о н и в ш и с ь<br />
Н а изголовье правою щекой...<br />
<strong>Г</strong> видер1й .— <strong>Г</strong>дй?<br />
Арвирагъ.— <strong>П</strong> а иолу,— и такъ сложивши руки!..<br />
Мнй показалось, что малютка спитъ!<br />
И снялъ я съ ногт, подкованную обувь,<br />
Которой тяжесть черезчуръ ужъ громко<br />
Моимъ ш агам ъ пугливымъ отвйчала!..<br />
<strong>Г</strong>видер1й.— Да, онъ заснулъ! а ежели скончался,<br />
Т акъ онъ могилу обратитъ въ постель:<br />
И феи чудныя къ нему на гробъ
— 173 —<br />
Слетаться станутъ, и его не тронетъ<br />
Могильный червь!..<br />
Арвирагъ.—<br />
Душистыми цветами,<br />
Всю жизнь свою, пока Л яетъ лЬто,<br />
Я стану гробт» ндельо убирать:<br />
Н е будетъ онъ нуждаться ни въ веснянкахъ,<br />
Ц вЬточкахъ бл'Ьдиыхъ, какъ его лицо;<br />
Н и въ иацинтахъ, голубыхъ, какъ жилки<br />
Его руки; ни въ листьяхъ алы хъ розъ,<br />
Которыхъ ароматъ (не въ порицанье<br />
Будь это сказано) гораздо хуже<br />
Его ды ханья; это все наносить<br />
Ему щегленокъ милосерднымъ клювомъ,<br />
И слабый клювъ щ егленка пристыдить<br />
Насл'Ьдниковъ, которые въ довольствЬ,<br />
Б езъ монументовъ оставляютъ гробы<br />
Своихъ отцовъ!.. Когда жъ цвЬты пройдутъ,<br />
Его могилкЬ зимнюю одежду<br />
<strong>П</strong>ушистый мохъ замЬнитъ у меня!<br />
<strong>Г</strong>видергё.— <strong>П</strong>рош у тебя, довольно, не играй<br />
Женоподобными словами въ дЬлЬ<br />
Высокой важности! <strong>П</strong>ойдемъ. «хоронимъ<br />
Его: къ чему откладывать наш ъ долгъ<br />
И зъ -за ненужныхъ возгласовъ... К ъ моги.тЫ<br />
Арвирагъ.— Н о гдЬ, скажи, его намъ положить?<br />
<strong>Г</strong>видерж.— Близъ нашей матушки, близъ Эрифилы.<br />
Арвирагъ.— Охотно, Нолидоръ; притомъ, хотя<br />
Съ .гЬтами огрубЬлъ наш ъ нЬжный голосъ,<br />
Мы пропоемъ ему надъ гробомъ п’Ьсню,<br />
К акъ некогда надъ матушкой мы irft.nn;<br />
<strong>П</strong>усть будетъ та же пЬснь и тЬ жъ слова.—<br />
Лишь имя Эрифилы намъ замЬйнтъ<br />
Фиделю!<br />
<strong>Г</strong>видерШ.— К адвалъ, я не могу<br />
Съ тобою пФть; я буду плакать<br />
II повторять однп твои слова:<br />
Рыдаш емъ разстроенная пЬсня<br />
Тяж ка, какъ лицемерная молитва!<br />
Арвирагъ.— Изволь, мы нашу пЬснь проговоримъ.<br />
Беллар1й.— Я вижу, грусть тяжелую врачуетъ<br />
<strong>П</strong>ечаль, которая еще тяжеле!..
— 17-1 —<br />
Н аш ъ храбрый врагъ забы ть!.. А между тймъ,<br />
Онъ, кажется, былъ знатенъ и богатъ!<br />
Да, дйти, онъ явплея къ намъ, враждуя;<br />
Н о вспомните, онъ нострадалъ за это!..<br />
Х отя безы ш е н сила, вмйстй<br />
Истлйвъ, становятся все тймъ же прахомъ.<br />
Благоговйш е, сей ангелъ мира,<br />
Разлиш е творитъ въ мйстахъ величья<br />
И н и з о с т и ... Бйднякъ иришлецъ, какъ видно,<br />
Бы лъ знатенъ; онъ явился къ нам ъ врагомъ,<br />
И вы его за: то лишили жизни;<br />
Теперь же вы его должны но сану<br />
<strong>П</strong>охоронить.<br />
<strong>Г</strong>видергё.— <strong>П</strong>рошу васъ, принесите<br />
Его сюда. Безмолвный трупъ Терсита<br />
А яксу не уступить, если оба<br />
Они скончались *)„<br />
Арвирагъ.—<br />
Вы за нимъ идите,<br />
А мы проговоримъ покуда пйсню<br />
Свою: начни же, братъ! ( Б е л л а р ш уходит ь).<br />
<strong>Г</strong>видер1й.-— ' Н йтъ погоди,<br />
Кадвалъ; его чело сперва къ востоку<br />
<strong>П</strong>оложимъ; батюшка н а то причины<br />
Имйетъ! **)<br />
Арвирагъ.— Въ самомъ дйлй.<br />
<strong>Г</strong>видерМ.—<br />
<strong>П</strong>одойди же<br />
И помоги мнй приподнять.<br />
Арвирагъ.— Ну, съ богомъ... (Н а д гр о б н а я ю ьсня).<br />
<strong>Г</strong>видергё.— Н е бойся солнечнаго зноя,<br />
*) Thersites и Ajax. Терситъ— уродъ, насмЬшникъ и вдутъ. Его убилъ<br />
Ахиллесъ ударомъ кулака, за его наснЬшки надъ тйга изъ грековъ,<br />
которые плакали у изголовья умирающей <strong>П</strong>ентезилеи. — Аяксъ, сынъ<br />
князя Саламинокаго, зиаменитъ своею борьбою съ <strong>Г</strong>екторомъ. Сраженный<br />
Улиссомъ.въ борьбЬ за оруш е - Ахиллеса, .онъ убшгь, вмйсто врага<br />
своего, невиннаго бычка и, увидЬвъ свою ошибку, съ досады закололся.<br />
**) Великш авторъ Димбелина, сознавая, въ какую эпоху действуют!,<br />
у него герои этой драмы; въ ЛицЪ язычника Беллар1я создали человека,<br />
который, какъ и все общество, современное лмперш Августа,<br />
былъ готовъ къ принятш Божественнаго учеш я Христа. Самый постунокъ<br />
Беллар1я, забвеш е неправеднаго своего изгнан1я и тщательное<br />
воспиташе д!>тей: Димбелина, потомъ всЪ p in n его и, наконедъ, заступничество<br />
за брйтанскаго короля и с п а с е т е его отъ меча рймлянъ—<br />
уже чисто хриспансю я иДеи и х р я с т н е т е поступки.
— 175 —<br />
Н е бойся зимнихъ холодовъ.<br />
Ты низошелъ подъ еЬнь покоя,<br />
Ты принялъ дань земныхъ трудовъ!<br />
К раса и юность— все сгш етъ,<br />
ВсЬхъ гробовщикъ переживетъ!<br />
Арвирагъ.— Н е бойся лютости кнчливыхъ,<br />
Н ам ъ не страш на тирановъ злость! \ :<br />
Н е заводи одеждъ красивыхъ:<br />
Твой равны и дубъ, и. трость!<br />
Искусство, мудрости: вЬнецъ.<br />
К акъ ты, истлЬютъ, наконецъ.<br />
<strong>Г</strong>видерЖ.— Н е бойся молнш падучей!<br />
Арвирагъ.— Н е бойся ужасовъ грозы!<br />
<strong>Г</strong>видерШ.— Н е бойся зависти ползучей!<br />
Арвирагъ.- Н е жди ни счастья, ни слезы!..<br />
Оба.—<br />
Весна души, любовь— умретъ,<br />
В сЬхъ гробовщикъ переживетъ!<br />
<strong>Г</strong>видерМ.— Тебя не тронуть ■чары!<br />
Арвирагъ.— Колдунъ не околдуетъ!<br />
<strong>Г</strong>видер|'й.— М ертвецъ не поцЬлуетъ!<br />
Арвирагъ.— М инуютъ зла удары!<br />
Оба.—- Забвенье и покой<br />
Д а будутъ надъ тобой!.. (Б е л л а р Ш возвращ<br />
а ет ся съ тгъломъ К ло'т ена).<br />
<strong>Г</strong>видер1й.— Мы наш у п'Ьсшо кончили; кладите<br />
Е го сюда. -<br />
Белларш:— Вотъ нисколько двЬтовъ;<br />
Я къ ночи соберу вамъ больше: травы ,<br />
<strong>П</strong> окры ты я холодною росой, т . • • '<br />
Всего скорЬй идутъ для украшенШ<br />
Могилъ!.. Н а груди ихъ цвЬтовъ насыпьте:<br />
Вы были тЬ жъ цв'Ьты, теперь же вы<br />
Завяли; такъ завянетъ, наконецъ,<br />
И изъ цв’Ьтовъ нагробный ваш ъ в'Ьнсцъ!..<br />
Уйдемъ отсюда, станемъ на кблЬнп:<br />
Земля дала ихъ Mipy, и она же<br />
И хъ заберетъ назадъ... Для нихъ прошло<br />
И счастье добродЬтели, и зло! ( У ходят ъ: Б е л л а р ш ,<br />
<strong>Г</strong> ви д ер ш и А рвирагъ),<br />
Имоджена (просы паясь).— Т акъ точно, сэръ, въ Мильфордъ!..<br />
А гдЬ-жъ дорога?
— 17С —<br />
Благодарю!.. Все черезъ лйсъ?— <strong>П</strong>рошу васъ,<br />
Скажите, какъ отсюда далеко?—<br />
Святые боги! Неужель шесть миль?<br />
Всю ночь я шла безъ отдыха, <strong>П</strong>о-правдЬ,<br />
Мнй лучше лечь и отдохнуть немного...<br />
НЬтъ, стой! товарищ а не нужно мнй! {У видя т р упъ).<br />
О, боги и богини! Здйсь цвйты,—<br />
<strong>П</strong>одобш земного наслаждешя,<br />
И рядомъ съ ними— трунъ, эмблема горя!<br />
Но, я надйгось, это— грезы сна!<br />
МнЬ видйлось, что я была въ пещерЬ<br />
Хозяйкою и иоваромъ двухъ честныхъ<br />
СозданШ; н'Ьтъ, все это невозможно;<br />
Стрйла-ничто вонзилася въ ничто;<br />
Все это мозгъ изъ воздуха настронлъ!..<br />
<strong>П</strong>равдивые глаза у насъ нерЬдко,<br />
<strong>П</strong>одобно нашему разсудку, слйпы!<br />
Клянусь, я вся отъ ужаса дрожу:<br />
И если нынй въ небесахъ осталась<br />
Хоть капля милосердая, не больше<br />
Зрачка малиновки, святые боги,<br />
<strong>П</strong>ошлите мнй частицу милосердья!<br />
А сонъ еще все тутъ; когда же я<br />
<strong>П</strong>роснусь, онъ внй меня блуждаетъ, словно<br />
Во мнй самой; не въ мысляхъ, въ еамыхъ ,чувствахъ!<br />
Безглавый человйкъ.—-В ъ плащй <strong>П</strong>остума!<br />
Я узнаю черты его ноги...<br />
Е го рука! M epnypiH, стуння!<br />
Станъ М арса и осанка <strong>Г</strong>еркулеса!<br />
Но гдй же^ликъ Ю питера?.. УбШство<br />
Н а небесахъ свершилось!— Н йтъ его!..<br />
<strong>П</strong>изанш! <strong>П</strong>роклят]'я безумной<br />
<strong>Г</strong>екубы, устремленныя на грековъ,<br />
Съ м о и м и в м й с т й , пусть тебя замучатъ!<br />
Ты, съ беззаконнымъ демономъ, Клотеномъ,<br />
} билъ милорда... Чтенье и письмо—<br />
Все съ этихъ норъ исполнено нзыйны?<br />
<strong>П</strong> изанш проклятый— эти письма<br />
К оварны я— <strong>П</strong>изанш проклятый!—<br />
У лучшаго на свйтй корабля<br />
Срубили мачту главную! <strong>П</strong>остумъ,
— 177 —<br />
<strong>Г</strong>дЬ голова твоя? Увы! гдгЬ это?<br />
<strong>Г</strong>дЬ, гдЬ она? <strong>П</strong> изаш о могъ it въ сердце<br />
Тебя пронзить, а голову твою<br />
ТебЬ оставить... К акъ случилось это?<br />
<strong>П</strong> изаню съ Клотеномъ, зло н похоть,<br />
МнЬ это горе завещ али въ нимъ...<br />
О, ото ясно, ясно! Отдавая<br />
МнЬ своп составь, онъ увЬряргь меня,<br />
Что o n . него могу я нзлЬчиться:<br />
А не наш ла лн я его смертерьнымъ<br />
Для чувствъ? О, это самый лучнмй доводъ!<br />
<strong>П</strong> изаш о съ Клотеномъ здЬсь гвпной...<br />
<strong>П</strong>озволь же мн], окрасить бледность щ екъ<br />
Въ твоей крови, чтобъ мы ещ е ужаснЬй<br />
К азались тЬмь, кто насъ въ {трущоб Ь этой<br />
Случайно встрЬтитъ!.. О, милордъ, милордъ! (В хо д и т ь:<br />
Л т ц ш , К а пит анъ и д щ г (е рим сиге оф ицеры;<br />
j u н и м и <strong>Г</strong> а д а т ель .)<br />
Капитанъ.— <strong>П</strong>о приказаныо ваш ем у войска,<br />
Который въ Бургундш. СТОЯЛ*!,—<br />
<strong>П</strong> ройдя ироливъ, явнлнея вт,. МильфордЬ<br />
И ожидаютъ васъ н а корабецяхъ;<br />
Они готовы.<br />
Лющй.—<br />
Ухо изъ Рима пишутъ?<br />
Капитанъ.— Сенатъ созвалъ патрив^евъ н римскихъ<br />
СосЬдей; храбрость этихъ нсиобранцевъ<br />
Н ам ъ обЬщаетт, м нопя услуги;<br />
Они сюда стремятся подъ н рчальствомъ<br />
Якима, брата стараго (Д енни.<br />
Лющй.— Когда нхъ ждете вы?<br />
Капитанъ.—<br />
C'i. нопутнымъ вЬгромъ.<br />
Лющй.— Т ак ая быстрота немало ивЬтлыхъ<br />
Надеждъ влагаетъ въ насъ. Велите всЬмъ<br />
Войскамъ произвести парадны й смотръ;<br />
<strong>П</strong> ускай слЬдятъ за этимъ капитаны ... (<strong>Г</strong>адателю).<br />
Ну, сэръ, что снилось вамъ. вт. послЬдшй разъ<br />
О иредпр1яттяхъ этого похожа?..<br />
<strong>Г</strong>адатель.— <strong>П</strong>рошедшей ночыо 60151 мнЬ послали<br />
ВидЬше; молитвой и постом ji,<br />
УразумЬлъ я тайное видЬнъе!<br />
МнЬ снилося: Ю нитерова п ан д а,<br />
С очи неш я <strong>Г</strong>. <strong>П</strong>. Данилевскаго. Т. X IX<br />
i o
— 178 —<br />
Орелъ И талш , оставить Ю гъ<br />
И , полетйвъ сюда-, н а дикий Западъ,<br />
В ъ ciHHin нсбесномъ потонуть...<br />
Когда мой духъ н® ослйпленъ грйхами,<br />
Все это иредвйщ автъ нам ъ успЬхъ.<br />
ЛюцЖ.— <strong>П</strong>очащ е такъ дремли и никогда<br />
Н е ошибайся!— Стой... Что здйсь за пень,<br />
Б езъ головы?— Развалины гласятъ,<br />
Что здаш е когда-то было славно...<br />
Какъ! нажъ!— Онт. умеръ или только дремлетъ?<br />
Скорйе умеръ: жшшь не ляжетъ спать,<br />
К а къ здйсь, съ умершимЪ, на одну кровать.<br />
Взгляните мальчику въ лицо.<br />
Капитанъ.—<br />
Онъ живъ!<br />
Лющй.— Т акъ пусть же онт, о мертвецй разскаж етъ.<br />
Эй, юноша! повйдай нам ъ свою<br />
Судьбу; она, мнй каж ется, достойна<br />
Вопроса: разскаж и, кого избрать<br />
Ты для себя кровавы м ъ ивголовьемъ?<br />
Кто мастерство природы благородной,<br />
Красивый этотъ образъ измйнилъ?<br />
Чймъ ты участвуеш ь въ крушеньи этомъ?<br />
И какъ оно произошло? Кто жъ онъ?..<br />
Кто ты?..<br />
Имоджена.— Я, сэръ, ничто; когда же это<br />
Н е такъ, я самъ желаю быть ничймъ!<br />
.Мой господннъ был ь истинно-отважный<br />
Брптанецъ и достойный человйкъ:<br />
Его убили горцы; шйтъ н а свйтй<br />
Е щ е такнхъ госнодкь; я обойду<br />
Весь бож: й м1ръ отт, запада къ востоку,<br />
К рича, моля о служ'бй, встрйчу много<br />
Достойныхъ властелшновъ, буду всймъ<br />
Служить по-правдй, только никогда<br />
Я не найду подобна го владыки!<br />
Лющй.— Увы, мой добрый мальчнкъ! Ты меня<br />
Своими воплями раатрогалъ такъ же,<br />
К акъ твой хозяинъ кровью; добрый другъ,<br />
<strong>П</strong>овйдай намъ его прозванье.<br />
Имоджена.—<br />
Ричардъ<br />
Дю-Ш анъ. (В ъ с т о р о щ ). Я лгу, но ложь моя безвредна,
- 179 —<br />
II если боги слышали ее—<br />
Они меня простятъ, какъ я над'Ьюсь!<br />
Чтб говорите вы?<br />
Люц1й.—<br />
К акъ звать тебя?<br />
Имоджена.—Фиделю *).<br />
Лющй.—<br />
Ты милое прозванье<br />
Собою оправдалъ твое старанье,<br />
Твой долгъ и имя у тебя рифмуютъ!..<br />
С вятая верность и святое имя!<br />
Н е хочешь ли ко мнЬ ты перейти?<br />
Н е говорю, чтобъ господинъ твой новый<br />
Бы лъ столько же хорошъ; но вЬрь, тебя<br />
Н е мен'Ье любить онъ станетъ. Если бъ<br />
Самъ имиераторъ римскШ напнсалъ<br />
ЧнФ> о теб’Ь, чрезъ консула, порука<br />
Его не такъ меня бы убЬдила,<br />
К акъ самъ ты, другъ, съ достоннствомъ твоимъ.<br />
Иди же къ намъ.<br />
Имоджена.—<br />
Съ охотою, но прежде—<br />
И пусть богамъ угодно будетъ это—<br />
Я господина моего отъ мухъ<br />
Запрятать постараюся, чуть только<br />
СумЬютъ вырыть гробъ вотъ эти ногти,<br />
<strong>П</strong>отомъ его могилу я усыплю<br />
Листочками и дикими цветами;<br />
<strong>П</strong>рочту надъ нею сотни двЬ молитвъ,<br />
К аш я только знаю; стану плакать,<br />
Вздыхать, прощусь съ его безцйнной службой,<br />
II ужъ тогда за вами я пойду,<br />
Когда меня принять вы захотите...<br />
ЛюцШ,— Да, добрый юноша, не господина,<br />
Отца родного встретиш ь ты во мнй.<br />
Друзья мои! обязанности напш<br />
М ;иютка намъ нрипомнилъ: иоскорйй<br />
Отыщемъ лугъ красивыхъ маргаритокъ<br />
! выроемъ концами наш ихъ пикъ<br />
I палашей походную могилу.<br />
Иойдомъ! ты насъ заставнлъ полюбить<br />
Его и какъ солдата схоронить.<br />
•) <strong>Г</strong>и-., ими происходить отъ слова — честность, верность<br />
добрая совДсть. ’ 1 ’<br />
12*
- 180 —<br />
У три жъ свои хорошеныйе глазки:<br />
Вслйдъ за бйдой судьба даритъ намъ ласки!— (У хо д и т ь ).<br />
Я В Л Е Ш Е Т Р Е Т Ь Е .<br />
Комната во дворцй Цимбелина. (Входятъ: Ц им белинъ ,<br />
<strong>П</strong> и з а ш о ).<br />
-Цимбелинъ.— Идите и узнайте, лучше ль ей?.. -<br />
Она въ горячий съ той поры, какъ скры лся<br />
Несчастный сынъ ея; она въ безумствй,<br />
И жизнь ея въ опасности! О, боги!<br />
К акъ разомъ вы измучили меня!—<br />
Исчезла ты, бйдняжка Имоджена,<br />
Ты, лучш ая моя отрада въ жизни!<br />
Ж ен а моя на безнадежномъ ложй;<br />
Мнй угрожаетъ страш ная война,<br />
А сынъ ея, который намъ такъ нуженъ<br />
Въ годину бйдстшй, скрылся безъ слйда!<br />
Я дораженъ, я нотерялъ надежды<br />
Отрадныя... Но ты, сообщникъ зла,<br />
Ты, вйрно, знаеш ь, гдй она укрылась,<br />
И хочешь насъ увйрить, что не знаешь:<br />
Твое признанье страш ны я мученья<br />
придворные п<br />
Исторгнуть!<br />
<strong>П</strong>изашо.— Ж изнь моя въ рукахъ у васъ;<br />
Что жъ до моей высокой госпожи<br />
К асается, я ровно ничего<br />
Н е знаю, гдй она, куда укрылась<br />
И возвратится ль къ вамъ когда-нибудь!<br />
Я вашему величеству, повйрьте,<br />
Мой государь, всей правдою служидъ!<br />
1-й Лордъ.— Добрййннй государь, въ тотъ день, какъ наш а<br />
<strong>П</strong> ринцесса скрылась, онъ былъ при дворй:<br />
Ручаюсь вамъ, онъ неподкупно вйренъ<br />
И вйчно долгъ свой честно исполнялъ!<br />
Что-жъ до Клотена,— вей старанья наши<br />
Употребили мы, и онъ на-дняхъ<br />
Найдется, безъ сомнйнья!..<br />
Цимбелинъ (<strong>П</strong> и за т о ).—•<br />
Время бурно!..<br />
Н а этотъ случай мы тебй пропустимъ!<br />
Н о— подозрйнья наши не умрутъ.<br />
1-й Лордъ.— Велиюй государь, отряды римлянъ<br />
И зъ <strong>Г</strong>алл!и сошли н а берега
— 181 —<br />
Британш ! Н а подкрйпленье имъ<br />
Сенатъ присяалъ патрищ евъ свободныхъ.<br />
Цимбелинъ.— Теперь нуждаюсь я въ совйтй сына<br />
И королевы! Я теряюсь въ безднй!..<br />
1-й Лордъ.— ДобрййшШ государь, приготовленья<br />
Твои не только то, о чемъ ты слышалъ,<br />
Способны встретить: приходи громады<br />
Обширнйе, ты и д а нихъ готовъ!<br />
Н ам ъ только стоитт. дать движенье силамъ,<br />
Которыя такъ долго ждутъ его...<br />
Цимбелинъ.— Благодарю васъ! поспйшимъ отсюда<br />
II встрйтимъ бурю такъ, какъ къ намъ она<br />
Я вляется. Н е рнмсшя угрозы<br />
Опасны намъ: меня терзаетъ горе<br />
Домашнее.— <strong>П</strong>ойдемъ.— (У хо д и т ь ).<br />
Н и одного<br />
<strong>П</strong>исьма не получалъ я отъ <strong>П</strong>остума,<br />
Съ тйхъ поръ какъ написалъ ему о мнимой<br />
Кончинй Имоджены. Это странно!<br />
О ней я такж е слуховъ не имйю,<br />
В ъ то время, какъ она дала^обйтъ<br />
<strong>П</strong> очащ е мнй писать, и о Клотенй<br />
Я ничего не знаю!.. Это все<br />
Меня терзаетъ! Но да будетъ воля<br />
Боговъ! Я лживъ и въ то же время честенъ!<br />
Н евйренъ я для вйрности святой!<br />
<strong>П</strong>усть близкая война увидитъ силу<br />
Моей любви къ отечеству; король<br />
У знаетъ преданность мою, не то<br />
<strong>П</strong>огибну я въ безжалостномъ сраженьн!<br />
Сомн'Ьшв' съ годами пропадетъ—<br />
И къ 'пристани корабль мой приплыветъ! (У ходит ь ).<br />
<strong>П</strong>изанш.—<br />
Я В Л Е Н 1Е Ч Е Т В Е Р Т О Е .<br />
<strong>П</strong>ередъ пещерою. (Входятъ Б ел ларш , <strong>Г</strong> в и д е р ж и Д р еи р агъ ).<br />
<strong>Г</strong>видер1й.— Смятен1е вокругъ насъ.<br />
Белларгё.—<br />
<strong>П</strong>ойдемъ отсюда!<br />
Арвирагъ.— Что за отрада въ жизни, если мы<br />
Е е отъ д'Ьлъ и преднр(ятШ прячемъ?<br />
<strong>Г</strong>видерМ.— Что за надежды въ этомъ укрываньи?<br />
Н асъ, какъ брптаицовъ, римляне убыотъ<br />
Или, принявъ за варваровъ мятежныхъ,
— 182 —<br />
Сперва заставятъ насъ себй служить,<br />
А нослй умертвятъ безъ сожалйнья.<br />
Беллар1й.— <strong>П</strong>овыше, въ горы сыновья мои!<br />
Там ъ защитимся мы; за короля же<br />
Н ам ъ съ вами нйтъ возможности стоять...<br />
Н е зиаютъ насъ въ отрядахъ Цимбелина,<br />
<strong>П</strong>оэтому, едва мы къ нимъ придемъ,<br />
Н асъ сиросятъ, гдй до сей поры мы жили?<br />
И такъ у насъ исторгнется признанье<br />
О томъ, что мы свершили, и отвйтомъ<br />
Н а нашу рйчь намъ злая гибель будетъ!..<br />
<strong>Г</strong>видер1й.—Все это, сэръ, пустое опасенье!<br />
В ъ такое время, вамъ не принесетъ<br />
Оно нисколько пользы и нимало<br />
Н е убйдптъ насъ съ братомъ.<br />
Арвирагъ.—<br />
Невозможно,<br />
Чтобъ, слыша близость римскихъ скакунивъ<br />
И видя грозный пламень ихъ биваковъ.<br />
Чтобы, зан явъ свои глаза и уши<br />
<strong>П</strong>редметами серьезными, какъ нынй,<br />
Они рйшнлись узнавать о насъ<br />
И тратить время въ розы скахъ о томъ,<br />
Откуда мы явилися!<br />
БелларМ.—<br />
В ъ отрядахъ<br />
Л ен я какъ разъ узнаютъ!.. Вы со мной<br />
Л иш ш ися въ горахъ образованья<br />
II безопасности разумной жизни!<br />
И нйтъ надежды вамъ достигнуть счастья,<br />
Которое вамъ льстило въ колыбели!<br />
В асъ лйтшй зной сж нгаетъ и томить<br />
II, какъ рабы, дрожите вы отъ стужи!..<br />
<strong>Г</strong>видерЖ.— Т акъ лучше умереть, чймъ жить, какъ мы<br />
Ж ивемъ!— <strong>П</strong>рошу васъ, поспйшимъ къ отрядамъ:<br />
Н асъ съ братомъ тамъ почти никто не знаетъ!<br />
В асъ тоже позабыли, да нритомъ<br />
II устарйли вы, и васъ, конечно,<br />
<strong>П</strong> ы тать не станутъ...<br />
Арвирагъ.—<br />
Я туда иду,<br />
Клянуся въ томъ а я ш е м ъ денницы!<br />
Что я за вещь, когда до сей поры<br />
Н е видйлъ я, какъ умираютъ люди,—
— 183 —<br />
II видЬлъ кровь однихъ трусливыхъ зайцевъ,<br />
Орленковъ, козъ и молодыхъ оленей?<br />
Когда Ьзжалъ я н а такомъ коне,<br />
Которого 'Ьздокъ не зналъ съ рожденья<br />
Ж елЬзны хъ ш лоръ у каблуковъ своихъ?<br />
МнЬ совЬстно гляд'Ьть на пламя солнца,<br />
Вкуш ать его блаженное с1янье,—<br />
ЗатЬмъ, что я такъ долго остаюсь<br />
Невеждою несчастнымъ.<br />
<strong>Г</strong>видерМ.—<br />
Небесами<br />
Клянусь, и я иду за братомъ; если<br />
Угодно вамъ меня благословить<br />
II отпустить, я позабочусь лучше<br />
О дняхъ своихъ; когда жъ вы не реш итесь<br />
Благословить меня, пусть римский мечъ<br />
Ослушника безумнаго накажетъ!<br />
Арвирагъ.— Я то же повторяю, сэръ... Аминь!<br />
Белларгё.— Съ тЬхъ поръ. какъ вы такъ мало дорожите<br />
Своими днями, я не см4ю больше<br />
Беречь свою угаснувшую жизнь!<br />
И вследъ за вами я пускаюсь, дЬтн,—<br />
Н о если вы за родину падете,<br />
Я лягу такъ же, дЬтн, и найду<br />
Себе постель на поле бранной славы!<br />
Впередъ, внсредъ! {В ъ ст орону). Нескоро мчится время:<br />
И хъ кровь пролиться жаждетъ и кнпнтъ,<br />
В ъ ж еланьяхъ принцевъ вижу ихъ стремленье<br />
Всем ъ объяснить свое цроисхожденье!<br />
ДЪЙСТШЕ <strong>П</strong>ЯТОЕ.<br />
Я В Л Е Н 1Е <strong>П</strong> Е Р В О Е .<br />
<strong>П</strong>оле между британскимъ и римскимъ лагерями. (Входить <strong>П</strong>остумъ,<br />
съ окровавленнымъ платкомъ, полученнымъ отъ <strong>П</strong>изанш).<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Я сберегу тебя, платокъ кровавый;<br />
<strong>П</strong>о моему желанью ты окрашенъ!..<br />
Что, если бъ каждый мужъ мне подражалъ?<br />
К акъ мнойе, изъ-за пустой ошибки,<br />
Убили бы своихъ предестныхъ женъ,<br />
Который самихъ ихъ превосходятъ?<br />
<strong>П</strong>изаню! Н е все, что намъ велятъ,
— m —<br />
О бязанъ исполнять слуга достойный.<br />
Онъ долженъ слушать честныхъ лишь приказовъ!<br />
О, боги! если-бъ вы меня казнили<br />
З а в с ! мои проступки, никогда<br />
Я не свершилъ бы этого убийства:<br />
Спасли бы вы тогда для покаянья<br />
Возвышенную сердцемъ Имоджену!<br />
Одинъ бы я, несчастный и вполн!<br />
Достойный вашей мести, былъ наказанъ!..<br />
<strong>П</strong> ны хъ изъ насъ, за малые гр!хи,<br />
Вы по любви уносите отсюда,<br />
Чтобъ мы не впали въ бодыше проступки.<br />
Другимъ же попускаете гр !х и<br />
Сменять грЬхами худшими: злодее въ<br />
Боятся вс!, а имъ того и нужно!..<br />
Но Имоджена— ваш е достоянье:<br />
'J порите, какъ угодно вамъ, меня жъ<br />
<strong>П</strong>рошу благословить на послушанье!<br />
Межъ римскими войсками я пришелъ<br />
Сюда сраж аться съ царствомъ Имоджепы.<br />
Но нЬтъ, пока довольно и того,<br />
Что я твою, Б рнташ я, царицу<br />
Убилъ: тебЬ я ран ъ не нанесу!..<br />
<strong>П</strong>оэтому, властительное небо,<br />
Мой честный планъ дослушай терпЬливо:<br />
Я вновь сниму одежды пришлецовъ,<br />
<strong>П</strong>ероод!пусь пахаремъ британскимъ<br />
11 такъ пойду сраж аться противъ тЬхъ,<br />
Которые пришли сюда войною!<br />
II за тебя паду, я, Имоджена,—<br />
ЗатЬмъ, что каждый вздохъ мой за тебя—<br />
Н е жизнь, а смерть! Никто меня не знаетъ!<br />
Н е возбудя ни зависти, ни слезъ,<br />
<strong>П</strong> редстану я передъ лнцомъ кончины...<br />
И да узнаютъ люди, что во м н !<br />
Достоинствъ больше. ч!м ъ въ моихъ одеждахъ.<br />
Сойди въ меня, отвага Леонатовъ! [ У ходит ь).
— 155 —<br />
Я В Л Е Н 1Е ВТОРОЕ.<br />
Тамъ жр. (Входятъ: съ одной стороны — Л ю ц ж , Я ким о гг< римское войско.<br />
съ другой—британское войско; Л еонатъ <strong>П</strong> о с т у м ъ слЦдуегь за нимъ<br />
простымъ солдатомъ. Bet, проходятт, черезъ сцепу. '<strong>Г</strong>розна. Входятъ<br />
сражаясь на поедишгй, Я ки м о и <strong>П</strong> остум ъ ; <strong>П</strong> о с тум ъ побеждает,, обезоруживаогь-<br />
Я ки м о п уходить).<br />
Якимо.— О! Тяжесть преступления убила<br />
Вт, моей душ!; все мужество! Я честь<br />
Невинной женщины, принцессы этой<br />
Страны, постыдной ложью омрачилъ,—<br />
II самый воздухъ мстител1,наго кр;ш<br />
Во мнй вей силы ослабляетъ!.. Рабъ,<br />
4epH opa6onifi ж изни, опрокинули<br />
II побйдплъ меня въ моемъ и скусств!;!<br />
Санъ ры царя и почести мои<br />
Теперь лишь признаки гнуснаго надеиья<strong>Г</strong><br />
Когда твои, Б рнташ я, вельможи<br />
Настолько ять лучше этого раба,<br />
Н асколько онъ патрпщ евъ моей<br />
Отчизны превосходить,— вс], вы боги,<br />
А мы н для людей душой убоги! ( У ходт н ъ ).<br />
С раж енге продолж ает ся. Б р и т а н ц ы б т у п щ Ц им белинъ<br />
в.1 я р 17. въ илп н ъ ; въ помощ ь ему вб т а ю т г Б в л л а р ш , Т в и -<br />
depi.ii и А рвирагъ.<br />
БелларШ.— Стой! стой! З а нами выгода сраж енья:<br />
Ущ елье подъ защитою; ничто<br />
Н е выбьетъ насъ оттуда, кромй низкой!<br />
Трусливости!<br />
<strong>Г</strong>видер|'й и Арвирагъ.— Сражайтесь!.. <strong>П</strong>одожди не!..<br />
(В х о д и т ь <strong>П</strong> ост ум ъ и помотаешь б р и т а п уст ь ; они освобож<br />
даютъ Ц и м б е л и н а и ш о д ят ъ . — В см ъдъ за ним и входят<br />
ъ: Л ю цей, Я к и м о и <strong>П</strong>ммУж сню).<br />
Люц1й.— <strong>П</strong>рочь, мальчики, отъ отрядовъ, и сйасайс*;<br />
Друзья друзей въ смущенья убиваютъ, (<br />
II шумъ такой, какъ будто у войны '<br />
<strong>П</strong> овязка н а глазахъ.<br />
Якимо.—<br />
К ъ нимъ подоспйлз<br />
<strong>П</strong>одмога свйжая!..<br />
Лкнрй.—<br />
<strong>П</strong> рестранны й день!<br />
Мы вб-время должны войска усилить, г<br />
Н е то, придется намъ скорйй бйжать! (У ходят ъ ).
— 18G —<br />
Я В Л Е Н 1 Е Т Р Е Т Ь Е .<br />
Другая часа, поля битвы.— (Входятъ: <strong>П</strong> о стум ъ п британсшй придворный).<br />
<strong>П</strong>ридворный.— Т акъ ты прншелъ оттуда, гдЬ сражались?<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Т акъ, сэръ; а лы, мне кажется, оттуда,<br />
<strong>Г</strong>дЬ асе бежало?<br />
Точно такъ!<br />
Я васъ<br />
Винить не смею: все-бъ мы потеряли,<br />
Когда бъ за насъ не стали небеса!<br />
Король былъ схваченъ въ илЬнъ, ряды смешались,<br />
Войска, разстроились, и только тылъ<br />
Б р и т а щ е в ъ виденъ былъ; толпы бежали-<br />
<strong>П</strong>о узкому ущелыо... В рагъ веселый,<br />
Въ крови язы къ купая, ликовалъ,<br />
Что иередъ ннмъ головъ гораздо больше,<br />
ЧЬмъ у него мечей; одннхъ разилъ<br />
До смерти, до другихъ едва касался,<br />
А тредьп сами падали отъ страха!..<br />
II узкое ущелье заграднлось<br />
Кровавыми гЬлами, у которыхъ<br />
Весь ты лъ нзраненъ былъ, и вЬчный стыдъ<br />
Съ кончиной поджидалъ спасенныхъ трусовъ!<br />
<strong>П</strong>ридворный.— <strong>Г</strong>де жъ это чудное ущелье?<br />
<strong>П</strong>ридворный.—<br />
%<strong>П</strong>остумъ,—<br />
<strong>П</strong>остумъ,—<br />
Возле<br />
Скалы, вблизи которой мы сражались:<br />
Оно въ окопахъ и покрыто мхомъ;<br />
Его себЬ припасъ на всякШ случай<br />
Одннъ маститый воинъ, честный мужъ,<br />
Я въ томъ ручаюсь; подвигомъ подобнымъ<br />
Дни до-irie, какъ борода его<br />
Сйдая, заслужилъ онъ у отчизны...<br />
К ъ ущелыо онъ дорогу проложилъ,<br />
А съ нииъ еще два юноши тамъ были,<br />
<strong>П</strong>тенцы, зсоторымъ бы скорее шло<br />
<strong>П</strong> лясать в ъ селЬ, чЬмъ лезть въ такую сечу.<br />
Да, лица ихъ красивей были масокъ,<br />
К расивее всего, чтб прикры ваетъ<br />
Стыдливость н красу... Онъ закрпчалъ:<br />
«В ъ В рнташ и лишь зайцы гибнуть въ бегстве,<br />
«А не сачщаты; въ адъ стремятся г!.,
— 187 —<br />
«Кс иоры е бЬгутъ отъ битвы! Стойте!<br />
« Н ( » то, мы обратимся въ грозныхъ римлянъ<br />
«И зоздаднмъ вамъ, какъ скотаыъ, все, то,<br />
«Ч е го вы скотски такъ теперь бЬжите!<br />
«Вэ. гляните погрознЬй назадъ— и вы<br />
«У з гъ спасены!— <strong>П</strong>остойте же, постойте!»<br />
Три этихъ, какъ три тысячи бойцовъ<br />
(З ат Ьмъ, что во главЬ отряда трое<br />
<strong>Г</strong>еро евъ бо.тЬе, чЬмъ весь отрядъ.<br />
Кото, рый ничего не хочетъ дЬлать),<br />
Три этихъ, со словами: стойте, стойте!<br />
II съ выгодою мЬстности, а больше,<br />
Чару: I всЬхъ достоинствомъ своимъ<br />
(К ото рое могло бы обратить<br />
В ъ к'Оиье и самое веретено),<br />
Зажгд л опять поблеклыя ланиты<br />
II npi (будили стыдъ и пылъ отваги!<br />
Одни, которые изъ подражайья<br />
Вт. не годныхъ трусовъ обратились (грЬхъ,<br />
Велики Ё грЬхъ тому, кто н а войн-1.<br />
<strong>П</strong>одаст гь примЬръ къ предательскому бЬгству!),<br />
Старал гея взглянуть на путь, который<br />
Они сг (ершили, и, подобно' львамъ,<br />
Кидали ся на вражеская копья...<br />
Тогда-т о римляне остановились,<br />
СмЬшал нсь, оробЬли, отступили.<br />
II побЬ: кали, какъ цыплята, тЬ,<br />
К оторы е! орлами налетали,<br />
И прев} »атилися въ рабовъ любимцы<br />
<strong>П</strong> обЬды Ч . Н аш и трусы, какъ куски<br />
IlpoBiiai н въ дорогЬ, пригодились<br />
Для под держ анья силъ во время нужды!<br />
О, к а к ъ ,. найдя отворенную дверь<br />
К ъ серд цамъ неохраненнымъ, поражали<br />
Они вра говъ, рубили мертво цовъ,<br />
Рубили т гЬхъ, которые кончались,<br />
Рубили н йконецъ своихъ друзей,<br />
Волною I федыдущей унесенныхъ!..<br />
Н а кажд: 1го врага по десяти<br />
Б ританца въ приходилось въ этомъ бЪгствЬ,<br />
Теперь Ж1 t всякъ изъ наш ихъ убивалъ
— 188 —<br />
IIo двадцати враговъ, и тЬ, которммъ<br />
ХотЬлося скорйе умереть,<br />
Ч йм ъ въ бой идти, нежданно обратились<br />
Въ смертельнййшихъ клоповъ *) кровавой чйочвы.<br />
<strong>П</strong>ридворный.— Да, оборотъ престранный! Какъ!.. '.Ущелье,<br />
Два мальчика и старый человйкъ...<br />
<strong>П</strong>остумъ.—Но вы словамъ моимъ не удивляйтесь: *<br />
Хоть рождены вы только для того.<br />
Чтобы дивиться д-Ьйстввшъ другихъ,<br />
А не свои.мъ!.. Хотите ли н а это<br />
<strong>П</strong>ориомовать со мною, такъ, для шутки? . ><br />
Вотъ вамъ: «старикъ, два мальчика и го р и<br />
«Н асъ сберегли,— враговъ загнали въ норе г!’»<br />
<strong>П</strong>ридворный.—Ахъ, не сердитесь!<br />
<strong>П</strong>остумъ. ( К ом ически ск а н д и р у еш ь ).— Н е къ чему} сердиться.<br />
Я съ трусами всегда готовь дружиться! -<br />
<strong>П</strong>усть только трусь не позабудетъ роли,<br />
Онъ уб’Ьжитъ огь самой нйжной доли!<br />
Вы риемамп язы къ мой заразили...<br />
<strong>П</strong>ридворный. — <strong>П</strong>рощайте! васъ , какъ видно, *разеердиди.<br />
( Убп лает ъ).<br />
<strong>П</strong>остумъ.—II снова у б й ж а л ъ .— К а к о в ъ придвор В ы й ?<br />
О, благородный рыцарь, быть въ бою<br />
И спраш ивать, что новаго тамъ было!<br />
К акъ MHorie теперь всю честь свою<br />
З а безопасность тйла пронЬняди-бъ!<br />
<strong>П</strong>устились вспять и все-таки погибли...<br />
Я самъ, моей печатью закаленный.<br />
Н е могъ найти кончины, гдй она<br />
Стонала; не поналъ къ ней подъ ударыД<br />
<strong>Г</strong>дй такъ она удары разсы пала...<br />
Зачйм ъ ты, смерть, чудови!це уродства, »<br />
Скрываеш ься коварно въ яркихъ кубка з ъ .<br />
В ъ пуховыхъ ложахъ и въ словахъ слвщ ш йш вкъ?<br />
К ъ чему тебй еще покорныхъ слугъ, -<br />
Когда мы для тебя свои мечи<br />
В ъ сраженьяхъ обнажаемъ!— Т акъ, прекрасно:<br />
Я отыщу тебя! Любнмцемъ римлянъ<br />
Я стану вновь; я больше не британец'I,<br />
*) «Mortal bugs» — клопы, которые зарождаются «тогда яа иоляхъ<br />
сраженш.<br />
I<br />
, г
— .189 —<br />
f<br />
(<strong>П</strong>ойду за тЬмъ, которыхъ пораж алъ... ( С т ф ает ъ<br />
оруж ое).<br />
уО тъ сей поры я больше не сражаюсь,<br />
Отдамся въ руки первому рабу,<br />
Который только илечъ моихъ коснется!<br />
- ЗдЬсь римляне ведш ая убШства<br />
<strong>П</strong>роизвели; къ великому отвЬту<br />
<strong>П</strong>отребуютъ враговъ своихъ британцы!<br />
М еня же смерть лишь въ силахъ искупить,<br />
Я приходить ко всЬмъ ея просить;<br />
У бьетъ ли бой меня или шшЬна,<br />
Я за тебя паду, о Имоджена!<br />
{ В ходят ъ два б р и т а н ских* ка н а т а м и и воины).<br />
1-й капитанъ.—Х вала великому Ю питеру! ЛюцЩ взять въ<br />
п А т ъ , старика и его сыновей счнтаютъ за антедовъ.<br />
2-й, капитанъ.—Тамъ былъ еще четвертый человйкъ, въ простой<br />
одеждй; онъ имъ помогадъ.<br />
1-й/ капитанъ.—Т акъ говорятъ; но никого изъ нихъ<br />
Н е могутъ отыскать. <strong>П</strong>остой! К то это?<br />
<strong>П</strong>сИстумъ. Я рнмлниннъ!.. И здЬсь. бы не бродилъ,<br />
, Когда бъ восдЬдъ за мною шля друие.<br />
2Ау1 капитанъ.— Связать его! Собака! Ни одинъ<br />
И зъ земляковъ твоихъ не возвратится<br />
Разсказы вать, какъ васъ вороны наш и<br />
Клевали!.. Онъ отвЬтнлъ свысока,<br />
К акъ будто знатный. К ъ королю здодЬя!<br />
([В ходят ъ: Ц и м б елинь со свит ой, Б е л л а р ш , <strong>Г</strong>видерШ , А р <br />
ен
— 190 —<br />
Который растерзаетъ наш и цйпи!<br />
О, совйсть! ты закована сильнйй<br />
И рукъ, и ногъ моихъ... Святые боги!<br />
<strong>П</strong>ошлите мнй оружье покаянья,<br />
Чтобы разбить мнй цйпи и навйкъ<br />
Свободными быть!— Довольно ли того,<br />
Что я тоскую такъ?— Земныя дйти<br />
Земны хъ отцовъ рыданьями смягчаютъ:<br />
Н о милости не больше ль у боговъ?<br />
Р аскаяться я долженъ! И тймъ лучше<br />
'<br />
Я это сдйлаю въ моихъ цйпяхъ,<br />
Ж еланны хъ, не насильственныхъ цйпяхъ!<br />
Когда платежи свободу возвращ аетъ,<br />
Всего меня берите, безъ остатка,<br />
Я знаю, вы добрйе злыхъ людей,<br />
Которые у должниковъ порою<br />
Б ерутъ всего лишь третью, иль шестую,<br />
Или десятую частицу долга,<br />
А прочими позволяютъ имъ опять<br />
Разж иться; но не этого мнй нужно.<br />
З а жизнь моей безцйнной Имоджены<br />
Возьмите жизнь мою; хотя она<br />
Н е столько дорога, но все же жизнь!<br />
Вы отчеканили ее! Н а свйтй<br />
<strong>П</strong>ритоми не всякую монету вйсятъ,<br />
И принимаютъ деньги, если только<br />
Н а нихъ условный штемпель сохраненъ!..<br />
Возьмите же меня, я — ваш ъ чеканъ;<br />
Внемлите мнй, властительный силы;<br />
К огда хотите вы свести разсчетъ,<br />
Возьмите жизнь мою и уничтожьте<br />
Холодный оковы!.. Имоджена!..<br />
<strong>П</strong>оговоримъ съ тобой въ модчаньи ночи... (Засы паеш ьX<br />
( Т орж ест венная м узы ка. — Я в ля ю т с я видгьнгя: С и ц и лШ<br />
Л еонат ъ, отецъ <strong>П</strong> о ст ум а , ст арикъ въ одеж ди воина; онъ.<br />
ведешь за р у к у свою ж ену, м ат ь <strong>П</strong> о ст ум а . З а ним и , послгъ.<br />
новой м узы ки, слгъдуютъ два брат а lIo cm y.u a , въ р а н а хъ ,<br />
отъ кот оры хъ они п а л и въ ср а ж ент . <strong>П</strong> с п они дкруж аю т ъ<br />
со н н сш <strong>П</strong> о ст ум а .)<br />
Сицилгё.—Владыка грома, пощади<br />
Малютокъ смертныхъ, мухъ;
— 191 —<br />
Съ Юноной, съ Марсомъ ты воюй,<br />
Они твой страстный духъ<br />
И ш аш ни сторожатъ!<br />
<strong>П</strong> равъ бйдный сынъ мой, хоть его<br />
Л ица я не видалъ:<br />
Скончался я, какъ въ узахъ онъ<br />
Законовъ жизни ждадъ!<br />
Ты, говорятъ, слывешь отцомъ<br />
Сиротокъ-бйдняковъ:<br />
Сними жъ съ него ты, какъ отедъ,<br />
Ярмо земныхъ оковъ!<br />
Мать.— М еня Людина *) не спасла;<br />
Я умерла въ родахъ:<br />
Врачу я сына отдала,—<br />
Онъ н а чужнхъ рукахъ,<br />
Бйдняж ка, закричать!<br />
СицилЕй.— Онъ отъ природы былъ красой,<br />
К акъ предки, надйленъ;<br />
И, какъ наслйдникъ наш ъ, у всйхъ<br />
Хвалой превознесенъ.<br />
1-й братъ.—Когда жъ для мужа онъ созрйлъ,<br />
Среди родной земли,<br />
Никто не смйлъ сравниться съ нимъ;<br />
Британцы не могли<br />
<strong>Г</strong>лазъ Имоджены победить.<br />
Онъ былъ достойнйй всйхъ!<br />
Мать.— Зачймъ ты бракъ ему послалъ,<br />
Л иш ивъ его всего,—<br />
Отчизны, почестей отцовъ<br />
И радости его<br />
Супруги молодой?..<br />
СицилШ.— К акъ могъ ты снесть, что римсшй плутъ. .<br />
Якимо, очернилъ<br />
<strong>П</strong>остыдной ревностью покой<br />
Е го душ евныхъ силъ<br />
И смйхъ презрйнья на него<br />
И шутки устремилъ?.'.<br />
2-й братъ.—Вотъ для чего мы вей пришли<br />
И зъ области тйней!<br />
*) Lucina — богиня роднлышцъ л новорожденных!. дЪтей. Ее иногда<br />
смйшиваютъ съ Драною и Юноною и считаютъ дочерью последней.
— 192 —<br />
Сраж аясь храбро, мы легли<br />
З а честь земли своей:<br />
Да ороцвйтаютъ короли<br />
Средь насъ, своихъ дйтей!<br />
1-й братъj— <strong>П</strong>остумъ отваженъ и правдив:.<br />
У Цимбелина былъ;<br />
З а ‘что же ты, король боговъ,<br />
Надолго от.<strong>Г</strong>ожилъ<br />
Е го награду и бйдой<br />
Блаженство замйнилъ?<br />
Сицилйй. —Открой кристальное окно!<br />
Взгляни на бйдный край,—<br />
Н:» племя храброе твое<br />
Обндъ не проливай!<br />
Мать.— Юпитеръ! сынъ мой иравъ, его<br />
Т ы больше не терзай!<br />
Сицил1йо— Я вись изъ мраморныхъ дворцовъ ,<br />
Н е т о — мы улетимъ<br />
И на тебя въ совйтъ боговъ<br />
Доносъ свой нодаднмъ!<br />
2 -й брань.— 0 . Зевсъ! дай помощь намъ; не то —<br />
Тебй мы отомстимъ!<br />
(Ю п и т ер ъ сп ускает ся въ гролиъ и м о л ш и , сидя н а о р ли ;<br />
онъ брЬсаетъ огненную ст ргълу; т п н и падаю т ъ н а колгъни).<br />
Юпитерш. -В ы , духи жадше нодземныхъ странт>,<br />
Н е оскорбляйте слуха моего!<br />
К а к ъ смйли вы. трепещу идя тйнн,<br />
Владыку гроба обвинить? Стрйла<br />
М оя съ небесъ летать и укрощ аегь<br />
М ятеж ны хъ смертныхъ!.. <strong>П</strong> рочь отсюда, тйни<br />
•'Олн:ия. останьтесь н а своихъ,<br />
<strong>Г</strong>Во вйкъ невянущ ихъ, цвйгочныхъ ложахъ!<br />
!Н е занимайтесь смертными дйлами:<br />
Н е вамъ о нихъ заботиться, а нам ъ,—<br />
Вы это знаете! Кого мы любимъ,<br />
Тому и шлемъ мы наш и испытанья;<br />
Мы замедляемъ наш ъ свящ енный даръ,<br />
Затймъ, чтобъ онъ былъ слаще! Успокойтесь!<br />
Н аш ъ добрый духъ незримо вознесеть<br />
Низверженнаго б й д е т е м ъ <strong>П</strong>остума;<br />
Е го удйлъ готовится, и опытъ
Слова мои н а дйлй подтвердить!<br />
Его рожденье ветрйтила звйзда<br />
Ю питера, и вт. нашемъ свйтломъ храмй<br />
Вступили онъ въ браки!— Вставайте, удалитесь!<br />
Онъ будетъ властслнномъ Имоджены,<br />
Счастливйе отъ прошлыхъ, тяж кихъ бйдъ!<br />
Н а грудь ему вы положите эту<br />
Дощечку. Здйсь, по милости своей,<br />
Мы изложили счасыо <strong>П</strong>остума!<br />
И таки, домой! и болйе не смййте<br />
Нстернйлнвыхъ жалобъ расточать,<br />
<strong>П</strong> ока еще молчать мой гнйвъ опальный.<br />
Орелъ! лети въ чертой, небесъ кристальный! ( У л е т а е т<br />
въ т учи).<br />
СицилШ.— Онъ въ громй къ нами согаелъ; его дыханье<br />
Наполнило весь воздухъ ейрнымъ дымомъ;<br />
Орелъ могучШ опустился къ намъ,<br />
К акъ будто насъ хотЬлъ онъ уничтожить...<br />
Его полсть красивйй былъ роскошныхъ<br />
Земель эдема!.. Ц арственная птица<br />
Свое крыло беземертвое трепала<br />
И чистила могучш клювъ, какъ будто<br />
Доволенъ былъ ея маститый бога!<br />
Вей.— Благодарнмъ тебя, Ю нитеръ дивный!<br />
Сицшнй.— Закры лся снова мраморный чертога,<br />
Вошелъ вт, свои покой свйтлый бога...<br />
<strong>П</strong>ойдемъ и мы! Чтобы снискать спасенье,<br />
Скорйй его иснолнимъ новолйнье! ( В а ь п т н и исчезают?,).<br />
<strong>П</strong>остумъ (просы паясь).— О, сонъ, ты были мнй дйдомъ! Ты отца<br />
Родили <strong>П</strong>остуму, создали «мнй двухъ братьевъ<br />
И мать; но, горе! ихъ ужъ больше нйтъ!<br />
Они исчезли такъ же, какъ явились,—<br />
И я проснулся! <strong>Г</strong>оре бйдникамъ,<br />
Которые отъ случая зависать<br />
И бредятъ такъ, какъ бредили я теперь:<br />
Они проснутся и мечты желанной<br />
<strong>П</strong>о обрйтутт.!— Н о нйтъ, я ошибаюсь:<br />
Иные не мечтаютъ ни о чемт,<br />
И ничего не стоять,— между тймъ,<br />
Они по, го])ло плаваютт, въ блаженствй!<br />
Т аковъ и я: не знаю самъ, за чтб<br />
С очлпеш л. <strong>Г</strong> II. <strong>Данилевского</strong>. Т. XIX. 13
Досталось мн'Ь блистательное счастье?<br />
К аш я феи посетили землю?..<br />
Л!.. Книжка!.. Вотъ ужъ рЬдкое издЬлье:<br />
Когда бъ оно не подражало свЬту,<br />
В ъ которомъ платья благороднЬй тЬхъ,<br />
Кого онЬ скрываютт.! Небеса!<br />
<strong>П</strong> ускай она все то, чтб обЬщаетъ,<br />
Разскаж етъ мн'Ь! (Ч ит ает е,).<br />
«Когда львОнокъ, самъ того не зная, и безъ поисковъ,<br />
иайдеть струю нЬжнаго воздуха и будетъ объять ею, и когда<br />
обломленный у величаваго кедра вЬтпн, послЬ много лЬтня го<br />
смертнаго сна, оживутъ, нриростутъ къ старому пню н<br />
снова покроются свЬжимн отростками,— тогда настанетъ консцъ<br />
б Ь д с т я м ъ <strong>П</strong>остума: Б риташ я будетъ счастлива и<br />
процвЬтетъ въ мирЬ и довольствЬ.»<br />
О, это снова сонъ, или слова<br />
Безумныхъ yen,: разеудокъ ихъ не скажстъ!<br />
ЗдЬсь что-нибудь пзт» двухч,: пли ничто,<br />
Иль рЬчь безъ смысла, иль слова такая,<br />
Которыхъ умъ не въ силах], разъяснить!<br />
<strong>П</strong>о, чтб бы ни было, а въ этомъ дЬлЬ<br />
11одоб]е моей судьбы, н я<br />
<strong>П</strong>ророчесш я строки сохраню,<br />
Хоть изъ одной сердечной сим п ап и! (В х о д я т ъ т ю р ем <br />
щ и к и ).<br />
Тюремщикъ.—Ступайте-ка, сэръ, готовы ли вы къ смерти?<br />
<strong>П</strong>остумъ. СкорЪе пережаренъ: я уже давно готовь.<br />
Тюремщикъ.— РЬчь ндегг» и вЬшаньи, сэръ, если вы готовы<br />
для этого, такъ вы отлично сжарены.<br />
<strong>П</strong>остумъ.—Такъ! и если зрители пайдутъ меня довольно<br />
вкуенымъ, то блюдо покростъ счетъ.<br />
. Тюремщикъ.— Тяжеленекъ счетъ для васъ, сэръ; но да<br />
угЬшитъ васъ то, что вы больше уже не будете расплачиваться,<br />
не будете трусить трактирны хъ разечетовъ, огь<br />
которыхъ часто уходишь не совсЬмъ весело, хоть они и<br />
способны производить веселье; вы приходите слабые, o n ,<br />
жажды покушать, а уходите, качаясь отъ того, что черезъ<br />
край хлебнули; сердитесь н а то, что много заплатили, да<br />
тутъ же сердитесь и н а то, что много забрали; и кошелекъ,<br />
н черенъ пусты; черепъ немного тяжело потому, что былъ<br />
уже слишкомъ пусть, а кошелекъ иодегчо оттого, что былъ
чорезчуръ уже тяжелъ: о! вы теперь поквитаетесь со всЫмн<br />
этими нротиворЫ нми! о, милосерд1е веревки, цЬною въ<br />
иенни!.. Она въ одннъ мигъ кончаетъ ты сячны е разе четы:<br />
вы не найдете болЬс иЫрнаго дебета и кредета; съ нею<br />
разомъ квитается и прошедшее, н настоящ ее, н будущее. -<br />
В аш а шея, сэръ, вмЫстЫ и перо, и книга, и счеты: итогь<br />
подводится немедленно!<br />
<strong>П</strong>остумъ.— МнЬ гораздо веселее умирать, чЬмъ тебЬ жить.<br />
Тюремщикъ.— В ъ самомъ дЬлЫ, сэръ: кто синтъ, тотъ не<br />
чувствуетъ зубной боли; но если бы кто-нибудь июль заснуть<br />
вашимъ сномъ и висельнику приходилось бы помочь ему<br />
ложиться, я думаю, онъ охотно номЬнялся бы мЬстами ст.<br />
своимъ сторожемъ, потому что, посмотрите-ка, сэръ, вы еще<br />
не знаете, какою дорогою вамъ идти! -<br />
<strong>П</strong>остумъ.— О, творецъ, очень хорошо знаю!..<br />
Тю рем щ икъ .- -Тогда нь головЬ у ваш ей смерти есть глаза,<br />
а я еще не иидТ.лъ, чтобы ос такъ рисовали, вы должны<br />
пли идти но направленно, которое вамъ укаж уть обязанniiccH<br />
н а это, или взять н а себя то, чего, я знаю, вы не<br />
можете знать; или же пуститься н а поиски, подвергаясь<br />
собственной гибели, и тогда, если вы успЬете придти къ<br />
концу ваш его иутешествш, я думаю, вы никогда уже но<br />
воротитесь разсказы вать кому-нибудь объ этомъ.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— <strong>Г</strong>оворю теб'Ь, дружище, что никто не станегъ<br />
нуждаться въ глазахъ, чтобы разсмотрЬть дорогу, но которой<br />
я теперь пойду, развЫ уже тЫ, которые станутъ жмуриться<br />
и не захотятъ с я испробовать...<br />
Тюремщикъ.— -Что за мудреная ш тука была бы, если бы<br />
человЬкъ имЫдъ совершенное унотреблеше глазъ для того,<br />
чтобы раземотрф.ть путь cat,поты! Я убЫждснъ, что висЬлица-<br />
-п у т ь къ жмуркамъ. (В х о д и т ь вп ет пикъ ).<br />
ВЫстникъ.— Снять съ него оковы!— Ведите плЬнншса къ<br />
королю.<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Ты принесъ добрую новость!— Меня позвали<br />
загЬмъ, чтобы, наконецъ, освободить...<br />
Тюремщикъ.— Тогда я готовъ быть повышенным!..<br />
<strong>П</strong>остумъ.— II ты станеш ь свободнее тюремнаго сторожа;<br />
для мертныхъ замковъ не сущестнуетъ. (<strong>П</strong> ост ум ъ и тъептнкъ<br />
■уходятъ).<br />
Тюремщикъ.— Если бы челов<strong>Г</strong>.къ вздумал!, жениться на<br />
вис'ЬлицЫ, то она родила бы ему другихъ маленькихъ ви-<br />
13*
— 190 —<br />
сйльннцъ; по-моему, только бы онй и бйжали къ ней съ<br />
такою охотою. Да, по совйсти, есть бездйльники побольше<br />
его,— и тймъ всегда хочется пожить, а онъ еще римлянинъ!<br />
М нопе, впрочемъ, изъ этихъ госнодъ умираютъ противъ<br />
свос<strong>П</strong> воли; такъ, къ несчастью, было бы и со мною, если<br />
бы я былъ одпимь изъ нихъ! К акъ бы мнй хотйлось, чтобъ<br />
вей мы стали одной душ и— и притомъ души доброй!— О,<br />
тогда вымерли бы и тюремщики, и виейлицы!.. Я говорю<br />
противъ своихъ настоящ ихъ выгодъ... Н о — въ жсланш<br />
мосмъ есть своего рода выгода!.. (У хо д и т ь).<br />
Я В Л Е Ш Е <strong>П</strong> ЯТО Е.<br />
<strong>П</strong>алатка Цимболииа.— (Входятъ: Ц им белинъ , Б е л л а р ж , <strong>Г</strong> в и д е р ж , А рвир<br />
а гъ , <strong>П</strong> и з а н ю , придворные, офицеры и свита).<br />
Цимбелинъ.— <strong>П</strong> о волй неба вы спасли нрестолъ:<br />
Скорйй же станьте близъ меня! <strong>П</strong>рискорбно<br />
Моей душй, что мы не отыскали<br />
Того убогаго, но такъ богато<br />
Отважнаго бойца; онъ пристыдили<br />
Своими лохмотьемъ ныш ное оружье;<br />
Онъ выставляли свою нагую грудь<br />
<strong>Г</strong>ораздо дальше латъ позолоченными...<br />
Мы осчастливимъ всякаго, кто намъ<br />
Е го отыщетъ, если н аш а милость<br />
Доставить можетъ счастье.<br />
Белларгё.—<br />
Н икогда<br />
Н е вндйлъ я такой отваги царской<br />
В ъ такомъ вполнй ничтоясномъ существй<br />
И поДвиговъ высокихъ въ человйкй,<br />
Который веймъ одно лишь обйщалъ;<br />
Убожество и горе.<br />
Цимбелинъ.—<br />
Ничего<br />
О немъ не слышно?<br />
<strong>П</strong> изаш о.—<br />
Мы его искали<br />
Между жнвыхъ и мертвтлхъ, но слйдовъ<br />
Е го найти мы не могли.<br />
Цимбелинъ.—<br />
И такъ,<br />
К ъ несчастью моему, въ его наградй<br />
<strong>П</strong>рямой наслйдникь я!— <strong>П</strong>ередаю<br />
Н аграду эту вамъ— душа, разеудокъ<br />
И грудь Бриташ и! ( В е л л а р т , <strong>Г</strong> в и д е р т и А р ви р а гу ).<br />
Клянусь, чрезъ васъ
197 —<br />
Она ж иветъ.— <strong>П</strong>о наступило время<br />
И васъ спросить, откуда вы?.. Скажите.<br />
Белларш.— Мы родомъ, сэръ, изъ Камбрии; притомъ<br />
Мы джентельмены; а хвалиться больше—-<br />
Несправедливо будетъ и нескромно;<br />
Я вамъ скажу, что мы, вдобавокъ, честны!<br />
Цимбелинъ.— С к л о н и т е ж е к о л Ь н и !<br />
( Б е л л а р ш , <strong>Г</strong> ви д ер гй и А р ви р а гъ ст а н о вя т ся н а ко.т ин;<br />
Ц им белинъ посвящ аеш ь и хъ в?, р ы ц а р и ).<br />
<strong>П</strong>однимитесь,<br />
Слятельные рыцари! Я васъ<br />
В ъ сопутниковъ престола назначаю<br />
И почести, которьгя но сану<br />
Б ы заслужили, обЬщаю вамъ!<br />
( В х о д я т ъ : К о р н е лш и придво р н ы е дам ы .)<br />
Цимбелинъ (<strong>П</strong> р о д о л ж а е т ). — Н а лицахъ ваш ихъ грусть...<br />
Что такъ печально<br />
<strong>П</strong> риветствуете вы победу нашу?<br />
В ы съ виду словно римляне каш е,<br />
А не орлы британского двора!<br />
Норнелш.— Да здравствуетъ велик ж государь!..<br />
<strong>П</strong>ришлось смутить твою святую радость:<br />
Скажу тебЬ, что наш а королева<br />
Скончалась!.. ,<br />
Цимбелинъ.—<br />
JitK.apio такая вЬсть<br />
ВсЬхъ менЬе идетъ! Но нам ъ извЬстно,<br />
Что жизнь продлить всегда лекарства могутъ,<br />
Хоть смерть беретъ порой и лЬкарей!<br />
Скажите, какъ она скончалась?<br />
Норнелш.—<br />
Страшенъ,<br />
Безуменъ былъ ея конецъ, какъ жизнь<br />
Несчастной; жизнь ея была для света<br />
Мучешемъ: въ м учеи яхъ она<br />
И умерла! Я вамъ, когда угодно,<br />
Всю исповедь ея.перескаж у:<br />
И если ошибусь я, эти дамы<br />
<strong>П</strong> ускай меня н а слове перебьютъ;<br />
O u t со мною, проливая слезы,<br />
С т о я л и т а м ъ , к о г д а о н а к о н ч а л а с ь . . .<br />
Цимбелинъ.— <strong>П</strong>рошу тебя, скажи.<br />
Иорнгл‘1й.—<br />
Во-первыхъ, намъ
— 198 —<br />
Она сознадася, что не любила<br />
В асъ никогда; что не о васъ самихъ<br />
Заботилась, а о величьи вашемъ!..<br />
Что обвенчалась съ королевскимъ саномт.,<br />
Б ы л а супругой ваш его престола,<br />
И но могла тернЬгь 'особы вашей!<br />
Цимбелинъ.— Она одна могла все это знать,<br />
И если бы, не умирая, мнЬ<br />
О томъ сказала, я бы не пов'Ьрнлъ<br />
Е я устамъ!.. Извольте продолжать!..<br />
Корнелгё.— Она созналась намъ, что ваш а дочь,<br />
Которую всегда съ такой любовью<br />
Она передъ отцомъ ея ласкала,<br />
Въ глазахъ ея казалась скоршономъ!<br />
Что жизнь ея, когда бы не побЬгъ<br />
<strong>П</strong>редупредили ея разсчеты злые,<br />
Она x o rlu a тайно отравить!<br />
Цимбелинъ.— Какой же тоньтй, хитрый нещлятель!<br />
Кто можетъ въ сердцЬ женщины читать?<br />
Что дальше?<br />
Корнелй!.— Дальше, сэръ, гораздо хуже:<br />
Она созналась намъ, что н для васъ<br />
О на составь смертельный припасала;<br />
Что ваш а жизнь отъ этого состава<br />
Слаб'Ьла бы и сохла каждый мигъ<br />
И медленно, по дюйму, пронадала-бъ!<br />
А между нрочимъ, ласками, слезами<br />
И поцелуями она x o rlu a<br />
В асъ обмануть и, нб-время сь'лонивъ<br />
<strong>П</strong> ослушаться себя, предполагала<br />
Н аслЬдниконъ короны объявить<br />
Клотена! Но его побЬгъ разруш илъ<br />
Е я разечетъ коварный, и она<br />
Съ отчаянья стыдливость потеряла;<br />
В ъ отмщенье небесамъ и человеку,<br />
Открыла вс’ймъ свои предположены!;<br />
И, наконецъ, жалЬя, что не вей<br />
И зъ замысловъ ея созрЬть успЬли,<br />
Въ отчаяньи безумномъ умерла!..<br />
Цимбелинъ (ж енщ инам ь).— И это все вы слышали, мидэди?<br />
Дамы .— Т акъ точно, государь!
— 199 —<br />
Цимбелинъ.—<br />
М оихъ очей<br />
Я не виню: она была прекрасна!<br />
М оихъ ушей я такж е не виню:<br />
Они внимали лести королевы!<br />
!1 не ниню и сердца моего:<br />
Оно се считало т1,мъ, чЬмъ только<br />
Она казалась намъ; подозревать<br />
Е е въ то время было-бъ слншкомъ низко!<br />
О, дочь моя! Ты можешь всЫмъ сказать,<br />
Что я впадать въ безстыдное безумство.<br />
Твое несчастье это подтвердить!<br />
И справьте жъ, небеса, мою ошибку!..<br />
(В ходя т ъ : Л ю цгй, Я ким о, <strong>Г</strong> а д а т ель и d p y iie р и м ш е п л е н <br />
н и к и , подъ ст р а ж е ю — позади ихъ <strong>П</strong> ост умъ и Н м одж ена).<br />
Теперь ты, К ай, не дань съ насъ собирать<br />
<strong>П</strong>рншелъ; британцы свергли ваш е иго,<br />
Х отя немало храбры хъ потеряли!..<br />
И хъ родственники просить насъ скорМ<br />
Смнрнтъ ихъ души страждунця казнью<br />
Спасснныхъ нлЬнниковъ, и мы н а это<br />
Согласны: рассмотри свою судьбу!<br />
Лю щ й.— <strong>П</strong>одумайте объ участи сражений<br />
Вы случаю обязаны побЬдой.<br />
Достался бы намъ онъ, остудивъ свой пыль,<br />
Мы никогда съ мечемъ не угрожали бъ<br />
Своимъ военнопл'Ьннымъ! Н о да будетъ<br />
Исполнено велЬше боговъ,<br />
И выкуномъ намъ станетъ н аш а жизнь:<br />
Съ душою римской римлянинъ мученья<br />
<strong>П</strong> еренесегь; н а насъ нзярастъ Августъ!<br />
Т ак ъ мало я забочусь о себй...<br />
И объ одномъ лишь попрошу милорда:<br />
( У казы вая п а И м одж сну)<br />
<strong>П</strong>озвольте мнЫ за этого пажа,<br />
Б ри тан ц а родомъ, намъ представить выкунъ:<br />
Н икто слугой подобнымъ не владЬлъ;<br />
Онъ ласковъ, нЫжент., добръ, трудолюбннь,<br />
Внимателен'!, и вЬренъ, и опрятенъ;<br />
<strong>П</strong>озвольте :къ добродЬтелямъ его<br />
Съ моей мольбой теперь соединиться;<br />
Я знаю, ваш а свЬтлость не о т в е р т е т ь
— 200 —<br />
Моей мольбы: онъ не нанесъ вреда<br />
Британш , хотя сдужиль у римлянь!<br />
Спаси его, великШ государь,<br />
И не щади за это наш ей крови!<br />
Ц и м б ел и н ъ .- Я гдЬ-то видЬлъ этого маиса;<br />
Е го черты мнЬ каж утся знакомы.<br />
О, мальчикъ! взоръ твой чудный прюбрЬлъ<br />
Мою любовь: ты мой съ минуты этой!<br />
Н е знаю какъ, не знаю почему,<br />
Но мнЬ. тебЬ все хочется сказать:<br />
Ж иви, мой мальчикъ!— Н икогда не думай<br />
Благодарить монарха своего:<br />
Ж иви,— проси себЬ у Цимбелина<br />
Какой лишь хочешь милости; пускай<br />
Она идетъ лишь къ наш ей добротЬ<br />
II къ сану твоему: ты все получишь!<br />
<strong>П</strong>олучишь все, хотя бы ты проеилъ<br />
Свободы главнаго изъ этихъ плЬнныхъ!.. )<br />
И моджена.— Благодарю васъ, свЬтлый государь.<br />
ЛюцШ.— Я не прошу тебя молить о жизни<br />
Моей, прекрасный мальчикъ; но увЬренъ,<br />
Что ты о ней попросишь короля.<br />
Имоджена.— Ахъ, нЬтъ, увы! другая подъ рукою<br />
У насъ забота: смерть не такъ горька,<br />
К а к ъ то, что. вижу я! И ваш а лсизнь<br />
Сама пускай хдоночетъ о спасоньи!<br />
Люц!й.— К акъ? нажъ йсня оставил'!,, нрезираотъ<br />
И ненавидитъ? Б ы стротечна радость,<br />
К оторая отъ вЬрности мальчишек'!,<br />
И дЬвочекъ зависитъ!.. Онъ смущонъ!<br />
Цимбелинъ.— Чего же хочешь ты, мой милый мальчикъ?<br />
Все бохЬе и болЬе тебя<br />
Люблю я: думай же и ты о просьбЬ<br />
Все болЬе и болЬе!.. Ты знаеш ь<br />
Того, въ кого теперь впился ты взоромъ?<br />
Скажи, яселаешь ты его спасти?<br />
*) Эта тирада, какъ и вообще вей разговор],i переодетой Имоджены<br />
с/ь ея братьями, въ л’Ьсу, показываютъ, что Ш експире слишкомъ глубоко<br />
былъ предаиъ идеямъ своего вЬна и верши, въ MHenin о сродстве<br />
душъ и о в.шппяхъ одного человека на другого носрсдствомъ магиетическаго<br />
влечешя.
— 201 —<br />
. Онъ родственник'!, те,of,? (шъ твой щнятель?<br />
Имоджена.— (С м от риш ь н а Я к и м о ).— Онъ римлянинъ и мнй<br />
родной такой :ко,<br />
К акъ я родной монарху моему...<br />
Н'Ьтъ, я рождена. вассаломъ Цимбелнна,<br />
И потому къ нему гораздо ближе!<br />
Цимбелинъ.— Что-жъ на него ты зорко такъ глядишь?<br />
Имоджена. -Я вамъ одииъ поведаю объ этомъ,<br />
Когда угодно вамъ меня услышать.<br />
Цимбелинъ.— Отъ всей души: располагай моимъ<br />
Внимашемъ! К акъ звать тебя, мой милый?<br />
Имоджена.— 1Фиделю!<br />
Цимбелинъ.<br />
Отныне, добрый мальчикъ,<br />
Ты пажъ мой, а король— твой господинъ!<br />
Ступай за мной и говори свободно. (Ц и м б ели н ъ и И м о<br />
дж ена разговариваю т ?) въ сторотъ).<br />
Б еллар ж .— У ж ъ не воскресъ ли этоть чудный мальчикъ?<br />
Дрвирагь. <strong>П</strong>есчинки такъ не схожи межъ собой!<br />
Да, это тоть румяный, нужный крошка,<br />
Который былъ Фидельо и скончался:<br />
Чтб думаете вы?<br />
<strong>Г</strong>видерШ.—<br />
Нокойникъ оясилъ!..<br />
Белларж.— Молчите; станемъ дальше наблюдать;<br />
Н а насъ не посмотрЬлъ- онъ; берегитесь;<br />
Н а св'кгЬ разньш бываютъ сходства:<br />
К огда б ы это б ы л ъ н а ш ъ м и л ы й м а л ь ч и к ъ ,<br />
Онъ ужъ давно завелъ бы съ нами рЬчь!<br />
<strong>Г</strong>видерж. Мы сами видели, какъ онъ скончался.<br />
БелларШ.— <strong>П</strong>отише, станемъ далее глядеть.<br />
<strong>П</strong>изашо (въ ст орону).— 0 , это госпожа моя!.. Она<br />
Ж ива!.. К атись теперь, какъ хочешь, время,<br />
Хорошее и злое— все неси! (Ц им белинъ и И м одзкена<br />
прибли ж а ю т ся къ авансцсш ъ).<br />
Цимбелинъ (Имодж снгъ).— Стань возле насъ, но правой сторон !,,<br />
<strong>П</strong>роизноси свои вопросы громко. (Я к и м о )<br />
<strong>П</strong>риблизьтесь, сэръ. свободно отвечайте<br />
Н а то, о чемъ васъ просить этотъ пажъ:<br />
А иначе, клянусь величьемъ наш имъ<br />
И красотой его— святою честыо,<br />
М учеш я ужасный исторгнуть<br />
Всю истину у непокорной лжи!
— 202 —<br />
Извольте говорить!..<br />
Имоджена.—<br />
МнЬ нужно знать<br />
Откуда вы достали этотъ перстень?<br />
<strong>П</strong>остумъ (въ ст орону).— ЗачЫмъ ему все это?<br />
Цимбелинъ.—<br />
<strong>Г</strong>оворите,<br />
Откуда вы достали ваш ъ ад мать?<br />
Якимо.— <strong>П</strong>одъ страхомъ пытки вы мнЬ запретите<br />
<strong>П</strong>овЬдать то, чтб, если разсказать,<br />
В асъ будетъ пыткой страшною терзать!<br />
Цимбелинъ.— Меня?!..<br />
Я ким о.—<br />
Я очень радъ, что принуждаютъ<br />
М еня повЬдать то, чтб укрывать<br />
Т ак ая мука! <strong>П</strong> ерстень я нохитилъ<br />
ЗлодЬйствомъ: онъ цринадлежалъ <strong>П</strong>остуму,<br />
Котораго нзгналъ ты и который,—<br />
Д а будетт. рЬчь моя тебЬ тяжело,<br />
ЧЬмъ сердцу моему,— достойнЬй всЬхъ,<br />
Кто только жнлъ межъ иебомъ и землею!<br />
Н о говорить ли далЬе мнЬ, сэръ?..<br />
Цимбелинъ.— ИовЬдай все, чтб только близко къ дЬлу!<br />
Якимо.— Д а... неземное чудо, дочь твоя!..<br />
И зъ сердца кровь сочится и коварный<br />
Разсудокъ, при одномъ воспоминаньи<br />
О ней, болитъ: мнЬ дурно... дай мнЬ кончить...<br />
Цимбелинъ.— Какъ! дочь моя? Что жъ ты о ней расскажешь?<br />
Возобнови свои больныя силы:<br />
Ж иви, пока природа жить позволить,<br />
Н е умирай, не вы сказавъ всего!<br />
<strong>П</strong>риди въ себя, бЬднякъ, и говори!<br />
Якимо.— Однажды (горе тЬмъ колоколамъ,<br />
Которые пробили -часъ коварный),<br />
Случилось это въ РимЬ (нроклятъ будь<br />
Н аш ъ домъ),— обЬдая (о, если бъ въ ядъ<br />
Тогда всЬ наши блюда обратились,<br />
Х отя бы тЪ, что предо мной стояли!)—<br />
Достойный Л еонатъ— (чтб я сказалъ?!<br />
Онъ слишкомъ былъ достоинъ между злыми,<br />
И лучше всЬхъ, кто только ни былъ добръ<br />
И доблестенъ межъ нами!) сидя грустно,<br />
Внималъ, какъ мы наиереры въ хвалили<br />
Любовницъ наш ихъ римскихъ, красоты
— 203 —<br />
Которыхъ даже тотъ, кто лучше всЬхъ<br />
УмЬлъ блеснуть словечкомъ, но наш елся бъ<br />
<strong>П</strong> ревознести достойной похвалой:<br />
Но форнамч. передъ ними былъ калЬкой<br />
Безсмертный бюстъ Венеры, а М инерва<br />
Н е такъ стройна и нисколько горбата;<br />
ОнЬ стыдили чудеса природы—<br />
И все, чтб только качествомъ своимъ<br />
Н асъ дЬлаетъ поклонниками женншнъ—<br />
В ъ себ'Ь соединяли... все, чтб ловить<br />
Н а удочку безпечныхъ жениховъ<br />
И красотой глаза намъ норажаетъ!<br />
Цимбелинъ.— Н а угляхъ раскаленныхъ я стою:<br />
СкорЬе къ дЬлу!..<br />
Якимо.— Разомъ все сказку я,<br />
Чтобъ ты не мучился отъ нетерпенья!<br />
<strong>П</strong>остумъ (любя, какъ благородный лордъ,<br />
И дарственной любезною счастливый)<br />
В зялся за рЬчь; не унижая тЬхъ,<br />
Кого хвалили мы (какъ добродЬтель,<br />
Онъ былъ спокоенъ!)— началъ онъ чертить<br />
<strong>П</strong> ортретъ своей любезной и, окончивъ<br />
Его нполнЬ, онъ влилъ въ него дыханье<br />
И мысли: тутъ увидЬлн мы всЬ, .<br />
Что наш е хвастовство трещало чуть ли<br />
Н е о красЬ кухарокъ; рЬчь его<br />
Н асъ обратила въ безсловесныхъ куколъ!<br />
Цимбелинъ.— СкорЬй, скорЬе къ дЬлу!<br />
Якимо.—<br />
Моя жена<br />
Чиста, какъ ангелъ,— такъ онъ н ач ать спорт.!<br />
Онъ говорилъ, что и сама Д1ана<br />
Во снЬ нечистая мечтанья видитъ,<br />
Она же съ ними вовсе незнакома!<br />
<strong>П</strong>ри этомъ я (несчастный!) сталь емЬяться<br />
Н адъ похвалой <strong>П</strong>остума и держ ать<br />
Закладъ н а кучу денегь противъ перстня,<br />
Который онъ тогда носилъ на пальцЬ,<br />
Что перстень тотъ куплю ея позоромъ!<br />
Онт., вЬрный мужъ,— не сомнЬваясь въ чести<br />
Своей жены, какъ я не сомневаюсь<br />
В ъ ней, поедЬ всЬхъ моихъ иопытокъ, —перстень
— 201 —<br />
<strong>П</strong> оставить на закдадъ и такж е точно<br />
Могь поступить, хотя бъ тотъ перстень былъ<br />
Карбунколомъ нзъ колесницы Феба<br />
И могь со всей цЬной ея сравниться.<br />
Тогда въ Б р и тан ш помчался я,<br />
В ъ намЬреньи нсполнить это дЬло!<br />
Вы, можетъ-бытъ, припомните, милордъ,<br />
ч К акъ при двор!; у васъ я находился.<br />
Здесь ваш а дочь невинностью своей<br />
Заставила меня увндЬть бездну<br />
Между грЬхомъ распутства и любовью!<br />
Я потерялъ надежду, но желайitt<br />
Я не терялъ: мой нтальянскШ мозгъ<br />
Работать сталъ въ наивности британской<br />
Немножко подло, но для нашей цЬлн<br />
Довольно выгодно; короче, я<br />
Вт. трудЬ, успЬдъ н возвратился въ Рнмъ,<br />
Съ большимъ занасомъ ляш выхъ доказательствъ,<br />
Которыя свели съ ума <strong>П</strong>остума,<br />
И зраннвъ в'Ьру бЬднато въ невинность<br />
Его жены безсовЬетною ложью...<br />
Я онисалъ ему покой принцессы,<br />
Обои, потолки, каминъ, ковры;<br />
Я показалъ ему- браслетъ (о, хитрость!<br />
К а к ъ ты легко достала мнЬ его!) -<br />
Я подтвердил!, слова мои прим!,той<br />
Н а тЬлЬ Имоджены сокровенной,<br />
И онъ повЬрплъ, что заыбкъ ся<br />
Невинности разбить и что она<br />
МнЬ отдалась... II мнится мнЬ, что низку<br />
Вновь Леоната я...<br />
<strong>П</strong>остумъ (вы ст упая впередъ).— Онъ передъ тобой,<br />
<strong>П</strong>редатель нтальянсьчй!— О! какой же<br />
<strong>Г</strong>лупецъ я легковерный, воръ, убШца,—<br />
Собраше всего, чтб было, есть "<br />
И будетъ въ Mipb изъ грЬховт, злодЬйскихъ!..<br />
О, дайте мн-Ь нелицемерный судь!<br />
Ты, мой властитель, дай мнЬ казнь и пытку!<br />
Я всЬ злодЬйства заслужилъ собой—<br />
Я хуже всЬхъ нхъ!.. Да, я —Леонатъ!<br />
Я дочь твою убилъ! <strong>П</strong> Ьть, лжецъ коварный!
— 205 —<br />
Я лгу: я совершила, свое злодейство<br />
Ч ерезъ другого, худшаго еще,<br />
Ч'Ьмъ я; посягнула, н а святотатство:<br />
Она была Драны чистой храмомъ,<br />
Н еть, добродетель вся она была!<br />
Заплюйте же скорее, закидайте<br />
Каменьями и грязыо вы меня!<br />
Собаками злодея затравите!<br />
<strong>П</strong> усть каждаго разбойника зовутъ<br />
Оть этихъ норъ <strong>П</strong>остумомъ Леонатомъ...<br />
И пусть земля извЬдаегъ грЬхи<br />
Е щ е уж асней моего злодейства.<br />
О, Имоджена, королева, жизнь,<br />
Ж ен а моя! бЬдняжка Имоджена!<br />
О, Имоджена! Имоджена!<br />
Имоджена.—<br />
Тише,<br />
Милордъ, прошу...<br />
<strong>П</strong>остумъ.—<br />
Т акъ ты комодио<br />
И зъ этого желаешь разыграть?<br />
Негодный пажъ: ты здесь окончишь роль! ( уд аряеш ь<br />
ее мсчомъ: о н а падает ъ).<br />
<strong>П</strong>изаш о.— Милорды! помогите, помогите!<br />
в е д ь это ваш а и моя принцесса!..<br />
<strong>П</strong>остумъ, <strong>П</strong>остумъ, теперь ты лишь убилъ<br />
Бедняжку! <strong>П</strong>омогите, помогите!<br />
О, честная милэди, Имоджена!<br />
Цимбелинъ.— Неужели весь M ipr. перевернулся?<br />
<strong>П</strong>остумъ.— К акъ отуманились мои глаза?!.<br />
<strong>П</strong>изаню.— Очнитеся, принцесса!<br />
Цимбелинъ.—<br />
Если это<br />
Все правда, небеса хотятъ, чтобъ я<br />
Отъ радости и с ч а с т скончался!<br />
<strong>П</strong>изаш о.— Ч т о , лучше-ль вамъ теперь, моя принцесса?<br />
Имоджена. (п р и х о д я въ себя).— О! удалися съ глазъ моихъ!<br />
Ты яду<br />
Мне далъ! <strong>П</strong>оди, опасный человека.!<br />
Н е смей дышать вт. томъ месте, гдЬ есть принцы!<br />
Цимбелинъ,-—К акъ?.. <strong>Г</strong>олосъ Имоджсны!<br />
<strong>П</strong>изашо.<br />
<strong>П</strong>усть, милэди,<br />
У бьетъ меня небесная гроза,<br />
Когда тотъ норошокъ, который вамъ
— 206 —<br />
Я далъ въ лЬсу, я но считалъ безцЬннымъ<br />
ЛЬкарствомъ. Эту вещ ь я получилъ<br />
Отъ королевы!<br />
Цимбелинъ.— Н овая продЬлка?!.<br />
Имоджена.— Онъ отравилъ меня, милордъ!<br />
Норнел1й.—<br />
О боги!<br />
Я позабылъ ещ е одно признанье<br />
<strong>П</strong>окойницы: оно васъ онравдаетъ!—<br />
О! если,— такъ сказала королева,—<br />
<strong>П</strong> изаш о далъ принцессЬ тотъ составь,<br />
Который я лЬкарствомъ назвала,<br />
Онъ служилъ своей принцессЬ такъ же,<br />
К акъ я, положимъ, услужила бъ крысЬ.—<br />
Цимбелинъ.— Что тамъ ощо, КорнелШ?<br />
Корнелш .—<br />
Королева,<br />
Милордъ, меня просила очень часто,<br />
Составить ей отравъ, для изученья<br />
И хъ свойствъ, какъ говорила мн!; она,<br />
Н адъ смертью злы хъ создашй, кошекъ, крысъ,<br />
Всего, чтб только въ свЬтЬ не жалЬютъ!<br />
Боясь, чтобъ нланъ ея иошелъ не дальше,<br />
Я для нея составилъ вещество,<br />
Которое на время только жизнь<br />
Л иш аетъ силъ, но вскорЬ весь ироцессъ<br />
<strong>П</strong>рироды вновь сверш аетъ отправлен1н...<br />
Вы не его ли приняли?<br />
Имоджена.—<br />
Бы ть можетъ,<br />
•Я умерла отъ этого состава...<br />
Белларш.— Вотъ, дЬти, въ чемъ была ошибка наша!<br />
<strong>Г</strong>видерШ .— О, это наш ъ Фиделю, навЬрно!<br />
Имоджена. (<strong>П</strong> о ст ум у). — ЗачЬмъ свою ты вЬрную супругу<br />
<strong>П</strong>окинулъ здЬсь! Вообрази, что ты<br />
Стоишь надъ бездной: сбрось меня туда!<br />
(О бнгш ает ъ его).<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Внсп на мнЬ, моя душа, какъ плодт,<br />
Н а вЬточкЬ, пока она изсохнетъ!<br />
Цимбелинъ.— Что ял. это, плоть моя, мое дитя?<br />
Я зрителемъ нЬмымъ при этомъ буду?..<br />
Ты говорить со мной совсЬмъ не хочешь?<br />
Имоджена (опускаясь на к о л ь н и ) .— Милордъ, прошу у васъ<br />
благословенья.
— 207 —<br />
БелларШ ( <strong>Г</strong> в и д е р т и Л р в и р а гу). — Теперь я васъ нисколько<br />
не виню,<br />
'Что юношу вы этого любили:<br />
У васъ къ тому свои причины были!<br />
Цимбелинъ.— О, пусть мои родительсктя слезы<br />
Святой водою каплютъ н а тебя:<br />
У вы, скончалась мачиха твоя!..<br />
Имоджена.— МнЬ очень жачь ее, мой государь!<br />
Цимбелинъ.— Она была исполнена грЬховъ:<br />
<strong>П</strong>о милости ея, такъ странно всЬ мы<br />
Сошлнся здЬсь... Н о сынъ ея исчезъ<br />
И мы но знаемъ, какъ и почему?..<br />
<strong>П</strong>изашо.— Милордъ! мой страхъ прошелъ, я все открою...<br />
Клотенъ, едва принцесса удалилась,<br />
<strong>П</strong>рш пелъ ко мнЬ, съ мечомъ въ рукЬ и съ нЬнон<br />
У рта; онъ нач ать клясться предо мной,<br />
Что если я ему не объявлю,<br />
К уда ушла принцесса, я погибну<br />
В ъ одно мгновеше!.. Тогда при мнЬ<br />
К акъ разъ иашлось последнее письмо<br />
<strong>П</strong>остума; это-то письмо умчало<br />
Е го за ней н а поиски въ Мильфордъ,—<br />
Куда, к ак ъ звЬрь и въ платьЬ Л еоната,<br />
Которое онъ вырвали у меня,<br />
Клотенъ съ позорнымъ планомъ поспЬшилъ...<br />
Ч то съ нимъ случилось послЬ, я не знаю!<br />
<strong>Г</strong>видерш .— <strong>П</strong>озвольте мнЬ окончить ваш ъ разсказъ.<br />
Я умертвилъ его!<br />
Цимбелинъ.<br />
Спаси васъ небо!<br />
Я но хотЪлъ бы добрый дЬла<br />
Н аказы вать жестокими нриговорош.:<br />
Скажи, что ты содгалъ, мой храбрый мальчикъ!<br />
<strong>Г</strong>видер!й.— Я сдЬлалъ такъ, к ак ъ я вамъ объявили!<br />
Цимбелинъ. Клотенъ былъ принцъ!<br />
<strong>Г</strong>видер1й.—-<br />
Онъ наглымъ принцемъ былъ!<br />
Его продЬлкн недостойны принца.<br />
Онъ вздумали вызывать меня такими<br />
Задорными языком-]., что я пошелъ бы<br />
Хоть н а моря, когда бъ они ревЬли,<br />
К акъ онъ: я голову ему отсЬкъ!..<br />
И очень ради, что нынче передъ вами
— 20S —<br />
Онъ не стоить, какъ я , и обо мнЬ<br />
Такой же рЬчи вам ъ не говорить!..<br />
Цимбелинъ.— Ж аль мн'Ь тебя; твой собственный язы къ<br />
ТебЬ изрекъ смертельный иригбворъ;<br />
Законамъ ты обязанъ покориться:<br />
И нынче же умрешь!<br />
И м одж ена.—<br />
Безглавы й трунъ<br />
Я приняла за милаго супруга!<br />
Цимбелинъ.— Связать убШцу, прочь его отсюда!<br />
БелларШ.— Стой, государь: убитый недостоинъ<br />
УбШцы; твой иреступникъ одного<br />
Съ тобою рода: онъ нередъ тобой<br />
Сверншлъ гораздо болЬе заслугъ,<br />
ЧЬмъ д'Ьлый полкъ Клотеновъ совершилъ бы. (С т раж и,).<br />
Освободите дарственный руки:<br />
Н е для цЬлей онЬ сотворены!<br />
Цимбелинъ.— ЗачЬмъ, старикъ-солдатъ, желаешь ты,<br />
Н е получивъ еще вознагражденья<br />
З а подвиги свой, подвергнуться опалЬ<br />
И гнЬву короля? К акъ можетъ онъ<br />
Бы ть одного со мной происхождения?<br />
Арвирагъ.— В ъ своихъ словахъ заш елъ онъ далеко.<br />
Цимбелинъ (Б о.лларгю ).— З а это ты погибнешь безъ пощады!<br />
Белларш.— ВсЬ трое мы погибнемъ! Но сперва<br />
Я докажу, что двое между насъ<br />
То самое, о чемъ я вамъ повЬдалъ.—<br />
Я долженъ, дЬти, гибельную тайну<br />
Открыть: она— опасна для меня,<br />
Но васъ она, навЬрно, осчастливить!<br />
Арвирагъ.— Опасность ваш а и для н асъ — опасность!<br />
<strong>Г</strong>видерШ.— А счастье наш е— счастье и для васъ!<br />
Белларш.— <strong>П</strong>озвольте же: я стану говорить.—<br />
Велик ift государь, скажите, былъ ли<br />
У васъ вельможа, именемъ Белларш ?<br />
Цимбелинъ.— Чтб въ немъ тебЬ?!. Онъ сосланный измЬнникъ!<br />
Белларш.— Онъ такъ же сгаръ, какъ тотъ, кто нередъ вамп<br />
Стоитъ теперь: онъ сосланъ— это правда;<br />
Но я не знаю, былъ ли онъ измЬнникъ?..<br />
Цимбелинъ.— Схватить его! В селенная не можетъ<br />
Его спасти!—<br />
Белларш.— Н е горячитесь такъ!
— 209 —<br />
Сначала заплатите мн'Ь за то,<br />
Что ваши д'Ьти выкормлены мною,<br />
И конфискуйте посл'Ь все, едва<br />
Я получу свое вознаграждены1.<br />
Цимбелинъ.— Ты выкормилъ моихъ дФтей?<br />
Белларш.— Я грубъ -><br />
И слишкомъ см'Ьлъ: молю паст, на кол'Ьняхъ...<br />
Н е стану я до той поры, покуда<br />
Н е вознесу я ваш ихъ сыновей!<br />
Тогда вы старика ужъ не ж алМ те...<br />
Великifi государь, я не отедъ<br />
Двумъ нтимъ джентльменамъ, хотя меня<br />
Они зовутъ отцомъ и почитаютъ<br />
Себя д'Ьтьми нзгнанника-М органа!<br />
Они потоки царственной рЬки—<br />
И кровь твоя, мой св'Ьтлый повелитель!..<br />
Цимбелинъ.— Какъ! въ нихъ мое потомство?<br />
Беллар1й.—<br />
Точно такъ,<br />
К акъ ты потомокъ д'Ьдовъ Цимбелина. *<br />
Старикъ М органъ былъ некогда БелларШ:<br />
Е го тогда ты выслалъ изъ отчизны.<br />
Двухъ этихъ принцевъ (имя это къ нимъ<br />
Идетъ, они сиятельные принцы)-—<br />
Я двадцать лТтъ воспитывалъ въ горахъ;<br />
Вселилъ въ нихъ все, что только могь вселить<br />
И зъ истинныхъ познанШ; самъ ты знаеш ь,<br />
Кормилица малютокъ, Эрифила,<br />
Съ которой я вступилъ за это въ бракъ,<br />
И хъ унесла, едва меня изгнали!<br />
Н а это я склонилъ ее тогда!<br />
Я былъ наказанъ прежде преступленья,<br />
Которое свершилъ я предъ тобой:<br />
Я пострадалъ за верность и замыслилъ<br />
Коварную измЬну Цпмбелину!<br />
Но, св'кглый сэръ, вотъ вновь твои сыны:<br />
Я въ нихъ теряю всю мою отраду!<br />
Да низойдетъ благословенье неба<br />
Н а ихъ чело спасительной росой:<br />
Они могли бъ достойно сводъ лазурный<br />
Огнями зв'Ьздъ душевныхъ обложить!<br />
Цимбелинъ.— Ты говоришь и плачешь; вы втроемъ<br />
С очинеш я <strong>Г</strong>. II. Д ани левскаго. Т. XIX. \л
— 210 —<br />
Свершили подвигъ, предъ которымъ блЬдны<br />
ВсЬ чудеса разсказа твоего:<br />
Я потерялъ моихъ дЬтей; но если<br />
Мои то дЬти, лучшихъ сыновей<br />
Д е л а т ь не долженъ я.<br />
Белларш.—<br />
Милордъ, позвольте!<br />
Тотъ джентельменъ, который у меня<br />
Носиль, названье <strong>П</strong>олидора, принцъ—<br />
ДостойнЬйшШ <strong>Г</strong>видерШ; джентельменъ,<br />
Котораго я назы валъ Кадваломъ,—<br />
СвЬтлЬйшШ Арвпрагъ, ваш ъ младшШ сына.:<br />
Е го въ богатой м антш укрыли,<br />
В ъ пеленках'1>, выпш тыхъ рукой его<br />
Высокой матери: всЬ эти вещи ч<br />
Я вамъ, для бблыпей правды, покажу!<br />
Цимбелинъ - Н а шеЬ у <strong>Г</strong>вндор:я была<br />
К ровавая звЬзда - значокъ родимый!..<br />
Беллapi6 (указы вая н а <strong>Г</strong> т д е р ш ).-— Вотъ, кто родимымъ пятнышкомъ<br />
отмЬченъ!<br />
<strong>П</strong>ремудрая природа создала<br />
Его на тотъ консцъ, чтобъ вамъ сегодня<br />
СкорЬй пришлось <strong>Г</strong>видергя признать!<br />
Цимбелинъ.— Ужель я вновь отецъ троихъ дЬтей?<br />
ВовЬки мать не радовалась больше,<br />
Окончивъ муки тягостныхъ родовъ!..<br />
Благословенны вы, которыхъ путь<br />
Лежалъ такъ долго виЬ родимыхъ брбпп.:<br />
Войдите въ нихъ и царствуйте опять!<br />
Ты, дочь моя, лишилась черезъ это<br />
' Короны!..<br />
Имоджена.— Н Ьтъ, милордъ, я черезъ это<br />
<strong>П</strong>рюбрЬла два M ip a неземныхъ!..<br />
О, братья милые, мы снова вмЬстЬ!<br />
Н е говорите жъ больше никогда,<br />
Что рЬчь моя неправильна: вы братомъ<br />
М еня именовали, я же вамъ<br />
Б ы ла сестрой; а я именовала<br />
В асъ братьями, и были вы мнЬ братья!..<br />
Цимбелинъ.— Т акъ вы уже встрЬчались?<br />
Арвирагъ,—<br />
Да, милордъ!<br />
<strong>Г</strong>видерШ.— И съ яерваго жъ свиданья полюбили
— 211 —<br />
Другт, друга, продолжая страсть свою,<br />
До той поры, когда сестра скончалась...<br />
Корнелы.— Отъ ядовнтыхъ зелШ королевы!<br />
Цимбелинъ.— О, дивное чутье!— Когда же я<br />
Услышу все? II въ спйшномъ пересказ!;<br />
Видны у васъ безчиеленныя вйтви,<br />
Которыми богато вашъ разсказъ<br />
Развиться можетъ! <strong>Г</strong>дй и какъ жила ты?<br />
К акъ римскому ты шгЬннику служила?<br />
К акъ ты разсталась съ братьями? К акъ вновь<br />
Ты ихъ нашла? Зачймъ ты убйжала<br />
Отт, нашего двора?.. Куда бйжала?!.<br />
Все ото— и къ' тому еще причину,<br />
Которая васъ привела н а бой,<br />
Н е знаю самъ, какъ много я желалъ бы<br />
У знать отъ васъ въ подробнййшихъ оттйнкахъ,<br />
Во всйхъ случайныхъ, мелкихъ переходахъ!<br />
Н о намъ теперь не мйсто и не часъ<br />
Васъ долгими вопросами тревожить...<br />
<strong>П</strong>остумъ закинулъ якорь къ Имодженй;<br />
Она же, какъ стыдливая зарница,<br />
Бросаетъ взоръ свой нйжный на него,<br />
Н а братьевъ и н а насъ,— и свйтъ, и радость<br />
Н а милые предметы проливаетъ!..<br />
Мы отвйчаемъ тймъ, же Имодженй...<br />
<strong>П</strong>ойдсмъ отсюда; пусть дымятся храмы<br />
Огнями наш ихъ благодарныхъ жертвъ! (Б е л л а р й о )<br />
Ты братъ мой и навйкъ мнй будешь братомъ!..<br />
Имоджена.— Вы мой отсцъ, меня вы воскресили!<br />
Я дожила до радостной поры!<br />
Цимбелинъ.— Вей радуются, кромй этихъ нлйнныхъ:<br />
<strong>П</strong>ускай же и на нихъ прольется радость;<br />
Они раздйлятъ счастье короля!<br />
Имоджена (Л ю ции).— Теперь, мой повелитель, постараюсь<br />
Я вамъ, какъ должно, услужить!<br />
Лющй.<br />
Сойди<br />
Н а васъ бдагословеше небесъ!<br />
Цимбелинъ.— <strong>П</strong>ропавший воинъ столько благородства<br />
Въ сражены! показалъ, что между насъ<br />
Блисталъ бы кстати онъ и благодарность<br />
Монаршую собою бы почтилъ!<br />
14*
__ 212 __<br />
<strong>П</strong>остумъ,— Я , государь, тотъ неизвестный воинъ!<br />
Я въ рубшцй простомъ сопровождали<br />
Троихъ твоихъ бойцовъ: моя одежда<br />
Тогда моимъ ж еланьями отвечала!<br />
Якимо, говори, кто этотъ воинъ?<br />
Н е я ль тебя повергнулъ, и едва<br />
У ногъ моихъ ты не лишился жизни?<br />
Якимо (ст ановясь н а к о л п н и ).— Я вновь у ногъ твоихъ: но<br />
мнЬ колЬни<br />
^ Теперь сгибаетъ мстительная совЬсть,<br />
К акъ некогда ихъ мощь твоя сгибала;<br />
Возьми же эту жизнь, молю тебя:<br />
Я столько разъ надъ нею издавался!<br />
Но прежде получи свое кольцо<br />
И съ нимъ браслетъ вЬрнЬйшей изъ принцессъ,<br />
Как1я только въ вЬрностн клялнся!<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Н е преклоняй колТ.нъ передъ <strong>П</strong>остумомъ:<br />
Одною властью обладаетъ онъ,<br />
И эта власть— прощ еш е врагу;<br />
Одну лишь месть питаетъ онъ къ тебЬ—<br />
И эта месть— забвеш е обиды!<br />
Ж иви и поступай съ другими лучше!<br />
Цимбелинъ.— Вотъ благородный судъ; наш ъ мудрый зять<br />
Даетъ урокъ нам ъ въ мудромъ милосердьи *).<br />
Н а этотъ разъ прощенье— наш ъ пароль!<br />
Арвирагъ.— Вы помогали намъ, какъ будто знали,<br />
Что мы на самомъ дЬлЬ съ вами братья;<br />
К акъ рады мы, что вы намъ не чужой!<br />
<strong>П</strong>остумъ.— Я ваш ъ слуга, шятельные принцы!<br />
Вы, благородный вождь отрядовъ римскихъ,<br />
Н е можете ль гадателей своихъ<br />
Сюда созвать: я видЬлъ чудный сонъ!<br />
Ко мнЬ сходили властительный Юннтеръ,<br />
Н а царственнонъ орлЬ своемъ покоясь,<br />
И, окруженный лицами моихъ<br />
<strong>П</strong>окойниковъ родныхъ, меня тревожили...<br />
Когда же я проснулся, на груди<br />
Моей покоилась • вотъ эта книжка;<br />
Е я слова такъ странны и темны,<br />
*) Слово: son-in-law , зять, заключаетъ здЪсь непереводимый намекъ<br />
на милосерд1е законовъ; собственно son-in-law значить сынъ по закону.
— 213 —<br />
Что я не въ силах!, смысла нхъ понять!..<br />
<strong>П</strong> ускай же ваш ъ гадатель намъ покажетъ<br />
Свое искусство въ чтеньи этихъ словъ!<br />
ЛюцШ. <strong>Г</strong>д1; Фнлармонъ?<br />
<strong>Г</strong>адатель.—<br />
Я здйсь, мой добрый лордъ.<br />
ЛюцШ (дает ъ ем у к н и ж ку). Читай и объясни нам ъ эти р'Ьчи.<br />
<strong>Г</strong>адатель (чит аеш ь).— «Когда львенокъ, самъ того не зная,<br />
и безъ всякихъ иоисковъ, найдетъ струю нЬжнаго воздуха<br />
и будетъ объять ею, и когда обломленныя у величаваго<br />
кедра вЬтви, послЬ многолйтняго смертнаго сна, оживутъ,<br />
ириростутъ къ старому нню и снова покроются свЬжими<br />
ростками, тогда настанетъ конецъ бйдсгт я м ъ <strong>П</strong>остума; Б ритания<br />
будетъ счастлива и процвЬтетъ въ мирЬ и довольствй».<br />
Ты, Л еонать, какъ сказано здйсь,— львенокъ;<br />
Значеш е прозванья твоего<br />
Н ам ъ иодтверждаетъ это: L eo -n atu s—<br />
Одно н то же, что рожденный львомъ! ( Ц и м б е л и н у)<br />
А нйжный воздухъ— дочь твоя, властитель;<br />
<strong>П</strong>о-римски, нйжный воздухъ.— m ollis аег;<br />
И зъ слова m ollis-aer выйдетъ слово<br />
«Супруга»— m ulier; а это прямо<br />
У ж ъ означаетъ ваш у Имоджену,<br />
Которую, безъ иоисковъ, теперь,<br />
И самъ того не зная, какъ оракулъ<br />
Сказалъ, нашелъ восторженный суиругъ<br />
И ею былъ, какъ пеленой воздушной,<br />
К акъ н’Ьжнымъ благовошемъ объятъ!<br />
Цимбелинъ.— Да, въ этомъ есть, повидимому, смыслъ!<br />
<strong>Г</strong>адатель.— МогучШ кедръ— великШ Цимбелинъ!<br />
А отъ него отломленныя вйтви—<br />
Д ва сы на Цимбелина; ихъ унесъ<br />
БелларШ. Много лйтъ ихъ вей считали<br />
<strong>П</strong>огибшими; они теперь воскресли<br />
И приросли къ властительному корню;<br />
И мощный кедръ отчизн!; обйщ аетъ<br />
В ъ своихъ потомкахъ славу и покой!..<br />
Цимбелинъ.— <strong>П</strong>рекрасно! мы теперь^ начнемъ съ покоя:<br />
Кай-ЛюцШ, я побйду одержали,<br />
Но покоряюсь Цезарю и Риму!<br />
Согласенъ я условленную дань<br />
Ему платить; вражда супруги наш ей
— 214 —<br />
Меня отъ этой дани отклонила:<br />
З а это судъ небесъ рукой тяжелой<br />
Е е съ несчастнымъ сыномъ поразилъ:<br />
<strong>Г</strong>адатель.— <strong>П</strong> ерсты боговъ настраиваю тъ струны<br />
<strong>Г</strong>армонш торясественной и мира!<br />
Видйше, которымъ занялъ я,<br />
<strong>П</strong>ередъ сраженьемъ, Лгощя, вполнй<br />
Свершается теперь: мнй снилось, будто<br />
МогучШ наш ъ орелъ покинулъ Югъ<br />
И залетйлъ н а отдаленный Западъ;<br />
Тамъ, уменьшаясь болйе и болй,<br />
Онъ наконецъ исчезъ во блескй солнца!..<br />
Вид'Ьнье предвещало, что орелъ—<br />
Властительный, велиюй император-ь,<br />
Сольется вновь съ пресвйтлымъ Цимбелиномъ,<br />
Блестящ ею звйздой полночныхъ странъ!..<br />
Цимбелинъ.— Благословимъ теперь святыхъ боговъ:<br />
<strong>П</strong>усть къ алтарямъ таинственнымъ ворходитъ<br />
Волнистый дымъ благоуханныхъ жертвъ!<br />
Всймъ подданнымъ о мнрЬ объявить!<br />
<strong>П</strong>-ойдемъ! И иусть б р и тан сй я знамена<br />
Завйю тъ рядомъ съ цезарскимъ орломъ!<br />
Мы такъ пойдемъ съ тр1умфомъ въ нашу Люду-<br />
И въ храмй Зевса миръ наш ъ заключимъ;<br />
<strong>П</strong>отомъ его скрйпимъ роскошнымъ ниромъ...<br />
И такъ, впередъ!.. Ещ е не конченъ бой—<br />
А ужъ кругомъ и счастье, и покой!—<br />
(З а н а т с ъ опускает ся.)<br />
I
Оглавление.<br />
XIX ТОМА.<br />
Отъ автора....................................................................................................................<br />
I. Мертвоцъ-убШ ца..........................................................................................<br />
<strong>П</strong> . Ж изнь черезъ сто .тЬтъ...................................................................<br />
III. <strong>П</strong>роказы духовъ...........................................................................................<br />
IY . <strong>П</strong> р и з р а к и . .................................................................................................<br />
Y. Таинственная свЪча...................................................................................<br />
Y I. <strong>П</strong>рогулка домового.....................................................................................<br />
V II. Старые башмаки. (И сторическая легепда).........................<br />
VI1L Божьи д Ь т н .................................................................................................<br />
IX . Счастливый мертвецъ...............................................................................<br />
X . Разбойнпкъ <strong>Г</strong>аркуша. (Изъ Украинскихъ легендъ). . . .<br />
I. Цимбелинъ.......................................................................................................<br />
СТР.<br />
5<br />
«<br />
12<br />
35<br />
39<br />
43<br />
50<br />
55<br />
59<br />
С8<br />
75<br />
85
С0ЧИНЕН1Я<br />
<strong>П</strong>. Д А Н М Е В С Ш О .<br />
ТОМЪ ДВАДЦАТЫЙ.<br />
ИЗДЛН1Е ВОСЬМОЕ, <strong>П</strong>ОСМЕРТНОЕ,<br />
11ъ ДВАДЦАТИ ЧЕТЫРЕХЪ ТОМАХЪ,<br />
С Ъ <strong>П</strong> О Р Т Р Е Т О М Ъ АВТОРА.<br />
----------<br />
(1ркложвн!е п шурналу „ Н и в а " п 1 1 0 1 г .<br />
С. -<strong>П</strong> Е Т Е РБУР<strong>Г</strong>Ъ .<br />
И з д а ш о А . Ф . М А Р К С А .
Типография А. Ф. Маркса, Измайл пр,
Ш и п я I B A H O :<br />
Нуроядйг-<br />
II.<br />
Ж ИЗНЬ И СМЕРТЬ<br />
КОРОЛЯ РИЧАРДА ТРЕТЬЯ<strong>Г</strong>О.<br />
Вильяма Ш експира.<br />
<strong>П</strong>ЕРЕВОДЪ СЪ АН<strong>Г</strong>Л1ЙСК А<strong>Г</strong>О.<br />
(В. А. К араты гину.)<br />
Отъ переводчика.<br />
«Что развивается въ трагедш? Какая<br />
цЪль ен?.. ЧедовЬкъ и народъ, — судьба<br />
чодов’Ьчсская и народная. Вотъ почему<br />
Шекси нръ— всликъ!»<br />
Записки <strong>П</strong>ушкина.<br />
И сторическая драма «Ричардъ III» — считается некоторыми<br />
первою, по времени, историческою драмою Ш експира.<br />
Коллье и Дэйсъ относятъ ее къ 1593 году.<br />
Р ядъ произведений, въ средЬ которыхъ эта драма заним<br />
аете такое видное место, составляет!., по мнЬшю Ш легеля,<br />
колоссальную драматическую эпопею, подобной которой н'Ьтъ<br />
ни у одного литературнаго народа. Эти историчесйя драмы<br />
обязаны своимъ происхождешемъ лучшей эпохгЬ царствов<br />
а ш я Е лисаветы ,— когда, но сокрушонш испанской Армады<br />
(1588 г.), впервые въ сердцахъ англичанъ заговорило чувство<br />
народнаго самосознания и гордой независимости, въ кругу<br />
державъ Европы. Удивляясь общему, политико-патрштическому<br />
значенш историческихъ драмъ Ш експира, Ш легель<br />
сказалъ, что «главный черты происшествШ въ нихъ до того<br />
в^рно схвачены, ихъ причины и тайиы я н ач ала такъ ясно<br />
1*
изображены, что всюду iicTopia въ нихъ изучается изъ<br />
источника и с ти н ы , какъ бы у корня самой действительности».<br />
Единственным!. нособ1емъ Ш експиру въ ихъ создаш<br />
и служила хроника <strong>Г</strong>олиншеда, которая явилась въ свРтъ<br />
между 1577 и 1587 годами, въ двухъ фолхантахъ. К а к ъ<br />
онъ пользовался ею, насколько отступалъ отъ нея и слРдовалъ<br />
ей— превосходно объяснись Куртнэй въ своемъ отдРльномъ<br />
сочинеш и— «C om m entaries on th e h isto rical plays ot<br />
W illiam S h ak esp eare, 1840». Вотъ главный законъ, которому,<br />
по мнРшю Куртнэя, подчинялся Ш експиръ при пользованш<br />
источниками хроники <strong>Г</strong>олиншеда: «онъ искалъ природы<br />
и внутренней истины». Мотивы историческихъ дРйспйй<br />
онъ бралъ И8ъ простодуш ный. повРствованШ <strong>П</strong>лутарха;<br />
н а ихъ основанш онъ сиРло входилъ въ Mi ръ сагь<br />
и миоовъ <strong>Г</strong>олиншеда, и сам ая хроника представлялась 'ему<br />
сквозь свРтлую призму естественности и природы, такъ<br />
что - ч'Ьмъ свободнее и энергичнее творилъ Ш експиръ,<br />
тР м ъ ,— какъ, например!., въ «РичардЬ III» , — поэтичнее<br />
являлись его образы, хотя при этомъ более теряли въ историческом!.<br />
достоинстве,— чем ъ, нанротивъ, нЬрнее и ближе<br />
к ъ действительности творилъ онъ, гЬмъ болРо .его характе<br />
р ы ,— какъ, нанримЬръ, характеры въ «РичардЬ III» ,—<br />
выигрывали въ историческомъ смыслЬ, но тРмъ более теряли<br />
въ поэгическихъ достоинствах!,.— I ’ядъ этихъ исторнческихъ<br />
драмъ, именно: «Ричардъ III» (1 5 0 3 г.), «Ричардъ<br />
II» (1597 г.), «<strong>Г</strong>енрихъ IV », первая и вторая части<br />
(1 5 9 6 — 1598 гг.), «<strong>Г</strong>енрихъ V» (1599 г.), «Виндзорская<br />
Кумушки», «Король 1оаннъ» и «<strong>Г</strong>енрихъ V III» (1601 г.),—<br />
интересен!, не менРе фантастичсскихъ трагедШ Ш експира,<br />
г1;мъ болРе, что въ нЬкоторыхъ изъ нихъ, какъ, напримЬръ,<br />
въ «РичардЬ III» , встречается еще интересъ чисто п сихоло<br />
гн ч еск ш . Эту истину доказала, просвещенному Mipy <strong>Г</strong>ерм<br />
ан и ей ученый <strong>Г</strong>ервинусъ, въ капитальномъ сочинен in<br />
«S hakespeare». «Историчесгая драмы» Ш експира составляю<br />
тъ второй томъ этого сочинеш я. Чтобы показать высокий<br />
интересъ и оригинальность взглядов!, ученаго, которому<br />
Я . <strong>Г</strong>риммъ, авторъ « IIc T o p in германскаго язы ка»,<br />
посвятидъ свой великШ трудъ, здЬсь излагаю тся главныя<br />
мысли <strong>Г</strong>ервинуса объ исторической драм е Ш експира «Ричардъ<br />
III» .
Теперь доказано, что еще въ 1583 г., въ КэмбриджФ,<br />
была написана докторомъ Легге латинская драма, подъ<br />
именемъ «Ричардъ III» , а въ 1588 г. англШская трагедш<br />
«The tru e trag e d y of R ich ard III» , которая, впрочемъ, появилась<br />
въ печати годомъ позже Ш екснировой. ОбЬ помещены<br />
въ запнскахъ Ш екснировскаго общества, но изъ нихъ<br />
видно, что творецъ «Отелло» и «Макбета» ими почти не<br />
пользовался. «Ричардъ III» Ш експира — самобытное твоp<br />
e n ie великаго драм атурга и служить продолжешемъ его<br />
драмы «<strong>Г</strong>енрихъ V I». Зд1'»сь, какъ и въ «<strong>Г</strong>енрихе V I»,<br />
еще не вполне выдерж ана строго-драматическая форма. Но<br />
эта пьеса полна трагическихъ мотивовъ и сценъ, и въ ней<br />
поразительно выстунаетъ Mipi. черныхъ злодЬянШ, которыя<br />
Ш експиръ, безъ доказательств!. J ic ro p in , сваливаетъ н а Ричарда<br />
III и тЬмъ, съ таким ъ горысимъ сарказмомъ, развертывает!.<br />
внутренн1я отнош еш я своихъ геросвъ, гдЬ мы постепенно<br />
видим!., какъ коварный Ричардъ показывастъ<br />
падшему поколение нос.т<strong>Г</strong>.дствш граж данскихъ смутъ, какъ<br />
онъ, низвергнутый, возвыш ается, побЬждаетъ своихъ враговъ,<br />
и, почти въ мигъ торжества, самъ падаетъ и погребается<br />
подъ обломками всеобщаго разрушен in . Трагедгя<br />
Ш експира основана на борьбе б п ло й и а л о й розъ, на соперничестве<br />
домовъ 1орка п Ланкастера.<br />
Среди граж данскихъ смутъ и потрясеш й всего общ ества—<br />
выстунаетъ страш ный <strong>Г</strong>лостеръ, съ оиаснымъ сознаш емъ<br />
превосходства своихъ дароваш й и съ проницательною зоркостью<br />
взгляда на испорченность и неспособность человечества<br />
его эпохи. В ъ Mipe, где всякш добро считаеть<br />
добромъ, онъ доясно убеж дается, что одно зло должно управлять<br />
нашими действиями; слепой и неблагородный эгопзмъ<br />
возвы ш аетъ его надъ слабыми личностями; гордость мыш<br />
леш я заставляет!, его пренебрегать законами обычаевъ и<br />
нравовъ. Что свЬтъ покоряется уму и силе— было началомъ<br />
его машавеллизма; онъ избралъ тронъ целью своей суетности;<br />
окружающихъ его людей онъ о б р а щ а т ь въ ступени<br />
лестницы своего возвыш еш я. АнглШ ская сцепа, во вей<br />
времена, интересовалась этимъ создашемъ. В ъ восемнадцатомъ<br />
столетш Коллей-<strong>Г</strong>ибберъ вы несъ его нзъ м рака заб<br />
в е т я . Всличайппе артисты Англш, Борбэджъ, Р аррикъ и<br />
Кинъ, считали Р ичарда въ числе своихъ любныейшихъ<br />
ролей, что особенно удавалось двумъ иервымъ, по причине
ихъ натуральной малорослое. Д рупе артисты, какъ наирим'Ьръ,<br />
Кембель, оставили цФлые трактаты объ исполнен!»<br />
этого характера. Ужо во время Ш експира (1614 г.) одииъ<br />
писатель, вЬроятно, Христофоръ Брукъ, сочинилъ поэму въ<br />
стан сахъ— «Духъ Р ичарда 111», которая помещ ена въ запискахъ<br />
Ш екслировскаго Общества. Эта поэма гЬмъ интореснФе,<br />
что показываетт., к акъ тогдашнее время понимало<br />
человЬчество и насколько оно старалось вникать въ духъ<br />
такихъ характеров!,, каковъ характеръ Р ичарда III.<br />
Б1ограф1я Р ичарда переведена Томасомъ Муромъ съ латинской<br />
бкшрафш-хроники <strong>Г</strong>олиншеда, который, вероятно,<br />
ее заимствовал!., въ свой чередъ, у a p x ie im c K o n a Мортопа.<br />
<strong>П</strong>ъ этомч. источнике Ш ексииръ наш елъ елфдукищя скудныя,<br />
но довольно мФткш черты дли характеристики своего героя.<br />
Ричардъ родился съ зубами, былъ безобразенъ и его лЬвое<br />
плечо было выш е праваго. Злость, гнЬвъ и ненависть были<br />
его главными качествами. О т , былъ хорош! й воинъ; был!,<br />
щедръ, что доставляло ему самыхч, многочисленных!., но<br />
непостоянных!, друзей; былъ таинственъ, глубокШ лицемЬръ;<br />
снаружи онъ казался смиренным!,, внутри его бушевали<br />
кичливость и гордость; онъ былъ другомъ н врагомъ въ одно<br />
нремя, цЬловалъ въ то п , самый минь, когда готовил!,<br />
убийство, и если нускалъ въ дЬло свое нЬроломство и тщ е-<br />
t-лаше, то не щ адилъ ни враговъ, ни друзей. Ш ексииръ<br />
удержалъ вей эти че]>ты, — удержалъ въ самой высокой,<br />
художественной естественности и гармоши. Е го Ричардъ<br />
всюду является отличным!., ловкимъ краснобаем!., съ духомъ<br />
иснорченнымъ и холодно-ядовитымъ, съ острою проницательностью<br />
взгляда, вполн'Ь такимъ, какъ его изображаегъ<br />
хроника; въ его двуличном!, волокитствФ и ухаж иванш за<br />
Линою, въ его лицемЬрныхъ ф разахъ, т , его сарказм ахъ<br />
и двусмысленныхъ рЬчахъ, — везд’Ь проглядываетъ острый<br />
и ядовитый даръ его лукавой рЕчи. Съ наслаждешемъ смотритъ<br />
н а ного мстительно-жадная М аргарита. Суровый,<br />
днкШ, ьы poemiй на ьоЗнФ и въ крови убШствъ, съ гордостью<br />
аристократа и съ нронырствомъ плута, Ричардъ<br />
является въ вФчномъ нротиворЬчш съ самимъ собою. Уже<br />
хроника вы ставила его съ качествами существа надш аго и<br />
дерзкого въ своихъ злодЬяшяхъ; Ш ексииръ его дорисовалъ:<br />
Ричардъ выходить на сцену съ духомъ неромФнчинымъ и<br />
необузданным!,, вь нрипадкахъ бЬшекства и упорства, и
тутъ лее расточаегъ медовыя рЬчи; то каж ется легко-откровеннымъ<br />
и поверхностно-безпечпымъ льстедомъ, то вдругъ—<br />
самымъ суровымъ и коварпымъ лицемРромъ, злодЬемъ.<br />
СомнЬвались, возможны лн подобный противорЬч1я въ<br />
одномъ лидр. Могъ ли человЬкъ, которому въ высочайшей<br />
степени свойственна лесть, такъ далеко упасть въ суровости<br />
и свирепости нрава, сделаться самыми, закоснРлымъ злодремъ?<br />
Или, если эта свирепость была его природными<br />
качеством!,, могъ ли подобный извергъ быть образдомъ такого<br />
ума? Н аконедъ, возможно лн было человеку, такъ сознававшему<br />
свои силы въ достиженш предположенной дрли,<br />
распространять страхи и ужасъ, и, по сказанию хроники,<br />
исполнять всР свои гнусныя злодейства, безъ природной<br />
наклонности, изъ одной политики? Ш експиръ, какъ и его<br />
исторически' источники, главною пружиною дРЙствШ Ричарда,<br />
основою‘всРхъ его нлановъ выставляю тъ его заносчивое<br />
честолюб1е. Онъ поставили это качество въ центръ<br />
всего характера <strong>Г</strong>лостера. В ъ его грубой природе столько<br />
гордости и самолюбия, столько аристократической щепетильности,<br />
столько, наконедъ, отвращ еш я къ кривой лести, что<br />
онъ ползает!, и сгибается, какъ мы видимъ, изъ одного испреклоннаго<br />
стремлешя къ достижение того мРста, н а которомъ<br />
каждый передъ нимъ долженъ склоняться. ВслЬдсттбе<br />
своихъ намРреш й и плановъ, онъ дошелъ до того, что не<br />
только моп, сдРлаться неподражаемым!, плутомъ, но еще<br />
м оп, скрывать свое плутовство и свои дели. ЛидемРрство<br />
онъ довели до высшей степени, такъ что онъ является!<br />
иногда преследуемыми и угнетенными там!., гдР онъ самъ<br />
всРхъ угнетаетъ и унпчтожаетъ, — и разы гры вает, роль<br />
труса въ то время, когда его ненависть разптъ самымъ<br />
отчаянпымъ и коварными ударомъ; — такъ что артистъактеръ<br />
долженъ непременно различали, гдЬ его сила ириродна<br />
и где она въ своемъ дЬйствш только принятая роль.<br />
Н аконецъ, онъ доводить свое лукавство до non plus ultra,<br />
до того, что онъ, уж асъ людей, принимается въ свРгЬ за<br />
кроткаго и милоссрднаго, за добредРтельнаго, что онъ, тРломъ<br />
и душою демонъ-иредатель, является в ъ образР праведника,<br />
и что его враги, какъ, напримРръ, Рнвсрсъ, в е <br />
рить въ его честность; прямой человеки, какъ <strong>Г</strong>эстингсъ,<br />
верить въ неспособность его скрытности; Анна замечаетъ<br />
въ немъ возврати къ р аск аян ш , а падающШ Кларнесъ
вЬритъ въ его братскую любовь... Н а последних!. ступеняхъ<br />
къ достигаемой цели состязается съ Бокингэмомъ въ лицемерствЬ<br />
и нобЬждаетъ его...<br />
Слабы нити, носредствомъ которыхъ характеръ Р ичарда<br />
связывается съ добрыми сторонами человеческой природы;<br />
не найди Ш експиръ этого х арак тера въ достоверных!, скриж<br />
аляхъ n c T o p iii, онъ, -можетъ-быть, не реш ился бы, позднее,<br />
воспроизвести его въ типахъ Эдмунда и Яго. Ш експиръ<br />
старался сдЬлать какъ можно болЬе интереснымъ этотъ'<br />
характеръ, и потому такъ развилъ въ немъ его злую сторону...<br />
Н евероятно при этомъ встретить въ демоне нороковъ,<br />
въ дерзкомъ РичардЬ, — черту совершенно неожиданную:<br />
герой зла подверженъ принадкамъ сц евщ п я ! Когда<br />
М аргарита (I актъ, 3 сцена) осыпаетъ его проклятиями,<br />
<strong>Г</strong>лостеръ старается ее прервать различными словами и<br />
обратить ея проклятия н а нее лее. Одинъ предсказатель<br />
объявилъ ему смерть после его свидаш я съ Ричмондомъ, и<br />
это уже тяготить его. Х роника говорить, что онъ выходилъ<br />
изъ себя, когда слышали, имя Ричмонда. Ш експиръ<br />
удсрлсалъ эту черту. Внутрепш е голоса, дномъ связывающее<br />
его совесть и волю, выры ваю тся нарулсу въ полночь, когда<br />
снять его нравственныя силы; злодея томятъ ужасные сны...<br />
Н акан уне его битвы съ Ричмондомъ (также по сказание<br />
хроники), передъ пимъ являю тся духи убитыхъ нмъ жертва,<br />
и торзаютъ его угрозами и упреками... Ричардъ просыпается<br />
въ испуге, и, обливаясь холоднымъ потомъ, кричитъ отрыви<br />
стая слова и въ бреду чуть не выдаетъ самого себя...<br />
Въ роли Ричарда — актеру нредстоитъ тьма самыхъ нснреодолимыхъ<br />
трудностей. <strong>П</strong> о словамъ Стивенса, не то здесь<br />
затруднительно, что артистъ долл:енъ безнрестанно менять<br />
въ себе образы героя и ш арлатана, государственна челов<br />
е к а и буффо, лицем ера и разбойника, не то здесь трудно,<br />
что онъ доллсенъ ежеминутно изверты ваться мелсду высочайшими<br />
страстями и самымъ фамильярнымъ тономъ речи,<br />
между красными словами— то грубаго солдата, то лукаваго<br />
политика и льстиваго придворнаго и между угрозами взбешеннаго<br />
пирата; наконецъ, не въ тонкой обрисовке двилсешй<br />
или мимической и риторической художественной даалекцаи<br />
состоять трудности выполнен in характера Ричарда,<br />
но въ томъ, что артисту доллшо найти основный н ачала<br />
всех ъ этихъ разнообразностей и соединить ихъ плотыо гар-
монш. Ричардъ — это <strong>П</strong>ротей превращ еш й. Самый лучнпй<br />
выразитель его роли до сихъ поръ былъ и есть — самъ<br />
Ш ексииръ... Для величайшихъ актеровъ онъ всегда былъ<br />
<strong>Г</strong>ор/цевымъ узломъ.<br />
Въ трагедш — остальныя лица, к ак ъ и въ раннихъ пронзведеш<br />
яхъ Ш експира, группируются вокругъ главнаго дФйствующаго<br />
характера; одна и та же идея связы ваетъ ихъ<br />
съ страшныыъ героемъ. СверхчеловФческимъ силамъ Ричарда<br />
прежде всего противупоставляются женщины — во<br />
всей ихъ женственной слабости и безсилш. А н н а , которую<br />
онъ въ начал!', иокоряетъ оруж1емъ своего л'ицемФрш, возбуждаете<br />
скорФе участи;, нежели презрФше; она ненавидите<br />
и вы ходите замужъ; она проклинаете ту, которая станете<br />
женою убийцы ея мужа, и сама подпадаете этому проклятью<br />
н, ставш и его супругою, входить снова, невольно, въ ряды<br />
враговъ своего новаго мужа... РФдко выводили сцену, полную<br />
такихъ невФроятностей, какова сцена, гдф А нна играете<br />
главную роль, и ея характеръ вы ходить неожиданно и<br />
какъ бы ыимоходомъ, снова и сч езн ут, въ своемъ проявленщ<br />
до конца пьесы, но блеснувъ всею роскошью красокъ, женскою<br />
кичливостью, самолюб!енъ, слабостью и кокетливостью<br />
рФчи; подобное явлеш е мы видимъ еще въ трагедш «Эфесская<br />
М атрона»... Н е надобно забывать, впрочемъ, что убийство<br />
ея мужа частью оправдывается неизбФжнымъ зломъ<br />
всякой гражданской войны и долгомъ воинской чести...<br />
Н е менФе остроумно вы ступаете, въ противоположность<br />
характеру <strong>Г</strong>лостера, простодунпе <strong>Г</strong>эстингса. Онъ добросердеченъ,<br />
вФренъ чувству добра, болтливъ, честенъ, чуждъ<br />
всякого лукавства; онъ вФритъ Кэтзби столько же, сколько<br />
и Ричарду; онъ торж ествуете съ неосмотрительною радостью<br />
при цаденш своихъ враговъ, тогда как ъ ему грозить подобная<br />
ate участь; онъ подаете въ совФтФ свой голосъ за<br />
<strong>Г</strong>лостера, за своего чуднаго и вФрнаго друга, и не видите,<br />
что тотъ уже нодписалъ его смертный ириговоръ. В ся сцена<br />
(1<strong>П</strong> акта, 4 сцена), въ которой это происходите, даже въ<br />
нодробностяхъ характеристической рФчи, заимствована изъ<br />
хроники. И наче Ш ексииръ выставилъ Б ракен б ери ;—-здФсь<br />
онъ основывался единственно на силФ своего воображешя,<br />
и потому этотъ послФдтй исторически играете совершенно<br />
другую роль, нежели въ трагедш . Я вляясь лицомъ вполнФ<br />
страдательнымъ, какъ Кэтзби и Тиррель характерами'дФ й-
— 10 —<br />
ствующими, онъ вечно вы зы ваетъ Ричарда къ дМ спням ъ,<br />
вы зы ваетъ его планы и нам'Ьрен1я, — безъ чего послйдше,<br />
повидимому, не получили бы такого энергическаго полета.<br />
Самымъ главнымъ оруддемъ <strong>Г</strong>лостеру служить его креатура<br />
— Бокингэмъ... Онъ выставлена, съ нимъ рука объ<br />
руку, к ак ъ его близкое и дивно-схожее отражеше, какъ<br />
K oniH его честолюб1я и лицемерия. Другъ у друга они<br />
заимствуютъ и оба вм'Ьст!, стремятся къ одной ц'Ьли—<br />
к ъ возвышен!®. Здесь— ихъ природная, нравственная связь.<br />
В ъ Бокингэм'Ъ, въ его сходстве съ Ричардомъ, Ш експиръ<br />
примиряетъ нротивуположности въ характер!’, своего героя<br />
и резкое разлыч!е въ типахъ второстепенных!, лицъ, сгруппированныхъ<br />
около <strong>Г</strong>лостера. Онъ помогаетъ своему патрону<br />
возвыситься— и, подобно ему и его продЬлкамъ, дивно скрываетъ<br />
свою атаку... Сама М аргарита въ начале считаетъ<br />
его невиннымъ; ея проклят1я не касаю тся его; онъ не вЬритъ<br />
имъ, но, подобно <strong>Г</strong>лостеру, сомневается въ своихъ<br />
убЬждешяхъ и радуется, что страш ная женщина извлекает!<br />
его изъ круга тЬхъ, на которыхъ обрушаетъ свои заклинаш<br />
я, и что она протягивает!, ему руку помощи. Везде, въ<br />
добре и злг<strong>Г</strong>, онъ рисуется за Ричардомъ — н а второмъ<br />
плане.— Совершенная противуположность Бокиигэму— Стэнли.<br />
Это настоя пой лъстецъ и лицемерь; вн-Ь своей главной сферы<br />
онъ не нрнзнаетъ ничего, и, подобно Елисавет<strong>Г</strong>, поражаетъ<br />
Р ичарда его лее оруяаенъ. Будучи въ родстве съ Ричмондомъ,<br />
онъ уже съ самаго н ачала принялъ м<strong>Г</strong>ры предосторожности,<br />
и изъ врага делается другомъ королевы Елисаветы;<br />
его глазъ видип, всюду; сама истор!я изумляется,<br />
какъ Ричардъ, будто ослепленный самнмъ небомъ, могь обмануться<br />
въ этомъ человек!;?.. Ш експиръ оправдываегь<br />
истину те.мъ, что даегь Стэнли одно орудие съ Ричардомъ;<br />
равенствомъ природной ловкости—онъ надолго оспариваетъ<br />
победу у <strong>Г</strong>лостера...<br />
РазсмотрЬвъ эти стороны, обьяснивъ положен!я лицъ,<br />
сгруппированныхъ около сверхъестсственнаго характера героя<br />
трагедш , мы должны заметить, что поэтъ искадъ еще<br />
болыпихч, крайностей, чтобы со всехъ сторопч, вполне оснЬтнть<br />
и уяснить этотч, характеръ. Оиъ противупоставдяетъ<br />
его счастью, его возвышенно— горести и надеш я; его глубокому<br />
лицемерно— безиечность и добродуипе; его кровоясадности—<br />
беззаботное самодовольство, которое издЬвается надъ
— 11 —<br />
самою смертью .— Все это объясняется появлсшомъ М а р -<br />
гарит ы .<br />
М аргарита была вдовою короля <strong>Г</strong>енриха Ш естого; она<br />
однажды вернулась изъ Франщн, куда была сослана, на<br />
натерикъ Англш — въ одеждЬ нищей... Обезоруженная, съ<br />
убитымъ самолюб1смъ, она издевается надъ опасностями,<br />
иадъ самою смертью, которая ей грозить за нарушегие закона;<br />
она вры вается въ кругъ своихъ враговъ и, будучи не<br />
вт. силахъ повелевать и управлять ими, не имЬя возможности<br />
скрыть своей внутренней бури, она въ безумш и бЬшепствЬ<br />
расточаетъ безиощадныя, предсказательный прок<br />
л я т , разверты ваетъ во всей нагогЬ страшную истину и,<br />
какъ труба суда Боаия, — гремитъ и пораж аетъ отступниковъ<br />
правды, своихъ бездушныхъ гонителей. Этн слова<br />
имЬютъ болЬе силы и огия, чЬмъ вс/Ii злодЬяш я Ричарда,<br />
и жажда ея ыщевля неукротима: она неукротимее и ненасытнее,<br />
чЬмъ вся сураш ная жажда чсстолюб1я, грызущаго<br />
гнусную душу <strong>Г</strong>лостера. Сочинитель хроники замЬчаетъ,<br />
при o n i i c a H i n смерти сы на М аргариты, что вс!;, бывнпе при<br />
этой кончин!;, иозднЬе испили одинаковую чашу, «вслйдотае<br />
заслуженной справедливости и карагощаго наказан!я Бож1я...»<br />
Ш експиръ этоть судъ олицетворить въ суровой М аргарит!;<br />
и ея прокляН яхъ. Она прокляла Эдуарда, и Эдуардъ скоропостижно<br />
умираетъ; ея проклятая сбываются и н а несчастномъ<br />
КларенсЬ, который сражался за домъ Л анкастсровъ;<br />
они сбываются и па <strong>Г</strong>эстипгсЬ, и н а Елнсавет!;, которая<br />
нодъ конецъ, въ самомъ дЬлЬ, остается безъ брата, безъ<br />
мужа и безъ дЬтей, и н а лукавомъ БокпнгэмЬ... Ричардъ<br />
также, наконецъ, дЬлается ясертвою ея проклятШ... Бокингэмъ<br />
измЬняетъ ему,— это ему предсказала М аргарита. Самъ<br />
Ричардъ (IV* актъ, 4 сцена), въ дерзкомъ безвЬрш, пакликаетъ<br />
на свою голову судъ БожШ... Н аконецъ, его родная<br />
мать, герцогиня 1оркская, которую ноэтъ выставили въ сред<br />
н и й — между Елисаветою и М аргаритою — н надЬлилъ ее<br />
качествами этнхъ обЬихъ, говорить ему (IV акп>, 4 сцена),<br />
что ея молитвы будуть иа сторон!; его враговъ; она восклицаетъ:<br />
«Да будутъ мои нроклят!я, въ день роковой, последней<br />
битвы, иа головЬ твоей тяжелЬе твоего желЬзнаго шлема!»<br />
И картины движутся, какъ живыя, и все идеть, какъ на<br />
яву, и страш ный конецъ неотразнмъ. К а р а небесная, какъ<br />
ужасный ураганъ, охватываетъ всЬхъ и несетъ къ гибель
— 12 —<br />
ной ц'Ьли... «L ascinate ogni speranza voi d ie nitrate!..» <strong>П</strong> о<br />
следняя туча разсЬянной бури, лицемерный и ехидный Бо:<br />
кингэмъ восход,итъ н а эш аф отъ.— «Всевышшй, надъ <strong>П</strong> ромысломъ<br />
котораго я издевался,— восклицаетъ онъ,— обруишлъ<br />
мою лицемерную молитву н а мою голову; онъ далъ м не по<br />
святой правде то, о чемъ я просилъ въ шутку!» <strong>П</strong>оследи in<br />
слова трагедш , которыя Ш ексииръ влагаетъ въ уста Ричмонда,<br />
человека, осчастливленнаго волею небеснаго <strong>П</strong>ромысла—<br />
«God say am en!»— нрнмиряютъ наше чувство съ идеею всей<br />
драмы, богатой такими многообразными нодробностями.<br />
«Ричардъ III» въ н ачале тридцаты хъ годовъ былъ переведешь<br />
на русски! язьнсъ— стихами, съ французского перевода<br />
Ш експира *). В ъ Д 842 году эта драма явилась у насъ<br />
въ третьей части персводовъ Ш експира К етчера. <strong>П</strong> оследний<br />
перевелъ ее слово-въ-слово и со многими иримечаншми,<br />
съ англШскаго,— въ проз!;.<br />
<strong>П</strong>редлагаемый здесь переводъ сд влай . такж е съ англШ -<br />
скаго язы к а стихами, какъ и позднейпий А. В. Дружинина.<br />
СлФдуетъ прибавить несколько словъ объ изт ьст н п й -<br />
ш и хъ п кт ер а хъ , сы полнявгипхъ, въ разны я времена, р о л и<br />
въ э т о й Оралпъ.<br />
Драма, особенно драма Ш експира, теряетъ половину своихъ<br />
достоннствъ, если она не представляется н а сценЬ театра;<br />
актеръ-художникъ донолняеть, животворить идеи поэта,<br />
выясняетъ ихъ, даетъ имъ гармоническую плоть и дЬлаетъ<br />
ихъ доступными орган а мч, зрителей. — Т акъ иногда,<br />
при жизни своей, поэтъ бы ваетъ гораздо менЬе славенъ,<br />
чЬмъ актеръ, выполняющ'1Й его создашя; последнему зритель<br />
приписывает-!, свои сердечный движеш я, свое наслаждешо;<br />
последнШ, подобно гальскому <strong>Г</strong>еркулесу, приковываетъ<br />
къ своимъ устамъ целый народъ своихъ поклонннковъ.<br />
Но, увы! приходить роковая, безвозвратная пора, и<br />
этотъ голосъ, этотъ могучш голосъ — смолкаетъ навсегда:<br />
завеса другого M ipa падаетъ между нами и актеромъ.— Отъ<br />
него, какъ отъ исполнителя-музыканта, какъ отъ певца,<br />
к акъ отъ прелестной танцовщицы, остается одно: звукъ его<br />
имени и нЬсколько лучей славы! <strong>П</strong>роизведешя его исчезаютъ<br />
вместЬ съ нимъ, вм есте съ его жизныо, которая<br />
*) <strong>П</strong>ереводъ покойнаго актора Брж скаю, шедппн долго на сцонахъ<br />
иатихъ театровъ.
— 13 —<br />
иногда десятки лЪтъ увлекаетъ цЬлыя поколйшя и цЬлыя<br />
современности наполняетъ новыми эстетическими началами.<br />
И едва-едва остаются отъ всей его личности немнопе слабые<br />
отголоски, нем нопя предаш я, выразкенныя слабымъ,<br />
безплоднымъ словомъ.<br />
Ни одинъ поэтъ столько не сдйлалъ для актеровъ, сколько<br />
сдЬлалъ Ш експиръ; ни одинъ изъ нисателей-драматурговъ<br />
не создалъ такого множества характеровъ, тйповъ, которые<br />
зкивутъ самостоятельною жизнью и совершенно овладЬваютъ<br />
нашимъ воображешемъ. Больш ая часть актеровъ нртбрйтала<br />
свою славу иснолнетем ъ ролей Ш експира.— Скажешь<br />
о н’Ькоторыхъ изъ бол'Ье прославленныхъ, въ отношенш къ<br />
«Рнчарду-Третьем у».— Б ет т ерт онъ, по словамъ записокъ<br />
Коллея-<strong>Г</strong>иббера, «былъ единственнымъ человйкомъ, который<br />
еще могъ играть роли созданiи Ш експира, такъ точно, какъ<br />
Ш експиръ одинъ только и могь писать для сцены...» <strong>Г</strong>лавное<br />
достоинство Б еттертона было: разнообраз1е игры и прим<br />
к н е те своей артистической личности к ъ личности каждой<br />
изъ играемыхъ имъ ролей... Въ «Ричардй-Третьемъ» съ нимъ<br />
могь соперничать одинъ К инь. Коллей о немъ выражается<br />
такъ: «въ роляхъ, созданныхъ не Ш ексниромъ, онъ прсвосходилъ<br />
всЬхъ другихъ актеровъ; въ Ш експнровскихъ же<br />
твореш яхъ онъ превосходилъ самого себя».— Онъ родился<br />
въ 1686 году, умеръ въ 1710.— <strong>Г</strong> а р р ц к ъ — былъ знаменитъ<br />
въ роли «Рнчарда-Третьяго», въ «ЛнрЬ» и «М акбегЬ».—<br />
Онъ родился въ 1716 году, умеръ въ 1779 году, и нроисходилъ<br />
от'ь французской фамилии Англичане его ставятъ<br />
выше всЬхъ своихъ актеровъ; природа, естественность и<br />
разнообраз1е были его главными качествами. Будучи самъ<br />
сочинителемъ, <strong>Г</strong>аррикъ всю свою жизнь разрабаты валъ творснгя<br />
Ш експира. Онъ иногда передйлывалъ роли Ш експира,<br />
оправдываясь желашемъ приблизить ихъ къ духу своей<br />
эпохи. У прекъ этотъ, впрочемъ, исчезаетъ при мысли о достоинствахъ<br />
<strong>Г</strong>аррика: онъ возвратилъ своею игрою всю популярность<br />
Ш експиру, которую этотъ посл'ЬднШ потерялъ<br />
съ той поры, какъ англШ ская сцена лишилась Беттертона.<br />
Онъ поочередно былъ то страш енъ, то благороденъ, то патстиченъ,<br />
то страстснъ; и никогда актеру столько не изумлялись<br />
и не аплодировали, сколько изумлялись и аплодировали<br />
<strong>Г</strong>аррику. <strong>П</strong>о его смерти, Англ in воздала ему почести<br />
великихъ людей, и онъ былъ похороненъ въ пышномъ
— 14 —<br />
склепЬ Вестш ш стерскаго аббатства,. — Роли М а р га р и т ы и<br />
Е л и с а в е т ы въ «РичардЬ Третьемъ» со славою исполняла<br />
мистриссъ <strong>П</strong> р и т ч а р д ъ . Она первая заменила собою мододы<br />
хъ актеровъ, которые до нея обыкновенно выполняли всЬ<br />
ж енсш я роли Ш експира. Она такж е неподражаемо играла<br />
роли милэди М акбетъ, королеву въ «<strong>Г</strong>амлетЬ» и «Е катерину»<br />
въ «<strong>Г</strong>енрих'Ь Восьмомъ». М истриссъ <strong>П</strong> ритчардъ родилась<br />
въ 1711 году, умерла въ 1768 году.— <strong>П</strong>ослЬ этихъ<br />
именъ мы можемъ назвать К у к а , которому было уже сорокъпять<br />
хЬтъ отъ роду, когда онъ, въ 1801 году, н а Ковентъ-<br />
<strong>Г</strong>арденскомъ театрЬ, дебютировалъ въ роли короля «Ричарда-<br />
Третьяго»... Ему аплодировалъ самъ Кембль. Будучи красивъ<br />
собой, Кукъ отличался, главнымъ образомъ, неподражаемымъ<br />
выражешомъ ненависти, зависти, хитрости и 1,дкой<br />
иронш... Опь 'Ьздилъ играть въ Соединенные Ш таты ,<br />
гд'Ь въ Ныо-1орк'Ь, въ 1812 году, и скончался, н а нятьдесятъ-восьмомъ<br />
году отъ рождения.— Н о славнЬйшнмъ изъисполнителей<br />
роли «Ричарда Третьяго» былъ Кинъ. Эдмондъ<br />
К и н ь владЬлъ удивительными качествами.— Иногда онъ в п а<br />
дала, въ тршиальность и уже въ слишкомъ изступленную<br />
энергпо гнЬва и горячности... Н о безъ этого онъ былъ благороденъ,<br />
высокъ и изящ енъ. «Ричардъ ТретШ» и «Ш ейлокъ»<br />
были главными его ролями. Ричардъ ТретШ, изъ котораго<br />
онъ д'Ьлалъ безобразнаго Д онъ-Ж уана, росъ мгновенно и<br />
становился почти гигантомъ, едва надъ нимъ распадалась<br />
туча опасности. Вся зала потрясалась электрнческнмъ ударомь,<br />
когда онъ кричалъ: «Коня! коня! все царство за<br />
коня!»— Кинъ, подобно всЬмъ англШскимъ актерамъ, въ соверш<br />
енств! владЬлъ шпагою и рапирою... <strong>П</strong>оэтому въ роли<br />
Ричарда онъ растягивалъ съ умысломъ последнюю сцену<br />
своей борьбы съ Ричмондомъ и умиралъ, показавъ виолн'Ь<br />
свое искусство владЬть оруж1емъ. К инъ оставилъ сына, но<br />
его сынъ вовсе не им'Ьетъ таланта своего отца. Въ новейшее<br />
время исполнен]’(!мъ роли Ричарда I II прославились<br />
нтальянсйсг трагики Сальвини и Росси.<br />
И зъ наш ихъ актеровъ М очаловъ исполнялъ въ МосквЬ<br />
роль «Ричарда Третьяго» и былъ неподражаемъ въ пятомъ<br />
актЬ; этотъ пятый актъ, подъ именемъ «Сна короля Ричарда<br />
Третьяго»—въ лослЬдше годы жизни М очалова давали<br />
обыкновенно отдельно.
— 15 —<br />
ДЕЙСТВУЮЩИ ЛИЦА.:<br />
Король Эдуардъ четвертый.<br />
Эдуардъ, принцъ ВаллШсйй, | сыпопъя ого.<br />
Ричардъ, герцогъ 1оркскш, |<br />
Ричардъ, герцогъ <strong>Г</strong>лостеръ, 1 б я С<strong>Г</strong>0-<br />
<strong>Г</strong>еоргъ, герцогъ Кларенсъ, )<br />
М а л о л Ъ ш й сы нъ Кларенса.<br />
<strong>Г</strong>енрихъ, графъ Ричмондъ.<br />
Кардиналъ Борчеръ, арх<strong>Г</strong>епископъ кэнторберш екш .<br />
Томасъ Росерамъ, apxieniicicom . iopKCititt.<br />
Джонъ Мортонъ, епископъ элШ сий.<br />
<strong>Г</strong>ерцогъ Бокингэмъ.<br />
<strong>Г</strong>ерцогъ Норфолькъ.<br />
<strong>Г</strong>рафъ Серри, сынъ его.<br />
<strong>Г</strong>рафъ Риверсъ, братъ жены короля Эдуарда.<br />
Маркизъ Дорзетъ и Лордъ <strong>Г</strong>рей, сыновья его.<br />
<strong>Г</strong>рафъ Оксфордъ.<br />
Лордъ <strong>Г</strong>эстингсъ.<br />
/ Лордъ Стенли.<br />
Лордъ Л овель. *<br />
Сэръ Томасъ Вогенъ.<br />
Сэръ Ричардъ Раддклифъ.<br />
Сэръ Вилльямъ Кэтзби.<br />
Сэръ Джсмсъ Тиррель.<br />
Сэръ Джемсъ Блеитъ.<br />
Сэръ Вальтсръ <strong>Г</strong>ербертъ.<br />
Сэръ Робертъ Бракенбери, колондантъ Тоуэра.<br />
Христофоръ Орзвинъ, священаикъ.<br />
Лордъ Мсръ Лондона.<br />
Шорифь Вильширсн1й.<br />
Елисавета, жена Эдуарда Чотпертаго.<br />
Маргарита, пдова умершаго короля <strong>Г</strong>енриха Шестого.<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня 1оркская, мать короля Эдуарда Четвертаго, <strong>Г</strong>лостера п<br />
Кларенса.<br />
Лэди Анна, вдова Эдуарда, принца Валлшскаго.<br />
Маленькая дочь Кларенса.<br />
Лорды. Свита. Джентльмены. Свящешшкъ. <strong>П</strong>псецъ. <strong>Г</strong>раждане. УбШцм.<br />
<strong>Г</strong>онцы. Духи. Солдаты.<br />
ДМс'пио происходить въ Апглш.<br />
'
— 16 —<br />
ДЪЙСТВ1Е <strong>П</strong>ЕРВОЕ.<br />
Я В Л Е Н 1 Е <strong>П</strong> Е Р В О Е .<br />
Лондонъ.— Улица. (Входигь <strong>Г</strong>лостеръ).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Зима усобицъ наш ихъ обратилась<br />
В ъ блистательное лЬто солнцемъ 1орка:<br />
<strong>П</strong>отоплены въ пучины океана<br />
Н ависнпя надъ нами тучи.<br />
Иоб'Ьда увенчала чела наши.<br />
Трофеями виситъ иобйдное оружье.<br />
Веселый пиръ смЬнилъ свирепость битвы,<br />
И плясокъ звукъ— звукъ маршей заглушилъ!<br />
Суровый бой чело свое разгладилъ,<br />
И н а коняхъ, закованны хъ въ жолЬзо,<br />
Н е носится, нугая души робкихъ;<br />
Онъ весело въ покояхъ лэди пляшетъ,<br />
<strong>П</strong>одъ звуки льстиво-сладострастной лютни..<br />
И только я, къ игруш камъ неспособный,<br />
Несозданный для зеркала уродъ,<br />
Я , такъ топорно срубленный, лишенный<br />
Любовныхт. чаръ, таинсгвенны хъ и сильныхъ,<br />
<strong>П</strong>ередъ вертлявостью кокетокъ-нимфъ;<br />
Я , въ красогЬ мужчины обделенный,<br />
Физшномш лишенный отъ природы,<br />
Уродъ я недоделанный, до срока<br />
Я выброшенъ на свЬтъ, к ак ъ недоносокъ,<br />
Е два поконченный, и то такой красивый,<br />
Что н а меня собаки лаю тъ, чуть<br />
Иредъ ними гд'Ь заковыляю; только я ,—<br />
В ъ изн'Ьженно-иустое время это,<br />
Отрады жить совс'Ьмъ не нахож у,—<br />
З а исюпочешемъ, конечно, созерцай!;t<br />
Н а солнце T'liHii собственной своей,<br />
Да разсуждешй о своемъ уродстве.<br />
И вотъ, съ т'Ьхъ поръ, какъ я не въ силахъ быть<br />
Любовникомъ,— любимцемъ пошлой моды,
— 17 —<br />
Я быть хочу злод’Ьемъ, я рЬшился<br />
<strong>П</strong> реследовать отраду жизни смертныхъ!..<br />
Р азставилъ я губительныя сЬти,<br />
<strong>П</strong> ророчества безумцевъ, письма, сны, —<br />
В ъ смертельный бой поставить короля<br />
И Кларенса; и если Эдуардъ<br />
Король — правдивъ и такъ же вЬренъ долгу,<br />
К акъ я хитеръ, лукавь и вЬроломенъ, •—<br />
Сегодня-жъ Кларенсъ^будетъ въ заключенья,<br />
И зъ-за пророчества, что буква— <strong>Г</strong><br />
ОбезйаслТдитъ племя Эдуарда!..<br />
<strong>П</strong>о вотъ и онъ: сокройтесь всЬ разсчеты!..<br />
(В х о д и т ь К ларенсъ со ст раж ей и Б ракенбери).<br />
А! здравствуй, братъ! Что значить эта страж а<br />
Вокругь тебя, съ оружй'мъ въ рукахъ?<br />
Кларенсъ.— Е го величество, заботясь сердцемъ<br />
О сохранена! моемъ, велЬлъ<br />
Е й проводить меня конвоемъ въ Тоуэръ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — З а что?<br />
Кларенсъ.— З а то, что я зовусь— <strong>Г</strong>еоргомъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Ай-ай, милордъ! Но, ваш а-ль въ томъ вина?<br />
Отцовъ сажать въ тюрьмы за имя надо.<br />
Узкъ не задумалъ ли король для васъ<br />
Устроить въ ТоуэрЬ опять крестины?..<br />
Б езъ шутокъ, Кларенсъ, можно-ль знать, въ чемъ дЬло?<br />
Кларенсъ.— Да, Ричардъ, если-бъ зналъ я; но клянусь<br />
ТебЬ, не знаю: говорить, онъ снрмъ<br />
11 предсказаньям!» вЬрнтъ, говорить,<br />
Везд'Ь изъ алфавитовъ букву <strong>Г</strong><br />
Вычеркиваеть, ибо это <strong>Г</strong>,<br />
<strong>П</strong>о иредсказаш ямъ, лишить потомства<br />
Е го фамидпо должно; мое —<br />
<strong>Г</strong>еорга им я— букву <strong>Г</strong> въ началЬ<br />
Имйетъ; и за то меня врагомъ<br />
Король возмнилъ... и вогь каш е вздо]ы<br />
Составили п риказъ— идти мнЬ въ Тоуэръ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — И такъ всегда бываетъ, только баба<br />
Осилить человека! Н е король,<br />
А лэди <strong>Г</strong>рей, зкена его, васъ, Кларенсъ,<br />
Несправедливо въ Тоуэръ посылаетъ.<br />
И не она-ль, иль не хаш ка-ль смиренный,<br />
С о 'ш н е т я <strong>Г</strong>. <strong>П</strong>. Д аинлевскаго. Т. X X . 2
— 18 —<br />
Ain'OHiit Вудвиль, б р а ть ея, рЬшили<br />
И лорда <strong>Г</strong>астингса забросить въ Тоуэрь,<br />
Откуда тотъ сегодня только выйдотъ?<br />
Н е безопасны мы; да, Кларенсъ, м ы —•<br />
Н е безопасны!..<br />
Кларенсъ.—<br />
Небомъ я клянусь,<br />
ЗдЬсь никого на нолЬ нЬтъ; свободны —<br />
Родня лишь королевы, да гонцы<br />
Отъ короля къ красоткЬ Щ оръ. Вы, вЬрно,<br />
Слыхали, какъ ее постыдно-рабски<br />
<strong>П</strong>росилъ лордъ <strong>Г</strong>эстингсъ о своей свобьдЬ!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— <strong>П</strong> окорныя воззванья къ божеству<br />
Вернули волю лорду-камергеру.<br />
Сказать ли? намъ одно осталось средство<br />
<strong>П</strong>рюбр'Ьсти любовь монарха, — это<br />
У ж ъ разомь надЬвать ливрею Ш орь<br />
И поступать н а службу къ ней скорЬе;<br />
Она, съ каргою старой, королевой —<br />
Теперь въ странЬ сильн-Ьйнпн особы.<br />
Бракенбери. — <strong>П</strong>рошу обоихъ васъ мтгЬ извинить;<br />
Е го величество строжайш е веЬмъ<br />
ИмЬть бесЬды тайны я съ милордомъ,<br />
Съ кЬмъ онъ ни говорилъ бы ,— запретить.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Что-жъ, если вамъ угодно, Бракенбери,<br />
Вы можете войти вт, бесЬду пашу.<br />
Н е объ нзмЬн'Ь рЬчь: мы говоримъ,<br />
Что мудръ король, что королева наш а<br />
Немножко хоть стара, за то добра,<br />
II хороша, и вовсе неревнива;<br />
Мы говоримъ, что у супруги Ш орь —<br />
Вишневый ротикъ, прелость— ножка, бойкий<br />
Я зы къ, и глазъ презоркш ; что вт, дворянство<br />
Возведены родные королевы...<br />
Ну, что лее, сэръ? Ужли все это лож;,?..<br />
Бракенбери.— До этого мн'Ь, лордъ, нЬтъ дЬла.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.<br />
К акъ?<br />
Н Ьтъ ничего, что молсыо-бъ съ мистриссъ Ш орь<br />
В амъ сдЬдать? <strong>П</strong>усть такъ думаютъ другие,<br />
Одинъ л;о человЬкъ въ секрегЬ держ ип.<br />
Безсилье это съ пей...<br />
Браненбери.—*<br />
Кто-жъ опъ, одинъ?..<br />
\
— 19 —<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Л мужь е я ,. бездЬльннкъ?! Донеси<br />
Теперь н а насъ...<br />
Б р а к е н б е р и ,— <strong>П</strong>ростите, ваш а свЬтлость,<br />
• И кончите наш ъ разговоръ съ мидордомъ.<br />
К л а р е н с ъ . — Твой доли, извЬстент. намъ, и мы в н и м ает.<br />
ТебЬ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — М ы — королевины рабы!<br />
<strong>П</strong> рощ айте, брать, я къ королю сны чу,<br />
И что бы вы мнЬ к ъ нему ни норучидн,—<br />
Х отя-бъ назвать сестрою Эдуарда<br />
Ндову,— н а все готова, я, только-бъ вамъ<br />
Вернуть свободу. БолЬе, чЬмч. вы<br />
<strong>П</strong>редполагаете, — измЬна брата<br />
УбШ ственна мн'Ь.<br />
Кларенсъ, -<br />
Знаю! — нам ъ ооонмъ<br />
Она не но сердцу...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
<strong>П</strong> о вамъ недолго<br />
СидЬть въ тюрыгЬ; я ваеь освобожу,<br />
Иль сяду самъ туда. ТерпЬньс только!<br />
Кларенсъ. — Стерплю! терпЬть мы всЬ должны; прощай ic.<br />
(У хо д и т ь съ Бракенбери, и ст раж ей)-<br />
<strong>Г</strong> л о с т е р ъ . — Ступай, оттуда не легко вернуться,<br />
<strong>П</strong> ростякъ и глупый Кларенсъ! — Я теоя<br />
Люблю, поэтому скорЬе душу<br />
Твою отправляю въ небо, если этотъ<br />
<strong>П</strong>одарокт. небо приметь отъ меня.<br />
Но кто тамъ? А, освобожденный <strong>Г</strong>эстингсъ!.. (В х о д и т ь<br />
<strong>Г</strong> эст ингсъ).<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ. День добрый вамъ, достопочтенный лордъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. —11 вамъ, лордъ-каморгеръ, того-жъ желаю.<br />
Садъ видЬть васъ я снова н а свободы<br />
Н у, что, какъ вы сносили заключенье?..<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ. — ТернЬлъ, милордъ, какъ терпитъ всякп! узникъ.<br />
Теперь же я сп'Ьшу благодарить<br />
Доставивших!. мнЬ прелесть заточенья.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — О, да! какъ разъ! и К ларенсъ вамъ поможете.<br />
У васъ съ нимъ обнця дЬла, его<br />
В раги и насъ такъ злобно сокрушили.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ. — Бездушные! закабали ie орла,<br />
Тогда какъ коршуны на волЬ граблть!<br />
<strong>Г</strong>лостеоъ.— Что новаго — н а воздух’Ь?<br />
9*
— 20 —<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ,—<br />
ВнЬ дома<br />
Н е лучше, что и въ самомъ дом!.: слабъ<br />
Король н хворь, и удрученъ тоской,<br />
И страшно трусятъ за него врачи.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ, — Клянусь <strong>П</strong>етромъ, плохая ваш а новость!<br />
Долгонько наш ъ король но зналъ д'ыгы<br />
И свыше силъ себя ужъ истощалъ!<br />
Невесело объ этомъ и подумать.<br />
<strong>Г</strong>дЬ онъ теперь? въ постели?<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
Да, въ постели.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. Иди-жъ, я за тобою вс.тЬдъ къ нему! ( <strong>Г</strong> эст пш съ<br />
уходит ь).<br />
Ему не жить, увЬренъ я; <strong>Г</strong>еорга-жъ<br />
Онъ, умирая, на небо уш легь;<br />
СкорЬе къ Кларенсу — въ немъ подозрЬнье<br />
Воспламенить лукавой клеветой;<br />
И если я не ошибаюсь въ планахъ,<br />
Н е жить до-завтра Кларенсу: тогда —<br />
<strong>П</strong>рими, <strong>Г</strong>осподь, и душу Эдуарда,<br />
М еня-жъ оставь стараться въ этомъ м i pL; .<br />
ЗдЬсь Варвнкову дочь возьму я въ жены!..<br />
Но я убидъ е я отца и мужа?!<br />
Что-жъ?.. Дать собой ей мужа и отца<br />
Опять — не значить ли ее уЬшить?..<br />
И я исполню это! — Б езъ сомиЬнья —<br />
Н е изъ любви, — изъ лучшей, важной цЬ.ш...<br />
А Ц'Ьли мн'Ь достичь лишь этой связью!<br />
Однако-жъ я сиЬшу н а рынокъ нрелсде<br />
Коня! Ещ е и К ларенсъ живъ, и самъ<br />
Король живетъ и править!.. Уберутся,<br />
Тогда считать иачнемъ мы барыши.<br />
Я В Л Е Щ Е ВТОРОЕ.<br />
1амь же. Другая улица. — Н есуп, -т};ло короля <strong>Г</strong>енриха Шестого вт»<br />
открытолъ гробь. Джентльмены съ алебардами охраняютъ его. За ними<br />
лэди А н н а , — плачущая.<br />
Анна.<br />
<strong>П</strong>оставьте на-земь вы честную ношу,<br />
Коль въ гробЬ можетъ укрываться честь;<br />
<strong>П</strong>осЬтовать мнЬ дайте о кончннЬ<br />
Л анкастера безвременно-печальной!<br />
Холодный лшп» святого короля!
— 21 —<br />
Безкровные останки крови царской!<br />
<strong>П</strong>облеклый прахъ Ланкасторова дома!<br />
Д а внемлетъ гЬнь твоя рыданьямъ Анны,<br />
Супруги сы на твоего, — любимца,<br />
Иронзеннаго одной съ тобой рукою!.<br />
Смотри, безномощнымъ бальзамомъ г л изъ<br />
JI орошаю раны — окна смерти...<br />
<strong>П</strong> рокляН е рукЬ, ихъ отворившей,<br />
Кровь источившей! — О, да разразится<br />
Н адъ нимъ, убШцею твоимъ, несчастье<br />
УжаснЬе всего, что пожелать<br />
Могу я жабамъ, наукамъ, ехиднамъ,<br />
ВсЬмъ злобнымъ, пресмыкающимся гадамт.!<br />
И если станет-!, онъ отцомъ, — пусть будетъ<br />
Дитя его уродомъ, прежде срока<br />
Рожденнымъ, — видъ котораго, ужасный<br />
И дикШ, мать родную испугалъ бы!..<br />
И да наслЬдуетъ его онъ звЬретво!<br />
Когда-жъ возьметъ себЬ жену онъ, пусть<br />
Она несчастней жизнью мужа, будетъ,<br />
Ч ем ъ я кончиной мужа и твоею!<br />
Теперь идите съ вашей ношей въ Чертзи,<br />
Верите гробь и, если притомитесь,<br />
<strong>П</strong> оставьте на-зеыь, я-ж ъ своимъ стенаньемъ<br />
ОослЬдшй дол п . воздамъ святому праху (Н о си льщ и к и<br />
п о д н и м а ю н и т ш о и нссут ъ сю далгье. В х о <br />
дит ь <strong>Г</strong>лост еръ).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — Ой, вы! стой, — на-земь опускайте гробъ!<br />
Анна. — Какой колдунъ косматый сатану<br />
Сюда наслалъ мЬшать святымъ обрядамъ?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — Спускайте трупъ, бездЬльники! иль Иавломъ<br />
Клянусь, я въ трупъ васъ обращу самнхъ!<br />
<strong>П</strong>ервый джентл ьм енъ .— Лордъ, ‘пропустите гробъ, посторонитесь.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — Собака дерзкая! велятъ — такъ стой!<br />
<strong>П</strong> рочь алебарду отъ груди моей,<br />
Иль, <strong>П</strong>авломъ я клянусь, за дерзость<br />
Ногами растопчу тебя, боздЬльннкъ. (Н о с и ль щ и к и ст а <br />
виш ь цю бъ н а зем лю ).<br />
Анна. — Какъ?! вы трепещите? вы испугались?<br />
Н Ьтъ, — я винить не смЬю васъ, вы смертны,
__ 22 __<br />
Л взорамъ смертныхъ демона но вынесть<br />
Исчезни ты, палачъ ужасный ада!<br />
Ты власть им’Ьлъ надъ тйлоыъ этой жертвы,<br />
Н е властепъ ты въ ея душ!;: исчезни!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — О, праведная, чТ.мъ я пропгЬвилъ?<br />
Анна. — Исчезни, ради неба, гнусный демонъ,<br />
Н е искушай насъ, богомъ заклинаю!<br />
Ты наш у землю въ адъ преобразилъ<br />
И вонлемъ ярости ее наполнили!<br />
Когда собой ты вт. сндахъ любоваться,<br />
<strong>Г</strong>ляди,- вотъ нлодъ твоей бездушной бойни.<br />
О! посмотрите, <strong>Г</strong>енриховы раны<br />
Открылися и источаютт. кровь!..<br />
КраснЬй, дрожи, поганый недоносокъ,<br />
Ты эту кровь нсгоргъ, чуть нодошелъ —<br />
И зъ охладйвшихъ, изъ безкровныхъ жнлъ<br />
Чудесный этотъ розлияся потокъ...<br />
Творецъ, создавшШ чудо, отомсти<br />
З а кровь! Земля, упивш аяся кровью,<br />
З а смерть его отмсти! УбШцу, небо,<br />
Сожги грозой, — земля, разверзни пасть,<br />
И поглоти его, к ак ъ эту кровь,<br />
Имъ истощенную, ты поглощаешь!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — Законъ Х риетовъ вы позабыли, лэди,<br />
Закона. — платить за зло благословеньем’!..<br />
Анна.— Н е знаеш ь ты ни божьихъ, ни людскихъ<br />
Законовъ; звйрь не чуждъ я х ъ состраданья.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Я — чуждъ его, и потому не звЬрь.<br />
Анна.— О, диво! демонъ истину промодвилъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — Е щ е чудн-Ье,— разсердидся ангелъ.<br />
Божественное совер!иенство Евы,<br />
<strong>П</strong>озволь мн’Ь продъ тобою оправдаться<br />
В ъ злодййствахъ, возводимых’!, на меня.<br />
Анна.— Несовершенство гнусное Адама,<br />
<strong>П</strong>озволь мн!; тутъ же проклинать тебя<br />
З а несомнйннын твои злодейства.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ,— <strong>П</strong>релестница, красивей всЬхъ рЬчей,<br />
<strong>П</strong> ридетъ пора, меня ты оправдаешь!<br />
Анна. — Уродъ, уж аснМ всйхъ терзанШ сердца,<br />
11ов Ьсишпись— т! 1мт, можешь извиниться.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Такнмъ поступком-!, обвиню себя.
д н н а . — З а то, отчаявш ись, прощенье, изверга,<br />
<strong>П</strong>олучишь ты , отмстивъ себЬ достойно —<br />
З а всЬхъ, тобой убитыхъ неповинно!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — Клянусь тебЬ, я нхъ не убиваль!<br />
Анна.— Тогда они и не бы ли-бъ убиты;<br />
<strong>П</strong> о — нЬтъ ихъ, и виной тому ты ,—<br />
<strong>П</strong>алачъ!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Н е умерщвлялъ я твоего<br />
Супруга.<br />
я н н а — Значить, живъ онъ?<br />
<strong>Г</strong> л о с т е р ъ .- й Ь г ь , у б и т ь .<br />
Н о онъ убитъ рукою Эдуарда.<br />
А н н а . — Ты лжешь своею гнусной глоткой: твой мечъ<br />
В ъ его крови ды м ился. М аргарита<br />
Свидетель въ томъ,— твой мечъ, тобой однажды<br />
И н а нее направленный при братьяхъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Я вы званъ былъ ея же клеветой<br />
И умыслом-!»— взвалить вину чужую<br />
Н а плечи мнЬ, невинному ни въ чемъ.<br />
д нна.— Ты вы званъ былъ твоимъ кровавымъ духомъ,<br />
Который грезига объ однихъ убШ ствахъ.<br />
Кто-ж ъ <strong>Г</strong>енриха убилъ? ты?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— В , согласен к.<br />
д нна.— Согласенъ, ежъ?— Т акъ согласись же, Ноже,<br />
Отмстить тсб'Ь за это злое д-Ьло!<br />
О! <strong>Г</strong>енрихъ былъ такъ милосердъ, такъ кротокъ!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.- Т1.мт» болЬе пр'штснъ онъ для Бога.<br />
Анна.— Онъ:—н а неб!», тебЬ же— не бы вать тамъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— З а нимъ снасибо,— я ему номога<br />
Т уда попасть. Ему н а небЬ— мЬсто.<br />
А н н а . — ТебЬ же мЬста лучше ада нЬтъ.<br />
<strong>Г</strong> л о с т е р ъ .— Ахъ, есть одно, когда-бъ его назвать<br />
<strong>П</strong>озволили?..<br />
Анна.—<br />
В ъ острог!»?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.-*- В ъ вашей сп а л и * !<br />
Анна.— <strong>П</strong>роклятье дому, гдЬ ты обитаешь<br />
И спишь.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—- Midi по найти покоя ы» домв,<br />
<strong>Г</strong>дЬ я, милэди, сплю одинъ, безъ васъ.<br />
Анна.— НадЬюсь!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Именно. Но, лэди Анна,
— 24 —<br />
Оставишь сшибку легкую остротъ<br />
И спустимся къ чему-нибудь серьезнЬй.<br />
Кто ирсдалъ ранней смерти Эдуарда,<br />
Ш антагенетовъ <strong>Г</strong>енриха,— не правда-ль, —<br />
Б ы лъ смерти ихъ причина и свершитель?<br />
Анна.— Ты былъ причиной, ты же и иалачъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Твоя краса одна тому причина!<br />
Она во сиЬ меня томить и «сушить,<br />
И цЬлый м1ръ готовь я перерЬзать,<br />
З а часъ одинъ— пробыть въ твоихъ объятьяхъ!..<br />
Анна. Будь это все не ложь, клянусь, убШца,<br />
Когтями я красу съ лица сорвала-бъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. Я-бъ не стерпкть ея уничтоженья.<br />
<strong>П</strong> ри мнЬ вы ей не сдЬдали-бъ вреда:<br />
К акъ цЬлый Mip'b исивится солнцемъ, такъ<br />
Я ею. МнЬ она— и день, и жизнь!<br />
Анна.— Да омрачится день твой черной ночью,<br />
Ж изнь— смертью.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.<br />
Дивное созданье, ты<br />
Себя клянеш ь.— в'<strong>Г</strong>.дь ты же эти оба.<br />
Анна. -Когда бы такъ, чтобъ отомстить тебЬ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Н йтъ ничего ненатуральней мести<br />
З а то, что любятъ насъ.<br />
А нна.—<br />
НЬ тъ ничего<br />
НстественнЬй и справедливЬй м ести--<br />
УбШцЬ мужа моего.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Тотъ, кто<br />
Лишилъ васъ мужа, сдЬлалъ это съ тймъ,<br />
Чтобъ дать вамъ лучшаго, милэдн, мулса.<br />
Анна.— Н а всей землЬ нЬтъ лучшаго другого.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ,-— Е сть,— тотъ, кто любить васъ сильнЬй его.<br />
А нна.— Кто-лсъ онъ?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
<strong>П</strong> лантагенетъ.<br />
А нна.- -<br />
Т акъ звался мужъ мой.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. Одно названье,— качества друпя.<br />
Анна.— <strong>П</strong>о гдЬ-жъ онъ?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— ЗдЬсь. ( Она плю еш ь ему въ л и ц о ).<br />
З а что-жъ плюетесь вы?<br />
Анна.— Ж елала-бъ я, чтобъ это ядомъ стало!..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— И зъ сладкихъ y e n . не проливался ядъ!<br />
А нна.— И никогда не попадалъ н а жабу
— 25 —<br />
<strong>Г</strong>нусн'1.е! <strong>П</strong>рочь! ты взоръ мой заразишь!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. Твои глаза— мои ужъ заразили.<br />
Анна.— О, для чего они не василиски!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Когда бы такъ, чтобъ умереть мн'Ь сразу,<br />
А то они меня живьемъ терзаю тъ.<br />
Смотри, мои глаза— соленой влагой<br />
Затмилися, потокомъ дЬтскихъ слезъ<br />
<strong>П</strong> озорить ихъ твой взоръ,— когда ни разу<br />
Тамъ не было слезинки состраданья,—<br />
Н и въ часъ, когда отецъ мой 1оркъ и братъ<br />
Рыдали, воплямъ Рготланда внимая,<br />
Котораго тсрзалъ свирЬный Клиффордъ,<br />
Н и въ часъ, когда воинственный отецъ твой<br />
Р азсказы валъ о смерти моего<br />
II двадцать разъ крЬпился, какъ дитя,<br />
Ры дая, и у всйхъ стоявш ихъ слезы ‘<br />
БЬж али но щекамъ, какъ дождь по листьямъ...<br />
И въ этотъ часъ мой взоръ слезы не вЬдалъ!<br />
И то, чего не выжали страданья,<br />
М огла твоя святая прелесть вызвать!<br />
Б Ькъ не молилъ ни друга, нн врага я,<br />
У ста мои не знали сладкой рФчи;<br />
Н о красота твоя мой умъ плЬнила,<br />
И молить сердце, и язы къ мой плачегь. ( О на взгляд<br />
ы в а т ь па него съ нёгодоват емъ).<br />
Н е придавай устамъ твоими ирезрЬнья;<br />
Н е для него они, для ноц-Ьлуевъ<br />
Сотворены. Когда меня простить<br />
Н е въ силахъ ты ,— вотъ мечъ, возьми сто,<br />
<strong>П</strong> ронзи имъ, если хочешь, эту грудь,<br />
И любящую душу вырви вонъ!..<br />
Я обнажу ее ударамъ смерти,<br />
О смерти на колЬняхъ я взываю. (О нъ подст авляеш ь<br />
ей грудь свою; она н а п р а в л я еш ь н а нее мечъ).<br />
Н е медли же. Я <strong>Г</strong>енриха убилъ,<br />
. Н о этому краса твоя виною.<br />
/ Кончай, я Эдуарда умертвили.<br />
<strong>П</strong> о ликъ твой ангельский тому причиной. (О на р о <br />
няеш ь мечъ).<br />
Кого поднимешь, мечъ или меня?<br />
А нна.— Встань, лицом!,р-ь, твоей я смерти жажду,
Н о палачемъ твоимъ быть не желаю.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Т акъ прикажи, и я убью себя.<br />
Анна.— Я ужъ сказала.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Это было въ гнЬв'Ь.<br />
Окажи теперь, и въ ыигъ рука моя,<br />
И зъ-за любви къ тебЬ твою любовь<br />
У бивш ая,— убьеп> и зъ -за любви же<br />
Любовь еще сильнейшую; в въ смерти<br />
Об'Ьихъ ты виновницею будешь!..<br />
А н н а.— Ж едала-бъ я твое извЬдать сердце.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Оно— н а язык!;...<br />
Анна.—<br />
Н о такж е лживомъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Тогда— кто-ж ъ правъ н а свЬгЬ?<br />
А нна.—<br />
Хорошо.<br />
Вложи свой мечъ въ ножны.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
И такъ, скажи,<br />
Вернется-ль мой покой?<br />
А нна!—<br />
У знаеш ь носдЬ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Могу-ль над'Ьяться?<br />
Анна.—<br />
М ы всЬ надеждой<br />
Ж ивемъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— О, такъ прими-зкъ, носи хоть это<br />
Кольцо.<br />
Анна.— Взять, лордъ, ещ е не значить дать!.. (О на<br />
надпваст ъ кольцо).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Смотри, какъ перстень мой твой налецъ обнялъ,—<br />
Т акъ грудь твоя мое объемлетъ сердце;<br />
Носи же оба ихъ,— они твои.<br />
Когда же твой покорный, бЬдный рабъ<br />
Е щ е одну твою получить милость,—<br />
Н авЬ къ его упрочено блаженство.<br />
А нна.— Что тамъ еще? .<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Оставь исполнить этотъ<br />
Обрядъ тому, кто болЬе причинъ<br />
И мЬетъ сЬтовать,— и удалися въ Кросби.<br />
Нохоронивъ торжественно останки<br />
Святого короля въ оградахъ Чертзн<br />
И гробъ его съ раскаяньем ъ оплакавъ,<br />
Худа къ теб'Ь— твой рабъ, я ттоспТииу.<br />
<strong>П</strong>о многнмъ, тайнымъ для тебя нричинамъ,<br />
Молю, <strong>П</strong>ОЗВОЛЬ MH’Il это.
— 27 —<br />
А нна.—<br />
O n , души.<br />
МнЬ радостно раскаянье такое.<br />
Трессёль и ВДрклей, слЬдуйте за мной.<br />
<strong>Г</strong>тостеръ.— Скажи же мнЬ,— прости.<br />
А нна.—<br />
О, тута ужъ бол <strong>Г</strong>,,<br />
ЧЬмъ ты достоинъ; но, к акъ сам ъ меня<br />
Ты лести выучилъ,— вообрази,<br />
Что я то61, прости уже сказала. ( Уходить: л эд и А н н а ,<br />
'Трессель и Е ерклей).<br />
<strong>Г</strong>лгсттръ.— Борите гробъ— и въ путь.<br />
Дж:нтльм ены .—<br />
К уда же, въ Чсртзи?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Н Ьтъ, къ БЬлымъ Б ратьям ъ,— ждите тамъ меня.<br />
(Д ж ент льм ены съ гробомъ удаляю т ся).<br />
Н у, кто искалъ любви въ такомъ несчастьи?<br />
<strong>П</strong>рюбрЬтали-ль женщинъ въ мнгъ подобный?..<br />
О, я возьму ее хоть не надолго...<br />
Какъ?! я,— убпщ а мужа и отца<br />
Е я ,—за ней же волочусь,— когда<br />
И зъ уста е я -п р о к л я т ь я , слезы рвутся<br />
И зъ глазъ,— и я, всего причина, съ ней же;<br />
К огда н Богъ, и совесть за нее,<br />
К о гд а ничто не п о м о га е т, мнй,<br />
З а исключсшемъ лести да притворства...<br />
И покорить ее, весь M ip i,— ничЬмъ?<br />
Или она забыть успЬла мужа,<br />
<strong>П</strong> рекрасного и доблестнаго принца,<br />
Котораго три м’Ьсяца назадъ<br />
<strong>П</strong>ри Тьюксбери я ловко такъ убилъ?<br />
Е щ е во вЬкъ въ припадкЬ добрыхъ дЬлъ<br />
<strong>П</strong> рирода лучшаго не создавала;<br />
<strong>П</strong>рестранный мijn. не видывалъ владыки<br />
РазумнЬй, царагвеннЬй, отважнЬй;—<br />
И до меня унизилась она!..<br />
До демона, подейкшаго весну<br />
Е й любви, печальное вдовство<br />
Е й предназначивш ая? До меня,<br />
Который весь частицы Эдуарда<br />
Н е стоить? До мепя, страш илищ а хромого!<br />
] й е герцогство— противъ полушки грнзной<br />
Б ъ закладъ даю,— я страш но ошибался<br />
В ъ своей особ!;: жизн'по клянусь,
Она во мнЬ, чего ужъ мнЬ не вид'Ьть<br />
Н икакъ,— красиваго мужчину видитъ...<br />
Займемся жъ зеркаломъ, iipiыщемъ<br />
Съ нолдюжины портныхъ, нарядъ достойный<br />
Для украшенШ наш ихъ смастерить:<br />
Съ т'Ьхъ норъ, какъ я съ собою примиряюсь,<br />
Н а франтовство поиздержаться можно!..<br />
Упрячемъ же щ йятеля въ могилу,<br />
А тамъ въ слезахъ пойдемъ къ голубкЬ нашей!..<br />
Св’Ьти же, солнце, дай мнЬ н а тЬни<br />
Твоей— моей особой любоваться,—<br />
<strong>П</strong> ока купить я зеркала не вздумалъ!.. (У хо д и т ь ).<br />
Я В Л Е Ш Е Т Р Е Т Ь Е .<br />
Тамъ ж е. Комната во дворцЬ. Входятъ: Королева Елисавета, лордъ<br />
Р и вер съ и лордъ <strong>Г</strong> р ей.<br />
Риверсъ.—ТерпЬнье, королева: в'Ьрьте, скоро<br />
В ернуть его величеству здоровье.<br />
<strong>Г</strong>рей.— Вы безпокоитесь,— ему же хузке;<br />
УгЬшьтесь, ради Бога, ободрите<br />
Е го величество веселымъ словомъ.<br />
Елисавета.— Умретъ онъ, что тогда со мною будетъ?<br />
<strong>Г</strong>рей.— Одна печаль— подобная потеря.<br />
Елисавета.— Въ потер'Ь этой разомъ вс/Ь печали<br />
СовмЬщены.<br />
<strong>Г</strong>рей.—<br />
Умретъ онъ, небо вамъ<br />
<strong>П</strong> рекраснаго дало въ утЬху сына.<br />
Елисавета.— Но молодъ онъ, а опекунъ его<br />
До срока— <strong>Г</strong>лостеръ, челов'Ькъ такой,<br />
Который ни меня, ни васъ не любить.<br />
Риверсъ.— А р'Ьшено-ль, что избранъ будеть онъ<br />
В ъ протекторы? #<br />
Елисавета.—<br />
Е щ е не рЬшено;<br />
Но такъ должно случиться, чуть король<br />
Н ам ъ съ вами зав'Ьщаетъ долго жить. (В хо д ят ъ Б о <br />
кингэмъ и С т энли).<br />
<strong>Г</strong>рей.— Вотъ, идутъ лорды Бокингэмъ и Стэнли.<br />
Бокингэмъ.— День добрый наш ей славной короленЬ.<br />
Стэнли.— Да возвратить <strong>Г</strong>осподь вамъ ваш у радость!<br />
Елисавета.— <strong>Г</strong>раф иня Ричмондъ, Стэнли, врядъ ли скажетъ<br />
А м и н ь на ваш и добрыя моленья.
— 29 —<br />
Но, несмотря н а то, что ваш а, Стэнлн,<br />
Она ж ена и что меня не любить,<br />
У верьтесь, добрый лордъ, васъ ненавидЬть<br />
Н е стану я за дерзости супруги.<br />
Стэнли.— Н е слушайте, не в'Ьрьте, васъ молю я,—<br />
<strong>П</strong>остыдной лжи гонителей ея.<br />
Когда-жъ вамъ донесутъ и правду даже,<br />
<strong>П</strong>ростите слабостямъ ея, поверьте,<br />
Н е изъ обдуманности злой и хитрой—<br />
И зъ яд а немощер o u t выходятъ!<br />
Елисавета.— Вндали-ль нынче короля вы, Стэнли?<br />
Стэнли.-—Giro минуту только огь него<br />
Вернулись мы съ милордомъ Бокннгэмонъ.<br />
Елисавета.— Что новаго въ немъ къ лучшему нашли вы?<br />
Бокингэмъ.— Надежду, королева! веселъ былъ<br />
Е го величество.<br />
Елисавета.—- Б огъ да иошлетъ<br />
Ему здоровье! Съ нимъ вы совещались?<br />
Бокингэмъ.— Да, королева: примирить желаетъ<br />
Онъ ваш ихъ братьевъ съ лордомъ-камергеромъ,<br />
А такж е съ герцогомъ, милордомъ <strong>Г</strong>лостеръ.<br />
З а ними онъ уже послать нзволилъ.<br />
Елисавета. -Когда-бъ все такъ! но это невозможно.<br />
<strong>П</strong>редвижу я, погибло наш е счастье! (В хо д я т ъ <strong>Г</strong> лост ер?,<br />
<strong>Г</strong> эст ингсъ и Д орзет ъ).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Н еправды ихъ териЬть я не намЬренъ.<br />
Кто королю доноситъ на меня,<br />
Что я жестокъ, что непргязненъ къ нимъ?<br />
Клянуся, короля не любить тотъ,<br />
Кто духъ его волнуетъ этимъ вздоромъ.<br />
Н е въ силахъ я сгибаться, льстивой р'Ьчыо<br />
Блистать, н а всЬхъ съ улыбкой лицем'Ьрья<br />
<strong>Г</strong>дяд'Ьть, вс1;хъ надувать французскимъ лоскомъ<br />
И обезьянскимъ ханжествомъ,— и вотъ<br />
Я непременно закоснелый врагъ!..<br />
Уже-ль не можетъ честный челов<strong>Г</strong>къ<br />
Ж ить безъ обмана, безъ того, чтобъ правду<br />
Его постуиковъ толковали вкось<br />
Коварные н хитрые пройдохи?<br />
<strong>Г</strong>рей.— К ъ кому-жъ изъ насъ относитесь вы, герцогъ?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— К ъ теб'Ь, неблагодарный и .безчестный!
— 30 -<br />
Когда тебя тЬснилъ я, оскорблялъ?<br />
Или тебя?— или тебя?— иль вскхъ васъ?<br />
<strong>П</strong> роклятье вамъ! Король,— Б огъ да иоможетъ<br />
Кму безъ ваш ихъ иламенныхъ молитвъ,<br />
<strong>П</strong> а вздохъ одинъ покоя не имйетъ<br />
И зъ -за безстыдныхъ, гнусныхъ ваш ихъ жалобъ.<br />
Елисавета.— Б ратъ <strong>Г</strong>лостеръ, вы неправы. Самъ король,<br />
<strong>П</strong>о волЬ царственной своей, чужимъ<br />
Н е понукаемый павЬтомъ, васъ<br />
<strong>П</strong> ризвалъ къ себЬ, быть-можетъ, разгадавъ<br />
<strong>П</strong> о ваш нмъ дЬйствшмъ, —нймую злобу<br />
Вт. васъ на меня, моихъ дЬтей и братьевъ,<br />
И т<strong>Г</strong>.мъ хотйлъ, раскры въ ея причину,<br />
IIo -братски въ васъ совс'Ьмъ ее изгладить.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. Ш .тъ силъ смотрЬть! Н оузнавасыь свЬгь.<br />
Крапивники разбойничают!, тамъ,<br />
<strong>Г</strong>д'Ь и орлы нрисЬсть но смЬли. Съ той<br />
<strong>П</strong> оры, какъ вешай ш утъ сталь джентольменомъ,<br />
<strong>П</strong>рошло въ шуты немало джснтельмсновъ.<br />
Елисавета.— Такъ, такъ, все намъ понятно, <strong>Г</strong>лостеръ:<br />
Завиденъ вамъ высокий наш ъ удЬлъ!..<br />
Дай Богъ, чтобъ мы вовЬкъ въ васт. не нуждались.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Межъ-т<strong>Г</strong>.мъ, какъ видитъ Богъ, — я въ васъ<br />
нуждаюсь.<br />
Мой Сратт. но вашнмъ проискамъ въ темниц!:;<br />
Б ъ оналЬ самъ я, честное дворянство<br />
В ъ пренебрежены, когда, что день,<br />
То новыя мЬста даются людямъ,<br />
Е щ е вчера не стоившиыъ гроша.<br />
Елисавета.— Клянуся гЬмъ, кто изъ моей же тЬнн<br />
Возвелъ меня н а высь моихъ стремлешй,<br />
Я никогда не возбуждала гнЬва<br />
V короля на Кларенса; напротивъ—<br />
VI за него молила короля!..<br />
Милордъ, вы оскорбляете жестоко<br />
М еня подобнымъ гнуснымъ подозрЬньем’ь.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Вы можете отречься, что не вы,<br />
<strong>П</strong>ожалуй, были тайною причиной<br />
И лорда <strong>Г</strong>астингса ареста...<br />
Риверсъ.—<br />
Можетъ,<br />
Милордъ, затТ.мъ что...
— 31 —<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Очень можетъ, Риверсъ?!<br />
Кто этого но знаетъ? Даже болЬ:<br />
Она могла-бъ чЬмъ отпереться въ этомъ,<br />
Она помочь вамт. можетъ в ъ возвышены!,<br />
И тутъ ж е отопрется въ томъ, что было,<br />
С лож ит. всЬ почести н а васъ самихъ.<br />
Моги она не можетъ?! О, все, можетъ...<br />
Да, безъ с.омнЬнья, можетъ...<br />
Риверсъ.—<br />
Что-жъ такое?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— ДЬла свои поправить, выйдя зам ужъ<br />
З а короля, красавца холостого.<br />
Б ы ваетъ хуже— выборъ ваш ей бабки<br />
Я вамъ напомню кстати.<br />
Елисавета.—<br />
<strong>Г</strong>лостеръ, долю<br />
Сносила я и грубые намеки,<br />
И ваш и колкости: клянуся небомъ,<br />
Е го величество теперь узнаетъ<br />
Б ее, все, чЬмъ оскорбляли вы меня.<br />
Н Ь тъ, лучше быть работницей, крестьянкой<br />
<strong>П</strong>ростой, ч'Ьмъ королевою великой—<br />
ТернЬть насмЬшкн, стыдъ и оскорбленья.<br />
Немного радостей мнЬ принесла корона<br />
Б ританш !.. (В ъ ы у б и т ь сцены показы вает ся королева<br />
Маргарита).<br />
Маргарита (въ ст о р о н у ).— Молю тебя, <strong>Г</strong>осподь,<br />
И это сбавь ей! Санъ ея, престолъ<br />
И почести— все мнЬ иринадлежитъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Какъ! жалобами королю вы мнЬ<br />
<strong>Г</strong>розите? Ж алуйтесь, и но ж алМ те<br />
М еня: я подтвержу все, что сказалъ,<br />
И королю,— я сайт, желаю въ Тоуэръ<br />
<strong>П</strong>опасть. Н астало время! <strong>П</strong>озабыты<br />
Мои труды!<br />
Маргарита (въ ст орону).— НЬтъ, демонъ! елншкомъ нхч.<br />
Я помню: въ Toyopls тобою <strong>Г</strong>енрихъ,<br />
Мой мужь, убить,— при Тыоксбери-жъ убить<br />
Мой бедный сынъ, мой Эдуардъ несчастный.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Когда еще не звался королсмъ<br />
Ваигь мужь, въ его дЬлахъ великнхъ былъ я<br />
Вьючнымъ конемъ, грозой его враговъ,<br />
Ходатаемъ ^>узсй его покорныхъ,
’ — 32 —<br />
<strong>П</strong>отомъ, чтобъ кровь его избрать н а царство,<br />
Я нроливадъ свою.<br />
Маргарита (въ ст орону).-— А сколько лучшей,<br />
ЧЬмъ вт. васъ обоихъ?..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
В ъ это время вы<br />
И <strong>Г</strong>рей, ваш ъ мужъ, и Риверсъ съ вами были—<br />
З а домъ Ланкастеровъ: что-жъ, развй не быль<br />
У бить при Сентъ-АльбанЬ ваш ъ супругь?<br />
Когда забыли вы, я покажу вамъ,<br />
Что вы теперь и чймъ вы прежде были,—<br />
Чймъ я тогда былъ, и что я теперь.<br />
Маргарита (въ ст орону).— УбШ ца гнусный.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Несчастный К ларенсъ— тестя позабылъ,<br />
Н аруш илъ клятву Варвику! <strong>Г</strong>осподь<br />
Д а сжалится надъ нимъ!<br />
Маргарита (въ ст орону).— К арай, о Боже,<br />
Его за это!<br />
Имъ ты былъ<br />
всегда.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Сталъ за Эдуарда,<br />
Чтобы добыть ему престолъ,— и что-жъ?<br />
З а вей труды попался въ заточенье.<br />
Ей-ей, ж елать бы я, чтобъ камнемъ сердце<br />
Мое, какъ Эдуардово, терпйло...<br />
Иль чтобъ мое въ его груди забилось;<br />
Клянусь, я слишкомъ глунъ для этой жизни!<br />
Маргарита (въ ст орону).— Ступай же въ адъ, и наш ъ ты<br />
свйтъ оставь,<br />
Негодный демонъ, тамъ престолъ твой!<br />
Риверсъ.—<br />
Лордъ,<br />
В ъ печальную эпоху, о которой<br />
Сказали вы, чтобъ выставить врагами<br />
Н асъ ваш ей свйтлости, мы были вйрны<br />
Законному владыкй,— вйрны будемъ<br />
И вамъ, едва лишь наш им ъ королемъ<br />
Вы станете.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— А, если стану?!— НЬтъ,<br />
Скорйй разносчиком!, я стану!.. <strong>П</strong>рочь<br />
Отъ сердца мысль коварная!<br />
Елисавета.—<br />
К акъ мало<br />
Вы ожидаете себй, милордъ,<br />
Отрады въ королевствй, такъ же м^то
- 33 —<br />
И я, пов'1'.рьте мн'Ь, ихъ обрела,<br />
Возвысившись до сана королевы.<br />
Маргарита (въ ст орону).— Да, мало королева здЬсь отрады<br />
Н аш ла, загЬмъ, что королева— я,<br />
А я несчастна такъ. (В ы хо д и т ь ). Внемлите мне,<br />
<strong>П</strong> ираты дерзш е,— мою добычу<br />
Вы дЬлите, враждуя такъ! Кто въ силахъ<br />
И зъ васъ взглянуть безъ трепета въ глаза<br />
Мои? <strong>П</strong> редъ королевой не склоняли<br />
Вы головы, къ чему-жъ теперь, низвергнувъ<br />
Ее, вы— трусы— всё такъ раскричались?<br />
Н е отворачивайся, честный плутъ!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Колдунья страш ная, скорёй,— въ чемъ дЬло?<br />
М аргарита.— Я вычислить хочу твои злодейства,<br />
И не пущу тебя, пока ихъ все<br />
ТебЬ не выражу.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Но р азве ты<br />
Н е сослана,— подъ страхомъ смертной казни?!<br />
М аргарита.— Я сослана, но смерть,— за ослушаны)<br />
Остаться здесь,- мне легче муки ссылки.<br />
Ты делженъ мне супруга возвратить<br />
И сы на,— ты мн’Ь задолжала царствомъ!<br />
А все вы — подданством!.; мои несчастья<br />
<strong>П</strong>о праву вамъ принадлежать; наслЬдье-жъ<br />
ВсЬхъ ваш ихъ радостей— мое.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— .<br />
Тебя<br />
<strong>П</strong>роклятьями отецъ мой разгромилъ,<br />
К огда его достойное чело<br />
Бумажной ты короной увЬнчала,—-<br />
Когда изъ глазъ его потоки слезъ<br />
Ты вы ж ала сарказмами своими,<br />
И — осушить ихъ— подала тряннцу,<br />
11анитанную Рютландовой кровью;<br />
<strong>П</strong> роклятья эти изъ души его<br />
Разбитой вырвались* тогда,— теперь жо<br />
Н ад ь головой твоей отяготели.<br />
Н е мы, <strong>Г</strong>осподь за зло тебя караетъ!..<br />
Елисавета.— Богъ нравосуденъ, въ Н емъ невинныхъ помощь.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Узкасно! К акъ? младенца умертвить!<br />
Неслыханное, страшное убшство!<br />
Риверсъ.— Тираны, услыхавъ объ этомъ, станутъ<br />
Сочипе:йя <strong>Г</strong>. II. Дапилевекаго. Т. X X . 3
Рыдать.<br />
Дорзетъ.— Вей кару лютую убШцй<br />
<strong>П</strong>ророчили.<br />
Бокингэмъ.— Нортумберлэндъ, при этомъ<br />
Злодййствй бывпий, плакалъ, какъ ребенокъ.<br />
М аргар ита.— Какъ?! Н е входила я, вы грызлись вей,<br />
<strong>Г</strong>отовые за горла уцйииться<br />
Другъ съ другомъ,— и внезапно ваш а злоба<br />
У п ала н а меня?— У ж ели 1оркъ<br />
Съ своимъ проклятьемъ такъ енленъ предъ небомъ,<br />
Ч то <strong>Г</strong>енриха, что Эдуарда смерть,<br />
<strong>П</strong> отеря царства, мрачное изгнанье<br />
Мое,— все— лишь достойное отмщенье<br />
З а этого мальчишку? Если такъ,<br />
Сквозь тучи черныя, н а небо прямо,<br />
Мои проклятья быстрыя, летите!..<br />
Н е на войнй,— отъ пресьнценья пусть<br />
<strong>П</strong>огибнетъ ваш ъ король, какъ наш ъ ногибъ<br />
Отъ рукъ убШцы, сд'Ьлавъ королемъ<br />
Его! А Эдуардъ, твой сынъ, ВаллШскШ<br />
<strong>П</strong> ринцъ нынй, да умретъ, какъ Эдуардъ,<br />
Мой сынъ, и нйкогда-жъ ВаллШсюй принцъ—<br />
Ногибъ насильственно!.. Ты, королева,<br />
Да изживешь весь блескъ свой за меня,<br />
З а королеву бйдную! <strong>П</strong>одолй<br />
Ж иви, чтобъ смерть дйтей тебй оплакать;<br />
Чтобъ увидать другую, какъ тебя<br />
Я вижу, въ ночестяхъ твоихъ, какъ ты<br />
В ъ моихъ, великую! Задолго счастье<br />
Твое пускай окончится— до смерти<br />
Твоей! И послй долгихъ, долгихъ скорбей<br />
У мри— ни матерыо, ни королевой<br />
Британскою, ни счастливой жеиой!..<br />
Риверсъ и Дорзетъ, <strong>Г</strong>эстингсъ,— также вы ,—<br />
Вы видйли, какъ сы на моего<br />
Кровавыми мечами затерзали...<br />
Я <strong>Г</strong>оспода молю, чтобъ прежде срока,<br />
Чтобъ неожиданно онъ вамъ посдалъ '<br />
Кончину!..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Старая колдунья, кончи<br />
И ты закляття!..
— 35 —<br />
М аргар ита.—<br />
Забыть тебя?<br />
Ш т ъ , стой, собака,— слушай! Е сли небо<br />
Иы'Ьетъ про залась тебё отмщенье<br />
У ж аснЬе, ч'Ьмъ я могла-бъ придумать,<br />
<strong>П</strong> усть бережетъ оно его, покуда<br />
Соз])Ьюгь всЬ твои грЬхи,— тогда<br />
Д а разразитъ свое негодованье<br />
Н адъ головой губителя иевинныхъ...<br />
<strong>П</strong> усть совесть изгрызетъ тебя, какъ червь!<br />
Страш ись предателей, всю жизнь друзей<br />
<strong>П</strong> одозревай въ пзмЬнЬ, за враговъ<br />
Считай друзей... Да не смыкаетъ сонъ<br />
ЗлодЬйскихъ глазъ твонхъ,— пускай глаза<br />
Т ебя пугаютъ безобразьемъ адскихъ<br />
ВндЬщй!— Ты, избранника, зла, урода,,<br />
Свинья, взры ваю щ ая землю!— Ты,<br />
Рождешемъ помеченный въ рабы<br />
<strong>П</strong>рироды, ада сынъ! Ты, клевета<br />
Н а чрево матери! Исчадье гнусной<br />
Отцовской крови, ты отребье чести!<br />
Ты, ужасъ...<br />
<strong>Г</strong> лостеръ.—- М аргарита!<br />
М аргарита.—<br />
Ричардъ!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—-<br />
Что?<br />
М аргарита.— Я не звала тебя!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
<strong>П</strong> ростите, лэди,—<br />
Я думалъ, что меня вы окрестили<br />
В семъ этимъ.<br />
М аргарита.—• Д а— тебя! но не просила<br />
<strong>П</strong> еребивать меня. <strong>П</strong>озволь докончить<br />
Мои проклятья!..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Я ужъ нхъ покончили,<br />
И хъ заверш аетъ им я— М аргариты!<br />
Елисавета,— Т акъ ты себя сама же прокляла!..<br />
М аргарита.— Бедняга-королева, блескъ пустой<br />
М оихъ богатствъ! ЗачЬмъ ;гы сыплешь сахаръ<br />
Н а этого тарантула, который<br />
Т ебя своей тлетворной паутиной<br />
Т ак ъ путаетъ? Безумная, сама<br />
Ты н а себя оттачиваеш ь нолгь!<br />
<strong>П</strong> ридетъ пора, меня молить ты станеш ь<br />
3*
— 30 —<br />
<strong>П</strong>омочь теб’Ь проклятьсмч. этой гадкой,<br />
<strong>Г</strong>орбатой, страшной жабы.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
Замолчи,<br />
В<strong>Г</strong>.щуньн ты пустая, па бЬду<br />
( пою не истощай у насъ терпенья!<br />
Маргарита. <strong>П</strong>оэоръ намъ! вы мое ужъ истощили!<br />
Риверсъ.— Ты не забылась бы, когда-бъ, какъ должпо,<br />
Съ тобой мы поступили.<br />
М аргарита.—<br />
Если-бъ иы<br />
Со мной, какъ надо, н остути и , долга<br />
1!ы ие оабылн-бъ своего: меня<br />
Нризнали-бъ королевой, а себя<br />
Моими подданными! <strong>П</strong>оетуиите-жъ,<br />
К акъ слЬдуетъ, исполните свой долги!<br />
Дорзетъ.— <strong>П</strong>о спорьте съ ней, безумной.<br />
М аргарита.—<br />
<strong>Г</strong>осподина.<br />
М аркизъ, потише! вы ужъ слишкомъ дерзки.<br />
Е щ е недавно еанъ ваш ъ иущ енъ въ дЬло.<br />
О, если-бъ ваш а молодая знатность<br />
Могла понять, что значить потерять<br />
Его, и быть несчастной! Кто высоко<br />
Стоить, того скор'Ье сдуетъ вЬтеръ,<br />
Л унадетъ— въ кусочки расш ибется...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— <strong>П</strong> олезная зам етка, не забудьте<br />
Е е, маркизъ!<br />
Дорзетъ.— Она и къ намъ подходить.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<strong>П</strong>одходить чудно; только я рожденъ ужъ<br />
Т акъ высоко: мы н а верипш ахъ кедровъ<br />
Вьемъ пгЬзда наши, вЬтрами играсмъ,<br />
Н адъ соднцемъ издеваемся...<br />
М аргарита.—<br />
И солнце<br />
Собою омрачаете,— увы!<br />
Тому свидетель сы нъ мой, гЬныо смерти<br />
Теперь объятый; тучи адской злобы<br />
Твоей въ полночь его блестяпдй день<br />
И авЬки облекли, свое гнйздо<br />
Н ь гнЬздй вы нашемъ свили. Всемогущш!<br />
Ты видишь это, нс стерни-жъ неправды!<br />
Лиши ихъ благъ, которыхъ кровью<br />
Они добились...<br />
Бокингэмъ — Вспомни же хоть стыдъ,
— 37 —<br />
Когда смиреше ты позабыла.<br />
Маргарита. Н е требуйте прнличШ отт» меня.<br />
Н е требуйте смиренья. Вы бозстыдно<br />
Убили лучппя мои стремленья,<br />
БезчеловЬчны были вы со мной.<br />
М оя любовь— неистовство, вся жизнь<br />
М оя— позоръ,— пускай же въ немъ громить<br />
<strong>Г</strong>роза моей неукротимой скорби.<br />
Бокингэмъ.— Молчи, молчи...<br />
М аргарита.—<br />
Свйтл'ЬйшШ Бокингэмъ,<br />
В ъ знакъ наш ей дружбы и союза съ вами,<br />
Я вамъ цЬлую руку: пусть отрада<br />
Сойдетъ на васъ и домъ вашъ! Н аш ей кровыо<br />
Н е запятнали вы своей одежды,<br />
Мои проклятья не коснутся васъ!<br />
Бокингэмъ.— И всЬхъ изъ насъ; проклятья унадакш ,<br />
Н а тЬ хъ, кто нхъ безумно расточаегъ!<br />
М аргарита. Н Ьтъ, вЬрю я, они восходятъ къ небу<br />
И пробуждаютъ тамъ <strong>Г</strong>осподнШ м!ръ...<br />
О, Бокингэмъ! остерегайся этой<br />
Собаки; посмотри, она, ласкаясь,<br />
Кусаетъ! страшною отравой вч. раны<br />
Слюна ея вливается; храни<br />
Себя, б’Ьги его коварной дружбы;<br />
Онъ заклейменъ порокомъ, адомъ, смертью,<br />
Владыки адскче ему покорны!..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ ,- Что говорить она, Бокингэмъ?<br />
Бокингэмъ.— <strong>П</strong>устое, ничего, что-бъ было важно,<br />
Милордъ!<br />
М аргарита. Какъ! такъ н ты за мой достойный<br />
СовЬтъ смЬешься надо мной и льстишь<br />
Тому, въ комъ я тебя остерегала?!<br />
Нрипомни-жъ это въ день, когда печально<br />
И зранить сердце онъ твое, скажи<br />
Тогда: пророчицею М аргарита<br />
Н есчастная была! Да будетъ всякъ<br />
И зъ васъ его коварства жертвой, небо<br />
Д а разрази ть насъ всЬхъ своей карой! (У хо д и т ь).<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ .— Отъ словъ е я — мой волосъ дыбомъ сталь!<br />
Риверсъ.— И мой!.. Опасно ей давать свободу!..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Я не виню ее: клянуся Богомъ,
— 33 —<br />
Она перенесла не мало горя,—<br />
Каюсь передъ ней въ моихъ обидахъ.<br />
Елисавета.— Я, сколько знаю, иередъ ней невинна...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Вы пользуетесь благами несчастья<br />
Е я . Творя добро, я слишкомъ нылокъ<br />
Б ы лъ съ тЬмъ, кто хладнокровно такъ меня<br />
Забылъ. Вотъ, Кларенсъ, онъ вознагражденъ<br />
Достойно, въ хл'<strong>Г</strong>.въ несчастнаго загнали,<br />
Д а за труды и угощаютъ тамъ;<br />
Б о гь да простить виновниковъ его<br />
СтраданШ.<br />
Риверсъ.— XpHCTiaHcicoc, святое<br />
НамЬренье— молить за гЬхъ, кто намъ<br />
Враги.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Одумавшись, я поступаю<br />
Всегда подобно!.. (В ъ ст орону). <strong>П</strong>роклиная нынЬ,<br />
Я проклинали бы самого себя. (В х о д и т ь К эт зб и).<br />
Кэтзби.— Е го величество васъ, королева,<br />
К ъ себ’Ь зоветъ; и ваш у честь, и васъ,<br />
Милорды.<br />
Елисавета.— Я иду, угодно-ль, лорды,<br />
И вамъ за мною слЬдовать?<br />
Риверсъ.—<br />
Мы всЬ—<br />
Идемъ за наш ей свЬтлой королевой. ( В т , кролпь <strong>Г</strong> л о <br />
ст ера, ухо д и т ь).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Я дЬлаю злодЬйства и кричу<br />
Самъ нротивъ иихъ, я н а другихъ слагаю<br />
БЬды, въ которыхъ я одинъ виновникъ.<br />
<strong>П</strong>ередъ глупцами, каковы лордъ Стэнли,<br />
Лордъ <strong>Г</strong>эстннгсъ, Бокингэмъ, я громко плачу<br />
О КларенсЬ, котораго въ тюрьму<br />
Забросилъ самъ я; увЬряю всЬхъ,<br />
Что братъ поссоренъ съ королемъ друзьями<br />
Родными королевы. И мнЬ вЬрятъ,<br />
И побуждают!, мстить Вогэнамъ, <strong>Г</strong>рею;<br />
А я, вздохнувъ, т в е р ж у нзъ jchhtt. ЗавЬта:<br />
<strong>Г</strong>осподь велитъ платить за зло добромъ!<br />
Я гЬмъ скрываю умыселъ злодЬйства,<br />
Въ клочкахъ старинны хъ текстов!, представляясь<br />
Святыми, когда разыгрываю смЬло<br />
Роль дьявола... (В хо А я ш ъ двое убпйць). А, воть и налачц
— 39 —<br />
Мои. <strong>П</strong>отише!.. Чтб ял,, друзья мои<br />
Безстраш иы е, готовы-л ь вы н а то,<br />
О чемъ я васъ просилъ?<br />
<strong>П</strong>ервый уб*1йца.—<br />
<strong>Г</strong>отовы, лордъ.<br />
З а пропускомъ однимъ мы къ вам ъ явились,<br />
Н асъ безъ него къ нему пустить не могутъ.<br />
<strong>Г</strong> л о с т е р ъ .— <strong>П</strong>рекрасно сказано! вотъ пропускъ вашъ.<br />
(Д а ет ъ полном очны й л и с т у .<br />
К огда покончите, явитесь въ Кросби!<br />
Но, сэры, будьте быстры въ исполнены!,<br />
Не* сл у ш а й те его н л а к с и в ы х ъ иросьбъ...<br />
К раснорйчивъ лукавый К ларенсъ; онъ<br />
К а къ р азъ растрогастъ васъ, только волю<br />
Дадите вы его устамъ медовымъ...<br />
<strong>П</strong>ервый уб'|йца.— Хе-хе! милордъ, рйчь н аш а коротка!<br />
<strong>Г</strong>оворуны— дЬльпы плохie,— будьте<br />
Ув<strong>Г</strong>.рены, не языкомъ, рукам и—<br />
<strong>П</strong>ойдсмт. работать мы.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
1 лаза глупцовъ<br />
Л ы огь слезы; ваш и-жъ жерновами плачутъ...<br />
Друзья! я вйрю вамъ! СкорЬй за дйло!<br />
Вт, путь! v \<br />
<strong>П</strong>ервый убйца.— Н е замедлимъ, благородный лордъ. ( УхоОятъ).<br />
J11U E H IE Ч Е Т В Е <strong>Г</strong> Т О Е .<br />
Лондонъ. Комната въ ТоуэрЬ. (Входят* Кларенсъ и Бракенвери).<br />
Б р а к е н б е р и . — Ч то такъ, милордъ, сегодня вы печальны?<br />
К л а р е н с ъ . — О! я провелъ убийственную ночь,<br />
НОЧЬ, <strong>П</strong>ОЛНУЮ ЧуДОВНЩНЫХЪ ВИД'ЬнШ!<br />
К а къ вйрный хриепанинъ, я клянусь,<br />
Е щ е такую-жъ ночь я провести<br />
Н е согласился бы, хотя-бъ она<br />
М огла купить мнй м!ръ блаженныхъ дней!<br />
Т акъ страшными вндйшями полно<br />
Казалось время.<br />
Бракенбери.—<br />
Что-жъ такое снилось<br />
Вамъ, свйтлый лордъ? Молю васъ, равскажите.<br />
К л а р е н с ъ . — Мнй снилось, что изъ Тоузра бйж аль я<br />
В ъ Вургундио н а вольномъ кориблй...<br />
Вт> сообществ* со мной былъ брать мой 1 лостеръ,<br />
И выманилъ меня онъ изъ каюты
— 40 —<br />
Н а палубу; смотри со мной оттуда<br />
Н а Анг.шо, припоминая дни<br />
К ровавы хъ пойнт. Л анкастера и 1орка,<br />
БесЬдуя о нихъ, ходили мы<br />
<strong>П</strong>о шаткимъ доскамъ палубы,— и вдругъ<br />
<strong>П</strong>риснилось мнЬ, что <strong>Г</strong>лостеръ поскользнулся...<br />
Я п одм якать ei'o х о т Ь ъ , но брать<br />
У иалъ и, падая, столкнулъ меня<br />
З а бортъ въ З1яю щ 1я бездны моря...<br />
О, Боже! К акъ мучительно казалось<br />
Тонуть! Какой уж асны й шумъ въ ушахъ!<br />
Какая страш ны я картины смерти<br />
В ъ глазахъ! М н4 видйлось, что предо мной<br />
Л еж ать обломки ты сячи судовъ,<br />
И тысячи размокш ихъ труновъ рыбы<br />
Торзаютъ; слитки золота, каменья<br />
БезцЬнные, брильянты, кучи лерловъ,<br />
Ж ел’Ьзныя трезубья,— все по дну<br />
Морскому колыхалоси... Алмазы,<br />
<strong>П</strong> оиавъ въ очницы череповъ, оттуда<br />
Сверкали, издаваясь надъ глазами,<br />
Тутъ бывшими когдагто,— вч, бл'Ьдномъ св<strong>Г</strong>.гЬ<br />
Любезничали съ тиною морского—<br />
II насмехались надъ костьми скслето въ...<br />
Бракенбери.— II вы могли въ нредсмертпый мигь заметить<br />
В сё тайны этой ненасытной бездны?<br />
Кларенсъ.— Midi грезилось, что все я это вид1ш>;<br />
Душа рвалась нзъ тЬла вонъ, но зависть<br />
Воды ее держала, не давая<br />
Ей улстЬть въ воздушный пространства,<br />
II въ стиснутой груди ее давила, -<br />
В ъ груди, которая рвалась изъ снлъ<br />
Е е извергнуть въ страш ныя пучины.<br />
Бракенбери.— II отъ тоски одной вы не очнулись?<br />
Кларенсъ.— Н'Ьтъ, сонъ мой длился и за гранью смерти!..<br />
Тутъ поднялась въ дуигЬ моей тревога.<br />
M id. вид’Ьлось, чсрезъ нотокъ печальный<br />
Я былъ иеревезенъ въ нредЬлы вечной<br />
<strong>П</strong>ОЛУНОЧИ— НЛОВЦОМЪ, у B ctX b <strong>П</strong>ОЭТОВ'!.<br />
Восп'Ьтым’ь. Тесть мой, славный Варвикъ, первый<br />
<strong>П</strong>ривЬтствовалъ испуганную душу...
— 41 -<br />
Онъ громко закричал»: «Какую-ясъ пытку<br />
<strong>П</strong> ридумаетъ теперь отчизна ад а—<br />
Для К ларенса, за лживую изи<strong>Г</strong>.ну?»<br />
]1 такъ исчезъ. З а нимь передо мною<br />
Скользнула тЬнь безплотнаго видЬньи,<br />
Съ окровавленными, какъ светлый лучъ<br />
Блестящ ими, кудрями; и она<br />
Воскликнула: «Коварный, лживый К ларенсъ,<br />
ИзмЬнннкъ Кларенсъ, въ ТыоксберШ скомъ пол’Ь<br />
Зар-ЬзавшШ меня, иришелъ! Схватите<br />
Его, терзайте, фурии убншу!»<br />
И ми1» привиделось, что целый полкъ<br />
Свир<strong>Г</strong>.иыхъ демоновъ вокругь меня<br />
Столпился, и надъ самыми ушами<br />
Моими вой, такой безумно-громкШ,<br />
Б ы лъ поднять, что, дрожа всЬмъ тйлоыъ, я<br />
Очнулся,— и надолго послЬ все<br />
Казалось мнЬ, что я въ аду!.. Т ак ъ страшно<br />
Встревоясенъ былъ мой умъ видЬньемъ этимъ.<br />
Бракенбери.— H im » дива, лордъ, что сонь васъ шшугалъ...<br />
Отъ словъ одних'!» теперь мне страш но стало.<br />
Кларенсъ.— О, Бракенбери! все, въ чеыъ ныне совЬсть<br />
Меня терзаетъ, сдйлалъ я для счастья,<br />
Для блага Эдуарда! <strong>П</strong>осмотри же,<br />
К акъ онч, меня достойно наградил!»...<br />
О, Боже! если нредъ тобой молитвы<br />
Мои безсильны, если за мои<br />
<strong>Г</strong>р'Ьхи меня ты наказать желаеш ь,—<br />
Н а одного меня излей свой гнЬвъ,<br />
Мою жену, моихъ дЬтей невинныхт.<br />
Избавь! <strong>П</strong>остой еще, мой добрый страж ь,<br />
Изнемогла душ а моя, заснуть<br />
Ж елалъ бы я охотно...<br />
Бракенбери.—<br />
Я останусь<br />
<strong>П</strong>ри васъ, милордъ. Б огъ да пошлеть вамъ миръ! -<br />
(Кларенс?, садится на стулъ и засыпаешь).<br />
<strong>П</strong> ечаль— и сонъ, и время изм<strong>Г</strong>.няегъ,<br />
Т воря изъ ночи день, изъ нолдня— ночь...<br />
Владыки M ip a за свое величье<br />
<strong>П</strong> ем ы я титла нолуч^ютъ, в н й ш тй<br />
<strong>П</strong> очетъ за внутреннее бремя, цКлый
— 42 —<br />
M ipb горестныхъ заботь за легкий иризракъ,<br />
З а пыль мечты!.. И что-жъ въ награду имъ<br />
Ниспосылается?— минутный дымъ<br />
И звестности, отлич1я земныя,—<br />
Страданья ихъ незримым, глухiя !.. (В х о д я т ъ двое<br />
уош ц ь ).<br />
1-й убгёца. — Эй, кто тутъ есть?<br />
Бракенбери.— Что тебЬ нужно, негодяй, — и какъ ты вошелъ<br />
сюда?<br />
1-й убгёца.— МнЬ нужно переговорить съ Кларенсомъ, а<br />
вош елъ я сюда— ногами.<br />
Бракенбери.— Какъ?!.. это ужъ очень коротко!..<br />
2 -й убжца.— ЧЬмъ кратче, сэръ, тЬмъ лучше. Что тутъ<br />
долго болтать-то? <strong>П</strong> окажи ему приказы (О ни подаю т ь бум<br />
агу Б р а к ен б ер и , кот оры й ее просм ат риваеш ь).<br />
Бракенбери.— МнЬ здЬсь предиисываютъ выдать вамъ<br />
Милорда Кларенса. Я не хочу<br />
Судить о томъ, что въ этомъ новелЬньи<br />
Скрывается,— я умываю руки...<br />
Вотъ— герцогъ сонный, вотъ— ключи. А я<br />
<strong>П</strong>ойду къ его величеству съ докладомъ,<br />
Что герцога, какъ велЬно, я сдалъ.<br />
1-й уб1йца.— Идите, сэръ! Умно вы говорите.<br />
<strong>П</strong>рощ айте... (Б р а к ен б ери ухо д и т ь).<br />
2-й убШца.— - Что-жъ? убить его во снЬ?<br />
1-й убгёца.— ИЬтъ! онъ еще скажетъ, проснувшись, что<br />
мы струсили.<br />
2 -й убгёца.— Когда проснется? Дуракъ! не проснуться ему<br />
вплоть до дня етраш наго суда.<br />
1-й убШца.— Въ такомъ случаЬ н а страшномъ судЬ онъ<br />
скалсетъ, что мы убили его соннаго.<br />
2 -й убШца.— Слово— -страш ный судъ — бросило укоръ въ<br />
мою совЬсть.<br />
1-й убыца.— К акъ? или ты испугался?<br />
2 -й y6iйца.— Я не труш у убить его, у насъ на то ирнказаш<br />
е; а быть проклятымъ за его учнйство — тутъ не защ<br />
итить никакой приказы<br />
1-й убжца.— Я думать, ты рЬшительнЬе.<br />
2 -й уб1йца.— Я и такъ рЬшился оставить ему жизнь.<br />
1-й убш ца.— Въ такомъ случаЬ, надо идти къ герцогу<br />
<strong>Г</strong>лостеру и сказать ему о томъ.
— 43 —<br />
2-й уб!йиа.— Нйтъ, прошу, погоди немного. Надйюсь, ото<br />
благое намйреше во мнй еще можетъ измениться; оно у<br />
меня обыкновенно непродолжительно.<br />
1-й убгёца.— Какъ же теперь себя чувствуешь?<br />
2-й убгёца.— <strong>П</strong>оправдй, кое-что изъ совйстн еще шевелится<br />
во мнй.<br />
1-й убШца.— <strong>П</strong>рипомни нашъ могарычъ, но совершении,<br />
дйла.<br />
2-й убш ца.— Идсмъ, онъ иогибнетъ! я и забылъ про могарычъ.<br />
1-й убшца.— <strong>Г</strong>дй твоя совйсть теперь?<br />
2 -й убШца.— Въ <strong>Г</strong>лостсровомъ кошелькй.<br />
1-й убШца.— Слйдовательно, если онъ откроетъ свой кошелекъ<br />
для уплаты намъ награды, твоя совйсть улетать?<br />
2-й у б й ц а ,— Ничего, пусть летать; никому она но нужна.<br />
1 й убш ца.— А что, если она къ тебй вернется?<br />
2 -й убШца.— Я не хочу съ нею возиться, это опасная<br />
вещь, она дйлаеть человйка трусомъ. Человйкъ по можетъ.<br />
украсть, она его винить; человйкъ не можетъ поклясться,<br />
она ему перечить; человйкъ не можетъ согрйшить съ женоюближняго,<br />
совйсть его обличаетъ. Это краснйющШ, стыдливый<br />
дьяволенокъ, сыущающШ душу человйка и наполняющШ<br />
его препятолтинми. Онъ однажды заставилъ меня возвратить<br />
полный золота кошслскъ, найденный на дорог!;;<br />
нзъ-за него MHorie становятся голышами; его гонять изъ<br />
городовъ и селъ, какъ опасную тварь. И всякъ, кто хочетъ.<br />
пожить iipinTHO, долженъ съ нимъ разстаться и жить безъ него.<br />
1-й убгёца.— И теперь онъ предо мною, убйждая но убивать<br />
герцога.<br />
2 -й убшца.— Не забывай дьявола, иначе онъ въ тебя вцйпнтся.<br />
1-й убш ца.— Я стоекъ, онъ по одолйетъ меня.<br />
2-й убш ца.— Сказано ладно; ты, очевидно, уважаешь свою<br />
ренутащю. Что-жъ, идемъ на работу?<br />
1-й убШца.— Ткни его концомъ твоего меча и потомъ броенмъ<br />
его въ бочку съ мальвашей въ сосйдней комнатй.<br />
2 -й убшца. — Отличная мысль! выйдетъ недурная настойка.<br />
1-й уб!йца.— Тез.! опт, проснулся.<br />
2 -й убш ца.— Коли его.<br />
1-й убшца.— Нйтъ, давай побеейдуемъ съ нимъ.
— 44 —<br />
Кларенсъ (просы паясь). — <strong>Г</strong>д-Ь мол стража? Дайте мнЬ<br />
кружку вила.<br />
1-й убгёца.— Будетъ вамъ, милордъ, вдоволь вина.<br />
Кларенсъ.— Ради Б ога, кто ты?<br />
1-й уб'йца.— ЧеловЬкъ, какъ и ты.<br />
Кларенсъ.— Но не царскаго рода.<br />
1-й уб1йца.— З а то честнаго, не въ примера. тебе.<br />
Кларенсъ.— Твой голосъ — громокъ, но взглядъ твой —<br />
ласковъ.<br />
1-й убШца.— Мой голосъ теперь— голосъ короля, взгляда.—<br />
свой собственный.<br />
Кларенсъ.— К акъ мрачена, и какъ золъ твой разговора.!<br />
Твой взора, грозить мн-!;! что такъ бледно смотришь?<br />
К'Ьмъ прислана, ты? зачЬмъ сюда пришела.?<br />
Оба уб!йцы.— Чтобъ, чтобъ...<br />
Кларенсъ.—<br />
Чтобы убить меня?<br />
Оба уб1йцы.—<br />
Да, да!<br />
Кларенсъ.— Вт. васа. силы н-Ьп, мнЬ возвестить о тома.,<br />
II потому нЬтъ силы это сделать.<br />
Когда и чемъ я васа., друзья, обидЬла.?<br />
1-й убш ца.— Н е насъ обиделъ ты, а короля.<br />
Кларенсъ.— Я съ нимъ опять надеюсь помириться.<br />
1-й уб1й ц а — <strong>П</strong> еть, никогда, милордъ; готовься къ смерти.<br />
Кларенсъ.— Уже-ль изъ всей вселенной жребШ пыпала.<br />
Вамъ— умертвить невнинаго? В ъ чемъ греха, мой?<br />
Въ улику мнЬ какое преступаете?<br />
<strong>Г</strong>де судъ, мне объявивпмй свой вердиктъ?<br />
II где судья, нахмуренный и грозный,<br />
<strong>П</strong>зрекнпй Кларонсу-беднягЬ смерть?<br />
Кто смйлъ грозить мне смортныма. приговором;.,<br />
Коль выше я законного суда?<br />
В асъ заклинаю к ровно Х риста,<br />
<strong>П</strong>ролитою за наш и злыя чувства,<br />
Идите прочь, не налагайте рукъ,<br />
<strong>П</strong>редпринятое дело васъ погубить.<br />
1-й убшца. Что сделаемъ, на то намъ данъ приказа..<br />
2 -й уб1йца.—-А приказалъ то сделать наш ъ король.<br />
Кларенсъ.— О, лживый рабъ! Король надъ королям;;,<br />
<strong>Г</strong>осподь на. своихъ скриж аляхъ повелеть —<br />
Н е убивать. Ужели ты нарушишь<br />
Его законъ, по вол I. человека?
В ъ Е го десницЬ месть; остерегайся,<br />
К азнить Онъ нарушителей завЬта.<br />
2-й убШца. И та же казнь ждетъ нынЬ и тебя<br />
З а клятву ложную и за убШство.<br />
Ты, прюбщась, открыто присягнулъ<br />
В ъ бояхъ за домъ Л анкастеровъ сражаться.<br />
1-й уб'йца.— И , какъ предатель имени <strong>Г</strong>осподня,<br />
<strong>П</strong> рисягу разорвали, заклавъ измЬной<br />
НаслЬдника владыки твоего.<br />
2 -й убш ца.— Котораго клялся ты охранять.<br />
1-й уб1йца.— ТебЬ-ль грозить намъ заиовЬдыо Божьей,<br />
Коль ты ее вт. такой наруш или мЬрЬ?<br />
Кларенсъ.— О! для кого я это зло свершилъ?<br />
Для Эдуарда, брата моего!<br />
Онъ не пошлеть васъ убивать меня,<br />
Онъ въ этомъ дЬлЬ, какъ и я, престунникъ!<br />
И коль <strong>Г</strong>осподь рЬшнтъ за то отмстить,<br />
Онъ, знайте, то исполнить предо всЬми.<br />
Н е отклоняйте-жъ полной силъ десницы,<br />
Онъ чуждъ неправыхъ, беззаконныхъ карт.<br />
Н адъ тЬми, кЬмъ Онъ дерзко оскорбленъ.<br />
1-й убШца.— Кто-жъ въ налами кровавые толкнулъ<br />
Тебя, когда смЬльчакъ <strong>П</strong> лантагонеть,<br />
ВЬнчанный отпрыскъ, юноша державный,<br />
Б езъ жалости тобою былъ убить?<br />
Кларенсъ.— Расноложенье брата, гнЬвъ и дьяволы ..<br />
1-й v6iHu,a. — Твой брать, наш ъ долгъ и твой ноступокъ<br />
лживый<br />
<strong>П</strong> ризвали насъ сюда тебя убить.<br />
Кларенсъ.— Коль любите вы брата, и меня<br />
Щ адите,— я ему родной по крови.<br />
Вы, можетъ-быть, подкуплены? идитс-жъ,<br />
В ась отсылаю къ <strong>Г</strong>лостеру. Щ едрЬй<br />
Онъ даетъ награду намъ за жизнь мою,<br />
ЧЬмъ Эдуардъ за смерть мою заплатить.<br />
2 -й убжца.— Ты ошибаешься; брать <strong>Г</strong>лостеръ— врать твой.<br />
Кларенсъ. О, нЬтъ, меня онъ любить; оть меия<br />
К ъ нему идите.<br />
1-й уб1йца.— - Т акъ мы и иоступимъ.<br />
Кларенсъ.— Напомните ему, когда державный<br />
Отецъ наш ъ 1оркъ трехъ сыновей своихъ
— 4 С) —<br />
Благословлядъ иобЬдною рукою<br />
И отъ души внуш алъ любить другъ друга,<br />
Онъ врядъ-ли думадъ о такомъ раздадЬ...<br />
<strong>П</strong>усть это вспомнить <strong>Г</strong>лостеръ и з&плачетъ!<br />
1-й уб1йц,а.— Каменьями!., какъ насъ училъ онъ плакать!<br />
Кларенсъ.— Н е обижайте брата, онъ такъ яЬженъ.<br />
1-й убийца.— К акъ л<strong>Г</strong>томъ снЬгъ; себя ты, другъ, морочишь;<br />
1>1;дь насъ нрислалъ онъ умертвить тебя.<br />
Кларенсъ.— Н е можетъ быть, онъ обо мн1; тужилъ такъ,<br />
Меня сжималъ въ объяттяхъ и клялся,<br />
Что дохлоночетъ о моей свобод!..<br />
1-й убгёца.— Онъ такъ и дЬдаетъ, освобождая<br />
Тебя на небо отъ житейскихъ бЬдствШ.<br />
2 -й уб1йца.— Молись, ты доджонъ умереть, милордъ.<br />
Кларенсъ.— Ужели ты такъ набоженъ въ душЬ,<br />
Что мн’Ь советуеш ь мириться съ Богомъ,<br />
И самъ въ дугай твоей такъ осл’Ьнленъ,<br />
Что хочешь умертвить меня безбожно?<br />
Ахт., тотъ, друзья, кто васъ сюда вт. yoiniyi<br />
Нрислалъ, васъ проклянетъ за это ДЙло.<br />
2 -й уб!йца.— К акъ быть же намъ?<br />
Кларенсъ.— Спасти, смягчившись, души.<br />
2 -й уб1йца. Смягчиться намъ?<br />
1-й убшца.— К акъ бабамъ и трусишкамъ?<br />
Кларенсъ.— Безж алостны лишь дьяволы, да звйри.<br />
И кто изъ васъ, будь сы нъ онъ короля,<br />
Лишенный воли, какъ и я, несчастный,<br />
Увидя двухъ убШцъ, подобныхъ вамъ,<br />
Н е будетъ умолять о благахъ жизни?<br />
Въ твоихъ глазахъ я, другъ, читаю жалость.<br />
О, ежели глаза твои ие льстятъ,<br />
Стань ближе здйсь и за меня проси,<br />
К акъ бы нросилъ о собственномъ несчастья..<br />
Молящий нринцъ разжалоби'гь и нищихъ.<br />
2 -й убш ца.— Н азадъ, милордъ, прошу васъ, оглянитесь.<br />
1-й убшца. ( К о л е т - К л а р енса). — Вотъ такъ, вотъ этакъ!<br />
если жъ недовольно,<br />
Я окуну въ м альвазш тебя! {У д а ля ет ся съ т рупом ъ).<br />
2 -й уб'1йца.— Кровавое, безумное злодейство!<br />
Охотно-бъ, какъ <strong>П</strong> нлатъ, умылъ я руки
— 47 —<br />
В ъ бсзсов<strong>Г</strong>стномт, и зломъ убШствЬ этомъ! (В о звр а <br />
щ а ет ся 1 -й уб гй ц а ).<br />
1-й уб1йца.— Ну, что? зачЬмъ стоишь, не помогаешь?<br />
Клянусь, твою узнаетъ герцогъ слабость.<br />
2-й убЮца.— О, если-бъ онъ узналъ, что я спасъ брата!<br />
Б ери н а водку и ему скажи:<br />
Я каюсь въ томъ, что герцогъ умерщвленъ. (У хо д и т ь ).<br />
1-й убгёца.— Л я не каюсь. Оставайся трусомъ;<br />
Иди. М ы-жъ гдЬ-иибудь нрипрячемъ трупъ,<br />
<strong>П</strong> ока похоронить прикажетъ герцогъ.<br />
И , чуть свою награду получу,<br />
Отъ этихъ д’Ьлъ нечистыхъ укачу! ( У ходит ь).<br />
Д t> Й С Т В I Е<br />
ВТОРОЕ.<br />
Я В ЛЕН ТЕ <strong>П</strong> Е РВ О Е .<br />
(Лондонъ. Комната но дворцЬ. Входятъ: К ороль Э д уар д ъ , — больной,<br />
К о р о л е в а Е л и с а в е та , Д о р зе тъ , Р и в ер с ъ , <strong>Г</strong> э с т и н гс ъ , Б о ки н гэ м ъ , <strong>Г</strong>рей и<br />
Д Р У п е ).<br />
Король Эдуардъ.— Вотъ, наконецъ, Midi удалось окончить<br />
Благое д'Ьло.— <strong>П</strong>эры, васъ молю,<br />
Х раните честь воскресшаго союза;<br />
Я каждый день отъ С паса моего<br />
Ж ду вЬстниковъ желаннаго спасенья...<br />
Спокойно духъ мой полетитъ н а небо,<br />
Когда друзья мои примирены!<br />
Лордъ Риверсъ и лордъ <strong>Г</strong>эстингсъ, дайте руки<br />
Другъ другу; не таите черной злобы,<br />
Кляннтесн любить другъ друга...<br />
Риверсъ.—<br />
Небомъ<br />
Клянусь, моя душа забыла гнЬвъ, —<br />
И этою рукой скрЬнляю я<br />
Союзъ моей любви святой и дружбы.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ .— Б огъ да пошлеть мн'Ь счастье, если нынЬ<br />
<strong>П</strong> р ава моя торжественная клятва.<br />
Король Эдуардъ,— Смотрите, не шутите передъ ваш имъ<br />
Монархомъ, чтобъ могучШ Ц арь царей<br />
Н е отомстилъ вамъ за притворство злое<br />
И каждаго изъ васъ не погубилъ
— 48 -<br />
ИзмЬною другого...<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
<strong>П</strong> усть же я<br />
<strong>П</strong>огибну, если невЬрна любовь,<br />
В ъ которой я клянусь теперь.<br />
Риверсъ.— И я.<br />
Клянуся— <strong>Г</strong>астингса любить всЬмъ сердцемъ.<br />
Король Эдуардъ.— Милэди, вы изъ этихъ заклинаш и<br />
Не исключаетесь, ни сы нъ ваш ъ и Д орзетъ,—<br />
<strong>П</strong>н вы, лордъ Бокингэмъ; вы всЬ другь съ другомъ<br />
Вели вражду; жена, лордъ <strong>Г</strong>эстингсъ ждетъ<br />
Твоей руки,— люби его, и миръ<br />
Да ннзойдетъ н а васъ невозмутимый.<br />
Королева Елисавета. — Вотъ вамъ рука моя: п а н к и , <strong>Г</strong>остпигсъ,<br />
Я ненависть былую забываю<br />
И въ этомъ вамъ клянусь моимъ блаженствомъ.<br />
Король Эдуардъ,— Лордъ Дорзетъ, обойми его; лордъ <strong>Г</strong>эстнигсъ,<br />
Люби маркиза.<br />
Дорзетъ.—<br />
Небоыъ я клянусь—<br />
Хранить обмЬнъ священной дружбы нашей.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—И я клянусь служить ей всей душой. (О б н и <br />
м аеш ь Д орзспш ).<br />
Король Эдуардъ.— Достойный Бокингэмъ, заиечатлЬй<br />
И ты союзъ всеобнцй, Обойми<br />
Родныхъ жены моей, порадуй сердцо<br />
Мое— соглашемъ, мнЬ столько милымъ!<br />
Бокингэмъ (К оролевы ).— Е два на васъ ослушникъ Бокингэмъ<br />
ОсмЬлится возстать, едва лукавой<br />
Любовью онъ обманетъ васъ и ваш ихъ<br />
Друзей,— <strong>Г</strong>осподь да поразить его<br />
Коварствомъ гЬхъ, кого любовь дороже<br />
Ему всего!.. И если нужень станетъ<br />
МнЬ другъ, и я внолнЬ ему доварюсь,<br />
<strong>П</strong>усть онъ меня съ нрезр^ш емь покинетъ,<br />
ИзмЬнитъ мнЬ, нродастъ меня врагамъ!..<br />
Т акъ небеса да отомстятъ мнЬ, если<br />
Когда-нибудь ты, дунгЬ моей остынегь<br />
Любовь кт. монархинЬ моей и всЬмъ<br />
Е я друзьямъ!..<br />
Король Эдуардъ.— Достойный Бокингэмъ,
— 49 —<br />
Обйтъ твой моему больному сердцу<br />
ОтраднййшШ бальзамъ!— Но гдй же <strong>Г</strong>лостеръ,<br />
Н аш ъ братъ! Е го лишь одного здйсь нйтъ,<br />
Чтобъ увйнчать союзъ наш ъ благодатный.<br />
Бокингэмъ. — А вотъ, какъ-разъ, и благородный гсрцогъ.<br />
(.В х о д и т ь <strong>Г</strong> лост еръ).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— День добый королю и вамъ, моя<br />
М онархиня!— Милордамъ-пэрамъ счастья<br />
Ж елаю всякаго...<br />
Мы въ самомъ дйлй<br />
Король Эдуардъ.—<br />
Сегодня счастливы.— Н ам ъ удалось<br />
Исполнить истинно-благое дйло!<br />
Мы обратили ненависть— въ любовь,<br />
Вражду друзей— мы заменили миромъ,<br />
И обнялись, какъ обнимались встарь<br />
<strong>П</strong> о-братски— наши царственные пэры...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Да, повелитель, истинно-благое<br />
Вы дйло сдйлали... Я самъ,— едва<br />
Въ собраньн этомъ человйкъ найдется,<br />
СчитающШ меня своимъ врагомъ<br />
<strong>П</strong>о клеветй одной, ио иодозрйныо-ль,<br />
Иль, даже, если, въ самомъ дйлй, я<br />
Кому-нибудь— неволею иль волей —<br />
Н ан есъ ‘обиду въ бйшенствй моемъ,—<br />
Я самъ желалъ бы примириться съ нимъ<br />
Отъ всей души!.. Вражда мнй хуже смерти:<br />
Я не терилю ея!.. Любовь людей—<br />
Одна мое блаженство составляетъ.<br />
И потому васъ первыхъ, королева,<br />
<strong>П</strong>рошу объ этомъ я, въ залогъ любви<br />
Вамъ обйщаю вйчныя услуги...<br />
Васъ, благородный братъ мой, Бокингэмъ,<br />
<strong>П</strong>рош у о томъ же, если между нами<br />
Б ы ла хотя мадййш ая вражда...<br />
И васъ, лордъ Риверсъ, такж е васъ, лордъ Дорзетъ.—<br />
Мы безъ причины съ вами враждовали.<br />
В асъ, Вудвиль, васъ, лордъ Скэльзъ, васъ, графы,<br />
лорды,<br />
В асъ, герцоги и джентльмены,— всйхъ<br />
Я васъ прошу!.. Н йтъ человйка въ цйлой<br />
Британш , къ которому-бъ я болй<br />
Сочизешя <strong>П</strong> <strong>П</strong>. Дпннлевскаго Т. X X . 4
— 50 -<br />
<strong>П</strong>ита.ть вражды, чЬмъ, напримъръ, къ ребенку,<br />
Который этой ночью родился...<br />
Благодарю, благодарю, о Боже, .<br />
Тебя за даръ смиренья моего...<br />
Королева Елисавета.—Днемъ празднества да будетъ намъ<br />
отнынЬ<br />
День этотъ! Съ нимъ да кончится раздоръ<br />
Въ сем ь! монаршей!— <strong>Г</strong>осударь, позволь<br />
Тебя просить о милости достойной,—<br />
Отдай намъ Кларенса, прости его...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—К акъ королева? Я любовь и дружбу<br />
Вамъ предлагалъ затЬмъ. чтобъ надо мной<br />
Вы издавались — здйсь, нредъ королемъ?<br />
Скажите, кто-жъ не в-Ьдаетъ, что герцогъ<br />
Скопчался?— Трупъ его такой насмешкой<br />
Безбожно оскорблять!.. ( В т изум ляю т ся).<br />
Король Эдуардъ.—<br />
К акъ?.. Кто не знаетъ,<br />
Что уморъ онъ?.. Но кто-жъ, скажите, знаетъ<br />
О томъ, что онъ скончался?..<br />
Королева Елисавета.—<br />
Н ебеса<br />
Всевидяпця! гд<strong>Г</strong>, же наш ъ покой?!..<br />
Бокингэмъ.— Лордъ Дорзетъ, неужель я такъ же блйденъ,<br />
К акъ вей здЯсь? ,<br />
Да, милордъ, здйсь нЬтъ лица,<br />
Дорзетъ.—<br />
Съ котораго-бъ румянецъ не сбйжа.ть!..<br />
Король Эдуардъ.—К акъ? умеръ Кларенсъ? Но вЬдь повс.тйнье<br />
Н ое я отм'Ьнилъ!..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Б ’Ьдняга умеръ<br />
<strong>П</strong>о первому приказу короля,—<br />
Его къ нему съ Меркудлсмъ крыдатымъ<br />
<strong>П</strong>ослали... Со вторымъ же, вероятно,<br />
Какой-нибудь калЬка потащ ился,—<br />
Отсталъ немножко, и пошить какъ разъ<br />
Н а погребете!.. Дай Б огь, чтобъ люди,—<br />
Настолько благородные и къ вамъ<br />
<strong>П</strong>о крови близш е,— не по кровавой<br />
ДунгЬ,— дай Богъ, чтобъ эти люди худшей<br />
Н е заслужили участи, чймъ Кларенсъ...<br />
И чтобъ напрасно не касалось ихъ<br />
НЪгое подозрЬнье!.. (В х о д и т ь С т оили).<br />
Стэнли.—<br />
<strong>Г</strong>осударь,
— 51 —<br />
Молю тебя о милости за службу<br />
Мою!<br />
Король Эдуардъ. — Молчи, прошу тебя: душ а<br />
Моя полна мученШ!<br />
Я не встану,<br />
Стэнли.—<br />
<strong>П</strong> ока меня не захотите вы<br />
Услыш ать.<br />
Король Эдуардъ.— <strong>Г</strong>оворп-жъ сворке, въ чемъ<br />
Твое прошенье?<br />
<strong>Г</strong>осударь, молю<br />
Стэнли.—<br />
Т е б я — простить, избавить моего<br />
Слугу отъ казни: онъ убнлъ сегодня<br />
З а дерзость джентльмена одного<br />
И зъ сильной свиты герцога Норфолька.<br />
Король Эдуардъ.— Я зыкъ мой осудилъ н а гибель б р а та—<br />
И рядомъ съ нимъ помилуетъ раба?<br />
Мой братъ убШцей не былъ, мысль его<br />
Одна виновна, — п мой братъ казненъ!<br />
<strong>П</strong>росили-ль за него меня? Склоняли-ль<br />
Кол'Ьни предо мной, съ мольбой за жизнь<br />
Н есчастнаго, когда я бесновался?<br />
Кто говорилъ о братской мнЬ любви?<br />
Кто мнЬ припомнллъ, что б'Ьдаякъ отрекся<br />
Отъ В арвпка и сталъ въ моп ряды?..<br />
Кто мнЬ напомнилъ, какъ при Тьюксбери,<br />
Когда Оксфордъ ни-звергъ меня н а землю,—<br />
Онъ спасъ меня, воскликнувъ: «верный брать,<br />
Ж иви и царствуй!..» Кто напомнилъ мнЬ<br />
О томъ, какъ онъ,— когда, до смерти мы<br />
Иззябпйе, лежали средь пустыни,—<br />
М еня своей одеждою окуталъ<br />
И самъ, нагой, на холод!; дрожалъ?..<br />
Скотская месть изъ памяти моей<br />
Безчувственно изгладила все это.<br />
И ни одинъ изъ васъ мнЬ не напомнилъ<br />
О томъ!— Ваш ъ конюхъ, ваш ъ иос.тЬдшй раб ъ —<br />
Свершилъ убШство гнусное, — святое<br />
<strong>П</strong>одобье Б ога погубилъ,— и вы<br />
У ногъ моихъ взываете: «прощенье,<br />
<strong>П</strong>рощенье, государь!..» И я обязанъ,<br />
Кривя душой, исполнить вашу просьбу!
З а брата-жъ моего никто и слова<br />
Н е вымолвилъ, ни я, неблагодарный,<br />
Н и вы спасти не вздумали его...<br />
НадменнЬйшимъ изъ васъ — при бедной жизни<br />
Онъ помогать, — и что же? кто за жизнь<br />
Его теперь просилъ?.. О, Бож е правый,<br />
Ты отомстишь за это имъ и мн’Ь,<br />
Друзьямъ моимъ ц ихъ друзьями коварными!<br />
<strong>П</strong>ойдемте, <strong>Г</strong>эстингсъ, помогите мнЬ<br />
Дойти въ мой кабинета. О, бЬдный, бЬдный,<br />
Несчастный Кларенсъ!.. ( У ходит ь: К ороль, К оролева,<br />
<strong>Г</strong>эст ингсъ, Р т е р с ь , Д орзет ъ и <strong>Г</strong> р е й ).<br />
Вотъ вамъ и плоды<br />
<strong>П</strong>оспешности! — ЗамЬтили-ль вы, лордъ,<br />
К акъ поблЬдн'Ьли вдругъ, при громкой вести<br />
О смерти К ларенса, родные нашей<br />
Великой королевы?.. День и ночь<br />
Они ожесточали короля!—<br />
Но Богъ накаж етъ ихъ!.. <strong>П</strong>ойдемте, лорды,<br />
УтЬшимъ Эдуарда<br />
Светлый лордъ,<br />
Вы н равы ;— мы за вами вс’Ь идемъ! {У ходят ъ).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Бокингэмъ. - -<br />
— 52 —<br />
Я В Л Е Н 1Е ВТОРОЕ.<br />
Лондонъ. (Входятъ: герцогиня 1оркъ съ сыномъ и дочерью Кларенса).<br />
Сынъ.— Скажите, бабушка, уже-ль скончался<br />
Н аш ъ папенька?<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<br />
О! нЬтъ, дитя мое...<br />
Дочь.— ЗачЬмъ же такъ вы плачете и бьете<br />
Т акъ часто въ грудь себя, взывая: «Кларенсъ!<br />
Несчастный сынъ мой!»<br />
Сынъ.—<br />
Отчего всегда<br />
Вы головой качаете, едва<br />
Н а насъ глядите вы, и сиротами,<br />
Изгнанниками насъ зовете, — если<br />
Отецъ наш ъ живъ?<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<br />
Вы спутали совсЬмъ<br />
Меня! ИовЬрьте, немощь короля<br />
Заставила меня рыдать; опасность<br />
Одна разстаться съ нимъ меня печалить.<br />
А не кончина ваш его отца...
— 53 —<br />
Н апрасна скорбь о томъ, что безъ возврата<br />
Утрачено...<br />
Сынъ.— И такъ, — онъ, значитъ, умеръ?!<br />
Король, мой дядя, виноватч> во всемъ,—<br />
И Б огъ его н акаж етъ,— и молить<br />
Его о томъ я буду день и ночь!<br />
Дочь.—И я.<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<strong>П</strong>остойте, дЬти, перестаньте!<br />
Король васъ любить, вы еще покуда.<br />
Т акъ кротки и невинны, что реш ить,<br />
Кто былъ убШцей вашего отца,<br />
Вамъ не подъ-силу.<br />
Сынъ.—<br />
Бабуш ка, y6iflpy<br />
Я отыщу! МнЬ добрый дядя <strong>Г</strong>лостер].<br />
Сказалъ, что королева королю<br />
СовЬтовала папеньку въ темницу<br />
Забросить; и когда мнЬ говорилъ<br />
Объ этомъ дяденька, онъ такъ рыдалъ,<br />
Молился обо мнЬ и цЬловалъ<br />
Мои глаза, и жалобно просилъ<br />
М еня — надЬяться, какъ н а отца<br />
Второго, н а него!., и увЬрялъ,<br />
Что онъ меня, какъ сына своего,<br />
К акъ первенца, любить и нЬжить будетъ!..<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— И хитрость можетъ принимать такую<br />
Волшебную наружность, прикрывать<br />
Свое коварство добродушной маской!?<br />
Онъ кровь моя, мой сынъ, — п мой позоръ!..<br />
Н о эту злобу онъ не изъ моей<br />
Несцастной груди высосалъ.<br />
Сынъ.—<br />
Т акъ дядя,<br />
IIo-вашему, лжетъ, бабушка?<br />
Да, сы нъ мой!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<br />
Сынъ.— Н е можетъ быть!.. Но, слушай! что за шумъ? (Выходить<br />
королева Елисавета, вюь себя отъ отчаянья.<br />
За нею елгьдуютъ Риверсъ, и Дорзетъ).<br />
Королева Елисавета.— О! кто теперь осмЬлится сказать,<br />
Чтобъ не рыдала я, чтобъ не стонала,<br />
Чтобъ участи своей не проклинала?..<br />
Да, я сольюсь съ отчаяньемъ своимъ,<br />
Сама себЬ врагомъ теперь я буду!
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Н а что, скажи, идетъ вся эта сцена?<br />
Королева Елисавета. — Н а ц!лы й актъ траглческаго горя: —<br />
Мой лордъ, твой сынъ, король наш ъ Эдуардъ<br />
Скончался! — Для чего же в !тви живы,<br />
Когда н !тъ корня бол!? <strong>П</strong>очему<br />
Н е вянутъ листья жалите, безъ соку?<br />
Хотите жить, — рыдайте! Умереть<br />
Хотите, — поскорйе умирайте!<br />
Чтобъ быстрокрылыя, земныя души<br />
Могли съ душой м онарха снова слиться<br />
И, какъ ея покорные рабьт,—<br />
В ъ другое царство, въ царство вЬчной ночи —<br />
З а нимъ путемъ воздушнымъ полет!,лн!..<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Ахъ, и моя есть доля въ вашей скорби!<br />
Она равна ыоимъ былымъ правамъ<br />
Н а мужа вашего, моя сестра!<br />
Оплакавъ смерть любнмаго супруга,<br />
Я созерцаш емъ его подобШ<br />
Ж ила. И вотъ, два зеркала его<br />
ВЬнчанныхъ образовъ — ехидной смертью<br />
Разбиты въ дребезгн... В ъ утЬху м н!<br />
Теперь осталося одно — кривое,<br />
И н !т ъ покоя м н !, затЬмъ, что въ немъ я<br />
И день, и ночь позоръ свой созерцаю...<br />
Вы, слабая вдова, но в м !с т ! вы —<br />
II мать: вамъ угЬш енье— ваш и дТ,тн.<br />
А смерть, сгубивъ супруга моего,<br />
И зъ рукъ моихъ и костыли мои<br />
Исторгла: К ларенса и Эдуарда!<br />
О, ваш а скорбь — лишь половина скорби<br />
Моей, и ваш ъ безумно-громкШ плачъ<br />
Я заглушу стенаньями моими!..<br />
Сынъ.— Ты, тетенька, не плакала о смерти<br />
Б'Ьдяяжки папеньки, н мы теперь<br />
Т еб ! слезою наш ей не поможемъ!<br />
Дочь.— О сиротств! ты наш емъ не пса л ! л а,<br />
II мы вдовства и горя твоего<br />
Жа.тЬть не етанемъ!..<br />
Н е въ рыданьяхъ помощь<br />
Н уж на м н ! ны н !. Я не такъ безплодна,<br />
Чтобъ не могла въ и зб ы тк! ихъ родить...<br />
Королева Елисавета.—
ВсЬ рЬки мнЬ въ глаза воды нашлютъ,<br />
II я, живя яодъ мЬсяцемъ дождливымъ,<br />
Могу весь лпръ залить потокомъ слезь,<br />
Слезъ о моемъ безцЬнномъ ЭдуардЬ,<br />
О муж’Ь- бЬдномъ!<br />
Объ отцЬ несчастномъ,<br />
ДЬти.—<br />
О КларенсЬ, о нашемъ утЬшеньи.<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня. — О нихъ обонхъ! Эдуардъ и Кларенсъ —<br />
МнЬ оба дЬти!<br />
Королева Елисавета.— Кто безъ Эдуарда<br />
МнЬ помогалъ? н я его лишилась!<br />
ДЬти.— Кто, кромЬ Кларенса, намъ помогалъ?<br />
Й мы его лишились!<br />
Кто безъ нихъ<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<br />
МнЬ былъ опорой? II я нхъ лишилась!<br />
Королева Елисавета.— Вдова бы.та-ль когда несчастна такъ?<br />
ДЬти. — ВЬкъ сироты такъ много не теряли!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня. — II никогда ужаснЬйшаго горя<br />
Н е знала м ать.— Я мать всЬхъ этихъ скорбей.<br />
И хъ горе частное, моя-жъ судьба —<br />
ВсЬхъ ихъ касается!— Она о мужЬ<br />
Ры даетъ, я о немъ же убиваюсь.<br />
О КларенсЬ я плачу, но она<br />
О немъ уже не плачетъ. Эти дЬти<br />
О КларенсЬ рыдаютъ, — и я съ ними;<br />
Объ ЭдуардЬ плачу я, — они<br />
Молчатъ!.. Т акъ выплачьте же ваш и слезы<br />
О мнЬ, несчастной, троекратнымъ горемъ.<br />
Я выкормила вашу грусть и снова<br />
Вскормлю ее рыдаш емъ моимъ!<br />
Дорзетъ.— УтЬшьтесь, матуш ка, <strong>Г</strong>осподь не терпнтъ<br />
Р оп таш я н а промыселъ небесный;<br />
И въ Mipb жизни ропотный возврата<br />
Займ а тому, кто насъ радушно имъ<br />
Ссудилъ,— неблагодарностью зовется...<br />
ТЬмъ болЬе неблагодаренъ ронотъ<br />
Н а <strong>Г</strong>оспода за то, что онъ назадъ<br />
<strong>П</strong>отребовалъ Свой царственный заемъ,<br />
Которымъ насъ ссудилъ Онъ такъ охотно.<br />
Риверсъ.— Опомнитесь, милэди! вы такъ нЬжно<br />
Заботитесь о ириндЬ, ваш емъ сынЬ.
— 5G —<br />
С корМ за нимъ пош лите,— и его<br />
Немедля коронуйте. В ъ немъ вся ваш а<br />
Н аграда.— Схороните-жъ эту скорбь<br />
Въ гробЬ Эдуарда мертваго, и радость<br />
Свою на тронъ живого возводите!..<br />
(В хо д ят ъ : <strong>Г</strong> лост еръ, Бокингэм ъ, С т энли, <strong>Г</strong> э <br />
ст ингсъ, Р а т к л и ф ъ и dpyiie).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Сестра, угЬшься; вей мы здйсь тгЬем ъ<br />
<strong>П</strong>ричину плакать — о затменьи нашей<br />
ЗвЬзды. Но не помогъ еще никто<br />
<strong>Г</strong>ыданьемъ скорби наш ей... Ахъ! простите!<br />
Васъ, матушка, я не зам<strong>Г</strong>тилъ здЬсь...<br />
Смиренно, на колЬняхъ васъ молю я<br />
О вашемъ праведномъ благословеньи...<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— <strong>Г</strong>осподь тебя да оейнитъ и въ грудь<br />
Твою да поселить— любовь, покорность,<br />
Смиренье кроткое и верность долгу!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— И да пошлеть мн'Ь смерть въ преклонныхъ лЪтахъ,<br />
Аминь! (В ъ ст орону). Таковъ конецъ благословенш<br />
ВсЬхъ матерей, а между т'Ьмъ ея<br />
Высочество объ этомъ и забыла!..<br />
Бокингэмъ.— <strong>П</strong>ечальные и горестные принцы,<br />
<strong>П</strong>ечальные и горестные пэры,—<br />
Одно несчастье убиваетъ насъ; ч<br />
У гЬш имъ же взаимною любовью<br />
Другъ друга. Н аш у жатву смерть<br />
М онарха уничтожила, цо въ сын!;<br />
Е го другая жатва. созр<strong>Г</strong>.ваетъ...<br />
Чувствительный и острый переломъ<br />
Враждующихъ сердецъ, еще недавно<br />
Соединенный, связанный п плотью<br />
<strong>П</strong>окрывшШ ся, теперь мы всгЬ должны<br />
Щ адить, беречь и зарощ ать незримо!..<br />
<strong>П</strong>о-моему, сейчасъ, безъ замедленья.<br />
Должны мы молодого короля<br />
И зъ Людлова въ его столичный Лондона.<br />
<strong>П</strong>еревезти, со свитой небольшой,<br />
И зд'<strong>Г</strong>.сг. его короновать н а царство...<br />
Риверсъ.— Зачймъ же съ небольшою только свитой,<br />
Лордъ Бокингэмъ?<br />
Бокингэмъ.—<br />
ЗатЬмъ, милордъ, чтобъ шумомъ
<strong>П</strong>роцессш не растравить вражды,<br />
Недавно такъ залеченной; а это<br />
Опасней тЬмъ, что зелены еще<br />
И не устроены законы наши:<br />
Ч то каждый конь вожжами править здйсь,<br />
Бйжитъ туда, куда ему угодно...<br />
Я думаю, что устранить должны мьт<br />
Со зломъ и самую возможность зла!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Н о в!дь король насъ примирилъ!.. Н е знаю,<br />
К акъ вы,— а я мирился отъ души—<br />
И навсегда...<br />
Риверсъ.— К акъ я ,— какъ в с !, надйюсь!<br />
Но все-таки союзъ наш ъ очень юнъ,<br />
И подвергать его— хотя-бъ возможной<br />
Опасности разры ва— не должно...<br />
А при болыпомъ конво! онъ возможешь!<br />
<strong>П</strong>оэтому, согласно съ благороднымъ<br />
Милордомъ Бокингэмомъ, предложить<br />
II я осмйлюсь вамъ,— послать немногим.<br />
З а принцемъ...<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Это и мое рйшенье!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— И я согласенъ, если вы согласны.<br />
<strong>П</strong>ойдемте же, назначишь— кто изъ насъ<br />
З а королсмъ пойхать долженъ въ Людловъ?<br />
Милэди,— королева,— я надйюсь,<br />
В ы не откажетесь въ подобномъ важномъ<br />
Pf.raeniii свое нам ъ м н!нье дать. (В с т уходят ъ, пром п<br />
Б о к и н гэм а гг <strong>Г</strong> ло ст ер а ).<br />
Бокингэмъ.- -Лордъ... Кто-бъ теперь за лрннцемъ ни пойхалъ.<br />
Молю васъ, не сидите дома; я<br />
Дорогою отъ принца удалю<br />
Надменныхъ родствешшковъ королевы!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Мое второе Я , престолъ моихъ<br />
Совйтовъ, мой судья и мой оракулъ!<br />
Любезный братъ, я, какъ дитя, пойду<br />
<strong>П</strong> одъ ваш имъ руководствомъ къ ц!ли! Да,<br />
Мы не останемся зд!сь!.. Въ Людловъ, въ Людловъ!<br />
( У ходят ъ).
— 58 —<br />
Я В Л Е Ш Е Т Р Е Т Ь Е .<br />
Тамъ ж е. Улица. Два гражданина встречаются.<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.— Здорово, другъ сос'Ьдъ! Куда спЬшишь<br />
такъ?<br />
Второй гражданинъ.— А право, я и самъ не знаю... Слышалъ<br />
Ты новость?<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.— О кончшгЬ короля?..<br />
Да, слышалъ.<br />
Второй гражданинъ.— Богоматерью клянусь,<br />
<strong>П</strong> лохая новость!— Радостны й вЬстп<br />
И безъ того до насъ доходятъ р'Ьдко...<br />
О-охъ! Боюсь, какъ р азъ теперь вверхъ дномъ<br />
<strong>П</strong>ойдетъ наш ъ свЬтъ. (В х о д и т ь т р е н и й граж данинъ).<br />
TpeTirt гражданинъ.— Б о гъ въ помощь вамъ, сосЬдн!<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.— Снаснбо! Добраго вамъ утра, саръ!<br />
Трепй гражданинъ.— Что, подтвердилась новость о кончиitt<br />
Внезапной Эдуарда?<br />
Второй гражданинъ.— ВДтъ сомнЬнья<br />
У ж ъ оо.тЬе! <strong>Г</strong>осподь, спаси насъ бЬдныхъ!<br />
Трет1й гражданинъ.— Да, сэры, быть великпмъ смутамъ!<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.— К акъ такъ? — В<strong>Г</strong>дь Божьей милостью<br />
на тронъ<br />
Сынъ короля взойдетъ!..<br />
ТреБй гражданинъ.— Н есчастье царству,<br />
В ъ которомъ правитъ слабое дитя!<br />
Второй гражданинъ.— Н а наш его дад<strong>Г</strong> яться мы можемъ!<br />
Въ немъ цвЬтъ престола нашего!.. <strong>П</strong> ока<br />
Онъ малъ,— въ рукахъ достойнаго совЬта<br />
Б разды правленья будутъ,— а когда<br />
Онъ подростетъ и наберется силой,<br />
Самъ онъ возьметъ свой скипетръ золотой<br />
И управлять н а славу нами станетъ!!..<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ.— Да, тронъ въ такомъ же положеньи был'ь,<br />
Когда короною, въ <strong>П</strong>ариж!., <strong>Г</strong>енрихъ<br />
Ш естой вЬнчался н а родное царство...<br />
Онъ девяти былъ м<strong>Г</strong>сяцевъ тогда.<br />
ТретШ гражданинъ.— В ъ такомъ же положеньи? Ш т ъ , друзья,—<br />
<strong>Г</strong>осподь свидетель,— наш е царство было<br />
Тогда богато славными мужами,<br />
Советниками королей,— и дяди<br />
M oryqie вкругъ юнаго орла
— 59 —<br />
Могучею фалангою стояли!'—<br />
<strong>П</strong>ервый граж данинъ.—Что-жъ, и у этого довольно дядей<br />
<strong>П</strong>о матери и по отцу его...<br />
ТретШ гражданинъ.— У ж ъ лучше, есди-бъ но отцЬ всЬ были,<br />
Иль не было ни одного по немъ.<br />
Соперничествомъ въ томъ, кому быть ближе<br />
И зъ всЬхъ ихъ къ королю, они и насъ<br />
Зад'Ьнутъ, если не спасетъ насъ Вогъ.<br />
О, герцогъ <strong>Г</strong>лостеръ полонъ стратиныхъ козней;<br />
А сыновья и братья королевы<br />
Высокомерны и горды; да, если бъ<br />
И м ъ не владеть, а быть самимъ подъ властью —•<br />
Н аш ъ бедный и больной и слабый край<br />
Увид’Ьлъ бы опять свое блаженство.<br />
<strong>П</strong>ервый гражданинъ. — Ну, перестаньте,<br />
вам ъ все въ черномъ<br />
видЬ<br />
Я вляется: все будетъ хорошо!—<br />
Трет1й граж данинъ.— Когда иолзутъ н а небо тучи, — умный<br />
Скорйе над'Ьваетъ плащ ъ. Зима<br />
Близка, когда болыше листья падать<br />
Н ачнутъ; а закатилось солнце,— всякой<br />
Ж детъ сумрака... Безвременный бури<br />
Дороговизну предвЬщаютъ... Внрочемъ,<br />
Все будетъ хорошо,— но ужъ тогда<br />
<strong>Г</strong>осподь къ нам ъ милостивъ гораздо болЬ,<br />
ЧЬмъ стоимъ мы и чЬмъ я ожидаю.<br />
Второй гражданинъ.— Да точно,— всЬ умы полны боязни;<br />
И съ кЬмъ бы вы ни стали разсуждать,<br />
Е го лицо ужъ покрываетъ грусть,<br />
II весь онъ дышитъ чернымъ опасеньемъ.<br />
Треый гражданинъ.— Н редъ смутами всегда бываетъ такъ!<br />
Божественнъш ъ ннстннктомъ человЬкъ<br />
Р азгады ваетъ близкую опасность...<br />
Т акъ волны моря, передъ лютой бурей,<br />
К акъ оживленным, встаю гъ надъ бездной—<br />
Б езъ вЬтра, сами... Йо все это Богу<br />
Оставимъ, граждане! — Куда вы?<br />
Второй гражданинъ.—<br />
Н асъ<br />
К ъ судьЬ обоихъ звали.<br />
Трепй гражданинъ.— II меня.<br />
В ъ дорогу-жъ, добрые друзья, въ дорогу. (У ходят ъ).
— GO —<br />
Я В Л Е Ш Е Ч Е Т В ЕРТО Е.<br />
Тамъ ж е . Комната во дворцй Входятъ: А р х1еписко пъ 1оркск1й, малолйттй<br />
ге р ц о гъ (о р к с к ш , кор о л е ва Е л исавета и ге р ц о ги н я 1оркская.<br />
Арх1епископъ.— <strong>П</strong>рошедшей ночью,— слышалъ я ,— они<br />
В ъ Стратфордй были, въ НорсгэмпТонй нынй<br />
Имъ ночевать, а завтра н а зарй,—<br />
Иль ужъ навйрно послезавтра,— здйсь,<br />
Межъ нами быть имъ.<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<br />
Ото всей души<br />
Мн'Ь видйть принца хочется. Съ тйхъ поръ, какъ<br />
Я видйла его въ послйднШ разъ,<br />
З а это время онъ, конечно, выросъ.<br />
Королева Елисавета.—<br />
Н йтъ,<br />
Мой 1оркъ его замйтно иереросъ,<br />
К акъ говорили мнй!<br />
1оркъ.—<br />
А я совсймъ бы<br />
Н е пожелалъ такой завидной доли...<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— К акъ такъ, мой милый? Ростъ всегда хорошъ...<br />
1оркъ.— Да вотъ какъ, бабушка: однажды ночыо,<br />
З а ужиномъ, мой дядя Риверсъ мнй<br />
Сказалъ, что я переростаю брата,—<br />
А дядя <strong>Г</strong>лостеръ и замйтилъ намъ:<br />
«Хорошая трава невысока,<br />
Дурная-жъ тянется всегда высоко».—<br />
Съ тйхъ поръ и не желаю я роста...<br />
Роскошный цвйтъ растетъ едва замйтно,<br />
А скоро в ы р а стай те лишь дурные,<br />
Да хворые и слабые цвйты!..<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Однакожъ, эта поговорка вовсе<br />
Н а томъ, кто вы сказалъ ее тебй,<br />
Н е оправдалася: онъ въ дйтствй былъ<br />
Т акъ малъ и росъ такъ медленно, такъ туго,<br />
Что, будь нрава, пословица его,<br />
Онъ былъ бы украш еш емъ людей...<br />
Арх1епископъ.— Онъ, герцогиня, добръ и безъ того!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Быть-можетъ,— но, какъ мать, я васъ прошу<br />
Н а этотъ разъ позволить мий немножко<br />
<strong>П</strong>оусомниться...<br />
1оркъ.—<br />
Да! и если-бъ я<br />
Тогда подумалъ хоть немного,— дядй<br />
Сказалъ получше бы о бйдноыъ ростй
— 61 —<br />
Его, чймъ о моемъ сказалъ онъ.<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<br />
Что жъ,<br />
Мой милый 1оркъ, сказалъ бы ты ему?<br />
!оркъ.— Вей говорятъ, что дядя росъ такъ скоро,<br />
Что ровно черезъ два часа съ рожденья<br />
Легко могъ корки грызть,— а у меня<br />
Мой первый зубъ явился черезъ два<br />
Лиш ь года!.. Бабуш ка, вйдь это будетъ<br />
<strong>П</strong>овеселйй и поострйй!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<br />
Скажи,<br />
Мой свйтлый 1оркъ, кто разсказалъ тебй<br />
Объ этомъ?<br />
1оркъ.— Я не помню.— Да! его<br />
Кормилица...<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Кормилица? Возможно-ль!<br />
Она скончалась прежде твоего<br />
Рожденья.<br />
1оркъ.— Н у, такъ значить не она,<br />
И я не знаю, кто мнй разсказалъ.<br />
Королева Елисавета.— Болтунъ, пошелъ!! Ты что-то слишкомъ<br />
дерзокъ!<br />
Дрх1епископъ.— М онархиня, простите,— онъ ребенокъ...<br />
Королева Елисавета. — Милордъ, ушей не лишены и стйны!<br />
(В х о д и т ь гонецъ).<br />
Дрх!'епископъ.— Вотъ и гонецъ: что новаго?<br />
<strong>Г</strong>онецъ,—<br />
Милордъ,<br />
Т а и я новости, что тяжело<br />
И говорить.<br />
Королева Елисавета.— Что принцъ!?..<br />
<strong>Г</strong>онецъ.—<br />
Здоровъ и вееелъ,<br />
М онархиня...<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Т акъ говори-жъ, въ чемъ дйло?<br />
<strong>Г</strong>онецъ.— Лордъ Риверсъ и лордъ <strong>Г</strong>рей, а съ ними сэръ<br />
Томасъ Вогэнъ, подъ сильной стражей въ <strong>П</strong>омфретъ<br />
Отправлены.<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Кто-жъ ихъ арестовалъ?<br />
<strong>Г</strong>онецъ.— Лордъ Бокингэмъ и сильный герцогъ <strong>Г</strong>лостеръ.<br />
Королева Елисавета.— З а что?<br />
<strong>Г</strong>онецъ.—<br />
Я разсказалъ вамъ все, что знаю,<br />
Но кйкъ и но какой причинй ихъ<br />
Арестовали, королева, это—
— 62 —<br />
МнЬ яе поведано.<br />
Королева Елисавета.— О! горе, горе...<br />
Я вижу гибель всей моей семьи.<br />
Бездушный тигръ поймалъ бйдняжку лань.<br />
Неистовое самовластье вздулось<br />
Н адъ беззащитнымъ аиглШскимъ престоломъ:<br />
Здорово-жъ, злобное опустошенье,<br />
Кровь и уб1йства! Вижу, вижу васъ...<br />
К акъ н а живой картинЬ— предо мной<br />
Конецъ всего— непризванный выходитъ!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— <strong>П</strong>роклятое и гибельное время<br />
МеждоусобШ,— сколько черны хъ дней<br />
Н адъ головой моею разразилось!<br />
Мой мужъ погибъ, сраж аясь за вйнецъ;<br />
Мои сыны— то шумно возвышались,<br />
То падали,— и я то наслаждалась<br />
<strong>П</strong> ри ихъ побЬдахъ, то надъ горемъ ихъ<br />
Терзалася... И воть, вполнй поб'Ьда<br />
ВЬнчала ихъ, враги ихъ разбежались...<br />
Что-жъ вышло?— Бой открылся между ними,<br />
Межъ победителями; братъ н а брата<br />
И кровь н а кровь возстали!.. О! безумство<br />
Неистовое, брось свою хандру<br />
<strong>П</strong>роклятую,— иль умертви меня,<br />
Чтобъ не видать мн'Ь смерти близкихъ мн’Ь!<br />
Королева Елисавета.— <strong>П</strong>ойдемъ! иойдемъ! мой сынъ!.. Скорйе<br />
въ церковь<br />
Укроемся!.. <strong>П</strong> рощ айте, герцогиня.<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— <strong>П</strong>остойте! и меня съ собой возьмите.<br />
Королева Елисавета.— Вамъ незачЬмъ! Вы можете остаться...<br />
ApxienHCKonb.— Да. королева, носийшнте!— B e t<br />
Свои сокровища, все достоянье<br />
Свое берите такж е за собой...<br />
- А- я передаю вамъ отъ себя<br />
<strong>П</strong>ечать, мнЬ ввЬренную... И дай Богъ<br />
МнгЬ счаетчя такого же, какъ вамъ<br />
Я отъ души желаю! В ъ путь, идемте...<br />
Я проведу васъ въ храмъ! Идемте съ Богомъ! ( В т<br />
уходят ъ).
ДЪЙСТВ1Е ТРЕТЬЕ.<br />
Я В Л Е Н 1Е <strong>П</strong> Е РВ О Е .<br />
Лондонъ. Улица. Звучать трубы. (Входятъ: <strong>П</strong> р и н ц ъ В а л л ш с кш , <strong>Г</strong>л остеръ ,<br />
Б о ки н гэ м ъ , Б о р черъ и друпе).<br />
Бокингэмъ.— <strong>П</strong>риветствую васъ, принцъ, въ п ал ат! ваш ей,—<br />
Въ велпкомъ Лондон!.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
<strong>П</strong>лемянники милый,<br />
Властитель думъ моихъ, приветь душевный<br />
Вамъ отъ меня! Н е отъ дороги-ль трудной<br />
Вы такъ печальны?<br />
<strong>П</strong>ринцъ.—<br />
Нйтъ, не отъ дороги,<br />
Любезный дядя,— отъ досадныхъ смутъ,<br />
, Которыя наш ъ путь такимъ несчастнымъ<br />
И нещ нятнымъ сделали: я ждалъ,<br />
Что здйсь меня еще друпе дяди<br />
<strong>П</strong> риветствовать сойдутся.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Светлый принцъ,<br />
Б езгреш н ая правдивость ваш ихъ дйтъ<br />
М йш аетъ вамъ проникнуть въ козни M ip a !<br />
<strong>П</strong> онятна вамъ одна лишь внйшность наш а,<br />
К оторая,— свидйтель Б огъ,— почти<br />
Всегда противоречить нашнмъ мыслямъ.<br />
Опасны были вамъ всегда тЬ дяди,<br />
Которыхъ здйсь вы не нашли... Вамъ сладки<br />
К азались рйчп ихъ, но ядъ сердецъ<br />
Своихъ они отъ васъ лукаво скрыли!<br />
Да сохранить васъ Б огъ отъ этихъ дядей<br />
И ото всйхъ друзей коварныхъ!.. »<br />
<strong>П</strong>ринцъ.—<br />
Б огъ<br />
Да сохранить меня отъ ложной дружбы.<br />
Н о ложны-ль были дяди, я не знаю...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Милордъ, мэръ Лондона снЬгаитъ сюда<br />
<strong>П</strong>оздравить васъ съ избраш емъ... (В х о д и т ь лордъ-мэръ<br />
со свит ой).<br />
Мэръ.—<br />
Всевышни!<br />
Д а ннспошлетъ вамъ счастье и здоровье,<br />
Н аш ъ молодой монархъ!<br />
<strong>П</strong>ринцъ.—<br />
Благодарю<br />
Васъ, добрый лордъ; благодарю и васъ всйхъ! (М эръ<br />
уд а л я е т с я со свит ой).
— 64 —<br />
Я полагалъ, что м атуш ка и братъ,<br />
<strong>П</strong>рннцъ 1оркъ, меня еще въ дорогЬ встретить;<br />
Н о— какъ же медлить этотъ скучный <strong>Г</strong>эстингсъ!<br />
К акъ не узнать. нргЬдутъ ли они?<br />
(В х о д и т ь <strong>Г</strong>эст ингсъ).<br />
Бокингэмъ.— Д а вотъ и <strong>Г</strong>эстингсъ! какъ усталь, и весь<br />
Въ ноту!<br />
Здорово, дррдь! Что-жъ, скоро будугъ<br />
Сюда мой братъ и мать моя?<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
Б огъ вйсть,<br />
Что за причина, только братъ ваш ъ 1оркъ<br />
И королева удалились въ храмъ.<br />
<strong>П</strong>ринцъ дума.тъ къ вамъ со мною вмЬстЬ Ьхать,—<br />
Но королева силой удержала<br />
Его...<br />
Бокингэмъ.— Какой безумный и упрямый<br />
Капризъ!— Лордъ Борчеръ, не угодно-ль вамъ<br />
<strong>П</strong>редставить убЬжденья королев!;,<br />
Чтобы она сейчасъ же принца 1орка<br />
Сюда, къ его властительному брату,<br />
Отправила!— Ко гда-жъ она, лордъ <strong>Г</strong>эстингсъ,<br />
Н е согласится, вы пойдете съ нимъ,<br />
И силой изъ ея ревннвыхъ рукъ<br />
Возьмите герцога!..<br />
Борчеръ.—<br />
Лордъ Бокингэмъ,<br />
<strong>П</strong>усть только не измйнитъ мнЬ язы къ,—<br />
Я вымолю у матери вамъ принца,<br />
И вы увидите его; но есл и ж ъ<br />
Она не тронется моей мольбой,—<br />
И збави Б огъ меня наруш ить святость<br />
Е я уб-Ьжища! З а царство Mipa—<br />
Н е соглашусь д<strong>Г</strong>лить я этотъ грйхъ!<br />
Бокингэмъ.— Вы мелочны, милордъ, и суевЬрны;<br />
Вамъ самый безтолковый подтвердить,<br />
Что, принца захвативъ, не прегр<strong>Г</strong>шите;<br />
Убйжище даютъ тому охотно,<br />
Кто борется за сохраненье жизни.<br />
<strong>П</strong>ринцъ ни о чемъ не плачетъ, не вздыхаетъ,<br />
А потому не ш цетъ онъ и скрыться.<br />
Вы, взявъ его, не оскорбите гЬмъ<br />
Ни нриви.ит'Ш, ни уставовъ храма.
— 65 —<br />
Я слы ш ать часто о правахъ людей,<br />
Но никогда о х ар п я х ъ д<strong>Г</strong>.тей!<br />
Борчеръ. Милордъ, меня вполнЬ вы уб'Ьдили.<br />
Идемъ. Лордъ <strong>Г</strong>эстингсъ, вы со мной?<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
Идемте.<br />
<strong>П</strong>ринцъ.— Идите, лорды добрые, сп’Ьпште. (К а р д ж а м и<br />
<strong>Г</strong> эст ингсъ уходят ъ).<br />
Скажите, дядя <strong>Г</strong>лостеръ,— если брать мой<br />
<strong>П</strong>ргЬдетъ, гдЬ мы съ иимъ должны пристать<br />
‘ До коронащи?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— <strong>П</strong>овсюду, лордъ,<br />
<strong>Г</strong>дЬ вашему величеству угодно<br />
Лишь будетъ. Впрочемъ, я бы далъ совЬтъ вамъ—<br />
Хоть н а день или на два завернуть<br />
<strong>Г</strong>,ъ спокойный Тоуэръ; послЬ же, пожалуй,—<br />
<strong>Г</strong>д<strong>Г</strong> вы найдете болЬе нр'штньшъ<br />
И бо.гЬе полезньшъ для здоровья.<br />
<strong>П</strong>ринцъ.— <strong>П</strong> ротивеяъ мнЬ ваш ъ Тоуэръ; хуже всЬхъ<br />
Другихъ мнЬ мЬстъ онъ.— Справедлнво-ль, впрочемъ,<br />
Что выстроилъ его Ве.тикШ Цезарь?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Онъ, государь, лишь я а ч а л ъ строить Тоуэрт.;<br />
Доканчивало дальнее потомство.<br />
<strong>П</strong>ринцъ.— И это все но .тЬгописямъ видно,<br />
И ли предаш я изъ в’Ька въ в<strong>Г</strong>.къ<br />
<strong>П</strong>еренесли такую в1;сть?<br />
Бокингэмъ.—<br />
Милордъ,<br />
Лишь по преданьямъ.<br />
<strong>П</strong>ринцъ.—<br />
Но, <strong>П</strong>ОЛОЖИМ!., дядя,<br />
Что это бы и не было въ столбцы<br />
<strong>П</strong> ергам ента записано,— не иравда-ль,<br />
Что истина должна изъ вЬка въ вЬкъ,<br />
И зъ усгь в ь уста идти и безъ того,—■<br />
Идти до дня посл>ъдняго*суда?..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ {въ ст орону).— Разумникъ скороспелый, говорятъ,<br />
Недолгов'Ьченъ, впрочемъ!..<br />
<strong>П</strong>ринцъ.—<br />
Чтб вы, дядя,<br />
Сказали?..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Лордъ, я говорю, что слава<br />
И безъ скрижалей долговЬчна. {В ъ ст орону). Вотъ—<br />
II я, какъ Зло въ старинны хъ представленьяхъ,<br />
<strong>П</strong>лету двусмысленный остроты.<br />
Сочипешя <strong>Г</strong>. II. Даппл**вскаго. Т. Х \'.<br />
х
— 66 —<br />
<strong>П</strong>ринцъ.— ВеликШ челов'Ькъ былъ Цезарь! То, •<br />
Ч то доблести его уму внушали,<br />
У мъ зав'Ьщалъ потомству въ пнсьмепахъ,<br />
И доблести его въ безсмертной жизни<br />
Явились.. Смерть его не победила...<br />
И умеръ онъ,— но духъ его живетъ!—<br />
Лордъ Бокингэмъ, я чтб-то вамъ сказать<br />
Хочу.<br />
Бокингэмъ.— Чтб скажешь, принцъ?<br />
<strong>П</strong>ринцъ.—<br />
А вотъ чтб: если<br />
Я доживу до той поры, что мужемъ<br />
У ж ъ назовусь, я возвращу отчнзнЬ<br />
Завоеванья наш ихъ королей—<br />
Во Ф ранции.. Иль н а войнЬ солдатомъ<br />
<strong>П</strong>аду, какъ жилъ н а троиЬ королемъ!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ (въ ст о р о н у).' Несвоевременный прнходъ весны,<br />
Ж аровъ и жизни— убавляетъ лЬто... (В хо д ят ъ : 1оркъ,<br />
<strong>Г</strong> эст ингсъ и К ардиналъ ).<br />
Бокингэмъ— А вотъ, какъ разъ, и герцогъ 1оркъ!<br />
<strong>П</strong>ринцъ,— <strong>П</strong> рнвйтъваы ъ,<br />
Любезный братъ наш ъ. Ричардъ 1оркскШ! К акъ<br />
Вы поживаете?<br />
I оркъ.—<br />
Благодарю,<br />
Мой авгусгЬйшШ повелитель!— Т акъ ли<br />
Теперь я долженъ назы вать тебя?<br />
<strong>П</strong>ринцъ (горест но).— Да, братъ, и къ твоему, и къ моезгу<br />
Несчастью!— Т акъ еще недавно умеръ<br />
Тотъ, кто бы могъ еще носить такое<br />
Святое имя! Это имя много<br />
Утратило величья своего<br />
Со смерти короля!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
К акъ поживаетъ<br />
<strong>П</strong>лемянникъ наш ъ, достойный герцогъ 1оркъ?<br />
1оркъ.— Благодарю, любезный дядя... Да!!<br />
Милордъ,— вы какъ-то говорили мнЬ,<br />
Что быстро вы ростаетъ лишь дурная<br />
Т рава: смотрите же, какъ нереросъ<br />
Меня свЬтл1.йuiiil принцъ, мой брать...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Да, лордъ,<br />
И въ самомъ Д'КлЬ!<br />
<strong>П</strong>ринцъ.—<br />
Значить, братъ твой— зелье
— 67 —<br />
<strong>П</strong>лохое?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Н йтъ, кузен» мой, не скажу. •<br />
1оркъ.— Т акъ вы насъ любите любовью разной?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. -Онъ мнй король, я п о д ан н ы й ему;<br />
А вы — родной намъ близкШ.<br />
1оркъ.—<br />
Т акъ прошу васъ,<br />
Любезный дядя, дать мнй свой кпнжалъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Кпнжалъ мой? Отъ душп, племянникъ милый.<br />
<strong>П</strong>ринцъ.— Ты, братецъ, просишь, точно нлщШ.<br />
1оркъ.—<br />
Д а,—<br />
<strong>П</strong> рош у у д я д и : о н ъ м н й не откаж етъ.<br />
<strong>П</strong>рнтомъ— не жаль отдать такой бездйлки<br />
Кому угодно.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Дорогому принцу<br />
Я никогда-бъ не отказадъ и въ бблынемъ...<br />
1оркъ,— Ы въ бЬльшемъ? Значить, вы мнй подарите<br />
И мочъ еще?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Да, дорогой племянникъ,<br />
Когда-бъ онъ былъ поменьше.<br />
1оркъ.—<br />
О! я вижу<br />
Теперь, вы щедры лишь н а неболыше<br />
<strong>П</strong>одарки: попроси же васъ б<strong>Г</strong>.днякъ<br />
О чемъ-нибудь побольше, вы ему<br />
Сейчасъ откажете.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ,—<br />
Мой мечъ тяжолъ<br />
Вамъ будетъ.<br />
'<br />
1оркъ.—<br />
Ничего, я слажу съ нимъ,<br />
Будь онъ еще тяжелй.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Какъ? М алютка<br />
Милордъ моо оружю носить<br />
Хотйлъ бы?<br />
1оркъ.—<br />
Да, мнй очень бы хотйлось<br />
Вамъ отплатить,'лю безный дядя, д й м ъ же,<br />
Ч ймъ вы меня сейчасъ назвали!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
К акъ же,<br />
Чймъ?<br />
!оркъ.— Маленькимъ!..<br />
<strong>П</strong>ринцъ.—<br />
Лордъ lop къ всегда до вздору<br />
Дойдетъ въ своихъ словахъ... Но добрый дядя<br />
Всегда умйлъ переносить пустыя<br />
Его обиды!
— 68 —<br />
1оркъ.—<br />
Вы сказать хогЬлп—<br />
Носить, а не переносить меня...<br />
Б р атъ надо мной, да и надъ вами, дяди,<br />
Смеется; я не больше обезьяны,—<br />
И на плечахъ вамъ не снести меня.<br />
Бокингэмъ— К акъ мЬтко и остро хнтрецъ насъ ш утить:<br />
К акъ ловко и наивно онъ смеется<br />
Самъ надъ собой,— чтобы смягчить свои<br />
Нападки на родного дядю!.. Чудно!<br />
Т акъ молодъ и ужъ Такъ хитеръ.<br />
<strong>Г</strong> лостеръ.—<br />
Милордъ,<br />
Угодно-ль вамъ идти въ дорогу дад'Ь?<br />
А между тЬмъ, мы съ братомъ Бокингэмомъ<br />
Къ родителышдЬ ваш ей поспеши мъ<br />
И убЬдпмъ ее явиться вслЬдъ<br />
З а вами въ Тоуэръ съ должпымъ иоздравленьемъ.<br />
1оркъ.— К акъ, лорды, вы идете въ Тоуэръ?<br />
<strong>П</strong>ринцъ.—<br />
Лордъ<br />
<strong>П</strong>ротекторъ прнказалъ намъ это, онъ<br />
Ж елаетъ такъ...<br />
1оркъ.—<br />
я въ ТоуэрТ едва-ль<br />
Спокойно буду спать!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Что это значить?<br />
Чего бояться вамъ, милордъ?<br />
1оркъ.—<br />
Чего?<br />
Кровавой тЬнн К ларенса!— ВЬдь дядя<br />
Бы лъ въ '<strong>Г</strong>оуэрЬ убптъ?.. Т акъ говорпла<br />
МнЬ бабушка!<br />
<strong>П</strong>ринцъ.—<br />
Я мертвыхъ дядей вовсе<br />
Бояться не умЬю.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Я жнвы хъ—<br />
<strong>П</strong>адЬюсь?<br />
<strong>П</strong>ринцъ.— О! пока они еще<br />
<strong>П</strong>о умерли, мн'Ь нечего бояться!—<br />
Однако-жъ, лордъ, идемте!— Вспоминая<br />
О нихъ,— съ печалью и съ тоской въ душ Ь,—<br />
Я неохотно отправляю сь въ Тоуэръ. [У ходят ъ'.<strong>П</strong> ринцъ,<br />
1оркь, <strong>Г</strong>эст ингсъ, К а р д и н и лъ , сви т а и dpyvic).<br />
Бокингэмъ.— К акъ, лордъ, вы думаете, эти всЪ<br />
НасмЬш кп маленькаго болтуна— .<br />
Но наущ енья матери сто
— G9 —<br />
Лукавой и мятежной?..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Б езъ сомненья!<br />
О! это преопасный мальчикъ: см<strong>Г</strong>лъ,<br />
Х итеръ, уменъ и гордъ,— и весь<br />
В ъ родную матушку— отт, головы<br />
До пятокъ!<br />
Бокингэмъ.— Хорошо!.. Оставимъ ихъ!.. ( В х о д и т<br />
К ст зби).<br />
<strong>П</strong>риблизься, в<strong>Г</strong>.рный Кэтзби. Ты клялся намъ<br />
Исполнить все, чтб-бъ мы ни замышляли,<br />
К лялся хранить въ глубокой тайнЪ все,<br />
Чтб-бъ мы теб4 ни сообщили.— Ты<br />
Дорогою узналъ уже не мало<br />
И зъ наш нхъ плаповъ!— К акъ ты полагаешь,<br />
Легко-ль н а наш у сторону склонить<br />
Вильяма <strong>Г</strong>эстингса въ великомъ д'йлТ.<br />
' Коронованья этого милорда<br />
ВЬнцомъ B p iiia H iii. о тч и зн ы нашей?<br />
Кэтзби.— Н Ьте, изъ любви къ покойному монарху,<br />
Н е согласится онъ обидеть сына<br />
Его!<br />
Бокингэмъ.— А чтб ты думаешь о Стэнли?<br />
Н е покорится-ль этотъ намъ?<br />
Кэтзби.—<br />
Ни въ чемь<br />
Отъ <strong>Г</strong>эстингса онъ не отстанете.<br />
Бокингэмъ.— , Н у,—<br />
* Т акъ вотъ что, добрый Кэтзби, ты ступай<br />
К ъ Вильяму <strong>Г</strong>эстингсу и передай<br />
Ему, что онъ н а-завтра долженъ въ Тоуэрь<br />
Я виться н а . сов'Ьтъ объ исполнены!<br />
ВЬнчан'ш;— и тутъ, издалека,<br />
У знай, какихъ лордъ <strong>Г</strong>эстингсъ будете мыслей<br />
Касательно задумапнаго нами<br />
Нам<strong>Г</strong>ренья? II если ты заметиш ь,<br />
Что онъ расположенъ къ нам ъ,— ободри<br />
Его, поверь ему вей наши планы;<br />
К огда-ж ъ онъ будете молчаливъ и мрачень,<br />
И холоденъ, и весь въ негодованье<br />
<strong>П</strong> ридете,— н ты ему потворствуй! Сбавь<br />
<strong>Г</strong>орячности своей, незримо кончи<br />
Свой разговоръ и поскорМ увТдоыь
— 70 —<br />
Н асъ о его расположены!. Завтра<br />
Е щ о другой совЬтъ составимъ мы:<br />
А въ немъ н ты себ’Ь отыщешь д’Ьло.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Напомни <strong>Г</strong>эстингсу, любезный Кэтзби,<br />
Что завтра, въ <strong>П</strong> омфрегЬ,— опасной кучк'Ь<br />
Е го враговъ беззуб ы хъ пустятъ кровь...<br />
<strong>П</strong>ускай, дружокъ, н а радости отъ этихъ<br />
ВЬстей,— одинъ хоть лишнШ поцйлуй<br />
Дастъ мпстриссъ Ш оръ!<br />
Бокингэмъ,—<br />
НадЬюсь, добрый Кэтзби,<br />
Что порученья наш и ты исполнишь<br />
Со всею вЬрностыо...<br />
Кэтзби.—<br />
Со всею, лорды!—<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Увпдимъ лп тебя мы, Кэтзби. прежде,<br />
ЧЬмъ ляжемъ спать?..<br />
Кэтзби.—<br />
Увидите, иадЬюсь!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. — И т а к ъ — иди, т а въ Кросби насъ найдешь.<br />
(.К эт зби ухо д и т ь).<br />
Бокингэмъ. — Что-жъ, лордъ, мы станемъ дЬлать, если<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ<br />
Откажетъ намъ?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Мы голову ему<br />
Сорвемъ!.. Н а всякШ случай, вЬроятно,<br />
У ж ъ что-нибудь да станемъ дЬлать!— слушай:<br />
Когда я буду королемъ, твое—<br />
<strong>Г</strong>ерфордское блистательное графство<br />
И все имЬнье движимое брата<br />
<strong>П</strong>окойника!..<br />
Бокингэмъ.— Я , лордъ, тогда сошлюсь<br />
Н а ваш е слово.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Да. я и сдержу »<br />
Е го тебЬ, какъ другу моему!..<br />
<strong>П</strong>ойдемъ, ноужннаемъ поскор-Ьй,<br />
ЗаранЬе, чтобъ было время намъ—<br />
<strong>П</strong> ереварить получше наш и планы!— (У ходят ъ).<br />
Я В Л Е Н 1 Е ВТОРОЕ.<br />
<strong>П</strong>ередъ домомъ лорда <strong>Г</strong>астингса, Входить гонецъ.<br />
<strong>Г</strong>онецъ (ст упит ь въ д (щ л ).— Милордъ, милордъ!<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ (за сиеной).— Кто тамъ стучится,— эй?..<br />
<strong>Г</strong>онецъ.— <strong>П</strong>осолъ отъ Стэнли.
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
Л который чась?<br />
<strong>Г</strong>онецъ.— Ч еты ре скоро станетъ бить. (В х о д и т ь <strong>Г</strong> эст ит сь).<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
Н аверно<br />
Лордъ Стэнли твой безсонннцей страдаетъ?<br />
<strong>Г</strong>онецъ.— Да, по тому судя, что M at сказать<br />
<strong>П</strong>оручено вамъ,— каж ется, что такъ...<br />
Во-первыхъ, опъ вамъ кланяется, лордъ!<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— <strong>П</strong>отомъ?<br />
<strong>Г</strong>онецъ.—<br />
<strong>П</strong>отомъ вел'Ьлъ вамъ сообщить,<br />
Что въ нынЬшиюю ночь ему приснился<br />
К абанъ, п будто этотъ звЬрь съ пего<br />
Сорвалъ шишакъ; пстомъ онъ говорптъ,<br />
Что завтра соберутся два совЬта,<br />
И что въ одномъ изъ нихъ рЬш иться можетъ<br />
То, чтб въ другомъ надЬлаетъ заббтъ<br />
Вамъ и ему. <strong>П</strong>оэтому онъ мн'Ь<br />
ВолЬлъ узнать, угодно-.ть будетъ вашей<br />
Св’ЬтлЬйшей милости немедля, съ нимъ<br />
Садиться на коней и, сколько можно<br />
БыстрЬй, легЬть н а сЬверъ и спасаться<br />
Отъ бЬдъ, которым предвидитъ онъ.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ — Иди, дружище, воротись къ милорду,<br />
Скажи ому, чтобъ онъ не опасался<br />
Двойного совЬщанья: на одномъ<br />
И зъ нихъ мы будемъ оба, н а другомъ же<br />
Мой другъ, лордъ Кэтзби, непременно будетъ;<br />
И все, что-бъ на послЬДнемъ противъ насъ<br />
Н и порЬшнли, тотчасъ нам ъ объявятъ.<br />
Скажи ему,- что страхъ его напрасенъ;<br />
А что касается до сна, то я<br />
Н е надивлюся просто,— какъ въ такой<br />
Онъ степени и иростъ, и безразсуденъ,<br />
Что вЬрптъ шалостямъ своихъ же грёзъ!<br />
БЬж ать огь кабана, когда кабанъ<br />
Е щ е не гонится за нами, значить.—<br />
Заставить броситься его за нами<br />
<strong>П</strong> показать ему добычу тамъ,<br />
<strong>Г</strong>дЬ онъ ее и внд<strong>Г</strong>.ть не сумЬлъ бы!<br />
Иди же къ господину твоему<br />
И попроси его ко мн'Ь; мы вмЬстЬ<br />
<strong>П</strong>оЬдемъ въ Тоуэръ, и милордъ увндитъ, -
— 72 —<br />
К акъ тамъ его воинственный кабанъ<br />
Н асъ ласково п безобидно встретить!<br />
<strong>Г</strong>онецъ. — Лордъ, *бо всомъ ему я передаыъ. {У ходит ь.<br />
В х о д и т ь К эт зби):<br />
Нэтзби.— День добрый, благородный лордъ!<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
А, Кэтзби,<br />
Мое почтенie: вы нынче рано<br />
Вспорхнули! Ну, чтб новаго у насъ, -<br />
У насъ, въ несчастномъ государств^ на т е м ь?<br />
К э тзб и — И въ самомъ дЬл'Ь, лордъ, въ немъ какъ-то все<br />
М ятется и идетъ внЬ колеи.<br />
Я думаю, что этому до той<br />
<strong>П</strong>оры не перестать, пока вйнецъ<br />
Н а РпчардЬ не заблеститъ и земли<br />
РегалШ не войдутъ въ его доходы.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Вйнсцъ н р ав л етя? Корона?<br />
Кэтзби.—<br />
Да,<br />
Мой добрый лордъ.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
<strong>П</strong>усть голову мою<br />
Снесутъ мнй прежде, чймъ увижу я<br />
Такое страшное лерем'Ьщеньс<br />
Короны! Неужель п вт. самомъ дйлй,<br />
<strong>П</strong>о-вашему, онъ мйтнтъ н а нее?<br />
Кэтзби.-— Да, н’Ьтъ сомнйнья. Онъ и васъ склонить<br />
Н адйется на сторону свою:<br />
И потому нроснлъ меня сказать вамъ,<br />
Что нынче-жъ ваш и кровные враги,<br />
Родные королевы, —вей погибнуть<br />
Близъ <strong>П</strong>омфрета...<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
О! У ж ъ, конечно,*я<br />
Н е огорчусь извйсием ъ подобнымъ,<br />
Они всегда со мною враждовали!<br />
Но, чтобъ за Р ичарда мой голосъ дать<br />
Р ’Ьшился я ,— чтобъ согласился тронь<br />
Отнять у сы на моего м онарха,—<br />
Н й тъ,— никогда! СвидЬтель Б огъ,— хоть жизни<br />
Лишусь!<br />
Кэтзби.— Дай Богъ, чтобъ вы всегда, милордъ,<br />
Такихъ достойныхъ мыслей были!<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Н о —<br />
И черезъ годъ я радоваться иуду,—
— 73 —<br />
Что виД'Ьдъ смерть моихъ враговъ лукавыхъ...<br />
Они меня поссорили съ моимъ<br />
М онархомъ.— Да, любезный Кэтзби. првзкде<br />
Ч'Ьмъ я двумя неделями еще<br />
СостарЬюсь,-—я полозку отправить<br />
Е щ е кого-нибудь изъ ннхъ,— они<br />
Объ этомъ и не думатотъ!..<br />
Кэтзби.—<br />
Однако-жъ,<br />
Милордъ,— прескверно умереть, когда<br />
О смерти и не думаешь!<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
Да, гадко!<br />
II такт, падутъ Вогэнъ, и <strong>Г</strong>рей, и Р иверсъ.—<br />
И нисколько еще другихъ; мезкъ тЬмъ,<br />
Они себя въ опасности нисколько<br />
И не считаютъ, точно ты да я,—<br />
К ъ которымъ, какъ всему известно свЬту,<br />
Т акъ благосклонны— и свЬтлЬйппй Ричардъ,<br />
И другъ его,— достойный Бокингэмъ.<br />
Кэтзби.— Они васъ оба ставятъ такъ высоко.-..<br />
(В ъ ст орону). Что ваш ей головЬ, милордъ, какъ разъ<br />
Стоять н а мостовомъ столбу!<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
О, да,—<br />
Я знаю самъ, что я достоинъ этой<br />
<strong>П</strong>очетной дружбы! (В х о д и т ь С т э н л и ).<br />
А, здорово, лордъ!<br />
Что-ж ъ безъ рогатины вы,— кабана<br />
Боитеся,— а ходите одни,<br />
Б езъ всякаго оружгя?<br />
Стэнли.—<br />
Милорды,<br />
День добрый вамъ!— Н е смМ тесь надо мной,<br />
Клянусь крестомъ Спасителя,— совсЬмъ<br />
Н е по душЬ мнЬ двойственный совЬтъ ваш ъ.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Милордъ, я дорожу не меньше васъ<br />
Своею жизнью; и прибавлю вамъ,<br />
Что никогда еще она мнЬ столько,<br />
К акъ нынче, не казалася безцЬнна.<br />
И неужель, когда бы въ безопасность<br />
Свою не вЬрилъ я ,— такъ безмятежно-бъ<br />
Болталъ я съ вами?..<br />
Стэнли.—<br />
<strong>П</strong> ом ф ретсие лорды<br />
И зъ Лондона спокойно выЬзжалц
_ 74 —<br />
И вйрили въ святую безопасность<br />
Свою,— н въ самомъ дйлй никакой<br />
<strong>П</strong>ричины не лмйли опасаться.<br />
Однако-жъ, вамъ известно, какъ нежданно<br />
Затмился день ихъ?— Страшно я боюсь<br />
У даровъ этой безиощадной мести!..<br />
Дай Богъ, чтобъ я остался только трусомъ!<br />
Что-жъ, въ Тоуэръ, лорды, мы идемъ?.. У ж ъ день<br />
Давно на небй.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— <strong>П</strong>олно, успокойтесь.<br />
Извйстно-ль вамъ, милордъ, что нынче будутъ<br />
К азнить тйхъ самы хъ лордовъ, о которыхъ<br />
Вы только-что припоминали?..<br />
Стэнли.—<br />
Да,<br />
<strong>П</strong> о верности п чести ихъ, скорйй—<br />
Имъ можно-бъ было головы носить,<br />
Ч ймъ нйкоторымъ изъ судей ихъ шляпы.<br />
Идемте-жъ, лордъ. ( В х о д и т ь разсы льн ы й).<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
Ступайте вы впередъ;<br />
А я вотъ съ этимъ перемолвить долженъ.<br />
( С т э н л и и К эт зби уходят ъ).<br />
Н у что, дружище, какъ твои дйла?<br />
Разсыльный.— Идутъ чудесно,— если ваш а свйтдость<br />
Меня своимъ уже почтили словомъ...<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Скажу тебй, что и мои дйлишки<br />
<strong>П</strong>оправились завидно съ той норы,<br />
К а к ъ мы съ тобою здйсь же повстрйчалпсь:<br />
Тогда я шелъ подъ стражей въ грозный Тоуэръ,<br />
Благодаря стараш ям ъ друзей<br />
И родственниковъ королевы; нынче-жъ,—<br />
Х рапи лишь это въ тайнй,— пынче день<br />
Кровавой казни всйхъ моихъ враговъ....<br />
Да, лучше, нежели когда-нибудь,<br />
Теперь моя капризная судьба.<br />
Разсыльный.— Дай Богъ, чтобъ все по вашему желанью<br />
Свершилося!<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Спасибо, вйрный другъ! ( Б росая ем у ;;о-<br />
■шелвкь).<br />
Вотъ. .выпей за мое здоровье!<br />
Разсыльный.—<br />
Лордъ,<br />
Благодарю васъ. (У х о д и т ь . В х о д и т ь <strong>П</strong> ит еръ).
<strong>П</strong>атеръ.—<br />
Дорогая встреча,<br />
Милордъ!— Отрадно вашу честь ынЬ видФть!<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Благодарю васъ огь души, любезный<br />
Сэръ Джонъ! Я передъ вами все еще<br />
В ъ долгу за ваш у вкрную услугу...<br />
В ъ субботу следующую ко МН'Ь<br />
Зайдите,— я свой долгъ вамъ заплачу!<br />
<strong>П</strong>атеръ.— Свфт.тМшШ лордъ, я буду ожидать. ( В ходит ь Бокингэмъ).<br />
Бокингэмъ.— О чемъ вы эго говорите здЬсь<br />
Съ духовникомъ своимъ. лордъ камергеръ?<br />
В ъ немъ бо.тЬе нуждаются друзья<br />
М илорда,— <strong>П</strong>о.чфретапе арестанты,<br />
А ваш ей чести исшжЬдь пока<br />
Е щ е надолго ненужна.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
Конечно!<br />
Я в с т р о и л с я съ духовникомъ, и мысль<br />
Н евольная о наш ихъ заключенныхъ<br />
<strong>П</strong> риш ла мн’Ь въ голову. Скажите, герцогъ,<br />
Вы въ Тоуэръ отправитесь?<br />
Бокингэмъ.—<br />
Да, лордъ;<br />
Но я туда— н а самый малый срокъ,<br />
И прежде васъ оттуда возвращусь.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Бы ть можетъ, потому что я обЬдать<br />
Останусь тамъ.<br />
Бокингэмъ (въ ст орону).— И ужинать! Н о этого еще<br />
Н е знаеш ь ты.— И такъ, милордъ, идемте.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Идемте, я готовъ, свйтлМ шШ герцогъ! (У х о -<br />
дят ъ).<br />
Я В Л Е Н 1Е Т Р Е Т Ь Е .<br />
<strong>П</strong>омфретъ. <strong>П</strong>ередъ зймкомъ (Ратклифъ со стражею ведетъ на казнь<br />
Риверса, <strong>Г</strong>рея и Вогэна).<br />
Ратклифъ.— Ведите плЬнниковъ!<br />
Риверсъ.—<br />
Сэръ Ричардъ Ратклиф ъ,—<br />
Сегодня ты увидишь, какъ за в<strong>Г</strong>,рность,<br />
З а честь свою и за святой свой долгъ—<br />
<strong>П</strong> огдбнетъ подданный!..<br />
<strong>Г</strong>рей.—<br />
ВеевышнШ принца<br />
Да сохранить отъ вашей братьи! BcL<br />
Вы закляты е кровопшцы...
— 7G —<br />
Вогэнъ.—<br />
Будетъ<br />
<strong>П</strong> ора,— н вы начнете горевать,<br />
Что жизнь васъ не покинула!..<br />
Ратклифъ.—<br />
СпЬшите.—<br />
Уже давно границы вашей жизни<br />
<strong>П</strong>оложены.<br />
Риверсъ.— О, <strong>П</strong>омфретъ, <strong>П</strong>омфретъ! Т ы —<br />
К ровавая и страш ная темница<br />
Для благородныхъ пэровъ!.. <strong>П</strong>одъ твопмъ<br />
Нреступнымъ сводомъ былъ пзрубленъ Ричардъ<br />
Второй,— н мы своей невинной кровью<br />
Т ебя забрызжемъ, чтобъ въ-конецъ усилить<br />
<strong>П</strong>озоръ твоей отверженной судьбы.<br />
<strong>Г</strong>рей.— Свершаются проклятья М аргариты,<br />
Е я желанья <strong>Г</strong>астингсу, и мн’Ь,<br />
И вамъ, милордъ: мы вид’Ьлн, какъ Ричардъ<br />
Убилъ ея любимое дитя!..<br />
Риверсъ. Тогда она проклятья расточала<br />
II на другпхъ: мятежный Бокингэмъ.<br />
И <strong>Г</strong>эстингсъ, и коварный Ричардъ— также<br />
<strong>П</strong>одверглись имъ!— О, <strong>Г</strong>осподи, внемли-жъ<br />
Е я мольбамъ за нихъ, какъ вн ялъ ты нынй<br />
Е я молешямъ за насъ... Но, Боже,<br />
<strong>П</strong>омилуй и спаси мою сестру!<br />
И сохрани ея малютку-сына...<br />
<strong>П</strong> усть наш а кровь невинная прольется<br />
З а нихъ и жизнь нхъ бедную искупить!<br />
Ратклифъ.— СпЬшите: част, кончины вашей пробплъ...<br />
Риверсъ.— Вогэнъ, другъ, <strong>Г</strong>рей! обнимемся, прощайте!<br />
До новой встречи, там ъ— н а небесахъ!..<br />
Я В Л Е Н IE Ч Е Т В Е Р Т О Е .<br />
Лондонъ. Комната въ ТоуэрЬ. Бокингэмъ, Стэнли, <strong>Г</strong>эстингсъ, Епископъ<br />
Эли, Нэтзби, Ловель п друпе сидятъ за столомъ; чиновника еовЬта<br />
стоять позади ихъ.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— И такъ. милорды-пэры, н а совЪтъ<br />
Мы собрались, чтобъ кончить наш е дйло<br />
О коронацш; рФшите-жъ съ Богомъ<br />
Е го и назначайте день.<br />
Бокингэмъ.—<br />
Но всс-ль<br />
<strong>Г</strong>отово для такого торжества?
Стэнли.— <strong>Г</strong>отово все; осталося н а зн а ч и ть<br />
Л и ш ь день одинъ!<br />
Эли.<br />
<strong>П</strong>о-моему— такъ завтра<br />
День самый выгодный!<br />
Бонингэмъ.—<br />
Кому извйстно,<br />
Что думаетъ объ этомъ дордъ-протекторъ?<br />
К то посвящ енъ въ тайникъ его души?<br />
Эли. Мы думаемъ, что вамъ, достойный лордъ,<br />
Скорйй другихъ его извйстно мнйнье.<br />
Бокингэмъ.— К акъ такъ? Мы только лишь по лицамъ знаемъ<br />
Другъ друга. Что же до сердецъ, то, право,<br />
Мое ему настолько же извйстно,<br />
Насколько мнй извйстны ваши; сердце<br />
Его открыто предо мною такъ же,<br />
К акъ вамъ мое открыто!.. <strong>Г</strong>эстингсъ, вы —<br />
Съ нимъ дружны...<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
Л благодарю его<br />
Высочество за добрую любовь<br />
Е го ко мнй, я въ ней вполнй увйренъ.<br />
Но что касается его суждешй<br />
О коронацш ,— объ этомъ я<br />
Его не спраш ивали, а самъ онъ вовсе<br />
Н е думали мнй о нихъ сказать; когда-ж ь<br />
Вы, лорды благородные, рйшнто<br />
Н азначить день, я голоси свой подамъ<br />
З а герцога,— и онъ, какъ я надйюсь,<br />
Н е можетъ оскорбиться тймъ нисколько!.. (В х о д и ш ь<br />
<strong>Г</strong> лост еръ).<br />
Эли.— А вотъ и герцогъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Добраго утр;},<br />
Милорды благородные и братья.<br />
Я заспался... Надйюся, однакожъ,<br />
Мое отсутствш не помйшадо<br />
Вами ни въ какомъ суждении: вы всегда<br />
И безъ меня могли бы обойтись.<br />
Бокингэмъ.— Когда-бъ по репдикй вы не явились,<br />
Лордъ <strong>Г</strong>эстингсъ произнеси бы вашу часть:<br />
To-есть— сказалъ бы веймъ намъ ваш е мнйнье<br />
Н асчетъ вйнчанья короля...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ. - Одинъ
— 78 —<br />
Лордъ <strong>Г</strong>эстингсъ можетъ быть такъ смйдъ. — Лордъ<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ<br />
М еня и знаетъ хорошо, и любить!<br />
Лордъ Эли, я въ послйдшй разъ въ <strong>Г</strong>ольборнй<br />
<strong>Г</strong> улять у васъ въ саду,— н видйдъ тамъ<br />
Чудесную клубнику! потрудитесь<br />
<strong>П</strong>ослать за ней теперь же.<br />
Эли.—<br />
Светлый лордъ,<br />
Отъ всей души!.. (У хо д и т ь ).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Любезный Бокингэмъ,<br />
Н а пару словъ. ( О т ходит ь съ нимъ въ ст орону).<br />
Другъ! Кэтзби говорилъ<br />
Съ Бильямомъ <strong>Г</strong>эстингсомъ о наш емъ дйлй.<br />
Упрямый джентельменъ горячъ и такъ<br />
Настойчивъ, что скорйй готовъ погибнуть,<br />
Чймъ согласиться, чтобъ прямой иаслйднпкъ<br />
Его монарха,— какъ достойно онъ<br />
Его честитъ,— лиш ился царственнаго трона *<br />
Британш !<br />
Бокингэмъ.— Уйдите н а минуту<br />
Отсюда. Я за вамп тоже выйду. (У хо д и т ь съ <strong>Г</strong> л о с т е -<br />
ромъ).<br />
Стэнли.— А мы еще не назначали дня...<br />
<strong>П</strong>о-моему, такъ завтра слишкомъ скоро<br />
У ж ъ будетъ,— я и самъ не такъ готовъ,<br />
К акъ могъ бы,— еелн-бъ это торжество<br />
Немного продолжили!.. (В х о д и т ь Э ли).<br />
Эли.— - <strong>Г</strong>дй же лордъ<br />
<strong>П</strong>ротекторъ? Я послать уже за клубникой.<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Е го высочество сегодня ласковъ<br />
И веселъ: вероятно, что-нибудь<br />
Особенно иргятыое его<br />
Теперь и радуетъ, и занимаетъ:<br />
Ояъ добраго утра намъ пожелалъ<br />
Отъ всей души!.. Н йтъ человйка въ мтрй,<br />
Который бы такъ худо могъ скрывать<br />
Свою любовь и ненависть!..— Вы тотчасъ<br />
<strong>П</strong>рочтете по лицу его— все сердце<br />
Его...<br />
Стэнли.— А именно, чтб нынче вы<br />
<strong>П</strong>рочли изъ сердца лорда по его
— 79 —<br />
Лицу?..<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Что у него въ душЬ нисколько<br />
Н Ьтъ HenpiHSHii къ намъ, милорды-пэры!..<br />
О! есдн-бъ онъ питалъ къ кому досаду,—<br />
Опа-бъ въ глазахъ его сеичасъ сказалась. ( <strong>Г</strong>лостеръ<br />
возвращ ает ся сь Бокингэм ом ъ).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ (въ во лм ен ш ).— <strong>П</strong>рошу васъ веЬхъ сказать, какой<br />
награды<br />
Достойны гЬ, которые меня<br />
Задумали бЬсовскимъ колдовствомъ<br />
Сгубить,— и въ самомъ дЬлЬ, наконецъ,<br />
Осилили волшебствомъ аде к ихъ чаръ<br />
Мое больное тЬло?..<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.—<br />
СвЪтлый лордъ,<br />
Любовь, которую я къ вамъ питаю,—<br />
Меня невольно заставляетъ, прежде<br />
Высокихъ нэровъ, осудить виновныхъ<br />
Въ такомъ ужасномъ дЬл'Ь: кто-бъ они,<br />
Лордъ, ни были,— они достойны смерти.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— <strong>П</strong>ускай же собственный ваш ъ взоръ увидитъ<br />
И хъ престунленте' Смотрите, какъ<br />
И спорченъ я!.. Р ука моя изеохла,<br />
К акъ сукъ порЬзанный... И все— по кознямъ<br />
Супруги Эдуарда, этой страшной<br />
Волшебницы, да непотребной Ш оръ.<br />
Вотъ какъ меня злодМ ски заклеймили!..<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ (вк р а д ч и во).— Онй ли это, — благородный лордъ...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— ОнЬ-ль?.. И ты , ихъ гнусный покровитель.<br />
МнЬ говоришь ещ е— онЬ-ль?.. Ты, низш й<br />
Изм'Ьнникъ! <strong>Г</strong>олову ему долой!!,<br />
К ляпуся <strong>П</strong>авломъ, я не сяду гЬсть,<br />
<strong>П</strong> окуда не увижу головы<br />
Его!— Ловёль и Кэтзби, вамъ я это<br />
<strong>П</strong>риказываю !.. Что-жъ до васъ, милорды,<br />
К асается,— кто за меня, тотъ ветанстъ—<br />
И за своимъ протекторомъ пойдетъ! ( В есь совгъпгъ<br />
вст аеш ь въ см ущ ет н и ухо д и т ь съ <strong>Г</strong> лост ером ъ).<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— О, горе, горе Англш! но вовсе<br />
Н е за меня, загЬмъ, что я былъ глупъ<br />
И не сумЬлъ предотвратить несчастья!—-<br />
Да!— Стэнли снилось, будто бы кабанъ
— 80 —<br />
Сорвали съ него завйтный нием ъ,— но я<br />
Сномъ пренебреги и убежать не думали!..<br />
Три раза спотыкался нынче мой<br />
<strong>П</strong>арадный конь; завидЬвъ мрачный Тоуэръ,<br />
Онъ вздрогнулъ весь и страшно н а дыбы<br />
Взвился,— какъ будто угадалъ заранй,<br />
Что везъ меня въ предательскую бойню<br />
О! вотъ когда мнй нуженъ духовннкъ,<br />
Съ которыми я сегодня повстречался!..<br />
Я каюсь, что съ кичливостью такой<br />
Сказалъ разсыльному о томъ, что нынче<br />
<strong>П</strong>огубить въ <strong>П</strong>омфрегй моихъ враговъ—<br />
И что я самъ— вч. любви и даже въ дружбе<br />
Властей!.. О, М аргарита, М аргарита!<br />
Обрушилось твое проклятье нынче<br />
Н а <strong>Г</strong>эстингса, на голову его<br />
Несчастную.<br />
Ратклифъ.<br />
Идите, лордъ. идите.<br />
<strong>П</strong>ротектору угодно поскорей<br />
С<strong>Г</strong>сть за об-йдъ!.. Вы кайтесь покороче,<br />
Онъ ждетъ давно ужъ ваш ей головы...<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ.— Кто утверждаетъ вей своп надежды<br />
Н а льсти выхъ взорахъ милости людской,<br />
К ъ которой мы стремимся,— словно къ дару<br />
<strong>Г</strong>осподню,— тотт, живетъ, какъ оньннйлый<br />
Б'йднякъ-матросъ на м ачте корабля,—<br />
<strong>Г</strong>отовый съ каждымъ роковыми толчкомъ<br />
СлетЬть стремглавъ въ пучины океана...<br />
Ловель.— Идемте же, напрасны вей слова,<br />
Вей ваши возгласы; милордъ, сийшнте!..<br />
<strong>Г</strong>эстингсъ. О, безпощадный и кровавый Ричардъ!<br />
Н есчастная В риташ я!.. Тебй<br />
Я предвещ аю страшную годину,—<br />
Такое время, о которомъ ты<br />
Ещ е вовйкъ и не слы хала.— Ну-те,<br />
Ведите поскорйй меня на плаху,<br />
Снесите голову мою ему...<br />
Недолго-жъ проживугь и тй, которыми<br />
<strong>П</strong>ргятонъ мой безвременный конецъ! {У хо д ят ь).
— 81 —<br />
Я В Л Е Ш Е <strong>П</strong> ЯТО Е.<br />
Тамъ же. СтЬиы Тоуэра. Выходятъ на нихъ — <strong>Г</strong> л о сте р ъ и Б оки нгэм ъ ,<br />
въ ржавомъ и безпорядочно-надЪтолъ оружии<br />
<strong>Г</strong>лостеръ,— Скажи мн'Ь, брать, узгЬешь ли дрожать ты<br />
И изменять лицо свое, дыханье<br />
В ъ срединЬ слова убивать, потомъ<br />
Его незримо обновлять и снова,<br />
<strong>П</strong>о волЬ, прерывать его, какъ будто<br />
Ты весь огь ужаса— и ваЬ себя,<br />
II обезум'Ьлъ?<br />
Бокингэмъ— О! я превзойду<br />
И лучшихъ трагиковъ. З а каждымъ словомъ<br />
Я стану озираться, и назадъ<br />
<strong>Г</strong>лядЬть, и трепетать всЬмъ гЬломъ,—<br />
II вздрагивать при шслесгЬ мадЬйшей<br />
Соломинки, какъ будто нахожусь<br />
В ъ глубокомъ опасении— <strong>П</strong>угливость<br />
И выраженье уж аса къ моимъ<br />
Услутамъ, и настолько-жъ мн'Ь легки,<br />
К акъ и притворная улыбка; ими<br />
Вы можете всегда распоряж аться,<br />
Они н а всякую минуту вамъ<br />
И ваш имъ планами отданы!— Однакожъ,<br />
Скажите, вы послали Кэтзби? _<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
К акъ же.<br />
Д а вотъ и онъ, н съ мэромъ, — посмотри. (В х о д и ш ь<br />
лордъ-м эръ и К эт зби).<br />
Бокингэмъ.— <strong>П</strong>озвольте мн'Ь съ нимъ говорить!— Лордъ-мэръ...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Другъ, посмотри-ка на подъемный мостъ!<br />
Бокингэмъ.— А! Барабаны!..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Кэтзби, посмотри,<br />
Чтб за стЬнами тамъ?<br />
Бокингэмъ.—<br />
Лордъ-мэръ, причина,<br />
К оторая заставила милорда<br />
<strong>П</strong>ослать за вами...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Обернись!.. Враги<br />
БЬгутъ сюда! К ъ оружью, защищайся!<br />
Бокингэмъ.— Да защ итить насъ Б огъ и наш е право! ( В х о <br />
дит ь — Ловелъ и Р а т к л и ф ъ съ головой<br />
<strong>Г</strong> эст ингса).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Н е безпокойся: это все друзья,—<br />
С очинеш я <strong>Г</strong>. II. Д ани левскаго. '<strong>Г</strong>. X X . 6
— 82 —<br />
Ловель и Ратклифъ.<br />
Ловель.—<br />
Вотъ вамъ голова<br />
ИзмЬнника коварнаго, никЪмъ<br />
Неуличенного въ его измЬнЪ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Да, <strong>Г</strong>эстингса я такъ дюбилъ и такт.<br />
ЦЬнплъ его, что не могу не плакать!<br />
Я почиталъ его всегда честнЬйшимъ<br />
И высоко-разумнымъ человЪкомъ—<br />
В ъ великомъ христанском ъ Mipb. Онъ<br />
МнЬ книгой былъ и въ эту книгу вЪчно<br />
Моя душа безтрепетно вносила<br />
ВсЬ помыслы мои: онъ такъ искусно<br />
Наружностью достоинствъ прикрывали<br />
Свои пороки, что, за искяюченьемъ<br />
Е го открытой слабости,— я здЬсь<br />
Считаю связь его съ женою Ш оръ,—<br />
Е го нЬтъ силъ ни въ чемъ и упрекнуть.<br />
Бокингэмъ.— Да, эго былъ хитрЬйшШ изо всЬхъ<br />
ИзмЬнниковъ,— которые межъ насъ<br />
Когда-либо существовали.— Лордъ,<br />
<strong>П</strong>овЪрите-ль, когда-бъ мы не спаслись<br />
Особенными и непонятными чудомъ,—<br />
Вамъ никогда-бъ и въ мысли не пришло,<br />
Что нынче-жъ, н а совЬтЬ, хитрый <strong>Г</strong>эстингсъ<br />
Меня и герцога хотЬлъ убить?..<br />
Мэръ.— Какъ? Онъ замыслили это?..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Неужель<br />
Вы полагаете, что мы съ ними турки,<br />
Или язычники? что мы-бъ рЪшились,<br />
<strong>П</strong>ротпву всЬхъ законовъ, носпЪшпть<br />
<strong>П</strong>огибелью измЬннпка, когда-бъ<br />
Н е вынудили насъ къ тому опасность<br />
Такого дЬла, собственное наш е<br />
CnoKoflcTBie и мири святой отчизны?..<br />
Мэръ.— Вы правы, лордъ, онъ казни были достоинъ.<br />
Вы оба поступили превосходно:<br />
ИзмЪнникамъ хоропйй дани иримЪръ<strong>Г</strong><br />
Съ тЪхъ поръ, к ак ъ онъ съ женою Ш оръ связался,<br />
Я ничего ужъ отъ него не ждали.<br />
Бокингэмъ.— Однакожъ, лордъ, мы вовсе не хотЪли,<br />
Чтобъ умеръ онъ безъ вашего суда;
— 83 —<br />
Одна лишь ревность и покорство наш ихъ<br />
Д рузей— все это совершили; намъ<br />
Хотелось, чтобы сами вы, милордъ,<br />
<strong>П</strong> угливое измйнника признанье<br />
Услышали, чтобъ замыселъ его<br />
Во всйхъ частяхъ подробно вы узнали<br />
И это все народу-бъ объяснили...<br />
Быть-можетъ, граждане невольно насъ<br />
<strong>П</strong>одозрйваютъ и превратно судятъ<br />
О гибели измйнника.<br />
Мэръ.—<br />
Милордъ,<br />
Рйчь ваш ей свйтлости— мнй замйняетъ<br />
Мои глаза и уши. Успокойтесь<br />
И вйрьте мнй, Оятельные лорды,<br />
Смущеннымт, гражданамъ я объясню<br />
Всю честность, всю правдивость вашу въ этомъ<br />
Несчастномъ дйлй!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Именно, затймъ,<br />
Чтобъ избйжать неправы хъ обвинеы1R<br />
Н арода, мы и попросили васъ<br />
Сюда.<br />
Бокингэм ъ —<br />
Но, къ сожалйнью, опоздали<br />
Вы нйсколько! Идите-жъ, объявите<br />
Х отя о томъ, что слышали отъ насъ.<br />
<strong>П</strong>рощ айте, благородный мэръ, прощайте! (Жордъ-мэръ<br />
уходит ь).<br />
<strong>Г</strong> л о с т е р ъ ,— Скорйй за нимъ, любезный Бокингэмъ!<br />
Онъ въ гильдш спйшитъ!.. Н а всякШ случай—<br />
У вйрь ты судей, дйти Эдуарда<br />
Н е по закону прижиты; скажи имъ,<br />
Что въ старину былъ нйкШ гражданинъ:<br />
Онъ въ шутку сыну завйщ алъ корону,<br />
<strong>П</strong> редполагая въ томъ зайзжШ дворъ свой<br />
<strong>П</strong>одъ вывйской короны, и король<br />
Зато велйлъ того глупца казнить!<br />
Скажи имъ о расиутствй Эдуарда,<br />
К акъ, что ни день, мйнялъ онъ фаворнтокъ,<br />
Ж ен ъ честныхъ, дочерей чужихъ безчестплъ,<br />
Вездй добычи алча, точно звйрь,<br />
<strong>Г</strong>дй только взоромъ замйчалъ добычу. ,<br />
Когда понадобится, не щади<br />
6? ,
И близкихъ мн'Ь,— скаж и имъ, не краснЬя,<br />
Что мой отецъ, мой царственный отецъ,<br />
Во Францио въ то время шелъ ноходомъ,<br />
Когда моя родительница братомъ<br />
Моимъ, бездушнымъ Эдуардомъ, стала<br />
Беременна,— и что, расчисливъ время,—<br />
Оыъ убЬдился, что рожденный сынъ —<br />
Н е сынъ ему,— и это подтвердило<br />
Ещ е печальное несходство съ нимъ<br />
Н есчастнаго малютки!— Ты, однакожъ,<br />
Объ этомъ намекни полегче, такъ,<br />
К акъ будто мнмоходомъ... <strong>П</strong>отому что<br />
Е щ е ж ива моя родная мать.<br />
Бокингэмъ.— <strong>П</strong>овЬрьте, лордъ, я буду остороженъ<br />
И ловокъ въ этомъ такъ, какъ будто я<br />
О золотой наградЬ хлопочу<br />
Для самого себя; итакъ— прощайте!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ,— Когда тебЬ удастся это, въ замокъ<br />
Байнардъ нхъ приведи! Там ъ вы найдете<br />
М еня среда монаховъ и ученыхъ.<br />
Бокингэмъ.— СпЬшу, и вы язъ ратуш и, надЬюсь,<br />
Дождетесь вскорЬ важ иы хъ новостей. (У х о д и т ь ).<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— СдЬшя, Ловель— здЬсь нужевъ докторъ Ш ау;<br />
Ты къ брату <strong>П</strong> енкеру скорЬе, Кэтзби,—<br />
Чтобъ черезъ часъ въ БайнардЬ были оба (Л овель<br />
К эт зби у ход ят ь).<br />
Теперь мнЬ остается устранить<br />
Одно отродье К ларенса,— З а дЬло-жъ!..<br />
Распорядимся, чтобъ отнынЬ къ нринцамъ<br />
Живой души пс смЬли допускать! (У ходит ь ).<br />
Я В Л Ё Н 1 Е Ш ЕС ТО Е.<br />
Улица. Входить писецъ.<br />
<strong>П</strong>исецъ.— Вотъ обвинительный и смертный приговоръ<br />
Милорду <strong>Г</strong>эстингсу... Красно и четко<br />
<strong>П</strong>еребЬленъ онъ для нрочтенья въ церкви<br />
Святого <strong>П</strong>аСвла!— К акъ, однакожъ, странно<br />
Все это вяжется!— Вчера его<br />
<strong>П</strong>рислалъ мнЬ Кэтзби вечеромъ, я я<br />
Одиннадцать часовъ надъ нимъ трудился...<br />
Для составленья чернового столько-жъ,
И болЬе еще, необходимо...<br />
А между тЬмъ, нЬтъ и пяти часовъ,<br />
К акъ <strong>Г</strong>эстингсъ я:плъ— в н ! всякихъ обвннснШ,<br />
Свободенъ, правъ душой и безопасенъ!..<br />
Д а, чуденъ свЬтъ!— И кто такъ глупъ и простъ.<br />
Что не увидитъ здЬсь обмана? Кто<br />
ОсмЬлится и скажетъ, что не знаетъ<br />
Обмана этого?.. У ж асенъ свЪтъ!<br />
Конецъ его подходитъ!.. К акъ страдать—<br />
II не искать защ иты п молчать??.. (У ходит ь).<br />
Я В Л Е Н 1Е СЕДЬМ ОЕ.<br />
Тамъ же. Дворъ Байнардова замка. — Входятъ <strong>Г</strong>л о сте р ъ и Б оки нгэм ъ :<br />
одинъ въ одну,—другой въ другую дверь.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ,— I I у, какъ дЬла? чтб говорить народъ?<br />
Бокингэмъ.— Клянуся Богоматерью, — народъ<br />
Н е говорить ни слова... Онъ совсЬмъ<br />
К акъ онЬмЬлъ!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
А говорили ли ты<br />
О томъ, что дЬти Эдуарда вовсе—<br />
Н е дЬти Эдуарда?..<br />
Бокингэмъ.—<br />
К акъ же, лордъ!<br />
Я вспомнили н о брачномъ договор!<br />
Е го съ милэди Люси, и о томъ,<br />
Который онъ во Ф ранцш составили<br />
Ч ерезъ пословъ своихъ. Я говорили<br />
О незаконности его рожденья,—<br />
И какъ на герцога онъ непохожи<br />
СовсЬмъ... <strong>П</strong>ри этомъ я н а васъ сослался,<br />
К акъ на подобье вЬрное отца<br />
И но лицу его, и по душ !...<br />
Я вычислили в с ! ваши торжества,<br />
Ш отландш ая поб'<strong>Г</strong>.ды,— я представили.<br />
BouH CKia п о знанья в а ш и , мудрость<br />
II кр отость в а ш у въ м ирны е года,<br />
Смиреше и ваш у безкорыстность!..<br />
Я не забьтлъ формально — ничего,<br />
Ч тб-бъ помогло вамъ дЬломъ или словомъ.<br />
Когда-ж ъ къ концу склонилась рЬчь моя,<br />
Я прямо предложили тЬмъ, кто желаетъ<br />
Добра своей отчизн!, — закричать:
— S6 —<br />
«Да здравствуетъ могучШ Ричардъ, В'Ьрный<br />
«И царственный король нашъ!..»<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Что-жъ они,<br />
Воскликнули?..<br />
Бокингэмъ.— Н Ьтъ, Богомъ я клянусь,<br />
Они ни слова не сказали!.. ВеЬ-жъ<br />
Стояли молча, какъ нЬмые камни,<br />
К акъ статуи бездушный, и только —<br />
Вей, блЬдные какъ смерть, вт. глаза другъ другу<br />
<strong>Г</strong>лядЬлн. — Видя это, упрекать<br />
Я началъ ихъ и къ мэру обратился<br />
Съ вопросомъ о такомъ молчаньи... Онъ<br />
Отв'Ьтилъ мнЬ, что самъ народъ привыкъ<br />
<strong>Г</strong>лашатаевт. своихъ однихъ лишь слушать.<br />
Тогда его я повторить заставилъ<br />
Мои слова и онъ пхъ повторилъ...<br />
«Такъ герцогъ говорилъ, такъ герцогъ думалъ»,<br />
Ссылался безпрестанно онъ, ни слова<br />
Н е прибавляя отъ себя въ защиту<br />
И пользу нашу. — Только что онъ кончать,<br />
Н ем нопс нзъ наш ихъ, н а концЬ<br />
<strong>П</strong> арадной залы, — забросали шляпы<br />
Свои на воздухъ, — имъ во-слйдъ съ десятокъ<br />
Ответило охрипш ихъ голосовъ, —<br />
II крикъ: «Да здравствуетъ король наш ъ Ричардъ!»<br />
<strong>Г</strong>аздался между ними... Я скорМ<br />
Воспользовался этимъ и сказалъ:<br />
«Благодарю васъ, вйрные друзья,<br />
«Достойные сограждане и братья!<br />
«Всеобщ!й кдикъ ваш ъ ясно показалъ<br />
«И мудрость ваш у, и любовь святую<br />
«К ъ мнлорду Ричарду!,.» Сказалъ и вышелъ.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Чурбаны безъязычные! СовсЬмъ—<br />
Н е говорить?!— <strong>П</strong>оэтому и мэръ<br />
Н е явится сюда съ своею братьей?<br />
Бокингэмъ.— М эръ будетъ здЬсь сейчасъ. Вы покажите,<br />
Что опасаетесь чего-то... Слушать<br />
<strong>П</strong> .нш тесь нхъ по долгимъ убЬждёньямъ...<br />
М олитвеш ш л, держите вы въ рукахъ<br />
И стойте между двухъ поповъ почтенныхъ, —<br />
Н а эту святость я и налегаю!
— 87 —<br />
И грайте роль аастЬнчивой девицы,<br />
Твердите— «нетъ» одно... и не противьтесь!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ,— Согласенъ!— И когда просить за нихъ<br />
Ты будешь такъ же хорошо, какъ я<br />
<strong>П</strong> рнмуся этимъ «нетъ» работать,— вТренъ<br />
II несомнТненъ наш ъ усп'Ьхъ.<br />
Бокингэмъ.—-<br />
Милордъ,<br />
Ступайте на балконъ... Лордъ-мэръ стучится. (1 лост еръ<br />
ухо д и т ь. В х о д и т ь лордъ-м эръ съ плъдсрм<br />
э н а м к п граж данам и).<br />
Добро пожаловать, милордъ!.. А я<br />
Все ожидаю допуску!..— Е два ли<br />
<strong>П</strong> ротекторъ вовсе не реш ился насъ<br />
Н е принимать?.. (И зъ ком нат ъ за м к а вы ходит ь Ь эт зб и ).<br />
Н у что, любезный Кэтзби?<br />
Что герцогъ на мою ответили просьбу? —<br />
Кэтзби.— Онъ проеитъ васъ, милордъ, къ нему явиться<br />
<strong>П</strong> ораньш е завтра или послезавтра,<br />
Онъ во дворце и два попа съ нимъ рядомъ;<br />
НичТмъ MipcK-пмъ не хочетъ онъ заняться,<br />
В сем ъ сердцемъ, всей душою углубленный<br />
В ъ святое созерцанье божьей правды.<br />
Бокингэмъ.— Верннся, Кэтзби, къ светлому милорду,<br />
Скажи ему, что я, лордъ-мэръ и все<br />
Достойные сограждане — покорно<br />
К ъ нему явилися по дЬду крайней,<br />
Великой важности; скажи, что это<br />
Святое дело— наш ихъ общихъ благъ<br />
К асается.<br />
Кэтзби.— Я доложу ему<br />
Сейчасъ! (У хо д и т ь ).<br />
Бокингэмъ.— Да! этотъ принцъ не Эдуардъ.<br />
Онъ не лежитъ, не неж ится въ постели...<br />
Онъ н а колЬняхъ молится о благе<br />
Своей отчизны... Зан ятъ онъ не пьянымъ<br />
Весе.Яемъ въ кругу своихъ прелестницъ,—<br />
Н е сномъ свонмъ, не праздной ленью плоть<br />
Свою онъ утучняегь, — а мольбами<br />
Обогащ аетъ бодрствующш духъ!<br />
К а к ъ счастлива была-бъ судьба печальной<br />
Британш , когда бы этотъ мудрый
— 88 —<br />
II кроткШ принцъ взядъ н а себя труды<br />
Великаго в’Ьнца!.. Но, нТтъ надеждъ,<br />
Чтобы склонился онъ н а наш и просьбы.<br />
Мэръ.— Н е дай <strong>Г</strong>осподь, чтобъ онъ намъ отказалъ *).<br />
Бокингэмъ. — Боюсь, откажешь. — Вотъ и верный Кэтзби.<br />
(В х о д и т ь К эт зби).<br />
Ну чтб, милордъ, что вамъ отвТтилъ герцогъ?<br />
Кэтзби.— Онъ удивляется, Зач<strong>Г</strong>мъ къ нему<br />
Вы привели толпу достойныхъ гражданъ,<br />
Заблаговременно не давши знать<br />
Ему о томъ: онъ здЬсь подозреваешь<br />
Недоброе намеренье, милордъ.<br />
Бокингэмъ.— МнЬ очень больно, что св'Ьт.тЫпшй братъ мой<br />
<strong>П</strong>одумать могъ, что я противъ него<br />
Замыслилъ злое д<strong>Г</strong>ло: Н’Ьтъ, клянусь,-<br />
Мы изъ любви одной сюда явились.<br />
<strong>П</strong>оди же и скажи ему объ этомъ!.. (К эт зби ухо д и т ь).<br />
Когда святоши примутся за чоткн,<br />
Не. жди ужъ толку. Сладко такъ молиться! (К эт зби<br />
возвращ ает ся. — В с л п .д г за н и м ъ — <strong>Г</strong> лост еръ показы <br />
вает ся н а га л л е р е п м еж ду двухъ прелат овъ).<br />
Мэръ.— Вотъ п его высочество... съ нимъ два<br />
Духовника.<br />
Бокингэмъ.— Они святому — посохъ<br />
Въ пути гр<strong>Г</strong>ховномъ, а въ рукахъ, смотри,<br />
Молитвенники — краса и честь святая<br />
ВсТхъ праведныхъ людей. Лордъ <strong>Г</strong>лостеръ,<br />
СвЬтлМ нйй герцогъ, принцъ <strong>П</strong>лантагенетъ!<br />
Склони свое безцЬнное вниманье<br />
Н а наш и просьбы — и прости, что мы<br />
Наруш или твои мольбы святыя,<br />
Твои христолюбивыя занятья.<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Лордъ, вамъ не нужно извиняться!.. Я<br />
СкорМ просить васъ долженъ о прощении,<br />
ЗатЬмъ, что, занятый бесЬдой съ небомъ,<br />
Я пренебреги желаньями друзей...<br />
И такъ, что вамъ угодно? Объявите!<br />
Бокингэмъ.— Мы просимъ васъ о томъ, чего желаетт,<br />
*) Лордъ-маромъ въ это время былъ Эдмопдъ Шо, братъ доктора Шо.<br />
которому Ричардъ поручать оказать съ каеедры собора Святого <strong>П</strong>авла—<br />
в его прптязашяхъ на коропу A n n in .
— 89 —<br />
<strong>Г</strong>осподь н эта бедная страна...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Мне кажется, я сдЬлалъ что-нибудь<br />
Обидное для васъ,— что оскорбляетъ<br />
Достойныхъ граж данъ,— и пришли вы съ гЬмъ,<br />
Чтобъ осудить мое незнанье...<br />
Бокингэмъ.—<br />
Да,<br />
Милордъ!.. Но если-бъ вамъ угодно было<br />
И справить ваш ъ проступокъ...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Я согласенъ!..<br />
К ъ чему же и дышу я въ хрисы анскомъ,<br />
Смиренномъ Mipi?<br />
Бокингэмъ.—<br />
Знайте же, милордъ,<br />
Что вы — вина тому, что власть правленья,<br />
Величественный тронъ, корона ваш ихъ<br />
Могучихъ предковъ, сааъ ваш ъ по рожденью,—<br />
И ваш ъ почетъ, и дарственная слава,—<br />
Все, все оставлено — негодной ветви<br />
Испорченнаго пня; что отъ сонливой<br />
Безпечности и лгЬни ваш ихъ дейсгай,<br />
Которую теперь мы пробуждаемъ<br />
Для блага общаго, — наш ъ славный край<br />
Л иш ается своихъ могучихъ членовъ;<br />
Е го лицо — морщинами позора<br />
<strong>П</strong>окрылося, и къ дереву престола<br />
Отверженныя вйтви приростаютъ, —<br />
И все оно почти ужъ погрузилось<br />
В ъ бездонную и жадную пучину<br />
Ничтожества, немого запустенья<br />
И черной гибели!.. Чтобы спасти<br />
Е го, мы ваш у светлость умоляемъ<br />
<strong>П</strong> ринять бразды правлеш я родной<br />
В ам ъ Англш: принять — не въ слабомъ званьи<br />
<strong>П</strong> ротектора, нам естника иль просто<br />
<strong>П</strong> овереннаго, — выгодамъ другого<br />
<strong>П</strong>окорнаго наемника... Н етъ! въ званьн—<br />
Н аследника, принять, какъ ваш у часть,<br />
К акъ ваш у собственность, какъ ваш у славу,<br />
К акъ ваш у кровь, — родное государство!..<br />
Вотъ для чего, по неотступной просьбе<br />
В сехъ этихъ гражданъ, истинныхъ друзей<br />
И верны хъ ваш ихъ сл у гъ ,— сюда прншелъ я!..
— 90 —<br />
Вотъ почему я умоляю васъ —<br />
<strong>П</strong> ринять бразды покинутаго трона!..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Не знаю, какъ мнй быть: уйти-ль въ молчанья,<br />
Иль йдкими упреками осыпать<br />
Всйхъ васъ?..' И что скорйй прилично будетъ —<br />
II саиу моему, и ваш имъ добрымъ<br />
Намйреньямъ?! — Н е отвечать, уйти,—<br />
Вы можете подумать, что нймое<br />
Отъ радости тщеслагпс — охотно<br />
<strong>П</strong>р1емлетъ золотое иго власти.<br />
Которую вы предложили мнй!..<br />
Негодовать н а васъ — за ваш и просьбы,<br />
Исполненный пламенной любви<br />
Ко мн’Ь, — не значить ли моихъ друзей<br />
Обидйть? — <strong>П</strong>отому, чтобъ избежать<br />
<strong>П</strong>ослйдняго и первымъ въ искушенье<br />
В асъ не ввести — я вотъ что вамъ отвйчу:<br />
Благодарю васъ за любовь ко м н й ;—<br />
Что-ж ъ до моихъ достоинствъ,— то они<br />
Т ак ъ блйдны и такъ малы, что мйшаюгь<br />
Вподнй принять мнй ваш е предложенье!..<br />
Когда бы даже не было препятствШ<br />
И путь мой къ трону былъ бы чисть и вйренъ,<br />
К акъ кровныя права мои по сану,—<br />
То и тогда — я такъ ничтоженъ духомъ,<br />
Т акъ многочисленны мои пороки,<br />
Что я, — какъ утлый и безеильный челнъ,<br />
Вйжалъ бы моря моего ве-пгая,<br />
Чтобы оно меня не поглотило<br />
И чадомъ славы собственной моей<br />
Меня не задушило! — Н о <strong>Г</strong>осподь<br />
Ещ е хранить меня, и нйтъ вамъ нужды<br />
<strong>П</strong> ока во мнй... Когда-жъ она случится,<br />
Вамъ помогу немного я! — Достойный<br />
Остался плодъ отъ царственнаго корня...<br />
Сйдое время этому плоду<br />
<strong>П</strong>ри даетъ красу и зрйлость — и собою<br />
У красить онъ наш ъ царственный престолъ,—<br />
И нйтъ сомнйнья, всйхъ насъ осчастливить<br />
Своимъ правлеш емъ... Вотъ на кого<br />
Я возлагаю то, что на меня
— 91 —<br />
В ы возлагаете н что ему<br />
<strong>П</strong>ринадлежитъ по праву и по вол!?<br />
Е го звезды таинственно-счастливой!.<br />
И збави Богъ, чтобъ я его лишить<br />
Р еш ился этого наследства!..<br />
Бокингэмъ.—<br />
Лордъ.<br />
Все это про одну лишь ваш у совЬсть<br />
Н ам ъ говорить; но если разсмотр’Ьть<br />
<strong>П</strong>олучше обстоятельства, нетрудно<br />
УвидЬть, какъ ничтожны и безеильны<br />
<strong>П</strong>ричины, н а которыя она<br />
Ссылается... Вы говорите намъ,<br />
Ч то вашего родного брата сынъ,<br />
М алютка Эдуардъ, и мы ни слова<br />
Н е скажемъ противъ этого!.. Но что<br />
Заговорить супруга Эдуарда,<br />
Е го отца?.. Ваш ъ братъ былъ сговоренъ<br />
Сперва съ миледи Люси — и объ этомъ<br />
В амъ засвидЬтельствуетъ ваш а мать...<br />
А поел! онъ, черезъ своихъ пословъ,<br />
Сосваталъ лэди Бону, молодую<br />
Сестру французскаго монарха! — И хъ<br />
ОбЬихъ удалила отъ него<br />
У богая и ж алкая вдовица,<br />
И змученная мать семьи голодной,<br />
<strong>П</strong> ереступивш ая за полдень жизни—<br />
<strong>П</strong> облекш ая красавица... Она<br />
Очаровала взоръ его, прельстила —<br />
<strong>П</strong>оработила духъ его высокШ<br />
II наконецъ унизила его—<br />
До двоебрачья... Съ ней-то Эдуардъ<br />
Н а беззаконномъ лож!, прижилъ сына,<br />
Котораго изъ вежливости мы<br />
Н азвали принцемъ. — Не ц!>ни я чести<br />
II славы нЬкоторыхъ изъ живыхъ<br />
Свидетелей тому, что я повйдалъ,—<br />
Я -бъ разсказалъ вамъ бо.тЬе еще...<br />
И такъ, примите же, свЬтл'Ьйшш лордъ,<br />
Вамъ предлагаемый в-Ьцецъ, — когда<br />
Н е для спасеш я отчизны вашей<br />
Иль не для наш ихъ просьбъ, — по крайней м'ЬрЬ,
— 92 —<br />
Хоть для того, чтобы возстановить<br />
Наруш енный насмеш ливой судьбой<br />
<strong>П</strong>орядокъ въ вашемъ царствонномъ наследстве...<br />
Мэръ.— В асъ граждане все молятъ! Согласитесь,<br />
Милордъ!..<br />
Бокингэмъ.— Н е отвергайте ихъ любви!<br />
Кэтзби.— Исполните ихъ праведную просьбу,<br />
Обрадуйте согражданъ!<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—<br />
Боже правый!<br />
И для чего меня обременить<br />
Хотите вы заботами правленья?<br />
Златой венецъ и королевскШ скипетръ<br />
МнЬ не нристанутъ. — Умоляю васъ —<br />
Моимъ словамъ не придавайте смысла<br />
<strong>П</strong> ревратнаго! — я не могу и даже<br />
Ж елать не смЬю — ваш ихъ нредложенШ<br />
Достойно выполнить...<br />
Бокингэмъ.—<br />
Вы не хотите,<br />
Вы отказались отреш ить отъ трона<br />
Дитя, наследника родного брата.<br />
Мы знаемъ кротость ваш ихъ добрыхъ чувствъ,<br />
Любовь и вашу женственную неясность —<br />
К ъ роднымъ и не-роднымъ!— Т акъ знайтс-жъ, лордъ,<br />
Уважнте-ль, отвергнете ли вы<br />
<strong>Г</strong>оряч1я моленья наш и, сынъ<br />
Родного брата ваш его— во вйкъ<br />
Н е будетъ королемъ намъ!.. Мы другого<br />
Кого-нибудь на тронъ наш ъ возведемъ...<br />
И съ этою решимостью — покорно<br />
В асъ оставляемъ мы! — Друзья, идемте,<br />
Н ам ъ нечего здесь болЬе просить... ( О т ходит ь со<br />
ваъ м и граж данам и).<br />
Кэтзби.— Любезный принцъ, верните ихъ, склонитесь<br />
Н а просьбы ихъ! О тказъ ваш ъ возмутнтъ<br />
Н егодоваш емъ все государство...<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Вы, значить, положили непременно<br />
Меня сковать веригами ве.нца?<br />
Знать, такъ и быть!.. Верни ихъ!.. Я не камень!..<br />
(К епгзби идет ъ къ граж данам ъ).<br />
Я не могу не тронуться мольбами<br />
М оихъ друзей, какъ ни противно это
— g a <br />
l l совести моей, и сердцу!.. ( Б окингэм ъ возвращ ает ся<br />
съ граж данам и).<br />
Б ратъ,<br />
Достойный Бокингэмъ, и вы, мои<br />
Сограждане,— когда уже реш ились<br />
Вы королемъ своимъ меня назвать,<br />
Н е зная, будетъ ли мнЬ это любо,<br />
Иль нЬтъ,— я долженъ н а себя невольно<br />
<strong>П</strong> ринять тяжелыя вериги власти!..<br />
Но— если клевета иль порицанье<br />
Бездушное последуют!, за этимъ<br />
Соглашемъ невольнымъ,— о! тогда<br />
Вы сами смыть должны веЬ эти п ятна<br />
И оскорблешя... <strong>Г</strong>осподь свидетель,<br />
И вы отчасти видЬли, какъ я<br />
Далекъ былъ даже мысли о корон!.!..<br />
Мэръ.— Да наградить васъ Богъ! мы знаемъ это<br />
II засвид<strong>Г</strong>тельствуемъ всЬмъ!..<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.—•<br />
И вы—<br />
Объ истин!— свидетельство свое<br />
Дадите, лордъ!..<br />
Бокингэмъ.—<br />
И такъ, я королемъ<br />
<strong>П</strong>риветствую васъ, принцъ! Друзья милорды,—<br />
«Да здравствуетъ король наш ъ Ричардъ, верный<br />
«Властитель Англш!!»<br />
ВсЬ,—<br />
Аминь!<br />
Бокингэмъ.—<br />
Угодно-ль,<br />
Милордъ, вамъ завтра же короноваться?<br />
<strong>Г</strong>лостеръ.— Когда хотите, я на все согласенъ.<br />
Бокингэмъ.— Мы къ вашему величеству поутру<br />
<strong>П</strong>ридемъ.— ЗатЬмъ— до св<strong>Г</strong>тлаго свиданья!..<br />
'"лостеръ (т ископам ъ) .— Воротимся и мы къ святой бесЬдЬ.<br />
(Б окингэм у).<br />
<strong>П</strong> рощ айте, братъ! Друзья мои, прощайте!.. (У хо д ят ъ ).
— 94 —<br />
ДЪЙСТВ1Е ЧЕТВЕРТОЕ.<br />
Я В Л Е Н 1Е <strong>П</strong> Е Р В О Е .<br />
<strong>П</strong> ередъ Тоуэромъ. (Входятъ: съ одной стороны — кор олева Е л исавета,<br />
ге р ц о ги н я 1оркъ и м а р к и з ъ Д о р зе тъ ; съ другой— А н н а , ге р ц о ги н я <strong>Г</strong> л о с<br />
т е р ъ съ лэди М ар гар и то ю <strong>П</strong> л а н т а ге н е тъ , маленькою дочерью К л а р е н с а ,<br />
которую ведетъ за руку).<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Кто это къ намъ идетъ навстречу?— Внучка<br />
<strong>П</strong> лантагенетъ съ своею теткой <strong>Г</strong>лостеръ!<br />
НавЬрно, и он); стрем ятся въ Тоуэръ,<br />
Чтобы поздравить принца вмЬстЬ съ нами!<br />
Я очень рада наш ей встр'Ьч'Ь. дочь<br />
Моя!<br />
Анна.— Дай Богъ об'Ьимъ вамъ, милэди,<br />
И счастш , н радостей.<br />
Королева Елисавета.— <strong>П</strong>ошли<br />
<strong>Г</strong>осподь и вамъ, сестра! К уда вы?<br />
В ъ Тоуэръ,<br />
И , если я не ошибаюсь, мы<br />
Идемъ къ одной и той же цЬли съ вами:<br />
<strong>П</strong>оздравить наш ихъ св'Ьтлыхъ принцевъ...<br />
Королева Елисавета.—<br />
Да,<br />
Любезная сестра!— Благодарю!<br />
<strong>П</strong>ойдемте вмЬст'Ь... (В х о д и т ь Б р а к ен б ер и ).<br />
Вотъ п комендантъ!<br />
Любезный комендантъ, прошу, скажите,<br />
Здоровъ ли принцъ н младшш сынъ мой Лоркъ?..<br />
Бракенбери.— Здоровы оба, слава Богу!.. Только,<br />
<strong>П</strong>ростите, къ нимъ васъ допустить нельзя мн’Ь:<br />
Король строжайше это запретили.<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Король? Какой король?<br />
Бракенбери.—<br />
Н'Ьтъ! Я хотЬлъ<br />
Сказать вамъ— лордъ-протекторъ.<br />
Королева Елисавета.—<br />
У пасн<br />
Его <strong>Г</strong>осподь отъ царственнаго титла!<br />
Т акъ это онъ преграды воздвигаетъ<br />
Межъ насъ, между любовно дйтей<br />
й матерью?.. Я мать— и кто же см<strong>Г</strong>етъ<br />
Н е допустить меня къ моимъ же д’Ьтямъ?<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Я мать отца и хъ,— я хочу ихъ вндЬть.
— 95 —<br />
Анна.— Я тетка по родству имъ, по любви<br />
Я матерь ихъ... Скорйе-жъ къ ш ш ъ ведите<br />
М еня, я принимаю н а себя<br />
Ответственность; обязанность твою<br />
Съ тебя передо всеми я слагаю.<br />
Бракенбери.— НЬтъ, лэди, не могу; нпкакъ нельзя:<br />
Я связанъ клятвою, и потому<br />
<strong>П</strong>ростите. (У ходит ь. В х о д и т ь С т э н л и ).<br />
Стэнли.— Встреть я васъ хоть часомъ позже,<br />
Я -бъ могъ поздравить герцогиню 1оркъ<br />
И матерью, и спутницею двухъ<br />
<strong>П</strong> рекрасны хъ королевы (<strong>Г</strong> ерцоиет ь <strong>Г</strong> лост еръ).<br />
Но, лэди,— вы<br />
<strong>П</strong>ожалуйте въ Вестминстеръ! В асъ тамъ ждетъ,<br />
К акъ Р ичарда достойную супругу,—<br />
И тронъ, и честь, и лавры диадемы.<br />
Королева Елисавета.— О! <strong>П</strong>оскорей разреж ьте поясъ мой,<br />
<strong>П</strong> усть сердце бедное свободней бьется!<br />
И ль эта весть уж асная совсемъ<br />
Л иш ить меня сознаш я и чувствъ!<br />
Анна.— <strong>П</strong> роклятая, убШственная новость!<br />
Дорзетъ.— Родная, ободритесь, успокойтесь.<br />
Королева Елисавета.— Н е говори со мною, милый Дорзетъ!<br />
Смерть и страданья по твоимъ пятамъ<br />
Н есутся... И м я матери твоей<br />
З а р аза для е я детей несчастныхъ...<br />
Спасай скорйе жизнь свою, беги<br />
Немедля за море,— и верны й Ричмондъ<br />
Тебя, вдали отъ этой адской бури,<br />
У бережетъ... Б еги, мой сынъ, беги<br />
И зъ этой бойни страшной!.. У кры вайся,<br />
Н е увеличивай собой числа<br />
К ровавы хъ мертвецовъ, чтобъ надо мной<br />
<strong>П</strong>роклятье М аргариты не свершилось,<br />
Чтобъ не пришлось мн1; умереть, по слову<br />
Е я , ни матерью, ни королевой<br />
Б риташ и, ни счастливой женой!..<br />
Стэнли.— Благоразумен'!, ваш ъ совйтъ, милэди. (Д о р зет ц ).<br />
Спешите, не теряйте ни минуты.<br />
Вы отъ меня получите письмо,<br />
Въ немъ сыну моему я такж е дамъ
— 96 —<br />
Сов^тъ последовать за вами въ бегство.<br />
Н е накликайте смерти безразсуднымъ<br />
Упрямствомъ!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня— О! всесильный вихорь бедствШ!<br />
<strong>П</strong> роклятая моя утроба! Ложе<br />
Коварной гибели!.. Ты василиска<br />
И звергла въ этотъ зйръ,— и смерть летитъ<br />
Съ р'Ьсннцъ его отравленнаго ока!..<br />
Стэнли.— Идемте, лэди, поспешите: мне<br />
<strong>П</strong> риказано васъ привести, какъ можно<br />
СкорЬй!<br />
Анна.— Я не могу идти за вами...<br />
О! есди-бъ <strong>Г</strong>осподу угодно было,<br />
Чтобъ обручи золотой, который доджепъ<br />
Обнять мое грЬховное чело,<br />
Сталъ раскаленными до-красна жолезомъ<br />
И до мозгу прожегъ мой жалкой черепъ!<br />
<strong>П</strong> ускай меня помажутъ страшными ядомъ,<br />
Чтобъ умерла я прежде, чймъ усиЬютъ<br />
Воскликнуть ми<strong>Г</strong>: «да здравствуетъ супруга<br />
Б рнтанскаго монарха!»<br />
Королева Елисавета.— В ъ путь, бедняжка,<br />
Иди; я не завидую твоей<br />
Блестящ ей славе... Я не стану даже<br />
Тебе желать несчастШ, чтобъ разсЬять,<br />
Чтобъ утолить мое нЬмое горе!..<br />
Анна.— Н е станешь? <strong>П</strong>очему-жъ?— Когда недавно<br />
Ко мне явился тотъ, кого теперь<br />
Я называю мужемъ, и увидЬлъ<br />
Меня за трупомъ <strong>Г</strong>енриха; когда<br />
Явился онъ, еще не смывъ, какъ должно,<br />
Съ злодейскими рукъ своихъ остылой крови<br />
Супруга моего, невинной жертвы,<br />
Второго ангела, къ могиле тело<br />
Котораго тогда я провожала,<br />
Ры дая, какъ безумная; когда,-<br />
В амъ говорю, я Р ичарда лицо<br />
Увидела, вотъ въ чемъ моя молитва<br />
Бы ла: «Будь проклятъ,— я сказала:—<br />
З а то, что ты меня вдовой-старухой<br />
И зъ молодой жены насильно сдёлалъ!..
— 97 —<br />
Самъ женишься, пусть горе никогда<br />
Н е покидаетъ ложа твоего...<br />
Ж ена твоя, когда ужъ ты найдешь<br />
Безумную, которая тсбБ<br />
Отдастъ павЬкъ свою свободу,— пусть<br />
Неснастн'Ье твоею жизнью будетъ,<br />
Ч гЬмъ я кончиной моего супруга!»<br />
И что же? Черезъ мигъ, скорЬй, ч’Ьмъ можно<br />
Вновь повторить мое проклятье, лесть<br />
Его р'Ьчей медовыхъ соблазнила<br />
Мой слабый духъ и женственное сердце,<br />
И н а меня-жъ обрушились мои<br />
<strong>П</strong>роклятая.— И съ той норы глаза<br />
Мои не знаютъ сладкаго покоя,<br />
Н а часъ одинъ не освйжила ихъ<br />
Росинка золотого сновиденья<br />
Н а ложй гр'Ьшномъ... <strong>П</strong> ризраки его<br />
У ж асны хъ грезъ меня ежеминутно<br />
<strong>Г</strong>нетутъ н пробуждаютъ!.. Онъ меня,<br />
К акъ Варвнкову дочь, со всймъ коварством!.<br />
Х ранить... Но, я ув’Ьрена, недолго<br />
МнЬ ясить: онъ скоро и со мной покончить!<br />
Королева Елисавета.— <strong>П</strong>рощ ай же, бЬдная, мнЬ жаль тебя!<br />
Анна.— И о теб’Ь жалйю я душой.<br />
Королева Елисавета. — <strong>П</strong>рощай! К акъ грустно ты встречаеш<br />
ь славу!<br />
д н н а— <strong>П</strong>рощай! К акъ грустно съ ней ты разстаеш ься!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня (Д о р з е т у ).-—Ты къ Ричмонду скорйе иоЪзжай,<br />
И счастье да соиутствуетъ тебй!.. (Лннть).<br />
Ты къ Ричарду сп<strong>Г</strong>.ши, и да х р ан атъ<br />
Т ебя святые ангелы! (Е л и с а в е т п ).<br />
Снйшн<br />
Во храмъ, н да даруетъ онъ тс 61;<br />
<strong>П</strong>окой н миръ!.. А я сойду въ могилу<br />
II тамъ свое сп окой сш е найду!..<br />
Я выстрадала восемьдесятъ лЬтъ,<br />
Тяжелыхъ лйтъ печали н рыданШ,<br />
И каждый часъ блаженства моего<br />
Недйлей слезь и мукъ уничтожался!..<br />
Королева Елисавета. НЬтъ, стойте! Обернемся на Тоуэръ!<br />
Твердыня дряхлая,— въ твоихъ стйнахъ<br />
Сочинен’ш <strong>Г</strong>. II. Данилевскаго. Т. X X . "j
— 98 —<br />
Заложены завистливымъ коварствомъ<br />
Мои малютки,— сж алься надъ дйтьми!<br />
Ты, колыбель суровая для н<strong>Г</strong>жныхъ<br />
СозданШ!.. <strong>Г</strong>рубая, с'Ьдая нянька!<br />
Товарищ ъ устар-Ьлый и угрюмый<br />
И х ъ рЬзвыхъ игръ! Н е угнетай, храни<br />
М оихъ дйтей!— Т ак ъ разстается съ вами,<br />
Ш м ы е камни, грустное безумье! ( УхоОятъ).<br />
Я В Л Е Н 1 Е ВТО РО Е.<br />
Тронная комната во дворцЬ. (Звучать трубы. Ричардъ королемъ воз-<br />
С'Ьдаетъ на трон®. Б о ки н гэ м ъ , К э тзб и , п а ж ъ и друпе).<br />
Король Ричардъ.— Оставьте насъ!— Б р ать Бокингэмъ!<br />
Бокингэмъ.—<br />
Милордъ!<br />
Король Ричардъ.— Дай руку!— <strong>П</strong>омощи твоей, совЬтамъ<br />
Твонмъ обязапъ Ричардъ королевствомъ!<br />
Н о неужель мы славой облеклись<br />
Н а день одинъ?.. или она за нами<br />
Останется и мы найдсмъ въ ней счастье?<br />
Бокингэмъ.— Да не кончается она вовДкъ<br />
И навсегда да остается съ вами!<br />
Король Ричардъ.— Б р атъ Бокингэмъ, теперь я разыграю<br />
Роль оселка!.. Я испытаю, въ правду-ль<br />
Ты золото? НасхЬдникъ Эдуардъ<br />
Ж иветъ еще... Ты понялъ, что сказать<br />
Хочу я?<br />
Бокингэмъ.— <strong>Г</strong>оворите, государь.<br />
Король Ричардъ.— К акъ, Бокингэмъ? Я ужъ сказалъ тебЬ:<br />
Мн1; королемъ хогЬлось бы остаться!<br />
Бонингэмъ.— Но вы король и безъ того, мой трижды<br />
Ведший властелинъ!..<br />
Король Ричардъ.— А! Я король?!<br />
<strong>П</strong>усть такъ!— Н о Эдуардъ, не живъ ли оиъ?<br />
Бокингэмъ.— Ж нвъ, благородный лордъ.<br />
Король Ричардъ.—<br />
<strong>П</strong>ечальный выводъ,<br />
Когда изъ словчи «живъ, благородный лордъ!» —<br />
Выходить, что и n oc.it жить онъ будетъ.<br />
Б ратъ, ты сегодня страш но безтолковъ:<br />
Неужели я долженч. все сказать?<br />
Я требую немедленной кончины<br />
<strong>П</strong>обочныхъ мальчиковъ. Ну! Чтб-жъ ты скажешь
— 99 —<br />
Н а это? <strong>Г</strong>овори скорЬй, будь точенъ!<br />
Бокингэмъ.— КороЗь, вы въ правЬ д'Ьлать, чтб хотите.<br />
Король Ричардъ.— Т акъ, такъ! Ты нынче совершенный ледъ!<br />
Твоя услужливость совеймъ замерзла!<br />
Скажи, согласенъ ты за Д’Ьло взяться?<br />
Бокингэмъ.— <strong>П</strong>озвольте мн<strong>Г</strong> подумать, государь,<br />
Сообразить хотя минуту прежде,<br />
Ч/Ьмъ отвЬчать мн4: я сейчасъ вернусь<br />
И сообщу мое вамъ мнТнье (У хо д и т ь ).<br />
Кэтзби (въ ст орону).—<br />
Вспыхнудъ<br />
Король и разсердился: носмотрито,<br />
Онъ до крови кусаетъ губы...<br />
Король Ричардъ.—<br />
Лучше<br />
Им'Ьть д^ла съ чугунными башками<br />
<strong>Г</strong>лупцовъ или съ мальчишками сл'Ьпыми!..<br />
Тотъ, кто въ меня пытливый взоръ внеряетъ,—<br />
Н е для меня. — Кичливый Бокингэмъ<br />
У ж ъ не въ м'Ьру остороженъ! <strong>П</strong>ажъ!<br />
<strong>П</strong>ажъ.— Король!<br />
Король Ричардъ.— Н е знаешь ли ты человека,<br />
Котораго бы звонше червонцы<br />
Могли склонить на тайное убШсгво?<br />
<strong>П</strong>ажъ.— Я знаю джентельмена одного,<br />
Ж еланья котораго всегда<br />
В ъ разладЬ съ кошелькомъ его печальными:<br />
Червонцы передъ нимъ сильней фаланги<br />
Ораторовъ, и золото какъ разъ<br />
Его н а что угодно соблазнить!<br />
Король Ричардъ.— А кто онъ?<br />
<strong>П</strong>ажъ.—<br />
Тнррль!..<br />
Король Ричардъ.—<br />
Е го я частью знаю!<br />
Ступай и приведи его ко мн'Ь! ( <strong>П</strong> аж ъ ухо д и т ь).<br />
Х итрецъ и плутъ — коварный Бокингэмъ<br />
Н е будетъ болЬе сосЬдомъ тайнъ<br />
М оихъ... Б езъ усташ онъ все б'Ьжалъ...<br />
Н е дать ли духъ ему перевести<br />
Теперь?— <strong>П</strong>усть такъ! (В х о д и т ь С т э н л и ).<br />
Ч гб новаго, лордъ Стэнли?<br />
Стэнли.— Король, я слышалъ, что мятежный Дорзетъ<br />
Б'Ьжалт. въ помТстья Ричмонда и тамъ<br />
Н а васъ съ нимъ замыш ляетъ ополченьо.
— 100 —<br />
Король Ричардъ.— <strong>П</strong>риближься, верны й Кэтзбн: распусти<br />
Скорее слухъ, что при-смерти больна<br />
Моя сунруга Анна; я-ж ъ отправлюсь<br />
Распорядиться объ ея арест!..<br />
Сыщи мнй джентельмена поб1.дн).й,—<br />
Я Кдаренсову дочь съ нимъ обвенчаю;<br />
А сынъ его и глупъ, и неопасенъ!<br />
Что-жъ ты заснулъ?.. Я говорю тебе,<br />
Скорее слухи распусти, что Анна,<br />
Моя супруга, при-смерти больна.<br />
З а дело!.. Для меня необходимо<br />
Въ начале самомъ разруш ать ихъ иланы;<br />
Созреюгь, такъ не разочтеш ься съ ними!.. (К эт зб а<br />
уходит ь).<br />
Во чтб бы то ни стадо, мне должно<br />
Ж ениться на племяннице; не то<br />
<strong>П</strong>рестолъ мой выстроенъ на хрупкихъ камняхъ.<br />
Какъ?.. Умертвить ея любнмыхъ братьевъ<br />
И съ нею-жъ въ бракъ вступить?.. Н еверны й путь<br />
К ъ победе!.. Но въ крови уже по горло<br />
<strong>П</strong> огрязъ я такъ, что каждый трехъ рождаетъ<br />
Во мне другой и бблышй трехъ... Моимъ<br />
<strong>Г</strong>лазамъ неведомы святы я слезы!<br />
(В х о д и т ь паж ь съ Т и р р л ем ь ).<br />
Ты Тиррль?<br />
Тиррль.— Джемсъ Тиррль, покорнЬйнцй слуга<br />
М онарха моего!..<br />
Король Ричардъ.— К акъ, въ самомъ дЬле?<br />
Тиррль.— Извольте испытать, свЬтлВДшШ лордъ.<br />
Король Ричардъ.— РЬш иш ься-ль ты убить кого-нибудь<br />
И зъ нриближенныхъ мне, моихъ друзей?<br />
Тиррль.— Когда угодно ваш ей чести!.. Только<br />
Я бъ умертвилъ охотнЬй двухъ враговъ<br />
М онарха моего!<br />
Король Ричардъ.— Чтб-жъ? Очень можешь!<br />
Есть у меня два страш ные врага,<br />
Два демона моихъ ыесчастШ, два<br />
<strong>Г</strong>онителя нокоя и отрады<br />
Моей; займнея ими, верный Тиррль!<br />
Я разумею здесь иобочныхъ нташ екъ,<br />
Что въ T oyapt сидатъ.
— 101 —<br />
Тиррль.—<br />
Доставьте мнй<br />
Возможность къ нимъ пробраться, и я тотчасъ<br />
Избавлю васъ отъ ваш ихъ опасешй.<br />
Король Ричардъ.— Твои слова— гарм отя!.. Мой милый.<br />
Стань ближе: съ этимъ знакомъ ты заставиш ь<br />
Себя впустить къ нимъ; а потомъ запомни<br />
Вотъ это!.. ( Ш е т е т ъ ем у на у х о ).<br />
И конецъ! — Скажи мнй только:<br />
Успйхъ! И я тебй любовь мою<br />
Дарую, и ты будешь возвеличенъ!<br />
Тиррль,— Я кончу все сейчасъ же! (У ходит ?,. — В х о д и т ь<br />
Бокингэм ъ).<br />
Бокингэмъ.—<br />
<strong>Г</strong>осударь,<br />
Я, наконецъ, обдумалъ ваш ъ вопросъ<br />
И вашу мысль последнюю.<br />
Король Ричардъ.—<br />
<strong>П</strong>рекрасно!<br />
Н о это мы теперь оставимъ! Дорзетъ<br />
Соединился съ Рнчмондомъ, бйжалъ...<br />
Бокингэмъ.— Милордъ, я это с.тыгаалъ...<br />
Король Ричардъ.—<br />
Стэнли, <strong>Г</strong>нчмондъ<br />
Твоей супруги сынъ, — остерегайся!..<br />
Бокингэмъ.— Милордъ, я васъ осмйлюся просить<br />
О должной, мнй обйщанной наградй:<br />
Вы поклялись, ручались честью дать мнй<br />
«<strong>Г</strong>ерфордское блистательное графство<br />
И все имйнье движимое брата!»<br />
Король Ричардъ (не за м п ч а я его).— Лордъ Стэнли, за женой<br />
своей смотри.<br />
Ты мнй отвйтшпь за ея сношенья<br />
И переписку съ Ричмондомъ!<br />
Бокингэмъ.—<br />
Милордъ,<br />
Угодно-ль вамъ принять мое прошенье?<br />
Король Ричардъ, — Я помню, Ричмондъ бьтлъ дряннымъ<br />
мальчишкой<br />
Тогда, какъ <strong>Г</strong>енрихъ предсказали, ему<br />
Корону... Онъ король?! Быть можегь!<br />
Бокингэмъ.—<br />
Лордъ!<br />
Король Ричардъ.— Но какъ же предсказатель позабылъ<br />
Меня, тогда, какъ я былъ тутъ же, возлй,<br />
И не сказалъ, что я его убью?..<br />
Бокингэмъ.— Милордъ, обйщанное вами графство...
— 102 —<br />
Король Ричардъ,— А Р нчм оноъ?. Я недавно былъ въ Экстерй;<br />
Мэръ изъ учтивости задумалъ мн'Ь<br />
Какой-то замокъ показать и назвалъ<br />
Его Руж мот помъ'... Роковое имя<br />
Заставило меня невольно вздрогнуть...<br />
Одинъ ирландскШ бардъ мнР предсказалъ<br />
Кончину, чуть я Ричмонда увижу...<br />
Бокингэмъ.— Мплордъ!<br />
Король Ричардъ.— Который част.?..<br />
Бокингэмъ.—-<br />
Я вамъ осм'Ълюсь<br />
Напомнить объ обещ анной наградЬ.<br />
Король Ричардъ.— <strong>П</strong>рекрасно!— Н о который часъ?..<br />
Бокингэмъ.—<br />
<strong>П</strong>робьетъ<br />
Ciw минуту десять.<br />
Король Ричардъ.— Н у, такъ бей же!<br />
Бокингэмъ.— К акъ — бей же?!<br />
Король Ричардъ.— Т акъ же! Ты вРдь автомата<br />
И съ молоткомъ стопить между своими<br />
Ж еланьями и мыслями моими.<br />
Сегодня я, любезный Бокингэмъ,<br />
Совсймъ не въ дарственномъ расположеньи!..<br />
Бокингэмъ.— Реш ите же, угодно-ль вамъ иль нЬтъ<br />
Сдержать обещ анное вами слово?..<br />
Король Ричардъ.— Ты надоЬлъ мн'Ь: я не въ духй нынЬ!<br />
(У хо д и т ь со свит ой).<br />
Бокингэмъ.— Т акъ вотъ что?— Онъ презр'Ьньемъ платитъ мн4<br />
З а всЬ мои труды, за всЬ услуги?<br />
Н а это королемъ его я сд’Ьлалъ?..<br />
О! Вспомнимъ <strong>Г</strong>астингса, и поскорМ<br />
Вт. Брекнокъ, пока еще смпрент. злодМ. (У хо д и т ь ).<br />
Я В Л Е Н 1Е Т Р Е Т Ь Е .<br />
Тамъ ж е. Входптъ Тиррль.<br />
Тиррль.— Кровавое, насильственное дКло<br />
Исполнено!.. У ж асное убШство,<br />
Убийство гнусное, какимъ вов’Ькъ<br />
Е щ е не обагрялись эти земли!..<br />
Дайтонъ и Ф орреста, палачи мои,<br />
Мои сообщники въ убШствй этомъ,<br />
ДвгЬ кровожадный собаки, два<br />
Отъявленныхъ, бездушныхъ негодяя,
— 103 —<br />
Растаяли отъ жалости, рыдали,<br />
К акъ д!;ти малыя, передавая<br />
МнЬ пов'Ьсть о кончине ихъ... «Вотъ такъ<br />
«Лежали к р о ти я малютки!» Дайтонъ<br />
Разсказы валъ. «Вотъ такъ они лежали» —<br />
Со вздохомъ Форрестъ говорилъ — «обнявши<br />
«Другъ друга ручками, какъ алебастръ<br />
«<strong>П</strong>розрачными; ихъ губы целовались,<br />
«К акъ н а одномъ стебхЬ четыре розы,<br />
«Четыре близнеца, во всей красе<br />
«И хъ лепестковъ пуриурно-ароматныхъ...<br />
«М олитвенникъ лежалъ н а ихъ подушке...<br />
«Тутъ отнялся вполне мой дерзкШ духъ...<br />
«Но сатана!»... здодЬй н а зтомъ слове<br />
Замолкъ... «Мы задушили», говорилъ,<br />
Ры дая, Дайтонъ: «светлы я созданья<br />
«<strong>П</strong>рироды-матери, какихъ она<br />
«Сначала Mipa намъ не создавала!,.»<br />
В ъ тоске, терзаемые состраданьемъ,<br />
Они оттуда вышли; ихъ язы къ<br />
<strong>П</strong>окинуло испуганное слово...<br />
И такъ я, наконецъ, разстался съ ними,<br />
Ч тобъ обо всемъ поведать королю (В х о д и т ь король<br />
Р ичардъ).<br />
Но вотъ и онъ.— <strong>П</strong> ри ветъ вамъ, мой властитель.<br />
Король Ричардъ.— Что скажетъ весть твоя, любезный Тиррль?<br />
<strong>П</strong> орадуеш ь ли ты меня?<br />
Тиррль.—<br />
Когда<br />
Исполнить ваш е порученье — значить<br />
Дать радость вамъ, вы счастливы вполне:<br />
Все кончено!..<br />
Король Ричардъ.— И ты ихъ трупы н и дЬ ъ?<br />
Тиррль.— Да, государь!<br />
Король Ричардъ.— И самъ нхъ схоронилъ,<br />
Любезный Тиррль?<br />
Тиррль.—<br />
И хъ капелланъ тюремный<br />
<strong>П</strong>охоронилъ, но где, мне неизвестно.<br />
Король Ричардъ.— <strong>П</strong>о окончаньи ужина, сейчасъ<br />
<strong>П</strong>риди ко м не, любезный Тиррль; подробно<br />
Разскаж еш ь мне ты о кончине нхъ,<br />
А между тЬмъ, подумай хорошенько,
— 104 —<br />
Ч'Ьмъ могъ бы я тебя вознаградить.<br />
Немедленно желаш е твое<br />
Исполнится... З а этпмъ — до свиданья!<br />
Тиррль.— Ваш ъ преданный слуга, достойный лордъ! ( У ходит ь).<br />
Король Ричардъ.— Сынъ Кларенса заирятанъ въ Тоуэръ, дочь<br />
Обвйнчана съ ничтожнымъ дворяииномъ,<br />
Два сы на Эдуарда мирно спять<br />
Н а лон'Ь А враама, а моя<br />
Супруга, Анна, пожелала e n try<br />
Спокойной ночи! — Я ув1;ренъ, Ричмондъ<br />
БританскШ на Елисавету мРтилъ,<br />
Н а маленькую дочку брата, мысля<br />
Союзомъ этимт. до вРнца добраться!..<br />
<strong>П</strong>ойдемъ же къ ней. къ хорошенькой принцесс!;—<br />
Достойнымъ и счастдивымъ женихомъ (В б т а е т ь<br />
К ш з б и ) .<br />
Кэтзби.— Милордъ!<br />
Король Ричардъ. Какая новости, дурньтя<br />
Или хоронпя, тебя сюда<br />
'<br />
Втолкнули дерзко такъ?<br />
Кэтзби.—<br />
Дурныя, лордъ;<br />
Мортонъ вчера за Ричмондомъ бйжалъ,<br />
А Бокингэмъ, съ безстрашною ватагой<br />
Валлисцевъ, выступилъ походомъ въ поле,<br />
II рать его растегь...<br />
Король Ричардъ.—<br />
Отважный Ричмондъ<br />
И Эли MHt о п ас и!, с, ч<strong>Г</strong>.мъ этотъ<br />
Л укавый Бокингэмъ съ его полками!<br />
И демъ!— Трусливое раздумье— рабъ,<br />
Свинцовый рабъ медлительности сонной!..<br />
З а неподвижностью идетъ безеилье<br />
И нищенство съ походкою улитки!..<br />
Нйтъ! быстрота, огонь пускай меня<br />
Н а грозный свои нодхватятъ крылья...<br />
Меркурхемъ Ю питера, герольдомъ<br />
Владыки пусть они мнЬ будутъ! Въ путь!<br />
Сюда, ко мн'Ь, воинственный народъ!<br />
Мой щитъ совйтомъ ocl.H п п . MHt грудь.<br />
Измй.нншш бЬгутъ!.. Впередъ, виередъ! (У ходит ь).
— 105 —<br />
Я В Л Е Ш Е Ч Е Т В Е Р Т О Е .<br />
Тамъ же. <strong>П</strong>ередъ дворцомъ. Входить ко р о л е в а М а р га р и та .<br />
Королева М аргарита.— Такъ, наконецъ, и г ь счастье перезрйло<br />
II падаетъ въ истлйвшШ, смрадный зйвъ<br />
Холодной гибели! Я здйсь скрывалась<br />
И стерегла п а д е т е враговъ<br />
М оихъ. И вотъ я дождалась сегодня<br />
<strong>П</strong>релюд!и великолепной сцены!<br />
Теперь— во Франщю, въ надежде сладкой,<br />
Что и последств1я в с е такж е будутъ<br />
Трагичны, горестны и безпощадны...<br />
Н о кто-то здесь идетъ!.. Бедняж ка, спрячься. (В х о <br />
дят?, королева Е л и с а в е т а и герцогиня 1оркъ).<br />
Королева Елисавета. — О! бйдные, несчастные малютки!<br />
Ц ветки, не развернувнпе листочковъ,<br />
М инутная краса!.. Когда еще<br />
<strong>П</strong> о воздуху летаютъ ваш и души<br />
II въ вйчныя селенья вы не скрылись,<br />
Носитесь надо мной на ваш ихъ кры льяхъ<br />
Лазорево-воздушныхъ и внимайте<br />
Рыданьямъ вашей матери!..<br />
Королева Маргарита (въ п п о р о н у).— Носитесь<br />
Н адъ ней, шепчите ей, что право местн<br />
М ладенческое утро ваш е въ полночь,<br />
В ъ ейдую полночь, обратило...<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<br />
Эти<br />
Н есчасН я меня лишили слова.<br />
И мой язы къ разбиты й— нймъ и тихъ!<br />
<strong>П</strong> лантагенетъ, достойный Эдуардъ,<br />
Зачймъ скончался ты?..<br />
Королева М аргарита.— <strong>П</strong> лантагенетъ<br />
<strong>П</strong> лантагенету отплатилъ кончиной:<br />
<strong>П</strong> ринцъ Эдуардъ расчелся съ Эдуардомъ.<br />
Королева Елисавета.— К ъ чему же, <strong>Г</strong>осподи, оставнлъ 'I и<br />
Н евинны хъ агнцевъ? Для чего Ты бросилъ<br />
И хъ въ волчью пасть?<br />
Королева М а р гар и та — <strong>Г</strong>дй <strong>Г</strong>енрихъ, гдй мой сынъ?<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Н йм ая жизнь, слйпое зрйнье, призракъ,<br />
ЖивущШ смертш , жилище горя,<br />
Нозоръ творснШ, собственность могилы,<br />
.<strong>П</strong>охищенная ж изнш , нтогъ
— 10G —<br />
II краткой перечень ужасныхъ дней,—<br />
Смири свое глухое безпокойство<br />
Н а праведной землР британской, такъ<br />
Неправедно облитой наш ей кровью!.. (С а д и т ся н а<br />
землю).<br />
Королева Елисавета.— О! Если-бъ ты могла мнЬ даровать<br />
Могилу такъ же скоро, какъ прйотъ<br />
<strong>П</strong> окоя грустнаго, я никогда бы<br />
Н е оставляла здёсь моихъ костей,—<br />
Я скрыла-бъ ихъ въ твоихъ тяж елыхъ н'Ьдрахъ!..<br />
И кто же, кроме насъ, шгЬетъ столько<br />
<strong>П</strong>ричинъ вздыхать и сетовать? (С адит ся н а зем лю ).<br />
Королева М аргарита.—<br />
Когда<br />
С тарейш ая печаль достойна боле<br />
И почестей, и уваженш ваш ихъ,<br />
Отдайте первенство моей! (В ы ходит ь впереди).<br />
II пусть<br />
Она царить надъ ваш ею печалью!..<br />
(С а д и т ся п о д л п<br />
нихъ).<br />
Когда-жъ тоске товарищ ество любо,<br />
Вы сказывайте ынЬ несчастья ваши,<br />
<strong>П</strong> еребирая горести мои!<br />
Бы лъ у меня достойный Эдуардъ,<br />
Но Ричардъ умертвидъ его! Супругъ<br />
Б ы л ь у меня, но Ричардъ и его<br />
Убидъ! (Е л и с а в е т п ).<br />
II у тебя былъ Эдуардъ,<br />
Но Эдуарда Ричардъ умертвилъ!<br />
Бы лъ у тебя и Ричардъ,— но его,<br />
К акъ и другихъ, убидъ коварный Ричардъ!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— И у меня былъ Ричардъ, но его<br />
Ты умертвила! У меня былъ Рютландъ,<br />
И ты его зарезать помогла.<br />
Королева М аргарита.— И К ларенса имЬла ты, но Ричардъ<br />
Е го убидъ!.. Ты вы вела н а свРтъ<br />
Собаку адскую, и всЬхъ насъ гоннтъ<br />
Она къ кровавой гибели; у этой<br />
Собаки прежде, чем ъ глаза раскрылись,<br />
<strong>П</strong> рорезалися зубы, чтобъ терзать<br />
Я гнятъ н кровь невинную сосать!<br />
Чтобъ насъ загнать въ могилы, ты извергла
— 107 —<br />
<strong>Г</strong>убителя всйхъ божескихъ создашй,<br />
Тирана, страш наго во всей вселенной,<br />
Который царствуетъ слезами душъ<br />
Рыдаю щ нхъ.— 0 , Боже правосудный!<br />
К а къ я Т ебя благодарю, что эта<br />
Свирйпая собака не щадитъ<br />
Дйтей у бйдной матери своей<br />
И дйлаетъ ее подругой прочнхъ<br />
С традалицы ..<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Ты, супруга короля<br />
<strong>П</strong>окойнаго, не радуйся несчастьямъ<br />
Моимъ: свидетель Б огъ, я о тебй<br />
Ж алйла!<br />
Королева М аргарита.— О, прости мнй! До сихъ поръ<br />
Я голодала местыо; но теперь<br />
Я начинаю насы щ аться ею!<br />
Твой Эдуардъ, убившШ моего<br />
<strong>Г</strong>одного Эдуарда,— умеръ! Скоро,<br />
З а моего же Эдуарда, умеръ<br />
И твой послйдшй Эдуардъ! А 1оркъ<br />
М алютка мнй пошелъ въ простой бары ш ъ—<br />
Затймъ, что мало будетъ и двоихъ<br />
Великихъ Эдуардовъ, чтобъ сравнять<br />
Твою печаль съ печалью М аргариты!..<br />
Твой Кларенсъ, умертвивнпй Эдуарда,<br />
Любимца моего, скончался; съ нимъ<br />
<strong>П</strong>огибли и свидйтели кончины<br />
Несчастнаго: Вогэнъ, и <strong>Г</strong>рей, и Риверсъ,<br />
И развращ енный <strong>Г</strong>эстингсъ; вей они<br />
Задохлися въ довременныхъ могнлахъ!..<br />
И только Ричардъ, этотъ черный вйстникъ<br />
<strong>П</strong>учины адской, живъ еще, оставленъ<br />
Межъ нами факторомъ ея владыкъ,<br />
Чтобъ вербовать и посылать туда<br />
Земны я души!.. Но близка, близка<br />
И ж алкая безжалостнаго гибель!<br />
Земля разверзлася, и пыш етъ адъ,<br />
И демоны ревутъ, и небо молить,<br />
Чтобъ онъ скорйй покинулъ ЭТОТЪ М 1 р ъ !...<br />
Молю Тебя, о Боже милосердный!<br />
Расторгни узы, съ ж изнш его
— 108 —<br />
С вязанная и этотъ бЬдный св'Ьтъ,<br />
Чтобъ прежде, ч'Ьмъ умру, сказать могла я:<br />
«Издохни, гнусная собака!»<br />
Королева Елисавета.—<br />
Ты<br />
МнЬ предсказана, что настанетъ время,<br />
Когда придется мнгЬ молить тебя,<br />
Чтобъ ты мн’Ь помогла въ проклятьяхъ этой<br />
<strong>Г</strong>орбатой, б'Ьшеной и гадкой жаб'!’,,<br />
<strong>П</strong>узатому тарантулу и змгЬю!..<br />
Королева М аргарита.— Тогда тебя я назы вала блескомъ<br />
<strong>П</strong>устымъ моихъ богатствъ; тогда тебя<br />
Звала я жалкой гЬныо, королева,<br />
Изображен юмъ того. ч'Ьмъ я<br />
Б ы л а когда-то, перечнемъ коварнымъ<br />
Трагедш ужасной!.. Высоко<br />
Ты вознеслась лишь для того, чтобъ громче<br />
И тяжелей тебЬ упасть; поверь,<br />
Тебя дразнили только, ты не мать<br />
Двухъ этихъ мальчиковъ!.. Т ы — просто сонъ<br />
Того, чЬмъ ты была, цвЬтное знамя,<br />
В ъ которое направлены всЬ ружья;<br />
Ты водяной пузырь, ты дуновенье,<br />
Ты вы веска величья, королева<br />
Н есчастная, для пополнения сцены<br />
<strong>П</strong> редставленная только! <strong>Г</strong>дЬ твой мужъ<br />
Теперь? <strong>Г</strong>дЬ сыновья твои? <strong>Г</strong>дЬ братья?<br />
<strong>Г</strong>дЬ радости твои и наслажденья?<br />
Кто преклоняется передъ тобой?<br />
Кто восклицает!,: «Боже! королеву<br />
Спаси!..» <strong>Г</strong>дЬ пэры, льстивппе тебЬ<br />
Низкопоклонники? <strong>Г</strong>дг!> твой народъ,<br />
В ъ восторгЬ за тобой толпой бЬжавшШ?<br />
<strong>П</strong>еребери все это и представь<br />
СебЬ, ч'Ьмъ ты была и что теперь ты!<br />
Н а м'Ьсто счастливой жены, теперь<br />
Т ы — скорбная вдова; бы ла ты мать,<br />
И радостная мать, теперь же плачешь<br />
О томъ, что матерью была ты; вместо<br />
Того, чтобы тебя просили, ты<br />
Сама теперь скитаеш ься и молишь...<br />
Н а м'Ьсто королевы— ты рабй,
— 109 —<br />
У вЬнчанная терш емъ и горемъ!<br />
Ты издевалась надо мной, теперь же<br />
Я надъ тобою издеваюсь!.. ВмЬсто<br />
Того, чтобъ намъ тебя бояться, ты<br />
Боиш ься насъ, и мы тобою правимъ,<br />
К акъ нами ты когда-то помыкала!..<br />
Т акъ повернулось праведное счастье<br />
И предало тебя въ добычу летя.,<br />
Оставивъ при однихъ воспоминаньяхъ<br />
Мучительной, промчавшейся годины.<br />
Т ы завладела м'Ьстомъ М аргариты,<br />
<strong>П</strong>рими же съ нимъ и часть моихъ утратъ!<br />
Ты воловину бремени несешь<br />
Н а горделивой вый,— но стряхаю<br />
И остальную я съ моей усталой<br />
И дряхлой головы, - и всю ее<br />
Слагаю н а тебя!.. <strong>П</strong>рощай, вдова<br />
Вдастительнаго 1орка, королева<br />
Угрюмаго несчасп я, прощай!<br />
М еня во Францш утеш итъ горе<br />
Британш !..<br />
Королева Елисавета.—<br />
О! подожди немного!<br />
Ты такъ искусна въ огненныхъ проклятьяхъ,—<br />
Дай силы мне проклясть моихъ враговъ!<br />
Королева М аргар ита— Н е спи ты но ночамъ и бодрствуй<br />
днемъ;<br />
<strong>П</strong> очащ е сравнивай живое горе<br />
Съ умернгимъ счасттемъ; припоминай<br />
Своихъ малютокъ— лучшими, чймъ были<br />
Они н а самомъ деле, ихъ убШцу—<br />
<strong>Г</strong>нусней, чемъ онъ н а самомъ де.Н есть,<br />
И украш ай все то, чего лишилась<br />
Ты, бедная! Тогда ты заклеймишь,<br />
К акъ надобно, виновниковъ нерчастШ<br />
Твоихъ, тогда сумеешь ты сложить<br />
Слова твоихъ проклятий безпощадныхъ!<br />
Королева Елисавета.— Туна моя измученная речь;<br />
Ты заостри ее своею речью!<br />
Королева М аргар и та— Е е твои страданья заострять,<br />
И, какъ мое язвительное слово,<br />
Она порхнетъ изъ ядовитыхъ устъ!.. (У хо д и т ь ).
— 110 —<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— К ъ чему несчастьями многоречивость?<br />
Королева Елисавета.— Ш>тъ, дайте волю имъ, безмолвными.<br />
этнмъ<br />
Х одатаямъ страданья, воздушнымъ<br />
<strong>П</strong>реемниками отрады беззаветной,<br />
Ораторами несчасы'я убогимъ!<br />
<strong>П</strong> ускай все то, что выскажутъ они,<br />
Н е поправляетъ ничего: отрадно<br />
Уже и то, что сердцу съ ними легче!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.'— 0 , если такъ, слагай свои проклятья!<br />
Идемъ; ды хаш емъ упрековъ злобныхъ<br />
Задушимъ сы на моего, какъ онъ<br />
Вчера твоихъ малютокъ задушили! (Б а р а б а н н ы й бой).<br />
А!.. Б арабаны Ричарда!.. <strong>Г</strong>отовься-жъ<br />
И собирай огонь твоихъ проклятий (В х о д и т ь король<br />
Р и ч а р д ъ и за нимъ ею войско).<br />
Король Ричардъ.— Кто смеетъ м не дорогу преграждать?<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Т а бедная, которая жалеетъ,<br />
Что вб-время тебе не преградила<br />
<strong>П</strong>ути ко всйми твоими убШствамъ, изверги,<br />
И что тебя тогда не задушила,<br />
Когда еще на свети не выходили ты!<br />
Королева Елисавета.— Ты золотой короною чело<br />
Свое прикрыли, когда н а немъ должно,<br />
<strong>П</strong>о всеми правами, горЬть убьйство принца,<br />
Которому она принадлежала,—<br />
УбШство сыновей моихъ и братьевъ!..<br />
Скажи мне, где мои родныя дети,<br />
<strong>П</strong>редатель?..<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Ж аба! жаба! гдЬ твой браги,<br />
Н есчастный К ларенсъ твой? гдй сынъ его,<br />
М алютка Н эдъ-<strong>П</strong> лантагенетъ?<br />
Королева Елисавета.—<br />
<strong>Г</strong>дй Риверси?<br />
<strong>Г</strong>дй добрый <strong>Г</strong>рэй, Вогэнъ?<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<br />
<strong>Г</strong>дй честный <strong>Г</strong>эетингсъ?<br />
Король Ричардъ.— <strong>Г</strong>ремите трубы!— Бейте барабаны!—<br />
Чтобъ небеса не слышали, какъ эти<br />
Безсмысленныя бабы здесь кричать!<br />
<strong>Г</strong>ремите, говорю я!.. (Т р уб ы и барабаны ).<br />
Укротитесь.<br />
Но забывайте должнаго приличья, -
— I l l —<br />
Иль я пойду кричать, иль я васъ заглушу<br />
И раздавлю раскатами тревоги!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Ты сынъ мой?<br />
Король Ричардъ.— К аж ется,— благодаря<br />
Создателя, отца и васъ!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<br />
Сноси же<br />
Съ терп й тем ъ мою нетерпеливость!<br />
Король Ричардъ.— Ахъ, герцогиня, Духъ мой захватилъ<br />
Ч астичку ваш его,— а вадгь унрековъ<br />
Н е вынесетъ...<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— О! дай мнв досказать!<br />
Король Ричаодъ.— Извольте, только я не буду слушать!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Я ласково и кротко обещаю<br />
Съ тобою говорить.<br />
Король Ричардъ.— И покороче!<br />
Мн'Ь, матушка, нгЬтъ времени совсЬцъ!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— К акъ ты нетерп'Ьливъ! И звестно Богу,<br />
В ъ какой тоске, въ какихъ смертельныхъ мукахъ,<br />
К акъ долго я тебя ждала!..<br />
Король Ричардъ.—<br />
Н о р азве<br />
Я наконецъ не родился и васъ<br />
Н е успокоилъ, матушка?<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.—<br />
Крестомъ<br />
Спасителя клянусь, ты родился<br />
Н а светъ, чтобы его мне адомъ сделать!<br />
Б олезненно и тягостно м не было<br />
Рождеш е твое; мяаденцемъ ты<br />
К апризенъ былъ и страшно своенравеяъ;<br />
■ Дитятей, отрокомъ— лукавъ, и дикъ,<br />
И золъ, и безпощадно бешонъ; дерзокъ,<br />
Свиренъ и буенъ -г- юношею; только-жъ<br />
Т ы возмужать, — въ тебе явилась гордость,<br />
Коварство, хитрости н кровожадность;<br />
Ты сталь еще опаснее, занрятавъ<br />
<strong>П</strong> одъ маску кротости свой алчный духъ!<br />
<strong>П</strong>рипомни мн'Ь хотя единый часъ,<br />
В ъ который ты доставилъ бы собой<br />
МиЬ счаспе!<br />
Король Ричардъ.— Ей-ей, ни одного<br />
Н е вспомню... кромЬ <strong>Г</strong>омфреева часа<br />
*) H um phrey’s-hoor происходить отъ выражеши Hum phrey’s dinner
— 112 —<br />
Когда васъ пригласили безъ меня<br />
<strong>П</strong> озавтракать!.. Но, впрочемъ, если я<br />
<strong>П</strong>ротивень вамъ,— позвольте мнЬ избавить<br />
В асъ отъ моей особы и отъ стрЬлъ<br />
М оихъ нападковъ!.. Б ейте барабаны!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— <strong>П</strong>рошу тебя, дослушай рЬчь мою!..<br />
Король Ричардъ. Вы говорите черезчуръ ужъ Ьдко!<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Одно хоть слово!.. Я въ нослЬдшй разъ<br />
Съ гобой, быть-можетъ, говорю.<br />
Король Ричардъ.—<br />
Ужели?<br />
<strong>Г</strong>ерцогиня.— Кто знаетъ, что <strong>Г</strong>осподь намъ присудидъ?..<br />
ТебЬ-.а. назначено погибнуть прежде,<br />
Ч'Ьмъ выйти изъ сраж еш я съ иобЬдой,<br />
Иль я умру подъ бременемъ годовъ<br />
И горя — и тебя ужъ не увижу?!<br />
Т акъ унесн-жъ съ собой мое проклятье,<br />
Тяжелое проклятье!!.. II пускай<br />
Оно тебя въ минуту роковой,<br />
<strong>П</strong>оследней битвы, утомить сильнЬй,<br />
ЧЬмъ все твое желЬзное оружье!!..<br />
Мои мольбы пускай н а сторояЬ<br />
Твонхъ враговъ сражаю тся, — а души<br />
Малютокъ падш ихъ да вседяю тъ въ иихъ<br />
Безстраш1е и мужество, — пророча<br />
Имъ торжества, успЬхи и нобЬду!<br />
Ты кровью жиль и кровью захлебнеш ься!<br />
Въ позор!, жиль ты и умрешь въ позорЬ!.. (У хо д и т ь ).<br />
Королева Елисавета.— Я болЬе еще ирнчннъ имЬю<br />
Тебя, y6ittna, проклинать; но слабъ<br />
Мой духъ, — п я скажу одинъ аминь<br />
Къ проклятьями герцогини!.. (Х о ч еш ь идт и).<br />
Король Ричардъ.—<br />
<strong>П</strong>огодите,<br />
МнЬ съ вами, королева, нужно слово<br />
Замолвить!<br />
Королева Елисавета.<br />
Я ужъ не имЬю болЬе<br />
Сыновъ вЬнчаняой крови для твоей<br />
Бездушной жажды, дочерей же бЬдныхъ<br />
Я въ монастырь отдамъ; пускай онЬ<br />
об4дъ надъ иамятникомъ ге|.дога <strong>Г</strong>омфри. На этотъ намнтникъ стекалось<br />
тогда смотреть множество народа, н некоторые здЬсь искали приглашены<br />
на об£дъ или завгракъ.
— 113 —<br />
Спасаются отъ сана королевъ,<br />
Рыдаю щ ихъ нъ отчаянья!.. Теб'Ь<br />
Н Ь тъ нужды въ смерти ихъ, могучШ Ричардъ!<br />
Король Ричардъ. У насъ есть дочь — Е лисавета, чудо<br />
Невинности и красоты и скромной,<br />
Ни,сокой царственности.<br />
Королева Елисавета.— Н еужель<br />
Она должна за это умереть?<br />
О, пощади ее!.. Я развращ у<br />
Е я невинность, я обезображу<br />
Е я красу!.. <strong>П</strong>ослушай! Я готова<br />
Оклеветать сама себя, — сознаться<br />
В ъ изм'ЬнЬ мнимой ложу Эдуарда!<br />
Я н а нее наброшу покрывало<br />
БезчесН я! Чтобы ее избавить<br />
Отъ гибели насильственной, скажу,<br />
Что Эдуардъ ей вовсе не отецъ!<br />
Король Ричардъ.— Вы обезчестите ея рожденье;<br />
Она венчанной крови!..<br />
Королева Елисавета.— Я -ж ъ скажу,<br />
Что это ложь, и сохрани) ей жизнь.<br />
Король Ричардъ. ВысокШ санъ— в'ЬрнМ ш ал охрана<br />
Е я с п о к о й с т я и жизни!<br />
Королева Елисавета.—• Н о<br />
О храна эта умертвила братьевъ<br />
Ея!<br />
Король Ричардъ.— Ничуть! созвРздйг одни*<br />
Которымъ ихъ рождсше противно<br />
Казалось, виноваты въ томъ!<br />
Королеза Елисавета.—<br />
Н йтъ! люди,<br />
Которыхъ ихъ рожденье тяготило.<br />
Король Ричардъ. Никто не избйжитъ нредначерташ й<br />
Судьбы!<br />
Королева Елисавета.— Малютки лучшей бы кончины<br />
Дождалися, когда бы жизнь твою<br />
С вятая добродетель осенила.<br />
Король Ричардъ.— Вы говорите, точно, будто я<br />
Убилъ племянниковъ моихъ...<br />
Королева Елисавета.—•<br />
Конечно,<br />
Ты, добрый дядюшка, лишилъ ихъ счастья,<br />
Родныхъ, свободы, королевства, жизни!..<br />
С очипеш я <strong>Г</strong>. 1Т. Д апи левекаго. Т. XX.<br />
q
— l i t —<br />
Чьи руки ии нронзили-бъ ихъ сердецъ,<br />
У даръ тноимъ ненраведнымъ умомъ<br />
Направленъ!.. Ножъ убийственный — и тупъ,<br />
И робокъ былъ, до той норы, пока<br />
Н е наточилъ его ты На своемъ<br />
<strong>Г</strong>ранитномъ сердцЬ, и пока его<br />
Во внутренность овечекъ беззащитных"!.<br />
Ты не послалъ!.. О! если бы привычка<br />
К ъ отчаянью не укрощ ала злобы,—<br />
Языка. мой при теб'Ь не нроизнесъ бы<br />
Именъ д'Ьтей моихъ, нока-бъ въ глаза<br />
Твои, какъ зв'Ьрь, я не ввилась когтями,<br />
Ж елезными трезубьями, — пока<br />
Сама бы я въ щепы не раздробилась<br />
О грудь твою скалистую, какъ челнъ,<br />
Лишенный въ этой гибельной лучин!'.<br />
И парусовъ, и мачты, и снастей!<br />
Король Ричардъ. - Дай Б огъ, чтобъ парена. былъ заветны й<br />
нланъ мой,<br />
У сп’Ьхъ войны опасной и кровавой, -<br />
К а к ъ В'Ьрно то, что я задум ать сделать<br />
Для счастья ваш его и ваш ихъ!.. Это<br />
И скупить все, чЬмъ я обидЬлъ васъ!<br />
Королева Елисавета.— К акая же еще отрада можетъ<br />
Скрываться для меня подъ сводомъ неба?<br />
Король Ричардъ.— А возвышены? ваш ихъ дочерей?<br />
Королева ЕлисавеЛ .— -На шнафотъ, чтобъ обезглавить пха>?<br />
Король Ричардъ.— НЬтъ! н а верш ину почестей и счастья,<br />
Н а высшую ступень величья смертныхъ.<br />
Королева Елисавета.— Льсти, льсти моей печали этой сказкой!<br />
Все объясни, какимъ ты состоя ньемъ,<br />
К акой достойной почестью надЬлишь<br />
Мое дитя?<br />
Король Ричардъ.— Вс'Ьмъ, что шгЬю я!<br />
Да!— И себя, и все готовь отдать<br />
Я нашему дитяти, если въ ЛегЬ<br />
Души обиженной вы потопить<br />
РЬш итеся воспоминанья зла,<br />
Которое, но вашимт. заклю чены ш ъ,'<br />
Я вамъ накликала.!<br />
Королева Елисавета. - <strong>Г</strong>овори короче,
— 115 —<br />
Чтобъ это краткое расположение<br />
Н е миновалось прежде, ч'Ьмъ усиЬешь<br />
Его ты высказать...<br />
Король Ричардъ. — '<strong>Г</strong>акъ знайте-жъ, я<br />
Отъ всей души влюбился въ вашу дочь!!..<br />
Королева Елисавета.— М ать дочери отъ всей души,<br />
К акъ ты, о томъ же думастъ.<br />
Король Ричардъ.—<br />
О чемъ же?<br />
Королева Елисавета.— О томъ, что ты въ ея влюбился дочь<br />
Отъ всей души!.. ВЬдь ты любилъ и братьевъ<br />
Е я отъ всей души?! — Благодарю<br />
. Т ебя за это всей моей душою!<br />
Король Ричардъ,— Н е объясняйте словъ моихъ неправо.<br />
Я говорю вамъ ясно, что душевно<br />
Влюбленъ я въ ваш у дочь и что желаю<br />
Доставить ей величье королевы!..<br />
Королева Елисавета. <strong>П</strong> рекрасно,— только кто жъ при этомъ<br />
будетъ<br />
Е й королемъ?<br />
Король Ричардъ. Л тотъ, кто-въ королеву<br />
Ее преобразить! И кто же кромЬ<br />
Его, мнлэди?<br />
Королева Елисавета.— К акъ? Т ак ъ это — ты?..<br />
Король Ричардъ.— Да, я!.. А вы чтб думаете, лэди,<br />
Объ этомъ?<br />
Королева Елисавета.— ЧЬмъ же ты ее склонить<br />
НадЬеш ься н а сторону свою?..<br />
Король Ричардъ.— Объ этомъ посовЬтоваться съ вамп<br />
И думать я. Вы знаете ее<br />
<strong>П</strong>олучше всЬхъ...<br />
Королева Елисавета.— И моего совЬта<br />
<strong>П</strong>ослушаешься ты?<br />
Король Ричардъ.— Отъ всей души!<br />
Королева Елисавета. — <strong>П</strong>ошли же къ ней, съ тЬмъ самымъ<br />
человЬкомъ,<br />
Который былъ убШцшо двухъ братьевъ<br />
Е я , окровавленный сердца<br />
Несчастныхъ,-— вы рЬзавъ н а иихъ заранЬ<br />
Д ва имени завЬтныхъ: «Эдуардъ<br />
И 1оркъ!» — УвидЬвъ ихъ, она заплачетъ! ",<br />
Ты помнишь, какъ когда-то М аргарита
— 110 —<br />
Измученному твоему отцу<br />
Д ала платокъ, обмоченный въ крови<br />
Страдальца Рютланда; и ты такой же<br />
ЕЙ предложи!.. Сказки, что оиъ напитанъ<br />
<strong>П</strong>урпурной влагою, изъ труповъ братьевъ<br />
Е я истекшею, и попроси,<br />
Чтобы она имъ осушила слезы!<br />
Когда и это не пробудить въ ней<br />
Любви, пошли ей письменный реестръ<br />
Твоихъ достойныхъ дЬлъ, и разскажи,<br />
К акъ ты убилъ е я любимыхъ дядей,<br />
К акъ Риверсъ и несчастный Кларенсъ пали,<br />
И какъ ты не замедлилъ, для ея-зкъ<br />
Спокойсттйя, раздЬлаться и съ теткой<br />
Е я , съ добрЪйшею милэди Анной!..<br />
Король Ричардъ.— Вы надо мной см'Ъетесь, королева!<br />
Ужель этимъ я npio6p’biy<br />
Е я раснолозкенье?..<br />
Королева Елисавета.— Что зке делать?<br />
Другой дороги нгЬть, когда тебЬ<br />
Н ельзя другимъ явиться человйкомъ<br />
И вовсе Ричардомъ не быть, который<br />
Все это сдйлалъ!<br />
Король Ричардъ.— Вы скажите ей,<br />
Что дЬлалъ я все это — изъ любвн,<br />
И зъ друзкбы къ ней одной.<br />
Королева Елисавета.—<br />
О, да! готова!...<br />
Когда она узнаетъ покороче,<br />
Какими жертвами она купила<br />
Твою любовь, она узкъ не откажетъ...<br />
Король Ричардъ.— <strong>П</strong>ослушайте!— что сдЬлано, того<br />
Узкъ не воротишь! ЧеловДкъ норой<br />
Недальновидно дМ ствуетъ и послй<br />
Ж ал’Ьетъ самъ объ этомъ... Я лишилъ<br />
Н аследья предковъ — ваш ихъ сыновей;<br />
Но, чтобъ поправить это, свой вЬнецъ<br />
Отдать я ваш ей дочери желаю!..<br />
Я истребилъ потомство ваш ей крови<br />
И воскрешу его потомствомъ новымъ,<br />
Нотомствомъ ваш ей дочери... Святое<br />
Н азванье бабушки гцпятно такъ же,
— 117 —<br />
К акъ и названье матери... В нучата<br />
ТЬ-жъ дЬти, разница въ одномъ колЬнЬ!...<br />
ВсЬ тЬ-ж ъ и кровь, и плоть, — и только ночи<br />
Страдаш й подвергается здЬсь та,<br />
И зъ -за которой вы когда-то горе<br />
<strong>П</strong>ереносили!.. Ваши дЬти были<br />
Ыученьемъ ваш ей юности; мои —<br />
В амъ будутъ утЬшешемъ прдъ старость!<br />
Вы потеряли сына-короля...<br />
Н о ваш а дочь вслЬдъ за утратой ваш ей<br />
Восходить н а престолъ!.. II не могу<br />
В амъ возвратить всего, какъ ни желалъ бы<br />
Я этого! А потому примите<br />
Х оть то, что я могу... Несчастный Дорзетъ,<br />
В аш ъ сынъ, печально бродить по чужбииЬ, —<br />
Н о наш ъ союзъ немедленно его;<br />
ОтчизнЬ возвратить, — н я возвышу<br />
Его и награжу... А ваш у дочь<br />
Н азвавъ своей прекрасною женой,<br />
Король и сы на вашего отъ сердца<br />
И за-просто наименуетъ братомъ...<br />
Вы королевой-матерыо опять<br />
<strong>П</strong>редстанете, и раны наш ихъ бЬдспнй<br />
И злЬчатся двойнымъ богатствомъ счастья!..<br />
О! сколько радостей еще увидимъ<br />
М ы въ будущемъ! святы я капли слезт.,<br />
<strong>П</strong>ролитыхъ вами, возродятся снова,<br />
Но превращ енный въ алмазы, перлы...<br />
И цЬнность ихъ, процентами блаженства<br />
Умноженная, возвратится къ вамъ...<br />
Ступайте-жъ, матушка, ступайте къ вашей<br />
<strong>П</strong> рекрасной дочери и ободрите<br />
Е я застЬнчнвость и робость ваш ей<br />
Разумной опытностью; слухъ ея<br />
В ы приготовьте къ говору блаженства<br />
И къ сладконЬжной рЬчн жениха...<br />
В ъ пугливомъ сердцЬ возбудите пламя<br />
Высокихъ почестей, откройте ей<br />
ВсЬ прелести безмолвныхъ наслажденШ<br />
Супружества!.. А я съ моимъ мечонъ<br />
<strong>П</strong>ойду н а этого бунтовщика-,
— 118 —<br />
IIигмея-Бокингэма!.. Н акаж у<br />
Его и возвращ усь въ тр!умф4, въ лаврахъ...<br />
Своей жен'Ь я иередамъ трофеи...<br />
И будегь намъ она— в'Ьнцомъ поб'Ьды,<br />
II «цезарь-цсзаря!» ей имя будетъ!<br />
Королева Елисавета. —Н о к ак ъ асе ей я назову того,<br />
Кто хочетъ быть ея супругомъ?!. Братомъ<br />
Е я отца?., иль дядей?., или тЬмъ,<br />
Кто умертвилъ ея несчастны хъ братьевъ<br />
II дядей?.. Дай ты мнЬ хотя одно<br />
Н азваш е, съ которымъ бы тебя—<br />
<strong>Г</strong>осподь, законъ, и честь моя, и эта<br />
Любовь узнали, безъ того, чтобъ ты<br />
Е я душй противнымъ не казался!<br />
Король Ричардъ.— Скажите ей, что ыпръ отчизны нашей<br />
У прочится отъ этого союза.<br />
Королева Елисавета.— И вйчною борьбой она должна<br />
Купить его?<br />
Король Ричардъ.— Скажите ей, что самъ<br />
Король се объ этомъ умоляетъ.<br />
Королева Елисавета.— Но царь царей согласенъ ли на то?<br />
Король Ричардъ.— Скажите, что великой королевой<br />
Я сдЬлаю ее.<br />
Королева Елисавета.— Чтобы величье,<br />
К акъ матери, оплакивать?<br />
Король Ричардъ.—<br />
Скажите,<br />
Что любить ее и нЬжнть буду<br />
Безъ умолку!<br />
Королева Елисавета.- А долго-ль эта вЬчность<br />
<strong>П</strong>родлится?<br />
Король Ричардъ.— До поры, угодной небу<br />
И матери природ!;.<br />
Королева Елисавета.—- До норы.<br />
Которую ей предназначить адъ<br />
И Ричардъ?<br />
Король Ричардъ.— Объявите ей, что я,<br />
Е я король, рабомъ ея иокорнымъ<br />
Ж елаю сд’Ьлаться!..<br />
Королева Елисавета.— <strong>П</strong>овЬрь: она.<br />
Р аба твоя, гнуш ается подобными<br />
Владычествомъ!..
— 11!) —<br />
Король Ричардъ.— Употребите всю<br />
Красноречивость ваш у въ этомъ дЕтЬ!<br />
Королева Елисавета.— <strong>П</strong> рямое и простое предложенье<br />
Скор'Ье принимается!<br />
Король Ричардъ.— Т ак ъ вы<br />
Eft просто объявите о любви<br />
Моей!<br />
Королева Елисавета. Н о предлож ите безчестья<br />
Е щ е ужаен'Ье— въ нростыхъ словахъ!..<br />
Король Ричардъ.— ВсЬ ваш и возраженья елншкомъ ложны<br />
И мелки!!<br />
Королева Елисавета.- Н!)гь! онн ужъ слишкомъ верпы<br />
И глубоки!— Въ сырыхъ могилахъ д'Ьти<br />
Мои леж атъ и глубоко, и в'Ьрно!<br />
Король Ричардъ.— Мплэди, не касайтесь этой грустной<br />
Струны: все это кончено давно ужъ!<br />
Королева Елисавета.— НЪтъ, я ся касаться вСчно буду,<br />
<strong>П</strong> ока все струны сердца моего<br />
Н е лопнуть!..<br />
Король Ричардъ.— Если такъ — клянусь <strong>Г</strong>еоргомъ,<br />
- Короной и подвязкою *) клянусь...<br />
Королева Елисавета.— Ты осрамилъ <strong>Г</strong>еорга и подвязку,<br />
Корону-жъ ты иохитнлъ...<br />
Король Ричардъ.—<br />
О, клянусь...<br />
Королева Елисавета.— Молчи, совсЬыъ нЬ гь клятвы у тебя!<br />
Ты осрамилъ угодника святого;<br />
Зв'Ьзда подвязки помрачилась так;ко.<br />
<strong>П</strong> охш ценная-ж ъ силою корона<br />
Лиш илась славы царственной свое!!!..<br />
Когда ты хочешь, чтобъ сердечной клятв!)<br />
Твоей поварили, клянися гЬмъ,<br />
Чему ты никогда не дЬлалъ зла!..<br />
Король Ричардъ.— Клянуся этимъ ы1ромъ.<br />
Королева Елисавета.—<br />
Онъ псполненъ<br />
Твоей неправды!<br />
Король Ричардъ .— Смертью моего<br />
Отца.<br />
Королева Елисавета.— Ты осрамилъ ее твоею<br />
Безчестной жнзнйо!<br />
Король Ричардъ.— Самнмъ собой!!.<br />
*) <strong>П</strong>одвязка— орденъ.
— 120 —<br />
Королева Елисавета.— Ты опозорилъ самого себя!..<br />
Король Ричардъ.— Т акъ небомъ!!!<br />
Королева Елисавета.—<br />
<strong>П</strong> ередъ небомъ ты скорМ<br />
Всего виновенъ!.. Е сли-бъ ты боялся<br />
Н аруш ить клятву, данную ему,<br />
Союзъ, упроченный моимъ супругомъ,<br />
Н е наруш ался бы и братъ мой зкилъ!..<br />
Когда бы ты боялся изменить<br />
Священной клятвЬ,— царственный металлъ,<br />
Объемлюпцй теперь твое чело,<br />
Б листалъ бы н а челЬ моихъ дЬтей,<br />
И оба принца безмятежно-бъ жили...<br />
Твое коварство не убило-бъ ихъ<br />
И на одномъ псчальномъ лолгЬ въ землю<br />
Н е опустило бы н а снЬдь червей!..<br />
Н у, чЬмъ лее ты еще мнЬ поклянешься?<br />
Король Ричардъ. Моею будущностью...<br />
Королева Елисавета. —<br />
Т ы въ прошедщемъ<br />
Н адъ нею надругался!., у меня<br />
Самой довольно слезъ, чтобы омыть<br />
<strong>Г</strong>рядунце года отъ всЬхъ несчастШ,<br />
РСоторыя въ прошедшемъ ты сверпшлъ!<br />
Малютки-дЬти, у которыхъ ты<br />
Убилъ отцовъ, въ печальномъ сиротствЬ<br />
Ж ивутъ, чтобы н а старости своей<br />
Оплакать это все! Отцы, которыхъ<br />
ДЬтей зарЬзалъ ты, леивутт, страдая,<br />
К акъ старыя, безплодныя растенья,—<br />
Чтобъ это все па старости оплакать!<br />
Ш т ъ , не клянись грядущимъ! Ты его<br />
Е щ е до срока исказилъ въ прошедшемъ!<br />
Король Ричардъ.— <strong>П</strong>усть будетъ столько -ж ъ вЬренъ мол<br />
успЪхъ<br />
В ъ войнЬ грядущей, сколько вЬрно то,<br />
Ч то я зкелаю счастья вамъ и каюсь!.<br />
Д а истреблю я самъ себя! Судьба<br />
И небо да лиш атъ меня блаженства!<br />
День— да не; дастъ мнЬ св’Ьта, ночь— покоя!<br />
И да возстанутъ всЬ созвЬздья противъ<br />
М оихъ началъ, когда я не люблю<br />
Любовью чистою и непорочной,
— 121 —<br />
Ч<br />
Святыми помыслами сердца— ваш ей<br />
<strong>П</strong> рекрасной дочери!.. Въ ней все мое<br />
И ваш е счастье... Б езъ н ея— меня,<br />
И васъ, и царство наш е, и ее,<br />
Несчастную, и много-много вйрны хъ,<br />
Н евинны хъ душъ иостигнетъ смерть и гибель,<br />
И разорение, и запустенье!..<br />
Ничто не въ силахъ отвратить и вовсе<br />
Н е отвратитъ всйхъ этихъ бйдствШ, кромЬ<br />
Союза этого!.. И потомуг<br />
Вы, матуш ка безцйнная,—-я долженъ<br />
Т акъ назы вать васъ,— будьте у нея<br />
Ходатаемъ любви моей, скажите<br />
Е й не о томъ, чЬмъ былъ я, но о томъ,<br />
ЧЬмъ быть хочу я; не о томъ, что я<br />
Заслуживаю, но о томъ скажите,<br />
Что заслужить желалъ бы я!.. <strong>П</strong> редставьте<br />
Е й нужду этого! Н е увлекайтесь<br />
<strong>Г</strong>орячностью въ такомъ высокомъ дЬлЬ.<br />
Королева Елисавета.— Неужели навЬтамъ сатаны<br />
Я уступить должна?<br />
Король Ричардъ.— Да, если онъ<br />
СовЬтуетъ вамъ доброе.<br />
Королева Елисавета.— И я<br />
Сама себя обязана забыть,<br />
Чтобъ только быть собою?..<br />
Король Ричардъ.—<br />
Б езъ сомненья,<br />
Когда воспоминаше о васъ<br />
Самимъ вамъ. повредить, м и л э д и , можетъ.<br />
Королева Елисавета.— Но ты моихъ дйтей убилъ?<br />
Король Ричардъ,—<br />
Я нхъ<br />
Н а лон’Ь ваш ей дочери прекрасной<br />
Иохорошо,— и вновь н а этой ночвЬ<br />
Они родятся рами изъ себя,<br />
Н а угЬшенье вамъ!..<br />
Королева Елисавета.— И я должна<br />
Склонить ее н а это предложенье?<br />
Король Ричардъ.— В асъ это матерью счастливой, лэди,<br />
Н авЬки сдЬлаетъ...<br />
Королева Елисавета.— Изволь!— <strong>П</strong>иши<br />
Ко мнй, немедленно; я обо всемъ
__ 122<br />
Тебя уведомлю!..<br />
Король Ричардъ (ц п л у е т ь ее).— Т акъ нередайте-жъ<br />
Е й этотъ п о ц ел у й — <strong>П</strong> рощ айте. (К оролева Е л и с а в е т а<br />
уходит ь).<br />
ДУР»!<br />
Б езсильная и ветрен нал баба!— ( В ходит ь Р а т к л и ф ъ<br />
и з а нимъ К эт зби).<br />
Что нонаго?..<br />
Ратклифъ.— Могуч!it повелитель!<br />
У западнаго берега явился<br />
Безчисленный и сильный флота. Н а беретъ<br />
Б !,гута толпы сомнительныхъ бродягъ,<br />
Б езъ всякаго оруж1я, и вовсе<br />
Н е думаюта отбить врага... <strong>П</strong>о слухамъ<br />
Н ароднымъ, этимъ флотомъ нравнтъ Ричмондъ.<br />
Они сложили паруса и ждугь,<br />
Что Бокингэмъ ихъ высадк’Ь положить.<br />
Король Ричардъ.— СкорМ посла надежнаго къ Норфольку!<br />
Скачи ты самъ иль Кэтзби... <strong>Г</strong>дЬ жо Кэтзби?<br />
Кэтзби,— Зд-Ьсь, государь.<br />
Король Ричардъ.— Скорее но'Ьзжай<br />
К ъ Норфольку!..<br />
Кэтзби.—<br />
Я не пощажу, милордъ,<br />
Н и лошади, ни самого себя.<br />
Король Ричардъ.— Ты, Ратклиф ъ, въ Сальсбёри скачи: когда<br />
<strong>П</strong>ргЬдешь ты туда... ( К эт зб и ) Ну! что же ты,<br />
БездЬльникъ, негодяй лЬнивый, здЬсь<br />
Стоишь... и къ герцогу не ’Ьдешь?<br />
Кэтзби.—<br />
Ваш е<br />
Величество еще не объявили,<br />
Чтб долженъ я ему сказать...<br />
Король Ричардъ.—<br />
<strong>П</strong>рости,<br />
Мой вЬриый, добрый Кэтзби!— Объяви<br />
Ему, чтобъ онъ немедленно сбиралъ,<br />
К акое только можетъ, ополченке<br />
И съ нимъ ко мнЬ бы мчался въ Сальсбёри!<br />
Кэтзби.— Лечу!.. ( У ходит ь).<br />
Ратклифъ.— Что лее въ Сальсбёри я долженъ дЬлать,<br />
Милордъ?—<br />
Король Ричардъ.— Да, въ самомъ дЬлЬ, чтб тебЬ<br />
Тамъ д<strong>Г</strong>.лать безъ меня?
— 123 —<br />
Ратклифъ.<br />
Вы тотчасъ мнЬ<br />
Виерсдъ приказывали Ьхать.<br />
Король Ричардъ.<br />
Раздумалъ!..<br />
Ну, что новаго, лордъ Стэнли?<br />
Стэнли.— Н Ь тъ ничего хорошаго, свЬтдЬйшШ<br />
М онархъ, чтобъ вы съ отрадой услыхали,<br />
И ничего иечальнаго, о чемъ бы<br />
Н о могь я ваш ей чести доложить!<br />
Король Ричардъ.— Вотъ-на! загадки!!- Ничего дурного<br />
И ничего хорошаго?.. К а к а я<br />
ТебЬ необходимость столько миль<br />
С какать околицами, если ты<br />
Ближайшею дорогою намъ можешь<br />
Сказать свои таинственный вЬсти?<br />
Что новаго, опять я повторяю?<br />
Стэнли.— Л о р д ъ ,- Ричмондъ н а морЬ!<br />
Король Ричардъ.<br />
<strong>П</strong> ускай онъ въ немъ<br />
У топится, чтобы не онъ, а море<br />
Н ад ъ нимъ ходило! Ренегатъ бездушный!<br />
И для чего пустился въ море онъ?<br />
Стэнли.— Но знаю, ио мнЬ кажется, милордъ...<br />
Король Ричардъ.— Что-жъ каж ется тебЬ?..<br />
Стэнли.—<br />
Что, возбужден!<br />
Мортономъ, Дорзетомъ и Бокингэмомъ,<br />
Онъ въ Ангдто пустился за короной...<br />
Король Ричардъ.- Но развЬ упразднился тронъ у насъ?<br />
Рука, владЬвш ая мечомъ, изеохла?<br />
Король скончался? Въ королевствЬ нЬтъ<br />
Властителя? И кто же, кромЬ насъ,<br />
Ж ивъ изъ наслЬдниковъ вЬнчанныхъ <strong>Г</strong>орка?<br />
И кто законный Ангдш король,<br />
К а к ъ не наслЬдникъ <strong>Г</strong>орка?.. <strong>Г</strong>овори же,<br />
ЗачЬмъ пустился въ море онъ?..<br />
Стэнли.—<br />
Мнлордъ,<br />
Я виноватъ,— ошибся,— и не знаю<br />
Другой причины этому походу.<br />
Король Ричардъ.— Ошибся ты , и ужъ не знаеш ь болЬ<br />
Другой тому причины? Ты ие знаеш ь,<br />
ЗачЬмъ иришелъ Валлнсецъ?— Стэнли, ты<br />
К ъ нему бЬжать задумать, ты — измЬнникъ!
— 124 —<br />
Стэнли.— НЬтъ, государь! напрасно ны меня<br />
<strong>П</strong> одозреваете въ измЬнЬ!<br />
Король Ричардъ.—<br />
<strong>Г</strong>дЬ же<br />
Твои войска, чтобъ отразить его?<br />
О тветствуй, гдЬ твои друзья, вассалы<br />
Н а западныхъ, мятежныхъ берегахъ,<br />
Для охраненья высадки враговъ?!<br />
Стэнли.— Мои друзья н а сЬверЬ, милордъ.<br />
Король Ричардъ.— Холодные друзья мнЫ Что имъ делать<br />
Н а с'ЬворЬ, когда ихъ государь<br />
Н а западе нуждается въ ихъ силахъ?<br />
Стэнли.— Имъ не было приказано, ведший<br />
М онархъ! Но, если вамъ угодно будетъ<br />
<strong>П</strong>устить меня, я соберу моихъ<br />
Друзей и вашей чести ихъ представлю,<br />
Когда н гдЬ прикажете вы мне!..<br />
Король Ричардъ.— Ты съ Ричмондомъ соединиться хочешь?<br />
Н Ьтъ, я тебЬ не доверяю...<br />
Стэнли.—<br />
СвЬтлый<br />
М онархъ, вы не имеете причины<br />
<strong>П</strong> одозревать меня! Я никогда<br />
Изм'Ьнникомъ вамъ но былъ и не буду!..<br />
Король Ричардъ.— <strong>П</strong>усть цакъ!— И ди-жъ и собирай войсда!<br />
Но сынъ твой, Стэнли, здЬсь остаться долженъ.<br />
Будь твердъ и вЬренъ мне, когда не хочешь,<br />
Чтобъ голова его слетела съ плечъ!<br />
Стэнли.— Вы съ нимъ, милордъ, по верности моей<br />
<strong>П</strong>оступите... (У хо д и ш ь. В х о д и т ь гонецъ).<br />
<strong>Г</strong>онецъ.- СветлейшШ государь,<br />
Я получилъ извЬстье отъ моихъ<br />
Друзей, что Кортни и его надменный братъ,<br />
Владетель ЭкстерскШ, съ толпой другихъ<br />
Мятежниковъ, оружье въ Девоншире<br />
Внезапно подняли!.. (В х о д и т ь другой гонецъ).<br />
2-й гонецъ.— М онархъ ведший,<br />
<strong>Г</strong>ерфорды въ КентЬ подняли оружье!.'.<br />
И сч> каждымъ часомъ къ нимъ бЬтуть друйе<br />
Изменники, и силы ихъ растутъ! (В х о д и т ь т р ет гй<br />
гонецъ).<br />
3-й гонецъ.— Милордъ, поутру войско Бокингэма...<br />
Король Ричардъ.— <strong>П</strong>рочь! съ глазъ долой, зловЬщая сова!
— 125 —<br />
Все <strong>П</strong>'Ьсни смерти! (Б ьет ъ его).<br />
Вотъ тебЬ н а память<br />
До лучшей в<strong>Г</strong>сти!<br />
3-й гонецъ.— ч Я хогйлъ, милордъ,<br />
В амъ д о н е с т и ,\т о войско Бокингэма<br />
РазсЬяно разливомъ водъ огъ сильныхъ<br />
Дождей, поутру вы павш ихъ нежданно!..<br />
И что, покинутый, онъ уб'Ьжалъ<br />
Одинъ, нев'Ьдомо куда...<br />
Король Ричардъ,—<br />
<strong>П</strong>рости!..<br />
Вотъ кошелекъ теб'Ь мой... (Б росаеш ь ем у кош елекъ).<br />
Зал'Ьчи<br />
Мои удары нмъ!— А что, ты слышалъ,<br />
З а голову изменника награду<br />
Мои друзья назначили?<br />
3 -й гонецъ.— Милордъ,<br />
Она давно объявлена! (В х о д и т ь чет верт ы й гонецъ).<br />
4--Й гонецъ.— СвйтлМ ипй<br />
М онархъ, сэръ Томасъ Ловель и маркизъ<br />
Лордъ Дорзетъ, говорятъ, знамена бунта<br />
В ъ 1оркширЬ подняли! Но вотъ другое<br />
И зв’ЬсЙе,— оно васъ успокоить:<br />
Б ретанскш флотъ разсйяиъ бурей! Ричмондъ<br />
Н а дорзетширскШ берегъ вы слалъ шлюпку,<br />
Чтобъ разузнать, его ли игдуп. отряды,<br />
Которые стояли тамъ?.. Ему<br />
Ответили, что Бокингэмомъ въ помощь<br />
Они къ нему отправлены! Но онъ<br />
Н мъ не повйрилъ, поднялъ паруса<br />
И повернулъ назадъ, въ свою Бретань.<br />
Король Ричардъ.— Впередъ, впередъ! Теперь ужъ мы готовы,<br />
Когда не для сраженья съ иноземнымъ<br />
Врагомъ, хоть для того, чтобъ усмирить<br />
Бунтовщ иковъ домашнихъ!.. (В х о д и т ь К эт зби).<br />
Кэтзби.—<br />
<strong>Г</strong>осударь,<br />
М ятежный Бокингэмъ подъ с гражу взять...<br />
И это— в'Ьсть хорошая! Но вы<br />
Доллсны узнать и вТсть дурную... Ричмондъ<br />
Я вился съ многочисленной толпой<br />
В ъ МильфордЬ!..<br />
Король Ричардъ.— В ъ Сальсбёри! впередъ! <strong>П</strong> ока
— 12G —<br />
М ы здЬсь болтали съ вами, можно-бъ было<br />
Сраженье выиграть, иль проиграть!<br />
Одинъ изъ васъ проводить Бокингэма,<br />
Л проч'ю за мною!.. В ъ Сальсбёри!! (У ходят ?.).<br />
Я В Л ЕН И Е <strong>П</strong> Я ТО Е.<br />
Комната въ домЬ лорда Стэнли. (Входятъ: С тэнл и п С эръ Х р и сто ф о р ъ -<br />
О р зв и къ , капеллаиъ графиня Ричмондъ, жены Стэнли).<br />
Стэнли.— Сэръ Христофоръ, скажите отъ меня<br />
Милорду Ричмонду, что сы нъ мой занертъ<br />
Вт. хлЬв<strong>Г</strong>. извЬстнаго вамъ кабана.<br />
Е два возстану я, M o ii юный сынъ<br />
Лиш ится головы! И это только<br />
М’Ьшастъ мнЬ соединиться съ ннмъ!<br />
Скажите, гдЬ-жъ теперь достойный Ричмондъ?<br />
Х р и с т о ф о р ъ .— Б лизъ <strong>П</strong>емброка или у 1 арфордъ-воста,<br />
В ъ Валлис!'..<br />
Стэнли.<br />
Кто-жъ при немъ изъ лицъ изввстяы хъ.<br />
Х р и с т о ф о р ъ .— Воинственный сэрт. ВальФеръ <strong>Г</strong>эрбертъ, сэръ<br />
Джильберта Тальбота, сэръ Вильямъ Стэнли, Оксфордъ,<br />
МогучШ <strong>П</strong>емброкъ, Влентъ и Ричь-апъ- 1омасъ,<br />
Съ толпою храбры хъ воиновъ,— а съ ними<br />
11 upooie сподвижники!.. Они<br />
<strong>П</strong>ойдутъ на Лондонъ прямо, если нмъ<br />
lie преградят!, дороги нанадеиьемъ.<br />
С тэ н л и — <strong>П</strong>рекрасно! Т акъ идите же къ милорду<br />
11 передайте мой ему нринЬтъ!<br />
Уведомьте его, что королева<br />
Согласна дочь свою Елисавету<br />
Отдать ему въ супруги!.. Эти письма<br />
<strong>П</strong>одробно все ему передадутъ. (В р у ч а е ш ь ему бум аги).<br />
И такъ, милордъ, прощайто, до свиданья!.. (У ходят ?.).<br />
ДЪЙСТВ1Е <strong>П</strong>ЯТОЕ.<br />
Я В Л Е <strong>П</strong> 1 Е <strong>П</strong> Е РВ О Е .<br />
Сальсбёри. — <strong>П</strong>лощадь. — (Входятъ: Ш ер и ф ъ со стражей, ведущей па<br />
казнь Б о ки н гэ м а ).<br />
Бокингэмъ.— Т акъ Ричардъ не ж елаеть говорить<br />
Со мной?
— 127 —<br />
Ш ерифъ.— Да, добрый герцогъ, покоритесь<br />
Судьбе своей.<br />
Бокингэмъ.— \ Несчастный <strong>Г</strong>эстингсъ, <strong>Г</strong>рей,<br />
Король благочестивый мой и все,<br />
<strong>П</strong>огнбнпе отъ гнусной и коварной<br />
Несправедливости,— внимайте мнЫ<br />
II если ваш и пламенный души,<br />
Н егодованья полныя и гнева,<br />
У видятъ съ облаковъ лазурныхъ то,<br />
Что делается здесь,— вы отмщены!..<br />
<strong>П</strong> орадуйтеся гибели моей.—-<br />
Друзья, сегодня день поминовенья<br />
Усопш ихъ?<br />
Ш ерифъ.— Точно такъ, св<strong>Г</strong>тмТ.йшШ лордъ.<br />
Бонингэмъ.— И день поминовенья усопшихъ<br />
МпФ будетъ днемъ позорной казни?.. Этоть<br />
Священный день, при жизни Эдуарда,<br />
Я призы валъ на голову мою,<br />
К огда-бъ я изменилъ родньшъ его<br />
Ж ены , или его несчастнымъ дЬтямъ...<br />
Я въ ототъ самый день желалъ погибнуть<br />
Отъ вероломной зависти того,<br />
Кому-бъ доверился я больше всЬхъ!..<br />
И этоть, этоть самый день кончаетъ<br />
Н ее помыслы греховны е моей<br />
И спуганной души! <strong>Г</strong>осподь Всевидецъ,<br />
Котораго я обмануть пытался,<br />
Н а голову мою же о б р а т и ,<br />
Мои мольбы притворныя н клятвы...<br />
Онъ даровалъ мнЬ въ самомъ д ел е то,<br />
Чего просилъ я въ шутку! Стрелы грЬшныхъ<br />
Н а нхъ же груди направляетъ Онъ!<br />
Всей тяжестью проклятье М аргариты<br />
Обрушилось на голову мою:<br />
«<strong>П</strong>рипомни это въ день, когда печально<br />
И зранить сердце онъ твое»,— она<br />
МнЬ восклицала:— «и скаж и— отъ сердца<br />
Тогда: пророчицею М аргарита<br />
Н есчастная была!»... Друзья! внередь!..<br />
Ведите грЬш ника къ позорной плахе!..<br />
Н еправде, злу— и наказанье злое! ( Е го уводят ъ).
— 128 —<br />
Я В Л Е Ш Е ВТОРОЕ.<br />
Равнина близъ Тэмворза. (Входятъ съ барабаннымъ боемъ и съ распущенными<br />
знаменами: Р и чм о н д ъ , Б л е н тъ , <strong>Г</strong>эрбертъ и друп е съ<br />
войскомъ).<br />
Ричмондъ.— Товарищи и братья по оружью!<br />
Мы съ вами безпрепятстш нно прошли<br />
Въ средину самую родного царства:<br />
И вотъ отъ Стэнли, тестя моего,<br />
Я получилъ отраднййипя письма,<br />
Которыми онъ ободряетъ насъ!<br />
Свирепый, хищный, кровожадный вепрь,<br />
ОпустошающШ поля и ваш и<br />
Сады, звйрь дикШ, ваш ей теплой кровью<br />
Весь ийкъ свой упивавинйся, теперь,<br />
К акъ увйряютъ насъ, лежитъ вт, средний<br />
Б ританш , близъ Л естера.— Отсюда<br />
До Л естера одинъ лишь день пути...<br />
Во имя Бога, храбры е друзья,<br />
Впередъ!.. <strong>П</strong>ожнемъ одной кровавой пыткой<br />
Теперь мы жатву вйчнаго покоя!..<br />
Оксфордъ.— Лордъ, совйсть каж даго изъ н асъ — ф аланга<br />
Безчисленны хъ мечей. Мы отразимъ,<br />
Мы побйдимъ бездушнаго злодйя.<br />
<strong>Г</strong>эрбертъ.— Е го друзья подъ наш и знамена<br />
Сбйгутся...<br />
Блентъ.— Вей друзья его—друзья<br />
Ему изъ страха одного; при порвомъ<br />
Удобномъ случай они его<br />
<strong>П</strong>окинутъ.<br />
Ричмондъ.— Тймъ отрадийе для насъ!<br />
И такъ, друзья, впередъ— во имя Бога!..<br />
Н адеж да вйрная— быстрйе мысли,<br />
Она летать на ласточкиныхъ крыльяхъ!<br />
Владыки съ ней— подобье божества,<br />
А бйдные страдальцы— съ ней владыки!<br />
Я В Л Е Н Т Е Т Р Е Т Ь Е .<br />
Боевортскос поле. (Входятъ: Король Р и ч а р д ъ , съ войскомъ; <strong>Г</strong> е р ц о гъ<br />
Норф олькъ , <strong>Г</strong> р а ф ъ С ер р и и друпс).<br />
Король Ричардъ.— Здйсь, н а Босвортскомъ полй этомъ, нынчо<br />
Мы разобьемъ палатки! Ч то такъ мрачны
— 129 —<br />
Вы, светлый Серри?..<br />
Серри.—-<br />
Н;'| сердцф моемъ,<br />
<strong>П</strong>о крайней nf.pl», въ десять разъ свфтлФс<br />
\ Моей наружности.<br />
Кэроль Ричардъ.— Лордъ Норфолькъ!<br />
Норфэлькъ.—<br />
ЗдФсь,<br />
Мой повелитель!<br />
Король Ричзрдъ.— Добрый <strong>П</strong>орфолькъ, намъ<br />
Н е миновать ударовъ! Вы какого<br />
Обь етомъ мнФшя?<br />
Норфэльчъ.—<br />
Довольно будетъ<br />
Всего н а ихъ и нашу долю!<br />
Король Ричардъ.—<br />
ЗдФсь<br />
Разбить мою палатку. Эту ночь<br />
Л проведу въ Босвортскомъ полФ. <strong>Г</strong>дФ-то<br />
<strong>П</strong> ридется завтра быть?.. (С олдат ы р а зб и ва ю т г королевскую<br />
п а л а т к у ).<br />
Э! Все равно!<br />
Кто разузналъ, какъ многом исленъ врагъ?<br />
Кодфольтъ.—<br />
Въ его рядахъ не болФе u i c c t i i<br />
Или семи вооруженныхъ тысячи!..<br />
Король Р ичзрд ъ .— Т акъ мы сильн Ш его едва-ль не втрое!<br />
<strong>П</strong>ритомъ одно ужъ имя короля —<br />
Бойница, баш ня силы, а у нихъ<br />
Его-то именно и пФтъ!— <strong>Г</strong>отовьте-жъ<br />
<strong>П</strong> алатку намъ! А вы со мной, милорды,<br />
Идите. Мы изслФдуемъ для битвы<br />
<strong>П</strong>олучше местность и возьмемъ съ собой<br />
<strong>П</strong>скуспыхъ въ этомъ дФлФ.— <strong>П</strong>оскорФе-лсъ!<br />
Откладывать намъ нечего, заткыъ.<br />
Что завтра всФмъ и безъ того довольпо<br />
Отыщется работы и трудовъ... (У х о д и т ь съ своей спит<br />
ой. Н а другом), к о н ц а но ш показы ваю т ся Р айм онда, с э р а<br />
Н ильям ъ Iу/.надо а, О т /о р д ъ и д/ у tie ло / ды Н асколько<br />
. солд ат а разбиваю т ), п а л а т к у Р и чм о н д а ).<br />
Ричмондъ.— Усталое, таинственное солнце<br />
Вт» туман 1, золотистомъ потонуло...<br />
И слФдь его блестящей колесницы<br />
Н ам ъ иредвфщаегь радостное утро.<br />
С.цп, Вильямъ Брандонъ, вамъ я поручаю<br />
Ш таыдартъ мой.— <strong>П</strong>ринесите мнФ въ палатку<br />
Со*тлешя <strong>Г</strong>. II. Дпяилевсиаго. Т. XX.<br />
п
Бум аги и чорннлъ. Я начерчу<br />
И ланъ битвы завтраш ней и всЬмъ назначу,<br />
Кому какое мЬсто занимать;<br />
<strong>П</strong>ридумаю, какъ лучше бь разместить<br />
Н аш ъ маленынй отрядъ.— Лордъ Овсфордъ, вы,<br />
Сэръ Вильямъ Брандонъ, и сэръ Вальтсръ<strong>Г</strong>эрборгь ■<br />
Останетесь со мною!— <strong>Г</strong> раф ъ же <strong>П</strong>емброкъ<br />
<strong>П</strong>ойдетъ къ своимъ солдатамъ. Светлый Блеить,<br />
Б ы пожелайте доброй ночи лорду<br />
И передайте отъ меня ему,<br />
Что въ два часа утра, въ моей палатке,<br />
Е го желаю видеть я ... Теперь,<br />
Мой добрый капитанъ, другая просьба:<br />
И звестно ль вамъ, гдЬ Стэнли?<br />
Блентъ. —<br />
Если я<br />
Ч уж нхъ полковъ но принялъ за его<br />
<strong>П</strong> олки,— чего но думаю я вовсе,—<br />
Т ак ъ онъ находится, по крайней мЬре,<br />
Съ нолъ-мили къ югу отъ могучнхъ <strong>П</strong>ОЛЧИ1ЦТ.<br />
М онарха своего...<br />
Ричмондъ.—<br />
Любезный Б лею т,,<br />
Найдите средство повидаться съ ннмъ—■<br />
Е д в а возмоясно эго безъ особой<br />
Опасности— и передайте лорду<br />
Вотъ эту важную бумагу!.. ( <strong>П</strong> ередаеш ь ем у бум агу).<br />
Блентъ.—<br />
<strong>П</strong> усть<br />
Лншуся жизни я ,— а псрсдамъ!<br />
<strong>П</strong>окойной ночи, лордъ!.. (У х о д и т ь ).<br />
Р и ч м о н д ъ .—-<br />
<strong>П</strong>окойной ночи,<br />
Б езцепны й к.аиитанч,!— <strong>П</strong>ойдемте-жъ, лорды,<br />
<strong>П</strong>одумаемъ о завтраш нихъ трудахъ<br />
В ъ моей палатк'Ы.. Я совсЬмъ озябъ!.. (У хо д я т ь въ<br />
п а л а т к у ). (В ъ п а л а т к у Р и ч а р д а входят ъ: опъ самъ, llo j)-<br />
ф олъкь, Р а т к л и ф ъ и К эт зб и ).<br />
Король Ричардъ.— Который част,?<br />
Кэтзби —<br />
Ч асъ ужина, милордъ:<br />
Девятый...<br />
Король Ричардъ.— 'Есть я не хочу!—<strong>П</strong>одайто<br />
МнЬ поскорей бумаги и черниль.<br />
Исиравнли-ль мой шломъ и логчо-ль сталь онъ?<br />
Внесли-ль моо opy;Kie въ палатку?..
— 131 —<br />
Кэтзби.— Все внесено и псе готово, лордъ.<br />
Король Ричардъ.— Любезный Норфолькъ, ты иди н а мЬсто,<br />
ТебЬ назначенное. И е зЬвнй<br />
И выбери надеж пыхъ часовыхъ.<br />
Норфолькъ.— Иду, мнлорд'ь.<br />
Король Ричардъ.— <strong>П</strong>ораньше, п а зарф,<br />
<strong>П</strong> ррсниса съ ласточками, добрый Норфолькъ.<br />
Норфолькъ. — Б огъ да хранить ‘васъ, мой властитель!<br />
( Уходит»).<br />
Король Ричардъ.—<br />
Ратклифъ!<br />
Ратклифъ.— Й1 илордъ!<br />
Король Ричардъ.— <strong>П</strong>ошли гонца скорЬе къ Стэнли,<br />
Вели сказать ему, чтобъ онъ явился<br />
Съ своимъ отрндомъ до восхода солнца,—<br />
К огда по хочетъ, чтобъ единый сынъ<br />
Е го сокрылся въ бездну вЬчяой ночи! {К эт зби).<br />
Дай мнЬ вина, да принеси ночпнкъ.<br />
А къ утру, къ G inut, оседлать мнЬ Сбрри *).<br />
Д а чтобъ древки моихъ зав1;тнихъ кошй<br />
Н е тяжелы и кр'Ьпки были!— Ратклифъ!<br />
Ратклифъ.— Милордъ!<br />
Король Ричардъ.— Угрюмаго <strong>П</strong>ортумберлэнда<br />
Ты видЬлъ ныичо?<br />
Ратклифъ.—<br />
Около зари<br />
Вечерней видЬлъ я, какъ онъ, а съ нимъ<br />
И Томасъ Сэрри, обходилъ ряды<br />
Всей армш, одушевляя храбры хъ<br />
Солдата.<br />
Король Ричардъ.— Я пмъ доволенъ! —Дай мнЬ кубокъ<br />
Вина.— Н е знаю почему, но только<br />
Я нынче какъ-то вялъ и несвободенъ<br />
Душой... <strong>П</strong>остати» его... А гдЬ-жъ бумага<br />
И перья?..<br />
Ратклифъ.— ЗдЬсь, милордт».<br />
Король Ричардъ.—<br />
Вели же стражЬ<br />
Моей не спать. Теперь оставь м еня.—<br />
Ч асу въ двенадцатом!» опять въ палатку<br />
Мою иридн: ты Mirh тогда поможешь<br />
Н адЬть opyjicie.— Иди же съ Богомъ.<br />
*) Surrey имя Ричардова историческаю копя,<br />
9*
— 132 —<br />
( Р а т к л и ф ь и К эт збн у хо д я т ъ .— <strong>П</strong> а л а т к а Р и ч а р д а закры <br />
вает ся.— <strong>П</strong> а л а т к а Р ичм онда от кры вает ся, и въ н ей видны<br />
онъ и d p y iie лорды . В х о д и т ь С т энли).<br />
Стэнли.— <strong>П</strong>обЬда и покой д а увЬнчаютъ<br />
Твой шлемъ!<br />
Ричмондъ.— Все доброе, чтб принесетъ<br />
Н ам ъ ота вочь,— тебФ, мой благородный<br />
Отенъ!— Скажи, здорова лн моя<br />
Старуш ка мать?<br />
Стэнли—<br />
Опа juris поручила<br />
Т ебя благословить; ея моленья<br />
И день, и ночь на небо за тебя<br />
Н есутся... Но остаинмъ это...— Время<br />
Возможное летать, и пенримФтно<br />
Уже рФдФетъ пасмурный востокъ.<br />
И такь, ч1,мъ кратче и скор1.й, г!.мъ лучше:<br />
Веди войска, едва забрезж етъ день,<br />
И пусть судт.бу твою рЬгаасть воля<br />
Ор;,;шя и смертоносной битвы.<br />
Я лев, если только б у д ет, можно Miris<br />
(Зат<strong>Г</strong>.мъ что такъ, какъ я желаю, врядъ-ля<br />
Возможно .б у д ет.), постараюсь всФмъ<br />
Воспользоваться и къ тебФ. на помощь<br />
Явлюся въ мигъ рФшительнаго боя!..<br />
Я не могу снЬшить съ такнм ъ рФшеньемъ:<br />
Стань я до времени нъ твои рады,<br />
II брата твоего казнить въ глазахъ<br />
Отца!.. <strong>П</strong>рощай же!— Общая опасность<br />
II краткость времени не позволяю т.<br />
Н ам ъ высказать свящ енных!, наш ихъ чувствъ,<br />
МФшаютъ нашей сладостной бесЬдЬ<br />
И отравляютъ счaerie свиданья<br />
Друзей, томившихся въ разлук* мрачной.<br />
Да инегюшлегь <strong>Г</strong>осподь памъ наконецъ<br />
Досугъ для свФтлыхъ изл'жнШ дружбы!..<br />
Е щ е — прощай, мой сыиъ!— Будь храбръ и счастливь.<br />
Р и ч м о н д ъ . — Милорды, потрудитесь проводить<br />
Е го... А я немного отдохну<br />
И успокою легкою дремотой<br />
Встревоженньш мысли, чтобъ назавтра,<br />
Когда придется мнЬ летать н а крыльяхъ
<strong>П</strong>обЬды,— сонъ меня не подавшгь<br />
Своей свинцовой тяжестью!.. Милорды,<br />
Е щ о желаю вамъ спокойной ночи! {Лорды, уходит ь<br />
вмгъстгъ съ С т э н л и ).<br />
О! <strong>Г</strong>осподи! К акъ полководецъ Твой,<br />
. Молю Тебя, взгляни м о гу ч н м ъ ОКОМ!»<br />
\ Н а воинство мое... Вложи въ его<br />
Десницу острое железо гнЬва,<br />
Чтобы подъ тяжестью его ударовъ<br />
Распались шлемы хищниковъ-враговъ!..<br />
Дай намъ свершить '<strong>Г</strong>ною святую кару,<br />
<strong>П</strong>рославить иа земле Твою победу!..<br />
Тебе я поручаю бодрый духъ мой,<br />
<strong>П</strong> ока мои ресницы ие сомкнулись...<br />
Своимъ покровомъ осЬни меня—<br />
II снящ аго, и въ битве роковой!.. (З а с ы п а т ь ).<br />
{Л ь ссрсдим ь, меж ду от кры т ы хъ п а л а т о ю , Р и ч а р д а и. Р и ч <br />
м онда, я в л я е т с я т п н ъ п р и н ц а Э дуарда, сы на <strong>Г</strong> е н р и х а<br />
Ш ест ого).<br />
Тень Эдуарда {Р и ч а р д у ).— 'Тяжолымъ гиетомъ н а душу твою<br />
Н алягу завтра я! <strong>П</strong>рипомни, ты<br />
<strong>П</strong> ри Тьюксбери меня зарЬзалъ въ цв'1,тЬ<br />
Моей весны!— О тчаЙ С Я -ж ъ п умри! {Р и чм о н ду).<br />
М ужайся, Ричмондъ! Души пгЬвныхъ принцовъ,<br />
У биты хъ, явятся тебе на помощь!<br />
Тебя, достойный Ричмондъ, ободряетъ<br />
Сынъ <strong>Г</strong>енриха, покойнаго монарха! (Я в л я е т с я тгьнъ<br />
<strong>Г</strong> е н р и х а Ш ест ого).<br />
Тень <strong>Г</strong>енриха (Р и ч а р д у ).— К огда я былъ въ числе нечальны<br />
хъ смертаыхъ,<br />
Ты истерзала» помазанное г!»ло<br />
Моо смертельными мечами! Всноыпи<br />
Ужасный Тоуэръ! Вспомни короля!<br />
О тчайся и умри! <strong>П</strong>окойный <strong>Г</strong>енрихъ<br />
<strong>П</strong> ередъ тобой; отчайся и умри! (Р и чм онду).<br />
Ты-жъ, добродетельный и кроткШ, встань<br />
И иобёждай! Король, тебе корону<br />
<strong>П</strong> р еде к аз ы н а пи 1ifl, говорить во ciib<br />
Съ тобой теперь: живи и процветай! (Я в л я е т с я т п н ь<br />
К л а р енса).<br />
тень Кларенса (Р и ч а р д у ) .— Тяжелымъ гиетомъ на душу твою
Т<strong>Г</strong>аляжстъ поутру несчастный К ларепсъ,<br />
Замытый до-сиерти твоимъ виномъ (<br />
<strong>П</strong>ротинныиъ, низостью твоей убитый!.. *)<br />
В ъ часъ битвы, завтра, вспомнишь ты его,<br />
II мечъ иступленный покинетъ руку...<br />
Отчайся и умри!— (Р и ч м о н д у).<br />
А за тебя,<br />
Л анкастерова отрасль, мол л п . души<br />
Убитаго иотомства Торка! Небо<br />
И ангелы да поведуть къ по&ЬдЬ<br />
Твои ряды! — Ж иви и нрощгЬтай! (Я в л я ю т с я п т н и<br />
Р и вер са , <strong>Г</strong> р е я и В о гэна).<br />
ТЬнь Риверса (Р и ч а р д у ).— Тяжелымъ гнетомъ на душу твою,<br />
Близъ <strong>П</strong>омфрста, убитый Ривсрсъ ляжетъ...<br />
Страдай, но спи!— Отчайся и умри!<br />
ТЪнь <strong>Г</strong>рея (Р и ч а р д у ). — <strong>П</strong>рипомни <strong>Г</strong> рея, — и твой алчный<br />
духъ<br />
Отчаянье пугливое задушить!..<br />
ТЬяь Вогэна ( Р и ч а р д у ).— Вогапа вспомни и покинь оть страха<br />
Свое копье! Отчайся п умри!— (В с ю т р и п а ш и «мига<br />
т ь Р и ч м о н д у ).<br />
Вставай! проснись! Сознанье наш ей смерти<br />
У ж е впилось въ Ричардову грудь...<br />
Внимай и пробуждайся для победы!— (Я в л я е т с я тгьнь<br />
1 'эст иигса).<br />
Т^нь <strong>Г</strong>эстингса (Р и ч а р д у ). — Кровавы й и преступный, преступленья<br />
Исиолпсиный, просыпайся! Бой<br />
Кровавый да окончить жизнь твою...<br />
<strong>П</strong>рипомни <strong>Г</strong>астингса, умри, отчайся! (Р и ч м о н д у).<br />
Ты-жъ, безмятежная душа, вставай.<br />
Вооружись, кидайся въ бой могучШ—<br />
И побеждай для благъ твоей отчизны!— (Я в л я ю т ся<br />
п т н и двухъ м олоды хь сыновей к ороля Э дуарда).<br />
Tt«n (Р и ч а р д у ).— Малютокъ, въ ТоуэрФ тобой убитыхъ,<br />
<strong>П</strong>рипомни вт. сповид-tu b t, Ричардъ! Въ грудь<br />
Твою эаляжемъ мы синицомъ тяжелымъ,<br />
Н а твой иозоръ, тоску и гибель!— Души<br />
*) ЗдЬсь намекаотса на смерть Кларепса, утонувшего въ бочлА вппа<br />
иальвазш.
— 135 —<br />
Н лемянниковъ взываютъ нредъ тобой:<br />
Отчайся II умри, коварный Ричардъ! (Р и ч м о н д у ).<br />
Ты-ж ъ, Ричмондъ, спи сиокойио! Ты проснеш ься<br />
Для радостей! И ангелы святые<br />
Т ебя отъ вепря охранять!.. Ж иви—<br />
И длинный рядъ царей твое потомство<br />
У красить славою вели к ихъ дЬйствШ<br />
Н есчастны е малютки Эдуарда<br />
К ъ теб'Ь взываютъ: царствуй и живи! — (Я в л я е т с я<br />
тгънь королевы А н н ы ).<br />
ТЬиь Анны ( Р и ч а р д у ) — Твоя жена, бездушный Ричардъ, Анна<br />
Н есчастная твоя, н а грЬшномъ ложЬ<br />
Н езн авш ая съ тобой покоя,— сонъ твой<br />
Теперь тревожить... Завтра, въ мнгъ сраж енья,<br />
<strong>П</strong>рипомни обо ынЬ и урони<br />
И ступленный свой мечъ... Умри, отчайся! (Р и ч м о н д у).<br />
Ты-ж ъ, мирная душа, спокойно спи,<br />
<strong>П</strong> усть грезится теб’Ь успЬхъ, побЬда...<br />
Ж ен а врага тебЬ желаетъ счастья! (Я в л я е т с я т п н ь<br />
Р окингем а ).<br />
ТЬиь Бокингэма (Р и ч а р д у ).— Я первый помогать теб Ь добыть<br />
Корону и послЬдшй умерщвленъ<br />
Твоимъ злодЬйствомъ! <strong>П</strong> о, въ кровавой сЬчЬ,<br />
Т ы вспомнишь Бокингэма и— умрешь<br />
О гь уж аса сверш енныхъ преступлен!!!! —<br />
€пи, спи! пусть смерть и кровь тебЬ приснятся...<br />
Измученный, отчаяньемъ терзайся<br />
И подъ ярмомъ отчаянья задохнись!.. (Р и ч м о н д у).<br />
Меня сразила смерть, я не уснЬлъ<br />
ТебЬ помочь; но ободрися, Ричмондъ,<br />
И веселись душой!— <strong>Г</strong>осподь н лики<br />
Его архангеловъ н а сторопЬ<br />
Твоей сразятся, а надменный Ричардъ<br />
<strong>П</strong> адетъ,- надеть вт. пылу своей гордыни!<br />
( Т ш г и исчсеаюшъ. Р и ч а р д ъ пробуж дает ся въ ужасгъ).<br />
Король Ричардъ.— К оня другого мнЬ!.. <strong>П</strong> еревяж ите<br />
МнЬ рапы!.. <strong>Г</strong>осподи, умилосердись!..<br />
Я то-ж ъ это>—Небо!..— Это только сонъ!!—<br />
О, трусъ негодный, совЬсть, какъ ты мучишь<br />
М еня.'!— Ночникъ трепещ етъ синкмъ снЬтомъ...<br />
Теперь глухая полночь... Капли нота
— 136 —<br />
БФгутъ съ испуган на го т\\/а,... Странно!<br />
Чего боюся я?— Себя?— ЗдФсь и1;тъ<br />
Л и ц а живого, кромФ самого<br />
М еня... А Ричардъ Р ичарда такъ любить!—<br />
В се я, все тотъ же я!!— ЗдФсь нФтъ убШцы!—<br />
К а к ъ нФтъ?— А я?.. БФгн же иоскорФй!..<br />
Отъ самого себя?— К акая нужда?<br />
Чтобъ я не отомствлъ!.. Кому? Ещ е бы!..<br />
А самому себф?.. НФтъ, я люблю<br />
Себя.— З а что-жъ себя ты любишь?— ВФрно,<br />
З а что-нибудь хорошее, что я<br />
Доставши, самому себФ?— О! нФтъ!<br />
НФтъ, я себя скорФе ненавижу<br />
З а престунлешя мои!— ЗлодФй ты!!<br />
НФтъ, врешь! я вовсе не злодФй!.. <strong>Г</strong>лулецъ,<br />
Ты самого себя чернить не смФешь!<br />
<strong>Г</strong>лупецъ! пе льсти себФ!— Мое сознанье<br />
ВладФетъ тысячами язы ковъ...<br />
У каждаго изъ нихъ есть обвиненье,<br />
И каждое изъ этихъ обвинешй<br />
Клеймить меня злодФемъ и убШцей!..<br />
Да! Я клятвопрестунникъ, страш ный нзвергъ!<br />
УбШ ца я, безжалостный убШца,<br />
II въ высочайшей степени убгйца!!<br />
ЗлодФйства безобразныя, грФхи,<br />
Свершенные въ безчнеленныхъ оттФнкахъ<br />
Моей рукой, толнятся передъ трономъ<br />
Судьи небеснаго и восклицаютъ:<br />
«Виновенъ ты! виповенъ!»— К акъ же мнФ<br />
Н е потеряться?.. НФтъ созданья въ iiip i,<br />
Которое бы Ричарда любило!<br />
<strong>П</strong>огибну я, и ни одна душ а<br />
<strong>П</strong> о станетъ обо мнФ жалФть и плакать.<br />
Да и къ чему жалФть имъ, если самъ я<br />
Себя ни мало по жалФю?— МнФ<br />
<strong>П</strong>ригрезилось, что души всФхъ убнтыхъ<br />
Моимъ стараш емъ къ моей палаткФ<br />
Слетал йен и каж дая отмщенье •<br />
Н а голову убШцФ призывала!.. (В х о д и т ь Р а т к м и /ъ ).<br />
Ратклифъ.— Милордъ!<br />
Король Ричардъ.— Кто туть?!
— 137 —<br />
Ратклифъ.— Я . Ратклиф ъ!— Р анш й сельскш<br />
<strong>П</strong>Т.тухъ у:тсе два раза проь-рпчадъ,<br />
<strong>П</strong> риветствуя зарю, и вс1; друзья<br />
М онарха нашего вооружились...<br />
Король Ричардъ.— О! Ратклифъ! я ужасный видЬлъ сонъ.<br />
К акъ полагаеш ь ты, друзья мои<br />
Н ам ъ не изменять?<br />
Ратклифъ.—<br />
Б езъ сомненья, нФтъ,<br />
М илордъ!<br />
Король Ричардъ.-—О! Ратклифъ! Я боюсь, боюсь...<br />
Ратклифъ.— Возможно-ль яризраковъ бояться, ваш е<br />
Величество?<br />
Король Ричардъ.— Клянуся <strong>П</strong>авломъ, въ эту<br />
<strong>Г</strong>лухую полночь тЬни мертвоцовъ<br />
Т ак ъ ужаснули Ричардову душу,<br />
К акъ ие удастся ужаснуть ев<br />
II десяти ио.ткамь живыхъ солдатъ,<br />
Закованны хъ въ желФзо, предводнмыхъ<br />
Надменным!. Ричмондом!.!.. Е ;де пока<br />
Н е разсвФдо.— <strong>П</strong>ойдемъ со мною, Ратклифъ. (Уходит?.<br />
съ Р а т к лиф о м ъ ).<br />
(В ъ п а л а т к у Р и ч м о н д а входят ъ: Оксфордъ и d p yiic<br />
лорды ).<br />
Лорды.— Щ яятпаго утра, лордъ Ричмондъ.<br />
Ричмондъ (щ осы паясь).—<br />
Л ощ ы<br />
И джентельмены, извините! Я,<br />
Л1.НТЯЙ, сегодня заспался совеЬмъ!..<br />
Лсрды.— К акъ почивали вы, милордъ?<br />
Ричмондъ.—<br />
Чудесно!<br />
НрекраснФйппе сньт, каш е только<br />
Когда-нибудь въ усталой голов!;<br />
Являлись, съ той поры, какъ вы ушли,—<br />
Меня не покидали! МиФ казалось,<br />
Что души Ричардовыхъ бФдныхъ ж ертвъ<br />
Слеталися къ моей налгик!;, громко<br />
Взывая: встапь и иобФждай!— Клянусь,<br />
Моя душ а наполнена состоргомъ!..<br />
Который часъ теперь, милорды?<br />
Лорды.—<br />
Скоро<br />
Четыре.<br />
Ричмондъ.— Т акъ пора вооружаться
И строить наш и храбры е ряды. ( <strong>П</strong> о д х о д и т кь войску).<br />
Друзья и земляки! Распространяться<br />
О томъ, чтб я уже понЬдалъ вамъ,<br />
Н е познолиють миЬ ни время паш е,<br />
Н и наши нужды,— помните одно:<br />
<strong>Г</strong>осподь сраж ается за наш е дЬло,<br />
И тенлыя молитвы райскихъ душъ<br />
Окопами продъ нашими рядами<br />
Стоять!— Сердца озлобленныхъ враговъ,<br />
З а исключен ьймъ Ричарда, желаютъ<br />
НобЬды намъ, а не вождю дружинъ<br />
Своихъ!.. II вз. самомъ дЬлЬ, джоительмсны,<br />
Кто предводитель нхъ?.. Т ирань, убШца,<br />
Возвысншшйся кровью и на тронь<br />
1!ъ крови взошоднпй!.. Н о щадилъ онъ срсдствъ<br />
Для достиженья ц-Ьли и губилъ<br />
То самое, чтб подавало средства<br />
Е го трудами!.. <strong>П</strong>ростой, фальшивый камень,<br />
Сверкавший алмазомъ потому,<br />
Ч то вм’Ьсто фольги у него— корона<br />
Бриташ и, похш ценная имъ!..<br />
О нъ— врать нсбесъ, и если вы пойдетз<br />
Н а Божьяго врага, <strong>Г</strong>осподь укроетъ<br />
<strong>П</strong> защ итить ноборниковъ своихъ!<br />
Устанете, свергая супостата,—<br />
Заснете мирно, побЬдивъ его...<br />
С |ш н т е с я съ врагомз, отчизны ваш ей—<br />
II благо землнковъ вознаградить<br />
Н асъ за труды. Возстаньте н а защиту<br />
Несчастных-ь жепъ, и жены истр1'.тятъ насъ,<br />
К акъ Iюб-Ьдигелей, въ тр 1умфЬ мнрномъ!..<br />
Избавьте оть меча д<strong>Г</strong>.тей-малютокъ,<br />
И паши д-Ь-гн, н родные внуки<br />
Вознаградить васъ в-t, старости за ото!..<br />
Н такъ, во имя Б ога н святы хъ<br />
Его законовъ, распускайте ваш и<br />
<strong>П</strong>обЬдныя знамена,— на-голб<br />
Ретивые мечи!.. Когда, друзья,<br />
Н еправо дЬло наш е, пусть мой трувъ<br />
Холодный н а холодную равнину<br />
Н адеть наградою моихъ желанШ!—
— 139 —<br />
К огда-ж ъ удастся мнФ, усп Ьхт, победы<br />
Л раздфлю съ послФдннмъ изъ моихъ<br />
Сподвижников'!»!.. <strong>Г</strong>ремите-жъ, барабаны ,<br />
II потрясайте воздухъ сонный, трубы,<br />
Веседтемъ и храбростью!.. Святой<br />
<strong>Г</strong>еоргШ! Н ебо!—Ричмондъ н побФда! (У ходят ъ).<br />
( Снова я в л я ю т ся ."Ричардъ, Р а т к л и ф ъ , сви т а и войско<br />
Р и ч а р д а ).<br />
Король Ричардъ.— Чтб говорить о Ричмонд!'» суровый<br />
Нортумберлэндъ?<br />
Ратклифъ.—<br />
Что онъ прямой певФжда<br />
В ъ воонпомъ дФлФ.<br />
Король Ричардъ.— Это правда. Что же<br />
Ему сказалъ н а это Сэрри?<br />
Ратклифъ. —<br />
Онъ<br />
Сказалъ съ улыбкою: «ТФмъ лучше, лордъ,<br />
Для насъ!»<br />
Король Ричардъ.— И это правда! Б езъ сомненья! (<strong>П</strong>ыотъ часы).<br />
Сочтите-ка часы, да календарь<br />
В едайте мпФ.— Кто вндФлъ пыпчо солнце?<br />
Ратчлифъ.— Я не видалъ...<br />
Король Ричардъ.— Т акъ, значить, нам ъ оно<br />
СвФтнгь не хочетъ нынче!.. Въ этой кннгЬ<br />
IIа писано, что цФлый часъ уже<br />
Оно должно блестЬть н а горизонт!'»;<br />
Кому-то нынче будсть черный день!..<br />
Лордъ Ратклифъ!..<br />
Ратклиаьъ.—<br />
<strong>Г</strong>осударь!<br />
Корил* Ричардъ.—<br />
Сегодня солпцс<br />
СовсФмъ не хочетъ показаться... Мрачно<br />
Н ависло небо гнФвпое надъ наш нмъ<br />
Отрядомъ.— МнФ хотКлось бы, чтобъ эт<br />
Слезливая роса исчезла съ поля...<br />
Н е разсвФтаетъ!.. Впрочемъ, что-жъ такое?<br />
<strong>П</strong> о я одпнъ, и Ричмондъ погрустить!<br />
Нахмуренное надо мною н е б о -<br />
11 надъ его померкло головой!.. (В х о д и т ь Н орф олькъ).<br />
Норфелыеъ.— К ъ оружно, къ оруж!го, король!..<br />
В раги уже несутся по равпинф...<br />
Король Ричардъ.— Скор 1;й— тревогу!.. МнФ коня взнуздать!<br />
Сказать милорду Стэнли, чтобъ придвинулъ
— 110 —<br />
Онъ свой отрядъ!— Я въ поле поведу<br />
Войска и такъ устрою планъ сразкенья:<br />
<strong>П</strong>ередовыя лиши, изъ равны хъ<br />
Частей нФхоты и отрядовъ конныхъ,<br />
<strong>П</strong> одъ преднодительствомъ милорда Сэррн<br />
И Норфолыса, растянутся фалангой.<br />
СтрЬлки займутъ средину. Мезкду т1.мъ,<br />
Я съ главной силой выступлю за ними,<br />
И сильный центръ иЬхоты окрылится<br />
Блестящ ей конницей!— Свитой Теорий<br />
И это все— помогутъ наш .! К акъ ты<br />
Объ этомъ думаешь, достойный Норфолькъ?<br />
Норфолькъ.— <strong>П</strong> рекрасное распоряженье, храбрый<br />
Король... Но вотъ что я наш елъ зарей<br />
Сегодня около моей палатки. (<strong>П</strong> одаеш ь ем у свит окь).<br />
Король Ричардъ (Читаешь) . —<br />
... «Джонъ Норфолькъ, друзкшце, смотри, не храбрись!<br />
«Твой Д иконъ*) узкъ преданъ и проданъ, очнись!..»<br />
Все это выдумки враговъ презрЬнныхъ!...<br />
Впередъ зко, дзкентльмеиы! <strong>П</strong>о мЬстамъ!<br />
<strong>П</strong>о позволяйте говорливымъ грсзамъ<br />
Тревожить воли... СмФло зке впередъ<br />
И прямо въ схватку, н а смертельный бой!..<br />
Что вамъ сказать еще?!— Вы не забудьте,<br />
Съ к'Ьмъ вы ведете бой!.. Съ толпой бродягь,<br />
Безд’Ьльниковъ, воровъ и бФглецовъ,<br />
Съ ирезрЬнной накипыо Б ретани, съ гнусной<br />
Толпой рабовъ, которыхъ бФдный край<br />
Извергнулъ изъ себя искать но свФту<br />
Достойной гибели и пршслюченШ —<br />
В ы спади мирно, но они явились<br />
Лишить васъ сна! У васъ есть земли, вы<br />
И иФето прекрасныхъ зкенъ, и вотъ<br />
И мъ хочется лишить васъ блага первыхъ<br />
И честь иослЬднихъ опозорить!.. Кто<br />
Ведетъ ихъ полчища?— Дрянной мальчишка,<br />
Откормленный въ Бретани нашимъ хлФбомъ...<br />
Модокососъ, котораго нога<br />
Всю жизнь его не уходила въ сиЬгъ<br />
*) Дикспъ— старинное фамильярное п окаж ете имени Ричарда.
_ 141 —<br />
З а щиколотку, выше башмака!..<br />
Отбросимъ эту сволочь снова въ море...<br />
Очнстимъ родину отъ бЬглецовъ<br />
Французскихъ, этихъ жадныхъ попрош аекъ,<br />
Которымъ жизнь давно ужъ надоТла...<br />
Н е соблазняй коварный ихъ уснЬхъ,—<br />
Давно бы ужъ пов'Ьснлнся крысы<br />
Отъ недостатка средствъ къ существованью!<br />
У ж ъ если пасть и быть нобЬждену,<br />
<strong>П</strong> ускай, друзья., насъ нобТждаютъ мужи,<br />
А не гнилые выродки Бретани,<br />
Которыхъ наши дЬды, въ нхъ же бЬдной<br />
Странк, такъ знатно колотили, били<br />
I I , въ заверш енье радостнаго д1;ла,<br />
Е щ е такимъ ногомствомъ наградили!..<br />
Ужели эта сволочь за в л а д е т ь<br />
Землями нашими, ужель отниметъ<br />
Она у иасъ суиругь и дочерей?.. ( В д а л и р а зд а ет ся<br />
гл ухо й барабанны й бой).<br />
А!.. Слышите, милорды?.. Барабаны !<br />
И хъ барабаны!!— Джентльмены, въ битву! —<br />
Бнсрсдъ, шюредъ, безстраишые драбанты!..<br />
Стрелки, при н аливайтесь прямо въ лобъ!<br />
<strong>П</strong>риш поривайте ваш ихъ скакунсвъ...<br />
В ь крови купайтеся и ужасните<br />
Небесный сводъ обломками мечей! (В х о д и т ь гонец?,).<br />
/ Что-ж ъ Стэнли? <strong>Г</strong>;г!> его отряди могучiи?<br />
<strong>Г</strong>онецъ.— Милордъ... Онъ отказался вамъ служить!..<br />
Король Ричгрдъ.— Долой же голову родному сыну<br />
Его! Долой немедленно!<br />
Норфолькъ.—<br />
Милордъ,<br />
В рагъ переш елъ уже болота наш и...<br />
Отсрочьте казнь до окончанья битвы!<br />
Король Ричзрдъ.'— О!.. Тысяча сердецъ теперь трепещ егь<br />
В ъ моей груди!— Знамена,— на врага,—<br />
Вперодь!— Н аш ъ старый, громоносный возгласы<br />
«Снятой <strong>Г</strong>соргШ!» да вдохнетъ въ сердца<br />
Моихъ друзей огопь драконовъ лготыхъ...<br />
Виередъ, и да в’Ьнчаеть пасъ иобЬда!— (У хо д и т ь).
— 142<br />
Я В Л Е Н 1Е Ч Е Т В Е Р Т О Е .<br />
Другая часть поля. — Смлтешо. — Шумъ битвы. — Стычки. — Входятъ:<br />
съ одиий стороны Норфолькъ съ войскомъ, съ другой— Нэт.юи.<br />
Кэтзби.— Спасайтеся, лордъ Норфолькъ! <strong>П</strong>оскорФй<br />
БФгите!.. Ричардъ чудеса творить!<br />
К идается въ опаснФЙнйя схватки...<br />
<strong>П</strong> одъ нимъ убили лошадь,— онъ одинъ<br />
Дере ген, пФшШ... И въ объятьяхъ смерти<br />
<strong>П</strong>овсюду ищетъ Ричмонда! СпЬпшто,<br />
Милордъ, иль этотъ день павккъ потерянъ!.. (С м л -<br />
т е т е .— Вбгыаст ъ король Р ичардъ).<br />
Король Ричардъ.— Коня!— Коня!!— Все царство з а коня!—<br />
Кэтзби.— БЬгите, государь! Я тотчасъ вамъ<br />
Добуду лошадь...<br />
Король Ричардъ.— Рабъ<strong>П</strong> Я жизнь мою<br />
Ноставилъ н а игру судьбы— и см!,л о<br />
Взгляну въ глаза неумолимой смерти!<br />
В ъ сражен in— шесть Ричмондовъ, навФрно!!<br />
Я пятеры хъ убилъ,-— а онъ все живъ!!<br />
Коня! — К он я!!— Все царство за коня!! — (У хо д и т ь ).<br />
(Ш у м ъ бит вы .— К ороль Р и ч а р д ъ и Р ичм ондъ входят »<br />
и у х о д я т », сраж аясь другъ съ другомъ.— О т ст уп лсn<br />
ic .— Т р убы .— В о зв р а щ а ю т ся: Р ичм ондъ, С т энли съ<br />
короной, многге d p y iie ло]>ды и войско).<br />
Ричмондъ.— Х вала Творцу и вашему оружью,<br />
НобЬдоносные мои друзья!..<br />
Депь— вашъ!..<br />
Стэнли. —<br />
Достойный Ричмондъ, ты р а с к р ш ъ<br />
Н ам ъ доблести души твоей! Внимай!<br />
Вотъ титъ вФиецъ, которымъ долго такъ<br />
ВладЬлп хищ ники... Я снялъ его<br />
Съ безжизненной, кровавой головы.<br />
Чтобы твое чело украсить нмъ...<br />
Носи-ясъ его! ВдадЬй имъ но закону<br />
И возвыш ай его твоею славой!<br />
Ричмондъ.— Вели к ill Воп» да скаж етъ намъ н а ото:<br />
Аминь! Скажите, живъ ли вФрный сы нъ<br />
Милорда Стэнли?—
— 143 —<br />
Стэнли.—<br />
Ж ивъ, по онъ теперь<br />
<strong>П</strong>окуда въ Л остер!'.... Когда угодно<br />
Вамъ, лордъ, и мы отправимся туда!..<br />
Ричмондъ. Кто и з ъ -людей нзвФетпыхъ паль въ сраженья<br />
У васъ и у враговъ?..<br />
Стэнли.—<br />
Лордъ В альтеръ Феррорсъ,<br />
Сорт, Робертъ Вракепберн, Вильямъ Браидонъ<br />
И герцогъ Норфолькъ!..<br />
Ричмондъ. ’ Схоронить тФла ихъ<br />
Со всею попсстыо, приличной сану<br />
И ихъ рождепыо!— Объявить прощенье<br />
ВсЬмъ воинамъ бФзкавшимъ, если только<br />
Они опять съ повинной головой<br />
В е 1)нутся къ намъ! Теперь соединнмъ,<br />
К а к ъ клятвенно и причастившись тайнъ<br />
С вяты хъ мы вамъ ужъ обЬщали, вм1>ет1; -<br />
И бгьлую, и п у р п у р н у ю розу!<br />
Д а улыбнутся небеса на ихъ<br />
Союзъ; такъ долго хмурились опл<br />
Н а ихъ вражду! II кто, услы ш ат, ото,<br />
Н о скажетъ намъ: аминь,— того я прямо<br />
Изм<strong>Г</strong>.ппикомъ бездушнымъ назову!—<br />
Да, долго Англгя сама себя<br />
ж<br />
Терзала и ноистово б<strong>Г</strong>сидась!..<br />
Вт. безумломъ ослЬнлепьи братъ п а брата<br />
В ставалъ и проливать родную кровь...<br />
Отецъ гирапидъ сы на, сыпъ мятежный<br />
Ш елъ въ палачи родимаго отца...<br />
Д а прекратятся лее раздоры 1орка<br />
Съ Л анкастером ъ—въ святомъ соединеньн<br />
Е лисаветы съ Ричмондомъ, закопныхъ<br />
НаслЬдниковъ вЬичаппаго семейства!—•<br />
Соедини ихъ, Бозке милосердый!<br />
И пусть потомство пхъ,— когда потомство<br />
Ты имъ пошлешь,— гряду]ще at,ка<br />
Обил!емъ, отрадою, весельемъ<br />
И благодатным'!, мнромъ увЬпчаетъ!<br />
Владыко всемогущ!Й! <strong>П</strong>реломи<br />
Орузк'ю измФпм, если ей<br />
Захочется былое возвратить<br />
II затопить нотокомъ слсзъ п кровп
— 1 It —<br />
<strong>Г</strong>одную Англпо, отчизну пашу!..<br />
Владыко праведный, но дай злодТлмъ,<br />
Которые вадуяаютъ нарушить<br />
Священный миръ, вкусить отраду мира!<br />
Все обновится!.. <strong>Г</strong>аны наш ихъ с муть<br />
Закроются незримо, заживутъ!..<br />
И Царь небесъ на наш ъ свитой восходъ<br />
Спасительный аминь иронзнесетъ!..<br />
Занатьсъ о пускает ся.
ИЗЪ <strong>П</strong>УТЕВЫХЪ ЗАМЪТОКЪ.<br />
С очинеш е <strong>Г</strong>. <strong>П</strong>. Д пнилсвскаго. Т. XX.<br />
10
ХУТОРОКЪ БЛИЗЪ ДИКАНЬКИ.<br />
(Родина Н . В. <strong>Г</strong> оголя).<br />
<strong>П</strong> окинувъ придонецшя равнины, я отправился въ Мнргородъ.<br />
Н е доЬзжая до Колоыака, я свернулъ вправо, по<br />
пути къ мЪсту, манившему моо воображеню еще съ раннихъ<br />
лЬтъ моего дЪтчтва. «Когда кто изъ naci> будстъ вт><br />
наш ихъ к р ан х ъ » ,— нисалъ веселый п а с т н и к ъ , издавая въ<br />
св'Ьтъ свои В е ч е р а па х у т о р ъ б.тз?> Д и т н ь к и , — «то завсрннто<br />
ко мн'Ь: я васъ напою удивительнымъ грушевымъ<br />
квасомъ!..» Это наивное нриглашен1е очень меня заняло;<br />
но исполнить его я не могь. Во время выхода въ свЬтъ<br />
«Всчеровъ», у меня бьмъ однпъ только копь — липовая<br />
в'Ьтка, на которой я гадонировалъ по саду, и отлучался я<br />
тогда изъ родительского дома не далЬе вЪтряпой мельницы,<br />
скрниъ тяаселыхъ крыльсвъ которой слы ш ался въ моей<br />
дЬтской комнатЬ... И грустно мнЬ было, что не могу я<br />
иоЬхать in. доброму пасЬчнику, который своими разсказами<br />
нл'Ьня.тъ и, вм'ЬсгЬ, пугалъ меня, не мснЬе своихъ<br />
внуковъ. И былъ я въ полной уверенности, что сущсствуетъ<br />
н а св'Ьтъ хуторъ, гд’Ь, при дрожащемъ свЬтЬ каганца,<br />
старый дЬдушка сидитъ но длиннымт. зимнимъ вочерамъ<br />
и сказы ваегь, но умолкая, свои плЪнительпыя,<br />
чудпыя понЬсти. <strong>П</strong>ередо мною ясно соверш алась истор1я<br />
«красной свитки» въ «Сорочпнской ярмаркЬ», проходила<br />
ти х ая и задумчивая утопленница «М айской Ночи» и возставала<br />
н а далекихъ К арпатскихъ горахъ ф игура ледяного<br />
всадника въ «Страшной М ести»... II вотъ теперь, черезъ<br />
много лЪтъ, когда мы уже оплакали Рудаго-И анька, когда<br />
Ю*
— 148 —<br />
уже и'Ьтъ его н а свЪгЬ и опусгЬлъ безъ него его родимый<br />
хуторъ, я Фхалъ въ этотъ хуторъ...<br />
Дорога изъ Колонтая, черезъ Опошшо, идетъ роскошными<br />
Кочубссвскнми степями. Степи ещ е не нидЬли въ это л!;то<br />
косы и пышно разстилали ковры своихъ цвФтовъ. ЦвФты к а-<br />
чались тихо н а стебелькахъ и струили благоухаш я... Б ы л ь<br />
полдень, н голова кружилась отъ ихъ опьяняющаго курева...<br />
Лошади шли почти шагомъ, сры вая на ходу головки 6Ьлой<br />
каш ки и махровы хъ султанчиковъ. И зъ телФжки, почти<br />
не нагибаясь, я нарвалъ букете зинзивера, смолки и шевлш<br />
: такъ вы сока была украинская трава! Солнце было подернуто<br />
бФлымъ, туекдымъ паромъ; но это не м!;шало богатой<br />
зелени горФть. своими яркими нарядами. <strong>П</strong>одъ в.йяш<br />
ем ъ воспомннашя о картинах!» степной природы въ «Тарас-Ь<br />
Бульб!;», я смотрФлъ на окрестность. Роскошные кусты<br />
репейника, съ пышными, алыми, какъ макъ, головками,<br />
стояли густыми кучами, будто косари въ пунцовыхъ<br />
ш апкахъ, держа въ рукахъ свои колюч in косы. ЦФлая поляна<br />
дикой пшеницы просвечивала н а солнце тонкими,<br />
шелковистыми стеблями, нагнувшими къ землЬ свои золотые<br />
ч колосья. У самой дороги, по полян!;, убранной серебряною<br />
тканью ковыля, н а сочныхъ, четыреугольныхъ<br />
стволахъ, поднимались изъ земли странныя. фантастичесш я<br />
трапы. л е н и в а я дрофа, съ нолузажмуренньшн глазами, пробираясь<br />
сквозь ихъ высоюо стволы, ш агала н а красны хъ<br />
лапкахъ почти у самой телФги. И целый м1ръ кузнечиковъ<br />
трснсталъ въ воздух!;, падалъ, опять поднимался и легЬлъ,<br />
то алыми, то голубыми, то бирюзовыми ракетами, надъ<br />
чудною картиною нсскошеннаго луга; то была фантастическая,<br />
причудливая, невероятная картина, родъ празднества,<br />
родъ пыш наго, торжествсннаго сборища всевозможныхъ<br />
степны хъ цвЬтовъ и травъ. Самое скромное и неприхотливое<br />
воображешо, при вид!; этого M ipa и этой жизни, родило<br />
бы целы й рядъ прелсстныхъ образовъ. Алые, ф1олетовые,<br />
б'Ьлые, какъ п!;на, махровые, стрельчатые, длинные,<br />
n iiip o K ie , словомъ, всевозможные цвЬты устилали лугъ...<br />
Онъ мн!; казался раутомъ сказочнаго дворца, и въ тонкихъ<br />
очерташ яхъ травъ, сквозивш ихъ лучами выгляну в-<br />
ш аго солнца, видфлъ я образы дегкихъ, гращ озны хъ и нарядны<br />
хъ красавицъ... Я былъ въ сладкомъ и нескончасмомъ<br />
сновндфнш...
V — 149 —<br />
У встречавш ихся жнецовъ я спраш ивалъ: «<strong>Г</strong>дЬ хуторь<br />
<strong>Г</strong>оголя?»<br />
— Хуторъ <strong>Г</strong>оголя?.. — спрашивали меня вч. свой черодь<br />
добрые казаки съ удивлешемъ:— не знаемъ!<br />
- Ахъ! я забылъ: хуторъ Яновскаго!<br />
' — А, Яновскаго, знаемо, пане, знаемо! Ось вамъ дорога!..<br />
II мнЬ указывали дорогу кч. Рудому <strong>П</strong>анысу, къ Яновскому-<strong>Г</strong>оголю,<br />
н а хуторъ Я н о в щ и н у .<br />
Оч”ь самой Ояошни и вплоть до села Воронянщины, я<br />
бы ль свидетелемъ картины истинно-степной, истинно-хуторянекой.<br />
'Ьхалъ я, но причине нестсриимаго ж ара, всю<br />
дорогу почти шагомъ. Всю дорогу за мною, н а волахъ,<br />
сидя н а возу съ корзинами сиЬлой шелковицы, ех ал ъ толстый<br />
казакъ, снЬсивъ ноги съ воза, лЬниво сгорбись и наклонивъ<br />
сонную голову на грудь. Онъ ех ал ъ , покачиваясь<br />
на возу, и нЬлъ, пЬлъ онъ все одно и то же, нЬлч. слЬдуяищя<br />
слова, повидимому, начало любимой своей песни:<br />
«Якъ булы въ кума бжолы!<br />
Ой... та булы... въ кума... б-ж-о-лы!»<br />
Онч. пЬлъ энергически первую строку, начало второй —<br />
слабее, а конецъ второй строки уже нЬлч. заснувши. Встречавш<br />
ш ея толчокъ будилъ его, и онъ снова нЬлъ одно и то<br />
же, съ тЬми же щномамн, засыпалч» при слове «Ой!., та<br />
булы въ кума б-ж-о-лы!» и, проснувшись н а толчке, опять<br />
принимался з а старое...<br />
У знавъ отъ него интересную новость, что «были у кума<br />
пчелы», я думалъ, что онъ поведаетъ мнЬ при этомъ новость<br />
и полюбопытнее; ничуть не бывало: онъ 1гЬлъ двадцать<br />
верстъ одно и то же! Это мнЬ надоело, и я шгЬхалч.<br />
рысью. Но, нроЬхавъ верстъ пять, я раздумалъ, и мысль—<br />
не услышу ли я конца интересной пЬсни казака, заставила<br />
м еня поехать снова тише. Я поЬхалъ тише, казачьи волы<br />
скоро меня догнали, и я опять услышалъ пЬсню ихъ хозяина...<br />
Увы! я не узнать отъ него болЬе того, что «были<br />
у кума пчелы»!<br />
До хутора Яновщ нны оставалось три версты; онъ быль<br />
сирятань за косогоромъ. Все здесь уже nbiuio и «Старосветскими<br />
помещиками», и садомъ <strong>П</strong>люшкина, и птичьими<br />
дворами Коробочки. Нашшо-роскошныя картины жизни ху-
— 150 —<br />
торяиъ теснились вокругъ меня.. Я цспомнилъ разсказъ<br />
одного моего знакомаго. Этотъ знакомый, ир'гЬхавъ н а стандно<br />
возл-Ь. Миргорода, отправился н а постоялый дворъ и,<br />
къ npncKop6iio своему, узналъ, что тамъ ничего не готовили<br />
съестного. Вт. досаде онъ кликнулъ хозяина.<br />
— Н Ь ть ли у насъ хоть я и ч н и ц ы ?<br />
— Я -съ... къ вашимъ услугамъ... я самъ... Я и чницей<br />
Это была точно фамп.пя содержателя постоялаго двора,<br />
и мой знакомый примирился со скудостно его припасовъ,<br />
вспомня о rcpob «Ж енитьбы».<br />
Н е доезжая, двухъ верстъ до Яношцины, я остановился<br />
Въ чистенькой х ате, на хуторЬ Воронянщина, по причшгЬ<br />
соскочившей гайки съ колеса моего экипажа, которую пошли<br />
отыскивать. Х озяйка хаты съ груднымъ ребенкомъ<br />
стала у дверей и пустилась меня разсираш ивать. ЗамЪтя<br />
ея словоохотливость, я тоже обратили къ ней несколько<br />
вонросовь. Она охала, разсказы вая о томъ, что теперь уже<br />
долго не уводить Яновскаго пана.<br />
— И никогда не увидишь...— сказалъ я, съ грустыо отвернувшись<br />
отъ н ея:— развЬ увидишь н а томъ свЬтЬ!<br />
— Н и, наночку! то неправда, что говорить, будто онъ<br />
умеръ! похороненъ не онъ, а одинь убопй старецъ; а самъ<br />
онъ опять ноЬхалъ молиться за насъ въ святой Ерусадимъ!<br />
Н е умеръ онъ, а уЬхадъ, и черезъ одиннадцать л ёть опять<br />
вернется къ намъ!<br />
С транная вещь: сос!.дш
— 151 —<br />
соседей <strong>Г</strong>оголя, любви ихъ къ нему. Онъ столько помогая*<br />
и мз» советом* и дЬломъ! Не одинъ изъ грамотеевъ по Миргородской<br />
и РЬшетиловской дороге иоказы валъ намз» съ<br />
гордостью духовно - нравственный книги, подаренный ему<br />
<strong>Г</strong>оголем*, при неоднократныхъ его поездкахъ за границу<br />
и изъ-за границы. А сколькимъ нуждающимся соседям*<br />
уделялъ онъ, вз> трудныхъ обстоятельствахъ своей жизни,<br />
изз» небольш ие* лиз'ературныхъ доходовъ своихъ!..<br />
И вотз», хуторъ Я н о в щ и н а вьтглянулъ между двухъ отло-<br />
131X3» холмовъ. Опищемъ вкратце его мЬстоположеше и<br />
прямо перейдемъ къ нЬкоторымъ люболытнымъ сведеш ям ъ<br />
о жизни его покойнаго владельца.<br />
Вотъ они, м еста, въ которыхъ прошло веселое детство<br />
<strong>Г</strong>оголя! Ш ирокая поляна надъ косогоромъ. Справа избы<br />
хутора, чистенькая, окрашенный белою и желтою Краскою,<br />
въ тени прелсстныхъ садиковъ; слЬва левада, родъ огромнаго<br />
огорода; середина его, обращ енная къ хутору, обсаж<br />
ена липами и вербами. <strong>П</strong>ередъ этою оградою каменная<br />
церковь съ зеленою крышею. О града церкви сделана изъ<br />
окраш енны хъ желтою и белою краскою кирпичей; кирпичи<br />
сложены въ видЬ рЬшетки, сквозными стенами. Церковь<br />
между левадою и хуторомъ; противъ нея, прим ы кая къ хатамъ<br />
хутора, съ правой лее стороны, новая ограда; за этою<br />
оградою панеш й деревянный домъ, съ красною крышею,<br />
въ одинъ этажъ; направо отъ него флигель, налево людскля<br />
строеш я. З а домомъ садз»; за садомъ пруды. З а прудами<br />
неоглядный равнины У краинскихъ степей... Я въехалъ<br />
во дворъ. Сердце сжалось невольною тоскою... <strong>П</strong> о двору<br />
бегали ребятиш ки, играя и весело потрясая своими кудрявыми<br />
головками. ВЬтеръ волновалъ листья ясеней; кукушка<br />
куковала вз, куиЬ деревьевъ за церковью, и стаи скворцовъ<br />
и воробьевъ кружили надъ хатами хутора... Все было<br />
полно жизни, все шло свонмз» чередомъ... А хозяина этого<br />
хутора уже не было въ живыхъ!..<br />
Много въ последнее время внд!»лъ я людей, истинно .горевавш<br />
их* о <strong>Г</strong>огол!;, и самъ я горевал о вместе съ этими<br />
людьми. Но никогда еще не было мне такъ тяжело, какъ<br />
вз» то время, когда' я увидЬлъ наконсцъ т р а ур ъ и слезы<br />
теперешних*» обывателей Яновщины, — матери и двухъ соетеръ<br />
покойнаго <strong>Г</strong>оголя. Т ретья сестра. <strong>Г</strong>оголя, еще при<br />
жизни его, выш ла замужъ и нынЬ находится въ КлевЬ.
— 152 —<br />
<strong>П</strong>режде всего остановимся н а ф лм гелп , который пом<br />
ещ ается н а дворе, направо отъ дома, такъ какъ<br />
въ этомъ флигелЬ, въ свои неоднократные щнЬзды н а хуторъ,<br />
обыкновенно жилъ и работалъ <strong>Г</strong>оголь. ЗдЬсь онъ<br />
наиисалъ второй томъ «М ертвыхъ Душъ», въ последнее<br />
свое пребывай ie въ ЯновщинЬ, въ прошломъ году, съ 20-го<br />
ап реля но 22-е мая. Осенью прошлаго года онъ-было опяаа.<br />
иереЬхалъ на хуторъ, къ свадьбе своей сестры; но остановился<br />
въ Туле, провелъ несколько времени въ близлежащсмъ<br />
монастыре и потомъ пргЬхалъ обратно въ Москву,<br />
гдЬ черезъ несколько мЬсяцевъ и скончался.<br />
Флигель — низенькое, продолговатое строен ie. съ крытою<br />
галлереей, выходящею во дворъ. В етхш ступени ведутъ на<br />
крыльцо; черезъ небольшая сени откры вается входъ въ<br />
пространную комнату, родъ залы, а отсюда въ гостиную.<br />
Въ этой комнате, да еще въ кабинете, иоочередно работала.<br />
и отдыхалъ <strong>Г</strong>оголь. <strong>П</strong>остоянно тревожное состояш е<br />
его духа заставляло его м енять комнаты своей работы;<br />
такж е точно и спать несколько дней сряду въ одной и той<br />
же комнате, к ак ъ нам ъ говорили, онъ не мога. В ъ гостиной<br />
окна выходить въ иалисадникъ за флигелемъ. <strong>П</strong> алисадника.<br />
кончается группою тополей; за тополями видъ н а<br />
избы хутора и н а стопи. Одно изъ оконъ сделано въ двери,<br />
которая видеть н а балконъ, в ъ палнсадннкъ. ЗдЬсь у двери<br />
иногда помещалась рабочая конторка автора • «Т ар аса<br />
Бульбы», и тогда, во время работы, онъ могь любоваться<br />
видомъ на хуторъ и степи... К абинета находится въ стороне<br />
и нм!.ста особый выходъ. ЗдЬсь болЬе всего оставался<br />
покойный автора. «Ревизора»; въ последнее свое иребываnie<br />
въ Яиовщ ине, онъ не вы ходить отсюда иногда но цЬлымъ<br />
днямъ, являясь въ домъ, ка. столь любимой нмъ м а-<br />
терн, только н а несколько минута.. Это — комната въ десять<br />
ш аговъ длины и въ четыре ш ага ширины. Д та маленькая<br />
окошечка выходятъ во дворъ; между ними помещ<br />
ается небольшое зеркальцо; окна завЬш аны бЬлыми кисейными<br />
занавЬсками. Влево ота. двери — печь; вправо —-<br />
дубовый ш капъ для книга. Ш капъ этотъ заказанъ <strong>Г</strong>оголемч.<br />
въ прошлое лЬто и оконченъ уже беза. пего. ВлЬво<br />
ота ночи — простенькая кровать, покры тая ковромъ. ЗдЬсь<br />
зам ечу, кстати, что <strong>Г</strong> оголе, ва, последнее время много за <br />
нимался улучшешемъ ф абрикацш домашиихъ Коврова., самъ
— 153 —<br />
рисоваяъ по ц'Ьлымъ днямъ узоры для нихъ, — и это заи я-<br />
т1с, вм’Ьст); съ разведен юмъ деревьевъ въ саду, составляло<br />
главное удовольствие его въ нем нопе часы его отдыха...<br />
Н адъ кроватью въ углу— образъ св. угодника М итрофана.<br />
Н аконецъ, спинкой къ забитой двери, между почыо и кроватью,<br />
помещ ается рабочШ столь <strong>Г</strong>оголя. Это ■— н а высокихъ<br />
ножкахъ конторка съ косою доскою изъ грущвваго<br />
дерева, покрытою колеею; на верхней платформе ея съ<br />
двухъ сторонъ вделаны чернильница и песочница. <strong>Г</strong>оголь<br />
за этою крнторкой работалъ стоя. <strong>П</strong>одобный же столъ я<br />
виделъ у него и въ Москве, въ квартире граф а А. II.<br />
Толстого (въ доме Талызина на Никитскомъ бульваре),<br />
где онъ и скончался. Н а стене, возле рабочего стола, пом<br />
ещ ается привезенный <strong>Г</strong>оголсмъ изъ И талш нерукотворенный<br />
образъ Спасителя, писанный масляными красками.<br />
О доме, где помещ ается теперь семейство покойнаго, мы<br />
не ыожемъ сказать ничего особенного. Домъ выстроенъ<br />
удобно, далее красиво; выстроенъ такъ, какъ строились въ<br />
старину все дома въ украинскихъ селахъ. <strong>П</strong>о стенам*<br />
развеш аны превосходный старинный гравюры. Въ зале<br />
стоить рояль, за которымъ въ последнее время <strong>Г</strong>оголь, при<br />
помощи своихъ близкихъ знакомыхъ, составлялъ со б р ате<br />
украинскихъ песенъ съ музыкою. Это со б р а т е , почти ив*<br />
тридцати песенъ, теперь находится, к ак ъ нам ъ говорили,<br />
въ М оскве, у Н . С. А— вой, и мы отъ души желаемъ скор’Ье<br />
увидеть его въ печати.<br />
<strong>П</strong>ерейдемъ въ садъ, столько занимавшей воображешс<br />
<strong>Г</strong>оголя. Въ немъ онъ гулядъ, въ немъ обдумывать свои<br />
поэтическая создашя; въ немъ онъ принимал* немногихч,<br />
из* своихъ близкихъ щнятелей; въ немъ, накоиецъ, подъ<br />
еЬныо широколиственныхъ кленов*, посаженныхъ еще д’Ьдомъ<br />
его, переносился воображешемъ въ сказочным времена<br />
З а п о р о ж ь я и гетманщины и обдумывалъ м рачны я и поэтическая<br />
натуры героевъ своего «Т араса Бульбы».<br />
Садъ расположен* во вкусе всЬхъ украинскихъ сельскихъ<br />
садовъ. Д еревья его высоки и тенисты . <strong>П</strong> о сторонам*<br />
аллеи, идущей вправо огь садоваго балкона, <strong>Г</strong>оголь ш,<br />
прошломъ году сажалъ молодыя поросли клена и береста.<br />
Теперь эти деревца уже укрепились и нокачиваю тъ новыми<br />
листиками. Дал’Ье, за ними, на луговой поляне, у корней<br />
других* деревьевъ, <strong>Г</strong>оголь насадила, несколько жолудой.-
— 154 —<br />
И зъ жолудей теперь выросли крохотные дубки, родоначальники<br />
будущей дубравы, куда, быть можетъ, черезъ много<br />
лЬтъ, нридутъ новые посетители родины нашего поэта, съ<br />
новыми надеждами и заботами, и вспомнить они того, ■ кто<br />
съ такого любовью сажала, этотъ садъ... ВдЬво ота. балкона<br />
и дета, другая аллея; здесь не такъ нависли дикая, нодзуч1я<br />
ветви дерева,; здесь уже прошелъ заступа, цивилизащи.<br />
Дорожка аллеи, въ два ш ага шириною, идетъ надъ однима.<br />
прудомъ и упирается своимъ концомъ въ другой, смежный<br />
съ нимъ прудъ. <strong>П</strong>о этой дорожке особенно любила, гулять<br />
<strong>Г</strong>оголь. И до сихъ поръ обитателямъ хутора близъ Диканьки<br />
видится порою, въ конце этой дорожки, покойный<br />
<strong>Г</strong>оголь въ любимома, своемъ черномъ плащ е. Н адъ этою<br />
дорожкою, на холме, устроена деревянная беседка, разруш<br />
енная бурею скоро поел In* отъезда <strong>Г</strong>оголя изъ Яновщ ины.<br />
Тутъ же, недалеко, въ тЬни нависщ ихъ лнггь и акацШ,<br />
чернЬегь небольшой грота,, съ огромна,гма. дикимъ камнема,<br />
у входа. Н а этомъ кам не <strong>Г</strong>оголь игралъ, будучи ребенкома.<br />
трехъ л’Ьтъ... Ч ерезъ сорока, лЬтъ после этой поры она,<br />
часто садился н а этотъ камень и любила, съ него глядЬть<br />
въ св'Ьтлыя воды сельскаго пруда.<br />
Н а пруде, за садомъ, передъ домомъ, устроена купальня.<br />
К ъ ней ёздятъ н а маленькомъ двухъ - весельномъ пароме.<br />
Е е устроидъ для себя <strong>Г</strong>оголь, но купался въ пей не бо.тЬо<br />
трехъ разъ. Т акъ же точно, впослЬдствш, за три мЬсяца<br />
до смерти, опа, поступила, и съ идрогш аей, — З а прудомъ<br />
разстилается широкая, огороженная поляна. У самаго пруда<br />
она, благодаря заботливости <strong>Г</strong>оголя, обсажена деревьями, и<br />
в ъ особенности красива здесь недавно - разросш аяся аллея<br />
изъ серебрпстыха, тополей: покойный ухаж ивалъ за нею са,<br />
самымъ теплымъ учаспем ъ.<br />
День свой въ Яновщин’Ь <strong>Г</strong>оголь проводилъ такъ. В ставала,<br />
онъ рано; въ воскресенье ш елъ ва, церковь; въ будни<br />
тотчасъ принимался за работу. Р аботать онъ иногда по<br />
пяти часовъ сряду п редко выходилъ изъ своего кабинета<br />
р ан ее полудня. Онъ ш елъ тотчасъ гулять, обыкновенно н а<br />
поляну за церковью; иногда же въ это время, вплоть до<br />
обеда, гулядъ въ саду. ОбЬдая въ своемъ семействе, она,<br />
была, всегда веселъ, шутилъ, смЬшилъ всеха, своими импровизированными<br />
разсказамн и все послеобеденное время также,<br />
оставался въ кругу семейства. Вечеромъ онъ или катался
— 155 —<br />
н а паром!; по нрудамъ, или работала» пъ саду, или снова<br />
уходила, въ свой кабинета,. Ложился онъ спать довольно рано,<br />
почти не позже десяти часовъ вечера. О ставаясь среди своего<br />
семейства, онъ въ особенности лаобиль приниматься за<br />
разны я домаш ш я работы: рисовалъ у зо р ы .д л я ковровъ,<br />
кроилъ платья и нриниыадъ участие въ окраскй сгЬнъ и въ<br />
обойк'Ь мебели.<br />
И зъ сос'Ьдей <strong>Г</strong>оголя немнопс его посещ али. И ные боялись<br />
обезпокоить его среди дитературиыхъ занятШ , друпо<br />
почти никогда не жили въ своихъ помйстьяхъ, а третьи,<br />
по странному шИпшо о характер!; сатирическихъ писателей,<br />
просто боялись его. <strong>Г</strong>лавными собеседниками покой наго изъ<br />
сос<strong>Г</strong>дей его были грамотные хуторяне, yourie и несчастные<br />
разны хъ сословШ, которымъ онъ всегда помогалъ, и некоторый<br />
духовный особы.<br />
К ъ украш еш ямъ дома Яновщины въ последнее время<br />
прибавились: портретъ покойнаго, писанный Моллеромъ<br />
масляными красками, чрезвычайно схолий (портретъ этотъ<br />
привезенъ <strong>Г</strong>оголемт, изъ <strong>П</strong>етербурга, въ подарокъ матери),<br />
и трость изъ жилы пальмоваго листа, н а которую<br />
<strong>Г</strong>оголь опирался въ своихъ странствоваш яхъ по Святой<br />
Земл'Ь.<br />
И такъ, вотъ небольшой очеркъ Яновщины. Теперь скажемъ<br />
нисколько словъ о жизни покойнаго и о времени, въ<br />
которое онъ особенно былъ блнзокъ к ъ .мирному украинскому<br />
хуторку.<br />
Авторъ статьи, напечатанной въ «Отсчественныхъ Запискахъ»:<br />
Н и ско л ь к о словъ д л я б м гр а ф ш 11. В . <strong>Г</strong> о го л я ,<br />
говорить, что <strong>Г</strong>оголь родился въ 1 8 0 8 году, въ деревнЬ<br />
В и с и м ,е в ш , какъ теперь назы вается хуторъ Яновшина.<br />
И . В. <strong>Г</strong>оголь, по словамъ матери его, родился въ 1 8 0 9 году,<br />
19-го м а р т а , въ сел!; С орочинцахъ, которое находится верстахъ<br />
въ двадцати отъ Яновщины. До пего г - ж а <strong>Г</strong>оголь<br />
имЬла дйтей, изъ которыхъ ни одно не жило бо.тйе нЬсколькихъ<br />
дней. <strong>П</strong>оэтому появлеш я н а свЬтъ Н иколая Васильевича<br />
ожидали съ грустнымъ и, вм<strong>Г</strong>сгЬ, тяиселымъ чув-,<br />
ствомъ. Б удетъ ли суждено новому ребенку остаться въ*<br />
живыхъ? <strong>Г</strong>одился мальчикъ, котораго назвали Николаем».<br />
Новорожденный былъ необыкновенно слабъ и худъ. Дол/о<br />
опасались за его жизнь. , Ч ерезъ ш есть недйль опъ былъ исревезенъ<br />
въ Янивщпну. Несмотря на слабый органпзмъ,
— 15G —<br />
о:п. скоро показалъ, что не въ тЬд'Ь сила человека. Трехъ<br />
л’Ьггь отъ роду, но учась грамотЬ у учителя, онъ уже б’Ьгло<br />
чнталъ и писалъ слова м-Ьломъ, заномнивъ алф авита по рисованнымъ,<br />
игрушечнымъ буквамъ...<br />
Будучи пяти л-йтъ отъ роду, онъ вздумалъ писать стихи.<br />
Никто не помнить, какого рода стихи писалъ онъ; но вотъ<br />
чтб осталось въ памяти его домашнихъ: «Известный дитераторъ<br />
наш ъ, К апнист ъ, заЬ хавъ однажды къ отцу молодого<br />
поэта, застадъ пятилФтняго сы на его за перомъ. М а<br />
лютка <strong>Г</strong>оголь сид’Ьлъ за столомъ, глубокомысленно задумавшись<br />
надъ. какою-то фразою. К апнисту удалось просьбами,<br />
ласками и другими средствами заставить новаго литератора<br />
прочесть свое п р о и з в е д е т е . <strong>Г</strong>оголь отвелъ Капниста въ другую<br />
комнату и тамъ прочелъ ему свои стихи... Капнистъ<br />
никому не сказалъ о содержав in этихъ стиховъ. Онъ выш<br />
елъ къ домашнимъ <strong>Г</strong>оголя, глубоко тронутый, лаская и<br />
обнимая маленького писателя, и сказалъ: «И зъ него будетъ<br />
большой таланта, дай ему только судьба въ руководители<br />
учителя-хрисН анина!» Это намъ сообщилъ М. В. <strong>Г</strong>оголь.<br />
Что же касается до охоты автора «М ергвыхъ Душъ» писать<br />
стихи, то она проявилась въ немъ виосл’Ьдствш еще<br />
не одинъ разъ. Кром-Ь поэмы въ стихахъ, <strong>Г</strong> а н ц ъ - К ю хсльгарт<br />
снъ, напечатанной имъ подъ псевдонимомъ Алова, укажемъ<br />
ещ е н а cruxoTBopeHie «Р оссля подъ т ом ъ т а т а р ъ »;<br />
это CTHxoTBopeH ie никогда не было напечатано; <strong>Г</strong>оголь прислалъ<br />
его къ своей матушк-Ь изъ Н'Ьжинскаго лицея, тщ а<br />
тельно переписавъ его въ изящную кпижечку, украшенную<br />
собственными его рисунками. И зъ всего содержашя этой<br />
эпопеи, къ сожалЬнш, увезенной изъ Яношцины черезъ нисколько<br />
л'Ьтъ самимъ авторомъ, матуш ка покойнаго помнитъ<br />
только oicoHaaiiie — слйдуюпце два стиха:<br />
«Раздвинут, тучки сроброручны,<br />
Явилась трепетно луна».<br />
Нзв-Ьстно, что впослЬдствш, разгадавъ т . себ-Ь нризваш о<br />
и иачавъ писать прозою, <strong>Г</strong>оголь молчалъ о своемъ стихотворномъ<br />
попршц'Ь. Онъ сжегъ своего «<strong>Г</strong> ан ц а-К ю хельгартан<br />
а». Я к имъ. человйкъ его, о которомъ уже упомянуто въ<br />
«Отечественных-!,. Запискахъ», находится теперь въ Яновщин-Ь.<br />
Я разспраш ивалъ его объ этомъ сожженш. Робктй н<br />
застфнчивый Якимъ, бывнпй- камердинеръ <strong>Г</strong>оголя, а теперь
— 157 —<br />
дворецкШ и ключника,, разсказалъ мне, что его баринъ точно<br />
однажды вдрута приш слъ домой и послала, его скупать и<br />
отбирать отданные на комиссно книгопродавцамъ синсны ае<br />
экземпляры «<strong>Г</strong>анца-К ю хельгартена». Ш естьсотъ книж екъ<br />
сожжены безъ всякаго милосердгя. Вотъ случай, обрисовывающей<br />
характера, Якима. У знавъ о смерти <strong>П</strong> уш кина въ<br />
1837 году, онъ сидела, въ передней и плакалъ.<br />
— О чемъ ты плачешь, Якимъ? — спросили его.<br />
К акъ мне не плакать... <strong>П</strong> уш кинъ умеръ!<br />
— Да тебЬ-то что? Р азве ты его знаеш ь?<br />
— К акъ что? к акъ не знать?.. <strong>П</strong>омилуйте, д а они такъ<br />
любили барина! Бывало, снега,, дождь, слякоть въ <strong>П</strong> етербург!;,<br />
а они въ своей ш инельке бЬгутъ съ Мойки, отъ<br />
Нолицейскаго моста, въ М ещанскую, въ домъ 1 о х и м а-к а<br />
ретника, где мы жили!.. <strong>П</strong>о целымъ ночамъ просиживали<br />
у барина, слушая, к ак ъ тотъ нмъ читалъ свои сочинен!я, а<br />
у наст, иногда и свЬчей своихъ не было!<br />
Я разспраш ивадъ Я ким а объ э1'омъ И^рюдЬ жизни <strong>Г</strong> о<br />
голя, и она, сообщила, мнЬ много любопытнаго. Интересны<br />
его разсказы , объясняющее отношешя первой тогдашней<br />
литературной славы къ <strong>Г</strong>оголю. <strong>П</strong>ушкина, иногда приходила,<br />
къ <strong>Г</strong>оголю въ кабинета н рылся въ его бумагахъ. Занимаясь<br />
«Дубровскимъ», «<strong>П</strong>овЬстями Б елкина» и «К апитанскою<br />
дочкою», <strong>П</strong>ушкина, съ любовно сдедилъ ■за развш аемъ<br />
будущаго автора «Мсртвьтхъ Душъ» и «Ревизора». Вспомните<br />
отзывы <strong>П</strong> уш кина въ издаваемомъ нмъ «Современнике»<br />
о первыхъ ш ж Ьстяхъ <strong>Г</strong>оголя! Вспомните, наконецъ, его вы <br />
носки, съ подписью— Р ед акт оръ, къ повёстямъ <strong>Г</strong>оголя, напечатаннымъ<br />
въ «Современнике»! Въ 1836 году <strong>Г</strong>оголь<br />
уехалъ вторично за границу. Н акануне его отъезда, по<br />
словамъ Якима, <strong>П</strong> уш кинъ просидЬлъ у него всю ночь напролетъ,<br />
читая ему свои произведешя и слуш ая отрывки<br />
изъ сочиаенШ <strong>Г</strong>оголя. Это было последнее свидан!е. В ъ<br />
1837 году <strong>П</strong> уш кинъ скончался, н <strong>Г</strong>оголь уже его не видала,<br />
но возвращ ены изъ чулсихъ краевъ.<br />
<strong>Г</strong>оголя отдали въ учешо въ <strong>П</strong>олтаву, а потомъ въ Ш ,-<br />
жинъ. <strong>Г</strong>. Кукольникъ говорилъ намъ, что <strong>Г</strong>оголь, его соученика,<br />
по Нежинскому лицею, вообще былъ веселаго и<br />
предпршмчиваго характера. Она, уже окрЬпъ, изъ хнлаго<br />
ребенка выш елъ сильный и пылкий юноша, страстный до<br />
всего изящ наго и высокаго. Н а школьной скамейке будущий
— rS s —<br />
сатирикъ и юмориста переписышмъ для себя только - что<br />
выходивиня-Иъ света поэмы <strong>П</strong> уш кина: «Цыгане», «<strong>П</strong>олтава»<br />
, «Б ратья Разбойники» и главы «Евгсш я Онегина».<br />
Онъ обыкновенно нереписывалъ ихъ н а самой лучшей бумаг!;<br />
и украш алъ рисунками собственпаго изобрйтетя. Чтобы<br />
ознакомить читателей съ состоя ш емъ духа нашего поэтаюмориста<br />
вт, этотъ нерюдъ времени, нрнведемъ здесь чет<br />
ы р е письм а его, гшеанныя имъ къ ыатушк'Ь изъ училища.<br />
<strong>П</strong> ервы й три письма относятся къ 1827 году, когда онъ былъ<br />
18-ти л'Ьтъ. <strong>П</strong>риводимъ ихъ по порядку:<br />
1-е. — «<strong>П</strong>очтеннейш ая маменька! К ъ числу мечтательностей<br />
своихъ иногда желаю быть ясновидцемъ, знать, чтб у<br />
васъ делается, ч'Ьмъ вы занимаетесь. И в!;рите ли, съ какимъ<br />
удовольспйемъ занимаюсь я отгадываш емъ всего, что<br />
васъ занйм аета... К акъ вы проводили масляную? Весело ли?<br />
были ли у васъ веселыя собран in? — Извините, что закидываю<br />
васъ к у ч е ^ вонросовъ. Обыкновенно человеку, какъ<br />
говорять, порядкомъ повеселившемуся, всегда хочется сделаться<br />
участникомъ другнхъ, особливо ближайших1!, къ нему...<br />
Кто же ближе къ моему сердцу, какъ не вы, ваш а радость,<br />
ваш е удонольств1е. <strong>П</strong>осмотрите же, какъ я повеселился!..—<br />
В ы знаете, какой я охотникъ до всего радостнаго! Вы одни<br />
только ВМД'Ьли, что подъ видомъ, иногда для другихъ холодными,<br />
угрюмымъ, таилось ж е л а т е веселости (разумеется,<br />
не буйной!), и часто, въ часы задумчивости, когда другим»<br />
казался я печадьнымъ, когда они видели или хотели видЫъ<br />
во mh!i признаки сантиментальной мечтательности, я разгады<br />
валъ науку веселой, счастливой ж и зн и .. Я удивлялся,<br />
к ак ъ люди, жадные счастья, немедленно уоегаю тъ его, ветре-;<br />
тившись съ нимъ!..<br />
«Ежели о чемъ я теперь думаю, такъ это о будущем»<br />
моемъ ж итье-бытье. Во сне и на яву мне грезится <strong>П</strong> етербург!,,<br />
а съ нимъ вм есте и служба <strong>Г</strong>осударю. До сихъ поръ<br />
я былъ счастлнвъ; ио ежели счастие состоять въ томъ, чтобъ<br />
быть довольну своимъ состояшемъ, то не совс!;мъ, не совеймъ,<br />
— до вступлеш я въ службу, до ирю бретеш я, можно<br />
сказать, собственнаго постояинаго м еста...<br />
«М асляницу, всю неделю, мы провела такъ, какъ желаю<br />
всякому ее провести; мы веселились безъ-усталя. Четыре<br />
дня сряду былъ у насъ т са т р ъ , и, къ чести наш ей, всЬ<br />
признали единодушие, что изъ провинщ альныхъ театровъ
— 159 —<br />
ни одидъ н е . годится протнвъ нашего! И раида, играли всЬ<br />
прекрасно. Дв-Ь французские niecbi — М ольера н* Флор1ана;<br />
одну немецкую — Коцебу, и русскья: «Недоросль» Фонъ-<br />
Визина и др. Д екорацш были отличный, освещенье великолепное,<br />
посетителей много, все и рИ ш ле и все съ отличнымъ<br />
вкусомъ. М узыка тоже состояла изъ наш ихъ. Семнадцать<br />
увертюръ Россини, Вебера и другихъ были разыграны<br />
превосходно. Короче сказать, я не помню для себя никогда<br />
такого праздника, какой проволъ теперь! Дай Богъ, чтобы<br />
вы провели его еще веселее!»<br />
2-е.— «<strong>П</strong>озвольте, во -п ер в ы х ъ , почтеннейш ая маменька,<br />
поздравить вась съ нраздникомъ СвФтлаго Воскресенья Х ристова.<br />
Думаю, что вы провели первые дни его хорошо; желаю<br />
и окончить его весело. Благодарю васъ за присылку денегъ;<br />
въ это время oirls бываютъ мнй очень нужны. Мой пданъ<br />
жизни теперь удивительно строга и точенъ во вейхъ отношен'шхъ.<br />
К аж дая копейка теперь им’Ьетъ у меня место; я<br />
отказываю себЬ даже въ самыхъ крайнихъ нуждахъ, съ<br />
гЬмъ, чтобы им'Ьть хотя малейшую возможность поддержать<br />
себя въ томъ состоявши, въ какомъ нахожусь, чтобы иметь<br />
возможность удовлетворить моей жажде — вид’Ьть и чувствовать<br />
прекрасное! Для н е го -то я, съ величайшимъ трудомъ,<br />
собираю все свое годовое жалованье, откладывая малую<br />
часть н а нужнййппя издержки. З а Ш иллера, котораго я<br />
вы писалъ изъ Лемберга, далъ я сорокъ рублей — деньги<br />
весьма немаловажный по моему состоянио; но я награждена,<br />
съ излншкомъ и теперь нисколько часовъ въ день провожу<br />
очень приятно. Н е забываю такж е и р усски*ъ и выписываю,<br />
что только выходить, самаго отличнаго; разум еется, что я<br />
ограничиваюсь немногимъ; въ целые полугода я не ирюбр!;-<br />
таю более одной книжки, и это меня печалить чрезвычайно!<br />
К акъ сильно можетъ быть вл е ч е те къ хорошему! Иногда<br />
читаю объявлеш е о выходе въ c irk b творенья нрекраснаго—<br />
сильно бьется сердце... и съ тяжкимъ вздохомъ роняю изъ<br />
рукъ газету, видя невозмоигность имЬть его; мечтанье •— достать<br />
ого, смущ аетъ coin, мой, и въ это время полутенью<br />
денегъ я радуюсь более самаго жаркаго корыстолюбца... Не<br />
знаю, чтб было бы со мною, еслибъ я еще не могъ чувствовать<br />
отъ этого радости; я бы уморъ отъ тоски и скуки!<br />
Это одно услаждаетъ разлуку мою съ вами. Вы рисуетесь<br />
въ светлы хъ мечтахъ моихъ. Давно ли я щ лехалъ съ 1*о-
— ICO —<br />
ждества, а уже трехъ мЬсяцевъ какъ не бывало; половина<br />
времени до каникул» утекла; ещ е половина, и и опять съ<br />
вами, опять увижу ваеъ и снова развеселюсь во всю ивановскую...<br />
<strong>П</strong>о могу надивиться, какъ весела, какъ разнообразна<br />
жизнь наша! Одно имя каникулъ уже Ц$Иводитъ<br />
меня вт. восхищеше... УвидЬть вс'Ьхъ родныхъ, всЬхъ блнзкихъ<br />
сердцу... очаровательно!»<br />
3-е.— «<strong>П</strong>олумиль ваш е письмо сегодня и къ моей горести<br />
узналъ, что вы больны! Я уже это зам’Ьтилъ изъ одной краткости<br />
письма вашего, которому видно мЬшала много болйзнь.<br />
Всегда нужно судье!;, въ самомъ удовольствш покоя, въ которомъ<br />
я находился, зачернить начатокъ св'Ьтлыхъ дней<br />
■Ьдкостш горя. М еня мучить ваш а болезнь... СдЬлайте милость,<br />
берегите .себя...<br />
Я не могу нарадоваться, веномнивъ, сколько меня ожидаетъ<br />
дома близкихъ моему сердцу. Ж елаю, чтобъ этотъ<br />
годъ, какъ и всЬ будунце, Б о гъ нодарилъ намъ изоби.пе,<br />
чтобы роскошь плодороден упитала счастливое наше жилище.<br />
Чтобы вс'1; крестьяне наш и были награждены съ избыгкомъ<br />
з а годичные труды свои. ЗдЬсь ноговариваютъ о нлодород!н<br />
этого года; я думаю, что и у васъ такж е; желательно мн’Ь<br />
бы узнать объ этомъ оть васъ. Такж е, водится ли что въ<br />
саду наш емъ? ЗдЬсь и н а ф рукты урожай! <strong>П</strong>озвольте поговорить<br />
съ вами теперь касательно платья. Ежели посылать<br />
деньги, то не тогда, когда будете присылать за мной; нужно<br />
гораздо прежде., а то экииажъ всегда дожидается; тогда<br />
нужно метаться по всФмъ нортпцмъ, и то еще ежели<br />
сы щ еш ь, несмотря н а дорогую плату. Я совЬтовалъ бы<br />
вам ъ деньги отправить тотчасъ но получено; моего письма;<br />
оно какъ разъ и выйдетъ, что къ времени моего отъ-<br />
’Ьзда платье поепЬетъ, для чего нужно, по крайней м’ЬрЬ,<br />
три недЬли, а то миЬ всегда за скоростью шьютъ н а лепную<br />
нитку...<br />
«<strong>П</strong> рисылайте за мною экииажъ поумФстителытЬе, потому<br />
что я ’Ьду со всЬмъ богатствомъ вещ ественных’;, и умственны<br />
хъ нмущсствъ, и вы увидите т р уд ы мои. Тенор;, я оканчиваю<br />
посылать за себя представителей, т о -е с т ь письма.<br />
Черезъ двЬ недЬли явится творецъ ихъ, никогда нсизмФнный<br />
вт, своих’;, чувсгвахъ, все тот;, же пламенный, признательный,<br />
никогда ис загаш авш Ш в’Ьчнаго огня привязанности<br />
къ родин!; и роднымъ!»
— 161 —<br />
4-е. — (В ъ 1826 году. всхЬдъ за п олучетем ъ изв’Ьсйа О<br />
кончиа'Ь отца).<br />
«Не безнокойтесь, маменька! Я этотъ ударъ неренесъ сь<br />
твердостью истнннаго хриспанина. <strong>П</strong> равда, я сперва бы ть<br />
пораженъ симъ и з в к т е м ъ ; однакожъ не далъ никому за <br />
метить, что я былъ опечаленъ; оставшись же наедин-Ь, я<br />
предался всей сил!, безумнаго отчаяш я; хогЬлъ даже посягнуть<br />
н а жизнь свою... Но Б огъ удержаль меня, и къ вечеру<br />
прим'Ьтилъ я въ ссб'Ь только печаль, но уже не норывпую,<br />
которая, наконедъ, превратилась въ легкую, едва<br />
заметную грусть, смешанную съ чувствомъ благоговения ко<br />
Всевышнему!— Благословляю тебя, свящ енная B-Iipa! in. тебе<br />
только я нахожу источнпкъ ут1ш1ен1я и утоленiя своей горести.<br />
Такъ! я теперь снокоенъ, хотя не могу быть счастливъ,<br />
лишившись лучшаго отца, в'ернейшаго друга всего<br />
драгоцЬннаго моему сердцу!..»<br />
Все это письмо проникнуто горячею любовыо нокойнаго<br />
къ роднымъ. В ъ конц’Ь письма, во второй нриниск’Ь, онч.<br />
нрибавляетъ просьбу къ матушк'Ь, выслать ему десять рублей<br />
н а покупку курса русской словесности. « Л собст венно<br />
Оли м ен я,— за к л ю ч а ет г о н — не нуж но ничего».<br />
Семнадцатил’ЬтнШ мальчикъ въ отдаленном-!, нровинщ альномь<br />
городке,«въ школе, за годовое жалованье свое выписываюпцй<br />
изъ Лемберга Ш иллера, невольно остановить<br />
внимаш е каждого. Все занимало и волновало его! Минуты<br />
даромъ онъ не терялъ еще съ раннихъ л-Ьтъ своего<br />
дИ ства.<br />
<strong>П</strong> ервы е годы юношескаго возраста онъ ироветь вм'ЬсгЬ<br />
со своимъ младшимъ братомъ, И ваномъ, рано похищенными<br />
смертью. Отецъ <strong>Г</strong>оголя часто <strong>Г</strong>.здилъ въ ноле со<br />
своими сыновьями и дорбгою задавалъ имъ темы для импровизацШ:<br />
«солнце», «степь», «небеса». C-rapniitt сынъ всегда<br />
отличался изумительною находчивостью въ иМпровизащяхъ...<br />
Отецъ <strong>Г</strong>оголя самъ писать; труды его состояли изъ театральпыхъ,<br />
комическихъ ньесъ, написанны хъ для домашней сцепы<br />
въ семейств-Ь Трощ инскихъ, которые постоянно ласкали и<br />
отца, и сы на <strong>Г</strong>оголей. Эти комедш <strong>Г</strong>оголь, при отъйздТ. вч,<br />
<strong>П</strong> етербургъ, носдЬ смерти отца взялъ съ собою для того,<br />
чтобъ напечатать ихъ. <strong>П</strong>еизв-Ьстно, какой участи подверглись<br />
oirli въ <strong>П</strong>етербург!;, потому что ихъ никто и нигдй<br />
бол<strong>Г</strong>е не вндалъ, за исключешемъ выиисокъ изъ и ихъ, но-<br />
С очниеш я <strong>Г</strong>. II. Д ани ле века го. Т. XX.<br />
Ц
— 102 —<br />
служивших-!, эпиграфами къ нЬкоторымъ повЬстямъ <strong>Г</strong>оголя.<br />
Смерть ыладшаго брата, И вана, до того поразила Н икол<br />
а я Васильевича/ что принуждены были перевести его изъ<br />
<strong>П</strong> олтавы въ Н1»кинъ, чтобы отвлечь его мысли отъ могилы<br />
брата. <strong>П</strong>о окончанш курса въ Ш укинскомъ лице!,, <strong>Г</strong>оголь<br />
бы ль увезенъ А. С. Д— скимъ in, <strong>П</strong>етербургъ, гдЬ за н и <br />
мался снова науками, въ особоппости иностранными язы <br />
ками и живописью. В ъ 1829 году онъ неожиданно у'Ьхалъ<br />
за границу. — И звестны 1юсд:1;дствш этой фантастической<br />
поФздки. <strong>Г</strong>оголь пргЬхалъ въ Любекъ, написалъ оттуда<br />
письмо къ матери, которое мы сами читали, оиисалъ ей<br />
подробно вей муки своего разочароваш н въ мйстахъ, которы<br />
й онъ такъ жаждалъ увидЬть, къ письму нриложнлъ<br />
очеркъ перомъ улицы, въ которой нанялъ себ<strong>Г</strong>> пом1ицен1е,<br />
скоро увидЬлъ близки! конецъ свонхъ деиегь и съ грустыо<br />
возвратился въ <strong>П</strong>етербургъ.<br />
1852 годь.
п.<br />
Д И В Н О <strong>Г</strong> О Р С К Ъ .<br />
(Очеркъ изъ путепыхъ здлгЬгокъ.)<br />
Кто слы халъ въ I’occin о ДивногорскЬ? Кто слыхалъ у<br />
насъ о Дивахъ, какъ его ещ е называю тъ туземцы? Кто<br />
знаетъ изъ читателей наш ихъ, что н а крутомъ берегу Дона,<br />
в ъ восемнадцати верстахъ отъ города Острогожска, при<br />
впаденш рЬки '<strong>Г</strong>нхой-Сосны въ Донъ, возвы ш ается гребень<br />
каменистыхъ горъ, н а которомъ б[;л1.етъ ш естнадцать столнообразныхъ,<br />
мЬловыхъ утесовъ, темный дубовый лгЬсъ и тих<br />
а я пустынь отшельниковъ? Е сли бы кто изъ читателей<br />
вздуыалъ обратиться къ наш имъ литературнымъ источникамъ,<br />
то ни въ одной книгЬ путешествШ и оппсаш й м-Ьстъ<br />
достопримЬчательныхъ онъ не нашелъ бы извЬетчя о ДивногорскЬ<br />
*). А меж iy тЬмъ, въ этой пустыни, въ мЬловыхъ<br />
холмахъ, устроены тихгя жилища людей, которымъ стали<br />
бйдны приманки жизни суетной; по crlarb скалъ плетется<br />
улиткообразная лестница, по уступамъ каменнымъ лЬнятся<br />
нзсЬченныя и давно покинутыя въ мЬловомъ кряжЬ колш,<br />
въ каменныхп., громадныхъ столбахъ, вознесш ихся надъ<br />
бездною, продЬланы входы и устроены церкви, и наконецъ<br />
<strong>П</strong> етръ ВеликШ, во время Азовскаго похода, идя изъ Воронеж<br />
а внизъ по течение Дона, здЬсь молился о будущей но-<br />
61;дЬ за Русь, здЬсь отдыхалъ съ кораблями-барками и любовался<br />
съ колоссальных!, горъ равниною Дридонскаго прнбрежья.<br />
*) Нисколько строкъ Mi.i паходимъ о ДтпгогорстгЬ въ «<strong>П</strong>олномъ собрании<br />
исторические. св'ЬдДшitt о всЬхъ бывшихъ въ древности и иьигЬ<br />
с^щеогвующихъ моиастырнхъ», Александра 1’атшина. Москпа 1852 года.<br />
11*
- 161 —<br />
Нисколько лЬть лазадъ авторъ этого очерка, проезжая<br />
изъ города Бирю ча въ Острогожска,, въ слободке Александровскомъ,<br />
въ ы'Ьстахъ родины нашего заслуженнаго профессора<br />
А. Б. Никитенко, разговорился съ старымъ хуторяниномъ,<br />
помнившимъ А. В. Н икитенко еще въ д’Ьтств'Ь,<br />
н узнала, отъ него, что въ семи верстахъ огь большой дороги<br />
левейть монастырь, куда рЬдко заверты вала нога русских!,<br />
нутниковъ. Л своротилъ изъ Коротояка вправо, и<br />
скоро Донъ заблистала, передо мною своими синими водами.<br />
Это были тФ мфета, гдЬ iif,когда носились мысли Бориса<br />
<strong>Г</strong>одунова, воздвигавш аго по юзкнымъ степями оплота, прогивь<br />
крымцевъ и иогайцевъ. Острогозкскъ— одна изъ гЬхъ<br />
крепостей, который онъ построилъ на таил,-называемой Б е л <br />
городской лиши или Белгородской черт!;, внЬстФ съ тремя<br />
Бёлгородамн, Чугуевомъ, Салтовомъ, Харьковом!, и Цароборисовомъ,<br />
которому даль свое живописное въ исторш<br />
вЬка имя. Н екоторый изъ этихъ, сильныхъ тогда, крепостей<br />
стали городами, д р у п я слободами, а третьи, какъ Салтовъ,<br />
па берегу Донца, далее и вмени слобода. теперь не удерлеали.<br />
То было время смугь и бЬдствШ; диш я орды разоряли<br />
слободская поселен in, и все жалось за стенами крепостей.<br />
Въ Острогожске, на площади, гдЬ теперь собора,,<br />
по уверенно одного жителя его, было тогда въ одномъ м е<br />
сте до десяти церквей: такт, теснились предки наши въ<br />
Малороссии даже съ своими храмами! Незадолго до нрисосдинеш<br />
я Малороссии къ родной Россш царя Алексея Михайловича,<br />
именно въ 1640 году, какъ говорить туземцы, вы <br />
ходцами изъ K iena быль основана, ДивногорскШ мужской<br />
монастырь. До 1786 года онъ процветать приношошими<br />
соседннхъ богомольцев!, и трудами братан, пополнявшейся<br />
изъ разны хъ отдаленных!, пустыней и, между прочима,, изъ<br />
Святогорскаго монастыря, близъ Изюма. В ъ 1786 году она,<br />
упразднена,, вм есте съ многими тогдашними монастырями,<br />
и земли его отошли въ казну. Но, во время холеры 1831<br />
года, народъ, стекавшШ ся изъ окрестныхъ мЬстъ на ноклоneiiie<br />
святынЬ древняго м’Ьста, сталъ получать чудотворное<br />
iienf.jenie отъ иконы Богоматери въ монастырскомъ храм);,<br />
и пустынь была возобновлена. Вотъ, въ нсмиогихъ словахъ,<br />
местность Дивногорскаго монастыря. <strong>П</strong> о уступамъ нЬдовыхъ<br />
горъ, который угломъ упираются къ Дону и у подошвы<br />
своей образуют!, обширные, зеленые луга, вправо
— 165 —<br />
возвышаются ш естнадцать колоссальпыхъ столбовъ,— каменны<br />
хъ цирампдъ, образовавш ихся отъ обваловъ горы, и иные<br />
изъ этихъ столбовъ имЬютъ до пяти и семи саж ень вы <br />
шины. Въ одномъ изъ этихъ столбовъ, надъ отв'Ьсомъ горы<br />
саж енъ нь пятнадцать, словно въ воздух!; виситъ высЬченн<br />
ая нь известняк!; церковь, во имя 1оанна Крестителя.<br />
Сюда ведет'ь, карабкаясь съ камня н а камень, зм ееобразн<br />
ая л'Ьстница, и едва поднимешься надъ бездною, едва<br />
блеснетъ надъ церковью белый креегь,— чудные виды степей,<br />
но кото!)Ымъ катятся серебряный волны ковыли, виды<br />
луговъ, съ песнями пастуховъ и потонщиковъ, съ моремъ<br />
камышей но берегамъ Дона, и вечеромъ— огни рыбацкихъ<br />
костровъ, разложенные послЬ обильной ловли, открываются<br />
ст. маковки горнаго хребта. Вл <strong>Г</strong>.во но уступамъ горь, вдали,<br />
среди садовъ и л!;са, зеленЬетъ кры ш а монастырской церкви<br />
и б'Ьл'Ьютъ здаш я отшельнической братик ЗдЬсь, проехавш и<br />
дорогою, прорезанною усиленными трудами въ известняк!;,<br />
надъ самою окраиною горнаго отвеса, путникъ нстр!;чаегь<br />
прежде всего низенькую, кое-какъ сложенную плотину, на<br />
которой енДягь дЬти кочующпхъ рыбаковъ н ловить удочками<br />
местную, необыкновенно вкусную, рыбку бирючь, которою<br />
такт, славятся кухни окрестныхъ <strong>П</strong>ридонскнхъ городковъ,<br />
и чуть ли самый городъ Бирючь не получилъ своего<br />
имени отъ этой рыбки. В ъ самомъ м онасты рь- двЬ церкви:<br />
одна во имя У спеш я Богородицы, при которой придЬлъ<br />
Н иколая Чудотворца, и другая во имя Владширской иконы<br />
Богоматери. Отъ первой церкви ко второй ведетъ, поднимаясь<br />
въ гору, доревявная лестница. В ъ верхней церкви<br />
есть пещеры, какъ новествуютъ туземцы, вырытый, н а пространстве<br />
почти ш естидесяти саж ень во внутренность горы,<br />
lvicBCKHMii монашествующими пришельцами. Ж ивопись нь<br />
об!;ихъ церквахъ новейш ая, крои!; иекоторы хъ мЬстныхъ<br />
нкоиъ, запечатлЬиныхъ следами древности. Монастырски!<br />
келш необыкновенно уютны, чисты, красивы. М алая числомъ<br />
братан— велика духомъ подвижничества и трудовъ на<br />
пользу спасеш я душевного. Вс!; жизненные припасы upiобрЬтаются<br />
личными работами братчи,— потому что кружка<br />
для вкладовъ посторонни хъ ноданнШ никогда не бы ваете<br />
богата сборомъ, и скудный денежный средства монастыря<br />
иосиолпяются трудами обитателей его.<br />
Но ищите летописей въ этой пустыни, но ищите въ ней
— 1G6 —<br />
цраснорЬчивыхъ историческихъ сказаш й: страницы монастырской<br />
нсторш написаны н а кам енны хъ столбахъ и нпрамидахъ,<br />
— н а этой великой книгЬ окрестной природы!<br />
Что-то необыкновенное чувствуется въ этихъ тихихъ, картинны<br />
хъ м’Ьстахъ! Н адъ тонущею въ сумерки окрестностью,<br />
н а вершинЬ горы, вправо, гд'Ь в'ь каменной ппрамидй<br />
стоить церковь, въ бесЬдй съ полуслЬпьгаъ, бЬднымъ сторожемъ<br />
пустыннаго храм а, видятся надъ Дономъ иныя времена<br />
и иные люди! Ведший изъ великихъ выходить на берегг.,<br />
какъ пов<strong>Г</strong>.стнуетъ кцичекъ страницы въ ветхомъ молитвенникЬ<br />
пустынной церкви, вы ходить н а берегъ среди<br />
свонхъ сподвижниковъ, и молится 8а отчизну; pyccKio корабли-лодки,<br />
наполненные войскомъ, качаю тся подъ парусами<br />
у берега, и н а яркомъ кострй дымится скромный<br />
ужннъ д аря, у котораго во власти ш дапра... ■<br />
А вотъ, за перел1,сколь, выше столбонъ и выш е монат<br />
сты ря,— развалины городища., земляныя, разм ы тая укрЬплеш'я,<br />
холмы н баетшны, наугольники и бойницы! Это — дозорный<br />
пункта надд» окрестностью, видимою отсюда верегь<br />
н а пятьдссять кругом!., другнхъ вЬковъ и другой обраюванности:<br />
это — городище временъ скиескихъ, времспъ <strong>Г</strong>еродота,<br />
лереселеш я народовъ и блнзкаго водружеш я животворящ<br />
аго креста апостолом!. Андреемъ надъ холмами шепскими,<br />
надъ вуполью будущей отчизны русскихъ!<br />
И въ виду этихъ лсивыхъ скрижалей, надъ которыми<br />
вьются tI.hu сарматовъ и Аттилы, днкихъ ордынцевъ и Б о<br />
риса <strong>Г</strong>одунова, и не ыен<strong>Г</strong>.е грозпыхъ Оемановъ Азова, н а<br />
берегу Дона, между тростниковъ н нрибрежиыхъ порослей,<br />
у неревоза н а паром'Ь, чернЬютъ соломенные курени ры баковъ.<br />
ОбЬ ночи, въ двое сутокъ, ирожнтыхъ мною близь<br />
Диеногорска, я нровелъ подъ крышами этихъ куреней...<br />
Ры баки изъ окрестныхъ селъ и городов!, — типъ совершенно<br />
оригинальный. Это см<strong>Г</strong>сь малоросс!йскаго стенного<br />
типа съ тппомъ рыбаковъ русских!., рыбаковъ но бэлыппнъ<br />
срединным!, русским!, рЬкамъ. Н абож ная степенность и<br />
молчаливость ихъ лишь изредка наруш аю тся праздиымъ<br />
разгуломъ, когда, в ь нестрыхъ рубахахъ и иш рокихъ малоp<br />
o ccificK iix b пш роварахъ, они наполняютъ торговый площади<br />
и, среди короткаго веселы!, щюживаютъ нажитое долгим!,<br />
трудомъ. <strong>Г</strong>азсказы этихъ р|,!баковъ любопытны, какъ<br />
и самый днкШ, пустынный. образ ь ихъ жизни. БЬчио н а
107 —<br />
ВОД'Ь, в^чно на-готов’Ь, боясь спугнуть чуткую водную добычу,<br />
опи представлнютъ любопытную см1\сь осторожности<br />
и дикости, таинственности и безстранпя. Н екоторы е между<br />
ними слывутъ за огличныхъ иЬсенниковъ, друпе за балагуров!,-<br />
сказочниковъ. ЗдЬсь слышатся п'Ьсни про близкая<br />
<strong>П</strong>рикасшйскЧя станицы и киргизовъ, про К ры мъ и сказочное<br />
в з я т а Азова. Стихи, распеваемые въ другихъ м естахъ<br />
слЬпцами, стихи религюзные — такж е здесь поются иногда<br />
н а аарЬ, въ тихш майскШ вечера,. Вота, нЬкоторыя изъ <strong>П</strong>’Ьсена,,<br />
который пЬлъ ВикентШ Туловъ, ры бакъ иза>-подъ Во-<br />
]юнежа, ва, одну изъ ночевок!,, проведенныхъ авторома, н а<br />
берегу Дона, въ ры бацкихъ куреняхъ.<br />
<strong>П</strong>Ъеня про двухъ братьевъ.<br />
— «Ой, изъ Крыму ли, братцы, изъ Ногаева,<br />
II сю яли туть орды Ордынсгая;<br />
А и ехали два брата родимые,<br />
Родимые, одной матери.<br />
Нод'1> болыпнмъ братомъ копь уотавастъ,<br />
А меньшой за болыиаго умираетъ.<br />
Охъ ты гой еси, мой брать ты родимый,<br />
А родимый, одной матери!<br />
А я тебя, братецъ, носисрстнЬе,<br />
<strong>П</strong>осверстиКе, послабее,—<br />
II н1шъ путь-дороженьку пройду!<br />
Когда было добру молодцу время,<br />
Бусурмапе молодца почитали;<br />
Вот!,, какъ стало молодцу безвременье,<br />
Никто уже молодца не почитаетъ,<br />
Н о почитаетт», не поважаеть,<br />
А и самъ се молодецъ разеуждаетъ:<br />
Сополъ ли на семъ c b I.t I; по птица.<br />
К речетъ ли во aiipy семъ не удача,—<br />
Н а его тожъ безвременье бывасть,<br />
Онъ п1лп> да по чисту полю гуляетъ.<br />
Х удая же малая птица,<br />
<strong>П</strong> тица малая синица,—<br />
И та надъ соколомъ насмеялась,<br />
Н ааередъ его синица залетЬла».<br />
Эта п'Ьсня, вероятно, потериЬла измКнеши; въ спискф<br />
цародныхъ былннъ Кирши Данилова есть ея Bapiairn, *).<br />
Что касается стихова, релипознаго содержан1я, то два<br />
сообщенные мнЬ В икентам ъ Туловыма, очень мало разнятся<br />
*) Iiapiaim , этотъ въ «Дрег.иихъ Роееш скихъ етихотворешяхъ, собр.<br />
Кяршею Даииловымъ», въ нздаши 1818 г.
— 168 —<br />
отъ напечатанны хъ нъ сборник!; <strong>Г</strong>. Кир!.евскаго **). Рыбакъ<br />
зналъ дЬлую и!>сню о «<strong>П</strong>устыни» и о «<strong>Г</strong>реш ной дупгЬ».<br />
И зъ «Адамова плача» зналъ окончаше. Особенно слово въ<br />
слово сохранились въ его памяти сдЬдуюпце, полные к р а<br />
соты, стихи изъ «Адамова плача». Туловъ очень часто вращ<br />
ался среди семинаристовъ воронежскихъ, и потому неудивительно,<br />
что, при ого любознательности и дарованш музыкальном<br />
у онъ удержалъ бол'Ьо въ памяти эти отрывки:<br />
— «Оставимъ мы злобу, •<br />
BocnpieMJCMi. кротость!<br />
Возлюбимь мы нищихъ,<br />
Убогую братыо;<br />
Обусмт. мы босыхь,<br />
ОдЬнемъ мы нагих-!.,—<br />
ОдИшмъ мы пагнхъ<br />
Своимь одкяньомъ!<br />
И])оводимъ мы мортвыхъ<br />
Отъ двора до церкви,<br />
Д о Божьяго храма,—<br />
Съ ярыми свечами,<br />
Съ горькими слезами:<br />
Нрижмемъ руки къ сердцу,<br />
<strong>П</strong>рольсмъ слезы къ Богу,<br />
II воззримъ мы, братье,<br />
Н а дубовы гробы:<br />
Ой вы, гробы-гробы,<br />
<strong>П</strong>ровЬчные домы,—<br />
Сколько намъ нн житп,<br />
Васъ не минбвати!»<br />
КромгЬ стиха «до Божьяго храм а», прибавленыаго въ<br />
пЬснЬ Тулова, весь отрывокъ вЬренъ тексту <strong>Г</strong>. Кнркэвскаго.<br />
Зам ечу кстати, что ры бакъ Туловъ прежде ходиль, какъ<br />
мм-!; разсказы вали, съ кружкою н а постройте храма въ<br />
ближнемъ седЬ; но потомъ взялъ неводь, сталъ работать,<br />
разбогагЬлъ, крестил-!, трехъ внучатъ и часто Тздитъ къ<br />
пятой дочкЬ своей въ гости, которая замужемъ за гуртовщикомъ<br />
иодъ Воронежемъ, носылающимъ въ <strong>П</strong>етербург!,<br />
рогаты й скотъ стадами.<br />
Н а треттй день, нередъ самымъ отъЬздомъ моимъ изъ<br />
Дивногорска, приб'Ьжалъ ко мн-1; четырнадцатилЬтнШ мальчикъ,<br />
Саша, сы пь другого ры бака изъ Коротояка, в, за<br />
кремень съ походнымъ стальнымъ огнивомъ (во вромя носл;1;днихъ<br />
поЬздокъ но УкрайнТ. я постоянно запасался иерст-<br />
) См. Чтец»! Им пер. Моск. Общ. Ист. и Дреои. 181Я годя, У О.
— 1G9 —<br />
ними, лентами, серьгами, чумацкими трубками и тому подобными<br />
. вещами, для обмана ихъ н а ггЬони и преданна), сообщ<br />
ить мнЬ сказку о «Ледяной дочгЛ,», н а налороссШекомъ<br />
язык'Ь, чисто-стенную, которую я, впрочемъ, узналъ ещ е и<br />
въ русскомъ B apiaH T t, и потому представляю ее здЬсь нод'ь<br />
т1,мъ именемъ, подъ которымъ она сообщена по-русски.<br />
<strong>П</strong>ризнаюсь, въ этой сказкй особенно выяснился тотт» самобытный<br />
поэтически! тактъ, которымъ такт, богаты наши<br />
малороссШ стя сказки, полный простоты и живописности,<br />
безъ всякой натяжки и неестественной фантастичности,<br />
преобладающей въ легендахъ востока. В ъ сказкахъ малоросс)<br />
йскихъ постоянно, даже и при картинахъ душевнаго<br />
горя, рисуется какое-то таинственное, мечтательное довольство<br />
окружающим'!», причудливая способность передавать<br />
челов'Ьчеыбя страсти и человйчесшя мысли предметам’!, неодушевленнымъ,<br />
поражающим-!» внимаш с человека. ВсЬ эти<br />
сказки родились не въ м i р I; призраковъ сказокъ германских1!.,<br />
иснанскихъ и ш вейцарскихъ, не въ M i p l i отвлеченных1!,<br />
идеалов-!», а, если можно такъ выразиться, въ 5iip-h людей,<br />
in. сосЬдствй людей, въ кругу человеческой обыдонной жизни<br />
и обыденной деятельности. Вотъ сообщенная мий сказка.<br />
Сн'Ьгурка.<br />
«Жили-были д'Ьдь да баба,<br />
Но было у нихъ дЪтей:<br />
И сидЬли подъ окошкоют»,<br />
<strong>Г</strong>оревали дЬдъ и баба,—<br />
А на улшгЬ изъ en try<br />
Вереница ребятишокъ<br />
<strong>Г</strong>ору и й ж н ую лепила.<br />
«Но пойти ль и намъ на старость,—<br />
Молвилъ баб-Ь дЬдъ ст. усмЫпкой,—<br />
НолЬппть шаровъ изъ entry?»<br />
— Что жъ! пойдсм1!»!— съ уомЬшкой также<br />
<strong>Г</strong>.аба д1»ду отнЬчала:-—<br />
Старость наша— то же дЬтство!—<br />
И шары л'Ьпить изъ entry<br />
<strong>П</strong>рш ш лпся дЬдъ и баба.<br />
«Что вы дЬлаете, старцы?»—<br />
Отозвался голосъ тихШ,—<br />
И ирохожШ съ бородок»<br />
У пороп, остановился.<br />
— Лъпимъ дитятко!— съ усмНнкой<br />
ОтвЬчали д1,дъ и баба.<br />
■гВогь яю въ помощь,-Вожьи люди!» —
— 170 —<br />
Молвплъ, кланяясь, прохожШ<br />
II, какъ гЬнь, нсчсзъ въ потомкахъ.<br />
ЛЬиятъ дЬд'ь изъ ciriry ножки,<br />
Л<strong>Г</strong>.пить яоситсь, л<strong>Г</strong>пить ротнкъ,—<br />
Только вдругь изъ губокъ бклыхъ<br />
Теплый парь повЬялъ струйкой,<br />
<strong>Г</strong>лазки ciinic раскрылись,<br />
II красавица-сп<strong>Г</strong>.гурка,<br />
Отряхая молшй иней,<br />
Л ер едъ старпемъ встрепенулась,<br />
Встрепенулась, какъ живая.<br />
«Крошка!— молвила старуха:—<br />
Будь отнынК пашей дочкой!»<br />
И , въ тулунъ «акутавъ теплый,<br />
Унесла cut.гурку въ хату.<br />
Воть, пдутъ за днями ночи,<br />
З а ночами дин проходить;<br />
Н о по дпямъ, по но минутами<br />
Хорош<strong>Г</strong>.етъ и мил<strong>Г</strong>етъ<br />
Русокудрая снЬгурка.<br />
Н е уси1ли дЬдт. а баба<br />
Встретить первые морбзы,<br />
Стала д<strong>Г</strong>вуш кой-р! зву ш кой<br />
Русокудрая си I гурка!<br />
Н о ycnli.ni д!;дъ и баба<br />
ВстретитьТюрвыя метеля,<br />
Стала пышною новКстой<br />
Русокудрая снЬгурка!<br />
Н е уеаКлн д1.дъ и баба<br />
Наварить къ веселью браги,<br />
Ж енихи, какъ листья въ осень,<br />
К ъ нимъ посыпались въ ворота,<br />
И , любуясь кралей-дочкой,<br />
БабЬ дЬдъ ш ептать тихош.ко:<br />
«Н у, какъ знаешь, пани-матко,<br />
А нора встречать и сватовъ!»<br />
Только воть, тепломъ пахнуло,<br />
<strong>П</strong>отямуль B c c c im itt вРгсръ,<br />
И затаили потоки.<br />
И , когда тепломъ пахнуло,<br />
<strong>П</strong>отянулъ весеш пй вЬтеръ<br />
И затаили потоки,—<br />
<strong>П</strong>ризадумалась, замолкла<br />
И головкою поникла<br />
Русокудрая снЬгурка...<br />
Рать, зарой вечерней было,<br />
Вышелъ Д'Ьдъ, прихгЬлъ на яризбЬ<br />
И тихонько баб'Ь молвплъ:<br />
«<strong>П</strong>огляди, какою навой
— 171 —<br />
Вы ступаете наша дочка!»<br />
А к) acai!ima-ciif.rypica,<br />
Коромысло взявъ на плечи,<br />
Огь колодца— отъ криницы<br />
Ш ла, былинкой изгибаясь<br />
II былинкой колыхаясь,<br />
Вен въ дукатахъ, вен въ грапатахъ!<br />
Только вдруте остановилась,<br />
<strong>П</strong>ротянула въ воздухъ руки<br />
II тихонько стала таять,<br />
Стала таять, словно евЬчка,<br />
Заклубилась лепш мъ пароль<br />
И на небо улетЬла...<br />
<strong>П</strong>риб!жали д1.дъ и баба,<br />
<strong>П</strong>окачали головою<br />
II п н молвили печально:<br />
«<strong>П</strong>о ужиться пташкк въ таЬткЬ,<br />
А душЬ па это.мъ евВт'Ь!» ,<br />
Слышанное мною въ окрестностях!. Днвногорска гармонировало<br />
съ картинами чудной .пустыни, съ картинами монастыря,<br />
этого жилища отошедшихъ огь жизни для вечности,<br />
какъ бы висящ аго н а воздух!;, съ своими столпообразными<br />
утесами и л!;сами, съ каменными дорогами и развалинами<br />
древпяго городища. Историческш пЬсни и историческю берега,<br />
волны Дона и намять о <strong>П</strong>етр!; Великомъ, богатая<br />
стенная природа и бедность человЬческаго духа, ж алкая<br />
ш редъ этими дивами-горами и дивами-л!;саыи, наконедъ<br />
отшельническая б р а т и сказочная легенда о брениосш<br />
человеческой красоты и силы, этихъ гостей тлйннаго Mipa,<br />
• олпцетворенныхъ въ б<strong>Г</strong>.дной сн’Ьгурк’Ь, — все эго оставило<br />
во ын’Ь глубокая внечатлйш я, и я навсегда сохраню въ собI;<br />
намять о Дпвногорск!;! ТЬмъ болЬе сохраню эту память, что<br />
пигдЬ, ни въ глубин'1; Po'ccin, ни въ окрсстностлхъ Ш ева,<br />
ии въ средин!; У краинскихъ степей, я не вндЬлъ ничего<br />
иодобпаго причудливой и очаровательной красот!; Дивногорска.<br />
Одинъ <strong>Г</strong>еорпсвскШ монастырь н а южномъ берегу<br />
Кры ма поспорить съ Днвногорскоыъ очаровательностью<br />
своей полуденной природы.<br />
1ЬоЗ г.
III.<br />
APAK4EEBCKLH <strong>П</strong>ОСЕЛЕН1Я HA<br />
УКРАЙНЪ.<br />
сЯ не безмолвствовал!, о налога^’ь<br />
къ мирное время, о грозныхъ военн<br />
м х ь носедешяхъ... * (Разговор-!. 182-1 г.<br />
«Дли потомства». Изд. 1862 г.).<br />
Каримлиил.<br />
Оь поставщиком'!. лйса н а постройку сос'Ьдняго этаннаго<br />
сдан in мы стояли, облокотившись о ворота ностоялаго двора,<br />
въ деревушкЬ Андреевкй и смотрели черозъ заборъ.<br />
НевдалекЬ отт. наст, толпа поселяю , возилась, ломая и<br />
разбирая киринчныя сгЬны какого-то обширного здаш я.<br />
Кирпич ц сложенный въ кучи правильными рядами, тутъ жо<br />
наклады вался на возы, вереницы которыхъ разъезж ались<br />
въ разн ы я стороны; бревна нотолковъ, доски половъ, стропила<br />
и красивая черепица крыши, двери и оконныя рамы<br />
такж е лежали кругомъ но засоренному штукатуркой двору,<br />
ноочереди накладывались на воловт. и подводы и развозились.<br />
— «А труда-то, труда, а денегь-то потрачено было на<br />
вся вто!— -сказал!, со вздохомъ И ван ъ Алеко4ичт.: — Воть<br />
поднялся бы изъ гроба-то граф ъ А ракчеевъ, да посмотрЬлъ<br />
■бы теперь на д'Ьло рукъ своихъ!»<br />
— «А что такое?»<br />
— «Да к ак ъ же! <strong>П</strong>одумайте: эти зданья, комитеты-ст.<br />
разные, да правлеш я, да военныя рабоч!я команды, гошпитали-съ,<br />
дома для генераловъ, ш табъ и оберъ-офицоровъ-съ,<br />
но говоря уже о манеж ахъ зиынихъ и л <strong>Г</strong>.тнихъ, кошошняхъ<br />
и даже каменныхъ заборчикахъ, все теперь вол&по упр'азд-
173 —<br />
нить, продать съ аукщ она-съ, съ молотка! Ж алость да и<br />
только! Ажно слезы прошибаютъ, глядючи теперь н а псе это...»<br />
Старикъ отеръ действительно слезы, тихо вздохнулъ н<br />
мутнымъ, боязливымъ взоромч. снова окинулъ толпу, копош<br />
ивш ую ся надъ разбираш емъ кирпича.<br />
— «Батюшки, батюшки! Что это делается!— повторялъ<br />
онъ, оглядываясь по сторонамъ: — вонъ гдЬ еще недавно и<br />
вы веска золотая висела!.. Давно ли мы въ это здаш е, въ<br />
этотъ вомитетъ съ ночтсшемъ входили, ш апки еще н а дворе<br />
снимали; кругомъ толпились сторожа, дежурные, лекзекуторы,<br />
ехрейторы; полотеры каждодневно съ ш вабрами полы мыли;<br />
а тамъ полсотни писарей сидело, все столы да столы, чинно<br />
такъ, бумагъ груды... Войдешь, бывало, станеш ь у дверей<br />
и обомлеешь: скрипт, перьевъ такой, какъ воть черви-съ,<br />
ей - Богу, н а шелковичной илантацш въ Чугусв<strong>Г</strong>, точатъ<br />
листики. Бс^мъ деламъ были эти леестры, ко всякой особе<br />
писались откошен i я и предложен in, а къ мелкой сошке,<br />
волостнымъ маюрамъ, что ли, положимъ, предписаш я; а тЬ,<br />
въ свою очередь, рапорты, донесш ая, объяснеш я, и со всего<br />
этого ещ е iconin оставались... А теперь? Нриш елъ я намедни<br />
вт, нхнее теперешнее, мужицкое значить нравлеш е: сидитъ<br />
за красными столомъ рыло въ бороде— голова, а сборщикъ<br />
почтительно ему н а словахъ какое-то дело поясняетъ, и оба<br />
въ сермягахъ, косматые... Тьфу! Я ажно плюнулъ и вышелъ!<br />
Нужно было попросить этого голову леску ссудить изъ н а-<br />
значеннаго къ продаже; мнЬ даже очень нужно было его<br />
попросить. А не попросилъ, потому что рыло неотесанное...<br />
Н у, к ак ъ я, капитанъ въ отставке, попрошу его?»<br />
— «Оттого у васъ, И ванъ АлексЬевичъ, этапъ и не подвигается<br />
въ постройке...»<br />
Старикъ оправился, хогЬлъ что-то сказать и опять- прищурюсь<br />
глаза къ стороне кирничныхъ кучъ.<br />
— «Вонъ еще пять лЬгь назадъ, въ каждой деревушке,<br />
тутъ при въездЬ, такъ парадно ш ланбаунъ бы ль устроенъ,<br />
абаф та-съ подъ крышечкой красовалась. Н аедутъ, при поредвиженш<br />
съ м еста на место, полковые; часовой еейчасъ<br />
къ шланбауму, и патруль на площадку къ абафгЬ-съ, такъ<br />
ночью заноздаетъ бывало мужика, съ возомъ сноповъ съ<br />
поля, и того прежде остановить и спросятъ, а потоми уже<br />
пропустятъ...»<br />
— «А теперь? Р азве вы недовольны гЬмъ, что, заенунпш
— 174 —<br />
смиренно въ тарантас!;, не боитесь бол!;е голопы разбить о<br />
ненужную и дикую въ этихъ пусты хъ мЬстахъ иерекладину?»<br />
— «Теиерь-то? А воть я что вамъ доложу. Давоча я<br />
’Ъхалъ чореть Осиповку; мальчишки собрались гурьбой иа<br />
площадку тамошней абафты и давай въ мяча въ этакомъ-то,<br />
такъ сказать-съ, святомъ и почтенномъ мФстЬ играть, гдф<br />
и полковники прежде иодъ арестомь сиживали и уважительной<br />
стопой чуть дотрогивались, ступая ножками, до тамошняго<br />
помоста, а одииъ сорваноцъ взлФзъ н а самый брусъ<br />
шланбаума, ос-!;длалъ его, какъ коныса, и лупитъ его по<br />
ребрамъ плеточкой».<br />
Мы помолчали. Старикъ грустно понгохалъ табаку.<br />
— «Скажите, И ванъ АлексЬевичъ, много хлопоть стоили<br />
действительно эти поселон!я Аракчееву?»<br />
—- «И не говорите, и н о говорите! Бы вало, налетать<br />
сюда грозой; какъ разгремится, какъ взорветъ его, и нош<br />
елъ, и пошелъ; за сто верстъ щенки, за гоггьдесятъ<br />
стружки леткли. <strong>П</strong>у, а потомъ уже эд1;шнее начальство и<br />
усвоило себе его поисделйе. И само, до иослйдняго человека,<br />
иначе и не вело себя, какъ пргЬдетъ каждый въ свою <strong>П</strong>алестину:<br />
тоже порядкомъ и разгремится, и взорветъ его<br />
непременно нелегкая, и струлгки, и щенки летятъ далеко.<br />
<strong>П</strong> оселяне непременно въ мундирныхъ каф танахъ и фуражк<br />
ах ъ форменныхъ за плугами ходить, но форм!; усы и<br />
бакены носили,— <strong>П</strong>ороды имъ воспрещены были; а на!;детъ<br />
власть к ак ая, всЬмъ это сейчасъ смогръ, вы строятъ во<br />
хрогггь и смотрятъ. У калсдаго безвыходно солдата на<br />
кватерЬ стоить съ лошадыо; значить, ты хозяннъ, корми<br />
солдата, корми и лошадь его. Много въ первое время это<br />
причинило ненргятностей въ народ-!;: знаете, тамъ жена у<br />
иного неверна оказалась, тамъ, иоложимъ, отъ тЬсноты и<br />
всякой помехи затосковалъ самъ мулсъ, а поел!; все обошлось.<br />
К ъ смотрамъ это, правда, бывало, въ рабочую пору, улицы<br />
подметали, канавки, родъ тротуаровъ но улицамъ везде<br />
устраивали; песокъ издалека везли къ казенным-!, здаш ямъ.<br />
Зато вездЬ иорядокъ былъ; все въ аккуратъ делалось...»<br />
— «Что же теперь тутъ не въ аккуратъ делается?»<br />
•— «Что? И вы ещ е спраш иваете? А пирамидки кирпичи<br />
ы я по дорогами куда делись? А? ,<br />
:— «Ну? Н е знаю...»<br />
— «К акъ ну? Для чего пирамидки устраивались? ОтвгЬ-
— 175 — )<br />
чайто! В1;дь онЬ заменяли по дорогамъ версты, и вт» то же<br />
время служили знаками въ зимнее время, въ метели, когда<br />
въ степи какъ р азъ собьешься съ дороги. Что асе сд'Ьлалс<br />
съ ними теперь это мужичье? Чуть ихъ расформировали,<br />
чуть они выбрали себЬ этихъ головъ да старш инъ, въ нисколько<br />
м’Ьсяцевъ по ночами разломали ве/1; эти пирамидки<br />
и развезли по домамъ на поправку печей. Мьт, дескать, и<br />
такъ зимою найдемъ дорогу. Тычки изъ вгЬтокъ поставимъ,<br />
какъ у государственных!, крестьян!., соседей наш ихъ, за <br />
ведено, а кирнпчъ мы дйлали, мы пирамидки ставили и<br />
беремъ ихъ себ'Ь. И хъ судили, штрафовали, да такъ и бросили<br />
д1;ло».<br />
З а спиной наш ей послышался голосъ:<br />
— «Надоело намъ, И ванъ Алекс'Ьовичъ, (Я ш пъ ихъ<br />
послЬ дождей, д а глиной подмазывать н а пространстве нЬсколькихъ<br />
сотъ верстъ въ разны хъ м Ь стахъ!»— сказалъ<br />
подошедшШ къ намъ торговецъ бакалейной лавочки, также<br />
изъ поселянъ: — «Засдыш итъ начальство, что 'Ьдетъ какаянибудь,<br />
даже, такъ сказать, простая особа, изъ особь заурядъ,<br />
сгоняй иоселянъ, чини пирамидки. В ота мы, какъ<br />
дфти, н посЬкли самую розочку-то сдуру. <strong>Г</strong>лупьт мы, что<br />
дйлать, И ванъ АдоксЬсвичъ! Я уже и сам ъ своимъ говори<br />
лъ...»<br />
—- «И ты тоже, съ своимъ рыломъ, туда же суеш ься!—<br />
злобно зашшгЬдъ старикъ: — У ж ъ далъ бы удоводьтп е<br />
молодымъ госнодамт. язы ки чесать! А то и мы съ своими<br />
дегтярными чоботами въ ихъ барская палаты затесались...»<br />
Куичикъ запахнулся полами синяго каф тана, вздохнулъ,<br />
взглянулъ разс'Ьянно черезъ заборъ и сказалъ:<br />
— «Вы, сударь, про все разслросили И вана Алексеевича?»<br />
— «<strong>П</strong>очти...»<br />
— «Спросите ихъ, какъ опи офицерсшй чинъ получили.<br />
В'1'.дь они тоже изъ наш ихъ, изъ кантонистов!, вышли...»<br />
Старикъ нозеленель. Т абачная капля сбеж ала ому па<br />
фиолетовый, растеряш ш йся и въ досаде вилявши! носъ, и<br />
долго онъ ловнлъ ее концомъ такж е дрожавшаго клФтчатаго<br />
платка.<br />
— «Я чпнъ получилъ по заслуг!;! Такъ-то-съ! Бы лъ у<br />
пасъ окружной нз-ь нЬмцевъ, злюка изъ злюкъ, и такой<br />
ужо аккуратиста, что куда мы вей привычны были къ чистите<br />
н к ь порядку, а где бывало онъ корень пустить,
— 176 —<br />
ажно тошно смотреть н а него, душу вонъ воротить. Им 1;.гь<br />
я должность, знаете, крошечную такую, съ пуговку — за<br />
конюшнями надзиралъ, а хотелось получить местечко доходное,<br />
где нуженъ былъ офицерскШ чинъ. Я же бы ль<br />
изъ кантонистовъ ундеромъ. Ну, я и выдумалъ, когда ожидали<br />
въ наш ъ округъ этого нем ца, такой рисунокъ кирпичнаго<br />
заборчика, что когда онъ прН'.халъ, да метнулъ<br />
въ сторону нечаянно на него взглядомъ, такъ изъ коляски<br />
далее сейчасч. вышедъ. У ж ъ онъ ходилъ ходилъ возле него,<br />
смотрелъ, даже заплакалъ отъ радости. А заборчикъ вышелч.<br />
весь сквозной, точно изъ дерена, прорезной. Д елала его целая<br />
рабочая рота, день и ночь трудилась. Вышло красиво, только<br />
непрочно; иойдеть корова, почеш ется и вы валить стенку.<br />
Но, соблюдая благолёш е улицъ, мы дали ириказъ: не допускать<br />
коровъ чесаться о заборы въ той деревуш ке, и<br />
д’Ьло обошлось. <strong>Г</strong>раф ь прИ'.хнл’ь, за заборчики того нЬмца<br />
но плечу нотрепалъ, къ себе н а обЬдч. пригласилъ, да разсердивш<br />
нсь тутъ же н а одного начальника изъ русских1],<br />
князьковъ за вольнодумство, при всемъ сопровождавшем'!,<br />
его генералитете, и гаркнулъ: «Я васъ, сударь, знать не<br />
хочу, что вы ваш е сштсльство; вы передо мной рядовой<br />
солдатъ, а въ ваш ей диета и ui и у поселянъ лица все еще<br />
бунтовщиками смотрятъ, у трехъ бакенбарды этакими стогами<br />
с'Ьна запущены, в с е 'е щ е н а бороды смахивають.<br />
Отставляю васъ отъ должности! Б ерите прим ерь съ к о р н ет а<br />
В а си л ь ева : онъ не только усерднейший слуга Его Величества,<br />
<strong>Г</strong>осударя и Благодётеля моего, но притомъ и<br />
успешный прожекторъ. В зять, судари мои, пример1], съ его<br />
заборчика во в се поселеш я!»— «Слушаемъ!»— ответили раболепно<br />
все начальники, стоя передъ графомъ на аудаенщи.—<br />
«Смею доложить»,— прибавилъ мой окружной:— «Васильева,<br />
не корнстъ, а унтеръ-офицеръ!» <strong>Г</strong>раф ъ метнулъ въ него<br />
огненнымъ взором1!., и сказаль: «Знаю, но такая ошибка<br />
въ ошибку не ставится!» — И представьте, ж елая ли поддержать<br />
въ себе поэтому сходство съ королями, не въ приме,ръ<br />
другимъ, выхлопотал1!, мне чинъ корнета— з а изобрет<br />
е т е въ безлёеныхъ степяхъ забора, удобнаго и дешеваго,<br />
сохраняю щ аго экономно имперш. Н у, что же ты рыло-то<br />
скалишь? — прибавилъ старикъ лавочнику: — коли меня въ<br />
благородство произвели, значить, я стоила, того!»<br />
-— «Что и говорить-то, что и говорить! Ты, ваш е бла-
— 177 —<br />
город1е, все свое, да п мы свое. Объясни ихъ высокоблагородие<br />
ту причту: отчего же это наш ъ братъ, поселянинъ,<br />
вотъ хоть бы и я, богатый человФкъ, какъ ты меня считаеш<br />
ь, отчего, чуть насъ назначили обратить въ первое<br />
состояние, мы въ три-дорога закупили у господь помЬщиковъ<br />
хвороста да кольевъ и посшЬгаили заилести плетневые за <br />
боры на мЬсто-то ваш ихъ кнрпичныхъ, а ваш и рядчнкамъ<br />
распродали, либо въ мусоръ сволокли? Н а зло тЬснешю,<br />
скажешь, баринъ? Отъ супротмвности? Анъ тгЬтъ: самъ же<br />
ты признался, что коровы чесамшись твои заборчики валяли;<br />
не н а привязи же ихъ держать было. Д а и м азка, бЬленье,<br />
поправка всякая разоряла, а тутъ десять хворостинокъ<br />
ириволокъ и починнлъ опять д'Ьтъ н а пять, на шесть...»<br />
— «Тьфу! Н е слушайте его! — крикнулъ сердито стари<br />
к ъ :— за плетни они стоятъ потому, что хвороста украдутъ<br />
и у помЬщиковъ, и въ казнЬ, а кирпичъ сделай самъ,<br />
либо купи на заводЬ! Извините, я маленько васъ оставлю;<br />
вонъ идетъ г. аудиторъ <strong>П</strong>оклонскШ. Е сть къ нему дЬло...»<br />
Васильевъ насъ оставилъ. Я же съ лавочникомъ вышелъ<br />
потихоньку изъ ворбтъ постоялаго двора и пошолъ съ нимъ<br />
вдоль улнцъ, къ сторонЬ огромнаго сада шелковичныхъ<br />
нлантацШ и разсаднпка разны хъ ботаническнхъ растеш й.<br />
Въ гЬни дремучихъ ракитъ, тополей и б’Ьлыхъ акацШ возвышались<br />
бЬлыя, громадный здаш я недавно закрытаго здЬсь<br />
военнаго госпиталя. Ряды зеленыхъ крыш ъ весело сверкали<br />
н а солнц!;, уходя въ развЬсистыя кущи пространныхъ, ловко<br />
раскинутыхъ аллей. Флигеля, размалеванные по стЪнамъ<br />
желтою краскою, или окрашенные краскою синею, розовою,<br />
шли по сторонамъ главныхъ корпусовъ.<br />
— «Дворцы, да и полно! — сказалъ я, невольно любуясь<br />
огромными, удобными и щегольскими постройками:— а тоже,<br />
каж ется, пусты; вонъ однЬ ласточки да стрижи теперь круж<br />
атся роемъ подъ крышами».<br />
— «И тоже назначены къ продаж!; съ аукщ она. <strong>П</strong>ока,<br />
однако, тутъ помещ ается последняя смЬна военнаго начальства.<br />
Она заверш аотъ тутъ преж ш я д!ла. А шелковицу<br />
наш у видЬли теперь?»<br />
— «НЬтъ...»<br />
— «Извольте своротить сюда, — подъ вербами вамъ не<br />
видно».<br />
Мы свернули къ другой сторон!) дороги. Я остолбенЬлх<br />
Сочпнеш я <strong>Г</strong>. <strong>П</strong>. Д анилевскаго. Т. XX. 12
— 178 —<br />
отъ картины, представивш ейся моимъ глазамъ. <strong>Г</strong>ромадный<br />
плантацш тутовыхъ деревьевъ, какъ оказалось, въ нисколько<br />
десятковъ десятинъ земли, шли низменною равниною, огибая<br />
съ этой стороны госпиталь и крайш я улицы села. Б ы лъ<br />
май месяцъ. B e t остальныя деревья сверкали яркою, нежною<br />
зеленыо. Ш елковичный заросли стояли безлистыя, cyxia,<br />
точно зимою л'Ьсной хворостъ, сквозя какъ стебли травы<br />
н а далекое пространство.<br />
— «Что это значить?»<br />
— «Вымерзли въ эту зиму до тла».<br />
— « К акая жалость!»<br />
— «Да-съ; сказать бы что отъ дурного присмотра— такъ<br />
нЬтъ! <strong>П</strong>росто надъ этими... про... надъ нашими бедными<br />
доселешями точно ворохъ разны хъ бЬдъ кто-нибудь высыпалъ.<br />
Тысячи народа наш его сгонялись сюда, ямки и канавы<br />
рыли, молодым деревца сажали, школы с'Ьянковъ разводили,<br />
окапывали каждый кустикъ. Садовники тутъ содержались,<br />
всякому жалованье шло. <strong>П</strong>ри преемнике гр. Аракчеева, при<br />
граф е Н икитине, пудъ, что ли, шелку со вс’Ьхъ поселенШ<br />
въ губерш и нашей, харьковской, говорить, собиралось...<br />
Н у, теперь разочло начальство, что к ак ъ вей эти продовольствия<br />
кавалер!ir натурою, такъ равно ремонты всякихъ<br />
ш табовъ да комитетовъ больно дорого стоять казне, и<br />
проку оттого нетъ никакого; тоже разочли и о шелководстве<br />
наш емъ военномъ. Отдали это, после всякой тамъ переписки,<br />
съ торговъ частному лицу наш и шелковичные сады.<br />
Тотъ ухватился за даровыя эти рощи, думаетъ: вотъ сорву<br />
барыши! А тутъ эта зима; все въ два последше месяца<br />
31 <strong>Г</strong>мою и вымерзло до кореш ка». '<br />
— «Отойдутъ же хоть изъ корня деревья?»<br />
- «Богъ ихъ знаетъ, можетъ и отойдутъ; лФтъ пять<br />
надо будетъ подождать, когда некоторый и отойдутъ! Да<br />
что, пустое это д;Ьло тутъ! Н аш ъ братъ мало понимаетъ въ<br />
немъ, а наймомъ все вести, врядъ ли выгодно будетъ! Это<br />
не то, что «на дурничку», согнать человекъ семьсотъ въ<br />
одинъ день, съ бабами, да после и щеголять, продавши тричетыре<br />
фунта сырца. Супротивъ хлебопаш ества врядъ ли<br />
это, али другое какое дело тутъ верхъ возьметъ».<br />
— «Такъ вы довольны, то-есть поселяне, что эту военщ<br />
ину теперь распустили, и васъ опять поворотили въ государственныхъ?»
Лавочникъ с'Ьлъ на остатокъ какой-то былой уличной<br />
тумбочки, указавш и мнй возлй такую же, и огвЬтилъ:<br />
— «К акъ не рады, ваш е высокоблагород1е! <strong>Г</strong>оспода офицеры<br />
изъ нашего былого начальства, въ родй вотъ господина<br />
корнета Васильева...»<br />
— «Да развЬ онъ до сихъ поръ корнетъ?»<br />
— «Такъ н а корнетй и остался: мы его Заборчпковымъ<br />
и зовемъ... больше отъ начальства не удостоенъ, особенно,<br />
какъ за поставку сапоговъ съ картонными подошвами его<br />
о т ч и с л и л и въ чистую... Т акъ вотъ эти-то господа нашею переменою<br />
недовольны! А ужъ зато мы-то всЬ, простой народъ,<br />
и — и! <strong>П</strong>овЬрите ли, какъ увидйли вей, что бороды зап у <br />
скать лйтомъ-то можно, когда не то что До бритвы, вшей<br />
некогда вычесать съ головы, да что этихъ фураж екъ военныхъ<br />
не требуютъ носить, и на стоны не сгоняютъ насъ<br />
гуртомъ песокъ возить, либо дрова гг. офицерами, либо<br />
щекатурить каш я конюшни, да пустяки всякие, беейдки, что<br />
ли, строить,— такъ просто не опомнились отъ радости. Спросите<br />
по церквами, сколько свйчного сбора прибавилось у<br />
насъ съ Т'Ьхъ поръ. <strong>П</strong> ахать и ейять мы стали вдвое, скота<br />
держимъ втрое противъ прежняго. Л йтъ пять-ш есть назадъ,<br />
сколько недоимки въ нодатяхъ было, а теперь, спросите въ<br />
Харьков);, за полгода впереди сносятъ, до. срока, не то что<br />
еще недоимки тамъ какгя!»<br />
— «Коммерщя же ваш а какъ идетъ?<br />
— «Коммерщя — ничего-съ! Вотъ я прежде больше бакалеей,<br />
чаемъ, сахаромъ, да французскими винами торговали, да<br />
табакомъ: знаете, полки въ нашей слободй, все кавалер1я<br />
еще недавно стояла; ну, для военнаго лишь бы пунгаикъ,<br />
да папироска, да вотъ еще карты. Забирать-то точно забирали<br />
у меня гибель: чуть привезешь чего свйжаго изъ<br />
Х арькова, отъ Лемера или отъ <strong>П</strong> авлова, такъ и расхватаютъ.<br />
Да только расплата шла туго. Н а двухъ нолкахъ<br />
но тысячй цйлковыхъ такъ и проиало, а на войну, въ походи,<br />
сколько долговъ увезено у м еня— и не спраш ивайте...»<br />
— «Теперь же?»<br />
— «Теперь не то. Теперь я самъ — и подчиненный, и<br />
начальство. Я , примйромъ, бородачи, торгую, а сосйдъ мой,<br />
мужики, головою въ правленш сидигь. Ну, случись должекъ,<br />
его теперь легче и выправишь. Да, кромй бакалеи-то, я<br />
12*
180 —<br />
сталъ теперь и ситцами торговать, и ссыпку хлФба началъ...»<br />
— «Ситцами?!»<br />
— «А какъ бы вы думали? Завсрните-ка теперь сюда<br />
въ праздникъ какой, не говорю -уже о ярмаркФ. У нашей<br />
церкви возы съ красньтмъ товаромъ стоять. ДЬти орЬхи съ<br />
лотковъ покупаютъ. А поселянка въ церкви свФчку-таки<br />
поставить, помолится, а потомъ къ краснорядцу норовить,<br />
и уже дешевки какой ей не подавай теперь: «французскаго<br />
ситцу» по 30 к. с., да по 40 к. ей подавай. Ну, и сунешь<br />
ей клинцовскаго какого или бетепажевскаго, замФсто 'французскаго.<br />
<strong>П</strong>одите вы, хс-хе! съ нашими заиасницамн прежними<br />
теперь! Иной разъ штуку ситцу да бунта три платковъ<br />
раскупятъ, пока еще uoc.rt обЬдни иные старики молебны<br />
за новую волю нашу правятъ...»<br />
— «А ссыпка хл1;ба?»<br />
— «Это тоже хорошее дЬло. Я вотъ, да еще одпнъ.л>утъ,<br />
илохенькш капитанчикъ изъ отставныхъ, амбары для этого<br />
построили. Да что капнтанъ? Денжатъ у него маловато;<br />
жмется. Н ам ъ такте неопасны; да опять же торгуетъ онъ<br />
н а шестьсотъ цйлковыхъ, положнмъ, а за сто, въ томъ<br />
числ'Ь, еще сид'Ьльца амбарнаго держитъ; самъ же дома<br />
больше все трубочку сосетъ. Н аш ъ лее брать самъ: и въ<br />
красной лавкЬ посидишь, и въ амбарф кулп прШмешь,— у<br />
иного за чистыя деньги, у другого такъ, дашь ему какой<br />
ножикъ, либо веревку, либо связку табаку, либо платокъ<br />
его бабФ. Ну, тавъ-то глядишь, сотня-другая четвертей<br />
пшеницы и наберется. Д а эти же свои братья поселяне<br />
ее и за четыреста верстъ, и въ Бердяискъ къ морю<br />
весной свезутъ чуть не за даромъ; они за солью Фдутъ,<br />
въ деньгахъ нуждаются, — ты имъ дашь янередъ, и глядиш<br />
ь— къ ТроицФ вернулись: рубль на полтину и выторгованъ;<br />
такъ-то-съ...»<br />
— «Кром'Ь васъ и друпе поселяне торгуютъ уже хлФбомъ?»<br />
— «Что я за хдФбный купецъ? это я такъ, ради скуки<br />
только, всего по-немногу; лишь бы но съ убытками, какъ<br />
съ гг. офицерами, лемеровскимн винами! А вотъ въ слободахъ<br />
другихъ у насъ, въ ЛозовенькФ, БалаклеФ, Волоховомъ-Яру,<br />
такъ тамъ есть такте ссыпщики изъ наш ихъ<br />
мужиковъ, что съ той норы, какъ къ намъ воротили волю,<br />
по тысячФ и по двф четвертей изъ однихъ воротъ стали
— 181 —<br />
къ морю возить н а чумацкнхъ фурахъ. Взгляните вы на<br />
наши хлебные токи осенью — такъ ломятся теперь отъ<br />
скирдъ. О нехозяевахъ и не слышно. В сякъ теперь за пдугъ<br />
ухватился, не то что прежде выгоднее было, такъ где<br />
нибудь мотаться. Землю теперь разделили но душамъ, и<br />
податями обложили каждую десятину: волею, неволею, р а <br />
ботай. Да и лучше. <strong>П</strong>обывали бы вы н а наш ихъ торгахъ,<br />
когда залишнюю землю съ аукщ она, значить, отдаютъ; года<br />
въ два, три разъ это бывать завелось».<br />
— «Катая же это земли залишшя?»<br />
— «Да, видите ли, прежде на этихъ земляхъ сгономъ<br />
сйно для кавалерш косили, a более это сено, слышно, самнмъ<br />
гг. начадьникамъ шло. Н у-съ, а теперь нарезали на<br />
каждое седо, н а общество, положимъ, по 4 1/* десятины на<br />
душу; за нихъ идутъ въ казну нодатн. А лиш ш я земли при<br />
каждомъ селе, десятинъ по 500, по 1,000 и бо.тЬе, раздаютъ<br />
съ торговъ. Т акихъ десятинъ тысячъ 50 наберется тугъ<br />
только въ окружности. И хъ расхватываю тъ по рублю-целковому<br />
и более н а одно лето съ десятины. Деньги в н о с я тъ ^<br />
разомъ, чистоганомъ, да кладутъ-то нхъ теперь, слышно,<br />
въ простенькое, такъ-сказать, уездное казначейство, подъ<br />
замокъ, что ли, 0едора Ивановича, коли знаете, г. казначея<br />
въ Х арькове: можетъ-быть, иодорожныя у него брали—<br />
г. Литвиновъ ф ам и.ш ... Ну, у этого денежка невзначай со<br />
стола казеннаго не упадетъ! Можетъ слышали, какъ дважды<br />
подъ его подвадъ хваты подрывались? Н е удалось! Теперь-то,<br />
говорятъ, казна и увидала, какъ ее сосали эти-то<br />
поселешя. А залиш ш я земли и отъ наш ихъ все-таки поселянскихъ<br />
рукъ не ушли. Большую часть дачъ этихъ мы же<br />
съ торговъ разобрали обществами; только поглядите теперь:<br />
с в и н к и по земле этой сенокосной уже не толкутся, лошади<br />
какой блудящей по траве тамъ не увидите! Свонхъ сторожей<br />
держ ать; да и сено-то косятъ почище, стоги скдадываютъ<br />
повыше и поаккуратнее. Н у, словомъ, благодать н а сердце<br />
Ц арево сошла, когда Онъ, голубчикъ, о насъ-то подумать...»<br />
Вдали показался опять корнетъ Васильевъ. Онъ шедъ<br />
чернее тучи осенней.<br />
— «Замечаете, видно аудиторъ-то Ноклонскш барину<br />
дурныя вести далъ...»<br />
— «А что?»<br />
— «Торгуютъ вм есте эти палаты-съ, гошпитали, подъ
- 182 —<br />
коими мы теперь сидимъ. Видно, ц'Ьну на торги великую<br />
готовить начальство...»<br />
Старнкъ подошелъ, снялъ картузъ, обтерт, съ лысины<br />
потъ и со всего разм аха ударилъ о-землю и картузомъ, и<br />
носовымъ платкомъ. .Мы переглянулись. <strong>П</strong>огодя немного,<br />
В асильевъ улыбнулся. Х муры я, кустоваты я брови его разошлись.<br />
Сизый носикъ опять весело и хитро задвигался.<br />
— «Мы съ <strong>П</strong>оклонскимъ хотЬли съ торговъ госпиталь<br />
зтотъ купить. Торги, каж ется, будутъ черезъ полгода; да<br />
пугаю тъ большою цЬною. Мы даемъ чнстоганомъ пять ты -<br />
сячъ ц'Ьлковыхъ».<br />
Лавочннкъ сердито фыркнулъ.<br />
— «Что ты?»<br />
—- «К акъ что?! Да ы'Вдг. вы за глаза двадцать ты еячъ<br />
п а сломъ на одномъ кирпич'Ь выберете».<br />
— «Эка важность! А тебЬ-то что, суконное твое рыло?<br />
А? Чего ты присталъ? Спраш иваютъ тебя, что ли? Или<br />
завидно стаю ?»<br />
— «К акъ не завидно коли отецъ мой лично, отцы наши<br />
своими руками эти-то махинищ а сооружали, а я мальчишкой<br />
воду сюда и песокъ таскалъ».<br />
— «Но, в’Ьдь это, дружище, казн!; даромъ обошлось! Вы<br />
сгономъ работали, почитай, барщиной. То, все же хорошо<br />
получить казнЬ 5,000 р. за то, н а что она почти не тратилась».<br />
— «<strong>П</strong> ять тыеячъ! Меньше 50,000 цйлковыхъ отдать<br />
нельзя. Извини, ваш е благород1е!»<br />
— «Ты, что ли, отдавать будешь?»<br />
— «Да. я!»<br />
— «Ты?»<br />
— «Я!»»<br />
— «Тьфу!» Васильевъ опять со злостью нлюнулъ и показалъ<br />
мн'Ь на ладонь:<br />
— «Это видите?»<br />
— «Вижу!»<br />
— «Волосамъ тутъ не быть?»<br />
— «Не быть...»<br />
— «Ну, такъ и этому мужичью, всякимъ лавочникамъ,<br />
господами не сделаться. <strong>П</strong>огодите, пофинтите вы еще годокъ,<br />
другой. А тамъ опять васъ въ военные поселяне повернуть».
Старикъ простился со мной и ушелъ въ комитете. Мы<br />
съ лавочникомъ воротились н а постоялый дворъ. Дорогой<br />
онъ сказалъ мнФ:<br />
— «Сынишка мой грамотФ обученъ...»<br />
— «Ч ай, при прсж нпхъ порядкахъ?»<br />
— «Да, правда. А теперь наш и слободы вс’Ь отвФтили,<br />
на предложено самммъ\ завести школы: не хотпмъ школъ,<br />
а нужно обучить сы на кому, онъ и самъ къ дьячку его<br />
отведете».<br />
— «Что же? ВФдь это скверно? В ъ каб акахъ отъ noceляиь<br />
отбоя н'Ьтъ, а по гр 1шеннику въ годъ съ души на<br />
учителя сложиться тяжело...»<br />
Л авочникъ вздохнулъ и осмотрелся кругомъ.<br />
— «Тяжело? <strong>Г</strong>дФ тяжело! Н е безпокойтесь, барннъ. все<br />
будетъ. А теперь еще молчать, потому, преж ш е распорядки<br />
еще н а свЬжей памяти. Дайте самнмъ сдФлать, и сдФлаютъ».<br />
— «Такъ ты говорилъ про сына?»<br />
— «Да, онъ у меня грамотФ обученъ, читаете HCTopiio.<br />
И говорите онъ, что эти наши поселенс<strong>П</strong> я слободы прежде<br />
знаменитый были, Андреевка, равно к ак ъ и Валаклея.<br />
В ъ АндреевкФ сотня изюмскаго слободского полка стояла,<br />
н знать туте сотникъ оте татаръ, да отъ поляковъ отбивался,<br />
и ц аря <strong>П</strong> етра I у себя въ гостяхъ принималъ, такъ<br />
н въ печатныхъ кннгахъ записано. Д въ БалаклеФ, вблизи<br />
села, царь <strong>П</strong> етръ лагеремъ стоялъ, какъ подъ <strong>П</strong>олтаву на<br />
шведа шелъ, и колоколъ тамъ н а церковь самъ встащ илъ.<br />
Да и въ лФтописяхъ наш ихъ украинскихъ постоянно эти<br />
имена попадаются. Н ам ъ, старикамъ, пр1ятно вычитывать,<br />
что и въ старину села и слободы эти жили, к ак ъ подобаете<br />
человФку. А графъ-то А ракчеевъ... все перегнулъ, перевернулъ,<br />
перекрестилъ по-своему... Андреевну наш у назвали<br />
Ново-БорисоглФбскомъ, а старую-то, еще въ дни <strong>Г</strong>одунова,<br />
говорятъ, славную, Балаклею — Ново-Серпуховомъ. Точно<br />
завоеватель-нещ яятель въ Крыму свои имена надавалъ урочшцамъ.<br />
<strong>П</strong>овФрито ли, въ первые годы носелянъ хватали<br />
въ холодную, сЬкли, чуть, вмФсто Н ово-Серпухева, Б алаклеей<br />
свою слободу прозовутъ между собою. А вт. обоихъ<br />
се л а х ъ по пяти ты сячъ душъ, не слышно было искони дон<br />
и й !, НИ грабеж ей, ни убШствъ, ни супротивностн начальству...<br />
<strong>П</strong> орядки тяжелые измФнились, мы опять вольными<br />
по царФ стали, а именъ намъ наш ихъ не Ёозвращ иотъ, п
— 184 —<br />
господа офицеры, наш е еще военное начальство, межъ состой<br />
н съ народомъ наши стары й имена говорятъ, а въ<br />
бумагахъ все новыя прозвищ а наш и шпнутъ. А люди они<br />
теперь н а подборъ xopouiie: все изъ новыхъ, ласковыхъ и<br />
умныхъ. Законъ берегутъ и насъ отстаиваютъ. Т акъ видите<br />
ли, теперь велЬно, что ли...»<br />
•— «Въ прежнее время, я слышалъ, поселяне ваши сильно<br />
сосЬдше помещичьи лЬса обижали. Теперь же тише стали?»<br />
— «Куда имъ теперь! В оть у насъ въ Андреевы], теперь<br />
головою Астафьевъ. Случилось недавно такое дело. Въ семи<br />
верстахъ отсюда живетъ помЬщпкъ; л-ЬсничШ его и далъ<br />
поселянину нашему Лещ енку вывезти пять штукъ дерева.<br />
<strong>П</strong> омещ икъ далъ знать прямо голове. <strong>Г</strong>олова взядъ понятЫхъ,<br />
лично накрылъ украденное дерево и положилъ по<br />
суду такъ: Лощ енка заставить отвезти дерево обратно помещ<br />
ику, да но оценке за кражу, по такс!, казенной, десять<br />
ц-Ьлковыхъ ш трафа въ пользу помещ ика съ него же; да еще<br />
Л ощ енка предал о штрафу работой въ пользу общества. Такъ<br />
какъ привелъ въ исполнеше этотъ приговоръ, воровстве<br />
у андреевскнхъ поселянъ какъ рукой сняло. А прежде,<br />
пошло бы дйло за справками, да командировками, да переписками,<br />
да отписками...»<br />
Ч ерезъ два часа послЬ этого разговора съ корнетомъ<br />
Васнльевымъ и лавочникомъ, я въФхалъ въ г. Чугуевъ,<br />
средотоще бывшихъ еще недавно ейверныхъ (на УкрайнЬ)<br />
военныхъ поселен!й. Любимое детищ е графовъ А ракчеева<br />
и Никитина, Чугуевъ сталъ, въ посл'Ьдше два-трн года,<br />
рЬшительно неузнаваемъ.<br />
<strong>П</strong>режде Чугуевъ б ы л . весь въ садахъ. Старинные акты<br />
говорятъ, что тутъ, въ царствоваш с Анны 1оанновны, были<br />
виноградники. Сообразивши, что Чугуевъ находится н а крутой<br />
гор!., окружаемой съ двухъ сторонъ Донцомъ, траф ь<br />
Аракчеев-!. рЬшилъ изъ него сделать столицу своихъ подбритыхъ,<br />
вымуштрованныхъ и всячески перекроенныхъ на<br />
его мерку «граничар-Ь»— G rauzes-Y olker, какъ въ Авс-rpiii,<br />
сводившей съ ума тогда сего великаго стратига. <strong>П</strong> ока у<br />
окрестных!. пом-Ьщиковъ волей и неволей скупались хутора<br />
и села, тутъ же обращаемый въ поселен in, а вольныхъ<br />
х.Цбопаш цевъ изъ бывш ихъ украннскихъ казаковъ силой,<br />
нередко съ грозными военными экзекущями, дЬлали безобразными<br />
двуутробками, т.-е. солдатами-пахарями, — въ Чу-
— 185 —<br />
гуев'Ь особенно трудно было бороться съ народонаселешемъ.<br />
Отсюда, между прочнмъ, выведено сорокъ отставныхъ маюровъ,<br />
поселенныхъ гуртомъ близъ Салтова въ селЬ, прозванномъ<br />
народомъ Сороковкой, гдЬ каждый изъ машровъ<br />
получилъ по 40 десятпнъ казенной земли, а нхъ земли близъ<br />
Ч угуева взяты подъ поселеше.<br />
Кто изъ бывшихъ на югЬ Foccin не помнитъ сороковыхъ<br />
годовъ, времени выс]наго процвйташ я города Чугуева? Кто<br />
не помнить его б'Ьлыхъ, точно изъ карты вырйзанныхъ по<br />
одному образцу, домиковъ, вы тянуты хъ въ шеренги по длиннымъ<br />
улицамъ и крытыхъ черепицей? Кто не помнитъ его<br />
нескончаемыхъ смотровъ, парадовъ, вйчной пыли, поднимаемой<br />
к о н с к и м и копытами, пушками и ногами, въ три<br />
темпа поднимаемыми вверхъ? Во веЪхъ уголкахъ мундиры.<br />
В ъ окнахъ усы, трубки, красные лацканы и опять мундиры.<br />
ЗдЬсь замыслилась и привелась въ исполнеше подъ Вознесенскомъ<br />
знаменитая кадриль, исполненная верхомъ на лош<br />
адяхъ уланами. Заставы у въйзда и вы'Ьзда, гауптвахты<br />
тамъ же, гауптвахта еще въ средний города. Скачутъ<br />
курьеры; почтовая контора ломится отъ тюковъ съ письмами,<br />
предписаниями и донесешямп. Команды входятъ,<br />
выходятъ и опять входятъ. <strong>П</strong>оселяне чистятъ офицерскихъ<br />
лошадей, кормятъ солдата, ходятъ артелями на сгоппыя<br />
работы, въ родй сы паш я «песку по песку», о чемъ сохранились<br />
намеки въ распйваемой теперь здйсь пйснЬ о<br />
быдомъ:<br />
«Ж изнь въ воепномъ поселенье<br />
Н астоящ ее мученье;<br />
Волостные, окружные,<br />
В се-то стропе таш е,<br />
Лучшпхъ не сыскать!<br />
Люди возятъ хл^бъ мешками,<br />
Мы же все песокъ возами—<br />
Сыпать по песку!»<br />
Теперь Ч угуевь, отрадно даже сказать, сталъ гражданскимъ<br />
городомъ. А птека изъ окрестностей (отчего она была<br />
за городомъ въ верстй?— Б огъ вйсть!) перешла въ средину<br />
его. Домики до того ударились въ перестройку н а граж данский<br />
ладъ, не н а вы тяж куш не по одной формЬ, что иные<br />
вылйзли даже н а улицу вовсе бокомъ. Явилось много ностоялыхъ<br />
дворовъ. Казенные о ф и ц ер ш е п генеральские
— 186 —<br />
дома распроданы въ частный руки. Явилось много гражданскихъ<br />
костюмовъ, постоянныхъ граж данъ въ пальто и чуйкахъ.<br />
Б азар ъ гудитъ иародомъ по понедФльникамъ. Являются<br />
вывФски частны хъ мастеровыхъ.<br />
Словомъ, изъ какой-то холостой, недомовитой гостиницы,<br />
гдф каждый yxopcKifi проФзжШ, временной ея обитатель,<br />
позволяетъ себФ и столы исчерчивать ножикомъ, и на стФнахъ<br />
всяш я прелести писать,— Ч угуевъ становится теперь,<br />
и скоро окончательно станетъ, семейньшъ домомъ, милымъ<br />
и уютнымъ жилищемъ, у котораго составятся и своп<br />
отрадныя нредаш я, и свои постоянные обладатели по праву<br />
собственности.<br />
Н о еще много въ ЧугуевФ теперь разношерстной и разнокалиберной<br />
публики изъ былыхъ его судебъ: отставныхъ<br />
писарей, аудиторовъ не у Д'Ьлъ, заш татны хъ чиновъ всякаго<br />
зваш я, составляющихъ въ немъ партио старую, и л и ,<br />
такъ-назы ваем ы хъ здЬсь, аракчеевофиловъ. Они вФроятно<br />
скоро перестанутъ неприлично ругаться и окончательно<br />
угомонятся, направивъ свои силы къ другимъ поприщамъ:<br />
1^ъ земледФлйо, или торговлФ хотя пряниками или пастилой<br />
изъ осиновскихъ и зарожненскихъ груш ъ иг сливъ на базарФ.<br />
В ъ ЧугуевФ не слышно болФе неугомонной барабанной<br />
трелн. Н адъ здашемъ главнаго ш таба хорош енькая каланча<br />
съ часами, а въ самомъ здаши, вмФсто сотни писарей, аудиторовъ<br />
и прочихъ чиновъ, очень успФшно организованное<br />
н а новый ладъ военное училище... не кантонпстовъ, а дФтей<br />
всякнхъ сословШ, прпготовляемыхъ въ техничесш я военныя<br />
зван1я по артиллерш, фортификацш л инженерному искусству.<br />
Н а площадкФ былой грозной «Чугуевской главной<br />
гаубтвахты» я увидФлъ толпу веселыхъ, краснощ екихъ дФтей,<br />
нгравшнхт. въ м ячъ между уроками.<br />
В ъ домФ, бывш нхъ полковыхъ командировъ, квартировавш<br />
ихъ здФсь въ домФ, давшемъ столько сюжетовъ очеркамъ<br />
г. Турбина и прекраснымъ разсказам ъ изъ военной жизни<br />
г. Аоанасьева, теперь главная откупнай контора. Тамъ, гдф<br />
мелькали личики полковннцкихъ дочекъ, а рядомъ съ ними<br />
усики разны хъ «съ ума сводовъ», торчатъ бочки, ведра и<br />
молчаливыя лица писцовъ канцеляр1и акцизно - откупного<br />
комиссю нерства, такж е доживающаго тутъ свой вФкъ.<br />
ВмФсто де сят к а генераловъ, постоянно считавш ихся здФсь<br />
с?ардаш ствомъ, коменданта и окружнаго, которому всФ и
— 187 —<br />
всем й ш ал и , сбивая съ толку вей его распоряжения о поселянахъ,<br />
здйсь теперь одна власть: новоставленный «отъ<br />
губернш» городничШ. Заведены свои квартальны е, пока<br />
собственно «хватальные» (для пьяницъ изъ разнаго былого<br />
здйсь люда) пзъ унтеръ-офицеровъ. Много выходить въ этой<br />
ломкй стараго и перестройкй всего здйшняго MipKa тяж е-<br />
лыхъ казусовъ для этого городнпчаго. Откупъ, пользуясь<br />
прежними, произволомъ, позволяетъ себй еще производить<br />
при погребахъ виноградныхъ винъ продажу водки н а выносъ<br />
п для раснивки н а мйстй. <strong>Г</strong>ородничий Тризна запраш<br />
пваетъ откупъ объ этихъ наруш еш яхъ его иравъ и обязанностей.<br />
Винный главный комиссюнеръ, по поводу запроса<br />
городнпчаго Трпзны «представить ему списокъ мйстъ<br />
продажи питШ», отвйчаетъ н а печатномъ бланкй, к ак ъ нйюй<br />
марш алъ <strong>П</strong>елисье смиренному русскому капитану порта:<br />
«Мы не понимаемъ изъ запроса вашего, чтб нужно вашему<br />
благород!ю отъ насъ: с к л я н к и , п р обки, деньги, и л и самые<br />
горячге н а т о ж и » . И бумага — за нумеромъ и за ссылкой<br />
н а своего почтеннаго патрона, барона Фнтингофа, который<br />
вйроятно объ этомъ н не помышляетъ.<br />
Входить г. Тризна въ три часа въ частный отель, содержимый<br />
нйкоею вдовою-соддаткою, слыша о буйствй и<br />
крнкахъ, вы летавш ихъ изъ оконъ сего кабачка, и говорить:<br />
«<strong>П</strong>о закону далйе полуночи кабаки не могутъ быть открыты.<br />
Выходите отсюда вей домой». Утромъ х раб рая вдова призвана<br />
къ допросу. Н о отвйчать и судиться у частнаго<br />
граж данскаго городнпчаго она не желаетъ.<br />
— «Дайте мнй антиллер1йскаго начальника!» кричитъ<br />
она, вспоминая былыя здйш ш я привилегш и ж елая имйть<br />
надъ собою судъ спещ алиста, такъ какъ ыужъ ея быдъ<br />
тутъ когда-то въ артиллерии.<br />
Такова-то была здйсь прежде путаница семи подразделений<br />
разны хъ подчиненныхъ. Теперь, слава тебй <strong>Г</strong>осподи,<br />
все минуетъ, все обстроится заново. Я здйсь выросъ, служили<br />
въ разны хъ службахъ и знаю мйсто: городъ лйтъ<br />
черезъ десять будетъ на славу; особенно, к акъ созрйетъ и<br />
сосйдшй съ наш ими военно-поселенскимъ, крестьянскШ<br />
волросъ.<br />
Вечеромъ пилъ я чай въ подгородней поселенской слободкй<br />
Осиновкй, у бывшаго еще недавно военнаго поселянина,<br />
а теперь второй гильдш купца Зорина. Онъ держитъ
— 188 —<br />
гурты рогатаго скота и овецъ, нагуливаетъ ихъ на арендуемыхъ<br />
земляхъ и осенью бьетъ н а сало и солонину въ<br />
собственныхъ бойняхъ. Недавно онъ завелъ и свечной<br />
заводъ. <strong>П</strong>режде онъ держалъ разные подряды на военпыя<br />
команды. Теперь у него, говорятъ, каинталъ тысячъ въ<br />
двести серебромъ. Старшаго сы на онъ выд'йлидъ и далъ<br />
ему чнстоганомъ 25,000 р. с. Сверхъ того, онъ купилъ на<br />
границ!; купянскаго у-Ьзда ты сячу десятинъ земли, гдТ, ведетъ<br />
уже два года хлебопашество наймомъ. Землю эту онъ,<br />
какъ слышно, купилъ у какого-то обеднеш наго помещика.<br />
В ъ домик!; у него, оклеенномъ французскими обоямп,<br />
стоитъ рояль. Н а стол'1; леж атъ «Биржевыя ведомости» и<br />
книжка ж урнала «Время». МладщШ сынъ его учится уже<br />
давно. Ему л’Ьтъ десять. Зимою онъ учится, а ле-гомъ <strong>Г</strong>здитъ<br />
въ фургоне, съ отцовскими сгонщиками, въ объЬздъ гуртовъ<br />
скота и овецъ. Старикъ былого не бранптъ, а въ молодое<br />
и новое веруетъ всею душой. Счастдивъ этотъ несчастный<br />
«мономанъ села <strong>Г</strong>рузина», что его громадный и<br />
опасныя ошибки исправлены теперь такою опытною рукой.<br />
1862 г .
IV.<br />
Н 'В М Е Ц К Ш К О Л О Ш И Б Л И З Ъ К Р Ы М А .<br />
(И зъ путевы хъ зам йтокъ по М алороссш .)<br />
Въ Россш въ настоящ ее время *) находится до 300,000<br />
человЬкъ колонистовъ разны хъ племенъ и в'Ьроиспов4дан1й.<br />
<strong>П</strong> ервы е колонисты были водворены въ наш емъ отечеств"!<br />
около 1763 года но указу императрицы Е катерины II; имъ<br />
дано было н а каждое семейство отъ двадцати-пяти до тридцати<br />
десятинъ земли. Вей колонисты состояли подъ вЬдй-<br />
HieM'b комитета опекунства объ иностранцахъ. Особенный<br />
привидегш быстро развили благосостояше наш ихъ колонШ.<br />
Съ той поры ихъ народонаселеше безпрестанно увеличивалось.<br />
В ъ Сарептской колоши оно удвоивалось въ каж ды я двадцать<br />
два или двадцать пять лйтъ. Взглянемъ н а состоите<br />
нймецкихъ колонШ въ наш ихъ херсонскихъ степяхъ, именно<br />
колошй менонист овъ.<br />
Недавно мы имйли случай видйть вей менонистсю я колонш,.<br />
-который леж атъ по большой дорог! изъ Керчи, чрезъ<br />
Арабатскую СтрЬлку, Мелитополь и ОрЬховъ, въ Екатерииославль.<br />
Колоши эти, числомъ до двадцати нумеровъ, какъ ихъ<br />
называю тъ pyccKie, носятъ имена или нймецшя, или татарская,<br />
или руссы я. О н! расположены въ небольшихъ разстоянш<br />
хъ другъ отъ друга и представляютъ видъ небольш<br />
ихъ германскихъ торговыхъ городковъ. Больш ая дорога<br />
ндетъ чрезъ ихъ главны я улицы.<br />
Каждому хозяину полагается обязанностью возделывать<br />
*) <strong>П</strong>исано въ 1855 году.
— 100 —<br />
небольшой домашний садъ. Ч асть этого сада засевается<br />
фруктовыми деревьями, другая часть дикими деревьями,<br />
третья тутовыми. Кроме этого сада, всЬ хозяева общими<br />
средствами обязаны возделывать огромный общественный<br />
садъ своей колоши. Этотъ садъ имеетъ также три разряда<br />
деревъ: фруктовыхъ, дпкихъ и тутовыхъ. <strong>П</strong>одобное распоряж<br />
еш е имело самое благодетельное влiniiio н а пустынныя<br />
степи нашего юга. Дорога, но которой вы большею частно<br />
не встрЬтите даже верстъ, зам еняем ы хъ здесь небольшими<br />
насыпями, во многихъ м естахъ идетъ роскошною аллеею<br />
менонистскихъ плантащ й... Стени наш и обращаются въ сады...<br />
Сверхъ этой первой обязанности, менонистсше колонисты<br />
должны устроивать въ своихъ хлЬбныхъ поляхъ живыя изгороди.<br />
Ж ивы я нзюродн удались здЬсь въ отличномъ видЬ.<br />
Кроме тени, которою онЬ увеличиваютъ влажность атмосферы<br />
и степной почвы, живыя изгороди составляют!, притомъ<br />
лучшую защ иту противъ постоянныхъ степныхъ вЬтровъ,<br />
изъ которыхъ восточный, л'ЬтнШ, особенно страш енъ<br />
для наш ей благословенной житницы Малороссы.<br />
Самыя травы вокругъ садовъ и лшвыхъ изгородей оживляются,<br />
разростаются и даютъ превосходный укосъ. Иногда<br />
въ м естахъ, долгое время обнаженныхъ и обгорЬдыхъ,<br />
вдругъ являю тся травы самыя сочныя и рЬдкгя. Въ несчастные<br />
годы, когда для южныхъ хозяйствъ въ Крыму и<br />
въ степяхъ У крайны сено чрезвычайно дорожаетъ, у менонисч’овъ<br />
его бы ваетъ столько, что они имъ снабжаютъ самыхъ<br />
отдаленныхъ своихъ сосЬдей.<br />
Колоны состоять изъ главно!! улицы и двухъ или трехъ<br />
нереулковъ. Дома все деревянные, н а каменныхъ фундаментахъ,<br />
въ два и часто въ три оталса. Кровли высок!я,<br />
острыя, выкрашенный въ красный или въ черный цветъ.<br />
Крыльцо каждаго дома выходить н а улицу, чтб очень<br />
пораж аетъ путеш ественниковъ, нривыкш ихъ въ Крыму<br />
къ домамъ, которые на улицу не имеютъ даже оконъ и<br />
представляю тъ сплошныя, нечальныя массы. <strong>П</strong>ередъ домомъ<br />
зажиточныхъ менонпстовъ вы увидите колодецъ съ колесомъ<br />
и чистенькою голубою бадьей; подле помещ ается длинное<br />
корыто, куда бЬлштъ вода для скота. Кроме домоваго<br />
садика, который выходить н а улицу, какъ въ МосквЬ въ<br />
Садовой улице, или въ <strong>П</strong> етербурге на Болыномъ нроспектЬ<br />
Васнльевскаго острова, вы иногда уТшдите хорошенькШ па-
— 191 —<br />
вильонъ, въ которомъ женскШ полъ менонистскаго семейства<br />
въ лйтш е дни купается въ чистенькихъ и оранжевыхъ<br />
ваннахъ. Рядомт, съ каждыми домомъ устроены сараи; одна<br />
часть сарая служить для п ом й щ етя фабрики иди мастерской,<br />
въ другой ставятся земледйльчесшя оруд1я и экипажи.<br />
З а сараем ъ” помещаются конюшни, овечьи загоны, бойни,<br />
погреба и ледники. У каждаго сеяеш я возвы ш ается столбъ<br />
съ надш сы о н а металлической доскй: такая-то колошя,<br />
столько-то жителей и домовъ.<br />
Менонисты нмйютъ довольно оригинальное устройство<br />
своихъ общинъ. Они не допускаютъ между собою никакой<br />
роскоши, никакого щегольства. Д оропя ткани, модныя платья<br />
женщмнъ и мужчинъ, пестрые цвйта, все это запрещено у<br />
нихъ. Для жешцпнъ сущ ествует, здйсь такой же, установленный<br />
годами, неизменный нарядъ, какъ и для мужчинъ.<br />
Въ этомъ ихъ хозяева находятъ огромную выгоду. <strong>П</strong>одобно<br />
тому, какъ въ <strong>П</strong>етербургй, Лондонй и Вйнй денди, напримйръ,<br />
ни въ какомъ случай въ настоящ ее время не смйютъ<br />
ходить, положили, въ желтыхъ ш елковыхъ ф ракахъ или въ<br />
блондовыхъ жилетахъ, такъ точно и менонистсшя модницы<br />
не смйютъ носить прически й la T itus, или шелковыхъ<br />
илатьевъ съ воланами. У менонистовъ не существуешь даже<br />
словъ и поняттй о модй и современности вкуса. У нихъ<br />
все, какъ въ старину. Мужчины уже четвертый десятокъ<br />
носятъ зеленыя суконныя куртки, узш е черные панталоны,<br />
что безобразить нхъ н еуклкш я и длинныя ноги, башмаки,<br />
подкованные гвоздями и ш апки съ колоссальными козырьками;<br />
лйтомъ къ этому костюму присоединяется соломенная<br />
шляпа. Ж енщ ины ходятъ въ синихъ чулкахъ; эти ciniic<br />
чулки какъ нельзя лучше приходятся къ мснонисткамъ, потому<br />
что онй ужасныя умницы, скороспйлкн, пишутъ, кромй<br />
отчётовъ но экономш, свои дневники и участвуютъ въ туземныхъ<br />
газетахъ, «Z eitung», которыхъ у ннхъ двй. Вей<br />
менонисткн носятъ к ороти я ш ерстяны я юбки, черные передники,<br />
голубые ситцевые корсажи и нйсколько нитокъ<br />
ожерелья. Волосы убираютъ въ корзинку, а виски заплетаютъ<br />
косичками и въ видй бйлокурыхъ кдапанчиковъ укладываютъ<br />
по бокамъ бровей.<br />
Мужчины н женщины вей ужасные флегматики, но<br />
опрятны, разеудительны, работящи и экономны. И згнавъ<br />
роскошь, менонисты распорядились такъ же и съ изящными
132 —<br />
искусствами: музыка у нпхъ предана остракизму п запрещена<br />
подъ страхомъ строгихъ взцсканШ . Т анцы считаются<br />
однимъ изъ смертныхъ грйховъ. Молодые мужчины совершенно<br />
удалены отъ женскаго общества. М сионисты говорятъ,<br />
что сближеше молодыхъ людей обоего пола порождаетъ<br />
только пошлое волокитство, безхарактерность, легкость<br />
и вйгренность мыслей. Вы ихъ но увйрите, что это<br />
отчуждешо мужчинъ отъ общ ества женщинъ порож дает,<br />
еще худш ш иослЬдсш я: угрюмость характера первыхъ и<br />
смЬшную сентиментальность ноелйдннхъ; молодые мужчины,<br />
въ свободное время, губить своп досуги въ пьянств!, въ<br />
куренш кнастера и въ чтенш глупййшихъ ры царскихъ сказокъ,<br />
и, наконецъ, браки рйдко бываютъ счастливы у менонистовъ,<br />
потому что женихъ и невйста до дня свадьбы<br />
рйдко знаютъ другь друга далее по имени.<br />
Менонистское начальство считаегь обязанностью слйднть<br />
за частною лепзныо каждаго изъ колоннстовъ. Когда какойнибудь<br />
члеиъ меноннстскаго общества своими поступками,<br />
развратны мъ поведешемъ или неповнновешемъ обществу навлечетъ<br />
па себя общее негодовав ie, его призываютъ въ молитвенный<br />
домъ. <strong>П</strong>резндентъ совЬта читаегь ему его проступки,<br />
укоряетъ его въ безчестной жизни н, отъ имени<br />
общества, исключаегь изъ числа членовъ колонш: это зна--<br />
читъ, что виновный лишается чести, всего имЬшя, жены п<br />
дЬтей... Никто ему не смЬетъ подать руку! Исключенному<br />
остается одно: поступить въ наемники къ одному изъ членовъ<br />
колонш. Если онъ исправится, .тЬгь чрезъ «ять, правдеш<br />
е колон!и призы ваегь его вповь йъ молитвенный домъ,<br />
чиТаетч, ему положение совЬта и объявляетъ, что общество,<br />
исключить его нзъ своего состава, полоненло своею обязанностью<br />
слЬдить за нпмъ, что онъ своею послЬднею честною<br />
жнзныо искупилъ свое прошедшее, и что общество вновь<br />
принимаетъ его въ свою среду, возвращ астъ ему его нрава,<br />
имЬше н семейство, бывшее безъ него подъ опекою общества.<br />
Благод'Ьтель'ныя м !ры правительства совершенно осчастливили<br />
этотъ чудный угодокь I’occiii.— Въ числЬ меноннстовъ"<br />
есть семейства, которыя пришли въ наш е отечество, не имЬя<br />
ничего, кромй жажды труда п хозяйственпыхъ познанШ, а<br />
н ы н ! пользуются огромными богатствами. Фамнлш К арниза,<br />
помЬстья котораго, Тощ енакъ п Ю шаклп, чудно устроены,<br />
и <strong>П</strong> ф с й л я пользуются всеобщимъ уважешемъ.
— 193 —<br />
Корнизъ, съ самаго п р и б ь т я въ Россно до нынЬшняго<br />
времени, постоянно бы ль главою меноннстскихъ колошй.<br />
Честность, здравый умъ, геш альныя способности въ наук!;<br />
хозяйства и въ практикЬ положительной жизни, яаконецъ,<br />
европейская ученость, доказательствомъ которой служатъ<br />
его сочинеш я по части хозяйства и сельской промышленности,<br />
все это характеризуетъ представителя меноннстовъ.<br />
Корнизъ, кромЬ заботъ о своихъ соотечественникахъ, много<br />
сдЬлалъ и для другихъ племенъ южной P o c c in . Т акъ, его<br />
содМ сппемъ къ осуществление благихъ предначерташ й<br />
правительства, дш ие ногайцы стали теперь народомъ осЬдлымъ.<br />
Корнизъ сперва входилъ съ ними въ дружбу, потомъ<br />
надежнЬйшихъ ногайцевъ бралъ къ себ'Ь въ наемники, въ<br />
услужеше, училъ ихъ обработкЬ земли, посЬву хлЬбовъ и<br />
деревьевъ, обогащали ихъ сколько можно, иросв’Ьщалъ, сло-<br />
,!0МЪ _ доводила, ихъ личность до л и ч н о с т и европейца, и<br />
потомъ отпускала, ихъ въ родныя кочевья... О бразовала<br />
такихъ пришлецовъ быстро распространялось н а дикихъ<br />
ногайцевъ, o jn i бросааи свои кибитки, селились въ стеняхъ,<br />
у рЬкъ и озеръ, заводили вначалЬ родъ татарскихъ ауловъ,<br />
строили сакли, потомъ малороссШсшя мазанки, хаты , а<br />
нынЬ вы встрЬтите цЬлыя ногайсш я селеш я, которыхъ<br />
нельзя отличить отъ нЪмецкихъ колонШ. <strong>П</strong>о распоряженйо<br />
мЬстнаго начальства, зд'Ьсь обращ аю тъ большое вниман1е<br />
на благочнн1е ногайскихъ n o c e .ie H ifi. Дурные хозяева, за<br />
нерадЪше и нечистоту въ домахъ, переселяются въ заднюю<br />
часть деревень, и желаш е жить въ главной улицЬ, н а большой<br />
дорогЬ, заставляетъ ногайцевъ бросать и природную<br />
.тЬнь, и природную дикость.<br />
Несмотря н а нынЬш нее свое богатство, ни одинъ изъ<br />
честныхъ меноннстовъ не иерем'Ьнитъ своихъ привычекъ и<br />
образа жизни.<br />
У одного изъ богагЬйшихъ менонистскнхъ магнатовъ я<br />
какъ-то провелъ весь день и уагЬлъ подмЬтить много страннаго<br />
въ чудной жизни его семейства. Старикъ-хо'зяинъ<br />
им'Ьетъ теперь состоявie въ нЬсколько ми.гиоаовъ. В ъ разговорахъ<br />
своихъ онъ иногда ссылается н а некоторые участки<br />
своихъ земель, говоря: «да! у меня есть тамъ-то клочекъ<br />
чернозема, тамъ-то клочекъ степей»,— а эти клочки состоять<br />
изъ нЬсколькихъ ты сячъ десятинъ земли. <strong>П</strong> олучая не одинъ<br />
десятокъ ты сячъ рублей дохода, мой знакомый мсноннстъ<br />
Сочшиешя <strong>Г</strong>. <strong>П</strong>. Д ап н левскаго. Т. XX. 1 3
— 194 —<br />
живетъ очень просто, его дочери готовятъ ему обйдъ, едуж<br />
атъ за столомъ, моютъ его бумажные колпаки и стелютъ<br />
гостямъ чистыя, настояния герм ансш я постели.<br />
У другого менониста состоя н Lo значитедьнйе, чймъ у<br />
предыдущего, и, несмотря н а это, честный колониста объйзжаетъ<br />
на простой телйжкй каждый годъ свои землп, гдй<br />
пасутся безчисленныя стада овоцъ и лошадей; выдалъ единственную<br />
дочь за своего чабана, пастуха, и вовсе не жалйешь<br />
своего зятя, который, попрежнему, цйлое лйто живетъ<br />
въ степи съ овцами и только зимою предается счастйо<br />
семейнаго уголка.<br />
К стати о стадахъ овецъ и лошадей. Теперь н а югй, особенно<br />
у колонистовъ, коневодство играетъ важную роль.<br />
Заимствуемъ здйсь описаше степныхъ новороссШскихъ табуновъ<br />
изъ сочинешя Коля и, показавъ нашимъ читателями<br />
любопытную сторону наш ей степной жизни, тймъ самымъ<br />
постараемся обратить ихъ внимаш е н а богатства на-<br />
Ш И Х Ъ K O JO H ifi.<br />
<strong>П</strong> одъ степными или дикими лошадьми но должно разумйть<br />
такихъ, который пасутся н а волй, безъ всякаг'о надзора, и<br />
которыхъ потомъ ловятъ; въ этомъ смыслй, можетъ-быть,<br />
встрйчаю тся еще табуны дикихъ, никому не принадлежащ<br />
ихъ лошадей въ киргизскихъ и аральскихъ степяхъ, гдй<br />
есть огромный, необитаемыя, никому не принадлежапця<br />
пространства. Въ новороссШ скихъ степяхъ важнййийе изъ<br />
иомйщиковъ владйютъ такими огромными землями, что, за<br />
недостаткомъ людей, могутъ обработывать только самомалййшую<br />
часть оныхъ, а потому, кромй овецъ и рогатаго скота,<br />
содержать болыше табуны лошадей, которые посылаютъ въ<br />
отдаленнййшш пастбищ а или самы я п л о й я угодья, и тймъ<br />
бесполезную траву превращ аю тъ въ выгодиыя силы, и задешево<br />
воспитываютъ въ пустыняхъ сильную породу лошадей.<br />
Они покупаютъ кобылъ и жеребцовъ и отсылаютъ ихъ,<br />
подъ надзоромъ пастуховъ, въ степи для расплода. Ж еребята<br />
оставляются въ табунахъ, пока число лошадей въ табунй<br />
не возрастешь до извйстнаго нредйла, то-есть пока<br />
нмйше можешь нхъ прокормить, не вредя прочимъ отраслями<br />
хозяйства. Это число, но величинй имйшя, бываешь различно:<br />
отъ 100 до 800, даже 1000 лошадей. Иногда помй-<br />
Щ11кн нмйютъ нйсколько иодобныхъ табуновъ, которые вмйсшй<br />
возростаютъ ты еячъ до десяти штукъ; но тогда табуны
— 195 —<br />
распределяю тся по разнымъ и м М я м ь , изъ которыхъ для<br />
каждаго едва ли назначается бо.тйе тысячи. Когда табунъ<br />
размнож ается до извЬстнаго числа лошадей, соотвЬтствеинаго<br />
имйшю, начинается пользоваш е онымъ; до того лошади<br />
родятся и издыхаютъ, не принося никакой выгоды;<br />
пользоваше состоитъ въ томъ, что изъ табуна ч а сгш берутъ<br />
рабочихъ лошадей, нужныхъ для хозяйства въ имЪ-<br />
H in , частно же этихъ, н а свобод! степей окрйпшихъ, сйльны<br />
хъ животныхъ продаютъ охотнпкамъ, ремонтерамъ и<br />
на ярм аркахъ.<br />
Степное восппташ е лошадей производится подъ надзоромъ<br />
табушциковъ.<br />
Эти табунщики составляютъ столь же отличный тнпъ<br />
степей, какъ и диктя лошади, и едва ли во всей Е врояЬ<br />
ложно найти подобныхъ людей: развЬ только нйчто подобное<br />
можно встретить у ихъ антиподовъ, въ паы пасахъ, или<br />
травяны хъ степяхъ Ю жной Америки. <strong>П</strong>цстухи овецъ и<br />
скота суть настоянце телЬгообитате.ш и вовятъ за собою<br />
въ своихъ странствоваш яхъ тел'Ьги, съ которыми н а короткое<br />
время и утверждаются въ томъ или въ другомъ м'ЬсЭД.<br />
Этого небольшого удобства табунщ пкъ не шгЬетъ, потому<br />
что дикость и быстрота коней заставляютъ его постоянно<br />
быть верхомъ на лошади. Бурный темпераментъ его питомцевъ<br />
не даетъ ему ни минуты покоя: онъ день н ночь<br />
остается н а лошади, которая не только служить ему сидЬньемъ,<br />
но и столомъ для обЬда, диваномъ и постелью...<br />
Этотъ народъ прюбрЬтаетъ удивительную способность удовлетворять<br />
всЬ свои прихоти, для чего ирочимъ людямъ необходима<br />
разн ая мебель, помощью одной лошади, отъ четырехъ<br />
ногъ которой они такъ же не отделены, какъ центавры<br />
отъ своихъ...<br />
Когда друпе люди ищутъ покоя, тогда именно табунщ<br />
икъ лишенъ его. Ночью, когда лошади далеко уходятъ<br />
пастись, онъ долженъ постоянно объезж ать табунъ, потому<br />
что тогда-то и собираются всЬ опасности отъ волковъ, воровъ,<br />
бури и прочаго. В ъ проливной дождь и метель ому<br />
хуже, чймъ лошадямъ, потому что послЬднш могутъ отверты<br />
ваться отъ вЬтра, а онъ долженъ постоянно идти противъ<br />
направлеш я бури, чтобъ смотрйть за лошадьми и отгонять<br />
ихъ; иначе онЬ безъ призора, въ сильную непогоду,<br />
разсЬваются по обнаженной степи... Табунщ пкъ обыкновенно<br />
13*
— 196 —<br />
носить панталоны изъ шкуры жеребячей или телячей; родъ<br />
камзола изъ того же MaTepiaaa, внутрь шерстью, подъ которою<br />
прежде билось лошадиное сердце, согрйваетъ его<br />
грудь. Все это стягиваетъ кожаный ремень, къ которому<br />
навеш иваю тся разны й рЬдкостн: кусочки металла, янтарь,<br />
деньги, древности...<br />
Т акъ-как ъ табунщики бываютъ и врачами порученной<br />
нмъ скотины, и почти всегда знаю тъ съ дюжину разныхъ<br />
средствъ, то обыкновенно пояса ихъ обвеш иваю тся хирургическими<br />
и медицинскими снарядами. Они носятъ высш ая,<br />
цнлиндричесшя ш апки изъ чернаго бараньяго мйха. Сверху<br />
надйваютъ свитку изъ темной овечьей шерсти; снаружи къ<br />
ней приделаю , большой капиш онъ, который надвигается на<br />
шапку и лицо и въ которомъ, какъ въ древнихъ шлемахъ,<br />
оставлены отверсБя для глазъ, носа и рта. Въ хорошую<br />
погоду капиш онъ виситъ на спине, к ак ъ мЬшокъ, и действительно<br />
вместо его и употребляется...' Табунщ нкъ бываетъ<br />
вооруженъ арапникомъ, арканомъ и дубиной. А рканъ—<br />
веревка, длиною арш инъ въ пятнадцать, съ узломъ на<br />
концЬ: когда нужно, табунщ нкъ б р о сает. его на лошадь,<br />
обматываетъ веревку объ ея шею, затягнваетъ узедъ и<br />
повергаетъ пленника на землю. Дубинка обделана на кончике<br />
железомъ: ею бьютъ, иногда ее бросаютъ.<br />
Сверхъ этихъ вещей и чаш ки съ водою (такъ какъ надобно<br />
возить съ собою и кододецъ, необходимый при безводш<br />
степей), сверхъ сумы съ хлЬбомъ и фляжки съ водкой,<br />
табунщ нкъ нмЬегъ еще некоторый безделицы, что<br />
можно себе и представить, если вообразить, что лошадь<br />
его— арсеналъ, спальня, кладовая и кухня, и что она должна<br />
мчать въ галопъ все предметы, удовлетворявшие жизненнымъ<br />
потребностями. Эти, сказаннымъ образомъ обвешанные, вооруженные<br />
дубиновержцы, работая своимъ хлопающимъ<br />
арапникомъ, умеютъ удивительно искусно управлять неукротимыми<br />
конями своего табуна, реш ать ихъ споры, водить<br />
ихъ днемъ и ночью, въ бури и непогоды, защ ищ ать отъ<br />
волковъ. Б олее всего хлопотъ причиняю тъ имъ жеребцы,<br />
которые постоянно стараю тся утвердить свою власть надъ<br />
другими лошадьми, а потому и находятся съ ними во всегдаш<br />
ней враждЬ...<br />
Эти злые и упрямые султаны табуновъ, изъ коихъ некоторые<br />
живутъ въ степи лЬтъ но пятнадцати и двадцати, не
— 197 -<br />
видавъ въ глаза конюшни, иногда до того надойдаютъ табунщиками,<br />
что они проклинаютъ свое ремесло, отправляются<br />
къ хозяевами и объявляютъ, что они съ такимъ-то<br />
жеребцомъ не могутъ болйе служить и, какъ говорить Коль,<br />
или ими не служить, или жеребцу не быть въ табунй!.. Вт.<br />
такихъ случаяхъ своевольный жеребецъ продается, или на<br />
время отсылается въ темницу конюшни, гдй и долженъ искупить<br />
свою необузданность.<br />
<strong>П</strong>ри неимовйриыхъ трудахъ, табунщ икъ рйдко достигаешь<br />
старости. Разумйется, и плата ему бываешь высока. Они<br />
получаютъ ежегодно отъ пяти до шести рублей за лошадь,<br />
и, слйдовательно, за тысячу штукъ получать отъ пяти до<br />
шести ты сячи рублей ассигнациями! Это было бы выгодное<br />
жалованье для пастуха, если бъ онъ не долженъ были платить<br />
за пропадаю щ ихъ лошадей, нанимать себй товарищей,<br />
которыхъ при табунй въ тысячу лошадей не можешь быть<br />
менйе трехъ, и держать своихъ верховы хъ лошадей для йзды.<br />
К раж а лошадей въ степяхъ производится иногда въ большомъ<br />
видй, и при H e c n a c T in можно въ одну ночь потерять<br />
большое число. Впрочемъ, если табунщики счастливы, ловки,<br />
носеляютъ страхи въ ворахъ и звйряхъ, то чрезъ нйсколько<br />
лйтъ могутъ собрать порядочный капиталецъ и оставит!,<br />
свое зваш е. Н о жадность къ деньгами ослйпляетъ ихъ: они<br />
не оставляю тъ своего ремесла вб-время и обыкновенно теряютъ<br />
все, что до того усийютъ сберечь.<br />
И ногда въ тяжелой жизни табунщ иковъ бываешь и веселье.<br />
Денегъ у нихъ довольно, жидъ вйритъ н а сколько<br />
угодно, и они проводятъ ночи въ степныхъ корчмахъ. <strong>П</strong> о<br />
утру, проспавшись, м чатся н а бйгунахъ за табуномъ и сгоняютъ<br />
разсйянны хъ. Е сли лошади въ ночь надйдали вредъ<br />
въ поляхъ или садахъ, то они умйютъ хитростями избйжать<br />
отвйтственности.<br />
Бы ваю тъ и между табунщиками ужасные конокрады.<br />
Е сли они прогоняютъ свой табунъ, то берегись странники,<br />
о с т а н о в и в ш а я н а большой дорогй. Будто занимаясь только<br />
своими лошадьми, они подходишь ближе и ближе и пасутъ<br />
своихъ лошадей подлй дороги; но чуть солнце закатится и<br />
наступятъ сумерки, они наирягаю тъ свое зрйш е, какъ совы,<br />
и гдй только завидятъ парочку лошадокъ, которыхъ, можетъбыть,<br />
выирягъ обозннкъ и пустилъ на травку, или который<br />
зашли подалйе отъ сосйдней деревни, тотчасъ иастигаю тъ
*<br />
— 198 —<br />
ихъ безжалостнымъ арканомъ и гонять весь табунъ in,<br />
степь. Табунщики не держ ать краденаго добра, а передают!,<br />
его своимъ пргятелямъ противной стороны, съ которыми<br />
всегда имйютъ ночныя сходбища; эти пр1ятели препровождаю<br />
тъ плйнннковъ далйе, и такимъ образомъ слйдъ ихъ<br />
теряется. Время этихъ сдйлокъ— тихая летняя ночь... Ворыпастухи<br />
еовершаютъ тогда свои переезды верстъ но сорока<br />
и по пятидесяти, о которыхъ такъ же мало известно, какъ<br />
и о ночныхъ странствоваш яхъ хищ ны хъ жителей пустыни.<br />
Монгольские могильные холмы бываютъ при этомъ случай<br />
мйстами сходки, внаднпы пещ еръ— кошельками, а ш ирокая<br />
степь— базаромъ...<br />
Весною лошадямъ приволье во всйхъ отнош еш яхъ. Только<br />
волки, проголодавшись noc.it, зимы, иногда ихъ сильно безпокоятъ.<br />
Волки, конечно, не осмеливаются прямо нападать<br />
н а табуны, оберегаемые пастухами; но иногда случается<br />
имъ зарйзать жеребенка, оставленнаго матерью, или отсталую<br />
хромую лошадь. Если то завидятъ друпя лошади, то<br />
не даютъ пощады, а дубинка пастуха вылетаетъ изъ его<br />
рукъ и убпваетъ хищ ника до смерти. Лйтомъ случается, что<br />
лошади терпятъ отъ жаровъ. Тогда онй пасутся только<br />
ночью въ прохладныхъ, нисколько сыроватыхъ долинахъ и<br />
оврагахъ, но къ утру уже теряю тъ аппетитъ и не йдять<br />
болйе ни былинки. <strong>П</strong> ри наступавш и ж ара, онй выходятъ на<br />
высокую степь, которая ппогда ещ е освйжается вйтеркомъ,<br />
такъ-какъ долины и овраги, бывнйе ночью прохладными<br />
погребами, днемъ раскаляю тся, какъ печи. Т акъ-какъ въ<br />
степи тйни вовсе нйтъ, то лошади становятся въ кружокъ<br />
головами и доставляютъ другъ другу тйнь, хотя, впрочемъ,<br />
весьма скудную. В ъ этомъ положен in стоять онй небольшими<br />
отдйлешямп но цйлымъ часамъ, какъ статуи, и иногда только<br />
мотаютъ головой, навйвая тймъ себй нйсколько прохлады.<br />
<strong>П</strong> астухи обыкновенно леж ать кружками. <strong>П</strong>ослй жажды и<br />
зноя лйта, наступаетъ наконецъ пр1ятное осеннее время,<br />
когда степь вновь зеленйетъ. вода течетъ обильнйе, табуны<br />
отгуливаются п собираются со свйжими сипами.<br />
Собственно въ началй октября вей стада возвращ аются<br />
изъ степей, или ихъ выгошпотъ туда только днемъ. Но если<br />
стоить хорошее время, то оставляютъ ихъ в ъ степяхъ и<br />
послй этого срока, пока наконецъ вдругъ налегать вьюга,<br />
предвйстница зимы. Тогда только и слышно, что у того
— 199 —<br />
помещ ика вьюга загнала сотню лошадей въ лиманъ, озеро,<br />
образовавш ееся отъ морскнхъ наводнешй, у другого еще<br />
бодЬе погибло въ о враг!. Но еще хуже этихъ выогъ густые<br />
туманы, сяучаю пцеся осенью, такъ-что ш агахъ въ десяти<br />
ничего нельзя различить. Тогда пастухи собнраютъ свои<br />
табуны въ возможно-тЬсный кругъ и безпрестанно его объ-<br />
■Ьзжаютъ; иногда туманы образуются такъ скоро, что лошадей<br />
не успЬваютъ собрать: если притомъ являю тся еще<br />
злые люди, то гибель табуна неизбежна.<br />
Табуны пригоняются н а ярмарки, для продажи лошадей,<br />
въ Б алгу и въ Бердичевъ. Н а ярм аркахъ обводят!) М'Ьста<br />
веревками или обносятъ л!сомъ, и туда иускаютъ табуны.<br />
<strong>П</strong> одл! сидитъ хозяинъ, вокругъ ходягъ охотники и покупщики<br />
н выбираютъ. Отъ продавца нельзя требовать, чтобъ<br />
онъ показалъ или подвелъ лошадь. Онъ отв!чаетъ, что «это<br />
д и т я лошади, смотрите и выбирайте: такой-то лошади<br />
столько-то л'Ьтъ, я стою за это, больше пи за что не ручаюсь,—<br />
она стоитъ столько-то. Но нанередъ я не могу поймать<br />
лошади: это стоитъ много хдопотъ, и пожалуй при<br />
этомъ еще испортишь лошадь. Дайте табунщ ику столько-то<br />
на водку... Е сли поймаетъ хорошо и осторожно, ваш а взяла!»<br />
Действительно, табунщ пкъ можетъ такъ туго набросить арканъ,<br />
что отъ этого лошадь пострадаетъ. Самыя болышя<br />
покупки д!лаю тся не н а ярмаркахъ, а въ самы хъ табунахъ.<br />
Ремонтеры и вообще оптовые закупщ ики йздятъ нзъ табуна<br />
въ табунъ и разспраш иваю тъ, есть ли лошади столы;ихъ-то<br />
л'Ьтъ, такого-то цвЬта, зам !чаю тъ, сколько ихъ, и когда<br />
набрали достаточное число, то отправляютъ ихъ н а мЬсто<br />
назначеш я. <strong>П</strong> ри полученш смотрятъ только лошадямъ въ<br />
зубы, чтобъ убедиться насчетъ лЬтъ; впрочемъ, известно,<br />
что этотъ дикШ товаръ приблизительно имЬетъ равную цену,<br />
и что только воспнташ е и обучеше лошади откры ваетъ ея<br />
хоронпя и худыя свойства.<br />
Мы должны сказать еще несколько словъ о зим!. Это<br />
время года самое несчастное для бЬдныхъ животныхъ: оно<br />
исполнено лишешй, голода, холода, производить болезни и<br />
даже смерть. Загонъ, гдЬ ихъ собнраютъ, представляетъ<br />
валъ, обведенный рвомъ; только по мЬстамъ находится родъ<br />
крыши для защ иты отъ сЬверныхъ вЬтровъ. Въ такомъ жалкомъ<br />
ж иль! бе.дныя животныя должны терпЬть ужасную стужу.<br />
Въ то же время они подвергаются иногда мучешямъ голода.
— 200 —<br />
В ъ начаяй зимы, когда въ степяхъ подъ снйгомъ еще<br />
зеленйютъ нем нопя осенш я травы , табунщ икъ подкладываетъ<br />
имъ иногда пуки с'Ьиа и соломы, и такими образомъ<br />
онЬ перебиваются кое-какъ до января. Но тогда недостатокъ<br />
проявляется во всей сияй; вей запасы истощаются,<br />
дурная погода продолжается, и бйдному табуну подиладываютъ<br />
уже солому, назначенную было для топлива, и тростники;<br />
въ отчаянны хъ случаяхъ раскры ваю тъ соломенныя и<br />
тростниковыя крыши и кормятъ скотт, тймъ, что достаютъ.<br />
В сякую . зиму табуны выходятъ больными и исхудалыми,<br />
будто привйдйш я. Счаспе, когда лошади еще выходятъ,<br />
иотому-что случаются зимы, когда оий падаютъ жертвами<br />
лишенШ; много лйтъ тогда потребно для того, чтобы вновь<br />
поправить и усилить табуны. В ъ таы е годы, — но словами<br />
автора «Обозрйшя экономической статистики Pocciu», —<br />
хозяева готовы отдать все. Они обращаются къ скрягами,<br />
которые, въ надеждй н а т а ы я времена, цйлые годы х р а<br />
нили ейнные запасы и теперь иродаютъ ихъ за безмйрную<br />
цйну, открываю тъ амбары съ хлйбомъ, который былъ спрятан<br />
ъ для «благрщнятныхъ обстоятельствъ». Картофель,<br />
рйпа, кукуруза, хлйбъ, все дйлится съ животными; скупость<br />
человйка переходить въ жалость.<br />
1855 г.
У.<br />
БЮДЖЕТЪ ОДНО<strong>Г</strong>О ВЗЯТОЧНИКА.<br />
Н а-дняхъ судьба забросила меня, мнмоЬздомъ, въ одпнъ<br />
глухой степной городокъ.<br />
Д'Ьло было простое: еврею, вознице моему, разум еется на<br />
долгихъ, нужно было покормить лошадей. Вылезш и изъ-подъ<br />
клеенчатой занавески душнаго фургона, я вошелъ въ питейный<br />
домъ, при которомъ находился и постоялый заезжШ<br />
дворъ. В ъ ожиданш яичницы и вЬчнаго самовара, я уселся<br />
передъ столикомъ, въ качестве самаго кроткаго и долготерпеливаго<br />
странника. Модпыя журнальный картинки тридцаты<br />
хъ годовъ висели меяеду окнами въ рам кахъ. <strong>П</strong>ожаръ<br />
Московскаго театра, удостоившШся уже чести перейти на<br />
носовые платки и обои, помещ ался н а двухъ полосахъ последних!),<br />
облЬпившихъ уголь стены у печи. Духота была<br />
смертельная. Вдругъ я услышалъ: «Держи, держи! воръ!<br />
гвалтъ, держи!»-— и въ то же время мимо окна промчались<br />
взапуски, ш лепая туфлями, два незнакомыхъ еврея, въ фуфайкахъ,<br />
и мой возница, также еврей. Я выбежали н а<br />
крыльцо. Оказалось, что пока извозчикъ мой и шинкарь<br />
пересказывали другъ другу новости о Х арькове и Ш еве, о<br />
1оськахъ и Ю дкахъ, смелая и ловкая посторонняя рука,<br />
почти въ виду евреевъ, направилась въ фургонъ, вытащ ила<br />
оттуда мое пальто и меш окъ съ поклажей и готовилась уже<br />
скрыться за уголъ. ОбщШ гвалтъ подняли на ноги ц'Ьлый<br />
кварталъ. Выскочили изъ дворовъ Х айки, Нухнмы, Мошки<br />
и Б ерки. Воръ были схваченъ и съ тр!умфомъ отправленъ ><br />
въ подицш при несметной толпе любопытныхъ. Онъ оказался<br />
отставными уланскими солдатомъ Ш ебардинымъ. Схваченный<br />
за полу обезумевшими отъ страху и злости евреемъ,<br />
илемянникомъ ш инкаря, онъ озадачили всехъ вопросомъ:<br />
«<strong>Г</strong>де тутъ живетъ Селивёрстовь?»— «Кто Селивёрстовь?»—
— 202 —<br />
«А наш ъ солдатякъ!»— «А на что?»— «Да я его тутъ нскалъ!»—<br />
«Въ фургон!??? Ступай, ступай къ частному...»<br />
Такимъ-то образомъ я и познакомился съ героемъ моего<br />
разсказа, съ частнымъ прнставомъ уЬзднаго степного городка<br />
NN. городка, окруженнаго безл!сьемъ и глушью н выстроеннаго<br />
«въ разсынку и разметку», чисто по-украински,<br />
н а невылазномъ песгс!. Ч астны й приставь, назовем!, его<br />
хоть И ванъ Семенычемъ, былъ непостижимо добрымъ, толстымъ,<br />
живымъ и уморительно-подвнжнымъ, пятидесяти-пятилЬтннмъ<br />
существомъ. Маленькими, нужными и веселыми<br />
глазками онъ такъ и смотрЬлъ въ душу. <strong>П</strong> ереваливаясь то<br />
съ дивана н а стулъ, то со стула опять на диванъ, онъ поминутно<br />
поджнмалъ подъ себя ножки, складывалъ на ж ивот!<br />
руки, утиралъ кл-Ьтчатымъ платкомъ ногЬющео лицо и подбородокъ<br />
и заливался самымъ добродушнымъ смЬхомъ. <strong>П</strong> оел!<br />
кучи весело разсказанны хъ анекдотовъ, когда я былъ уже<br />
предстаиленъ его ж ен!, своячениц;! и двумъ его д!тямъ,<br />
<strong>П</strong> е г ! и О еклуш !, — находясь подъ нлшшемъ п ронсш есш я<br />
съ воромъ н комическихъ разсказовъ хозяина, я медленно<br />
отодвинулъ стаканъ съ чаемъ, помолчалъ и вдругь озадачилъ<br />
часгнаго пристава таким ъ вопросомъ:<br />
— «<strong>П</strong>ослушайте, И ванъ Семенычъ, скажите м н ! поп<br />
равд!... берете вы взятки?»<br />
Х озяинъ мой замеръ н а стул!; улыбка его засты ла на<br />
губахъ.<br />
— К акъ-съ ?— спросилъ онъ немного погодя и весь превратился<br />
въ нзумлеше.<br />
Б о л !е онъ не нроизнесъ ни слова, н я самъ вид!лъ,<br />
какъ капля крупнаго пота собралась у него на лы син!,<br />
сползла на лобъ и стала скаты ваться н а носъ...<br />
— «Берете ли вы взятки?» — повторплъ я внятно и я в <br />
ственно.<br />
— А хъ, батюшки! да что это такое? К аш е вы вопросы<br />
задаете?—отв!ти.ть И ванъ Семенычъ, утираясь платкомъ и<br />
сЬменя ногами по полу. Ж и вогь его такъ и ходплъ; жена<br />
усиленно сморкалась у окна;' свояченица, потупи глаза, подбирала<br />
н а спицы кучу спущ енныхъ петель. Даже <strong>П</strong> етя и<br />
веклуш а, съ разинутыми ртами, стояли у двери и казались<br />
изумленными...<br />
— «Эхъ, И ванъ Семенычъ, И ванъ Семенычъ, что же<br />
насъ такъ смутилъ мой вопросъ. И неужели вамъ не при
— 203 —<br />
ходило въ голову, что такой же воиросъ: «А ну-ка, почтеннейш<br />
ее чадо 1оаннъ, не бралъ ли ты взято къ?» зададутъ<br />
вамъ н а томъ свйтй?<br />
<strong>П</strong> риставь молча и сурово всталъ со стула, бережно оправилъ<br />
жилеть и сюртукъ съ форменными пуговицами, не<br />
глядя н а меня, р аза два прошелся по комнатЬ, сталт! у<br />
окна и сказалъ:<br />
— Милостивый государь, такими вещами не шутятъ!<br />
Я кинулся его усиоконвать, хотйлъ все обратить въ<br />
шутку, ссылался н а мой откровенный, нисколько вйтрен-<br />
11ЫЙ и lo p i d r i характеръ, столько вреднвийй мнй въ жизни<br />
въ былые годы. И ванъ Семенычъ, молча выслуш авъ меня,<br />
сказалъ; «Ж ена, сестра, дйти, маршъ! оставьте насъ!»— и<br />
когда тй вышли, съ увлечешемъ сжалъ мнй руки и спросилъ:<br />
— К акъ вы думаете... я иодлецъ?<br />
Я былъ в ь свою очередь озадачеиъ!<br />
— «<strong>П</strong>одлецъ, иодлецъ!» думаете йы!— подхватилъ съ горячностью<br />
И ванъ Семенычъ:— н вей вы такъ думаете! Да<br />
оно, пожалуй, что и правда!<br />
— «О! помилуйте!— началъ я ;— я не дуяадъ, не мыелнлъ<br />
васъ обидйть, И ван ъ Семенычъ».<br />
Онъ утерся, заперъ крйпче дверь, ейлъ и стиснулъ меня<br />
за руку:<br />
-— Милостивый государь! Скажу вамъ, что я васъ не боюсь!<br />
Молоды вы очень пугать пасъ! Вздоръ вея ваш а обличительная<br />
литература! Да и не провести вамъ насъ, стары<br />
хъ воробьевъ! Вы не служите: это вндйлъ я изъ вашего<br />
паспорта! Ну, да хоть бы вы и служили, хоть бы и разученые<br />
были вей ваш и высийе чины, такъ все-таки ничего<br />
оин съ нами не сдйлаютъ. Скажите вы этимъ господам'!.,<br />
коли когда приведетъ васъ судьба говорить съ ними, что<br />
ничего таки, ровно ничего оин не сдйлаютъ съ нами! Такътаки<br />
ровно пичего! Коли насъ, мелкихъ, топить, такъ топи<br />
палаты, правлеш я, цйлые уйзды. губерний Вей нынче па<br />
насъ йздятъ! Вонт. начальники, одинъ изъ бы вш ихъ у насъ,<br />
не чета ваш нмъ обличителямъ, вздумалъ отставлять взяточниковъ.<br />
Н ачалось дйло съ надсмотрщиковъ граж данской палаты<br />
по крйпостнымъ дйламъ, вывозящ ихъ въ кояцй года<br />
по 20 ты сячъ рублей серебромт. изъ города, и, переходя<br />
вдоль всякихъ секретарей, протоколистовъ и столоначальниковъ,<br />
покончилось становыми приставами! Что же-съ?? Вы-
— 204 —<br />
шелъ такой годнкъ, скажу вамъ, что пришлось хоть публиковать<br />
въ губернскихъ ведомостихъ о вызове лицъ, желающихъ<br />
служить, положили, въ губернскомъ правленш и двухт наш<br />
ихъ палатахъ! ВсЬ чиновники ушли да и не далеко, и<br />
тутъ же близко ушли, даже въ ту же губершю: поступили<br />
н а службу къ другому начальству ... Да-съ! Тутъ же, на рЬчк Ь<br />
Безы м енке, въ каменныхъ палатахъ проживать у насъ свой<br />
начальники откупщики, господинъ, положили, Чубуковъ,<br />
Климъ <strong>Г</strong>ригорьевичи! Ж или онъ н а всей вольготности, е.тъ<br />
н а золоте, сп ать н а бархатЬ, ходили по атласу, сидели на<br />
шелку и глядели на миллюны. <strong>П</strong>омощничекъ его, откупщики<br />
въ осьмнадцатоыъ отъ него колене п выжига такой же,<br />
какъ и онъ, 84-й пробы, получать жалованья отъ него<br />
3,000 рублей серебромъ! Три тысячи рублей серебромъ—и<br />
получаетъ кто же? кулаки, борода, синяя чуйка, рядецъ<br />
изъ села Трехполтинова! Д а ведь это генеральское и<br />
чуть - чуть не сенаторское жалованье! <strong>Г</strong>осподи! Т акъ<br />
какъ же было не бежать къ такому - то трехъ - бунчужному<br />
пашЬ, къ такому Сардананалу нашими всеми чиновниками?<br />
Ну, и перебежали! Онъ же кстати и не важничаетъ,<br />
не говорить вамъ т ы , не л ице п рштни ч астъ, формуляровъ<br />
самовластно и по пустяками н а вЬки не мараетъ,<br />
не гнетъ все>хъ за грошъ въ три-погибели, денсгъ даетъ<br />
вдоволь, хоть за то и требуетъ службы на чистоту, и не<br />
уирекаетъ за взятки... потому что там ъ взятокъ уже никто<br />
и не беретъ, и брать не можетъ, затЬмъ, что каждый въ<br />
жизни обезпеченъ. Сказано очень умно: работники дорожить<br />
теми мфстоми, которое его обезпечиваетъ. Беретъ же тотъ,<br />
кто не взять— не можетъ. Вы не верите?— Слушайте: говорю<br />
вамъ по совЬсти. Взятки бываютъ трехъ родовъ: вынужденный,<br />
добровольный и навязчивый. З а вынужденный— да<br />
покараетъ насъ Богъ! Н авязчнвы хъ уже ны не мало... А добровольный—<br />
добровольный беру-съ... и я!<br />
У меня морозь нрошелъ по коже. И ванъ Семенычи н а<br />
били трубку, вы секи огня, закурили и отворили дверь.<br />
— <strong>П</strong>ойдемте въ сади. Душно здесь. Я вамъ сообщу одну<br />
вещицу.<br />
М ы вышли, побродили по единственной дорожке, какая<br />
была въ саду, пока начало вечереть, сели на лавочке, и<br />
приставь, разговорившись о своихъ расходахъ и житьебы<br />
тье, спросили меня:
— 205 —<br />
— Знаете ли, сколько я получаю жалованья?<br />
— «Нйтъ!»<br />
— Двйсти рублей ассигнащ ями.<br />
Я ничего не отвйтилъ.<br />
— А хотите ли знать, сколько мнй съ семьей, да и всякому<br />
другому нужно непремйнно прожить въ этой трущобй?<br />
— «Не знаю».<br />
— Т акъ слушайте же и, если захотите, хоть записывайте.<br />
<strong>П</strong>омните только, что жалованья я получаю двйсти рублей<br />
ассигнащ ями въ годъ.<br />
И онъ началъ такъ:<br />
•— Домъ мой состоитъ изъ меня, жены, свояченицы,<br />
двухъ дйтей, кухарки, дйвчонки для прислуги, кучера, лошади<br />
и дворовой собаки. Итого: осьми человйкъ и двухъ<br />
скотовъ. <strong>П</strong>ожалуй, вы скажете, что безъ жены, значить и<br />
безъ дйтей, можно бы. для сокращения расходовъ, и обойтись<br />
въ пользу страны? Ну, да вйдь ими-то господа частные<br />
пристава прежде своего ,сана обзаводятся!.. Издержки начинаются<br />
съ обйда. <strong>П</strong>ожалуй, вы скажете, что и обйдъ ненуженъ.<br />
Н а это отвйчу, что даже тотъ писецъ уйзднаго<br />
суда, который получаетъ въ мйсяцъ казенного жаловантя<br />
3* рубля серебромъ и нанимаетъ квартиру за городомъ въ<br />
двухъ верстахъ, и тотъ эту квартиру наним аетъ со столомъ,<br />
съ платою но 5 р. сер., вмйстй за этотъ столъ и квартиру.<br />
(Замечайте: 3 и 5! Онъ уже на два цйлковыхъ долженъ<br />
взять взятку). И такъ, я ймъ и пью чай. Это уже обычай<br />
самыхъ бйдныхъ русскихъ людей... то-есть, виноватъ, взяточниковъ!—<br />
Чаю выходить у меня въ мйсяцъ 1 фунтъ; чай<br />
именуется: фамильный, цйною у насъ 11/з р. сер. Сахару<br />
выходить въ утро 8 кусковъ. Я пью въ накладку; остальная<br />
семья въ прикуску; свояченица же моя, ради смиренности<br />
и сиротства своего, даже въ приглядку, какъ я тому<br />
ни противился. Итого 8 кусковъ въ утро, 10 фунтовъ въ<br />
мйсяцъ; ио 30 кон. сер. фунтъ у Лебезцева: 3 р. сер. въ<br />
мйсяцъ. Да I 1/а р. сер. за чай. Въ мйсяцъ всего 4 4 а р.<br />
сер.; а въ годъ чай и сахаръ 54 р. сер. Дадйе, обйдъ наш ъ<br />
и людской. Н аш ъ: н а базарй берется 5 фунтовъ говядины,<br />
у того же Лебезнева-мошенника, хоть придуши его, по 3 к.<br />
сер., значить н а 15 к. сер. Хлйба: три булки по 12 к. сер.<br />
каж дая (ещ е въ 1819 году я самъ тутъ застать булку по<br />
5 к. сер.), всего за хлйбъ 36 к. сер. — Зелени: капусты,
— 206 —<br />
моркови в а 3 к. сер. — Картофелю: кладите тоже на 3 к.<br />
сер,— Крупъ въ кашу: на 6 к. сер.— Соль берется оптомъ.<br />
Ну, кладите въ обЬдъ н а все куш анье на 3 к. сер. Масла<br />
на весь об!дъ в ъ каш у н на заправу блюдъ, но отсутствию<br />
кормовъ для скота, 30 к. сер. (нудь н ы н ! но 12 р. сер.).<br />
ХрЬнъ, уксусъ н горчица такж е запасаю тся оптомъ. Ну,<br />
кладите въ обЬдъ: н а 4 к. сер. Да молока копеекъ на 10<br />
сер. Считайте-ка по пальцамъ, ну-ка! три да три, три да<br />
три копейки сер. А сочтите обЬдъ. (М ы принесли счеты и<br />
стали выкладывать аккуратно). В ъ и тог! выходить: 1 рубль<br />
10 к. сер. Считайте еще, что посл!дш е три года, во время<br />
войны, говядина была но 5 к. сер. за фунтъ, такъ и больше<br />
выйдетъ. Б езъ рюмки водки трудно обойтись въ нашемъ<br />
ремесл!, поел! всякой бЬготни: еще 3 к. сер. Итого нашъ<br />
об!дъ въ день 1 р. 13 к. сер.— Теперь людской. Если наш ъ<br />
состонтъ всего изъ борща, каши и жаркого, то людской можетъ<br />
уже см!ло состоять: изъ одного борща и каши. Кладите имъ:<br />
вы !сто мяса, на трехъ человЬкъ, сала свиного на 3 к. сер.;<br />
зелени на 3 к. сер.; крупъ для каш и на 5 к. сер.; квасусыровцу<br />
н а 3 к. сер., соли на 3 к. сер.; хл!б а ржаного н а<br />
12 к. сер. Итого: людской обЬдъ 29 к. сер. — Съ нашим!,<br />
вм !с т!, общШ обЬдъ въ моемъ дом!: 1 р. 42 к. сер.<br />
Заметьте, высчитавши это, я по стрЬжайшей экономш<br />
кладу, что ужинъ моей сем ь! и людямъ долженъ составляться,<br />
если желудокъ потрсбуетъ такового, изъ остатковъ<br />
об!денныхъ. И зъ нихъ же должна продовольствоваться<br />
круглый годъ дворовая собака. И изъ т !х ъ же, наконецъ,<br />
экономических!, остатков!, должны пополняться бол!е роскошными<br />
прибавками об!дъ и ужинъ въ нраздннчпые дни.<br />
<strong>П</strong>редоставляю вамъ судить, каковы, значить, у насъ эти<br />
праздничные банкеты, въ Рождество, н а Новый <strong>Г</strong>одъ н на<br />
<strong>П</strong> асху, когда, по пословиц!, «н у подиечпой крысы сластей<br />
полныя мисы».<br />
И такъ, пда (то-есть чай, об!дъ и ужинъ) въ моемъ дом!<br />
обходится: об!дъ по 1 р. 42 к. сер. въ день, въ мЬсяцъ<br />
42 р. 60 к. сер., въ годъ 511 р. 20 к.; а включая сюда<br />
стоимость чая въ годъ, приведенную выше, 54 р. сер., получимъ<br />
всего въ и тог! за !д у въ годъ: 565 р. 20 к. сер.<br />
’ Д ал!е. К вартира зд!сь, подобная моей, стоить 150 р. сер.<br />
Кладите, что м н ! сбавляютъ по отводу 70 р. сер. — Я доплачиваю<br />
отъ себя: 80 р. сер. И хъ только и ечнтаемъ.
— 207 —<br />
' Дрова. Сажень у насъ, на без.ткь'Ё, стоить 13 р. сер.<br />
Нужно въ обр'Ьзъ б саженъ въ годъ: итого 78 р. сер.— Да<br />
на кухню кладите не дровъ, а навознаго овечьяго кирпича,<br />
но здешнему кизяка, 2 сажени въ годъ, по 5 руб. сер.:<br />
итого 10 руб. сер. Выходить н а дрова 88 р. сер.<br />
ДалЬе. ОсвЬщеше. Кладите 1 фунтъ сальныхъ свечей на<br />
два дня, и л и 3 фунта въ неделю, в ъ пятьдесятъ недель<br />
150 фунтовъ, по 12 к. сер. Сколько выйдетъ?— 18 р. сер.<br />
въ годъ.<br />
<strong>П</strong>среходнмъ къ одежде. Я дЬлаю пару платья въ годъ.<br />
Сукно по 2 р. сер. аршпнъ; 5 арш пнъ н а пару, на сюртукъ<br />
н брюки— 10 р. сер. Работа Щ еголеву или Ш венкелю<br />
3 р. сер. <strong>П</strong> рикладъ 2 р. Сапогъ три пары въ годъ, по 3 р.<br />
сер.; итого 10 р. сер. (Тутъ считается починка н а 1 р.<br />
сер.). Белье, галстуки, жилетъ и ш апка— на все кладу въ<br />
годъ 5 р. сер. Значить, мой костюмъ въ годъ: 35 р. сер.<br />
Ж ена моя. Д ва платья ситцевыхъ по 2 р. сер. съш итьемъ<br />
ц одно къ празднику шелковое, канаусовое, 10 р. сер. Вы<br />
скажете, заче.мъ шелковое? А вонъ не хотите ли посмотреть?<br />
Видите, вонъ идетъ мой хожалый солдата, изъ губернскнхъ<br />
будочниковъ? У него есть жена. К акъ бы вы<br />
думали? II она носить гаелковыя платья! Что скажетъ моя<br />
жена, коли я откажу? Ы такъ, за платья 11 р. сер. Ш ляпка<br />
одна въ годъ: 4 р. сер. Чепчикъ: 2 р. сер. — Баш маковъ<br />
6 паръ, по 50 к. сер.,— 3 р. сер. — <strong>П</strong> латокъ большой на<br />
плечи 2 р. сер. — М антилья 6 р. сер. Зонтикъ 2 р. сер.<br />
Всего женинъ нарядъ 33 р. сер.<br />
М ожетъ-быть, да и наверное, я ещ е многое тутъ позабылъ.<br />
Ну, да пусть уже такъ! Одежду свояченицы кладите<br />
столько же, 33 р. сер.— У другнхъ нЬтъ свояченицъ—<br />
ну, гЬ и счастливцы. Моя хоть и пьегь чай въ приглядку,<br />
за то вертнтъ хвостомъ не хуже моей половины. Одежду<br />
обоихъ детей: каждому кладите столько же, коли не больше;<br />
вы знаете, что такое дети?.. Ну, да при хлопогахъ матери,<br />
кладите обоимъ 33 р. сер. И такъ, одежда всей семьи, со<br />
мною, выходить: 134 р. сер. въ годъ. *<br />
Одежда людская. ДЬвке комнатной старое барынино<br />
платье. Кроме того, н а 2 фартука, по 40 к. сер., — хотя<br />
.тЬтомъ полагается ходить босикомъ, но все-таки она сно- (<br />
ситъ въ годъ 2 пары башмаковъ, по 10 к. сер., и одни<br />
сапоги въ 1!/2 р. сер.; два платка: въ 30 и 50 к. сер.—
— 208 —<br />
Тулупъ н а зиму: 5 р. сер. — Двй рубахи, по 1 р. сер.<br />
каж дая,— считая холстъ по 7 к. сер. арш инъ. Итого 10 р.<br />
90 к. с.<br />
Кучеру: 2 пары сапогъ— 3 р. сер. Тулупъ: 5 р. сер. Армякъ:<br />
4 р. сер.— <strong>П</strong>оясъ: 50 к. сер. Ш ап к а зимняя: 1 р. сер.<br />
Л йтняя: 75 к. сер. Рукавицы: 50 к. сер. Двй китайчатыхъ<br />
рубахи: 11/а р. сер. Однй брюки китайчаты я, кубовыя сишя:<br />
1‘/з р. с.<br />
Кухаркй: менйе, чймъ дйвкй въ платкахъ, но болйе въ<br />
сапогахъ, по случаю ходьбы н а базаръ зимой и на рйку<br />
мыть бйдье въ проруби. Значить, тоже самое: 10 р. 90 к.<br />
сер. А всего одежда дворни въ годъ: 41 р. 5 к. с.<br />
Ж алованье бабамъ (о, изумлеше!) кладите всего 10 р. сер.<br />
въ мйсяцъ! Менйе 1 р. сер. въ мйсяцъ! Вйдь это— со временъ<br />
ц ар я <strong>Г</strong>ороха и царицы Чечевицы! Ж алованье кучеру<br />
не полагается: онъ изъ полицейских!», только армякъ носить.<br />
Но вотъ что всего любопытнйе, и этимъ я заверш у свой<br />
бюджетъ. К акъ вы думаете, нужна мнй лошадь? Н ужна или<br />
нйтъ, отвйчайте прямо?! Вы улыбаетесь, считаете это прихотью?<br />
Н йтъ-съ, не прихоть это-съ. <strong>Г</strong>оворятъ тебй: драка,<br />
воровство, офицеры буйство чинятъ, жида побили! <strong>Г</strong>дй,<br />
какъ? В ъ Окотовиловкй. Ну, и бйги въ Скотовиловку! А<br />
Скотовиловка ровно четыре версты за городомъ и въ городской<br />
чертй считается! И сколько такихъ селъ считается въ<br />
городской чертй?.. Да и городъ-то весь почти изъ селъ состроился,<br />
н а пять мйряныхъ верстъ раскинулся! Н а пять<br />
верстъ! Ц йпь длинная! Ну, и исходи, избйгай ее въ день<br />
съ конца въ конецъ разъ пять— шесть! А исторш въ родй<br />
ваш ей тутъ каждый день: изъ н ародонасояетя двй трети<br />
жндовъ; они смирны, да за то грязны. А вйдь полищя и<br />
чистоту вравовъ, и чистоту заднихъ дворовъ наблюдай!<br />
Войска проходить поминутно: смотри и за ихъ выгодами!<br />
Словомъ, батюшка, безъ лошади да безъ таратаечки нашему<br />
брату не обойтись. Н у-съ, и содержимъ мы эту лошадь!<br />
Т ак ъ какъ жо бы вы думали? Сколько стоить содерж<br />
и т е лошади въ гоДъ? А?.. Считая возъ сйна, въ три-четыре<br />
копны, въ 3 р. сер., а по нынйшнимъ цйнамъ и того<br />
дороже, выйдстъ въ годъ: 60 р. сер. <strong>Г</strong>овно, значить, содерж<br />
и т е моего рысистаго скота стоить столько, сколько я самъ<br />
получаю жалованья: двйсти рублей ассигнащ ями, съ небольшими!<br />
Вотъ и судите, брать ли намъ взятки или не
— 20fl —<br />
брать?.. <strong>П</strong>одводите итогъ, подводите... Это для меня самого<br />
любопытно...<br />
И онъ устремилъ глаза на счеты...<br />
Я положнлъ на счетахъ вей выш еозначенный цифры,<br />
взглянулъ н а кости и пришелъ въ истпнное изумлеше. На<br />
костяхъ стояло въ итог!,:<br />
Чай и сахаръ ............................... 54 р- сер.<br />
<strong>П</strong> ищ а семьи и дворни . . . 511 20 к. с.<br />
К варти ра............................................ 80 » —<br />
Д р о в а................................................... 88 » —<br />
О с в Ь щ е ш е ...................................... 18 » —<br />
<strong>П</strong>латье с е м ь и ................................ 134 » —<br />
Одежда дворни................................ 41 » г> » »<br />
Ж алованье бабамъ . . . . 20 —<br />
<strong>П</strong>рокормъ лош ади.........................
— 210 —<br />
— «Н а комъ же вы, И ванъ Семеновнчъ, добираете то,<br />
чего вамъ не даетъ казна?»-—сиросилъ я, ходя но саду.<br />
<strong>П</strong> риставъ хогЬлъ ответить и замолчалъ. Н адъ заборомъ<br />
у воротгь показалась голова моего жндачюзницы. Онъ сгоралъ<br />
нетернйш емъ и страхомъ при ви д ! долгого визита<br />
моего у пристава и н о д ъ !х ал ь съ фургономъ. Я ему крикнулъ,<br />
чтобъ онъ отъ !х ал ъ к ъ сторон!,, а самъ возобновила,<br />
вонросъ. <strong>П</strong> риставъ вздохнулъ, и н а л и р! его показалось то<br />
же строгое и печальное выражеш е, какое я еще въ дом!<br />
разъ у него зам!тидъ.<br />
— Съ купровъ беремъ...-—-отвЬтилъ онъ со вздохОмъ: —<br />
в!дь они все сами тычутъ, добровольно тычутъ! Съ безпаспортныхъ<br />
тоже... Съ этихъ наш ъ городничий, правда, лично<br />
получаетъ; ну, да зиаетъ тоже честь, и съ нами д!лится.<br />
БЬглыхъ у Насъ особенно много л!томъ и зимой на заработкахъ<br />
проживаешь. Все съ с!в е р а Pocciu! <strong>П</strong>отомъ ярмарки...<br />
Дёсять ты еячъ серебромъ у насъ по.тмцш одна весенняя<br />
ярм арка даетъ. Н ародъ-то тогда все голодный; ну, и украсть,<br />
и выпить, и побуйствовать лйбитъ! Вора поймаешь, его посадишь<br />
въ холодную, а изъ кармановъ-то его краж а все въ<br />
наш ъ же карм анъ ндетъ! Ж иды тоже за явку пасиортовъ<br />
даютъ... Н аконецъ и откупъ... В зятка съ этой козы такая<br />
уже, что и не взять сов!стно! Н е подоишь ее, такъ пожалуй,<br />
говорить, и заб о л !егь коза... Да и мало ли еще съ<br />
кого... Все добровольным, а наен.ня н !тъ , убей Богъ, н !тъ .,,<br />
Больно все вздорожало» и все тутъ... А н а о ш я мы, по кранной<br />
M'lip! я, но дЬлаемъ, убей Б огъ ни н а волОсъ!<br />
■—• «И ванъ Семенович !,,— сказалъ я, прощ аясь съ добродушнымъ<br />
старикомъ: — вы не будете сердиться за одинъ<br />
вонросъ?»<br />
— А что? опять спросите; взяточники ли я и подлецъ ли?<br />
— «О, нЬтъ! <strong>П</strong>омилуйте, что вы говорите?» . t<br />
— Т акъ что же?<br />
— «<strong>П</strong>озволите вы м н ! напечатать то, что вы м н ! теперь<br />
разсказали? У меня одинъ знакомый въ журналахъ пишотъ...»<br />
— Напечатать?.. А, пожалуй! Только но имени не 'обзовите,—<br />
а то городничш прогонитъ... Я литературу люблю и<br />
самъ г. Щ едрина и г. <strong>Г</strong>ромову чптадъ; а тотъ — и-н!.. не<br />
любить, убей Богъ, не любить... говорить, вс!х ъ этихъ писателей<br />
бы въ м'Ъшокъ, да въ воду...<br />
I 860 г.
ШАМИЛЬ ВТэ МАЛОРОССИИ.<br />
<strong>П</strong>ока столицы еще ждали кавказского героя, наши степи<br />
уже встречали его. 12-го сентябри Ш амиль цро*халъ чорезъ<br />
Мзюмъ. 13-го утромъ, въ t часа, онъ былъ на станщ и въ<br />
Чугуев'в, въ 36 верстахъ отъ Х арькова. Я про'Ьзжалъ въ<br />
■>го время черезъ Чугуевъ. Значительная толпа народа суеш<br />
лась у подъЬзда станщ и. В ъ коридор*, у дверей въ комналы<br />
на-лЬво, стояли молча офицеры и нисколько генераловъ.<br />
Вс* говорили шепотомъ. И ные нагибались къ замочной<br />
скважин* и смотр*лн въ комнату.<br />
Ш амиль напился чаю и слить!— сказалъ кто-то.<br />
Т акъ онъ и чай пьетъ?— спросили изъ толпы.<br />
Вышелъ изъ комнаты, гд* отдыхалъ имамъ, въ чоркесскомъ<br />
наряд* офнцеръ, говорнвнпй ио-русскн.<br />
— х1то Ш амиль?— спросили его.<br />
—• Л егь вздремнуть.<br />
А Кази-М агона, его сынъ?<br />
—■ К урить папироску.<br />
—- М ариландъ Сниглазова?— сиросилъ кто-то.<br />
Офнцеръ вынулъ пачку изъ карм ана и взглянутъ пасигнатурку.<br />
Н *тъ, Достоевскаго! — отв*тилъ онъ съ улыбкой: —<br />
купили въ Бахмут*; кр*пш я, турецкая.<br />
Mh Ii сразу мелькнулъ въ ум* НотерОурп. и почтенный<br />
ф аорикавтъ, авторъ «ВЬлыхъ ночей» и очень недурным,<br />
иаииросъ.<br />
К акъ его взяли?— допраш ивали молодой офицерикъ:—<br />
говорятъ, что его жена, армянка. стрЬляла но многнмъ въ<br />
посл*дшя минуты, что у него два мпллшна денегъ серебромъ<br />
и золотомъ осталось, и что онъ просился въ Мекку?<br />
Многое говоря гъ,— отв*тилъ офнцеръ въ черкеск*:—<br />
Дюма еще. не то напншедъ! Читали мы его сказки! А Ш а<br />
миль и не знаетъ про него; мы спрашивали.<br />
VI.<br />
14*
- 212 —<br />
Толпа у дверей засуетилась. Вышелъ сынъ Ш ам и ля--съ<br />
бйлымъ, нйсколько грубымъ и загорйлымъ лицомъ, въ свйтломъ<br />
плащ й верблюжьяго цвйта и въ черной бараньей панахй<br />
н а головй. Съ нимъ переводчикъ.<br />
Имамъ проснулся и позволяетъ войти всймъ!— сказалъ<br />
онъ громко и съ улыбкой, въ отвйтъ н а всякдя просьбы<br />
стоявшихъ у замочной скважины.<br />
Мы вей вошли. Ш амиль сидйлъ н а станщонномъ диванй,<br />
старенькомъ, столько знакомомъ каждому изъ насъ, у ломбернаго<br />
стола. Комната, оклеенная полосатыми обоями,<br />
украш алась портретомъ 1'осударя И мператора, въ ростъ,<br />
надъ диваномъ. Ш амиль еидйлъ подъ портретомъ и, при<br />
нходТ» наш емъ, новйрялъ свои карманные часы съ большими<br />
часами, виейвшими на стйнй, при входй въ комнату. Мы<br />
поклонились и полукругомъ, толпой человйкъ въ тридцать,<br />
стали близъ него, ш агахъ въ двухъ. Онъ сиряталъ часы<br />
въ карманъ, куда-то подъ бйлые костяные патроны на<br />
груди черной черкески, и тихо, болйе глазами, чймъ головой,<br />
отвйтилъ на наш ъ иоклонъ. Вей молчали, только смотрйли<br />
н а него.<br />
Вотъ его портреты Огромная, бйлая. свернутая не то<br />
изъ кисеи, не то изъ тонкой ш ерстяной ткани, чалма на<br />
голов!;; ш ирокая, длинная, подкраш енная коричневою краскою.<br />
борода; черные, нйсколько блугкдаюшде, будто убйгаюице<br />
отъ рйзкаго дневного свйта, глаза, постоянно опущенные<br />
книзу. В ъ рукахъ четки. Лицо гладкое и ице довольно<br />
свйжее. У глаза нйсколько морщинъ. Морщина, и довольно<br />
рйзкая, между бровей. <strong>Г</strong>убы его иногда что-то шеичутъ,<br />
будто молнгву. <strong>Г</strong>олосъ его тнхШ, нйсколько глухой. Вообще.<br />
Ш амиль производить скорйе впечатлйш е духовнаго лица,<br />
нежели воцнетвеннаго человйка. Это скорйе герой романовъ<br />
Морьера н лицо изъ мпстическнхъ и тнхнхъ сказокъ «Тысячи<br />
н одной ночи», чймъ виновншгь кровавы хъ релящй<br />
«Инвалида», отъ намйстничества граф а Воронцова до князя<br />
Барятинскаго. Смотря на эти мягюе, ласковые глаза, на<br />
старческое, монашеское ш епташ е губъ, на четки и неподвижную,<br />
сурмленную бороду, съ важностью которой насъ<br />
познакомили съ дйтства и похождевдя Х адж и-Бабы въ Испагани,<br />
н пресловутая «Ш ехеразада», никакт, нельзя допустить,<br />
чтобы этотъ человйкъ былъ виновннкомъ драмъ, оглашавшпхъ<br />
- столько лйгь Кавкайъ. Так in лица я вндйлъ въ
— 213 —<br />
Крыму, задолго до войны, подъ вечерь, за перилами башенокъ<br />
минарета, сзы вавш пхъ нрохожихъ на молитвы.<br />
Мы стояли, молчали, смотрДли и смотрели. Вотъ онъ<br />
вздохнулъ, вотъ бДлымн, небольшими руками сталъ поправлять<br />
перевязь на груди, у шашки. Opyncie ему возвращено.<br />
Сзади, за кучею стоявш ихъ, ш елъ разговоръ шепотомъ; говорили<br />
станщонный смотритель. — Эго иргЬхалъ, вы слан,<br />
иейхъ, нростлалъ коврикъ, разулся, умылся и давай молиться;<br />
молился долго. Н апился чаю и легъ спать. Да не сналъ,<br />
нее ворочался. <strong>П</strong>отомъ сталъ говорить. Я спраш иваю переводчика,<br />
о чемъ онъ бормочетъ. <strong>Г</strong>оворить; наскучило Дхать<br />
нъ к арет!; просится Дхать въ <strong>П</strong>етербург!» верхомъ.<br />
<strong>П</strong>осДтитсли еще постояли, носмотрДли, помолчали и стали<br />
расходиться.<br />
— Вотъ онъ какой! Tnxifi, да простой.<br />
— Т акъ это-то Ш амиль? И стоило будить меня въ четыре<br />
часа, глазДть на него; такъ себД, какой-то простяки,<br />
родъ татарина, что съ халатами ходятъ.<br />
Н а крыдьцД стояли два руссше офицера, изъ кавказских’)»<br />
урожденцевъ, въ черкескахъ, прикомандированные къ сосДдней<br />
дпвнзш, собранной въ ЧугуевД.<br />
— Эхъ, левъ, левъ, голова-то, глаза! Вотъ r e H i n , вотъ<br />
горой царственный! — говорили одинъ изъ нихъ съ пы лавшими<br />
глазами:—у такого велнкаго плДннпка и на ординарцахъ<br />
не безчестье простоять! Вотъ бы сюжетъ Лермонтову.<br />
Это не чета <strong>П</strong>ечорину.<br />
Толки шли разные. Были и таш и недостойный слова;<br />
«ЗвДрь, чистый звДрь; что на него смотрДть! Б ъ крДность<br />
его теперь; не мало народу онъ ногубнлъ!»<br />
Я опять воротился В1, комнату. Ш амиля окружали спутники<br />
его, въ черкескахъ. <strong>П</strong>очтительно снявш и съ него<br />
чалму, въ то время, какъ онъ все еще сидДлъ на диван !,<br />
(причемъ я замДтшп. его бритую, серебристую голову, прикрытую<br />
нарчевою шапочкой), спутники надДлн ему черев’!»<br />
плечо ятаганъ, служа ему, какъ служить послушники вы с<br />
шему духовному лицу. Ш амиль спросили, скоро ли онъ но-<br />
<strong>Г</strong>.детъ далДе. Ему сказали, что посланный къ корпусному<br />
командиру все ещ е не возвращ ается. <strong>П</strong>рошло еще довольно<br />
времени. <strong>П</strong>осланный воротился и объявили, что корпусный<br />
командиръ н а свидаш е не будетъ. Ему подали лошадей.<br />
Онъ встали, накинули нлащ ъ, быстро оглянулся и быстро
— 214 —<br />
прошель по опустФлай комнат!.. Тутъ только, при вид* его<br />
исполинского роста и твердой, царственной поступи, мн*<br />
пришли н а умъ А хта и <strong>Г</strong>ергебиль, Дарго и Ведены. С*вши<br />
въ карету (говорить, уступленную ему княземъ Б арятннскимъ),<br />
онъ раза три нетери*ливо оглядывался и все снраш<br />
ивалъ что-то. Это онъ ждалъ зам*шкашиагося своего сына.<br />
Ямщ икъ тронулъ вожжи, и Ш амиль уЬхалъ, среди новин<br />
толпы, собравшейся на улиц* уже оживленнаго города.<br />
<strong>П</strong>одкатили дрожечки, на ннхъ два юнкера.<br />
— Эхъ, <strong>П</strong> етя, опоздали! Н е догнать ли его?<br />
Н *тъ, <strong>Г</strong>риш а, не догонишь! Лошадь пристала!<br />
— Т акъ какъ же?<br />
— А какъ? В ъ Кочетк* (въ пяти верстахъ), въ вокзал*,<br />
сегодня Ю лю <strong>П</strong> астрану ноказываютъ; лучше вечеромъ иойКемъ<br />
туда!<br />
•— Ну, хорошо...<br />
И простодушный дрожечки поЬхали назадъ.<br />
День этотъ и сл*дующШ прошли тихо. Только войска все<br />
передвигались. <strong>П</strong>одъ вечоръ изъ Х арькова прискакали фельдъегерь.<br />
Объявлено, что <strong>Г</strong>осударь будегь въ Чугуевъ не 16,<br />
а 15 сентября, завтра, во вторникъ, утромъ, что смотръ<br />
войскамъ назначенъ такж е 15, и что Ш амиль 14 опять<br />
будет1], назадъ въ Чугуевч, изъ Харькова, что ему объявлено<br />
ириказаш е быть на царскомъ смотру.<br />
Въ самомъ д*.т*, вечеромъ 14 числа, вт. нонедЬльникъ,<br />
новый фельдъегерь лривезъ извЬспе, что Ш амиль в ь й х ал ъ<br />
снова изъ Х арькова, въ 6 часовъ поел* обфда, и вт, 8 будегь<br />
въ Ч угуев* и остановится вт. дом* начальника округа,<br />
на площади, рядомъ съ корпуснымъ штабомъ, близъ собора.<br />
Толпа дамъ, уже въ 7 часовъ, ожидала его, разряж енная,<br />
въ с*няхъ нодъ*зда. Ш ли новые толки.<br />
Вы слышали, m esdam es, что Ш амиль въ Х арьков*<br />
быль в ь конномъ цирк* и такъ восхитился представленies'b<br />
илясуновъ н — главное — плясунШ, что спросилъ,. нельзя ли<br />
начать представление снова?<br />
— Я только-что изъ Х арькова,— отозвалась одна дама:—<br />
тамъ его не увидйла, такъ ирг<strong>Г</strong>.хала сюда.<br />
— Разекажите, какъ же онъ тамъ принять...<br />
— Онъ остановился на Екатерннеславекой улиц*, катался<br />
н а .тошадяхъ, совершенно восхитился городомъ и дамами,<br />
нахлынувшими къ нему. Одн* подчиняли его ананасами,
— 215 —<br />
д р у г а конфетами, третьи улыбками. Кто-то спрбснлй, н равятся<br />
ли ему наши дамы? Онъ отвйчалъ: не вей— молодым.<br />
А вы знаете; чтб за судъ онъ нзрекъ года за два,<br />
на К авказй, надъ однимъ жидомъ?— снросплъ какой-то офицера,:—<br />
говорить, одинъ черкесъ, рубя дрова, взялъ въ плйнъ<br />
еврея, русскаго маркитанта, и яосадилт, его сзади себя верломъ<br />
н а коня. Дорогою еврей, дрожа отъ ужаса, выдернули<br />
и зъ-за его пояса топоръ, убилъ черкеса, столкнулъ его и<br />
носкакалъ, но былъ нойманъ другимъ черкесомъ, видйвшимъ<br />
это, н нринеденъ къ Ш амилю. В оть судъ Ш амиля: семью<br />
убитаго черкеса он и велйлъ наградить; черкеса, поймавши го<br />
вновь еврея, велйлъ выейчь, за то, что онъ на мйстй не<br />
убилъ жида; а жиду объявили такъ: прощаю тебя за то,<br />
что въ первый разъ въ жизни вижу храбраго жида...<br />
Вошелъ полный господина,, съ нйстью, что iipi Ьхалъ не-<br />
])едовой Ш амиля. Ворвавпийся вйтеръ чуть не загаенлъ<br />
стеариновой свйчи н а стйнй ейней.<br />
— Ахъ, Боже Мой, войдетъ Ш амиль, и мы его не увндимъ<br />
внотьмахъ; нельзя ли лампу?<br />
Но сторожъ-солдатъ былъ неумолима, и не обращала, внимаш<br />
я на вопли дамъ, хотя, въ самомъ дйлй. свйча то и<br />
дйло гасла. Вдругь лодъйхала, экипажи, вошелъ оынъ Ш а <br />
миля съ мюридомъ, и едва прошолъ но лйстницй вверхъ,<br />
явился и самъ имамъ. М нопе прошли за нимъ па верха,.<br />
Ему тотчасъ подали чай. Она. ейлъ на, дивана, и окинула,<br />
глазами комнату. Три картины, рисованныя Масляными красками,<br />
виейли но стйнамъ: сцены изъ библейской истораи<br />
и пожара, какого-то города. Н а ножаръ она, глядйлъ долйе.<br />
Опять вошли дамы и новые офицеры, столпились полукругомъ<br />
у стола, стояли, молчали и смотрйли... <strong>П</strong>ронесли ему<br />
двй складный кровати. <strong>Г</strong>лаза у него слипались. Она, даже<br />
яйвнулъ; на большомъ нальцй правой руки, державшей черный<br />
четки, блеснуло серебряное, грубой работы, кольцо.<br />
<strong>П</strong>осйтители постояли, носмотрйли и разошлись.<br />
Н а утро <strong>Г</strong>осударь принималъ Ш амиля. Имамъ, какъ я<br />
самъ видйлъ, ше-тъ во временной дворецъ блйднйе обыкновеннаго<br />
и тревожно двигалъ руками, гладя бороду. <strong>П</strong>огона.<br />
Ш амиль былъ на смотру, верхомъ. Блистательное войско,<br />
парадны е наряды и эволюцш заняли его чрезвычайно.<br />
Но вотъ <strong>Г</strong>осударь въ половинй Я часа пополудни К Н 'о сентября<br />
въйхала, ва, Харьков а. Вслйдъ за ипмъ пргЬхалъ Ш а
— 316 —<br />
миль. В ъ 8 часовъ вечера зажглась по городу иллюминащя.<br />
Запы лала въ огняхъ громадная, исполинская колокольня<br />
собора, зажглись вензеля, тр1умфальныя арки на илощадяхъ,<br />
запылало электрическое солнце надъ университетомъ. Ш а <br />
миля повезли по городу.<br />
— Чтб это? вДрно слова кашя-нибудь? — спросили онъ,<br />
подъДзжая с'ь Екатеринославской улицы къ университету,<br />
гдД надъ горой изъ огней составлена была надпись, длиною<br />
саженей въ 50, вдоль оконъ, надъ тополями.<br />
— Да, слова,— отвДтилъ переводчики.<br />
— Чтб же такое, я хочу знать?<br />
—
— 217 —<br />
— А позволяетъ ли ему законъ его в*ры быть въ общ е<br />
ств* женщинъ?<br />
— Я самъ законъ моей в*ры и могу...<br />
Въ род* этого давалъ отв*ты глава мюридизма н а нышномъ<br />
бал* Х арькова.<br />
Сыну его дали одннъ вопросъ:<br />
-— Видите, какъ у насъ вс* свободны, какъ весело?<br />
— Да, хорошо у васъ; но надо много, денегъ!<br />
Одинъ молоденькШ господинъ протиснулся къ Ш амилю и<br />
спросилъ переводчика:<br />
— Ч италъ ли Ш амиль книгу г. Вердеревскаго: «<strong>П</strong>л*нъ<br />
у Ш амиля княгинь Орбел1ани и Чавчавадзе?»<br />
— Ш амиль не вид*лъ ни одной европейской книги и не<br />
знаетъ, что о немъ пишутъ!<br />
— А газеты у него получались?<br />
•-*- Ему д*ла не было до газетъ; а покойный его сынъ<br />
получалъ <strong>П</strong>етербургсшя и МосковсМя В*домости, но недолго!<br />
Н а бал* узнали, что Шамилю назначено жить въ Калуг*.<br />
— Отчего вы такъ упорно не сдавались? Видите, какъ<br />
зд*сь хорошо!<br />
— Да, я жал*ю, что не знадъ Poccin и что ран*е не<br />
искалъ ея дружбы! Я съ полнымъ дов*р1едъ теперь *ду въ<br />
глубь Poccin, вт. Москву и въ <strong>П</strong>етербургъ...<br />
Ж ены его и сынъ М агма-Ш апи остались въ Ш урахъ.<br />
Е щ е часа два ходила толпа н а бал* за нимъ. Онъ не<br />
узкиналъ, смотр*лся въ зеркала новой залы, нарочно вы <br />
строенной для прг*зда <strong>Г</strong>осударя, еще прошелся и у*халъ,<br />
сказавш и губернскому предводителю дворянства, когда <strong>Г</strong>осударь<br />
уже у*хадъ:<br />
— Все, что я зд*сь вид*лъ, меня очень заняло; но въ<br />
особенности то, какъ любитъ высокое сослов1е дворянъ своего<br />
молодого <strong>Г</strong>осударя!<br />
Ч ерезъ день Ш амиль у*зжадъ въ Москву.<br />
<strong>П</strong> а крыльц* его спросили:<br />
— К акъ же все это, чтб онъ видитъ, можно сравнить съ<br />
его Кавказомъ?<br />
Ш амиль отв*тилъ:<br />
— К авказъ— это жизнь, д*йствительность; а то, что теперь<br />
вижу, сказка для меня!<br />
1859 г.<br />
Сочииешя <strong>Г</strong>. <strong>П</strong>. Данилевскаго. Т. XX.<br />
14 а
О г л а в л е н и е<br />
XX ТОМА.<br />
Жизнь и смерть Короля Ричарда третьяго.<br />
сп>.<br />
Вильяма Ш експира переводъ <strong>Г</strong>. <strong>П</strong> . Дапилевскаго............................... 3<br />
И зъ путевы хъ зам'Ьтокъ.<br />
I. Хуторокъ близъ Диканьки.............................................................................. 147<br />
II. Дивногорскъ.............................................................................................................163<br />
III. А ракчеевсш я посолеш я иа У край н е...................................................... 172<br />
IV . НЬмецшя колон! и близъ К ры ма.................................................................. 169<br />
V. Бю джеть одного взяточника........................................................................ 201<br />
V I. Шамиль въ малороссш .................................................................................... 211